(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Outlines of introduction to the Hebrew Bible"

PRINCIPAL 

.. TAYLOR 
COLLECTION 



W 




1951 





OUTLINES OF INTRODUCTION 
TO THE HEBREW BIBLE 



OUTLINES 



OF 



INTRODUCTION TO 
THE HEBREW BIBLE 



ALFRED S; GEDEN, M.A., D.D. 

TUTOR IN HEBREW AND BIBLICAL LITERATURE 

AT THE 
WESLEVAN COLLEGE, RICHMOND 



is. s.si 

EDINBURGH: T. & T. CLARK, 38 GEORGE STREET 

909 



Printed by 
MORRISON & GIBB LIMITED 

FOR 
T. & T. CLARK, EDINBURGH. 

LONDON : SIMPKIN, MARSHALL, HAMILTON, KENT, AND CO. LIMITED. 
NEW YORK : CHARLES SCRIBNER's SONS. 



tljOSE 

nig JFtlloin- 

Utlj0 toitlj me ftunnrj suctcssibt ircars 
Ijairc founir icligljt anti instrurtion 

in tljc stu&5 of 
Ur SestantEnt ^aip 
3 tfE&icatE ifris ook 



PREFACE 



THE following chapters have formed substantially the 
groundwork or basis of a series of lectures introductory 
to the study of the Old Testament, which for several 
years past have been delivered at the Wesleyan College, 
Bichmond. I have ventured to dedicate them accord- 
ingly to niy fellow-students, past and present, to some 
of whom, I would fain trust, the memory of studies 
pursued in common may prove as pleasant as it has 
often been to me. It has been my aim throughout 
rather to stimulate and suggest, than ex cathedrd 
to instruct ; and I have been led to publish in the 
hope that others also, students in a broader field, may 
find herein interest and aid. That the lectures make 
no pretension to exhaustiveness, on a theme amongst 
the most enravelled that the human mind can essay 
to resolve, will be patent to all. In every instance, 
however, I have sought to indicate lines of profitable or 
necessary research, and of set purpose have refrained from 
attempting to discuss details or to present and criticise 
the varying conclusions and results of many minds. In 



viii PREFACE 

a study at once so many-sided,, and so absorbing, that 
demands exceptionally well-balanced qualities of mind 
and heart, no help or guidance which those who have 
trodden the way beforehand may be able to place 
at the disposal of those who come after may justifiably 
be withheld. 

It is not every type of mind that finds attraction 
in the teaching and thought of the Old Testament ; 
while to some its form is difficult or even repellent. 
By others, again, the importance of the New Testament 
is so vividly realised, that the tendency to depreciate 
by comparison the Old is almost welcomed, and its 
present interest and significance is made of little account. 
If, however, half a century ago it was upon the New 
Testament that attention was concentrated, and upon 
its genuineness and authority attack was directed by 
those who desired the overthrow of Christian doctrine 
and influence, the position is altogether altered to-day. 
It is the dignity and authority, the credibility and 
claims of the Old Testament that are debated most 
keenly, and most confidently called in question. And 
it is vain for the Christian Church to suppose that 
she can surrender her heritage in the Old, and yet 
maintain unimpaired the validity of the doctrines, and 
the power of the truth which she finds in the New. 
Upon the former the latter is founded and established ; 
from the New to the Old there lies a constant appeal, 
as to its Master and authoritative source. And if the 
New is the crown and completion of the Old, the 
Old is no less the basis and underwork of the New. 



PREFACE ix 

The weakening or destruction of the one involves the 
ultimate downfall of the other. The two, indeed, are 
not two ; but indissolubly one. The New Testament 
will share in any discredit cast upon the Old, and will 
follow it to a fall ; while the strength of the Old will 
be a fresh bulwark and permanent support of the New. 
There are signs as I cannot but think that the return 
of the tide has already set in, and that the next quarter 
of a century will witness a significant rehabilitation 
of the rights and authority of the books of the Old 
Testament, as religious and historical records second 
to none. 

It will be seen that the writer holds a conservative 
position with regard to modern controversies on the 
authorship of the Pentateuch, and the books of the 
Old Testament in general. My aim, however, through- 
out has been to the best of my ability to state facts, 
not to formulate or discuss theories ; and to furnish 
references to the best and most accessible literature 
where the various branches of a complex subject may 
be further studied under the most competent guidance. 
Only in the last chapter, as the necessities of the 
case seemed to demand, have I departed from this 
rule, and have endeavoured to set forth the hypothesis 
which appears to me best calculated to satisfy the 
conditions, as far as the limitations of our present 
knowledge allow. To maintain " Mosaic authorship " 
of the entire Pentateuch literatim et formatim is as 
impracticable, and betrays as much lack of appreciation 
of the true place and value of the Law, as to deny 



x PREFACE 

the presence of the spirit of Israel's great Lawgiver, and 
the majesty and permanent worth of his teaching and 
thought. On the other hand, the arguments for the 
late origin of many of its parts have, I believe, been 
overstated, and will be corrected by further study. In 
particular, sufficient consideration has not been given to 
the difference in character between literature handed 
down in the first instance at least by an oral and Eastern 
tradition, and what might be expected to be produced 
by a Western student or scholar sitting at his desk in 
the nineteenth or twentieth century. The spirit and 
methods of the two are incommensurable. And the 
failure of so much modern criticism has its origin, 
in part at least, in inability or unwillingness to dis- 
criminate, and to make allowance for a difference of 
standpoint as widely separated from our own as the 
era at which the author lived. The breath of the 
East is over the whole of the Old Testament ; and 
sympathy and imagination are as indispensable for 
a right interpretation thereof as exact scholarship 
or a knowledge of the rules of grammar. 

I am indebted to the courtesy of W. L. Nash, Esq., 
F.S.A., for permission to reproduce the facsimile of the 
pre-Massoretic Hebrew papyrus, which was published 
originally in vol. xxv. (1903) of the Proceedings of 
the Society of Biblical Archaeology ; and more especially 
to the generosity and kindness of the Officers and 
Committee of the British and Foreign Bible Society, 
who have allowed me freely to avail myself of the 
rich stores of their Library. The greater number of the 



PREFACE xi 

illustrations are from the latter source ; for the photo- 
graphs of the Eabbinic Bible, Complutensian Polyglott, 
Copenhagen MS. (p. 90), and all thenceforward to the 
end of the book, I am under obligation to them. The 
originals of the Pentateuch Roll and the London 
Polyglott are in the possession of the Library of the 
Wesleyan College, Richmond. 

A. S. GEDEN. 

RICHMOND, January 1909. 



CONTENTS 



PAGE 

PREFACE vii 

CHAP. 

I. LANGUAGE OF THE OLD TESTAMENT 

Origin and Meaning of the term " Hebrew " . . 4 
Characteristics of the Language . ... . . 8 

Classification of Semitic Languages . . . .10 

II. THE TEXT OP THE OLD TESTAMENT 

1. The Hebrew Character and Alphabet ; Inscriptions 29 

2. Sources and History of the Text ; Manuscripts ; 

Editions 46 

3. The Massorah and the Massoretes ; Form and 

Contents of the Massorah ; Qeri and Kethibh ; 
Clausulcr, 85 

4. Vowel - Points and Accents ; Babylonian and 

Palestinian Systems .105 

III. THE HEBREW AND GREEK CANONS OF THE OLD TESTA- 

MENT ; CLASSIFICATION AND ARRANGEMENT OF 
THE SACRED BOOKS 116 

IV. LATER HEBREW LITERATURE ; MIDRASH, MISHNA AND 

GEMARA, TALMUD 138 

xiii 



XIV 



CONTENTS 



CHAP. 

V. THE VERSIONS 

PAOK 

1. The Targums and Syriac Versions . . 153 

2. The Septuagint and other Greek Versions ; Greek 

Manuscripts of the Old Testament ; Editions . 165 

3. Latin Versions . .217 

4. Egyptian Versions . 235 

5. Ethiopic Version . 243 

6. Arabic Versions . 247 

7. Armenian Version . 249 

8. Georgian Version . 251 

9. Gothic Version 251 

VI. THE PENTATEUCH 

Literary Criticism 254 

Authorship . . 275 

History of Criticism . . . 279 

" Documents " or Authors . . 284 

Analysis of Documentary Sources . . 289 

Characteristics of Documents . . . 303 

External History of Critical Theories . . 309 

Chronology of the Documents . .315 

Analogies of Literary Growth . . . 343 

Early Environment and Life of Israel . 348 

Summary and Conclusions ... , 350 



ILLUSTRATIONS 



HEBREW ROLL OF THE PENTATEUCH, Ex. XL. 18- 

LEV. in. 2 Facing p. 48 

PRE-MASSORETIC HEBREW PAPYRUS, Ex. xx. 2- 

17, DEUT. vi. 4 f ,,57 

ST. PETERSBURG MANUSCRIPT, WITH SUPERLINEAR 

VOCALISATION AND MASSORAH, Hos. i. 2-n. 5 62 

RABBINIC BIBLE (BASLE), Ex. xx. 8-18 . . ,,73 
COMPLUTENSIAN POLYGLOTT, DEUT. VI. 3-13 . 78 
LONDON POLYGLOTT, TITLE-PAGE . . . . 80 
LONDON POLYGLOTT, Ex. ix. 9-19 . Between pp. 82 and 83 

HEBREW MANUSCRIPT (COPENHAGEN), WITH MAS- 
SORAH, 1 KINGS vin. 3-11, LEV. i. 1, 2 . Facing p. 90 

CHISIAN DANIEL, TITLE-PAGE . 193 

CHISIAN DANIEL, CH. xn. 7-13 . . Facing pp. 193 and 194 
SIXTINE SEPTUAGINT, TITLE-PAGE .... Facing p. 210 

SIXTINE SEPTUAGINT, Pss. xvn. (xvm.) 22-xix. 6 

(xx. 5) 212 

HOLMES AND PARSON'S SEPTUAGINT, Ex. xix. 19- 

xx. 4 ... . 214 

ILLUMINATED TITLE-PAGE OP ARMENIAN GOS- 
PELS ...... Between pp. 250 and 251 



OUTLINES OF INTRODUCTION 
TO THE HEBREW BIBLE 



CHAPTER I. 

LANGUAGE OF THE OLD TESTAMENT. 
CLASSIFICATION OF SEMITIC LANGUAGES. 



Hebrew language, in which the books of the 
Old Testament are written, is of great antiquity, 
and takes a place among the oldest known languages. 
It is true that the literary documents themselves are 
comparatively late in the history of its growth and 
progress ; but the form under which it there presents 
itself presupposes a long period of grammatical and 
linguistic development, which would carry back its 
origin, as separate from, other branches of Semitic 
speech, to a remote past. Eelatively to these it occupies 
both in grammar and vocabulary a distinct and indi- 
vidual position ; and whilst it finds its nearest allies 
in North Arabia and on the banks of the Tigris and 
Euphrates, it is not derived directly from any one of 
these, but has pursued a parallel course of development, 
the ripe fruits of which lie before us in the writings of 
i 



2 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the Old Testament. There the Hebrew language pre- 
sents itself as adult, full-grown ; and is to be regarded 
not as a daughter, but as a sister tongue of the Assyrian 
and Arabic, and perhaps other forms of Semitic speech. 
It cannot therefore be controlled entirely or interpreted 
by the usage of any of these related languages. To a 
considerable extent it stands by itself, and during a long 
history has not improbably given as much to other 
languages as it has received from them. Some know- 
ledge, therefore, of these languages, and of their relation 
to the Hebrew, is essential to a right understanding of 
the latter. Their practice, however, while it is richly 
illustrative of the Hebrew, does not rule or determine 
its meaning. More perhaps than is the case in most 
other languages, Hebrew, owing to its peculiar and 
almost isolated position, claims to be interpreted and 
illustrated by itself ; and only where such interpretation 
fails may a casting vote be allowed to witnesses or 
expositions from other tongues. The student of Hebrew 
and Hebrew literature will do well to question in the 
first instance, though not exclusively, the Hebrew itself 
with regard to its own meaning and history. 

There exist, however, no literary documents, outside 
of the Old Testament Scriptures themselves, which 
would enable us to trace this history, and the course of 
the development of the language. These books are 
themselves the earliest literary examples of the language 
in which they are written. Their composition extends, 
roughly speaking, over a thousand years ; and even in 
the earliest of them the language reveals itself as having 



LANGUAGE OF THE OLD TESTAMENT -i 

O 

attained, if not overpassed, what might be called its 
prime, as far at least as richness and diversity of 
grammatical form are concerned. Its past, therefore, is 
matter of inference from its present. And if sketched 
at all, can only be sketched on the basis of indications 
afforded by the existing structure of the language, and 
the known history and relations of the people who 
spoke it. Such a sketch belongs rather to the domain 
of the history of language and grammar than to that of 
Introduction. The fullest information available will be 
found in articles on Hebrew or on the Semitic lan- 
guages generally in the dictionaries, or in the introduc- 
tion to Gesenius' or other Hebrew Grammar. 1 

All the Old Testament books are written in Hebrew, 
with the exception of parts of Daniel and Ezra, namely, 
Dan. ii. 4-vii. 28; Ezra iv. S-vi. 18, vii. 12-26, 
which are in Aramaic, a language closely allied to the 
Hebrew and at least as old. There is also a single 

O 

Aramaic verse in the Book of Jeremiah, where it appears 
suddenly and perplexingly in the midst of a Hebrew 
paragraph; 2 and two Aramaic words in Gen. xxxi. 47 

1 The latest edition of Gesenius only should be consulted : revised 
translation by Collins and Cowley from the 26th German edition, 
Oxford, 1898, with the literature there cited. 

2 Jer. x. 11. The verse occupies a peculiar position, and there is no 
apparent reason for the introduction without any explanation or warn- 
ing of a few words in a language different from all the rest of the book. 
It interrupts the connection, and is perhaps best explained as a mar- 
ginal comment or gloss on the preceding verse or verses, written by an 
early Aramaic-speaking student of the Scriptures on his manuscript 
copy of the prophet, whence it found its way by an oversight into the 
text. The verse is present, however, in the Greek version, though vv. 
6, 7, 8, and 10 are there omitted, and ver. 9 is transposed to a place 



4 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

/ 

on the occasion when Laban the Aramaean gives to the 

pile of stones set up for a testimony between himself 
and Jacob the name of Nnnnb "i^, which is merely the 
Aramaic equivalent of the Hebrew "W?3, " heap of 
witness."' Isolated words or forms also borrowed 
from the Aramaic are found elsewhere, e.g. Vppn, Josh. 
xiv. 8 ; nwn, Isa. xxx. 28 ; nmn, Esth. ii. 18, etc. ; cp. 
n"Un in the Aram, of Dan. v. 20 ; and from other lan- 
guages, as Persian, Egyptian, Greek, etc. 

ORIGIN AND MEANING OF THE TERM " HEBREW." The 
term " Hebrew," ^V, 1 has been variously explained, and 
both its derivation and original connotation are in dis- 
pute. As a patronymic it has been assumed to denote 
a descendant of Heber iny, the father of Peleg J^Q, and 
Joktan |DpS and the son of Shelah rw } and grandson of 
Arpakshad IB^N, Gen. x. 24 f., xi. 12-17. More 
probably it is to be explained from the root "QJf, to 
cross or pass over, and therefore originally signified one 
who came from across the river, ">nan "tajjp, i.e. the 
Euphrates, Josh. xxiv. 3, 15 Qeri; 2 Sam. x. 16; cp. 
Josh. xxii. 7. The word would therefore be applied to 
strangers who entered Syria or Palestine from the 
east, the land between or beyond the two rivers ; thus 
in Gen. xiv. 13 Abram the Hebrew, nni'n Dins, is in 

before ver. 5. The Syriac also preserves it, and the Coptic. The ex- 
pression, moreover, "from under these heavens," so the Aram, text, 
suggests perhaps a later and more contemplative style of thought than 
is characteristic of the rest of the book or of the times of the prophet. 

1 The word occurs both with and without the article ; the former, e.g. , 
Gen. xiv. 13, xxxix. 17 ; Deut. xv. 12 ; Jer. xxxiv. 9, 14 ; the latter, 
e.g., Gen. xxxix. 14, xli. 12 ; Ex. ii. 11, xxi. 2 ; Jon. i. 9. The plural 
is usually D'-iiiy, bnt once D'H?y, Ex. iii. 18. 



ORIGIN OF THE TERM "HEBREW 5 

the Greek of the Seventy 'A. 6 Trepan']?, the man from 
the other side. The view that the river referred to 
should be the Jordan or the Nile appears to be quite 
untenable on geographical no less than on historical 
and chronological grounds. Others have supposed 
that the term "nny was originally used from the stand- 
point of a writer whose home lay east of the Euphrates, 
and that it therefore denoted a Syrian, or one living 
west of the river. 1 An inscription of circa 1100 B.C. 
is quoted in which the Assyrian ebir ndri = -ay 
"i run seems to refer to the land west of the Euphrates. 
Such an expression, however, proves no more than the 
same or a similar use in the Old Testament itself, when 
the writer employs the word "^y of the west of the 
Jordan, he himself being on the east side, e.g. Deut. iii. 
20, 25, xi. 30 ; Josh. v. 1. In all these passages the 
context, or a special word inserted, as ni Josh. I.e., 
determines the meaning. Such additions would seem 
rather to imply a consciousness that the true and 
original significance of the word pointed to the east. 

'"PV, " Hebrew," was originally, therefore, an indivi- 
dual or national appellation, and was only later applied 
to the language which the Hebrew people employed. 
Parallel instances are numerous, for example that of 
Arabic from the Arabs, or of English itself from the 
Angles. Nor as long as the Hebrew was a living- 
tongue does the name seem ever to have come into 
general use by the Jews themselves. This later 
linguistic sense of the term is never found in the Old 

1 Sec Hornmel, Ancicnf- Hebrew Tradition. 



6 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

Testament ; and in its application to the people the 
use of the word is restricted to cases in which the 
speaker or narrator finds himself in contact with 
foreigners, or is brought in any way into contrast 
with these. Thus the term " Hebrew " is employed 

(1) when an Israelite speaks of himself to men of 
another race, e.g. Joseph to the butler and baker of 
Pharaoh in Gen. xl. 15, Moses to Pharaoh himself 
in Ex. x. 3, Jonah to the Phoenician sailors, Jonah i. 9 ; 

(2) when foreigners speak of them, e.g. the daughter 
of Pharaoh of the child Moses, Ex. ii. 6, cp. ib. i. 15 ; 
or (3) when Israelites are distinguished from other 
nations, as for example from the Egyptians, Gen. xliii. 
32, Ex. ii. 11, or the Philistines, 1 Sam. xiii. 3, 
xiv. 21. 

The national name which the Jews apply to them- 
selves is " Israel," ^")"f!, or " sons of Israel," '' ^3, a 
name which, by a play upon the sound, suggests to 
the historian in Gen. xxxii. 29 the thought of victorious 
contention or strife with God ; cp. Hos. xii. 4 where 
the same word-play is found. 1 In neither instance 
is any etymological explanation or derivation in our 
sense of the term intended. If the word is really 
connected with the root mt?, it would perhaps be 
better, with Driver, al, to take the latter in the sense 
of the Arabic shariya, to persist, persevere ; the word 
would therefore signify "may God persist," maintain 

1 D'nSx nx ,T# 1:1x5, R.V. " In his manhood he had power with God," 
with marginal variants "strength" and "strove." These last fairly 
i r] .resent in English the assonance which the writer's ear finds pleasing 
and expressive. 



MEANING OF "HEBREW 7 

His purpose or will, rather than " God contendeth," 
or " may God contend." Possibly it should rather be 
connected with the root IE" 1 , to be straight, upright. 
The meaning would then be " God is just, upright." 
The feminine form rVWOb* occurs Lev. xxiv. 1 f . So 
also Palestine is the "land of Israel," ^^ H?, 
1 Sam. xiii. 19, al. ; compare the phrases "tribes of 
Israel," s 'B3B>, Ex. xxiv. 4 al., "elders of Israel," 
'' W, Ex. iii. 16, etc. 

Words or phrases in the Old Testament which 
refer to the language spoken by the Israelite people 
are, in fact, rare. The ordinary expression seems to 
have been nnin^ Jewish, Isa. xxxvi. 11, 13, and the 
parallel passages 2 Kings xviii. 26, 28, 2 Chron. 
xxxii. 18, as distinguished from JT'O'iN, in Aramaic, or 
" Syrian language " as the E.V. translates, II. cc. Else- 
where, however, the word in question is found only 
in Neb., xiii. 24, where it is used with reference to 
the children of intermarriages between the Jews and 
the people of Ashdod ; by some authorities, however, 
the reference here is supposed to be not to pure 
Hebrew, but to Aramaic, or a mixed dialect. Isa. xix. 
1 8 presents the unique expression JlWp net?, the " lip 
of Canaan," B.V. language of Canaan, " in that day 
there shall be five cities in the land of Egypt speaking 
'3 nQK'/' apparently of Hebrew as distinguished from 
Egyptian, but by some understood to mean a Palestinian 
or Canaanitish form of speech ; so the Assyrian inscrip- 
tions speak of the " tongue of the West country." An 
alternative explanation supposes that the phrase is 



8 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

employed in an ideal sense of a sacred or priestly 
language, as opposed to the common dialect ; compare 
the " pure lip " or language of Zeph. iii. 9. The 
Jewish Eahbis themselves made use of the expression 
tnpn pt}6, the holy tongue ; and it is only in the 
Greek writings of the later Jews, and in the early 
Christian Fathers that we find the term " Hebrew " 
applied to the language. The earliest instances are 
i in the Prologue to Ecclesiasticus, 7Xwcrcra 
'Epaiwv in Josephus. The precise time, however, 
of the change cannot be indicated. Thus it was 
under Greek influences superseding the national 
Hebrew that the terms 'Eftpaios in a linguistic sense 
and 'EftpalaTi won their way to general acceptance. 

The usage of the New Testament writers in some 
respects stands by itself. There 'Eftpcuos is distin- 
guished from 'EXkrjvicmjs in Acts vi. 1 as a Hebrew- 
or Aramaic-speaking Jew from one whose ordinary 
language was Greek. The adjective efipa'k is there 
only found in the book of the Acts, and always in 
the dative with Sia\eKTa), and apparently denotes 
pure Hebrew (Acts xxi. 40, xxii. 2, xxvi. 14 only). 
'Eppaiart (John v. 2, xix. 13, 17, 20, xx. 16, Eev. ix. 
11, xvi. 16 only) signifies at least in the Gospel 
Aramaic, the ordinary colloquial language of the country, 
not the classical Hebrew of the Old Testament. 

CHARACTERISTICS OF THE LANGUAGE. Since, then, 
the composition of the books of the Old Testament 
extended over so considerable a period of time, it 
would naturally be anticipated that differences in the 



CHARACTERISTICS OF THE LANGUAGE 9 

structure and habit of the language would reveal 
themselves, due to internal growth or decay and the 
external influences brought to bear upon it. Such 
differences, however, are slight, and the difficulty of 
their detection is enhanced by the uncertainty of the 
precise date of so many of the documents. In its 
character the language is remarkably uniform, and 
free from archaisms and variations of dialect. The 
most important feature in this respect is a certain 
deterioration in the purity of the language in some 
of the later books, and an approximation to the 
usages and forms of the Aramaic. The last criterion, 
however, is of uncertain application ; it is impossible 
to determine at what period mutual influence and 
borrowing between the Aramaic and Hebrew first 
began to take place. The presence of so - called 
Aramaisrns must not be taken as necessarily implying 
a late date. Within these broad limits, however, it is 
usual to distinguish a classical golden and a silver age 
of Hebrew literature. The first includes, generally 
speaking, all writings from the earliest times to the 
close of the Babylonian exile, and finds its best and 
purest exponents in Amos, Deuteronomy, and the book 
of Isaiah. The silver age begins with the Eeturn of the 
Jews to Palestine, and includes the latest documents 
which have found a place in the Old Testament Canon. 
The Hebrew language, moreover, did not cease to 
be used as a medium of literary composition with 
the destruction of the Jewish kingdom. It has pre- 
served its vitality in this respect to the present day. 



10 



INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 



As a spoken language, however, it was comparatively 
early superseded by Aramaic and then by Greek. 
At what period the former change at least took place 
does not admit of precise determination, but it was 
probably before the closing of the Canon. The over- 
throw of Jerusalem by the Eomans, and the final 
dispersal of the Jewish people, put an end to all 
historic growth and development in the Hebrew 
language; 1 but it maintained its ground in the 
services for the synagogue, and for all purposes of 
inter-communication between Jews of different nation- 
alities ; and was cultivated with success in various 
countries for the expression of a scholarly and many- 
sided literary culture. 

CLASSIFICATION OF SEMITIC LANGUAGES. The name 
Semitic, or more properly Sliemitic, has been given to 
a group of languages, ancient and modern, spoken 
originally in parts of Western Asia. The term was 
introduced by Dr. J. G. Eichhoru; 2 and is derived 

1 On the characteristics of the later Hebrew see S. R. Driver, 
/,1/rodnction to the Literatim of the O.T. S p. 473 f. "The change" 
from the purest and best prose style "is visible in both vocabu- 
lary and syntax. In vocabulary many new words appear, often 
of Aramaic origin, occasionally Persian, and frequently such as con- 
tinued in use afterwards in the ' New Hebrew ' of the Mislmah 
(200 A.I>.), etc. ; old words also are sometimes used with new meanings 
or applications. In syntax the ease and grace and fluency of the earlier 
writers (down to at least Zech. xii.-xiv. ) has passed away; the style 
is often laboured and inelegant . . . new and uncouth constructions 
m.-ikc their appearance." Compare also D. S. Margoliouth in Hastings, 
Dictionary of the Bible, vol. iii. p. 31 b ff. 

- Born at Doreuzimmern in 17f>2, and died in 1827 at Gottingen. 
He published books on the Old Testament of great learning and 
research, and was one of the pioneers of modern critical knowledge. 



CLASSIFICATION OF SEMITIC LANGUAGES n 

from the fact that all or most of the nations who 
spoke these languages are descended, according to 
Gen. x. 21-31, from Shem, DP, the son of Noah. The 
classification of the languages adopted is founded upon 
resemblances both in vocabulary and syntax, which 
are much closer than in the corresponding Indo- 
European group ; and which distinguish a Semitic 
tongue very clearly from the Indo-European family 
of speech on the one hand, and the so-called Turanian 
on the other. These generic peculiarities are seen 
both in the forms of the words and the structure of 
the sentences. Linguistic relationship, moreover, in 
the case of the Semitic races, coincides more nearly 
with their geographical distribution, and in this respect 
the agreement is most marked in or about the latter 
half of the second millennium before Christ. The 
representation, therefore, of the book of Genesis of 
their descent from a common ancestor may be accepted, 
broadly speaking, as true ; and on all sides they stand 
in a more definite and precise inter-relation than any 
other group of peoples of equal importance and range. 

The original home and birthplace of the Semitic 
races is probably to be sought in Arabia, where to 
this day in the various Bedawy tribes the primitive 
stock seems to have preserved itself most pure from 

His most important works were Einleitung in das Alte Testament, 
3 vols., Leipz. 1780-83, of which a revised and enlarged edition 
appeared at Gottingen in 5 vols., in 1820-24 ; Die Hebra'isclie Proplieten, 
3 vols., Gottingen, 1816-20 ; and Allgcmcinc Bibliothek dcr BibliscJtfn 
Literatur, 10 vols., Leipz. 1787-1S01. To the New Testament also 
he wrote a valuable Einleitung in das N.T., 5 vols., Leipz. 1820-27. 



12 



INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 



foreign admixture. If this view is correct, it would 
follow that the Arabic language in its earliest form 
is the nearest representative of the original Semitic 
tongue. Others have regarded as the first home of 
the Semites the great tableland or plateau of Central 
Asia, whence they are supposed to have migrated 
westward, and settled in Mesopotamia and Syria, dis- 
possessing a non-Semitic aboriginal population, repre- 
sented perhaps by the Erniin (^n, Gen. xiv. 5), 
Nephilim (Q^aan, ib. vi. 4), Anakirn (&%$}, Deut. i. 
28), and others of the Bible, and establishing their 
own civilisation in its place. A source in Eastern 
Africa again has been suggested, whence the ancestors 
of the Semites of historical times moved first into 
Arabia, and then into the regions of South-Western 
and Western Asia, which they are found occupying 
at the earliest period concerning which historical 
records are available. This region of Semitic settle- 
ment and possession may be roughly described as a 
parallelogram of comparatively small extent, bounded 
on the north by the Taurus range and the mountains 
of Armenia, on the east by Kurdistan and the Persian 
Gulf, on the south by the Indian Ocean, and on the 
west by the Eed Sea and the Mediterranean. 

Tlic precise relation of this Semitic group of languages to the 
Indo-uEropean is still uncertain. That they are not originally 
independent, but may be traced back to a common origin, appears 
indisputable ; the details, however, and lines of connection cannot 
be fixed. The main peculiarities of the former group, by which 
it is distinguished from thu latter, may be summarised as follows ; 
details must be sought in the grammar. 



CHARACTERISTICS OF SEMITIC LANGUAGES 13 

(1) Every Semitic root, with few exceptions, is triliteral, that 
is, consists of three and only three letters, which are always 
consonants. This root is in itself, therefore, unpronounceable, 
and according to the vowels with which it is furnished, will 
take on different shades or relations of meaning. It is, in fact, 
of the nature of an ideogram, which may be variously rendered 
according to the thought of the speaker and the rules of the 
language. The Indo-European root, on the other hand, is un- 
restricted in the number or class of letters of which it consists, 
and is denned and complete in itself. It is probable that these 
triliteral roots are derived from original and primitive biliterals ; 
but the derivation does not admit of proof. 

(2) Verbs have only two tenses, which are primarily concerned 
not with time, but solely with relation or state. 

(3) Substantives follow a different mode of declension. A 
" construct state " is employed, under which the genitival relation 
is expressed by a modification of the governing noun, not by 
inflection of the governed, as in the Indo-European group. 

(4) Semitic languages do not allow of the formation of com- 
pound nouns or verbs. 

(5) Substantives have only two genders. 

(6) The oblique cases of the personal pronoun are invariably 
expressed, not by separate words, but by suffixes. These are 
fragmentary or abbreviated forms of the independent pronouns, 
and are added to the stem of the noun, or the inflected form of 
the verb. 

The following classification, therefore, is necessarily 
geographical and linguistic, rather than historical or 
political. Very little is really known of the early 
movements of the Semitic peoples. As far back as 
the records carry us, an active and effective intercourse 
seems to have been the rule, not the exception. In 
the valley of the Euphrates is found existing for 
many centuries a chief centre of wealth and civilisa- 
tion, the meeting-point of nations, a source and home 
of culture to which immigrants contributed many 



14 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

elements of virile strength, of refinement, of religious 
observance and faith, and of the arts. Babylonian 
civilisation is also that with which we are best 
acquainted. An early and probably independent form 
of civilisation existed, however, in Arabia. In accord- 
ance, then, with this order of classification two great 
groups of languages are to be distinguished, a Northern 
and a Southern, each with sub-divisions. 1 

I. NORTHERN. 

(a) EASTERN. These are the languages of the Tigris 
and Euphrates valleys, the earliest of which we have 
definite historical knowledge from extant documents 
and inscriptions. 

(1) Babylonian, the language of lower Mesopotamia 
and the country around the junction of the tw r o rivers. 
The inscriptions are on clay tablets in a cuneiform 
character supposed to have been derived from a non- 
Semitic race who were dispossessed by the ancestors 
of the Babylonians, who succeeded them in their 
home in Mesopotamia. The inscriptions date from 
the earliest period, about the middle of the fifth 
millennium B.C., to as late as the fourth century before 
Christ ; letters and cursive tablets carry on the history 
of the language to within about a century of our era. 

1 On the Semitic languages in general and their inter-relations, see 
art. " Semites," by J. F. McCurdy in HDB, vol. v. p. 83 ff. ; W. Wright, 
Comparative Grammar of the Semitic Languages, Cambridge, 1890 ; 
F. Max M tiller, Lectures on the Science of Language, 9 Lect. vm., with 
genealogical table in Appendix. The classification adopted follows 
mainly Dr. Wright. 



CLASSIFICATION OF SEMITIC LANGUAGES 15 

A considerable number of the inscriptions refer to the 
time of the Babylonian king Hammurabi, who reigned 
over Babylon and Northern Babylonia, according to 
the native chronologists, for more than half a century, 
2356-2301 B.C., and who is identified with Amraphel, 
" king of Shinar," the contemporary of Abraham, 
Gen. xiv. I, 9. 1 

(2) Assyrian, written in the same character and 
with the same materials as the Babylonian. Of all 
the Semitic languages, with the exception of Aramaic 
and Arabic, Assyrian is the most closely related to 
Hebrew, and throws most light on its vocabulary and 
interpretation. Assyrian literature is much less varied 
in scope and subject-matter than the Babylonian, and 
for the most part consists of historical records, and of 

1 On Hammurabi, the sixth monarch of the so-called first Dynasty 
of Babylon, see especially L. W. King, Letters and Inscriptions of 
Hammurabi, London, 1900, pp. Ixixf., 229 ff., and passim; Records of 
the Past, New Series, vol. i. p. 10 ff. ; A. H. Sayce, Higher Criticism 
and the Monuments, London, 1894 ; F. Hommel in Recent Research in 
Bible Lands, Philadelphia, 1896, p. 136 f., who holds the view that 
the dynasty was derived originally from Arabia, and that Hammurabi 
could not rightfully have been termed " King of Shinar " (~\yw = Sumer) 
until after the expulsion of the Elamites ; C. H. W. Johns, art. " Code 
of Hammurabi " in Hastings, Dictionary of the Bible, vol. v. p. 584 ff., 
and Expositor, 1903, p. 283 ff. The identification of H. with Amraphel 
is not undisputed ; Hommel, for example, with whom F. C. Boscawen 
agrees, regards the latter as really the same as Sinnuballit, the father 
of Hammurabi, see Athen., Feb. 1904, p. 280. It has been generally 
recognised that the native date for this king was too early by at least 
a century or more. All previous researches and discussions, however, 
have been superseded by L. W. King, Chronicles concerning Early 
Babylonian Kings, 2 vols. , London, 1907, where it is shown on the 
basis of new historical texts that his reign cannot be placed earlier 
than the nineteenth century before Christ, and more probably in the 
latter than the former half of the century. 



16 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

translations from Babylonian documents. The latest 
example of Assyrian writing in the British Museum 
is dated in the year 80 B.C. Both the race and the 
language appear to have been preserved more pure 
from foreign elements than the Babylonian. 

(J) CENTRAL, OR ARAMAEAN. The original meaning 
of the term "Arainsean" is uncertain. In the Old 
Testament Aram (CHN, Assyr. Ararnu, Arumu, etc.) is 
the fifth son of Shem, brother of Elam, Asshur, and 
others, Gen. x. 22 f. ; 1 Chron. i. 17. In Gen. xxii. 21 
the name appears as that of a grandson of Nahor, 
and in 1 Chron. vii. 34 of a descendant of Asher, and 
apparently (ib. ii. 23) of a descendant of Manasseh. 
Elsewhere Aram is always used either collectively of 
the people or of the land which they occupied, cp. '^ 
3h-i rva, 2 Sam. x. 6 ; $ws>[ ', 2 Sam. viii. 5 ; 'N ft 3, 
Gen. xxv. 20, xxxi. 18, al., and especially &y}LP- X 
Gen. xxiv. 10 ; Deut. xxiii. 5 ; Judg. iii. 8, i.e. "Aram 
of the two rivers," or Mesopotamia, probably denoting 
the region of the upper Tigris and Euphrates as the 
original home of the Aramaean race. 1 The Jews 
adopted the term in the sense of " outsiders," 
" heathen " ; and in the Syriac New Testament it is 
used as the equivalent of "E\\r)v, r 'E\\r)ves, e.g. Acts 
xvi. 1, 3, xx. 21 ; 1 Cor. i. 22, 24. In its national 
or geutilic meaning the old name was then replaced 
by " Assyrian," which came to be differentiated into 
Syrians, 2vpioi or %vpoi for the Western, 'Aacrvpioi 
for the Eastern inhabitants of the ancient Assyrian 

1 See A. H. Sayce, art, " Aram " in H DB, vol. i. 



CLASSIFICATION OF SEMITIC LANGUAGES 17 

Empire. " Syrian," therefore, is a mere abbreviation 
of " Assyrian " ; and the term was finally accepted by 
the Aramaeans themselves, who, as Christians, called 
themselves " Syrians," | . .'-in m l According to Hero- 
dotus (i. 72), the Cappadocians were termed "Syrians" 
by the Greeks. 

The commercial and enterprising spirit of the race 
seems in very early times to have carried their influence 
and language far and wide. Aramaic became the lingua 
franca of intercourse and trade in Western Asia. It was, 
however, broken up into many dialects, some of which 
were confined within narrow local boundaries and usage. 

(1) Syriac. The most important of these dialects, 
almost the only one that attained to the dignity of a 
cultivated or written tongue, was Syriac, the language 
of the ancient city of Edessa and the surrounding 
district. The extensive Syriac literature is entirely 
Biblical and Christian, and beginning with the version 
of the Scriptures covers a period of nearly twelve 
centuries, from the second to the thirteenth or 
fourteenth century. As a spoken language it yielded 
place gradually to Greek, and later to the Arabic in the 
seventh century ; but survived until recently, and perhaps 
still survives, in the secluded village of Ma'lula, among 
the hills about twenty-five miles N.N.E. of Damascus. 2 

1 So Noldeke, al. Sayce, however, thinks the ' ' Syrian " may be derived 
directly from the Babylonian Suri, or Sum, a name found in the inscrip- 
tions for a part of ancient Mesopotamia ; see PSBA, vol. xviii. p. 171. 

2 See PEFQ, 1890, pp. 74 ff., 186. On the literature in general, W. 
Wright, Syriac Literature, London, 1894 ; C. Brockelmann, DieSyrische 
Litteratur, Leipzig, 1907. The best grammar is that of Th. Noldeke, 

2 



i8 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

(2) Biblical Aramaic, the oldest extant literary 
documents of which are the Aramaic portions of the 
book of Ezra. The narrative in Isa. xxxvi. 1 1 certifies 
to the still earlier employment of Aramaic as a medium 
of international intercourse. The Aramaic of Daniel is 
a later form, approaching more nearly to the Targums. 
Closely akin to these in dialect is the Samaritan 
Targum of the Pentateuch. 

The Palestinian Aramaic, represented in manuscripts 
of parts of the Old and New Testaments and of 
Lectionaries as late as the tenth and eleventh centuries, 
is of interest as representing closely that form of the 
language spoken by Christ and His apostles. This 
Christian Aramaic differs considerably from the Jewish 
Aramaic of the Targums, etc. As a spoken language it 
is doubtful if it survived to any extent, at least on the 
west of the Jordan, the ravages and depopulation of the 
wars with the Eomans, and the destruction of Jerusalem. 
The earliest collection of the documents is in Land, 
Anecdota Syriaca, vol. iv., Lugd. Bat. 1875 ; fragments 
that have more recently come to light are edited by 
G. H. Gwilliam and others in Anecdota Oxoniensia, 
Semitic Series, pts. v. and ix., Oxford, 1893 and 1896. 

A considerable number of subordinate or local 
varieties of the Aramaic are recognised, some of which 
are known in older forms than are represented in the 
Bible itself. The more ancient documents are derived 
from Egypt, whither the Aramaic tongue must have 

Comjinu/ioiis Syriac Grammar, trans, by ,1. A. Crichton, London, 
1904. 



CLASSIFICATION OF SEMITIC LANGUAGES 19 

found its way in comparatively early times. The most 
important inscriptions are the so-called Carpentras 
stele, now at Carpentras in the south of France, the 
date of which is placed in the fourth century B.C. ; l and 
the stele of Sakhara, dated in the fourth year of Xerxes, 
482 B.C., now at Berlin. 2 

Other dialects of the Aramaic are the Palmyrene, 
represented in inscriptions found at Palmyra, dating 
from the first three centuries of our era, in a style or 
idiom closely akin to that of the book of Daniel ; and 
the so-called Nabatrean, the language of the country on 
the east of the Jordan, from the Hainan southwards to 
the district around Petra, and as far as the Siuaitic 
Peninsula. The most complete collection of the 
inscriptions of the latter is by J. Euting, Ncibattiischc 
Inscriften aus Arabien, Berlin, 1885. He assigns to 
them dates from 9 B.C. to 75 A.D. By some the 
Nabatrean kingdom of Arabia Petnea is supposed to be 
referred to under the name of Nodab (^U, possibly a 
mistaken transposition for 1313, or D33, but the Seventy 
have NaBapaiwv) in 1 Chron. v. 19. 3 

(3) In the northern parts of the plain of 
Mesopotamia and in the range of mountains from 

1 A facsimile and account of the inscription will be found in S. E. 
Driver, Notes on Samuel, p. xviii ; compare G. A. Cooke, North Semitic 
Inscriptions, p. 205. 

2 Driver, ib. p. xx. Recent discoveries in Egypt of Aram, documents 
on papyrus are well known ; see A. H. Sayce, Aramaic Papyri 
discovered at Assuan, London, 1906 ; E. Sachau, Drei Aramalsche 
Urkunden aus Elephantine, Berlin, 1908. 

3 See A. E. Suffrin, s.v. Nodab, in HDB, vol. iii. ; and on the 
Nabatcean, compare D. S. Margoliouth, ib, vol. i. p. 135. 



2O 



INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 



which the rivers spring, a third division of the great 
Aramaean group of languages had its home. Of the 
hill dialects little or nothing is known. But in the 
lowlands a widely-extended form of speech, most nearly 
related to the idiom of the Babylonian Talmud, was 
the immediate ancestor of the Mandaitic, the dialect of 
the Mandeans, a Gnostic sect whose descendants still 
exist and practise rites which are a strange combina- 
tion of star- worship and Christian ceremonies. They are 
otherwise known as Sabians, or St. John's Christians. 
The priests are said still to read the ancient language, 
but to understand little of it. There is a very com- 
plete grammar of the language by Th. Noldeke. 1 

A somewhat striking difference in the method of 
forming the 3rd pers. sing, imperf. distinguishes the 
eastern from the western dialects of Aramaic. In the 
latter, including the Palmyrene, the imperfect is 
formed with prefixed yodh (>), as in the Hebrew. In 
the former, of which the Syriac may be taken as the 
type, with nun (3). And in the Babylonian Talmud and 
in Mandaitic, which occupy a kind of central position, 
with nun (j) or lamedh (3). Compare in the Old 
Testament 8v, Dan. ii. 20 ; Ezra iv. 13 ; fc$, Dan. ii. 
43; rv"b,H>. v. 17. 2 

1 Compare also M. Lidzbarski, Das Johanuesbuch der Mandaer, Giessen. 

- See H. L. Strack, Graininatik des Biblischen Aramiiisch, 2 Leipzig, 
1897, p. 33, who says that in the Jerusalem Targum the impf. of run is 
sometimes formed with *? when wish or purpose is expressed ; S. R. 
Driver, Hebrew Lexicon, s.v. xiq, rnq, and the references there given. 
Interchange ofl and n is, of course, found elsewhere in related languages, 
as, for instance, in Eastern and Western forms of Hindi ; see S. H. 
Kellogg, Grammar of the Hindi Languages,* London, 1893, p. 73. 



CLASSIFICATION OF SEMITIC LANGUAGES 21 

(c) WESTERN GROUP. (1) Canaanitic, the generic 
name for the languages spoken in Palestine at the 
time of the Hebrew invasion ; cp. the expression 
" lip of Canaan," fyja nst?, in Isa. xix. 1 8. The 
Canaanites were not the oldest inhabitants of the 
land, having been preceded by the Aniorites, the 
" Amurru " of the Assyrian inscriptions. These last, 
however, were apparently not of Semitic race ; and 
when, being dispossessed by the invading Canaanites, 
they retreated to the hills, they held their own there 
in the more inaccessible districts, the richer plain 
country falling to the lot of the new-comers. 1 The 
Canaanites themselves were divided into clans, with 
perhaps originally little intercommunication, and 
admitting many varieties of dialect. These are repre- 
sented probably by the Hivites, Jebusites, etc., of the 
Old Testament, Gen. x. 16 If., xv. 19 ff., Deut. vii. 1, 

1 This appears to be the most probable account of the facts ; see arts. 
" Amorite," " Canaanite," by A. H. Sayce in HDB, vol. i. Others, how- 
ever, regard the two terms as practically identical, each denoting in 
general the primitive population of Palestine. The difference of name 
would then be a question of usage, Amos and the Elohist employing 
the term " Amorite, " while J writes of "Canaanite"; so Wellhausen, 
W. R. Smith, al. ; see J. F. McCurdy, History, Prophecy, and the 
Monuments, p. 159 ff., and note 4, p. 406 ; Sayce in PSBA, vol. xviii. 
p. 171 f. The origin and derivation of the name Canaan is uncertain. 
The ancient Phoenician writer Sanchuniathon, whose works were 
translated into Greek by Philon of Byblus, flor. c. 70-140 A.D., and 
quoted by Eusebius, Prceparatio Evangelica, i. vi. f., says that Xva 
(yj?) was the name of a god or heroic ancestor. In the Old Testament, 
Canaan, |ju?, is the son of Ham (an, Gen. ix. 18, 22, x. 6), and brother 
of Gush, Mizraim, and Put. The people gave to the country in which 
they settled their own name, first applied apparently to the coast 
districts and the valley of the Jordan (Num. xiii. 29), and later to the 
whole land of Palestine. 



22 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

etc. ; the King of Jerusalem, however, is an Amorite 
in Josh. x. 5, cp. Ezek. xvi. 3. The only certainly 
non-Semitic peoples mentioned in these passages are 
the Hittites and the Philistines, the former from 
Western Asia Minor and the highlands of Armenia, 
the latter sea-rovers from " Caphtor " ("toM, Deut. ii. 
23, Amos ix. 7, cp. Gen. x. 14), i.e. probably 
Crete. 1 

Of the Canaanite peoples the Phoenicians alone won 
a place and name in the wider world of the West. 
From their great cities of Tyre and Sidon and the 
surrounding district, they carried their commerce and 
language throughout Syria and the Mediterranean, with 
settlements on the north coast of Africa and in distant 
Spain and Gaul ; and in the East by way of the Eed 
Sea and the Persian Gulf maintained trade relations 
with South Arabia and India, probably also with the 
east coast of Africa. Their language is known from 
numerous inscriptions dating from the eighth or 
seventh centuries B.C. to the beginning of our era, and 
is closely allied to Hebrew. In the modified or 
corrupted form of " Punic," the Phoenician continued 
to be known and spoken in the West as late as the 

1 On the Hittites, their monuments and language, see P. Jensen, 
Hittiter und Armenia; Strassburg, 1898, and Explorations in Bible 
Lands in the 19th Century, Ediu. 1903, pp. 753-93 ; W. Wright, 
Empire of the Hittites, 2 London, 1895 ; A. H. Sayce, Races of the Old 
Testament, London, 1891, ch. vii., The Hittites? London, 1903, and 
arts, in PSBA, vols. xxv. ff. The Philistines (D'!??' 1 ??, Gen. x. 14, 
1 Sam. iv. Iff. etc.) gave their name to the country of Palestine, 
but nothing seems to be known of their language ; see HDB, 
vol. iii. s.v. 



CLASSIFICATION OF SEMITIC LANGUAGES 23 

seventh century A.D. ; and a Punic translation of the 
whole or parts of the Bible existed. 1 

(2) Hebrew, the language which the Israelite invaders 
brought with them into Palestine. Its literature 
extends from the earliest of the Old Testament 
documents to the date of the completion of the Mishna, 
towards the end of the second century A.D. The later 
form of the language is sometimes described as New 
Hebrew. It thus remained in use for literary pur- 
poses long after it had ceased to be generally spoken ; 
and throughout the Middle Ages, commentaries and 
other Biblical works, elegies and poems almost entirely 
of a religious character, continued to be composed in 
Hebrew. 2 There are few traces of dialectic difference 
within the Hebrew itself. The Ephrairnites seem to 
have been unable to pronounce the aspirated sibilant, 
they said r6ao for ni>2tJ>, Judg. xii. 6. An indication of 
variety in speech of later date is afforded by the 
passage Neh. ^j 1 ^ 24, which refers to the children 
of the mixed marriages of Jews with the people of 
Ashdod. That in earlier times the Moabites, and 
probably also the Edomites, Ammonites, and other 

1 On the Canaanites and Phoenicians in general, see especially 
F. Jeremias in Ch. de la Saussaye's Lehrbuch der Religionsgeschichte,* 
Tubingen, 1905, i. p. 348 ff. ; G. Rawliuson, Phoenicia, in "Story of 
the Nation" series; HDB, vol. iii., art. by G. W. Thatcher. The 
latest and most accessible edition of the inscriptions is in M. 
Lidzbarski, Ephemeris fur Semitischc Epigraphik, Giessen, 1900 ff. 

" A convenient selection of the latter, confined, however, to a 
particular epoch, will be found in Brody and Albrecht, VBTI ~\]}v, New 
Hebrew School of Poets, London, 1906, where references are given to 
the principal works on Jewish literature ; add D. S. Margoliouth on 
" Language of the Old Testament" in HDB, vol. iii. 



24 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

neighbouring peoples, spoke dialects closely akin to 
the Hebrew, may be inferred from extant documents. 1 

II. SOUTHERN, OR ARABIAN. 

(a) Arabic. The terms " Arab " :n? and " Arabia " 
originally denoted the northern part of the peninsula 
alone, the district lying between Palestine on the west 
and the head of the Persian Gulf on the east. This 
is the usage of the Assyrian and local inscriptions, and 
of the Old Testament itself (Isa. xxi. 13, Jer. xxv. 24, 
1 Kings x. 1 5 ; in the last passage RV. strangely renders 
" all the things of the mingled people," Heb. ^nyn ; Ezek. 
xxvii. 2 1 , xxx. 5 " mingled people " 2 ^'7 C P- ^ ne doublet 
in Jer. I.e.). At some period before or about the beginning 
of the Christian era the term was extended to include 
what is now known as Arabia. It was not, however, until 
the rise and spread of Muhammadanism in the seventh 
and following centuries, that the language became of 
historical importance. The Arabic was thus placed 
under conditions exceptionally favourable to the pre- 
servation of its purity and historical continuity. Until 
the time of Muhammad it remained in comparative 
seclusion among the tribes of the peninsula, shut off 
from the influences of the wider world around. And 
when with the Muhammadan conquests it entered 
upon a world-wide career, and was carried within a 
century as far as India on the east and Spain on the 
west, it was at once determined and controlled as a 
literary medium by the Quran, which effected for 

1 Infra, p. 38 f. 



CLASSIFICATION OF SEMITIC LANGUAGES 25 

Arabic precisely what Shakespeare and the Authorised 
Version of the Bible did for the English tongue, and fixed 
for all time the standard of classical and correct speech. 
Thus not only is Arabic the richest and most flexible of 
all Semitic languages, but it also represents probably 
most nearly the primitive and original form from which 
these various Semitic languages have been derived. 

Arabic literature is of very great extent and variety. 
Except, however, in the two fields of theology and 
religion on the one hand and of geography and travel 
on the other, Arabic writers showed little originality, 
and for the most part they were dependent upon 
Greek sources. In philosophy and science the best 
Greek authors were translated into Arabic, and became 
the guides of Arabic thought ; while native scholars 
and thinkers confined themselves almost entirely to 
expositions of the Quran, discussions of its principles 
and rules, and the collection and codifying of illustrative 
material from the lives and sayings of Muhammad 
himself and his immediate followers. The purest 
Arabic is still to be heard among the Bedawy tribes of 
the Arabian peninsula. The most debased and corrupt 
is said to be the confused and hybrid dialect of the 
inhabitants of Malta. 1 

(b) Sabcean. The tribes of southern Arabia spoke 

1 The standard work on Arabic literature is C. Brockelmann's 
Geschichte der Arabischen Literatur, 2 vols., Weimar, 1897-99. A 
briefer work by the same author with the same title was published at 
Leipzig in 1901, as part of the sixth volume of a series on the literatures 
of the East. A readily accessible handbook in English is C. Huart, 
History of Arabic Literature, London. The best grammar is that of the 
late Dr. W. Wright, 3rd ed., Cambridge, 1890-98. 



26 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

dialects of one tongue, which has received the name 
Sabsean (E^ap, Isa. xlv. 14) from the greatest and most 
powerful kingdom of old times which held sway in that 
region. It corresponded roughly to the modern province 
of al- Yemen, the ancient capital being Marib, seventy 
or eighty miles east of San'a. " Seba," N3D, is sou of 
Gush (B>13) in Gen. x. 7. On the south coast of Arabia 
eastwards lay the province of Hadramut, the Biblical 
mcnvn, Gen. x. 26, probably included for a time at least 
in the Sabrean kingdom. The language is also known 
as Himyaritic, and is represented in numerous inscrip- 
tions almost exclusively from the south-west of the 
peninsula. 1 The dates are uncertain, but a few of the 
inscriptions are placed as early as 700 B.C., the greater 
part belonging to the early centuries of our era. Still 
more ancient was the kingdom of the Minseans on the 
west coast, north of al-Yemen, who spoke a language 
closely allied to the Sabsean, and whose inscriptions, 
circa 1400-700 B.C., are found as far north as the 
borders of Edoni. Ma'an or Ma'm, their capital, lay 
north-west of Marib, and an allusion has been traced 
to the people in the Meunim (o^iyon, 1 Chron. iv. 41, 
where Keth. D^JttD, 2 Chron. xxvi. 7, cp. xx. 1 niarg. ; 
Sept. in all three passages Meivaiot) of the Old 
Testament. 2 

1 Two only are known from Hadramut ; see Hommel, Explorations in 
Bible Lands, p. 729. 

8 See F. Hommel in Explorations in Bible Lands during the 19th 
Century, Edin. 1903, p. 727 ff. ; A. H. Sayce, Higher Criticism 
and the Monuments* p. 122 ; J. F. McCurdy in HDB, vol. v. p. 85 a ; 
D. S. Margoliouth, ib. vol. iv., art. " Sheba " ; W. Wright, Comparative 
Grammar, p. 28 f. 



CLASSIFICATION OF SEMITIC LANGUAGES 27 

(c) Ethiopic, the language of ancient Abyssinia. 
The mountainous district of Africa lying immediately 
opposite the south-west corner of the African peninsula 
seems to have been colonised thence at a very early 
date. The capital of the African kingdom was Aksum, 
and in the fourth and following centuries of our era the 
now Christian power of Abyssinia recrossed the strait, 
and established its authority over the neighbouring 
parts of Arabia, until driven out by the Arabs 
immediately before the time of Muhammad. The 
Ge'ez or ancient ^Ethiopic existed in three main dialects, 
of which the first-named represented most nearly the 
primitive tongue : Tigre", in the north ; Tigrina, in the 
centre ; and Amharic, the form of the language which 
has prevailed in modern Abyssinia, in the south. A 
few inscriptions are known, dating from the early 
centuries of our era ; and the ^Ethiopic version of the 
Bible, though not made altogether at one date, is 
ascribed to the period from the fourth to the sixth 
centuries. Later Ethiopic literature consists almost 
entirely of translations made from Arabic or Coptic 
works. 1 

The relation of Egyptian to the Semitic group of 
languages is uncertain and disputed. That it is not 
independent of them in its origin is clear, but the 
kinship is by no me,ans so close or defined as that of 

1 R. H. Charles, art. "Ethiopic Versions" in HDB, vol. i. ; W. 
Wright, Comparative Grammar, p. 29 f. ; E. Littmann, Gesch. der 
fithiop. Litteratur, Leipzig, 1907. The best grammar is that of A. 
Dillmann, translated from the second German edition by J. A. Crichton, 
London, 1907. 



28 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

Semitic languages in general inter se. Its alphabet is 
consonantal, many of its words are identical in sound 
and meaning with the Semitic, and there is a similarity 
often striking in the verbal and other forms, and 
especially in the pronouns, both separate and suffixed. 
On the other hand, roots are not triliteral. Probably 
the Egyptian should be regarded as a branch of the 
Semitic family, which parted from the parent stem at 
a period long antecedent to that at which the remain- 
ing languages of the group began their independent 
existence ; but which in the course of its long history 
has come under diverse foreign linguistic influences 
by which it has been profoundly modified. Of these 
external forces probably the most important and power- 
ful has been the Libyan or Berber from the west. 1 

1 German scholars, with whom the American authorities for the most 
part associate themselves, are the strongest supporters of the Semitic 
origin of the ancient Egyptian language. The modern Coptic is its 
lineal descendant. See A. Erman, Egyptian Grammar, translated by 
J. H. Breasted, London, 1894 ; J. Leiblein in PSBA xx. p. 202 ff. ; 
F. LI. Griffith, ib. xxi. p. 269 ff. ; and many other arts, in the volumes 
of the same Proceedings ; W. E. Crum in HDB, vol. i. p. 655 f. ; 
J. H. Breasted, History of Egypt, London, 1906, p. 25 f. 




CHAPTER II. 
THE TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 

1. THE HEBREW CHARACTER AND ALPHABET ; 
INSCRIPTIONS. 



origin of alphabetic writing in general is an 
obscure and difficult subject ; and Hebrew shares 
to the full the uncertainties which surround its early 
history. The field has been largely occupied by specu- 
lation. Brilliant generalisations have sometimes been 
based on insufficient and imperfectly assimilated data. 
On the other hand, older theories, apparently well 
founded, have been compelled to give place to newer 
and wider knowledge. In particular, the relationship 
and derivation of the various ancient and modern 
scripts in use among the nations of the world is a 
subject about which comparatively little is certainly 
or precisely known. To trace on broad lines the 
growth and development of the alphabetic signs of 
a given language is not difficult, provided a sufficient 
number of documents are available of various periods, 
the dates of which may be assigned with a fair 
measure of certainty. To collate, however, the 



30 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

alphabets of distinct languages that bear no close 
relation to one another, so as to construct a genea- 
logical table of descent of their written character, is 
a task of great intricacy, demanding minute accuracy 
and care as well as a capacity for broad survey, and 
is beset with many possibilities of error. Such a task, 
with its problems of the deepest interest, belongs to 
the specialist^ alone. Here it must suffice to indicate 
the broad lines on which the development of the 
Hebrew alphabet has proceeded, from the earliest 
forms of which we have any knowledge to the 
" square " character which the printed text of the 
Old Testament has made familiar at the present 
day. 

At how early a date the art of writing began to 
be practised it is impossible to determine. Men 
doubtless knew how to communicate their thoughts 
by word of mouth before they learnt to express them 
in written form on stone, wood, clay, or other con- 
venient material. But judging from what is known 
of primitive conditions of human life, the latter art, 
in imperfect inchoate shape at least, did not lag so 
very far behind the former as we have been ac- 
customed to think. Certainly the beginnings of 
writing go back to a very early period, long ante- 
cedent to that at which the familiar systems of chron- 
ology of half a century ago placed the creation of the 
world. The initial stages of the art, moreover, were 
not in the direction of the invention of more or less 
artiiicial alphabetic signs, consonants or vowels, upon 



ORIGIN OF WRITING 31 

the basis of which names and words were then con- 
structed. Words come first, and only at a later period 
do the component parts or elements of which they 
are constituted appear. Thus the individual letters 
are themselves the products of a long evolution, which 
may have^been and probably was carried on independ- 
ently in different countries and by different peoples, 
and extended over a very considerable period of time. 
In this progress or evolution three or four general 
stages may be distinguished without difficulty, and 
are found to be exemplified more or less fully in the 
most ancient known scripts. It is not to be supposed, 
of course, that all alphabets have been developed on 
these lines from the very beginning. The majority 
of alphabetic signs have been taken over, like our own 
and more or less modified from previously existing 
forms. 

(1) The earliest attempts in the graphic art were 
pictorial, hardly to be termed writing, but rather 
painting or portraiture ; when primitive man sought 
to make lineal representation on the stone or bark or 
other substance of the natural objects with which he 
was familiar. Of such sort are the cave drawings of 
the early Bushmen of South Africa, and many others. 
With more or less skill and accuracy he drew a picture, 
and that picture conveyed to others the conception of 
the material object which he had in his own mind. 

(2) The picture or drawing was then conven- 
tionalised, or in technical language became an 
" ideogram," Instead of being the free and hide- 



12 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

\j 

pendent creation of each individual, executed at his 
own will and fancy, the picture took on a fixed and 
definite form. It was no longer drawn as it were 
de novo on each occasion, no two pictures therefore 
being necessarily alike in scale or complexity, but a 
distinct and recognised type was developed, resembling 
with sufficient accuracy for practical purposes the object 
intended to be depicted ; and this was then regularly 
and always employed as the formal and accepted 
equivalent of the object, other delineations falling into 
disuse. 

(3) This type or ideogram, usually greatly simplified 
with a view to ease and rapidity of construction by 
the hand of the writer, a mere group or aggregate of 
strokes often no longer recognisable as a picture of 
the object intended, came to stand for the uttered 
sound as distinct from the meaning ; and the name 
or word as pronounced was now associated with the 
sign, whether the latter were employed to indicate 
the object itself or not. The sign was indissolubly 
wedded to a sound and no longer to a thought. For 
example, the conventional sign which denoted the sea 
might be used in the sense of the verb to see, or in 
any other winch the sound " see " should chance to 
express. 

(4) Lastly, the syllabic sound, now represented 
always by one and the same sign, was broken up into 
the elemental parts which we call letters, to one of 
which, usually but not of necessity always the first, 
the sign was appropriated. The latter, therefore, now 



ORIGIN OF THE ALPHABET 33 

came to denote not a word or syllable, but a single 
letter, which might be associated to an indefinite extent 
with other letters, but which under ordinary circum- 
stances was an elemental sound, not a combination of 
sounds. To this principle of the adoption of the 
original sign for the syllable to express the letter 
with which the syllable commences has been given 
the name " acrophonic " ; and it represents, without 
doubt, the greatest forward step ever taken in the 
development of easy written speech. The separate 
and distinct letters are thus not the beginnings of 
writing, but as it were its end. They stand at the 
close of a prolonged period or progress of evolution, and 
themselves bear witness to historical maturity, and to a 
great and notable advance in civilisation and the arts. 

In this development, or perhaps rather at and after 
its close, it is not to be denied that conscious inven- 
tion played a part. It is hardly possible, however, 
that the part was ever leading or prominent, and 
there was no scope or opportunity for it at the 
beginning, when writing itself first began to be. 
With wider and more general practice of the art, 
and with the growth of conscious knowledge and 
skill, original invention of artificial and wholly arbitrary 
signs may well have assumed a more important place. 
Desiring to give expression, for instance, to sounds in 
their own tongue for which the symbols current and 
recognised made no provision, men may well have 
allowed free play to their fancy in new and original 
device, rather than borrow from extraneous sources, 
3 



34 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

The really inventive faculty, however, has never been 
common or wide-spread. And in most instances a 
preference for adaptation rather than creation seems 
to have ruled. 

This general course of development of the graphic 
art is most conveniently illustrated in the Egyptian, 
where the hieroglyphic inscriptions, followed by the 
hieratic and demotic, represent an early pictorial style 
passing over into later abbreviated and cursive forms. 
In the written language of Egypt, moreover, the use of 
ideograms received perhaps its widest extension, and 
already in the oldest known inscription true alphabetic 
signs are found by the side of the hieroglyphs them- 
selves. It is evident that the last-named fact implies 
a preceding history and use of the art of writing, which 
must have been of very considerable duration. 

This inscription, according to the generally accepted view the 
most ancient in existence if we except a few isolated words, royal 
titles, etc., found in the very earliest tombs, is a monument in 
the Ashmolean Museum at Oxford dedicated to a priest who 
lived in the time of the second Egyptian dynasty, dated by 
various authorities to the second half of the fifth, or the middle 
or end of the fourth millennium B.C. Professor Flinders Petrie, 
for example, gives for the second Dynasty circa 4500-4200 E.G., 
Dr. Breasted for the first two Dynasties B.C. 3400-2980. Since in 
this inscription three true alphabetic signs or letters are already 
in use, even the lower date assumed for the monument would 
carry back the invention and employment of writing to a very 
early period. Mortuary tablets of King Menes of the first 
Dynasty and other early monarchs have been discovered, which 
reveal the hieroglyphs themselves in archaic forms. 1 

1 Cp. J. H. Breasted, History of Egypt, London, 1906, pp. 35, 43, 45, 
"the hieroglyphs for the Northern Kingdom, for its king, and for its 



ORIGIN OF THE ALPHABET 35 

The view that the primitive Semitic characters were 
derived from the ancient Egyptian by a more or less 
direct descent has been generally accepted since the 
researches of De Eouge in the middle of the nineteenth 
century. It cannot be said, however, that recent dis- 
coveries have placed the theory upon a firmer basis, 
or brought it nearer to certainty. Influential voices 
have been raised in favour of alternative schemes, which 
themselves involve much that is hypothetical and un- 
proven. Attempts to trace the Semitic alphabet to 
an origin in the Babylonian cuneiform, or to connect 
it with an ancient Cypriote syllabary or with Cretan 
pictographs, although the discovery especially of ancient 
systems of writing current in the Mediterranean basin 
has greatly widened the field of inquiry and possibility, 
cannot be pronounced successful. While the Egyptian 
origin appears on the whole to be most probable, final 
judgement must be suspended. It seems unlikely, how- 
ever, in any case that the derivation was made direct 
from the older hieroglyphic or pictorial symbols. The 
model for the Semitic letters is to be found rather in 
the hieratic character and the more cursive forms of 
a later period, especially in the papyri of the most 
flourishing era of Egyptian civilisation in the latter 
half of the second millennium B.C. The most important 

treasury, cannot have arisen at one stroke with the first king of the 
dynastic age ; but must have been in use long before the rise of the 
First Dynasty ; while the presence of a cursive linear hand at the 
beginning of the dynasties is conclusive evidence that the system was 
not then a recent innovation." See also Ad. Ermau, Egyptian Grammar, 
Eng. trans., London, 1894, p. 12 ff. ; E. Maunde Thompson, Greek and 
Latin Palaeography. London, 1893, ch. i. 



36 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

of these models is the so-called Papyrus Prisse, from 
Thebes, " the most ancient book in the world," now in 
the National Library in Paris, containing the moral 
" Precepts of Ptah-Hotep," who lived during the fifth 
Dynasty of Egypt, circa 2600 B.C. The existing 
papyrus is, of course, of later date, being a copy of 
the original. 1 Thus through the Semitic the ancient 
Egyptian became the parent of the Greek and Eoman 
alphabetic systems, whence in turn have been derived 
those of modern Europe. 2 

The precise geographical or ethnic limits within 
which this ancient Semitic character was employed 
cannot be laid down ; but it was in use over practically 
the whole of hither Asia, and in the service of trade 
and commerce was carried far and wide over Egypt 
and the countries bordering on the Mediterranean. 3 

1 P. Virey, "Precepts of Ptah-Hotep" in Records of the Past, New 
Series, vol. iii. p. 1 ff. ; Breasted, I.e. p. 107 f. ; "W. M. Flinders Petrie, 
History of Egypt, vol. i. p. 81. 

2 The literature of the general subject is of very great extent. See 
especially Isaac Taylor, The Alphabet, 2 vols., London, 1883; W. 
Wright, Comparative Grammar, ch. iii. ; and arts, in Encyclopedias, 
esp. Th. Noldeke, "Semitic Languages" in Encycl. Brit. 9 The 
Babylonian origin of Semitic writing is advocated by C. J. Ball in 
an article on the "Origin of the Phoenician Alphabet" in PSBA, vol. 
xv. p. 392 ff. A possible Hittite derivation was suggested in a paper 
read before the Oxford Philological Society by W. Scott in the spring 
of 1904 (Class. Rev. xviii. p. 415). De Rouge's work, L'Origine 
Erjyptienne de V Alphabet Phdnicien, was published in 1874. 

3 The theory of the late Dr. Georg Biihler, who derives the Sanskrit 
Devauagarl characters ultimately from an ancient alphabet of Northern 
Semitic type, is well known, and has been widely accepted. See Indian 
Studies, iii., 2nd ed., Strassburg, 1898; " Indische Palaeographie " in 
Grundriss d. Indo-Arischen PMlologic, Strassburg, 1896. If this view 
should be established, all the modern Indian scripts which are descended 



ORIGIN OF THE ALPHABET 37 

It was the common original script of peoples of 
Aramaic birth, of Phoenicians, Israelites, Moabites, and 
others, and the earlier documents of the Old Testament 
Canon must have been written down at first in this 
character. The letter sent by the Syrian king to 
Jehoram the king of Israel (2 Kings v. 5 ff.) would 
be thus written, and probably also the letter sent 
to Hezekiah from Sennacherib, king of Assyria 
(Isa. xxxvii. 14). At how early a date the people 
of Israel were acquainted with and used a script of 
this kind it is impossible to determine. With a written 
character, however, they must have been familiar by 
sight at least during their sojourn in the land of Egypt ; 
and there is no reason to doubt that their leaders and 
chief men would be competent to make practical use 
of the art. As far as written records, therefore, are 
concerned, the history seems to show that there would 
be no inherent impossibility in their composition and 
preservation at and after a date as early as the period 
of the Israelite residence in Egypt. 

The Hebrew verb 2H3 is of frequent occurrence in 
the Old Testament, and could hardly have found a 
place there so often had the art of writing itself been 
unknown, or confined to a few leaders or professional 
men. It occurs more than two hundred and twenty 
times. Inferences from the use of the word are con- 

from the Devanagarl would owe their origin to a Semitic source. 
Attempts have been made, on the other hand, to show that the ancient 
Indian alphabet in question is of indigenous origin. The most recent, 
as far as my knowledge goes, is by R. Shamasastry in the Indian 
Antiquary, vol. xxxv. (1906) pp. 253 ff., 270 ff., 311 ff. 



18 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

O 

fessedly precarious, and must not be too closely pressed. 
The ancient book of Jashar, however O^n "IB?, Josh. 
x. 13; 2 Sam. i. 18), and the book of the Wars of 
the Lord (njni nionta 'D, Num. xxi. 14) were both 
written documents. The passage Judg. viii. 14 also, 
where the E.V. " described " is literally " wrote " (nna 11 ), 
seems to show that facility with the pen was not 
confined to a professional or learned class ; compare 

* 

Isa. x. 19, 1 Sam. x. 25, and the difficult expression 
Hos. viii. 12, K.V., " though I write for him my law 
in ten thousand precepts." l Whatever the precise 
meaning of the last quoted phrase may be, it at least 
contemplates the possibility of a written Torah. The 
root 3.D3 signified originally perhaps to " cut " or 
" engrave," and is apparently used with that meaning in 
the phrase by 3H3, as in Q'33K by '2, Deut. xxvii. 3 ; YV. by. ' 3 , 
Ezek. xxxvii. 1 G ; n^o by '3, Jer. xxxvi. 2, 28 ; nrvb by '3, 
Ex. xxxiv. 1, and especially ">s? by '3, Deut. xvii. 18, 
1 Kings xiv. 19 al., a phrase that occurs more than 
fifty times, and which apparently refers to engraving 
with a style upon a tablet or other prepared surface. 
Writing with a pen in the ordinary sense is "iSDa DTI 3, 
Josh. viii. 31, Jer. xxxii. 12 al. The lexicons also 
draw attention to the fact that the phrase with by is 
not used with IDD in the sense of " letter " ; nor is 
'a 3H3 followed by words like J3K, TV, etc. 2 

INSCRIPTIONS. - - The oldest existing inscription of 

1 vnin 'an i 1 ? an:N, Keth. ian and 3in:x; cp. Sept. Karaypaif/u 
w\TJ0os Kal ra v6jj.ifj.a. fj.ov els a\\6rpia t\oyio-()r)ffav, i.e. 'nnini 3T or 'n 

2 See Brown and Driver, Oxf. Hcb. Lex. , s. v. nnD. 



INSCRIPTIONS 39 

any length or importance written in this ancient 
character was discovered at Dibon (Dhlban) in the 
land of Moab, twenty-five miles east of the Dead 
Sea. The existence of the inscription first became 
known in the summer of the year 1868 to the Rev. 
F. A. Klein, a missionary of the Church of England, 
who reported his discovery both in Germany and to 
the authorities of the English Palestine Exploration 
Fund. Unfortunately, however, the jealousy of the 
Bedawin was. aroused by the efforts made to obtain 
possession of the stone, which proved its value in the 
eyes of Europeans, and the stone was broken to pieces 
for the sake of its supposed magical efficacy. The 
fragments were eventually secured for the Museum 
of the Louvre, in Paris, and the monument, restored 
and completed as far as possible, was set up again, and 
may there be seen. It was fortunate that before the 
destruction of the stone copies of the inscription had 
been taken and squeezes made. The monument is 
known as the Moabite Stone ; it is of black basalt, 
and stands rather under four feet high by two feet in 
breadth. The inscription is in thirty-four lines, the last 
four of which are incomplete and partly unintelligible, 
and commemorates the victory of Mesha, the Moabite 
king, over his Israelite adversary ; cp. 2 Kings i. 1 , 
iii. 427 ; the date is circa 850 B.C. 1 

1 See for a transcription of the inscription in ordinary Hebrew 
characters with translation and discussion, S. R. Driver, Notes on the 
Hebrew Text of the Books of Samuel, Oxford, 1890, p. Ixxxvff. ; also 
Records of the Past, New Series, vol. ii. p. 194ff. ; M. Lidzbarski, 
Ephemeris fur Scmitische Epigraphik, i. 1, pp. 1-10, ii. 2, p. 150 ff. ; 



40 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

To find an inscription in the ancient character 
comparable in interest to that of the Moabite Stone 
it is necessary to come down in time to the age of 
Hezekiah, king of Judah, 727-699 B.C. 1 In the Old 
Testament brief reference is made to a conduit or 
watercourse constructed by the king, apparently with 
the object of securing a permanent and regular supply 
of water within the city walls, which should not be 
liable to be cut off in a siege. 2 Such a rock-cut 
tunnel runs southwards in a circuitous course from 
the so - called Virgin's Well, south of the Haram 
enclosure, the only natural spring and reliable water- 
supply in the immediate neighbourhood of Jerusalem, 
to the Pool of Siloam ; and this tunnel, which is in 
part natural, has been supposed to have been enlarged 
or completed by Hezekiah for the purpose named. In 
the midsummer of 1880 a Hebrew inscription was 
accidentally found by a pupil of the late architect, 
Dr. Schick, on the wall of the tunnel, on the right- 
hand side, some 19 or 20 feet from the point where 
the conduit enters into the Siloam Pool. The dis- 
covery excited the greatest possible interest among 
scholars. The inscription was carefully copied, and 

G. A. Cooke, North-Semitic Inscriptions, Oxford, 1903, pp. 1-14 ; 
W. H. Bennett in HDB, vol. iii. pp. 404-408. References to other 
literature and commentaries will be found in these works. An account 
of the original discovery is given in Walter Besant, Twenty-one Years' 
Work in the Holy Land, London, 1889, and often elsewhere. 

1 The date is that given by E. Kautzsch, Literature of the 0. T. , 
1898, p. 187, and is practically the same as that of S. R. Driver, 
al. ; others place Hezekiah's reign earlier by a decade. 

3 2 Kings xx. 20 ; 2 Chron. xxxii. 30, cp. ver. 4 ; Isa. viii. 6. 



INSCRIPTIONS 41 

has been many times published, translated, and com- 
mented on. It is generally believed to refer to this 
work of Hezekiah, and to commemorate its successful 
completion. Hence its date will be the end of the 
eighth or the beginning of the seventh century B.C., 
a century and a half or more later than the Moabite 
Stone. 1 The inscription itself, however, bears no 
internal evidence of date ; and the conclusion which 
ascribes it to the time of Hezekiah, though generally 
accepted, has not passed without question. 2 

The later history of the monument has been as 
unfortunate as that of its predecessor. Cut out from 
the rock and stolen in the latter part of the year 
1890, it was with difficulty recovered in a broken 
condition, and is now preserved in the Museum at 
Constantinople. 3 

The same ancient character is found on coins as 
late as the Jewish revolt under Simon Bar-Kokhba, 
132-35 A.D., long after its use had been abandoned 

1 See Records of the Past, New Series, vol. i. p. 168 ff. ; S. R. Driver, 
Notes on Samuel, p. xiv ff. ; A. H. Sayce, Fresh Light from the Ancient 
Monuments, 5 1890, p. 80 ff. ; M. Lidzbarski, Ephemeris, i. 1, p. 53 f. , 
3, p. 310 f., ii. 2, p. 190 f. ; G. A. Cooke, North-Semitic Inscription*, 
p. 15 ff.; C. R. Conder, art. "Jerusalem" in HDB ii. p. 597 ; and the 
literature cited. A cast of the inscription, and a facsimile in con- 
venient form, are published by the Palestine Exploration Fund. 

2 E. J. Pilcher, for example, in an article in PSBA, vol. xix. (1897) 
p. 165 ff., maintains on palaeographical grounds a post-exilic date, and 
places it in the reign of Herod the Great ; see also S. A. Cook in 
JQR xvi. p. 286 f. The ordinary view is strongly defended by 
Lidzbarski, I.e. , who compares the writing to that on seals of early pre- 
exilic date, and emphasises the free and natural character of the script, 
which becomes more constrained in the later centuries. 

3 See PEFQuSt., 1891, pp. 2, 88 f. 



42 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

for literary purposes, and seems to have been associated 
in particular with revivals of the national spirit ; as 
in the Maccabsean age, when Judas and his successors, 
in the second half of the second century B.C., struck 
coins bearing legends in the old Hebrew script, and 
in the years 6670 A.D. of the great revolt against 
the Eoman dominion. 1 It was also employed for the 
stamps on seals, weights, etc., as on an ancient 
hsematite weight brought from Samaria, or an inscribed 
bead from Jerusalem, 2 and on numerous jar-handles 
discovered during the course of the excavations at 
Tell Zakariya, Tell es-Safi, and elsewhere in the south 
of Palestine. 3 The same alphabet is met with in the 
inscription on the Carpentras stele referred to above, 4 
and in Aramaic papyri brought from Egypt. 5 It was 
further retained by the Samaritans in their Biblical 
manuscripts of the Pentateuch. 

At a date which it is not possible to determine 
with precision, this ancient character or script was 
superseded by the so-called " square " or " Aramaean " 
type now in use. Transition forms of letters are 
recognisable on inscriptions of the fourth and later 
centuries B.C., and on many of the papyri. Jewish 
tradition ascribes the change to Ezra, who brought 
the new characters with him on his return to Palestine 

1 See A. R. S. Kennedy in HDB, art. "Money," vol. iii. p. 424 ff. 
- PEFQu.SL, 1890, p. 267 f., 1893, p. 32 f. 

3 Ib. 1899, 1900, passim. 

4 Supra, p. 19 ; S. R. Driver, Notes mi Samuel, p. xvii ff. 

5 See now especially, Sayce and Cowley, Aramaic Papyri discovered 
at Assuan, London, 1906, with plates of facsimiles ; Driver, I.e. 
p. xxi f. 



"HEBREW" AND "SQUARE" CHARACTER 43 

in the fifth century (B.C. 458). The square type of 
character, therefore, was said to be termed ''"W!* because 
of its derivation from Assyria. More probably, how- 
ever, the name was given on account of the shape 
of the letters, "i$N, " squared " ; while the ancient form 
retained the older name ^V, " Hebrew." Direct 
evidence, however, of the time at which the alteration 
took place is wanting. It would certainly be made 
gradually, and for a time at least the two scripts were 
probably in use side by side, the '"WN or VfiD nrn, 
" squared writing," by degrees supplanting its rival. 
It has been suggested that the completion of the 
change was hastened by the destruction of manu- 
scripts during the Maccabaean wars ; new codices, to 
replace those lost or destroyed, would be brought 
from Babylonia, and, being written in the square 
character, served to familiarise the people with the 
new forms. It is evident that the transition was 
complete before the beginning of our era. The 
reference to yodli as a small or the smallest letter 
of the Hebrew alphabet 1 would have no significance 
in the older form, where yodh is by no means of 
diminutive size. The earlier documents at least of the 
Old Testament would originally therefore have been 
written in the "nsy character. At a later period 
this antecedent relation of the two types of character 
came to be forgotten, and the """l^V was pronounced 
unholy or profane, and an interdict was laid on the 
writing of the Scriptures in " Hebrew " letters. The 

1 Matt. v. 18. 



44 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

direction of the Talmud, that the sacred writings should 
be communicated only in the 'niK'N, was perhaps not 
unconnected with the Samaritan retention of the 
more ancient script for their own Torah. The real 
origin of the 'niPN being forgotten, an extreme antiquity 
was claimed for it, and, like other institutions and 
practices of the Jews, its invention was ascribed even 
to Moses himself. 1 

This later square character was little used apparently 
for inscriptions, perhaps owing to the form of the 
letters being less suitable for engraving. Such in- 
scriptions as are known are brief and unimportant, 
being mostly of the nature of epitaphs consisting of a 
few words. The earliest and most interesting are 
described and figured by Dr. Neubauer in the article 
referred to, by Dr. Driver in the Introduction to 

1 The classical passage from the Babylonian Talmud is Sanhedrin 
2lb : "The law was given to Israel at first in naj; writing and in the 
holy tongue ; in the days of Ezra it was given to them again in 
Assyrian writing and in the Aramaic tongue. Israel then chose the 
Assyrian writing and the holy tongue, and left to the Idiotes the nay 
writing and the Aramaic tongue. Who are the Idiotes ? Rabbi Chasda 
says, The Kuthim (,nn, n, 2 Kings xvii. 24, 30, i.e. Samaritans). 
What is the nay writing? R. Chasda says, The Libiinah (fiwn'V, 
probably meaning suitable for engraving on stone or brick, cp. ma^, 
Gen. xi. 3, Isa. ix. 9 ; but according to others from n:u^, the modern 
Lubban, near Shiloh, Judg. xxi. 19, or nph, Libnah, in the south of 
Judah, Josh. x. 29 ff.). . . . Although the law was not given through 
him, the writing was changed by him, as it is said, 'The writing of the 
letter was written in the Syrian character (rrcnx, Aramaic), and set 
forth in the Syrian tongue' (Ezra ^v. 7)." The same tradition is 
recorded by Origen and Jerome ; Orig. on Ps. ii. 2, ed. Lomm. xi. 
p. 396 f. ; Jerome, Prol. Galcalus. See Ad. Neubauer, "Introduction of 
the Square Characters in Biblical MSS " in Stadia Biblica et Ecclesi- 
astics, iii. p. 1 il'. ; Driver, I.e. p. ix IV. 



INSCRIPTIONS 45 

his Notes on Samuel, and reported in the Quarterly 
Statements of the Palestine Exploration Fund. A 
complete list to date with translations and comments 
will be found in the successive numbers of the 
Ephemeris fur Semitische Epigraphik, edited by M. 
Lidzbarski, Giessen, 1900ff. A few only need here 
be named. 

(1) A single word cut on a rock-surface at 'Araq-el- 
Emir, near Heshbon, read as rrinjJ or possibly ^l*-. 
The date is supposed to be the third or late fourth 
century B.C., the form of the letters exhibiting a transi- 
tional character. Driver, p. xxii f. ; Neubauer, p. 1 6 f. 

(2) A brief inscription on the so-called porta triplex 
at Jerusalem, which is read, " Caleb the son of Joseph 
the son of Jochanan." " Of doubtful date, but certainly 
not earlier than the first century B.C.," Neubauer, I.e. 

(3) The epitaph of the children of Chazlr ("nn), at 
the entrance of the Tomb of St. James on the Mt. of 
Olives. The inscription is attributed to the beginning 
of the Christian era, and the forms of the letters 
approximate closely to the well-known square type. 
" This tomb and resting-place is for Eleazar, Channiah, 
. . . sons of Channiah of the children of Chazlr." 
Driver, p. xxiii f. ; Neubauer, I.e. ; Cooke, North-Semitic 
Inscriptions, p. 341. 

(4) The bilingual title or inscription on a royal 
sarcophagus found in the tombs of the Kings, ascribed 
to the first century A.D. The name and title are 
in Syriac and square Hebrew letters, nnabo my. 
Neubauer, I.e. 



46 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

(5) An inscription in mosaic discovered in the year 
1900 at Kefr Kenna, near Nazareth in Galilee. The 
mosaic is supposed to have formed part of a synagogue, 
or possibly of an early Christian church. The in- 
scription is dedicatory, apparently of the mosaic itself, 
or perhaps some part of the building in which it stood ; 
and the writing is ascribed to the early centuries of 
our era. PEFQuSt., 1901, pp. 251, 374 ff., 1902, p. 
132 ff. ; Lidzbarski, Ephemeris, i. p. 31 3 ff. 

(6) At Fik, five miles east of the Sea of Galilee, 
a brief inscription of twelve or thirteen letters was 
discovered, engraved upon a small column of basalt. 
The inscription is of doubtful interpretation, but the 
forms of the letters seem to indicate a similar date to 
that of No. (3) above. PEFQuSt., 1902, p. 26, 1903, 
p. 185f. 

(7) On the door of an old synagogue at Kefr 
Birlm in Galilee. " Peace be upon this place and upon 
all the places of Israel. Yoseh the Levite, son of Levi, 
made this lintel. May blessing come upon his works." 
The date is probably the second or third century A.D. 
Cooke, NSJ, p. 342. 

2. SOURCES AND HISTORY OF THE TEXT; MANU- 
SCRIPTS; EDITIONS. 

For the critical restoration of the Hebrew text of 
the Old Testament the available materials are far less 
abundant, and their treatment involves more formidable 
difficulties than is the case with the Greek of the New. 



SOURCES OF THE TEXT 47 

In the discussion of the latter text, scholars avail 
themselves of three sources of information and evidence 
Manuscripts, Versions, and Patristic quotations ; and 
each of these provides a wealth of material to aid in 
arriving at a knowledge of the true and exact words 
of the sacred writers. In regard to the Old Testament, 
however, the last-named of these sources of critical 
material is altogether wanting. There are no Hebrew 
" Fathers," whose works have been guarded and handed 
down, replete with quotation from the original text of 
the Old Testament. It is true that there exists a larsre 

O 

and varied later Hebrew literature, much of it of the 
nature of exegesis and commentary ; but for more 
reasons, perhaps, than one it is of little or no value for 
the establishment of a critical text. 1 Hebrew manuscripts 
moreover, instead of presenting the almost bewildering 
variety of readings which meets the critical student of 
the Greek New Testament, are all of one type or family, 
and vary from one another almost without exception 
in only the most insignificant and unimportant details 
of arrangement and punctuation. In regard to date 
also, the earliest extant manuscripts are comparatively 
late, later by five or six centuries than the great 
uncials of the New Testament ; and are all derived 
from a common archetype, which they faithfully 
and accurately reproduce. A fragment of papyrus 
from Egypt stands at present alone as the representative 
of a different and independent line of tradition ; 2 and 
its variations, slight as they are, provide additional 
1 Infra, p. 138 ff. 2 Infra, p. 57 ff. 



48 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

evidence that this archetype, itself removed by some 
centuries from the date of the authors of the documents 
concerned, did not and could not faultlessly reproduce 
the original words of the writers. It had itself been 
subject to accidents of transmission through a consider- 
able period of time, marked by distress, revolution, and 
exile. And the existing manuscripts do not provide 
the means of correcting its errors, or restoring the true 
and original text that lies behind it. 

O 

The worth of the early versions, therefore, of the Old 
Testament in Greek, Latin, Syriac, etc., is proportion- 
ately great, and their importance for critital purposes 
can hardly be overestimated. They furnish us with 
our only witness to a text independent of and 
antecedent to that of the manuscripts. If it were 
possible to recover with absolute certainty the Hebrew 
original from which they were translated, there would 
lie before us a text widely divergent in many respects 
from the traditional type, not necessarily or probably 
superior to it on the whole, but with an indisput- 
able claim to consideration in determining the actual 
words which the sacred writers penned. In the Old 
Testament, even more than in the New, the importance 
and value of the testimony of the Versions has been 
increasingly recognised. 1 

MANUSCRIPTS. Hebrew tradition has preserved the 
names of a number of ancient codices of the sacred 
text, which were regarded as models of faithfulness and 
accuracy, to whose standard later copies were required 

< Cp. infra, p. 197 ff, 





ftawBi'wisws^T urftratrt-flTST)'!' 
**W^W!?KiT.WJl' 1 *W' "^srnvp'jip 



tfv 

"*8"i 

ftrx 












s-iwo-sitTW* -r-" W SH '-77 
Kiqt9ran^|Wibit'vt > i -"no 



ny? 
?**<. 

JW 

: 

-r= 




HEBREW ROLL OF THE PENTATEUCH. EX. XL. 18-LEV. III. 2, 



MANUSCRIPTS 49 

to conform. These are known to IKS for the most part 
only by report. Headings from some of them have 
been preserved, or extant manuscripts possess a more 
or less well-founded claim to represent their text. The 
writings of the Eabbis make frequent reference to these 
codices and to their authors, whose decisions and 
judgements they quote. 

The most celebrated of these manuscripts to whose 
authority appeal is most frequently made were the 
following : 

(1) Codex Hilleli (fyr\ nso). This codex is believed 
to have been written about 600 A.D., and there were 
added to its text Massoretic notes, as well as vowels 
and accents. David Kimchi (1160-1235), the gram- 
marian, is authority for the statement that in his 
time the manuscript was at Toledo, though it is doubtful 
whether he himself saw it there. A later writer, 
Abraham Zakuto (c. 1500), himself an exile from 
Spain, says that the codex was carried from Leon in 
Spain during a severe persecution at the end of the 
twelfth century ; and that he saw the parts of the 
manuscript containing the earlier and later prophets in 
Africa, whither they had been brought from Portugal. 
It is not easy to reconcile the different accounts and 
references. Possibly, however, the manuscript was 
broken up at the time of the persecution. The 
Pentateuch portion passed into the keeping of the 
Jews of Toledo, and became known to Kimchi. The 
remainder of the codex found its way to Portugal, and 
thence by purchase or otherwise to Africa at some time 
4 



50 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

before the beginning of the sixteenth century. Nothing 
more is known of its history, but readings from it are 
found recorded by Norzi and others, and in various 
manuscripts. The name ^n is supposed to be that of 
the author or transcriber of the MS, possibly merely of 
an early owner. There were, however, two celebrated 
Eabbis of that name. The first or great Hillel flourished 
immediately before the beginning of the Christian era. 
Hillel II. lived in the fourth century. And to each the 
codex has been ascribed. Unless the usually accepted 
date above given is in error, neither form of the 
tradition can be accepted as true. Others, therefore, 
suppose the Hillel in question to be an otherwise 
unknown writer of the name who lived in the sixth 
century, or that it is a mere nom de plume. Elias 
Levita records that in some books he found the form 
'^61% and he inferred, therefore, that the name was 
derived from the town of Hilla or Hillah near Babylon. 
This last explanation is not perhaps very probable. 1 

(2) A second celebrated codex, of the history of 
which, however, nothing is known, is the so-called 
Codex Zaribuqi ('pm nao). Its readings are frequently 
noted on the margins of the manuscripts. The name 
71331 is usually supposed to mark the place of origin of 
the codex in the Jewish community at Zanbuk on the 
Tigris. Others have conjectured that Zanbuqi is the 

1 See Elias Levita, Massoreth-ha-Massoreth, translated by C. D. 
Ginsburg, London, 1867, p. 260; Neubauer, I.e. p. 23 f. ; H. L. 
Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testament um, Leipzig, 1867, 
pp. 15 ff., 112ft'. ; C. D. Ginsburg, Introduction to the Hebrew Bille, 
London, 1897, p. 431 f. 



MANUSCRIPTS 51 

writer's name, or even an error for Zadduki, and 
equivalent to Sadducee. 1 

(3) Jericho Codex, or Jericho Pentateuch (inn 11 twin). 
Apparently the manuscript contained no more than the 
five books of Moses, for it is always referred to as 
inn 11 B>in. It is only known from the quotations in 
the Massorah. 2 

(-4) Jerusalem Codex (ychffrt ~IQD). Beyond frequent 
citations by David Kimchi (supra, p. 49), who states that 
it was preserved at Saragossa (Zaragoza) on the Ebro, and 
in the Massorah, nothing is known of this manuscript. 
According to Dr. Ginsburg, the quotations show consider- 
able divergence in orthography from the Codex Hilleli. 3 

(5) Sinai Codex (^D nso). That the codex took its 
name from Mount Sinai, being produced or copied in 
the district, seems most probable on the analogy of the 
Jericho and Jerusalem manuscripts. Others, however, 
have held the view that ^D is the name of the author 
or scribe. Elias Levita believed the codex, which he 
had not personally examined, to be a copy of the 
Pentateuch alone. Dr. Ginsburg, however, from 
quotations in the Massorah, has proved that it con- 
tained at least the earlier and later prophets; and 
a further reference is given by Dr. Baer to a passage 
in the book of Job. In all probability, therefore, the 
codex was complete. 4 

1 Strack, pp. 23, 117 f. ; Neubauer, p. 24; Ginsburg, p. 4321'.; 
S. Baer, Libri Josuce et Judicum, Leipzig, 1891, p. vi and note. 

2 Strack, pp. 23, 117 f. ; Ginsburg, p. 433. 

3 Ginsburg, Introduction, p. 433 ; Elias Levita. p. 260. 

4 Strack, pp. 23 f., 118 ; Ginsburg, p. 433 ii. 



52 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

(6) A famous Codex of the Law, from which 
readings have been preserved, is that which, according 
to Josephus, was carried to Eouie by Titus with the 
rest of the spoils of the Temple and laid up in the 
royal palace. Later, at the beginning of the third 
century, it was transferred, apparently by Imperial gift, 
to a synagogue in the city, and finally perished at 
some unknown period in the troubles and overthrow 
of Eome herself. 1 

Eeferences to other standard copies, the readings of 
which are quoted in the Massorah as authoritative, will 
be found in Dr. Ginsburg's Introduction and elsewhere. 
Their variations rarely extend beyond minute details of 
accentuation and vocalisation, and afford little or no 
help in the interpretation of the text. The most 
numerous and important differences were between 
the two schools of the East and the West, the former 
with its headquarters at Babylon, where for seven or 
eight centuries Jewish learning greatly flourished, the 
latter Palestinian, its chief centre and home after the 
destruction of Jerusalem being the city of Tiberias on 
the Lake of Galilee, long famous for its synagogues and 
its succession of learned Eabbis. The divergences 
between these schools in the two respects named were 
more extensive and fundamental, and a few instances 
are quoted in which their differences extend to 
questions concerning the consonantal text and the 
division of words. Both schools had their representa- 
tive masters and teachers, of whom the most famous 
1 Josephus, Jeiuish War, vii. 5. 5ff. ; Neubauer, pp. 19-22. 



MANUSCRIPTS 53 

were Eabbi Moses ben Napbtali, or, as the name is 
sometimes given, Jacob b. NapMaJi, and Aaron beji 
Asher. respectively, who were almost contemporaries in 
the East and the West in the tenth century of our era. 
Each of these scholars produced a model codex, 
illustrating and embodying the principles which in 
his judgement should control the form of the text, and 
exemplifying the rules according to which a correct 
text should be written. These codices became and for 
long remained the standard copies of the rival schools. 
Unfortunately, neither of them, as far as is known, 
has-been preserved. 1 Lists, however, of the variations 
between Ben Asher and Ben Naphtali were compiled 
and are found in many manuscripts. The authority 
of the former is usually followed both in Hebrew 
manuscripts and in the printed editions. The prin- 
ciples of the latter are said, doubtfully, to be 
exemplified in manuscripts with the so-called Baby- 
lonian pointing. 2 

(7) Moses ben Naphtali was born in Babylonia 
about the year 900 A.D. Nothing, however, seems 
to be known of him, or of the codex which he 
wrote. Dr. Neubauer quotes the undoubtedly spurious 
colophon to a St. Petersburg MS, which ascribes 
the "arrangement" of the codex to him, and 
gives the date 922 A.D. Nor does any extant 
manuscript appear to embody throughout his charac- 
teristic or peculiar readings. The lists, therefore, 
of the differences between his text and that of Ben 

1 See infra, No. 8. * Infra, p. 109 ff. 



54 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

Asher form the only record of his practice in textual 
matters. 1 

(8) The model Codex of Aaron ben Asher was 
long believed to be in existence, and to be preserved 
in the Jewish synagogue at Aleppo in Syria (fa?n, 
Ezek. xxvii. 18); and by some authorities it is still 
maintained that the Aleppo manuscript, though not 
the autograph of the great Eabbi himself, is a faithful 
and practically contemporary transcript of his copy. 
It seems, however, to have been conclusively proved 
that this cannot be the case. As the result of a 
careful examination, Dr. Wickes 2 points out that the 
character of the writing indicates a later date than 
that of Ben Asher, and that " the punctuation is, in 
many instances, at variance with Ben Asher s known 
practice and the rules laid down by the Palestinian 
Massoretes." This last fact is decisive, and it follows 
that the epilogue attached to the manuscript, on the 
strength of which it has been assigned to Ben Asher, 

1 Lists compiled from the Massorah will be found, for example, in the 
editions of the separate books of the Old Testament published by Dr. 
Ijaer, Leipzig, 1869-95. Select readings are given by Strack, Pro- 
leyomcna, pp. 24 ff., 118, or Ginsburg, Introduction, p. 245 ff., and 
in the notes to his edition of the Hebrew Bible, London, 1894. 
Instances of the more important dillerences quoted are Jer. xxvii. 19, 
where Ben Naphtali is said to have read \~!^, in the land, for Tya, in 
the city, the reading of Ben Asher ; so in Cant. viii. 6 the former writes 
n JW5^> R- v - marg. "a most vehement flame," as two words a^nyrffV, 
R.V. text "a very flame of the Lord." See also Neubauer, I.e. p. 24 ; 
Levita, p. 113f. 

" Treatise on the Accentuation of the Prose Zlooks of the Old Testament, 
Oxford, 1887, Pref. p. 7 if., where a facsimile of a page of the MS will 
be found. 



MANUSCRIPTS 55 

cannot be regarded as trustworthy. 1 Both this manu- 
script and a similar codex of the earlier and later 
prophets at Cairo, which bears the name of Moses ben 
Asher, the father of Aaron, and is dated 895 A.D., , 
probably belong to the eleventh or twelfth century/ 
The original Codex of Ben Asher is said to have 
passed after his death into the possession of the Qaraite 
Jews of Jerusalem, and thence at an early date to have 
been transferred to Cairo, where the celebrated Jewish 
scholar and writer Moses Maimonides (1135-1204 A.D.) 
saw and used it. Of the history of the Aleppo manu- 
script nothing is really known. 2 

It follows, therefore, that with the exception of the 
fragment of papyrus noted and described below, no 
Hebrew manuscript of really early date is known to 
exist ; and all extant copies reproduce with fidelity 
and accuracy one and the same type or recension of 
text. Nor is it at all likely that manuscripts differing 

1 The same is apparently true of the celebrated codex in the Imperial 
Library at St. Petersburg, numbered B. 19 a , which, according to the 
colophon, was copied from Ben Asher's original manuscript in the 
year 1009 A.D. The form and character of the writing point to a later 
date. Such evidence is not, of course, conclusive, if it stood alone ; 
and the editors of the Imperial Catalogue adopt a view favourable to 
the genuineness of the signature. Dr. Ginsburg also takes this for 
granted. Unfortunately the colophons to Hebrew MSS appear often, 
where not actually inserted for the purpose of giving an air of antiquity, 
to have been taken over verbally from an earlier exemplar. Dr. 
Ginsburg, in his discussion, seems to have made too little allowance 
for this tendency on the part of scribes. See Wickes, I.e. p. 9 and 
note 12 ; Ginsburg, Introduction, p. 243 ff. 

- See Strack, Prolegomena, p. 44 if., and HDBiv. p. 728 a ; El. Levita, 
p. 113 f. ; Ginsburg, p. 241 ff. ; Neubauer, p. 24 ff. ; H. Gratz, History 
of the Jews, iii. p. 21 If. 



56 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

in character will ever come to light. Such manuscripts 
must have existed at one time in very considerable 
numbers. The colonies of Jews throughout the civilised 
world would be in possession of copies of their sacred 
Scriptures ; and every synagogue would have at least 
one Eoll of the Law, and could hardly have been 
without manuscript texts of the Books of the Prophets 
and of the Writings. It is difficult to believe that 
the total destruction and disappearance of all these 
could be the result of mere accident. The misfortunes 
of the Jews as a nation, their revolts and wars, their 
wide dispersal and the persecutions to which they 
were subjected, would doubtless account for much in 
the way of loss of manuscripts. In view, however, 
of the tenacity with which the Jews have always 
clung to and treasured their Scriptures, more weight 
should probably be attached to intentional removal 
or putting out of the way of old copies as they became 
worn out and unfit for service, from fear lest they 
should fall into profane hands. Sucli copies were 
buried, or consigned to the Genizah (N^f) of the 
synagogue, the storehouse or hiding-place, whence has 
been recovered in recent times so much that is valuable 
of Hebrew and Arabic literature. The same treatment 
also was doubtless meted out to codices that were 
in any way faulty, imperfect, or incorrect. It would 
seem, further, to be incontestable that at the time 
of the determination of the Massoretic or authorised 
text, orders were given that copies not in harmony 
with it should be destroyed. After all allowance, 



2 

3 

4 
5 

6 

7 

8 

8 
10 



13 



s 



19 



22 
23 

24 



^*H? f 

| 

- 1 "' 



' ^-W^jir^k/ 

t * " fc . '.*'"' *^ -UV^lQ 










F.C.B. del 



PRE-MASSORETIC HEBREW PAPYRUS, EX. XX. 2-17, DEUT. VI. 4 f . 



MANUSCRIPTS 57 

however, has been made, it appears strange that no 
early Hebrew manuscripts of the books of the Old 
Testament should have survived. 

The sole representative of a pre-Massoretic Hebrew 
text that is known to exist consists of four small 
fragments of papyrus brought from Egypt a few years 
ago, and preserved in a private library. The date of 
the writing is believed to be not later than the second 
century of our era, and it would thus be the oldest 
Biblical manuscript of any kind in existence. The 
text is brief and fragmentary, consisting of no more 
than twenty-four lines of Hebrew writing ; the lines, 
moreover, are broken at the beginning and the end. 
Twenty-one lines, as will be seen from the facsimile, 
give the Decalogue in a form that differs from the 
text both of Exodus and of Deuteronomy; lines 22-24 
with a few slight traces of a 25th, contain the 
Shema', Deut. vi. 4 ff. It is hardly probable that the 
fragments formed part of a complete papyrus text 
of the Old Testament, or even the Pentateuch ; they 
are more naturally regarded as derived from a Jewish 
prayer-book or lectionary. A full discussion of the 
text of the fragment from a palseographical point of 
view, and of its relations to the accepted Massoretic 
text and the readings of the Versions, will be found 
in a paper by Mr. S. A. Cook in PSBA xxv. p. 34 ff. 
In the judgement of the writer of the article the text 
of the Decalogue holds a midway position between the 
forms given in Exodus and Deuteronomy, but is nearer 
to the latter ; and with regard to the script " the writing 



58 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

is an early form of the Hebrew in the transitional 
stage from the ancestral Aramaic to the settled ' square 
character.' . . . The closest Hebrew analogies are the 
Palestinian ossuaries and the Bene Hezir inscription. 
In view of the presence of the final letters, we can 
scarcely date the papyrus before the end of the first 
century, and on other grounds it can hardly be brought 
down later than the third. . . . The palseography safely 
allows us to ascribe it to the second century of our era, 
and . . . the first quarter of that century would be the 
most probable date in view of the characteristic features 
of the text." The unique character of the fragment gives 
to it an especial interest. The text is as follows : 

6 pK "pn . . .-. -i^K -pr6x nin 
si!? ^ . . y 



nni> mnnt?n &{? PN!> nnno b 
pa Kwp ta Trtas* mrr -^DN 
f>jn D^^tr hy D 
n tfff? 
np: 1 - 

nv nx iiar NI^ rub 
[53 n^jn niuyn b 



nom 



psn nxi n 
nin 11 1-13 p ^y 
nsi I^N nx 133 



1 S. A. Cook reads DM HN, but the facsimile looks more like mnm. 



MANUSCRIPTS 59 



nnn sjtun NI jru TN mrr 
si!? SIB> ny "jjm n3(y)n NI^ n: 
'iB' lyi n( <i )ii HK iionn xi 
-|ir6 IB>K bi viorn ni 



nix 

onvo PKO cnssa 12103 
sin nnx nin s irnSs nin- 1 i? 



Between the Egyptian papyrus, thus fortunately 
preserved, and the earliest existing Hebrew manu- 
script the date of which rnay be regarded as certain, 
there is a long interval. That interval, moreover, was 
of decisive importance for the determination of the 
character and form of the text of the Old Testament. 
At some period during the early centuries of our era 
an authoritative recension of the Hebrew text was 
carried out, under circumstances the details of which 
are obscure or unknown ; and all extant manuscripts 
conform to this revised or established type. Variations 
of reading, therefore, as they present themselves in the 
text of the Greek Testament or of classical Greek and 
Latin authors, do not exist for the Hebrew. But, as 
has often been pointed out, 1 previous to this settlement 

1 "Since the seventh and eighth centuries, and probably for pails 
of the Old Testament, especially the Law, from a considerably earlier 
date, the Jews displayed a scrupulous fidelity in the preservation and 
correct transmission of their sacred books ; but nothing is more certain 
than that the period during which this care was exercised was preceded 
by one of no small laxity, in the course of which corruptions of different 
kinds found their way into the text of the Old Testament." S. R. 
Driver, Notes on Samuel, p. xxxvii. 



60 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

of the text the differences must have been considerable, 
and perhaps exceeded, as the witness of the ancient 
versions suggests, anything experienced in the New 
Testament. 

The extant Hebrew manuscripts belong to one or 
other of two classes, either rolls for synagogue use, 
which are invariably written without points, the 
material employed being leather or parchment, or 
codices in book form, on parchment or paper, carefully 
pointed throughout, and usually furnished with an 
apparatus of textual notes, the so-called Massorah. 1 
Most of the manuscripts of the latter class have a 
note or colophon at the close, which gives the date 
and name of the copyist. Unfortunately these dates 
appear to have been in many cases merely copied 
together with the text itself from earlier codices, and 
their unsupported testimony to the age of the manu- 
scripts in which they are found cannot be accepted. 
The dates are usually reckoned either by the common 
Seleucid era, or from the first Temple at Jerusalem* 2 

The most ancient known manuscript, if the recorded 
date were trustworthy, would be the Cairo Codex of 
the Prophets, referred to above. 3 The colophon gives 
a date S2_^jrears~after- -the destruction of the second 
Temple, equivalent to _ 89 5 A.D. Internal evidence 
seems decisive against its genuineness, and the MS 
belongs more probably to the eleventh or twelfth 
century. The correctness of the earlier date is 

1 Infra, p. 85 ff. 2 See Neubauer, I.e. p. 34. 

3 Supra, p. 55. 



MANUSCRIPTS 61 

assumed by Dr. Ginsburg and Dr. Strack, 1 and is 
maintained also by Dr. M. Gaster on the ground of 
the arrangement of the columns on the page.' 2 The 
last-named author attributes also to the same century 
a Codex of the Prophets from Karasubazar, and a folio 
codex in his own possession of parts of the Pentateuch, 
together with fragments of MSS of the Hagiographa. 
Concerning these and perhaps other Biblical manuscripts, 
more or less complete, it is hardly possible to do other 
than suspend judgement until more is known of the 
history and changes of ancient Hebrew writing. 

The same verdict of not proven must be passed with 
regard to the well-known Codex No. 1 2 in t.bp University 
Library, Cambridge, the date of which is given in the 
colophon as~T56~Ilx The style of the writing and 
the rules observed in the punctuation seem to render 

P 

so early a period for the manuscript impossible. Dr. 
Ginsburg concurs with other authorities in ascribing 
it to the thirteenth century. 3 

The oldest Hebrew manuscript, therefore, with a date 
attached, which is known to exist, of which the date 
may be accepted with confidence, is the Codex of the 
later Prophets, known as the Codex Bcibylonicus, now 
in the Eoyal Library at St. Petersburg. The volume 
contains the text complete from Isaiah to the end of 
the twelve Minor Prophets, and has been published 

1 Introduction, p. 241 f. ; Prolegomena, p. 46 f. 

2 See M. Gaster, Hebreio Illuminated Bibles of the 9th and 10th 
Centuries, London, 1901, p. 13 ff. ; PSBA xxii. p. 230. 

3 See especially Dr. Neubauer's examination of the testimony of the 
MS in Studia Biblica, iii. p. 27 ff. 



62 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

in facsimile by Dr. H. L. Strack at St. Petersburg in 
1876 ; a separate edition of the books of Hosea and 
Joel in 1875 preceded the final publication. The text 
is furnished with the supralinear or Babylonian system 
of vowel-points and accents, 1 and is the oldest dated 
example of this method of punctuation. The text 
itself, however, does not follow the Babylonian rule, 
nor does it range itself distinctively with either the 
Eastern or Western School, but contains readings 
characteristic of each. Probably the manuscript is 
of Palestinian origin, and the mixed character of the 
text is to be explained by the fact that the two schools 
were not yet definitely separated at the time at which 
it was transcribed. Dr. Gaster is of opinion that the 
codex was written among the Jews of Yemen, in 
south-west Arabia, whence in his view are derived most 
of the manuscripts with a supralinear vocalisation ; 
the Jewish schools of that district being closely con- 
nected with Tiberias and not with Babylon, as hitherto 
believed. 2 

The earliest dated Hebrew manuscript in the 
Oriental Department of the British Museum is num- 
bered Or. 5550, and bears the date and place, Cairo, 
980 A.D. An imperfect folio of the Pentateuch, with- 
out date, Or. 4445, in the same Museum, is ascribed 

1 See infra, p. 109 ff. 

" See Ginsburg, p. 475 f. ; Strack, p. 52 f. and references ; Gaster, 
Illuminated Bibles, p. 18 f. ; Wickes, p. 142 f. Other manuscripts 
will be found enumerated and described in Ginsburg's Introduction, 
ch. xii., in Strack, Prolegomena, sec. 7, p. 42 ff., and in the prefaces 
to the separate books of the Old Testament published by Baer and 
Delitzsuh, at Leipzig, etc. 



179 a. ^tfos.1.2 -25 





ITTi^r ^ * ^^npftto 

I^WPpnfct^ t ^tifi-feitw 

Wfe** t ^^o%iitj 

^*1* i Ir* . . * ' 1 





I 






vn 
K> 

MTt^ 

r 

K> 





I " 










^ 



ST. PETERSBURG MANUSCRIPT, WITH SUPERLINEAR VOCALISATION AND 
MASSORAH, HOS. I. 2-II. 5. 



MANUSCRIPTS 63 

to the ninth century ; and similar fragments of the 
books of the Law, Or. 2540-42, and of Judges and 
Isaiah, Or. 2547, to the tenth. 1 

The value and authority of the Samaritan text of 
the Pentateuch has been variously estimated. By 
De Eossi it was regarded as an independent witness 
to the original, and therefore of equal weight with the 
Hebrew ; others have estimated it even higher. These 
views are now generally abandoned, and it is conceded 
that for critical purposes no great value can be attached 
to the Samaritan form of the text. Until recently 
no copy of a Eoll of the Samaritan Pentateuch was 
known to exist in Europe or elsewhere than in the 
synagogue at Nablus. The text of the version printed 
in the Polyglots was derived entirely from codices, 
or manuscripts in book form. Since the year 1870, 
however, Samaritan rolls in a more or less imperfect 
condition have reached Europe, and are to be found in 
the Library of the British Museum and the Koyal 
Library at St. Petersburg. The most important and 
valuable copy in the former Library was acquired a 
few years ago by the trustees from the high priest of 
the Samaritan community at Shechem during his stay 
in London. It bears the date 740 A.H., equivalent 
to 1339-40 A.D. 2 

In many of the early Hebrew manuscripts abbrevia- 

1 G. Margoliouth, Hebrew and Samaritan MSS in the British 
Museum, London, 1893 ; Ginsburg, pp. 423, 469 ff. ; PSBA, vol. xxii. 
p. 238. 

2 G. Margoliouth in JQR xv. p. 632 ff. ; Hebrew and Samaritan MSS 
in the British Museum, p. 89 ff. ; M. Gaster, I.e. p. 23 fl'. 



64 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

tions were employed for the sake of economising space. 
These, however, were not, as a rule, permitted in texts 
written after and according to the Massoretic recension. 
A word abbreviated in the text for want of space was 
completed on the margin, or repeated at the beginning 
of the next line. There can be little doubt, therefore, 
that mistakes made in the course of writing out in full 
manuscript abbreviations of words represented by an 
initial letter or letters, as, for instance, "> for nw, misread 
as the pronominal suffix of the first person, or vice 
versa, V 1 amplified into tanB" or $>KyDB, etc., are 
responsible for some, perhaps many erroneous readings 
in our present Hebrew text. In a Geniza at Cairo 
there was even found some years ago a manuscript 
written entirely in abbreviations, each word being 
represented by the letter of the accented syllable, 
whether initial or otherwise. Such a text could, of 
course, only have been prepared and used as an aid 
to the memory in oral recitation. 1 

There are also two schools or styles of writing in 
Hebrew manuscripts, of the history and development 
of which little is certainly ascertained. They are 
known respectively as the Ashkenazic and Sephardic, 
or German and Spanish schools. 2 The former script 

1 PSBA xxi. p. 261 f. ; for a full account of the abbreviations in 
Hebrew manuscripts, see Ginsburg, Introduction, ch. v. 

2 tj?if>N in Gen. x. 3 is a grandson, or at least a descendant of n?;, 
Japheth. Elsewhere the name is found together with 'is, Minni, 
perhaps Minseaus, as that of one of the kingdoms of eym, Armenia. 
nap, Obad. 20 only in the Old Testament, is a district where the sons 
of Jerusalem are held in captivity, according to Dr. G. A. Smith on 
Obacl. I.e., in south-west Media, but, as others believe, in Bithynia or 



SCHOOLS OF WRITING 65 

employs a more cursive or rounded form of the 
letters (litteras rotundas), the latter a square, more 
angular shape (quadratas). The text of our printed 
editions usually follows the German or Ashkenazi 
readings. 

The date at which the two schools began to be 
distinguished cannot be determined with any certainty 
from the available materials. Dr. Lowe places it as 
early as the beginning of the ninth century of our era, 
on the ground that sufficient time must be allowed 
for the development of the characteristic style of each, 
and that distinct local modifications are found in 
France and Italy before 1250 A.D. 1 Whether, again, 
these distinctions of the schools correspond to earlier 
differences between East and West, between Babylonia 
and Palestine, differences which are said to become 
manifest as early as the third century of our era, or 
whether there exists any relation at all between them, 
must remain for the present at least an open question. 
In the judgement of Dr. A. Neubauer, Ashkenazic 
forms are derived probably from MSS written in Greek- 
speaking countries, the Sephardic or square characters 
from Syrian exemplars. 2 An intermediate position 
between the two schools is held by manuscripts 
originating in Italy ; and minor subdivisions have been 

Galatia. The Jews themselves identified Sephardic with Spanish ; see 
Brown and Driver, Heb. Lexicon, s.v., and the references there 
given. 

1 W. H. Lowe, Fragment of Talmud, Babli Pesachim, Cambridge 
and London, 1879, p. xv, note 2 ; cp. also p. xiv and notes. 

" Studio, Biblica et Ecdesiastica, iii. p. 33, note 2 

5 



66 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

formed or suggested, as Franco-Italian, Franco-German, 
etc. 1 

EDITIONS. The first printed editions of the Old 
Testament in the original were due to the initiative 
and interest of the Jews themselves, and were usually 
accompanied by a Hebrew commentary. The earliest 
of these was a copy of the Psalms issued in 1477 A.D. 
with the commentary of David Kimchi, of Narbonne, 
in the form of a small folio of 153 leaves. The 
comments, printed in smaller Rabbinic type, are inter- 
spersed within the text itself, each verse or double 
verse being followed by the appropriate portion of the 
commentary. The place of printing is not given. 
According to Dr. Ginsburg, however, it was in all 
probability from a Bologna press, since the type used 
for Kimchi's commentary " is the same " 2 as that 
exhibited by the text of Eashi in the editio princeps 
of the Pentateuch, which was printed there within a 
few years of the Psalter. 

This first edition of the Pentateuch appeared at 
Bologna in_j : 4_8_2. It was printed with vowel-points 
and accents by the celebrated printer Abraham b, 
Qhayvhii, together with the Targuni of Onkelos and the 
commentary of Eashi. The edition is a folio of 219 
leaves, with two columns to the page, and an average 
of twenty lines of Hebrew text in each. The inner 
column is broader than the outer, and contains the 

1 Ginsburg, p. 477 al., and the list of MSS, p. 1029 ; Neubauer, I.e. ; 
Strack, Prolegomena, p. 35 ff. 

2 Elsewhere Dr. Ginsburg's verdict is less confident, the type 
" greatly resembles" (p. 797). 



EDITIONS 67 

sacred text itself ; in the outer is printed the Targum of 
Onkelos in the smaller Eabbinic type ; Rashi's commen- 
tary occupies the upper and lower margins of the page. 
The text is divided into sections, and a brief Massoretic 
clausula is given at the end of each of the five books. 

The second part of the Hebrew Bible, the Prophets 
earlier and later, was first printed at Soncino in North 
Italy, between Cremona and Milan, in two volumes, 
148586 A.D. The second volume, containing Isaiah, 
Jeremiah, Ezekiel, and the twelve Minor Prophets, is 
undated, but was apparently completed in the latter 
year. The folio volumes are of 168 and 290 pages 
respectively, and are printed in double columns without 
vowels or accents, the second column containing the 
commentary of Kimchi, a part of which is printed also 
on the lower margin of the page. The second volume 
is without the ornamental initial letters found in the 
first at the beginning of each book. 

The e<itip_ jwinceps of _ the_JHagiographa appeared at 
Naples in three parts, in the years 14.86- J37, the first 
part containing the Psalter with Kimchi's commentary : 
the second, Proverbs, with the commentary of Immanuel 
b. Solomon ; the third, the remainder of the books, all 
with Rashi's commentary, except Job and Lamentations, 
which have the commentaries of Levi b. Gershom and 
Joseph Karo respectively. The text is vocalised, but 
not accentuated; and the parts consist of 118, 103, 
and 150 pages respectively. The edition is said to be 
less carefully printed than the others, and to be 
characterised by several mistakes and omissions. 



68 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

The complete Bible in one volume was not printed 
until the year 148.8. This editio princeps was issued 
at Soncino from the same press as the editio princeps 
of the Prophets, and is printed in double columns of 
thirty lines each, containing the Hebrew text alone 
with vowels and accents, but without commentary or 
Massoretic note at the end of the books. The volume 
is a small folio of 381 leaves. The five Megilloth are 
printed immediately after the Pentateuch, as is the 
case in other early editions of the Hebrew Bible, in 
the usual order, namely Canticles, Euth, Lamentations, 
Ecclesiastes, Esther. 

A second edition of the entire Old Testament in a 
small folio of 433 pages was issued, probably at Naples, 
about the year 1491. No date or place of printing is 
given, but it is inferred from the character of the type 
that the work was done at the Soncino press. The 
books of the Pentateuch only are provided with the 
Massoretic clausulce, and this is wanting in the book 
of Numbers. The third complete Bible appeared at 
Brescia in two volumes in 1494. Both volumes were 
small octavos, the first containing the Pentateuch only, 
being a reprint of an edition of the Pentateuch with 
the Megilloth and Haphtaroth issued by the same press 
two years earlier. The volumes consist of 217 and 
385 leaves respectively, the Psalter alone being printed 
in double columns. This is the edition that Luther 
used in translating the Old Testament into German ; 
and his copy is still preserved in the Koyal Library at 
Berlin. 



EDITIONS 69 

The first^ manual edition of the Hebrew Bible was 
printed at Venice in the year 1517 A.D. at the press 
of Daniel Bornberg. This quarto volume contains 
530 leaves, and seems to have been issued with the 
direct design of providing a convenient and cheap 
edition for those to whom the price of the costly folios 
was prohibitive. The text is based ultimately upon 
the editio princeps, the Soncino edition of 1488 ; and 
is provided with vowel-points and accents, the margins 
of the pages being occupied with textual notes and 
various readings. The Eabbinic commentaries also, 
which had formed so large a part of the folio editions, 
were necessarily omitted. 

A reprint of the Bomberg Bible, also in quarto, 
appeared in 1520 A.D., but under different editorship. 
The editor of the former edition, Felix Prateiisis, by 
birth a Jew, had become a convert to Christianity, and 
won the patronage of the Pope. This was little likely 
to make his work as editor acceptable to the Jews 
themselves, and the reprint bears the names of " the 
brothers, the sons of Baruch Adelkind," who add, in 
order to commend themselves to their Jewish kinsmen, 
a prayer that they may be enabled to complete the 
printing of the Talmud, upon which they are engaged, 
and a part of which is already finished. In size and 
form the volume is like its predecessor, but the 
arrangement of the books follows the precedent of the 
earlier folios in placing the five Megilloth immediately 
after the Pentateuch. A further interest attaches to 
this edition in that it was the first Hebrew Bible to 



70 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

adopt the Greek or Alexandrian division of the four 
books of Samuel, Kings, Chronicles, and Ezra-Nehemiah, 
each into two parts, a practice which became general 
in all subsequent editions of the Hebrew text, as well 
as in the later versions. 

The Bomberg Bibles, therefore, marked a distinct 
step forward in the provision of a more convenient and 
less expensive text of the Hebrew Scriptures. The 
omission also of the traditional Eabbinical commentaries 
affected a large saving of space, and greatly simplified 
the printing of the various copies. These commentaries 
were of much value, as embodying the judgements of 
earlier teachers of the Law with regard to the correct 
reading, punctuation, and accentuation of the sacred 
text. As presented in the folio editions, they consisted 
of reprints, more or less complete, of the works of early 
masters, with added comments, rubrics, or opinions 
gathered from various sources. The most important 
and celebrated of these collections of critical and 
exegetical notes, bearing the names of famous Rabbis 
as their authors, were three in number. They have 
been issued also in separate printed form. 

(1) The first is rnin!> rp rntop lap, scapes Legis, the 
author of which was Eabbi Meir ha-Levi, a scholar of 
strong conservative views, who was born about the year 
1180 A.D., spent his life at Toledo in Spain, and died 
in 1244. To guard the Law with critical rules and 
directions had engaged a large part of the time and 
care of the Kabbis from a very early date. And Mei'r 
did little more than codify the judgements and pru- 



EDITIONS 71 

scriptions of many of his predecessors. In the Pirqe 
Aboth to " make a hedge to the Law " is one of the 
three sayings or commands of the men of the Great 
Synagogue ; l and the duty was well fulfilled by a 
succession of learned Kabbis. The minb J"D is a critical 
commentary on the text of the Pentateuch, the words 
of which it discusses in order. This work of E. Meir 
was printed first at Florence in 1750 in a small folio 
volume, and again in 1761 at Berlin. By the Jews 
themselves it was held in very high esteem. 2 

(2) rnin nix, the Light of the Law," is a critical 
commentary and collection of various readings dealing 
with the five books of the Law, frequently quoted in 
later Jewish writings. Its author was Eabbi Menaheui 
ben Jehudah, a native of Palestine, and an older con- 
temporary of Norzi (see below), with whom he is 
said to have been associated in literary work. The 
mm nis was first printed in a collected edition of 
six of the author's works at Venice in quarto in 
1618, under the title niT TIK\ Later editions were 
published at Amsterdam (1659), Berlin (1745), and 
elsewhere. 3 

(3) The most important and celebrated work of 
this character, due to the learning and industry of 
early Jewish scholars, was the w nn:o, Minchath Shai, 
of Yedidiah Salomo Minnorzi, ^IUD nio^ rVTT, who 



1 P. A. i. 1, cp. Aboth R. Nathan i. " Adam was the first to make a 
hedge about his words." 

2 Strack, Prolegomena, p. 2 f . ; Griitz, History of the Jews, iii, p. 
541 f. ; de Rossi, Farice Lcctiones Vet. Test. i. p. xxxix f. 

3 Strack, I.e. p. 3, and the references there given ; de Rossi, p. xl f. 



72 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

is usually known as Norzi. His name is derived 
from Nursia, now Norcia, in Central Italy, about 
seventy miles north-east of Rome, whence his family 
came. He himself was born at Mantua about the 
year 1560, and devoted his life to critical and 
Massoretic studies. His commentary, unlike those of 
his predecessors, extended over the whole of the Old 
Testament, and he apparently planned its publication 
during his own lifetime. The intention, if formed, 
was never carried out, and his annotations and 
criticisms were first published in an edition of the 
Hebrew Bible, issued in two volumes quarto at 
Mantua in 1742 (or 1743, as F. Delitzsch in Baer's 
Ezekiel, Leipzig, 1884, p. vii) by Eaphael Chayyim 
Basila, who is said to have given to them the title 
"t? nrno, " gift of Yedidiah Salomo." A separate edition 
was printed at Vienna in 1813. 1 

Later editions of the Hebrew Bible made use of 
the critical investigations of these earlier scholars, and 
the results of their labours were embodied in the texts 
published with notes and critical apparatus. The 
most important of these were the so-called Eabbinic 
or "Great" Bibles, nibina niaopB, in which the Hebrew 
text was accompanied by the Targums or Aramaic 
paraphrases, and furnished with elaborate comments 
by eminent Jewish Rabbis. They are as follows : 

(1) The first Rabbinic Bible, the cditio princeps, 
was printed at Venice, at the press of Daniel Bomberg, 

1 Strack, p. 4 ; de Rossi, p. xli if. ; Kitto, Cyclopaedia of Biblical 
Literature, Edinburgh, 1870, art. "Norzi." 



3 TIJT 

p rmm* .kUi-hinjn-i-i'i'nlimTl'iM'J'iaJ f> !>'t> fij 1 TT 1"* n "TO p) li PCCP O'VlJ t;ras 



Li' 'I. ,-f, B (i)Z | rto3*itirrasi'jf fwpbwB> Nmwwto rrvr-pfushirojaTipoBP D '" J nooai>f*p 
' ' " '(,. VJ -3 M 'i*" 3'-" S3B5 rb S3O- rh ?rs r3D 'TO Ion TO to tes pDiiiji - TWO r o-ro tTO 13? rr* ^i*.-a 
f ,. T- .., rf ,, p, ihD'3 r,.o rt lirfii ,-TO pi cri h*i TOCTri mnp- pn -ji f>o BPD PJOP op ,-.f> TTO TO* * sr> mm p TO> -|.is 

^, 'j-p.^ du r;s fr^!rt ' nsrn or PN -raK- ' rcm 01* nN iw pfJ'n'ci pj '"in p nwjTp f fnnra fjn j p -n 
rW- -:-"": :;?> unr.iK 1 ! BnoB'MnViaiMft 'Iran' 



voij-3oKWDr''!"f' n'jsn iw (tn=> i n-rmrip 1 ? .'^'J^ -^cTritWT T3^t CPD" 



(fljljBTg urur nx;"3? .L, j _,,.. _,._,, 

13E 10131 

3 T"^I "l^jl UT^rCIl ^T^t^HI I" 1 ~'3'.> ^jt [ 



""'3 3T2 fa? 70^3 "^305 ^ 



i ( ._ ......-.-- , D'3&'n-r rnn 1 te 

. . : irRnp'i rs-ri ^JWP^T-D. 

iS^Swfe^' ")!^ ^^Tm 1 * ^-nw T3X-W i?? ' o i-si'^T- 



^?4 :^Hn*n o jnannnS D g 'Tmp^h- -^ 
iWPnO B !33jJixS K oh pin- 73:-" ju r ! f ': 

Tv 3 " 1 J ~ l ? now sS D : TW? iy Tna "^^ l" : f ** "'.!j'' 

n*ni- Ssi nan) inwi wan nsjn ^ :pi(A!>i:i>i 

IS ' : a ' " : 4? ^ ^^ rh ' ^ :n 

17S3 'imonc 'Tu'T^"W 7Wwp3>''i3frK) 



T-t''^* 7""^ P K T? ^T I*T3J3 *8I,SW r."n-ci?'3n-OTimi' preS nby^n CT3 nrt 'VncTro7 

' 1 ?^,^! 6 ,i?_*. ' D7 " Ot%? I> '" :1 'nDSon^isKi 'prarj 'i7 1;i ' 3r; *-''- fl ^'I>n^5rxiar!ni( I ?n:3 -p-D-: '-rnr 



? R>i" Mo o^nci) T-n p 



r3J p fe 0>C3P 0J! P3W POftW POP- 

j WK nftq: o!r'3 nr^n oipCT5 AT ft!) ^ofo WD? -SBoS Sfrjir yo* ch JTnro ritorr !o mu r-"o ^9 !>p qft && "win r^o ^n^j 

! .'T7 

'jvj'iftpstjjh pfc?>3TOH^ f3J*P7O53 m^ ro^n?? 
ipa ifr ^n ir?>o -pr? PD^ ftb jft ras PSTO rjn^ p 

A TT J ny?r Ms r -wo* COD T-yj^n iw -jnh nb)J3 ?r>*D3irw> p*3 p ?T33 p DJ nri ^=? 
M^pfcf&^&wfoflfrfl^piW& 
BWWic ' 



j WK nftq: o!r'3 nr^n oipCT5 AT ft!) ^ofo WD? -SBoS Sfrjir yo* ch JTnro ritorr !o mu r-"o ^9 !>p qft && "win 

C^>pp47pWtOOPP* p^ < 3f>3)'!CT3p?"?h'r i !P3 'fpVlD t 3ClIOOirD??3ft^<Dh?fEr'37PDn3'3'r^D'P733 '-J'jfjr 




^'"i'^,T'' i> "-''^S^r P '"^ ' r "^'P^ 11 n!>T:' ll ' - "' f >3'i'''3i tttos^bafejiifi BnorortjfiS^SSf^BWa 




KAI3HI.NIC BIBLE (BASLE), EX. XX. 8-18. 



RABBINIC BIBLES 73 

in the years 1516-17. It was edited in four volumes 
folio by Felix Pratensis, a Jewish convert to Chris- 
tianity, the volumes containing the Pentateuch, the 
Earlier and Later Prophets, and the Hagiographa re- 
spectively. The Targums and the commentaries of 
Rashi and other Jewish scholars were added, with the 
Massoretic clausulce at the end of the books. Samuel 
and Kings were divided each into two parts, with a 
note that the practice of thus dividing the text is 
due to " non-Jews." l 

(2) The second Rabbinic Bible was published at 
Venice from the same press in 1 52425, under^ the 
editorship of Jacob ben Chayyini, and its text, in 
great part owing to the zeal and renown for scholar- 
ship of its editor, became the accepted standard for 
future editions. The four folio volumes contained the 
Pentateuch, the Earlier and Later Prophets, and the 
Hagiographa, as in the edition of Felix Pratensis ; and 
in addition to the usual commentaries the Massorah 
Magna was here printed in full for the first time. 2 
Three later editions appeared at Venice, reprints of 
the text of Chayyim in the years 1546-48, 1568, 
1617-19, the last two under different editorship. 

(6) The sixth Eabbinic Bible was edited by Joh. 
Buxtorf, and printed at Basle, at the press of L. Konig, 
in 1618 19. It was therefore completed in the same 
year as the latest of the Venice editions. The text, 

1 Ginsburg, Introduction, p. 925 ff. 

2 Ginsburg, ib., p. 956 ff., and Jacob b. Chayyim's Introduction to the 
Hebrew Bible, edited and translated by C. D. Giusburg, London, 1865. 



74 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

however, was subjected to a careful revision, and 
many errors of the press removed. J. Buxtorf the 
elder was professor of Hebrew at the University of 
Basle, and with his son did much to promote a 
knowledge of Hebrew among his contemporaries. 

(7) The Biblia Magna Rabbinica, the latest and in 
some respects the most important and convenient 
edition of the Rabbinic Bibles, was edited and printed 
at Amsterdam by Moses of Frankfort, himself a 
celebrated scholar. This work also, like its pre- 
decessors, is in four folio volumes, and bears the date 
17^24-^27. It is furnished with the most complete 
apparatus of Massoretic notes, commentaries, and 
Targums. The name by which it is also known, 
n^D r6np, " the Assembly of Moses," is taken from 
the initial words of the Hebrew title of the book. 
Copies of this Great Rabbinic Bible are more gener- 
ally accessible than the earlier editions, and for 
practical purposes it furnishes the most convenient 
text. Moses of Frankfort was the author of com- 
mentaries also on the Old Testament books. The 
Rabbinic Bible, however, was his great work, to 
which he gave his life, and by which he is remem- 
bered. 

In more definitely critical editions of the Hebrew 
Scriptures the way was led by Dr. Benjamin Kenni- 
cott, 1718-83, Canon of Christ Church, Oxford, and 
Professor of Hebrew, who devoted a long and laborious 
life to the study of the text and subject-matter of the 
Old Testament. For his great edition of the Hebrew 



EDITIONS 75 

text many manuscripts were collated, and also the 
chief printed editions. It was published by subscrip- 
tion at Oxford in two volumes folio, the latter of 
which appeared after an interval of four years, with 
the title Veins Testamentum Hebraicum cum Variis 
Ledionibus, Oxonii, 1776, 1780. The various readings 
were recorded at the foot of the page ; and were in 
themselves of little account, owing to the care and 
fidelity with which the Massoretic recension had been 
preserved in all the manuscripts consulted. The in- 
experience also of the collators whom Dr. Kennicott 
employed was responsible for a considerable number 
of errors. The chief and permanent value of the 
edition consisted in the rich store of materials gathered 
together from many sources. 

(2) Within a few years of the publication of Dr. 
Kennicott's Bible, an edition appeared on the Continent, 
projected and carried out on similar principles. This 
was the work of John Bernhard de Eossi, Professor 
of Oriental Languages in the Eoyal Academy at 
Parma, where it was published in four volumes quarto 
in the years 178488, with the title Varice Lcctioncs 
Vetcris Testamenti ex immensa MSS editorumq. 
Codicum Congerie haustce, ct ad Samar. Textum, ad 
Vetustiss. Vcrsioncs, ad accuratiores Sacrce Criticce 
Fonies ac Leges examinatce, Opere ac Studio Johannis 
Bern, de Eossi, S.T.D. The work is dedicated to 
Victor Amedeus, king of Sardinia. The first volume 
contains Prolegomena, a description of the manuscripts 
and editions used, followed by critical notes and various 



76 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

readings on the first three books of the Pentateuch ; 
the second, third, and fourth volumes contain respect- 
ively Numbers to Kings, Isaiah to Esther, the five 
Megilloth being thus placed in their usual order 
immediately after the twelve Minor Prophets, and 
Psalms to Chronicles with a Preliminary Dissertation, 
and an Appendix of additional notes and readings. 
To the second volume there is prefixed also a separate 
Preface. Some years later, in 1798, a Supplement 
was issued, Scholia Critica in V.T. Libros sen Supplc- 
menta ad varias Sacri Textus Lectiones, which, as its 
title denotes, gives a number of additional readings 
drawn from collations of new manuscripts. There 
has been considerable discussion on the question of 
the respective merits of the works of Kennicott and 
de Kossi. The judgement of Dr. Strack is in favour 
of the latter, who he states used older and more 
carefully collated manuscripts, and was the superior 
of the Oxford professor in learning and knowledge 
of the Scriptures. 1 It would be natural that the 
later editor should profit by the experience and 
example of the earlier. De Rossi did not print the 
Hebrew text. His work is, therefore, essentially a 
storehouse of critical materials, and as such is of 
great and permanent value. 

Two editions of the Pentateuch, undertaken and 
published by Jewish scholars at the close of the 
eighteenth century, deserve especial mention. (3) The 
earlier was a critical commentary on the first two 

1 Prolegomena, p. 0. 



EDITIONS 77 

books of the Law by Solomon Dubno, a Eussian Jew, 
who derived his name from his birthplace, Dubno, 
close to the Galician border. His commentary on 
Genesis and Exodus, rnnt?i rWN-Q "ISD ^y TIKE, was 
printed in Mendelssohn's edition of the Pentateuch 
at Berlin in 178 08 3 ; and later editions appeared 
at Vienna in 1791 al. A Massoretic treatise on the 
same two books, known under the title nnaiD ppn il^p, 
brief textual and grammatical annotations or emenda- 
tions, was also composed by him, and published in a 
later edition of Mendelssohn's work. He died at 
Amsterdam in the summer of 1813 A.D. 1 

(4) The D^r6xn min of Wolf ben Simson Heidenheim 
is a critical edition of the book of Genesis, accom- 
panied by the Targum of Onkelos, *& nn3D, the com- 
mentary of Eashi, etc., of which a part only was 
published in a quarto volume at Offenbach, near 
Frankfort, in 1798. Heidenheim was a learned and 
able Jewish scholar and printer, whose more important 
works issued from his own press at Eodelheim, in 
Germany, seven or eight miles west of the same 
town. The chief of these were two : &npn roun, the 
" understanding of the Scripture," an edition of the 
text of the Pentateuch with his own and other 
comments in Hebrew in 5 vols., 181821 ; and 
during the same years a Massoretic commentary on 
the Pentateuch, critical and grammatical notes on the 
text, with extracts from earlier writers. Other works 
were composed by Heidenheim on the Hebrew accents, 
1 Strack, p. 6 ; Kitto, Encyclopedia, s.v. 



78 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

and on philological subjects. His death took place 
at Eodelheim iu the year 1832. 1 

The Hebrew text is also contained in all the great 
Polyglott editions of the Bible. 

(1) The Complutensian Polyglott, edited by Cardinal 
Ximenez at Alcala, in six volumes folio, 1514-17 
A.D., was the earliest edition of the Hebrew text issued 
under Christian auspices. As is well known, sanction 
for the publication of the work was withheld by the 
Pope, Leo x., until March of the year 1520. It did 
not therefore actually appear until this latter date, and 
only six hundred copies were printed, of which four 
are preserved in the British Museum. The first four 
volumes containing the text of the Old Testament were 
printed subsequently to the other two, the fifth with 
the New Testament texts bearing the date Jan. 10th, 
1514, and the sixth with a vocabulary, explanation of 
proper names, etc., the date of the following year. 
Vol. iv. is dated July 10th, 1517. In the first 
volume is printed the Pentateuch in Hebrew, Greek, 
and " Chaldee," each with a Latin translation. Vols. 
ii.-iv. contain the remaining books of the Old Testament 
in Hebrew and Greek with Latin translations. 

(2) The Antwerp Polyglott of 1569-73, referred to 
also as the Biblia Reyia, or Plantiniana, the latter from 
the name of the printer, C. Plantin, was published in 
eight volumes at Antwerp at the cost of Philip II. of 
Spain. The arrangement is similar to that of the 
Complutensian, the first four volumes containing the 

1 Strack, p. 6 f. ; Kitto, s,v, Heidenheim. 



EDITIONS 79 

Old Testament in Hebrew, Chaklee, Greek, and Latin, 
Latin versions of the Chaldee and Greek being added. 
No Chaldee text is given of the books of Daniel, Ezra, 
Nehemiah, or Chronicles. 

(3) The Paris edition, issued in nine large folio 
volumes bearing dates from 1629 to 1645, was the 
first of the great Polyglotts in which the Oriental 
texts appeared. The Old Testament is printed in 
Hebrew in vols. i.-iv. with the Latin Vulgate, the Greek 
Septuagint, and the Chaldee, the two last accompanied 
by Latin translations. Vol. vi. contains the Pentateuch 
in Syriac, Arabic, and Samaritan, each with a Latin 
rendering ; vols. vii. ix. the remaining books of the 
Old Testament in Syriac and Arabic, accompanied by 
the Latin. The New Testament was published as 
vol. v., divided into two parts, and contained the Greek 
text with the Vulgate, and the Syriac and Arabic 
versions with Latin translations. 

(4) The London or Walton's Polyglott, published in 
six vols. folio in 1657 by Brian Walton, Bishop of 
Chester from 1660 to his death in the following year, 
made a further advance in its use of the Oriental 
languages. In addition to the Syriac and Arabic, 
versions were printed in ^Ethiopia and Persian, in every 
case furnished with translations in Latin. Two sup- 
plementary volumes, sometimes published as one, con- 
tain a lexicon, notes, and various readings, indices, etc. 
The Hebrew text is in the first three volumes. 
Bishop Walton's is the most important of the Polyglotts, 
partly in consequence of the larger textual material 



8o INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

which it affords, partly also because of its more 
accurate and scholarly editing. There are six copies 
of the work in the British Museum. 

Many smaller or manual editions of the Hebrew 
Old Testament have been published since the earliest 
of Bomberg in 1517. 1 They reproduce with more 
or less fidelity and exactness the Massoretic text of 
Ben Chayyirn. The most noteworthy, for which the 
scholarship and reputation of the editor, or their 
convenient form, have secured the widest currency, are 
those of JOH. BUXTOKF, Basle, 1611, whose text is 
based partly upon Chayyim's Rabbinical Bible and 
partly on the Coniplutensian Polyglott ; JOSEPH ATHIAS, 
a Jewish Eabbi and printer at Amsterdam, which was 
issued in two volumes, 165961, with a preface 
stating that the text had been carefully revised in 
accordance with the best manuscripts, and the editions 
of Bomberg, Plantin, and others ; this was the first 
Hebrew Bible in which the numbering of the verses 
was given; J. LEUSDEN, Amsterdam, 1661-67, who 
added a collation of several new manuscripts, with 
Latin and Hebrew titles and notes ; D. E. JABLONSKI, 
Berlin, 1699, dedicated to the Elector of Brandenburg, 
with a Latin introduction treating of manuscripts, 
various readings, accents, etc., Latin headings to the 
books and marginal summaries of the contents of 
chapters or paragraphs, tables of lessons for Sabbath 
and festival days, etc., at the end ; E. VAN DER HOOGHT, 
Amsterdam and Utrecht, 1705, a reprint of Athias, 

1 Supra, p. 69, 



BIBIJA 

Polva lot t,t 




LONDON POLYGLOTT, TITLE-l'AGE. 



EDITIONS 81 

which until recent years has been perhaps the most 
frequently reproduced and widely used Hebrew text ; 
and of J. H. MICHAELIS, Halle, 1720, who followed both 
in form and text the edition of Jablonski, but exercised 
a careful and independent judgement, collating new 
manuscripts and comparing the various printed editions, 
and adding a Latin introduction and marginal notes and 
summaries. 

Eecent years have seen a great advance in the 
preparation and editing of an exact and critical text 
of the Old Testament in convenient form. 

(1) Separate editions of all the books of the Hebrew 
Bible, with the exception of the last four books of the 
Pentateuch, namely, Exodus to Deuteronomy, were pub- 
lished at Leipzig between the years 1869 and 1895, 
under the editorship of Dr. S. Baer, with a revised 
Massoretic text, critical notes, and collations of manu- 
scripts. To the earlier volumes also Dr. Fr. Delitzsch 
contributed a preface. The book of Genesis appeared 
in 1869; Isaiah, 1872; Job, 1875; Twelve Minor 
Prophets, 1878; Psalms, 1880; Proverbs, .1880; Daniel 
Ezra and Nehemiah, 1882; Ezekiel, 1884; the Five 
Eolls, Canticles to Esther, 1886; Chronicles, 1888; 
Jeremiah, 1890 ; Joshua and Judges, 1891; 1, 2 Samuel, 
1892 ; 1, 2 Kings, 1895. Dr. Baer's death prevented 
the completion of the text of the remaining books for 
the press. The principles on which he worked were 
strongly contested by Dr. C. D. Ginsburg, who claimed 
that in some instances Dr. Baer had misinterpreted, and 
in others had ignored the testimony of the manuscripts 
6 



82 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

which he had himself consulted as witnesses to the exact 
form of the text. Minor errors of the kind referred to, 
even if established, do not essentially impair the very 
great value of the work which Dr. Baer accomplished. 

(2) Critical editions of many of the books of the 
Old Testament have also been issued at Leipzig under 
the general editorship of Dr. Paul Haupt, Professor of 
Hebrew in the Johns Hopkins University of Baltimore. 
In these the text is printed without points, and 
colours are employed to indicate the various documents 
or strata which are supposed to have contributed to its 
present form. A considerable licence of conjecture 
and alteration has been permitted to the several 
editors ; and the Hebrew text of each book as printed 
is therefore the expression of the personal opinion or 
judgement of its editor, but carries of necessity no 
further weight. Critical and comparative notes are 
appended, and these constitute the most useful and 
permanently valuable feature of the edition. The book 
of Job was the first to appear, edited by C. Siegfried 
in 1893. There followed Leviticus by S. E. Driver 
and H. A. White, and Samuel by K. Budde, in 1894 ; 
Jeremiah by C. H. Cornill, Joshua by W. H. Bennett, 
Chronicles by K. Kittel, and Psalms by J. Wellhausen, 
in 1895 ; Genesis by C. J. Ball, and Daniel by 
A. Kamphausen, 1896 ; Isaiah by T. K. Cheyne, and 
Ezekiel by C. H. Toy, 1899; Numbers by J. A. 
Paterson, and Judges by G. F. Moore, 1900 ; Ezra and 
Nehemiah by H. Guthe, and Proverbs by A. Miiller 
and E. Kautzsch, 1901 ; Kings by B. Stade, 1904. 



# M S. 
Verlio VULG. 
LAT. 



&TO&teftee 



cum Intcrprctuionc 




I9&.1MO* *)^m^ ji;*o kl^ljf^oj; ^ .^ijsSa lif J^oiJJy ^gS 
. ) uJkjJl |^3^ IJL^ ^> .lii^La ^L ^?t /j^io .y^o ^x 



fcihtt 

'.!-!! 400d 

Wnt 



&twl fopcrc4* srairfo, i' 



u nnon, & ^*^ri * 
.paUba te* 6 I* 
tnn 6ierittoife,E 

SOT ;n JSES. 



LONDON POLYGLOTT, EX. IX. 9-19. 




hjf^rwni^ 



ciinct pcpdi 
lAdii 

Bitcergodcf,. 



',Yflf _ _ 

ss ^.^R3^^3^^5iiSfeSS 




n2 -fTa?:v"ra-TvT-.v"">A-A's-f.a2'3,n.virAja 

^~H^*f???:* M :?i'''-*<ir*w 



irj; 



*n"afii^ii 



jpl^& 

ijlSi 



fnA",vpi/ir" 
cumlntciprtutionc 



; *-^^ ^uS^.iL/$: ^^jll ^^4. ^^i *r . 

.<..<. .tv ..1, 3., ; ,r - I**A^ Of; *m.airn, a *i,M*, t< 

.Lii^ i^^u, *^ii^.;e* a fete f- :? 



^V w v i, tafa^ afyj, A ^ 

tMirar,r*mfim, g, Omba & 







LOXDON POLYGLOTT, EX. IX. 9-19. 



EDITIONS 83 

(3) In the year 1894, Dr. Christian I). Ginsburg 
edited the Hebrew text of the Old Testament on the 
basis of his great edition of the Massorah, with critical 
notes and various readings derived from manuscripts, 
editions, and the Targums. The work was beautifully 
printed in Vienna, and published in London by the 
Trinitarian Bible Society. A second edition, cheaper 
and altogether inferior, appeared in 1907. 1 

(4) The latest, and at present for the student most 
useful edition, is that published at Leipzig in two parts, 
in the years 1905 and 1906, under the general editorship 
of Dr. E. Kittel, with the co-operation of G. Dalman, 
S. E. Driver, W. Nowack, and other well-known scholars. 
The first part contains Genesis to 2 Kings, and the re- 
maining books appeared in the second part under date 
of the following year. The preparation for the press 
and editing of the several books was undertaken by the 
scholars named, and notes and a critical apparatus are 
provided at the foot of each page. Of this edition the 
new and most valuable feature is the citation of the read- 
ings of the Versions, Greek, Latin, Syriac, and Coptic, 
while in addition to manuscript variations reference is 
made to the editions, including the most recent of S. Baer 
and C. D. Ginsburg. The Hebrew text printed is the 
traditional Massoretic text, carefully edited and revised ; 

1 Dr. Ginsburg is now (1908) engaged in carrying through the press a 
new edition of the Hebrew text for the British and Foreign Bible Society, 
which will be equipped ^Yith a yet more complete apparatus of notes and 
various readings. Genesis has already been issued separately, with a 
title-page in Hebrew, English , German , and French, London, 1908 ; and 
the Pentateuch is shortly to be published. 



84 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

but the notes record suggestions and conjectures with 
regard to the true or probable reading, with which in 
each instance the editors express their more or less 
complete agreement. 

To the Jewish scholars and Rabbis for the anxious 
and unremitting care with which they have watched 
over the accuracy and preservation of their sacred 
Scriptures a great debt of obligation is due. At what 
precise period they first began to devote their attention 
to this subject is uncertain. But from the early 
centuries of our era at least we may be confident that 
the text of the Old Testament has come down to us 
untarnpered with and unchanged. References to the 
careful preservation of copies of parts at least of the 
sacred books are found in the Bible itself; cp. Deut. 
xvii. 18, xxxi. 9, 26 ; Josh. i. 8 ; 2 Kings xi. 12, xxii. 8 ; 
Ps. i. 2 ; 2 Chron. xvii. 9. Provision was made for the 
consecutive reading of the Law in the synagogues on 
the Sabbath day, and of select lessons from the 
Prophetical books (cp. Luke iv. 17; Acts xiii. 15, 27, 
xv. 21 ; 2 Cor. iii. 14). The several books were taught 
and discussed in the Rabbinical schools, and their texts 
committed to memory. While to a learned and 
leisured class, the D^sb or scribes, was entrusted the 
duty of watching over the preservation of the sacred 
rolls, of studying every detail of the sacred text that 
nothing might be lost, and of providing for the accurate 
copying and multiplication of manuscripts. Part of 
their duty also was to count and record the number of 
letters, verses, etc., in each book of the Old Testament, 



MASSORAH 85 

and especially in the books of the Law. 1 Proofs of 
their zealous and minute care abound in the Talmud, 
e.g. Menachoth, 295 ; cp. Josephus, c. Apion, i. 8 ; Euseb. 
Prcep. Evang. vm. vi. 9. 

3. THE MASSOKAH AND THE MASSORETES ; FORM 
AND CONTENTS OF THE MASSORAH ; QERI AND 
KETHIBH; CLAUSULJS. 

By the term Massorah is meant the collection of 
notes and discussions, critical and explanatory, on the 
Hebrew text of the Old Testament, which the learning 
and diligent care of Jewish scholars accumulated during 
the centuries immediately before and the early centuries 
after the beginning of our era. Assuming at first the 
form of the briefest possible notes, written upon the 
margins of the manuscripts themselves, and calling atten- 
tion to peculiarities in the text, deviations from ordinary 
usage, readings which were demanded by established 
rule or custom although at variance with the written 
text, etc., these were later expanded into independent 
treatises dealing with points of orthography, textual 
criticism, and other matters affecting the correct reading 
of the Hebrew Scriptures. The task, therefore, which 
the authors of the Massorah proposed to themselves was 
to guard the text from degeneration, and by placing 
on record an exhaustive and minute account of all 
details concerning it, to ensure its accurate preservation 
in integrity for all time. They therefore compiled 
lists of variations, noted and tabulated all singularities, 

1 Infra, p. 91 ff. 



86 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

counted the letters and words in each book ; thus 
forming a " fence," " hedge," J"p, as it was termed, 
about the Law. 

The name is derived from a late Hebrew and 
Aramaic root ">DD ( "ipp, signifying to " hand over " or 
" down," " communicate." The corresponding Syriac 
term is used in the Peschitta of Heb. xii. 2 to re- 
present the Greek alcr^vvr)^ tcaTa<j)povi](ras, lit. " gave 
himself over to insult." miDO or rniDD would therefore 
signify " tradition." There has been some uncertainty 
as to the original vocalisation of the word. . The current 
spelling " Massorah " represents nniDE> ; a strengthened 
or sharpened form. The true pronunciation, however, 
is said to be n^iop, Mesoreth. 1 

The Hebrew verb "IDD occurs twice in the Hebrew 
text of the Old Testament, Num. xxxi. 5, 16, but in 
both cases the correctness of the reading has been 
suspected. In the former instance, as the text stands, 
nBi?6 p|5?K ho. 'EiS>K &], the word would seem to 
mean to " separate," " divide," R.V. " were delivered " ; 
but the Sept. e^pid/jujaav suggests 'HSEW, the error- 
being due to simple transposition of the radical letters, 
and interchange of o and a. In ver. 16 for 
should perhaps be read ?Vp~?yp;' ; cp. Sept. rov a' 
Kal virepiSeiv, a dittography. The noun JTibo is also 
found as a airat; \e<y6/j,evov in Ezek. xx. 37. There, 
however, it is a contraction of rn'DKD, from the root 
1DN, to bind, E.V. the " bond " of the covenant, and 



1 See especially L. Blau, "Massoretic Studies" in JQR ix. pp. 122- 
144, 471-490 and note ib. xii. p. 241. 



MASSORAH 87 

has nothing to do with the altogether distinct root 

IDE. 

- T 

Usage, moreover, has limited the word Massorah, 
" tradition," to denote in the narrower sense whatever 
of rule or construction has been handed down tradition- 
ally bearing on the Hebrew text of the books of the 
Old Testament, and especially the iTjin, or Law. It is 
not, therefore, equivalent to " Textual Criticism " in the 
ordinary acceptation of the term. Its aim is preserva- 
tion, not restoration: The consonantal text as it stands 
is sacred, inviolable ; and the Massorah knows nothing 
of evidence or principles which might tend to supplant 
it by a better or purer form. Its merit and success 
lay in assuring to future generations the exact text, 
unaltered and uncorrupted, which then lay before the 
writers. That aim has been perfectly achieved. There 
is no doubt that we read the Hebrew text to-day pre- 
cisely in the form in which the authors of the Massorah 
found and left it. Their success has been complete. 
And if a wider criticism is becoming possible in our 
day, a critical work which they could not have 
attempted for lack of materials even if they had 
conceived of its possibility, this is due in the first 
instance to the conscientiousness and fidelity with 
which they laboured. 

The correlative term is n ?|5, " Qabbalah," from the 
root /?i5, ??i?, which properly signifies, therefore, what- 
ever has been " received " by way of tradition, and 
describes the reception of knowledge handed down 
from former times, as " Massorah " its deliverance. In 



88 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

practice, however, the former term is confined to matters 
of esoteric doctrine and speculative theology, and deals 
with the light and fanciful side of human belief, folk- 
lore, magic, and Jewish conjurations in general; while 
the Massorah is severely literary and critical. 1 

The authors of the Massorah are known hy the 
name of Massorites, or Massoretes, miDion ^jn ; but their 
work, in its beginnings at least, was for the most part 
anonymous. The later treatises, composed on Massoretic 
lines, were by well-known writers and scholars ; but 
the Massorah itself is built up in general out of in- 
numerable notes and rules on grammar, orthography, 
and exegesis, the source of which for the most part 
is entirely unknown. The Massoretic rules and 
formulae derive whatever authority they possess from 
their consonance with tradition, the laws of the 
language, and the unanimous assent of the Jews 
themselves. Some of these notes it is probable are 
of considerable antiquity, perhaps even antedating the 
Christian era. But the foundation work of Massoretic 
studies, and the development of the Massorah itself 
as a comprehensive and orderly system, appear to 
have been accomplished during the first six or seven 
centuries of our era, and probably in the schools of 
Tiberias. Later Jewish scholars, true Massoretes in spirit 
and aim, as Jacob ben Chayyim aodlSlias Levita, codi- 
fied and expounded laws and principraPilfceady defined. 

1 See C. D. Ginsburg, The Kabbalah, its Doctrines, Development, and 
Literature, London, 1865 ; and I. Abrahams, Short History of Jewish 
Literature, London, 1906, p. 103 ff. ; Jewish Encyclopedia, s.v. 



MASSORAH 89 

By the Jews themselves the beginning of the work 
is ascribed to Moses, from whom in unbroken succession 
the Law was handed down to Ezra and the men of 
the Great Synagogue ; cp. Pirqe Aboth i. 1 , " Moses 
received the Law from Sinai, and handed it on (fl'} 1 ?'?) 
to Joshua, and Joshua to the elders, and the elders to 
the prophets, and the prophets to the men of the great 
synagogue ('"^i"^ n ??.?)." According to tradition, the 
Great Synagogue was an assembly of wise men, said 
to have numbered one hundred and twenty, constituted 
by Ezra after the return from Babylon for the express 
purpose of maintaining the integrity of scriptural teach- 
ing and the preservation of the letter of the Law. 1 
There is, however, no direct evidence that such a 
Synagogue or assembly ever really existed ; and most 
scholars are disposed to regard the traditions con- 
cerning it as having little or no foundation in fact. * 
The efforts of the Jews themselves for the preservation 
of their Scriptures cannot be traced directly back 
further than the date indicated above for the prosecu- 
tion of Massoretic studies. That various readings, 
which, however, with scarcely an exception, concerned 
the vowels and accents only, not the consonants of 
the Hebrew text, existed from an early date is proved 
by references in the Talmud. 

FORM AND CONTENTS OF THE MASSORAH. The 
Massorah, therefore, as it is found in the manuscripts is 

1 See Chas. Taylor, Sayings of the Jewish Fathers, Cambridge, 1877, 
p. 124 ff. ; C. D. Ginsburg, Introduction to the Rallinic Bible, 1865, 
p. 1, note. 



9 o INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

of very varied content, the rules and annotations being 
copied and re-copied from one transcript to another, 
with additional explanations and amplifications. The 
earliest form was that of the so-called Massora Parva, 
consisting of the briefest possible notes, so condensed 
and abbreviated as often to be unintelligible apart from 
the key, written on the outer and inner margins of 
the page, and in the case of a diglot text in the 
narrow space between the Hebrew and the Targum 
or Aramaic paraphrase. One instance at least is 
known in which such Massoretic notes find a place 
even between the lines of the Hebrew text. 1 Chrono- 
logically later, on the whole, comes the Massorah Magna, 
a more extensive commentary, dealing in general on 
a broader scale with the same critical subjects, written 
on the upper and lower margins, above and below 
the text, and often fancifully shaped into outlines of 
birds, beasts, plants, etc. The later origin of the 
Great Massorah is shown not only by its wider range 
and more complete and artificial form, but also by 
the fact that it occasionally quotes and elucidates the 
M. Parva. These two combined formed the Massorah 
Marginalis. The Massora Finalis was essentially the 
same in theme and treatment as the M. Magna. Its 
name and place at the end of the manuscripts were 
due merely to the impossibility of finding room on 
the margins of the pages for all the material which 
had accumulated, and the additions which the writer 

1 In a manuscript in the possession of M. Gaster. sec Illustrated Bibles, 
p. 12. 



fcfiiS!! 

ojg 



f 3sB^ 

"^** ' ; ' % " i ; .'- -75 '(*'* \ ' 'Hp'"" ' r -r*< ' L__^[ ' " ' '"t 

.^. ^___ , ^_ -* - - ' ' - -^ w " ' 




v f pS^"f* W^^BFpHw^ft'W 
r ' *i~' _1H' J^J",! X 



vr*i '* "** 1 ^* 1 * V3 ' ' ^ -ij - m^^tf \' jt& v^ T''^ vV*3^* '*^ ^*^ iSS 'S^ w^i kjrf'.^y 
ISfc "": V- "'-'" v*,.. . v- : -.^-^-^. >--. - , . ^ 

HEBREW MANUSCRIPT (COPENHAGEN), WITH MASSORAII, 1 KINGS VIII. 3-11, LEV. 



I. 1, '_' 



MASSORAH 91 

or owner of the manuscript wished to make. Inde- 
pendent treatises also were composed on Massoretic 
lines. These also were written or copied on the blank 
pages at the end of the Biblical codex, and were then 
included under the same name of " final Massorah." 

The subject-matter with which the Massorah deals 
may be most simply arranged in six classes, as 
follows : 

(1) The consonants of the Hebrew text. Of these, 
in particular, the authors of the Massorah noted and 
recorded every peculiarity or anomaly, in order, by 
drawing attention to them, to secure that the text, 
as it stood, should be preserved and perpetuated with 
minute and absolute accuracy. In no case did they 
sanction or propose any alteration of the consonantal 
text before them. For this purpose they make use 
of certain marks or symbols, as points, etc., the origin 
and significance of which, however, is generally obscure 
at the present day. In some instances these may have 
found their way into the text not designedly, but merely 
from accidents in the course of copying. 

(a) Some thirty letters are written larger, and the 
same number smaller than is usual ; e.cj. the letter l>eth 
with which the Hebrew Bible begins is larger than the 
following letters, and has attached to it the Massoretic 
note T 1 ?"^ '3 } " great beth," to ensure that the copyist 
shall note and reproduce the abnormal size with 
exactness. Not improbably the enlargement of the 
consonant here is intended to serve the same purpose 
as an ornamental initial letter. Elsewhere it has been 



92 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

conjectured that a larger or smaller letter marked the 
middle point of a book, or division of the Jewish 
Scriptures. Aleph is written small in Lev. i. 1, with 
the note tfVgr ', " small aleph." These so-called literce 
majusculce and minuscules are referred to, if not actually 
tabulated and described, in the Talmud. 1 

(&) In four instances a letter is " suspended," n^n, i.e. 
written above the line, nun in Judg. xviii. 30, 'ayin 
in Ps. Ixxx. 14; Job xxxviii. 13, 15. 

(c) The letter nun is nine times " inverted " or 
"reversed," nrnan, Num. x. 35, 36 ; Ps. cvii. 23 if., 40. 
Various conjectures have been made as to the signi- 
ficance of the " reversed nun." Some scholars have 
regarded them as equivalent to our brackets or paren- 
theses, or as indicating a dislocation or corruption of the 
text. 2 No certainty seems to be attainable. 

(d) Mem is written in its final form in the middle of 
a word in Isa. ix. 6. 

(e) Vciv is " cut short," *OTi?, in Num. xxv. 1 2. 

(/) The letters also of each book were counted, and 
the totals placed on record, with mnemonic words to 
facilitate the recollection of the numbers. The middle 
letter of each was found and noted, also of a marked 
division of the Scriptures, as of the Pentateuch and 
Psalter. To assist in maintaining the right division of 

1 See Massoretic and other Notes contained in the Edition of the Hebrew 
Scriptures published by the British and Foreign Bible Society, trans- 
lated and explained, 2nd ed., London, 1906 ; H. L. Strack, 
Prolegomena, p. 92 ; F. Buhl, Canon and Text of the O.T., Edinburgh, 
1892, p. 94 ff. 

- Strack, I.e. p. 92; Buhl, p. 105. 



MASSORAH 93 

the words of the text, the number of times that each of 
the five final letters occurred in each of its forms was 
ascertained ; and so forth. Everything was done that 
could ensure accuracy and guard against error. 

These details were summarised and placed on record 
with regard to each book of the Old Testament in a 
clausula or final epitome, which is usually printed at 
the close of the book. Two of these may suffice as 
examples. They are given in the editions of Baer and 
Delitzsch and others ; and will be found translated and 
explained in Massoretic and other Notes, published by 
the British and Foreign Bible Society. 

GENESIS. 



nNip trom ?x rr&a iscn DS DIDD 
"HJ .l"" 1 vni'Ensfi : rrnn ^nrr^jn vvm : jo'p 
n"rv wna-DH .^"tt vmm rjo^D 

T TT; ' T 

nimnan : iri wan 



:JO II D 

1 



BE STKONG! 

The number of the verses of the book of Genesis is a 
thousand and five hundred and thirty and four. The 
sign is Y 1 ^ -]"& (8=1000, 1 = 500, $> = 30, 1 =-- 4). 
And its middle point is, And by thy sword shalt thou 



94 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

live (xxvii. 40). And its parashahs are twelve ('=10, 
2=2); the sign is, THIS is my name for ever (r = 7, 
n=5; Ex. iii. 15). And its sections are forty-three; 
the sign is, YEA he shall be blessed (J = 3, ID = 40 ; 
Gen. xxvii. 33). And its chapters are fifty; the sign 
is, Lord be gracious unto us, we have waited FOR 
THEE (? = 30, 3 - 20 ; Isa. xxxiii. 2). The number of 
the open parashahs is forty-three, and of the closed 
forty-eight. The total is ninety-one parashahs ; the 
sign is, GO thou and all the people that is after thee 
(* = 90, x = one : Ex. xi. 8). 

ISAIAH. 

K'lh i^n rpni 



p * n rm p m 

' - : : ' T -:i 



msm cpyc'rn o^nsioi * wyw D^DSH nisp 
K "3 



And it shall come to pass that from one new moon 
(Isa. Ixvi. 23). The sign is pprr, i.e. the initial letters 
of the four books in which the words of the last verse 
but one are repeated in order to avoid ending the 
book with a threatening or curse. ' = rpyK*, Isaiah ; 
n=--~\vy nn, the twelve Minor Prophets; p=nirp, 
Lamentations ; P = r6np ; Ecclesiastes. 



MASSORAH 95 

BE STEONG AND WE WILL BE STEONG ! 

The number of the verses of Isaiah is a thousand and 
two hundred and ninety and five ; the sign is, As a 
sweet savour WILL I ACCEPT you (K = 1000, 1 = 
200, x=90, n=5; Ezek. xx. 41). And its middle 
point is, But there the Lord will be with us in 
majesty (Isa. xxxiii. 21). And its sections are twenty- 
six ; the sign is, AND the Lord SHALL BE king 
over all the earth (i = G, n=5, > == 10, n = 5; Zech. 
xiv. 9). 

(2) The vowel-points and accents were similarly 
treated, and the various conventional signs, such as 
daghesh and mapplq, which had to do with the right 
reading of the text. The vowel-points were never 
regarded with the same reverence, or placed on a 
footing of equal authority with the consonants. It is 
clear, however, that the Massoretes themselves were 
not the inventors of the signs for the Hebrew vowels 
and accents, since they accepted them and tabulated as 
already existing their laws and variations. 

(3) A large part of the Massorah is occupied with 
the words of the Hebrew text, the correct method of 
writing them, the number of times certain words are 
found at the beginning or end of a verse, etc. The 
so-called scriptio plena or defectiva in particular took 
account of the long vowels, of which a semi-consonant, 
1 or % formed a part, and noted in each instance 
whether a word was to be written with the vowel " full," 
i.e. together with the consonant, or " defective," the 



9 6 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

consonant being omitted ; e.g. '' "ion, yodh is wanting, 
Isa. iii. 8, 'l N?0, vav is written in full, Gen. xlviii. 20. 
Over ten words in the Pentateuch a series of dots is 
placed ; l four in the earlier and later Prophets are 
similarly indicated ; 2 and in the case of one word in 
Ps. xxvii. 13, 3 the Massorah directs that points are to 
be placed both above and below. The Jewish Eabbis 
refer to these points, but do not explain their meaning. 
There is, perhaps, some probability in the view that 
they were designed to indicate an erroneous or corrupt 
reading, on the ground that similar signs are said to be 
used for that purpose in Samaritan manuscripts. The 
word also in Gen. xxxiii. 4 which bears these so-called 
puncta extraordinaria is omitted from some manuscripts 
of the Septuagint ; and the Targum or Aramaic para- 
phrase passes over in silence the two words that are 
thus indicated in Ezekiel. 4 

(4) The Massorah also records a considerable number 
of various readings, both the official and recognised 
Qeri and Kethibh, and others known as TTr 3 ?, " con- 
jectures," " opinions." Of the origin of these last 
nothing is known. They are perhaps, in some instances 
at least, merely individual views or guesses with regard 

1 ?]U'3?, Gen. xvi. 5 ; V^N, xviii. 9 ; ropzii, xix. 33 ; in$yn, xxxiii. 4 ; 
nx, xxxvii. 12 ; pqN], Num. iii. 39 ; n^rn, ix. 10; )&$, xxi. 30; jnb'VI, 
xxix. 15 ; ny u'i^ J>, Deut. xxix. 28. 

2 xy;, 2 Sam. xix. 20 ; nsn, Isa. xliv. 9 ; Srnn, Ezek. xli. 20 ; niyypns, 
xlvi. 22. 

3 N 1 ?? 1 ?, the Massorah notes that the letters of the word are pointed 
both above and below, with the exception of the vav, which has no 
point above. 

4 Strack, p. 88 fi'. : Buhl, p. 104 f., and references. 



QERI AND KETHIBH 97 

to a particular word or passage ; others may rest on 
a foundation of tradition. 1 The number of the former, 
the Qeri and Kethibh variations, is differently stated. 
The total is given by Dr. Ginsburg, from a careful 
computation of the notes in Jacob ben Chayyim's 
Kabbinic Bible of 1524-25, as 1353. 2 In all such 
instances the reader in the synagogue was directed to 
follow the Qeri and ignore the Kethibh, although the 
latter was never removed from the text ; and for his 
guidance or as a reminder, the vowels of the Qeri were 
written in the codices attached to the consonants of 
the Kethibh, while the consonants of the Qeri were 
noted in the margin. The result was the presentation 
in the text of a hybrid and meaningless form. In the 
Hebrew Bible as ordinarily printed the practice has 
been perpetuated, and has led to much confusion and 
difficulty. It would be simpler and more intelligible 
in every instance to follow the course adopted by Dr. 
Ginsburg in his edition of 1894, and leave the Kethibh 
text unvocalised, inserting both the alternative readings 
complete in the margin. 

A special case of these various readings, which is of 

1 On the meaning of the word j'vao see Buxtorf, Clavis Masorce, 
eh. x. The readings in question are often interesting, but rarely of 
much importance, e.g. ni^n for n^j?; in Ex. xxv. 39, where the Syriac 
version concurs ; D3 for na, Hos. ix. 2, Sept. 6 oTcos ^evcraro avrotis, 
and similiarly the Syriac and Targum. Possibly, therefore, the pvao 
represent readings derived from the versions. 

2 I.e. pp. 10, 11, note ; cp. on the Qeri and Kethibh, ib. p. 5 ff . ; 
Strack, Prolegomena, pp. 80-86, 123 ; Buhl, Canon, pp. 99 ff., 237 ff. ; 
C. D. Ginsburg, Levita's Exposition of the Massorah, London, 1867, pp. 
106-19, where by Levita himself the total number is underestimated. 

7 



9 8 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

much interest, is found in the so-called Qeri perpetuum. 
In a few instances, for one reason or another, it was 
inadmissible to pronounce a word as it was written in 
any passage in which it occurred. The Qeri was then 
taken for granted, and not marginally inserted or 
written, it was to be read perpetually, without ex- 
ception, wherever the word in question was found in 
the text. The vowels of the Qeri, however, were still 
attached to the Kethibh, although the consonants of 
the former did not appear. The best known example 
of these perpetual Qeris is that of the Divine name, 
the Tetragmmmaton, mrr. This is uniformly vocalised 
njrv, i.e. with the vowels of ^iix, except when the word 
oils itself immediately precedes or follows, when, in 
order to avoid the repetition of the word, run 11 receives 
the vowels of B*fw, and is written nirp. In the former 
case the Jews uniformly read and pronounced ^iix, in 
the latter &$$. The true vocalisation of mrp is 
probably ty?!, Yahveh, or as sometimes written Jahveh. 
In the nature of the case, however, this can never be 
absolutely determined. 1 Other examples of the Qeri 
perpetuum are Q^T, i.e. D^BTi?, for Kethibh a^T, 

1 See S. R. Driver, " Recent Theories on the Origin and Nature of the 
Tetragrammaton " in Studio, Biblica, vol. i., Oxford, 1885; A. B. 
Davidson in HDB, vol. ii. p. 199 b f. ; Oxford Hebrew Lexicon, s.v. 
nin, p. 217 ff. ; G. Margoliouth, "On the Divine Name nin'" in PSBA 
xvii. p. 57 if. ; C. H. W. Johns in Expositor, 1903, p. 282 ff. The 
English pronunciation Jehovah therefore rests ultimately upon a 
mistake, the written form nin; being understood to be a complete 
Hebrew word ; and is in itself neither Hebrew nor in any sense what- 
ever the name of Israel's God. Whether it would be wise in English 
to attempt to discard the title Jehovah, around which the reverence 



QERI AND KETHIBH 99 



.g. Judg. i. 21, etc. ; but Dv" is found occasionally in the 
later books, 1, 2 Chron., and Esth. ii. 6, Jer. xxvi. 18. 
Kin is read as N 1| n j wherever in the Pentateuch Kin is 
found for the feminine, a peculiarity which in Palestinian 
texts is confined to the five books of the Law, but 
which the Babylonians write elsewhere, