Skip to main content

Full text of "The Osage tribe: rite of the chiefs; sayings of the ancient men"

See other formats


GIFT  OF 


THIRTY-SIXTH 
ANNUAL  REPORT  OF  THE 

BUREAU  OF 
AMERICAN  ETHNOLOGY 

TO  THE  SECRETARY  OF  THE 
SMITHSONIAN  INSTITUTION 

1914-1915 


WASHINGTON 

GOVERNMENT  PRINTING  OFFICE 
1921 


TT    Q       I     / 


LETTER  OF  TRANSMITTAL 


SMITHSONIAN  INSTITUTION, 
BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY, 

Washington,  D.  C.,  August  4,  1915. 

SIR:  I  have  the  honor  to  submit  herewith  the 'Thirty- 
sixth  Annual  Report  of  the  Bureau  of  American  Ethnology, 
for  the  fiscal  year  ended  June  30,  1915. 

With  appreciation  of  your  aid  in  the  work  under  my 
charge,  I  am 

Very  respectfully,  yours, 

F.  W.  HODGE, 
Ethnologist-in-charge. 
DH.  CHARLES  D.  WALCOTT, 

Secretary  of  the  Smithsonian  Institution. 


4C3385 


CONTENTS 


REPORT  OF  THE   ETIINOLOGIST-IN-CHARGE 

Page. 

Systematic  researches 9 

Special  researches 19 

Manuscripts 

Publications 29 

Illustrations 32 

Library 32 

Collections 33 

Property 

Miscellaneous 34 

ACCOMPANYING  PAPER 

The  Osage  Tribe:  Rite  of  the  Chiefs;  Sayings  of  the  Ancient  Men,  by  Francis 

La  Flesche  (pis.  1-23;  figs.  1-15) 35 

Index..                                                                                 599 


REPORT  OF  THE 
ETHNOLOGIST-IN-GHARGE 


THIRTY-SIXTH  ANNUAL  REPORT 

OP  THE 

BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


F.  W.  HODGE,  Ethnologist-in-Charge 


The  operations  of  the  Bureau  of  American  Ethnology 
during  the  fiscal  year  ended  June  30,  1915,  were  conducted 
in  accordance  with  the  act  of  Congress  approved  August 
1,  1914,  making  appropriations  for  sundry  civil  expenses 
of  the  Government,  which  act  contains  the  following  item: 

American  ethnology:  For  continuing  ethnological  researches  among 
the  American  Indians  and  the  natives  of  Hawaii,  including  the 
excavation  and  preservation  of  archeologic  remains,  under  the 
direction  of  the  Smithsonian  Institution,  including  salaries  or  com 
pensation  of  all  necessary  employees  and  the  purchase  of  necessary 
books  and  periodicals,  including  payment  in  advance  for  subscriptions, 
forty-two  thousand  dollars. 

SYSTEMATIC  RESEARCHES 

As  in  the  past,  the  systematic  researches  of  the  bureau 
were  conducted  by  its  regular  staff,  consisting  of  9  eth 
nologists,  including  the  ethnologist-in-charge,  and  of  10 
ethnologists  during  part  of  the  year.  These  operations  may 
be  summarized  as  follows: 

Mr.  F.  W.  Hodge,  ethnologist-in-charge,  devoted  most  of 
his  attention  during  the  year  to  the  administration  of  the 
affairs  of  the  bureau,  but  opportunity  was  found,  with  the 
assistance  of  Miss  Florence  M.  Poast,  to  add  materially  to 
the  compilation  of  the  bibliography  of  the  Pueblo  Indians, 
which  now  comprises  about  2,400  titles.  Mr.  Hodge  also 
read  several  extended  manuscripts  submitted  for  publica 
tion  by  the  bureau;  he  likewise  continued  to  represent  the 

9 


10  BUREAU   OF   AMERICAN   ETHNOLOGY 

bureau  on  the  Smithsonian  advisory  committee  on  printing 
and  publication  and  the  Smithsonian  Institution  on  the 
United  States  Geographic  Board. 

Dr.  J.  Walter  Fewkes,  ethnologist,  at  the  beginning  of  the 
fiscal  year  brought  to  a  close  his  archeological  researches  in 
the  valley  of  the  lower  Rio  Mimbres,  N.  Mex.,  reference  to 
which  was  made  in  the  last  annual  report.  These  studies  of 
the  many  village  sites  of  the  prehistoric  people  of  the  section 
named  lead  to  the  belief  that  the  ancient  habitations  were 
not  terraced  community  houses,  such  as  characterize  typical 
pueblos,  but  were  of  an  older  form,  hence  Dr.  Fewkes 
assigns  them  to  a  period  and  a  people  which  he  designates 
pre-Puebloan.  This  conclusion  is  based  not  only  on  the 
character  of  the  house  structures  as  indicated  by  their 
ground  plans,  but  also  on  the  character  and  decoration  of 
the  pottery  vessels  found  under  the  floors.  The  most  note 
worthy  feature  of  this  earthenware  is  the  remarkable  painted 
decoration  on  the  inside  of  the  bowls,  consisting  of  repre 
sentations  of  men  engaged  in  various  pursuits,  animals,  and 
geometric  designs  of  exceptional  forms,  suggesting  the  cul 
ture  of  the  Keres  Indians  of  New  Mexico  rather  than  that 
of  other  Pueblos.  A  distinctive  feature  of  some  of  the 
animal  pictures  on  the  Mimbres  pottery  is  the  fusion  of 
two  different  animal  forms,  as  the  antelope  and  a  fish,  in  a 
single  representation.  Dr.  Fewkes  suggests  that  the  almost 
constant  presence  of  rectangular  and  other  geometric  designs 
on  the  bodies  of  the  animals  depicted  on  the  pottery  may  be 
considered  in  a  sense  parallel  with  certain  very  ancient 
paintings  on  the  walls  of  caves  in  France,  as  described  by 
Dr.  Capitan  and  others.  The  special  value  of  the  study  of 
the  painted  designs  on  the  Mimbres  pottery  lies  in  the  light 
which  they  cast  on  general  problems  connected  with  the 
culture-genesis  and  clan  migrations  of  the  sedentary  Indians 
of  the  Southwest.  These  designs  are  related,  on  the  one 
hand,  to  those  on  Pueblo  painted  pottery  of  northern  New 
Mexico  and  Arizona  and,  on  the  other,  to  the  decorations 
on  the  earthenware  of  the  prehistoric  inhabitants  of  the 
valleys  of  the  southern  part  of  the  Sierra  Madre  Plateau, 
notably  those  of  the  celebrated  Casas  Grandes  in  Chihuahua. 


ADMINISTRATIVE  REPORT  11 

An  illustrated  preliminary  report,  under  the  title  "Arche 
ology  of  the  Lower  Mimbres  Valley,  New  Mexico,"  was  pre 
pared  by  Dr.  Fewkes  and  published  in  Smithsonian  Miscel 
laneous  Collections  (Vol.  63,  No.  10,  pp.  1-53,  pis.  1-8. 
figs.  1-32). 

In  January  Dr.  Fewkes  visited  southern  Arizona,  where  he 
made  several  archeological  reconnoissances,  following  the 
Rio  Santa  Cruz  almost  to  the  Mexican  boundary.  He  visited 
the  old  Indian  missions  of  San  Xavier  del  Bac  and  Tumaca- 
cori,  and  in  their  vicinity  examined  extensive  aboriginal 
ruins,  which  were  found  to  belong  to  the  same  type  as  Casa 
Grande,  Ariz.  The  group  of  prehistoric  ruins  near  the  di 
lapidated  mission  of  Tumacacori  (which  imposing  structure, 
now  preserved  as  a  national  monument,  is  greatly  in  need 
of  repair)  presents  unusual  advantages  for  thorough  archeo 
logical  investigations,  with  promise  of  important  collections. 
The  walls  of  the  compound  can  be  traced  readily,  and  if 
uncovered  by  excavation  would  reveal  important  informa 
tion  on  the  ancient  culture  of  the  Santa  Cruz  Valley.  Sim 
ilar  remains  were  noted  in  other  parts  of  this  valley  and 
elsewhere  in  southern  Arizona.  While  in  this  general  area 
Dr.  Fewkes  observed  that  the  Papago  Indians  of  the  desert 
have  been  little  affected  by  civilization,  retaining  many  of 
their  original  customs,  beliefs,  and  ceremonies,  and  a  wealth 
of  folklore. 

Dr.  Fewkes  visited  also  the  ruins  of  a  large  pueblo  com 
pound  on  the  road  between  Phoenix  and  Tempe,  chiefly  for 
the  purpose  of  determining  the  advisability  of  its  excavation 
and  repair,  as  an  effort  is  being  made  by  citizens  of  Phoenix 
to  preserve  the  ruins  with  a  view  of  having  the  compound 
created  a  national  monument  and  receiving  adequate  scien 
tific  treatment. 

Leaving  Arizona  in  February,  Dr.  Fewkes  proceeded  again 
to  the  Mimbres  Valley,  but  found  the  weather  unpropitious 
for  field  work  except  for  excursions  with  the  view  of  locating 
sites  for  possible  future  excavation.  He  returned  to  Wash 
ington  about  the  middle  of  the  month  and  continued  the 
preparation  of  his  memoir  on  "Antiquities  of  the  West 
Indies,"  which  is  to  include  the  results  of  archeological 


12  BUREAU   OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 

research  conducted  in  the  Greater  and  the  Lesser  Antilles 
under  the  joint  auspices  of  the  bureau  and  the  Heye  Museum 
of  New  York,  as  referred  to  in  a  previous  report.  In  con 
nection  with  this  work  Dr.  Fewkes  visited  New  York  for 
the  purpose  of  studying  recently  acquired  collections,  in  the 
Heye  Museum,  illustrating  the  culture  of  the  ancient  inhabit 
ants  of  the  West  Indies. 

The  greater  part  of  May  was  devoted  by  Dr.  Fewkes  to 
the  completion  of  a  paper  on  "  Prehistoric  Hopi  Pottery  De 
signs,"  which  comprises  138  manuscript  pages,  12  plates,  and 
105  figures.  In  this  article  the  author  treats  of  the  pictog 
raphy  on  the  ceramics  of  the  ancient  village  dwellers  of  the 
East  Mesa  of  the  Hopi  of  northwestern  Arizona,  including 
the  Keres  and  Tewa  colonists  of  early  times,  as  well  as  the 
designs  of  the  more  modern  period.  The  memoir  considers 
in  detail  the  probable  genesis  of  modern  Hopi  symbolic  fig 
ures,  and  devotes  attention  also  to  their  connection  with  clan 
and  other  sociologic  groups. 

The  opening  of  the  fiscal  year  found  Mr.  James  Mooney, 
ethnologist,  engaged  in  field  studies  among  the  Cherokee 
Indians  of  North  Carolina,  which  were  continued  until  the 
middle  of  September.  Mr.  Mooney  devoted  his  efforts  es 
pecially  to  the  further  collection  and  translation  of  the 
sacred  formulas  of  the  Indians  named,  together  with  the  col 
lection,  for  botanical  identification,  of  the  plants  mentioned 
in  the  formulas,  with  others  of  Indian  economic  importance. 
The  remainder  of  the  fiscal  year  was  spent  by  Mr.  Mooney  in 
the  office,  most  of  the  time  being  devoted  to  the  final  elabo 
ration  of  the  Cherokee  formulas,  of  varying  length,  originally 
written  down  by  the  priests  of  the  tribe  in  the  native  Cherokee 
alphabet  and  used  by  them  for  purposes  of  medicine,  love, 
hunting,  fishing,  agriculture,  protection,  etc.  Each  formula 
consists  usually  of  a  prayer  or  a  song,  or  both,  in  an  archaic 
and  highly  figurative  form  of  the  language,  followed  by  brief 
directions  couched  in  the  everyday  language,  and  relating  to 
the  manner  of  the  ceremony  or  the  plants  to  be  used  in  the 
prescription.  The  printed  formula  will  consist  of  three  parts, 
namely,  transliteration,  translation,  and  explanation.  The 
glossary  will  comprise  perhaps  4,000  words,  largely  archaic 


ADMINISTRATIVE   REPORT  13 

and  otherwise  unusual  in  form.  The  botanical  appendix 
will  deal  with  the  names  and  uses  of  from  500  to  700  plants 
mentioned  in  the  formulas,  nearly  all  of  which  have  already 
been  collected  and  botanically  identified.  There  will  also 
be  an  extended  chapter  on  Cherokee  religion  and  mythology. 
Approximately  a  third  of  the  transliterations  and  trans 
lations  have  been  written  in  final  form  from  the  interlinear 
notebooks,  and  half  of  the  work  has  been  glossarized  on  cards. 

Considerable  time  was  spent  by  Mr.  Mooney  in  furnishing 
special  information  for  use  in  answering  inquiries  of  corre 
spondents. 

Dr.  John  R.  Swanton,  ethnologist,  in  addition  to  super 
vising  the  final  work  incident  to  the  publication,  as  Bulletin 
45,  of  "Byington's  Choctaw  Dictionary,"  edited  by  himself 
in  conjunction  with  Mr.  H.  S.  Halbert,  devoted  attention  to 
the  study  of  the  Creek  Indians,  to  which  reference  is  made 
in  former  reports.  The  first  draft  of  his  memoir  on  the 
Creeks  is  practically  completed,  but  the  amount  of  material 
was  found  to  be  so  great  that  it  has  seemed  best  to  separate 
it  into  two,  if  not  three,  sections.  The  first  of  these,  em 
bracing  a  discussion  of  the  location  and  classification  of  the 
southern  tribes,  their  early  history,  and  their  population,  Dr. 
Swanton  is  now  revising,  incorporating  new  material  and 
making  such  changes  as  fuller  information  has  shown  to  be 
necessary.  It  is  hoped  that  this  section  may  be  ready  for 
publication  at  a  comparatively  early  date. 

Through  an  Alibamu  Indian  living  in  Texas  the  bureau 
has  been  able  to  add  several  hundred  words  and  a  few  pages 
of  text  to  the  Alibamu  material  gathered  by  Dr.  Swanton. 

During  the  first  three  months  of  the  year  Mr.  J.  N.  B. 
Hewitt,  ethnologist,  completed  the  translating  and  editing 
of  a  collection  of  texts  and  legends  for  the  memoir  on  "  Sen 
eca  Myths  and  Fiction"  to  be  published  in  the  Thirty- 
second  Annual  Report,  consisting  of  material  originally  col 
lected  in  native  texts  and  in  English  by  the  late  Jeremiah 
Curtin  and  Mr.  Hewitt.  This  material,  aggregating  2,300 
pages,  besides  350  notes  and  additions  by  Mr.  Hewitt,  was 
submitted  early  in  October  for  publication.  Subsequently, 
and  as  opportunity  was  afforded  throughout  the  year,  Mr. 


14  BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 

Hewitt  devoted  special  attention  to  the  preparation  of  ma 
terial  for  a  grammatical  sketch  of  the  Iroquois  languages, 
especially  as  spoken  by  the  Mohawk,  Onondaga,  and  Cayuga, 
for  incorporation  in  the  "Handbook  of  American  Indian 
languages." 

In  December  Mr.  Hewitt  visited  the  Grand  River  Reser 
vation  in  Canada  for  the  purpose  of  prosecuting  his  studies 
among  the  Indians  dwelling  thereon.  A  serious  epidemic 
of  smallpox  interfered  somewhat  with  his  work,  but  with 
the  efficient  assistance  of  Mr.  William  K.  Loft,  a  Mohawk 
speaker,  Mr.  Hewitt  was  able  to  make  a  critical  phonetic  and 
grammatic  study  of  portions  of  the  Mohawk  texts  relating 
to  the  league  of  the  Iroquois,  recorded  by  him  in  former 
years.  Work  was  also  done  in  recording  a  selected  list  of 
Mohawk  verbs  for  comparative  use,  and  with  the  painstaking 
aid  of  Mrs.  Mary  Gibson,  widow  of  the  late  noted  chief  John 
Arthur  Gibson,  Mr.  Hewitt  was  able  to  supply  the  Cayuga 
equivalents  to  this  list,  as  well  as  to  record  other  vocabulary 
terms  of  the  Cayuga.  From  Mrs.  Gibson  also  was  obtained 
an  extended  text  in  Cayuga  relating  to  the  origin  and  the 
ritual  of  the  death  feast  of  the  women.  On  the  same  reserva 
tion  Mr.  Hewitt,  with  the  aid  of  Mr.  Hardy  Gibson,  a  Cayuga 
chief,  elucidated  certain  mooted  points  in  regard  to  the 
ritual  significance  of  a  number  of  words  and  phrases  em 
ployed  in  the  chants  of  the  condoling  and  installation  council 
of  the  Iroquois  league.  From  Miss  Emily  Carrier,  a  mixed- 
blood  Nanticoke,  he  obtained  a  list  of  50  Nanticoke  words. 
This  short  list  is  of  singular  interest,  as  the  Nanticoke  dialect 
of  the  Algonquian  stock  has  become  practically  extinct 
through  absorption  of  its  speakers  by  the  Iroquois-speaking 
peoples.  Mr.  Hewitt  also  made  about  70  photographs, 
principally  of  persons. 

On  his  return  to  Washington  on  January  15  Mr.  Hewitt  at 
once  resumed  his  analytic  study  of  the  Mohawk,  Onondaga, 
and  Cayuga  dialects  for  the  purpose  of  obtaining  proper 
material  for  the  preparation  of  the  grammatic  sketch  above 
referred  to. 

In  addition  to  these  investigations,  Mr.  Hewitt  furnished 
much  information  for  use  in  preparing  replies  to  inquiries 


ADMINISTRATIVE  REPORT  15 

from  correspondents,  some  of  them  requiring  considerable 
research.  No  fewer  than  130  such  letters  were  answered  by 
means  of  data  supplied  by  Mr.  Hewitt.  As  in  the  past,  he 
performed  the  duties  connected  with  the  custodianship  of 
manuscripts,  which  required  more  than  the  usual  time  and 
effort  owing  to  the  preparation  of  more  thoroughly  fireproof 
quarters  and  transfer  of  the  manuscripts  thereto,  as  will 
later  be  mentioned.  During  June  Mr.  Hewitt  was  engaged 
in  reading  the  first  proofs  of  "Seneca  Myths  and  Fiction." 

Mr.  Francis  La  Flesche,  ethnologist,  was  engaged  during 
the  year  chiefly  in  assembling  his  notes  on  the  Non'zhizhon, 
or  fasting  degree,  of  the  tribal  rites  of  the  Osage  called  Non/ 
honzhinga  le  Ita,  or  Sayings  of  the  Non'honzhinga.  Of  the 
seven  degrees,  the  Non/zhizhon  is  said  to  be  the  longest  and 
the  next  in  importance  to  the  Ni'kie  degree;  it  is  also  said 
that  this  degree  contains  nearly  all  the  symbols  and  cere 
monial  forms  (we'gaxe),  for  which  reason  it  is  regarded  as 
higher  in  rank  than  the  other  degrees,  excepting  the  Ni'kie. 
From  information  given  by  Watse'monin  of  the  Black  Bear 
gens  and  by  Waxthi'zhi  of  the  Puma  gens,  both  of  the  Hon/- 
ga  dual  division,  their  version  of  the  ritual  of  the  Non'zhizhon 
degree  is  composed  of  116  songs,  14  wi'gie  (parts  of  the  ritual 
that  is  spoken),  and  a  number  of  ceremonial  acts  and  forms. 
Waxthi'zhi,  from  whom  the  songs  and  wi'gie  were  obtained, 
gave  14  wi'gie  and  74  songs ;  he  was  unable  to  give  the  entire 
116  songs,  having  lost  some  of  them  by  reason  of  long  disuse 
of  the  ritual.  To  the  close  of  the  year  206  pages  of  this 
ritual  have  been  completed  by  Mr.  La  Flesche ;  these  comprise 
9  wi'gie  with  literal  and  free  translations,  25  songs  with  trans 
lations,  and  explanations  of  the  songs,  ceremonial  acts,  and 
movements,  as  well  as  of  the  various  symbols  and  parapher 
nalia  used  in  the  ceremonies. 

Mr.  La  Flesche' s  work  on  the  Non'zhizhon  ritual  has  twice 
be-on  interrupted  by  visiting  Osage,  from  whom,  however, 
furti  •'!•  information  has  been  obtained  concerning  the  great 
war  nil's  of  the  Osage  people.  First,  Wa'thuxage,  who 
visited  Washington  in  the  autumn  of  1914,  gave  the  ritual  of 
the  Wax'obt  degree  of  the  Tsi'zhu  Wash tage  gens,  of  which  he 
was  ;i  member.  The  wi'gie  and  songs  of  this  ritual  cover  76 


16  BUREAU   OF   AMERICAN   ETHNOLOGY 

typewritten  pages,  including  the  music,  which  has  been 
transcribed  from  the  dictaphone.  Besides  the  Wax'obe 
ritual,  Wa'thuxage  gave,  in  fragmentary  form,  the  Ni'kie 
ritual  of  his  gens;  this  covers  20  typewritten  pages,  includ 
ing  the  music  of  the  songs,  which  also  have  been  transcribed 
from  the  dictaphone.  The  translations  of  the  songs  and 
wi'gie  of  these  rituals  have  yet  to  be  made  and  the  explana 
tory  texts  written.  Wa'thuxage  died  in  May,  1915. 
.  The  second  interruption  was  by  Xutha  Watonin  and 
Watse/monin,from  whom  additional  information  was  obtained. 
The  former  gave  three  of  the  wi'gie :  Wi'gie  Tonga  or  Great 
Wi'gie,  Ki'non  Wi'gie  or  Symbolic  Painting  Wi'gie,  and  Waz- 
ho'igathe  Wi'gie  or  Gentile  Symbol  Wi'gie,  which  it  was  his 
part  to  recite  at  the  tribal  ceremonies.  These  cover  37 
typewritten  pages.  Besides  the  three  wi'gie,  Xutha'  Watonin 
gave  the  ritual  of  the  Ni'kie  degree  of  his  gens.  The  wi'gie 
and  songs  of  the  ritual,  including  the  music,  comprise  15 
pages.  The  translations  of  the  three  wi'gie,  and  the  wi'gie 
and  songs  of  the  Ni'kie  ritual,  have  yet  to  be  made  and  the  ex 
planatory  notes  assembled.  Watse'monin  gave  another  ver 
sion  of  the  Ni'dse  Wacpe  Wi'gie,  or  Black  Bear  Wi'gie,  which 
he  had  already  given  some  time  ago.  This  new  version  is 
the  one  recited  when  the  widow  of  a  deceased  member  of 
the  Non/honzhinga  is  admitted  to  take  his  place  in  the  order; 
it  comprises  6  typewritten  pages  and  will  form  a  part  of  the 
Non'zhizhon  ritual.  This  informant  also  gave  some  informa 
tion  concerning  his  great  grandfather,  who  was  a  prominent 
"medicine-man."  The  notes  recorded  from  the  dictation  of 
Watse'monin  have  yet  to  be  transcribed.  The  story  will  form 
a  part  of  the  chapter  on  the  WakoMagi,  or  "  medicine-men." 
Mrs.  M.  C.  Stevenson,  ethnologist,  continued  her  researches 
among  the  Tewa  Indians  of  New  Mexico,  but  failing  health 
prevented  her  from  completing  the  final  revision  of  the  n  i.anu- 
script  of  her  memoir  as  she  had  hoped,  and  it  remained  un 
finished  at  the  time  of  her  unfortunate  death,  on  June  24, 
in  the  suburbs  of  Washington.  It  is  believed,  however,  that 
when  an  opportunity  of  fully  examining  Mrs.  Stevenson's 
"completed  manuscript  and  notes  is  afforded  it  will  be  found 
in  condition  for  publication  after  the  customary  editorial 


ADMINISTRATIVE   REPORT  17 

treatment.  Mrs.  Stevenson  was  an  efficient  and  industrious 
investigator  of  the  ethnology  of  the  Pueblo  Indians,  to  which 
subject  she  had  devoted  many  years  of  her  life,  giving  special 
attention  to  the  Sia,  the  Zuni,  and  the  Tewa  tribes.  Three 
memoirs  on  these  Indians,  published  in  the  annual  reports, 
are  replete  with  information  on  the  subjects  of  which  they 
treat,  and  there  is  no  doubt  that  when  Mrs.  Stevenson's 
memoir  on  the  Tewa  Indians  finally  appears  much  valuable 
knowledge  will  be  added  to  that  which  she  has  already  given 
on  the  sedentary  Indians  of  the  extreme  Southwest. 

With  the  opening  of  the  fiscal  year  Dr.  Truman  Michelson 
proceeded  to  Wisconsin  in  the  hope  of  obtaining  ethnologic 
and  linguistic  information  regarding  the  Stockbridge  Indians 
residing  in  that  State.  It  was  found  that,  with  respect  to 
the  language  of  this  remnant  tribe,  about  a  dozen  members 
remembered  isolated  words,  but  only  one  could  dictate 
connected  texts,  half  a  dozen  of  which  were  recorded. 
Although  knowledge  of  the  language  is  now  too  limited  to 
enable  restoration  of  the  grammar,  enough  material  was 
obtained  to  show  that  Stockbridge  was  intimately  related 
to  Pequot  and  Natick,  as  well  as  to  Delaware-Munsee. 
The  Stockbridges  have  long  since  abandoned  all  their  native 
customs  and  beliefs,  consequently  their  ethnology  may  be 
regarded  as  beyond  recovery. 

While  in  Wisconsin  Dr.  Michelson  procured  also  ethnologic 
and  linguistic  notes  on  the  Menominee.  A  visit  to  the 
Brotherton  Indians  resulted  in  the  acquirement  of  little 
information  excepting  historical  data,  as  these  people  have 
become  greatly  modified. 

Dr.  Michelson  next  visited  Tama,  Iowa,  for  the  purpose 
of  renewing  his  researches  among  the  Fox  Indians,  to  which 
he  has  been  devoting  his  energies  for  some  time.  He  was 
especially  successful  in  obtaining  accounts  of  the  mythical 
origin  ascribed  to  the  Fox  people,  given  in  the  form  of 
rituals,  and  he  gave  attention  also  to  the  phonetics  of  the 
Fox  language.  A  noteworthy  result  of  Dr.  Michelson's  Fox 
investigations  was  the  acquirement,  through  Horace  Powa- 

2786—21 2 


18  BUKEAU   OF   AMERICAN   ETHNOLOGY 

shiek,  of  a  complete  translation  of  the  two  most  important 
Fox  myths— the  Culture  Hero  and  Mother  of  All  the  Earth. 

At  the  request  of  the  Davenport  Academy  of  Sciences, 
Dr.  Michelson  conducted  some  archeological  excavations  for 
that  institution  at  its  own  expense,  leave  of  absence  having 
been  granted  him  for  that  purpose.  En  route  to  Washington, 
he  examined  the  Sauk  and  Fox  collections  in  the  Field 
Museum  of  Natural  History  at  Chicago. 

In  the  office  Dr.  Michelson  paid  special  attention  to  the 
observations  on  the  Sauk  and  Fox  by  early  writers,  especially 
by  the  authors  in  the  Annals  of  the  Propaganda  Fide,  and  by 
Marston,  Long,  Carver,  Beltrami,  and  others.  With  the 
view  of  definitely  settling  the  question  of  the  relationship  of 
the  Yurok  and  Wiyot  languages  of  California  to  the  Algon- 
quian  linguistic  stock,  Dr.  Michelson  devoted  further  study 
to  the  subject,  reaching  the  conclusion  that  whether  or  not 
further  material  would  prove  these  languages  to  be  divergent 
members  of  Algonquian,  the  existing  data  do  not  warrant 
such  a  classification.  Dr.  Michelson  also  devoted  attention 
to  the  linguistic  classification  of  Potawatomi,  based  on  cer 
tain  grammatical  treatises  by  the  late  Father  Gailland  in 
possession  of  St.  Mary's  College  at  St.  Marys,  Kans.,  which 
the  bureau  was  permitted  to  copy  through  the  courtesy  of 
Rev.  George  Worpenberg,  S.  J.,  librarian  of  the  college.  By 
these  studies  Dr.  Michelson  concludes  from  the  verbal  pro 
nouns  of  Potawatomi  that  it  belongs  to  the  Ojibwa  division 
of  the  central  Algonquian  languages,  but  that  the  language 
is  further  removed  from  Ojibwa,  Ottawa,  and  Algonkin  than 
any  of  these  is  from  the  others. 

Mr.  John  P.  Harrington,  ethnologist,  became  a  member  of 
the  staff  of  the  bureau,  with  the  approval  of  the  Civil  Service 
Commission,  on  February  20,  from  which  time  until  the  close 
of  May  he  finished  600  pages  of  manuscript  and  more  than 
3,000  slips  of  linguistic  information  regarding  the  Chumash 
Indians  of  California,  the  result  of  researches  conducted  by 
him  before  entering  the  service  of  the  bureau.  He  also  has, 
in  various  stages  of  elaboration,  a  quantity  of  other  Chumash 
ethnologic  and  linguistic  material  in  the  preparation  of 
which  for  publication  satisfactory  progress  is  being  made. 


ADMINISTRATIVE   REPORT  19 

At  the  end  of  May  Mr.  Harrington  proceeded  to  Santa  Ines 
Mission,  where,  among  its  documents,  he  found  an  old  man 
uscript  bearing  the  title  "Padron  que  contiene  todos  las 
Neofitas  de  esta  Mision  de  la  Purisima  Concepcion  con  ex- 
presion  de  su  edad,  y  partida  de  Bautismo  segun  se  halla  hoy 
dia  1°  de  Enero  de  1814,"  by  Father  Mariano  Payeras,  of  the 
greatest  importance  to  the  study  of  the  former  Chumash 
Indians  of  La  Purisima  and  Santa  Ines.  A  complete  copy 
of  this  splendid  manuscript)  which  does  not  seem  to  have 
been  known  to  historians,  was  made  by  Mr.  Harrington,  who 
also  extracted  a  considerable  amount  of  other  material  from 
the  mission  records.  While  at  Santa  Ines  Mr.  Harrington 
located  the  site  of  the  former  large  rancheria  of  Nojogui 
(which  had  not  before  been  known),  and  also  the  site  of  the 
rancheria  of  Itias,  mentioned  in  the  records.  On  June  19 
Mr.  Harrington  visited  Arroyo  Grande,  where  he  worked  for 
a  week  with  a  poor,  sick  old  woman,  the  sole  survivor  of  the 
San  Luis  Obispo  Indians,  for  which  reason,  to  use  Mr.  Har 
rington's  own  expression,  "the  words  of  her  language  are 
precious  beyond  the  power  of  money  to  buy,"  especially  as 
her  speech  is  the  most  archaic  of  all  the  Chumashan  dialects. 
For  the  convenience  of  his  field  studies  Mr.  Harrington  has 
established  headquarters  at  Los  Angeles,  where  he  has  been 
granted  the  facilities  of  the  Southwest  Museum  by  the  cour 
tesy  of  its  officials. 

SPECIAL  RESEARCHES 

The  preparation  of  the  second  volume  of  the  "  Handbook 
of  American  Indian  Languages,"  under  the  editorship  of  Dr. 
Franz  Boas,  honorary  philologist,  has  progressed  slowly,  on 
account  of  the  impossibility  of  sending  proofs  to  Russia, 
where  the  author  of  the  section  on  the  Chukchee  and  Eskimo 
resides.  The  chapter  on  Siuslaw,  by  Dr.  Frachtenberg,  has 
been  corrected  and  made  up  in  pages,  forming  pages  431  to 
605  of  the  second  volume.  At  the  beginning  of  the  year  Dr. 
Boas  concluded  his  collection  of  Kutenai  material,  which  was 
studied  preliminary  to  the  writing  of  the  grammar  of  this 
language.  The  texts  collected  by  him  were  written  out,  and 
the  completed  manuscript,  consisting  of  263  pages  of  Indian 


20  BUREAU   OF   AMERICAN   ETHNOLOGY 

texts  and  269  pages  of  translation,  has  been  submitted  and  set 
in  type,  forming  125  galleys.  The  texts  include  some  mate 
rial  collected  by  the  late  Dr.  A.  F.  Chamberlain,  which  was 
acquired  by  the  bureau  and  was  revised  by  Dr.  Boas. 

Much  time  has  been  spent  by  Dr.  Boas  in  work  on  his  me 
moir,  "Tsimshian  Mythology,"  to  accompany  the  thirty-first 
annual  report.  During  the  fiscal  year  1913-14  the  tales  them 
selves  had  been  set  up.  During  the  year  now  under  considera 
tion  the  manuscript  of  the  discussion  of  this  material  was 
completed  and  put  in  type;  it  forms  pages  394  to  867  of  the 
annual  report.  In  the  mechanical  work  of  preparing  the 
manuscript  Dr.  Boas  was  assisted  by  Miss  H.  A.  Andrews, 
who,  besides  the  preparation  of  manuscript  and  proof  reading, 
did  much  of  the  laborious  work  of  extracting  and  collating 
material  needed  for  the  investigation. 

The  manuscript  on  Eskimo  mythology,  intrusted  to  Walde- 
mar  Bogoras  and  accepted  for  publication,  together  with  an 
introduction  by  Mr.  Ernest  Hawkes,  is  held  in  abeyance, 
owing  to  the  impossibility  at  the  present  time  of  communicat 
ing  with  the  author  in  Russia. 

Dr.  L.  J.  Frachtenberg,  special  ethnologist,  left  Washington 
on  July  6,  1914,  going  directly  to  Oregon  for  the  purpose  of 
concluding  his  investigations  of  the  language,  mythology, 
and  culture  of  the  Kalapuya  Indians,  commenced  during 
the  previous  fiscal  year.  After  a  short  trip  to  the  Siletz 
and  Grande  Ronde  Agencies  in  northwestern  Oregon  for  the 
purpose  of  interviewing  all  available  informants,  he  pro 
ceeded  to  Chemawa,  Oreg.,  where  he  conducted  his  Kalapuya 
investigations  until  December,  and  completed  them  at  the 
Grande  Ronde  Agency  between  December  13  and  20,  which 
time  was  spent  chiefly  in  the  collection  of  linguistic  material 
for  a  comparative  study  of  the  Kalapuya  dialects.  Special 
attention  was  given  to  the  Yamhill  and  Yonkalla  variations. 
Dr.  Frachtenberg's  field  work  proved  highly  successful.  He 
obtained  30  myths,  tales,  historical  narratives,  and  ethno 
graphic  descriptions,  told  in  the  various  Kalapuya  dialects, 
an  unusually  large  amount  of  grammatical  notes,  sufficient 
material  for  a  linguistic  map  showing  the  original  distribu 
tion  of  the  several  Kalapuya  dialects,  and  some  data  on 


ADMINISTRATIVE   REPORT  21 

Kalapuya  ethnology.  A  glance  at  this  material  reveals 
some  interesting  facts:  The  Kalapuya  Indians  in  former 
times  were  the  most  powerful  and  numerous  family  of 
Oregon.  They  claimed  the  whole  of  the  fertile  valley  of  the 
Willamette,  extending  from  the  Coast  Range  to  the  Cascade 
Mountains,  their  settlements  reaching  as  far  north  as  the 
present  Portland  and  as  far  south  as  the  middle  course  of 
Umpqua  River,  an  area  of  approximately  12,000  square 
miles.  These  Indians  were  placed  on  the  Grande  Ronde 
Reservation  in  1857,  at  the  close  of  the  Rogue  River  war. 
Previous  tribal  wars  and  frequent  epidemics  of  smallpox 
and  other  infectious  diseases  have  reduced  the  Kalapuya 
tribes  to  such  an  extent  that  Dr.  Frachtenberg  has  found 
but  a  mere  handful  of  survivors;  hence  the  time  is  not  far 
off  when  the  stock  will  become  extinct. 

The  Kalapuya  family  embraces  a  large  number  of  tribes, 
the  most  important  of  which  are:  (1)  Atfalati  (or  Wapato 
Lake),  living  formerly  on  the  banks  of  the  Tualatin  River; 
(2)  Yamhill,  claiming  the  banks  of  the  river  of  the  same 
name;  (3)  Lakmayuk,  who  obtained  their  name  from  the 
river  Luckiamute;  (4)  Marys  River  (Calapooia  proper), 
whose  settlements  were  situated  along  the  banks  of  the 
Calapooia  and  Marys  Rivers ;  (5)  Yonkalla,  the  most  south 
erly  Kalapuya  tribe;  (6)  Ahantsayuk,  also  called  Pudding 
River  Indians;  and  (7)  Santiam,  who  formerly  lived  on 
the  banks  of  Santiam  River.  These  tribes  speak  varieties 
of  the  Kalapuya  language,  which  show  remarkable  lexi 
cographic  diversities.  Morphological  differentiations  exist 
also,  but  are  chiefly  of  a  phonetic  nature.  All  differences 
between  the  dialects  seem  to  have  been  caused  by  a  geo 
graphic  distribution,  resulting  in  the  three  subdivisions  men 
tioned  in  the  last  annual  report.  Long  and  continued  con 
tact  of  the  Kalapuya  Indians  with  white  settlers  has  resulted 
in  a  complete  breaking  down  of  the  native  culture  and  mode 
of  living;  consequently  the  ethnologic  data  obtainable  were 
very  meager  and  in  most  cases  were  given  as  information 
obtained  through  hearsay. 

In  the  early  part  of  January  Dr.  Frachtenberg  made  a 
short  trip  to  the  Siletz  Agency  for  the  purpose  of  settling  a 


22  BUREAU   OF   AMERICAN   ETHNOLOGY 

few  questions  pertaining  to  Alsea  phonetics.  In  view  of  the 
fact  that  the  allotment  made  for  his  field  researches  during 
the  fiscal  year  became  exhausted,  Dr.  Frachtenberg  was 
obliged  to  remain  in  the  field  until  the  close  of  June.  On 
January  15  he  resumed  the  work  of  preparing  a  grammatical 
sketch  of  the  Alsea  language,  which  was  finished  late  in 
May;  this  consists  of  158  sections,  approximating  600  manu 
script  pages.  During  June  he  was  engaged  in  typewriting 
this  grammatical  sketch,  which  will  be  published  in  part  2 
of  the  "  Handbook  of  American  Indian  Languages." 

In  addition  to  his  field  investigations  Dr.  Frachtenberg 
corrected  the  proofs  of  his  grammatical  sketch  of  the  Siuslaw 
language,  special  attention  being  given  to  the  insertion  of 
the  proper  references  taken  from  his  Lower  Umpqua  texts, 
printed  in  the  Columbia  University  Contributions  to  An 
thropology. 

Mr.  W.  H.  Holmes  continued  the  preparation  of  the 
"Handbook  of  American  Antiquities"  whenever  his  exact 
ing  duties  in  behalf  of  the  National  Museum  permitted. 
Part  1  of  this  work  is  well  advanced  toward  completion; 
much  attention  has  been  given  to  part  2,  and  the  preparation 
of  the  numerous  illustrations  is  well  in  hand. 

During  the  month  of  July  Mr.  Gerard  Fowke  was  engaged, 
under  instructions  from  the  bureau,  in  making  limited  arche- 
ological  investigations  in  northeastern  Kansas  and  south 
eastern  Nebraska,  the  purpose  of  which  was  to  ascertain  the 
value  of  certain  recent  determinations  regarding  the  age  of 
the  prehistoric  aboriginal  occupancy  of  this  region.  Respect 
ing  the  large  mounds,  the  age  of  which  has  been  under  dis 
cussion,  Mr.  Fowke  reports  that  three  points  must  be  taken 
into  consideration  in  fixing  a  definite  age  for  these  remains, 
as  follows: 

1.  The  relics  found  in  and  around  the  lodge  sites,  except  for  the 
markings  on  some  of  the  pottery,  are  in  no  wise  different  from  those 
found  on  the  sites  of  villages  which  were  occupied  when  Lewis  and 
Clark  came  through  here. 

2.  Fairly  solid  bones  of  animals,  and  occasionally  human  bones,  are 
found  in  the  bottoms  of  the  lodge  sites,  even  where  these  are  damp 
most  of  the  year.     In  the  pits,  where  such  remains  are  preserved  by 
ashes,  this  would  not  mean  much;  but  where  they  are  found  in  clayey 


ADMINISTRATIVE   REPORT  23 

earth  it  is  evident  that  "thousands  of  years"  is  a  meaningless  term 
to  apply  to  them. 

3.  Persons  who  claim  these  "thousands  of  years"  for  pretty  much 
everything  they  find  in  the  ground,  must  explain  why  it  is  that  while 
the  bones  and  implements  of  these  assumed  "ancients"  are  found  in 
such  quantities  and  in  such  good  preservation,  those  of  later  Indians 
should  have  entirely  disappeared. 

The  only  tenable  theory  of  age  is  the  amount  of  accumulation  in 
the  depressions  of  the  lodge  sites.  Above  the  clay  which  formed  the 
roof,  and  is  next  to  the  floor  now,  is  a  depth  of  material  sometimes,  it 
is  said,  as  much  as  20  or  even  22  inches  of  mingled  silt,  decayed  vege 
tation,  and  soil  from  the  surrounding  wall.  It  is  used  as  an  argu 
ment  of  age;  that  as  these  sites  are  on  hilltops  where  there  can  be  no 
inwash,  this  depth  must  indicate  a  very  remote  period  for  their  con 
struction.  But  a  large  amount  of  the  earth  thrown  out  into  the  sur 
rounding  ring  or  wall  will  find  its  way  back  into  the  depression.  The 
water  will  stand  in  them  a  good  part  of  the  year,  and  the  soil  remain 
damp  even  in  prolonged  drought;  vegetation  is  thus  more  luxuriant 
than  on  the  outside,  and  its  decay  will  fill  up  rather  rapidly.  In  addi 
tion,  much  sand  blows  from  the  prairies  as  well  as  from  the  bottom 
lands,  and  whatever  finds  its  way  into  the  pit  will  stay  there;  it  will 
not  blow  away  again,  as  it  would  in  open  ground.  Weeds  also  will 
catch  and  retain  much  of  this  dust,  which  would  pass  on  over  a  dry 
surface.  Consequently  the  allowance  of  an  inch  in  a  century,  which 
is  the  most  that  advocates  of  great  age  will  allow  for  accumulation, 
is  too  small. 

The  topography  of  the  region  was  essentially  the  same  when  these 
remains  were  constructed  as  it  is  now.  The  hills  and  valleys  were  as 
they  now  exist;  the  erosion  has  been  very  slight  as  compared  with 
that  which  has  taken  place  since  the  loess  was  brought  above  the 
water  to  which  it  owes  its  origin.  This  statement  is  fully  proved  by 
the  position  of  the  mounds  and  lodge  sites.  Any  estimate  of  ago 
must  be  only  conjecture  at  best;  but  it  is  safe  to  say  that  no  earth 
work,  mound,  lodge,  site,  or  human  bones  along  this  part  of  the 
Missouri  River  has  been  here  as  long  as  10  centuries. 

With  regard  to  the  discoveries  of  human  remains  at  ex 
ceptional  depths  in  loess  formations  on  Longs  Hill,  near 
Omaha,  Mr.  Fowke  states  that  excavation  of  the  site  has  been 
so  exhaustive  that  further  investigations  are  out  of  the  ques 
tion,  and  that  determinations  of  age,  therefore,  must  rest, 
in  the  main  at  least,  with  the  published  statements  of  the 
original  explorers. 

During  recent  years  observers  have  reported  the  existence 
of  mounds  and  other  evidences  of  prehistoric  occupancy  in 


24  BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 

western  Utah;  these  reports,  however,  contained  little  defi 
nite  information  regarding  the  character  of  existing  ruins 
and  described  only  briefly  the  artifacts  associated  with  them. 
The  possible  relationship  of  such  remains  with  those  of  the 
ancient  pueblo  dwellers  of  Arizona,  New  Mexico,  and  Colo 
rado  suggested  the  necessity  of  a  preliminary  examination 
of  the  western  Utah  field,  with  the  view  of  determining  the 
nature  and  range  of  former  settlements,  and  also  the  de 
sirability  of  more  detailed  investigations.  This  work  of 
reconnoissance  was  commenced  by  the  bureau  in  May  and 
extended  through  the  close  of  the  fiscal  year,  the  field  obser 
vations  being  made  by  Mr.  Neil  M.  Judd,  of  the  National 
Museum.  A  group  of  small  mounds  near  Willard,  on  the 
northeastern  shore  of  Great  Salt  Lake,  were  first  examined. 
Many  other  mounds  in  this  locality  have  been  completely  de 
stroyed  by  cultivation  during  recent  years,  and  of  those  re 
maining  all  show  modifications  resulting  from  recent  tillage. 
Four  mounds  were  selected  for  special  investigation,  and 
from  these  sufficient  information  was  gathered  to  indicate 
the  chief  characteristics  of  the  primitive  dwellings  over  which 
the  mounds  had  accumulated. 

Following  the  work  at  Willard,  an  examination  was  made 
of  certain  well-defined  mounds  on  the  outskirts  of  Beaver 
City,  in  Beaver  County,  where  three  house  sites  of  the  Willard 
type  were  found  in  close  proximity  to  larger  mounds  con 
taining  groups  of  dwellings.  Two  weeks'  work  resulted  in 
the  complete  excavation  of  one  house  group  comprising  16 
rooms  and  the  partial  examination  of  a  still  larger  group. 
The  Beaver  mounds,  like  those  at  Willard,  have  resulted  from 
the  gradual  accumulation  of  drifting  sand  and  dust  over  the 
fallen  walls  of  more  or  less  permanent  dwellings.  Unlike 
the  isolated  structures  at  Willard,  however,  the  mounds  at 
Beaver  City  disclosed  groups  of  associated  rooms,  arranged 
with  some  degree  of  regularity  and  exhibiting  a  certain  unity 
of  purpose.  In  each  of  the  two  groups  studied,  small  series 
of  contiguous  rooms  were  uncovered,  but  the  majority  were 
single  compartments  separated  from  the  other  dwellings  by 
varying  distances.  The  walls  of  these  primitive  dwellings 
at  Beaver  were  built  of  adobe,  sometimes  placed  in  wide 


ADMINISTRATIVE   REPORT  25 

layers  but  more  often  forming  a  solid  mass.  No  openings 
that  could  be  identified  definitely  as  doors  were  found  in  any 
of  these  walls;  this  fact,  together  with  the  comparative  abun 
dance  of  circular  stone  slabs,  leads  to  the  belief  that  entrance 
to  the  dwellings  was  gained  through  roof  openings  which 
could  be  closed  with  the  stone  disks.  Post  holes  in  several 
floors,  with  charred  fragments  of  cedar  logs,  and  masses  of 
clay  bearing  impressions  of  logs,  willows,  and  grass,  give  a 
fairly  complete  indication  as  to  the  nature  of  the  roof  con 
struction.  Large  timbers  crossed  in  the  direction  of  the 
shorter  dimensions,  their  ends  resting  upon  the  side  walls  of 
the  rooms;  when  necessary  these  were  supported  by  upright 
timbers.  The  roof  beams  in  turn  supported  lesser  timbers 
with  layers  of  willows  and  grass.  Layers  of  clay,  varying  in 
thickness  from  1  inch  to  6  inches  with  the  unevenness  of 
roof  materials,  covered  the  grass,  thus  completing  a  truly 
substantial  shelter. 

Four  small  mounds,  similar  to  those  at  Beaver  City,  were 
excavated  at  Paragonah,  in  Iron  County.  These  contained 
one  room  only,  but  there  are  larger  mounds  in  the  vicinity 
whose  superficial  indications  suggest  as  many  if  not  more 
rooms  than  the  group  at  Beaver.  Twenty  years  ago,  it  is 
reported,  there  were  about  100  mounds  in  this  vicinity; 
to-day  more  than  half  of  them  have  disappeared  through 
cultivation  of  the  soil. 

A  brief  examination  was  made  by  Mr.  Judd  of  several 
house  sites  overlooking  the  Rio  Virgen,  near  St.  George,  in 
the  extreme  southwestern  corner  of  the  State.  From  this 
village  eastward  to  Kanab  only  a  few  mounds  were  noted, 
although  cowboys  reported  the  existence  of  others  in  the 
vicinity  of  Short  Creek,  on  the  Utah-Arizona  line. 

From  Kanab  as  a  base,  the  mounds  in  Johnson  Canyon 
and  the  small  cliff  houses  in  Cottonwood  Canyon  were  visited 
and  partially  examined.  From  superficial  observations  the 
former  were  judged  to  contain  the  remains  of  house  structures 
similar  to  those  at  Beaver  and  Paragonah,  although  the 
availability  of  suitable  stone  for  building  purposes  has  re 
sulted  in  its  partial  substitution  for  adobe,  with  certain 
accompanying  structural  modifications. 


26  BUREAU   OF   AMERICAN   ETHNOLOGY 

Several  caves  in  Cottonwood  Canyon  12  miles  westward 
from  Kanab  contained  evidences  of  human  occupancy.  The 
walls  of  nearly  all  bear  pictographs  of  more  than  ordinary 
interest,  and  three  of  the  caves  visited  sheltered  the  remains 
of  small  dwellings,  the  most  interesting  of  which  is  a  group 
of  four  detached  rooms  and  one  circular  kiva.  The  walls 
of  these  are  of  stone  with  a  rather  greater  proportion  of  mud 
plaster  than  is  common  in  cliff  dwellings  of  the  Southwest. 
The  ceremonial  room  measures  14  feet  in  diameter,  but, 
except  in  its  lack  of  recesses,  does  not  differ  greatly  from 
similar  structures  in  ruins  previously  reported  throughout 
the  San  Juan  drainage. 

Mr.  Judd's  preliminary  observations  among  a  limited 
number  of  ruins  in  western  Utah  indicate  the  former  exist 
ence  of  a  people  whose  dwellings  developed  in  natural 
sequence  from  single  earth-covered  shelters,  such  as  those 
at  Willard,  to  groups  of  more  permanent  structures  like 
those  at  Beaver,  Paragonah,  and  elsewhere,  and  finally  to 
allied  cliff  houses  similar  to  those  in  Cottonwood  Canyon. 
The  construction  of  these  several  types  of  houses  and  the 
character  of  the  artifacts  found  in  them  point  to  close  rela 
tionship  between  their  builders  and  the  better-known  pre- 
Puebloan  peoples  of  New  Mexico,  Arizona,  and  Colorado. 
Whether  these  primitive  structures  in  Utah  actually  ante 
date  the  communal  dwellings  in  the  States  named  or  whether 
they  represent  an  offshoot  from  the  more  highly  developed 
Pueblo  culture  is  a  point  not  yet  determined.  The  relation 
ship  is  certain,  however,  and  future  investigation  may  be 
expected  to  determine  its  limits.  It  is  hoped  that  the  op 
portunity  to  continue  this  investigation  may  soon  be  af 
forded,  as  the  progress  of  agriculture  in  most  of  the  areas 
investigated  by  Mr.  Judd  is  resulting  in  the  rapid  disappear 
ance  of  all  superficial  evidences  of  aboriginal  occupancy. 

En  route  to  Washington  from  Utah,  Mr.  Judd  spent  a  day 
at  the  so-called  "Spanish  diggings,"  the  ancient  quarries  in 
Wyoming  where  generations  of  western  Indians  quarried  the 
flint  and  chert  utilized  in  the  manufacture  of  various 
weapons  and  household  implements. 


ADMINISTRATIVE   REPORT  27 

Excellent  progress  has  been  made  in  the  study  and  analy 
sis  of  Indian  music,  to  which  subject  Miss  Frances  Dens- 
more  has  devoted  special  attention.  The  principal  work 
in  this  direction  has  been  the  completion  of  the  manuscript 
on  "Teton  Sioux  Music,"  consisting  of  1,067  pages,  in  addi 
tion  to  transcriptions  of  240  songs  *and  about  100  illustra 
tions.  This  material  was  submitted  in  June  for  publica 
tion.  Miss  Densmore  also  made  considerable  progress  in  the 
preparation  of  a  paper  on  the  music  of  the  Ute  Indians,  92 
pages  of  manuscript,  28  transcriptions  of  songs,  11  analyses 
of  songs,  and  8  original  photographic  illustrations  being  sub 
mitted.  This  work  is  not  yet  finished. 

Mr.  D.  I.  Bushnell,  jr.,  ha#  continued  the  preparation  of 
the  "  Handbook  of  Aboriginal  Remains  East  of  the  Missis 
sippi, "  under  a  small  allotment  by  the  bureau  for  this  pur 
pose,  and  has  made  steady  progress.  During  the  year 
circulars  were  addressed  to  county  officials  in  those  sec 
tions  from  which  no  information  had  been  received,  and 
good  results  were  obtained.  The  thanks  of  the  bureau  are 
due  Mr.  Arthur  C.  Parker,  State  archeologist  of  New  York, 
for  a  large  body  of  valuable  data  regarding  the  archeological 
sites  in  New  York,  and  to  Mr.  Warren  K.  Moorehead,  of 
Phillips  Academy,  Andover,  Mass.,  for  similar  information 
respecting  aboriginal  remains  in  the  State  of  Maine,  derived 
from  his  personal  observations. 

Mr.  James  R.  Murie,  as  opportunity  offered,  continued 
his  studies  of  the  ceremonies  of  the  Pawnee  Indians,  under 
a  small  allotment  by  the  bureau.  During  the  year  Mr. 
Murie  submitted,  as  a  result  of  these  investigations,  a  manu 
script  of  266  pages  on  "The  New  Fire  Ceremony"  of  the 
Pawnee. 

Dr.  A.  L.  Kroeber,  of  the  University  of  California,  has 
made  good  progress  in  the  preparation  of  the  "Handbook 
of  the  Indians  of  California."  At  the  inception  of  this 
work  it  was  believed  practicable  to  confine  the  treatment 
to  a  very  limited  number  of  pages.  By  reason  of  the  great 
diversity  in  the  languages  and  the  culture  of  the  Indians  of 
California,  past  and  present,  however,  it  was  found  that  no 


28  BUREAU   OF   AMERICAN   ETHNOLOGY 

adequate  treatment  of  the  subject  was  possible  within  the 
limits  originally  prescribed,  consequently  the  handbook 
when  published  will  comprise  approximately  200  pages.  Dr. 
Kroeber  expects  to  submit  the  manuscript  in  readiness  for 
publication  in  the  early  part  of  1916. 

The  "List  of  Works  Relating  to  Hawaii"  has  been  added 
to  from  time  to  time  by  the  surviving  compiler,  Prof.  Howard 
M.  Ballou,  of  Honolulu.  Mr.  Felix  Neumann  has  devoted 
attention  to  its  editorial  revision,  but  it  was  found  at  the 
close  of  the  year  that  much  work  of  a  mechanical  nature 
remained  to  be  done  before  plans  for  publication  could  be 
completed. 

MANUSCRIPTS 

As  in  the  past,  the  valuable  collection  of  manuscripts  of  the 
bureau  has  been  in  the  immediate  custody  of  Mr.  J.  N.  B. 
Hewitt,  whose  work  in  this  direction  was  considerably  in 
creased  by  reason  of  the  necessity  of  returning  the  manu 
scripts  to  the  newly  fireproofed  room  in  the  north  tower  of 
the  Smithsonian  building  and  reclassifying  them.  For  the 
first  time  the  manuscripts  of  the  bureau,  which  now  number 
about  1,700  items,  many  of  which  are  of  priceless  value,  are 
believed  to  be  safe  from  possible  fire,  being  contained  in 
steel  cases  or  on  steel  shelves,  surrounded  by  brick,  cement, 
and  terra-cotta  walls,  floor,  and  ceiling.  In  addition  to 
manuscripts  submitted  for  immediate  publication  or  else 
where  referred  to  in  this  report,  the  following  accessions 
were  made  during  the  year: 

Laguna  Indian  Dictionary.  Deposited  by  the  wife  and  son  of  the 
late  John  B.  Dunbar,  of  Bloomfield,  N.  J. 

Dr.  A.  L.  Kroeber.  Forty-nine  Arapaho  and  Gros  Ventre  note 
books,  six  packages  of  slips  containing  an  Arapaho  vocabulary,  and  a 
carbon  copy  of  a  study  of  Arapaho  dialects. 

War  record  of  Sitting  Bull,  depicted  in  55  pictographs,  with  a 
letter  of  authentication.  Deposited  by  Dr.  D.  S.  Lamb,  of  the  Army 
Medical  Museum. 

J.  P.  Dunn.  The  third  part  of  the  translation  of  the  anonymous 
Miami-Peoria  Dictionary,  the  original  of  which  is  in  the  John  Carter 
Brown  Library  at  Providence,  11.  I.;  36  pages,  Assomer  to  Bercer. 


ADMINISTRATIVE   REPORT  29 

Photostat  copy  of  "A  Grammar  of  the  Pottewatomy  Language," 
by  Rev.  Maurice  Gailland,  the  original  of  which  is  in  possession  of 
St.  Mary's  College  at  St.  Marys,  Kans.;  452  pages. 

Note  should  here  be  made  of  the  great  usefulness  of  the 
photostat  apparatus  acquired  by  the  bureau  during  the  last 
fiscal  year,  which  has  enabled  the  photographic  copying  at 
slight  cost  of  various  manv scripts,  field  notes,  and  rare  books 
and  pamphlets  needed  for  reference  in  the  researches  of  the 
bureau.  These  copies  have  been  made  in  the  photographic 
laboratory  of  the  bureau  by  Mr.  Albert  Sweeney,  assistant 
to  Mr.  De  Lancey  Gill,  illustrator. 

PUBLICATIONS 

The  editorial  work  of  the  bureau  has  been  continued  by 
Mr.  J.  G.  Gurley,  editor,  who  from  time  to  time  has  been 
assisted  by  Mrs.  Frances  S.  Nichols.  The  publications 
issued  during  the  year  were: 

Bulletin  46.  "Byington's  Choctaw  Dictionary,"  edited  by  John 
R.  Swanton  and  Henry  S.  Halbert. 

Bulletin  58.  "List  of  Publications  of  the  Bureau,"  which  ap 
peared  in  August,  1914,  with  a  second  impression  in  May,  1915. 

Miscellaneous  publications: 

No.  10.  Circular  of  Information  Regarding  Indian  Popular  Names. 

No.  11.  Map  of  Linguistic  Families  of  American  Indians  North  of 
Mexico.  This  map,  which  is  a  revision  of  the  linguistic  map  pub 
lished  in  Bulletin  30  (Handbook  of  American  Indians),  was  reprinted 
in  advance  from  the  plate  in  the  report  on  "Indian  Population  in 
the  United  States  and  Alaska,"  subsequently  published  by  the 
Bureau  of  the  Census. 

No.  12.  List  of  Indian  words  denoting  "man,"  prepared  in  placard 
form  for  use  in  the  Smithsonian  exhibit  at  the  Panama-Pacific 
Exposition. 

The  status  of  other  publications  now  in  press  is  as  follows : 

Twenty-ninth  annual  report.  The  "accompanying  paper"  of  this 
report  is  "The  Ethnogeography  of  the  Tewa  Indians,"  by  J.  P. 
Harrington,  a  work  presenting  many  technical  difficulties.  The 
solution  of  these  was  retarded  by  the  illness  of  the  author,  which 
resulted  in  his  incapacity  for  several  months  to  deal  with  the  various 
questions  arising  in  connection  with  the  text.  The  reading  of  the 
proof  has  been  carried  forward  as  rapidly  as  circumstances  would 


30  BUREAU   OF   AMERICAN   ETHNOLOGY 

permit,  and  at  this  time  the  entire  report  is  paged  with  exception 
of  the  list  of  place  names,  2,650  in  number,  and  the  index.  Consid 
erable  progress  has  been  made  in  the  final  reading  of  the  page  proof. 
The  number  of  pages  in  the  volume  (estimated)  will  be  660,  with  21 
plates,  31  maps,  and  1  diagram. 

Thirtieth  annual  report.  This  report,  which  contains  as  "accom 
panying  papers"  "The  Ethnobotany  of  the  Zufii  Indians,"  by  Mrs. 
M.  C.  Stevenson,  and  "Animism  and  Folklore  of  the  Guiana  Indians," 
by  Walter  E.  Roth,  has  been  "made  up"  and  read  through  three 
page  proofs.  At  the  end  of  the  year  the  report  (453  pages)  was  prac 
tically  ready  for  the  bindery. 

Thirty-first  annual  report.  With  this  report  is  incorporated  a 
memoir  on  "Tsimshian  Mythology,"  by  Dr.  Franz  Boas.  Of  this 
material  less  than  half  (365  pages)  had  been  paged  at  the  beginning 
of  the  fiscal  year.  With  the  progress  of  the  work  a  large  amount  of 
new  matter  has  been  inserted,  necessitating  considerable  revision 
from  time  to  time  and  the  reading  of  several  galley  and  page  proofs 
of  the  greater  part  of  the  memoir.  At  this  writing  the  make-up  has 
been  carried  through  page  682,  and  Dr.  Boas  looks  forward  to  paging 
the  remaining  material  at  an  early  day.  The  memoir  will  contain  in 
all  about  850  pages,  with  3  plates  and  24  text  figures. 

Thirty-second  annual  report.  The  memoir  accompanying  this 
report  is  entitled  "Seneca  Fiction,  Legends,  and  Myths,"  the  mate 
rial  of  which  was  collected  by  the  late  Jeremiah  Curtin  and  J.  N.  B. 
Hewitt  and  edited  by  the  latter.  The  manuscript  reached  the 
bureau  for  publication  about  the  middle  of  October  and  when  the 
fiscal  year  closed  more  than  one-fourth  (82  galleys)  had  been  set  up. 
The  number  of  pages  will  approximate  900. 

Bulletin  40.  "Handbook  of  American  Indian  Languages,"  part 
2  (Boas).  During  the  year  two  sections  of  the  above-named  hand 
book  have  received  attention — the  Chukchee  (Bogoras)  and  the 
Siuslaw  (Frachtenberg).  After  the  former  had  been  put  into  page 
form  to  the  extent  of  50  pages  work  thereon  had  to  be  suspended  by 
reason  of  the  impossibility  of  communicating  with  the  author  of  the 
section,  who  is  in  Russia.  The  Siuslaw  section  (75  galleys)  is  now 
at  the  Government  Printing  Office  for  paging.  Two  of  the  "illustra 
tive  sketches"  of  part  2  of  this  bulletin,  namely,  Takelma  (Sapir), 
298  pages,  and  Coos  (Frachtenberg),  133  pages,  have  already  appeared 
in  separate  form. 

Bulletin  55.  "The  Ethnobotany  of  the  Tewa  Indians"  (Robbins, 
Harrington,  and  Freire-Marreco).  After  the  manuscript  of  this 
bulletin  had  been  prepared  by  the  other  authors  here  named  and  had 
passed  into  galley  proof,  Miss  Freire-Marreco  incorporated  therewith 
additional  material  to  the  extent  of  greatly  enlarging  and  practically 


ADMINISTRATIVE   REPORT  31 

recasting  the  memoir.  Subsequently,  on  account  of  the  European 
war  it  was  found  impracticable  to  get  from  Miss  Freire-Marreco  the 
proof  sent  to  her  for  correction  and  in  the  absence  of  her  revision  the 
task  of  putting  the  bulletin  into  final  form  has  proved  difficult.  Half 
of  the  material,  however,  has  been  paged  and  it  will  be  possible  to 
complete  the  work  in  the  near  future. 

Bulletin  57.  "An  Introduction  to  the  Study  of  the  Maya  Hiero 
glyphs"  (Morley).  The  first  proof  of  this  publication  bearing  the 
author's  corrections  reached  the  bureau  the  middle  of  September. 
Since  then  two  additional  proofs  have  been  revised,  the  character 
of  the  material  being  such  as  to  require  great  care  and  exactness  in 
the  work.  The  author  is  now  engaged  in  a  final  reading  of  the  pages. 
Unfortunately  the  progress  of  the  work  has  been  delayed  several 
months  by  his  absence  in  Central  America.  The  volume  will  contain, 
when  completed,  about  320  pages,  with  32  plates  and  85  figures. 

Bulletin  59.  "Kutenai  Tales"  (Boas  and  Chamberlain).  The 
manuscript  of  this  bulletin  was  received  in  March  and,  after  being 
edited,  was  placed  in  the  hands  of  the  Public  Printer.  By  the  middle 
of  June  the  first  proof,  complete  (125  galleys),  had  been  forwarded 
to  Dr.  Boas. 

Bulletin  61.  "Teton  Sioux  Music"  (Densmore).  The  material  of 
this  bulletin,  comprising  1,067  pages  of  manuscript,  and  copy  for  80 
plates,  20  text  figures,  and  263  folios  of  music,  was  approved  for 
publication  in  June,  too  late  for  inclusion  by  the  Printing  Office 
under  the  bureau's  allotment  for  this  fiscal  year. 

As  during  the  last  few  years,  the  correspondence  arising 
from  the  large  demand  for  the  publications  of  the  bureau 
has  been  in  the  immediate  charge  of  Miss  Helen  Munroe  and 
Mr.  E.  L.  Springer,  of  the  Smithsonian  Institution,  assisted 
during  part  of  the  year  by  Mr.  Thomas  F.  Clark,  jr.,  and 
later  by  Mr.  William  A.  Humphrey.  The  distribution  has 
been  made,  in  accordance  with  law,  by  the  superintendent 
of  documents  on  order  of  the  bureau.  The  total  number  of 
publications  issued  during  the  fiscal  year  was  10,185,  dis 
tributed  as  follows: 

Annual  reports 1,239 

Bulletins. 8,515 

Contributions  to  North  American  Ethnology 25 

Introductions 

Miscellaneous . .  398 


Total.. 10,185 


32  BUREAU   OF   AMERICAN   ETHNOLOGY 

This  total  shows  a  decrease  of  2,634  volumes  in  compari 
son  with  the  year  1913-14,  due  largely  to  the  retention  in 
the  transmission  of  certain  publications  to  Europe  by  reason 

of  the  war. 

ILLUSTEATIONS 

The  preparation  of  illustrations  for  the  publications  of  the 
bureau  and  of  photographic  portraits  of  the  members  of  vis 
iting  Indian  deputations  has  continued  in  charge  of  Mr.  De 
Lancey  Gill,  illustrator,  assisted  by  Mr.  Albert  Sweeney. 
The  photographic  work  during  the  year  may  be  classed  as 
follows : 
Portrait  negatives  of  visiting  delegations  (Crow,  Osage,  Chip- 

pewa,  and  Sioux  tribes) 10 

Negatives  of  ethnologic  subjects  to  illustrate  publications 52 

Development  of  negatives  exposed  by  field  parties 548 

Photographic  prints  for  distribution  and  for  office  use, 690 

Photographic  prints  for  publication  and  for  office  use. 120 

Photographic  prints  for  exhibition  purposes 115 

Small  photographic  prints  distributed  chiefly  for  scientific  pur 
poses. 350 

Drawings  prepared  for  illustrations 30 

Photostat  copies  (pages)  of  books  and  manuscripts 1,  452 

In  addition,  Mr.  Gill  gave  the  usual  attention  to  the 
critical  examination  of  engraver's  proofs  of  illustrations 
designed  for  the  publications  of  the  bureau,  submitted  by 
the  Public  Printer. 

In  the  last  report  mention  was  made  of  a  series  of  photo 
graphs  of  Indian  subjects  that  has  been  exhibited  succes 
sively  by  the  New  York  Public  Library,  the  Library  Commis 
sion  of  Indiana,  and  the  Providence  Public  Library.  In 
September,  1914,  in  response  to  the  request  of  the  Public 
Library  of  Haverhill,  Mass.,  this  series  of  pictures  was  sent 
for  public  exhibition  in  that  library.  In  addition,  collec 
tions  of  photographs  of  Indian  subjects,  designed  to  illustrate 
in  part  the  work  of  the  bureau,  were  sent  for  exhibition  at 
the  Panama-Pacific  Exposition  in  San  Francisco  and  at  the 
Panama-California  Exposition  in  San  Diego. 

LIBRARY 

The  reference  library  of  the  bureau  has  been  in  the  con 
tinuous  charge  of  Miss  Ella  Leary,  librarian,  assisted  by 
Mrs.  Ella  Slaughter  until  her  death  on  November  1,  1914, 


ADMINISTRATIVE   REPORT  33 

and  subsequently  by  Charles  B.  Newman,  messenger  boy. 
During  the  year  997  books  were  accessioned,  but  of  this 
number  only  448  were  newly  acquired,  the  remainder  being 
represented  by  the  binding  and  by  entry  on  the  records  of 
serial  publications  that  had  been  in  possession  of  the  bureau 
for  some  time.  Of  these  accessions  138  volumes  were 
acquired  by  purchase  and  310  by  gift  or  through  exchange. 
The  serial  publications  currently  received  number  about  700, 
of  which  only  17  are  obtained  by  subscription,  the  remainder 
being  received  by  exchange  of  the  bureau's  reports  and 
bulletins.  Of  pamphlets,  294  were  acquired.  The  number 
of  volumes  bound  was  678.  The  library  contained  20,237 
volumes,  13,188  pamphlets,  and  several  thousand  unbound 
periodicals  at  the  close  of  the  year.  The  number  of  books 
borrowed  from  the  Library  of  Congress  for  the  use  of  th*e 
staff  of  the  bureau  in  prosecuting  their  researches  was  about 
450. 

The  new  steel  bookstacks  in  the  eastern  end  of  the  main 
hall  of  the  Smithsonian  building,  referred  to  in  the  last 
annual  report,  were  finished  and  placed  at  the  disposal  of  the 
bureau  in  August,  when  the  work  of  reinstallation  of  the 
library  was  undertaken  by  the  librarian  and  promptly 
carried  to  completion.  The  facilities  afforded  by  the  new 
stacks  are  an  improvement  over  those  of  the  old  library 
equipment,  while  safety  is  greatly  increased. 

COLLECTIONS 

The  following  collections  were  acquired  by  the  bureau  or 
by  members  of  its  staff  and  transferred  to  the  National 
Museum,  as  required  by  law: 

Model  of  Cherokee  packing  basket  from  the  East  Cherokee  Itescrva- 
tion,  Swain  County,  N.  C.  Collected  by  James  Mooney,  Bureau 
of  American  Ethnology.  (57699.) 

179  archeological  objects  from  the  lower  Mimbres  Valley  and  an 
earthenware  vase  from  Casas  Grandes,  Chihuahua,  Mexico. 
Collected  by  Dr.  J.  Walter  Fewkes,  Bureau  of  American  Eth 
nology.  (57777.) 

Three  stone  figurines  from  the  Tewa  Indians  of  New  Mexico.     Col 
lected  by  Mrs.  M.  C.  Stevenson,  Bureau  of  American  Ethnology. 
(58129.) 
2786—21 3 


34  BUREAU   OF   AMERICAN   ETHNOLOGY 

Snipe  flute  of  the  Sioux  Indians.     Received  from  Rev.  A.   McG. 

Beede,  of  North  Dakota.     (58254.) 
Five  archeological  objects  from  Virginia.     Gift  of  Dr.  W.  B.  Barham, 

of  Newsoms,  Va. ;  and  a  necklace  presented  by  Mrs.  J.  II.  Kello 

and  her  daughter,  Miss  Hattie  Kello.     (58177.) 

PROPERTY 

The  most  valuable  property  of  the  bureau  consists  of  its 
library  (of  which  brief  statistics  have  been  given),  a  collec 
tion  of  unpublished  manuscripts,  and  several  thousand  pho 
tographic  negatives.  Comparatively  little  of  this  material 
could  be  duplicated.  The  other  property  of  the  bureau  is 
described  in  general  terms  in  the  last  annual  report.  The 
total  cost  of  furniture,  typewriters,  and  other  apparatus  ac 
quired  during  the  fiscal  year  was  $553.35. 

MISCELLANEOUS 

QUARTERS 

The  quarters  of  the  bureau  have  been  improved  by  the 
completion  of  the  library  bookstacks,  previously  referred  to, 
and  the  installation  of  additional  electric  lights  in  the  library 
and  in  one  of  the  office  rooms. 

PERSONNEL 

The  personnel  of  the  bureau  has  been  changed  by  the  ap 
pointment  of  Mr.  John  P.  Harrington,  ethnologist,  on  Feb 
ruary  20;  the  death  of  Mrs.  Matilda  Coxe  Stevenson,  ethnol 
ogist,  on  June  24;  the  death  of  Mrs.  Ella  Slaughter,  classified 
laborer,  on  November  1,  1914;  the  transfer  of  Thomas  F. 
Clark,  jr.,  to  the  National  Museum;  the  appointment  of 
William  Humphrey,  stenographer  and  typewriter;  and  the 
appointment  of  Dennis  Sullivan,  messenger  boy.  The  corre 
spondence  of  the  bureau  and  other  clerical  work  has  been 
conducted  with  the  assistance  of  three  clerks  and  a  stenog 
rapher  and  typewriter. 

Respectfully  submitted. 

F.  W.  HODGE, 

Ethnologist-in-  Charge . 
DR.  CHARLES  D.  WALCOTT, 

Secretary  of  the  Smithsonian  Institution. 


ACCOMPANYING  PAPER 


35 


THE  OSAGE  TRIBE 

RITE  OF  THE  CHIEFS;   SATINGS  OF  THE  ANCIENT   MEN 
By  FRANCIS  LA  FLESCHE 


37 


CONTENTS 


Fast. 

Introduction 43 

Ancient  home  of  the  Osage 43 

Influence  of  traders 43 

Visit  of  Captain  Pike 44 

Present  home  and  condition  of  the  Oeage 44 

Ritea  given  in  this  volume 47 

Symbolic  organization  of  the  tribe 51 

Gentile  organization 51 

Gentes  of  the  Hon/-ga  Great  Division 52 

Wa-zha'-zhe  Subdivision 52 

IIoD/-ga  Subdivision 52 

Gentes  of  the  Tsi'-zhu  Great  Division 53 

Sacred  fireplaces 53 

Sanctuaries 54 

Rituals  presented  in  three  forms 54 

Acknowledgments 55 

PART  I.  THE  OSAGE  TRIBAL  RITES.    FREE  TRANSLATION 

Rite  of  the  chiefs 59 

Allegorical  story  of  the  organization 59 

Summary:  Development  of  the  military  branch  of  the  Government 65 

Civil  government:  Chieftainship  and  duties 67 

The  Wa-xo'-be  Ton-ga,  the  Great  Portable  Shrine 71 

Initiation  into  the  rite  of  the  chiefs 73 

The  Ki'-non,  or  ceremonial  painting  of  the  Xo'-ka 74 

Xolta  Wi'-gi-e 74 

Wi'-gi-e  of  the  Chief's  vigil 84 

Wa-the'-the,  or  ceremony  of  Sending 91 

Simultaneous  recital  of  the  wi'-gi-es  of  the  gentes 92 

U-dse'-the  A-do"-be,  Keeper  of  the  Fireplace 139 

Instructions  to  the  wife  of  the  Initiate 140 

The  Mon'-gthu-stse-dse  (Arrow  ceremony) 145 

The  Ton/-won  A-don-be  (Overseer  of  the  Village) 146 

Ni'-ki  Non-k'oD  rite  (Hearing  of  the  Sayings  of  the  Ancient  Men) 152 

Place  of  the  Ni'-ki  No°-k'°n  in  the  Order  of  the  Rites 152 

Requirements  for  initiation 154 

Wa-the'-the,  or  ceremony  of  Sending 155 

Ni'-ki  Wi'-gi-es 15G 

Version  of  the  Puma  gens 157 

Deer  songs 185 

Songs  of  setting  up  the  house  of  mystery 

Songs  of  the  gathering 200 

The  Hi'-ca-da  story  of  the  Finding  of  the  Foe 211 

Ni'-ki  Wi'-gi-e,  version  of  the  Black  Bear  gens 219 

39 


40  CONTENTS 

Page 

Ni'-ki  Wi'-gi-es  of  the  Tsi'-zhu  Wa-non  and  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gentes 238 

Ni'-ki  Wa-thon  of  the  Tsi'-zhu  Wa-non. 238 

Moccasin  Wi'-gi-e 239 

Kl'-non,  or  Painting  Ceremony 242 

Ki'-non  Wi'-gi-e 242 

Ki'-non  Wi'-gi-e 247 

Wi'-gi-e  of  the  Ceremonial  Approach 249 

The  Song  of  Death ' 252 

The  Little  Song  of  the  Gathering 253 

The  Great  Wi'-gi-e 254 

Instructions  to  the  wife  of  the  Initiate 270 

Paraphrase  of  the  Ni'-ki  ritual  of  the  Ci^-dse-a-gthe  gens 272 

Ni'-ki  Wi'-gi-e  of  the  Tei'-zhu  Wa-shta'-ge  gens 274 

A  fragmentary  Ni'-ki  Ritual  of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens 285 

PART  II.  OSAGE  VERSION 

The  two  rites  as  given  in  the  Osage  language 303 

PART  III.  LITERAL  TRANSLATION 

Literal  translation  of  the  two  rites  into  English 461 

Index 599 


ILLUSTRATIONS 


PLATES 

1.  Map  of  parts  of  Vernon  and  Bates  Counties,  Missouri 44 

2.  Photograph  of  Shon'-ton-ca-be 45 

3.  The  Wa-xo'-be 64 

4.  a,  Portable  shrine,  outer  case,     b,  Complete  portable  shrine 65 

5.  Portable  shrine,  inner  case 72 

6.  Fresh- water  mussel  and  shell  gorget 73 

7.  a,  Cedar;  6,  Deer 96 

8.  a,  Otter;  b,  Beaver;  c,  Buffalo  bull 97 

9.  a,  Golden  eagle;  b,  Hawk 104 

10.  Black  bear 105 

11.  a,  Puma;  6,  Male  elk 108 

12.  a,  Sagittarialatifolia;  6,  Nelumbolutea;  c,  Glycineapiosjd,  Falcatacomosa.  109 

13.  a,  Crawfish;  6,  Pileated  woodpecker;  c,  Buffalo  bull  face 116 

14.  Ratibida  columnaris 117 

15.  Photograph  of  Wa-xthi'-zhi 152 

L6.  Photograph  of  Wa-thu'-ts'-a-ga-zhi 153 

17.  a,  Pipe;  6,  War  club 196 

18.  Photograph  of  Wa-t8e'-mon-in 197 

19.  Photograph  of  Xu-tha'-wa-ton-i" 238 

20.  Heart-sack  pouch  and  captive  strap 239 

21.  The  Poppy  Mallow  and  the  Blazing  Star 280 

22.  Photograph  of  Mo"-zhon-a/-ki-da 284 

23.  Photograph  of  Wa'-thu-xa-ge 285 

TEXT   FIGURES 

1.  Map  of  Osage  County,  Oklahoma,  showing  locations  of  villages 4fi 

2.  Movements  of  tribal  divisions  and  gentes 60 

3.  Camps  of  the  two  great  divisions  of  the  tribe 69 

4.  Pelican 85 

5.  Snapping  turtle 92 

6.  Cat-tail 93 

7.  Bow  and  two  arrows , 99 

8.  Conventional  Osage  design  of  the  spider 102 

9.  Rising  sun,  showing  symbolic  rays 119 

10.  Burden-strap 153 

11.  The  water  beetle 222 

12.  The  water  spider 223 

13.  The  water  strider 223 

14.  The  leech 224 

15.  White  swan 230 

41 


THE  OSAGE  TRIBE 


By  FRANCIS  LA  FLESCHE 


INTRODUCTION 
ANCIENT  HOME  OF  THE  OSAGE 

According  to  data  gathered  from  the  brief  references  to  the  Osage 
people  made  by  the  early  travelers  it  appears  that  during  the  seven 
teenth  century  these  Indians  were  living  on  the  banks  of  the  Little 
Osage  near  its  confluence  with  the  main  Osage  River.  Marquette 
(1673)  was  the  first  traveler  to  mention  the  Osage.  He  did  not  visit 
the  people  in  their  villages,  but,  guided  by  information  obtained  from 
members  of  other  tribes,  he  located  the  Osage  upon  his  map  as  living 
at  the  head  of  the  river  bearing  their  name.  How  long  prior  to  that 
time  the  Osagas  had  made  that  particular  locality  their  home,  held 
it  and  the  surrounding  country  by  their  valor  while  they  lived  upon 
its  natural  products,  is  not  known,  but  it  is  certain  that  for  more  than 
a  century  since  this  first  mention  of  them  they  had  made  this 
place  their  fixed  abode.  From  this  locality  they  went  forth  upon 
their  hunting  excursions  and  to  this  spot  they  returned.  From  here 
their  war  parties,  both  great  and  small,  started  when  they  went  against 
their  enemies,  and  when  the  fighting  was  over  the  war  parties  came 
back  to  this  place.  It  was  here  that  all  their  various  ancient  tribal 
ceremonies  were  held,  and  the  hills  that  surrounded  their  villages  were 
hallowed  to  the  people  by  the  graves  of  their  ancestors,  who  were 
always  remembered  in  the  daily  orisons  of  the  tribe. 

INFLUENCE  OF  TRADERS 

As  trading  relationship  was  establish ed  with  the  Osage  by  the 
Spanish  and  French  traders  they  introduced  among  the  people  woven 
goods,  such  as  blankets  and  strouding,  also  implements  of  iron,  which 
changed  to  a  large  extent  the  native  industries  and  even  crept  into 
the  ancient  ceremonials  of  the  tribe.  No  serious  interference,  how 
ever,  was  made  in  the  social  organization  of  the  Osage  until  there 
came  about  a  trade  rivalry  between  certain  traders,  who,  to  further 
their  own  enterprises,  recognized  as  chiefs  certain  influential  and 
ambitious  men  who  were  not  within  the  established  order  of  chieftain 
ship.  In  this  way  a  breach  was  made  in  the  tribal  organization — an 

43 


44  THE   OSAGE  TEIBE  [ETH.  ANN.  36 

organization  that  was  interwoven  with  the  religious  rites  of  the 
people — and  thus  gradually  the  authority  of  the  real  chiefs  was 
weakened. 

VISIT  OF  CAPTAIN  PIKE 

In  1806  Capt.  Zebulon  M.  Pike  visited  the  Osages  in  their  villages 
on  the  Little  Osage  River,  where  he  stayed  about  a  fortnight  and 
became  personally  acquainted  with  the  people  and  their  condition. 

The  year  of  this  visit  (1806)  is  epochal  in  the  history  of  the  Osage. 
It  marks  the  beginning  of  a  gradual  process  by  which  this  people 
relinquished  from  time  to  time  to  the  United  States  their  territorial 
possessions.  By  the  treaties  of  1808  and  1818  they  ceded  large  por 
tions  of  their  land.  The  treaty  of  1825  followed,  by  which  they  were 
obliged  to  give  up  their  ancient  home  along  the  Little  Osage  River  and 
take  a  reservation  in  Kansas.  The  treaties  of  1834  and  1865  followed, 
and  then,  by  an  act  of  Congress  passed  in  1870,  they  gave  up  their 
homes  in  Kansas  to  remove  to  what  was  then  the  Indian  Territory. 

The  ancient  home  of  the  Osage  is  now  a  part  of  Vernon  County, 
Missouri.1  (PL  1.)  The  sites  of  the  two  villages  may  be  located  as 
follows : 

The  Great  Osage  village  was  on  the  east  side  of  the  Little  Osage 
River  near  the  confluence  of  the  Marmaton;  the  Little  Osage  village 
was  6  miles  farther  up  on  the  west  side  of  the  Little  Osage  River. 

In  letters  written  by  missionaries  in  1821,  while  these  villages  were 
still  in  existence,  the  following  statements  appear: 

Harmony  (the  name  of  the  mission)  is  situated  upon  the  Marias  de  Cein  (Marais  des 
Cygnes)  River  about  6  miles  above  its  junction  with  the  Osage.  We  (the  mission)  are 
within  15  miles  of  the  Great  Osage  village.2 

PRESENT  HOME  AND  CONDITION  OF  THE  OSAGE 

The  present  home  of  the  Osage  tribe  is  in  Osage  County,  Oklahoma, 
to  which  the  people  moved  from  their  old  reservation  in  Kansas  in 
1872  and  took  possession  of  the  land.  The  Commissioner  of  Indian 
Affairs,  in  his  report  for  the  year  1872,  speaking  of  the  Osage  and  their 
new  home,  says: 

Their  reservation  is  bounded  on  the  north  by  the  south  line  of  Kansas,  east  by  the 
ninety-sixth  degree  of  west  longitude,  and  south  and  west  by  the  Arkansas  River,  and 
contains  approximately  1,760,000  acres.  *  *  *  By  the  act  of  July  15,  1870,  pro 
vision  was  made  for  sale  of  all  the  lands  belonging  to  the  Osages  within  the  limits  of 
Kansas  and  for  their  removal  across  the  line  into  the  Indian  Territory.  *  *  *  They 
still  follow  the  chase,  the  buffalo  being  their  main  dependence  for  food.*  *  *  They 
have  since  their  removal  begun  farming  to  some  extent,  having  already  about  2,000 
acres  under  cultivation.  Their  agent  reports  the  reservation  "poorly  adapted  for 
civilizing  purposes,"  there  being  only  one  small  valley  of  fertile  soil,  barely  affording 
enough  good  farming  land  for  4,000  Indians.  Having  just  located,  they  have  at  pres 
ent  but  one  school  in  operation,  with  an  attendance  of  38  scholars. 

'  "Expeditions  of  Zebulon  M.  Pike,"  Coues's  edition,  pp.  385,  389,  notes  41,  42,  45. 
'Morse's  Report  on  Indian  Affairs,  pp.  222,  223. 


BUREAU    OF   AMERICAN    ETHNOLOGY  TH  I  RTY-SIXTH    AN  N  U  AL  REPO  RT     PLATE   1 


MAP  OF  PARTS  OF  VERNON  AND  BATES  COUNTIES 

Homes  of  the  Great  and  Little  Usages  on  the  Little  OsaRC  River  at  the  I  line  of  the  visit  cif  Capt.  Zcbulon 

M.  Pike  in  I  six). 


BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-SIXTH    ANNUAL   REPORT      PLATE  2 


(BLACK   DOG  ) 


Member  of  the  Ho»'-ga  (Mottled  Kaglc)gcnsof  the  llu..'-Kasul.<livisii 
Also  Known  hy  his  people  us  Zhl"-ga'-wa-«a,  which  is  his  irnc  Kni 
latable,  as  the  last  part  is  archaic  and  the  meaning  is  lost. 


of  ihc  ureat  Ilo"'-Ka  tribal  division. 
il  .....  inic.    This  name  is  not  trans 


LA  KJ5BCHE]  INTRODUCTION  45 

Since  that  time  it  has  been  discovered  that  the  land  reported  to  be 
"poorly  adapted  for  civilizing  purposes"  is  rich  in  minerals,  particu 
larly  in  oil,  which  has  of  late  years  been  developed.  The  royalties 
received  by  the  Osages  on  their  oil  leases  have  greatly  increased  their 
wealth,  so  that  they  are  now  reputed  to  be  the  richest  people  in  this 
country  as  a  community.  They  live  in  well-built  houses,  furnished 
with  the  best  of  furniture  the  stores  can  supply,  and  many  of  them 
have  automobiles,  which  they  have  learned  to  drive  themselves. 

Up  to  the  present  time  the  Osages  have  lived  upon  their  new  reser 
vation  in  three  village  communities,  thus  perpetuating  the  story  of  a 
division  of  the  tribe  that  was  forced  by  accident.  The  story  handed 
down  concerning  this  division  is  as  follows:  The  Osage  people  had 
built  their  village  upon  the  banks  of  a  large  river  (perhaps  the  Missis 
sippi),  where  they  dwelt  for  a  long  period  of  time.  It  happened  that 
the  river  overflowed  its  banks,  forcing  the  people  to  flee  in  a  panic 
toward  a  high  hill  for  safety,  taking  with  them  only  the  things 
necessary  for  their  living.  A  large  group  continued  its  flight  until  it 
reached  the  summit  of  the  hill,  where  the  people  established  their 
temporary  camp.  From  that  time  this  group  was  spoken  of  as 
Pa-ciu'-gthin,  Dwellers-Upon-the-Hilltop.  Another  group  halted  at 
a  forest  where  the  people  pitched  their  camp.  These  were  spoken  of 
as  the  ^on-dseu'-gthin,  Dwellers-in-the-Upland-Forest.  A  third 
group  was  caught  in  a  thicket  of  thorny  trees  and  bushes,  where  the 
people  set  up  their  temporary  dwellings  and  became  known  by  the 
name  Wa-xa'-ga-u-gthin,  Dwellers-in-the-Thorny-Thicket.  A  fourth 
group  stopped  near  the  foot  of  the  hill,  where  they  camped  and  were 
known  by  the  name  Iu-dse'-ta,  The-Dwellers-Below.  In  later  times 
the  people  of  this  group  united  with  the  Dwellers-in-the-Thorny- 
Thicket,  and  now  their  identity  as  a  distinct  group  is  practically  lost. 
To-day  the  Dwellers-Upon-the-Hilltop  have  their  village  at  Gray- 
horse;  the  Dwellers-in-the-Upland-Forest  at  Hominy;  and  the 
Dwellers-in-the-Thorny-Thicket  at  Pawhuska.  (See  fig.  1.) 

This  .accidental  division  of  the  tribe  into  separate  village  groups, 
made  permanent  by  tacit  agreement,  in  no  way  disturbed  the  tribal 
and  gentile  organizations,  and  the  tribal  rites  were  continued  by  all 
three  groups,  although  at  times  the  villages  were  located  long  dis 
tances  apart.  It  is  said  that  in  each  of  the  villages  all  the  gentes 
were  represented,  so  that  there  was  never  any  difficulty  in  making 
up  the  number  of  gentes  required  in  a  ceremony.  In  recent  times, 
however,  as  the  people  were  reduced  in  numbers  from  various  cause-, 
the  three  groups  became  dependent  upon  each  other  for  a  full  gentile 
representation  in  a  ceremony. 

The  Osage  tribe  belongs  to  the  great  Siouan  linguistic  family.  Its 
nearest  kindred  tribes  are  the  Ojnaha,  Ponca,  Quapaw,  and  Kaw. 
For  many  years  the  Quapaw  and  the  Kaw  have  been  intimately 


46 


THE   OSAGE   TRIBE 


[ETH.  ANN.  36 


associated  with  the  Osage,  but  the  Poncas  did  not  have  friendly 
intercourse  with  them  until  their  removal  from  Nebraska  to  the 
Indian  Territory  in  the  late  seventies,  and  it  is  only  within  the  last 
five  or  six  years  that  the  Omahas  came  into  close  touch  with  them. 
Owing  to  the  similarity  of  the  languages  the  Omaha,  Ponca,  and 
Osages  find  little  difficulty  in  understanding  each  other. 

The  Osage  tribe  is  rapidly  approaching  extinction,  not  by  death 
but  by  absorption  into  the  white  race.     The  census  taken  bv  the 


Bortiarillt 


FIG.  1.— Map  of  Osage  county,  Oklahoma  (1920),  showing  locations  of  the  villages  of  the  Pa-c.iu'-gthi» 
Co°-dse-u'-gthi»,  and  the  Wa-xa'-ga-u-gthi"  in  the  present  Osage  reservation.  In  English  these  names 
are:  Dwellers-on-the-Hilltop,  Dwellers-in-the-Forest,  and  Dwellers-in-the-Thorny-Thicket. 

agent  in  1910  shows  that  out  of  the  2,100'persons  enrolled  as  Osages 
only  825  are  full-bloods,  but  it  is  stated  by  reliable  authority  that 
many  of  those  counted  as  full-bloods  are  mixed-bloods.  The  Census 
Bureau  in  its  report  on  the  Indian  Population  in  the  United  States 
and  Alaska  for  1910  (p.  145)  gives  the  entire  population  of  the  Osage 
tribe  as  1,373  and  that  of  the  full-bloods  as  591.  Along  with  the 
process  of  absorption  is  also  carried  the  gradual  obsolescence  of  the 
language.  Most  of  the  people  can  speak  English,  but  in  their  con 
versation  they  prefer  to  use  the  nativ-e  language.  This,  however, 
offers  only  a  feeble  resistance  and  will  in  time  pass  away.  Many  of 


LA   FLESCHK]  INTRODUCTION  47 

the  children  are  attending  the  public  schools,  where  they  freely 
associate  with  the  white  scholars  and  speak  with  them  in  English. 
When  at  home  the  little  ones  use  both  languages,  often  dropping 
from  one  to  the  other  in  their  conversation  without  a  break  in  the 
sentence  or  flow  of  thought,  both  languages  being  spoken  with  equal 
fluency. 

RITES  GIVEN  IN  THIS  VOLUME 

The  Osage  tribal  rites,  which  for  generations  running  back  beyond 
the  historic  period  were  to  the  Osage  people  their  law  and  their 
religion,  which  kept  them  in  constant  touch  with  Wa-kon'-da,  are 
now  rapidly  dying,  as  are  the  few  old  men  to  whom  these  rites  were 
transmitted  with  reverent  care.  Under  the  new  conditions  and  the 
new  ideas  introduced  among  the  people  by  the  white  race  these  rites 
will  soon  fade  from  the  memory  of  the  coming  generations  and  be 
lost  beyond  recovery.  It  was  because  of  these  rapid  changes  that 
the  ceremonial  life  of  the  people  was  given  immediate  attention  when 
taking  up  the  study  of  the  Osage  tribal  life. 

In  this  volume  of  the  study  of  the  Osage  tribe  the  first  place  is 
given  to  the  rite  called  Ga-hi'-ge  O-k'on,  Rite  of  the  Chiefs,  for  the 
reason  that  in  this  rite  is  perpetuated  the  story  of  the  vital  changes 
that  took  place  in  the  ceremonial  life  of  the  Osage  people  during 
the  protracted  transitional  period  through  which  the  tribe  passed. 
Although  the  ancient  Non'-hon-zhi"-ga  (the  Seers)  handed  down  the 
story  of  the  tribe's  experiences  in  cryptic  form,  the  story  revealed 
clearly  to  the  studious  members  of  the  tribe  that  these  men  of  the 
ancient  days  were  well  aware  of  the  historic  fact  that  the  tribal  life 
of  the  people,  as  well  as  their  tribal  institutions,  were  developed 
gradually;  that  this  gradual  development  was  a  process  continually 
stimulated  not  only  by  the  desire  for  the  preservation  of  the  tribal 
existence,  but  by  actual  hard  experiences  that  taxed  both  the 
physical  and  mental  powers  of  the  people  and  their  leaders.  This 
rite  also  points  back  to  the  time  when  the  life  of  the  people  as  a 
tribe  was  in  a  chaotic  state;  to  their  emergence  therefrom;  and  to 
their  achievement  of  a  tribal  government  well  suited  to  safeguard 
the  people,  as  an  organized  body,  from  internal  as  well  as  from 
external  perils.  Under  this  peculiar  form  of  government  the  people 
lived  contentedly  until  within  the  last  few  decades. 

The  second  rite  given  in  this  volume  is  the  Ni'-ki  Non-k'on,  Hear 
ing  of  the  Sayings  of  the  Ancient  Men.  In  this  rite  is  recorded  the 
thoughts  that  occupied  the  minds  of  the  Non'-hon-zhin-ga  when  they 
were  formulating  the  external  forms  set  forth  in  the  preceding  rite. 
These  thoughts  were  regarded  by  the  ancient  men  as  fundamental 
to  the  tribal  organization,  which  was  to  constitute  the  means  by 
which  the  people  must  meet  the  various  demands  of  tribal  existence. 


48  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

The  theme  of  the  rite  is  abstract;  it  deals  with  life,  not  only  in  its 
diverse  manifestations,  but,  in  particular,  with  that  mysterious 
power  known  to  the  people  as  Wa-kon'-da,  which  gives  life  to  all 
things  and  whose  abode  is  believed  to  be  within  everything  and  in 
every  place,  both  celestial  and  terrestrial. 

It  would  appear  from  the  story  handed  down  by  the  old  men,  in 
mythical  form,  of  the  origin  of  the  people,  that  the  Non'-hon-zhin-ga 
arrived  at  the  idea  that  life  was  conceived  between  two  great  fructi 
fying  forces — namely,  the  sky  and  the  earth — and  continued  forever 
to  proceed  therefrom.  This  conception  the  Non'-hon-zhin-ga  not 
only  expressed  in  the  mythical  story  mentioned  above,  but  also  in 
dividing  the  tribe  in  two  parts — one  to  represent  the  sky  and  the 
other  the  earth — they  further  emphasized  this  symbolic  expression 
by  requiring  the  men  belonging  to  one  division  to  take  wives  from 
among  the  women  belonging  to  the  other  division.  This  tribal 
arrangement  did  not  arise  from  an  idle  thought,  but  from  a  belief, 
born  of  a  long  study  of  nature,  that  such  was  the  means  employed 
by  Wa-koI"-da  to  bring  forth  life  in  bodily  form. 

The  mythical  story,  telling  of  the  origin  of  the  people,  the  Non'-hon- 
zhin-ga  distributed  in  modified  versions  among  the  various  gentes  of 
the  tribe.  The  version  given  to  a  gens  was  made  to  conform  to  that 
part  of  nature  which  the  gens  represented  in  the  tribal  and  the 
gentile  organizations,  for  the  tribe  in  its  entirety  symbolized  the 
visible  universe  in  all  its  known  aspects. 

In  the  course  of  this  study  of  the  Osage  tribe,  covering  a  number 
of  years,  it  was  learned  from  some  of  the  older  members  of  the  Non'- 
hon-zhin-ga  of  the  present  day  that,  aside  from  the  formulated  rites 
handed  down  by  the  men  of  the  olden  days  who  had  delved  into  the 
mysteries  of  nature  and  of  life,  stories  also  came  down  in  traditional 
form  telling  of  the  manner  in  which  these  seers  conducted  their 
deliberations.  The  story  that  seemed  most  to  impress  the  Non/- 
hon-zhin-ga  of  to-day  is  the  one  telling  of  how  those  men,  those  stu 
dents  of  nature,  gradually  drifted  into  an  organized  association  that 
became  known  by  the  name  Non'-hon-zhin-ga,  Little-Old-Men.  As 
time  went  on  this  association  found  a  home  in  the  house  of  a  man  who 
had  won,  by  his  kindness  and  hospitality,  the  affection  of  his  people. 
It  was  at  the  house  of  this  big-hearted  man  that  the  Little-Old-Men 
assembled  for  their  discussions.  Since  that  time  it  has  been  regarded 
by  prominent  men  as  an  honor  to  entertain  the  Non'-hon-zhin-ga. 
There  were  times  in  the  long  career  of  these  holy  men— for  they  were 
sometimes  designated  by  that  term  of  reverence — when,  as  they  sat 
around  the  fire  of  their  home,  they  were  confronted  with  perplexing 
questions,  questions  that  affected  their  conclusions  or  the  application 
of  their  conceptions  to  human  affairs.  At  such  times  of  doubt  they 
would  choose  two  of  their  number  to  go  and  seek  divine  aid  and  guid- 


LA    FLESCHE]  INTRODUCTION  49 

ance.  The  men  chosen  performed  this  sacred  duty  by  secluding 
themselves  from  all  human  associations  and  by  taking  upon  them 
selves  the  rite  of  Non'-zhin-zhon  (vigil),  which  usually  lasted  four 
days,  or  at  the  longest  seven  days.  The  report  made  by  the  men 
taking  this  rite  usually  decided  the  action  to  be  taken  by  the  No"'- 
hon-zhin-ga  as  a  body. 

Every  rite  to  which  the  Osage  people  clung  from  the  earliest  times 
of  their  tribal  existence  is  regarded  by  them  as  religious  and  suppli 
catory  in  character.  Those  relating  to  war,  to  peace,  and  to  life  are 
held  with  equal  veneration.  The  thoughts  embodied  in  the  symbolic 
tribal  organization  and  in  the  formulated  rites  were  gathered  by  the 
"holy  men"  from  the  open  book  of  nature, not  in  a  single  season  nor 
in  a  single  lifetime  but  through  years  of  patient  mental  toil. 

From  these  ancient  tribal  rites  the  Osage  people  learned  to  depend 
always  upon  Wa-kon'-da  for  continued  existence.  Although  they 
were  a  peace-loving  people,  they  were  often  forced  to  the  necessity  of 
marching  against  their  enemies  in  defensive  or  offensive  warfare. 
At  such  times  the  warriors  did  not  rely  solely  upon  their  personal 
prowess,  but,  vicariously,  they  cried  without  ceasing  for  divine  aid 
in  overcoming  their  foes.  Therefore  their  first  act  in  preparing  for 
war  was  to  choose  a  man  upon  whom  devolved  the  duty  of  making  a 
constant  appeal  to  Wa-kon'-da.  This  officer  was  called  Do-don/- 
hon-ga,  a  title  which  may  be  freely  translated  as  The-sacred-one-of- 
the-war-movement.  If  the  war  party  achieved  success,  all  the  honors 
were  accredited  to  this  mediator. 

The  people  also  learned  that  as  a  tribe  they  must  daily  appeal  to 
Wa-kon'-da  for  a  long  and  healthful  life.  Therefore  at  dawn,  when 
they  saw  the  reddened  sky  signaling  the  approach  of  the  sun,  men, 
women,  and  children  stood  in  the  doors  of  their  houses  and  uttered 
their  cry  for  divine  help;  as  the  sun  reached  midheaven  they  repeated 
their  prayer;  and  their  supplications  again  arose  as  the  sun  touched 
the  western  horizon. 

Mention  was  made  of  these  daily  orisons  from  actual  observation 
by  men  who  traveled  in  the  far  West  in  1806  and  1811.  Later,  in 
the  year  1820,  Governor  Miller,  in  a  letter  addressed  to  the  Rev. 
Jedidiah  Morse,  says: 

These  Indians  have  a  native  religion  of  their  own  and  are  the  only  tribe  I  ever  knew 
that  had.  At  break  of  day  every  morning  I  could  hear  them  at  prayer  for  an  hour. 
They  appeared  to  be  as  devout  in  their  way  as  any  class  of  people. 

In  1840  the  Rev.  Isaac  McCoy,  a  Baptist  missionary,  in  mentioning 
this  custom,  says: 

It  has  been  reported  that  the  Osages  did  not  believe  in  the  existence  of  the  Great 
Spirit.     I  was  astonished  that  anyone  who  had  ever  been  two  days  among  them  or 
the  Kanzas,  who  are  in  all  respects  similar,  should  be  so  deceived.     I  have  never 
before  seen  Indians  who  gave  more  undoubted  evidence  of  their  belief  in  God. 
2786—21 4 


50  THE   OSAGE   TRIBE  IKTII.  ANN.  36 

Other  writers  of  those  early  times  have  also  mentioned  this  custom 
of  devotions,  but  none  of  them  with  the  human  sympathy  and  under 
standing  manifested  by  Thomas  Asche,  Governor  Miller,  and  Isaac 
McCoy.  Kecently  an  Omaha  Indian,  in  speaking  of  the  Osages,  said: 

My  father  and  I  visited  them  when  they  had  moved  to  their  new  reservation  (in 
the  early  seventies).  Before  sunrise  in  the  morning  following  the  first  night  of  our 
visit  I  was  awakened  by  the  noise  of  a  great  wailing.  I  arose  and  went  out.  As  far 
as  I  could  see  men,  women,  and  children  were  standing  in  front  of  the  doors  of  their 
houses  weeping.  My  parents  explained  to  me  that  it  was  the  custom  of  the  people  to 
cry  to  Wa-kon/-da  morning,  noon,  and  evening.  When  I  understood  the  meaning  of 
the  cry  I  soon  learned  not  to  be  startled  by  the  noise. 

Such  was  the  manner  in  which  the  Osage  kept  in  touch  with  Wa- 
kon'-da,  whom  they  believed  to  be  present  in  all  things.  To-day  the 
voices  of  only  a  few  old  men  like  Ku'-zhi-wa-tse  and  (^on-dse'-kon-ha 
can  be  heard  in  the  summer  mornings  appealing  to  the  All-con 
trolling  Power. 

There  is  another  rite  to  which  a  number  of  the  mixed-bloods  and 
all  of  the  full-bloods  still  cling,  a  rite  which  seems  to  have  escaped 
the  notice  of  travelers.  It  is  the  ceremonial  bestowal  of  a  gentile 
name  upon  a  child.  The  giving  of  the  gentile  name  installs  the 
child  in  his  proper  place  in  the  tribal  organization  and  entitles  him 
to  recognition  as  a  person.  The  ceremonies  of  this  rite  are  supplica 
tory,  inasmuch  as  they  are  an  appeal  for  help  that  the  little  one 
may  successfully  reach  maturity,  even  to  old  age,  and  that  he  may 
be  blessed  with  an  abundance  of  the  foods  necessary  to  his  comfort 
and  existence.  'Parents  who  love  their  children  (and  all  do)  make 
many  personal  sacrifices  in  order  to  have  their  children  given  a 
proper  place  in  the  tribe  and  blessed  with  a  long  and  fruitful  life. 

Trifling  is  frowned  upon  and  is  not  permitted  in  the  ceremonies. 
If  a  mistake  occurs,  which  under  ordinary  circumstances  would  pro 
voke  merriment,  such  an  incident  is  ignored  and  the  exercires  are 
continued  with  due  solemnity.  The  tribal  rites  of  the  Osage,  all  of 
which  deal  with  serious  matters,  have  been  kept  pure  and  free  from 
meaningless,  vulgar  tales,  such  as  are  found  among  civilized  as  well 
as  uncivilized  peoples. 

The  thoughts  of  the  ancient  seers,  the  continual  theme  of  which 
is  life,  are  given  expression  not  only  in  formulated  rites,  but  also  in 
symbols  which  are  often  more  expressive  than  words.  The  tribal 
organization,  for  instance,  symbolically  expresses  the  idea  con 
ceived  by  those  old  men,  that  the  part  of  the  universe  visible  to 
them  is  a  great  unit;  also  that  life  issues  from  the  combined  force 
and  influence  of  the  various  bodies  that  compose  the  unit.  This 
expression  is  emphasized  in  the  recited  parts  of  some  of  the  rituals 
of  the  tribal  rites  which  tell  of  the  descent  of  the  people  from  the 
sky  to  take  possession  of  the  earth  and  make  it  their  abode.  In 
the  rituals  those  old  men  have  even  gone  so  far  as  to  personify  and 


LA    FLESCHE]  INTRODUCTION  51 

to  pair  some  of  the  visible  bodies,  as  the  sky  and  earth,  sun  and 
moon,  morning  and  evening  stars,  and  some  of  the  constellations, 
implying  a  procreative  relationship. 

SYMBOLIC  ORGANIZATION  OF  THE  TRIBK 
The  symbolic  organization  of  the  tribe  is  as  follows : 

N. 


W. 


Tsi'-ihu  Great  Division 

B  A  *7  6  5  4  3  21 

7654321  C  7654321 

Ho°'-ga  Subdivision  Wa-zha'-zhe  Subdivision 

Ho°'-ga  Great  Division 


E. 


The  tribe  is  divided  into  two  great  divisions,  one  to  symbolize  the 
sky  and  the  other  the  earth.  The  division  symbolizing  the  sky  is 
called  Tsi'-zhu,  a  word  which  may  be  interpreted  as  Household. 
The  division  symbolizing  the  earth  is  called  Hon'-ga,  the  Sacred  One. 

The  great  division  symbolizing  the  earth  is  subdivided  so 'that  one 
part  is  made  to  represent  the  dry  land  of  the  earth  and  is  dignified 
with  the  name  Hon'-ga.  The  other  part  represents  the  waters  of 
the  earth,  the  great  lakes,  the  rivers  and  their  tributaries,  and  is 
called  Wa-zha'-zhe — a  name  by  which  the  whole  tribe  is  known. 

In  accordance  with  the  religious  significance  of  these  two  great 
divisions,  a  rule  was  prescribed  which  required  the  men  of  one 
division  to  take  wives  only  from  the  women  belonging  to  the  opposite 
division.  This  rule  was  strictly  and  religiously  observed  until  the 
people  were  reduced  in  numbers  from  various  causes  and  in  recent 
times  by  the  disturbing  influences  of  the  white  race. 

It  is  clear  from  the  religious  thoughts  embodied  in  the  symbolisms 
of  the  two  great  divisions,  and  from  the  mythical  stories  told  of  the 
appeals  of  the  people  to  some  of  the  heavenly  bodies  for  long  life 
when  about  to  descend  to  the  earth,  that  the  old  men  intended  the 
organization  to  stand  as  a  perpetual  supplication,  not  only  for  long 
life  to  the  individual  member,  but  to  the  tribe  as  well,  and  for  an 
orderly  marital  relationship  between  the  peoples  of  the  two  great 
divisions. 

GENTILE  ORGANIZATION 

For  ceremonial  purposes,  and  for  completing  the  tableau  depicting 
the  sky  with  its  celestial  bodies,  the  earth  with  its  water  and  the 


52  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  86 

various  forms  of  life  belonging  to  it,  together  with  the  dry  land  and 
its  many  kinds  of  animals,  the  tribe  was  further  divided  into  gentes 
and  subgentes.  Each  gens  or  subgens  had  its  own  mythical  life- 
story,  its  life-symbol  or  set  of  life-symbols,  its  sacerdotal  functions, 
and  a  definite  part  or  parts  to  perform  in  the  great  tribal  rites,  all 
of  which  are  composite  in  character.  As  a  rule  a  subgens  is  that 
part  of  a  gens  segregated  for  the  purpose  of  choosing  therefrom  a 
priestly  messenger  called  Sho'-ka — an  office  necessary  for  communi 
cating  with  the  other  gentes  in  a  ceremonial  and  authoritative  manner. 
The  names  of  the  gentes  of  the  two  great  divisions,  in  their  sequen 
tial  order,  was  obtained  from  several  men,  but  none  of  the  lists 
agreed  in  every  particular,  due,  possibly,  to  the  fact  that  each  gens 
had  its  own  way  of  telling  of  the  rites.  Some  of  the  men  said:  "We 
tell  the  same  story,  but  each  one  tells  it  in  a  little  different  way," 
meaning  that  each  gens  had  its  own  version  of  the  mythical  story. 
The  list  obtained  by  Miss  Alice  C.  Fletcher  in  1896  from  Chief  Shon'- 
ton-ca-be  (pi.  2),  better  known  as  "Black-dog,"  of  the  Eagle  gens,  is 
the  nearest  approach  to  a  complete  list  and  is  here  given. 

GENTES  OF  THE  HON'-GA  GREAT  DIVISION 
WA-ZHA'-ZHE  SUBDIVISION 

1.  Wa-zha'-zhe  cka;  White  Wa-zha'-zhe.     Kefers  to  its  gentile  life- 

symbol,  the  mussel  with  its  shell. 

In-gthon/-ga  Ni  MoMse;  Puma-in-the-Water.     Sho'-ka. 

2.  Ke'-k'in;  Carrier-of-the-Turtle. 

Ba-k'a  Zho-i-ga-the;  Cotton-tree  People.    Sho'-ka. 

3.  Mi-ke'-the-stse-dse;  Cat-tail  (TypJia  latifolia) . 

Ka'-xe-wa-hu-ca;  Youngest  brother.  Sho'-ka.  (See  foot 
note,  p.  278.) 

4.  Wa'-tse-tsi;  Star-that-came-to-Earth. 

Xu-tha'  Pa-con  Zho-i-ga-the;  Bald  Eagle  People.     Sho'-ka. 

5.  O-cu'-ga-xe;  They-who-make-Clear-the-Way. 

Mon-sho'-dse-mon-in;  Travelers-in-the-Mist.     Sho'-ka. 

6.  Ta-tha'-xin;  Deer's  Lungs,  or  Ta-cin'-dse-cka;  White-tailed-Deer. 

Wa-dsu'-ta-zhin-ga;  Small- Animals.     Sho'-ka. 

7.  Ho  I-ni-ka-shi-ga;  Fish-People. 

E-non'  Min-dse-ton;  Exclusive-Owners-of-the-Bow.  Refers  to 
its  office  of  making  the  ceremonial  bow  and  arrows  that 
symbolize  night  and  day.  Sho'-ka. 

C  Hon'-ga  U-ta-non-dsi;  The-Isolated-Hon-ga.    The  Earth. 
Mon'-hin-ci;  Flint-Arrow-Point.     Sho'-ka. 


1.  Wa-ca'-be-ton;  They-Who-Own-the-Black-Bear. 
Wa'-ca-be-cka;  The-White-Bear.    Sho'-ka. 


LA  rmscHB]  INTRODUCTION  53 

2.  In-gthon'-ga;  Puma. 

Hin-wa'-xa-ga;  The  Porcupine.     Sho'-ka. 

3.  O'-pxon;  Elk. 

TaHeSha-be;  Dark-horned  Deer.     Sho'-ka. 

4.  Mon'-in-ka-ga-xe;  Maker-of-the-Earth. 

5.  Hon'-gaGthe-zhe;  The-Mottled-Sacred-One  (the  immature  golden 

eagle). 

6.  Xu-tha',  Eagle  (The  adult  golden  eagle). 

7.  Hon'-ga  Zhin-ga;  The  Little-Sacred-One. 

I'-ba-tse  Ta-dse;  The-Gathering-of- the- Winds.     Sho'ka. 

GENTES  OF  THE  TSI'-ZHU  GREAT  DIVISION 

1.  Tsi'-zhu  Wa-non;  Elder  Tsi'-zhu,  or  Wa-kon'-da  Non-pa-bi;  The- 

God-Who-is-Feared-by-All.     Refers  to  its  life  symbol,  the  Sun. 
Wa-ba'-xi;  The-Awakeners.     Refers  to  its  office  of  urging  the 
messengers  to  prompt  action.     Sho'-ka. 

2.  Cin'-dse  A-gthe;  Wearers-of-Symbolic-Locks. 

Shon'-ge  Zho-i-ga-the;  Dog-People.  Refers  to  its  life-symbol, 
the  dog  star.  The  name  Shon'-ge  includes  coyotes,  gray 
wolves,  and  all  other  kinds  of  dogs.  Sho'-ka. 

3.  Pe'-ton  Ton-ga  Zho-i-ga-the;  Great-Crane-People. 

Tsi'-zhu  Wa-shta-ge;  The-Gentle-Tsi'-zhu.    Refers  to  its  office 
of  Peacemaker. 

4.  Tse-do'-ga  In-dse;  Buffalo-Bull-Face-People.    Related  to  the  Tsi'- 

zhu  Wa-non. 
Tse-a'-kon,  corruption  of  Tse-thon'-ka;  Buffalo-Back.     Sho'-ka. 

5.  Mi-k'in'  Wa-non;  Carriers-of-the-Sun-and-Moon.    Refers  to  its  life 

symbols,  all  the  heavenly  bodies. 

6.  Hon'  Zho-i-ga-the;  Night-People.     Refers  to  its  life  symbol,  the 

Night. 

Ta-pa'  Zho-i-ga-the;  Deer-head  or  Pleiades  People.     Sho'ka. 

7.  Tsi'-zhuTI-thu-ha-ge;  The-Last-Tsi'-zhu,  or  the  last  in  the  order. 

THE  Tei'  HA-SHI  (THOSE- WHO-WERE-LAST-TO-COMB) 

A  Ni'-ka  Wa-kon-da-gi;  Men  of  Mystery,  or  Thunder  People. 

Xon'-dse  Wa-tse;  Cedar  Star.     Sho'-ka. 
B  Tho'xe;  Buffalo  Bull  (archaic  name  for  the  buffalo  bull). 

SACRED    FIREPLACES 

The  three  groups  of  seven  gentes  each  are  spoken  of  as:  The 
Wa-zha'-zhe,  who  possess  seven  fireplaces;  The  Hon'-ga,  who  possess 
seven  fireplaces;  The  Tsi'-zhu,  who  possess  seven  fireplaces.  All  of 
these  21  fireplaces  are  war  fireplaces,  for  the  people  of  these  three 
groups  were  organized  as  military  bodies  for  defensive  purposes.  At 


54  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

the  war  ceremonies  of  these  three  groups  of  gentes  the  recited  parts 
of  the  rituals  are  usually  prefaced  with  the  lines: 

The  Wa-zha'-zhe  (or  Hon/-ga  or  Tsi'-zhu),  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  a 
people  among  whom  there  are  none  that  are  craven. 

The  Ni'-ka  Wa-kon-da-gi,  marked  A  on  the  diagram;  the  Tho'-xe, 
marked  B;  the  Hon'-ga  U-ta-non-dsi,  marked  C,  each  has  a  war 
fireplace;  but  these  war  fireplaces  are  kept  separate  when  speaking 
of  the  gentile  order  for  the  purpose  of  commemorating  certain  portions 
of  the  story  of  the  tribe. 

In  course  of  time  and  as  governmental  ideas  developed  two  special 
fireplaces  were  established  and  given  the  title  U-dse-the  Wa-shta'-ge, 
Gentle  or  Peace  Fireplace.  A  new  gens  was  also  created  within  the 
Tsi'-zhu  Great  Division,  to  which  was  given  one  of  these  Peace 
Fireplaces,  the  office  of  Peacemaker,  and  the  name  Tsi'-zhu  Wa- 
shta'-ge,  Gentle  Tsi'-zhu.  Within  the  Hon'-ga  Great  Division  was 
also  created  a  new  gens  out  of  the  Wa'-tse-tsi  gens  and  called  Pon'-ka 
Wa-shta'-ge,  Gentle  Pon'-ka,  and  to  it  was  given  the  other  Peace 
Fireplace  together  with  the  office  of  Peacemaker.  Two  hereditary 
chiefs  were  chosen  out  of  these  new  gentes,  one  for  the  Tsi'-zhu 
Great  Division,  the  other  for  the  Hon'-ga  Great  Division.  To  the 
Tsi'-zhu  chief  was  given  precedence  in  official  rank.  The  duty  of 
these  hereditary  chiefs  was  to  enforce  peace  within  the  tribe. 

SANCTUARIES 

The  houses  of  these  two  chiefs  became  sanctuaries  not  only  for  the 
people  of  the  tribe  but  also  for  members  of  other  tribes,  including 
enemy  tribes,  who  were  allowed  to  seek  refuge  there.  These  two 
houses  were  made  to  represent  the  earth  and  all  life  contained 
therein.  Two  doors  were  given  to  each  of  these  sacred  houses,  one 
facing  east  and  the  other  west,  and  an  imaginary  line  running  from 
door  to  door  symbolized  the  path  of  the  sun,  which  daily  traverses 
the  middle  of  the  earth.  The  story  of  these  two  chiefs  is  given  in 
the  first  ritual  of  this  volume. 

RITUALS  PRESENTED  IN  THREE  FORMS 

The  rituals  of  the  two  tribal  rites  presented  in  this  volume  are 
given  in  three  forms,  as  follows: 

The  first  form  is  in  a  free  English  translation  of  the  intoned  or 
recited  parts  of  the  rituals.  For  convenience  in  reading,  and  to 
avoid  the  monotony  of  constant  repetition,  the  refrain,  "it  has  been 
said,  in  this  house,"  that  occurs  at  the  end  of  every  line  in  the  original 
is  generally  omitted  from  the  line>  of  the  free  translation. 

The  second  form  is  in  the  Osage  language  as  transcribed  from  the 
dictaphone  records  made  by  Wa-tse'-mon-in  and  other  members  of 


LA  PLESCHE]  INTRODUCTION  55 

the  tribe  versed  in  the  tribal  rites.  The  refrain,  "it  has  been  said, 
in  this  house,"  is  retained  throughout  the  rituals  as  originally  given, 
for  the  reason  that  to  the  Osage  it  is  necessary  to  show  that  every 
line  intoned  is  authoritative  and  originated  in  the  house  where  the 
ancient  Non'-hon-zhin-ga  (the  Little-Old-Men)  gathered  to  formulate 
the  rites.  This  original  form  is  included  in  this  volume  in  order  that 
the  educated  Osage  may  read  the  rituals  of  his  ancestors  in  his  own 
language  unconfused  by  the  English  translations. 

The  third  form  is  an  English  translation  given  as  literally  as  it 
could  be  made  under  certain  difficulties.  The  language  employed  in 
these  rituals  is  not  that  in  ordinary  use,  but  tropas,  figures  of  speech, 
and  metaphorical  expressions  were  freely  used  by  the  Non/-hoD- 
zhin-ga  to  convey  their  ideas,  thus  making  it  difficult  for  the  uniniti 
ated  to  fully  understand  the  ritualistic  language.  This  peculiar 
mode  of  expression  is  characterized  by  the  Indians  as  Non'-hon- 
zhi"-ga  I-e,  Language  of  the  Little-Old-Men. 

All  the  songs  included  in  the  two  rituals  presented  in  this  volume 
were  sung  by  Osages  into  the  dictaphone  and  transcribed  from  the 
records  thus  made  by  Alice  C.  Fletcher. 

ACKNOWLEDGMENTS 

Acknowledgment  is  here  made  of  the  assistance  given  by  Dr.  Fred 
erick  V.  Coville  and  Mr.  Paul  C.  Standley  in  identifying  the  plants 
mentioned  in  some  of  the  rituals;  also  of  the  courtesy  of  Dr.  Chas.  W. 
Richmond  in  identifying  certain  birds  that  figure  in  the  rites.  The 
writer  is  indebted  to  Dr.  William  E.  Safford  for  valuable  assistance 
given  by  him  in  identifying  certain  food  plants  and  water  insects  that 
have  important  places  in  the  sacred  rituals  and  in  the  assembling  of 
the  illustrations  showing  these  symbolic  plants  and  insects. 


PART  I.-THE  OSAGE  TRIBAL  RITES 

FREE  TRANSLATION 


57 


THE  GA-HI'-GE  O-K'ON,  KITE  OF  THE  CHIEFS 

The  title  Ga-hi'-ge  O-k'on,  freely  translated,  means  the  Eite  of  the 
Chiefs.  To  understand  its  significance  in  the  tribal  development  the 
following  statement  is  necessary: 

The  ancient  No°'-hon-zhin-ga  (The  Little-Old-Men)  who  formulated 
the  organization  of  the  people  made  it  religious  in  character  and  based 
it  upon  the  duality  they  observed  throughout  nature.  These  thought 
ful  seers  had  arrived  at  the  conception  that  all  life  issues  which  take 
on  manifold  forms  result  from  the  combined  influence  of  two  great 
physical  forces — namely,  the  Sky,  including  all  the  heavenly  bodies, 
and  the  Earth,  including  the  waters  distributed  over  it.  This 
duality  they  represented •  in  the  tribal  organization,  the  Tsi'-zhu 
great  division  representing  the  Sky,  the  Hon'-ga  great  division  the 
Earth.  The  duality  was  also  reflected  in  all  the  tribal  rites,  those 
which  pertained  to  war  and  those  which  related  to  peace  and  civil 
government.  During  the  early  stages  of  the  tribal  life  it  appears 
that  the  Osage  were  mainly  under  a  military  form  of  government, 
which  had  passed  through  certain  experimental  stages,  all  of  which 
occupied  a  long  period  of  time.  Although  this  form  had  served  the 
tribe  well  in  defending  it  against  external  dangers,  yet  it  was  not 
considered  as  a  completed  form  of  government,  for  it  lacked  the  civil 
branch  necessary  for  the  welfare  of  the  people  as  a  whole. 

It  is  this  stage  of  the  tribal  organization  that  is  dealt  with  in  the 
following  story  of  the  Rite  of  the  Chiefs.  The  first  part  of  the  story 
as  told  by  four  different  members  of  the  Non'-hon-zhi"-ga  is  alle 
gorical  in  form  and  about  the  same  in  substance,  from  which  the 
element  of  time  and  the  details  of  many  experiences  are  omitted. 
The  story  is  as  follows : 

ALLEGORICAL  STORY  OF  THE  ORGANIZATION 

In  the  beginning  the  peoples  of  the  Wa-zha'-zhe,  the  Hon'-ga,  and 
the  Tsi'-zhu  came  from  the  sky  to  the  earth.  After  these  three 
groups  of  people  had  descended  they  started  forth  to  wander  over 
the  earth,  observing,  as  they  marched,  the  sequence  in  which  they 
had  reached  the  earth;  first  the  Wa-zha'-zhe,  then  the  Hon'-ga,  and 
last  the  Tsi'-zhu.  One  day,  after  they  had  wandered  for  a  great 
length  of  time,  the  Wa-zha'-zhc  suddenly  halted,  and  the  leader 
looked  back  over  his  shoulder  to  his  followers,  who  had  also  halted, 
and  in  an  undertone  said:  "  We  have  come  to  the  village  of  a  strange 
people."  (See  chart,  fig.  2.)  The  leader  of  the  Hon'-ga  looked  back 

59 


60 


THE  OSAGE  TRIBE 


[BTH.  ANN.  36 


over  his  shoulder  and  in  the  same  manner  passed  the  word  to  the 
Tsi'-zhu. 

Overhearing  the  words  cautiously  spoken  by  the  Wa-zha'-zhe 
leader  and  his  followers,  the  people  of  the  village  sent  a  messenger 
to  inquire  who  these  strangers  were  and  what  was  their  mission.  On 
the  invitation  of  the  messenger  the  Wa-zha'-zhe  alone  entered  the 
village,  for  the  Hon'-ga  and  the  Tsi'-zhu  declined  to  follow  because 
they  had  noticed  with  revulsion  that  the  bones  of  animals  and  of 


Fio.  2.— Movements  of  tribal  divisions  and  gentes.  This  chart  is  from  a  rough  sketch  drawn  by  Wa- 
xthi'-zhi  to  illustrate  the  allegorical  story  of  the  organization  of  the  Osage  tribal  government. 

No.  1  in  the  diagram  indicates  the  place  occupied  by  the  Ho°'-ga  U-ta-no»-dsl  where  they  were  found  by 
the  group  called  Wa-zha'-zhe  who  possess  Seven  Fireplaces. 

No.  2  indicates  the  place  to  which  the  Ho°'-ga  U-ta-no»-dsi  moved  at  the  request  of  the  Wa-zha'-zhe  who 
possess  Seven  Fireplaces;  at  this  place  came  the  people  called  Hon'-ga  who  possess  Seven  Fireplaces. 
Later  came  the  people  called  Tsi'-zhu,  including  the  Tho'-xo  and  the  Ni'-ka  Wa-ko°-da-gi.  These  six 
groups  hero  formed  a  council  that  established  the  military  branch  of  the  government  and  the  great 
warpath. 

No.  3  indicates  the  place  to  which  all  the  people  moved  and  at  which  the  war  rites  were  reorganized  and 
the  small  warpath  established. 

Nos.  4  and  5  indicate  another  place  to  which  all  the  people  moved  and  where  the  civil  branch  of  the 
government  was  organized.  Here  were  formed  two  new  gentes  from  which  two  hereditary  chiefs 
were  to  be  chosen,  one  for  the  Tsi'-zhu  and  the  other  for  the  Ho°'-ga  Great  Division.  Rules  and  rites 
were  also  formulated  for  the  maintenance  of  peace  and  order  within  the  tribe. 

men  lay  scattered  and  bleaching  around  the  village.  It  was  the 
village  of  death  to  which  they  had  come,  when  they  had  been  seeking 
for  life. 

The  Wa-zha'-zhe  leader  was  conducted  to  the  house  of  the  leader 
of  the  strange  people  and  there  the  two  men  exchanged  words  in 
friendly  terms.  The  Wa-zha'-zhe  presented  a  ceremonial  pipe  to 
the  leader  of  this  strange  village,  who  in  turn  gave  a  pipe  to  the 
Wa-zha'-zhe,  and  then  the  two  leaders  conversed  freely  about  the 
life  and  customs  of  their  peoples.  In  the  course  of  their  conversa 
tion  the  Wa-zha'-zhe  said  that  he  belonged  to  a  people  who  called 
themselves  Hon'-ga,  whereupon  the  stranger  said:  "I  also  am  a 


LA  FLESCHBJ  TRIBAL,   RITES FREE   TRANSLATION  61 

Hon'-ga."  He  then  told  the  Wa-zha'-zhe  the  manner  in  which  his 
people  destroyed  life  wherever  it  appeared  on  the  earth,  using  for 
their  weapons  the  four  winds,  and  that  whichever  way  the  people 
turned  the  winds,  the  animals  and  men  stricken  by  them  fell  and 
died.  It  was  at  this  point  that  the  Wa-zha'-zhe  leader  made  known 
to  his  host  that  the  Hon'-ga  and  the  Tsi'-zhu  desired  to  dwell  with 
him  and  his  people,  but  did  not  like  their  habit  of  destroying  life. 
The  Wa-zha'-zhe  leader  then  suggested  that  his  host  and  his  people 
move  to  a  new  country,  where  the  land  was  pure  and  free  from  the 
signs  of  death.  The  Hon'-ga  U-ta-non-dsi  (the  Isolated  Hon'-ga),  as 
the  Wa-zha'-zhe  called  these  strange  people,  willingly  accepted  the 
invitation  and  moved  with  the  Wa-zha'-zhe  to  a  "new  country," 
where  they  joined  the  Hon'-ga  and  the  Tsi'-zhu. 

All  the  four  groups,  the  Wa-zha'-zhe,  the  Hon/-ga,  the  Tsi'-zhu,  and 
the  Hon'-ga  U-ta-non-dsi,  thereupon  moved  to  a  new  country,  where 
the  land  was  undefded  by  decaying  carcasses  and  where  there  were  no 
visible  signs  of  death.  There  they  united  themselves  in  friendship, 
each  pledging  to  the  other  its  strength  and  support  in  resisting  the 
dangers  that  might  beset  them  in  the  course  of  their  united  tribal  life. 
It  was  at  this  time  that  the  following  dramatic  incident  took  place 
between  the  Wa-zha'-zhe  and  the  Hon'-ga.  The  Wa-zha'-zhe 
offered  to  the  Hon'-ga  a  symbolic  pipe,  but  before  accepting  it  the 
Hon'-ga  asked,  "Who  are  you  ?"  The  Wa-zha'-zhe  replied: 

I  am  a  person  who  has  verily  made  of  a  pipe  his  body, 

When  you  also  make  of  the  pipe  your  body, 

You  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  0,  Hon'-ga. 

The  Hon'-ga  took  the  pipe  and  said  in  response: 
I  am  a  person  who  has  made  of  the  red  boulder  his  body, 
When  you  also  make  of  it  your  body, 
The  malevolent  gods  in  their  destructive  course, 
Shall  pass  by  and  leave  you  unharmed,  O ,  Wa-zha'-zhe. 

The  expression  of  the  Wa-zha'-zhe,  "I  am  a  person  who  has  made 
of  a  pipe  his  body,"  is  figurative  and  means  that  the  pipe  is  the  life 
symbol'  of  his  people,  the  medium  through  which  they  approach 
Wa-kon'-da  with  their  supplications.  The  words  used  by  the  Hon'-ga 
in  his  response,  "I  am  a  person  who  has  made  of  the  red  boulder  his 
body,"  are  also  figurative  and  mean  that  the  red  boulder  is  the  life 
symbol  of  the  Hon'-ga  people.  The  red  boulder  has  a  dual  symbol 
ism;  it  is  the  symbol  of  endurance  and  is  also  a  symbol  of  the  sun, 
the  emblem  of  never-ending  life. 

It  was  thus  that  the  two  groups,  the  Wa-zha'-zhe  and  the  Hon'-ga, 
pledged  support  to  one  another  in  times  of  danger  so  long  as  tribal 
life  should  last.  The  words  of  the  Wa-zha'-zho  and  those  of  the 
Hon'-ga  were  put  in  the  wi'-gi-e  form  and  are  embodied  in  the  rite 


62  THK   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

called  Ni'-ki-e,  The  Words  of  the  Ancient  Men,  where  the  wi'-gi-es 
will  be  found  in  full  (pp.  195-197).  These  two  wi'-gi-es  are  also  used 
in  a  certain  part  of  the  Wa-sha'-be  A-thin,  a  war  ceremony  that  will 
appear  in  a  later  volume,  where  it  is  intimated  that  the  Wa-zha'-zhe 
also  presented  a  ceremonial  pipe  to  the  Tsi'-zhu.  The  narrator  of  the 
foregoing  paraphrase  offered  no  information  concerning  the  part  of 
the  Tsi'-zhu  in  this  council  of  alliance,  as  he  was  not  a  member  of 
that  division. 

At  the  time  of  this  council  the  people  of  the  three  groups  gave  to 
the  Hon'-ga  U-ta-non-dsi  a  house  which  they  called  Tsi'  Wa-kon-da-gi, 
House  of  Mysteries.  Both  the  house  and  its  fireplace  they  conse 
crated  to  ceremonial  uses  and  made  them  to  represent  the  life-giving 
earth.  To  this  House  of  Mysteries  were  to  be  brought  all  the  infants 
of  the  four  groups  to  be  ceremonially  fed  upon  the  sacred  foods  of  life 
that  they  might  arrive  safely  at  the  age  of  maturity,  and  the  children 
were  here  to  be  given  their  gentile  names  in  order  to  take  their  estab 
lished  places  in  the  tribal  organization. 

The  council  at  this  time  also  established  another  house,  Tsi'  Wa-kon- 
da-gi,  House  of  Mysteries,  which  they  called  Hon'-ga  Tsi,  and  placed  it 
in  the  keeping  of  the  Wa-ca'-be  gens  of  the  Hon'-ga  group.  In  this 
house  were  to  be  performed  the  ceremonies  that  pertain  to  war. 
Within  its  fireplace,  which  was  called  Ho'-e-ga,  Snare,  were  placed 
four  stones,  arranged  at  the  cardinal  points,  one  for  each  of  the  four 
winds.  Upon  these  four  stones  was  placed  the  Tse'-xe  Ni-ka-po,  a 
caldron  for  the  boiling  of  certain  plants  that  represented  certain  per 
sons  belonging  to  enemy  tribes. 

When  the  Tsi'Wa-kon-da-gi  of  the  Wa-ca'-be  gens  and  its  fireplace 
had  been  consecrated,  each  of  the  gentes  of  the  four  groups  placed 
within  the  house  its  life  symbol.  This  statement  is  not  meant  to  be 
understood  in  a  literal  sense,  as  some  of  the  gentile  life  symbols  are 
of  the  great  objects  in  nature,  such  as  the  sun,  moon,  stars,  earth, 
while  there  are  others  that  are  intangible,  as  the  day,  the  night,  and 
the  sky.  Therefore  the  act  of  placing  the  sacred  life  symbols  in  the 
House  of  Mysteries  was  represented  by  the  reciting  of  the  wi'-gi-es 
that  relate  to  these  various  sacred  life  symbols. 

These  four  warrior  groups  conducted  both  the  war  and  hunting 
movements  of  the  people,  and  no  one  group  could  act  independently 
of  the  others.  A  war  party  thus  ceremonially  organized  by  all  of 
these  four  groups  was  called  Do-don'-hin-ton-ga,  War  Party  in  Great 
Numbers. 

After  living  for  a  long  period  of  time  under  this  form  of  government 
the  people  were  again  seized  with  a  desire  to  "move  to  a  new  country  " 
(a  term  expressive  of  a  slow  movement  that  preceded  a  change  in  the 
government  of  the  tribe).  It  was  while  the  tribe  was  in  the  "new 


LA  FLESCHE]  TRIBAL  RITES FREE   TRANSLATION  63 

country  "  that  the  people  made  the  Wa-xo'-be  Zhin-ga  (pi.  3) ,  the  Little 
Wa-xo'-be,  one  for  each  of  the  seven  fireplaces  of  the  Tsi'-zhu  great 
division;  one  for  each  of  the  seven  fireplaces  of  the  Hon'-ga  subdivi 
sion;  and  one  for  each  of  the  seven  fireplaces  of  the  Wa-zha'-zhe  sub 
division  of  the  great  Hon'-ga  division. 

These  wa-xo'-be  were  made  of  hawk  skins  and  symbolized  the 
courage  of  the  warriors  of  each  fireplace.  The  choice  of  the  hawk  to 
symbolize  the  courage  and  combative  nature  of  the  warrior  proved 
satisfactory  to  all  the  people,  for  the  courage  of  the  hawk  was  con 
sidered  as  equal  to  that  of  the  eagle,  while  the  swift  and  decisive  man 
ner  in  which  the  smaller  bird  always  attacks  its  prey  ever  excited  the 
admiration  of  the  warrior. 

From  the  story  relating  to  the  adoption  of  the  hawk  as  the  warrior 
symbol,  given  in  wi'-gi-e  form  by  a  member  of  the  P-gtho^-gagens 
and  by  a  member  of  the  Tho'-xe  gens  in  a  paraphrase  of  the  wi'-gi-e, 
it  would  appear  that  the  ceremonies  of  the  formal  adoption  and  the 
acts  of  preparing  the  hawk  skin  for  preservation  were  accompanied 
by  dramatic  action. 

In  the  version'  of  the  In-gthon'-ga,  a  gens  belonging  to  the  Hon'-ga 
Great  Division,  the  principal  characters  of  the  drama  are  left  vague 
as  to  identity.  But  in  the  version  of  the  Tho'-xe,  a  gens  belonging 
to  the  Tsi'-zhu  Great  Division  that  symbolizes  the  sky,  it  becomes 
clear  that  the  warrior  whom  the  hawk  typifies  is  a  child  born  of  the 
god  of  day  and  the  goddess  of  night.  In  this  version  the  principal 
characters  are  four  brothers  (stars),  their  sister  (the  moon),  and 
the  sun. 

The  supernatural  birth  of  the  wa-xo'-be,  the  symbolic  hawk,  is 
referred  to  in  the  words  of  three  songs  belonging  to  the  ritual  of  the 
Wa-xo'-be  degree  of  the  Tho'-xe  gens.  The  three  songs  bear  in  com 
mon  the  title  "Little  Songs  of  the  Sun."  (These  songs,  with  their 
music,  will  appear  in  a  later  volume.) 

SONQ  1 

1 

I  go  to  the  call  of  those  who  are  assembled,   . 
To  the  call  of  those  who  are  gathered  around  the  hawk. 

o 

I  go  to  the  call  of  those  who  are  assembled, 

To  the  call  of  those  who  are  gathered  around  the  black  bird. 

3 

I  go  to  the  call  of  those  who  are  assembled, 
To  the  call  of  those  who  are  gathered  around  the  One  of  the  Night. 

4 

I  go  to  the  call  of  those  who  are  assembled, 
To  the  call  of  those  who  are  gathered  around  the  One  of  the  Day. 


64  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

SONO  2 

1 

He  is  born !    He  is  born ! 
Behold,  the  hawk,  he  is  born, 
They  have  said.    They  have  said , 
He  is  born  I 

2 

He  is  born !    He  is  born ! 
Behold,  the  black  bird,  he  is  born, 
They  have  said.    They  have  said, 
He  is  born ! 

3 

He  is  born  1    He  is  born ! 
Behold,  he  is  born  of  the  One  oi  the  Night, 
They  have  said.    They  have  said, 
He  is  born ! 

4 

He  is  born !    He  is  born ! 
Behold,  he  is  born  of  the  One  of  the  Day, 
They  have  said.    They  have  said, 
He  is  born ! 

SONG  3 

1 

Lo,  it  has  come  to  pass, 
Behold,  the  hawk  that  lies  outstretched. 
Is  now  born  they  proclaim.    Is  now  born  they  proclaim. 
Welcome!  be  it  said.    Lo,  it  has  come  to  pass. 

2 

Lo,  it  has  come  to  pass, 

Behold,  it  is  of  the  One  who  is  of  the  Day, 

He  is  born  they  proclaim.     He  is  born  they  proclaim. 

Welcome!  be  it  said.    Lo,  it  has  come  to  pass. 

3 

Lo,  it  has  come  to  pass, 

Behold,  the  black  bird  that  lies  outstretched, 
Is  now  born  they  proclaim.     Is  now  born  they  proclaim. 
Welcome!  be  it  said.     Lo,  it  has  come  to  pass. 

4 

Lo,  it  has  come  to  pass, 
Behold,  it  is  of  the  One  who  is  of  the  Night, 
He  is  born  they  proclaim.     He  is  born  they  proclaim. 
Welcome!  be  it  said.     Lo,  it  has  come  to  pass. 

The  Non'-hon-zhin-ga  sat  within  their  long  house  as  they  worked 
on  the  wa-xo'-bes.  Their  heads  were  still  bent  over  the  last  one 
when  they  were  startled  by  the  angry  bellowing  of  an  animal.  All 
eyes  turned  upon  the  Sho'-ka,  who  hastened  to  the  door  and  quickly 
threw  aside  the  flap.  There  stood  an  angry  buffalo  with  his  head 
lowered  and  his  tail  trembling  in  the  air,  pawing  the  earth  and 
throwing  clouds  of  dust  toward  the  sky.  Stricken  with  fear,  the 
Sho'-ka  asked  with  unsteady  voice,  "Who  are  you?"  The  bull 


BUREAU    OF   AMERICAN    ETHNOLOGY  THIRTY-SIXTH    ANNUAL   REPORT      PLATE  3 


THE    WA-XO'-BE 

u.  Tin-  wa-xo'-be,  made  of  I  he  skin  of  a  hawk,  is  a  symbol  of  courage,  and  is  carried  by  a  comma 


oflk 


l  poi 


,  , 

T  on  his  back  when  leading  his  men  in  an  attack.  It.  The  deerskin  pouch  in  which  the 
c  is  carried  when  not  in  actual  use.  r.  The  deerskin  si  rap  for  carrying  (he  wa-xo'-be  when 
s  pouch.  This  strap  is  put  around  Ilie  neck  of  the  carrier  and  the  wa-xo'-be  in  its  pouch 
liis  back,  suspended  from  the  si  rap.  1'ermission  to  use  the  deerskin  for  making  ihe  si  rap 
cb  niiisl  be  ceremonially  obtainnl  from  I  he  I>crr  gens. 


BUREAU    OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-SIXTH    ANNUAL   REPORT      PLATE  4 


a.   PORTABLE   SHRINE,   OUTER   CASE 

The  outer  case  of  I  lie  portable  slirinr  of  the  tattooing  rite.    The  case  is  made  of  biifTalo  hair.    I'cr- 
niissiini  for  tin1  list-  of  the  bulYitlo  liair  must  be  ceremonially  obtained  from  the  Tho'-xe  gens. 


6.  COMPLETE   PORTABLE  SHRINE 

The  eagle's  leg  attached  to  the  hanging  strap  of  the  portable  shrine  is  a  symbol  commemorative 
of  the  "liiuling  of  the  foe"  and  belongs  to  the  Ili'-ca-da  (Leg  Stretched)  subgens  oMhe  IIo"'-ga 
A-hhi-lo"  gens  of  the  Ho°'-ga  great  division. 


LA  FLBSCHK]  TRIBAL,   RITES FREE   TRANSLATION  65 

answered,  "I  am  Tho'-xe,  lift  ye  your  heads!"  (See  p.  134, 
Name  of  gens.)  At  that  moment  there  came  a  crash  of  thunder 
that  seemed  to  issue  from  the  end  of  the  ridgepole  of  the  house.  In 
an  excited  manner  the  Non'-hon-zhin-ga  gathered  up  all  the  wa-xo'-bes 
and  threw  them  toward  the  bull,  who  at  once  lowered  his  tail,  ceased 
pawing  the  earth,  and  became  friendly. 

These  two  angry  visitors,  the  bull  and  the  thunder,  were  repre 
sentatives  of  the  Tho'-xe  and  the  Ni'-ka  Wa-kon-da-gi  gentes.  It  was 
in  this  dramatic  manner  that  these  two  gentes  were  jointly  given  the 
office  of  caring  for  the  wa-xo'-bes.  At  an  initiation  of  a  member  of 
one  of  the  various  gentes  into  the  mysteries  of  the  war  rite,  the  heredi 
tary  caretaker  of  the  wa-xo'-be,  who  belongs  to  the  Ni'-ka  Wa-kon- 
da-gi  gens,  is  given  the  bird  to  redecorate,  an  act  equivalent  to  its 
reconsecration  for  the  benefit  of  the  initiate.  If  the  hereditary 
caretaker  happens  to  be  absent  from  the  initiation,  this  duty  is 
performed  by  the  second  official  caretaker,  who  belongs  to  the 
Tho'-xe  gens.  It  is  said  that  all  the  wa-xo'-bes  belong  to  these  two 
gentes  because  the  Non'-hon-zhin-ga  had  given  them  to  the  two  gentes 
through  fear;  also  that  the  Tho'-xe  and  the  Ni'-ka  Wa-kon-da-gi  had 
originally  brought  the  birds  from  the  sky  and  given  them  to  the 
people.3 

The  Tho'-xe  and  the  Ni'-ka  Wa-kon-da-gi  were  also  spoken  of  as 
the  Tsi  Ha-shi,  Those  Last  to  Come — that  is,  those  of  the  gentes 
who  were  last  to  take  part  in  the  formulating  of  the  war  rite. 

SUMMARY:  DEVELOPMENT  OF  THE  MILITARY   BRANCH  OF  THE 

GOVERNMENT 

From  the  foregoing  story  it  appears  that  the  military  branch  of  the 
tribal  government  in  the  course  of  its  development  passed  through 
two  stages,  each  one  of  which  was  spoken  of  as  a  "  departure  to  a  new 
country."  The  introductory  statement  that  the  peoples  of  the 
Wa-zha'-zhe,  the  Hon'-ga,  and  the  Tsi'-zhu  came  from  the  sky  to 
the  earth  expresses  the  conception  that  all  life  descends  from  the 
sky  to  the  earth.  The  story  that  immediately  follows  has  a  historical 
basis  and  indicates  the  point  of  departure  from  a  chaotic  to  an  orderly 
state  of  tribal  existence. 

It  also  appears  that  at  the  beginning  the  affairs  of  the  tribe  were 
under  the  control  of  the  Hon'-ga  U-ta-non-dsi,  a  division  representing 

>  There  is,  however,  reason  to  suspect  that  these  two  gentes,  feeling  that  they  were  slighted  in  the  dis 
tribution  of  the  sacred  articles,  threatened  to  depart ,  and  in  order  to  prevent  the  rupture  the  Non'-hon-zhii»-ga 
gave  them  the  office  of  official  keeper.  An  incident  of  that  kind  occurred  among  the  Omaha  at  the  time 
of  their  reorganization,  when  the  seven  ceremonial  pipes  were  distributed  among  certain  gentes  of  the 
tribe.  The  distributors  of  the  sacred  pipes  passed  by  an  important  and  influential  subgens  of  the  Tha'-(a-da 
without  leaving  a  pipe.  This  subgens,  taking  offense  at  the  slight,  prepared  to  leave  the  tribe,  when  the 
leading  men  presented  to  the  subgens  a  buffalo  head  for  a  wa-xo'-be.  As  a  result  the  gens  remained,  the 
buffalo  head  became  sacred  to  the  members,  and  from  that  time  they  were  known  as  the  Te-ya'  I-ta-zhl 
They  Who  do  not  Touch  Buffalo  Heads. 

2786—21 5 


66  THE    OSAGE   TRIBE  fETH.  ANN.  36 

the  earth.  During  this  period  the  tribe  was  in  a  continual  state  of 
confusion  from  external  and  internal  disturbances.  In  order  to  pre 
serve  the  tribal  existence,  a  movement  toward  reorganization  became 
necessary,  and  in  time  such  a  movement  was  initiated  by  the  Wa-zha'- 
zhe,  a  subdivision  of  the  great  Hon'-ga  division. 

In  this  reorganization  certain  offices  were  established  and  distrib 
uted  as  follows:  To  the  Hon'-ga  U-ta-non-dsi  was  given  the  priestly 
office  of  keeping  the  house  wherein  the  children  of  all  the  people  were 
initiated  into  the  tribal  life  and  given  their  gentile  personal  names. 
To  the  Hon'-ga,  a  subdivision  of  the  great  Hon'-ga  division,  was  given 
the  office  of  keeping  the  house  wherein  the  ceremonies  pertaining  to 
war  were  to  be  conducted.  This  house  was  placed  in  the  direct  keep 
ing  of  the  Wa-ca'-be  gens  and  the  In-gthon'-ga  gens,  both  of  which 
were  related  gentes.  The  authority  for  the  initiation  of  all  war  move 
ments  was  conferred  upon  these  four  tribal  divisions:  Wa-ca'-be, 
Wa-zha'-zhe,  Tsi'-zhu,  Hon'-ga  U-ta-non-dsi,  each  having  an  eagle 
for  its  war  symbol.  The  authority  with  which  they  were  vested  in 
cluded  the  management  of  the  tribal  hunting  expeditions.  Such 
was  the  first  stage  of  the  development  of  the  military  branch  of  the 
tribal  government. 

The  reorganized  government  proved  effective  in  the  maintenance 
of  peace  and  order  within  the  tribe  and  in  upholding  the  dignity  of 
the  people  as  an  organized  body,  but  it  was  burdened  with  ceremonial 
forms  which  did  not  admit  of  the  prompt  action  often  necessary  for 
moving  against  aggressive  and  troublesome  enemies. 

The  Non'-hon-zhin-ga,  becoming  conscious  of  this  defect,  again  made 
a  "move  to  a  new  country"  to  bring  their  organization  to  final  com 
pletion.  In  this  second  move  the  various  gentes  of  the  tribe  were 
empowered  to  organize  war  parties  in  three  classes,  as  follows: 

1.  A  war  party  composed  of  the  warriors  from  the  gentes  of  one  of 
the  two  great  divisions. 

2.  A  war  party  made  up  of  two  or  more  of  the  gentes  of  one  of  the 
two  great  divisions. 

3.  A  war  party  organized  by  one  gens. 

War  parties  of  the  first  two  classes  were  called  Tsi'-ga-xa  Do-don; 
Tsi'-ga-xa  probably  meaning  Outside  of  the  House  of  Mystery; 
Do-don,  War  Party — i.  e.,  war  party  organized  outside  of  the  House 
of  Mystery.  War  parties  of  the  third  class  were  called  Wa-xo'-be 
U-kon-dsi;  Wa-xo-be,  the  Sacred  Hawk;  U-ko"-dsi,  Isolated;  An  Iso 
lated  Wa-xo'-be.  War  parties  of  these  three  classes  were  not  required 
to  observe  the  tedious  ceremonial  forms  prescribed  for  the  war  parties 
organized  under  the  rule  of  the  four  divisions.  Under  this  new  move 
ment  each  gens  of  the  tribe  was  given  a  hawk  wa-xo'-be  for  cere 
monial  purposes.  This  was  the  second  stage  in  the  development  of 
the  military  branch  of  the  tribal  government.  (See  chart,  fig.  2.) 


LA  FLESCHE]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  67 

For  the  perpetuation  of  the  memory  of  these  events,  as  well  as  for 
the  guidance  of  the  people  in  organizing  their  forces  for  defensive  or 
aggressive  warfare,  the  Non'-hon-zhin-ga  formulated  rites  and  cere 
monial  acts  which  were  memorized  by  men  capable  of  such  a  task 
and  handed  down  by  them  to  the  successive  generations. 

CIVIL  GOVERNMENT:  CHIEFTAINSHIP  AND  DUTIES 

In  the  progress  of  time  the  Non'-hon-zhin-ga  made  a  third  ''move 
to  a  new  country."  (See  chart,  fig.  2.)  At  this  time  the  civil  branch 
of  the  tribal  government  was  instituted.  It  was  then  agreed  that  the 
people  should  be  governed  by  two  men,  one  for  each  of  the  two  great 
tribal  divisions,  who  should  bear  the  official  title  of  Ga-hi'-ge,  Chief. 
The  duties  assigned  to  these  two  chiefs  were  as  follows: 

1.  When  two  men  quarrel,  come  to  blows,  and  threaten  to  kill  each 
other,  the  chief  shall  compel  them  to  cease  fighting. 

2.  When  a  murder  is  committed  and  a  relative  of  the  person  slain 
threatens  to  take  the  life  of  the  murderer  in  revenge,  the  chief  shall 
compel  the  relative  to  keep  the  peace. 

3.  If  the  relative  persists  in  his  effort  to  take  the  life  of  the  slayer, 
the  chief  shall  expel  him  from  the  tribe. 

4.  If  the  relative  takes  the  life  of  the  slayer  when  the  chief  had 
already  offered  him  the  sacred  pipe  to  smoke,  the  chief  shall  give  the 
order  for  him  to  be  put  to  death. 

5.  The  chief  shall  require  the  murderer  to  bring  gifts  to  the  rela 
tives  of  the  man  he  has  slain  as  an  offering  of  peace. 

6.  If  the  murderer  refuses  to  do  this,  the  chief  may  call  upon  the 
people  to  make  the  peace  offering  and  then  expel  the  murderer  from 
the  tribe. 

7.  If  a  man's  life  is  threatened  by  another  and  he  flees  to  the  house 
of  the  chief,  he  shall  protect  the  fleeing  man. 

8.  If  a  murderer  pursued  by  the  relatives  of  the  slain  man  flees 
into  the  house  of  the  chief,  he  shall  protect  the  man. 

9.  If  a  stranger,  although  he  be  from  an  enemy  tribe,  enters  the 
house  of  the  chief  for  safety,  the  chief  shall  protect  him. 

10.  When  a  war  party  comes  home  with  captives,  the  chief  shall 
give  them  their  lives  and  have  them  adopted  into  the  tribe.4 

When  the  tribe  goes  out  for  the  annual  buffalo  hunt  it  shall  be  the 
duty  of  the  chief  to  designate  the  route  to  be  taken  and  the  site  in 
which  the  camp  is  to  be  pitched,  and  the  order  shall  be  proclaimed 
by  a  crier.  The  two  chiefs  shall  take  turns  each  day  in  conducting 
the  journey,  both  when  going  forth  and  when  returning  to  the  home 
village. 

<  It  is  from  this  sacred  duty  that  the  IM'-ihu  Wa-shta-ge  gons  have  as  one  of  their  gentile  personal  names 
the  name  Ni'-wa-the,  The  flivpr  of  Life;  also  \V<i-ni'-e-to»,  which  has  the  samp  meaning. 


68  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

For  the  enforcement  of  their  orders  the  two  chiefs  shall  be  empow 
ered  to  select  and  appoint  10  officers,  one  from  each  of  the  following 
gentes: 

On  the  Hon'-ga  side:  Wa-ca'-be  or  In-gthoQ'-ga;  Ta  I-ni-ka-shi-ga; 
O'-pxon;  Hon'-ga  A-hiu-ton;  Hon'-ga  U-ta-non-dsi. 

On  the  Tsi'-zhu  side:  Ni'-ka-wa-kon-da-gi;  Tho'-xe;  Tsi'-zhu 
Wa-non;  Mi-k'in  Wa-non;  Tse-do'-ga-in-dse. 

These  officers  shall  bear  the  title  A'-ki-da,  Soldier,  and  shall  be 
chosen  because  of  the  military  honors  that  they  had  won  as  well  as 
for  their  personal  friendship  for  the  chief.  The  chief  in  selecting  his 
officers  shall  not  be  restricted  to  his  own  division,  but  he  may, 
according  to  his  own  preference,  choose  his  officers  from  any  of  the 
designated  gentes  of  the  opposite  division.  These  officers  shall  have 
their  houses  close  to  that  of  the  chief. 

The  officers  selected  from  three  of  these  designated  gentes  were 
honored  with  special  titles,  which  afterwards  became  in  these  gentes 
personal  names.  These  titles,  and  later  the  names,  were:  A'-ki-da 
Ton-ga,  Great  Soldier,  for  the  officer  chosen  from  the  Wa-ca'-be  gens 
or  the  related  In-gthon'-ga  gens;  A'-ki-da  Zhin-ga,  Little  Soldier,  for 
the  one  chosen  from  the  Ta'  I-ni-ka-shi-ga  gens;  and  A'-ki-da 
Ga-hi-ge,5  Chief  Soldier,  for  the  one  from  the  Ni'-ka-wa-kon-da-gi  gens. 

It  was  agreed  at  this  time  that  the  office  of  the  chief  shall  descend 
to  the  lineal  male  heirs.  In  case  the  heir  is  disqualified  for  the  office 
owing  to  mental  infirmity  or  indifference  to  the  customs  held  sacred 
by  the  people,  the  A'-ki-da  in  council  shall  determine  who  of  the 
nearest  kin  to  the  former  chief  shall  succeed  to  the  office. 

The  gentes  from  which  the  two  Ga-hi-ges  or  chiefs  were  chosen 
were  the  Wa'-^se-tsi  gens  (the  people  who  descended  from  the  stars), 
of  the  Wa-zha'-zhe  subdivision  of  the  HoQ'-ga  great  division;  and  the 
Tsi'-zhu  gens  of  the  Tsi'-zhu  great  division.  The  title  Wa-shta'-ge, 
Gentle,  was  at  that  time  added  to  the  names  of  these  two  gentes,  so 
that  in  speaking  of  them  both  the  name  and  the  title  were  men 
tioned,  as  Wa'-tse-tsi  Wa-shta'-ge  (sometimes  called  the  Pon'-ka 
Wa-shta'-ge),  and  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge.  This  gens  was  some 
times  called  Tsi'-zhu  Wa-bin'  I-ta-zhi,  the  Tsi'-zhu  who  do  not 
touch  blood,  because  the  people  of  that  gens  are  supposed  to  refrain 
from  the  shedding  of  blood.  The  rule  that  required  the  chief  to 
protect  a  man  fleeing  to  his  house  for  refuge  applied  to  all  the  families 
of  this  gens. 

It  was  also  agreed  that  the  house  of  the  chief  should  be  held  as 
sacred  as  it  repre-ents  two  life-giving  powers — the  Earth  and  the 
Sun.  The  house  stands  for  the  earth  and  must  have  two  doors,  one 
opening  toward  the  rising  sun  and  the  other  toward  the  setting  sun. 

5  This  title  appears  as  a  personal  name  in  the  Omaha  Ta-pa'  gens.    See  27th  Ann.  Kept.  Bur.  Amer. 
Ethn..  p.  182. 


LA  FLESCHE]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  (JQ 

The  fire  that  is  placed  midway  between  the  two  doors  represents  the 
sun,  whose  pathway  symbolizes  endless  life,  and  thus  passes  through 
the  middle  of  the  house  that  stands  for  the  earth.  The  fireplace  was 
also  consecrated  and  the  fire  taken  therefrom  by  the  people  to  start 
their  home  fires  was  thought  of  as  holy  and  as  having  power  to  give 
life  and  health  to  those  who  WORTH 

use  it.'    It  was  also  declared  O   O  O    O   O   O   O 

that  the  two  doors,  which  U   U  U   U   U   U   U 

represent  the  continual  flow  P   P   P   P    P   P    P 

of  life,  shall  be  closed  to  the  U   U   U    U   U   U   U 

man  who  approaches  them  O   O   O    O   O   (] 

when   contemplating   mur- 

••-  0  C  0  0  C  C  C 

The  ceremonial  position  of  C\  C\  (~\  (~\  (~^  C\ 

the  chief's  house  in  the  vil-  lj  U  U  U  U  w 

lage  was  also  established  at  O  O  O  Pi  O  O 

this    time.      (See   diagram,  U  U  U  U  U  U 

fig- 3.)  p  p  n  n  p  p  p 

Some  time  after  the  crea-  U    U   U  U    U    U 


tion  of  the  office  of  chief  for  ^fsr  TS/'-ZHU 

each  of  the  two  great  divi-  HO«-C,A 

sions,  and  the  men  chosen  P  P  P    P   P  P  P 

had  been  inducted  into  their  W  U  U  O  ,^  ' 

office,  the  two  chiefs  went  P  P  P    P   P  P  P 

out  separately  to  seek  for  U  U  U    U   U  U  U 

some  sign  of  approval  from  C  U  U   U   C  C  C 
theSupernatural.  Forseven 

days  and  six  nights  the  men  U  U  lj    U  lj  U  lj 

fasted    and    cried   to   Wa-  C\  C*\  (~\   C~\  C\  C\  C\ 

ko"'-da.  U  U  U   U  U  U  U 

As  the  darkness  of  even-  O  O  O   O  O  O  O 

ing  spread  over  the  land,  on  LjwljOLjOvJ 

the  sixth  day  of  his  vigil,  the  P  P  P    P   P  P  O 

Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  chief  U  U  U   U  U  U  U 
removed  from  his  face  the                               -SOUTH 

sign  Of  vigil  and  sat  down  tO  FlG-  3-Ceremonially  arranged  camps  of  the  two  great  divi- 
'  if       '    I          turu'i     i,         sions  of  the  tribe,  the  Tsi'-zhu  and  the  Ho°'-ga.    Adotin- 

rest  for  the  night.  W  Illle  he  dicates  the  houses  of  the  chiefs.  The  Tsi'-zhu  represent 
Was  yet  awake  and  in  deep  the  sky  and  the  Ho-'-ga  the  earth. 

thought  he  heard  approaching  footsteps,  and  as  he  looked  up 
he  beheld  a  man  standing  before  him,  as  though  in  the  light  of 
day.  The  stranger  spoke,  saying:  ''I  have  heard  your  cry.  I  am 
a  person  who  can  heal  all  the  pains  and  the  bodily  ailments  of 
your  people.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies  they 

•  Xu-tha'-wa-to»-i°  of  the  Tsi-zhu  \Va-no»  gens  said  that  "the  fireplaces  of  the  houses  of  the  two  chiefs 
were  called  U-dse'-the  Wa-shta'-ge,"  Cientle  or  Peaceful  Fireplaces,  in  contradistinction  to  the  seven  fire 
places  of  each  of  the  Ho°'-ga,  Wa-zha'-zhe,  and  the  Tsi'-zhu  divisions  that  were  dedicated  to  warfare  and 
were  associated  with  violence  and  death. 


70  THE    OS  AGE   TRIBE  CBTH.  ANN.  36 

shall  always  live"  to  see  old  age.  In  the  morning  when  the  mists 
have  cleared  away  go  to  yonder  river,  follow  its  course  until  you 
come  to  a  bend,  and  there,  in  the  middle  of  its  bank,  you  will  see  me 
standing  in  the  midst  of  the  winds." 

When  morning  came  the  chief  followed  the  course  of  the  river,  as 
the  stranger  bade  him,  until  he  came  to  a  sharp  bend,  where  the 
waters  had  washed  away  the  earth,  leaving  a  high  bank.  The  chief 
looked  up  and  there,  in  the  middle  of  the  bank,  he  saw  the  stranger, 
who  was  Mon-kon  Ni-ka-shi-ga,7  the  Man  Medicine  (Cucurbita  per- 
ennis).  The  chief  removed  from  its  place  the  strange  man-shaped 
root,  being  careful  not  to  break  any  part  of  it.  As  this  was  the 
seventh  and  the  last  day  of  his  fast,  the  chief  then  started  toward 
his  home,  following  the  course  of  the  river.  He  had  not  gone  far 
when  he  came  to  another  bend  of  the  stream  where  there  was  a  high 
bank.  In  the  middle  of  it  he  beheld  another  root  which  he  examined 
and  found  to  be  of  the  female  sex.  The  chief  carried  home  these  two 
roots,  which  afterwards  were  used  to  cure  bodily  ailments. 

For  ceremonial  purposes  a  portable  shrine  was  made  for  these  two 
roots  and  wi'-gi-es  relating  to  their  revelation,  but  as  they  did  not 
belong  to  the  gens  of  the  narrator,  Wa-xthi'-zhi,  he  declined  to  give 
further  details  of  the  ceremonies. 

Old  Shon'-ge-mon-in  said  that  Ni'-ka-wa-zhin-ton-ga's  wife  had  the 
shrine,  but  she  had  given  it  to  Ni'-ka-u-kon-dsi,  and  it  is  supposed 
that  when  he  died  the  shrine  was  buried  with  him. 

The  story  of  the  vigil  of  the  Wa'-tse-tsi  chief  is  given  in  three 
wi'-gi-es.  The  first  is  entitled  Non'-zhin-zhon  Wi-gi-e,  The  Wi'-gi-e 
of  the  Vigil;  the  second,  Hon'-ga  Wa-gthin  Ts'a-ge,  The  Aged 
Eagle;  the  third,  Mon'-ce  Wi'-gi-e,  The  Wi'-gi-e  of  the  Metal.  These 
wi'-gi-es  form  a  part  of  the  ritual  relating  to  the  tattooing  ceremony 
and  will  follow  later,  but  a  paraphrase  of  the  story  given  by  the  nar 
rator  is  here  repeated  because  it  supplies  two  omissions  in  the  wi'-gi-es 
presented : 

On  the  evening  of  the  sixth  day  of  his  vigil  the  Wa'-tse-tsi  chief 
removed  from  his  face  the  sign  of  vigil  and  sat  down  to  rest  for  the 
night.  While  he  was  yet  awake  there  appeared  before  him  a  very 
aged  man,  who  spoke  to  him,  saying,1'  I  have  heard  your  cry  and  have 
come  to  give  myself  to  your  people.  I  am  Old  Age.  When  the  little 
ones  make  of  me  their  bodies  they  shall  always  live  to  see  old  age. 
When  morning  comes,  go  to  yonder  river,  and  in  a  bend  where  the 
water,  sheltered  by  a  high  bank,  lies  placid  you  will  find  me.  Take 
from  my  right  wing  seven  feathers.  Let  your  people  make  of  them 
their  bodies  and  they  shall  always  live  to  see  old  age."  In  the  dawn 
of  the  morning  which  was  the  seventh  day  of  his  vigil  the  chief  arose 
and  again  put  upon  his  face  the  sign  of  vigil.  He  went  to  the  river, 

'  The  Omahas  also  use  this  root  for  medicine.    See  27th  Ann.  Kept.  Bur.  Amer.  Ethn.,  p.  585. 


LA  FLESCHK]  TRIBAL   RITES — FREE   TRANSLATION  71 

and  in  a  bend  where  the  water  was  sheltered  from  the  winds  by  a  high 
bank  he  saw,  on  the  water's  edge,  a  white  pelican  so  old  that  he  could 
not  move.  In  this  bird  the  chief  recognized  his  visitor  of  the  night 
before.  From  the  right  wing  of  the  bird  the  chief  plucked  seven 
feathers  and  started  for  home.  As  he  was  approaching  a  brook  he 
met  an  eagle,  who  gave  him  a  downy  feather  as  a  symbol  of  old  age. 
When  he  was  nearing  home  he  beheld  lying  on  the  ground  a  piece  of 
black  metal,  which  he  also  took  as  a  symbol  of  old  ago. 

Lines  121  to  127  of  the  Wi'-gi-e  of  the  Vigil  and  lines  39  to  46 
of  that  of  The  Aged  Eagle  refer  to  healing  by  scarification  and  cup 
ping  as  revealed  by  the  two  birds  to  the  chief  and  the  material  to  be 
used  as  instruments.  The  Wi'-gi-e  of  the  Metal  indicates  the  aban 
donment  of  the  use  of  the  wing  bones  of  the  pelican  and  the  eagle 
and  the  adoption  of  metal  upon  its  introduction  by  Europeans  for 
the  making  of  the  instruments  required  for  scarifying. 

From  these  stories  it  would  seem  that  the  two  chiefs  directed  their 
efforts  toward  the  understanding  of  bodily  ailments  and  the  finding 
of  suitable  remedies.  The  chiefs  thus  sought  by  combating  disease 
to  maintain  the  numerical  strength  of  the  tribe.  The  people  on  their 
part  put  faith  and  confidence  in  the  healing  powers  of  the  chiefs, 
which  led  to  the  adoption  of  "  Wa-stse'-e-don,"  The  Good  Doctor,  by 
the  two  Wa-shta'-ge  gentes  for  a  gentile  personal  name. 

On  his  return  to  the  village  the  chief  assembled  the  people  of  both 
great  divisions,  to  whom  he  told  the  story  of  his  vigil.  The  people 
were  well  pleased  and  formally  consecrated  the  Pelican  to  be  thence 
forth  their  sacred  symbol  of  old  age,  and  it  thus  became  wa-xo'-be. 
The  portable  shrine  which  held  the  sacred  symbols  and  the  symbols 
themselves  are  spoken  of  collectively  as  wa-xo'-be. 

THE  WA-XO'-BE  TO"-OA,  THE  GREAT  PORTABLE  SHRINE 

The  portable  shrine,  called  Wa-xo'-be  Ton-ga,  held  not  only  the 
sacred  object,  the  symbol  of  the  older  rite,  the  skin  of  the  cormorant, 
but  in  it  was  placed  the  sacred  object  and  symbols  of  the  newer  rite 
which  was  born  of  the  visions  of  the  chief — namely,  the  skin  of  the 
pelican,  seven  feathers  of  that  bird,  a  downy  feather  of  the  eagle, 
and  a  piece  of  black  metal.  This  composite  shrine,  called  the 
Wa-xo'-be  Ton-ga,  when  completed  was  consecrated  in  the  same  man 
ner  as  was  the  portable  shrine  of  the  older  rite,  by  the  simultaneous 
recital  by  each  of  the  gentes  of  the  tribe  of  the  wi'-gi-e  which  related 
to  certain  Me  symbols  called  Wa-zho'-i-ga-the,  a  term  which,  freely 
translated,  means  the  object  of  which  they  made  their  bodies.  At 
each  initiation  and  trail  ;fer  of  a  Wa-xo'-be  Ton-ga  the  shrine  was  in 
like  manner  reconsecrated.  The  wi'-gi-es  used  at  such  a  ceremony  will 
be  given  in  the  order  in  which  they  are  recited  at  the  ritual  of  the 


72  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

chief,  which  is  also  the  order  in  which  they  are  recited  at  the  tattooing 
ceremony. 

For  the  purpose  of  initiation  into  the  mysteries  of  these  combined 
rites  a  number  of  the  Wa-xo'-be  Ton-ga  were  made  and  consecrated. 
These,  in  contrast  with  the  other  shrines,  were  circulated  by  transfer 
among  the  members  of  the  tribe  without  regard  to  the  tribal  divisions 
or  to  the  gentes  to  which  the  candidates  may  belong. 

In  the  month  of  February,  1911,  one  of  these  wa-xo'-bes  was 
secured  for  the  National  Museum  from  the  widow  of  Wa-9e'-ton- 
zhin-ga.  The  outer  case,  like  those  of  the  hawk  wa-xo'-bes,  was  made 
of  woven  buffalo  hair  (pi.  4,  a).  The  inner  case,  within  which  are 
kept  the  pelican  and  the  cormorant  wa-xo'-be  and  other  sacred 
articles,  was  made  of  woven  rush,  with  symbolic  designs  similar  to 
those  on  the  rush  cases  of  the  hawk  wa-xo'-bes  (pi.  5). 

The  two  wa-xo'-bes  were  folded  one  inside  of  the  other,  so  as  to 
make  one  roll.  The  tattooing  wa-xo'-be,  which  is  the  skin  of  a  cor 
morant  (Phalacrocorax  auritus)  is  split  down  the  entire  length  of  the 
back.  Around  the  base  of  the  tail  is  wound  a  string  of  scalp  locks, 
10  or  12  in  number,  that  hang  down  like  a  skirt.  Within  the  body 
of  the  skin  are  placed  eight  tattooing  instruments,  the  points  toward 
the  head  and  the  tops  toward  the  tail.  The  shafts  of  some  of  the 
instruments  are  flat,  others  round,  and  about  the  length  of  a  lead 
pencil.  To  the  lower  ends  of  the  shafts  are  fastened  steel  needles, 
some  in  straight  rows  and  others  in  bunches.  To  the  tops  of  some  of 
the  shafts  are  fastened  small  rattles  made  of  pelican  or  eagle  quills. 
The  needle  parts  of  the  shafts  are  covered  with  buffalo  hair  to  protect 
them  against  rust.  The  skin  of  the  cormorant  was  folded  over  the 
tattooing  instruments,  the  neck  of  the  bird  doubled  over  the  back 
and  tied  down.  The  skin  of  a  pelican,  split  down  the  back,  is  wrapped 
around  the  cormorant  and  tied  around  the  middle  with  a  band  of 
woven  fiber.  The  bill,  head,  and  neck  of  the  pelican  are  missing. 

Within  the  woven  rush  case,  placed  without  any  particular  order, 
are  seven  weasel  skins;  one  tobacco  pouch  made  of  a  buffalo  heart- 
sack;  bits  of  braided  sweet-grass;  half  of  the  shell  of  a  fresh-water 
mussel  for  holding  the  coloring  matter;  four  tubes,  one  of  bamboo  and 
three  of  tin,  worn  by  the  operator  on  his  fingers  as  guides  for  the  in 
struments  when  he  is  at  work;  two  bunches  of  the  wing-f eathers  of 
small  birds  used  in  applying  the  coloring  matter;  an  old  burden- 
strap;  four  wing-bones  of  a  pelican  or  an  eagle,  tied  together  with  a 
twisted  cord  of  wood  or  nettle  fiber;  two  rabbits'  feet,  used  for 
brushing  the  skin  of  the  parts  that  have  been  gone  over  with  the 
instruments  when  the  subject  becomes  nervous  by  the  irritation  of 
the  wounds;  and  a  large  brass  ring  worn  by  the  operator  around  his 
neck  as  a  part  of  his  symbolic  paraphernalia. 


BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-SIXTH    ANNUAL    REPORT     PLATE  5 


PORTABLE   SHRINE.    INNER   CASE 

This  is  the  case  which  forms  the  shrine  for  the  sacred  articles.    The  white  part  running  the  pocket  with 
dark  and  red  lines  running  across  its  width  represents  the  days  and  nights.    The  part  covered  with 


nights.    The  part  covered  with 
its  clouds,  with  itsstarry  figures, 


. 

geometrical  designs  and  which  forms  the  Map  symbolizes  the  sky  with  its  clouds,  with  itsstarry  figures, 
such  as  the  (Ireat  liea.r,  Orion,  Pleiades,  the  (ialaxy,  etc.  One  end  of  the  pocket  has  six  fastenings  and 
the  other  seven,  each  representing  one  of  the  two  great  tribal  divisions.  The  case  is  made  of  a  slender 


, 
cylindrical  rush  (  Eleocharis  inifrxlincta). 


: 


>- 
3 
• 


y 

Q 


IU  a  ~- 

CO  £  2.'- 

co  a.S 

D  ar 


iu  -f.i 

iS 

I  Jx 

CO  "** 

Ul  '- 

K.  -52 

u.  i- 


C3    =.i 


LA  FLBSCHE]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  73 

These  articles  will  be  described  in  detail  and  their  pictures  given, 
together  with  that  of  the  cormorant  skin,  in  the  tattooing  rite,  which 
will  be  included  in  a  later  volume. 

The  Wa-xo'-be  Ton-gas  that  have  been  seen  and  remembered 
within  recent  years  are  as  follows: 

The  one  owned  by  Wa-ce'-ton-zhin-ga  was  secured  for  the  United 
States  National  Museum  in  1911. 

That  owned  by  Wa-thu'-ts'a-ga-zhi,  Wa-xthi'-zhi's  father,  was 
buried  with  him  when  he  died  in  1910. 

The  one  that  was  owned  by  Wa-zhin-pi-zhi,  Btho'-ga-hi-ge's  father, 
is  now  in  the  Museum  of  the  American  Indian,  Heye  Foundation, 
New  York  City  (No.  4/776). 

The  one  owned  by  Ton-won-i'-hi-zhiD-ga  was  sold  by  him  several 
years  ago  to  a  traveler  and  its  whereabouts  is  unknown. 

The  one  that  was  owned  by  Ton-won-i'-hi-ton-ga  is  now  in  the 
private  collection  of  Mr.  Charles  Evanhoe,  of  Ralston,  Oklahoma. 

The  general  description  of  the  Wa-zhin'-pi-zhi  wa-xo'-be  in  the 
Museum  of  the  American  Indian,  obtained  through  the  courtesy  of 
Dr.  George  H.  Pepper,  is  about  the  same  as  the  Wa-ce'-ton-zhin-ga 
wa-xo-be  in  the  National  Museum. 

INITIATION  INTO  THE  RITE  OF  THE  CHIEFS 

The  transfers  of  the  Wa-xo'-be  Ton-gas  and  the  initiation  of  candi 
dates  into  the  mysteries  of  this  composite  rite  do  not  occur  as  fre 
quently  as  the  transfers  of  the  Hawk  wa-xo'-bes  and  the  accom 
panying  initiations  into  the  mysteries  of  the  rites  pertaining  to  war. 
The  man  who  has  a  Wa-xo'-be  Ton-ga  is  apt  to  keep  it  until  he  is 
incapacitated  for  tattooing  work  by  old  age  or  loss  of  eyesight. 
For  this  reason  there  is  less  opportunity  through  frequent  use  for  a 
man  to  carry  accurately  all  the  details  of  this  rite  and  the  sequence 
of  the  ceremonial  acts  than  there  is  those  of  the  war  rites. 

When  a  man  has  been  ceremonially  presented  with  a  Wa-xo'-be 
Ton-ga  he  becomes  an  involuntary  candidate  for  initiation  into  the 
mysteries  of  the  rite  of  which  the  Wa-xo'-be  Ton-ga  is  the  central 
figure.  He  will  ask  his  wife  and  his  relatives  for  permission  to  accept 
the  offer,  and  these  persons  readily  grant  the  request,  because  it  is 
an  honor  in  which  they  also  have  a  share. 

The  man  and  his  relatives  having  agreed  to  accept  the  Wa-xo'-be 
Ton-ga,  the  candidate,  with  the  help  of  his  relatives,  proceeds  to 
collect  the  various  symbols,  such  as  a  buffalo  robe,  an  elk  skin,  a 
turtle  shell,  a  mussel  shell,  an  eagle  skin,  a  deer  skin,  a  swan  skin, 
all  of  which  are  necessary  for  use  in  the  ceremonies.  They  also  store 
awiiv  food  supplies,  such  as  buffalo,  meat,  sweet  corn,  dried  squash, 
roots  of  the  lotus,  and,  in  recent  years,  beef,  flour,  coffee,  and  sugar 


74  THE   OSAGE   TRIBE  IETH.  ANN.  36 

for  entertaining  the  members  of  the  Non'-hon-zhin-ga  order  during 
the  initiatory  ceremonies.  Fees  are  also  collected  for  the  members 
who  are  to  take  part  in  the  performance  of  the  ceremonies.  In 
early  days  these  fees  consisted  of  buffalo  robes,  articles  of  clothing, 
weapons,  and,  in  recent  times,  of  horses,  woolen  blankets,  broadcloth, 
silks,  calico,  and  articles  of  clothing  made  of  manufactured  goods. 

When  all  of  these  preparations  have  been  made  the  candidate  sends 
his  Sho'-ka,8  who  carries  a  pipe  as  his  badge  of  office,  to  give  notice 
to  his  Xo'-ka  9  (Initiator),  whom  the  candidate  has  selected,  that  he 
will  be  ready  to  take  his  initiation  on  a  certain  day.  The  Sho'-ka 
then  gives  notice  to  the  Non'-hon-zhin-ga  of  all  the  gentes  of  the 
tribe  to  attend  the  ceremonies  and  to  take  part  in  their  performance. 

THE  KI'-NON,  OR  CEREMONIAL  PAINTING  OF  THE  XO'-KA 

At  dawn  of  the  day  appointed  for  the  initiation  the  candidate  goes 
with  his  Sho'-ka  to  the  house  of  the  Xo'-ka.  The  Sho'-ka  carries 
with  him  the  skin  of  a  black  bear,  the  skin  of  a  swan,  a  shell  gorget, 
and  a  woven  belt,  all  of  which  articles  are  to  be  worn  by  the  Xo'-ka 
as  his  sacerdotal  apparel.  The  Sho'-ka  also  takes  with  him  a  wooden 
bowl,  in  which  is  put  pulverized  charcoal  mixed  with  water,  the 
ceremonial  paint  to  be  used  by  the  Xo'-ka.  When  the  candidate 
and  his  Sho'-ka  have  entered  and  are  assigned  to  their  places  in  the 
lodge,  the  Xo'-ka  strips  himself  of  his  own  clothing,  preparatory  to 
putting  on  his  official  apparel.  When  about  to  paint  himself  with 
the  charcoal  the  Xo'-ka  recites  the  following  wi'-gi-e,  called  Xo'-ka 
Wi'-gi-e,  which  is  in  three  parts.  The  first  relates  to  the  Black  Bear 
and  to  certain  symbols  given  by  that  animal  to  the  people. 

THE  XO'-KA  WI'-GI-E 

(Osage  version,  p.  305;  literal  translation,  p.  463) 
PART    I 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

4.  We  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

5.  Then  to  the  male  Puma,  who  stood  by,  they  turned 

6.  And  spake,  saying:  O,  younger  brother, 

7.  We  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

8.  Then,  in  quick  response,  the  Puma  went  forth, 

9.  Verily,  to  the  brow  of  a  hill, 

s  Sho'-lfais  the  title  of  a  gentile  ceremonial  messenger.  Inthelist  of  gentes  given  on  page  52  of  the  intro 
duction  certain  subgentes  are  given  the  title  Sho'-fca.  This  means  that  from  a  subgens  bearing  this  title 
must  be  chosen  a  man  or  a  woman  to  act  as  ceremonial  messenger  in  the  initiatory  ceremonies  of  a  rite. 

9  Xo'-fca  is  the  title  of  a  man  who  acts  as  initiator  in  the  initiatory  ceremonies  of  a  tribal  rite.  Such  a 
man  must  be  one  who  has  taken  the  degree  he  confers.  He  may  choose  his  own  candidate  or  he  may  be 
chosen  by  a  man  offering  himself  as  a  candidate  for  initiation  into  the  degree. 


I.A  PLESCIIK]  TRIBAL   RITES — FREE   TRANSLATION  75 

10.  Where  stood  the  Black  Boar  that  is  without  blemish, 

11.  And,  standing  in  his  presence,  spake  to  him, 

12.  Saying:  O,  grandfather, 

13.  We  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

14.  Then  quickly  the  Bear  spake,  saying:  O,  little  one, 

15.  You  say  you  have  nothing  that  is  fit  for  use  as  a  symbol. 

16.  I  am  one  who  is  fitted  for  the  little  ones  to  use  as  a  symbol. 

17.  Verily,  I  am  a  person  who  is  never  absent  from  any  part  of  life. 

18.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

19.  The  Bear  came  to  a  bunch  of  grass, 

20.  Which  he  plucked  and  threw  to  the  ground,  where  it  lay  in  a 

twisted  shape, 

21.  And  spake,  saying:  The  grasses  also 

22.  The  little  ones  shall  use  as  a  symbol  as  they  travel  the  path  of  life- 

23.  With  quickened  footsteps,  the  Bear  went  forth 

24.  To  a  bunch  of  stunted  oaks, 

25.  Which  he  also  tore  up 

26.  And  threw  to  the  ground,  where  it  lay  in  a  twisted  shape, 

27.  Then  spake,  saying:  The  stunted  oaks  also 

28.  The  little  ones  shall  use  as  a  symbol  as  they  travel  the  path  of  life. 

29.  Again,  with  quickened  steps,  the  Bear  went  forth 

30.  To  a  brook,  along  the  banks  of  which  grew  groves  of  trees, 

31.  To  a  bush  of  red-bud  trees  which  stood  in  their  midst, 

32.  And  spake,  saying:  The  red-bud  trees  also 

33.  The  little  ones  shall  always  use  as  a  symbol. 

34.  Out  of  their  branches  they  shall  make  their  charcoal. 

35.  When  they  use  the  branches  of  this  tree  to  make  their  charcoal, 

36.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

37.  Again  the  Bear  went  forth,  with  quickened  footsteps, 

38.  To  a  bush  of  arrowshaft  trees  (Cornus  circinata  L'Hor), 

39.  Where  he  sat  down  to  rest, 

40.  Then  spake,  saying:  These  trees  also 

41.  The  little  ones  shall  use  as  symbols  as  they  travel  the  path  of  life. 

42.  Again  the  Bear  went  forth,  with  quickened  steps, 

43.  To  a  bunch  of  grapevine  roots, 

44.  Which  he  tore  up  and  threw  to  the  ground,  where  it  lay  in  a 

twisted  shape, 

45.  Then  spake,  saying:  The  roots  of  the  grapevine  also 

46.  They  shall  use  as  a  symbol  as  they  travel  the  path  of  life. 

47.  When  the  little  ones  put  to  use  the  grapevine  roots, 

48.  They  shall  be  as  cords  with  which  to  tie  their  captives. 

49.  Symbolic  cords  they  shall  make  of  the  grapevine  roots. 


76  THE  OSAGE   TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

50.  The  Bear  went  forth  again,  with  quickened  steps, 

51.  To  the  summit  of  a  hill, 

52.  To  a  stony  point, 

53.  From  which  he  selected  four  stones, 

54.  Gathered  them  together,  and  placed  them  in  a  pile 

55.  As  he  said:  Stones  such  as  these 

56.  They  shall  use  as  symbols  as  they  travel  the  path  of  life. 

57.  The  little  ones  shall  use  them  to  purify  their  bodies,  as  with  the 

heat  of  fire. 

58.  They  shall  thus  make  use  of  these  stones  as  they  travel  the  path 

of  life. 

59.  The  little  ones  shall  also  use  them  as  weights  to  support  the  frame 

of  their  house, 

60.  Then  the  frame  of  their  house  shall  never  loosen  but  stand  firmly 

as  they  travel  the  path  of  life. 

61.  Their  house  is  the  house  of  Wa-kon'-da. 

62.  The  frame  of  my  house 

63.  Is  the  frame  of  the  house  of  Wa-kon'-da. 

64.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies  as  they  travel  the 

path  of  life 

65.  They  shall  become  the  owners  of  a  house  of  Wa-kon'-da. 

66.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

67.  The  Bear  made  a  line  of  footprints. 

68.  A  line  of  seven  footprints  he  placed  upon  the  earth, 

69.  Leading  from  the  right  side  of  the  door  of  his  house. 

70.  A  line  of  seven  footprints  he  made 

71.  And  spake,  saying:  These  footprints  also 

72.  I  have  made  to  be  symbols. 

73.  Symbols  of  seven  o-don/   (military  honors)   to  be  won  by  the 

warrior. 

74.  I  have  made  them  all  to  be  symbols  of  the  o-don/. 

75.  The  Bear  made  another  line  of  six  footprints 

76.  Leading  from  the  left  side  of  the  door  of  his  house. 

77.  A  line  of  six  footprints  he  made  upon  the  earth 

78.  And  spake,  saying:  These  footprints  also 

79.  I  have  made  to  be  symbols, 

80.  Symbols  of  the  six  o-don'  to  be  won  by  the  warriors. 

81.  Symbols  I  have  made  them  to  be. 

82.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

83.  He  said:  Of  these  footprints  the  little  ones  shall  make  their 

bodies,  and  for  that  purpose  the  footprints  shall  stand. 


LA  FLESCHE]  TRIBAL,  BITES — FREE  TRANSLATION  77 

84.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  There  is  also  the  great 

white  swan, 

85.  Of  which  the  little  ones,  O,  younger  brothers,  shall  make  their 

bodies. 

86.  Then  spake  the  swan,  saying:  When  the  little  ones  make  of  me 

their  bodies, 

87.  Let  them  know  that  of  all  living  creatures 

88.  None  are  my  equal  in  strength  of  wings. 

89.  When  I  make  my  flight,  even  before  half  of  the  day  has  passed, 

90.  I  am  on  the  farther  side  of  the  great  lake, 

91.  Swinging  up  and  down  upon  the  waves  of  its  waters. 

92.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

93.  Their  arms  shall  become  strong  as  are  my  wings  as  they  travel 

the  path  of  life. 

94.  To  the  four  great  divisions  of  the  days  (stages  of  life) 

95.  They  shall  succeed  in  bringing  themselves  as  they  travel  the  path 

of  life. 

96.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age. 

97.  When  the  little  ones  make  of  me  the  means  of  reaching  old  age, 

98.  Then  they  shall  live  to  see  old  age  as  they  travel  the  path  of  life. 

After  a  short  pause  the  Xo'-ka  recites  the  next  wi'-gi-e,  which 
relates  to  the  actions  of  the  female  Black  Bear  when  about  to  hyber- 
nate  and  to  her  awakening  after  her  long  sleep  when  she  appeals  to 
the  god  of  day  for  long  life  for  her  little  ones  born  during  the  long 
period  of  rest.  This  wi'-gi-e  is  also  entitled  Ki'-non  Wi'-gi-e,  The 
Painting  Wi'-gi-e,  and  it  is  introductory  to  the  next  part,  which  is 
recited  when  the  Xo'-ka  paints  himself  preparatory  to  making  his 
ceremonial  approach  to  the  house  of  meeting. 

PART   II 

(Osage  version,  p.  307;  literal  translation,  p.  466) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Black  Bear  that  is  without  a  blemish, 

3.  When  the  moon  of  the  mating  of  the  deer  was  still  young 

(October), 

4.  Was  seized  with  a  sudden  desire  to  rest  her  body. 

5.  Being  perplexed  by  this  sudden  desire, 

6.  She  ran  to  each  of  the  four  winds, 

7.  Returning  again  and  again  to  the  starting  point. 

8.  After  a  time  she  paused  and  stood, 

9.  Then  quickly  went  forth,  with  hurried  footsteps, 

10.  And  came  to  a  patch  of  bunch  grass. 

11.  Verily,  at  that  time  and  place, 


78  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

12.  She  gathered  together  the  bunches  of  grass  and  laid  them  upon 

the  ground. 

13.  But  she  rested  not  her  body  thereon. 

14.  She  then  quickly  went  forth,  with  hurried  footsteps, 

15.  And  came  to  a  patch  of  stunted  oaks. 

16.  She  gathered  together  the  stunted  oaks  and  laid  them  upon  the 

ground, 

17.  But  she  rested  not  her  body  thereon. 

18.  Again  she  went  forth,  with  hurried  footsteps, 

19.  And  came  to  a  rivulet  on  the  banks  of  which  were  groves  of  trees, 

20.  Among  which  grew  bushes  of  red-bud  trees. 

21.  These  she  gathered  together  and  placed  upon  the  ground, 

22.  But  she  rested  not  her  body  thereon. 

23.  Again  she  went  forth,  with  hurried  footsteps, 

24.  And  came  to  a  rivulet  on  the  banks  of  which  were  groves  of  trees, 

25.  Among  which  grew  vines  of  grapes. 

26.  The  roots  of  the  vines  she  gathered  together  and  placed  upon  the 

ground, 

27.  But  she  rested  not  her  body  thereon. 

28.  Again  she  went  forth,  with  hurried  footsteps, 

29.  And  came  to  the  summit  of  a  cliff, 

30.  Where  she  found  a  number  of  stones. 

31.  She  gathered  them  together, 

32.  But  she  rested  not  her  body  thereon. 

33.  Verily,  at  that  time  and  place, 

34.  She  quickly  went  forth,  with  hurried  footsteps, 

35.  And  came  to  the  summit  of  another  cliff, 

36.  Where  were  a  number  of  stones. 

37.  These  she  arranged  in  the  shape  of  a  house. 

38.  She  entered,  placing  over  her  head  a  slab, 

39.  And  between  these  walls  she  sat  to  rest  her  body. 

40.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

41.  Close  to  the  period  of  seven  moons, 

42.  The  Black  Bear  sat  to  rest  her  body. 

43.  Verily,  at  that  time  and  place, 

44.  She  thought  as  she  sat:  Even  now  I  have  reached  the  end  of  a 

great  division  of  the  days. 

45.  Verily,  in  every  direction  she  heard  the  voices  of  the  birds, 

46.  Heard  them  calling  to  one  another  as  she  sat. 


LA  FLESCHE]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  79 

47.  Again  she  thought:  Even  now  I  have  reached  the  end  of  a  great 

division  of  the  days. 

48.  Swarms  of  little  insects 

49.  She  saw  swiftly  flying  hither  and  thither  in  the  air  as  she  sat. 

50.  Again  she  thought:  Even  now  I  have  reached  the  end  of  a  great 

division  of  the  days. 

51.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

52.  She  thought:  Behold,  I  have  come  to  Wa-kon'-da. 

53.  These  little  ones 

54.  Must  dwell  in  the  great  divisions  of  the  days. 

55.  Then  she  gathered  up  her  little  ones  in  her  arms 

56.  And  to  the  great  god  of  day,  newly  risen, 

57.  She  held  them  up 

58.  As  she  said:  O,  Venerable  Father!  These  little  ones  have  now 

become  persons. 

59.  Give  them  strength  to  bring  themselves  to  see  old  age,  O,  Ven 

erable  Father !  as  they  travel  the  path  of  life. 

After  a  slight  pause  the  Xo'-ka  recites  the  third  part  of  the  Ki'-no° 
wi'-gi-e,  which  prescribes  the  manner  in  which  certain  symbols  are 
to  be  put  upon  his  face  and  body.  All  these  acts  are  called  Ki'-non, 
a  name  given  to  the  entire  wi'-gi-e. 

PART    III 

(ALSO  CALLED  KI'-NON  WI'-GI-E) 
(Osage  version,  p.  309;  literal  translation,  p.  468) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  They  (the  people  of  the  gentes)  said:  The  little  ones  have  nothing 

with  which  to  paint  their  faces. 

3.  And  he  (the  Priest  representing  the  Black  Bear)  replied:  When 

the  little  ones  paint  their  faces, 

4.  They  shall  use  for  their  paint  the  god  that  appears  first  in  the  day, 

5.  The  god  that  strikes  the  sky  with  a  red  glow. 

6.  It  is  the  color  of  that  god  the  little  ones  shall  put  upon  their  faces. 

7.  When  the  little  ones  put  upon  their  faces  this  color, 

8.  They  shall  always  live  to  see  old  ago  as  they  travel  the  path  of  life. 

9.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

10.  The  Black  Bear  that  is  without  a  blemish  (pi.  10,  a). 

11.  By  that  animal  also 

12.  The    little    ones    shall    cause    themselves    to    be    identified    by 

Wa-ko"'-da. 

13.  It  was  he  who  said:  My  body  which  is  black  in  color 


80  THE    OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

14.  I  have  made  to  be  as  my  charcoal. 

15.  When  the  little  ones  also  make  it  to  be  as  their  charcoal, 

16.  They  shall  always  be  identified  by  Wa-kon'-da,  as  they  travel  the 

path  of  life. 

17.  Behold  the  white  spot  on  my  throat. 

18.  Behold  the  god  of  day  who  sitteth  in  the  heavens. 

19.  Close  to  this  god  (as  its  symbol)  we  shall  place  this  spot. 

20.  When  we  place  this  spot  close  to  the  god  of  day_as  its  symbol, 

21.  The  little  ones  shall  always  live  to  see  old  age  as  they  travel  the 

path  of  life. 

22.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

23.  They  spake  to  the  great  white  swan, 

24.  Saying:  O,  grandfather, 

25.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

26.  Verily,  at  that  time  and  place, 

27.  The  swan  spake,  saying:  You  say  the  little  ones  have  nothing  of 

which  to  make  their  bodies. 

28.  The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies. 

29.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

30.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

31.  Behold  my  feet  that  are  dark  in  color. 

32.  I  have  made  them  to  be  as  my  charcoal. 

33.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

34.  When  they  make  my  feet  to  be  as  their  charcoal, 

35.  They  shall  always  be  identified  by  Wa-kon'-da  as  they  travel  the 

path  of  life. 

36.  Behold  the  tip  of  my  beak,  which  is  dark  in  color. 

37.  I  have  made  it  to  be  as  my  charcoal. 

38.  When  the  little  ones  make  the  tip  of  my  beak  to  be  as  their 

charcoal, 

39.  They  shall  cause  themselves  to  be  identified  by  Wa-kon'-da  as 

they  travel  the  path  of  life. 

40.  Behold  also  my  wings. 

41.  The  feathers  of  my  wings  the  little  ones  shall  use  as  plumes. 

42.  When  they  use  the  feathers  of  my  wings  as  plumes, 

43.  The  days  of  cloudless  skies 

44.  Shall  always  be  at  their  command  as  they  travel  the  path  of  life. 

45.  The  four  great  divisions  of  the  days 

46.  They  shall  always  be  able  to  reach  as  they  travel  the  path  of  life. 

At  the  close  of  the  recitation  the  Xo'-ka  puts  upon  himself  the 
sacred  symbols,  following  the  order  in  which  they  were  mentioned 


LA  FLESCHB]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  81 

throughout  the  wi'-gi-e:  First,  he  colors  his  face  with  red  paint,  the 
symbol  of  the  dawn  that  promises  a  peaceful  day.  Second,  he  black 
ens  his  face  with  charcoal,  that  color  being  the  emblem  of  an  unquench 
able  fire  and  a  never-ending  life.  It  represents  the  bear  and  also  the 
feet  and  beak  of  the  swan,  as  both  these  animals  gave  the  symbol. 
Third,  he  suspends  at  his  throat  a  gorget  made  of  the  shell  of  the 
fresh-water  mussel  as  a  symbol  of  the  god  of  day,  who  possesses  never- 
ending  life.  The  gorget  also  represents  the  white  spot  on  the  chest 
of  the  black  bear  who  gave  the  symbol.  Fourth,  he  plucks  from  the 
swan  skin  some  of  the  down  and  scatters  it  upon  his  head  as  a  symbol 
of  his  priestly  office.  He  strips  the  barbs  from  some  of  the  wing- 
feathers  of  the  swan,  ties  the  lower  ends  together,  and  fastens  the 
tuft  to  the  base  of  the  braided  lock  of  hair  which  hangs  from  the 
crown  of  his  head.  This  tuft  of  feathers  symbolizes  the  days  of  cloud 
less  skies,  the  days  of  perpetual  peace. 

TSI  TA-PE,   PROCESSIONAL  APPROACH  TO   THE   HOUSE   OF  MYSTERY 

When  about  to  rise,  the  Xo'-ka  says  to  the  candidate  and  to  the 
Sho'-ka: 

Ha!  wi-con-ga  e', 

A-non/-zhi°  ta  a-ton  he  a',  wi-con-ga  e'! 

Wa-ca'-be  u-^a'-ka  thin-ge  kshe, 

E'-ki-go"  xtsi  a-non/-zhin  ta  a-to"  he  a,  wi-con-ga  e". 

Zhin-ga'  zho-i-ga  tha  bi  don, 

U'-no"  a  bi  i'-the  kt-the  moI1-thi1"  ta  ba  don. 

A-non/-zhin  ta  a-ton  he  a,',  wi-co"-ga  e'! 

FREE   TRANSLATION 

0,  my  younger  brothers, 

I  am  about  to  rise,  my  younger  brothers ! 

As  the  Black  Bear  that  has  no  blemish, 

Verily,  as  his  likeness  I  shall  rise,  O,  younger  brothers! 

So  that  when  the  little  ones  make  of  him  their  bodies, 

They  shall  always  live  to  see  old  age  as  they  travel  the  path  of  life. 

I  am  about  to  rise,  my  younger  brothers ! 

The  Xo'-ka  rises  and,  followed  by  the  candidate  and  the  Sho'-ka, 
goes  out  of  the  door  of  his  house,  where  he  pauses  for  a  moment; 
then  starting  from  the  right  side  of  the  door  he  takes  seven  steps 
forward.  He  then  returns  to  the  house  and  from  the  left  side  of  the 
door  he  takes  six  steps  forward.  These  13  steps  represent  the  seven 
and  six  o-don/  (military  honors)  to  be  won  by  the  warriors. 

When  the  13  steps  have  been  taken,  the  Xo'-ka  sings  the  following 
song,  while  the  candidate  and  the  Sho'-ka  take  their  places  at  his 
right  side. 

2786—21 6 


82 


THE   OSAGE   TRIBE 


[ETH.  ANN.  36 


SONG 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher. 


Tsi       win  e-dsi        tse      don      dsi      the       he       non      .  a,        Tsi 


p^^-S^jVj-xJ=^.^^^^T^Rr^&^; 

•  r          f  *•  f  +3-  *  • 

win  e-dsi  tse  don  dsi  the  he    non     a,Tsi  win  e-dsi  tse  don  dsi  the  he    non     ha,  Dsi 

the  he    no"   ha      a,    Qa    be  to™  ga  e-dsi  a-ka        do"  dsi  the    he    non     a,  Tsi 

rrf-fcr 


f  <-         r         . 

i  r 

win  e-dsi  a-ka  do"       dsi  the  he  no"  a,  Tsi  win  e-dsi  a-ka   don    dsi  the    he  no". 

1.  Tsi  win  e-dsi  tse  do"  dsi  the  he  non  a, 

2.  Tsi  win  e-dsi  tse  don  dsi  the  he  no"  a, 

3.  Tsi  win  e-dsi  tse  do"  dsi  the  he  no"  ha. 

4.  Dsi  the  he  non  ha  a, 

5.  £a-be  to"-ga  e-dsi  a-ka  do"  dsi  the  he  no"  a, 

6.  Tsi  wi"  e-dsi  a-ka  do"  dsi  the  he  no"  a, 

7.  Tsi  win  e-dsi  a-ka  do"  dsi  the  he  non. 

FREE   TRANSLATION 

To  a  house  that  stands  yonder  I  go  forth,  etc.  (lines  1-4,  6,  7). 

To  the  house  where  dwell  the  great  black  ones  (bears)  I  go  forth  (line  5). 

At  the  close  of  the  song  the  Xo'-ka  says: 

Wi-tsi'-go  wa-ra'-be  u-ca-ka  thin-ge  e  do" 

Wa-shko"  no"-pe-wa-the  e  thi"  a  bi  a,  wi-con-ga. 

Wa-zha'-zhe,  Tsi-zhu  e-tho°-ba  e, 

Non-be'-hi  the  mo"-thi"  bi  don  shki, 

U-no"  a'  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a,  wi-con-ga  e'. 

FREE   TRANSLATION 

My  grandfather  is  the  Black  Bear  that  is  without  a  blemish, 

A  person  of  amazing  power,  O,  younger  brothers! 

When  the  Wa-zha'-zhe  and  the  Tsi'-zhu 

Make  use  of  his  strong  hands, 

They  shall  have  the  means  by  which  to  reach  old  age. 

At  the  close  of  this  recitation  the  Xo'-ka  touches  the  ground  with 
the  palm  of  his  right  hand,  and  then  the  three  men,  walking  side  by 


LA  PLESCHE]  TRIBAL   KITES— FREE   TRANSLATION  83 

side,  march  toward  the  house  prepared  for  the  ceremony.  At  the 
second  stop,  as  they  approach  the  ceremonial  house,  the  song  and 
accompanying  talk  are  repeated  and  the  Xo'-ka  touches  the  ground 
with  the  palm  of  his  left  hand.  The  three  then  continue  their  march 
toward  the  house,  making  two  more  ceremonial  stops  before  they 
arrive.  The  Non'-hon-zhin-ga  of  all  the  gentes  of  the  Hon'-ga  division 
follow  the  three  men  in  a  procession  to  the  house  in  the  order  of  their 
positions  in  the  lodge.  The  three  men  enter,  take  their  places  at 
the  east  end  of  the  lodge,  and  the  members  of  their  gens  sit  on  either 
side  of  them.  Then  the  other  gentes  of  the  Hon'-ga  and  of  the 
Tsi'-zhu  Divisions  enter  and  take  their  established  places. 

N. 


w.  U  OX       E. 


c 

B 

7. 

6 

5 

4       3 

2 

1 

Tsi'zhu 

Great  Division 

0 

0 

X 

Ho°'-ga 

Great  Division 

7 

65432 

1 

A             7 

6 

543 

2 

1 

Ho°-'ga  Subdivision 

Wa-zha'-zhe  Subdivision 

s. 

This  diagram,  drawn  under  the  direction  of  Wa-xthi'-zhi,  shows 
the  established  ceremonial  positions  of  the  two  Great  Tribal  Divi 
sions,  the  Tsi'-zhu  and  the  Hon'-ga.  The  lodge  in  which  the  cere 
monies  of  the  tribal  rites  are  performed  is  erected  so  that  its  length 
extends  from  east  to  west.  The  place  of  the  Tsi-zhu,  which  sym 
bolically  represents  the  sky,  is  on  the  north  side  of  the  lodge  and  is 
indicated  by  figures  and  the  letters  A  and  B.  The  place  of  the 
Hon'-ga,  which  symbolically  represents  the  earth,  is  on  the  south 
side  of  the  lodge,  and  is  indicated  by  two  groups  of  figures,  for  this 
Great  Tribal  Division  is  subdivided  into  two  parts,  one  to  represent 
the  waters  of  the  earth  and  called  Wa-zha'-zhe,  the  other  to  represent 
the  dry  lands  and  called  Hon'-ga.  The  space,  indicated  by  the  letter 
A,  between  the  Wa-zha'-zhe  and  Hon'-ga  subdivisions,  belongs  to  a 
gens  called  Hon'-ga  U-ta-non-dsi,  the  Isolated  Hon'-ga.  This  gens 
symbolizes  the  earth  in  its  entirety,  and  the  name  expresses  the 
tribal  belief  that  the  earth  is  isolated  from  the  other  cosmic  bodies. 
A  gens  belonging  to  either  one  of  the  two  great  tribal  divisions, 
when  initiating  one  of  its  members  into  the  tribal  rites,  shifts  its 
regular  gentile  position  to  the  eastern  end  of  the  lodge  and  occupies 
all  of  the  space  marked  X  on  the  diagram.  The  two  fireplaces,  one 
at  each  end  of  the  lodge,  are  indicated  by  the  letter  O. 


84  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

The  Tsi'-zhu  Great  Division — Its  Gentes 

1.  Tsi'-zhu  Wa-non,  Elder  Tsi'-zhu, 

2.  Tse-do'-ga  In-dse.  Buffalo  Bull  Face. 

3.  Mi-k'in/  Wa-non,  Elder  Sun  Carrier. 

4.  Hon/  I-ni-ka-shi-ga.  Xight  People. 

5.  Xu-tha'  Zhu-dse,  Red  Eagle. 

6.  Tsi'-zhu  We-ha-ge.  The  Last  Tsi'-zhu. 

7.  Tse-thon'-ka,  Buffalo  Back. 

B.  Ni'-ka  Wa-kon-da-gi,  Men  of  Mystery. 

C.  Tho'xe,  Buffalo  Bull  ^archaic). 

Hon/-ga  Great  Division 
Wa-zha'zhe  Subdivision— Its  Gentes 

1.  Wa-zha'-zhe  Wa-non,  Elder  Wa-zha'-zhe. 

2.  Wa-ke'-stse-dse,  Typha  Latifolia. 

3.  Wa-zha'-zhe  Cka,  White  Wa-zha'-zhe. 

4.  Pon'-ka  Wa-shta'-ge,  Peace  Pon'-ka. 

5.  Ta'  I-ni-ka-shi-ga,  Deer  People. 

6.  E-non/  Min-dse-ton,  Bow  People. 

7.  Ga-tsiu,  Turtle  with  Serrated  Tail. 

A.  Hon'-ga  U-ta-no^-dsi,  Isolated  Ho"'-ga. 

,  Ho^'-ga  Subdivision— Its  Gentes 

1.  Hon'-ga  A-hiu-to",  Winged  Hon'-ga. 

2.  Wa-ca'-be,  Black  Bear. 

3.  In-gthoI1/-ga,  Puma. 

4.  Mo^-ce  Ba-tse,  Metal  Bunched. 

5.  0'-pxon,  Elk. 

6.  Mon'-shkon,  Crawfish. 

7.  I'-ba-tse  Ta-dse,  Wind  People. 

When  the  Non'-hon-zhin-ga  has  come  to  order  the  Xo'-ka  recites 
the  Non'-zhin-zhon  Wi-gi-e,  The  Wi'-gi-e  of  the  Vigil.  (Referred 
to  on  pp.  70,  71.)  This  wi'-gi-e  is  in  three  parts,  each  one  relating 
to  a  mystical  revelation  during  the  vigil.  The  first  part  bears  the 
subtitle  Mon-thin'-the-don-ts'a-ge,  He-Who-Becomes-Aged-While-yet- 
Traveling  (a  Pelican)  (fig.  4);  the  second  part  is  called  Hon'-ga  Wa- 
gthin-ts'a-ge,  The-Very- Aged-Eagle;  the  third  part  is  the  Mon'-ce 
Wi'-gi-e,  The  Metal  Wi'-gi-e.  The  third  wi'-gi-e  indicates  a  foreign 
influence,  the  substitution  of  steel  needles  or  awls  as  scarifiers  in 
place  of  the  wing-bones  of  the  pelican  and  eagle. 

WI'-GI-E  OF  THE  CHIEF'S  VIGIL 
PART   I.  VISION  OF  THE  AGED  PELICAN 

(Osage  version,  p.  310;  literal  translation,  p.  470) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Wa-zha'-zhe,  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  were 

gathered  together. 

3.  One  of  the  Wa-zha'-zhe  (of  the  Pon'-ka  gens) 

4.  Fell  into  deep  meditation  (upon  his  future  course). 


LA    FLESCHE] 


TRIBAL,   RITES FREE   TRANSLATION 


85 


5.  Verily,  at  the  end  of  the  lodge  he  sat, 

6.  Where  he  fell  prostrate  and  lay  with  head  bowed  low. 

7.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said  in  this  house, 

8.  He  took  that  which  was  made  sacred  by  the  people  (the  soil  of 

the  earth) 

9.  And  put  it  upon  his  face  (the  forehead). 

10.  Then,  in  the  early  dawn, 

11.  He  cried  without  ceasing  as  he  moved 

12.  And  walked  away  forthwith  (toward  the  unfrequented  parts  of 

the  land). 

13.  Verily,  he  arrived  at 

the  borders  of  the 
village,  where  he 
sat  to  rest, 

14.  While  the  god  of  day 

(the  sun)  reached 
mid-heaven. 

15.  As   the   darkness   of 

the  evening  came 
upon  him, 

16.  Verily,  in  the  midst 

of  an  open  prairie, 
where  trees  grow 
not, 

17.  He  inclined  his  head 

toward  his  right 
side, 

18.  Sat  to  rest  upon  the 

earth,  with  his 
body  bent  low, 

19.  And    Wa-ko.n'-da 

made  him  close  his 
eyes  in  sleep. 

20.  Night    passed    while 

he  yet  sat. 

21 .  He  woke  and  saw  the 

signs  of  the  approach  of  the  God  of  Day. 

22.  Then  he  took  that  which  was  made  sacred  by  the  people 

23.  And  put  it  upon  his  face. 

24.  At  break  of  day 

25.  He  cried  without  ceasing  as  he  wandered  away. 

26.  Then,  as  he  paused  and  stood  to  rest, 

27.  The  God  of  Day  reached  mid-heaven. 

28.  The  darkness  of  evening  came  upon  the  man, 

29.  Yet  he  ceased  not  his  cry  as  he  wandered. 

30.  In  the  midst  of  the  open  prairie,  where  trees  grow  not, 


FIG.  4.— Do'-dse-t<)"-ga  (Pelican).  Lite  symbol  of  the  Chief  of 
the  Ho°'-Ra  great  tribal  division.  In  the  ritual  the  pelican  is 
called  "  He-who-becomc.s-uged-while-yet-traveling,"  a  title 
which  refers  to  its  symbol  of  great  age.  The  office  of  chief  is 
hereditary,  and  must  be  kept  within  the  Wa'-tse-tsi  (Star) 
pens  of  the  Wa-zha'-zhe  subdivision  of  the  great  Ho°'-ga  tribal 
division. 


86  THE  OSAGE  TRIBE  IBTH.  ANN.  36 

31.  As  he  sat  upon  the  earth  to  rest  he  thought:  This  spot,  also,  may 

be  Wa-kon'-da's  abode. 

32.  Then  he  inclined  his  head  toward  his  right  side, 

33.  Bent  his  body  low, 

34.  And  Wa-kon'-da  made  him  close  his  eyes  in  sleep. 

35.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

36.  He  awoke  and  thought:  The  light  of  the  God  of  Day  is  spreading 

over  me. 

37.  Then  he  took  that  which  was  made  sacred  by  the  people, 

38.  Put  it  upon  his  face, 

39.  And  in  the  early  dawn 

40.  He  cried  without  ceasing  as  he  moved, 

41.  Even  as  he  went  forthwith  to  wander. 

42.  As  he  sat  down  upon  the  earth  to  rest  the  God  of  Day  reached 

mid-heaven. 

43.  The  darkness  of  evening  came  upon  the  man, 

44.  Yet  he  ceased  not  his  cry  as  he  wandered. 

45.  In  the  midst  of  the  open  prairie,  where  trees  grow  not, 

46.  As  he  sat  down  upon  the  ground  he  thought:  This  spot  may,  also, 

be  Wa-kon'-da's  abode. 

47.  Then  he  inclined  his  head  toward  his  right  side, 

48.  Bent  his  body  low  to  rest, 

49.  And  Wa-kon'-da  made  him  close  his  eyes  in  sleep. 

50.  He  awoke  while  yet  he  sat  and  thought: 

51.  Even  now  the  light  of  the  God  of  Day  is  spreading  over  me. 

52.  He  raised  his  head  and  arose, 

53.  Took  that  which  was  made  sacred  by  the  people, 

54.  Put  it  upon  his  face. 

55.  Then,  in  the  early  dawn, 

56.  He  cried  without  ceasing  as  he  wandered. 

57.  He  sat  down  upon  the  earth  to  rest. 

58.  The  God  of  Day  reached  mid-heaven. 

59.  The  darkness  of  evening  came  upon  the  man, 

60.  Verily,  in  the  midst  of  the  open  prairie,  where  trees  grow  not, 

61.  And  he  thought:  In  this  spot,  also, 

62.  Wa-kon'-da  must  make  his  abode,  and  he  sat  upon  the  earth  to 

rest. 

63.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

64.  He  inclined  his  head  toward  his  right  side, 

65.  Bent  his  body  low  for  rest, 

66.  And  Wa-kon'-da  made  him  close  his  eyes  in  sleep. 

67.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

68.  He  arose  as  day  approached,  took  that  which  was  made  sacred 

by  the  people, 

69.  Put  it  upon  his  face. 


LA  FLESCHK]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  87 

70.  Then,  in  the  early  dawn, 

71.  He  cried  without  ceasing  as  he  wandered. 

72.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

73.  While  he  yet  cried  and  wandered, 

74.  The  God  of  Day  reached  mid-heaven. 

75.  In  the  evening  of  the  sixth  day  (of  his  vigil) 

76.  He  approached  the  head  of  a  stream. 

77.  Close  to  its  banks  he  stood  and  thought: 

78.  Here,  in  this  spot,  also,  Wa-kon'-da  must  make  his  abode. 

79.  Here,  in  this  very  spot,  I  shall  rest  and  sleep. 

80.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

81.  Wa-kon'-da  made  him  close  his  eyes  in  sleep. 

82.  He  awoke,  saw  that  night  had  passed,  and  he  thought:  The 

light  of  the  God  of  Day  is  spreading  over  me. 

83.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

84.  He  raised  his  head  and  arose, 

85.  Took  that  which  was  made  sacred  by  the  people, 

86.  Put  it  upon  his  face. 

87.  Then,  in  the  early  dawn, 

88.  He  cried  without  ceasing  as  he  wandered. 

89.  He  came  to  the  head  of  a  stream 

90.  And  stood  close  to  it. 

91.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

92.  There  sat  thePelican,  He-who-becomes-aged-while-yet-traveling. 

93.  The  man  stood  near  to  him  and  spake,  saying: 

94.  O,  grandfather, 

95.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies! 

96.  In  quick  response,  the  Pelican  said:  O,  little  one, 

97.  You  have  said  the  little  ones  have  nothing  of  which  to  make 

their  bodies. 

98.  The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies. 

99.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

100.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

101.  Behold,  the  skin  of  my  feet, 

102.  Which  I  have  made  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

103.  They  (the  little  ones),  also,  shall  always  live  to  see  old  age  by 

its  means. 

104.  Behold,  the  muscles  of  my  jaws, 

105.  Which  I  have  made  to  be  the  means  by  which  to  reach  old  age. 

106.  When  the  little  ones,  also,  make  of  them  the  means  by  which  to 

reach  old  age, 

107.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

108.  Behold,  the  inner  muscles  of  my  thighs, 

109.  Which  I  have  made  to  be  the  means  by  which  to  reach  old  age. 

110.  When  the  little  ones  make  of  them  the  means   by  which  to 

reach  old  age, 


88  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

111.  They  shall  always  live  to  see,  in  the  muscles  of  their  thighs,  the 

signs  of  old  age. 

112.  Behold,  the  muscles  of  my  breast,  gathered  in  folds  by  age, 

113.  Which  I  have  made  to  be  the  means  by  which  to  reach  old  age. 

114.  When  the  little  ones,  also,  make  of  them  the  means  by  which 

to  reach  old  age, 

115.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

116.  Behold,  the  flaccid  muscles  of  my  arms, 

117.  Which  I  have  made  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

118.  When  the  little  ones,  also,  make  of  them  the  means  to  reach 

old  age, 

119.  They  shall  always  live  to  see,  in  the  muscles  of  their  arms,  the 

signs  of  old  age. 

120.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

121.  He  said:  Behold,  my  wings. 

122.  They,  also, 

123.  Are  not  without  meaning. 

124.  I  offer  them  for  use  as  awls. 

125.  When  the  little  ones  make  use  of  them  as  awls, 

126.  They  shall  always  have  awls  that  are  sharp,  indeed. 

127.  When  they  make  use  of  them  as  awls, 

128.  The  little  ones  shall  always  live  to  see  old  age. 

129.  Even  though  they  pass  away  to  the  realm  of  spirits, 

130.  They  shall,  by  the  use  of  the  awls  (as  scarifiers),  bring  them 

selves  back  to  consciousness. 

131.  Behold,  the  stooping  of  my  shoulders, 

132.  That  I  have  made  to  be  the  means  by  which  to  reach  old  age. 

133.  When  they,  also,  make  it  the  means  by  which  to  reach  old  age, 

134.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

135.  Behold,  the  muscles  of  my  throat, 

136.  Which  I  have  made  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

137.  When  they  make  of  them  the  means  by  which  to  reach  old  age, 

138.  They  shall  always  live  to  see,  in  the  flaccid  muscles  of  their 

throats,  the  sign  of  old  age. 

139.  Behold,  the  locks  on  the  crown  of  my  head  that  have  grown 

scant  with  age. 

140.  When  they  make  of  them  the  means  by  which  to  reach  old  age, 

141.  They  shall  always  live  to  see,  in  their  thinned  locks,  the  sign  of 

old  age. 

PART  ii.  HOV'-GA-WA-GTHIN-TS'A-GE  (AGED  EAGLE) 

(Osage  version,  p.  314;  literal  translation,  p.  473) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  He  (the  Chief),  with  the  close  of  the  words  (of  the  pelican),  arose 

to  his  feet 


LA  FLESCHB]  TRIBAL   RITES — -FREE   TRANSLATION  89 

3.  And  thought  as  he  stood:  I  will  now  go  to  my  home, 

4.  It  being  the  seventh  day  (of  his  vigil). 

5.  He  approached  a  small  stream  as  he  moved  homeward. 

6.  As  he  drew  near  to  it 

7.  He  came  face  to  face  with  Hon'-ga-Wa-gthin-ts'  a-ge  (The  Very 

Aged  Eagle). 

8.  He  stood  close  to  him  and  spake,  saying: 

9.  O,  my  grandfather, 

10.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

11.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

12.  The  Aged  Eagle  made  reply:  The  little  ones  shall  make  of  me 

their  bodies. 

13.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

14.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

15.  Behold,  the  skin  of  my  feet, 

16.  That  I  have  made  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

17.  When  the  little  ones,  also,  make  of  it  the  means  to  reach  old  age, 

18.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

19.  Behold,  the  wrinkles  upon  my  ankles, 

20.  Which  I  have  made  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

21.  When  they,  also,  make  of  them  the  means  to  reach  old  age, 

22.  They  shall  always  live  to  see,  upon  their  ankles,  the  signs  of  old 

age. 

23.  Behold,  the  inner  muscles  of  my  thighs, 

24.  Which  I  have  made  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

25.  When  they  make  of  them  the  means  to  reach  old  age, 

26.  They  shall  always  live  to  see,  in  the  inner  muscles  of  their  thighs, 

the  signs  of  old  age. 

27.  Behold,  the  muscles  of  my  breast,  gathered  in  folds, 

28.  Which  I  have  made  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

29.  When  they,  also,  make  of  them  the  means  to  reach  old  age, 

30.  They  shall  always  live  to  see,  in  the  folds  of  the  muscles  of  their 

breasts,  the  signs  of  old  age. 

31.  Behold,  the  flaccid  muscles  of  my  arms, 

32.  Which  I  have  made  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

33.  When  they,  also,  make  of  them  the  means  to  reach  old  age, 

34.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

35.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

36.  He  said:  Behold,  my  wings! 

37.  The  little  ones  shall  make  awls  (of  the  bones)  of  my  wings. 

38.  When  they  take  to  making  awls  of  my  wings, 

39.  They  shall  have  awls  that  will  be  sharp,  indeed. 

40.  Even  if  any  of  the  little  ones  pass  into  the  realm  of  spirits, 

41.  They  shall,  by  the  use  of  the  awls  (as  scarifiers),  bring  them 

selves  back  to  consciousness. 


90  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

42.  When  they  use  the  awls  to  bring  the  little  ones  back  to  life, 

43.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

44.  Behold,  the  stooping  of  my  shoulders, 

45.  That  I  have  made  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

46.  When  they,  also,  make  of  it  the  means  to  reach  old  age, 

47.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

48.  Behold,  the  muscles  of  my  throat, 

49.  Which  I  have  made  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

50.  When  the  little  ones  make  of  them  the  means  to  reach  old  age, 

51.  They  shall  always  live  to  see,  in  the  flaccid  muscles  of  their 

throat's,  the  signs  of  old  age. 

52.  Behold,  the  locks  on  the  crown  of  my  head  that  are  thinned  with 

age. 

53.  These  locks,  also, 

54.  I  have  made  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

55.  When  they,  also,  make  of  them  the  means  to  reach  old  age, 

56.  They  shall  always  live  to  see,  in  their  scant  locks,  the  sign  of  old 

age. 

PART  in.  MON'-<?E  (METAL)  WI'-GI-E 

(Osage  version,  p.  315;  literal  translation,  p.  475) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  On  the  seventh  day  (of  his  vigil) 

3.  He  (the  Chief)  came  to  the  borders  of  the  village 

4.  And  he  paused  and  stood. 

5.  There,  upon  the  ground,  lay  a  piece  of  metal. 

6.  Close  to  it  he  stood  and  spake,  saying: 

7.  O,  grandfather, 

8.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies,  O, 

grandfather. 

9.  The  metal  spake,  in  quick  response:  O,  little  one, 

10.  You  say  the  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their 

bodies. 

11.  They  shall  make  of  me  their  bodies. 

12.  I  am  difficult  to  overcome  by  death. 

13.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

14.  They  shall  be  as  I,  difficult  to  overcome  by  death. 

15.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

16.  He  also  said:  The  little  ones  shall  make  awls  of  me. 

17.  When  the  little  ones  take  to  making  bone  awls  of  me, 

18.  They  shall  have  awls  that  will  be  sharp,  indeed. 

19.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

20.  When  they  take  to  making  awls  of  me, 

21.  And  should  any  of  them  pass,  even  to  the  realm  of  spirits, 

22.  They  shall,  by  the  use  of  the  awls  (as  scarifiers),  bring  them 

selves  back  to  consciousness. 


LA  FLESCUK]  TRIBAL   RITES — -FREE   TRANSLATION  91 

23.  When,  by  this  means,  they  bring  themselves  back  to  life, 

24.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

25.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

26.  They  shall  always  be  free  from  all  causes  of  death. 

27.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

28.  They  shall  know  that  there  is  no  god  whose  skin  is  as  hard  as 

mine. 

29.  I  am  the  only  god  whose  skin  is  hard. 

30.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

31.  Their  skins  shall  become  as  hard  as  mine. 

32.  The  four  great  divisions  of  the  days  (stages  of  life) 

33.  They  shall  always  successfully  reach. 

34.  The  day  that  is  free  from  anger  and  violence, 

35.  I,  as  a  person,  can  bring  to  your  presence. 

36.  The  little  ones  shall,  as  a  people,  dwell  in  the  days  that  have  no 

anger  as  they  travel  the  path  of  life. 

WA-THE'-THE,  OR  CEREMONY  OF  SENDING 

At  the  close  of  the  recitation  of  the  "  Wi'-gi-e  of  the  Vigil"  the 
Xo'-ka  takes  up  the  ceremonial  act  next  in  order,  called  Wa-the'-the 
(The  Sending) — i.  e.,  the  sending  to  the  various  gentes  of  the  two 
great  tribal  divisions  the  life  symbols  belonging  to  each.  The  candi 
date,  in  his  preparations  for  initiation,  is  required  to  collect  such  of 
the  life  symbols  of  the  various  gentes  as  are  of  a  tangible  character. 
At  the  beginning  of  the  Wa-the'-the  ceremony  these  symbolic 
articles  are  brought  by  the  Sho'-ka  and  placed  in  a  pile  before  the 
Xo'-ka.  While  these  symbolic  articles  are  not  actually  sent  to 
each  gens,  yet  they  must  be  present.  The  symbols  that  are  of  an 
intangible  nature  and  therefore  not  collectible,  such  as  the  earth, 
sun,  moon,  stars,  sky,  night,  and  day,  are  borne  in  mind  by  the 
Xo'-ka  and  are  counted  by  him  as  being  actually  present.  Before 
the  Wa-the'-the  ceremony  begins  the  heads  of  the  gentes  having 
symbols  that  are  collectible  ask  of  the  Sho'-ka  if  the  symbolic  articles 
are  actually  present.  When  all  the  gentes  are  satisfied  that  such  is 
the  case,  the  Xo'-ka  begins  the  ceremony.  He  sends  to  each  of  the 
gentes  the  fees  collected  and  offered  by  the  candidate  for  his  initia 
tion.  Ceremonial  etiquette  requires  the  Xo'-ka  to  begin  the  "send 
ing"  with  the  gens  sitting  nearest  to  him  but  belonging  to  the  divi 
sion  opposite  to  his  own,  then  to  the  gens  nearest  to  him  belonging 
to  his  own  division,  after  which  the  distribution  proceeds  in  sending 
alternately  to  the  gentes  of  the  two  great  divisions.  (See  dia 
gram,  p.  83.)  When  all  the  fees  have  been  thus  distributed  the  mem 
bers  of  each  gens  recite  simultaneously  the  wi'-gi-e  which  tells  of  the 
meaning  of  some  of  its  own  life  symbols. 


92  THE   OSAGE   TRIBE  IBTH.  ANN.  36 

SIMULTANEOUS  RECITAL  OF  THE  WI'-GI-ES  OF  THE  GENTES 

This  simultaneous  recitation  by  all  the  gentes  is  not  in  unison. 
The  members  of  one  gens  pay  no  attention  to  the  recitation  of  those 
of  another  gens.  Each  person  is  busy  with  his  own  part  of  the  cere 
mony.  The  result  is  a  confused  sound  of  words,  and  the  sight  is 
expressive  of  individual  devotion  to  the  task  in  hand. 

THE  WA-ZHA'-ZHE  SUBDIVISION 

THE  WA-ZHA'-ZHE  WA-NON  GENS 

(Osage  version,  p.  316   literal  translation,  p.  477 

1 .  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Wa-zha'-zhe,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  Wa-zha'-zhe  Wa-non  (gens), 


FIG.  5.— Ke  Ci°-dse  Ga-fse  (Turtle  with  Serrated  Tail).  A  life  symbol  of  the  Wa-zha  -zhe  Wa-iio" 
(Elder  Wa-zha'-zhe)  gens,  the  war  gens  of  the  Wa-zha'-zhe  subdivision  of  the  Ho->'-ga  great  tribal 
division.  The  seven  willow  saplings  used  by  the  warriors  in  recounting  their  military  honors  are 
made  to  symbolize  an  equal  number  of  serrations  on  the  turtle's  tail. 

4.  Saying:  O,  grandfather, 

5.  The  little  ones  have  nothing  fit  for  their  use  as  symbols. 

6.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

7.  The  Wa-zha'-zhe  Wa-non  replied,  saying: 

8.  Behold  the  turtle  that  has  a  tail  with  seven  serrations  (snapping 

turtle)  (fig.  5). 

9.  That  turtle 

10.  The  little  ones  shall  always  use  as  a  symbol. 

1 1 .  Behold  the  seven  serrations  on  the  tail  of  the  turtle. 

12.  Those  also 

13.  I  have  made  to  be  symbols. 

14.  The  o-don',  spoken  of  as  the  seven  o-don/  (military  honors), 

15.  I  have  made  them  to  symbolize. 

16.  Six  of  the  serrations  on  the  tail  of  the  turtle 

17.  I  have  also 

18.  Made  to  symbolize 


I.A    FLESCMKl 


TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION 


93 


19.  The  o-don/,  spoken  of  as  the  six  o-clon'. 

20.  The  o-don/  of  every  description  I  have  made  them  to  symbolize. 

21.  Verily  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

22.  He  continued:  Behold  the  figures  on  the  back  of  the  turtle. 

23.  I  have  not  made  them  without  a  purpose.          

24.  The  little  ones  shall  use  them  as  a  means  to 

reach  old  age  as  they  travel  the  path  [of 
life. 

25.  When  they  use  these  figures  as  a  means  to 

reach  old  age, 

26.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

27.  When    the    little    ones    make    of    me  their 

bodies, 

28.  Their  skins  shall  become  impenetrable. 

29.  Behold  the  figures  on  my  breast  (the  tur 

tle). 

30.  Those  figures  also 

31 .  I  have  made  to  be  a  symbol. 

32.  A  symbol  of  the  god  of  the  upper  regions  (the 

arch  of  the  sky), 

33.  The  gray  line  that  lies  across  my  breast, 

34.  A  god  of  the  upper  regions  (the  galaxy), 

35.  I,   as  a   person,  have  verily  made  to  sym 

bolize. 

36.  When    the    little    ones    make   of    me    their 

bodies, 

37.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see 

old  age. 

38.  When  the  little  ones  of  the  HoD'-ga  and  those 

of  the  Tsi'-zhu  (divisions) 

39.  Make  of  me  their  bodies, 

40.  They  shall. enable  themselves  to  live  to  see 

old  ago. 

41.  The  four  great  divisions  of  the  davs  (stages 

of  life) 

42.  They  shall  always  successfully    reach  and  enter,  as  they  travel 

the  path  of  life. 

THE  WA-KE'-STSE-DRK  GENS 

The  Wa-ke'-stse-dse  gens  is  brought  to  this  ceremony  to  take  its 
place,  as  a  mute  representative  of  an  aquatic  plant,  its  gentile  symbol 
namely,  the  Typha  laf.ifolia,  commonly  called  cat-tail  (fig.  6).     The 
presence  of  this  gens  is  necessary  to  complete  the  tableau  representing 
the  water  part  of  the  earth,  for  the  reason  that  the  plants  which  draw 


FIG.  6.  — Wa-kc'-stse-dse 
( Typha  lijtifolia).  Life 
symbol  of  the  Wa-ke'stse- 
dse  (Cat-tail)  gens  of  the 
Wa-zhu'-zhe  subdivision 
of  the  Ho"'-ga  great  divi 
sion.  (From  a  drawing 
by  F.  C.  Walpole.) 


94  THE   OSAGE   TRTBE  IKTH.  ANN.  36 

their  nourishment  from  within  the  water  are  regarded  as  a  part  of 
that  element.  Although  the  Non'-hon-zhin-ga  of  this  gens  remain 
silent  throughout  the  ceremony,  a  fee  is  sent  to  its  head,  and  the 
members  share  in  the  distribution  of  the  supplies  furnished  by  the 
candidate.  This  silent  representation  by  a  gens  of  its  gentile  symbol 
explains  the  statement  that  each  gens  is  a  we'-ga-xe  (we,  that  with 
which;  ga-xe,  to  make) — i.  e.,  that  part  which  is  used  to  make  a 
whole;  in  this  instance  the  universe  is  the  whole.  This  gens  takes  a 
more  active  part  in  some  of  the  other  tribal  rites. 

THE  WA-ZHA'-ZHE  QKA  GENS 
(Osagc  version,  p.  317;  literal  translation,  p.  479) 

1 .  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Wa-zha'-zhe,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  Wa-zha'-zhe  ^ka  (gens), 

4.  Saying:  O,  grandfather, 

5.  The  little  ones  have  nothing  that  is  fit  for  their  use  as  symbols. 

6.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

7.  The  Wa-zha'-zhe  ^/"ka  replied,  saying:  You  say  the  little  ones 

have  nothing  that  is  fit  for  their  use  as  symbols. 

8.  I  am  one  who  is  fit  for  use  as  a  symbol. 

9.  Behold  the  tsiu'-ge  (the  mussel)  that  sitteth  in  the  water  (pi.  6) 

10.  Verily,  I  am  the  person  who  has  made  of  the  tsiu'-ge  his  body. 

1 1 .  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

12.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

13.  Behold  the  wrinkles  upon  my  skin  (shell), 

14.  Which  I  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

15.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

16.  They  shall  always  live  to  see  the  signs  of  old  age  upon  their  skins. 

17.  The  seven  bends  of  the  river  (river  of  life) 

18.  I  always  pass  successfully, 

19.  And  in  my  travels  the  gods  themselves 

20.  Have  not  the  power  to  see  the  trail  I  make. 

21.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

22.  No  one,  not  even  the  gods,  shall  be  able  to  see  the  trails  they 

make. 

23.  Behold  the  god  of  day  that  sitteth  in  the  heavens. 

24.  Verily,  I  am  a  person  who  has  made  of  that  god  his  body. 

25.  Behold,  the  god  of  day  that  sitteth  in  the  heavens. 

26.  The  little  ones  also  shall  make  of  that  god  their  bodies. 

27.  Then  the  four  great  divisions  of  the  days  (stages  of  life) 

28.  They  shall  always  reach  and  enter,  as  they  travel  the  path  of  life, 

29.  And  they  shall  always  live  to  see  old  age  as  they  travel  the  path 

of  life. 


LA  PLESCHE]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  95 

THE  WA-'-TSE-TSI  (STAR  PEOPLE)  GENS 
(Osage  version,  p.  318;  literal  translation,  p.  480) 

1 .  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Wa-zha'-zhe,  a  people  who  possess  seven  fireplaces. 

3.  Spake  to  one  of  the  Wa-zha'-zhe  (gentes), 

4.  The  Wa'-tse-tsi  (They  who  came  from  the  stars'), 

5.  Saying:  O,  grandfather, 

6.  We  have  nothing  that  is  fit  for  use  as  a  symbol. 

7.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

8.  He  replied,  saying:  You  say  you    have  nothing  that  is  fit  for 

use  as  a  symbol. 

9.  I  am  a  person  who  is  fit  for  use  as  a  symbol. 

10.  Behold,  the  female  red  cedar  (pi.  7,  a). 

1 1 .  Verily,  I  am  a  person  who  has  made  of  that  tree  my  body. 

12.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

13.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

14.  Behold,  the  male  red  cedar. 

15.  The  little  ones  shall  always  use  the  male  red  cedar  as  a  symbol. 

16.  Behold  the  male  red  cedar. 

17.  When  the  little  ones  use  that  tree  for  a  symbol, 

18.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

19.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

20.  He  said  to  them:  Behold  these  waters, 

21.  That  we  shall  make  to  be  companions  to  the  red  cedar. 

22.  When  the  little  ones  make  use  of  these  waters 

23.  The  means  by  which  to  reach  old  age, 

24.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

25.  Behold  the  grass  that  never  dies  (the  sedge). 

26.  When  the  little  ones  make  of  it  the  means  to  reach  old  age, 

27.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

28.  I,  myself,  have  made  it  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

29.  Behold  the  bend  of  my  shoulders  (refers  to  the  drooping  of  the 

sedge), 

30.  That  I  have  made  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

31.  Behold,  the  white  blossoms  on  the  top  of  my  stalk, 

32.  Which  I  have  made  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

33.  The  little  ones  shall  reach  old  age 

34.  And  see  their  scanty  locks  turn  yellowish  with  age  as  have  these 

blossoms. 

THE  TV  I-NI-KA-SHI-OA  (DEER  PEOPLE)  GENS 

(Osagc  version,  p.  319;  literal  translation,  p.  481) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Wa-zha'-zhe,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  a  Wa-zha'-zhe  (a  gens  of  the  Wn-zha'-zhe  subdivision), 


96  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

4.  Called  Ta-tha'-xin  (the  Lungs  of  the  Deer). 

5.  Saying:  O,  grandfather, 

6.  We  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

7.  The  Ta-tha'-xin  hastened  to  say:  O,  little  ones, 

8.  You  say  you  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

9.  I  am  a  person  who  is  fit  for  use  as  a  symbol. 

10.  There  is  a  little  animal  (the  deer)  (pi.  7,  &), 

11.  Of  which  I  have  always  made  my  body. 

12.  The  little  ones  shall  use  that  animal  as  a  symbol. 

13.  When  they  use  that  little  animal  as  a  symbol, 

14.  They  shall  have  a  symbol  that  will  satisfy  their  desires. 

15.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

16.  He  said  to  them:  Behold  the  color  of  my  hoofs,  that  is  black  in 

color. 

17.  I  have  made  that  color  to  be  as  my  charcoal. 

18.  When  the  little  ones  also  make  that  color  as  their  charcoal, 

19.  They  shall  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their  skin. 

20.  Behold  the  tip  of  my  nose,  that  is  black  in  color. 

21.  I  have  made  that  color  to  be  as  my  charcoal. 

22.  When  the  little  ones  make  that  color  as  their  charcoal, 

23.  They  shall  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their  skin. 

24.  Behold  the  color  of  the  tips  of  my  ears,  that  are  black. 

25.  I  have  made  that  color  to  be  as  my  charcoal. 

26.  When  the  little  ones  make  of  that  color  their  bodies, 

27.  They  shall  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their  skin. 

28.  All  these  shall  stand  as  symbols  for  the  little  ones. 

29.  Behold  the  young  male  deer  whose  horns  are  still  of  a  dark  gray 

hue. 

30.  That  animal  shall  always  be  a  symbol  to  the  little  ones. 

31.  They  shall  have  power,  even  as  I  have,  to  evade  all  dangers. 

32.  When  my  enemies  hurl  at  me  their  shafts  that  fly  around  me  in 

forked  lines 

33.  As  they  pursue  and  surround  me  and  my  companions, 

34.  Yet  with  the  power  (of  fleetness)  I  possess  I  can  escape  these 

dangers. 

35.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

36.  They  also  shall  have  power  to  overcome  the  dangers  that  lie  in 

their  life's  pathway. 

37.  The  four  successive  days  (stages  of  life) 

38.  I  successfully  reach  and  cause  myself  to  enter. 

39.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

40.  The  four  successive  days  (stages  of  life), 

41.  They  also  shall  successfully  reach  and  enter. 

42.  When  they  make  of  me  the  means  to  reach  old  age, 

43.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 


_  f>i 

DC     §•.£  §  i 
UJ    .?.?•=  = 


III!! 

Ill 

•His 

H 


Ul 

z 
- 


: 
- 


BUREAU   OF  AMERICAN    ETHNOLOGY  THIRTY-SIXTH    ANNUAL   REPORT      PLATE   8 


«.  TO-SHNQN'-GE   fOTTER) 

A  life  symbol  of  the  E-no"'  Mi"-dse-to"  (Bow)  gens  of  the 
\Va-/lm'-zhe  subdivision  of  the  Ho"'-ga  great  tribal  divi 
sion.  The  otter  is  one  of  the-  animals  used  to  represent 
Ihe  water  part  of  the  earth,  (Courtesy  of  Dr.  E.  W.  Nelson.) 


6.  ZHA'-BE    DO-GA    (MALE   BEAVER) 

A  life  symbol  of  the  E-no»'  Min-dse-to"  (Bow)  gens.  This 
water  animal  gave  to  the  people  thirteen  willow  saplings 
for  the  use  of  the  warriors  in  counting  their  o-do"'  (military 
honors)  al  the  initiatory  war  ceremonies.  (Courtesy  of 
Dr.  E.  W.  Nelson.) 


c.  TSE'-DO-GA   (BUFFALO   BULL) 

The  buflalo  bull  is  the  life  symbol  of  the  Tho'-xe  (archaic 
name  for  the  bull)  gens  of  the  Tsi'-zhti  great  division.  This 
animal  gave  to  the  people  medicines,  com,  and  sauashes. 
The  Buflalo  and  the  Corn  songs  belong  to  this  gens."  (Cour 
tesy  of  Dr.  E.  W.  Nelson.) 


LA  PLESCHi]  TRIBAL,   RITES FREE   TRANSLATION  97 

44.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

45.  He  said:  Why  should  they  make  of  this  little  animal  a  symbol? 

46.  It  is  for  the  little  ones  to  use  for  making  the  animals  to  appear. 

47.  When  they  use  it  for  making  the  animals  appear, 

48.  The  animals  shall  not  fail  to  appear. 

49.  Under  the  branches  of  the  white  oak, 

50.  Where  the  earth  is  trodden  soft  by  many  hoofs, 

51.  I  have  made  a  playground  for  the  little  animals  (the  deer). 

52.  When  the  little  ones  use.  this  playground  to  make  the  animals 

appear, 

53.  The  animals  shall  not  fail  to  appear. 

54.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

55.  He  continued:  Under  the  branches  of  the  red  oak, 

56.  Where  the  earth  is  trodden  soft  by  many  hoofs, 

57.  I  have  made  a  playground  for  the  little  animals. 

58.  When  the  little  ones  use  this  playground  to  make  the  animals 

appear, 

59.  There,  under  the  branches  of  the  red  oak,  the  animals  shall  not 

fail  to  appear. 

60.  Under  the  branches  of  the  long-acorn  tree, 

61.  Where  the  earth  is  trodden  soft  by  many  hoofs, 

62.  I  have  made  a  playground  for  the  little  animals. 

63.  When  the  little  ones  use  this  playground  to  make  the  animals 

appear, 

64.  There,  under  the  branches  of  the  long-acorn  tree,  the  animals 

shall  not  fail  to  appear. 

65.  Under  the  branches  of  the  gray-acorn  tree, 

66.  Where  the  earth  is  trodden  soft  by  many  hoofs, 

67.  I  have  made  a  playground  for  the  little  animals. 

68.  When  the  little  ones  use  the  playground  to  make  the  animals 

appear, 

69.  There,  under  the  branches  of  the  gray-acorn   tree,  the  animals 

shall  not  fail  to  appear. 

70.  Under  the  branches  of  the  twisted  oak, 

71.  Where  the  earth  is  trodden  soft  by  many  hoofs, 

72.  I  have  made  a  playground  for  the  little  animals. 

73.  There,  under  the  branches  of  the  twisted  oak  the  animals  shall 

not  fail  to  appear. 

74.  Under  the  branches  of  the  dark-acorn  tree, 

75.  Where  the  earth  is  trodden  soft  by  many  hoofs, 

76.  I  have  made  a  playground  for  the  little  animals. 

77.  When  the  dark-acorn  tree  is 

78.  Approached  by  the  little  ones  when  hunting, 

79.  There  the  animals  shall  not  fail  to  appear. 

2786—21 7 


98  THE   OS  AGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

80.  Under  the  branches  of  the  low  stunted  oaks, 

81.  Where  the  earth  is  trodden  soft  by  many  hoofs, 

82.  I  have  made  a  playground  for  the  little  animals. 

83.  When  the  low  stunted  oaks 

84.  Are  approached  by  the  little  ones, 

85.  There  the  animals  shall  not  fail  to  appear. 

86.  These  (the  playgrounds) 

87.  I  have  not  made  without  a  purpose. 

88.  I  have  made  them  to  be  ho'-e-ga  (places  in  which  the  little 

animals  are  ensnared). 

89.  When  the  little  ones  also  make  ho'-e-ga  of  the  playgrounds, 

90.  The  animals  shall  not  fail  to  appear. 

91.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

92.  He  said  to  them:  Behold,  this  bunch  of  grass, 

93.  Which  is  also  not  without  a  purpose. 

94.  When  the  little  ones  approach  the  grasses  of  the  earth, 

95.  The  animals  shall  not  fail  to  appear. 

96.  Even  before  the  beginning  of  the  day 

97.  The  animals  shall  not  fail  to  appear, 

98.  And  in  the  evening  of  the  day 

99.  The  animals  shall  not  fail  to  appear. 

100.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

101.  Those  of  the  Hon'-ga, 

102.  And  those  of  the  Tsi'-zhu, 

103.  The  animals  shall  not  fail  to  appear. 

THE  E-NON/  MIN-DSE-TON  (OWNERS  OF  THE  Bow)  GENS 

(Osage  version,  p.  322;  literal  translation,  p.  484) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Wa-zha'-zhe,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  E-non'  Min-dse  Ton  (the  Bow  gens  of  the  Wa-zha'-zhe 

subdivision)  (fig.  7), 

4.  Saying:  O,  Wa-zha'-zhe, 

5.  We  have  nothing  that  is  fit  for  use  as  a  symbol. 

6.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

7.  The  E-non'-Min-dse  Ton  replied:  You  say  you  have  nothing  that 

is  fit  for  use  as  a  symbol. 

8.  I  am  a  person  who  is  fitted  for  use  as  a  symbol. 

9.  Verily,  in  the  midst  of  the  rushing  waters  (in  the  midst  of  the 

shallow  rapids) 

10.  Abides  my  being. 

11.  Verily,  I  am  a  person  who  has  made  of  the  waters  his  body. 

12.  Behold  the  right  side  of  the  river. 

13.  Of  it  I  have  made  the  right  side  of  rny  body. 


LA  FLBSCHB]  TRIBAL,   RITES FREE   TRANSLATION  99 

14.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies 

15.  And  use  the  right  side  of  the  river 

16.  To  make  their  bodies, 

17.  The  right  side  of  their  bodies  shall  be  free  from  all  causes  of  death. 

18.  Behold  the  left  side  of  the  river. 

19.  Of  it  I  have  made  the  left  side  of  my  body. 

20.  When  the  little  ones  also  make  of  that  the  left  side  of  their  bodies, 

21.  That  side  of  their  bodies  shall  always  be  free  from  all  causes  of 

death. 

22.  Behold  the  channel  of  the  river. 

23.  Of  it  I  have  made  the  hollow  of  my  body. 

24.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

25.  The  hollow  of  their  bodies  shall  always  be  free  from  all  causes  of 

death. 


FIO.  7.— Ml«'-dse  (Bow).  Life  symbol  of  the  E-no»'  Mi°-dse  To"  (Sole  Owners  of  the  Bow)  gens  of  the 
Wa-zha'-zhe  subdivision  of  the  Ho°'-ga  great  division.  This  gens  has  the  office  of  making  a  bow  and 
two  arrows  for  use  at  the  initiatory  ceremony.  The  three  symbolize  night  and  day,  and  also  long  life. 
The  back  of  the  bow  is  painted  black  and  the  front  red;  one  arrow  is  painted  red  and  the  other  black. 

26.  There  is  also  an  animal  of  which  I  have  made  my  body. 

27.  It  is  the  redfish 

28.  Of  which  I  have  made  my  body, 

29.  That  I  might  be  free  from  all  causes  of  death. 

30.  When  the  little  ones  make  of  the  redfish  their  bodies, 

31.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

32.  Behold  the  blackfish. 

33.  Of  it  I  have  made  my  body. 

34.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

35.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

36.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

37.  He  said  to  the  people:  Behold  the  otter  (pi.  8,  a). 

38.  Of  it  also  I  have  made  my  body. 

39.  When  the  little  ones  make  of  the  otter  their  bodies, 

40.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

41.  When  the  people  of  the  Tsi'-zhu 

42.  And  of  the  Hon'-ga 

43.  Make  of  the  otter  their  bodies, 

44.  They  shall  always  be  free  from  all  causes  of  death. 


100  THE  OSAGE  TRIBE  IBTH.  ANN.  30 

45.  Behold  the  male  beaver  (pi.  8,  b). 

46.  Of  it  also  I,  as  a  person,  have,  verily,  made  my  body. 

47.  When  the  little  ones  make  of  the  beaver  their  bodies, 

48.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

49.  Seven  willow  saplings 

50.  The  beaver  brought  to  the  right  side  of  his  house, 

51.  Dragging  them  with  his  teeth  to  his  house,  laying  them  down  in 

a  pile. 

52.  Then  he  spake,  saying:  These  saplings 

53.  I  have  made  to  represent  certain  things, 

54.  The  things  spoken  of  as  o-don'  (military  honors). 

55.  Verily,  I,  as  a  person,  have  made  them  to  represent  the  o-don'. 

56.  Against  the  current  of  the  river  the  beaver  went  forth, 

57.  Rippling  the  surface  of  the  water  as  he  made  his  way, 

58.  Saying  as  he  did  so:  Behold  the  parting  of  the  waters  in  forked 

lines  as  I  push  forth. 

59.  The  ripples  of  the  waters  I  have  made  the  means  to  reach  old  age. 

60.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies 

61.  The  gods  shall  always  make  way  for  them  as  do  these  waters 

for  me. 

62.  He  struck  the  surface  of  the  water  with  his  tail,  making  a  cracking 

noise,  as  he  pushed  forth, 

63.  And  he  said:  These  strokes 

64.  I  make  not  without  a  purpose. 

65.  Toward  the  setting  of  the  sun  are  our  enemies. 

66.  In  striking  the  waters  I  strike  our  enemies. 

67.  The  beaver  went  again  against  the  current  and  came  to  the  sec 

ond  bend  of  the  river, 

68.  Where  stood  a  sapling  of  the  never-dying  willow. 

69.  He  cut  down  the  sapling  and  dragged  it  to  his  house, 

70.  Then  he  spake,  saying:  When  the  little  ones  use  this  for  counting, 

71.  They  shall  always  count  their  o-don'  with  accuracy. 

72.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

73.  The  beaver  went  again  against  the  current  and  came  to  a  third 

bend  of  the  river, 

74.  Where  stood  a  sapling  of  the  never-dying  willow. 

75.  He  cut  down  the  sapling  and  dragged  it  to  his  house, 

76.  Then  he  spake,  saying:  When  the  little  ones  use  this  for  counting, 

77.  They  shall  always  count  their  o-don/  with  accuracy. 

78.  The  beaver  went  again  against  the  current  and  came  to  the 

fourth  bend  of  the  river, 

79.  Where  stood  a  sapling  of  the  never-dying  willow. 


LA  ri-ESCHB]  TRIBAL,   RITES FREE   TRANSLATION  101 

80.  He  cut  down  the  sapling  and  dragged  it  to  his  house, 

81.  Then  he  spake,  saying:  When  the  little  ones  use  this  for  counting, 

82.  They  shall  always  count  their  o-don/  with  accuracy. 

83.  The  beaver  went  again  against  the  current  and  came  to  the  fifth 

bend  of  the  river, 

84.  Where  stood  a  sapling  of  the  never-dying  willow. 

85.  He  cut  down  the  sapling  and  dragged  it  to  his  house, 

86.  Then  he  spake,  saying:  When  the  little  ones  use  this  for  counting, 

87.  They  shall  always  count  their  o-don/  with  accuracy. 

88.  The  beaver  went  again  against  the  current  and  came  to  the  sixth 

bend  of  the  river, 

89.  Where  stood  a  sapling  of  the  never-dying  willow. 

90.  He  cut  down  the  sapling  and  dragged  it  to  his  house, 

91.  Then  he  spake,  saying:  When  the  little  ones  use  this  for  counting, 

92.  They  shall  always  count  their  o-don/  with  accuracy. 

93.  The  beaver  went  again  against  the  current  and  came  to  the 

seventh  bend  of  the  river, 

94.  Where  stood  a  sapling  of  the  never-dying  willow. 

95.  He  cut  down  the  sapling  and  dragged  it  to  his  house, 

96.  Then  he  spake,  saying:  This  also  the  little  ones  shall  use. 

97.  When  the  little  ones  use  this  for  counting, 

98.  They  shall  always  count  their  o-don'  with  accuracy. 

In  bringing  this  wi'-gi-e  to  a  close,  Wa-xthi'-zhi  remarked  that  he 
omitted  the  section  relating  to  the  six  willow  saplings  for  counting 
o-don',  it  being  the  practice  of  the  Non'-hon-zhin-ga  to  omit  it  when 
giving  this  ritual.  It  seems  that  where  a  practice  of  this  kind  is 
established  it  is  not  necessary  to  ask  the  customary  permission  to  make 
such  omission.  The  candidate  or  his  relatives  may,  however,  insist 
upon  the  reciting  of  the  wi'-gi-es  without  any  omissions,  although 
the  lines  may  be  merely  tiresome  repetitions.  Wa-xthi'-zhi  remarked, 
further,  that  to  recite  the  section  relating  to  the  six  willow  saplings 
would  be  a  repetition  of  the  first  six  lines,  word  for  word,  of  the 
section  relating  to  the  seven' willow  saplings.  Wa-tse'-mon-in,  of  the 
Black  Bear  gens,  gave  the  willow  sapling  wi'-gi-e  in  full.  It  is 
included  in  the  description  of  the  Non'-zhin-zhon  degree  of  the  war 
rite,  to  appear  in  a  later  volume. 

THE  OX-TSUI'  GENS 

According  to  Wa-xthi'-zhi,  this  gens  has  no  gentile  symbol  of  its 
own:  nevertheless  it  is  given  a  place  in  this  ceremony  as  a  we'-ga-xe 
and  counted  as  the  seventh  gens  of  the  Wa-zha'-zhe  subdivision, 


102 


THE  OSAGE   TRIBE 


[ETII.   ANN.   36 


because  of  its  office  of  Sho'-ka.  It  is  the  Sho'-ka  of  both  the  TV 
I-ni-ka-shi-ga  (Deer  people)  and  the  Ho'  I-ni-ka-shi-ga  (Fish  people) 
gentes.  Wa-xthi'-zhi  hesitated  to  give  the  meaning  of  the  name 
Ga-tsiu',  but  suggested  that  possibly  it  means  Ke-ga'-tsiu,  or  Ke'-cin- 
dse-ga-tsiu,  Turtle  with  a  serrated  tail.  (See  line  8,  wi'-gi-e  of  the 
Wa-zha'-zhe  Wa-non,  p.  92.) 

THE  HON'-GA  U-TA-NON-DSI  GENS 
(Osage  version,  p.  324;  literal  translation,  p.  487) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  They  (the  people)  spake  to  the  Hon'-ga  U-ta-non-dsi, 

3.  Saying:  O,  grandfather, 

4.  We  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

5.  The  Hon'-ga  U-ta-non-dsi  replied:  O,  little  ones, 

6.  You  say  you  have  nothing  fit  to  use 

as  a  symbol. 

7.  I  am  one  who  is  fitted  for  use  as  a 

symbol. 

8.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has 

been  said,  in  this  house) 

9.  He  set  up  a  house, 

10.  And  then  he  said :  I  have  not  set  up 

this  house  without  a  purpose. 
I  have  set  it  up  so  that  within  it  the 
necks  of  living  creatures  shall  be 
broken. 
I  have  not  set  up  this  house  without 

Fio.  8.— Tse'-xo-be  (Spider).    Conventional 
design  of  the  spider,  one  of  the  life  sym-  a  purpose. 

bois  of  the  Ho»'-ga  u-ta-no»-dsi  (isolated  13.  I  have  made  it  to  represent  and  to 

Ho«'-ga)  gens.    This  design  is  tattooed  on  ,  ,     ,      .    ,  .          ,      ,  , 

the  back  of  both  hands  of  a  woman  to  D6  a  Symbol  OI  the  tse  -XO-D6  (the 

whom  is  accorded  the  honor.  spider)   (fig.  8) 

14.  Verily,  this  house,  like  a  snare,  draws  to  itself 

15.  All  living  creatures,  whosoever  they  may  be. 

16.  Into  it  they  shall  throw  themselves  and  become  ensnared. 

17.  When  the  little  ones  use  its  power  to  make  the  animals  appear, 

18.  Even  before  the  break  of  day 

19.  The  animals  shall  not  fail  to  appear; 

20.  And  in  the  evening  of  the  day 

21.  The  animals  shall  not  fail  to  appear. 

22.  The  oldest  of  all  animals  (the  buffalo  bull), 

23.  That  lies  upon  the  earth, 

24.  The  little  ones  shall  use  its  power  to  make  the  animals  appear. 

25.  With  the  life  blood  of  that  animal, 

26.  Even  before  the  break  of  day, 


11. 


LA  rLESCHK]  TRIBAL   RITES— FREE   TRANSLATION  103 

27.  They  shall  always  renew  their  own  life  blood. 

28.  And  in  the  evening  of  the  day 

29.  The  little  ones  shall  renew  their  life  blood  with  that  of  this  animal. 

30.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

31.  He  spake  again,  saying:  These  are  the  things  that  shall  stand  as 

symbols  for  the  little  ones: 

32.  The  short  snake  (the  spreading  adder) 

33.  Shall  always  be  a  symbol  to  the  little  ones. 

34.  Then  above  the  bunches  of  tall  grass 

35.  The  short  snake  lifted  his  head  and  spake,  saying: 

36.  Even  though  the  little  ones  pass  into  the  realm  of  spirits, 

37.  They  shall,  by  the  use  of  my  fangs,  bring  themselves  back  to  life 

and  consciousness. 

38.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

39.  The  four  successive  days, 

40.  They  shall  always  successfully  reach  and  enter. 

41.  The  Hon'-ga  U-ta-non-dsi  continued,  saying:  The  little  ones  shall 

use  for  a  symbol 

42.  The  long  snake  dotted  with  yellow  spots  (the  bull  snake). 

43.  The  little  ones  shall  always  use  this  snake  for  a  symbol. 

44.  Then  above  the  bunches  of  tall  grass 

45.  The  long  snake  with  yellow  spots  lifted  his  head. 

46.  This  snake  also 

47.  The  little  ones  shall  always  use  as  a  symbol. 

48.  Then  spake  the  snake,  saying:  Even  though  the  little  ones  pass 

into  the  realm  of  spirits, 

49.  They  shall  by  the  use  of  my  strength  recover  consciousness. 

50.  The  four  successive  days, 

51.  They  shall  always  successfully  reach  and  enter. 

52.  The  Hon'-ga  U-ta-non-dsi  continued,  saying:  The  little  ones  shall 

use  for  a  symbol 

53.  The  black  snake. 

54.  The  little  ones  shall  always  use  it  as  a  symbol. 

55.  Then  above  the  bunches  of  tall  grass 

56.  The  black  snake  lifted  his  head. 

57.  This  snake  also  spake,  saying: 

58.  Even  though  the  little  ones  pass  into  the  realm  of  spirits, 

59.  They  shall  by  my  aid  bring  themselves  back  to  consciousness. 

60.  The  four  successive  days 

61.  They  shall  always  successfully  reach  and  enter. 


104  THE   OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  30 

62.  The  Hon'-ga  U-ta-non-dsi  continued,  saying:  The  little  ones  shall 

use  as  a  symbol 

63.  The  great  snake  (the  rattlesnake). 

64.  From  amidst  the  bunches  of  tall  grass 

65.  The  snake  caused  itself  to  be  heard  by  making  a  buzzing  sound. 

66.  That  snake  also  spake,  saying: 

67.  Even  though  the  little  ones  pass  into  the  realm  of  spirits, 

68.  They  shall,  by  clinging  to  me  and  using  my  strength,  recover 

consciousness. 

69.  The  great  snake, 

70.  Making  a  sound  like  the  blowing  of  the  wind, 

71.  Close  to  the  feet  (of  the  sick), 

72.  He  repeatedly  sounded  his  rattle  as  he  stood. 

73.  Close  to  the  head  (of  the  sick) 

74.  He  repeatedly  sounded  his  rattle. 

75.  Toward  the  east  winds 

76.  He  repeatedly  sounded  his  rattle. 

77.  Toward  the  west  winds 

78.  He  repeatedly  sounded  his  rattle 

79.  Toward  the  winds  from  the  cedars  (the  north) 

80.  He  repeatedly  sounded  his  rattle. 

81.  Then  spake,  saying:  Even  though  the  little  ones  pass  into  the 

realm  of  spirits, 

82.  They  shall  always  with  my  aid  bring  themselves  back  to  con 

sciousness. 
§3.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

84.  The  four  great  divisions  of  the  days 

85.  They  shall  reach  successfully, 

86.  And  then  into  the  days  of  peace  and  beauty 

87.  They  shall  always  make  their  entrance. 


HON/-GA  A-HIU-TO"  GENS 
(Osagc  version  ,p.  326;  literal  translation  ,p.  »90  ) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  Hon'-ga  A-hiu-ton  (the  Winged  Hon'-ga), 

4.  Saying:  O,  grandfather, 

5.  The  little  ones  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

6.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

7.  The  Hon'-ga  A-hiu-ton  replied,  saying:  You  say  the  little  ones 

have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

8.  I  am  one  who  is  fitted  for  use  as  a  symbol. 

9.  Of  the  bird  that  is  without  stain  (evil  disposition,  the  golden 

eagle)  (pi.  9,  a) 


0. 


< 


H- 

h- 


5  8*11 

' 


o 

z 


111 

cc 

D 


UJ 

I 


2g  ftjij 

gs  *1£ 


(fl 


(3         =  "~  ''  •'• 

':~y.-~ 
z         0^«2 


e         H 


BUREAU   OF  AMERICAN    ETHNOLOGY         T  H  I  RTY-SI  XTH    AN  N  U  AL    REPO  RT      PLATE   10 


a.  WA-QA'-BE    (BLACK   BEAR) 

In  the  Ki'-non  ceremony  of  (he  Chief's  ritnal  the  while-throated  black  boar  becomes  em 
blematic  of  the  sun,'  the  great  symbol  of  life.    (Courtesy  of  J)r.  ('.  Hart  Merriam.) 


b.  WA-QA'-BE    (BLACK   BEAR) 

],ifc  symbol  of  I  lie  Wa-ea'-bo-lo"  flilack  Bear")  gens  of  (ho  ]Io"'-ga  subdivision  of  I  he  IIo"'-(;a 
great  tribal  division.    This  animal  symbolizes  lire  and  charcoal.    (Courtesy  of  Dr.  C.  Hart 

Merriam.) 


LA  H.BSCHB]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  105 

10.  I,  as  a  person,  have,  verily,  made  my  body. 

11.  I  am  continually  watched  over  by  all  the  gods  as  one  worthy  of 

their  notice. 

12.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

13.  They  too  shall  be  watched  over  by  all  the  gods  as  worthy  of  their 

notice. 

14.  I  am  fitted  for  the  use  of  the  little  ones  as  a  means  to  reach  old  age. 

15.  Behold  the  skin  of  my  feet. 

16.  I  have  made  it  to  be  the  means  to  reach  old  age. 

17.  When  the  little  ones  make  of  it  the  means  to  reach  old  age, 

18.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

19.  Behold  the  skin  of  my  feet  where  they  are  dark  in  color. 

20.  I  have  made  these  dark  parts  of  my  feet  to  be  as  my  charcoal. 

21.  When  the  little  ones  make  them  to  be  as  their  charcoal, 

22.  They  shall  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their  skin. 

23.  Behold  the  tip  of  my  beak  is  black  in  color. 

24.  My  black  beak  I  have  made  to  be  as  my  charcoal. 

25.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

26.  They  shall  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their  skins. 

27.  Behold  the  parts  of  my  body  that  are  black. 

28.  I  have  made  the  parts  of  my  body  that  are  black  to  be  as  my 

charcoal. 

29.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

30.  They  shall  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their  bodies. 

31.  Behold  the  tip  of  my  tail,  that  is  dark  in  color. 

32.  I  have  made  the  black  tip  of  my  tail  to  be  as  my  charcoal. 

33.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

34.  They  shall  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their  skin. 

THE  WA-CA'-BB-TON  (BLACK  BEAR)  GENS 

(Osago  version,  p.  327;  literal  translation,  p.  491) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  Wa-ca'-be-ton,  the  gens  whose  symbol  is  the  Black 

Bear  (pi.  10,  b), 

4.  Saying:  O,  grandfather, 

5.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

6.  The  Wa-ca'-be-ton  made  quick  response:  O,  little  ones, 

7.  You  say  the  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their 

bodies. 

S.  Let  the  little  ones  make  of  me  their  bodies. 
9.  Let  them  also  make  of  me  their  charcoal. 


106  THE   OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

10.  Behold  the  skin  of  my  feet,  that  is  dark  in  color. 

11.  I  have  made  my  feet  to  be  as  my  charcoal. 

12.  Behold  the  tip  of  my  nose,  that  is  dark  in  color. 

13.  I  have  made  the  tip  of  my  nose  to  be  as  my  charcoal. 

14.  When  the  little  ones  make  the  tip  of  my  nose  to  be  as  their 

charcoal, 

15.  They  shall  always  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their 

skin  as  they  travel  the  path  of  life. 

16.  Behold  my  body  that  in  all  its  parts  is  black  in  color. 

17.  I  have  made  my  body  to  be  as  my  charcoal. 

18.  When  the  little  ones  also  make  my  body  to  be  as  their  charcoal, 

19.  They  shall  always  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their 

skin  as  they  travel  the  path  of  life. 

20.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

21.  The  people  spake  again  to  the  Wa-fa'-be-to",  saying:  O,  grand 

father, 

22.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

23.  The  Wa-ca'-be-ton  replied:  The  little  ones  shall  make  of  me  their 

bodies. 

24.  Of  the  male  puma  that  lies  upon  the  earth, 

25.  I,  as  a  person,  have,  verily,  made  my  body. 

26.  Of  the  god  of  day  that  sitteth  in  the  heavens, 

27.  I,  as  a  person,  have,  verily,  made  my  body. 

28.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

29.  He  continued  (speaking  as  the  puma):  Behold  the  soles  of  my 

feet,  that  are  black  in  color. 

30.  I  have  made  the  skin  of  the  soles  of  my  feet  to  be  as  my  charcoal. 

31.  When  the  little  ones  also  make  of  the  skin  of  the  soles  of  my  feet 

to  be  as  their  charcoal, 

32.  They  shall  always  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their 

skin  as  they  travel  the  path  of  life. 

33.  Behold  the  tip  of  my  nose,  that  is  black  in  color. 

34.  I  have  made  the  tip  of  my  nose  to  be  as  my  charcoal. 

35.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

36.  They  shall  always  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their 

skin. 

37.  Behold  the  tips  of  my  ears  that  are  black  in  color. 

38.  I  have  made  the  tips  of  my  ears  to  be  as  my  charcoal. 

39.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

40.  They  shall  always  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their 

skin. 


LA  FLBSCHE]  TRIBAL    RITES FREE   TRANSLATION  107 

41.  Behold  the  tip  of  my  tail  that  is  black  in  color. 

42.  I  have  made  the  tip  of  my  tail  to  be  as  my  charcoal. 

43.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

44.  They  shall  always  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their 

skin  as  they  travel  the  path  of  life. 

45.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

46.  The  people  spake  to  the  great  white  swan  (a  subgens  of  the 

Wa-ca'-be-ton), 

47.  Saying:  O,  grandfather, 

48.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

49.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

50.  The  great  white  swan  replied:  Behold  the  skin  of  my  feet  that 

is  dark  in  color. 

51.  I  have  made  the  dark  skin  of  my  feet  to  be  as  my  charcoal. 

52.  When  the  little  ones  make  the  dark  skin  of  my  feet  to  be  as  their 

charcoal, 

53.  They  shall  always  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their 

skin  as  they  travel  the  path  of  life. 

54.  Behold  the  tip  of  my  beak  that  is  dark  in  color. 

55.  I  have  made  the  dark  tip  of  my  beak  to  be  as  my  charcoal. 

56.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

57.  They  shall  always  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their 

skin  as  they  travel  the  path  of  life. 

58.  Thus  shall  it  be  with  the  little  ones  when  they  make  of  me  their 

bodies. 

59.  Even  within  half  of  a  day 

60.  I  reach,  when  making  my  flight,  the  farther  side  of  the  great  lake, 

61.  Where  I  sit  upon  its  waves  swinging  up  and  down. 

62.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

63.  Their  arms,  like  my  wings,  I  shall  cause  to  become  strong  as 

they  travel  the  path  of  life. 

64.  When  all  animals  are  gathered  together  for  a  test  of  endurance, 

65.  They  become  breathless  sooner  than  I  on  my  life's  journey. 

66.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

67.  Verily,  none  of  the  living  creatures  shall  surpass  them 

68.  In  power  of  strength  and  endurance  as  they  travel  the  path  of  life. 

THE  IK-OTHON'-GA  (PUMA)  GENS 
(Osage  version,  p.  329;  literal  translation,  p.  493) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  houae, 

2.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  one  who  had  made  of  the  Puma  his  body, 

4.  Saying:  O,  grandfather, 


108  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

5.  We  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

6.  Tne  Puma  quickly  replied:  O,  little  ones, 

7.  You  say  you  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

8.  I  am  one  who  is  fitted  for  use  as  a  symbol. 

9.  Behold  the  male  puma,  that  lieth  upon  the  earth. 

10.  Verily,  I  am  a  person  who  has  made  of  the  male  puma  his  body 

(pi.  ll,o). 

11.  The  knowledge  of  my  courage  has  spread  over  the  land. 

12.  Behold  the  god  of  day,  that  sitteth  in  the  heavens. 

13.  Verily,  I  am  a  person  who  sitteth  close  to  the  god  of  day. 

14.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

15.  They  shall  always  be  free  from  all  causes  of  death  as  they  travel 

the  path  of  life. 

16.  Behold  the  great  red  boulder,  that  sitteth  upon  the  earth. 

17.  Verily,  I  am  a  person  who  draws  to  himself  the  power  of  the  great 

boulder. 

18.  Behold  the  great  red  boulder,  that  sitteth  upon  the  earth. 
L9.  Even  the  great  gods  themselves 

20.  Stumble  over  me  as  I  sit  immovable  as  the  great  red  boulder. 

21.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

22.  Even  the  great  gods  shall  stumble  over  them  and  fall. 

23.  Even  the  great  gods  themselves 

24.  As  they  move  over  the  earth  pass  around  me  as  I  sit  immovable 

as  the  great  red  boulder. 

25.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

26.  Even  the  great  gods  themselves  shall  pass  around  them  in  forked 

lines  as  they  travel  the  path  of  life. 

27.  Even  the  great  gods  themselves 

28.  Fear  to  stare  me  in  the  fare  with  insolence. 

29.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

30.  Even  the  gods  themselves 

31.  Shall  fear  to  stare  them  in  the  face,  as  they  travel  the  path  of  life. 

32.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

33.  He  said  to  them:  Behold  the  Black  Bear,  that  is  without  a  blem 

ish,  that  lieth  upon  the  earth. 

34.  Verily,  I  am  a  person  who  has  made  of  the  Black  Bear  his  body. 

35.  Behold  the  god  of  night,  that  sitteth  in  the  heavens. 

36.  Verily,  I  am  a  person  who  maketh  the  Black  Bear  to  draw  from 

the  god  of  night  its  power. 

37.  Behold  the  great  black  boulder,  that  sitteth  upon  the  earth. 

38.  Verily,  I  am  a  person  who  sitteth  close  to  the  great  black  boulder. 

39.  Behold  the  great  black  boulder,  that  sitteth  upon  the  earth. 

40.  When  the  little  ones  make  of  the  great  black  boulder  their  bodies, 

41.  Even  the  great  gods  themselves 


BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY         THIRTY-SIXTH    ANNUAL   REPORT      PLATE   II 


a.    |N-GTHON'-GA    (PUMA) 

A  life  symbol  of  the  I"-gtho"'-ga  (Puma)  gens  of  the  Ho"'-ga  great  tribal  division.  This 
animal  is  closely  associated  with  the  sun,  the  great  life  symbol,  and  the  relentless  flrc  of 
which  the  charcoal  is  emblematic.  (Courtesy  of  Dr.  N.  Hollister.) 


6.  O'-PXQN   (ELK) 

The  elk  is  the  life  symbol  of  the  O'-pxo-  (Elk)  gens  of  the  IIo"'-ga  subdivision  of  the  great  Ho"'-ga  tribal 
division.     The  elk  symbolizes  the  entire  earth  and  was  instrumental  in  making  it  a  suitable  abode 
it  was  who  caused  the  waters  to  recede  and  the  land  to  appear  and  become  habitable.     He  made  the 
grasses  to  grow  so  that  the  animals  might  thrive  and  become  plentiful  for  the  benefit  of  man.    The  elk 
figures  in  the  rites  pertaining  to  both  peace  and  war. 


BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-SIXTH    ANNUAL    REPORT      PLATE   12 


a.    QlN   (SAGITTARIA    LATIFOLIA) 


b.  iTSE'-WA-THE  (NELUMBO    LUTEA) 


r.     DO   IGLYCINE    APIOS)  d.    HO~-BTHI  "'-QU  (FALCATA    COMOSA" 

FOOD   PLANTS  OF  THE   OSAGE 

The  rails  of  these  plants  wore  used  as  food.     Those  of  c  and  rf  \vere  also  used  ceremonially. 
(Courtesy  of  Dr.  Win.  K.  Satlord.) 


LA  FLBSCHB]  TRIBAL,   RITES FREE   TRANSLATION  109 

42.  Shall  stumble  over  them  and  fall. 

43.  Even  the  gods  themselves 

44.  As  they  move  over  the  earth  pass  around  me  in  forked  lines  as  I 

sit  immovable  as  the  great  black  boulder. 

45.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

46.  Even  the  gods  themselves 

47.  Shall  pass  around  them  in  forked  lines  as  they  travel  the  path 

of  life. 

48.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

49.  He  said  to  them:  Behold  the  great  white  swan. 

50.  Verily,  I  am  a  person  who  has  made  of  the  great  white  swan  his 

body. 

51.  Behold,  the  god  of  night  (the  Wa'-tse  Do-ga,  The  Male  Star,  the 

morning  star). 

52.  Verily,  I  am  a  person  who  has  made  of  the  god  of  night  his  body. 

53.  Behold,  the  great  white  boulder,  that  sitteth  upon  the  earth. 

54.  Verily,  I  am  a  person  who  has  made  of  the  great  white  boulder 

his  body. 

55.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

56.  Even  the  gods  themselves 

57.  Shall  stumble  over  them  and  fall. 

58.  Even  the  gods  themselves 

59.  As  they  move  over  the  earth  pass  around  me  as  I  sit  immovable 

as  the  great  white  boulder. 

60.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

61.  Even  the  gods  themselves 

62.  Shall  pass  around  them  as  they  pass  around  the  great  white 

boulder. 

63.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

64.  He  said  to  them:  Behold  the  male  elk,  that  lieth  upon  the  earth. 

65.  Behold,  the  yellow  boulder,  that  sitteth  upon  the  earth. 

66.  Verily,  I  am  a  person  who  maketh  the  male  elk  to  draw  from  the 

yellow  boulder  its  power. 

67.  Behold  Wa'-tse  Mi-ga  (the  Female  Star,  the  evening  star). 

68.  Verily,  I  am  a  person  who  maketh  the  yellow  boulder  to  draw 

from  the  evening  star  its  power. 

69.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

70.  Even  the  gods  themselves 

71.  Shall  stumble  over  them  and  fall. 

72.  Even  the  gods  themselves 

73.  As  they  move  over  the  earth  pass  around  me  as  I  sit  immovable 

as  the  great  yellow  boulder. 

74.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 


110  THE   OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

75.  Even  the  gods  themselves 

76.  Shall  pass  around  them  as  they  pass  around  the  great  yellow 

boulder. 

77.  Even  the  gods  themselves 

78.  Fear  to  set  teeth  upon  me  in  anger. 

79.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

80.  The  gods  themselves  shall  fear  to  set  teeth  upon  them  in  anger. 

81.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

82.  He  said  to  them:  Even  the  gods  themselves 

83.  Fear  to  stare  me  in  the  face  with  insolence. 

84.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

85.  Even  the  gods  themselves 

86.  Shall  fear  to  stare  them  in  the  face  with  insolence. 

87.  I  am  difficult  to  overcome  by  death. 

88.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

89.  They  also  shall  always  be  difficult  to  overcome  by  death. 

90.  The  four  successive  days 

91.  They  shall  cause  themselves  to  reach  and  to  enter. 

92.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

93.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

94.  Shall  make  of  me  their  bodies. 

95.  When  they  make  of  me  their  bodies, 

96.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 

97.  The  gods  themselves  shall  fear  to  set  teeth  upon  them  in  anger. 

98.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

99.  The  four  successive  days 

100.  They  shall  always  reach  and  enter. 

101.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

102.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

103.  Spake  to  the  one  who  had  made  of  the  Puma  his  body, 

104.  Saying:  O,  grandfather, 

105.  We  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

106.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

107.  The  Puma  replied:  You  say  you  have  nothing  that  is  fit  to  use 

as  a  symbol. 

108.  I  shall  go  forth  and  make  search. 

109.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

110.  He  strode  away  forthwith  to  make  search, 

111.  And  he  came  to  the  margin  of  a  lake, 

112.  Where,  within  its  bed  of  mud,  sat  the  cin  (the  bulbous  root  of 

Sagittaria  latifolia)  (pi.  12,  a). 

113.  He  dug  it  up  and  sent  it  rolling  on  the  bank,  where  he  stood. 

114.  Then  in  haste  he  carried  it  home  to  the  people 


LA  FLESCHE]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  HI 

115.  And  standing  before  them  said :  How  will  this  serve  as  a  symbol, 

O,  elder  brothers? 

116.  With  eager  haste  the  people  munched  the  bulbous  root, 

117.  Then  said:  It  can  not  be  used  as  food. 

118.  Verily,  it  is  not  what  we  desire,  O,  younger  brother. 

119.  Although  that  be  true,  nevertheless 

120.  We  shall  put  it  to  use  in  other  ways,  O,  younger  brother,  as  we 

travel  the  path  of  life. 

121.  Again  he  strode  away  forthwith 

122.  And  came  to  the  middle  of  a  lake, 

123.  Where,  within  its  bed  of  mud,  lay  the  tse'-wa-the  (the  root  of 

the  Nelumbo  lutea)  (pi.  12,  &). 

124.  With  a  quick  movement  of  his  foot  he  lifted  the  root  from  its 

bed  of  soft  earth. 

125.  Then  in  haste  he  brought  it  home  to  the  people, 

126.  To  whom  he  said:  How  will  this  serve  as  a  symbol,  O,  elder 

brothers  1 

127.  With  eager  haste  the  people  munched  the  root, 

128.  And,  like  milk,  its  juice  squirted  out  as  they  pressed  the  root 

between  their  teeth, 

129.  And  they  spake,  saying:  It  is  fit  for  the  little  ones  to  use  as  food. 

130.  It  is  fit  for  them  to  use  as  a  symbol,  O,  younger  brother. 

131.  The  little  ones  shall  use  this  for  food  in  their  life's  journey. 

132.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

133.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

134.  Shall  always  use  this  root  for  food. 

135.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

136.  The  people  said  to  one  another:  Verily,  we  shall  make  the 

young  bull 

137.  And  this  plant  to  be  companions,  O,  younger  brothers. 

138.  The  little  ones  shall  use  the  two  together  as  food. 

139.  When  the  little  ones  eat  of  these  foods,  as  they  travel  the  path 

of  life, 

140.  Their  limbs  shall  always  stretch  in  growth. 

141.  Again  the  Puma  went  forth  and  came  to  the  farther  margin  of 

the  lake, 

142.  Where,  within  the  soft  earth  of  its  borders,  sat  the  Do  (the 

root  of  the  Glycine  apios)  (pi.  12,  c). 

143.  He  dug  it  up  and  sent  it  rolling  upon  the  earth. 

144.  Then  in  haste  he  brought  it  home  to  the  people, 

145.  Who  said  to  him:  This  is  what  you  have  been  continually 

searching  for,  O,  younger  brother. 

146.  They  munched  it,  and,  like  milk,  its  juice  squirted  within  their 

mouths, 


112  THE   OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

147.  And  they  said:  The  little  ones  shall  use  this  root  as  food  in  their 

life's  journey. 

148.  When  the  little  ones  use  this  root  as  food, 

149.  Their  limbs  shall  always  stretch  in  growth. 

150.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

151.  The  people  said  to  one  another:  The  deer  with  dark  horns 

152.  We  shall  make  this  plant  to  draw,  O,  younger  brothers. 

153.  When  we  make  this  plant  to  draw  to  us  the  dark-horned  deer, 

154.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

155.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

156.  Shall  always  use  these  two  foods  together  in  their  life's  journey. 

157.  When  they  use  these  two  foods  together, 

158.  Their  limbs  shall  always  stretch  in  growth. 

159.  When  they  use  these  two  foods  to  make  their  limbs  to  grow, 

160.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

161.  Again  the  Puma  went  forth  to  the  farther  bank  of  the  lake. 

162.  Verily,  to  a  lowland  forest, 

163..  Where,  in  the  mellow  earth,  sat  the  Hon-bthin'-cu  (a  wild  bean, 
Falcata  comosa)  (pi.  12,  d). 

164.  He  dug  it  up  and  sent  it  rolling  upon  the  earth. 

165.  This  root  also,  the  people  said, 

166.  The  little  ones  shall  use  as  food  in  their  life's  journey. 

167.  When  the  little  ones  use  this  root  as  food  in  their  life's  journey 

168.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

169.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

170.  The  people  said:  The  turkey 

171.  Shall  be  drawn  toward  us  by  this  plant,  O,  younger  brothers. 

172.  When  the  little  ones  use  the  two  together  for  food, 

173.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

174.  When  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

175.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

176.  Use  the  bean  and  the  turkey  as  food, 

177.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

178.  The  four  great  divisions  of  the  days 

179.  They  shall  always  reach  and  cause  themselves  to  enter. 

• 

THE  O'-PXQN  (ELK)  GENS 
(Osage  version,  p.  334;  literal  translation,  p.  497) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  gens  who  made  of  the  Puma  his  body, 

4.  Saying:  O,  younger  brother, 

5.  We  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

6.  Whereupon  the  Puma  with  hastened  steps  went  forth 


I.A  FLESCHB]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  113 

7.  And  came  suddenly  upon  the  male  elk,  (pi.  11,  6), 

8.  Who  stood  upon  the  earth. 

9.  The  Puma  returned  in  haste  to  his  elder  brothers, 

10.  Who  said  to  him:  O,  younger  brother! 

11.  The  Puma  replied,  saying:  O,  elder  brothers,  I  went  forth  and 

came  upon  a  man  who  stands  yonder. 

12.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

13.  Whoever  the  man  may  be  who  stands  yonder, 

14.  We  will  send  him  to  the  abode  of  spirits. 

15.  With  heads  bent  thitherward  they  hastened  to  the  man, 

16.  The  oldest  of  the  brothers  moistening  in  his  mouth  his  index 

finger  in  readiness  to  slay  the  stranger. 

17.  With  quickened  footsteps  they  set  forth 

18.  Toward  the  male  elk. 

19.  They  came  upon  him  and  stood  with  heads  inclined  toward  him. 

20.  The  male  elk  hastened  to  say:  O,  elder  brothers, 

21.  I  am  a  Hon'-ga  (a  sacred  person),  he  stood  saying. 

22.  I  am  O'-pxon  Ton-ga,  the  Great  Elk,  O,  elder  brothers. 

23.  I  am  a  person  who  is  never  absent  from  any  important  act. 

24.  I  am  a  person  who  can  be  of  use  to  you  as  a  symbol. 

25.  O'-pxon  Ton-ga,  Great  Elk, 

26.  Is  a  name  that  I  have  taken  to  myself,  O,  elder  brothers. 

27.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

28.  He  repeated:  I  am  a  person  who  can  be  of  use  to  you  as  a  symbol. 

29.  When  the  little  ones  use  me  as  an  instrument  for  making  the 

animals  to  appear, 

30.  The  animals  shall  always  appear  for  them. 

31.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

32.  The  Great  Elk  started  to  perform  some  mysterious  acts. 

33.  In  the  midst  of  each  of  the  four  winds 

34.  He  threw  himself  upon  the  earth. 

35.  In  the  midst  of  the  east  wind 

36.  He  threw  himself  upon  the  earth, 

37.  And  as  he  stood  the  sky  of  the  day  became  calm  and  peaceful. 

38.  In  the  midst  of  the  north  wind 

39.  He  threw  himself  upon  the  earth, 

40.  And  the  sky  as  though  touched  with  gentle  hands  became  per 

meated  with  gentleness  and  peace,  as  he  stood. 

41.  In  the  midst  of  the  west  winds 

42.  He  threw  himself  upon  the  earth, 

43.  And  from  the  god  above  (the  overarching  heaven) 

44.  As  he  stood  he  swept  away  all  traces  of  anger. 

2786—21 8 


114  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

45.  In  the  midst  of  the  south  wind 

46.  He  threw  himself  upon  the  earth, 

47.  And  as  he  stood  from  every  part  of  the  earth 

48.  He  verily  cleansed  the  land  of  all  anger. 

49.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

50.  He  spake  to  the  people,  saying:  I  am  a  person  who  is  suitable 

to  be  used  by  you  as  a  symbol. 

51.  Then  again  he  threw  himself  upon  the  earth. 

52.  As  he  arose  to  his  feet  he  left  the  surface  of  the  earth  covered 

with  the  hairs  of  his  body, 

53.  And  he  spake  again,  saying:  These  hairs 

54.  I  have  scattered  upon  the  earth  so  that  the  animals  may  appear 

in  their  midst. 

55.  They  are  the  grasses  of  the  earth. 

56.  I  have  made  them  for  you  for  making  the  animals  to  appear, 

in  order  that  you  might  live. 

57.  The  little  ones  shall  always  see  the  animals  appear  in  the  midst 

of  the  grasses  of  the  earth. 

58.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

59.  The  Great  Elk  threw  himself  once  more  upon  the  earth, 

60.  And  as  he  arose  to  his  feet  he  stood  with  his  buttocks  toward 

the  people, 

61.  And  he  spake,   saying:  Behold   the  ball-like  muscles   of  my 

buttocks. 

62.  They  are  the  round  hills  of  the  earth. 

63.  I  have  made  them  to  represent  all  the  round  hills  of  the  earth. 

64.  Amidst  the  round  hills  of  the  earth  the  little  ones  shall  always 

see  the  animals  appear. 

65.  Behold  the  right  side  of  my  body. 

66.  It  is  the  level  lands  of  the  earth. 

67.  I  have  made  it  to  represent  all  the  level  lands  of  the  earth. 

68.  Behold  the  ridge  of  my  back. 

69.  It  is  the  .ridges  of  the  earth. 

70.  I  have  made  it  to  represent  all  the  ridges  of  the  earth. 

71.  When  the  little  ones  approach  the  ridges  of  the  earth, 

72.  They  shall  always  see  the  animals  appear  in  their  midst. 

73.  Behold  the  curve  of  my  neck. 

74.  It  is  the  gaps  in  the  ridges  of  the  earth. 

75.  I  have  made  it  to  represent  all  the  gaps  in  the  ridges  of  the 

earth. 

76.  When  the  little  ones  approach  these  gaps  of  the  ridges, 

77.  They  shall  always  see  the  animals  appear  in  the  gaps. 


LA  FLBSCHB]  TRIBAL,  RITES FREE   TRANSLATION  115 

78.  Behold  also  the  tip  of  my  nose. 

79.  It  is  the  peaks  of  the  earth. 

80.  I  have  made  it  to  represent  all  the  peaks  of  the  earth. 

81.  When  the  little  ones  approach  the  peaks, 

82.  They  shall   always   see  the  animals  appear  in  the  midst  of  the 

peaks. 

83.  Behold  the  bases  of  my  horns. 

84.  They  are  the  loose  rocks  of  the  earth. 

85.  When  the  little  ones  approach  the  loose  rocks,  they  shall  always 

see  the  animals  appear  in  their  midst. 

86.  Behold  the  branches  of  my  horns. 

87.  They  are  the  branches  of  the  rivers. 

88.  The  little  ones  shall  always  see  the  animals  appear  along  the 

branches  of  the  rivers. 

89.  Behold  the  smaller  tines  of  my  horns. 

90.  They  are  the  creeks  of  the  earth. 

91.  The  little  ones  shall  always  see  the  animals  appear  along  the 

creeks  of  the  earth. 

92.  Behold  the  large  tines  of  my  horns. 

93.  They  are  the  large  streams  that  are  dotted  here  and  there  with 

forests. 

94.  I  make  them  to  represent  all  the  large  streams  of  the  earth. 

95.  When  the  little  ones  approach  one  of  these  streams  in  their  life's 

journey, 

96.  They  shall  always  see  the  animals  appear  along  the  banks. 

97.  Behold  the  largest  parts  of  my  horns. 

98.  They  are  the  rivers. 

99.  I  have  made  them  to  be  the  places  where  the  animals  shall 

appear. 

100.  When  the  little  ones  approach  one  of  these  rivers, 

101.  They  shall  always  see  the  animals  along  the  banks. 

102.  When  the  little  ones  go  forth  to  hunt, 

103.  Even  before  the  break  of  day, 

104.  They  shall  always  see  the  animals  appear, 

105.  And  in  the  evening  of  the  day 

106.  They  shall  always  see  the  animals  appear. 

107.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

108.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

109.  Shall  always  make  use  of  me  as  a  symbol  as  they  travel  the  path 

of  life. 


116  THE   OSAGE   TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

THE  MONV-SHKON  (CRAWFISH)  GENS 
(Osage  version,  p.  337;  literal  translation,  p.  502) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  gens  who  had  made  of  the  Puma  his  body, 

4.  Saying:  O,  younger  brother, 

5.  We  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

6.  Verily,  upon  the  utterance  of  these  words  by  the  people, 

7.  The  Puma  went  forth  to  an  open  prairie,  where  trees  grow  not, 

8.  Where  he  came  face  to  face  with  a  man  who  stood  upright 

9.  In  the  midst  of  the  prairie  with  uplifted  hand. 

10.  The  Puma  turned  and  hastened  toward  home. 

11.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  Our  younger  brother  is 

returning. 

12.  His  manner  indicates  that  he  bears  great  tidings. 

13.  Soon  he  stood  before  the  people,  saying:  A  man  stands  yonder, 

O,  elder  brothers. 

14.  What  sayest  thou  ?  O,  younger  brother,  they  said  to  him. 

15.  And  he  repeated:  A  man  stands  yonder,  O,  elder  brothers, 

16.  With  a  cloven  hand  uplifted. 

17.  Then   the   people   spake   to   one   another,   saying:  O,   younger 

brothers, 

18.  Whatever  man  he  may  be  who  stands  yonder 

19.  We  shall  send  him  to  the  abode  of  spirits,  O,  younger  brothers. 

20.  Then  with  heads  bent  toward  the  man 

21.  The  people  strode  forth  in  haste, 

22.  And  soon  came  face  to  face  with  the  man  who  stood  in  the  prairies. 

23.  Stood  with  a  cloven  hand  uplifted. 

24.  Ho!  younger  brother,  they  said  to  him, 

25.  What  man  art  thou  that  stands  before  us? 

26.  The  man  replied:  I  am  a  Hon'-ga  (a  sacred  person). 

27.  I  am  Mon'-shkon  (the  Crawfish)  (pi.  13,  a). 

28.  I  am  Mon-in'-ka-zhin-ga  (the  Little  Earth),  O,  elder  brothers. 

29.  The  man  continued  quickly:  O,  elder  brothers, 

30.  I  am  a  person  who  is  ever  present  at  any  important  movement. 

31.  I  am  a  person  who,  in  truth,  is  a  symbol. 

32.  A  person  who  holds  himself  ready  to  be  used  as  a  symbol,  O,  elder 

brothers. 

33.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

34.  Within  a  hillock  of  soft  mud 

35.  He  disappeared  as  though  sucked  into  his  home 

36.  And  quickly  reappeared  with  a  bit  of  dark  soil 

37.  Which  he  held  aloft  as  he  stood  offering  it  to  the  people,  and  he 

spake  to  them,  saying: 


Z 


- 


h- 


o      ^Jff 


win    ai^if 
Q<   4||fi 

_J       c  .-_!.  ~  £  i. 


9 

OT 


...      * 


Q       ;  = 

d    'K 

m  c: 


ou  i_-§: 

-J  Q.  t.  5  a« 

UJ§  IIP 

«S  K=  o  a 

9  2  T^a.s 

LU5  g  =  ^S 

rf)  —  rt 

UlS  #  =  3^ 


C3 
z  Q 


N  CO 
I 


Si  % 


_i 


z 
- 


I|RSl 

S*''  JS  O   S 


I 

en 


o: 

O 

z 
o 


BUREAU    OF   AMERICAN    ETHNOLOGY        THIRTY-SIXTH    ANNUAL   REPORT      PLATE    M 


RATIBIDA   COLUMNARIS 


LA  FLESCHE]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  117 

38.  This  bit  of  dark  earth,  O,  elder  brothers, 

39.  You  shall  use  as  a  symbol  when  offering  your  supplications. 

40.  Then,  even  before  the  sun  rises  to  the  height  of  your  houses, 

41.  You  shall  never  fail  to  have  your  prayers  granted  in  your  life's 

journey,  O,  elder  brothers. 

42.  I  have  bestowed  upon  you  a  gift  that  will  make  you  gratefullv 

happy,  O,  elder  brothers. 

43.  Then,  gently  and  slowly, 

44.  The  man  again  descended  into  the  earth 

45.  And  reappeared  with  a  bit  of  blue  clay, 

46.  Which  he  stood  offering  to  the  people  as  he  spake  to  them,  saying: 

47.  This  bit  of  blue  clay,  O,  elder  brothers, 

48.  You  shall  always  use  as  a  symbol,  O,  elder  brothers. 

49.  When  you  use  it  as  a  symbol  while  offering  your  supplications, 

50.  You  shall  never  fail  to  have  your  prayers  granted,  O,  elder 

brothers. 

51.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

52.  He  continued:  You  shall  always  use  the  blue  clay  as  a  symbol, 

O,  elder  brothers. 

53.  For  a  third  time 

54.  The  man  descended  into  the  earth 

55.  And  reappeared  with  a  bit  of  red  clay, 

56.  Which  he  stood  offering  to  the  people  as  he  spake  to  them,  saying: 

57.  This  bit  of  red  clay  also 

58.  You  shall  always  use  as  a  symbol,  O,  elder  brothers. 

59.  By  its  aid  you  shall  with  ease  excite  compassion  and  your  prayers 

shall  be  granted,  O,  elder  brothers. 

60.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

61.  The  man  for  the  fourth  time 

62.  Descended  into  the  earth 

63.  And  brought  forth  a  bit  of  yellow  clay, 

64.  Which  he  stood  offering  to  the  people  as  he  spake  to  them,  saying; 

65.  This  bit  of  yellow  clay  also 

66.  You  shall  always  use  as  a  symbol. 

67.  When  you  use  it  as  a  symbol  while  offering  your  supplications, 

68.  Then,  even  before  the  sun  rises  to  the  height  of  your  houses, 

69.  You  shall  never  fail  to  have  your  prayers  granted  on  your  life's 

journey,  O,  elder  brothers. 

70.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

71.  He  spake  again,  saying:  Behold  my  cloven  hand. 

72.  My  cloven  hand  also 

73.  You  shall  always  use  as  a  symbol,  O,  elder  brothers. 


118  THE  OSAGE  TBIBE  [«TH.  ANH.  38 

74.  There  are  poles  that  are  spoken  of  as  forked  poles. 

75.  My  cloven  hand  shall  be  represented  by  the  forked  poles  that  you 

may  use  for  any  purpose,  O,  elder  brothers. 

76.  When  toward  the  setting  sun  you  go  against  your  enemies, 

77.  With  a  craving  for  success  to  vanquish  them, 

78.  By  the  aid  of  this  symbol  you  shall  not  fail  to  win  success,  O,  elder 

brothers. 

THE  F-BA-TSE  TA-DSE  (THE  WINDS)  GENS 
(Osage  version,  p.  339;  literal  translation,  p.  504) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

3.  We  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

4.  Then  he  who  had  made  the  Puma  to  be  his  body 

5.  Hastened  forth  to  make  search.. 

6.  In  the  midst  of  an  open  prairie,  where  trees  grow  not, 

7.  There  stood  the  Hon'-ga  We-ha-ge  (The  youngest,  or  the  last  of 

the  Hon'-ga  subdivision  in  the  tribal  order), 

8.  With  whom  he  stood  face  to  face. 

9.  The  Hon'-ga  We-ha-ge  spake  quickly,  saying:  O,  elder  brother. 

10.  The  Puma  asked:  What  man  art  thou? 

11.  Hon'-ga  We-ha-ge  replied:  I  am  Hon'-ga  Gthe-zhe  (the  sacred 

spotted  eagle). 

12.  I  am  a  Hon'-ga  (a  sacred  person),  O,  elder  brother, 

13.  A  person  who  is  fitted  for  use  as  a  symbol. 

14.  The  people  shall  always  use  me  as  a  symbol  as  they  travel  the 

path  of  life. 

15.  When  they  so  use  me, 

16.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

17.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

18.  Shall  always  use  me  as  a  symbol. 
18.  When  they  so  use  me, 

20.  Even  before  the  sun  rises  to  the  height  of  their  houses, 

21.  They  shall  easily  win  compassion  and  their  prayers  shall  be 

granted  as  they  travel  the  path  of  life. 

22.  I,  who  stand  here,  have  given  you  that  which  will  make  you 

gratefully  happy. 

THE   TSl'-ZHU   DIVISION 

THE  TSI'-ZHD  WA-NON  (ELDER  HOUSEHOLD)  GENS 
(Osage  version,  p.  340;  literal  translation,  p.  505) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Tsi'-zhu,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  Tsi'-zhu  Wa-non  (Elder  Tsi'-zhu  gens), 


LA  FLESCHE] 


TRIBAL,   RITES FREE   TRAKSLATION 


119 


4.  Saying:  O,  grandfather, 

5.  We  have  nothing  that  is  fit  for  use  as  a  symbol. 

6.  The  Tsi'-zhu  Wa-non  replied: 

7.  You  say  you  have  nothing  that  is  fit  to  use  as  a  symbol. 

8.  I  am  a  person  who  is  fit  to  use  as  a  symbol, 

9.  For  of  the  god  of  day  who  sitteth  in  the  heavens  (fig.  9), 

10.  I,  as  a  person,  have  verily  made  my  body. 

1 1 .  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

12.  Even  of  the  god  of  day  who  sitteth  in  the  heavens, 

13.  The  little  ones  as  a  people  shall  make  their  bodies. 

14.  When  the  little  ones  make  of  the  god  of  day  their  bodies, 

15.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death. 

16.  When  they  make  of  the  god  of  day  the  means  of  reaching  old  age, 

17.  They  shall  always  live  to  see  old  age  as  they  travel  the  path  of  life. 


FIQ.  9.— Mi  Ga-gthe'-ce  (Sun  rays).  In  certain  atmospheric  conditions  the  sun  as  it  rises  throws  up 
broad  spreading  rays.  Thirteen  of  these  rays  are  the  war  symbols  of  the  Tsi'-zhu  Wa-no"  gens.  The 
rods  used  by  the  warriors  in  recounting  their  military  honors  are  made  to  symbolize  these  thirteen 
rays. 

18.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

19.  Of  these  gods  the  little  ones  shall  make  their  bodies, 

20.  Of  the  god  of  night  who  sitteth  in  the  heavens, 

21.  I,  as  a  person,  have  verily  made  my  body. 

22.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

23.  Even  I,  who  am  difficult  to  be  overcome  by  death, 

24.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

25.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death 

as  they  travel  the  path  of  life. 

26.  Of  the  male  star,  who  sitteth  in  the  heavens  (the  morning  star), 

27.  That  god  also, 

28.  The  little  ones  shall  make  their  bodies. 


120  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

29.  When  the  little  ones  make  of  the  morning  star  their  bodies, 

30.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

31.  The  female  star,  who  sitteth  in  the  heavens  (the  evening  star), 

32.  Of  that  god  also 

33.  The  little  ones  shall  make  their  bodies. 

34.  Then  they  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by 

death. 

35.  When  they  make  of  her  the  means  of  reaching  old  age, 

36.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

37.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

38.  There  is  a  god  who  never  fails  to  appear  at  the  beginning  of  day. 

39.  Upon  the  left  side  of  this  god 

40.  There  stand  six  rays  (stripes,  as  though  made  by  strokes). 

41.  These  six  rays 

42.  I  have  made  to  be  symbols, 

43.  Symbols  of  the  acts  spoken  of  as  o-don'  (valorous  or  warlike  acts). 

44.  When  they  make  of  these  rays  the  symbols  of  their  o-don', 

45.  They  shall  enable  themselves  to  count  with  accuracy  their  o-don/ 

as  they  travel  the  path  of  life. 

46.  Upon  the  right  side  of  this  god 

47.  There  stand  seven  rays  (rays  of  like  appearance  to  the  six  rays). 

48.  Those  seven  rays  also 

49.  I  have  made  to  be  symbols, 

50.  Symbols  of  the  acts  spoken  of  as  o-don/  I  have  made  them  to  be. 

51.  Verily,  I  have  made  them  all  to  stand  as  the  o-don'  of  the  people. 

52.  When  the  little  ones  use  these  rays  for  counting  their  o-don', 

53.  They  shall  enable  themselves  to  account  with  accuracy  the  deeds 

by  which  they  won  their  o-don'  as  they  travel  the  path  of  life. 

54.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

55.  It  was  said:  Of  what  else  shall  the  little  ones  make  their  bodies? 

56.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

57.  The  Tsi'-zhu  Wa-non  replied: 

58.  There  is  a  bird  that  has  a  long  bill  (the  pileated  woodpecker) 

(pi.  13,  6), 

59.  Of  that  bird  also 

60.  I,  as  a  person,  have  verily  made  my  body. 

61.  The  god  of  day,  who  sitteth  in  the  heavens, 

62.  I  have  made  the  bird  to  symbolize. 

63.  The  god  of  night,  who  sitteth  in  the  heavens, 

64.  I  have  made  the  bird  to  symbolize. 


LA  FLESCHE]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  121 

65.  The  male  star,  who  sitteth  in  the  heavens, 

66.  I  have  made  that  bird  to  symbolize. 

67.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

68.  They  shall  always  find  a  plentiful  supply  of  the  earth's  riches. 

69.  When  they  go  toward  the  setting  sun  against  their  enemies, 

70.  Taking  with  them  the  bird  as  a  symbol  through  which  to  offer 

their  supplications, 

71.  They  shall  never  fail  to  succeed  as  they  travel  the  path  of  life. 

72.  The  female  star,  who  sitteth  in  the  heavens, 

73.  I  have  caused  that  bird  to  symbolize. 

74.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

75.  Taking  with  them  the  bird  as  a  symbol  through  which  to  offer 

their  supplications, 

76.  They  shall  never  fail  to  succeed  as  they  travel  the  path  of  life. 

77.  They  shall  always  find  a  plentiful  supply  of  the  earth's  riches. 

78.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

79.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life; 

80.  The  four  great  divisions  of  the  days 

81.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter. 

82.  When  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

83.  And  those  of  the  Hon'-ga 

84.  Make  of  me  their  symbol  throughout  their  life's  journey, 

85.  They  shall  never  fail  to  succeed  as  they  travel  the  path  of  life. 

THE  TSE-DO'-GA  IN-DSE  GENS 

The  presence  of  the  Tse-do'-ga  In-dse  (Buffalo-face  Gens)  (pi.  13,  c) 
is  necessary  in  this  ceremony  in  order  to  complete  the  tableau  of  the 
sky,  the  great  bodies  that  move  therein,  and  the  animal  life  in  the 
earth  to  which  they  are  related.  This  gens  occupies  the  second  place 
in  the  ceremonial  order  of  the  gentes  composing  the  Tsi'-zhu  division, 
but,  as  in  the  case  of  the  Wa-ke'-stse-dse  (Cat-tail)  gens  (see  p.  93), 
its  members  remain  silent  throughout  the  ceremony.  The  head  of 
the  gens,  however,  is  given  a  fee  for  his  services,  and  the  members 
share  in  the  distribution  of  the  provisions  provided  by  the  candidate. 

The  office  of  this  gens  in  certain  degrees  of  the  war  rites  is  to  per 
form  the  ceremony  of  cutting  into  shape  the  symbolic  buffalo-skin 
moccasins  to  be  worn  by  the  Xo'-ka  and  the  Sho'-ka  and  to  recite 
the  wi'-gi-e  relating  to  the  moccasins. 


122  THE   OSAGE  TRIBE  CBTH.  ANN.  38 

THE  MI-K'IN/  WA-NON  (SuN  CARRIER)  GENS 
(Osage  version,  p.  342;  literal  translation,  p.  508) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Tsi'-zhu,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  Mi-k'in'  Wa-non  (Elder  Sun  Carrier), 

4.  Saying:  O,  grandfather, 

5.  We  have  nothing  that  is  suitable  to  use  as  a  symbol. 

6.  The  Mi-k'in'  Wa-non  quickly  replied: 

7.  You  say  you  have  nothing  that  is  suitable  to  use  as  a  symbol. 

8.  I  am  a  person  of  whom  you  may  well  make  your  bodies, 

9.  For  of  the  god  of  day  who  sitteth  in  the  heavens, 

10.  I,  as  a  person,  have  verily  made  my  body. 

1 1 .  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

12.  Of  the  god  of  day  who  sitteth  in  the  heavens, 

13.  They,  as  a  people,  shall  verily  make  their  bodies,  as  they  travel 

the  path  of  life. 

14.  When  they  make  of  the  god  of  day  their  bodies, 

15.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death; 

16.  When  they  also  make  of  him  the  means  of  reaching  old  age, 

17.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age,  as  they  travel 

the  path  of  life. 

18.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

19.  He  said  to  them:  Of  the  god  of  night  who  sitteth  in  the  heavens 

(moon), 

20.  I,  as  a  person,  have  verily  made  my  body. 

21.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

22.  Of  the  god  of  night  who  sitteth  in  the  heavens, 

23.  They,  as  a  people,  shall  make  their  bodies,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

24.  I  am  difficult  to  be  overcome  by  death. 

25.  When  of  the  god  of  night 

26.  The  little  ones  also  make  their  bodies, 

27.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death; 

28.  When  they  make  of  the  god  of  night  the  means  of  reaching  old  age, 

29.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age,  as  they  travel 

the  path  of  life. 

30.  Of  the  male  star  (the  morning  star), 

31.  Who  sitteth  in  the  heavens, 

32.  I,  as  a  person,  have  verily  made  my  body; 

33.  When  the  little  ones  also  make  of  him  their  bodies, 

34.  When  they  make  of  the  morning  star 

35.  Their  bodies  as  they  travel  the  path  of  life, 

36.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 


LA  FUKCHE]  TRIBAL  BITES — FREE  TBANSLATION  123 

37.  When  they  make  of  him  the  means  of  reaching  old  age, 

38.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age,  as  they  travel 

the  path  of  life. 

39.  Of  the  female  star  (the  evening  star) 

40.  I,  as  a  person,  have  verily  made  my  body. 

41.  When  the  little  ones  also  make  of  her  their  bodies 

42.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death; 

43.  When  they  make  of  her  the  means  of  reaching  old  age, 

44.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

45.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

46.  He  said  to  them:  Of  these  gods  the  little  ones  shall  make  their 

bodies. 

47.  The  god  who  never  fails  to  appear  at  the  beginning  of  day  (the 

sun), 

48.  Has  upon  his  left  side  (see  lines  37  to  53  of  the  Tsi'-zhu  Wa-non 

Wi'-gi-e) 

49.  Six  rays  (stripes)  that  stand  upright. 

50.  These  six  rays 

51.  I  have  made  to  be  symbols  (of  warlike  acts). 

52.  When  the  little  ones  use  these  six  rays  for  counting  their  o-don/ 

53.  They  shall  count  with  accuracy  their  o-don'  as  they  travel  the 

path  of  life. 

54.  The  god  who  never  fails  to  appear  at  the  beginning  of  day 

55.  Has  upon  his  right  side 

56.  Seven  rays  that  stand  upright. 

57.  These  seven  rays  (stripes) 

58.  I  have  made  to  be  symbols. 

59.  When  the  little  ones  use  these  seven  rays  for  counting  their  o-don/ 

60.  They  shall  count  with  accuracy  their  o-don'  as  they  travel  the 

path  of  life. 

THE  Ho"'  I-NI-KA-SHI-QA  (NIOHT  PEOPLE)  GENS 

(Osage  version,  p.  343;  literal  translation,  p.  510) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Tsi'-zhu,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  Hon/  I-ni-ka-shi-ga  (People  of  the  Night)  gens, 

4.  Saying:  O,  grandfather, 

5.  We  have  nothing  that  is  suitable  to  use  as  a  symbol. 

6.  He  hastened  to  reply,  saying:  O,  little  ones, 

7.  I  am  a  person  who  is  suitable  for  use  as  a  symbol. 

8.  Of  the  Black  Bear,  who  is  without  a  blemish, 

9.  I,  as  a  person,  have  verily  made  my  body. 


124  THE   OSAGE   TRIBE  IETH.  ANN.  36 

10.  When  the  little  ones  also  make  of  him  their  bodies 

11.  They  shall  always  be  free  from  all  causes  of  death, 

12.  And  they  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they 

travel  the  path  of  life. 

13.  Behold  the  skin  of  my  feet  wherein  it  is  dark  in  color. 

14.  The  dark  soles  of  my  feet  I  have  made  to  be  as  my  charcoal; 

15.  When  the  little  ones  also  make  it  to  be  as  their  charcoal 

16.  They  shall  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their  skin  as 

they  travel  the  path  of  life. 

17.  Behold,  the  tip  of  my  nose  is  dark  in  color. 

18.  The  dark  tip  of  my  nose  I  have  made  to  be  as  my  charcoal; 

19.  When  the  little  ones  also  make  it  to  be  as  their  charcoal 

20.  They  shall  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their  skin. 

21.  Behold  my  body  that  is  black  in  color. 

22.  My  body  that  is  black  in  color  I  have  made  to  be  as  my  charcoal; 

23.  When  the  little  ones  also  make  it  to  be  as  their  charcoal 

24.  They  shall  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their  skin. 

25.  When  the  little  ones  make  of  me  the  means  of  reaching  old  age 

26.  They  shall  always  live  to  see  old  age; 

27.  And  the  four  great  divisions  of  days 

28.  They  shall  not  fail  to  reach  and  to  enter  as  they  travel  the  path 

of  life. 

THE  XU-THA'  ZHU-DSE  (RED  EAGLE)  GENS 

(Osage  version,  p.  344;  literal  translation,  p.  511) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Tsi'-zhu,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  (Tsi'-zhu  Peace  gens), 

4.  Who  had  made  of  the  Red  Eagle  their  body  (red  is  here  used 

as  a  trope), 

5.  Saying:  O,  grandfather, 

6.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

7.  The  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  quickly  replied:  O,  little  ones, 

8.  You  say  the  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their 

bodies. 

9.  I  am  a  person  of  whom  the  little  ones  may  well  make  their 

bodies. 

10.  When  they  make  of  the  Red  Eagle 

11.  Their  bodies  in  their  life's  journey, 

12.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 


LA  FLESCHE]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  125 

13.  The  folds  of  the  skin  of  my  feet 

14.  I  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

15.  When  the  little  ones  also  make  of  them  the  means  of  reaching  old 

age, 

16.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

17.  The  wrinkles  of  the  muscles  of  my  ankles  also 

18.  I  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

19.  When  the  little  ones  also  make  of  them  the  means  of  reaching  old 

age, 

20.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  in  the  muscles  of  their 

ankles  the  signs  of  old  age. 

2 1 .  The  loose  muscles  of  my  legs 

22.  I  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

23.  When  the  little  ones  also  make  of  them  the  means  of  reaching  old 

age, 

24.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  in  the  loose  muscles 

of  their  legs  the  signs  of  old  age. 

25.  The  loose  inner  muscles  of  my  thighs 

26.  I  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

27.  When  the  little  ones  also  make  of  them  the  means  of  reaching  old 

age, 

28.  They  shall  enable  themselves  to  see  old  age  as  they  travel  the 

path  of  life. 

29.  The  skin  of  my  breast,  gathered  into  folds, 

30.  I  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

31.  When  the  little  ones  also  make  of  them  the  means  of  reaching  old 

age, 

32.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  in  the  skin  of  their 

breasts  the  signs  of  old  age. 

33.  The  loose  muscles  of  my  arms 

34.  I  have  also  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

35.  When  the  little  ones  also  make  of  them  the  means  of  reaching  old 

age, 

36.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  the  muscles  of  their 

arms  loosen  with  old  age. 

37.  Behold  my  shoulders,  that  are  bent  with  age, 

38.  Which  I  have  also 

.39.  Made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

40.  When  the  little  ones  make  of  them  the  means  of  reaching  old  age, 

41.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  in  their  shoulders  the 

signs  of  old  age. 


126  THE  OSAGE  TRIBE  [»TH.  ANN.  36 

42.  The  loose  muscles  of  my  throat 

43.  I  have  also 

44.  Made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

45.  When  the  little  ones  make  of  them  the  means  of  reaching  old  age, 

46.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  in  the  loosened  muscles 

of  their  throats  the  signs  of  old  age. 

47.  The  hair  on  the  crown  of  my  head,  grown  thin  with  age, 

48.  I  have  also 

49.  Made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

50.  When  the  little  ones  also  make  of  my  thin  hair  the  means  of 

reaching  old  age, 

51.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  in  the  thinned  hair  of 

the  crown  of  their  heads  the  signs  of  old  age. 

52.  The  white  hair  on  my  head 

53.  I  have  also 

54.  Made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

55.  When  the  little  ones  also  make  of  my  white  hair  the  means  of 

reaching  old  age, 

56.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  that  the  hair  on  their 

heads  has  grown  yellowish  with  age. 

57.  Of  the  god  of  day 

58.  I,  as  a  person,  as  a  people,  have  verily  made  my  body. 

59.  Verily,  there  is  a  god  who  never  fails  to  appear  at  the  beginning 

of  day, 

60.  The  god  who  lies  as  though  dipped  in  red  (the  dawn). 

61.  Of  that  god  also 

62.  I,  as  a  person,  as  a  people,  have  verily  made  my  body. 

63.  By  the  side  of  the  god  who  never  fails  to  appear  at  the  begin 

ning  of  day  (the  sun), 

64.  Even  at  his  left  side, 

65.  Stands  a  plumelike  shaft  of  light. 

66.  I,  as  a  person,  as  a  people,  have  made  my  body  of  this  plume. 

67.  When  the  little  ones  make  their  plumes  like  this  shaft  of  light, 

68.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

69.  When  the  little  ones  approach  old  age, 

70.  Having  made  their  plumes  like  to  the  shaft  of  light, 

71;  Their  symbolic  plumes  shall  never  droop  as  they  travel  the  path 
of  life. 

72.  By  the  side  of  the  god  who  never  fails  to  appear  at  the  begin 

ning  of  day  (the  sun), 

73.  Even  at  his  right  side, 

74.  There  stands  a  plumelike  shaft  of  light. 


LA  FLBSCH«]  TRIBAL  RITES — FREE  TRANSLATION  127 

75.  Of  that  shaft  of  light  I  have  made  my  symbolic  plume. 

76.  When  the  little  ones  make  of  that  shaft  of  light  their  symbolic 

plumes, 

77.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

78.  When  the  little  ones  approach  old  age, 

79.  Having  made  of  that  shaft  of  light  their  symbolic  plumes, 

80.  Their  symbolic  plumes  shall  never  droop  as  they  travel  the  path 

of  life. 

HON/-BA  THA-GTHIN    (PEACEFUL  DAY)10 

81.  I,  as  a  person,  verily  make  my  abode  in  the  days  that  are  calm 

and  peaceful. 

82.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

83.  They  shall  enable  themselves  to  dwell  as  a  people  in  the  days 

that  are  calm  and  peaceful  as  they  travel  the  path  of  life. 

84.  Verily,  from  all  the  gods 

85.  I,  who  stand  here,  have  removed  all  signs  of  anger. 

86.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

87.  They  shall  enable  themselves  to  remove  from  the  gods 

88.  All  signs  of  anger  as  they  travel  the  path  of  life. 

89.  From  the  god  who  lies  below  (the  earth) 

90.  I  have  removed  all  anger  and  violence. 

91.  From  the  god  of  daylight,  who  stands  in  the  midst  of  the 

heavens, 

92.  I  have  removed  all  anger  and  violence. 

93.  From  the  god  who  lies  above  (the  overarching  sky) 

94.  I  have  removed  all  anger  and  violence. 

95.  Verily,  from  all  the  gods, 

96.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

97.  They  shall  enable  themselves  to  remove  all  anger  and  violence 

as  they  travel  the  path  of  life. 

98.  When  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe, 

99.  Together  with  those  of  the  Hon'-ga, 

100.  Make  of  me  their  bodies, 

101.  Verily,  from  over  all  the  land, 

102.  They  shall  enable  themselves  to  remove  all  anger  and  violence 

as  they  travel  the  path  of  life. 

'•  Wa-xthi'-ihi  gave  this  subtitle,  but  he  offered  no  explanation  as  to  its  meaning.  However,  It  gives 
reason  for  the  belief  that  It  is  the  title  of  a  subgens  of  the  Red  Eagle  gens.  This  title  appears  as  a  personal 
woman's  name  in  the  Omaha  I*-shta-co*-da  gens.  (See  27th  Ann.  Kept.  Bur.  Amer.  Kthn.,  p.  194.) 


128  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

U'-XTHI  THIN-GE    (NO    ANGER) 

103.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 
J04.  The  Tsi'-zhu,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

105.  Spake  to  one  of  the  Tsi'-zhu  (gentes), 

106.  Verily,  a  person  (gens)  who  stands  having  no  anger  or  violence, 

107.  Saying:  O,  my  grandfather, 

108.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

109.  "No  Anger"  (the  subgens  of  that  name)  replied,  saying: 

110.  You  say  the  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their 

bodies. 

111.  I  am  a  person  (a  people)  of  whom  the  little  ones  may  well  make 

their  bodies. 

112.  I  am  a  person  whose  being  abides  in  the  moist,  vibrating  air  of 

the  earth. 

113.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

114.  They  shall  enable  themselves  to  become  a  people  of  the  moist, 

vibrating  air  of  the  earth  as  they  travel  the  path  of  life. 

115.  Verily,  in  the  days  that  are  calm  and  peaceful, 

116.  I,  as  a  person,  make  my  abode. 

117.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

118.  They,  as  a  people,  shall  abide  in  the  days  that  are  calm  and 

peaceful  as  they  travel  the  path  of  life. 

119.  The  Peaceful  Day 

120.  Is  a  personal  name  that  I  have  taken. 

121.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

122.  They,  as  a  people,  shall  abide  in  the  days  that  are  calm  and 

peaceful,  as  they  travel  the  path  of  life. 

123.  Of  a  little  pipe  (the  Peace  Pipe)  I  have  made  my  body. 

124.  When  the  little  ones  also 

125.  Make  of  it  their  bodies, 

126.  They  shall  live  without  anger  or  violence  as  they  travel  the 

path  of  life. 

127.  When  they  use  the  pipe  in  seeking  earthly  riches, 

128.  They  shall  enable  themselves  to  find  riches  in  abundance. 

129.  It  (the  Pipe)  shall  also  be  the  means  by  which  they  may  obtain 

food. 

130.  When  they  use  it  as  a  means  to  obtain  food, 

131.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

132.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

133.  He  (No  Anger)  said  to  them:  Of  a  little  yellow  flower 


i*  PLESCUE]  TRIBAL   RITES— FREE   TRANSLATION  129 

134.  I,  as  a  person,  have,  verily,  made  my  body. 

135.  The  little  Ba-skta'-e-gon  (Ratibida  columnaris")  (pi.  14) 

136.  I,  as  a  person,  have,  verily,  made  my  body. 

137.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

138.  They  shall  cause  themselves  to  live  together  without  anger  or 

violence, 

139.  And  they  shall  live  to  see  old  age  as  they  travel  the  path  of  life. 

140.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

141.  He  further  said  to  them:  And  when  the  little  ones  eat  of  this 

plant 

142.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  trave 

the  path  of  life. 

143.  Of  the  red  corn 

144.  I,  as  a  person,  have,  verily,  made  my  body. 

145.  The  little  ones  shall  at  all  times  make  of  the  red  corn  their  food. 

146.  When  they  make  of  it  their  food, 

147.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

148.  The  blue  corn 

149.  They  shall  also 

150.  Make  to  be  their  food  at  all  times. 

151.  When  they  make  the  blue  corn  to  be  their  food, 

152.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

153.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

154.  The  speckled  corn 

155.  They  shall  also 

156.  Make  to  be  their  food  at  all  times. 

157.  When  the  little  ones  use  the  speckled  corn  for  food, 

158.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

159.  When  the  little  ones  make  the  speckled  corn  to  be  their  food, 

160.  They  shall  live  to  see  their  limbs  stretch  in  growth  as  they  travel 

the  path  of  life. 

161.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

162.  He  said  to  them:  The  yellow  corn 

163.  They  shall  also 

164.  Use  for  food  at  all  times. 

165.  When  they  use  the  yellow  corn  for  food, 


"  The  heads  of  the  children  belonging  to  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens  are  ceremonially  shorn  so  as 
to  resemble  this  sacred  flower. 

2786—21 9 


130  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  86 

166.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age. 

167.  When  the  little  ones  use  the  yellow  corn  for  food, 

168.  They  shall  live  to  see  their  limbs  stretch  in  growth  as  they  travel 

the  path  of  life. 

169.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

170.  And  those  of  the  Hon'-ga 

171.  Shall  use  the  corn  for  food  at  all  times. 

172.  When  they  use  it  for  food, 

173.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

174.  The  four  great  divisions  of  the  days, 

175.  They  shall  always  cause  themselves  to  reach  and  to  enter, 

176.  Even  to  the  days  that  are  calm  and  peaceful 

177.  They  shall  bring  themselves  as  they  travel  the  path  of  life. 

THE  TSI'-ZHU  WE-HA-GE  (THE  LAST  TSI'-ZHU)  GENS 

(Osage  version,  p.  349;  literal  translation,  p.  516) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Tsi'-zhu,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  Tsi'-zhu  We-ha-ge  (The  Last  Tsi'-zhu), 

4.  Saying:  O,  grandfather,' 

5.  We  have  nothing  that  is  suitable  to  use  as  a  symbol. 

6.  Tsi'-zhu  We-ha-ge  hastened  to  reply,  saying:  O,  little  ones, 

7.  You  say  you  have  nothing  that  is  suitable  to  use  as  a  symbol. 

8.  I  am  a  person  who  may  well  be  used  as  a  symbol. 

9.  Of  the  Red  Black  Bear  (red  is  here  used  as  a  trope), 

10.  I,  as  a  person,  have  verily  made  my  body. 

11.  When  the  little  ones  seek  refuge  in  me  as  they  travel  the  path 

of  life, 

12.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

13.  When  they  make  of  me  the  means  of  reaching  old  age, 

14.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

1 5.  The  skin  of  my  feet  that  is  dark  in  color 

16.  I  have  made  to  be  as  my  charcoal. 

17.  When  the  little  ones  make  it  to  be  as  their  charcoal, 

18.  They  shall  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their  skin  as 

they  travel  the  path  of  life. 

19.  The  tip  of  my  nose,  that  is  dark  in  color, 

20.  I  have  made  to  be  as  my  charcoal. 

21.  When  the  little  ones  make  it  to  be  as  their  charcoal, 

22.  They  shall  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their  skin  as 

they  travel  tb  ipath  of  life. 


LAFLESCHH]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  131 

23.  My  body,  that  is  black  in  color, 

24.  I  have  made  to  be  as  my  charcoal. 

25.  When  the  little  ones  make  it  to  be  as  their  charcoal, 

26.  They  shall  have  charcoal  that  will  easily  sink  into  their  skin. 

27.  They  shall  also  find  in  it  the  means  of  reaching  old  age. 

28.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

29.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

30.  The  skin  of  my  feet,  that  is  gathered  in  folds, 

31.  I  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

32.  When  the  little  ones  also  make  it  to  be  the  means  of  reaching 

old  age, 

33.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

34.  The  muscles  of  my  ankles,  that  are  wrinkled, 

35.  I  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

36.  When  the  little  ones  also  make  them  to  be  the  means  of  reaching 

old  age, 

37.  They  shall  always  live  to  see  in  the  muscles  of  their  ankles  the 

signs  of  old  age. 

38.  The  inner  muscles  of  my  thighs,  that  are  gathered  in  folds, 

39.  I  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

40.  When  the  little  ones  make  them  to  be  the  means  of  reaching  old 

age, 

41.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age. 

42.  The  muscles  of  my  breast,  that  are  gathered  in  folds, 

43.  I  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

44.  When  the  little  ones  make  of  them  the  means  of  reaching  old  age, 

45.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

46.  The  muscles  of  my  arms,  that  are  gathered  in  folds, 

47.  Shall  be  to  them  the  means  by  which  they  shall  see  old  age  as 

they  travel  the  path  of  life. 

48.  My  shoulders  also  that  are  bent  with  age 

49.  I  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

50.  When  the  little  ones  make  them  to  be  the  means  of  reaching  old 

age, 

51 .  They  shall  always  live  to  see  in  their  shoulders  the  sign  of  old  age. 

52.  The  muscles  of  my  throat,  that  are  loosened  with  age, 

53.  I  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 


132  THE   OSAGE   TEIBE  [ETH.  ANN.  36 

54.  When  the  little  ones  also  make  of  them  the  means  of  reaching  old 

age, 

55.  They  shall  always  live  to  see  in  the  loosened  muscles  of  their 

throats  the  sign  of  old  age. 

56.  The  thin  hair  on  the  crown  of  my  head  also 

57.  1  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

58.  The  little  ones  in  their  old  age 

59.  Shall  always  see  the  hair  on  the  crowns  of  their  heads  thinned  with 

age. 

60.  The  thin,  yellowish  hair  of  my  head 

61.  I  have  also 

62.  Made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

63.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

64.  They  shall  always  live  to  see  the  hair  of  their  heads  thinned  and 

yellowish  with  age. 

65.  The  four  great  divisions  of  the  days 

66.  They  shall  always  enable  themselves  to  reach  and  to  enter. 

67.  When  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

68.  And  those  of  the  Hon'-ga 

69.  Make  of  me  their  bodies, 

70.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

THE  TSE  THON'-KA  (BUFFALO  BACK)  GENS 
(Osage  version,  p.  351;  literal  translation,  p.  518) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Tsi'-zhu,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  one  of  their  number,  the  Tse  Thon'-ka  (Buffalo  Back), 

4.  Saying:  O,  grandfather, 

5.  We  have  nothing  that  is  suitable  to  use  as  a  symbol. 

6.  Tse  Thon'-ka  quickly  replied,  saying:  O,  little  ones, 

7.  You  say  you  have  nothing  that  is  suitable  to  use  as  a  symbol. 

8.  I  am  a  person  who  is  suitable  to  use  as  a  symbol. 

9.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

10.  And  those  of  the  Hon'-ga 

11.  Shall  always  use  me  as  a  symbol. 

12.  On  their  account  I  shall  always  be  burning  my  fingers  (referring 

to  his  duties  as  Sho'-ka,  kindling  fires,  etc.). 

13.  When  they  cause  me  to  burn  my  fingers  by  calling  me  to  their 

service, 

14.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  trave 

the  path  of  life. 


I.AFLBSCHK]  TRIBAL,   RITES FREE   TRANSLATION  133 

15.  When  they  make  of  me  the  means  of  reaching  old  age, 

16.  The  four  great  divisions  of  days 

17.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  to  enter  as  they  travel 

the  path  of  life. 

THE  NI'-KA  WA-KON-DA-GI  (MEN  OF  MYSTERY)  GENS 
(Osage  version,  p.  352;  literal  translation,  p.  519) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Tsi'-zhu,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  one  of  their  number,  the  Ni'-ka  Wa-kon-da-gi  (Men  of 

Mystery), 

4.  Saying:  O,  grandfather, 

5.  We  have  nothing  that  is  suitable  to  use  as  a  symbol. 

6.  The  Ni'-ka  Wa-kon-da-gi  quickly  replied,  saying:  O,  little  ones, 

7.  You  say  you  have  nothing  that  is  suitable  to  use  as  a  symbol. 

8.  I  am  a  person  who  is  suitable  to  use  as  a  symbol. 

9.  Of  the  red  metal 

10.  I,  as  a  person,  have  verily  made  my  body. 

1 1 .  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

12.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

13.  When  they  make  of  it  the  means  of  reaching  old  age, 

14.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death  as  they  travel  the 

path  of  life. 

15.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

16.  He  spake  again,  saying:  Of  the  black  metal 

17.  I,  as  a  person,  have,  verily,  made  my  body. 

18.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

19.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

20.  When  of  the  black  metal 

21.  They  make  their  bodies  in  their  life's  journey, 

22.  Their  skin,  like  that  metal,  shall  be  difficult  to  penetrate. 

23.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

24.  He  spake  again,  saying:  Of  the  loose,  rough  metal 

25.  I,  as  a  person,  have,  verily,  made  my  body. 

26.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

27.  When  of  the  loose  rough  metal, 

28.  They  make  their  bodies, 

29.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 

30.  When  they  make  of  it  the  means  of  reaching  old  age, 

31.  They  shall  live  to  see  old  age,  as  they  travel  the  path  of  life. 


134  THE   OSAGE   TRIBE  [KTH.  ANN.  36 

32.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

33.  He  spake  again,  saying:  Of  the  yellow  metal, 

34.  I,  as  a  person,  have  verily  made  my  body. 

35.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

36.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death. 

37.  They  shall  enable  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 

38.  When  they  make  of  it  the  means  of  reaching  old  age, 

39.  They  shall  live  to  see  old  age,  as  they  travel  the  path  of  life. 

40.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

41.  To  the  four  great  divisions  of  the  days 

42.  They  shall  cause  themselves  to  reach  and  to  enter  as  they  travel 

the  path  of  life. 

43.  These  shall  stand  for  the  bodies  of  the  little  ones. 

44.  Of  the  hard  hailstone, 

45.  Also, 

46.  I,  as  a  person,  have  verily  made  my  body. 

47.  Of  the  hard  corn  (the  flint  corn), 

48.  Together  with  the  hailstone,  I  have  made  myself  to  be  a  person. 

49.  When  the  little  ones  make  of  these  their  bodies, 

50.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

51.  When  the  little  ones  use  the  hard  corn  for  food, 

52.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

THO'-XE  PA  THI-HO"  (BUFFALO  BULL)  GENS 
(Osage  version,  p.  353;  literal  translation,  p.  521) 

1 .  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 
2  The  Tsi'-zhu,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Spake  to  the  Tho'-xe  Pa  Thi-hon  (Tho'-xe,  archaic  name  for  buf 

falo  bull;  Pa  Thi-hon,  Lift  ye  your  heads,  refers  to  story,  p.  64), 

4.  Saying:  O,  grandfather, 

5.  We  have  nothing  that  is  suitable  to  use  as  a  symbol: 

6.  Come  down  to  us,  O,  grandfather!  they  said  to  him  (the  Tho'-xe 

are  a  sky  people). 

7.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

8.  The  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  (here  personified),  who  sat  with  the 

Tsi'-zhu  of  the  seven  fireplaces, 

9.  Had  with  him  his  red  plume  (symbol  of  the  dawn  and  of  peace), 

10.  Which  he  quickly  took  from  its  coverings 

1 1.  And  shot  into  the  mouth  of  the  angry  bull;  it  lodged  by  the  left 

side  of  his  tongue, 

12.  Where  it  lay  lengthwise  by  the  side  of  the  tongue. 


I.AFHSCHE]  TRIBAL  RITES FREE   TRANSLATION  135 

13.  Thereupon  the  Bull  lowered  his  tail,  which  he  had  lifted  in  anger, 

and  stood  subdued  by  the  magic  of  peace. 

14.  Then  the  Tho'-xe  spake,  saying:  O,  Tsi'-zhu, 

15.  You  say  you  have  nothing  that  is  suitable  to  use  as  a  symbol. 

16.  I,  who  stand  here,  am  a  person  who  is  suitable  to  use  as  a  symbol. 

17.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

18.  The  Bull,  preparatory  to  an  extraordinary  effort,  expanded  with 

a  quick  motion  the  hairs  of  his  tail 

19.  And  tossed  into  the  air  a  cloud  of  dust  that  obscured  the  scenes, 

20.  And  he  spake,  saying:  J  am  a  person  who  is  never  absent  from 

the  activities  of  life,  O,  Tsi'-zhu. 

21.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

22.  The  Bull  threw  himself  with  a  quick  motion  upon  the  earth, 

23.  And  the  bulbous  root  of  the  little  great  medicine  (the  poppy 

mallow,  pi.  21), 

24.  Rolled  forth  from  his  body  upon  the  earth. 

25.  Whereupon  he  said :  This  root 

26.  Shall  always  be  a  medicine  to  the  people. 

27.  When  the  little  ones  use  it  for  medicine, 

28.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

29.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

30.  The  Bull  again  threw  himself,  with  a  quick  motion,  upon  the 

earth, 

31.  And  the  root  of  the  Ha'-ba-kon-pe  ci-da,  "Ripens-with-the-corn" 

(Ladniaria  pycnostachya), 

32.  Rolled  forth  from  his  body  upon  the  earth, 

33.  And  the  people  said:  Shall  this  root  also 

34.  Be  used  by  the  people  as  medicine,  O,  grandfather? 

35.  Then  hastily  they  put  pieces  of  it  into  their  mouths  to  test  its 

taste, 

36.  And  said:  It  is  bitter  within  the  mouth,  O,  grandfather! 

37.  It  is  astringent,  O,  grandfather! 

38.  From  this  sacred  plant  we  shall  take  a  personal  name,  O,  grand 

father,  that  it  may  ever  be  remembered. 

39.  The  name  "  Astringent " 

40.  Shall  have  a  place  among  our  sacred  names,  O,  grandfather. 

41.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

42.  He  (the  Buffalo)  led  them  to  the  Mon-kon-ton-ga,  Great  Medicine 

( Cucurbita  foetidissima) , 

43.  Before  which  they  stood,  and  they  said: 

44.  Shall  this  plant  be  a  medicine  to  the  people,  O,  grandfather? 


136  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  86 

45.  And  the  Bull  spake,  saying:  When  the  little  ones  use  this  plant 

as  medicine, 

46.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

47.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

48.  In  the  presence  of  the  Mon-kon/  Ni-ka-shi-ga,  Man  Medicine 

(Cucurbita  perennis), 

49.  They  came  and  stood, 

50.  And  the  people  said:  Shall  this  plant  be  a  medicine  to  the  little 

ones,  O,  grandfather? 

51.  The  Bull  replied :  When  the  little  ones  use  this  plant  as  medicine, 

52.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

53.  When  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

54.  And  those  of  the  Hon'-ga 

55.  Use  this  plant  also  for  medicine, 

56.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

57.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

58.  The  people  said:  Of  what  shall  the  little  ones  make  their  bodies  ? 

59.  And,  in  response,  the  Bull  caused  the  red  corn 

60.  To  roll  forth  upon  the  earth. 

61.  In  like  manner  he  sent  forth  the  red  squash 

62.  To  accompany  the  red  corn. 

63.  Then  the  red-haired  animal  also 

64.  He  made  to  accompany  them. 

65.  All  these  he  sent  rolling  forth  upon  the  earth,  out  of  sight  (refers 

to  the  creation), 

66.  And  he  said:  When  the  little  ones  use  all  of  these  as  medicine, 

67.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

68.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

69.  The  people  said:  What  else  shall  the  people  use  as  medicine? 

70.  Then  the  Bull  spake,  saying:  The  blue  corn 

71.  Shall  also 

72.  Be  used  by  the  little  ones  as  medicine. 

73.  And  the  people  said  to  one  another:  The  black  squash 

74.  We  shall  make  to  accompany  it,  O,  younger  brothers. 

75.  The  dark-haired  animal, 

76.  We  shall  make  to  accompany  it,  O,  grandfather. 

77.  The  Bull  spake,  saying:  When  the  little  ones  use  these  as  medicine, 

78.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 


I.AFI.ESCHE]  TRIBAL,   RITES— FREE   TRANSLATION  ]  37 

79.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

80.  The  Bull  caused  a  speckled  corn 

81.  To  roll  forth  upon  the  earth, 

82.  Saying,  as  he  did  so:  The  speckled  corn  also 

83.  The  little  ones  shall  use  as  medicine. 

84.  When  they  use  this  corn  as  medicine, 

85.  They  shall  cause  their  limbs  to  stretch  in  growth  as  they  travel 

the  path  of  life. 

86.  And  the  people  said:  The  speckled  squash 

87.  We  shall  make  to  accompany  it,  O,  grandfather. 

88.  The  speckled  animal 

89.  We  shall  make  to  accompany  it. 

90.  The  Bull  spake,  saying:  When  the  little  ones  use  all  of  these  as 

medicine, 

91.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

92.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

93.  The  Bull  spake,  saying:  These  shall  stand  as  medicine  for  the 

little  ones. 

94.  The  yellow  corn, 

95.  The  little  ones  shall  use  as  medicine. 

96.  When  the  little  ones  use  the  yellow  corn  as  medicine, 

97.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

98.  The  people  spake,  saying:  The  yellow  squash, 

99.  We  shall  make  to  accompany  it,  O,  grandfather, 

100.  The  animal  with  yellow  hair, 

101.  We  shall  make  it  to  be  the  means  of  bringing,  O,  grandfather, 

102.  And  the  Bull  spake,  saying:  When  the  little  ones  use  all  of  these 

as  medicine, 

103.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age. 

104.  When  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe, 

105.  And  those  of  the  Hon'-ga, 

106.  Use  all  of  these  as  medicine, 

107.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

108.  All  of  these  they  shall  use  to  make  their  limbs  to  stretch  in 

growth. 

109.  The  four  great  divisions  of  the  days, 

110.  Verily  the  four  great  divisions, 

111.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  to  enter, 

112.  To  the  days  that  are  calm  and  peaceful, 

1 13.  They  shall  enable  themselves  to  come  and  to  enter  as  they  travel 

the  path  of  life. 


138  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

114.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

115.  The  people  said:  What  shall  the  little  ones  use  as  medicine? 

116.  The  Bull  replied:  The  aged  animal  (the  buffalo  bull), 

117.  The  little  ones  shall  use  as  medicine  (the  fat  of  the  buffalo  is  used 

in  various  ways  for  medicine,  and  also  for  ceremonial  pur 
poses). 

118.  When  the  little  ones  use  the  aged  animal  as  medicine, 

119.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

120.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

121.  The  Bull  spake,  saying:  Behold  the  thick  ball-like  muscles  of 

my  hind  quarters. 

122.  When  the  little  ones  use  this  part  of  my  body  as  medicine, 

123.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

124.  Behold,  the  left  side  of  my  body, 

125.  Which  I  have  made  for  use  as  medicine. 

126.  When  the  little  ones  use  this  part  of  my  body  as  medicine, 

127.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they 

travel  the  path  of  life. 

128.  Behold,  the  muscles  of  my  spine  (one  side), 

129.  Which  I  have  made  for  use  as  medicine. 

130.  When  the  little  ones  use  this  part  of  my  body  as  medicine, 

131.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

132.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

133.  The  Bull  spake,  saying:  Behold,  the  muscles  of  my  spine  (the 

other  side), 

134.  The  fat  of  which  I,  who  stand  here,  have  made  for  use  as  a 

healing  ointment,  and  oil  for  ceremonial  purposes. 

135.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

136.  And  those  of  the  Hon'-ga 

137.  Shall  use  the  fat  of  this  part  of  my  body  as  ointment. 

138.  When  they  use  the  fat  of  this  part  of  my  body  as  a  healing  oint 

ment,  and  oil  for  ceremonial  purposes, 

139.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

140.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

141.  He  said  to  the  people:  Behold,  the  right  side  of  my  body, 

142.  Which  I,  who  stand  here,  have  made  for  use  as  medicine. 


LAPLESCHB]  TRIBAL  RITES — FREE  TRANSLATION  139 

143.  When  the  little  ones  use  this  part  of  my  body  as  medicine, 

144.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

145.  Behold,  the  muscles  of  my  breast, 

146.  Which  I  have  made  for  use  as  medicine. 

147.  When  the  little  ones  use  this  part  of  my  body  as  medicine, 

148.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

149.  Behold  also  my  heart  sack, 

150.  Which  I  have  made  for  use  as  medicine  (used  as  a  receptacle 

for  the  medicinal  fat). 

151.  When  the  little  ones  use  this  part  of  my  body  as  medicine, 

152.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

153.  The  muscles  of  my  limbs, 

154.  Those  of  the  various  parts  of  my  body, 

155.  Verily,  the  muscles  of  every  part  of  my  body, 

156.  The  little  ones  shall  use  as  medicine. 

157.  When  they  use  my  body  in  all  its  parts  as  medicine, 

158.  Verily  they  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they 

travel  the  path  of  life. 

159.  When  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

160.  And  those  of  the  Hon'-ga 

161.  Use  my  body  in  all  its  parts  as  medicine, 

162.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

U-DSE'-THE  A-DON-BE,  KEEPER  OF  THE  FIREPLACE 

At  the  beginning  of  this  ceremony  the  man  who  was  the  last  to  be 
initiated  into  the  mysteries  of  this  rite  is  chosen  to  act  as  U-dse'-the 
A-don-be,  Keeper  of  the  Fireplace.  As  the  Non'-hon-zhin-ga  enter 
the  lodge  to  take  their  places  this  officer  takes  his  appointed  seat 
near  the  door,  where  he  does  not  represent  any  gens  but,  rather,  all 
of  the  people.  When  the  A'-ki-hon  Xo-ka  performs  the  ceremony  of 
Wa-the'-the,  The  Sending  (of  the  Symbolic  Articles),  he  sends  with 
a  fee  a  bundle  of  counting  sticks  to  the  U-dse'-the  A-doD-be.  The 
Sho'-ka,  who  carries  the  bundle  of  sticks,  divides  it  into  two  parts, 
one  containing  70  and  the  other  60  sticks.  He  holds  in  his  right 
hand  the  bunch  containing  70  sticks  and  in  his  left  the  bunch  having 
60.  He  crosses  his  forearms  at  the  wrists  and  in  this  manner  carries 
the  counting  sticks  to  the  U-dse'-the  A-don-be,  who  receives  and 


140  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

holds  the  sticks  in  the  same  ceremonial  manner.  When  the  Non/- 
hon-zhin-ga  begin  to  recite  the  wi'-gi-es,  this  officer  sings  a  song, 
beating  from  time  to  time  the  two  bundles  of  sticks  against  each 
other.  (Wa-xthi'-zhi,  the  informant,  declined  to  give  the  song  but 
offered  no  reason  for  declining.) 

When  the  reciting  of  the  wi'-gi-es  had  come  to  a  close,  the  U-dse'- 
the  A-don-be  speaks,  saying:  "I  am  about  to  return  these  counting 
sticks  to  the  Xo'-ka,  but  before  doing  so  I  wish  to  give  to  all  the 
Non'-hon-zhin-ga  present  a  word  of  warning  before  they  rise  to 
depart.  These  counting  sticks  are  now  to  be  put  in  the  care  of  the 
wife  of  the  Initiate  (his  ceremonial  title  is  Wa-thon',  Singer),  and  as 
long  as  these  sticks  are  in  her  keeping  she  shall  be  exempt  from  the 
seizure  of -any  of  her  property  for  ceremonial  use — namely,  her  wood; 
her  tent  frames;  stores  of  meat,  fresh  or  dried;  stores  of  corn;  dried 
squash;  or  any  other  food  supplies.  If  an  officer,  notwithstanding 
her  claims  to  exemption,  persists  in  seizing  her  property,  then  she 
shall  present  to  him  this  bundle  of  counting  sticks  and  challenge 
him  to  count  the  seven  and  six  o-don/  he  may  have  won  in  battle  in 
defending  the  homes  of  his  people.  Should  the  officer  accept  the 
challenge  and  count  the  prescribed  number  of  o-don/,  she  shall  then 
yield  to  him  the  property  he  demands,  but  let  the  officer  beware  of 
speaking  falsely  in  counting  his  o-don/." 

Having  given  his  word  of  warning,  the  U-dse'-the  A-don-be  beckons 
to  the  Sho'-ka  to  come  and  take  the  counting  sticks,  which  he  hands 
to  him  in  the  same  ceremonial  manner  as  they  were  received. 

The  U-dse'-the  A-don-be,  in  addition  to  the  fee  that  accompanied 
the  counting  sticks,  later  receives  two  shares  of  the  provisions  fur 
nished  by  the  candidate. 

INSTRUCTIONS  TO  THE  WIFE  OF  THE  INITIATE 

The  Sho'-ka,  after  presenting  the  bundle  of  counting  sticks  to  the 
Xo'-ka,  goes  out  of  the  lodge.  In  a  short  tune  he  returns  with  the 
wife  of  the  Initiate  and  conducts  her  to  a  place  where  she  sits  facing 
the  Xo'-ka,  his  assistant,  and  the  Initiate.  The  Sho'-ka  then  takes 
the  counting  sticks  from  the  Xo'-ka,  in  the  ceremonial  manner  in 
which  he  gave  them  to  the  U-dse'-the  A-don-be,  and  presents  them  to 
the  woman  with  the  same  ceremony.  After  the  counting  sticks  have 
been  thus  ceremonially  presented  to  the  woman  the  Xo'-ka  begins 
the  next  ceremonial  act,  called  Ki'-non  U-tha-ge,  the  Symbolic 
Painting — that  is,  the  instructions  to  be  given  the  woman  as  to  how 
she  shall  paint  herself  when  seeking  food  for  her  children  and  in 
caring  for  their  bodily  comfort.  This  ceremony  opens  with  two 
songs,  called  Tse  Wa'-thon,  Buffalo  Songs. 


i  A  i  i  I.M'III:  | 


TRIBAL  RITES FREE  TRANSLATION 

TSE  WA'-THON 

SONG  1 


141 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher. 


M.M.  ,      '.i-! 
zSiii-    - 


no,      Tso-zhin  hin 


i  -  no"  ga,     Wi  -  tsi  -    go,        Wi  -  tsi 


go. 


Wi-tsi-go  a,  i-no°-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go, 
Tse-zhi"  hi"  5!  i-no"-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go. 


Wi-tsi-go  a,  i-non-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go, 
Tse-zhin  hi"  sha-be  i-no"-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go. 

3 

Wi-tsi-go  a,  i-no°-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tei-go, 
Tse-he-xo-dse  i-no°-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go. 


Wi-tsi-go  a,  i-no"-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go, 
TBe-do-zhin-ga  i-non-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go. 


Wi-tsi-go  a,  i-non-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go, 
Tse-no°-xtsi-non  i-non-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go. 

6 

Wi-tsi-go  a,  i-no"-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go, 
Tse-do-ta'  a-ge  i-no"-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go. 


142  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

FREE   TRANSLATION 

1 

Grandfather,  come  hither, 
Grandfather,  O,  Grandfather, 
Little  yellow-haired  buffalo,  come  hither, 
Grandfather,  O,  Grandfather. 

2 
Little  dark-haired  buffalo,  come  hither,  etc. 

3 
Little  gray-horned  buffalo,  come  hither,  etc. 

4 
Young  male  buffalo,  come  hither,  etc. 

5 
Young  female  buffalo,  come  hither,  etc. 

6 

Thou  aged  male  buffalo,  come  hither,  etc. 
SONG  2 

Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher. 

M..M.   ,   -  92 


r  r  r  r      r  r  ~r~       rrr      r     *    rrr 

i    i   I   i  i    i   i       i  Mi 

\Vi   Ni  fjo          a.      i-  non-ga,  \\'i -tsi  -  jjo,  \\i-tsi-go, 


-  rr  .........  . 

!  I  I  I  I  I  i      ,      I  ! 

Tse-zhi"  hi"  ci  hiu-gthe,         Do  -  ba    non-non  -  ga,       Wi  -  tsi      •    go. 

1 

Wi-tsi-go  a,  i-non-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go, 
Tse-zhin  hin  ci  hiu-gthe, 
Do-ba  no°-non-ga,  Wi-tsi-go. 


Wi-tsi-go  a,  i-non-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go, 
Tse-zhin  hin  sha-be  hiu-gthe, 
Do-ba  no°-non-ga,  Wi-tsi-go. 

3 

Wi-tsi-go  a,  i-no°-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go, 
Tse-he-xo-dse  hiu-gthe, 
Do-ba  non-no"-ga,  Wi-tsi-go. 


I.A  FLUSCHBJ  TRIBAL,  KITES — FREE  TRANSLATION  143 


Wi-tsi-go  a,  i-no"-ga. 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go, 
Tse-do-zhin-ga  hiu-gthe 
Do-ba  non-non-ga,  Wi-tsi-go. 


Wi-tsi-go  a,  i-no°-ga, 
Wi-tsi-go,  Wi-tsi-go, 
Tee-no"- xtsi-non  hiu-gthe 
Do-ba  non-no"-ga,  Wi-tai-go. 

6     • 

Wi-tsi-go  a,  i-non-ga, 
Wit-si-go,  Wi-tsi-go, 
Tse-do  ts'  a-ge  hiu-gthe 
Do-ba  non-non-ga,  Wi-tsi-go. 

FREE   TRANSLATION 

1 

Grandfather,  come  hither, 
Grandfather,  O,  Grandfather, 
Little  yellow-haired  buffalo,  with  four 
Legs,  come  running,  O,  Grandfather. 


Little  dark-haired  buffalo,  with  four 
Legs,  come  running,  O,  Grandfather. 


Young  gray-horned  buffalo,  with  four 
Legs,  come  running,  O,  Grandfather. 


Young  male  buffalo,  with  four 
Legs,  come  running,  O,  Grandfather. 


Young  female  buffalo,  with  four 
Legs,  come  running,  O,  Grandfather. 


Aged  male  buffalo,  with  four 

Legs,  come  running,  O,  Grandfather. 

As  in  the  songs  and  wi'-gi-es  of  other  tribal  rites,  the  preceding 
two  songs  hold  a  deeper  meaning  than  the  mere  words  convey.  The 
kinship  term  "  Wi-tsi'-go"  (grandfather)  frequently  mentioned  in  the 
songs  is  not  used'in  its  ordinary  sense,  but  as  an  expression  of  vener 
ation  when  contemplating  the  mystery  of  life,  which  is  the  actual 


144  THE   OSAGE  TEIBE  [ETH.  ANX.  3G 

theme  of  the  songs.  The  Indian  is  thinking  that  upon  these  animals 
his  own  bodily  sustenance  depends,  and  the  song  is  a  call  to  that 
mysterious  power  of  animal  life  so  needed  by  man  to  come  to  his 
help. and  to  come  in  an  endless  and  constant  succession.  The  stanzas 
of  the  song  are  arranged  so  as  to  suggest  the  growth  of  the  animal 
from  birth  to  old  age,  beginning  in  the  first  stanza  with  the  yellowish 
color  of  the  hair  of  the  newborn,  through  the  changes  in  the  coloring 
of  the  hair,  the  growth  of  the  horns,  to  the  full  maturity  of  the 
animal,  when  the  mating  with  the  female  occurs  and  the  perpetua 
tion  of  the  species  is  assured,  until  finally  the  animal  reaches  old  age, 
when  all  its  functional  powers  are  at  an  end. 

The  second  song  relates  to  the  activities  of  the  animal  when  it  has 
attained  all  its  capabilities.  The  call  in  these  songs  is  not  only  to 
the  mysterious  life  embodied  in  the  animal  but  to  that  of  the  human 
race  as  well  and  represented  by  the  Initiate  and  his  wife. 

In  this  connection  it  is  of  historic  interest  that  the  Omaha  in  their 
call  to  the  life  of  the  buffalo  begin  with  the  bodily  formation  of  the 
animal  while  in  its  embryonic  state,  bringing  it  to  its  actual  birth, 
when  it  rises  and  places  the  imprints  of  its  feet  upon  the  bosom  of 
the  earth.  (See  Twenty-seventh  Ann.  Kept.  Bur.  Amer.  Ethn., 
p.  289.) 

At  the  close  of  the  songs  the  A'-ki-hon  Xo-ka  gives  the  instructions 
to  the  woman  as  to  certain  supplicatory  ceremonies  to  be  performed 
by  her  on  behalf  of  her  children  as  each  one  is  born.  These  instruc 
tions  are  the  same  as  those  in  the  Tse  Wa'-thon  given  by  Wa-xthi'-zhi 
in  his  description  of  the  Non/-zhin-zhon  degree  of  the  war  rites,  and 
those  given  by  Xu-tha'-wa-ton-in  in  his  description  of  the  Ni'-ki-e 
degree  of  his  gens.  (See  p.  270.) 

When  the  A'-ki-hon  Xo-ka  has  finished  his  instructions  the  woman 
returns  the  counting  sticks  to  him  and  then  goes  out  of  the  lodge. 
The  leader  of  the  Crawfish  gens  then  speaks,  saying:  "O,  Non'-hon- 
zhin-ga,  you  may  now  remove  from  your  faces  the  symbolic  paint 
ings."  The  women  bring  water  and  all  the  men,  excepting  those  of 
the  Tsi'-zhu  Wa-non,  the  Hon'-ga  U-ta-non-dsi,  and  the  gens  of  the 
Initiate,  wash  their  faces,  while  the  men  appointed  to  distribute  the 
provisions  furnished  by  the  Initiate  perform  their  duties.  Then,  as 
the  women  carry  away  the  portions  given  to  the  families,  all  the 
Non'-hon-zhin-ga,  excepting  those  of  the  Hon'-ga  U-ta-non-dsi,  the 
Tsi'-zhu  Wa-non,  and  the  initiating  gens,  go  out  of  the  lodge,  those 
of  the  Tsi'-zhu  Division  passing  out  by  the  south  door  and  those  of 
the  Hon'-ga  by  the  north.  Each  Non'-hon-zhin-ga  as  he  passes  the 
Initiate  addresses  him  by  the  name  of  his  gens  and  greets  him  with 
the  words,  "O,  Hon'-ga,  living  creatures  shall  come  to  you,"  meaning 
that  children  will  be  born  to  him  and  to  his  wife  and  that  they  shall 
have  plenty  of  animal  food  on  which  to  live. 


I.A  FLKSCHEJ  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  145 

THE  MON'-GTHU-STSE-DSE  (ARROW  CEREMONY) 

When  the  Non'-hon-zhin-ga  has  left  the  lodge,  the  Sho'-ka 
approaches  the  A'-ki-hon  Xo-ka  and  places  in  his  hands  a  small  bow, 
the  front  of  which  is  painted  red  to  symbolize  the  day  and  the  back 
black  to  symbolize  the  night.  .  The  bow  is  accompanied  by  two 
arrows,  each  of  which  has  a  dual  significance — namely,  the  arrow 
painted  red  symbolizes  day  and  the  posterity  of  the  Initiate;  the  one 
painted  black  symbolizes  night  and  also  the  posterity  of  the  Initiate. 
(See  p.  99  for  illustration.) 

These  symbolic  weapons  are  in  turn  put  by  the  A'-ki-hon  Xo'-ka 
into  the  hands  of  the  Xo'-ka.  The  Initiate  rises  and  with  him  the 
Xo'-ka,  who  is  to  fit  the  arrows  to  the  bow  and  to  speed  them  one 
after  the  other  on  an  eternal  course,  even  as  the  days  and  the  nights 
move  on  in  endless  succession. 

The  Xo'-ka  addresses  the  members  of  the  two  gcntes  who  remained 
to  lend  themselves  for  use  as  symbols,  one  as  the  sky  and  the  other 
as  the  earth,  in  this  ceremony  relating  to  the  life  force,  and  says, 
''I  call  upon  you,  O,  Tsi'-zhu  and  Hon'-ga,  to  assist  me"  (in  the 
speeding  of  this  life).  Ho  then  adjusts  the  red  arrow  to  the  string 
of  the  bow,  and  as  he  does  so  he  speaks  to  the  Tsi'-zhu  Wa-no", 
saying,  ''O,  Tsi'-zhu,  I  am  about  to  set  in  flight  this  arrow  toward 
you,  and  it  shall  not  be  without  success.  Toward  the  setting  of  the 
sun  there  are  seven  villages;  it  is  the  seventh  one  at  which  I  aim  this 
arrow."  At  this  the  Non'-hon-zhin-ga  of  the  Tsi'-zhu  Wa-non  begin 
to  recite  their  wi'-gi-e  relating  to  life  (seep.  118).  The  Xo'-ka  points 
the  arrow  over  the  heads  of  the  Non'-hon-zhin-ga  and  goes  through 
the  motion  of  releasing  it.  At  the  same  time  he  cries,  "A-tha-tha 
tha  tha-tha  .  .  .!"  a  cry  uttered  by  a  person  when  suddenly 
stricken  with  pain,  and  follows  the  cry  with  the  words,  "Tsi'-zhu 
o-xo-be  xtsi  e-dsi  a-ka,  we-ton-in  da!"  "It  is  apparent  the  Tsi'-zhu 
(the  Sky)  sits  yonder  in  mystery!"  It  was  explained  that  the  cry 
is  a  mimicking  of  the  cries  of  the  persons  tattooed,  but  most  likely 
this  statement  is  to  mislead  the  uninitiated,  and  the  act  undoubtedly 
has  a  deeper  significance,  one  touching  closely  upon  the  coming  of 
life  into  bodily  form.  The  Xo'-ka  then  takes  the  black  arrow, 
adjusts  it  to  the  string  of  the  bow,  turns  to  the  Non'-hon-zhin-ga  of 
the  IIon'-ga  U-ta-non-dsi  (the  Earth)  and  addresses  them  in  the  same 
words  he  used  to  the  Tsi'-zhu  Wa-no".  These  also  reply  by  reciting 
their  wi'-gi-o  (see  p.  102),  while  the  Xo'-ka  goes  through  the  motion 
of  releasing  the  arrow  over  their  heads  and  utters  the  cry  of  pain. 
Each  of  these  acts  is  repeated,  and  the  last  brings  the  ceremony  to  a 
close. 

2786— 21 10 


146  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

THE  ToN'-woN  A-DON-BE  (OVERSEEK  OF  THE  VILLAGE) 

Initiation  into  this  rite  confers  upon  the  Initiate  the  office  of  con 
ducting  the  ceremonies  connected  with  the  tattooing  (to  be  given  in 
a  later  volume),  as  well  as  bestowing  upon  him  an  office  bearing  the 
title  of  Ton'-won  A-don-be,  The  Overseer  of  the  Village.  The  cere 
monies  connected  with  the  latter  (a  priestly  office)  are  described  as 
follows : 

At  the  beginning  of  the  month  of  TV  We-da-tha-bi,  When-the- 
Deer-give-birth-to-the-young  (April),  theNon'-hon-zhin-ga  of  the  Tsi'- 
zhu  Wa-shta'-ge  and  those  of  the  Wa'-tse-tsi  Wa-shta'-ge  gentes 
assemble  at  the  house  of  the  Chief  of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  to  con 
sider  the  ceremonies  incident  to  that  month  when  the  people  enter 
upon  a  new  year. 

When  all  the  Non'-hon-zhin-ga  have  taken  their  places,  the  Tsi'-zhu 
Wa-shta'-ge  Chief  addresses  them,  saying:  "O,  Non'-hon-zhin-ga,  we 
have  just  passed  through  a  great  division  of  the  days  (year).  We 
have  been  free  from  any  serious  misfortune,  free  from  disturbances 
from  without  or  within  the  tribe.  The  days  just  passed  have  been 
calm  and  peaceful,  and  all  the  people  have  been  happy,  for  there  has 
been  no  hatred  among  them.  We  are  now  entering  a  new  period 
(year),  and  we  assemble,  according  to  custom,  to  prepare  for  the 
ceremonies  by  which  we  call  upon  certain  great  gods  to  help  us  so 
that  we  may  enjoy  another  period  (year)  of  tranquillity,  another  term 
(year)  of  happiness.  It  is  our  duty  at  this  time  to  make  the  neces 
sary  arrangements  for  the  performance  of  these  ceremonies." 

The  Non'-hon-zhin-ga  members  of  both  gentes  then  offer  contribu 
tions  toward  the  fees  that  are  to  be  paid  to  the  Ton'-won  A-don-be  for 
his  priestly  services.  These  fees  consist  of  articles  of  value — clothing, 
weapons,  household  goods,  and  in  later  tunes  of  horses.  When  most 
or  all  of  the  members  present  have  made  their  contributions,  the 
Non'-hon-zhin-ga  form  a  procession  and  approach  the  house  of  the 
Ton'-won  A-don-be,  taking  with  them  the  goods  they  have  collected  for 
fees.  When  all  have  entered  and  taken  their  places  the  Chief  of  the 
Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens  addresses  the  priest  as  Grandfather  and 
asks  him  to  perform  the  supplicatory  ceremony.  The  Ton'-won 
A-don-be  is  addressed  as  Grandfather  because  he  represents  the  Power 
to  be  appealed  to  for  aid.  When  the  Ton'-won  A-don-be  has  given 
his  formal  assent  to  act,  he  is  conducted  to  the  western  end  of  the 
lodge  to  a  place  and  seat  always  reserved  for  the  Wa'-don-be  at  the 
ceremonies  of  the  Non'-zhin-zhon-  and  the  Wa-xo'-be  degrees  of  the 
war  rites  (see  diagram,  p.  83).  At  this  ceremony  the  last  Initiate 
into  the  mysteries  of  the  rites  of  the  Mon-kon'-ton-ga  Wa-xo'-be,  the 
Great  Medicine  Wa-xo'-be,  is  also  given  a  seat  beside  the  Ton'-wo" 
A-don-be,  so  that  the  two  great  tribal  divisions,  the  Tsi'-zhu  and  the 
Hon'-ga,  may  be  represented  in  this  supplicatory  ceremony. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITKS FREE   TRANSLATION  147 

When  the  two  priests  have  taken  their  places  the  Ton'-won  A-don-be 
puts  upon  himself  a  buffalo  robe  with  the  hair  outside,  and  upon  his 
head  a  bunch  of  feather  barbs  stripped  from  the  shafts  of  the  wing 
feathers  of  the  pelican,  the  bird  symbolizing  long  life.  These  sym 
bolic,  articles  make  up  his  sacerdotal  apparel. 

Having  put  on  this  priestly  attire,  the  Ton'-won  A-don-be  recites  a 
wi'-gi-e,  which  is  divided  into  five  sections.  The  first  relates  to  the 
priestly  office.  The  second  is  an  appeal  to  Hon'-ba  Wa-cu,  the  god 
of  the  cloudless  day;  this  god  is  pure  and  free  from  the  destructive 
influences  of  anger  and  hatred;  to  him  the  people  of  the  Wa'-tse-tsi 
Wa-shta'-ge  and  of  theTsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gentes  appeal  for  aid  in 
helping  all  the  people  to  pass  through  another  period  (year)  of  peace 
and  good  will.  The  third  is  an  address  to  Wa-kon'-da  Hon'-non-pa-ce, 
the  goddess  of  darkness;  she  is  not  only  benevolent,  but  possesses  the 
power  of  reproduction,  and  to  her  these  people  of  peace  appeal  for 
aid  in  leading  all  the  people  along  the  paths  of  peace  so  that  the  little 
ones  may  successfully  be  brought  to  maturity.  The  fourth  is  an 
appeal  to  Wa-kon'-da  Mo"-shi'-ta,  god  of  the  upper  region  (sky),  who 
also  exerts  his  power  toward  the  production  of  life;  to  him  these 
people  appeal  for  aid  in  leading  the  people  along  the  paths  of  peace. 
The  fifth  is  an  appeal  to  Wa-ko"'-da  Hiu-dse-ta,  the  goddess  of  the 
lower  region  (the  earth),  she  who  possesses  power  to  bring  forth  life; 
to  her  the  two  chiefs  and  their  followers  appeal  for  aid  in  their  task 
of  leading  all  the  people  safely  along  the  paths  of  peace  and  prosperity. 

The  choice  of  the  month  in  which  the  deer  bring  forth  their  young 
for  the  beginning  of  this  ceremonial  year  is  in  itself  an  implied  suppli 
cation  for  the  natural  increase  of  the  tribe.  It  is  during  that  month 
that  the  "goddess  of  the  lower  region"  begins  to  put  forth  her  energy 
and  brings  into  bodily  existence  both  vegetable  and  animal  life  in  all 
its  variety  of  forms. 

The  two  pairs  of  gods  addressed  in  this  wi'-gi-e  are  personified 
attributes  of  the  unseen  Wa-kon'-da. 

Wl'-GI-E    OF    THE    TON'-WON    A-DON-BE 

(Osage  version,  p.  357;  literal  translation,  p.  525) 

1 .  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  people  spake  to  him  (the  Ton'-won  A-don-be),  saying:  O, 

grandfather, 

3.  We  have  nothing  suitable  for  use  as  a  symbol,  O,  grandfather. 

4.  Verily,  at  that  time  and  place, 

5.  He  made  haste  to  reply:  You  say  you  have  nothing  suitable  for 

use  as  a  symbol, 

6.  O,  little  ones, 

7.  There  are  four  great  gods. 


148  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

8.  Then  they  spake  again,  saying:  Let  these  four  great  gods 

9.  Be  assembled,  0,  grandfather. 

10.  Verily,  at  that  time  and  place, 

11.  They  beheld  standing  Hon'-ba  Wa-cu,  the  god  of  the  cloudless 

days,  to  whom  they  spake, 

12.  Saying:  O,  grandfather, 

13.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

14.  The  god  of  cloudless  days  replied:  O,  little  ones, 

15.  I  am  the  only  great  god. 

16.  The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies. 

17.  When  they  make  of  mo  their  bodies, 

18.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

19.  The  four  divisions  of  the  days 

20.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter  as  they  travel 

the  path  of  life. 

21.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe, 

22.  Those  of  the  Hon'-ga, 

23.  And  those  of  the  Tsi'-zhu, 

24.  The  four  great  divisions  of  the  days, 

25.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter  as  they  travel 

the  path  of  life. 

26.  Verily,  the  days  that  are  calm  and  peaceful, 

27.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter  as  they  travel 

the  path  of  life. 

28.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

29.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

30.  Then   to  Wa-kon'-da  Hon-non-pa-ce,   the   goddess    of    darkness 

standing  there, 

31.  They  spake,  saying:  O,  grandmother, 

32.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

33.  Quickly  the  goddess  of  darkness  replied:  O,  little  ones. 

34.  You  say  the  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their 

bodies. 

35.  The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies  as  they  travel  the 

path  of  life. 

36.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

37.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  patli  of  life. 

38.  The  people  of  the  Wa-zha'-zho, 

39.  Those  of  the  IIon'-ga, 


LAPLBSCHE]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  149 

40.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

41.  Shall  make  of  mo  their  bodies  as  they  travel  the  path  of  life. 

42.  When  they  make  of  me  their  bodies, 

43.  The  four  great  divisions  of  the  days 

44.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter  as  they  travel 

the  path  of  life. 

45.  Little  ones, 

46.  Verily,  an  unbroken  line  of  descendants  they  shall  live  to  see  as 

they  travel  the  path  of  life. 

47.  In  the  days  that  are  calm  and  peaceful 

48.  They  shall  abide  as  a  people  as  they  travel  the  path  of  life. 

49.  I  am  not  the  only  great  god. 

50.  Then  to  Wa-kon'-cla  Mon-shi-ta,  god  of  the  upper  region  (sky), 

they  spake, 

51.  Saying:  O,  grandfather, 

52.  The  little  ones  have  become  a  people,  O,  grandfather. 

53.  The  god  of  the  sky  replied:  The  little  ones  shall  make  of  me  their 

bodies. 

54.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

55.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

56.  When  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe, 

57.  Those  of  the  Hon'-ga, 

58.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

59.  Make  of  me  their  bodies  as  they  travel  the  path  of  life, 

60.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

61.  The  four  divisions  of  the  days 

62.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter  as  they  travel 

the  path  of  life. 

63.  I  am  not  the  only  great  god. 

64.  To  Wa-kon'-da  Hiu-dse'-ta,    the  goddess   of   the  lower  region 

(earth),  they  spake, 

65.  Saying:  O,  grandmother, 

66.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

67.  The  goddess  of  the  lower  region  replied :  The  little  ones  shall  make 

of  me  their  bodies. 

68.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

69.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

70.  Little  ones, 

71.  Verily,  an  unbroken  line  of  descendants  they  shall  live  to  see  as 

they  travel  the  path  of  life. 


150  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

72.  When  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe, 

73.  Those  of  the  Hon'-ga, 

74.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

75.  Make  of  me  their  bodies  as  they  travel  the  path  of  life, 

76.  Children,  in  an  unbroken  line  of  births,  they  shall  live  to  see,  as 

they  travel  the  path  of  life, 

77.  The  four  great  divisions  of  the  days, 

78.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter,  as  they  travel 

the  path  of  life, 

79.  The  days  that  are  calm  and  peaceful, 

80.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter,  as  they  travel 

the  path  of  life. 

81.  Verily,  all  the  gods, 

82.  I,  who  stand  here,  have  made  to  lie  purified  of  anger  and  of 

violence. 

83.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

84.  Children,  in  an  unbroken  line  of  births,  they  shall  live  to  see,  as 

they  travel  the  path  of  life. 

At  the  close  of  the  wi'-gi-e  the  Ton'-won  A-don-be  rises.     He  goes 
out,  stands  in  front  of  the  door,  and  calls  in  a  loud  voice: 

1.  Wa-kon-da  hon-ba  tha-gthin  ga-xe  ta  a-ka  i11  da, 

2.  Tsi-zhu  a-ka  Wa-kon-da  hon-ba  tha-gthin  tse  e  a-ka  tha, 

3.  Zhin-ga-zhin-ga-  u-ki-wa-wa-the  xtsi  ni-ka-shi-ga  tse  e  a-ka  in  da. 

He  then  walks  to  the  eastern  part  of  the  village,  where  he  proclaims. 

4.  Wa-kon-da  hon-ba  tha-gthin  xtsi  ta  a-ka  in  da, 

5.  Ta-dse  mi-hiu-dsi  hon-ba  tha-gthin  xtsi  ta  a-ka  in  da! 

He  then  turns  and  walks  to  the  southern  part  of  the  village,  where 
he  pauses  and  cries: 

6.  Ta-dse  a-k'a  dsi  Wa-ko"-da  hon-ba  tha-gthin  ga-xe  ta  a-ka  in  da! 

He  then  turns  and  walks  to  the  western  part  of  the  village,  when 
he  pauses  and  calls: 

7.  Ta-dse  ga-xpa  dsi  Wa-kon-da  ho"-ba  tha-gthin  ga-xe  ta  a-ka  in  da! 

Then  he  walks  to  the  northern  part  of  the  village,  where  he  stands 
and  cries: 

8.  Ta-dse  ba-con  dsi  Wa-kon-da  hon-ba  tha-gthi"  ga-xe  ta  a-ka  i"  da! 

FREE   TRANSLATION 

1.  Wa-kon/-da  will  cause  the  coming  days  to  be  calm  and  peaceful, 

2.  The  Tsi'-zhu  have  called   upon  Wa-kon'-da  to  make  the  days  calm  and 

peaceful, 

3.  That  little  ones  may  come  to  us  in  unbroken  succession  and  we  become  a 

people. 

4.  Wa-ko"'-da  will  make  the  days  beautiful. 


LAPLESCHB]  TRIBAL   RITES FREE   TRANSLATION  151 

5.  Toward  the  winds  of  the  rising  of  the  sun  the  days  will  surely  be  calm  and 

peaceful. 

6.  Toward  the  winds  of  the  south  Wa-kon/-da  will  make  the  days  to  be  calm 

and  peaceful. 

7.  Toward  the  winds  of  the  setting  sun  Wa-ko"'-da  will  make  the  days  to  be 

calm  and  peaceful. 

8.  Toward  the  winds  of  the  land  of  cedars  (the  north)  Wa-kon/-da  will  make 

the  days  to  be  calm  and  peaceful. 

Thus  concludes  the  supplication  of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  and  the 
Wa'-tse-tsi  Wa-shta'-ge  gentes  to  the  four  great  gods.  In  this  cere 
mony  is  also  an  implied  appeal  to  all  the  members  of  the  tribe  to 
exercise  self-control,  so  that  no  contentions  may  arise  to  excite  anger 
and  hatred  among  the  people  but  that  all  may  live  peacefully  as  in 
days  of  cloudless  skies. 

Old  men  of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens,  familiar  with  the 
tribal  traditions,  say,  in  speaking  of  the  office  of  chief,  "When  we 
(the  Tsi'-zhu)  were  called  to  the  great  council  we  were  given  a  place 
and  the  spokesman  of  the  council  said  to  us:  "We  have  completed 
the  organization  and  have  distributed  the  offices  necessary  for  the 
management  of  our  government.  You  are  the  last  to  come  into  the 
organization,  but  you  shall  have  an  office  that  shall  be  greatest  in 
sanctity  and  in  dignity.  The  little  ones  (the  people)  shall  be  yours 
to  govern,  and  the  title  of  your  office  shall  be  Ga-hi'-ge  (Chief) 
Your  office  shall  be  one  of  kindliness,  and  within  your  house  there 
shall  be  no  anger,  no  hatred.  You  shall  lead,  and  the  people  shall 
follow  you  in  the  paths  of  peace  that  they  may  live  long  and  increase 
in  numbers."  (See  fig  2,  No.  4.) 

The  hereditary  office  then  established  was  religious  in  character 
and  was  held  through  centuries  in  reverence  by  the  people,  even  with 
superstitious  awe.  The  advent  of  the  European  trader  introduced  a 
strange  element,  one  that  in  time  interfered  with  tribal  affairs  and 
opened  the  way  to  changes  that  finally  led  to  the  abandonment  of 
the  consecrated  office.  These  historic  changes  will  be  treated  in  a 
later  volume. 


NI'-KI    NON-K'ON   RITE    (HEARING   OF   THE   SAYINGS   OF 
THE  ANCIENT  MEN) 

(THE  SEVENTH  DEGREE  OF  THE  OSAGE  RITES) 

The  second  Rite  here  presented  is  called  by  some  of  the  gentes 
Ni'-ki  Non-k'on,  Hearing  of  the  Sayings  of  the  Ancient  Men,  and  by 
other  gentes  Ni'-ki  Wa-thon,  Songs  of  the  Sayings  of  the  Ancient  Men. 

As  has  been  previously  pointed  out  (see  introduction),  this  rite 
deals  with  life  in  the  abstract.  It  sets  forth  in  particular  the  tribal 
belief  in  the  mysterious  power  known  to  the  people  as  Wa-kon'-da 
and  of  the  conception  concerning  the  close  relationship  between 
Wa-kon'-da  and  all  celestial  and  terrestrial  forms. 

PLACE  OF  THE  NI'-KI  NON-K'ON  IN  THE  ORDER  OF  THE  RITES 

The  Osage  rites  are  divided  into  seven  ceremonial  divisions  that 
partake  of  degrees.  According  to  the  statements  of  certain  men 
familiar  with  the  tribal  rites  it  appears  that  the  various  gentes  of  the 
tribe  do  not  follow  in  an  initiation  a  single  fixed  order  of  the  seven 
divisions,  but  that  each  gens  has  its  own  order,  which  it  observes  inde 
pendently  of  the  others.  Whatever  may  be  the  differences  in  the 
order  of  six  of  the  degrees,  the  one  about  to  be  described  is  by  all  the 
gentes  placed  last,  and  thus  becomes  the  seventh  degree. 

The  following  example  will  illustrate  this  tribal  custom: 

ORDER  FIXED  BY  THE  THO-XE  GENS 

1.  Wa-xo'-be  A-wa-thon,  The  Singing  of  the  Wa-xo'-be  Songs.     (The 

Wa-xo'-be  is  the  sacred  hawk,  the  symbol  of  courage.) 

2.  Ca  Tha-dse  Ga-xe,  The  Making  of  the  Rush  Mat  Shrine  for  the 

Sacred  Hawk. 

3.  Mon'-sha-kon  U-gthon,  The  Placing  of  the  Sacred  Burden-Strap 

Within.12 

4.  Non'-zhin-zhon  Wa-thon,  The  Songs  of  the  Vigil  Rite. 

5.  Wa-zhin'-ga-o,  The  Rite  of  the  Shooting  of  a  Bird. 

6.  Wa-do'-ka  We-ko,  The  Call  to  the  Ceremonial  Distribution  of 

Scalps. 

7.  Ni'-ki  Wa-thon,  Songs  of  the  Sayings  of  the  Ancient  Men. 


12  No  intimation  is  given  as  to  what  the  words  "placing  within"  refer  to,  but  possibly  they  mean  the 
placing  of  the  rite  pertaining  to  the  symbolic  burden-strap  within  the  list  of  the  tribal  rites.  A  man  who 
desires  to  honor  his  wife  and  to  give  her  social  standing,  has  a  symbolic  burden-strap  ceremonially  made 
for  her.  This  sacred  article  she  is  enjoined  to  give  a  conspicuous  place  in  her  house— to  the  left  of  the  door 
if  her  father  belongs  to  the  Tsi'-zhti  tribal  division,  or  to  the  right  of  the  door  if  her  father  belongs  to  the 
Hon'-ga  division. 
152 


BUREAU    OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-SIXTH    ANNUAL    REPORT      PLATE    15 


WA-XTHI'-ZHI 

Member  of  ihr  I»-Klhon'-K»  ( I'uma)  gens,  son  of  Wa-lhu'-ts'a-t:a-7.hi.  from  whom  he  acquired  his  wide  knowledge 
of  i  lid  I  rihal  riles.  Wa-xthi'-ihilg  gifted  with  a  retentive  memory,  and  In  May.  IHIN.  at  two  consecutive  sittings 
of  several  hours  each,  recited  I  he  WV-gi-ce  of  ID  gentro,  and  lhal  of  I  he  tvrcmony  of  I  he  Tim'-wo"  A-dim-lir,  mak- 
inj;iii  all  1..W7  lines. 


BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY        THIRTY-SIXTH    ANNUAL   REPORT      PLATE   16 


WA-THLT-TS'A-GA-ZHI    (NEVER-FAILS) 

Member  of  (he  l"-clho"'-ca  (Puma)  gens,  father  of  \Va-xthi'-zhi.  II  is  said  thai  \Va-lhu'-1s'a-i;a-zhi 
was  well  versed  in  all  of  the  tribal  riles  and  that  he  communicated  much  of  his  knowledge  of  the 
riles  to  his  son.  lie  died  in  1910  at  about  SO  years  of  age. 


I. A  n.ESCIIE] 


Nl'-KI    NON-K'ON    RITE 


153 


ORDER  FIXED  BY  THE  IN-GTHON/-GA  GENS 

1.  Wa-zhin'-ga-o,  The  Rite  of  the  Shooting  of  a  Bird. 

2.  Non'-zhin-zhon  Wa-thon,  The  Songs  of  the  Vigil  Rite. 

3.  Wa-xo'-be  A-wa-thon,  The  Singing  of  the  Wa-xo'-be  Songs. 

4.  £a  Tha-dse  Ga-xe,  The  Making  of  the  Rush  Mat  Shrine. 

5.  Slon'-sha-kon   Ga-xe,    The  Making 

of  the  Sacred  Burden-Strap  (fig. 
10). 

6.  Wa-do'-ka    Wc-ko,    The    Call     to 

the    Ceremonial   Distribution   of 
Scalps. 

7.  Ni'-ki  Non-k'on,  The  Hearing  of  the 

Sayings  of  the  Ancient  Men. 

The  word  Ni'-ki,  the  first  part  of  the 
title  of  the  seventh  degree,  is  a  com 
bination  of  two  words,  Ni'-ka,  men, 
and  i'-e,  words  or  sayings.  The  last 
part  of  the  title  used  by  the  Tho'-xe 
(Buffalo)  gens  is  Wa-thon/,  songs, 
"Songs  of  the  Sayings  of  the  Ancient 
Men."  In  the  title  used  by  the  I"- 
gthon'-ga  (Puma)  gens  the  word  used 
is  Non-k'on,  to  hear,  making  the  full 
title  Ni'-ki  Non-k'on,  The  Hearing  of 
the  Sayings  of  the  Ancient  Men. 

As  the  version  about  to  be  presented 
of  the  Ni'-ki  degree  is  that  belonging 
to  the  In-gthon'-ga  (Puma)  gens,  the 
title  given  by  that  gens  to  the  degree 
will  be  used  in  the  rendition  given  by 
Wa-xthi'-zhi  (pis.  15,  16),  who  is  a 
member  of  that  gens  and  a  recognized 
authority  on  the  tribal  rites. 

Both  Wa-xthi'-zhi  and  Tse-zhi1"- 
ga-wa-da-in-ga  stated  that  a  candi 
date  taking  the  Ni'-ki  degree  of  the  war 
rites  is  entitled  to  sit  at  the  initiatory  ceremonies  of  all  the  other  six 
degrees,  for  the  reason  that  the  Ni'-ki  contains  all  the  ceremonial  forms 
embodied  in  each  of  those  degrees.  An  initiate  into  one  of  the  seven 
degrees  who  wishes  to  learn  the  ritual  is  required  first  to  memorize  the 
titles  of  these  degrees  in  the  order  as  fixed  by  his  own  gens. 

For  some  unexplained  cause  Wa-xthi'-zhi  did  not  give  a  detailed 
description  of  the  preliminary  .ceremonies  of  the  Ni'-ki  degree — 
namely,  the  Ki'-non,  the  symbolic  painting  of  the  face  and  body  of 
the  Xo'-ka;  the  putting  on  of  his  sacerdotal  attire  in  a  prescribed 
manner;  and  the  Tsi  Ta'-pe,  the  ceremonial  approach  of  the  candi- 


Fio.  10.  —  Mo»'-sha-ko"  (Burden-strap).  The 
burden  strap  is  the  wa-xo'-be  of  the  woman. 
It  is  the  emblem  of  her  duty  as  a  home- 
buildor.  The  Mon'-sha-ko"  ceremonially 
made  Tor  a  woman  must  never  be  used  for 
ordinary  purposes.  Its  place  is  at  the  right 
of  the  door  of  her  house  if  she  is  by  birth  a 
Hon'-ga,  and  at  the  left  if  she  was  born  ;i 
Tsi'-zhu.  The  Mo°'-sha-koo  was  made  of 
untanned  buffalo  skin. 


154  THE   OSAGE   TRIBE  [B?TH.  ANN.  36 

date,  his  initiator,  the  master  of  ceremonies,  and  the  official  messenger 
to  the  House  of  Mystery.  He  made,  however,  the  general  statement 
that  a  man  wishing  to  be  initiated  into  the  degree  sends  the  Sho'ka 
(official  messenger)  of  his  gens  for  the  Non'-hon-zhin-ga whom  he  desires 
to  act  as  Xo'-ka  (initiator)  and  to  confer  the  degree.  On  the  arrival  of 
the  chosen  Xo'-ka  the  candidate  makes  his  formal  application  for 
initiation.  During  the  formal  conversation  the  two  address  each 
other  by  the  ceremonial  kinship  terms,  elder  brother  and  younger 
brother. 

REQUIREMENTS  FOR  INITIATION 

Having  come  to  an  understanding  as  to  the  initiation,  the  two  send 
their  Sho'-ka  to  summon  the  members  of  the  order  belonging  to  two 
gentes — namely,  the  Tsi'-zhu  Wa-non,  the  principal  war  gens  of  the 
Tsi'-zhu  division,  and  the  Wa-zha'-zhe  Wa-non,  the  principal  war 
gens  of  the  Hon'-ga  division.  On  the  arrival  of  the  Non'-hon-zhin-ga 
summoned,  the  Xo'-ka,  in  a  formal  address,  tells  them  that  the 
candidate  wishes  to  be  initiated  into  the  mysteries  of  the  Ni'-ki 
degree  of  the  war  rites  and  asks  permission  to  initiate  him.  When 
the  Non'-hon-zhin-ga  of  these  two  gentes  have  given  their  consent,  a 
matter  of  mere  formality,  the  Xo'-ka  himself,  or  a  man  chosen  to 
assist  him,  recites,  for  the  benefit  of  the  candidate,  the  Wa-dsu'-ta 
I-hi-thon-be  Wi'-gi-e,  "Wi'-gi-e  of  the  Appearance  of  the  Animals" 
(the  appearance  of  life  in  bodily  form),  which  is  given  in  lines  341 
to  427  of  the  Ni'-ki  Wi'-gi-e  (p.  167).  This  act  binds  the  candidate 
to  carry  out  his  determination  to  take  the  degree  and  the  Xo'-ka  to 
confer  it  upon  him.  The  candidate  is  given  seven  years  within 
which  to  prepare  himself  for  the  initiation.  This  he  does  by  hunting 
for  the  animal  skins  to  be  used  as  symbols  in  the  ceremonies. 

When  the  candidate  has  collected  the  animal  skins  required  for  the 
ceremony,  the  fees  for  the  Xo'-ka,  the  A'-ki-hon  Xo'-ka,  the  leaders 
of  the  gentes  that  take  an  active  part  in  the  ceremonies,  and  the  pro 
visions  for  the  entertainment  of  all  the  members  of  the  order,  he  is 
then  ready  to  take  the  degree.  Having  thus  prepared  himself  for 
the  initiation,  the  candidate  sends  his  Sho'-ka  to  give  formal  notice 
to  the  Xo'-ka  that  he  is  ready  to  "sing"  the  "Ni'-ki  Songs." 

The  following  day,  before  sunrise,  the  Sho'-ka,  A'-ki-hon  Xo'-ka, 
and  the  candidate  go  together  to  the  house  of  the  Xo'-ka,  the  Sho'-ka 
carrying  the  Xo'-ka  mi,  ceremonial  robe  for  the  Xo'-ka,  which  is 
a  dressed  buffalo  skin,  and  also  other  ceremonial  articles  to  be  worn 
by  the  Xo'-ka  throughout  the  ceremony.  The  symbolic  painting  and 
dressing  of  the  Xo'-ka  having  been  finished,  the  four  men  make  the 
Tsi-ta'-pe,  the  ceremonial  approach,  to  the  house  of  the  candidate, 
which,  for  the  time,  is  the  House  of  Mystery. 


LAFUBSCHE]  Nl'-KI    NON-K'ON   KITE  155 

Ordinarily  the  ceremony  begins  from  the  Ki-cto'  Songs,  which 
include  the  Tsi-gi'-ka-xe,  Songs  of  Setting  up  the  House  of  Mystery 
(pp.  198-201),  but  when  the  Xo'-ka,  on  examining  the  fees,  finds  that 
his  candidate  has  been  very  liberal  he  shows  his  pleasure  by  beginning 
with  line  1  of  the  wi'-gi-e  and  reciting  it  to  the  end.  A  Xo'-ka 
will  also  do  this  if  his  candidate  is  a  personal  friend. 

When  the  Non'-hon-zhin-ga  of  the  Wa-ca'-be  or  the  In-gthon'-ga 
gens,  who  are  the  first  to  enter,  have  taken  their  place  at  the  east 
end  of  the  lodge,  the  Xo'-ka  and  his  assistant  sing  the  Ki-cto'  Wa-tho, 
Songs  of  the  Gathering  of  the  Non'-hon-zhin-ga.  As  before  stated,  the 
version  here  given  of  this  degree  is  that  of  the  In-gthon'-ga  (Puma) 
gens,  who  use  it  in  common  with  the  Wa-ca'-be  (Black  Bear)  gens. 
When  the  singing  of  the  songs  has  begun,  the  Non'-hon-zhin-ga  of  the 
Tsi'-zhu  division,  being  in  this  case  guests,  enter  first,  according  to 
gentcs,  in  single  file  and  take  their  places  at  the  north.  Then, 
according  to  gentes,  the  Non'-hon-zhin-ga  of  the  Hon'-ga  division  enter 
in  single  file  and  take  their  places  at  the  south  side  of  the  lodge  (see 
diagram,  p.  83). 

When  all  have  taken  their  places  and  the  songs  come  to  a  close, 
the  A'-ki-hon  Xo'-ka  performs  the  Wa-the'-the,  Sending  Ceremony — 
that  is,  the  sending  to  the  various  gentes  to  whom  they  belong  the 
animal  skins  and  the  other  articles  collected  by  the  candidate  to  be 
used  as  symbols. 

Wa-xthi'-zhi  did  not  give  the  details  of  the  Wa-the'-the  ceremony 
of  the  Ni'-ki  Wa-thon,  but  Tse-zhin'-ga-wa-da-in-ga  gave  them  not  long 
before  his  death  and  Wa-tse-mon-in  recently. 

WA-THE'-THE,  OR  CEREMONY  OF  SENDING 
GIVEN  BY  TsE-zHi"'-OA-WA-DA-in-GA  (Tno'-XE  GENS) 

Ta'  I-ni-ka-shi-ga  (Deer  people).     Mon'-ca,  arrow  shafts,  seven  in 

number. 

Fsi'-zhu  Wa-non  (War  gens  of  the  Tsi'-zhu).     Mon'-hin-cpe,  battle-ax. 
Tsi'-zhu  WTa-shta'-ge  (Tsi'-zhu  Peace  gens).    Red  plume,  downy  eagle 

feather. 
Hon'-ga  A-hiu-ton  (Hon'-ga  Eagle  gens).     White  plume,  downy  eagle 

feather. 
Wa-ca'-be  (Hon/-ga  Black  Bear  gens).     Mon'-hin,  Knife.     (See  lines 

1391  to  1439  of  this  ritual.) 
Hon'-ga  U-ta-non-dsi   (Isolated  Hon'-ga).     I'-ga-mon,   down  of  the 

eagle. 

(llVl.N     BY    \Y.\-TSK/-MON-IN    (WA-fA-BK    (il.S- 

Tsi'-zhu    Wa-non    (Tsi'-zhu    War   gens).     Mon'-ge    tse-ha-\va-gthon, 
Breast  shield. 


156  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

Wa-zha'-zhe  Wa-non  (Wa-zha'-zhe  War  gons).     Arrow  shafts,  seven 

in  number. 
Tse'-do-ga  In-dse  (Buffalo  face  gens).     Buffalo  skin  for  ceremonial 

moccasins. 
Wa'-tse-tsi  Wa-shta'-ge  (Hon'-ga  Peace  gens).    E-dsi-u'-gthin,  sit  as  a 

symbol. 

Mi-k'in'  (Sun  and  moon  people).     E-dsi-u-gthin. 
Hon'-ga  U-ta-non-dsi  (Isolated  Hon'-ga).     E-dsi-u'-gthin. 
Ho1"  I-ni-ka-shi-ga  (Night  people).     E-dsi-u'-gthi". 
Hon'-ga  U-ga-shon  (Hon'-ga  Eagle  gens).     White  plume,  downy  eagle 

feather. 

Ni'-ka  Wa-kon-da-gi  (Men  of  Mystery).     E-dsi-u'-gthin. 
Wa-ca'-be  (Hon'-ga  Black  Bear  gens).     Mon'-hin,  Knife. 
Tho'-xe  (Buffalo  Bull  gens).     Wa-ton'-ci-wa-mon-dse,  seed  corn. 
O'-pxon  (Elk  gens).     Mon'-ce-e,  iron  hoe,  and  I'-ga-mon,  eagle  down. 

The  enumerations  given  by  Tse-zhin'-ga-wa-da-in-ga  (Tho'-xe  gens) 
and  by  Wa-tse'-mon-in  (Wa-ca'-be  gens)  indicate  that  each  gens  has 
its  own  version  of  the  Wa-the'-the  ceremony.  In  the  enumeration 
given  by  Tse-zhin'-ga-wa-da-in-ga  the  symbol  he  sends  to  the  Tsi'-zhu 
Wa-non  is  a  Mon'-hin-cpe,  battle-ax,  a  modern  weapon  substituted  for. 
the  ancient  one  called  I'-tsi",  "  a  club  to  strike  with."  (For  explana 
tion  of  the  substitution  and  for  the  story  of  the  I'-tsin,  see  lines  182  to 
292  of  the  Wi'-gi-e  Ton-ga  of  the  Tsi'-zhu  Wa-non;  also  lines  139  to 
292  of  the  Wa-sha'-be  A-thin  version  of  the  same  wi'-gi-e,  to  be  given 
in  a  later  volume.  Wa-tse'-mon-in,  in  his  enumeration,  sends  to  the 
Tsi'-zhu  Wa-non  a  Mon'-ge  tse-ha-wa-gthon,  breast  shield.  (For  the 
story  of  the  symbolic  breast-shield,  see  Ki'-non  Wi'-gi-e,  lines  24  to 
44,  and  lines  529  to  549  of  the  Wi'-gi-e  Ton-ga  of  the  Tsi'-zhu  Wa-non.) 

Nl'-KI  Wl'-GI-ES  OF  THE  F-GTHON'-GA,  WA-£A'-BE  AND  THE  HoN'-GA 
A-HIU-TON  GENTES  OF  THE  HON'-GA  SUBDIVISION 

Tse-zhin'-ga-wa-da-in-ga  sends  to  the  TV  I-ni-ka-shi-ga,  Deer  gens, 
of  the  Wa-zha'-zhe  subdivision  seven  symbolic  arrow  shafts.  Wa- 
tse'-mon-in  sends  the  arrow  shafts  to  the  Wa-zha'-zhe  Wa-non  gens, 
the  chief  war  gens  of  the  Wa-zha'-zhe  subdivision.  (For  story  of  the 
seven  symbolic  arrows,  see  wi'-gi-e  of  the  Hon'-ga  A-hiu-ton,  Eagle 
gens,  given  by  Wa-tse'-mon-in,  lines  237  to  527.) 

At  the  close  of  the  Wa-the'-the  ceremony  the  A'-ki-hon  Xo'-ka  and 
the  members  of  each  of  the  gentes  to  whom  fees  were  sent  recite, 
simultaneously,  their  wi'-gi-es.  The  A'-ki-hon  Xo'-ka,  when  the 
degree  is  being  conferred  by  the  I"-gthon'-ga  gens,  usually  begins  with 
line  1199  of  his  wi'-gi-e,  but  if  he  is  a  personal  friend  of  the  candi 
date,  or  if  he  is  pleased  with  the  quality  of  his  share  of  the  fees,  he 
will  recite  from  line  1  of  the  wi'-gi-e  and  continue  to  the  end,  thus 
giving  to  the  candidate  the  full  story. 


I.A  FI.ESCHH]  Nl'-KI    NON-K'0N    RITE  157 

VERSION    OF    THE    PUMA    GENS 

(Osagc  version,  p.  359;  literal  translation,  p.  527) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  were  gathered 

together; 

3.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

4.  They  spake  to  one  another  as  they  stood,  saying:  O,  my  younger 

brothers, 

5.  Should  not  the  little  ones  go  below  (to  the  earth)  to  become  a 

people?  they  said,  as  they  stood  facing  one  another. 

6.  Then,  verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

7.  They  turned  to  four  great  gods  in  appeal  for  aid; 

8.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

9.  They  spake  first  to  the  god  of  Day,  who  sitteth  in  the  heavens, 

10.  Saying:  O,  my  grandfather, 

1 1.  Should  not  the  little  ones  go  below  to  become  a  people? 

12.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

13.  The  god  of  Day  replied,  saying:  You  have  said  the  little  ones 

have  become  persons; 

14.  You  have  said  the  little  ones  should  go  below  to  become  a  people. 

15.  The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies. 

16.  When  the  little  ones  go  below  and  become  a  people, 

17.  They  shall  find  in  me  the  means  of  reaching  old  age. 

18.  Behold  my  toes  that  are  gathered  in  a  cluster, 

19.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

20.  Behold  my  ankles,  that  are  wrinkled  with  age, 

21 .  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

22.  Behold  my  knees,  that  are  wrinkled  with  age, 

23.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  ago. 

24.  Behold  the  inner  muscles  of  my  thighs, 

25.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

26.  Behold  also  the  muscles  of  my  breast,  that  are  gathered  in  folds. 

27.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

28.  Behold  the  muscles  of  my  arms,  they  have  grown  flabby  with  age. 

29.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

30.  Behold  the  muscles  of  my  throat,  that  have  grown  flabby  with  age, 

31.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

32.  Behold  my  hair,  that  has  grown  scant  and  yellowish  with  age, 

33.  In  these  scant  locks  of  hair  also 

34.  The  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

35.  When  the  little  ones  make  of  me  the  moans  of  reaching  old  age, 

36.  They  shall  always  live  to  see  their  hair  grown  scant  and  yellowish 

with  age. 


158  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  AXN.  36 

37.  Behold  the  hair  on  the  crown  of  my  head,  that  has  grown  scant 

with  age, 

38.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

39.  When  the  little  ones  make  of  me  the  means  of  reaching  old  age, 

40.  They  shall  always  live  to  see  the  hair  on  the  crown  of  their  heads 

grown  scant  with  age. 

41.  In  the  four  great  divisions  of  the  days  (stages  of  life) 

42.  I  dwell  as  a  person. 

43.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies 

44.  These  four  great  divisions  of  the  days 

45.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter  as  they  travel 

the  path  of  life. 

46.  And  in  the  days  that  are  calm  and  peaceful 

47.  The  little  ones  shall  abide  as  a  people  as  they  journey  upon  life's 

pathway. 

48.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

49.  The    Hon'-ga,    a    people    who    possess   seven   fireplaces,    were 

gathered  together. 

50.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

51.  They  spake  to  one  another  as  they  stood,  saying:  O,  younger 

brothers, 

52.  Should  not  the  little  ones  go  below  to  become  a  people,  they  said 

as  they  stood  facing  one  another. 

53.  Then,  verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

54.  They  turned  to  four  great  gods  in  appeal  for  aid. 

55.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

56.  They  next  spake  to  the  god  of  Night,  who  sitteth  in  the  heavens, 

57.  Saying:  O,  my  grandmother, 

58.  Should  not  the  little  ones  go  below  to  become  a  people  ? 

59.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

60.  The  god  of  Night  replied,  saying:  You  say  the  little  ones  should 

go  below  to  become  a  people. 

61.  When  the  little  ones  go  below  and  become  a  people, 

62.  They  shall  find  in  me  the  means  of  reaching  old  age. 

63.  Behold  my  toes,  that  are  gathered  in  a  cluster, 

64.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

65.  Behold  my  ankles,  that  are  wrinkled  with  age, 

66.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

67.  Behold  my  knees,  that  are  wrinkled  with  age, 

68.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

69.  Behold  the  inner  muscles  of  my  thighs, 

70.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 


LAFLKSCHE]  Nl'-KI    NON-K'oN    KITE  159 

71 .  Behold  also  the  muscles  of  my  breast,  that  are  gathered  in  folds, 

72.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

73.  Behold  the  muscles  of  my  arms,  that  have  grown  flabby  with  age, 

74.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

75.  Behold  my  hair,  that  has  grown  scant  with  age, 

76.  The  little  ones 

77.  Shall  always  live  to  see  their  hair  grown  scant  with  age. 

78.  Behold  the  hair  on  the  crown  of  my  head,  that  has  grown  scant 

with  age, 

79.  These  locks  of  hair  also 

80.  The  little  ones 

81.  Shall  always  live  to  see  the  hair  on  the  crown  of  their  heads 

grown  scant  with  age. 

82.  The  four  great  divisions  of  the  days, 

83.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter. 

84.  In  the  four  great  divisions  of  the  days 

85.  The  little  ones  shall  always  dwell  as  a  people, 

86.  And  in  the  days  that  are  calm  and  peaceful, 

87.  The  little  ones  shall  always  abide  as  a  people. 

88.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

89.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  were  gathered 

together. 

90.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

91.  They  spake  to  one  another  as  they  stood,  saying:  O,  younger 

brothers, 

92.  The  little  ones  have  become  persons;  O,  younger  brothers,  they 

stood  saying  to  one  another, 

93.  Should  not  the  little  ones  go  below  to  become  a  people? 

94.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

95.  They  turned  to  four  great  gods  in  appeal  for  aid. 

96.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

97.  They  spake  to  the  Male  Star  (Morning  Star),  who  sitteth  in  the 

heavens, 

98.  Saying,  O,  grandfather, 

99.  Should  not  the  little  ones  go  below  to  become  a  people? 

100.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

101.  The  Male  Star  replied,  saying.  You  say  the  little  ones  should  go 

below  to  become  a  people. 

102.  When  the  little  ones  go  below  and  become  a  people, 

103.  The  little  ones  shall  find  in  me  the  means  of  reaching  old  age. 

104.  Behold  my  toes,  that  are  gathered  in  a  cluster, 

105.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 


160  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANX.  36 

106.  Behold  my  ankles,  that  arc  wrinkled  with  age, 

107.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

108.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

109.  He  continued:  Behold  my  knees,  that  are  wrinkled  with  age, 

110.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

111.  Behold  the  inner  muscles  of  my  thighs, 

112.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

113.  Behold  the  muscles  of  my  breast,  that  are  gathered  in  folds, 

114.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

115.  Behold  also  the  muscles  of  my  arms,  that  have  grown  flabby 
.  with  nge, 

116.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

]  17.  Behold  the  muscles  of  my  throat,  that  have  grown  flabby  with 
age, 

118.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

119.  Behold  my  shoulder,  that  is  bent  with  age, 

120.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

121.  Behold  my  hair,  that  has  grown  scant  and  yellowish  with  age. 

122.  The  little  ones 

123.  Shall  always  live  to  see  their  hair  grown  scant  and  yellowish 

with  ago. 

124.  Behold  the  hair  on  the  crown  of  my  head,  that  has  grown  scant 

with  age. 

125.  The  little  ones 

126.  Shall  always  live  to  see  the  hair  on  the  crown  of  their  heads 

grown  scant  with  age. 

127.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

128.  He  said  to  them:  The  four  great  divisions  of  the  days 

129.  The  little  ones  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter. 

130.  In  the  four  great  divisions  of  the  days 

131.  The  little  ones  shall  always  abide  as  a  people, 

132.  And  in  the  days  that  are  calm  and  peaceful 

133.  The  little  ones  shall  always  abide  as  a  people. 

134.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

135.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  were  gathered 

together. 

136.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

137.  They  spake  to  one  another  as  they  stood,  saying:  O,  younger 

brothers, 


Nl'-KI   NON-K'ON   KITE  161 

138.  The  little  ones  have  become  persons;  O,  younger  brothers,  they 

stood  saying  to  one  another, 

139.  Should  not  the  little  ones  go  below  to  become  a  people? 

140.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

141.  They  turned  to  four  great  gods  in  appeal  for  aid. 

142.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

143.  They  spake  to  the  Female  Star  (the  Evening  Star),  who  sitteth 

in  the  heavens, 

144.  Saying:  O,  grandmother, 

145.  The  little  ones  have  become  persons;  O,  grandmother,  they  said 

to  her, 

146.  Should  not  the  little  ones  go  below  to  become  a  people? 

147.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

148.  The  Female  Star  replied:  You  say  the  little  ones  have  become 

persons. 

149.  When  the  little  ones  go  below  and  become  a  people, 

150.  They  shall  find  in  me  the  means  of  reaching  old  age. 

151.  Behold  my  toes  that  are  gathered  in  a  cluster, 

152.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

153.  Behold  my  ankles  that  are  wrinkled  with  age, 

154.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

155.  Behold  my  knees  that  are  wrinkled  with  age, 

156.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

157.  Behold  the  inner  muscles  of  my  thighs, 

158.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

159.  Behold  the  muscles  of  my  breast  that  are  gathered  in  folds, 

160.  In  which  the  little  ones  shall  find  the  means  of  reaching  old  age. 

161.  Behold  the  muscles  of  my  arms  that  have  grown  flabby  with  age, 

162.  The  little  ones  shall  always  live  to  see  the  muscles  of  their  arms 

grown  flabby  with  age. 

163.  Behold  the  muscles  of  my  throat,  that  have  grown  flabby  with 

age, 

164.  The  little  ones  shall  always  live  to  see  the  muscles  of  their  throat 

grown  flabby  with  age. 

165.  Behold  my  shoulder  that  is  bent  with  age, 

166.  The  little  ones  shall  always  live  to  see  their  shoulder  bent  with 

age. 
2786—21 11 


162  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  38 

167.  Behold  my  hair  that  has  grown  scant  and  yellowish  with  age, 

168.  The  little  ones 

169.  Shall  always  live  to  see  their  hair  grown  scant  and  yellowish 

with  age. 

170.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

171.  She  said  to  them:  The  four  great  divisions  of  the  days 

172.  The  little  ones  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter. 

173.  In  the  four  great  divisions  of  the  days 

174.  The  little  ones  shall  always  abide  as  a  people. 

175.  In  the  days  that  are  calm  and  peaceful 

176.  The  little  ones  shall  always  abide  as  a  people. 

177.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

178.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  Should  not  the  little 

ones  go  below  to  become  a  people? 

179.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

180.  They  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers. 

181.  Then  they  turned  to  Hon'-ga  A-hiu-ton,  the  Hon'-ga  with  wings 

(the  immature  golden  eagle), 

182.  To  whom  they  spake,  saying:  O,  younger  brother, 

183.  Let  the  little  ones  go  below  to  become  a  people;  O,  younger 

brother,  they  said  to  him. 

184.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

185.  The  Hon-ga  A-hiu-ton  replied,  saying:  You  say  the  little  ones 

should  go  below  to  become  a  people. 

186.  I  shall  make  search  for  a  way  and  lead  them  thither,  O,  elder 

brothers,  he  said,  in  quick  response. 

187.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

188.  He  led  the  people  downward,  passing  through  four  heavens  as 

he  descended, 

189.  Soaring  swiftly  in  wide  circles. 

190.  Four  times  he  soared. 

191.  Without  a  pause  he  sped  downward. 

192.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  bt,^n  said,  in  this  house, 

193.  He  came  within  sight  of  the  tops  of  seven  trees. 

194.  Close  to  these  tree  tops  he  soared  and  paused. 

195.  Then  on  the  tops  of  the  seven    rees 

196.  The  people  alighted. 

197.  The  people  who  possess  seven  fireplaces 

198.  Alighted  upon  the  tops  of  the  seven  trees. 

199.  And  set  their  feet  firmly  upon  them. 

200.  They  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

201.  Behold  it  is  not  possible  for  the  little  ones  to  become  a  people 

here  below,  O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 


LAFUBSCHB]  Nl'-KI    NON-K'ON    KITE  163 


202.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

203.  They  spake  again  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers. 

204.  Then  they  turned  to  the  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa  (Star-radiant), 

205.  To  whom  they  spake,  saying:  O,  younger  brother, 

206.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  become  a  people  here 

below,  O,  younger  brother,  they  said  to  him. 

207.  Then  the  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa 

208.  Hastened,  as  these  words  were  spoken, 

209.  To  the  Spider-like  (the  water-spider) 

210.  And  spake  to  him,  saying:  O,  grandfather, 

211.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water,  O,  grandfather. 

212.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

213.  The  Spider-like  replied,  saying:  You  say  it  is  not  possible  for 

the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of  the  water. 

214.  I  shall  make  search  for  a  way  to  help  them,  O  little  one. 

215.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

216.  Verily,  against  the  current, 

217.  The  Spider-like  ran  upon  the  surface  of  the  water, 

218.  And  he  spake,  saying:  Even  Wa-kon'-da  himself 

219.  Is  not  able  to  see  my  footprints, 

220.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

221.  Even  Wa-kon'-da  himself 

222.  Shall  not  be  able  to  see  their  footprints. 

223.  Behold  the  parting  of  the  waters  in  forked  lines  as  I  push  onward. 

224.  It  is  the  parting  of  the  gods  of  the  waters  to  make  way  for  me  as 

I  push  onward. 

225.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

226.  The  gods  themselves  shall  make  way  for  them  as  they  push 

onward  . 

227.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

228.  Wa'-tse-ga-wa  hastened   to   the   Black-bean-like    (the    water- 

beetle,  the  whirligig)  , 

229.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  grandfather, 

230.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water. 

231.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

232.  The  Blaok-bean-like  replied,  saying:  You  say  it  is  not  possible 

for  the  little.-ones  to  dwell  upon  the  surface  of  the  water. 

233.  I  shall  make  search  for  a  way  to  help  them,  O,  little  one. 

234.  Verily,  as  he  spake  these  words, 

235.  He  pushed  forth,  even  against  the  current, 

236.  Rippling  the  waters  as  he  sped  onward, 

237.  And  he  spake,  saying:  Behold  the  parting  of  the  waters  as  I 

push  onward. 


164  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

238.  It  is  the  parting  of  the  gods  of  the  waters  to  make  way  for  me  as 

I  push  onward. 

239.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

240.  The  gods  themselves  shall  make  way  for  them  as  they  push 

onward. 

241.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

242.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  were  gathered 

together. 

243.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

244.  They  spake  to  one  another,  saying:  The  little  ones  have  nothing 

of  which  to  make  their  bodies,  O,  younger  brothers,  they  said 
to  one  another. 

245.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

246.  The  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa, 

247.  Even  as  these  words  were  spoken, 

248.  Hastened  to  the  Whitleather-like  (a  white  leech), 

249.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  grandfather, 

250.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water,  O,  grandfather. 

251.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

252.  The  Whitleather-like  replied,  saying:  You  say  it  is  not  possible 

for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of  the  water. 

253.  I  shall  make  search  for  a  way  to  help  them,  O,  little  one. 

254.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

255.  Even  as  he  spake  these  words  he  pushed  forth 

256.  And  said  to  Wa'-tse-ga-wa:  Behold  the  parting  of  the  waters  as 

I  push  onward. 

257.  It  is  the  parting  of  the  gods  of  the  waters  to  make  way  for  me 

as  I  push  onward. 

258.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

259.  The  gods  themselves  shall  make  way  for  them  as  they  push 

onward. 

260.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

261.  The  Wa'-tse-ga-wa, 

262.  Even  as  these  words  were  spoken, 

263.  Hastened  to  the  Leech, 

264.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  grandfather, 

265.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water,  O,  grandfather. 

266.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

267.  The  Leech  replied,  saying:  You    say  it  is  not  possible  for  the 

little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of  the  water. 

268.  I  shall  make  search  for  a  way  to  help  them,  O,  little  one. 

269.  Even  as  he  spake  these  words  he  pushed  forth, 


LAFU5SCHB]  Nl'-KI     NQN-K'O*     KITE  165 


270.  And  he  said  to  Wa'-tse-ga-wa:  Behold  the  parting  of  the  waters 

as  I  push  onward. 

271.  It  is  the  parting  of  the  gods  of  the  waters  to  make  way  for  me 

as  I  push  onward. 

272.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

273.  The  gods  themselves  shall  make  way  for  them  as  they  push 

onward. 

274.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

275.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

276.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water,  O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

277.  Then  they  turned  to  Wa'-tse-ga-wa, 

278.  To  whom  they  spake,  saying:  O,  younger  brother, 

279.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water,  O,  younger  brother,  they  said  to  him. 

280.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

281.  Even  as  these  words  were  spoken, 

282.  The  Wa'-tse-ga-wa  hastened  forth  and  came  to  O'-pxon  Ton-ga 

(the  Great  Elk), 

283.  With  whom  he  stood  face  to  face. 

284.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

285.  He  quickly  returned  and,  standing  before  his  elder  brothers, 

286.  Spake  to  them,  saying:   Behold,  elder  brothers,  a  man  stands 

yonder. 

287.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

288.  The  elder  brothers  spake,  saying:  In  truth,  what  man's  son  is  he? 

289.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

290.  The  Great  Elk  himself  replied,  saying:  I  %m  a  Ho"'-ga  (a  sacred 

person),  O,  elder  brothers. 

291.  I  am  O'-pxon  Ton-ga,  O,  elder  brothers. 

292.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

293.  The  elder  brothers  spake  to  him,  saying:  O,  younger  brother, 

294.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  as  a  people  upon 

the  surface  of  the  water,  O,  younger  brother,  they  said  to  him. 

295.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

296.  O'-pxon  Ton-ga  replied,  saying:  You  say  it  is  not  possible  for 

the  little  ones  to  dwell  as  a  people  upon  the  surface  of  the 
water. 

297.  I  am  a  person  who  is  never  absent  from  any  place  or  any 

important  movement. 

298.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

299.  O'-pxon  Ton-ga  suddenly  threw  himself  violently  upon  the  earth 

300.  And  disturbing  the  water  in  all  its  vastness. 

301.  For  a  second  time 


166  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

302.  He  threw  himself  violently  upon  the  earth, 

303.  And  the  depth  of  the  waters  began  to  lower. 

304.  The  elder  brothers  then  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger 

brothers, 

305.  It  is  certain  from  the  signs  that  our  younger  brother  is  about  to 

perform  some  great  deed,  O,  younger  brothers. 

306.  For  the  third  time  O'-pxon  Ton-ga 

307.  Threw  himself  violently  upon  the  earth, 

308.  Again  making  the  depth  of  the  waters  to  lower. 

309.  For  the  fourth  time 

310.  He  threw  himself  violently  upon  the  earth, 

311.  And  he  made  the  land  of  the  earth  to  appear,  to  become  dry 

and  habitable. 

312.  The  elder  brothers  again  spake  to  one  another,  saying:  Behold, 

younger  brothers, 

313.  It  is  certain  from  the  signs  that  our  younger  brother  is  about 

to  perform  another  great  deed. 

314.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

315.  The  Great  Elk  stood  and  faced  the  winds  of  the  four  corners  of 

the  earth, 

316.  Faced  each  in  turn  in  sacred  sequence. 

317.  First  the  winds  that  come  from  the  rising  sun 

318.  He  approached  as  in  a  hollow,  stood  therein, 

319.  And  called  loudly  over  the  lands  of  the  earth. 

320.  At  the  second  movement 

321.  The  winds  that  come  from  the  land  of  cedars,  the  winds  of  the 

north, 

322.  He  approached  as  in  a  hollow  and  stood  facing. 

323.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

324.  He  called  loudly  over  the  lands  of  the  earth. 

325.  Then  the  winds  that  come  from  where  drops  the  sun  (the  west) 

326.  He  approached  as  in  a  hollow,  stood  therein, 

327.  And  called  loudly  over  the  lands  of  the  earth. 

328.  At  the  fourth  movement 

329.  The  winds  that  come  from  A-k'a  (A-k'a,  the  name  for  the  south 

winds,  is  archaic  and  can  not  be  interpreted) 

330.  He  approached  as  in  a  hollow,  stood  therein, 

331.  And  called  loudly  over  the  lands  of  the  earth. 

332.  Thus,  for  the  winds  of  the  four  corners  of  the  earth, 

333.  For  the  winds  of  each  of  the  four  corners, 

334.  He  made  and  gave  the  breath  of  life. 

335.  Then  he  spake,  saying:  In  this  manner  the  little  ones  shall  call 

to  the  winds  when  in  distress. 

336.  Verily,  in  this  manner  they  shall  call  to  the  winds, 


LA  FLESCHKj  Nl'-KI     NON-K'O"     RITE  167 


337.  And  their  voice  shall  always  be  heard  by  Wa-kon'-da. 

338.  It  is  my  breath  of  life. 

339.  When  the  little  ones  seek  protection  therein, 

340.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

341.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

342.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  Behold,  younger 

brothers, 

343.  It  is  certain  that  our  younger  brother  is  about  to  perform  another 

great  deed. 

344.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

345.  The  Great  Elk 

346.  Again  threw  himself  violently  upon  the  earth. 

347.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

348.  He  strew  upon  the  earth  the  hairs  of  his  body,  where  they  lay 

in  profusion. 

349.  Then  the  Great  Elk  spake,  saying:  Behold  these  hairs  of  my 

body, 

350.  I  have  not  scattered  them  upon  the  earth  without  a  purpose. 

351.  Grasses  of  the  earth, 

352.  Of  every  kind  I  have  made  them  to  be. 

353.  When  the  little  ones  approach  the  grasses  of  the  earth  (in  search 

for  food), 

354.  There,  in  their  midst  the  animals  shall  always  appear  for  them 

in  abundance. 

355.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

356.  The  Great  Elk  turned  his  head  away  from  the  elder  brothers 

357.  And  spake,  saying:  Behold  the  ball-like  muscles  of  my  rump, 

358.  The  rounded  hills  of  the  earth. 

359.  Verily,  all  the  rounded  hills  of  the  earth  I  have  made  them  to  be. 

360.  When  the  little  ones  approach  the  rounded  hills  of  the  earth, 

361.  There  the  animals  shall  always  appear  for  them  in  abundance. 

362.  Behold  the  side  of  the  upper  part  of  my  body. 

363.  This  also  shall  be 

364.  The  wide  plains  of  the  earth. 

365.  Verily,  all  the  plains  of  the  earth  I  have  thus  made  them  to  be. 

366.  When  the  little  ones  approach  the  plains  of  the  earth, 

367.  There  the  animals  shall  always  appear  for  them  in  abundance. 

368.  Behold  the  middle  of  my  back,  my  spine, 

369.  That  also  shall  be 

370.  The  ridges  of  the  earth. 

371.  Verily,  all  the  ridges  of  the  earth  I  have  made  my  spine  to  be. 


168  THE   OSAGE   TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

372.  When  they  approach  the  ridges  of  the  earth, 

373.  For  the  use  of  the  little  ones, 

374.  The  animals  shall  always  appear  on  the  ridges  of  the  earth. 

375.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  heen  said,  in  this  house, 

376.  He  spake  again  to  the  elder  brothers,  saying:  Behold  the  inward 

curve  of  my  neck. 

377.  This  is  the  gaps  in  the  ridges  of  the  earth, 

378.  Verily,  all  the  gaps  of  the  ridges  of  the  earth  I  have  made  to  be 

as  the  curve  of  my  neck. 

379.  When  the  little  ones  approach  the  gaps  of  the  ridges  of  the  earth, 

380.  There  the  animals  shall  always  appear  for  them  in  abundance. 

381.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

382.  He  spake  again,  saying:  Behold  the  tip  of  my  nose, 

383.  That  is  not  in  its  place  without  a  purpose, 

384.  The  ends  of  the  ridges  of  the  earth, 

385.  Verily,  all  the  ends  of  the  ridges  of  the  earth  I  have  made  it  to  be. 

386.  When  the  little  ones  approach  the  ends  of  the  ridges, 

387.  There  the  animals  shall  always  appear  for  them  in  abundance. 

388.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

389.  He  said  to  them:  Behold  the  topmost  tines  of  my  horns. 

390.  These  are  the  small  creeks  of  the  earth. 

391.  Verily,  all  the  small  creeks  of  the  earth  I  have  made  them  to  be. 

392.  When  the  small  creeks  of  the  earth 

393.  The  little  ones  approach, 

394.  There  the  animals  shall  always  appear  for  them  in  abundance. 

395.  Behold  the  branch  of  my  horn  next  in  line  below. 

396.  They  are  the  larger  branches  of  the  streams  of  the  earth. 

397.  Verily,  all  the  larger  branches  of  the  streams  I  have  made  them 

to  be. 

398.  When  the  little  ones  approach  the  larger  branches, 

399.  There  the  animals  shall  always  appear  for  them  in  abundance. 

400.  Behold  the  largest  of  the  tines, 

401.  The  branches  of  the  rivers  on  whose  banks  stand  groves  of  trees. 

402.  Verily,  all  the  branches  of  the  rivers  on  whose  banks  stand  groves 

of  trees  I  have  made  them  to  be. 

403.  When  the  little  ones  approach  the  branches  of  these  rivers, 

404.  Along  the  banks  of  these  branches  also 

405.  The  animals  shall  appear  for  them  in  abundance. 

406.  Behold  the  main  beams  of  my  antlers, 

407.  They  are  also 

408.  The  great  rivers  of  the  earth. 


LAFLESCHE]  .  Nl'-KI     NO*-K'ON     RITE  169 

409.  Verily,  all  the  great  rivers  of  the  earth  I  have  made  them  to  be. 

410.  When  the  little  ones  approach  the  banks  of  the  rivers  of  the  earth, 

411.  There  also, 

412.  The  animals  shall  always  appear  for  them  in  abundance. 

413.  Behold  the  bases  of  my  horns, 

414.  The  loose  rocks  of  the  earth. 

415.  Verily,  all  the  loose  rocks  of  the  earth  I  have  made  them  to  be. 

416.  When  the  little  ones  approach  the  loose  rocks  of  the  earth, 

417.  The  animals  shall  always  appear  for  them  in  abundance; 

418.  When  they  approach  the  loose  rocks  of  the  earth, 

419.  The  little  ones  shall  always  cause  the  animals  to  appear  in 

abundance. 

420.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

421.  He  continued:  Behold  the  center  of  my  forehead, 

422.  It  is  not  in  its  place  without  a  purpose, 

423.  I  have  made  it  to  be  a  snare  (for  all  creatures)  for  my  own  use; 

424.  When  the  little  ones  also  make  of  it  a  snare  for  their  use, 

425.  They  shall  always  make  use  of  it  when  they  go  against  their 

enemies  toward  the  setting  of  the  sun, 

426.  To  overcome  their  foes  and  make  them  to  fall. 

427.  Behold  my  brow  antlers,  that  are  curved  downward. 

428.  They  are  not  curved  without  a  purpose. 

429.  I  have  made  them  to  be  standards  for  my  own  use. 

430.  Toward  the  setting  of  the  sun  are  my  enemies. 

431.  It  is  toward  them  that  I  have  menacingly  turned  my  curved 

antlers. 

432.  They  shall  be  used  by  the  little  ones  when  they  go  against  their 

enemies  toward  the  setting  of  the  sun, 

433.  To  overcome  their  foes  and  make  them  to  fall. 

434.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

435.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

436.  Spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

437.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water. 

438.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

439.  The  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa 

440.  Set  forth  with  quickened  footsteps 

441.  Toward  an  open  prairie  where  trees  grow  not, 

442.  And  there,  before  the  open  prairie,  he  paused  and  stood. 

443.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

444.  He  beheld  there  a  man, 

445.  Standing  plainly  in  sight, 


170  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

t 

446.  Standing  with  uplifted  hand, 

447.  With  the  fingers  divided,  giving  the  hand  a  cloven,  a  forked 

appearance. 

448.  Wa'-tse-ga-wa  returned  in  haste 

449.  And  spake  to  his  elder  brothers,  saying:  O,  elder  brothers, 

450.  A  man  stands  yonder  in  the  open  prairie. 

451.  Then  the  elder  brothers  spake,  saying:  O,  younger  brothers, 

452.  It  matters  not  what  man's  son  he  may  be. 

453.  Let  us  send  him  to  the  abode  of  spirits,  O,  younger  brothers. 

454.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

455.  With  heads  bent  forward  and  with  firm  resolve, 

456.  They  hastened  thitherward  with  quickened  footsteps. 

457.  His  index  finger  the  leader 

458.  Moistened  between  his  lips  to  slay  the  man  by  pointing  at  him 

with  it. 

459.  It  matters  not  what  man's  son  he  may  be, 

460.  Let  us  send  him  to  the  abode  of  spirits,  O,  younger  brothers, 

they  said  to  one  another. 

461.  The  brothers  came  close  to  the  man  and  paused, 

462.  Whereupon  the  man  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

463.  I  am  a  Hon'-ga, 

464.  I  am  Hon'-ga  Mon-in'-ka-zhin-ga,  The  Little  Earth. 

465.  I  am  he,  O,  elder  brothers. 

466.  I  am  a  person  who  is  never  absent  from  movements  of  impor 

tance. 

467.  I  am  about  to  give  you  the  things  that  will  cause  you  to  be 

heartily  grateful,  O,  elder  brothers. 

468.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

469.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger 

brothers, 

470.  It  is  certain  by  the  signs  that  our  younger  brother 

471.  Is  about  to  perform  some  important  deed. 

472.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

473.  A  bit  of  the  dark  soil  of  the  earth, 

474.  The  Little  Earth  brought  forward  and  stood  holding  it  aloft  and 

offering  it  to  the  brothers, 

475.  Saying,  as  he  did  so:  This  bit  of  the  earth's  soil 

476.  I  give  to  you ;  it  is  a  gift  that  will  satisfy  your  hearts'  longings, 

O,  elder  brothers. 

477.  When  you  use  it  (as  a  sacred  symbol),  when  offering  your  suppli 

cations, 

478.  Your  prayers  shall  always  be  readily  granted,  O,  elder  brothers. 


IAFI.ESCHE]  Nl'-KI    NQN-K'O"    RITE  171 

479.  When,  in  the  dawning  of  the  day, 

480.  You  put  upon  your  face  a  bit  of  the  dark  soil  of  the  earth 

481.  And  shed  your  tears  of  longing, 

482.  Even  before  the  sun  has  risen  to  the  height  of  your  houses, 

483.  Your  prayers  shall  always  be  readily  granted,  O,  elder  brothers. 

484.  Although  this  be  true, 

485.  When  you  have  put  upon  your  face  the  dark  soil  of  the  earth 

486.  Beware  of  closing  your  eyes  in  sleep,  O,  elder  brothers, 

487.  For  when  you  close  your  eyes  in  sleep,  while  yet  this  sign  is  upon 

your  face, 

488.  You  shall  cause  yourself  to  fail  to  reach  old  age,  O,  elder  brothers. 

489.  Verily,  at  that  time  and  place;  it  has  been  said,  in  this  house, 

490.  The  Little  Earth  brought  forward  a  bit  of  the  blue  soil  of  the 

earth 

491.  And  stood  offering  it  to  the  brothers, 

492.  Saying,  as  he  did  so:  This  bit  of  the  earth's  soil,  I  also, 

493.  Give  to  you,  it  is  a  gift  that  will  satisfy  your  hearts'  longings. 

494.  When  you  use  it  when  offering  your  supplications, 

495.  Your  prayers  shall  always  be  readily  granted,  O,  elder  brothers, 

496.  When,  in  the  dawning  of  the  day, 

497.  You  put  upon  your  face  a  bit  of  the  blue  soil  of  the  earth, 

498.  Even  before  the  sun  has  risen  to  the  height  of  your  houses, 

499.  You  shall  never  fail  to  secure  fulfillment  of  your  desires,  O,  elder 

brothers. 

500.  Verily,  at  that  time  and  place;  it  has  been  said,  in  this  house, 

501.  Little-earth  sank  into  the  ground  as  though  gulped  in  by  it, 

502.  And  quickly  reappeared  with  a  bit  of  the  red  soil  of  the  earth, 

503.  Which  he  stood  offering  to  the  brothers, 

504.  Saying  as  he  did  so:  This  bit  of  the  earth's  soil  also, 

505.  I  give  to  you,  it  is  a  gift  that  will  satisfy  your  hearts'  longings, 

O,  elder  brothers. 

506.  When  you  put  upon  your  face  a  bit  of  the  red  soil  of  the  earth, 

507.  You  shall  not  shed  tears,  O,  elder  brothers, 

508.  For  when  you  shed  tears  while  yet  this  sign  is  upon  your  face, 

509.  There  are  penalties  which  I  shall  make  you  to  suffer,  O,  elder 

brothers, 

510.  Although  this  be  true, 

511.  When  you  go  forth  toward  the  setting  of  the  sun, 

512.  You  shall  surely  succeed  in  making  your  enemies  to  fall  in  death, 

O,  elder  brothers, 

513.  You  shall  always  succeed  with  ease  in  making  your  enemies  to 

fall  in  death,  O,  older  brothers, 


172  THE   OS  AGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

514.  Verily,  at  that  time  and  place;  it  has  been  said,  in  this  house, 

515.  He  again  sank  into  the  earth  as  though  gulped  in, 

516.  And  quickly  reappeared  with  a  bit  of  the  yellow  soil  cf  the  earth, 

517.  Which  he  stood  offering  to  the  brothers, 

518.  Saying,  as  he  did  so;  This  bit  of  the  earth's  soil  also, 

519.  You  shall  carry  with  you  as  you  offer  your  supplications, 

520.  When  you  go  forth  toward  the  setting  of  the  sun, 

521.  And  when  the  fair  captive, 

522.  You  cause  yourself  to  find  and  take, 

523.  You  shall  put  upon  his  face  this  bit  of  earth  as  a  captive  sign, 

O,  elder  brothers, 

524.  The  fair  captive  you  shall  always  succeed  in  finding  and  taking, 

O,  elder  brothers,  he  said  to  them. 

525.  Verily,  at  that  time  and  place;  it  has  been  said,  in  this  house, 

526.  He  further  said  to  them:  Behold  my  cloven  hands, 

527.  Which  I  hold  up  not  without  a  purpose. 

528.  It  is  toward  the  setting  of  the  sun, 

529.  That  I  raise  these  cloven  hands  in  menace; 

530.  When  the  little  ones  turn  to  these  hands  for  protecting  aid, 

531.  They  shall  always  succeed  in  making  their  enemies  to  fall. 

532.  I  have  made  these  cloven  hands  to  be  the  forked  poles, 

533.  Verily,  every  kind  of  forked  pole  and  for  every  use; 

534.  Verily,  at  that  time  and  place;  it  has  been  said,  in  this  house, 

535.  He  said  to  them:  When  the  little  ones  turn  to  these  hands  for 

protecting  aid, 

536.  The  little  ones  shall  always  find  with  ease  a  protecting  aid, 

O,  elder  brothers,  he  said  to  them. 

537.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

538.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  spake  to  one 

another, 

539.  Saying:  O,  younger  brothers, 

540.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies, 

541.  Whereupon  the  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa, 

542.  Quickly  went  forth  to  the  great  red  boulder,  that  sitteth  firmly 

upon  the  earth. 

543.  Close  to  the  red  boulder  he  paused  and  stood; 

544.  Then  in  haste  he  returned  to  his  elder  brothers,  to  whom  he  said : 

545.  O,  elder  brothers, 

546.  A  grandfather  of  ours  sits  yonder,  O,  elder  brothers. 

547.  Then  the  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger 

brothers, 

548.  Our  younger  brother 

549.  Tells  us  a  grandfather  of  ours  sits  yonder. 


r.A  FI.ESCHK]  Nl'-KI    NQN-K'QN    BITE  173 

550.  Then  with  heads  bent  thitherward 

551.  They  set  forth  with  quickened  footsteps 

552.  To  the  red  boulder  that  sitteth  firmly  upon  the  earth. 

553.  Around  it  they  gathered,  close  to  it  they  stood  and  spake  rev 

erently, 

554.  Saying:  O,  grandfather. 

555.  O,  grandfather,  they  said  to  him, 

556.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

557.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

558.  The  red  boulder  spake,  saying:  You  say  the  little  ones  have 

nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

559.  I  am  a  person  of  whom  the  little  ones  may  well  make  their  bodies. 

560.  I  am  difficult  to  be  overcome  by  death. 

561.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

562.  They  also  shall  always  be  difficult  to  overcome  by  death. 

563.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

564.  He  spake  again,  saying:  Even  the  malevolent  gods  in  their 

destructive  course 

565.  Pass  by  me  in  divergent  lines,  leaving  me  unmolested. 

566.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

567.  The  malevolent  gods  shall  pass  by,  leaving  them  unmolested. 

568.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

569.  He  continued:  Even  the  malevolent  gods 

570.  Stumble  and  fall  when  they  happen  to  strike  against  me. 

571.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

572.  Even  the  malevolent  gods 

573.  Shall  stumble  and  fall  when  they  happen  to  strike  against  the 

little  ones. 

574.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

575.  He  said:  Even  the  malevolent  gods 

576.  Fear  to  sot  teeth  upon  me  in  anger. 

577.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

578.  Even  the  malevolent  gods 

579.  Shall  fear  to  set  teeth  upon  the  little  ones  in  anger. 

580.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

581.  He  continued:  Even  the  malevolent  gods 

582.  Are  stricken  with  pain  when  they  dare  to  set  teeth  upon  me. 

583.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

584.  Even  the  malevolent  gods 

585.  Shall  draw  in  their  breath  as  when  stricken  with  pain  when  they 

dare  to  set  teeth  upon  the  little  ones. 

586.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

587.  He  said:  Even  the  malevolent  gods 

5K8.   Break  their  teeth  when  thcv  set  them  upon  me  in  anger. 


174  THE   OSAGE   TRIBE  IETH.  ANN.  36 

589.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

590.  Even  the  malevolent  gods 

591.  Shall  break  their  teeth  when  they  set  them  upon  the  little  ones 

in  anger. 

592.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

593.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  spake  to  one 

another, 

594.  Saying:  O,  younger  brothers, 

595.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies, 

596.  Whereupon  the  Hon/-ga  Wa'-tse-ga-wa 

597.  Quickly  went  forth 

598.  To  the  great  black  boulder  that  sitteth  firmly  upon  the  earth. 

599.  Close  to  the  black  boulder  he  paused  and  stood. 

600.  Then,  in  haste,  he  returned  to  his  elder  brothers,  to  whom  he 

said:  O,  elder  brothers, 

601.  A  grandfather  of  ours  sits  yonder,  O,  elder  brothers. 

602.  Then  the  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger 

brothers, 

603.  Our  younger  brother 

604.  Tells  us  a  grandfather  of  ours  sits  yonder. 

605.  Then  with  heads  bent  thitherward 

606.  They  set  forth  with  quickened  footsteps 

607.  To  the  black  boulder,  that  sitteth  firmly  upon  the  earth. 

608.  Around  it  they  gathered;  close  to  it  they  stood   and  spake 

reverently, 

609.  Saying:  O,  grandfather, 

610.  O,  grandfather,  they  said  to  him, 

611.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

612.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

613.  The  Black  Boulder  spake,  saying:  You  say  the  little  ones  have 

nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

614.  I  am  a  person  of  whom  the  little  ones  may  well  make  their  bodies. 

615.  I  am  difficult  to  be  overcome  by  death. 

616.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

617.  They  also  shall  always  be  difficult  to  overcome  by  death. 

618.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

619.  He  spake  again,  saying:  Even  the  malevolent  gods  in  their 

destructive  course 

620.  Pass  by  me  in  divergent  lines,  leaving  me  unmolested. 

621.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

622.  The   malevolent    gods    shall    always   pass    by,    leaving    them 

unmolested. 

623.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

624.  He  continued:  Even  the  malevolent  gods 


LAFLKSCam]  Nl'-KI    NON-K'QN   RITE  175 

625.  Stumble  and  fall  when  they  happen  to  strike  against  me. 

626.  When  the  little  ones  make  of  mo  their  bodies, 

627.  Even  the  malevolent  gods 

628.  Shall  stumble  and  fall  when  they  happen  to  strike  against  the 

little  ones. 

629.  Verily,  at  that  tune  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

630.  He  said:  Even  the  malevolent  gods 

631.  Fear  to  set  teeth  upon  me  in  anger. 

632.  When  the  little  ones  make  of  mo  their  bodies, 

633.  Even  the  malevolent  gods 

634.  Shall  fear  to  set  teeth  upon  the  little  ones  in  anger. 

635.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

636.  He  continued:  Even  the  malevolent  gods 

637.  Are  stricken  with  pain  when  they  dare  to  set  teeth  upon  me. 

638.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

639.  Even  the  malevolent  gods 

640.  Shall  be  stricken  with  pain  when  they  dare  to  set  teeth  upon 

the  little  ones  in  anger. 

641.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

642.  He  said:  Even  the  malevolent  gods 

643.  Break  their  teeth  when  they  set  them  upon  me  in  anger. 

644.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

645.  Even  the  malevolent  gods 

646.  Shall  break  their  teeth  when  they  set  them  upon  the  little  ones 

in  anger. 

647.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

648.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  spake  to  one 

another, 

649.  Saying:  O,  younger  brothers, 

650.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

651.  Whereupon  the  Ho"'-ga  Wa'-tse-ga-wa 

652.  Quickly  went  forth 

653.  To  the  White  Boulder,  that  sitteth  firmly  upon  the  earth. 

654.  Close  to  the  White  Boulder  he  paused  and  stood. 

655.  Then  in  haste  he  returned  to  his  elder  brothers,  to  whom  he  said : 

O,  elder  brothers, 

656.  A  grandfather  of  ours  sits  yonder,  O,  elder  brothers. 

657.  Then  the  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger 

brothers, 

658.  Our  younger  brother 

659.  Tells  us  a  grandfather  of  ours  sits  yonder,  O,  younger  brothers. 

660.  Then,  with  heads  bent  thitherward, 

661.  They  set  forth,  with  quickened  footsteps, 

662.  To  the  White  Boulder,  that  sitteth  firmly  upon  the  earth. 


176  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

663.  Around  it  they  gathered;  close  to  it  they  stood  and  spake  rev 

erently, 

664.  Saying:  O,  grandfather, 

665.  O,  grandfather,  they  said  to  it, 

666.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

667.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

668.  The  White  Boulder  spake,  saying:  You  say  the  little  ones  have 

nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

669.  I  am  a  person  of  whom  the  little  ones  may  well  make  their  bodies. 

670.  I  am  difficult  to  be  overcome  by  death. 

671.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

672.  They  also  shall  always  be  difficult  to  overcome  by  death. 

673.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

674.  Even  the  malevolent  gods,  in  their  destructive  course 

675.  Pass  by  me  in  divergent  lines,  leaving  me  unmolested. 

676.  When  the  little  ones  make  of  rne  their  bodies, 

677.  The  malevolent  gods  shall  always  pass  by,  leaving  them  unmo 

lested. 

678.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

679.  He  continued:  Even  the  malevolent  gods 

680.  Stumble  and  fall  when  they  happen  to  strike  against  me. 

681 .  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

682.  Even  the  malevolent  gods 

683.  Shall  stumble  and  fall  when  they  happen  to  strike  against  the 

little  ones. 

684.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

685.  He  said:  Even  the  malevolent  gods 

686.  Fear  to  set  teeth  upon  me  in  anger. 

687.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

688.  Even  the  malevolent  gods 

689.  Shall  fear  to  set  teeth  upon  the  little  ones  in  anger. 

690.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

691.  He  continued:  Even  the  malevolent  gods 

692.  Are  stricken  with  pain  when  they  dare  to  set  teeth  upon  me. 

693.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

694.  Even  the  malevolent  gods 

695.  Shall  be  stricken  with  pain  when  they  dare  to  set  teeth  upon 

the  little  ones. 

696.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

697.  He  said:  Even  the  malevolent  gods 

698.  Break  their  teeth  when  they  set  them  upon  me  in  anger. 

699.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

700.  Even  the  malevolent  gods 

701.  Shall  break  their  teeth  when  they  set  them  upon  the  little  ones 

in  anger. 


LAFLBSCHB]  Nl'-KI     NON-K'O"     KITE  177 


702.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

703.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  spake   to 

one  another, 

704.  Saying:  O,  younger  brothers, 

705.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

706.  Whereupon  the  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa 

707.  Quickly  went  forth 

708.  To  the  Yellow  Boulder,  that  sitteth  firmly  upon  the  earth. 

709.  Close  to  the  Yellow  Boulder  he  paused  and  stood. 

710.  Then,  in  haste,  he  returned  to  his  elder  brothers,  to  whom  he 

said:  O,  elder  brothers, 

711.  A  grandfather  of  ours  sits  yonder,  O,  elder  brothers. 

712.  Then  the  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger 

brothers, 

713.  Our  younger  brother 

714.  Tells  us  a  grandfather  of  ours  sits  yonder. 

715.  Then  with  heads  bent  thitherward 

716.  They  set  forth  with  quickened  footsteps 

717.  To  the  Yellow  Boulder  that  sitteth  firmly  upon  the  earth. 

718.  Around  it  they  gathered,  close  to  it  they  stood  and  spake  rev 

erently, 

719.  Saying:  O,  grandfather, 

720.  O,  grandfather,  they  said  to  it, 

721.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

722.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

723.  The  Yellow  Boulder  spake,  saying:  You  say  the  little  ones  have 

nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

724.  I  am  a  person  of  whom  the  little  ones  may  well  make  their 

bodies. 

725.  I  am  difficult  to  be  overcome  by  death. 

726.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

727.  They  also  shall  always  be  difficult  to  overcome  by  death. 

728.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

729.  He  spake  again,  saying;  Even  the  malevolent  gods  in   their 

destructive  course 

730.  Pass  by  me  in  divergent  lines,  leaving  me  unmolested. 

731.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

732.  The    malevolent    gods    shall    always    pass    by,    leaving    them 

unmolested  ; 

733.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

734.  He  continued:  Even  the  malevolent  gods 

735.  Stumble  and  fall  when  they  happen  to  strike  against  me. 

736.  When  the  little  ones  make  of  n:o  their  bodies, 
2786—21  -  12 


178  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

737.  Even  the  malevolent  gods 

738.  Shall  stumble  and  fall  when  they  happen  to  strike  against  the 

little  ones. 

739.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

740.  He  said  to  them:  Even  the  malevolent  gods 

741.  Fear  to  set  teeth  upon  me  in  anger. 

742.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

743.  Even  the  malevolent  gods 

744.  Shall  fear  to  set  teeth  upon  the  little  ones  in  anger. 

745.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

746.  He  continued:  Even  the  malevolent  gods 

747.  Are  stricken  with  pain  when  they  dare  to  set  teeth  upon  me. 

748.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

749.  Even  the  malevolent  gods 

750.  Shall  be  stricken  with  pain  when  they  dare  to  set  teeth  upon 

the  little  ones. 

751.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

752.  He  said  to  them:  Even  the  malevolent  gods      ' 

753.  Break  their  teeth  when  they  set  them  upon  me  in  anger. 

754.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

755.  Even  the  malevolent  gods 

756.  Shall  break  their  teeth  when  they  set  them  upon  the  little  ones 

in  anger. 

757.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

758.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  spake  to 

one  another, 

759.  Saying:  O,  younger  brothers, 

760.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

761.  Whereupon  the  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa, 

762.  Even  as  these  words  were  spoken, 

763.  Hastened  to  the  Soft  Yellow  Rock,  who  sitteth  firmly  upon  the 

earth. 

764.  Close  to  the  Soft  Yellow  Rock  he  paused  and  stood, 

765.  As  he  spake,  saying:  O,  grandfather, 

766.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

767.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

768.  Then  Wa'-tso-ga-wa  hastened  back  to  his  brothers,  to  whom  he 

spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

769.  A  grandfather  of  ours  sits  yonder,  O,  elder  brothers. 

770.  Then  the  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger 

brothers, 

771.  Our  younger  brother  tells  us  that  a  grandfather  of    ours  sits 

yonder. 

772.  Then,  with  heads  bent  thitherward, 


I.A  Kr,F.scHE]  Nl'-KI    NQN-K'QN    RITE  179 


773.  The  brothers  set  forth  with  quickened  footsteps, 

774.  To  the  Soft  Yellow  Rock,  who  sitteth  firmly  upon  the  earth. 

775.  Around  it  they  gathered,  close  to  it  they  stood  and  spake 

reverent!)', 

776.  Saying:  O,  grandfather, 

.  777.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

778.  Then.  the  Soft  Yellow  Rock  spake,  saying:  O,  little  ones, 

779.  I  am  a  person  of  whom  the  little  ones  may  well  make  their  bodies. 

780.  I  am  difficult  to  be  overcome  by  death. 

781  .  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

782.  They  also  shall  always  be  difficult  to  overcome  by  death. 

783.  When  the  little  ones  sicken  and  their  bodies  burn  with  fever, 

784.  They  shall  always  make  of  me  the  means  of  removing  the  heat 

of  fever  (the  vapor  bath). 

785.  When  the  little  ones  fall  ill  and  arc  fretful, 

786.  They  shall  always  make  of  me  the  means  of  curing  their  illness, 

removing  their  fretfulness. 

787.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

788.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age, 

789.  And  they  shall  abide  as  a  people  in  the  days  that  are  calm  and 

peaceful. 

790.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

791.  The  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa 

792.  Went  forth,  with  quickened  footsteps, 

793.  To  the  Friable  Rock. 

794.  Close  to  the  Friable  Rock  he  stood  and  spake, 

795.  Saying:  O,  grandfather, 

796.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

797.  The  Friable  Rock  replied:  I  am  a  person  of  whom  the  little  ones 

may  well  make  their  bodies. 

798.  Then  Wa'-tse-ga-wa  hastened  back  and  standing  before   his 

brothers  said  to  them: 

799.  O,  elder  brothers, 

800.  A  grandfather  of  ours  sits  yonder,  O,  elder  brothers. 

801  .  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

802.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  Our  younger 

brother 

803.  Tells  us  a  grandfather  of  our  sits  yonder. 

804.  Then  with  heads  bent  thitherward 

805.  They  set  forth,  with  quickened  footsteps, 

806.  To  the  Friable  Rock,  who  sitteth  firmly  upon  the  earth. 

807.  Around  him  they  gathered,  close  to  him  they  stood  and  spake 

reverently, 

808.  Saying:  O,  grandfather, 


180  THE    OSAGE   TRIBE  IKTH.  ANN.  36 

809.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

810.  The  Friable  Rock  replied:  O,  little  ones, 

811.  You  say  the  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their 

bodies. 

812.  I  am  a  person  of  whom  the  little  ones  may  well  make  their  bodies. 

813.  I  am  difficult  to  be  overcome  by  death. 

814.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

815.  They  also  shall  always  be  difficult  to  overcome  by  death. 

816.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

817.  When  the  little  ones  fail  in  health, 

818.  They  shall  always  make  of  me  the  means  of  restoring  their 

strength. 

819.  When  the  little  ones  sicken  and  their  bodies  burn  with  heat  of 

fever, 

820.  They  shall  always  make  of  me  the  means  of  removing  the 

burning  of  fever. 

821.  When  the  little  ones  make  of  me  the  means  of  reaching  old  age, 

822.  The  little  ones  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age. 

823.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

824.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  spake  to 

one  another, 

825.  Saying:  O,  younger  brothers, 

826.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

827.  Then  turning  to  the  Hon'-ga  A-hiu-ton  (Hon'-ga  with  wings,  the 

dark-plumaged  eagle),  they  spake  to  him, 

828.  Saying:  O,  elder  brother,  and  stood  in  mute  appeal. 

829.  Then,  in  quick  response,  Hon'-ga  A-hiu-ton  set  forth  in  haste 

830.  To  a  deep  miry  marsh, 

831.  To  the  Little  Rock,  who  sitteth  firmly  upon  the  earth. 

832.  Close  to  the  Little  Rock  he  stood  and  spake  reverently, 

833.  Saying:  O,  grandfather, 

834.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

835.  The  Little  Rock  spake  in  quick  response:  O,  little  one, 

836.  I  am  a  person  of  whom  the  little  ones  may  well  make  their  bodies. 

837.  Then  Hon'-ga  A-hiu-ton  hastened  back  to  his  younger  brothers, 

to  whom  he  spake,  saying:  O,  younger  brothers, 

838.  A  Little  Rock  sits  yonder,  O  younger  brothers,  he  said  to  them. 

839.  The  younger  brothers  spake  to  one  another,  saying:  Our  elder 

brother 

840.  Tells  us  a  Little  Rock  sits  yonder,  O,  younger  brothers. 

841.  Then,  with  heads  bent  thitherward, 

842.  They  set  forth  in  haste 

843.  To  the  Little  Rock,  who  sitteth  firmly  upon  the  earth  in  the 

marsh. 


LAFLESCHE]  Nl'-KI     NQN-K'ON     KITE  181 


844.  Around  him  they  gathered,  close  to  him  they  stood  as  they  spake 

reverently, 

845.  To  the  Little  Rock,   sitting  with   algae  clinging  to  him   and 

floating  about  him,  like  looks  of  hair  blowing  in  the  wind. 

846.  O,  grandfather,  they  said  to  him, 

847.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

848.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

849.  The  Little  Rock  made  reply:  You  say  the  little  ones  have 

nothing  of  which  to  make  their  bodies. 

850.  I  am  a  person  who  is  difficult  to  be  overcome  by  death. 

851.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

852.  They  also  shall  always  be  difficult  to  overcome  by  death. 

853.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

854.  He  said  to  them:  Behold  my  locks,  that  float  about  the  edges  of 

my  head. 

855.  When  the  little  ones  reach  old  age, 

856.  Their  locks  shall  float  about  the  edges  of  their  heads. 

857.  The  little  ones  shall  always  live  to  see  their  locks  grown  scant 

with  age. 

858.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

859.  He  continued:  When  the  little  ones  become  aged 

860.  They  shall  always  see  the  locks  of  their  heads  grown  scant 

with  age. 

861.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

862.  The  brothers  spake  to  one  another,  saying:  Close  to  the  God  of 

Day,  who  sitteth  in  the  heavens, 

863.  We  shall  place  the  Little  Rock,  O,  younger  brothers. 

864.  When  the  little  ones  make  of  the  Little  Rock  their  bodies, 

865.  Of  the  God  of  Day  who  sitteth  in  the  heavens, 

866.  The  little  ones  as  a  people  shall  surely  make  their  bodies,  0; 

younger  brothers. 

867.  The  four  days, 

868.  The  four  great  divisions  of  the  days, 

869.  The  little  ones  shall  always  reach  and  enter. 

870.  They  shall  always  live  to  see  old  age,  O,  younger  brothers.13 

871.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

872.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  spake  to 

one  another, 

873.  Saying:  O,  younger  brothers, 

874.  The  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as  food. 

«  The  Little  Rock  of  the  marsh  is  spoken  ol  as  !'»'  Wa-shta-gc,  the  Gentle  Rock,  because  it  is  a  special 
symbol  of  the  life  of  the  people  for  whom  there  must  always  be  peace.  As  a  memorial  of  the  flmling  of 
the  Little  Rock  of  the  marsh  the  members  of  the  Ho»'-ga  A-hiu-to»  gens  in  cutting  the  hair  of  their  little 
ones  leave  a  fringe  around  the  entire  edge. 


182  THE   OSAGE   TRIBE  [KTH.  ANN.  30 

875.  Then  they  turned  to  the  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa,  to  whom  they 

spake, 

876.  Saying:  O,  younger  brother, 

877.  The  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as  food. 

878.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

879.  Wa'-tse-ga-wa  set  forth  with  quickened  footsteps 

880.  To  the  margin  of  a  lake, 

881.  To  the  Ho'-xthon-ta-xe  hi  (Sparganium). 

882.  Close  to  it  he  came  and  paused, 

883.  Then  plucked  it  root  and  stalk  and  hastened  back  to  his  brothers, 

to  whom  he  spake, 

884.  Saying;  O,  elder  brothers, 

885.  How  will  this  plant  serve  as  food  for  the  little  ones? 

886.  With  eager  haste  they  tested  the  taste  of  the  root, 

887.  With  noisy  smacking  of  the  lips, 

888.  Then  they  spake  to  Wa'-tse-ga-wa,  saying:  O,  younger  brother, 

889.  This  plant  is  not  fit  for  use  as  food,  O,  younger  brother, 

890.  Though  this  may  be,  O,  younger  brothers,  they  said  to  one 

another, 

891.  We  shall  put  it  to  use  when  we  go  forth  toward  the  setting  of 

the  sun, 

892.  To  overcome  our  enemies  and  make  them  to  fall  in  death, 

O,  younger  brothers. 

893.  The  elder  brothers  spake  to  Wa'-tse-ga-wa,  saying:  Behold, 

younger  brother, 

894.  The  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as  food. 

895.  Then  Wa'-tse-ga-wa  set  forth  with  quickened  footsteps, 

896.  To  the  margin  of  a  lake, 

897.  To  the  cin'mon-non-ta-hi  (Nymphaea  advena), 

898.  Close  to  it  he  came  and  paused, 

899.  Then  plucked  it  root  and  stalk  and  hastened  back  to  his  brothers, 

to  whom  he  spake, 

900.  Saying:  How  will  this  plant  serve,  O,  elder  brothers,  as  food  for 

the  little  ones  ? 

901.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

902.  The  elder  brothers  with  eager  haste  tested  the  taste  of  the  root, 

903.  Then  they  spake  to  one  another,  saying:  This  plant  is  not  fit 

for  use  as  food,  O,  younger  brothers, 

904.  Though  this  may  be, 

905.  We  shall  put  it  to  use  when  we  go  forth  toward  the  setting  of 

the  sun, 

906.  To  overcome  our  enemies  and  make  them  to  fall  in  death,  O, 

younger  brothers. 

907.  The  elder  brothers  spake  to  Wa'-tse-ga-wa,  saying:  Behold, 

younger  brother, 


LiFLESCHE]  Nl'-KI     NQN-K'ON     RITE  183 

908.  The  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as  food,  O, 

younger  brother. 

909.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

910.  Wa'-tse-ga-wa  hastened  to  the  middle  of  the  deep  waters  of  a 

lake, 

911.  To  the  tse'-wa-the  (Nelumbo  lutea)  (pi.  12,  6). 

912.  With  his  foot  he  pried  into  the  soft  bed  of  the  lake  and  brought 

to  the  surface  a  root, 

913.  Which  he  carried  in  haste  to  his  brothers,  to  whom  he  spake, 

914.  Saying:  How  will  this  plant  serve,  O,  elder  brothers,  as  food  for 

the  little  ones  ? 

915.  O,  younger  brother,  they  said  to  him,  with  hopeful  expectation, 

916.  Then,  with  eager  haste,  they  tested  the  taste  of  the  root. 

917.  Like  milk,  it  has  been  said,  in  this  house, 

918.  The  juice  of  the  succulent  root  squirted  within  their  mouths. 

919.  Then  they  spake  to  Wa'-tse-ga-wa,  saying:  O,  younger  brother, 

920.  This,  indeed,  is  the  object  of  your  continual  search,  O,  younger 

brother, 

921 .  And,  speaking  to  one  another,  the  elder  brothers  said :  This  plant 

will  serve  as  food  for  the  little  ones  in  their  life's  journey,  O, 
younger  brothers. 

922.  When  the  little  ones  use  this  plant  as  food, 

923.  Their  limbs  shall  stretch  in  growth  as  they  move  onward  in  their 

life's  journey,  O,  younger  brothers. 

924.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

925.  The  elder  brothers  spake  to  Wa'-tse-ga-wa,  saying: 

926.  Look  you,  O,  younger  brother, 

927.  We  bid  you  go  forth  again  in  quest  of  food,  O,  younger  brother, 

928.  Whereupon  Wa'-tse-ga-wa  set  forth,  with  quickened  footsteps, 

929.  To  the  farther  margin  of  the  lake 

930.  To  the  do  (Glycine  apios)  (pi.  12,  a). 

931.  Close  to  it  he  came  and  paused. 

932.  Then  he  plucked  it,  root  and  vine,  and  hastened  back  to  his 

brothers,  to  whom  he  spake, 

933.  Saying:  How  will  this  plant  serve,  O,  elder  brothers,  as  food  for 

the  little  ones  1 

934.  Then,  with  eager  haste,  they  tested  the  taste  of  the  root. 

935.  Like  milk,  it  has  been  said,  in  this  house, 

936.  The  juice  of  the  succulent  root  squirted  within  their  mouths. 

937.  Then  they  spake  to  Wa'-tse-ga-wa,  saying:  O,  younger  brother, 

938.  This,  indeed,  is  the  object  of  your  continual  search,  O,  younger 

brother, 

939.  And,  speaking  to  one  another,  the  elder  brothers  said :  This  plant 

will  serve  as  food  for  the  little  ones  in  their  life's  journey,  O, 
younger  brothers. 


184  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

940.  When  the  little  ones  use  this  plant  as  food, 

941.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age. 

942.  Their  limbs  shall  stretch  in  growth  as  they  move  onward  in  their 

life's  journey,  O,  younger  brothers. 

943.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

944.  The    elder   brothers    spake    to    one    another,    saying:  Behold, 

O,  younger  brother, 

945.  The  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as  food,  O, 

younger  brother. 

946.  They  turned  to  the  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa,  to  whom  they  spake, 

947.  Saying:  O,  younger  brother, 

948.  We  bid  you  go  again  in  quest  of  food. 

949.  Wa'-tse-ga-wa  set  forth,  with  quickened  footsteps, 

950.  To  the  cin  (Sagittaria  latifolia)  (pi.  12,  c), 

951.  To  the  farther  margin  of  the  lake, 

952.  Where  sat  the  cin  within  the  soft  bed. 

953.  He  plucked  it  up,  root  and  stalk,  and  hastened  back  to  his 

brothers,  to  whom  he  spake, 

954.  Saying:  How  will  this  serve,  O,  elder  brothers,  as  food  for  the 

little  ones  ? 

955.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

956.  The  elder  brothers  tested  the  taste  of  the  root  with  eager  haste. 

957.  Like  milk  the  juice  of  the  succulent  root  squirted  within  their 

mouths. 

958.  Then  in  tones  of  pleasure  they  spake  to  Wa'-tse-ga-wa,  saying: 

O,  younger  brother, 

959.  This  plant  will  serve  as  food  for  the  little  ones,  O,  younger 

brother. 

960.  When  the  little  ones  prepare  this  plant  for  use, 

961.  They  shall  always  immerse  it  in  boiling  water,  O,  younger 

brother, 

962.  Though  this  may  be, 

963.  We  shall  always  put  it  to  use  when  we  set  forth  against  our  ene 

mies  toward  the  setting  of  the  sun, 

964.  To  overcome  them  and  make  them  to  fall  in  death,  O,  younger 

brothers. 

965.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

966.  The  elder  brothers  spake  to  W"a'-tse-ga-wa,  saying:  O,  younger 

brother, 

967.  Look  you,  we  bid  you  go  once  more  in  quest  of  food. 

968.  Then  Wa'-tse-ga-wa  set  forth, 

969.  To  the  farther  margin  of  the  lake, 

970.  To  a  lowland  forest,  beyond, 

971.  Where  sat  the  hon'-bthin'-cu  (Falcata  comosa)  (pi.  12,  d). 

972.  Close  to  it  he  came  and  paused; 


I.AFLESCHE]  Nl'-KI     NQN-K'ON     RITE  185 

973.  Then  plucking  it,  root  and  vine,  he  hastened  back  to  his  brothers. 

to  whom  he  spake, 

974.  Saying:  How  will  this  plant  serve,  O,  elder  brothers,  as  food  for 

the  little  ones  ? 

975.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

976.  The  elder  brothers  tested  the  taste  of  the  bulbous  root  with 

eager  haste, 

977.  Then  spake  to  Wa'-tse-ga-wa,  saying:  This  plant  will  serve  as 

food  for  the  little  ones,  O,  younger  brother, 

978.  Though  this  may  be, 

979.  When  the  little  ones  prepare  the  plant  for  use, 

980.  They  shall  always  immerse  it  in  boiling  water,  O,  younger 

brother, 

981.  Though  this  may  be, 

982.  We  shall  put  it  to  use  when  we  set  forth  against  our  enemies 

toward  the  setting  sun, 

983.  To  overcome  them  and  make  them  to  fall,  O,  younger  brothers. 

DEER    SONGS 

Following  the  wi'-gi-e  relating  to  the  quest  of  food  are  the  Ta 
Wa'-thon,  Deer  Songs,  six  in  all,  arranged  in  sequence  of  action.  The 
first  song  pictures  the  hunter  as  he  stands  in  wait  for  the  deer,  while 
his  sister  who  remains  at  home  follows  him  with  expectant  wish  that 
a  stag  or  a  doe  might  approach  the  spot  where  her  brother  stands 
and  be  shot  by  him.  These  kinship  terms,  brother  and  sister,  are 
here  used  in  the  generic  sense.  The  second  song  depicts  the  anxiety 
of  the  sister  as  time  passes  and  the  strengthening  of  her  hope  that 
her  brother  will  succeed.  The  third  song  refers  to  the  mind  relief 
of  the  sister  as  she  divines  the  actual  shooting  of  a  deer  by  her  brother. 
The  fourth  song  refers  to  the  wounding  of  a  deer  by  the  hunter  and 
the  pursuit  of  it.  The  fifth  song  recounts  the  cutting  of  the  skin  of 
the  caught  deer  in  such  a  manner  as  to  make  it  convenient  for  shaping 
into  clothing.  The  sixth  song  deals  with  the  attributing  by  the  hunter 
of  his  success  to  the  sacred  wi'-gi-e  that  describes  the  haunts  of  the 
deer.  (See  p.  97,  lines  49  to  103,  wi'-gi-e  of  the  Deer  gens.) 

The  order  in  which  the  wi'-gi-e  relating  to  the  food  plants  and  the 
deer  songs  appear  may  have  some  historical  value.  At  any  rate  the 
sequence  implies  that  the  natural  products  of  the  earth  were  depended 
upon  by  the  Wa-zha'-zhe  for  sustenance,  and  that  the  first  to  be  pro 
tected  by  force  as  against  intrusion  by  unfriendly  tribes  were  the  food 
plants.  Later,  when  the  people  became  possessed  of  an  effective 
weapon,  as  the  bow  and  arrow,  the  deer  was  given  a  place  among 
the  natural  food  products  and  figured  prominently  in  both  the  religious 
and  practical  life  of  the  tribe.  There  are  two  titles  to  the  Deer 
Songs— Ta  Wa'-thon,  Deer  Songs;  and  Ta  Gi'-bo"  Wa'-thon,  Songs  of 
Calling  the  Deer. 


186 


THE   OSAGE   TRIBE 


[ETH.  ANN.  36 


THE    WORDS    OF    THE    DEER    SONGS 

SONG  1 
(Osage  version,  p.  386) 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  beats 


Wi  -  tsi"  -  do    no"     she-tho    to"    no",  \\  i  -  tsi"  -  do  no"  she  -tho  to"  no", 


r 


r          f 
i  i 


f  '       '          r  f         r 

Dsi   no"-no"  -  ge    ho,  dsi    no"-no"  e,       Dsi    no"-no"  -  ge    he,  Wi-tsi"  - 


r  f        f  f    "r 

do  no"  she-tho  to"  no",     Wi-tsi"-do  no"  she-tho  to"  no",      Dsi  no"  non-ge    he, 


^^^^HEfciSEEEd  =t^*z 

-4--]— j^  J  ^g^^tF-g-M--   •— *^P— ^j— t 

T   r 


f   f 

dsi  no"-no"  e,      Dsi  no"-no"  ge  he, 


Wi-tsi"  -  do  non  she-tho  to"  no". 


Wi-tsin-do  non  she-tho  to"  no", 

Wi-tsi"-do  non  she-tho  ton  no", 

Dsi  non-non-ge  he,  dsi  non-non  e, 

Dsi  non-non-ge  he, 

Wi-tsin-do  no"  she-tho  to"  no", 

Wi-tsi n-do  non  she-tho  ton  no", 

Dsi  no°-non-ge  he,  dsi  non-non  e, 

Dsi  non-non-ge  he, 

Wi-tsi  "-do  non  she-tho  to"  non. 


Yonder  stands  my  elder  brother  waiting, 
Yonder  stands  my  elder  brother  waiting, 
Run  thither  upon  thy  feet,  run  thither, 
Run  thither  upon  thy  feet,  etc. 


Yonder  stands  my  elder  brother  waiting, 
Yonder  stands  my  elder  brother  waiting, 
Run  thither  with  thy  horns,  run  thither, 
Run  thither  with  thy  horns,  etc. 


I.A  FI.B8CHE] 


Nl'-KI 


RITE 


187 


SONG  2 
(Osage  version,  p.  387) 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  heats 


Tsin  -   do        ho      cka       gthe     he,     Tsi"  -  do       he      cka     gthe     he, 


r       r  r      * 

ii  II 

r'i     no'Mio'M;,        C'  -  non-no"  -  ge     he,      Tsin-do     he   cka    gthe  he, 


^gF^  ^±^?=£=T  f      ?. — w=f       •      w=\\ 

^&  =t=  =H 


r       .          r~  r~  ' 

I.  .    I  ,.,  1  I  ! 

Tsin  -  do       he      cka      gthe    he,      Tsin  -  do       he      cka      gthe     he. 

Tsin-do  he  cka  gthe  he, 

Tsin-do  he  cka  gthe  he, 

<^i  no"  non-e,  ^i  non-non-ge  he, 

Tsin-do  he  ?ka  gthe  he, 

Tsi"-do  he  fka  gthe  he, 

^i  non-non-e,  §i  non-non-ge  he, 

Tsin-do  he  fka  gthe  he, 

Tsin-do  he  cka  gthe  he. 


To  my  brother,  thou  with  white  horns,  thou  with  white  horns, 
Run  thither  upon  thy  feet,  run  tnither  upon  thy  feet,  etc. 


To  my  brother,  thou  with  white  horns,  thou  with  white  horns, 

Run  thither  with  thy  white  horns,  thou  with  white  horns  run  thither,  etc. 

The  words  of  these  songs  are  figurative.  Nevertheless  they  reveal 
the  many  thoughts  that  played  upon  the  minds  of  the  ancient 
Non'-hon-zhin-ga,  who  composed  them.  The  words  convey  the  sup 
plicatory  wish  for  the  success  of  the  hunters,  as  upon  their  success 
depends  the  very  life  of  all  the  people.  They  pray  for  the  continual 
reproduction  of  this  animal,  so  necessary  to  man's  physical  existence. 
This  thought  is  expressed  in  the  sequence  of  the  stanzas,  in  which  are 
mentioned  the  various  parts  of  the  deer,  beginning  with  the  feet,  the 
hind  legs,  the  body,  the  forelegs,  and  closing  with  the  antlers,  used 


188 


THE   OSAGE   TRIBE 


[ETH.  ANN.  36 


as  a  trope  for  the  head.  (When  giving  these  songs,  Wa-xthi'-zhi 
took  advantage  of  the  privilege  granted  to  the  A'-ki-hon  Xo'-ka  and 
omitted  all  stanzas  but  the  first  and  last  in  order  to  shorten  the 
monotony  of  repetition.)  In  the  sequence  of  the  stanzas  is  not  only 
indicated  the  physical  growth  of  the  animal  and  the  endless  repro 
duction  of  that  particular  form  of  life,  but  as  the  call  to  the  animal 
is  made  by  a  woman,  this  call  is  not  only  for  the  continued  life  of 
the  animal  but  is  a  prayer  for  the  continuity  and  the  perpetuation  of 
the  people  of  the  tribe. 

SONG  3 


(Osage  version,  p.  387) 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


—^ ^ «= 9 V — i~  W    -       -»"•; »  w    i 


[  |" 


Wi-tsi"  do   no"    ku-dse     ton    non,    Wi-tsin   do   no"    ku-dse    ton   non, 


-=a^=~  ^FI-4—  --(— ^— — D— 

*" 


O-e  non-non-ge    he, 


r   r 

O-e  no"-no"-e, 


r 

O-e     no"-non  -  t;e    he,    Wi-tsi"  - 


r     r          r        f  r      r 

do  non  ku-dse  ton  no",      Wi-tsin-do  no"  ku-dse  to"  no",     O-e  non-non-ge  he, 


r     r  r     f       "  f 

II  i 

O-e  non-non-e,      O-e  non-non-ge   he, 


r "         r    r 

Wi-tsi"  do  no"  ku-dse  ton  non. 


Wi-tei  '-do  non  ku-dse  to"  no", 
Wi-tsi"-do  no"  ku-dse  ton  non, 
O-e  non-non-ge  he,  o-e  non-non-e, 
O-e  non-non-ge  he, 
Wi-tsi n-do  non  ku-dse  to"  no", 
Wi-tsi n-do  no"  ku-dse  to"  non, 
O-e  non-non-ge  he,  o-e  non  non-e, 
O-e  no"-non-ge  he, 
Wi-tsin-do  non  ku-dse  ton  non. 

My  brother  shoots  from  where  he  stands, 

My  brother  shoots  from  where  he  stands, 

He  wounds  the  deer,  it  runs,  he  wounds  the  deer,  it  runs, 

He  wounds  the  deer,  it  runs,  etc. 


LA  FI.ESCHE] 


NI-KI    NQN-K  Os    KITE 


189 


SONG  4 

(Osage  version,  p.  387) 


M.M.  J-160 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Turn- beats 


O  -  da      the,         o  -  da    ni  -  \va,        O  -  da     the    ha     o  -  da      ni  -  wa, 


r    r 

Wa-dsi  tha-the  ho-tha-dse, 


3T 


<-=— m — w — 


r     r      r 

\\"u-dsi  tha  -  the  ho-  tha-dse   wa-to. 


r          r       r  r  r          r  r 

II  I  i  I  i 

O  -  da     tlie,    o  -  da    ni  -  wa,        O  -  da    the     ha    o  -  da    ni  -  wa  t<» 

O-da  the,  o-da  ni-wa, 
0-da  the  ha  o-da  ni-wa, 
Wa-dsi  tha-the  ho-tha-dse, 
Wa-dsi  tha-the  ho-tha-dse  wa-to, 
O-da  the,  o-da  ni-wa, 
O-da  the  ha  o-da  ni-wa  to. 


It  is  stricken,  it  still  lives  and  flees, 

It  is  stricken,  it  still  lives  and  flees, 

I  shall  pursue  and  find  it,  wherever  it  goes, 

I  shall  pursue  and  find  it,  wherever  it  goes,  etc. 


It  is  stricken,  it  still  lives  and  flees, 
It  is  stricken,  it  still  lives  and  flees, 
Though  it  has  gone  afar  I  have  found  it, 
Though  it  has  gone  afar  I  have  found  it,  etc. 


190 


THE   OSAGE   TRIBE 

SONG  5 
(Osagc  version,  p.  388) 


[ETII.  ANN.  36 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletclit 


•-  =3=3=^3  =5=£  =5= 

E   -  giun       ba  -  ha      gu  -  vva,      E   -    giun       ba  -  ha      gu  -  wa,     Zhe  - 


f  r 

ga    -     ba-ha       gu-wa,        E    -    giun        ba-ha       gu-wa,         E    - 


r-f-j         -v — | 1- — p 


giun       ba  -  ha       gu  -  vva      a, 


giun      ba  -  ha     gu  -  wa,     E 


giun    ba-ha    gu-wa, Zhe-ga     ba-ha    gu-wa,   E   -    giun   ba-ha    gu-wa    a. 

E-giun  ba-ha  gu-wa,  E-giu"  ba-ha  gu-wa, 
Zhe-ga  ba-ha  gu-wa,  E-giu"  ba-ha  gu-wa, 
E-giu"  ba-ha  gu-wa  a, 
E-giu"  ba-ha  gu-wa,  E-giu"  ba-ha  gu-wa, 
Zhe-ga  ba-ha  gu-wa,  E-giu"  ba-ha  gu-wa. 

1 

I  cut  with  care  the  skin,  I  cut  with  care  the  skin, 
Down  the  legs  I  cut  the  skin  with  care, 
I  cut  with  care  the  skin,  etc. 


I  cui  with  care  the  skin,  I  cut  with  care  the  skin, 
Up  the  breast  I  cut  the  skin  with  care, 
I  cut  with  care  the  skin,  etc. 


I  cut  with  care  the  skin,  I  cut  with  care  the  skin, 
Around  the  head  and  neck  I  cut  the  skin  with  care, 
I  cut  with  care  the  skin,  etc. 


LA  FLESCHE] 


NI-KI    NQN-K  O*    KITE 


191 


SONG  6 
(Osage  version,  p.  389) 


T-aoinilxnl  by  Atici!  (J.  Flu 


M.M.  J=160 


ib,.»r      rrr  r       r       •         r    r  "^^ 


Ta    -     xtsi-e        ta-xtsi-e    wa  -  dsu  -  ta    zhin   -   ga,       I  -  wi  -   the  thon  - 


rrr 
i  i  i 

Ta-xtsi-e     wn-dsu  -   ta-zhi"  - 


r     r 


r  r 


O'   N_^» 

r  r^r 


*-*-*- 


rrr 

ga,  pi  -  §i    ca-  be  hi-dsi         to",  I  -  wi  -  the  tho™  dse,     ta  -  xtsi-e,    ta-xtsi-e. 

Ta-xtei-e,  ta-xtsi-e  wa-dsu-ta  zhin-ga, 
I-wi-the  thon-dsi-e,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e, 
Ta-xtei-e  wa-dsu-ta  /hin-ga,  pi-ci  ca-be  hi  dsi  to", 
I-wi-the  thon-dsi-e,  ta-xtei-e,  ta-xtei-e. 


Ta-xtsi-e,14  ta-xtsi-e,  you  little  creature, 
Where  did  I  find  you,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 
Ta-xtsi-e,  you  little  creature, 
Beneath  the  black  oak, 
I  have  found  you,  ta-xtei-e,  ta-xtsi-e. 


Beneath  the  red  oak, 

I  have  found  you,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 

3 

Beneath  the  white  oak, 

I  have  found  you,  ta-xtsi-e,  ta-xtei-e. 


Amidst  the  bunch  grpss, 

I  have  found  you,  ta-xtei-e,  ta-xtsi-e. 


»  The  archaic  name  for  the  deer. 


192  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

(NI'-KI  WI'-GI-E — CONTINUED) 

984.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

985.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces,  spake  to 

one  another, 

986.  Saying:  O,  younger  brothers, 

987.  There  is  yet  one  thing  lacking,  O,  younger  brothers. 

988.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this-house, 

989.  The  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as  a  symbol 

of  their  courage,  they  said  to  one  another. 

990.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

991.  The  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa  (Radiant  Star) 

992.  Went  forth,  with  quickened  footsteps, 

993.  To  the  very  summit  of  a  hill, 

994.  To  the  Male  Puma, 

995.  With  whom  he  stood  face  to  face,  as  he  spake  to  him, 

996.  Saying:  O,  grandfather, 

997.  The  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as  a  symbol 

of  their  courage. 

998.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

999.  The  Puma  replied,  saying:  You  say  the  little  ones  have  no  thing 

that  will  serve  them  as  a  symbol  of  their  courage. 

1000.  I  am  a  person  whom  the  little  ones  may  well  choose  to  be  a 

symbol  of  their  courage. 

1001.  Thereupon  he  expanded  his  tail  as  though  in  great  anger  and 

spake, 

1002.  Saying:  Behold  the  dark  tip  of  my  tail. 

1003.  The  little  ones  shall  make  of  it  a  symbol  of  fire. 

1004.  When  they  make  of  it  a  symbol  of  fire, 

1005.  They  shall  have  fire  that  can  not  be  extinguished. 

1006.  Behold  the  soles  of  my  feet,  that  are  dark  in  color. 

1007.  I  have  made  them  to  be  as  my  charcoal. 

1008.  Behold  the  tip  of  my  nose,  that  is  dark  in  color. 

1009.  I  have  made  it  to  be  as  my  charcoal. 

• 

1010.  Behold  the  tip  of  my  ears,  that  are  dark  in  color. 

1011.  I  have  made  them  to  be  as  my  charcoal. 

1012.  When  the  little  ones  make  the  soles  of  my  feet,  the  tip  of  my 

nose,  and  the  tips  of  my  ears  to  be  as  their  charcoal, 

1013.  They  shall  always  have  charcoal  that  is  dark  indeed. 

1014.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1015.  The  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa, 

1016.  When  the  elder  brothers  had  thus  spoken, 


I.AFLESCHE]  Nl'-KI     NON-K'O"     RITE  193 

1017.  Went  forth  to  an  open  prairie,  where  trees  grow  not, 

1018.  To  the  Black  Bear,  that  is  without  a  blemish, 

1019.  Who  stood  in  its  midst, 

1020.  Who  stood  as  in  flames  of  fire, 

1021.  With  hands  uplifted,  with  whom  (the  Sacred  Radiant  Star) 

stood  face  to  face  as  he  spake, 

1022.  Saying:  O,  grandfather, 

1023.  The  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as  a  symbol 

of  their  courage. 

1024.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1025.  The  Black  Bear  spake,  saying;  I  am  a  person  whom  the  little 

ones  may  well  choose  to  be  a  symbol  of  their  courage. 

1026.  Behold  my  outspread  claws. 

1027.  I  have  made  them  to  be  as  my  flames  of  fire. 

1028.  When  the  little  ones  make  them  to  be  their  symbols  of  fire, 

1029.  They  shall  always  have  fire  that  can  not  be  extinguished. 

1030.  Behold  the  soles  of  my  feet,  that  are  dark  in  color. 

1031.  I  have  made  them  to  be  as  my  charcoal. 

1032.  When  the  little  ones  make  them  to  be  as  their  charcoal, 

1033.  They  shall  always  have  charcoal  that  is  black  indeed. 

1034.  Behold  the  tip  of  my  nose,  that  is  dark  in  color. 

1035.  I  have  made  it  to  be  as  my  charcoal. 

1036.  When  the  little  ones  make  it  to  be  as  their  charcoal, 

1037.  They  shall  always  have  charcoal  that  is  dark  indeed. 

1038.  Behold  my  body,  that  is  black  in  color. 

1039.  I  have  made  it  to  be  as  my  charcoal. 

1040.  When  the  little  ones  make  it  to  be  as  their  charcoal, 

1041.  They  shall  always  have  charcoal  that  is  black  indeed. 

1042.  The  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa 

1043.  Went  forth,  with  quickened  footsteps, 

1044.  To  an  open  prairie,  where  trees  grow  not, 

1045.  To  the  Great  White  Swan,  who  sat  in  its  midst. 

1046.  Close  to  the  Great  White  Swan  (the  Radiant  Star)  stood  and 

spake, 

1047.  Saying:  O,  grandfather, 

1048.  The  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as  a  symbol 

of  their  courage. 

1049.  The  Great  White  Swan  replied,  saying:  O,  little  one, 

1050.  You  say  the  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as 

a  symbol  of  their  courage. 
278G— 21 13 


194  THE   OSAGE   TRIBE  [BIH.  ANN.  38 

1051.  I  am  a  person  whom  the  little  ones  may  well  choose  to  be  a 

symbol  of  their  courage. 

1052.  Behold  the  edges  of  my  feet,  that  are  dark  in  color. 

1053.  I  have  made  them  to  be  as  my  fire. 

1054.  Behold  also  the  tip  of  my  bill,  that  is  dark  in  color. 

1055.  I  have  made  it  to  be  as  my  fire. 

1056.  When  the  little  ones  make  these  to  be  as  their  fire, 

1057.  They  shall  always  have  fire  that  can  not  be  extinguished. 

1058.  When  the  little  ones  make  me  to  be  a  symbol  of  their  courage, 

1059.  Even  the  gods 

1060.  Are  not  my  equals  in  strength  and  endurance. 

1061.  When  the  little  ones  make  me  to  be  a  symbol  of  their  courage, 

1062.  No  one  shall  be  their  equal  in  strength  and  courage. 

1063.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1064.  The  elder  brothers  spake,  saying:  The  little  ones  have  nothing 

that  will  serve  them  as  a  symbol  of  courage. 

1065.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1066.  The  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa 

1067.  Went  forth,  with  quickened  footsteps, 

1068.  To  the  Male  Puma, 

1069.  With  whom  he  stood  face  to  face  and  spake, 

1070.  Saying:  The  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as  a 

symbol  of  their  courage,  O,  grandfather. 

1071.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1072.  The  Puma  replied,  saying:  1  am  a  person  whom  the  little  ones 

may  well  choose  to  be  a  symbol  of  their  courage. 

1073.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1074.  The  brothers  spake  to  one  another  in  muffled  tones,  saying: 

O,  younger  brothers, 

1075.  He  is  a  Puma, 

1076.  We  shall  take  personal  names  from  him,  O,  younger  brothers. 

1077.  The  Great  Puma 

1078.  Shall  be  our  name,  O,  younger  brothers. 

1079.  Young  Puma 

1080.  Shall  be  our  name,  O,  younger  brothers. 

1081.  Young  Puma 

1082.  Shall  always  be  our  name,  O,  younger  brothers,  they  said  to 

one  another. 

1083.  The  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa 

1084.  Went  forth,  with  quickened  footsteps, 

1085.  To  the  Black  Bear,  that  is  without  a  blemish, 


1.AFLESCHE]  Nl'-KI     NQN-K'O'     RITE  195 

1086.  Who  stood  as  in  flames  of  fire,  to  him  he  (the  Radiant  Star) 

spake, 

1087.  Saying:  The  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as  a 

symbol  of  their  courage,  O,  grandfather. 

1088.  The  Black  Bear  replied,  saying:  I  am  a  person  whom  the  little 

ones  may  well  choose  to  be  a  symbol  of  their  courage. 

1089.  Then  spake  the  elder  brothers,  saying:  O,  younger  brothers, 

1090.  And  all  spake  to  one  another,  saying:  He  is  a  Black  Bear,  O, 

younger  brothers. 

1091.  He  is  very  dark  in  color. 

1092.  We  shall  take  from  him  personal  names,  O,  younger  brothers; 

1093.  The  Dark  One 

1094.  Shall  always  be  our  name,  O,  younger  brothers. 

1095.  You  have  found  the  Dark  One,  O,  younger  brothers, 
4)96.  Finder-of-the  Dark  One, 

1097.  Shall  always  be  our  name,  O,  younger  brothers. 

1098.  Look  you,  O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another, 

1099.  The  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as  a  symbol 

of  courage. 

1100.  They  went  forth  in  a  body  to  an  open  prairie,  where  trees  grow 

not, 

1101.  Where  sat  the  Great  White  Swan. 

1102.  Face  to  face  with  him  they  stood  and  spake, 

1103.  Saying:  The  little  ones  have  nothing  that  will  serve  them  as  a 

symbol  of  their  courage,  O,  grandfather. 

1104.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house 

1105.  The  brothers  spake  to  one  another  in  low  tones,  saying:  O, 

younger  brother, 

1106.  We  shall  take  from  him  personal  names,  O,  younger  brothers. 

1107.  How  white  he  is,  O,  elder  brothers,  the  younger  ones  said. 

1108.  He  is  a  bird,  O,  younger  brothers, 

1109.  A  White  Swan. 

1110.  White  Swan  also 

1111.  Shall  be  our  name,  O,  younger  brothers. 

1112.  He  is   a  bird,  O,  younger  brothers. 

1113.  How  white  he  is,  they  said  to  one  another. 

1114.  White-bird,  also, 

1115.  Shall  be  our  name,  O,  younger  brothers. 

1116.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1117.  The  Wa-zha'-zhe,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

1118.  Verily,  a  people  among  whom  there  are  none  that  are  craven, 

1119.  A  people  who  show  no  mercy  and  spare  none  of  their  enemies, 

1120.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1121.  Had  made  of  a  pipe  (pi.  17,  a), 


196  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

1122.  Their  bodies,  a  pipe  by  which  they  had  become  a  people. 

1123.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1124.  These  people  spake  to  the  Hon/-ga,  saying:  O,  Hon'-ga, 

1125.  I  have  made  of  a  pipe  my  body,  O,  Hon'-ga. 

1126.  When  you  also  make  of  the  pipe  your  body, 

1127.  Your  body  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  O,  Hon'-ga. 

1128.  Behold  the  joint  of  its  neck, 

1129.  I  have  made  of  it  the  joint  of  my  own  neck. 

1130.  When  you,  likewise,  make  of  it  the  joint  of  your  own  neck, 

1131.  The  joint  of  your  neck  shall  be  free  from  all  causes  of  death, 

O,  Hon'-ga. 

1132.  Behold  the  hollow  of  its  mouth  (bowl), 

1133.  I  have  made 'of  it  the  hollow  of  my  own  mouth, 

1134.  As  of  all  the  bowl  also, 

1135.  When  you  make  of  it  the  hollow  of  your  own  mouth, 

1136.  The  hollow  of  your  mouth  shall  be  free  from  all  causes  of  death, 

O,  Hon'-ga. 

• 

1137.  Behold  the  right  side  of  its  body, 

1138.  I  have  made  of  it  the  right  side  of  my  own  body. 

1139.  When  you,  likewise, 

1140.  Make  of  it  the  right  side  of  your  own  body, 

1141.  The  right  side  of  your  body  shall  be  free  from  all  causes  of 

death,  O,  Hon/-ga. 

1142.  Behold  the  muscles  of  its  spine, 

1143.  I  have  made  of  them  the  muscles  of  my  own  spine. 

1144.  When  you,  likewise,  make  of  them  the  muscles  of  your  own 

spine, 

1145.  The  muscles  of  your  spine  shall  be  free  from  all  causes  of  death, 

O,  Ho"'-ga.   , 

1146.  Behold  the  left  side  of  its  body. 

1147.  I  have  made  of  it  the  left  side  of  my  own  body. 

1148.  When  you,  likewise,  make  of  it  the  left  side  of  your  own  body, 

1149.  The  left  side  of  your  body  shall  be  free  from  all  causes  of  death, 

O,Hon/-ga. 

1150.  Behold  the  hollow  of  its  body  (the  stem), 

1151.  I  have  made  of  it  the  hollow  of  my  own  body. 

1152.  When  you,  likewise,  make  of  it  the  hollow  of  your  own,  body, 

1153.  The  hollow  of  your  body  shall  be  free  from  all  causes  of  death, 

O,  Hon'-ga. 


i 
z 

: 
-- 


- 
. 

: 


S  £ 


Ul   5|. 

a.  ~S 

Eb  ll 

<  ?i 

CQ    d5 


fif 

O     S3 


II 


1 1 
•-  i 


1! 


CO      t- 
H    S 

UJ    " 


BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-SIXTH    ANNUAL   REPORT      PLATE   18 


WA-TSE'-MON.|N   (STAR  THAT  TRAVELS) 

Member  of  the  Wa-sa'-be  (Black  Bear)  gens  of  the  Ilon'-pa  subdivision  of  the  Ho"'-ga  great  tribal  divi 
sion.  This  man  is  an  orator  of  the  tribe  and  is  well  versed  in  the  rites  of  his  people.  He  is  better  known 
as  Wa-shi"'-ha,  a  name  that  has  been  misinterpreted  as  "Bacon  Rind."  The  name  refers  to  the  fat 
that  adheres  to  the  skin  of  the  black  bear.  (Courtesy  of  Mr.  B.  H.  Love.) 


LAFLESCHE]  Nl'-KI     NO"-K'O>f     RITE  197 

1154.  Behold  its  windpipe   (the  thong  that  holds  bowl  and  stem 

together), 

1155.  I  have  made  of  it  my  own  windpipe. 

1156.  When  you,  likewise,  make  of  it  your  own  windpipe, 

1 157.  Your  windpipe  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  O,Hon'-ga. 

1158.  When  you   go   toward   the  setting  of  the  sun  against  your 

enemies, 

1159.  And  carry  the  pipe  as  an  offering  when  you  make  your  sup 

plications  for  aid, 

1160.  Your  prayers  shall  always  be  readily  granted, 

1161.  Even  before  the  sun  rises  to  the  height  of  your  houses, 

1162.  Your  prayers  shall  always  be  readily  granted,  O,  Hon'-ga. 

1163.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1164.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

1165.  Verily,  a  people  among  whom  there  are  none  that  are  craven, 

1166.  A  people  who  show  no  mercy  and  spare  none  of  their  enemies, 

1167.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1168.  These  people  made  reply,  saying:  O,  Wa-zha'-zhe, 

1169.  Of  the  red  boulder,  that  sitteth  firmly  upon  the  earth, 

1170.  I  have  made  my  body  and  become  a  people,  O,  Wa-zha'-zhe. 

1171.  As  of  the  God  of  Day,  who  sitteth  in  the  heavens, 

1172.  I  have  made  my  body  and  become  a  people,  O,  Wa-zha'-zhe. 

1173.  The  red  boulder,  that  sitteth  firmly  upon  the  earth, 

1174.  When  you  likewise  make  of  it  your  body, 

1175.  Even  the  malevolent  gods  in  their  destructive  course 

1176.  Shall  pass  by  you  in  divergent  lines  and  leave  you  unmolested, 

O,  Wa-zha'-zhe. 

1177.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1178.  Of  the  red  boulder,  that  sitteth  firmly  upon  the  earth, 

1179.  I  have  verily  made  my  body  and  become  a  people,  O,  Wa- 

zha'-zhe. 

1180.  When  you  likewise  make  of  it  your  body, 

1181.  Even  the  malevolent  gods  in  their  destructive  course 

1182.  Shall  stumble  and  fall  when  they  happen  to  strike  against  you. 

1183.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1184.  The  red  boulder,  that  sitteth  firmly  upon  the  earth, 

1185.  When  you  likewise  make  of  it  your  body, 

1186.  Even  the  malevolent  gods  in  their  destructive  course, 

1187.  And  none  of  them  set  teeth  upon  me  in  anger, 

1188.  Even  the  malevolent  gods  in  their  destructive  course 

1189.  Shall  fear  to  set  teeth  upon  you  in  anger,  O,  Wa-zha'-zhe. 

1190.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1191.  The  red  boulder,  that  sitteth  firmly  upon  the  earth, 


198 


THE   OSAGE   TRIBE 


[ETH.  ANN.  36 


1192.  When  you  likewise  make  of  it  your  body, 

1193.  Even  the  malevolent  gods  in  their  destructive  course, 

1194.  And  they  break  their  teeth  when  they  set  them  upon  me  in 

anger. 

1195.  The  red  boulder,  that  sitteth  firmly  upon  the  earth, 

1 196.  When  you  likewise  make  of  it  your  body, 

1197.  Even  the  malevolent  gods  in  their  destructive  course 

1198.  Shall  break  their  teeth  when  they  set  them  upon  you  in  anger, 

O,  Wa-zha'-zhe. 

TSI  Gl'-KA-XE  WA-THON  (SONGS  OP  SETTING  UP  THE  HOUSE  OF 

MYSTERY) 

SONG  1 

(Osago  version,  p.  395) 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


M.M. 


liri 


..       —  _ 


Wi-e      twi    win       ga  -  xa 


r    r 

thin    -   e, 


r    r       r 

Wi-e      tsi    wi"      ga  -  xa 


T   T    r"   r"  r    f  f 

thi"  -  e       ho    the,         Ga  -  xa  thin-e     e,      tsi  wi  -  ta    no"  ga  -  xathin-c, 


r    r    '  r 


r    r    "r 

Wi-e    tsi  wi"    ga  -  xa    thi"-e      e, 


— ^P — 

•  • 

1  '  I         I 

Wi-e     tsi   win     ga     -     xa  thi"-e. 


Wi-e  tsi  win  ga-xa  thin-e, 

Wi-e  tsi  win  ga-xa  thin-e  he  the, 

Ga-xa  thi°-e  e,  tsi  wi-ta  non  ga-xa  thin-e, 

Wi-e  tsi  win  ga-xa  thin-e  e, 

Wi-e  tsi  win  ga-xa  thin-e. 


Make  ye  a  house  for  me. 
Make  ye  a  house  for  me, 
Make  ye 

A  house  that  shall  be  my  own, 
Make  ye  a  house  for  me, 
Make  ye  a  house  for  me. 


Make  ye 
A  House  of  Mystery  for  me. 


I.A  FLESCHE] 


XI-KI    NO*-K  ON    KITE 
3 

Make  ye 

The  frame  of  my  house. 

4 

Make  ye 
A  fireplace  therein  that  shall  be  mine. 

SONG  2 
(Osnge  version,  p.  39C) 


199 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


M.M.  ^-1 


-4 


Time  heats  f  r    ~ 

Tsi  win   ga  -  xa  thin,ga  -  x:i       thin  o       he  the,    Tsi  win  ga  -  xa,thin,  gn-xa 


?        f    r 

I  I        I 

thin-(>  he  the,       Tsi  \vi  -  ta  no"  ga-xa  thin,  ga  -  xa       thin-e        he  the,  Tsi  win 


" 


[|_y 1-tX-Zt 

= 

r  r-'  r*    ft 


ga-xa  thi",ga-xa      thin-e        lie  the,  Tsi  \vin ga-xa  t hi",  ga-xa     thin-e       he  the. 

Tsi  win  ga-xa  thi",  ga-xa  thin  e  he  the, 
Tsi  win  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the, 
Tsi  wi-ta  no"  ga-xa  thin  ga-xa  thin-e  he  the, 
Tsi  win  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the, 
Tsi  wi"  ga-xa  thi",  ga-xa  thi°-e  he  the. 


Make  ye  a  house,  make  ye  a  house, 

Make  ye  a  house,  make  ye  a  house, 

A  house  that  shall  be  my  own,  make  ye  a  house, 

Make  ye  a  house,  make  ye  a  house. 


Make  ye  a  House  of  Mystery,  make  ye  a  house. 

3 
Make  ye  the  frame  of  the  house,  make  ye  the  frame. 


Make  for  me  a  fireplace,  make  a  fireplace. 


200 


THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

WA-THON  (SONGS  OF  THE  GATHERING) 

SONG  1 

).  397) 

Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


(Osage  version,  p.  397) 


M.M.  J=72 


y  ^1=d 

-^~t* — •—*^+-m 


s^ts  r  r          r  r         r       ^ 


Ki-gto -ba  do"  tsi- tha,      ki-gto  l>a-don  tsi -tha,     Ki-gto  ba  don  tsi -tha, 

\L^    if 

— ^x  '**       ._  — — __J^^^3 f 

s3HQ—i~  — :f 

:>      — • — •— -• — • — ^ 


r       r 


15  Hon-ga     ki  -  gto  ba    don   tsi  -  tha,  ki   -  gto      ba  don   tsi  -  tho. 

Ki-gto  ba  don  tsi-tha,  ki-gto  ba  do"  tsi-tha, 

Ki-gto  ba  don  tsi-tha, 

Hon-ga  ki-gto  ba  don  tsi-tha,  ki-gto  ba  don  tsi-tho. 


Go  ye  to  the  gathering, 

Go  ye  to  the  gathering, 

Go  ye  to  the  gathering  of  the  Hon/-ga, 

Go  ye  to  the  gathering. 


Go  ye  to  the  gathering  of  the  eagles. 

3 
Go  ye  to  the  gathering  of  the  white  eagles. 

4 
Go  ye  to  the  gathering  of  the  mottled  eagles. 


SONG  2 
(Osagc  version,  p.  397) 


M.M.  J=102 

)it  it  i     ^™ ( 

-M&-3+1 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


'ime  beats 


r       r       r 


rr 


Ts'a-ge  do-ba  ki-^to  ba    don.  E-dsi  u  -  wi  ha  thin  he,        E  -  dsi  u  wi  -  ha  thin 


=1= 


^ 


^-=t 


r       r 


r  r 


r  r    r  r  !  '  .!.  f.    f       r^'  r          f  r 

I        !  !        I  '  I  I  I        I 

he      he,  E-dsiu  -  wi  -ha   thin   ho,       E-dtiu  -  wi  -  ha  thin   he, 


—  I 1 

---w 


r       r 

Ts'a  -  ge    do  -  ba    ki  -  gto 


1  r   r    r    r  r  r 

ba      don,         e  -  dsiu  -  wi  -  ha    thin    he. 


*  In  third  stanza  one  note  added  to  bar.    In  fourth  stanza  two  notes  added  to  bar. 


LAFLESCHE]  Nl'-KI     XO'-K'O*     RITE  201 


Ts'a-ge  do-bft  ki-cto  ba  do', 
E-dsi  u-wi-ha  thin  he,  E-dsi  u-wi-ha  thi"  he  he, 
E-dsi  u-wi-ha  thi"  he,  E-dsi  u-wi-ha  thin  he, 
Ts'a-ge  do-ba  ki-cto  ba  do",  e-dsi  u-wi-ha  thi"  he. 


The  aged  men  are  gathering, 
I  walk  with  the  aged  men. 


The  men  are  now  gathering, 
I  walk  with  the  men. 

(NI'-KI  wi'-ai-E — CONTINUED) 

1199.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1200.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

1201 .  Verily,  a  people  among  whom  there  are  none  that  are  craven, 

1202.  There  was  among  the  Hon/-ga  a  man, 

1203.  A  man  who  had  made  of  the  elk  his  body, 

1204.  And  of  the  forehead  of  the  elk, 

1205.  A  snare,  verily,  he  was  a  person  who  possessed  a  snare. 

1206.  Of  this  snare  the  IIon'-ga  spake  to  one  another,  saying:  What 

ever  strange  beings  they  may  be,  or  whosesoever  offspring 
they  may  be, 

1207.  We  shall  make  them  to  fall  into  this  snare,  O,  younger  brothers. 

1208.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe, 

1209.  And  those  of  the  Tsi'-zhu, 

1210.  Shall  always  use  this  snare, 

1211.  Whatever  strange  beings  they  may  be,  or  whosesoever  offspring 

they  may  be, 

1212.  We  shall  always  make  them  to  fall  into  this  snare,  O,  younger 

brothers. 

1213.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1214.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

1215.  Gathered  together  some  small  stones, 

1216.  Seven  small  stones  they  gathered  together, 

1217.  Of  which  they  verily  made  their  bodies  and  became  a  people. 

1218.  Four  of  these  stones, 

1219.  They  brought  to  the  fireplace  of  their  House  of  Mystery, 

1220.  And  within  each  corner, 

1221.  They  placed  one  of  these  stones, 

1222.  And  they  spake,  saying:  Let  each  of  these  stones  be  to  the 

people  of  the  Wa-zha'-zhe, 

1223.  And  to  those  of  the  Tsi'-zhu, 

1224.  As  a  place  of  refuge  in  their  life's  journey, 

1225.  Then  we  shall  always  easily  find  a  place  of  refuge  in  times  of 

danger,  O,  younger  brothers. 


202  THE   OS  AGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

1226.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1227.  Among  the  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

1228.  There  was  a  man, 

1229.  Whose  name  was  Little  Earth. 

1230.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1231.  He  appeared  before  the  people  with  a  cloven  hand  uplifted, 

1232.  In  which  he  held  a  bit  of  the  dark  soil  of  the  earth, 

1233.  Which  he  offered  to  the  people  as  he  spake, 

1234.  Saying:  This  bit  of  the  dark  soil  of  the  earth 

1235.  They  shall  carry  when  they  go  to  offer  their  supplications, 

1236.  Then  shall  their  prayers  be  readily  granted,  O,  elder  brothers. 

1237.  When  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1238.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

1239.  Put  it  upon  their  faces  as  they  offer  their  supplications, 

1240.  Then,  even  before  the  sun  has  risen  to  the  height  of  their  houses, 

1241.  Their  prayers  shall  always  be  readily  granted,  O,  younger 

brothers,  they  said  to  one  another. 

1242.  Although  that  may  be, 

1243.  When  they  put  it  upon  their  faces, 

1244.  They  shall  not  close  their  eyes  in  sleep,  O,  younger  brothers, 

they  said  to  one  another. 

1245.  When  they  close  their  eyes  in  sleep, 

1246.  They  shall  shorten  their  lives  as  men,  O,  younger  brothers,  they 

said  to  one  another. 

1247.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  hi  this  house, 

1248.  A  bit  of  the  blue  soil  of  the  earth 

1249.  He  brought  forth  and  stood  offering  it  to  the  people. 

1250.  This  bit  of  the  blue  soil  of  the  earth 

1251.  They  shall  carry  when  they  go  to  offer  their  supplications, 

O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

1252.  When  they  carry  this  bit  of  blue  earth  as  they  offer  their  sup 

plications, 

1253.  When  they  go  forth  toward  the  setting  of  the  sun  against  their 

enemies, 

1254.  Their  prayers  shall  always  be  readily  granted,  O,  younger 

brothers,  they  said  to  one  another. 

1255.  When  they  carry  this  bit  of  blue  earth  as  they  offer  their 

supplications, 

1256.  Even  before  the  sun  has  risen  to  the  height  of  their  houses, 

1257.  Their  prayers  shall  always  be  readily  granted,  O,  younger 

brothers,  they  said  to  one  another. 


LAFLESCHK]  Nl'-KI     NQN-K'ON     RITE  203 

1258.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1259.  He  brought  forth  a  bit  of  the  red  soil  of  the  earth 

1260.  And  stood  offering  it  to  the  people. 

1261.  This  bit  of  the  red  soil  of  the  earth 

1262.  They  shall  carry  when  they  go  to  offer  their  supplications,  O, 

younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

1263.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1264.  And  those  of  the  Tsi-'-zhu 

1265.  Shall  use  this  bit  of  red  earth  as  they  offer  their  supplications, 

O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

1266.  When  they  use  it  as  they  offer  their  supplications, 

1267.  Even  before  the  sun  has  risen  to  the  height  of  their  house's, 

1268.  Their  prayers  shall  always  be  readily  granted,  O,  younger 

brothers,  they  said  to  one  another. 

1269.  Although  that  may  be, 

1270.  When  they  put  it  upon  their  faces, 

1271.  They  shall  not  shed  tears,  O,  younger  brothers,  they  said  to  one 

another. 

1272.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1273.  He  brought  forth  a  bit  of  the  yellow  soil  of  the  earth 

1274.  And  stood  offering  it  to  the  people. 

1275.  This  bit  of  the  yellow  soil  of  the  earth 

1276.  Shall  be  used  in  offering  their  supplications 

1277.  By  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1278.  And  those  of  the  Tsi'-zhu, 

1279.  So   that  their  prayers  may  always  be  readily  granted,  O, 

younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

1280.  When  they  go  to  seek  for  fair  captives 

1281 .  They  shall  put  this  bit  of  yellow  earth  upon  his  face,  O,  younger 

brothers,  they  said  to  one  another. 

1282.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1283.  Behold  the  flaring  rim  of  the  entrance  of  my  house, 

1284.  That  also  is  not  made  without  a  purpose. 

1285.  It  is  the  Tse'-xe  ni-ka-pu,  the  vessel  in  which  men  are  seethed. 

1286.  I  have  made  it  to  represent  all  such  vessels. 

1287.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1288.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

1289.  Shall  use  it  for  seething  the  bodies  of  men, 

1290.  When  they  go  forth  toward  the  setting  of  the  sun  against  their 

enemies, 

1291.  And  use  it  in  their  supplications  for  aid, 

1292.  Their  prayers  shall  always  bo  readily  granted,  O,  younger 

brothers,  they  said  to  one  another. 


204  THE    OSAGE   TRIBE  [EIII.  ANN.  36 

1293.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1294.  The  Hon/-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

1295.  A  people  among  whom  there  are  none  that  are  craven. 

1296.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1297.  Spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

1298.  There  is  yet  lacking  a  necessary  article,  O,  younger  brothers. 

1299.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1300.  TheTse'-xe  ni-ka-pu,  the  vessel  in  which  the  bodies  of  men  are 

seethed, 

1301.  They  quickly  brought  forth 

1302.  And  spake  to  one  another,  saying: 

1303.  This  is  an  article  that  we  shall  always  use  as  a  symbol  in  our 

ceremonies,  O,  younger  brothers. 

1304.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1305.  They  said  to  one  another:  Let  us  now  put  water  into  the 

sacred  vessel  to  boil. 

1306.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1307.  They  placed  the  vessel  of  water  upon  the  fire  to  boil. 

1308.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1309.  They  spake  to  one  another,  saying:  What  shall  we  put  into  the 

boiling  water  to  seethe, 

1310.  O,  younger  brothers? 

1311.  There  are  four  kinds  of  food  plants, 

1312.  That  we  have  dedicated  to  use  for  ceremonial  purposes,  O, 

younger  brothers. 

1313.  Those  we  shall  put  into  the  vessel  of  boiling  water  to  seethe, 

O,  younger  brothers. 

1314.  Verily,  at  that  tune  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1315.  They  brought  forth  the  Sparganium 

1316.  And  said  to  one  another:  This,  O,  younger  brothers, 

1317.  We  shall  put  into  the  vessel  to  seethe,  O,  younger  brothers. 

1318.  Although  that  may  be, 

1319.  We  shall  not  put  it  into  the  vessel  to  seethe  without  a  purpose. 

1320.  Toward  the  setting  of  the  sun  there  is,  among  our  enemies, 

1321.  A  young  man  in  his  adolescence,  whose  voice  is  broken. 

1322.  With  this  plant  we  shall  put  the  young  man  into  the  vessel  to 

seethe,  O,  younger  brothers. 

1323.  In  this  manner  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1324.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

1325.  Shall  always  make  their  enemies  to  fall  in  death. 

1326.  There  is  yet  one  more  lacking,  O,  younger  brothers,  they  said 

to  one  another. 

1327.  Then  they  brought  forth  the  Nymphse  advena 


I.AFLESCHE]  Nl'-KI    NON-K'o*    KITE  205 

1328.  And  said:  This  plant  also 

1329.  We  shall  put  into  the  vessel  to  seethe,  O,  younger  brothers. 

1330.  Although  that  may  be, 

1331.  We  shall  not  put  it  into  the  vessel  without  a  purpose. 

1332.  Toward  the  setting  of  the  sun  there  is,  among  our  enemies, 

1333.  A  maiden  in  her  adolescence. 

1334.  With  this  plant  we  shall  put  the  maiden  into  the  vessel  to 

seethe,  O,  younger  brothers. 

1335.  In  this  manner  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1336.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

1337.  Shall  always  make  their  enemies  to  fall  in  death. 

1338.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1339.  They  said  to  one  another:  There  is  yet  one  more  lacking,  O, 

younger  brothers. 

1340.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1341.  They  brought  forth  the  root  of  the  water  lily  (Sagittaria  latifolia) . 

1342.  And  said  to  one  another:  This  we  shall  put  into  the  vessel  to 

seethe,  O,  younger  brothers. 

1343.  Although  that  may  be, 

1344.  We  shall  not  put  it  into  the  vessel  to  seethe  without  a  purpose. 

1345.  Toward  the  setting  of  the  sun  there  is,  among  our  enemies, 

1346.  A  man  who  is  honored  for  his  deeds  of  valor. 

1347.  With  this  plant  we  shall  put  the  valorous  man  into  the  vessel 

to  seethe,  O,  younger  brothers. 

1348.  In  this  manner  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1349.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

1350.  Shall  always  make  their  enemies  to  fall  in  death. 

1351.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1352.  They  said  to  one  another:  There  is  yet  one  more  lacking,  O. 

younger  brothers. 

1353.  Then  they  brought  forth  the  Falcata  comosa, 

1354.  And  they  said:  This  plant  also 

1355.  We  shall  put  into  the  vessel  to  seethe,  O,  younger  brothers. 

1356.  Although  that  may  be, 

1357.  We  shall  not  put  it  into  the  vessel  to  seethe  without  a  purpose. 

1358.  Toward  the  setting  of  the  sun  there  is  among  our  enemies 

1359.  A  woman  who  has  given  birth  to  her  first  child. 

1360.  With  this  plant  we  shall  put  the  woman  who  has  given  birth 

to  her  first  child   into   the  vessel   to   seethe,   O,   younger 
brothers. 

1361.  In  this  manner  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1362.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

1363.  Shall  alwnvs  make  their  enemies  to  fall  in  death. 


206  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

1364.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1365.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

1366.  Verily,  a  people  among  whom  there  are  none  that  are  craven, 

spake  to  one  another, 

1367.  Saying:  O,  younger  brothers, 

1368.  There  is  yet  lacking  a  necessary  article,  O,  younger  brothers. 

1369.  Then   they  turned   to  the  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa,   to  whom 

they  spake, 

1370.  Saying:  O,  younger  brother, 

1371.  There  is  yet  lacking  a  necessary  article,  O,  younger  brother. 

1372.  Thereupon  Wa'-tse-ga-wa  set  forth,  with  quickened  footsteps, 

1373.  To  an  open  prairie  where  trees  grow  not, 

1374.  To  the  stone  that  bursts  when  heated. 

1375.  Close  to  the  stone  he  paused  and  stood;      • 

1376.  Then  hastened  with  it  to  his  brothers,  to  whom  he  spake,  saying: 

How  will  this  serve,  O,  elder  brothers? 

1377.  The  elder  brothers  replied:  O,  younger  brother, 

1378.  The  stone  can  not  be  used  for  any  purpose,  O,  younger  brother. 

1379.  Wa'-tse-ga-wa  set  forth  again,  with  quickened  footsteps, 

1380.  To  the  conglomerate  stone. 

1381.  Close  to  the  stone  he  paused  and  stood; 

1382.  Then  hastened  with  it  to  his  brothers,  to  whom  he  spake, 

1383.  Saying:  How  will  this  stone  serve,  O,  elder  brothers? 

1384.  The  elder  brothers  replied:  It  can  not  be  used  for  any  purpose, 

O,  younger  brother. 

1385.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1386.  He  went  forth  again  to  an  open  prairie,  where  trees  grow  not, 

1387.  To  the  fragment  of  a  rock. 

1388.  He  returned  with  it  in  haste  and  spake  to  his  brothers, 

1389.  Saying:  How  will  this  stone  serve,  O,  elder  brothers? 

1390.  The  elder  brothers  replied:  Verily,  it  is  not  the  right  kind  of 

stone,  O,  younger  brother. 

1391.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1392.  He  went  forth  again  to  the  side  of  a  hill, 

1393.  Where  he  found  a  round-handled  flint  knife. 

1394.  With  this  he  returned  to  his  brothers,  to  whom  he  spake, 

1395.  Saying:  How  will  this  article  serve,  O,  elder  brothers? 

1396.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1397.  The  elder  brothers  replied :  It  will  be  a  useful  article,  O,  younger 

brother. 

1398.  Then  the  brothers  spake  to  one  another,  saying:  From  this 

article  we  shall  take  a  personal  name,  O,  younger  brothers. 

1399.  Round-handled  knife 


I.A  FLKSCHE]  Nl'-KI     NQN-K'ON     RITE  207 

1400.  We  shall  take  for  our  personal  names,  O,  younger  brothers. 

1401.  Although  that  may  be, 

1402.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1403.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

1404.  Shall  not  use  the  round-handled  knife  for  cutting,  O,  younger 

brothers,  they  said  to  one  another. 

1405.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house. 

1406.  He  went  forth  again,  to  the  summit  of  a  hill, 

1407.  To  the  black  flint  knife. 

1408.  Close  to  the  knife  he  paused  and  stood, 

1409.  Then  returned  with  it  in  haste, 

1410.  Returned  with  it  to  his  elder  brothers,  to  whom  he  spake, 

1411.  Saying:  How  will  this  article  serve,  O,  elder  brothers? 

1412.  Then  the  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  It  will 

be  a  useful  article,  O,  younger  brothers. 

1413.  However,  for  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1414.  And  those  of  the  Tsi'-zhu, 

1415.  It  is  not  suitable  for  use  in  cutting,  O,  younger  brothers,  they 

said  to  one  another. 

1416.  Wa'-tse-ga-wa  set  forth  again  to  the  summit  of  a  hill, 

1417.  To  the  flint  knife  that  is  sacred. 

1418.  Close  to  it  he  paused  and  stood, 

1419.  Then  returned  with  it  in  haste  to  his  brothers,  to  whom  he 

spake, 

1420.  Saying:  How  will  this  article  serve,  O.  elder  brothers? 

1421.  The  elder  brothers  replied:  O,  younger  brother, 

1422.  It  will  be  a  useful  article,  O,  younger  brother. 

1423.  Then  the  brothers  spake  to  one  another,  saying:  We  shall  take 

a  personal  name  from  this  article,  O,  younger  brothers. 

1424.  The-sacred-knife 

1425.  We  shall  take  to  ourselves  as  a  personal  name,  O,  younger 

brothers. 

1426.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1427.  And  those  of  the  Tsi'-zhu, 

1428.  When  they  go  forth  toward  the  setting  sun  against  their  ene 

mies, 

1429.  They  shall  always  use  this  sacred  knife,  O,  younger  brothers, 

they  said  to  one  another. 

1430.  Wa'-tse-ga-wa  went  forth  again  to  the  farther  side  of  a  hill, 

1431.  To  the  red  flint  knife. 

1432.  Close  to  the  red  flint  knife  he  paused  and  stood, 

1433.  Then  returned  with  it  in  haste  to  his  brothers,  to  whom  he 

spake, 


208  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

1434.  Saying:  How  will  this  article  serve,  O,  elder  brothers? 

1435.  The  elder  brothers 'replied:  O,  younger  brother, 

1436.  Verily,  that  has  been  the  object  of  your  continual  search,  0, 

younger  brother. 

1437.  It  will  be  a  useful  article,  O,  younger  brother. 

1438.  Then  the  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  From 

this   article  we  shall   take   a  personal   name,   O,   younger 
brothers. 

1439.  The-red-knife 

1440.  Shall  be  to  us  a  personal  name,  O,  younger  brother,  they  said 

to  one  another. 

1441.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1442.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

1443.  Shall  always  use  this  knife  for  cutting,  O,  younger  brothers, 

they  said  to  one  another. 

1444.  When   they  go  forth  toward   the  setting  sun   against   their 

enemies 

1445.  And  use  this  knife  for  cutting 

1446.  They  shall  have  a  knife  that  is  sharp,  indeed,  O,  younger 

brothers,  they  said  to  one  another. 

1447.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1448.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

1449.  A  people  among  whom  there  are  none  that  are  craven,  spake 

to  one  another, 

1450.  Saying:  There    is    yet    lacking    a    certain    part,    O,    younger 

brothers. 

1451.  Then  they  turned  to  Hon'-ga  Wa'-tse-ga-wa,  to  whom  they 

spake, 

1452.  Saying:  O,  younger  brother, 

1453.  There  is  yet  lacking  a  certain  part,  0,  younger  brother. 

1454.  Then,  at  the  beginning  of  day, 

1455.  Wa'-tse-ga-wa  went  forth  into  the  far-off  lands 

1456.  And  came  to  a  valley,  where  he  paused  and  stood. 

1457.  In  the  evening  of  the  day 

1458.  He  stood  before  his  elder  brothers,  his  bare  legs  worn  with  the 

grasses  of  the  earth. 

1459.  The  elder  brothers  spake  to  him,  saying:  How  has  it  been  with 

you,  O,  younger  brother? 

1460.  And  he  replied :  I  have  traveled  to  a  valley  in  the  far-off  lands, 

O,  elder  brothers. 

1461.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1462.  The  elder  brother  spake  to  Wa'-tse-ga-wa,  saying:  Look  you, 

O,  younger  brother. 

1463.  We  bid  you  go  once  more  and  make  search. 


LAFLESCHE]  Nl'-KI    NQN-K'o^    RITE  209 

1464.  Then,  at  the  beginning  of  day, 

1465.  He  went  forth  to  the  far-off  lands 

1466.  And  came  to  a  second  valley, 

1467.  Where  he  paused  and  stood. 

1468.  In  the  evening  of  the  day 

1469.  He  stood  before  his  brothers,  his  bare  legs  worn  with  the  grasses 

of  the  earth. 

1470.  The  elder  brothers  spake  to  him,  saying:  O,  younger  brother, 

how  has  it  been  with  you  ? 

1471.  Wa'-tse-ga-wa  replied:  O,  elder  brothers, 

1472.  I  have  traveled  to  a  second  valley  in  the  far-off  lands,  O,  elder 

brothers. 

1473.  The  elder  brothers  spake  again  to  Wa'-tso-ga-wa,  saying:  Look 

you,  O,  younger  brother, 

1474.  We  bid  you  go  once  more  and  make  search. 

1475.  Then,  at  the  beginning  of  day, 

1476.  He  went  forth  to  the  far-off  lands 

1477.  To  a  third  valley, 

1478.  Where  he  paused  and  stood. 

1479.  In  the  evening  of  the  day 

1480.  He  stood  before  his  brothers,  his  bare  legs  worn  with  the  grasses 

of  the  earth. 

1481.  The  elder  brothers  spake  to  him,  saying:  How  has  it  been  with 

you,  O,  younger  brother? 

1482.  Wa'-tse-ga-wa  replied:  O,  elder  brothers, 

1483.  I  have  traveled  to  a  third  valley,  O,  elder  brothers,  into  the 

far-off  lands. 

1484.  Again  the  elder  brothers  spake  to  Wa'-tse-ga-wa,  saying:  Look 

you,  O,  younger  brother, 

1485.  We  bid  you  go  once  more  and  make  search. 

1486.  Then,  at  the  beginning  of  day, 

1487.  He  went  forth  to  the  far-off  lands 

1488.  To  a  fourth  valley, 

1489.  Where  he  paused  and  stood. 

1490.  There  he  beheld  the  seven  bends  of  a  great  river, 

1491.  Enwrapped  in  a  cloud  of  white  smoke  from  many  fires. 

1492.  He  stood  gazing,  with  close  attention 

1493.  Upon  the  seven  bends  of  the  river, 

1494.  And  he  saw  through  the  smoke  the  dwellings  of  men,  seven  vil 

lages,  one  in  each  bend  of  the  river. 

1495.  I  must  take  a  closer  view  of  the  people  of  these  villages,  he 

thought. 
2786—21 14 


210  THE   OSAGE   TRIBE  [KTH.  ANN.  36 

1496.  Then  he  cautiously  approached  a  watering  place. 

1497.  Close  to  it  he  stood  concealed 

1498.  And  watched  the  movements  of  the  people. 

1499.  As  they  came  near  to  his  place  of  concealment  to  fetch  water 

for  themselves 

1500.  He  noticed  the  tattoo  marks  upon  their  foreheads, 

1501.  The  tattoo  marks  upon  their  jaws, 

1502.  And  the  closely  cut  hair  of  their  foreheads  he  saw  distinctly. 

1503.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

1504.  He  concealed  himself  from  these  strange  people  with  care  and 

skill. 

1505.  As  he  hastened  homeward  with  the  tidings 

1506.  In  the  evening  of  the  day 

1507.  He  approached  his  village  with  quickened  footsteps. 

1508.  Then   the   elder  brothers  spake   to   one  another,   saying:  O, 

younger  brothers, 

1509.  Our  younger  brother  is  returning;  the  manner  of  his  approach 

betokens  his  bearing  of  important  tidings. 

1510.  They  arose  and  ran  to  meet  him. 

1511.  They  spake  to  him,  saying:  How  has  it  been  with  you,  O, 

younger  brother? 

1512.  And  he  replied,  as  he  stood:  O,  elder  brothers, 

1513.  I  have  traveled  to  four  valleys  in  the  far-off  lands,  O,  elder 

brothers. 

1514.  At  the  fourth  valley 

1515.  I  beheld  seven  bends  of  a  river, 

1516.  Enwrapped  with  a  white  cloud  of  smoke  from  many  fires. 

1517.  Among  the  seven  bends  of  the  river 

1518.  I  saw  villages,  O,  elder  brothers, 

1519.  Villages  of  people,  O,  elder  brothers. 

1520.  Very  closely  I  watched  the  people  of  those  villages, 

1521.  And  saw  the  tattoo  marks  upon  their  foreheads, 

1522.  The  tattoo  marks  upon  their  jaws, 

1523.  And  the  closely  cut  hair  of  their  foreheads,  O,  elder  brothers. 

1524.  Then  the  elder  brothers  spake  to  one  another,   saying:  O, 

younger  brothers, 

1525.  Let  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1526.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

1527.  Come  together,  O,  younger  brothers. 

1528.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house. 

1529.  The  people  came  together  as  bidden. 

1530.  The  people  of  the  Wa-zha'-zhe 

1531.  And  those  of  the  Tsi'-zhu 

1532.  And  those  of  the  Hon'-ga  spake,  saying:  Our  younger  brother 


I.A  FLKSCHE]  Nl'-KI     NOP^O*     RITE  211 

1533.  Has  traveled  to  four  valleys  in  the  far-off  lands,  O,  Wa-zha'-zhe. 

1534.  In  the  fourth  valley 

1535.  He  beheld  seven  bends  of  a  great  river 

1536.  Enwrapped  in  a  cloud  of  white  smoke  from  many  fires. 

1537.  Seven  villages  he  saw  among  the  seven  bends  of  the  river 

1538.  Enwrapped  in  a  cloud  of  white  smoke  from  many  fires. 

1539.  Very  closely  he  watched  the  people 

1540.  And  saw  the  tattoo  marks  upon  their  foreheads, 

1541.  The  tattoo  marks  upon  their  jaws, 

1542.  Saw  that  they  wore  the  hair  of  their  foreheads  cut  short. 

THE  HI'CA-DA  STORY  OF  THE  FINDING  OF  THE  FOE 

The  preceding  mythical  story  (lines  1447  to  1542)  ends  abruptly, 
leaving  the  impression  that  an  essential  part  of  the  story  has  been 
omitted.  This  impression  might  have  remained  but  for  a  casual 
question  asked  of  Wa-tse'-mon-in  in  May,  1916,  relating  to  the 
significance  of  the  leg  of  an  eagle  attached  to  the  suspending  strap 
of  the  portable  shrine  belonging  to  each  gens  of  the  tribe.  (See 
pi.  4,  &.)  The  question  had  been  asked  without  a  thought  that  the 
reply  might  have  a  bearing  upon  the  story  of  the  finding  of  the 
foe,  which  is  necessary  to  the  completion  of  the  original  war  rite 
which  forms  the  concluding  part  of  the  Ni'-ki  Wa-tho"  ritual. 
Wa-tse'-mon-in  said  in  reply:  "The  Hi'-ca-da  put  the  eagle's  leg  on 
the  wa-xo'-be  as  a  memorial  of  their  finding  of  the  foe,  a  service 
performed  by  a  member  of  the  gens  chosen  for  that  purpose  and  to 
act  as  an  official  messenger."  Wa-tse'-mon-in  made  it  clear  that  the 
full  story  of  the  finding  of  the  foe  is  the  exclusive  property  of  the 
Hi'-ca-da  gens.  The  In-gthon'-ga  and  other  gentes  of  the  Hon'-ga 
subdivision  were  permitted  to  use  it  in  an  epitomized  form  in  order 
to  complete  their  own  version  of  the  ritual.  Thus  was  explained  the 
reason  for  the  abrupt  ending  of  the  story  as  given  by  Wa-xthi'-zhi. 
The  literal  translation  of  Hi'-ca-da  is  "Leg-outstretched,"  a  name 
referring  directly  to  the  eagle  leg  attached  to  each  wa-xo'-be  belong 
ing  to  the  various  gentes  of  the  tribe.  The  Hi'-ca-da  is  a  subgens 
of  the  Hon'-ga  A-hiu-ton  gens  which  has  for  its  gentile  life  symbol  the 
dark-plumaged  golden  eagle.  The  name  Hon'-ga  signifies  the  Sacred 
or  Consecrated  One. 

Wa-tse'-mon-in,  whose  gens  is  closely  related  to  the  In-gthon'-ga, 
hesitated  for  some  time  before  he  made  up  his  mind  to  give  the 
wi'-gi-e  of  the  Hi'-ca-da  gens  which  tells  of  the  Finding  of  the  Foe. 
He  justifies  his  final  decision  upon  the  facts  that  he  belonged  to  the 
division  that  originated  the  story  and  that,  owing  to  the  present 
inevitable  changes,  these  great  tribal  rites  have  now  practically  come 
to  their  end. 


212  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

Hl'-^A-DA    Wl'-GI-E,  FINDING    OF    THE    FOE 

(Osage  version,  p.  407;  literal  translation,  p.  556) 

1.  It  has  been  said,  in  this  house, 

2.  That  from  among  the  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fire 

places, 

3.  A  younger  brother  went  forth  upon  a  sacred  errand. 

4.  The  elder  brothers  knew,  from  their  divining  sense,  of  his  home 

ward  journey,  though  yet  out  of  range  of  ordinary  vision. 

5.  What  tidings  doth  he  bring? 

6.  What  sufferings  has  he  endured?  the  elder  brothers  said  to  one 

another. 

7.  Then  as  he  appeared  before  them  they  said:  Receive  him  and 

speak  to  him,  some  of  you, 

8.  And  in  haste  they  received  him  and  spake  to  him. 

9.  Then  the  younger  brother  spake,  saying:  I  have  been  to  a  valley, 

O,  elder  brothers. 

10.  I  have  been  as  far  as  the  first  valley,  but 

11.  Saw  nothing  worthy  of  my  notice. 

12.  Then  they  made  room  for  them  at  the  fireplace  and  the  messengers 

spake, 

13.  Saying:  Our  younger  brother 

14.  Tells  us  he  has  been  as  far  as  the  first  valley,  but 

15.  Saw  nothing  worthy  of  his  notice. 

16.  It  has  been  said,  in  this  house, 

17.  The  return  of  the  younger  brother,  who  had  gone  forth  again  upon 

his  errand, 

18.  Was  known  to  the  elder  brothers,  through  their  divining  sense, 

though  yet  out  of  range  of  ordinary  vision. 

19.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

20.  The  younger  brother  was  nearing  his  home 

21.  When   the   elder  brothers   said    to   one   another:  Our  younger 

brother  is  nearing  his  home. 

22.  What  sufferings  has  he  endured  ? 

23.  Then  as  he  appeared  before  them  they  said:  Receive  him  and 

speak  to  him,  some  of  you, 

24.  And  in  haste  they  received  him  and  spake  to  him. 

25.  Then  the  younger  brother  spake,  saying:  I  have  been  to  a  second 

valley,  O,  elder  brothers. 

26.  I  have  been  as  far  as  the  second  valley,  but 

27.  Saw  nothing  worthy  of  my  notice. 

28.  Then  they  made  room  for  them  at  the  fireplace  and  the  mes 

sengers  spake, 

29.  Saying:  Our  younger  brother 

30.  Tells  us  he  has  been  as  far  as  the  second  valley,  but 

31.  Saw  nothing  worthy  of  his  notice. 


I.AFLESCHF.J  Nl'-KI     NQN-K/ON     RITE  213 

32.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

33.  The  return  of  the  younger  brother, 

34.  Who  had  gone  again  upon  his  sacred  errand, 

35.  Was  known  to  the  elder  brothers,  through  their  divining  sense, 

though  yet  out  of  range  of  ordinary  vision. 

36.  The  sun  had  reached  midheaven 

37.  When  the  younger  brother  was  nearing  his  home, 

38.  And  the  elder  brothers  said  to  one  another:  We  know  our  younger 

brother  is  returning. 

39.  What  sufferings  has  he  endured?  they  said  to  one  another. 

40.  Then  as  he  appeared  before  them  they  said:  Ileceive  him  and 

speak  to  him,  some  of  you, 

41.  And  in  haste  they  received  him  and  spake  to  him. 

42.  Then  the  younger  brother  spake,  saying:  I  have  been  to  a  third 

valley,  O,  elder  brothers. 

43.  I  have  been  as  far  as  the  third  valley 

44.  And  saw  nothing  worthy  of  my  notice. 

45.  Then  they  made  room  for  them  at  the  fireplace. 

46.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

47.  The  return  of  the  younger  brother, 

48.  Who  had  gone  again  upon  his  sacred  errand, 

49.  Was  known  to  the  elder  brothers,  through  their  divining  sense, 

though  yet  out  of  range  of  ordinary  vision. 

50.  As  he  was  nearing  his  home 

51.  The  elder  brothers  said  to  one  another:  We  know  our  younger 

brother  is  returning, 

52.  Returning  with  swift  strides,  we  know. 

53.  Then  as  he  appeared  before  them  they  said:  Receive  him  and 

speak  to  him,  some  of  you, 

54.  And  in  haste  they  received  him  and  spake  to  him. 

55.  Then  the  younger  brother  spake,  saying:  I  have  been  to  a  fourth 

valley,  O,  elder  brothers. 

56.  I  have  been  as  far  as  the  fourth  valley  and 

57.  There  I  saw  the  footprints 

58.  Of  some  strange  animal. 

59.  The  remains  of  the  grasses  where  it  had  fed,  had  cut  the  grass 

with  its  teeth. 

60.  Verily,  there  are  signs  of  some  strange  animal. 

61.  It  has  been  said,  in  this  house, 

62.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger 

brothers, 

63.  Our  younger  brother, 

64.  Who  has  been  upon  a  journey, 

65.  Tells  us  ho  has  been  to  a  fourth  valley, 


214  THE   OSAGE   TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

66.  That  he  has  been  as  far  as  the  fourth  valley, 

67.  Where  he  saw  signs  of  some  strange  animal, 

68.  Saw  the  footprints  of  the  animal, 

69.  The  remains  of  the  grasses  where  it  had  fed;'  had  cut  the  grass 

with  its  teeth. 

70.  He  tells  us  they  are  surely  the  signs  of  some  strange  animal. 

71.  It  has  been  said,  in  this  house, 

72.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger 

brothers, 

73.  Let  the  people  of  the  Tsi'-zhu  and  those  of  the  Wa-zha'-zhe 

74.  Come  together,  they  said  to  one  another. 

75.  The  people  of  the  Tsi'-zhu  and  of  the  Wa-zha'-zhe  came  together 

forthwith. 

76.  Then  the  Hon'-ga  spake  to  them,  saying:  O,  Tsi'-zhu  and  Wa- 

zha'-zhe, 

77.  Our  younger  brother, 

78.  Who  has  been  upon  a  journey, 

79.  Tells  us  he  has  been  to  a  fourth  valley, 

80.  That  he  has  been  as  far  as  the  fourth  valley,  where 

81.  He  saw  the  footprints 

82.  Of  some  strange  animal 

83.  And  the  remains  of  the  grasses  where  it  had  fed. 

84.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

85.  The  people  arose  and  departed  without  order  and  as  though  in 

swarms, 

86.  Whereupon  the  speaker  of  the  Hon'-ga  said:  I  had  thought  the 

Tsi'-zhu  and  the  Wa-zha'-zhe 

87.  Would  make  some  reply, 

88.  But  without  speaking,  without  a  word, 

89.  They  departed  in  disorder  and  as  though  in  swarms. 

90.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

91.  It  came  to  pass 

92.  That  the  return   of  the  younger  brother  who  had  gone  again 

upon  his  errand 

93.  Was  known  to  the  elder  brothers  through  their  divining  sense, 

though  yet  out  of  range  of  ordinary  vision, 

94.  And  they  spake  to  one  another,  saying:  We  know  our  younger 

brother  is  returning, 

95.  Returning  with  swift  strides. 

96.  Verily,  with  swift  strides  he  is  returning,  we  know. 

97.  Then  as  he  appeared   before   them   they  said  to  one  another: 

Receive  him  and  speak  to  him,  some  of  you. 

98.  What  sufferings  has  he  endured?  they  said  to  one  another. 

99.  The  younger  brother  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 


LAFI.ESCHE]  Nl'-KI     NQN-K'O*     RITE  215 


100.  I  have  been  to  a  fifth  valley, 

101.  Where  I  saw  the  footprints 

102.  Of  some  strange  animal, 

103.  Footprints  that  show  the  animal  to  have  cloven  feet 

104.  And  to  be  an  animal  of  formidable  size. 

105.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

106.  The  Hon'-ga  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

107.  Let  the  people  of  the  Tsi'-zhu  and  those  of  the  Hon'-ga 

108.  Come  together,  they  said  to  one  another. 

109.  The  people  of  the  Tsi'-zhu  and  of  the  Wa-zha'-zhe  came  together 

forthwith. 

110.  Then   the  Hon'-ga   spake   to   them,   saying:  O,   Tsi'-zhu    and 

Wa-zha'-zhe, 

111.  Our  younger  brother, 

112.  Who  has  been  upon  a  journey, 

113.  Tells  us  he  has  been  to  a  fifth  valley, 

114.  That  he  has  been  as  far  as  the  fifth  valley,  where 

115.  He  saw  the  footprints 

116.  Of  some  strange  animal, 

117.  Footprints  that  show  the  animal  to  have,  cloven  feet 

118.  And  to  be  an  animal  of  formidable  size. 

119.  It  has  been  said,  in  this  house, 

120.  The  people  of  the  Tsi'-zhu  and  of  the  Wa-zha'-zhe, 

121.  Without  making  a  reply,  without  a  word, 

122.  Arose  and  departed  without  order  and  as  though  in  swarms. 

123.  Whereupon  the  speaker  of  the  Hon'-ga  said:  I  had  thought  the 

Tsi'-zhu  and  the  Wa-zha'-zhe 

124.  Would  make  a  reply;  and  this  they  repeated  to  one  another: 

125.  They  made  no  reply. 

126.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

127.  The  return  of  the  younger  brother, 

128.  Who  had  gone  forth  again  upon  his  errand, 

129.  Was  known  to  the  elder  brothers,  through  their  divining  sense, 

though  yet  out  of  range  of  ordinary  vision. 

130.  He  was  nearing  home, 

131.  When  the  elder  brothers  said  to  one  another:  We  know  our 

younger  brother  is  returning. 

132.  He  is  returning  with  quickened  strides,  they  said  to  one  another. 

133.  Then  as  he  appeared  before  them  they  said  to  one  another: 

Receive  him  and  speak  to  him,  some  of  you, 

134.  And  in  haste  they  received  him  and  spake  to  him. 

135.  Then  the  younger  brother  spako,  saying:  f  have  been  to  a  sixth 

valley, 

136.  Where  I  saw  the  footprints 


216  THE   OSAGE   TRIBE  [EI-H.  AXX.  36 

137.  Of  some  strange  animals, 

138.  Whose  paths  led  hither  and  thither,  in  every  direction. 

139.  Verily,  they  appear  to  be  strange  animals. 

140.  The  foam  of  the  water  passed  by  them  to  the  ground  indicated 

their  recent  presence  at  this  place. 

141.  Verily,  they  must  be  animals  of  formidable  size. 

142.  It  has  been  said,  in  this  house, 

143.  The  Hon'-ga  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

144.  Let  the  people  of  the  Tsi'-zhu  and  those  of  the  Wa-zha'-zhe 

145.  Come  together,  they  said  to  one  another. 

146.  The  people  of  the  Tsi'-zhu  and  of  the  Wa-zha'-zhe  came  together 

forthwith. 

147.  Then   the  Hon'-ga   spake   to   them,   saying:  O,   Tsi'-zhu    and 

Wa-zha'-zhe, 

148.  Our  younger  brother, 

149.  Who  has  been  upon  a  journey, 

150.  Tells  us  he  has  been  to  a  sixth  valley, 

151.  That  he  has  been  as  far  as  the  sixth  valley, 

152.  Where  he  saw  footprints 

153.  Of  some  stran-ge  animals, 

154.  Whose  paths  led  hither  and  thither,  in  every  direction. 

155.  Even  the  foam  of  their  urine  still  lay  upon  the  ground  and  indi 

cated  their  recent  presence  at  that  place. 

156.  Verily,  they  must  be  animals  of  formidable  size.     . 

157.  It  has  been  said,  in  this  house, 

158.  The  people  arose  without  making  a  reply  and  departed  in  dis 

order  and  as  though  in  swarms. 

159.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

160.  The  return  of  the  younger  brother, 

161.  Who  had  again  gone  forth  upon  his  errand, 

162.  Was  known  to  the  elder  brothers,  who  said:  We  know  he  is 

returning  though  he  is  yet  out  of  range  of  ordinary  vision. 

163.  Then  as  he  was  nearing  home 

164.  They  said  to  one  another:  We  know  our  younger  brother  is 

returning. 

165.  Then  as  he  appeared  before  them  he  said  to  them:  O,  elder 

brothers, 

166.  I  have  been  to  a  seventh  valley, 

167.  I  have  been  as  far  as  the  seventh  valley,  and 

168.  There  I  saw  the  signs  of  some  strange  animals. 

169.  The  grasses,  that  had  been  trampled  by  their  feet,  lay  pointing 

where  their  trail  led, 

170.  Their  dung  that  lay  scattered  upon  the  land. 

171.  Verily,  they  appear  to  be  animals  of  formidable  size. 


LAFLESCHE]  Nl'-KI     NQN-K'ON     RITE  217 


172.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

173.  The  Hon'-ga  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

174.  Let  the  people  of  the  Tsi'-zhu  and  those  of  the  Wa-zha'-zhe 

175.  Come  together,  they  said  to  one  another. 

176.  The  people  of  the  Tsi'-zhu  and  of  the  Wa-zha'-zhe  came  together 

forthwith. 

177.  Without  speaking 

178.  The  people  arose  and  departed  as  though  in  swarms. 

179.  Then  the  speaker  of  the  Hon'-ga  said:  I  had  thought  the  people 

of  the  Tsi'-zhu  and  those  of  the  Wa-zha'-zhe 

180.  Would  make  some  reply,  but 

181.  Without  a  word  they  arose  and  departed  as  though  in  swarms.16 

182.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

183.  The  Hon'-ga  spake  to  one  another,  saying:  Our  younger  brother, 

184.  Who  has  been  upon  a  journey, 

185.  Has  been  to  a  seventh  valley, 

186.  Where  herds  of  animals, 

187.  Seven  in  number, 

188.  He  tells  us  he  has  seen. 

189.  He  continued  his  journey  beyond  the  seven  herds  of  animals 

190.  To  a  prominent  hill, 

191.  Upon  the  summit  of  which  he  stood, 

192.  From  which  place  he  beheld  a  line  of  groves  cut  here  and  there 

by  intervening  spaces. 

193.  In  each  of  these  groves  he  saw  people. 

194.  He  tells  us  he  saw  smoke  constantly  shooting  upward  from  their 

dwellings  among  these  groves, 

195.  That  these  strange  people 

196.  Are  formidable  in  their  personal  appearance  and  in  their  num 

bers. 

197.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

198.  They  said  to  one  another:  O,  younger  brothers, 

199.  Let  the  people  of  the  Tsi'-zhu  and  those  of  the  Wa-zha'-zhe 

200.  Come  together,  they  said  to  one  another. 

201  .  The  people  of  the  Tsi'-zhu  and  of  the  Wa-zha'-zhe  came  together 
forthwith, 

202.  And  the  Hon'-ga  spake  to  them,  saying:  O,  Tsi'-zhu  and  Wa- 

zha'-zhe, 

203.  Our  younger  brother 

204.  Has  returned  from  his  journey  in  a  great  state  of  alarm. 

205.  He  has  traveled  to  a  seventh  valley, 

206.  Where,  he  tells  us,  he  saw  herds  of  animals,  seven  in  number, 

"  Lines  172  to  181  were  evidently  repeated  unintentionally  and  should  be  skipped  and  the  reading  con 
tinued  from  line  182  in  order  to  complete  the  sense. 


218  THE   OSAGE   TRIBE  IETH.  ANN.  36 

207.  Which  he  observed  with  care. 

208.  The  animals,  he  tells  us,  are  formidable  in  size, 

209.  Having  sharp,  curved  horns  upon  their  heads. 

210.  He  continued  his  journey  beyond  these  herds 

211.  To  a  prominent  hill, 

212.  Upon  the  summit  of  which  he  stood, 

213.  From  which  place  he  beheld  a  line  of  groves  of  trees. 

214.  Smoke  constantly  shot  upward  therefrom,  he  tells  us,  O,  Tsi'- 

zhu  and  Wa-zha'-zhe. 

215.  Among  these  groves  of  trees  dwell  people, 

216.  Formidable  in  their  personal  appearance  and  in  their  numbers, 

217.  Our  younger  brother  tells  us. 

218.  These  strange  people 

219.  Wear  the  hair  of  their  foreheads  cut  short, 

220.  That  upon  their  foreheads  are  tattoo  marks, 

221.  As  also  around  their  mouths. 

222.  They  are  a  people 

223.  Abundantly  supplied  with  sharp-pointed  weapons, 

224.  A  people  whose  arrows  bristle  and  radiate  in  their  grasp. 

225.  They  are  a  people 

226.  Who  possess  shields  of  buffalo  hide  for  the  protection  of  their 

bodies. 

227.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

228.  The  Tsi'-zhu  and  the  Wa-zha'-zhe  replied,  saying:  That  is  well. 

229.  Then,  speaking  to  one  another,  they  said:  O,  younger  brothers, 

230.  Let  the  Tsi'-zhu  (gens)  Who  are  Feared  by  the  Gods 

231.  Be  spoken  to  concerning  this  report. 

232.  Then  quickly  the  Hon'-ga  spake  to  the  Tsi'-zhu,  Who  are  Feared 

by  the  Gods, 

233.  And  as  promptly  the  Tsi'-zhu  replied:  O,  Hon'-ga, 

234.  I  am  not  abundantly  supplied  with  weapons;  therefore 

235.  Let  me  bid  you,  O,  Hon'-ga, 

236.  To  speak  to  the  Wa-zha'-zhe  concerning  this  report. 

237.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

238.  The  Hon'-ga  approached  the  Wa-zha'-zhe  Wa-non  (the  war  gens 

of  the  Wa-zha'-zhe), 

239.  And,  standing  over  them  with  bowed  heads,  spake  to  them, 

240.  Saying:  Our  younger  brother 

241.  Has  returned  from  his  journey  in  a  great  state  of  alarm,  O, 

Wa-zha'-zhe. 

242.  He  saw  a  people, 

243.  Who  are  very  formidable  in  their  personal  appearance  and  in 

their  numbers, 

244.  A  people  who  wear  the  hair  of  their  foreheads  cut  short, 


LAFI.KSCHEJ  Nl'-KI     NO*-K'ON     KITE  219 

245.  Upon  whoso  foreheads  are  tattoo  marks, 

246.  As  also  around  their  mouths 

247.  And  upon  their  breasts  they  have  tattoo  marks. 

248.  Verily,  they  are  a  people  well  supplied  with  weapons, 

249.  A  people  who  have  shields  to  protect  their  bodies. 

250.  It  has  been  said,  in  this  house, 

251.  The  Wa-zha'-zhe  promptly  replied,  saying:  It  is  well,  O,  Hon'-ga. 

252.  You  shall  overcome  these  strange  people  and  make  them  to  fall. 

O,  Hon'-ga. 

253.  Seven  tines  of  the  antlers  of  the  deer 

254.  I  have  made  to  be  my  weapons,  mysterious  and  sacred. 

255.  Even  the  small  tip  of  a  tine  of  the  deer's  antlers 

256.  I  can  split  with  one  of  these  arrows,  O,  Hon'-ga,  so  accurate  are 

their  flight. 

257.  These  mysterious  arrows  you  shall  use,  O,  IIon'-ga,  to  overcome 

these  strange  people  and  make  them  to  fall. 

NI'-KI  WI'-GI-E,  VERSION  OF  THE  BLACK  BEAR  GENS 

(Osage  version,  p.  414;  literal  translation,  p.  562) 

In  April,  1919,  the  following  wi'-gi-e,  another  version  of  the  Ni'-ki 
Nonk'on  of  the  Hon'-ga  Division,  was  obtained  from  Wa-tse'-mon-in 
(pi.  18).  This  version  is  used  by  the  Wa-ca'-be-ton  (Black  Bear) 
gens,  of  which  Wa-tse'-mon-in  is  a  member.  The  Black  Bear  and 
the  Puma  gentes  are  closely  related,  and  it  is  stated  by  members  of 
the  two  gentes  that  they  use  in  common  their  set  of  rituals.  It 
appears,  however,  that  each  gens  has  its  own  version  of  the  Ni'-ki 
Non-k'on,  and  that  in  ceremonial  rank  the  Black  Bear  gens  has  pre 
cedence  over  the  Puma  gens. 

In  1896,  while  on  a  visit  in  Washington  City,  Wa-tse'-mo"-in  gave 
to  Miss  A.  C.  Fletcher  a  paraphrase  of  this  wi'-gi-e.  At  that  time 
very  little  was  known  of  the  elaborate  tribal  rites  of  the  Osage,  and 
while  the  information  gathered  was  interesting  there  were  no  means 
then  available  for  further  and  complete  study  of  the  rites  of  that  tribe. 

The  important  differences  between  the  two  wi'-gi-os  arc  as  follows: 

The  four  great  gods  to  whom  the  Puma  people  appealed  for  aid 
when  about  to  descend  from  the  sky  to  the  earth  are  ignored  by  the 
Black  Bear  people. 

The  Black  Bear  gens  make  no  mention  of  the  eagle  spoken  of  by 
the  Puma  gens  as  leading  the  people  down  to  the  earth,  under  whose 
guidance  the  people  alighted  on  seven  trees.  In  the  Black  Bear  story 
the  people  alighted  by  their  own  volition  upon  seven  rocks. 

In  the  wi'-gi-e  of  the  Puma  gens  Wa'-tse-ga-wa,  The  Radiant  Star, 
the  sky  name  of  the  Black  Bear  gens,  acts  as  messenger,  while  in  the 
Black  Bear  gens  wi'-gi-e  the  Puma  acts  as  messenger. 


220  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

The  Black  Bear  gens  mention  the  Elk  as  the  being  who  made  the 
waters  to  depart  and  exposed  the  four  different  colored  soils  of  the 
earth — namely,  the  dark,  the  blue,  the  red,  and  the  yellow.  The 
wi'-gi-e  of  the  Puma  gens  tells  of  the  Crawfish  as  the  being  who  gave 
the  people  the  four  symbolic  soils  of  the  earth. 

The  wi'-gi-e  of  the  Puma  does  not  mention  Wa'-tse-gi-tsi,  He-Who- 
is-from-the-Stars,  met  by  the  Black  Bear  people  in  their  wanderings. 
This  person,  in  accordance  with  his  office,  bestowed  upon  the  gens  a 
group  of  chief  names,  and  he  also  exercised  a  definite  peaceful  influ 
ence  over  the  people,  so  that  they  agreed  to  banish  from  their  acts 
as  a  gens  all  anger  and  hatred.  It  may  here  be  suggested  that  this 
story  offers  a  possible  clew  to  the  meaning  of  the  name  Wa-zha'-zhe, 
which,  literally  translated,  would  be,  wa-,  an  act;  zha-zhe,  name. 
The  word  freely  translated  would  be  "The-Name-Giver." 

No  mention  is  made  in  the  Black  Bear  wi'-gi-e  of  the  Elk  giving 
the  breath  of  life  to  the  four  winds,  as  described  in  the  Puma  wi'-gi-e. 

The  Black  Bear  wi'-gi-e  makes  the  neck  of  the  white  swan  to  be 
the  war  standard  of  the  people,  while  the  Puma  wi'-gi-e  makes  the 
brow  antlers  of  the  Elk  to  be  the  war  standard. 

In  the  month  of  December,  1919,  Wa-tse'-mon-in  conferred  upon 
Mon'-zhi  (better  known  as  William  Pryor)  the  Ni'-ki  degree  in  the 
version  belonging  to  the  Wa-ca'-be  or  Black  Bear  gens,  both  of  the 
men  being  members  of  that  gens. 

THE    Wl'-GI-E 

1.  What  said  they,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  little  ones  were  to  become  a  people,  it  has  been  said,  in  this 

house, 

3.  A  thought  which  threw  the  people  into  profound  meditation. 

4.  They  sat  in  great  perplexity, 

5.  For  in  the  first  of  the  great  divisions  of  the  heavens 

6.  They  thought  to  make  the  abiding  place  of  the  little  ones. 

7.  They  sat  in  great  perplexity, 

8.  For  in  the  first  divisions  of  the  heavens  it  was  not  possible  for 

the  little  ones  to  abide. 

9.  They  had  made  their  first  downward  soaring. 

10.  They  gathered  together,  it  has  been  said,  in  this  house, 

11.  The  little  ones  had  not  yet  become  a  people. 

12.  They  gave  their  thought  to  making  the  second  division  of  the 

heavens 

13.  The  abiding  place  of  the  little  ones. 

14.  It  was  not  possible  for  the  little  ones  to  abide  therein. 

15.  They  had  made  their  second  downward  soaring. 


I.AFLESCHE]  Nl'-KI    NON-K'ON    RITE  221 

16.  Again  they  meditated  upon  a  descent, 

17.  And  they  sat  in  great  perplexity, 

18.  For  in  the  third  division  of  the  heavens 

19.  They  thought  the  little  ones  might  become  a  people  and  abide. 

20.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

21.  The  little  ones  did  not  become  a  people  in  the  third  heaven. 

22.  The  little  ones  failed  to  become  a  people. 

23.  They  had  made  their  third  downward  soaring. 

24.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers. 

25.  Look  you,  it  is  not  possible  for  the  little  ones  to  become  a  people. 

26.  Let  search  be  made  for  a  way. 

27.  They  meditated  upon  continuing  the  descent, 

28.  They  sat  in  great  perplexity, 

29.  Then  they  took  the  downward  course  to  earth. 

30.  They  found  the  earth  engulfed  in  water  that  lay  undisturbed. 

31.  They  paused,  then  asked  one  another:  What  shall  we  do? 

32.  They  descended  and  upon  the  tops  of  seven  great  rocks 

33.  They  alighted. 

34.  The  seventh  rock, 

35.  The  rock  that  was  black  in  color, 

36.  Spake  to  the  little  ones  of  its  great  age, 

37.  Spake  to  them,  saying:  Verily,  my  little  ones  shall  come  closely 

to  me  for  protection  as  they  travel  the  path  of  life. 

38.  When  my  little  ones  come  close  to  me  for  protection, 

39.  There  shall  be  no  death  among  them  as  they  travel  the  path  of  life. 

40.  When  my  little  ones  come  close  to  me  for  protection, 

41.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 

42.  When  my  little  ones  come  close  to  me  for  protection, 

43.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

44.  The  red  rock  spake  to  the  little  ones, 

45.  Spake  to  them  of  its  great  age, 

46.  Then  said  to  them:  My  little  ones  shall  come  close  to  me  for  pro 

tection  as  they  travel  the  path  of  life. 

47.  When  my  little  ones  come  close  to  me  for  protection, 

48.  There  shall  be  no  death  among  them  as  they  travel  the  path  of  life. 

49.  When  the  little  ones  come  close  to  me  for  protection, 

50.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  be  overcome  by 

death. 

51.  When  the  little  ones  come  close  to  me  for  protection, 

52.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

53.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

54.  What  shall  we  do?  they  said  to  one  another. 


222  THE   OSAGE   TRIBE  [KTH.  ANN.  36 

55.  It  is  impossible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of  the 

water. 

56.  Let  us  cause  search  to  be  made. 

57.  The  Sho'-ka,  who  stood  near, 

58.  Even  as  these  words  were  spoken, 

59.  Hastened  to  the  Black-bean-like  (the  Water-beetle,  the  whirligig) 

(%.  ID, 

60.  And  quickly  returned  with  him. 

61.  The  people  spake  to  the  Water-beetle,  saying:  O,  grandfather, 

62.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water. 

63.  We  ask  of  you  to  make  search  for  a  way  out  of  our  difficulty. 

64.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

65.  The  Water-beetle  replied:  O,  my  grandchildren, 

66.  You  say  it  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the 

surface  of  the  water. 
67.  You  ask  me  to  search  for  a  way  out  of  your 

difficulty. 

I  shall  make  search  for  a  way. 
Thereupon  he  pushed  forth,  even  against 

the  current. 
Running  swiftly  upon  the  surface  of  the 

water, 

He  came  to  a  bend  of  the  water, 
Then  spake,  saying:   It  is  impossible   for 

me  to  give  you  help,  O,  my  grandchildren. 
.  Although  it  is  not  possible  for  me  to  help 

FIG.  11.— The  water  beetle. 

you, 

74.  I  will  say  to  you :  My  walk  of  life  is  upon  the  surface  of  the  water. 

75.  The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies. 

76.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

77.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death  as  they  travel  the 

path  of  life. 

78.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

79.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 

80.  What  said  they?     It  has  been  said,  in  this  house, 

81.  They  spake  to  the  Spider-like  (WTater-spider)  (fig.  12),  it  has  been 

said,  in  this  house, 

82.  Saying:  O,  grandfather, 

83.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water. 

84.  You  are  asked  to  search  for  a  way  out  of  the  difficulty. 

85.  It  is  the  people  who  ask  this  of  you,  O,  grandfather. 

86.  The  Water-spider  spake,  saying:  O,  my  grandchildren, 

87.  You  say  it  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the 

surface  of  the  water. 


I.A  FLESCIIE] 


Nl'-KI 


KITK 


223 


88.  You  ask  me  to  search  for  a  way  out  of  the  difficulty. 

89.  I  shall  make  search  for  a  way. 

90.  Thereupn  he  pushed  forth  even  against  the  current  of  the  water. 

91.  Walking  swiftly  upon  the  surface, 

92.  He  came  to  a  second  bend  of  the  current. 

93.  Ho   paused    at    this   bend 

and  spake, 

94.  Saying:  It  is  not  possible, 

O,  my  grandchildren. 

95.  Although  it  is  not  possible 

to  find  a  way  out  of  the 
difficulty, 

96.  The  little  ones  shall  make 

of  me  their  bodies. 

97.  My  walk  in  life  is  upon  the 

surface  of  the  water. 

98.  When  the  little  ones  make 

of  me  their  bodies, 

99.  They   shall   be   free   from 

all  causes  of  death  as 
they  travel  the  path  of 
life. 

100.  When  the  little  ones  make 

of  me  their  bodies, 

101 .  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 

102.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

103.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

104.  It  is  well,  the  people  replied, 

105.  What  is  said  here  shall  stand. 

To  the  Sho'-ka,  who  stood  near, 
The    people    spake,    saying:    O, 

younger  brother. 
Then,  verily,   at  that  time   and 

place, 
The    Sho'-ka    hastened    to    the 

Walker-on-the-water     (Water- 

strider)    (fig.   13),  to  whom  lie 

spake, 

110.  Saying:  O,  my  grandfather, 

111.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water. 

112.  The  people  ask  you  to  search  for  a  way  out  of  the  difficulty. 
The  Watcr-strider  replied:  You  say  it  is  not  possible  for  the 

little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of  the  water. 
You  ask  me  to  search  for  a  way  out  of  the  difficulty. 


Fio.  12.— The  water  spider.    (Courtesy  of  Dr.  Wm.  K. 
Saflord.) 


108. 


109. 


Fio.  13.— The    water   strider.    (Courtesy  of 
Dr.  Wm.  E.  Saflord.) 


113. 


114. 


224  THE   OSAGE   TRIBE  [KTH.  ANN.  36 

115.  I  shall  make  search  for  a  way. 

116.  Thereupon,  even  against  the  current, 

117.  He  pushed  forth  in  a  zigzag  line. 

118.  He  came  to  a  third  bend  in  the  current, 

119.  Where  he  paused  and  spake,  saying:  It  is  not  possible,  O,  my 

grandchildren. 

120.  Although  it  is  not  possible  for  me  to  give  you  help, 

121.  I  will  tell  you  that  my  walk  in  life  is  upon  the  surface  of  the 

water. 

122.  The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies. 

123.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

124.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death  as  they  travel  the 

path  of  life. 

125.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

126.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  over 

come  by  death. 

127.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

128.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as 

they  travel  the  path  of  life. 

129.  What  is  here  said  shall  stand. 

130.  What  said  they?  it  has  been  said,  in  this  house. 

131.  The  people  said:  It  is  not  possible  for  the  little  ones 

to  dwell  upon  the  surface  of  the  water. 
FIG.  i4.  — The   132.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in 
tTr.K  this  house, 

wm.  E.  sat-   133.  The   Sho'-ka   hastened    to  the  Red-breasted  leech 

(fig.  14)  ' 

134.  And  quickly  returned  with  him. 

135.  To  the  Red-breasted-leech  the  people  spake,  saying:  O,  grand 

father, 

136.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water. 

137.  We  ask  you  to  make  search  for  a  way  out  of  our  difficult}'. 

138.  The  Leech  replied:  You  say  it  is  not  possible  for  the  little  ones 

to  dwell  upon  the  surface  of  the  water. 

139.  You  ask  me  to  search  for  a  way  out  of  your  difficulty. 

140.  I  shall  make  search  for  a  way. 

141.  Thereupon  he  pushed  forth,  even  against  the  current, 

142.  Pulling  himself  repeatedly  as  he  pushed  on. 

143.  He  came  to  a  fourth  bend  in  the  current, 

144.  Where  he  paused  and  spake,  saying:  It  is  not  possible,  O,  my 

grandchildren. 

145.  Although  it  is  not  possible  for  me  to  give  you  help, 


LAFLESCHB]  Nl'-KI     NO*-K'O*     KITE  225 

146.  I  will  tell  you:  My  walk  in  life  is  on  the  surface  of  the  water. 

147.  The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies. 

148.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

149.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death. 

150.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

151.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 

152.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

153.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

154.  The  days  that  are  calm  and  beautiful 

155.  The  little  ones  shall  also  enable  themselves  to  live  to  see. 

156.  What  said  they?  it  has  been  said,  in  this  house. 

157.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

158.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  become  a  people. 

159.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water, 

160.  O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another, 

161.  Make  search  for  a  way  out  of  our  difficulty. 

162.  Then  they  spake  to  the  Great  Elk, 

163.  Saying:  O,  grandfather, 

164.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water,  O,  grandfather. 

165.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  make  the  waters  to  become 

dry. 

166.  We  ask  you  to  seek  for  a  way  out  of  our  difficulty. 

167.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  dwell  upon  the  surface  of 

the  water. 

168.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

169.  The  Great  Elk 

170.  Threw  himself  suddenly  upon  the  water, 

171.  And  the  dark  soil  of  the  earth 

172.  Ho  made  to  appear  by  his  strokes. 

173.  Then  he  spake  to  the  people,  saying:  O,  elder  brothers, 

174.  I  have  given  you  cause  to  be  grateful  and  happy. 

175.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies 

176.  And  take  with  them  this  dark  soil  as  a  sign  of  their  supplications, 

177.  Their  prayers  shall  never  fail  to  be  heard  as  they  travel  the  path 

of  life. 

178.  For  a  second  time 

179.  The  Great  Elk  threw  himself  upon  the  water, 

180.  And  the  blue  soil  of  the  earth, 
2786—21 15 


226  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

181.  He  made  to  appear  by  his  strokes. 

182.  Then  he  spake  to  the  people,  saying:  O,  elder  brothers, 

183.  I  have  given  you  cause  to  be  grateful  and  happy. 

184.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

185.  They  shall  take  with  them  this  blue  soil  as  a  sign  of  their  sup 

plications. 

186.  When  they  use  this  soil  as  a  sign  of  their  supplications, 

187.  Their  prayers  shall  never  fail  to  be  heard  as  they  travel  the  path 

of  life. 

188.  For  a  third  time 

189.  The  Great  Elk  threw  himself  upon  the  water, 

190.  And  the  red  soil  of  the  earth, 

191.  He  made  to  appear  by  his  strokes. 

192.  Then  he  spake  to  the  people,  saying:  O,  elder  brothers, 

193.  I  have  given  you  cause  to  be  grateful  and  happy. 

194.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

195.  And  take  with  them  the  red  soil  as  a  sign  of  their  supplications, 

196.  Their  prayers  shall  never  fail  to  be  heard  as  they  travel  the  path 

of  life. 

197.  For  a  fourth  tune 

198.  The  Great  Elk  threw  himself  upon  the  water, 

199.  And  the  yellow  soil  of  the  earth, 

200.  He  made  to  appear  by  his  strokes. 

201.  Then  he  spake  to  the  people,  saying:  O,  elder  brothers, 

202.  I  have  given  you  cause  to  be  grateful  and  happy. 

203.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

204.  And  take  with  them  the  yellow  soil  as  a  sign  of  their  suppli 

cations, 

205.  Their  prayers  shall  never  fail  to  be  heard  as  they  travel  the 

path  of  life. 

206.  O,  elder  brothers, 

207.  I,  who  stand  here,  am  a  Hon'-ga,  a  sacred  person,  The  Great 

Elk  by  name, 

208.  I,  who  stand  here,  am  a  Hon'-ga,  a  sacred  person,  The  Little 

Earth  by  name, 

209.  I,  who  stand  here,  am  a  Hon'-ga,  a  sacred  person,  Maker-of-the- 

Earth's-Soil  by  name.17 

"  There  is  in  the  Omaha  gentile  organization  a  gens  having  this  name,  Mon'-thin-ka-ga-xe,  Maker-of-the- 
Earth's-Soil.  See  Twenty-seventh  Annual  Report,  B.  A.  E.,  p.  171.  Long,  in  referring  to  this  gens,  says 
the  "Mon-eka-tfoh-haor  Earthmakers  *  *  *  are  said  to  have  originated  the  present  mode  of  mourning 
by  rubbing  the  body  with  whitish  clay"  (Long's  Expedition,  Vol.  1,  p.  327).  While  Mr.  Long's  state 
ment  is  not  strictly  accurate,  it  is  interesting  in  so  far  as  it  bears  testimony  to  the  fact  that  the  Omaha 
clung  to  the  supplicatory  rite  they  call  "No"'-zhi"-zhO""  when  long  ago  they  separated  from  the  Osage. 
The  Osage  also  still  call  this  rite  by  the  same  name,  "No»'-zhi»-zho"." 


I.AFLKSCHK]  Nl'-KI     NQN-K'ON     RITE  227 


210.  I  am  a  Hon'-ga,  Maker-of-the-land  by  name. 

211.  The  dark  soil  of  the  earth,18 

212.  He  held  up  to  view 

213.  And  spake  to  the  people,  saying:  This  dark  soil  of  the  earth 

214.  I  have  not  made  without  a  purpose. 

215.  When  the  little  ones  use  it  as  a  sign  of  their  supplications, 

216.  When  they  put  it  upon  their  faces  as  a  sign  of  their  supplications, 

217.  And  moisten,  with  their  tears, 

218.  Even  so  much  as  their  eyelids, 

219.  Their  prayers  shall  never  fail  to  be  heard  as  they  travel  the  path 

of  life. 

220.  Then  he  held  to  view  the  blue  soil  of  the  earth,19 

221.  And  spake  to  the  people,  saying:  This  blue  soil  also 

222.  I  have  made  for  you  to  put  upon  your  faces. 

223.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies 

224.  And  take  with  them  this  blue  soil  as  a  sign  of  their  supplications, 

225.  Their  prayers  shall  never  fail  to  be  heard  as  they  travel  the  path 

of  life. 

226.  What  said  they?  it  has  been  said,  in  this  house. 

227.  The  red  soil  of  the  earth 

228.  He  held  to  view  and  spake  to  the  people, 

229.  Saying:  In  making  this  soil  I  have  given  you  cause  to  be  grate 

ful  and  happy. 

230.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

231.  When  you  take  the  red  soil  with  you  as  a  sign  of  your  supplica 

tions, 

232.  Your  prayers  shall  never  fail  to  be  heard. 

233.  The  yellow  soil  of  the  earth 

234.  He  held  to  view  and  spake,  saying:  This  soil  also 

235.  The  little  ones,  when  they  go  toward  the  setting  sun  against 

their  enemies, 

236.  They  shall  take  with  them  as  a  sign  of  their  supplications. 

237.  Their  prayers  shall  never  fail  to  be  heard  as  they  travel  the  path 

of  life. 

"  The  dark  soil  of  the  earth  must  be  used  only  in  the  rite  of  No»'-zhi°-zhO'>,  or  vigil. 

"  The  blue  soil  of  the  earth  is  for  the  use  of  the  woman  who  takes  upon  herself  the  rite  of  Wa-zhi«'-the- 
the,  the  sending  of  strength  and  courage  to'  her  brothers  and  other  kindred  who  had  gone  to  war.  A  cere 
mony  of  the  same  name  and  meaning  was  performed  by  the  women  of  the  Omaha,  but  in  a  different  form 
and  without  the  blue  soil.  (Sec  Twenty-seventh  Annual  Report,  B.  A.  E.,  p.  583.)  The  blue  soil  must 
also  be  used  to  paint  the  seven  and  six  stars  on  the  face  of  the  warrior  chosen  to  act  as  Wa'-do»-be  in  the 
ceremonies  of  certain  degrees  of  the  war  rites.  This  officer  must  be  able  to  count  seven  and  six  o-do«' 
(military  honors)  won  by  himself. 


228  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

238.  What  said  they  3  it  has  been  said,  in  this  house. 

239.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

240.  We  are  a  people  who  spare  none  of  our  foes, 

241.  A  people  who  are  never  absent  from  any  important  movement, 

242.  And  they  spake  to  the  one  who  had  made  of  the  Puma  his  body, 

243.  Saying:  O,  younger  brother. 

244.  Even  as  these  words  were  spoken  the  Puma  went  forth. 

245.  Then  after  a  time  the  people  said  to  one  another:  There  are 

signs  that  our  younger  brother  is  returning, 

246.  Stumbling,  tripping  again  and  again  as  he  hastens 

247.  Running  repeatedly  as  he  hurries  homeward. 

248.  Go,  some  of  you,  and  speak  to  him, 

249.  And  some  of  the  brothers  hastened  to  meet  him  and  to  speak  to 

him. 

250.  In  response  to  their  inquiries,  the  Puma  spake,  saying:  O,  elder 

brothers, 

251.  Yonder  stands  a  man,  O,  elder  brothers, 

252.  Verily,  a  man  whose  appearance  excites  fear, 

253.  A  man  who  is  like  us  in  form. 

254.  Then  the  people  spake,  saying:  O,  younger  brothers, 

255.  Look  you,  I  have  said,  we  are  a  people  who  spare  none  of  our 

foes, 

256.  A  people  who  are  never  absent  from  any  important  movement. 

257.  Whoever  this  man  may  be, 

258.  We  shall  send  him  to  the  abode  of  spirits. 

259.  It  matters  not  whose  little  one  he  may  be, 

260.  We  shall  make  him  to  lie  low. 

261.  In  the  direction  of  the  man  they  hastened, 

262.  They  made  one  ceremonial  pause, 

263.  Then,  at  the  fourth  pause, 

264.  The  Puma  spake,  saying:  There  he  stands,  O,  elder  brothers. 

265.  It  is  well,  the  people  replied, 

266.  We  shall  send  him  to  the  abode  of  spirits. 

267.  Their  index  fingers 

268.  They  thrust  into  their  mouths, 

269.  To  moisten  them  and  to  give  them  killing  power. 

270.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

271.  The  man  spake,  saying: 

272.  I  am  a  Hon'-ga  (a  sacred  person),  O,  elder  brothers,  he  stood 

saying. 

273.  Then  the  Puma  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

274.  He  speaks  clearly  our  language. 

275.  I  am  a  Hon'-ga,  the  stranger  continued,  who  has  come  from  the 

midst  of  the  stars, 


LA  FI.ESCBE]  Nl'-KI     NQN-K'ON     KITE  229 

276.  O,  elder  brothers, 

277.  Young-chief  is  my  name,  I  who  stand  here, 

278.  Star-chief  is  my  name,  I  who  stand  here, 

279.  Radiant-star  is  my  name,  I  who  stand  here, 

280.  Star-that-travels  is  my  name. 

281.  Then  the  people  replied:  It  is  well. 

282.  The  stranger  continued:  Young-chief 

283.  Is  a  name  you  shall  use  as  you  travel  the  path  of  life. 

284.  The  Radiant  star  also 

285.  Is  a  name  you  shall  use  as  you  travel  the  path  of  life. 

286.  In  giving  you  these  names  I  give  you  cause  to  be  grateful  and 

happy,  O,  elder  brothers. 

287.  It  is  well,  the  people  replied. 

288.  Then   the  people  spake  to  one  another,   saying:  O,  younger 

brothers, 

289.  It  is  well, 

290.  We  shall  henceforth  banish  from  our  midst  all  anger  and  hatred, 

O,  younger  brothers, 

291.  We  shall  accept  the  names  thus  offered  to  us. 

292.  Young-chief, 

293.  Is  a  name  that  we  shall  make  to  be  ours, 

294.  Radiant-star, 

295.  Is  a  name  that  we  shall  make  to  be  ours. 

296.  This  man 

297.  Speaks  our  language  fluently, 

298.  And  the  name,  Speaks-fluently, 

299.  We  shall  also  use,  O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

300.  You  say  the  man  is  like  a  stranger. 

301.  From  that  also, 

302.  We  shall  make  a  name  for  ourselves. 

303.  Sacred-stranger,  also, 

304.  We  shall  make  to  be  our  name,  O,  younger  brothers,  they  said 

to  one  another. 

305.  What  said  they?  it  has  been  said,  in  this  house. 

306.  They  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

307.  We  have  no  ceremonial  articles,  they  said  to  one  another, 

308.  Let  search  bo  made  for  materials  to  be  used  in  making  them. 

309.  They  moved  forward  to  make  the  search, 

310.  Then  they  spake  to  the  one  who  had  made  of  the  Puma  his  body, 

311.  Saying:  O,  younger  brother, 

312.  Go  thou  and  make  search. 

313.  Even  as  these  words  were  spoken  the  Puma  hastened  away. 

314.  Then  in  a  short  time  he  was  hastening  toward  home. 


230 


THE   OSAGE   TRIBE 


[ETH.  ANN.  36 


315.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  There  are  signs  that 

our  younger  brother  is  returning. 

316.  Go,  some  of  you,  and  speak  to  him. 

317.  Then  some  of  the  brothers  hastened  out  to  speak  to  him. 

318.  In  response  to  their  inquiries,  the  Puma  said:  O,  elder  brothers, 

319.  Verily,  there  is  an  animal  of  some  kind 

320.  In  yonder  place,  O,  elder  brothers. 
It  is  well,  the  elder  brothers  replied. 

Then  they  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

Our  younger  brother  has  said 

That  an  animal  of  some  kind  is  in  yonder  place. 


