i!3'. «v J'^S ^'
OUTLINES
OF A
GRAMMAR OF THE VEI LANGUAGE,
TOGETHER WITH A
VEI-ENGLISH VOCABULARY.
AND AN
ACCOUNT OF THE DISCOVERY AND NATURE OF THE VEI
MODE OF SYLLABIC WRITING.
BY S. W. KOELLE,
CHURCH MISSIONAUT.
LONDON
CHURCH MISSIONARY HOUSE,
SALISBURY SQUARE.
1854.
Republished in association with the African
Languages Review of Fourah Bay College
ettoirjtre re e| evoq mjutaro^
irav edvo<; avOpioviov
KOToiKeiv eTTt Trav to Trpoffwirov tjjs «y»)f.
St. Paul^AcIs xvii. 26.
S. B. N. - GB: 576.11611.4
Republished in 1968 by
Gregg International Publishers Limited
1 Westmead, Farnborough, Hants., England
Printed in Germany
CONTENTS.
PAGE
Preface i — vi
CHAPTER I.
§. 1. Ethnological Relationship of the Vex Language, 1
I. Affinity with Indo-European, Semitic, and Afri-
can Roots 1
II. Languages belonging to the Manden'ga Stock . . 10
III. Illustration of peculiarities of the Vei Language. . 11
CHAPTER II.
§. 2. Sounds and Orthography 14
CHAPTER III.
Etymology of the Parts of Speech.
•^. 3. General 19
§. 4. Etymology of Substantives 19
§. 5. Etymology of Pronouns 23
I. Personal and Possessive Pronouns 23
II. Reflective Pronoun 24
III. Demonstrative Pronouns 24
IV. Interrogative Pronouns 26
V. Reciprocal Pronoun 26
^. 6. Etymology of Adjkctives 26
^. 7. Etymology of Numerals 27
CONTENTS.
PAGE
§. 8. Etymology of Verbs 32
§. 9, Etymology of Adverbs 35
§. 10. Etymology of Postpositions 38
§. 11. Etymology of Conjunctions 39
§. 12. Etymology of Interjections 40
CHAPTER IV.
§. 13. Convertibility of Words 40
CHAPTER V.
§. 14. On the Accent 43
CHAPTER VI.
The Law of Euphony.
§. 15. Physical Law of Euphony 45
§. 16. Psychical Law of Euphony 56
CHAPTER VII.
On Composition and Decomposition.
§. 17. Composition 58
§. 18. Decomposition 59
CHAPTER VIII.
Figures of Speech and Figurative Language.
§. 19. Figures of Speech 62
^. 20. Figurative Language 64
CHAPTER IX.
V- 21. On Propositions 73
CONTENTS.
CHAPTER X.
PAGE
§. 22. Peculiar Suffixes 78
I. Ni 78
II. Wi 81
III. We 82
lY. Ke 83
V. Wa '. 85
VI. 0,u, ou 85
VII. I. 86
VIII. Affinity between some of them 87
IX. Ro 88
X. Re 90
XL A, ra, da 91
XII. Na 93
CHAPTER XI.
Syntax of the Parts of Speech.
^. 23. Syntax of Substantives 94
§. 24. Syntax of Pronouns 97
I. Personal and Possessive Pronouns 97
II. Reflective Pronouns 105
in. Demonstrative Pronouns 106
IV. Inten'ogative Pronouns 109
V. Reciprocal Pronoun 110
§. 25. Syntax of Adjectives Ill
§. 26. Syntax of Numerals 112
§. 27. Syntax of Verbs 116
§. 28. Syntax of Adverbs 128
§. 29. Syntax of Postpositions 131
§. 30. Syntax of Conjunctions 133
§. 31. Syntax of Interjections 140
Vei-Enolish Vocabulary 143
CORRIGENDA.
PAGE.
LINE.
11
5 read Mande /or Mani.
11
23 dele the
13
5 & 13 read for "".
17
17
and for and o.
21
16
donna and don* /or donna and don.
21
32
ba /or be.
22
4 & 5 .
kori /or kori.
22
23 & 24 .
ko /or ko.
32
last
mboro/or mboro.
37
4
ke for ek.
37
22
kbmu/or komu.
38
24
ko /or ko.
47
14
food /or foot, and dom-fen /or dom-fon.
50
7
kurira /or korira, and kuri /or kori.
51
1
thee;" keima/or keima.
51
6
aroitonge /or arbiton- ge.
51
25
akene /or akena.
60
4
ko /or ko.
85
20
come /or gone.
103
9
here for here.
105
16
denu /or dinu.
106
bottom .
ke/or ke.
118
33
the verb substantive for the verb, th
substantive.
149
24—26 .
ho for bo.
157
26
don /or don.
156
1 & 2 .
lawful /or natural.
165
1 & 2 .
proper /or natural.
166
10
anliegen /or verliegen.
175
30
to be white /or to white.
176
28
gbere/or gbare.
179
bottom .
civet-cat /or cive-tcat.
Introduction
THE TERM 'VAT
The term 'Vai' was first recorded, in the form 'Vey', by Dutch sources
of the first half of the seventeenth century. In these sources, it seems
to denote a political unit near Cape Mount, i.e. within modern Vailand'.
Although the lengthy account of this area drawn up presumably by Dutch
traders and published by Dapper in 1668 was much plagiarised by later
writers, virtually no new information about this area appeared in print
for nearly one hundred and fifty years. Around 1800, reports from the
British settlement at Sierra Leone contained occasional references to the
'Foy' people of Cape Mount; and from the 1820s the Americo-Liberians
of Monrovia came into increasingly close contact with the 'Vei'^^. It
was perhaps only in the nineteenth century that all sections of the ethno-
linguistic unit came to accept the name Vai, but as the earlier usage is
obscure, for convenience we shall employ the term to describe the whole
unit in earlier centuries.
The 1668 account contained a vocabulary of the Vai language, but under
the name 'Kg^uoja'; and the first words to appear in print under the name
Vai did not appear till 1840, These first words were merely the numerals
(collected in the United States from an African sailor) and no further
material appeared in print before 1849. Thus when, in the latter year,
the missionary Koelle began work on Vai, he was undertaking the study
of an almost unknown language.
THE EARLY HISTORY OF VAI
The early history of the Vai people and language is known only in outline.
The 1668 account had a great deal to say about the recent history of the
Cape Mount area, but the involved dynastic sagas therein related require
the most careful interpretation and as yet have had insufficient study by
historians. The one event recorded in this account which fits into our
limited knowledge of the history of neighbouring areas is the invasion of
the coastal areas to the West, up to and even beyond the Sierra Leone
peninsula, at a date several generations earlier than the date of collection
of the information (which was probably the 1630s or 1640s), by armies
under the command of members of dynasties froni the Cape Mount area.
This was almost certainly the 'Mani' invasion of Sierra Leone around
1550 contemporaneously recorded in Portuguese and English sources^.
Since the 'Kquoja' vocabulary was collected in the Cape Mount area and
is certainly Vai, we can be reasonably certain that the 'Mani' leaders
were Vai, and that Vai-speakers wejre living in the Cape Mount area by
the middle of the sixteenth century. Earlier than this, however, there
is no documentation of the Vai (and very little of Cape Mount); and the
Vai oral traditions which purport to relate to an earlier period are, taken
by themselves, vague and unconvincing. The only strong clue to the his-
tory of the Vai before European documentation is provided by the Vai
language.
Vai is one of the Mande languages. This was realised as soon as Vai
became known to scholars, and Koelle (in the present work) commented
pertinently in 1851 on the geography of the Mande group: "The Mande
family of languages .. . seems to have nowhere descended into that narrow
strip of lowland, which from Senegambia right down to Cape Palmas,
forms an intermediate step between High Sudan and the Atlantic, except
in Vei country, and in part of the present Mande [misprint for MSnde,
i.e. Mendel territory" (p. 11). Vai is indeed the only Mande language
entirely on the Guinea seaboard (although Malinke stretches down the
Gambia, and the advancing flank of Mende has touched the sea near
Sherbro Island probably since around 1800). Vai is therefore neighboured
largely by languages of other stocks (Bullom and Gola of 'Mel'; Bassaof
'Kru'). Its only Mande neighbour, Mende, is, as Welmers has recently
shown, a rather distant relation^ . On the other hand, in the interior
behind Mende and Gola, lies the Kono language which is very closely re-
lated to Vai; andKonoand Vai are together closely related to the interior
nuclear language, Malinke. Welmers considers that Vai represents a
recent derivation from Malinke, and suggests a time of separation of the
order of five hundred years. Thus, comparative linguistics suggests
that, in fairly recent historical times, a group from the Malinke -speaking
area (roughly on and around the Upper Niger) made its way to the South,
passing over or between older Mande dispersions (e.g. Kpelle, Mende)
and languages of other stocks (e.g. Gola) : the 'tail' got no further than
Konoland and broke away, but the remainder reached the coast at or near
Cape Mount, and became the Vai. The Vai traditions of origin - noted
and commented on shrewdly by Koelle, transcribed again in later ver-
sions by Klingenheben* - canberead as confirming this general picture,
though it is doubtful whether the folk-etymologies of 'Vai' and 'Kono' and
the details of leadership supplied therein have much historical value.
The 'Mani' invasion of Sierra Leone may have marked the arrival of the
Vai on the Atlantic coast, but it is perhaps as likely that it marked the
end of a period of consolidation of initial settlement in the area.
THE LATER HISTORY OF VAI
The nnajor events in Vai history after those recounted by Dapper in
1668 were the spread of Islam, apparently beginning only in the early
eighteenth century: the contact with Christian missionaries which began
in the early decades of the nineteenth: the invention of the Vai syllabary
around 1830 : and the assumption of political control over Vailand by -
and hence its division between - Liberia and the British colony of Sierra
Leone, a process completed by 1885. The advantages to the Vai of the
last event perhaps outweighed the disadvantages : though politically power-
less in both territories, the Vai found that their culture was to sonne
extent respected by both central governments because it also existed
across the territorial frontier. Today, there are about 8, 000 Vai-
speakers in Sierra Leone (1963 Census), and probably about 50,000 in
Liberia. Vai is therefore one of the many very small ethnolinguistic
units of West Africa, and is vastly outnumbered in population by, for
instance, such other Mande languages as Mende, Kpelle, Loma, Susu,
Malinke and Bambara. There is no reason to suspect that Vai was ever
much larger.
Vai is however more widely known than its mere size would indicate,
indeed it enjoys a measure of fame, which is due of course solely to its
possession of an indigenous syllabary - the earliest script devised and
propagated by natives of sub-Saharan Africa (if not entirely, at least
largely, without outside assistance). Though invented late in history, the
Vai syllabary has interested students of the art of writing who have hoped
that the history of its development in recent times might throw light on
the obscure early history of writing. Unfortunately that developnnent
has not itself been adequately studied until very recently'' ; but intensive
studies are now in progress and several papers are in process of publi-
cation.'' ® Reference may be made to these papers for details of the
script and Koelle's contribution to its analysis. As to the invention of
the syllabary, it is becoming clearer that this was a by-product of the
events listed in the last paragraph, the advent of Islam and of Christian
missionaries, and the .idvancing political and cultural influence of Free-
town and Monrovia.
KOELLE AND VAI
It was the Vai syllabary which drew Koelle to the study of Vai (as he
describes in the Appendix of this volume). S. W. Koelle, a German but
a missionary of the English Church Missionary Society, arrived in Free-
town in late 1847. He was aged twenty four and this was his first posting:
he was directed to act as tutor at the missionary higher institute at
Fourah Bay, and instructed to devote part of his time to the study of
African languages, a study which had already been pursued, devotedly
but somewhat erratically, by Freetown missionaries for four decades'.
In January 1849, a British naval officer brought news of the employment
of an indigenous script at Cape Mount (the script had in fact been reported
in print by American missionaries fifteen years earlier, but neither the
British 'discoverer' nor Koelle knew this). The Freetown missionaries
were excited at this further evidence of African ability - so useful as
ammunition in their campaign against those who derided missionary
efforts - and within a week Koelle had been despatched to Cape Mount to
investigate and report.
As Dalby justly remarks, "Koelle's account of his adventurous search
for the inventor of the syllabary, and of their dramatic meeting in the
Liberian hinterland, has a 'Stanley and Livingstone' flavour"'. Koelle
wrote this account in June 1849, in Freetown, shortly after his return
from seven weeks stay in Vailand, and it was published in London, in
pamphlet form, in September''. In mid- 1850, Koelle spent a few weeks
in the Gallinas district of Vailand, and from November 1850 to March
1851 he worked again in the Cape Mount district. The Gallinas visit
came about because the mission considered establishing a station in
Vailand : the later trip was carried out mainly to enable Koelle to complete
his academic inquiries : on both occasions he concentrated his attention
on the language rather than on the script. Working at his usual extra-
ordinary speed, Koelle apparently completed his manuscript of the Vei
grammar and vocabulary by July 1851 (the date on the Preface), But the
work was not put to the press until 1853, when Koelle returned on leave
from Africa, He revised the manuscript in some particulars (cf. p. 10),
but both between 1851 and 1853 in Freetown, and in 1853 in London, he
had so much other work in hand, that it is highly unlikely that he had the
time to make any radical changes. Hence, Koelle's Vai grammar and
vocabulary represent the work of a young student who wrote thenn only
eighteen months after first becoming acquainted with the language - during
which period he spent some seven months among Vai-speakers in Vai-
land, and the remaining eleven months in Freetown where there were
only a handful of Vai (according to his Polyglotta Africana , p. 3) and
where he had to attend to many duties other than the study of Vai. These
duties included the study of Kanuri, on which he had been engaged since
1848, and the collection of vocabularies for the Polyglotta Africana :
though these doubtless afforded some experience in the handling of Afri-
can languages, the Vai study was the first linguistic work completed by
Koelle, just as the text was (as far as we know) his first lengthy piece
of writing.
Little detailed study has yet been made of the formal approach of early
students of African languages to the languages they studied. Preceding
Koelle's grammar of Vai, two works had been published on Mande lan-
guages : Brunton's Susu grammar ( 1802) and MacBrair's Mandingo gram-
mar (1837) : but though both of these were by missionaries and in English,
no evidence has yet come to light that Koelle was aware of their existence.
The works cited by Koelle in the grammar were in the main by German
scholars and on non-African languages, the most frequently cited being
Ewald's writings on Hebrew. While Koelle was clearly acquainted with
contemporary German linguistics, including comparative studies, the
pages (5-10) in his grammar of 'Vei roots compared with Indo-European
and Semitic roots' will disappoint the modern scholar - almost to the
same extent that he will be surprised by the reason given for the exer-
cise, "exposing the entire groundlessness of that anti-biblical assertion,
that our black brethren in Africa have an unadamatic origin".
Evaluation of the Vai grammar and vocabulary is seriously hampered by
the shortage of published studies on Vai of later date. The grammar,
including the phonology, must certainly be corrected or nnodified at those
points where more accurate or fuller information has been supplied in
the brief analysis published in 1933 by the late Professor Klingenheben'° ;
the texts published in the same year by Damnnann" , together with those
published by Klingenheben in 1925-6, supplement those in Koelle. Unfor-
tunately, though Klingenhaben worked in Vai for over forty years and
published a number of articles*'"'^, his research and publications in
other African languages deflected him from the full-scale publications
in Vai which had been hoped for from him, above all a Vai dictionary.
His death in 1966 prevented the realisation of these hopes, and we must
therefore expect to wait nnany years yet before Koelle's book, despite
its innperfections, is fully superseded. It has been stressed above ^hat
Koellewas inexperienced when he carried out his Vai research, and that
he completed it in a very short period of time : nevertheless, his later
publications show that he was capable, at his best, of a very high standard
of analysis (relative of course to the knowledge of his day). The vocabu-
lary is still the longest available, and despite obvious defects (especially
the failure to distinguish phonemic contrasts in the bilabial/labio-velar
series b, 6, m6, kp, mgb, gb), some of which can be corrected from
material in Klingenheben or Dammanri, it appears to be the most accurate
formal vocabulary in print,
Koelle's book incidentally contains much of interest on many aspects of
Vai culture : information, for instance, on terms borrowed from Ar9.bic
and from European languages (pp. 12-13), on the method of counting
(p, 31), on the women's secret society (p. 209), A year after its first
publication, it was re-issued, with the 1849 account of the discovery of
the Vai script and its principal inventor added as an appendix : it is this
edition which is here reprinted. The account itself remains of great
interest to the historian, ethnographer and linguist: but scholars should
be warned that there are small but significant differences between the
text of the 1849 pamphlet and the text of the 1854 appendix.
The 1854 printing apparently sold slowly. Around 1902, the remainders
v/ere in the possession of Kegan Paul the publishers, who rebound them
and gave them a new title-page : my own copy was one of a handful re-
maining unsold on Kegan Paul's shelves in I960, over a century after
the first issue. The manuscript of the book is not in the C, M, S, Archives
and may not be extant (but the manuscript of the 1849 report is in the
Archives) : a manuscript of Vai vocabulary in Koelle's hand, inscribed
"Sandbeach near Cape Mount, November 24th 1850", is in the Grey
Collection of the South African Public Library,
P. E. H. HAIR
1 P, E, H. HAIR, 'An early seventeenth century vocabulary of Vai' ,
African Studies , 23, 1964, pp. 129-139.
2 P. E, H, HAIR, 'The Sierra Leone settlement- the earliest attempts
to study African languages ', Sierra Leone Language Review , 2, 1963,
pp, 5-10.
3 P, E, H. HAIR, 'Notes on the discovery of the Vai script, with a
bibliography'. Sierra Leone Language Review , 2, 1963, pp. 36-49.
4 W, RODNEY, 'A reconsideration of the Mane invasion of Sierra
Leone', Journal of African History , 8, 1967, pp. 219-246.
5 W, E, WELMERS, 'The Mande languages', in W, M, Austin, ed, ,
Report of the Ninth annual meeting on Linguistics , Monograph series
No. 11, 1958, Georgetown University, [i960], pp, 9-24,
6 A. KLINGENHABEN, 'Vai-Texte', Zeitschrift fUr Eingeborenen-
Sprachen , 16, 1925-6. pp. 58-133.
7 D. DALBY, 'A survey of the indigenous scripts of Liberia and Sierra
Leone : Vai, Mende, Loma, Kpelle, and Bassa', African Language
Studies , VIII, 1967, pp. 1-51 [and a second part of this survey will
appear in 1968J.
8 G. STEWART, 'Notes on the present-day usage of the Vai scriptin
Liberia', A frican Language Review , 6, 1967 [in press],
9 P. E. H. HAIR, 'Koelle at Freetown. An historical introduction'
[to] S. W. Koelle, Polyglotta Africana (1854), reprinted Freetown
and Graz, 1963.
Po E. H. HAIR, The early study of Nigerian languages , West African
Language Monograph Series No. 7, 1967.
10 A. KLINGENHEBEN, 'Der Bau der Sprache der Vai in Westafrika',
Nachrichten von der Gesellschaft der Wissenschaften zu GQttingen ,
Philologische-Historische Klasse , Berlin, 1933, pp. 374-404.
11 E. DAMMANN, 'Vai-Erzahlungen', and 'Vai-SprichtwOrter', Zeit-
schrift fUr Eingeborenen-Spr a chen, 23, pp. 254-78, and 24, pp. 76-79.
12 A. KLINGENHEBEN, 'Tempora Westafrika und die semitischen
Tempora', Zeitschrift fUr Eingeborenen-Sprachen , 19, 1929, pp.
241-268.
A. KLINGENHEBEN, ' Zur psychologischen Struktur der Vai-Sprache',
Comptes-rendus, Congrfes de I'Institut International des Langues at
Civilisations Africains (1931), Paris, 1932, pp, 88-99.
A. KLINGENHEBEN, 'The Vai script', Africa , 6, 1933, pp. 158-171,
A. KLINGENHEBEN, 'Die Mande-Valker und ihre Sprachen', Zeit-
schrift fUr Eingenborenen-Sprachen , 34, 1944, pp. 1-23.
A. KLINGENHEBEN, 'Influence of analogy in African languages'.
Journal of African Languages, 1, 1962, pp. 30-42,
PREFACE.
The following Outlines and Vocabulary are the result of a five
months' residence (from November 1850 to March 1851) in the
Vei country, both at Wakoro (Cape Mount) and Dshaiaro (the
Gallinas), But with the best will, one cannot do in "Western
Africa what he might do elsewhere. The intense and perse-
vering exertion required for the cultivation of an unwritten lan-
guage, cannot but bruig on fever in this land of fevers. My
work was twice interrupted by fever during the five months, and
I here gratefully acknowledge the goodness of God that it has
been only twice. Besides this, a civil war was raging in the
country, which, during the first half of my residence, proved a
hindrance to my object. For a foi*tnight I was left alone with my
servant in a hut, all the natives of the place havmg fled, from
fear of a daily-expected attack of the enemy. In addition to
this comes the great unfitness of unlettered natives for literary
pursuits, and the difficulty to keep them employed in ?uch a work
for any length of time. As one of them said to me, " A black
man is not able to sit down a whole day in one place, and to do
nothing but book-palaver." This statement will, I feel assured,
bespeak the indulgence of the Reader to the degree of imperfection
in which the Vei Grammar appears. Yet -the study of a language
in the very country where it is spoken, has always its decided advan-
tages ; and the above statement can therefore be considered, at the
same time, as an invitation to expect from the following pages at
least a little more light on the stUl dark field of African languages.
The plan which I consider safest and speediest in reducing
11 PREFACE.
languages is this: — first, to write from the mouth of natives a
certain amount of stories, songs, descriptions, &c. ; then to
translate them with the aid of one who understands some En-
glish; and next to deduce the grammar from it. This is the
plan I pui'sued in Vei. I wrote and translated 170 pages,
30 of which were dictated by a young man who understands
English pretty well; 30 by Momoru Doaru Wonye, or John
Sandfish, the same who had been employed by Captain Forbes,
and who also speaks English a little; 70 by Kari Bara Ndore
Wano, the author of one of the manuscripts referred to in
the narrative of my Vei journey of 1849, who speaks only a
few words of English; and the remaining 40 by three elderly
men, who do not understand a word of English. When I thus
wrote, I did not understand what I was writing, but merely
entrusted to the paper, in simple and consistent orthography, the
sounds which I was hearing. Hence it often happened, that, in
writing, I had separated into two words what was only one, or
united into one what really were two. But this mode of proceed-
ing enabled me, easily to discover phonetic changes, with which
I should, perhaps, not have been struck, had there been in my
memory a distinct image of the individual word before I heard it
used in the context.
I have made these remarks respecting the source from which
I drew my grammar, in order to account for the examples on
which the rules are based, and the contents of which may some-
times create a little surprise, and, more especially, to place the
force of these examples in the proper light. They are not
phrases which have first been formed in English for the purpose
that an interpreter might give the corresponding phrase in Vei,
and that thus a certain rule might be established ; but they are
takeri, with very few exceptions, from the context of native
speeches, made without reference to any particular rules. Rules
have not produced them, but they have produced the rules.
PREFACE. iii
The signification of the words in the Yocabulaiy was obtained
in the same way ; and every one must see how much safer that
is, than the easier and more convenient method of merely asking
an interpreter what a given word means in his own language.
From pursuing the latter plan, mistakes have been committed
like the following; "Give me a little" has been represented as
" some ;" " these people" as " they ;" " a black man" as " body ;"
" I want some " as " more," &c.
The territory over which the Vei language is spoken is small, its
most northern part being what has been called the Gallinas, and its
southern boundary. Half Cape Mount, being about a day's walk to
the south of Grand Cape Mount, and stretching not farther inland
than two days' journey, or about forty or fifty miles. At the
Gallinas, according to information received there, the Vei terri-
tory did not extend farther inland than fifteen or twenty miles, till
about twenty years ago, when the chiefs were instigated by Spa-
nish^lave-traders to give it its present extent. To the north the
Vei language is bordered on by the Kirim language, from which
it is entirely different; and to the south by the relics of the
Dewoi' language, with which also it has no particular affinity, and
by the English of the Republic of Liberia.
This shews that the Veiese must have come originally from the
interior, and taken possession of the above-described line of coast
Similar inroads appear to have been made on other parts of the
coast ; for the interior tribes are always jealous of the advantages
of those close to the sea, from whom they have to obtain by barter,
sea-salt, European commodities, &c. But in addition to these
general reasons, there is still a direct tradition among the Vei people
themselves, to the eflfect that they emigrated from a district of the
Mani country, under the command of the two brothers, Fabule
and Kiatamba, conquered part of the coast, and settled where
they now are.
The question therefore arises. Whence did they get the name
b
IV PREFACE.
of Vei? With regard to this point I did not get any satisfactory
answer from themselves : they appeared to have no opinion wliat-
ever on the subject. One of two things, therefore, is hkely to
have happened : either they retained the name, not, indeed, of tlie
country, but of the district from which thoy emigrated, or they
assumed the national name of those whom they conquered. The
former does not appear to have been the case ; for the name of that
part of Mani where they came from was mentioned to me, but I re-
gret to say, nothing more remains in my memory regarding it, than
the mere impression that it is very different from the word " Vei."
I therefore suppose the conquering Manis appropriated to them-
selves, not only the country, but also the name of the people
whom they had conquered. This would be the more natural if
their emigration had been caused by internal dissension at home,
a thing which often takes place among African tribes ; for thus
they would have more fully established their distinction from, and
independence of, their mother-country.
As to the time, also, when this conquest may have taken place,
I could gain no accurate information. A very old chief, probably
ninety or more years of age, was pointed out to me as the son of
one of the great conquerors ; but the word " son " being used for
grandson and descendant also, this is not decisive. If we compare
the dialects spoken by the Manis and Veis, we discover a diffe-
rence which can scarcely have arisen in less than a couple of cen-
turies. So far back we shall therefore be compelled to date that
conquest, on the assumption that the language of the emigrating
and remaining Manis has been quite identical. But as it is possible
that slight dialectic differences may have existed before the emigra-
tion, the present difference of language cannot be looked upon as a
positive proof that such a conquest did not take place later. But,
at any rate, it cannot have happened later than a century ago, for
circumstances connected with it have already assumed the full cha-
racter of fables. Near the town of Datia, e.g., at the foot of the
PREFACE. V
Kong behind Cape Mount, there is a piece of water which they call
" Zontori," and the reason why it bears that name is as follows: —
At the time of the conquest, when Zong, the king of the place, had
lost his warriors in the battle, he fled into the forest with Tori, his
queen : there they met a benign being of the other world, who
showed them a way down into the regions under the water, the
happy abode of the departed. Thither all the warriors followed them,
and the rest of their subjects. There they now enjoy an existence
free from care and full of pleasure, and the sound of their songs,
or the noise of their feasts and frolics, are sometimes heard by the
living during the silence of the night But when this happens,
they consider it an evil omen, generally prognosticating the death
of some person : if the noise is very great, the death of a chief;
or, in case the songs sound like sdnde songs, the death of a
woman. It therefore always spreads alarm when the Zontori
people make themselves heard in their wide dominions under
the water.
It is right here to state, that I had a forerunner in writing
on the grammar of the Vei language. I allude to the gramma-
tical remarks of E. Norris, Esq., in a pamphlet entitled, *' Des-
patch communicating the discovery of a native-written character,
&c., by Lieut. F. E. Forbes, R. N." And I gladly embrace this
opportunity to express my high esteem of that gentleman's phi-
lological skill, of the perseverance he displayed in the very dif-
ficult way in which he had to gain his acquaintance with the
Vei language ; and, considering the poor and insufficient means at
his command, of the success, also, which accompanied his praise-
worthy endeavours. He has the honour to have discovered
before me the absence of declension in the noun, the use of some
particles, e.g. ni, after the verb, and some peculiarity in the use of
pronouns, &c. But, of course, it was altogether impossible, with his
imperfect means, to obtain a clear view of many things which the
following pages will explain.
VI PREFACE,
Neither can I let this opportunity pass, without bearing testi-
mony to the credit due to Lieut. F. E. Forbes for his discovery of
the fact, that the natives at Cape Mount possessed a mode of writ-
ing of their own. I have myself seen the few indistinct characters,
Avritten with charcoal on the walls of a house, which had first
attracted his notice : at present, I regret to add, they are no longer
visible, the house having been whitewashed. It required an ob-
serving eye, of no common order, to be struck with these new and
indistinct characters. Many Englishmen had passed that house,
but it appears none stopped to examine these strange signs, except
Lieut. Forbes.
And now, may the following pages, the result of many an
hour's lonely labour in tropical Africa, be not found altogether
useless, but may they contribute a mite to the furtherance of
the cause of Him who has declared himself to be the King of
Truth!
S. W. KOELLE.
FouuAH Bay, Sierra Lkone,
July 26, 1851.
CHAPTER I.
ETHNOLOGICAL RELATIONSHIP OF THE VEI LANGUAGE
§. 1.
The Bible teaches us that once "the whole earth was o/'one language
and q/"oNE speech;" and likewise, that in a miraculous way "the
Lord did confound the language of all the earth." This accounts
both for the features o/" affinity and the deep-going difference
betiveen the languages of mankind.
I. In illustrating the affinity of Vei roots with roots of other
languages, it must of course be presupposed as generally
acknowledged, that one and the same root may appear in dif-
ferent languages as a different part of speech ; it may, e. g., be
a noun in one language, a verb in another, a preposition in a
third : that the consonants are the more important and stable
element of language, whereas the vowels are subordinate and
easily changeable : that, frequently, the first consonant of a root
is the first in rank, and the others become of less importance, in
the same proportion as they are distant from the first : and,
lastly, that certain consonants are so closely allied, that they
may be substituted, one for the other, without affecting the
meaning. Besides these general principles, some peculiarities
of the Vei lan^uase must be taken into consideration. Its
extreme tendency to simplicity and shortness, by means of
which most of its words are either monosyllables or dissyliables,
must greatly enhance the value of the single consonant which
Vei monosyllables may have preserved from polysyllabic roots.
The law re^ulatiue: the distribution of consonants and vowels,
according to which each radical consonant is uniformly fol-
lowed by a vowel, must affect certain roots, either by the
ejection of consonants, or the insertion of vowels, in order to
4 ETHNOLOGICAL RELATIONSHIP OF THE
avoid the direct meeting of two or more consonants. The
aversion of the language to begin words with r or ^ produces a
regular change of these letters into d; and its aversion to begin
words with vowels causes the general loss of initial vowels.
Now an attention to the principles here laid down will doubt-
less enable the reader to see, what has often struck me during
the study of the language, viz. that a number of Vei roots are
identical or cognate with the Indo-European and Semitic roots.
I am not aware whether attempts have ever been made to iden-
tify the roots of Negro languages with those of other lingual
stocks. However that may be, I hope that the subjoined catalogue
of compared roots will make the impression, that the sameness or
affinity of sounds therein exhibited cannot be accidental, but
must have a broader and surer basis. What else can that basis
be. but the common humanity which the Negro shares with
the Caucasian. The lingual world is just beginning to point
out that the Grammar of the Negro languages betrays the same
rational principles, the same general laws, the same regularity
and organism of structure, as the Grammar of other languages.
Can we be surprised, if we find a corresponding comprehensive-
ness in the vocabulary, and even some affinity in the roots?
Professor Pott, an eminent German scholar, somewhere says :
" Linguists, without being able to come up to the warmth and
vivacity of Mrs Beecher Stowe's writings, will yet obtain
the merit, by elucidating the reasonableness and general
human feelings in the idioms of torrid Africa, of contributing
greatly towards dispersing those prejudices, which consider the
mental qualification of the Negroes as much below the usual
standard of mankind, and their destination to approach closely
that of beasts of burden, so that it appears no great injustices
for the white man to force their arms and limbs into uncon-
ditional servitude, and to dispose of them in an arbitrary
manner." We trust that the following Grammar will not be
without some contribution of this kind, although the Vei lan-
guage is by no means one of the most developed, but decidedly
one of the least developed of Negro languages. And even the
VEI LANGUAGE. 5
Comparison of Roofs we subjoin, in the hope that it will con-
tribute a little towards exposing the entire groundlessness of
that anti-biblical assertion, that our black brethren in Africa
have an unadamitic origin.
Vei Roots compared with Indo-European and Semitic Roots.
The Interjections are the same in the Vei as we find in most
other languages, as — a, e, o, ho, eio, hoio.
The Vei contains four Demonstrative Roots, all of which can
be easily recognised in both the Semitic and Indo-European
languages. But we must bear in mind that one and the same
demonstrative root frequently fixed itself in language, either as
a real demonstrative pronoun, or as an interrogative and re-
lative pronoun, or as an adverb, or even as a conjunction.
(Comp. §§. 102 — 105 of Ewald's " Ausfiihrliches Lehrgebaude
der Hebraisehen Sprache.")
First Demonstrative Root.
Vei: me, this; mu, this, it; mz'na, which .^ mhe, which? what.^
me, adv. here, there; mhe, why? mtna, where?
Semitic: '^^, who? H^, what? ^J>«, quis? U, quid?
ns, here; HD^b^, where?
Indo-European : ttoio^ ? irorepov ? ttw? ? Germ, wer ? wo ? Engl,
who ? where ?
Second Demonstrative Root.
Vei : nie, adv. here ; nu, yonder.
Semitic : n3n (for Ti^i-::!), fc^r, ^l
Indo-European : Sansk. f{, stirps demonstrativa ; Gr. vvv-vv ;
Lat. en.
Third Demonstrative Root.
Vei : he, this, that ; dso, who ? k&ma, what ? how much ?
ke, adv. there, then, thus ; kdma, how?
ke, conj. then, that, whether.
Semitic : T\\, this ; \h, is ; T\%, thus ; "^3, conj. that.
Indo-European : Sanks. foifw , quid (r. ■^) ; Hindust. ^ ( = dso)
6 ETHNOLOGICAL RELATIONSHIP OF THE
who? ^•S, who? which? Gr. kCos? Ko-repov? Lat.
quis ? quid ?
Fourth Demonstrative Root.
Vei he, heye, here, there ; hi, if, and.
Semitic: t^n, nSH, ■rT?b^'in; \j& , yb, from Jfc +j.
Indo- European : ^, hie ; ff, particula interrogativa ; G. 6, o?;
L. hie ; G. hier, hin, her ; E. he, here.
The Personal Pronouns do not exhibit so striking a similarity
yet some may be discovered, and we feel inclined to compare
n, na, (I, my ) with H. ^:i^ ; A. Gv
i, yd, (thou, thy,) with the suffix i, which, in Sindi, is the
possessive pronoun of the second person singular.
a, a, ua (he, his) with H. "i (suff.), b^*n ; A. ^, which
Fiirst supposes to be a compound of two separate de-
monstrative roots, ha and iva.
mu (we, our) with S. ^^, nos; G. rjixeT^; L. nos ; G. mir ;
E. we. Compare also the singular G. mich ; E. me.
uu (ye, your) with S. ^^^, vos ; Gr. vixeTs ; L. vos ; Fr.
vous.
Of the Numerals, only two admit of a comparison with Indo-
European roots, viz. —
/era, two, with S. ij^ alius; Sindi ■3, duo; L. par, bis,
bini ; G. paar ; E pair. Compare also the Vei pere
also, too.
tan-, ten ; with S. ^^PT . decem : Gr. §€Kor; L. decem ; Goth,
taihun ; G. zehn ; E. ten.
The remaining words which we should like to compare, may
here follow in alphabetical order.
be, to live, to exist, be ; here, to be not ; we, to be (as copula) ;
were, to be not, cannot, may not.
S. w, esse; Gr. ^vm; L. fu-i, fu-turus, fo-re ; G. bi-n ;
E. be.
In Hebrew we might compare 7TT\ and n^H for
rnn and rnn, of which the first and last aspi-
rates may be easily lost, so that only iv or b remains ;
L L
and the negative bere, tvere, may remind us of ,2 '^(r^-
VEI LANGUAGE. 7
bera, to fall; S. xj"^, cadere, xr^ findi, dirumpi ; Hindust.
\j>j>^, cadere ; Gr. (r<^aAAa) ; L. fallo ; G. fallen ; E. fall ;
H. rh^, h^^ ; A. 5^.
here, to pass; S. ^ and xnr, trajicere ; Gr. irepdo), iropo^ ',
L. per ; G. fahren, Fahrmann ; E. ferry, fare ; H. 113^ ;
K.jsS'. Compare also Vei fere, to barter.
bq, to come out of ; H. i^il ; A. ^b ; S. m, ire ; Gr. firj,
f3il3r]/jLi, ^aivci.
bun; to bend, bow ; S. m^, flectere, curvare ; Gr. (pevyoi ;
L. fugio (a vertendo dicta) ; G. biegen, beugen, Bogen ;
E. bow, bend.
di, light, flame ; S. f^, splendere ; f^, coelum ; Gr. Ai-og
(ZeCf) ; L. dies, sub divo. Compare also H. "^it^ and
T T
dia, quick ; S. ^TT, celer ; '^, ire, to which Bopp remarks
Goth, aims mihi ortum esse videtur ex primitiva hujus
radicis forma ^^ ; Hib. ria = he will arrive, ria = run-
ning, speed.
dse, to see ; dsa, eye ; S. ^T^, oculus ; ^, videre ; fan, scire ;
Hib. ci, to see ; Gr. ocrcro, okko ; L. oculus ; G. Auge,
E. eye.
dsi ( = gi), water; S. aT^, aqua; Hib. gfiZ=aqua ; L, gelu;
Goth, A:a/d's = frigidus ; Lith. szala = gelascit.
duma, earth, soil ; H. rTT^lb^ ; A. \jji>.
fa, father ; pa, Mr., Sir ; S. fm^, -qw, pater, which Bopp
derives from tjT, servare, nutrire, and sufF. w; Gr. TtaTrjp ;
' s t
L. pater ; G. Vater ; E. father ; H. li;^ ; A. l-.>1
fa, to die, kill, death ; S. ^tT, occidere, perdere ; Gr. (poveoi,
(povog ; L. fendere, funus ; E, funeral.
fa, full, to fill ; S. Ti, ^^, implere, satiare ; G. Trtjx-TcXrj-fjLi ;
L. impleo, plenus; G. voll, f iillen ; E. full, fill ; H. t^"!)?!
b^\^, ^^7^, to be full ; A. ^jj*>, fjjy
fira, wind, breath ; fe, to blow ; banda, sky, time ; S. ^,
flare, spirare ; ^5^, ventus ; Goth, w, flare ; Gr. avpa ex
aFpa, ovpo£ ex oFpog ; L. ventus, aura ; G. Wind ; E. wind.
8 ETHNOLOGICAL RELATIONSHIP OF THE
fo, to say ; fo, adv., clean, pure, truly ; S. tj, purificare,
lustrare : m, splendere ; Gr. <p}]-fJii, erTrw ; L. purus, verus;
fa-ri, Old G. bar; E. pure, bare.
fono, to vomit ; S. ^»? vomo ; Gr. l/xeo) ; L. vomo ; E.
vomit.
fura, to bore ; H. "It^S, "^i^S ; A. j\s ; L. forare ; G. bohren
E. bore.
hari, all ; S. ^, quivis, omnis ; Pers. Jd ; Gr. oKog ; Goth.
alls ; G. alle ; E. all.
kdmba, grave; G. grab, grube, graben ; E. grave ; H. *^5p. ;
kari, to break ; kere, war ; S. oS. offendere, ferire, occidere :
G. Kepaoi, KtpvY]{xi ; G. krieg ; L. cul-ter ; H. V^l ;
^ y y'
A. ^.
here, or kele, to call ; koari, to speak ; hire, word ; S. '^,
oFcJ, T, sonare ; «FtT. vox; iT%, elamare, crepare ; Gr.
KuXeu), aY-yeAAco; L. garrire, eanere, gallus ; G. gellen ;
E. cry, call, nightin-gale ; H. ^^"^1^, ^^P ; A. Jy, J^*
ki, to sleep ; ku, ken', house ; S. ^, domire ; Gr. Koi-rrj,
Kio-fxa ; L. quies ; Goth, hei-wa, domus ; Old G. hi-wo,
conjux, hi-wa, uxor; G. hei-m ; E. home.
koro, old; S. 'qxT, adv. olim, antequam ; tt^, gravis, vetie-
randus ; Gr. yepcov ; G. Greis, grau ; E. grey.
koso-koso, to cough; S. oirnB, id.; Lith, kostu ; G. husten.
kuri, to go round, to carry round ; Gr. KipKo^ ; L. circus ;
G. Kreiss ; E. circle ; H. "133 for 13n3 ; A. J^-
kuru^ hinder-part, back ; ktlnu, yesterday ; H, "^inb^ ;
kuru, kerema, ha, great, big, large. Here a transmutation
of a labial into a guttural seems to have taken place,
a change occurring even in the Vei language itself,
e.g. kurv and tvun', when ; kiinda and bunda, to bend.
On the assumption of such a transmutation we recog-
nise the Vei root in S. 'q^, multus ; Gr. irokv^ ; L. plus
raul-tus ; Hib. mor, great, big ; G. viel.
VEI LANGUAGE. 9
ma, not ; S. ^}, id ; Gr. fxt] ; H. tin^, to deny ; A. U, idem.
ma, to make ; S. jt?^ parare ; Gr. M^X°?' H-VX'^^V 5 Gr- machen,
mogen ; E. make, might, may.
mdma, grandmother, probably = mother's-mother; ba, mother,
S. »n^, mater, of which Bopp says, "ut mihi videtur a r.
m ; Gr. f^ar^p ; L. Mater ; G. Mutter ; E. mother ; H.
D^; A. ^\.
mi, to drink ; H. iD, '^72, water ; A. lU, id.; S. xn, bibere ;
Gr. TTtvoi ; L. bibo ; G. bier ; E. beer.
pene, all, whole ; Gr. -nag, Trav-rog ; L. finis ; E. finish.
ro, to say, to think ; Gr. e'lpoo ; L. loquor ; S. i^, to which
Bopp remarks "hue trahimus etiam Gr. peco, prj/xa, ab-
jecta litterata initiali, sicut |oew=fluo, and apeoi, (TpeFo>=
^^ifT." Compare also, S. xz, loqui ; Old G. redson ;
G. reden ; Goth, razda = sermo.
sen; to say ; G. singen, sagen ; E. sing, say.
sere, to rise, ascend ; sere, very ; S. tb, ire, progredi ; ^TR,
eximus, optimus ; G. hehr, sehr ; E. rg^r.
SI, to sit, set ; S. th5, sidere, sedere ; Gr. eSog, eCo/xa/ ;
L. sedere, sidere ; G. sitzen, setzen, sinken ; E. sit, set,
settle, sink.
so, to stand ; S. WT, stare ; G. icrTijfxt ; L. sto ; G. stehen ;
E. stand.
sunda, to send ; G. senden ; E. send. Perhaps S. tt^, id.
sun', to gather, collect ; S. trh , cum ; ^, colligare ; Gr. aui/j
|w ; G. sammeln, sammt : L. cum ; E. sum.
susu, breast, teat ; S. '^^'F* papilla ; Gr. rirdrj, titBos ; G.
Zize ; E. teat.
ta, fire; ta, to cook; S. ^% calor, ignis; ^, urere ;
Gr. daiui ; Old G. taht, daht.
ta, go ; H. nr\ijl, to come, to go ; A. \j\ ' S. ^7, ire.
tdra, to tear ; S. ^, lacerare, dissecare ; Gr. Bepo) ; L. tero
Si
G. zerren ; E. tear.
teri, or fell, tale ; G. zahlen, erziihlen ; E. tell, tale.
tcre or tele, sun; S, ^, id.; Gr. rjAios; L. sol; G. Sonne;
E. sun.
10 ETHNOLOGICAL RELATIONSHIP OF THE
vdnya, vein ; L. vena ; E. vein.
wuru, to will, like, wish; S. ^. ^» optare, desiderare;
Gr. ^6v\ofj.ai ; L. volo ; G. wollen, wahlen ; E. will ;
H. TXyi, to cut out, to choose ; A, ^JJ>.
wvru, to bear, to beget ; bira, to take ; boro, hand, arm ;
S. *T, ferre ; HTT, onus; Gr. (pepoi; L. fero, pario, porto ;
G. Bahre, ge-baren ; E. to bear, bier ; H. rTlS .
Note. — This comparison of African roots could also be ex-
tended to the American languages. As an instance, we will
merely give the demonstrative roots of the Greenlandish,
which entirely coincide with the first three Vei demonstra-
tives mentioned above. They are taken from S. Kleinsch-
midt's " Grammatik der Gronlandischen Sprache," and are
as follows :
ma, " here." mana, " this." uv, " here, there."
na, nav, " where ?'' suna, " what ?" kina, " who ?"
ik, " three, yonder." inga, " that, this." kia, kina, " who ?'"'
3. There is a very great difference between many of the
African languages ; and if once fully brought to light, they
are likely to separate into several distinct stocks of languages,
differing, perhaps, as widely from each other as do languages
of the Indo-European and Semitic stocks. The languages
spoken to the south of the Moon-mountains seem to form one
such stock — the South African; but the North- African lan-
guages are not yet sufficiently known to be thus classified.
I had here given a list of roots which are common to the
Vei and to other North- and South-African languages not be-
longing to the Mande stock. But as the publication of this
Grammar has been delayed so long, that my " Polyglotta
Africana" will be out about the same time, the list is now
omitted, because the Polyglot furnishes a comparison of Vei
roots with roots of a great many other African languages.
II. Besides this radical and general aflfinity of the Vei with
European, Asiatic, and African languages, it also stands in a
more particular and immediate relationship with a number of
VEI LANGUAGE. 11
African languages, with which it forms one common stock oi-
family — the Mande family. For an illustration of this closer
or family connexion of the Vei language we again refer to
the " Polyglotta Africana."
The Mani family of languages seems to occupy almost the
whole western part of High Sudan, between the 16th and 8th
degree of northern latitude, extending eastward to about the
longitude of Timbuctu, or the meridian of Greenwich. To-
wards the west it seems to have nowhere descended into that
narrow strip of lowland, which, from Senegambia right down
to Cape Palmas, forms an intermediate step between High
Sudan and the Atlantic, except in the Vei country, and in
part of the present Mande territory. The lowland between
High Sudan and the sea is occupied by languages widely dif-
ferent from those of the Mande stock ; viz. the Kirim, Bulom,
English, Timne, Baga, Nalu, Bidsogo, Balanta, Pepel, Fulup,
Wolof, &c.
HI. Besides those already mentioned, there is another
class of words which the Vei has in common with Indo-Euro-
pean and Semitic languages (doubtless also with African
though I am not able to point them out). They have not
originally been part of the Vei language, but were adopted
through the intercourse with Europeans and Muhammadans.
This adoption, however, could not be effected without subject-
ing the words to considerable changes. A comparison of the
form of these words before and after their adoption must
afford a striking illustration of the difference of the Vei from
those languages from which the words are borrowed.
The alteration to which these words had to be subjected
before they could easily flow in the Vei speech, invites us, at
the same time, to reflect on the still greater changes which,
in different ways, one and the same root may have had to
undergo, at that remarkable era of the world when an omni-
potent will had produced in the human mind such an asto-
nishing variation and diversifying tendency in conceiving
12 ETHNOLOGICAL RELATIONSHIP OF THE
and expressing thoughts, as must have existed in the epoch
of the " separation of tongues," and when that " propensity
to variation was still in the greatest activity." Such reflec-
tions may free one from many a doubt and suspicion which a
first glance at the above identification of roots may have
awakened, and dispose the mind to that degree of faith
which even philology often requires, before she opens herself
for insight and comprehension. That they may serve this
purpose is an additional reason for introducing in this place
the following: collection of words which have become natural-
ized in the Vei language.
From the English the following words are adopted, and more
or less generally understood : — Bed, V. beri or beli ; bowl,
V. boli and bori ; lamp, V. dampo ; ring, V. din-, i.e. finger-
ring or ear-ring ; jacket, V. dseti ; English-man, V. Dsengise-
mo ; French-man, V. Fasi-mo ; factory, V. fetere, and some-
times contracted into fete ; fork, V. furokia ; governor, V. go-
raere ; hundred, V. hondoro ; carpenter, V. kamundere and
kam'dere ; candle, V. kendere ; Curtis, a proper name, V. Koisi ;
coat, V. koti ; queen, V. kuini ; cucumber, V. kumbosu ; Ame-
rica, V. Mereke ; million, V. milen ; Monrovia, V. Mondovia ;
Parker, proper name, V. Paka ; pillow, V. puro and pulo ;
Sierra Leone, V. Saro* ; saucy, V. sasi ; sailor, V. sera and
sela ; sugar, V. suru and suga ; timber, V. timbere ; tumbler,
V. tomburu ; trunk, V. torongu ; wine, V. waini ; waistcoat,
V. weskete.
Portuguese words are found sparingly : — Pote (pot), V. boda ;
janella (window), V. dsindera ; batel (boat), V. baa ; cebolla
(onion), V. sibara and siba ; verruma (gimlet), V. buruma ;
trazado (sword), V. tasaro ; pagar (pay), V. pawa and pa ;
tabaco (tobacco), V. tawa and ta ; Poro, doubtless a corrup-
tion of Portuguese, the first Europeans seen by the natives,
and now used for all foreigners of a white complexion.
The Spanish words are also few in number : — Barra (bar),
V. bara ; bendera (banner), V. bendera ; plata ? (silver),
V. patawa (dollar) ; mesa (table), V. masa.
VEI LANGUAGE. 13
French and German words are these three : — Kiito', couteau,
knife ; feti, Flote, flute ; Bonobazi, Buonaparte.
The Arabic words are chiefly (but not exclusively) used by
the Muharamadan Veis : — Alia, i.e. t^\, God; aldsena, i.e.
&i:sr', garden, paradise ; Buraima and Buranyima, i.e. ^\ji\,
Ibrahim, Abraham ; Darabu, i. e. l^.^j«5U Arab, Arabic; dsaha-
nama and dsanarama, i.e. J^, hell; dunya, i.e. Uiti, world;
kara (to read, to learn), i.e. \^y to read ; Madina (proper name
of a town), i.e. &jjk>\«, town; maraka, i.e. tiiii*, angel; Mina
(proper name of a town), from ^^^ , Amen. [This name was
given to the town, because, when once a number of Muhamma-
dans were permitted to reside there, they often repeated ^^\
(V. mma). Amen '.] Momoru, i.e. iX**^, Muhammad ; sara, and
saraka, and sadaka, i.e. aS^x^, quicquid datur deo sacrum ;
setana, i.e. ^J^^ua, Satan; sala, i.e. 'i^ or 'i"^ ., prayer;
tasabia, i. e. ^J^ , rosary, &c.
Note. — But the language has not, in all instances, so pas-
sively received new names : it has made an endeavour, out
of its own resources, to provide appellations for the new ob-
jects which intercourse with Europeans and Americans has
brought before their eyes. And it has thus indicated what
will be a natural course for translating books, especially the
Bible, into African languages : expressions must be sought
for many new ideas in the deep mines of these languages
themselves, and this as much as possible ; recourse may then
be had, as far as necessary, to the adoption of words from
other languages.
Newly-formed Vei words of the description alluded to are
the following :— Te-bira-fen-, i e. sun-catch-thing, or merely
tere-bira and te-bira, sun-catch, i.e. parasol, umbrella; kan-
kiri-gbasa, neck-tie-kerchief, i.e. neckcloth ; Poro-kunde, Eu-
14 SOUNDS AND ORTHOGRAPHY.
rope-fowl, i.e. duck; Poro-kondse, Europe-nut, i e. cocoa-nut ;
Poro-bana, Europe-plantain, i.e. banana; dende-mandsa, ves-
sel-chief, i.e. captain; sisi-dende, smoke-vessel, i.e. steamer;
bu, gun ; dua and duba, cannon ; bambanden, bell ; karan-ken,
learn-house, i.e. school ; karan-den, scholar ; karam-mo, school-
master; tawa-fumu or ta-fumu, tobacco-powder, i.e. snufF;
e.y. na ta-fumie sa, I take snuff; tawara, pipe, from tawa,
tobacco ; ken-giira (cf. G. Beinkleiderl, leg-cloth, i.e. trowsers;
masama-mie, an on-the-table-knife, i.e. a table-knife ; masa sa,
to lay the table; fereke-fen, a behold-thing, i.e. spectacle,
telescope.
CHAPTER II.
SOUNDS AND ORTHOGRAPHY.
§. 2.
On the most natural principle of Orthogi^a'phy, ^^ write as you speak,^'
the sounds of the Vei language can he represented with sufficient
accuracy hy the following letters :
a, b, d, e, e, f, g, h, i, k, m, n, n, o, 9, 6, p, r, r, s, t, u, v,
w, y, z ; ds, gb ; au, ai, ei, ei, ou ou.
I. What our material body is, compared with the soul, much
the same are letters compared with sounds. Never will this
earthy body, be it ever so disciplined and refined, perfectly
correspond to the personal soul which it animates ; and never
will any system of orthography be developed into a full iden-
tity with the speech which it is to represent. We therefore
content ourselves with writing merely the chief and easily-
distinguishable sounds, leaving the more minute modifications
and finer transitions of sounds, which will always result from
the living flow of speech, to be acquired by practice, where
the language is spoken.
SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. 15
Deference to the national principle in orthography will at
least raise the question, whether, in writing the Vei language,
the Vei characters ought not to be made use of; the more
so, as, among the large number of Negro languages, Vei is
the only one which can boast of a national orthography. But
the fact of its being a syllabic mode of writing will at once
prove that it cannot be suited for the present era of the
world. And much credit as it does to the modest inventor,
and the Vei tribe in general, a comparison of words written
in it with those written in a proper alphabetic orthography
will show that, as must be expected, it bears quite the cha-
racter of a first attempt, and is not developed in a sufficient
degree of completion and accuracy. Besides, the wars which
had broken out not long after its invention, and which have
been devastating the country for about twenty years, up to
the beginning of the present, could not but prevent its spread
among the bulk of the people. At the Gallinas the fact of
the invention is scarcely known ; and the jealousy between
both places would raise a strong objection amongst the people
of the Gallinas against whatever has been invented near Cape
Mount. And of late the natives have learnt that it is so
much to their advantage to speak and write English — during
my present stay here the whole country round Cape Mount
has been purchased by the English-speaking Liberian Go-
vernment — that it is very unlikely the Vei mode of writing
will ever see a revival.
Even independent of the question of desirableness, the
state of obscurity in which the African languages are still
buried, and the impossibility of tracing their gradual deve-
lopment, at once exclude an application of the etymological
principle of orthography in any greater extent, than merely
to let it appear when vowels or consonants have been
dropped.
It is scarcely necessary to remark, that whenever the same
letter occurs, it always expresses one and the same sound,
those slight modifications excepted which take place in the
16 SOUNDS AND ORTHOGRAPHY.
organic flow of speech, but which are of too spiritual a nature
to be expressed in writing. The vowels have the same value
as in German, i. e. a as a in " father ;" e as a in " way," or a
in Vater ; e as e in " bed ;" i as i in " sit ;" o as o in " note ;"
as a in " water;" o as intermediate to the o in "note" and
00 in " book," or " o chiuso" of the Italians ; m as oo in " book."
The consonants 6, d, f, h, k, m, n, p, s, t, v, w, z, have the same
value as when sounded in English ; g has always the sound as
in "go;" y as in "yet" (although this use of y is "histori-
cally incorrect," it has been retained in preference toy, lest
English readers should be puzzled). Ds and n' are letters not
contained in the English alphabet : they represent respec-
tively the sounds of^ in "jest" {ch in "church"?) and ng in
" king ;" and they were chosen because it is against the fun-
damental law of orthography to represent a double sound by
a simple sign, or a simple sound by a double sign. The
nasalization of vowels is uniformly expressed by a dot on the
right hand ; and the sound of ng in " king," and a certain
modification of r, apparently a gutturalizaticn of r, are respec-
tively represented by vc and r.
It must be of much service for foreigners to have the
quantity of the vowels marked, but of still greater importance
to see which one has the accent. Both purposes have been
answered in the usual way. In marking the quantity the usual
difficulty was experienced from the fact of there being so
many degrees between the shortest short and the longest long
quantity, and from its variation in the context. For simpli-
city's sake all degrees of shortness have been left unmarked,
and all degrees of length marked by ( ' ). Extreme short-
ness is sometimes represented by ( " ).
There would be less advantage and more inconvenience
in separating the syllables from each other. Desirable as it
may be in some languages, it is quite superfluous in the Vei,
where the syllables, with so great a uniformity, consist or
only a consonant and vowel, with sometimes the appendix of
another consonant.
SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. 1 7
II. The number of sounds in the Vei language needful to
be represented by distinct letters appears from the above, and
it now only remains to make some remarks respecting the
nature and relation of some of them.
The sound of e is frequently a mere modification of e.
Sometimes one person may have a tendency to sound as e
what another sounds as e : and even the same individual may
pronounce the same word at one time with a vowel ==e, or
a sound closely approximating to e, and at another with e, or
a sound closely approximating to e. This would have inclined
me to discard the sign altogether ; but as the sound may arise
from a-\-i, and also as the meaning of words sometimes de-
pends upon the distinction between these two closely-allied
vowel-sounds, it was retained. In cases where the pronun-
ciation fluctuates between e and e I have written that sound
which appeared to me to predominate.
The sounds o and o are, on the whole, pretty distinct, but
yet what has been said of e and e in some degree refers to
them also. Between o and u the natives strictly distinguish,
and by mistaking the one for the other, one is rendered un-
intelligible ; but in connection with other words, especially
when preceding b, m, r, the o is often plainly changed into u.
The difference of sound is also often enough marked to require
the different diphthongal signs, au, ou, ou.
Amongst the consonants, gb appears to be confined not in-
deed to the Vei, but to the African languages in general. In
the Vei it is nothing but a modification of the simple 6-sound,
and the same individual may pronounce it in the same word
either as a simple 6, or as a simple b only in a small degree gut-
turally qualified ; but frequently it is pronounced in a manner
which makes the guttural and labial element so distinctly heard,
that the sound can no longer be called a simple one, and that
the above representation is required. Of these three modes
of pronunciation, the first two preponderate when the word is
used alone, the last when it stands in a sentence. It seems
that all words beginning with b separate into two classes ; one
D
18 SOUNDS AND ORTHOGRAPHY.
in which gh never appears when the word stands alone, but
sometimes when it occurs in a sentence ; another in which gh
often appears in words standing alone, and generally also when
they are in connexion with other words. The first class is
to be found in the vocabulary under 6, the second under gh.
Were I fully convinced that all of the first class are some-
times sounded as gh, and that all of the second can be sounded
as 6, both classes might appear in the dictionary under 6. But
as the first class in the context change a preceding ri and n into
m, and the second m and n into n', the place which they each
occupy in the dictionary appears to be really the proper one.
Ds, like gh, is a compound sound. Both of them are
amongst consonants what diphthongs are amongst vowels. It
would be just as improper to represent the sound ds by the
simple sign j, as it would be to write diphthongs with one
vowel only. And yet it seems to have arisen in the Vei
from a single sound, viz. either from y ov k : thus I heard dsi
several times pronounced so that it might have been written
gJii; and when mdndsa was the antecedent of a compound
term, Kari Bara often pronounced it " ma'ya."
The sound h occurs as initial in a few words only.
When k begins a word, it sometimes appears as if a slight
w-element were uttered before it.
N' at the end of words is very frequent, but in many cases
does not appear to me original. It may often have been a
sort of substitute for dropped consonants ; and often merely
chosen because it forms a convenient termination. The na-
tives pronounce it very musically, and sometimes sound it as
long as a liquid can be sounded.
The letter r never commences a w^ord. Its relations to
d and I are peculiar. A preceding n uniformly changes it
into d. But it is so closely allied to I, that in all words
where it is usually pronounced as r it is still sometimes
sounded as I, and vice versd ; and I cannot consider this
change as arising from a different position in the context :
the change takes place in the same word altogether out of the
ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. 19
context. Yet it is true, that in some words the /-sound is
the usual one, in others, that of r ; and therefore they might
be expressed respectively by I and r, instead of by one letter
only. I did this first myself, before I was sufficiently ac-
quainted with the language ; but when I afterwards perceived
that the interchange is unlimited, I considered it best to repre-
sent both sounds always by r, and to let it be learned in prac-
tice which words have a predilection for /, and which for r.
CHAPTER III
ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH.
§. 3.
The Vei language is distinguished hy an almost entire absence of
injlection, which circumstance renders its Etymology simple, but
increases the importance of certain adverbs or particles by which
that want is supplied.
§. 4.
ETYMOLOGY OF SUBSTANTIVES.
The Substantives are mostly original : comparatively few are derived.
They can assume a plural termination, but have no signs for cases.
I. a. Most of the proper names of persons are of foreign origin,
especially Arabic. For though the name which people receive
in infancy is generally Vei, yet the one which they get in
the Beri {vide Vocabulary) is frequently, and the one which
they get when embracing Muhammadanism is always, Arabic.
This win be seen from the following list of names ; the last
in order being always that received in infancy, the one be-
fore, that received in the Beri, and the first, if there be three,
that which indicates the Muhammadan.^
1. Proper names of men— Uomorn Doaru Bukere (bu-kere,
gun- war, i.e. war in which guns were used. This is the
20 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH.
name of the inventor of the Vei characters, and he himself
gave me this interpretation of it before his death). — M6-
moru Doaru Wonye (name of Lieut. Forbes' interpreter.
Wonye means a large kind of ant. He himself told me re-
specting the origin of his name : " My mother had several
children before me, all of whom died. When I was bom,
people said to my mother, * You must give a bad name to this
one, else he will die also.' Hence she called me Wonye, and
I lived"). — Momoru Fa' Kondo (kondo, a flying squirrel). —
Momoru Kari Kai (kari [^Mdnde], serpent ; kai, man). — Siafa
Fama Dsani (Dsani, John). — Buraima Bai Zina (zina, twin).
2. Proper names of women — Kefui Zina. — Taro Zo (zo, chief)
— Sedia Dsenaba. — Goanya Dsoe (dsoe, a night bird).
It is not often the case that English proper names are
mixed up with Vei or Arabic ones. Individuals who have
English names have them generally unconnected with, and
independent of, their " country-names," and use them almost
exclusively with English-speaking people. Thus I met the
following names : Sandfish (pronounced Sanfish), Freeman
(pronounced Feeman), Nelson, Rodgers (pronounced Rodses),
James (pronounced Dsemi), John (pronounced Dsani), Tom
(pronounced Tami), Mary, Hana, Susana.
3. Proper names of places are sometimes formed by a com-
position of substantives ; e.g. Dsondu, from dson, slave, and
du, house. — Bombudsa, from bombu, a man, and dsa, home.
For those proper names which are formed by postpositions
vid. §. 29. I.
6. By the addition of ya or dsa (cf. §. 15. II. 2.) abstract
substantives are derived from —
Concrete : Boya, friendship, from bo, friend ; sundadsa,
strangership, from sunda, a stranger ; dsondsa, slavery,
from dson, slave ; mandsadsa, kingship, from mandsa,
king ; modsa, relationship, from mo, person, relative ;
zodsa, chieftainship, from zo, chieftain.
Adjectives and verbs : dsandsa, length, from dsan , long ; doya,
SUBSTANTIVES. 21
smallness, scarcity, from do, to be little, to be scarce ; ku-
ruiidsa, plenty, from kurun-, much, many ; dsaya, hatred,
from dsa, to be red, to hate ; wuruya, shortness, from
wuru, short ; wurudsa, parentship, from wuru, to beget.
c. Na has now only a formative character, although it
may very likely have been originally a noun, as it still is
in Bornu. It is suffixed both to transitive and intransitive
verbs, and then expresses the place where the energy of the
verb has been exercised ; e.g. sina, seat, situation, from si,
to sit ; nuna, hiding-place, from nu, to hide ; fana, death-bed,
place of dying, from fa, to die ; suye-fana, slaughtering-place,
from suye fa, to kill animals ; ferekena, observatory, from
fereke, to observe ; siekena, place of sacrifice, altar, from
sieke, to sacrifice ; m5-tauna, burying-ground, from tau, to
bury ; dsikona, place where water is drawn, from ko, to draw
(water) ; donna, entrance, from don, to enter ; koro-tuna,
place where rice is beaten, from tu, to beat.
d. Kiri forms abstract nouns from verbs. It is likely to
have arisen from kira, way, manner; e.g. dende-wurikiri
menu, "This is the way to pull a canoe," or, "This is pulling a
canoe ;" moa sokekirime nie, " This is our work here ;" ima
sokekiri so, " Thou dost not understand working f"" w^ara-dekiri,
the knitting of mats ; sekiri, for sikiri {vid. §. 15. III. 2.), settle-
ment, arrangement ; makiri, preparation, means, work, eflfect ;
sa-dumakiri, surrender ; taukiri, burial.
II. The Plural is uniformly expressed by the termination
nu, which has perhaps arisen from the personal pronoun
3d pers. pi. dnu. It is affixed to words in various ways, which
can be classed as follows —
a. Words terminating in a and e take nu without a connect-
ing vowel, but lengthening only the final vowel of the roo*^ ;
e.g. fanu, fathers, from fa ; banu, mothers, from be : mandsanu,
chiefs, from mandsa ; sandsanu, towns, from sandsa ; dumanu,
shirts, from duma ; kanu, serpents, from ka ; tienu, fowls,
from tie ; nyienu, fish, from nyie ; sesenu, switches, from sese.
22 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH.
b. Words terminating in i take the nu by means of the con-
necting vowel e, and sometimes e, and then not uufrequently
contract i and e into either i or e ; ni, bullock, pi. nienu and
ninu ; keri, egg, pi. kerienu and kerinii ; kori, leopard,
pi. korieuu and korinu ; seri, witness, pi. serienu and serinu ;
fari, alligator, pi. farienu, farenu, and farinu ; mari, water-cow,
pi. marienu, marenu, and marinu ; bini, porcupine, pi. binienu,
binenu, and bininu ; bori, medicine, pi. borienu and borinu ;
kisi, termite, pi. kisienu ; kai, man, pi. kaienu and kaienu.
c. Words terminating in o and o, and being monosylla-
bles, assume the plural termination either by the connecting
vowel e, sometimes e, or by merely lengthening their own
final vowel : mo, person, pi. moenu and monu ; bo, friend,
pi. boenu, boyenu, and bonu ; zo, chief, pi. zoenu and zonu ; so,
firewood, pi. soenu and sonu ; so, horse, pi. soenu and sonu.
But if they be polysyllables, they either follow the same rule,
or change o and o into e. The latter case is the more usual.
Dapo, shoulder, pi. dapoenu and daponu ; koro, cask, pi. koronu
and korenu ; boro, hand, pi. boronu and borenu ; boro, cap,
pi. boronu and borenu ; toro, ear, pi. toronu and torenu.
d. Words terminating in o likewise assume nu, either by
means of e and e, or merely by lengthening their own final
vowel : dsombo, old farm, pi. dsomboenu and dsombonu ; ko,
matter, word, pi. koenu and konu.
e. Words terminating in u either assume the syllable ye
before the sign of the plural, or change their final u into ie.
The former is always the case with monosyllables, rarely with
polysyllables ; the latter generally with polysyllables. But be-
sides this, both monosyllables and polysyllables may also take
the plural termination by merely lengthening their own final
vowel : dii, house, pi. diiyenu and dunu ; bu, gun, pi. buyenu
and biinu ; bii, sack, pi. buyenu and biinu ; su, night, pi. su-
yenu and siinu ; musu, woman, pi. musienu and musunu ;
wuru, aog, pi. wiirienu and wiirunu ; tendu, messenger,
pi. tenduyenu and tendiinu ; dsuru, rope, pi. dsurienu and
dsurunu ; duru, mist, pi. durienu and durunu.
PRONOUNS.
23
/. Words tei'minating in n* may assume the plural termina-
tion either without connecting vowel or by means of e (some-
times 0, from symphonic influences). If a connecting vowel
is used, the n' which then stands between two vowels is often
ejected, and the two vowels {e + e or o-^o) contracted into
one (e or o), cf. §. 15. IV. 5.; e.g. den-, child, pi. dennu, or
denenu and denu ; fen*, thing, pi. fenenu and fenu ; dson*,
slave, pi. dsonnu, or dsonenu, and ds6nonu = ds6nu ; kun*, head,
pi. kunnu and kunenu ; sun*, nose, pi. sunnu and sunenu.
§. 5.
ETYMOLOGY OF PRONOUNS.
The Vei language has distinct forms for the Personal, Reflective,
Demonstrative, Interrogative, and Reciprocal Pronouns.
I. The forms for the Personal and Possessive Pronouns are
identical. We may distinguish a short, a long, a compound
and compound-emphatic —
SHORT FORM.
n(resp.n',m)
1
a
mu
wu
anu
LONG FORM.
na
a
miira,m6n,ma
vura, woa, wa
inura, an'da,
anoa, a
COMPOUND FORM.
nga
iwa
awa
moanu *
woanu, wanu
anuranu, an'danu,
aiioanu
CORRESPONDING
ENGLISH.
[, my.
thou, thv.
he, she, it, his,
her, its.
wo, our.
you, your,
they, their.
SINGULAR.
COMPOUND-EMPHATIC FORM.
mbei-e
ibere
a here
I myself,
thou thyself,
he himself, she her-
self, it itself.
PLURAL.
mubere
wubere
anu here
we ourselves,
ye yourselves.'
thev themselves.
* Manu miver occurred to me, though it may exist.
24 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH.
By the operation of the law of euphony (cf. §. 15., also for
an explanation of several others of these forms) n' occurs
much more frequently for the first person than n; but that
the latter is the radical form, and n* and m mere modifica-
tions of it, appears clearly from the corresponding long form.
The compound form consists in the singular of the corre-
sponding short forms + the syllable wa, and in the plural of
the same + dnu ( = 3d pers. pi.). For the forms n'ga and
an da cf. especially §. 15. II. 2.
The Emphatic form is compounded of the short form and
" here ;" which latter had probably been originally a sub-
stantive.
II. The Reflective Pronoun is composed of the short form
of the personal pronoun and the termination " wanga."
n'ganga
iwanga
awanga
muwanga
wuwanga
anuwanga
I myself.
thou thyself.
he himself, she herself, it itself.
we ourselves.
ye yourselves.
they themselves.
III. The Demonstrative Pronouns stand in no etymological
relation with the personal pronouns, and have all of them the
character of suffixes. They are as follows —
1. Me, "this." It is always suffixed without changing the
forms of words; e.g. kame, this serpent; musiime, this wo-
man ; demme, this child. It might be said that me some-
times takes the suffix ke, in order to increase its demonstra-
tive force; e.g. demmeke, this child ; but ke being also used
as an adverb, it is better likewise to consider it such here.
The same applies to the case when me is suffixed to ke ; me
may then also be considered as an adverb ; e.g. demmeke,
this child here ; kaikeme, that man there ; denekeme, that
child there.
2. Ke, " that." This word also, like me, is generally suf-
fixed ; but, unlike me, it sometimes stands by itself. The
PRONOUNS. 25
various ways in which it is suffixed may be thus clas-
sified : —
a. After words terminating in a, e, and e, it produces no
change, except that it generally lengthens the final
vowel; e.g. mandsake, that chief; kake, that serpent;
dumake, that shirt ; mieke, that sword ; seseke, that
whip ; dendeke, that canoe.
6. It is added by the connecting vowel e —
aa. After words ending in i : serieke, that witness ;
sisieke, that smoke ; nieke, that bullock.
hb. After monosyllables in o ; zoeke, that chief ; soeke,
that horse.
c. By the connecting vowel e —
aa. After words ending in o, and changing that o
into o; e.g. soeke, that firewood (from so).
hh. After words ending in n' : deneke, that child ;
feneke, that thing; dineke, that ring.
d. By the connecting letters ye. or ye after monosyllables
in u ; e.g. buy eke, this gun ; duyeke, this house.
e. By changing the final o of polysyllables into e : gbore-
ke, that skin ; kuteke, that pocket-knife.
/. By changing the final u of polysyllables into te or ~ie :
musieke, that woman ; durieke, that mist ; wurieke,
that dog.
3. Biri, "the same," "that.'' Like me, it does not further
affect the words to which it is affixed, than so far as the com-
mon law of assimilation is concerned ; e. g. dembiri, that
same child ; kembiri, that same house.
4. Mu is suffixed in the same way as me, with which it
appears to have had a common origin. But its force is
peculiar, for which see the Syntax.
All these demonstrative pronouns can assume the plural
termination ; e.g. demmenu, denekenu, derabirmu, dem-
munu.
£
26 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH.
IV. The Interrogative Pronouns are not suffixes, but inde-
pendent words. They are as follows : —
Dsd? who? which? Only used of persons.
Mbe ? which ? what ? what sort ? It inquires after the
distinguishing qualities of things or persons.
Mina ? which ? which one ? It inquires after a person or
thing out of a whole number.
Kama? what? how much? how many? Only used of
things, and inquiring after a thing as such, without
regard to others.
None of the interrogative pronouns appear to assume the
plural termination.
V. There is only one Reciprocal Pronoun : nyo, each other,
one another. It can take the plural termination nyonu.
§. 6.
ETYMOLOGY OF ADJECTIVES.
The Adjectives are either original or derived : they may take the sign
of the Plural, hut have no distinguishing forms to express degrees
of comparison.
I. Adjectives are derived from other parts of speech by the
syllables ma and re.
1. Ma forms Adjectives —
a. from Substantives : kai, man, kaima, male ; musu,
woman, miisuma, female.
h. from Verbs : do, to be little, doma, little ; gbe, to
be white, gbema, white ; fin, to be black, fima,
black, for finema or finima.
2. Pe forms Adjectives —
a. from Substantives in ya ; e.g. doyare, small, from
doya, smallness ; wuruyare, short, from wuruya,
shortness.
6. from Verbs, corresponding to the passive participle in
other languages : tere, broken, from te, to break ;
ADJECTIVES. 27
basare, mixed, from basa, to mix ; tiere, cut, from
^ ^ _
tie, to cut ; dsare, red, from dsa, to be red ; sande,
bought, from san-, to buy ; bunde, covered, from
bun*, to cover ; bande, finished, from ban, to finish.
Sometimes the verbs are contracted before they as-
sume this termination ; e.g. gbara, to dry, gbare,
dried ; sen, to say, sere, said ; e.g. kaime seremu,
this is the said man.
II. When adjectives assume the plural termination, they
always first lengthen their final vowel ; e. g. ba, great, mandsa
banu, great chiefs ; musiima, female, dem musumanu, female
children, i. e. girls ; kai kirare, a sick man, kai kirarenu, sick
men.
III. The method of supplying the want of formfe for the
degrees of comparison will be seen from the Syntax.
§. 7.
ETYMOLOGY OF THE NUMERALS.
There u a developed system for the Cardinal Numbers only. It con-
sists of distinct words for the first five, the tenth, and the twentieth
numbers, all the rest being compositions of these. Traces are also
left of distinct forms for other sorts of Numerals.
I. The Cardinal Numbers are as follows : —
1, dondo
2, fera
3, sagba
4, nani
5, s5ru,
6, sundondo
7, slimfera
8, siinsagba
9, sunnani
10, tan-
11, tan dondo
12, tam fera
13, tan sagba
14, tan nani
15, tan soru
16, tan sundondo
17, tan sumfera
18, tan siinsagba
19, tan siinnani
20, mo bande
21, mo bande ako dondo
22, mo bande ako fera
28
ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH.
23, mo Lande ako sagba
24, mo bande ako iiani
25, mo bande ako soru
26, mo bande ako sundondo
27, mo bande ako sumfera
28, mo bande ako sunsagba
29, mo bande ako sunnani
30, mo bande ako tan*
31, mo bande ako tan dondo
32, mo bande ako tam fera
33, mo bande ako tan sagba
34, mo bande ako tan nani
35, mo bande ako tan soru
36, mo bande ako tan sun-
dondo
37, mo bande ako tan sumfera
38, mo bande ako tan sun-
sagba
39, mo bande ako tan sunnani
40, mo fera bande
41, mo fera bande ako dondo
42, mo fera bande ako fera,
&c.
50, mo fera bande ako tan
51, mo fera bande ako tan
dondo, &c.
60, mo sagba bande, &e.
80, mo nani bande, &c.
100, mo soru bande, &c.
120, m5 sundondo bande, &c.
140, mo sumfera bande, &e.
160, m5 sun sagba bande, &c.
ISO, m5 sunnani bande, &c.
200, mo tam bande, &c.
220, mo tan dondo bande, &c.
240, mo tam fera bande
260, mo tan sagba bande, &c.
280, mo tan nani bande, &c.
300, mo tan soru bande, &c.
320, mo tan sundondo bande,
&c.
340, mo tan sumfera bande
360, mo tan sun sagba bande,
&c.
380, mo tan sunnani bande,
&e.
400, m5 mobande bande
401, mo mobande bande ako
dondo, &c.
415, mo mobande bande ako
tan soru, &c.
420, mo mobande bande ako
mobande, &c.
450, mo mobande bande ako
mo fera bande ako tan*,
&c.
500, mo mobande bande ako
mo soru bande, &c.
600, mo mobande bande ako
mo tam bande, &c.
700, mo mobande bande ako
mo tan soru bande, &c.
800, mo mobande bande ako
mo mobande bande, or,
mo mobande bande fe-
ra, &c.
IIGO, mo mobande bande nani,
&e.
1200, mo mobande bande sag-
ba, &e.
2000, mo mobande bande so-
ru, &c.
NUMERALS. 29
2400, mo mobande bande sun-
dondo, &c.
4000, mo mobande bande tan*,
&e.
5000, mo mobande bande tan
s5ru, &c.
8000, mo mobande bande mo
mobande bande.
This list of numerals shews that it is a composition, not,
as is the case, e.g., in Indo-European languages, of decades,
but of quints, and this in a manner which regularly unites
two quints into a decade, and then again two decades into a
score. Such a mode of numeration is perfectly natural to
uneducated and uncivilized persons, who have to call in the
assistance of their five fingers when they want to count.*
And it is nothing but what we may naturally expect, when
we see the bare-footed African making use for this purpose,
not of his fingers only, but also of his toes ; for he, not in the
habit of using chairs, squats on a mat upon the floor, and there
has his toes as conveniently at hand, for the purpose of count-
ing, as his fingers. The Vei people, and many other African
tribes, when counting, first count the fingers of their left hand,
beginning, be it remembered, from the little one, then, in the
same manner, those of the right hand, and afterwards the
toes. This circumstance furnishes a key to the etymology
of the numerals, dondo, tan*, mdbande. It has long been my
opinion, that dondo is a compound word, before I was struck
by its connexion with the verb do, to be small, to be few ; but
now it is my clear conviction that it stands for dodo, n being
an evolved consonant, just as, e.g., in feranden*, a twin (from
fera, two, and den', child). Whether fera, sagba, nani, and soru,
have also originally been appellations of fingers, is at least
possible ; but it is not very probable, as at present the fingers
have different names. Tan* may have been the original word
for finger or hand (at present only one word is used both for arm
* They are so dependent upon this auxiliary, that I have met with in-
stances among the Negroes where a man was immediately confounded when
required to count without using his fingera, whereas he could do so most
rapidly when allowed to use them.
30 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH.
and hand, boro).* If " hand" or " finger" has really been the
primitive meaning of tan, the hands were considered as equal
to ten fingers, and then the name of the (ten) fingers was
fixed to express the numeral ten. That the Vei people are
not aware of the proper meaning of m5 bande is surprising,
its etymology being so obvious ; but I consider it confirma-
tory of my view, that whenever I told it them, they at once
took to it, and considered it as evidently correct. For when
both the fingers and the toes were counted, they said, "A
person (mo) is finished (bande)," and hence mo bande came
to mean twenty. The phrases for 40, 60, 80, &c., are quite
of a regular construction, and mean respectively, " Two men,
three men, four men, &c., are finished."
Dr. Latham says in his work on the English language,
§. 204. : " When languages separate from a common stock,
before the use of certain words is fixed as absolute, there is
room for considerable latitude in the choice of numerals.
Whilst with one tribe the word ' pair' is equal to two, ano-
ther tribe may use the word ' couple,' a third, ' brace,' and
so on." Now just so it seems that the original meaning of
/era has been a more general one, viz. that of simple addition
or conjunction, such as, e.g., that of our " both, pair, couple," is
now. Hence the word fixed itself, in the present Vei lan-
guage, in a twofold capacity ; first as the numeral for " cwo,"
and then also as a conjunction := " with," Cf. §. 30. I. 1.
The word dko, which is used in joining numerals to mu
bande, and sometimes also to tan, is not a conjunction, as
might be supposed, but the verb ko, to give, and the 3d pers.
sing, of the personal pronoun, and it consequently means,
" give it !" or " add to it !" (vide the construction of ko,
§. 27. IV. 6.)
Up to 100 the people usually count in this way. I caused
the Vei men to count beyond it, and up to 400 ; and it is
* May not the same root be recognised in the Greek Suk-tuXos ? which
would form a striking parallel to an obsolete "tan'-doli" for the present
" boro-doli."
NUMERALS.
31
likely that in by-gone years the system has been in use to
this extent. Whether it has ever been used higher than
400 is doubtful. Up to 8000 I have carried it myself, merely
to shew how capable of development the system is. If it has
ever been developed thus far, or farther, it must now be con-
sidered as forgotten and obsolete, down to mo soru bande, and
as entirely lost, down to mo mobande bande. Instead of count-
ing higher up than m5 soru bande in their own way, the Vei
people find it much more convenient to mix up with it the
English mode of counting, saying, hondoro dondo for mo soru
bande, and then proceeding in the following manner: —
101, h6nd5ro dondo ako dondo | 120, hondoro dondo ako mo-
102, hondoro dondo ako fera
103, hondoro dondo ako sagba
104, hondoro dondo ako nani
105, hondoro dondo ako soru
106, h6nd5ro dondo ako sun-
dondo
107, hondoro dondo ako sum-
fera
108, hondoro dondo ako siin-
sagba
109, hondoro dondo ako sunnani
110, hondoro dondo ako tan*
ll'l, hondoro dondo ako tan
dondo
112, hondoro dondo ako sam-
fera, &c.
bande, &c.
140, honddro dondo ako mo
fera bande, &c.
160, hondoro dondo ako mo
sagba bande, &c.
180, hondoro dondo ako mo
nani bande, &c.
200, hondoro fera, &c.
300, hondoro sagba, &c.
400, hondoro nani, &c.
500, honddro soru, &c.
600, hondoro sundondo, &c.
700, hondoro sumfera, &c.
800, h6nd5ro siinsagba, &c.
900, hondoro sunnani
1000, tousen dondo
"Milen dondo" they believe to be =10,000, and us» it for
any countless number. They employ "tousen" in like manner.
II. Of real Ordinal Numbers I only met one instance,
although I endeavoured to ascertain whether they use more,
viz. sendse, first. Of its etymology, however, I know nothing
more than that between dondo, one, and sendse, first, there is
no etymological relation, which is the case in most languages.
32 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH.
III. Besides the cardinal numbers, which are very fre-
quently used as adverbs, I met only one other Adverbial Nu-
meral, viz. donddri, at once. It is evidently derived from
the cardinal dondo by the termination ri, which appears to be
identical with, and is perhaps a more ancient form of, re, one
of the particles by which adjectives are formed.
IV. The following may be called Indefinite Numerals, be-
cause they do not convey the idea of a certain number of units,
but of a number in general : gbi, all, any, all kinds, all sorts ;
hari, all, whole ; — this word has perhaps been adopted from
the Mande language. I found it much more frequently used
at the Gallinas than at Cape Mount ; — gbere, the whole of
all ; pene, all, even the last ; mande, other, another, a diffe-
rent ; babai, alone, only ; ben* and gben, only, solely, alone.
This is properly an adverb ; but when connected with nouns
it becomes an indefinite numeral.
§.8.
ETYMOLOGY OF VERBS.
Verbs are either original or derived. For voices, moods, and tenses, they
possess no distinguishing forms ; neither can it be said that they are
conjugated. The absence of such forms has to be supplied by the use
of auxiliary verbs, adverbs, and changes in the form of the subject.
I. By the suffix ke verbs are derived from substantives ex-
pressive of —
1. The production or perforaiance of what the substantive
signifies; e.g. kereke, to make war, to war; tomboke, to
dance, to play ; soke, to do a work, to work ; kike, to sleep ;
serike, to make water.
2. The use, application, or management of the thing signi-
fied by the substantive ; e.g. buke, to fire a musket ; dubake,
to fire a gun ; sinke, to play at sing ; seneke, to farm.
II. When andsere means, " he turned me back," and adserea,
"he returned;" kaiea dene tu mboro, "the man left a child in
VERBS.
33
my hand," and dene t5a mboro, "a child was left in my hand ;"
we are tempted to think that intransitive and passive verbs
are formed from transitives by the addition of a. But if we
find that, e.g., the forms dsere and to are, in certain con-
nexions, also used as intransitives, and that verbs which never
have a transitive signification, yet sometimes appear with,
and sometimes without, a (cf. §. 27, I.), our opinion will be
changed ; and we are led to perceive that the Vei language has
no characteristic forms for the active, passive, and neuter rela-
tions of th'e energies expressed by verbs, but that the same
verbal form can be used to express all these relations. It
remains a fact, however, that verbs in a have very frequently
a neuter, intransitive, or passive signification.
There is also a small number of transitive verbs terminating
in a and ra, which, however, appear in these cases to be radical,
and are not to be confounded with the formative a or ra above
alluded to ; e.g. bira, to take; dsira, to show; tara, to meet,
find ; sunda, to send ; binda, to burn ; dia, to love ; siia, tosalute.
III. The absence of both numeral and personal Ivftection
will be seen from the following instances —
1st p. na ta, I go
2d p. ya ta, thou goest
3d p. a ta, he goes
1st p. ndserea, I return
2d p. i dserea,thou returnest
3d p. a dserea, he returns
1st p. moa ta, we go
2d p. woa ta, ye go
3d p. anoa ta, they go
1st p. mu dserea, we return
2d p. wu dserea, ye return
3d p. anudserea,they return
SINGULAR.
na dse, I see
ya dse, thou seest
a dse, he sees
mberea, I surpass
i berea, thou surpasses!
a berea, he surpasses
PLURAL.
moa dse, we see
woa dse, ye see
anoa dse, they see
mu berea, we surpass
wu berea, ye surpass
anu berea,they surpass
na dia, I love
ya dia, thou lovest
a dia, he loves
lido, I say
iro, thou sayest
aro, he says
m5a dia, we love
woa dia, ye love
anoa dia, they love
muro, we say
wuro, ye say
aiiMo, they say
34 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH.
IV. The Vei language possesses a number of short ad-
verbs of time, which always directly follow the verb. This
circumstance would have rendered it convenient for them
to coalesce with the verb into one word, and thus to form
what are called tenses of a verb — a process which probably
has taken place in many of those languages which now pos-
sess real tenses. But such a coalescence would not have
been of any practical advantage to the Vei language, as
the adverbs alluded to are already so short, that they could
scarcely become shorter when united with the verb into one
word ; and as, so far as their accent is concerned, they can
be treated as if they were part and parcel of the verb to
which they are appended, without actually losing the character
of distinct words. This, perhaps, is the reason why such a
coalescence never has taken place, and why the Vei language
is now altogether void of tenses. How the want of tenses is
supplied by verbs and adverbs is to be learned from the
Syntax (vide §. 27. II. and §. 22.).
V. The subjunctive mood is identical in form with the
indicative ; and the imperative is distinguished from both
only by the tone, and sometimes by the absence of the
pronoun; e.g. wa buri Karia ! "fear ye Kari!" wui si ka-
narama ! "sit on the box!" i done si taro ! set rice on the
fire !"" tafo, mue saduma, " go and tell that we will not sur-
render."
The infinitive consists of the simple verb, i.e. of the verb
without pronoun. But if it is governed by another verb it
takes the suffix a, which is indicative of any subordinate rela-
tion whatsoever, e.g. kn ta Zoduna kerea, "they went to call
Zoduma." (Cf. §. 22. XI. 1.)
ADVERBS.
35
§.9.
ETYMOLOGY OP ADVERBS.
Besides the number of words which are never used except as adverbs,
there are others which assume the character of adverbs only when
they are brought into a certain relation to verbs. Many of the
latter may, with equal right, be regarded as other parts of speech.
Hence the adverbs separate into two classes — Absolute and Relative
Adverbs.
I. When speaking of absolute, or such adverbs as are never
used in any other capacity, it must be understood that this
appellation is given with regard to the language as it exists
at the present day, without reference to its history, and of
course, also, only with regard to that part of it which came
under my notice. It is, therefore, very possible that a
thorough acquaintance with the whole language as it now
exists, and with its past history, would remove many a word
from the list of absolute adverbs to that of relative ones, and
would be able to trace them back to either verbs or nouns.
As matters are, the list of absolute adverbs stands as follows : —
burun-, well, very (only used
in connexion with the verb
bun", to cover, with which
it seems to have a common
origin)
fo and f9, pure, clean (then,
after certain verbs, expres-
sive of emphasis in gene-
ral, or entirety)
fo, close, near
fiia, early, soon
gba, alone, by itself, distinct
gba', quite, entirely,thoroughly
(after certain verbs, em-
phasis in general)
gbanda, for nothing, gratui-
tously, in vain
gbaro, back, behind
gbe, awhile, sometime
gbe, quietly
gben*, or sometimes gbai and
gbei, wholly, entirely, fully,
quite, thoroughly ; just,
just then
gbongbon', on, a long time
gbu, all night
gburun", loud
ka, till, until (of time and
space)
giro, in future, hereafter
36
ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH.
ka, a while, a short time
kerei! really! indeed
kerens continually, constantly,
on
kinei, exactly, accurately, dis-
tinctly
kunu, yesterday
kun* and wun*, when
ma, not
ni, in time past
ngare, only
pbn-, distant, far away
pu, through
purun-, further on, for a time ;
for nothing, without cause,
at random
re, where ? when
sa, hurriedly, suddenly
Sana, at present, just now, im-
mediately, instantly, scarce-
ly (from sa-na, lying-place
= on the spot ?)
pipipiri, much, constantly
Sana and sa, perfectly, tho-
roughly, well
sen", slowly, gently
sei, loud, with a loud voice
sere, high up, long on, long
(of time and space)
sina, to-morrow
so, fully, altogether
ten*, straightly, erect
ti, really, actually (doubtless
connected with the verb ti,
to be)
we, now
wen, when
wi, awhile ago
wu and ii, imitating the noise
of flowing water.
It is the less surprising that several of these adverbs
have both a local and temporal meaning, as the Vei language
in other instances also uses local expressions to denote time ;
e.g. kambiri-banda mu ton dem mesenu, " at that same time
{lit at that place's time [sky ?]) we were (still) little children ;"
dumam' be, " at the present time {lit. the ground which is) ;"
anu t5a nuwa, am' Zau kira, " at that time {lit. they were left
there, and) Zau fell sick f' nie-banda, /'present time {J,it.
here-time or here-sky ?) ;" niia kea, amo an'da boro ka Karia,
" then {lit. there it had reached) they despatched Kari."
Note. — The equivalents to "yes" are «• and e', or, more
emphatically, hnhh and ehe ; to " no," (jhere and gbereo. — Mho.
and mbdu is a reply expressive of gratification on receiving a
pleasing answer, or pleasing information.
ADVERBS. 37
II. All adjectives and numerals may be used as adverbs
without undergoing the slightest formal change.
Some demonstrative and interrogative pronouns are likewise
frequently converted into adverbs. They are, eh, there, then,
thus ; me, here ; kdma ? how ? mbe ? why ? mina ? where ?
The imperative of verbs is also sometimes used adver-
bially ; e. g. ka ! " up !" from ka, to rise.
As we can say in English, to act " with wisdom," instead
of to act " wisely," so also in Vei may substantives be made
complements of verbs. But because in Vei relations of instru-
mentality, locality, &c., are frequently conveyed without any
alteration of, or addition to, the noun, it is natural to con-
sider the noun in those cases as an adverb. Nor is it, in-
deed, an impossibility that those nouns may have been really
converted into adverbs ; but the analogy of the whole lan-
guage seems to be more on our side, when we view them
as uninflected nouns ; so, e.g., nie, " in this place," instead of
"here" nu, "in yonder place," instead of "yonder, there;"
da and dara, " to town ;" dsa, " in the home, to the home,"
instead of "home;" duma, "on the ground, to the ground,"
instead of "down;" were and wereme (cf. Lat. ho-die), "on
the present day,'' " to-day." Words also like kando, komu,
may be better regarded as nouns with suffixes, than as
somewhat similar to the "adverbs of deflection" in other
languages.
There are also some entire phrases, of frequent occurrence,
which are now virtually turned into adverbs, and may there-
fore be termed phraseological adverbs ; e. g. ya kune ? lit. " art
thou awake?" but now used at any time of the day or night
as a general salutation : hence the English-speaking Veis in-
variably interpret it by, "How do you do ?" It may also be
stated in this connexion, that when the natives salute they
always first utter the name or title of the person whom they
wish to salute ; e.g. if a man of the name of Kari salutes his
father, he says, Mfa, ya kune ? "My father, art thou awake .?"
3S ETYiMOLOQY OF THE PARTS OF SPEECH.
The father replies : E ; Kari, ya kune ? " Yes; Kari, art thou
awake;" — ko bererau, "good! well! all right! {lit. the matter
is good);" — kiina ma, " never mind ! {lit. it is no matter)."
§. 10.
ETYMOLOGY OF POSTPOSITIONS.
What Prepositions are in other languages Postpositions are in Vei.
They are either original or derived.
I. List of Original Postpositions —
fe, after
koro, under
ma, on
mani, by, at, on, about, around
ro, in, within, inside ; among ;
during
ve, for, to, ao[ainst
•o"
II. List of Derived Postpositions. They are either derived
or converted from substantives —
gbaro, "hind-part, seat;" as postpos. " behind, after ;" e.g.
moen'da gone-da tau raii gbaro, " the people shut the
stockade-gate after us ;" ya mbe kb fo aye mu gbaro ;
" what didst thou tell him behind our back ?"
ko, " word, thing, cause, reason ;" as postpos. " on account
of, in behalf of, &c. ;" e.g. mbe koa ? " on what account ?
why? wherefore ?" mu ma ki na dem mesenoa koa, " we
did not sleep on account of my little children ; " yiibira
na koa? "hast thou seized him on my account?" mfa
kunni ekere moa ko-f5 koa? "when did my father call
thee, in order to speak of our case."
ko, "back;" postpos. "after, behind ;'' anu kiako nani, "they
slept after it ( = afterwards) four times ; " a be keneko,
" it is behind the house,"
bara, "place;" as postpos. "to;" e.g. i na mbara! "come
to me !' ata M6re-m5 dondo bara, " he went to a cer-
tain Muhammadan.''
tina, " place ;" as postpos. " to {" e.g. mu tawa soe tina ! "let
us go to the hole ! "
POSTPOSITIONS. CONJUNCTIONS.
39
Some substantives, with the suffix ro, might possibly be
considered as somewhat like postpositions of deflection ; e.g.
bu, "belly, bowelsf a be kene-
buro, " it is within the
house''
dsa, " face, front ;" sene be
na kene-dsaro, "there is a
stone before my house : "
wu ta ndsaro! "go ye be-
fore me ! (temporal)"
kan", " neck ;" Subahanalai abe
tere-kando, " Subahanalai
was above the sun''
dsi, "descent;*" Walahaula abe
tere-dsiero, "Walahaula was
under the sun"
kb, "cause;" na koro akoro,
" on account of my rice "
But they are better looked upon, as is already intimated, as
substantives with suffixes.
§. 11.
ETYMOLOGY OF CONJUNCTIONS.
The Vei language is comparatively/ rich in Conjunctions, which may
he divided into Absolute and Relative.
I. The following are Absolute Conjunctions : —
o — o and ii — u, either, or whe-
ther, or as well as, both,
and
pere, too, also, even
be, and
fera, with, and
hi, and, if
zi, but, however
II. List of Conjunctions which are but relatively such : —
gba, or; from gba, adv. sepa-
rately
ke and kere, but, then, that,
whether, else ; from ke,
pron. this, adv. then
kun-, if ; from kun-, adv. when
kunni, if, as ; from kunni, adv.
when
bema, because, for; from be,
to be, and ma, on = on the
being
amu, and, then; from a, it,
and mu, it was = it was, it
had taken place
komu, therefore ; from kb,
reason, and mu, it is
kirimu, as, forasmuch as ; from
kira, way, manner, and mu,
it is
somu, at the same time, but,
however ; from so, time,
and mu, it is
40 CONVERTIBILITY OF WORDS.
§. 12.
ETYMOLOGY OF INTERJECTIONS.
In Vei, as in most languages, the Interjections, for the most part, consist
of a vowel, or a combination ofvoicels. They are asfoUoivs —
a ! e ! ea ! eio ! ko ! o ! ho ! oya ! hoio ! kuo ! yambao !
CHAPTER IV.
CONVERTIBILITY OF WORDS *
§. 13.
The Convertibility of Words being in the same ratio irith their warit
of inflection, we mtist be prepared by the preceding chapter to find
it in the ividest extent in tlie Vei language.
I. It is probable that all intransitive Vei verbs may be used
as adjectives and substantives. As a natural consequence of
the entire absence of inflection, it must follow, that whenever
any thing is predicated of a subject without the use of a
separate copula, the predicate can with equal right be con-
sidered as either verb, adjective, or substantive. With re-
gard to form, there is generally no difference whatever in
Vei; and with regard to meaning, I suppose the natives do
not distinguish between verb and adjective on the one hand,
and an abstract substantive on the other : a walk is to them
"the walking;"" one's fall, "his falling;" the grandeur of a
thi^ig, " its being great." The close affinity between verbs
and adjectives is so obvious as to strike one in any language ;
and James Harris said a century ago, " Some verbs appear
to denote nothing more than a mere simple adjective joined
» This term, as well as some others, has been adopted from Dr. R. G.
Latham's work on the English language.
CONVERTIBILITY OF WORDS. 41
to an assertion; thus, tad^etv in Greek, and 'equalleth' in
English, mean nothing more than Icrog eari, ' is equal."' So
alheo, in Latin, is no more than ' albus sum'"" (vide Ch. IX. of
" Hermes, or a Philosophical Inquiry concerning Universal
Grammar," by James Harris, Esq.). The sameness of form
between adjectives and verbs is so complete in Vei, that here,
if in any language, it may be asked whether they are not
really one part of speech.
II. The parts of speech between which conversion usually
takes place are the substantives, adjectives, and verbs, on the
one hand ; and the pronouns, adverbs, and conjunctions, on
the other.
1. The following instances will illustrate the conversion
between, or (as it might be termed) the identity of substan-
tives, adjectives, and verbs —
Dia : na i dia. " I love thee ;" mfa ndia, " my father loves
me;" dia-mo, "love-person, friendship-person,"^ ie." lover,
friend f mu nyo-dia ma ! " let us make mutual friend-
ship !" anu be nyo-diawaro, " they are in love with
each other -^"^ a dia, " he loves, is loving."
Dsa : an'da nyo dsa, " they hated each other f ya ndsa,
" thou blackenedst {lU. reddenedst) me ;" dsa-mo, " ha-
tred-person," i.e. "enemy;" a dsa, "it (is) red, yellow,
loathsome."
Fa : a nie fa, " he killed a bullock ;" mboea fa, " my friend
has died ;" an'da fa ma, " they made a funeral ;" ita
fa-kb fo ! " go and tell the death news !" nyanan' do :
ya na faro, " the spirits said : Thou hast come into
the kingdom (or region, dominion) of death ;" an'da
kiira bun anoa fam.a, " they covered their dead with
cloths."
Nxfi: i nyi, "thou art handsome; ndia-mo nyi gba, "my
friend is very handsome ;"" anMa sana nyia, ' they pre-
pared the bed ;" kore nyia kurumba, " the i-ice yielded
very much ;" a nyia ta, " his beauty is gone."
42 CONVERTIBILITY OF WORDS.
2. Pronouns may be converted into adjectives and con-
junctions.
As the English adverbs " then " and " there " are certain
cases of an Anglo-Saxon demonstrative pronoun (vide Latham,
"The English Language," §. 182.), so it cannot be surprising if
in Vei, which has no traces of inflexion, the same form
stands both for a demonstrative pronoun and an adverb. This
is the case with the words me, ke, and also with the indefinite
numerals yhi, gbere, pene, which partake of certain peculiarities
of the pronouns.
Me has generally an adverbial force when suffixed to a
noun which is unconnected with verbs (cf. the use of
H. n3n);. e.g. siname, "here is a seat;" kaieme siro,
" here is the man sitting ;" wa domme, " here is your
rice ;" mfa ngame, " my father, here am L" In order
to increase its demonstrative force, nu is frequently
added to me (cf. the German diess da, dahier) : ya
musiemenu, "here (or "this here") is thy wife;" mbira-
musiemenu, " here is my mother-in-law ;" fameniiye,
" the dead is here."
Ke may be considered as an adverb when suffixed to me ;
e.g. demmeke, "this child here." The proper meaning
of melee and kerne seems to be respectively, " this here "
and " that there ;" but in the praxis of the language
this difference is not observed, both being used for
" this here '' and " this there ;" only with regard to
their connexion there is this difference, that meke is
generally a suffix, whereas k'eme is generally not ; e.g. ke-
mero, " this here said ;" keme kone bira, " this here
took a stick ;" musumeke mmadse, " this woman here I
have not seen ;" na suye demmeke ai toa pfuruar5wa,
" this my little animal here, it will be left in the trap."
Ke is also frequently converted into a conjunction (just as
Grimm derives the corresponding conjunctions, German
"doch," and English "though," from the demonstrative
pronoun, vide his Grammar, Vol. IIL p. 176): ke wu ta
( 43 )
fo! "then go and tell itf' ke ngbasi! "then whip me!"
na kaie ma ndiaro, ke dem musuma demme, " my hus-
band does no longer love me, but this little girl."
Gbi : an ni a mamani gbi, " they apply it all over him."
Gbere (cf. the adverbial use of Heb. 73) : anu kunni bo afoa
gbere, " when they have gone out to tell it every-
where."
Pene : kowe mbe fen dom pene ! " let me eat first !" iwu-
roa ini mbere dsau, " thou wantedst to abuse me first."
CHAPTER V.
ON THE ACCENT.
§. 14.
The Vei language is so eminently musical, that the alternation of
intensity and moderation in sound is much more uniform, and
much less interfered with hy the logical element, than in many other
languages.
I. The accent in all isolated words lies on the first syllable '■>
e. g. dende, firi, anu ; Doaru, koari, mdanu ; barawara. This
will appear the more natural, when we consider that the
greatest portion of words are monosyllables, that a smaller
number are dissyllables, and still fewer, trisyllables or poly-
syllables. In foreign words, however, the accent is generally
suffered to remain unchanged ; e.g. Mondovia, Setana, dsaha-
nama.
It is striking, that often the mere consonant of which the
first person of the singular pronoun consists may receive the
accent; e.g. nko, "give me;" mfa, "my father;" ihbara,
" my place;" nton-, " my name ;" nta, "I go." If these forms
are considered as one word, the case is identical with the
general rule, the consonant n and its equivalents being treated
as a distinct syllable. But the language has not been con-
44 ON THE ACCENT.
sistent in this respect, for we meet even more frequently forms
like mmama, "my grandmother;" mfara, " my liver (heart) ;"
nkuru, " my bone ;"" nkun*, " my head/' One thing, however,
seems to have been the case, viz. that monosyllables have more
readily ceded their accent to the pronoun than dissyllables.
II. In a sentence, the accent of individual words gives way
to the regular undulation, in which the general flow of speech
moves on. The law for this undulation is, that one accented
syllable is followed by one or two, rarely three, not accented ;
e. g. na i dia, " I love thee ;" amo anu dunda firaro, " and
they entered into the forest f amo a boro don* akoro, "and
he put his hand under it;" anu ma nani kerereiwabara =
kerera iwa, " they did not bring war to thy place ;" ndo mbe
ko be nie ? "I said, What are the news here .^" nkomuimusu
here, i.e. nkomu i musu bere, " this is my reason (for say-
ing) &c." ; or " therefore give up a woman." The accent seems
to serve merely a musical or euphonic purpose in the con-
text, and not the logical one of distinguishing one word
from the other. Hence the circumstance, which appears
rather strange at first, that the verb, in a logical point of
view the most important part of a proposition, so often occurs
in the capacity of a mere enclitic ; e. g. anu banda dsi tia,
"they had finished crossing the water;" a gbi tedun', "she
divided all ;" an'da diiyenu, " so they built houses." The
want of being able to distinguish one word from another by
means of accent is made up by certain affixes expressive of
emphasis {vide §. 22.).
In imperative prepositions the accent generally falls on the
verb, which circumstance may have so much influence on
what follows, as to cause several subsequent words to move in
the iambic measure. But, as if not fitting them well, they
always soon exchange it again for trochees or dactyles ; e.g.
ina moa gbatie bo, " come and remove our difficulty ;" ina
mome buro fere, " come, inspect this person's bowels !"
( 45 )
CHAPTER VI.
THE LAW OF EUPHONY.
§. 15.
PHYSICAL LAW OF EUPHONY.
The Physical Law of Euphony is the tendency of a language to avoid
difficulty in the transition from one position of the organs of speech
to another. It accounts for several phenomena in the Vei language.
I. The great influence which Phonetism exercises in every
language. Max Wocher first systematically exhibited in his
" Allgemeine Phonologic." He also suggested the appella-
tion of Physical and Psychical Laws of Euphony. I was
much gratified, after a little application, at once to recognise
the above laws in most of the euphonic changes in the Vei
language. In a written language, and among a literary people,
the free operation of the law of euphony may, in some de-
gree, be impeded ; but in the unwritten languages of Africa,
which have never attained to an objective existence, but have
been transmitted to us merely by the mouths of numerous
generations, due attention to their phonetism is especially
needful, in order to understand the form in which they present
themselves to us at present. I have found Wocher's advice
of great practical utility in ascertaining which combination
of sounds is accompanied with least difficulty to the organs of
speech, and give here the chief of them, with the full confi-
dence, that whoever makes use of them will easily see that
" the secret operation and formation of language " which
resulted in the changes to be mentioned below, was influenced
by the tendency to avoid difficulty in changing the position
of the organs of speech. Wocher says : " In order to obtain
some certainty in ascertaining the degrees of ease and diffi-
culty in the transition from one position of the mouth to
another, not only a fine taste in general is required, but the
46 THE LAW OF EUPHONY.
same must also be improved by much and long exercise.
Advantages for such an exercise are, 1. Frequently repeated
pronunciation of the whole combination of sounds in question
alternately with this or that vowel or consonant in question ;
2. Combining silent and vocal pronunciation ; 3. Assuming as
indifferent and lazy a position of the mouth as possible, in
which case every inconvenience and harshness is most easily
felt: the chin may, e.g., be supported by the hand during the
attempt ; 4. On account of the intimate connexion between
the organs of speech, and the mutual influence of one on the
other, it will be of great advantage, in difficult cases, closely
to observe even the external visible position of the mouth,
by means of a looking-glass."
II. Euphonic changes in the symphony of consonants.
According to the nature of the Vei language, consonants
can only meet, 1. when the pronoun of the first person sin-
gular is prefixed to a word ; 2. when a word, terminating in
n' is followed by one beginning with a consonant ; 3. when
the elision of a vowel has taken place, rendering an m or n
final. Hence it appears that only m, n, and n' can come
into immediate contact with other consonants. It then de-
pends on the nature of the latter v^^hether the former i^vill
exercise an assimilating influence, or be assimilated them-
selves.
1. Cases when m, n, and n' are changed by a following
consonant —
a. m and n are changed into w by a following
g\ an' Goturu na, for: am' G-, "andGoturu came;" m'
gone daka, for : in' g-, " that thou open the stockade-
gate."
"k: mon' kura bi, for : mom k-, "the person who took the
cloth;" mun' kaduma, for: mun' k-, "let us get up."
vo : nwuro, " I want, " for nwuro ; but then cf. 2. a.
h- m and n are changed into n by a following
d: an' difi na, for: am' d, "and darkness came;" fen
PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 47
dondo, for: fend-, " one thing;" dondori, for: dendori,
" an infant."
h : an nyana na, for : am' ny-, " and a ghost came ;"
tan nanif for : tan' n-, " fourteen."
s : an' sandsa, for : am' s-, "and the town ;" kon-suru,
for: kon-s-, "tree-root;" tan sagba, "thirteen."
t : an tere bera for : am't-, " and the sun set;" kun ti,
for : kun ti, " when it is ;" ken tan-, " ten houses."
c. n and w are changed into m by a following
b : ihba, for : nba, " my mother ;" mboa, " I come out ;"
femba, " a great thing, devil ;" a sem bi, " he took
a stone."
f: mfa, "my father;" ya mfiri, "thou hast thrown at
me ;" dom-fen, " foot, pp. eat-thing ;"" dom-fon, " ap-
parel.'
p : mPoro-bana, " my banana ;" rapoe, " my eagle ;"
fem peneme? "are these all the things ?'"'
V '• mvovo, " my lungs ;" mvanya, " my vein ;" a torn
Vani, " his name was Vani."
<^. n* is changed into n by a following
y: denye, "to the child," for: denye; but this is rare,
and for the more common change vid£ 2, b.
r: kunro, for: kunro ; but then cf. 2, b.
2. Cases when (m) n, n, change a following consonant —
Q. n changes a following
rintod; ndo, " I say," for: nro; an'da, "they," for:
an' ra; moen'do, " the people said," for: moen'ro.
y into ds: iidse, "for me," for: nye ; dendse, "to the
child."
and sometimes into y : anu singe, for : senye, " they
told me."
d into n : banna = banda, " time ; " but this change is
very rare.
b. Ti changes a following
h into y : ken-gura, for : ken-kura, " trousers ;" anum'
here ken-go, for: ken-ko, "they pass behind the house."
48 THE LAW OF EUPHONY.
w into g : akun* guru, " if he want ;" ya a gbasi pu-
runga, for : puruirwa, " thou whippest her for
nothing ;"" ai goro-konga tia, " he is to cut palisade-
pales ;" nguru-ba be nu, for: nwuru-ba, "my parent
(mother) is here."
But if n — g or n — w are not conversant enough, they are
changred into
Either, m — b : mbem fa, " when I die ;" mbe, " I shall ;"'
liibere, "I shall not," for: ri-we, liwere, or nge, ngere.
or, n—d : awe ngbasia purundau, " he is whipping me
for nothing " (purundau = purunwau, or purungau).
3. It must be observed, that the above changes do not
always take place when they have become possible. The
preceding rules show only what is generally the case. Some-
times the euphonic change is purposely avoided, perhaps
from reasons arising from the symphony of the sounds of a
whole phrase, or from the law of a regular undulation in the
accent; e.g. an'dakun tie, "they cut his head;" but, an'da-
kune bi, "they took his head."
The m of drn, the apocopated form of amu, quite distin-
guishes itself by its resistance to assimilation. Forms like
am' Doalu, am' so, are more common than those euphonically
changed.
4. An accumulation of three consonants without an inter-
vening vowel is what the Vei language does not admit of.
Whenever it would occur in the common collocation of words,
it is avoided by what is best looked upon as contraction ; for
the first two of them are in such cases always identical.
These two then so flow together in pronunciation, as to
sound as one. (Perhaps, also, in English this view would
be more correct than when it is said, " that in the mouths
even of correct speakers, one of the doubled consonants is
often dropped.^') To account for the disappearance of one of
those consonants, either by apocope or aphaeresis, would be
considerably more difficult. The forms referred to are,
therefore, to be written as one word ; e.g. adsanda, " he
PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 49
took leave of me;" kiimbe ta, "therefore I shall go;" a don-
sundo, " it enters into my nose ;" na kummawake, " as to
my thing which I have done ;" woanu tombenu, " ye are my
uncles {lit. your names are my uncles);" (dsanda, from
dsannda= dsan nda; kumbe, from kum'mbe = kumu mbe ;
donsundo, from donnsundo = don nsundo ; kumawake, from
kum' 'mawake = kumu mmawake ; tombenu, from tommbenu
= ton mbenu).
III. Euphonic Changes in the Symphony of Vowels —
1. Two vowels can only meet when a word terminating
in a vowel is followed by certain pronouns (e, a), or takes
a vowel affix. (Some interjections, and a few other words,
within which two vowels meet, cannot here come into con-
sideration, their forms being already euphonieally fixed.)
The hiatus thus arising is removed in the following ways —
a. By Crasis. This is the case only if the second of two
meeting vowels be i. They then either coalesce into
one vowel, or form a diphthong : the first we call per-
fect, the second imperfect, crasis.
The Perfect Crasis unites a and a, a and i, e and i, e and i,
i and i, o and i.
a + a = a: aferaba = a fera aba, "she and her mother;"
abiiro-dem berendse = a aburo-d., "he gave up his
own child to me ;" fembabi = femba a bi, " the big
thing (devil) took her ;" anu fanu tusa=anu fa anu
tusa, "their father asked them;" moe tanu dsa =
moe ta anu dsa, " the people went to their home ;"
amo anu tusa = amo a anu t., " and he asked them.""
a \-i = e: a bunded saro = a bunda idsaro, " it came down
into thy face ;" mbe a sendeye = senda lye, " I am
telling it thee;" wu ferenyomo = fera iny., "thou
and thy brother;'' akom' moekere=m6a ikere,
" therefore we called thee C miii bereeko = berea iko,
" we will go behind thee, I e. go over to thee."
(This e may sometimes be pointed into e.)
H
50 THE LAW OF EUPHONY.
e + i = e: mbegbasi = mbe igbasi, " I shall whip thee."
e + iz=e: na bereye=na here lye, "I gave it up to
thee ;" ya dseton dem mese=dse iton, " thou seest
thou art a young boy ;" ya dsewa torn m6ba=dse
iwa. " thou seest that thou art a grown up person.""
i + i=z: himabi=hi imaabi, "if thou do-not take it ;" anu
kun korira = kori ira, " when they surround thee."
i + iz=e: a f6aweye==f6awi iye, " he has told thee ;" ya den*
kunnekere=kunni ikere, "if thy child has called thee".
o + i (perhaps first = oi = ai, and then) = e : aredon nie
= aro i don, "he said, Enter thou here;" aresa =
arc isa, " he said, Lie down ;" arewa fo = aro iwa fo,
" he said, Thou saidst ;" den* kaimaregbara nie, " the
boy said, Draw near here ;" kaimaro igbara.
But the e, thus arising, is sometimes pointed into e :
arekie = aro ikie, " he said. Sleep thou ;" mfarena
= mfaro ina, " my father said, Come thou."
The Imperfect Crasis joins a and i, a and u, e and i, o and
i, and u and i.
a + i = ai: mfaina, "come, my father" mfaikere, "my
father calls thee ;" wu ferainyomo, " thou and thy
brother.''
a 4 i = ei ; kaneina = kana ina, " come, guana ! " kerei-
sene = kera isene, " deer, be welcome '" ndo neiso =
ndo na i s6, " I said, I know thee ;" iita dsireira =
dsira ira, " I will go and show thee ;" niu meikere,
" we did not call thee."
a + M = CM ; a ma dsam moe dondo pereau = pereau, " he
did not take leave even of one person."
a + u = ou: anu ma nii kou=kau, "they do not sell
that place ;" anu muniwa moou = moau, " they
turned from us."
e + i = ei: keiwa mugbi wuru, " but thou hast begotten
us all ;" keibere, " but thou thyself."
e + i = €i: tirinei ta mina ? " which way is the fight
going?" m6mu kun* kerekeira, "if any man make
PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 51
war with, thee;" keima, for keima, from kerima,
"lately."
o-\-i = oi : nni a foiye, " I must tell it thee ;" deneroina
= denero ina, " the child said, Come thou !" = i ma
foinyomoenuye, " do not tell thy brothers ;" amo
arbiton- ge dso ? " he said, What is thy name ?""
o-{-i = ei: areidon! = aro idon, "he said, Enter!" mfareita
= mfarolta, "my father says, Go;" borei, "in the hand."
It -\-i=:ui: tamara-momuira = momu ira, " thou art a
fool ;" mo nyamabamuira, " thou art a very bad
person ;" kbmuita, " therefore go."
+ M often = gu :' awere a denu kou = kou, " he did not
give to his children."
b. Hiatus avoided by a mere accommodation of vowels.
Certain vowels can so easily follow each other, that they
leave no hiatus between them, or only a very slight one. If
such a relation has been produced by a change of one of the
meeting vowels, that is what is here called accommodation
of vowels : which of the two meeting vowels is to be
changed depends on the second ; if that is a, the first is
changed ; but if i, the second.
aa. The first of two meeting vowels changed —
6 and u become o : amo a baro, " and hex: mother said,"
amo anu, "and they;" ano akene dsiran6a = anu
akena dsira aniia, " they showed them his house ;"
doaru = ddaru atoa, from to, " it was left;" akoa,
from ko, " on its account."
But sometimes u becomes i: mo wuri a gbau, wuri =
wuru, " somebody wants to see her ;" wumi a fa ;
wumi = wumu (or = wumui ?), " let us kill him '."
e becomes e : kike and kikea, " to sleep;" fere and ferea,
" to look ;" sara be ama ? " is there a law on it ?"
kaime a bira, " this man seized him;" aro ke akun,
" he said that he could;" nna were awa dsea, " I came
to-day to see him;" Momoru here a mo here, "Momoru
52 THE LAW OF EUPHONY.
himself gave up a person;" anu so anufe, an'da tirinke
anua, "they pursued them, they fought with them.*"
o becomes o : ke mu here akou, " then we will not be
after him ;" mma sou, " I do not know.'""
Note. — The u in the diphthong au often dissolves itself into
w when followed by a or i: hue daw anuma, "guns fired on
them ;" anu kum ban anu nyawa, " when they had finished
dressing them ;" in' daw iro (and then, according to IV. 5,
dairo), " thou answerest and sayest."
66. The second of two meeting vowels changed.
As has been stated already, this second vowel is al-
ways i Generally it becomes e, but sometimes
also the broader e.
i changed into e: ai e koa, "she will give thee;"
rnfa kunni ekere, " when my father called thee f
ini a so ero, " thou knowest it, thou sayest ;""
an'do ero, " they said (that) thou saidst,''
i changed into e : mui e fara, " we will kill thee ;"
mui epere ifara, " we will kill thee too."
c. Hiatus avoided by the ejection of a vowel.
The ejection can either be an apocope or an aphceresis :
the former is the more common ; the latter can occur only
if the. second vowel is a.
aa. Apocope ofe, e, i, u: mb'a mi=:mbe a mi, "I shall
drink it ;" ihb'a foiye, " I shall tell it thee ;"■ ya
ds'a fo ndse:=ya dse a fo, "thou seest he has told
me ;" ya ds'a were, " thou seest he will not ;'' iwa
fo mfay' iro = mfaye iro, " didst thou tell my father ?"
ani ko fo ly'o, am'ma ko fo iy'6 = iyeo, " whether he
has told thee something, or whether he has not told
thee something ;"" an'da muro nyeny'ou = nyenyeoa,
"they scattered us;" ka' inyomo kunni fa = kai iny.,
" man ! as thy brother has died ;" kom' i dsake =
komu i, "therefore divine!"
66. Aphceresis : wiii 'nu bira = wui anu, " catch ye
PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 53
them '." anu 'ndone don- = anu anu d., " they ate their
rice ;" f nu bo, " beg them ;" musie, zi, 'ro = zi, aro,
" the woman, however, said."
d. Hiatus avoided by the insertion of a consonant.
r inserted : na ra dse = na a, " I saw it ;" mandsa ra
mi, " the chief drank it ;" kori ra gbai, " the leopard
chased it f am' Vani ra fo, " and Vani, he said f
suye ra koa, " on account of tne meat ;" tie ra don-,
" the fowl ate it ;" mu ra dan', " we hear it ;" ta
ranu gbai, " the fire drove them.""
w inserted : sando wa ton = sando a ton-, " Sando's name ;"
an'toa waro, "they were left in it;" anda wa fo
Bomma, " they spake it at Bomma ;" Goturuwa
nsan- = Goturua, " Goturu has hired me." In some
of these cases, however, it is uncertain whether the w
is inserted, or whether it is part of the pronoun.
y inserted : this is only the case where the first of two
meeting vowels is i : lya wosa = i a wosa, " bale it
out ;" i ya dse, " thou seest it ;" i ya nko = i anko,
" give thou me.""
2. Besides the mutual influence which vowels have when
placed in immediate contact, they sometimes also affect each
other, although separated by consonants. This seems to be
the case in the following instances : a kure fi nu = a kure f.,
" he threw a word there," i. e. " replied ;" borei, " in the hand,"
for boro ; me-fen-, " drinkables,"" for mi-fen* ; sekiri, " settle-
ment," for sikiri ; dondori, and donduri, and dundiiri = den
dori, " a little child ;" fom-fbro, " spoil, booty," for fem-foro ;
fom fore, " an empty thing," for fern f5re.
IV. Euphonic Changes in the Symphony of Vowels and
Consonants —
1. Mutation of Voioels. — It is sometimes difficult to say
whether the change of a vowel has been occasioned by the
influence of another vowel, although separated by consonants
54 THE LAW OF EUPHONY.
(vide IV. 2,), or by the influence of the consonant imme-
diately following! There appear to be some instances where
the latter is the case.
The labials, especially, have a tendency to change o and o
into u : mbe diambumiiwi = diambomuwi, *' what has been the
conversation.^" kume = k6me, "this matter;"" kumu = komu,
"therefore;" burumero = boromero, "in this hand;" ku here,
" good ;'' mu be ku biriwaro = ko bir., " we were in that
matter."
The consonant r also often imparts to vowels an inclina-
tion to become u: a be mbiiro, for bdro, " it was in my
hand ;" suro = soro, " in the hole ;" mbe kuro = koro ? " in
what matter ?'" suro, " sitting," is frequently used for siro,
than which it flows decidedly easier.
2. Ejection of Vowels. — The vowels i and u are especially
liable to ejection. Certain consonants following facilitate this
ejection, and certain vowels following oppose it: e.g. mun' ta
dara = muni ta, " let us go to town ;" muni anu nu, "let us hide
them;" mum' bo nu, "we have come out thence ;" ini a fo, "that
thou tell it ;" kan'-da'ya, but generally kani-da'ya, " silver-
bracelet." The u of the conjunction dmu is generally dropped
before consonants : am' Vani — am' Doaru — am' dende — am'
moenu, &c. The u of the affix mu is frequently dropped,
especially before labials : mmirinyarem' Vanira mfa, " my
father, I am afraid of Vani;" i kom' ma nda, "the thing
which thou hast done to me ;" nny6m5m' Buraima, " Ibrahim
is my brother." The u of the pronoun anu, and the plural ter-
mination, is likewise frequently dropped : an 'ta p6n', " they
went faraway ;" an' na, " they came;" moro fiman'te, "in the
midst of black people ;" mu gboren'do, "in our skins ;" a tan'da
= atanura, "he went with them;" an'da = anura, "they;" an'-
do = anuro, "they said;" musien'toa, "the women were left."
3. Insertion of Vowels : i anko, and then iya nko, for
inko, "give me."
4. Insertion of Consonants. Of —
g between n" and w, n' and a : bangu, for banu, " it is
PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 55
finished ;" dongu, for donu, " he put on ;" kangu, for
kanu ; sandsa den' ga benu = den* a, " there was a
small town."
m before b and /; bamba, for baba, " very big ;" kuru-
mba, for kuruba, " very much ;" siim fera, for soru
fera, " seven."
71 ; feranden', "a twin," from fera and den*; sund6ndo =
soru dondo, "six;" mu an to = mu a to, "we leavehim."
r (or d) between n" and a: mbe sowa san dara =
san* ara, " I shall buy a horse with it ;" wiimu dsere
san da musia, " let us return Sang's wife."
5. Ejection of Consonants. — The vowels which thereby
come into immediate contact coalesce by means of either
perfect or imperfect crasis : —
n ejected : na se"ye = na sen* lye, " I have told thee ;"
na baidia = na ban- idia, " I am already in love with
thee ;" de we kun* koaria = dene w., " the child
cannot speak ;" a ma* maye = a mana ma aye, " he
made a growl at him;" a be ka'raro = kanararo,
" it was in the boxV' anun' kura, bu* ama = bun* a.
"they cover him with cloth."
ny and nds ejected : a ma -demu = a ma'ya, or mandsa-
denemu, " she is the daughter of a chief ;" keima
= kenyema, " on the sand."
r ejected : a ma kure fi nu = firi nu, " he did not
reply f bawara = barawara, " sheep ;" Boa Kairo =
Boa Kariro, "BoaKari said;" anu bero = berero,
"they gave again ;" na kuna benu = bere nu, " I have
nothing to do with it ;" Ai Biibi = Ari Bubi ; Zo
Duma = Zoru Duma ; hi* Gadsei beni nu bereni. ;' if
Gadsei had not been there ;" moa so ta mi da =
tara nu dara, " we met a horse there, in the town ;"
te dondo blr6 = tere d. biriro, "on that very same
day."
w ejected: mu ere dse = mu were idse, "we did not
see thee;'' mu e saduma = mu ere, or mil were s.,
56 THE LAW OF EUPHONY.
" we will not surrender;" a ra fa uru = fa wuru, "she
brought forth his father f akumu na u kere = na wu,
" therefore I called you;" mu fanoa miiru = muuru =
mu wuru, " our fathers have begotten us ;" moa na
u dserea, = na wu, "we came to fetch you back;''
anum' fa bouboro = bo wu, " thev take the dead out
of vour hand."
y ejected : baramuira = bayaramuira, " thou art a trai-
tor."
§. 16.
PSYCHICAL LAW OF EUPHONY.
This is a tendency of the language to render the combination of sounds
harmonions and agreeable to the ear.
I. Wocher says on this subject in his " Allgemeine Pho-
nologic," §. 10 : " The euphony of the ear is in intimate
connexion with the euphony of the organs of speech. What
flows conveniently and easily as to the organs of speech must
also sound agreeably and pleasantly to the ear, at least to
that of the speaker himself, when carried along on the stream
of euphony ; and vice versd, every disagreeable sound is also
more or less inconvenient to the organs of speech : conse-
quently, every language which has developed itself into a
living symphonism, must also satisfy the ear ; in so far, at
least, as we have entered into its organism. On the plea-
santness of sounds in a foreign language we may not judge
correctly until we can move in its organism with some ease,
and consider all its parts in their peculiar phonetic relations.
It will not do to compare merely this or that abrupt phrase
with an expression of another language which we consider
more beautiful." Accordingly, we must not expect an ab-
solute difference between what we ascribe severally to the
physical and to the psychical law of euphony. Th.e difference
consists merely in a more or less. It is evident, e.g., that
an accumulation of the same vowel is not only monotonous to
PSYCHICAL LAW OF EUPHONY. 57
the ear, but requires also considerable exertion of the organs
of speech. But in avoiding it, the psychical law may have
exercised a predominating influence.
II. The Vei language produces euphony to the ear in
the following ways —
I 1. By the thoroughly uniform proportion of the conso-
nantal and vowel elements, in which it surpasses even Arabic
and Italian. With great regularity, a consonant and vowel,
or diphthong, form the syllable ; and one or two, seldom
more, syllables, the word. The only consonant which can
conclude a word or syllable is w, or its symphonic modifi-
cation. In all cases where n and d, or m and b &c., meet
in the same word, that word is probably a compound.
2. By the agreeable modulation and variety in the suc-
cession of vowels.
In this place may be mentioned the changes in the ter-
mination of words, when standing in the context. This is a
very striking peculiarity of the Vei language, and cannot be
accounted for, except it be to serve such a phonetic purpose.
Nouns, namely, not terminating in a or e, very frequently
undergo the same changes at their termination when used
in the context, as, e.g., when assuming the plural termi-
nation, and the suffix ro. The following are some of the
most common of these changes ; but more occur, which can
easily be learnt from the examples dispersed throughout the
grammar.
a. Final o and o interchanged : kone akoa, " on account of
the famine," (kono) ; a kore-kunge dan, " he smelt the
scent of the rice,'' (koro) ; a musu donde fere, "he. looked
at one woman ; hima kaiwore ma, " if thou dost not
perform thy conjugal duty (kaiworo) ; a k9re bi, " he
took the throne (koro) ; nnyomoe kum fa, " when my
brother has diedf dem raese-dongbe kunkuru, musu-
dongboe kimkiiru, " there was a numerous crowd of
little children and women;" (dongbo = crowd.)— Awa
58 ON COMPOSITION AND DECOMPOSITION.
gbore dse, "she found her skin (gboro); ngbore sa-
mani, " my hide has been lost ;" musie gbia dan- Dsuba
bare, " all the women heard that Job had recovered "
(baro); kerea gbore bi, "war has taken the book." —
Zuye ton zo-manira, "the chiefs name was Chief-
Mani ;" amo a poe-ker!e bo akoro, " and he took the
eagle's eggs from under him."
b. Final o and u changed : wuri a gbasa bi, " the dog took
the cassada ;'' musi afo aro : na kani-dimmu, " the
woman said, It is my silver ring ;" abe musie boro, " it
is in the woman's hand C kaie a wurle fa, " the man
killed the dog ;" an' turie ke nu, "they put oil there;''
pakennamuye, " it is the spider ;" a kue dan- and a k6e
dan-, " he heard the word ;" tendiiye ta, "the messenger
went."
I have made large collections, to ascertain whether or
not these changes serve a logical or rhetorical purpose ; but I
am led to conclude that they are purely phonetic, and may
therefore be made or omitted according to taste.
CHAPTER VII.
ON COMPOSITION AND DECOMPOSITION.
§. 17.
COMPOSITION.
Jn compound words a Snbsfantive may define Suhs^tantivea, Adjectives,
and Verbs, hut a Verb only Substantives. From, the manner in
which they are joined, the Compounds are divided into Pure and
Impure Compounds.
I. Pure Compounds are those whose constituent parts do not
undergo a formal change by composition.
1. Substantives define or qualify —
a. Other Substantives : don'-gbun-, rice-bowl ; gbun-te-
renu, bowl-pieces ; da-don-, feast-rice ; be-den-, uncle's
COMPOSITION. 59
child, i.e. nephew; gbe-kuru, rum-cask; patawa-
kanara, money-chest ; kani-binda, silver-spoon ; Boa
Kari-ba, the Boa Kari-mother, i.e. Boa Kari's mo-
ther ; poe-keri, eagle-egg ; fanie-te, grassfield-ceutre.
b. Adjectives : bu-fa, lit. belly-full, i. e. satisfied.
c. Verbs : fira-bo, lit. breath-coming-out, i. e. life ; sandsa-
bo, town-laking.
2. Verbs qualify Substantives —
Sa-banda, lit. lie-down-time, i. e. bed-time ; na-banda,
come-time, i.e. time to come.
II. Impure Compounds are those whose constituent parts
undergo a formal change by composition.
1. Substantives defining; —
a. Other Substantives : sandsaro-moenu, lit. the in-the-
town-people, i. e. the town people ; koro-kama, lit. the
in-the- water-elephant, i.e. the water elephant; firaro-
kama, wood-elephant ; daro-kure, mouth- word ; ke-
rero-kb, war-word.
6. Adjectives : moro-mande, another-person, = another ;
moro-fima, black-person, negro. And in proof of
moro-fima being really considered as one word, mean-
ing " negro,'^ the form moro-fima-mo, lit. a negro-
person, i.e. a negro, sometimes occurs.
c. Verbs : kando-ban, head-being done = confusion, per-
plexity ; kundo-kiri, head-tying = study, thought.
§. 18.
DECOMPOSITION.
In Decomposites, either the Antecedent or Subsequent, or both Ante-
cedent and Subsequent, are Compounds.
I. Decomposites with a compound antecedent.
1. The antecedent a noun, defined by either substantive
or adjective —
Duye-bari-kon, house-roof-rafter ; tie gbema-kundi,
60 ON COMPOSITION AND DECOMPOSITION.
white-fowl-feather ; bure gbere-gbowo, the whole
country's sores ; kambiri-banda, same place-time,
i. e. at the very same time ; kere-dendero-moenu, a
war-vessel's people ; gore-ko-kira, palisade-back-way,
i.e. way at the back of the palisade ; boro-dsire-fem-
mu, it is a from-the-country come-down-thing, i. e. it
is something come down from the country ; kando-
kura berebere-bu, an upland-very fine-cloth-pieee,
i.e. a piece of very fine upland cloth.
2. The antecedent a verb with one or more complements.
Bori-ma-fenu, medicine-make-things, i. e. things to make
medicines ; ds6n-san-dende, slave-buy-vessel, i. e.
slaver; koro-suma-fene, rice-measure-thing, i.e. a
rice measure ; dori-firi-moe, hook-throw person, i.e.
an angler ; fira-bo-fenenu, breath-drawing-things,
i.e. living creatures; sandsa-bo-seri, town-take-wit-
ness, i.e. a witness of taking the town; gban-gbe-
sie-mo, bamboo-wine-make-person, i.e. a bamboo wine
maker ; ta-ke-tawararo-mo, fire-put-into-a-pipe-per-
son, i.e. a person employed in lighting pipes; e.g.
ya ta-ke-tawararo-morae, " this is a person to put
fire into thy pipe."
II. Decomposites with a compound subsequent.
1. The subsequent consisting of verb and noun —
A na Mando-si-kerema, " he came to the Mando seat of
war, i. e. to the seat of war at Mando ;"" a ta Banda-
koro-tie-da, " he went to the Bandakoro fording-apot."
2. The Subsequent consisting of two nouns —
Nyana-daro-kure, ghost-mouth-word, i.e. word of the
mouth of a ghost ; Moro-kira-fira, Moro-sickness-
forest, i.e. sickness-forest, or forest into which sick
persons are carried for recovery at Moro ; dsara-
susii-dsi, lion -breast- water, i.e. lion's milk.
DECOMPOSITION. 61
III. Decomposites with a compound antecedent and subse-
quent —
Mano-moenu-ta-dsa-fene, Mano-people-part-eye-things, i. e
the Mano people's part of goods ; faro-bo-fen-gbe-bii, heart-
take-out- white- cloth-piece, Le. a piece of white cloth to take
out the heart, or to effect conciliation ; si-mo-buro-den, wealth-
person-bow els-child, i. e. the natural child of a wealthy person ;
mo-buro-fere-mo, people-bo wels-inspect-person, i.e. a person
to inspect people's bowels.
IV. Here may also be mentioned a striking phenotnenon
of the Vei language, viz. the contraction or unition of a whole
proposition by ejecting or contracting vowels, and by a change
of accent, in such a manner that the contracted phrase can
be considered as a decomposite'; a decomposite, however, of
a different nature from that mentioned above. If the latter
be logically and grammatically compounded, and form only
one part of a proposition, the former is merely grammati-
cally or formally united, and contains itself a whole proposi-
tion, or even several propositions. The following are instances
of this phenomenon —
An'tanu f^ bara, for : anu ta anu fa bara, " they went to
their father's place ;" mfaikerewi mbea ? for : mfa i kerewi
mbea ? " why has my father called thee ?" nkumVafowiiye,
for : nkumu, mbe a fo wuye, " therefore I am telling it you ;"
mfareita, for : mfaro ita ! " ray father says, Go thou I" arei-
teina, for : aro ita ina, " he said. Go ! Come I" ibere weitoaro,
for: iberewa ito aro, "thou thyself wilt be left in it;" nantu-
sando, for : na anu tusa ndo, " I asked them, I said ;" areitaifa
femmu kure sundaniime, for : aro ita, ifa, &c., " he said. Go
thou ! these are the things concerning which thy father has
sent word."
( 62 )
CHAPTER VIII.
FIGURES OF SPEECH AND FIGURATIVE LANGUAGE.
§. 19.
FIGURES OF SPEECH.
Pleonasm, Ellipsis, and Apposition, are common in the Vei language.
I. Pleonasm often occurs in the use of pronouns. It may be,
that originally, when a pronoun was used in addition to a
substantive, this was done in order to express emphasis; but
pronouns are certainly now used where they must be con-
sidered pleonastic ; e.g. akiimu femme an keira, " therefore
this thing is to concern thee." It is also a sort of pleonasm
when the pronoun a is prefixed to numerals ; e.g. a. dondo na,
" one came ;" na aboro bi, " I took some ;" aro mande be
nie, " there is another one here."
The verb ro is often used pleonastically , e.g. mfaro aro,
" my father said ;" moen'do an'do, " the people said." But the
very frequent pleonastic repetition of ro in repeating the words
of others has doubtless been occasioned by the unaccustomed
slowness with which the natives had to speak when dictating
to me. I never heard, in common conversation, phrases like
the following, which I wrote from dictation : aro ngawa tani
Vei, aro, amu mmia nu kaka, aro mbe nanawa, aro amu nkea
wura baro, i.e. " he said : I have gone to Vei, and remained
there a good while. When I was coming, I arrived at a
large forest."
Mo, " person," is used pleonastically : moro pere keremu
** be there even war ;" moro pere famu, " be it even death.
11
II. Ellipsis.
1. Ellipsis of the Copula is very common : ^hi" bori biri
gbere, " if that medicine is stfong ;" i saro, " thou art lying ;"
FIGURES OF SPEECH. 63
c -
a dondoe ton si, " the name of one is buffalo ; si a keremaba,
" the buffalo is very large."
2. When a substantive or pronoun governs several verbs,
the latter are generally without conjunction : mu ta mfa tusa,
" go and let us ask my father ;" i na nko, " come and give
me ;" wu na mbi, " come and take me ;" anu ma nabira,
" lest they come and take her ;" ita fo Momoruye, " go and
tell Momoru ;" muta dsie ke, " we went and reached the
water ;" mui ta berea Momoruwako ? ** should we go and
pass behind Momoru.^" ke kowe mun'ta nu dse, "then permit
us to go there and see ;" mbe ta dsi, "I shall go and descend,"
i. e. " I shall go down."
Sometimes a whole proposition is omitted per ellipsin :
mboa Huroa fen* gbauna, " I come from Huro (supply, " where
I have been") to seek something ;" aboafana, " he came out
from (supply, " where he had gone") to kill her."
III. Apposition. — If the word, explained by another in ap-
position is to have a suffix, different cases may take place.
1. The chief word may have the suffix, and that in apposi-
tion be without it : na bereye More, " I gave it to thee, Mu-
hammadan ;" i kom' ma nda, iiga dsabundemu, ita denge a
mairau, iwa Vani, " the thing which thou hast done to me,
who am a blind man, will thine own children do to thee,
even thee, Vani ;" anu be muko, mu Vei-monu, " they were
after us, us the Vei people."
2. The word in apposition may have the suffix, instead of
the word which it explains: na here iwa Moreye, "I gave it
thee. More."
3. Both the word in apposition and that explained, may
have the suffix : itareinyomo kerema bara Vani bara, " cap-y
it to the place of Vani, thy elder brother;" Kanmba boro
kanua, marekanua, " God sent them, the angels."
IV. The use of " Abstractum pro Concreto" is not un-
common.
Kere, lit, "war," but also "warriors:" e.g. kere sande ma
64 FIGURES OF SPEECH AND FIGURATIVE LANGUAGE.
nabira, " lest the hired warriors come and take her f kere
sanden' do, " the hired warriors said."
Sande, lit. " female circumcision," but also = the number
of females circumcised at one and the same time : sande biri
a boro kundi gbema bewe anu kundo, " some of that same
sande have now white hair on their head."
§. 20.
FIGURATIVE LANGUAGE.
The Vel language is highly figurative: Comparisons are not rare;
3IetaphorSf Fables, and Proverbs abound.
I. In words for abstract and metaphysical ideas the Vei-
language is exceedingly poor. But, like other uncivilized
tribes, the Veis are to such a degree identified with nature,
that in many inward processes they only see a reflection of
what happens in the world around them. Hence the very
frequent use of figures. All the Veis use them, more or less
frequently, in common conversation, and especially when
settling their palavers ; but individuals are met with who
scarcely utter a sentence without connecting a metaphor or
parable with it. What has been dictated to me in the Vei
country is mostly of such a nature, that this feature of
the language could not exhibit itself so much ; and yet it
will be seen, from the sequel of this section, that I did
not remain altogether unacquainted with it.. This feature
of the Vei language testifies to the correctness of an observa-
tion by G. F. Graham : " Figurative language is neither
the invention of philosophers, nor the result of modern re-
finement; for it is found to have been especially prevalent
in the early ages of the world, and in all countries where
man appears in a rude, uncivilised state."
II. The following is an instance of a simile or compari-
FIGURATIVE LANGUAGE. 65
son : P6ro-m5 beiro musu gbandawau, " the European is
like an unmarried woman." The force of this simile is :
" As an unmarried woman is not bound to any parti-
cular man, but can keep company with any one (accord-
ing to Vei ethics), so also the Europeans do not side
with any one faction in the country, but are friends of
any one that serves their purposes — to-day of this, to-
morrow of another."
III. Metaphors :
Tungbe-ko, lit. " staflF-matter ;" hence, " court-matter," the
speaker in a court of justice always holding a staff in his hand.
Boro don* dsi kimeiro, lit. " to put the hand into cold
water ;" hence, " to make peace," from the ablution of the
hands with cold water on such an occasion.
Kure bon-, lit. "to pour out words ;" hence, "to bring news,
give information, speak."
Iweiken donde den*, ikene to dendowa, ini kure bon ! lit.
" hang one leg of thine : leave thy leg hanging and give in-
formation," i. e. " thou art not to be longer in giving the in-
formation than thou canst stand on one leg."
Ya dsi kimareme, lit. "this is thy cold water" i.e. "this
is a refreshment for thee.""
Boro si fen- koro, or boro don fenkoro, lit. "to put the
hand under any thing ;" hence, " to be pleased with, or con-
sent to it." They also often say, boro fera— or even — boro
fera hi kem fera si fen- koro, lit. " to put both hands and
both feet under any thing," i.e. "to be exceedingly pleased
with any thing, or consent to it from the bottom of tfie
heart."
Tamba-da-dsi, lit. "to put down a spear's mouth," i.e.
" to stick a spear into the ground before any one, in ac-
knowledgment of his superiority."
Boro to kando, lit. "to leave hands up," i.e. "to leave any
one's hands in a supplicating posture, or to deny his re-
quest."
K
G6 FIGURATIVE LANGUAGE.
M5 si taro, lit. "to lay a person in the fire," ie. to put a
slip of paper into the fire on which a person's name and some
incantations are written in Arabic.
Fira kiri mora, lit. " to tie the breath with regard to or
from a person,^' i. e. to pester, harass one.
Kira tie, lit. " to cut or cross a way f hence also, to way-
lay, to make a way insecure.
Dsoe sure den* ? lit. " who hanged the bag ?" i. e. who is the
cause of it ?
Dsi gbandi-ko, lit. "hot water-concern,'" i.e. marriage-con-
cern ; because the wife has to make hot water for her hus-
band.
Kura kiri musiia, lit. " to tie a cloth on a female," i.e. to
make her one's wife; unmarried girls not wearing cloths, but
merely the bere-band.
Bore-kunde gbai, lit. " to drive away country birds," i. e.
to drive invaders out of the country.
Mo dsira terea, lit. "to show a person to the sun," i.e. to
make him publicly known
Na kai kon sore dia, lit. " I love the man as a stand-
ing tree," i.e. I love him just as he is — as he stands be-
fore me.
Dsi dondo mi, lit. " to drink one water," i e. to have
peace.
Fara sunda, lit. " to send a bamboo splint ;" hence, to
court a widow, this being done, not by a verbal application,
but merely by sending a piece of bamboo-rind of about the
length of a hand. Fara bira, lit. " to take or accept a bam-
boo-splint," means then, to accept an offer for marriage (as
said of a widow).
Keu bun, lit. "to cover with a tortoise," i.e. thoroughly to
disguise one's intention.
Dsuru be mokan, lit. "there is a rope at one's neck." i.e.
he is in want of something:.
Fara gbere mora, lit. "the heart grows hard with some
one," i.e. it becomes firmly united with him in friendship.
FIGURATIVE LAJiGUAGE. 67
Sandsa bo moye fira, lit. " to bring forth to one the town
as a forest," i.e. to give him liberty to settle and live in it
vi^herever he likes. The same is also said of a district or
country.
Da ka moma and da ka koma, lit. " to take away the mouth
from on a person and thing," i.e. to make no objection to a
person or thing.
K6-kun dse, lit. " to see the head of a thing, case, mat-
ter," i.e. to see or get the end thereof; kasi here mo mani,
also : kasi here komaui, lit. " there is no rust about a person
or thing," i.e. there is no fault in him or it. They even say,
and this most frequently too, kasi here kanba raani, i.e. "there
is no rust or fault in God;" = He has done His part, been
kind, liberal. So e.g. they often merely say, in reply to in-
quiries after their health, kasi here kanba mani ; and this
then is equal to, " Thank God, I am well."
IV. In a wider sense of the term, proverbs and fables also
may be considered as illustrative oi figurative language, and
therefore they find a place here.
Proverbs : kundi dondo gben" a boa nkundo, ke were nkun'e
dsau, lit. " one single hair only has fallen from my head ;
this will not spoil my head," i.e. I have sustained such a
trifling loss or injury, that it is not worth speaking of.
M6e kama bira boyara kirawakoa, lit. " one takes the ele-
phant for a friend on account of the way," i.e. one makes
a great man his friend, in order to share the benefit of his
influence.
Fen dondo were fem feragba bo ; a kunni abo, ke a kuro-
ake, lit. " one thing does not pay the debt of two things ; if
it pay it, then it must be large."
Kumare turi abundowa, lit. " the palm-nut decays in its
own bunch," i.e. every one wishes to die in his own
home.
Moi kereke ya mo ak6a, " a man fights for his people."
Korimu mua, muwe suye ture don', lit. " we are leopards;
68 FIGURATIVE LANGUAGE.
we do not eat putrid meat/' i.e. we will not have the help
of others in order to obtain our wishes.
Dsa we fen ta san*, lit. " the eye does not buy a rag," i. e.
one will not be deceived if one first inspects a thing before
buying it.
Mo dondo we mo fima-ko fo, lit. "one person may not
speak the case of a negro (negro-man),"" i.e. a single indivi-
dual must not decide a case on which a human life depends.
V. The following two may serve as specimens of Vei
Fables : —
KAMA-TERI.
Kama be suyenu ta sokena, amu sando : wu ta ndsa !
Kemaro : gbere ! aro anun' ta nta soeke. Amu sando ! mbe
sokero dsawa. Amo a ra bana bi, ata sira kirafe. Amo a
bunda bana sinda. An' suyena na 'nu bunda tomboekea.
Ke kun tomboeke kjika an'ni si sammani, awe ta sokena.
Am sokero dsawa, tere biriro : anu ma taro. Am"" kama
tusake aro : mbe ma, wu ma na sdeke ? Am' sando : na
fowi ndo wuni ta ndsa ! irowi : gbere ; akomu nga zi, na ya
sokero dsau. An kamaro : tonyamu. Anu ma soekero tere
biriro. A ban.
ELEPHANT- FABLE.
The elephant and (other) animals went to work, and
the deer said, " Come to my {sc. work) f The elephant
said, " No ! they are to go to my work."" And the deer
said, " I shall spoil the work." And he took his harp, and
went and sat by the way. And he began to play the harp ;
and the animals came, and began to work. But when he
had played awhile, they sat by the deer, they did not go to
work. And the work was spoiled that day : they did no
more go. And the elephant asked, " What happened that
ye did not come and work.^" And the deer said, "I said
that ye should go to mine ; thou saidest, no : therefore
have I spoiled thy work."" And the elephant said, " It is
true."" They did no more work on that day. It is done.
FIGURATIVE LANGUAGE. 69
PAKENNA A TERIMU.
Pakennawa sira an' konoba na gborero : koro here, o-basa
bere, bana bere, boro bere, diia-fem bere, dom-fem bere, kono
keremaba ana borero. Pakenna fera musie, anMa den guru
kakakaka, den hondoro dondo, Dom-fem bere borero anu
to denenu koara. Pakenna akira, fania-kira; afo a dsa
musieye aro : mbe fawai. Am' musiero : ima fau ! mu so-
eke! Pakennaro: gbereo, mbe fawa ! Amo a fo a musieye
aro: m bem fa somu, i ma nsa nsi soero, i gbengbere sa
nkumma, inl bore bon* gbengberema ! Amo a musu daurau.
Pakenna afau. Musie afo adenuye aro : wu soe sen* ! Amo
anoa soe sen* ; amo anoa pakenna si soero ; anu ma sau,
anoa siwake soero ; gbengbere anoa bun soema. An' dse-
rema keau, pakenna bo soero, ata bbroro pon. A kende
kende, a ma fa. Ata, musu ba tara, miisu-mandsa : koro
kiirumba be musie boro, kore be senero kurumba, a be bun-
dero kurumba, gbasa be dsombero kurumba. Musie ma
wuruke, dem bere a boro. Pakenna a tusake : mba, va
denere ? Aro : na dem bere. Aro : mbori be mboro, mbe
iko ini a mi, ini bu bi, ini wdruke. Musiero : liko borie ;
mben wureke, iini dene dse, mbe iko koro bundu fare gba",
nni ko gbasa dsombo fera, nniko bana kurumba. Pakenna
dau kone akoa ; ata borie boa kirafe ; a na dara. Musiea
ba fa, a don ta pakennaye ; " Pakenna, ya doneme !" Paken-
na done don", a bu a fa gba'; a borie ke gbunoro, a dsi ke
gbunoro, a borie sui ; a fo musieye : ina kurabu dondo ! A
kiri musie-dsaro, aro : i borie mi, he ! i wunni borie mi,
iwere ndsearo : nata pon; karo siindondo yd wureke den'
kaima ; mbe na in' na kere bere, in' na dom-fen gbi bereu.
Musie a dau, a gbune bi, a borie mi. Pakenna a firi gbunoro,
musie ra pakenna kanu. Pakenna abe musie-buro. Musie
a wureke dondorie : pakenna beremu. Musieni ako dsie,
ani a mi ; musien' done ta bereberebere, am' pakenna ko
done, ani a don. Pakenna be aburo, adonduiiemu Pakennau,
musie ma so, ke pakennamu.
70 FIGURATIVE LANGUAGE.
Suye be firaro, a ton san, a dsirimasoa ; aro : mbe ta
musie a dene dse, karo sundondo ai musie a done donda.
Sanana, aro : mba na na ya dene dse. Musie a dene bere
sandse. Sana dene fere, a pakenna dse ; a dene bere mu-
sieye, musie a dene bira ; asa kuraro. San* a ta pon sandsaro,
a sese bi ; a na a kura bi dondoriema, a gbasi gba. Don-
doriea burike, a ta pon". San* a fo musieye, aro : pakenna-
muye, aro: demma : pakenna ka'-momu.
Pakenna ta he ! a musu-bara, a musu a kore gbi arno, a
tie kurumba, a kora tu, a denu a suye fa ; miisie a done ta, a
suye ta, a don'e ke gbunoro, a suye ke donoro. Pakenna na
dserema, a musie tara, ai done donda. A musie-boro dsondo,
a bere, a soke ; musie a boro firi donero. Pakenna a dsere,
a musie gbore tu, afo musieye : na fani korokoro, na dsere.
Miisie a ma koario ; musie a dene a fo : mba, mfamue.
Musiero : gbereo, areifa afa korokoro. Pakenna a na afo
musieye : liga pakenna. Musiero : pakenna a fani korokoro,
Pakenna ka'-momu, he ! D5ndau.
SPIDER-FABLE.
There was a spider, and a great famine came into the
country, (so that) there was no rice, no cassadas, no plantains,
no palm-cabbage, no meat, no victuals : a great famine had
come into the country. The spider and his wife had been
begetting children for a long time : an hundred children.
There was no food in the country for them to give to the
children. The spider became sick — it was a feigned sick-
ness {lit a lie-sickness). He said to his wife, " I shall die."
And his wife said, " Do not die : we will work." The spider
said, "No, I shall die." And he said to his wife, "At the time
when I shall have died, do thou not lay, but set me (upright)
in the hole, and lay boards on me, that thou mayest put
the earth on the boards." And his wife consented. The spi-
der died. The woman said to her children, " Dig a hole."
And they dug a hole, and they set the spider in the hole :
they did not lay him, they set him in the hole : with boards
FIGURATIVE LANGUAGE. 71
they covered the hole. And (when) the evening came the
spider came out of the hole and went to a marsli far away.
He was still alive : he had not died. He went and met a
great woman, a woman-chief. The woman possessed very
much rice, very much rice was in her farm, and very much
was in the store, and there were very many cassadas in the
farm. (But) the woman was barren : she had no children.
The spider asked, "My mother, where are thy children?""
She said, " I have no children." He said, " I have a medi-
cine ; I will give it thee that thou drink it, so that thou may-
est become with child and give birth." The woman said,
" Give me the medicine. When I give birth, so that I get
a child, I will give thee a whole shed full of rice, two farms
of cassada, and a great many plantains." The spider con-
sented on account of the famine. He went away to take out
the medicine by the way, and returned to town. The woman
had killed a goat and cooked rice for the spider, (and now
said), " Spider, here is rice for thee." The spider ate the
rice : he was fully satisfied. He (then) put the medicine into
a bowl and put w^ater into the bowl, and mashed the medi-
cine. He said to the woman, " Bring a strip of cloth.'"' He
tied it round the woman's eyes, and said, " Drink the medi-
cine, hear! When thou hast drunk the medicine thou wilt
no more see me : I go far away. In six months thou wilt
give birth to a male child, and I shall come, that thou mayest
give me my rice and all my victuals." The woman consented.
She took the bowl and drank the medicine. The spider
jumped into the bowl, and the woman swallowed the spider.
The spider was inside the woman. The woman brought
forth a baby : it was the spider himself. The woman gives
it water to drink : she cooks excellent rice, and gives it to
the spider to eat. The spider had been within her : her
baby was the spider. The woman did not know that it was
a spider.
There is an animal in the forest, its name is deer : it
is cunning. It said, " I shall go and see the woman's child :
72 FIGURATIVE LANGUAGE.
it has been eating the woman's rice for six months."
The deer came and said, " My mother, I am come to see
thy child." The woman handed her child to the deer. The
deer looked at the child : it saw that it was a spider. He
handed it to the woman. The woman took the child and
laid it within cloths. The deer went far away to a town,
took a switch, returned, took the cloth from on the baby and
flogged it well. The baby ran, and went far away. The
deer said to the woman, " It was a spider : it was no child.
The spider was an impostor."
The spider went to his Avife, hear ! All his wife's rice
had become ripe, she had very many fowls, she beat rice,
and her children killed animals for meat. The woman
cooked the rice, she cooked the meat, she put the rice into a
bowl, and put the meat into the rice. The spider came in one
evening, and met his wife (when) she was eating rice. He
pushed his wife's hand, passed on, and stood there. The
wife put her hand into the rice. The spider struck his
wife's hand again, and said to his wife, " I died long ago,
and am (now) returned."" The wife did not reply. The
wife's child said, " My mother, it is my father."" The
wife said, " No ; thy father died long ago." The spider
came, and said to the wife, " I am the spider." The wife
said, " The spider died long ago." The spider is an im-
postor, hear ! Finished.
{ 73 )
CHAPTER IX.
ON PROPOSITIONS.
§. 21.
It may he sufficient to illustrate the mechanical construction of Pro-
positions or to point out the proper place of their members. And
this will afford a nezv proof of the observation, that liberty in the
collocation of words decreases in a direct ratio with the amount of
injlexion,
I.' In a Simple Proposition the subject always stands first,
then the copula, and last the predicate; e.g. a be sandsaro,
" he was in the town ;'' dori be nu, " there is an hook ;"
mandsa here firaro, " the chief is not in the forest ;'' mbe
siro, "I was sitting;" niei ti tan-, "the bullocks are
ten."
When the copula is omitted, or contained in the predicate,
the subject stands first, and then the predicate: e.^^. tere
bera, " the sun set ;" difi na, " darkness came f ' dsome ?
" who is this ? ''
Even in Interrogative Propositions this order of words is
retained, and the question is distinguished from an assertion
by the tone (and sometimes accent only) : yii na? "art thou
come .^" ita.^ " wilt thou go.^'' i fa be nie ? " is thy father
here ? "
Imperative Propositions usually appear in the same form:
i na, " come thou !" wu ta ! " go ye !" i here ! " pass on f
and it is not of frequent occurrence to meet with forms
where the subject is included in the verb, e.g. na, "come;"
ta, "go;" dse, "see." Only nko, "give me," generally ap-
pears without expressed subject : I nko, or wu nko, " give
me," and wuni nko, " may ye give me f are used very
sparingly.
L
74 ON PROPOSITIONS.
II. Complex Propositions have complements either of the
subject or the predicate.
1. Complements of the subject may be adjectives, numerals,
possessive pronouns, or substantives in apposition.
The adjectives and numerals always follow the substantives
which they qualify, e.g. mandsa ba na nie, " a great
chief came here ;" moro fima fo, ** the black man
said;" dem mesenu gbi buri, "all the little children
ran away ;" so dondo be nu, " one horse is there ;"
dende tan na, " ten vessels came."
The possessive pronoun always precedes the substantive:
moe moenu ta pon*, "our people went far away ;"
mfa ndia, " my father loves me ;" a dene fa, " her child
died."
A word in apposition may be placed either before or after
the noun it explains : a kai, Ghana ka duma, "Ghana,
her husband, rose up ;" a nyomo Vani na, " Vani, his
brother, came ;" mo we ti nie Vei, " there is not a
person here, in Vei."
But sometimes the apposition of the subject stands
quite at the end of the proposition : i bani ake wara-
buro, a beifa, " thy mother, she and thy father are to
put it into a mat ;" wu buri Boa Karia, wu fera Slafa,
"shun ye, thou and Siafa, shun ye Boa Kari;" mu
tawa, mu be Sokorouu, " we went, we and Sokoro's
people."
In the same manner the numerals also, belonging
to the subject, do not follow it directly, but quite at
the end of the proposition : bu be anu boro dondo,
" one gun was in their hand ;" kamanu na sagba, "thrfee
elephants came ;" a moenu fa kurumba, " he killed very
many people."
If, in consequence of the contraction of several pro-
positions into one, a proposition happens to have more
than one subject, two constructions may occur : either the
first of them takes the usual place before the predicate,
ON PROPOSITIONS. 75
and the others follow it, joined to a pronoun which
repeats the first subject; or all subjects are placed first
absolutely, and then are again all comprehended in a
pronoun which stands in apposition to them, and con-
stitutes the formal subject of the verb : moe birini na,
abe a miisu gbere, hi' a den kaimanu, hi* a tomboke-
moenu, " those people come, they, and all their wives,
and their sons, and their players ;" musu-dongbo, kai-
dongbo, m5 here here, mo nyama nyama, anu gbere-
wai na daro, "a crowd of women, a crowd of men,
very good people, very bad people — they all come to
town."
2. Complements of the predicate are either the negative
particle or other adverbs, or a next and remote object, or a
verb, which may again govern one or more objects.
The Negative Particle " ma "" constantly takes its place
between the subject and predicate, e.g. a ma na, "he did not
come ;" mma dan', " I do not understand it ;" a ma ndia,
" he did not like me ;'' mfa ma mu dia, " my father does
not like us ; " i ma femme don*, " do not eat this thing!"
The Adverbs immediately follow the verb : mbe siro gbe,
" I was sitting still ;" an 'do kerima, " they said lately ;" mbe
mo so nu, " I shall send people there ;" a ta pen, " he went
far away."
The next object usually precedes the verb : a mandsa-dene
gbi kere, " he called all the free-born people ;" an'da mo so,
" they sent a person ;" mma Buraima fa, " I did not kill
Ibrahim ;" ya den- kaima fareme dia ? " dost thou love this
dead boy .^" ima mieme bi, " do not take the sword."
If the next object has an apposition, that follows the verb :
an da mo faniife, kai keremaba, " they killed somebody
after them — a very great man ;" amo a monu dse, kai
siin sagba, " and he saw people, eight men.""
If the next object consists of several words, the first word
only takes its place before the verb, and all the others
76 ON PROPOSITIONS.
follow it, often headed by a pi'onoun, repeating the first
object : sunamera ngbasi gba mu be na moe gbi, "this
rain has well beaten me, me and all my people f' an'da
ni fa, hi* ba kurumba, hi' barawara, " they killed bul-
locks, and veSry many goats, and very many sheep."
Numerals belonging to the next object can either
precede or follow the verb : anda moe dondo bira.
** they caught one person; moa tie kurumba fa nu,
"we killed very many fowls there;" an'da mo fanufe
saofba, " thev killed three men after them ;" an'da mo
bira mu fe fera sandsaro, " they caught two persons
after us in the town ;" moa moe bira kurumba, " we
caught many people ;" moa ni fa nu nani, " we killed
four bullocks there.'"
Sometimes the next object itself follows the verb : ta bira
duyera, " fire caught the house ;" a berea moe gbia,
" he exceeds all people ;" dsa-fene berea wu sagba, " the
goods surpass you three."
The remote object, and nouns used adverbially, follow the
predicate : na keu dondo sa nnyomoenu sagba, " I had a
dream of my three brothers ;" a nkerewi diaraboa, " he called
me for a conversation;" anda sina dsirara, "they showed
him a seat;" kanmba siiyenu gbi ko dom-fen, "God gives
food to all animals ;*" arekuru dikea, " he said. Cease from
weeping;" mboa Huroa, "I come from Huro ;" musTe dunda
gborero, " the woman went into the skin ;" an' na kere-fem-
mewa gbia, "they c^me with all these war-things ;" an'da dsi
tie Bomma, dsie-denero, fitiriro, " they crossed the water at
Bomma, at the low part of the water, in the dusk of the
evening."
If the complement of the predicate is a verb, it likewise stands
after, and may itself be accompanied by objects and adverbial
definitions : an' na Boa Kari bara, ferekena kani dsarea,
" they came to Boa Kari to make trade with gold ;" man-
dsanu bunda dsone berea Kebn Mas pereye, " the cliiefs began
ON PROPOSITIONS. 77
to give up slaves to Captain Marsh also ;" vvu mo so anu
kerena, " send ye somebody to call them !"
in. In connecting propositions with each other, the way
of simple co-ordination predominates. It is often adopted
where we use subordination ; and frequently propositions are
so loosely joined, that even co-ordinate conjunctions are
omitted.
Den- kaima dondo be nu kuruwamu, am' biiye ra bira,
amo a bera nu, lit. " there was a boy, he was a war-hero, and
a gun caught him, and he fell there." A donde a tom Fa'
Gbese, am' buye ra pere bira, amo an'da bi, an' tara Datia ;
anu kea kirafe, amo a fara ; amo an' ta farera, amo an'da
tau, lit. " as to one of them, his name was Fa Gbese ; and a
gun caught him also, and they took him ; they carried him
to Datia ; they reached the road, and he died ; and they
carried the corpse, and they buried him." Mu nani mu
dsa ; mu tia nuwa, amu Gbakira-dsa-monu, an'da kere nyia,
an' uara Goronamaro ; am' anu dunda da, " we came to our
home ; we had been there, and the Gbakiradsa-people, they
made war ; they brought it to Goronama, and they entered
the town ;" wu bu here ! wu musu here ! agbaro wun' to na,
mun' gboroke, "deliver up the guns! deliver up the women!
Afterwards ye shall be suffered to come, that we may take
an oath."
Subordinate propositions always precede the principal ones
when they are connected with them either by the relative
pronoun " mu," or by the conjunctions "kun," "re," "hi',''
or by " mu " and " kun' " together ; but they follow them,
when standing in an objective relation to the verb of the
principal proposition : wu kum mo so, mu we ko mara, "if ye
send somebody, we will not do him any harm ;" a kerea na
momu akoa sandsa biria to fera, "as to the people on whose
account his war came, two such towns remain;" wu kun
dau kereni ban-, mui to nie, " if ye consent that the war be
done, we will leave here ;" komu be mu daro, muni a fo,
78 ON PROPOSITIONS.
" we will tell the word which is in our mouth ;" anu kim-
kumu fo, mbe wu kundo ka, " whatever word they may tell,
I shall let you know ;'' wu ma nare sina gbia, wu na namusia,
" if you cannot bring all to-morrow, bring my wives ;" kure-
mu kun ti ndaro, hi mbe a foa wiiye, nni a fo, " as to any
word which may be in my mouth, (come to me) that I may
tell it, if I will ;"" komu kun tidaro ifou ! " whatever word be
in thy mouth, speak it '."' hi' mandsamu, ani ni fa, " if it is
a chief, he kills a bullock ;" wu kunni nkere, nkun na, woa
nkere kumua, wui fo ! " as ye have called me, and as I have
come, so tell the matter for which ye have called me !" awai
ma an' bard, " it makes that he recovers," i. e. " restores him
to health;" moewe kun den-, awa na, a gbandien"" ta daro, "the
person then hangs the head over it, that its vapour may go into
his mouth ;" na a dia ani to mboro, " I like her to be left in
my hand ;" Kanbawe basaira, ini bo ko biriro, " God will then
help thee, that thou mayest come out of such a matter."
CHAPTER X.
PECULIAR SUFFIXES.
§. 22.
There are a number of Suffixes, or Enclitic 3fonosyllahles, which are
appended not only to Verbs, but also to other parts of speech. It
may therefore be best to consider them together in a special chapter,
to avoid the necessity of frequently recurring to them.
I. Of very frequent occurrence is " ni," and it may be affixed
either to substantives and pronouns, or to verbs. In the
first case it appears to have a verbal, in the second, an ad-
verbial character —
I. Ni in its verbal character. — When substantives and
pronouns are subjects of a proposition, " ni " is often affixed
PECULIAR SUFFIXES. 79
to them, and then generally acts the part of our auxiliary
verbs " have, be, may, can, will, must," &c. : it also, at the
same time, makes up for the omission of certain conjunc-
tions.
a. Ni in imperative and precative propositions —
Wumun' ta dara, "let us go to town;" muni a to
firaro, ** let us leave him in the forest ;" wuni a dongo,
" eat it ;" an' sama, " may he lie on it !'' ifaran' ti
kanmbaro benda, " thy heart be with God alone !"
wuni nko iini a mi, " give it me that I may drink
it ;" wun' dsere, " ye must return ;" wun' ta nda nu,
" carry me thither ;" wu ma mu ko dom fenda, muni
a don", mu bum fa, " ye did not give us food, that we
might have eaten it and been satisfied;'' ita fo Momoriiye
an' na, " go and tell Muhammad that he may come."
6. Ni in declaratory and predicative propositions —
Hi* a mu dia, muni a so, hi' a ma mu dia, muni a so,
" if he love us, we shall know it , if he do not love us,
we shall (also) know it ;" amo ani na dara, amo ani ke,
" and he came to town; and he arrived;" kumu mfa,
rini a foiye, " therefore, my father, I tell it thee ;" ani
a gbi pake, " he is to pay for them all ;" musieni a ko
dsie, " the woman gave him water ;" ihfure here, na
denem' fa, " if I give up the shell my child must die ;"
mu tonni kereke-m5, " our name has been * War-peo-
ple :' " anoanu tonni kurua, " their name has been * War-
horses.' "
c. Hence ni is also used in describing what exists, or what
takes place as a regular and usual thing, where we use
the simple present indicative.
Hi* musie-nyomo be nu, an'ni a biri nyau, anun' da'ya
ke a boro, anun' kura here aye ku rumba, " if the woman
has a sister, they dress the same, they put a bracelet on
her arm, they give her very many cloths ;" a kunni fa,
an'ni a ko, an'ni a ko fo. Anu kum ban a koa, anun'
turu mamani, anun' wuse sa dsaro. Anu kum ban
80 PECULIAR SUFFIXES.
wuse sa, anun' kura doiido kiria. Ann kum ban- kura
dondoe kiri ara, anun" kaienu kere, " When she has died
they wash her and speak concerning her (lit. her case).
When 'they have finished washing her, they besmear her
with oil, they put (ornamental) clay on her face. When
they have finished putting the clay, they tie a cloth
round her. When they have finished tying the cloth
round her, they call the men." Kira dondo be nu, a
tom feo, a kunni mo bira, iwe kum fira boa ; ibu kunni
fa anibira, dsie kunni fa anibira. Abiri bone be nu :
anun' kunda si taro, an'ni pakenna-dsara ke aro, an'ni a
fa, soroa. Ai soro biriwa sa afaro, ani abdro don-,
" There is a sickness, its name is 'asthma,' if it catches
any one he cannot draw breath. It catches thee when
thy stomach is full ; it catches thee when it is flood-
tide (lit. when the water fills). There is a medicine for
the same. They put an iron pot on the fire ; they
put spider-webs into it ; they burn them to ashes (lit.
kill them to a calcined substance.) He takes that ashes,
lays it on his heart, and eats some of it."
2. Ni in its adverbial character. — When ni appears as the
affix of a verb one might be tempted to look upon it as a
mere termination, the characteristic of a perfect tense. But
that this is not its real nature, and that it is rather an adverb
expressive of long-passed time in general, appears from the
circumstance that it is sometimes separated from the verb, or
affixed to the pronoun mu where a verb is not expressed at all,
but merely understood : an' na kererani Gor'o (for the more
usual an' nani kerera), " they have (long ago) brought war to
Goro ;" Buraima wa Poro-momiini, " he has been Ibrahim's
white man ;'' Mani demmuni, " he has been a Mani-boy."
In English, however, the force of this adverb is sufficiently
expressed by the usual past tense, as will be seen from the
following sentences : na fani korokoro, " I died a very long
time ago ;" na i koni musu, " I have given thee a wife ;" a
berewa miisume bereni ndse, " he himself has delivered up
PECULIAR SUFFIXES. 81
this woman to me ;" kaie, zi, sirani gba, " but the man
has been very rich ;" kai kore kuruani diekea, " the man
had ceased weeping ;" kemo anyomo kerema mani, " this
is how his elder brother acted ;" inyomo ma foni, aro :
ya fa ? " has not thy brother told me that thou art
dead ?'' anuvve a birawani, " they would have caught him ;"
momu a binike aton Kari, " the person who has taken it, it
is Kari."
3. Connected with the preceding adverbial signification of
ni is its force when appended to the conjunction kun' or wun'.
The conjunction then introduces an action which has already
actually taken place, or a supposition which the speaker be-
lieves will be actually realized. In the first case the En-
glish "as" or "because" corresponds to kvnni or wunni ;
but in the second, "if or "when" does not fully convey
its import.
a. Kunni = as, because : a kunni ke ma, mu boro fera
be akoro, " because he has done this, I am much pleased
with him ;" mfa, i kunni ntusa, kemo a ma ndau, "my
father, as thou askest me, this is what he has done to
me;" kumu nkun" nara i san, "therefore, as I have
brought him, do thou buy him ;" Zau here kunni fa,
akumu wu ta, " as Zau himself is dead, therefore go ye ;"
mu kunni a fa, mu a P6ro-m6e fawau, " as we have
killed him, we will kill his white man also."
b. Kunni = when, if: mfa kunni mu tusa, "when my father
will ask us " (sc. which will certainly be the case) ;
i wunni borie mi, "when thou shalt have drunk the me-
dicine ;" sama wunni gbe, "in the morning, when it is
light ;" beri wunni ti bororo, mo were mo tie, " if beri
is in the country (sc. which is always the case, from
time to time), no one will hurt another ;" anu kunni
mfa re ? "if they kill me, what then.?"
II. The adverbial suffix wi is of similar import to ni.
As ni expresses the idea of long-past time, so wi expresses
M
82 PECULIAR SUFFIXES.
that of lately-passed time, and also of past time in general.
Ni cannot be used of what has past on the day of speak-
ing, but only wi ; and this is also the case with suppo-
sitions of which it is understood that thev are not real-
ised : mbe diambomuwi ? " what has been the conversa-
tion.'**" ifibe a dse wu tawawi, "I have seen that ye have
left ;" mfaikerewi mbea ? " why has my father called thee ? "
a nkerewi diamboa, " he has called me to a conversation f'
awe ntusanawawi, " he has been asking me ;" mu tawi firaro,
" we went into the forest ;" anu fai kumu gbere foawi Kariye,
an'da gbiro dan*, " all things which their father had been
telling Kari, they had all heard ;" mfai mbe ko foaweye ?
" what thing has my father been telling thee ?" mfa berewi
ko fona ndse, " my father has not been telling me any thing."
mbewi awa tuna, " I have been pounding it f hi mfawawie,
" if I had been dead f mu kun tiwi soru, " if we had been
five ;" hi' an'da birakewi, "if he had caught him ;" iro mun'
dsi kowiye, " thou saidst we were to draw water for thee ;"
anda moa momunu gbungie, " as to those of our people whom
they shot."
Expressions like musiewi, denewi, lit. " the w^oman just
now, the child just now,*" are elliptical, standing for "the
woman who has been here just now, the child which has
been here just now.^'
III. We probably stands in an etymological connexion
with iw. It can be affixed either to substantives, pronouns,
or to verbs. In the first case it is an auxiliary verb; in
the second, an adverb.
1. In its verbal character, we corresponds with the diffe-
rent tenses of our auxiliary verb, to be.
Iw' a danda ? " art thou hearing it ,?" awe mfarai, " he
is killing me ;" awe ngbasia, "he is flogging me ;*"
muwe kerekewa, " we are to make war ;" a musiewe
toa nu, " his wife is to be left there f' anu perewe a
keara, *' they also were fighting him ;" wu kunni a fa,
PECULIAR SUFFIXES. . 83
ke wuwe mfa ! " if ye kill him, then are ye to kill me
(also)."
2. In its adverbial character, we expresses either some-
thing contemporaneous with the speaking or something prior
to it. In the first case it can be rendered by " now, at
present, just, yet ;" in the second, by " then, still, yet."
a. We expressing contemporality with something pre-
sent —
Kowe! "give now, allow ;" Kairewe ? "where is Kari
now ?''' mua tawe, " we go now ;" wumu dau kereni
bange, " let us consent that the war be now finished ;"
mui dsiwawe Wakoro, " we are just going down to
Cape Mount ;" anu ma tawe, " they have not yet
gone ;" kere ma bange mute, " the war is not yet
finished between us."
6. We expressing contemporality with something past —
A toaniwe Bumbu berea Dsaniye, lit. " he was left
then to give up B.," i.e. " he had then not yet given
up Bumbu to John ;" abororo muniwe Moro-borora,
" he then changed the Moro country into his country,"
i. e. " he then made the Moro country his own f ' mo-
menu boa we firaro, " those people came then out of
the forest ;" anu kure ma tawe kan dondo, " their word
did not yet go one way," i.e. " they did not yet agree ;"
abiri bandawe, am' mu na, " then, at that time, we
came ;" Zoru bewe boro, " Zoru was still in the coun-
try," i.e. " Zoru was still alive ;" kira bewe dondo ben-,
"the sickness was still quite the same."
IV. Ke, like ice, appears in a verbal and adverbial cha-
racter —
1. The verbal import of A:^ is, "to do, to make, to per-
form. Thus it is used in connexion with substantives, viz.
a. Suffixed to substantives : sinke, " to play, sing :" kereke,
" to make war :'"' fereke, " to make trade, to trade :"
pake, " to pay ;" pa, pawa, para, s. = " pay :" sieke, " to
84 PECULIAR SUFFIXES.
become rich," lit. " to make riches," from sle, " riches ;"
gboro, s. " oath ;" gboroke, " to take an oath, to swear;"
bu, " a musket ;" buke, " to fire a musket :" duba, " a
great gun, a cannon ;"" dubake, " to fire a cannon ;"
tungba, s. " an arrow f tungbake, " to shoot an arrow ;"
sene, "a farm;" seneke, "to make a farm."
6. Separated from, but referring to, a substantive : mui a
ke, " we will fire it" (sc. the gun); amo an'dake, "and
they fought it" (sc. the battle) ; muni ake, " let us make
it" (sc. the war) ; wumui keou, " let us be swearing it"
(sc. the oath) ; moa ke gba', " we fought well ;" ke kere
ma ke gbanda, " but the war was not made for no-
thing."
2. When ke is affixed to verbs, adverbs, and prepositions,
it has an adverbial character.
a. After verbs in the present or perfect tense it expresses
the actual certainty of an occurrence : na wu diake, " I
do like you ;" na tusake kaka, " I have asked a long
time ;" dsara kaie dseke, " the lion had seen the man ;"
ke moa tayeke firaro, " thus we walked in the forest ;"
mfa nkereake, " my father has called me ;" ko biria
dongake berebere, " that thing offends me very much ;"
nai kiriwake, " I have tied thee ;" anyiakehari, " he was
really altogether beautiful."
b. After a future tense it expresses the actual certainty
with which something ivill take place : mbe a foake, " I
shall surely tell it ;" ka mbe ta tusake ! " up ! I shall go
and ask ;" awa make, ** he will do it ;" ke dsara idonga
keni, " then the lion must certainly have eaten thee ;"
a kum fono, ai fawake, " if he vomit, he will surely
die."
c. After the precative and imperative mood, and after ad-
verbs and postpositions, ke is expressive of emphasis or
intensity in general : in' tusake ! " do ask !" ibirake !
" do take it !" sanake mbe kum basawa, " immediately I
cannot assist ;" mandsam' be nuke, a torr Kari, " the
PECULIAR SUFFIXES. 85
name of the chief who was in that place was Kari ;"
momu nagbaroke, " the person who came after him."
v. The suffix wa is expressive of emphasis, and can be
added to almost every word. Its force is conveyed in
English by the accent merely.
A faniawa fo wuye, " he has told you a lie ;" mii be na
denewaita, " I and my daughter shall go ;" ke kirawa, " on
this side ;" mbe a kunga tia, " I shall cut his head off ;"" wa
fo to'yawa, " ye spoke truth ;" mu be kererowa, " we are
at war f a berewa musume bereni ndse, ** he himself has
given this woman to me ;" kewai borosai, " this is quieting
the country ;"" bore gbi na niewa, " all countries came here Z'
yagbasi purunga, " thou whippest her for nothing ;" a toa
nuwa, "she has been left there;'"' mandsanu babaiwa ta,
** only chiefs went ;" Tuso-moenu sendsewa na nie, " the
Tuso-people came here Jirst ;" muwe kerekewa, " we will
now make war /' mu a mawau, " we will do it ;" akumu mu a
fawa, " therefore we will kill him ;" mbe fawai, " I shall die ;"
ai dsa-fene dsauwake, "they will surely waste the property;"
anui berewani muko, " they would have gone over to us ;"
wu ma makewa, " ye certainly did not do it ;'' muwa zi,
" but as for us ;" moa moa boriwa bi, " we took our gree-
grees ;" an'da mu gbaiwake, " they have repelled us f' ima
tere fero ! " do not look at the sun, but look at the person ;"
nga musie fa, " / have killed the woman."
VI. At the end of declarative, exclamatory, and horta-
tory propositions or words, e or u, or o or qu, as euphony
may require, is sometimes added, in order to express greater
emphasis. When u is used, it often coalesces with a pre-
ceding a into au or qu :
Denee ! " O child !" mfae ! " my father !'' musienuye ! " O
women !" a ma suye biu, " he must not take the animals ;"
kemu a ma ndau, " this it is what he has done to me ;" ke
kunamau, " but never mind ;" m5a ta siiye fanau, " we will
go to kill beasts" sundameu, "a stranger is here" aro
86 PECULIAR SUFFIXES.
gbereo ! " he said, No !'' bereo ! — and — bereu ! " give up !'' a
duma don-gu a nau, " he put the shirt on and came ;" a bori
here musieyou, " he gave medicine to the woman ;" mu be
anua gborowakeou, " I and they have taken an oath ;" mbe
ta kangu, " I shall not go anywhere ;" anMa mu gbaiwa-
keou, " they have driven us back ;" a boro fawau, " some
died ;'"' amo anu boau, " and they came out."
VII. The vowel i may be suffixed both to nouns and pro-
nouns, and to verbs ; and in both cases its import appears to
be the same, viz. the expression of continuity or frequent
repetition. In English it is to be rendered by the simple
indicative present, or by the participle with the verb to be.
1. i suffixed to nouns or pronouns —
Ai done donda, " she was eating rice :" ai buke, " he
was a marksman f ngai mo ko dom-fenda, " I am
giving food to man ;" Dsubai seria, " Job is praying ;"
kereai dsa-fene dsau, *' war is destructive of goods ;"
anui bukea, anui duakea, "they were firing muskets
and guns f ngaina, " I am coming ;" na kerei na nie,
" my war has come here ;" keremei, " war is here."
2. i suffixed to verbs —
Moanu sirai, " we were sitting ;" awe mfarai, " he is
killing me;" ya kureai, "thou art being fooled:" ai
musie a done donda, " he has been eating the woman's
rice ;" Dsiibaroi, " Job has been saying ;" kewai boro
sai, " this is quieting the country ;" awai ma koe we
dsau, " it is making the salt not to spoil."
3. Sometimes i has arisen from, and is equal to, ye ; but
this seems to be owing to carelessness in pronuncia-
tion —
Ita, dsomme bereai, " go and give this slave to him."
At other times i may have arisen from ni, by the ejection
of n : at any rate, the power of i and ni seems sometimes
quite identical : ai soro biriwa sa afaro, ani a boro don", " he
lays those same ashes on his heart, and some he eats."
PECULIAR SUFFIXES. 87
It is even possible that sometimes i has merely been
added in order to give greater fulness to a word, and thus
to express a degree of emphasis.
VIII. It will have been seen from the above that the im-
port of several of these suffixes approaches sometimes very
near to each other. And this may account for the circum-
stance, that one mode of expression may be used in English,
viz. the adverbs " when, whilst, as," with a past or present
participle, to translate these several suffixes —
1. Forms in ni: amo an^ tani, amo an'da kure bon, " when
they had gone, they delivered the message ;" amo an'danu
bowoni, amo anMaua " and when they had begged them,
they consented ;"" anui bandani ama, amu Dsaniro, " when
they had finished making it, John said ;" anu nyenyani a
birie bandani, a gbaromu, amu sandsa binda, " when they
were dispersed, when that was done, afterwards it was that
the town was burnt."
2. Forms in wa : anu bande fa nyawa, amo anMa sere,
" when they had dressed the dead, they carried him up ;'' an'
tawa, amo an'da kure bon' " when they had gone, they de-
livered the message ;" an'da damewa ma, a ma ban, amo a ta,
" when they made this feast, and it was not yet over, he
went f nnawa, kereni ban, " as I have come, the war must
be finished."
3. Forms in ke : anda sandsa boke, an'do, " when they had
taken the town, they said ;" an'da gborekeke, amu Dsiiraa ta,
" when they had taken the oath, Dshuma went ;" a kea nuke
amo a kundumi, " after having arrived there, he made a war-
dance."
4. Forms in i : ai na mbara, a kaime tara, " when he was
coming to me, he met this man ;" ai siro gbe, musie a suye
ke daro, " whilst he was sitting still, the woman put the meat
into a pot ;" a musie tara ai done donda, " he met his wife,
when she was eating rice ;" avvai ma femme were a donda,
" when he does so, the thing will not hurt him."
88 PECULIAR SUFFIXES.
5. From their nearly approaching power it also results
that several of these suffixes may be joined together at the
end of words. The examples already quoted abundantly
illustrate this.
IX. The syllable ro can be affixed both to nouns and
verbs. Its general import is the idea of being within ; and
in English it must be expressed in various ways —
1. Ro suffixed to substantives and pronouns.
a. In a local sense. And here it again depends on the
verb whether ro indicates the idea of resting in a place
(then = " in, within, inside ; among, with ; in behalf of"");
or of moving into a place (then = " into, to") ; or even of
moving from within a place, in which latter case it must
be rendered in English by the quite opposite preposi-
tions, ** out of, from :" moenu be mu dsaro, " people
were in our sight ;" anu be sandsaro, " they were in
the town ;" a be dsiero, " he was in the water ;" a sam
here siiero siindondo, " he spent six years in the hole ;"
moa tae wuraro, "we walked in the bush ;"" dondo be aro
afadia berebere, " one was among them, him his father
loved very much ;" a tondo Vandi, hi* Momoru Kari
Kai, " among their names were Vandi and Muhammad
Kari Kai ;" nna ibara na diambo dendowau, " I come
to thee with my little talk f' na toro dse aro, " I have
had trouble on its behalf f ' a ta firaro, " he went into
the forest ;" a gbi kiri gbasaro, " he tied all into a
handkerchief ;" I femme firi dsiero, " throw this thing
into the water ;" wui mu firi taro, " throw us into the
fire ;" mbe ma ke anu firiaro ? " what happened that
they jumped into it ?"' a boa kenero, " he went out of
the house ;" a sene b9 dsifaro, " he took out a stone
from the pocket ;" an'da buye biranu boro, " they took
the guns out of their hands ," i boro bo kerero ! " take
thou the hand out of the war !"
Sometimes ro also corresponds to what in Hebrew has
PECULIAR SUFFIXES. 89
been called 1 essentiae : aro kur\i,lit. "in it (was) great" = " it
was great ;" kere abe kerero, lit. " war was not in the war,"
i.e. "the war was no war " = was not a difficult war; femmu
tondo Bumbu, lit. " as to the thing which in name is Bumbu,"
i. e. " as to the thing whose name is Bumbu ;" dsa-fen* gbiro
ton* gbe-dsi, lit. " in all goods is the name gbe-dsi," i. e. " all
goods have the name of, or are called, or are gbe-dsi"
(cf. especially Exod. xxiii. 21, ll*})?^ ^t2t).
b. Bo with a temporal meaning, " in, during :" an' sama
suyero, " he may lie on it in the night ;" a fo tere-
mero, " he said in that day ;" anu ma soekero terebi-
riro, " they did no more work during the same day."
2. Suffixed to verbs, ro has either an adverbial charac-
ter, or makes them serve the purpose of our present par-
ticiple.
a. It is easy to perceive why a particle, whose proper
meaning is "in" (local), should, when connected with
verbs, assume the meaning of " again, still, more,
also." For, as J. Harris remarked in his Hermes,
" Time and space have indeed this in common, that they
are both of them by nature things continuous, and, as
such, they both of them imply extension ; but in this
they differ, that all the parts of space exist at once and
together, while those of time only exist in transition or
succession.""^ What, therefore, exists as an uninterrupted
extension in space must be parallel to a constant succes-
sion or repetition in time : i naro ! " come again !" am'
sama gbearo, am' turu taro, " and the morning davvjied
again, and the ground pig went again ;" amo a dondo
gbauro, " and she sought one again ;" anu firiaro den-
dero, " they embarked again in the vessel ;" na kaie
ma ndiaro, " my husband likes me no more ;" wu
ma dson- karo, " sell slaves no more ;'' nfibe fendo ?
" what more ?" mma foro Zo, lit. " I do not also say
Zo. i.e. " except Zo ;" wu ma bukero mdenua, "do no
N
90 PECULIAR SUFFIXES.
more fire at the people ;" kira dondo ber5 nu, " there
is still another sickness,"
6. Verbs in ro corresponding to our present participle : ai
siro gbe, " he was sitting still ;" na banda ba tara soro
tomboero, " I found a large cotton-tree standing on the
deserted town ;" musie gbore ben' dendo, " the woman's
skin has been hanging ;" kere be kiro, " the deer was
sleeping ;" a we fen dondo, " he was eating something."
X. The suffix re serves a variety of purposes, between
some of which there appears to be a connexion —
1. When affixed to pronouns, re sometimes appears to be
merely emphatic : ngare, na mbe ma ? " as for me, what
shall I do ?" aware toa " she was left ;" ngare ma koariro,
"/ said nothing moref ngare na mbe don? "what have I
eaten ?" ngare, rama dsom firiwe nie, " as for me, I did not
ship slaves here ;" yanuware kurua, ya ndoya, " thou hast
made them great, me small."
It may, however, be considered as still an open question,
whether this is the true nature of re, or whether it ought
not rather to be looked upon as a euphonic e joined to a pre-
ceding a by the consonant r.
2. Sometimes, when affixed to verbs, re gives them an ad-
jectival or participial character —
Mmirinyaremu Vanira, " I am afraid of Vani ;'' i gboro-
aremu, " thou art crazy ]"' ndsirimasoreba, " I am very
wise ;" i kurearemu ? " art thou made a fool ?" a
den tare bera duma, " her child, able to walk, fell
down ;" tie nyeiremu, " it was a speckled fowl :" mo
fare, " a dead person ;" mo bunde kiinkuru, " many
people shot ;'* mo birare, " captured people ;"" ai koaria
sore, " he was speaking intelligibly."
3. But sometimes, also, when affixed to verbs, it is a rela-
tive adverb of time = " when " —
An'da faire ke a mo, " when they have planted it, then it
PECULIAR SUFFIXES. 91
is ripe," i. e. " they have scarcely planted it, when it is
already ripe ;" an'da senenu bindare, anda ta, " when
they have burnt the farms, they go."
4. After substantives, re is generally an interrogative ad-
verb = " where ?" —
Boa K aire? "where is Boa Kori ?" Vanire ? "where is
Vani ?" wu nyomo domare ? " where is your younger
brother ?" na suyere ? " where is my meat ?" man-
dsare ? " where is the king ?"
Symphonism sometimes transmutes the e into i :
deneri ? " where is the child ?"
5. When standing at the end of an interrogative proposi-
tion, it increases the force of the question —
Anu kunni mfare ? " when they kill me, what then ?" hi'
a ma gbai moa berere ? " if he should not speak well
with us, what then ?'' anu kunni kereke sina ndare ?
" if they make war with me to-morrow, what then ?"
XI. When a (or ra, da) is affixed to verbs, it generally
denotes a subordinate (adverbial, complemental) position of
theirs, in a proposition. It must be rendered into English
in a variety of ways —
1. Verbs in a, corresponding to our infinitive form —
A kurua diekea, "she ceased to weep;" a bunda 'fa
kerea, " he began to call his father ;" anun' kiiru
kerekea, " may they cease to make war ;'"' anu banda,
done donda, " they had finished eating the rice."
But when the verb already terminates in a, this a
is generally omitted (but cf. also § 15. IV. 5.): areikuru
mana ma, " he said, Cease to make a resistance ;" mu
na a kune dsiraira, " we come to show thee his head ;"
hi" a ma wuru na, " if he does not like to come."
2. Verbs in a, corresponding to our participle —
An' terea tay'a gben, " they spent the day wholly in
walking f mo biri dserea burikea, " that same person
92 PECULIAR SUFFIXES.
returned running ;" a tea dia, " he burst out weeping,"
i. e. " he burst into tears ;" ai b5a, bukea kirafe. " he
comes out shooting by the way ;" anu kun tere tomboekea
gben", " when they have spent the whole day playing ;""
ai boa dikea, " he was going forth weeping.""
3. When the predicate of a proposition stands first, in which
case it also always has mu suffixed, the subject is indicated
by a or one of its equivalents —
Ando tomboke-fem munda, " they thought I was a play-
thing," i. e. " a thing to play with ;" mo koromu nda,
" I am an old man ;" a sundamu nda, " I am his
stranger ;" a dia-demmuira, " thou art his favourite
child ;" mandsa bamuira, " thou art a great chief;" mo
beremeira, mo nyamabamuira, " thou art not a good
man, thou art a very bad man ;" mo kimarebamu
Daminia, " Damini is a very cool man ;" dem mese
berebamu Siafara, " Siafa is a very good little boy ;"
a be a demmu Biranda, " Birang was his cousin."
4. The remote object of doubly transitive verbs follows
the latter, and has the suffix a, or one of its equivalents.
The same is the case with adverbial definitions or com-
plements after transitive verbs with their object —
Mfa nko bara, " my father gave me a goat ;" mfa ma
nkere fenda, " my father has not called me for any
thing ;"" a nkerewi diamboa, " he has called me to a
conversation ;"" mbe gboro simda Kuinira, " I shall send
a letter to the queen ;" amo an'da sina dsirara, " and
they showed him a seat ;"" mu kun ko nyama mara,
'* if we had done wrong to him f' kanmba boro kanua,
marekanua, " God sent them, the angels ;" wu ma
bukero nyonua, " do not fire guns at each other any
more ;" mma ko nyama maira, " I have not done wrong
to thee ;" mo we sua ko ma musuakba, " one does not
use witchcraft on behalf of a woman ;" na fen kakoa
kurumba, " I have sold many things on her account f'
PECULIAR SUFFIXES. 93
ifibe a kumaka dsonda, " I shall redeem it with a
slave."
5. When intransitive verbs are adverbially complemented
by nouns, the latter follow with a, or its euphonic modifica-
tion —
A na kura norea, " he came with dirty cloths ;" kaie ta
bara, " the man went with the goat ;"" itaina keria, " go
and come with ( = fetch) the eggs ;" hi' na soni, ke mbe
nani kiramea, "if I had known it, then would I not
have come this way ;" i faran' ti kanmbaro benda,
" thy heart be alone with God ;" mboa Hur5a, " I come
from Huro ;'' awa nani tenduyera, '* he has come as a
messenger ;'' ama nawakba, " he did not come on his ac-
count ;" femmemu awa fore be nda, lit. " this is the thing
whose grief is with me," i. e. " which grieves me."
When such a noun has a suffix already, a is gene-
rally omitted; e.g. " anu dunda firaro" is much more
common than " anu dunda firaroa," " they went into
the forest;" "anu toa dararo" much more common
than " anu toa dararoa," " they were left in the forest."
It is also sometimes omitted after the remote object
of doubly transitive verbs ; but perhaps this is to be
considered as an instance of negligence in speaking : a
mandsamu ko tawa, " he gave tobacco to the chiefs ;"
awa suyenu gbi ko dom-fen, " he gives food to all
animals."
6. Concerning the a after subjects of propositions, and
after intransitive verbs, see §. 27. I.
XII. The suffix na stands probably in an etymological con-
nexion with the verb na, "to come," primarily expressing
the idea of " coming to, attaining to," I e. obtaining, gaining,
effecting the notion of the verb to which it is affixed. With
this power, na makes verbs correspond with our infinitive.
But as it is natural to expect that we are really engaged in
effecting what is the purpose of our will and the object of
94 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
our destination, so verbs in na do not only correspond with
our infinitive of purpose, but also with our participle present.
1. Verbs in na corresponding with our infinitive —
A taba kunena, " she went to awaken her mother f
wuria na dsi mina, " the baboon came to drink water ;"
mu ta dom-fen sanna, " we went to buy food ;" a mo
so a kerena, " he sent somebody to call her ;" anu ta,
senekena, " they went to make a farm."
2. Verbs in na corresponding to our participle present —
Ai kbme gbi mana keiiro, " he was doing all this in a
dream ;" rairinya be musie kaniia, " a boa was swallow-
ing the woman ;" mbe ko gbi manara, " I am not doing
any thing to her f ' a be dsambi senna, " he was dig-
ging wild yam.''
CHAPTER XI.
SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
§. 23.
SYNTAX OF SUBSTANTIVES.
The peculiar use of some Substantives, and the relation between plural
and collective Nouns, are here to be mentioned.
I. How the want of case-terminations is supplied is partly
to be learnt from the preceding chapter, and partly from the
syntax of the possessive pronouns, the postpositions, and in-
terjections.
H. 1. The substantives ta, " part,'' and dm, " home," are
frequently connected with possessive pronouns, and add em-
phasis to the idea of possession, similar to our " own," or
"one's peculiar" —
SYNTAX OF SUBSTANTIVES. 95
Ta : ita denge a maira, " thy own child will do it to thee ;"
anu ta mii ta mamara Dsondu, " theybrought our grand-
mother to Dshondu ;" nta sawa dondomu, " this is one
of my laws ;" aro ben* ata bira-monuineninu, " they
have been his captives, his only f' mui wu k5a dson
sunsagba : ke-ye-moenu-ta nani, more-moenu-ta nani,
lit. " we will give you eight slaves : four as part of the
diviners', four as part of the Muhammadans'," i.e. "four
for the diviners and four for the Muhammadans ;" bere-
mo-ta kirlmu, " it is the peculiar manner of a virgin."
Dsa : anadsa kenna, " he came to his own house ;" ata
Vani dsa kuro, " he went into Vani's house ;" ata adsa
kiiro, " he went to her own house."
2. Gbo means properly " seed ;" but it is often joined with
other words to express more emphatically the idea of " small-
ness or fewness."
Bu-gbo dondo pere ma dau, " even not a single gun was
fired ;" ngbo nga Fan*a mbe don* kenna, " I, even I,
Fanga, was quite alone entering the house."
Its force is sometimes to be conveyed in English by
" very, even :" kama-gbo dsi-kire rama, " the very ele-
phant suffered thirst," or, " even the elephant suffered
thirst."
3. The word duma, " ground," is sometimes used where
we use merely the grammatical subject, and sometimes it is
made the object of a verb where we use an intransitive verb —
Duma maroa, lit. "the ground was ashamed,"" i.e. "it was
a shame ;" a ma kun duma dsea, " he could not see the
ground," i. e. " he could not see at all, was blind."
4. The Vei people frequently say that something is in one's
hand (boro, or buro, for bororo) where we cannot say so, but
generally use the prepositions "with, about," or the verbs
* to have, to own," &c.
A kunni kiraibiiro, " if she has become sick with thee,"
i.e. " in thy house ;" hi' momu fem bereboro, "if there
96 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
is anybody who has nothing;'' femme gbia beni
aboro, " all these things he possessed ;" musuma toewa
rebore, " no woman has been left with thee or for thee {""
dsa-fen" kun tiboro, " if thou hast goods ;" a kunni fa
iboro, " if she dies with thee ;" kira gbi here moa mo-
enu boro, " there is not any way (left open) for our
people."
And just as frequently they use da, " mouth," where,
in translating, we must substitute another word for it :
an'ni sunda-da tie, lit. " they cut the teremite-hill's
mouth,'' i. e. " they cut a mouth to it " or " they cut it
open ;" na na mie-da sa, " I laid down the mouth of my
knife," i.e. " I sharpened my knife."
5. The substantive torv, " name," is often used where we
use the verb substantive —
A ton sinke-moba, ** he was a great sing-player ;" atom
bira sunsagba, lit. " its name was eight fathoms," i.e.
" it was eight fathoms long ;" a gbi ton tdnyawa, " it
is all true ;" i ton na denu gbi a moba, " thou art the
eldest of all our children ;" iwa ton dem mese, "thou
art a little boy."
III. Although all Vei substantives may assume a plural
termination, yet this termination is often omitted, without
preventing the substantive from being expressive of plu-
rality. This seems to be the case, when the idea of
sameness and unity amongst the individuals that constitute
a multiplicity, is uppermost in the mind of the speaker,
whereas the plural termination is used when a particular
stress is laid on the multiplicity itself. The absence of the
plural termination is therefore especially common when gbi
is joined with a noun ; e.g. kai gbi, " all men ;" sandsa
gbi, "all towns." Owing probably to the tendency of the
language to great simplicity, the plural termination is
frequently omitted when the idea of plurality is expressed
by a defining word ; e. g. the numerals above one ; or that if
SYNTAX OF PRONOUNS. 07
a substantive is defined by aii adjective or a suffixed pro-
noun, the defining word alone receives the plural termina-
tion —
Mo boro kun ti nie, " if there are some persons here ;"
^ X y
abore na gbiinda fera, a b5re na gbunda sagba, a bore
na gbunda tan', " some bring two bowls, some bring
three bowls, some bring ten bowls;*" den' sagba, "three
boys;"" kura fera, " two cloths ;" den* kaimanu, " boys;"
dsara kunkurunu, " many lions ;" mandsa banu, " the
great chiefs ;''' moe fimanu, " black persons ;" momunu
a musu beni nu, " those men whose wives had been
there ;' anda musumeniiwa te-dunni, " they have di-
vided these women."
§. 24.
SYNTAX OF PRONOUNS.
It is necessary to offer some remarhs on the use of all the variovs
classes of Pronouns.
I. Personal and Possessive Pronouns.
Although the forms for the personal and possessive pro-
nouns are identical, it will yet be convenient for syntactical
purjDoses to separate them, and to consider them, first, with
a personal, and secondly, with a possessive force.
1. Personal Pronouns —
a. Etymology has already shown that the personal pro-
noun has three distinct forms, a short, a long, and a
compound one ; and we now come to examine' into
the distinct uses of each. It is easy to define the
province of the compound form, that being always
used when the pronoun stands alone, i.e. when it is
used elliptically for a whole proposition, or when it
stands' emphatically before a verb with its simple pro-
noun; in which latter case, however, the simple pro-
noun seems sometimes to have been ejected, so that
o
Jj8 SYNTAX OF THE PAllTS OF SPEECH.
the compound form comes into immediate contact with
the verb; e.y. Afaro dsomu ? Aro nga Boa Karimu,
" his father said : Who is it ? He said : It is I, Boa
Kari ;" Aro ds5 a ma ? Ndo : nga ma, iwa, " He said :
Who has done it ? I said : Not I, thou ;" Aro : ngamii
naiwuru, " He said : It is I, I have begotten thee ;"
Areiwaitoa ngbaro, "He said : Thou, thou wilt be left
behind me."
The short and long forms are used in connexion
with the verb, both as its subject and object. If the
latter is the case, the short form is uniformly employed ;
e.g. na i tusa, " I asked thee ;" na i dia, " I love thee ;"
mba ndia, " my mother loves me ;" nko ! " give me !"
But if a pronoun is the subject of a verb, either the
short or the long form may be used. To remove, as
far as possible, the uncertainty from the choice of one
form for another, we may here distinguish between
three different cases ; viz. first, when only the short,
secondly, when only the long, and thirdly, when either
the short or the long form, may be used.
The short form of the personal pronoun is used exclu-
sively —
First, in voluntative, imperative, interrogative (provided
the verb be intransitive), negative, and conditional pro-
positions —
Nta, " I will go ;" mu dsere, " let us return !'' wu
bu here, " give up the guns f ita, " go thou !"
nta ? " shall I go ?" mu dsere ? " shall we return ?''
mu mabira, " we do not take them ;" wu ma ndia,
" ye did not love me ;"" wui 'nu bira ! Amo an'danu
bira, " take ye them ! And they took them ;" an'da
sara boira, " they have selected thee as an alms ;"
anu ma sara bo nda, " they have not selected me as
an alms ;" wu kun- kiire hon-, " if ye bring news ;"
i kun ta, " if thou go.''
)
SYNTAX OP PRONOUNS, 99
Secondly, when prefixed to the verbs substantive be,
here, to the auxiliary verbs we, were, to the verb ro,
and to all such intransitive verbs as are formed by the
addition of a, ra, da —
I be nu? "art thou there?'' mu be nie, "we are
here;" anu be nu, "they are not there;" wu be
nie, " ye are not here ;" iwe fen dondo, " thou art
eating ;" mu we tana, " we are going ;" mu we ta
kan', " we will not go anywhere ;" iwere ndsearo,
"thou wilt not see me again;'' ndo, "I said;" miiro,
" we said ;" an'do, " they said ;" anu s5a kirafe,
" they set out on the way ;" amo anu dserea, " and
they returned ;" anu daura, " they consented ;" a
sira duma, " he sat down ;"" ndunda, " I entered ;"
wu banda, " ye have finished."
The long form is used exclusively —
First, when the pronoun is the subject of a transitive
verb in the present or perfect tense, and not falling
under the above rules —
Moa gore bira, " we have taken the palisade ;" an'da
mo bun, " they shot people ;"" m5a sisie dse. " we
saw the smoke ;" w6a ns6, " ye sent me ;" m5a
femme gbi bi, " we took all these things ;" ya kaie
dia ? Na a diau, " doest thou love the man ? I love
him ;" wu bawara bira ! Amo an'da bawara bira
"catch ye the sheep ! And they caught the sheep."
Secondly : when it is the subject of an intransitive verb,
not terminating in a formative a, neither included in
any of the above rules, and being at the same time
the imperfect or perfect tense —
Na dsere, " I returned ;" na dsereni, " I have re-
turned;" na don, "I entered;" na donni, "I have
entered ;" na kun, na dia nta mu dsa, " I am grown
up, I like to go home."
The only case, therefore, in which the choice between
the long and short forms appears to be doubtful, is in
100 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
the present tense of intransitive verbs, not terminating
in a formative a: /'I go," e.<j. maybe expressed by nta
and na ta; "I return,'' by ndsere and na dsere ; "I
come," by nna and na na. But even here the first form
appears to have more of a future, and the second more
of a perfect character. If, e. g., a man is met in the
act of going to a place, and replies to the question
whither he is going, " I go to, &c.," he may consider
his then condition in reference either to the starting-
point or to the end of his journey. In the first case,
his going may be said to have more of a perfect
character ; wherefore he w^ould say, na ta ; in the second,
it may be said to have more of a future character,
wherefore he would say, nta. But in English both forms
would answer to, " I go."
h. As there is probably an etymological connexion between
the plural termination {nu) and the third person plural
of the personal pronoun {ami), there would be no posi-
tive error in considering under the head of plural
what, however, we best consider under this head. It is
the use of nu, (most probably = 'nit or anu^ when suf-
fixed to proper names. Thus used, it expresses pos-
session or dependency, just like the Greek o\ tov, &c.
The predicate may then refer to both proper name and
those put in relation to it, or merely to the latter —
Na fo mfanuye, " I told it my father and those with
him ;" so Vaninufe ! " pursue Vani and those with
him ;" a bereni Dsara Gombaniiye, " he had given
it up to Dshara Gomba's party :" i fanu na, " thy
father's people have come." The connexion in this
instance renders it clear that it cannot mean, " thy
father and his people ;" but merely " thy father's
people."
c. It is striking how the second person is used where we
would expect the third (quite similar to what we some-
times meet with in Hebrew, e.g. ^|^<t'i!l "TV = " until thou
SYNTAX OF PRONOUNS. 101
comest," i.e. until one come; or to a use of the English
you )—
Fembaro : momu kun kume ma mbe ifa ; miisumu
kun* koeke ma mbe ifa, " the demon said, If any
person do this thing, I shall kill him {lit. thee); if any
woman do that thing, I shall kill her " (lit. thee) ;
dsanda-kira-mo kunni fa nie, anu wereburo fere, ito
kewa, an'nifiri sundaro, anun' dsamba bu ima; ke
an' ta itawake, " when a leper dies here, they do
not inspect his {lit. thy) bowels :* he {lit. thou) is
left thus ; they throw him {lit. thee) into a teremite-
hill, and cover him {lit. thee) with leaves ; thus (or
then?) do they go and bury him {lit. thee)."
(I. Pleonasm of the third person of the personal pronoun
is very common —
So dondo si-moe a fera a dia-musie, an' ta kirafe
berebero, lit. " once the rich man, he with his fa-
vourite wife, they went on the way to take a walk,"
i. e. " the rich man and his favourite wife went once,
&c.; am' moe gbi an'do : ko beremu, lit. " and all the
people, they said, (i. e. and all the people said) All
right ;" bori-ma-fennu anu kd gbere, " the things to
make medicine of are {lit. they are) a difficult mat-
ter;" kono keremaba a na borero, "a very great
famine came {lit. it came) into the country."
e. But although the pleonasm of the personal pronoun in
its subjective capacity occurs frequently, its ellipsis is
scarcely less common, when it ought to be used in an
objective capacity —
iwa ton dem mese, ifa, " thou art a young boy, do
thou kill him " (ifa for lafa) ; a na here amiisieye,
areita, " he came, gave it to his wife, and said,
Cook it " (areita for aro i a ta) ; wiimui fa, " let us
kill him " (for wumui a fa).
* A thing done in all ordinary cases, in order to ascertain whether the de-
ceased had practised witchcraft or not.
102 SYNTAX OF THE PAllTS OF SPEECH.
f. The personal pronoun is frequently used where, in
English, we should use a reflective or relative one —
A mo anda kura dondo bun* anuma, "and they
covered themselves with one cloth ;" an' danu ko,
" they washed themselves ;" mii na muye, " we
came by ourselves;" mun' ta si miiye ! "let us go
and sit by ourselves f hi' a kani-mie Kuiniwa siin-
dani, " and his silver sword which the queen had
sent him," lit. " the queen had sent it to him ;" i
ma femme bi a be mbbro ! " do not take this thinir
which is in my hand," lit. " this thing, it is in my
hanjl.""
(J. The force of the juxta-position of wu and mu before a
verb is very^ peculiar. They thus acquire a voluntative
or hortativp' force, and can be rendered into English by
" let us."
Wumu ta, " let us go ;" wumu kereke, " let us make
war ;" wumu musiero bendo bi nu ! " let us take
there the women only/'
These plural-forms are also used when they refer,
each to one person only, or one to one, and the other
to more than one : Vaniro, Siafa, wiim' Boa Kari fa,
" Vani said, Siafa, let us {viz. thou and I) kill Boa
Kari ;" an'do, Boa Kari, moa suye bi, wumu ta
dara ! " they said. Boa Kari, take our venison and
let us (viz. thou and we) go to town ;" anMo, kere-
raibira, wumu ta mandsanu bara, " they said. War
has taken thee ; let us (sc. thou and we) go to the
chiefs' place."
//. The short forms of the pronouns, both personal and
possessive, have this peculiarity in the singular, that,
when employed in a sentence, they sound as if they
were suffixed to the preceding word, and not prefixed to
the following one, just as J of the wesled article in Ara-
bic, e. g. aro : mbe dikoaro, " I shall no more weep," is
pronounced as if written iirom be, &c.: ita ndla-mo-
SYNTAX OF PRONOUNS. 103
bara, go to my friend," as if written itun dia, &c.;
aro nko, " he said, Give me," as if written aron ko ;
i ma ndia, " thou dost not love me," as if written
iman dia ; wii fera mba na me mbara, " thou earnest
here to me with my mother,'' as if written wu feram
ba na nlem bara ; wumu taifabara, " let us go to thy
father."
i. The emphatic form of the personal pronoun is expressed
by here, which always immediately follows the sub-
ject; e.g. mo were a bira keibere, "none can take
him, except thyself.'' Bere may then be immediately
followed either by the bare verb, e.g. Komodo here na
nle, " the commodore himself came here ;" or the verb
with a corresponding pronoun at its head, e.g. mbere
mbe tana Saro'wa, " I myself shall be going to Sierra
Leone ;" mbere mbe ka, " I myself will not rise ;"
ibereweitoaro, " thou thyself wilt be left in it."
2. Possessice Pronouns.
a. The possessive pronouns regularly appear as prefixes of
the substantives which they define ; and it is only in
a few cases that small particles intervene between
them, e.g. mfa, " my father ;" mba, " my mother ;" na
den, " my child ;" woa mie, " your sword ;" ke awa, zi,
ton- kere-mo, " but he is a warrior."
b. It is also easy to define the province of the compound
form ; it is used when we would express the pronoun
with rather more than usual force or emphasis —
Amo anu tusa, aro : musie gbema, i ton dso ? Aro
nga ton Dsanga. Amo aro : musie fima, i ton dso?
Aro n-ga tom Manguru, " and he asked them, and
said, White woman, what is thy name ? She said.
My name is Dshanga. And he said, Black woman,
what is thy name? She said. My name is Man-
guru;'' iwa tom mu dia-mo nie dara, 'Hhou hast
been our friend in this town.
104 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH,
Here again the only difficulty exists in the choice
between the long and the short forms. Whether one
form is to be taken, or another, does not seem to
depend on phonetic, but on logical reasons. But I
am only able to make the following observations on
this subject —
The short form is used with words expressive of
family relation and friendship, and of any part of the
body : ndia-mo, " my favourite f ' mboe, " my friend ;"
mfa, " my father ;" mba, " my mother f mmama, " my
grandmother ;" mmamada, " my grandfather ;" mbe,
" my uncle ;" nnyomo, " my brother f mbira-kai, " my
father-in-law ;" mbira-musu, " my mother-in-law ;"
nkun, " my head ;" ndsa, " my eye ;" iida, " my mouth ;"
nken, " my leg ;" nkuru, " my bone ;'' mfara, " my
liver," &c.
The long form is used before words expressive of
common property : na musu, " my wife," na den, " my
child ;" na dson, " my slave ;" na duma, " my shirt ;"
na kura, " my cloth ;'' na kene, " my house ;" na den-
de, " my canoe ;" na sene, " my farm ;"" na ni, " my
bullock ;" na mie, " my sword," &c.
But this long form is also used otherwise : na kai,
'' my husband ;" m5a mandsa, "our chief;"" na toro,
" mv trouble," &c.
It must be remarked that the praxis of the language
distinguishes strictly between the use of the long and
the short forms. Words used with the one are scarcely
ever used with the other. A mistake in this respect
may entirely alter the meaning; e.g. mfa, "my
father ;" na fa, " my dead person ;" mba, " my mo-
ther ;" na ba, " my goat."
c. Sometimes the possessive pronoun conveys the sense
which we express by the preposition; for e.g. mii ta
raoa suye fana, lit. "let us go to kill our beasts, i.e.
to kill beasts for ourselves ;" i kiinni kure sunda nda,
SYNTAX OF PRONOUNS. 105
adumameke, " as thou hast sent word to me, this is
its shirt/' i. e. " this is a shirt for it/' or, " in acknow-
ledgment of it."
But if a noun, thus qualified, is at the same time
followed by a verb substantive, we have to convey the
force of the possessive pronoun by the verb '* to have :"
e.g. i kundo-kiri bere, lit. "thy sense is not," i.e. "thou
hast no sense ;" na mie be nu, " my sword is there,"
i.e. "I have a sword;'' a fene kun ti nu, "if his thing
is there," i.e. " if he has something."
d. Of special importance is the use of the possessive pro-
noun in supplying the want of a possessive case in the
noun : na fari a kira tara, lit. " I found the aligator
his path," i.e. " I found the aligator s path;" kai koro
a dene-terimu, " story of an old man his children,"
i.e. "of an old man's children;" iton na dinu gbi a
moba, lit. " thou art all my children their great per-
son," i.e. "thou art the eldest of all ray children;" moa
m5 kurumba, "our people, very many," i.e. "very
many of our people ;" a boe dondo, " his friend, one,"
i. e. " one of his friends."
With this mode of expressing the genitive-relation
we may compare in English the phrase of the Liturgy,
" for Jesus Christ his sake," and German provincialisms
like, " mein Freund sein Bruder," for, " meines Freun-
des Bruder."
e. The mere possessive pronoun is sometimes used where
we use the genitive of a relative pronoun, e.g. dso a
tieme, lit. " who his fowl is this ?" = "whose fowl is this?"
na Panya-m5 dondo bira, a ton D., lit. "I have caught
a Spaniard, his name is D.," i.e. " I have caught a
Spaniard whose name is D."
II. Reflective Pronouns —
The reflective pronoun is expressed by the addition of
wa or n-ga to the short form of the personal pronoun ;
106 SYNTAX or THE PARTS OF SPEECH.
e.g. mo gbi rawaiiga dia, "everybody likes himself;" na
nganga dia, " I love myself;" iwanga fere, " thou lookest
at thyself ;" moa muwanga nyau, " we dressed ourselves ; "'
awanga nyau, " he dressed himself."
Ill, Demonstrative Pronouns —
1. me. — We have already stated that me has always the
character of a sufl5x. It may be remarked here, that, in
the praxis of the language, its proper demonstrative force
appears frequently so weakened, that it entirely corresponds
with the definite article of other languages : an'da nime gbi
fa, " they killed all the bullocks ;" anMa dsa-femme gbi bi,
" they took all the goods ;'"' a mome gbi kere, " he called all
the people;" fem biri some niera, "of that thing the price
is a bullock."
It is striking, that, as the Vei expresses these different
degrees of demonstrative force by one and the same demon-
strative pronoun, so also in languages which now possess
different forms for them, it can frequently be shown that
they were originally the same, or, at least, that the articles
have developed themselves from demonstrative pronouns :
compare in English "the'' and "that," with the Anglo-Saxon
"Paet:" in Greek 6 and ovTog with the Sanscrit jf; the modern
articles, " le, il, el," with the Latin " ille."
In consequence of the decrease of the demonstrative force
originally expressed by me, it may also be appended to
nouns in the vocative, just as the article is sometimes used
in Hebrew, e.g. Jerem. vi. 19, ^'^i^Tl ''i^pU?, " Hear, O earth!"
demme, ya kune ? " art thou awake, O child ?" musiime ya
ko be kuma ? " woman, what is thy matter ?" kaime, liibe
ma- kama? " oh man, what shall I do ?"
When a substantive is defined by one or more adjectives,
me is only suffixed to the last word, e.g. den kaima fareme,
'* this dead boy ;" kai korobame, " this very old man."
2. Ke. — Whereas me is always a suffix, ke may be either
suffixed, or stand by itself; e.g. a miisTeke tusa, "he asked
SYNTAX OF PRONOUNS. 107
that woman ;" so birike, " on that same day ;" a kunni ke ma,
" if he has done that ;" an'da ke gbi a birani, " they have
taken all this ;" wuni ke bira, " ye are to take that ;*"
kenuwa t5a, " these were left f a ti kenu a mandsako, " he
has become the chief of those."
jffe — ke is used for, " the one — the other, this — that " =
" every one, whoever '"' (cf. Hebrew H't'TTTt = " this — that ") ;
e.g. moeke kim don* kenna, an'na kura fera ; mdeke kun don*
kenna, an' na kura dondo, " if this man goes into the house,
he brings two cloths : if that man goes into the house, he
brings one cloth;" moeke we ata dene bi, moeke v/e ata dene bi,
" this one takes his daughter, that one takes his daughter,"
i. e. " every one takes his own daughter."
3. Biri has always the character of a suflrix ; e.g. kaibiri,
" that same man ;" fembiri, " that same thing." But by
prefixing to it the personal pronoun, third person singular,
it may be used as an independent word : abiri mfara sa, " the
same will cheer my heart ;" or it may qualify a succeeding
noun : abiri-banda, " at that same time." In the latter case,
zi may intervene between it and the noun : abiri, zi, banda,
" at that same time, however.'' When hir'i defines banda,
it has sometimes kari prefixed, instead of a; e.g. kambiri-
banda, " at that same time."
4. Mu is frequently used like the Hebrew i<^n, and its
original force must have been demonstrative, just as that of
fc^in.* When it corresponds with t^,^n, it forms the subject
of a proposition, including the copula, and the word to which
it is affixed is the predicate; e.g. kaimu, "it is a man;"
dsommu, " it is a slave ;" mfamu ? " is it my father ?'' fani-
amu, "it is a lie;" dsomu ? "who is it?'' mbe keumu?
" what dream is it ?" nga ma, kanmbamu, " it is not I, it
is God;" kemo anyomo mani, "it is thus his brother has
acted ;" minamo anui fereke ? " where is it that they are
* Cf. the very interesting §§ 101—105 in the " Ausfiihrliches Lehrbuch
der Hebrceischcn Sprache des alten Bundes von Ilcinrich Ewald."
108 SYNTAX OP THE PARTS OF SPEECH.
trading ?" nkumu nni a foiye, " this is why I tell it
thee ;" awa demmu a tie, " his daughter was she (whom)
he had cut.''''
Nay, not only predicate and copula, but a whole proposi-
tion may be united in mu ; e. g. suromuni, " it has been by
night ;"" keuromu na sieke, " it was in a dream that I was
rich."
It is frequently the case that propositions, in which mu is
the grammatical subject, the word preceding it, its predicate,
and the one following, its complement, must be so rendered
in English that mu appears as a mere copula, and the word
follow^ing it as the subject. But as the latter is a mere com-
plement in Vei, it has regularly the suffix a (ra or da), w^hich
is expressive of subordinate relations in a proposition (simi-
larly as sometimes 7 before infinitives in Hebrew) ; e.g. moe-
fira-boe-sonomii ds5n tanera ? " are ten slaves the value of a
persGn"'s life ?" na demmu Gbanara, " Gbanga is my daugh-
ter ;" moa kere sandem' Bdpuru-monua, " the Bopuru people
are our hired warriors ;"" abe a demmu Biranda, " Birang
was his uncle's son ;"" mu bemu Buraima, " Ibrahim was our
uncle.'''
As in some other languages (e.g. Greek 6'$-, English "that/'
German "der"), so also in Vei a demonstrative pronoun
is made to discharge the function of a relative. The fol-
lowing examples show this relative function of mu, and, at
the same time, illustrate its often peculiar position when dis-
charging that function : a be momunu afa an' na, " he and
the people who killed him are to come ;" momu tanike atom
Mereba, " the name of the man who had gone was Mereba ;"
iwamuitom moba, " thou who art an adult ;" I kum"'ma nda,
" the thing which thou didst to me ;" wui demmu wuroake
musu ma dseu, " the child which ye will beget is not to see
a woman ;" na keremii bera wu here aro, " ye are not in the
war which I have brought ;" an'da gborekeni femmu ma bori
ma, " they had sworn on something which was not a gree-
gree ;" ya komu ma ndse ko beremu, " the thing which thou
SYNTAX OF PRONOUNS. 109
hast done to me is a good thing ;'' Panya-momu gbi be nie,
wui anu here ! " give up all the Spaniards who are here !"
momu sendse ta birana, a mobiri fawake, " as to the one
who went first to seize him, he killed that one ;" a na dsa-
femmu gbi dsau, ani a gbi pake ! " he is to pay for all those
goods of mine which he spoiled i" anui kun* gbima wuiamu,
" every thing which they were doing was deceit."
Very peculiar, and inexpressible in English, is the conjunc-
tion of hi' and kurv with the relative mu in one and the same
proposition : a mo kun ti kammiia, wu ma ma kerea, " in
whatever place his people may be, do not make war ;"' mo-
mu kunni a birani sagba, " whenever a man has captured
three ;" hi' a kaimu dia, an'ti kaibiri boro, " whatever man
she may love, in that same man's hand will she be left;*" hi"
momu musu ma toiboro, an'niko dsom fera, " in whosesoever
hand no woman is left, to him they will give two slaves."
IV. Interrogative Pronouns —
1. Dsd : when connected with a verb as its subject, or
containing the copula, it is used as an independent word ;
but when predicate, it is suffixed to its subject : mo sagbame,
dso here aboa ? " who of these three surpassed the other .^"
dsoa kume gbere foiye ? " who told thee all these things ?"
dsomu ? " who is it ?" iton dso ? " what is thy name ?" ifa-
dso ? " who is thy father ?"
2. Mbe is always used as an independent word : mbe dem-
mu ? Ando : kai-mo, " what child is it ? They said, A male f
mbemu? "what is it? what is the matter?" mbe mome ?
*' what sort of person is this ?" mbe tieme ? " what fowl is
this ?''
Mbe is also used in exclamations like our " what !"" am'
dem musumaro : mbe kc bame ! " and the girl said, What a
great matter is this !"
3. Mina has usually the character of a suffix ; but by pre-
fixing to it the third person singular of the personal pronoun
it may be used as an independent word : mandsa mina ?
110 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
" which chief s'" serie mina ? " which chief ?" tore mina ?
" which ear ?'' koe mina ? " which thing ?" ita fo kaimeye !
Aro amina? "go and tell the man. He said, Which one?"
ita na tiemera ! Aro : amina ? " go and fetch the fowl. He
said, Which one ?"
4, Kama stands likewise after the noun to which it be-
longs, but may also be used alone : seri kama ? " how many
witnesses ?" mandsanui kama ? " how many are the chiefs ?''
serienui kama ? " how many are the witnesses ?" mbe ma
kama ? " what shall I do ?''
V. Reciprocal Pronoun —
Nyo is used both in the singular and plural : the latter
when referring to more than two persons, and the former
when either referring to two persons only, or when a greater
number are individualised, i. e. considered as two parties, two
divisions : anda nyo siia, " they saluted each other ;" mu
• ^ •
fera mboe moa nyo dia, " I and my friend, we love each
other;" mui ma kama mui nyo dse ? " what shall we do that
we may see each other ?" an' siiye gbi anyonu dsaro fere,
" and all the beasts looked into each other's face ;" m5a
nyonu dia, " we love each other."
Here it may also be remarked, that, just as in Hebrew
Vy^. and UJ'^t:^, so, in Vei, ho, " friend," and mo, " person,'' are
sometimes used instead of a reciprocal pronoun : m5 ferame
ds5 kakere here ab5a ? " which of these two persons exceeds
the other in stealing ?" Mariao, a kaio, ds5a ko nyama ma-
boa ? " who has done wrong to the other, Maria or her hus-
band ?" mo were mo tie, " none will cut the other ;" mo
were m5 fau, " none will kill the other."
( 111 )
§. 25.
SYNTAX OF ADJECTIVES.
Some remarks must he made on their collocation with nouns, the
force of their repetition, and the manner in which their gradation
is expressed.
I. Adjectives always follow the nouns which they qualify:
mandsa ba, " a great chief ;" dem mese, " a little child ;" den*
kaima, "a male child," i.e. "a boy:" dem musiima, "a fe-
male child," i. e. " a girl."
The adjective " fima," black, has the peculiarity of join-
ing itself to the substantive by means of the compositional
ro ; e.g. moro fima, "a black person, a negro."
The sign of the plural and other suffixes, logically be-
longing to a noun and its adjective, are generally added to
the latter only : dem musumanu, " girls ;" dem mesenu,
" little children ;" mandsabanu, " great chiefs."
But if adjectives are the predicate of plural-nouns, they
uniformly appear in the singular form, and generally assume
the suffix mu : mandsanu koromu, " the chiefs are old ;"
moenu sandemu, " the people are hired."
II. Adjectives are frequently repeated once or oftener, in
order to express energy, emphasis, intensity : amo a buro-
dem here ndse, musu berebereberebere, " and he gave me
his daughter, a most beautiful woman ;" a dom berebere ta,
" she cooked very good rice ;" a kende kende, a mu fa, " he
was alive, he had not died ;" ko korokorokoromu, " it is a
very old concern f wua den* kerema keremamenn, '*-these
your great children."
Sometimes the repetition of adjectives has a distributive
force : anun' suyeme tedon nu gbere dendendenden*, " they
there distributed all this meat little by little."
III. Adjectives do not undergo any change of form to
indicate gradation, but express it by additional words.
112 SYNTAX OF ADJECTIVES.
The comparative degree is expressed by the positive and
the verb here, " to surpass :" na kene kerema bere itara,
lit. "my house is large, it surpasses thine," i.e. "my house
IS larger than thine ;" i nyama berea konea, " thou art
longer than the stick ;" a fadia berebere, a berea den* kaima
sagbakenua, " his father loves him very much, more than
these three boys '' {accus.) ; anMa sam bere nu a berea nania,
" they stopped there more than four years ;" sie kerema
berea nira, " a buffalo is larger than a bullock."
The superlative degree is expressed in a two-fold way :
first, by the positive and the verb bere : idsirimasoa berea
moe gbia, * thou art the wisest of all men ;" ibori mo gbia,
kenyomo berea, " fearest thou anybody, then fear thy brother
more,'' i.e. " fear thy brother most." Secondly, by a pos-
sessive pronoun and the positive degree : iwa ton denu a
mo ba, lit. "thy name is the children's great person," i.e.
" thou art the eldest of the children ;" wu nyomo domare ? lit.
where is your little brother.^" i.e. " where is your young-
est brother f
§.26.
SYNTAX OF NUMERALS.
We must here illustrate the Numerals' position in a proposition ;
the peculiar use of dondo, a7td the indefinite Numerals ; and the
manner in which the want of ordinal, adverbial, and distributive
numbers is supplied.
I. The proper nature of the cardinals in Vei seems to be
that of adverbs ; but they may be also used as adjectives.*
There is therefore more liberty in the collocation of sub-
stantives and numerals than in that of substantives and
* In both which ways the Hebrew numerals are also used, according to
§ 267 c. of H. Ewald's Lehrbuch.
SYNTAX OF NUMERALS. 113
adjectives ; the numeral, viz., may either immediately follow
the noun which it qualifies, just as the adjective, or be sepa-
rated from it by verbs and adverbs : mo sa^ba berea, " three
men went on ;" mbe ko sagba foaye, " I shall tell him three
things ;"" amo anu nani na, "and they four came," i.e. "and
all four of them came;" amo anda kafa dondo bi, "and they
took one wing ;" anda mo so nu sagba, " they sent three
persons there ;" an'da don ta kurumba, " they cooked very
much rice ;" Boa Kari, zi, a sam here suero siindondo, " Boa
Kari, however, had spent six years in the hole ;'' am' man-
dsa ni fa a bo-mandsaye nani, " and the chief slaughtered
four bullocks for his fellow-chief f' so berea sagba, " three
days passed ;" gba kunni ti amani siindondo, " if six sores
are upon him."
When we use numerals as substantives, (pronominally,)
they retain their adverbial or adjectival character in Vei by
being coupled with a personal pronoun of the third person :
momu ra bira sagba, ini a here fera, momu kunni abira s5ru,
ini abere sagba, momuni abira sumfera, ini abere nani, " the
person who captured three, is to give up two ; if one has
captured five, he is to give up three ; he who captures seven,
is to give up four ;" iwe a here dondo, " thou art to give up
one."
TI. As in Enslish the indefinite article and the numeral
one are etymologically identical, so in Vei the use of the
numeral dondo frequently fully corresponds to that of an
indefinite article : kai dondowa sira, amo a musu dondo gbau,
" there was a certain man, and he sought a wife ;" kai dondo
be sandsaro, ai buke, " there was a certain man in a^ town,
who was a hunter ;" kai dondomuni, amo a na nle Vei,
" there was a man, and he came here into Vei."
All the indefinite numerals generally follow the noun after the
manner of adjectives, and, when used alone, require the third
person of the personal pronoun before them, as will be seen
from the following instances —
g
114 SYNTAX 0¥ THE PARTS OF SPEECH.
1. Gbi: Na denu gbi dse, " I have seen all the children ;"
i buri mo gbi ? " fearest thou anybody ?" mma ko gbi fo
aye, " I have not told him any thing ;" mma don" gbi tau,
" I have not cooked any rice ;" mo gbi be nu, " there were
not any people there."
It must be especially remembered, that when gbi is con-
nected with the pronouns me, mu, ke, it always follous them :
ke gbi, " all this ;" an'ni kumu gbi mana were, " whatever
thing they were doing to-day f' am'femme gbi here, " he is
to give up all these things ;" a gbi basarime, " all this to-
gether."
2. Hari: Wu hari, " ye all" or, " all of you ;" moenu hari,
" all people ;" femme hari, " this whole thing i"' kome hari,
" this whole concern.'"
3. Gbere : Wu gbere, " ye all," or, " all of you ;" gburume
gbere be nu, "all these weals are there."
4. Pene : Dende peneme ? " are these all the vessels ?"
a peneme, ** this is all ;" moenu peneme ? " are these all the
people .^" a sone peneme ? " is this its whole value ?'''
5. Bdbai : Kaienu babaini to nu, " the men are left there
alone ;" ko nyama babaiwaweima, "only evil will be on thee."
6. Mande : it has the peculiarity of joining itself to
nouns by means of the compositional ro : moro mande, " ano-
ther person ;'' moenMo mande, " other people ;" mandsaro
mande, "another chief;" mandsanMo mande, "other chiefs;"
fendo mande, " another thing ;'' aro mande, " another one."
7. Ben or gben' : it likewise joins itself to nouns by means
of ro: Boa Kairo ben ta firaro, " Boa Kari went alone into
the forest ;" a suye dondo gbem fa, " he killed only one
animal ;" kira be dondo ben*, " the sickness w^as only one,"
i. e. ". remained the same ;" ke ndo bem man, " but not I
alone ;" arc benga ma inyomo fa, " not he alone has killed
thy brother ;" a tie kaima dondo benga ta nu, " he met only
one single cock there."
III. ). The Ordinal Numbers, after the first, are expressed
SYNTAX OF NUMERALS. 115
by the Cardinal ones and the verb na, " to come," as will be
seen from the following examples : anu kia sagba, an' nani
na, amo an 'da bawara bira, lit. " they slept thrice, and four
times came, and they caught a sheep," i. e. " they waited three
days, and on the fourth they killed a sheep ;" so fera a sagba
na, mun' s5 duma, lit. " two days, three came ( = it came to
three), we rose up," i. e. " on the third day we rose up ;"
an do so sagba, am'bere anani na, mu na, lit. " three days,
they may pass, four come, we come," i. e. " we shall come
after three days, on the fourth."
2. The Cardinal Numbers are very frequently used as
adverbs : a kia fera, " he slept twice ;" anu kia sagba, " they
slept thrice ;" a kia kiraro tan, " he slept ten days in the
sickness," i. e. " the sickness lasted ten days."
Besides this, the nouns so, " day, time," and ki> "time"
( = sleep ?), are sometimes used in connexion with the Cardi-
nals : amo a bundani abira-musieye ki nani, " and he bowed
four times to his mother-in-law ;" a pere ta Sar5 ki sagba,
" he also went three times to Sierra Leone ;" a ma ki nani,
" he did it four times f anu kia nu so fera, " they slept there
twice."
3. The want of distinct Distributive Numerals is made up by
the repetition of the Cardinals : anuwe a makewa gbere dondo
dondo dondo, " they are all doing this, one by one ;" mie
mese mese be a gbi boro, an'ni kore tiawa, dondo dondo
dondo, " very small knives are in the hands of all of them,
that they may cut the rice one by one."
DondoSndo is also used like our " one — another :" kere-
mandsa dondo ton Nyangbe, a dondo ton Zoru, a dondo ton
Gbato, a dondo ton Korigbe, " the name of one war-chief was
Ngangbe, the name of another Zoru, the name of another
Gbato, the name of another Korigbe."
116 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
§. 27.
SYNTAX OF VERBS.
Some remarks may be offered on the use of the sujffix a in con-
nexion with Verbs, on the use of tenses and moods, on certain
peculiarities of some Verbs, and on the use of the Auxiliary Verbs.
I. Verbal forms in a —
It has already been stated, that, by the addition of a or ra,
intransitive verbs can frequently be known from transitive
ones (§. 8. II.) ; that the former are coupled with the short,
and the latter with the long form of the personal pronouns
(§. 24. I. 1. a.). Here it must be added, that when the sub-
ject is not a pronoun, but a noun, it takes the suffix a when-
ever a pronoun in its stead would have to appear in the long
form ; and it is without a whenever the pronoun in its stead
would have to be short. This observation is of importance
in understanding the nature of a when suffixed to nouns.
When we read Dsdni a Vei-monu ghi here, we are inclined to
look upon a as the third person of the personal pronoun, and
to translate, " John, he called the Vei people ;" but if we re-
member, that, by substituting, e.g., the first person of the
personal pronoun for Dsdni, the form is to be na and not n,
then Ave must change our view, and look on the final a of
Dsdnia as a formative affix, and not as a pleonastic pronoun ;
and this, because the corresponding na cannot be a composi-
tion of n+the third person of the personal pronoun. The
following are instances of this formative a after nouns : paniia
mu so niou, " gentlemen have sent us here ;" terea dsi bam-
ba, " the sun has declined very much ;" ya sundara ya dene
fa, " thy guest has murdered thy daughter ;" kaiera bawara
fa, " the man had killed a sheep ;" sunamera ngbasi, " this
rain beat me ;" na denea mbe ma ya tie ? " what has my
daugliier done that thou hast wounded her?" a gbia dsi
tie, " all crossed the river ;" ds5a foro wiini tH, " who has
SYNTAX OF VERBS. 117
told you to go ?" moe gbia kundumi, " all people war-
danced."
Compare with these instances the corresponding forms of
personal pronouns : moa gore bira, " we took the palisade ;'"
an'da ta bi, " they took fire ;" m5a sandsa bo, " we took the
town."
This a is also, but very rarely, suffixed to the object pre-
ceding its verb : an'da mome gbia kereni, " they have called
all the people ;" Buraima dsa-femme gbia don', " Ibrahim has
consumed all the goods ;" anu banda dommea donda, " they
had finished eating: the rice."
After verbs which are neuter, or only intransitive, a is
added to express the past tense, but the subjects of these
verbs are usually without it : amo a gbi dsira, " and all came
down ;" amo anu daua, " and they consented ;" amo a buria,
" and he ran away f anu kia gbu, " they slept the whole
night ;" amu sama gbea, " and the morning dawned."
Sometimes, however, it happens that an intransitive verb
is without a in the past tense also, and that this suffix is
added to the subject, or that both subject and intransitive
verb have it : a gbia buri, " they have all run away ;" inyo-
moa fa nie, " thy brother has died here ;" a denga boa nie,
" his son came from hence ;" anu gbia sira kan dondo, " they
sat all in one place."
The preceding groups of examples may show that it is
always the same formative a, whether it be annexed to the
subject, or object, or verb, and that in all cases it is used of
ivhat has actually taken place ; but that it is attached to the
subject when an object and transitive verb immediately follow,
and to the verb when no object intervenes between it and
the subject. This identity of a after noun and verb also
shows how easily it may have been used pleonastically, as
would appear from some of the above instances. Whenever
no actual fact is stated, i.e. in many interrogative and condi-
tional, and in all voluntative, imperative, and negative pro-
positions, neither subject nor object take the suffix a; e.g.
118 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
wumun' SI kan dondo, " let us sit in one place ;" wumu
dsere, " let us return ;" wu si gbe, wu ma firi kereo, " sit
ye quietly, do not throw yourselves into the war ;"" mu kum
ban a boa, " when we have finished taking it out ;" hi' a ma
baru, " if he did not recover ;"" wu kun dau, " if ye consent ;"
dseredsa. Hima dsere, " return to thy home. If thou do
not return — ;" nta ? " shall I go ?'"' ndsere ? " shall I return .^"
dsa-fem here mboro, nto ako, " there are no goods in my
hand to give him ;" an 'do, Mu ma dau, " they said, We will
not consent.''
But notwithstanding all that has here been said, it is not
improbable that, in some instances, the a after a subject is a
pleonastic pronoun.
II. 1. The remarks just preceding have an immediate bear-
ing on the tenses, inasmuch as they have shown that the
suffix a is used whenever any thing is stated that has ac-
tually taken place, or really come to pass, i.e. whenever we
have to use in its stead a past tense, or sometimes a present.
The sort of past time expressed by the suffixes ni and wi
has been stated §. 22. I. and 11.
To express very emphatically that something has already
fully come to pass, or is completed at the time of speaking,
the verb ban\ " to have done, to have finished," is often used ;
e.g. 1 fara sa, ya bam Boa Kari fara, "thou art glad that
thou hast not killed Boa Kari ;" anMa- ban* kere bera miima,
mun' ta sa duma ? " they have already thrust war upon us,
and should we now go and surrender.^''
2. The same forms which are generally expressive of
either past or future may sometimes need to be translated
by the present tense, e.g. na ta = " I went, I go ;" nta = " I will
go, I go."
But if any thing is to be strikingly represented as pre-
sent, the verb, the substantive, and the participle are joined,
just as in English : mbe tana, " I am going," i. q. nibe tayero,
"I am in (the act of) going f mbe kikena, "I am sleeping,"
SYNTAX OF VERBS. 1 19
i.q. mbe kiro, "I am in (a state of) sleeping;" mbe fen
donna, " I am eating ;" but : mbe fen dondo, " I am eating
again."
3. The future, as has been stated, is sometimes without
distinguishing characteristic; e.g. i kuru nta, "be silent, I
will go ;"" but, generally, it is expressed, as in English, by
an auxiliary verb. The auxiliaries thus used are be and na ;
he seems to indicate a nearer and more definite, but na a
more distant and indefinite future, which we often express
by our hy-and-hye —
Mbe Idene baru sina, " I shall cure thy child to-morrow ;''
mbe tara, " I shall bring it ;" mbe fawai, " I shall die ;" ka !
mbe ta, " up ! I shall go ;" mbe a kun-ga tia, " I shall wound
his head ;" anu na torowa dsea, lit. " they come to experience
trouble," i.e. "they will experience trouble;" ina dsa-fen*
kurumba dsea, lit. "thou comest to see very great riches,"
i.e. "thou wilt get very great riches;" konobawai na bera,
lit. "a great famine is coming to happen," i.e. "a great
famine is going to happen ;" a ma na dsau, lit. " lest it come
and spoil," i. e. " lest it spoil by and bye {" anui na ta, lit.
"they will come to go," i.e. "they will go by and bye;"
kum' be ndaro, nni nafo, " that I may then tell the word
that is in my mouth ;" anu ma nanu fa, lit. " lest they go
and kill them," i.e. "lest they should kill them by and bye."
III. Moods—
1. Imperative. — When several imperatives follow each other,
the first only usaally is coupled with a pronoun and the other
are without it; e.g. areina nko kani dsare siim fera, na nko
kani gbema siimfera, na nko barawara sumfera, na nko nie
dsare siimfera, " he said. Go thou and give me seven gold
pieces, and give me seven silver pieces, and give me seven
sheep, and give me seven red bullocks ;" areita Morenuko,
" he said, Go and give them to the Mores."
2. InfinHive. — When the infinitive is joined with " koa," it
corresponds to our infinitive with " to," or " in order to,"
120 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
and also to our participle with " in behalf of/' " on account of ;"
e.g. mu na kerewakekoa, " we come in order to make w^ar ;"
ifara sa na dsekoa, " thou art glad on account of my seeing,"
i.e. " on account of seeing me."
Often a finite verb is used in Vei where w^e should use
an infinitive, e.g. na dia nt6mi:oke, lit. "I like that I play,''
i.e. "I like to play;" amo ano anu kere, anun' na, lit. "and
they called them they should come," i. e. " and they called
them to come ;"" na dia nsande don-, " I like that I enter the
sand," i.e. " I like to enter the sand :" n'gurua mbe ta, lit.
" I want that I go," i.e. " I want to go ;" na foiye ndo : Isoke !
lit. " I told thee : Work !" i. e. " I told thee to work ;" a fo
ndse aro nna, "he commanded me that I should come," i.e.
" he commanded me to come."
3. Participle. — It has already been shown (§ 22. XI. 2. and
XII. 2.) that verbs with the suffixes a and na correspond to
our present participle, and it now only remains to be said,
that forms in na frequently also take the suffix wa, e.g. mbe
tanawa, " I am going f mbe sokena, " I am working ;" mbe
fen donna, "lam eating;" mbe kanba furenaw^a, "lam
praying."
Transitive verbs with the suffix re correspond to our
past or passive participle, e. g. nyie sande, " a bought fish ;"
duma nyiare, " a made shirt ;" sene faire, " a sown farm ;"
sani tere or san' tere, " a broken bottle ; ' kon tiere, " a cut
tree ;" kai sere, " the said man ;" gbun- kiimma bunde, " a
covered bowl." dsa-biinde, "eye-covered," i.e. "blind."
IV. 1. The construction of certain transitive verbs with
ro is peculiar, where we w^ould expect a simple objective,
In some instances it makes up for what we express by the
junction of certain prepositions with verbs.
Ban' : i ban- aro ? " dost thou refuse it ?'"
Ben' : anoa nyoro ben-, " they met each other."
Dan' : an'da gbir5 dan-, " they heard all ;" mii maro dan*,
" we did not hear it."
SYNTAX OF VERBS. 121
Dsau : mbe sokero dsawa, " I shall spoil the work ;" na
ya sokero dsau, " I have spoiled thy work."
Dsira : anu kunni aro dsira, " when they have shown it."
Fere : i komero fere muye, " do thou investigate the
matter for us" (of. " look into, in-vestigate ").
Fira : amo a dsaro fira, " and he wiped his face ;" an da
sandsaro fira, " they swept the town."
Fo : ai ko dondoero fo, " he was speaking only one word,"
(i e. " he was not double tongued *").
Fare : a gborero fure, " she unfolded the hide f anun'
kuraro fure, " they unfold cloths."
Ka : anMa kundo ka, " they opened the head," i.e. " they
informed."
Ko : musiea daro ko, the woman washed the pot out."
Nyenye : anMa muro nyeny9U, " they have scattered us."
Nyia: an'da sandsaro nyia berebere, " they made the town
exceedingly good."
Suma : mum' faro siima, " let us try my father."
Tie : amo anMaro tie, " and they cut it up.''
The verbs /dran, "to turn, metamorphose," and ti, "to be-
come," are always construed with hd : i faran kundeko, " turn
into a bird ;" am' mirinya faranda moe fimako, " and the
boa changed into a black person ;" a ti mandsako, " he be-
came a chief."
2. By the repetition of verbs, not however of frequent
occurrence, an emphasis is expressed which we have gene-
rally to convey by adverbs : moenu tea-tea, " the people dis-
persed all about," or " entirely, altogether ;" atatabera, " he
went on quickly, and fell ;" areitaita Ndore bira ! " he said.
Go, go, and catch Ndore !"
But sometimes the meaning itself is modified by repetition,
e. g. here, " to pass, pass on ;" bere-bere, " to go about, walk
about."
3. Special attention has to be directed to the manner in
which the notions of " fetching, bringing, carrying," are
expressed —
R
122 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
Na tawara bi na nko, lit. " take my pipe, come, give it me,"
i. e. " fetch, or bring, my pipe ;" itaina keria, lit. " go and
(then) come with the eggs," i.e. "fetch the eggs ;" itaro
ina wuru-susu-dsia, lit. " go again and come with baboon-
milk,'' i.e. "fetch baboon-milk again;" anu tanMa den-
dero, lit. " they went with them into the vessel," i.e.
" they carried them into the vessel ;" a ta Buroma, koro
tona mandsaye, lit. "he went to Buroma, to leave rice
for the chief,'' i. e. " he carried rice to Buroma for the
chief;" mu dsirara, lit. "we went down with him," i.e.
'* we carried him down ;" iteina na denea, lit. " go and
(then) come with my child," i.e. "fetch my child;"
ita dsie boro koina nko, lit. " go, draw some water,
come, give it me," i.e. "draw and bring some water
for me."
4. The verb ro is of the most frequent occurrence, and
regularly follows the " verba sentiendi et declarandi '' when
their contents is explained (comp. the use of lbi^7 and on).
It usually repeats the subject of the preceding verb, assuming
a corresponding pronoun, and is only occasionally separated
from it by an intervening adverb, but it generally follows it
immediately. In English it may be rendered by the parti-
ciple " saying," or by a mere infinitive, or the conjunction
" that," or, in writing, by mere interpunction —
Fo : a fo aye aro : sama kun' gbewi, " he said to him,
When the morning has dawned ;" wu na fo muye,
wuro, mum' m5 basai*5a, " ye come and tell us that we
must again add somebody;" na fo wuye kerima, ndo:
wu be na tirinero, " I have told you lately that ye are
not (concerned) in my struggle ;" ini a foa moenuye,
iro, na musume dia, " thou tellest the people I like
the woman ;" iwere a fo afaye, iro, ya denea fa, " thou
dost not tell her father, saying. Thy daughter has
died." Sometimes ro is affixed to fo without repeating
the subject : wu kum foro : wu we a fawa, " if ye say
that ye will not kill him;" i kum foro: siiamu, "if
SYNTAX OF VERRS. 123
thou say, He is a wizard ;" aforo : nibe kai-wore maro,
" she said, I will no more perform my duty as wife."
Kure firi : amo a kure firi aro : Fa" Manu, areina so tie-
da, "and he shouted, saying. Fa Manu, come and
stand on the fording-plaee."
Kure bon : amo a kure bon' aro, ntawi, " and he informed
them, saying, I went," or, " and he informed them that
he had gone ;" an'da kure bon* an'do : anda mu gbaiwake,
" they gave information that they had repelled us/'
Dau : am More-kaie daua, aro, e*, " and the Muhammadan
replied, saying. Yes f' musieni dau, aro, na a diau,
" the woman consents, saying, I love him ;" wurea dau
aro, na dsimu, " the baboon answered. It is my water."
Kere : a kunnikere aro, mba, " when she calls thee, say-
ing. My mother ;" awe a bo mandsanu kere, aro, wu
na, " he then calls all his fellow-chiefs to come ;" na a
kerewi ndo : an'na, " I have called him to come."
So : moa so muro : ya mu diake, " we know that thou
lovest us ;" ini a so ero : tonyamu, " thou knowest that
it is true ;" a soaro, a famu, " he knew that it was
his father ;" anu ma so an'do, nyanamu, " they did not
know that it was a ghost;" sundanu ma so an'do ke
afa, " the strangers did not know that he had died.""
Tusa : an'da Maria tusa an"do, ya den' kaima fareme
dia ? " they asked Maria, Dost thou love this dead
boy?" amo anda tusa ando, kai mbemu? "and they
asked him, Man, what is the matter?" anda ntusa
an'do : iwa mandsa-dene fa ? " they asked me. Hast thou
killed the gentleman's daughter ?"
Iro, which is also used after verbs not belonging to the
verba sentiendi, has generally to be rendered by, " as, as if,
like "^ (cf. also § 24. I. 1, c) : dsoakoariro Boa Kari ? lit " who
speaks? thou sayest (it is) Boa Kari," i.e." "who speaks like
Boa Kari?" kaime bero mfa, lit. " this man is, thou sayest
(he is) my father," l e. " this man is like my father ;" Poro-
mo be iro musu gbandawau, " an European is like an un-
124 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
married woman f' anui konowa de bet'ebere, iro, gbengbe,
lit. " they plait sticks very nicely, thou sayest (it is for) a
bed," i.e. "as if making a bed,"
The verb ro is also used for our " think, imagine, be of
opinion :"* musie ta kando suie bina ; a wara dse ; aro,
suiemu, " the woman went up stairs to fetch soap ; she saw
a mat and thought it was the soap ;" mbemu, dene ? ndo
nna sinke, iwe nkerea keren*, " what is the matter, child ?
I thought I would make my game, and thou art now calling
me constantly ;" amo a bunda ma' ma kaieye, aro ke a kun
kaie bira, " and he began to growl against the man, thinking
that he might seize the man ;" kurua kun na 'ro abira, aro,
dem mese were mbira, " when a warrior came, thinking to
seize him, he said, A little boy shall not seize me."
The pleonasm of ro is very extravagant, attributable to
negligence of the speaker, especially when obliged to speak
slowly : a faro aro, " his father said ;" aro : mma moro man-
de dse, ke Ghana, aro : a na kura gbe fera, aro : a na na de-
newakoa, aro : nga, zi, ndo ben", " she said, I have not seen
any body but Ghana ; he came with two white cloths ; he
came on account of my daughter ; but I alone," &c.
5. The verb to, " to leave, be left," is also frequently used
in order to express ideas which we convey in a different
manner; e.g. na ta mboe to kirafe, lit. "I went and (then)
left my friend on the way," i.e. " I accompanied my friend
a distance."
Frequently its force must be expressed in English by an
adverb ; e.g., by
" Before :" a t5aniwe Bumbu berea, amo an'na, lit. " they
had still been left to deliver up Bumbu, and they came,"
i.e. "before they had delivered up Bumbu, they came;"
1 ke dom, mun' to diambo sa, lit. " put this on, that we
may be left to hold a conversation," i.e. "put this on
* Cf. the same power of '^ib^^T', according to H. Ewald's " Ausfiihrliches
Lehrbuch der Hebrseischen Sprache," ^\ 280. d.
SYNTAX OF VERBS. 125
before we hold a conversation ;" mu nyo dse, an' to gore
so, I'd. " we will see each other, that he may be left to
erect a palisade," i.e. "we will see each other before
he erects a palisade ;" moe bore ki firaro soru, amo
an' toa buranda, lit. " some people slept five times in
the forest, and they were left to come out," i e. " some
people were five days before they came out of the
forest."
" Then, at that time :" amo a toaro, am' W6"yeweremani
gbandia, lit. " and they were left in it, and there was
fever about Woyewere," i.e. "at that time Woyewere
got fever;" a toaro, an' den* kaima kundn, lit. "he was
left in it, and the boy was grown up," i.e. "then the
boy was grown up."
" Still :" anu t5a tayenawa, am' difi bera, lit. " they were
left walking, and darkness fell," i.e. " when they were
still walking, darkness fell ;" sai toa nu, am' na fo,
lit. " early morning was left there, and I said," i. e.
" when it was still early morning, I said."
6. For the use of na to express ordinal numbers lid. §. 26. III. ;
and that of here to express gradation of adjectives vid. §. 25. 3.
Here, however, it may be remarked, that the verb ko, " to
give," always takes the person to whom something is given
as direct object before it, causing the thing given to follow as
indirect object ; and also that the verb bun, " to cover," treats
the thing with which is covered as direct object, causing the
thing covered to follow with the postposition ma; e.g. —
Wui mu k5a mbe ? Amo an'do, mui wu koa dson sun-
sagba, " what will ye give lis ? And they said. We will
give you eight slaves ;" ya nko ara, " thou hast given
her to me ;" liko borie ! " give me the medicine !" mbe
iko koro, " I shall give thee rice." Anun' kura bun- ama,
"they cover him with cloth;" ariun' wara bun- ama,
" they cover him with a mat ;" anun' kura bum fama,
" they cover the dead with cloths."
126 SYNTAX OF THE PARTS OF SrEECII.
In like manner, the Veis do not say, " to fill a ves-
sel with something," but " to fill something info a ves-
sel ;" not " a vessel fills itself with something," but
"something fills a vessel;" e.g. a ra miisume gbi fa
dendero, ** he filled the canoe with all his wives ;" dsie
da fa gba', " the pot quite filled itself with water ;" dsie-
wa faro gba', " it quite filled itself again with water."
V. The Vei language has two verbs substantive (cf. in Ara-
bic ^jO and ^J«J3) and two auxiliary verbs which closely cor-
respond to each other, viz. be and bere, we and were. Two
of them, viz. be and we are positive ; and two, viz. bere
and were are negative. The meaning of be is " to be ;" of
bere, " to be not ;" of we, " will, may, be ;" of ivere, " do
not, will not, may not, be not." Some examples may illus-
trate this —
Be: i fa be nu ? A be nu, " is thy father there ? He is ;"
a ton kom' be borero, " it is the news which is in the
country ;" anu be sinkena, "they were playing at sing ;"
a be afe, " she was behind him ;" a be we boro, " he
was still in the country ;" hi' bewe nie karo sagba, " if
thou wilt still be here in three months ;" a denu be
mo-bande, " his children were twenty."
Bere, or contracted into be: a den do: dsi bere, "his boy
said, There is no water ;" a bere mu boro, " it is not in
our hand ;" ko be mu bara, " there is no word in our
place," i.e. "we have nothing to say;" wu here aro,
"ye are not in it;"" koro bere, "there was no rice;"
kere a be kerero, " as to war, it was not in the war,"
i.e. "as to the war, it was a light one, scarcely worth
speaking of."
We: awe mfarai, " he is killing me ;" awe ngbasia, " he is
flogging me ;" aro a musiewe toa nu, " he said, his wife
is to be left there ;"" hi kerewe banda, ani banda, " if the
war is to be finished, be it finished ;" mandsa we a san,
SYNTAX OF VERBS. 127
" the chief had bought him ;" I we nkureanawa kerlma,
" thou hast been fooling me before ;" terewe bera, " the
sun was setting ;" a we ntusanawawi, " he has been
asking me."
TFere, or contracted into we : iwere a dse ? " dost thou
not see it .^'" na banda birau, awere bera, " I hold the sky-
so that it cannot fall ;" mo were a bira keibere, " none
may seize him but thyself ;" awere tie don, " she did
not eat fowls ;" bori nyama werefa, " an evil greegree
may not kill thee ;" kere w^e na, " war will not come ;"
a we ta sokena, " they did not go to work ;" awe toei-
boro, " she will not be left in thy hand ;" a we kun
tay'a, " he could not walk.''
From phonetic reasons, however, n'ue and n'were become
mhe and mbere; and a preceding o, u, &c., might also change
a following 6 into w. Hence we sometimes meet be and here
where the above statements lead us to expect we and u-ere,
and vice versa —
Mbe nana, tae bike, rabe sena mu dsa, " I was coming,
had taken a journey, was ascending to our home ;"
mbe favvai, " I shall die ;" mbe idene baru sina, " I
shall cure thy child to-morrow;" mbe tara, "I shall
bring it ;" mbere nie donda, " I shall not eat the fish ;"
rnbe don donda, or mbe don donna, " I shall not eat
rice ;' musu a were nkurea, mbere dau, " a woman
shall not fool me, I will not consent ;" mbe ko gbi fo
ive, " I shall not tell thee any thing ;" mbe kun ta nu,
" I shall not go there ;" mbe nau, I cannot come ;"
kono were ama, "hunger was not on him," i.e. "he
was not hungry."
The verb ti, " to become, to be," is also used as verb sub-
stantive, but continues to be construed with led : san da ti
dem meseko, " the deer is very small " wu na ti mu seriko,
"come ye and be our witnesses !" mfa ti mandsako, "my father
is a chief ;" i faran'ti kanmbaro benda, " thy heart be only
with God!"
128 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
§. 28.
SYNTAX OF ADVERBS.
Here we have to illustrate peculiarities of Adverbs — their position,
their connexion with verbs, and their repetition.
I. 1. Adverbs generally take their position immediately after
the verb —
Dendee na sen, '* the vessel is coming slowly ;" i kome
m.a keren-, " thou doest this thing continually ;" anu ta
gbe, " they went on a little ;" a sira ten", " he sat
erect ;" wu were ka duma sa, " ye must not get up
suddenly."
But, they may, as in most languages, change this position
from rhetorical reasons : mbe fiiawa ka duma sina sama, " early
will I rise to-morrow morning."
2. There are some adverbs, however, which take a diffe-
rent position, and never change it : kun', u-un, wen, and ma,
invariably take their place between the subject and the verb :
Akum mo, ani a don-, " when it is done he eats it f a kum
bera taro I gbasi, " when it falls into the fire, whip it ;"
suye mesenu kun na dasakena, ai anu bira, " when the
little animals came to feed, he was catching them;"" soke-
banda wun* ke, anu ta senekena, " when the work-time
comes they make farms f mo wun na mewe dserero,
" when one has come hither {sc. into the Sheol) he re-
turns no more ;"" sama wunni gbe anu done ta kurumba,
"when the morning had dawned they cooked much ricef'
mbem fa somu, i ma nsa suero, " do not lay me in the
hole on the day when I die ;" riiben* wureke, mbe iko
fen* kurumba, " when I have given birth I will give thee
very many things ;" a ma kure fi nu, " he did not reply ;"
i makere, " do not call him !" rnma dan, " I do not hear
it ;" mma so, " I do not know it ;"" i mabira tonyiira,
" do not take it for true !" i 'nu bo anum* ma bawa sa,
" beg them not to fight.''
SYNTAX OF ADVERBS. 129
Note. — When ma is not followed by a verb, it has just the
opposite force of mu ; e. g. faniama, tonyamu, " it is not
a lie, it is truth ;" moro mandemau, mo faremu, " it
was no other person, it was the dead person," i.e. "it
was none other but the dead person."
3. Be and ti are always suffixed either to the substantive
or verb : mandsare ?" " where is the chief ?" denere ?
" where is the child ?" m5a tare da-sakena, ai mu bira, " when
we went to feed he was catching us f na dsi tiere gben, T
kene-daro fure, " untie the house-door when I have crossed
the water ;" hi" wu dawati ke wu mo bo ! " if ye really con-
sent, then select somebody!"
4. Ka always takes its place before the subject: n'kono
nie ka nta na, " wait for me here till I return ;" i sue sen
ka ikeara mu dsa-dara, " dig a hole till it reaches our town."
5. As ka always precedes the subject, so kdma, f/ben; and
gbd', follow the predicate : mbe ta kama ? " how shall I go ?"
mbe k6eke ma kama? "how shall I do this thing?" an'da
binda gben, "they burnt him up entirely f a tara gbem
mandsawe fen dondo, "he found just then that the chief
was eating;" an' toawa fona gben, am' More buranda,
"they had just left off speaking, then the More came f "
anu terea kiria gben-, " they had spent the whole day in ty-
ing ;" a dsira gben*, " he had quite descended ;" mu kea nu
gben-, " we had quite arrived there ;" amo a fen don gba',
" and he ate the thing thoroughly," i.e. " he ate it up ;" a den-
kaima fareme tefo gba , " she embraced the dead boy most
ardently ;" a kori-den don gbai, " he ate the young leopards
wholly ;" a fare gba*. " it was quite full ;" i da tan-- gba*,
" shut it well ;" wa dse were gba, " ye see this very day ;"
mbere mfa tusa gba, "I shall not ask my father at all;"
ai mie momani gba, "it remains about a person a good
while."
II. The majority of adverbs may come into connexion with
as great a variety of verbs as is the case in other languages.
130 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
But there are some, especially those in which there is an
onomatopoetical element, which are connected with certain
verbs only —
Ghurmc is imitative of the report of fire-arms, and therefore
only follows the words huhe and dubdke, e.g. amo a du
ba soso, amo awake gbui'un, " he loaded a cannon and
fired it, so that it went bang.^''
U and ivu are imitative of the noise of the sea and other
flowing water, as seen from the passage, amo a koie
dse, ai ma: u, "and he saw the sea, it was making
ii."" They can therefore only follow verbs denoting
the flowing: of water : am' dsTe dsira ii, " and the
water gushed down ii," i.e. with a tremendous noise;
amo anoa dsi ke daro wu, " and they put water into
the pot, wu." i.e. so that it produced a noise.
Popo connects itself only with so : amo a mie ra buro so
popo, " ana he stuck the sword right into her bowels."
Pu only follows te : amo a sandsa te pu, " and he divided
the town throughout,'' i.e. from one end to the other.
BvTun' is used only with huiC : a dsa-bunde burun, " he
was stone blind.'"
Sunsun occurs only after dsa : a dsa sunsun, " it is red
like crimson, or, red like fire."
III. Certain adverbs are frequently repeated, and their
force increases wdth the number of repetitions —
Piri : a kia sua-koewa ma piri-piri, " he spent the whole
night in nothing but witchery ;" anui ki tombokea piri-
-piri-piri, " they spent the whole night in nothing but
playing."
Pa : amo a kori pa-pa-pa, " and he twirled round and
round and round."
Gbon' : an ta koari gbon-gbon-gbon, " he goes and speaks
on a very long time."
Bere : mfara sa bereberebere, " I am exceedingly glad."
Soma : sama gbea, siima-sama, am mu kii duma, * the
SYNTAX OF POSTPOSITIONS. 131
morning dawned very early, then we rose up ;" sama
kunni gbe, sama-sama-sama, musienu gbi na, " when
the morn has dawned, exceedingly early all the women
come."
Ka : amu na bo ka, " and I begged awhile, or a little
while ;" a diewake ka-ka, " he wept a good while ;" anu
sa ka-ka-ka, " they sat a long while ;'' anu tiawa Tiiso
kakakaka, "they were in Tuso a very long time;" amo
a sa kakakakakaka, " and he lay an enormous length of
time."
§. 29.
SYNTAX OF POSTPOSITIONS.
Postpositions, as indicated by their name, always follow the noun, and
this in the capacity of suffixes; hut their use is often avoided
when we use prepositions.
I. Postpositions suffixed — (Cf. also §. 25. IX. and §. 10. II.)
Fe : a be afe, " she was with him;" a sira kirafe, "he sat
• • • *
by the road."
Koro : a be gbengbekoro, " it is under the bed ;" anu
burandara kem bakoro, " they brought him under a
large house." It is often used to form proper names
of towns and villages, e.g. Bandakoro, Pakai-koro^ Duru-
koro, Turo-koro ; from banda, " a cotton-tree ;" pakai,
" a pawpaw ;" Duru, the Vei name of the St. Paul's
river at Monrovia ; tiiro, " a cola-tree."
Ma : a ka du'ma kanarama, " he rose up from the box ;"
abe masama, "it is on the table ;'' mbe tawa so
nanima, " I shall go on four days," i. e. " after four
days ;" an da tirinke ama, " they fought over him," i. e.
" on his account, or in his behalf." It is likewise fre-
quently used to form proper names of towns and vil-
lages, e.g. Bomma, Gindema, Buroma ; from, bon-. "a
hill ;" ginde, " a small kind of fish ;" buro, " mud."
132 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
Mani: a be inmani, "it is with me;" anu we ku" Imani,
" they will be powerless near thee ;" asa konomani, " it
lay along the stick/'
Ve: this postposition supplies the want of a dative case :
i bori ma ndse, " make medicine for me ;" wu kere
bera ndse, " make ye war in my stead ;" a fo aye, " he
said to lier ;" a ma den* kaimaye, " it appeared to the
boy ;' dsara ma* maye, " the lion made a growl against
him ;" mu na muye, " we returned by ourselves.""
II. Instances of the omission of postpositions where we
use prepositions —
" With :" Panya-moenu a basare anoa dson'enu, lit. " the
Spaniards mixed as to their slaves," i.e. " the Spaniards
with their slaves ;" a here mu boro, lit. " it is not in
our hand," i.e. "it is not with us ;" a b5ani Buse, mo
kiirumba, dsa-fene kunkuru, lit. " he had come from
Buse: very many people! very many goods," i.e. "he
had come from Buse with very many people and
goods ;" anda famewa ma, ^safene kunkuru, lit. " they
made this funeral-feast : many goods," i.e. " with many
goods."
"To:" mil ta Denebere, "we went to Denebere ;" mu dsira
Mina, " we went down to Mina ;" anu sere dara, " they
went up to town."
" In, at :" kan dondo, " in one place ;" a sirani gba*, Poro-
dsa-fen, kando-dsa-fen", dsone kunkuru, " he was very
rich in European goods, in up-land-goods, and in slaves;"
mu na Mina dserema, " we came to Mina in the even-
ing ;" am' koe banda so biri, "and the matter was
finished the same day."
" For :" dsa-fene berea wu sagba, ///. " the goods surpass
you three, i.e. "are too many for you."
( «33 )
§. 30.
SYNTAX OF CONJUNCTIONS.
Their use, and the manner how they are often avoided have here to he
illustrated.
I. 1. The conjunctions he and /e'ra seem to be quite identical
in force. The only difference that may exist between them
is perhaps this, that he is simply expressive of addition, and
fera with the adjunct idea that no more than two things are
joined. The use of both is confined to the connecting of words
which form the subject of a proposition. Both of them have
the peculiai'ity of changing the singular of a pronoun, to
which they join another word, into the plural. (Except we
account for it by assuming an ellipsis, so that, e.g., mii be
mfa would stand for mu, mbe mfa, " we, I and my father") —
A be a, " he and she ;"" kama be suyenu ta sokena " an
elephant and (other) animals went to work ;'' mii be
anumu, an 'da mu wuru Dsoni, " it is I and they, whom
they begat at Dshoni ;" a feramusie, " he with his
wife ;*" pakenna feramusie, " the spider and his wife ;"
tie fera pakenna na, "the fowls came with the spider;"
Boa Kari fera Siafa ka duma, " Boa Kari and Siafa
rose up ;'' wu ferainyomo keremanu, " thou and thy
elder brothers ;" wu feranu kun ta firaro, " when thou
goest with them into the forest ;" mu feraiba dsa-
bundemu, " I and thy mother are blind ;" mu fera
mbo-den- kaimanu, " I and my comrades ;" mu ferara,
mu ma ko ma, " I and she, we did not do any thing ;"
ka fera miisie a terimu, " tale of a serpent and a wo-
man."
The uncertainty thus arising as to whether a pronoun
preceding he and /era is to be translated into English by a
singular or a plural is in some measure removed by adding
the plural termination to the word after he and fera when the
134 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
latter is to be the case. But of course, if such a noun has
a plural termination already, the ambiguity remains : mu
be mfanu, " we and my father," or " I and ray fathers ;" but,
mu be mfa, " I and my father ;" wu be mfanu, " ye and my
father," or " thou and my fathers ;" but, wu be mfa, " thou
and my father ;" wu fera wu bonu, " ye and your friends.''
(Here the ambiguity is removed by the number of the pos-
sessive pronoun, which clearly shows that the phrase cannot
also mean " thou and See."')
2. The conjunction hi has either a mere copulative or a
conditional force. In the first case it connects words which
are generally part of the predicate ; in the second case it
stands before the subject, and subordinates one proposition
to another.
a. Aro, wu nko kan-kiri-gbasa, hi' bira-boro-gbasa, hi'
fita-gbasa, hi* tun'gbe, hi' te-bira, " she said, Give me a
neckcloth, and a pocket-handlcerchief, and a silk hat,
and a walking stick, and an umbrella ;" an-' kaiea More-
moe tusa, aro, mbe fennumu ? Amo a fo aye, aro,
dsara-susu-dsi, hi' kori-susii-dsi, hi' fari-keri, hi' ko-
randsa-keri, hi' mirinya-kende, hi' paburonu, " and the
man asked the More-person, What are these things.^
And he said to him. Lion's milk, and leopard's milk,
and alligator's eggs, and eagle eggs, and a living Boa
and sparrows."
6. Wum' 'faro suma! hi' a mu dia muni a so, hi' a ma
mu dia, muni a so, " let us try my father : if he love
us, we shall know it ; if he do not love us, we shall
know it ;" hi' ko ama ivvere a fo ndse ? " if something
happened to him wilt thou not tell me .^"
When many words are to be joined in the above manner,
the conjunction is sometimes omitted before the last words ;
and when hi' renders a proposition conditional, the following
principal proposition is sometimes introduced by ke —
a. S6-femmu gbi be sandsaro, an'ti bawarako, hi' ba, hi' ni,
tie, nyarenu, "all the living creatures which were in
SYNTAX OF CONJUNCTIONS. 135
the town, they were sheep, and goats, and bullocks,
fowls, cats."
6. Hi' dsirima ma soni, ke dsara i dongakeni, " if thou
hadst not been wise, then the lion would certainly have
devoured thee f hi' ma ndia, ke mbeifawa, " if thou do
not love me, then I shall kill thee."
3. Zi has a moderate adversative force, corresponding to
the Latin aulem and Greek §e, and always takes its position
immediately after the subject —
N'ga, Boa Kari, zi, ndo, " but I, Boa Kari, said ;" a kumu
nga, zi, na ya sokero dsau, " but I have therefore spoiled
thy work ;"" musie, zi, ro, " but the woman said ;" moa,
zi, mu dserea, " but as for us, we returned."
4. A climax, and not simple addition, is expressed by the
conjunction -pere, which always directly follows the word to
which it more immediately belongs —
A ma gbasi pere kerema, "he did not even flog him much f
anda mpere mbira, "they caught me also ;" a pere ta,
" he also went ;" a pere mani gbandire, " about him
also was sickness ;" mu ra tau pere kirafeou, ** we even
buried him on the way;"" anda bum pere bukeaniia, "they
even began to fire at them ;" a ma dsam m5e dondo
pereau, " he did not take leave even of one person."
5. O — 0, generally after e and i, u — u, generally after a,
and ou — (m are always suffixed to those words which they
are to put into a closer relation to each other. Their force
is copulative, and this, so as to express a fuller co-ordination
or equality by reconciling an antithesis, in much the same
way as we use both — and:
Moa buye gbio moa mie gbio, " both all our muskets and
all our swords ;" rrgau, w5bau, mu dsa-bunde, " both I
and your mother, we are blind ;" anyomoeniia nau, a
nyomo musumaniia nau, " both his brothers and his
sisters came ;" a bau, afau, anu be nii, anu dsa, " both
his mother and his father were there in their home;"
a musuou, a denuou, abanuou, bavvaranuou, tienuou, amo
136 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
anoa gbi bini, "as for his wife, his children, his goats,
the sheep, the fowls, they have taken them all ;" ifa kofo
lyeo, a ma kofo iyeo, na kuna be nu, " whether thy
father has told thee any thing, or whether he has not
told thee any thing, I do not care."
6. When huri and kunni are conjunctions, they take their
place after the subject, just as when they are adverbs, and
the following principal proposition is often introduced by he :
kaimu, zi, akun* wuru na demmea, ai a bo-kaie gbi sandiwake,
" but if any one want my daughter, he must throw down all
his comrades ;" i kum mu gbore-nuna dsewi, hi'wa bi, keibere,
" if thou sawest the place where we hid our skins, and if thou
hast taken them, then give them up;" mo dondo kuu" ko fo,
i mabira tonyara, " if (only) one man says any thing, do not
take it for true;" mu kaienu kun tiwi soru, ke na dau mum'
Boa Kari fa, " if we had been five men, then would I consent
to kill Boa Kari ;" musie nyomo kaima kun ti, au'ni ako, afa
nyomo kun ti, an^ni ako, " if the woman have a brother, they
are to give it him ; if she have a father's brother, they are
to give it him ;" keikunni a fo iro, ya denua be nu, keitau,
" but as thou sayest that thou hast children, therefore go ;"
ya den* kunn' ekere, ita nu dse, "as thy child calls thee, go
there and see ;'' kanba kunni a bo mbbro, mbe kanba furia,
ani nko aro mande, " as God has taken her out of my hand,
I shall beg God to give me another.''
7, The conjunctions, gha, he, bema, always stand before
the subject —
Gha : mui wu tau nu, gba, zi, mui wu firi faro ? ya mina
dia ? " shall we bury you there (or in German the full
force of gha, zi, can be expressed by oder, aher, not
in English), or shall we throw you into the fire ? which
dost thou like ?"
Ke, a= "then :" aro, Hi' ma bi mbegbasiwa. Boa Kariro,
Ke ngbasi, " He said. If thou do not take it, I
shall flog thee. Boa Kari said. Then flog me ;"
aro, Koemu nna wu kerena. Amo an'do, ke wu
SYNTAX OF CONJUNCTIONS. 137
mu ta, " he said, Therefore I come to call you. And
they said, Then let us go."
b = "that, so that :" aro ke a kun- kaie bira, "he thought
that he could catch the man ;" wa taye kama firaro,
ke wu nyoijioro, awere dono donda ? " how did ye
fare in the forest, for your brother to say, He will
not eat rice f ' musie ma so ke pakennamu, " the
woman did not know that it was the spider ;" a ma
so ke Warahaula a be tere-dsie, " he did not know
that Warahaula was under the sun."
c = " whether:" i ta nii dse ke koa maidsa-kuro, "go
there, and see whether something has happened in
thy house."
cZ="but:" ke denu toa mboro, abiria mfara sa, "but
children are left to me, the same will cheer me ;""
ke moe boro ma dau, "but some people did not
consent."
Bema : amo anMa musie here kamaye, an'do, bema iwa
tom mandsaba, " and they gave the woman to the
elephant, and said. Because thou art a great gentle-
man ;" aro mu fua were ta, bema mboenu kurumba,
anui na basa nda were, " he said. Let us go early to-
day, because many of my friends will come and help
me to-day ;" amo an'do, mii wa fawau, bema Buraima
wa Poromomunio, " and they said. We will kill him,
because he has been Ibrahim's European."
8. Jtmu (often am'), komu (often kumu), s6mu (sometimes
sdmu), and kinmu, are properly each a whole proposition : a
mu = "itwas," komu = " it is the reason," somu = " it was
the time," kirimu = " it is, or was, the way ;" but they are
now used quite like our conjunctions —
a. Amu, as may be expected from its proper nature, con-
nects propositions only, and, like 1 conversive in He-
brew, presents what follows as a consequence or con-
tinuation of what has preceded. If translated into
English, two such propositions are often connected by
T
138 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
" when, then:" avva dokea, amo a fa, " lie shot him, and,
(or, so that) he died/' Am' Boa Kari-faro, Boa Kari,
areima ko gbi ma firaro, am' Vanieikiri ? " and Boa
Kari's father said, Boa Kari, didst thou not do any
thing in the forest, that Vani tied thee ?" amo anda
kere bi, amo anda na m5e gbi bira, " and they took up
the war, and they caught all my people ;" P6ro-m6e
banda fene soa duma, amo afo mandsaye, " when the
European had landed the things, he told the chief ;"
anu banda dsi tiara, amo anu na da, " when they had
crossed the river, they went to town."
b. Komu or kumu : komu mo kun ti dara, " therefore, if
people are in the town ;" komu mbe ta mbawa kerena,
" therefore I go to call my mother ;" a kumu moa moe
gbi kere, " therefore have we called all the people ;"
a kumu anda ntusa, an'do, iwa mandsa-dene fa ?
" therefore they asked me. Hast thou killed the chiefs
daughter;" nkomu mbe ta, "therefore I shall go," lit.
"it is my reason (that) I shall go."
c. Sornu or sdmu ; it is generally followed by zi : samij,
zi, anui kon*' gbi ma wiiiamu, " but whatever they were
doing was conceit ;" aro, ya sundara ya dene fa ; na
a tara a boa fana, wurie be miemani gbi. Somii, zi,
kaierabawarawa fa, " she said. Thy visitor has killed
thy daughter. I met him when he came out from kill-
ing her ; blood was all about his knife. But the man
had killed his sheep."
d. Kinmu : amo an'da Maria tusa an'do : ya den" kaima
fareme dia? Mariaro : kirlmu pere mbe s5ro, "and
they asked Maria, Dost thou love this dead boy ?
Maria said. Even as I am standing," i.e. "as I live;"
kirimu mandsai gbaro kema suro, a ma gbaro, " the
chief did not grunt, as he had been before grunting
by night."
Kirimu — hemu, means, " as much, so much, as many
as, so manv :" dene kiinni ti kirimu, kemu anui tiirie
SYNTAX OF CONJUNCTIONS. 139
magbimani, " as many girls as there are apply grease
all about them ;" gbune a kirimu kemuidone ta, " cook
as much rice, as there are bowls/'
II. The use of conjunctions is sometimes avoided where
we have it in English, as will be seen from the following
instances —
«< nnm '•'>
Till : ' na tusake kaka nkanyawa, lit. " I asked a long
time, I was tired," i.e. " I asked a long time, till I was
tired ;" moe gbi ra fo aye, anu ka'yawa, lit. " all the
people told it her, they were tired," i.e. "till they were
tired."
" Whether — or," " if — or :" Mariaro, wui mu ke soero, ko
here, wui mu firi taro, ko here, " Maria said. If ye are
putting us into the hole, all right ; or if ye are throw-
ing us into the fire, all right."
"If:" n-kere-fure here; na din'em fa, lit. "I give up the
snail-shells ; my child must die," i.e. " if I give up," &c. ;
ta boadaro a duma binda, lit. " fire proceeds out of his
mouth, and it burns the ground," i.e. "if fire proceeds out
of," &c.
" That :" areima kama, ya kori-susu-dsie bo ? " he said,
What didst thou do that thou gottest the leopard's
milk ?" a mbe ma yakiri firaro ? " what has he done
that thou boundest him in the forest ?" wu na korera,
mbe a dse, " bring the rice that I may see it."
" None — but :" anu ma moro mande wuru, an'da Seria
wuru, lit. " they did not beget another, they begat
Seri," i.e. "they begat none other but Seri ;" mu
meikere koro mandea, moa moenuata kerima Masa-
gbara, lit. " we did not call thee on account of another
thing : our people went lately to Masagbara," i. e. " we
did not call thee on account of any thing else, but be-
cause our people," &c.
" But, only, except :" mfa ma mu dia, ke Boa Kari, ///.
"my father does not love us, but Boa Kari," i.e. "my
140 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH.
father loves only Boa Kari ;" ke fern here anu wuru-
moenu-boro, mma fo tie kaima dondo, lit. " but his
parents had not any thing, I do not (also) say one
cock," i.e. "but his parents had not any thing but a
cock ;" mo we don nu, mmafo pakenna, lit. " none en-
ters there, I do not say the spider," i.e. "none enters
there but the spider ;" biindo-san-dende bero, mmafo
dson-san-dende, lit. " there were no more vessels to buy
camwood, I do not also say vessels to buy slaves," i. e.
" there were no more any vessels to buy camw^ood, but
only slave-vessels/
§. 31.
SYNTAX OF INTERJECTIONS.
In the Vei language Interjections are used to supj)ly the zcant of a
Vocative Case ; but besides this, they are used as in other languages.
I. In calling any one, especially when some exertion of the
voice is required, the conjunctions e or o are frequently an-
nexed at the end of the name, and sounded very long;
e.g. kaie ! " O man !" mfae, or mfa5 ! " my father !" mandsae,
or mandsao ! " O chief P' musie, or musie5 ! " O woman !"
dsonee, or dsoireo I " O slave !" denuye, or denud, " O chil-
dren !"
The same practice seems to prevail in other African lan-
guages, and, like many other peculiarities, is sometimes
transferred to the English language also by the common
people in Sierra Leone. It is not unfrequent to hear them
shouting out words like these : " sister-6, comeo !" i. e. " come,
O sister!" "br6ther-6, st6pe-6 !" i.e. "stop, O brother!"
II. In the instances which have come under my notice,
the various interjections were used in the following manner —
-E^ as an expression of surprise and astonishment ; or, asto-
nishment and disapprobation; or, surprise and grief;
or, surprise and approbation.
SYNTAX OF INTERJECTIONS. 141
A and oya as an expression of sm-prise and grief.
Ea as an expression of joy and admiration, and some-
times of grief.
Eio as an expression of pleasure, joy, and rapture.
Ko as an expression of surprise and dislike.
Kuo and ydmhao as an expression of disappointment, grief,
and sorrow.
O as an expression of surprise or grief, and the wish to
call on somebody. Thus it is used in the very fre-
quent exclamation, 5 kanmba ! i.e. "O God !"
VEI-ENGLTSH VOCABULARY.
[Abbreviations : s. substantive, v. verb, a. adjective, ad. adverb,
cojy. conjunction, pr. pronoun.]
A.
A. pron. " he, she, it, they ; his, her, its, their/''
Amu, conj. " and, then."" It often drops the u, and before a
often changes it into o; e.g. amo anu, " and they."
Anu, pr. " they, their."
B.
Ba, a. "great, big, large, bulky;" e.g. musu ba, "a great
woman," also the head wife in polygamy; boi dem
ba, " head servant ;" fern ba, " a great thing, a ghost,
the devil."
Ba, ad. " much, very."
Bamba, " very much."
Ba, s. " mother."
Ba d5ma, " aunt."
W6nye-ba, " the queen of a large kind of black ants." Its
bite is considered fatal.
Kisi-ba, " the queen of the termites."
Kumu-ba, " the queen of a bee-hive."
Ba, s. " goat."
Ba kaima, " buck."
Ba dori, or ba den*, " kid."
Ba, or baa, or bawa, s. " boat."
Ba-du, a house with a roof of the form of an upset boat.
Ba, s. also kiira-de-ba, the tripod on which the weaving ap-
paratus is suspended.
144 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Babai, a. " all, nothing but ;" a fania babai fo, " he spoke no-
thing but lies."
Baden, s. a kind of cloth manufactured by the natives alter-
nating with square spots of white and black.
Bafa s. " shed, hut."
Bamba, a. " very big, very corpulent, very handsome."
Na musieni bamba, i.q. "my wife has been very hand-
some."
Bambi, s. a temporary grave in the house or kitchen, where
corpses are laid, enveloped all over in many bandages
of cloth, from two weeks to one year, before all the
relatives can be convened for the final burial, and
all be procured that is required for the funeral-feast.
The bambi is only about two feet deep and two or
three wide.
Bana, s. " plaintain."
Poro-bana, lit. " white man's plantain," i. e. " banana."
Banda, s. " sky, cloud, air ; time, season."
Nu-banda, " at that time, in those days."
Nie-banda, " at the present time, now."
Banda bera, lit. "the sky fell." i.e. "it became cloudy,
lowering."
" Time, as opposed to eternity ; this world, the earth ;"
e.g. a departed spirit, when asked 'at his arrival in
the infernal regions, " i boa mina ?" answers, " mboa
bandawa," " I come from the earth."
Banda, s. " cotton-tree."
Banda-fumu, " cotton of the cotton-^ree." It is of a silky
quality, and different horn fdnde fumu.
Banda, v. " to finish, be finished."
Ban, V. " to finish, complete, end ; to be finished, completed,
ended ; bring to an end, cause to cease, stop ;" e. g.
a ds6n-san-kde ban, " he stopped the slave-trade."
c. Ro, " to refuse, reject ;" e.g. i ma ban aro ! " do thou not
refuse it !" a ban kore gbiro, " he refused all the rice."
Kundo-ban, " perplexity, confusion."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 145
Ban", s. " bamboo-tree."
Ban-gbe, s. " bamboo wine ;" it is gained by tapping the
tree in such a way that it dies within a twelvemonth
after.
Banguru, s. a bamboo stick ; bangiiru-gbengbe, " a bed-
stead made of bamboo sticks" (vmru, in Mende, means
" stick ;" but in Vei it is not used by itself).
Bana, s. a ring of twisted bamboo bark, about the thickness
of a finger, worn by males round their heads, and
by females round their necks, as a sign of mourning
for near relatives.
Bana, s. a building with only three sides walled up, of which
description their kitchens generally are.
Si-bana, " town-house.''
Wunde-bana, " kitchen."
Bana, s. a country harp with seven cords, played with the
fingers. Na bana sin*, " I play the harp."
Bao, s. " opposite side of a water " (Trepai).
Koi-bao, " beyond the sea."
Dsi-bao, " on the other side of the water or river."
Nu-bao, " the opposite bank ;" nie-bao, " bank on this
side."
Bara, s. "navel, umbellicum."
Bara-dsuru, " navel-string."
Bara, s. " place ; large open place, yard."
Baramboron-, or babon*, s. " pitcher, jug."
Baran', s. " fence."
Baran- kiri, " to make a fence."
Baran-, v. "to lath, fit up with laths."
Baran-kon-, " rafter, lath."
Barawara, bawara, and barawa, s. " sheep."
Barawara kaima, " ram."
Barawara dori, or barawara den', " lamb."
Bari, s. "thatch, roof."
Bari, s. " meeting, congregation, assembly."
Rari, r'- "to flatter" e.g. i ma mbari ! "do not flatter me!"
u
146 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Baru, V. " to save, cure, heal ; to recover, get well ; to escape
(e.g. an animal), to get clear (e.g. in a law-suit); to
help, to oblige ;" e.g. an' ta mu baru nira ! " may he
go and help or oblige us with a bullock/'
Baru-mo, s. " healer, Saviour."
Basa, V. " to add, mix with."
c. a. " to assist, help ;" e.g. i basa nda ! " assist me !"
Basi, s. a yellow country cloth, worn as a sign of mourning.
Batata, s. ** locust, grasshopper."
Bawa, s. " quarrel, dispute, contest."
Bawa sa, " to quarrel, to contend."
Ben', V. " to meet ;" e.g. moa nyoro ben, " we met each other."
" To fit, to suit ;" e. g. dumame ben 'da, or, more generally,
diimame benda mmani, " the shirt fits me."
Ben', V. "to deny, refuse;" e.g. ya mbem fen demmea ?
" wilt thou deny me this little thing ?'"
Be, s. " uncle."
Be-den', " nephew ;" be-dem musuma, " niece."
B6re-be-den', a sort of prime-minister, next in dignity to
the king, and himself the chief of a town.
Bende, s. a sort of scaffold, consisting of four forked sticks
rammed into the ground, with cross sticks laid upon
them, for the purpose of drying something on it,
either in the sun or over a fire. Sometimes they
make it large, and cover it with a thatch, when it
serves them as a barn for their rice, similar to our
stacks. In this case bende is synonymous with bundu.
Bende, part. pass, of ben', " to meet."
Kum- bende, " whole ;" e.g. a ma na kum-bendea, " he did
not bring the whole ;" liko gbasa kum-bende, " give me
a whole cassada."
Bere, s. " self."
Mbere, " myself ;" nga mbere, " I myself." " Honour, re-
gard, respect ;" e.g. a bere bere, " he has no honour," i.e.
" is not respected ;" na ibere so, or na i bere si, " I
respect thee" (cf. the use of TilS in Hebrew).
I
V£I-ENGLISH VOCABULARY. l47
Bere, s. " voluptuousness, fornication, adultery."
Bere ma, " to commit fornication or adultery."
Bere-kai, " whoremonger, adulterer."
Bere-musu, " harlot, concubine, adultress.""
Bere, s. a strip of cloth about two inches broad, worn by
girls from about their eighth year up to their mar-
riage, to cover their shame, and hanging down be-
fore and behind to about half a foot from the
ground. It is therefore identical with a mark of
virginity ; and bere-mo means " a virgin."
Bere and bere, " fine, good.""
Bere ma and here nyia, " to treat well ;" e.g. an'da dene
bere ma, " they treated the child well."
Berema, or generally contracted into bema, conj. " because."
Beri, s. a religious rite, at which the males receive their
national mark on their backs, and a new name. At
the same time they are instructed on certain sub-
jects, perhaps of a sexual nature, which they keep
strictly secret, for death is threatened if a man re-
veals the heri secrets to a woman, or to one not
initiated ; or if, on the other hand, a woman reveals
the sande secrets to a man. It seems probable
to me, that originally the heri rite was identical
with that of circumcision ; but at present the males
are circumcised in infancy, and in the heri only
those with whom it has been neglected in an earlier
age, which is not frequently the case. Hence, also,
it doubtless comes, that to undergo the heri rite is
expressed by heri fa. To go through the rite of the
common heri, only requires a few months, whereas,
in what is called the dancing heri, they have to be
several years. Hence, also, only a few go through
the latter. There seems to be no law as to what
age the youths have to enter the heri, but they do
so generally when they arrive at puberty, or during
the first few years after.
148 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Beri-fira is the place in the forest where the beri ceremonies
are performed.
Beri-mo, " one gone through the beri rite."
Beri-tamba, " the national mark across the back."
Beri-nyana, beri-demon, or beri-devil, i.e. a masked man
who acts the part of a being from the unseen world,
and who makes the tamba. In the sande rite, the same
is called /em6a.
Beri-wusa, name or title of beri youths during the time
they have their beri dances.
Bendera, s. " flag, banner."
Na bendera sere, " I hoist a flag:."
Bene, s. "arrow."
Benero-dserare, lit. "a fried arrow," ie. "a poisoned one."
Bera, v. "to fall;" e.g. a bera duma, "it fell down."
"To set;" e.g. terea bera, "the sun set."
" To happen" (cf. incidental, and Germ, einf alien); e.g. kone
bera, " a famine happened."
"To let fall, drop, lay;" e.g. korandsa kerie bera, "the
eagle laid eggs."
" To cause to fall, to throw ;" e.g. wu kun kere bera, " when
ye throw or make war.''
Bere, v. " to pass, pass on, pass through, go on, pass by, to
pass or spend time ;" e.g. na sam fera bere> " I spent
two years."
"To pass, deliver up, give to;" e.g. na kungo berea ndia-
moye, " I passed the cup to my fi'iends."
c. Ra, " to surpass ;" e.g. mbereira, " I surpass thee."
c. Ko, " to go over to a party, go on one's side."
Berebere, v. " to walk about, take a walk."
Bi, V. " to take, take away, take up."
Bimbiri, s. " ladder, steps, stairs."
Bimbiri nyia, or sie, or ma, "to make a ladder."
Bina, s. " horn."
Binda, s. " spoon."
Kom-binda, " wooden-spoon."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 149
Kundu-binda, " iron-spoon/'
Kani-binda, " silver-spoon."
Binda, v. " to burn ;" e.g. anMa sandsa gbi binda, " they burnt
the whole town."
" To roast ;" e.g. na tie binda, '* I roast a fowl."
Bini, s. " porcupine."
Bini-sura, " its quills."
Bin- or bine, s. " grass, weeds."
Bira, v. " to take, accept, seize ; catch, overtake ; affect ;" e. g.
borie ma gboro bira, " the medicine did not affect
the skin."
c. Ma, " to rely on;" e.g. na bira kanmbama, "I rely on God."
c. Mana, "to dispute, quarrel;" e.g. an terea ma birana,
" they disputed the whole day."
Gbe-birare, lit. "wine-caught," i.e. "drunk."
Bira-kai, " father-in-law, son-in-law, brother-in-law."
Bira, s. "booty, spoil, prey" {i.e. "something taken in war").
Bira-mo, " a captive."
Bira, s. " fathom," a measure reaching from one end of the
extended arms to the other.
Biri, s. " winged termites," considered a delicious food when
fried in palm-oil.
Biri, pr. " same, self-same, that."
Bo, s. " dung, manure, excrement.'
Bo-dsiiru, " rectum, last intestine."
Boke or buke, " to pass a motion."
Ni-bo, " cow dung."
Bo, s. "friend, fellow, companion, comrade, lover."
Bo, V. " to come from, go out, issue, proceed, arise from."
"To rise;" e.g. tere bo, "the sun rises;" mu danLiina-s5e
gbi bo, " we shall rise on the last day."
" To leak ;" dendei bo, " the canoe leaks."
" Put off," used of all sorts of cloths.
" Take out, bring out, bring forth, put forth, take in war ;"
e.g. an' ta sandsa bo, " they went and took the town."
" Take out of, choose, select."
150 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Bo, s. " palaver-sauce," a kind of soup made of meat, plants,
palm-oil, spices, and water. Any plant used for pa-
laver-sauce.
Bo-don", "palaver-sauce rice,"" i.e. "rice on which palaver
sauce is poured."
Boda, s. " pitcher, jug, cup."
Boi, s. "hut, shed, without walls, resting merely on posts."
B6i-den", " servant," as opposed to " slave."
Boni, s. name or title of girls whilst in the sande bush.
Bon', V. " pour out, spill," used of fluids and substances like
dust ; also, °
Kure bon', " to deliver a message, give information."
"Rush or fall upon;" e.g. kuruan'da bon moenuma, "the
warriors fell upon the people.""
" Upset, capsize ;" dendea bon*, " the vessel capsized."
Boro, s. " palm-cabbage."
Na boro fa, " I cut palm-cabbage."
B5ro, s. " side." ad. " aside."
Boro, s. " bag made of mats or rough cloth."
Kundo-boro, ''cap."
B5ro and b5ro, " some ;" e.g. mo boro, " some people."
Bosi, s. " cocco," a bulbous plant.
A woman soon after her confinement, as Ndore told me,
musumu kun* wiiruke nie nama, atom bosi. This is
owing to the circumstance that the food of females lately
confined is prepared chiefly from coccos. Sometimes
they are called bosi so long as they are suckling.
Botu, s. "foreskin of men."
Botu tie, " to circumcise."
Bou, s. " fishing with a nrf." *
Bou-dsara, " fishing-net ;" bou-mo, " seiner."
Bowo and bo, v. " to beg, entreat, supplicate."
Boya, s. " beard."
Boya, V. "to be vexed, irritated, angry ; to be raging, to be mad."
Boya, s. (from bo, "friend?") "affinity, kindred; relatives, family."
Bondo. s. " a large kind of guinea-fowls."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 151
Boro, s. " arm, hand, power."
B6ro-dsaro, s. " wrist."
Boro-dori, " finger,"
Boro-dori kumba, "thumb."
Boro-dori a te, " middle-finger.*"
Boro dori boro, " little finger."
Boro-fira-gbasa, " pocket-handkerchief.''
Fen-dom-boro, lit. " something-eat-hand," i. e. " right-hand."
Mara-boro, " left-hand."
Boro be fen* koro, " to be pleased with something."
Boro ka, " to let go, let fall, give up ; to despatch, to send ;"
e.g. a boro ka m5a, "he sent a man."
Boro don*, " lit. " to put the hand in," viz. into another
man's hand, i.e. "to shake hands;" e.g. a boro dom
panu-boro, " he shook hands with the gentlemen."
Boro gbasi, "to clap the hands."
Be b6ro, "to own, have, possess."
Bdro, s. " mud, dirt ; land, country."
Boti, V. " to squeeze, twist, wring."
Bu, s. " side ;" bufe, " alongside."
Bu, s. " belly, bowels, inside, womb."
Bu bi, " to become pregnant."
Bu-fa, lit. " belly-filled," i. e. " satisfied," used even of men-
tal satisfaction.
Buma, " pregnancy."
Musu be bumaro, " the woman is with child."
Buraare, " pregnant ; thick, swollen."
Koro bumare, " swollen, germinating rice."
Bu, s. " gun."
Bu-fun*, " gunpowder."
Bu-kendi, " trigger."
Bu-sen*, "flint" (cf. Germ. Flintenstein).
Bu-woro-mo and bu-ko-kundu, " ramrod."
Bu-kara, " the largest spring in a gun."
Buke, V. " to fire a gun, to shoot."
Buke-mo, " marksman, hunter."
152 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Bu, s. "sack, bag."
Bu-gbara, " socks, stockings."
Bumbara, a. " whole, entire, undivided."
Bumbo, s. " small-pox."
Bumbora mbira, " I have got the small-pox."
Buna, a. " whole, entire, undivided."
Bunda, v. " to bow down, begin."
Bundo, s. " camwood."
Bundu, s. i.q. bana, a shed or house, consisting only of
three walls, with the fourth side open.
Bun", V. "bow down, stoop down, begin; to bend;" e.g. na
bun* koaria, " I began to speak."
c. Mani, " to attack ;" e.g. wa den na bunda, mmani, " your
youths came to attack me."
Bun*, V. " to cover, to shut "" (perhaps identical with the pre-
ceding through the idea, " to bend something upon
something else" = " to cover").
Bunde, "shut;" dsa-bunde, "blind."
Bun*, V. "to shoot."
Bun*, s. " a bunch or cluster of palm-nuts, such as they grow
on the tree."
Bun*, V. " to plait, to braid ;" e.g. anun*' kumme bum berebere,
"they plait the hair very well."
Bungbo, s. "a very small canoe."
Buo, V. "to whip, to flog."
Bura, s. " ashes."
Buran*, v. "go out, go through, go to, reach to, arrive at."
Buranda. v. id.
Bori, s. "medicine, greegree, poison."
Bori-mo, or bori-ma-mo, " physician, doctor, charmer."
Bori, V. "to use medicine, treat with medicine."
Buri, V. "to run away."
" To shun, avoid, fear, be afraid of."
Bu, V. " to move."
Buru, a. " unripe, immature," used of plants that bear in
the ground.
VEI- ENGLISH VOCABULARY. 153
Buru, s. " trumpet, horn." It is made of the horns of cattle
and deer, is open at either end, and has a hole, large
enough to put the mouth in, about one-fourth its
whole length from the thin end. The sound is very-
deep and mournful, and by putting the finger before
the opening at the thin end a modulation of the
sound is effected.
D.
Da, s. " mouth, brim, opening."
K6ie-da und dsie-da, " landing-place."
Tie-da, " ford, fording-place."
Kene-da, " the opening for a house door,"
Kene-daro-gbengbere, " the house door itself."
Kira-da, " the beginning or end of a way."
Kunda-da, "the opening of a pot," i.e. that which is co-
vered by the cover.
Mie-da, " edge of a sword or knife."
Da-gboro-kummana, " upper lip.""
Da-gb6r6-k6r5na, " under lip."
Da-firi, s. " stomach."
Da-ka, v. " to open ;" e.g. na na gbore da-ka, " I open ray
book."
Da-tau, V. "to shut;" e.g. na na gbore da-tau, "I shut my
book."
Da-sa V. " to sharpen, to strop."
Da-sa-fen-, " a strop."
Kundsi-da-sa-fen-, " a razor strop."
Da, s. " friend, one's equal in age."
Da, s. " shoulder," i. q. dapo.
Da and dara, s. " town."
Da, rarely dara, s. " feast, banquet."
Dada, s. " a mud wall round a town."
Danya, s. " manille, bracelet."
Dan-, V. "to hear ;" e.g. na i kure dan-, "I hear thy voice."
" Hear, obey ;" e.g. ifa dan- ! " obey thy father !"
X
154 VEI-ENOLISH VOCABULARY.
"Feel;" e.g. na ra kunya dan, "I feel its stench." i.e. " I
smell it."
Dan, V. " to count."
Dana and danana, s. " end f e.g. kira-dana be pon, " the end
of the way is far distant ;' danama-so, " the last
dav."
Dana, v. "to be done, be ended, be over;" e.g. ds6n-san-kde
a dana, " slave-trade is at an end."
" To stop;" e.g. ima dana nie ! " do not stop here !"
" To end, to finish ;" e.g. Kuini a dson-san-koe dana, "the
queen has put an end to the slave-trade."
Daoro, da-koro, or da-woro, that part under the arm which is
opposite the shoulder.
Dapo, s. " shoulder."
Dara, s. often contracted into da, " town, home ;" e.g. na ta
dara, " I went to town, I went home."
Dara-saudsa, " town, home."
Dara, s. a large flat brass pan in which the natives boil sea-
water in order to gain salt.
Da-sake, v. " to feed, support, sustain."
Da-sake, s. "food;" e.g. woa dasakemei, "this is your food."
Dason' and dasb', v. " to gather, collect, heap up."
Dau, V. " to consent, agree ; to answer, reply ; to confess."
De, V. " to plait, twist, weave ;" e.g. na kendsa de, " I plait a
hamper with some palm branches."
Na kura de, " I weave cloth."
Kura-de-mo, "a weaver."
De, s. a trap for catching birds and small animals, consisting
in a bent stick and a loop.
De, s. sometimes dere, " flour " prepared by soaking rice about
half an hour, then, after it has been dried, pounding
it in a mortar.
De-fu", s. " rice-flour."
Dende, s. " canoe, vessel."
Dende denda, " the vessel rides at anchor."
Kuru-deude, " Kru canoe."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 155
Bomu-dende, ** country canoe."
Kere-dende, " man-of-war."
Kere-dende-mandsa, " Captain of a man-of-war."
Sisi-dende, " steamer."
Fere-dende, " merchant-vessel."
Den', s. a kind of gourd before it is cut into two, used by the
natives as kitchen utensils ; a calabash.
Den", V. " to hang, be suspended ; e.g. ai dendo komma, " it is
hanging on a tree."
" To float, to swim ;" e. g. ke hi' suama, an' den dsiema ; a
kun den, ke fa be rem u, " but if she has not been a
witch, it {sc. her spleen) will float on the water ; if it float,
then is she a good dead (was good whilst alive, and not
a witch)."
" To hang, to suspend ;" e.g. na na biiye den konkoro, " I
hanged my gun under a tree ;" kaie awanga den-, " the
man hanged himself."
Dere, s. " rice-pancake,"
Dere, s. " the common bat."
Deri, s. " art, work of art, ingenious article."
Deri-mo, " artificer, artist, mechanic."
Kon-deri-mo, "a carpenter."
Dei'dei*, s. " fit, paroxysm."
Demu, s. a company of men to work in turn each other's
farms gratuitously.
Dendori, dondori, and dundori, s. " infant, baby."
Den-, a. " small, little ;" e.g. dende den*, " a small canoe ;" den
tuni, "diminutively small;" e.g. sese dentiini, "a di-
minutively small switch,"
Den-, ad. "a little f' e.g. na a gbasi den, "I whipped him a little."
"Minutely, exactly, distinctly, clearly f 6.(7. na ya bere-
moe dse den, " I saw thy paramour distinctly."
Den-, s. " a little one, a child."
Den- kaima, " boy."
Dem musuma, " daughter."
Dem mese, " small, little ones, little children."
156 VEI-ENGLISH VOCABULARY
Buro-den-, " natural child."
Buro-den* kaima, " a natural son.""
Dene, s. " calf of the leg."
Dera, s. a large lizard with a red head.
Di, s. " blaze, flame."
Ta-di, " flame of fire."
Di, s. "diligence, laboriousness."
Di, V. "to be diligent, laborious f e.g. kaime di, "this man
is diligent."
Di-mo, " a diligent man."
Di s. "cry, weeping, lamentation;" e.g. na a di-kure dan, "I
heard the voice of his weeping."
Di, V. " to squeeze, press upon."
Di, a. "right ;" e.g. a dimu, "it is right."
DI, V. "to be right;" e.g. a di ma, a dsarlmu, "he is not
right, he is wrong."
DT, s, " right ;" e.g. a kiinni Kari ko dia, " when he has given
Kari right."
Dia, s. "right;" e.g. an'da nko diara, •' they gave me right;"
anu mako diara, anoa dsariake, " they did not give
him right, they gave him wrong."
Dia, V. "to love, to like ;" e.g. kanmba mu dia, "God loves us."
Dia, s. " love."
Dia-mo, " friend, favourite, lover."
Dia-musu, " favourite wife."
Dia-dene, "favourite child."
Diambo, s. " discourse, conversation, talk ; narrative, tale."
Diambo sa, " to hold a conversation."
Didi, s. the common small red or black ants.
Difi, s. " darkness, night."
. Difi bera, " darkness came."
Dike, V. " to weep, cry, lament ;" e.g. i ma dike ! " do not cry."
Dindi, s. the black conical hill of termites.
Din-, s. (English) " ring, finger-ring."
Kani gbema-din-, " silver ring."
Kani dsare-din-, "gold ring."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 157
Din', .<?. " shark."
Dinga, a. " overgrown, grown too big," used merely of cassada.
Gbasa-dinga, or merely din'ga, " overgrown cassadas."
Do, s. a float of rafters for conveying people across a river.
Do, V. " to be little, be small ;" e.g. na dene do, " my child is
little."
" To make small, diminish, humble.""
Do-kai, "brother."
D6-musu, " sister."
Dogbo, V. "to soak, soften in water."
Dogbu, V. "wither;" e.g. ya bimmu ti a dogbu, "the grass
which thou hast cut is withered." It is also used of
the gradual disappearance of swellings.
Doma, a. " small, little."
Den d5ma, " a little child."
Nyomo doma, " a younger brother."
D6mb9, s. " sugar-plum," a sort of small, very sweet plums,
growing wild.
Dondima, s. " nail."
Dondo, "one."
Dondori, ad. " at once."
Don, V. " to eat, devour."
Dom-fen-, "food."
Don-, s. " cooked rice."
Da-don-, " feast-rice," i.e. rice served in a feast.
Don, s. " song ;" e.g. ya don-e ma nyi, " thy song is not fine."
Dom bo, "to sing;" e.g. mbe kun dom boa, "I cannot sing."
Dongbo, s. " crowd, multitude.'' ••
" Swarm ;" e.g. kumu-dongbo, " a swarm of bees."
Dora, s. " anchor.''
Na dora firi, " I cast anchor."
Dori, s. hook for catching fish.
Dori-firi-mo, " a fisher with hooks."
Dori, a. " young, immature ;" e.g. den dori, " an infant."
Gbasa-dori, " a young, immature cassada."
Doso, s. " ghost, spectre."
158 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Doya, V, " to make small, lessen, diminish; humble.'"
Doya, s. " smallness, scarcity/"'
Dsa, s. " eye."
Dsa-tere, "eye-broken, one-eyed."
Dsa-tere-mo, " a one-eyed person."
Dsa-bunde, " eye-covered, blind."
Dsa-bum-mo and mo dsa-biinde, " a blind pei'son."
Dsa-timba, s. " eyelash, the hair on the edge of the eyelid."
Dsa-foro, " eyelid."
Dsa-fen-, " goods, wares, furniture."
c. Muni, "to be giddy;"" e.g. ndsa muni, "I am giddy,
whirling."
Dsa, ^v. " to be red, yellow, loathsome, disgusting, tiresome ;
be hard, difficult, severe, dangerous ;" e.g. koe a dsa,
" the matter is hard ;" a kira dsa, " his sickness is
dangerous."
" To make red, yellow, to blacken," i. e. " to defame ;" e.g.
a ndsa, " he blackened me."
"To hate, despise;" e.g. an'da nyo dsa, "they hated each
other."
Dsa-mo, " enemy."
Dsa, s. "home ;" e.g. anu tanu dsa, "they went to their home."
Dsa, s. title of a married woman who possesses some property,
corresponding to "pa" with men, "Mrs., lady;"
e.g. am' femba dsa dia, "and the devil loved the lady."
Dsafa, V. " to slander ;" e.g. Setaui awa Dsiiba dsafa kanba-
bara, " Satan slandered Job with God."
Dsafa, s. " slander, tale-beaijjng ;" e.g. dsafa amanyi, "slander
is not good."
Dsafa-mo, s. " a slanderer, tale-bearer."
X)saia, s. " mangrove." Also proper name of the Gallinas
country, on account of its many mangroves.
Dsake, v. " to divine, soothsay, prophesy."
Dsamba, s. " leaf."
Dsambi, s. " wild yam."
Dsanda, s. " palm branch."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 159
Dsanda, v. " to take leave ; send away, despatch."
Dsanda-kira, s. " leprosy.*'*'
Dsan-dsan, s. a sort of bell, consisting of a thin curved iron
plate with iron rings on it, which, when shaken, make
a rattling noise.
Dsan", a. " long, tall ; deep ; far."
Dsan', V. " be far, be distant.*"
Dsan, u. "take leave, bid good bye; send away, despatch.*"
Dsara, s. " lion.*" Frequently used to form proper names of
men ; e.g. Dsara Kari, Dsara Berekore, &c.
Dsara, s. " seine."
Bou-dsara, " a fishing-net.*"
Dsara-sa-mb, " a fisher with a seine, a seiner."
Dsara, s. or sa-dsara, "hammock;" e.g. an ta nda dsararo,
" they carried me in a hammock.*"
Dsare, a. " red."
Turu-dsare, " palm-oil."
Koro dsare, "rice-flour," which is gained by first parching
and then pounding rice.
Dsari, a. "wrong;" e.g. ndsarimu, "I am wrong."
Dsari, v. " to find wrong, pronounce wrong or guilty ;" e. g.
an'da i dsari, " they found thee guilty."
Dsari, s. " wrong ;' e. g. na na dsaria so, " I know my wrong.*"
Dsau, a. " spoiled, wretched, miserable ; poor, needy ; bad."
Dsau, V. "to be ruined, destroyed;" e.g. nnyomo dsau, "my
brother is ruined," i.e. "has lost his fortune;" mu
dsa dsau, "our home is destroyed."
" To ruin, destroy ;" komewe ndsaua, " this matter will
ruin me ;" anda sandsa dsau, " they destroyed the
town."
Dsau, s. " ruin, misery, destitution, wretchedness ; badness ;"
e.g. ifarama dsau, lit. "on thy heart is badness," i.e.
" thou hast a bad heart.*"
Dsau-mo, " a poor, destitute man."
Dsaure, " spoiled,'*" said of things and children.
Dsei, .S-. " tear.*"
160 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Dsere, s. "baldness;" e.g.dsere be a kundo, "he has a bald head."
Dsere-mo, " a bald-headed person."
Dse, V. "to see> perceive."
"Find, get, acquire, gain;" e.g. a dsa-fen* kurumba dse,
" he acquired very much good ;" a ma gboro dse, " he
did not gain his health."
Dsembe, v. "to examine, investigate;" e.g. i na, moa dene
dsembe, " come and examine our child."
Dsende ! an expression which demands the watchword in time
of war. Perhaps it stands for dso're = dsonde = dsende,
" who" is there ?" At any rate it seems to express
some such question, as I found it followed in the con-
text by amo an'do, moaniimu, " and they said. It is we."
The watchword in war is generally a chiefs name.
Dsere, v. "go back, return;" e.g. i dsere, "return!"
" Bring or carry back ; take away after a meal."
c. Gbaro, "to drive back, repel;" e.g. an'danu dsere gbard,
" they drove them back."
Dsere, s. " hallooing, shouting."
Dsere tie, " to halloo."
Dsere-wo, " fun, joke, play;" e.g. dsere-wo ke ma, "that
was no joke," i.e. no easy thing.
Dserema, s. " evening " (perhaps from dsere, " seen," and
ma, "not)."
Dseri, s. "a crier, herald,"
Dseri-mo, dseri-kai, '* crier, herald."
Dsese, s. " warp, in weaving."
Dsi, s. " water."
Dsi-so, " a well."
Dsi-kere, "thirst;" e.g. dsi-kere mma, "I am thirsty."'
Dsie bira, lit. "to catch the water," i.e. to swim.
Susu-dsi, "breast-water," i.e. milk; na susu-dsie bo, or na
susu-dsie bbti, " I milk."
K6i-dsi, " sea- water, salt-water."
K6ndse~dsi, "juice within a cocoa-nut."
K6ne-dsi, "juice of a tree,"
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 161
Dsi, V. " to descend, go down, come down, move down, flow
down."
Dsi, s. "going down, descent, setting."
Tere-dsi, " west."
Dsi, s. a sort of drum beaten between the legs.
Dsi and dsiri, s. "key."
Dsifa, s. " breast pocket.''
Dsina, s. " spectre, ghost, spirit, apparition.''"' The word is pro-
bably derived from dsi, " water," and na, " to come,'"
as the Veis tell many stories of ghosts coming out
of the water, where there is one of their chief
residences, the other being on the top of Cape
Mount.
Dsindera, s. " window."
Dsindera-gben'gbere, "a shutter.''
Dsira, v. " to show, explain ; teach, instruct ;"" e.g. a gboro
dsirara, " he taught him the book."
"To report" (cf. German anzeigen): e.g. na a dsira man-
dsaniia, " I reported it to the chiefs."
Dsiri-mo, s. " a counsellor of the chiefs" (from dsira, " to
show").
Dsiri, s. " swelling ; reliance, dependence, trust, confidence f
e.g. 1 dsirin ti kanmbama, " put thy trust in God."
Dsiri, V. "to swell;" e.g. a borea dsiri, "his hand swelled."
Dsiri or dsiyi, often contracted into dsi, s. "key."
Dsiron-, a. "blue, green."
D§a or ds9 ? " who ?"
Dso or dsowo, s. ""sweet potato."
Dsombo, s. cassada farm after the rice is taken away from
it. The Veis frequently sow rice in their cassada
farms immediately after having planted the cassa-
das, so that rice and cassadas grow together. But
when the rice has become ripe it is cut out from
between the cassada sticks, and these are after-
wards suffered to grow to maturity in what is then
called dsombo.
Y
162 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Dsondo, 15. " to shove, push, push forward ; rend off, cast off.""
Dsondsa, " slavery.""
Dsonga, s. " rivalry, emulation, contention."
Dsonga tie, " to contend for pre-eminence ;" e.g. anui
dsonga tie nyoniira, " they contended with each other
who should be the first."
Dsoro, s. a ball-shaped bell, with little stones inside to make
a noise.
Dsoro wo, s. " chain ;" e.g. wu ta ke dsoro wero ! " go and put
him in chains !''
Kani-dsorowo, " brass or gold chain."
Ds6r6wo-ken*, "house where chained prisoners are confined."
Dsuru, s. " string, cord, rope.'"
Dsuru-gbara, " a string of beads."
Tiri-dsuru, string of beads worn by females round their
waists.
Doma and duma, s. an upper garment of males, of the form
of a shirt, without sleeves and collar, but generally
provided with a breast pocket; hence, also, a com-
mon European shirt.
Dondo, s. a hand-net suspended on a stick, of an oblong shape,
with a greatest diameter of from four to eight feet,
and a lesser of from three to five feet. It is generally
used by women.
Dondo, s. " wart."
Don-, V. "to bear;" used only of plants that bear in the ground,
as cassada, groundnut, potato.
Don', V. " to enter, go in, come in ;" e.g. na don* kenero, " I
entered the house.''
" To put on," used of coats, waistcoats, shirts, trousers ;
hence, dom-fen, " apparel."
"Offend, hurt;*" e.g. a ken- ga don*, "his foot hurt him."
" Put in ;" e.g. a ra dom* bundu sandero, " he put her into
a house in the sande.
c. Koro, "give in return, give for, pay for;" e.g. mandsa
dsa-fen- kurumba don some akoro, " the chief paid very
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 163
much for this horse ;" wu kun na fondse, kurameke,
na wa don* akoro, " as ye have come and told it me, I
give this cloth in return."
c. Boro, " to shake hands :" but, boro dom fen- koro, " to
be pleased with something."
Dona, s. "nut," nearly of the size of a walnut, but with a
kernel like that of a hazel-nut.
Dongo, s. " chamelion."
Dora, V. "to be sour."
Dii, " house."
Ba-du, a house roofed in the shape of an upset boat.
Kuude-du, "bird's nest."
Du so, " to erect, to build a house."
Du, V. " to bend ;" e.g. na sese du, " I bent a switch."
Diire, " bent, bowed down ;" e.g. mo kore dure, " an old
bent person."
Dii, s. the goods which a widower gives to his father-in-law,
that the children whom he had by his deceased wife
may stop with him, and that his father-in-law may
give him another of his daughters for a wife. If
the widower does not give the du, the children of his
departed wife will all leave him and go to their mo-
ther's father.
Diia, s. " gun, cannon."
Dua-kondse, " cannon-ball."
Duake, " to fire a cannon."
Diiake-kunde, s. " turkey," doubtless from the similarity of
its cry with the report of guns.
Dua, s. " ink," gained from the leaves of certain plants -• that
are called dua dsdmba.
Dua, only used in connexion with fen- : dua-fen-, " meat."
Dua and duake, v. " to pray, praise, bless." It is generally
followed by kdnmbaye, and said to have been intro-
duced by the Mandingoes.
Duamba, s. title of a beri boy whilst he is in the beri bush and
wearing the duamba cap, a period varying from two
164 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
or three months to so many years. The dUdmba is
in the beri what the boni is in the sande.
Dufe, V. " to extinguish, blow out, put out."
Duma, s. " soil, earth, ground, bottom."
" Land," as opposed to " water ;" e.g. moe boro berea duma,
" some people passed by land."
S6-duma, " to land, go ashore, put ashore."
Dumam' be, " at the present time."
Duma, ad. " down."
Dumare, a. " earthen."
Dumare, s. " earthenware, earthen vessel."
Dsi-dumare, "an earthen water-pitcher."
Dumbai, s. a preparation of cassadas, which are first boiled,
then cut into small pieces and beaten in a mortar.
Dundi, s. or dundi-dsi, " a small creek, a brook " (perhaps from
dori).
Duro, s. " chest, breast."
Duru, s. " fog, mist, haze ; dew."
Diiru-karo kerema, a month nearly corresponding to our
January. It is very hazy during that time, on account
of the harmadan wind.
Duru-karo d5ma, a month nearly equal to our February.
Duru, V. "to steam ;" e.g. na nganga duru, "I steamed myself."
" To suffocate, smother, stifle."
Duwo, s. "language;" e.g. Vei-duwo, " Vei language."
E.
E ! inierj. " oh, ah !" (cf. German je .')
Ea ! interj. " oh !" e.g. ea na den, " oh, my child !"
Eio ! interj. " oh !" (cf. German ei .')
F.
Fa, s. " father." This word is generally used in addressing
people, either alone, like our "Sir," e.g. mfa, "my
father," or followed by the proper name, like our
"Mr.," e.g. mfa Kari, "my father Kari." To dis-
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 165
tinguish the natural father, he is called wuru-fa ;
e.g. nguru-fa, or mburu-fa, " my natural fatlier,"
properly, " my parental father."
F§. a. " full."
Da-fa, " quite full, full up to the brim."
Fa, V. "to be full;" e.g. na kunda afa, "my pot is full."
" To fill ;" e.g. ita na kunda fa ! " go and fill my pot !"
Fa, V. " to die, expire ;" e.g. mfa afa, "my father has died."
"To kill, murder, slaughter ;" e.g. a nie fa, " he killed a cow.'"
" Spend time ;" e. g. ya karo kama fa nu ? " how many
months didst thou spend there?"
" To cut ;" e.g. a kone fa, " he cut a tree."
Fa, s. " death ;" e. g. fa-ko, fa-w6, " mourning intelligence."
Sheol, abode of the departed spirits, supposed to be in the
bowels of the earth, to which a way leads through the
water; e.g. mu mamadanu gbi be faro, "all our fore-
fathers are in the sheol;" ya na faroi, kira bero nie,
an' to dsere, " thou hast come into the sheol : there is no
more any way here by which thou mightest go back,"
" Funeral-feast,"" which generally lasts from three to six
days, but those of rich people one or two months ; e.g. anu
fa ma, " they make a funeral-feast ;" anun' ta tomboke
faro, " they may go and play at the funeral-feast."
Fa, a. "dead;" s. "dead person, corpse;" e.g. wu ke ke fa
mani, " put this round the corpse."
Fadsaro, s. " forehead."
Fai, s. generally, kundo-bo-fai, s. " comb, dressing-comb.""
Fai and fei, v. to scratch the ground with a hoe, so as to cover
the seed which is sown ; e.g. na koro fai, "I plant rice."
Fana, s. " place where one dies ; death-bed."
Fana, v. " to become lean, thin."
Fani, s. " grass field, green, meadow."
Faui, s. " lie.''
Fani, v. " to lie ;" e.g. I fani, " thou liest."
FaniM, s. "lie;" e.g. ima fania fo, "do not tell lies."
Fania-kira, "a pretended sickness.''
166 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Fara, s. "bamboo-band/' i.e. the outer hard part of the bam-
boo split off from the inner marrowy part, and used
as a band.
Fara sunda and fara bira, " to send and to accept a bamboo-
band." This is a symbolical act connected with the mar-
riage of widows. If a man leaves wives behind him at
his death, any one of his relatives who wants to marry
one of them takes such a bamboo-band, about four to
eight inches long, and sends it to the woman as a sign
that he wants to marry her. By accepting the band
( =fa,ra bira) she expresses her consent to his wish ; by
returning it to him (fara dsercfara ma bira) her refusal.
Fara mare, s. " a lighted torch, a flambeau."
Fara, s. '* liver," and, in a metaphorical sense, " heart."
Fara gbere, " courage ;" a fara gbere gba', " he has much
courage.''
Faramani-ko, "heart's desire, wish" (cf. German Herzens
verliegen).
Fara sa, " to be glad, pleased, satisfied, cheered ;" also, " to
please, to satisfy, to cheer."
Fara dsau, " to be excited, vexed, angry."
Fara kuru, " be haughty, proud ; obstinate, stubborn.''
Fara so, "to trust, rely;" e.g. na mfara so kanmbara, "I
trust in God, rely on God."
Fara, s. "image, likeness;" e.g. a fara wuru, 'he begat his
likeness," i.e. a child like himself.
Fara, s. " handle, heft."
Kari-fara, " handle of a hoe."
Kundsi-fara, " haft of a razor."
Faranda, v. "to change, exchange;" e.g. mandsa ra dson- gbi
faran dsa-fenda, " the chief exchanged all his slaves for
goods."
" To turn something, metamorphose, be transformed." It
is then construed with ro or kd; e.g. a faranda kondo,
and a faranda konko, " he turned or became a stick."
Faran', v. i.q. faranda.
,
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 167
Fare, a. " filled, full."
Da-fare, " full up to the brim, quite full.''
Fare, a. " dead, killed."
Fari, s. " alligator."
Fari, s. the cleaned place in a forest where the beri and sonde
ceremonies are performed.
Fasi, s. " brass kettle."
Fe, V. " blow, make wind, kindle ;" e.g. ta fe, " to kindle a fire."
" Blow, play ;" e.g. na buru fe, " I blow the horn ;" na koro
fe, " I play the flute.""
Fe, postpos. " after, along."
So mofe, "to follow somebody ;" e.g. i soa mufe, "thou
followedst us ;" a taye a bufe, "he walked along its
side," i. e. " alongside it."
Kirafe, "after," i.e. "in, on, along the way," it being al-
ways before us in walking.
Borofe, " after," i. e. " in, about the country," as the coun-
try can be considered in travelling to be always before
the traveller, cf. Gen. xiii. 9. xx. 15.
Fe is often coupled with nyama and dsarv; e.g. na dike
ya kda fe nyama, " I wept on thy account for a long
time."
Fe-dson, " a slave who follows his master."
Fe-wuru, " a dog which follows his master,"
Fedsaro, s. "forehead."
Fen-, s. "tail ;" e.g. so-fene, nie-fene, kunde-fene.
Fen-, only in the connexion fen-gbe, s. " white baft, baft."
Fen-gbe fima, " blue baft."
Feo, s. " asthma."
Fere, v. " behold, look at, see."
c. Ro, " look after, examine ;" e.g. a pfuruaro fere, " he
looked after the trap."
Kumma fere, v. " to superintend."-
Kumma fere-mo, s. " superintendant.
Ferea, v., i.q- fere.
168 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Feren", v. "to lick;" e.g. wuriea dene feren, "the dog licked
the child."
Fen-, s. " thing."
Femba, " great thing, devil.""
D6ni-fen-, " food."
Dom-fen-, " apparel."
Dsa-fen', good property.
S6-fen", and wuri-fen*, " living thing, animal."
Fira-bo-fen", " living creature, animal."
Fen-tara, " apparition, spectre."
Fera, "two.''
Feranden", s. " twin."
Fere, s. " trade.''
Fere-dende, " trading-canoe, merchant-vessel."
Fereke, " to trade ; to gain," e. g. by gambling.
Fereke-mo, " trader."
Fere, s. "whistling;" e.g. na ya ferero dan*, "I heard thy
whistling."
Ferefe, v. " to whistle."
Fi, s. " darkness."
Fi-tiri, lit. "darkness-waist, darkness midst," i.e. "twilight,
dusk."
Fima, a. "dark, black."
Fiare, s. " thank." This word used with regard to God and
man ; s§ only with regard to man."
Finda, v. " to be black ;" e.g. mfinda, " I am black."
Findo, s. " coal."
Fin', V. "to make black, to blacken;" e.g. i na koa fin',
"blacken my shoes."
"To blacken;" e.g. i fin* am' fin*, "blacken it, and it will
be black."
Fira, s. " forest, bush, wood."
Firaro-suye, " wild animals, venison."
Fem bo moye fira, " to bring forth something to one as a
forest," sc. in which every one can go where he likes.
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 169
i.e. "to invite one, or bid him welcome to something,
offer it him/'
Fira, v. " to wipe, wipe off." It is construed variously ; e. g.
I damani fira ! " wipe thy mouth !"
I masama .fira ! " wipe the table !"
I gbanero fira ! " wipe the bowl !"
Boro-fira-gbasa, pocket-handkerchief.'''
Fira, s. " wind, breeze, breath."
Fira bo, " to draw breath, to breathe, to rest."
Fira ban', " to expire, to die.*"
Fira-bo, s. " breath, life, soul."
Fira bam mo-buro, " one is out of breath."
Wuraro— fira, "land breeze."
Koiro-fira, " sea breeze.*"
Firi, a. " bare, plain," only joined to dorr, kende, and nyoro ;
e.g. dom-firi, "plain rice," i.e. rice without sauce or
meat."
Firi, V. "to throw away, cast off, fling, put;" e.g. a sem firi
mma, " he threw a stone at me ;'' na mboro firi dsi-
faro, " I put my hand into my pocket."
" Leap, jump into ;" properly, " to throw oneself into ;" e.g.
na firi gone buro, " I jumped into the stockade."
"To ship," with and without a following dendero; e.g. mma
dsom firiwe nie, " I did not ship slaves here."
Firia, v. "get in, go in, embark;" e.g. moe gbi firia dendero,
" all people embarked in the vessel."
Mfiria kiro, " I sunk into a sleep."
Fita, " silk."
Fita-gbara, " silk hat, beaver hat."
Fita-gbasa, " a (black) silk kerchief."
Fita-kura, " black silk."
Fo, ad. " truly, certainly, really, indeed."
Fo, V. "to escape;" e.g. na fo, "I escaped;" a fora korie-
boro, " he escaped from the leopard."
Fo, ad. "clean, quite, completely."
1 70 VEI-ENGLISII VOCABULARY.
Fo, V. " to tell, say to, speak."
Ko-fo, " to speak a case," i. e. to examine it, deliberate,
judge on it.
Fo, V. "to plunder, spoil ;" e.g. kere-moenMa sandsa fo, "the
warriors plundered the town.''
Fom-foro, " spoil, prey, booty ;" e.g. anMa fom-forome gbi
bo anu boro, " they took all the spoil out of their hand.""'
F5na, s. " accident, casualty ;*" e.g. m mama k^isarawa, fona-
mu, " I did not do it intentionally, it is an accident."
Fono, V. " to vomit."
Foro, a. "empty, void, bare;" e.g. kiinda foro, "an empty
pot ;"" kum foro, "an empty head ; ko foro, "an empty,
nonsensical word ;" kai foro, "a destitute, poor man C
kem foro, " barefooted ;" kundo foro, " bareheaded."
Foro, s. "vexation, grief;" e.g. fore be nda, " I have grief."
"Anger, vengeance;" e.g. fore bo, "to revenge;" e.g. mbe
na fore bo ama, " I shall revenge myself on him."
Na mfa fore bo, " I revenged my father."
Foroforo, s. " lights, lungs."
Forowo, s. a wreathed silver-ring, worn by females as an or-
nament round their necks, wrists, or ankles.
Foro, s. "shell;" e.g. tie-keri-foro, "egg-shells;" genderi-foro,
ground-nut shells."
" Bark ;" e.g. kom-fbro, " bark of a tree."
"ChafF; e.g. koro-foro, " chaff of rice."
Fu, s. " blossom, flower ;" e.g. kon'e-fu, ** blossoms of a tree ;"
banda-fu, " cotton blossoms."
Fu, s. the greenish substance in stagnant water-pools ; also,
such pools themselves.
Fua, V. " be, go, come early, timely, soon ;" e.g. mbe fua sina,
" I shall go early to-morrow."
A ma fua dsea, " he did not find it soon."
Hi* ma fua boria, "if thou art not timely in using medicine."
Fiia, V. "to twist," e.g. a rope.
Fui, s. " pus, matter of a sore."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 171
Fumu, s. " powder, dust ; an undressed, disorderly stull," as,
e.g., unspun cotton.
Tawa-fumu and ta-fumu, " snufF."
Na ta-fumu sa, " I take snufF."
Banda-fumu, cotton from the cotton-tree.
Fande-fumu, the common undressed cotton.
Bam-fumu, a confused mass of the thin, inner bark of a
bamboo-tree, used for making mats, &c.
Gbema-fumu, the same of palm-trees.
Fiinde, s. " mushroom."
Fundo, s. a sort of bats.
Fura V. " to bore ;" e.g. i ma ntore furau, " do not bore my
ear through."
" Prick, pierce, break open,'' said of sores.
Fiire, v. " ask, beg.'"
Fure, V. " unloose, untie, open."
Na buyero fure, " I levelled the gun.''
Furu, s. " shuttle."
Furu-fande, " woof."
a
Ga, V. " to be covetous, stingy, niggardly, avaricious."
Ga, s. " stinginess, covetousness."
Ga-mo, " a niggard."
G^na and gara, s. "strength, power, force;" e.g. i ma ga-
nara, "do it by force."
I gara ma, " exert thyself."
Gana and gara, a. "strong ;" e.g. kai gana, "a strong man."
Na a bo gana, " I took it as strong," i.e. by force.
Gana and gara, v. " to be strong."
Gawiri and garawiri, s. a disease in the jaw, which, when not
cured, will distort the mouth on one side.
Ge-, s. a deer, as large as a pony, striped white and red,
with ribbed horns, three feet in length, of which
they make a musical instrument called burn, which
gives a very deep and melancholy sound.
172 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Gene, " circle, ring."
Tomboke-gene, " dancing place, play ground.'"
Sin-gene, the ring in which the circular dance, with sing-
ing, is performed.
Gene, s. " cricket, a chirping insect."
Genderi, s. " ground-nut."
Genderie turu, " to plant ground-nuts."
Gene, s. " shell."
Koiro-gene, " sea-shells."
Dsiro-gene, " fresh-water shells."
Geren*ere, s. " saw."
Na kon'e tie gerenerera, " I sawed a stick."
Gba, ad. " always, constantly."
Gba, s. " track, trace ;" e.g. na korie-gba dse, " I saw the track
of a leopard."
Mie-gba, " the scar from a knife."
Ta-gba, *' scar from fire."
Gba, s. " a small sore."
Gba*, s. " debt ;" e.g. ya gba* gbe mma, " I owe thee a debt ;"
na gba' gbeima, " thou owest me a debt ;" nko na
gbara, "give," i.e. "pay me my debt."
Gba' firi, " to trust, to lend ;" e.g. ya gba' firi mma, "thou
didst lend me."
" Guilt, crime, fault f' e.g. hi- a gbamu, hi' a gbama, " whe-
ther he have any guilt, or whether he have no guilt."
Gbafa, s. a small leather bag, generally used as a depository for
charms, and worn by the natives about their bodies.
Gbai s. a wild red plum, alout as large as a fowl's egg.
Gbai, V. " to drive, to chase, to hunt."
Gbamanden", *. *' bell, clock."
Fari-bamanden-, "alligator s bell," i.e. a small egg which the
alligator lays on the top of others, and which is said to
give a sound, when taken, like a bell, at which the alligator
comes to defend her eggs.
Ghana, s. a feast in connexion with the beri rite.
Gbana bo, " to make or give this feast." Bo is thus used,
VEI- ENGLISH VOCABULARY. 173
it would seem, because the dishes are prepared in town,
and then carried out into the heri bush, where the feast-
ing takes place.
Gbanda, a. " having nothing, having no partner in life, being
single"" (cf. the German ledig).
Kai gbanda, " a bachelor."
Musu gbanda, " spinster."
Gbanda, ad. "for nothing, without cause, without pay;" e.g.
anoa ngbasi gbanda, '* they whipped me for nothing ;"
nko femmea gbanda, "give me this thing gratuitously."
Gbandi, a. "warm, hot;" e.g. dsi gbandi, "hot water."
Gbandi, v. "to warm, make hot;" e.g. a dsie gbandi, "she
warmed the water."*'
Gbandi, s. " heat, steam, vapour, perspiration.""
Na gbandi boa nda, " I perspire."
A gbandie fira, " he wiped off his perspiration."
Gbandia is the hostile reply to the question dstnde ? in war.
Gbandsa, a. " naked."
Gbanya, s. " tongs, pincers."
Gban-, s. " sugar-cane."
Gban', s. " bamboo-tree."
Gban', s. "jaw."
Gban-kuru, "jaw-bone."
Gban*akesi or gba'kesi, s. " a wasp."
Gbanara, s. a kind of thin reed, used by the natives for the shafts
of their arrows, and by the Mahommedans for pens.
Gban'gba, s. " broom,'' viz. a rough one, used out of doors.
Gbangba, v. "to strike, to drive;" e.g. na dondema gbangba
kene-daro-gbengberero, " I drove a nail into the
house-door."
" To nail ;" e.g. kanmba ra gbangba duma, " God had
nailed him on the ground."
Gban-gban-, s. " copper."
Gban-gbe, s. " bamboo- wine."
Gbangbe kinya or kinyare, " sweet bamboo-wine."
Gbangbe dora or dorare, " fermented bamboo-wine."
174 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Gbanguri, s. " branch of a bamboo-tree." In Mende louri
means " tree," but in Vei i,t is only retained in the
word (jhan'guri.
Gbao, s. "braces;" e.g. a gbao ke, "he put on braces."
Gbara, used only in the connexion koasi gbara, " a string of coral
beads ;" dsuru gbara, " a string of common beads."
Gbara, v. " to be near :" construed variously ; e.g. a gbara
firara, or a gbara firamani,, or a gbara fira-dara, " it
is close to the forest."
"To draw near, go near, approach;" e.g. mu gbara nu,
" we went near there ;" anu gbara nda, " they came
near me."
Fo is often added to it to express emphasis : a gbara ken-
na fo, " it is quite close to the house."
Gbara-mo, s. "a relative;" e.g. a fa gbara-monu, "her fa-
ther's relatives."
Gbara, v. "to dry;" trans, and intr., e.g. ihbe na kura gbara,
" I will dry my clothes ;" mbe gbara saaa, " I shall
soon be dry."
Gbara, s. " a large kind of mats."
Gbara, s. " hat;" gbara si, " to put on a hat."
Kefe-gbara, " straw hat."
Fita-gbara, " silk or beaver hat."
Gbara gbauda, s. " thunder."
Gbare, s. a cloth, four or five yards in length, worn by men
only. It is put over the left shoulder, so as to hang
down in front nearly to the ground; then the part
hanging down the back is drawn under the right
arm across the breast, and thrown again over the left
shoulder, so that it hangs down behind as far as it
does in front, leaving the right arm uncovered and free
for action. This, together with a pair of breeches,
constitutes the dress of a common man.
Gbare, a. " dried," for gbdrare from gbara ; eg. kon-gbo gbare
" dried fruit."
Gbaro, v. " to sigh, moan, grunt ; cry, halloo, call."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 175
Gbaro, s. " hind-part, seat."
Gbaru, v. "to halloo, shout, hoot f e.g. anui gbaru kunderaa,
"they halloo at the birds."
Gbasa, s. " handkerchief."
Pasiro-gbasa, or boro fira gbasa, or bira-boro-gbasa, " pocket-
handkerchief."
Kan"-gbasa, or kan*-kiri-gbasa, " neckcloth.
Gbasa, s. " cassada."
Gbasi, V. " to beat, flog, whip f e.g. i ma ngbasi, " do not
whip me."
"To hammer, prepare by beating;" e.g. andanoa bene
gbasi, " they made their arrows."
" To strike ;" e.g. na ta gbasi, " I struck fire."
Gbati, "difficulty, perplexity;'* e.g. ya ndon* gbatiero, "tbou
hast brought me into difficulty."
Gbati, V. "to hold, hold fast."
c. Mani, " stick to, keep to : e.g. ima gbati kaimemani, " do
not keep to this man."
Gbatire, a. "to be held fast, be in need;" e.g. ngbatiremu
femme akoa, " I am in need of this thing.''
Gbau, s. "braces,'' for keeping up clothes ; " straps," for carry-
ing a load on the back.
Gbau, V. " to seek, to look for."
Gbawa, s. the instrument with which, in weaving, the woof is
beaten into the warp.
Gbe, a. " quiet."
Gbe, s. " whiteness."
" Dust, dirt ;" e.g. anu kummai gbe, " they are dirty."
Gbema, a. " white."
Gbe, V. "to white, to be light, day;" e.g. sama gbea, "the
morning was light, had dawned.,"
Gbe, s. " intoxicating liquor, rum, wine."
Gbe-koro, " a rum-barrel, a barrel of rum."
Gbe-birare, " rum-caught," i. e. drunk.
Gbe ra mbira, "rum has caught me," i.e. "I am drunk."
Gban-gbe, " bamboo-wine."
176 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Ds6-gbe, " palm- wine."
Gbe-dsU or merely gbe, is the name for presents in general,
and especially for the dowry which the bridegroom has
to give to the parents of his bride ; doubtless, because
rum is the most essential part of it. But it does not
mean merely rum : Ndore says somewhere : Kura ton
nie-gbe-dsi, duma ton* gbe-dsi, bu-fun ton* gbe-dsi, tawa
ton* gbe-dsi, dsa-fen* gbiro ton* gbe-dsi, i.e. "Clothes are
white water here, shirts are white water, gunpowder is
white water, tobacco is white water, all goods are called
white water." Hence they can couple don' with ghedsi
or ghe; e.g. anu were anoa gbe don*, "they would not
eat," i.e. "accept, spend, their rum," i.e. "their dowry,
gift, present."
Gbene, *. a species of fresh-water fish.
Gbende, s. a tree stripped of the bark, a post.
Gbendse, s. small crushed rice, or the small pieces which
break from rice when beaten for the purpose of re-
moving the chaff.
Gbeni, s. the common lizard.
Gben*e, s. " chair."
Gbengben*, s. a kind of drum.
Gbere, a. " hard ;" e.g. sen* a gbere, " the stone is hard."
" Fast, fixed ;" e.g. dura gbere, " the anchor is fast :" often
followed by den'; e.g. dsurie gbere den*, "the rope was
quite fast."
"Difficult;" e.g. kS gbere, "a difficult case.''
"Illiberal, hard;" e.g. kaie a gbare, "the man is hard."
Gbere, a. " all ;" e. g. karmba mo gbere ma, " God has made
all men.
Gbereka and gberika, " centipede."
Gberen*, s. " shin-bone."
G^ere, for gberere, a. " hard ;" e.g. semme gbere, mbe kun* a
tea, " this stone is hard, I cannot break it."
Tere gbere, " hot sun ;" e.g. anu be tere gberebama, " they
were in the very hot sun."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 177
Gbese, V. " to move, to remove ;" e.g. I gbese nu, " move yon-
der !" i gbese nie, " draw hither !" i samme gbese,
'* remove this stone !" tere gbese, " the sun passes the
meridian" i.e. "a little afternoon."
Gbese, s. the child born next to twins.
Gbei, adL " wholly, entirely."
Gbengbe, s. " bedstead, country-bed.*'
Gbengbe, s. "frog." This word is pronounced, with fuller
and higher vowels, nearer to i than the preceding
word.
Gbengbere, s. " plank, board."
Gbere, ad. " no, not.''
Gberima, s. " water-deer." An amphibious animal, about half
the size of a goat, living in sweet water, and often
coming out to graze on the land : said to sleep with
open eyes.
Gbesa, s. " scorpion."
Gbi, a. "all, any."
Gbine-gbine, s. an insect much like a wasp, but of a dark brown
colour, making its cells of earth, and fixing them
against a wall or tree, a hornet.
Gbirin, v. "to pile up, to heap upf e.g. na kore gbirin, " I
heaped up rice."
"Coil up," said of serpents ; e.g. mirinya be gbirindo, " the
Boa was coiling himself up."
Gbo, V. " to bear fruit," used only of plants which bear above
the ground, as trees, corn, &c.
Gb9, s. " seed, fruit." It is' often used to express diminutive-
ness or fewness ; e.g. den kaima-gbo dondo pere ma
ta nu, "even not one seed of a boy," i.e. "even not
a single boy went there."
Gbo, s. " lock."
Gbo, s. " a large sore."
Gbofo, s. a single bush or shrub.
Gb6fu, s. " biscuit, bread ;" often, gbofu gbare, " dried bread."
Gbogba, s. " a scar."
2 A
178 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Gbogbara, :.. " socks, stockings."
Gbdgbara ke, " to put on socks or stockings."
Gbogbo, s. " hammer."
Gbondo, s. "palm-soup," i.e. the watery part which is left in
boiling palm-oil after skimming off the proper oil. It is
eaten by the natives like soup to their rice or cassadas.
Gbon', s. " monkey, ape."
Gbori s. " bowl, basin."
Dsaro-ko-gbori, " washing-basin."
Gbori, V. " to pound, crush, mash.""
Gbori, V. "to be even, smooth ;" e.g. duma gborie, " the ground
is even."
" To make even ;" e. g. i sene gbori, " even the farm."
Gboro, s. or more usually, den gboro, " first-born."
Gboro, s. wood growing where the primitive forest is cut down;
" secondary forest," as opposed to wura.
Gboru or diiye-gboru, s. " gable end of a house."
Gb6s6gb9 or ken"-gbos6gbo, " the ankle-bone."
Gbotoro, a. " rough, coarse," said of the skin in leprosy.
Gbouru, V. "to thrive;" e.g. amo fi dene gbouriia, "and her
child throve."
Gbowo, or contracted into gbo, s. a large sore boil.
Gbongbon", s. " ocro."
Gboru, s. " pompion, pomkin, a kind of melon."
Gboro, s. " oath" (cf. boro = " hand," and Arabic ^♦^. = manus
dextra et juramentum).
Gboroke, v. " to take an oath, to swear."
Gboro, s. " skin, hide."
Ngboro gborema, " I am unwell ;" ngboro gboremu, " I
am well."
"Book, paper" (cf. Latin mem6^rana = " membrane, skin and
parchment"); kanmba-gboro, "the book of God."
Gboro gbema, " white or blank paper"
Gbore nyei, lit. "to speckle paper," i.e. to write.
Gb<^ro, s. "health;' e.g. a ma gboro dse, "he did not see,"
i. e. " regain health."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 179
Gboroa, s. one who has not gone through the beri rite, one
who is not a heri-mo.
Gboroa, s. " foolishness, madness, insanity.'"
Gboroa wa bira, " he has become insane."
Gboroa-mo, " fool, madman, insane person."
Gboti, V. " to stop, close up, obstruct, stuff."
Toro-gboti, "ear-stopped," i.e. deaf.
T6ro-gboti-mo, " a deaf person."
Gbot9-m6enu, certain doctors, originally come from the inte-
rior, and professing to cure long-standing diseases.
Gbotu, s. " tadpole."
Gbu, V. " to ball, form into balls."
Gbii, ad. " all night."
Gbii, s. " heart," viz. the bodily organ, not the metaphysical
heart.
Gbun*, s. " bowl." To be in the " bovvl of a town or country"
is as much as to be chief of a town or king over a
country.
Gbun,-tere, " bowl pieces," also a disease of the spine.
Gburo, V. " to shave ;" e.g. mu we mu kune gburo, mui mu
boyawa gbiiro, " we do not shave our heads, we
shave our beards."
Gburu, s. " boil," e.g., from falling; "wale," from stripes.
Gere, s. " hawk."
Gesa, " glow-worm."
Gini, s. a paste or pitch made from bees' cells.
Gini, s. a house of a conical shape.
Giro, ad. "in future, hereafter;" e.g. mbe i pawa giro, "I
shall pay thee in future."
Gisa, s. a wild plum, much like the golden plum, eaten either
raw or boiled and fried. The Mahommedans do not
eat it, believing it to be the fruit forbidden to our
first parents.
Gisi, V. "to smear, besmear;" e.g. anni a gisi ama, "they
smear it on him."
Go, v. "musk-cat, cive-tcnt."
180 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Gogo", s. " crow, a bird,"
Gono, or goro, and goro, s. "palisade, stockade, barricade.""
Guru, V. " to break out, escape, start off, run away ;" e. g.
a guriia burikea, " he broke out and run away."
Guriiwe s. a large kind of spiders.
Gusu, s. a large grey deer of the size of a cow, with two
straight horns about a foot in length.
H.
Haie, or heye, or he, ad. " there, thither." It was doubtless
originally a demonstrative pronoun, and is identical
with corresponding Indo-European and Semitic roots.
He'ye, but generally contracted into he-,, " the place where one
is ; here."
He ! " hear !" It is of frequent use, especially in public
speeches, and may be considered as an adverb, or as
a verb occurring only in the imperative.
Hi-, conj. " and, if."
Ho ! interj. " O !"
Hou ! interj. '* O ! ah !" (cf. Latin heu, eheu.)
Hu hu- s. owl."
I.
I, pr. " thou, thee, thy.'
Iwa, pr. " thou, thy."
K.
Ka, V. " to open," trans, and intr. ; e.g. i boro ka, " open thy
hand ;" a dsa ka, " his eyes opened themselves." Of
many things of which we say that themselves open,
or are opened, the Veis say that their mouths open,
or are opened ; e. g. fuye a daka, " the flower opens
itself;" kanara da ka, "to open a box;" e.g. ken-
eda ka, " to open a door ; gbore-da ka, " to open a
book," &c.
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 181
Kundo ka, "to let know, to inform;" e.g. an'da mandsa a
kundo ka, " they informed the chief."
Boro ka, or ra, " let go, let fall ; despatch, send f e.g. na
mb6ro ka na miera, " I let my knife drop out of my
hand ;" a boro ka marekaniia, " he sent angels."
Ka, c. mani, " to depart, separate from, leave one another ;"
e.g. anu ka nyo mani, "they separated from each other."
Ka, c. ko, " cease to support, forsake one ;" e.g. i kunni a
fa, mu we kaiko, " when thou wilt have killed him, we
will not forsake thee."
Ka, V. " to take off, take away."
Da ka, " to have nothing to do with, not to meddle with ;"
e.g. an' da ka birama, " he must have nothing to do
with booty.
Ka, V. " to sell."
Ka, ad. " up to, to, unto ; till, until."
Ka, s. " snake, serpent." There are different names for the
different kinds of serpents ; e.g.
Dsamba kura-ka, " green leaf-snake f commonly called,
"green horse-whip."
Bovo, s. commonly " brown horse-whip."
Koasa, s. a yellow serpent, often as thick as an arm, from
four to five feet long, which makes a rattling noise
when he darts on his prey.
Nyimi, s. the black serpent, which is so much dreaded :
sometimes it is of the thickness of an arm, and six feet
long.
Ndovo gbore (in the Mende language, ndovo, " frog ;" gbore,
" to swallow) : it is of the thickness of a thumb, and
one foot in length, with a speckled skin.
Tumbu, s. a brown serpent, one yard in length, often as
thick as a man's thigh, with two teeth in the lower jaw,
which project about two inches through corresponding
holes in the upper lip : it can Hing itself more than
fifty paces. The natives of the Gallinas say of this
182 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
serpent — and I received the same statement respecting
a serpent from a native of Gazir, in Bornu, who never
in his life has seen the Gallinas — that whereas all others
lay eggs, this one is viviparous, and this only once in
her life, when the young ones come out of every
part of her body, under great agonies, followed by her
death.
Mirinya, s. the Boa, swallowing deer and bullocks.
Bowi, s. a fresh-water serpent, of a black colour, as thick
as a man's arm, six feet in length, and living on fish.
Ka, V. generally ka duma, " to rise, get up, stand ; to under-
stand" (?).
Ka ! ad. " up !"
Kabande, s. " instruction, information ; narration ; history ;
story.''
Kafa, s. "wing."
Kafa, V. "to cheat, defraud, deceive."
Kafa, s. " deceit, fraud."
Kafa-kirafe, " in the ways of deceit."
Kai, s. " man," viz. as opposed to woman.
Kai-woro & kai-koro, s. " connubial duty of a wife."
Kaiworo dsau, " to commit adultery," as said of a woman.
Kaia, s. " fish-trap," made by putting sticks across a creek,
leaving only a small opening, into which a round
basket of bamboo-sticks, from three to six feet long,
is fixed, which is wide at the brim and narrow at the
end. Its mouth being always set against the current
of the water, the fish run into it with such force that
they cannot get out.
Kaiba, s. a man is thus addressed who is younger than the
speaker, and whose name he does not know or wish
to repeat.
Kaima, a. " male."
Den- kaima, " a boy."
Dem musuma, "a girl."
'1
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 183
•
Tie kaima, "a cock."
" Manly, courageous, useful f e.g. mo-kaima, "a courageous
and useful person."
"Superior, valuable, precious" e.g. duma kaima, kura
kaima, tebira kaima."
Ka ke, v. " to steal."
Ka-ke-kai, ka-ke-musu, or ka-ke-mo, s. " a thief.''
Kama, s. "elephant."
Firaro-kama, s. "land-elephant.
Koro-kama, s. " sea-elephant.'
Kama-nyin-, s. " ivory."
Kama, pron. " how much ? which ? what .?" (cf. Heb. HS?, id.)
Kama, ad. " how."
Kamba, s. "grave;" e.g. ma mfa ke kambaro, "we interred
my father."
Kambi, s. name of the common Guinea-fowl.
Kana, s, " guana."
Kan'ba, i.q. kanmba and karmba, "God."
Kandi, s. a sort of wild pepper, generally called " bush-pepper,
bush-spice."
Kando, ad. " up, on top, above ; up stairs ; in the up-land, in
the interior."
Kani, s. " metal."
Kani gbema, " silver."
Kani dsare, " gold."
Kania, s. " gonorrhoea."
Kanu, V. " to swallow " e.g. na kiiru kanu, " I swallowed a
bone."
Kanya, v. "to be unsuccessful, to be unable; to give up;"
e.g. na kanya komera, " I gave up this case."
Kanya, s. "wax."
Kan*, s. "neck, throat; top, upper part; highland," i.e. "interior."
K9i kando, " on the high sea."
" Back of a cutting instrument;" e.g. kuto-kan*, " the back
of a knife."
Kan-go far kan-ko, s. " neck."
184 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Kan', s. "place;" e.g. kan'ba be kan gbiwa, "God is everywhere."
"Land/' as opposed to "water;" e.g. amu nserea kamma,
" and I went on land ;" i gboro sunda kamma, " send a
letter ashore/'
Kana, s. often contracted into ka*, "dishonesty, theft; imposition,
fraud ; sordidness, meanness, coveiousness."
Kana, s. "thief; marten, a kind of weasel.''
Kanara, s. " box, chest, trunk, portmanteau."
Kan-gbasa, s. " neckcloth."
Kara, s. a pad for the head when carrying a load.
Kara, s. " a bow."
Kara-kon", that part of a bow which produces the spring
power.
Kara-pondi, " string of a bow."
Kara or karan", v. "to learn."
Kara, v. " to mind, attend to;" e.g. nkara na sokera, " I mind
my work ;" nkara kira-moera, " I attend to a sick
man."
Kara or karara, s. a close fence in the forest, about four feet
high, and of different lengths, provided with holes,
in which traps are set to catch animals, as deer,
wild hogs, &c., when they want to go through the
holes.
Na kara sandsa, " I set such a trap."
Karare, a. " learned, cunning."
Kare, a. " opened."
Duma kare, lit. " the ground is opened," i.e. " it is light,
it is day."
Kari, s. a mild sort of itch.
Kari ra mbira and kari boa nda, " I got the itch, I have
the itch."
Kari, v. " to break, break in two, break off;" e.g. na kone kari,
" I broke a stick ;" na d6mb9 boro kari, " I plucked
some plums."
Tere-kari, s. " daybreak."
Kari, s. " hoe."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 185
Karo, s. " moon ; lunar month, month.
The following are the names of the months : —
1. B5 or ken-gbato-bororo-karo, lit. " foot-track-in-the-
ground-leaving month, i.e. "month in which the
foot leaves a track in the ground," it being the
first month after the rains, corresponding to our No-
vember.
2. Duru-karo doma, i.e. "the little-haze month," or kima-
karo doma, i. e. " the little-cold month," because then
the hazy and cool harmadan wind begins to blow ;
answering to our December.
3. Duru-karo kerema, i.e. "the great-haze month,"" or
kima-karo kerema, i.e. "the great-cold month," be-
cause then the hazy and cool harmadan winds have
fully set in; answering to our January.
4. Banda-buru, answering to our February.
5. Vo or Vauo, answering to our March.
6. Furu, answering to our April.
7. Goru, answering to our May.
8. Gbero-karo or Gberewo-karo. answerins: to our June.
9. Narua, answering to our July.
10. Kondere, answering to our August.
11. Sara, answering to our September.
12. Garu or Gariiro, answering to our October.
Karmba, kanmba, or kan'ba, " God ;" perhaps it is derived
from DH, " Ham,'' and ba, " great ;" cf. Ammon of
the Libyan desert, but especially the Indian Charma
and Greek Hermes; also the names for God in the
Bulanda, Nalu, and Padsar languages, Hdla, Chalang,
and Kcdang; and, according to Dr. Prichard's re-
searches, those of the Berber and Guanche languages,
M'Kurn and Acoran. It may here be remarked, that
karmba or kanmba sounds like a foreign word in Vei,
there being not a single instance more in the whole
language where three consonants meet without an
intervening vowel.
186 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Kasara, s. "purpose, intention;'"' e.g. na kasara nyi, " my in-
tention is good."
"Wilfulness, naughtiness;" e.gr. ai kasa-diwakea, "she is
crying from naughtiness."
Kasara, a. " wilful, idle, lazy."
Kasi and kase, s. "rust ;" e.g. na mie, kasi be a mani, "my
knife is rusty."
"Blame, fault;" e.g. bema kasi beremani, "because thou
art not blameable."
Kasi firi, " to blame, find fault with ; accuse ; to fine ; e.g.
an'da kasiwa firi ama, " they blamed him."
Kaiiru, s. " crab."
Ke, pr. " that, this."
Ke, ad. "there, then."
Ke, conj. " then ; but."
Ke, V. " to put in, lay in, pour in."
"To put on," said of socks, shoes, braces; e.g. a koa ke,
" he put on shoes."
Kende, a. " alive, living ;" e. g. fen kende, " a living thing."
Na kunde, fare ma, a kendemu,, "' my bird is not dead, it
is alive."
Kende and kendi, s. also ta-kende, " fire-coal, burning-coal,
live-coal."
Kendsi, s. "nail of fingers and toes ; claws of birds and beasts.''
Kendsi, " bamboo-nut."
Kenye and ke'ye, s. " sand, sand-beach."
Kenye sa, lit. " to lay sand," i. e. to make figures in the sand
for the purpose of ascertaining futurity, to augur by
means of sand;" e.g. an'da ke*yewa sa, amo a nyia,
"they augured from sand, and it was favourable."
Kenye-mo, " an augur by sand."
Kenye, v. " to hatch."
Kere, ad., i.q. ke. "there, then."
Kere, conj., i. q. ke, " but, yet, however."
Kere, s. " war, warriors."
Si-kere, the warriors whilst occupying a town or country
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 187
that they have taken. It also signifies the place itself that
is thus occupied, and then answers to our " seat of war."
Kere bera, " to throw," i. e. " bring, make war."
Kere-kondse, lit. " war-ball," i.e. those captives whom the
warriors have to give up to the chiefs. They are al-
ways a certain proportion of the whole number of cap-
tives, generally one-half, or one-third, or still fewer. It
is intended as a remuneration for the ammunition with
which the chiefs have to provide the warriors. Hence
they also say bu-kondse, " gun-ball," instead of kere-
kondse.
Kerenyo, s. "combatant, enemy."
Kerei ? ad. " so ? indeed ?'"
Kerima or kerema, and often contracted into keima, keima, and
kema, ad. " before, lately, some time ago."
Keri-keri, s. the common itch.
Ke, V. "reach, come to, arrive at;" e.g. a kea mu bara, "he
came to us."
" Arrive at an age, become f e.g. a kea musiiro, " she ar-
rived at womanhood, became a woman."
"Refer to, relate to, concern, interest;" e.g. fa-kome anke
wa, " this mourning intelligence concerns you."
"Communicate, relate;" e.g. mandsa kome ke kuruaniia,
" the chief communicated the matter to the warriors."
Kefe, s. " pine apple."
Kefe-gbara, " straw hat."
Kembu and kimbu, s. " charcoal."
Kende, s. " guinea-corn."
Kendsa, s. a hamper about three feet long and one wide, made
of palm-branches.
Kendsa kiri, to make such a hamper.
Kentinderi, s. "heel.
Ken-, s. " foot, leg."
Kemma, " on the lap."
Ken-goro, s. " sole of the foot."
188 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Ken-gura, s. " trousers "' (cf. Germ. Beinkkider).
Ken-kundu, s. a species of small wild hog.
Kera, s. " a red deer."
Kere, v. " to call, invite.*"
Dsi-kere, s. " thirst."
Kere, s. " snail."
Kere-foro, " snail -shell."
Kerefe, and sometimes contracted into kefe, " cayenne pepper."
Kerema, a. " great, large, big."
Nyorao kerema, " an elder brother."
Kerema, ad. " much, greatly."
Keren*, s. a kind of drum.
Keri, "egg:"
Tie-keri, " fowl's egg''
Keu, s. " turtle, tortoise,"
Keu-keri, " tortoise egg.''
Keu-foro, " tortoiseshell."
Keu, s. " dream."
Keii sa, "to dream."
Ki, V. "to sleep;" e.g. mma ki, "I do not sleep."
" To spend the night ;" e. g. ya ki domboa, " thou didst sing
all night ;" manyare kia tura fara, " the cat was killing
rats all night long."
Ki, s. "sleep;" e.g. ki ra mbira, lit. " sleep has caught me."
Kike, V. "to sleep."
Kima, s. " cold ;" e.g. kima-banda, " season of cold, harmadan
season."
Kimawa mbira, lit. '* a cold has caught me," i. e. " I caught
a cold."
Kima we mma, " I have a cold, labour under a cold."
Kimare, a. "cold;" e.g. dsi kimare, "cold water."
" Cool, quiet ;" e.g. mo kimare, " a quiet, easy person."
Kinei, ad. " exactly, exactly so, just so."
Kini, s. sympathy, compassion, feeling ; emotion, grief."
Kini, a. " touching, moving, grieving."
VEI- ENGLISH VOCABULARY. 189
Kinya, a. "sweet, pleasant, agreeable;"" e.g. amo akiire kinya
femba-toro, " and her voice was sweet in the devirs ear."
Kin-, V. "to bite;" e.g. wuria nkin-, "a dog bit me."
Kira, s. " path, way, road, street.''
S5a kirafe, " to set out, to start."
Kirafe-fena, place where a road divides into two, also a
cross-way.
"Way, side, part;" e.g. nu-kira, "on that side;" me-kira,
" on this side."
" Quarter, region." Their kira ndni are —
1. Tere-b9, " east."
2. Tere-dsi, " west."
3. Boro berema, "on the good," i.e. right hand ; or fen-
dom-boroma, lit. " on-the-something-eat-hand," i.e.
right hand, or south.
4. Mara-boreina, " on the left hand," or north.
Kira, " sickness, disease, ailment."
Kira-dii, " hospital;"
Kira, v. "to be sick, to sicken."
Kira, a. "sick."
Kirare, a. " sick, unwell, poorly, indisposed, ill."
Kiri, V. " to tie ;" e. g. an'da ka'ke-kai kiri, " they bound the
thief ;" i ya bore kiri, " tie thy bag."
Kundo-kiri, " thought, study ;" nkundo-kiri mana, " I am
studying."
" Put on," said of the neckcloth, and the cloths of females.
Kiri, *. a small kind of rice bird.
Kirifi, s. " a ghost." Perhaps from kira and fe
Kirimu, ad. "as."
Kirire, a. " tied."
Daro kirire, " stammering."
Kisi, s. " termite."
Kd, s. "palaver, matter, thing, case, cause, reason, account,
sake, word."
" Palaver, dispute ;" e. g. ko ba be anu boro, " they have a
great palaver."
190 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
"Objection;" e.g. anMo : ko be mubara, "they said, We
have no objection."
" Matter, affair, news ; e.g. mbe ko be nie ? " what are the
news here ?"
" Matter, concern ;" e.g. faramani-ko, "heart's desire, wish."
" Opinion, judgment, sentence;" e.g. nkomu : a kunni ka-
nake an' to nie, " it is my opinion that, as he has stolen,
he is to be left here.''
Ko, V. " to wash, wash oneself, to bathe."
Ko-kiiru, " washing yard, bathing-place."
Kona, s. " washing-place, bathing-place."
K9, V. " to give ;" e.g. a nk9 miera, " he gave me a sword."
" Give for deliberation, lay before ;" e. g. wiimu kere-
mandsa ko komea, " let us lay this case before the
war-chiefs."
Ko or kowe, " let, suffer, permit, wait," an expression of
politeness, just as we say in English, Excuse me a
little, till, &c. ; ko mbe ta, " let me go ;" kowe sa-
man' gbe, " suffer, wait till the morning dawn ;" kowe
mun' kiin so, " allow that we may consider it."
Ko, s. "back;" e.g. 1 sei ko, "put it on thy back."
c. Muni, "go over, in war;" e.g. Tere-moenu muni anuko,
"the Tere people went over to them."
c. Sa and bon, "to send with;" e.g. a monu sako, lit. "he
laid people on his back," i.e. " he sent people with
him ;" amo anoa sundanu bon* ako, lit. " and they poured
strangers on his back," i. e. " they sent strangers with
him."
Ko, V. " to take out, to draw," used of fluids in the widest sense.
Ko, V. " deny ;" e.g. i ma ko, iwa, zi, i ma dau, " do not deny,
but do also not confess of thyself."
Ko, interj. " O !"
Ko, s. " salt."
Ko-fere-borodori, lit. "salt-tasting-finger," i.e. the finger next
to the thumb.
Koanya and koa'ya, s. " ground-pig."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 191
Koari, v. *' to speak, to sound ;" e.g. de mme we kun* koaria
" the child cannot speak,"
" To blame, rebuke, scold ;" e.g. mfa koari nda, hi nnyo-
moera, ** my father rebuked me and my brother."
c. Dakoro, " to put the mouth into, to interrupt in speak-
ing, to intermeddle, interfere ;" e.g. mo ma kun koaria
ndakoro, " no man can interfere with me."
Roari, s. " speech, rebuke, scolding ; dispute, quarrel."
Koasi, s. coral beads.
Koasi-gbara, a string of corals.
Kogba, s. a peculiar kind of beri dance.
Koi, s. " sea, salt-water," probably connected with kq, " salt."
But some natives expressed the opinion that it is
connected with koari, *' to speak,'' on account of the
constant noise of its breakers.
Koi, s. or koi, " plantation, field ;" but used only in the fol-
lowing connexion —
Gbasa-koi, a cassada field, in which rice has not been
planted first, vid. Dsombo.
Genderi-koi, " ground-nut plantation"
Koiwa, s. " guawa" a fruit not unlike a pear.
Kokoye, s. " partridge."
Kone, s. " petition, supplication."
Kone sa, "to beg ;" e.g. na kone sa mfa, or na kone sa
mfara, " I beg my father."
Kone, ad. "please, do."
Kondo, s. "sloth," the animal.
Kondse, s. " ball," any thing globular, " kernel, kidneys.''
Dua-kondse, " cannon-ball."
Bu-kondse, " musket-ball."
Gbakoro-kondse, " palm-nut."
Kondse-kira, s. " scrofula."
Kondse-turu, " palm-nut-oil," oil prepared from the palm
kernels, not the same as palm-oil, which is made of the
fleshy substance around the kernel.
192 VEI-KNGLISH VOCABULARY.
Konia, s.. " pig, hog."
Kona, s. " matter, palaver, cause, concern."
Konama, ad. " no matter, never mind."
Kondo, *. the large kind of locusts, which congregate in large
swarms so as to darken the sky.
Kondsukandsa, s. "the ant-eater."
Konsuru, s. " tree-root, root of a tree."
Kon* and kon", s. a tree.
Kon-gbo, " tree-fruit ;" gbo-kon*, " fruit-tree ;" kura-de-
kon", " a weaver's beam ;" tema-kon, the pedals of a
loom."
Kono, s. " mountain ;" konekoro, " at the foot of a mountain."
Kono, s. "famine, hunger, appetite ;" e.g. kono bera, "a famine
happened;" kono be nda, "I am hungry;" konoba
be miia, " we are very hungry."
Kore, a. " washed, clean."
Kori-gbere, s. a species of jackal or fox.
Koro, postpos. " under, underneath."
Koro, a. " old ;" e.g. kai koro, " an old man ;" kura koro, " old
cloth."
Koro, ad. "long ago, long since ; e.g. ya mu so koro ? " didst
thou know us long since ?
Koro, s. rice when not yet cooked.
Koro gbere, or kero ture, " clean rice."
Koro, gbara, "rough rice."
Koro, s. this is said to be a round mat, neatly made. I have
not seen it myself, and, as Ndore informed me, mo
kurun' ge fern biri dse, ai ti kanaro gba, i.e. " not
many persons see that thing ; it is carefully preserved
in a box." Now this koro the English-speaking Veiese
always translate as " crown," because it is used at the
installation of a king : however, as the mat is not
placed on the king's head, but as he is seated on it,
it has more similarity with a throne than with a
crown, although it is identical with neither.
VET-ENGLISH VOCABULARY. 193
Koro-mandsa, the king of a whole country, as opposed to
the chiefs or mandsa over one or more towns.
Si koroma, " to enthrone, to install a king."
Koro, and sometimes koworo, s. " a walled-in yard."
Koro, s. " flute."
Koro-kama, i.e. koiro-kama, " sea-elephant, sea-horse, walrus."
Kosia, s. the yellow rice-bird, a kind of sparrow.
Kowa and koa, s. " sandal, shoe."
Koa ke, " to put on shoes."
K5wa kinyama, " boots."
Kongo, *. a small kind of round gourds, used for drink-
ing-cups.
Kori, s. "leopard."
Kori nyin*. " leopard's tooth ;" kori gboro, " leopard's skin."
Koro, a. " large, big, great."
Koro, s. " a cask, barrel."
Gbe-koro, " a cask of rum ;" gbofu-koro, " a barrel of
biscuits."
Koroa, v. "to make great, large, big."
Koro, s. " a fenced-in yard."
Kii, s. " house."
Tie-ku, " fowl-house."
Kii, s. a very large species of spider.
Kii, s. also kii-bere, s. " rupture, hernia."
Kumaka, v. " to redeem," e.g., a pledge, or from slavery.
Kumaka-mo, " redeemer."
Kumare, s. " palm-nut."
Kumare-kone, i. q. t6ngb9, " palm-tree."
Kumbende, a. " whole ;" e.g. a ma na kumbendea, " he did
not bring a whole one ;" nko gbasa kumbendea,
"give me a whole cassada."
Kumbere, s. " knee."
Kumbi, s. " dew%" when lying on plants or the earth.
Kumbiro-doma, " dew-shirt," i q. doma, worn by the more
respectable natives instead of a common ghare.
2 c
194 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Kumburu, v. "to roll;"" e.g. dugba-kondse kumburua, "the
cannon-ball rolled on ;" i semme kumburu, am' b9
kirama, " roll this stone out of the road."
Kumma, "on, upon;" e.g. masa kumma, "on the table."
K6i-kumma, " on the sea."
Kumu, s. " bee."
Kumu-dsi, " honey."
Kumu-sa, "bee-hive."
Kiimu-vombe, " queen-bee."
Kuna, a. "bitter."
Kuna-kuna, s. " gall, bile."
Kune, V. " to awake, waken."
Ya kune ? in addressing one person ; and wa kune ? in
addressing more than one person ; a common salu-
tation, used from morning till late at night, the
original meaning being lost sight of, so that the
English-speaking Veis always say it means, " how do
you do.^*"
Kunda, V. "to bend" (i.q. bunda); e.g. na n'ganga kunda, "I
bend myself;" na sese kunda, " I bend a switch."
"To roll up;" e.g. na wara kunda, " I rolled the mat up."
c. Ra, "to fit, to suit;" e.g. kengurame kunda nda kinei,
" these trousers fit me exactly."
Kunda, v. " to grow, grow up."
Kunda, s. for kundu-da, " iron-pot."
Kunde, s. " bird."
Poro-kunde, s. "duck."
Diiake-kunde, s. " turkey."
Kundi, s. " hair, feather."
Kunde-kundi, " bird's feathers."
Kundsi, s. " razor."
Kundu, s. " iron.''
Kundu mi, " to perform a war-dance."
Kundu, a. "short;" e.g. kira kundu, "a short road.''
Kundu kundu, " a short piece of iron."
VEI ENGLISH VOCABULARY. 195
Kundu, s. " shortness ; privation, exertion" e.g. a dse nga
kunduma, " he got it through my exertion.""
Kun-te, s. " pate.''
Kiinu, s. "the day past;" e.g. kiinu-sama, "yesterday morning.""
Kunu, ad. "yesterday.""
Kunuko, ad. " on the day before yesterday.''
Kunye, s. " smell, stench, stink."
Iwaro kunyaweibo, or ikunyaweibo, " thou stinkest ;" na ra
kunye dan-, " I smell it."
Kunye and kunye, v. "to smell ;" e.g. na ra kunye, "I smell
it ;" a kore kunye, " he smelt at the rice."
Kun', s. "head, top, pitch, surface."
Kun-te, s. " pate, zenith ;" e.g. terea ke kun-te, " the sun
has reached the zenith."
Si kun", " to lay on one's head, to charge him ;" e.g. an'da
koe SI san-kun", " they charged the deer with the
matter."
Kun so, "to deliberate, ponder, muse ;" e.g. kowe, mun' ta
kun so, " excuse us, that we may go and deliberate."
Kundo-kiri, a. " thought, study, sense, remembrance, me-
mory ;" e.g. na kundo-kiri ma, "I study, I remember."
Kundo-ban*, s. "perplexity, confusion;" e.g. a ma kundo-
ban so, " he knew no confusion."
Kundo-ka, "to inform, to tell;" e.g. mbe tafa kundo ka,
" I shall go and tell his father."
Kun-, V. 'to grow;" e.g. mbe kunna, "I am growing."
Kun-, V. " to be able, enough for, to match, equal ;" e.g.
mma kun- ira, " I do not equal thee ;" dsie ma
kun- a kunda, " the water was not enough for his
head," ie. " the water was not enough to fill his
head."
c. Koro, " to be strong enough for, equal to ;" e.g. mbe kun-
akoro, "I am not equal to it;" mbe kun suye koro, "I
am not strong enough for the venison," ie. "not so
strong as to carry it."
"To overcome, prevail against, subdue, subject;" e.g. na
196 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
kun' 1 koro, " I have overcome thee ;" ya ban* kunda
nkoro, " thou hast already prevailed against me.''
Kunkoro, or kunkuru, a., perhaps from kurun* and koro, "much,
many, numerous ;" e. g. dsie kunkuru, " much water ;"
dsara kunkurunu, " many lions ;" dongbo kunkuru,
** a numerous crowd."
Kuo, inferj. " O !"
Kura, a. " raw, uncooked ; fresh, green ;" e.g. suye kura, " raw
meat ;" k6r9 kura, "uncooked rice ;" dsamba kura, "a
green leaf ;" kon* kura, " a green tree."
Kura, s. "cloth;" e.g. na kura de, "I weave cloth."
Kura-de-mo, " a weaver.''
Kura-de-kon*, "a weaver's beam."
Kamma-kura, or kando-kura, " country cloth."
Poro-kura, " European or American cloth."
Ken-gura, " trousers."
Kura-bu, s. a strip of cloth as broad as the native weavers
can make it, i.e. from four to six inches. In order to
make use of them for clothing, these kura-bu must first
be sewn together.
Kure, s. " word, voice, report ;" e. g. Vei-monua bu-kure dan,
" the Vei people heard the report of the guns."
Kure dsau, " to break a word ;" e. g. i ma nkure dsau, " do
not thou break my word."
Kure firi, "to reply;" e.g. mma kure fi nu, "I did not
reply."
" To crow ;" e.g. tiea kure firi sai gben*, " the cock crew
just before daybreak."
Kure dondo, " concord, harmony, union ;" e.g. kure dondo
ai boro a sau, IH. " union lays the whole country down,"
i. e. " makes or keeps it quiet."
Kure ta kan dondo, "to agree, be unanimous;" e.g. anu
kure ma ta kan dondo, " they did not agree."
Kurea, v. "to deceive;" e.g. ya nkurea, "thou hast deceived
me.
Kurea-mo, "c man who may be easily deceived."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 197
Kuri, V. " to go or walk round, carry round ; surround."
Na kuri sandsara, " I walked round the town."
N kuria nnyomo sandsaro, " I carry my brother round the
town;" kere-monu kuria sandsa, "the soldiers surrounded
the town."
Kurima, s. " dry season."
Kuru, s. " bone."
Nyie-kuru, " fish-bone."
Te-kuru, " spine."
"Stone of fruits;" e.g. dombo-kuru, "a plum stone."
Kuru, s. " hinder-part, seat."
Kuru-si, breeches, worn by the natives, like our bathing-
breeches.
Kone-kuru, the bottom of a tree.
Tamba-kuru, s. that part of a spear which is opposite the
point.
Kuru bi, " to begin ;" e. g. moa diambo a kuru bi, " we be-
gan a conversation."
Kuru, V. " to be silent, keep silence ;" e.g. ikuru ! " keep silence !"
c. Ra, " to let alone, leave in peace ;" e.g. i kuru nda ! " let
me alone !" mfa kurera, " my father leaves thee in
peace."
" To cease, desist from ;" e g. anun' kuru kerekea, "they
are to desist from warring.''
Kuru, a. i. q. koro, " much ; great, big."
Kurua and kuruwa, s. "war-hero, a more than common warrior."
Kurun, a. " much, many ;" e. g. moenu kurun, " many peo-
ple ;" koro kurun, " much rice.''
Kurumba, a. " very much, very many."
M.
Ma, ad. " not ;" e.g. mma mandsa dse, " I did not see the chief;"
1 ma fo ndse ? " didst thou not tell me ?"
Ma, V. " to seem, to appear."
Ma, V. "to make, perform, do, commit, cause;" e.g. i ke ma!
do this !" mma ko nyama maira, " I did not do thee
198 VEI-ENGLISH VOCAEULART.
harm ;" karmba bore ma, " God made the earth ;"
mfa aken'e ma, " my father made a house/'
" To make," i. e. " to say, produce a souud," the exact im-
port of which is not understood; e.g. anu ma, mina,
" they make {i.e. say), Amen !'' amo ai ma kereku, "and
she made kereku,''^ i.e. "and she cried as monkeys cry."
'* To be done, to happen ;" e.g. hi' ko ama, " if something
has happened to him ;" mbe ma ? " what happened ?"
"To apply, to put;" e.g. anu turJe ma nu, "they put oil
there."
Bere ma, " to commit adultery."
Ma-ko, " business, work."
Ma, postpos. " on, upon ; above, over ;" e.g. masama, " on the
table." It is frequently affixed to kun-; e.g. kene-
kiimma, " on the house ;" masa-kiirama, " on the
table ;" kun* kumma, " on the head ;" duma kumma,
"on the ground."
Mafiri, s. " brain.'
Mai, V. " to abuse, revile ;" e.g. i ma mba mai ! " do not abuse
my mother !"
Makiri, v. " to dress, put on clothes ;" e.g. na nganga makiri,
" I dressed myself ;" mba nnyomo makiri, " my mo-
ther dressed my brother."
Mama, s. " milt, spleen."
Mama, s. " grandmother."
Mamada, s. "grandfather."
Mande, a. " other, another."
Mandsa, and sometimes ma'ya, s. " chief, any great, rich man.'
Koro-mandsa, " king."
Mandsa-den-, " a free-bom person,"
Mandsa, s. a whisk or broom made of the spines of palm-
leaves, about one and a-half to two inches in diame-
ter. The people, and especially the chiefs, frequently
carry it in their hands to drive away the mosquitoes
and flies. Together with the tun'ghe, it constitutes
the insignia of the king's speaker.
VET-ENGLISH VOCABULARY. 199
Mani, postpos. " on, at, by, with, close to, next."
Mani-woro and Mani-koro, " Mani rice," i. e. a small-grained
rice with blackish chaff, ripening very quickly, and
therefore also called koro gbandere, '' hot rice."
Manyare, s. "cat."
Mana, s. " dispute, quarrel ; growl, snarling ; resistance, de-
fence." It is often contracted into md'; e.g. koria
ma' maye, " the leopard growled at him ;" i kuru
mana ma, " cease to make resistance ;" mma dau,
nga, zi, mma mana ma, "1 did not confess, neither
did I make a defence."
Mara, v. " to be lighted, kindled ;" e.g. ta a mara, " the fire
is lighted ;" ta ma marawe ? " is the fire not yet
lighted r
"To shine;" e.g. terea mara, "the sun shines."
"To light, to kindle ;" e.g. i fara mara, "light the torch."
Mara, generally mo-mara, s. " the left, left hand, left side."
Mmararo, " on my left ;" dsa-fenni bo mo-mararo, dsa-fem
bo mo-toro, "goods will come from the right and left."
Mara-boro, " left hand ;" mara-ken, " left leg ;" mara-wa,
" left side."
"Wrong, injustice, impropriety," i.e. something opposed to
what is right ; e.g. a ma marawa ma, " she has not done
wrong."
Mara, s. " war-dress," covering the whole body with the ex-
ception of the eyes, and consisting of cloth and the
head part of a dried skin.
Mara, ad. "improperly, roughly, harshly;" e.g. a kiin'ni a^
gbai mara, " if he speak it harshly."
Marake, v. " to raise up, bring up, mind, nourish," said only
of animate beings.
Mare, a. for marare, "lighted, kindled,"
Fara mare, " a lighted flambeau."
Mari, s. an amphibious animal, as large as a cow, living by day
in fresh water, and coming out by night to graze.
It is black, without eitlrer horns, tail, or hair, is short-
200 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
legged, and has diminutive eyes. Being very fat, the
natives are very fond of its flesh.
Maro, V. " to be ashamed, to blush ; to put to shame."
Masa, s. " table."
Mazu, s. a kind of dance, accompanied with wild gestures of
the arms.
Me, pron. " this."
Mei', V. " to consider, deliberate ;" e.g. na komu foimei', " con-
sider what I say ;" mbe ikure meira, " I will consi-
der thy word."
Meremere and memere, s. " mirror, looking-glass."
Mese, a. "small, little."
Meseri, s. " needle."
Mba and mbaa, ad. reply to an expression or action which has
given much pleasure and satisfaction.
Mbe ? pron. " what ? what thing ? which ?"
Mei, v., i.q. mai, "to revile, abuse."
Mi, V. " to drink."
Tawara mi, "to smoke."
Me-fen-, " drinkable."
Miamia, s. " lightning."
Mie and mie, s. " knife, cutlass, sword."
Mi'e and mi'a, v. "to remain long, to delay ;" e.g.k mi'a nu,
" he delayed there ;" mma dia nni mi'e nie, " I do
not like to remain here long."
Mie, a. "likely, probable;" e.g. a we mie f6n5a, "he is likely
to vomit ;" mfa were mie ta, " my father is not likely
to go.
Mira, and more frequently mina, pr. " which, which one."
Mira and mina, ad. " where ? whence ? whither .^"
Mirinya, *. " Boa-constrictor," a large serpent, swallowing
goats and deer.
Mirinya, v. " to fear, be afraid ;" e. g. i ma mirinya ! " fear
not !" mmirinya mfara, " I fear my father."
Mirinyare, a. "afraid, fearful" e.g. a mirinyaremu, "he is
fearful ;" mmirinyaremuira, " I am afraid of thee."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 201
Mo, a. "cooked, done;" e.g. suye a mo, " tlie meat is done;"
done a mo, " the rice is done, cooked."
" Ripe," thus used only of rice ; e.g. koro a mo, " the rice
is ripe.''
Mo, s. " man," said of the species; " person, somebody."
Wuru-mo, " ft parent."
Kere-mo, " warrior, soldier."
Deri-mo, " carpenter, joiner."
T6na-mo, " blacksmith."
Sunda-mo, " stranger, visitor, guest."
This word placed after any verb gives the force of our
participle; e.g. fereke, "to trade;" fereke-mo, "one
who trades, a trader."
Kara, v. " to attend ;" kara-mo, " an attendant."
Tomboke, v. " to play ;" tomboke-mo, " a player," &c.
" Relative, relation ;" e g. bema na momuira, " because
thou art my relation."
Mongu, s. the yolk of an. egg.
More, s. title of any Muhammadan, especially the priests.
It may be a corruption of Moor, or Mosl ( J-<x«)
Mumu, s. " deafness and dumbness."
Mumu-mo, " a person deaf and dumb."
Muni, sometimes muli, v. "to turn, to empty;" e.g. i semme
muni ! " turn this stone !" i dsie muni ! " empty the
water. !"
Dsa muni, "to be giddy, whirling ;" e.g. ndsa muni, " I am
giddy."
Munia, r " to turn, to turn oneself."
Musu, s. " woman."
Musuba, s. a woman is thus addressed who is younger than the
speaker, and whose name you do not wish to repeat.
Musiima, a. " female."
Dem musiima, " a girl."
Ni musiima, " a cow."
Tie musuma, " a hen."
2d
202 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
N.
Na, V. "to come, come back, return;" e.g. riifa a na, "my
father has come." It is often followed by ke, more
emphatically to express the actual arrival in a place ;
e.g. anu nanu kea sandsaro, "they came and arrived
in the town."
Na-banda, " time to return."
Nama, a. " new ;" e.g. kura nama, " a new cloth."
" Fresh, additional ;" e.g. mu we mo nama berearo, lit. ** we
will no more give up fresh people."
Namara, a. "slippery;" e.g. kirame a namara, "this road is
slippery."
Namara, v. "to slip, to glide;" e.g. na namara kirama, or nti
nama kirama, " I slipt on the road."
Ne, s. " tongue."
Neke-mo, s. " a spy."
Nene, v. "to deceive, impose upon;" e.g. a nnene, "he im-
posed upon me ;" mbe i nenea, " I shall not deceive
thee."
Nen"e, v. " to overhear.''
Nesi, s. water with which Arabic sentences have been washed
off a tablet on which they had been written, and
which water the natives are directed by Muham-
madan priests to drink, or to wash themselves with,
instead of using medicine.
Ndogba, s. pains about the eyes.
Ni, V. "to taste ;" e.g. i ma ni ! " do not taste it !" na kefe ni,
" I tasted a pine-apple."
NT, s. " past time, time long gone by, ancient time ;" e. g. ni
sendse, "the first time," i.^?. " in the beginning;" ni
korokoro, "olden times;" Aina-kere-ni a ban", "the
Amara war-time is passed," i.e. "the time of the
Amara war is passed."
Ni, ad. "in past time, in bygone days, long ago." This adverb
is frequently expressed by a mere perfect tense in
other languages, vid. Grammar.
VEI-ENGLTSH VOCABULARY. 203
Ni, s., and often me, s. " cattle, bullock."
NI kaiina, " a bullock.''
Ni musuma, ** a cow."
Niembere, s. " a cockroach." This name I received at Wakoro ;
but in Dsaiaro they called the same niepere.
NIe, s. "place where one is, this place;" eg. a ma mirinya
niera, "he must not fear this place ;" nieme, "this
place ;" nie-kira, "this side.''
Nie, ad. " here, hither ;" e.g. i na nie, " come hither !"
Nimi, a. " palatable, savoury, sweet."
Nimisa, s. " misfortune, accident, misery, ruin ;" e.g. na nimisa
dse, " I have experienced misfortune ;" nimisa-ko
ntara, " an accident has happened to me."
Nimo, s. the trunk of an elephant.
Nini, s. the strings on a native loom, which take one half
of the warp up and the other down.
No"ko, s. " elbow."
None, s. " dirt ;" e. a. kiramefe nonoba, " there is much dirt on
this road."
Nono, V. "to dirty, make dirty;" e.g. na kurame nono, "I
dirtied this cloth."
NonSa, v. "to be dirty, to make dirty;" e.g. na dene nonoa,
" my child is dirty.
Nonore, but generally contracted into nore, a. " dirty."
Nori, -v. " to be wet ; to wet, make wet."
Norire, a. " wetted, wet." It is often contracted into noire ;
e.g. na dom-fene noire, " my wet apparel."
Nou, s. and neou, s. " turban."
Nou. s. a masked woman in the sonde ceremony, intended to
represent a demon or the devil.
Nu, s. "yonder place, distant place," the opposite of nie; e.g.
ihbe nu dsewa were, " I shall see that place to-day ;"
nume and nuro, " in that place, there, yonder ;" niikira,
"on that side;" riibe tafoa nu-monuye, "I shall go and
tell it to the people yonder ;" nu-mandsa-ton Gbakoi,
" the name of the king of that place was Gbakoi."
204 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Nil, ad. " there, yonder" e.g. a be nu, " he is there ;" an' taro
nu, " they went there again." Sometimes it loses
its demonstrative force, and denotes existence in space
generally, just as the English " there is,'' or the
French " il-y-a :" especially so in relating stories ;
e.g. musle be nu, "there was (once) a woman, &c.;"
mu be sira nu, " we were (once) sitting somewhere.'
Nu, s. " bowels, intestines, entrails."
Nu mese, "gut."
Nu ba, " colon, paunch."
Nu, V. "to hide, to conceal."
Numu, s. a very large kind of toad.
Niinu, s. " the beaver, an amphibious animal."
Nyama, a. " long, tall ; distant, far ;" e.g. kon nyama, " a tall
tree ;" kai nyama, "a tall man;" kira nyama," a long
way."
Nyama, a., doubtless from nyi a ma, lit. " good it (is) not," " bad,
evil, wrong, wicked, criminal ;" e.g. mu kun* ko nyama
mara, " if we have done wrong to him."
Nyana, s. " spirit, demon, ghost ; devil," supposed to live un-
der deep water, or in the bowels of the earth.
Nyana, s. "louse;" e.g. nyana bi, "to catch lice."
Wuru-nyan"a, "dog-louse, flea."
Nyau, s. a wild spice.
Nyerima and neiyma, s. the part of the head about the eye-
brows ; the hair on the eye-brows.
Nyei, v. "to be specked, to make speckled, to speckle; e.g.
na gbore nyei, "I speckled paper," i.e. "I wrote."
Nyeire, a. "speckled;" e.g. tie nyeiremu, "the fowl was
speckled."
" Written ;'' e. g. gbore nyeire, " a written letter, a written
book, or written paper."
Nyenye, v. " to scatter, disperse."
Nyerima, s., i.q. nyerima, "eye-brow."
Nyi, s. " beauty, fineness, handsomeness ;" e.g. a nyi a ta, " his
beauty is gone."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 205
Nyi, V. " to be beautiful, handsome, fair, fine ;" e. g. ndia-mo
nyi gba, " my friend is very beautiful."
Nyia, V. "to make fine, good; to get ready, prepare, make"
e.g. i na gbengbe nyia, "get my bed ready ;" an'ua
Sana nyia, " they prepared a couch."
"To produce, to yield ;'' e.g. kore nyia kurumba, "the rice
yielded very much."
"To be good, to be favourable ;" e.g. anMa ke-yewa sa, amo
a nyia, " they augured by sand, and it was favourable."
Nyia and nyiare, a. "beautiful, handsome, fair, fine."
Nyie, s. " fish."
Nyina and nyira, v. " to forget ;" e.g. mma nyina mfa kurera,
" I do not forget my father's word,"
Nyin-, s. " tooth."
Kama-nyin, "ivory."
Nyo, s. " likeness, similarity."
" Brother or sister ;" e. gr. wu na musie nyo here, " give up my
wife's sister ;" but generally nyo-mo, " family likeness."
Nyobi, s. "likeness, similarity ;" e.g. na a nyobi, dse, " I saw his
likeness ;" mu fera mba nydbi, " I and my mother
are alike ;" mu fera mandsa nyobi, " I am like the
chief."
Nyoma, t;. "to be like, similar;" e.g. mu fera mba nyoma,
"I and my mother are alike."
Nyoma, ad. "about," used in connexion with numbers; e.g.
a kun ki nu fera nyoma, " if he has slept there about
twice ;" na mo mo-bande nyoma dse, " I have seen
about twenty persons."
Nyomo, s. from nyo and mo.
Nyomo kaima. "brother,"
Nyomo musiima, " sister."
Nyoro, s. " corn, Indian corn, maize."
Wonye-nyoro, "kuskus," a kind of guinea-corn, so called
from the rough sensation it produces in the throat
when eaten before it is thoroughly done.
206 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
N'.
I^'ga, pr.^for nwa-nwa, "I, my."
]<}"gere, ad. " only ;" e.g. ihfa fo ngere, " my father only spoke."
N'gere, s. a dance accompanied with a peculiar kind of song.
O.
O! interj. "O."
P.
Pa, s., and pai, a title given to elderly, respectable people, and
doubtless of the same root with our " pa.'' It may
be rendered by our " Mr. and Sir ;" e.y. pa ya kune.^
"how are you, Sir.^" pa Doara, ina! "come, Mr.
Doara !""
Pabo, s. " parrot."
Paburu, s. a small kind of sparrow.
Pakai, s. " pawpaw ;** pakai-gbo, " pawpaw-seed."
Pakenna, s., from pa and kenna, seldom merely kenna, " spider."
Pakenna-dsara, s. "spin-web.''
Pasi, s. "pocket."
Patawa and patara, and both contracted into pata, " money, cash."
Pata gbema, "silver money."
Pata dsare. " gold coin."
Pawa, s. "pay, payment."
Pawa, V. " to pay."
Pawaro, s. "temple of the head;" e.g. mpawaro dsara, "my
temples are red."
Pene, a. "all, whole;" e.g. peneme .^ "is this all.^"
Pene,' ad. " first ;" e. g. nna pene, itoa na, " I came first, before
thee;" kowe, mbe fen dom pene, "let me first eat
something."
"Pere, conj. "too, also, even;" e.g. a pere a sira, "he also was
rich ;" ke pere bera, " this also fell."
Pe, s. " bush cat, or wild cat, civet cat."
Pfurua, s. the stick used for a trap, trap-stick.
Pfurua sere, " to set a trap."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 207
Pi, V. ''to fly ;" e.g. kunde pira, "the bird flies;" dua-kondse
pira purii, " the cannon-ball flies quickly."
Pitipiri, ad. " incessantly, without intermission."
Po, s. " eagle."
Pondi, s. " cane, rattan."
Pondi biina, or pondi bumbara, "a whole," Le. "unsplit cane."
Pondi tere, " a split cane."
Kara-pondi, " string of a bow."
Pono, s. " gut, intestines, entrails, bowels.''
Poti, s. the pus of the eyes.
Powo, s., often contracted into p6, " broom," viz. a fine one, used
within doors.
P5wo, s., and also contracted to po, s. " pigeon, dove."
Pon-, ad. " distant, far away, far."
Poro, s. probably a corruption of Portuguese. They having
been the first white people seen by the Africans on
the west coast, it became a denomination for white
men in general. It is now applied to Europeans and
Americans, and by way of politeness also to those
Negroes who have had some education and are more
civilized than the natives of the country. But the
natives themselves are aware that, when they call
Negroes Poros, they use this term not in its proper
sense ; and they have often told me, we know very
well that they are not real Poros, but we call them
so because they have been in white man's country,
and like to be called so. There is no root in the Vei
language from which the word could be derived ; and
the natives know no more of it than that it signifies
" white man." They also use it of any thing that
they want to designate as of superior quality and
foreign introduction ; e.g. Poro-koro, " large-grained
rice with yellow chaff ;" Poro-baria, " banana ;" Poro-
kondse, "cocoa-nut;" Poro-kunde, "duck."
Poron-, ad. " along, on ; in vain, for nothing, without reward,
without cause or reason, at random."
208 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
R.
Re, ad. "where?'' when; e.g. iware ? "where art thou?" na
dsi tiere gben", " when I have quite crossed the water."
Ro, V. " to say, suppose, think." Joined with the pronouns it
undergoes the following euphonic changes : ndo, iro,
aro ; muro, wuro, an'do.
S.
Sa, V. "to lie down;" e.g. na sa na gbengbema, "I lie on
my bed."
" To lay down, put down, put, lay;" e.g. na mie sa masama,
" I laid the knife on the table ;" a sako, " he put it on
his back ;" p6 a kerle sa, " the eagle had laid eggs.''
"Apply to ;" e.g. a. woso sadsaro, "she applied chalk to
her face."
"Present, give;" e.g. na se saira, "I give thee thanks."
Sa duma, c. "to surrender to ;" e.g. mu we sa duma
wuye, " we will not surrender to you ;" nni saiye duma,
** I will surrender to thee."
Fara sa, " to please ;" e.g. a ko a fara sa, " his word pleased
him."
Diambo sa, " to hold a discourse."
Keu sa, " to have a dream, to dream ;" e. g. na keu dondo
sa nnyomoetiu sagba, " I dreamt of my three brothers."
Da sa, " to sharpen, strop ;" e.g. na na mie-da sa, "I sharpen
my knife."
Sa, *. " depository, case, sheath."
Mie-sa, " the sheath of a sword."
Sa and sai, s. " early morning, before day-break."
Sa, V. " to draw together, draw near, approach ;" e.g. i sa mbara,
" draw near to me."
"To draw, to pull, to haul;" e.g. a kunwe sa, "he hauled
the gourd."
Saki, s. " dagger, poniard ;" saki-sa, " dagger-scabbard."
Sama, v. " to be lost, go astray, wander."
"To lose;" e.g. na na mie sama, "I have lost my knife."
VM-ENGLISH VOCABULARY. 209
Sama, a. " lost, wandering."
Sama, s. probably from sa and ma, the time which follows on
or after the sa, i.e. " morning."
Sina sama, " to-morrow morning.'"
Sama hwe, ** good bye."
Samaro, .s. " rainy season."
Samba, s. " basket."
Samba, v. " to tremble, to shake ;" e. g. mbemuisamba # " what
is the matter that thou tremblest?"
Sana, ad. "just now, immediately, presently, instantly ; a little
while ago, scarcely."
Sana, s. " place for lying down ; couch, sofa."
Sande, s. a religious institution , in which the females are instructed
in singing, dancing, and other things which they keep
secret, and also have to go through the rite of circumci-
sion. A female who has gone through this rite, which
is usually the case about the tjme she has arrived at the
age of puberty, is called a sande-musu; and one not gone
through it, a gboron. All Vei women are said to be
sande-musienu. This institution seems to be to females
what the beri is to males, with this difference, however,
that females are circumcised (kese-kun tie) in the
sande only, whereas males are usually circumcised
(botu tie) in infancy, and in the beri only when it
has been neglected before ; and that the men re-
ceive the national mark in the beri, whereas the wo-
men do not receive that mark at all.
Sande, a. " hired, bought."
Sande, s. " craw-fish> river-lobster."
Sandi, v. "to throw down," viz. in wrestling; e.g. na i sandi,
" I threw thee down."
Sandsa, s. " town."
Sani, s. " glass-bottle."
San', .V. " year."
San- keminana, " next year."
Niko-san, " last year."
2 I
210 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
San", s. a kind of hornless deer, as large as a small goat, and
supposed to be very sensible ; hence the natives tell
many fables concerning it.
San-, V. " to buy ;" e.g. na tie san, " I bought a fowl.""
" Hire, bribe;" e.g. an'da kere-mo hondoro fera san*, " they
hired two hundred warriors."
Sana, s. " saline," place where salt is prepared by boiling salt
water.
Sana, ad. " well, thoroughly ;" e.g. na femme so sana, " I know
this thing thoroughly."
Sara, s. a kind of gourd.
Sara, saraka, and sadaka (from Arabic &i* Js*o), " alms."
Sasa, *. a musical instrument, consisting in a gourd of the
size of a child's head, loosely surrounded by a net, in
which large beads are fastened, which, when shaken,
makes a very loud rattling noise.
Sawa, s. " law."
Sawa sa, " to give a law."
Sawa dsau, " to break a law."
Se, s. " thanks."
Se sa, " to thank."
I se, referring to one person, and wii se, reterring to
more, are used as a salutation to express sympathy and
congratulation ; e.g. when a land-owner visits his la-
bourers on the farm he salutes them by wu se ! and they
reply, e'. If a person had sustained a loss, or received
an unexpected fortune, they say to him, i se !
Sewiiru and seiiru, s. " rice-soup."
Sembe, s. " strength, power, force, energy."
Sembe, v. "to place against, to lean against;" e.g. a bimbirie
sembe bandara, " he placed a ladder against the cot-
ton-tree."
"To lean;" e.g. nsembea na tungbera, "I leaned on my
staff."
"To go, turn, hang on one side;" e.g. dendee sembe, "the
vessel hangs on one side."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 211
Sene, s. " farm.'" viz. when cleaned and planted.
Sene gbendi, or merely gbendi, a farm after it has been
cleared of the bush, and before it is planted.
For senero they generally say sen do, " in the farm.'"
Sere, v. " to go up, come up, ascend ;" e.g. a sere kanmba
bara, " he went up to God."
" To rise ;" e.g. terea sere, " the sun rose.'"
"Climb up;'' e.g. a sere kono-kando, "he climbed up a
tree."
Seren-dende and sen-dende, s. the inner palisade round a town.
Sere, and contracted into se, s. " pawn, pledge."
Sese, s. " wild duck."
Sewe. s. " charm, amulet,'' consisting of a scrip of paper sewn
into cloth and leather, and worn about the body as a
safeguard against all sorts of misfortunes.
Sewe nyia, to prepare a charm for the use as amulet.
Sende, s. the water which drops from the edge of a roof
during rain.
Sende, v. " to pour gently."
Sene, s. " salutation, welcome."
Sene sa, " to salute, to welcome."
I sene and wu sene ! are used when people meet each other
on the road, and seems to correspond with our " wel-
come !" The reply then is, rnbad I
Sen", s. " stone, rock."
Sen, V. " to say, tell, speak ;" e.g. mbemu i ma sendse sendse ?
" why didst thou not tell it me first .^" i ma sendse,
" do not tell it me."
Sen, V. "to dig."
Sen, V. "to play the bdn'a, or country harp, by touching its
chords with the fingers.
Sere, a. (senere ?) "said;" e.g. koe seremu, "it is the said
thing."
Sere, ad. "very;" e.g. kaime a koe dsau sere, "this man's
case is very bad ;" kai nyamamu sere, " the man is
very tall ;" dsan sere, " very far."
212 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Seri, 8. "witness;" e.g. kanmba ton na seri, "God is my
witness"
Sese, s. " switch, whip."
Si, s. " buffalo."
Si, V. "to sit down, settle;" e.g^ si na gbenero, "sit down in
my chair."
"Set, put, place;" e.g. i dene si na gbengbema, "set the
child on my bed ;" a gbara si, " he put on his hat."
Si kumma, " to lay on one's head, to charge him with
something."
Si-si, " to wait a little while.'
Si, s. "riches, wealth."
Si-mo, " a man of wealth, a rich, wealthy man."
Si and sira, v. " to make rich, enrich, to be rich ;" e.g. mandsa
a sira, "the chief is rich."
Sieke, v. " to become ;" e.g. Dsuba siekero gba, " Job became
again very rich."
Sian*, s. " bill-hook."
Sibara, and often contracted into siba, s. " onion."
Sie and sie, s. " blessing."
Sieke and sieke, v. "to bless;" e.g. na ra sieke, "I blessed
him."
Sieke, s. " sacrifice."
Siekena, place where sacrifices are made ; e.g. mo kunni
sandsa so nie, a sieke-nawaiti, " if one builds a town
here, it has its place for sacrifice."
Simbiri, s. "joint."
Simbiri, v. " to join."
Sina", s. " coming day, to-morrow."
. Sinako, lit. "coming day's back," i.e. "day after to-morrow."
Sina, s. "sitting-place, seat;" e.g. siname, "here is a seat,"
"Place for a settlement;" e.g. kona kum ban* anu sina
dsira Duru-koro-moeniira, " when the matter is finished,
they will show the Liberians a place for a settlement."
Sinaberi, s. " yam."
Sinaberi tiiru. " to plant yam."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 213
Sin-, s. square pieces of ivory or palm nuts, used in a certain
game, and also the game itself.
Sina, s. " loan ;"" e.g. ita sinabira, " go and take a loan,"
Sina, V. "to lend ;" e.g. kone nsina ya gborea, " please to
lend me thy book. ^
SIra, V. " to sit, to live."
Sisi, s. " gnat, fly."
Sisi, s. " smoke."
Siwiri and siri, s. " scarlet cloth."
Siwiri, s. a beautiful scarlet-coloured bird with black wings,
of the size of a sparrow.
So, V. "to know;" e.g. na komeso. "I know this."
So, *. " bean."
Kamma-so, " country beans."
P6ro-so, " white men's beans."
So, V. " to stand ;" e.g. so mmani, " stand with me, stand on
my side !"
"Set up, erect, build;" e.g. a du so aye, "he built a town
for her;" a sandsa so, " he built a town."
" Put ashore, land ;" e.g. mbe ya dende soa, " I shall land
thy canoe."
" Raise, stir up ;" e.g. momu kun* kere so nda, " if any man
raise a war against me."
"Raise, breed;" e.g. ai banu so, "he raised goats."
So koro, "to join, assist in a matter;" e.g. mbe 39 ya
koro, " I will assist thee in thy cause."
S9, c. fe, "to pursue, follow, accompany;" e.g. wu so sunda-
nufe, "pursue the strangers ;" riibe sorefe, "I shall accom-
pany thee ;" mbe soro mfafe, " I shall follow my father."
So kirafe, "to set out, start, depart;" e.g. amo anu soa
kirafe, " and they started."
Sona, s. " standing-place, station, end."
So, V. " to send;" e.g. mbe iso, "I will send thee."
So, s. "firewood;" e.g. na so gbirin*, "I pile up firewood."
So and so, s. " horse."
So-dson, "ass, donkey."
214 VEr-ENGLISH VOCABULARY.
S5, s. the remuneration given to a country doctor for his
attention : always given iti advance.
Soeke, v. to give such a remuneration.
So. s. "day, time," e.g. so boro, "some time;" so gbi, "all
times, constantly;" so siimfera, "a week."
Kai-S9, s. the four days which a male child has to remain
in-doors after birth before it is allowed to be carried
into the open air.
Musii-so, s. the three days during which a female infant
is kept in-doors.
So, s. "hole, ditch, trench." Before suffixes, and in the con-
text, it is not unfrequently pronounced su.
So, V. " to stick, prick ;" e.g. ya nso meseria, " thou hast stuck
me with a needle."
Soke, s. " work {"' e.g. na soke a gbere, " my work is hard."
Soke, V. " to work, labour i" e. g. mbe sokena, " I am working."
S6ke-mo, " workman, labourer."
Sono, s. "worth, value, price;" e.g. a sone tombe ? "what is
its price?" moe-fira-boe-sonomu dson tanera ? "are
ten slaves the value of a man's life ?"
Soro, V. "to sew;" e.g. mbe kura soro a kengurara, "I sew,"
i.e. " make trousers of cloth for him."
S6r9, s. a long bag made of mats or bamboo-bands.
Ko-soro, " salt-sack."
Soso, s. " palm-worm," i.e. a large worm living in the palm-
cabbage, and considered a delicacy by the natives
when fried or boiled.
Soso, V. "to ram in, to load," e.g. a gun.
S6s5, V. " to rub;" e.g. na femme soso mboro, " I rubbed this
thing in my hand."
Su, s. ■" corpse, carcass."
M6-SU, " a person's dead body."
Suye-su, " carcass of an animal."
Su, s. " night ;" siiyero and siiro, " by night ;'' were siiyero,
" last night."
Su, s. " seed."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 215
Siia, s. " miltf and then also " witchcraft," probably because
from the milt, which is taken out of every Vei per-
son after his death, it is seen whether he has prac-
tised witchcraft or not; e.g. hi* kunni sua ma, i fa-
wake, " if thou hast practised witchcraft, thou wilt
surely die."
Sua-mo, " a person practising witchery."
Sua-kai, " wizard ;" sua-musu, " witch."
Sua, V. " to salute, to greet by the shaking of the hand.""
Sui and sue, s. " soap."
Sui and sui, v. " to mash, bruise, pound, beat."
Suma, V. "to measure;" e.g. mu kore suraa, "let us measure
the rice."
c. Ro, "to try, examine, put to the test;" e.g. mu mfaro
suma, " let us try my father."
Suma-den", s., perhaps equal to " a tried, examined girl," i.e.
name or title of girls from the time they come out of
the sande bush till they are married to a husband.
Suma, s. " measure, bushel,'' i.e. the quantity of a measure
or bushel ; e. g. koro-suma fera, " two bushels of rice."
Suma-fen-, "measure,"" i.e. "instrument for measuring ;" e.g.
koro-suma-fens "rice measure."
Suna s. "rain;" e.g. suna ba, "a great, a heavy rain;" suna
ngbasi, or suna mbiio, " rain beat me ;" sunekena,
"it is raining."
Sunda, v. "to send;" e.g. na na tenduye sunda, "I sent my
messenger."
Sunda, s. the large hill of termites, sometimes ten feet long.
Sunda and sonda s. "stranger, visitor, guest;" e.g. ya sundamu
nda, " I am thy visitor ;" na sundamuira, " thou art
my visitor ;" mfa sundamu mandsara, or mfa torn
mandsa a sunda, " my father is the chiefs visitor."
Sunda-mo, i.q. sunda.
S6nda-fa, " host, landlord ;" s6nda-ba, " hostess, landlady ;"
e.g. sunda ma gara, ke a siinda-fa, " a stranger has no
power, but his landlord."
216 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
Kemnia-sunda, lit. "an in-the-lap stranger," i.e. "a much-
loved and honoured guest;" e.g. woanu torn mu kem-
ma-sunda, " ye are our much-loved guests.''
Sundo, s. "end;" e.g. kira-sundo, "end of the way;'' b6ro-
sundo, " the tips of the fingers ;" fennu gbi-silndo ai
na, " the end of all things is coming."
Sun', V. "to gather, to collect;" e.g. moa kore gbi sun nu,
" we collected all the rice thither." But more gene-
rally da-sun' is used instead of the simple verb.
Sit ^t
un', s. nose,
Sun-a, a. " yellow "
Surisuri or sosori, s. " mosquito."
Suri and sori, 's. "cornen promontory, cape;" e.g. soriefe, "in
the corner ;" soriema, " on the promontory."
Suon for s6-kon', s., " mast."
Suro and soro, s. mark of tattooing ; a medicine prepared by
calcination."
Suran", v. " to leap, jump, bound ;" e.g. dem mesenu gbi sii-
ran*, " all little boys were jumping ;" a suranda s5e
kumnia, " he jumped over the hole."
Suro, s. a bag made of bamboo-bark.
Na sure de, " I plait or make such a bag."
Suru, s. "root;" e.g. kon-suru, "root of a tree."
Susu, s. " female breast, udder."
Susu-dsi, " milk."
Su-te, s. " midnight."
Suye and siiy^, s. " meat, flesh, venison ; beast, animal ;" e. g.
siiye kura, " raw flesh ;" siiye tare, " boiled meat ;"
firaro-suye, " wild beasts."
T.
Ta. s. " fire."
Dsahannama-ta, " hell-fire ;" buye-ta, " musket-fire."
Ta fe, " to kindle a fire "
Til dufe, " to put a fire out."
VEI-ENGLISn VOCABULARY. 217
Ta gbasi, " to strike fire, to give fire, to fire f e.g. na buye-
ta gbasiro ama " I again fired on him."
Ta, V. " to cook, to boil ;" e.g. na done ta, " I cook rice."
Tare, a. "cooked ;" e.^. suye tare, "cooked meat."
Ta, V. " to go ;" e.g. mbeta ndsa, " I go home ;" mbe ta Datia,
" I go to Datia."
Ta, s. " going, walk ;" e.g. anda tamu keni, "they have taken
that walk."
Ta, s. " part, portion ;" e.g. nta, " my part ;" wii ta dene ara
nta dene fa, " your child has killed my child."
Ta-bp-fen-, s. lit. " fire-exciting-thing," i. e. " matches."
Ta-kendi, s. * fire-coal."
Tama, a. " gentle, meek."
Tama, ad. " gently, softly ;" e.g. i tara tama, "carry it gently."
Taraanden', s. " drum," used especially in times of war. It
is about two feet long, with a diameter of nearly
one foot. It is held under the left arm, and beat
with one stick only ; and at the end a bunch of pieces
of iron is suspended by means of a rope, about two
feet in length, which make a tinkling noise when
the drum is beaten.
Tamara, s. " foolishness."
Tamara ma, " to act foolishly."
Tamba, s. "spear."
Tande, a. " straight ;" e. g. kon tande, " a straight tree."
Tando, v. "to thank, praise, bless;" e.g. wumu kanmba tando,
" let us thank God ;" mfa ntando, " my father thanked
me.
Tani, s. "lead."
Tan-, " ten."
Tan-, V. "to be straight, to make straight;" e.g. i seseme tan-,
" straighten this switch."
Tanda, i5."to be straight;" e.g.kone tanda, "the tree is straight."
Tara, v. "to meet, to find;" e.g. na i tara, "I met thee;" a
tara a musie be k6r9mu tiena^ " he found that his
wife was cutting the rice."
2 F
218 VEI-ENGLTSH VOCABULAKY.
Tara, v. "to tear, rend, break;*" e.g. demme a kura tara, " the
child tore his cloth ;" a ken tara, " he broke the
house down."
Tara, s. " rag, piece ;" e.g. kura-tara, " cloth-rags,'' i.e. " rags.""
Tara, s. the swallow, a bird.
Tare, a. "going, walking;'' e.g. den tare, a child when just
beginning to walk.
Tasabia, s. " rosary."
Tau, V. "to shut, to bury;" e.g. i ken"e-da tau, "shut the
door ;" na mfa tau, " I buried my father."
Tawa, s. *' kindred, relation, family."
Tawa, s. " tobacco."
Tawa mi, "to smoke."
Tawa-fumu, or ta-fumu, " snufF."
fa-fumu sa, " to take snufF."
Tawara, s. "a pipe."
Tawara mi, " to smoke a pipe."
Taye, v. " to walk ; to behave, conduct oneself;" e.g. mbe taye
kirame fe, " I walk on this road ;" wa taye kama ?
" how did you behave yourselves ?"
Taye, s. "a walk;" e.g. a taye nyia, "he took a walk."
Te, s. " middle, midst, centre ;" e.g. koi-te, " the midst of the
sea ;" na te, " the middle of my body ;" kere ma
bange mute, " the war is not yet finished in our
midst," i.e. between us.
Kun-te, s. " pate ; zenith ;" su-te, " midnight."
Te-dun' and te-don, v. "to divide, distribute;" e.g. na na kore
te-dun", " I divided my rice ;" a kore te-dum moe
gbia, " he distributed rice to all the people."
Tefo, V. " to embrace, to caress."
Te-kiiru, s. " spine."
Tema and tema-kon', s. the treddles of a loom.
Tembe, v. "to stand or place in a line, to form a row;" e.g.
kere tembea, " the soldiers formed a line ;" i kone
tembe, " place the sticks in a row."
Tende, v. " to repair," used only of cutting instruments, which
VET-ENGLISH VOCABULARY. 219
are repaired by the applicatiou of fire ; e.g. i na mie
tende, " repair my sword."
Tende, a. " hasty."
Tende, s. a sort of dark red beads, worn by females as an or-
nament.
Tendsere, s. " plate."
Tere, s. " piece, fragment, rag ;" e. g. kura-tere, gbun-tere.
Teri and kumare-teri, s. the stalk on which the palm-uuts
grow. But when the nuts are still on it, the whole
is called bun.
Teri, s. the region where the thigh joins the body.
Teri, s. "tale, story, narration, fable, parable."
Tesi, V. " to drop," trans, and intrans.
Tewe, s. a black deer, about the size of a goat, with round horns
from two to three inches long. Its meat is not eaten
by the Veis, as they believe it would give them itch,
or make them deaf, stupid, or even crazy. But the
Guras, Huros, &c., eat it. A Liberian assured me
that he once ate it, and in about six days afterwards
was visited by a severe itch.
Te, V. "to break in pieces ;" e.g. na na kiinda te, "I broke
my pot ;" na sani te, " I broke a glass-bottle."
** To burst, break out;" e.g. mandsa tea dia, "the chief
burst into tears."
Tea-tea, v. (from te) "to disperse, to scatter ;" e.g. so birike mo-
enu tea-tea, " on that same day the people dispersed."
Tena, s. "fellow-wife," only used in polygamy. Name by
which wives of the same husband call each other.
Tendu, s. " messenger."
Ten-, ad. " up, erect, straight ;" e.g. a soa ten-, " she stood "erect."
Tere, a. "broken, split" e.g. pondi tere, "a split cane."
Tere, s. " sun, daytime, day," viz. of twelve hours' dura-
tion.
Tere bera, " the sun sets."
Tere ke kun-te, "the sun reaches the meridian," i.e. "it
is approaching to, or is noon."
220 VEI-ENQLISH VOCABULARY.
Tere-kari, s. "daybreak;'' e.g. sama, tere-kari, amo an'da
sandsa bo, " in the morning, at the break of day, they
took the town."
Tere-bira and te-bira-fen*. " umbrella, parasol."
Tere, v. " to spend the day ;" e.g. nterea sokena, " I spent the
day in working," ie. " I worked the whole day ;" nte-
rea mfa bara, " I spent the day with my father."
c. Mani, " to spend the day in feasting with one, to make a
feast for him;" e.g. a tereamani, "he entertained him
sumptuously."
Teremapi, jr. ." sumptuous entertainment, feast ;" e. g. an'da
teremani ma, " they made a feast ;" a na teremani ma,
OT a terea mmani, " he made a sumptuous entertain-
ment for me."
Tere-bo, s. " sunrise, east."
Tere-dsi, s. " sunset, west."
Terenga, ad. "opposite;" e.^. terebo be terebera terenga,
" the east is opposite to the west."
" With each other, together ;" kurua ferame fara terenga,
" the two war-chiefs died together.
Ti, V. "to become, to be;" e.g. a ti mandsako, " he became a
chief;" anu tia nu sam fera, "they were two years
there."
riere and tie, a. " swift, alert, active." It is construed with
ro; e.g. iido tiera, "I am swift;" mfaro tieremu,
" my father is swift."
Tiere, s. " hatchet, axe."
Tie. s. " fowl."
Tie-keri, " fowl's egg."
Tie kaima, " cock ;" tie musuma, " hen."
Tie. V. " to cut, cut up, butcher ;" e.g. i bawara tie, " cut up
the sheep."
"To cross;" e.g. na dsie tie, " I crossed the water."
Tie-da, " landing-place, ford."
ri-mo, s. "owner, possessor;" e.g. kene-ti-mo, " owner of a
house."
VEI- ENGLISH VOCABULARY. 221
Tina, s. " place f' e.g. mu ta da-tina dse, ** let us go and see
the place of festivity."
Tina, postpos. ' to ;" e.g. mbe ta raandsatina, " I will go to the
chief."
Tindiri and ken-tindiri, s. " stocks ;" e.g. an' na siinda gbangba
tindiriero, " they thrust my visitor into the stocks."
Tin*, s. "tidings, news, report, rumour ;" e.g. ya Gomere-tin
dan- ? " hast thou heard the report of the Governor ?"
anun' ta tim fo mandsaye, " they go and tell the news
to the chief."
Tin", s. " island, isle."
Timma, and more generally tindo, " on the island."
Tiri, s. " waist."
Tiri-dsuru, strings of beads, worn by girls round their
waists.
Fi-tiri, s. " twilight, dusk.''
Tirinini and tinini, ad. " full, up to the brim ;" e. ^. da a fa
tirinlni, " the pot is full up to the brim."
Tirin", s. "struggle, fight, battle; wrestling ;" e.g. moa tirin*e
bera wuraro, " we had a fight in the wood."
Tirin" and tirinke, v. " to fight, to struggle, to wrestle ;" e.g.
moa tirinke momea kaka, " we struggled long for this
person," i.e. we tried our best to keep him alive by
using medicines, charms, &c.
Toke, a. " mild, soft, easy, genteel, quiet, patient."
Toke, ad. " softly, gently."
Tombo, s. "play, dance."
Tomboke and tomboeke, v. " to dance."
Tono, s. " worm."
Tonya, s. "truth ;" e.g. tonya be nu, "no truth is there,"
Tonya, a. " true, truthful ;" e. g. kome tonyamu, " this word
is true."
Tonya bira, v. " to take for true, to believe."
Ton*, s. " name." It is often used where we use the verb sub-
stantive ;" e.g. ntom mandsa, "I am a chief."
Tofo, V. properly, "to say the name," i.e. "to mention;" e.g.
222 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
a ntofo, " he mentioned me ;" a kanmba tofo, " she
mentioned God."
Tongbo, s. " palm-tree."
Gba-tongbo, a young palm-tree whose trunk cannot yet be
seen, because the branches have not dropped off.
Tore, a. " rotten, decayed."
Toro, V. " to grow fat''
Toro, s. " sorrow, trouble, affliction ;" e g. i se ya torera, " I
thank thee for thy trouble ;" toro-kai, " a man of
sorrows."
To, s. " remainder, half;" e.g. amo a toe bi, " and he took the
remainder ;" suma fera hi* ato, " two measures and
a-half,"
To, V. " to be left, forsaken, suffered, permitted ;" e.g. na to nu,
" I was left there."
"To leave, forsake, suffer, permit;" e.g. na na dsa-femme
gbi to, " I left all my goods ;" ai to tune dsiero, " it was
suffered to sink in the water."
"To leave off, to cease;" e.g. an' toawa fona gben', "they
had just ceased speaking."
c. Dsaro, " to leave or reserve for ;" e.g. anu fai don to anu
dsaro, " their father had reserved rice for them."
c. Dsama, v. "to succeed, become successor;" e.g. na to a
dsama, " I succeeded him ;" Zauni to mandsa-dsa ma,
" Zau is to be the chiefs successor."
Tona, s. "bellows."
Tona-mo and tona-ma-mo, s. " blacksmith."
Tonamana, s. " smithy,"
Tora, s. "rat;" tora-bu, properly, "rat-dung," i.e. a kind of
beads.
Toran', s. " hook, forked stick."
Tore, a. " left;"
Toro, s. "cola-tree, cola-nut."
Toti, s. " frog."
To, s. " right, right side," generally mo-to.
To-boro, " on the right hand ;" ntoro, " on my right."
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 223
Tombo, s. area of a deserted town.
Tori, V. " to rot, putrify, decay."
Toro, s. " ear."
Toro-kani, " ear-ring."
Bu-toro, s. the touchhole of a gun.
Toro so, or to so, properly, " to put the ear to, to listen to,
to hearken ;" e.g. ya i to so kenna, " thou didst listen at
the house."
Toroma* s. " star."
Tu, V. "to knock, to strike ;" e.g. niera ntu, "the cow ran at
11
me.
" Beat, pound :'" e. g. na kore tii, " I beat rice."
Tune, V. " to dive ;" e.g. ntune dsiero, " I dive in the water.''
" To sink ;" e.g. sua kunni tune dsie koro, ke suamu, "when
the milt sinks in the water, then she is a witch."
Tuna, s. " flying dog," a sort of large bat.
Tungba, s. " arrow."
Tun'gbe, s. " walking-stick,"
Tungbe-ko, s. "court-matter, a case to be settled in a council
of judges." The expression is derived from the cus-
tom, that the speakers in these courts of justice hold
a staff in their hand so long as they are speaking.
Tungbe sa, " to hold a court of justice."
Tungbe-ko ro nyia, " to give the satisfaction, or pay the
fine fixed by the judges."
Turi-turi, v. "to turn or twist about," as, e.g., in agonising
pains.
Turu, s. " oil, grease, fat."
Turu dsare, lit. "red oil," i.e. "palm-oil,"
Kondse-turu, " palm-nut oil, or palm-butter."
Doasa-turu, s. a fat substance obtained from the nuts of a
tree, and resembling lard in virtue and appearance.
Turu and tii, v. " to plant," by putting into holes or upon
heaps ; e.g. na gbasa turu, " I plant cassadas."
Tusa, u. "to ask, inquire of, to question;" e.g. na i tusa, "I
224 VEI-ENGLISH VOCABULARY.
asked thee ;" mfa antusa koa, " my father asked me
a question."
Tiiti, ad. expressing emphasis after words denoting smallness ;
e.g. ti den tuti, "a very small fowl."
Tutu, ad. " no answer."
V.
Va, s. "hamlet, village."
Va-du, s. " a square-shaped house."
Vanya, s. " vein, sinew.*"
Vari, V. " to go off," said of a trap. It is often contracted
into vei.
Vezi, 1'. " to sow;" e.g. na kore vezi, i.q. na kore fei, "I sowed
rice."
Vivi, s. " tornado, thunder-storm."
Vombe, *. ; e. g. kumu-vombe, queen-bee ;" vombe-tura, " a
kind of rat."
Vovo, *. " lights, lungs."
W
Wa, *. "side."
Wa-kuru, " rib."
Wandsa, s. the common red squirrel,
Gbon-wandsa, a large sort of grey squirrel.
Wara, *. " mat."
Wasi, V. " to strip, take off," e.g. bananas from the bunch,
leaves from a branch.
We, ad. " now.'*
Were, and rarely wore, " to-day ; last night."
Were-terero, " on this present day."
Were-suyero, " last night.'
Were, often contracted into we, v. " cannot, may not, will not,"
Wonye, v. " to itch ;" e.g. ai nwonye, " it makes me itch."
Didi-wonye, s. large ants, called drivers.
VEI-ENGLTSH VOCABULAIir. 225
Wori-gbon-, s. " a large dish.'"
Wosa, V. " to bale, bale out."
Wose, s. " holloing, loud noise, applause."
Woseke, v. " to hollo, applaud."
Woso, s. a white clay, used by females for ornamenting their
faces, and sometimes to besmear their bodies, in or-
der, as they say, to prevent or remove itch. For the
latter purpose it is also used by men.
Wori and wuri, s. " blood."
Wori-fen-, " a living creature, an animal."
Wui, s. a brown deer, about half the size of a goat, with horns
of about an inch long, which are often worn for or-
naments by children and w^omen.
Wumbe, s. a place used as a rendezvous.
Wunde, s. a brick, generally from four to six inches high,
its base being two and a-half inches square, and its
top two inches, made of clay dried in the sun, and
used in cooking : three or four bricks being put
under the pots, so that the fire can burn freely
between them. When used in boiling salt, they are
generally of larger dimensions.
Wunu, s. " a mortar."
Wundse, s. " cork- wood."
Wiira, V. "to strip."
Wura, s. a primitive forest.
Wuri, V. "to boil;" e.g. i dsie wuri ndse, "boil water for me."
Wiiri, V. " to move on all fours, to creep," but only used of
human beings; e.g. amo a dene wuria, "and her
child crept."
Wuri, V. " to row, to pull."
Wuro and wuru, v. " to will, wish, like, want."
N'giiro, " I want ;" riima urara, " I do not want it."
Wuro, s. " baboon."
Wuro, s. " thigh, leg."
Bawara-wuro, " a leg of mutton."
Wuru, V. "to bear, bring forth, beget;" e.g. musu a wiiru,
2 a
226 VEI -ENGLISH VOCABULARY.
" the woman has borne him ;" mfa n*guru, " my father
has begotten me."
"To beget or bring forth a child" (of. the use of l/'^) ;
a wuruke kurumba, " he had begotten many children ;"
an'da wuruke ; dem biri ton Doaru, " they had begotten
a child ; that chikrs name is Doaru."
Wiiru, s. " dog."
Wiiri nyana, "dog -louse, flea."
Wusa, s. title of that heri man through whom the beri-zo con-
fers with the rest of the beri people.
Wuso, s. a kind of whitish clay, used by the female natives
for ornamenting their faces. This clay, after being
dried over the smoke, is also frequently eaten by
young women whilst in a state of pregnancy. At
Mina I also knew an old man who was in the habit
of eating it, especially, as I was informed, at night,
when in bed.
Y.
Ya, pr. " thy."
Yombo, s. " dainty, delicious, precious food."
Z.
Zao, s. "complaint, accusation."
Zau dsira, "to make a complaint;" e.g. a zau dsira Vei
gberea, " he made a complaint to all Vei."
Ze', s. '' soup, sauce."
Se -don', " rice with sauce."
Zi, ad. " a while, a little."
Ziao, s. "only."
Kai ziao, " widower."
Musu ziao, " widow.""
Ziawa, .9. a dance accompanied by a peculiar kind of song.
Zo, i. head or chief of any art ov profession ; e.g. sande-zo,
beri-z5, bori-zo, &c.
VEI-ENGLISH VOCABULARY. 227
Zozo, s. "joy, merriment, frolic, wild gaiety;" e.g. anoa zozo
ma, " they made merriment."
Zu, ad. " hastily, quickly,^' only used in connexion with
zumu.
Zii, *. " spike-nail ;" e.g. na zuye gbangba gbendero, " I drove
a nail into the post.''
Ziimu, V. "to snatch, to catch hastily;"" e.g. na sisie zumu,
" I caught a gnat."
DAN'AMR.
APPENDIX.
It has been suggested that an account should be added to
this Grammar respecting the mode of writing invented b?/
the Vei people themselves, and that the memory of this
interesting fact should thus be preserved, especially as the
pamphlet which contained such an account, viz, the " Narrative
of an Expedition into the Vei country of West Africa, and the
Discovery of a System of Syllabic Writing, by the Rev. S. W.
Koelle," is nearly out of print. I respond to this wish the more
gladly, as it will afford me another opportunity for making
honourable mention of my late friend, Momoru Doalu Bukere
(English, Muhammed Doalu Gunwar) or Doalu Gburomo
{English, Doalu, the Bookman), the noble and modest originator
of the only mode of native writing ever discovered amongst the
negro race, and who is now no longer in the flesh, but yonder in
the world of spirits, which so often had occupied his contemplative
mind before his translation thither.
Perhaps it will be best for our present purpose to give a short
extract of the above-named pamphlet.
About the middle of January 1849, Lieutenant Forbes, Com-
mander of H.M.S. Bonetta, came to Fourah Bay, in order to
inquire, whether the Missionaries of Sierra Leone had ever heard
of a written language amongst the natives, some distance down tne
coast. He had been ashore near Cape Mount, and observed that
there the natives had a mode of writing of their own. On inquiring
as to its origin, he was told that four men had once brought this
art from the interior of Africa. We could not doubt the existence
of such a language, as the captain showed us a manuscript written
in it.
As no trace of negro writing had ever been found, and as,
had the statement proved true, that the newly-discovered writing
was brouo-ht from the interior, we might have had reason to look
230 APPENDIX.
out for a literary nation in the unknown regions of Africa ; the
local Committee here thought the matter of importance, and ap-
pointed me to take a journey into the country, and to collect all
possible information respecting it. A passage immediately offering
itself, I left Freetown on the 27 th of January, and arrived at
the Sandbeach, near Cape Mount, on the 1st of Febuary. The
vessel in which I went was bound for Liberia, and therefore she
went on, as soon as I was landed. But the supercargo, a Liberian,
kindly accompanied me ashore, and introduced me to an Ame-
rican trader, a man of colour, who was living on the Sandbeach.
As there were not many natives dwelling there, I wanted to
go up the country at once ; but the American to whom I had
been introduced told me that this was quite impracticable, on
account of a civil war by which the country was disturbed.
Accordingly, I had to avail myself of his offer to stop with him,
till it would be possible to proceed further inland.
A fortnight after my arrival on the Sandbeach, one of the con-
tending parties came there and took possession of it. I was now
in the power of the chief, who, however, was friendly towards the
English. As I had learnt that the inventor of the Vei writing was
living in their territory, I at once asked his permission to let me
proceed thither. But he refused, saying, " You are now in my
power ; if I let you go, and you are killed up in the country, the
English will come and require your blood at my hands. Wait,
till we have driven our enemies out of the country, and then you
may go up and stop as long as you please." So I had to be con-
tent to stay longer on the sea- shore.
When, in the course of the war, the town of Tuso was besieged,
which had been obstructing the road from the Sandbeach to the
upper part of the country, I again made an attempt to get per-
mission, from the chief, to let me go up to Bandakoro, where the
inventor of the Vei mode of writing was said to reside. After
some hesitation, he told me that in the evening he had to send
a canoe to fetch provisions, and that I could go in it. These
were glad tidings to me, for I had now been detained on the
Sandbeach for nearly four weeks. At five o'clock the same day
I left, together with a wounded soldier, and two boys who had to
row the canoe.
When I arrived at Datia, I was first observed by some sentinels
APPENDIX. 231
posted outside this well fortified-village, and after having told
them my friendly intentions, they opened its gates to me. Having
entered, I was led, through exceedingly narrow lanes, to a small
hut, in which I was to spend the night. At first I stood there in
profound darkness; but, after a while, a woman came in and
lighted a fire upon the floor, Avhich had to serve the purpose of a
lamp. Soon the house was filled with curious spectators, who
asked me a multitude of questions. The air became so close
and hot, that it was almost insufferable. At half-past ten o'clock
I politely begged my visitors to retire, and to let me take some
rest. But I had to repeat my request several times, before it was
attended to. When they were gone, I told my servant, with a
special emphasis, to shut the door close ; for which I had sufficient
reason. But how surprised was I to hear his reply, " Sir, there
is no door ! " At first, I did not know what to do ; but after
looking about, we discovered a ragged mat, which we suspended
before the entrance, and then, commending ourselves to the pro-
tection of our Heavenly Father, we laid ourselves down to
rest — I upon an old bedstead of native manufacture, the only
article of comfort in the house, and my servant upon the ground
by my side.
I had sufficient time to view the town before breakfast next
morning, for in the Vei country the cooks are not so expeditious
as in the hotels of Europe. It was past eight o'clock, when
my fried fowl was ready, and so I could not leave till nearly
iiin£, though I had intended to be off at day-break. On my
journey higher up the Bisuma, I was exposed to some danger,
owing to the small size of our canoe, and the carelessness of the
canoe-men. It was so small, that we had to sit down on the
bottom of it, in order to affect its equilibrium as little as possible
by the motion of our bodies. Once it turned so much on one side,
that it was half filled with water ; and scarcely was I aware of
it, when the Natives had already jumped out, and I found myself
alone in the canoe. Happily we were just then in a shallow part
of the river, and the evil could easily be remedied. After this
they showed a little more concern about their canoe, and we
arrived safely at Da about half an hour after noon.
Da is situated on the river Bisuma which might be more pro-
perly called a lake. Its water is stagnant, and its breadth about
23'2 APPENDIX.
eight or nine niiles. Originally, however, it must have been the
lower course of the Ma river, which could only with difficulty
have found its way through extensive masses of sand into the sea,
and has, therefore, no doubt formed swamps thereabouts for a
long time. At last, the sea broke through the masses of sand,
and covered the low land, through which the Ma wound its wav
as far up as Da. This accounts for the saltness of the water
in the Bisuma, and for the fact, that at Da the river at once nar-
rows into a breadth of only about fifteen yards. Its banks do not
consist of rocks, but of a low swampy soil, covered with man-
groves. This small river bears the name of Ma ; but the name
of Bisuma is applied to the water from Da quite down to the
Sandbeach.
After having rowed up the quiet, black-looking, almost mo-
tionless Ma, for about two miles, we had to land and pursue our
way to Bandakoro on foot A few hundred yards from the river
I saw the spot where Dshoni once stood, the native place of Doalu
Bukere's grandmother. Here our travelling difficulties began
afresh. The carriers took my luggage on their heads and ran on
with it, so that they were soon out of sight, amid the thousand
serpentine windings which the path takes through the forest I
was not afraid of their running away, but expected soon to find
them seated under a tree. And so I did. But now they began
to trouble me, saying that they could not go any further — that
Bandakoro was too far, &c. But good words, accompanied by a
small piece of silver, or a larger piece of an English biscuit,
always reconciled them to the thought of proceeding a little
further. And really their work was not a very easy one. The
man who carried my portmanteau on his head had several times
to proceed on his knees for some distance, on account of the over-
hanging branches of the trees, which, however, formed a beautiful
umbrella over the narrow path, so that we could walk in the
coolness. and darkness of shads, almost in the middle of the day.
Oiice we had to cross a swamp, of about five or ten minutes in
breadth, on pieces of wood, sometimes scarcely thicker than a
man's arm, which were laid across forked boughs, by which we
had to hold ourselves, to prevent our falling into the mire.
At last, after a walk of four or five miles, we emerged from the
thicket of the forest ; and before our eyes there stood a moderate
APPENDIX. 233
hill, with the crown of a stockade on its head, and beautifully
illumined by the mild rajs of the setting sun. It was a most
agreeably surprising sight to see such a pleasant spot in the
midst of a wilderness. Our paces were quickened, especially when
we saw some persons come out of the gate, and appai-antly waiting
for us before the town. They were two men; the one with
features expressive of mildness and benevolence; the other,
not quite so advantageously distinguished. "What news?"
was at once the question put to me, with a hearty shaking of
hands, and with the explanation, that, to ask this at meeting, was
the custom of the country. The next question was, " Now tell
us, what has brought you to this comitry ?" Having repHed to
this, I said, " I want to see a certain Doalu Bukere ; can you not
tell me where he lives?" Then the man with whom I spoke
laughed heartily, and said, " You want to see Doalu ? that is
myself, who am now speaking with you." This promised success
to my mission ; for hitherto I had entertained fears lest the people
should refuse to give me sufficient explanation of their country
books. As soon as they heard that I intended to stop with them
some days, they said, " Then come with us, and we will show you
where to dwell, till you go back again." Then I followed them to
a neat new hut, belonging to Kali Bara, Doalu's companion, which
I occupied during my whole stay in Bandakoro. A short while after,
Doalu went away and brought some more men to introduce thera
to me. Then he said, " We are now prepared to hear more about
the object of your coming amongst us." But I was obliged to beg
them to wait till the next day, for I was quite exhausted from the
troubles of the journey, having had nothing to eat since morning.
The next morning they came early, and reminded me of my pro-
mise ; upon which I told them that I had heard of some men here
who had written their own language, but that their books were
now old, and so I came to bring them new paper, on which the^
might copy them, and then let me have the old books, that I might
show them to my friends, who were also great friends of the black
people. They were pleased with this, and at once my landlord
began to copy his book. However, I had to finish it, and Doalu
Bukere afterwards said to me, " White people can write better
than black people : you must copy my book for me." I gladly
accepted the offer ; but was not able to write with so little appa-
234 APPENDIX.
ratus as they do. They sit upon a low bench, and then their knees
serve for their writing-desk. When I asked them for a table,
they informed me, there was not one in the whole village. I there-
fore put my two trunks one upon the other, and so contrived a
writing-desk, which, perhaps, was not much more convenient than
theirs. But an old European camp-stool, the only one in the
village, was afterwards brought for my use. This shows that
they have but few commodities. As to their writing-materials,
Doalu told me that they do not write with " bird's hair," as we
do, but with pens made of reed, and that they prepare their ink
from leaves in the bush, which they call ink-leaves.
The nature of the Vei writing plainly shows its entire indepen-
dence of both the Arabic and the Latin. In proof of this, I refer
not so much to the shape of the letters, though this also shows it
at first sight, as to the fact, that the Vei is a syllabic mode of
writing, M'hereas the Arabic and Latin are alphabetic. Each
syllable in the Vei writing has only one simple sign for its repre-
sentation. An alphabetic mode of writing is the most developed
method of representing thoughts to the eye. Such a system pre-
supposes some grammatical knowledge, and an ear already
exercised to a certain degree. And this cannot be expected of a
people, when making their very first attempt in writing. The
syllabic character, therefore, of the Vei writing speaks much in
favour of its natural origin. The people write from left to right,
which is another proof of their independence of the Arabic ; yet,
from the nature of the characters, they can also write from right
to left, or from top to bottom, and this I saw a few men do ; but
Doalu himself, and the majority of the people, write in the same
way as ourselves. It will be seen, from the subjoined specimen,
that the letters are not joined, as in English, but loosely follow
one another, as in Hebrew. No interpunction is used, neither are
the words separated fi'om each other, but character follows cha-
racter, in a " serie continua," just as in very ancient Greek manu-
scripts.
But although the Vei mode of writing is very undeveloped, yet
it does not stand so low as to be merely hieroglyphic or sym-
bolical ; on the contrary, it is fully entitled to be cdW^d phonetic al ;
for the three characters which appear to be symbolic, viz., o°o,
hiii "gun;" , iahi, "water;" and o o, (jba, "money,"
APPENDIX. 235
form such a small proportion of the whole number of characters,
which are above 200, that they alone cannot decide the question ;
and they are, moreover, used as fi'equently in a phonetic capacity
as in the one which might be called symbolic. Neither is the case
altered by the circumstance that most of these simple characters
seem to have been originally intended to represent distinct words;
for in a language containing so large a proportion of monosyllabic
words as the Vei, a syllabic mode of writing could scarcely avoid
the coincidence of many of its characters with monosyllabic words.
But although certain characters uniformly represent certain mono-
syllabic words, yet they are, at the same time, used for other words
of a similar sound, and even as mere parts of polysyllabic words,
which could not be done if the signs were not considered as really
phonetic. Nor can it be of consequence in deciding such a general
question, that we meet with a few simple characters which re-
present polysyllabic proper names, for these are mere mementoes
for the writer himself, and not generally legible.
We are therefore justified in characterizing the Vei mode of
writing as independent, original, syllabic, and phonetic.
Having thus considered the nature of the Vei writing, let us
now review its origin and its history. Doalu Bukere, who was
about forty years old when I paid him this visit in Bandakoro,
was the real inventor of it, assisted by five of his friends. The
first impulse to attempt it, was given him in a dream, which he
narrated to me as follows: — About fifteen years ago, I had a
dream, in which a tall, venerable-looking white man, in a long
coat, appeared to me, saying : " I am sent to you by other white
men." Doalu asked : " What is the object for which you are sent
to me ?" The white man replied : « I bring you a book." Doalu
said : " This is very good ; but tell me now, what is the nature of
this book?" The white messenger answered: "I am sent to
bring this book to you, in order that you should take it to the reSt
of the people. But I must tell you, that neither you, nor any one
who will become acquainted Mdth the book, are allowed to eat the
flesh of dogs and monkeys, nor of any thing found dead, whose
throat was not cut; nor to touch the book on those days on which
you have touched the fruit of the To-tree (a kind of very sharp
pepper)." The messenger then showed Doalu his book, and taught
him to write any Vei words in the same way, in whicli the book
236 APPENDIX.
was written. This made a deep impression on Doalu's mind, and he
described it to me most graphically. He said the man thus addressed
me: "Look, Doalu, this sign (writing the sign with his finger on the
ground) means i. Then he wrote close to it another sign, saying, and
this means, na. Now, Doalu, read both together !" Doalu did so, and
was delighted to have learnt to read the word ina, i. e. " Come here ! "
In the same way the messenger showed him how a great number of
other words could be written. At last Doalu asked his instructor
concerning the contents of the book he had brought. But the
answer was : " Wait a little ; I shall tell you by and by." After
this, Doalu awoke, but, as he told me in a sorrowful tone, was
never afterwards informed of what was written in the book. In the
morning he called his friends together, in order to tell them his
dream, viz. his brother Dshara Barakora, and his cousins, Dshara
Kali, Kalia Bara, Fa Gbasi, and So Tabaku, the latter of whom died
about three years ago. They were all exceedingly pleased with the
dream, and quite sure that it was a divine revelation. A few days
after. Kali Bara also, as he himself told me, had a dream the reality
of which, however, I doubt— in which a white man told him that
the book had come from God, and that they must mind it well.
Perhaps it will not be amiss to state here what, in my opinion, will
account for Doalu Bukere's dream. Doalu Bukere was a thinking
man; and what once occupied his mind seemed to occupy it altogether
and constantly : all his thoughts and energies seemed to be con-
centrated on this subject. Now there was once a white Missionary in
the country, with whom Doalu, when quite a little boy, had learnt to
read for about three months, till the Missionary's departure. This,
in some measure, awakened his desire for learning. He could
still repeat some verses from the English Bible, which he had
learnt from that Missionary. Afterwards he was employed as a
servant by slave-traders and common traders on the coast. They
often sent him on an errand to distant places, from which he had
generally to bring back letters to his master. In these letters his
master was sometimes informed, when Doalu had done any mischief
in the place to which he had been sent. Now this forcibly struck
him. He said to himself : " How is this, that my master knows
every thing which I have done in a distant place? He only looks
into the book, and this tells him all. Such a thing we ought also
to have, by which we could speak with each other, though sepa-
APPENDIX. 237
rated by a great distance." The want of a mode of writing seems to
have been felt even more generally. This I conclude from a passage
in Kali Bara's book, in which he speaks of the time, when that
art was invented. He says : " At that time my father Doalu
Worogbe began to Hke books. And the people said ; The Poros
(Europeans) have long heads. Nobody has such a long head as
the Poros. But some of our people did not believe this. Then
said I to Doalu (Worogbe) : Why do you call what I maintain a
lie ? Can any Vei man write a letter and send it to his friend, and
could he read it?" But Doalu Bukere's mind especially was so
entirely wrapped up in this ardent desire to be able to read and
write, that it occupied his thoughts day and night, and this
formed the natural basis of his curious dream, which seems to have
been the reflex of his waking thoughts.
Though Doalu had been well instructed in his dream, yet, as he
told me, in the morning he could not remember all the signs which
had been shown him by night. Therefore — these are his own
words — he and his friends had to put their heads together, in order
to make new ones. And on this ground we are fully justified in
speaking of a real invention of the Vei mode of writing.
But these six men being then only from twenty to thirty
years of age feared, lest the people might not pay them
proper attention. So they agreed to take 100 salt sticks, i. e.
100 parcels of salt, as thick as an arm, and three or foui'
feet long, and to bring them to king Fa Toro, or Goturu, in
Tianimani, in order to make him favourably disposed to their
object. Their present had the desired efiect. The king declared
himself exceedingly pleased with their discovery, which, as he said,
would soon raise his people on a level with the Poros and Man-
dengas, who hitherto had been the only book-people. He expressed
the curious opinion that this was most likely the book, of which
the Mandengas (who are Muhammadans) say, that it is with God
in heaven, and will one day be sent down upon earth. He requested
them to teach this new art in Dshondu, where they resided, and
to make known his will that all his subjects should be instructed
by them. Accordingly, they erected a large house in Dshondu,
provided it with benches and wooden tablets, instead of slates, for
the scholars, and then kept a regular day-school, in wliich not
only boys and girls, but also men, and even some women, learnt to
2i
238 APPENDIX.
write and read their own language. So they went on prosperously
for about eighteen months, and even people from other towns
came to Dshondu, to become acquainted with this "new
book." But then a war broke out with the Guras, in which
Dshondu was taken by surprise, and committed to the flames, with
all the goods and books it contained. The destruction of Dshondu
forms a crisis in the history of the Vei writing. By it the literary
zeal of the people was so much checked, that they have never had
any schools since. After the destruction of Dshondu, the
book-men, i. e. people who can read and write, were scattered
throughout the country, and it was only about five years ago that
many of them collected together and built a new town, some
miles distant from the place where Dshondu stood. The name of
this new town is Bandakoro, literally, cotton-tree ground, from the
abundance of cotton trees which are growing thereabouts. At the
time I first visited it, it appeared to me that a great proportion of the
male adults in Bandakoro were more or less able to read and write,
and that in most other Vei towns, near Cape Mount, there were at
least some men who could likewise spell their " country-book ;"
but a few days before my second visit, Bandakoro also was
taken in war, burnt, and its population scattered.
Doalu Bukere was a very interesting man, and distinguished
from his countrymen, not so much by a greater intelligence, as
by an altogether nobler spirit. The Vei people, in general, I
must call a very sensual and carnal people, the females especially
unchaste and shameless. They Kve without God, and without
hope in this world. Idols they have none ; and to the God who
is a spirit they cannot elevate their carnal thoughts. I saw no
mode of worship among them, except the Muhammadan. And,
as if Muhammadanism even were too spiritual for them, not one
fourth of the population are professed followers of the false prophet.
But all the nominal Muhammadans I saw drink wine and
spirits whenever they could get them : they also take as many
wives as they can afford to buy. All those who are not Mu-
hammadans are real heathen, a godless people, a people with no
other god, than their belly. No wonder that such a people have
gone the common way from atheism to superstition, and that they
are now slaves to a childish fear of evil spirits and witches, so that
you may see them often carry about on their bodies actual loads of
APPENDIX. 239
greegrees to guard themselves against their influence. Amongst such
a people, to meet with a man like Doalu Bukere, is an indescribable
pleasure to a Missionary. I always felt very happy in his company,
and he also felt attached to me : so that once, when he was called
to another town, he said to me on his return: " My heart did not lie
down the whole day, because I could not be with you ; but now
it has laid down again."
Doalu was an open, upright, and honest man. His modesty and
humility surprised me the more, as these are virtues of very rare
occurrence among the negro race. He was grateful for kindness
received, and could value disinterested motives. When I was
lying sick of the fever in Bandakoro, he said to me in one of his
visits : " My heart troubles me much, because you have come
amongst us, not in order to trade or to make any gain, but merely
to tell us the true road to life ; and now you have also to suifer
sickness for our sakes. But never mind, God will soon make you
well again." His mind appeared to have been frequently engaged
with metaphysical and divine things. In our walks which we
took together, and in which he had often to walk beliind me, from
the narrowness of the paths, I not unfrequently heard him ejaculate,
with deep emotion, words like the following : "Ever — lasting! God
Almighty ! Jesus Christ ! Alakabaru I " He seemed to have been
under real concern for his soul's salvation, and earnestly seeking
to secure it. In a conversation I had with him, he once said to
me : " My heart seeks after God. Once I thought to find God
in our book-palaver, but it was not so. Afterwards, I believed
that J could find God in Muhammadanism, and have now been
praying after the Mandenga fashion these seven yeai's ; but my
heai't has not yet found God. Now if you can help me, so that I
may really find God, I shall be very thankful to you." I was of
course delighted to point out to him the new and living way which
leads to God and heaven. He was very attentive, to,^ and
much pleased with, what I said to him on this subject. On the
day after this conversation, he came again, and asked me in a very
serious manner, whether it was really my full conviction that the
Muhammadan road leads to fire, and only the Clu'istian road to
heaven. I now told him my whole mind about Muhammadanism,
and he was so much impressed with what I said, that he promised
to give up the repetition of his unintelligible Arabic prayers.
240 APPENDIX.
and to pray henceforward to our Lord and Saviour Jesus
Christ
In order to ascertain, as I conceive, whether I should be able to
refute the objections of his Muhammadan guide, he introduced this
Malara to me. I then told the latter that I was sorry to see him
walking on a road which could not lead to heaven. He retm'ned the
same compHment to me. Therefore I showed him, in a long con-
versation, that he neither knew my road, nor had a thorough
acquaintance with his own and that, consequently, he had no reason
to pity me. At length he could gainsay no longer, but ran away, the
bystanders saying : " This time palaver caught him." Even Doalu
appeared to be pleased with the defeat of his master. Before I left
the country, I offered to take Doalu Bukere with me to Sierra Leone,
in order to instruct him more fully in the Christian religion. But
he declined the offer, on the ground that there was then war in
the country ; " for," said he, " if I were to go now, the people would
say on my return — *He left us while we had war in the country ;
so he must now pay a large sum of money.' "
I regretted that Doalu could not make up his mind to accompany
me to Sierra Leone, the more so, when I afterwards found, that
his remaining days of grace were to be so few. On my second
arrival at Cape Mount, November 2d, 1850, when I wanted to
visit him again, I was informed that he had departed this life
several months previously. Thus, however, he was spared the
grief of seeing Bandakoro taken and laid waste by their enemies :
he was permitted to descend to the grave in peace, whereas his
brother, Dshara Barakora, one of his assistants at the introduction
of the new mode of writing, fell at the capture of Bandakoro, in
the night of October 27th, 1850, after a brave resistance, in which
he himself killed four men with the sword. Doalu died of a
cutaneous disease, called in their own language " kondshe-kira"
i.e. ball-sickness, which produced in him such an extraordinary
drowsiness that he often fell asleep while taking his meals.
-We now give a specimen of his new mode of writing, which is
taken from a manuscript written by himself, and in which he first
notices the birth of his firstborn son, Fatoma Seli, and then the
death of his father ; and to this we add the Vei syllabarium itself,
with the value of the characters in English, in accordance with
§. 2 in the grammar.
APPENDIX. 241
I. Translation of the Lingual Specimen o/No. II and III.
" Fatoma Sell was bom of Talu Gula, his mother, one night
before that in which we first saw the great haze-moon (?. e. on the
last night of December). That same night I shall never forget.
This is one (thing).
" Sau, my father, died in the ' foot-track-m the ground-leaving-
month' (;. €. November) here at Gbombai. Then the Gbombai
people sent Doalu Sisi to Dshondu. But Doaiu himself had been
Tugba Famisa's slave, after whose death he was left in the hands
of Sau, my father. He went to tell this death-news at Dshondu.
At that time my father Wonyawere was still alive. It was to his
house that they called all these gentlemen : my father Bilang, and
his brother Fa Sangbu, and Surufule, and my father Gang, and
all the free men. Then said my father Wonyawere to my father
Bilang : * Go, and fetch ye the dead from Gbombai ; hear!' And
my father Bilang consented.
" At that (time), however, we, Sau's family, had not heard of it
ourselves. Even as to me, the Doalu, my father Sau himself had
given me camwood at Gbombai and said that I was to go and sell it
at Souri. I said : ' I will not go up.' He said: * If any thing should
happen in thy absence, then we will send somebody after thee.'
Then I consented, but my heart did not lie down (i. e. I did not
feel quite comfortable). Then I left Gbombai, Avent and slept at
Dshondu. It was early in the morning when Doalu Sisi went to
tell this death-news at Dshondu. I, however, as soon as morning
dawned, and I had finished washing myself, went on my way, and
had just arrived under the cotton tree, when Doalu Tamia, in
whose hands Tonni Dubui had been left, sent him after me on the
way, who having reached me, I asked him, ' What is the matter ?'
He said, * Some one has come from Gbombai and said that thy
father's illness has taken a decided turn.' Trembling came over
me, I returned to that town, and when I had reached our premises,
I and Dshara Sau {alias Dshara Barakora, his brother) went to
Wonyawere, my father's : thither we went, and met Doalu Sisi.
All the people were there on the premises. Then Dshara asked
Doalu himself, saying : * What is the news at Moro ?' (the district
to which Gbombai belongs). And he said : ' My father's illness has
taken quite a turn to-day.' We did not reach our house any
242 APPENDIX.
more, and Dshara said, ' Let us go to Moro !' Then we started,
we, and Doalu Sisi and his people, we were all going ; and when
we had reached the little grass-field, in the middle between us and
Dshondu and Gbai, then Doalu said, 'Dshara, one does not
conceal a matter from a man: — your father died to-day.' Dshara
fell down on this side, Doalu fell down on that side. Then we
reached Gbombai. And my father Bilang, himself and his people, had
arrived, and they spoke to Gbakoi (the chief of Gbombai), saying,
* There are strangers here.' And Gbakoi said, ' Ye are welcome.'
He (also) said: 'I had come to you with news; but when ye
made the (usual ) address of visitors, trembling took hold of me.
This is why I did not come sooner to you with news. But the
(whole) morning is at our disposal, gentlemen.' Then said my
father Bilang : * We came on account of your calling ( us ), ( on
account of) the person you sent there for us; but what are the
news here ? ' And Gbakoi communicated them to the men. Then
they said : ' We thank you for our part ; ( but ) will you not ( now
also) tell them the reason, why they were called? ' "
II. Transcription and word-for-word translation of the Lingual
Specimen, No. III.
We here give the text of No. III. in three parallel lines, and
three different modes, viz. first, in a syllabic mode, by merely
transcribing the Vei figures one by one ; secondly, in an alphabetic
mode, by representing in a proper orthography, the actual sounds
for which the native characters in No. Ill are intended ; and, thirdly,
in a word-for-word translation. A comparison of the syllabic
and alphabetic transcription will enable us to form an estimate of
the degree of perfection or imperfection in which the actual sounds
of the language are represented by the Vei characters.
fa to ma
;;€ ri
a
ha
ta ru
gu ra
a ra
Fatoma
Seri
a
ba
Taru
Gura
a ra
Fatoma
Sell
his
mother
Talu
Gula
she him
wu ru
di fi mil ro
ke
mu
ki ya
sa a ma
wuru
difimuro
ke
mu
kla
sama
bore
the night w
hich in
then
we
slept
morning
APPENDIX.
243
ghe^ ya
gbea
it dawned
ma
mu
we
a mu mu ra
amu
then
bi ri
biri
that same
moa
we
a
te re
tere
spent the day
du ru
Duru-
the haze-
gbe n- dse re ma
gben', dserema
quite evening
ke re ma dse
kerema dse.
ka rb
karo
moon
great
saw.
a
it
ke
Ke
This
do do
dondo.
one.
we re
were
will not
m
ka
ka
come out from
n ku n do
nkundo
in my head
ke ya
kea
arrived
di fi
Difi
Night
gba
gba.
at all.
fa
Mfa
My father
sa
Sau
Sau
a
wu
ken- gba to bo ru ro ka rd ye wa ni ye
ken'-gba-to-bo roro — karoewa
foot-track-leave-in- the-ground — month
me
here
a mu gbo m ba
'Amu Gbombai
And Gbombai
mo nu we
monue
people
du wa ru
D5aru
Doalu
a fa
afa
he died
gbo m ba
Gbombai.
Gbombai.
se ye s.
Sisi
Sisi
ra
ye
so
so
sent
dso n du
Dshondu.
Dshondu.
ke re
Kere
But '
du wa
D5aru
Doalu
ru
be re
bere
himself
fa mi sa
Famisa
Famisa
m fa
mfa
my father
fo wu
foa
to tell
u
ma
a
his
sa a
Sau
Sau
dson du
Dsondu.
Dshondu.
dson mu
dsommu
slave was
a
a
he
fa ra ke a mu a
fake amu
has died, then
tu gba
Tiigba
Tugba
td
a
he
bo ro a
boro. A
hand. He
ka ri'
Kam
Place
ta
ta
went
bi ri
biri
that same
fa ku me
fa-kume
death-news this
ba n da
banda
time
a
toa
was left
wa
wo nya we re be we
Wonyawere be
Wonyawele was
dsa ke na mu a nu ra
dsa-kennamu anoa
own house in it was they
60 ro nu
bord nu.
in the land there
ma dsa me gbi
mandsame gbi
the chiefs all
a
it
m fa
mfa
my father
a
A
His
ke re
kere :
called :
244
APPENDIX.
m fa
mfa
my father
so ru fu
Surufiire
Surufure
bi ra n-
Biran*
Bilang
hi
hi-
and
hi a
hi- a
and his
nyo mo fa ha
Fa-
Fa
nyorao
brother
sa m bu
San'gbu
Sanggbu
hi
hi-
and
re
m fa
mfa
my father
ke n-
Gen*
Gang
hi
hi-
and
ma dsa den'
mandsa-derr
chief children
kai ma me
kaimame
male the
gbi
gbi.
all.
a mu
Amu
Then
WO nya we re we
m fa
mfa Wonyawere
my father Wonyawele
a
a
he
fo
fo
said
u
bi
take
m fa
mfa
my father
bi ra n* ye a
Birandse,
ro
Bilang to
na
na
come
gbo m ba i
Gbombai,
Gbombai,
da u
daua.
consented.
gbe re
here
ourselves
ra
a bi ri
A-biriro,
At that same,
ro
he
he !
hear !
zi
aro :
he said :
a mu
Amu
And
wu
wu
ye
fa
ta
go
m fa
mfa
my father
fa
the dead
bi ra rr
Biran
Bilang
mu
mu
me
du wa ru me
Doarume,
Doalu the,
be re n ye
berendse
gave to me
ma a ro
maro
not of it
m fa
mfa
my father
gbo m ba
Gbombai,
Gbombai
zi,
however,
dan' rve
dane.
had heard.
mu
mu,
we,
sa u
Sau
Sau
n- gbo
Ngbo
My smaUness
ta wa
tawa
family
n* ga
n-ga
I
sa u
Sau
Sau
be re
here
himself
ra
a
he
bu n do
bundo
camwood.
a ro
aro
he said
m be
liibe
I shall
ta
ta
go
ka
ka
sell
su wi ri
Souri.
SoSri.
n do m be re
Ndo, rribere
I said I cannot
ta
ta
go
ka w-
kan*.
up.
a ro i ta ro
'Aro : itaro
I said : thou go, he said :
ke ko mu ko ni
ke kumu kunni
then thing which when
ma ni he
manike
should happen
ro,
i gba
igbaro
thee behind,
ke
ke
then
mo
mu
we
we
we
will
mo
mo
a person
so wa
s5a
send
ife.
thee after.
a mu n da u ra
Amu ndaua.
Then I consented,
APPENDIX.
245
ke re
kere
but *
m fa ra
mfara
my heart
ma
ma
not
sa
sa.
lay down.
a mil
Amu
Then
nta
I went
gho m ba i n ti
Gbombai
Gborabai
gbe re mu
gberemu,
early was,
ki ya
kla
slept
dsn n du
Dsondu.
Dshondu.
du wa ru
Doaru
Doalu
se ye se
Sisi
Sisi
ta
ta
went
m bo wn
mboa
I came out of
a sa a ma
Asiima
It morning
fa kd me
fa-kume
death-news this
fo na dson- du
fona Dsondu.
to tell Dshondu.
n* ga
N-ga
zi
Zl
however, morning
sa a ma gbe ya ke
sama gbeake,
had dawned,
m ban n da w kb wa ke n so ro wa ki ra fe
mbanda nkoake nsoroa kirafe
I had finished I had washed myself, I started again the way on
«• ke ya ba da ho ro wa gbe n' a mu du wa ru
nkea banda koroa gben*, amu Doara
I arrived cotton-tree under just, then Doalu
ta mi nya a gbo ro to wo wa to n ni du bu i
Tamia a boro toa Tonni Dubui
Tamia his hand in was left Tonni Dubui
a mu a we so
amu
and
awe
he '
so
started
m fe
mfe
me after
n- ke ya a mu m be
nkea amu riibe
me reached, then I
a
a
him
ki ra fe a mu a we
kirafe, amu awe
way after, and he
tu sa n do be mu
tusa r.do : mbemu ?
asked I said : what is it ?
a ro mo
'Aro : mo
He said : a man he
ra
ra
his
ba
ba,
great,
wa bn Jva gbo m ba i a ro i fa
a b5a Gbombai aro : ifa
came from Gbombai he said : thy father
mi ni nya gba m ma ni sa m ba re
gba. Mmani sambare ^
quite. Me about trembling
n dse re ya we^ nu da ra n* ke ya mu
ndsereawe nu dara, nkea mu
I returned that to\vn, I had reached oar
ki ra wa
kira wa
illness it
minia
has turned
246
APPENDIX.
dsT, kti TO he
dsa-koroke,
own premises,
a tnu
amu
then
mu 6" dsa ra
• •
mu be Dsara
I and
Dslmra
sa a
Saue
Sau
u we
nu m fa
nu mfa
there my father
mu ice
•
mue
we
mu ta
mu ta,
we went
wa ya ice
Wonyawere
Wonyawele
clu wa ru
D5aru
Doalu
re dsa ku wu
dsa-koro ;
own premises ;
ro
ta
went
nu
nu
thither
se ye
Sisi
Sisi
se ta ra
tara.
met.
gbi hp we 7tu
gbi be
all were
nu
there
du ica ru
Doaru
Doalu
be re
bere
himself
ku ro ro tea
kororoa.
premises in.
tu sa a ro
tiisa,
asked,
aro :
he said
a viu
'Amu
Then
be ko
mbe ko
mo me
Mome
People the
dsi ra ice
Dsarawe
Dshara
be
be
mo ro
IMoro?
what news are Moro 1
a mu
Amu
And
gba
gba.
quite.
a ro
aro :
he said :
mu
Mu
"We
m fa
mfa
my father
ra
ra
liis
ki ra ica mi
kira minia
illness has chans:ed
ni ya ice re
were
to-day
ma ke ro
ma kero
not reached again
dsa ra ro
Dsararo :
Dshara said :
mu ta
mu ta
we go
mu be
mu be
we and
a mu
amu
and
du iva
D5aru
Doalu
ru
mu
mu
our
a mu
'Amu
Then
nu
dsa ku wu
dsa-kuro,
own house
ro a mu
amu
and
mu
mu
we
mu
mu
we
be gba i
be Gbai
and Gbai
ke ya
kea
reached
te ma ro
temaroke
between
mo ro
Moro !
Moro !
se ye se
Sisinu,
Sisi and his people, we
fa ni den
so wa ki ra fe
soa kirafe
started the way after,
fani
grassfield
mu ta wa gbe re
mu tawa gbere
were going all,
mu be dso n du
den- mu be Dsondu
small us and Dshondu
ke a
mu
amu
then
n/o
mo
one
ice re
were
does not
ku nu wa
ko nu
a matter conceal
du wa ru
Ddaruro :
])oalu said :
kai ra
kaira,
from a man,
ro
dsa ra
Dsara,
Dsara,
a
ro
aro :
lie said :
APPENDIX.
247
icu fa ra fa we re
wu fa ra fa were.
your father he has died to-day.
dsa ra we
Dsarawe
Dshara
he ra fee
bera ke
fell down here,
du iva ru ue
Doaruwe
Doalu
a mu m fa
'Amu mfa
he ra
bera
ke
ke
fell down there.
a mu mu ke gbo m ha
'Amu mu ke Gbombai.
Then we reached Gbombai.
bi ra n'
Birannu
71 M
be re we
berewe
And
a
nu ive
my father Biran and his people himself
ghq n gba ko
anue
they
Ini re
kure
word
bon-
poured
Gbakoiye,
Gbakoi to,
ke a mu
ke, amu
arrived, and
ye and'
{indo :
they said :
su n da me
sundame.
strangers here.
m he
a mu gha ko i ro m hu ru be ya ko ro.
'Amu Gbakoiro : mbcro be akoro.
And Gbakoi said : my hand is it under.
a ro
'Aro:
He said :
ku ni
kunni
when
mbe
I was
na wi
nawi
come
a ko ivo ra
akoa
with news
ivu
ye
wuye ;
to you ;
le re
kere
but '
Sim' da t'l m
sunda-tim
stranger-news
be ra
bera
dropped
m ma m
mmani
me about
wu
wu
ye
sa ba re mu wi
sambaremuwi.
trembling was.
a ku mu m ma fu wa wi a ko wo ra wu ye a ro
Akumu
It is why
m ma fuawi ak5a
I not came early with news
n*
ke re
kere
but '
oi ra
Biran*
Bilang
mo mu
momu
sa a ma mu ye 'pa a nu
sama miiye, Panu.
the morning (is) to us, gentlemen.
wuye.
to you.
a mu
'Amu
Then
Aro:
He said :
m fa
mfa
my father
a ro
aro :
he said :
so wi
sowi
mu
mu
we
na
na
came
ya ke re ke v^a ra ya
thy
kerekea:
calling on :
nu
nu,
person which hast sent there,
a mi na ki ^e
kie
amma
■what
sleeps
m ye
nie?
her?
ke
ke
that
a mu
Amu
And
mu
mu
•we
na wa
na ;
should come ;
gba ko i
Gbakoie
Gbakoi
we
ya
thou
ke re
kere
])Ut
a
a
he
248 APPENDIX.
a mu
ke a ma ni ma n dsa den- nu ra
ke amani mandsa-denua. Amu
communicated it about to the king-children. Then
ko ro i ive re
koro ; iwere
under ; wilt thou
a nu ro
mu bo ru
he
mu ta
anuro :
they said :
mu fcoro
our hands
be
be
mu ta
our part
« nu na
anua
their
ke re ko fo
kere-ko fo
call-cause tell
a nu ye
anuye ?
them ?
2« ^^
mX^m mm of tijg ^n fflritinij.
5 E W "h . '.?; a t "Bi &: II-
;?; 11= TH 3> c: 2'ho^ i^ g'©) in
1?:?:^ 0-0 a2'"l™H OOS, ^.H
4ti^in ;?;a' 2^11= 1-^ t-^JSZli>w^~HM
QuDmd'M m\t\ 8^~H IT & & SB
»-^ 5" fi & e * :?: "H :?'. f 11=
tx & &"H ;?; a' "Ex: & & "H -i- ffi ^
In 1) M> i H- -t*- ti^ ? 8> t^ !-»► Y m
"TJ f^ IC Y ^•. B S (C 5? T ^ ^ ••?: i 11=
H->^ ;?; ? ;?; ,n ;?; S. 5 ? :?; H I "^
;?; t i tf 1 "U X ~U > H* jr 6
f "3) ffi :?: ^ +4'^^ I y :?i a 11= Vf
± \ <^ w^ ~H &) 5 'hf 11= S>
ft- '.?: 8 H h il %* 1 1=^ & Q^- -H
850. 250
;?; H KHi li 2r' ? "n As~v 0-0 Y
^^ nj 1^ i fi. 5 ^ H le Y IN 8- fc 8
i> ">i & t?- ^ & B' ™H :?; 6 £-ic tni
K^ S.S &'P"WB IL &> ■.?:8
i-^ toi ^ ^ I=^~U "TH (L ;?; 2;* & 01
•H 11= K-K Y & 6 11= U "? :?i 3^
&> ^ ^ i:z Ep upn^ fi,B.®OH
t-j ;?: ?? :?i K o-o"~h g* Hi "n; i^ ; t?- :
M tf ! t I ^ 1^ & $ l£ W ;?: W
0-0 n H-^ s. bp £^ 11= &, if i; •— »-
& t* s nu ® 11= (c & +<^^ tn
o art "^ 1^ ^ X & ;?: iy lh ~U i-^
^ (( ~> :?: n ~3) E ^~U E & B
1+1. <P TH ;?; 2^ ;?; ^ t^ &. a © 11=
ft :?; a' ;?; S, & «^^^ '^ ;?'. 2^
& ^= ;?; ^ f & 6 T 2/ ;?; 8 ^^
^ "V I:: to \IP nA fi\ ^ ~H 5 11=
(§) 11= ^; C( H "> A & H H ^^ & [i>~H
2S' 251.
?/ i. K8 1-^ ;?; ^' ?/ IC ^ 11= ??
:K-;^ii* '©'1 # icie G 8 snj
'.?:y ± 11=5. i+i~ui-^ ic Y V^ ?
;?: a T if 1= >e. 6 ;?: X' :?: 8 &. 6 ll=
(9)1I="U (CB"> ^Y A <ywwi^&
;?l 2* 2r' t^nj (3) 11= (t 2^ IC Lh ~U 1-^
: t=- i e g^ b~u 0-0 # '.?; a'
6 ± 11= ►f'S'~H vi> 2-^ s 11= !?; a
•H 5 11= 1 i Y }i^ 11= ^ 1? 11= H-^
1+1 "TJ M i T 11= H-»- ;?; y S' ti^^^
fc: &) & ~H !?', X* S> 5 H 11= &.. a
IC Y i #*ntt 19; jy ;'?; ffi ^ Y -^ &.
& B TH fc;- ;?; G, fi li 6 11= !
2S2
252.
:?; a & IC I^ :?; 6 E ll= TH \=-
i->- Y TH tf ^ r 11= "~lij &.T 11=
£p W H y Q:'"^ ?/ ^ :9:\f d> & K
^ nj ^ :?; g E 11= H 11= ;?; 8 k^Y
?;?; 'H' g' ^;- 1 ;t: e ;?: ^' &5 H 11= &
;?; a v i ta-H^^ii i->-™u ii= t] •t^ g'
i=*^ a i->- ^^ I ~D 1-^ Y ;?: cc I
®a H B-^ ;?; v o B "H ^ ;?; «*«h
;?: K ^ K&i: tb fi 11= :?i X' :?i a 8
2? I "3) ic 2^ ^ E H^ ~H &• "~H ;?: a GO
253.
W TOii' te Sulkbiirttutt.
253.
^a^' (TL, CI
3^ 1C,<D,2,I=
^^ CCC, h4
^Z^'
^/>rTr"*iiii
ao, Civ, I I I ^ ,»^i I 1
c/fie, QisDy 5*"
d^i^ III I "1
^(?. TD, ^5
ey.
olo
> 1, 1
ferv. Kj
25+
254
yi. (&i €, /^
^ia., B, t^, A
y^ 8, EJa
^(^<s X , T", T
^le, X, 0-0,
'o*
255.
255.
mic^;
?
n>: fi)
?7l2?f,
K
7?;c^ QsO
/n^i
•
•
•
4
72^ h^
jniy,
oc
/<^<2^ ©
r??.o,
►#*, »o^
n'^ey, Y^V
TTVf^y
V
7/^^. ^
ny,
&,
72i7 C
TZCtj
I
Tte^
XK
712/,
H,S
7^^ 2, i
TViy,
m, m
7^(^ 1
7t€le/
^^
Ttdo,
n^.
2h,^,A^
ra^(taj^ 11=
n^.
•W
r<^ (^, "^^ N
nu.
e.Q.
7r/2.y.YT-Y,«&
TuT/
@,P
Tz: (l^),
7?ya.
"^■"^n
r^Y^y.K>^,^. ' K-
?iye.
n^&-
r(P, 8
n^i:
ns; L^
7-.?.^)^/ J ^, "^
Ttye
%^
.^; 8', ^. S ?
256.
256
se.
s^y,
/ — K, -4-
sert, 'Q
si, ?
8
so.
S<P,
so,
sicf b u
suj7'^ 17 I, i
^h^b^k^^^ J^^^tf^tf^riH ^k^^,^^^^^
^ 'Hi) •
^ 8
^. E rm
. e, K ^
va
m
fW, ^
7-oa^ u/3, Lo*
<^''<e:
^^^. ft
^ V'/ 1 , J
j^^; lJ^ L^
t^-
PL
£761
K6/,
IB 54
Koelle, Si^isriund Wilhelm
Outlines of a ^^rarrjuar
of the Vei lan;-uaj;e
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
i ;