321 
322 
323 
324 


FiQ.  15.— Mi'-xa-5ka  (White  swan).  A  life  symbol  of  the  Wa-?a'-be  (Black  Bear) 
gens  of  the  Hon'-ga  great  tribal  division.  From  the  skin  of  this  bird  are  made 
the  standards  for  a  ceremonially  organized  war  party. 

325.  It  is  well,  the  people  said. 

326.  Make  haste 

327.  That  we  may  send  him  to  the  abode  of  spirits. 

328.  It  matters  not  whose  little  one  this  animal  may  be, 

329.  We  shall  send  him  to  the  abode  of  spirits. 

330.  Look  you,  verily  we  are  a  people  who  spare  none  of  the  enemy. 

331.  They  moved  forward  with  quickened  footsteps; 

332.  They  made  one  ceremonial  pause. 

333.  At  the  fourth  pause 

334.  They  came  near  to  the  place. 

335.  Then  the  Puma  spake,  saying:  There  he  stands,  O,  elder  brothers. 


NI'-KI  NON-K'O*  RITE  231 

336.  An  elder  brother  exclaimed:  I  have  spoken,  we  shall  send  him 

to  the  abode  of  spirits ! 

337.  Then  his  index  finger 

338.  He  thrust  into  his  mouth, 

339.  Quickly  withdrew  it,  and  pointed  it  at  the  animal. 

340.  The  bird  fell  in  death  to  the  ground,  its  feathers  strewing  the 

earth. 

341.  The  people  hastened  to  the  bird 

342.  And  spake  to  one  another,  saying:  O,  elder  brothers. 

343.  It  is  a  swan  (fig.  15),  O,  elder  brothers, 

344.  A  white  swan,  O,  elder  brothers, 

345.  A  bird  fit  for  a  symbolic  article. 

346.  We  shall  use  it  for  our  ceremonial  article. 

347.  Behold  its  feet  are  dark  in  color. 

348.  The  tip  of  its  bill  is  also  dark. 

349.  Its  feathers  arc  white. 

350.  From  this  bird  also 

351.  We  shall  take  personal  names,  O,  elder  brothers,  they  said  to 

one  another. 

352.  White-swan 

353.  Shall  be  to  us  a  personal  name. 

354.  White-bird  also 

355.  Shall  be  a  personal  name  to  us. 

356.  This  shall  be  the  name  of  the  little  ones  as  they  travel  the  path 

of  life. 

357.  White-feather  also 

358.  We  shall  use  as  a  personal  name. 

359.  Behold  the  dark  color  of  the  skin  of  the  feet  of  the  bird. 

360.  That  also 

361.  We  shall  use  as  a  symbol. 

362.  When  we  go  toward  the  setting  of  the  sun  against  our  enemies, 

363.  That  color  shall  be  represented  by  charcoal. 

364.  When  the  little  ones  use  the  charcoal  as  a  sign  of  their  supplica 

tions, 

365.  Their  prayers  shall  never  fail  to  be  heard  as  they  travel  the  path 

of  life. 

366.  Look  you,  we  had  nothing  of  which  to  make  our  ceremonial 

articles. 

367.  We  have  killed  a  white  swan. 

368.  Behold  the  curved  neck  of  the  bird. 

369.  That  also  we  shall  use. 

370.  We  shall  make  of  it  a  standard. 

371.  When  we  use  it  as  a  standard,  as  we  travel  the  path  of  life, 


232  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  86 

372.  And  when  we  go  toward  the  setting  sun  against  our  enemies, 

373.  The  little  ones  shall  not  fail  to  overcome  their  enemies,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

374.  Behold  the  dark  tip  of  the  bird's  bill. 

375.  That  also  shall  be  represented  by  charcoal. 

376.  When  we  use  that  color  as  our  charcoal, 

377.  When  we  go  toward  the  setting  sun  against  our  enemies, 

378.  We  shall  not  fail  to  overcome  our  enemies,  as  we  travel  the  path 

of  life. 

379.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

380.  Look  you,  the  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their 

ceremonial  articles. 

381.  Let  search  be  made  for  materials  for  such  articles, 

382.  O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

383.  Then  to  the  one  who  had  made  of  the  Puma  his  body  they  spake, 

384.  Saying:  O,  younger  brother. 

385.  Even  as  these  words  were  spoken, 

386.  The  Puma  hastened  to  the  side  of  a  hill, 

387.  To  the  fragment  of  a  rock, 

388.  With  which  he  returned  in  haste, 

389.  And  he  spake  to  the  people,  saying:  What  think  you  of  this? 

390.  Let  us  use  this  for  a  ceremonial  article. 

391.  It  is  well,  the  people  replied, 

392.  It  is  not  suitable  for  the  little  ones  to  use  as  a  ceremonial  article. 

393.  Although  the  stone  is  not  suitable  for  use  as  a  ceremonial  article, 

394.  The  little  ones  shall  make  of  it  their  bodies. 

395.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

396.  The  little  ones 

397.  Shall  be  free  from  all  causes  of  death,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

398.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

399.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 

400.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies 

401 .  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

402.  What  is  said  here  shall  stand. 

403 .  To  the  one  who  had  made  of  the  Puma  his  body  they  spake, 

404.  Saying:  O,  younger  brother, 

405.  Look  you,  the  little  ones  have  no  ceremonial  articles. 

406.  We  bid  you  go  and  make  search  for  material  for  the  making  of 

the  articles. 

407.  Even  as  these  words  were  spoken, 


LA  FLKSCHB)  Nl'-KI     NON-K'O"     RITE  233 


408.  The  Puma  hastened  to  the  top  of  a  hill, 

409.  To  the  rock  that  explodes  with  heat, 

410.  With  which  he  returned  in  haste, 

411.  And  he  spake  to  the  people,  saying:  What  think  you  of  this, 

O.  elder  brothers? 

412.  It  is  well,  the  people  replied. 

413.  It  is  not  suitable  for  the  little  ones  to  use  as  a  ceremonial  article. 

414.  Although  the  rock  is  not  suitable  for  the  little  ones  to  use, 

415.  They  shall  make  of  it  their  bodies. 

416.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

417.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death  as  they  travel  the 

path  of  life, 

418.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

419.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 

420.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

421.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age. 

422.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

423.  We  have  no  ceremonial  articles. 

424.  Then  to  the  one  who  had  made  of  the  Puma  his  body  they  spake, 

425.  Saying:  O,  younger  brother, 

426.  We  bid  you  go  and  make  search  for  the  material  for  ceremonial 

articles. 

427.  Then  the  Puma  hastened  to  a  gap  in  a  ridge, 

428.  To  the  white  rock, 

429.  With  which  he  returned  in  haste, 

430.  And  he  spake  to  the  people,  saying:  What  think  you  of  this,O, 

elder  brothers? 

431.  Is  not  this  suitable  for  ceremonial  articles,  O,  elder  brothers? 

432.  It  is  not  suitable  for  such  purpose;  nevertheless 

433.  The  little  ones  shall  make  of  it  their  bodies. 

434.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

435.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death  as  they  travel  the 

path  of  life. 

436.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

437.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death 

as  they  travel  the  path  of  life. 

438.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

439.  They  shall  enable  themselves  to  see  old  age  as  they  travel  the 

path  of  life. 

440.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers. 
441  .  Then  to  the  one  who  had  made  of  the  Puma  his  body  they  spake, 

442.  Saying:  O,  younger  brother, 

443.  The  little  ones  have  no  ceremonial  articles. 


234  THE  OSAGE   TRIBE  (ETH.  ANN.  36 

444.  We  bid  you  go  and  make  search  for  material  for  making  them. 

445.  Even  as  these  words  were  spoken  the  Puma  hastened 

446.  To  the  yellow  rock, 

447.  With  which  he  returned  in  haste. 

448.  And  he  spake  to  the  people,  saying:  What  think  you  of  this,  O, 

elder  brothers  ? 

449.  It  is  not  suitable  for  use,  the  people  replied;  nevertheless 

450.  The  little  ones  shall  use  it  to  make  their  bodies, 

451.  The  little  ones  shall  make  of  it  their  bodies. 

452.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

453.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death  as  they  travel  the 

path  of  life. 

454.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

455.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 

456.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies, 

457.  They  shall  also  enable  themselves  to  live 

458.  To  see  old  age  as  they  travel  the  path  of  life. 

459.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

460.  Look  you,  the  little  ones  have  no  ceremonial  articles. 

461.  Then  to  the  one  who  had  made  of  the  Puma  his  body  they  spake, 

462.  Saying:  O,  younger  brother, 

463.  We  bid  you  go  and  make  search  for  material  for  making  them. 

464.  Even  as  these  words  were  spoken  the  Puma  hastened  away 

465.  And  was  soon  returning. 

466.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  There  are  signs  that 

our  younger  brother  is  returning, 

467.  Stumbling  again  and  again  in  his  haste, 

468.  Running  from  time  to  time  as  he  hastens  homeward. 

469.  Go,  some  of  you,  and  speak  to  him. 

470.  Then  some  of  the  brothers  hurried  to  him  and  spake  to  him, 

471.  Saying:  O,  younger  brother. 

472.  To  their  inquiries  the  Puma  replied:  O,  elder  brothers, 

473.  Verily,  an  animal  of  some  kind 

474.  Stands  yonder,  O,  elder  brothers, 

475.  An  animal  that  is  formidable  in  appearance, 

476.  An  animal  with  cloven  feet. 

477.  O,  elder  brothers, 

478.  The  animal  has  horns  upon  its  head, 

479.  That  make  it  formidable  in  appearance. 

480.  Then  the  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  elder  brothers, 

481.  Our  younger  brother 

482.  Has  come  home  in  great  alarm. 

483.  He  has  seen  an  animal  standing  yonder. 

484.  Verily,  an  animal  that  is  fear-inspiring  in  appearance, 


I.A  FLBSCHEj  Nl'-KI     XO'-K'O*     RITE  235 

485.  An  animal  with  cloven  feet. 

486.  The  animal  has  horns  upon  his  head. 

487.  It  is  well!  the  people  exclaimed. 

488.  Make  haste,  they  said  to  one  another. 

489.  Look  you,  we  are  a  people  who  spare  none  of  the  foe, 

490.  A  people  who  are  never  absent  from  any  important  movement. 

491.  It  matters  not  whose  little  one  that  animal  may  be, 

492.  We  shall  send  him  to  the  abode  of  spirits. 

493.  They  moved  forward  with  quickened  footsteps, 

494.  They  made  one  ceremonial  pause, 

495.  At  the  fourth  pause  they  came  near  to  the  place, 

496.  Then  the  Puma  spake,  saying:  There  it  stands,  O,  elder  brothers. 

497.  The  people  drew  near 

498.  To  the  animal,  and  stood  in  line, 

499.  Then  spake,  saying:  It  is  a  female,  O,  elder  brothers. 

500.  Verily  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

501.  The  people  spake,  saying:  We  shall  make  of  the  animal  the 

sacred  articles  we  need,  O,  elder  brothers. 

502.  Even  its  skin 

503.  We  shall  consecrate  to  ceremonial  use,  O,  elder  brothers. 

504.  Behold  the  length  of  its  back. 

505.  Even  the  back  of  this  animal 

506.  Is  fit  for  ceremonial  use. 

507.  Out  of  its  skin  we  shall  make  ceremonial  robes, 

508.  To  commemorate  the  consecration  of  the  skin  to  ceremonial  use. 

509.  We  shall  take  from  it  a  personal  name. 

510.  The-sacred-robe 

511.  Shall  be  a  name  that  shall  be  bestowed  upon  our  little  ones, 

512.  Woman-of-the-spine, 

513.  We  shall  also  make  to  be  a  personal  name, 

514.  The  horns  also,  that  spread  out, 

515.  We  shall  make  to  be  a  personal  name. 

516.  Even  its  head 

517.  Shall  be  referred  to  in  a  personal  name. 

518.  Maker-of-the-head, 

519.  We  shall  use  as  a  personal  name. 

520.  What  said  they?     It  has  been  said,  in  this  house, 

521.  The  Hon'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

522.  A  people  among  whom  there  are  none  that  are  craven  or  timid, 

523.  Spake  to  one  another,  saying:  The  little  ones  have  nothing  of 

which  to  make  a  knife,  O,  younger  brothers. 

524.  Then  to  one  who  had  made  of  the  Puma  his  body,  they  spake, 

525.  Saying:  O,  younger  brother. 

526.  Even  as  these  words  were  spoken  the  Puma  hastened  forth, 


236  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

527.  And,  with  the  stone  that  flakes, 

528.  He  hurried  home. 

529.  Then  he  spake,  saying:  What  think  you  of  this,  O,  elder  brothers  ? 

530.  Let  the  little  ones  make  of  this  stone  a  knife, 

531.  The  people  replied:  It  is  not  fit  for  the  little  ones  to  use  as  a 

knife, 

532.  Verily,  it  is  not  the  right  kind  of  stone  for  the  little  ones  to  use, 

O,  younger  brother. 

533.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

534.  Look  you,  the  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  a  knife. 

535.  Then  the  one  who  had  made  of  the  Puma  his  body  went  forth, 

536.  Even  as  these  words  were  spoken, 

537.  And  with  the  hard  flint 

538.  He  soon  returned  in  haste, 

539.  And  spake  to  the  people,  saying:  What  think  you  of  this,  O, 

elder  brothers  1 

540.  Let  the  little  ones  make  of  this  stone  a  knife,  O,  elder  brothers. 

541.  The  elder  brothers  replied:    Verily  it  is  not  the  right  kind  of 

stone  for  the  little  ones  to  use,  O,  younger  brother. 

542.  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  a  knife,  they  said. 

543.  The  people  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

544.  Look  you,  the  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  a  knife. 

545.  Then  to  the  one  who  had  made  of  the  Puma  his  body,  they  spake, 

546.  O,  younger  brother. 

547.  Then,  even  as  these  words  were  spoken,  the  Puma  hastened 

forth, 

548.  And,  with  the  red,  round-handled  knife,20 

549.  He  returned  in  haste, 

550.  Then  spake,  saying:  What  think  you  of  this,  O,  elder  brothers? 

551.  It  is  well,  the  people  replied. 

552.  That  has  been  the  object  of  your  continual  search,  O,  younger 

brother. 

553.  It  is  fit  for  the  little  ones  to  use  as  a  knife. 

554.  The  little  ones  shall  use  this  as  a  ceremonial  knife,  O,  younger 

brother,  as  they  travel  the  path  of  life. 

555.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun,  against  their 

enemies, 

556.  And  when  they  take  with  them  this  knife, 

557.  Sharp,  indeed,  shall  be  their  knives  as  they  travel  the  path  of  life. 

558.  The  little  ones  of  the  Tsi'-zhu 

20  In  the  Omaha  tattooing  rite  (See  Twenty-seventh  Annual  Report,  B.  A.  E.,  pp.  503, 613)  the  preference 
given  to  a  red-handled  knife  for  ceremonial  purposes  may  have  some  relation  to  the  "red  knife"  mentioned 
in  this  Osage  wi'-gi-e. 


LAPLHSCHE]  Nl'-KI    NO*-K'O*    RITE  237 

559.  And  those  of  the  Wa-zha'-zhe 

560.  Shall  use  this  knife  as  they  travel  the  path  of  life. 

561.  When  they  use  this  as  a  knife, 

562.  They  shall  have  a  knife  that  will  never  be  loose-jointed  or  broken. 

563.  When  they  use  this  as  a  sacred  knife, 

564.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death  as  they  travel  the 

path  of  life. 

565.  WThen  they  use  this  as  a  sacred  knife, 

566.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 

567.  When  they  use  this  as  a  sacred  knife, 

568.  The  little  ones  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as 

they  travel  the  path  of  life. 

569.  Behold  the  red  knife. 

570.  In  commemoration  of  the  consecration  of  this  knife, 

571.  We  shall  take  from  it  personal  names,  O,  younger  brothers, 

572.  Personal  names  that  shall  be  bestowed  upon  our  little  ones. 

573.  The-red-knife 

574.  We  shall  use  as  a  personal  name,  O,  younger  brothers,  they  said 

to  one  another. 

575.  A  personal  name  that  shall  be  bestowed  upon  our  little  ones 

shall  be 

576.  The-sacred-knife. 

577.  That  name  we  shall  make  to  be  ours,  O,  younger  brothers,  they 

said  to  one  another. 


NI'-KI  WI'-GI-ES  OF  THE  TSI'-ZHU  WA-NON  AND  THE  TSI'- 
ZHU  WA-SHTA'-GE  GENTES  OF  THE  TSI'-ZHU  DIVISION 

NI'-KI  WA-THON  OF  THE  TSI'-ZHU  WA-NON 

The  Tsi'-zhu  Wa-non  is  the  war  gens  of  the  Tsi'-zhu  tribal  division 
called  by  the  Osage  Tsi-zhu  U-dse-the  Pe-thon-ba,  The  Tsi'-zhu  who 
Possess  Seven  Fireplaces.  According  to  the  mythical  story  of  the 
origin  of  the  people  of  this  division,  the  people  came  to  a  knowledge 
of  their  existence  as  human  beings  within  the  sun,  the  place  of  their 
origin.  It  was  while  the  people  of  this  division  were  still  in  the  sun 
that  they  established  their  Seven  Fireplaces,  an  act  that  marked  the 
starting  point  of  their  traditions  and  tribal  career.  From  the  sun 
they  descended  to  the  earth,  upon  which  they  were  to  make  their 
permanent  abode.  The  manner  of  their  descent,  the  story  of  their 
subsequent  movements  which  served  as  their  guide  in  their  cere 
monial  life,  were  transmitted  by  the  wi'-gi-e,  entitled  Wi'-gi-e 
Ton-ga,  The  Great  Wi'-gi-e,  a  wi'-gi-e  that  forms  the  principal  part 
of  this  ritual  and  has  for  its  theme  the  entrance  of  the  people  into 
life — a  life  that  touches  all  forms,  including  the  sun  and  the  earth. 
This  wi'-gi-e  will  be  given  in  its  proper  place  farther  on. 

The  Tsi'-zhu  Wa-non  version  of  the  Ni'-ki  Wa-thon  as  given  by 
Xu-tha'-wa-ton-in  (pi.  19),  a  member  of  that  gens,  is  as  follows: 

When  a  candidate  has  prepared  himself  to  take  the  Ni'-ki  Wa-thon 
degree  of  the  war  rites  by  securing  certain  symbolic  articles,  fees  to 
be  paid  to  the  Xo'-ka  and  other  officials,  and  the  provisions  necessary 
for  entertaining  the  members  of  the  order  during  the  initiation,  he 
sends  for  the  Sho'-ka  of  his  gens.  On  the  arrival  of  the  Sho'-ka  the 
candidate  hands  to  him  a  pipe  and  some  tobacco,  telling  him  at  the 
same  time  that  he  is  ready  to  take  the  degree  and  that  he  is  to  go 
after  the  Xo'-ka.  The  Sho'-ka  fills  the  pipe  with  tobacco  and  carries 
it  to  the  house  of  the  Xo'-ka  and  in  presenting  the  pipe  tells  him 
formally  that  the  candidate  is  prepared  to  take  the  degree.  The 
Xo'-ka  then  takes  a  particle  of  the  tobacco  from  the  bowl  of  the 
pipe  and  tosses  it  over  his  left  shoulder;  he  takes  a  second  piece  and 
tosses  that  over  his  right  shoulder;  the  third  piece  he  drops  on  his 
left  foot,  the  fourth  on  his  right;  and  the  fifth  piece  he  offers  to  the 
sky.  The  Xo'-ka  then  lights  the  pipe  and  takes  a  few  whiffs  as  a 
supplicatory  act  on  behalf  of  his  candidate,  at  the  close  of  which  he 
follows  the  Sho'-ka  to  the  candidate's  house.  On  entering  and  taking 
their  places,  the  Xo'-ka  instructs  the  Sho'-ka  to  assemble  the  Non'- 
hon-zhin-ga  of  both  the  Tsi'-zhu  and  the  Hon'-ga  tribal  divisions. 
238 


BUREAU  OF  AMERICAN   ETHNOLOGY 


THIRTY-SIXTH    ANNUAL   REPORT      PLATE   19 


XU-THA'-WA-TQN-|N    (CONSPICUOUS  EAGLE. 

MernlHT  of  the  Tsi'-zlm  Wn-no"  Rens,  principal  war  gens  of  the  Tsi'-zhn  great  trilml  division.  This  man  willingly 
pave  information  concerning  versions  of  the  tribal  rites  as  used  by  his  gens.  He  made  no  omissions,  as  he  said 
his  Initiator  bade  him  make  none,  no  mailer  how  small  a  fee  he  received,  in  order  that  the  rile  might  not  l»  pro 
faned.  Xu-tha'-wa-to»-i"  died  in  PcecmlKT,  1915,  not  long  after  he  had  given  the  rituals  of  his  gens. 


BUREAU  OF  AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-SIXTH    ANNUAL    REPORT      PLATE  20 


HEART-SACK   POUCH   AND  CAPTIVE  STRAP 

A  heart-sack  or  bladder  pouch  in  which  the  strap  is  carried.    6.  A  ceremonially  made  strap  such  as  each  member  of 
a  war  party  carries  to  be  used  in  tying  a  captive  should  one  be  secured. 


[.ATLESCHE]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  239 

The  Non'-hon-zhin-ga  come  in  the  evening,  at  which  time  they  per 
form  the  ceremony  of  cutting  the  buffalo  skin  and  making  two  pairs 
of  symbolic  moccasins,  each  to  be  worn  by  the  Xo'-ka  at  certain 
stages  of  the  great  ceremony.  The  details  of  the  acts  of  cutting  the 
skin  were  not  given  by  the  narrator.  Each  act  of  the  cutting  is  pre 
ceded  by  the  reciting  of  a  section  of  the  following  wi'-gi-e,  partly 
made  up  from  lines  51  to  100  of  the  Wi'-gi-e  Ton-ga,  the  Great 
Wi'-gi-e  (p.  254). 

HON-BE'-$U  (MOCCASIN)  WI'-GI-E 

(Osage  version,  p.  428;  literal  translation,  p.  574) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  Of  what  shall  the  little  ones  make  their  foot?  they  said  to  one 

another. 

3.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

4.  They  spake  to  the  principal  Sho'-ka, 

5.  Saying:  O,  my  younger  brother, 

6.  Of  what  shall  the  little  ones  make  their  foot? 

7.  We  bid  you  go  make  search  for  some  object  suitable  for  use  as 

a  foot. 

8.  The  principal  Sho'-ka 

9.  Went  forth  in  haste  to  make  search, 

10.  And  in  time  returned,  carrying  with  him  a  red  boulder. 

11.  Then  standing  before  his  elder  brothers  he  said  to  them:  O,  elder 

brothers, 

12.  This  red  boulder  shall  henceforth  be  as  a  foot  to  the  little  ones. 

13.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

14.  When  the  little  ones  make  of  the  red  boulder  their  foot, 

15.  Their  foot  shall  not  be  pierced  by  thorns  and  harmful  grasses  as 

they  travel  the  path  of  life. 

16.  They  shall  be  able  to  trample  down  and  crush  all  harmful  grasses 

as  they  travel  the  path  of  life. 

17.  When  the  little  ones  make  of  the  red  boulder  their  foot, 

18.  They  shall  have  a  foot  that  will  cause  them  to  be  free  from  all 

causes  of  death  as  they  travel  the  path  of  life. 

19.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

20.  They  said  to  one  another:  What  shall  the  little  ones  use  for  a 

moccasin  string? 

21.  The  red-breasted  leech 

22.  The  little  ones  shall  use  as  a  moccasin  string,  they  said  to  one 

another. 

23.  When  the  little  ones  use  the  red-breasted  leech  as  a  moccasin 

string, 


240  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

24.  They  shall  have  a  moccasin  string  that  will  cause  them  to  be  free 

from  all  causes  of  death. 

25.  They  shall  have  a  moccasin  string  that  will  never  break. 

26.  They  shall  have  a  moccasin  string  that  will  cause  them  to  be  free 

from  all  caitees  of  death. 

27.  Of  what  shall  the  little  ones  make  their  foot?  they  said  to  one 

another. 

28.  Of  the  black  boulder 

29.  The  little  ones  shall  make  their  foot  as  they  travel  the  path  of  lite, 

they  said  to  one  another. 

30.  When  the  little  ones  make  of  the  bladk  boulder  their  foot, 

31.  They  shall  have  a  foot  that  will  cause  them  to  be  free  from  all 

causes  of  death  as  they  travel  the  path  of  life. 

32.  When  the  little  ones  make  of  the  black  boulder  their  foot, 

33.  Their  foot  shall  not  be  pierced  by  thorns  and  harmful  grasses  as 

they  travel  the  path  of  life. 

34.  They  shall  be  able  to  trample  down  and  crush  all  harmful  grasses 

as  they  travel  the  path  of  life. 

35.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

36.  They  said  to  one  another:  What  shall  the  little  ones  use  for  a 

moccasin  string  ? 

37.  The  black-breasted  leech 

38.  The  little  ones  shall  use  as  a  moccasin  string,  they  said  to  one 

another. 

39.  When  the  little  ones  use  the  black-breasted  leech  as  a  moccasin 

string, 

40.  They  will  have  a  moccasin  string  that  will  never  break. 

41.  When  the  little  ones  use  the  black-breasted  leech  as  a  moccasin 

string, 

42.  They  shall  have  a  moccasin  string  that  will  cause  them  to  be  free 

from  all  causes  of  death. 

43.  Of  what  shall  they  make  their  foot?  they  said  to  one  another. 

44.  Of  the  soft  yellow  boulder 

45.  The  little  ones  shall  make  their  foot  as  they  travel  the  path  of  life. 

46.  When  the  little  ones  make  of  the  soft  yellow  boulder  their  foot, 

47.  They  shall  have  a  foot  that  will  cause  them  to  be  free  from  all 

causes  of  death. 

48.  When  the  little  ones  make  of  the  soft  yellow  boulder  their  foot, 

49.  They  shall  be  able  to  trample  down  and  crush  all  harmful  grasses 

as  they  travel  the  path  of  life. 

50.  Their  foot  shall  not  be  pierced  by  thorns  and  harmful  grasses  as 

they  travel  the  path  of  life. 


I,A  FLE8CHB]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  241 

51.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

52.  What  shall  the  little  ones  use  for  a  moccasin  string?  they  said  to 

one  another. 

53.  The  yellow-breasted  leech 

54.  The  little  ones  shall  use  as  a  moccasin  string,  they  said  to  one 

another. 

55.  When  the  little  ones  use  the  yellow-breasted  leech  as  a  moccasin 

string, 

56.  They  shall  have  a  moccasin  string  that  will  cause  them  to  be  free 

from  all  causes  of  death. 

57.  When  the  little  ones  use  the  yellow-breasted  leech  as  a  moccasin 

string, 

58.  They  shall  have  a  moccasin  string  that  will  never  break. 

59.  Of  what  shall  the  little  ones  make  their  foot?    Th%  said  to  one 

another. 

60.  Of  the  soft  dark  boulder 

61..  The  little  ones  shall  make  their  foot  as  they  travel  the  path  of  life, 
they  said  to  one  another. 

62.  When  the  little  ones  make  of  the  soft  dark  boulder  their  foot, 

63.  They  shall  have  a  foot  that  will  cause  them  to  be  free  from  all 

causes  of  death. 

64.  WThen  the  little  ones  make  of  the  soft  dark  boulder  their  foot, 

65.  Their  foot  shall  not  be  pierced  by  thorns  and  harmful  grasses  as 

they  travel  the  path  of  life. 

66.  They  shall  be  able  to  trample  down  and  crush  all  the  harmful 

grasses  as  they  travel  the  path  of  life. 

67.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

68.  They  said  to  one  another:  What  shall  the  little  ones  use  for  a 

moccasin  string? 

69.  The  dark-breasted  leech 

70.  The  little  ones  shall  use  for  a  moccasin  string,  they  said  to  one 

another. 

71.  When  the  little  ones  use  the  dark-breasted  leech  as  a  moccasin 

string, 

72.  They  shall  have  a  moccasin  string  that  will  never  break. 

73.  When  the  little  ones  use  the  dark-breasted  leech  as  a  moccasin 

string, 

74.  They  shall  have  a  moccasin  string  that  will  cause  them  to  be  free 

from  all  causes  of  death. 

At  the  close  of  the  wi'-gi-e  the  moccasins  are  roughly  made,  the 
left  foot  of  each  pair  being  given  six  fastenings  to  correspond  with 
the  number  of  the  Six  Songs  of  the  Tsi'-zhu  division  and  seven 
2786—21 16 


242  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

fastenings  to  the  right  foot  to  correspond  with  the  Seven  Songs  of 
the  Hon'-ga  division.  When  the  symbolic  moccasins  have  been 
finished  meat  and  other  provisions  are  distributed  among  the 
Non'-hon-zhin-ga,  who  then  adjourn  until  the  following  morning. 

KI'-NON,  OR  PAINTING  CEREMONY 

Before  sunrise  of  the  next  morning  the  Non'-hon-zhin-ga  assemble 
at  the  house  of  the  candidate  for  the  Ki'-non,  or  Painting  Ceremony. 
The  Non'-hon-zhin-ga  paint  their  faces  according  to  the  oustom  of 
their  respective  divisions  and  subdivisions.  The  Non'-hon-zhin-ga  of 
the  Tsi'-zhu  Division  first  paint  their  faces  red,  after  which  they  put 
upon  their  foreheads  a  bit  of  the  soil  of  the  earth. 

The  ceremonial  attire  of  the  Sho'-ka  at  this  time  consists  of  a 
buffalo  rob^which  he  wears  with  the  hair  outside  and  fastened  with 
a  thong  to  his  waist,  and  wears  a  pair  of  moccasins  of  buffalo  skin, 
cut  and  fashioned  in  the  same  manner  as  those  made  for  the  Xo'-ka. 
When  the  Sho'-ka  had  put  on  his  ceremonial  attire,  he  and  the  can 
didate  go  to  the  house  of  the  Xo'-ka,  carrying  with  them  a  buffalo 
robe,  a  woven  band  of  buffalo  hair,  a  shell  gorget,  a  woven  girdle  of 
buffalo  hair,  and  a  pair  of  the  moccasins  that  were  made  ceremonially. 
The  Sho'-ka  leads  the  way,  carrying  on  his  arm  his  little  pipe,  the 
badge  of  his  office.  The  candidate  is  accompanied  by  the  A'-ki-hon 
Xo'-ka  chosen  by  him  to  recite  the  wi'-gi-es,  to  sing  the  songs,  and  to 
conduct  the  ceremonies. 

When  the  three  men  have  entered  the  Xo'-ka's  house  and  taken 
their  places,  the  A'-ki-hon  Xo'-ka  recites  the  following  wi'-gi-e, 
entitled : 

KI'-NON  WI'-GI-E 

(Osage  version,  p.  431;  literal  translation,  p.  575) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  They  spake  to  one  another,  saying:  What  shall  the  little  ones  use 

to  paint  their  bodies  ? 

3.  Verily,  at  that  time  and  place, 

4.  They  gathered  together  four  stones, 

5.  Which  they  arranged  in  a  pile,  leaning  one  against  the  other. 

6.  Verily,  at  that  time  and  place, 

7.  They  gathered  together  the  small  dead  branches  of  the  surround 

ing  trees 

8.  And  broke  them  to  pieces,  making  a  din  of  crackling  sounds. 

9.  Verily,  at  that  time  and  place, 

10.  They  thrust  the  pieces  of  dead  branches  underneath  the  stones 

and  in  the  spaces  between  them. 

1 1 .  Verily,  at  that  time  and  plac  e, 

12.  They  set  fire  to  the  pile  of  dead  branches  and  the  stones 


LA  FLESCHB]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  243 

13.  And  made  the  air  to  tremble  and  vibrate  with  the  flames  and  heat. 

14.  The  darkened  sides  of  the  heavens. 

15.  They  made  to  redden  with  the  glow  of  the  flames  and  heat. 

16.  Verily,  at  that  time  and  place, 

17.  They  spake  to  one  another,  saying:  Let  the  little  ones  use  the 

fiery  glow  upon  yonder  heavens  as  paint  for  their  bodies. 

18.  Verily,  at  that  time  and  place, 

19.  The  people  of  the  Tsi'-zhu  Who  Possess  Seven  Fireplaces 

20.  Became  stricken  with  the  fiery  glow,  that  left  no  part  of  their 

bodies  untouched.21 

21.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

22.  They  spake  to  one  another,  saying:  What  beneficent  power  shall 

this  sacred  fire  draw  toward  us  ? 

23.  Verily,  at  that  time  and  place, 

24.  They  said:  The  red  shield, 

25.  Let  the  sacred  fire  draw  toward  us. 

26.  When  the  sacred  fire  draws  toward  us  the  red  shield, 

27.  Then,  when  our  enemies  who  dwell  toward  the  setting  sun, 

28.  Come  against  us  with  weapons  in  countless  numbers, 

29.  Their  weapons  shall  fail  to  strike  the  little  ones,  they  said  to  one 

another. 

30.  The  red  shield, 

31.  Let  the  sacred  fire  draw  toward  us. 

32.  Then,  when  our  enemies  who  dwell  toward  the  setting  sun, 

33.  Come  against  us  with  sharp  weapons  standing  out  from  their 

bodies  in  countless  numbers, 

34.  The  little  ones  shall  always  be  able  to  ward  off  the  weapons,  send 

ing  them  away  in  forked  lines,  they  said  to  one  another. 

35.  The  red  shield, 

36.  Let  the  sacred  fire  draw  toward  us. 

37.  Then,  when  our  enemies  who  dwell  toward  the  setting  sun, 

38.  Come  against  us  with  sharp  weapons  in  countless  numbers, 

39.  The  little  ones  shall  always  be  able  to  ward  off  the  weapons, 

making  them  to  glance  away  on  either  side,  they  said  to  one 
another. 

40.  The  red  shield, 

41.  Let  the  sacred  fire  draw  toward  us. 

42.  Then,  when  our  enemies  who  dwell  toward  the  setting  sun, 

«  Here  the  A'-^I-bo«  Xo'-lfa  pauses  while  he  puts  red  paint  on  the  (ace  and  entire  body  of  the  Xo'-Ifu. 
The  preceding  lines  of  the  wi'-gi-e  explain  that  the  red  paint  symbolizes  the  reflection  of  the  sacred  fire. 
The  Non'-ho»-zhi'>-ga  of  the  'J'si'-zhu  division  who  are  gathered  at  the  house  of  the  candidate  to  make  them 
selves  ready  to  attend  the  meeting  at  the  same  time  perform  their  act  of  painting.  In  lieu  of  the  entiru 
body  they  paint  only  the  face  red.  The  color  symbolizes  the  fiery  glow  cast  upon  their  faces  by  the  light 
of  the  fire  which  has  been  ceremonially  kindled. 


244  THE   OSAGE   TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

43.  Come  against  us  with  sharp  weapons  in  countless  numbers, 

44.  We  shall  always  be  able  to  ward  off  the  weapons  of  our  enemies, 

they  said  to  one  another. 

45.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

46.  They  spake  to  one  another,  saying:  What  other  beneficent  power 

shall  the  sacred  fire  draw  toward  us  ? 

47.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

48.  The  God  of  Day  that  sitteth  in  the  heavens 

49.  The  sacred  fire  shall  draw  toward  us. 

50.  When  the  God  of  Day  that  sitteth  in  the  heavens 

51.  The  sacred  fire  draws  toward  us, 

52.  Then  all  the  gods  shall  always  fear  us,  they  said  to  one  another. 

53.  When  the  God  of  Day  that  sitteth  in  the  heavens 

54.  The  sacred  fire  draws  toward  us, 

55.  Even  the  gods  themselves 

56.  Shall  always  fear  to  stare  us  in  the  face,  they  said  to  one  another. 

At  the  close  of  the  wi'-gi-e  the  following  songs  are  sung.  They 
relate  to  the  actions  of  the  person  going  through  the  ceremony 
called  Non'-zhin-zhon,  a  supplicatory  rite,  by  which  an  appeal  is  made 
to  the  Life-Giving  Power  residing  within  the  earth: 

SONG  1 

(Osage  version,  p.  432) 

Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 

MM.  J-100 


Time  beats  f  f        f        f       f 


Wi-tsi-go  ho  ga-k'o-ga   hi  the    the,    E      hi  -  thi  -  k'o  -  bi    the    the, 


r        r     r^     -  T  I  f         f 

E    hi-  hi-k'o-bi    the  the  the  the,       Wi-tsi-go  ho  ga-k'o-ga  bi  the  the, 


fis     J      J 

^h' 

=  P- 

-f 

?  f~ 

&  r    r    r  *'  ^  t    f 

E      hi  -thi  -  k'o       bi    the     the, 

f 
E 

f      r 

hi  -  thi  -  k'o 

* 

bi 

r 
the 

the. 

Wi-tsi-go  ho  ga-k'o-ga  bi  the  the, 
E  hi-thi-k'o  bi  the  the  the  the, 
Wi-tsi-go  ho  ga-k'o-ga  bi  the  the, 
E  hi-thi-k'o-ga  bi  the  the, 
E  hi-thi-k'o-ga  bi  the  the. 


LAFLESCHE]  Xl'-KJ     Wl'-GI-ES  245 


Into  the  earth  my  grandfathers  dug, 

In  the  palms  of  their  hands  they  gathered  its  soil, 

In  the  palms  of  their  hands  they  gathered  its  soil, 

Into  the  earth  my  grandfathers  dug, 

In  the  palms  of  their  hands  they  gathered  its  soil, 

In  the  palms  of  their  hands  they  gathered  its  soil. 


Into  the  earth  my  grandfathers  dug, 

In  the  palms  of  their  hands  they  moistened  its  soil,  etc. 

3 

Into  the  earth  my  grandfathers  dug, 

In  the  palms  of  their  hands  they  rubbed  its  soil,  etc. 

SONG  2 
(Osage  version,  p.  433) 

Tranacribed  by  Alice  C.  Fletcher 

M.M.   ,  :    100 


flbebeatof  f      f       f       f 

Wi  -tsi  -  go  ho   ga-k  'o  -  ga  bi    the    the,    E      hu-  bi  -  ka     bi     the     the, 


=£=£  =3=1=    =*=. 

r      r       *    » -  •    9  *  5t  -ir     r            r       r           r 

r  r  r  r 

E      hu  -  bi  -  ka      bi     the  the  the  the,  Hon-  ga     \vi"     wa  -  non  non 


r     r     i 

hu-bi-ka      bi     the     the. 


Wi-tsi-go  ho  ga-k'o-ga  bi  the  the, 

E  hu-bi-ka  bi  the  the, 

E  hu-bi-ka  bi  the  the  the  the, 

Ho"-ga  wi"  wa-no°  no"  ga-k'o-ga  bi  the  the, 

E  hu-bi-ka  bi  the  the. 

1 

Into  the  earth  my  grandfathers  dug, 

In  the  palms  of  their  hands  they  rubbed  its  soil, 

In  the  palms  of  their  hands  they  rubbed  its  soil, 

Into  the  Sacred  One,  the  Aged  One, 

They  dug, 

In  the  palms  of  their  hands  they  rubbed  ite  soil. 


Into  the  earth  my  grandfathers  dug, 
Upon  their  faces  they  put  its  soil,  etc. 


Into  the  earth  my  grandfathers  dug, 
Upon  their  foreheads  they  put  its  soil,  etc. 


246 


THE   OSAGE   TRIBE 


I  KTH.  ANN.  80 


SONG  3 
(Osage  version,  p.  433) 


M.M.  J  =  80 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  beats 


r  r 


r 


r  r     rr 


Ki    -    no"  the  mon       the  gi-don-ba,  Ki   -    no"  the  mo"       the   gi-don-ba, 


rr 

I-thi-k'o  non  themonthe  gi-don-ba,  Ki    -    non   the  mon   -   the    gi-don-ba, 


•v*    7>7  -rj5.  5 


I  -thi-k'onon  the  mon  the   gi-  do"-  ba,    Ki    -   no"     the  mon-the  gi-do"  -  ba. 

Ki-non  the  mon  the  gi-do  n-ba, 
Ki-non  the  mo"  the  gi-don-ba, 
I-thi-k'o  no"  the  mon-the  gi-don-ba, 
Ki-non  the  mon-the  gi-don-ba, 
I-thi-k'o  non  the  mon  the  gi-don-ba, 
Ki-non  the  mott-the  gi-don-ba. 


Behold,  I  have  put  upon  myself  thy  symbol, 
Behold,  I  have  put  upon  myself  thy  symbol, 
That  which  is  gathered  in  the  hollow  of  the  hands, 
Behold,  I  have  put  upon  myself  thy  symbol, 
That  which  is  gathered  in  the  hollow  of  the  hands, 
Behold  I  have  put  upon  myself  thy  symbol. 


Behold  I  have  put  upon  myself  thy  symbol, 
Behold  I  have  put  upon  myself  thy  symbol, 
That  which  is  moistened  in  the  hollow  of  the  hands,  etc. 


That  which  is  rubbed  in  the  hollow  of  the  hands,  etc. 

4 
That  which  is  put  upon  the  face,  etc. 

5 
That  which  is  put  upon  the  forehead,  etc. 

At  the  close  of  these  songs  the  Xo'-ka  puts  upon  his  face  and  fore 
head  the  dark  soil  dug  up  from  the  earth,  while  the  A'-ki-hon  Xo'-ka 
recites  the  following  wi'-gi-e,  that  relates  to  the  woven  girdle  to  be 
used  by  the  Xo'-ka  in  fastening  his  symbolic  buffalo  robe,  and  the 


LAFLESCHK]  Nl'-KI     Wl'-GI-KS  247 

woven  neckband  to  which  is  attached  as  a  pendant  a  shell  gorget,  a 
symbol  of  life.  In  the  early  days  the  material  used  in  these  woven 
articles  was  the  soft  hair  of  the  buffalo  calf.  In  modern  times  these 
symbolic  girdles  and  neckbands  were  made  of  manufactured  yarn 
introduced  by  traders,  but  the  ancient  name,  "  Buffalo  calf  hair, "  was 
retained. 

KI'-NON  WI'-GI-E 

(Osage  version,  p.  433;  literal  translation,  p.  577) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  They  spake  to  one  another,  saying:  What  shall  the  little  ones 

use  for  a  girdle  ? 

3.  The  hair  of  the  young  buffalo 

4.  They  shall  use  as  a  girdle,  they  said  to  one  another. 

5.  When  the  little  ones  use  the  hair  of  the  young  buffalo  as  a  girdle, 

6.  They  shall  free  themselves  from  all  causes  of  death. 

7.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

8.  They  spake  to  one  another,  saying:  What  shall  the  little  ones  use 

for  a  neckband  ? 

9.  The  hair  of  the  young  buffalo 

10.  They  shall  use  as  a  neckband,  they  said  to  one  another. 

11.  When  the  little  ones  use  the  hair  of  the  young  buffalo  as  a  neck 

band, 

12.  They  shall  have  a  neckband  that  will  free  them  from  all  causes 

of  death. 

13.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

14.  They  spake  to  one  another,  saying:  Behold  this  mussel  shell, 

15.  Which  the  little  ones  shall  use  as  a  gorget  pendant. 

16.  It  was  the  mussel 

17.  Who  traveled  up  the  river,  forcing  his  way  against  the  current, 

18.  When  coming  to  a  shallow  part  of  the  river  he  said:  Behold  these 

rushing  waters, 

19.  I  have  not  made  them  without  a  purpose. 

20.  I  have  made  them  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

21.  When  the  little  ones  use  these  waters  they  shall  free  themselves 

from  all  causes  of  death. 

22.  Behold  the  waves  of  the  river, 

23.  I  have  made  them  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

24.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies 

25.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

26.  Behold  the  hollow  bed  of  the  river, 

27.  I  have  not  made  it  without  a  purpose. 

28.  When  the  little  ones  make  of  it  the  hollow  of  their  own  bodies, 

29.  Thev  shall  free  the  hollow  of  their  bodies  from  all  causes  of  death. 


248  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

30 .  Behold  the  swift  current  of  the  river, 

31.  I  have  not  made  it  without  a  purpose. 

32.  When  the  little  ones  make  of  it  their  windpipe, 

33.  They  shall  free  their  windpipe  from  all  causes  of  death. 

34.  Behold  the  ripples  upon  the  surface  of  the  river, 

35.  I  have  not  made  them  without  a  purpose. 

36.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

37.  They  shall  always  live  to  see  their  breasts  wrinkled  with  age. 

38.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

39.  He  spake  again,  saying:  And  it  so  happens, 

40.  That  in  my  travel  I  come  to  the  days  that  are  calm  and  peaceful. 

41.  So  shall  it  happen  with  the  little  ones;  they  also  shall  reach  and 

enter  the  days  that  are  calm  and  peaceful. 

When  the  A'-ki-hon  Xo'-ka  has  finished  reciting  the  wi'-gi-e  the 
Xo'-ka  puts  upon  himself  a  pair  of  the  symbolic  moccasins,  the 
buffalo  robe,  the  woven  girdle,  and  the  woven  neckband  with  the 
pendant  shell  gorget,  and  he  is  thus  fully  clothed  as  Initiator  or 
Priest.  The  candidate  rises,  takes  the  Xo'-ka  by  the  arm  and  con 
ducts  him  to  the  door,  and  when  they  are  outside  the  ceremonial 
approach  to  the  "Little  House,"  the  place  of  meeting,  begins.  The 
Sho'-ka  takes  his  place  a  few  paces  ahead  of  the  candidate,  the 
Xo'-ka,  and  the  A'-ki-hon  Xo'-ka,  who  stand  abreast.  The  Xo'-ka, 
being  obliged  to  do  so,  now  himself  recites  the  Wa'-ci-thu-ce  Wi'-gi-e, 
literally  Footsteps  Wi'-gi-e,  freely  translated,  Wi'-gi-e  of  the  Cere 
monial  Approach  to  the  "Little  House."  At  the  close  of  the  first 
section  of  the  wi'-gi-e  the  Xo'-ka  takes  from  the  bowl  of  the  pipe 
he  carries  a  bit  of  tobacco  and  tosses  it  backward  over  his  left  shoulder; 
he. next  tosses  a  similar  bit  over  his  right  shoulder;  then  he  drops  a 
bit  on  his  left  foot,  then  a  bit  on  his  right  foot.  After  these  acts  the 
procession  moves  forward,  during  which  the  Sho'-ka  calls  to  the 
people  that  the  Xo'-ka  and  his  candidate  are  approaching  the  "Little 
House."  Four  pauses  are  made  in  the  ceremonial  march,  at  each  of 
which  a  section  of  the  wi'-gi-e  is  recited  and  the  tobacco  ceremony 
performed.  At  the  fourth  pause  the  four  men  have  reached  and 
stand  at  the  door  of  the  "Little  House." 

From  the  allegorical  story  of  "Finding  the  Enemy,"  of  which  the 
wi'-gi-e  of  the  Ceremonial  Approach  to  the  "Little  House"  is  an 
epitome,  it  would  appear  that  the  ultimate  purpose  of  the  move 
ments  toward  a  tribal  military  organization  was  not  solely  for  acquir 
ing  territory  (valleys  and  river  bends)  or  for  monopolizing  the  buffalo 
herds  but  for  the  all-important  aim  of  perfecting  the  most  effective 
means  of  protecting  the  individual  as  well  as  the  tribal  life,  wherever 
the  people  may  be  and  whatever  their  pursuits.  The  safety  of  the 


LAFLESCHB]  Nl'-l£I     Wl'-GI-ES  249 

people  as  an  aggregate  body  must  always  be  regarded  as  of  the  first 
importance.  The  perpetuity  of  the  tribal  existence  must  depend 
upon  the  bodily  strength  and  valor  of  the  warrior. 

The  first  movement  of  the  people,  in  the  allegorical  story,  in  the 
perfecting  of  their  military  organization,  was  toward  a  ''little 
house" — a  ''little  house"  in  which  certain  prescribed  ceremonies 
must  be  performed  not  only  for  the  orderly  and  authoritative  organ 
ization  of  war  parties  but  as  supplicatory  acts,  for  the  people  must 
not  depend  wholly  upon  their  own  physical  strength  and  courage; 
they  must  also  call  to  their  aid  the  Power  that  abides  within  the  vast 
universe.  In  that  Power  the  people  must  place  their  abiding  faith 
and  cry  to  it  continually  for  aid  when  necessity  compels  them  to 
move  against  the  foe.  The  crying  of  the  people  to  the  Ail-Powerful 
for  aid  when  going  to  war  is  done  vicariously  and  must  be  a  con 
tinuous  cry  from  the  beginning  to  the  end  of  the  war.  This  is  one 
of  the  prescribed  ceremonial  acts. 

While  the  Xo'-ka  was  preparing  himself  for  the  ceremonial  approach 
with  his  candidate  to  the  "Little  House,"  the  Non'-hon-zhin-ga  of  the 
Hon'-ga  U-ta-no"-dsi  gens  were  taking  their  places  in  the  lodge  in 
order  to  represent  the  "strange  people"  spoken  of  in  the  story;  in 
other  words,  the  enemy,  which  the  candidate  some  day  might  meet 
as  the  leader  of  a  war  party. 

In  line  2  of  the  following  wi'-gi-e  the  Non'-hon-zhin-ga  used  the 
term  "Wa-xo'-be  pi-zhi."  The  word  "pi-zhi"  in  its  ordinary  sense 
and  usage  would  characterize  the  wa-xo'-be  as  bad  or  evil.  But  in 
this  instance  the  word  is  used  metaphorically  to  express  the  mys 
terious  character  of  the  consecrated  article,  the  mystic  power  it 
possesses  to  bring  success  to  the  warrior,  and  the  evil  consequences 
that  follow  its  misuse  or  desecration.  Therefore  the  meaning 
intended  to  be  conveyed  by  the  use  of  the  word  "pi-zhi"  is  not  that 
of  its  literal  or  ordinary  sense.  Wa-xo'-be  Pi-zhi,  Mysterious 
Wa-xo'-be,  is  the  correct  interpretation.  The  same  metaphorical 
expression  is  used  by  the  Omaha  to  characterize  as  mysterious  the 
seven  divining  arrows  that  are  attached  to  their  sacred  pole.  This 
characterization  of  the  sacred  arrows  is  expressed  in  a  personal 
gentile  name  of  the  Hon'-ga  gens,  Mon'-pi-zhi,  Mysterious  Arrows. 
(See  Twenty-seventh  Annual  Eeport,  B.  A.  E.,  p.  156.) 

WI'-GI-E  OF  THK  CEREMONIAL  APPROACH 

(Ossge  version,  p.  435;  literal  translation,  p.  579.) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  people  assembled  the  power  of  their  mysterious  Wa-xo'-be 

3.  To  put  to  the  test. 

4.  For  this  purpose  they  searched  for  a  way  by  which  they  could 

guide  their  footsteps. 


250  THE   OSAGE   TRIBE  [BTH.  ANK.  36 

5.  Their  footsteps  led  them  to  a  valley, 

6.  But  it  was  not  a  valley  for  which  they  made  search. 

7.  Their  footsteps  led  them  to  an  animal  (buffalo), 

8.  But  it  was  not  an  animal  for  which  they  made  search. 

9.  There  are  animals  that  keep  together  in  a  single  herd. 

10.  Their  footsteps  led  them  to  such  a  herd, 

11.  But  it  was  not  a  single  herd  of  animals  for  which  they  made  search. 

12.  Toward  the  setting  of  the  sun 

13.  There  is  a  bend  of  a  river. 

14.  Their  footsteps  led  them  to  this  river  bend, 

15.  But  it  was  not  a  river  bend  for  which  they  made  search. 

16.  Their  footsteps  led  them  to  a  "Little  House." 

17.  When  the  little  ones  direct  their  footsteps  to  this  "Little  House," 

18.  Then  their  footsteps  shall  always  be  guided  and  made  easy  as 

they  travel  the  path  of  life.22 

19.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

20.  Toward  what  shall  we  direct  our  footsteps?  they  said  to  one 

.another. 

21.  Their  footsteps  led  them  to  two  successive  valleys, 

22.  But  it  was  not  two  valleys  for  which  they  made  search. 

23.  Their  footsteps  led  them  to  two  animals, 

24.  But  it  was  not  two  animals  for  which  they  made  search. 

25.  There  are  animals  that  keep  together  in  two  herds. 

26.  Their  footsteps  led  them  to  such  herds, 

27.  But  it  was  not  two  herds  of  animals 

28.  For  which  they  made  search. 

29.  Toward  the  setting  of  the  sun 

30.  There  are  two  bends  of  a  river. 

31.  Their  footsteps  led  them  to  those  river  bends, 

32.  But  it  was  not  two  river  bends  for  which  they  made  searcn. 

33.  Their  footsteps  led  them  to  a  "Little  House." 

34.  When  the  little  ones  direct  their  footsteps  to  this  "Little  House," 

35.  Then  their  footsteps  shall  always  be  guided  and  made  easy  as  they 

travel  the  path  of  life. 

36.  Toward  what  shall  we  direct  our  footsteps?  they  said  to  one 

another. 

37.  Their  footsteps  led  them  to  three  successive  valleys, 

38.  But  it  was  not  three  valleys  for  which  they  made  search. 

39.  Their  footsteps  led  them  to  three  animals, 

40.  But  it  was  not  three  animals  for  which  they  made  search. 

41.  There  are  animals  that  keep  together  in  three  herds. 

"  Here  Xu-tha'-wa-ton  paused  to  say  that  the  Xo'-ka  is  always  obliged  to  recite  this  wi'-gl-e  himself. 
but  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  may  prompt  him.  Therefore  the  wi'-gi-e  is  given  the  subtitle  Xo'-ka  Wi'gi-e 
the  Wl'-gi-e  of  the  Xo'-ka. 


LAFLESC-HE]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  251 

42.  Their  footsteps  led  them  to  such  herds, 

43.  But  it  was  not  three  herds  of  animals  for  which  they  made  search . 

44.  Toward  the  setting  of  the  sun 

45.  There  are  three  bends  of  a  river,  to  which  their  footsteps  led  them , 

46.  But  it  was  not  three  river  bends  for  which  they  made  seardh. 

47.  Their  footsteps  led  them  to  a  "Little  House." 

48.  When  the  little  ones  direct  their  footsteps  to  this  ''Little  House," 

49.  Then  their  footsteps  shall  always  be  guided  and  made  easy  as 

they  travel  the  path  of  life. 

50.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

51.  They  spake  to  one  another,  saying:  Toward  what  shall  we  direct 

our  footsteps  ? 

52.  Their  footsteps  led  them  to  four  successive  valleys, 

53.  But  it  was  not  four  valleys  for  which  they  made  search. 

54.  Their  footsteps  led  them  to  four  animals, 

55.  But  it  was  not  four  animals  for  which  they  made  search. 

56.  There  are  animals  that  keep  together  in  four  herds. 

57.  Their  footsteps  led  them  to  such  herds, 

58.  But  it  was  not  four  herds  of  animals  for  which  they  made  search* 

59.  Toward  the  setting  of  the  sun 

60.  There  are  four  bends  of  a  river. 

61.  Their  footsteps  led  them  to  those  river  bends, 

62.  But  it  was  not  four  river  bends  for  which  they  made  search. 

63.  Their  footsteps  led  them  to  a  "Little  House." 

64.  When  the  little  ones  direct  their  footsteps  to  this  "Little  House," 

65.  Then  their  footsteps  shall  always  be  guided  and  made  easy  as 

they  travel  the  path  of  life. 

When  the  Xo'-ka  has  performed  the  tobacco  ceremony  at  the 
close  of  the  wi'-gi-e,  the  candidate  again  takes  him  by  the  arm  and 
enters  the  lodge  with  him.  The  Xo'-ka  puts  his  feet  upon  the  second 
pair  of  moccasins  that  had  been  carefully  placed  at  the  door  so  that 
the  toes  pointed  inward,  and  a  pause  is  made,  during  which  a  wi'-gi-e 
is  recited  by  the  A'-ki-hon  Xo'-ka,  which  is  addressed  to  the  Hon'-ga 
U-ta-non-dsi  representing  the  enemy  of  the  tribe.  The  Hon'-ga 
U-ta-non-dsi  at  once  begin  to  recite  their  wi'-gi-e  in  response. 
Xu-tha'-wa-ton-in  declined  to  give  the  wi'-gi-e  recited  by  the  A'-ki-hon 
Xo'-ka,  for  the  reason  that  it  would  not  be  proper  for  him  to  do  so 
without  the  responding  wi'-gi-e  of  the  Ho°'-ga  U-ta-non-dsi.  He 
said,  however,  that  both  wi'-gi-es  pertain  to  death  and  neither  one 
should  be  recited  unless  at  a  regular  initiation. 

At  the  close  of  the  two  wi'-gi-es  the  candidate,  the  Xo'-ka,  and 
the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  resume  their  march,  moving  slowly  toward 
their  appointed  seats  at  the  oast  end  of  the  lodge,  while  the  A'-ki-hon 
Xo-ka  sings  the 


252 


THE   OSAGE   TRIBE 

WA-TS'E'-THE  WA-THON  (SONG  or  DEATH) 

(Osage  version,  p.  436) 


[ETH.  AfTN.  30 


TraDHCribed  by  Alice  C.  Fletcher 


M.M.  -= 


Time  beats 


O     ho          da-ge  a  wa-the  a-thin   he        no",  \Vi-e-wa-mo"  a-thin  he    no", 

=4 


"r     t     "   ?  r    r     f         r  r      r 
II          i   i     i      i          iii 

A  ho-o      ho-o    A  ho-o      ho-o,     O 


r      r     "  r 

ho  da-cea-wa-thea-thin    he 


tr™r->~f  f       r  *^  •  r     r         r  r         r     r      r 

ill  .    » 

i     i 
no",  Wi-e-wa   -  mona-thin    he    non,       A  ho-o     ho-o,         A -ho-o  ho-o. 


0  ho  da-ge  a- wa-the  a-thin  he  no", 

Wi-e-wa-mo"  a-thin  he  no°, 

A  ho-o  ho-o,  A-ho-o  ho-o, 

0  ho  da-ge  a-wa-the  a-thi"  he  no", 

Wi-e-wa-mo"  a-thi"  he  no", 

A  ho-o  ho-o,  A  ho-o  ho-o. 

FREE   TRANSLATION 


O-ho,  It  is  I  who  fall  upon  them  unawares, 

It  is  I  who  attack  them  thus, 

A-ho  ho,  A-ho  ho, 

O-ho,  it  is  I  who  fall  upon  them  unawares, 

It  is  I  who  attack  them  thus, 

A-ho  ho.  A-ho  ho. 


O-ho,  it  is  I  who  serves  them  thus, 

I  who  brought  these  deeds  to  pass, 

A-he  the  he,  A-he  the  he, 

It  is  I  who  cause  them  to  lie  blackening  on  the  earth, 

I  who  brought  these  deeds  to  pass, 

A-he  the  he,  A-he  the  he. 


It  is  I  who  cause  them  to  lie  yellowing  on  the  earth,  etc. 


It  is  I  who  takes  from  them  their  remaining  days,  etc. 

The  Xo'-ka  takes  his  seat  at  the  east  end  of  the  lodge;  the  candi 
date  sits  at  his  right  and  the  A'-ki-hou  Xo'-ka  at  his  left.  The 
A'-ki-hon  Xo'-ka  sings  the  Ki-cto'  Wa-thoB  ZhiD-ga,  The  Little  Song 


LA  FLMCHE] 


Nl'-KI    Wl'-GI-ES 


253 


of  the  Gathering,  during  which  all  the  Non'-hon-zhin-ga  enter  the 
lodge,  those  of  the  Tsi'-zhu  division  taking  their  places  by  gentes  at 
the  north  side  and  those  of  the  Hon'-ga  at  the  south.  The  song  has 
but  one  stanza,  which  is  repeated  four  times. 

THE  LITTLE  SONG  OF  THE  GATHERING 

(Osage  version,  p.  437) 


M.M.    =92 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


He    no" 


' r      '       r         r    i 

hi -ga-cko"-thea-tho"-ka,        Ho      no™    hi  -  ga-ckon-thea 


V    -  -  H?— 

=t±A      J   IW-J-^-pSp  EtHi4--rt 
f     r  +     +•      -+    -+    *    -* 

r  r    *    *    r 

thon  -  ka,    He     non  hi  -ga-cko"-thea-thon-ka        ho  -  e      he-e, 

%  fir] ,  ^gB^U/Lq^lPip 

*"  "    ^      r        rrrr 

Hi-ga-ckoMhe  a-thon-ka,  He  no"  -  hi-ga-ckon-the  a-thoMca,    ho  -  e  he-e. 

He  no"  hi-ga-oko°-the  a-tho"-ka, 

He  no"  hi-ga-ckon-the  a-tho"-ka, 

He  no°  hi-ga-ckoD-the  a-tho"-ka  he-e  he-e, 

Hi-ga-gko°-the  a-thon-ka, 

He  no"  hi-ga-ckon-the  a-thon-ka  he-e  he-e. 

They  gather,  its  power  (their  wa-xo'-be),  to  tes^,  etc. 

At  the  close  of  the  song  and  when  all  the  Non'-ho"-zhin-ga  are 
seated  the  Xo'-ka  speaks,  saying:  "O,  Wa-zha'-zhe  and  Hon'-ga,  I 
have  now  come  to  that  part  of  the  ceremony  called  U'-wa-the-the" 
(the  act  of  sending  certain  symbolic  articles  to  the  various  gentes 
owning  them).  The  Wa-zha'-zhe  and  the  Hon'-ga  reply:  "O, 
Tsi'-zhu,  you  will  now  perform  the  Wa-the'-the."  The  Xo'-ka  then 
sends  by  his  Sho'-ka  the  articles  to  the  various  gentes  in  the  following 
order,  in  which  the  two  divisions  are  taken  alternately: 

1.  Arrow    shafts,    sinew,    and    feathers,    with    fee    (Wa-zha'-zhe 

(Wa-non)). 

2.  Red  downy  eagle  feather,  with  fee  (Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge). 
'3.  Fee  only  (Wa'-tse-tsi  Wa-shta'-ge). 

4.  Seed  corn,  with  fee  (Tho'-xe). 

5.  WThite  downy  eagle  feat  hers,  with  fee  (Hon'-ga). 

6.  Fee  only  (Ni'-ka  Wa-kon-da-gi). 

7.  Knife,  with  fee  (Wa-^a'-be). 

8.  Red  paint  and  eagle  down,  with  fee  (O'-pxon). 


254  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

9.  Corn  and  hoe,  with  fee  (Hon'-ga-zhiD-ga,  or  I'-ba-tse). 

10.  Fee  only  (Last  Keeper  of  the  Tattooing  shrine). 

11.  Fee  only  (Last  Keeper  of  the  Great  Healing  Plant  shrine). 

The  rites  of  the  Tattooing  and  of  the  Great  Healing  Plant  shrines 
being  tribal,  the  last  keepers  may  be  of  any  one  of  the  gentes. 

When  all  the  articles  had  been  "sent"  theNon'-hon-zhin-gaof  the 
gentes,  to  whom  the  articles  were  sent,  and  the  two  keepers  of  the 
Tattooing  and  the  Great  Healing  Plant  shrines  begin,  simultaneously, 
to  recite  their  wi'-gi-es.  The  Tsi'-zhu  Wa-non  recite  the  following 
wi'-gi-e,  called  Wi'-gi-e  Ton-ga,  The  Great  Wi'-gi-e: 

THE  GREAT  WI'-GI-E 

(Osage  version,  p.  437;  literal  translation,  p.  581) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Tsi'-zhu,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Verily,  at  that  time  and  place, 

4.  Spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

5.  It  seems  certain  that  it  is  not  possible  for  us  to  go  below  to  dwell, 

they  said  to  one  another. 

6.  Verily,  at  that  time  and  place, 

7.  They  spake  to  the  principal  Sho'-ka, 

8.  Saying:  O,  younger  brother, 

9.  Is  it  not  possible  for  us  to  go  below  to  dwell? 

10.  We  bid  you  go  and  make  search  for  a  way. 

11.  Verily,  at  that  time  and  place, 

12.  The  principal  Sho'-ka 

13.  Hastened  forth  to  make  search  for  a  way, 

14.  And  found  the  bird  that  has  no  evil  (the  golden  eagle). 

15.  Quickly  he  returned  with  it  to  his  elder  brothers. 

16.  Verily,  at  that  time  and  place, 

17.  He  spake  to  his  brothers,  saying:  O,  elder  brothers, 

18.  By  the  aid  of  this  bird  we  shall  go  downward. 

19.  The  elder  brothers  replied:  That  is  the  person  who  shall  lead  us 

downward. 

20.  Verily,  at  that  time  and  place, 

21.  By  the  aid  of  the  bird  that  has  no  evil, 

22.  They  came  downward, 

23.  Verily,  at  that  time  and  place, 

24.  And  came  to  earth  in  four  soarings. 

25.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

26.  They  moved  onward  over  the  earth, 

27.  Then  upon  the  tops  of  seven  trees 


LiFLESCHE]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  255 

28.  They  alighted  and  stood,  it  has  been  said,  in  this  house. 

29.  Verily,  at  that  time  and  place, 

30.  They  moved  onward  over  the  earth. 

31.  Verily,  at  that  time  and  place, 

32.  They  came  to  a  valley  that  was  of  no  particular  size, 

33.  In  which  there  stood  a  willow,  a  tree  that  never  dies. 

34.  Close  to  it  they  came  and  paused. 

35.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

36.  They  moved  onward  over  the  earth. 

37.  They  came  to  the  top  of  a  rocky  cliff  that  was  of  no  particular  size. 

38.  Close  to  it  they  came  and  paused. 

39.  Verily,  at  that  time  and  place, 

40.  They  spake  to  one  another,  saying:  White-Rock 

41.  We  shall  make  to  be  a  personal  name  for  ourselves. 

42.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

43.  They  moved  onward, 

44.  And  came  to  the  seventh  division  of  the  heavens, 

45.  Where  they  paused  and  stood. 

46.  Verily,  at  that  time  and  place, 

47.  They  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

48.  In  this  unorganized  state  it  is  not  possible  for  us  to  take,  with 

certainty,  our  footsteps. 

49.  Verily,  at  that  time  and  place, 

50.  They  said  to  one  another:  Let  search  be  made  for  a  way. 

51.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

52.  The  principal  Sho'-ka 

53.  Hastened  forth  to  make  search  for  a  way, 

54.  And  found  the  red  boulder  that  sitteth  upon  the  earth. 

55.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

56.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

57.  Let  this  red  boulder  be  as  a  foot  to  us,  he  said  to  them. 

58.  Verily,  at  that  time  and  place, 

59.  The  elder  brothers  replied:  That  has  been   the  object  of  your 

continual  search,  O,  younger  brother. 

60.  This  red  boulder  shall  be  as  a  foot  to  the  little  ones  as  they 

travel  the  path  of  life. 

61.  W^hen  they  use  this  red  boulder  as  their  foot, 

62.  Their  foot  shall  never  be  pierced  and  wounded  as  they  travel 

the  path  of  life. 

63.  Verily,  at  that  time  and  place, 

64.  They  shall  crush  the  harmful  grasses  of  the  earth  as  they  travel 

the  path  of  life. 


256  THE  OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

65.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

66.  The  principal  Sho'-ka 

67.  Hastened  forth  to  make  search  for  a  way 

68.  And  found  the  black  boulder,  that  sitteth  upon  the  earth. 

69.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

70.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

71.  Let  this  black  boulder  be  as  a  foot  to  the  little  ones. 

72.  The  elder  brothers  replied:  The  black  boulder  shall  be  as  a  foot 

to  the  little  ones  as  they  travel  the  path  of  life. 

73.  When  the  little  ones  use  this  black  boulder  as  their  foot, 

74.  Their  foot  shall  never  be  pierced  and  wounded  as  they  travel  the 

path  of  life. 

75.  They  shall  crush  the  harmful  grasses  of  the  earth  as  they  travel 

the  path  of  life. 

76.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

77.  The  elder  brothers  spake,  saying:  We  bid  you  go  once  more  and 

make  search  for  a  way. 

78.  The  principal  Sho'-ka 

79.  Hastened  forth  to  make  search  for  a  way. 

80.  Verily,  at  that  time  and  place, 

81.  He  found  the  boulder  streaked  with  yellow,    that  sitteth  upon 

the  earth, 

82.  And  returned  with  it  to  his  brothers, 

83.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

84.  Let  this  boulder  be  as  a  foot  to  the  little  ones. 

85.  The  elder  brothers  replied:    This  boulder  shall  be  as  a  foot  to 

the  little  ones  as  they  travel  the  path  of  life. 

86.  When  the  little  ones  use  this  boulder  as  their  foot, 

87.  Their  foot  shall  never  be  pierced  and  wounded  as  they  travel  the 

path  of  life. 

88.  They  shall  crush  the  harmful  grasses  of  the  earth  as  they  travel 

the  path  of  life. 

89.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 
'90.  The  principal  Sho'-ka 

91.  Hastened  forth  to  make  search  for  a  way 

92.  And  found  the  dark  boulder,  that  sitteth  upon  the  earth. 

93.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

94.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

95.  Let  the  dark  boulder  be  as  a  foot  to  the  little  ones. 

96.  Verily,  at  that  time  and  place, 

97.  The  elder  brothers  replied:  The  dark  boulder  shall  be  as  a  foot 

to  the  little  ones  as  they  travel  the  path  of  life. 

98.  When  the  little  ones  use  the  dark  boulder  as  their  foot. 


LAFLESCHE]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  257 

99.  Their  foot  shall  never  be  pierced  and  wounded  as  they  travel 
the  path  of  life. 

100.  They  shall  crush  the  harmful  grasses  of  the  earth  as  they  travel 

the  path  of  life. 

101.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

102.  The  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

103.  Our  mysterious  Wa-xo'-be 

104.  Lacks  the  means  necessary  for  the  accomplishment  of  its  pur 

poses. 

105.  Let  search  be  made  for  these  means,  they  said  to  one  another. 

106.  Verily,  at  that  time  and  place, 

107.  They  spake  to  the  principal  Sho'-ka, 

108.  Saying:  O,  younger  brother, 

109.  We  bid  you  go  and  make  the  search. 

110.  Verily,  at  that  time  and  place, 

111.  The  principal  Sho'-ka 

112.  Hastened  forth  to  make  the  search. 

113.  Verily,  at  that  time  and  place, 

114.  He  found  the  red  flint 

115.  And  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

116.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

117.  Let  the  little  ones  use  this  flint  for  a  knife. 

118.  Verily,  at  that  time  and  place, 

119.  The  elder  brothers  replied:  The  red  flint  is  not  suitable  for  the 

little  ones  to  use  for  a  knife,  O,  younger  brother. 

120.  Verily,  it  is  not  the  right  kind  of  flint  for  them  to  use. 

121.  We  bid  you  go  forth  and  make  further  search. 

122.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

123.  The  principal  Sho'-ka 

124.  Hastened  forth  to  make  search 

125.  And  found  the  blue  flint. 

126.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

127.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

128.  Let  the  little  ones  use  this  flint  for  a  knife. 

129.  The  elder  brothers  replied:  The  blue  flint  is  not  suitable  for  the 

little  ones  to  use  for  a  knife,  O,  younger  brother. 

130.  Verily,  it  is  not  the  right  kind  of  flint  for  them  to  use. 

131.  We  bid  you  go  forth  and  make  further  search. 

132.  The  principal  Sho'-ka 

133.  Hastened  forth  to  make  further  search 

134.  And  found  the  flint  that  is  streaked  with  yellow. 

135.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

2786—21 17 


258  THE   OSAGE  TEIBE  [BTH.  ANN.  36 

136.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

137.  Let  the  little  ones  use  this  flint  for  a  knife. 

138.  The  elder  brothers  replied:  The  streaked  flint  is  not  suitable  for 

the  little  ones  to  use  for  a  knife,  O,  younger  brother. 

139.  Verily,  it  is  not  the  right  kind  of  flint  for  them  to  use. 

140.  We  bid  you  go  forth  and  make  further  search. 

141.  Verily,  at  that  tune  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

142.  The  principal  Sho'-ka 

143.  Hastened  forth  to  make  further  search 

144.  And  found  the  black  flint. 

145.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers. 

146.  Verily,  at  that  time  and  place, 

147.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger 

brothers, 

148.  Our  mysterious  Wa-xo'-be 

149.  Lacks  the  means  necessary  for  the  accomplishment  of  its  pur 

poses. 

150.  Let  search  be  made  for  them,  they  said  to  one  another. 

151.  Verily,  at  that  time  and  place, 

152.  They  spake  to  the  principal  Sho'-ka, 

153.  Saying:  O,  younger  brother, 

154.  We  bid  you  go  and  make  search  for  the  means  required. 

155.  Verily,  at  that  time  and  place, 

156.  The  principal  Sho'-ka 

157.  Hastened  forth  to  make  search 

158.  And  found  the  white  flint. 

159.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

160.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

161.  Let  the  little  ones  use  this  flint  for  a  knife. 

162.  Verily,  at  that  time  and  place, 

163.  The  elder  brothers  replied :  The  white  flint  is  not  suitable  for  the 

little  ones  to  use  for  a  knife,  O,  younger  brother. 

164.  Verily,  it  is  not  the  right  kind  of  flint  for  them  to  use. 

165.  Verily,  at  that  time  and  place, 

166.  They  said  to  him:  We  bid  you  go  forth  and  make  further  search. 

167.  The  principal  Sho'-ka 

168.  Hastened  forth  to  make  further  search 

169.  And  found  the  round-handled  knife. 

170.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

171.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

172.  Let  the  little  ones  use  this  for  a  knife. 

173.  Verily,  at  that  time  and  place, 

174.  The  elder  brothers  replied:  That  is  suitable. 


LAFLIBCHE]  Nl'-KI     Wl'-GI-E8  259 

175.  That  has  been  the  object  of  your  continual  search,  O,  younger 

brother. 

176.  Verily,  at  that  time  and  place, 

177.  They  said:  The  little  ones  shall  use  this  for  their  knife. 

178.  When  the  little  ones  make  use  of  the  round-handled  knife, 

179.  Nothing  shall  slip  away  from  them  that  they  undertake  to  cut 

as  they  travel  the  patli  of  life. 

180.  Verily,  at  that  time  and  place, 

181.  Their  knife  shall  always  be  sharp  and  ready  for  use  as  they  travel 

the  path  of  life. 

182.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

183.  The  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

184.  Our  mysterious  Wa-xo'-be 

185.  Lacks  the  means  necessary  for  the  accomplishment  of  its  pur 

poses. 

186.  Let"  search  be  made  for  them,  they  said  to  one  another. 

187.  Verily,  at  that  time  and  place, 

188.  They  spake  to  the  principal  Sho'-ka, 

189.  Saying:  O,  younger  brother, 

190.  Our  mysterious  Wa-xo'-be 

191.  Lacks  the  means  necessary  for  the  accomplishment  of  its  pur 

poses. 

192.  We  bid  you  go  and  make  search  for  them,  they  said  to  him. 

193.  Verily,  at  that  time  and  place, 

194.  The  principal  Sho'-ka 

195.  Hastened  forth  to  make  search 

196.  And  found  the  hickory  tree. 

197.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

198.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

199.  Let  the  little  ones  use  this  as  a  club,  he  said  to  them. 

200.  Verily,  at  that  time  and  place, 

201.  The  elder  brothers  repled:  The  hickory  tree  is  not  suitable  for 

the  little  ones  to  use  as  a  club. 

202.  Verily,  it  is  not  the  right  kind  of  tree  for  them  to  use  as  a  club. 

203.  We  bid  you  go  and  make  further  search. 

204.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

205.  The  principal  Sho'-ka 

206.  Hastened  forth  to  make  further  search 

207.  And  found  the  thick-barked  hickory  tree. 

208.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

209.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

210.  Let  the  little  ones  use  this  as  a  club,  he  said  to  them. 

211.  The  elder  brothers  replied:  The  thick-barked  hickory  tree  is  not 

suitable  for  the  little  ones  to  use  as  a  club,  O,  younger  brother. 


260  THE   OSAGE   TRIBE  IBTH.  ANN.  38 

212.  Verily,  it  is  not  the  right  kind  of  tree  for  them  to  use  as  a  club. 

213.  Verily,  at  that  time  and  place, 

214.  They  said  to  him:  We  bid  you  go  and  make  further  search. 

215.  The  principal  Sho'-ka 

216.  Hastened  forth  to  make  further  search 

217.  And  found  the  shagbark  hickory  tree. 

218.  Quickly  he  returned  with  it  to  his  brothers, 

219.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

220.  Let  the  little  ones  use  this  as  a  club,  he  said  to  them. 

221.  The  elder  brothers  replied:  The  shagbark  hickory  tree  is  not 

suitable  for  the  little  ones  to  use  as  a  club,  O,  younger  brother. 

222.  Verily,  it  is  not  the  right  kind  of  tree  for  them  to  use  as  a  club. 

223.  We  bid  you  go  and  make  further  search. 

224.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

225.  The  principal  Sho'-ka 

226.  Hastened  forth  to  make  further  search. 

227.  And  found  the  red-oak  tree. 

228.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

229.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

230.  Let  the  little  ones  use  this  as  a  club,  he  said  to  them. 

231.  The  elder  brothers  replied:  The  red-oak  tree  is  not  suitable  for 

the  little  ones  to  use  as  a  club,  O,  younger  brother. 

232.  Verily,  it  is  not  the  right  kind  of  tree  for  them  to  use  as  a  club. 

233.  Verily,  at  that  time  and  place, 

234.  They  said  to  him:  We  bid  you  go  forth  and  make  further  search. 

235.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

236.  The  principal  Sho'-ka 

237.  Hastened  forth  to  make  further  search 

238.  And  found  the  red-wood  tree  (the  red  oak). 

239.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

240.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

241.  Let  the  little  ones  use  this  as  a  club,  he  said  to  them. 

242.  The  elder  brothers  replied:  The  red-wood  (red  oak)  tree  is  not 

suitable  for  the  little  ones  to  use  as  a  club,  O,  younger  brother. 

243.  Verily,  it  is  not  the  right  kind  of  tree  for  them  to  use  as  a  club. 

244.  We  bid  you  go  and  make  further  search. 

245.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

246.  The  principal  Sho'-ka 

247.  Hastened  forth  to  make  search 

248.  And  found  the  dark-wood  tree  (the  redbud  tree). 

249.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

250.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 


LA  FLKSCHE)  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  261 

251.  Let  the  little  ones  use  this  as  a  club,  he  said  to  them. 

252.  The  elder  brothers  replied:  The  dark-wood  tree  is  not  suitable 

for  the  little  ones  to  use  as  a  club,  O,  younger  brother. 

253.  Verily,  it  is  not  the  right  kind  of  tree  for  them  to  use  as  a  club. 

254.  We  bid  you  go  and  make  further  search. 

255.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

256.  The  principal  Sho'-ka 

257.  Hastened  forth  to  make  further  search 

258.  And  in  a  valley,  that  was  of  no  particular  size, 

259.  He  found  a  willow  tree,  a  tree  that  never  dies. 

260.  He  quickly  returned  with  it  to  his  brothers, 

261.  To  whom  he  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

262.  Let  the  little  ones  use  this  as  a  club,  he  said  to  them. 

263.  The  elder  brothers  replied:  That  has  been  the  object  of  your 

continual  search,  O,  younger  brother. 

264.  The  little  ones  shall  use  the  never-dying  willow  as  their  club  as 

they  travel  the  path  of  life. 

265.  When  the  little  ones  use  the  willow  as  a  club, 

266.  They  shall  always  succeed  in  making  their  enemies  to  fall  as 

they  travel  the  path  of  life. 

267.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

268.  Their  round-handled  knife 

269.  They  quickly  took  from  its  resting  place. 

270.  Verily,  at  that  time  and  place, 

271.  They  spake  to  one  another,  saying:  It  is  a  fear-inspiring  knife. 

272.  Verily,  it  is  a  mysterious  knife,  they  said  to  one  another. 

273.  Mysterious-knife 

274.  The  little  ones  shall  take  as  their  personal  name,  they  said  to 

one  another. 

275.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

276.  They  lifted  the  round-handled  knife 

277.  And  quickly  stabbed  with  it  the  body  of  the  willow  tree. 

278.  Then  from  its  wound  its  lifeblood  streamed  forth. 

279.  Verily,  at  that  time  and  place, 

280.  They  cut  with  the  knife  the  bark  from  the  body  of  the  tree, 

281.  First  cutting  from  it  four  narrow  strips,  one  strip  for  each  of  the 

cardinal  points. 

282.  Verily,  at  that  time  and  place, 

283.  They  cut  down  the  tree  and  cut  the  body  into  the  desired  length. 

284.  Verily,  at  that  time  and  place, 

285.  They  hewed  the  body  to  the  desired  size. 

286.  Verily,  at  that  time  and  place, 


262  THE   OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

287.  They  fashioned  out  of  the  body  of  the  tree  a  long  club  that 

resembled  the  back  of  a  fish  (pi.  17,  Z>), 

288.  And  their  task  was  done. 

289.  Verily,  at  that  tune  and  place, 

290.  They  caressed  the  club  with  their  hands, 

291.  And  at  each  stroke  it  uttered  a  cry  of  exultation. 

292.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

293.  They  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

294.  Our  mysterious  Wa-xo'-be, 

295.  Still  lacks  the  means  necessary  to  accomplish  its  purpose. 

296.  Let  search  be  made  for  them,  they  said  to  one  another. 

297.  Verily,  at  that  time  and  place, 

298.  They  spake  to  the  principal  Sho'-ka, 

299.  Saying:  O,  younger  brother, 

300.  Our  mysterious  Wa-xo'-be 

301.  Still  lacks  the  means  necessary  to  accomplish  its  purpose. 

302.  We  bid  you  go  and  make  search  for  them. 

303.  Verily,  at  that  time  and  place, 

304.  The  principal  Sho'-ka, 

305.  At  the  beginning  of  day, 

306.  Hastened  forth  to  make  search,  his  figure  swaying  from  side  to 

side  as  he  sped  over  the  prairie. 

307.  Verily,  at  that  time  and  place, 

308.  In  the  evening  of  the  same  day, 

309.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  Our  younger 

brother  is  returning. 

310.  Verily,  at  that  time  and  place, 

311.  They  said:  Go,  some  of  you,  and  speak  to  him. 

312.  Verily,  at  that  time  and  place, 

313.  The  Sho'-ka  came  and  stood  before  his  elder  brothers,  his  bare 

ankles  worn  by  the  grasses  of  the  earth. 

314.  The  elder  brothers  spake  to  him,  saying:  O,  younger  brother, 

315.  How  has  it  fared  with  you  ? 

316.  It  has  not  been  your  wont  to  suffer  such  hardship. 

317.  Verily,  at  that  time  and  place, 

318.  The  Sho'-ka  replied:  O,  elder  brothers, 

319.  I  have  been  to  one  valley, 

320.  And  have  seen  nothing  worthy  of  my  notice. 

321.  Verily,  at  that  time  and  place, 

322.  The  elder  brothers  spake,  saying:  O,  younger  brother, 

323.  We  bid  you  go  and  make  further  search. 


LAFLESCHE]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  268 

324.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

325.  The  principal  Sho'-ka,  , 

326.  At  the  beginning  of  day, 

327.  Hastened  forth  to  make  search,  his  figure  swaying  from  side  to 

side  as  he  sped  over  the  prairie. 

328.  Verily,  at  that  time  and  place, 

329.  In  the  evening  of  the  same  day, 

330.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  Our  younger 

brother  is  returning. 

331.  Verily,  at  that  time  and  place, 

332.  They  said:  Go,  some  of  you,  and  speak  to  him. 

333.  Verily,  at  that  time  and  place, 

334.  They  said  to  him:  O,  younger  brother, 

335.  How  has  it  fared  with  you? 

336.  It  has  not  been  your  wont  to  suffer  such  hardship. 

337.  Verily,  at  that  time  and  place, 

338.  The  Sho'-ka  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

339.  I  have  been  to  a  second  valley, 

340.  And  I  have  seen  nothing  worthy  of  my  notice. 

341.  Verily,  at  that  time  and  place, 

342.  The  elder  brothers  spake,  saying:  O,  younger  brother, 

343.  We  bid  you  go  and  make  further  search. 

344.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

345.  The  principal  Sho'-ka, 

346.  At  the  beginning  of  day, 

347.  Hastened  forth  to  make  search,  his  figure  swaying  from  side  to 

side  as  he  sped  over  the  prairies. 

348.  Verily,  at  that  time  and  place, 

349.  In  the  evening  of  the  same  day, 

350.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  Our  younger 

brother  is  returning. 

351.  Go,  some  of  you,  and  speak  to  him. 

352.  Verily,  at  that  time  and  place, 

353.  They  spake  to  him,  saying:  O,  younger  brother, 

354.  How  has  it  fared  with  you  ? 

355.  It  has  not  been  your  wont  to  suffer  such  hardship. 

356.  Verily,  at  that  time  and  place, 

357.  With  his  bare  knees  worn  by  the  grasses  of  the  earth, 

358.  The  Sho'-ka  stood  before  his  elder  brothers. 

359.  Verily,  at  that  time  and  place, 

360.  He  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

361.  I  have  been  to  a  third  valley. 

362.  Verily,  at  that  time  and  place, 

363.  He  continued:  O,  elder  brothers, 


264  THE   OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  38 

364.  There,  in  that  valley,  I  have  seen  upon  the  ground  the  signs  of 

a  man. 

365.  The  elder  brothers  asked:  What  were  those  signs? 

366.  Verily,  at  that  time  and  place, 

367.  The  Sho'-ka  replied:  O,  elder  brothers, 

368.  Verily,  the  footprints  show  him  to  be  a  man  with  cloven  feet. 

369.  The  grasses  he  had  trodden  upon  were  crushed  by  his  weight. 

370.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

371.  The  elder  brothers  spake  to  the  Sho'-ka,  saying:  O,  younger 

brother, 

372.  Our  mysterious  Wa-xo'-be 

373.  Lacks  the  means  necessary  for  the  accomplishment  of  its  pur 

pose. 

374.  Therefore  we  bid  you  go  forth  and  make  further  search. 

375.  Verily,  at  that  time  and  place, 

376.  The  principal  Sho'-ka 

377.  Hastened  forth  to  make  further  search. 

378.  Verily,  at  that  time  and  place, 

379.  At  the  beginning  of  day, 

380.  His  figure  was  seen  swinging  from  side  to  side  as  he  sped  over 

the  prairie. 

381.  Verily,  at  that  time  and  place, 

382.  In  the  evening  of  the  same  day, 

383.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  Yonder  comes 

our  younger  brother. 

384.  His  rapid  strides  indicate  that  he  bears  good  tidings. 

385.  Verily,  at  that  time  and  place, 

386.  They  said  to  one  another:  Go,  some  of  you,  and  speak  to  him. 

387.  Verily,  at  that  time  and  place, 

388.  They  spake  to  the  Sho'-ka,  saying:  O,  younger  brother, 

389.  How  has  it  fared  with  you  ? 

390.  It  has  not  been  your  wont  to  suffer  such  hardship. 

391.  Verily,  at  that  time  and  place, 

392.  The  Sho'-ka  replied:  O,  elder  brothers, 

393.  I  have  been  to  a  fourth  valley, 

394.  And  there  I  saw  the  man  whose  footprints  I  saw  in  the  third 

valley,  O,  elder  brothers. 

395.  Verily,  at  that  time  and  place, 

396.  The  elder  brothers  asked:  What  is  he  like  in  appearance  and 

disposition  ? 

397.  Verily,  at  that  time  and  place, 

398.  The  Sho'-ka  replied:  O,  elder  brothers, 

399.  The  man  is  formidable  in  appearance,  O,  elder  brothers. 

400.  Verily,  at  that  time  and  place, 

401.  He  continued:  The  man  has  weapons. 


LA  FLESCHE]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  265 

402.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

403.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger 

brothers, 

404.  Our  mysterious  Wa-xo'-be 

405.  Lacks  the  means  necessary  for  the  accomplishment  of  its  purpose. 

406.  Let  us  make  haste,  they  said  to  one  another. 

407.  Verily,  at  that  time  and  place, 

408.  Their  sacred  club  that  resembles  the  back  of  a  fish 

409.  They  quickly  took  from  its  resting  place. 

410.  Verily,  at  that  time  and  place, 

411.  They  hastened  forth,  making  a  single  path. 

412.  Verily,  at  that  time  and  place, 

413.  Four  ceremonial  pauses  they  made  in  their  approach. 

414.  Verily,  at  that  time  and  place, 

415.  At  the  fourth  pause 

416.  They  stood  abreast  in  a  single  line. 

417.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

418.  The  Sho'-ka  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

419.  Yonder  stands  the  man  of  whom  I  spake,  O,  elder  brothers. 

420.  Verily,  at  that  time  and  place, 

421.  The  elder  brothers  asked:  What  is  he  like  in  appearance  and  dis 

position  ? 

422.  Verily,  at  that  time  and  place, 

423.  The  Sho'-ka  replied:  O,  elder  brothers, 

424.  The  man  is  formidable  in  appearance. 

425.  He  appears  to  me  to  be  a  man  who,  having  no  mercy,  will  permit 

no  enemy  to  live,  O,  elder  brothers, 

426.  And  he  has  weapons. 

427.  Verily,  at  that  time  and  place, 

428.  He  has  small  horns,  O,  elder  brothers. 

429.  Verily,  at  that  time  and  place, 

430.  The  Sho'-ka  said:  He  is  formidable  in  appearance. 

431.  Verily,  at  that  time  and  place, 

432.  He  appears  to  be  a  man  of  great  courage,  O,  elder  brothers. 

433.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

434.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  Let  us  make 

haste. 

435.  Verily,  at  that  time  and  place, 

436.  Their  club  that  resembles  the  back  of  a  fish 

437.  They  quickly  took  from  its  resting  place, 

438.  And  they  caressed  it  with  their  hands, 

439.  And  at  each  stroke  it  uttered  an  exultant  cry. 


266  THE  OSAGE  TRIBE  [HTH.  ANN.  36 

440.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

441.  The  Sho'-ka  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

442.  Yonder  stands  the  man  of  whom  I  spake. 

443.  Verily,  at  that  time  and  place, 

444.  The  elder  brothers  asked:  What  is  he  like  in  appearance  and 

disposition  ? 

445.  The  Sho'-ka  replied:  O,  elder  brothers, 

446.  He  has  weapons. 

447.  He  is  formidable  in  appearance,  O,  elder  brothers. 

448.  Verily,  at  that  time  and  place, 

449.  He  appears  to  be  a  man  of  great  courage,  O,  elder  brothers. 

450.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

451.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger 

brothers, 

452.  Let  us  make  haste. 

453.  The  Tsi'-zhu,  a  people  possessing  seven  fireplaces, 

454.  Are  a  people  who  have  none  among  them  that  are  craven  or 

timid. 

455.  Verily,  at  that  time  and  place, 

456.  They  said  to  one  another:  It  matters  not  what  man  he  is, 

457.  He  shall  go  to  the  abode  of  spirits. 

458.  Verily,  at  that  time  and  place, 

459.  It  matters  not  what  animal's  son  he  may  be, 

460.  He  shall  go  to  the  abode  of  spirits. 

461.  Verily,  at  that  time  and  place, 

462.  It  matters  not  who  he  may  be  of  the  beings  that  stand  erect, 

463.  He  shall  go  to  the  abode  of  spirits,  they  said  to  one  another. 

464.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

465.  Their  club,  that  resembles  the  back  of  a  fish, 

466.  They  quickly  took  from  its  resting  place. 

467.  Verily,  at  that  time  and  place, 

468.  And  caressed  it  with  their  hands, 

469.  And  at  each  stroke  it  uttered  an  exultant  cry. 

470.  Verily,  at  that  time  and  place, 

471.  The  elder  brothers  spake  to  one  another,  saying:  Let  us  make 

haste. 

472.  Verily,  at  that  time  and  place, 

473.  Their  club,  that  resembles  the  back  of  a  fish, 

474.  They  quickly  brandished  in  the  air, 

475.  And  our  grandfather  plunged  forward  with  a  sudden  shock. 

476.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

477.  Their  club,  that  resembles  the  back  of  a  fish, 

478.  For  a  second  time 


I.AFLISCHI]  Nl'-KI    Wl'-GI-ES  267 

479.  They  quickly  brandished  in  the  air. 

480.  Verily,  at  that  time  and  place, 

481.  Our  grandfather  staggered  with  the  sudden  shock. 

482.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

483.  For  a  third  time 

484.  Their  club,  that  resembles  the  back  of  a  fish, 

485.  They  quickly  brandished  in  the  air, 

486.  And  our  grandfather  dropped  to  his  knees  stunned  by  the  sudden 

shock. 

487.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

488.  For  the  fourth  time 

489.  Their  club,  that  resembles  the  back  of  a  fish, 

490.  They  quickly  brandished  in  the  air, 

491.  And  our  grandfather  whirled  around 

492.  And  fell  to  the  ground  in  death,  blood  gushing  from  his  mouth. 

493.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

494.  The  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  younger  brothers, 

495.  Let  us  make  haste. 

496.  Verily,  at  that  time  and  place, 

497.  And  they  put  their  hands  upon  the  body. 

498.  Verily,  at  that  time  and  place, 

499.  The  skin  of  the  left  hind  leg 

500.  They  cut  with  eager  haste, 

501.  And  the  fat  issued  forth  from  the  incision. 

502.  Verily,  at  that  time  and  place, 

503.  They  quickly  tasted  of  the  fat. 

504.  Verily,  at  that  time  and  place, 

505.  They  said  to  one  another:  It  is  sweet  and  pleasant  to  the  taste. 

506.  It  shall  be  food  for  the  little  ones  as  they  travel  the  path  of  life. 

507.  When  the  little  ones  use  this  fat  as  food, 

508.  Their  limbs  shall  stretch  and  lengthen  in  growth. 

509.  Verily,  at  that  time  and  place, 

510.  To  prepare  it  for  use  the  little  ones  shall  seethe  it  in  boiling 

water. 

511.  The  skin  of  the  left  leg 

512.  They  cut  into  a  narrow  strip, 

513.  Verily,  at  that  time  and  place, 

514.  And  they  said  to  one  another:  Verily,  the  skin  is  not  elastic. 

515.  We  shall  always  make  use  of  it  as  we  travel  the  path  of  life. 

516.  Verily,  at  that  time  and  place, 

517.  They  said  to  one  another:  Verily,  it  is  a  strong  strap  (pi.  20). 


268  THE   OSAGE   TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

518.  Verily,  at  that  time  and  place, 

519.  They  said  to  one  another:  We  shall  consecrate  it  for  ceremonial 

use, 

520.  Therefore,  strong-strap 

521.  We  shall  make  to  be  our  sacred  personal  name. 

522.  Verily,  at  that  time  and  place, 

523.  Strap-maker,  also, 

524.  We  shall  make  to  be  our  sacred  personal  name. 

525.  Verily,  at  that  time  and  place, 

526.  They  said  to  one  another:  Slender-strap,  also, 

527.  We  shall  make  to  be  our  sacred  personal  name. 

528.  They  said  to  one  another:  Behold  the  remaining  center, 

529.  We  shall  consecrate  that  for  ceremonial  use. 

530.  We  shall  always  make  of  it  a  shield  as  we  travel  the  path  of  life. 

531.  It  shall  be  to  the  little  ones  a  protection  as  they  travel  the  path 

of  life. 

532.  Verily,  at  that  time  and  place, 

533.  When  our  enemies  who  dwell  toward  the  setting  sun 

534.  Come  against  us  with  sharp  weapons  in  countless  numbers, 

535.  The  little  ones  shall  always  succeed  in  making  those  weapons 

ineffective  as  they  travel  the  path  of  life. 

536.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

537.  When  our  enemies  who  dwell  toward  the  setting  sun 

538.  Come  against  us  with  sharp  weapons  in  countless  numbers, 

539.  None  of  those  weapons  shall  penetrate  our  bodies  as  we  travel 

the  path  of  life. 

540.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

541.  When  our  enemies  who  dwell  toward  the  setting  sun 

542.  Come  against  us  with  sharp  weapons  in  countless  numbers, 

543.  We  shall  succeed  in  warding  off  the  weapons  so  that  they  shall 

pass  by  us  in  forked  lines,  on  either  side,  as  we  travel  the 
path  of  life. 

544.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

545.  When  our  enemies  who  dwell  toward  the  setting  sun 

546.  Come  against  us  with  sharp  weapons  in  countless  numbers, 

547.  We  shall  succeed  in  warding  off  the  weapons  so  that  they  shall 

pass  by  us  in  forked  lines,  as  we  travel  the  path  of  life. 

548.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

549.  The  skin  of  the  left  side, 

550.  They  quickly  cut  in  a  circle, 

551.  Verily,  at  that  time  and  place, 


LAFLISCHK]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  269 

552.  And  seven  slender  straps, 

553.  They  made  of  it  for  the  Tsi'-zhu  who  possess  seven  fireplaces, 

554.  One  for  each  fireplace. 

555.  Verily,  at  that  time  and  place, 

556.  They  said  to  one  another:  We  shall  consecrate  these  straps  for 

ceremonial  use. 

557.  Verily,  .at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

558.  They  said  to  one  another:  Behold  the  left  horn, 

559.  We  shall  consecrate  it  for  ceremonial  use. 

560.  Verily,  at  that  time  and  place, 

561.  They  said  to  one  another:  Curved-horns,  also, 

562.  We  shall  make  to  be  our  sacred  personal  name. 

563.  Verily,  at  that  time  and  place, 

564.  Outspread-horns,  also, 

565.  We  shall  make  to  be  our  sacred  personal  name. 

566.  Verily,  at  that  time  and  place, 

567.  They  said  to  one  another:  Behold  the  left  horn, 

568.  We  consecrate  it  for  ceremonial  use,  they  said  to  one  another. 

569.  Verily,  at  that  time  and  place, 

570.  They  said  to  one  another:  Behold  the  tail, 

571.  We  consecrate  it  for  ceremonial  use. 

572.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

573.  They  said  to  one  another:  Behold  the  bladder, 

574.  We  consecrate  it  for  ceremonial  use. 

575.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

576.  They  said  to  one  another:  Behold  the  heart  sack, 

577.  We  consecrate  it  for  ceremonial  use. 

578.  Behold  the  hair  of  the  head, 

579.  We  consecrate  it  for  ceremonial  use. 

580.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

581.  They  said  to  one  another:  Behold  the  chin, 

582.  We  consecrate  it  for  ceremonial  use. 

At  the  close  of  the  recitation  of  the  wi'-gi-es  the  A'-ki-hon,  Xo'-ka 
tells  the  Sho'-ka  to  bring  water  for  the  Non'-hon-zhin-ga,  which  he  pro 
ceeds  to  do  with  the  aid  of  the  women,  the  wives  and  daughters  of 
the  members.  When  water  has  been  set  before  each  member,  the 
Bead  of  the  O'-pxon  (Elk)  gens  speaks,  saying:  "O,  Wa-zha'-zhe, 
Hon'-ga,  and  Tsi'-zhu,  you  may  now  wipe  from  your  faces  the  sign 
of  the  Non'-zhin-zhon."  This  office  was  given  to  the  O'-pxon  gens 
because  it  was  the  O'-pxon  who  exposed  the  soil  of  the  earth  and  made 


270  THE   OSAGE  TRIBE  CETH.  ANN.  38 

it  habitable  for  all  living  creatures.  He  also  gave  to  the  people  the 
four  clays  of  various  colors  for  ceremonial  use,  and  in  this  ceremony 
two  of  these  clays  were  used  as  signs  of  the  Non'-zhin-zhon.  The 
Non'-hon-zhin-ga  respond  by  saying,  "Hau,"  and  begin  to  wash  their 
faces.  Xu-tha'-wa-ton-in  remarked,  with  a  smile,  "If  the  head  of 
the  O'-pxo"  gens  should  neglect  his  duty,  the  Non'-hon-zhin-ga,  to 
this  day,  would  be  obliged  to  go  about  having  on  their  faces  the  signs 
of  Non'-zhin-zhon." 

At  this  stage  of  the  ceremony  the  three  men  appointed  to  the  duty 
of  dividing  into  equal  shares  the  food  provided  by  the  candidate 
busy  themselves  with  this  task  and  place  a  share  before  each  member 
of  the  order.  Afterwards  the  wife  or  daughter  of  each  member  enters 
to  take  home  the  food. 

The  division  of  the  food  supply  being  finished,  all  the  members  of 
the  Non'-hon-zhin-ga,  excepting  those  who  belong  to  the  particular 
gens  that  is  conferring  the  degree,  rise  to  go  to  their  homes,  having 
performed  their  part  of  the  ceremony.  The  Non'-hon-zhin-ga  of  the 
Tsi'-zhu  Wa-non  gens,  who,  in  this  instance,  are  supposed  to  confer 
the  degree,  remain  seated  as  the  members  of  the  other  gentes  file  out 
in  an  orderly  procession. 

INSTRUCTIONS  TO  THE  WIFE  OF  THE  INITIATE 

The  A'-ki-hon  Xo'-ka  then  directs  the  Sho'-ka  to  conduct  the  wife 
of  the  candidate  into  the  lodge,  that  she  may  receive  instructions  as 
to  the  performance  of  certain  ceremonial  rites  which  she  may  desire 
to  observe  in  the  course  of  her  life.  As  she  enters  she  is  followed  by 
a  number  of  women,  most  of  whom  are  her  relatives.  Each  one 
brings  her  fees  tied  in  a  bundle,  as  does  the  wife  of  the  candidate. 
The  Sho'-ka  now  hands  each  woman  a  digging  pole  and  a  woven 
bag,  symbolic  of  her  vocation.  Seats  are  assigned  the  women  in  a 
row  facing  the  initiator,  the  candidate,  and  the  A'-ki-hon  Xo'-ka. 
When  all  have  taken  their  places,  the  A'-ki-hon  Xo'-ka,  addressing 
only  the  candidate's  wife,  begins  his  instructions  as  follows  (Osage 
version,  p.  452): 

Ho !  my  daughter-in-law,  I  shall  now  tell  you  of  the  rite  of  Ki'-non. 

The  first  part  of  the  Ki'-non  rite,  which  you  may  wish  to  observe 
in  order  to  successfully  bring  up  your  little  ones  to  maturity,  is  this: 
If  it  so  happens  that  the  animal  brought  home  to  your  house  is  a 
result  of  the  first  chase  and  the  animal  is  a  mature  female  buffalo 
and  you  think  the  skin  suitable  for  a  covering  for  your  little  ones, 
you  shall  dress  the  skin,  making  it  pleasing  to  look  upon,  and  make 
it  soft  and  pleasant  to  the  touch.  You  shall  then  say:  My  father- 
in-law  has  sanctioned  the  act  I  am  about  to  perform  and  has  said 
that  it  shall  not  be  without  a  purpose.  You  shall  take  red  clay 
that  has  been  gathered  from  a  cliff  and  with  it  redden  the  sides  and 


LAFL«SCHB]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  271 

the  leg  parts  of  the  robe,  as  also  the  full  length  of  the  back  from  the 
head  to  the  tail.  Again  you  shall  say:  My  father-in-law  has  sanc 
tioned  this  act  and  has  said  that  it  shall  not  be  without  a  purpose, 
for  in  thus  consecrating  this  robe  I  shall  successfully  bring  to  maturity 
my  little  ones  for  whom  it  is  made. 

The  next  act  in  order  is:  That  if  the  animal  brought  home  to  your 
house  happens  to  be  a  mature  male  buffalo  you  shall  dress  the  skin, 
make  it  pleasing  to  look  upon,  and  make  it  soft  and  pleasant  to  touch. 
You  shall  say:  My  father-in-law  has  sanctioned  the  act  I  am  about 
to  perform  and  has  said  that  it  shall  not  be  without  a  purpose.  You 
shall  then  redden  the  sides  of  the  robe,  as  also  the  full  length  of  the 
back,  and  shall  say:  This  act  is  not  without  a  purpose,  for  it  is 
sanctioned.  My  father-in-law  has  said  that  by  performing  this  act  1 
shall  successfully  bring  my  little  ones  to  maturity.  This  act  shall 
not  be  without  a  purpose,  for  it  is  sanctioned.  My  father-in-law  has 
said  that  by  thus  consecrating  this  robe  I  shall  make  my  little  ones 
to  be  difficult  to  overcome  bv  death. 

The  next  act  in  order  is:  That  if  the  animal  brought  home  to  your 
house  happens  to  be  an  immature  female  buffalo,  and  you  think  the 
skin  suitable  for  a  covering  for  your  little  ones,  then  you  shall  dress 
the  skin,  make  it  pleasing  to  look  upon,  make  it  soft  and  pleasant 
to  the  touch.  You  shall  redden  only  the  leg  parts  of  the  robe.  Then 
you  shall  say:  My  father-in-law  has  sanctioned  this  act  and  has  said 
that  it  shall  not  be  without  a  purpose;  that  by  thus  consecrating 
this  little  robe  I  shall  successfully  bring  to  maturity  my  little  ones; 
that  by  this  act  I  shall  make  my  little  ones  to  be  difficult  to  overcome 
by  death. 

The  fourth  act  is:  That  if  the  animal  brought  home  to  your  house 
happens  to  be  an  immature  male  buffalo,  you  shall  take  particular 
pains  in  dressing  the  skin,  make  it  pleasing  to  look  upon,  and  make 
it  soft  and  pleasant  to  the  touch;  then  you  shall  redden  the  leg  parts 
and  the  entire  length  of  the  back.  When  you  have  finished  this, 
you  shall  say:  My  father-in-law  has  sanctioned  this  act  and  has  said 
that  it  shall  not  be  without  a  purpose;  that  by  thus  consecrating  this 
robe  I  shall  successfully  bring  to  maturity  my  little  ones;  and  I  shall 
by  this  act  make  my  little  ones  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 

Hau !  This  is  all. 

By  the  observance  of  this  supplicatory  rite  the  young  mother 
appeals  to  the  Power  whence  issues  all  forms  of  life  to  give  to  her  little 
ones  the  same  thoughtful  care  that  is  bestowed  upon  the  animals 
that  wander,  shelterless,  over  the  earth.  The  color  put  upon  the 
little  robe  is  the  sacred  color  of  the  Tsi'-zhu  Wa-non  people;  it  sym 
bolizes  the  fire  that  draws  its  strength  from  the  sacred  fire  of  heaven 
(the  sun),  which  sheds  upon  all  earthly  life  its  animating  heat. 


272  THE  OSAGE  TEIBE  [ETH.  ANN.  36 

The  right  to  use  this  supplicatory  ceremony  must  be  formally 
sought  by  a  woman  and  the  right  conferred  by  a  person  having  due 
authority.  The  priest  confers  this  right  not  only  upon  the  wife  of 
the  initiate  but  also  upon  all  the  women  who  accompanied  her  as  she 
entered  the  sacred  lodge. 

PARAPHRASE  OF  THE  NI'-KI  RITUAL  OF  THE  QIN'-DSE-A-GTHE  GENS 

TSl'-ZHU   DIVISION 

The  following  paraphrase  of  the  Ni'-ki  Wi'-gi-e  of  the  ^in'-dse-a- 
gthe  gens  was  given  by  Pa'-thin-wa-we-xta,  a  member  of  the  Tsi'-zhu 
Wa-non  gens.  This  old  man  was  regarded  as  one  of  the  best  authori 
ties  on  the  tribal  rites.  He  initiated  Xu-tha'-wa-ton-in,  from  whom 
was  obtained  the  Ni'-ki  Ritual  of  the  Tsi'-zhu  Wa-non  gens  (see 
pp.  238-272).  At  the  tune  Pa'-thin-wa-we-xta  promised  to  give  the 
ritual  in  full  he  was  very  feeble,  and  before  arrangements  could  be 
made  for  him  to  record  the  rite  in  the  dictaphone  he  was  dead.  The 
old  man  regretted  when  he  gave  the  promise  that  he  could  then  give 
only  a  brief  paraphrase  of  the  ritual,  "for,"  he  said,  "no  part  of  the 
rite  should  be  given  in  that  form."  The  paraphrase  is  as  follows: 

The  people,  whose  abode  was  in  the  heavens,  assembled  that  they 
might  meditate  upon  the  means  by  which  they  would  descend  to  the 
earth  to  come  into  bodily  existence.  They  decided  that  the  eagle 
was  the  only  person  who  could  safely  conduct  them  to  the  earth. 
They,  therefore,  appealed  to  him  and  he  led  them  downward.  The 
people,  led  by  the  eagle,  came  to  the  earth  and  alighted  upon  seven 
trees:  Pon'-ton-ga-hiu,  the  full-grown  shagbark  hickory;  Pon'-ton-ga- 
hiu  zhin-ga,  the  young  shagbark;  Pi-ci'  or  Zhon'-zhi-hi  (Pi-pi',  acorn; 
zhon'-zhi-hi,  redwood),  the  red  oak;  ^a'-gthu-hi  ha  shu-ga,  the  thick- 
barked  bitter  hickory;  ^a'-gthu-hi,  the  smooth-bark  bitter  hickory; 
Thiu'-xe,  the  willow.  (The  old  man  said  seven  trees,  but  he  gave  the 
names  of  only  six.) 

The  people  found  that  in  the  willow  tree  there  was  a  mystical 
power — a  power  for  resisting  the  forces  inimical  to  life.  They  wished 
to  cut  the  tree  to  make  of  a  part  of  its  body  a  wa-xo'-be,  a  sacred 
article  for  ceremonial  use.  They  sent  their  Sho'-ka  (official  mes 
senger)  to  find  the  material  out  of  which  to  make  a  knife.  Four  times 
he  went  out  to  make  search,  but  without  success.  At  the  fifth  time 
he  brought  home  a  knife  which  he  had  made  out  of  a  stone  of  a  grayish 
color.  He  had  made  for  it  a  handle  that  was  round.  The  people 
accepted  the  knife,  consecrated  it  for  ceremonial  use,  and  called  it 
Mon'-hin-i-ba-btho-ga,  the  round-handled  knife.  With  this  sacred 
knife  they  cut  out  of  the  body  of  the  tree  four  small  pieces,  which 
they  threw  into  the  air  as  sacred  offerings,  one  to  each  of  the  four 
winds.  Blood  flowed  from  each  of  the  four  wounds  made  with  the 
ceremonial  knife. 


LA  FLESCHE]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  273 

Then  the  people,  using  their  sacred  knife,  proceeded  to  cut  down 
the  tree,  to  shave  the  trunk  to  a  proper  size,  and  to  shape  it  for  a  club. 
This  club  they  called  wa-xo'-be  (sacred)  and  consecrated  it  for  cere 
monial  use.  The  natural  color  of  the  wood  did  not  satisfy  the  people 
and  they  regarded  the  sacred  article  as  incomplete.  Then,  as  though 
by  a  common  understanding  and  consent,  they  hastened  to  gather 
leaves  and  dry  twigs.  These  they  placed  in  a  great  pile,  to  which 
they  set  fire,  and  the  smoke  and  flames  tinged  the  darkened  heavens 
with  a  reddish  hue — a  color  pleasing  and  satisfying  to  the  minds  of 
the  people.  It  resembled  the  color  cast  upon  the  eastern  sky  as  it 
rises  and  which  the  people  always  hailed  with  joy  with  uplifted  hands. 
It  was  this  color  they  put  upon  the  symbolic  club  to  add  to  it  the 
life-giving  power  of  the  sun. 

The  weapon  was  thus  finished,  and  there  remained  nothing  more 
to  do  with  it  but  to  test  its  magical  power.  For  this  purpose  the 
people  sent  their  official  messenger  to  a  far-off  country  to  search  for 
some  creature  upon  which  to  make  the  test.  The  messenger  returned 
in  the  evening  of  the  day,  weary  and  footsore,  to  report  that  he  had 
been  to  a  valley  where  he  saw  nothing  worthy  of  notice.  Again  he 
went  out  and  returned  from  a  second  valley  to  report  that  he  had 
found  nothing.  He  was  bidden  to  go  again,  and  in  the  evening  of 
that  day  he  came  home  to  report  that  he  had  been  to  a  third  valley, 
where  he  had 'seen  the  footprints  of  a  person  (a  buffalo  bull).  The 
footprints  showed  the  person's  feet  to  be  cloven,  and  the  grasses  upon 
which  he  had  trodden  were  crushed.  To  commemorate  this  event, 
the  people  agreed  to  name  their  children  Non-xthon'-zhe,  Crushed- 
with-his-feet.  For  the  fourth  time  the  messenger  was  sent  out,  and 
in  the  evening  of  the  day  he  came  home  to  report  that  he  had  been 
to  a  fourth  valley,  where  he  saw  the  person  of  the  footprints,  whom 
he  described  as  a  person  of  formidable  appearance  and  bearing  upon 
his  head  curved  horns.  .  To  make  this  report  memorable,  the  people 
agreed  to  name  their  children  He-thi'-shi-zhe,  Curved-horns.  The 
messenger  gave  a  graphic  description  of  the  face  of  the  person,  and 
from  this  the  people  agreed  to  name  their  children  Tse-do'-ga-in-dse, 
Buffalo-bull-face. 

Upon  hearing  the  last  report,  the  keeper  of  the  new  weapon  picked 
it  up  and  caressed  it  with  four  downward  strokes  of  his  hand.  At 
each  stroke  he  uttered  a  word:  We'-tsin-pi-zhi,  Mysterious-weapon; 
We'-tsin-zhin-ga,  Little- weapon ;  We'-tsin-hu-ton,  Weapon-that-cries- 
out;  We'-tsin-don-a-thin,  Possessor-of-a-good-weapon.  These  words 
also  became  sacred  names  given  to  the  children  of  the  gens. 

Then  speaking  to  the  messenger,  the  keeper  of  the  sacred  weapon 
said:  "That  is  the  very  person  for  whom  we  have  been  in  search. 
Whoever  he  may  be,  we  shall  send  him  to  the  abode  of  spirits." 
2786—21 18 


274  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  86 

"  What  course  shall  we  take  in  approaching  that  person  ?  "  the  people 
asked,  and  the  keeper  of  the  sacred  weapon  replied:  "We  will  take 
the  path  always  taken  by  the  sun." 

The  people  approached  the  person,  moving  in  a  westerly  direction 
in  imitation  of  the  sun.  They  made  four  ceremonial  pauses  on  their 
way.  At  the  fourth  pause  the  keeper  of  the  sacred  weapon  lifted 
the  club,  brandished  it  in  the  air,  and  the  bull  suddenly  bellowed  as 
though  stricken  with  instant  pain.  Again  the  keeper  brandished  the 
weapon  and  the  animal  started  to  flee.  A  third  time  the  keeper 
brandished  the  club  and  the  beast  was  stricken  with  mortal  pain  in 
the  hindquarters.  At  the  fourth  brandishing  of  the  weapon  the  bull 
whirled  around  and  fell  in  death,  his  blood  gushing  from  his  mouth. 

The  people  hastened  to  the  fallen  animal.  They  made  a  slight  cut 
in  its  skin,  using  the  sacred  knife,  that  with  which  they  had  cut  the 
willow  tree,  and  from  the  cut  fat  protruded.  They  tasted  of  the  fat 
and  said:  "It  is  good;  it  shall  be  food  for  the  little  ones;  they 
shall  seethe  it  in  boiling  water  to  prepare  it  for  use."  Out  of  the 
skin  of  the  left  hind  leg  they  cut  a  round  piece,  which  they  called 
Mon'-ge-tse-ha-wa-gthe,  Breast-shield;  also  two  long  narrow  straps, 
which  they  named  We'-thin-zhu-dse,  Red-strap,  and  We'-thin-ca-gi, 
Strong-strap,  which  names  they  subsequently  used  as  personal  names. 
From  the  skin  of  the  left  side  of  the  body  they  cut  seven  narrow 
straps,  which  they  painted  red.  The  straps  thus  cut  they  called 
mon'-sha-kon,  and  these  served  as  the  original  types  of  similar  straps 
to  be  ceremonially  made  whenever  the  warriors  are  about  to  go  to 
war,  and  to  be  used  by  them  for  tying  their  captives  should  they 
succeed  in  taking  any.  The  round  piece  of  skin  called  breast-shield 
and  which  symbolized  the  sun  they  also  painted  red,  and  it  too 
served  as  a  type  for  similar  shields  to  be  ceremonially  made  for  the 
warriors  and  worn  by  them  as  symbolic  shields  as  well  as  charms. 
At  the  same  time  that  they  made  these  sacred  articles  they  dedicated 
the  tails,  the  bladders,  and  the  heart  sacks  of  buffalo  bulls  to 
ceremonial  use  and  made  them  to  be  sacred  types. 

Nl'-KI   Wl'-GI-E    OF   THE    Tsi'-ZHU   WA-SHTA'-GE    GENS 


The  following  Ni'-ki  wi'-gi-e  of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge,  given  by 
Mon-zhoD-a'-ki-da  (pi.  22)  of  that  gens,  may  have  lost,  hi  its  trans 
mission,  some  of  its  unimportant  parts,  but  it  has  retained  all  of  the 
life  symbols  considered  important  by  that  gens.  As  old  Tse-zhin'- 
ga-wa-da-in-ga  used  to  say  to  the  writer,  "My  son,  you  may  think 
that  parts  of  these  great  rites  have  become  lost  as  they  were  handed 
down.  That  is  quite  possible,  but  what  is  lost  are  the  parts  that  are 
unimportant;  those  that  are  of  real  value  have  come  down  to  us." 


LAFLISCHE]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  275 

Like  the  other  Ni'-ki  wi'-gi-es  given  in  this  volume,  this  wi'-gi-e 
opens  the  life  scene  of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  in  midheaven,  where 
the  people  come  into  spiritual,  bodiless  existence  and  contemplate  the 
finding  of  some  place  where  they  can  take  on  bodily  form  and  abide 
as  a  living  people.  They  send  a  "younger  brother"  (Sho'-ka,  or 
Messenger)  downward  to  make  search  for  the  place  of  abode.  He 
descends  to  the  first  division  of  the  skies,  as  counted  from  the  starting 
point,  and  seeing  that  the  "little  ones"  can  not  make  an  abiding 
place  there  he  returns  to  the  "elder  brothers"  just  as  the  heavens 
are  darkened  by  the  god  of  darkness  and  reports  to  them  the  result 
of  his  search. 

At  the  second  command  of  the  "elder  brothers"  Ka'-xe-wa-hu-ca 
(this  title,  most  likely,  is  the  archaic  term  for  youngest  of  the  broth 
ers)  descends  to  the  second  division  of  the  heavens  and  as  the  god 
of  darkness  strikes  the  heavens  with  a  dark  shadow  the  messenger 
returns  to  the  "elder  brothers"  to  report  his  failure  to  find  an  abid 
ing  place  for  the  "little  ones." 

A  third  command  is  given  by  the  "elder  brothers"  for  a  further 
search,  and  a  younger  brother  descends  to  the  third  division  of  the 
skies,  and  when  the  god  of  darkness  strikes  the  heavens  with  a  dark 
shadow  the  messenger  returns  to  his  "elder  brothers"  to  report  his 
failure  to  find  an  abiding  place  for  the  "little  ones." 

Again  the  elder  brothers  commanded  that  a  further  search  be 
made  and  Ka'-xe-wa-hu-ca  descended  to  the  fourth  division  of  the 
skies,  where  he  came  face  to  face  with  Ni'-ka-wa-kon-da-gi  (the  god 
of  the  clouds).  This  section  of  the  wi'-gi-e  intimates  that  all  the 
brothers  followed  closely  their  messenger,  so  that  on  discovering 

i'-ka-wa-kon-da-gi  the  messenger  turns  to  them  and  says:  "Here 
stands  a  person,  O,  elder  brothers."  Ni'-ka-wa-kon-da-gi  promises 
that  the  little  ones  shall  make  of  him  their  bodies,  meaning  that 
from  him  they  shall  receive  the  means  by  which  to  sustain  and  pro 
long  life.  He  also  gives  them  certain  sacred  names  to  use  in  the  course 
of  their  life. 

The  brothers  move  on  and  they  come  upon  Tho'-xe,  Buffalo,  who 
gives  them  two  kinds  of  medicines,  four  kinds  of  corn,  and  three 
kinds  of  squashes,  all  of  which  shall  be  used  by  the  little  ones  in 
making  their  bodies.  In  lines  107  and  108  in  this  section  reference 
is  made  to  the  sanctity  of  the  reproduction  of  life. 

The  brothers  continue  their  journey,  this  time  upon  the  earth, 
and  come  upon  the  red-oak  tree,  which  they  consecrate  to  be  their 
life  symbol.  They  also  take  from  it  certain  sacred  gentile  names. 

They  pass  on  and  come  to  the  red  cedar,  who  promises  them  long 
life.  (In  the  ceremonial  naming  of  the  children  the  fronds  of  this 
tree  are  used  as  a  symbol  of  the  tree  itself  and  of  life's  persistency.) 


276  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

They  move  on  and  come  to  the  shallows  of  a  river  where  the  waters 
tumble  noisily  over  the  rocky  bed.  They  speak  of  the  water  as  a 
person  and  apply  to  him  the  name  Wa-zha'-zhe.  From  this  person 
of  the  waters  they  receive  promise  of  long  life.  (Water  is  also  used 
as  a  symbol  of  long  life  in  the  child-naming  ceremonies,  and  the  cedar 
is  associated  with  it.) 

The  brothers  continue  their  journey  and  come  to  the  sedge,  a 
"grass  that  never  dies."  From  it  they  receive  promise  of  long  life. 
(This  grass  is  used  as  a  life  symbol  in  some  of  the  ceremonies.) 

They  pass  on  and  come  to  the  Shin'-zha-hi,  an  evergreen  water 
plant,  from  which  they  also  receive  promise  of  long  life.  (This  plant 
is  also  used  ceremonially.)' 

From  the  Shin'-zha-hi  the  brothers  go  on  and  suddenly  come  upon 
an  animal  that  had  just  been  slain.  Mon-zhon-a'-ki-da  could  not 
explain  the  symbolic  significance  of  this  scene;  therefore  it  must 
remain  obscure  until  by  some  chance  it  is  revealed  by  a  person  who 
may  happen  to  know  its  meaning. 

The  journey  brings  the  brothers  to  "  the  greatest  part  of  the  earth." 
The  word  earth  is  here  used  as  a  trope  for  a  season  or  a  particular 
month  (probably  August) ,  'when  the  yellow  blossoms  begin  to  give 
color  to  the  earth.  A  part  of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  are  people  of 
the  flowers,  particularly  the  yellow  flowers.  The  brothers  consecrate 
this  month  as  a  life  symbol  and  take  from  it  a  sacred  gentile  name. 

The  next  move  brings  the  brothers  to  a  "beautiful  house."  This 
is  a  cryptic  reference  to  the  principle  for  which  the  symbolic  dwelling 
stands — that  of  peace,  which  is  beautiful.  They  refer  to  the  occu 
pant  as  a  "fear-inspiring  person."  This  really  has  reference  to  the 
respect  and  the  reverence  that  is  manifested  by  all  the  people  for  the 
office  of  Peacemaker — an  office  that  belongs  to  this  gens.  The 
brothers  consecrate  the  House  of  Peace  and  take  from  it  a  sacred 
gentile  name. 

The  brothers  move  on  quickly  and  come  again  to  a  dead  animal 
(an  elk).  Mon-zhon-a'-ki-da  could  not  explain  the  meaning  of  this 
finding. 

The  brothers  continue  their  journey  and  come  again  to  the  "  greatest 
part  of  the  earth."  This  refers,  probably,  to  the  month  of  Sep 
tember,  when  the  earth  displays  all  of  its  yellow  blossoms.  These 
two  months  make  the  middle  of  the  seasons  the  "  greatest  part  of  the 
earth."  In  the  midst  of  its  warm,  moist,  and  vibrating  air  stands  a 
person  as  in  his  own  abiding  place.  The  brothers  take  from  him  a 
personal  gentile  name,  which  they  hope  will  bring  them  to  the  days 
that  are  beautiful,  fruitful,  and  peaceful. 

They  continue  their  journey  and  come  to  the  bend  of  a  river,  where 
stands  a  little  house  with  many  openings.  The  brothers  gather  closely 


LAFLESCHE]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  277 

around  the  house  and  find  that  the  occupant  is  a  Hon'-ga,  a  sacred 
person.  They  speak  to  him,  addressing  him  as  ''grandfather,"  and 
he  replies,  as  though  to  anticipate  a  request  to  be  made,  and  says: 
"The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies."  This  scene  is  also 
a  cryptic  reference  to  the  house  of  the  Hon'-ga  U-ta-non-dsi,  the  only 
gens  that  did  not  descend  from  the  sky,  but  that  belongs  to  the  earth 
and  represents  its  power.  In  this  house,  the  "house  of  many  open 
ings,"  the  children  of  all  the  people  are  ceremonially  named  and  by 
that  act  are  initiated  into  the  tribal  life.  At  the  ceremonies  of  the 
naming  of  a  child  a  representative  of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens 
is  brought  to  the  "house  of  many  openings"  that  is  in  the  keeping  of 
the  Hon'-ga  U-ta-non-dsi  gens,  to  take  the  leading  part  in  the  act  of 
sending  the  little  ones  forward  upon  the  path  of  life. 

The  objective  point  of  the  mythical  journey  of  the  Tsi'-zhu  Wa- 
shta'-ge  from  the  sky  to  the  earth  appears  to  be  the  two  houses  of 
mystery,  the  sanctuary  (the  house  of  peace),  and  the  house  from 
which  the  little  ones  are  sent  ceremonially  upon  their  life  journey. 
Both  of  these  houses  occupy  an  important  place  in  the  ceremonial 
life  of  the  tribe.  This  mythical  story  is  but  another  expression  of 
the  belief  that  life  is  conceived  in  the  sky  and  descends  to  earth  to 
take  material  form. 

THE  WI'-GI-E 

(Osage  version,  p.  453;  literal  translation,  p.  591) 

1.  Ha'  tha  tsi  X,  a  bin  da,  tsi  ga.23 

2.  The  little  ones  have  not  become  a  people,  O,  younger  brothers, 

they  said  to  one  another. 

3.  The  elder  brothers  spake,  saying:  O,  younger  brothers, 

4.  We  bid  you  go  and  make  search  for  a  place  wherein  the  little  ones 

may  become  a  people. 

5.  Then,   even   as   these  words  were  spoken,   a  younger  brother 

hastened  forth 

6.  To  the  first  great  divisions  of  the  heavens, 

7.  Where  he  stood  and  paused. 

8.  Then  he  returned  to  his  elder  brothers,  to  whom  he  spake,  saying: 

O,  elder  brothers, 

9.  Verily,  nothing  of  importance  has  come  to  my  notice. 

10.  The  elder  brothers  spake,  saying:  Make  further  search,  O,  younger 

brothers, 

11.  The  little  ones  have  not  become  a  people. 

«  The  meaning  of  the  words  of  this  line  has  become  obscure  and  can  not  be  translated.  Therefore  the 
line  is  given  only  In  the  first  section  of  the  translation  of  the  wi'-gi-e.  However,  it  appears  in  every  section 
of  the  original  (the  Osage  version). 


278  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  86 

12.  Then  Ka'-xe-wa-hu-ca 24 

13.  Went  forth  in  haste,  even  as  the  elder  brothers  spake, 

14.  To  the  second  of  the  great  divisions  of  the  heavens. 

15.  Then,  as  the  god  of  darkness  struck  the  heavens  with  a  dark 

shadow, 

16.  He  returned  to  his  elder  brothers  and  stood  before  them, 

17.  Who  spake,  saying:  How  has  it  been  with  you,  O,  younger 

brother  ?     It  has  not  been  your  wont  to  suffer  so. 

18.  Ka'-xe-wa-hu-ca  replied:  I  have  been  to  the  second  division  of 

the  heavens, 

19.  Where  it  is  not  possible  for  the  little  ones  to  exist,  O,  elder 

brothers. 

20.  The  elder  brothers  spake,  saying:  O,  younger  brothers, 

21.  Look  you,  we  bid  you  go  and  make  further  search,  O,  younger 

brothers. 

22.  Verily,  as  the  elder  brother  uttered  these  words, 

23.  A  younger  brother  went  forth  to  the  third  division  of  the  heavens. 

24.  Verily,  he  came  close  to  the  third  heaven,  where  he  paused  and 

stood. 

25.  Then  the  younger  brother, 

26.  Even  as  the  god  of  darkness  struck  the  heavens  with  a  dark 

shadow, 

27.  Keturned  to  his  elder  brothers  before  whom  he  stood. 

28.  And  they  spake,  saying:  How  has  it  been  with  you  ?     It  has  not 

been  your  wont  to  suffer  so. 

29.  It  is  not  possible  for  the  little  ones  to  exist  in  the  third  heaven, 

O,  elder  brothers,  the  younger  brother  replied. 

30.  The  elder  brothers  spake,  saying:  O,  younger  brothers, 

31.  We  bid  you  go  forth  and  make  further  search. 

32.  The  Ka'-xe-wa-hu-ca 

33.  Then  hastened  away, 

34.  To  the  fourth  division  of  the  heavens. 

35.  Close  to  it  he  stood  and  paused. 

36.  Then  the  Ni'-ka-wa-kon-da-gi,  the  Man-of-mysteries  (god  of  the 

clouds) , 

37.  Appeared  and  stood  before  him. 

38.  The  Ka'-xe-wa-hu-ca  turned  and  spake  to  his  elder  brothers, 

saying:  Here  stands  a  person,  O,  elder  brothers, 

39.  Verily,  a  fear-inspiring  person,  O,  elder  brothers, 

»  Carelul  inquiry  concerning  this  name  or  title  failed  to  bring  any  explanation  from  old  Osage  men  as 
to  its  meaning.  J.  Owen  Dorsey,  in  his  "Osage  Traditions"  (Sixth  Annual  Report,  B.  A.  E.,  p.  384), 
translates  this  title  as  "Crow  bone  white,"  but  it  is  doubtful  if  this  is  the  true  meaning.  Ka-xe-wa-hu-$a 
may  be  a  corruption  of  the  title  Ka'-ge-wa-hu-stsa,Youngest-of-the-brothers.  In  a  Child  Naming  wi'-gi-e 
given  by  sho«'-ge-mo«-i»  he  uses  the  title  Ka'-(g)e-ha-ge,  Last-of-the-brothers.  This  title  is  frequently  used 
in  the  wi'-gi-es.  (See  list  of  gentes  given  by  Black-dog,  p.  52.) 


LAFLESCHK]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  279 

40.  Fear-inspiring  2°  is  his  name,  I  verily  believe. 

41.  Then  they  spake  to  the  person,  saying:  O,  grandfather. 

42.  He  replied:  I  am  a  person  of  whom  the  little  ones  may  well  make 

their  bodies. 

43.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

44.  They  shall  free  themselves  from  all  causes  of  death,  as  they  travel 

the  path  of  life. 

45.  When  they  make  the  name  Little-hawk  (pi.  9,  6) 

46.  To  be  their  personal  name,  as  they  travel  the  path  of  life, 

47.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age. 

48.  The-hawk- woman 

49.  Is  also  a  name  that  is  mine. 

50.  That  name,  too. 

51.  The  little  ones  shall  make  to  be  their  name  as  they  travel  the 

path  of  life. 

52.  Then  shall  they  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they 

travel  the  path  of  life. 

53.  I  am  not  the  only  being. 

54.  The  elder  brothers  spake:  O,  younger  brothers. 

55.  Then  a  younger  brother  quickly  went  forth, 

56.  To  the  Buffalo-lift-ye-your-heads  (for  story  of  the  origin  of  this 

name  see  p.  65.) 

57.  Verily,  the  younger  brother  stood  close  to  him  and  spake, 

58.  Saying:  O,  grandfather. 

59.  Then  turning  to  his  brothers  he  spake:  Here  stands  a  person, 

60.  Verily,  a  person  who  is  fear-inspiring,  O,  elder  brothers. 

61.  Then  the  Buffalo  spake,  saying:  I  am  a  person  of  whom  the  little 

ones  may  well  make  their  bodies  (pi.  8,  c). 

62.  Thereupon  he  threw  himself  upon  the  earth, 

63.  And  the  blazing  star  (Lacinaria  pycnostachya)  (pi.  21) 

64.  Sprang  up  from  the  soil  and  stood  pleasing  to  the  sense  of  sight 

with  its  beauty. 

65.  Then  the  Buffalo  spake,  saying:  Of  this  plant  also  the  little  ones 

shall  make  their  bodies. 

66.  The  brothers  quickly  tasted  the  root  of  the  plant, 

67.  And  they  said:  It  is  bitter  to  the  taste. 

68.  The  Buffalo  spake:  This  plant  shall  be  medicine  for  the  little  ones. 

69.  When  the  little  ones  use  it  for  medicine, 

70.  It  shall  be  of  value  to  them,  it  shall  make  their  limbs  to  lengthen 

in  growth. 

71.  Then  shall  they  be  enabled  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

"  The  name  No»'-R«-wa-the,  Fear-inspiring,  is  used  to  this  day  by  the  Ni'-^a-wa-^o*-da-£l  gens. 


280  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  86 

72.  For  a  second  time  the  Buffalo  threw  himself  upon  the  earth, 

73.  And  the  poppy  mallow  (GallirrJi(e  triangulata)  (pi.  21) 

74.  Sprang   from    the   soil    and   stood,  beautiful,  in   its   reddened 

blossoms. 

75.  The  Buffalo  spake,  saying:  Of  this  plant,  also, 

76.  The  little  ones  shall  make  their  bodies. 

77.  When  the  little  ones  use  it  as  medicine  as  they  travel  the  path 

of  life 

78.  It  shall  be  of  value  to  them;  they  shall  use  it  to  make  their 

limbs  to  lengthen  in  growth. 

79.  To  the  taste  it  is  astringent. 

80.  Therefore  your  little  ones  shall  be  named  Astringent. 

81.  When  the  little  ones  make  of  this  plant  their  bodies, 

82.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

83.  Then  the  Buffalo 

84.  Again  threw  himself  upon  the  earth, 

85.  And  the  red  corn 

86.  He  tossed  into  the  air, 

87.  Then  spake,  saying:  The  little  ones  shall  make  of  the  red  corn 

their  bodies. 

88.  When  the  little  ones  make  of  the  red  corn  their  bodies, 

89.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

90.  For  a  second  time  the  Buffalo  threw  himself  upon  the  earth, 

91.  And  the  blue  corn, 

92.  Together  with  the  blue  squash, 

93.  He  tossed  into  the  air, 

94.  Then  spake,  saying:  These  plants  also 

95.  The  little  ones  shall  use  as  food  as  they  travel  the  path  of  life. 

96.  Then  shall  they  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they 

travel  the  path  of  life. 

97.  For  a  third  time  the  Buffalo  threw  himself  upon  the  earth, 

98.  And  the  white  corn, 

99.  Together  with  the  white  squash,  he  tossed  into  the  air, 

100.  Then  spake,  saying:  These  plants  the  little  ones  shall  use  as 

food  as  they  travel  the  path  of  life. 

101.  They  shall  thus  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by 

death  as  they  travel  the  path  of  life. 

102.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 


BUREAU  OF  AMERICAN   ETHNOLOGY  THIRTY-SIXTH  ANNUAL  REPORT       PLATE  21 


THE  POPPY  MALLOW  AND  THE  BLAZING  STAR 


LAFLE8CHE]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  281 

103.  For  the  fourth  time  the  Buffalo  threw  himself  upon  the  earth, 

104.  And  the  speckled  corn, 

105.  Together  with  the  speckled  squash, 

106.  He  tossed  into  the  air, 

107.  Then  spake,  saying:  What  living  creature  is  there  that  has  no 

mate? 

108.  And  thus  he  wedded  together  the  speckled  corn,  a  male,  to  the 

speckled  squash,  a  female. 

109.  He  continued:  The  little  ones  shall  use  these  plants  for  food  as 

they  travel  the  path  of  life. 

110.  Thus  they  shall  make  themselves  to  be  free  from  all  causes  of 

death  as  they  travel  the  path  of  life. 

111.  The  elder  brothers  spake,  saying:  O,  younger  brothers,  we  bid 

you  go  and  make  further  search. 

112.  Then  the  younger  brothers  arose  and  went  forth 

113.  To  a  place  where  stood  a  red  oak  tree. 

114.  Close  to  the  tree  they  gathered  and  stood, 

115.  And  they  spake,  saying:  Of  this  tree  also 

116.  We  shall  make  our  bodies. 

117.  As  they  put  their  feet  upon  the  branches  of  the  tree  the  acorns 

fell  to  the  earth  in  profusion.26 

118.  Whereupon  they  spake,  saying:  Of  this  act  also  (the  falling  of 

the  acorns  to  the  earth  in  profusion) 

119.  The  little  ones  shall  make  their  bodies 

120.  And  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel  the 

path  of  life. 

121.  The  brothers  passed  on  and  came  to  the  red  cedar  tree"  (an 

evergreen) . 

122.  Close  to  the  tree  they  gathered, 

123.  Then  the  tree  spake,  saying:  I  am  a  god  who  is  difficult  to  be 

overcome  by  death. 

»  At  the  close  of  the  recitation  of  this  wi'-gi-e  Mo»-zho»-a'-ki-da  explained  that  the  Tsi'-zhu  Wa-9ht»'-ge 
in  order  to  perpetuate  the  memory  of  the  story  of  the  people  alighting  on  the  red  oak  tree,  adopted  three 
gentile  names  to  be  ceremonially  given  to  their  children:  Pi-ci',  U-bu'-dse,and  No"-bu'-dse;  Ti-ci',  Acorn, 
the  fruit  of  the  red  oak  tree:  U-bu'-dse,  Profuse;  Non-bu'-dse,  composed  of  Non,  action  of  the  feet,  referring 
to  the  mythical  story  of  the  alighting  of  the  people  upon  the  acorn  tree,  bu-dse,  a  part  of  the  word  u-bu-dse, 
meaning  profuse.  The  story  as  given  in  paraphrase  tells  that  the  people  of  this  gens  on  their  descent  from 
the  sky  alighted  upon  a  red  oak,  the  shock  of  their  weight  on  the  branches  sending  down  a  shower  of  acerns 
from  the  tree,  where  they  lay  on  the  earth  in  profusion.  This  incident  was  regarded  as  prophetic  of  the 
great  number  of  children  to  be  born  to  the  gens.  Centuries  ago,  when  the  break  occurred  which  resulted 
in  the  Osage  and  the  Omaha  becoming  two  distinct  tribes,  the  Omaha  preserved  in  the  name  they 
retained  for  the  red  oak  tree,  "  Bu-de,"  a  memory  of  this  ancient  myth,  which  gave  a  prophetic  promise, 
to  the  people  that  their  craving  for  a  prolonged  tribal  life  should  be  fulfilled  through  an  abundan  t  posterity. 

«  Tradition  Is  silent  as  to  the  origin  of  the  sacred  pole  that  belonged  to  the  Omaha  We'-zhi«-ste  gens 
and  as  to  the -time  when  the  rites  connected  with  it  ceased  to  be  observed.  To  the  lower  part  of  the  cere 
monial  pole  is  fastened  a  piece,  which  is  called  zhi'-be,  the  leg.  (See  Twenty-seventh  Annual  Report, 
B.  A.  E.,  p.  229.)  The  ceaar  figures  prominently  in  the  rites  of  the  Osage  as  a  symbol  of  life  persistency, 
and  it  may  be  that  the  We'-zhKste  sacred  pole  which  was  made  of  red  cedar  is  a  vestige  of  one  of  the  rites 
the  Omaha  took  with  them  when  they  separated  from  the  Osage.  Whether  this  be  so  or  not,  It  Is  certain 
that  the  red  cedar  is  a  sacred  tree  to  both  the  Omaha  and  the  Osage  and  that  both  had  rites  relating  to  that 
tree  which  may  at  some  time  in  the  past  have  been  In  common  use  between  them. 


282  THE   OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

124.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

125.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life, 

126.  They  shall  live  to  see  their  hair  grown  scant  and  yellowish  with 

age  as  they  travel  the  path  of  life. 

127.  Behold  the  wrinkles  upon  my  skin, 

128.  Which  I  have  made  to  be  the  means  of  reaching  old  age. 

129.  The  little  ones  shall  make  of  me  the  means  of  reaching  old  age 

as  they  travel  the  path  of  life. 

130.  Behold  the  base  of  my  trunk  from  which  spread  my  roots, 

131.  It  is  that  part  of  me  that  is  called  the  ankle. 

132.  The  little  ones  shall  live  to  see  in  their  ankles  the  sign  of  old  age, 

133.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

134.  O,  my  grandchildren, 

135.  I  am  not  the  only  being. 

136.  The  brothers  passed  on,  verily  to  the  shallows  of  a  river  where 

the  waters  rush  on  noisily. 

137.  Close  to  the  shallows  they  stood, 

138.  Then  one  spake,  saying:  Behold  a  Wa-zha'-zhe  stands  before  us, 

139.  Verily,  a  person  who  has  made  of  the  waters  his  body. 

140.  Then  the  Wa-zha'-zhe  spake,  saying:  O,  my  grandchildren, 

141.  You  say  the  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their 

bodies. 

142.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies 

143.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death 

as  they  travel  the  path  of  life. 

144.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies 

145.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age  as  they  travel 

the  path  of  life. 

146.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter  the  days  that 

are  beautiful  and  peaceful  as  they  travel  the  path  of  life. 

147.  I  am  not  the  only  being. 

148.  The   elder  brothers   spake,   saying:  Make  haste,   0,   younger 

brothers. 

149.  Then,  even  as  these  words  were  spoken,  the  younger  brothers 

hastened  forth, 

150.  To  the  sedge  (Carex),  the  grass  that  never  dies,  who  spake, 

151.  Saying:  O,  my  grandchildren,  I  am  a  god  that  is  difficult  to 

overcome  by  death. 

152.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies 

153.  They  shall  make  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death 

as  they  travel  the  path  of  life. 

154.  I  am  not  the  only  being. 


LAFLBSCHB]  Nl'-KI   Wl'-GI-E8  283 

155.  Then  spake  the  Shin'-zha-hi  (an  unidentified  evergreen  water 

plant), 

156.  Saying,  I,  also, 

157.  Am  difficult  to  overcome  by  death. 

158.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies 

159.  They  shall  make  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death 

as  they  travel  the  path  of  life. 

160.  I  abide  in  the  days  that  are  beautiful  and  peaceful. 

161.  The  little  ones  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter  into 

the  days  that  are  beautiful  and  peaceful  as  they  travel  the 
path  of  life. 

162.  The  elder  brothers  spake:  O,  younger  brothers, 

163.  Make  haste,  O,  younger  brothers. 

164.  The  younger  brothers  moved  quickly  on, 

165.  Then  one  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

166.  Yonder  lies  an  animal  that  has  just  been  slain. 

167.  The  elder  brothers  replied:  O,  younger  brothers, 

168.  It  is  fit  that  the  little  ones  make  of  the  slain  animal  their  bodies. 

169.  The  little  ones  shall  make  of  it  their  bodies. 

170.  When  the  little  ones  make  of  the  slain  animal  their  bodies, 

171.  They  shall  enable  themselves  to  see  old  age  as  they  travel  the 

path  of  life. 

172.  The  elder  brothers  spake:  O,  younger  brothers, 

173.  Make  haste,  O,  younger  brothers. 

174.  Then  the  younger  brothers  quickly  moved  on 

175.  To  the  greatest  part  of  the  earth. 28 

176.  Close  to  this  place  the  brothers  gathered  and  stood. 

177.  Then  one  spake,  saying:  Of  this  also 

178.  The  little  ones  shall  make  their  bodies, 

179.  And  we  shall  take  from  it  a  personal  name;  Mid-earth  shall  be 

our  name. 

180.  Then  the  little  ones  shall  make-  themselves  to  be  difficult  to 

overcome  by  death  as  they  travel  the  path  of  life. 

181.  The  elder  brothers  spake,  saying:  O,  younger  brothers, 

182.  Make  haste  and  move  on  quickly. 

183.  Then  one  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

184.  There  is  a  person  in  yonder  place 

185.  Who  dwells  in  a  beautiful  house.29 

186.  The  person 

187.  Dwells  in  a  house  that  has  an  opening  at  the  top  (smoke  vent). 

*  This  is  figurative  and  means  that  part  of  the  summer  season  when  the  greatness  of  the  earth  is 
manifested  by  the  ripeness  of  its  fruits. 
»  This  is  figurative  and  refers  to  the  House  of  Peace,  the  sanctuary  of  the  Tsi'-ihu  Wa-shta'-ge. 


284  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

188.  From  this  also 

189.  He  may  have  taken  a  personal  name. 

190.  He  seems  pleased  with  the  beauty  of  his  home,  O,  elder  brothers. 

191.  It  is  a  very  beautiful  house,  O,  elder  brothers. 

192.  The  little  ones  shall  make  of  it  their  bodies. 

193.  They  shall  take  from  it  the  name  House-beautiful. 

194.  Then  the  little  ones  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old 

age  as  they  travel  the  path  of  life. 

195.  The  person 

196.  Is  verily  a  f  ear-inspiring  person. 

197.  House-covering  is  also  his  name,  I  verily  believe. 

198.  Of  this  also 

199.  The  little  ones  shall  make  their  bodies. 

200.  When  the  little  ones  make  of  it  their  bodies 

201.  They  shall  enable  themselves  to  live  to  see  old  age. 

202.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  enter  the  days  that 

are  beautiful  and  peaceful  as  they  travel  the  path  of  life. 

203.  The  younger  brothers  spake, 

204.  Saying:  The  little  ones  have  nothing  of  which  to  make  their 

bodies,  O,  elder  brothers. 

205.  The  elder  brothers  spake:  O,  younger  brothers, 

206.  Make  haste  and  move  quickly  on. 

207.  Then  the  younger  brothers 

208.  Quickly  moved  on. 

209.  Then  one  spake,  saying:  O,  elder  brothers, 

210.  Yonder  lies  an  animal  (an  elk) 

211.  That  has  just  been  slain,  O,  elder  brothers. 

212.  The  elder  brothers  replied:  O,  younger  brothers, 

213.  The  little  ones  shall  make  of  it  their  bodies. 

214.  When  they  make  of  it  their  bodies 

215.  They  shall  make  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death 

as  they  travel  the  path  of  life. 

216.  The  elder  brothers  spake:  Make  haste,  O,  younger  brothers. 

217.  Then  the  younger  brothers  hastened  on 

218.  To  the  greatest  part  of  the  earth, 

219.  Where  stands  a  person. 

220.  Even  at  the  greatest  part  of  the  earth 

221.  There  the  person  stands, 

222.  As  in  his  own  abiding  place,  in  the  midst  of  the  moist  vibrating 

warmth  of  the  air. 

223.  The  brothers  spake,  saying:  The  little  ones  shall  make  of  this 

person  their  bodies. 

224.  They  shall  take  to  themselves  the  name  Mid-earth. 

225.  Earth  also  shall  be  their  personal  name. 


BUREAU  OF  AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-SIXTH   ANNUAL  REPORT     PLATE  22 


A  member  of  one  of  the  subgentes  of  the.  Tsi'-7.hu  "Wa-shta'-ge  (Pcaee)  gens  of  the  Tsi'-zhu  greal  tribal 
division.  This  man  willingly  gave  the  Ni'-ki  \Vi'-gi-e  of  his  gens  beeause  he  said  it  should  l>e  preserved 
as  the  ancient  rites  will  soon'be  forgotten.  His  name  means  Guardian  of  the  Land. 


BUREAU  OF  AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-SIXTH   ANNUAL   REPORT     PLATE  23 


WA'-THU-XA-GE 

Member  of  the  Tsi'-zlui  Wa-shta'-ge  (Peace)  gens  of  the  Tsi'-zhu  great  tribal  division.  He  was  said  to  be  well 
versed  in  the  rites  of  his  people  but  he  was  in  poor  health  when  he  gave  his  information  concerning  them, 
therefore  the  rituals  he  gave  were  fragmentary.  Wa'-thu-xa-ge  died  not  long  after  his  visit  to  Washington 
where  he  gave  the  rites  of  his  gens. 


LAFLKSCHK]  Nl'-KI     Wl'-GI-ES  285 

226.  Then  shall  they  enable  themselves  to  live  to  see  old  age. 

227.  The  days  that  are  beautiful  and  peaceful  they  shall  be  able  to 

reach, 

228.  The  four  great  divisions  of  the  days  they  shall  be  able  to  reach, 

as  they  travel  the  path  of  life. 

229.  The  brothers  spake  to  one  another,  saying:  O,  elder  brothers, 

230.  Make  haste,  O,  elder  brothers. 

231.  Then  they  spake,  saying:  O,  younger  brothers. 

232.  Then  the  younger  brothers  moved  hastily  on, 

233 .  To  a  bend  in  the  river. 

234.  Verily,  at  that  time  and  place. 

235.  The  younger  brothers  spake,  saying:  Yonder  stands   a  little 

house,  O,  elder  brothers. 

236.  Then  all  the  brothers  gathered  close  to  the  little  house, 

237.  When  one  spake,  saying:  The  occupant  is  a  Hon'-ga,  O,  elder 

brothers. 

238.  Then  they  spake  to  the  Hon'-ga,  saying:  O,  grandfather. 

239.  The  Hon'-ga  replied:  The  little  ones  may  well  make  of  me  their 

bodies. 

240.  A  younger  brother  exclaimed: 

241.  The  person  dwells  in  a  beautiful  house,  O,  elder  brothers.30 

242.  The  elder  brothers  replied:  Of  this  house,  also, 

243.  The  little  ones  shall  make  their  bodies  as  they  travel  the  path 

of  life. 

244.  A  younger  brother  spake:  The  house  has  many  entrances,  O, 

elder  brothers. 

245.  The  elder  brothers  replied:  Of  that,  also, 

246.  The  little  ones  shall  make  their  bodies. 

247.  Then  shall  the  little  ones  enable  themselves  to  live  to  see  old  age, 

248.  They  shall  enable  themselves  to  reach  and  to  enter  into  the  four 

great  divisions  of  the  days  as  they  travel  the  path  of  life. 

A  FRAGMENTARY  NI'-KI  RITUAL  OF  THE  TSI'-ZHU  WA-SHTA'-GE  GENS 

At  the  time  that  Wa'-thu-xa-ge  (pi.  23)  gave  the  following  initia 
tory  Ni'-ki  Ritual  of  his  gens,  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge,  he  was  quite 
sick  and  scarcely  able  to  give  it  his  entire  attention.  Therefore  his 
rendition  is  somewhat  fragmentary.  The  death  of  this  old  man 
occurred  not  long  after  his  return  to  his  home. 

Wa'-thu-xa-ge  began  the  ritual  from  the  Ki'-non  Wi'-gi-e,  which 
relates  to  the  symbolism  of  the  ceremonial  painting  and  dressing  of 
the  Xo'-ka.  The  first  section  refers  to  the  red  paint  used,  which  is 
symbolic  of  the  sacred  fire  built  by  the  Tsi'-zhu  people  and  reddening 
of  the  heavens  by  its  leaping  flames.  (See  wi'-gi-e  of  the  Tsi'-zhu 
Wa-non  gens  given  by  Xu-tha'-wa-(on-in,  p.  242.) 

«•  This  is  figurative  arW  refers  to  The  Ho°'-ga  house  in  which  children  are  ceremonially  named. 


286  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  3d 

The  second  section  refers  to  the  red  paint  as  a  symbol  of  the  eastern 
sky  when  struck  with  a  red  glow  by  the  approaching  sun. 

The  third  section  relates  to  the  red  downy  feather  to  be  worn  by 
the  Xo'-ka  on  the  crown  of  his  head  as  a  symbol  of  the  eastern  sky 
reddened  by  the  rising  sun ;  also  the  peculiar  shaft  of  light  that  stands 
at  the  left  of  the  sun  as  it  rises. 

From  the  words  of  the  wi'-gi-e  it  would  appear  that  the  Xo'-ka 
personates  the  sun,  the  dawn,  and  the  candidate  in  the  initiatory 
ceremony.  At  the  close  of  the  second  section  the  Xo'-ka  is  painted 
so  that  every  part  of  his  face  and  his  entire  body  is  reddened. 

At  the  close  of  the  third  section  the  symbolic  plume  is  fastened  to 
the  base  of  the  braided  lock  on  the  crown  of  the  Xo'-ka's  head. 
Ceremonial  moccasins  are  put  upon  his  feet,  a  buffalo  robe  with  the 
hair  outside  is  wrapped  around  his  body,  and  thus  he  is  clothed  in 
his  sacerdotal  attire. 

Kl'-NON   Wl'-GI-E 

1.  What  shall  the  little  ones  use  for  the  painting  of  their  bodies? 

they  said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

2.  Then  four  small  stones  they  gathered  together, 

3.  And  arranged  them  so  that  one  stood  leaning  against  the  others. 

4.  This  pile  of  stones  they  set  on  fire, 

5.  So  that  the  darkened  heavens  above 

6.  Was  reddened  by  the  leaping  flames. 

7.  Then  they  spake  to  one  another,  saying:  The  reddened  heavens 

shall  be  for  the  painting  of  the  bodies  of  the  little  ones, 

8.  It  shall  be  to  them  a  refuge  from  all  dangers  as  they  travel  the 

path  of  life. 

9.  What  shall  the  little  ones  use  for  the  painting  of  their  bodies? 

they  said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

10.  The  God  of  Day,  as  he  approaches, 

1 1 .  Strikes  the  heavens  with  a  bright  red  glow. 

12.  That  red  glow  shall  be  for  the  painting  of  the  bodies  of  the  little 

ones. 

13.  When  they  seek  refuge  in  its  power,  as  they  travel  the  path  of  life, 

14.  They  shall  make  themselves  free  from  all  causes  of  death. 

15.  The  words  here  spoken  shall  forever  stand. 

16.  What  shall  the  little  ones  use  for  the  painting  of  their  bodies? 

they  said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

17.  The  God  of  Day,  as  he  approaches, 

18.  Strikes  the  heavens  with  a  bright  red  glow. 

19.  At  his  left  side  there  stands 

20.  A  light  resembling  a  plume. 

21.  That  light  shall  be  a  sacred  plume  for  the  little  ones. 

22.  When  they  wear  this  plume  as  they  travel  the  path  of  life, 

23.  They  shall  make  themselves  free  from  all  causes' of  death. 


LA  FLE8CHB] 


Nl'-KI    Wl'-GI-ES 


287 


The  Xo'-ka,  having  thus  been  symbolically  painted  and  dressed, 
rises  to  make  his  ceremonial  approach  to  the  Mysterious  House  of 
the  Hon'-ga  U-ta-non-dsi,  the  gens  that  at  all  times  represents  the 
earth  with  all  its  life-giving  power.  The  Xo'-ka,  his  candidate,  and 
the  A'-ki-hon  Xo'-ka  (Master  of  Ceremonies)  stand  abreast,  the  Xo'-ka 
in  the  middle  in  front  of  the  door  of  the  house,  while  the  Sho'-ka  takes 
his  place  a  few  paces  in  advance.  Then  the  Xo'-ka  himself  sings  the 
following  song  and  recites  the  first  section  of  the  wi'-gi-e  relating  to 
the  approach  to  the  House  of  Mystery.  The  song  is  sung  before  the 
recitation  of  each  of  the  four  sections  of  the  wi'-gi-e.  At  the  close  of 
the  recitation  of  each  section  of  the  wi'-gi-e  the  four  men  move  toward 
the  House  of  Mystery,  followed  by  the  Non'-hon-zhin-ga,  who  arrange 
themselves  in  groups  according  to  gentes.  The  movement  toward 
the  ceremonial  house  is  arranged  so  that  at  the  end  of  the  fourth  halt 
the  procession  will  be  at  the  door  of  the  house.  The  following  song 
is  sung  at  each  halt  before  the  sections  of  the  wi'-gi-e  relating  to  the 
ceremonial  approach  to  the  House  of  Mystery  is  recited.  The  music 
of  the  song  is  not  here  repeated,  it  being  understood  that  the  song  is 
sung  before  each  section  during  the  halts. 

TSI  TA'-PE  WA-THON  (SONG  OF  APPHOACH  TO  THE  HOUSE) 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


M.M.  J_138 


ZWaC  r  ^^ 

1^"P" 

1  [- 

1    .-  ,  1  1  1 

[pS  f^=-~=*= 

II'     ' 

"-*  B(- 

-f^-*-  * 

» 

Time  beats  | 
Ho"-ga    tsi  a  -  dsi 

r       r    rr 

bthe  don    he      non, 

r    r    r 

Hon-ga    tsi  a  -  dsi      thi 

/^"   ">      " 

14 

—  1  

:R^i 

—.—  -^_  _i 

-f-«=^ 

\         r 

^     r       r    r 

hthe  do"     he       non 

r    r 

thon     a, 

•          0 

r 
Hon  ga 

m      r  •      f 

r     r       r   * 

e-dsi  a  -  ka    don    bthe  don 

1  1  \  •• 

In  P         0  ' 

r  *   p 

•              II 

l^j" 

•* 

i     I-' 

E 

1  V-.|/             J 

1 

•*^^** 

|l 

*   ^ 
r    r  r 

he     no" 

—  1- 

r 

a, 

Ho°-ga 

r    rr 

tsi  a  -  dsi 

r     r 

bthe  do"        he        non. 

Ho"-ga  tsi  a-dsi  bthe  don  he  non, 
Ho°-ga  tsi  a-dsi  bthe  do"  he  no"  thon  a, 
Ho"-ga  e-dsi  a-ka  do"  bthe  do"  he  no"  a, 
Hon-ga  e-dsi  a-ka  do"  bthe  do"  he  no". 


FREE   TRANSLATION 


Toward  the  House  of  the  Ho"'-ga  I  am  traveling, 
Toward  the  House  of  the  Ho"'-ga  I  am  traveling, 
To  the  House  where  dwell  the  Hon/-ga, 
Toward  the  House  of  the  Hon/-ga  I  am  traveling. 


288  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

THE    Wl'-GI-E 


1.  Toward  what  shall  they  direct  their  footsteps  as  they  travel  the 

path  of  life  ?  they  said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

2.  It  is  toward  a  little  valley  that  they  shall  direct  their  footsteps. 

3.  Verily,  it  is  not  a  little  valley  that  is  meant. 

4.  It  is  toward  a  herd  of  animals  that  they  shall  direct  their  foot 

steps. 

5.  Verily,  it  is  not  a  herd  of  animals  that  is  meant. 

6.  It  is  a  little  house  toward  which  they  shall  direct  their  footsteps 

as  they  travel  the  path  of  life. 


7.  Toward  what  shall  they  direct  their  footsteps  as  they  travel  the 

path  of  life?  they  said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

8.  It  is  toward  two  little  valleys  that  they  shall  direct  their  footsteps. 

9.  Verily,  it  is  not  two  little  valleys  that  is  meant. 

10.  It  is  toward  two  herds  of  animals  that  they  shall  direct  their 

footsteps. 

1 1 .  Verily,  it  is  not  two  herds  of  animals  that  is  meant. 

12.  It  is  toward  a  little  house  toward  which  they  shall  direct  their 

footsteps  as  they  travel  the  path  of  life. 

3 

13.  Toward  what  shall  they  direct  their  footsteps  as  they  travel  the 

path  of  life  ?  they  said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

14.  It  is  toward  three  little  valleys  that  they  shall  direct  their  foot 

steps. 

15.  Verily,  it  is  not  three  little  valleys  that  is  meant. 

16.  It  is  toward  three  herds  of  animals  that  they  shall  direct  their 

footsteps. 

17.  Verily,  it  is  not  three  herds  of  animals  that  is  meant. 

18.  It  is  a  little  house  toward  which  they  shall  direct  their  footsteps 

as  they  travel  the  path  of  life. 

4 

19.  Toward  what  shall  they  direct  their  footsteps  as  they  travel  the 

path  of  life?  they  said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

20.  It  is  toward  four  little  valleys  that  they  shall  direct  their  foot 

steps  as  they  travel  the  path  of  life. 

21.  Verily,  it  is  not  four  little  valleys  that  is  meant. 

22.  It  is  toward  four  herds  of  animals  that  they  shall  direct  their  foot 

steps. 

23.  Verily,  it  is  not  four  herds  of  animals  that  is  meant. 

24.  It  is  a  little  house  toward  which  they  shall  direct  their  footsteps 

as  they  travel  the  path  of  life. 


LA  FLESCHE] 


Nl'-KI    Wl'-GI-ES 


289 


This  wi'-gi-e  is  also  sometimes  called  Wa'-ci-thu-ce  Wi'-gi-e,  Foot 
steps  Wi'-gi-e,  following  the  term  used  in  some  of  the  lines  of  the 


wi'-g-e. 


From  the  sequential  arrangement  of  the  lines  relating  to  the  valleys 
and  to  the  herds  of  animals,  which  means  buffalo,  it  would  appear 
that  this  wi'-gi-e  is  an  epitome  of  the  Hi'-ca-da  wi'-gi-e  relating  to 
the  finding  of  the  foe.  (See  p.  212,  and  lines  1447  to  1542  of  the 
wi'-gi-e  given  by  Wa-xthi'-zhi,  p.  208;  also  Wi'-gi-e  of  the  Cere 
monial  Approach  given  by  Xu-tha'-wa-ton-in,  p.  249.) 

The  fourth  movement  brings  the  procession  to  the  door  of  the 
house  and  the  members  of  the  Hon'-ga  U-ta-non-dsi  gens  enter  and 
take  their  places  at  the  east  end  of  the  long  room  on  the  south  side. 
The  Xo'-ka  sings  the  following  song  as  he  and  his  candidate  and  the 
Nan'-hon-zhin-ga  stand  at  the  door: 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  beats 

Tsi 


r      r    '  r 

wi"  e-dsi     tsi     do"    dsi  the   he  no"  thon 


r       r 

on,  Tsi   win  e-dsi 


'      T 

tse  do"     dsi    the    he    non   thon  on,     Tsi  win  e-dsi    tse   do"   dsi  the 


he  no"  thon 


hon,  Dsi  the   he     no"  tho"         on,    Da-ko"  ge      ge  don 


|_       i  i  a.          ..    «i  .   ft)     -.^  _i0*l  L        i 

f  TA    T^"^»  ~  __^^mt ii 

f^-f-^-f1  ^-F^^  r^^J^r 

r         r       r       i       r       r  -• 


dsi  the    he   non  thon 


o",  Da  -  kon    ge     ge    don  dsi   the     he  no". 


Tsi  wi"  e-dsi  tse  don  dsi  the  he  no"  thoa  o", 
Tsi-win  e-dsi  tse  do"  dsi  the  he  no"  tho"  on, 
Tsi  wi"  e-dsi  tie  do"  dei  the  he  nott  thon  ho", 
Dsi  the  he  non  thon  o", 
Da-kon  ge  ge  don  dsi  the  he  no"  tho"  o", 
Da-ko"  ge  ge  do"  dsi  the  he  no". 

The  first  four  lines  are  repeated  at  the  beginning  of  all  the  stanzas. 
Therefore  one  translation  will  suffice  for  the  entire  song. 
2786—21 19 


290  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 


FREE   TRANSLATION 


To  the  house  that  stands  yonder  I  am  going, 
To  the  house  that  stands  yonder  I  am  going, 
To  the  house  that  stands  yonder  I  am  going, 
To  that  house  I  am  going, 
Where  there  is  a  light  I  am  going, 
Where  there  is  a  light  I  am  going. 


Where  lie  the  moccasins  I  am  going, 
Where  lie  the  moccasins  I  am  going. 


Where  lies  a  plume  I  am  going, 
Where  lies  a  plume  I  am  going. 


Where  lie  the  property  (the  moccasins)  I  am  going, 
Where  lie  the  property  I  am  going. 


Where  lies  a  feather  I  am  going, 
Where  lies  a  feather  I  am  going. 

At  the  close  of  the  song  all  the  Non'-hon-zhin-ga  enter  the  house, 
the  gentes  belonging  to  the  Hon'-ga  Division  taking  their  places  at  the 
south  side  of  the  room  and  those  of  the  Tsi'-zhu  Division  at  the  north 
side.  Then  the  Xo'-ka,  his  candidate,  and  the  A'-ki-ho11  Xo'-ka 
enter,  pause  within,  and  close  to  the  door,  while  the  Xo'ka  recites 
the  following  wi'-gi-e,  which  relates  to  the  defending  of  the  tribe 
against  its  enemies  by  organized  force. 

MOCCASIN    Wl'-GI-E 

1.  Upon  what  shall  they  slip  off  their  moccasin  as  they  travel  the 

path  of  life?  they  said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

2.  Toward  the  setting  of  the  sun 

3.  There  dwells  a  man  who  is  honored  for  his  valorous  deeds. 

4.  It  is  upon  that  man  they  shall  slip  off  their  moccasin. 

5.  When  they  slip  off  their  moccasin  upon  this  man, 

6.  It  shall  always  be  easy  for  them  to  slip  off  their  moccasin  as  they 

travel  the  path  of  life.31 

7.  Upon  what  shall  they  slip  off  their  moccasin  as  they  travel  the 

path  of  life?  they  said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

8.  Toward  the  setting  of  the  sun 

ii  Here  the  Xo'-ka  slips  oil  the  left  foot  of  his  ceremonial  moccasins  and  puts  on  one  of  a  pair  that  had 
been  placed  at  the  door  for  him. 


LA  FLESCHE] 


Nl'-KI    Wl'-GI-ES 


291 


9.  There  dwells  a  woman  who  has  given  birth  to  her  first  child. 

10.  It  is  upon  that  woman  they  shall  slip  off  their  moccasin. 

11.  When  they  slip  off  their  moccasin  upon  this  woman, 

12.  It  shall  always  be  easy  for  them  to  slip  off  their  moccasins  as  they 

travel  the  path  of  life.32 

This  act  of  changing  the  symbolic  moccasins  and  the  feather  marks 
the  beginning  of  the  second  stage  of  the  sun's  westward  course,  which 
the  Xo'-ka  is  personating  and  dramatically  enacting.  The  first 
movement  of  the  change  of  moccasins  represents  the  rising  sun,  the 
second  indicates  the  sun's  onward  and  westward  course  over  the  earth. 

When  the  Xo-ka  has  put  on  the  new  moccasins  and  feather  he 
sings  the  following  song: 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


lime  beats  * 

Wa-kon-da  ha  tsi  a  -  dsi 


, 
thi   bthe    do"    he 


~rr 

no", 


f 
Wa-ko" 


ha  tsi  a  - 


r  r          r   r   r 

dsi    thi  bthe  do"    he  no"  tho" 


r  rr 

Xi-tha  do"  e   tho   wi  a-thin    he     non 


^ijg- 

r  *  

p—  ff- 

—  i  

I 

3  —  r~ 

~f  

-*    3     r 

^*»^ 

—  L- 

—  1_  

~\  —  

-F  : 

f 

r       r 

Wa-ko°-da 

ha 

f 
tsia- 

r     r     r 

dsi        thi       bthe 

do" 

r        • 

he       no". 

Wa-ko"-da  ha  tsi  a-dsi  bthe  do"  he  no", 
Wa-kon-da  ha  tei  a-dsi  bthe  do"  he  non  thon  on, 
Xi-tha  do"  e  tho  wi  a-thin  he  non  on, 
Wa-kon-da  ha  tsi  a-dsi  bthe  do"  he  no". 

The  words  of  lines  1,  2,  and  4  are  alike  in  all  the  stanzas.    The 
translation  given  for  the  first  stanza  will  suffice  for  all  the  others. 

FREE    TRANSLATION 
1 

The  House  of  Mystery  1  now  enter, 
The  House  of  Mystery  I  now  enter, 
It  is  I,  Good-eagle,  who  now  enters, 
The  House  of  Mystery,  I  now  enter. 

2 
It  is  I,  Red-eagle,  who  now  enters. 

3 
It  is  I,  Good-eagle-woman,  who  now  enters. 

4 
It  is  I,  Mid-earth,  who  now  enters. 


*  The  Xo'-ka  slips  ofl  his  right  loot  its  moccasin  and  puts  on  the  other  one  o(  tho  pair  placed  for  him 
at  the  door.    He  also  removes  the  feather  from  the  crown  of  his  head  and  puts  on  a  new  one  In  its  place . 


292  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

In  this  part  of  the  ceremony  the  Xo'-ka  represents  the  candidate, 
so  it  is  he  who  now  enters  the  House  of  Mystery  in  the  name  of 
Good-eagle,  Red-eagle,  Good-eagle-woman  and  Mid-earth.  At  the 
close  of  the  song  the  three  men  take  their  places  at  the  middle  of 
the  eastern  end  of  the  room,  where  they  sit  facing  the  west. 

Here  the  Wa-the'-the  ceremony  is  performed,  but  Wa'-thu-xa-ge 
was  in  so  much  physical  suffering  that  he  was  not  in  a  condition  to 
remember  the  details  of  this  elaborate  ceremony.  A  description  of 
it  has,  however,  been  given  in  the  Ni'-ki  degree  described  by  Wa- 
xthi'-zhi  on  page  155;  also  in  that  given  by  Xu-tha'-wa-ton-in  on 
page  253.  At  the  conclusion  of  the  Wa-the'-the  ceremony  the  Non'- 
hon-zhin-ga  of  the  various  gentes  simultaneously  recite  their  wi'-gi-es 
relating  to  the  life  symbols  of  their  gentes,  while  the  members  belong 
ing  to  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens  recite  the  wi'-gi-e  relating  to  the 
gentile  names  mentioned  in  the  song  of  the  candidate's  entering  the 
lodge. 

When  all  have  recited  their  wi'-gi-es  a  recess  is  taken,  during  which 
the  men  appointed  to  the  task  busy  themselves  distributing  among 
the  Non'-hon-zhin-ga  in  equal  portions  the  provisions  supplied  by  the 
candidate  for  the  entertainment  of  all  who  had  taken  part  in  the 
ceremony.  WThen  the  women  have  entered  and  carried  away  the 
provisions,  a Non'-hon-zhin-ga speaks,  saying:  "O,  Tsi'-zhu  (addressing 
the  initiating  gens  by  name),  we  have  performed  the  parts  you  have 
required  of  us  and  now  we  will  rise,  leaving  you  to  perform  that  part 
of  the  ceremony  that  belongs  individually  to  you."  Thereupon  the 
members  of  the  Wa-zha'-zhe  Wa-non  gens  rise  and  in  single  file 
march  out  of  the  door  at  the  north  side  while  those  of  the  Tsi'-zhu 
Wa-non  rise  soon  after  and  go  out  of  the  door  at  the  south  side. 

When  the  Non'-hon-zhin-ga  have  left  the  Xo'-ka  sings  the  Buffalo 
Songs.  These  songs  are  supplicatory  and  express  a  craving  for  the 
continuous  coming  of  the  buffalo  into  bodily  existence,  for  upon  that 
animal  the  Osage  man  depends  for  the  prolongation  of  his  own 
bodily  existence.  In  the  first  of  these  songs  the  buffalo  is  personified 
and  made  to  say  that  they  are  about  to  come  from  the  unseen  world 
to  the  earth  where  all  life  takes  on  bodily  form.  The  female  buffalo 
js  first  to  speak,  the  male  follows,  then  is  heard  the  little  ones,  and, 
lastly,  the  aged  male  who  has  reached  that  stage  of  life  when  he  can 
no  longer  perform  the  functions  of  Me.  The  fifth  stanza  refers  to 
the  light  of  day  into  which  all  life  ultimately  comes  that  it  may  fulfill 
its  existence. 


LA  Fl  ]  M   I]  1:  | 


Nl'-KI    Wl'-GI-ES 


293 


THE    BUFFALO    SONGS 

SONG  1 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


M.M.  J- 
'(1 


*4: 


Time  beats  f 

Mi     -     ga       do"       ho"      mon      hon     bthin 


da 


—  —  ]  —  •  —  ^^^^  — 

-w 

H— 

—  i  — 

—  H  

1  '  1  — 

1  

—  T- 

J  •  f 

E          he 

m 
mon 

4 

r 

ho" 

rTT 

bthi"  da         he 

i  f  * 

the         he  -  tho" 

3 

-be 

:;    * 
the, 

I      1 


r"r~t  a  j^u 

••--»-    -»•    -*•    •  -••  -S^  •* 


r        r     f  "^  T    "^  "*"    ^   "    T   "^r      T  7  T      T 

i        r      r    r      r       i  r 

Mo"  ho"  bthi"  da     he    he-tho^be  the,  Mon  hon  bthi"  da    a    he   the  he      the. 

Mi-ga  do"  ho"  mo"  ho"  bthi"  da  he, 

E  he  mo"  ho°  bthi"  da  he  the  he-tho"-be  the, 

Mo"  hon  bthi"  da  he  he-thon-be  the, 

Mon  ho"  bthin  da  a  he  the  he  the. 

FREE   TRANSLATION 


I,  the  female,  go  forth, 
Go  forth  from  the  unseen  to  the  visible, 
I  go  forth  from  the  unseen  to  the  visible, 
I  go  forth. 

2 
I,  the  male,  go  forth,  etc. 

3 
1,  the  little  one,  go  forth,  etc. 

4 
I,  the  aged  one,  go  forth,  etc. 

5 
Into  the  light  of  the  day,  I  go  forth,  etc. 


294 


THE   OSAGE   TRIBE 

SONG  2 


M.M.  J-H2 


[ETH.  ANN.  36 


Transcribed  by  Ailce  C.  Fletcher 


Mi    -     ga     ha   mon   hon  thin  be,       E     he    the  the    he     the,  Mi-  ga  tha 


f  f  r     f  f     '  r         '  f  p  r      '  r  r 

ha  mon  hon      thin  be,      Mi-  ga  tha  ha      mon  hon  thin  be,          E   he  the  the 

«g 


y     r  r  r  r  r  r       f     r 

he  the,  Mi-ga  tha   harnonhon    thinbe,   A        he  the  the  the      the  the  he. 

Mi-ga  ha  mon  hon  Jiiu  be, 

E  he  the  the  he  the, 

Mi-ga  tha  ha  mon  hon  thin  be, 

Mi-ga  tha  ha  mo°  hon  thi"  be, 

E  he  the  the  he  the, 

Mi-ga  tha  ha  mo"  ho"  thi"  be 

A  he  the  the  the  the  the  he. 

FREE   TRANSLATION 
1 

The  females  now  go  forth,  etc. 

2 
The  males  now  go  forth,  etc. 

3 
The  little  ones  now  go  forth,  etc. 

4 
The  aged  ones  now  go  forth,  etc. 

5 
They  go  forth  into  the  light  of  day,  etc. 

The  second  song  speaks  objectively  of  the  food-giving  buffalo  as 
going  forth  upon  their  life  journey,  having  come  from  the  unseen 
into  the  visible  world.  The  translation  of  the  first  line  of  each 
stanza  is  sufficient,  as  the  other  lines  are  composed  of  repetitions 
of  the  first  and  of  vocables. 

The  song  next  in  order  is  the  U'-zhi  Wa-thon,  Planting  Song. 
Before  the  A'-ki-hon  Xo'-ka  sings  this  song  the  Sho'-ka  conducts  the 
wife  of  the  candidate,  together  with  her  women  companions,  most 
of  whom  are  her  relatives,  into  the  lodge  and  gives  them  a  place  in 
front  of  the  Xo'-ka.  The  Sho'-ka  puts  into  the  hands  of  each  of  the 
women  a  woven  bag  and  a  planting  pole.  Each  woman  throws  upon 


LA  FLI8CHE] 


Nl'-KI    Wl'-GI-ES 


295 


her  back  the  bag,  drawing  the  carrying  strap  around  her  shoulders, 
and  stands  with  the  pole  in  her  right  hand.  The  woman  is  the 
planter,  the  cultivator,  the  harvester  of  the  corn,  and  this  little  scene 
is  meant  to  portray  the  important  part  she  plays  in  the  drama  of  life. 
In  the  song  she  is  made  to  speak  of  her  own  actions  as  she  plants  the 
grains  that  are  to  spring  into  life  and  bear  the  fruit  that  will  feed 
her  people.  As  the  season  for  planting  draws  near  she  clears  the  field 
of  dead  stalks  and  weeds,  mellows  the  earth  with  her  crude  hoe,  and 
then  builds  the  little  hills  that  stand  with  their  faces  looking  upward 
to  the  sun  to  receive  its  animating  rays.  When  all  the  little  hills 
have  been  made,  she  begins  her  planting  by  thrusting  a  sharpened 
pole  into  the  center  of  the  sunny  side  of  a  hill,  and  into  the  hole  thus 
made  she  drops  five,  six,  or  seven  grains  of  corn.  Then  she  performs 
the  last  act,  which  is  regarded  as  the  most  significant  and  sacred;  she 
places  upon  the  mound,  over  the  hole,  the  imprint  of  her  foot.  It 
must  be  her  right  or  her  left  foot,  according  to  the  tribal  division  to 
which  she  belongs.  It  is  this  particular  act  to  which  each  of  the 
11  stanzas  of  the  song  refers.  As  the  A'-ki-hon  Xo'-ka  sings  the 
women  stand  beating  time  upon  the  ground  with  the  lower  ends  of 
their  planting  poles. 


THE    PLANTING    SONG 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


T^me  beats    f 


f 
A  -  51- gthe   no"    don  -  ho0    non,    A  -  51  -  gtho  no"   do"   -  ho"    non, 


r      r       r   r  ;    r      r      r 

A  -  si-gthe  no"  don-hon,      A  -  $i-gthe  non  do"  -  hon  no".  A  -  gi-gthe  non 


f     r         r   r 

do" -ho"   no",   A-ci-gthenon       don-honnon,   A 


i    i    r 

he    the   the  the  he. 


Only  the  first  line  of  each  stanza  will  be  translated,  as  all  the  other 
lines  are  repetitions  or  vocables: 

A-<;i-gthe  no"  do"-hon  non,  A-gi-gthe  no"  do"-hon  no", 
A-fi-gthe  no"  don-hon, 

A-fi-gthe  no"  don-hon  no".  A-gi-gthe  no"  do"-hoa  no", 
A-£i-gthe  no"  don-hoa  no"  A  he  the  the  the  he. 


296  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

i 

FREE   TRANSLATION 

1 

I  have  made  a  footprint,  a  sacred  one. 

2 
I  have  made  a  footprint,  through  it  the  blades  push  upward. 

3 
I  have  made  a  footprint,  through  it  the  blades  radiate. 

4 
I  have  made  a  footprint,  over  it  the  blades  float  in  the  wind. 

5 
I  have  made  a  footprint,  over  it  the  ears  lean  toward  one  another. 

6 
I  have  made  a  footprint,  over  it  I  pluck  the  ears. 

7 
I  have  made  a  footprint,  over  it  I  bend  the  stalk  to  pluck  the  ears. 

8 
I  have  made  a  footprint,  over  it  the  blossoms  lie  gray. 

9 
I  have  made  a  footprint,  smoke  arises  from  my  house. 

10 
I  have  made  a  footprint,  there  is  cheer  in  my  house. 

11 
I  have  made  a  footprint,  I  live  in  the  light  of  day. 

At  the  close  of  this  song  the  women  put  away  their  bags  and  poles 
and  sit  down,  facing  the  Xo'-ka,  who  instructs  them  in  the  details  of 
certain  supplicatory  rites  to  be  observed  by  them  in  dressing  a  sym 
bolic  robe  for  their  little  ones,  in  planting  the  corn,  and  in  gathering 
the  roots  of  the  water  lily  (Nelumbo  lutea)  to  be  used  for  food. 
Wa'-thu-xa-ge  made  only  this  general  statement  concerning  these 
rites,  being  too  ill  to  go  into  all  their  details.  (Examples  of  these 
instructions  will  be  found  in  other  initiatory  rituals.)  Wa-non'-she- 
zhin-ga,  who  was  present,  made  the  remark  that  this  ceremony  con 
ferred  upon  the  wife  of  the  candidate  the  right  to  paint  her  face  when 
attending  an  initiation  in  this  fashion:  Two  narrow  parallel  lines,  one 
red,  the  other  blue,  running  across  the  width  of  the  forehead;  two 
short  narrow  lines,  one  red,  the  other  blue,  upon  each  cheek  running 
upward.  After  the  instructions  the  women  go  out  of  the  lodge, 
leaving  in  their  seats  the  fees  for  the  Xo'-ka. 

The  title  of  the  next  group  of  songs  is  Wa-tsi'-a-dsi  Wa-thon,  which 
may  be  freely  interpreted  as  Songs  of  Triumph.  This  title  and  the 
words  of  the  songs  are  in  cryptic  form,  and  the  uninitiated  or  even 
an  initiated  person  who  gives  no  special  attention  to  the  meaning  of 
these  complex  rites  is  not  able  to  explain  their  true  significance. 

Song  1  voices  the  triumph  of  the  initiating  gens  and  is  anticipatory 
of  the  success  to  be  achieved  through  the  initiation  of  a  new  member 
into  the  mysteries  of  life.  The  success  particularly  desired  is  an 
unbroken  line  of  descendants  to  be  granted  to  the  initiate. 


LA  FLE8CHE] 


297 


SONGS    OF    TRIUMPH 

SONG  1 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


M.M.  __  108 


A    -    wa-to   he-wa    -    to       he  wa,        A  -wa-  to  he    -    wa-to    he  wa,   A  - 


htP^ri  nl 

is      = 

'-ttfT^^Ff^F 

=m 

Lij2  4_J  —  J     J     «  lia-^  —  « 

rr  r 

wa  -  to    he  -wa    -      to 

-114  J     J  —  i  —  J    «  I,  —  ^_^_ 

•           •            *             *        »        - 
he    wa,    A  -  wa  -  to    he  -  wa  -  to 

»=n 

a. 

A-wa-to  he-wa-to  he  wa, 

A-wa-to  he-wa-to  he  wa, 

A-wa-to  he-wa-to  he  wa,  . 

A-wa-to  he-wa-to  a. 

The  words  composing  the  title  may  be  analyzed  thus:  Wa-tsi',  a 
meaningless  word  save  to  one  well  versed  in  the  rites,  when  it  becomes 
wa-tse',  triumph;  a-dsi,  there;  Wa-thon,  Song.  All  four  lines  of  the 
song  have  the  same  words,  as  follows:  A,  I;  wa-to'.  In  ordinary 
usage  the  word  would  be  wa-tse,  triumph,  but  in  the  song  it  is  veiled 
under  the  meaningless  term  wa-to. 

The  burden  of  the  second  song  is  the  same  as  that  of  the  first  and 
the  words  may  be  given  the  same  interpretation,  but  to  it  are  added 
words  of  praise  of  the  Xo'-ka  and  the  Sho'-ka  for  the  parts  they  took 
in  the  initiation.  The  first  two  lines  of  each  of  the  two  stanzas,  the 
rest  being  repetitions,  may  be  freely  translated  thus: 


SONG  2 


M.M.  J  =  96 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


•  f         f  *^    • 

line  beats 

I  1 


r 


He-  wa  -  to     he  -  wa  -to      tho     ha         Xo-ka       hi  -  wa     he 


He  -  wa  -  to     he  -  wa  -  to      tho    ha 


the, He -.wa-to  hc-wa-to     thoha 

He-wa-to  he-wa-to  tho  ha  Xo-ka  hi-wa  he  the. 
He-wa-^o  he-wa-to  tho  ha  Xo-ka  hi  wa-he  the, 
He-wa-to  he-wa-to  tho  ha  Xo-ka  hc-wa  he  the. 


Xo-ka     he-wu    he    the. 


298  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  AN.V.  38 

FREE   TRANSLATION 
1 

I  have  triumphed,  I  have  triumphed, 
With  the  aid  given  by  the  Xo'-ka,  etc. 


I  have  triumphed,  I  have  triumphed, 
With  the  aid  given  by  the  Sho'-ka,  etc. 

The  song  next  in  order  is  not  as  easily  translated  because  most  of 
the  words  are  purposely  corrupted  in  order  to  hide  their  meaning 
from  the  uninitiated.  This  practice  of  disguising  the  significance  of 
the  words  of  a  song,  particularly  one  that  is  of  a  sacred  nature,  is 
common  not  only  among  the  Osage  but  also  among  the  Omaha  and 
the  Ponca.  Two  phrases  of  an  Omaha  Song  of  Peace  will  serve  as 
an  illustration: 

Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Ya    the    ho      o      tha    Ya      the     ho       o     tha 


The  corrupted  words,  "Ya  the  ho-o  tha,"  have  absolutely  no  sig 
nificance  to  a  person  not  familiar  with  the  inner  meaning  of  the  rite. 
But  to  one  who  knows,  the  undisguised  words  of  these  two  phrases 
are:  The-thu  ha-i  ba,  the-thu  ha  i  ba;  The-thu,  here,  at  this  house; 
ha-i,  coming;  ba,  they.  The  full  meaning  of  these  words  and  of  the 
song  as  explained  by  a  man  versed  in  the  rites  is  as  follows:  When 
the  messengers  of  a  peace-making  party  approach  the  village  of  the 
tribe  to  be  visited,  the  people  hasten  out  of  their  houses  and  stand 
watching  to  see  whose  house  the  strangers  are  approaching.  The 
song  portrays  this  general  scene  and  also  that  in  front  of  the  house 
toward  which  the  messengers  are  moving.  The  family  give  the  glad 
exclamation:  "They  are  coming  here!  they  are  coming  here!"  (to 
our  house).  The  exclamation  signifies  that  the  messengers  will  be 
hospitably  received  and  that  the  family  feels  itself  honored  in  the 
choice  of  their  house  by  the  messengers  of  peace  to  be  the  place  of 
ceremony.  (See  Twenty-seventh  Annual  Report,  B.  A.  E.,  p.  382.) 

When  the  following  song  was  sung  in  its  sequential  order  by 
Wa'-thu-xa-ge  into  the  dictaphone,  the  opening  lines  of  five 
stanzas  were  unintelligible  to  the  writer,  and  he  asked  what  they 
meant.  With  a  slight  frown  Wa'-thu-xa-ge  said:  "O,  they  mean 
nothing;  they  are  only  o'-ni-on"  (vocables).  The  writer,  being 
unsatisfied  and  knowing  the  native  custom  of  hiding  the  true  meaning 
of  the  words  of  sacred  songs  from  an  uninitiated  person,  remarked: 
"The  words  to  me  sound  like  A  ha  a-tsin  da  ha  the  ka  we."  There 
upon  the  old  man,  with  a  hearty  laugh,  said:  "That's  just  what  they 
are!" 


LA  FI.ESi'llF.j 


NI  -KI   WT-GI-ES 


299 


The  cryptic  words  sung  are  "A  ha  wa-cin  da  ha  we  ka  we;"  but 
the  true  words  as  acknowledged  by  Wa'-thu-xa-ge  are  put  with  the 
music  and  may  be  interpreted  as  follows:  First  line,  A  ha,  an  excla 
mation;  a  tsin  da,  I  have  come;  ha,  vocable;  the  ka,  here,  in  this 
place;  we,  vocable.  Second  line:  E  the,  vocables;  ci,  feet;  ta  ha,  in 
the  direction  of;  we  the,  vocables. 


SONG  3 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


M.M.      = 


|~->-t^5  — 

•3-r 

FP—j  

r 

Vj)        y| 

«-5  1 

»^  •=  •  fc:  —  •  ^~ 

Time  beats 

\-J?J>4.  • 

f 
?a    -    xe 

^  -  v 

r           r           r 

wa        cin            da         ha            we        ka          we, 

^—                  -rrrf-1^  —  '"••  '     •  —                                        —  i  —  ' 

Lp=*=« 

fV-3  —  P~ 
—  •—  shr- 

^^-^  pH 

H1^-^ 

^^3 

E 

m 

I           • 

the       ?i 

^ 

ta  ha    we  the, 

?  ••  f  yr^F  -•-•  -»:-»-.  -•- 

r'          •          • 

Ka-xe  wa-cin    da    ha    we  ka    we, 

r-  1 

s 

|  ff^\)  '  "7 

-$r*F$ 

~:Fi—  MW 

f-SfH  p™  F=?  F= 

\_y     4    ( 
E 

J*  n  ^ 

the       ci 

T3'^  ' 

ta   ha    we  the, 

f  *•  T  ••  ?  +•  *  ^-  * 

i       i 

Ka  -  xa  wa  cin    da   ha    we  ka  we. 

Ka-xe  wa  cin  da  ha  we  ka  we, 
E  the  5!  ta  ha  we  the, 
Ka-xe  wa-ci"  da  ha  we  ka  we, 
E  the  c;i  ta  ha  we  the, 
Ka-x,a  wa  5!"  da  ha  we  ka  we. 

FREE   TRANSLATION 

1 

A  ha!  I  have  come,  here  to  this  place, 

To  my  feet  I  have  come ! 

A  ha!  I  have  come,  here  to  this  place. 

To  my  teet  I  have  come ! 

A  ha!  I  have  come,  here  to  this  place! 

The  first,  third,  and  fifth  lines  of  each  stanza  are  the  same  and  are 
not  repeated  in  the  following  translation.  The  second  and  fourth 
lines  of  the  stanzas  are  also  alike;  therefore  only  the  second  line  is 

given. 

2 
To  my  legs  I  have  come. 

3 
To  my  body  I  have  come. 

4 
To  my  arms  I  have  come. 

5 
To  my  head  I  have  come. 

6 
To  my  mouth  I  have  come. 


300 


THE   OSAGE   TRIBE 


(ETH.  ANN.  36 


This  song  and  other  songs  in  which  are  used  similar  words  to  express 
the  same  meaning,  Wa'-thu-xa-ge  said,  are  given  the  title  "I'-ki 
Wa-thon"  —  I,  of;  ki,  themselves;  Wa-thon,  Sing;  that  is  to  say,  the 
members  of  the  gens,  having  completed  their  task  of  the  initiation 
of  a  new  member  into  the  mysteries  of  life,  sing  of  their  own  coming 
to  the  earth,  where  they  took  bodily  form  and  where  their  bodies 
developed  from  infancy  to  maturity.  First,  the  infant  must  achieve 
the  power  of  walking;  second,  he  must  learn  to  use  his  legs;  third, 
he  must  learn  to  care  for  the  body;  fourth,  he  must  learn  to  use  his 
arms;  fifth,  then  in  his  young  manhood  he  must  learn  to  use  his  head, 
to  formulate  his  thoughts;  sixth,  with  his  power  of  utterance  he  must 
learn  to  express  his  thoughts  through  speech. 

In  the  next  song  only  one  word  stands  out  clearly,  the  word 
"  Wa-kon'-da."  All  the  rest  of  the  words  are  cryptic  and  unin 
telligible.  Even  Wa'-thu-xa-ge  could  make  no  explanation  concern 
ing  them  or  as  to  the  purport  of  this  song.  However,  there  is  strong 
probability  that  it  refers  to  the  future  success  of  the  candidate  as  a 
warrior.  This  very  song  was  given  by  Shon'-ge-mon-in  in  a  ritual 
entitled  "Non'-zhin-zhon  Non-k'on,"  Hearing  of  the  Vigil.  It  is  the 
fourth  in  a  group  of  songs  called  "  Wa-tsi'-a-dsi  Wa-thon,"  Songs  of 
Triumph  or  of  Victory.  The  songs  and  the  ritual  to  which  they 
belong  will  be  published  in  a  later  volume.  The  one  word  in  the  song, 
"  Wa-kon'-da,"  probably  is  to  direct  the  thoughts  of  the  candidate  to 
that  unseen  source  of  all  power  which  enables  man  to  act  his  part  in  life. 


SONG  4 


M.M.  j:    120 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  heats  I*  f~  r 

'  I 

E    da     wa   -    kon-da    ta     ha     we 


,   r 

ha,  Tho  ka  we  da  da, 


gth^  is 

1 

PT 

.^—  ^— 

1  

—  F 

3— 

9 

—  V 

—  _P_ 

""T" 

-j 

i= 

I 

J 

J 

• 

• 

ha 

tho 

ka 

r      ~T  "  r  " 

we      da      da,        Ha 

r 
i 

tho 

ka 

r 
we 

da 

p 

da, 

r     r     r      r 
ii!       I 

tha  ho   ka   we  da   da, 


Ha     tho 


r   r 

ka   we   da   da, 


asfc 

K     i  1 

—  I 

g 

rt~ft 

m^-  1 

« 

1  J" 

•J 

33 

4 

—  H—  H-4—  P- 

—  I- 

-^~" 

*  ~T" 

ha  tho    ka 

• 
1 

we 

da  da, 

~J-  -i  -^-   •       • 

r      r         r 

E    da    tha    wa   -    kon- 

7 
da 

...  ^ 
ta  ha 

-   -•- 

r 

we. 

E  da  wa-kon-da  ta  ha  we  ha, 
Tho  ka  we  da  da  ha  tho  ka  we  da  da, 
Ha  tho  ka  we  da  da,  tha  ho  ka  we  da  da, 
Ha  tho  ka  we  da  da,  ha  tho  ka  we  da  da, 
E  da  wa-kon-da  ta  ha  we. 


LA  FLESCHE] 


XI  -KI    WI  -GI-ES 


301 


The  fifth  song  is  also  given  by  Shon'-ge-mon-in  in  his  Non'-zhin-zhon 
ritual,  in  the  Wa-tsi'-a-dsi  group.  It  refers  to  certain  ceremonial  acts 
to  be  performed  by  the  candidate  should  he  ever  be  chosen  as  a  war 
leader  and  return  triumphant  from  a  war  expedition.  The  meaning 
of  these  two  songs  will  be  explained  in  detail  in  the  Vigil  Rituals 
in  another  volume  to  be  published  later. 


SONG  5 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  beats  f  f  f 

Da  the    the      da    we    the  sho-the    the     da     we    ni 

3 


da      ho. 


r"      f       r       f  r 

Da   the    the    da    we    the     sho-the    the     da      we     ni 

-f — f — P- 


Da   the    the    da     we    the 


sho-the    the    da    we 


Da  the  the  da  we  the  sho-the  the  da  we  ni  da  ho, 
Da  the  the  da  we  the  sho-the  the  da  we  ni  da  ha, 
Da  the  the  da  we  the  sho-the  the  da  we  ni  da. 

The  sixth  and  last  song  in  this  ritual  belongs  to  the  class  of  songs 
called  I'-ki  Wa-thon,  the  meaning  of  which  is  explained  on  page  300. 
Only  the  words  "My  feet,  legs,  body,  arms,  head,  and  mouth"  are 
intelligible.  The  rest  of  the  words  composing  the  song  are  disguised, 
and  thus  rendered  unrecognizable. 

This  class  of  songs  refers  not  only  to  the  initiating  gens  in  the  cere 
mony  and  the  mythic  origin  of  all  the  gentes  of  the  tribe,  but  they 
also  refer  to  the  warriors  as  an  organized  body,  which  is  here  and 
elsewhere  in  the  tribal  rites  likened  to  a  man  perfect  in  all  his  physical 
structure  and  capable  of  putting  to  effective  use  all  his  strength. 


302 


THE   OSAGE   TRIBE 
SONG  6 


M.M.  J—  104 


[ETH.  ANN.  36 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


jH       f       f.       f       ?•    ~F      |»*~  ,N        -K — -Aj 

3=  -•-*—•.    J    ^IJlJ 


Ha    ge      ke    no"     ke    non    ci      wi   -  ta     hi-a     ka  wo        ho, 


•  . 


~        f*       E_— f» 1 — ^ 

-+-- — *•     *      *•     * 


i     r 

Qi  wi  -  ta  hi-a  ka 


r  r 

wo    ho, 


r     r 

Ha  ge    ke  no"  ke  no" 


wi  -  ta. 


Ha  ge  ke  no"  ke  no"  5!  wi-ta  hi-a  ka  wo  ho, 
Ha  ge  ke  non  ke  no"  ci  wi-ta  hi-a  ka  wa, 
5i  wi-ta  hi-a  ka  wo  ho, 
Ha  ge  ke  non  ke  no"  ci  wi-ta. 

What  has  been  gathered  and  here  presented  of  the  Ga-hi'-ge  O-k'o" 
and  the  Ni'-ki-e  rites  is  but  a  small  portion  of  the  Osage  tribal  rites 
as  a  whole.  Were  the  21  versions  of  these  two  rites  to  be  recorded 
and  presented,  years  of  labor  would  be  required  and  many  volumes 
filled.  However,  the  rituals  of  these  two  rites  as  here  recorded,  both 
in  the  Osage  and  the  English  languages,  give  a  fair  idea  of  what  the 
other  versions  would  be  like. 

The  ancient  NoD'-hon-zhin-ga  in  their  years  of  pondering  over  life 
attempted  to  embrace  in  their  mental  vision  not  only  the  visible  part 
of  Nature,  but  even  Wa-kon'-da,  whom  no  man  can  see,  but  whom 
they  came  to  conceive  of  as  a  creative  Power,  a  power  that  abides  in 
and  moves  among  the  great  cosmic  bodies,  as  well  as  the  various  forms 
of  life  in  and  upon  the  earth. 


PART  II.— OSAGE  VERSION 


303 


KEY  TO  PRONUNCIATION 

a as  in  father. 

b as  in  bad. 

5 as  in  thin,  thong. 

d as  in  dog. 

e as  in  prey. 

'e exploded  e. 

g as  in  go.  (> 

h as  in  he. 

i as  in  pierce. 

'i exploded  i. 

in nasalized  i. 

'in nasalized  exploded  i. 

j as  in  joy,  jade. 

k as  in  kin,  kind. 

k a  medial  k  (between  k  and  g). 

m as  in  man,  mine. 

n as  in  no,  nap. 

hn The  sound  of  the  initial  letter  is  expelled  from 

the  nostrils  and  is  scarcely  audible. 

o as  in  note. 

'o exploded  o. 

on nasalized  o. 

p as  in  pipe. 

P a  medial  p  (between  p  and  b). 

r as  in  road,  rope. 

s as  in  sit,  sing. 

sh as  in  shun. 

t as  in  ten. 

t a  medial  t  (between  t  and  d). 

th as  in  then,  thou. 

u as  in  rule. 

'u exploded  u. 

w as  in  wet,  win. 

x rough  German  ch. 

zh as  in  azure. 

304 


THE  WI'-G1-ES  OF  THE  GA-HI'-GE  O-K'ON 
THE  XO'-KA  WI'-GI-E 

(Free  translation,  p.  74;  literal  translation,  p.  463) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi 

ga, 

3.  Ha!  wi-con-ga,  e-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  We'-ki-k'on  thon-tse  thi'n-ge  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

5.  In'-gthon-ga  Do'-ga  to"  a',  a,  bin  da,  tsi  ga, 

6.  Ha!  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  a-tha,  wl-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

8.  Tho'-e  xtsi  hi  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  A'-ba-do  a-ga-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

10.  Wa'-^a-be  u-pa-ka  thin-ga  to"  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Tho'  to"  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Ha!  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  We'-ki-k'on  thoMse  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go-e',  e-gi-e  a-ka',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

14.  Ha!  zhin-ga,  e'-tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge'  e-she  don  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

16.  We'-ki-k'on  thon-tse  a-ton-he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  E'-dsi  zhi  the  thin-ge  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Xa'-dse  ba-tse  hon/  cka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Thi'-thi-shi-zhe  gthi  non-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Ga'  tse  shki  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  We'-ki-k'on  the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Tho-e'  xtsi  ci-thu-ce  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Ba'-xpe  ba-tse  hon  cka  do"  a',  a  bin,  tsi  ga, 

25.  Ga'  thi"-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Thi'-thi-shi-zhe  gthi  non-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Ga'  thi°-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  We'-ki-k'on  the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Tho-e'  xtsi  ci-thu-$e  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Ga'-xa  zhi"-ga  pe'-gtha-gtha  the  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  Zhon'-sha-be-the  hi  ba-tse  hon'-pka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2786—21 20  305 


:    -  TH,    .-,,i  T?::-I 

32.  Ga'  tUMdhe  shki  a'.,  a  bi1  da.  ta  ga. 

33.  We'-b-k"o-  die  mo»-thi*  ta  i  ts?  da',  a  bi*  da.  tsi  ga, 
3ft.  Xo*'-xthe  gi  the  mo*-thix  ta  bi*  da',  a  bi-  da,  tsi  ga, 

35.  No*  '-xth«  gi  the  mo»-thi-  bi  do"  a',  a  bi-  da,  tsi  ga, 

36.  U  -no*  a  bi  i-the  ki^he  mo*-thi*  ta  bi*  da  .  a  i>i*  da.  tsi  ga, 


37.  Tbo-e'  itsi  ci-thn-fe  the  do*  a',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

38.  Mo*  -ca  ba-tse  ho*'  ^ka  do*  a  .  a  bi*  da.  tsi  ga. 

39.  E'-dsi  itsi  M  gthi-  thi"-kshe  a',  a  bi*  da.  ta  g«: 

40.  Ga'  thi*-kdie  shki  a\  a  bi*  da.  ta  ga. 

41.  We  -ki-kr'o*  the  mo--thi*  ta  bi*  da',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

42.  Tco-«  xta  ^i-tha^«  the  do*  a',  a  bi*  da,  tsi  ga, 

43.  Ha'-^i-hi  ko*  ba-^ae  ho-'  ?ka  do*  a',  a  bi*  da,  tsi  ga. 

44.  Tbi'-thi-^hi-zhe  gthi  no'-the  to*  a',  a  bi*  da.  tei  ga. 

45.  Ga'  thi»-k3he  shki  a',  a  bi*  da.  ta  ga. 

46.  We  -ki-k'o*  Ac  mo*-thi*  ta  bi*  da',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

47.  Zhi*  -ga  we-ki-t'o*  tha  bi  do*  a'?  a  bi*  da.  tsi  ga, 

48.  Da'-gth*  i-thi-sha-wi*  e'  no*  bi  no*  a',  a  bi*  da.  tsi  ga, 

49.  5ho*   xtsi  ga-xe  mo»-thi*  ta  i  ts1  da',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

50.  Ttko-f  xts  p-thn-ce  the  do*  a',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

51.  A'-ba-do  a-ga-ha  dsi  its  a',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

52.  I  *  pa-p  ho*'  fka  do*  a',  a  bi*  da,  tsi  ga. 

53.  r*'  ihi*-ga  do-ba'.  a  bi*  da.  ta  ga. 

54.  ^  to  -the  zhn  gthi  no*-the  to*  a',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

55.  Ga'  thi*-kshe  shki  a',  a  bi*  da.  ta  ga. 

56.  We  -ki-k'o*  the  mo*-thi*  ta  i  tsi*  da',  a  bi*  da.  tsi.  ga. 

57.  Zhi»'-ga  da-ri-hi  ki-the  mo*-thi*  bi  do*  shki  a',  a  bi*  da.  tsi  ga, 
5*.  We'-ki-k-'o"  the  moMhi*  ta  bi*  da',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

59.  Zhi*'-ga  tsi-hi  n-gthe  the  mo*-thi*  bi  do*  shki  a',  a  bi1  da,  tsi  ga, 

60.  Tsi  lii-o-gthe  gj-«ho*-tha  zhi  ki-the  mo*-dii*  ta  i  tsi*  da',  a  bi*  da! 
' 


61.  Wa'-ko»-da  tsi  i*-da'.  a  bi-  da,  tsi  ga. 

62.  Tsiti-a-gthe  wi-ta'.  a  bi*  da.  tsi  ga. 

63.  Wa'-ko*-da  tsi  i-  da',  a  bi*  da,  tsi  ga, 

64.  Zhi^-ga  zho-i-ga  the  mo*-thi1  bi  do-  a',  a  bi>  da,  tsi  ga. 

65.  Wa'-ko*-da  ta  to-  ki-the  mo»-thi*  ta  i  tsi"  da',  a  bi-  da,  tsi  ga, 

66.  He'-dsi  xtm  a',  a  bi*  da,  ta  ga. 

67.  U'-^i-gthe  wi«  i-tae-the  to*  a',  a  bi*  da.  ta  ga, 

68.  U'-^i-fthe  pe-tho*-ba'.  a  bi*  da.  tsi  ga. 

69.  Thi'-o-ba-he  i  Ado  gp  dsi  a',  a  bi*  da,  tsi  ga, 

70.  U'-?i-gthe  pe-tho»-ba'.  a  bi*  da.  tsi  ga. 

71.  Ga'  tse  shki  a'  a  bi-  da.  tsi  ga. 

72.  Wa'-we-a-ga-?ko--the  i-  da',  a  bi*  da.  ^  ga, 

73.  O'-do*  pe-tho--ba  e7  no-  bi  no-  a',  a  bi*  da.  ^si  ga. 

74.  Sho-'  xtsi  pa-xe  i-  da',  a  bi-  da,  tsi  ga, 


TRIBAL  KITES OSAGK  LANGUAGE 

75.  U  '-fi-gthe  Ai  in  a',  a  bi*  da,  ta  ga. 

76.  Thi'-u-ba-he  tha-ta  da  a',  a  bi"  da,  tea  ga. 

77.  U'-fi-gthe  sha'-pe  ha  i-tse-the  to*  a',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

78.  Ga'-tee  sbJti  a',  a  bi*  da.  tsi  ga, 

79.  Wa'-we-a-ga-£ko*-the  im  da',  a  bi1  da.  tsi  ga. 

80.  O'-do*  sha-pe  e'  no*  bi  no*  a',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

81.  I'-tha-ga-cko*-the  i*  da'r  e  to*  a?  a  bi*  da,  tsi  ga. 

82.  He  -dsi  xtsi  a.  a  bi*  da.  tsi  ga, 

S3.  Zhi«  '-ga  zho-i-ga  tha  bi  ga'  no*-zbi*  da',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

84.  Mi  -xa-^ka  to*-ga  thi*-kshe  no*  a',  a  bi*  da.  tsi  ga? 

85.  Zhi*'-ga  zho-i-ga  the  ta  bi  a'.  wi-fo"-ga,  e'4d-a  bi  a',  a  bi*  daf 

S6.  Zhi*'-ga  zho-i-ga  o*-tha  bi  do*  a',  a  bi*  da.  tsi  ga, 

87.  Wa'-dsu-ta  •hn^egn*  xtsi  a',  a  bt*  da,  tsi  ga. 

88.  Wi'-no*  a-hiu  c*-gi  bthi*  da.  c'  to*  a',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

89.  Ho*  -ba  he-be  a',  a  bi*  da',  tsi  ga, 

90.  Tse'-do*  go-da-ha  xta  a',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

91.  Ga-ha'-ha  a-hi-gthi'  a-thi*-he  no*  i*  da.  e  to*  a',  a  bi*  da,  tsi'ga, 

92.  ZM*'-ga  zho-i-ga  o*-tha  bi  do*-a',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

93.  A'-hiu-ha  ^a-gi  a  bi  i-the  ki-the  mo*-thi*  ta  i  tsi*  da',  a  bi*  da, 

tsiga, 

94.  Ho*'-ba  u-^a-ki-ba  do-ba'.  a  bi*  da.  tsi  ga. 

95.  U'-hi  ki-the  mo*-thi*  ta  bi*  da',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

96.  U'-no*  a  bi  shki  i-the  ki-the  mo*-thi*  ta  bi*  da*,  a  bi*  da.  tsi  ga, 

97.  Zhi*'-ga  u-no*  o*-gi-the  mo*-thi*  bi  do*  a',  a  bi*  da,  tsi  ga. 

98.  U'-no*  a  bi  i-the  ki-the  mo»-thi*  ta  bi*  da',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

Ki'-so*  WI'-GI-E 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi*  da.  tsi  ga, 

2.  Wa'-^a-be  u-^a-ka  thie-ge  kshe  a',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

3.  Ta'  ki-thi-xa  bi  u-zhi*-ga  xtsi  thi*-kshe  dsi  a',  a  bi*  da,  |st  ga, 

4.  Ni'-dse  ki  i-no*-the  ta  do*  a',  a  bi*  da.  tsi  ga, 

5.  U'-k'o*  wa-no*-tha  zhi  xtsi  thi*  a',  a  bi*  da,  tsi  ga. 

6.  Ta'-dse  e-no*  ha',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

7.  Ha'-shki-pa  a-gthi  no*-xhi*-xhi*  the  a',  a  bi*  da.  tsi  ga, 

8.  Sho*'  to*  i*  da',  a  bi*  da,  tsi  ga, 

9.  Thu-e'  xtsi  ^i-thu-^e  the  do*  a',  a  bi*  da.  tsi  ga. 

10.  Xa'-dse  ba-tse  ho*'-cka  do*  a',  a  bi*  da,  fsi  ga. 

11.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi*  da.  tsi  ga, 

12.  Thi'-thi-^ki  gthi  noMhe  thi*-kshe  a',  a  bi*  da,  tsi  ga, 

13.  Xi'-dse  ki  i-no*-tha  zhi  the  a',  a  bi*  da.  tsi  ga. 


308  THE  OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

14.  Thu-e'  xtsi  pi-thu-^e  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Ba'-xpe  zhin-ga  hon/-?ka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Thi'-thi-cki  gthi  non-the  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Ni'-dse  ki  i-non-tha  zhi  the  a',  a  bitt  da,  tsi  ga, 

18.  Thu-e'  xtsi  pi-thu-ce  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Ga'-xa  zhin-ga  ?e  gtha-gtha  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Zhon'-sha-be  the  hiu  ba-tse  hon'-cka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Thi'-thi-cki  gthi  i-non-the  thin-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  Ni'-dse  ki  i-non-tha  zhi  the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-^e  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Ga'-xa  zhin-ga  ce'  gtha-gtha  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Ha'-fi  hi  kon  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Thi'-thi-cki  gthi  i-non-the  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Ni'-dse  ki  i-non-tha  zhi  the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-fe  tha  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Mon'-ha  pa-ci  hon/-cka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  'In/  zhin-ga  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  Thi'-ta-the  gthi  i-non-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Ni'-dse  ki  i-non-tha  zhi  the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-ce  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  'In/  pa-ci  a-ga-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  'In'  z,hin-ga  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  Thi'-con-tha  gthi  i-tse-the  ton  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

38.  'In'  ta-xpi  a-gthon  xtsi  hi  gthin  thiQ-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Ni'-dse  ki  i-non-the  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

41.  Mi'  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  He'-dsi  xtsi  hi  gthi"  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  win  u-pshi  sho"  e'-ki-the  thin-kshe  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

45.  Wa'-zhin-ga  ho-wa-gi  ki-he  shon  e'-gon  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Ho'-ton  wa-non-k'on  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  Hon'-ba  u-fa-ki-ba  win  u-pshi  shon  e'-ki-the  thin-kshe  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

48.  Wa'-gthu-shka  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Kia'-hi-hi  the  xtsi  wa-don-be  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  win  up-shi  sho"  e'-ki-the  thin-kshe  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL  RITES OSAGE   LANGUAGE  309 

51.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  Wa'-kon-da  u-pshi  shon  e'-ki-the  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  Zhin'-ga-zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  u-ni-ka-shi-ga  ta  bi  e'-ki-the  thin-kshe  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

55.  Zhin'-ga-zhin-ga  gthu-ce  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  Wa'-kon-da  tse-ga  xtsi  e-thon-be  hi  no"  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Ba'-ha  tsi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Zhiu'-ga  ni-ka-shi-ga  bi  a',  wi-tsi-go  e',  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  Zhin'-ga  u-non  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-tsi-go  e',  e  to" 

a',  a  bin  da,  tsi  ga. 

KI'-NON  WI'-GI-E 

(Free  translation,  p.  79;  literal  translation,  p.  468) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Zhin'-ga  ki-non  gi-tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e  to"  a,  a  bin 

da,  tsi  ga, 

3.  Zhin'-ga  ki-non  gi-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Wa'-kon-da  tse-ga  xtsi  e-thon-be  hi  no"  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Wa'-kon-da  u-ga-zhu-dse  hi  non  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  Ga'  ki-non  gi-the  mon-thin  ta  bi"  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  Ki'-non  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Wa'-ca-be  u-ca-ka  thin-ge  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  E'-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Wa'-kon-da  u-ton-ba  bi  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Zhu'-i-ga  pa-be  ga  ge  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Non'-xthe  gi-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Wa'-kon-da  u-ton-be  bi  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  The'-shka  cka  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Wa'-kon-da  hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  I'-bi-con-dse  on-kshi-the  ta  i  tse  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  I'-bi-con-dse  on-kshi-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thin  ta  bin  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Mi'-xa  cka  t°n-ga  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Ha!  wi-tsi-go  e'  e-gi-a-bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge'  e-she  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


310  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

28.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  ba  thoa  tse  mi-kshe  in  da',  a  bia  da,  tsi  ga, 

29.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  £i'-ha  u-sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Zbin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Non'-xthe  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  Wa'-ko°-da  u-ton-ba  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Pa'-zhu-zhe  i-ta-xe  sha-be  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  Zbin'-ga  non-xthe  gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a','  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Wa'-ko"-da  u-ton-ba  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',   a  bin  da, 

tsi  ga, 

40.  A'-hiu  ga  thiVkshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  Wa'-gthe  gi-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  ts;  ga, 

42.  Wa'-gthe  gi-the  mo°-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  Hon'-ba  wa-<?u  ga  to"  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

44.  I'-tha-thu-<?e  on-ga-xe  on-mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

I.  MON-THIN'-THE-DON-TS'A-GE 

(Free  translation,  p.  84;  literal  translation,  p.  470) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Wa'-zha-zhe  U-dse-the  ]>e-thon-ba  ba  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

3.  Wa'-zha-zhe  win/  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Wa'-ki-gthi-gthon  tsi-the  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga 

5.  Tsi'-xin-dse  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  Ba'-mo°-xe  hi-the  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Hon'-ga  wa-ga-xa  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  In'-dse-ha  ga-xe  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Hon'-ba  i-ta-xe  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Xa'-ge  tha-shtoQ  a-zhi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-fe  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Tsi-u'-hon-ge  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Wa'-kon-da  tho-to"  a-thin  hi  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  U'-pa-ce  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Tse'-xe  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  I'-sdo-ge  }>a-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Ba'-mon-xe  hi-the  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Wa'-kon-da  in-shta  a-ga-<?ta  ga-xe  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Shon'-thi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Wa'-kon-da  hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LATLESCHE]  TRIBAL  RITES — OSAGE  LANGUAGE  311 

22.  Hon'-ga  wa-ga-xa  bi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

23.  In'-dse-ha  ga-xe  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Hon'-ba  i-ta-xe  thon  dsi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

25.  Xa'-ge  wa-tha-shton  a-zhi  thia  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Shon'-ton  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Wa'-kon-da  tho-ton  a-thin  hi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  U'-pa-ce  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Xa'-ge  wa-tha-shton  a-zhi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Tse'-xe  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  The'  shki  Wa-kon-da  e-dsi  a-ba  thon-ta  shon  e'-the  thin-kshe  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

32.  I'-sdo-ge  pa-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Ba'-mon-xe  hi-the  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Wa'-kon-da  in-shta  a-ga-^ta  ga-xe  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Wa'-kon-da  on-thi-don  hi-the  mi-kshe  shon  e'-ki-the  kshe  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

37.  Hon'-ga  wa-ga-xa  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  In'-dse-ha  ga-xe  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Hon'-ba  i-(a-xe  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Xa'-ge  wa-tha-shton  a-zhi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-ce  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  Wa'-kon-da  tho-ton  a-thitt  hi  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  U'-pa-ce  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  Xa'-ge  wa-tha-shton  a-zhi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Tse'-xe  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  The'  shki  wa-kon'-da  e-dsi  a-ba  thon  ta  shon  e'-the  thin-kshe  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  I'-sdo-ge  pa-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  Ba'-moD-xe  hi-the  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Wa'-kon-da  in-shta  a-ga-cta  ga-xe  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  Shon'  thin-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Wa'-kon-da  on-thi-don  hi-the  mi-kshe  shon  e'-ki-the  thin-kshe  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  Pa'  thi-hon  tsi-the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  Hon'-ga  wa-ga-xa  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  In'-dse-ha  ga-xe  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Hon'-ba  i-ta-xe  tho"  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  Xa'-ge  wa-tha-shton  a-zhi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Shon/  thin-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Wa'-kon-da  tho-ton  a-thin  hi  thin-kshe  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

59.  U'-pa-ce  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  Tse'-xe  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  The'  shki  do"  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 


312  THE   OSAGE   TRIBE  [BT-H.  ANN.  36 

62.  Wa'-kon-da  e-dsi  a-ba  thon  ta  shon  e'-the  thin-kshe  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

63.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  I'-sdo-ge  pa-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  Ba'-mon-xe  hi  the  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  Wa'-kon-da  in-shta  a-ga-cta  ga-xe  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

67.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  Hon'-ga  wa-ga-xa  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  In'-dse-ha  ga-xe  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  Hon'-ba  i-ta-xe  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  Xa'-ge  wa-tha-shton  a-zhi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

72.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

73.  Shon'  the  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  Wa'-kon-da  tho-ton  a-thin  hi  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  U'-zhon  we-sha-pe  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

76.  Ni'u-hon-ge  win  e-dsi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

78.  The'  shki  wa-kon-da  e-dsi  a-ba  thon  ta  sho"  e'-the  thin-kshe  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  The'  ga  xtsi  a-zhon  tse  e'-the  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

81.  Wa'-kon-da  iD-shta  a-ga-?ta  ga-xe  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

82.  Wa'-kon-da  on-thi-don  hi- the  mi-kshe  shon  e'-ki-the  kshe  a',  a  bin 

da,  tsi  ga 

83.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

84.  Pa'  thi-hon  tsi- the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

85.  Hon'-ga  wa-ga-xa  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

86.  In'-dse-ha  ga-xe  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

87.  Hon'-ba  i-ta-xe  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

88.  Xa'-ge  wa-tha-shton  a-zhi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

89.  Ni'u-hon-ge  win  e-dsi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

90.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

91.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

92.  Mon'-thin-the-doD-ts'a-ge  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

93.  He'-dsi  xtsi  hi  no°-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

94.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

95.  Zhin'-ga  zho-i-ga-tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-e  ton  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

96.  Ha' !  zhin-ga  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

97.  Zhin'-ga  zho-i-ga-tha  bi  thin-ge'  e-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

98.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  ba  thon  ta  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

99.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

100.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

101.  9i'-Ra-ha  ga  thi"-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

102.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHK]  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  313 

103.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

104.  Hi'-zhu-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

105.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

106.  Zhin'-ga  u-non  gi  the  mon-thin  bi  don  ski  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

107.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

108.  Tse'-wa-tse-u-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

109.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

110.  Zhin'-ga  u-non  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

111.  Tse'-wa-tse-u-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a'  bi" 

da,  tsi  ga, 

112.  Mon'-ge  thi-cto-the  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

113.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

114.  Zhin'-ga  u-non  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

115.  U'-noD  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

116.  A'-zhu-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

117.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  i°  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

118.  Zhin'-ga  u-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1 19.  A'-zhu-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  biB  da,  tsi  ga, 

120.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

121.  A'-hiu  ga  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

122.  E'shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

123.  Wa'-thin-e-cka  zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

124.  Wa'-hiu-k'a  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

125.  Zhin'-ga  wa-hiu-k'a  gi-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

126.  Wa'-hiu-k'a  gi-pa-hi  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

127.  Wa'-hiu-k'a  gi-the  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

128.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

129.  Zhin'-ga  wa-non-xe  i-thi-shton  kshe  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

130.  I'-ki-pa-non-xe-cka  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga,  e-ton  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

131.  A'-ba-t'o-xa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

132.  Un'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

133.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

134.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

135.  Do'-dse-u-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

136.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

137.  U'-non  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

138.  Do'-dse  u-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da( 

tsi  ga, 

139.  Ta'-xpi  hin  ca-dse  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

140.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

141.  Ta'-xpi  hin  ca-dse  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  zhin-ga' 

a  bin  da,  tsi  ga. 


314  THE  OSAGE  TKIBE  [BTH.  ANN.  36 

II.  HON'-GA  WA-GTHIN-TS'A-GE  (THE  AGED  EAGLE) 

(Free  translation,  p.  38;  literal  translation,  p.  473)        , 

1 .  He-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  He'-dsi  xtsi  i-non-zhin  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

3.  Hin'-da  a-gthe  tse  e'-ki-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  U'-zhon  we-pe~thon-ba  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Ga'-xa  zhin-ga  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  He'-dsi  xtsi  gi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  Hon/-ga  Wa-gthin-ts'a-ge  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  He'-dsi  xtsi  gthi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e  gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Zhin'-ga  zho-i-ga-tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

11.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  ba  thon  ta  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  £i'-pa-ha  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Zhin'-ga  u-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Hi'-kon  ba-p'in-tha  ga  ge  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  ia  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Hi'-kon-ba-9'in-tha  a'  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

23.  Tse'-wa-tse  u-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Tse'-wa-tse-u-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

27.  Mon'-ge  thi-ctu-the  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga. 

28.  U-non/  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Mon'-ge  thi-£tu-the  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

31.  A'-zhu-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  U'-non  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  A'-hiu  ga  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  Wa'-hiu-k'a  on-gi-tha  ba  thon  ta  a-ton  he  i"  da",  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  Wa'-hiu-k'a  gi-the  mon-thia  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHK]  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  315 

39.  Wa'-hiu-k'a  gi-pa-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Zhin'-ga  wa-non-xe  i-thi-shton  kshe  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  I'-ki-pa-non-xe-9ka  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  I'-ki-pa-non-xe-9ka  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  U'-non  a  bi  i-thc  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  A'-ba-ku  t'o-xa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  U'-no"  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

47.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

48.  Do'-dse  u-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  Zhin'-ga  u-non  gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Do'-dse  u-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',   a  bin  da, 

tsi  ga, 

52.  Ta'-xpi  hi"  pa-dse  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  E'-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in-da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

56.  Ta'-xpi  hi"  pa-dse  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga. 

III.  MON'-£E  (METAL)  WI'-GI-E 

(Free  translation,  p.  90;  literal  translation,  p.  476) 

1.  He-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  U'-zhon  we-pe-thon-ba  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

3.  Tsi-u'-hon-ge  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  He'-dsi  xtsi  a-gthi-non-zhin  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Mon-pe  u-shpe  hon-£ka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  He'-dsi  xtsi  a-gthi-non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  Ha'!  wi-tsi-go  e',  e  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Zhi°'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thi"-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

9.  Ha' !  zhin-ga  e',  e  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  e-she  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Zhin'-ga  zho-i-ga  o"-tha  ba  thon  ta  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Ts'e  wa-tse-xi  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Zhin'-ga  wa-hiu-k'a  on-gi-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Zhi°'-ga  wa-hiu-k'a  on-gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Wa'-hiu-k'a  gi-pa-hi  ki-the  mon-thi"  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga; 

19.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Wa'-hiu-k'a  on-gi-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  Zhin'-ga  wa-non-xe  i-thi-shton  kshe  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


316  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

22.  On-thon'-ki-pa-non-xe-cka  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  On-thon'-ki-pa-non-xe-cka  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 
•24.  U'-non  a-bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  I<-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  Wa'-kon-da  xin-ha  pa-gi  thin-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Wi'-non  Wa-kon-da  xin-ha  ca-gi  bthin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  Xin'-ha  ca-gi  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  binjda,  tsi  ga, 

32.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  U'-hi-ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Hon'-ba  wa-tha-xthi  thin-ge  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  I'-tha-thu-ce  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Hon'-ba  u-xthi  thin-ge  xtsi  u-ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a', 

zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

THE  WI'-GI-ES  OF  THE  GENTES 
WA-ZHA'-ZHE  SUBDIVISION 

WA-ZHA'-ZHE  WA-NON  GENS 

(Free  translation,  p.  92;  literal  translation,  p.  477) 

1.  He-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Wa'-zha-zhe  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

3.  Wa'-zha-zhe  Wa-non  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Zhin'-ga  we-ki-k'on  tha  ba  thon  tse  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a 

bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  Wa'-zha-zhe  Wa-non  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Ke'  cin-dse  ga-tse  pe-thon-ba  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Ga'  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  We'-ki-k'on  the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  ^in'-dse  ga-tse  pe-thon-ba  ga  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 
•  12.  E'  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Wa-we-a'-ga-ckon-the  in-da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  O'-don  pe-thon-ba  e'  non  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  I'-tha-ga-pkon-the  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  ^in'-dse  ga-tse  sha-pe  ga  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  E'shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Wa-we-a'-ga-ckon-the  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  O'-don  sha-pe  e  non  bi  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Shon'  xtsi  i-tse-a-the  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LA  FUDBCHKJ  TRIBAL,  RITES OSAGE   LANGUAGE  317 

22.  No"'-ka  ga-gthe-zhe  ga  thi"-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Wa'-thin-e-cka  she-mon  mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  U'-non-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  Xin'-ha  ca-gi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Mon'-ge  ga-gthe-zhe  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  E'shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  Wa'-we-a-ga-ckon-thc  in  da',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

32.  Wa'-kon-da  mon-shi  ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  A'-ki-thi-tse  xo-dse  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Wa'-ko"-da  mon-shi  ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  I'-tha-ga-<?ko"-the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  Hon'-ga,  Tsi-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Zho'-i-ga  on-tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  U'-non  a  bi, i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

WA-ZHA'-ZHE  QKA  GENS 
(Free  translation,  p.  94;  literal  translation,  p.  479) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Wa'-zha-zhe  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da 

tsi  ga, 

3.  Wa'-zha-zhe  ^ka  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha' !  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Zhin'-ga  we-ki-k'on  tha  ba  tho"-tse  thin-ge  a-tha,   wi-tsi-go  e', 

e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  Zhin'-ga  wc-ki-k'on  tha  ba  thoMse  thin-ge  e-she  do"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

8.  We'-ki-k'on  thon-tse  mi-kshe  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Tsiu'-ge  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Zhu'-i-ga-the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thi"  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Ha'  ba-k'in-tha  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  U'-non  pa-xe  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  o°-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Ha'  ba-k'in-tha  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 


318  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

17.  Ni'  u-ba-shon  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  U'-pshi  a-thin  he  non  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Be'  u-zhon-ge  on-thon-kshi-tha  mon-zhi  a-thin  he  in  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

21.  Zhin-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  do"  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Be'  u-zhon-ge  i-kshi-tha  ba  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

23.  Wa'-kon-da  hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  Wa'-kon-da  hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

27.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  U'-non  a  bi  shki  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

WA-TSE-TSI  GENS 
(Free  translation,  p.  95;  literal  translation,  p.  480) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Wa-zha-zhe  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

3.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Wa'-tse-tsi  thin-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e  gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

7.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  e-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  We'-ki-k'on  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Xon'-dse  mi-ga  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Xon'-dse  do-ga  to"  non"a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  We'-ki-k'on  the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Xon'-dse  do-ga  ton  non  a',  a  bia  da,  tsi  ga, 

17.  We'-ki-k'on  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Ni'  ga  ge  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  I'-tha-ki-thon-be  xtsi  on-ga-xe  on-mo°  thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

22.  Ni'  ga  ge  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  U'non  tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLKSCHE]  TRIBAL,  RITES— OSAGE   LANGUAGE  319 

25.  Mon'-hin  ts'a-zhi  ga  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  U'-non  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  A'-ba  t'u-xa  ga  ge  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da  tsi  ga, 

31.  I'-ta-xe  xtha  fka  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

33.  Zhin'-ga  non  hi  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Pa'-xiD  ^a-dse  fi-e-go"  i-the  ki-the  mon-thin  t&  i  tsin  da',  a  bi" 

da,  tsi  ga. 

TA  I-NI-KA-SHI-GA  GENS 

(Free  translation,  p.  95;  literal  translation,  p.  481) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Wa'-zha-zhe  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

3.  Wa-zha-zhe  win/  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Wa'-zha-zhe  Ta-tha-xin  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

7.  Ha' !  zhin-ga  e',  e-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  We'-ki-k'on  thoMse  thin-ge  e-she  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  We'-ki-k'on  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Wa'-dsu-ta  zhin-ga  wi"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Zhu'-i-ga  a-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  We'-ki-k'on  the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  We'-ki-k'on  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  We'-ki-k'on  gi-o-ts'e-ga  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

15.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  (,,Y-ha  u-sha-be  ga-thin-kshe  shki  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

17.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Zhin'-ga  non-xthe  gi-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  moMhi"  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Pa'-zhu-zhe  sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in-da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga/, 

23.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Non'-ta  i-ta-xe  sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  No"'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  We'-ki-k'on  ga  non-zhin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


320  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

29.  Wa'-dsu-ta  tse-he-xo-dse  kshe  non  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

30.  Zhin'-ga  we-ki-k'on  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  Tse'-xi  a-shi-be  a-thin  he  no"  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Wa'-pa-hi  on-bo-zha-zha-ga  bi  a-thin  he  shki  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

33.  Xthi'  bi  u-thi-?on-ha  a-thin-he  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Tse'-xi  a-shi-be  a-thin  he  non  in  da',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

35.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Tse'-xi  ga-shi-be  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

37.  Hon'-ba  u-pa-ki-ba  do-ba,  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  U'-hi  a-ki-the  a-thin  he  non  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  oa-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a-bin  da,  tsi  ga, 

41.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  U'-non  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  He'-dsi  xtsi  a',  a  biB  da,  tsi  ga, 

45.  Hon'-a-don  we-ki-k'on  tha  bi  go"  non  shki  a,  hin  a',  a  bin  da,  tsi  ga? 

46.  Zhin'-ga  wa-dsu-ta  i-hi-thon-be  the  mon-thin  ta  i-tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

47.  Wa'-dsu-ta  i-hi-thon-be  the  mon-thin  bi  doQ  shki  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

48.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Ta'-shka-hi  ton  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  lu'-dse  mon-no°-to-ba  bi  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Wa'-dsu-ta  zhin-ga  a-gi-shka-de  pa-xe  in-da',  a  bin  da',  tsi  ga, 

52.  Zhin'-ga  wa-dsu-ta  i-hi-thon-be  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Zhiu'-dse-hi  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  lu'-dse  mon-non-to-ba  bi  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Wa'-dsu-ta  zhin-ga  a-gi-shka-de  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Zhin'-ga  wa-dsu-ta  i-hi-thon-be  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  Pi'-pi-stse-dse  hi  ton  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  lu'-dse  thin-kshe  mon-non-to-ba  bi  thin-kshe  non  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

62.  Wa'-dsu-ta  zhin-ga  a-gi-shka-de  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  Zhin'-ga  wa-dsu-ta  i-hi-thon-be  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsi°  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  Pi'-ci-xo-dse  hi  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  lu'-dse   thin-kshe  mon-non-to-ba  bi  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL,  RITES OSAGE   LANGUAGE  321 

67.  Wa'-dsu-ta  zhi°-ga  a-gi-shka-de  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  Zhin'-ga  wa-dsu-ta  i-hi-thon-be  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thom-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  Zhon'-£a-ki-ba  hi  ton  no"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

71.  lu'-dse  thin-kshe  mo°-non-to-ba  bi  thin-kshe  no"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

72.  Wa'-dsu-ta  zhin-ga  a-gi-shka-de  pa-xe  iQ  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

73.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  Pi'-fi-sha-be  hi  ton  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  lu'-dse  thin-kshe  mon-non-to-ba  bi  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

76.  Wa'-dsu-ta  zhin-ga  a-gi-shka-de  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  Pi'-<?i-sha-be  hi  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

78.  Gi'-ta-pe  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i-tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  Pa'-xpe  tse-shka  to"  noQ  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

81.  lu'-dse  thin-kshe  mon-noQ-to-ba  bi  thin-kshe  non  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

82.  Wa'-dsu-ta  zhin-ga  a-gi-shka-de  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

83.  Pa'-xpe  win  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

84.  Gi'-ta-pe  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

85.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

86.  Ga'  thin-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

87.  Wa'-thin-e-9ka  she-mon  mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

88.  Ho'-e-ga  i-non-a-the  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

89.  Ho'-e-ga  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

90.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

91.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

92.  Xa'-dse  ba-tse  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

93.  E'shki  wa-thin-e-cka  zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

94.  Xa'-dse  ba-tse  win  gi-ta-pe  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

95.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

96.  U'-ga-con-thin  xtsi  thin-ge  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

97.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

98.  U'-pa-pe  thon  dsi  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

99.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

100.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

101.  Hon'-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

102.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

103.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tai  ga. 

2786—21 21 


322  THE   OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

E-NON/  MIN-DSE  ToN  GENS 
(Free  translation,  p.  98;  literal  translation,  p.  484) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Wa'-zha-zhe  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

3.  Wa'-zha-zhe  E-non-Min-dse  Ton  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha' !  Wa-zha-zhe',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  a-tha,  Wa-zha-zhe',  e-gi-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

6.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  We'-ki-k'on  thoMse  thin-ge  e-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  We'-ki-k'on  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Niu'-i-xa-xa  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  A-ni'-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Ni'  zhu-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Ni  thi'-u-ba-he  i-sdu-ge  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Thi'-u-ba-he  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Ni  thi'-u-ba-he  i-sdu-ge  ga-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Thi'-u-ba-he  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Thi'-u-ba-he  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i-tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga,  t 

18.  Thi'-u-ba-he  tha-ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Thi'-u-ba-he  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Thi'-u-ba-he  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Thi'-u-ba-he  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

22.  Ni'-u-thu-ga  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Thiu'-thi  xthu-k'a  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Thi-u'-thi-xthu-k'a  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

26.  Wa'-dsu-ta  win  zhu-i-ga  a- the  a-thi"  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Ho'  zhu-dse  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  Zhu'-i-ga  a-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  I'-ts'a  thin-ge  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Zhu'-i-ga  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Ho'  ca-be  ga  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Zhu'-i-ga  a-the  a-thin  he  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Zhu'-i-ga  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  U'-non  a  bi  i  the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da',  tsi  ga, 


LATLBSCHE]  TRIBAL  RITES — OSAGE  LANGUAGE  323 

36.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  To'-shnon-ge  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  E'-shki  don  zhu-i-ga  a-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  Tsi'-zhu  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  Hon'-ga  e-thon-ba,  a  bi"  da,  (si  ga, 

43.  Zhu'-i-ga  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsin  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Zha'-be  do-ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  Zhu'-i-ga  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Thiu'-xe  zhin-ga  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  Tsi'-u-ba-he  i'-sdu-ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Tha'-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  Ga'  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  Wa'-we-a-ga-ckon-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  O'-don  e-shnon  bi  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  I'-tha-ga-ckon-the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  a-ton  he  in  da',  a  bin  da 

tsi  ga, 

56.  Ni'  ki-mon-hon  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Ba'-btha-btha-xe  zho"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Ni'  a-ki-tha-zha-ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  U'-non  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  Wa'-kon-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi°  da',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

62.  (^in'-dse  ni  i-ga-po-ki  on-ha  the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  Ga'  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  Wa'-thin-e-cka  a-po-ki  mon-zhi  i°  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  Wa'-a-ga-po-ki  the  a-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

67.  Ni'-u-ba-shon  we-tho"-ba  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  Thiu'-xe- ts'a-zhi  hon'  fka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  Tha'-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  Zhin'-ga  we-tha-wa  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  O'-don  gi-tsi-fa  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

72.  He-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

73.  Ni'-u-ga-xthi  we-tha-bthi"  thin-kshe  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  Thiu'-xe- ts'a-zhi  ho"'  pka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  Tha'-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

76.  Zhin'-ga  we-tha-wa  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  O'-don  gi-tsi-ca  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


324  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

78.  Ni'-u-ba-shon  we-do-ba  thin-kshe  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  Thiu'-xe-ts'a-zhi  hon/  pka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  Tha'-xu-e  gthi  i-he-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

81.  Zhin'-ga  we-tha-wa  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

82.  O'-don  gi-tsi-ca  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

83.  Ni'-u-ba-shon  we-ca-ton  thin-kshe  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

84.  Thiu'-xe-ts'a-zhi  hon'  fka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

85.  Tha'-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

86.  Zhin'-ga  we-tha-wa  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

87.  O'-don  gi-tsi-ca  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

88.  Ni'-u-ba-shon  we-sha-pe  thiMcshe  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

89.  Thiu'-xe  ts'a-zhi  hon  ?ka  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

90.  Tha'-xu-e  gthi  i-he-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

91.  Zhin'-ga  we-tha-wa  moD-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

92.  O'-don  gi-tsi-?a  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

93.  Ni'-u-ba-shon  we-p.e-thon-ba  thin-kshe  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

94.  Thiu'-xe-ts'a-zhi  hon  cka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

95.  Tha'-xu-e  gthi  i-he-the  ton  a',  a  bi°  da,  tsi  ga 

96.  Ga'-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

97.  Zhin'-ga  we-tha-wa  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

98.  O'-don  gi-tsi-ca  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 


(Free  translation,  p.  102;  literal  translation,  p.  487) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga 

2.  Hon'-ga  U-ta-non-dsi  thin-kshe  non  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

3.  Ha'  !  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',   a 

bin  da,  tsi  ga, 

5.  Ha'!  zhin-ga  e',  e-tsi-the  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

6.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  e-she  do"  a',  a  bia  da,  tsi  ga, 

7.  We'-ki-k'on  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Tsi'-zhin-ga  win  i-tse-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Wa'-thin-e-9ka  i-tse-a-tha  mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Wa'-dsu-ta  pa  u-thi-xon  i-tse-the  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Wa'-thin-e-$ka  i-tse-a-tha  mon  zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Tse'-xo-be  wa-ga-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  I'-tha-thu-fe  xtsi  i-tse-a-the  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Wa'-dsu-ta  be  zhin-ga  i-ta  i  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  U-ki'-on-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Zhin'-ga  wa-dsu-ta  i-hi-thon-be  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLKSCHE]  TRIBAL,   RITES OSAGE   LANGUAGE  325 

18.  U'-ga-con-thin  xtsi  thin-ge  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  U'-pa-ce  thon  dsi  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Wa'-dsu-ta  wa-non  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Ga'  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Wa'-dsu-ta  i-hi-thon-be  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Wa'-dsu-ta  wa-bin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  U'-ga-con-thin  xtsi  thin-ge  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Wa'-bi"  gi-tse-ga  ki-the  mon-thin  \&  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  U'-pa-^e  thon  dsi  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Wa'-dsu-ta  wa-bi"  i-gi-tse-ga  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  We'-ki-k'on  thon-tse  ga  non-non-zhi  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  We'-ts'  a-da-pa  kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Zhin'-ga  we-ki-k'o"  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Xa'-dse  ba-tse  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  Pa'  thi-ho"  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Zhin'-ga  wa-non-xe  i-thi-shton  kshe  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  On'-thon-ki-pa-non-xe  cka  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  Zhin'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  Hon'-a-don  we-ki-k'on  tha  bi  gon  non  shki  a',  hin  a',  a  bia  da,  tsi  ga, 

42.  We'-ts'a-ci-ci-e  stse-dse  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  Zhin'-ga  we-ki-k'on  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  Xa'-dse  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Pa'  thi-ho"  tsi-the  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Ga'  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  We'-ki-k'o"  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  Zhin'-ga  wa-non-xe  i-thi-shto"  shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  On'-thon-non-xe  cka  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  U'-hi-ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  Hon'-a-dcn  we-ki-k'on  tha  bi  gon  non  shki  a,  hi"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  We'-ts'a  ca-be  kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  Zhin'-ga  we-ki-k'on  the  mon-thin  ta  i  tain  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Xa'-dse  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  Pa'  thi-hon  tsi-the  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Ga'  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Zhin'-ga  wa-non-xe  i-thi-shton  xtsi  bi  shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


326  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANX.  36 

59.  On'-thon-non-xe  cka  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da  tsi  ga, 

60.  Hon'-ba  u-pa-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  Hon'-a-don  we-ki-k'on  tha  bi  gon  no"  shki  a,  hi"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  We'-ts'a-ton-ga  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  Xa'-dse  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  (^u'-the  tsi-gthe  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  Ga'  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

67.  Zhin'-ga  wa-non-xe  i-thi-shton  bi  shki  do"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

68.  On'-thon-ki-gthi-non-xe  ?ka  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  We'-ts'a-ton-ga  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  Thi'-xo-e  on-ha-ha-e  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  U'-fi-gthe  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

72.  Thi'-k'a-xe  on-ha-ha-e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

73.  Pa'  u-gthe  ta  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  Thi'-k'a-k'a-xe  ton-a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  Ta'-dse  ga-xpa  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

76.  Thi'-k'a-k'a-xe  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  Ta'-dse  mon-ha  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

78.  Thi'-k'a-k'a-xe  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  Ta'-dse  ba-?on  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  Thi'-k'a-k'a-xe  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

81.  Zhin'-ga  wa-non-xe  i-thi-shton  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

82.  O'-thon-non-xe  ?ka  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

83.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

84.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

85.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

86.  Hon'-ba  tha-gthin  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

87.  U'-hi  ki-the  mon-thiQ  ta  i  tsiQ  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 


HON'-GA  A-HIU-TON  GENS 

(Free  translation,  p.  104;  literal  translation,  p.  490) 

1.  He'-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bi"  da, 

tsiga, 

3.  Hon'-ga  A-hiu-ton  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Zhin'-ga  we-ki-k'on  tha  ba  thon  tse  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e', 

e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  We'-ki-k'on  thon  tse  thin-ge'  e-she  doD  a',  a  bia  da,  tsi  ga, 

8.  We'-ki-k'on  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Wa'-zhin-ga  wa-tha-xthi  thin-ge'thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAPLISCHE]  TRIBAL  KITES — OSAGE  LANGUAGE  327 

10.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Wa'-kon-da  u-ton-ba  bi  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Wa'-kon-da  u-ton-ba  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  U'-non  on-gi-tha  ba  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  £i'-ha  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  U'-non  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Zhin'-ga  u-non  on-tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  (a  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

19.  ^i'-ha  u-sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Zhin'-ga  non-xthe  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Non'-xthe  gi-a  da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Pa'-zhu-zhe  i-ta-xe  sha-be  ga-thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

24.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Zhu'-i-ga  ca-be  ga  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

31.  In'-be  i-ta-xe  sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  NoD'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

WA-PA'-BE-TON  (BLACK  BEAR)  GENS 

(Free  translation,  p.  105;  literal  translation,  p.  491) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

2.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

3.  Wa'-pa-be-ton  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  Ha' !  zhin-ga  e',  e-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  thin-ge'  e-she  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  ba  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Non'-xthe  on-gi-tha  ba  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  pi'-ha  u-sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thi"  he  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


328  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

12.  Pa'-zhu-zhe  i-ta-xe  sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin-he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Zhin'-ga  non-xthe  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Non/-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Zhu'-i-ga  pa-be  ga  ge  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Non'-xthe  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsiD  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

20.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Zhin'-ga  zhu-i-ga-tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  a-gi-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

23.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  ba  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  In'-gthon-ga  do-ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Wa'-kon-da  hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  ^i'-ha  u-sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  Zhin'-ga  non-xthe  gi-the  mo°-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

33.  Pa'-zhu-zhe  sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

37.  Non'-ta  i-ta-xe  sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

40.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  £in'-dse  i-ta-xe  sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Mi'-xa-cka  ton-ga  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bin  da  tsi  ga, 

49.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  pi'-ha  u-sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHK]  TRIBAL,  KITES- — OSAGE   LANGUAGE  329 

51.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  Zhin'-ga  non-xthe  gi-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  Pa'-zhu-zhe  i-ta-xe  sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Xon'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thi11  ta  i  tsin  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  Hon'-ba  he-be  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

60.  Dse'-don  go-da  kon-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  Ga-ha'-ha  a-hi-gthin  a-thin-he  non  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  A'-hiu-ha  ?a-gi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  Wa'-dsu-ta  shon-e-gon  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  Ni'  on-won-ta-thin  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  Zhin/-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

67.  Wa'-dsu-ta  shon-e-gon  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  Ni'  u-ta-thin  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  a  bin  da,  tsi  ga. 

I^GTHO^'-GA  GENS 
(Free  translation,  p.  107;  liters'!  translation,  p.  493) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

3.  In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha'!  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin,  da,  tsi  ga, 

5.  We'-ki-k'on-thon-tse  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

6.  Ha' !  zhin-ga  e',  e-tsi-the  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  We'-ki-k'on  thoMse  thin-ge  e-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  We'-ki-k'on  thon-tse  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  In'-gthon-ga  do-ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Wa'-zhin  on-won-ta-thin  bi  a-thin  he  in-da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Wa'-kon-da  hon-ba  don  thi"-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  I'-bi-con-dse  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  I'-ts'  a  thin-ge  mo"-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  'In'  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  I'-tha-thu-pe  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  'P'  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  O'-ta-kshin  bi  a-thin  he  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


330  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

22.  A'-ta-kshin  bi  ki-the  mo-n-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  On'-ki-tha-zha-ta  bi  a-thin  he  in-da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Wa'-kon-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

27.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  In'-dse  on-won-kia-ta  thin-ge  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Zhin/-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  In'-dse  u-kia-ta  ba  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Wa'-pa-be  u-ga-ka  thin-ge  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in-da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  Wa'-kon-da  hon  don  thiQ-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  I'-tha-thu-pe  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  'In/  ca-be  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  I'-bi-£On-dse  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  'I"  pa-be  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  A'-ta-kshin  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  O°'-ki-tha-zha-ta  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  A'-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Mi'-xa-cka  t<>n-ga  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Wa'-kon-da  hon-don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  'P'-zhu-pka  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  Zhu'-  i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da,  a  biu  da,  tsi  ga, 

55.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  A'-ta-kshin  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

58.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

59.  On'-ki-tha-zha-ta  bi  a-thi"  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

61.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  A'-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin/  da,  tsi  ga, 


I,*  FLBSCHB]  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  331 

63.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  O'-pxo11  do-ga  kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  'In'-zhu-ci  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  I'-tha-thu-^e  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

67.  Wa'-tse  mi-ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  I'-tha-thu-ce  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  o°-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  A'-ta-kshin  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

72.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

73.  O'-ki-tha-zha-ta  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

76.  A'-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

78.  Be'  hi  on-gtha  mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  Be'  hi  a-gtha  ba  zhi  ki-the  mon-thia  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

81.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

82.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bia  da,  tsi  ga, 

83.  In'-dse  on-won-kia-ta  thin-ge  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

84.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

85.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

86.  In'-dse  u-kia-ta  ba  zhi  ki-the  mo"-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

87.  Ts'e'  wa-tse-xi  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

88.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

89.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

90.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

91.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

92.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

93.  Tsi'-  zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

94.  Zhu'-i-ga  on-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

95.  Zhu'-i-ga  on-the  mon-thi"  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

96.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

97.  Be'  hi  a-gtha  ba  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

98.  U'-non  a  bi  shki  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

99.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

100.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

101.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

102.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-tho°-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bi"  da, 

tsiga, 

103.  In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

104.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


332  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  38 

105.  We'-ki-k'o"  tho"-tse  thi"-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

106.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

107.  We'-ki-k'o"  thon-tse  thin-ge  e-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

108.  O'-to"-be  pa-xe  ta  mi-kshe,  e'-tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

109.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

110.  Thu-e'  xtsi  fi-thu-ce  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

111.  Dse'  ko"-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

112.  £i"'  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

113.  O'-ga-to°-tha  tsi-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

114.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gthi-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

115.  The'  hon,  wi-zhiE-the,  e  a'-gthi  noQ-zhi°  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

116.  I'-u-tha-btho"-ce  a-tsi-a-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

117.  Non'-bthe  thon-ta  zhi  a,  wi-fOn-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsiga, 

118.  E'-zhi-zhi-cka  u-to"-ga,  wi-po"-ga,  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

119.  E  thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

120.  We'-ki-k'o"  on-the  o"-mo°-thi"  ta  i  tse  a',  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

121.  Thu-e'  xtsi  $i-thu-ce  the  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

122.  Dse'  u-cko"-9ka  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

123.  Tse'-wa-the  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

124.  Non'-ci-ge  tsi-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

125.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  don  a',  a  bin  do,  tsi  ga, 

126.  The  hon/,  wi-zhin-the,  e-a-gthi-non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

127.  I'-u-tha-bthon-ce  a-tsi-a-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

128.  Ba'-ce-ni  e-gon  tha-dsu-zhe  the-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

129.  Zhin'-ga  non-bthe  tha  ba  tho"-tse  a,  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

130.  We'-ki-k'on  tho°-tse  a-ka,  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

131.  Zhin'-ga  non-bthe  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

132.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

133.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

134.  Non'-bthe  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

135.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

136.  Wa'-dsu-ta  shin-to-zhin-ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

137.  E'-ki-tho"-ba  xtsi  on-ga-xe  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

138.  Zhin'-ga  non-bthe  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

139.  Non'-bthe  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

140.  A'-dsu-ta  i-ga-pi-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  (si  ga, 


LA  FLESOHE]  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  333 

141.  Dse'  go-da  kon-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

142.  Do'  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

143.  U'-ga-ton-tha  a-tsi-a-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

144.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  do"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

145.  She'  e  shnon  u-tha-dse  tha-thin-she  a',  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  (si  ga, 

146.  Ba'-pe-ni  e-gon  tha-dsu-zhe  the-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

147.  Zhin'-ga  non-bthe  the  mon-thin  (a  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

148.  Zhin'-ga  non-bthe  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

149.  A'-dsu-ta  i-ga-pi-ge  ki-the  mon-thin  (a  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

150.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

151.  Ta  he  sha-be  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi.ga, 

152.  I'-tha-thu-fe  on-ga-xe  (a  bi  a',  wi-con-ga,  e-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

153.  I'-tha-thu-ce  on-ga-xa  bi  don  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

154.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

155.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  (si  ga, 

156.  Non'-bthe  the  mon-thin  (a  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

157.  Non'-bthe  the  mon-thinbi  don  a',  a  bi"  da,  (si  ga, 

158.  A'-dsu-ta  i-ga-ci-ge  ki-the  mon-thin  (a  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

159.  Non'-bthe  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

160.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsiQ  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin 

da,  (si  ga. 

161.  Dse'  go-da  kon-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

162.  U'-pu  u-gthon  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

163.  Hon'-bthi-pu  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

164.  U'-ga-(on-tha  a-tsi-a-tha  bi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

165.  Ga'  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

166.  Non'-bthe  the  mon-thin  (a  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

167.  Zhin-ga  non-bthe  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

168.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  (a  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

169.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

170.  £!iu'-ka  ton-ga  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

171.  I'-tha-thu-fe  on-ga-xe  (a  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

(siga, 

172.  Zhin'-ga  non-bthe  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

173.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thiu  (a  i  tsin  da',  a  bi"  da,  (si  ga, 

174.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

175.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bi"  da,  (si  ga, 

176.  No"'-bthe  the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

177.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  (a  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

178.  Hon'-ba  u-pa-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  (si  ga, 

179.  U'-hi  ki-the  mon-thin  (a  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga. 


334  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

O'-PXON  (ELK)  GENS 

(Free  translation,  p.  112;  literal  translation,  p.  497) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Hon/-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

3.  In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha' !  wi-c  on-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  a-tha,  wi-£On-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

6.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-$e  the  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

7.  O'-pxon  do-ga  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Tho'  to"  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Tho-e'  xtsi  gi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Ha' !  wi-fo^-ga,  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Ni'-ka  win  e-dsi  a-ka,  wi-zhin-the,  e'  a-gthi  non-zhin  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

12.  Ha' !  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

13.  Ni'-ka  be'  the  shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Wa'-non-xe  a-dsi  the  on-the  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

15.  E'-ta  pa  mon-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  We-a'-ba-cu  i-u'-gtha-zhu-zhu-the  tsi-the  thin-kshe  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

17.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-fa  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  O'-pxon  do-ga  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  E'-ta  pa  mon-gthe  xtsi  hi  non-zhin  ba  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Ha' !  wi-zhin-the,  e'-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Hon'-ga  bthin  a,  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  O'-pxon-ton-ga  wi  a-ton  he  a',  wi-zhin-the  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  E'-dsi  zhi  the  thin-ge  xtsi  a-ni-ka-shi-ga',  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

24.  We'-ki-k'on   thoMse  a-ton  he  a',  wi-zhiD-the,  e'  ton  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

25.  O'-pxon-ton-ga  shki  a',  a  bin  da,tsi  ga, 

26.  Zha'-zhe  a-ki-ton  a-ton  he  a',  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  We'-ki-k'on  thon-tse  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

29.  Zhin-ga  wa-dsu-ta  i-hi-thon-be  on-tha  bi  don  shki  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

30.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  U'-k'on  tsi-the  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Ta'-dse  e-non-ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Mon'-ki-cin-dse  tsi-the  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LATLESCHB]  TRIBAL  RITES — OSAGE  LANGUAGE  335 

35.  Ta'-dse  ga-xpa  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Mon'-ki-fin-dse  tsi-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  Hon'-ba  tha-gthin  i-he-the  ton  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

38.  Ta-dse  ba-fOn  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Mon'-ki-cin-dse  tsi-the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Mon'-xe  ha-xpa-the  tse  e-gon  i-he-the  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga. 

41.  Ta'-dse  mo°-ha  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  Mon'-ki-cin-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  Wa'-kon-da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  U'-xthi  thin-ge  i-he-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Ta'-dse  a-k'a  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Mon'-ki-$in-dse  tsi-the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  Mon'-zhon  shon-e-gon  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  U'-xthi  thi°-ge  i-he-the  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  We'-ki-k'on  thoMse  a-ton  he  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Mon'-ki-£in-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  Hin/  u-bi-bu-dse  i-he-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  Ga'  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  Wa'-dsu-ta  i-hi-thon-be  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Xa'-dse  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  Wa'-dsu-ta  i-hi-thon-be  wi-kchi-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Zhin'-ga  wa-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

58.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  Mon'-ki-cin-dse  tsi-the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  Go'-da  pa-gthe  i-non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  Ni'-dse  ta-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  Ton'-dse  da-pa  e'  non  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  Shon/  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  Ton'-dse  win  wa-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  t&  i  tsin  da',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

65.  Thi'-u-ba-he  i-sdu-ge  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  Ton'-dse  e  no"  bi  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

67.  Shon/  xtsi  pa-xe  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  Non'-ka  on-he  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  A'-thin  wi"  she  kshe  e'  no"  bi  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  Shon'  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  A'-thin  win  gi-ta-pe  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

72.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


336  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

73.  Ta'-hi  u-k'a-be  ga  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  A'-thin  u-k'a-be  e'  non  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  Shon/  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

76.  A'-thia  u-k'a-be  win  gi-ta-pe  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

77.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

78.  Pa  pa-pi  ga  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  A'-thin  pa-pi  win  she  tse  e'  non  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  Shon/  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

81.  A'-thin  pa-pi  win  gi-ta-pe  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

82.  A'-thin  pa-pi  win  wa-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin' ta  i  tsinda', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

83.  He'  ga-xa  u-dse  ga  thin-kshe,  shki  a  bin  da,  tsi  ga, 

84.  'In'  pa-ka  e  non  bi  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

85.  'In'  pa-ka  win  wa-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  abin 

da,  tsi  ga, 

86.  He'  ga-xa  u-hon-ge  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

87.  Ga'-xa  zhin-ga  wi"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

88.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta,  i  tsin  da',  a  bin,  da,  tsi  ga, 

89.  He'  ga-xa  u-wa-ton  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

90.  Wa'-tsi-shka  e'  non  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

91.  Wa'-tsi-shka  win  wa-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da', 

a  bi"  da,  (si  ga, 

92.  He'  ga-xa  u-gthon-the  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

93.  £on'-pan-ga  win  e  non  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

94.  Shon'xtsi  pa-xe  in-da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

95.  £on'-pon-ga  win  gi-ta-pe  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

96.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

97.  He'  ga-xa  u-gthon-the  kshe  shki  a',  a  bin  da,  (si  ga; 

98.  Ga'-xa  gthon-the  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

99.  Wa'-dsu-^a  i-hi-thon-be  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

100.  Ga'-xa  win  gi-ta-pe  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

101.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bia  da,  tsi  ga, 

102.  Zhin'-ga  ta-bthe  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

103.  U'-ga-pon-thin  xtsi  thin-ge  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

104.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

105.  U'-pa-pe  thon-dsi  shki  a',  a  bi'  da,  tsi  ga, 

106.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da  tsi  ga, 

107.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

108.  Tsi-'zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

109.  We'-ki-k'on  the  moa-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 


LA  n-iscHE]  TRIBAL   RITES  -  OSAGE   LANGUAGE  337 


(Free  translation,  p.  116;  literal  translation,  p.  502) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

3.  In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  to"  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha'  !  wi-?a"-ga,  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  a-tha,  wi-9On-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

6.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

7.  Tse'-xe  xtsi  ge  dsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

8.  Ni'-ka  win  tho  ton  hi  no°-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Sha'-ge  ba-ha  to"  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  E'-dsi  xtsi  gi-e  don  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Wi'-90n-ga  ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  O'-k'on  xtsi  a-gi  a-ba,  wi-£on-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Ni'-ka  win  e-dsi  a-ka,  wi-zhi"-the,  e'-a-gthi  non-zhin  a',  a  bi°  da> 

tsiga, 

14.  Ha'  !  wi-fOn-ga,  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Ni'-ka  win  e-dsi  a-ka,  wi-zhia-the,  e'-a-gthi-non-zhia  toa  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

16.  Non'-be  zha-ta  ga-xe  a-ka,  wi-zhin-the,  e'  a-gthi-nan-zhin  to"  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Ha'  !  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Ni'-ka  be  to"  shki  don  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

19.  Wa'-non-xe  a-dsi  the  on-the  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

20.  E'-ta  pa-mon-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  (^i'thu-fa  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Ni'-ka  win  tho  to"  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Non'-be  zha-ta  ga-xe  no"-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Ha'  !  wi-9On-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

25.  Ni'-ka  be  tha  ton  she,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Hon'-ga  bthin  a,  wi-zhin-the,  e'  toQ  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Mon'shkon  wi  a'-ton  he  a',  wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  Mon'-thin-ka  zhin-ga  wi  a'-ton  he  a',  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

29.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

30.  E'-dsi  zhi  the  thin-ge  a-ni-ka-shi-ga',  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bi° 

da,  tsi  ga, 

31.  We'-ki-k'on  a-ton  he  a',  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  We'-ki-k'on  thon-tse  a-to°  he  in  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2786—21  -  22 


THE   OSAGE  TEIBE  [ETH.  ANN.  36 

33.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Mon'-to-to-be  hon'-pka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  K'u'-shi  kshi-gthe  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Mon'-thin-ka  sha-be  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  Ba'-ha  tsi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  The',  wi-zhin-the,  e  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  We'-ki-k'on  shka-xe  tse  a',  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Thon'-dse  ba-he  e'-ton-ha  no"  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  Da'  i-sdu-ts'a-ga  zhi  tha  thin-she  ta  tse  a',  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

42.  We'-shnon  wi-gi-the  a-ton  he  a',  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

43.  I'-tha-pi-thin  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  K'u'-shi  kshi-gthe  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Mon'-thin-ka  to-ho  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Ba'-ha  tsi-non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  The',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  We'-ki-k'on  tha  the  tha  thin-she  ta  tse  a',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the 

a',  a  bin  da,  tsi  ga 

49.  We'-gon-tha  a-ni  tha  thin-she  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  Da'  i-sdu-ts'a-ga  zhi  tha  thin-she  ta  tse  a',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  We'-ki-k'on  tha  the  tha  thin-she  ta  tse  a',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  I'-tha-bthin  on  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  K'u'-shi  kshi-gthe  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Mon-thin/-ka  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  Ba'-ha  tsi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Ga'  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  We'-ki-k'on  tha  the  tha  thin-she  ta  tse  a',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  We'-mon-ka  the  thi'-o-ts'e-ga  tha  thin-she,  ta  tse  a',  wi-zhin-the, 

e'  tsi-the  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  I'-do-ba  on  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  K'u'-shi  kshi-gthe  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  Mon-thin'-ka  ?i  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  Ba'-ha  tsi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  Ga'  thi-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  We'-ki-k'on  tha-the  tha  thin-she  ta  tse  a',  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

67.  We'-ki-k'on  tha-the  tha  thin-she  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


LAFLBSCHB]  TRIBAL  RITES — OSAGE  LANGUAGE  339 

68.  Thon'-dse  ba-he'  e-tou-ha  no"  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  Da'  i-sdu-ts'a-ga  zhi  tha  thi"-she  ta  tse  a',  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

70.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  Non'-be  zha-ta  ga  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

72.  E'shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

73.  We'-ki-k'on  tha-the  tha  thin-she  ta  tse  a',  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

74.  Zhon/-xa  zha-ta  e'  no"  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  Shon/  xtsi  wi-kshi-the  in  da,  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

76.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  We'-gon-tha  a-ni  tha  thin-she  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

78.  Da'  i-sdu-ts'a-ga  zhi  tha  thin-she  ta  tse  a',  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a 

bin  da,  tsi  ga. 

I'-BA-TSE  TA-DSE  GENS 

(Free  translation,  p.  US;  literal  translation,  p.  504) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Ha' !  wi-pon-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  a-tha,  wi-pon-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

4.  In'-gthon-ga  zho-i-ga  the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-pe  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  Tse'-xe  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  Hon'-ga  we-ha-ge  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Tho'  ton  hi  non-zhi°  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Ha' !  wi-zbin-the,  e'-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Ni'-ka  be  tha-ton-she  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Hon'-ga  Gthe-zhe  wi  a'-ton-he  a',  wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

12.  Hon'-ga  bthin  a',  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  We'-ki-k'on  thon-tse  a-ton-he  a',  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

14.  We'-ki-k'on  on-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  We'-kink'on  on-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  We'-ki-k'on  on-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  We'-ki-k'on  on-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Thon'-dse  ba-he  e-ton-ha  no"  shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  We'-ki-k'on  gi-o-ts'e-ga   ki-the  mon-thin  t»  i  tsi"  da',  a  bi°  da, 

tsiga, 

22.  We'-shnon  wi-gi-the  a-ton-he  a',  wi-zhin-tlie,  e  ton  a',  a  bin  da, 

tsiga. 


340  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

TSl'-ZHU    DIVISION 

THE  TSI'-ZHU  WA-NQN  GENS 
(Free  translation,  p.  118;  literal  translation,  p.  505) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Tsi'-zhu  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

3.  Tsi'-zhu  Wa-no"-thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go,  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

6.  Ha'!  zhin-ga,  e-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge'  e-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  We'-ki-k'on  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Wa'-kon-da  Hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Wa'-kon-da  Hon-ba  dou  thi°-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thiQ  ta  i  tsin  da',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

14.  Zhu'-i-ga  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsia  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bia  da,  tsi  ga, 

17.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thiD  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  ga'  non-zhiQ  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Wa'-kon-da  Hon-don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Ts'e'  wa-tse-xi  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Ts'  e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

26.  Wa'-tse  Do-ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Ga'  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  mon-thin  ta  i  tsin-da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

30.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

31.  Wa'-tse  Mi-ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Ga'  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  U'-non  tha  bi  doQ  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsiu  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


L.AFLISCHI]  TRIBAL,  RITES — OSAGE  LANGUAGE  341 

37.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  Wa'-kon-da  tse-ga  xtsi  e-thon-be  hi  non  bi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

39.  Tha'-ta  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Ga'-gthe-zhe  sha-pe  tse  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  E'-shki  do"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

42.  Wa'-we-a-ga-?kon-the  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  O'-don  e  nbn  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  O'-don  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  O'-do"  a  bi  gi-tsi-?a  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Thi'-u-ba-he  i-sdu-ga  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  Ga'-gthe-zhe  pe-tho°-ba  ha  tse  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  Ga'  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Wa'-we-a-ga-fkon-the  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  O'-don  e  no"  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Shon/  xtsi  i-tse  a- the  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  Zhin'-ga  we-tha-wa  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  O'-do"  a  bi  gi-tsi-ca  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

54.  He-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Hon'  a-don  zhin-ga  zhu-i-ga  tha  bi  gon  no"  shki  a,  hin  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

56.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Tsi'-zhu  Wa-non  thin-kshe  a',  a,bin  da,  tsi  ga, 

58.  Wa'-zhin-ga  pa  stse-dse  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

59.  Ga'  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  Wa'-kon-da  Hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  I'-tha-thu-ce  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  Wa'-kon-da  Hon-don  thin-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

64.  I-tha-thu-^e  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  i°  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  Wa'-tse  Do-ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  I'-tha-thu-ce  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

67.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  Wa'-shi-shi  u-bu-dse  xtsi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

69.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  We'-gon-tha  a-thin  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  Da'  thu-ts'a-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

72.  Wa'-tse  Mi-ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

73.  I'-tha-thu-ce  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

74.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  We'-go"-tha  a-thin  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


342 


THE  OSAGE  TRIBE 


!  ETII.  ANN.  36 


76.  Da'  thu-ts'a-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  Wa'-shi-shi  u-bu-dse  xtsi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a 

bin  da, 

78.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

81.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

82.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

83.  Hon'-ga  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

84.  We'-ki-k'on  on-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

85.  Da  thu-ts'a-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  a  bin  da,  tsi  ga. 


ga, 


MI-K'IN/  W 

(Free  translation,  p.  122;  literal  translation,  p.  508) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Tsi'-zhu  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da> 

tsi  ga, 

3.  Mi'-k'i11  Wa-non  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha'  !  wi-tsi-go-e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ga  a-tha,  wi-tsi-go-e',  e-gi-a  bi  a,  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

6.  Ha'  !  zhin-ga,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga 

7.  We'-ki-k'an  than-tse  thin-ge'  e-she  don  a',  a  bin  da,  ts 

8.  We'-ki-k'on  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Wa'-kon-da  Hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bia  da,  tsi  ga, 

11.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Wa'-kon-da  Hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

14.  Zhu'-i-ga  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Wa'-kon-da  Hon-don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Wa'-kon-da  Hon  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',   a 

bin  da, 

24.  TsV  wa-tse-xi  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Wa'-kon-da  Hon  do"  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Zhu'-i-ga  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLBSCHE]  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  343 

27.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Wa'-tse  Do-ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  Ga'  thin-kse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Wa'-tse  Do-ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  Zhu'-i-ga  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  U'-no"  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi°  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Wa'-tse  Mi-ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  Ts'e  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  ga  non-zhin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  Wa'-kon-da  tse-ga  xtsi  e-thon-be  hi  non  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  Tha'-ta  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Ga'-gthe-zhe  sha-pe  tse  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  Ga'  tse  shki  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Wa'-we-a-ga-9kon-the  in  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

52.  Zhin'-ga  we-tha-wa  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  O'-don  gi-tsi-pa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

54.  Wa'-kon-da  tse-ga  xtsi  e-thon-be  hi  no"  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Thi'-u-ba-he  i-sdu-ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga 

56.  Ga'-gthe-zhe  pe-thon-ba  tse  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Ga'  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Wa'-we-a-ga-ckon-the  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  Zhin'-ga  we-tha-wa  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  O'-don  gi-tsi-pa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsiga. 

HO1"    I-NI-KA-BHI-OA 

(Free  translation,  p.  123;  literal  translation,  p.  510) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Tsi'-zhu  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

3.  Ho"'  I-ni-ka-shi-ga  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


344  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

4.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

6.  Ha' !  zhin-ga,  e'-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  We'-ki-k'on  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Wa'-pa-be  u-pa-ka  thin-ge  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Zhu'-i-ga  the  moMhi"  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  U'-non  a  bi  shki  i-the  ki-the  mo°-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

13.  (^i'-ha  u-sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

14.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Non'-xthe  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Pa'-zhu-zhe  sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Non'-xthe  gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Zhu'-i-ga  ca-be  ga  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Zhin'-ga  non-xthe  gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Zhin'-ga  u-non  gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Hon'-ba  u-pa-ki-ba  do-ba  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

XU-THA  ZHU-DSE 
(Free  translation,  p.  124;  literal  translation,  p.  511) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Tsi'-zhu  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

3.  Tsi'-zhu  Wa-shta-ge  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Xu'-tha  zhu-dse  zhu-i-ga  the  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

7.  Ha' !  zhin-ga,  e'-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  thin-ge'  e-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  ba  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Xu'-tha  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Zhu'-i-ga  the  mo°-thin  bi  do"',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  U'-non  a  bri-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LA  FLISCHE]  TRIBAL  RITES — OSAGE  LANGUAGE  345 

13.  ^i'-ha  u-thi-<?tu-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  U'-non  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Zhin'-ga  u-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

17.  Hi'-kon  ba-k'in-tha  ga  ge  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Hi'-kon  ba-k'in-tha'  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

21.  Hi'-zhu-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Hi'-zhu-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsiga, 

25.  Tse'-wa-tse  u-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Mon'-ge  u-thi-ctu-the  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  U'-non  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  U'-noh  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Mon'-ge  u-thi-ftu-the  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a 

bin  da,  tsi  ga. 

33.  A'-zhu-ga-wa  ga  thi°-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  U'-non  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  A'-zhu-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

37.  A'-ba-t'u-xa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi,  ga, 

38.  E'-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Zhin'-ga  u-non  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  A'-ba-t'u-xa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

42.  Du'-dse  u-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  E'-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in-da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  U'-no"  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Du'-dse  u-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da, 

tsiga. 


346  THE  OSAGE  TRIBE  CETH.  ANN.  36 

47.  Ta'-xpi  hi"  ca-dse  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  E'  shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  U'-non  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Ta'-xpi  hin  ?a-dse  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

52.  Pa'-xin  cka  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  E'  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  U'-non  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  Pa'-xin  ci  e-gon  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsiga. 

57.  Wa'-kon-da  Hon-ba-don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

58.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  Wa'-kon-da  tse-ga  xtsi  e-thon-be  hi  non  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  Wa'-kon-da  zhu-dse  u-ga-ton  e'-gon  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  Ga'  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  Wa'-kon-da  tse-ga  xtsi  e-tho°-be  hi  non  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  Tha'-ta  ta-thi-shon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  Wa'-gthe  to"  e-gon  ton  noQ  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  Wa'-gthe  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

67.  Zhin'-ga  wa-gthe  gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  Ni'-ka  non  hi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  Wa'-gthe  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  Wa'-gthe  gi-xi-tha  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

72.  Wa'-kon-da  tse-ga  xtsi  e-thon-be  hi  no"  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

73.  I'-sdu-ga  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  Wa'-gthe  ton  e-gon  to"  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  Ga'  wa-gthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

76.  Zhin'-ga  wa-gthe  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

78.  Ni'-ka  non  hi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  Wa'-gthe  gi-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  Wa'-gthe  gi-xi-tha  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

HON'-BA  THA-GTHIN 

81.  Hon'-ba  tha-gthin  xtsi  u-wa-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

82.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

83.  Hon'-ba  tha-gthin  xtsi  u-ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da', 

a  bin  da,  tsi  ga. 


LA  FUtscHB]  TRIBAL  RITES — OSAGE  LANGUAGE  347 

84.  Wa'-kon-da  shon  e-gon  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

85.  U'-xthi  thin-ge  i-he-a-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

86.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

87.  Wa'-kon-da  shon  e-gon  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

88.  U'-xthi  thin-ge  i-he-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

89.  Wa'-kon-da  hiu-dse  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

90.  U'-xthi  thin-ge  i-he-a-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

91.  Hon'-ba  wa-£u  ga  ton  a',  bin  da,  tsi  ga, 

92.  U'-xthi  thin-ge  i-he-a-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

93.  Wa'-kon-da  mon-shi  ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

94.  U'-xthi  thin-ge  i-he-a-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

95.  Wa'-kan-da  shon  e-gon  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

96.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

97.  U'-xthi  thin-ge  i-he-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

98.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

99.  Hon'-ga  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

100.  Zhu'-i-ga  on-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

101.  Mon'-zhon  shon  e-gon  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

102.  U'-xthi  thin-ge  i-he-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

U'-XTHI  THIN-OB 

103.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

104.  Tsi'-zhu  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

105.  Tsi'-zhu  wi°  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

106.  U'-xthi  thin-ge  xtsi  ni-ka-shi-ga  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

107.  Ha'!  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

108.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

109.  Ha' !  zhin-ga,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

110.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  thin-ge  e-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

111.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  ba  thon-tse  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

112.  U'-da-bthu-bthu-e  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

113.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

114.  U'-da-bthu-bthu-e  xtsi  ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da', 

a  bin  da,  tsi  ga. 

115.  Hon'-ba  tha-gthin  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

116.  U'-wa-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

117.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

118.  Hon'-ba  tha-gthin  xtsi  u-ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 


348  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

119.  Hon/-ba  Tha-gthin  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

120.  Zha'-zhe  a-ki-ton  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

121.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

122.  Hon'-ba  tha-gthin   xtsi  u-ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da, 

a  bin  da,  tsi  ga. 

123.  Non'-ni-on-ba  zhi°-ga  win  zhu-i-ga  a-the  a-to"  he  i"  da',  a  bin  da', 

tsiga, 

124.  Zhin'-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

125.  Zhu'-i-ga  tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

126.  U'-xthi  thin-ge  a-ki-gtha-thin  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsiga, 

127.  Wa'-shi-shi  u-dse  a-thin  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

128.  Wa'-shi-shi  u-bu-dse  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

129.  We'-non-bthe  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

130.  We'-non-bthe  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

131.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

132.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

133.  Xtha'-ci  zhin-ga  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

134.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

135.  Ba'-shta  e-gon  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

136.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

137.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

138.  U'-xthi  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

139.  U'-non  a  bi  shki  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

140.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

141.  Zhin'-ga  non-bthe  tha  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

142.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

143.  Ha'-ba  zhu-dse  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

144.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

145.  Zhin'-ga  non-bthe  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

146.  Non'-bthe  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

147.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

148.  Ha'-ba  to-ho  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

149.  Ga'  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

150.  Non'-bthe  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

151.  Non'-bthe  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

152.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thi"  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

153.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

154.  Ha'-ba  gthe-zhe  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

155.  Ga'  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLISCHE]  TRIBAL  RITES OSAGE   LANGUAGE  349 

156.  Non'-bthe  the  mo"-thin  ta  i  tsin  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

157.  Zhin'-ga  non-bthe  gi-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

158.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thiD  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

159.  Zhin'-ga  non-bthe  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

160.  A'-dsu-ta  i-ga-pi-ge  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin 

da,  tsi  ga. 

161.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

162.  Ha'-ba  ci  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

163.  Ga'  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

164.  Non'-bthe  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

165.  Non'-bthe  the  mo"-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

166.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

167.  Zhin'-ga  non-bthe  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

168.  A'-dsu-ta  i-ga-ci-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

169.  Wa'-zha-zhe  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

170.  Hon'-ga  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

171.  Non'-bthe  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

172.  Non'-bthe  the  mo"-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

173.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

174.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

175.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  tsi  ga, 

176.  Hon'-ba  tha-gthin  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

177.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

TSI'-ZHU  WE-HA-GE  (THE  LAST  TSI'-ZHU)  GENS 
(Free  translation,  p.  130;  literal  translation,  p.  516) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Tsi'-zhu   u-dse-the   pe-thon-ba   ni-ka-shi-ga  ba  do0  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

3.  Tsi-'zhu  We-ha-ge  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha!  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  We'-ki-k'on  than-tse  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

6.  Ha' !  zhi"-ga,  e-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  e-she  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  We'-ki-k'on  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  Wa'-ca-be  hin  zhu-dse  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  mi-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Zhin'-ga  on-thon-gi-ni-tha  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  U'-non  o"-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


350  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

15.  pi'-ha  u-sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Zhin'-ga  non-xthe  gi  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Pa'-zhu-zhe  sha-be  ga-thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Zhin'-ga  non-xthe  gi-the  mon-thiD  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Zhu'-i-ga  ca-be  ga  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Zhin/-ga  non-xthe  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Non'-xthe  gi-a-da-xe  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  U'-non  a  bi  shki  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  ^i'-ha  u-thi-ftu-the  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Zhin'-ga  u-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

34.  Hi'-kon  ba-k'i-tha  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  U'-non  gi-tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  Hi'-kon  ba-k'in-tha  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin   ta  i  tsin   da',    a 

bin  da, 

38.  Tse'-wa-tse  u-ga-wa  ga  tliin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  U'-non  gi-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  Mon'-ge  u-thi-ptu-the  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  Zhin'-ga  u-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  A'-zhu-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  A'-ba-t'u-xa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

50.  U'-non  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  A'-ba-t'u-xa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


LAFLISCHI]  TKIBAL  RITES  —  OSAGE  LANGUAGE  351 

52.  Du'-dse-u-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  U'-non  gi-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Du'-dse-u-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

56.  Ta'-xpi  hi"  ca-dse  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Zhin'-ga  no"  hi  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  Ta'-xpi  hi"  ca-dse  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

60.  Pa'-xin  ca-dse  pi  e-gon  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  E'shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  U'-no"  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  Pa'-xin  ca-dse  ci  e-gon  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

65.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  U-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

67.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  Hon'-ga  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  Zhu'-i-ga  on-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 


TSE 
(Free  translation,  p.  132;  literal  translation,  p.  518) 

1.  He-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  Tsi'-zhu  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da, 

tsiga, 
i  3.  Tse'  Tho"-ka  ton  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha!  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ga  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi  a,  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

6.  Ha'  !  zhin-ga,  e-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  We'-ki-k'o"  thoMse  thin-ga  e-she  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  We'-ki-k'on  thon-tse  a-to"  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  We'-ki-k'on  on-the  moMhi"  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Non'-be  dsu-dse  on-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Non'-be  dsu-dse  on-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  U'-non  o°-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Hon'-ba  -uca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 


352  THE   OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

NI'-KA  WA-KON-DA-GI 
(Free  translation,  p.  133;  literal  translation,  p.  519) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Tsi'-zhu  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

3.  Ni'-ka  Wa-kon-da-gi  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha'!  wi-tsi-go  e',  e-gi  a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ga  a-tha,  wi-tsi-go  e,  e-gi-a  bi  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

6.  Ha' !  zhin-ga,  e'-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  e-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  We'-ki-k'on  thoQ-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Mon'-<?e  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  I'-ts'a  thin-ge  moD-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Mon'-fe  fa-be  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni  ka-shi-ga  in  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Mon'-ce  pa-be  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Zhu'-i-ga  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Xin'-ha  ca-gi  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

23.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Mon'-<?e  pa-tha-ge  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Mon'-9e  ca-tha-ge  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  Zhu'-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Ts'e  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  U'-non  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  He'-dsi  xtsi  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

33.  Mon'-pe  ci  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  Ts'e  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

38.  U'-non  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 


LA  FLESCHE]  TRIBAL  RITES OSAGE   LANGUAGE  353 

40.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

41.  Hon'-ba  do-ba  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

43.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  ga  non-zhin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  Ba'-pi  pa-gi  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Ga'  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Zhu-i-ga  the  xtsi  a-ni  ka-shi-ga  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  Wa'-to°-pi  ca-gi  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48..  I'-tha-ki-thon-ba  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Zhin'-ga  non-bthe  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

THO'-XE  PA  THI-HO* 
(Free  translation,  p.  134;  literal  translation,  p.  521) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Tsi'-zhu  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

3.  Tho'-xe  Pa  Thi-hon  to"  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

6.  Hiu'-dse  shi  tse  a,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Tsi'-zhu  Wa-shta-ge  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  £ka'-gthe  zhu-dse  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Gthiu'-pe  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  The'-pe  tha-ta  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  U'-ha  i-tse-the  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  ^}in'-dse  u-thi-xpa-the  i-non-zhin  ga-xe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Ha' !    Tsi'-zhu  e',  e-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge  e-she  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  We'-ki-k'on  thon-tse  a-ton  he  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  ^in'-dse  thi-bo-xa  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Mon'-sho-dse  the-ton-ha  shki  wa-ton'-i°  a-zhi  i-non-zhin  ga-xe  to" 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  E'-dsi  zhi  the  thin-ge  a-ni-ka-shi-ga,  Tsi-zhu  e',  e-ton  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

21.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Mon'-ki-cin-dse  tsi-the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  Mon'-kon-ton-ga  zhin-ga  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2786—21 23 


354  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

24.  U'-ga-ton-tha  tsi-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Ga'  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Mon'-kon  the  mon-thiu  fa  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Zhin'-ga  mon-kon  the  mo°-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Mon'-ki-pin-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  Ha'-ba-kon-ce-ci-da  to"  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  U'-ga-ton-tha  tsi-the  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Ga'  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Mon'-kon  tha  ba  thoMse  a,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  I-u'-tha-bthon-pe  a-tsi-a-tha  ba  dan  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  I'u-wa-pa  xtsi  a,  wi-tsi-go  e',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  Ts'u'-xe  a,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  bi  a,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Ts'u'-xe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  bi  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  Mon'-kon-ton-ga  ton  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  Tho'  ton  hi  non-zhin  ga-xe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  Zhin'-ga  mon-kon  the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Zhin'-ga  mon-kon  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  Mon'-kon  ni-ka-shi-ga  to"  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Tho'  ton  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  Zhin'-ga  mon-kon  the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a 

bi"  da,  tsi  ga, 

51.  Zhin'-ga  mon-kon  tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  Hon'-ga  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Mon'-kon  the  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

57.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Hon-a'-don  zhin-ga  zhu-i-ga  tha  bi  go"  non  shki  a,  hin  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

59.  Ha'-ba  zhu-dse  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  U'-ga-ton-tha  tsi-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  Wa'-ton  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  E'-ki-thon-ba  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LA  FLESCHIC]  TRIBAL  RITES — OSAGE  LANGUAGE  355 

63.  Wa'-dsu-ta  hin  zhiu-dse  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  E'-ki-thon-ba  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  U'-ga-ton-tha  i-the-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  Zhin'-ga  mon-kon  the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

67.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

68.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

69.  Hon'-a-don  mon-kon  tha  bi  go"  no"  shki  a',  hin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  Ha'-ba  to-ho  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  Ga'  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

72.  Zhin/-ga  mon-kon  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

73.  Wa'-ton  pa-be  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  E'-ki-thon-ba  on-ga-xe  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

75.  Wa'-dsu-ta  hin  sha-be  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

76.  E'-ki-thon-ba  on-ga-xe  ta  bi  a',  wi-tsi-go  e'.  e-gi-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

77.  Zhin'-ga  mon-kon  the  raon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

78.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  Ha'-ba  gthe-zhe  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

81.  U'-ga-ton-tha  tsi-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

82.  Ga'  kshe  shki  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

83.  Mon'-kon  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

84.  Mon'-kon  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

85.  A'-dsu-ta  i-ga-gi-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

86.  Wa'-ton  gthe-zhe  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

87.  I'-tha-ki-thon-ba  on-ga-xe  ta  bi  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

88.  Wa'-dsu-ta  gthe-she  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

89.  I'-tha-ki-thon-ba  on-ga-xe  ta  bi  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a 

bin  da,  t»i  ga, 

90.  Zhin'-ga  mon-kon  the  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

91.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

92.  He-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

93.  Zhin'-ga  mon-kon  tha  bi  ga  non-zhin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

94.  Ha'-ba  ?i  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

95.  Zhin'-ga  mon-kon  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

96.  Zhin'-ga  mon-kon  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

97.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

98.  Wa'-to"  ci  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

99.  I'-tha-ki-thon  ba  on-ga-xe  ta  bi  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 
100.  Wa'-dsu-ta  hin  ci  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


356  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  38 

101.  I'-tha-thu-ce  on-ga-xe  (a  bi  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

102.  Zhin'-ga  mon-kon  the  moQ-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

103.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bfn  da,  tsi  ga, 

104.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

105.  Hon'-ga  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

106.  Mon'-kon  the  mon-thia  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

107.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

108.  A'-dsu-ta  i-ga-ci-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

109.  Hon'-ba  u-ca-ki  ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

110.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

111.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

112.  Hon'-ba  tha-gthin  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

113.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

114.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

115.  Hon-a'-don  zhin-ga  mon-kon  tha  bi  gon  non  shki  a',  hin  a',  a  bin  da, 

taiga, 

116.  Wa'-dsu-ta  wa-non  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

117.  Zhin'-ga  mon-kon  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

118.  Zhin'-ga  mon-kon  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

119.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

120.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

121.  Ni'-dse  sho-ga  ta-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

122.  Mon'-kon  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

123.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

124.  Thi'-u-ba-he  tha-ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

125.  Mon'-kon  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

126.  Mon'-kon  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

127.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

128.  Non'-ka-on-he  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

129.  Mon'-kon  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

130.  Zhin'-ga  mon-kon  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

131.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

132.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

133.  Non'-ka-on-he  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

134.  We'-cda-the  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

135.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

136.  Hon'-ga  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

137.  We'-cda-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

138.  We'-cda-gi-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

139.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFt-ESCHE]  TRIBAL  RITES OSAGE   LANGUAGE  357 

140.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

141.  Tlii'-u-ba-he  i-sdu-ge  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

142.  Mon'-kon  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

143.  Zhin'-ga  mon-kon  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

144.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

145.  Mon'-ge-on-he  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

146.  Mon'-kon  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

147.  Mon'-kon  gi-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

148.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

149.  Thon'-dse  u-thi-xin  ga  thiVkshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

150.  Mon'-kon  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

151.  Zhin'-ga  mon-kon  the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

152.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

153.  A'-hiu-ha  wi-ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

154.  Zhu'-i-ga  wi-ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

155.  Zhu'-i-ga  shon-e-gon  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

156.  Mon'-kon  gi-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

157.  Mon'-kon  gi-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

158.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

159.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

160.  Hon'-ga  e-  thon-ba',  a  bin  da,  tai  ga, 

161.  Mon'-kon  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

162.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

TON'-WON    A-DON-BE    Wl'-GI-E 

(Free  translation,  p.  147;  literal  translation,  p.  525) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Ha' !  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

3.  We'-ki-k'o"  thon-tse  thin-ge'  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

4.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  We'-ki-k'on  thon-tse  thin-ge'  e-she  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  Ha' !  zhin-ga,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  Wa'-kon-da  gthoMhe  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga. 

8.  Wa'-kon-da  gthon-the  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Ki'-pto  tse  a',  wi-tsi-go  e',  e  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Hon'-ba  Wa-cu  ga  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Ha' !  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 


358  THE  OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

14.  Ha' !  zhin-ga,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Wa'-kon-da  gthon-the  wi  non  bthin  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  ba  thon-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Zbin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-tbin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Hon'-ga  i-da-be  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Tsi'-zhu  i-da-be  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Hon'-ba  tha-gthi"  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

30.  Wa'-kon-da  Hon-non-pa-pe  ga  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  Ha' !  I-ko  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  I-ko  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

33.  Ha' !  zhin-ga,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  e-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  Zhin'-ga  zho-i-ga  o°-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

38.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Hon'-ga  i-da-be  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Tsi'-zhu  i-da-be  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  Zho'-i-ga  on-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  Zho'-i-ga  on-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Zhin'-ga-zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  U'-ki-wa-wa-the  xtsi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

47.  Hon'-ba  tha-gthin  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  U'-ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Wa'-kon-da  gthan-the  wi-non  bthi"  mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

50.  Wa'-kon-da  Mon-shi-ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Ha' !  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  bi  a,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  ba  thon  tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LA  FLESCHK]  TRIBAL,  RITES OSAGE  LANGUAGE  359 

56.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Hon'-ga  i-da-be  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Tsi'-zhu  i-da-be  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  Zho'-i-ga  on-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

60.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

61.  Hon-ba  u-^a-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  U'-hi  ki-the  raon-thin  tai  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  Wa'-kon-da  gthon-the  wi  no"  bthin  mon-zhi  in  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

64.  Wa'-kon-da  hiu-dse  ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  Ha' !     I-ko  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

66.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  I-ko-e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

67.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  ba  thoMse  mi-kshe  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  Zhin'-ga-zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  U'-ki-wa-wa-the  xtsi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da, 

tsiga, 

72.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

73.  Hon'-ga  i-da-be  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  Tsi'-zhu  i-da-be  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  Zho'-i-ga  on-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

76.  Zhin'-ga-zhin-ga  u-ki'-wa-wa-the  xtsi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i 

tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  Hon'-ba  u-?a-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

78.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  Hon'-ba  tha-gthin  xtsi  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  Hon'-ba  tha-gthin  u-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

81.  Wa'-kon-da  sho"  e-gon  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

82.  U'-xthi  thin-ge  i-he'  a-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

83.  Zhin'-ga  gho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

84.  Zhin'-ga-zhin-ga  u-ki'-wa-wa-the  xtsi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i 

tsi°  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

THE  WI'-GI-ES  OF  THE  NI'-KI  NOM-K'ON 
THE  Wl'-GI-E  OF  THE  IN-GTHON/-GA  GENS 

(Free  translation,  p.  157;  literal  translation,  p.  527) 

1 .  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

3.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Ha' !  wi-con-ga,  e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta   ni-ka-shi-ga  ba   thon-ta  zhi-a',   wi-con-ga, 

e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


360  THE  OSAGE  TRIBE  [KTH.  ANN.  36 

6.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  Wa'-kon-da  gthon-the  do-ba  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Wa'-kon-da  Hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Ha' !     Wi-tsi-go-e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhi  a',  Wi-tsi-go-e', 

e-gi-a  bi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  bi  e'-sha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ta  bi  e'-sha  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  ba  thon  ta  mi  kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  moMhi"  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Pi'-pa  thi-ctu-the  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  U'-non  on-gi-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Hi'-kon  ba-ci'n-tha  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  U'-non  on-gi-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Shi'-non-dse  ba-ci'n-tha  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Tse'-wa-tse  u-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Mon'-ge  thi-ctu-the  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  A'-zhu-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Do'-dse-u-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

• 

32.  Pa'-hin  ca-dse  ci  e-gon  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  E'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a'  zhin-ga'7  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  U'-non  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Pa'  hi"  ca-dse  ci  e-gon  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  Ta'xpi  hi"  ca-dse  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  tse  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsiga 

39.  U'-non  on-tha  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi-ga, 

40.  Ta'-xpi  hin  ca-dse  a  bi  i-the  ki-the  moMhi"  ta  bi"  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 


LAFLKSCHK]  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGt'AGE  861 

41.  Hon'-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  Hon'-ba  do-ba  u-wa'ni-ka-shi-ga  a-thin  he  in  da',  a  bi"  .da,  tsi  ga, 

43.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  Hon'-ba  u-?a-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  U'-hi  ki-the  mon-tliin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsiD  ga, 

46.  Hon'-ba  tha-gthin  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  U'-ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Ha'!  wi-con-ga,  e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-e 

non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  Wa'-kon-da  gthon-the  do-ba  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  Wa'-kon-da  hon-don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Ha'!  I-ko-e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhi  a',  I-ko-e',  e-gi-a 

bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ta  bi  e'-sha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  ^i'-pa-hi  thi-ctu-the  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  U'-non  on-gi-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  Hi'-kon  ba-ci'n-tha  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsiD  da',  zhin-ga',  a  bin  da, 

taiga, 

67.  Shi'-non-dse  ba-£i'n-tha  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  Tse'-wa-tse  u-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a'.  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  Mon'-ge-u-thi-ftu-the  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

72.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a'-zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

73.  A'-zhu-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thia  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  Pa'-hin  $a-dse  ci  e-gon  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 
%76.  Zhin'-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  Pa'-hin  ca-dse  pi  e-gan  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga', 
a  bin  da,  tsi  ga, 


362  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  38 

78.  Ta'-xpi  hin  ca-dse  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  E'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  Zhin'-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

81.  Ta'-xpi  hi"  ca-dse  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

82.  Hon'-ba  u-pa-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

83.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

84.  Hon'-ba  u-pa-ki-ba  do-ba',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

85.  U'-ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

86.  Hon'-ba  tha-gthin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

87.  U'-ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

88.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

89.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

90.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

91.  Ha'!  wi-con-ga,  e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

92.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  bi  a',  wi-co"-ga,  e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

93.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhi  a',  wi-con-ga, 

e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

94.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

95.  Wa'-kon-da  gthon-the  do-ba  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

96.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

97.  Wa'-tse  Do-ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

98.  Ha'!     Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

99.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhi  a',  Wi-tsi-go  e', 

e-gi-a  bi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

100.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

101.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ta  bi  e'-sha  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

102.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

103.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tse  a',  zhiQ-ga',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

104.  ^i'-pa-hi  thi-ctu-the  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

105.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

106.  Hi'-kon  ba-ci'n-tha  ga  ge  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

107.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

108.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

109.  Shi'-non-dse  ba-9i'n-tha  ga  ge  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

110.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

111.  Tse'-wa-tse  u-ga-wa  ga  thia-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

112.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LA  FLBSCHE]  TRIBAL,  KITES OSAGE   LANGUAGE  363 

113.  Mon'-ge  u-thi-ptu-the  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

114.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

115.  A'-zhu-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

116.  ll'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  (si  ga, 

117.  Do'-dse  u-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

118.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

119.  A'-ba  t'u-xa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

120.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

121.  Pa'-hin  pa-dse  ci  e-gon  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

122.  Zhin'-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

123.  Pa'-hin  ca-dse  ci  e-gon  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

124.  Ta'-xpi  hin  pa-dse  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

125.  Zhin'-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

126.  Ta'-xp.i  hi"  ca-dse  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

127.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

128.  Ho"'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

129.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

130.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

131.  U'-ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

132.  Hon'-ba  tha-gthin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

133.  U'-ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga. 

134.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

135.  Hon'-ga  u-dse-tho  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

136.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

137.  Ha' !  wi-con-ga,  e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

138.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  bi  a,  wi-con-ga,  e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

139.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhi  a',  wi-con-ga, 

e'-ki-e,  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

140.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

141.  Wa'-kon-da  gthon-the  do-ba  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

142.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

143.  Wa'-tse  mi-ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

144.  Ha!     I-ko  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

145.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  bi  a,  I-ko  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

146.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhi  a',  I-ko  e',  e-gi-a 

bi  a,  a  bi°  da,  tsi  ga, 

147.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


364  THE  OSAGE  TRIBE  [HTH.  ANN.  36 

148.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  bi  e-sha  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

149.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

150.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

151.  fi'-pa-hi  u-thi-ctu-the  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

152.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

153.  Hi'-kon  ba-ci'n-tha  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

154.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

155.  Shi'-non-dse  ba-ci'n-tha  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

156.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

157.  Tse-wa-tse  u-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

158.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

159.  Mon'-ge  u-thi-^tu-the  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

160.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

161.  A'-zhu  ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

162.  A'-zhu-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

163.  Do'-dse  u-ga-wa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

164.  Do'-dse  u-ga-wa'  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',    zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

165.  A'-ba-t'u-xa  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

166.  A'-ba-t'u-xa  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

167.  Pa'-hin  ca-dse  pi  e-gon  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

168.  Zhin'-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

169.  Pa'-hin  pa-dse  pi  e-gon  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

170.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

171.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

172.  U'-hi  ki-the  mon-thi"  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

173.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

174.  U'-ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

175.  Hon'-ba  tha-gthin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

176.  U'-ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

177.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

178.  Zhin-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhi  a',  wi-pon-ga, 

e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

179.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

180.  Ha' !  wi-cofi-ga,  e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

181.  Hon'-ga  A-hiu-ton  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LA  PLSSCHB]  TRIBAL  RITES OSAGE   LANGUAGE  365 

182.  Ha' !  wi-pon-ga,  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

183.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ta  bi  a',  wi-pon-ga  e',  e-gi-e  non- 

zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

184.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

185.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ta  bi  e'-sha  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

186.  O'-ton-be  pa-xe  ta  mi  kshe  a',  wi-zhin-the',  e-tsi-the  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

187.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

188.  Mon'-xe  u-pa-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

189.  O'-ga-win-xe  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

190.  O'-ga-win-xe  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

191.  O'-ga-win-xe  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

192.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

193.  Zhon'-pa-ci  pe-thon-ba'  a  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

194.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

195.  Zhon'  pa-pi  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

196.  A'-hiu-he  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

197.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

198.  Zhon'-pa-pi  pe-thon-ba  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

199.  A'-ton  i-he  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

200.  Ha' !  wi-90n-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

201.  Non/  zhin-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhi  a',  wi-pon-ga, 

e-ki-e  non-zhin  bi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

202.  He'-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

203.  Ha'!  wi-pon-ga,  e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

204.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

205.  Ha' !  wi-pon-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

206.  Zhin'-ga  hiu-dse  ta  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta,  zhi  a',  wi-pon-ga, 

e'-gi-e  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

207.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

208.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

209.  Tse'-xo-be  e-gon  e-de  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

210.  Ha' !  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

211.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thoMa  zhi  a',  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a 

bi°  da,  tsi  ga, 

212.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

213.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  e-sha  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

214.  O'-ton-be  pa-xe  ta  mi-kshe  a'  zhin-ga,  e'  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

215.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

216.  Ni'  ki-mon-hon  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

217.  Ni'  a-ga-ha  a-ton-thin  e-gon  zhon  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

218.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

219.  Be'  pi-gthe  on-thon-gi-tha  mon-zhi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

220.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


366  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

221.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

222.  Be'  pi-gthe  i-kshi-tha  ba  zhi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

223.  Ni'  a-ki-tha-zha-ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

224.  Wa'-kon-da  on-ki-tha-zha-ta  bi  a-thiQ  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

225.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

226.  Wa'-kon-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thi11  ta  bi  a',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

227.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

228.  Hon'-bthiu  sha-be'  e-gon  e  de  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

229.  Ha' !  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

230.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  a,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

231.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

232.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  e'-sha  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

233.  O'-ton-be  pa-xe  ta  mi-kshe  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

234.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

235.  Ni'  ki-mon-hon  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

236.  Ba'-btha-btha-xe  zhon  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

237.  Ni'a-ki-tha-zha-ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

238.  Wa'-kon-da  on-ki-tha-zha-ta  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

239.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

240.  Wa'-kon-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

241.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

242.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

243.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

244.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-e  non-zhin 

bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

245.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

246.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

247.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

248.  Ta'-biu-fka  e-gon  e-de  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

249.  Ha' !     Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

250.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  a',  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

251.  He-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

252.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ta  bi  e'-gon  a-zhi  e'-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

253.  O'-ton-be  pa-xe  ta  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

254.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

255.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

256.  Ni'a-ki-tha-zha-ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

257.  Wa'-kon-da  on-ki-tha-zha-ta  bi  a'-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL,  RITES OSAGE  LANGUAGE  367 

258.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

259.  Wa'-kon-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

260.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

261.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

262.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

263.  Ki'-pda  e-de  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

264.  Ha' !     Wi-tsi-go  e',  e-gi-e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

265.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ta  bi  e'-gon  a-zhi  a',  Wi-tsi-go  e',  e-gi-e  to" 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

266.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

267.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ta  bi  e'-gon  a-zhi  e'-she  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

268.  O'-ton-be  pa-xe  ta  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

269.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

270.  Ni'a-ki-tha-zha-ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

271.  Wa'-kon-da  on-ki-tha-zha-ta  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

272.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

273.  Wa'-kon-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga. 

274.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

275.  Ha' !  wi-£On-ga,  e'-ki-e  no"-shin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

276.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ta  bi  e'-gon  a-zhi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

277.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

278.  Ha' !  wi-9On-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

279.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ta  bi  e'-gon  a-zhi  a',  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

280.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

281.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

282.  O'-pxo"-ton-ga  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

283.  Tho'  to"  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

284.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

285.  Non',  wi-zhin-the,  e  a'-gthi-non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

286.  Ni'-ka  win  e-dsi  a-ka',  wi-zhin-the,  e  a'-gthi  non-zhin  to"  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

287.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

288.  Ni'-ka  be  i-zhin-ge  xtsi  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

289.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

290.  Hon'-ga  bthin  a',  wi-zhin-the',  e  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

291.  O'-pxon-ton-ga  wi-e  a'-ton  he  a',  wi-zhin-the,  e'-ton  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

292.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

293.  Ha' !  wi-?on-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


368  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

294.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhi  a',  wi-9On-ga. 

e'-gi-a,  bi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

295.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

296.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  e'-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

297.  E'-dsi-zhi  the  thin-ge  a-ni-ka-shi-ga  a-ton  he  a',  wi-zhin-the',  e 

ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

298.  He'-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

299.  Mon'-ki-cin-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

300.  Ni'  ga-shkon  he  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

301.  I'-thon-be-on  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

302.  Mon'-ki-£in-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

303.  Ni'  a-tha-don  i-he-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

304.  Non/,  wi-£on-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

305.  Wi'-pon-ga  u-k'on  (a  a-ka  we-ton-in  a'-tha,  wi-?on-ga,  e'-ki-a  bi 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

306.  We'-tha-bthi"  on  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

307.  Mon'-ki-cin-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

308.  Ni'  a-tha-don  i-he-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

309.  We'-do-ba  on  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

310.  Mon'-ki-cin-dse  tsi-the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

311.  Mon'-zhon  a-bi-^e  i-he-the  toQ  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

312.  Non',  wi-pon-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

313.  Wi'-con-ga  u-k'on  ta  a-ka  we-ton-in  a-tha,  wi-fon-ga,  e'-ki-e  non- 

zhin,  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

314.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

315.  Ta'-dse  do-ba  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

316.  E'-non-ha  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

317.  Ta'-dse  mon-ha  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

318.  U'-hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

319.  Mon'-zhon  u-hu-ca-gi  ton  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

320.  I'-thon-ba  on  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

321.  Ta'-dse  ba-con  tse  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

322.  U'-hi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

323.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

324.  Mon'-zhon  u-hu-ca-gi  ton  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

325.  Ta'-dse  ga-xpa  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

326.  U'-hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

327.  Mon'-zhon  u-hu-pa-gi  ton  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

328.  We'-do-ba-on  tse  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

329.  Ta'-dse  a-k'a  tse  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

330.  U'-hi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

331.  Mon'-zhon  u-hu-ca-gi  to"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

332.  Ta'-dse  we-do-ba',  a  bin  da,  (si  ga, 


LAFLISCHE]  TRIBAL  RITES OSAGE   LANGUAGE  369 

333.  E'-non-ha',  a  bin  da,  (si  ga, 

334.  U'-niu  ga-xe  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

335.  Zhin'-ga  mon-zhon  u-hu-ca-gi  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

336.  Ga'-xton  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

337.  Wa'-kon-da  hu  a-non-k'on  bi  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bi"  da, 

tsiga, 

338.  Niu'  wi-ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

339.  I'-gi-ni-tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

340.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

341.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

342.  No"',  wi-con-ga,  e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

343.  Wi'-90n-ga  u-k'on  ta  a-ka  we-ton-in  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

344.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

345.  O'-pxon-ton-ga  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

346.  Mon'-ki-cin-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

347.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

348.  Hi"'  u-ga-bu-dse  i-he-the  ton  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

349.  Ga'  tse  shki  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

350.  Wa'-thin-e  pka  she-mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

351.  Xa'-dse  e  shnon  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

352.  Shon'  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

353.  Xa'-dse  win  gi-ta-pe  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

354.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thia  ta  bi  a',   zhin-ga',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

355.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

356.  Gu'-da  pa-gthe  i-non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

357.  Ni'-dse  ta-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

358.  Ton'-de  da-pa  e  non  bi  no"  a',  a  bia  da,  tsi  ga, 

359.  Shon/  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

360.  Ton'-de  da-pa  win  gi-ta'-pe  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

361.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

362.  Thi'-u-ba-he  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

363.  He'-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

364.  To" '-de  win  she  kshe  e  nou  bi  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

365.  Shon'  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

366.  To" '-de  win  gi-ta-pe  mo"-thin  bi  don  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

367.  To" '-de  win  wa-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a 

bin  da,  tsi  ga. 
2786—21 24 


370  THE  OSAGE  TEIBE  [ETH.  ANN.  8« 

368.  Non'-ka  on-he  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

369.  He'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

370.  A'-thin  win  ga-kshe  e'  non  bi  non  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

371.  Shon/  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

372.  A'-thin  win  gi-ta-pe  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

373.  Zhin'-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

374.  A'-thin  win  wa-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a 

bin  da,  tsi  ga. 

375.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

376.  Ta'-hiu-ga-cta  ga  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

377.  A'-thin  u-k'a-be  win  she  tse  e'  non  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

378.  Shon'  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

379.  A'-thin  u-k'a-be  win  gi-ta-pe  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

380.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsiga, 

381.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

382.  Pa'  pa-ci  ga  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

383.  He'-shki  wa-thin-e  cka  zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

384.  A'-thi°  pa-ci  win'  e  non  bi  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

385.  Shon'  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

386.  A'-thin  pa-pi  win  gi-ta-pe  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

387.  A'-thin  pa-pi  win  wa-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin   ta  bi   a', 

zhin-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

388.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

389.  He'  ga-xa  u-gthon-the  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

390.  Wa'-tsi-shka  zhin-ga  e'  non  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

391.  Shon/  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

392.  Wa'-tsi-shka  zhin-ga  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

393.  Gi'-ta-pe  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

394.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

395.  He'  ga-xa  u-wa-ton  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

396.  Ga'-xa  zhin-ga  win  she  kshe  e'  non  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

397.  Shon/  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

398.  Ga'-xa  zhin-ga  win  gi-ta-pe  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

399.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

400.  He'  ga-xa  u'-gthon-the  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

401.  £on'-con-ga  win  she  kshe  e'  no"  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

402.  Shon'  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

403.  £ton'-con-ga  win  gi-ta-pe  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

404.  He'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

405.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 


LAFLMSCHI]  TKIBAL  KITES OSAGE  LANGUAGE  371 

406.  He'  ga-xa  u'-gthon-the  ga  kshe  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

407.  He'  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

408.  Wa'-tsi-shka  e  non  bi  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

409.  Sho"'  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

410.  Wa'-tsi-shka  wi"  gi-ta-pe  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

411.  He'  shki  do"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

412.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsiga. 

413.  He'  ga-xa  u'-gthon-the  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

414.  'In/  ca-ka  e  no"  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

415.  Shon/  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bia  da,  tsi  ga, 

416.  T"  ca-ka  wi°  gi-ta-pe  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

417.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-tho"-be  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  bin  da,  tsi  ga, 

418.  'In/  ?a-ka  win  gi-ta-pe  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

419.  Wa'-dsu-ta  gi-hi-thon-be  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsiga. 

420.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

421.  Pe'-o-ton  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

422.  Wa'-thin-e  cka  she  mon  mon-zhi  in  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

423.  Ho'-e-ga  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

424.  Zhi"'-ga  ho-e-ga  gi-the  mon-thin  bi  do0  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

425.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

426.  We'-ki-i-he-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

427.  He'  a-thi-ku-sha  ga  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

428.  E'  shki  wa-thin-e  cka  zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

429.  Wa'-xthe-xthe  a-gi-the  a-ton  he  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

430.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

431.  Wa'-bthi-ku-sha  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

432.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

433.  We'-ki  i-he-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

434.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

435.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

436.  Ha' !  wi-con-ga,  e'-ki-e  no°-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

437.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

438.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

439.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

440.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-ce  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

441.  Tse'-xe  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

442.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

443.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


372  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

444.  Ni'-ka  win  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

445.  Tho'  ton  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

446.  Non'-be  ba-ha  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

447.  Non'-be  zha-ta  ga-xe  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

448.  He'-dsi  xtsi  gi-e  don  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

449.  Ha' !  wi-zhin-the',  e  a-gthi-non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

450.  Ni'-ka  win  e-dsi  a-ka',  wi-zhin-the,  e  a'-gthi-non-zhin  ton  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

451.  Ha'!  wi-con-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

452.  Ni'-ka  be  zhin-ga  i-ta  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

453.  Wa'-non-xe  a-dsi  the  on-the  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

454.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

455.  E'-ta  pa-mon-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

456.  (^i'  thu-ce  tsi-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

457.  We'-a-ba-cu  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

458.  I'-u-tha-zhu-zhu  the  hi-the  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

459.  Ni'-ka  be  zhin-ga  i-ta'  shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

460.  Wa'-non-xe  a-dsi  the  on-the  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

461.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

462.  Ha' !  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

463.  Hon'-ga  bthin  a',  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

464.  Hon'-ga  Mon-in-ka-zhia-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

465.  Wi  a'-ton  he  a',  wi-zhin-the,  e  to"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

466.  E'-dsi-zhi  the  thin-ge  a-ni-ka-shi-ga  a-toQ  he  a',  wi-zhin-the,  e 

ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

467.  We'-shnon  wi-gi-the  a-ton  he  a',  wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

468.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

469.  Wi'-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

470.  Wi'-con-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

471.  O'-k'on  ta  a-ka  we-ton-in  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

472.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

473.  Mon'-thi°-ka  sha-be  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

474.  Ba'-ha  a-tsi-non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

475.  Ga'  thin-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

476.  We'-shno"  wi-gi-the  a-ton  he  a',  wi-zhin-the,  e  to"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

477.  We'-gon-tha  a-ni  tha-thin-she  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

478.  We'-gon-tha   thi-wa-ts'e-ga   tha-ki-the   tha-thin-she   t&   tse   a'( 

wi-zhin-the  e  ton  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

479.  Hon'-ba  i-ta-xe  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL,  RITES OSAGE   LANGUAGE  373 

480.  In'-dse-ha  tha-the  <lon  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

481.  In'-shta-bthi  a-tha-ga-xton  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

482.  Thon'-dse  ba-he  e'-ton-ha  no"  shki  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

483.  We'-gon-tha    thi-wa-ts'e-ga    tha-ki-the    tha    thin-she    ta    tse    a 

wi-zhin-the  e  ton  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

484.  E'thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

485.  In'-dse-ha  tha-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

486.  In'-shta-ha  a-tha  ga-cta  zhi  (a  tsin  da',  wi-zhin-the',  e-ton  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

487.  In'-shsa-ha  a-tha  ga-cta  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

488.  U'-non  u-tha-xtha  zhi  tha-ki-the  tha  thin-she  ta  tse  a',  wi-zhin- 

the,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga. 

489.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

490.  Mon'-thin-ka  to-ho  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

491.  Ba'-ha  a-tsi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

492.  The'  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

493.  We'-shnon  wi-gi-the  a-ton  he  a',  wi-zhin-the,  e  to"  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

494.  We'-go°-tha  a-ni'tha  shin-she  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

495.  We'-gon-tha  thi-wa-ts'e-ga   tha-ki-the   tha   thin-she   ta   tse   a'; 

wi-zhin-the,  e  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

496.  Hon'-ba  i-ta-xe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

497.  I"'-dse-ha  tha-the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

498.  Thon'-dse  ba-he'  e-ton  non  shki  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

499.  Da'  thu-ts'a-ga  zhi  tha-ki-the  tha  thin-she  ta  tse  a',  wi-zhin-the, 

e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

500.  Ile'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

501.  K'u'-shi  kshi-gthe  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

502.  Mon'-thin-ka  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

503.  Ba'-ha  a-tsi  no"-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

504.  The'  shki  do"  e-tsi-thc  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

505.  We'-shnon  wi-gi-the  a-ton  he  a',  wi-zhin-the',  e  to"  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

506.  In'-dse-ha  tha-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

507.  In'-shta,  btlii  a-tha-ga-xton  a-zhi  ta  tse  a,  wi-zhin-the',  e  ton  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

508.  In'-shta-bthi  a-tha-ga-xto"  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

509.  U'-hu-shi-go  wi-kshi-the  a',  wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

510.  E'thoD-zha,  a  bin  da,  tsi  ga, 

511.  Mi'hi-e  ga  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

512.  We'-ki-i-he-thc  tha  the  ta  tse  a',  wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da, 
,   tsiga, 

513.  We'-ki-i-he-the  thi-wa-ts'e-ga  tha-ki-the  tha  thin-she  ta  tse  a', 

wi-zhin-the',  e  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


374  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  86 

514.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

515.  K'u'-shi  kshi-gthe  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

516.  Mon'-thin-ka  ci  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

517.  Ba'-ha  a-tsi-non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

518.  Ga'  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

519.  We'-gon-tha  a-ni'tha  thin-she  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

520.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

521.  Da'-gthe  u-k'u-pi  e'  non  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

522.  I'the  tha-ki-the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

523.  In'-dse-ha  tha  kshi-the  tha  thin-she  ta  tse  a',  wi-zhi"-the,  e  to 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

524.  Da'-gthe  u-k'u-pi  a'  bi  i-the  tha-ki-the  tha  thin-she  ta  tse  a', 

wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

525.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

526.  Non'-be  zha-ta  ga  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

527.  Wa'-thi-e  pka  she  mon  mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

528.  Mi'  hi-e  ge  ta,  a  bin  da,  tsi  ga, 

529.  Non'-be  zha-ta  pa-xe  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

530.  Zhin'-ga  i-gi-ni-tha  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

531.  We'-ki-i-he-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

532.  Zhon'-xa  zha-ta  e  non  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

533.  Shon/  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

534.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

535.  Zhin'-ga  i-gi-ni-tha  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

536.  I'-gi-ni-tha  gi-wa-ts'  e-ga  ki-the  mou-thin  ta  i  tse  a',  zhin-ga',  a 

bin  da,  tsi  ga. 

537.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

538.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

539.  Ha' !  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

540.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

541.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

542.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-ce  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

543.  'In'-zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

544.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

545.  Ha' !  wi-zhin-the,  e  a'-gthi-non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

546.  Wi'-tsi-go  win  e-dsi  a-ka',  wi-zhin-the,  e  a'-gthi-non-zhin  ton  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

547.  Ha' !  wi-9On-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

548.  Wi'-?on-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

549.  Wi'-tsi-go  win  e-dsi  thin-kshe  e  a-ka',  wi-pon-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bi"  da,  tsi  ga, 


LA  JTLESCHE]  TRIBAL,  BITES OSAGE  LANGUAGE  375 

550.  E'-ta  {>a-mon-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

551.  (,)i'-thu-ca  ba  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

552.  'In'-zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

553.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

554.  Ha' !  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

555.  Wi'-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

556.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

557.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

558.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge'  e-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

559.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tho  ba  thon  ta  mi'-kshe  in  da',  a  bin  da, 

tsiga, 

560.  Ts'e'  wa-tse-xi  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

561.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

562.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

563.  He'-dsi  xtsi  a',  a"bin  da,  tsi  ga, 

564.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

565.  Wa'-kon-da  on-ki-tha-zha-ta  bi  a-thi"  he  in  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

566.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

567.  Wa'-kon-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thin  t-a  bi  a',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

568.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

569.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

570.  On'-ta-kshin  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

571.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

572.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

573.  A'-ta-kshin  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

574.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

575.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

576.  Be'  hi  on-gtha  mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

577.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

578.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

579.  Be'  hi  a-gtha  ba  zhi  bi  ki-the  mo°-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

580.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

581.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

582.  Hi'  on-won-ga  ci-da  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

583.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

584.  Wa'-kon-da  e'-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

585.  Hi'  u-^i-da  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

586.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

587.  Wa'kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

588.  Hi'  on-ki-tha-shon  bi  a'-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


376  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH,  ANN.  36 

589.  Zhin/-ga  zho-i-ga  o"-tha'  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

590.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

591.  Hi'  a-ki-tha-shon  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

592.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

593.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

594.  Ha' !  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

595.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge'  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

596.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

597.  Thu-e'  xtsi  pi-thu-?e  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

598.  I'n'-9a-be  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

599.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

600.  Ha' !  wi-zhin-the,  e  a'-gthi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

601.  Wi'-tsi-go  win  e-dsi  a-ka',  wi-zhin-the,  e  a'-gthi  non-zhin  to"  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

602.  Ha' !  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

603.  Wi'-con-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

604.  Wi'-tsi-go  win  e-dsi  thin-kshe  e  a-ka',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

605.  E'-ta  pa-mon-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

606.  ^i'  thu-ca  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

607.  'In'-ca-be  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

608.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

609.  Ha' !     Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

610.  Wi'-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

611.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

612.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

613.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge'  e-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

614.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  ba  thon-ta  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi-ga, 

615.  Ts'e'  wa-tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

616.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

617.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

618.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

619.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

620.  Wa'-kon-da  on-ki-tha-zha-ta  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

621.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga 

622.  Wa'-kon-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

623.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

624.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

625.  On/-ta-kshin  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LA  TLESCHE] 


TRIBAL  RITES OSAGE   LANGUAGE 


377 


626.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

627.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

628.  A'-ta-tshin  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

629.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

630.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

631.  Be'  hi  on-gtha  mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

632.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

633.  Wa'-kon-da  e'-shki  do"  a',  a  bin  da.  tsi  ga, 

534.  Be'  hi  a-gtha  ba  zhi  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bi"  da, 
tsi  ga, 

635.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

636.  Wa'-kon-da  e'-shki  don  a',  a  b'in  da.  tsi  ga, 

637.  Hi'  on-won-ga-fi-da  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

638.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  do"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

639.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

640.  Hi'  u-ci-da  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

641.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

642.  Wa'-kon-da  e'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

643.  Hi'  on-ki-tha-shon  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

644.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

645.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

646.  Hi'  a-ki-tha-shon  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

647.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

648.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

649.  Ha' !  wi-9On-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

650.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

651.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

652.  Thu-e'  xtsi  fi-thu-ce  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

653.  'In'-zho-cka  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

654.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

655.  Ha' !  wi-zhin-the,  e-a'-gthi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

656.  Wi'-tsi-go  win  e-dsi  a-ka',  wi-zhin-the,  e  a'-gthi  non-zhin  ton  a', 

a  bin  da,  'tsi  ga, 

657.  Ha' !  wi-fOn-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

658.  Wi'-con-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

659.  Wi'-tsi-go  win  e-dsi  thin-kshe  e  a-ka',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

660.  E'-ta  fm-mon-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

661.  ^i'-thu-pa  ba  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

662.  'In'-zho-cka  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


378  THE   OSAGE  TBIBE  [BTH.  ANN.  36 

663.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

664.  Ha' !  Wi-tsi-go  e,  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

665.  Wi'-tsi-go-e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

666.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  Wi-tsi-go-e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

667.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

668.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge'  e-she  doa  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

669.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  ba  thon  ta  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

670.  Ts'e'  wa-tse-xi  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

671.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

672.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

673.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

674.  Wa'-kon-da  e'-shki  doa  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

675.  Wa'-kon-da  on-ki-tha-zha-ta  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

676.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

677.  Wa'-kon-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

678.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

679.  Wa'-kon-da  e'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

680.  O'-ta-kshiD  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

681.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

682.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

683.  A'-ta-kshin  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

684.  He'-dsi  xtsi  a',  a'  bin  da,  tsi  ga, 

685.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

686.  Be'  hi  on-gtha  man-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

687.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

688.  Wa'-kon-da  e'-shki  don  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

689.  Be'  hi  a-gtha  ba  zhi  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bia 

da,  tsi  ga, 

690.  He-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

691.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

692.  Hi'  on-wan-ga-?i-da  bi  a-thin  he  in  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

693.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

694.  Wa'-kon-da  e-shM  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

695.  Hi'  u-pida  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

696.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

697.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

698.  Hi'  on-ki-tha-shon  bi  a-thin-he  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

699.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

700.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

701.  Hi'  a-ki-tha-shon  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsi  ga. 


LATLISCM]  TRIBAL,  RITES OSAGE  LANGUAGE  379 

702.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

703.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-tho"-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da, 

taiga, 

704.  Ha' !  wi-pon-ga,  e'-ki-a,  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

705.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-pon-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

706.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

707.  Thu-e'  xtsi  pi-thu-pe  the  do"  a',  a  bi"  da,  (si  ga, 

708.  'In'-zho  pi  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

709.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

710.  Ha' !  wi-zhin-the,  e  a'-gthi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

711.  Wi'-tsi-go  win  e-dsi  a-ka',  wi-zhin-the,  e  a'-gthi  non-zhin  to"  a', 

a  bin  da,  (si  ga, 

712.  Ha' !  wi-pon-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

713.  Wi'-pon-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

714.  Wi'-tsi-go  win  e-dsi  thin-kshe,  e  a-ka',  wi-pon-ga,  e'-ki-a',  bi  a', 

a'  bin  da,  tsi  ga, 

715.  E'-ta  {>a-mon-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

716.  £$'  thu-pa  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

717.  'In'-zho  91  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

718.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

719.  Ha' !     Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

720.  Wi'-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

721.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

722.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

723.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge'  e-she  do0  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

724.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  ba  thon-ta  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

725.  Ts'e'  wa-tse-xi  mi-kshe  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

726.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

727.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

728.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

729.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

730.  Wa'-kon-da  on-ki-tha-zha-ta  bi  a-thi"-he  in-da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

731.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

732.  Wa'-kon-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mo-'-thi11  ta  bi  a',  zhin-ga', 

a  bi°  da,  tsi  ga, 

733.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

734.  Wa'-kon-da  e'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

735.  O'-ta-kshin  bi  a-thi"  he  in-da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

736.  Zhin'-ga  zho-i-ga  o"-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

737.  Wa'-kon-da  e'-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

738.  A'-ta-kshin  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

739.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


380  THE    OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

740.  Wa'-kon-da  e'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

741.  Be'  hi  on-gtha  mon-zhi  in  da',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

742.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

743.  Wa'-ko"-da  e'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

744.  Be'  hi  a-gtha  ba  zhi  bi  ki-the  moMhi"  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

745.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

746.  Wa'-ko"-da  e'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

747.  Hi'  on-wo"-ga-ci-da  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

748.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

749.  Wa'-ko"-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

750.  Hi'  u-ci-da  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

751.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

752.  Wa'-ko"-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

753.  Hi'  o"-ki-tha-sho"  bi  a-thi"  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

754.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

755.  Wa'-ko"-da  e'-shki  do"  a',  a  bin-da,  tsi  ga, 

756.  Hi'  a-ki-tha-sho°  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

757.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

758.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi  ga  ba  don  a',  a  bia  da, 

tsi  ga, 

759.  Ha' !  wi-c  on-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

760.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge'  a-tha,  wi-po"-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bi"  da,  tsi  ga, 

761.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

762.  Ga'  xtsi  hi  tha  i-don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

763.  'In'-xe  shto"-ga  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

764.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

765.  Ha' !  Wi-tsi-go  e',  e  tsi-the  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

766.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

767.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

768.  Ha' !  wi-zhin-the,  e  agthi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

769.  Wi'-tsi-go  wi"  e-dsi  a-ka',  wi-zhi"-the',  a  a-gthi  no°-zhi"  to"  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

770.  Ha' !  wi-co"-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

771.  Wi'-tsi-go  wi"  e-dsi  thi"-kshe  e  a-ka',  wi-co"-ga  a-ka',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

772.  E'-ta  pa-mo°-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

773.  £i'  thu-?a  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

774.  'In'-xe  shto"-ga  thi°-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

775.  E'-dsi  xtsi  hi  no°-zhi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


LA  FLISCHE]  TRIBAL,   RITES OSAGE   LANGUAGE  381 

776.  Ha' !  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  hi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

777.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  hi  thi"-ge  a-tha,  Wi-tsi-go  c',  c-gi-a  bi  a' 

a  bin  da,  tsi  ga, 

778.  Ha' !  Zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

779.  Zhin'-ga  zho-i-ga  o"-tha  ba  thon-ta  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

780.  Ts'e'  wa-tse-xi  mi-kshe  in  da',  a'  bin  da,  tsi  ga, 

781.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

782.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mo"-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

783.  Zhin'-ga  zho  da-ka-da  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

784.  Zhin'-ga  zho  da-ka-de  da-ci-ge  on-ki'-gtha-thin  mon-thin  ta  i  tsi" 

da',  zhin-ga,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

785.  Zhin'-ga  o-ho-shi-ga  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

786.  O'-ho-shi-ge    da-ci-ge    o"-ki'gtha-thi"    mo"-thi°    ta    i    tsi"  da', 

zhi"-ga,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

787.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o°-tha'  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

788.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

789.  Ho"'-ba  tha-gthi"  shki  u-ni'-ka-shi-ga  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsin 

da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

790.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

791.  Ho°'-ga  wa-tse-ga-wa  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

792.  Thu-e'  xtsi  fi-thu-ce  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

793.  '!"'  shu-shu-dse  thi"-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

794.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

795.  Ha' !  Wi-tsi-go  e',  a  bin  da,  tsi  ga, 

796.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge'  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a'; 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

797.  Zhi°'-ga  zho-i-ga  o"-tha  ba  thon  ta  mi-kshe  in  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

798.  He'-dsi  xtsi  a-gthi  no"-zhin  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

799.  Wi'-zhi°-the,  e  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

800.  Wi'-tsi-go  win  e-dsi  a-ka',  wi-zhi"-the,  e  a'-gthi  non-zhi"  to"  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

801.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

802.  Wi'-co"-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

803.  Wi'-tsi-go  win  e-dsi  thi"-kshe  e  a-ka',  wi-$o"-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a, 

bi"  da,  tsi  ga, 

804.  E'-ta  pa-mo"-gthe  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

805.  (,'i'-thu-ca  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

806.  'I" '-shu-shu-dse  thin-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

807.  He'-dsi  xtsi  hi  no"-zhi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

808.  Ha' !  Wi-tsi-go  e,  e  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

809.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge'  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

810.  Ha' !  Zhi"-ga,  e'-tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

811.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thi"-ge'  e-she  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


382  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

812.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  ba  thon  ta  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

813.  Ts'e'  wa-tse-xi  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

814.  Zbin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

815.  Ts'e'   wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tse  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsiga, 

816.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

817.  Zhin'-ga  a-ho-shi-ga  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

818.  O'-ho-shi-ge  da-ci-ge  on-ki'-gtha-thin  mon-thin  ta  i  tse  a',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

819.  Zhin'-ga  zho  da-ka-da  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

820.  Zho'-da-ka-de   da-ci-ge   on-ki'-gtha-thin  mon-thin   t&  i    tse   a' 

zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

821.  Zhin'-ga  u-non  on-gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

822.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tse  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsiga. 

823.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

824.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

825.  Ha' !  wi-<?on-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

826.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

827.  Hon'-ga  A-hiu-ton  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

828.  Ha' !  wi-zhin-the,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

829.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-ce  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

830.  Ni'  mon-hon  dsi  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

831.  'In'-zhin-ga  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

832.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

833.  Ha' !     Wi-tsi-go  e',  a  bin  da,  tsi  ga, 

834.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge'  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

835.  Ha' !  zhin-ga,  e'-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

836.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  ba  thon  ta  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

837.  Ha' !  wi-con-ga,  e'  a-gthi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

838.  'In'-zhi"-ga  win  e-dsi  a'-ka,  wi-con-ga,  e'  a-gthi  non-zhin  to"   a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

839.  Wi'-zhin-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

840.  'In'-zhin-ga  win  e-dsi  thin-kshe  e  a-ka',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

841.  E'-ta  pa-mon-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

842.  (,/Y  thu-ca  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

843.  'In'-zhin-ga  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

844.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

845.  Ni'-ha  ga-mi'-mi-tha  xtsi  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

846.  Ha' !     Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


TRIBAL  KITES — OSAGB  LANGUAGE  883 

847.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge'  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

848.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

849.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  thin-ge'  e-she  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

850.  Ts'e'  wa-tse-xi  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

851.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

852.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

853.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

854.  Kon'-ha  ga-mi-mi-the  ga  ge  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

855.  Ni'-ka  non  hi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

856.  Ko°'-ha  ga-mi-mi-the  ga  ge  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

857.  Ta'-xpi  hi"  ca-dse  a  bi  i-the  ki-the  mo°-thin  ta  bi  a',  zhin-ga',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

858.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

859.  Ni'-ka  ts'a-ge  hi  bi  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

860.  Ta'-xpi  hi"  ca-dse  a  bi,  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

861.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

862.  Wa'-kon-da  Hon-ba  do"  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

863.  I'-bi-con-dse  on-kshi-the  ta  bi  a','  wi-pon-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

864.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

865.  Wa'-kon-da  Hon-ba.don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

866.  Zho'-i-ga  the  xtsi  ni-ka-shi-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

867.  Hon'-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

868.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

869.  U'-hi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-fOn-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

870.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-9On-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga. 

871.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

872.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

873.  Ha' !  wi-?o"-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

874.  Zhin'-ga  non-bthe  tha  ba  thon-tse  thin-ge'  atha,  wi-fon-ga,  e'-ki-a 

bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

875.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

876.  Ha' !  wi-£On-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

877.  Zhin'-ga  non-bthe  tha  ba  thon-tse  thin-ge'  atha,  wi-pon-ga,  e'-gi-a 

bi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

878.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

879.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-^e  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

880.  Dse'  kon-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


384  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

881.  Ho'-xthon-(a-xe  hi  ton  noa  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

882.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

883.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

884.  Ha' !  wi-zhin-the',  e  a-gthi-non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

885.  The'  hon,  wi-zhi"-the',  e  a-gthi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

886.  I'-k'u-tse  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

887.  I'-u-tha-mon-ce  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

888.  Ha' !  wi-9On-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

.  889.  Non'-bthe  thon-ta  zhi  a',  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

890.  E'  thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

891.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

892.  We'-ki-i-he-on-the  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

893.  Non',  wi-con-ga,  e'-gi-a,  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

894.  Zhin'-ga  non-bthe  tha  ba  thon-tse  thin-ge'  a-tha,  wi-9<>n-ga,  e'-gi-a' 

bi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

895.  Thu-e'  xtsi  pi-thu-ce  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

896.  Dse'  kon-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

897.  £in'  mon-non  ta  hi  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

898.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton-a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

899.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

900.  The  hon/,  wi-zhin-the',  e  a-gthi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

901.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

902.  I'-k'u-tse  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

903.  Non'-bthe  thon-ta  zhi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsiga, 

904.  E'  tho"  zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

905.  Mi'  hi-e  ge  ta,  a  bin  da,  tsi  ga, 

906.  We'-ki-i-he-on-the  ta  bi  a,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

907.  Non/,  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

908.  Zhin'-ga  non-bthe  tha  ba  thon-tse  thin-ge'  a-tha,  wi-con-ga,  e'-gi-a 

bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

909.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

910.  Dse'  u-ckon-9ka  dsi  xtsi  a',  a  bia  da,  (si  ga, 

911.  Tse'-wa-the  kshe  non  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

912.  Non'-pa-hon  a-tsia-tha  ba  do"  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

913.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  don  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

914.  The  hon/,  wi-zhin-the',  e  a-gthi-non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

915.  Ha' !  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

916.  I'-k'u-tse  a-tsi  a-tha  ba  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

917.  Ba'-ce-ni  e-gon  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

918.  Tha'-dsu-zhe  gthe  a-ka',  a  bin  da,  (si  ga, 

919.  Ha' !  wi-£On-ga,  e'-gi-a  bi  a,  a  bin  da,  (si  ga, 

920.  The  e'  shnon  u-tha-dse  tha  to"  she  a',  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a 

bin  da,  (si  ga, 


LAFLBSCHE]  TRIBAL  RITES OSAGE  LANGUAGE  385 

921.  Zhin'-ga  non-bthe  the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-9On-ga,  e'-ki-a  bi  a,  a 

bin  da  tsi  ga, 

922.  Zhin'-ga  non-bthe  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

923.  A'-dsu-ta  i-ga-ci-ge  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi 

a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

924.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

925.  Non',  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

926.  U'-ton-be  tha-the  tse  a',  wi-?on-ge,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

927.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

928.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-pe  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

929.  Dse'  go-da  kon-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

930.  Do'  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

931.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

932.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

933.  The  hon/,  wi-zhin-the',  e  a-gthi-non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

934.  I'-k'u-tse  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

935.  Ba'-pe-ni  e-gon  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

936.  Tha'-dsu-zhe  gthe  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

937.  Ha' !  wi-£On-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

938.  The  e'-shnon  u-tha-dse  tha-ton-she  a',  \vi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a 

bi"  da,  tsi  ga, 

939.  Zhin'-ga  non-bthe  the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-pon-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

940.  Zhin'-ga  non-bthe  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

941.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-90n-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  ^si  ga, 

942.  A'-dsu-ta  i-ga-fi-ge  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi 

a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

943.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

944.  Non/  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

945.  Zhin'-ga  non-bthe  tha  ba  thon  tse  thin-ge'  a-tha,  wi-<?on-ga,  e'-ki-a, 

bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

946.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

947.  Ha' !  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

948.  U'-ton-be  tha-the  tse  a',  wi-9on-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

949.  Thu-e'  xtsi  fi-thu-pe  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

950.  ^in'"  thin-kshe  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

951.  Dse'  go-da  kon-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

952.  ^in/  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

953.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

954.  The  hon',  wi-zhin-the,  e  a'-gthi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

955.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

956.  I'-k'u-tse  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  biB  da,  tsi  ga, 
2786—21 25 


386  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

957.  Ba'-ce-ni  e-gon  tha-dsu-zhe  gtha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

958.  Ha' !  wi-£On-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

959.  Zhin/-ga  non-bthe  tha  ba  thon  ta  a-ka',  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

960.  Zhin'-ga  non-bthe  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

961.  Ni'  da-ka-dse  u-bi-don  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a,  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

962.  E'thon-zha',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

963.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

964.  We'-ki-i-he-the  on-mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

965.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

966.  Non/,  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

967.  U'-ton-be  tha-the  ta  tse  a',  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

968.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

969.  Dse'  go-da  kon-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

970.  U'-cu-u-gthon  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

971.  Hon'-bthin-cu  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

972.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

973.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

974.  The  hon/,  wi-zhin-the,  e  a'-gthi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

975.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

976.  I'-k'u-tse  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

977.  Zhin'-ga  non-bthe  the  ta  a-ka',  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

978.  E'thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

979.  Zhin'-ga  non-bthe  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

980.  Ni'  da-ka-dse  u-bi-don  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

981  E'thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

982  Mi'  hi-e  ge  ta,  a  bin  da,  tsi  ga, 

983  We'-ki-i-he-on-the  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a,  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

THE  TA  WA'-THON  (DEER  SONGS) 

SONG  1 
(Free  translation  and  music,  p.  186) 

1 

Wi-tsin-do  non  she-tho  ton  no", 
Wi-tsin-do  non  she-tho  ton  non, 
£i  no"-noI!-ge  he,  <;i  non-non-e, 
Qi  non-non-ge  he, 
Wi-tsin-do  no"  she-tho  to"  no", 
Wi-tsin-do  non  she-tho  to"  no", 
Ci  non-non-ge  he,  ?i  no"-noI1-e) 
Ci  non-no"-ge  he, 
Wi-tsin  do  no"  she-tho  to"  no". 


LAFLKSCUE]  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  387 


Wi-tsin-do  no"  Bhe-tho  to"  no", 
Wi-tsin-do  non  she-tho  ton  no", 
He  non-non-ge  he,  he  no"-non-e, 
He  non-non-ge  he, 
Wi-tsin-do  non  she-tho  ton  non, 
Wi-tsin-do  non  she-tho  to"  no", 
He  non-non-ge  he,  he  non-non-e, 
He  non-non-ge  he, 
Wi-tsi"-do  no"  she-tho  to"  no". 

SONG  2 
(Free  translation  and  music,  p.  187) 

1 

Tsin-do  he  ska  gthe  he,  tsin-do  he  fka  gthe  he, 

£i  non-no°-e,  yi  no"-non-ge  he, 

Tsi"-do  he  fka  gthe  he,  tsin-do  he  ?ka  gthe  he, 

Qi  non-no"-e,  gi  non-non-ge  he, 

Tsin-do  he  gka  gthe  he,  tsi°-do  he  ?ka  gthe  he. 


Tsin-do  he  cka  gthe  he,  tsin-do  he  gka  gthe  he, 

He  non-non-e,  he  no°-non-ge  he, 

Tsin-do  he  gka  gthe  he,  tsin-do  he  fka  gthe  he, 

He  non-no"-e,  he  non-non-ge  he, 

Tsin-do  he  ?ka  gthe  he,  tsi"-do  he  ?ka-gthe  he. 

SONG  3 

(Froo  translation  and  music,  p.  188) 


Wi-tsin-do  no"  ku-dse  to"  non, 
Wi-tsin-do  nou  ku-dse  to"  non, 
O-e  no"-non-ge  he,  o-e  non-no"-e, 
O-e  non-non-ge  he, 
Wi-tsin-do  non  ku-dse  to"  no", 
Wi/-tsi"-do  no"  Vu-dse  to"  non, 
O-e  non-no°-ge  he,  o-e  non-non-e, 
O-e  non-non-ge  he, 
Wi/-tsin-do  no"  ku-dse  to"  no". 

SONG  4 
(Free  translation  and  music,  p.  189) 


O  da  the,  o  da  ni-wa, 

O  da  the  ha,  o  da  ni  wa, 

Wa-dsi-tha  the  ho-tha-dse, 

Wa-dei-tha  the  ho-tha-dse  wa-to, 

O  da  the.  o  da  ni  wa, 

O  da  the  ha.  o  da  ni  wa  {o 


388  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 


O  da  the,  o  da  ni  wa, 

O  da  the  ha,  o  da  ni  wa, 

Wa-dsi  tha  the  hi-tha-the, 

Wa-dsi-tha  the  hi-tha-the  wa-to, 

O  da  the,  o  da  ni  wa, 

O  da  the  ha,  o  da  ni  wa  to. 

SONG  5 
(Free  translation  and  music,  p.  190) 


E-gi-u"  ba  ha  511  wa,  e-gi-un  ba  ha  gu-wa, 
Zhe-ga  ba  ha  gu-wa,  e-gi-un  ba  ha  gu-wa, 
E-gi-u  n  ba  ha  gu-wa, 

E-gi-un  ba  ha  gu-wa,  e-gi-un  ba  ha  gu-wa, 
Zhe-ga  ba-ha  gu-wa,  e-gi-u  "  ba  ha  gu-wa 


E-gi-un  ba  ha  gu-wa,  e-gi-u"  ba  ha  gu-wa, 
Mon-ge  ba  ha  gu-wa,  e-gi-u°  ba  ha  gu-wa, 
E-gi-u"  ba  ha  cu-wa  a, 
E-gi-un  ba  ha  gu-wa,  e-gi-un  ba  ha  fu-wa, 
Mon-ge  ba  ha  gu-wa,  e-gi-ua  ba  ha  fu-wa, 


E-gi-u n  ba  ha  gu-wa,  e-gi-u n  ba  ha  gu-wa, 
Pa  nu"  ba  ha  fu-wa,  e-gi-u"  ba  ha  gu-wa, 
E-gi-u "  ba  ha  gu-wa  a, 
E-gi-u°  ba  ha  gu-wa,  e-gi-un  ba  ha  gu-wa, 
Pa  non  ba  ha  gu-wa,  e-gi-un  ba  ha  gu-wa. 

SONG  6 

(Free  translation  and  music,  p.  191) 
Xo.  9 

1 

Ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e  wa-dsu-ta  zhin-ga, 
I-wi-the  thon-dsi-e,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e, 
Ta-xtsi-e  wa-dsu-ta  zhi°-ga, 
Pi-gi  ga-be  hi  dei  ton, 
I-wi-the  thon-dsi-e,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 


Ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e  wa-dsu-ta  zhin-ga, 

I-wi-the  thon-dsi-e,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e, 

Ta-xtsi-e  wa-dsu-^a  zhin-ga, 

Pi-gi  hi  dsi  to", 

I-wi-the  tho"  dsi-e,  ta-xtsi-e,  ^a-xtsi-e. 


LAFLESCHE]  TRIBAL  KITES— OSAGE  LANGUAGE  389 


Ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e  wa-dsu-ta  zhi°-ga, 
I-wi-the  thon  dsi-e,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e, 
Ta-xtei-e  wa-dsu-ta  zhi"  ga, 
fa-shka  hi  dsi  to", 
I-wi-the  thon  dsi-e,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 


Ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e  wa-dsu-ta  zhi"  ga, 
I-wi-the  thon  dsi-e,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e, 
Ta-xtsi-e  wa-dsu-ta  zhin-ga, 
Xa-dse  ba-tse  he  dsi  to", 
I-wi-the  tho"  dsi-e,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 

984.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

985.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

986.  Ha' !  wi-?on-ga,  e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

987.  We'-ki-k'on  win  thin-ge  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

988.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

989.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  bi  thin-ge  a-tha,  wi-fOn-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

990.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

991.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

992.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-ce  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

993.  A'-ba-do  a-ga-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

994.  In'-gthon-ga  do-ga  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

995.  Tho'  to"  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

996.  Ha' !  Wi-tsi-go-e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

997.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  bi  thin-ge  a-tha,  Wi-tsi-go-e',  e-gi-a  bi 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

998.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

999.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  bi  thin-ge'  e-she  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1000.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  ba  thon  ta  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1001.  ^in'-dse  thi-bo-xa  tsi-the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1002.  ^in'-dse  i-ta-xe  sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1003.  Pe'-dse  gi-the  mon-thin  ta  i  tsi°  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1004.  Pe'-dse  gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1005.  Pe'-dse  gi-shon-tha  zhi  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1006.  (^i'-ha  u-sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1007.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da,  e'-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1008.  Pa'-zhu-zhe  i-ta-xe  sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1009.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da'  e  to",  a  bin  da,  tsi  ga, 


390  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

1010.  Non-ta  i-ta-xe  sha-be  ga-thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1011.  Non'-xthe  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1012.  Zhin'-ga  non-xthe  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1013.  Non'-xthe  gi-sha-be  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da  tsi  ga, 

1014.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1015.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1016.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1017.  Tse'-xe  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1018.  Wa'-ca-be  u-ca-ka  thin-ge  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1019.  Tho'  ton  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1020.  Po'-e  to"  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1021.  Non'-be  ba-ha  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1022.  Ha!  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1023.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  bi  thin-ge'  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi  a  bi 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1024.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1025.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  ba  thon  ta  a  ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1026.  Non'-be  zha-ta  ga  ge  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1027.  Pe'-dse  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1028.  Zhin'-ga  pe-dse  gi  the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1029.  Pe'-dse  gi-shon-tha  zhi  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1030.  Q'  ha  u-sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1031.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1032.  Zhin'-ga  non-xthe  gi  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1033.  Non'-xthe  gi-ca-be  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1034.  Pa'-zhu-zhe  i-ta-xe  sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1035.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1036.  Zhin'-ga  non-xthe  gi  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1037.  Non'-xthe  gi-sha-be  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1038.  Zhu'-i-ga  ca-be  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1039.  Non'-xthe  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1040.  Zhin'-ga  non-xthe  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1041.  Non'-xthe  gi-ca-be  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1042.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1043.  Thu-'e  xtsi  ci-thu-ce  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1044.  Tse'-xe  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1045.  Mi'-xa  cka  ton-ga  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1046.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1047.  Ha' !  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1048.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  bi  thin-ge  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHB]  TRIBAL  KITES OSAGE   LANGUAGE  391 

1049.  Ha'!  zhin-ga,  e'-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, ' 

1050.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  bi  thin-ga  bi  e'-she  do"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1051.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  ba  thon  ta  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1052.  (Ji'  kon-ha  sha-be  ga  thin-kshc  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1053.  Pe'-dse  a-gi-the  a-thin  he  in  da,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1054.  Pa'-zhu-zhe  i-ta-xe  sha-be  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1055.  Pe'-dse  a-gi-the  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1056.  Zhin'-ga  pe-dse  gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1057.  Pe'-dse  gi-shon-tha  zhi  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1058.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1059.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1060.  Ni'  on-won-ta-thin  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1061.  Zhin-ga  wa-zhin  gi-tha  bi  don  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

1062.  Ni'  u-ta-thin  bi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  zhin-ga,  a  bin  da,  tsi  gn. 

1063.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1064.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  bi  thin-ge  a-tha-  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga 

1065.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1066.  Hon'-ga  wa-tse  ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1067.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-?e  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1068.  In'-gthon-ga  do-ga  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1069.  Tho'  ton  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1070.  Zhin'-ga  wa-zhin  thi-gi-the  ta  bi  a',  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

1071.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1072.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  ba  thon  ta  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1073.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1074.  Wi-?on-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1075.  In'-gthon-ga  bi  a,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1076.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bln  da, 

tsi  ga, 

1077.  In'-gthon-ga  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1078.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  bi  a',  wi-fOn-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1079.  In'-gthon-ga  zhin-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

1080.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  bi  a',  \vi-con-ga,  e'-kia  bi  a',  a  bin  da. 

tsi  ga, 

1081.  In'-gthon-ga  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1082.  Zha'-zhe  on-ki-ton  on-mon-thin  ta  bi  a',  wi-9On-ga,  e'-ki-a  bi  a' 

a  bi°  da,  tsi  ga. 


392  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

1083.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1084.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-ce  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1085.  Wa'-ca-be  u-ca-ka  thin-ge  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1086.  Po'-e  ton  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1087.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  bi  thin-ge  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a'  bi 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1088.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  ba  thon  ta  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1089.  Ha' !  wi-con-ga,  e'  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1090.  Wa'-ca-ba  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1091.  Sha'-ba  bi  a,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1092.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1093.  Sha'-be  tsi-gthe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1094.  Zha'-zhe  on-ki-ton  on-mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

1095.  Sha'-be  i-tha-tha  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1096.  Sha'-be  i-the  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1097.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1098.  Non/,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1099.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  bi  thin-ge'  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

1100.  Tse'-xe  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1101.  Mi'-xa-cka  ton-ga  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1102.  Tho'  thin-kshe  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1103.  Zhin'-ga  wa-zhin  gi-tha  bi  thin-ge'  a-tha,  Wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1104.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1105.  Ha'!  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1106.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1107.  £ka'  bi  a,  wi-zhin-the,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1108.  Wa'-zhin-ga  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1109.  Mi'-xa-cka  bi  a,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1110.  Mi'-xa-cka  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1111.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1112.  Wa'-zhin-ga  bi  a,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1113.  (,)ka'  bi  a,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1114.  Wa'-zhin-pka  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1115.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  bi  a',  wi-pon-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga. 


LAFLESCHE]  TRIBAL,  RITES OSAGE   LANGUAGE  393 

1116.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1117.  Wa'-zha-zhe  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

1118.  Xtha'-xtha  thin-ge  xtsi  ni-ka-shi-ga  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1119.  Da'  ni-the  thin-ge  xtsi  ni-ka-shi-ga  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1120.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1121.  Non'-ni-on-ba  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1122.  Zho'-i-ga  the  xtsi  ni-ka-shi-ga  tho°-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1123.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1124.  Ha'!     Hon-ga  e',  e-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1125.  Non'-ni-on-ba  win  zho-i-ga  a-the  a-thin  he  a',  Hon-ga  e',  e-tsi-the 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1126.  Zho'-i-ga  tha-the  tha-thin-she  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1127.  Zho'-i-ga  i-ts'a  thin-ge  tha-thin-she  ta  tse  a',  Hon-ga  e',  e-ton 

a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1128.  Pa'  u-shon  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1129.  Pa'-u-shon-sho"  a-gi-the  a-thin  he  a',  IIon-ga  a',  e-ton  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

1130.  Pa'  u-shon-shon  tha-the  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1131.  Pa'  u-shon-shon  i-ts'a  thin-ge'  tha  ki-the  tha-thin-she  ta  tse  a', 

Hon-ga  e',  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1132.  U'-thu-ga  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1133.  I'-u-thu-ga  a-gi-the  a-thin  he  a',  Hon-ga  e',  e  ton  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1134.  Non'-ni-on-ba  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1135.  I'-u-thu-ga  tha-the  tha-thin-she  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1136.  I'-u-thu-ga  i-ts'a  thin-ge  tha-thin-she  ta  tse  a',  Hon-ga  e',  e  to" 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1137.  Thi'-u-ba-he  i'-sdu-ge  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1138.  Thi'-u-ba-he  a-gi-the  a-thin  he  a',  Hon-ga  e',  e  to"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1139.  Thi'-u-ba-he  i'-sdu-ge  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1140.  Thi'-u-ba-he  tha-gi-the  tha-thin-she  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1141.  Thi'-u-ba-he  i-ts'a  thin-ge  tha-thin-she  ta  tse  a',  Hon-ga  e',  e 

ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1142.  Non'-ka  on-he  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1143.  Non'-ka  on-he  a-gi-the  a-thin  he  a',  Hon-ga  e',  e  ton  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

1144.  Non'-ka  on-he  tha-the  tha-thin-she  don  sliki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1145.  Non'-ka  on-he  i-ts'a  thin-ge  tha-thin-she  ta  tse  a',  Hon-ga  e',  e 

to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


394  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

1146.  Thi'-u-ba-he  tha-ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1147.  Thi'-u-ba-he  a-gi-the  a-thin  he  a',  Hon-ga  e',  e  ton  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1148.  Thi'-ii-ba-he  tha  gi  the  tha  thin-she  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1149.  Thi'-u-ba-he  i-ts'a  thin-ge  tha  thin-she  ta  tse  a',  Hon-ga  e',  e 

ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1150.  U'-xtho-k'a  ga  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1151.  Thi'-u-thi-xthu-k'a  a-gi-the  a-thin  he  a  tha,  e'  ton  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1152.  Thi'-u-thi-xtho-k'a  tha  the  tha  thin-she  don  shki  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1153.  Thi'-u-thi-xtho-k'a  i-ts'a  thin-ge  tha-thin-she  ta  tse  a',  Hon-ga 

e',  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1154.  We'-thin  zhin-ga  i-thi-don  ga  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1155.  Ni'  a-kon-gthe  a-gi-the  a-thin  he  a-tha,  e'  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1156.  Ni'  a-kon-gthe  tha-gi-the  tha-thin-she  don  shki  a',  a  bin   da, 

tsi  ga, 

1157.  Ni'  a-kon  i-ts'a  thin-ge  tha-thin-she  ta  tse  a',  Hon-ga  e',  e  to" 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1158.  Mi'  hi-e  ge  ta,  a  bin  da,  tsi  ga, 

1159.  We'-gon-tha  a-ni  tha-thin-she  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1160.  We'-gon-tha  thi-wa-ts'e-ga  tha  ki-the  tha  thin-she  ta  tse  a', 

Hon-ga  e',  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1161.  Thon'-dse  ba-he  e-ton-ha  non  shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1162.  We'-gon-tha   thi-u-mon-ka   tha-ki-the   tha-thin-she   ta   tse   a'. 

Hon-ga  e',  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga. 

1163.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1164.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1165.  Xtha'-xtha  thin-ge  xtsi  ni-ka-shi-ga  thon-ka',  a  bin  da,  t-si  ga, 

1166.  Da'  ni-the  thin-ge  xtsi  ni-ka-shi-ga  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1167.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1168.  Ha' !     Wa-zha-zhe',  e  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1169.  'In'  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1170.  Zho'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  a-ton  he  a',  Wa-zha-zhe',  e  ton 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1171.  Wa'-kon-da  Hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1172.  Zho'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  a-ton  he  a',  Wa-zha-zhe',  e  ton 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1173.  'In'  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1174.  Zho'-i-ga  tha  the  tha  thin-she  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1175.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHB]  TRIBAL  KITES OSAGE  LANGUAGE  395 

1176.  A'-ki-tha-zha-ta  bi  tha-ki-the  tha-thin-she  ta  tse  a',  Wa-zha- 

zhe',  e-gi-a  bi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

1177.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1178.  'In'  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1179.  Zho'-i-ga  the  xtsi  a-ni-ka-shi-ga  a-thin  he  a',  Wa-zha-zhe',  e 

ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1180.  Zho'-i-ga  tha  the  tha  thin-she  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1181.  Wa'-kon-da  e-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1182.  A'-ta-kshin  bi  tha-ki-the  tha-thin-she  ta  tse  a',  Wa-zha-zhe',  e 

gi-a  bi  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

1183.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

1184.  'In/  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1185.  Zho'-i-ga  tha  the  tha  thin-she  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1186.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1187.  Be'  hi  on-gtha  mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1188.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1189.  Be'  hi  a-gtha  ba  zhi  tha-ki-the  tha-thin-she  ta  tse  a',  Wa-zha- 

zhe',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1190.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1191.  'In/  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1192.  Zho'-i-ga  tha-the  tha-thin-she  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1193.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1194.  Hi'  on-ki-tha-shon  bi  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1195.  'In'  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1196.  Zho'-i-ga  tha-the  tha-thin-she  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1197.  Wa'-kon-da  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1198.  Hi'  a-ki-tha-shon  bi  tha-ki-the  tha-thin-she  ta  tse  a',  Wa-zha- 

zlie',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga. 

TSI  Gl'-KA-XE  WA-TIION  (SONGS  OF  SETTING  UP  THE  HOUSE  OF 

MYSTERY) 

SONG  1 

(Free  translation  and  music,  p.  198) 

1 

Wi-e  tsi  win  ga-xa  thin-e, 
Wi-e  tsi  wi°  ga-xa  thin-e  he  the, 
Ga-xa  thin-e  e, 
Tsi  wi-ta  no"  ga-xa  thi"-e, 
Wi-e  tsi  wi"  ga-xa  thi"-e  e, 
Wi-e  tsi  wi"  ga-xa  thin-e. 

2 

Wi-e  tsi  wi"  ga-xa  thin-e, 
Wi-e  tsi  wi"  ga-xa  thin-e  he  the, 
Ga-xa  thin-e  e, 
Wa-kon-da  tsi  ga-xa  thin-e, 
Wi-e  tei  wi"  ga-xa  thin-e  e, 
Wi-e  tsi  wi°  ga-xa  thin-e. 


396  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

3 


Wi-e  tsi  wi"  ga-xa  thin-e, 

Wi-e  tsi  win  ga-xa  thin-e  he  the, 

Ga-xa  thin-e  e, 

Tsi  hiu-gthe  wi-ta  non  ga-xa  thi"-e 

Wi-e  tsi  win  ga-xa  thin-e  e, 

Wi-e  tsi  win  ga-xa  thin-e. 


Wi-e  tsi  win  ga-xa  thin-e, 

Wi-e  tsi  win  ga-xa  thi"-e  he  the, 

Ga-xa  thin-e  e, 

U-zhe-tsi  wi-ta  non  ga-xa  thin-e, 

Wi-e  tsi  win  ga-xa  thin-e  e, 

Wi-e  tsi  win  ga-xa  thin-e. 

SONG  2 
(Free  translation  and  music,  p.  199) 


Tsi  wi°  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the, 
Tsi  win  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the, 
Tsi  wi-ta  non  ga-xa  thi°,  ga-xa  thin-e  he  the, 
Tsi  win  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the, 
Tsi  win  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the. 


Tsi  win  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the, 
Tsi  win  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the, 
Wa-koE-da  tsi  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the, 
Tsi  wi"  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the, 
Tsi  win  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the, 


Tsi  win  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the, 

Tsi  win  ga-xa  thin  ga-xa  thin-e  he  the, 

Tsi  hiu-gthe  wi-ta  no11  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the,. 

Tsi  win  ga-xa  thin  ga-xa  thin-e  he  the, 

Tsi  win  ga-xa  thi",  ga-xa  thin-e  he  the. 


Tsi  win  ga-xa  thi",  ga-xa  thin-e  he  the, 
Tsi  win  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the, 
U-zhe-tsi  wi-ta  non  ga-xa  thin,  ga-xa  thin-e  he  the, 
Tsi  win  ga-xa  thi°,  ga-xa  thi°-e  he  the. 


LAFLESCHE]  TRIBAL  RITES OSAGB  LANGUAGE  397 

'  WA-THON  (SONGS  OF  THE  GATHERING) 

SONG  1 

(Free  translation  and  music,  p.  200) 
1 


Ki-gto  ba  do"  dsi  tho, 
Ki-gto  ba  don  dsi  tho, 
Ho°-ga  ki-gto  ba  don  dsi  tho, 
Ki-gto  ba  do"  dsi  tho. 


Ki-gto  ba  do"  dsi  tho, 
Ki-gto  ba  don  dsi  tho, 
Xi-tha  ki-gto  ba  do"  dsi  tho, 
Ki-gto  ba  do"  dsi  tho, 


Ki-gto  ba  don  dsi  tho, 

Ki-gto  ba  don  dsi  tho, 

Xi-tha  gka  ki-gto  ba  don  dsi  tho, 

Ki-gto  ba  don  dsi  tho. 


Ki-gto  ba  do"  dsi  tho, 

Ki-gto  ba  don  dsi  tho, 

Xi-tha  gthe-zhe  ki-gto  ba  do"  dsi  tho, 

Ki-gto  ba  do"  dsi  tho. 

SONG  2 
( Free  translation  and  music,  p.  200) 

1 

Ts'a-ge  do-ba  ki-gto  ba  don, 
E-dsi  u-wi-he  a-thin  he, 
E-dsi  u-wi-he  a-thin  he,  he, 
E-dsi  u-wi-he  a-thin  he, 
E-dsi  u-wi-he  a-thin  he, 
Ts'a-ge  do-ba  ki-gto  ba  do", 
E-dsi  u-wi-he  a-thin  he. 


Ni-ka  do-ba  ki-gto  ba  do", 
E-dsi  u-wi-he  a-thin  he, 
E-dsi  u-wi-he  a-thi"  he,  he, 
E-dsi  u-wi-he  a-thi"  he, 
E-dsi  u-wi-he  a-thi "  he, 
Ni-ka  do-ba  ki-gto  ba  do", 
E-dsi  u-wi-he  a-thi n  he. 


398  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

1199.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bia  da,  tsi  ga, 

1200.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  dan  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1201.  Xtha'-xtha  thin-ge  xtsi  ni-ka-shi-ga  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga. 

1202.  Hon'-ga  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1203.  0'-pxon  zho-i-ga  the  xtsi  ni-ka-shi-ga  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1204.  Pe'-o-toa  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1205.  Ho'-e-ga  gi-the  xtsi  ni-ka-shi-ga  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1206.  Wa'-gthu-shka  be  zhin-ga  i-ta-i  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1207.  U-ki'-on-the  on-ga-xe  on-mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1208.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1209.  Tsi-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1210.  Ho'-e-ga  gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1211.  Wa'-gthu-shka  be  zhin-ga  i-ta  i  shki  don  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

1212.  U'-ki-on-the  on-ga-xe  on-mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1213.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1214.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1215.  'In'-zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1216.  'In'-zhin-ga  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1217.  Zho'-i-ga  the  xtsi  ni-ka-shi-ga  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1218.  'In'-zhin-ga  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1219.  U'-she-tsi  do-ba  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1220.  E'-non-ha,  a  bin  da,  tsi  ga, 

1221.  U'-tsi  i-non-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1222.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1223.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1224.  I'-ni-tha  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1225.  I'-ni-tha  gi-wa-ts'e-ga  on-ki-the  on-mon-thin  ta  bi  a',  wi-?on-ga, 

e'-ki-a  bi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

1226.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1227.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1228.  Hon'-ga  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1229.  Mon'-in-ka  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1230.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1231.  Non'-be  zha-ta  ga-xe  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1232.  Mon'-thin-ka  sha-be  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1233.  Ba'-ha  a-tsi-non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1234.  The'  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1235.  We'-gon-tha  a-thin  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL  RITES OSAGE   LANGUAGE  399 

1236.  We'-gon-tha  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-zhin-the 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1237.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1238.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1239.  In'-dse-ha  ga-xa  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1240.  Thon'-dse  ba-he'  e-ton-ha  no"  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1241.  We'-gon-tha  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga, 

e'-ki-a,  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1242.  E'thon-zha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1243.  In'-dse-ha  ga-xa  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1244.  In'-shta-ha  a-ga-cta  zhi  ta  tse  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a,  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

1245.  In'-shta-ha  a-ga-fta  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1246.  Ni'-ka  non  da-pa  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1247.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1248.  Mon'-thin-ka  to-ho  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1249.  Ba'-ha  a-tsi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1250.  The'  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1251.  We'-go°-tha  a-thin  mon-thin  ta  bi  a',  wi-9On-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

1252.  We'-gon-tha  a-thin  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1253.  Mi'  hi-e  ge  (a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1254.  We'-gon-tha  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1255.  We'-gon-tha  a-thin  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  fsi  ga, 

1256.  Thon'-dse  ba-he'  e-ton  ha  non  shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1257.  We'-gon-tha  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1258.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1259.  Mon'-thin-ka  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bia  da,  tsi  ga, 

1260.  Ba'-ha  a-tsi-non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1261.  The'  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1262.  We'-gon-tha  a-thin  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

1263.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1264.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1265.  We'-gon-tha  a-thin  mo"-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a'. 

a  bin  da,  tsi  ga, 

1266.  We'-gon-tha  a-thin  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1267.  Thon'-dse  ba-he'  e-ton-ha  no"  shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1268.  We'-gon-tha  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-i?on-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1269.  E'thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 


400  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

1270.  In'-dse-ha  ga-xa  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1271.  In'-shta-bthi  a-ga-xton  a-zhi  ta  tse  a',  wi-fon-ga  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

1272.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1273.  Mon'-thin-ka  pi  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1274.  Ba'-ha  a-tsi-non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1275.  The'  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1276.  We'-gon-tha  a-thin  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1277.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1278.  Tsi'-zhu  e-thon-ba,  a  bin  da,  tsi  ga, 

1279.  We'-gon-tha  gi-wa-ts'  e-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-90n-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1280.  Da'-gthe  u-k'o-pi  a-tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1281.  In'-dse-ha  kshi-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-9On-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga. 

N 

1282.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1283.  Mon'-thin-ka  kon-ha  be-shi"  ga  thin-kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1284.  E'-shki  don  wa-thin-e-cka  zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1285.  Tse'-xe  ni-ka-pu  e-non  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1286.  Shon/  xtsi  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1287.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1288.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1289.  Tse'-xe  ni-ka-pu  tha  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1290.  Mi'hi-e  ge  ta,  a  bin  da,  tsi  ga, 

1291.  We'-gon-tha  a-thin  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1292.  We'-gon-tha  gi-wa-ts'  e-ga  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1293.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1294.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1295.  Xtha'-xtha  thin<;ge  xtsi  ni-ka-shi-ga  thon-ka',  a  bi°  da,  tsi  ga. 

1296.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1297.  Ha' !  wi-fon-ga,  e'-ki-e  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1298.  We'-ki-k'on  win  thin-ga  a-tha,  wi-pon-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1299.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1300.  Tse'-xe  ni-ka-pu  e-gon  ton  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1301.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1302.  Wi'-pon-ga  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1303.  The'  we-ki-k'on  on-gi-the  ta  bi  a',  wi-9On-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

1304.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLBSCHE]  TRIBAL,   RITES OSAGE  LANGUAGE  401 

1305.  Ni'  da-ka-dse  e-dsi  on-gthe  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

1306.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1307.  Ni'  da-ka-dse  e-dsi-gtha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga. 

1308.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

1309.  Da'-don  u-hon  u-pa-ha  i-the  on-the  ta  ba  do11  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1310.  Wi'-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1311.  Non'-bthe  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1312.  We'-ki  i-he-on-the  tse  on-thon  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

1313.  U'-hon  u-pa-ha  i-the  on-the  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

1314.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1315.  Ho'-xthon-ta-xe  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1316.  The',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1317.  U'-hon  u-pa-ha  i-the  on-the  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

1318.  E'  thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1319.  Wa'-thin-e-9ka  u-pa-ha  i-the  on-tha  ba  zhi  tse  a',  wi-con-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1320.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  (si  ga, 

1321.  Shin'-to  ho  bthon-xe  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1322.  E'-ki-thon-ba  xtsi  u-pa-ha  i-the  on-the  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a 

bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1323.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1324.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1325.  We'-ki  i-he-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1326.  Shi'  win  thin-ge  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1327.  £in'  mon-non-ta  hi  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1328.  E'shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1329.  U'-hon  u-pa-ha  i-the  on-the  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

1330.  E'thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1331.  Wa'-thin-e-c.ka  u-pa-ha  i-the  on-tha  ba  zhi  tse  a',  wi-poD-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1332.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1333.  Shi'-mi  ho  bthon-xe  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1334.  E'-ki-thon-ba  xtsi  u-pa-ha  i-the  on-the  ta  bi   a',   wi-con-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1335.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1336.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1337.  We'-ki  i-he-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 
2786—21 26 


402  THE   OSAGE   TRIBE  IETH.  AXX.  36 

1338.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1339.  Shi'  win  thin-ge  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1340.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1341.  9in/  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1342.  The'  u-hon  u-pa-ha  i-the  on-the  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a' 

a  bin  da,  tsi  ga, 

1343.  E'thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1344.  Wa'-thin-e-pka  u-pa-ha  i-the  on-tha  ba  zhi  tse  a',  wi-con-ga 

e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1345.  Mi'hi-e  ge  ta,  a  bin  da,  tsi  ga, 

1346.  Ni'-ka  wa-k'on  o-tha'-ha  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1347.  E'-ki-thon-ba  xtsi   u-pa-ha  i-the   on-the  ta  bi   a',   wi-con-ga. 

e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1348.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1349.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1350.  We'-ki  i-he-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1351.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1352.  Shi'  win  thin-ge  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1353.  Hon'-bthin-cu  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1354.  E'shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1355.  U'-hon  u-pa-ha  i-the  on-the  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

1356.  E'thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1357.  Wa'-thic-e-cka  u-pa-ha  i-the  on-tha  ba  zhi  tse  a',  wi-con-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1358.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1359.  Wa'-k'o  won  we-da-the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1360.  E'-ki-thon-ba  xtsi  u-pa-ha  i-the  on-the   ta  bi   a',   wi-con-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1361.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1362.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1363.  We'-ki  i-he-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1364.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1365.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1366.  Xtha'-xtha  thin-ge  xtsi  ni-ka-shi-ga  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1367.  Ha' !  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1368.  We'-ki-k'on  win  thin-ge  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1369.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1370.  Wi'-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1371.  We'-ki-k'on  win  tliin-ge  a-tha,  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  biQ  da, 

tsi  ga, 

1372.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-fe  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHB]  TRIBAL,  RITES OSAGE  LANGUAGE  403 

1373.  Tse'-xe  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1374.  'P'-da-po-ki  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1375.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1376.  The'  hon,  wi-zhin-the,  e  a'-gthi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1377.  Wi'-co"-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1378.  We'-ki-k'o"  thon-ta  zhi  a,  wi-co"-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1379.  Thu-e'  xtsi  ci-thu-fe  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1380.  'In'-da-da-be  thin-kshe  non  a',  a  bia  da,  tsi  ga, 

1381.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1382.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1383.  The'  ho",  wi-zhi"-the,  e  a'-gthi  non-zhi"  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1384.  We'-ki-k'on  thon-ta  zhi  a',  wi-co"-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

1385.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

1386.  Tse'-xe  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1387.  "I1"  sha-gtha  zhi°-ga  thi"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1388.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1389.  The  ho"',  wi-zhi°-the,  e  a-gthi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1390.  E'-zhi-zhi-fka  u-ton-ga,  wi-?o"-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1391.  He'-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

1392.  A'-ba-do  a-tha-k'a-be  dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1393.  Mon'-hi"-ci  i-ba  btho-ga  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1394.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1395.  The  hon',  wi-zhi"-the,  e  a'-gthi  non-zhi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1396.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1397.  We'-ki-k'on  thon-ta  a-ka',  wi-co"-ga,  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1398.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  bi  a',  wi-co"-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

1399.  Mon'-hi"-ci  i-ba  btho-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1400.  Zha'-zhe  on-ki-to"  ta  bi  a'.  wi-co"-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1401.  E'  tho"-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1402.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1403.  Tsi'-zhu  e-tho"-ba',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1404.  We'-ba-pa  ba  tho"-ta  zhi  a',  wi-co"-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

1405.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1406.  A'-ba-do  a-ga-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1407.  Mon'-hi"-ca-be  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1408.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1409.  He'-dsi  xtsi  a-thi"  gi-e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1410.  He'-dsi  xtsi  a-thi"  gthi  e  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

1411.  The'  hon,  wi-zhi"-the,  e  a'-gthi  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


404  THE   OSAGE   TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

1412.  We'-ki-k'on  thon  ta  a-ka',  wi-pon-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga 

1413.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1414.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1415.  We'-ba-ca  ba  thon-ta  zhi  a',  wi-coD-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da. 

tsi  ga, 

1416.  A'-ba-do  a-ga-ha  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1417.  Mon'-hin  hon-ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1418.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1419.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1420.  The  hon',  wi-zhin-the,  e  a'-gthi  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1421.  Ha' !  wi-pon-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1422.  We'-ki-k'oD  thon  ta  a-ka',  wi-£0n-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1423.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  bi  a',  wi-9On-ga,  e'-ki-a  bi  a'.,  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1424.  Mon'-hia-hon-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1425.  Zha'-zhe  on-ki-ton  on-mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 
1426.'  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1427.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1428.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1429.  We'-ba-ce  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

1430.  A'-ba-do  go-da  a'-tha-k'a-be  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1431.  Mon'-hin  shu-dse  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1432.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1433.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1434.  The  hon/,  wi-zhin-the,  e  a'-gthi  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1435.  Ha' !  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1436.  She  e'-shnon  u-tha-dse  tha-ton-she-a',  wi-con-ga,  e'-gi-a,  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

1437.  We'-ki-kV  thon-ta  a-ka',  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1438.  Zha'-zhe  on-  ki-ton  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1439.  Mon'-hin-zhu-dse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1440.  Zha'-zhe  ou-ki-ton  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1441.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1442.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1443.  We'-ba-ce  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1444.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1445.  We'-ba-ce  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1446.  Mon'-hin  gi-pa-hi  ki-the  mon-thin  ta  bi  a',  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL  RITES OSAGE   LANGUAGE  405 

1447.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1448.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

1449.  Xtha'-xtha  thin-ge  xtsi  ni-ka-shi-ga  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1450.  We'-ki-k'on  win  thi°-ge'  a-tha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1451.  Hon'-ga  wa-tse-ga-wa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1452.  Wi'-con-ga,  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1453.  We'-ki-k'on  win  thin-ge'  a-tha,  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1454.  Hon'-ba  i-ta-xe  thon-dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1455.  Mon'-zhon  ga-shi-be  xtsi  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1456.  U'-k'u-be  win  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1457.  U'-pa-ce  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1458.  Hi'-ko"  ga-xo-dse  xtsi  a-gthi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1459.  Ha'-gon  zhin-tha,  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1460.  U'-k'u-be  win  pshi'  a-tha,  wi-zhin-the,  e  to"  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

1461.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1462.  Non',  wi-con-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1463.  U'-ton-be  tha-the  tse  a',  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1464.  Hon'-ba  i-ta-xe  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1465.  Mon'-zhon  ga-shi-be  xtsi  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1466.  U'-k'u-be  we-thon-ba  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1467.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1468.  U'-pa-ce  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1469.  Hi'-kon  ga-xo-dse  xtsi  a-gthi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1470.  Ha'-go°  zhin-tha,  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1471.  Wi'-zhin-the,  e  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1472.  U'-k'u-be  thon-ba  pshi'  a-tha,  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1473.  Wi'-con-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1474.  U'-ton-be  tha  the  tse  a,  wi-9On-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1475.  Hon'-ba  i-ta-xe  thon-dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1476.  Mon'-zhon  ga-shi-be  xtsi  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1477.  U'-k'u-be  we-tha-bthin  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1478.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1479.  U'-pa-ce  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1480.  Hi'-kon  ga-xo-dse  xtsi  a-gthi  no"-zhin  e  don  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

1481.  Ha'-gon  zhin-tha,  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1482.  Wi'-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1483.  U'-k'u-be  tha-bthin  pshi  a-tha,  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin  da, 

tsiga, 


406  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

1484.  Non'-wi-con-ga',  a  biu  da,  tsi  ga, 

1485.  U'-ton-be  tha  the  tse  a',  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1486.  Hon'-ba  i-ta-xe  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1487.  Mon/-zhon  ga-shi-be  xtsi  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1488.  U'-k'u-be  we-do-ba  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1489.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1490.  Ni'u-ba-shon  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1491.  Sho'-dse  con-hon  kshe  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1492.  Wa'-don-be  xtsi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1493.  Ni'u-ga-xthi  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1494.  Ton'-won-gthon  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1495.  E'-dsi  xtsi  wa-ton-be  tse  e'-ki-the  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1496.  Ni'a-ki-gtha-gi  hi  bi  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1497.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1498.  Wa'-don-be  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1499.  A'-shka  xtsi  wa-don-be  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1500.  Pe'  ba-xthe  xtsi  wa-don-be  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1501.  The'-ba  ba-xthe-xthe  xtsi  wa-don-be  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1502.  Pe'  ga-tsu-ca  xtsi  wa-don-be  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1503.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1504.  I'-ki-non-xthe  xtsi  gi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1505.  Wa'-non-xthin  xtsi  gi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1506.  U'-pa-ce  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1507.  Non'-ni-ni-tha  xtsi  gi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1508.  Wi'-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1509.  Wi'-90n-ga  a  ba  u-k'on  xtsi  a-gi  a-ba,  wi-9On-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

1510.  A'-gi-ki-ba-non  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1511.  Ha'-gon  zhin-tha,  wi-9On-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1512.  Wi'-zhin-the,  e  a-gthi  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1513.  U'-k'u-be  do-ba  pshi  a-tha,  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1514.  U'-k'u-be  do-ba  pshi  e-de  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1515.  Ni'  u-ga-xthi  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1516.  Sho'-dse  9On-han  kshe  wa-ton-be  a',  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

1517.  Ni'  u-ga-xthi  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1518.  Ton-won-gthon  wa-ton-be  a',  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1519.  Ni'-ka-shi-ga  bi  a',  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1520.  A'-shka  xtsi  wa-ton-be  a'  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1521.  Pe'  ba-xthe-xtha  bi  a',  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1522.  The'-ba  ba-xthe-xthe  xtsi  bi  a',  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  abin  da, 

tsi  ga, 

1523.  Pe'  ga-tsu-ca  bi  a,  wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LA  FLESCHE]  TRIBAL,   RITES OSAGE   LANGUAGE  407 

1524.  Ha' !  wi-£On-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1525.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1526.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1527.  Ki'-ctu  tse  a,  wi-con-ga,  e'ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1528.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1529.  Ki'-ptu  a-tsi  a  tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1530.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1531.  Tsi'-zhu  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1532.  Wi'-con-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1533.  U'-k'u-be  do-ba  a-hi  bi  e  a-ka',  Wa-zha-zhe,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

1534.  U'-k'u-be  do-ba  a-hi  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1535.  Ni'  u-ga-xthi  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1536.  Sho'-dse  con-hon  kshe  wa-don-ba  bi  e  a-ka',  wi-pon-ga  a-ka',  a 

bin  da  tsi  ga, 

1537.  Ton'-\von-gthon  pe-thon-ba  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1538.  Sho'-dse  pon-hon  kshe  wa-don-ba  bi  e  a-ka',  wi-£On-ga  a-ka',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

1539.  A'-shka  xtsi  wa-don-ba  bi  e  a-ka',  wi-con-ga  a-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1540.  Pe  ba-xthe-xthe  xtsi  bi  e  a-ka',  wi-pon-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

1541.  The'-ba  ba-xthe-xthe  xtsi  bi  e  a-ka',  wi-£On-ga  a-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

1542.  Pe  ga-tsu-ca  xtsi  ni-ka-shi-ga  bi  e  a-ka',  wi-?on-ga  a-ka',  a  bin 

da,  tsi  ga. 

THE  HI'-<?A-DA  WI'-GI-E 

(Free  translation,  p.  212;  literal  translation,  p.  556) 

1.  Da',  a  bia  da,  tsi  ga, 

2.  Hon'-ga  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

3.  Wi'-con-ga  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga,  . 

4.  Ton'-in  a-zhi  xtsi  we-ton-i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Hon/  xtsi  gi  thin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  Ha'-ta-ha  xtsi  wa-xpa-thin  thin  e-don,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  U'-gi-ki-a  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  U'-gi-ki-e  a-tsi-a  tha  ba  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  U'-k'u-be  win  pshi  a  tha,  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  U'-k'u-be  win  pslii  thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  On'-ha-gon  man-zhi  xtsi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  U'-dse-the  u-kon  i-he-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Wi'-9On-ga  a-ka,  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  U'-k'u-be  win  a-hi  bi  thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Gi'-ha-gon  ba  zhi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


408  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

16.  Da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Wi'-con-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  fon'-in  a-zhi  xtsi  we-ton-in  da',  a  bin  da,  tsi'ga, 

19.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  He'-dsi  xtsi  gi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Wi'-con-ga  gi  thin  we-ton-in  da,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga. 

22.  Ha'-ta-ha  xtsi  wa-xpa-thin  thin  e-don,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

23.  U'-gi-ki-a  ba  thin  ha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  U'-gi-ki-e  a-tsi-a-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  U'-k'u-be  we-thon-ba  pshi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  U'-k'u-be  we-thon-ba  pshi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  O'-ha-gon  mon-zhi  xtsi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  U'-dse-the  u-kon  i-he-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Wi'-con-ga  a-ka,  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  U'-k'u-be  thon-ba  a-hi  bi  e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  Gi'-ha-gou  ba  zhi  xtsi  bi  e  a-ka',  a  bin  da,  (si  ga. 

32.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Wi'-con-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  U'-ga-sho"  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  Ton'-in  a-zhi  xtsi  we-ton-in  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

36.  Mi'tho-ton  xtsi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  He'-dsi  xtsi  gi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  Wi'-con-ga  gi  thin  we-ton-in  da,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Ha'-ta-ha  xtsi  wa-xpa-thin  thin  e-don,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

40.  U'-gi-ki-a  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  U'-gi-ki-e  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  U'-k'u-be  tha-bthin  pshi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  U'-k'u-be  tha-bthin  pshi  e-de  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

44.  O°rf-ha-gon  mon-zhi  xtsi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  U'-dse-the  u-kon  i-he-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  He-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  Wi'-con-ga  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  U'-ga-shon  a-ka  iQ  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Ton'-in  a-zhi  xtsi  we-ton-in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  He'-dsi  xtsi  gi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Wi'-con-ga  gi  thin  we-ton-in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  Hi'  shnon-shnon  thin  we-tan-in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  U'-gi-ki-a  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  U'-gi-ki-e  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  U'-k'u-be  do-ba  pshi  a-tha,  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin  da,  (si  ga 

56.  U'-k'u-be  do-ba  pshi  e-de  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  ^i-u'-gthe  e-dsi  wa-ton-be  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES — OSAGE   LANGUAGE  409 

58.  Wa'-dsu-ta  thon-tse  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  Mon'-hin  tha-ba-xa  bi  ge  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  Wa'-dsu-ta  xtsi  bi  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  Da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

62.  Ha' !  wi-fon-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  Wi'-fon-ga,  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  U'-ga-shon  a-ka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  U'-k'u-be  do-ba  a-hi  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  U'-k'u-be  do-ba  a-hi  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

67.  Wa'-dsu-ta  thon-ta  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  (^i-u'-gthe  e-dsi  wa-don-ba  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  Mon'-hin  tha-ba-xa  bi  tse  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  Wa'-dsu-ta  thon-ta  xtsi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  Da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

72.  Ha' !  wi-$on-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

73.  Tsi'-zhu  Wa-zha-zhe  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  Ki'-fto  tse  a-tha,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  Ki'-cto  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

76.  Ha'!     Tsi-zhu,  Wa-zha-zhe  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  Wi'-con-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

78.  U'-ga-shon  a-ka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  U'-k'u-be  do-ba  a-hi  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  U'-k'u-be  do-ba  a-hi  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

81.  ^i-u'-gthe  e-dsi  wa-don-ba  bi  e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

82.  Wa'-dsu-ta  thon-ta  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

83.  Mon'-hin  tha-ba-xa  bi  tse  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

84.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

85.  Bo'-bthi  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

86.  Wi-e'  Tsi-zhu,  Wa-zha-zhe  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

87.  Wa'-da  t&  thon-ka  he-bthe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

88.  Wa'-da  ba  zhi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

89.  Bo'-bthi  a-tsia-tha  bi  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

90.  He-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

91.  Won'-pka  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

92.  Wi'-con-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

93.  Ton'-in  a-zhi  xtsi  we-ton-in  da',  a  bin  da,  tsi  ga,  . 

94.  Wi'-9On-ga  gi  thin  we-ton-in  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

95.  Hi'  shnon-shnon  tha  xtsi  thin  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

96.  Hi'  shnon-shnon  tha  xtsi  thi"  we-ton-in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

97.  U'-gi-ki-a  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

98.  Ha'-ta-ha  xtsi  wa-xpa-thin  thin  e-don,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da; 

tsi  ga, 

99.  Ha' !  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


410  THE   OSAGE  TEIBE  [ETH.  ANN.  36 

100.  U'-k'u-be  ca-ton  pshi  in  da',  a  bitt  da,  tsi  ga, 

101.  (^i-u'-gthe  e-dsi  xtsi  wa-ton-be  in  da',  a  bitt  da,  tsi  ga, 

102.  Wa'-dsu-ta  thon-tse  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

103.  (^i'ba-zha-ge  i-tse-tha  bi  tse  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

104.  Wa'-dsu-ta  non-pe-wa-the  xtsi  bi  tse  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

105.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

106.  Ha' !  wi-con-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

107.  Tsi'-zhu  Wa-zha-zhe  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

108.  Ki'-cto  tse  a-tha,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

109.  Ki'-cto  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

110.  Ha'!     Tsi-zhu  Wa-zha-zhe  e-thon-ba,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da. 

tsi  ga, 

111.  Wi'-con-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

112.  U'-ga-shon  a-ka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

113.  U'-k'u-be  ca-ton  a-hi  bi  e'  a-ka  in  da',  a  biD  da,  tsi  ga, 

114.  U'-k'u-be  ca-ton  a-hi  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

115.  (^i-u'-gthe  e-dsi  wa-don-ba  bi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

116.  Wa'-dsu-ta  thon-tse  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

117.  (^i'ba-zha-ge  i-tse-the  tse  a'  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

118.  Wa'-dsu-ta  non-pe-wa-the  xtsi  tse  a'  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

119.  Da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

120.  Tsi'-zhu  Wa-zha-zhe  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

121.  Wa'-da  zh,i  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

122.  Bo'-bthi  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

123.  Wi-e'  Tsi-zhu  Wa-zha-zhe  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

124.  Wa'-da  ta  thon-ka  he  bthe  non,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga 

125.  Wa'-da  ba  zhi  xtsi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

126.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

127.  Wi'-con-ga  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

128.  U'-ga-shon  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

129.  Ton'-in  a-zhi  xtsi  we-ton-in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

130.  He'-dsi  xtsi  gi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

131.  Thi'-con-ga  gi  thin  we-ton-in  da',  a  bin  da,  tsi  ga,, 

132.  Hi'  zhu-zhu-ba  xtsi  thin  da,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

133.  U'-gi-ki-a  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

134.  U'-gi-ki-e  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

135.  U'-k'u-be  sha-pe  pshi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

136.  £?i  u'-gthe  e-dsi  wa-ton-be  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

137.  Wa'-dsu-ta  thon-tse  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

138.  U'-zhon-ge  on  ha-ha  bi  ge  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

139.  Wa'-dsu-ta  thon-tse  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

140.  Tse'-zhe-ni  bo-ta-to-xa  bi  ge  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL  RITES OSAGB  LANGUAGE  411 

141.  Wa'-dsu-ta  non-pe-wa-the  xtsi  bi  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

142.  Da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

143.  Wi'-<?on-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

144.  Tsi'-zhu,  Wa-sha-zhe  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

145.  Ki'-cto  tse  a-tha,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

146.  Ki'-pto  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

147.  Ha'!  Tsi-zhu,  Wa-zha-zhe  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

148.  Wi'-con-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

149.  U'-ga-shon  a-ka  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

150.  U'-k'u-be  sha-pe  a-hi  bi  e  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

151.  U'-k'u-be  sha-pe  a-hi  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

152.  pi  u'-gthe  e-dsi  wa-do"-ba  bi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

153.  Wa'-dsu-ta  thon-tse  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

154.  U'-zhon-ge  on-ha-ha  bi  ge  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

155.  Tse'-zhe-ni  bo-ta-to-xa  i-tse-tha  bi  ge  e'  a-ka  i"  da',  a  bi°  da, 

tsi  ga, 

156.  Wa'-dsu-ta  non-pe-wa-thextsi  bi  ge  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

157.  Da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

158.  Wa'-da  zhi  xtsi  bo-bthi  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

159.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

160.  Wi'-con-ga  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

161.  U'-ga-shon  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

162.  Ton'-in  a-zhi  xtsi  we-ton-in  da,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

163.  E'-dsi  xtsi  gi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

164.  Thi'-con-ga  gi  thi"  we-ton-in  da,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga 

165.  Ha' !  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

166.  U'-k'u-be  pe-thon-ba  pshi  in'da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

167.  U'-k'u-be  pe-thon-ba  pshi  e-de  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

168.  Wa'-dsu-ta  thon-tse  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

169.  Mon'-hin  non-cu-ge  i-he-tha  bi  ge  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

170.  In'-gthe  ga-ta-ta-tha  bi  ge  in-da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

171.  Wa'-dsu-ta  non-pe-wa-the  xtsi  bi  tse  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

172.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

173.  Ha'!  wi-pon-ga,  c'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

174.  Tsi'-zhu,  Wa-zha-zhe  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

175.  Ki'-cto  tse  a-tha,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

176.  Ki'-cto  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

177.  Wa'-da  zhi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

178.  Bo'  bthi  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

179.  Wi-e'  Tsi-zhu,  Wa-zha-zhe  e'-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

180.  Wa'-da  ta  thon-ka  he-bthe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

181.  Wa'-da  zhi  xtsi  bo-bthi  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga. 


412  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANX.  36 

182.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

183.  Wi'-con-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

184.  U'-ga-shon  a-ka  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

185.  U'-k'u-be  pe-thon-ba  a-hi  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

186.  Wa'-dsu-ta  u-ba-tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

187.  Pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

188.  Wa'-don-ba  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

189.  E'-dsi  a-ta  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

190.  A'-ba  to-xa  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

191.  A'-hi-non-zhin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

192.  Ba'-tse  ce  gtha-gtha-the  xtsi  e-de  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

193.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

194.  Sho'-dse  bo-pi-ci-dse  kshe  wa-don-ba  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

195.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

196.  Non'-pe-wa-the  xtsi  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

197.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

198.  Ha' !  wi-con-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

199.  Tsi'-zhu,  Wa-zha-zhe  e'-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

200.  Ki'-cto  tse  a-tha,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

201.  Ki'-cto  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

202.  Ha' !     Tsi-zhu,  Wa-zha-zhe  e'-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

203.  Wi'-con-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

204.  Wa'-non-pe  xtsi  a-gthi  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

205.  U'-k'u-be  pe-thon-ba  a-hi  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

206.  Wa'-dsu-ta  u-ba-tse  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

207.  He'-dsi  xtsi  wa-don-ba  bi  e'  a-ka  in  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

208.  Wa'-dsu-ta  non-pe-wa-the  xtsi  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

209.  He'  thi-stse-don  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

210.  E'-dsi  a-ta  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

211.  A'-ba  to-xa  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

212.  E'-dsi  xtsi  hi-non-zhin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

213.  Ba'-tse  ce  gtha-gtha-the  xtsi  e-de  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

214.  Sho'-dse  bo-ci-ci-dse  kshe  wa-don-ba  bi  e'  a-ka  in  da',  Tsi-zhu, 

Wa-zha-zhe  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

215.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

216.  Non'-pe-wa-the  xtsi  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

217.  Wi-con-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

218.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

219.  Pe'  ga-tsu-ca  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

220.  Pe'  ba-sha-ba  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

221.  I'ba-sha-ba  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL,  RITES OSAGE   LANGUAGE  413 

222.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

223.  Wa'-Ra-hi  ki-sha-non  the  xtsi  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

224.  Mon/  thi-ki-shnon  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

225.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

226.  Tse'-ha-wa-gthe  ton  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

227.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

228.  She'  shon  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

229.  Ha' !  wi-co°-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

230.  Tsi'-zhu,  Wa-kon-da  NoD-pa-bi  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

231.  U'-gi-ki-e  tse  a-tha,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

232.  U'-gi-ki-e  a-tsia-tha  ba  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

233.  Ha' !     Hon-ga,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

234.  Wa'-pa-hi  on-wa-sha  mon-zhi  mi  kshe  in  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

235.  Ha' !     Hon-ga,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

236.  Wa'-zha-zhe  u-gi-ki-a  thin  ha,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

237.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

238.  Wa'-zha-zhe  Wa-non  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

239.  A'-gi-pa-mon-gthe  i-no"-zhin  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

240.  Wi'-con-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

241.  Wa'-non-pe  xtsi  a-gthi  a-ka',  Wa-zha-zhe,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

242.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

243.  Non'-pe-wa-the  xtsi  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

244.  Pe'  ga-tsu-^a  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

245.  Pe'  ba-sha-ba  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

246.  I'ba-sha-ba  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

247.  Mon'-ge  xthe-xtha  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

248.  Wa'-pa-hi  ki-sha-non  the  xtsi  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

249.  Tse'-ha-wa-gthe  ton  bi  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

250.  Da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

251.  She'  shon  a-tha,  Hon-ga,  e'  tsi-the  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

252.  Ki'  i-he-wa-tha-the  ta  tse  a',  Hon-ga,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

253.  fa'  he  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

254.  Wa'-pa-hi  a-gi-the  a-thin  he  a',  Hon-ga,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

255.  Ta'  he  e-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

256.  Ga'-stse  a-gi-gthe  a-thin  he  non,  Hon-ga,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

257.  I'-ki-i-he-wa-tha-the  t&  tse  a',  Hon-ga,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga. 


414  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

Nl'-KI   Wl'-GI-E 

(Free  translation,  p.  220;  literal  translation,  p.  #>2) 

1.  Da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  ta  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

3.  Wa'-ki-gthi-gthon  a-tsia-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  U'-k'on  wa-non-tha  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Mon'-xe  u-pa-ki-ba  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  U'-ni-ka-shi-ga  ta  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  U'-k'on  wa-non-tha  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  U'-ga-win-xe  win  ga-xe  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Ki'-pto  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Mon'-xe  u-pa-ki-ba  we-thon-ba  kshe  a',  a  bin  da,  tsi'ga, 

13.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  ta  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  U'-ga-win-xe  thon-ba  ga-xe  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Hiu'-dse  a-the  ta  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  U'-k'on  wa-non-tha  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Mon'-xe  u-pa-ki-ba  we-tha-bthin  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  U'-ni-ka-shi-ga  ta  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  U'-ni-ka-shi-ga  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  ba  zhi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  U'-ga-win-xe  tha-bthin  ga-xe  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Wi'-con-ga,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Non/,  zhin-ga  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  U'-ton-be  ga-xa  ba  thi"  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Hiu'-dse  a-the  ta  ba  do11  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  U'-k'on  wa-non-tha  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Hiu'-dse  a-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Ni'  ga-thi-da  zhi  xtsi  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  Hon/  ta  do",  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  'In'  pa-pi  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  A'-hiu-he  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  'In'  we-pe-thon-ba  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  '!"'  pa-be  thin-ksho  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  'In/  wa-non  u-ki-gtha-ge  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  Zhin'-ga  on-thon-gi-ni-thaxtsi  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  Zhin'-ga  on-thon-gi-ni-tha  mon-thin  bi  do"  a.',  a  bin  da,  tsi  ga, 
/39.  I'-ts'  a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsi11  da,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

40.  Zhin'-ga  on-thon-gi-ni-tha  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL  RITES OSAGE   LANGUAGE  415 

41.  Ts'e  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  Zhin/-ga  on-thon-gi-ni-tha  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  U'-non  win  shki  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  'In'  zhu-dse  thi°-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  'In/  wa-non  u-ki-gtha-ge  thin-kshc  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Zhin'-ga  on-thon-gi-ni-tha  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  Zhin'-ga  on-thon-gi-ni-tha  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Zhin'-ga  on-thon-gi-ni-tha  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Zhin'-ga  on-thon-gi-ni-tha  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  U'-non  shki  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  Wi',con-ga,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  Hon'  tse  don,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  U'-ton-be  ga-xa  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Sho'-ka  ton  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  Hon'-bthin-sha-be  e'-gon  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  E'-dsi  xtsi  zho-gthe  a-gi  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhin  da,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

63.  Ho'-toD-be  tha-the  tse  in  da,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  Ha' !  wi-tsu-shpa,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  e-sha  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

67.  Ho'-ton-be'pa-xe  tse  e-sha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  Ho'-ton-be  pa-xe  ta  mi  kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  Ni'ki-mon-hon  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  Ni'a-ton-thin  e-gon  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  Ni'u-ba-shon  wi"  hi  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

72.  He'-gon  a-zhi  a,  wi-tsu-shpa,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

73.  He'-gon  a-zhi  thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  Ni'a-ga-ha  non  mon-bthin  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-the  ta  i  tse  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

76.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tse  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 
78'.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  Da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

81.  Tsc'-xo-be  e-gon  kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 
52.  Wi'-tsi-go  e',  e  gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 


416  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

83.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-e  a-ka',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

84.  U'-ton-be  tha-the  ta  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

85.  E'-gi-a  bi  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

86.  Ha' !  wi-tsu-shpa,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

87.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  e'-sha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga," 

88.  U'-ton-be  pa-xe  te  e'-sha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

89.  U'-ton-be  pa-xe  ta  mi  kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

90.  Ni'ki-mon-hon  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

91.  Ni'a-mon-thin  e'-gon  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

92.  Ni'u-ba-shon  we-thon-ba  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

93.  E'-dsi  xtsi  hi  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

94.  E'-gon  a-zhi  a',  wi-tsu-shpa,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

95.  E'-goQ  a-zhi  thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

96.  Zhin/-ga  zho-i-ga  on-the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

97.  Ni'a-ga-ha  non  mon-bthin  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

98.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

99.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tse  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

100.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

101.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  tai  tse  a',  zhin-ga',  abin  da,  tsi  ga, 

102.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

103.  U'-non  a  bi  shki  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

104.  She'  shon  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

105.  Ga'  non-zhin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

106.  Sho'-ka  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

107.  Wi'-con-ga,  e-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

108.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

109.  Ni'-a-mon-thin  e-de  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

110.  Ha' !  wi-tsi-go  e',  e-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

111.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  a,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  a-ka',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

112.  U'-ton-be  tha-the  ta  doa  e'-gi-a  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

113.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  e'-sha  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

114.  U'-ton-be  ]>a-xe  tse  e'-sha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

115.  U'-ton-be  )>a-xe  ta  mi-kshe  in  da',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

116.  Ni'  ki-mon-hon  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

117.  Ba'-shon-shon  the  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

118.  Ni'-u-ba-shon  tha-bthin  hi  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

119.  E'-gon  a-zhi  a,  wi-tsu-shpa,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

120.  E'-go°  a-zhi  thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

121.  Ni'  a-ga-ha  non  mon-bthin  a-thin-he  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

122.  Zhin'-ga-zhu-i-ga  on-the  ta  i  tse  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL  RITES OSAGE   LANGUAGE  417 

123.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  do11  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

124.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  (a  i  tse  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

125.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

126.  TsV  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

127.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

128.  U'-non  a  bi  shki  i-the  ki-the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

129.  Ga'  non-zhin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

130.  Da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

131.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

132.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

133.  Ki'-fda  mon-ge  zhu-dse  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

134.  E'-dsi  xtsi  zhu-gthe  a-gi  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

135.  Wi'-tsi-go-e',  e-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

136.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-e  a-ka',  a 

'bin  da,  tsi,  ga, 

137.  U'-ton-be  tha-the  tse  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

138.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  e'-sha  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

139.  U'-ton-be  pa-xe  tse'  e-sha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

140.  U'-ton-be  pa-xe  ta  mi-kshe  in  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

141.  Ni'  ki-mon-hon  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

142.  Ki'-gthi-don-don  the  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

143.  Ni'-u-ba-shon  do-ba  hi  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

144.  E'-gon  thon-ta  zhi  a',  wi-tsu-shpa,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

145.  E'-gon  thon-ta  zhi  thon-zha',  a  bin  da,  (si  ga, 

146.  Ni'  a-ga-ha  no"  mo°-bthin  a-thin  he  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

147.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-the  ta  i  tse  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

148.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

149.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

150.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

151.  Ts'e'  wa-tse-xi   ki-the   mon-thin  ta  i  tse  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

152.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha'  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

153.  U'-non  a  bi  shki  i-the  ki-the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

154.  Hon'-ba  tha-gthi"  xtsi  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

155.  I'-the  ki-the  ta  i  tse  a',  zhi°-ga',  a  bin  da,  tsi  ga. 

156.  Da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

157.  Wi'-<?on-ga,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

158.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  ba  thon-ta  zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

159.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

160.  Wi'-pon-ga,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

161.  U'-ton-be  ga-xa  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

162.  O'-pxon  ton  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2786—21 27 


418  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

163.  Wi'-tsi-go  e',  e-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

164.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  a,  wi-tsi-go  e',  e-gi-e  a-ka',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

165.  Zhin'-ga  ni  a-bi-pe  tha  ba  thon-ta  zhi  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-e  a-ka', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

166.  U'-ton-be  tha-the  tse  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

167.  Zhin'-ga  ni  a-ga-ha  ba  thon-ta  zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

168.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

169.  O'-pxon  ton  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

170.  Mon'-ki-£in-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

171.  Mon'-thin-ka  sha-be  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

172.  Ga'-wa-ton-in  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

173.  Ha' !  wi-zhin-the',  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

174.  We'-shnon  wi-gi-tha  bi  a',  wi-zhin-the,  e  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

175.  Zhin'-ga  mi  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

176.  We'-gon-tha  a-thin  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

177.  We'-gon-tha  da-don  i-thu-ts'a-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

178.  We'-thon-bi  on  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

179.  Mon'-ki-pin-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

180.  Mon'-thin-ka  to-ho  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

181.  Ga'-hi-thon-be  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

182.  Ha' !  wi-zhin-the',  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

183.  We'-shnon  wi-gi-tha  bi  a',  wi-zhin-the',  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

184.  Zhin'-ga  mi  hi-e'  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

185.  We'-gon-tha  a-thin  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

186.  We'-gon-tha  a-thi"  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

187.  Da'  i-thu-ts'a-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

188.  We'-tha-bthiQ  on  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

189.  Mon'-ki-cin-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

190.  Moa'-ha  shu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

191.  Ga'-hi-thon-be  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

192.  Ha' !  wi-zhin-the',  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

'193.  We'-shnon  wi-gi-tha  bi  a',  wi-zhin-the',  e  tsi-the  a',  a  bin  da, 
tsi  ga, 

194.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

195.  Zhin'-ga  we-gon-tha  a-thin  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

196.  Da'-don  i-thu-ts'a-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

197.  I'-do-bi-on  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

198.  Mon'-ki-cin-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

199.  Mon'-thin-ka  ?i  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

200.  Ga'-hi-thon-be  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  419 

201.  Ha' !  wi-zhin-the',  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

202.  We'-shnon  wi-gi-tha  bi  a,  wi-zhin-the',  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

203.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

204.  We'-go°-tha  a-thin  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

205.  Da'-don  i-thu-ts'a-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

206.  Wi'-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

207.  Hon'-ga  Opxon-ton-ga  wi  a'-ton-he  in  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

208.  Hon'-ga  Mon-thin-ka-zhin-ga  wi  a'-ton-he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

209.  Hon'-ga  Mon'-thin-ka-ga-xe  wi  a'-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

210.  Hon'-ga  Mo"-zhon-ga-xe  wi  a'-ton  he  in,  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

211.  Mon-thin'-ka  sha-be  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

212.  Ba'-ha  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

213.  Ga'  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

214.  Wa'-thin-e-?ka  she  mon  mo" -zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

215.  Zhin'-ga  we-gon-tha  a-thin  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

216.  I'-ki-k'on  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

217.  In'-shta  i-ga-bi-zhe  kshe  non  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

218.  Do'-ka  ga-xe  the  non  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

219.  Da'-don  i-thu-ts'a-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

220.  Mon'-thin-ka  to-ho  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

221.  The'  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

222.  We'-ki-k'on  wi-kchi-xa  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

223.  Zhin'-ga  mi  hi-e'  ge  ta,  a  bin  da,  tsi  ga, 

224.  We'-gon-tha  a-thin  mon-thin  ta  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

225.  Da'  i-thu-ts'a-ga  zhi  mon-thin  ta  ba  don  a',  a  bin  da,  tsijga. 

226.  Da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

227.  Mon-thin'-ka  zhu'-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

228.  Ba'-ha  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

229.  The'  we-shnon  wi-gi-tha  bi  a',  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

230.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

231.  We'-gon-tha  a-shni  ba  she  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

232.  Da'-don  i-sdu-ts'a-ga  zhi  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

233.  Mon-thin'-ka  9!  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

234.  He'  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

235^  Zhin'-ga  mi  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

236.  We'-gon-tha  a-thin  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

237.  Da'  i-thu-ts'  a-ga  zhi  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


420  THE   OSAGE   TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

238.  Da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

239.  Wi'-con-ga,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

240.  Da'  ni-the  thin-ge  on-ni-ka-shi-ga  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

241.  E'-dsi-zhi  the  thin-ge  on-ni-ka-shi-ga  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

242.  In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

243.  Wi'-con-ga,  e'-gi-e  a-ka,  a  bin  da,  tsi  ga, 

244.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

245.  Thi'-con-ga  gi  thin  we-ton-in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

246.  I'-shnon-shnon-the  xtsi  thin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

247.  I'-ton-thin-thin-ga-ga  thin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

248.  U'-gi-ki-a  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

249.  U'-gi-ki-e  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

250.  Ha' !  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

251.  Ni'-ka-shi-ga  win  e-dsi  a-ka',  wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

252.  Non'-pe-wa-the  xtsi  bi  a',  wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

253.  Ni'-ka-shi-ga  the  on-ga  thin  e'-gon  xtsi  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

254.  Ha' !  wi-pon-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

255.  Non/,  da  ni-the  thin-ge  on-ni-ka-shi-ga  bi  e'-pshe  in  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

256.  E'-dsi-zhi  the  thin-ge  on-ni'-ka-shi-ga  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

257.  Ni'-ka-shi-ga  be'  thin  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

258.  Wa-non'-xe  a-dsi  the  on-the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

259.  Ni'-ka-shi-ga  be'  zhin-ga  i-ta  the  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

260.  Ki'  i-he-on-the  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

261.  TV  xtsi  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

262.  U'-ba-non  the  win  ga-xe  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

263.  U'-ba-non  the  do-ba  hi  he'-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

264.  The  a-ka,  wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

265.  She'  shon  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

266.  Wa'-non-xe  a-dsi  the  on-the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

267.  We'-a-ba-cu  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

268.  I'-u-gthe  a-tsia-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

269.  I'-u-gtha-kshin  a  tsia-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

270.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

271.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bia  da,  tsi  ga, 

272.  Hon'-ga  bthin  a',  wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

273.  Wi'-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

274.  I'-e  wa-cka  bi  a',  wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

275.  Hon'-ga-wa-tse-gi-tsi  wi  a'-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

276.  Wi'-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

277.  Zhin'-ga-ga-hi-ge  wi  a'-ton-he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

278.  Wa'-tse-ga-hi-ge  wi  a'-ton-he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

279.  Wa'-tse-ga-wa  wi  a'-ton-he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

280.  Wa'-tse-mon-in  wi  a'-ton  he  in  da',  a  oin  da,  tsi  ga, 

281.  She'  shon  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 


LA  FLESCHEJ  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  421 

282.  Zhin'-ga-ga-hi-ge  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

283.  Zha'-zhe  tha-ki-ton  mon-ni  ta  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

284.  Wa'-tse-ga-wa  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

285.  Zha'-zhe  tha  ki-ton  mpn-ni  ta  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

286.  We'-shno"  wi-gi-the  a',  wi-zhin-the,  e',  tsi  the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

287.  She'  shon  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

288.  Wi'-pon-ga,  e'-ki-e  thon-ka,  a  bin  da,  tsi  ga, 

289.  She'  shon  in  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

290.  U'-xthi  thin-ge  on-ki-the  ta  i  tse  a',  wi-con-ga,  e'-ki-e  thon-ka,  a 

bin  da,  tsi  ga, 

291.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

292.  Zhin'-ga-ga-hi-ge  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

293.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tse  a',  wi-9O°-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

294.  Wa'-tse-ga-wa  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

295.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tse  a',  wi-£0n-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

296.  Ni'-ka-shi-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

297.  I'-e-wa-^ka  e'-sha  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

298.  I'-e-<?ka-wa-the  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

299.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tse  a',  wi-?on-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

300.  Pa'-thin  e-gon  e'-sha  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

301.  E'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

302.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

303.  Pa'-thin-hon-ga  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

304.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tse  a',  wi-con-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  dn, 

tsi  ga. 

305.  Da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

306.  Wi'-con-ga,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

307.  We'-ki-k'on  wa-thin-ga  bin  da,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

308.  U'-ton-be  ga-xa  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

309.  (^i'-thu-ce  a-tsia-tha  ba  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

310.  In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  to"  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

311.  Wi'-?on-ga,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

312.  U'-ton-be  ga-xa  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

313.  Ga'-xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

314.  He'-dsi  xtsi  gi  thin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

315.  Thi'-con-ga  gi  thin  we-ton-in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

316.  U'-gi-ki-a  ba  thin  ha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

317.  U'-gi-ki-e  a-tsia-tha  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

318.  Wi'-zhin-the,  e  to"  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

319.  Wa'-dsu-ta  thon-tse  xtsi  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

320.  He'-dsi  a-ka,  wi-zhin-the,  e'  ton  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 


422  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

321.  She'  shon  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

322.  Wi'-con-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

323.  Wi'-con-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

324.  Wa'-dsu-ta  thon-tse  xtsi  win  e-dsi  a-ka'  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

325.  She'  shon  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

326.  Thi'-to-ge  gtha  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

327.  Wa'-non-xe  a-dsi  the  on-the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

328.  Wa'-dsu-ta  be  zhin-ga  i-ta  i  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

329.  Wa'-non-xe  a-dsi  the  on-the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

330.  No11',  da  ni-the  thi°-ge  xtsi  on-ni'-ka-shi-ga  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

331.  yi'-thu-pe  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

332.  Ho'-ba-non-the  win  ga-xe  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

333.  U'-ba-non-the  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

334.  Hi'-i-he  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

335.  The'  a-ka,  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

336.  Wa'-non-xe  a-dsi  the  on-the  ta  bi  e'-pshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

337.  We'-a-ba-pu  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

338.  I-u'-gtha-kshon  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

339.  A'-ba-pu  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

340.  Hin'  ga-ta-the  i-he-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

341.  He'-dsi  xtsi  hi-e-ha  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

342.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

343.  Mi'-xa  bi  a',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

344.  Mi'-xa-pka-bi',  a',  wi-zhin-the,  e',  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

345.  We'-ki-k'on  on-tha  ba  thon  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

346.  We'-ki-k'on  on-the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

347.  ^i'  sha-ba  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

348.  Pa'  sha-ba  bin  da',  a  bin,  da,  tsi  ga, 

349.  Hi"'  cka  ga  ge  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

350.  E'  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

351.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tse  a',  wi-pon-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

352.  Mi'-xa-cka  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

353.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

354.  Wa'-zhin-ga-fka  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

355.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

356.  Zhin'-ga  zha-zhe  ki-ton  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

357.  Mon'-shon-cka  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

358.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

359.  pi'-ha  sha-be  ga  ge  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

360.  He'  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

361.  We'-ki-k'on  on-the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

362.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

363.  Non'-xthe  on-gi-the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

364.  We'-gon-tha  a-thin  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLHSCHB]  TRIBAL,   RITES OSAGE   LANGUAGE  423 

365.  Da'  i-thu-ts'  a-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

366.  Non/  we-ki-k'on  wa-thin-ga  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

367.  Mi'-xa-fka  win  ts'  e'-on-tha  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

368.  Ta'-hi-u-sdo-zha  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

369.  He'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

370.  Wa'-xthe-xthe  on-gi-the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

371.  Wa'-xthe-xthe  on-gi-the  on-mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

372.  Mi'  hi-e  ge  ta,  a  bin  da,  tsi  ga, 

373.  Da'-don  i-thu-ts'  a-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga 

374.  Pa'  sha-be  ga  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

375.  He'-shki  non-xthe  on-gi-the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

376.  Non'-xthe  on-gi-the  on-mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

377.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

378.  Da'  i-thu-ts'  a-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

379.  Wi'-con-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

380.  Non  zhin-ga  we-ki-k'on  wa-thin-ga'  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

381.  U'-ton-be  ga-xa  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

382.  Wi'-pon-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

383.  In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  to"  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

384.  Wi'-QOn-ga,  e-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

385.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

386.  A'-ba-do  a-tha-k'a-be  dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

387.  'In>  sha-gtha  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

388.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

389.  The  hon/  a-zhin-tha,  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

390.  The  we'-ki-k'on  on-tha  ba  tho"  tse  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

391.  She'  shon  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

392.  Zhin'-ga  we-ki-k'on  tha  ba  thon  ta  zhi  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

393.  Zhin'-ga  we-ki-k'on  tha  ba  thon-ta  zhi  thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

394.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  ta  i  tse  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

395.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

396.  Zhin'-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

397.  I'-ts'  a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

398.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

399.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tse  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

400.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

401.  U'-non  a  bi  shki  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tse  a-tha',  a  bin  da, 

tsi  ga, 


402.  Ga'  non-zhin  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

iga, 

'•••**»     Y"*    t>"*» 

n-ga  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


402.  Ga'  non-zhin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

403.  In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  ton  non  a',  a  bin  da,  ts 

404.  Wi'-<?on-ga,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

405.  Non'  zhin-ga  we-ki-k'o"  wa-thin-ga  bin  da',  a  bi1 


424  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

406.  U'-ton-be  ga-xa  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

407.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

408.  A'-ba-do  a-ga-ha  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

409.  'In'-da-po-ki  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

410.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

411.  The,  hon'  a-zhin-tha,  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

412.  She'  shon  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

413.  Zhin'-ga  we-ki-k'on  tha  ba  thon  ta  zhi  a',  wi-con-ga,  e'-gi-a  a-ka', 

a  biQ  da,  tsi  ga, 

414.  Zhin'-ga  we-ki-k'on  tha  ba  thon-ta  zhi  thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

415.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  ta  i  tse  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

416.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi   don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

417.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

418.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

419.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

420.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

421.  U'-non  a  bi  shki  i-the  ki-the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

422.  Wi'-con-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

423.  We'-ki-k'on  wa-thin-ga  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

424.  In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

425.  Wi'-con-ga,  e'-gi-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

426.  U'-ton-be  ga-xa  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

427.  A'-thin  u-ta-non  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

428.  'In'-zhu-9ka  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

429.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

430.  The,  hon'  a-zhin-tha,  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

431.  The'  we-ki-k'on  tha  ba  thon  tse  a',  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

432.  We'-ki-k'on  tha  ba  thon-ta  zhi  thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

433.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  ta  i  tse  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

434.  Zhin/-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

435.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

436.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

437.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tse  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

438.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

439.  U'-non  a  bi  shki  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

440.  Wi'-con-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

441.  In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

442.  Wi'-con-ga,  e'-gi-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

443.  Zhin'-ga  we-ki-k'on  wa-thin-ga  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

444.  U'-ton-be  ga-xa  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

445.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

446.  'In'-zhu-ci  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHB]  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  425 

447.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

448.  The,  hon'  a-zhin-tha,  wi-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

449.  Zhin'-ga  we-ki-k'on  tha  ba  thon  ta  zhi  thon-zha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

450.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  ba  thon  tse  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

451.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  ta  i  tse  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

452.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

453.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

454.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

455.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  taitsea',zhin-ga',  abinda,  tsi  ga, 

456.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha'  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

457.  U'-non  a  bi  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

458.  I'-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tse  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga. 

459.  Wi'-con-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

460.  Non/  zhin-ga  we-ki-k'on  wa-thin-ga  bin  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

461.  In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  to"  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

462.  Wi'-con-ga  e'-gi-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

463.  U'-ton-be  ga-xa  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

464.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

465.  He'-dsi  xtsi  gi  thi"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

466.  Wi'-con-ga  gi  thin  we-ton-in  da,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

467.  Thi'-£0n-ga  i-shnon-shnon  the  xtsi  thin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

468.  Hi'-ton-thin-thin-ga-ga  thin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

469.  U'-gi-ki-a  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

470.  U'-gi-ki-e  a-tsia-tha  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

471.  Ha' !  wi-£O°-ga,  e'-gi-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

472.  Wi'-zhin-the,  e'  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

473.  Wa'-dsu-ta  thon-tse  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

474.  E'-dsi  a-ka',  wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

475.  Wa'-dsu-ta  non-pe-wa-the  xtsi  bi  a',  wi-zhi°-the,  e  ton  a',  a  bi° 

da,  tsi  ga, 

476.  ^i'zha-ta  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

477.  Wi'-zhin-the,  e  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

478.  He'  a-gthe  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

479.  Non'-pe-wa-the  xtsi  bi  a',  wi-zhin-the,  e'  ton  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

480.  Ha' !  wi-zhin-the,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

481.  Wi'-con-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

482.  Wa'-non-pe  xtsi  a-gthi  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

483.  Wa'-dsu-ta  win  e-dsi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

484.  Non'-pe-wa-the  xtsi  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

485.  ^i'zha-ta  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

486.  He'  ge  e'-ton  a-gthe  e'  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

487.  She'  sho"  in  da,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

488.  Thi'-to-ge  gtha  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

489.  Non/,  da  ni-the  thin-ge  o"-ni'-ka-shi-ga  bin  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


426  THE   OSAGE   TKIBE  [ETH.  ANN.  36 

490.  E'-dsi-zhi  the  thin-ge  on-ni'-ka-shi-ga  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

491.  Wa'-dsu-ta  be  zhin-ga  i-ta'  thin  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

492.  Wa'-non-xe  a-dsi  the  on-the  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

493.  £!i'-thu-<?e  a-tsia-tha  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

494.  U'-ba-non-the  win-a'-ha  i-he-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

495.  U'-ba-non-the  do'-ba  hi  he  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

496.  The'  a-ka,  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

497.  E'-dsi  hi  he-tha  bi  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

498.  Wa'-dsu-ta,  a  bin  da,  tsi  ga, 

499.  Mi'-ga  a-ka',  wi-zhin-the,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

500.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

501.  We'-ki-k'on  on-tha  ba  thon  tse  a',  wi-zhin-the,  e'-ki-e  thon-ka', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

502.  Xin'-ha  ge  e-ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

503.  We'-ki-k'on  on-tha  ba  thon-tse  a',  wi-zhi°-the,  e'-ki-e  thon-ka', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

504.  Non'-ka  u-pa  ga  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

505.  E'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

506.  U'-we-ton-in  xtsi  a-ka',  wi-zhin-the,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

507.  Min'  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

508.  He'  shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

509.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

510.  Zhin'-ga  Min-tse-xi  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

511.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

512.  Non'-ka-dsi-win  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

513.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

514.  He'  ga-xa  zhin-ga  ge  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

515.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

516.  Pa'  thin-kshe  e'-ton  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

517.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

518.  Tse'-pa-ga-xe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

519.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

520.  Da',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

521.  Hon'-ga  U-dse-the  Pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  bin  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

522.  Xtha'-xtha  thin-ge  xtsi  ni-ka-shi-ga  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

523.  Zhin'-ga  mon-hin  tha  ba  thon-tse  thin-ge'  in  da,  wi-con-ge,  e'-ki-e 

thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

524.  'In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

525.  Wi'-con-ga,  e-gi-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

526.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

527.  'In'-ba-xtha  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

528.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL,  RITES OSAGE   LANGUAGE  427 

529.  The  hon'-a-zhin  tha,  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

530.  Zhin'-ga  mon-hin  tha  ba  thon  tse  a',  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

531.  Zhin'-ga  mon-hin  tha  ba  thon  ta  zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

532.  E'-zhi-zhi-fka  u-ton-ga',  wi-9<>n-ga,  e'-gi-e  thon-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

533.  Wi'-con-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

534.  No"',  zhin-ga  mon-hin  tha  ba  thon-tse  thin-ge  e'-pshe  in  da',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

535.  In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

536.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

537.  Mon'-hin-ci  fa-gi  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

538.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

539.  The  hon'-a-zhin  tha,  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

540.  Zhin'-ga  mon-hin  tha  ba  thon  tse  a',  wi-zhin-the,  e  ton  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

541.  E'-zhi-zhi-fka  u'-ton-ga',  wi-pon-ga,  e'-gi-e  thon-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

542.  Zhin'-ga  mon-hin  tha  ba  thon-tse  thin-ge'  e-pshe  in  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

543.  Wi'-con-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

544.  Non/,  zhin-ga  mon-hin  tha  ba  thon-tse  thin-ge'  e-pshe  in  da',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

545.  In'-gthon-ga  zhu-i-ga  the  to"  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

546.  Wi'-con-ga,  e'-gi-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

547.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

548.  Mon'-hin-£i  i-ba  btho-ga  zhu-dse  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

549.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

550.  The  hon'-a-zhin-tha,  wi-zhin-the,  e'  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

551.  She'  shon  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

552.  She'  e-shnon  u-tha-dse  tha  to"  she  a',  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

553.  Zhin'-ga  mon-hin  tha  ba  thon  tse  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

554.  Zhi°'-ga  mon-hi°   the  mon-thin   ta  i   tse   a',  wi-pon-ga,   e'-ki-e 

thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

555.  Zhin'-ga  mi  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

556.  Mon'-hin  gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

557.  Mon'-hin  gi-pa-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

558.  Tsi'-zhu  zhin-ga  i-ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

559.  Wa'-zha-zhe  zhin-ga  i-ta  e-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

560.  Mon'-hin  gi-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

561.  Mon'-hi"  gi-the  mon-thin  bi  do"  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


428  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

562.  Mon/-hin  gi-sho"-tha  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

563.  Mon'-hin  gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

564.  I'-ts'a  thin-ge  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

565.  Mon'-hin  gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

566.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tse  a',  zhin-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

567.  Mon'-hin  gi-the  mon-thin  bi  don  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

568.  U'-non  shki  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tse  a',  zhin-ga',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

569.  Mon'-hin  zhu-dse  ga  kshe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

570.  E'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

571.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tse  a',  wi-con-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

572.  Zhin'-ga  won  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

573.  Mon'-hin-zhu-dse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

574.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tse  a',  wi-con-ga,  e'-ki-e  tho"-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

575.  Zhin'-ga  won  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

576.  Mon'-hin-hon-ga  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

577.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tse  a',  wi-con-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

HON-BE'-CU  WI'-GI-E 

(Free  translation,  p.  239;  literal  translation,  p.  574) 

1.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Zhin'-ga  da-don  ci  ki-the  ta  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

3.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Sho'-ka  Wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Wi'-co^-ga,  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  Zhin'-ga  da-don  ci  ki-the  ta  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  O-ton-be  ga-xa  th'in  ha,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Sho'-ka  Wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Thu-e'  xtsi  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  'IQ'zhu-dse  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Wi'-zhin-the,  e  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  The'  zhin-ga  ci  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'-tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

13.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Zhin'-ga  pi  ki-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  ^i'  gi-ba-xtho-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

16.  Xa'-dse  non-sha-tha-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da,  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Zhin'-ga  ci  ki-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  pi'  i  ki  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a',  a 

bin  da,  tsi  ga. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  429 

19.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Zhin'-ga  da-don  hon-be-kon  the  mon-thin  ta  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

21.  Ki'-pda  mon-ge  zhu-dse  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Zhin'-ga  hon-be-kon  the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

23.  Zhin'-ga  hon-be-kon  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Hon'-be-kon  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Hon'-be-kon  gi-ba-xa  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

2Q.  Hon'-be-kon  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a', 
a  bin  da,  tsi  ga. 

27.  Hon'  a-don  ci  ki-tha  bi  go"  no"  shki  a,  hin  a,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

28.  'IQ/  fa-be  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Ga'  zhin-ga  pi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

30.  Zhin'-ga  pi  ki-the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  pi'  i  ki  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

32.  Zhin'-ga  ci  ki-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  ^i'  gi-ba-xtho-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da  e'  tsi-the  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

34.  Xa'-dse  non-sha-tha-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga. 

35.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Zhin'-ga  da-don  hon-be-kon  the  mon-thin  ta  ba  do"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

37.  Ki'-cda  mon-ge  ca-be  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  Ga'  zhin-ga  hon-be-kon  the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

39.  Zhin'-ga  hon-be-kon  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Hon'-be-kon  gi-ba-xa  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  Zhin'-ga  hon-be-kon  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  Hon'-be-kon  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga. 

43.  Hon'    a-don   ci   ki-tha   bi   go"  110°  shki  a',  hi"  a,  e'-ki-a'  bi  a, 

abin  da,  tsi  ga, 

44.  'In/  shton-ga  ci-hi  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Ga'  zhin-ga  ci  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Zhin'-ga  ci  ki-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


430  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  AXX.  30 

47.  (,)i'i  ki  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

48.  Zhin'-ga  pi  ki-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Xa'-dse  non-sha-tha-ge  ki-the  moD-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  pi'gi-ba-xa  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a',  a  bin  da; 

tsi  ga. 

51.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  Zhin'-ga  da-don  hon  be-kon  the  mon-thin  ta  ba  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

53.  Ki'-pda  mon-ge  pi  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  Ga'  zhin-ga  hon-be-kon  the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-theV,  a  Ui" 

da,  tsi  ga, 

55.  Hon'-be-kon  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  Hon'-be-kon  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  Zhin'-ga  hon-be-kon  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Hon'-be-kon  gi-ba-xa  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga. 

59.  Hon'  a-don  pi  ki-tha  bi  go"  non  shki  a,  hi"  a,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

60.  'In'  shton-ga  sha-be  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  Ga'  pi  ki-the  mon-thin  tse  a-tha  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  Zhin'-ga  pi  ki-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  £i'i  ki  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

64.  Zhin'-ga  pi  ki-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  PI  gi-ba-xtho-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

66.  Xa'-dse  non-sha-tha-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga. 

67.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  Da'-don  hon-be-kon  the  mon-thin  ta  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  Ki'-pda  mon-ge  sha-be  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  Ga'  hon-be-kon  the  tse  a-tha  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

71.  Zhin'-ga  hon-be-kon  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

72.  Hon'-be-kon  gi-ba-xa  zhi  ki-the  mon-thi°  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

73.  Zhin'-ga  hon-be-kon  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  Hon'-be-kon  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga. 


LAFLESCHE]  TRIBAL  RITES OSAGE   LANGUAGE  431 

Kl'-NON    Wl'-GI-E 

(Free  translation,  p.  242;  literal  translation,  p.  575) 

1.  He-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Zhin'-ga  da-don  ki-non  gi-the  ta  ba  do"  a',  a  bin  da,  \s\  gn, 

3.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  'In'-zhin-ga  do-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  A'-ki-kon  i-tse-the  a-ka',  a  bin  da,  ^si  ga, 

6.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  £a'-zhin-ga  ha-thon-fka  ha  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Thi'-bthon-bthon-xe  a-tsi-a-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga. 

9.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  U'-ba-mon-xe  i-tse-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga. 

11.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Da'-k'o  i-the  ga-xe  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  O'-da-bthu  i-the  ga-xe  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga. 

14.  Mon'-xe  a-tha-k'a-be  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Da'-zhu-dse  i-non-the  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Zhin'-ga  ki-non  gi-the  tse  a-tha  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Tsi'-zhu  u-dse-the  Pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  U'-ca-ka  thin-ge  i-he-the  a-ka',  a  bin  da,  (si  ga, 

21.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Da'-don  i-tha-thu-ce  tse  don  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

23.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Tse'-ha-wa-gthe  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  I'-tha-thu-fe  tse  a-tha  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  I'-tha-thu-ce  kshi-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  Wa'-pa-hi  u-kia-sha  thin-ge  a-thin  a-hi  bi  shki  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

29.  Wa'-pa-hi  a-gtha  ba  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Tse'-ha-wa-gthe  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin.da,  tsi  ga, 

31.  I'-tha-thu-?e  on-gi-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Wa'-pa-hi  u-kia-sha  thin-ge  a-thin  a-hi  bi  shki  do"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

34.  Wa'-pa-hi  a-bu-zha-ga  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga. 

35.  Tse'-ha-wa-gthe  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  I'-tha-thu-ce  on-gi-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 


432  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

38.  Wa'-pa-hi  u-kia-sha  thin-ge  a-thin  a-hi  bi  shki  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

39.  Wa'-pa-hi  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.Tse'-ha-wa-gthe  zhu-dse  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  I'-tha-thu-pe  on-gi-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  Wa'-pa-hi  u-kia-sha  thin-ge  a-thin  a-hi  bi  shki  don  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

44.  Wa'-pa-hi  ge-gon  bi  on-ki-the  on-mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-theja', 

a  bin  da,  tsi  ga. 

45.  He'-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Shon/  da-don  i-tha-thu-ce  tse  don  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  Wa'-kon-da  Hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  I'-tha-thu-ce  tse  a-tha  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  Wa'-kon-da  Hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  I'-tha-thu-ce  on-gi-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52    Wa'-kon-da  non-wa-pa  bi  on-mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a',  a  bin 
da,  tsi  ga, 

53.  Wa'  kon-da  Hon-ba  don  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  I'-tha-thu-ce  on-gi-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Wa'-kon-da  e'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  In'-dse  u-wa-kia-ta  ba  zhi  on-mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

SONG  1 

(Free  translation  and  music,  p.  244) 
1 

Wi-tsi-go  ho  ga-k'o-ga  bi  the  the, 

E  hu-thi-k'o  bi  the  the, 

E  hu-thi-k'o  bi  the  the  he  the, 

Wi-tsi-go  ho  ga-k'o-ga  bi  the  the, 

E  hu-thi-k'o  bi  the  the, 

E  hu-thi-k'o  bi  the  the. 


Wi-tsi-go  ho  ga-k'o-ga  bi  the  the, 
E  hu-thi-xthi  bi  the  the,  etc. 


Wi-tsi-go  ho  ga-k'o-ga  bi  the  the, 
E  hu-bi  k'u  bi  the  the,  etc. 


LAFLBSCHE]  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  433 

SONG  2 

(Free  translation  and  music,  p.  245.) 
1 

Wi-tsi-go  ho  ga-k'o-ga  bi  the, 

E  hu-bi-ka  bi  the  the, 

E  hu-bi-ka  bi  the  the  he  the, 

Hon-ga  win  wa-non  no", 

Ga-k'o  ga  bi  the  the, 

E  hu-bi-ka  bi  the  the. 


Wi-tsi-go  ho  ga-k'o-ga  bi  the, 
E  i-bi-ka  bi  the  the,  etc. 


Wi-tei-go  ho  ga-k'o-ga  bi  the, 
E  i-bi  k'o  bi  the  the,  etc. 

SONG  3 

(Free  translation  and  music,  p.  246) 
1 

K  i-no"  the  mo11  the  gi-don-ba, 
Ki-no"  the  mou  the  gi-don-ba, 
U-thi-k'o  no"  the  mon  the  gi-don  ba, 
Ki-no"  the  mon  the  gi-do"-ba, 
U-thi-k'o  non  the  mo°  the  gi-do"-ba, 
K  i-no°  the  mo"  the  gi-do°-ba. 

2 

K  i-nou  the  mou  the  gi-don-ba, 
K  i-no"  the  mon  the  gi-don  ba, 
O-thi-xthi  no"  the  mon  the  gi-do°-ba,  et< . 

3 
O-bi-ka  no"  the  mo"  the  gi-don-ba,  etc. 

4 
I-bi-ka  non  the  mou  the  gi-doD-ba,  etc. 

5 
I-bi-k'o  no"  the  mo"  the  gi-don-ba,  etc. 

Kl'-NON    Wl'-GI-E 

(Free  transliition,  p.  247;  literal  translation,  p.  577) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Zhin'-ga  da-do"  pi-tha  to"  mon-thin  ta  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

3.  Tse'-hin  shin-ga  thin-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  Ga'  pi-tha  to"  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  Zhin'-ga  pi-tha  to"  ki-the  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  (si  ga, 

6.  I'-ts'a  thi"-ge  ki-the  mo"-thi"  (a  i  tsi"  da  e'  tsi-the  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 
2786—21 28 


434  THE   OSAGE   TBIBE  [ETH.  ANN.  36 

7.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Zhin'-ga  da-don  wa-non-p'in  the  mon-thin  ta  ba  don  a',  a  biu  da, 

tsi  ga, 

9.  Tse-hin  zhin-ga  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  Ga'  wa-non-p'in  the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Wa'-non-p'in  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Wa'-non-p'in  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mo"-thin  ta  i  tsin  da',  e  tsi-the  a, 

a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Tsiu'-ge  thivkshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Ga'  wa-non-p'in  the  ta  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Tsiu'-ge  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Ni'ki-mon-ho?  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Niu'-i-xa-xa  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  Wa'-ni-e-cka  she  mon  mon-zhi  in  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

20.  Ho'-non  pa-xe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Zhin'-ga  won  shki  i'-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi- 

the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  Ni'ba-btha-xe  ga  ge  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  O'-non  pa-xe  in  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  O'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

26.  Niu'-thu-ga  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Wa'-ni-e-cka  she  mon  mon-zhi  in-da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  ZhiQ'-ga  thi-e  u-thi-xthu-k'a  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Thi-e'  u-thi-xthu-k'a  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da, 

e'  tsi-the  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

30.  Ni'u-ca-gi  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  Wa'-ni-e-cka  she  mon  mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Zhin'-ga  ni-a-kon  the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Ni'-a-kon  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga. 

34.  Ni'  i-ton-thin-a-ha  ga-gthe-ce  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  Wa'-ni-e-cka  she  mon  mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Zhin'-ga  zho-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  Mon'-ge  ga-gthe-ce  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e'  tsi-the 

a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Won/  shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Hon'-ba  tha-gthin  shki  u-hi  a-ki-the  a-thin  he  no"  in  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

41.  Zhin'-ga  hon-ba  tha-gthin  shki  u-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da  e 

tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES  -  OSAGE   LAXGUAGK  435 

E  WI'-GI-E 


(Free  translation,  p.  249;  literal  translation,  p.  579) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Wa'-xo-be  jii-zhi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

3.  I'-gi-k'u-tse  ta  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Wa'-ci-thu-ce  u-ki-dse  ta  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  U'-k'u-be  win  a-ci-thu-^a  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  U'-k'u-be  win  e-cka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  Wa'-dsu-ta  win  a-ci-thu-ca  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Wa'-dsu-ta  win  e-cka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  biD  da,  tsi  ga, 

9.  Wa'-dsu-ta  u-ba-tse  win  a-ki-gtha-thi"  non  non  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

10.  Ga'  a-ci-thu-ce  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  WV-dsu-ta  u-ba-tse  win  e-cka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Ni'u-ga-xthi  win  e-dsi  non  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Ga'  a-ci-thu-ce  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Ni'u-ga-xthi  win  e-cka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  Tsi'-zhi"-ga  win  a-ci-thu-ce  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Zhin'-ga  wa-ci-thu-ce  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

18.  Wa'-ci-thu-ce  gi-o-ts'e-ga  mon-thin  ta  ba  shon  a-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

19.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Wa'-ci-thu-ce  ga  non  shki  a,  hin  a,  e'-ki-a  bi  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

21.  U'-k'u-be  thon-ba  a-ci  thu-ca  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  U'-k'u-be  thon-ba  e-cka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  Wa'-dsu-ta  tho"-ba  a-ci-thu-ca  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  Wa'-dsu-ta  thon-ba  e-cka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Wa'-dsu-ta  u-ba  tse  thon-ba  a-ki-gtha-thi"  no"  non  a',  a  bin  tsi  ga, 

26.  Ga'  wa-fi-thu-ce  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Wa'-dsu-ta  u-ba-tse  thon-ba  a-ki-gtha-thin  no"  no"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

28.  E'-fka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Ni'  u-ga-xthi  thon-ba  e-dsi  no"  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  Ga'  wa-fi-thu-ce  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Ni'  u-ga-xthi  thon-ba  e-cka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Tsi'-zhin-ga  win  a-ci-thu-ca  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Zhin'-ga  wa-ci-thu-ce  mon-thin  bi  do"  a',  a  bi"  da  tsi  ga, 

35.  Wa'-ci-thu-ce  gi-u-mon-ka  ta  ba  shon  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Hon-a'-do"  wa-ci-thu-fa  ga  no"  shki  a,  hi"  a,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

37.  U'-k'u-be  tha-bthi"  a-fi-thn-ca  ba  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

38.  U'-k'u-be  tha-bthi"  e-cka  e-wa-ka  shi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 


436  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

39.  Wa'-dsu-ta  tha-bthin  a-ci-thu-?a  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Wa'-dsu-ta  tha-bthin  e-pka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  Wa'-dsu-ta  u-ba-tse  tha-bthin  a-ki-gtha-thin  non  no"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

42.  Ga'  wa-ci-thu-ce  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin,da,  tsi  ga, 

43.  Wa'-dsu-ta  u-ba-tse  tha-bthin  e-cka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

44.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Ni'  u-ga-xthi  tha-bthin  a-ci-thu-ca  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  Ni'  u-ga-xthi  tha-bthin  e-cka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  Tsi'-zhin-ga  win  a-ci-thu-ca  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  Zhin'-ga  wa-ci-thu-ce  the  mor-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Wa'-ci-thu-ce  gi-o-ts'e-ga  mon-thin  ta  ba  shon  a-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

50.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Wa'-ci-thu-ce  ga  non  shki  a,  hin  a,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  U'-k'u-be  do-ba  a-ci-thu-ca  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  U'-k'u-be  do-ba  e-cka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  Wa'-dsu-ta  do-ba  a-ci-thu-ca  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Wa'-dsu-ta  do-ba  e-cka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  Wa'-dsu-ta  u-ba-tse  do-ba  a-ki-gtha-thin  non  no"  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

57.  Ga'  wa-pi-thu-ce  a-tsia,  tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Wa'-dsu-ta  u-ba-tse  do-ba  e-cka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  Ni'  u-ga-xthi  do-ba  e-dsi  non  mJn  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  Ga'  a-pi-thu-ce  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  Ni'  u-ga-xthi  do-ba  e-cka  e-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

63.  Tsi'-zhin  ga  win  a-ci-thu-ca  bin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  Zhin'-ga  wa-ci-thu-pe  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  Wa'-ci-thu-ce  gi-o-ts'a-ga  mon-thin  ta  ba  shon  a-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga. 

WA-TS'E'-THE  WA-THON 

(Free  translation  and  music,  p.  252) 
1 

O-ho  da-ge  a-wa-the  a-thin  he  non, 
Wi-e  wa-mon  a-thin  he  no", 
A-ho  ho,  A-ho  ho, 
O-ho  da-ye  a-wa-the  a-thi"  he  no", 
Wi-e  wa-mon  a-thin  he  non, 
A-ho  ho,  A-ho  ho. 


LAFLESCHEJ  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  437 

2 

O-ho  ga-gi-wa-mon  a-thin  he  no". 
Wi-e  wa-mon  a-thin  he  no", 
A-he  the  he,  A-he  the  he, 
£a-be  a-wa-the  a-thin  he  no", 
Wi-e  wa-mon  a-thin  he  no", 
A-he  the  he,  A-he  the  he. 

3 
Qi-hi  a-wa-the  a-thin  he  no",  etc. 

4 
Ho"-ba  e-no"-she  a-thi"  he  no",  etc. 

THE  LITTLE  SONG  OF  THE  GATHERING        * 

(Free  translation  and  music,  p.  253) 
1 

He-no"  hi-ga-ckon-the  a-the"-ka, 

He-no"  Hi-ga-ckoMhe  a-thon-ka, 

He-no"  hi-ga-cko°-the  a-tho"-ka  he-e,  he-e, 

Hi-ga-cko"-the  a-tho"-ka, 

He-no"  hi-ga-cko"-the  a-tho"-ka  he-e,  he-e. 

Wl'-GI-E    TON-GA 

(Free  translation,  p.  254;  literal  translation,  p.  581) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Tsi'-zhu  u-dse-the  Pe-thon-ba  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

3.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  Wi'-con-ga,  e-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Won'-da  hiu-dse  ta  on-ga-tha  ba  thon-ta  zhi  in  da,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Wi'-<?on-ga,  e-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  Won'-da  hiu-dse  ta  on-ga-tha  ba  thon  ta  zhi  in  da,  e'-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

10.  O'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Thu-e'  xtsi  the-e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Wa'-zhin-ga  wa-tha-xthi  thin-ge  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Wi'-zhi"-the,  e  tsi-the  a',  a  bi1  da,  tsi  ga, 


438  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

18.  The'  i-hiu-dse  on-ga-the  ta  bi  thin-kshe,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

19.  She'  e  ton  a-tha,  e-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Wa'-zhin-ga  wa-tha-xthi  thin-ge  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

22.  I'hiu-dse  a-hiu  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

23.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  O'-ga-\vin-xe  do-ba  ga-xe  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  pi'thu-ca  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  Zhon/  pa-ci  pe-thon-ba',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  Ga'  a-ton  a-ti  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  He'-tlsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  ^i'thu-ca  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  U'-k'u-be  ha-thon-cka  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  Thiu '-xe-ts'a-zhi  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  He'-dsi  xtsi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  pi'thu-^a  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  'I'-pa-ci  ha-thon-9ka  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  'In'-cka  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

41.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga. 

42.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  ^i'thu-?a  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  Mon'-xe  pe-thon-ba  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Hi'-no"-zhin  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

46.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  Wi'-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  Won'-da  ga-ni-tha  fi  on-thu-ca  ba  thon  ta  zhi  in  da,  e'-ki-e  a-ka, 

a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  O'-ton-be  ga-xe  tse  a-tha,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga. 

51.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi11  da,  tsi  ga, 

52.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  Thu-e'  xtsi  the  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  'In/-zhu-9ka  zhu-dse  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  Wi'-zhin-the,  e  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  The'  ci  on-ki-tha  ba  thon  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL,   RITES OSAGE   LANGl^AGE  439 

58.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  She'  e-shnon  u-tha-dse  tha-ton  she  a',  wi-pon-ga,  e'-gi-e  a-ka',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

60.  Zhin'-ga  pi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  ^i'ki-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  £)i'ba-xtho-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

63.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  Xa'-dse  non-sha-tha-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga. 

65.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

67.  Thu-e'  xtsi  the  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  'In'-zhu-pka  pa-be  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

71.  The'  zhin-ga  pi  gi-tha  ba  thon  tsein  da,  e'  tsi-the  a',  abinda,  tsiga, 

72.  Zhin'-ga  pi  gi-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  abin  da,  tsi  ga, 

73.  Zhin'-ga  pi  gi-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  (Ji'  ba-xtho-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

75.  Xa'-dse  non-sha-tha-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

76.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  O'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

78.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

79.  Thu-e'  xtsi  the  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

81.  'In'-zhu-pka  pi-ga-xu  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

82.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

83.  Wi'-zhin-the,  e  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

84.  The'  zhin-ga  pi  gi-tha  ba  thon  tse  in  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

85.  Zhin'-ga  pi  gi-the  ta  i  tse  a-tha,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

86.  Zhin'-ga  pi  gi-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

87.  ^i'  ba-xtho-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bi° 

da,  tsi  ga, 

88.  Xa'-dse  non-sha-tha-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

89.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

90.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

91.  Thu-e'  xtsi  the  e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

92.  'In'-zhu-pka  sha-be  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


440  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  AXX.  30 

93.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

94.  Wi'-zhin-the,  e  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

95.  The'  zhin-ga  ci  gi-tha  ba  thon  tse  in  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

96.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

97.  Zhin'-ga  ci  gi-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

98.  Zhin'-ga  ci  gi-the  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

99.  pi'  ba-xtho-ga  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

100.  Xa'-dse  non-sha-tha-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a 

bin  da,  tsi  ga. 

101.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

102.  Wi'-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

103.  Wa'-xo-be  pi-zhi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

104.  We'-ki-k'on  thin-ge  in  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

105.  O'-ton-be  ga-xe  tse  a-tha,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

106.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

107.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

108.  Wi'-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

109.  O'-ton-be  tha-the  tse  a-tha,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

110.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

111.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

112.  Thu-e'  xtsi  the  e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

113.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

114.  Mon'-hin-ci  zhu-dse  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

115.  He'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

116.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

117.  The'  zhin-ga  mon-hin  tha  ba  thon  tse  in  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

118.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

119.  Zhin'-ga  mon-hin  tha  ba  thon  ta  zhi  a',  wi-con-ga,  e'-gi-e  a-ka',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

120.  E'-zhi-cka  u-ton-ga  xtsi  in  da,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

121.  O'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

122.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

123.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

124.  Thu-e'  xtsi  the  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

125.  Mon'-hin-ci  to-ho  thin-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

126.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

127.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

128.  The'  zhin-ga  mon-hin  tha  ba  thon  tse  in  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES OSAGE   LAXGUAGE  441 

129.  Zhin'-ga  mon-hin  tha  ba  thon  ta  zhi  a',  wi-£on-ga,  e'-gi-e  a-ka', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

130.  E'-zhi-fka  u-ton-ga  xtsi'  in  da,  e'-gi'-e,  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

131.  0'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-c  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

132.  Sho'-ka  wa-ba-xi  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

133.  Thu-e'  xtsi  the  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

134.  Mon'-hin-£i  ci  i-ga-xn  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

135.  E'-dsi  xtsi  a  thin  gi  e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

136.  Wi'-zhin-the  e  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

137.  The'  zhin-ga  mon-hin  tha  ba  thon  tse  in  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

138.  Zhin'-ga  mon-hin  tha  ba  thon  ta  zhi  a',  wi-con-ga,  e'-gi-e  a-ka', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

139.  E'-zhi-cka  u-ton-ga  xtsi  in  da,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

140.  O'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

141.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

142.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

143.  Thu-e'  xtsi  the  e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

144.  Mon'-hin-ci  ca-be  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

145.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

146.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

147.  Wi'-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

148.  Wa'-xo-be  pi-zhi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

149.  We'-ki-k'on  thin-ge  in  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

150.  O'-ton-be  ga-xe  tse  a-tha,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

151.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

152.  Sho'-ka  wa-ba-xi  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

153.  Wi'-con-ga,  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

154.  O'-ton-be  tha-the  tse  a-tha,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

155.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

156.  Sho'-ka  wa-ba-xi  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

157.  Thu-e'  xtsi  the  e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

158.  Mon'-hin-ci  cka  thin-kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

159.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

160.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

161.  The'  zhin-ga  mon-hin  tha  ba  thon  tse  in  da,  e  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

162.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

163.  Zhin'-ga  mon-hin  tha  ba  tho"  ta  zhi  in  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

164.  E'-zhi-fka  u-ton-ga  xtsi  in  da,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

165.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

166.  O'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 


442  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

167.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

168.  Thu-e'  xtsi  the  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

169.  Mon'-hin  i-ba-btho-ga  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

170.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

171.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

172.  The'  zhin-ga  mon-hin  tha  ba  thon  tse  in  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

173.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

174.  She'  shon  e  tho,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

175.  She'  e  shnon  u-tha-dse  tha  ton  she  a',  wi-con-ga,  e'-gi-e  a-ka', 
a  bin  da,  tsi  ga, 

176.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

177.  Zhin'-ga  mon-hin  the  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

178.  Zhin'-ga  mon-hin  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

179.  Da'  i-ba-kshin-da  zhi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

180.  He-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

L81.  Mon'-hin  gi-pa-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin 
da,  tsi  ga. 

182.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

183.  Wi'-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

184.  Wa'-xo-be  pi-zhi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

185.  We'-ki-k'on  thin-ge  in  da,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

186.  O'-ton-be  ga-xe  tse  a-tha,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

187.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

188.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

189.  Wi'-con-ga,  e-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

190.  Wa'-xo-be  pi-zhi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

191.  We'-ki-k'on  thin-ge  in  da,  e'-gi-e  a-ka'  a  bin  da,  tsi  ga, 

192.  O'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-e  a-ka,  a  bin  da,  tsi  ga, 

193.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

194.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da  tsi  ga, 

195.  Thu-e'  xtsi  the  e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

196.  (,/V-gtho-hi  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

197.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

198.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

199.  The'  zhin-ga  we-ga-thu-ca  ba  thon  tse  a-tha,  e'  tsi-the  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

200.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

201.  Zhin'-ga  we-ga-thu-ca  ba  thon  ta  zhi  in  da,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin 

da,  tsi  ga 

202.  E'-zhi-cka  u-ton-ga  xtsi  in  da,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

203.  O'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL,  RITES OSAGE   LANGUAGE  443 

204.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

205.  Sho'-ka  wa-ba-xi  to°  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

206.  Thu-e'  xtsi  the-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

207.  ^a'-gtho-ha-sho-ga  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

208.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

209.  Wi'-zhiD-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

210.  The  zhin-ga  we-ga-thu-^a  ba  thon  tse  in  da,  e  tsi-the  a,  a  bin  da, 

tsi  ga, 

211.  Zhin'-ga  we-ga-thu-?a  ba  thon  ta  zhi  a,  wi-con-ga,  e'-gi-a  bi  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

212.  E'-zhi-fka  u-ton-ga  xtsi  in  da,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

213.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

214.  O'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

215.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

216.  Thu-e'  xtsi  the-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

217.  Pon'-ton-ga  hi  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

218.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

219.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

220.  The'  zhin-ga  we-ga-thu-?a  ba  tho"  tse  in  da,  e',  tsi-the  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

221.  Zhin'-ga  we-ga-thu-?a  ba  thon  ta  zhi  a',  wi-con-ga,  e'-gi-e  a-ka', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

222.  E'-zhi-cka  u-ton-ga  xtsi  in  da,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

223.  O'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

224.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

225.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

226.  Thu-e'  xtsi  the-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

227.  Pi'-ci-hi  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

228.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

229.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

230.  The'  zhin-ga  we-ga-thu-^a  ba  tho"  tse  in  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

231.  Zhin'-ga  we-ga-thu-ca  ba  tho"  ta  zhi  a',  wi-con-ga,  e'-gi-e  a-ka', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

232.  E'-zhi-cka  u-to"-ga  xtsi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

233.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

234.  O'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

235.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

236.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

237.  Thu-e'  xtsi  the-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

238.  Zhon'-zhi-hi  ton  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

239.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


444  THE   OSAGE   TRIBE  [ETII.  ANX.  ;«) 

240.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

241.  The'  zhin-ga  we-ga-thu-ca  ba  thon  tse  in  da,  e'  tsi-the  a',  a  hi" 

da,  tsi  ga, 

242.  Zhin'-ga  we-ga-thu-ca  ba  thon  ta  zhi  a',  wi-con-ga,  e'-gi-e  a-ka' 

a  bin  da,  tsi  ga, 

243.  E'-zhi-cka  u-ton-ga  xtsi  in  da,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

244.  O'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

245.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

246.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

247.  Thu-e'  xtsi  the-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

248.  Zhon'-sha-be  to"  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

249.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

250.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

251.  The'  zhin-ga  we-ga-thu-ca  ba  thon  tse  i"  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

252.  Zhin'-ga  we-ga-thu-ca  ba  thon  ta  zhi  a',  wi-con-ga,  e'-gi-e  a-ka', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

253.  E'-zhi-cka  u-ton-ga  xtsi  in  da,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

254.  O'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

255.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

256.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  &\  a  bin  da,  tsi  ga, 

257.  Thu-e'  xtsi  the-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

258.  O'-k'u-be  ha-thon-cka  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

259.  Thiu'-xe  ts'a-zhi  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

260.  E'-dsi  xtsi  a-thin  gi-e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

261.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

262.  The'  zhin-ga  we-ga-thu-ca  ba  thon  tse  in  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin[da, 

tsi  ga, 

263.  She'  e-shnon  u-tha-dse  tha  ton  she  a',  wi-con-ga,  e'-gi-e  a-ka' 

a  bin  da,  tsi  ga, 

264.  Zhin'-ga  we-ga-thu-ca  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

265.  Zhin/-ga  we-ga-thu-ca  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

266.  We'-ki-i-he-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

267.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

268.  Mon'-hin  i-ba-btho-ga  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

269.  Gthu'-ce  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

270.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

271.  Mon'-hin  non-pe-wa-the  xtsi  in  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

272.  Mon'-hin  wa-kon-da  xtsi  in  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

273.  Mon'-hin-wa-kon-da  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

274.  Zhin'-ga  zha-zhe  ki-ton  t&  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  biD  da,  tsi  ga, 


LiFLESCHE]  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  445 

275.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

276.  Mon'-hin  i-ba  btho-ga  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

277.  I'-ba-9pon  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

278.  Wa'-bin  ba-dsu-she  gthe  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

279.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

280.  Ba'-zha-be  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

281.  Ta'-dse  e-non-ha  xtsi  kshi-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

282.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

283.  Ba'-xon  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

284.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

285.  Ba'-^ke-be  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

286.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

287.  We'-tsin  ho-non-ka  e'-gon  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga. 

288.  Gthi'-shton  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

289.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

290.  Non'-be  u-bi-zlm-zhu-e  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

291.  Bi'-hu-ton  u-ha-ha-e  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

292.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

293.  Wi'-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

294.  Wa'-xo-be  pi-zhi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

295.  We'-ki-k'on  thin-ge  in  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

296.  O'-ton-be  ga-xe  tse  a-tha,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

297.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

298.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

299.  Wi'-90n-ga,  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

300.  Wa'-xo-be  pi-zhi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

301.  We'-ki-k'on  thin-ge  in  da,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

302.  O'-ton-be  ga-xa  thi"  ha,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

303.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

304.  Sho'-ka  wa-ba-xi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

305.  Ho"'-ba  i-ta-xe  thon-dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

306.  Ga'-gi-gi-dse  hi-the  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

307.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

308.  O'-pa-^e  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

309.  Wi'-con-ga  gi  thin  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

310.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

311.  O'-gi-ki-a  ba  thi"  ha,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

312.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

313.  Hi'-kon  ga-xo-dse  xtsi  gthi  non-zhin  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

314.  Wi'-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

315.  Ha'  ta  ha  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

316.  Wa'-xpa-thi"  tha  thin-sha  zhi  non  a',  a  bin  da,  tej  ga, 

317.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


446  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  M> 

318.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

319.  U'-k'u-be  win  pshi  a'-tha,  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

320.  On'-ha-gon  mon-zhi  xtsi  in  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

321.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

322.  Wi'-con-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

323.  Ho'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

324.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

325.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

326.  Hon'-ba  i-ta-xe  thon-dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

327.  Ga'-gi-gi-dse  hi-the  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

328.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

329.  O'-pa-ce  thon-dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

330.  Wi'-pon-ga  gi  thin  in  da,  e'-ki-a  bi  a,  a  bin  da,  tsi  ga, 

331.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

332.  U'-gi-ki-a  ba  thin  ha,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

333.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

334.  Wi'-con-ga,  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

335.  Ha'  ta  ha  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

336.  Wa'-xpa-thi"  tha  thin-sha  zhi  no",  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

337.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

338.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

339.  U'-k'u-be  tho"-ba  pshi  a-tha,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

340.  On'-ha-gon  mon-zhi  xtsi  in  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

341.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

342.  Wi'-con-ga,  e-gi-a  bi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

343.  Ho'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-e  a-ka',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

344.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

345.  Sho'-ka  wa-ba-xi  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

346.  Hon'-ba  i-ta-xe  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

347.  Ga'-gi-gi-dse  hi-the  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

348.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

349.  O'-pa-ce  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

350.  Wi'-con-ga  gi  thi"  in  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

351.  O'-gi-ki-a  ba  thin  ha,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

352.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

353.  Wi'-con-ga,  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

354.  Ha'  ta  ha  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

355.  Wa'-xpa-thin  tha  thin-sha  zhi  no",  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  gn, 

356.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

357.  Shi'-non-dse  ga-xo-dse  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

358.  Gthi'-non-zhin  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

359.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

360.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

361.  U'-k'u-be  tha-bthin  pshi  a-tha.  e'  tsi-the  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES OSAGE   LANGUAGE  447 

362.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

363.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

364.  Ni'-ka  wi°  u-shkon  bi  tse  a-tha,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

365.  O'-shko"  hon  to",  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

366.  E'-dsi  xtsi  a',  "a  bin  da,  tsi  ga, 

367.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

368.  Pi'-pa  zha-ta  xtsi  bi  tse  a',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

369.  Xa'-dse  non-xthon-zhe  i-tse-tha  bi  tse  a  tha,  e'  tsi-the  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

370.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

371.  Wi'-?on-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

372.  Wa'-xo-be  pi-zhi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

373.  We'-ki-k'o"  thin-ge  in  da,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

374.  O'-ton-be  ga-xa  thin  ha,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

375.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

376.  Sho'-ka  wa-ba-xi  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

377.  Thu-e'  xtsi  the-e  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

378.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

379.  Hon'-ba  i-ta-xe  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

380.  Ga'-gi-gi-dse  hi-the  nonnzhin  a', a  bin  da,  tsi  ga, 

381.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

382.  Ho'-pa-?e  thon  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

383.  Wi'-con-ga  she-gthi  in  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

384.  I'-zhu-zhu-ba  xtsi  gi  thin  in  da,  we-ton-in  in  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

385.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

386.  O'-gi-ki-a  ba  thin  ha,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

387.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

388.  Wi'-9on-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

389.  Ha'-ta-ha  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

390.  Wa'-xpa-thin  tha  thin-she  zhi  non,  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

391.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

392.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

393.  U'-k'u-be  do-ba  pshi  a-tha,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

394.  Ni'-ka  win  u-shkon  bi  tse  e-pshe  non  e-dsi,  a-ka',  wi-zhin-the,  e' 

tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

395.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

396.  O'-shkon  ho"  to",  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

397.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

398.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

399.  Non'-pe-wa-the  xtsi  a-ka',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

400.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

401.  Wa'-pa-hi  ton  a-ka  tha,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


448  THE   OSAGE   TRIBE  LBTH.  ANN.  36 

402.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

403.  Wi'-po"-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

404.  Wa'-xo-be  pi-zhi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

405.  We'-ki-k'on  thin-ge  in  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

406.  Thi'-to-ge  gtha  ba  thin  ha,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

407.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

408.  We'-tsin  ho  no"-ka  e'-gon  kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

409.  Gthu'-fe  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

410.  E'-dsi  xtsi  a',  a'  bin  da,  tsi  ga, 

411.  U'-zhon-ge  win-a-ha  fi-thu-^e  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

412.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

413.  U'-ba-non  the  do-ba  kshi  the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

414.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

415.  We'-do-ba  on-tse  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

416.  I'-ga-dsi-on  i-he-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

417.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

418.  Wi'-zhin-the,  e'-tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

419.  Ni'-ka  win  e-dsi  a-ka  e-pshe  non  the  a-ka',  wi-zhin-the,  e'  tsi- 

the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

420.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

421.  U'-shko"  hon  ton,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

422.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

423.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

424.  Non'-pe-wa-the  xtsi  bi  a',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

425.  Da'-don  ni  the  thin-ge  a-ka  e-zha  mi  a',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the 

a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

426.  Wa'-pa-hi  ton  a-ka  tha,  e'  tsi-the  a',  a  biQ  da,  tsi  ga, 

427.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

428.  He'  zhin-ga  ton  a-tha,  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

429.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

430.  Non'-pe-wa-the  xtsi  bi  a',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

431.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga,  •> 

432.  Wa'zhi"  pi-zhi  xtsi  bi  a',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

433.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

434.  Thi'-to-ge  gtha  ba  thin  ha,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

435.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

436.  We'-tsin  ho  non-ka  e'-gon  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

437.  Gthu'-ce  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

438.  Non'-be  u-bi-zhu-zhu  the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

439.  Bi'-hu-ton  u-ha-ha  e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

440.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

441.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

442.  Ni'-ka  win  e-dsi  a-ka  e-pshe  no"  e-dsi  a-ka',  wi-zhin-the,  e'  tsi- 

the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHK]  TRIBAL  RITES OSAGE  LANGUAGE  449 

443.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  (si  ga, 

444.  U'-shkon  hon  to",  e'-gi-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

445.  Wi'-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

446.  Wa'-pa-hi  to"  a-ka  tha,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

447.  Non'-pe-wa-the  xtsi  a-ka',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

448.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

449.  Wa'-zhin  pi-zhi  xtsi  a-ka',  wi-zhin-the,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

450.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

451.  Wi'-90n-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

452.  Thi'-to-ge  gtha  ba  thin  ha,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

453.  Tsi'-zhu  u-dse-the  pe-thon-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

454.  Xtha'-xtha  thin-ge  xtsi  ni-ka-shi-ga  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

455.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

456.  Ni'-ka  wi-on-won  the  e'-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

457.  Wa'-non-xe  a-dsi  the  ta  tsin  da,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

458.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

459.  Wa'-dsu-ta  be  i-zhin-ge  shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

460.  Wa'-non-xe  a-dsi  the  ta  tsin  da,  e'-ki-e  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

461.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

462.  To'-ka  non-zhin  wi-on-won  the  e'-shki  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

463.  Wa'-non-xe  a-dsi  the  ta  tsin  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

464.  E'dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

465.  We'-tsi"  ho  non-ka  e'-gon  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

466.  Gthu'-pe  a  -tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

467.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

468.  Non'-be  u-bi-zhu-zhu  the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

469.  Bi'-hu-ton  u-ha-ha  e'  a-ka,  a  bin  da,  tsi  ga, 

470.  E'dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

471.  Thi'-to-ge  gtha  ba  thi"  ha,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

472.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

473.  We'-tsi"  ho  non-ka  e'-gon  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

474.  Gthi'-u-bthin  a-tsia-tha  ba  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

475.  Wi'-tsi-go  ga-ho'-sho"  u-ha  ba  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

476.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

477.  We'-tsin  ho  non-ka  e'-gon  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

478.  I'-thon-bi-on  tse  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

479.  Thi-u'-bthin  a-tsia-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

480.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

481.  Wi'-tsi-go  ga-ta-kshin  i-the-tha  bi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 
2786—21 -29 


450  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

482.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

483.  I'-tha-bthin-on  tse  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

484.  We'-tsin  ho  no°-ka  e'-gon  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

485.  Gthi'-u-bthin  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

486.  Wi'-tsi-go  ni-dse  a-ta  mon-gthe  thin-kshe  ga-xe  a-ka',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

487.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

488.  We'-do-ba  on  tse  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

489.  We'-tsin  ho  non-ka  e'-gon  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

490.  Gthi'-u-bthi"  a-tsia-tha  ba  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

491.  Ha'-shi  pa-gthe  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

492.  Wa'-bin  ga-ta-the  gthi  i-he-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

493.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

494.  Wi'-pon-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

495.  Thi'-to-ge  gtha  ba  thin  ha,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

496.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

497.  A'-bi-ta-ta  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

498.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

499.  Zhe'-ga  tha-ta  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

500.  Ga'-wiD  a  tsia-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

501.  Wa'-shin  u-ba-zhin  tsi-the  ga-xe  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

502.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

503.  I-u'-tha-bthon-ce  a  tsia-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

504.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

505.  I'  u-wa-non-be  xtsi  in  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

506.  Zhin'-ga  non-bthe  the  mon-thin  ta  i  tsi"  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

507.  Zhin'-ga  non-bthe  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

508.  A'-dsu-ta  i-ga-pi-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

509.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

510.  Ni'  da-ka-dse  u-bi-don  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

511.  Zhe'-ga  tha-ta  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

512.  Ga'-win  a-tsia-tha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

513.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

514.  (^'-fi-ga  zhi  xtsi  in  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

515.  We'-ki-k'on  the  mon-thin  ta  i  tsi°  da,  e'  tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

516.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

617.  We'-thi"  pa-gi  xtsi  in  da,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

618.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

619.  Wa'-xo-be  on-gi-the  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

620.  We'-thin-9a-gi  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES OSAGE  LANGUAGE  451 

521.  Zha'-zhe  on-ki-ton  (a  i  tsin  da',  e  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

522.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

523.  We'-thin-ga-xe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

524.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

525.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

526.  We'-thin-zhin-ga  shki  a',  a  bin  da  tsi  ga, 

527.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsi"  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

528.  O'-thon-da  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

529.  Wa'-xo-be  on-gi-the  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

530.  Tse'-ha-wa-gthe  on-gi-the  on-mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

531.  Zhin'-ga  i-gi-ni-tha  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

532.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

533.  Mi'  hi-e  ge  ta,  a  bin  da,  tsi  ga, 

534.  Wa'-pa-hi  a-kia-shon  thin-ge  a-thin  a-hi  bi  shki  do"  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

535.  Wa'-pa-hi  ge  go0  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da,  e'  tsi-the  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

536.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

537.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

538.  Wa'-pa-hi  u-kia-shon  thin-ge  a-thi"  a-hi  bi  shki  do"  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

539.  Wa'-pa-hi  a-gtha  ba  zhi  on-ki-the  on-mon-thin  ta  i  tsin  da,  e' 

tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

540.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

541.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

542.  Wa'-pa-hi  u-kia-shon  thin-ge  a-thin  a-hi  bi  shki  do"  a',  a  bi"  da, 

tsiga, 

543.  Wa'-pa-hi  a-ki-tha-zha-ta  bi  on-ki-the  on-mon-thin  ta  i  tsi"  da, 

e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

544.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

545.  Mi'hi-e  ge  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

546.  Wa'-pa-hi  u-kia-shon  thin-ge  a-thin  a-hi  bi  shki  do"  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

547.  Wa'-pa-hi  a-bu-zha-zha-ta  bi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  e' 

tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

548.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

549.  Tbi'-u-ba-he  tha-ta  ga  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

550.  Ga'-wi"  a-tsia,  the  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

551.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


452  THE  OSAGE  TRIBE  C"TH.  ANN.  36 

552.  We'-thin  zhin-ga  pe-thon-ba',  a  bin  da,  (si  ga, 

553.  Tsi'-zhu  U-dse-the  Pe-thon-ba',  a  bin  da,  (si  ga, 

554.  E'-non-ha  kshi-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

555.  E'-dsi  xtsia',  a  bin  da,  tsi  ga, 

556.  Wa'-xo-be  on-gi-the  ta  i  tsin  da,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

557.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

558.  He'  tha-ta  ga  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

559.  Wa'-xo-be  on-gi-the  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

560.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

561.  He'-thi-shi-zhe  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

562.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsi"  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

563.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

564.  He'-thi-zha-ge  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

565.  Zha'-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

566.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

567.  He'  tha-ta  ga  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

568.  Wa'-xo-be  on-gi-the  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

569.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

570.  £in'-dse  ga  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

571.  Wa'-xo-be  on-gi-the  ta  i  tsi"  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

572.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

573.  Tse'-dse-xe  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

574.  Wa'-xo-be  on-gi-the  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

575.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

576.  Non'-dse  u-thi-xin  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

577.  Wa'-xo-be  on-gi-the  ta  i  tsi"  da,  e'  tsi-the  a',  a  biD  da,  tsi  ga, 

578.  Pa'-xin  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

579.  Wa'-xo-be  on-gi-the  ta  i  tsi"  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

580.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

581.  I'-ki  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

582.  Wa'-xo-be  on-gi-the  ta  i  tsin  da,  e'  tsi-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga. 

(Free  translation,  p.  270) 

Hau!  ki'-non  u-tha-ge  u-wi'-btha-ge  ta  mi-kshe  in  da  non, 
wi-tsi-ni  e'. 

Ki'-no"  pa-hon-gthe  tse  wa-dsu'-ta  pa-hon-gthe  k'in  gthi'  no"  bi 
non,  e-gon  kshe',  wa-dsu'-ta  tse-non'  e-kshe  tha'-ha,  zhin-ga'-zhin-ga 
u-non'  wa-the  thon-tse  e'-stse  tha'-ha,  mi  ga'  thin-kshe,  ton-tha-the 
a-don,  shton-ga,  tha'-gthin  tha-the  a-don  ha,  wi-tsi'-go  a-ka  e'-gi-a  be 
the,  e-she  ta  kin  do.  Don-e',  won'-shki  do"  wa-ni'-e-pka  she'-mo" 
mon-zhi  ta  tse'  a-be  the,  e-she  ta  kin  do.  Mon'-ha  zhi-hi  a'-dsu-ta 
thi'-u-ba-he  kshe  i'-stsi-zhi  hi  a-don,  pa'-xin  shton-ga  thin-kshe  shki 


LAFLESCHB]  TRIBAL   RITES—  OSAGE  LANGUAGE  453 

i'-shtsi-zhi-hi,  non'-ka  u-pa  shki  i-shtsi-zhi-hi  (a  kin-rlo'.  Wi-tsi'-go 
a-ka  won'-shki  do",  wa-ni'-e-cka  she'-mon  mon-zhi  mi-kshe  a'-be  the, 
zhin-ga'-zhin-ga  mi  the'  u-non/  a-wa-the  ta  tse'  a-be  the  e-she  ta  kin  do. 

Hau  !  u-wa-ton  tse',  wa-dsu'-ta,  tse-do'-ga  non/  kshe  tha'-ha,  k'in 
gthi  bi  kshe  a'-ha-ha,  xin-ha'  thin-kshe  shi,  tha'-gthin  shka-xe  a-don, 
ton'  tha-the  a-don  shton-ga  tha'-gthin  shka-xe  ta  kin  do.  Wi-tsi'-go 
a-ka  e'-gi-a  be  the,  e-she  ta  kin  do'.  Won/  shki  don  wa-ni'-e-cka 
she'-mon  mon-zhi  ta  tse  a'  be  the,  e-she  a-don,  i'-stsi-zhi-hi  ta  kin  do, 
thi-u-ba-he  kshe  shon-e'-gon,  non'-ka  u-pa  kshe  shki  e',  wa-ni'-e-cka 
she'-mon  mon-zhi  a-thin  he  (a  tse  a'  be  the,  e-she  ta  kin  do.  Won/ 
shki  do"  mi  the  zhin-ga'  u-non  a-wa-the  a-thin  he  t&  tse  a'  be  the, 
wi-tsi'-go  a-ka,  e-she  ta  kin  do'.  Wa-ni'-e-cka  she'-mon  mon-zhi  ta 
tse  a'  be  the,  e-she  ta  kin  do'.  Won/  shki  don  zhin-ga  ts'e'  wa-tse-xi 
a-wa-gi-the  a-thin  he  ta  tse  a'  be  the,  wi-tsi'-go  a-ka,  e-she  ta  ki°  do'. 

Hau  !  shi  u-wa-ton  tse',  wa-dsu'-ta  tse-he'-xo-dse  kshe  a-tha'-ha, 
shi  zhin-ga  u-non'  a-wa-the  tse  e-dsi  e'-stse  tha'-ha,  Hau  !  t°n'-tha 
the  a-don,  shton-ga  tha'-gthin  tha  the  a-don,  ha,  a'-hin-u-ha-ge  i'stsi- 
zhi-hi  t&  kin  do.  Won'  shki  don,  wa-ni'-e-cka  she-mon  mon-zhi  mi- 
kshe  a'  be  the,  wi-tsi'-go  a-ka,  e'-she  ta  kin  do.  Zhin-ga  mi  the  u-non/ 
a-wa-the  ta  tse  a'  be  the,  wi-tsi'-go  a-ka,  e'-she  ta  kin  do.  Zhin-ga 
ts'  e'  wa-tse'-xi  a-wa-gi-the  a-thin  he  ta  tse  a'  be  the,  e'-she  ta  kin  do. 

Hau!  we-do-ba  tse',  wa-dsu'-ta  tse-do'-zhin-ga  kshe  tha'-ha,  shi 
wa'-tho-ton  a-ni'  a-don,  tha'-gthin  tha-the  a-don,  shton-ga  shka'-xe 
a-don  e',  ha,  shi  non-ka  u-pa'  kshe  i'-stsi-zhi-hi  ta  kin  da,  a'-hin-u- 
ha-ge  shki  e'.  Wi-tsi'-go  a-ka,  wa-ni'-e-cka  she'-mon  mon-zhi  a-thin 
he  ta  tse  a'  be  the.  Mi  the  zhin-ga'  u-non  a'-wa-the  ta  tse  a'  be  the, 
e-she  ta  kin  do'.  Won'  shki  do"  zhi°-ga  ts'e'  wa-tse'-xi  a-wa-gi-the 
a-thin  he  ta  tse  a'  be  the,  e-she  ta  kin  do'. 

Hau  !  ga  she'-non  a  no"  e'. 

Nl'-KI    Wl'-GI-E    OF    THE    Tsi'-ZHU    WA-SHTA'-GE 

(Free  translation,  p.  277;  literal  translation,  p.  591) 
BY 


1  .  Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

2.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  ba  zhi  a-tha',  wi-con-ga,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

3.  Wi'-con-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

4.  U'-ton-be  tha-the  ta  bi  a',  wi-con-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

5.  Wi'-con-ga  ga  xtsi  hi  tha  i  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

6.  Mon'-xe  u-ca-ki-ba  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

7.  E'-dsi  xtsi  hi  no°-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

8.  Wi'-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

9.  On'-ha-gon  mon-zhi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


454  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

10.  U'-ton-be  tha-the  ta  bi  a',  wi-con-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

11.  Zhin'-ga  ni-ka-shi-ga  ba  zhi  a-tha',  wi-£on-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta,  a  bin  da,  tsi  ga, 

12.  Ka'-xe-wa-hu-<?a  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

13.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

14.  Mon'-xe  u-pa-ki-ba  win  hi-non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

15.  Wa'-koD-da  u-ga-sha-be  xtsi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

16.  He'-dsi  xtsi  a-gthi-non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

17.  Wi'-fon-ga  ha'-ta-ha  xtsi  wa-xpa-thin  tha  thin  sha  zhi  non  a',  a  bi° 

da,  tsi  ga, 

18.  Mon'-xe  u-fa-ki-ba  win  pshi  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

19.  E'-gon  thon-ta  zhi  a',  wi-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta,  a  bin  da,  tsi  ga, 

20.  Wi'-pon-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

21.  Non  u'-ton-be  tha-the  ta  bi  a',  wi-pon-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  Wi'-zhin-the  ga'  xtsi  hi  tha  i  do"  a',  a  biu  da,  tsi  ga, 

23.  Mon'-xe  u-pa-ki-ba  win  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

24.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

25.  Wi'-pon-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

26.  Wa'-kon-da  u-ga-sha-be  xtsi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

27.  He'-dsi  xtsi  a-gthi-non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

28.  Ha'-ta-ha  xtsi  wa-xpa-thin  tha  thiu  sha  zhi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

29.  E'-gon  thon-ta  zhi  a',  wi-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  $&',  a  bin  da,  tsi  ga, 

30.  Ha' !  wi-pon-ga,  e'-ki-e  thon-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

31.  U'-ton-be  tha-the  tse  a',  wi-pon-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

32.  Ka'-xe-wa-hu-pa  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

33.  Thu-e'  xtsi  hi  the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

34.  Mon'-xe  u-? a-ki-ba  we-do-ba  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

35.  He'-dsi  xtsi  hi  noQ-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

36.  Ni'-ka-wa-kon-da-gi  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

37.  Tho'  ton  hi  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

38.  Ni'-ka-shi-ga  win  the  a-ka',  wi-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

39.  Non'-pe-wa-the  xtsi  a-ka',  wi-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

40.  Non'-pe-wa-the  shki  zha-zhe  ki-ton  a-ka'  e-zha-mi  in  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

41.  Ha' !  wi-tsi-go-e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

42.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  ba  thon  tse  mi-kshe  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

43.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

44.  I'-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

45.  Gthe'-don-zhin-ga  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


TKIBAL    RITES OSAGE    LANGUAGE  455 

46.  Zha'-zhe  ki-ton  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

47.  U'-non  a  bi  i'-the  ki-the  mo"-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

48.  Gthe'-don-win  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

49.  Zha'-zhe  a-ki-ton  a-thin  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

50.  E'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

51.  Zhin'-ga  zha-zhe  ki-ton  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

52.  U'-nou  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

53.  Wi-non  bthi"  mon-zhi  in  da,  a  bin  da,  tsi  ga. 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

54.  Ha' !  wi-con-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

55.  Wi'-con-ga  tho-e'  xtsi  hi  the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

56.  Tho'-xe  Pa-thi-hon  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

57.  E'-dsi  xtsi  hi-non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

58.  Ha' !  wi-tsi-go-e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

59.  Ni'-ka-shi-ga  win  the  a-ka  tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

60.  Non'-pe-wa-the  xtsi  a-ka',  wi-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

61.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  ba  thon  tse  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

62.  Mon'-ki-cin-dse  tsi-the  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

63.  Ha'-ba-kon-£e-ci-da  e-gon  to"  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

64.  U'-don-be  tha-gthin  xtsi  hi-tse-the  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

65.  Ga'  tse  shki  zhu-i-ga  tha  ba  thon  tse  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

66.  I'-u-tha-bthon-9e  a-tsia-the  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

67.  I'u-wa-pa  non  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

68.  Zhin'-ga  mon-kon  tha  ba  tho°  tse  no"  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

69.  Zhin'-ga  mo°-kon  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

70.  A'-dsu-ta  i-ga-pi-ge  a-ki-gtha-thin  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da, 

tsiga, 

71.  U'-non  a  bi  shki  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta/>  a  bin  da,  tsi  ga, 

72.  I'-thon-bi-on  xtsi  mon-ki-fin-dse  tsi-the  don  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

73.  Mon'-kon-ton-ga  zhin-ga  tse  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

74.  Xtha'  zhu-dse  i-tse-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

75.  Ga'  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

76.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  ba  thon  tse  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

77.  Zhin'-ga  mon-kon  the  mon-thin  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

78.  A'-dsu-ta  i-ga-?i-ge  a-ki-gtha-thin  mon-thin  ta  i  tsi°  da',  a  bin  da, 

tsi.  ga, 

79.  I'u-wa-ts'u-xa  non  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

80.  Ts'o'-xe  shki  zha-zhe  ki-ton  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

81.  Zhin'-ga  zho-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

82.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


456  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

83.  Tho'-xe  Pa-thi-hon  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

84.  Mon'-ki-pin-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

85.  Ha'-ba  zhii-dse  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

86.  He'-dsi  xtsi  ga-ci-ge  tsi-the  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

87.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  ba  thon  tse  in  da',  a  bi?  da,  tsi  ga, 

88.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

89.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

90.  I'-thon-bi-on  xtsi  mon-ki-cin-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

91.  Ha'-ba  to-ho  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

92.  Wa'-ton  to-ho  thin-kshe  e'-ki-thon-ba  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

93.  Ga'-pi-ge  tsi-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

94.  Ga'  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

95.  Non'-bthe  mon-thin  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

96.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

97.  We'-tha-bthin-on  xtsi  mon-ki-cin-dse  tsi-the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

98.  Ha'-ba  pka  kshe  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

99.  Wa'-ton  ?ka  thin-kshe  e'-ki-thon-ba  xtsi  ga-ci-ge  tsi-the  ton  a',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

100.  Zhin'-ga  non-bthe  the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

101.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

102.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

103.  We'-do-bi-on  xtsi  mon-ki-pin-dse  tsi-the  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

104.  Ha'-ba  gthe-zhe  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

105.  Wa'-ton  gthe-zhe  thin-kshe  e'-ki-thon-ba  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

106.  Ga'-ci-ge  tsi-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

107.  Be'  wa-dsu-ta  don  mi-ga  thin-ge  tse  a',  hin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

108.  Wa'-dsu-ta  mi-ga  zhu-gthe  kshi-the  ton  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

109.  Non'-bthe  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

110.  Non'-bthe  ki  i-ts'a  thin-ge  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da,  a  bin  da, 

tsi  ga. 

111.  Wi'-con-ga  u-ton-be  tha  the  ta  bi  a  tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

112.  He'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

113.  Pi'-pi-hi  ton  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

114.  E'-dsi  xtsi  hi  no°-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

115.  Ga'  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

116.  Zho'-i-ga  on-tha  ba  thon  tse  i"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LAFLKSCHB]  TRIBAL,  RITES OSAGE   LANGUAGE  457 

117.  Pi'-fi  u-non-bu-dse  xtsi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

118.  Ga'  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

119.  Zhin'-ga  zho-i-ga  the  (a  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

120.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  (si  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

121.  Xon'-dse  hi  to"  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

122.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

123.  Wi'-non  wa-kon-da  ts'e  wa-tse-xi  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

124.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

125.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

126.  Pa-xin  ca-dse  <u  e-gon  a'  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

127.  Xin'-ha  ba-c'in-tha  ga  ge  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

128.  U'-non  a-gi-the  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

129.  Zhin'-ga  u-non  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

130.  Kon/  thi-hi-da  ga  thin-kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

131.  £Ji'-kon  thi-hi-da  e'  no"  bi  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

132.  ^i'-kon  thi-hi-da  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

133.  Zhin'-ga  u-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

134.  Wi'-tsu-shpa',  a  bin  da,  tsi  ga, 

135.  Wi'-non  bthi"  mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

136.  Ni'-u-thi-xa-xa  xtsi  ge  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

137.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

138.  Wa'-zha-zhe  win  the  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

139.  Ni'  zhu-i-ga  the  xtsi  ni-ka-shi-ga  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

140.  Wi'-tsu-shpa',  a  bin  da,  tsi  ga, 

141.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  thin-ga  bi  e'-sha  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

142.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha'  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

143.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

144.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

145.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

146.  Hon'-ba  tha-gthin  shki  u-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsiga, 

147.  Wi'no"  bthin  mon-zi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

148.  Wi'-con-ga  thi-to-ge  gtha  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

149.  Ga'  xtsi  hi  tha  i  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

150.  Mon'-hin-ts'a  zhi  thi°-kshe  no"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 


458  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

151.  Wi'-tsu-shpa  wi-shnon  wa-kon-da  ts'e  wa-tse-xi  a-ton  he  i"  da', 

a  bin  da,  tsi  ga, 

152.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

153.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

154.  Wi'-non  bthi"  mon-zhi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

155.  Shin'-zha-hi  ton  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

156.  Wi'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

157.  Ts'e'  wa-tse-xi  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

158.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

159.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

160.  Hon'-ba  tha-gthin  u-wa'-ni-ka-shi-ga  a-ton  he  in  da',  a  bin  da, 

tsiga, 

161.  Hon'-ba  tha-gthin  shki  u-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsiga, 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

162.  Wi'-con-ga,  e-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

163.  Thi'-to-ge  gtha  ba  thin  ha',  wi-90n-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

164.  Thu-e'  xtsi  hi  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

165.  Wi'-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

166.  Wa'-dsu-ta  win  ts'e  tha  bi  kshe  a',  wi-zhi"-the,  e'-ki-e  a-ka',  a 

bin  da,  tsi  ga, 

167.  Wi'-pon-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

168.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  ba  thon  tse  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

169.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  thg  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

170.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha'  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

171.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

172.  Wi'-pon-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

173.  Thi'-to-ge  gtha  ba  thin  ha,  wi-con-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

174.  Thu-e'  xtsi  hi  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

175.  Mon'-zhon  u-ton-ga  xtsi  thin-kshe  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

176.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

177.  Ga'  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

178.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

179.  Mon'-zhon-u-kon-9ka  shki  zha-zhe  on-ki-ton  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

180.  Zhin'-ga  ts'e  wa-tse-xi  ki-the  mon-thi°  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsiga, 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 


LA  FI.HSCHE]  TRIBAL  RITES OSAGE  LANGUAGE  459 

181.  Wi'-con-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

182.  Thi'-to-ge  gtha  ba  thin  ha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

183.  Wi'-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

184.  Ni'-ka-shi-ga  win  e-dsi  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

185.  Tsi'u-ta-fa  xtsi  a-ka  tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

186.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

187.  Tsi'-hu-kon  u-k'u-dse  a-ka  tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

188.  Ga'  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

189.  Zha'-zhe  ki-ton  a-ka  e-zha-mi  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

190.  Tsi'u-ta-pa  gon-tha  a-ka',  wi-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

191.  Tsi'u-ta-pa  wa'-gthin  a-tha,  wi-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

192.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

193.  Tsi'-u-ta-$a  shki  zha'-zhe  ki-ton  ta  i  tse  a-tha',  a  bin  da,  tsi  ga, 

194.  Zhin'-ga  u-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsiga, 

195.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

196.  Non'-pe-wa-the  xtsi  a-ka  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

197.  Tsi-u'-ki-a-ge  shki  zha-zhe  ki-ton  a-ka  e-zha-mi  in  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

198.  Ga'  tse  shki  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

199.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  ta  i  tsi"  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

200.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

201.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

202.  Hon'-ba  tha-gthi"  shki  u-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bin 

da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta,  a  bin  da,  tsi  ga, 

203.  Wi'-  pon-ga,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

204.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  wa-thi"-ga  bi  a-tha,  wi-zhi°-the,  e'-ki-e 

a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

205.  Wi'-con-ga,  a  bin  da,  tsi  ga, 

206.  Thi'-to-ge  gtha  ba  thin  ha,  wi-pon-ga,  e'-ki-e  a-ka',  a  bin  da,  tsi  ga, 

207.  Wi'-pon-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

208.  Thu-e'  xtsi  hi  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

209.  Wi'-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

210.  Wa'-dsu-ta  wi"  the  kshe  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

211.  Ts'e'  tha  bi  kshe  a',  wi-zhin-the,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

212.  Wi'-con-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

213.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

214.  Zhia'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

215.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da,  a  bin  da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 


460  THE   OSAGE   TRIBE  FETH.  ANN.  36 

216.  Thi'-to-ge  gtha  ba  thin  ha',  wi-9On-ga',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

217.  Thu-e'  xtsi  hi  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

218.  Mon'-zhon  u-ton-ga  xtsi  thin-kshe  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

219.  Ni'-ka-shi-ga  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

220.  Mon'-zhon  u-ton-ga  xtsi  thin-kshe  dsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

221.  E'-dsi  xtsi  ni-ka-shi-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

222.  U'-da-bthu-bthu-e  xtsi  ni-ka-shi-ga  to"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

223.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

224.  Mon'-zhon-u-9kon-fka  shki  zha-zhe  ki-ton  ta  i  tsin  da,  a  bin  da, 

tsi  ga, 

225.  Mon'-zhon  shki  zha-zhe  ki-ton  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

226.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

227.  Hon'-ba  tha-gthin  shki  u-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da, 

tsi  ga, 

228.  Hon'-ba  u-ca-ki-ba  do-ba  u-hi  ki-the  mon-thin  ta  i  tsi"  da',  a  bir 

da,  tsi  ga, 

Ha'  tha  tsi  ta',  a  bin  da,  tsi  ga, 

229.  Wi'-zhin-the,  e'-ki-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

230.  Thi'-to-ge  gtha  ba  thin  ha',  wi-zhin-the,  e'-ki-e  a-ka',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

231.  Wi'-90n-ga',  a  bin  da,  tsi  ga, 

232.  Thu-e'  xtsi  hi  the  do"  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

233.  Ni'  u-ga-xthi  win  e-dsi  non  non  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

234.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

235.  Tsi'  zhin-ga  win  the  tse  a',  wi-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

236.  E'-dsi  xtsi  hi  non-zhin  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

237.  Hon'-ga  bi  a,  wi-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

238.  Wi'-tsi-go-e',  e-gi-a  bi  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

239.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  on-tha  ba  thon  tse  a-ton  he  in  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

240.  Wi'-zhin-the  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

241.  Tsi'  u-ta-ca  wa-gthin  win  u-gthin  a-ka',  wi-zhin-the  a',  a  bin  da, 

tsiga, 

242.  Ga'  tse  shki  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

243.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

244.  Tsi'  u-k'u-k'u-dse  a-ka',  wi-zhin-the,  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

245.  E'-shki  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

246.  Zhin'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  don  a',  a  bin  da,  tsi  ga, 

247.  U'-non  a  bi  i-the  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a  bin  da,  tsi  ga, 

248.  Hon'-ba  u-?a-ki-ba  do-ba  u-hi'  ki-the  mon-thin  ta  i  tsin  da',  a 

bin  da,  tsi  ga. 


PART  IIL-LITERAL  TRANSLATION 


461 


THE  XO'-KA  Wi'-Gi-E13 

(Free  translation,  p.  74;  Osage  version,  p.  305) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  18,  66,  82. 

2.  Ho°-ga,  the  Hon-ga  subdivision ;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba, 

seven;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba  do",  they  were;  a,  they  said. 

3.  Ha,   O;   wi-con-ga,   my  younger  brothers;   e-ki-a,   said   to   one 

another;  bi,  they;  a,  they  said. 

4.  We-ki-k'on,   ceremonial  articles,   or  symbols;  thon-^se,  suitable 

for  use;  thin-ge,  none;  a-tha,  there  is;  wi-con-ga,  my  younger 
brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

5.  In-gthon-ga,  Puma;  do-ga,  the  male;  ton,  standing;  a,  they  said. 

6.  Ha,  Ho;  wi-con-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,  said  to  him;  bi, 

they;  a  they  said. 

7.  We-ki-k'on,   ceremonial   articles,   or  symbols;   thon-(se,   suitable 

for  use;  thin-ge,  none;  a-tha,  there  is;  wi-con-ga,  my  younger 
brother;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

8.  Tho-e,  in  haste;  xtsi,  verily;  hi-the,  he  went  forth;  don,  did;  a, 

they  said. 

9.  A-ba-do,   a  small  hill;  a-ga-ha,  upon  the  brow  of;  dsi,  there; 

xtsi,  verily;  a,  they  said,  51. 

10.  Wa-ca-be,    the  black  bear;  u-ca-ka,   without  blemish,   without 

spots;  thin-ge,  none;  that  has  none;  to"  non,  the  standing;  a, 
they  said. 

11.  Tho,  in  his  presence;  to",  where  he  stood;  hi,  having  arrived 

there;  non-zhin,  stood;  bi,  they;  a,  they  said. 

12.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they; 

a,  they  said. 

13.  We-ki-k'on,    ceremonial    article,    or   symbol;   thon-tse,    suitable; 

thin-ge,  none;  a-tha,  there  are;  wi-^si-go-e,  my  grandfather; 
e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they. 

14.  Ha,  Ho;  zhi"-ga,  little  ones;  e,   to  say;  tsi-the,  he  hastened; 

a,  they  said. 

15.  We-ki-k'on,   ceremonial   articles,  or  symbols;   thon-tse,  suitable; 

thin-ge,  you  have  none;  e-she,  you  having  said;  do",  because; 
a,  they  said. 

»  Many  of  the  lines  of  the  wi'-gi-es  arc  used  again  and  again.  Where  such  repetitions  of  a  line  occur 
the  sequential  numbers  of  the  lines  having  the  same  words  and  meaning  will  be  grouped  together  so 
that  the  translation  of  one  line  will  suffice  for  all,  in  order  that  much  labor  and  space  may  be  saved. 
For  the  same  reason  the  refrain  at  the  end  of  every  line,  "  A  bl»  da,  tsi  ga,"  will  be  omitted  save  in  the 
opening  line  of  the  wi'-gi-«. 

463 


464  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

16.  We-ki-k'on,   ceremonial   article,   or  symbol;   thon-tse,   suitable; 

a-ton-he,  I  stand. 

17.  E-dsi,  there,  in  the  activities  of  life;  zhi,  absent;  the,  moving; 

thin-ge,  none,  never;  xtsi,  verily;  a-ni-ka-shi-ga,  I  am  a  person; 
in  da,  I  am. 

19.  Xa-dse,  grass;  ba-tse,   a  bunch  of;  hon-cka,  one  of  any  kind; 

don,  the;  a,  they  said. 

20.  Thi-thi-shi-zhe,  plucked  and  twisted  it;  gthi,  drew  toward  him 

self;  non-the,  placed  it  upon  the  ground;  ton,  as  he  stood;  3S, 
they  said,  26,  44. 

21.  Ga,  these  grasses;  tse,  that  lay  upon  the  ground;  shki,  also;  a, 

they  said,  71,  78. 

22.  We-ki-k'on,  ceremonial  article;  the,  make  of  it;  mon-thin,34  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  bin  da,  they  shall,  28,  41,  46,  58. 

23.  Tho-e,   in   haste;  xtsi,   verily;   ci-thu-fe,   took  footsteps,   went 

forth;  do",  did;  a,  they  said,  29,  37,  42,  50. 

24.  Ba-xpe,  small  stunted  oaks;  ba-tse,  a  bunch  of;  hon-cka,  any 

kind;  do",  the;  a,  they  said. 

25.  Ga,  this,  bunch  of  stunted  oaks;  thin-kshe,  sitting  here;  shki, 

also;  a,  they  said,  27,  32,  40,  45,  55. 

30.  Ga-xa,  a  branch,  a   creek;  zhin-ga,  small;  ce-gtha-gtha   the,  a 

line   of  groves   along  its  banks;  xtsi,    verily;  ge,   dsi,    there 
amongst;  a,  they  said. 

31.  Zhon-sha-be-the  hi,  dark-wood  tree,  the  red-bud;  ba-tse,  a  bunch 

of;  hon-cka,  any  kind;  don,  the;  a,  they  said. 

33.  We-ki-k'on,  ceremonial  articles  or  symbol;  the,  make  of;  mo"- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  tja  i  tsin  da,  they  shall. 

34.  Non-xthe,  charcoal;  gi-the,   they  shall  make   of  it;  mon-thin,  as 

they  travel  the  path  of  life;  \,&  bin  da,  they  shall. 

35.  Non-xthe,  charcoal;  gi-the,  they  make  of  it;  bi,  they;  do",  when, 

a,  they  said. 

36.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  mon-thin,  as 

they  travel  the  path  of  life;  ta  bin  da,  they  shall,  98. 

38.  Mon-ca,  arrow-shaft  trees;  ba-tse,  bunch;  hon-cka,  any  kind ;  do", 

the;  a,  they  said. 

39.  E-dsi,  there,  close  to  it;  xtsi,  verily;  hi,  having  arrived  at;  gthin, 

he  sat  down;  thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 

43.  Ha-fi-hi,  grapevine;  kon,  the  root;  ba-tse,  bunch;  hon-9ka,  any 
kind;  don,  the;  a,  they  said 

47.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-ki-k'o°,  ceremonial  articles  or  symbols; 

tha,  they  make  of;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said. 

48.  Da-gthe,  captives;  i-thi-sha-win,  they  shall  tie  up  as  with  cords; 

e  non  bi  no",  and  spoken  of  as  cords;  a,  they  said. 

«  The  word  moa-thi",  used  colloquially,  means,  to  walk.    When  the  word  is  used  figuratively  and  cere 
monially  it  denotes  the  continuation  of  an  important  act  during  the  life  journey  of  the  tribe. 


LA  FLESCHH]  TRIBAL,   RITES LITERAL   TRANSLATION  465 

49.  Shon,  for  all  time;  xtsi,   verily;  ga-xe,   they  shall  make  of  it: 
mon-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

52.  'In,  stony;  pa-ci,  point;  hon-cka,  of  any  kind;  don,  the;  a,  they 

said. 

53.  'In-zhin-ga,  small  stones;  do-ba,  four. 

54.  ^"to-the  shu,  gathered  them  together;  gthi,  brought  them  toward 

himself;  non-the,  placed  them  in  a  pile;  to",  as  he  stood;  a, 
they  said. 

56.  We-ki-k'on,  ceremonial  articles  or  symbols;  the,  make  of  them; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 

57.  Zhin-ga,  the  little  ones;  da-ci-hi,  cleanse  themselves  with  heat; 

ki-the,  cause  themselves;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of 
life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

59.  Zhin-ga,  the  little  ones;  tsi-hi,  frame  of  their  house;  u-gthe,  use 

as  supports  for;  the,  use  them;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

60.  Tsi,  house;  hiu-gthe,  frame;  gi-shon-tha,  loosen;  zhi,  not;  ki-the, 

cause  for  themselves;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta  i  tsi"  da,  they  shall. 

61.  Wa-kon-da,  god's;  tsi,  house;  in  da,  it  is. 

62.  Tsi,  house;  hi-u-gthe,  frame;  wi-ta,  is  mine. 

64.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  the,  make  of  it; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when; 
a,  they  said. 

65.  Wa-kon-da,  god's;  tsi,  house;  to",  possess;  ki-the,  cause  them 

selves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  (a  i  tsin  da, 
they  shall. 

67.  U-ci-gthe,  a  line  of  footprints;  win,  one;  i-tse-the,  he  placed;  to", 

as  he  stood;  a,  they  said. 

68.  U-ci-gthe,  a  line  of  footprints;  jie-thon-ba,  seven  in  number. 

69.  Thi-u-ba-he,  from  the  side  of  the  door;  i-sdu-ge,  the  right  side; 

dsi,  there;  a,  they  said. 

72.  Wa-we-a-ga-pkon-the,  I  have  made  to  be  symbols;  in  da,  I  have; 

79. 

73.  O-don,  military  honors;  pe-thon-ba,  the  seven;  e  no"  bi  non,  that 

are  spoken  of  as;  a,  they  said. 

74.  Shon,  all  of  them,  and  for  all  time;  xtsi,  verily;  pa-xe  in  da,  I 

have  made  them  to  be. 

75.  U-ci-gthe,  a  line  of  footprints;  sha-pe,  six  in  number;  a,  they  said. 

76.  Thi-u-ba-he,  side  of  the  door;  tha-ta,  the  left  side;  dsi,  there;  a, 

they  said. 

77.  U-ci-gthe,  a  line  of  footprints;  sha-pe  ha,  six  in  number;  i-tse-the, 

he  placed;  to",  as  he  stood;  a,  they  said. 
2786—21 30 


466  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  88 

80.  O-don,  military  honors;  sha-pe;  e  non  bi  non,  that  are  spoken  of 

as;  a,  they  said. 

81.  I-tha-ga-ckon-the,  I  have  made  them  to  symbolize;  in  da,  I  have; 

e,  saying;  to",  he  stood;  a,  they  said. 

83.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  tha,  they  make  of; 

bi,  they;  ga,  thus;  non-zhin  da,  they  shall  stand.- 

84.  Mi-xa  cka,  white  swan;  ton-ga,  the  great;  thin-kshe,  the  sitting; 

non,  the;  a,  they  said. 

85.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  the,  they  make  of  ; 

ta  bi  a,  they  shall;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a, 
said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

86.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-the,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  92. 

87.  Wa-dsu-ta,  living  creatures;  shon-e-gon,  all,  whatever  kind  they 

may  be;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 

88.  Wi-non,  I  alone;  a-hiu,  wings;  ca-gi,  strong;  bthi"  da,  I  am;  e, 

saying;  ton,  he  stood;  a,  they  said. 

89.  Hon-ba,    a  day;  he-be,  the  half  of;  a,  they  said. 

90.  Tse-don,  the  great  lake;  go-da-ha,  on  the  farther  side  of;  xtsi, 

verily;  a,  they  said. 

91.  Ga-ha-ha,   swinging  up   and   down;   a-hi-gthin,   having  arrived 

there  I  sit  upon  the  waves;  a-thin  he,  in  my  life  movements; 
no"  in  da,  it  is  my  habit;  e,  saying;  to0,  he  stood;  a,  they  said. 

93.  A-hiu-ha,  their  arms;  ca-gi  a  bi,  spoken  of  as  strong;  i-the,  live 

to  see;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da, 
they  shall. 

94.  Hon-ba,  the  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four. 

95.  U-hi,  to  arrive  there  and  enter;  ki-the,  they  shall  cause  them 

selves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  bin  da, 
they  shall.  J.'/ 

96.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  shki,  and;  i-the,  live  to  see; 

ki-the,  they  shall  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel 
the  path  of  life;  ta  bin  da,  they  shall. 

97.  Zhin-ga,  the  little  ones;  u-non,  the  means  of  reaching  old  age; 

on-gi-the,  make  of  me;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of 
life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

KI'-NON  WI'-GI-E 

(Free  translation,  p.  77;  Osage  version,  p.  307) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  fysi,  house;  ga,  in  this,  11,  33,  40,  43,  51. 

2.  Wa-ca-be,  the  black  bear;  u-ca-ka,  blemish,  spots;  thin-ge,  that 

has  none;  kshe,  that  lies;  a,  they  said. 

3.  Ta,  the  deer,  ki-thi-xa,  mate;  bi,  they;  u-zhin-ga,  when  it  was 

yet  small,  young;  xtsi,  verily;  thin-kshe,  sitting;  dsi,  then;  a, 
they  said. 


TRIBAL  KITES — LITERAL  TRANSLATION  467 

4.  Ni-dse,  haunch,  body;  ki,  to  lay  down  as  to  rest;  i-non-the,  to  put 

upon  the  ground;  ta  do",  to  do  so,  pressed  with  the  desire  to 
rest,  hibernate;  a,  they  said. 

5.  U-k'on  wa-non-tha  zhi,  perplexed,  bewildered;  xtsi,  verily;  thi", 

he  was;  a,  they  said. 

6.  Ta-dse,  the  winds,  the  four  quarters;  e-non-ha,  to  each  one. 

7.  Ha-shki-pa,  returning  to  the  starting  point;  a-gthi,  returning; 

non-zhin-zhin,  repeatedly,  to  stand;  the,  as  he  moved  about; 
a,  they  said. 

8.  Shon,  while  yet  acting  in  this  manner;  to"  in  da,  and  as  she  stood. 

9.  Thu-e,    quickly;  xtsi,    verily;  ci-thu-ce,    taking    footsteps;  the, 

went  forth;  don,  did;  a,  they  said,  14,  18,  23,  28,  34. 
10.  Xa-dse,  grass;  ba-tse,  bunch;  hon-cka,  of  any  kind;  do",  the;  a, 
they  said. 

12.  Thi-thi-cki,  gathered  compactly  together;  gthi,  toward  himself; 

non-the,  placed  upon  the  ground;  thi°-kshe,  as  she  sat;  a,  they 
said,  16,  21,  26. 

13.  Ni-dse,  haunch,  body;  ki,  down;  i-non-tha,  upon  the  ground  as  to 

rest;  zhi,  not;  the,  went  away;  a,  they  said,  17,  22,  27,  32. 
15.  Ba-xpe,  stunted  oaks;  zhin-ga,  small;  hon-cka,  of  any  kind;  don, 
the;  a,  they  said. 

19.  Ga-xa,  a  branch,  stream;  zhin-ga,  small;  ce  gtha-gtha,  with  a  line 

of  groves  upon  its  banks;  xtsi,  verily;  ge,  amongst;  dsi,  there; 
a,  they  said,  24. 

20.  Zhon-sha-be-the   hiu,   dark-wood   trees,   the  red-bud;  ba-tse,   a 

bunch;  hon-cka,  any  kind;  do",  the;  a,  they  said. 
25.  Ha-fi-hi,  grapevine;  kon,  root;  thin-kshe,  the   sitting;    no",  the; 
a,  they  said. 

29.  Mon-ha,  a  cliff;  p.a-ci,  to  the  summit  of;  hon-cka,  any  kind;  do", 

the;  a,  they  said. 

30.  'In-zhin-ga,  small  stones;  do-ba,  four. 

31.  Thi-ta-the,  gathered  them  together;  gthi,  toward  herself;  i-non. 

the,  placed  them  upon  the  ground;  to",  as  she  stood;  a,  they 
said. 

35.  'In,  rocky  cliff;  pa-ci,  to  the  summit  of;  a-ga-ha,  upon;  dsi,  there; 
xtsi,  verily;  a,  they  said. 

37.  Thi-9On-tha,  turned  over;  gthi,  and  drew  toward  herself;  i-tse-the, 

and  placed  them  upon  the  ground;  to",  she  stood;  a,  they  said. 

38.  'In,  a  stone;  (a-xpi,  upon  the  crown  of  her  head;  a-gthon,  placed 

thereon;  xtsi,  verily;  hi,  having  arrived  there;  gthi",  sat;  thin- 
kshe,  sitting;  a,  they  said. 

39.  Ni-dse,  haunch;  ki,  down;  i-non-tho,  placed  upon  the  ground; 

thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 
41.  Mi,  moons;  pe-thon-ba,  seven. 


468  THE  OSAGE  TRIBE  [»TH.  ANN.  86 

42.  He-dsi,  close  to;  xtsi,  verily;  hi,  having  arrived  at;  gthi",  she  sat; 
thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 

44.  Hon-ba,  days;  u-ca-ki-ba,   the  divisions  of;  win,  one;  u-pshi,  I 

have  arrived  at  and  am  entering;  shon,  verily;  e-ki-the,  thought 
of  herself;  thin-kshe,  as  she  sat;  a,  they  said,  44,  50. 

45.  Wa-zhin-ga,  the  birds;  ho-wa-gi  ki-he,  in  every  direction;  sho" 

e-gon,  verily  in  all  directions;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 

46.  Ho-ton,  calling,  singing;  wa-non-k'on,  hearing  them;  thin-kshe,  as 

she  sat;  a,  they  said. 

48.  Wa-gthu-shka  zhin-ga,  the  little  bugs,  insects. 
42.  Kia-hi-hi  the,  flying  hither  and  thither  in  swarms;  xtsi,  verily; 

wa-don-be,  she  saw;  thin-kshe,  as  she  sat;  a,  they  said. 

52.  Wa-kon-da,  god,  used  here  figuratively  for  season;  u-pshi,  I  have 

arrived  at  and  am  entering;  shon,  verily;  e-ki-the,  she  thought 
of  herself;  thin-kshe,  as  she  sat;  a,  they  said. 

53.  Zhin-ga-zhin-ga,  the  children. 

54.  Hon-ba,    days;    u-ca-ki-ba,    divisions    of;    u-ni-ka-shi-ga,    dwell 

therein  as  persons;  ta,  shall;  bi,  they;  e-ki-the,  thought  of  her 
self;  thiVkshe,  as  she  sat;  a,  they  said. 

55.  Zhin-ga-zhin-ga,  her  child;  gthu-ce,  she  took  up;  don,  then;  a, 

they  said. 

56.  Wa-kon-da,   and   to   the  god;   tse-ga,   that   early;  xtsi,   verily; 

e-thon-be,  rises  and  appears;  hi,  comes;  non,  habitually;  bi, 
they,  a,  they  said. 

57.  Ba-ha,  exhibit,  hold  up  to  view;  offer;  tsi,  come,  having  come  to 

the  door;  non-zhin,  stood;  to",  standing;  a,  they  said. 

58.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ni-ka-shi-ga,  persons,  people;  bi  a,  they 

now  are;  wi-^si-go-e,  O,  grandfather;  e,  saying;  to",  she  stood; 
a,  they  said. 

59.  Zhin-ga,  the  little  ones;  u-non,  old  age;  i-the,  live  to  see;  ki-the, 

enable  themselves;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta  bi  a,  help  them  to;  wi-fcsi-go-e,  O,  grandfather;  e,  saying; 
to",  she  stood;  a,  they  said. 

Kl'-NON    Wl'-GI-E 

(Free  translation,  p.  79;  Osage  version,  p.  309) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin 

da,  it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  9,  22,  26. 

2.  Zhin-ga,   the  little  ones;  ki-non,  symbolic  paintings;  gi-tha,   to 

make  of;  bi,  they;  thin-ge,  they  have  none;  a-tha,  they  have; 
wi-tsi-go-e,  O,  grandfather;  e,  saying;  to",  he  stood. 

3.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ki-non,  symbolically  paint;  gi-tha,  them 

selves;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

4.  Wa-kon-da,  the  god;  tse-ga,  early;  xtsi,  verily;  e-thon-be,  arises 

and  appears;  hi,  comes;  no",  habitually;  bi,  they;  a,  they  said. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  469 

5.  Wa-kon-da,  the  god;  u-ga-zhu-dse,  that  strikes  the  heavens  with 

red;  hi,  as  lie  comes;  non  non,  regularly;  a,  they  said. 

6.  Ga,  that  god;  ki-non,  symbolically  paint;  gi-the,  make  of;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life:  ta  bin  da,  they  shall. 

7.  Ki-non,  paint  symbolically;  gi-the,  make  of;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when. 

8.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause 

themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta 
bin  da,  they  shall,  21,  30. 

10.  Wa-fa-be,  the  black  bear;  u-ca-ka,  blemish,  spots;  thin-ge,  that 

has  none;  kshe,  that  lies;  non,  the;  a,  they  said. 

11.  E-shki  don,  that  animal  also. 

12.  Wa-kon-da,  god;  u-ton-ba,   to  be  noticed,  identified;  bi,   they; 

ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  bin  da,  they  shall,  16,  35,  39. 

13.  Zhu-i-ga,  my  body;  ca-be,  the  black;  ga  ge,  these;  a,  they  said. 

14.  Non-xthe,  as  charcoal;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be;  a-thin-he, 

in  my  life  activities;  in  da,  I  have,  32,  37. 

15.  Non-xthe,  charcoal;  gi-the,  they  make  of  it;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said,  34. 

17.  The-shka,  the  throat;  cka,  the  white  spot;  ga,  this;  thi"-kshe, 

sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

18.  Wa-kon-da,  the.  god;  hon-ba,  day;  don,  of;  thin-kshe,  sitting;  a, 

they  said. 

19.  I-bi-con-dse,  pressing  close  against  him;  on-kshi-the,  we  shall  make 

it  to  be;  t&  i  tse  a-tha,  we  shall. 

20.  I-bi-con-dse,  press  closely  to  him;  on-kshi-tha,  we  make  him  to 

be;  bi,  we;  do",  when;  a,  they  said. 

23.  Mi-xa,  swan;  cka,  white;  ton-ga,  the  great ;  thi"-kshe,  the  sitting; 

non,  the;  a,  they  said. 

24.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said. 

25.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga.  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  thin-ge,  there  is  none;  a-tha,  it  is  so;  wi-tsi- 
go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him ;  bi,  they;  a,  they 
said. 

27.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  tha,  to  make  of; 

bi,  they;  thin-ge,  there  is  none;  e-she  don,  when  you  say;  a, 
they  said. 

28.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  make  of 

me;  ba,  they;  thon-tse,  they  shall,  being  fit  for  such  purpose; 
Mi-kshe,  in  da,  I  am. 

29.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said,  33. 


470  THE   OSAGE   TKIBE  [HTH.  ANN.  36 

31.  £i-ha,  the  skin  of  the  feet;  u-sha-be,  in  which  the  color  is  dark; 

ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 
36.  fa-zhu-zhe,  the  bill;  i-^a-xe,  the  tip  of;  sha-be,  dark  in  color; 

ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 
38.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-xthe,  charcoal;  gi-the,  make  of  it; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when; 

shki,  and;  a,  they  said. 

40.  A-hiu,   wings;  ga,   these;  thin-kshe,   sitting;  shki,   also;  a,   they 

said. 

41.  Wa-gthe,  plumes;  gi-the,  make  of  them;  mon-thin,  as  they  travel 

the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

42.  Wa-gthe,  plumes;  gi-the,  they  make  of  them;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they 
said. 

43.  Hon-ba,  the  day;  wa-cu,  that  is  clean,  spotless,  cloudless;  ga,  this; 

ton,  standing;  a,  they  said. 

44.  I-tha-thu-ce,  to  bring  with  their  strength;  on-ga-xe,  we  shall  make 

them  to;  on-mon-thinj  as  we  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da, 
we  shall. 

45.  Hon-ba,  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four. 

46.  U-hi,  to  reach  and  to  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  $a  bi  a,  they  shall;  zhin-ga, 
the  little  ones. 

MoN-THIN'-THE-DON   Ts'A-GE 

(Free  translation,  p.  84;  Osage  version,  p.  310) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  abinda 

it  has  been  said;  ^si,  house;  ga,  in  this,  7,  35,  63,  67,  72,  80, 
83,  91,  120. 

2.  Wa-zha-zhe,  name  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  u-dse-the,  fire 

places;  pe-thon-ba,  seven;  ba,  they  were;  don,  were;  a,  they 
said. 

3.  Wa-zha-zhe,  man  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  win,  one;  a, 

they  said. 

4.  Wa-ki-gthi-gthon,  to  meditate  for  himself;  tsi-the,  he  proceeded; 

thin-kshe,  as  he  sat;  a,  they  said. 

5.  Tsi-xin-dse,  at  the  end  of  the  lodge;  xtsi,  verily;  ge,  there;  dsi,  at 

that  place;  a,  they  said. 

6.  Ba-mon-xe,  bowed,  bent  low,  prostrate;  hi-the,  he  fell;  kshe,  he 

lay;  a,  they  said,  18,  33,  48,  65. 

8.  Hon-ga,  sacred,  that  which  was  consecrated;  wa-ga-xa,  was  made; 

bi,  they,  the  people;  a,  they  said,  22,  37,  53,  68,  85. 

9.  P-dse-ha,  the  skin  of  the  face,  the  forehead;  ga-xe,  he  made  of 

it,  put  it  upon  the  skin  of  his  face;  to",  as  he  stood;  a,  they 
said,  23,  38,  54,  69,  86. 


LAFLESCHE]  TRIBAL,  KITES — LITERAL,  TRANSLATION  471 

10.  Hon-ba,  the  day;  i-fca-xe,  at  the  beginning  of;  thon  dsi,  there,  at 

that  time;  a,  they  said,  24,  39,  55,  70,  87. 

11.  Xa-ge,  weep,  cry;  tha-shton,  cease;  a-zhi,  he  did  not;  thi",  as  he 

moved  about;  a,  they  said,  25,  29,  40,  44,  56,  71,  88. 

12.  Thu-e,  quickly,  forthwith;  xtsi,  verily;  ci-thu-ce,  he  took  foot 

steps;  the,  and  went  forth;  do",  did;  a,  they  said,  41. 

13.  Tsi-u-hon-ge,  as  he  came  to  the  edge  of  the  village;  xtsi,  verily; 

ge  dsi,  there;  a,  they  said. 

14.  Wa-kon-da,  the  god  of  day,  the  sun;  tho-ton,  straight,  in  the 

middle  of  the  heaven;  a-thin,  he  brought  him  to  or  followed 
him;  hi,  arriving  there;  thin-kshe,  he  sat  to  rest;  a,  they  said, 
27,  42,  58,  74. 

15.  U-pa-fe,  the  time  wherein  darkness  comes,  the  evening;  thon 

dsi,  at  that  time;  a,  they  said,  28,  43,  59. 

16.  Tse-xe,  the  open  prairie;  xtsi,  verily;  ge  dsi,  there  in  the  midst 

of;  a,  they  said,  30,  45,  60. 

17.  I-sdo-ge,  toward  his  right  side;  pa-gthe,  placing  his  head;  xtsi, 

verily;  a,  they  said,  32,  47,  64. 

19.  Wa-kon-da,  god;  in-shta,  his  eyes;  a-ga-cta,  to  close;  ga-xe,  he 

made  them;  kshe,  as  he  lay  down  to  rest;  a,  they  said,  34,  49, 
66,  81. 

20.  Shon  thin-kshe  in  da,  even  as  he  sat,  while  yet  he  sat,  50,  57. 

21.  Wa-kon-da,  god;  hon-ba,  day;  do",  of;  thin-kshe,  sitting;  a,  they 

said. 

26.  Shon,  then,  even  as  he;  ton  in  da,  paused,  stood  to  rest. 
31.  The,  in  this  spot;  shki,  also;  wa-kon-da,  god;  e-dsi  a-ba,  resides 

and  moves  therein;  thon-ta,  it  is  possible;  sho",  after  all;  e-the, 

he  thought;  thin-kshe,  as  he  sat;  a,  they  said,  46,  78. 
36.  Wa-kon-da,  god,   used  here  as  a  trope  for  the  light  of  day; 

on-thi-don,  drawn  over  me;  hi-the,  has  passed  over;  mi-kshe, 

me;  shon,   even  now;  e-ki-the,  he  thought;  kshe,   as  he  lay 

upon  the  ground;  a,  they  said,  51,  82. 
52.  Pa,  his  head;  thi-hon,  raised;  tsi-the,  he  hastened  to  do;  do", 

and;  a,  they  said,  84. 

61.  The,  in  this  spot;  shki  do",  also;  a,  they  said,  62. 
73.  Shon,  while  yet  he  cried;  the  in  da,  as  he  wandered  about. 

75.  U-zhon,   time  for  going  to  sleep,   the  evening;  we-sha-pe,   the 

sixth ;  kshe,  the  length  of  time  from  the  beginning  of  the  vigil ; 
a,  they  said. 

76.  Ni,  water,  stream;  u-hon-ge,  the  head  of,  the  source;  win,  one; 

e-dsi  do",  there  was;  a,  they  said,  89. 

77.  He-dsi,  there,  at  the  place;  xtsi,  verily;  hi,  having  arrived  there; 

no",  zhi",  paused;  to",  stood;  a,  they  said,  90,  93. 
79.  The,  ga,  here,  in  this  spot;  xtsi,  verily;  a-zhon,  I  sleep;  (se,  shall; 
e-the,  he  thought;  thin-kshe,  as  he  sat;  a,  they  said. 


472  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

92.  Mon-thin-the-don  Ts'a-ge,  He-who-becomes-aged- while-yet-travel 
ing,  the  pelican;  don,  a;  a,  they  said. 

94.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened; 

a,  they  said. 

95.  Zhi'-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  thin-ge,  there  is  none;  a-tha,  there  is;  wi-tsi-go-e, 
my  grandfather;  e-gi-e,  said  to  him;  ton,  as  he  stood;  a,  they 
said. 

96.  Ha,  O;  zhin-ga,  little  one;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they 

said. 

97.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  ^hey;  thin-ge,  there  is  none;  e-she  don,  you  having 
said;  a,  they  said. 

98.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-tha,   make  of 

me;  ba,  they;  thon-ta,  they  shall;  mi-kshe  in  da,  they  shall  of 
me. 

99.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  make  of 

me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

100.  U-non,  old  age;  a  bi,  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see; 

ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  bin  da,  they  shall,  103,  107,  115,  134. 

101.  p-pa-ha,  the  skin  of  my  feet;  ga,  this;  thin-kshe,    sitting;   shki, 

and;  a,  they  said. 

102.  U-non,  the  means  of  reaching  old  age;  a-gi-the,  I  have  made  it 

to  be;  a-ton-he  in  da,  as  I  stand,  105,  109,  113,  117,  132,  136. 
104.  Hi-zhu-ga-wa,  the  muscles  of  my  jaws;  ga,  this;  thin-kshe,  sitting; 

shki,  and;  a,  they  said. 
106.  Zhin-ga,  the  little  ones;  u-non,  the  means  of  reaching  old  age; 

gi-the,  they  make  of  them ;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 

of  life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said,  110,  114. 
108.  Tse-wa-tse  u-ga-wa,  the  inner  muscles  of  my  thighs;  ga,  this; 

thin-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

111.  Tse-wa-tse  u-ga-wa,  inner  muscles  of  the  thighs;  a  bi,  that  is 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  \&  bin  da,  they  shall. 

112.  Mon-ge  thi-cto-the,  the  muscles  of  my  breast  gathered  in  folds 

with  age;  ga,  these;  thin-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
116.  A-zhu-ga-wa,  the  flaccid  muscles  of  my  arms;  ga,  these;  thin- 
kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

118.  Zhin-ga,  the  little  ones;  u-non,  a  means  of  reaching  old  age;  tha, 

they  make  of  them;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they 
said,  133,  137,  140. 

119.  A-zhu-ga-wa,  flaccid  muscles  of  the  arms;  a  bi,  spoken  of  as; 

i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as 
they  travel  the  path^of  life:  (a  bin  da,  they  shall. 


LA  FLESCHE]  TRIBAL   RITES — LITERAL  TRANSLATION  473 

121.  A-hiu,  my  wings;  ga,  tse,  these;  a,  they  said. 

122.  E,  those;  shki  do",  also;  a,  they  said. 

123.  Wa-thin-e-cka,  without  meaning;  zhi  in  da,  are  not. 

124.  Wa-hiu-k'a,  bone  awls  or  scarificators;  a-gi-the,  I  have  made 

them  to  be;  a-ton-he  i"  da,  as  I  stand. 

125.  Zhin-ga,  the  little  ones;  wa-hiu-k'a,  bone  awls;  gi-the,  they  make 

of  them;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they; 
don,  when;  a,  they  said,  127. 

126.  Wa-hiu-k'a,  bone  awls;  gi-pa-hi,  sharp  for  use;  ki-the,  cause 

them  to  be;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  bin  da, 
they  shall. 

127.  Wa-hiu-k'a,  bone  awls;  gi-the,  they  make  of  them;  mon-thin,  as 

they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and; 
a,  they  said. 

128.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the, 

cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta  bi  a,  they  shall;  zhin-ga,  the  little  ones. 

129.  Zhin-ga,  the  little  ones;  wa-non-xe,  spirit;  i-thi-shton,  has  already 

become  one  and  passed  into  the  spirit  world;  kshe,  one  lies; 
shki  do",  even  though;  a,  they  said. 

130.  I-ki-pa-non-xe-cka,  with  the  use  of  the  bone  awl  as  a  scari- 

ficator  they  shall  bring  themselves  back  to  consciousness; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  (a  bi  a,  they  shall; 
zhin-ga,  the  little  ones;  e,  saying;  to",  he  stood;  a,  they  said. 

131.  A-ba  t'o-xa,  my  stooping  shoulder;  ga,  this;  thin  kshe,  sitting; 

shki,  also;  a,  they  said. 

135.  Do-dse  u-ga-wa,  the  muscles  of  my  throat;  ga,  these;  thin-kshe, 
sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

138.  Do-dse  u-ga-wa,  flaccid  muscles  of  their  throat;  a  bi,  spoken  of 

as;  i-the,  live  to  see;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta  bin  da,  they  shall. 

139.  Ta-xpi,  crown  of  the  head;  hi",  the  hairs  of;  ca-dse,  grown  scant 

with  age;  ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
141.  Ta-xpi,  the  crown  of  their  heads;  hin,  the  hair  of;  ca-dse,  grown 
scant  with  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  mon-thin, 
as  they  travel  the  path  of  life;  ^a  bin  da,  they  shall;  zhin-ga, 
the  little  ones. 

HON'-GA  WA-GTHI"  TS'A-GE 

(Free  translation,  p.  88;  Osage  version,  p.  314) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  abinda, 

it  has  been  said;  (,si,  house;  ga,  in  this,  11,  35. 

2.  He-dsi,  then  and  there;  xtsi,  verily;  i-non-zhin,  with  the  close  of 

the  words  (of  the  pelican)  he  arose;  do",  he  did;  a,  they  said. 

3.  Hin-da,  now;  a-gthe  tse,  I  shall  go  home;  e-ki-the,  he  thought  of 

himself;  ton,  as  he  stood;  a,  they  said. 


474  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

4.  U-zhon,  sleeps;  we-pe-thon-ba,  seventh;  tse,  on  the;  a,  they  said. 

5.  Ga-xa  zhin-ga,  a  small  stream;  xtsi,  verily;  ge,  the;  dsi,  there; 

a,  they  said. 

6.  He-dsi,   near   to;  xtsi,   verily;  gi,   he   approached;  thin,    as  he 

moved  homeward;  a,  they  said. 

7.  Hon-ga,  the  sacred  eagle;  Wa-gthin,  very;  Ts'a-ge,  aged;  do",  a; 

a,  they  said. 

8.  He-dsi,  close  to  him;  xtsi,  verily;  gthi,  he  came;  non-zhin,  paused; 

ton,  and  stood;  a,  they  said. 

9.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  bi  a,  he  said  to  him. 
10.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  thin-ge,  none;  a-tha,  there  is;  wi-tsi-go-e,  my 
grandfather;  e-gi-a  bi  a,  said  to  him; 

12.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  make  of 

me;  ba,  they;  thon-ta,  they  shall;  mi-kshe  in  da,  of  me. 

13.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  make  of 

me;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said. 

14.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause 

themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  t&  bin 
da,  they  shall,  18,  34,  43,  47. 

15.  ^i-pa-ha,  the  skin  of  my  feet;  ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  shki, 

also;  a,  they  said. 

16.  U-non,  a  means  to  reach  old  age;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be; 

a-ton  he  in  da,  as  I  stand,  20,  24,  28,  32,  45,  49,  54. 

17.  Zhin-ga,  the  little  ones;  u-non,  a  means  to  reach  old  age;  tha, 

they  make  of  it;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said, 
21,  25,  29,  33,  46,  55. 

19.  Hi-kon,  ankles;  ba-c'in-tha,  wrinkles;  ga  ge,  these;  shki,  also;  a, 
they  said. 

22.  Hi-kon,  ankles;  ba-c'in-tha,  wrinkled;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the, 

live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel 
the  path  of  life;  ta  bin  da,  they  shall. 

23.  Tse-wa-tse,  the  inner  muscles  of  my  thighs;  u-ga-wa,  flaccid  with 

age;  ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

26.  Tse-wa-tse,  inner  muscles  of  the  thighs;  u-ga-wa,  grown  flaccid 

with  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause 
themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  bin 
da,  they  shall. 

27.  Mon-ge,  my  breast;  thi-ctu-the,  gathered  in  folds  with  age;  ga, 

this;  thin  kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
30.  Mon-ge,  muscles  of  the  breast;  thi-ptu-the,  gathered  in  folds  with 
age;  a,  bi,  spc  ken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  them 
selves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  bin  da, 
they  shall. 


LIFLISCHK]  TRIBAL  RITES — LITERAL  TRANSLATION  475 

31.  A-zhu-ga-wa,  muscles  of  the  arms  grown  flaccid  with  age;  ga, 
these;  thin-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

36.  A-hiu,  my  wings;  ga  tse,  these;  shki,  also;  a,  they  said. 

37.  Wa-hiu-k'a,    bone    awls;    on-gi-tha,    make    of    them;   ba,    they; 

thoMa,  they  shall;  a-ton  he  in  da,  as  I  stand. 

38.  Wa-hiu-k'a,  bone  awls;  gi-the,  they  make  of  them;  mon-thin,  as 

they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said. 

39.  Wa-hiu-k'a,  bone  awls;  gi-jja-lii,  sharp  for  use;  ki-the,  cause  to 

be;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they 
shall. 

40.  Zhin-ga,  should  one  of  the  little  ones;  wa-non-xe,  a  spirit;  i-thi- 

shto",  has  become;  kshe,  lies;  shki,  and;  do",  when;  a,  they 
said. 

41.  F-ki-pa-non-xe-cka,  with  the  use  of  the  awl  as  a  scarificator  he 

shall  be  brought  back  to  consciousness;  mon-thin,  as  they  travel 

the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 
44.  A-ba-fo-xa,  my  stooping  shoulder;  ga,  this;  thin-kshe,  sitting; 

shki,  also;  a,  they  said. 
48.  Do-dse,  throat;  u-ga-wa,  grown  flaccid  with  age;  ga,this;  thin- 

kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

50.  Zhin-ga,  the  little  ones;  u-non,  a  means  of  reaching  old  age;  gi-the, 

make  of  them;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi, 
they;  do",  when;  shki,  also;  a,  they  said 

51.  Do-dse,  throat,  the  muscles  of;  u-ga-wa,  grown  flaccid  with  age; 

a  bi,  spoken  of  as ;  i-the,  live  to  see ;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  \,&  bin  da,  they  shall. 

52.  Ta-xpi,  crown  of  the  head;  hin,  the  hairs  of;  ca-dse,  grown  scant 

with  age;  ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 

53.  E  shki  don,  those  also;  a,  they  said. 

56.  Ta-xpi,  the  crown  of  their  heads;  hi",  the  hairs  of;  ca-dse,  grown 
scant  with  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the, 
cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life, 
ta  bi  a,  they  shall;  zhin-ga,  the  little  ones. 

MON'-^E  WI'-GI-E 

(Free  translation,  p.  90;  Osage  version,  p.  31S) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  abinda, 

it  has  been  said;  fa,  house;  ga,  in  this. 

2.  U'-zhon,  sleeps;  we-pe-thon-ba,  the  seventh;  tse,  the;  a,  they  said. 

3.  Tsi-u-hon-ge,  borders  of  the  village;  xtsi,  verily;  ge  dsi,  there; 

a,  they  said. 

4.  He-dsi,  close  to;  xtsi,  verily;  a-gthi-non-zhin,  he  returned  to  and 

paused;  e  do",  when;  a,  they  said. 

5.  Mon-ce,  metal;  u-shpe,  a  fragment  of;  hon-cka,  any  kind;  don, 

the;  a,  they  said. 


476  THE   OSAGE   TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

6.  He-dsi,  close  to  it;  xtsi,  verily;   a-gthi-non-zhin,  he  paused  and 

stood  on  his  return;  ton,  stood;  a,  they  said. 

7.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e,  to  say;  tsi-the,  he  has 

tened;  a,  they  said. 

8.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  thin-ge  a-tha,  there  is  none;  wi-tsi-go-e,  my 
grandfather;  e-gi-a  bi  a,  he  said  to  him. 

9.  Ha,  O;  zhin-ga-e,  little  one;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a, 

they  said. 

10.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  thin-ge,  there  is  none;  e-she  do",  you  have  said; 
a,  they  said. 

11.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  make  of 

me;  ba,  they;  thon-ta,  they  shall;  mi-kshe,  in  da,  of  me. 

12.  Ts'e,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult;  mi-kshe  in  da,  I  am. 

13.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  make  of 

me;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said,  19,  25,  27,  30. 

14.  Ts's,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult;  ki-the,  cause  themselves  to  be; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  bin  da,  they  shall. 

16.  Zhin-ga,  the  little  ones;  wa-hiu-k'a,  bone  awl;  on-gi-the,  make  of 

me;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they 
shall. 

17.  Zhin-ga,  the  little  ones;  wa-hiu-k'a,  bone  awl;  on-gi-the,  make  of 

me;  mon-thi°,   as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they  don, 
when;  a,  they  said,  20. 

18.  Wa-hiu-k'a,  their  bone  awl;  gi-pa-hi,  sharp  for  use;  ki-the,  they 

shall  cause  it  to  be;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life: 
ta  i  tsin  da,  they  shall. 

21.  Zhin-ga,  any  one  of  the  little  ones;  wa-non-xe,  spirit;  i-thi-shton, 

becomes;  kshe,  and  lies;  shki  don,  even  then;  a,  they  said. 

22.  On-thon-ki-pa-non-xe-cka,  their  use  of  me  as  a  scarificator  shall 

bring  him  back  to  consciousness;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

23.  On-thon-ki-pa-non-xe-cka,  when  they  make  use  of  me  to  bring 

back  their  sick  ones  to  consciousness;  mon-thin,  as  they  travel 
the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said. 

24.  U-non,  old  age;  a  bi,  that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to 

see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  bin  da,  they  shall. 

26.  I-ts'a,  causes  of  death;  thin-ge,  they  shall  have  none;  mon-thin, 
as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

28.  Wa-kon-da,  of  the  gods;  xin-ha,  skin;  ca-gi,  hard;  thin-ga  in  da, 

there  are  none. 

29.  Wi-non,  I  alone;  wa-kon-da,  of  the  gods;  xin-ha,  skin;  ca-gi,  hard; 

bthin  da,  I  am. 


LA  njtscHE]  TRIBAL   RITES LITERAL,   TRANSLATION  477 

31.  Xin-ha,  skin;  ca-gi,  hard;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  to  see;  ki-the, 

cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta  i  tsin  da,  they  shall. 

32.  Hon-ba,  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four. 

33.  U-hi,  they  shah1  reach,  arrive  at  and  enter;  ki-the,  cause  them 

selves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da, 
thej*  shall. 

34.  Hon-ba,    the   days;   wa-tha-xthi,    anger,   hatred    aggressiveness; 

thin-ge,  having  none;  to"  non,  the  standing;  a,  they  said. 

35.  I-tha-thu-ce,  to  bring  forth,  to  influence;  xtsi,  verily;  a-ni-ka. 

shi-ga,  I  am  a  person  having  that  power;  a-ton  he  in  da,  I  stand- 

36.  Hon-ba,    the   days;   u-xthi,    anger,    hatred    and    aggressiveness; 

thin-ge,  that  have  none ;  u-ni-ka-shi-ga,  they  shall  dwell  therein 
as  a  people;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta  bi  a,  they  shah1;  zhin-ga,  the  little 
ones. 

THE  WI'-GI-ES  OF  THE  GENTES 

WA-ZHA'-ZHE  SUBDIVISION 
WA.-ZHA/-ZHE  WA-NON  GENS 

(Free  translation,  p.  92;  Usage  version,  p.  316) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  rerily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  ^si,  house;  ga,  in  this. 

2.  Wa-zha-zhe,   name  of   the   Wa-zha-zhe  subdivision;  u-dse-the, 

fireplaces;  pe-thon-ba,  seven;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they; 
don,  were;  a,  they  said. 

3.  Wa-zha-zhe,  name  of  that  subdivision ;  Wa-non,  the  gens  occupying 

the  office  of  the  "oldest";  thin-kshe,  sitting;  a,  they  said,  7. 

4.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather,  used  here  as  a  term  of  rev 

erence,  and  not  in  the  ordinary  sense;  e-gi-a,  they  said  to  him; 
bi,  they;  a,  they  said. 

5.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-ki-k'on,  ceremonial   articles;  tha,  of 

which  to  make;  ba,  they;  thon-tse,  suitable;  thin-ge,  there  are 
none;  a-tha,  are;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said 
to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

8.  Ke,  the  turtle;  cin-dse,  tail;  ga-tse,  serrations;  pe-thon-ba,  seven; 

thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 

9.  Ga,  that;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

10.  We-ki-k'on,  ceremonial  article;  the,  they  make  of;  mon-thin,  as 

they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

11.  <^i"-dse,  tail;  ga-tse,  serrations;  pe-thon-ba,  seven;  ga  tse,  these; 

a,  they  said. 


478  THE  OSAGE  TRIBE  [«TH.  ANN.  36 

12.  E  shki  don,  those  also;  a,  they  said,  17,  30. 

13.  Wa-we-a-ga-9kon-the  in  da,  I  have  made  to  represent  or  to  sym 

bolize,  18,  31. 

14.  O-don,  military  honors;  pe-thon-ba,  seven;  e  no"  bi  no",  spoken 

of  as;  a,  they  said. 

15.  I-tha-ga-ckon-the  in  da,  I  have  made  to  represent  or  to  symbolize. 

16.  ^in-dse,  tail;  ga-tse,  serrations;  sha-pe,  six;  ga  tse,  these;  a,  they 

said. 

19.  O-don,  military  honors;  sha-pe,  six;  e  non  bi  non,  spoken  of  as. 

20.  Shon,  all,  of  whatever  description;  i-tse-a-the  i"  da,  I  have  made 

them  to  stand  for,  to  symbolize. 

22.  Non-ka,  the  back,  of  the  turtle;  ga-gthe-zhe,  the  figures;  ga,  this; 

thin-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

23.  Wa-thi"-e-cka,  without  a  purpose;  she-mon,  I  have  made;  mon-zhi 

in  da,  I  have  not. 

24.  U-non,  as  a  means  to  reach  old  age;  the,  make  them  to  be; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

25.  U-non,  as   a  means  of  reaching  old  age;  tha,  they  make  of;  bi, 

they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

26.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause 

themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i 
tsin  da,  they  shall,  37,  40. 

27.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  36,  39. 

28.  Xin-ha,  skin;  ca-gi,  hard  and  impenetrable;  ki-the,  cause  them 

selves  to  be;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i 
tsin  da,  they  shall. 

29.  Mon-ge,  the  breast,  of  the  turtle;  ga-gthe-zhe,  the  figures  of;  ga, 

these;  thin-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

32.  Wa-kon-da,  the  god;  mon-shi,  up  above,  the  arch  of  the  heaven; 

ta,  there;  ga,  this;  kshe,  that  lies;  a,  they  said. 

33.  A-ki-thi-tse,  that  which  lies  across,  the  breast;  xo-dse,  the  gray 

line;  ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said,  34. 
35.  I-tha-ga-pkon-the,  I  have  made  them  to  represent,  to  symbolize; 
xtsi,  verily;  a-ni-ka-shi-ga,  I  as  a  people;  in  da,  I  have  done  so. 

38.  Hon-ga,  the  people  of  the  Hon-ga  subdivision;  Tsi-zhu,  those  of  the 

Tsi-zhu  division;  e-thon-ba,  of  these  two  divisions. 

39.  Zho-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make  of  me;  bi,  they;  do", 

when;  shki,  and;  a,  they  said. 

41.  Hon-ba,  the  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four. 

42.  U-hi,  to  reach  and  to  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 

thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 


LAFLKSCHE]  TRIBAL  KITES — LITERAL  TRANSLATION  479 

WA-ZHA'-ZHE  QKA  GENS 

(Free  translation,  p.  94;  Osage  version,  p.  317) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  6. 

2.  Wa-zha-zhe,  name  of  the  Water  division;  u-dse-the,  fireplaces; 

pe-thon-ba,  seven;  ni-ka-shi-ga,  a  people  having;  ba,  they;  don, 
were;  a,  they  said. 

3.  Wa-zha-zhe,  of  the  Water  division;  £ka,  the  white;  thiMcshe,  the 

sitting;  non,  the;  a,  they  said. 

4.  Ha,  O;  wi-(si-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,   they  said  to  him; 

bi,  they;  a,  they  said. 

5.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-ki-k'on,  articles  for  ceremonial  use; 

tha,  of  which  to  make;  ba,  they;  thon-tse,  fit  or  suitable; 
thin-ge  a- tha,  there  are  none;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather; 
e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

7.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-ki-k'on,  ceremonial  articles;  tha,  of 

which  to  make;  ba,  they;  thon-tse,  fit  or  suitable  for  use; 
thin-ge,  none;  e-she  do",  you  say;  a,  they  said. 

8.  We-ki-k'on,  article  for  ceremonial  use,  a  symbol;  thon-tse,  fit  or 

suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am. 

9.  Tsiu-ge,  the  mussel;  thin-kshe.  the  sitting;  no",  the;  a,  they  said. 

10.  Zhu-i-ga,  bodies;  the,  1  have  made  of;  xtsi,  verily;  a-ni-ka-shi-ga, 

I  as  a  person,  as  a  people;  mi-kshe  in  da,  I  who  sit  here,  24. 

11.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said,  15,  21. 

12.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause 

themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  t&  i  tsi" 
da,  they  shall,  29. 

13.  Ha,  the  skin,  shell;  ba-k'in-tha,  wrinkled;  ga,  these;  kshe,  that 

lay;  a,  they  said. 

14.  U-non,  the  means  of  reaching  old  age;  pa-xe  in  da,  I  have  made 

them  to  be. 

16.  Ha,  skin;  ba-k'in-tha,  wrinkled;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to 

see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  t&  i  tsin  da,  they  shall. 

17.  Ni,  water,  a  river;  u-ba-shon,  a  bend,  a  turn;  pe-thon-ba,  seven. 

18.  U-pshi,  I  come  to  and  pass;  a-thin-he,  in  the  course  of  my  exist 

ence;  non  in,da,  habitually. 

19.  Wa-kon-da,  the  gods;  e  shki  do",  even  they;  a,  they  said. 

20.  Be,  any  one  of  them;  u-zhon-ge,  path,  trail;  on-thon-kshi-tha,  see 

the  trail  that  I  make  in  my  travel;  mon-zhi,  mine  not;  a-thin-he 
in  da,  in  the  course  of  my  life. 


480  THE   OSAGE   TRIBE  [Bin.  ANN.  36 

22.  Be,  any  one  of  them;  u-zhon-ge,  trail;  i-kshi-tha,  see  their;  ba, 

they;  zhi,  not;  ki-the,  enable  themselves,  to  conceal  their  trail 
from  the  gods  themselves;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of 
life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

23.  Wa-kon-da,  the  god;  hon-ba  don,  of  day;  thin-kshe,  who  sits;  a, 

they  said,  25. 

24.  Zhu-i-ga,  my  body;  the,  I  have  made  of  him;  xtsi,  verily;  a-ni- 

ka-shi-ga,  I  as  a  person  and  as  a  people;  mi-kshe  i"  da,  I  who 
sit  here. 

26.  Zhu-i-ga.    their   bodies;    the,    they  make   of  him;   xtsi,    verily; 

ni-ka-shi-ga,  a  people;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon- 
thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

27.  Hon-ba,  the  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four. 

28.  U-hi,  to  reach  and  to  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

WA'-TSE-TSI  GENS 
(Free  translation,  p.  95;  Osage  version,  p.  318) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  7,  19. 

2.  Wa-zha-zhe,     the     Water    subdivision:     u-dse-the,     fireplaces; 

pe-thon-ba,  seven;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they;  don,  were; 
a,  they  said. 

3.  Wa-zha-zhe,  a  (gens)  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  a,  they  said. 

4.  Wa-tse-tsi,  they  who  came  from  the  stars;  thin-kshe,  the  sitting; 

non,  the;  a,  they  said. 

5.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  a, 

they  said. 

6.  We-ki-k'on,    ceremonial    article,    a    symbol;    thon-tse,    suitable; 

thin-ge  a-tha,  we  have  none;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather; 
e-gi-a.  they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

8.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  thin-ge,  you   have  none; 

e-she  don,  you  say;  a,  they  said. 

9.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am,  I  who 

sit  here. 

10.  Xon-dse,  the  red  cedar;  mi-ga,  the  female;  ton,  that  stands;  non, 

the;  a,  they  said. 

11.  Zhu-i-ga,  my  body;  the,   I  have  made  it   to  be;  xtsi,   verily; 

a-ni-ka-shi-ga,  I,  as  a  person,  as  a  people;  mi-kshe  in  da,  I  who 
sit  here. 

12.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

13.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  mon-thin, 

as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  24,  27. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  481 

14.  Xon-dse,  the  red  cedar;  do-ga,  the  male;  to",  standing;  non,  the; 

a,  they  said,  16. 

15.  We-ki-k'on,  symbol;  the,  make  of  it;  mon-thin,  as  they  travel  the 

path  of  life;  ta  i  tsiQ  da,  they  shall. 

1 7.  We-ki-k'on,  symbol ;  the,  they  make  of  it ;  mon-thin,  as  they  travel 
the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

20.  Ni,  waters;  ga  ge,  these;  shki,  also;  a,  they  said,  22. 

21.  I-tha-ki-thon-ba,  coupled,  with  the  cedar;  xtsi,  verily;  on-ga-xe, 

we  shall  make  them  to  be;  on-mon-thin,  as  we  travel  the  path 

of  life;  ta  i  tsin  da,  we  shall. 
23.  U-non,  the  means  of  reaching  old  age;  tha,  they  make  them  to 

be;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said,  26. 
25.  Mon-hin,  grass;  ts'a  zhi,  that  dies  not;  ga,  this;  to",  that  stands 

before  us;  a,  they  said. 

28.  U-non,  the  means  of  reaching  old  age;  a-gi-the,  I  have  made  it 

to  be;  a  to"  he  in  da,  I  who  stands  here,  30,  32. 

29.  A-ba  t'u-xa,  the  bending  or  the  stooping  shoulders;  ga  ge,  these; 

a,  they  said. 

31.  I-ta-xe,  at  the  top  of  the  stalk;  xtha,  blossoms;  cka,  white;  ga, 
these;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

33.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non,  old  age;  hi,  reach;  bi,  they;  don, 

when;  a,  they  said. 

34.  Pa-xin,  hairs  of  the  head;  ca-dse,  grown  scant;  ci-e-gon,  and  yel 

lowish  with  age;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mon-tliin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

TA  I-M-KA-SHI-OA  GENS 
(Free  translation,  p.  95;  Osage  version,  p.  319) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this. 

2.  Wa-zha-zhe,  the  Water  subdivision;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon- 

ba,  seven;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they;  don,  were;  a,  they 
said. 

3.  Wa-zha-zhe,  of  the  subdivision;  win,  one;  a,  they  said. 

4.  Wa-zha-zhe,    of    the    Wa-zha-zhe    subdivision;  Ta-tha-xin,    the 

Deer's-lung  gens;  thin-kshe,  the  sitting;  no",  the;  a,  they  said. 

5.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,   they  said  to  him; 

bi,  they;  a,  they  said. 

6.  We-ki-k'o",   symbol;  thon-tse,   suitable;  tliin-ge,   there  is    none; 

a-tha,  is;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him; 
bi,  they;  a,  they  said. 

7.  Ha,  O;  zhin-ga,  little  ones;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened ;  a,  they 

said. 

2786—21 31 


482  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

8.  We-ki-k'on,   symbol;  thon-tse,   suitable;  thin-ge,    there    is  none; 

e-she  don,  you  say;  a,  they  said. 

9.  We-kik'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am. 

10.  Wa-dsu-ta,  animal;  zhin-ga,  little;  win,  one;  a,  they  said. 

11.  Zhu-i-ga,  my  body;  a-the,  I  have  made  it  to  be;  a-thi°  he  in  da, 

in  the  course  of  my  life. 

12.  We-ki-k'on,  symbol;  the,  they  make  it  to  be;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  30. 

13.  We-ki-k'on,  a  ceremonial  article;  a  symbol;  the,  they  shall  make 

it  to  be;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don, 
when;  a,  they  said. 

14.  We-ki-k'on,  a  symbol;  gi-o-ts'e-ga,  easy  to  obtain,  satisfying  to 

the  desires;  ki-the,  for  themselves;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

16.  (^i-ha,  the  skin  of  the  feet;  u-sha-be,  the  part  that  is  dark  in  color; 

ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

17.  Non-xthe,  charcoal,  symbolic  of;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be; 

a-thin  he  in  da,  in  my  life's  journey,  21,  25. 

18.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-xthe,  charcoal;  gi-the,  they  make  of 

it;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when; 
a,  they  said. 

19.  Non-xthe,  charcoal;  gia-da-xe,  that  will  easily  sink  into  the  skin, 

refers  particularly  to  tattooing;  ki-the,  cause  it  to  be  for  them 
selves:  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they 
shall,  23,  27. 

20.  Pa-zhu-zhe,  the  tip  of  the  nose;  sha-be,  that  is  dark  in  color; 

ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
22.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  they  make  of 

it;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  26. 
24.  Non-ta,  ears;  i-^a-xe,  the  tips  of;  ga,  these;  thin-kshe,  sitting, 

shki,  also;  a,  they  said. 

28.  We-ki-k'on,  ceremonial  articles,  symbols;  ga,  these;  non-zhin  da; 

shall  stand  as. 

29.  Wa-dsu-ta,  animal;  tse-he-xo-dse,  gray  horns,  a  term  meaning 

young;  kshe,  lying;  non,  the;  a,  they  said. 

30.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-ki-k'on,  symbol;  the,  they  make  of  it; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

31.  Tse-xi,  hardship,  dangers;  a-shi-be,  evade  or  overcome;  a-thin  he, 

non  in  da,  I  do  in  my  life's  journey,  34. 

32.  Wa-pa-hi,  sharp  weapons;  on-bo-zha-ga,  fly  around  me  in  forked 

lines;  bi,  they;  a-thin-he,  as  I  flee;  shki  don,  although;  a,  they 
said. 

33.  Xthi  bi,  when  chased,  pursued,  surrounded;  u-thi-con-ha,  amongst 

those  pursued;  a-thin  he,  I  am;  shki  do",  even  though;  a,  they 
said. 


LA  FLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL,   TRANSLATION  483 

35.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  39,  100. 

36.  Tse-xi,    dangers;   ga-shi-be,    evade   or   overcome;   ki-the,    cause 

themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i 
tsin  da,  they  shall. 

37.  Hon-ba,  the  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four,  40. 

38.  U-hi,  to  reach  and  to  enter;  a-ki-the,  I  cause  myself  to;  a-thin-he, 

in  my  life's  journey;  non  in  da,  habitually. 

41.  U-hi,  to  reach  and  to  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 

thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

42.  U-non,  a  means  of  reaching  old  age;  tha,  they  make  of  me;  bi, 

they;  don,  shki,  when;  a,  they  said. 

43.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause 

themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i 
tsi"  da,  they  shall. 

45.  Hon  a-do°,  why;  we-ki-k'on,  a  symbol;  tha,  they  make  of  it;  bi, 

they;  gon  no",  do  they;  shki,  and;  a  hin  a,  interrogative  par 
ticles. 

46.  Zhin-ga,    the  little  ones;  wa-dsu-^a,    animals;  i-hi-thon-be;   the 

means  by  which  to  make  them  appear;  the,  make  it  to  be; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 

47.  Wa-dsu-^a,  animals;  i-hi-thon-be,  the  means  by  which  to  make 

them  to  appear;  tha,  they  make  of  it;  bi,  they;  don,  when; 
shki,  and;  a,  they  said,  52,  58,  63,  68. 

48.  Wa-dsu-ta,   the  animals;   gi-hi-thon-be,  shall  appear  for  them, 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall; 
53,  59,  69,  73,  79,  85,  90,  95,  97,  99,  103. 

49.  Ta-shka-hi,  the  white  oak  tree;  to",  standing;  non,  the;  a,  they 

said. 

50.  I-u-dse,  at  the  base  of;  mon-non-to-ba,  where  the  earth  has  been 

softened  by  many  hoofs;  bi,  they,  the  animals;  thin-kshe,  the 
sitting;  no",  the;  a,  they  said,  56,  61,  66,  71,  75,  81. 

51.  Wa-dsu-ta  zhin-ga,  the  small  animal,  the  deer;  a-gi-shka-de,  to 

play,  gambol  upon;  pa-xe  in  da,  I  have  made  it  to  be,  57,  62, 

67,  72,  76,  82.       . 

55.  Zhiu-dse  hi,  the  red  oak  tree;  ton,  standing;  non,  the;  a,  they  said. 
60.  Pi-pi-stse-dse,  hi,  the  long  acorn  tree;  to",  standing;  non,  the;  a, 

they  said. 
65.  Pi-ci-xo-dse,  hi,  the  gray  acorn  tree;  ton,  standing;  non,  the;  a, 

they  said. 
70.  Zhon-ca-ki-ba  hi,  the  twisted  oak  tree;  ton,  standing;  no",  the;  a, 

they  said. 
74.  Pi-ci-sha-be  hi,  the  dark-acorn  tree;  to",  standing;  non,  the;  a, 

they  said. 
77.  Pi-ci-sha-be  hi,  dark-acorn  tree;  win,  one;  a,  they  said. 


484  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

78.  Gi-ta-pe,  approach,  in  hunting;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 

of  life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 
80.  Pa-xpe,  tse-shka,  the  short  stunted  oak;  ton,  standing;  non,  the; 

a,  they  said. 
83.  Pa-xpe,  the  stunted  oak;  win,  one;  a,  they  said. 

86.  Ga,  these,  the  playgrounds;  shki,  also;  a,  they  said. 

87.  Wa-thin-e-cka,  without  a  purpose;  she-mon  mon-zhi  in  da,  in 

making  them  I  have  not. 

88.  Ho-e-ga,  as  snares  for  the  animals;  i-non-a-tha,  in  da,  I  have 

placed  them  where  they  are. 

89.  Ho-e-ga,  snares;  tha,  they,  the  little  ones,  make  of  them;  bi, 

they;  shki,  also;  a,  they  said. 

92.  Xa-dse,  grass;  ba-tse,  bunch;  ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  shki, 

also;  a,  they  said. 

93.  E  shki,  that  also;  wa-thin-e-cka,  without  a  purpose;  zhi  in  da, 

is  not. 

94.  Xa-dse,  grass;  ba-tse,  bunch;  win,  one;  gi-ta-pe,  they  approach 

in  hunting;  mon-thi11,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they; 
don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

95.  U-ga-con-thin,  morrow,  or  the  beginning  of  day;  xtsi,  verily; 

thin-ge,  there  is  yet  none;  a,  they  said. 
98.  U-pa-ce,  in  the  evening;  thon  dsi,  when;  shki,  also;  a,  they  said. 

101.  Hon-ga,  the  little  ones  of  the  Hon-ga  subdivision. 

102.  Tsi-zhu  e-thon-ba,  coupled  with  those  of  the  Tsi-zhu  division. 

E-NON'  MiN-osE  To"  GENS 
(Free  translation,  p.  98;  Osage  version,  p.  322) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  6,  36,  72. 

2.  Wa-zha-zhe,  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  u-dse-the,  fireplaces; 

pe-thon-ba,  seven;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they;  don,  were; 
a,  they  said. 

3.  Wa-zha-zhe,  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  E-non  Min-dse  To", 

the  sole  owner  of  the  bow  (gens),  the  gens  having  the  office 
of  making  the  ceremonial  bow;  thin-kshe,  the  sitting;  no",  the: 
a,  they  said. 

4.  Ha,  O;  Wa-zha-zhe,  the  subdivision  name  of  the  gens;  e-gi-a, 

they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

5.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  thin-ge,  there  is  none;  a- tha, 

is;  Wa-zha-zhe,  the  division  name;  e-gi-a,  they  said  to  him; 
bi,  they;  a,  they  said. 

7.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  thin-ge,  none;  e-she,  don, 

you  say. 

8.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRAXSLATION  485 

9.  Niu-i-xa-xa,  rushing  waters,  rapids;  xtsi,  verily;  ge,  the,  many; 
dsi,  there  at  such  places;  a,  they  said. 

10.  A-ni-ka-shi-ga,  as  a  person  dwell,  abide;  mi-kshe  i"  da,  I  who  sit 

here. 

11.  Ni,  water;  zhu-i-ga,  my  body;  the,  I  make  to  be,  of  the  water; 

xtsi,  verily;  a-ni-ka-shi-ga,  as  a  person,  as  a  people;  mi-kshe. 
in  da,  I  who  sit  here. 

12.  Ni,  river;  thi-u-ba-he,  the  side  of  the  body;  i-sdu-ge,  the  ngnt; 

ga,  this;  kshe,  lying;  a,  they  said,  15. 

13.  Thi-u-ba-he,  as  my  own  right  side;  a-gi-the,  I  have  made  it  to 

be;  a-thin  he  in  da,  as  I  journey  through  life,  19. 

14.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  make  of 

me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  24. 

15.  Ni,  river;  thi-u-ba-he,  the  side  of  its  body;  i-sdu-ge,  the  right; 

ga  kshe,  this  lying;  a,  they  said. 

16.  Thi-u-ba-he,  the  right  side  of  their  own  bodies;  gi-the,  make  of 

it;  mon-thin,   as  they  travel  the  path  of  life;  bi,   they;  do", 
when;  a,  they  said,  20. 

17.  Thi-u-ba-he,  the  side  of  the  body;  i-ts'a,  causes  of  death;  thin-ge, 

none;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon-thin,  as  they  travel 
the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  21. 

18.  Thi-u-ba-he,  side  of  the  body;  tha-ta,  the  left;  ga  kshe,  this;  a 

they  said. 

22.  Ni-u-thu-ga,  the  channel;  ga  kshe,  this;  a,  they  said. 

23.  Thi-u-thi-xthu-k'a,  the  hollow  of  my  own  body;  a-gi-the,  I  have 

made  it  to  be;  a-thin  he  in  da,  in  my  life's  journey. 

25.  Thi-u-thi-xthu-k'a,  the  hollow  of  their  bodies;  i-ts'a,  causes  of 

death;  thin-ge,  none;  ki-the,  cause  themselves  to  have;  mon- 
thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

26.  Wa-dsu-ta,  animal,  a  living  creature;  win,  one;  zhu-i-ga,  my  body; 

a-the,  I  have  made  it  to  be;  a-thin  he  in  da,  in  my  life's  journey. 

27.  Ho,  fish;  zhu-dse,  the  red;  kshe  no",  the;  a,  they  said. 

28.  Zhu-i-ga,  of  it  my  body;  a- the,  I  have  made  it  to  be;  a-thin  he 

i°  da,  in  my  life's  journey,  33. 

29.  I-ts'a,  causes  of  death;  thin-ge,  none;  a-thin-he  in  da,  in  my  life's 

journey. 

30.  Zhu-i-ga,  their  bodies;  the,  they  make  of  him;  monn-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said,  34, 
43,  47. 

31.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  mon-thin,  as 

they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  35,  40,  48. 

32.  Ho,  fish;  ca-be,  the  black;  ga  kshe,  this;  shki,  also;  a,  they  said. 

37.  To-shnon-ge,  Otter;  kshe,  the  lying;  no",  the;  a,  they  said. 

38.  E,  that;  shki  do",  also;  zhiu-i-ga,  my  body;  a-the,  I  have  made 

it  to  be;  a-thin  he  in  da,  in  my  life's  journey. 


486  THE   OSAGE   TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

39.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  they  make  of 
him;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said,  60. 

41.  Tsi-zhu,  the  people  of  the  Tsi-zhu  division;  a,  they  said. 

42.  Hon-ga,  those  of  the  Hon-ga  subdivision;  e-thon-ba,  the  two  to 

gether;  a,  they  said. 

44.  I-ts'a,  causes  of  death;  thin-ge,  none;  mon-thin,  as  they  travel 

the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

45.  Zha-be,  beaver;  do-ga,  the  male;  kshe,  the  lying;  a,  they  said. 

46.  Zhu-i-ga,  my  body;  the,  of  it  I  have  made  it  to  be;  xtsi,  verily; 

a-ni-ka-shi-ga  in  da,  I  as  a  person,  as  a  people. 

49.  Thiu-xe,  willow;  zhin-ga,  young,  sapling;  j>e-thon-ba,  seven. 

50.  Tsi-u-ba-he,  at  the  side  of  the  house;  i-sdu-ge,  the  right;  dsi, 

there;  a,  they  said. 

51.  Tha-xu-e,  dragged  with  his  teeth;  gthi,  bringing  them  home; 

i-he-the,  he  laid  them  down;  ton,  as  he  stood;  a,  they  said,  69, 
75,  80,  85,  90,  95. 

52.  Ga,  these;  tse,  lying  in  a  pile;  shki,  also;  a,  they  said,  63. 

53.  Wa-we-a-ga-ckon-the,  I  have  made  to  represent,  or  to  symbolize 

certain  things;  a-ton  he  in  da,  as  I  stand  here. 

54.  O-don,  military  honors;  e  shnon  bi  non,  the  things  that  are  spoken 

of  as;  a,  they  said. 

55.  I-tha-ga-ckon-the,  I  have  made  them  to  represent,  or  to  symbolize; 

xtsi,  verily;  a-ni-ka-shi-ga,  I  as  a  person,  as  a  people;  a-ton  he 
in  da,  as  I  stand  here. 

56.  Ni,  the  river;  ki-mon-hon,  against  the  current;  dsi,  there;  xtsi, 

verily;  a,  they  said. 

57.  Ba-btha-btha-xe,  pushed  the  water  into  ripples  or  waves;  zho°,  as 

he  lay  and  moved  onward;  a,  they  said. 

58.  Ni,  waters;  a-ki-tha-zha-ta,  the  parting  of  in  forked  lines;  ga 

kshe,  these;  a,  they  said. 

59.  U-non,  the  means  of  reaching  old  age;  pa-xe  in  da,  I  have  made 

them  to  be. 

61.  Wa-kon-da,  the  gods  of  the  waters;  a-ki-tha-zha-ta,  to  part  from 

them  in  forked  lines;  bi,  they;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

62.  pin-dse,  his  tail;  ni,  the  waters;  i-ga-po-ki,  he  struck  with  making 

a  cracking  noise;  on-ha,  repeatedly;  the,  as  he  pushed  forth; 
a,  they  said. 

64.  Wa-thin-e-cka,  without  a  purpose;  a-po-ki,  I  struck  with  a  noise; 

mon-zhi  in  da,  I  have  not. 

65.  Mi,  the  sun;  hi-e  ge,  the  settings  of;  ta,  in  that  direction. 

66.  Wa-a-ga-po-ki,  I  send  these  strokes  against  the  people  who  dwell 

there;  the  a-the,  I  send  them;  a,  they  said. 

67.  Ni  river;  u-ba-shon,  the  bend  of;  we-thon-ba,  the  second;  thin- 

kshe,  the  sitting;  a,  they  said. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  487 

68.  Thiu-xe,  willow;  ts'a-zhi,  that  never  dies;  hon-cka,  of  no  par 
ticular  size;  don,-  a;  a,  they  said,  74,  79,  84,  89,  94. 

70.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-tha-wa,  use  them  to  count  with;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they 
said,  76,  81,  86,  91,  97. 

71.  O-don,  military  honors;  gi-4si-ca,  counted  with  accuracy;  ki-the- 

they  shall  cause  them  to  be;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 

of  life;  ta  i  tsin  da,  77,  82,  87,  92,  98. 
73.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  the  bend  of;  we-tha-bthin,  the  third;  thin, 

kshe,  the  sitting;  dsi,  there;  a,  they  said. 
78.  Ni,  river;  u-ba-shon,  the  bend  of ;  we-do-ba,  the  fourth;  thin-kshe 

the  sitting;  dsi,  there;  a,  they  said. 
83.  Ni,  river;  u-ba-shon,  the  bend  of;  we-ca-ton,  the  fifth;  thin-kshe,» 

the  sitting;  dsi,  there;  a,  they  said. 
88.  Ni,  river;  u-ba-shon,  the  bend  of ;  we-sha-pe,  the  sixth ;  thin-kshe, 

the  sitting;  dsi,  there;  a,  they  said. 
93.  Ni,  river;  u-ba-shon,  the  bend;  we-pe-thon-ba,  the  seventh;  thin- 

kshe;  the  sitting;  dsi,  there;  a,  they  said. 
96.  Ga  kshe,  this  one;  shki,  also;  a,  they  said. 

GA-TSIU'  GENS 

This  gens  does  not  recite  a  wi'-gi-e  at  this  ceremony,  but  its  pres 
ence  is  necessary  to  represent  "an  essential  part  of  the  general  symbolic 
scheme.  (See  reasons  given  by  Wa-xthi'-zhi  for  the  presence  of  this 
gens  at  the  ceremony,  p.  101 .  See  also  lines  1  to  20  of  the  Wa-zha'-zhe 
Wa-non  wi'-gi-e  for  possible  clue  to  the  derivation  of  the  title,  Ga-tsiu, 
of  this  gens,  p.  92.) 

HON/-GA   U-TA.-NON-DSI   GENS 
(Free  translation,  p.  102;  Osage  version,  p.  324) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  8,  30. 

2.  Hon-ga,  a  sacred  person;  U-ta-non-dsi,  the  isolated  one  (the  gens 

representing  the  earth);  thin-kshe,  the  sitting;  no",  the;  a,  they 
said. 

3.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  liim;  bi, 

they;  a,  they  said. 

4.  We-ki-k'on,  ceremonial  article;  thon-tse,  suitable;  thin-ge,  none; 

a-tha,  is;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him; 
bi,  they;  a,  they  said. 

5.  Ha,  O;  zhin-ga,  little  one;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they 

said. 

6.  We-ki-k'on,  ceremonial  article;  thon-tse,  suitable;  thin-ge,  none; 

e-she,  dott,  you  say;  a,  they  said. 


488  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

7.  We-ki-k'on,  ceremonial  article,  symbol;  thon-tse,  suitable;  mi-kshe 

in  da,  I  who  sit  here. 
9.  Tsi,  house;  zhin-ga,  little;  win,  one;  i-tse-the,  he  had  erected;  ton, 

as  he  stood;  a,  they  said. 

10.  Wa-thin-e-cka,  without  a  purpose;  i-tse-a-tha,  I  have  erected, 

this  house;  mon-zhi  in  da,  I  have  not,  12. 

11.  Wa-dsu-ta,   animals;  f>a,  heads;  u-thi-xon,  in  which  to  break; 

i-tse-a-the  in  da,  I  have  erected  it. 

12.  Tse-xo-be,  a  spider;  wa-ga-xe,  a  picture  of,  a  symbol  of;  in  da, 

it  is. 

14.  I-tha-thu-ce,  to  take  into,  as  into  a  snare;  xtsi,  verily;  i-tse-a-the 

in  da,  I  have  erected  it. 

15.  Wa-dsu-ta,  animals;  be,  whoever,  whichever  one;  zhin-ga,  little 

ones;  i-ta  i  shki  don,  they  may  belong;  a,  they  said. 

16.  U-ki-on-the,  throw  themselves  into  it,  to  be  ensnared;  mon-thin, 

as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

17.  Zhin-ga,  the  little  ones;  wa-dsu-ta,  animals;  i-hi-thon-be,  make 

them  to  appear  by  the  use  of  its  power;  tha,  they  make  of  it ; 
bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

18.  U-ga-con-thin,  in  which  the  morrow  comes,  the  break  of  day; 

xtsi,  verily;  thin-ge,  none,  before  it  comes;  a,  they  said,  26. 

19.  Wa-dsu-ta,  animals;  gi-hi-thon-be,  shall  appear  for  them;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  21. 

20.  U-pa-ce,  in  which  the  evening  comes;  thon  dsi,  then  and  there; 

shki,  also;  a,  they  said,  28. 

22.  Wa-dsu-ta,    animal;   wa-non,    the   ancient   one,   the   oldest,    the 

buffalo  bull;  kshe,  that  lies,  upon  the  earth;  a,  they  said. 

23.  Ga,  that  one;  kshe,  lying;  shki,  also;  a,  they  said,  46,  57,  66. 

24.  Wa-dsu-ta,  animals;  i-hi-thon-be,  make  them  to  appear  by  the 

use  of  its  power;  the,  make  of  it;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

25.  Wa-dsu-ta,  animals;  wa-bin,  blood;  a,  they  said. 

27.  Wa-bin,  blood;  gi-tse-ga,   theirs  renew  or  refresh;  ki-the,  they 

shall  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of 

life;  ta  bin  da,  they  shall. 
29.  Wa-dsu-ta,  animals;  wa-bin,  blood;  i-gi-tse-ga,  with  it  their  own 

blood  renew,  refresh;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 

ta  i  tsin  da,  they  shall. 

31.  We-ki-k'on,  ceremonial  articles,  symbols;  thou-tse,  suitable;  ga, 

non,  these;  non-zhin  da,  stand. 

32.  We-ts'a-da-pa,  the  short  snake  (the  spreading  adder);  kshe,  the 

lying;  non,  the;  a,  they  said. 

33.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-ki-k'on,  ceremonial  articles;  the,  they 

make  of;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da, 
they  shall,  43,  47,  54. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  489 

34.  Xa-dse,  grasses;  ba-tse,  bunches;  xtsi,  verily;  ge,  in  the  midst 

of;  dsi,  there;  a,  they  said. 

35.  Pa,  his  head;  thi-hon,  he  lifted ;  tsi-the,  quickly;  don,  did:  a,  they 

said,  45,  56. 

36.  Zhin-ga,    the   little    ones;    wa-non-xe,    spirits;    i-thi-shton,    have 

already  become;  kshe,   lying;  shki   don,    although   they  may 
have;  a,  they  said. 

37.  On-thon-ki-pa-non-xe-cka,  they  shall  by  using  me  bring  themselves 

back  to  consciousness;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta  i  tsin  da,  they  shall. 

38.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zlio-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  83. 

39.  Hon-ba,  the  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four, 

50,  60,  84. 

40.  U-hi,  to  reach  and  to  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life:  ta  i  tsi"  da,  they  shall,  51, 
61,  85,  87. 

41.  Hon-a-don,  what;  we-ki-k'on,  ceremonial  articles;  tha,  they  make 

of;  bi,  they;  gon  non,  shall;  shki,  and;  a  hin  a,  interrogative 
particles. 

42.  We-ts'a,  snake;  ci-ci-e,  spotted  with  yellow;  stse-dse,  long;  kshe, 

the  lying;  non,  the;  a,  they  said. 
44.  Xa-dse,   grasses;  xtsi,   verily;  ge,   amongst;  dsi,   there;  a,   they 

said,  55,  64. 

46.  Ga,  that;  kshe,  the  lying;  shki,  also;  a,  they  said,  57,  66. 
49.  On-thon-non-xe-cka,  by  the  use  of  my  strength  they  shall  recover 

consciousness;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i 

tsin  da,  they  shall,  59,  82. 
53.  We-ts'a-ca-be,  the  black-snake;   kshe,  lying;  non,  the;  a,  they 

said. 
58.  Zhin-ga,    the   little    ones;    wa-non-xe,    spirits;    i-thi-shton,    have 

already  become;  xtsi,  verily;  bi,  they;  shki  don,  although;  a, 

they  said,  67. 

63.  We-ts'a-ton-ga,  the  great  snake,  trope  for  the  rattlesnake.     Com 
mon  name  for  that  snake  is  she'-ki;  kshe,  the  lying;  non,  the; 

a,  they  said,  69. 
65.  (^u-the,  making  a  buzzing  sound;  tsi-gthe,  heard  in  the  distance; 

kshe,  lying;  a,  they  said. 
68.  On-thon-ki-gthi-non-xe   cka,   by   clinging   to  me   and   using  my 

strength  they  shall  recover  their  consciousness;  mon-thin,  as 

they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

70.  Thi-xo-e,  making  a  sound  like  the  winds;  on-ha-ha-e,  repeatedly; 

kshe,  lying;  a,  they  said. 

71.  U-ci-gthe,  at  the  foot  (of  the  patient);  tse,  the;  a,  they  said. 


490  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

72.  Thi-k'a-xe,  he  sounded  his  rattles;  on-ha-ha-e,  repeatedly;  ton, 

stood;  a,  they  said. 

73.  Pa  u-gthe,  at  the  head;  ta  ha,  toward. 

74.  Thi-k'ak'a-xe,  repeatedly  sounding  his  rattles;   ton,  he  stood;  a, 

they  said,  76,  78,  80. 

75.  Ta-dse,  winds;  ga-xpa,  the  east;  dsi,  there;  a,  they  said. 
77.  Ta-dse,  winds;  mon-ha,  west;  dsi,  there;  a,  they  said. 

79.  Ta-dse,  winds;  ba-con,  from  the  cedars,  the  north;  dsi,  there;  a, 

they  said. 
86.  Hon-ba,  the  days;  tha-gthin,  peaceful  and  beautiful;  shki,  and; 

a,  they  said. 

THE    HON'-GA    SUBDIVISION 

HON'-OA  A-HIU-TON  GENS 
(Free  translation,  p.  104;  Osage  version,  p.  326) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this. 

2.  Hon-ga,  a  sacred  person;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba,  seven; 

ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba  don,  they  were;  a,  they  said. 

3.  Hon-ga,  the  sacred  person;  a-hiu-ton,  who  possesses  wings;  thin- 

kshe,  the  sitting;  non,  the;  a,  they  said. 

4.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said. 

5.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-ki-k'on,  ceremonial  articles,  symbol; 

tha,  of  which  to  make;  ba,  they;  thon-tse,  suitable;  thin-ge, 
none;  a-tha,  there  is;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they 
said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

7.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  thin-ge,  none;  e-she  do", 

you  have  said;  a,  they  said. 

8.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am,  I  who 

sit  here. 

9.  Wa-zhin-ga,  the  bird;  wa-tha-xthi,  stains,  anger,  evil  disposition; 

thin-ge,  that  has  none;  thin-kshe,  the  sitting;  non,  the;  a,  they 
said. 

10.  Zhu-i-ga,  my  body;  the,  I  have  made  of  it;  xtsi,  verily;  a-ni-ka- 

shi-ga,  I  as  a  person,  as  a  people;  mi-kshe  in  da,  I  who  sit  here. 

11.  Wa-kon-da,  the  gods;  u-ton-ba-bi,  watched  over,  and  cared  for 

by  them;  mi-kshe  in  da,  I  am,  I  who  sit  here. 

12.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  25,  29,  33. 

13.  Wa-kon-da,  the  gods;  u-ton-ba  bi,  watch  over  them  and  care  for 

them;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon-thin,  as  they  travel 
the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

14.  U-non,  the  means  of  reaching  old  age;  on-gi-tha,  they  make  of 

me;  ba,  they;  thon-tse,  fit,  suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am,  I 
who  sit  here. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  491 

15.  £i-ha,  the  skin  of  my  feet;  ga,  this  that  you  see;  thin-kshe,  the 

sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

16.  U-non,  the  means  of  reaching  old  age;  a-gi-the,  I  have  made  it 

to  he;  a-thin  he,  in  da,  in  my  life's  journey. 

17.  Zhin-ga,  the  little  ones;  u-non,  the  means  of  reaching  old  age; 

o"-tha,  they  make  of  me;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a, 
they  said. 

18.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause 

themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i 
tsi"  da,  they  shall. 

19.  (^i-ha,  the  skin  of  my  feet;  u-sha-be,  wherein  the  color  is  dark; 

ga,  this,  behold;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

20.  Non-xthe,  charcoal,  for  ceremonial  use  or  as  a  symbol;  a-gi-the, 

I  have  made  it  to  be;  a-thin  he  in  da,  in  my  life's  journey,  24, 
28,  32. 

21.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  noVxthe,  charcoal;  gi-the,  they  make  of 
it:  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when; 

a,  they  said. 

22.  NoVxthe,  charcoal;  gi-a-da-xe,  sink  readily,  into  the  skin  (this 

has  reference  to  tattooing);  ki-the,  cause  it  to  be;  mon-thin,  as 
they  travel  the  path  of  life;  ^&  i  tsi"  da,  they  shall. 

23.  Pa-zhu-zhe,  the  tip  of  my  nose;  i-ta-xe,  the  tip;  sha-be,  the  dark 

part;  ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
27.  Zhu-i-ga,  my  body;  ca-be,  the  black;  ga,  this;  kshe,  lying;  shki, 

also;  a,  they  said. 
31.  In-be,  my  tail;  i-ta-xe,  the  tip;  sha-be,  the  dark  part;  ga,  this; 

thi°-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

WA-JJA'-BE-TO"  GENS 
(Free  translation,  p.  105;  Osagc  version,  p.  327) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin 

da,  it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  20,  28,  45,  49. 

2.  Hon-ga,  the  Hon-ga  subdivision;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba, 

seven;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they;  do",  were;  a,  they  said. 

3.  Wa-ca-be-ton,  he  who  possesses  the  Black  Bear;  thin-kshe,  the 

sitting;  non,  the;  a,  they  said. 

4.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said,  21,  47. 

5.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  thin-ge,  there  is  none;  a-tha,  is;  wi-tsi-go-e, 
my  grandfather;  e-gia,  they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said, 
22,  48. 

6.  Ha,  O;  zhin-ga,  little  ones;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened  to  say; 

a.  thev  said. 


492  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

7.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  thin-ge,  there  is  none;  e-she  don,  you  say;  a, 
they  said. 

8.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  o"-tha,  they  make 

of  me;  ba,  they;  thon-tse,  fit  or  suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am, 
I  who  sit  here,  23. 

9.  Non-xthe,  charcoal;  on-gi-tha,  they  make  of  me;  ba,  they;  thon- 

tse,  suitable;  mi-kshe  i"  da,  I  am,  I  who  sit  here. 

10.  (^i-ha,  skin  of  the  feet;  u-sha-be,  that  is  dark  in  color;  ga,  this 

that  you  see;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said, 
29,  50. 

1 1 .  Non-xthe,  charcoal;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be;  a-thi"  he  in  da, 

in  my  life's  journey,  13,  17,  30,  34,  38,  42,  51,  55. 

12.  Pa-zhu-zhe,  nose;  i-ta-xe,  the  tip  of;  sha-be,  the  dark;  ga,  this; 

thiVkshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said,  33,  54. 

14.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-xthe,  charcoal;  gi-the,  they  make  of 

it;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when; 
a,  they  said,  18,  31,  52. 

15.  Non-xthe,  charcoal;  gi-a-da-xe,  sink  into  their  skin;  ki-the,  they 

shall  cause  it  to;  mon-thin,   as  they  travel  the  path  of  life; 
ta  i  tsin  da,  they  shall,  19,  32  ,36,  40,  44,  53,  57. 

16.  Zhu-i-ga,  my  body;  ca-be,  black;  ga,  this;  ge,  in  all  its  parts; 

shki,  also;  a,  they  said. 

24.  In-gthon-ga,  puma;  do-ga,  the  male;  kshe,  the  lying;  a,  they  said. 

25.  Zhu-i-ga,  my  body;  the,  of  it  I  have  made  it  to  be;  xtsi,  verily; 

a-ni-ka-shi-ga,  I  as  a  person,  as  a  people;  mi-kshe  in  da,  I  who 
sit  here,  27. 

26.  Wa-kon-da,  the  god;  hon-ba  don,  of  day;  thin-kshe,  the  sitting; 

a,  they  say. 
35.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  39,  43,  56,  58,  62,  66. 
37.  Non-ta,  ears;  i-ta-xe,  the  tips  of;  sha-be,  the  dark;  ga,  this;  thin- 

kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
41.  ^in-dse,  tail;  i-ta-xe,  the  tip  of;  sha-be,  dark;  ga,  this;  thi"-kshe, 

the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
46.  Mi-xa-cka,  white  swan:  to"-ga,  the  great;  thin-kshe,  the  sitting; 

no",  the;  a,  they  said. 

59.  Hon-ba,  day;  he-be,  a  fraction  of,  a  part  of;  a,  they  said. 

60.  Dse-don,  great  lake;  go-da,  on  the  farther  side  of;  kon-ha,  on    the 

edge  or  the  border  of;  dsi,  there;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 

61.  Ga-ha-ha,  swinging  up  and  down;  a-hi-gthin,  I  arrive  at  and  sit; 

a-thin  he,  in  my  life's  journey;  no"  in  da,  habitually. 
63.  A-hiu-ha,   their  arms;  ca-gi,   strong;   ki-the,   cause   to  become; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 


LAFfcEscHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  493 

64.  Wa-dsu-ta,  animals;  shon-e-gon,  all  of  them  together;  bi,  they; 

don,  when;  a,  they  said. 

65.  Xi  on-won-ta-thin,  become  breathless  sooner  than  I;  bi,   they; 

a-thin  he,  in  da,  in  my  life's  journey. 

67.  Wa-dsu-ta,    ajiimnls;    shon-e-gon,    all    of    them    together;    xtsi, 

verily;  a,  they  said. 

68.  Ni   u-ta-thin,   shall   become   exhausted,   breathless   sooner   than 

they;  bi,  they;  ki-the,  shall  cause  themselves  to  be  stronger 
than  they;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi°  da, 
they  shall. 

IN-GTHON/-GA  GENS 

(Free  translation,  p.  107;  Osage  version,  p.  329) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  32,  48,  63,  81,  101,  106, 
109,  135,  150,  169. 

2.  Hon-ga,  the  Hon-ga  subdivision;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba, 

seven;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they;  don,  were;  a,  they 
said,  102. 

3.  In-gthon-ga,  the  puma;  zhu-i-ga,  his  body;  the,  had  made  of;  ton, 

standing,  103. 

4.  Ha,  O;  wi-^si-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they; 

a,  they  said,  104. 

5.  We-ki-k'on,   symbol;   thon-tse,   suitable;   thin-ge   a-tha,   there  is 

none;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they; 
a,  they  said,  105. 

6.  Ha,  O;  zhin-ga,  little  ones;  e,  to  say;  tsi-thc,  he  hastened;  a,  they 

said. 

7.  We-ki-k'on,   symbol;   thon-tse,  suitable;   thia-ge,   there  is  none; 

e-she,  don,  you  have  said,  107. 

8.  We-ki-k'on,  a  symbol;  thon-tse,  suitable;  a-ton  he  in  da,  I  am,  I 

who  stand  here. 

9.  In-gthon-ga,  of  the  puma;  do-ga,  the  male;  kshe,  lying;  a,  they 

said. 

10.  Zhu-i-ga,  my  body;  the,  I  have  made  it  to  be;  a-ni-ka-shi-ga,  I 

as  a  person,  as  a  people;  a-ton-he  in  da,  I  who  stand  here. 

11.  Wa-zhi",  courage;  on-woD-ta-thin,  none  equal  to  me;  bi,   they; 

a-thin-he  in  da,  in  my  life's  journey. 

12.  Wa-kon-da,  the  god;  hon-ba  don,  of  day;  thin-kshe,  the  sitting; 

a.  they  said.    • 

13.  I-bi-con-dse,  pressed  closely  against  him;  xtsi,  verily;  a-ni-ka- 

shi-ga  i"  da,  I  as  a  person,  as  a  people,  38. 

14.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  21,  25,  29,  45,  55,  60, 
69,  74,  79,  84,  88. 


494  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

15.  I-ts'a,  causes  of  death;  thin-ge,  none;  mon-thin,  as  they  travel  in 

the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

16.  'In,  rock  or  boulder;  zhu-dse,  the  red;  thin-kshe,  the  sitting;  a, 

they  said,  18. 

17.  I-tha-thu-ce,  I  have  made  it  (the  sun)  to  take;  xtsi,  verily;  a-ni- 

ka-shi-ga  in  da,  I  as  a  person,  as  a  people.     (This  means  that 
he  has  made  the  red  boulder  to  symbolize  the  sun.)     36,  66,  68. 

19.  Wa-kon-da,  the  gods;  e-shki  don,  even  they;  a,  they  said,  23,  27, 

30,  41,  43,  46,  56,  58,  61,  70,  72,  75,  77,  82,  85. 

20.  O-ta-kshin,  stumble  over  me;  bi,  they;  a-thin-he  in  da,  in  my 

life's  journey. 
22.  A-ta-kshin,  to  stumble  over  themselves;  bi,  they;  ki-the,  cause 

themselves  to  be;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 

ta  i  tsin  da,  they  shall,  42,  57,  71. 
24.  On-ki-tha-zha-ta,  pass  by  me  in  forked  lines;  bi,  they;  a-thin-he 

in  da,  in  my  life's  journey,  44,  59,  73. 
26.  Wa-kon-da,  the  gods;  a-ki-tha-zha-ta,  pass  around  them  in  forked 

lines;  bi,  they;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 
28.  In-dse,  in  the  face;  on-won-ki-a-ta,  stare  at  me  rudely;  thi°-ge, 

in  da,  none  of  them,  83. 
31.  In-dse,  their  faces;  u-ki-a-ta,  stare  at  them  rudely;  ba  zhi,  they 

not;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo"-thin,  as  they  travel  the 

path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  86. 

33.  Wa-ca-be,  the  black  bear;  u-ca-ka,  blemish,  spots;  thin-ge,  hav 

ing  none;  kshe,  the  lying;  a,  they  said. 

34.  Zhu-i-ga,  of  it  my  body;  the,  I  have  made;  xtsi,  verity;  a-ni-ka- 

shi-ga,  in  da,  I  as  a  person,  as  a  people,  50,  52,  54. 

35.  Wa-kon-da,  the  god;  hon  don,  of  night;  thin-kshe,  the  sitting;  a, 

they  said,  51. 
37.  'In,  boulder;  ca-be,  the  black;  thin-ks, he,  the  sitting;  a,  they  said, 

39. 
40.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  the,  they  make  of; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when; 

a,  they  said. 
47.  A-ki-tha-zha-ta,  to  pass  around  them  in  forked  lines;  bi,  they; 

ki-the,  cause  themsehres  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 

of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  62,  76. 

49.  Mi-xa-cka,  the  white  swan;  ton-ga,  the  great;  thin-kshe,  the  sit 
ting;  non,  the;  a,  they  said. 
53.  'In-zhu-cka,  the  white  boulder;  thin-kshe,  the  sitting;  no",  the; 

a,  they  said. 

64.  O-pxon,  elk;  do-ga,  the  male;  kshe,  the  lying;  non,  the;  a,  they 

said. 

65.  'In-zhu-ci,  the  yellow  boulder;  thin-kshe,  the  sitting;  a,  the,y  said. 


LA  Fi-EsoiiK]  TRIBAL,   RITES LITERAL,   TRANSLATION  495 

67.  Wa-tse,  star;  mi-ga,  the  female;  thin-kshe,  the  sitting;  a,  they 

said. 
78.  Be,  who  of  them,  none  of  them;  hi,  teeth;  on-gtha,  set  upon  me 

in  anger;  mon-zhi,  in  da,  me  not. 
80.  Be,  none  of  them;  hi,  their  teeth;  a-gtha,  set  upon  them  in  anger; 

ba,  zhi,  they  not;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  t&  i  tsin  da,  they  shall,  97. 
87.  Ts'e,  to  die;  wa-^se-xi,  difficult;  mi-kshe  in  da,  I  am,  I  who  sit 

here. 

89.  Ts'e,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult;  ki-the,  cause  themselves  to  bej 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall, 
96. 

90.  Hon-ba,  the  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four, 

99,  178. 

91.  U-hi,  to  reach  and  to  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall, 

100,  179. 

92.  Wa-zha-zhe,  the  people  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  a,  they 

said,  132,  154,  174. 

93.  Tsi-zhu,  the  Tsi-zhu  division;  e-thon-ba,  the  two  together,  133, 

155,  175. 

94.  Zhu-i-ga,  their  bodies;  on-the,  they  make  of  me;  mon-thin,  as 

they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 

95.  Zhu-i-ga,  their  bodies;  on-the,  they  make  of  me;  mo"-thin,  as 

they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 
98.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  shki,  and;  i-the,  live  to  see; 
ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  160,  168,  173,  177. 
108.  O-ton-be,  a  search;  i>a-xe,  I  make;  ta,  shall;  mi-kshe,  I  who  sit 
here;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said. 

110.  Thu-e,  in  haste;  xtsi,  verily;  ci-thu-ce,  took  footsteps,  strode 

away;  the,  went  forth;  don,  did;  a,  they  said,  121. 

111.  Dse,  lake;  kon-ha,  margin;  dsi,  there;  xtsi,  verily;  a,  they  said, 

122. 

112.  (^in,  root  of  the  sagittaria;  thin-kshe,  the  sitting;  no",  the;  a, 

they  said. 

113.  O-ga-ton-tha,  sent  rolling  upon  the  ground;  tsi-the,  with  a  quick 

motion;  to",  as  he  stood;  a,  they  said. 

114.  E-dsi,  then  and  there;  xtsi,  verily;  a-thin,  carrying  it  with  him; 

gthi-e,  came  home;  do",  and;  a,  they  said,  125,  144. 

115.  The,  this;  ho",  how;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying; 

a-gthi,  having  come  home;  non-zhin,  he  stood;  a,  they  said,  126. 

116.  I-u-tha-btho"-ce,    in    their    mouths    munched    it;    a-tsi-a-tha, 

hastily;  ba,  they;  don,  and;  a,  they  said,  127. 


496  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

117.  Non-bthe,  as  food;  thon-ta,  suitable;  zhi  a,  it  is  not;  wi-con-ga, 

my  younger  brother;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a, 
they  said. 

118.  E-zhi-cka,   not   the  kind;  u-ton-ga,   not   quite;  wi-con-ga,   my 

younger  brother;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they 
said. 

119.  E,  it  is  true;  thon-zha,  nevertheless. 

120.  We-ki-k'on,  ceremonial  article;  on-the,  we  make  of  it;  on-mon- 

thin,  as  we  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  we  shall;  wi-con-ga. 
my  younger  brother;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a, 
they  said. 

122.  Dse,  lake;  u-ckon-cka,  in  the  center  of;  dsi,  there;  xtsi,  verily; 

a,  they  said. 

123.  Tse-wa-the,  root  of  the  water-chinkapin;  kshe,  the  lying;  non, 

the;  a,  they  said. 

124.  N"on-ci-ge,  lifting  or  kicking  aside  with  the  foot;  tsi-the,  with  a 

quick  movement;  ton,  as  he  stood;  a,  they  said. 

128.  Ba-ce-ni,  milk;  e-gon,  like;  tha-dsu-zhe,  squirted  out  as  they 

pressed  the  root  between  their  teeth;  the-tha,  they  sent  out; 
bi,  they;  a,  they  said,  146. 

129.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-bthe,  as  food;  tha,  they  make  of  it; 

ba,  they;  thon-tse  a,  it  is  suitable;  wi-9On-ga,  my  younger 
brothers;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

130.  We-ki-k'on,   for  general  use  as  food;   thon-tse,   it  is  suitable; 

a-ka,  it  is;  wi-con-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,  they  said  to 
him;  bi,  they;  a,  they  said. 

131.  Zhi"-ge,  the  little  ones;  non-bthe,  food;  the,  they  make  of  it; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they 
shall,  138,  147,  156,  166. 

134.  Non-bthe,  food;  the,  make  of  it;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

136.  Wa-dsu-ta,  animal;  shin-to-zhin-ga,  the  young  male;  kshe,  the 

lying;  a,  they  said. 

137.  E-ki-tho°-ba,  couple  it  with;  xtsi,  verily;  ou-ga-xe,  we  make  it 

to  be;  ta  bi  a,  we  shall;  wi-con-ga,  my  younger  brothers; 
e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

139.  Non-bthe,  food;  the,  they  make  of  it;  mon-thin,  as  they  travel 

the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  148,  157, 
159,  167,  176. 

140.  A-dsu-ta,  their  limbs;  i-ga-pi-ge,  by  the  use  of  these  foods  to 

stretch  in  growth ;  ki-the,  cause  themselves  to ;  mon-thin,  as 
they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  149,  158. 

141.  Dse,  lake;  go-da,  on  the  farther  side;  kon-ha,  border,  margin; 

dsi,  there;  xtsi,  verily;  a,  they  said,  161. 


I.AFLESCHE]  TRIBAL   KITES LITERAL   TRANSLATION  497 

142.  Do,  the  wild  potato;  thin-kshe,  the  sitting;  no",  the;  a,  they 

said, 

143.  U-ga-ton-tha,  sent  it  rolling  upon  the  ground;  a-tsia-tha,  they 

proceeded  to;  ba,  they;  don,  and,  164. 

145.  She,  that;  e  shnon,  is  the  very  thing;  u-tha-dse,  you  have  been 
searching  for;  tha  thin-she  a,  in  your  wanderings;  wi-con-ga, 
my  younger  brother;  e-gi-a,  they  said  to  him ;  bi,  they;  a,  they 
said. 

151.  Ta,  the  deer;  he,  horns;  sha-be;  dark,  kshe,  the  lying;  no",  the; 

a,  they  said. 

152.  I-tha-thu-ce,  by  its  use  to  draw,  to  attract;  on-ga-xe,  we  make; 

tabi  a,  we  shall;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  they 
said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  171. 

153.  I-tha-thu-ce,  by  its  use  to  draw,  to  attract;  on-ga-xa,  we  make 

it  to;  bi,  we;  don,  when;  a,  they  said. 

162.  U-cu,  a  low-land  forest,  a  forest  in  the  bend  of  a  river;  u-gthon, 

put  into  the  bend;  xtsi,  verily;  ge,  in  such  a  place;  dsi,  there; 
a,  they  said. 

163.  Hon-bthin-cu,  bean-seed,  ground-bean;   thin-kshe,    the   sitting; 

non,  the;  a,  they  said. 

165.  Ga,  this,  the  ground-bean;  thin-kshe,  the  sitting;  a,  they  said. 
170.  ^iu-ka,   the  turkey;  ton-ga,   the  great;  thin-kshe,    the  sitting; 

non,  the;  a,  they  said. 
172.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-bthe,  food;  tha,  they  make  of  it; 

bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

OX-PXON  (ELK)  GENS 
(Free  translation,  p.  112;  Osage  version,  p.  334) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  %si,  house;  ga,  in  this. 

2.  Hon-ga,  the  Ho"-ga  subdivision;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba, 

seven;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they;  don,  were;  a,  they  said. 

3.  In-gthon-ga,  puma;   zhu-i-ga,  his  body;   the,  he  had  made  of; 

ton,  standing;  a,  they  said. 

4.  Ha,  O;  wi-con-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,  they  said  to  him; 

bi,  they;  a,  they  said,  10. 

5.  We-ki-k'on,   symbol;  thon-tse,   suitable;  thin-ge   a-tha,   there   is 

none;  wi-con-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,  they  said  to  him ; 
bi,  they;  a,  they  said. 

6.  Thu-e,  in  haste;  xtsi,  verily;  ci-thu-ce,  took  footsteps,  went  forth; 

the,  went  forth;  do",  and. 

7.  O-pxon,  elk;  do-ga,  the  male;  to",  standing;  non,  the;  a,  they 

said,  18. 
2786—21 32 


498  THE   OSAGE  TRIBE  [EIH.  ANN.  36 

8.  Tho,  presence;  ton,  standing;  hi,  having  arrived  there;  non,  zhin, 

they  paused,  stood;  bi,  they;  a,  they  said. 

9.  Tho-e,  in  haste;  xtsi,  verily;  gi-e,  he  returned;  don,  and;  a,  they 

said. 

11.  Ni-ka,  a  man;  win,  one;  e-dsi,  there,  at  a  certain  place;  a-ka,  is; 

wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  a-gthi,  having 
returned;  non-shin,  stood;  a,  they  said. 

12.  Ha,  O;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  they  said  to  one 

another;  bi,  they;  a,  they  said. 

13.  Ni-ka,  man;  be,  whoever;  the,  living,  moving;  shki  don,  he  may 

be;  a,  they  said. 

14.  Wa-non-xe,  spirits;  a-dsi,  there,  to  their  abode;  the,  to  go;  on-the, 

we,  cause  him  to;  ta  bi  a,  we  shall;  wi-con-ge,  my  younger 
brothers;  e-ki-a,  they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they 
said. 

15.  E-ta,   thitherward,   toward  the  man;  pa-mo°-gthe,  with  heads 

inclined  forward;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 

16.  We-a-ba-cu,  the  index  finger;  iu-gtha-zhu-zhu-the,  moistening  in 

his  mouth;  tsi-the,  he  hastened;  thin-kshe,  as  he  sat;  a,  they 
said. 

17.  Thu-e,  in  haste;  xtsi,  verily;  ci-thu-ca,  they  took  footsteps,  went 

forth;  ba,  they;  do",  and. 

18.  O-pxon,  the  elk;  do-ga,  the  male;  to",  standing;  no",  the;  a,  they 

said. 

19.  E-ta,  there,  at  the  place  where  stood  the  elk;  pa-mon-gthe,  with 

heads  inclined  toward  him;  xtsi,  verily;  hi,  having  arrived 
there;  non,  zhin,  they  stood;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

20.  Ha,  O;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  to  say;  tsi-the,  he  (the 

elk),  hastened;  a,  they  said. 

21.  Hon-ga,  a  sacred  person;  bthin  a,  I  am;  wi-zhin-the,  my  elder 

brothers;  e,  saying;  to°,  he  stood;  a,  they  said. 

22.  O-pxon-ton-ga,  The-Great-Elk;  wi,  I  am;  a-ton  he  a,  I  who  stand 

here;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  ton,  he  stood; 
a,  they  said. 

23.  E-dsi,  there,  at  any  place,  or  at  any  important  movement;  zhi, 

not  present;  the,  moving;  thin-ge,  none;  xtsi,  verily;  a-ni-ka- 
shi-ga,  I  am  such  a  person;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e, 
saying;  ton,  he  stood;  a,  they  said. 

24.  We-ki-k'on,  a  symbol;  thon-tse,  suitable;  a-ton  he  a,  I  am,  I  who 

stand  here;  e,  saying;  ton,  standing;  a,  they  said. 

25.  O-pxon-to"-ga,  The-Great-Elk;  shki,  and;  a,  they  said. 

26.  Zha-zhe,  name;  a-ki-ton,  I  have  made  to  be  mine;  a-ton  he  a,  I 

who  stand  here;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  ton, 
he  stood ;  a,  they  said. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   KITES LITERAL   TRANSLATION  499 

28.  We-ki-k'on,  a  symbol;  thon-tse,  suitable  for;  a-ton  he  in  da,  I  am, 

I  who  stand  here. 

29.  Zhin-ga,    the  little   ones;   wa-dsu-ta,    animals;   i-hi-thon-be,    the 

instrument  with  which  to  make  them  appear;  on-tha,  they 
make  of  me;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

30.  Wa-dsu-ta,  animals;  gi-hi-thon-be,  appear  for  them;  mon-thin,  as 

they  travel  the  path  of  Me;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

32.  U-k'on,  to  perform  a  mysterious  act;  tsi-the,  he  proceeded;  to", 

as  he  stood;  a,  they  said. 

33.  Ta-dse,  the  four  winds;  e-non-ha,  to  each  one. 

34.  Mon-ki-cin-dse,  he  threw  himself  upon  the  earth;  tsi-the,  he  pro 

ceeded;  ton,  as  he  stood;  a,  they  said,  36. 

35.  Ta-dse,  the  wind;  ga-xpa,  of  the  east;  dsi,  there,  in  the  midst  of: 

a,  they  said. 

37.  Hon-ba,  the  day;  tha-gthi",  calm,  peaceful;  i-he-the,  he  made  it 

to  lie  down;  to",  as  he  stood;  a,  they  said. 

38.  Ta-dse,  the  wind;  ba-con,  of  the  north;  dsi-there,  in  the  midst  of; 

a,  they  said. 

39.  Mon-ki-cin-dse,   threw  himself  upon  the  earth;  tsi-the,  he  pro 

ceeded  to;  do",  when;  a,  they  said,  42,  46,  51,  59. 

40.  Mon-xe,  the  heavens;  ha-xpe-gthe,  tse  e-gon,  as  though  touched 

with  gentle  hands  became  gentle  and  peaceful;  i-he-the,  he 
made  it  to  lie  in  this  peaceful  state;  to",  as  he  stood;  a,  they 
said. 

41.  Ta-dse,  the  winds;  mon-ha,  of  the  west;  dsi,  there,  in  the  midst 

of;  a,  they  said. 

43.  Wa-kon-da,  and  the  god  above  (the  overarching  heaven). 

44.  U-xthi,  anger,  violence;  thin-ge,  none,  cleansed  of;  i-he-the,  he 

made  to  lie;  to",  as  he  stood;  a,  they  said,  48. 

45.  Ta-dse,  the  winds;  a-k'a,  of  the  south;  dsi,  there,  in  the  midst 

of;  a,  they  said. 
47.  Mon-zhon,  and  the  earth;  shon-e-gon,  in  all  its  parts;  xtsi,  verily; 

a,  they  said. 
50.  We-ki-k'on,  a  symbol;  thon-tse,  suitable;  a-ton  he  in  da,  I  am, 

I  who  stand  here. 

52.  Hin,  his  hairs;  u-bi-bti-dse,  he  scattered  upon  the  earth  over  which 

he  had  rolled  himself;  i-he-the,  he  made  them  (the  hairs)  to  lie; 
to",  as  he  stood;  a,  they  said. 

53.  Ga  tse,  these,  hairs;  shki,  also;  a,  they  said. 

54.  Wa-dsu-ta,  the  animals;  i-hi-thon-be,  the  means  of  making  them 

to  appear;  p.a-xe,  in  da,  I  make  them  to  be. 

55.  Xa-dse,  grass;  win,  one;  a,  they  said. 

56.  Wa-dsu-ta,  animals;  i-hi-thon-be,  as  the  means  of  making  them 

to  appear;  wi-kchi-xe,  in  da,  I  have  made  them  (the  grasses) 
for  you. 


500  THE   OS  AGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

57.  Zhin-ga,  for  the  little  ones;  wa-dsu-ta,  the  animals;  gi-hi-thon-be, 
appear  for  them  in  the  midst  of  the  grasses;  mon-thin,  as  they 
(the  little  ones)  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall, 
72,  77,  88,  96,  101,  104,  106. 

60.  Go-da,  ahead;  jia-gthe,  placing  his  head,  facing;  i-non-zhin,  ad 

vanced  toward  and  stood;  ton,  standing;  a,  they  said. 

61.  Ni-dse,   buttock;  ta-be,   ball;  ga,   these;  thin-kshe,   the  sitting; 

shki,  also;  a,  they  said. 

62.  Ton-dse,  earth;  da-pa,  rounded,  the  hills;  e,  non  bi  non,  that  are 

spoken  of  as. 

63.  Shon,  all;  xtsi,  verily;  pa-xe,  in  da,  I  have  made,  67,  70,  75,  80,  94. 

64.  Ton-dse,  earth,  the  hills;  win,  one;  wa-dsu-ta,  animals;  gi-hi-thon- 

be,  appear  for  them;  mon-thin-  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta  i  tsin  da,  they  shall. 

65.  Thi-u-ba-he,  the  side  of  the  body;  i-sdu-ge,  the  right;  ga  kshe, 

this;  a,  they  said. 

66.  Ton-dse,  earth,  the  level;  e  non  bi  non,  that  is  spoken  of  as;  a,  the}>- 

said. 

68.  Non-ka  on-he,  the  ridge  of  the  back,  the  spine;  ga  kshe,  this;  a, 

they  said. 

69.  A-thin,  a  ridge;  win,  one;  she  kshe,  behold,  there  lies;  e  non  bi 

non,  spoken  of  as;  a,  they  said. 

71.  A-thin,  a  ridge;  win,  one  of  the  little  ones;  gi-ta-pe,  approach; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they  (the  little 
ones);  do°,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

73.  Ta-hi,  the  neck;  u-k'a-be,  curved  inwardly;  ga  tse,  this;  shki, 

also;  a,  they  said. 

74.  A-thin,  a  ridge;  u-k'a-be,  curved  inwardly,  a  gap;  e  non  bi  non, 

spoken  of  as;  a,  they  said. 

76.  A-thin,  a  ridge;  u-k'a-be,  a  gap  of;  win,  one,  any  one  of  the  little 
ones;  gi-ta-pe,  approach;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of 
life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and. 

78.  Pa,  the  nose;  pa-ci,  the  tip  of;  ga  tse,  this;  shki,  also;  a,  they  said. 

79.  A-thin,  a  ridge;  pa-ci,  a  peak  arising  therefrom;  win,  one;  she  tse, 

behold  there  stands;  e  non  bi  non,  spoken  of  as;  a,  they  said. 

81.  A-thin,  a  ridge;   pa-ci,  a  peak  arising  therefrom;  win,  one  of  the 

little  ones;  gi-ta-pe,  approach;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

82.  A-thin,  a  ridge;  pa-pi,  a  peak  arising  therefrom;  win,  one  of  the 

little  ones;  gi-hi-tho"-be,  appear  for  them;  mon-thin,  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

83.  He,  horns;  ga-xa,  the  branches  of;  u-dse,  the  bases  of;  ga,  these; 

thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 


I.AFLBSCHB]  TRIBAL,   RITES LITERAL   TRANSLATION  501 

84.  'In,  rocks;  ca-ka,  loose  and  scattered;  e  non  bi  non,  spoken  of  as; 

a,  they  said. 

85.  'In,  rocks;  ca-ka,  the  loose  and  scattered;  win,  one  of  the  little 

ones;   wa-dsu-ta,    animals;   gi-hi-thon-be,    appear   for   them; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

86.  He,  horn;  ga-xa,  the  branch  of;  u-hon-ge,  at  the  end;  ga  kshe, 

this;  a,  they  said. 

87.  Ga-xa,  a  branch,  rivulet;  zhin-ga,  a  small;  win,  one;  a,  they  said. 

89.  He,  horn;  ga-xa,  branch  of;  u-wa-ton,  the  next  one;  ga  kshe, 

this;  a,  they  said. 

90.  Wa-tsi-shka,  a  creek;  e  no"  bi  non,  spoken  of  as;  a,  they  said. 

91.  Wa-tsi-shka,    creek;   win,    one   of   the   little    ones;   wa-dsu-ta, 

animals;  gi-hi-thon-be,   appear  for  them;  mon-thin,   as   they 
travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

92.  He,  horn;  ga-xa,  the  branch  of;  u-gthon-the,  the  large  parts  of; 

ga  kshe,  these;  a,  they  said. 

93.  (t\>n-con-ga,  the  large  streams  dotted  here  and  there  with  forests; 

win,  one;  e  non  bi  non,  spoken  of  as;  a,  they  said. 
95.  ^on-9on-ga,  a  stream  such  as  this;  win,  one  of  the  little  ones; 
gi-ta-pe,  approach;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 
bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

97.  He,  horns;  ga-xa,  the  branches  of;  u-gthon-the,  the  largest  parts 

of;  kshe,  the;  shki,  also;  a,  they  said. 

98.  Ga-xa,  branches;  gthon-the,  the  largest;  ga  kshe,  this;  a,  they 

said. 

99.  Wa-dsu-ta,  animals;  i-hi-thon-be,  the  means  of  making  them 

to  appear;  jja-xe  in  da,  I  have  made  them  to  be. 
100.  Ga-xa,  a  branch ;  win,  anyone  of  the  little  ones;  gi-ta-pe,  ap 
proach;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they; 
don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

102.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ta-bthe,  to  hunt  for  the  animals;  tha, 

they  go  forth;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

103.  U-ga-9On-thin,  the  morrow,  the  dawn;  xtsi,  verily;  thin-ge,  while 

yet  there  is  none;  a,  they  said. 

105.  U-pa-ce,  that  part  of  the  day  in  which  comes  the  evening; 
thon-dsi,  at  that  time;  shki,  also;  a,  they  said. 

107.  Wa-zha-zhe,  the  Wa-zha-zhe  subdivision,  the  people  of;  a,  they 

said. 

108.  Tsi-zhu,   the  Tsi-zhu   division,   the  people  of;  e-thon-ba,   the}' 

together. 

109.  We-ki-k'o",  ceremonial  articles,  symbols;  the,  make  of  them; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 


502  THE   OSAGE   TEIBE  [ETH.  ANN.  30 

MON'-SHKON  (CBAWFISH)  GENS 
(Free  translation,  p.  116;  Osage  version,  p.  337) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin 

da,  it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  33,  51,  60,  70. 

2.  Hon-ga,  the  Hon-ga  subdivision;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba, 

seven;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they;  don,  were;  a,  they  said. 

3.  In-gthon-ga,  the  puma;  zhu-i-ga,  his  body;  the,  he  had  made  of; 

ton,  the  standing;  non,  the;  a,  they  said. 

4.  Ha,  O;  wi-con-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,  they  said  to  him; 

bi,  they;  a,  they  said,  14,  24. 

5.  We-ki-k'on,  ceremonial  articles;  thon-tse,  suitable;  thin-ge  a-tha, 

there  is  none;  wi-con-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,  they  said 
to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

6.  Ga,  in  this  manner;  xtsi,  verily;  hi-tha,  they  had  spoken;  i,  they; 

don,  when;  a,  they  said. 

7.  Tse-xe,  in  an  open  prairie;  xtsi,  verily;  ge  dsi,  there;  a,  they  said. 

8.  Ni-ka,  a  man;  win,  one;  tho,  in  his  presence;  ton,  standing;  hi, 

having  arrived   there;  non-zhin,   they  paused   and  stood;  bi, 
they;  a,  they  said,  22. 

9.  Sha-ge,  hand;  ba-ha,  uplifted;  ton,  standing;  hi,  having  arrived 

there;  non-zhin,  they  paused  and  stood;  bi,  they;  a,  they  said. 

10.  E-dsi,  then  and  there;  xtsi,  verily;  gi-e,  he  returned;  don,  and. 

11.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  ba,  he. 

12.  O-k'on,  acting  in  a  significant  manner;  xtsi,  verily;  a-gi,  return 

ing;  a  ba,  he  is;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  they 
said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

13.  Ni-ka,  a  man;  win,  one;  e-dsi,  a-ka,  there  is  at  a  certain  place; 

wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  a-gthi,  having  come 
home;  no"-zhin,  he  stood;  a,  they  said,  15. 

16.  Non-be,  hand;  zha-ta,  cloven,  forked;  ga-xe  a-ka,  making  he  is; 

wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  a-gthi,  having  come 
home;  non-zhin,  he  stood;  to",  standing;  a,  they  said. 

17.  Ha,  O;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  they  said  to  one 

another;  bi,  they;  a,  they  said. 

18.  Ni-ka,  man;  be,  whoever;  ton,  standing;  shki  don,  he  may  be;  a, 

they  said. 

19.  Wa-non-xe,  spirits;  a-dsi,  there,  to  their  abode;  the,  to  go;  on-the, 

we  cause  him  to;  ta  bi  a,  we  shall;  wi-con-ga,  my  younger 
brothers;  e-ki-a,  they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

20.  E-ta,  thitherward;  pa-mon-gthe,  with  heads  inclined;  xtsi,  verily; 

a,  they  said. 

21.  (^i-thu-ca,  footsteps  they  took,  went  forth;  ba,  they;  do°,  and; 

a,  they  said. 

23.  Non-be,  hand;  zha-ta,  cloven,  forked;  ga-xe,  making;  non-zhin, 
standing;  ton,  he  stood;  a,  they  said. 


I.AFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  503 

25.  Ni-ka,  man;  be,  who,  what;  tha  ton  she,  art  thou,  who  stands 

yonder;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

26.  Hon-ga,  a  sacred  person;  bthi"  a,  I  am;  wi-zhin-the,  my  elder 

brothers;  e,  saying;  ton,  he  stood;  a,  they  said. 

27.  Mon-shkon,  the  Crawfish;  wi,  I  am;  a-ton  he  a,  I  who  stand  here; 

wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  ton,  he  stood;  a,  they 
said. 

28.  Mon-thin-ka-zhin-ga,  Little-earth;  wi,  I  am;  a-ton  he  a,  I  who 

stands  here;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  ton,  he 
stood;  a,  they  said. 

29.  Wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened  to 

say;  a,  they  said. 

30.  E-dsi,  at  any  place,  or  at  any  important  movement;  zhi,  not 

present;  the,  moving;  thin-ge,  none;  a-ni-ka-shi-ga,  I  am  such 
a  person;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  to",  he 
stood;  a,  they  said. 

31.  We-ki-k'on,  a  symbol,  a  ceremonial  article;  a  to"  he  a,  I  am,  I 

who  stands;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  to",  he 
stood;  a,  they  said. 

32.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  a-ton-he  in  da,  I  am,  I 

who  stand  here. 

34.  Mo°-to-to-be,  a  hillock  of  soft  mud;  hon-cka,  of  no  particular  size: 

don,  and;  a,  they  said. 

35.  K'u-shi,  as  though  sucked  down,  or  gulped  down;  kshi-gthe,  he 

went  home;  do",  and;  a,  they  said,  44,  54,  62. 

36.  Mon-thin-ka,  the  soil  of  the  earth;  sha-be,  the  dark;  thin-kshe, 

the  sitting;  a,  they  said. 

37.  Ba-ha,  holding  it  aloft  to  offer  it  to  the  people;  tsi,  he  came; 

non-zhin,  stood;  ton,  standing;  a,  they  said,  46,  56,  64. 

38.  The,  this,  bit  of  earth;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  to  say; 

tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said,  47. 

39.  We-ki-k'on,  ceremonial  article;  shka-xe,  you  make  of  it;  tse  a, 

you  shall;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  to",  he 
stood;  a,  they  said. 

40.  Thon-dse,  the  side  of  the  house;  ba-he,  the  height  of;  e-ton-ha, 

equal  to  its  height;  non  shki  do",  even  to  that  height;  a,  they 
said,  68. 

41.  Da,  the  things,  that  you  may  ask  for;  i-sdu-ts'a-ga,  you  fail  to 

secure  by  its  use;  zhi,  shall  not;  tha,  you;  thin-she,  in  your  life's 
journey;  ta  tse  a,  you  shall;  wi-zhin-the,  my  elder  brother;  e, 
saying;  to",  he  stood;  a,  they  said,  50,  69,  78. 

42.  We-shnon,  gratefully  happy;  wi-gi-the,  I  am  causing  you  to  be; 

a-ton,  he,  a,  I  who  stand  here;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers; 
e,  saying;  ton,  he  stood;  a,  they  said. 

43.  I-tha-pi-thin,  slowly,  gently;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 


504  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

45.  Mon-thin-ka,  the  soil  of  the  earth;  to-ho,  the  blue;  thin-kshe,  the 
sitting;  a,  they  said. 

48.  We-ki-k'on,  ceremonial  article;  tha,  you;  the,  make  of  it;  tha, 

you;  thin-she,  in  your  life's  journey;  ta  tse  a,  you  shall;  wi-zhin- 
the,  my  elder  brothers;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they 
said,  52,  58,  66,  73. 

49.  We-gon-tha,  as  a  means  of  making  known  (to  Wa-kon-da)  your 

desires;  a-ni,  you  keep  it,  treasure  it;  tha,  you;  thin-she,  in 

your  life's  journey;  don,  if;  shki,  and;  a,  they  said,  77. 
53.  I-tha-bthin,  the  third  time;  on,  at  the;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 
55.  Mon-thin-ka,   the  earth's  soil;  zhu-dse,   the  red;  thin-kshe,   the 

sitting;  a,  they  said. 
57.  Ga,  this,  the  red  soil;  thivkshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they 

said,  65. 
59.  We-mon-ka  the,  the  winning  of  compassion  and  the  granting  of 

your  prayers;  thi-o-ts'e-ga,  shall  be  easy  for  you;  tha,  you; 

thi-she,  in  your  life's  journey;  ta  tse  a,  you  shall;  wi-zhin-the, 

my  elder  brothers;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said. 
61.  I-do-ba,  the  fourth  time;  on,  at  the;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 
63.  Mon-thin-ka,  the  earth's  soil;  ci,  the  yellow;  thin-kshe,  the  sitting; 

a,  they  said. 
67.  We-ki-k'on,  ceremonial  article,  symbol;  tha  the,  you  make  of  it, 

or  use  it  as;  tha,  you;  thin-she,  in  your  life's  journey;  don,  if; 

shki,  and;  a,  they  said. 

71.  Non-be,  hand;  zha-ta,  cloven,  forked;  ga  tse,  this;  a,  they  said. 

72.  E,  that;  shki  don,  also;  a,  they  said. 

74.  Zhon-xa,  a  stick,  a  pole;  zha-ta,  forked;  e  non-bi  non,  spoken  of 

as;  a,  they  said. 

75.  Shon,  all,  for  general  use;  xtsi,  verily;  wi-kshi-the  in  da,  I  have 

made  for  you;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  ton, 
he  stood. 

76.  Mi,  sun;  hi-e,  the  setting  of;  ge,  plural;  ta,  there,  in  the  direction 

of. 

I'-BA-TSE  TA-DSE  (THE  WINDS)  GENS 
(Free  translation,  p.  118;  Osage  version,  p.  339) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this. 

2.  Ha,  O;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  they  said  to  one 

another;  bi,  they;  a,  they  said. 

3.  We-ki-k'on,   symbol;   thon-tse,   suitable;   thin-ge   a-tha,   there  is 

none;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  they  said  to  one 
another;  bi,  they;  a,  they  said. 

4.  In-gthon-ga,  the  puma;  zho-i-ga,  his  body;  the,  he  made  of,  the 

one;  ton,  the  standing;  a,  they  said. 

5.  Thu-e,  in  haste;  xtsi,  verily;  ci-thu-ce,  took  footsteps;  the,  went 

forth;  don,  and;  a,  they  said. 


LA  FLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  505 

6.  Tse-xe,  open  prairie;  xtsi,  verily;  ge,  at  such  a  place;  dsi,  there; 

a,  they  said. 

7.  Hon-ga,  the  gentes  forming  the  Hon-ga  subdivision;  we-ha-ge, 

the  last  in  the  established  order;  to",  the  standing;  a,  they  said. 

8.  Tho,  presence;  ton,  standing;  hi,  having  arrived  there,  where  he 

stood;  non-zhin,  they  paused  and  stood;  bi,  they;  a,  they  said. 

9.  Ha,   O;  wi-zhin-the,   my  elder  brothers;  e,   to  say;  tsi-the,  he 

hastened;  a,  they  said. 

10.  Ni-ka,  man;  be,  who,  what;  tha,  you;  ton-she,  standing  there;  a, 

they  said. 

11.  Hon-ga,  a  Hon-ga,  sacred  person;  Gthe-zhe,  the  speckled   (the 

speckled  eagle  symbolizing  the  winds);  wi,  I  am;  a-ton  he  a, 
I  who  stand  here;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying; 
ton,  he  stood;  a,  they  said. 

12.  Hon-ga,  a  sacred  person;  bthi"  a,  I  am;  wi-zhin-the,  my  elder 

brothers;  e,  saying;  to",  he  stood;  a,  they  said. 

13.  We-ki-k'on,  a  symbol;  thon-tse,  suitable;  a-ton  he  a,  I  am,  I  who 

stands  here;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  ton,  he 
stood;  a,  they  said. 

14.  We-ki-k'on,  a  symbol;  on-tha,  make  of  me;  mon-thin,   as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  18. 

15.  We-ki-k'on,  a  symbol;  o"-the,  they  make  of  me;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  19. 

16.  Wa-zha-zhe,  the  people  of  the  Wa-zha-zhe  division;  a,  they  said. 

17.  Tsi-zhu,  those  of  the  Tsi-zhu  division;  e-thon-ba,  the  two  together. 

20.  Thon-dse,  the  house;  ba-he,  the  height  of;  e-ton-ha,  equal  to  the 

height  (that  is,  the  rising  of  the  sun  to  that  height) ;  non,  shki 
don,  even  to  that  (meaning  that  even  before  the  sun  has 
passed  over  the  houses  their  prayers  would  be  granted);  a, 
they  said. 

21.  We-ki-k'on,    symbol;    gi-o-ts'e-ga,    that    will    make    easy    their 

efforts  to  win  divine  sympathy;  ki-the,  for  themselves;  mon- 
thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

22.  We-shnon,  gratefully  happy;  wi-gi-the,  I  am  making  you  to  be; 

a-ton-he  a,  I  who  stand  here;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers; 
e,  saying;  ton,  he  stood;  a,  they  said. 

TSI'-ZHU  (SKY)  DIVISION 
TSI'-ZHU  WA-NON  GENS 

(Free  translation,  p.  118;  Osagc  version,  p.  340) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  18,  37,54,  56. 

2.  Tsi-zhu,  the  Tsi-zhu  division;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba, 

seven;  ni-ka-shi-ga,  a. people;  ba,  they;  do",  were;  a,  they  said, 
57. 


506  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

3.  Tsi-zhu,  of  the  Tsi-zhu  gentes;  Wa-non,  the  elder  one;  thin-kshe, 

the  sitting;  a,  they  said. 

4.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said. 

5.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable,  fit;  thin-ge  a-tha,  there  is 

none;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 
they;  a,  they  said. 

6.  Ha,  O;  zhin-ga,  little  ones;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they 

said. 

7.  We-ki-k'on,   symbol;  thon-tse,   suitable;   thin-ge,   there  is  none; 

e-she,  don,  you  have  said;  a,  they  said. 

8.  We-ki-k'on,  a  symbol;  thon-tse,  suitable  for;  mi-kshe  in  da,  I  am, 

I  who  sit  here. 

9.  Wa-kon-da,  god;  hon-ba,  day;  don,  of  the;  thiVkshe,  sitting;  a, 

they  said,  12,  61. 

10.  Zhu-i-ga,  my  body;  the,  made  of  him;  xtsi,  verily;  a-ni-ka-shi-ga, 

I  as  a  person,  as  a  people;  mi-kshe  in  da,  I  who  sit  here,  21,  60. 

11.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  22,  24,  67,  78. 

13.  Zhu-i-ga,  their  bodies;  the,  make  of  that  god;  xtsi,  verily;  ni-ka- 

shi-ga,  as  persons,  as  a  people;  ki-the,  make  themselves  to  be; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

14.  Zhu-i-ga,  their  bodies;  the,  they  make  of  him;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when,  33. 

15.  I-ts'a.  causes  of  death;  thin-ge,  having  none;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 

16.  U-non,  a  means  of  reaching  old  age;  tha,  they  make  of  him;  bi, 

they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said,  35. 

17.  U-non,  old  age;  a  bi,  that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to 

see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  30,  36,  79. 

19.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  they  make  of; 

bi,  the  things  of  which;  ga,  these;  non-zhin  da,  shall  stand. 

20.  Wa-kon-da,  god;  hon-don,  of  the  night;  thin-kshe,  the  sitting;  a, 

they  said,  63. 

23.  Ts'e,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult;  mi-kshe  in  da,  I  am,  I  who  sit 
here. 

25.  Ts'e,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult  to;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they 
shall,  34. 

26.  Wa-tse,  star;  do-ga,  the  male  (the  morning  star);  thin-kshe,  the 

sitting;  a,  they  said,  65. 

27.  Ga,  this  god;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said,  32,  59. 


LA  FLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  507 

28.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  the,  they  make  of 

her;  mo°-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they 
shall. 

29.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  they  make  of 

her;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

31.  Wa-tse-,  star;  mi-ga,  the  female  (the  evening  star);  thiVkshe,  the 
sitting;  a,  they  said,  72. 

38.  Wa-kon-da,  the  god;  tse-ga,  early;  xtsi,  verily;  e-thon-be,  who 

appears  (the  sun);  hi,  comes;  non,  habitually;  bi,  they;  a,  they 
said. 

39.  Tha-ta,  on   the  left  side  of  his  body;  dsi,  there,  on  that  part;  a, 

they  said. 

40.  Ga-gthe-zhe,  stripes  as  though  made  by  strokes,  rays;  sha-pe, 

six;  tse,  standing;  no",  the;  a,  they  said. 

41.  E-shki  do",  those  also;  a,  they  said. 

42.  Wa-we-a-ga-ckon-the  in  da,  I  have  made  to  be  symbols,  49. 

43.  O-don,  of  the  military  honors;  e  non  bi  no",  the  honors  spoken 

of  as  o-don,  a,  they  said,  50. 

44.  O-don,  military  honors;  tha,  they  make  of  them;  bi,  they;  don, 

when;  shki,  and;  a,  they  said. 

45.  O-don,  honors;  a  bi,  spoken  of  as;  gi-tsi-ca,   to  be  accurately 

accounted  for;  ki-the,  cause  them  to  be;  mon-thin,   as  they 
travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  53. 

46.  Thi-u-ba-he,  the  side  of  his  body;  i-sdu-ge,  the  right;  dsi,  there; 

a,  they  said. 

47.  Ga-gthe-zhe,  rays;  pe-thon-ba  ha,  seven  separate;  tse,  standing; 

non,  the;  a,  they  said. 

48.  Ga,  these;  tse,  standing;  shki,  also;  a,  they  said. 

51.  Shon,  all  of  them;  xtsi,  verily;  i-tse  a-the  in  da,  I  have  made  them 

to  stand  for. 

52.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-tha-wa,  use  them  for  counting,  their 

military  honors;  mo"-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi. 
they;  don,  when;  a,  they  said. 

55.  Hon  a-don,  of  what;  zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies; 
tha,  they  make  of;  bi,  they;  go"  non,  shall;  shki,  and;  a  hi"  a, 
interrogative  particles. 

58.  Wa-zhin-ga,  bird;  pa,  bill;  stse-dse,  long;  do",  a;  a,  they  said. 

62.  I-tha-thu-fe,  as  an  instrument  to  bring  the  god  of  day,  to  sym 
bolize;  xtsi,  verily;  a-ni-ka-shi-ga,  I  am  a  person,  a  people 
mi-kshe  in  da,  I  am,  I  who  sit  here,  64,  66,  73. 

68.  Wa-shi-shi,  property,  possessions;  u-bu-dse,  in  profusion,  abun 
dance;  xtsi,  verily;  i-the,  to  see,  to  gain;  ki-the,  cause  them 
selves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  (a  i  tsi"  da, 
they  shall,  77. 


508  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

69.  Mi,  sun;  hi-e,  places  of  its  setting;  ge,  plural;  ta,  toward,  in  the 

direction  of,  74. 

70.  We-gon-tha,  as  a  means  by  which  to  express  their  desires;  a-thin, 

take  with  them;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi, 
they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said,  75. 

71.  Da,  the  things  that  they  asfc  for;  thu-ts'a-ga,  fail  to  obtain:  zhi, 

not;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  76,  85. 

80.  Hon-ba,  days;  u-ca-ki-ba,  the  great  divisions  of;  do-ba,  the  four; 

shki,  and;  a,  they  said. 

81.  U-hi,  to  reach  and  to  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

82.  Wa-zha-zhe,  the  people  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  a,  they 

said. 

83.  Hon-ga,  those  of  the  Hon-ga  subdivision;  e-thon-ba,  they  together. 

84.  We-ki-k'on,  ceremonial  articles;  symbols;  on-the,  they  make  of 

me;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don, 
when;  a,  they  said. 

TSE-DO'-GA    IN-DSE    (BUFFALO   BULL   FACE)    GENS 

The  members  of  this  gens  remain  silent  throughout  the  recitation 
of  the  wi'-gi-es,  but  the  presence  of  the  gens  at  the  ceremony  is 
necessary  for  the  reason  that  it  forms  a  part  of  the  great  tribal 
division  representing  the  sky.  The  office  of  this  gens  is  to  prepare 
the  symbolic  moccasins  to  be  worn  by  the  Sho'-ka  and  the  Xo'-ka 
at  the  initiatory  ceremonies  of  the  war  rites.  (See  p.  121.) 

MI-K'IN/   WA-NON  (ELDER  SUN-CARRIER)  GENS 
(Free  translation,  p.  122;  Osage  version,  p.  342) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  18,  45. 

2.  Tsi-zhu,  the  Tsi-zhu  division;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba, 

seven;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they;  don,  were;  a,  they  said. 

3.  Mi-k'in,  Sun-carrier;  Wa-non,  the  elder  (the  term  elder  signifies 

the  warrior  gens);  thin-kshe,  the  sitting;  a,  they  said. 

4.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said. 

5.  We-ki-k'on,  a  symbol;  thon-tse,  suitable;  thin-ge  a-tha,  there  is 

none;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 
they;  a,  they  said. 

6.  Ha,  O;  zhin-ga,  little  ones;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they 

said. 

7.  We-ki-k'on,  symbol;    thon-tse,   suitable;    thin-ge,   there  is  none; 

e-she  don,  you  have  said;  a,  they  said. 


I.A  FLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  509 

8.  We-ki-k'on,  symbol;   thon-tse,  suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am,  I 

who  sit  here. 

9.  Wa-kon-da,  god;  hon-ba  do",  of  the  day;  thin-kshe,  the  sitting; 

a,  they  said,  12. 

10.  Zhu-i-ga,  my  body;  the,  I  have  made  of  that  god:  xtsi,  verily; 

a-ni-ka-shi-ga,  I  as  a  person,  as  a  people;  mi-kshe  in  da,  I 
who  sit  here,  20,  32,  40. 

11.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  21. 

13.  Zhu-i-ga,   their  bodies;   the,  making  of  that  god;  xtsi,   verily; 

ni-ka-shi-ga,  persons,  a  people;  ki-the,  make  themselves  to  be; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they 
shall,  23. 

14.  Zliu-i-ga,  their  bodies;  the,  they  make  of  that  god;  mon-thin,  as 

they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said, 
26,  35. 

15.  I-ts'a,  causes  of  death;  thin-ge,  they  shall  have  none;  mon-thin, 

as  they  travel  the  path  of  life;  £a  i  tsin  da,  they  shall. 
1G.  U-non,  as  a  means  of  reaching  old  age;  tha,  they  make  of  that 

god;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and,  28,  37,  43. 
17.  U-non,  old  age;  a  bi,  that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to 

see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the 

path  of  life;  (a  i  tsin  da,  they  shall,  29,  38,  44. 
19.  Wa-kon-da,  god;  hon  don,  of  the  night;  thin-kshe,  the  sitting;  a, 

they  said,  22,  25. 
21.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  o°-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 
24.  Ts'e,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult;  mi-kshe  in  da,  I  am,  I  who  sit 

here. 
27.  Ts'e,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult;  ki-the,  cause  themselves  to  be; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they 

shall,  36,  42. 

30.  Wa-tse,  star;  do-ga,   the  male;   thin-kshe,   the  sitting;  a,   they 

.  said,  34. 

31.  Ga,  this,  god;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

33.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  they  make  of 
that  god;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said,  41. 

39.  Wa-tse,  star;  mi-ga,  the  female;  thi°-kshe,  the  sitting;  a,  they 
said. 

46.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  ga,  these;  non-zhin  da,  shall  stand. 

47.  Wa-kon-da,  the  god;  tse-ga,  early  in  the  day;  xtsi,  verily;  e-thon- 

be,  appears;  hi,  comes;  no",  habitually;  bi,  they;  a,  they  said,  54. 

48.  Tha-ta,  on  the  left  side  of  his  body;  dsi,  there;  a,  they  said. 


510  THE   OSAGE   TRIBE  *  [ETH.  AXX.  36 

49.  Ga-gthe-zhe,  stripes,  rays;  sha-pe,  the  six;  tse,  that  stand;  non, 

the;  a,  they  said. 

50.  Ga,  these;  tse,  standing;  shki,  also;  a,  they  said,  57. 

51.  Wa-we-a-ga-ckon-the  in  da,  I  have  made  to  be  symbols,  58. 

52.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-tha-wa,  use  them  for  counting;  mo11- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a, 
they  said,  59. 

53.  O-don,  military  honors;  gi-tsi-ca,  correct;  a  bi,  spoken  of  as; 

i-the,  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  60. 

55.  Thi-u-ba-he,  the  side  of  the  body;  i-sdu-ge,  the  right;  dsi,  there; 

a,  they  said. 

56.  Ga-gthe-zhe,  stripes,  rays;  pe-thon-ba,  seven;  tse,  the  standing; 

no",  the;  a,  they  said. 

HoN    I-NI-KA-SHI-OA   (NlOHT   PEOPLE)    GENS 
(Free  translation,  p.  123;  Osage  version,  p.  343) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bia  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this. 

2.  Tsi-zhu,  the  Tsi-zhu  division;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba, 

seven;  ni-ka-shi-ga,  person,  a  people:  ba,  they;  do",  were;  a, 
they  said. 

3.  Hon,    night;   I-ni-ka-shi-ga,    by   which   they   became   a   people; 

thin-kshe,  the  sitting;  noa,  the;  a,  they  said. 

4.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said. 

5.  We-ki-k'on,   symbol;    thon-tse,   suitable;   thin-ge  a-tha,    there  is 

none;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 
they;  a,  they  said. 

6.  Ha,  O;  zhin-ga,  little  ones;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a, 

they  said. 

7.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am,  I 

who  sit  here. 

8.  Wa-ca-be,  the  black  bear;  u-ca-ka,  blemish,  spots;  thin-ge,  that 

has  none;  kshe,  the  lying;  non,  the;  a,  they  said. 

9.  Zhu-i-ga,  body;  the,  made  of;  xtsi,  verily;  a-ni-ka-shi-ga,  I  am  a 

person,  a  people;  mi-kshe  in  da,  I  who  sit  here. 

10.  Zhu-i-ga,  their  bodies;  the,  they  make  of  him;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

11.  I-ts'a,  causes  of  death;  thin-ge,  having  none;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

12.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  shki,  and;  i-the,  live  to  see; 

ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  26. 


LAFLKSCHE]  TRIBAL   KITES LITERAL   TRANSLATION  511 

13.  (^i-ha,  the  skin  of  the  feet;  u-sha-be,  wherein  it  is  dark  in  color; 

ga,  this;  thin-kshe,  this  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

14.  Non-xthe,  charcoal;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be;  a-thin  he  in  da, 

in  my  life's  journey,  18,  22. 

15.  Non-xthe,  charcoal;  gi-the,  they  make  of  it;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  a,  they  said,  19,  23. 

16.  Non-xthe,  charcoal;  gi-a-da-xe,  to  sink  readily  into  their  skins; 

ki-the;  cause  it  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life, 
ta  i  tsin  da,  they  shall,  20,  24. 

17.  Pa-zhu-zhe,  the  tip  of  the  nose;  sha-be,  dark  in  color;  ga,  this; 

thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
21.  Zhu-i-ga,  my  body;  pa-be,  black;  ga,  this;  kshe,  the  lying;  shki; 

also;  a,  they  said. 
25.  Zhin-ga,  the  little  ones;  u-non,  the  means  of  reaching  old  age; 

gi-the,  they  make  of  it;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of 

life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

27.  Hon-ba,  day;  ti-ca-ki-ba,  the  great  divisions  of;  do-ba,  the  four; 

shki,  and;  a,  they  said. 

28.  U-hi,  to  arrive  there  and  to  enter;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  t&  i  tsin  da,  they  shall. 

XU-THA  ZHU-DSE  (RF.n  EAGLE)  GENS 

(Free  translation,  p.  124;  Osage  version,  p.  344) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin 

da,  it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,   100,   132,   140, 
153,  161. 

2.  Tsi-zhu,  the  Tsi-zhu  division;  u-dse-the,  fireplaces;   pe-thon-ba, 

seven;  ni-ka-shi-ga,  persons,  a  people;  ba,  they;  don,  were;  a, 
they  said,  104. 

3.  Tsi-zhu,    the  Tsi-zhu   gens;   Wa-shta-ge,    the  mild   and   gentle; 

thin-kshe,  the  sitting;  no",  the;  a,  they  said. 

4.  Xu-tha,  eagle;  zhu-dse,  red;  zhu-i-ga,  their  bodies;  the,  of  which 

they  had  made;  thin-kshe,  the  sitting;  non,  the;  a,  they  said. 

5.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said,  107. 

6.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  thin-ge  a-tha,  there  is  none;  wi-tsi-go-e,  my 
grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said,  108. 

7.  Ha,  O;  zhin-ga,  little  ones;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened  to  say; 

a,  they  said,  109. 

8.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  thin-ge,  they  have  none;  e-she  don,  you  have 
said;  a,  they  said,  110. 


512  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

9.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 
of  me;  ba,  they;  thon-tse,  suitable  for  that  purpose;  mi-kshe 
in  da,  I  am,  I  who  sit  here. 

10.  Xu-tha,  eagle;  zhu-dse;  red;  thin-kshe,  the  sitting;  a,  they  said. 

11.  Zhu-i-ga,  their  bodies;  the,  they  make  of  him;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

12.  U-non,  old  age;  a  bi,  that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to 

see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  16,  28,  68,  77,  131,  139,  142, 
147.  152,  158,  166,  173. 

13.  (^i-ha,  the  skin  of  my  feet;  u-thi-ctu-be,  that  is  gathered  in  folds; 

ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

14.  U-non,  the  means  of  reaching  old  age;  a-gi-the,  I  have  made  it  to 

be;  a-thin  he  in  da,  in  my  life's  journey,  30. 

15.  Zhin-ga,  the  little  ones;  u-non,  the  means  of  reaching  old  age; 

tha,  they  make  it  to  be;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a, 
they  said,  19,  23,  27,  31,  50,  55. 

17.  Hi-kon,  the  muscles  of  my  ankles;  ba-k'in-tha,  wrinkled  with  age; 

ga  ge,  these;  shki,  also;  a,  they  said. 

18.  U-non,  the  means  of  reaching  old  age;  a-gi-the,  I  have  made 

them  to  be;  a-ton  he  in  da,  I  who  stand  here,  22,  26,  34,  39,  44, 
49,  54. 

19.  U-non,  the  means  of  reaching  old  age;  tha,  they  make  of  them; 

bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

20.  Hi-kon,  their  ankles;  ba-k'in-tha,  wrinkled  with  age;  a  bi,  that 

which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  them 
selves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da, 
they  shall. 

21.  Hi-zhu-ga-wa,  the  loose  muscles  of  the  legs;  ga,  these;  thin-kshe, 

the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

24.  Hi-zhu-ga-wa,  muscles  of  the  legs  loosened  with  age;  a  bi,  spoken 

of  as;  i-the,  live  to  see;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta  i  tsin  da,  they  shall. 

25.  Tse-wa-tse,  inner  muscles  of  the  thighs;  u-ga-wa,  loose;  ga,  these; 

thin  kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

29.  Mon-ge,  my  breast;  u-thi-ctu-the,  wherein  the  skin  is  gathered  in 
folds;  ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

32.  Mon-ge,  breast;  u-thi-ctu-the,  wherein  the  skin  is  gathered  in 

folds  with  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the, 
cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta  i  tsin  da,  they  shall. 

33.  A-zhu-ga-wa,  the  loose  muscles  of  my  arms;  ga,  these;  thin-kshe, 

the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

35.  U-non,  the  means  of  reaching  old  age;  gi-the,  they  make  of  them; 
bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  40,  45. 


LAILISCHE]  TRIBAL  RITES — LITERAL  TRANSLATION  513 

36.  A-zhu-ga-wa,  muscles  of  the  arms  loosened  with  age;  a  bi,  spoken 

of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin, 
as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

37.  A-ba-t'u-xa,  my  shoulder  that  is  bent  with  age;  ga,  this;  thin- 

kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

38.  E-shki  don,  that  also,  43,  48,  53. 

41.  A-ba-t'u-xa,  their  shoulders  bent  with  age;  a  bi,  spoken  of  as; 

i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

42.  Du-dse  u-ga-wa,  the  loose  muscles  of  my  throat;  ga,  these;  thin- 

kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

46.  Du-dse  u-ga-wa,  the  muscles  of  their  throats  loosened  with  age; 

a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves 
to ;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

47.  Ta-xpi,  the  crown  of  my  head;  hi",  the  hair  of;  ca-dse,  thinned 

with  age;  ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said 

51.  Ta-xpi,  crown  of  the  head;  hin,  the  hair  of;  ca-dse,  thinned  with 

age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  them 
selves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da, 
they  shall. 

52.  Pa-xin,  hair  of  the  head;  cka,  white;  ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting; 

shki,  also;  a,  they  said. 

56.  Pa-xin,  the  hair  of  their  heads;  ci  e-gon,  turned  yellowish  with 

age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  them 
selves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da, 
they  shall. 

57.  Wa-kon-da,  of  the  god;  hon-ba  do",  of  day;  thin-kshe,  the  sitting; 

a,  they  said. 

58.  Zhu-i-ga,  my  body;  the,  I  have  made  of  that  god;  xtsi,  verily; 

a-ni-ka-shi-ga,  I  as  a  person,  as  a  people;  a-ton  he  in  da,  I  who 
stand  here. 

59.  Wa-kon-da,  gods;  tse-ga,  early  in  the  day;  xtsi,  verily;  e-thon-be, 

appear;  hi,  come;  no",  habitually;  bi,  they;  a,  they  said,  63,  72. 

60.  Wa-kon-da,   the  god;  zhu-dse,   red;  u-ga-ton,   e-gon,   as  though 

dipped  in  that  color  (the  red  dawn);  kshe,  lying;  no",  the;  a, 
they  said. 

61.  Ga,  of  that  god;  kshe,  the  lying;  shki,  also;  a,  they  said,  149, 

155,  163. 

62.  Zhu-i-ga,  my  body;  the,  I  have  made  to  be;  xtsi,  verily;  a-ni-ka- 

shi-ga  in  da,  I  as  a  person,  as  a  people,  134,  136,  144. 

64.  Tha-ta,  left  side  of  the  body;  ta  thi-sho",  on  that  side;  dsi,  there; 

a,  they  said. 

65.  Wa-gthe-ton  e-go",  of  the  plumelike,  a  shaft  of  light;  to",  the 

standing;  no",  the;  a,  they  said,  74. 
2786—21 33 


514  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

66.  Wa-gthe,  a  symbolic  plume;  a-gi-the,  I  have  made;  a-ton  he  in 

da,  I  who  stand  here. 

67.  Zhin-ga,  the  little  ones;  wa-gthe,  their  plumes;  gi-the,  they  make 

of  that  shaft  of  light;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 
bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

69.  Ni-ka,  men;  non,  aged;  hi,  they  arrive  at  that  stage  of  life;  don, 

when;  a,  they  said,  78. 

70.  Wa-gthe,  a  symbolic  plume;  gi-the,  they  make  of  that  shaft  of 

light;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don, 
when;  a,  they  said,  76,  79. 

71.  Wa-gthe,  their  plume;  gi-xi-tha,  droop  or  fall;  zhi,  not;  ki-the, 

cause  it  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin 

da,  they  shall,  80. 
73.  I-sdu-ga,  the  right  side  of  the  body;  dsi,  there,  on  that  side; 

a,  they  said. 
75.  Ga,  of  that  shaft  of  light;  wa-gthe,  a  symbolic  plume;  a-gi-the, 

I  have  made;  a-thin  he  in  da,  to  be  used  in  my  life's  journey. 

81.  Hon-ba,  days;  tha-gthin,  calm  and  peaceful;  xtsi,  verily;  u-wa- 

ni-ka-shi  ga  in  da,  I  make  my  abode  as  a  person. 

82.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  86,  96,  113, 117,  121. 

83.  Hon-ba,  in  the  days;  tha-gthin,  that  are  calm  and  peaceful;  xtsi, 

verily;  u-ni-ka-shi-ga,  they  shall  make  their  abode  as  a  people; 
ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  118,  122. 

84.  Wa-kon-da,  the  gods;   shon-e-gon,  all   of  them   together;  xtsi, 

verily;  a,  they  said,  87,  95. 

85.  U-xthi,  anger,  violence;   thin-ge,  having   none,   without;  xtsi, 

verily;  i-he-a-the,  I  have  made  them  to  lie;  a-ton  he  in  da,  I 
who  stand  here,  90,  92,  94. 

88.  U-xthi,  anger,  violence;   thin-ge,  having  none;  i-he-the,  make 

them  to  lie;  mon-thrn,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin 
da,  they  shall,  97,  102. 

89.  Wa-kon-da,  the  god;  hiu-dse,  of  this,  the  lower  region  (the  earth) ; 

ga,  this;  kshe,  the  lying;  a,  they  said. 

91.  Hon-ba,  the  day;  wa-pu,  that  is  clear;  ga,  this;  to",  the  stand 
ing;  a,  they  said. 

93.  Wa-kon-da,  the  god;  mon-shi  ta,  of  the  upper  region  (the  sky); 
ga,  this;  kshe,  the  lying;  a,  they  said. 

98.  Wa-zha-zhe,  when   the  people  of  the  Wa-zha-zhe   subdivision; 

a,  they  said,  169. 

99.  Hon-ga,  and  those  of  the  Hon-ga  subdivision;  e-thon-ba,  the  two 

together,  170. 

100.  Zhu-i-ga,  their  bodies;  on-the,  they  make  of  me;  mon-thin,  as 
they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 


LAFLESCHEJ  TRIBAL  RITES — LITERAL  TRANSLATION  515 

101.  Mon-zhon,  the  earth;  shon  e-gon,  in  all  its  parts;  xtsi,  verily;  a, 
they  said. 

105.  Tsi-zhu  win,  to  one  of  the  Tsi-zhu  gens;  a,  they  said. 

106.  U-xthi,  anger;  thin-ge,  having  none;  xtsi,  verily;  ni-ka-shi-ga, 

a  person,  a  people;  ton,  standing;  a,  they  said. 

111.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  they  make 

of  me;  ba,  they;  thon-tse,  .suitable;  a-ton  he  in  da,  I  am,  I 
who  stand  here. 

112.  U-da-bthu-bthu-e,  of  the  moist  "vibrating  air  of  the  earth;  xsti, 

verily;  a-ni-ka-shi-ga  in  da,  I  am  a  person,  a  people. 

114.  U-da-bthu-bthu-e,  of  the  moist  vibrating  air  of  the  earth;  xtsi, 

verily;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ki-the,  cause  themselves  to  be; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

115.  Hon-ba,  the  days;  tha-gthin,  that  are  calm  and  peaceful;  xtsi, 

verily;  a,  they  said. 

116.  U-wa-ni-ka-shi-ga  in  da,  I,  as  a  person,  make  my  abode  in  the 

days  that  are  calm  and  peaceful. 

119.  Hon-ba-tha-gthin,  Peaceful-day;  shki,  and;  a,  they  said. 

120.  Zha-zhe,  is  a  name;  a-ki-ton,  that  I  have  made  to  be  mine;  a-thin 

he  in  da,  in  my  life's  journey. 

123.  Non-ni-on-ba  zhin-ga,  of  a  little  pipe;  win,   one;  zhu-i-ga,  my 

body;  a-the,  I  have  made;  a-ton  he  in  da,  I  who  stand  here. 

124.  Zhin-ga,  the  little  ones. 

125.  Zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  make  of  that  pipe;  bi,  they;  do", 

when;  a,  they  said. 

126.  U-xthi,    anger,  violence;   thin-ge,    having   none;    a-ki-gtha-thi", 

they  shall  keep  themselves;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 

127.  Wa-shi-shi,  riches;  u-dse,  seek  for;  a-thin,  carry,  make  use  of 

in  seeking;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they; 
shki,  and;  a,  they  said. 

128.  Wa-shi-shi,  riches;  u-bu-dse,  in  profusion;  i-the,  to  see,  to  find; 

ki-the,  cause  themselves  to ;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

129.  We-non-bthe,  by  its  use  they  shall  obtain  food;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

130.  We-non-bthe,  when  they  obtain  food  by  the  use  of  the  pipe; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when; 
a,  they  said. 

133.  Xtha-ci,  of  a  yellow  flower;  zhi"-ga,  a  little;  win,  one;  a,  they 

said. 

134.  Zhu-i-ga,  my  body;  the,  I  have  made;  xtsi,  verily;  a-ni-ka-shi-ga 

i°  da,  I  as  a  person,  as  a  people,  136. 

135.  Ba-shta  e-gon,  a  flower  that  stands  as  though  with  shorn  head; 

to",  that  stands;  no",  the;  a,  they  said. 


516  THE   OSAGE  TRIBE  [KTH.  ANN.  36 

137.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  make  of  it; 

bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

138.  U-xthi,    anger,    violence;   thin-ge,   having   none;  ki-the,   cause 

themselves  to  be;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 

ta  i  tsin  da,  they  shall. 
141.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-bthe,  food;  tha,  they  make  of  it; 

bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 
143.  Ha-ba,  corn;  zhu-dse,  the  red;  kshe,  the  lying;  a,  they  said. 

145.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-bthe,  food;  the,  they  make  of  it; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  <;&  i  tsin  da,  they 
shall,  150,  156,  164,  171. 

146.  Non-bthe,  food;  the,  they  make  of  it;  mon-thin,  as  they  travel 

the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  151,  157, 

159,  165,  167,  172. 

148.  Ha-ba,  corn;  to-ho,  the  blue;  kshe,  the  lying;  a,  they  said. 
154.  Ha-ba,  corn;  gthe-zhe,  the  speckled;  kshe,  the  lying;  a,  they  said. 
160.  A-dsu-ta,  their  limbs;  i-ga-ci-ge,  stretched  with  growth;  a  bi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they 

shall,  168. 
162.  Ha-ba,  corn:  ci,  the  yellow;  kshe,  the  lying;  a,  they  said. 

174.  Hon-ba,  the  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four. 

175.  U-hi,  arrive  there  and  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  177, 

176.  Hon-ba,  the  days;  tha-gthin,  that  are  calm  and  peaceful;  shki. 

and;  a,  they  said. 

TSI'-ZHU  WE-HA-OE  GENS  (Tsr'-ZHU,  LAST  IN  THE  ORDER) 
(Free  translation,  p.  130;  Osage  version,  p.  349) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin 

da,  it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this. 

2.  Tsi-zhu,  Tsi-zhu   division;  u-dse-the,  fireplaces;    ni-ka-shi-ga,  a 

people;  ba,  they;  do",  were. 

3.  Tsi-zhu    We-ha-ge,    Tsi-zhu,    the   last   in   order;    thin-kshe,    the 

sitting;  non,  the. 

4.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said. 

5.  We-ki-k'on,   symbol;   thon-tse,   suitable;   thin-ge  a-tha,   there    is 

none;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 
they;  a,  they  said. 

6.  Ha,  O;  zhin-ga,  little  ones;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they 

said. 

7.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  thin-ge,  you  have  none; 

e-she  do",  you  say;  a,  they  said. 

8.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am,  I 

who  sit  here. 


I.AFLESCHE]  TKIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  517 

9.  Wa-ca-be,  of  the  black  bear;  hi",  hair;  zhu-dse,  red;  kshe,  the 
lying;  a,  they  said. 

10.  Zhu-i-ga,  my  body;  the,  I  have  made;  xtsi,  verily;  a-ni-ka-shi-ga, 

I  as  a  person,  as  a  people;  mi-kshe  in  da,  I,  who  sit  here. 

11.  Zhin-ga,  the  little  ones;  on-thon-gi-ni-tha,  seek  refuge  in  me;  mon- 

thin,  as  they  travel  in  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when. 

12.  U-non,  old  age;  a  bi.  that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see; 

ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  14,  27,  29,  33,  41,  45,  47,  70. 

13.  U-no",  as  a  means  of  reaching  old  age;  on-the,  make  of  me;  mo", 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  shki, 
and;  a,  they  said. 

15.  £!i-ha,  the  skin  of  the  feet:  u-sha-be,  in  which  the  color  is  dark: 

ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

16.  Non-xthe,  charcoal;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be;  a-thin  he  in 

da,  in  my  life's  journey,  20,  24. 

17.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-xthe,  charcoal;  gi-the,  they  make  of 

it;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when; 
a,  they  said,  21,  25. 

18.  Non-xthe,   charcoal;   gi-a-da-xe,    absorbable;   ki-the,    they   shall 

have;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da, 
they  shall,  22,  26. 

19.  Pa-zhu-zhe,  the  tip  of  the  nose;  ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting; 

shki,  also;  a,  they  said. 
23.  Zhu-i-ga,  my  body;  ca-be,   black;  ga,   this;  kshe,  lying;  shki, 

also;  a,  they  said. 
28.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  o"-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 
30.  ^i-ha,  the  soles  of  my  feet;  u-thi-ptu-the,  that  are  gathered  in 

folds;  ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
32.  Zhi^-ga,  the  little  ones;  u-non,  as  a  means  of  reaching  old  age; 

tha,  they  make  of  it;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they 

said,  44,  50. 
34.  Hi-kon,  the  muscles  of  my  ankles;  ba-k'in-tha,  that  are  wrinkled; 

ga,  this;    thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

36.  U-non,  as  a  means  of  reaching  old  age;  gi-tha,  they  make  of  it; 

bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

37.  Hi-kon,  the  muscles  of  their  ankles;  ba-k'in-tha,  wrinkled;  a  bi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

38.  Tse-wa-tse,  the  inner  muscles  of  my  thighs;  u-ga-wa,  loosened 

with  age;  ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they 
said. 

42.  Mon-ge,  the  muscles  of  my  breast;  u-thi-ctu-the,  that  are  gathered 
infolds;  ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 


518  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  3« 

46.  A-zhu,  the  muscles  of  my  arms;  ga-wa,  loosened  with  age;  ga, 
this;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

48.  A-ba-t'u-xa,  my  shoulder  that  is  bent  with  age;  ga,  this;  thin- 
kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

51.  A-ba-t'u-xa,  shoulder  that  is  bent  with  age;  a  bi,  that  which  is 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

52.  Du-dse,  the  muscles  of  my  throat;  u-ga-wa,  that  are  loosened  with 

age;  ga,this;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

55.  Du-dse,  muscles  of  the  throat;  u-ga-wa,  loosened  with  age;  a  bi, 

that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  them 
selves  to;  mo"-thin,  as  they  travel  the  path  of  Me;  ta  i  tsin  da, 
they  shall. 

56.  Ta-xpi,  crown  of  the  head;  hi",  the  hair  of;  ca-dse,  thinned  with 

age;  ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

58.  Zhin-ga,  the  little  ones;  no",  old  age;  hi,  arrive  at;  bi,  they;  don, 

when;  a,  they  said. 

59.  Ta-xpi,  the  crown  of  the  head;  hin,  the  hair  of;  pa-dse,  thinned 

with  age;  a  bi,  that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see; 
ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

60.  Pa-xin,  the  hair  of  the  head;  ca-dse,  thinned  with  age;  ci  e-gon, 

turned  yellowish  in  color;  ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting;  shki, 
also;  a,  they  said. 

61.  E-shki  don,  that  also;  a,  they  said. 

63.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make, 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

64.  Pa-xin,  hair  of  the  head;  ca-dse,   thinned  with  age;  ?i  e-gon, 

turned  yellowish  in  color;  a  bi,  that  which  is  spoken  of  as; 
i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 

65.  Hon-ba,  the  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four. 

66.  U-hi,  to  reach  and  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin, 

as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

67.  Wa-zha-zhe,  the  people  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  a,  they 

said. 

68.  Hon-ga,  and  those  of  the  Hon-ga  subdivision;  e-thon-ba,  the  two 

together. 

69.  Zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make  of  me;  bi,  they;  don 

when;  a,  they  said. 

TSE  THON/-KA  (BUFFALO  BACK)  GENS 
(Free  translation,  p.  132;  Osage  version,  p.  351) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin 

da,  it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this. 

2.  Tsi-zhu,  Tsi-zhu  division;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba,  seven; 

ni-ka-shi-ga,  person,  a  people;  ba,  they;  do",  were;  a,  they  said. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  519 

3.  Tse-thon-ka,  buffalo  back;  to",  the  standing;  non,  the;  a,  they 

said. 

4.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said. 

5.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,   suitable;   thin-ge  a-tha,   there  is 

none;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 
they;  a,  they  said. 

6.  Ha,  O;  zhin-ga,  little  ones;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they 

said. 

7.  We-ki-k'oD,  symbol;  thon-tse,  suitable;  thin-ge,  you  have  none; 

e-she  don,  you  have  said;  a,  they  said. 

8.  We-ki-k'on,  a  symbol;  thon-tse,  suitable;  a-ton  he  in  da,  I  am,  I 

who  stand  here. 

9.  Wa-zha-zhe,  the  people  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  a,  they 

said. 

10.  Tsi-zhu,  those  of  the  Tsi-zhu  division;  e-thon-ba,  the  two  together. 

11.  We-ki-k'on,  a  symbol;  on-the,  make  of  me;  mon-thin,   as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 

12.  Non-be,  my  hands;  dsu-dse,  to  be  frequently  burnt;  on-tha,  they 

shall  cause  them  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta  i  tsin  da,  they  shall. 

13.  Non-be,  my  hands;  dsu-dse,  frequently  burnt;  o°-the,  they  cause 

them  to  be;  mon-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they; 
don,  when;  a,  they  said. 

14.  U-non,  old  age;  a  bi,  that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  \,&  i  tsi"  da,  they  shall. 

15.  U-non,  as  a  means  to  reach  old  age;  on-tha,  they  make  of  me;  bi, 

they;  don,  when;  a,  they  said. 

16.  Hon-ba,  the  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four. 

17.  U-hi,  arrive  at  and  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin, 

as  they  travel  the  path  of  life;  (a  i  tsin  da,  they  shall. 

NI'-KA  WA-KON-DA-OI  (MEN  OF  MYSTERY)  GENS 
(Free  translation,  p.  133;  Osage  version,  p.  352) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bi" 

da,  it  has  been  said;  (si,  house;  ga,  in  this,  15,  23,  32,  40. 

2.  Tsi-zhu,  Tsi-zhu  division;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba,  seven; 

ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they;  do",  were;  a,  they  said. 

3.  Ni-ka  Wa-kon-da-gi,  the  men  of  mystery;  thin-kshe,  the  sitting; 

a,  they  said. 

4.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said. 

5.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;   thin-ge  a-tha,   there  is 

none;  wi-^si-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 
they;  a,  they  said. 


520  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

6.  Ha,  O;  zhin-ga,  little  ones;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they 

said. 

7.  We-ki-k'o",  symbol;  thon-tse,  suitable;  thin-ge,  you  have  none; 

e-she  don,  you  have  said;  a,  they  said. 

8.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am,  I 

who  sit  here. 

9.  Mon-ce,  metal;  zhu-dse,  the  red;  thin-kshe,  the  sitting;  a,  they 

said. 

10.  Zhu-i-ga,  my  body;  the,  I  have  made  of  it;  xtsi,  verily;  a-ni-ka- 

shi-ga  in  da,  I  as  a  person,  as  a  people,  17,  25,  34,  46. 

11.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  26,  28,  35,  49. 

12.  U-non,  old  age;  a  bi,  that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to 

see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  19,  31,  39,  50,  52. 

13.  U-non,  old  age;  a  bi,  that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see; 

ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 
of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

14.  I-ts'a,  causes  of  death;  thin-ge,  having  none;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  $a  i  tsin  da,  they  shall,  36. 
16.  Mon-ce,  metal;  ca-be,  the  black;  thivkshe,  the  sitting;  a,  they 

said,  20. 
18.  Zhin-ga.  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  they  make  of 

it;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  26,  28,  35,  49. 

21.  Zhu-i-ga,  their  bodies;  the,  they  make  of  it;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said. 

22.  Xhin-ha,  a  skin;  ca-gi,  that  is  hard  and  impenetrable;  a  bi,  that 

is  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 
24.  Mon-ce,  metal ;  ca-tha-ge,  loose,  rough;  thin-kshe,  the  sitting;  non, 
the;  a,  they  said,  27. 

29.  Ts'e,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult  to ;  ki-the,  cause  themselves  to  be; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they 
shall,  37. 

30.  U-non,  as  a  means  of  reaching  old  age;  tha,  they  make  of  it;  bi, 

they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said,  38. 

33.  Mon-ce,  metal;  ci,  the  yellow;  thin-kshe,  the  sitting;  non,  the;  a, 
they  said. 

41.  Hon-ba,  the  days;  do-ba,  the  four;  shki,  and;  a,  they  said. 

42.  U-hi,  arrive  there  and  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  t&  i  tsin  da,  they  shall. 

43.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  ga,  are  these;  non-shin  da,  that  stand. 

44.  Ba-ci,  hailstone;  ca-gi,  the  hard;  thin-kshe,  the  sitting;  non,  the; 

a,  they  said. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  521 

45.  Ga,  this;  thi°-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

47.  Wa-ton-ci,  corn;  ca-gi,   the  hard    (flint);  thin-kshe,   the  sitting; 

no",  the;  a,  they  said. 

48.  I-tha-ki-thon-ba,  these  two  together;  xtsi,  verily;  a-ni-ka-shi-ga 

in  da,  of  them  I  make  myself  to  be  a  person,  a  people. 
51.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-bthe,  food;  gi-the,  they  make  of  it; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when; 
shki,  and;  a,  they  said. 

THO'-XE  PA  THI-HON  (BUFFALO  BULL)  GENS 
(Free  translation,  p.  134;  Osage  version,  p.  353) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin 

da,  it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  7,  17,  21,  29,  41,  47, 
57,  68,  79,  92,  114,  120,  132,  140. 

2.  Tsi-zhu,  Tsi-zhu  division;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba,  seven ; 

ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they;  do",  were;  a,  they  said. 

3.  Tho-xe,  archaic  name  for  buffulo  bull;  Pa'  head;  thi-hon,  lift;  ton, 

the  standing;  non,  the;  a,  they  said. 

4.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said. 

5.  We-ki-k'on,  symbol;  thon-tse,  suitable;  thin-ge,   a-tha,   there  is 

none;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 
they;  a,  they  said. 

6.  Hiu-dse,  down,  to  earth;  shi  tse  a,  will  you  come;  wi-tsi-go-e,  my 

grandfather:  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

8.  Tsi-zhu,  the  Tsi-zhu  gens;  Wa-shta-ge,  the  gentle;  thin-kshe,  the 

sitting;  no",  the;  a,  they  said. 

9.  ^)ka-gthe,  plume:  zhti-dse,  red:  kshe,  the  lying;  no",  the;  a,  they 

said. 

10.  Gthiu-ce,  to  take  from  its  coverings;  tsi-the,  he  hastened;  dou, 

and;  a,  they  said. 

11.  The-ce,  the  tongue,  of  Tho-xe:  tha-ta,  at  the  left  side;  dsi,  there; 

a,  they  said. 

12.  U-ha,  along  side  its  full  length;  i-tse-the,  placed;  to",  as  he  stood; 

a,  they  said. 

13.  (^Y-dse,   tail;  u-thi-xpa-the,   to  drop   (he  had  lifted  his  tail  in 

anger) ;  i-non-the,  down ;  ga-xe,  forced  him  to ;  a,  they  said. 

14.  Ha,  O;  Tsi-zhu  e,  Tsi-zhu ;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened ;  a,  they 

said. 

15.  We-ki-k'o",  symbol;  thon-tse,  suitable;  thin-ge,  you  have  none; 

e  she  don,  you  have  said. 

16.  We-ki-k'o",  symbol;  thon-tse,  suitable;  a  to"  he  i"  da,  I  am,  1  who 

stand  here. 

18.  ^in-dse,  the  hair  of  his  tail;  thi-bo-xa,  expanded;  tsi-the,  with  a 
quick  motion;  do",  and;  a,  they  said. 


522  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

19.  Mon-sho-dse,  dust,  or  mist;  the-ton-ha,  distance;  shki,  even  at 

this;  wa-ton-in,  clear,  visible;  a-zhi,  not;  i-non-zhin,  to  stand; 
ga-xe,  he  made,  or  caused;  ton,  as  he  stood;  a,  they  said. 

20.  E-dsi,  present;  zhi,  not;  the,  moving;  thin-ge,  none;  a-ni-ka- 

shi-ga,  I,  as  a  person;  Tsi-zhu-e,  O,  Tsi-zhu;  e,  saying;  to",  he 
stood;  a,  they  said. 

22.  Mon-ki-cin-dse,  he  threw  himself  upon  the  earth;  tsi-the,  with  a 

quick  motion;  do",  and;  a,  they  said,  30. 

23.  Mon-kon-ton-ga  zhin-ga,  the  little  great  medicine  (poppy  mallow) ; 

thin-kshe,  the  sitting;  no",  the;  a,  they  said. 

24.  U-ga-ton-tha,  sent  rolling  upon  the  earth;  tsi-the,  with  a  quick 

motion;  to",  as  he  stood;  a,  they  said,  32,  60,  81. 

25.  Ga,  this  (the  root  of  the  poppy  mallow);  shki,  also;  a,  they 

said,  33. 

26.  Mon-kon,  a  medicine;  the,  they  shall  make  of  it;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  72,  83,  95,  117, 
156. 

27.  Zhin-ga,  the  little  ones;  mon-kon,  a  medicine;  the,  they  make  of 

it;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when; 
a,  they  said,  45,  51,  55,  66,  77,  84,  90,  96,  102,  106,  118,  122, 
126,  130,  143,  147,  151,  157,  161. 

28.  U-non,  old  age;  a  bi,  that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see; 

ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  46,  52,  56,  67,  78,  91,  97,  103,  107, 
119,  123,  127,  131,  139,  144,  148,  152,  158,  162. 

31.  Ha-ba-kon-ce-ci-da,  ripens-with-the-corn  (plant  commonly  called 
blazing  star);  to",  the  standing;  non,  the;  a,  they  said. 

34.  Mon-kon,  medicine;  tha,  they  make  of  it;  ba,  they;  thon-tse,  a, 

may  be  suitable  for;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they 
said  to  him;  bi,  they  said. 

35.  I-u-tha-bthon-ce,  in  their  mouths  munched  it;  a-tsia-tha,  hastily; 

ba,  they;  don,  and;  a,  they  said. 

36.  I,  mouth;  u-wa-pa,  it  is  better  within  the;  xtsi  a,  verily;  wi-tsi- 

go-e,  my  grandfather. 

37.  Ts'u-xe  a,  it  is  astringent;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a, 

they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

38.  Zha-zhe,  a  personal  name;  on-ki-ton  ta  bi  a,  we  shall  make  it  to 

be  for  ourselves;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said 
to  him;  bi,  they;  a,  they  said,  40. 

39.  Ts'u-xe,  Astringent;  shki,  also;  a,  they  said. 

42.  Mon-kon-ton-ga,  the  great  medicine;  ton,  the  standing;  no",  the; 

a,  they  said. 

43.  Tho,  present;  ton,  standing;  hi,  arriving  there;  non-zhin,  to  stand; 

ga-xe,  he  made  it  to;  a,  they  said. 


I.A  FI.BSCHK]  TRIBAL  RITES — LITERAL  TRANSLATION  523 

44.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  mon-ko",  medicine;  the,  make  of  it;  mon- 
thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  hi  a,  they  shall;  wi-tsi- 
go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a, 
they  said,  50. 

48.  Mo"-kon,  medicine;  ni-ka-shi-ga,  man;  to",  the  standing;  no",  the; 

a,  they  said. 

49.  Tho,  in  his  presence;  hi,  having  arrived  at;  non-zhin,  they  stood; 

bi,  they;  a,  they  said. 

53.  Wa-zha-zhe,  the  people  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  a,  they 

said,  104,  135,  159. 

54.  Hon-ga,    those    of    the    Hon-ga  subdivision;  e-thon-ba,   the  two 

together,  105,  136,  160. 

58.  Hon-a-don,  what;  zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies; 

tha,  they  make  of;  bi,  they;  gon  non,  shall;  shki,  and;  a  hin  a, 
interrogative  particles. 

59.  Ha-ba,  corn;  zhu-dse,  the  red;  kshe,  the  lying;  no",  the;  a,  they 

said. 

61.  Wa-ton,  squash;  zhu-dse,  the  red;  thin-kshe,  the  sitting;  a,  they 

said. 

62.  E-ki-tho"-ba,  with  it  making  two,  or  a  pair;  xtsi,  verily;  a,  they 

said,  64. 

63.  Wa-dsu-ta,   animal,   buffalo;   hi",   hair;  zhiu-dse,  the  red;  kshe, 

the  lying;  a,  they  said. 
65.  U-ga-to"-tha,  sent  rolling  forth;  i-thc-the,  beyond  sight;  a-ka,  he. 

69.  Hon-a-don,   what;  mon-kon,    medicine;   tha,   they    make   of;  bi, 

they;  go"  no",  shall;  shki,  and;  a  hi"  a,  interrogative  particles, 
115. 

70.  Ha-ba,  corn;  to-ho,  the  blue;  kshe,  the  lying;  a,  they  said. 

71.  Ga,  this;  kshe,  the  lying;  a,  they  said,  82. 

73.  Wa-to",  squash;  ca-be,  the  black;  thi"-kshe,  the  sitting;  a,  they 

said. 

74.  E-ki-thon-ba,  with  it  making  two,  or  a  pair;  on-ga-xe,  we  make 

of  them;  ta,  shall;  bi  a,  we;  wi-co°-ga,  my  younger  brothers; 
e-ki-a,  they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

75.  Wa-dsn-ta,  animal,  buffalo;  hi",  hair;  sha-be,   dark;   kshe,  the 

lying;  a,  they  said. 

76.  E-ki-tho"-ba,  with  it  making  two,  or  a  pair;  on-ga-xe,  we  make 

of  them;  ta  bi  a,  we  shall;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a, 

they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said,  87,  89,  99. 
80.  Ha-ba,   corn;  gthe-zhe,  the  speckled;   kshe,  the  lying;  a,  they 

said. 
85.  A-dsu-ta,  their  limbs;  i-ga-ci-ge,  to  stretch  in  growth  by  its  use; 

ki-the,  cause  them   to;  mo"-thin,  a.s   they   travel  the  path  of 

life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  108. 


524  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

86.  Wa-ton,  squash;  gthe-zhe,  the  speckled;  thin-kshe,  the  sitting; 

a,  they  said. 
88.  Wa-dsu-ta,  animal;  gthe-she,  speckled;  kshe,  the  lying;  a,  they 

said. 

93.  Zhin-ga,  the  little  ones;  mon-kon,  medicine;  tha,  they  make  of: 

bi,  they;  ga,  these;  non-zhin  da,  shall  stand. 

94.  Ha-ba,  corn;  ci,  the  yellow:  kshe,  the  lying;  a,  they  said. 

98.  Wa-ton,  squash;  ci,  the  yellow;  thin-kshe,  the  sitting;  no",  the; 
a,  they  said. 

100.  Wa-dsu-ta,  animal;  hin,  hair;  ci,  the  yellow;  kshe,  the  lying;  a, 

they  said. 

101.  I-tha-thu-ce,  as  a  means  of  bringing;  on-ga-xe,  we  make  of  it; 

ta  bi  a,  we  shall;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said 
to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

109.  Hon-ba,  the  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of. 

110.  Hon-ba,  the  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four; 

shki,  even  those;  a,  they  said. 

111.  U-hi,  to  reach  and  to  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  113. 

112.  Hon-ba,  the  days;  tha-gthin,  that  are  calm  and  peaceful;  shki, 

also;  a,  they  said. 
116.  Wa-dsu-ta,  animal;  wa-non,  the  aged,  the  aged  bull;  to",  the 

standing;  a,  they  said. 
121.  Ni-dse,  muscles  of  the  hind  quarters;  sho-ga,  thick;  ta-be,  the 

ball-like;  ga,  these;  thivkshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they 

said. 

124.  Thi-u-ba-he,  the  side  of  my  body;  tha-ta,  the  left;  ga,  this;  kshe, 

the  lying;  a,  they  said. 

125.  Mon-kon,  medicine;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be;  a-thin-he  in 

da,  in  my  life's  journey,  129. 
128.  Non-ka-on-he,  the  muscles  of  the  spine;  ga,  this;  kshe,  the  lying; 

a,  they  said,  133. 
134.  We-cda-the,  as  a  healing  ointment,  referring  to  the  fat,  and  for 

ceremonial  use;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be;  a-ton  he  in  da, 

I  who  stand  here. 

137.  We-cda-the,  shall  use  the  oil  of  it  for  ceremonial  purposes;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

138.  We-cda-the,  when  they  use  the  oil  thereof;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

141.  Thi-u-ba-he,  the  side  of  my  body;  i-sdu-ge,  the  right;  ga,  this; 

kshe,  the  lying;  a,  they  said. 

142.  Mon-kon,  medicine;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be;  a-ton  he  in  da, 

I  who  stand  here,  146,  150. 

145.  Mon-ge-on-he,   the  muscles  of  the  breast;  ga,   this;  kshe,  the 
lying;  a,  they  said. 


LAFLISCHK]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  525 

149.  Thon-dse  u-thi-xin,  that  which  surrounds  the  heart,  the  heart 
covering;  ga,  this;  thiVkshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they 
said. 

153.  A-hiu-ha,  arms,  limbs;  wi-ta,  mine. 

154.  Zhu-i-ga,  body;  wi-ta,  mine. 

155.  Zhu-i-ga,  my  body;  shon  e-gon,  in  all  its  parts;  xtsi,  verily;  a, 

they  said. 

ToN/-woN  A-DON-BE  (VILLAGE  OVERSEER) 
(Free  translation,  p.  147;  Osage  version,  p.  357) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  (si,  house;  ga,  this,  4,  10. 

2.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said,  12,  51. 

3.  We-ki-k'on,  symbols;  thoMse,  suitable;  thin-ge  a-tha,  there  are 

none;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 
they;  a,  they  said. 

5.  We-ki-k'on,  symbols;  thon-tse,  suitable;  thin-ge,  there  are  none; 

e-she  do",  you  have  said;  a,  they  said. 

6.  Ha,  O;  zhin-ga,  little  ones;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they 

said. 

7.  Wa-kon-da,  gods;  gthon-the,  great;  do-ba,  there  are  four,  8. 

9.  Ki-cto,  assembled  as  though  to  hold  a  council;  tse  a,  let  them  be; 
wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened; 
a,  they  said. 

11.  Hon-ba,  the  god  (day);  wa-cu,  the  clear,  cloudless,  calm;  ga,  this; 

ton,  standing;  a,  they  said. 

12.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said,  51. 

13.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  thin-ge  a-tha,  there  is  none;  wi-tsi-go-e,  my 
grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

15.  Wa-kon-da,  god;  gthon-the,  great;  wi  non,  I  alone;  bthi"  in  da, 

I  am. 

16.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on- tha,  they  make 

of  me;  ba,  they;  suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am. 

17.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said,  28,  36,  54,  68,  83. 

18.  U-non,  old  age;  a  bi,  that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see; 

ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 
of  life;  t»  i  tsi"  da,  they  shall,  29,  37,  55,  60,  69. 

19.  Hon-ba,  the  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four, 

24,  43,  61,  77. 


526  THE   OSAGE   TRIBE  [KTH.  ANN.  36 

20.  U-hi,  arrive  there  and  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  25, 
27,  44,  62,  78,  80. 

21.  Wa-zha-zhe,  the  people  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  i-da-be, 

together;  a,  they  said,  38,  56,  72. 

22.  Hon-ga,   those  of  the  Hon-ga  subdivision;  i-da-be,   together;  a, 

they  said,  39,  57,  73. 

23.  Tsi-zhu,  those  of  the  Tsi-zhu  division;  i-da-be,  together;  a,  they 

said,  40,  58,  74. 

26.  Hon-ba,  the  days;  tha-gthin,  that  are  calm  and  peaceful;  xtsi, 
verily;  a,  they  said. 

30.  Wa-kon-da,  goddess;  hon-non-pa-ce,  of  the  dark  night;  ga,   this; 

ton,  standing;  a,  they  said. 

31.  Ha,  O;  i-ko-e,  my  grandmother;  e-gi-a,  they  said  to  her;  bi,  they; 

a,  they  said,  65. 

32.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  thin-ge  a-tha,  there  is  none;  I-ko-e,  my  grand 
mother;  e-gi-a,  they  said  to  her;  bi,  they;-a,  they  said,  66. 

34.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  tha,  of  which  to 

make;  bi,  they;  thin-ge,  there  is  none;  e-she,  do",  you  have 
said;  a,  they  said. 

35.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-the,  they  make 

of  me;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ^&  i  tsin  da, 
they  shall,  41. 

35.  Zho-i-ga,  their  bodies;  on-the,  they  make  of  me;  mon-thin,  as  they 
travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said,  59,  75. 

45.  Zhin-ga-zhin-ga,  little  ones,  children,  70. 

46.  U-ki-wa-wa-the,  in  uninterrupted  succession,  an  unbroken  line 

of  descendants ;  xtsi,  verily;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause 
themselves  to;  mon-thin,  a's  they  travel  the  path  of  life;  ta  i 
tsin  da,  they  shall,  71,  76,  84. 

47.  Hon-ba,  the  days;  tha-gthin,  that  are  calm  and  peaceful;  shki, 

and;  a,  they  said. 

48.  U-ni-ka-shi-ga,  to  abide  in  as  a  people;  ki-the,  cause  themselves 

to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they 
shall; 

49.  Wa-kon-da,  god;  gthon-the,  great ;  wi  no",  I  alone;  bthi",  I;  mon- 

zhi  in  da,  I  am  not. 

50.  Wa-kon-da,  god;  mon-shi  ta,  the  above,  of  the  upper  regions,  the 

sky;  ga,  this;  kshe,  the  lying;  a,  they  said. 

52.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ni-ka-shi-ga,  a  people:  bi  a,  they  are  now, 
they  have  become;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they 
said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 


LATLKSCHK]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  527 

53.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  ba,  they;  thon-tse,  suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am,  I  who 

sit  here,  67. 
64.  Wa-kon-da  goddess;  hiu-dse  ta,  the  below  of  the  lower  regions, 

the  earth;  ga,  this;  kshe,  the  lying;  a,  they  said. 
79.  Hon-ba,  the  days;  tha-gthin,  that  are  calm  and  peaceful;  xtsi, 

verily;  shki,  and;  a,  they  said. 

81.  Wa-kon-da,  the  gods ;  shon  e-gon,  all  of  them ;  xtsi,  verily;  a,  they 

said. 

82.  U-xthi,  anger,  violence;  thin-ge,  having  none;  i-he  a-the,  I  have 
made  them  to  lie  down;  a-ton-he  in  da,  I  who  stand  here. 

THE  NI'-KI  NON-K'ON 

(THE  HEARING  OF  THE  SAYINGS  OF  THE  ANCIENT  MEN) 
(Free  translation,  p.  157;  Osage  version,  p.  3P9) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

.  it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  this,  3,  6,  8,  12,  48,  50,  53,  55, 
59,  88,  90,  94,  96,  100,  108,  127,  134,  136,  140,  142,  147,  170, 
177,  179,  184,  187,  192,  202,  212,  215,  227,  231,  241,  243,  245, 
251,  254,  260,  266,  274,  280,  284,  287,  289,  292,  295,  298,  314, 
323,  341,  344,  347,  355,  375,  381,  388,  420,  434,  438,  443,  454, 
468,  472,  489,  500,  514,  525,  534,  537,  557,  563,  568,  574,  580, 
586,  592,  612,  618,  623,  629,  635,  641,  647,  667,  673,  678,  684, 
690,  696,  702,  722,  728,  783,  739,  745,  751,  757,  767,  790,  801, 
816,  823,  848,  853,  858,  871,  878,  901,  909,  924,  943,  955,  965, 
975,  984,  988,  990,  998,  1014,  1024,  1063,  1065,  1071,  1073, 
1104, 1116,  1120,  1123,  1163,  1167,  1177,  1183,  1190,  1199,  1213, 
1226, 1230,  1247,  1258, 1272,  1282,  1293,  1296,  1299,  1304,  1306, 
1308,  1314,  1338,  1340,  1351,  1364,  1385,  1391,  1396,  1405,  1447, 
1461,  1503,  1528. 

2.  Hon-ga,  the  sacred,  name  of  the  Hon-ga  subdivision;  u-dse-the, 

fireplaces;  j>e-thon-ba,  seven;  ni-ka-shi-gai,  people;  bi,  they;  a, 
they  say,  48, 49, 89,  135,  242,  436,  538,  593,  648,  703,  758,  824, 
872,  985,  1164,  1200,  1214,  1227,  1294,  1365,  1448. 

4.  Ha,   O!   wi-con-ga,   my  younger   brothers;   e-ki-e,   said    to   one 

another;  non-zhin,  stood;  bi,  they;  a,  they  said,  51,  91,  137,  180, 
203,  275;  436,  986,  1297. 

5.  Zhin-ga,  little  ones;  hiu-dse,  below;  ta,  there;  ni-ka-shi-ga,  people; 

ba,   they;   thon-ta,   should;  zhi,   not;   a,   oral   question  sign; 

wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-e,  said  to  one  another; 

non-zhin,  stood;  bi,  they;  a,  they  said,  52,  93,  139,  178. 
7.  Wa-kon-da,  gods;  gtho°-the,  great;  do-ba,  four,  54,  95,  141. 
9.  Wa-kon-da,  god;  hon-ba,  day;  don,  of;  thin-kshe,  sitting;  a,  they 

said,  862,  865,  1171. 


528  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  86 

10.  Ha,  O!  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi 

a,  they;  a,  they  said,  98,  210,  229,  249,  554,  609,  664,  719,  776, 
795,  846,  996,  1022,  1047. 

11.  Zhin-ga,  little  ones;  hiu-dse,  below;  ta,  there;  ni-ka-shi-ga,  people; 

ba,  they;  thon-ta,  should;  zhi,  not;  a,  question  sign;  wi-tsi-go-e, 
my  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they 
said,  99. 

13.  Zhinga,  little  ones;  ni-ka-shi-ga,  persons;  bi,   they;  e-sha    bi  a, 

you  have  said,  148. 

14.  Zhin-ga,  little  ones;  hiu-dse,  below;  ta,  there;  ni-ka-shi-ga,  people; 

ta,  should;  bi,  they;  e-sha  in  da,  you  have  said,  60,  101,  185. 

15.  Zhin-ga,  little  ones;  zho-i-ga,  bodies;  on-tha,  make  of  me;  ba,  they; 

thon-ta,  suitable;  mi-kshe  in  da,  I  am,  559,  614,  669,  724,  779, 
797,  812,  836. 

16.  Zhin-ga,  little  ones;  hiu-dse,  below;  ta,  there;  ni-ka-shi-ga,  people; 

bi,  they;  don,  when,  61,  102,  149. 

17.  U-non,  old  age;  a  bi,  called;  i-the,  find;  ki-the,  cause  themselves 

to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  bi,  they; 
a,  they  said;  zhin-ga,  little  ones,  23,  25,  27,  29,  31,  34,  38,  62, 
66,  68,  70,  72,  74,  103,  105,  107,  110,  112,  114,  116,  118,  120, 
150,  152,  154,  156,  158,  160,  340,  788,  822,  870,  941. 

18.  (^i-pa,  toes;  thi-ctu-the,  gathered  in  a  cluster;  ga,  behold;  thin- 

kshe,  sitting;  a,  they  said,  63,  104,  151. 

19.  U-non,  old  age;  on-gi-the,  make  of  me  the  means;  mon-thin,  as 

they  travel  the  path  of  life ;  ta  bi  a,  shall ;  zhin-ga,  little  ones, 
21,  64. 

20.  Hi-kon,    ankles;   ba-ei'n-tha,  wrinkled;  ga,  behold;  thin-kshe,  sit 

ting;  a,  they  said,  65,  106,  153. 
22.  Shi-non-dse,   knees;  ba-ci'n-tha,   wrinkled;  ga,  behold;  kshe,  lay, 

a,  they  said,  67,  109,  155. 
24.  Tse-wa-tse-u-ga-wa,  inner  muscles  of  the  thigh ;  ga,  behold;  thin- 

kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said,  69,  111,  157. 
26.  Mon-ge-thi-9tu-the,  muscles   of  the  breast  gathered  in  folds;  ga, 

behold;  thin-kshe,  sitting;    shki,  also;  a,  they  said,  71,   113, 

159. 
28.  A-zhu-ga-wa,    flabby   muscles  of  the  arm;  ga,  behold;  thin-kshe, 

sitting;  shki,  also;  a,  they  said,  73,  115,  161. 
30.  Do-dse-u-ga-wa,  flabby  muscles   of  the  throat;  ga,  behold;  thin, 

kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said,  117,  163. 

32.  Pa-hin,  hair  of  the  head;  ca-dse,   scant;  ci   e-gon,  yellowish;  ga, 

behold;  thin-kshe,  sitting;  shki,  also;    a,  they  said,  75,  121- 
167. 

33.  E-shki  don,  those  also,  79,  363,  369,   404,    407,  411,  1261,  1275, 

1328,  1354. 


LAFLBSCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  529 

35.  U-no",  old  age;  on-tha,  make  of  me;  bi,  they;  do",  when;  a,  they 

said,  39. 

36.  fa-hi",  hair  of  the  head;  ca-dse,  scant;  ci  e-gon,  yellowish;  a  bi, 

spoken  of  as;  i-the,  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 
thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  bi  a,  they  shall; 
zhin-ga,  little  ones,  77,  123,  169. 

37.  Ta-xpi,  crown  of  the  head;  hin,  hair;  ca-dse,  scant;  ga,  behold; 

thin-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said,  78,  124. 

40.  Ta-xpi,  crown  of  the  head;  hi",  hair;  ca-dse,  scant;  a  bi,  spoken 

of  as;  i-the,  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  walk; 
ta  bin  da,  they  shall,  81,  126,  857,  860. 

41.  Hon-ba,  days;  do-ba,  four,  867. 

43.  Zhin-ga,  little  ones;  zho-i-ga,  bodies;  on-tha,  make   of  me;  bi, 

they;  do",  when;  a,  they  said,  220,  225,  239,  258,  272,  561, 
566,  571,  577,  583,  589,  616,  621,  626,  632,  638,  644,  671,  676, 
681,  687,  693,  699,  726,  731,  736,  742,  748,  754,  781,  787,  814, 
851,  864. 

44.  Hon-ba,  days;  u-ca-ki-ba,  divisions;  do-ba,  four,  82,  84,   128, 

130,  171,  173,  868. 

45.  U-hi,  to  reach  and  to  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tsin  da, 
they  shall,  83,  129,  172. 

46.  Hon-ba.  days;  tha-gthin,  calm  and  peaceful;  shki,  also;  a,  they 

said,  86,  132,  175. 

47.  U-ni-ka-shi-ga,  abide  in  as  a  people;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life ;  ta,  shah1 ;  bi  a,  they ; 
zhin-ga,  little  ones,  85,  87,  105,  133,  174,  176. 

56.  Wa-kon-da,  god;  hon,  night;  do",  of;  thin-kshe,  sitting;  a,  they 

said. 

57.  Ha,  O!,  i-ko-e,  grandmother;  e-gi-a,  they  said  (toher);bi,  they; 

a,  they  said,  144. 

58.  Zhin-ga,  little  ones;  hiu-dse,  below;  ta,  there;  ni-ka-shi-ga,  peo 

ple;  ba,  they;  thon-ta,  should;  zhi,  not;  a,  question  sign; 
i-ko-e,  grandmother;  e-gi-a,  they  said  to  her;  bi,  they;  a,  they 
said,  146. 

76.  Zhin-ga,  little  ones,  80,  122,  125,  168,  373. 

92.  Zhin-ga,  little  ones;  ni-ka-shi-ga,  persons;  bi  a,  they  are;  wi- 
con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-e,  said   to  one  another; 
non-zhin,  stood;  bi,  they;  a,  they  said,  138. 
97.  Wa-tse,  star;  do-ga,  male;  thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 
119.  A-ba,   shoulder;   t'u-xa,   bent;  ga,   behold;   thin-kshe,   sitting; 

shki,  also;  a,  they  said,  165. 

143.  Wa-tse,  star;  mi-ga,  female;  thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 
278&— 21 34 


530  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

145.  Zhin-ga,  little  ones;  ni-ka-shi-ga,  persons;  bi  a,  they  are;  i-ko-e, 
grandmother;  e-gi-a,  said  to  her;  bi,  they;  a,  they  said. 

162.  A-zhu-ga-wa,  flabby  muscles  of  the  arm;  a  bi,  spoken  of  as; 
i-the,  see;  ki-the,  to  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta,  shall ;  bi  a,  they;  zhin-ga,  little  ones. 

164.  Do-dse  u-ga-wa,  flabby  muscles  of  the  throat;  a  bi,  spoken  of 
as;  i-the,  see;  ki-the,  to  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  bi  a,  they;  zhin-ga,  little  ones. 

166.  A-ba,  shoulder;  t'u-xa,  bent;  a-bi,  spoken  of  as;  i-the,  see; 
ki-the,  to  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta,  shall;  bi  a,  they;  zhin-ga,  little  ones. 

181.  Hon-ga,  sacred  one;  a-hiu-ton,  possessing  wings;  ton,  standing; 

no",  the;  a,  they  said,  827. 

182.  Ha,  CM;  wi-con-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,  they  said  to  him; 

bi,  they;  a,  they  said,  205,  278,  293,  876,  888,  915,  919,  937, 
947,  958,  1421,  1435. 

183.  Zhin-ga,  little  ones;  hiu-dse,  below;  ta,  there;  ni-ka-shi-ga,  peo 

ple;  ta,  shall;  bi  a,  they;  wi-con-ga  e,  my  younger  brother; 
e-gi-e,  they  said  to  him;  non-zhin,  stood;  bi,  they;  a,  they  said. 
186.  O-ton-be,  search  for  a  way;  pa-xe,  I  make;  $a,  shall;  mi-kshe  a, 
sitting;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e-tsi-the,  he  quickly 
said;  a,  they  said. 

188.  Mon-xe,  heavens;  u-ca-ki-ba,  divisions;  do-ba,  four. 

189.  O-ga-win-xe,  soaring;  non-zhin,  stood;  a,  they  said,  191. 

190.  O-ga-win-xe,  soaring;  do-ba-four;  a,  they  said. 

193.  Zhon-pa-ci,   treetops;   pe-thon-ba,   seven;   bin   da,    there   were, 

195,  198. 

194.  He-dsi,  there  at  that  place;  xtsi,  verily;  hi,  arrived;  non-zhin, 

standing;  ton,  paused;  a,  they  said,  442,  544,  599,  654,  709, 
764,  794,  832,  882,  898,  931,  972,  1046,  1375,  1381,  1408, 
1418,  1432,  1467,  1478,  1489,  1497. 

196.  A-hiu-he,  alighted  upon;  a-ka,  they. 

197.  Hon-ga,  the  sacred;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba,  seven;  bin 

da,  the. 

199.  A-ton,  stood  upon;  i-he,  all  at  the  same  time. 

200.  Ha,  O!;  wi-con-ga,  younger  brothers,  451. 

201.  Non,  look  you;  zhin-ga,  little  ones;  hiu-dse.  below;  ta,  there; 

ni-ka-shi,  people;  ba,  they;  thon-ta,  possible;  zhi  a,  not; 
wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-e,  said  to  one  another; 
non-zhin,  stood;  bi,  they;  a,  they  said. 

204.  Hon-ga,  sacred  one;  Wa-tse-ga-wa,  Star-radiant;  ton,  standing; 
non,  the;  a,  they  said,  207,  246,  261,  277,  439,  541,  596,  651, 
706,  761,  791,  875,  927,  946,  968,  991,  1015,  1042,  1066,1083, 
1369,  1451. 


I.AFLBSCHI]  TRIBAL   KITES— LITERAL   TRANSLATION  531 

206.  Zhin-ga,  little  ones;  hiu-dse,  below;  $&,  there;  ni-ka-shi-ga, 
people;  ba,  they;  thon-ta,  possible;  zhi  a,  not;  wi-con-ga,  ray 
younger  brother;  e-gi-e,  they  said  to  him;  non-zhin,  stood;  bi, 
they;  a,  they  said. 

208.  Ga,  as  soon  as;  xtsi,  verily:  hi  tha,  spake;  i,  they;  do",  when; 

a,  they  said,  234,  247,  255,  262,  269,  281,  762,  1016. 

209.  Tse-xo-be,  spider;  e-gon,  resembles;  e-de,  that;  a,  they  said. 
211.  Zhin-ga,  little  ones;  ni,  water;  a-ga-ha,  upon;  ba,  they;  thon-ta, 

possible;  zhi  a,  not;  wi-tsi-go  e,  O,  my  grandfather;  e-gi-a, 
said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said,  230,  250,  265. 

213.  Zhin-ga,  little  ones;  ni,  water;  a-ga-ha,  upon;  ba,  they;  thon-ta, 

possible;  zhi,  not;  e-sha,  in  da,  you  have  said,  232,  296. 

214.  O-ton-be,  search  for  a  way;  pa-xe,  I  make;  t&,  shall;  mi-kshe  a, 

I  who  sit  here;  zhin-ga,  little  ones;  e,  saying;  to",  stood;  a, 
they  said,  233,  253,  268. 

216.  Ni,  water;  ki-mon-hon,  against  the  wind  or  current;  xtsi,  verily; 

a,  they  said,  235. 

217.  Ni,  water;  a-ga-ha,  upon;  a-ton-thin,  running  upon;    e-gon,  as 

though;  zhon,  lay;  a,  they  said. 

218.  Wa-kon-da,  God;  e-shkidon,  even  himself;  a,  they  said,  221,  564, 

569,  572,  575,  578,  581,  584,  587,  590,  619,  624,  627,  630,  633, 
636,  639,  642,  645,  674,  679,  682,  685,  688,  691,  694,  697,  700, 
729,  734,  737,  740,  743,  746,  749,  752,  755,  1059,  1175,1181, 
1186,  1188,  1193,  1197. 

219.  Be,  who;  ci-gthe,  footprints;  on-thon-gi-tha,  see  my;  mon-zhi,  I 

not;  a-thi°-he  in  da,  in  my  journey. 

222.  Be,  who;  ci-gthe,  footprints;  i-kshi-tha,  see  their;  ba,  they;  zhi, 

not;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta,  shall;  bi  a,  they;  zhin-ga,  little  ones. 

223.  Ni,  water;  a-ki-tha-zha-ta,  forked;  ga,  behold;  kshc,  that  lay; 

a,  they  said,  237,  256,  270. 

224.  Wa-koD-da,   god;   on-ki-tha-zha-ta,    parting  for  me;    bi,    they; 

a-thin-hein  da,  in  my  journey,  238,  257,  265,  271,  565,  620, 

675,  730. 
226.  Wa-kon-da,  gods;  a-ki-tha-zha-ta,  parting  for  them;  bi,  they; 

ki-the.  cause  themselves  to;  mon-thi",  as  they  travel  the  path 

of  life;  ta  bi  a,  shall;  zhin-ga,  little  ones,  240,  259,  273,  567, 

622,  677,  732. 
228.  Hon-bthin,  bean;  sha-be,  dark;  e-go",  resembles;  e-de.  that;  a, 

they  said. 

235.  Ba-btha-btha-xe,  rippling  the  waters;  zhon  a,  he  lay. 
244.  Zhin-ga,  little  ones;  zho-i-ga,  bodies;  tha,  to  make  of;  bi,  they; 

thin-ge,  none;  a-tha,  it  is  so;  wi-9On-ga,  my  younger  brothers; 

e-ki-e,  they  said  to  one  another;  non-zhin,  stood;  bi,  they;  a, 

they  said,  540,  595,  650,  705,  760,  826. 


532  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

248.  Ta-biu-fka,  whitleather;  e-gon,  resembles;  e-de,  that;  a,  they 

said. 
252.  Zhin-ga,  little  ones;  ni,  water;  a-ga-ha,  upon;  ta,  should;  bi, 

they;  e-gon,  possible;  a-zhi,  not;  e-she,  you  have  said;  don, 

when;  a,  they  said,  267,  296. 

263.  Ki-cda,  leech;  e-de,  a;  a,  they  said. 

264.  Ha,  O!;  wi-tsi-go  e,  O,  my  grandfather:  e-gi-e,  said  to  him;  ton, 

stood;  a,  they  said. 

265.  Zhin-ga,  little  ones;  ni,  water;  a-ga-ha,  upon;  t-a,  should;  bi, 

they;  e-gon,  possible;  a-zhi-a,  not;  wi-tsi-go  e,  O,  grandfather; 

e-gi-e,  said  to  him;  ton  a,  stood. 
276.  Zhin-ga,  little  ones;  ni,  water;  a-ga-ha,  upon;  ta,  shall;  bi,  they; 

e-gon,  possible ;  a-zhi  a,  not ;  wi-pon-ga,  my  younger  brothers ; 

e-ki-a,  said  to  one  another;  bi  a,  they. 
279.  Zhin-ga,  little  ones ;  ni,  water;  a-ga-ha,  upon;  ta,  shall;  bi,  they; 

e-gon,  possible;  a-zhi  a,  not;  wi-con-ga,  my  younger  brother; 

e-gi-a,  said  to  him;  bi  a,  they. 

282.  O-pxon-ton-ga,  the  great  elk;  toa  a,  the  standing,  345. 

283.  Tho,  in  his  presence,  face  to  face;  ton  a,  standing;  hi-non-zhin 

ton  a,  having  arrived  there  stood,  445. 

285.  Non,  look  you;  wi-zhin-the,  elder  brothers ;  e,  saying;  a-gthi  non- 

zhin,  having  returned  stood;  ton  a,  standing,  449,  884. 

286.  Ni-ka,  man;  win,  a;  e-dsi,  there,  in  yonder  place;  a-ka,  is;  wi- 

zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  a-gthi  non-zhin,  having 
returned  stood;  to™  a,  standing,  450. 

288.  Ni-ka,  man;  be,  who;  i-shin-ge,  his  son;  xtsi,  verily;  to",  does 
he  stand;  a,  question  sign. 

290.  Hon-ga,  sacred  one;  bthin  a,  I  am;  wi-zhin-the,  my  elder  brother; 

e,  saying;  ton  a,  he  stood,  463. 

291.  O-pxon-ton-ga,  the  great  elk;  wi-e,  I  am;  a-ton  he  a,  I  stand. 

294.  Zhin-ga,  little  ones;  ni,  water;  a-ga-ha,  upon;  ni-ka-shi-ga,  peo 
ple;  ba,  they;  thon-ta,  possible;  zhi  a,  not;  wi-con-ga,  my 
younger  brother;  e-gi-a,  said  to  him;  bi  a,  they. 

297.  E-dsi,  present;  zhi,  not;  the,  being;  thin-ge,  none;  a-ni-ka-shi-ga, 
I  am  a  person;  a-ton  lie  a,  I  stand;  wi-zhin-the,  my  elder 
brother;  e,  saying;  ton  a,  standing,  466. 

299.  Mon-ki-9in-dse,  threw  himself  violently  upon  the  earth;  tsi-the, 

suddenly;  don,  did,  302,  307,  310,  346. 

300.  Ni,  water;  ga-shkon,  disturb  by  striking;  he,  in  all  its  expanse; 

ton  a,  stood. 

301.  I-thon-ba-on,  second  time;  tse  a,  at  the,  320. 

303.  Ni,  water;  a-tha-don,  lowered  in  depth;  i-he-the,  made  to  lie; 

to"  a,  he  stood,  308. 

304.  No",  look  you;  wi-con-ga,  my  younger  brothers,  312,  1462,  1484. 


LAFLBSCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  533 

305.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  u-k'on,  perform  an  act  of  impor 

tance;  ta,  will:  a-ka,  is;  we-toD-in,  there  are  signs;  a-tha,  it 
is  so;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one 
another;  bi  a,  they,  313,  343. 

306.  We-tha-bthin-on,  at  the  the  third  time;  tse  a,  at  the. 
309.  We-do-ba  o",  fourth  time;  tse  a,  at  the,  328. 

311.  Mon-zhon,  land  earth;  a-bi-ge,  dry  upon  its  surface;  i-he-the, 
made  it  to  lie;  to"  a,  he  stood. 

315.  Ta-dse,  winds;  do-ba  ha,  that  are  divided  into  four  parts. 

316.  E-no"-ha,  to  each  of  the  divisions;  hi,  he  went  to;  non-zhin,  and 

stood;  to"  a,- standing. 

317.  Ta-dse,  winds;  mon-ha,  of  the  rising  sun;  tse  a,  the. 

318.  U-hi,  he  approached  as  in  a  hollow;  non-zhin,  and  stood  therein; 

to"  a,  standing,  322,  326,  330. 

319.  Mon-zhon,  land,  earth;  u-hu-ca-gi,  within  it  he  called  loudly; 

to"  a,  standing,  324,  327,  331. 

321.  Ta-dse,  winds  ;ba-con  tse  a,  in  the  direction  of  thecedars,  thenorth. 
325.  Ta-dse,  winds;  ga-xpa  tse  a,  where  drops  the  sun,  the  west. 
329.  Ta-dse,  winds;  a-k'a  (archaic  word  for  south);  tse  a,  the. 

332.  Ta-dse,  winds;  we-do-ba  tse  a,  the  fourth. 

333.  E-non-ha,  at  each  one,  1220. 

334.  U-niu,  in  which  to  breath;  ga-xe,  make;  to",  a,  stood. 

335.  Zhi"-ga,  little  ones;  mon-zhon,  land,  earth;  u-hu-ca-gi,  to  call 

loudly;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

336.  Ga-xton,  in  this  very  manner;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 

of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tsin  da,  they  shall. 

338.  Niu,  breath;  wi-ta,  mine. 

339.  I-gi-ni-tha,  seek  protection;  bi,  they;  do",  when;  shki,  also;  a, 

they  say. 

342.  No",  look  you;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-e,  said  to 
one  another;  non-zhin,  stood;  bi,  they;  a,  they  said. 

348.  Hin,  hairs;  u-ga-bu-dse,  strewn  profusely;  i-he-the,  he  made  to 

lie;  to",  stood;  a,  they  said. 

349.  Ga,  this;  tse,  the;  shki,  also;  a,  they  said. 

350.  Wa-thin-e-cka,  without  a  purpose;  she-mon,  I  have  done;  mon- 

zhi,  in  da,  I  have  not,  422,  527. 

351.  Xa-dse,  grass;  e-shnon,  commonly  called;  bi,  they;  no",  usually; 

a,  they  said. 

352.  Sho",  all,  every  kind;  xtsi,  verily;  pa-xe,  in  da,  I  have  made, 

359,  365,  371,  378,  385,  391,  397,  402,  409,  415,  533,  1286. 

353.  Xa-dse,  the  grasses;  win,  any  one  of  the  little  ones;  gi-ta-pe, 

approach  in  search  of  game;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life:  bi,  they;  don,  when;  shki,  also;  a,  they  said. 

354.  Wa-dsu-ta,  animals;  gi-hi-thon-be,  appear  for  them;  mon-thin, 

as  they  travel  the  path  of  life;  t/&,  shall;  bi  a,  they;  zhin-ga, 
little  ones,  361, 366,  374,  380,  387,  394,  399, 405,  412,  417,  419. 


534  THE   OSAGE   TEIBE  [BTH.  ANN.  36 

356.  Gu-da,  in  the  opposite  direction;  j>a-gthe,  placed  his  head;  i-non- 

zhin,  he  stood ;  to"  a,  standing. 

357.  Ni-dse,  rump;  ta-be,  ball;  ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  shki,  also; 

a,  they  said. 

358.  Ton-de,  ground;  da-p.a,  round;  e  non,  spoken  of  as;  bi,  they; 

non,  usually;  a,  they  said. 
360.  Ton-de,  ground;  da-pa,  round;  win,  any  one  of  the  little  ones; 

gi-ta-pe,  approach  in  search  of  game;  mon-thin,  as  they  travel 

the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  also;  a,  they  said. 
362.  Thi-u-ba-he,  one  side  of  the  upper  part  of  the  body;  ga,  this; 

kshe,  the  lying;  a,  they  said. 
364.  Ton-de,  ground,  a  plain;  win,  a;  she,  yonder;  kshe,  lies;  e  non, 

spoken  of  as;  bi,  they;  non,  usually;  a,  they  said. 
366.  Ton-de,  ground,  a  plain;  win,  any  one  of  the  little  ones;  gi-ta-pe, 

approach  in  search  of  game;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 

of  life;  bi,  they;  do",  when;  shki,  also;  a,  they  said. 
368.  Non-ka,  back;  on-he,  the  middle  of,  the  spine;  ga,  this;  kshe, 

that  lies;  a,  they  said. 
370.  A-thin,  a  ridge;  win,  a;  ga,  there;  kshe,  lay;  e  no",  spoken  of  as; 

bi,  they;  non,  usually;  a,  they  said. 
372.  A-thin,  ridges;  win,  one  of  the  little  ones;  gi-ta-p.e,  approach  in 

search  of  game;   mon-thin,    as  they  travel  the  path  of  life; 

bi,  they;  don,  when;  shki,  also;  a,  they  said. 

376.  Ta-hiu-ga-  eta,  inward  curve  of  the  neck;  ga,  this;   tse,  the; 

shki,  also ;  a,  they  said. 

377.  A-thin,  ridge;  u-k'a-be,  a  gap;  win,  a;  she  tse,  there  is;  e  no", 

spoken  of  as;  bi,  they;  non,  usually;  a,  they  said. 
379.  A-thin,  ridge;   u-k'a-be,  a  gap;  win,  a,  one  of  the  little  ones; 
gi-ta-pe,  approach  in  search  of  game;  mon-thin,  as  they  travel 
the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  also;  a,  they  said. 

382.  Pa,  nose;  pa-ci,  tip;  ga,  this;  tse,  the;  shki,  also;  a,  they  said. 

383.  He-shki,  that  also;  wa-thin-e-cka,  without  a  purpose;  zhi  in  da, 

is  not,  428,  1284. 

384.  A-thin,  ridge;  p.a-ci,  brow;  win,  a;  e  non,  spoken  of  as;  bi,  they; 

non,  usually;  a,  they  said. 

386.  A-thin,  ridge;  pa-ci,  brow;  win,  one  of  the  little  ones;  gi-ta-pe, 
approach  in  search  of  game;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 
of  life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  also;  a,  they  said. 

389.  He,  horn;  ga-xa,  branch;  u-gthon-the,  the  great  one;  ga,   this; 

kshe..  that  lies;  a,  they  said,  40.0,  406,  413. 

390.  Wa-tsi-shka,  creek;  zhin-ga,  little;  e  no",  spoken  of  as;  bi,  they; 

no",  usually;  a,  they  said. 

392.  Wa-tsi-shka,  creek;  zhin-ga,  little;  win,  one  of  the  little  ones;  a, 
they  said. 


TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  535 

393.  Gi-ta-pe,  approach  in  search  of  game;  mon-thin,  as  they  travel 
the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  also;  a,  they  said. 

395.  He,  horn;  ga-xa,  branch;  u-wa-ton,  next  in  line;  ga,  this;  kshe, 

that  lies;  a,  they  said. 

396.  Ga-xa,  branch  of  a  stream;  zhin-ga,  small;  win,  a;  she  kshe,  there 

lies;  e  no",  spoken  of  as;  bi,  they;  non,  usually;  a,  they  said. 
398.  Ga-xa,  branch;  zhin-ga,  small;  win,  one  of  the  little  ones;  gi-ta-pe, 

approach  in  search  of  game;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 

of  life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  also;  a,  they  said. 
401.  Con-con-ga,  a  wooded  stream,  obsolete;  win,  a;  she  kshe,  there 

lies;  e  no",  spoken  of  as;  bi,  they;  no",  usually;  a,  they  said. 
403.  Con-con-ga,  a  wooded  stream;  win,  one  of  the  little  ones;  gi-ta-pe, 

approach  in  search  of  game;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 

of  life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  also;  a,  they  said. 
408.  Wa-tsi-shka,  rivers;  e  non,  spoken  of  as;  bi,  they;  non,  usually; 

a,  they  said. 
410.  Wa-tsi-shka,  river;  win,  one  of  the  little  ones;  gi-ta-pe,  approach 

in  search  of  game;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 

bi,  they;  don,  when;  shki,  also;  a,  they  said. 

413.  He,  horn;  ga-xa,  branch;  u-gthon-the,  the  large  part,  the  base; 

ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

414.  'In-9a-ka,  loose  rocks;  e  no",  spoken  of  as;  bi,  they;  non,  usually; 

a,  they  said. 
416.  'In-ca-ka,   loose  rocks;   win,    one   of   the   little   ones;   gi-ta-pe, 

approach  in  hunting  game;  mon-thi°,  as  they  travel  the  path 

of  life;  bi,  they;  don,  when;  shki,  also;  a,  they  said,  204,  418. 
421.  Pe-o-ton,  forehead;  ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they 

said. 

423.  Ho-e-ga,  snare;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be;  a  ton  he  in  da, 

I  stand. 

424.  Zhin-ga,  little  ones;  ho-e-ga,  snare;  gi-the,  make  it  to  be  their; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when; 
sliki,  also;  a,  they  said. 

425.  Mi,  sun;  hi-e,  setting  of;  ge,  the  several  places  of;  ta,  in  that 

direction,  430,  432,  511,  520,  528,  891,  905,  963,  982,  1158, 
1253,  1290,  1320,  1332,  1345,  1358,  1428,  1444. 

426.  We-ki  i-he-the,  with  which  to  make  men  to  fall;  mo°-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i  tsin  da,  they  shall,  433,  531, 
1325, 1337,  1350, 1363. 

427.  He,    horn;    a-tlii-ku-sha,    turned    or   curved    downward,    brow 

antlers;  ga,  this;  tse,  the;  shki,  also;  a,  they  said. 
429.  Wa-xthe-xthe,  standard;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be;  a-ton-he, 

I  stand;  in  da,  I  have. 
431.  Wa-bthi-ku-sha,  I  have  turned  them,  menacingly;  a-ton  lie  in  da, 

I  stand. 


536  THE  OSAGE  TRIBE  [BTH.  ANN.  36 

437.  Zhin-ga,  little  ones;  ni,  water;  a-ga-ha,  upon ;  ba,  they ;  thon-ta, 
possible;  zhi  a,  not;  wi-90n-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a, 
said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

440.  Thu-e,  quickly;  xtsi,  verily;  ci-thu-ce,  took  footsteps;  the,  went 

forth;  do",  did;  a,  they  said,  542,  597,  652,  707,  792,  829,  879, 
895,  928,  949,  992,  1043,  1067,  1084,  1372,  1379. 

441.  Tse-xe,  open,  treeless  prairie;  xtsi,  verily;  ge,  where;  dsi,  there; 

a,  they  said,  1017,  1044,  1100,  1373,  1386. 
444.  Ni-ka,  man;  win,  a;  a,  they  said. 

446.  Non-be,    hand;    ba-ha,    uplifted;    hi,    arriving    there;    non-zhin, 

stood;  ton,  standing;  a,  they  said. 

447.  Non-be,  hand;  zha-ta,  forked;  ga-xe,  making;  ton,  standing;  a, 

they  said,  1231. 

448.  He-dsi,  quickly,  then  and  there;  xtsi,  verily;  gi-e,  he  returned; 

don,  did;  a,  they  said. 

449.  Ha,  O!  wi-zhin-the,  elder  brothers;  e,  saying;  a-gthi-non-zhin, 

having  returned  and  stood;  ton,  standing;  a,  they  said,  545, 
600,  655,  710,  768,  884. 

450.  Ni-ka,   man;  win,    a;   edsi,   there,    a-ka,   is;    wi-zhin-the,   elder 

brothers;  e,  saying;  a-gthi-non-zhin,  having  returned  and  stood; 
ton,  standing. 

451.  Ha,  O!  wi-co°-ga,  my  younger  brother. 

452.  Ni-ka,  man;  be,  who;  zhin-ga,  little  one;  i-ta,  his;  shki  don,  may 

be;  a,  they  said,  459. 

453.  Wa-non-xe,  spirits;  adsi,  there,  in  the  land  where  they  dwell; 

the,  to  go;  on-the,  we  cause  him  to;  (a,  shall;  bi  a,  let  us; 
wi-9On-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another; 
bi,  they;  a,  they  said,  460. 

455.  E-ta,  in  that  direction ;  ym-mon-gthe,  heads  inclined ;  xtsi,  verily; 

a,  they  said,  550,  605,  660,  655,  715,  772,  804,  841. 

456.  (^i-thu-ce,  took  footsteps;  tsi-tha,  quickly;  ba,  they;  don,  did; 

a,  they  said,  551,  606,  661,  716,  773,  805,  842. 

457.  We-a-ba-cu,  index  finger;  a,  they  said. 

458.  I-u-tha-zhu-zhu  the,  thrust  into  his  mouth  to  moisten;  hi-the, 

quickly;  thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 

461.  He-dsi,  there,  at  that  place;  xtsi,  verily;  hi,  arriving  there;  non- 

zhin,  stood;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

462.  Ha,  O;  wi-zhin-the,  elder  brothers;  e,  said;  tsi-the,  quickly;  a, 

they  said. 

464.  Hon-ga,  sacred  one;  Mon-thin-ka-zhin-ga,  little  earth. 

465.  Wi,  I;  a-ton  he  a,  I  stand;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e, 

said;  ton,  stood;  a,  they  said. 

467.  We-shnon,  heartily  grateful;  wi-gi-the,  I  have  caused  you  to  be; 
a-ton  he  a,  I  stand;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying; 
ton  a,  he  stood,  476,  493,  505. 


LAFLBSCHI]  TRIBAL,   RITES LITERAL   TRANSLATION  537 

469.  Wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another; 

bi,  they;  a,  they  said,  1074,  1302,  1310,  1508. 

470.  Wi-90n-ga,  my  younger  brother;  a-ka,  is,  548,  603,  658,  713,  802, 

1532. 

471.  O-k'on,  perform  some  important  act;  ta,  will:  a-ka,  is;  we-ton-in 

a-tha,  there  are  sighs;  wi-9On-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a, 
said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

473.  Mon-thin-ka,  earth,  soil;  sha-be,  dark;  thin-kshe,  sitting;  a,  they 

said,  1232. 

474.  Bn-ha,  uplifted,  holding  aloft,  offering;  a-tsi-non-zhin,  coming 

forward  and  standing;  to",  stood;  a,  they  said,  491,  503,  517, 
1233,  1249,  1260,  1274. 

475.  Ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  shki,  also:  a,  they  said,  518. 

477.  We-gon-tha,  a  sign  of  petition,  supplication;  a-ni,  you  carry  or 

possess,  make  to  be;  tha-thin-she,  in  your  journey,  life's  course; 
do",  when;  shki,  also;  a,  they  said,  494,  519,  1159. 

478.  We-gon-tha,    supplication;    thi-wa-ts'e-ga,    easily,    successfully; 

tha-ki-the,  cause  .yourself  to  be;tha-thin-she,  in  your  journey, 
life's  course;  ta  tse  a,  shall  be;  wi-zhin-the,  my  elder  brother; 
e,  saying;  ton  a,  he  stood;  a,  they  said,  483,  495,  1160. 

479.  Hon-ba,  day;  i-ta-xa,  the  top,  the  beginning;  thon-dsi,  at  that 

time;  a,  they  said,  496,  1454,  1464,  1475,  1486. 

480.  In-dse-ha,  skin  of  the  face;  tha-the,  you  make,  or  place  upon; 

do",  when;  a,  they  said,  485,  497,  506. 

481.  I"-shta-bthi,  tears;  a-tha-ga-xton,  you  shed  upon;  don,  when;  a, 

they  said,  508. 

482.  Tho°-dse  ba-he,  the  side  of  the  house;  e-ton-ha,  at  that  height; 

no",  even;  shki,  also;  do",  when,  498,  1161,  1240,  1256,  1267. 
484.  E,  true;  thoVxha,  although  this  be,  510,  890,  904,  962,  978,  981, 
1242,  1269,  1318,  1330,  1343,  1356,  1401. 

486.  I"-shta-ha,  eyelids;  a-tha  ga-cta,  you  close;  zhi,  not;  t&  tsin  da, 

shall;  wi-zhin-the,  elder  brother;  e,  saying;  to",  he  stood;  a, 
they  said. 

487.  In-shta-ha,   eyelids;  a-tha  ga-cta,  you  close;  do",  if  or  when; 

a,  they  said. 

488.  U-non,  old  age;  u-tha-xtha,  reach  or  overtake;  zlii,  not;  tha-ki- 

the,  you  cause  yourself;     tha  thin-she,  you  in  your  journey; 

ta  tse  a,  shall;  wi-zhin-the,  my  elder  brother;  e,  saying;  to", 

he  stood;  a,  they  said. 
490.  Mon-thin-ka,  earth,  soil;  (o-ho,  blue;  thin-kshe,  sitting;  a,  they 

said,  1248. 

492.  The,  this;  shki  don,  also;  a,  they  said,  126*1. 
499.  Da,  things  whatsoever;  thu-ts'a-ga,  fail  to  secure;  zhi,  not;    tha- 
ki-the,  cause  yourself  to  be;  tha  thin-she,  you  in  your  journey; 

(a  tse  a,  shall;  wi-zhin-the,  elder  brother;  e,  saying;  ton,  stood; 

a,  they  said. 


538  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

501.  K'u-shi,  gulped;  kshi-gthe,  went  home;  doQ,  did;   a,  they  said, 

515. 

502.  Mon-thin-ka,  earth,  soil;  zhu-dse,  red;  thin-kshe,  the  sitting;  a, 

they  said,  1259. 

504.  The,  this,  shki  do",  also;  e,  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

507.  In-shta-bthi,  tears;  a-tha  ga-xton,  you  shed;  a  zhi,  not;  ta  tse  a, 

.     shall;  wi-zhin-the,  elder  brother;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they 

said. 
509.  U-hu-shi-ge,  I  forbid  you  to  do  so  under  penalty;  wi-kshi-the, 

I  have  made  for  you;  wi-zhin-the  a,  elder  brother;  e,  saying; 

ton,  stood;  a,  they  said. 

512.  We-ki  i-he-the,  to  make  to  fall  in  death;  tha  the,  you  shall  use 

it;  ta  tse  a,  you  shall;  wi-zhin-the,  elder  brother;  e,  saying; 
ton,  stood;  a,  they  said. 

513.  We-ki  i-he-the,  to  make  to  fall  in  death;  thi  wa-ts'e-ga,  easily 

for  you;  tha-ki-the,  cause  yourself  to  be;  tha  thin-she,  you  in 
your  journey;  ta  tse  a,  shall;  wi-zhin-the,  elder  brother;  e, 
saying;  to",  stood;  a,  they  said. 

516.  Mon-thin-ka,  earth,  soil;  pi,  yellow;  thin-kshe,  the  sitting;  non, 
the;  a,  they  said,  1273. 

521.  Da-gthe,  captive;  u-k'u-pi,  fair,  becoming;  e,  spoken  of  as;  non, 

usually;  a,  they  said. 

522.  I-the,  to  see  or  to  find;  tha-ki-the,  cause  yourself  to;  don,  if  or 

when. 

523.  In-dse-ha,  skin  of  the  face;  tha  kshi-the,  make  for  him  or  to 

put  upon  his  face  as  a  sign;  tha  thin-she,  you  in  your  journey; 
ta  tse  a,  shall;  wi-zhin-the,  elder  brother;  e,  saying;  ton,  stood; 
a,  they  said. 

524.  Da-gthe,  captive;  u-k'u-pi,  fair  or  becoming;  a  bi,  spoken  of  as; 

i-the,  to  find  or  to  see;  tha-kithe,  cause  yourself  to;  tha  thin 
she,  you  in  your  journey;  ta  tse  a,  shall;  wi-zhin-the,  elder 
brother;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 

526.  Non-be,  hands;  zha-ta,  cloven;  ga  tse,  these;  shki,  also;  a,  they 
said. 

529.  Non-be,  hands;  zha-ta,  cloven;  p.a-xe,  I  make;  a-ton  he  in  da,  I 

stand. 

530.  Zhin-ga,  little  ones;  i-gi-ni-tha,  to  use  as  a  means  of  protection; 

mon-thin,  in  their  journey;  bi,  they;  don,  if  or  when;  shki, 

also;  a,  they  said,  535. 
532.  Zhon-xa,  a  stick,  a  pole;  zha-ta,  forked;  e  non,  spoken  of  as;  bi, 

they;  non,  usually;  a,  they  said. 
536.  I-gi-ni-tha,  to  make  use  of  as  a  means  of  protection;  gi-wa- 

ts'e-ga,  easily  or  successfully;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mon-thin,  in  their  journey;  (a  i  tse  a,  they  shall;  zhin-ga,  the 

little  ones. 


I.A  FI.HSCHB]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  539 

539.  Ha,  O;  wi-con-ga,  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another; 
bi,  they;  a,  they  said,  547,  594,  602,  649,  657,  704,  712,  759, 
770,  825,  873,  944,  1367,  1524, 1074,  1098,  1105,  1508,  1524. 

543.  '1°,  stone,  rock,  or  boulder;  zhu-dse,  red;  thin-kshe,  sitting;  a, 
they  said,  552,  1169,  1173,  1178,  1184,  1191,  1195. 

546.  Wi-tsi-go,  grandfather;  win,  a;  edsi,  there,  at  that  place;  a-ka, 
is;  wi-zhin-the,  elder  brothers,  e,  saying;  a-gthi  non-zhin, 
having  returned  he  stood;  ton,  standing;  a,  they  said,  601,  656, 
711,  769,  771,  800. 

548.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  a-ka,  who  is,  603,  658,  713,  802, 

1532. 

549.  Wi-tsi-go,  grandfather;  win,  a;  edsi,  there,  at  that  place;  thin- 

kshe,  sitting;  e,  said;  a-ka,  he  who  is;  wi-con-ga,  younger 
brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said, 
604,  659,  714,  771,  803. 

553.  He-dsi,  there,  at  that  place;  xtsi,  verily;  hi-non-zhin,  having 
arrived  they  stood;  bi,  they;  a,  they  said,  718,  807,  844. 

555.  Wi-tsi-go  e,  O,  grandfather;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they; 

a,  they  said,  610,  665,  720. 

556.  Zhin-ga,  little  ones;  zho-i-ga,  bodies;  tha,  of  which  to  make;  bi, 

they;  thin-ge  a-tha,  none;  wi-tsi-go  e,  O,  grandfather;  o-gi-a, 

said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said,  611,  666,  721,  766,  777,  796, 

809,  834,  847. 
558.  Zhin-ga,  little  ones;  zho-i-ga,  bodies;  tha,  of  which  to  make; 

bi,  they;  thin-ge,  none;  e-she,  you  say;  do",  when;  a,  they 

said,  613,  668,  723,  811,  849. 
560.  Ts'e,  to  die,  death;  wa-tse-xi,  difficult  to  be  overcome;  mi-kshe 

in  da,  I  who  sit  here,  615,  670,  725,  780,  813,  850. 
562.  Ts'e,  death,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult  to  be  overcome;  ki-the; 

cause  themselves  to  be;  mon-thin,  in  their  journey;  ta  i  tsin  da, 

they  shall,  617,  672,  727,  782,  815,  852. 

570.  O-ta-kshin,  stumble  over  me;  bi,  they;  a-thin  he  i°  da,  in  my 

journey,  625,  680,  735. 

571.  A-ta-kshin,  stumble  over  them;  bi,  they;  ki-the,  cause   them 

selves  to  be;  mon-thin,  in  their  journey;  ta  bi  a,  they  shall; 
zhin-ga,  little  ones,  628,  683,  738. 

576.  Be,  who;  hi,  teeth;  on-gtha,  set  upon  me;  mon-zhi  in  da,  I  not, 
631,  686,  741,  1187. 

579.  Be,  who;  hi,  teeth;  a-gtha,  set  upon  them;  ba,  they;  zhi,  not;  bi, 
they;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon-thin,  in  their  jour 
ney;  ta  bi  a,  they  shall;  zhin-ga,  the  little  ones,  634,  689,  744. 

582.  Hi,  teeth;  on-won-ga-ci-da,  the  drawing  in  of  breath  when 
stricken  wi.th  pain;  bi,  they;  a-thin  he  in  da,  in  my  journey, 
637,  692,  747. 


540  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

585.  Hi,  teeth;  u-ga-ci-de,  drawing  in  of  breath  when  stricken  with 

pain;  bi,  they;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon-thin,  in 

their  journey;   ta,  shall  bi  a,  they;   zhin-ga,  the  little  ones, 

640,  695,  750. 
588.  Hi,  teeth;  on-ki-tha-shon,  break  their  teeth  on  me;  bi,  they; 

a-thin  he  in  da;  in  my  journey,  643,  698,  753,  1194. 
591.  Hi,  teeth;  a-ki-tha-shon,  break  their  teeth  upon  them;  bi,  they; 

ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon-thin,  in  their  journey;  ta, 

shall;  bi  a,  they;  zhin-ga,  the  little  ones,  646,  701,  756. 
598.  'In,  stone,  rock,  or  boulder;  pa-be,  black;  thin-kshe,  the  sitting; 

a,  they  said,  607. 
608.  He-dsi,  there,  at  that  place,  xtsi,  verily;  hi,  arriving  at;  non- 

zhin,  stood;  bi  a,  they,  663,  718,  775,  807,  844. 
653.  'In,  stone,  rock,  or  boulder;  zho-cka,  white  flesh;  thin-kshe,  the 

sitting;  a,  they  said,  662. 
708.  ' I",  stone,  rock,  or  boulder;  zho,  flesh;  ci,  yellow;  thin-kshe,  the 

sitting;  a,  they  said,  717. 
763.  'In-xe,  stone   (obsolete);  shton-ga,  soft;  thin-kshe,  the  sitting; 

non,  the;  a,  they  said,  774. 
765.  Ha,  O!  wi-tsi-go  e,  grandfather;  e,  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they 

said. 

773.  £)i-thu-9a,  footsteps  took;  ba,  they;  do",  did;  a,  they  said. 
778.  Ha,  O!  zhin-ga,  little  ones. 

783.  Zhin-ga,   little   ones;  zho,   bodies;  da-ka-da,   hot,   feverish;  bi, 

they;  don,  when;  a,  they  said,  819. 

784.  Zhin-ga,  little  ones;  zho,  bodies;  da-ka-de,  hot,  feverish;  da-ci-ge, 

to  burn  away,  to  cleanse;  on-ki-gtha-thin,  they  shall  take  me 
as  the  means  of;  mon-thin,  in  their  journey;  ^a  i  tsi"  da,  shall 
they;  zhin-ga,  the  little  ones,  820. 

785.  Zhin-ga,  the  little  ones;  o-ho-shi-ga,  ill  or  fretful;  bi,  they;  do", 

when;  a,  they  said,  817. 

786.  O-ho-shi-ge,  illness  fretfulness;  da-ci-ge,  to  burn  away,  cleanse; 

on-ki-gtha-thi°,  they  shall  take  me  as  the  means  of;  mon-thin, 
in  their  journey;  ta  i  tsi"  da,  they  shall;  zhin-ga,  the  little 
ones,  818. 

789.  Hon-ba,  days;  tha-gthin,  good,  calm,  peaceful;  u-ni-ka-shi-ga, 
abide  therein  as  a  people;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon- 
thi",  in  their  journey;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

793.  'In,  stone,  rock,  or  boulder;  shu-shu-dse,  friable;  thin-kshe,  the 
sitting;  no",  the;  a,  they  said,  806. 

798.  He-dsi,  quickly;  xtsi,  verily;  a-gthi,  he  returned;  non-zhin,  and 

stood;  to",  standing;  a,  they  said. 

799.  Wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  he  said;  a,  they  said,  147J, 

1482. 
808.  Ha,  O!  wi-^si-go  e,  grandfather;  e,  said;  a,  they  said,  833. 


I,A  FLERCHBJ  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  541 

810.  Ha,  O!  zhin-ga,  little  ones;  e,  he  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they 

said,  835,  1049. 
821.  Zhin-ga,  the  little  ones;  u-non,  the  means  by  which  to  reach  old 

age;  on-gi-the,  make  of  me;  mon-thin,  in  their  journey;  bi, 

they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 
828.  Ha,  O!  wi-zhin-the,  elder  brother;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said. 

830.  Ni,  water;  mon-ho",  miry  marsh;  xtsi,  very;  ge,  the;  dsi,  there; 

a,  they  said. 

831.  'In,  stone,  rock,  or  boulder;  shin-ga,  small;  thin-kshe,  the  sitting; 

non,  the;  a,  they  said,  843. 

837.  Ha,  O!  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e,  saying;  a-gthi,  hav 

ing  returned;  non-zhin,  stood;  to",  standing;  a,  they  said. 

838.  'In,  stone,  rock,  or  boulder;  zhi"-ga,  little:  win,  a;  e-dsi,  there, 

at  yonder  place;  a-ka,  is;  wi-con-ga,  my  younger  brothers; 
e,  saying;  a-gthi,  having  returned;  non-zhin,  stood;  to",  stand 
ing;  a,  they  said. 

839.  Wi-zhin-the,  my  elder  brother  he  who  is. 

840.  'In,  stone,  rock,  or  boulder;  zhin-ga,  little;  win,  a;  e-dsi,  there, 

at  yonder  place;  thin-kshe,  sitting;  e,  said;  a-ka,  is;  wi-con-ga, 

my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;   bi,  they; 

a,  they  said. 
843.  'In,  stone,  rock,  or  boulder;  thin-kshe,  the  sitting;  no",  the;  a, 

they  said. 
845.  Ni-ha,  alga1,;  ga-mi-mi-tha,  floating  about  as  in  the  winds;  xtsi, 

verily;  thin-kshe,  sitting  as  though;  a,  they  said. 

854.  Kon-ha,  edges,  of  the  boulder;  ga-mi-mi-tha,  algse  floating  about; 

ga  ge,  these;  shki,  also;  a,  they  said,  856. 

855.  Ni-ka,  men;  no°,  aged;  hi,  arrived  at;  do",  when. 

859.  Ni-ka,  men;  ts'a-ge,  aged,  venerable;  hi,  arrived  at;  bi,  they; 

don,  when;  a,  they  said. 
863.  I-bi-con-dse,  close  to,  by  its  side,  as  a  symbol  of  old  age;  on-kshi- 

the,  let  us  make  it  to  be;  ta  bi  a,  we  shall;  wi-fon-ga,  my 

younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they 

said. 
866.  Zho-i-ga,  bodies;  the,  to  make  to  be;  xtsi,  verily;  ni-ka-shi-ga, 

people;  ki-the,  to  make  themselves  to  be;  mon-thin,  in  their 

journey;  \&  bi  a,  they  shall;  wi-con-ga,  my  younger  brothers; 

e-ki-a,  said  to  one  another. 

869.  U-hi,   reach;   ki-the,   cause   themselves   to;   mon-thi",   in   their 

journey;  ta  bi  a,  they  shall;  wi-con-ga,  my  younger  brothers; 
e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

870.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  see;  ki-the,  cause  them 

selves  to;  mon-thin,  in  their  journey;  (a  bi  a,  they  shall; 
wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another; 
bi,  they;  a,  they  said. 


542  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

874.  Zhin-ga,  little  ones;  non-bthe,  food;  tha,  to  make  of;  ba,  they; 
thoMse,  they  could;  thin-ge,  none;  a-tha,  it  is  so;  wi-pon-ga, 
my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they; 
a,  they  said,  945. 

877.  Zhin-ga,  little  ones;  non-bthe,  food;  tha,  to  make  of;  ba,  they; 
thon-tse,  they  could;  thin-ge,  none;  a-tha,  it  is  so;  wi-90n-ga, 
my  younger  brother;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they;  a,  they 
said,  894,  908. 

880.  Dse,  lake;  kon-ha,  border;  dsi,  there;  xtsi,  verily;  a,  they  said, 

896. 

881.  Ho-xthon-ta-xe-hi,  the  sparganium;  ton,  the  standing;  a,  they 

said. 

883.  He-dsi,  quickly;  xtsi,  verily;  a-thin,  with  it;  gi  e,  returned;  do", 
then;  a,  they  said,  899,  913,  932,  953,  973,  1301,  1382,  1388, 
1394,  1409,  1419,  1433. 

885.  The,  this;  hon,  how  will  it  serve;  wi-zhin-the,  elder  brothers; 

e,  saying;  a-gthi,  having  returned;  nou-shin,  stood;  to", 
standing;  a,  they  said,  900,  914,  933,  954,  974,  1376,  1383, 
1389,  1395,  1411,  1420,  1434. 

886.  I-k'u-tse,  tested  the  taste;  a-tsia-tha,  with  haste;  ba,  they;  don, 

did;  a,  they  said,  902,  916,  934,  956,  976. 

889.  Non-bthe,  to  use  as  food;  thoMa,  possible;  zhi  a,  not;  wi-con-ga, 
my  younger  brother;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they;  a,  they 
said,  903. 

892.  We,  with  which  to;  ki-i-he-on-the,  to  make  fall,  in  death;  ta  bi  a, 

we  shall;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one 
another;  bi,  they;  a,  they  said,  906,  964,  983. 

893.  Non,  look  you;  wi-con-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,  said  to 

him;  bi,  they;  a,  they  said,  907,  925,  966. 

897.  <pin-mon-non-ta-hi,  the  Nymphsea  advena;  ton,  the  standing;  non, 
the;  a,  they  said. 

910.  Dse,  lake;  u-ckon-cka,  in  the  middle  of;  dsi,  there,  at  that  place; 

xtsi,  verily;  a,  they  said. 

911.  Tse-wa-the,  the  root  of  the  water  lily  (Nelumbo  lutea);  kshe, 

that  lay;  non,  the;  a,  they  said. 

912.  Non-pa-hon,  made  it  to  rise  by  treading  upon  it;  a-tsia-tha. 

moving  in  haste;  ba,  they;  don,  did. 

917.  Ba-ce-ni,  milk;  e-gon,  resembling;  a,  they  said,  935. 

918.  Tha-dsu-zhe,  making  the  juice  to  squirt  by  chewing  the  root; 

gthe,  suddenly;  a-ka,  they,  936. 

920.  The,  this  plant;  e,  that;  shnon,  the  very  thing;  u-tha-dse,  have 
been  searching;  tha,  you;  ton,  standing;  she  a,  you  have; 
wi-con-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they; 
a,  they  said,  938,  1436. 


LAFLESCHB]  TRIBAL   KITES LITERAL   TRANSLATION  543 

921.  Zhin-ga,  the  little  ones;  no"-bthe,  food;  the,  make  of;  mon-thin, 

in  their  journey;  ta.  shall;  hi  a,  they;  wi-con-ga,  my  younger 
brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi  a,  they,  939. 

922.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-bthe,  food;  the,  make  of  it;  mon- 

thin,  in  their  journey;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said,  940, 
960,  979. 

923.  A-dsu-ta,  arms,  limbs;  i-ga-ci-ge,  with  it  stretch;  ki-the,  cause 

themselves  to ;  mon-thin,  in  their  journey;  ta,  shall;  bi  a,  they; 
wi-con-ga,  my  younger  brothers:  e-ki-a,  said  to  one  another; 
bi,  they;  a,  they  said,  942. 

926.  U-to°-be,  search;  tha-the,  you  make;  tse  a,  shall;  wi-con-ga,  my 
younger  brother;  e-gi-a,  said  to  him;  bi  a,  they,  948,  967, 
1463,  1474,  1485. 

929.  Dse,  lake;  go-da,  beyond,  on  the  farther  side;  kon-ha,  edge,  bor 

der;  dsi,  there,  at  that  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said,  951, 
969.  . 

930.  Do,  the  potato  (Apios  apios);  thin-kshe,  the  sitting;  non,  the; 

a,  they  said. 
944.  Non,  look  you,  behold;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a, 

said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  1098. 
950.  pin,  Sagittaria  Idtifolia;  thin-kshe,  the  sitting;  dsi,  there,  at  that 

place;  a,  they  said. 
952.  £in,  Sagittaria  latifolia;  thi°-kshe,  the  sitting;  non,  the;  a,  they 

said, 
957.  Ba-ce-ni,  milk;  e-gon,  resembling;  tha-dsu-zhe,  making  the  juice 

to  squirt;  gtha,  suddenly;  bi,  they;  a,  they  said. 
959.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-bthe,  food;  tha,  make  of  it,  or  to 

use;  ba,  they;  thon-ta,  can;  a-ka,  it  is;  wi-con-ga,  my  younger 

brothers;  e-gi-a,  said,  to  him;  bi,  they;  a,  they  said,  977. 
961.  Ni,  water;  da-ka-dse,  hot;  u-bi-don,  dip  or  immerse;  mon-thin, 

in  their  journey;  ta,  shall;  bi  a,  they;  wi-con-ga,  my  younger 

brother;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said, 

980. 

970.  U-cu  u-gthon,  lowland  forest  in  the  bend  of  a  stream;  xtsi, 

verily;  ge,  the;  dsi,  there,  in  that  place;  a,  they  said. 

971.  Hon-l>thin-cu,  bean  seed  (Falcata  comosa);  thiVkshe,  the  sitting; 

non,  the;  a,  they  said,  1353. 

987.  We'-ki-k'on,  an  article  to  be  used  as  a  symbol  in  a  religious 
ceremony;  win,  one;  thin-ge,  lacking,  none;  a-tha,  is;  wi- 
con-ga,  my  younger  brother;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi, 
they;  a,  they  said,  1298,  1368,  1450,  1453. 

989.  Zhin-ga,  the  little  ones;  wa-zhin,  courage;  gi-tha,  to  make  of, 
to  use  as  a  symbol;  bi,  they;  thin-ge,  have  none;  a-tha,  it  is 
so;  wi-co°-ga,  my  younger  brother;  e-ki-a,  said  to  one 
another;  bi,  they;  a,  they  said,  1064,  1099. 


544  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

993.  A-ba-do,  a  small  hill;  a-ga-ha,  on  the  summit,  on  the  brow; 

dsi,  there;  xtsi,  verily;  a,  they  said,  1406,  1416. 

994.  In-gthon-ga,  puma;  do-ga,  male;  ton,  the  standing;  a,  they  said, 

1068. 

995.  Tho,  in  view,  bodily  presence;  ton,  standing;  hi,  arrived  there; 

non-zhin,  stood;  bi,  they;  a,  they  said,  1019,  1069. 
997.  Zhin-ga,  the  little  ones;  wa-zhin,  courage;  gi-tha,  make  of  as  a 

symbol;  bi,  they;  thin-ge,  none;  a-tha,  it  is  so;  wi-tsi-go  e, 

O.  grandfather;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said, 

1023,  1048,  1087,  1103. 
999.  Zhin-ga,  the  little  ones;  wa-zhin,  courage;  gi-tha,  make  of  as  a 

symbol;  bi,  they;  thin-ge,  none;  e-she,  you  say;  do",  when; 

a,  they  said,  1050. 

1000.  Zhin-ga,  the  little  ones;  wa-zhin,  courage;  gi-tha,  make  of;  ba, 

they;  thon,  they  shall;  ta,  shah1;  a-ton  he  in  da,  I  stand,  1025, 
1051,  1072,  1088. 

1001.  pin-dse,  tail;  thi-bo-xa,  expand,  make  the  hairs  of  the  tail  to 

bristle  out;  tsi-the,  suddenly;  don,  did;  a,  they  said. 

1002.  £in-dse,  tail;  i:fa-xe,  tip;  sha-be,  dark  in  color;  ga,  this;  thin- 

kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

1003.  Pe-dse,  fire;  gi-the,  make  of;  mon-thin,  in  their  journey;  fa,  i 

tsin  da,  they  shall. 

1004.  Pe-dse,  fire;  gi-the,  they  make  of;  bi,  they;  don,  when;  shki, 

and;  a,  they  said,  1028. 

1005.  Pe-dse,  fire,  flames;  gi-shon-tha,   to  droop  or  become  extin 

guished;  zhi,  not;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon-thiD, 
in  their  journey;  ta  bin  da,  they  shall,  1029,  1057. 

1006.  fi-ha,  soles  of  the  feet;  u-sha-be,  the  dark  parts;  ga,  these; 

thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said,  1030. 

1007.  Non-xthe,  charcoal;  a-gi-the,  I  have  made  to  be;  a-thi°  he  in  da, 

in  my  journey;  e,  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

1008.  Pa-zhu-zhe,  nose;  i-fa-xe,  tip;  sha-be,  the  dark  part;  ga,  this; 

thin-kshe;  shki,  also;  a,  they  said,  1034,  1054. 

1009.  Non-xthe,  charcoal;  a-gi-the,  I  have  made  to  be;  a-thiQ  he  in  da, 

in  my  journey;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1010.  Non-fa,  ears;  i-ta-xe,   tips;  sha-be,   the  dark  part;  ga,  this; 

thin-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

1011.  Non-xthe,  charcoal;  a-gi-the,  I  have  made  to  be;  a-ton  he  in  da, 

I  stand. 

1012.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-xthe,  charcoal;  tha,  make  to  be; 

bi,  they;  don,  when;  shki,  also;  a,  they  said,  1032,  1036. 

1013.  Non-xthe,   charcoal;  gi-sha-be,    theirs  shall   be   dark;   ki-the, 

cause  themselves  to  be;  mon-thin,  in  then-  journey;  ta  bin  da, 
they  shall,  1037. 


LATLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  545 

1018.  Wa-ca-be,   black  bear;  u-ca-ka,   blemish;  thin-ge,   none;   to", 
standing;  non,  the;  a,  they  said,  1085. 

1020.  Po-e,  in  flames;  ton,  standing;  hi,  having  arrived  there  where 

he  stood;  non-shin,  stood;  bi,  they;  a,  they  said,  1086. 

1021.  Non-be,  hand;  ba-ha,  holding  up  his  hand;  to",  standing;  a, 

they  said. 

1026.  Non-be,  hand;  zha-ta,  forked,  fingers  or  claws;  ga  ge,  these;  a, 

they  said. 

1027.  Pe-dse,  fire;  a-gi-the,  I  have  made  to  be;  a-ton  he  in  da,  I  stand. 
1031.  Non-xthe,  charcoal;  a-gi-the,  I  have  made  to  be;  a-thin  he  in  da, 

in  my  journey,  1035,  1039. 
1033.  Non-xthe,   charcoal;  gi-pa-be,    theirs  be  black;  ki-the,   cause 

themselves  to  be;  mon-thin,  in  their  journey;  ta  bin  da,  they 

shall,  1041. 
1038.  Zhu-i-ga,  body;  ca-be,  black;  ga,  this;  kshe,  that  lay;  a,  they 

said. 
1040.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-xthe,  charcoal;  gi-the,  make  of; 

mon-thin,  in  their  journey;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 
1045.  Mi-xa,  swan;  cka,  white;  ton-ga,  large,   or  great;   thin-kshe, 

sitting;  non,  the,  1101. 

1052.  pi,    feet;    kon-ha,    edges;    sha-be,    dark;    ga,    this;    thin-kshe, 

sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

1053.  Pe-dse,  fire;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be;  a-thin  he  in  da, 

in  my  journey;  e,  saying;  ton,  standing  or  stood;  a,  they  said. 

1055.  Pe-dse,  fire;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be;  a-thin  he  in  da, 

in  my  journey. 

1056.  Zhin-ga,  the  little  ones;  pe-dse,  fire;  gi-the,  make  it  to  be  their; 

mon-thin,  in  their  journey;  bi,  they;  do",  when;  shki,  also; 

a,  they  said. 
1058.  Zhin-ga,  the  little  ones;  wa-zhi",  courage;  gi-the,  make  to  be 

their;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said,  1061. 
1060.  Ni   (figurative),  breath,  power  of  endurance;  on-won-ta-thin, 

they  become  exhausted  before  I  do;  bi,  they;  a-thin-he  in  da, 

in  my  journey. 
1062.  Ni,  breath,  power  of  endurance;  u-ta-thin,  unequaled  by  the 

gods;  bi,  they;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon-thin,  in 

their  journey;  ta,  shall;  bia,  they;  zhi"-ga,  the  little  ones. 
1070.  Zhin-ga,  the  little  ones;  wa-zhin,  courage;  thi-gi-the,  make  of 

you;  t&,  let;  bi  a,  them;  wi-tsi-go  e,  O,  grandfather;  e-gi-a, 

said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

1075.  I°-gthon-ga,  a  puma;  bia,  he  is;  wi-con-ga,  my  younger  broth 
ers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 
2786—21 35 


546  THE   OSAGE   TEIBE  IETH.  ANN.  36 

1076.  Zha-zhe,  name;  on-ki-ton,  adopt  for  ourselves;  ta  bi  a,  let  us; 

wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another; 
bi,  they;  a,  said,  1078,  1080,  1092,  1097,  1106,  1111,  1115, 
1398,  1400,  1423,  1438,  1440. 

1077.  In-gthon-ga,  puma;  ton,  the  standing;  a,  they  said. 
1079.  In-gthon-ga-zhin-ga,  young-puma;  a,  they  said,  1081. 

1082.  Zha-zhe,  name;  on-ki-ton,  adopt  for  ourselves;  on-mon-thin, 
throughout  our  journey;  ta  bi  a,  we  shall;  wi-con-ga,  my 
younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a, 
they  said,  1094,  1425. 

1089.  Ha,  O!  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e,  saying;  ton,  stood 

a,  they  said. 

1090.  Wa-ca-ba,    black   bear;  bi    a,   he   is;  w,i-con-ga,   my  younger 

brothers;  e-ki-a,  they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they 
said. 

1091.  Sha-ba,   dark  in  color;  bi   a,   he  is;  wi-con-ga,   my  younger 

brothers;  e-ki-a,  they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they 
said. 

1093.  Sha-be,  dark;  tsi-gthe,  suddenly  appearing;  shki,  also;  a,  they 
said. 

1095.  Sha-be,  the  dark  one;  i-tha-tha,  you  have  found;  bi  a,  you 

have;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  they  said  to 
one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

1096.  Sha-be-i-the,  Find er-of-the-D ark-One;  shki,  also;  a,  they  said. 
1102.  Tho,  in  bodily  presence;  thin-kshe,  sitting;  hi,  arriving  there; 

non-zhin,  stood;  bi,  they;  a,  they  said. 

1107.  ^"ka,  white;  bi   a,  he  is;  wi-zhin-the,    my  younger  brothers; 

e-ki-a,  they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

1108.  Wa-zhin-ga,  a  bird;  bi  a,  he  is;  wi-con-ga,  my  elder  brothers; 

e-ki-a,  they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  1112. 

1109.  Mi-xa-cka,  a  white  swan;  bi  a,  he  is;  wi-con-ga,  my  younger 

brothers;  e-ki-a,  they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they 
said. 

1110.  Mi-xa-cka,  White-swan;  shki,  also;  a,  they  said. 

1113.  fka,  white;  bi  a,  he  is;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a, 

they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

1114.  Wa-zhin-cka,  White-bird;  shki,  also;  a,  they  said. 

1117.  Wa-zha-zhe,  name  of  the  Hon-ga  subdivision  representing  the 

water  part  of  the  earth;  u-dse-the,  fireplaces;  j>e-thon-ba, 
seven;  ni-ka-shi-ga,  people;  ba  don,  they  are;  a,  they 'said. 

1118.  Xtha-xtha,   timid,   cowardly    or    craven;    thin-ge,  none;  xtsi, 

verily;  ni-ka-shi-ga,  people;  thon-ka,  they  are,  1165,  1201, 
1295,  1366,  1449. 

1119.  Da,  foes  of  whatsoever  kind;  ni-the,  permit  to  live,  mercy; 

thin-ge,  none;  xtsi,  verily;  ni-ka-shi-ga,  people;  thon-ka, 
they  are,  1166. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  547 

1121.  Non-ni-on-ba,  pipe;  win,  a;  a,  they  said. 

1122.  Zho-i-ga,   body;  the,  make  to  be;  xtsi,  verily;  ni-ka-shi-ga, 

people;  thon-ka,  they  are,  1217. 

1124.  Ha,  O!  Hon-ga,  name  of  the  tribal  subdivision  representing  the 

dry  part  of  the  earth,  the  Sacred  One;  e,  said;  tsi-the, 
quickly;  a,  they  said. 

1125.  Non-ni-on-ba,  pipe;  win,  a;  zho-i-ga,  body;  a-the,  I  have  made 

to  be;  a-thin-he  a,  in  my  journey;  Hon-ga,  Sacred  One; 
e,  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

1126.  Zho-i-ga,  body;  tha-the,  you  make  to  be;  tha-thin-she,  in  your 

journey;  don,  when;  shki,  also;  a,  they  said,  1174,  1180, 
1185,  1192,  1196. 

1127.  Zho-i-ga,   body;  i-ts'a,   causes   of   death;  thin-ge,   none;  tha- 

thin-she,  you  in  your  journey;  ta  tse  a,  shall;  Hon-ga  e,  O, 
Sacred  One;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1128.  Pa,  head;  u-shon-shon,  the  part  or  the  joint  that  enables  it  to 

move  freely,  the  neck;  ga,  this,  behold;  thin-kshe,  sitting; 
shki,  also;  a,  they  said. 

1129.  Pa  u-shon-shon,  joint  of  the  neck;  a-gi-the,  I  have  made  it  to 

be  mine;  a-thin-he  a,  in  my  journey;  Hon-ga  e,  O,  Sacred 
One;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1130.  Pa  u-shon-shon,  joint  of  the  neck;  tha-the,  you  make  to  be 

yours;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

1131.  Pa  u-shon-shon,  joint  of  the  neck;  i-ts'a,   causes  of  death; 

thin-ge,  none;  tha-ki-the,  you  cause  yourself  to  be;  tha-thin- 
she,  you  in  your  journey;  ta  tse  a,  shall;  IIon-ga  e,  O, 
Hon-ga;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1132.  U-thu-ga,  hollow  of  the  bowl;  ga,  this,  behold;  thin-kshe,  sit 

ting;  shki,  also;  a,  they  said. 

1133.  I-u-thu-ga,  cavity  of  the  mouth;  a-gi-the,  I  have  made  it  to 

be  mine;  a-thin  he  a,  in  my  journey;  Hon-ga  e,  O,  Hon-ga; 
a,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1134.  Non-ni-on-ba,  the  pipe  itself;  ga,  this,  behold;  thin-kshe,  sitting; 

shki,  also;  a,  they  said. 

1135.  I-u-thu-ga,  hollow  of  the  mouth;  tha-the,  you  make  to  be 

yours;  tlia-thi"  she,  you  in  your  journey;  do",  when;  shki, 
and;  a,  they  said. 

1136.  Hollow  of  the  mouth;  i-ts'a,  causes  of  death;  thin-ge,  none; 

tha-thin-she,  you  in  your  journey;  (a  tse  a,  shall;  Hon-ga  e, 
O,  IIon-ga;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1137.  Thi-u-ba-he,  side  of  the  body;  i-sdu-ge  the  right;  ga,  this, 

behold;  kshe,  lying;  a,  they  said,  1139. 

1138.  Thi-u-ba-he,  side  of  the  body;  a-gi-the,  I  have  made  to  be 

mine;  a-thin  he  a,  in  my  journey;  Hon-ga  e,  O,  Hon-ga;  e,  say 
ing;  to",  stood;  a,  they  said,  1147. 


548  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

1140.  Thi-u-ba-he,   side  of  the  body;  tha-gi-the,  you  make  to  be 

yours;  tha-thin-she,  you  in  your  journey;  don,  when;  shki, 
and;  a,  they  said,  1148. 

1141.  Thi-u-ba-he,  side  of  the  body;  i-ts'a,  causes  of  death;  thin-ge, 

none;  tha-thin-she,  you  in  your  journey;  ta  tse  a,  shall; 
Hon-ga  e,  O,  Hon-ga;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said,  1149. 

1142.  Non-ka,  back;  on-he,   the  middle  of,   or  the  spine;  ga,  this, 

behold;  a,  they  said. 

1143.  Non-ka,  back;  on-he,  the  middle  of;  a-gi-the,  I  have  made  to 

be  mine;  a-thin  he  a,  in  my  journey;  Hon-ga  e,  O,  Hon-ga; 
e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1144.  Non-ka,  back;  on-he,  the  middle  of;  tha-the,  you  make  to  be; 

tha-thin-she,  you  in  your  journey;  don,  when;  shki,  and;  a, 
they  said. 

1145.  Non-ka,  back;  on-he,  the  middle  of;  i-ts'a,  causes  of  death; 

thin-ge,  none;  tha-thin-she,  you  in  your  journey;  ta  tse  a, 
shall;  Hon-ga  e,  O,  Hon-ga;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1146.  Thi-u-ba-he,  side  of  the  body;  tha-ta,  left;  ga,  this,  behold; 

kshe,  lying;  a,  they  said. 

1151.  U-xthu-k'a,  orifice,  in  the  stem;  ga,  this,  behold;  kshe,  the 

lying;  shki,  also;  a,  they  said. 

1152.  Thi-u-thi-xthu-k'a,  hollow  of  the  body;  a-gi-the,  I  have  made 

it  to  be  mine;  a-thin-he  a-tha,  in  my  journey;  e,  saying;  ton, 
stood;  a,  they  said. 

1153.  Thi-u-thi-xthu-k'a,  hollow  of  the  body;  i-ts'a,  causes  of  death; 

thin-ge,  none;  tha-thin-she,  in  your  journey;  ta  tse  a,  shall; 
Hon-ga  e,  O,  Hon-ga;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1154.  We-thin,  a  cord  or  thong  used  for  tying  things;  zhin-ga,  small; 

i-thi-don,  that  pulls,  or  holds,  the  bowl  of  the  pipe  to  the 
stem;  ga,  this,  behold;  kshe,  that  lies:  shki,  also;  a,  they 
said. 

1155.  Ni-a-kon-gthe,  windpipe;  a-gi-the,  I  have  made  to  be  mine- 

a-thin  he  a-tha,  in  my  journey;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they 
said. 

1156.  Ni-a-kon-gthe,  windpipe;  tha-gi-the,  you  make  to  be  yours; 

tha-thin-she,  you  in  your  journey;  don,  when;  shki,  and;  a, 
they  said. 

1157.  Ni-a-kon,    windpipe;   i-ts'a,    causes   of   death;    thin-ge,    none; 

tha-thin-she,  you  in  your  journey;  ta  tse  a,  shall;  Hon-ga  e, 
O,  Hon-ga;  e,  saying;  to",  stood;  a,  they  said. 

1162.  We-gon-tha,  supplication;  thi-u-mon-ka,  easily  granted  to  you; 
tha-ki-the,  cause  yourself  to  be;  tha-thin-she,  you  in  your 
journey;  ta  tse  a,  shall;  Hon-ga  e,  O,  Hon-ga;  e,  saying;  ton, 
stood;  a,  they  said. 


LAFI.ESCHE]  TRIBAL   RITES — LITERAL   TRAXSLATION  549 

1168.  Ha,  O!  Wa-zha-zhe,  name  of  the  subdivision  representing  the 
water  part  of  the  earth;  e,  said;  tsi-the,  quickly:  a,  they  said. 

1170.  Zho-i-ga,  body;  xtsi,  verily;  a-ni-ka-shi-ga,  I  am  a  person-; 
a-to"  he  a,  I  stand ;  Wa-zha-zhe,  Name  of  the  Water  Division ; 
e,  saying;  to",  stood;  a,  they  said,  1172. 

1176.  A-ki-tha-zha-ta,  to  pass  by  in  diverging  lines;  bi,  they;  tha- 
ki-the,  cause  yourself  to  be;  tha-thin-she,  you  in  your  jour 
ney;  ta  tse  a,  shall;  Wa-zha-zhe,  the  Water  Division:  e-gi-a, 
they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

1179.  Zho-i-ga,  body;  the,  make  to  be;  xtsi,  verily;  a-ni-ka-shi-ga, 
I  am  a  person;  a-thin-he  a,  I  in  my  journey;  Wa-zha-zhe,  the 
Water  Division;  e,  saying;  to",  stood;  a,  they  said. 

1182.  A-ta-kshin,  stumble  over  you;  bi,  they;  tha-ki-the,  cause  your 
self  to  be;  tha-thin-she,  you  in  your  journey;  $a  tse  a,  shall; 
Wa-zha-zhe,  the  Water  Division;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 
they;  a,  they  said. 

1189.  Be,  who;  hi,  teeth;  a-gtha,  set  upon;  ba,  they;  zhi,  not;  tha-ki- 
the,  you  cause  yourself;  tha-thin-she,  you  in  your  journey; 
ta  tse  a,  shall;  Wa-zha-zhe,  the  Water  Division;  e-gi-a,  they 
said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

1198.  Hi,  teeth;  a-ki-tha-shon,  break  their  teeth  on  you;  bi,  they; 
tha-ki-the,  cause  yourself  to  be;  tha-thi"-she,  you  in  you, 
journey;  ta  tse  a,  shall;  Wa-zha-zhe,  the  Water  Division; 
e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

1202.  Hon-ga;  win,  a;  a,  they  said,  1228. 

1203.  O-pxon,   elk;  zho-i-ga,   body;  the,  made  to  be;  xtsi,   verily; 

ni-ka-shi-ga,  people;  ton,  stands;  a,  they  said. 

1205.  Ho-e-ga,  a  snare;  gi-the,  made  it  to  be;  xtsi,  verily;  ni-ka- 

shi-ga,  people;  to",  stands;  a,  they  said. 

1206.  Wa-gthu-shka,  trope  for  man,  the  mysterious  being,  literally 

bug;  be,  whosoever;  zhin-ga,  little  one  or  offspring;  i-ta-i 
whosesoever;  shki,  and;  don,  when;  a,  they  said,  1211. 

1207.  U-ki-on-the,  to  throw  himself  into,  to  be  ensnared;  on-ga-xer 

we  make  them  to;  on-mon-thin,  in  our  journey;  ta  bi  a,  we 
shall;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  they  said  to 
one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  1212. 

1208.  Wa-zha-zhe,  the  Water  Division;  a,  they  said,  1222, 1237, 1263, 

1277,  1287,  1323,  1335,  1348, 1361, 1402, 1413, 1426,  1441, 
1525,  1530. 

1209.  Tsi-zhu,  the  tribal  division  representing  the  sky;  e-thon-ba, 

they  also,  1223,  1238,  1264,  1278,  1288,  1324,  1336,1349, 
1362,  1403,  1414,  1427,  1442,  1526,  1531. 

1210.  Ho-e-ga,  a  snare;  gi-the,  make  it  to  be;  mon-thin,  in  their 

journey;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

1215.  'In,  stones;  a,  they  said. 

1216.  'In,  stones;  zhin-ga,  small;  pe-tho"-ba,  seven. 


550  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

1218.  'In,  stones;  zhin-ga,  small;  do-ba,  four. 

1219.  U-zhe-tsi,  fireplace;  do-ba  ha,  the  four  corners  of. 

1221.  U-tsi,  placed  therein;  i-non-tha,  placed  the  stones  therein;  bi, 
they;  a,  they  said.    . 

1224.  I-ni-tha,  to  make  a  shelter  of;  mon-thin,  in  their  journey;  bi, 

they;  don,  when;  a,  they  said. 

1225.  I-ni-tha,  shelter;  gi-wa-ts'e-ga,  an  easy  and  a  safe  one;  on-ki- 

the,  we  make  for  ourselves;  on-mon-thin,  in  our  journey;  (a 
bi  a,  we  shall;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  they 
said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 
1229.  Mon-in-ka-zhin-ga,  Little-earth. 

1234.  The,  this;  shki  don,  also;  a,  they  said,  1261,  1275. 

1235.  We-gon-tha,  supplication;  a-thin,  they  keep,  make  use  of;  mon- 

thin,  in  their  journey;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they 
said,  1252,  1255,  1266,  1276,  1291. 

1236.  We-gon-tha,    supplication;   gi-wa-ts'e-ga,    easily,    successfully; 

ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon-thin,  in  their  journey;  ta 

bi  a,  shall;  wi-zhin-the,  elder  brother;  a,  he  said. 
1239.  In-dse-ha,  skin  of  the  face;  ga-xa,  they  make,  or  put  upon; 

bi,  they;  don,  when;  a,  they  said,  1243,  1270. 
1241.  We-gon-tha,  supplications;  gi-wa-ts'e-ga,    easily,  successfully; 

ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon-thin,  in  their  journey; 

ta  bi  a,  they  shall;  wi-9On-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a, 

they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  1254,  1257, 

1268,  1279,  1292. 

1244.  In-shta-ha,  eyelids;  a-ga-cta,  to  drop,  to  close;  zhi,  not;  ta  tse  a, 

shall;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  they  said  to 
one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

1245.  ID-shta-ha,  eyelids;  a-ga-cta,  drop,  close;  don,  if  or  when;  a, 

they  said. 

1246.  Ni-ka,  men;  no",  age;  da-{m,  short;  ki-the,  cause  themselves 

to  be;  mon-thin,  in  their  journey;  ta  bi  a,  they  shall;  wi- 
con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  they  said  to  one 
another;  bi,  they;  a,  they  said. 

1250.  The,  this;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  they  said 

to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  1316. 

1251.  We-gon-tha,    supplications;    a-thin,    have;    mon-thin,    in    their 

journey;  ta  bi  a,  they  shall;  wi-con-ga,  my  younger  brothers; 

e-ki-a,  they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  1262, 

1265. 
1271.  In-shta-bthi,  tears;  a-ga-xtoa,  shed  upon;  a-zhi,  not;  ta  tse  a, 

shall. 
1280.  Da-gthe,  captive;  u-k'o-iji,  fair  or  comely;  a-tha,  they  go,  to 

seek;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  551 

1281.  In-dse-ha,  skin  of  the  face;  kshi-the,  make  for  him,  or  put  upon 

his  face;  mon-thin,   in   their  journey;  ta  bi   a,   they  shall; 

wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,   they  said   to  one 

another;  bi,  they;  a,  they  said. 
1283.  Mo"-thin-ka,   earth;  kon-ha,   edge,   the  rim   of  the  crawfish's 

house;  be-shin,  flaring;  ga,  this,  behold;  thin-kshe,  sitting; 

shki,  also;  a,  they  said. 
1285.  Tse-xe,   vessel;  ni-ka-pu,   in  which  men   are  seethed;  e  non, 

speak  of;  bi,  they;  non,  usually;  a,  they  said. 
1289.  Tse-xe,  vessel;  ni-ka-pu,  in  which  to  seethe  men;  tha,  to  use 

or  to  make  of;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 
1300.  Tse-xe,  vessel;  ni-ka-pu,  in  whicli  men  are  seethed;  e-gon,  that 

resembles;  to",  standing;  non,  the;  a,  they  said. 
1303.  The,  this;  we-ki-k'on,  any  article  used  as  an  emblem  or  symbol 

in  a  religious  ceremony;  on-gi-the,  let  us  make;  ta  bi  a,  we 

shall;  wi-90n-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  they  said  to 

one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

1305.  Ni,  water;  da-ka-dse,  hot  or  boiling;  e-dsi  there,  in  the  fire 
place;  on-gthe,  let  us  place  it  standing  upright;  ta  bi  a,  we 

shall;  wi-£on-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one 

another;  bi,  they;  a,  said. 
1307.  Ni,  water;  da-ka-dse,  hot;  edsi-gthn,  they  placed  there,  in  the 

fireplace;  ba,  they;  do",  and;  a,  they  said. 
1309.  Da-do",  what;    u-hon,  to   cook,  in    the  vessel;   u-pa-ha,  into, 

the  boiling  water;  i-the,  go  ir.lo;  on-the,  we  cause;  ta  ba 

do",  shall  we  make;  a,  they  said. 

1311.  Non-bthe,  foods;  do-ba,  four. 

1312.  We-ki-i-he-on-the,  use  for  making  (our  enemies)  to  lie  low;  tse, 

shall;  on-thon,  we  have  said;  bi  a,  we;  wi-con-ga,  my  younger 
brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

1313.  U-hon,  vessel  containing  water  for  boiling  food;  u-pa-ha,  into, 

in  the  midst  of;  i-the,  to  go  into;  on-the,  we  cause;  ta  bi  a, 

we  shall;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one 

another;  bi,  they;  a,  they  said,  1317,  1329,  1342,  1355. 
1315.  Ho'-xthon-ta-xe,  Sparganium;  thi"-kshe,  the  sitting;  non,  the; 

a,  they  said. 
1319.  Wa-thin-e-cka,  without  a  purpose;  u-pa-ha,  into,  in  the  midst; 

i-the,  to  go;  on-the,  we  cause;  ba,  we;  zhi,  not;  tse  a,  shall; 

wi-co"-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another; 

bi,  they;  a,  they  said,  1331,  1344,  1357. 

1321.  Shin-(o,   a  young  man;  ho,  voice;  bthon-xe,  broken;  don,   a; 

a,  they  said. 

1322.  E-ki-thon-ba,  as  a  pair,  making  two;  xtsi,  verily;  u-pa-ha,  into 

the  midst  of;  i-the,  to  go;  on-the,  we  cause;  ta  °i  a>  we 
shall;  wi-co"-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one 
another;  bi,  they;  a,  they  said,  1334,  1347,  1360. 


552  THE   OSAGE   TRIBE 


[ETH.  ANN.  36 


1326.  Shi,   again,   another;  win,   one;  thin-ge  a-tha,  is  lacking;  wi- 

con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another; 
bi,  they;  a,  they  said,  1339,  1352. 

1327.  pin,   mon-non-ta  hi,    Nymphae  advena;  thin-kshe,   the  sitting; 

non,  the;  a,  they  said. 

1333.  Shi-mi,  a  young  woman;  ho,  voice;  bthon-xe,  broken;  do",  a; 
a,  they  said. 

1341.  £in,  root  of  the  water  lily,  Sagittaria  latifolia,   thin-kshe,  the 

sitting;  non,  the;  a,  they  said. 

1342.  The,  this;  u-hon,  in  the  vessel;  u-pa-ha,  in  the  midst  of  the 

boiling  water;  i-the,  to  go;  on-the,  we  cause;  ta  bi  a,  we 

shall;  wi-90n-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one 

another;  bi,  they;  a,  they  said. 
1346.  Ni-ka,  man;  wa-k'on,  military  honors;  o-tha-ha,  who  has  upon 

him;  kshe,  who  lies;  non,  the;  a,  they  said. 
1359.  Wa-k'o,  woman;  won,  once,  for  the  first  time;  we-da-the,  has 

given  birth;  do",  a;  a,  they  said. 

1370.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said,  1377,  1452. 

1371.  We-ki-k'on,  any  article  used  in  a  ceremony;  win,  one;  thin-ge, 

lacking;  a-tha,  is;  wi-9on-ga,  my  younger  brothers;  e-gi-a, 

they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said,  1453. 
1374.  'In-da-po-ki,  the  explosive  stone;  thin-kshe,  sitting;  non,  the; 

a,  they  said. 
1378.  We-ki-k'on,  an  article  used  as  a  symbol  or  emblem;  tho°-ta, 

fit  or  suitable;  zhi  a,  not;  wi-con-ga,  my  younger  brother; 

e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said,  1384. 
1380.  'In-da-da-be,  a  conglomerate  stone;  thin-kshe,  sitting;  non,  the; 

a,  they  said. 
1387.  'In-sha-gtha,   fragment   of   a  rock;   zhin-ga,   small;    thiVkshe, 

sitting;  non,  the;  a,  they  said. 
1390.  E-zhi-zhi-cka,  not  suitable,  unfit;  u-ton-ga,  hardly;  wi-con-ga, 

my  younger  brother;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a, 

they  said. 

1392.  A-ba-do,  a  hill;  a-tha-k'a-be,  on  the  side,  a  hillside;  dsi,  there, 

at  that  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 

1393.  Mon-hin-ci,  knife  or  arrowhead  of  flint;  i-ba,  handle;  btho-ga, 

round;  kshe,  that  lay;  non,  the;  a,  they  said. 

1397.  We-ki-k'on,  a  symbolic  article;  thon-ta,  suitable,  fit  for  use; 
a-ka,  is;  wi-pon-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,  they  said  to 
him;  bi,  they;  a,  they  said,  1412,  1422,  1437. 

1399.  Mon-hi"-ci  i-ba  btho-ga,  Round-handled  knife. 

1404.  We-ba-ca,  they  use  for  cutting;  ba,  they;  thon-ta,  suitable  for 
them;  zhi  a,  not;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a, 
they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  1415. 


LA  FLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  553 

1407.  Mon-hin-ca-be,  the  black  flint  knife;  kshe,  that  lay;  a,  they 
said. 

1410.  Ile-dsi,  there  at  that  place,  quickly;  xtsi,  verily;  a-thi",  carry 
ing  it;  gthi,  he  returned;  e  don,  did;  a,  they  said,  1422,  1437. 

1412.  We-ki-k'on,  an  article  used  as  a  symbol;  thon-ta,  suitable; 
a-ka,  is;  wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one 
another;  bi,  they;  a,  they  said. 

1417.  Mon-hin  hon-ga,  sacred  flint  knife;  kshe,  that  lay;  a,  they  said. 

1424.  Mon-hin  hon-ga,  Sacred  knife. 

1429.  We-ba-ce,  use  for  cutting;  mon-thin,  in  their  journey;  ta  bi  a, 

they  shall;  wi-9On-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to 
one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  1443. 

1430.  A-ba-do,  hill;  go-da,  on  the  farther  side;  a-tha-k' a-be,  hillside; 

dsi,  there  at  that  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 

1431.  Mon-hin  zhu-dse,  red  flint  knife;  kshe,  that  lay;  a,  they  said. 
1436.  She,  that  is;  e-shnon,  alone;  u-tha-dse,  you  search;  tha-ton-she 

a,  you  stand;  wi-co"-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,   they 
said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 
1439.  Mon-hin-zhu-dse,  Red-knife;  a,  they  said. 

1455.  Mo"-zhon,  land;  ga-shi-be,  out  of  the  confines;  xtsi,  verily;  the, 

went  forth;  don,  did;  a,  they  said,  1465,  1476,  1487. 

1456.  U-k'u-be,  valley;  win,  one;  hi,  arriving  there;  non-zhin,  stood; 

ton,  standing;  a,  they  said. 

1457.  U-pa-ce,  in  the  evening;  thon,  when;  dsi,  there  or  then;  a,  they 

said,  1468,  1479,  1506. 

1458.  IIi-kon,  legs  or  ankles;  ga-xo-dse,  stricken  with  gray,  from  the 

grasses;  xtsi,  verily;  a-gthi,  having  returned  home;  non-zhin, 
stood;  ton,  standing,  1469,  1480. 

1459.  Ha-gon  zhin-tha,  how  is  it  with  you;  wi-c.on-ga,  my  younger 

brother;  e-gi-a,  they  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said,  1470, 
1481,  1511. 

1460.  U-k'u-be,  a  valley;  win,  one;  pshi,  I  arrived  at;  a-tha,  I  have; 

wi-zhin-the,  elder  brothers;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 
1466.  U-k'u-be,  valley;  we-thon-ba,  the  second;  kshe,  the  lying;  a, 
they  said. 

1472.  U-k'u-be,  valley;   thon-ba,  a  second;  pshi,  a-tha,  I  have  arrived 

at;  wi-zhin-the,  elder  brothers;  e,  saying;  to",  stood;  a,  they 
said. 

1473.  Wi-con-ga,  my  younger  brother. 

1477.  U-k'u-be,   valley;  we-tha-bthin,   a   third;  kshe,   the  lying;  a, 

they  said. 
1483.  U-k'u-be,  valley;   tha-bthin,  three;  pshi,  I  have  arrived  at,  I 

have  been  to;  a-tha,  have;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers; 

e,  saying;  to",  stood;  a,  they  said. 


554  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

1488.  U-k'u-be,  valley;  we-do-ba,  the  fourth;  kshe,  the  lying;  a,  they 
said. 

1490.  Ni,  water,  river;  u-ba-shon,  bends;  r>e-thon-ba,  seven. 

1491.  Sho-dse,  smoke;  con-hon,  white,  pale;  kshe,  that  lay  in  wide 

expanse;  hi,  arriving  there;  non-zhin,  stood;  ton,  standing; 
a,  they  said. 

1492.  Wa-don-be,  seeing,  viewing;  xtsi,  verily,  intently;  ton,  stood; 

a,  they  said. 

1493.  Ni,  water,  river;  u-ga-xthi,  land  within  the  bend  of  a  river; 

pe-thon-ba,  seven,  1515,  1517,  1535. 

1494.  Ton-won-gthon,    towns   or   villages;   pe-thon-ba,    seven;   ni-ka- 

shi-ga,  people;  thon-ka,  there  were. 

1495.  E-dse,  there,  closely.;  xtsi,  verily;  wa-ton-be,  I  see  or  view; 

tse,  I  shall;  e-ki-the,  he  thought  of  himself;  thin-kshe,  as  he 
sat;  a,  they  said. 

1496.  Ni,  water;  a-ki-gtha-gi,  go  to  fetch  for  themselves;  hi,  go;  bi, 

they;  tse,  the  place  where;  a,  they  said. 

1498.  Wa-don-be,  seeing,  viewing;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1499.  A-shka,  closely,  at  a  short  distance;  xtsi,  verily;  wa-don-be, 

he  saw  them,  the  people;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1500.  Pe,  foreheads;  ba-xthe-xthe,  mottled  by  pricking,   tattooed; 

xtsi,  verily;  wa-don-be,  saw  them;  to",  stood;  a,  they  said. 

1501.  The-ba,  jaws;  ba-xthe-xthe,  tattooed;  xtsi,  verily;  wa-don-be, 

he  saw  them;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1502.  Pe,  foreheads;  ga-tsu-ca,  shaved  or  cut  closely,  referring  to  the 

hair  close  to  the  forehead  (Wa-xthi-zhi  thinks  this  has  refer 
ence  to  the  Osage  wearing  the  hair  reached);  xtsi,  verily; 
wa-don-be,  he  saw  them;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1504.  I-ki-non-xthe,  concealing  himself,  hiding  from  the  people;  xtsi, 

verily;  gi,  he  returned;  e  don,  then;  a,  they  said. 

1505.  Wa-non-xthin,  in  great  haste;   xtsi,  verily;   gi,  he  returned; 

e  don,  then;  a,  they  said. 

1507.  Non-ni-ni-tha,  with  quick  footsteps,  strides,  running;  xtsi, 
verily,  with  effort;  gi,  he  returned;  thin,  he  moved;  a,  they 
said. 

1509.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;   a-ba,  he,  moving,  in  motion; 

u-k'on,  acting  as  though  he  bears  tidings  of  importance;  xtsi, 
verily;  a-gi,  he  is  coming  home;  a-ba,  he;  wi-con-ga,  my 
younger  brothers;  e-ki-a,  they  said  to  one  another;  bi,  they; 
a,  they  said. 

1510.  A-gi-ki-ba-non,  they  ran  to  meet  their  brother  as  though  racing; 

ba,  they;  don,  then. 

1512.  Wi-zhi"-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  a-gthi,  having  come 
home;  non-zhin,  stood;  a,  they  said. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   KITES LITERAL   TRANSLATION  555 

1513.  U-k'u-be,  valleys;  do-ba,  four;  pshi,  I  have  been  to;  a-tha,  I 

have;  wi-zhin-the,  elder  brothers;  e,  saying;  to",  stood;  a, 
they  said. 

1514.  U-k'u-be,  valleys;  do-ba,  four;  pshi,  I  have  been  to;  e-de,  and; 

a,  they  said. 

1516.  Sho-dse,  smoke;  con-hon,  white,  pale;  kshe,  lying  in  wide  ex 
panse;  wa-ton-be  a,  I  have  seen  them,  the  villages  and  their 
smoke;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  to",  stood; 
a,  they  said. 

1518.  Ton-won-gthon,  towns  or  villages;  wa-ton-be  a,  I  have  seen  them; 

wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  to™,  stood;  a,  they 
said. 

1519.  Ni-ka-shi-ga,   people;   bi   a,   they   are;   wi-zhin-the,   my   elder 

urothers;  e,  sa}*ing;  ton,  stood;  a,  they  said. 

1520.  A-shka,  closely,  near;  xtsi,  verily;  wa-ton-be  a,  I  saw  them; 

wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  to",  stood;  a,  they 
said. 

1521.  Pe,  foreheads;  ba-xthe-xtha,  they  were  mottled  by  pricking, 

tattooed;  bi  a,  they  were;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e, 
saying;  ton,  he  stood;  a,  they  said. 

1522.  The-ba,  jaws;  ba-xthe-xtha,  they  were  tattooed;  xtsi,  verily; 

bi  a,  they  were;  wi-zhin-the,  my  younger  brothers;  e,  saying; 
to",  he  stood;  a,  they  said. 

1523.  Pe,  foreheads,  the  hair  of;  ga-tsu-ca,  shaved  or  cut  close;  bi  a, 

they  were;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  ton,  he 

stood;  a,  they  said. 
1527.  Ki-ctu,    assemble;    tse    a,    let    them;   wi-con-ga,    my   younger 

brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 
1529.  Ki-ctu,  assemble;  a-tsi-a-tha,  hurriedly;  ba,  they;  do",  and; 

a,  they  said. 

1533.  U-k'u-be,  valleys;  do-ba,  four;  a-hi,  he  has  been  to;  bi,  he; 

e,  said;  a-ka,  he;  Wa-zha-zhe,  the  subdivision  representing 
the  water  part  of  the  earth;  e-gi-a,  they  said  to  him,  the 
leading  member;  bi,  they;  a,  they  said. 

1534.  U-k'u-be,  valleys;  do-ba,  four;  a-hi,  he  has  been  to;  ba,  he; 

do",  and. 

1536.  Sho-dse,  smoke;  con-hon,  white,  pale;  kshe,  arising  and  lying 

over  the  villages;  wa-don-ba,  he  has  seen  them,  the  villages 
and  the  smoke,  as  also  the  inhabitants;  bi,  he;  e,  said;  a-ka, 
he;  wi-con-ga,  my  younger  brother;  a-ka,  he,  1538. 

1537.  Ton-won-gthon,  towns  or  villages;  pe-thon-ba  ha,  seven  separate. 
1539.  A-shka,  closely,  near;  xtsi,  verily;  wa-don-be,  he  saw  them;  bi, 

them;  e,  said;  a-ka,  he;  wi-con-ga,  my  younger  brother; 
a-ka,  he. 


556  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  38 

1540.  Pe,  foreheads;  ba-xthe-xthe,    tattooed;  xtsi,  verily;  bi,  they; 

e,  said;  a-ka,  he;  wi-eon-ga,  my  younger  brother;  a-ka,  he. 

1541.  The-ba,  jaws;  ba-xthe-xthe,  tattooed;  xtsi,  verily;  bi,  they;  e, 

said;  a-ka,  he;  wi-con-ga,  my  younger  brother;  a-ka,  he. 

1542.  Pe,  foreheads;  ga-tsu-ca,  cut  close,  or  shaved,  the  hair;  xtsi, 

verily;  ni-ka-shi-ga,   a  people;  bi,   they;  e,  said;   a-ka,   he; 
wi-con-ga,  my  younger  brother;  a-ka,  he. 

THE    IIl'-CA-DA    Wl'-GI-E   (FINDING    OF    THE    FOE) 
(Free  translation,  p.  212;  Osage  version,  p.  407) 

1.  Da,  what,  said  they;  a  bin  da,  it  has  been  said;  tsi  ga,  in  this 

house,  16,  61,  71,  119,  142,  157,  250. 

2.  Hon-ga,    the  Earth  Division;  u-dse-the,   fireplaces;    r>e-thon-ba, 

seven;  ni-ka-shi-ga,  people;  ba,  they;  don,  are;  a,  they  said. 

3.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  win,  a,  one;  a,  they  said,  47,  127, 

160. 

4.  Ton-in,  visible;  a-zhi,  not;  xtsi,  verily;  we-ton-in,  da,  we  feel  from 

our  divining  sense,  18,  35,  49,  93,  129,  162. 

5.  Hon,  what,  how,  what  tidings;  xtsi,  verily;  gi,  coming  home;  thin 

da,  moving. 

6.  Ha-ta-ha,    for    what    reason,    on    what    account;    xtsi,    verily; 

wa-xpa-thin,  poor,  figuratively,  suffer  from  exhaustion;  thin, 
moving;  e-don,  why;  e-ki-a,  said  to  one  another;  a-ka,  they, 
22,  39,  98. 

7.  U-gi-ki-a,  to  speak  to  as  to  one  affectionately  related;  ba,  you; 

thi"-ha,  go  to  him,  23,  40,  53,  97,  133. 

8.  U-gi-ki-e,  to  speak  to  him;  a-tsia-tha,  they,  some  of  the  brothers, 

hastened  forth;  ba,  they;  don,  and,  24,  41,  54,  134,  232. 

9.  U-k'u-be,  valley;  win,  a,  one;  pshi,  I  have  been  to-  a-tha,  I  have; 

wi-zhin-the,  elder  brothers;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 

10.  U-k'u-be,  valley;  win,  one;  pshi,  I  have  been  to;  thon-zha;  but: 

11.  On-ha-gon,    to   me   nothing   of   importance;   mon-zhi,    I    not,    I 

observed  not;  xtsi  in  da,  verily  it  is  so,  27,  44. 

12.  U-dse-the,  fireplace,  the  space  around  the  fireplace  where  men 

gather  for  discussion;  u-kon,  a  vacant  space;  i-he-the,  they 
made  to  lie;  they  made  room  for  the  men  bearing  news;  bi, 
they;  a,  they  said,  28,  45. 

13.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  a-ka,  he,  29,  63,  77,  111,  148,  183, 

203,  217,  240. 

14.  U-k'u-be,  valley;  win,  one;  a-hi,  he  has  been  to;  bi,  he;  thon-zha, 

but. 

15.  Gi-ha-gon,  to  him  nothing  of  importance;  ba,  he;  zhi,  not;  xtsi, 

verily;  a,  he  says,  or  he  tells  us. 
17.  Wi-con-ga,  my  younger  brother,  33,  92. 


LAFLESCHE]  TKIBAL   KITES— LITERAL   TRANSLATION  557 

19.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said,  32,  46, 

84,  90,  105,  126,  159,  172,  182,  197,  227,  237. 

20.  He-dsi,  at  that  very  time;  xtsi,  verily;  gi,  returning;  thin,  mov 

ing;  a,  they  said,  37,  50,  130,  163. 

21.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  gi,  coming  home;  thin,  moving; 

we-ton-in  da,  we  see  from  our  divining  sense,  38,  51,  94. 

25.  U-k'u-be,  valley;  we-thon-ba,  a  second;  pshi  a,  I  have  been  to. 

26.  U-k'u-be,  valley:  we-tho"-ba,  second;  pshi  in  da,  I  have  been  to. 

30.  U-k'u-be,  valley;  thon-ba,  a  second;  a-hi,  he  has  been  to;  bi,  he; 

e,  said;  a-ka,  he. 

31.  Gi-ha-gon.  to  him  nothing  of  importance;  ba,  he;  zhi,  not;  xtsi, 

verily;  bi,  he;  e,  said;  a-ka",  he. 
34.  U-ga-shoD,  the  going  forth  upon  a  journey,  on  an  errand;  a-ka, 

in  da,  he,  48,  64,  78,  112,  128,  149,  161,  184. 
36.  Mi,  sun;  tho-ton,  straight,  midheaven,  zenith;  xtsi,  verily;  don, 

when;  a,  they  said. 

42.  U-k'u-be,  valley;  tha-bthin,  a  third;  pshi  in  da,  I  have  been  to. 

43.  U-k'u-be,  valley;  tha-bthi",  a  third;  pshi,  I  have  been  to;  e-de, 

and;  a,  they  said. 

52.  Hi-shnon-shnon,  strides  rapidly  taken,  swiftly;  thi",  moving;  we- 
ton-in  da,  we  see  from  our  divining  sense. 

55.  U-k'u-be,  valleys;  do-ba,  a  fourth;  pshi  a-tha,  I  have  been  to; 

wi-zhin-the,  elder  brother;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 

56.  U-k'u-be,  valleys;  do-ba,  a  fourth;  pshi,  I  have  been  to;  e-de, 

and. 

57.  (,-i-u-gthe,  footprints;  e-dsi,  there,  at  that  place;  wa-ton-be  in  da, 

I  have  seen,  101,  136. 

58.  Wa-dsu-ta,  animals  of  some  kind;  thon-tse,  that  might  be;  xtsi, 

verily;  a,  they  said,  67,  82,  102,  116,  137,  139,  153,  168. 

59.  Mon-hin,  grass;  tha-ba-xa,  cut  with  the  teeth,  to  disturb  with  the 

teeth;  bi,  them;  ge  in  da,  many. 

60.  Wa-dsu-ta,  animals;  xtsi,  verily;  bi,  they;  tsin  da,  must  be. 

62.  Ha,  O!  wi-9On-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-e,  said  to  one  an 
other;  thon-ka,  they,  72,  106,  173,  198,  229. 

65.  U-k'u-be,  valleys;  do-ba,  a  fourth;  a-hi,  has  been  there;  bi,  he; 

e,  said;  a-ka,  in  da,  he  has. 

66.  U-k'u-be,  valleys;  do-ba,  a  fourth;  a-hi,  he  has  been  to;  bi,  he; 

don,  when. 

68.  pi-u-gthe,  footprints;  e-dsi,  there  at  that  place;  wa-do"-ba,  he 

saw;  bin  da,  he  did,  81,  115,  152. 

69.  Mon-hin,  grass;  tha-ba-xa,  cut  with  the  teeth;  bi,  they;  tse,  there 

standing,  the  remains;  e,  said;  a-ka  i"  da,  he  has,  83. 

70.  Wa-dsu-ta,  animals;  thon-ta,  must  be;  xtsi,  verily;  e,  said;  a-ka 

in  da,  he  has. 


558  THE    OSAGE   TRIBE  [ETH.  AX.N.  36 

73.  Tsi-zhu,  the  tribal  division  representing  the  sky;  Wa-zha-zhe,  the 

subdivision  representing  the  waters;  e-thon-ba,  they  together 
making  two. 

74.  Ki-ctu,  assemble;  tse  a-tha,  let  them;  e-ki-e,  said  to  one  another; 

thon  ka,  they.   108,  145,  175,  200. 

75.  Ki-ctu,  assemble;  a-tsia-tha,  quickly  they  went  forth  to;  bi,  they; 

a,  they  said,  109,  146,  176,  201. 

76.  Ha,O!  Tsi-zhu,  Wa-zha-zhe,  e-thon-ba,  you  together  making  two, 

110,147,  202. 

79.  U-k'u-be,  valleys;  do-ba,  a  fourth;  a-hi, he  has  been  to;  e,  said; 

a-ka  in  da,  he  has. 

80.  U-k'u-be,  valleys;  do-ba,  a  fourth;  a-hi,  he  has  been  to;  bi,  he; 

don,  when;  a,  they  said. 

81.  ^i-u-gthe,  footprints;  e-dsi,  there  at  that  place;  wa-don-ba,  he 

saw  them;  bi,  they;  e,  said;  don,  did;  a,  they  said. 

85.  Bo-bthi,  to  go  forth  in  a  body  as  though  swarming;  a-tsia-tha, 

they  went  forth;  bi,  they;  a,  they  said,  89,  122,  178. 

86.  Wi-e,  I;  Tsi-zhu,  Wa-zha-zhe;  e-thon-ba,  they  together  making 

two,  123,  179. 

87.  Wa-da,  speak;  ta,  would;  thon-ka,  they;  he-bthe,  I  thought; 

non,  did;  a,  they  said,  124,  180. 

88.  Wa-da,  speak;  ba,  they;  zhi,  not;  xtsi,  verily;  a,  they  said,  121, 

122,  125,  177. 
91.  Won-cka,  it  happened;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 

95.  Hi-shnon-shnon-tha,  his  legs  moving  with   rapid   strides;  xtsi, 

verily;  thin  da,  moving. 

96.  Hi-shnon-shnon-tha,  his   legs  moving  with   rapid   strides;  xtsi, 

verily;  thin,  moving;  we-ton-in  da,  we  see  with  our  divining 
sense. 
99.  Ha,  O!  wi-zhin-the,  my  elder  brother;  e,  saying;  to",  stood;  a, 

they  said,  165. 
100.  U-k'u-be,  valleys;  ca-ton,  a  fifth;  pshi  in  da,  I  have  been  to. 

103.  ty,  foot  (prints);  ba-zha-ge,  forked,  cloven;  i-tse-tha,  they  had 

placed  upon  the  ground;  bi,  they;  tse  in  da,  they  had. 

104.  Wa-dsu-ta,  animals;  non-pe-wa-the,  formidable  size,  fear  inspir 

ing;  xtsi,  verily;  bi,  they;  tse  in  da,  they  must  be,  141,  171. 
107.  Tsi-zhu,  Wa-zha-zhe;  e-thon-ba,  they  together  making  two,  120, 
174,  199. 

113.  U-k'u-be,  valleys;  ca-to",  a  fifth;  a-hi,  he  has  been  to;  bi,  he; 

e,  said;  a-ka  in  da,  he  has. 

114.  U-k'u-be,  valleys;  ga-ton,  a  fifth;  a-hi,  he  has  been  to;  bi,  he; 

do",  when. 

117.  ^i,  foot  (prints);  ba-zha-ge,    forked,    cloven;   i-tse-the,  placed 
upon  the  ground ;  tse,  that  stand;  a,  bin  da,  he  said. 


T.AFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  559 

118.  Wa-dsu-ta,  animals;  non-pe-wa-the,  formidable,  fear  inspiring; 
xtsi,  verily;  tse,  the,  as  shown  by  their  footprints;  a  bin  da, 
he  has  said. 

131.  Thi-con-ga,  your  younger  brother;  gi,  coming  home;  thi°,  mov 

ing;  we-ton-in  da,  we  see  with  our  divining  sense,  164. 

132.  Hi-zhu-zhu-ba,    moving  rapidly   his   legs,   with   rapid   strides; 

xtsi,  verily;  thin  da,  he  is  moving;  e-ki-e,  said  to  one  another; 

thon-ka,  they. 

135.  U-k'u-be,  valleys;  sha-p.e,  a  sixth;  pshi  in  da,  I  have  been  to. 
138.  U-shon-ge,  path;  on-ha-ha,  running  in  every  direction;  bi,  they; 

ge,  the  many;  in  da,  they  have  made. 
140.  Tse-zhe-ni,  urine;  bo-ta-to-xa,  the  foam;  bi,  they;  ge  in  da,  the 

many  places  where  the  animals  had  urinated. 

143.  Wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-e,  they  said  to  one  another; 

thon-ka,  they. 

144.  Tsi-zhu,  Wa-zha-zhe;  e-thon-ba,  they  together  making  two,  174, 

199. 

150.  U-k'u-be,  valleys;  sha-pe,  sixth;  a-hi,  he  has  been  to;  bi,  he; 

e,  said ;  a-ka  in  da,  he  has. 

151.  U-k'u-be,  valleys;  sha-pe,  sixth;  a-hi,  he  has  been  to;  bi,  he; 

don,  when. 

154.  U-zhon-ge,  paths;  on-ha-ha,  in  every  direction  running  they  had 

made;  ge,  in  many  places;  e,  said;  a-ka  in  da,  he  has. 

155.  Tse-zhe-ni,    urine;    bo-ta-to-xa,    foaming;    i-tse-tha,    they   had 

placed,  or  left  on  the  ground;  bi,  they;  ge,  in  many  places; 
e,  said ;  a-ka  in  da,  he  has. 

156.  Wa-dsu-ta,  animals;  non-pe-wa-the,  formidable,  fear  inspiring; 

xtsi,  verily;  bi,  they;  ge,  the  many  signs;  e,  said;  a-ka  in  da, 
he  has. 

158.  Wa-da,  speaking;  zhi,  not;  xtsi,  verily;  bo-bthi,  in  a  body  as 
though  in  a  swarm;  a-tsia-tha,  they  departed;  bi,  they;  a, 
they  said,  181. 

166.  U-k'u-be,  valleys;  pe-thon-ba,  seventh;  pshi  in  da,  I  have  been  to. 

167.  U-k'u-be,  valleys;  pe-thon-ba,  seventh;  pshi,    I  have  been  to; 

e-de,  and;  a,  they  said. 

169.  Mon-hin,  grasses;  no°-cu-ge,  trampled  to  the  earth  so  that  they 

lay  pointing  in  the  direction  where  the  trail  led ;  i-he-the,  they 
made  to  lie;  bi,  they;  ge  in  da,  the  many  trails. 

170.  P-gthe,  dung;  ga-ta-ta-tha,  they  scattered  upon  the  land;  bi, 

they ;  ge  i"  da,  the  many  places. 

185.  U-k'u-be,  valleys;  pe-thon-ba,  seventh;  a-hi,  he  has  been  to; 

bi"  da,  he  has. 

186.  Wa-dsu-ta,  animals;  u-ba-tse,  in  groups,  herds;  a,  they  said. 

187.  Pe-thon-ba.  seven;  a,  they  said. 


560  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

188.  Wa-don-ba,  he  has  seen  them;  bi,  he;  e,  said;  a-ka  in  da,  he  has. 

189.  E-dsi,  there  at  that  place;  a-ta,  beyond;  dsi,  there;  a,  they  said. 

190.  A-ba-to-xa,  around  hill;  don,  a,  211. 

191.  A-hi-non-zhin,  having  been  to  he  stood  on  the  summit;  bi,  he; 

don,  when. 

192.  Batse,  groups  of  trees,  groves;  ce,  cut,  a  line  as  though  cut  in 

many  places  running  along  a  stream;  gtha-gtha-the,  here  and 
there,  in  many  parts;  xtsi,  verily;  e-de,  a,  one  line;  a,  they 
said. 

193.  Ni-ka-shi-ga,  people,  195,  215,  218,  222,  225,  242.     (In  line  193 

the  word  is  used  in  a  figurative  sense  and  refers  to  groups  of 
people  and  their  towns  or  villages.) 

194.  Sho-dse,  smoke;  bo-ci-ci-dse,  shooting  upward  or  arising  in  col 

umns  and  with  a  hissing  sound;  kshe,  lying  in  broad  expanse, 
spreading  in  the  sky  above  the  villages;  wa-don-ba,  he  saw 
them;  bi,  them;  e,  said;  a-ka  in  da,  he  has. 

196.  Non-pe-wa-the,  a  formidable  and  fear  inspiring  people;  xtsi, 
verily;  bi,  they;  e,  said;  a-ka  in  da,  he  has,  216,  243. 

204.  Wa-non-pe,   in  fear,  alariji;  xtsi,  verily;   a-gthi,  he  has  come 

home;  a-ka  in  da,  he  has. 

205.  U-k'u-be,  valleys;  pe-thon-ba,  seventh;  a-hi,  he  has  been;  bi, 

he;  don,  when. 

206.  Wa-dsu-ta,  animals;  u-ba-tse,  groups,  herds;  pe-thon-ba,  seven. 

207.  He-dsi,  there  at  that  place,  closely;  xtsi,  verily;  wa-don-ba,  he 

has  seen  them;  bi,  them;  e,  said;  a-ka  in  da,  he  has. 

208.  Wa-dsu-ta,  animals;  non-pe-wa-the,  fear  inspiring;  xtsi,  verily; 

bi,  they  are;  e,  said;  a-ka  in  da,  he  has. 

209.  He,  horns;  thi-stse-don,  long  and  curved;  bi,  they  are;  e,  said; 

a-ka  in  da,  he  has. 

212.  E-dsi,  there,  at  that  place;  xtsi,  verily;  hi-non-zhin,  having  ar 
rived  there  and  stood;  bi,  he;  don,  when;  a,  they  said. 

214.  Sho-dse,  smoke;  bo-ci-pi-dse,  shooting  upward,  arising  in  col 
umns  from  the  dwellings  of  people;  kshe,  lying  in  broad  ex 
panse;  wa-don-ba,  he  saw  them,  the  people,  the  villages,  the 
dwellings,  and  the  columns  of  smoke;  bi,  them;  e,  said;  a-ka 
in  da,  he  has;  Tsi-zhu,  Wa-zha-zhe;  e-thon-ba,  you  together 
making  two. 

219.  Pe,  foreheads;  ga-tsu-ca,  shaved  or  cut  closely,  referring  to  the 

cut  of  the  hah-;  bi,  they;  e,  said;  a-ka  in  da,  he  has,  244. 

220.  Pe,  foreheads;  ba-sha-ba,  they  made  dark  by  pricking,  referring 

to  the  tattoo  marks  on  the  forehead;  bi,  they;  e,  said;  a-ka 
in  da,  he  has,  245. 

221.  I,  mouths,  chins;  ba-sha-ba,  they  made  dark  by  pricking,  they 

were  tattooed  around  then- mouths;  bi,  they;  e,said;  a-ka  i"  da, 
he  has,  246. 


I-AFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  561 

223.  Wa-pa-hi,  things  sharp  and  pointed,  weapons;  ki-sha-non  the, 

abundance,  profusion;  xtsi,  verily;  bi,  they  are;  e,  said;  a-ka 
in  da,  he  has,  248. 

224.  Mon,  arrows;  thi-ki-shnon,  bristling  as  the  radiating  rays  of  the 

sun  as  they  grasp  their  arrow  in  their  hands,  they  have  so 

many;  bi,  they;  e,  said;  a-ka  in  da,  he  has. 
226.  Tse-ha-wa-gthe,  buffalo  hide  shields;  ton,  they  possess;  bi,  they; 

e,  said;  a-ka  in  da,  he  has  249. 
228.  She,  that,  the  description  of  the  weapons,  the  signs  of  the  valor 

of  the  foe,  is  enough,  we  are  satisfied,  that  is  what  we  want 

to  know;  shon,  in  da,  enough,  satisfies  us. 

230.  Tsi-zhu,  of  the  gentes  of  the  Tsi-zhu;  Wa-kon-da,   the  gods; 

no"-pa-bi,  the  one  who  is  feared,  otherwise  known  as  the 
Tsi-zhu  Wa-no,  the  Elder  Tsi-zhu,  the  people  of  the  sun; 
thin-kshe,  the  sitting;  non,  the;  a,  they  said. 

231.  U-gi-ki-e,  let  them  be  spoken  to;  tse,  let  them,  the  Hon-ga; 

e-ki-a,  they  said  to  one  another;  thon-ka,  they. 

232.  U-gi-ki-e,  to  speak  to  them,  the  people  of  the  sun;  a-tsia-tha, 

they  went  in  haste,  those  of  the  Hon-ga;  ba,  they;  don,  did. 

233.  Ha,  O'.;  Hon-ga;  e,  said,  the  people  of  the  sun;  tsi-the,  promptly; 

a,  they  said,  235. 

234.  Wa-pa-hi,  weapons;  on-won-sha,  I  have  not  in  abundance;  mon- 

zhi,  I  am  not  possessed  of;  mi,  I;  kshe  in  da,  sitting;  e,  said, 
the  people  of  the  sun;  tsi-the,  promptly;  a,  they  said. 
236.  Wa-zha-zhe,  the  people  of  the  Wa-zha-zhe  division;  u-gi-ki-a, 
speak  to  them;  thin  ha,  move  ye;  e,  said  the  Tsi-zhu  Wa-non; 
tsi-the,  promptly;  a,  they  said. 

238.  Wa-zha-zhe  Wa-non,  the  Elder  Wa-zha-zhe,  the  war  gens  of  the 

Wa-zha-zhe  division;  thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 

239.  A-gi-pa-mo"-gthe,  with  heads  bowed  over  the  assembled  people 

of  the  Wa-zha-zhe  Wa-non  gens;  i-non-zhin,  having  come  be 
fore  them  they  stood;  a-ka,  they. 

241.  Wa-non-pe,  in  fear,  in  alarm;  xtsi,  verily;  a-gthi,  has  come  home; 
a-ka,  he,  the  messenger  gens  of  the  Hon-ga,  from  a  group 
subsequently  known  as  Hi-pa-da,  or  Hon-ga  U-ga-shon,  the 
Hon-ga  who  Travelled;  Wa-zha-zhe;  e-gi-e,  they  said  to  him, 
the  spokesman  of  the  Wa-zha-zhe  Wa-non,  or  to  the  people 
themselves;  a-ka,  they,  the  Ho"-ga. 

247.  Mon-ge,  breasts;  xthe-xtha,  tattooed;  bi,  they  were;  e,  said; 
a-ka  in  da,  he  has. 

251.  She,  that,  your  description  of  the  weapons  of  the  foe,  the  out 
ward  signs  of  their  valor;  shon,  is  enough,  satisfies  us,  that  is 
what  we  want  to  know,  Ho"-ga;  e,  said,  the  Wa-zha-zhe  Wa- 
non;  tsi-the,  promptly;  a,  they  said. 
2786—21 30 


562  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

252.  Ki,  down  upon  the  ground,  figurative  for  vanquish;  i-he-wa- 

tha-the,  you  'shall  lay  them,  make  them  to  lie  vanquished; 
ta  tse  a,  you  shall;  Hon-ga;  e-gi-e,  they  said  to  him  or  to 
them;  a-ka,  he,  the  Wa-zha-zhe  Wa-non. 

253.  Ta,  deer's;  he,  horns,  the  tips  of;  pe-thon-ba,  seven. 

254.  Wa-pa-hi,  weapons;  a-gi-the,  I  have  made  to  be;  a-thin  he  a, 

in  my  (life's)  journey,  Hon-ga;  e-gi-e,  said  to  him  or  to  them; 
a-ka,  they,  the  Wa-zha-zhe  Wa-non. 

255.  Ta,  deer's;  he,  horns,  the  tips  of;  e-shki  don,  even  those;  a, 

they  said. 

256.  Ga-stse,  split;  a-gi-gthe,  I  with  my  arrows;  a-thin  he  non,  in  my 

journey,  Hon-ga;  e-gi-e,  said  to  him  or  to  them;  a-ka,  they 
the  Wa-zha-zhe  Wa-non. 

257.  I-ki-i-he,  with  them,  the  sacred  arrows;  wa-tha-the,  you  shall 

make  them  to  lie  down,  vanquish  them,  the  foe;  ta  tse  a,  you 
shall,  Hon-ga;  e-gi-e,  they  said  to  him  or  to  them;  a-ka,  they 
the  Wa-zha-zhe  Wa-non. 

NI'-KI  WI'-GI-E 

By  WA-TSE'-MON-IN 

(Free  translation,  p.  220;  Osage  version,  p.  414) 

1.  Da,  what  said  they;  a  bin  da,  it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in 

this,  80,  130,  156,  226,  238,  305,  520. 

2.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ta,  that;  ba,  they; 

don,  may;  a,  they  said,  13. 

3.  Wa-ki-gthi-gthon,  meditated  upon  plans  for  the  purpose;  a-tsi-a- 

the,  they  proceeded;  a-ka,  they. 

4.  U-k'on,  over  the  plans;  Wa-non-tha  zhi,  perplexed;  a-ka,  they  sat, 

7,  17,  28. 

5.  Mon-xe,  heavens;  u-ca-ki-ba,  divisions;  win,  the  first;  a,  they  said. 

6.  U-ni-ka-shi-ga,  wherein  to  become  a  people;  ta,  that;  ba,  they; 

don,  may,  19. 

8.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they;  thon-ta, 

possible;  zhin  da,  it  was  not,  14,  25,  158. 

9.  U-ga-win-xe,  a  soaring,  a  circle;  win,  one  or  the  first  one;  ga-xe, 

made;  a-ka,  they. 

10.  Ki-cto,  to  assemble  as  for  a  council;  a-tsia-tha,  they  proceeded; 

bi,  they;  a,  they  said. 

11.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  zhi,  not;  a-ka, 

they,  22. 

12.  Mon-xe,  heavens;  u-pa-ki-ba,  divisions;  we-thon-ba,  the  second; 

kshe,  that  lay;  a,  they  said. 

15.  U-ga-win-xe,  soarings  or  circles;  thon-ba,  a  second;  ga-xe,  made; 
a-ka,  they. 


I.AFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  563 

16.  Hiu-dse,  below;  a-the,  they  go;  ta,  that;  ha,  they;  do",  may:  a, 

they  said,  27. 
18.  Mon-xe,  heavens;  u-ca-ki-ba,  divisions;  we-tha-bthin,  the  third; 

kshe,  that  lay;  a,  they  said. 

20.  E-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  64,  108,  132,  168,  270. 

21.  U-ni-ka-shi-ga,  therein  became  a  people;  zhi,  not;  a-ka,  they. 

22.  Zhi"-ga,   the  little  ones;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they;  zhi, 

not;  a,  they  said. 

23.  U-ga-win-xe,  soarings,  circles;  tha-bthi",  a  third;  ga-xe,  made; 

a-ka,  they. 

24.  Wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-e,  said  to  one  another;  a-ka, 

they,  53,  157,  160,  239,  254,  288,  306,  322,  382,  422,  440,  533, 
543. 

26.  U-ton-be,  a  search;  ga-xa,  make;  ba,  you;  thin  ha,  move  ye,  go 
forth,  56,  161,  308,  312,  381,  406. 

29.  Hiu-dse,  below;  a-tha,  went;  bi,  they;  a,  they  said. 

30.  Ni,  water;  ga-thi-da,  disturbed;  zhi,  not;  xtsi,  verily;  kshe,  lying; 

a,  they  said. 

31.  Ho",  what;  ta  do",  shall  we  do;  e-ki-e,  said  to  one  another;  a-ka, 

they,  54. 

32.  'In,  rocks;  pa-cl,  the  tops  of;  pe-thon-ba,  seven. 

33.  A-hiu-he,  alighted  upon;  a-ka,  they. 

34.  'In,  rock;  we-pe-thon-ba,  the  seventh;  thin-kshe,  that  sat,  in  the 

water;  a,  they  said. 

35.  'In,  rock;  ca-be,  black;  thin-kshe,  that  sat,  in  the  water;  a,  they 

said. 

36.  'In,  this  rock;  wa-non,  as  aged;  u-ki-gtha-ge,  he  spoke  of  himself; 

thin  kshe,  as  he  sat;  a,  they  said,  45. 

37.  Zhin-ga,  the  little  ones;  on-thon-gi-ni-tha,  seek  protection  in  me; 

xtsi,  verily;  mon-thin,  in  their  life's  journey;  (a,  shall;  i  tsi"  da, 
they  shall,  46. 

38.  Zhin-ga,  the  little  ones;  on-thon-gi-ni-tha,  seek  protection  in  me; 

mon-thin,  in  their  life's  journey;  bi,  they;  do",  when;  a,  they 
said,  40,  42,  47,  49,  51. 

39.  I-^s'a,  causes  of  death;  thin-ge,  none;  mon-thin,  in  their  life's  jour 

ney;  ta,  shall;  i  tsin  da,  they  shall,  48,  77,  99,  124,  149,  397, 

417,  435,  453,  564. 
41.  Ts'e,  death,  die;  wa-tse-xi,  difficult  to;  ki-the,  cause  themselves 

to  be;  mon-thin,  in  their  life's  journey;  ta,  shall;  i  tsin  da,  they 

shall,  50,  79,  101,  126,  151,  399,  419,  437,  455,  566. 
43.  U-non,  old  age;  win,  shki,  some  of  the  little  ones;  i-the,  live  to  see ; 

ki-the,  cause  themselves  to;  mo"-thin,  in  their  life's  journey; 

ta,  shall;  i  tsin  da,  they  shall,  52,  103,  128,  153,  401,  421,  439, 

568. 


564  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

44.  '!",  rock;  zhu-dse,  the  red  one;  thin-kshe,  that  sat,  in  the  water; 

a,  they  said. 
55.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ni,  water;  a-ga-ha,  upon  the  surface  of; 

ba,  they,  to  dwell;  thon-ta,  possible;  zhin  da,  it  is  not,  131, 

159,  167. 

57.  Sho-ka,  an  official  messenger;  to",  standing;  no",  the;  a,  they 

said,  106. 

58.  Ga,  thus;  xtsi,  verily;  hi  tha,  spoken;  i  don,  they  when;  a,  they 

said,  244,  313,  385,  407,  445,  464,  526,  536,  547. 

59.  Hon-bthin,   bean;  sha-be,   black;   e-gon,  like,  or  resembles;   to", 

standing;  non,  the;  a,  they  said. 

60.  E-dsi,  there,  at  that  moment;  xtsi,  verily;  zho-gthe,  accompa 

nying;  a-gi,  returned;  bi,  they;  a,  they  said,  134. 

61.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-e,  said  to  him;  a-ka, 

they,  82,  110,  135,  163. 

63.  PIo-to"-be,  make  search;  tha-the,  you  make;  tse  in  da,  you  are 
bidden;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said,  84,  112. 

65.  Ha,  O;  wi-tsu-shpa,  my  grandchildren;  e,  said;  tsi-the,  quickly; 

a,  they  said,  86. 

66.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ni,  water;  a-ga-ha,  on  the  surface  of;  ba, 

they;  thon-ta,  possible;  zhi,  not;  e-sha,  you  have  said;  bin  da, 
you  have,  87,  113,  138. 

67.  Ho-ton-be,  search;  pa-xe,  I  make;  tse,  that  I  shall;  e-sha,  you 

say;  ba  don,  therefore,  88,  114,  139. 

68.  Ho-ton-be,  search;  pa-xe,  I  make;  ta,  shall;  mi-kshe  in  da,  I  shall 

do  so,  I  who  sit,  89,  115,  140. 

69.  Ni,  water;  ki-mon-hon,  against  the  wind  or  current;  xtsi,  verily; 

a,  they  said,  90,  116,  141. 

70.  Ni,  water;  a-ton-thin,  running  upon;  e-gon,  as  though;  kshe.  went 

forth;  a,  they  said. 

71.  Ni,  water;  u-ba-shon,  a  turn  therein;  win,  one;  hi,  arrived  there; 

kshe,  as  he  went  forth;  a,  they  said. 

72.  He-go",  possible;  a-zhi  a,  it  is  not;  wi-tsu-shpa,  my  grandchil 

dren;  e,  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said,  94,  119,  144. 

73.  He-gon,  possible;  a-zhi,  it  is  not;  thon-zha,  although,  95,  120,  145. 

74.  Ni,  water;  a-ga-ha,  upon  the  surface;  non,  habitually;  mo"-bthin, 

my  walk  of  life;  a-thin  he,  in  da,  in  my  goings  forth,  97,  121,  146. 

75.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  bodies;  o"-the,  make  of  me;  ta, 

shall;  i  tse  a-tha,  they  shall,  96,  122,  147,  394,  415,  433,  451. 

76.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  bodies;  on-tha,  make  of  me;  bi, 

they;  don,  when;  a,  they  said,  78,  98,  100,  102,  123,  125,  127, 
148,  150,  152. 

81.  Tse-xo-be  e-gon,  spiderlike;  kshe,  lying;  no",  the;  a,  they  said. 
83.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ni,  water;  a-ga-ha,  on  the  surface  of;  ba, 
they;  thon-ta,  possible;  zhi  a,  it  is  not;  wi-tsi-go-e,  O,  my 
grandfather;  e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they,  111,  136,  164. 


I.AFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  565 

85.  E-gi-a,  they  have  said;  bi  a,  they  have;  wi-tsi-go-e,  O,  my  grand 
father;  e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they. 

91.  Ni,  water;  a-mon-thin,  walking  upon;  e-gon,  as  though;  kshe,  as 

he  went  forth;  a,  they  said. 

92.  Ni,  water;  u-ba-shon,  a  turn  therein;  we-thon-ba,  a  second;  thin- 

kshe,  the  sitting;  a,  they  said. 

93.  E-dsi,  close  to  it;  xtsi,  verily;  hi,  arrived  at;  thin-kshe,  he  sat; 

a,  they  said. 

104.  She,  that;  shon  in  da,  is  enough,  it  is  well,  265,  281,  287,  289,  321, 

325,391,  412,  487,  551. 

105.  Ga,  these,  the  words  spoken;  non-zhin  da,  stand,  they  shall,  129, 

402. 
107.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  e-gi-e,  said*to  him;  a-ka,  thev, 

243,  311,  384,  404,  425,  442,  462,  471,  525,  546. 
109.  Ni  a-mon-thi"J  walker  upon  the  water;  e-de,  a;  a,  they  said. 

117.  Ba-shon-shon,  in  a  zigzag  line;  the,  went;  kshe,  as  he  went  forth; 

a,  they  said. 

118.  Ni,  water;  u-ba-shon,   a  turn   therein;  tha-bthin,   a  third;  hi, 

arrived  at;  a,  they  said. 
133.  Ki-cda,  leech;  mon-ge,  breast;  zhu-dse,  red;  kshe,  the  long;  a, 

they  said. 
137.  U-ton-be,  search;  tha-the,  you  make;  tse  a,  shall;  wi-tsi-go-e,  O, 

my  grandfather;  e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they,  166. 

142.  Ki-gthi-don-don,  pulling  himself  repeatedly;  the,  went;  kshe,  as 

he  went  forth;  a,  they  said. 

143.  Ni,  water;  u-ba-shon,  a  turn  therein;  do-ba,  four  or  fourth;  hi, 

he  arrived  at;  kshe,  as  he  went  forth;  a,  they  said. 

144.  E-gon,  to  be  so;  thon-ta,  possible;  zhi  a,  it  is  not;  wi-tsu-shpa, 

my  grandchildren;  e,  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

145.  E-gon,  to  be  so;  thon-ta,  possible;  zhi,  not;  thon-zha,  although. 

154.  Hon-ba,  days;  tha-gthi",  good,  peaceful;  xtsi,  verily;  shki,  and; 

a,  they  said. 

155.  I-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  £a  i  tse  a,  they 

shall;  zhin-ga,  the  little  ones. 

162.  O-pxon,  elk;  to",  standing;  non,  the;  a,  they  said,  169. 

165.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ni,  water;  a-bi-ce,  to  become  dry;  tha, 
they  cause;  ba,  they;  thon-ta,  possible;  zhi  a,  it  is  not;  wi-tsi- 
go-e,  O,  my  grandfather;  e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they. 

170.  Mon-ki-cin-dse,  upon  the  earth  threw  himself;  tsi-the,  suddenly; 

don,  he  did;  a,  they  said,  179,  189,  198. 

171.  Mon-thin-ka,  earth,  soil;  sha-be,  the  dark;  thin-kshe,  sitting  the; 

a,  they  said,  211. 

172.  Ga,  by  blows;  wa-ton-i",  brought  to  sight;  thin-kshe,  as  he  sat; 

a,  they  said. 

173.  Ha,  O;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  to",  stood;  a, 

they  said,  182,  192,  201,  206,  250,  273,  276,  318,  342,  472,  477. 


566  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

174.  We-shnon,  grateful;  wi-gi-tha,  I  am  causing  you  to  be;  bi  a,  I 

am;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  ton,  stood;  a, 
they  said,  183,  193,  202,  229. 

175.  Zhin-ga,  the  little  ones;  mi,  sun;  hi-e,  the  setting  of;  ge,  the; 

ta,  in  the  direction  of,  184,  194,  203,  223,  230,  235,  367,  377, 
555. 

176.  We-gon-tha,  with  which  to  make  supplications;  a-thin,  to  have 

or  to  use;  mon-thin,  in  their  life's  journey;  bi,  they;  don,  when; 
shki,  and;  a,  they  said,  186,  195,  204,  215,  364." 

177.  We-gon-tha,  their  supplications;  da-don,  whatever  may  be  de 

sired;  i-thu-ts'a-ga,  fail  to  obtain;  zhi,  not;  ki-the,  cause 
themselves  to;  mon-thin,  in  their  life's  journey;  ta  i  tsin  da, 
they  shall,  187,  196,  205,  219,  365,  373,  378. 

178.  We-thon-bi-on,  a  second  time;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 

180.  Mon-thin-ka,  earth  or  soil;  to-ho,  blue;  thin-kshe,  the  sitting; 

a,  they  said,  220. 

181.  Ga,  by  blows;  hi-thon-be,  made  to  appear,  exposed;  ton,  stood; 

a,  they  said,  191,  200. 
185.  We-gon-tha,  as  a  sign  of  supplication;  a-thin,  have  or  use;  mon- 

thin,  in  their  life's  journey;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  236. 
188.  We-tha-bthin-on,  a  third  time;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 
190.  Mon-ha,  earth  or  clay  taken  from  a  bank  or  cliff;  zhu-dse,  red; 

thin-kshe,  the  sitting;  a,  they  said,  227. 
197.  I-do-bi-on,  a  fourth  time;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 
199.  Mon-thin-ka,  earth  or  soil;  ci,  yellow;  thin-kshe,  the  sitting;  a, 

they  said,  233. 

207.  Hon-ga,  a  sacred  person;  O-pxon-ton-ga,  Great-elk;  wi,  I  am; 

a-ton-he,  I  who  stand  here. 

208.  Hon-ga,  a  sacred  person;  Mon-thin-ka-zhin-ga,  Little-earth;  wi, 

I  am;  a-ton-he,  I  who  stand  here. 

209.  Hon-ga,  a  sacred  person;  Mon-thin-ka-ga-xe,  Earth-maker;  wi, 

I  am;  a-ton-he  in  da,  I  who  stand  here. 

210.  Hon-ga,  a  sacred  person;  Mo"-zho"-ga-xe,  Maker-of-the-land ;  wi, 

I  am;  a-ton  he  in  da,  I  who  stand  here. 

212.  Ba-ha,  held  aloft  to  view;  ton,  he  stood;  a,  they  said,  228. 

213.  Ga,  this,  the  dark  soil;  thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 

214.  Wa-thin-e-9ka,  without  a  purpose;  she  mon,  I  have  made;  mon 

zhi  in  da,  I  have  not. 

216.  I-ki-k'on,  put  upon  the  face  as  a  sign;  mon-thia,  in  their  life's 

journey;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and. 

217.  P-shta,  eyes;  i-ga-bi-zhe,  winkers,  the  lids;  kshe,  that  lay;  no", 

the;  shki,  even  that;  a,  they  said. 

218.  Do-ka,  moist  with  tears;  ga-xe,  makes;  the,  as  he  wanders ;  no", 

when;  shki,  even;  a,  they  said. 
221.  The,  this,  the  blue  earth;  shki  don,  also. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRAXSLATIOX  567 

222.  Wc-ki-k'o",  for  ceremonial  use;  wi-kchi-xa,  I  have  made  for  you; 
hi"  da,  I  have. 

224.  We-gon-tha,  to  use  in  their  supplications;  a-thin,  have;  mon-thin, 

in  their  life's  journey;  ta  ba  don,  they  shall;  a,  they  said. 

225.  Da,  things  of  whatever  kind;  i-thu-ts'a-ga,  fail  to  obtain;  zhi, 

not;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  ba  don,  they 
shall;  a,  they  said. 

231.  We-gon-tha,  use  in  your  supplications;  a-shni,  you  carry  with 

you;  ba,  you;  she,  as  you  go  forth;  do",  when;  shki,  and; 
a,  they  said. 

232.  Da-don,  whatever  things  or  efforts  you  may  make;  i-sdu-ts'a-ga, 

fail  to  obtain  or  to  succeed;  zhi,  not;  ta  i  tsin  da,  you  shall. 
234.  He,  that;  shki  don,  also;  a,  they  said,  301,  350,  360,  369,  505,508. 

236.  We-gon-tha,  use  in  their  supplications;  a-thin,  have;  mon-thin, 

as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

237.  Da,  things,  or  efforts;  i-thu-ts'a-ga,  fail  to  obtain  or  to  succeed; 

zhi,  not;  mon-thin,  in  their  life's  journey;  ta  i  tsin  da,  they 
shall. 

240.  Da,    things    (living   enemies);  ni-the,   permit   to   live;   thin-ge, 

none;  on-ni-ka-shi-ga,  we  are  a  people;  bin  da,  we  are. 

241.  Edsi,  at  that  place,  present;  zhi,  not;  the,  being;  thin-ge,  none; 

on-ni-ka-shi-ga,  we  are  a  people;  bin  da,  we  are,  256,  490. 

242.  In-gthon-ga,  puma;  zhu-i-ga,  body;  the,  made  of;  ton,  standing; 

no",  the;  a,  they  said,  310,  383,  400,  424,  441,  461,  524,  535 
545. 

245.  Thi-con-ga,  your  younger  brother;  gi,  returning;  thin,  moving; 

we-ton-in  da,  there  are  signs,  315. 

246.  I-shnon-shnon  the,  tripping  as  he  hastens;  xtsi,  verily;  thin  da, 

as  he  moves,  467. 

247.  I-ton-thin-thin-ga-ga,  running  from  time  to  time  as  he  hastens; 

thi"  da,  as  he  moves,  468. 

248.  U-gi-ki-a,  speak  to  him,  he  who  is  yours;  ba,  you;  thin,  ha, 

move  ye  forth,  316,  469. 

249.  U-gi-ki-e,  to  speak  to  him;  a-tsia-tha,  hastened;  ba,  they;  don, 

and;  a,  they  said,  317,  470. 

251.  Ni-ka-shi-ga,  a  person;  win,  a,  one;  e-dsi,  there,  at  a  certain 

place;  a-ka,  is;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  ton, 
stood;  a,  they  said. 

252.  Non-pe-wa-the,  a  fear-inspiring  one;  xtsi,  verily;  bi  a,  he  is; 

wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e, saying;  ton,  stood;  a,  they 
said,  479. 

253.  Xi-ka-shi-ga,  persons;  the  on-ga  thin,  we  who  here  move;  e-gon, 

resembles;  xtsi,  verily;  bin  da,  he  does. 

255.  No",  look  you;  da,  things  of  whatever  kind,  enemies;  ni-the, 
permit  to  live,  to  escape;  thin-ge,  none;  on-ni-ka-shi-ga,  we  are 
a  people;  bi,  we  are;  e-pshe  in  da,  I  have  said,  330,  489. 


568  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  3G 

257.  Ni-ka-shi-ga,  person;  be,  whoever;  thin,  he  who  moves,   lives; 

shki  do",  he  may  be;  a,  they  said. 

258.  Wa-non-xe,  spirits;  a-dsi,  there,  in  the  place  where  they  dwell; 

the,  to  go;  on-the,  we  cause  him  to;  ta  i  tsin  da,  we  shall,  266, 
327,  329,  492. 

259.  Ni-ka-shi-ga,    person;    be,    whoever;    zhin-ga,    little    one;    i-ta, 

whose;  the,  he;  shki  don,  may  be;  a,  they  said. 

260.  Ki,  lay  down  upon  the  ground;  i-he  on-the,  we  make  him  to  lie; 

ta  i  tsin  da,  we  shall. 

261.  Ta,  contraction  of  the  word  e-ta,  in  that  direction,  where  stands 

the  person;  xtsi,  verily;  a-tsia-tha,  they  hastened ;  bi,  they,  a, 
they  said. 

262.  U-ba-non-the,  ceremonial  pause;  win,  one;  ga-xe,  made;  a-ka, 

they,  332. 

263.  U-ba-non-the,  ceremonial  pauses;  do-ba,  four;  hi,  arriving  at; 

he-the,  stood  in  line,  abreast  as  though  laying  down  of  a  line; 
a-ka,  they,  333-334,  495. 

264.  The,  there,  yonder;  a-ka,  he  is,  he  stands;  wi-zhin-the,  my  elder 

brothers;  e,  saying;  ton,  he,  the  messenger,  stood;  a,  they 
said,  335,  496.  ' 

267.  We-a-ba-cu,  pointer,  forefinger,  index  finger;  a,  they  said,  337. 

268.  I-u-gthe,   thrust  into   their  mouths;   a-tsia-tha,   hastily;   a-ka, 

they. 

269.  I-u-gtha-kshin,  moistened  in  their  mouths;  a-tsia-tha,  hastily ; 

bi,  they;  don,  then;  a,  they  said. 

271.  Ni-ka-shi-ga,  the  person,  296. 

272.  Hon-ga,  a  sacred  person;  bthi"  a,  I  am;  wi-zhin-the,  my  elder 

brothers;  e,  saying;  ton,  stood;  a,  they  said. 

273.  Wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  a,  they  said. 

274.  I-e-wa-cka,  he  speaks  clearly   (our  language);  bi   a,  he  does; 

wi-zhin-the,   my   elder  brothers;   e,   saying;   to",   stood    (the 
Puma) ;  a,  they  said. 

275.  Ho°-ga,  a  sacred  person;  Wa-tse-gi-tsi,  He-who-comes-from-the- 

midst-of-the-stars;  wi,  I  am;  a-ton  he  in  da,  I  who  stand  here. 

276.  Wi-zhin-the,  My  elder  brothers;  e,  saying;  ton,  stood   (he,  the 

stranger);  a,  they  said,  318,  472,  477. 

277.  Zhin-ga-ga-hi-ge,  Young-chief;  wi,  I  am;  a-ton  he  in  da,  I  who 

stand  here. 

278.  Wa-tse-ga-hi-ge,  Star-chief;  wi,  I   am;  a-ton  he  in  da,  I  who 

stand  here. 

279.  Wa-tse-ga-wa,  Radiant-star;  wi,  I  am;  a-ton  he  in  da,  I  who 

stand  here. 

280.  Wa-tse-mon-in,  Star- that- travels;  wi,  I  am;  a-ton  he  in  da,  I  who 

stand  here. 
282.  Zhin-ga-ga-hi-ge,  Young-chief;  a,  they  said,  292. 


r.A  FI.ESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  569 

283.  Zha-zhe,  name;  tha-ki-ton,  you  shall  make  to  be  yours;  mo"-ni, 

as  you  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  you  shall,  285. 

284.  Wa-tse-ga-wa,  Radiant-star;  shki,  also;  a,  they  said,  294. 

286.  We-shnon,  grateful ;  wi-gi-tho  a,  I  am  causing  you  to  be ;  wi-zhin- 
the,  my  elder  brother;  e,  saying;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

290.  U-xthi,  malice,  hatred,  anger;  thin-ge,  having  none;  on-ki-the, 

we  shall  make  ourselves  to  be;  ta  i  tse  a,  we  shall;  wi-con-ga, 
my  younger  brothers;  e-ki-e,  said  to  one  another;  thon-ka, 
they. 

291.  Zha-zhe,  name;  on-ki-ton,  make  to  be  ours;  ta  i  tsin  da,  we  shall, 

302,  353,  355,  358,  509,  511,  515,  517,  519. 

293.  Zha-zhe,  name;  on-ki-ton,  make  to  be  ours;  ta  i  tse  a,  we  shall; 
wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-e,  said  to  one  another; 
thon-ka,  they,  295,  299,  304,  351,  571,  574,  577. 

297.  I-e-wa-cka,  he  speaks  clearly;  e-sha  bi  non,  you  have  said;  a, 

they  said. 

298.  I-e-cka-wa-the,  Clear-speaker  or  Speaks-fluently;  shki,  also. 
300.  Pa-thin,  stranger;  e-go",  like  one;  e-sha  bi  non,  you  have  said; 

a,  they  said. 

303.  Pa-thin-hon-ga,  The-sacred-stranger;  shki,  also. 
307.  We-ki-k'on,  articles  for  ceremonial  use;  wa-thin-ga  bin  da,  we 

have  no;  e-ki-e,  said  to  one  another;  a-ka,  they,  306,  380,  405, 

423,  443,  460. 
309.  (,'i-thu-ce,  footsteps  they  took;  a-tsia-tha,  hastened  forth;  ba, 

they;  don,  and;  a,  they  said,  331,  493. 

314.  He-dsi,  there,  at  that  moment;  xtsi,  verily;  gi,  homeward;  thin, 
moving;  a,  they  said,  465. 

319.  Wa-dsu-ta,   animal;  thon-tse,   appearing  to  be  of  importance; 

xtsi,  verily;  win,  an,  one;  a,  they  said,  473. 

320.  He-dsi,  there,  at  a  certain  place;  a-ka,  is;  wi-zhin-the,  my  elder 

brothers;  e,  saying;  to",  stood;  a,  they  said,  474. 

323.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  a-ka,  he,  481. 

324.  Wa-dsu-ta,  animal;  thon-tse,  of  some  importance;  xtsi,  verily; 

win,  an,  one;  e-dsi,  there,  at  a  certain  place;  a-ka,  is;  bin  da, 

he  has  said. 
326.  Thi-to-ge,  make  haste;  gtha,  act  quickly;  ba,  ye;  thi",  ha,  as 

you  move,  488. 
328.  Wa-dsu-ta,  animal;  be,  whoever;  zhin-ga,  little  one;  i-^a  i,  theirs; 

shki  do",  may  be,  491. 
336.  Wa-no°-xe,   spirits;   a-dsi,    there,   where,  they   dwell;   the,   go; 

on-the,  we  cause;  ta  bi,  we  shall;  e-pshe  in  da,  I  have  said. 

338.  I-u-gtha-shon,  moistened  in  their  mouths;  a-ka,  they. 

339.  A-ba-cu,  pointed  at  him;  a-tsia-tha,  proceeded  to;  bi,  they;  a, 

they  said. 


570  THE    OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

340.  Hin,  hairs  or  feathers;  ga-ta-the,  struck  it  and  made  its  feathers 

to  scatter;  i-he-the,  made  the  animal  to  lie  in  death;  a-ka, 
they. 

341.  He-dsi,  at  that  moment;  xtsi,  verily;  hi-e-ha,  they  arrived  upon 

the  spot;  a-ka,  they. 

343.  Mi-xa,  a  swan;  bi  a,  it  is;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  they 

said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

344.  Mi-xa-cka,    a  white  swan;   bi   a,   it   is;  wi-zhin-the,   my   elder 

brothers;  e,  they  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

345.  We-ki-k'on,  a  ceremonial  article;  on-tha,  we  make  of  it;  ba-thon, 

it  is  fit  that  we;  tsin  da,  we  shall. 

346.  We-ki-k'on,  a  ceremonial  article;  on-the,  we  make  of  it;  ta  i  tsi° 

da,  we  shall,  361. 

347.  (^i,  feet;  sha-ba,  dark  in  color;  bin  da,  it  is. 

348.  Pa,  head;  sha-ba,  dark  in  color;  bia  da,  it  is. 

349.  Hin,  hairs  or  feathers;  cka,  white;  ga  ge,  these;  shki,  also;  a, 

they  said. 

352.  Mi-xa-cka,  White-swan;  shki,  also;  a,  they  said. 
354.  Wa-zhin-ga-cka,  White-bird;  shki,  also;  a,  they  said. 

356.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zha-zhe,  these  names;  ki-ton,  they  shall 

make  to  be  their  own;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of 
life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

357.  Mon-shon-cka,  White-feather;  shki,  also;  a,  they  said. 

359.  (^i-ha,  skin  of  the  feet;  sha-be,  dark  in  color;  ga,  these;  shki, 

also;  a,  they  said. 
363.  Non-xthe,  charcoal  for  ceremonial  use;  on-gi-the,  we  shall  make 

of  it,  the  color  (symbolically);  ta  i  tsin  da,  we  shall,  375. 

367.  Mi-xa-cka,  white  swan;  win,  a,  one;  ts'e,  dead;  on-tha,  we  caused 

it  to  be;  bi  nou,  that  one;  a,  they  said. 

368.  Ta-hi   u-sdo-zha,    curve   of  its   neck;   ga,    this;    thin-kshe,    the 

sitting;  a,  they  said. 

370.  Wa-xthe-xthe,  war  standard;  on-gi-the,  we  make  of  it;  ta  i  tsin 

da,  we  shall. 

371.  Wa-xthe-xthe,  war  standard;  on-gi-the,  we  make  of  it;  on-mon- 

thin,  in  our  life's  journey;  bi,  we;  do",  when. 
374.  Pa,  tip  of  the  bill;  sha-be,  the  dark  color;  ga,  this;  tse,  standing; 

a,  they  said. 
376.  NoVxthe,  charcoal;  oQ-gi-the,  we  make  of  it;  on-mon-thin,  in  our 

life's  journey;  bi,  we;  don,  when;  a,  they  said. 

386.  A-ba-do,  a  small  hill;  a-tha-k'a-be,  on  the  side  of;  dsi,  there; 

xtsi,  verily;  a,  they  said. 

387.  'Iu  sha-gtha,  fragment  of  a  rock;  thin-kshe,  the  sitting;  non,  the; 

a,  they  said. 

388.  He-dsi,  there,  at  that  moment;  xtsi,  verily;  a-thiQ,  carrying  it  in 

his  hands;  gi,  he  came  home;  a,  they  said,  410,  429,  447,  528, 
538,  549. 


I.AFLESCHE]  TRIBAL   KITES LITERAL   TRANSLATION  571 

389.  The,  this,  the  fragment  of  a  rock;  hon,  what;  a-zhin-tha,  think 

you;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  said;  tsi-the,  quickly; 
a,  they  said,  411,  430,  448,  529,  539,  550. 

390.  The,  this;  we-kik'on,  ceremonial    article;  oMha,  we   make  of; 

ba,  we;  thon-tse,  in  da,  it  is  fitting. 

392.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-ki-k'on,  ceremonial  article;  tha,  make 

of  it;  ba,  they;  thon  ta,  fitting;  zhi  a-tha,  not. 

393.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-ki-k'on,  ceremonial  article;  tha,  make 

of  it;  ba,  they;  thon  ta,  fitting;  zhi,  not;  thon-zha,  however, 
414,  432,  449.' 

394.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  bodies;  the,  make  of  it;  ta  i 

tse  a-tha,  they  shall,  415,  433,  451. 

395.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  bodies;  the,  make  of  it;  mon- 

thin,  in  their  life's  journey;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said, 
398,  400,  416,  418,  420,  434,  436,  438,  452,  454,  456. 

396.  Zhi"-ga,  the  little  ones. 

408.  A-ba-do,  a  small  hill;  a-ga-ha,  on  the  top  of;  xtsi,  verily;  a,  they 

said. 

409.  'In  da-po-ki,  rock  that  explodes  with  heat;  thin-kshe,  sitting; 

no",  the;  a,  they  said. 

413.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-ki-k'o",  ceremonial  article;  tha,  make 
of  it;  ba,  they;  thon-ta,  fitting;  zhi  a,  it  is  not;  wi-con-ga,  my 
younger  brother;  e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they. 

426.  U-ton-be,  search;  ga-xa,  you  make;  thin  ha,  go  forth,  444,  463. 

427.  A-thin,  a  ridge;  u-ta-no",  a  gap;  xtsi,  verily;  ge,  the;  dsi,  there; 

a,  they  said. 

428.  'In-zhu-cka,  white  rock;  thin-kshe,  the  sitting;  a,  they  said. 
431.  The,  this;  we-ki-k'on,  ceremonial  article;  tha,  make  of  it;  ba, 

they;  thon   tse  a,  let  them;  wi-zhin-the,   my  elder  brother; 

e,  saying;  to",  he  stood;  a,  they  said. 
446.  'I"  zhu-ci;  thi"-kshe,  the  sitting;  a,  they  said. 
450.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  bodies;  tha,  make  of  it;  ba, 

they;  thon  t,se  a-tha,  it  may  be  fitting. 

457.  U-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of;  shki,  also. 

458.  I-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to  or  enable  them 

selves  to;  mon-thin,  in  their  life's  journey;  ta  i  tse  a,  they  shall; 
zhin-ga,  the  little  ones. 

466.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  gi,  returning;  tin",  moving; 
we-ton-in  da,  there  are  signs;  e-ki-e,  said  to  one  another; 
thon-ka,  they. 

475.  Wa-dsu-^a,  animal;  non-pe-wa-the,  fear-inspiring;  xtsi,   verily; 

bi  a,  he  is;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying;  to",  he 
stood;  a,  they  said,  479. 

476.  (ji,  feet;  zha-^a,  cloven;  bin  da,  he  is. 

478.  He,  horns;  a-gthe,  set  upon  his  head:  a-ka  in  da,  he  has. 


572  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

480.  Ha,  O;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  an 

other;  bi,  they;  a,  they  said. 

481.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  a-ka,  he. 

482.  Wa-non-pe,  in  fear,  alarm;  xtsi,  verily;  a-gthi,  he  has  cpme  home 

a-ka  in  da,  he  has. 

483.  Wa-dsu-ta,  animal;  win,  an,  one;  e-dsi,  there,  in  a  certain  place 

ton,  standing;  a,  they  said. 

484.  Non-pe-wa-the,  fear-inspiring;   xtsi,  verily;    to",  he  stands;  a 

they  said. 

485.  £i,  feet;  zha-ta,  cloven;  e,  said;  a-ka  in  da,  he  has. 

486.  He,  horns;  ge,  the;  e-ton,  even;  a-gthe,  he  has  upon  his  head; 

e,  said;  a-ka  in  da,  he  has. 

487.  She,  that;  shon  in  da,  is  well;  e-ki-e,  said  to  one  another;  thon-ka, 

they. 

494.  U-ba-no"-the,  a  ceremonial  pause;  win-a-ha,  one  or  the  first; 

i-he-the,  in  a  line  as  though  laid  upon  the  ground;  a-ka,  they. 

495.  U-ba-non-the,  ceremonial  pause;  do-ba,  four  or  a  fourth;  hi  he, 

arriving  they  made;  a-ka,  they. 

497.  E-dsi,  there,  at  the  place;  hi  he  tha,  arriving  at,  stood  in  line; 

bi,  they;  no",  when;  a,  they  said. 

498.  Wa-dsu-ta,  animal,  where  stood  the  animal. 

499.  Mi-ga,   a  female;   a-ka,   it  is;  wi-zhin-the,   my  elder  brothers; 

e-ki-e,  said  to  one  another;  thon-ka,  they. 

501.  We-ki-k'on,  ceremonial  article;  on-tha,  we  make  of  it;  ba  thon 

tse  a,  it  is  fit  that  we;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e-ki-e, 
said  to  one  another;  thon-ka,  they,  503. 

502.  Xin-ha,  the  skin;  ge,  the  various  parts;  e-ton,  even  to  the;  a, 

they  said. 

504.  Non-ka,  the  back;  u-pa,  the  length  and  breadth  of;  ga,  this; 
kshe,  that  lies;  a,  they  said. 

506.  U-we-ton-in,  significant  in  its  usefulness;  xtsi,  verily;  a-ka,  it  is; 

wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e-ki-e,  said  to  one  another; 
thon-ka,  they. 

507.  Min,  the  skin,  out  of  which  is  made  the  robe;  ga,  this;  thin-kshe, 

the  sitting;  a,  they  said. 
510.  Zhin-ga,  the  little  ones;  Min-tse-xi,  Sacred-robe;  shki,  also;  a, 

they  said. 

512.  Non-ka-dsi-wi",  Woman-of-the-spine ;  shki,  also;  a,  they  said. 
514.  He,  horns;  ga-xa,  that  spread  out;  zhin-ga,  small;  ge,  the;  shki, 

also;  a,  they  said. 
516.  Pa,  the  head;  thin-kshe,  the  sitting;  e-ton,  even  that;  shki,  also;. 

a,  they  said. 

518.  Tse-pa-ga-xe,  Maker-of-the-head ;  shki,  also;  a,  they  said. 
521.  Hon-ga,  Name  of  the  Hon-ga,  subdivision;  U-dse-the,  fireplaces; 

Pe-tho"-ba,  seven;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  bin  da,  they  who  are. 


I.AFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  573 

522.  Xtha-xtha,  craven  or  timid;  thin-ge,  none;  xtsi,  verily;  ni-ka- 

shi-ga,  a  people;  bin  da,  they  are. 

523.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  mon-hin,  knife;  tha,  to  make  of;  ba,  they; 

thon-tse,  they  could;  thin-ge  in  da,  there  is  nothing;  wi-con-ga, 
my  younger  brothers;  e-ki-e,  said  to  one  another;  tho°-ka,  they. 
527.  'In-ba-xtha,  stone  that  flakes;  kshe,  the  long^no",  the;  a,  they 
said. 

530.  Zhin-ga,  the  little  ones;  mon-hin,  knife;  tha,  make  of  it;  ba,  they; 

thoMse  a,  let  them;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  saying; 
to",  he  stood;  a,  they  said,  540. 

531.  Zhin-ga,  the  little  ones;  mon-hin,  knife;  tha,  make  of  it;  ba,  they; 

thon-ta,  fit;  zhi  in  da,  it  is  not. 

532.  E-zhi-zhi-cka,  not  the  right  kind;  u-ton-ga,  not  quite;  wi-con-ga, 

my  younger  brother;  e-gi-e,  said  to  him;  thon-ka,  they,  541. 
534.  No",  look  you;  zhin-ga,  the  little  ones;  mon-hin,  knife;  tha,  to 
make  of;  ba,   they;  tho"-tse,   fit;  thin-ge,   none  or  nothing; 

e-pshe,  in  da,  I  have  said,  542,  544. 

537.  Mon-hin-9i,  flint;  ca-gi,  hard;  kshe,  long;  non,  the;  a,  they  said. 
548.  Mon-hin-ci,  flint  (knife);  i-ba,  handle;  btho-ga,  round;  zhu-dse, 

red;  kshe,  long;  a,  they  said. 

552.  She,  that;  e-shnon,  alone,  or  the  very  thing;  u-tha-dse,  you  have 

been  searching  for;  tha  to"  she  a,  as  you  stand  there;  wi- 
90n-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they;  a, 
they  said. 

553.  Zhin-ga,  the  little  ones;  mon-hin,  knife;  tha,  make  of  it;  ba,  they; 

thon-tse  in  da,  it  is  fit. 

554.  Zhin-ga,  the  little  ones;  mon-hin,  knife;  the,  they  make  of  it; 

mon-thin,  in  their  life's  journey;  t&  i  tse  a,  they  shall;  wi- 
con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-e,  said  to  one  another; 
thon-ka,  they. 

556.  Mon-hin,  knife;  gi-the,  they  make  of  it  or  use;  mon-thin,  in  their 

life's  journey;  bi,  they;  don,  when;  shki,  and;  a,  they  said, 
561,563,565,567. 

557.  Mon-hin,  knife;  gi-na-hi,  sharp  enough  for  them  to  use;  ki-the, 

they  shall  cause  it  to  be;  mon-thin,  in  their  life's  journey;  t&  i 
tsin  da,  they  shall;  zhin-ga,  the  little  ones. 

558.  Tsi-zhu,  the  people  of  the  Tsi-zhu  division;  zhin-ga,  little  ones; 

i-(a,  theirs. 

559.  Wa-zha-zhe,  people  of  the  Wa-zha-zhe  division;  zhin-ga,  little 

ones;  i-(a,  theirs;  e-thon-ba,  also. 

560.  Mon-hin,  a  knife,  gi-the,  make  of  it  or  use  it;  mon-thin,  in  their 

life's  journey;  (a  i  tsin  da,  they  shall. 

562.  Mon-hin,  knife;  gi-shon-tha,  loose-jointed  or  broken;  zhi,  not; 
ki-the,  cause  it  to  be;  mon-thin,  in  their  life's  journey;  t»  i 
tsin  da,  they  shall. 


574  THE   OSAGE   TRIBE 


I  ETH.  ANN.  I 


569.  Mon-hin,  knife;  zhu-dse,  red;  ga,  this;  kshe,  long;  shki,  also;  a, 
they  said. 

572.  Zhin-ga,  little  one;  won  shki  don,  any  one  of  them;  a,  they  said, 

580. 

573.  Mon-hin-zhu-dse,  Red-knife;  shki,  also. 

576.  Mon-hin-hon-ga,  Sacred-knife;  shki,  also;  a,  they  said. 

HoN-BE'-gu  WI'-GI-E 

(Free  translation,  p.  239;  Osage  version,  p.  428) 

1.  E-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  3,  13,  19,  35,  51. 

2.  Zhin-ga,  the  little  ones;  da-don,  what;  ci,  foot;  ki-the,  make  for 

themselves;  ta,  shall;  ba,  they;  don,  question  word;  a,  they 
said,  6. 

4.  Sho-ka,  an  official  messenger;  Wa-ba-xi,  the  principal;  to",  the 

standing;  a,  they  said,  8. 

5.  Wi-co"-ga,  my  younger  brother;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they;  a, 

they  said. 
7.  O-to"-be,  search;  ga-xa,  to  make;  thin  ha,  go  thou  forth;  e-gi-a, 

said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 
9.  Thu-e,  promptly,  hastily;  xtsi,  verily;  the,  went  forth;  do",  and; 

a,  they  said. 

10.  'In,  stone,  rock  or  boulder;  zhu-dse,  red;  thin-kshe,  the,  sitting; 

no",  the;  a,  they  said. 

11.  Wi-zhi"-the,  my  elder  brothers;  e,  he  said:  tsi-the,  quickly;  a, 

they  said. 

12.  The,  this;  zhin-ga,  the  little  ones;  ci,  foot;  ki-the,  make  for  them 

selves;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da, 
they  shall;  e,  he  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said,  29,  45,  61. 

14.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ci,  foot;  ki-tha,  make  for  themselves;  bi, 

they;  don,  when;  a,  they  said. 

15.  £i,  foot;  gi-ba-xtho-ga,  to  pierce  as  by  thorns  and  sharp  grasses; 

zhi,  not;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel 
the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall;  e,  he  said;  tsi-the, 
quickly;  a,  they  said,  33,  50,  65. 

16.  Xa-dse,  grasses,  non-sha-tha-ge,  trample  down,  crush  with  the 

foot;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall;  e,  he  said;  tsi-the,  quickly; 
a,  they  said,  34,  49,  66. 

17.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  ci,  foot;  ki-the,  make  for  themselves; 

mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when; 
a,  they  said,  30,  32,  46,  48,  62,  64. 

18.  (^i,  foot;   i-ki,   when  they  make  of  it;  i-ts'a,  causes  of  death, 

thin-ge,  none;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thi",  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall;  e,  he  said;  tsi-the 
quickly;  a,  they  said,  31,  47,  63. 


LAFLESCHEJ  TRIBAL   RITES — LITERAL   TRANSLATION  575 

20.  Zhi"-ga,    the   little    ones;    da-do",    what;    hon-be-ko",    moccasin 

strings;  the,  make  of;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta,  shall;  ba,  they;  do",  question  word;  a,  they  said,  36,  52,  68. 

21.  Ki-cda,  leech;  mon-ge,  breast;  zhu-dse,  red;  kshe,  the  long;  a, 

they  said. 

22.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ho"-be-ko°,  moccasin  strings;  the,  make 

of  it;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they 
shall;  e,  he  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said,  38,  54,  70. 

23.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  ho"-be-kon,  moccasin  strings;  the,  make 

of  it;  mon-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do", 
when;  a,  they  said,  39,  41,  55,  57,  71,  73. 

24.  Ho"-be-kon,   moccasin  strings;  i-ts'a,   causes  of  death;   thin-ge, 

none;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon-thin,  as  they  travel 
the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall;  e,  he  said;  tsi-the, 
quickly;  a,  they  said,  26,  42,  56,  74. 

25.  Ho"-be-ko",  moccasin  strings;  gi-ba-xa,  break;  zhi,  not;  ki-the, 

cause  themselves  to;  mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of  life; 
e,  he  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said,  40,  58,  72. 

27.  Ho"-a-don,  same  as  da-do",  what;  ci,  foot;  ki-tha,  make  of;  bi, 

they;  go"  no",  shall;  shki,  and;  a,  hi"  a,  question  words;  e-ki-a, 
said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  43,  59. 

28.  'In,  stone,  rock,  or  boulder;   ca-be,  black;  thi"-kshe,  the  sitting; 

no",  the;  a,  they  said. 
37.  Ki-cda,  leech;  mo"-ge,  breast;  ca-be,  black;  kshe,  the  long;  a, 

they  said. 
44.  'In,  stone,  rock,  or  boulder;   shto"-ga,  soft;  ci-hi,  yellow;  thi"- 

kshe,  the  sitting;  non,  the;  a,  they  said. 
53.  Ki-cda,  leech;  mon-ge,  breast;  ci,  yellow;  kshe,   the  long;  no", 

the;  a,  they  said. 
60.  'In,  stone,  rock,  or  boulder;  shto"-ga,  soft;  sha-be,  dark;  thi"- 

kshe,  the  sitting;  no",  the;  a,  they  said. 
69.  Ki-cda,  leech;  mon-ge,  breast;  sha-be,  dark;  kshe,  the  long;  a, 

they  said. 

Kl'-NON    Wl'-GI-E 

(Free  translation,  p.  242;  Osage  version,  p.  431) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bi"  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  3,  6,  9,  11,  16,  18,  21, 
23,  45,  47. 

2.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  da-do",  what;  ki-no",  symbolic  painting; 

gi-the,  make  use  of;  ta,  shall;  ba,  they;  do",  an  interrogative 
particle;  a,  they  said. 

4.  'In-zhin-ga,  small  stones;  do-ba.  four. 

5.  A-ki-kon,  leaning  against  each  other;  i-tse-the,  placed;  a-ka,  they. 


576  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

7.  £a-zhi"-ga,  twigs,  dead  branches  of  trees;  ha-tho"-cka,  an  indefi 

nite  size  of  land  covered  by  trees,  within  reach;  don,  the;  a, 
they  said. 

8.  Thi-bthon-bthon-xe,  to  break  into  pieces  with  a  din;  a-tsia-tha, 

proceeded;  a-ka,  they. 

10.  U-ba-mon-xe,  thrusting  the  pieces  underneath  or  between  the 
stones;  i-tse-the,  placed  them;  a-ka,  they. 

12.  Da-k'o,  a  light,  glow;  i-the,  to  spread  afar;  ga-xe,  made;  a-ka, 

they. 

13.  O-da-bthui  a  vibrating  motion  of  the  air  with  heat;  i-the,  to 

spread  afar;  ga-xe,  made;  a-ka,  they. 

14.  Mon-xe,  the  heaven;  a-tha-k'a-be,  the  sides,  the  slopes  of;  don, 

the;  a,  they  said. 

15.  Da-zhu-dse,  reddened  with  heat;  i-non-the,  made  them  to  sit; 

a-ka,  they. 

17.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ki-no",  symbolic  painting;  gi-the,  make 
of  this,  the  reflection  of  the  fire  against  the  sky,  the  vibration 
of  the  air  with  heat;  tse  a-tha,  let  them;  e-ki-a,  said  to  one 
another;  bi,  they;  a,  they  said. 

19.  Tsi-zhu,  the  Tsi-zhu  division;  U-dse-the,  fireplaces;  Pe-tho"-ba, 

seven. 

20.  U-ca-ka,  parts  left  untouched  by  the  glow;  thin-ge,  none;  i-he-the, 

made  the  mass  of  the  people  to  lie. 

22.  Da-do",  what;  i-tha-thu-ce,  bring  forth  with  its  influence;  tse, 
can;  don,  an  interrogative  particle;  e-ki-a,  said  to  one  another; 
bi,  they;  a,  they  said,  46. 

24.  Tse-ha-wa-gthe,  shield;  zhu-dse,  red;   thin-kshe,   the  sitting;   a, 

they  said,  30,  35,  40. 

25.  I-tha-thu-ce,  bring  forth  with  its  influence;  tse  a-tha,  let  it; 

e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  49. 

26.  I-tha-thu-ce,  bring  forth  with  its  influence;  kshi-tha,  they  cause 

it  to;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

27.  Mi,  sun;  hi-e,  the  setting  of;  ge,  the  places;  ta,  from  the  direction 

of,  32,  37,  42. 

28.  Wa-pa-hi,  sharp  weapons;  u-kia-sha,  equal  in  numbers;  thin-ge, 

none;  a-thin,  bringing;  a-hi,  they  come;  bi,  they;  shki,  and; 
do",  when;  a,  they  said,  33,  38,  43. 

29.  Wa-pa-hi,  sharp  weapons;  a-gtha,  standing  out  from  their  bodies; 

ba,  they;  zhi,  not;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thi",  as 
they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall;  e,  said; 
tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

31.  I-tha-thu-ce,  attract  toward  us;  o"-gi-tha,  we  cause  it  to;  bi,  we; 
don,  when;  a,  they  said,  36,  41,  51,  54. 


LAFLISCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  577 

34.  Wa-pa-hi,  sharp  weapons;  a-bu-zha-ga,  pass  harmlessly  by  in 
forked  lines;  bi,  they;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin, 
as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall;  e,  said; 
tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

39.  Wa-pa-hi,  sharp  weapons;  a-ki-tha-zha-ta,  glance  away  on  either 
side;  bi,  they;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall;  e,  said;  tsi-the, 
quickly;  a,  they  said. 

44.  Wa-parhi,  sharp  weapons;  ge-gon,  glance  harmlessly  away;  bi, 
we;  on-ki-the,  we  cause  ourselves  to  be;  on-mon-thin,  as  we 
travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  we  shall;  e,  said;  tsi-the, 
quickly;  a,  they  said. 

48.  Wa-kon-da,  god;  Hon-ba,  day;  do",  of  the;  thin-kshe,  the  sitting; 
a,  they  said,  50,  53. 

52.  Wa-kon-da,  gods;  non-wa-pa,  feared  by;  bi,  we;  on-mon-thin,  as 
we  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  we  shall;  e,  said;  tsi-the. 
quickly;  a,  they  said. 

55.  Wa-kon-da,  gods;  e-shki  do",  even  they,  themselves;  a,  they  said, 

56.  In-dse,  faces;  u-wa-kia-ta,  stare  us  in  the;  ba,  they;  zhi,  not; 

on-mon-thin,  we  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  we  shall; 
e,  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

Kl'-NON    Wl'-GI-E 

(Free  translation,  p.  247;  Osage  version,  p.  433) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin 

da,  it  has  been  said;  (si,  house;  ga,  in  this,  7,  13,  38. 

2.  Zhin-ga,  the  little  ones;  da-don,  what;  pi-tha-ton,  use  for  a  girdle; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life";  ta,  shall;  ba,  they; 
do",  interrogative  particle;  a,  they  said. 

3.  Tse-hin,  buffalo  hair;  zhin-ga,  of  the  little  one,  the  calf;  thin-kshe, 

the  sitting;  no",  the;  a,  they  said,  9. 

4.  Ga,  this;  pi-tha-ton,  use  as  a  girdle;  a-ka,  they  will. 

5.  Zhin-ga,  the  little  ones;  pi-tha-ton,  girdle;  ki-the,  cause  them 

selves  to  use;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they; 
don,  when;  a,  they  said. 

6.  I-ts'a,  causes  of  death;  thin-ge,  none;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall; 
e,  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

8.  Zhin-ga,  the  little  ones;  da-don,  what;  wa-non-p'in,  neckband;  the, 
make  of  or  use;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  fa, 
shall;  ba,  they;  don,  interrogative  particle;  a,  they  said. 
10.  Ga,  this;  wa-non-p'in,  neckband;  the,  use;  a-ka,  they  will. 
2786—21 37 


578  THE   OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  30 

11.  Wa-non-p'in,  neckband;  the,  make  of  or  use;  mon-thin,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

12.  Wa-non-p'in,   neckband;  i-ts'a,   causes   of  death;  thin-ge,   none; 

ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall;  e,  said;  tsi-the,  quickly; 
a,  they  said. 

14.  Tsiu-ge,  mussel;  thin-kshe,  the  sitting;  non,  the;  a,  they  said,  16. 

15.  Ga,  this;  wa-non-p'in,  gorget  pendant;  the,  use;  ta,  shall;  a-ka, 

they. 

17.  Ni,  water,  river;  ki-mon-hon,  against  the  current;  the,  went  forth; 

don,  did;  a,  they  said. 

18.  Niu-i-xa-xa,  shallows  where  the  waters  rush  over  the  rocks;  ga, 

this;  thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 

19.  Wa-ni-e-cka,  without  a  purpose;  she-mon,  I  have  made;  mon-zhi 

in  da,  I  have  not,  27,  31,  35. 

20.  Ho-non,  old  age;  pa-xe  in  da,  I  have  made  it  to  be,  23. 

21.  Zhin-ga,  the  little  ones;     won  shki,  some  may;  i-ts'a,  causes  of 

death;  thin-ge,  none;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon-thin, 
as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall;  e,  said; 
tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

22.  Ni  waters,  rivers;   ba-btha-xe,  ripples,  waves;  ga  ge,  these;  a, 

they  said. 

24.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  bodies;  on-tha,  make  of  me;  bi, 

they;  do",  when;  a,  they  said;  36. 

25.  O-non,  old  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause 

themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i 
tsin  da,  they  shall;  e,  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

26.  Niu-thu-ga,  the -hollow  bed  of  the  river;  ga,  this;  thin-kshe,  sit 

ting;  a,  they  said. 

28.  Zliin-ga,  the  little  ones;  thi-e,  the  trunk  of  the  body;  u-thi-xthu- 

k'a,  the  hollow  part;  the,  make  of  it;  mon-thin,  as  they  travel 
the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

29.  Thi-e,  trunk  of  the  body;  u-thi-xthu-k'a,  the  hollow  part;  i-ts'a, 

causes  of  death;  thin-ge,  none;  ki-the,  cause  themselves  to  be; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall; 
e,  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

30.  Ni,  water,  river;  u-ca-gi,  the  strong  part,  the  current;  ga,  this; 

kshe,  that  here  lies;  a,  they  said. 

32.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ni-a-kon,  windpipe;  the,  make  of  it;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they 
said. 

33.  Ni-a-kon,  windpipe;  i-ts'a,  causes  of  death;  thin-ge,  none;  ki-the, 

cause  themselves  to  be;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of 
life;  ta  i  tsin  da,  they  shall;  e,  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they 
said. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES  -  LITERAL   TRANSLATION  579 

34.  Ni,  water,  river;  i-ton-thin-a-ha,  in  front  of  me;  ga-gthe-ce,  that 
ripples;  ga,  this;  kshe,  that  lies;  a,  they  said. 

37.  Mon-ge,  breast;  ga-gthe-ce,  furrows,  wrinkles  of  age;  a  bi,  spoken 
of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thi", 
as  they  travel  the  path  of  life;  $a  i  tsin  da,  they  shall;  e,  said; 
tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 

39.  Won  shki  don,  and  it  shall  so  happen;  a,  they  said. 

40.  Hon-ba,  days;  tha-gthin,  good,  calm,  peaceful;  shki,  and;  u-hi, 

arrive  at  and  enter;  a-ki-the,  I  cause  myself  to;  a-thin  he,  as  I 
travel  in  the  path  of  life;  non  in  da,  I  do. 

41.  Zhin,ga,  the  little  ones;  hon-ba,  days;  tha-gthin,  good,  calm,  peace 

ful;  shki,  and;  u-hi,  arrive  at  and  enter;  ki-the,  cause  them 
selves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da, 
they  shall;  e,  said;  tsi-the,  quickly;  a,  they  said. 


E    Wl'-GI-E 

(Free  translation,  p.  249;  Osage  version,  p.  435) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  biQ  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  19,  50. 

2.  Wa-xo-be,  a  sacred  object;  pi-zhi,  mysterious;  a,  they  said. 

3.  I-gi-k'u-tse,  to  test  its  mysterious  powers;  ta,  that;  ba,  they; 

don,  may;  a,  they  said. 

4.  Wa-ci-thu-ce,   an  object   toward   which   they  may  direct   their 

footsteps;  u-ki-dse,  seek  for  themselves;  ta,  shall;  a-ka,  they. 

5.  U-k'u-be,  valley;  win,  a,  one;  a-ci-thu-ca,  they  directed  their 

footsteps  toward;  ba,  they;  don,  did;  a,  they  said. 

6.  U-k'u-be,  valley;  win,  one;  e-cka,  indeed;  e-wa-ka,  they  meant; 

zhi,  not;  a-ka,  they. 

7.  Wa-dsu-ta,  animal,  buffalo;  win,  one;  a-ci-thu-ca,  they  directed 

their  footsteps  toward;  ba,  they;  do",  did;  a,  they  said. 

8.  Wa-dsu-ta,  animal;  win,  one;  e-cka,  indeed;  e-wa-ka,  they  meant; 

zhi,  not;  a-ka,  they. 

9.  Wa-dsu-ta,  animals;  u-ba-tse,  group;  win,  one;  a-ki-gtha-thin,  that 

keep  themselves;  no"  no",  habitually;  a,  they  said. 

10.  Ga,  those;  a-ci-thu-ca,  directed  their  footsteps  toward;  a-tsia-tha, 

they  proceeded;  bi,  they;  a,  they  said,  14,  26,  31,  42,  57,  61. 

11.  Wa-dsu-ta,    animals;    u-ba-tse,    group;  win,  one;  e-cka,  indeed; 

e-wa-ka,  they  meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 

12.  Mi,  sun;  hi-e,  setting;  ge,  the  places;  (a,  in  that  direction,  29, 

44,  59. 

13.  Ni,  river;  ti-ga-xthi,  bend;  win,  one;  e-dsi,  there;  non  non,  is;  a, 

they  said. 

15.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bend;  win,  one;  e-cka,  indeed;  e-wa-ka,  they 
meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 


580  THE   OSAGE   TEIBE  [ETH.  ANN.  36 

16.  Tsi-zhin-ga,  little  house;  win,  one;  a-ci-thu-ce,  directed  their  foot 

steps  toward;  a-ka,  they,  33,  47,  63. 

17.  Zhin-ga,    the    little    ones;    wa-ci-thu-ce,    direct    their    footsteps 

toward  these;  mon-thin,   as  they  travel  the  path  of  life;  bi, 
they;  don,  when;  a,  they  said,  34,  48,  64. 

18.  Wa-fi-thu-ce,  the  act  of  of   taking  footsteps;  gi-o-ts'e-ga,  easy 

for  them;  ta,  that  it  may;  ba,  they;  shon,  purpose;  a-ka,  they, 
35,  49,  65. 

20.  Wa-ci-thu-ce,  direct  their  footsteps;  ga  non,  toward  what;  shki, 

and;  a,  hin  a,  interrogative  particles;  e-ki-a,  said  to  one  another; 
bi,  they;  a,  they  said,  36,  51. 

21.  U-k'u-be,  valleys;  thon-ba,  two;  a-ci-thu-ca,  direct  their  footsteps 

toward;  ba,  they;  don,  did;  a,  they  said. 

22.  U-k'u-be,   valleys;   thon-ba,   two;   e-cka,   indeed;   e-wa-ka,   they 

meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 

23.  Wa-dsu-ta,  animals;  thon-ba,  two;  a-ci-thu-ca,  direct  their  foot 

steps  toward;  ba,  they;  do",  did. 

24.  Wa-dsu-ta,  animals;  thon-ba,  two;  e-cka,  indeed;  e-wa-ka,  they 

meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 

25.  Wa-dsu-ta,  animals;  u-ba-tse,  groups;  thon-ba,  two;  a-ki-gtha- 

thin,  that  keep  themselves  together;  non  non,  habitually;  a, 

they  said,  27. 

28.  E-cka,  indeed;  e-wa-ka,  they  meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 
30.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bends;  thon-ba,  two;  e-dsi,  there;  non  non, 

are;  a,  they  said. 
32.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bends;  thon-ba,  two;  e-cka,  indeed;  e-wa-ka, 

they  meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 

37.  U-k'u-be,  valleys;  tha-bthin,  three;  a-ci-thu-ca,  direct  their  foot 

steps  toward;  ba,  they;  don,  did;  a,  they  said. 

38.  U-k'u-be,  valleys;  tha-bthin,  three;  e-cka,  indeed;  e-wa-ka,  they 

meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 

39.  Wa-dsu-ta,    animals;   tha-bthin,    three;   a-ci-thu-ca,    direct  their 

footsteps  toward;  bin  da,  they  did. 

40.  Wa-dsu-ta,  animals;  tha-bthin,  three;  e-cka,  indeed;  e-wa-ka,  they 

meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 

41.  Wa-dsu-ta,    animals;   u-ba-tse,    groups;    tha-bthiD,    three;    a-ki- 

gtha-thin,  keep  themselves  together;  non  non,  habitually;   a, 
they  said. 

43.  Wa-dsu-ta,   animals;  u-ba-tse,  groups;   tha-bthin,   three;  e-cka, 
indeed;  e-wa-ka,  they  meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 

45.  Ni,  river;  u-ga-xthi,   bends;  tha-bthin,  three;  a-ci-thu-ca,  direct 

their  footsteps  toward;  bin  da,  they  did. 

46.  Ni,    river;    u-ga-xthi,    bends;    tha-bthin,    three;    e-fka,    indeed: 

e-wa-ka,  they  meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 


I.AFLKSCHE]  TRIBAL   RITES— LITERAL,   TRANSLATION  581 

52.  U-k'u-be,  valleys;  do-ba,  four;  a-ci-thu-ca,  direct  their  footsteps 

toward;  -bin  da,  they  did. 

53.  U-k'u-be,    valleys;   do-ba,    four;    e-cka,    indeed;    e-wa-ka,    they 

meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 

54.  Wa-dsu-ta,  animals;  do-ba,  four;  a-ci-thu-ca,  direct  their  foot 

steps  toward;  bin  da,  they  did. 

55.  Wa-dsu-ta,  animals;  do-ba,  four;  e-cka,  indeed;  e-wa-ka,  they 

meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 

56.  Wa-dsu-ta,  animals;  u-ba-tse,  groups;  do-ba,  four;  a-ki-gtha-thin, 

that  keep  themselves;  non  non,  habitually;  a,  they  said. 
58.  Wa-dsu-ta,  animals;  u-ba-tse,  groups;  do-ba,  four;  e-pka,  indeed; 

e-wa-ka,  they  meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 
60.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bends;  do-ba,  four;  e-dsi,  there;  no"  no",  are; 

a,  they  said. 
62.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bends;  do-ba,  four;  e-fka,  indeed;  e-wa-ka, 

they  meant;  zhi,  not;  a-ka,  they. 

Wl'-GI-E    TON-GA 

(Free  translation,  p.  254;  Osage  version,  p.  437) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this,  3,  6,  11,  16,  20,  23,  25, 
29,  31,  35,  39,  42,  46,  49,  51,  58,  63,  65,  76,  80,  89,  96,  101,  106, 
110,  113,  118,  122,  141,  146,  151,  155,  162,  165,  173,  176,  180, 
182,  187,  193,  200,  204,  213,  224,  233,  235,  245,  255,  267,  270, 
275,  279,  282,  284,  286,  289,  292,  297,  303,  307,  310,  312,  317, 
321,  324,  328,  331,  333,  337,  341,  344,  348,  352,  356,  359,  362, 
366,  370,  375,  378,  381,  385,  387,  391,  395,  397,  400,  402,  407, 
410,  412,  414,  417,  420,  422,  427,  429,  431,  433,  435,  440,  443, 
448,  450,  455,  458,  461,  464,  467,  470,  472,  476,  480,  482,  487, 
493,  496,  498,  502,  504,  509,  513,  516,  518,  522,  525,  532,  536, 
540,  544,  548,  551,  555,  557,  560,  563,  566,  569,  572,  575,  580. 

2.  Tsi-zhu,  the  Tsi-zhu  division;  u-dse-the,  fireplaces;  pe-thon-ba, 

seven;  bi,  they;  a,  they  said. 

4.  Wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-e,  said  to  one  another; 

a-ka,  they,  47,  102,  147,  183,  293,  403,  451,  494. 

5.  Won-da,  it  seems  certain;  hiu-dse,  below;  ^a,  there;  on-ga-tha, 

we  go  to  dwell;  ba,  we;  thon-ta,  possible;  zhi  in  da,  it  is  not; 
e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

7.  Sho-ka,  messenger;  wa-ba-xi,  principal;  ton,  the  standing;  a,  they 

said,  12,  52,  66,  78,  90,  107,  111,  123,  132,  142,  152,  156,  167, 
188,  194,  205,  215,  225,  236,  246,  256,  298,  304,  325,  345,  376. 

8.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they, 

108,  153,  189,  299,  314,  322,  334,  342,  353,  371,  388. 


582  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

9.  Won-da,  it  seems  certain;  hiu-dse,  below;  ta,  there;  on-ga-tha,  we 
go  to  dwell;  ba,  we;  thon-ta,  possible;  zhi  in  da,  it  is  not;  e-gi-a, 
said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

10.  O-ton-be,  search;  ga-xa,  make;  thin  ha,  go  forth;  e-gi-a,  said  to 
him;  bi,  they;  a,  they  said,  77,  121,  131,  140,  166,  192,  203, 
•214,  223,  234,  244,  254,  302,  323,  343,  374. 

13.  Thu-e,  in  haste;  xtsi,  verily;  the-e,  went  forth;  don,  did;   a,  they 

said,  53,  67,  79,  91,  112,  124,  133,  143,  157,  168,  195,  206,  216, 
226,  237,  247,  257,  377. 

14.  Wa-zhin-ga,  bird,  eagle;  wa-tha-xthi,  stain,  evil  thoughts;  thin-ge, 

none;  thin-kshe,  the  sitting;  a,  they  said,  21. 

15.  E-dsi,  at  that  moment;  xtsi,  verily;  a-thin,  bringing  with  him; 

gi-e,  he  returned;  don,  did;  a,  they  said,  55,  69,  82,  93,  115,  126, 
135,  145,  159,  170,  197,  208,  218,  228,  239,  249,  260. 

17.  Wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened, 

a,  they  said,  56,  70,  83,  94,  116,  127,  136,  160,  171,  198,  209; 
219,  229,  240,  250,  261,  318,  338,  360,  363,  367,  392,  398,  423, 
441,  445. 

18.  The,  this,  the  eagle;  i-hiu-dse,  by  its  aid  downward;  on-ga-the,  we 

go;  ta,  shall;  bi,  we  by  its  strength;  thiVkshe,  he  who  here 
sits;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said. 

19.  She,  that,  the  eagle;  e,  is  he;  ton,  who  stands  at  your  side;  a-tha, 

it  is;  e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they. 
22.  I-hiu-dse,  by  the  strength  of  the  eagle  they  descended;  a-hiu,  and 

came  to  earth;  bi,  they;  a,  they  said. 
24.  O-ga-win-xe,  soaring  in  circles;  do-ba,  of  four;  ga-xe,  making; 

non-zhin,  he  stood;  a,  they  said. 

26.  £i,  footsteps;  thu-ca,  they  took;  ba,  they;  don,  did;  a,  they  said; 

30,  36,  43. 

27.  Zhon,  tree;  p.a-ci,  the  tops  of;  pe-thon-ba,  seven. 

28.  Ga,  upon  these  trees;  a-ton,  they  alighted  and  stood;  a-ti,  they 

had  come;  a-ka,  they. 

32.  U-k'u-be,  valley;  ha-thon-cka,  of  no  particular  size;  don,  a;  a, 

they  said,  258. 

33.  Thiu-xe-ts'a-zhi,  the  never  dying  willow;  ton,  that  stood  in  the 

valley;  non,  the;  a,  they  said,  259. 

34.  E-dsi,  they  approached,  and  close  to  it;  xtsi,  verily;  hi,  they  came; 

non-zhin,  paused;  ton,  and  stood;  a,  they  said,  38. 
37.  'In-pa-ci,  the  top  of  a  rocky  cliff;  ha-thon-cka,  that  was   of  no 
particular  size;  don,  a;  a,  they  said. 

40.  'P-pka,  White-rock;  shki,  also;  a,  they  said. 

41.  Zha-zhe,  name;  on-ki-ton,  we  shall  make  to  be  ours;  ta,  shall; 

i  tsin  da;  we  shall,  521,  524,  527,  562,  565. 

44.  Mon-xe,  heavens;  pe-thoD-ba  ha,  the  seventh. 

45.  Hi,  they  approached  and  came  to;   non-zhin,    they  paused  and 

stood;  a-ka,  they. 


I.AFLESCHE]  TRIBAL   KITES LITERAL   TRANSLATION  583 

48.  Won-da,  it  seems  certain;  ga-ni-tha,  without  order,  with  no  organi 
zation;  pi  footsteps;  on-thu-pa,  we  take  (to  make  any  progress 
as  a  people);  ba,  we;  thon-ta,  possible;  zhi  in  da,  it  is  not; 
e-ki-e,  said  to  one  another;  a-ka,  they. 

50.  O-ton-be,  search;  ga-xe,  made;  tse  a-tha,  let  there  be;  e-ki-a,  said 
to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  105,  150,  186,  296. 

54.  'In-zhu-cka  (archaic),  stone,  rock,  or  boulder;  zhu-dse,  red;  thin- 
kshe,  the  sitting;  non,  the;  a,  they  said. 

57.  The,  of  this  boulder;  ci,  a  foot;  on-ki-tha,  let  us  make  for  our 
selves;  ba,  we;  thon-tse  in  da,  it  may  be  suitable. 

59.  She,  that;  e-shnon,  is  the  very  object;  u-tha-dse,  for  which  you 

have  been  making  search;  tha  to"  she  a,  as  you  stand;  wi- 
con-ga,  my  younger  brother;  e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they, 
175,  263. 

60.  Zhin-ga,  the  little  ones;  pi,  a  foot;  ki-the,  make  of  it  for  them 

selves;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall; 
i  tsin  da,  they  shall;  e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened;  a,  they 
said,  72,  85,  97. 

61.  (Ji,  a  foot;  ki-the,  they  make  of  it  for  themselves;  mon-thin)  as 

they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said, 
73,  86,  98. 

62.  ^i,  foot;  ba-xtho-ga,  pierce,  wound;  zhi,  not;  ki-the,  cause  them 

selves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall; 

i  tsin  da,  they  shall;  e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened;  a,  they 

said,  74,  87,  99. 
64.  Xa-dse,  grasses;  non-sha-tha-ge,  tread  down,  crush  with  the  foot; 

ki-the,  enable  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 

of  life;  ta,  shall;  i  tsi"  da,  they  shall;  e,  to  say;  tsi-the;  they 

hastened;  a,  they  said,  75,  88,  100. 
68.  'In-zliu-cka,  stone,  rock,  or  boulder;  pa-be,  the  black;  thin-kshe, 

the  sitting;  non,  the;  a,  they  said. 
71.  The,  this,  the  black  boulder;  zhin-ga,  the  little  ones;  pi,  a  foot; 

ki-the,  make  of  for  themselves;  ba,  they;  thon-tse  in  da,  it 

may  be  suitable  for  them;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a. 

they  said,  84,  95. 
81.  'In-zhu-cka,  stone,  rock,  or  boulder;  pi,  yellow;  i-ga-xu,  streaked 

with  yellow;  thin-kshe,  the  sitting;  no",  the;  a,  they  said. 
92.  'In-zhu-cka,  stone,  rock,  or  boulder;  sha-be,  dark;  thin-kshe,  the 

sitting;  non,  the;  a,  they  said. 

103.  Wa-xo-be,  a  sacred  object;  pi-zhi,  the  mysterious;  a,  they  said, 

148,  184,  190,  294,  300,  372,  404. 

104.  We-ki-k'on,  articles  for  ceremonial  use;  thi°-ge  in  da,   there  are 

none,  are  lacking;  e-ki-a,   said  to  one  another;  bi,    they;  a, 
they  said,  149,  185,  295,  405. 

109.  O-ton-be,  make  search;  tha-the,  you  cause;  tse  a-tha,  we  bid  you; 
e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they,  154. 


584  THE   OSAGE   TRIBE  [EIH.  ANN.  36 

114.  Mon-hin-ci,  flint;  zhu-dse,  the  red;  thin-kshe,  the  sitting;  non,  the: 

a,  they  said. 
117.  The,  this,  red  flint;  zhin-ga,  the  little  ones;  mon-hin,  knife;  tha, 

make  of;  ba,  they;  thon  tse  in  da,  it  may  be  suitable  for  them; 

e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said,  128,  137,  161,  172. 

119.  Zhin-ga,  the  little  ones;  mon-hin,  knife;  tha,  make  of  it;  ba,  they; 

thon-ta,  suitable;  zhi  a,  is  not;  wi-con-ga,  my  younger  brother; 
e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they,  129,  138,  163. 

120.  E-zhi-cka,  not  the  right  kind;  u-ton-ga,  not  quite;  xtsi  in  da, 

verily;  e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they,  130,  139,  164,  202,  212, 

222,  232,  243,  253. 
125.  Mon-hin-ci,  flint;  to-ho,  the  blue;  thin-kshe,  the  sitting;  non,  the; 

a,  they  said. 
134.  Mon-hin-ci,  flint;  ci,  yellow;  i-ga-xu,  streaked  with;  thin-kshe, 

the  sitting;  no11,  the;  a,  they  said. 
144.  Mon-hin-ci,  flint;  pa-be,  the  black;  thin-kshe,  the  sitting;  non, 

the;  a,  they  said. 
158.  Mon-hin-9i,  flint;  cka,  the  white;  thin-kshe,  the  sitting;  non,  the; 

a,  they  said. 
169.  Mon-hin,    knife;    i-ba-btho-ga,   round-handled;    kshe,   the  long; 

non,  the;  a,  they  said. 
174.  She,  that;  shon  e  tho,  is  satisfactory;  e-gi-a,  said  to  him;  bi, 

they;  a,  they  said,  268. 

177.  Zhin-ga,  the  little  ones;  mon-hin,  knife;  the,  make  of  it;  ta,  shall; 

i  tsin  da,  they  shall;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said. 

178.  Zhin-ga,  the  little  ones;  mon-hin,  knife;  tha,  make  of  it;  bi,  they; 

don,  when;  a,  they  said. 

179.  Ba,  things  of  any  kind,  enemies;  i-ba-kshin-da,  fail  to  cut  with  it 

effectually;  zhi,  not;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin, 

as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i  tsin  da,  they  shall; 

e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened. 

181.  Mon-hin,  knife;  gi-pa-hi  it  shall  always  be  sharp;  ki-the,  they 
shall  cause  it  to  be  so;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta,  shall;  i  tsin  da,  they  shall;  e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened; 

a,  they  said. 
191.  We-ki-k  on,  articles  for  ceremonial  use;  thin-ge  in  da,  there  are 

none,  lacking;  e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they,  301,  373. 
196.  (^a-gtho-hi,  hickory  tree;  to",  standing;  non,  the;  a,  they  said. 
199.  The,  this  tree;  zhin-ga,  the  little  ones;  we-ga-thu-ca,  as  a  weapon 

to  strike  with,  a  club;  ba,  they;  thon-tse  a-tha,  it  may  be 

suitable  for  their  use;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they 

said,  210,  220,  230,  241,  251,  262. 
201.  ZhiD-ga,  the  little  ones;  we-ga-thu-ca,  use  for  a  club;  ba,  they; 

thon-ta,  suitable;  zhi  in  da,  it  is  not;  e-gi-e,  said  to  him;  a-ka, 

they,  211,  221,  231,  242,  252. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   BITES LITERAL,   TRANSLATION  585 

207.  (,'a-gtho-ha-sho-ga,  the  thick-barked  hickory  tree;  to",  standing; 

non,  the;  a,  they  said. 
217.  Pon-ton-ga,  hi,  the  large  hickory  nut  tree;  ton,  standing;  no", 

the;  a,  they  said. 
227.  Pi-ci-hi,  acorn  tree,  the  dark  oak;  ton,  standing;  no",  the;  a, 

they  said. 
238.  Zhon-zhi-hi,  red-wood,  the  red  oak  tree;  to",  standing;  non,  the; 

a,  they  said. 
248.  Zhon-sha-be,  dark-wood  tree,  the  red-bud;  to",  standing;  no", 

the;  a,  they  said. 

264.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-ga-thu-ca,  use  for  a  war  club;  mon- 

thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i  tsin  da,  they 
shall;  e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened;  a,  they  said. 

265.  Zhin-ga,  the  little  ones;  we-ga-thu-ca,  use  as  a  club;  mon-thin, 

as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they 
said. 

266.  We-ki-i-he-the,  they  shall  use  it  to  make  fall,  their  enemies; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i  tsin  da, 
they  shall;  e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened;  a,  they  said. 
269.  Gthu-ce,  to  take  up;  a-tsia-tha,  they  hastened ;  bi,  they;  a,  they 
said,  409,  437,  466. 

271.  Mon-hin,  knife;  non-pe-wa-the,  fear-inspiring;  xtsi,  verily;  in  da, 

it  is;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

272.  Mon-hin,  knife;  wa-kon-da,  mysterious;  xtsi,  verily;  in  da,  it  is; 

e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

273.  Mon-hin-wa-koD-da,  Mysterious-knife;  shki,  also;  a,  they  said. 

274.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zha-zhe,  name;  ki-ton,  make  to  be  theirs; 

ta  shall;  i  tsi"  da,  they  shall;  e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened ; 
a,  they  said. 

276.  Mon-hin,  knife;  i-ba-btho-ga,  round-handled;  do",  the;  a,   they 

said. 

277.  I-ba-cpon,  to  nudge  or  thrust  with  it,  the  willow  tree;  a-tsia-tha, 

they  proceeded ;  bi,  they;  a,  they  said. 

278.  Wa-bin,  blood;  ba-dsu-zhe,  gushed  from  the  cut;  gthe,  quickly; 

to",  as  he  (the  performer  of  the  act)  yet  stood  near;  a,  they 
said. 

280.  Ba-zha-be,  to  cut  and  peel  the  bark  from  the  trunk  of  the  tree; 

a-tsia-tha,  they  proceeded;  bi,  they;  a,  they  said. 

281.  Ta-dse,  winds,  the  four  winds;  e-non-ha,  for  each  one  they  first 

stripped  the  bark  from  four  sides  of  the  trunk;  xtsi,  verily; 
kshi-the,  they  made  for  it;  to",  as  he  (the  performer  of  the 
act)  stood;  a,  they  said. 

283.  Ba-xon,  to  cut  the  trunk  into  the  desired  length;  a-tsia-tha,  they 
proceeded;  bi,  they;  a,  they  said. 


586  THE   OSAGE   TEIBE  [ETH.  ANN.  36 

285.  Ba-cke-be,  to  hew  and  to  shave  it  to  the  desired  size;  a-tsia-tha, 
they  then  proceeded;  bi,  they;  a,  they  said. 

287.  We-tsin,  a  weapon  to  strike  with,  a  club;  ho-non-ka,  the  back  of 

a  fish;  e-gon,  they  made  it  to  resemble;  kshe,  the  long  club; 
a,  they  said,  408,  436,  465,  473,  477,  484,  489. 

288.  Gthi-shton,  to  finish  their  weapon;  a-tsia-tha,  they  proceeded; 

bi,  they;  a,  they  said. 

290.  ISTon-be,   between  his  hands;  u-bi-zhu-zhu-e,   he    (the  carver), 

caressed  and  stroked  the  weapon;  don,  he  did;  a,  they  said, 
438,  468. 

291.  Bi-hu-ton,  and  made  it  to  utter  a  cry  of  exultation;  u-ha-ha-e, 

at  each  stroke;  ton,  as  he  stood;  a,  they  said,  439,  469. 

305.  Hon-ba,  the  day;  i-ta-xe,  the  beginning  of;  thon-dsi,   at  that 

time;  a,  they  said,  326,  346,  379. 

306.  Ga-gi-gi-dse,  swaying  from  side  to  side;  hi-the,  came  the  sight 

of  his  form;  non-zhin,  the  sight,  the  picture  stood;  a,  they  said, 
327,  347,  380. 

308.  O-pa-ce,  in  the  evening  of  the  day;  thon-dsi,  at  that  time;  a, 

they  said,  329,  349,  382. 

309.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  gi,  returning;  thin  da,    he  is 

moving;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,   they  said, 

330,  350,  383. 
311.  0-gi-ki-a,  speak  to  your  brother;  ba,  all  of  you;  thin  ha,  go  forth; 

e-ki-a,  they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  332, 

351,  386. 
313.  Hi-kon,  his  legs  below  the  knees;  ga-xo-dse,  stricken  and  worn 

gray    by    the  grasses;  xtsi,     verily;   gthi,  having  returned; 

non-zhin,  he  stood;  ton,  standing;  a,  they  said. 

315.  Ha  ta  ha,  how  has  it  fared  with  you;  xtsi,  verily;  a,  they  said, 

335,  354,  389. 

316.  Wa-xpa-thin,  to  suffer  from  exhaustion  or  any  hardship;  tha 

thin-sha,  you  have  been  wont;  zhi,  not;  non,  usually;  a,  they 
said,  336,  355,  390. 

319.  U-k'u-be,  valley;  win,  one  or  first;  pshi  a-tha,  I  have  been  to; 

wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened; 
a,  they  said. 

320.  O-ha-gon,  for  me  a  happening;  mon-zhi,  there  was  not;  xtsi, 

verily;  in  da,  it  is  true;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they 
said,  340. 

339.  U-k'u-be,  valley;  thon-ba,  two  or  a  second7  pshi  a-tha,  I  have 
been  to;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said. 

357.  Shi-non-dse,  knees;  ga-xo-dse,  stricken  and  worn  gray  by  the 

grasses;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 

358.  Gthi-non-zhin,  having  returned  he  stood;  ton,  standing;  a,  they 

said. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  587 

361.  U-k'u-be,  valley:  tha-bthin,  three  or  a  third;  pshi  a-tha,  I  have 
been  to;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said. 

364.  Ni-ka,  man;  wi°,  one;  u-shkon,  have  moved  therein;  bi,  he;  tse 

a-tha,  there  being  signs  that  he  had;  e,  to  say;  tsi-the,  he 
hastened;  a,  they  said. 

365.  O-shkon,  at  the  places  where  he  had  moved;  hon,  what  were  the 

signs  like;  ton,  at  the  places  where  he  had  stood;  e-gi-e,  said 
to  him;  a-ka,  they. 

368.  £>i-pa,  toes;  zha-ta,  cloven;  xtsi,  verily;  bi,  he;  tse  a,  he  is,  from 

the  signs;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  to  say;  tsi-the,  he 
hastened;  a,  they  said. 

369.  Xa-dse,  the  grasses;  non-xthon-zhe,  he  had  crushed  with  the 

weight  of  his  feet;  i-tse-tha,  where  he  had  placed  them ;  bi,  he; 
tse  a-tha,  he  had ;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened ;  a,  they  said. 
384.  I-zhu-zhu-ba,  with  rapid  strides;  xtsi,  verily;  gi,  returning;  thin 
in  da,  he  is  moving;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they; 
a,  they  said. 

393.  U-k'u-be,  valley;  do-ba,  four  or  a  fourth;  pshi  a-tha,  I  have 

been  to;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said. 

394.  Ni-ka,  man;  win,  one;  u-shkon,  had  moved  therein;  bi,  he;  tse, 

had;  e-pshe  non,  that  I  had  spoken  of;  e-dsi,  there  at  the 
place;  a-ka,  he  is;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  to  say; 
tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said. 

396.  O-shkon,  in  appearance;  hon,  what  is  he  like;  to",  as  he  stood; 
e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened  to  say;  a,  they  said,  421,  444. 

399.  Non-i>e-wa-the,  fear-inspiring,  formidable  in  appearance;  xtsi, 
verily;  a-ka,  he  is;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  to  say; 
tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said,  424,  430,  447. 

401.  Wa-pa-hi,  sharp  weapons;  to"  a-ka  tha,  he  has;  e,  to  say;  tsi- 
the,  he  hastened,  426,  446. 

406.  Thi-to-ge  gtha,  make  haste;  ba,  you;  thi"  ha  and  go  forth; 
e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said,  434,  452, 
471,  495. 

411.  U-zhon-ge,  path,  file;  win-a-ha,  in  a  single;  ci-thu-ce,  took  foot 
steps,  went  forth;  ton,  they  did;  a,  they  said. 

413.  U-ba-non-the,  ceremonial  pauses  or  stops;  do-ba,  four;  kshi-the, 
they  made  for  him ;  a-ka,  they. 

415.  We-do-ba  on,  at  the  fourth  pause;  tse  dsi,  then  and  there;  a,  they 

said. 

416.  I-ga-dsi-on,  they  stood  abreast  in  a  single  line;  i-he-the,  they  laid 

their  line;  a-ka,  they. 

419.  Ni-ka,  man;  wi",  one;  e-dsi  a-ka,  there  is  at  that  place;  e-pshe 
no",  as  I  have  said;  the  a-ka,  here  he  is;  wi-zhin-the,  my  elder 
brothers;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said,  442. 


588  THE    OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  38 

425.  Da-don,  things  of  any  kind,  living  things;  ni-the,  permit  to  live, 
mercy;  thin-ge  a-ka,  he  has  none;  e-zha  mi  a,  to  my  thinking; 
wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened; 
a,  they  said. 

428.  He  zhin-ga,  little  horns;  ton  a  tha,  he  has;  wi-zhin-the,  my  elder 
brothers;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said. 

432.  Wa-zhin,  courage  or  temper;  pi-zhi,  bad;  xtsi,  verily;  bi  a,  he 
has;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e,  to  say;  tsi-the,  he  has 
tened;  a,  they  said,  449. 

453.  Tsi-zhu,  the  Tsi-zhu  division;  u-dse-the,  having  fireplaces;  pe- 

thon-ba,  seven:  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba  don,  they  were;  a, 
they  said. 

454.  Xtha-xtha,    timid   or  craven;   thin-ge,   there  were  none;  xtsi, 

verily;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  a-ka,  they  were. 

456.  Ni-ka,  man;  wi-on-won,  whoever;  the,  who  lives;  e-shki  don,  he 

may  be;  a,  they  said. 

457.  Wa-non-xe,  spirits,  ghosts;  a-dsi,  to  their  abode;  the,  to  go;  ta, 

shall;  tsi°  da,  he  shall;  e-ki-e,  said  to  one  another;  a-ka,  they, 

460,  463. 
459.  Wa-dsu-ta,  animal;  be,  whoever;  i-zhin-ge,  his  son;  shki  don,  he 

may  be;  a,  they  said. 

462.  To-ka  non-zhin,  of  those  who  stand  erect,  men;  wi-on-won,  which 
ever  one;  the,  living;  e-shki  don,  he  may  be;  a,  they  said. 
474.  Gthi-u-bthin,  to  brandish  it  with  a  quick  motion;  a-tsia-tha,  they 

proceeded;  ba  don,  and;  a,  they  said,  479,  485,  490. 
4.75.  Wi-tsi-go,  my  grandfather;  ga-ho-shon-u-ha,  they  struck  with  a 

sudden  shock,  making  him  to  plunge  forward;  ba,  they;  don, 

and;  a,  they  said. 
478.  In-thon-bi-on,   at  the  second  time;  tse-dsi,  there  and  then;  a, 

they  said. 
481.  Wi-tsi-go,  our  grandfather;  ga-ta-kshin,  they  struck  him  with  a 

shock;  i-the-tha,  that  sent  him  staggering;  bi,  they;  a,  they 

said. 
483.  I-tha-bthin-on,  at  the  third  time;  tse  dsi,  there  and  then;  a,  they 

said. 
486.  Wi-tsi-go,  our  grandfather;  ni-dse  a-ta,  they  struck  him  so  that 

only  upon  his  hind  quarters;  mon-gthe,  he  was  able  to  stand; 

thip-kshe,  thus  they  made  him  to  sit;  ga-xe,  they  made  him 

helpless;  a-ka,  they. 
488.  We-do-ba-on,  at  the  fourth  time;  tse  dsi,  there  and  then;  a,  they 

said. 

491.  Ha-shi,  they  struck  him  so  that  he  whirled  around;  pa-gthe, 

and  fell  with  his  head  toward  the  rear;  xtsi,  verily;  a,  they 
said. 

492.  Wa-bin,  blood;  ga-ta-the,  spilling  from  his  body;  i-he-the,  they 

made  him  to  lie;  a-ka,  they. 


LAPLBSCHE]  TRIBAL   RITES — LITERAL   TRANSLATION  589 

497.  A-bi-^a-ta,  they  placed  their  hands  upon  his  body  to  test  his 
quality;  a-ka,  they. 

499.  Zhe-ga,  the  hind  leg;  tha-ta,  the  left;  kshe,  the  long;  a,  they 

said,  511. 

500.  Ga-win,  to  cut  in  a  long  and  circular  incision;  a-tsia-tha,  they 

proceeded  to  in  haste;  a-ka,  they,  512,  550. 

501.  Wa-shin,  fat;  u-ba-zhin,  protruding  through  the  incision;  tsi-the, 

appeared  quickly;  through  the  cut  they  made;  a-ka,  they. 
503.  I-u-tha-bthon-ce,  they  took  pieces  of  the  fat  into  their  mouths 
to  taste  of  it;  a-tsia-tha,  they  proceeded;  bi,  they;  a,  they  said. 

505.  I-u-wa-non-be,  it  is  no"-be  to  the  taste   (there  is  no  English 

equivalent  for  the  word  non'-be,  which  is  used  by  the  Osage 
to  characterize  the  taste  of  nuts  and  of  fats);  xtsi  in  da, 
verily  it  is;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

506.  Zhin-ga,  the  little  ones;  no°-bthe,  for  food;  the,  use  it;  mon-thin, 

as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall;  e,  to 
say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said. 

507.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-bthe  the,  use  it  for  food;  mon-thin, 

as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

508.  A-dsu-ta,  their  limbs;  i-ga-ci-ge,  shall  stretch  in  growth  by  its 

use;  ki-the,  this  they  shall  do  for  themselves;  mon-thin,  as 
they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall;  e,  to  say; 
tsi-the,  they  hastened;  a,  they  said. 

510.  Ni  da-ka-dse,  boiling  water;  u-bi-do",  they  shall  dip  it  into  to 
prepare  it;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life:  ta  i  tsi" 
da,  they  shall;  e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened;  a,  they  said. 

514.  (^i-pi-ga,  elastic;  zhi,  not;  xtsi  in  da,  verily  it  is;  e-ki-a,  said  to 

one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

515.  We-ki-k'on,  an  article  for  ceremonial  use;  the,  they  shall  make 

of  it;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  t&  i  tsin  da, 
they  shall;  e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened;  a,  they  said. 
517.  We-thin,  strap  or  cord;  pa-gi,  strong;  xtsi  in  da,  verily  it  is; 
e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

519.  Wa-xo-be,  a  sacred  object;  on-gi-the,  we  shall  make  of  it;  (ai 

tsin  da,  we  shall;  e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened;  a,  they  said, 
529,  556,  559,  568,  571,  574,  577,  579,  582. 

520.  We-thin-ca-gi,  Strong-strap;  shki,  also;  a,  they  said. 
523.  We-thin-ga-xe,  Strap-maker;  shki,  also;  a,  they  said. 
526.  We-thin-zhi"-ga,  Little-strap;  shki,  also;  a,  they  said. 

528.  O-thon-da,  the  remaining  center;  ga,  this;  thi"-kshe,  sitting;  a, 

they  said. 
530.  Tse-ha-wa-gthe,  shield;  on-gi-the,  we  shall  make  of  it;  on-mon- 

thin,  as  we  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  we  shall;  e,  to 

say;  tsi-the,  they  hastened;  a,  they  said. 


590  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

531.  Zhin-ga,  the  little  ones;  i-gi-ni-tha,  shall  make  of  it  a  protection; 
mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall ; 
e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened;  a,  they  said. 

533.  Mi,  sun;  hi-e,  the  setting  of;  ge,  the  places;  ta,  from  that  direc 

tion,  537,  541,  545. 

534.  Wa-pa-hi,  sharp  weapons;  a-kia-sha,  equal  in  numbers;  thin-ge, 

none;  a-thin,  bringing  with  them;  a-hi,  they  come;  bi,  they; 
shki,  and;  don,  when;  a,  they  said,  538,  542,  546. 

535.  Wa-pa-hi,  sharp  weapons;  ge-gon,  to  be  ineffective;  bi,   they; 

ki-the,  they  shall  cause  them  to  be;  mon-thin,  as  they  travel 
the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall;  e,  to  say;  tsi-the,  they 
hastened;  a,  they  said. 

539.  Wa-pa-hi,  sharp  weapons;  a-gtha,  to  pierce  and  stand  out  from 
our  bodies;  ba  zhi,  they  not;  on-ki-the,  we  cause  ourselves 
to  be;  on-mon-thin,  as  we  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da, 
we  shall;  e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened;  a,  they  said. 

543.  Wa-pa-hi,  sharp  weapons;  a-ki-tha-zha-ta,  to  pass  by  us  as  in 
forked  lines;  bi,  we;  on-ki-the,  we  cause  ourselves  to  be;  o°- 
mon-thin,  as  we  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  we  shall; 
e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened;  a,  they  said. 

547.  Wa-pa-hi,  sharp  weapons;  a-bu-zha-zha-ta,  pass  harmlessly  by 
in  forked  lines;  bi,  they;  ki-the,  cause  themselves  to  be  safe 
from  the  flying  weapons;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of 
life;  ta  i  tsin  da,  they  shall;  e,  to  say;  tsi-the,  they  hastened; 
a,  they  said. 

549.  Thiu-ba-he,  the  side  of  the  buffalo;  tha-ta,  the  left;  ga,  this; 
kshe,  the  long;  a,  they  said. 

552.  We-thin-zhin-ga,  slender  straps;  pe-thon-ba,  seven. 

553.  Tsi-zhu,  the  Tsi-zhu  division;  u-dse-the,  possessing  fireplaces; 

pe-thon-ba,  seven  in  number. 

554.  E-non-ha,    one   for  each  fireplace;  kshi-the,  they  made;  a-ka, 

they. 

558.  He,  horn;  tha-ta,  left;  ga,  this;  tse,  standing;  a,  they  said,  567. 
561.  He-thi-shi-zhe,  curved  horns;  shki,  also;  a,  they  said. 
564.  He-thi-zha-ge,  outspread  horns;  shki,  also;  a,  they  said. 
570.  ^in-dse,  tail;  ga,  this;  tse,  standing;  a,  they  said. 
573.  Tse-dse-xe,  the  bladder;  ga,  this;  thin-kshe,  sitting;  a,  they  said. 
576.  Non-dse-u-thi-xin,  that  which  covers  the  heart,  heart  sack;  ga, 

this;  thin-kshe,  the  sitting;  a,  they  said. 
578.  Pa-xin,  hair  of  the  head;  ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting;  a,  they 

said. 
581.  I-ki,  chin;  ga,  this;  thin-kshe,  the  sitting;  a,  they  said. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  591 

Nl'-KI    Wl'-GI-E    OF    THE    Tsi'-ZUU    WA-SHTA'-GE 

BY  MON-ZHON-A'-KI-DA 

(Free  translation,  p.  277;  Osage  version,  p.  453) 

1.  Ha  tha  tsi  ta,  a  bin  da,  tsi  ga  (archaic,  untranslatable). 

2.  Zhin-ga,  the  little  ones;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  ba,  they;  zhi  a-tha, 

they  are  not;  wi-pon-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-e,  said  to 
one  another;  a-ka,  they,  11. 

3.  Wi-con-ga,  my  younger  brothers,  20,  25,  54,  167,  172,  181,  205, 

207,  212,  231. 

4.  U-ton-be,  search;  tha-the,  you  cause  to  be  made;  ta  bi  a,  you 

shall;  wi-con-ga,  my  younger  brothers,  10,  21,  31. 

5.  Wi-con-ga,  a  younger  brother;  ga,  as  thus;  xtsi,  verily;  hi-tha, 

they  spake;  i  don,  when  they;  a,  they  said. 

6.  Mon-xe,  heavens;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  win,  one,  or  the 

first;  a,  they  said,  23. 

7.  E-dsi,  there  at  the  place;  xtsi,  verily;  hi,  having  come  to;  non- 

zhin,  paused,  stood;  a,  they  said,  24,  35,  57,  112,  114,  122,  137, 
176. 

8.  Wi-zhi°-the,  my  elder  brothers;  a,  they  said,  165,  183,  209,  240. 

9.  O-ha-gon,    a  happening  for   me;  mon-zhi,   none  for  me;  xtsi, 

verily;  a,  they  said. 

12.  Ka-xe-wa-hu-ca,  the  youngest  of  the  brothers;  to",  the  standing; 

a,  they  said,  32. 

13.  Ga,  as  thus;  xti,  verily;  hi-tha,  they  spake;  i  do",  when  they;  a, 

they  said,  149. 

14.  Mon-xe,  heavens;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  win,  one,  a  second 

one;  hi,  having  arrived  there;  non-zhin,  paused,  stood;  a,  they 
said. 

15.  Wa-kon-da,  god  of  darkness;  u-ga-sha-be,   struck  the  heavens 

with  darkness;  xtsi,  verily;  do",  when;  a,  they  said,  26. 

16.  He-dsi,  at  that  moment;  xtsi,  verily;  a-gthi,  having  returned; 

non-zhin,  stood;  a,  they  said,  27. 

17.  Wi-90n-ga,  my  younger  brother;  ha-ta-ha,  how  has  it  fared  with 

you;  xtsi,  verily;  wa-xpa-thin,  to  thus  suffer;  tha  thi"  sha, 
has  been  your  wont;  zhi  non,  it  has  never  been;  a,  they  said, 
28. 

18.  Mon-xe,  heavens;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  win,  another  one; 

pshi  a-tha,  I  have  been  to. 

19.  E-go",  anything  like  what  we  want;  thon-ta,  possible;  zhi  a,  it  is 

not;  wi-zhin  the;  my  elder  brothers;  a,  they  said,  29. 
22.  Wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  ga,  as  thus;  xtsi,  verily;  hi-tha, 

spake;  i  don,  when  they. 
30.  Ha,   O;   wi-con-ga,    my  younger  brothers;   e-ki-e,    said   to   one 

another;  thon-ka,  they. 


592  THE  OSAGE  TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

33.  Thu-e,  in  haste;  xtsi,  verily;  hi  the,  went  forth;  a,  they  said,  164, 

174,  208,  217,  232. 

34.  Mon-xe,    heavens;   u-ca-ki-ba,    the   divisions   of;   we-do-ba,    the 

fourth;  kshe,  that  lay;  a,  they  said. 

36.  Ni-ka-wa-kon-da-gi,  the  man  of  mystery;  thin-kshe,  at  his  abode; 

a,  they  said. 

37.  Tho,  in  his  presence;  ton,  where  he  stood;  hi,  having  arrived 

there;  non,  zhin,  paused,  stood;  a,  they  said. 

38.  Ni-ka-shi-ga,  a  person;  win,  one;  the  a-ka,  here  is;  wi-zhin-the, 

my  elder  brothers;  a,  they  said,  59. 

39.  Non-pe-wa-the,  fear-inspiring;  xtsi,  verily;  a-ka,  he  is;  wi-zhin- 

the,  my  elder  brothers;  a,  they  said,  60. 

40.  Non-pe-wa-the,  fear-inspiring;  shki,  and;  zha-zhe;  ki-ton,  has  for 

his  own;  a-ka,  he;  e-zha-mi  in  da,  I  believe. 

41.  Ha,  O;  wi-tsi-go-e,  my  grandfather;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they; 

a,  they  said,  58. 

42.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga  their  bodies;  tha,  they  make  of 

me;  ba,  they;  thon-tse,  may  well;  mi-kshe  in  da,  I  who  sit  here. 

43.  ZhiD-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  they  make 

of  me;  bi,  they;  don,  when,  124,  142,  144,  152,  158. 

44.  I-ts'a,  causes  of  death;  thin-ge,  to  have  none;  ki-the,  cause  them 

selves  to;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

45.  Gthe-don-zhin-ga,  Little-hawk;  shki,  and;  a,  they  said. 

46.  Zha-zhe,  name;  ki-ton,  make  to  be  theirs;  mon-thin,  as  they  travel 

the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

47.  U-non,  old  age;  a  bi,  the  stage  of  life  spoken  of  as;  i-the,  live  to 

see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  52,  71,  82,  89,  96,  102,  120, 
125,  133,  145,  171,  194,  201,  226,  247. 

48.  Gthe-don-win,  Hawk-maiden;  shki,  also;  a,  they  said. 

49.  Zha-zhe,  name;  a-ki-ton,  I  have  made  to  be  my  own;  a-thin-he 

in  da,  in  my  life's  journey. 

50.  E-shki  don,  that  name  also;  a,  they  said,  245. 

51.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zha-zhe,  name;  ki-ton,  they  shall  make 

to  be  their  own;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i 
tsin  da,  they  shall. 
53.  Wi-non,  the  only  one;  bthin,  I;  mon-zhi,  am  not,  135,  147,  154. 

55.  Wi-con-ga,  a  younger  brother;  tho-e,  in  haste;  xtsi,  verily;  hi-the, 

went  forth;  don,  did;  a,  they  said. 

56.  Tho-xe  Pa-thi-hon,  to  Tho-xe  Lift-ye-your-heads;  ton,  where  he 

stands,  in  his  abode,  83. 

61.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  make  of 

me;  ba,  they;  thon-tse,  may  well;  a-ton-he  in  da,  I  stand. 

62.  Mon-ki-cin-dse,   he  threw  himself  to   the  ground;  tsi  the,  pro 

ceeded  to;  don,  when;  a,  they  said,  84. 


I.APLESCHE]  TRIBAL   RITES LITERAL   TRANSLATION  593 

63.  Ha-ba-kon-ce-ci-da,  ripens  with  the  corn;  e-gon,  like  the  corn; 

ton,  standing;  no",  the;  a,  they  said. 

64.  U-don-be,  a  sight;  tha-gthin,  beautiful,  pleasing;  xtsi,  verily;  hi- 

tse-the,  he  made  to  stand  upon  the  ground;  to",  as  he  stood; 
a,  they  said. 

65.  Ga  tse  shki,  of  this  also;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  they  make 

of;  ba,  they;  thon-tse  in  da,  it  will  be  suitable  for  them. 

66.  I-u-tha-bthon-ce,  to  taste  of  its  root;  a-tsia-the,  they  proceeded 

in  haste;  a-ka,  they. 

67.  I  u-wa-pa,  bitter  to  the  taste;  non  a-tha,  it  is. 

68.  Zhin-ga,  the  little  ones;  mon-kon,  medicine;  tha,  make  of  it;  ba, 

they;  thon-tse,  it  being  fit  for  that  purpose;  no"  a-tha,  it  is. 

69.  Zhin-ga,  the  little  ones;  mon-kon,  medicine;  the,  make  of  it;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they 
said,  77. 

70.  A-dsu-(a,  their  limbs;  i-ga-ci-ge,  to  stretch  with  in  growth;  a-ki- 

gtha-thin,  they  shall  keep  it;  mon-thin,  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  78. 

72.  I-thon-bi-on,  at  the  second  time;  xtsi,  verily;  mon-ki-cin-dse,  he 

threw  himself  upon  the  ground;  tsi-the,  quickly;  do",  when; 
a,  they  said,  90. 

73.  Mon-kon-ton-ga-zhin-ga,  tlie  little  great  medicine;  tse,  the  stand 

ing;  a,  they  said. 

74.  Xtha,  its  blossoms;  zhu-dse,   reddened;  i-tse-the,   he  made  to 

stand  upon  the  ground;  to",  as  he  stood;  a,  they  said. 

75.  Ga  tse,  of  this  standing  before  us;  shki,  also;  a,  they  said,  94,  115; 

118,  177,  188,  198,  242. 

76.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  make  of  it, 

ba,  they;  thon-tse  i"  da,  they  shall,  87,  168. 

79.  I  u-wa-ts'u-xe,  astringent  to  the  taste;  no"  a-tha,  it  is. 

80.  Ts'o-xe,  Astringent;  shki,  also;  zha-zhe,  name;  ki-ton,  make  to 

be  their  own;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i 
tsin  da,  they  shall. 

81.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  tha,  make  of  it; 

bi,  they;  do",  when;  a,  they  said,  88,  170,  200,  214,  246. 

85.  Ha-ba,  ear  of  corn;  zhu-dse,  red;  kshe,  the  long;  a,  they  said. 

86.  He-dsi,  then,  at  that  moment;  xtsi,  verily;  ga-ci-ge,  he  tossed 

into  the  air;  tsi-the,  with   a  quick  motion;  ton,  as  he  stood; 
a,  they  said. 

91.  Ha-ba,  ear  of  corn;  to-ho,  the  blue;  kshe,  the  long;  a,  they  said. 

92.  Wa-to",  squash;    to-ho,   the   blue;    thi"-kshe,   the  sitting;    e-ki- 

thon-ba,  together;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 

93.  Ga-ci-ge,  tossed  into  the  air;  tsi-the,  with  a  quick  motion;  to", 

as  he  stood;  a,  they  saW,  106. 
278&-21— 38 


594  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

95.  Non-bthe,  their  food;  the,  make  it  to  be;  mon-thin,  as  they  travel 
the  path  of  life;  bi,  they;  don,  when;  a,  they  said. 

97.  We-tha-bthin-on,  at  the  third  time;  xtsi,  verily;  mon-ki-cin-dse. 

he  threw  himself  upon  the  ground;  tsi-the,  quickly;  don,  when: 
a,  they  said. 

98.  Ha-ba,  ear  of  corn;  cka,  white;  kshe,  the  long;  no",  the;  a,  they 

said. 

99.  Wa-ton,  squash;  cka,  white;  thin-kshe,  the  sitting;  e-ki-thon-ba, 

together;  xtsi,  verily;  ga-ci-ge,  he  tossed  into  the  air;  tsi-the, 
with  a  quick  motion;  to",  as  he  stood;  a,  they  said. 

100.  Zhin-ga,  the  little  ones;  non-bthe,  their  food;  the,  make  it  to  be; 

mon-thin,  as  .they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they 
shall,  109. 

101.  Ts'e,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult;  ki-the,  cause  themselves  to  be; 

mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they 
shall,  143,  153,  159,  180,  215. 

103.  We-do-bi-on,   at  the  fourth  time;  xtsi,   verily;  mon-ki-cin-dse, 

threw  himself  upon  the  ground;  tsi-the,  quickly;  don,  when; 
a,  they  said. 

104.  Ha-ba,  ear  of  corn;  gthe-zhe,  speckled;  kshe,  the  long;  a,  they 

said . 

105.  Wa-ton,  squash;  gthe-zhe,  speckled;  thin-kshe,  the  sitting;  e-ki- 

thon-ba,  together;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 
107.  Be,  who,  what;  wa-dsu-ta,  don,  being  a  living  animal;  mi-ga, 

female;  thin-ge,  be  without;  tse,  would;  a,  hin  a,  interrogative 

particles. 
1  08.  Wa-dsu-ta,  thus,  as  a  living  creature;  mi-ga,  a  female;  zhu-gthe, 

for  a  companion;  kshi-the,  he  gave  to  him;  ton,  as  he  stood; 

a,  they  said. 
I  10.  Non-bthe,  make  of  it  their  food;  ki,  when;  i-ts'a,  causes  of  death; 

thin-ge,  to  have  none;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 
111.  Wi-con-ga,  my  younger  brothers;  u-ton-be,  a  search;  tha-the,  you 

cause  to  be  made;  ta  bi  a-tha,  you  shall. 
113.  Pi-ci-hi,  red  oak  tree;  ton,  standing;  non,  the;  a,  they  said. 

116.  Zho-i-ga,  our  bodies;  on-tha,  we  make  of  it;  ba,  we;  thon-tse  in  da- 

we  shall. 

117.  Pi-ci,  acorns;  u-non-bu-dse,  shook  down  in  profusion  with  their 

feet;  xtsi,  verily;  a-ka,  they. 
119.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  their  bodies;  the,  make  of  it, 

ta  i  tsin  da,  they  shall,  169,  178,  192,  199,  213,  223,  243. 
121.  Xon-dse  hi,  red  cedar  tree;  to°,  the  standing;  no",  the;  a,  they 

said. 
123.  Wi-no",  I  alone;  wa-kon-da,  of  the  gods;  ts'e,  to  die;  wa-tse-xi, 

difficult;  a-ton  he  in  da,  I  stand. 


LAFLBSCHE]  TRIBAL   RITES — -LITERAL   TRANSLATION  595 

126.  Pa-xin,  hair  of  the  head;  ca-dse,  grown  scant  with  age;  ci-e-gon, 

yellowish;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause 
themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  tai 
tsin  da,  they  shall. 

127.  Xin-ha,  ski",  bark;  ba-c'in-tha,  wrinkled,  furrowed  with  age;  ga 

ge,  these;  a,  they  said. 

128.  U-non,  old  age;  a-gi-the,  I  have  made  them  to  be;  a-ton-he  in  da, 

as  I  stand. 

129.  Zhin-ga,  the  little  ones;  u-non,  old  age;  the,  make  of  them;  mon- 

thin,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 

130.  Kon,  roots;  thi-hi-da,  the  base  of  the  trunk;  ga,  this;  thin-kshe, 

sitting;  a,  they  said. 

131.  ^i-kon,  ankle;  thi-hi-da,  the  base  of;  e  no"  bi,  that  is  spoken  of 

as;  non,  the;  a,  they  said. 

132.  (,)i-kon,  ankle;  thi-hi-da,  the  base  of  wrinkled  with  age;  i-the, 

live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,   as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 
134.  Wi-tsu-shpa,  my  grandchildren,  140. 
136.  Ni-u-thi-xa-xa,  the  shallows  of  a  river  where  the  water  rushes 

noisily  over  the  rocks;  xtsi,  verily;  ge  dsi,  at  such  a  place; 

a,  they  said. 

138.  Wa-zha-zhe,  name  of  the  Wa-zha-zhe  division;  win,  one;  the 

a-ka  in  da,  here  stands. 

139.  Ni,  of  water;  zhu-i-ga,  his  body;  the,  he  had  made;  xtsi,  verily; 

ni-ka-shi-ga,  a  person;  a-ka  i°  da,  he  is. 
141.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  the,  of  which  to 

make;  thin-ga,  have  nothing;  bi,  they;  e-sha,  bi  a,  you  have 

said. 
146.  Hon-ba,  the  days;  tha-gthin,  that  are  calm,  peaceful;  shki,  and; 

u-hi,  to  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thi",  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  161,  202,  227. 
148.  Wi-con-ga,  my  younger  brothers;  thi-to-ge,  gtha,  make  haste; 

ba  thin  ha,  in  your  movements. 

150.  Mon-hin  ts'a-zhi,  to  the  grass  that  never  dies;  thi"-kshe,  sitting; 

no",  the;  a,  they  said. 

151.  Wi-tsu-shpa,  my  grandchildren;  wi-shnon,  I  alone;  wa-kon-da, 

of  the  gods;  ts'e,  to  die;  wa-^se-xi,  difficult;  a-ton-he  in  da, 
I  stand. 

155.  Shin-zha-hi,  an  evergreen  water  plant;  ton,  standing;  non,  the; 

a,  they  said. 

156.  Wi-shki  don,  I  also. 

157.  Ts'e,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult;  a-ton-he  in  da,  I  stand. 

160.  Hon-ba,  in  the  days;  tha-gthin,   that  are  calm  and  peaceful; 

u-wa-ni-ka-shi-ga,  I  dwell  as  a  person;  a-ton-he  in  da,  I  stand. 
162.  Wi-con-ga,  my  younger  brother;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi, 

they;  a,  they  said,  203. 


596  THE   OSAGE   TRIBE  [ETH.  ANN.  36 

163.  Thi-to-gc  gtha,  make  haste;  ba  thin  ha,  in  your  movements; 

wi-con-ga,  my  younger  brothers;  e-kia,  said  to  one  another; 

bi,  they;  a,  they  said,  173,  182,  206,  216. 
166.  Wa-dsu-ta,  animal;  win,  one;  ts'e  tha,  some  one  has  killed;  bi 

kshe  a,  and  it  lies  dead;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e-ki-e, 

said  to  one  another;  a-ka,  they. 
175.  MoD-zhon,  the  earth;  u-ton-ga,  in  the  largest  part;  xtsi,  verily; 

thi"-kshe,  the  sitting;  dsi,  there;  a,  they  said,  218,  220. 
179.  Mon-zhon-u-kon-cka,  Mid-earth;  shki,  and;  zha-zhe,  name;  oD-ki- 

ton,  make  to  be  our  own;  ta  i  tsin  da,  we  shall,  224. 

184.  Ni-ka-shi-ga,  person;  win,  one;  e-dsi,  at  a  certain  place;  a-ka, 

there  is. 

185.  Tsi,  in  a  house;  u-ta-ca,  beautiful;  xtsi,  verily;  a-ka,  he  dwells. 

186.  Ni-ka-shi-ga,  the  person,  195. 

187.  Tsi-hu-kon,  the  smoke-vent  of  his  house;  u-k'u-dse,  is  an  open 

ing;  a-ka  tha,  at  the  top  of  the  house  in  which  he  dwells. 

189.  Zha-zhe,  name;  ki-ton,  of  his  own;  a-ka,  he  lias;  e-zha-mi  in  da, 

I  believe. 

190.  Tsi,  house;  u-ta-ca,  beautiful;  gon-tha,  satisfying  to  his  desires; 

a-ka,  he  has;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers. 

191.  Tsi,  the  house;  u-ta-ca,  beautiful;  wa-gthin,  beyond  description; 

a-tha,  it  is;  wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  a,  they  said. 
193.  Tsi-u-ta-ca,   House-beautiful;  shki,   and;  zha-zhe,   is   a  name; 

ki-ton,  they  shall  make  to  be  their  own;  ta  i  tse  a-tha,  they 

shall. 
197.  Tsi-u-ki-a-pe,  House-covering;  shki,  and;  zha-zhe,  name;  ki-ton, 

he  has  made  to  be  his  own;  a-ka,  he  has;  e-zha-mi  in  da,  I 

believe. 
204.  Zhin-ga,  for  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  the,  of  which 

to  make;  wa-thin-ga,  we  have  nothing;  bi  a-tha,  we  have; 

wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e-ki-e,  said  to  one  another; 

a-ka,  they. 

210.  Wa-dsu-ta,  animal;  win,  one;  the-kshe,  here  lies;  a,  they  said. 

211.  Ts'e  tha,  some  one  has  killed;  bi  kshe,  and  it  lies  dead;  wi-zhin- 

the,  my  elder  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they; 
a,  they  said. 
219.  Ni-ka-shi-ga,  person;  to",  the  standing;  a,  they  said. 

221.  E-dsi,  there,  at  that  place;  xtsi,  verily;  ni-ka-shi-ga,  the  person. 

222.  U-da-bthu-bthu-e,  in  the  midst  of  the  air  vibrating  with  heat; 

xtsi,  verily;  ni-ka-shi-ga,  the  person;  to",  stands;  a,  they  said. 
225.  Mon-zhon,  Earth;  shki,  and;  zha-zhe,  name;  ki-ton,  they  make 

to  be  their  own;  ta  i  tsin  da,  they  shall. 
228.  HoD-ba,  days;  u-ca-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four;  u-hi, 

to  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mon-thin,  as  they  travel 

the  path  of  life;  ta  i  tsin  da,  they  shall,  248. 


LAFLESCHE]  TRIBAL   KITES LITERAL   TRANSLATION  597 

229.  Wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  hi, 

they;  a,  they  said. 

230.  Thi-to-ge  gtha,  make  haste;  ba  thin  ha,  in  your  movements; 

wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  e-ki-e,  said  to  one  another; 
a-ka,  they. 

233.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  a  bend  of;  win,  one;  e-dsi  non  no",  there  was; 

a,  they  said. 

234.  E-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bin  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this. 

235.  Tsi-zhin-ga,  a  little  house;  win,  one;  the,  here;  tse  a,  stands; 

wi-zhin-the,  my  elder  brothers;  a,  they  said. 

236.  E-dsi,  there,  at  the  little  house;  xtsi,  verily;  hi,  having  arrived 

close  to  it;  non-zhin,  they  paused  and  stood;  bi,  they;  a,  they 
said. 

237.  Hon-ga,   a  sacred   person;   bi   a,   he  is;   wi-zhin-the,   my  elder 

brothers;  a,  they  said. 

238.  Wi-tsi-go-e,  O,  grandfather;  e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they;  a,  they 

said. 

239.  Zhin-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  on-tha,  make  of 

me;  ba  thon-tse,  they  may  well;  a-ton-he  in  da,  for  that  I  stand 

here. 
241.  Tsi-house;  u-ta-ca,  beautiful;  wa-gthin,  beyond  description;  win, 

one;  u-gthin,  he  dwells  in;  a-ka,  he;  wi-zhin-the,  my  elder 

brothers;  a,  they  said. 
244.  Tsi,  house;  u-k'u-k'u-dse,  many  entrances;  a-ka,  he  has;  wi-zhin- 

the,  my  elder  brothers;  a,  they  said. 


INDEX 


Page. 
A  ODER,  SPREADING,  a  life  symbol 103 

ADOPTION  OF  CAPTIVES 67 

ALSEA  LANGUAGE,  grammatical  sketch  of —       22 

ANDREWS,  Miss  II.  A.,  assistance  of 20 

APPROPRIATION  FOR  AMERICAN  ETHNOLOGY.        9 

ARAPAIIO  NOTEBOOKS 28 

ARCHEOLOGY,  report  on,  of  Lower  Mimbres 

Valley n 

ARROW  CEREMONY 145 

ARROWS,  SEVEN  SYMBOLIC,  story  of 156 

BALLOU,   HOWARD   M.,   Hawaiian   bibliog 
raphy  compiled  by 28 

DARIIAM,  W.  B.,  specimens  presented  by —       34 
BEAR.    See  BLACK  BEAR. 

BEAVER,  a  life  symbol 99, 100 

BEEDE,  A.  McG.,  specimen  presented  by 34 

BLACK  BEAR— 

a  life  symbol 105, 108, 123, 130 

footprints  of,  a  war  symbol 76 

BLACK  BEAR  GENS 105-107 

ceremonial  rank  of 219 

ni'-ki  wi'-gi-e  of 219-237 

BLICK-DOO,  CHIEF, list  of  gentes  given  by...       52 

BLACKFISH,  a  life  symbol 99 

BLACKSNAKE,  a  life  symbol 103 

BOAS,  FRANZ— 

memoir  by 30 

work  of 19-20 

and  CHAMBERLAIN,  A.  F.,  paper  by 31 

BOOORAS,  WALDEMAR— 

manuscript  intrusted  to 20 

paper  by 30 

BOULDER— 

black,  a  life  symbol 108 

red,  a  life  symbol 61 , 108 

white,  a  life  symbol 109 

yellow,  a  life  symbol 109 

Bow,  a  life  symbol 99 

Bow  GENS 98 

BREAST-SHIELD,  SYMBOLIC,  story  of 186 

BUFFALO  BACK,  a  life  symbol 132 

BUFFALO  BACK  QENS 132-133 

BUFFALO  BULL,  a  life  symbol 102 

BUFFALO  BULL  GENS 134-139 

BUFFALO-FACE  GENS » 121 

BUFFALO  HEAD,  the  wa-xo'-be  of  an  Omaha 

subgens 65 

BUFFALO   HUNT,   route   of,   designated   by 

chiefs 67 

BUFFALO-SKIN,  instructions  for  dressing. . .  270-271 

BUFFALO  SONGS 141-143,293-294 

meaning  of 143-144 

BULL  SNAKE,  a  life  symbol 103 

BURDEN-STRAP,  SYMBOLIC 152,153 

BUSHNELL,  D.  I.,  JR.,  work  of 27 

CALIFORNIA  INDIANS,  preparation  of  manu 
script  on 27-28 


Page. 

CAMPS,  ceremonial  arrangement  of 69 

CARRIER,  Miss  EMILY,  Nanticoke  words  sup 
plied  by 14 

CAT-TAIL,  a  life  symbol 93 

CAT-TAIL  GENS,  silent  during  ceremony 93 

CAVES  OF  COTTONWOOD  CANYON 26 

CEDAR,  MALE,  a  life  symbol 95 

CEDAR,  RED,  a  life  symbol 95 

CEDAR  TREE,  in  rites  of  the  Osage 281 

CEREMONIAL  APPROACH,  WI'-GI-E  OF 249-251 

CEREMONIAL  FORMS,  a  handicap 66 

CEREMONIALS,  memorizing  of 67 

CEREMONY— 

of  making  symbolic  moccasins 239-242 

of  sending 91, 155-156 

Painting 242 

preliminary,  of  the  Ni'-ki  degree 153-154 

See  alia  RITES. 

CHAMBERLAIN,  A.  F.,  material  collected  by . .  20 
See  alia  BOAS,  FRANZ,  and  CHAMBERLAIN. 

CHEROKEE  INDIANS,  sacred  formulas  of 12 

CHIEF— 

descent  of  office  of 68 

duties  of 67 

healing  powers  of 71 

one,  for  each  great  division  of  the  tribe. . .  67 

symbolism  of  house  of 6S-69 

CHILD — 

giving  of  gentile  name  to 50 

love  of  parent  for 50 

CHOCTAW  DICTIONARY,  BYINGTON'S 29 

CIIUKCHEE  LANGUAGE,  paper  on 30 

CI»'-DSE-A-GTHE  GENS,  Ni'-ki  ritual  of 272-274 

CLARK,  THOMAS  F.,  JR.— 

transfer  of 34 

work  of 31 

CON-DSEU'-GTHI",  a  division  of  the  Osage. . .  45 

Coos  LANGUAGE,  paper  on 30 

CORN— 

blue,  a  life  symbol 136 

flint,  a  life  symbol 134 

red,  a  life  symbol '    136 

speckled,  a  life  symbol 137 

yellow,  a  life  symbol 137 

COVILLE,  FREDERICK  V.,  acknowledgment  to  55 

CRAWFISH,  a  life  symbol 116 

CRAWFISH  GENS 116-118 

CREEK  INDIANS,  memoir  on,  by  John  R. 

Swanton 13 

CUCUHBITA  FOF.TIDISSIMA,  a  life  symbol 135 

C'UCURBITA  PERENNIS— 

a  life  symbol 136 

root  of,  called  the  Man  Medicine 70 

CURTIN,  JEREMIAH,  material  collected  by...  30 
DAVENPORT  ACADEMY  OF  SCIENCES,  work  of 

Truman  Michelson  for 18 

1  IAW.V,  red  plume  the  symbol  of 134 

599 


600 


INDEX 


DEER—  Page. 

a  life  symbol 96 

place  of,  in  life  of  Osage 185 

DEEK  PEOPLE  GENS 95 

DEEE  SONGS 185-191 

DEGREES  OF  THE  OSAGE  RITES— 

order  of 152, 153 

seven  in  number 152 

DENSMORE,  Miss  FRANCES — 

paper  by 31 

work  of 27 

DIVISIONS,  accidental,  of  the  Osage 45 

DUNN,  J.  P.,  manuscript  deposited  by 28 

DWELLERS-BELOW,  a  division  of  the  tribe. .  .*       45 

DWELLERS-IN-THE-TlIORNY-THICKET.   8  divi- 

sion  of  the  tribe •. . .       45 

DWELLERS-IN-TIIE-UPLAND    FOREST,    a    divi- 

sion  of  the  tribe 45 

DWELLERS-UPON-THE-HILLTOP,  a  division  of 

the  tribe 45 

EAGLE— 

aged,  wi'-gi-e  of  the 88-90 

golden,  a  life  symbol 104 

red,  a  life  symbol 124 

spotted,  a  life  symbol 118 

EAGLE  FEATHER,  symbol  of  old  age 71 

EARTH,  personification  of 48, 51 

ELDER  HOUSEHOLD  GENS 118 

ELDER  WA-ZHA'-ZHE  GENS,  wi'-gi-e  of 92-93 

ELK,  a  life  symbol 109, 113 

ELK  GENS 112-115 

E-NO*"    Ml»-DSE-TON   GENS— 

life  symbol  of 99 

wi'-gi-e  of 98-101 

E VANHOE,  CHARLES,  collection  of 73 

EVENING  STAR,  a  life  symbol 109, 120 

FEWKES,  J.  WALTER— 

specimens  collected  by 33 

work  of 10-12 

FINDING  OF  THE  FOE,  Hi'ca-da  story  of —  211-219 
FIREPLACES— 

consecrated,  of  chiefs'  houses 69 

dedicated  to  peace 54 

dedicated  to  warfare 53, 54, 69 

sacred 53-54 

FISH.    See  BLACKFISH,  BEDFISH. 
FLETCHER,  Miss  ALICE  C. — 

information  gathered  by 219 

list  of  gentes  obtained  by 52 

songs  transcribed  by 55 

FOE,  FINDING  OF  THE,  wi'-gi-e  of 212-219 

FOOD,  provided  by  initiate 270 

FOOTPRINTS  OF  BLACK  BEAR,  a  war  symbol. .       76 

FOWKE,  GERARD,  work  of 22-23 

Fox  INDIANS,  researches  of  Truman  Michel- 
son  among 17-18 

FRACHTENBERG,  LEO  J.— 

paper  by 30 

work  of 19,20-22 

FREIRE-MARRECO,  Miss  BARBARA,  work  of..  30-31 

QA-HI'-GE  O-K'ON,  a  tribal  rite 47, 59 

GAILLAND,  MAURICE,  Potowatomi  grammar 

by 29 

O  A-TSIU'  GENS 101-102 

GENTES— 

groups  of,  organized  for  defensive  pur 
poses  53 


GENTES— Continued. 

list  of 52-53,84 

movements  of 60 

of  the  Hon'-ga  Great  Division 52 

of  the  Ho"'-ga  subdivision 52-53 

of  the  Tsi'-zhu  Great  Division 53 

owning  the  wa-xo'-be 65 

GENTILE  ORGANIZATION 51-52 

not  affected  by  division  of  tribe 45 

GIBSON,  HARDY,  assistance  of 14 

GIBSON,  MRS.  MART,  assistance  of 14 

GILL,  DE  LANCEY,  work  of 29, 32 

GLYCINE  APIOS,  a  life  symbol Ill 

GOVERNMENT  OF  OSAGE — 

civil  branch  of 67 

military  branch  of 65 

military  form  of 59 

GRAY-HORSE,  village  at 45 

GREAT  OSAGE  VILLAGE,  location  of 44 

GREAT  WI'-GI-E 254-269 

theme  of 238 

GROS  VENTRE  NOTEBOOKS 28 

GUIANA  INDIANS,  animism  and  folklore  of  the       30 

GURLEY,  J.  G.,  editorial  work  of 29 

HABITATIONS  OF  WESTERN  UTAH,  chronology 

of 26 

HAILSTONE,  alifesymbol 134 

HALBERT,  HENRY  S.    See  SWANTON,  J.  R., 
and  HALBERT. 

HARMONY,  an  Osage  mission 44 

HARRINGTON,  JOHN  P.— 

appointment  of 34 

paper  by 29,30 

work  of 18-19 

HAWK,  SYMBOLIC 63 

HAWKES,  ERNEST,  introduction  by 20 

HEARING  OF  THE  SAYINGS  OF  THE  ANCIENT 

MEN,  a  tribal  rite 47 

HEWITT,  J.N.B.— 

custodian  of  manuscripts 28 

work  of 13-14, 30 

HEYE  MUSEUM,   collections  of,  studied  by 
J.  Walter  Fewkcs 12 

Hl'-CA-DA  GENS — 

story  belonging  to 211 

wi'-gi-e  of 212-219 

HIEROGLYPHS.    See  MAYA  HIEROGLYPHS. 

HODGE,  F.  W.,  work  of 9 

HOLMES,  W.  H.,  work  of 22 

HOMINY,  village  at 45 

HO"'  I-Nl-KA-SHI-GA  GENS,  Wi'-gi-C  Of 123-124 

HO"'-BA  THA-GTHI",  wi'-gi-e  of 127 

HON'-GA  A-HTU-TO*  GENS— 

life  symbol  of 104 

wi'-gi-e  of 104-105 

HQX'GA  GREAT  DIVISION— 

ceremonial  position  of 83 

gentes  of 84 

one  of  the  two  tribal  divisions 51 

origin  of  the  people  of  the 59 

subdivisions  of 51 

HO"'-GA  SUBDIVISION— 

gentes  of 84 

wi'-gi-es  of 104-118 

HO~'-GA   U-TA-NOX-DSI  GENS — 

discovered  by  the  Wa-zha'-zhe 59 

life  symbols  of 102, 103, 104 

wi'-gi-e  of 102-104 


INDEX 


601 


Page. 
Hopi    POTTERY,   paper    on,   by   J.    Walter 

Fewkes 12 

HOUSE  OF  CHIEF,  symbolism  of 68-69 

HOUSE  OF  MYSTERIES— 

processional  approach  to 81 

songs  of A. 198-201 

use  of 62 

HUMPHREY,  WILLIAM— 

appointment  of 34 

work  of 31 

I'-BA-TSE  TA-DSE  GENS — 

lite  symbol  of 118 

wi'-gi-e  of 118 

INFORMANTS— 

Mo"-zho'>-a'-ki-da 274 

Pa'-thi"-wa-we-xta 272 

Tse-zhi'i'-ga-wa-da-ia-ga 153, 155, 274 

Wa'-thu-xa-ge 292, 298 

Wa-tse'-mo»-i" 156, 211, 219 

Wa-xthi'-zhi 153, 155 

Xu-tha'-wa-to°-i» 238 

IN-GTHON'-OA  GENS— 

life  symbols  of 107, 108, 109, 110,  111,  112 

wi'-gi-e  of 107-112 

INITIATE,  instructions  to  wife  of 140, 270 

INITIATION— 

fees  for 154,155 

intoNi'-ki  Wa-tho»  degree 238 

requirements  for 154 

INITIATOR  OR  PRIEST— 

apparel  of 248 

ceremonial  painting  of 74 

IROQUOISLANGUAGF.S,  work  of  J.  N.  B.  Hewitt 

on 14 

ISOLATED  HO«'-GA  GENS 61, 102 

IU-DSE'-TA,  a  division  of  the  tribe 45 

JUDD,  NEIL  M.,  work  of 24-26 

KALAPUYA  INDIANS,  studied  by  LeoJ.  Frach- 

tenberg 20-21 

KAW,  relations  of,  with  Osage 45, 46 

KEEPER  OF  THE   FIREPLACE,  ceremony  of 

the 139-140 

KELLO,  MRS.  J.  R.,  AND  Miss  HATTIE,  speci 
men  presented  by 34 

KROEBER,  A.  L.— 

manuscript  deposited  by 28 

work  of 27-28 

KUTENAI  TALES 31 

LA  FLESCHE,  FRANCIS,  work  of 15 

LACINIAHIA  PYCNOSTACHYA,  &  llfo  symbol ....      135 

LAGUNA  DICTIONARY 28 

I/AMB,  D.  S.,  manuscript  deposited  by 28 

LAND  CESSIONS  OF  THE  OSAGE 44 

LANDS,  OF  OSAOE,  rich  In  minerals 45 

LANGUAGE,  OSAGE,  present  use  of 46-47 

LAST  TSI'-ZHU  GENS 130-132 

LEARY,  Miss  ELLA,  work  of 32-33 

LEECH,  RED-BREASTED 224 

LIFE  SYMBOLS— 

ceremony  of  sending 91 

discussion  of 62 

meaning  of  term 71 

medium  of  approach  to  Wa-ko»'-da 61 

placing  of,  in  House  of  Mysteries 62 

LIFE   SYMBOLS  OF  THE  GENTES— 

adder 103 

arrows 99 

beaver 99,100 

2786—21 39 


LIFE  SYMBOLS  OF  THE  GENTES-  Continued. 

black  bear 105, 108, 123, 130 

blackfish 99 

blacksnake 103 

boulder,  black 108 

boulder,  red 108 

boulder,  white 109 

boulder,  yellow 109 

bow 99 

buffalo  back 132 

buffalo  bull v  102 

bull  snake 103 

cat-tall 93 

cedar,  male 95 

cedar,  red 95 

corn,  blue 136 

corn,  flint 134 

corn,  red 136 

corn,  speckled 137 

corn,  yellow 137 

crawfish 116 

cucurbits  foetidissima 135 

cucurbita  perennls 136 

deer 96 

eagle,  golden 104 

eagle,  red 124 

eagle,  spotted 118 

elk 109, 1 13 

evening  star 109, 1 20 

glycineapios Ill 

hailstone 134 

Lacmiaria  pycnostachya 135 

light,  shaft  of 126 

metal 133 

morning  star 109, 119 

mussel 94 

Nelumbo  lutea Ill 

otter 99 

peace  pipe 128 

pelican 85 

poppy  mallow 135 

puma 107 

rattlesnake 104 

redflsh 99 

Sagittaria  latifolia 1 10 

sedge 95 

snapping  turtle 92 

spider 102 

squash,  black 136 

squash,  red 136 

squash,  speckled 137 

squash,  yellow 137 

swan,  white 108, 109, 230 

typha  latifolia 93 

water 95,98 

woodpecker 120 

LINGUISTIC  CLASSIFICATION  OF  THE  OSAGE.  . .  45 

LrNOUisnc  FAMILIES,  map  of 29 

"LITTLE  HOUSE"— 

ceremonial  approach  to 248 

use  of 249 

LITTLE-OLD-MEN— 

character  of  organization  by 59 

formation  of  association  of 48 

language  of 55 

LITTLE  OSAGE  VILLAGE,  location  of 44 

LITTLE  SONG  OF  THE  GATHERING 253 


602 


INDEX 


Page. 

"LITTLE  SONGS  OF  THE  SUN" 63-64 

LOFT,  WM.  K.,  assistance  or 14 

McCoy,  ISAAC,  on  Osage  devotions 50 

"MAN,"  Indian  words  denoting 29 

MAN  MEDICINE,  discovery  of 70 

MANUSCRIPTS— 

accessions  to 28-29 

in  care  of  J.  N.  B.Hewitt 15-16 

MARQUETTE,  Osage  first  mentioned  by 43 

MARRIAGE  REQUIREMENT 48, 51 

MAYA'    HIEROGLYPHS,     INTRODUCTION    TO 

STUDY  OF  THE 31 

MEN  OF  MYSTERY  GENS 133 

METAL,  a  life  symbol 133 

METAL  WI'-GI-E 90-91 

MIAMI-PEORIA    DICTIONARY,    translation    of 

part  of 28 

MICIIELSON,  TRUMAN,  work  of 17-18 

Mi-K'i«'  WA-NO"  GENS,  wi'-gi-e  of 122-123 

MILITARY  BRANCH  OF  OSAGE  GOVERNMENT, 

development  of 65 

MILITARY  ORGANIZATION,  ultimate  purpose 

Of 248 

MILLER,  GOVERNOR,  quoted  on  prayers  of  the 

Osage 49 

MIMBRES  VALLEY,  LOWER,  report  on  arche 
ology  of 11 

MOCCASIN  WI'-GI-E 239-241,290-291 

MOCCASINS,  SYMBOLIC — 

ceremony  of  cutting 121 

ceremony  of  making 239, 241-242 

MON'-SHKQX   GENS— 

life  symbol  of 116 

wi'gi-e  of 116-118 

MO"-ZHO"-A'-KI-DA,  an  informant 274 

Moox,  personification  of 51 

MOONEY,  JAMES— 

specimen  collected  by 33 

work  of 12-13 

MOOREHEAD,  WARREN  K.,  acknowledgment 

to 27 

MORLEY,  SYLVANUS  G.,  paper  by 31 

MORNING  STAR,  a  life  symbol 109,119 

MOUNDS  OF  WESTERN  UTAH 24-25 

MUNROE,  Miss  HELEN,  work  of 31 

MURDER,  duties  of  chief  in  connection  with . .       67 

MURIE,  JAMES  R.,  work  of 27 

MUSEUM  OF  THE  AMERICAN  INDIAN,  Wa-xo'- 

be  Ton-ga  in 73 

Music,  INDIAN,  studied    by   Miss  Frances 

Densmore 27 

Music,  OSAGE 82, 141, 142, 186, 187, 188, 189, 190, 

191, 198, 199, 200,  244,  245,  246, 252, 253,287, 
289, 291,  293, 294, 295,  297, 299, 300, 301 , 302. 

MUSSEL,  a  life  symbol 94 

NAMES,  INDIAN  POPULAR,  CIRCULAR  OF  IN 
FORMATION  REGARDING 29 

NANTICOKE    WORDS,   list    of,    secured    by 

J.  N.  B.  Hewitt 14 

NELUMBO  LUTEA,  a  life  symbol Ill 

NEUMANN,  FELIX,  work  of 28 

NEW  FIRE  CEREMONY,  paper  on 27 

NEWMAN,  CHARLES  B.,  work  of 33 

NICHOLS,  MRS.  FRANCES  S.,  work  of 29 

NIGHT  PEOPLE  GENS 123-124 

NI'-KA  WA-KO»-DA-GI  GENS,  wl'-gi-e  of 133-134 


Nl'-KI  DEGREE  OF  THE  PUMA  GENS 153 

NI'-KI  NON-K'O",  a  tribal  rite 47 

NI'-KI  RITUAL  OF  CIN'-DSE-A-GTHE  GENS,  para 
phrase  Of 272-274 

No  ANGER  SUBGENS 128-130 

peace  pipe  a  symbol  of 128 

NON'-HON-ZHIN-GA,  organization  of  the 48 

See  also  LITTLE-OLD-MEN. 
j    OFFICERS,  for  enforcement  of  orders  of  chief. .        68 

OFFICES,  distribution  of 66 

OLD  AGE,  symbols  of 71 

OMAHA  TRIBE— 

ceremony  by  women  of 227 

Earthmaker  gens  of 226 

incident  of  reorganization  of 65 

knife  used  in  tattooing  ceremony  of 236 

relations  of,  with  Osage 45,46 

separation  of,  from  Osage 281 

O'-PXON  GENS— 

life  symbol  of 113 

wi'-gi-e  of 112-115 

ORGANIZATION  OF  THE  OSAGE— 

allegorical  story  of 59-65 

symbolic  nature  of 51, 59 

OSAGE  COUNTY,  OKLAHOMA,  map  of 46 

OSAGE  LANGUAGE,  present  use  of 46-47 

OSAGE  RESERVATION 44 

OSAGE  TRIBE— 

ancient  home  of 43, 44 

divided  in  two  parts 48 

divisions  of  the 45 

kindred  tribes  of  the 45 

linguistic  classification  of 45 

organization  of 51, 59 

population  of 46 

present  prosperity  of 45 

war  standard  of 220 

work  of  Francis  La  Flesche  amonc 15-16 

OTTER,  a  life  symbol 99 

OVERSEER  OF  THE  VILLAGE — 

rite  of 146-151 

wi'-gi-c  of 147-150 

PA-CIU'-GTHI",  a  division  of  the  Osage 45 

PAINTING,  SYMBOLIC,  instruction  in 140 

PAINTING  CEREMONY— 

songs  Of 244-246 

symbolism  of 243 

wi'-gi-e  of 242-248 

PARKER,  ARTHUR,  C.,  acknowledgment  to. . .        27 

PA'-Tin>«-WA-WE-XTA,an  informant 272 

PAWIIUSKA,  village  at 45 

PAWNEE  INDIANS,  CEREMONIES  OF,  studied 

by  James  R.  Murie 27 

PEACE  PIPE,  a  life  symbol 128 

PEACE  SYMBOL,  the  red  plume 134 

PEACEFUL  DAY  SUBGENS  of  Red-eagle  gens.      127 

PEACEMAKER,  office  of 54, 276 

PELICAN— 

a  life  symbol 85 

sacred  symbol  of  old  age 71 

vision  of  the  aged 84-88 

PEPPER,  GEORGE  H.,  acknowledgment  to..       73 
PIKE,  ZEBULON  M.,  visit  of,  to  the  Osage. . .       44 

PIPE,  SYMBOLIC 61 

See  also  PEACE  PIPE. 
PLANTING  SONG...  295 


INDEX 


603 


Page. 

PLUME,  RED,  symbol  of  dawn  and  peace 134 

POAST,  Miss  FLORENCE  M.,  work  of 9 

PONCAS,  relations  of,  with  Osage 45, 46 

POPPY  MALLOW,  a  life  symbol 135 

POPULATION  OF  THE  OSAGE 46 

POTAWATOMI  LANGUAGE — 

classified  by  Truman  Michelson 18 

grammar  of 29 

POTTERY  VESSELS,  decoration  of 10 

PRAYER,  in  the  daily  life  of  the  Osage 49 

PROPERTY  or  THE  BUREAU 34 

PRYOR,  WILLIAM,  Ni'-ki  degree  conferred  on.      220 

PUBLICATIONS  OF  THE  BUREAU,  LIST  OF 29 

PUEBLO  INDIANS,  bibliography  of 9 

PUMA,  a  life  symbol 107 

PUMA  GENS 107-112 

Ni'-ki  degree  of 153, 155 

relations  of,  with  Black  Bear  gens 219 

wi'-gi-e  of 157-211 

QUAPAW,  relations  of,  with  Osage 45, 46 

RATTLESNAKE,  a  life  symbol 104 

RED  EAQLE  GENS 124-127 

REDFISH,  a  life  symbol 99 

RED  OAK  TREE,  In  mythical  story 281 

RESERVATION  or  THE  OSAGE 44 

RICHMOND,  CHAS.  W.,  acknowledgment  to. .       55 

Rio  MIMBRES,  researches  in  valley  of 10 

RITE  OF  THE  CHIEFS 47,59 

Initiation  Into 73-74 

significance  of 59 

RITES,  TRIBAL 47-51 

giving  of  gentile  name 50 

order  of 152-153 

religious  character  of 49 

seven  ceremonial  divisions  of 152 

See  also  CEREMONIES. 

ROBBINS,  WILFRED  W.,  paper  by 30 

ROOTS,  used  to  cure  bodily  ailments 70 

ROTH,  WALTER  E.,  paper  by 30 

SACKED  FIREPLACES 53-54 

See  aslo  FIREPLACES. 

SACRED  HOUSES 54 

SAFFORD,  WM.  K.,  acknowledgment  to 55 

SAGITTARIA  LATIFOLIA,  a  life  symbol 110 

SANCTUARIES 54 

SEDGE,  a  life  symbol 95 

SENECA  FICTION,  LEGENDS,  AND  MYTHS —       30 
SENECA   MYTHS  AND   FICTION,  edited    by 

J.  N.  B.  Hewitt 13 

SHO'-KA,  the  ceremonial  messenger 52, 74 

SHON'-TOK-gA-BE,  CHIEF,  list  of  gentes  given 

by.. 52 

SHRINE— 

portable,  for  ceremonial  use 70 

the  great  portable 71-73 

SITTING  BULL,  war  record  of 28 

SlUSLAW  LANGUAGE— 

grammatical  sketch  of 22 

paper  on 30 

SKIN  DRESSING,  Instructions  regarding 270-271 

SKY,  personification  of 48, 51 

SLAUGHTER,  MRS.  ELLA,  death  of 32,34 

SNAKE.    See  BLACK  SNAKE,  BULL  SNAKE. 
SNAPPING  TURTLE,  a  life  symbol 92 


Page. 

SOIL— 

blue,  use  of 227 

dark,  use  of 227 

red,  use  of 227 

yellow,  use  of 227 

SONGS— 

at  door  of  House  of  Mystery 289 

Buffalo 141-143, 293-294 

Buffalo,  meaning  of 143-144 

Deer 185-191 

"Little  Song  of  the  Gathering" 253 

"Little  Songs  of  the  Sun'' 63-64 

of  approach  to  ceremonial  house 82 

of  approach  to  House  of  Mystery 287 

of  Death 252 

of  Moccasin  wi'-gi-e 291 

of  painting  ceremony 244-246 

of  setting  up  of  House  of  Mystery 198-201 

of  Triumph 297-302 

Planting  song 295 

SPIDER,  a  life  symbol 102 

SPRINGER,  E.  L.,  work  of 31 

SQUASH— 

Black,  alifesymbol 136 

Red,  a  life  symbol 136 

speckled,  a  life  symbol 137 

yellow,  alifesymbol 137 

STANDLEY,  PAUL  C.,  acknowledgment  to 55 

STAR  PEOPLE  GENS 95 

STARS— 

personification  of 51 

See  MORNING  STAR,  EVENING  STAR. 

STEVENSON,  MRS.  M.  C. — 

death  of 1 6, 34 

paper  by 30 

specimens  collected  by 33 

work  of 16-17 

SULLIVAN,  DENNIS,  appointment  of 34 

SUN— 

emblem  of  never-ending  life 61 

personification  of 51 

SUN  CARRIER  GENS 122 

SWAN,  WHITE,  a  life  symbol 108, 109, 230 

SWANTON,  JOHN  R  .— 

work  of 13 

and  HALBERT,  HENRY  S.,  bulletin  edited 
by 29 

SWEENEY,  ALBERT,  work  of 29,32 

SYMBOLS.  See  LIFE  SYMBOLS;  OLD  AGE, 
SYMBOLS  OF;  PEACE  SYMBOLS;  WAR  SYM 
BOLS;  WARRIOR  SYMBOL. 

f  A'  I-NI-KA-SHI-GA  GENS — 

wi'-gi-e  of 95-98 

life  symbol  of 96 

TAKELMA  LANGUAGE,  paper  on 30 

TATTOOING  RITE,  future  publication  on 73 

TATTOOING  WA-XO'-BE,  description  of 

TERRITORY  OF  THE  OSAGE 43, 44 

TETON  Sioux  Music 31 

completion  of  manuscript  on 27 

TEWA  INDIANS— 

ethnobotany  of  the 30 

ethnogeography  of  the 29 

THO'-XE  GENS,  order  of  degrees  In 152 


604 


INDEX 


Page. 
THO'-XE  PA  THI-HO"  GENS,  wi'-gi-e  of. . .   134-139 

TRADERS,  influence  of 43-44 

TRADITION  or  THE  NQN'-HON-ZHIN-GA 48 

TRIBAL  DIVISIONS,  movements  of 60 

TRIBAL  ORGANIZATION— 

not  affected  by  division  of  tribe 45 

symbolic  expression  of 50 

TSE  THON'-KA  GENS,  wi'-gi-e  of 132-133 

TSE-DO'-GA  IN-DSE  GENS— 

ceremonial  place  of 121 

silent  during  ceremony 121 

TsE-ZHiN'-GA-WA-DA-i»-GA,aninformant.  153,155,274 

TSIMSHIAN  MYTHOLOGY 30 

memoir  on,  by  Dr.  Boas 20 

TSI'-ZHU— 

one  of  the  two  tribal  divisions 51 

origin  of  people  of  the 59 

TSI'-ZHU  GREAT  DIVISION— 

ceremonial  position  of 83 

gentesof 84 

origin  myth  of 238 

TSI'-ZHU  WA-NO"  GENS— 

war  symbol  of 119 

wi'-gi-e  of 118-121 

TSI'-ZHU  WA-SHTA'-GE  GENS— 

Ki'-no"  wi'-gi-e  of 285-286 

Ni'-ki  wi'-gi-e  of 274 

TSI'-ZHU  WE-HA-GE  GENS,  wi'-gi-e  of 130-132 

TUMACACORI,  ruins  near 11 

TURTLE,  SNAPPING,  a  life  symbol 92 

TYPHA  LATLTOUA,  a  life  symbol 93 

UNITED  STATES  NATIONAL  MUSEUM,  Wa-xo'- 

be  Ton-ga  owned  by 73 

UTE  MUSIC,  preparation  of  manuscript  on 27 

U'-XTHI  THIN-GE  SUBGENS — 

Peace  Pipe  a  symbol  of 128 

wi'-gi-e  of 128-130 

VIGIL  OF  THE  TSI-ZHU  WA-SHTA'-GE  CHIEF  ...       69 

VIGIL  OF  THE  W  A'-TSE-TSI  CHIEF 70 

VILLAGES,  OSAGE,  map  showing 46 

VISION  OF  THE  AGED  PELICAN 84-88 

WA-gA'-BE-TO"   GENS — 

life  symbol  of 105 

wi'-gi-e  of 105-107, 219-237 

WA-KE'-STSE-DSE  GENS— 

life  symbol  of 93 

silent  during  ceremony 94 

WA-KO»'-DA— 

approach  to,  through  life  symbols 61 

belief  in  power  of 152 

dependence  upon 49 

explanation  of 48 

WAR- 

authority  for  initiation  of 66 

custom  of 49 

WAR  CEREMONIES,  performed  in  House  of 

Mystery 62 

WAR  GENS,  of  the  Tsi'-zhu  tribal  division...  238 


Page. 

WAR  PARTIES,  organized  in  three  classes 66 

WAR  RITES,  initiation  into 238 

WAR  STANDARD,  of  the  Osage  people 220 

WAR  SYMBOLS— 

footprints  of  the  black  bear 76 

seven  serrations  of  turtle's  tail 92 

sun  rays 119, 123 

willow  saplings 100, 101 

WARRIOR  SYMBOL 63 

WATER,  a  life  symbol 95, 98 

WATER  BEETLE 222 

WATER  SPIDER 223 

WATER  STRIDER 223 

WA-THE'-THE,  THE  SENDING  CEREMONY...  91,155 

W A'-THU-XA-GE,  an  informant 292, 298 

WA-TSE'-MO»-I",  an  informant 158, 211, 219 

records  made  by 54 

W  A'-TSE-TSI  GENS— 

life  symbols  of 95 

wi'-gi-e  of 95 

WA-XA'-GA-U-GTHI",  a  division  of  the  Osage. .        45 
WA-XO'-BE— 

contents  of 72 

gentes  owning 65 

secured  for  the  National  Museum 72 

symbols  of  courage B3 

WA-XO'-BE  TO"-GA 71-73 

W A-XTHI'-ZHI,  an  informant 153, 155 

WA-ZHA'-ZHE  CKA  GENS— 

lite  symbol  of 94 

wi'-gi-e  of 94 

WA-ZHA'-ZHE  SUBDIVISION — 

origin  of  people  of 59 

wi'-gi-es  of 92-104 

WA-ZHA'-ZHE  WA-NO"  GENS — 

life  symbol  of 92 

wi'-gi-e  of 92-93 

WEST  INDIES,  memoir  on  antiquities  of 11 

WI'-GI-E  OF  THE  AGED  EAGLE 70,88-90 

WI'-GI-E  OF  THE  CHIEF'S  VIGIL 84-91 

WI'-GI-E  OF  THE  EAGLE 88-90 

WI'-GI-E  OF  THE  METAL 70, 90-91 

WI'-GI-E  OF  THE  VIGIL 70, 71, 84-88 

Wl'-GI-E  To»-GA 254-269 

theme  of 238 

Wl'-GI-E,  THE  XO'-KA 74-81 

WI'-GI-ES  OF  THE  GENTES,  recital  of 92-139 

WILLOW   SAPLINGS,   SEVEN— 

a  war  symbol 100, 101 

meaning  of 92 

WINDS  GENS 118 

WOODPECKER,  a  life  symbol 120 

WORDS  OF  THE  ANCIENT  MEN,  a  tribal  rite. .        62 

XO'-KA,  THE  INITIATOR 74 

XU-THA'  ZHU-DSE  GENS— 

life  symbol  of 124 

wi'-gi-e  of 124-127 

XU-THA'-WA-TOK-IN,  an  informant 238 

ZuNi  INDIANS,  ETHNOBOTANY  OF 30 


o 


RETURN     CIRCULATION  DEPARTMENT  11040 
TO—  »>      202  Main  Library 

LOAN  PERIOD  1 
HOME  USE 

2 

3 

4 

5 

6 

ALL  BOOKS  MAY  BE  RECALLED  AFTER  7  DAYS 

Renewals  and  Recharges  may  be  made  4  days  prior  to  the  due  date. 

Books  may  be  Renewed  by  calling     642-3405. 

DUE  AS  STAMPED  BELOW 


MAR  2b  1991 


FORM  NO.  DD6 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA,  BERKELEY 
BERKELEY,  CA  94720 


I 


00066141 


463385 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY       •'. 


i '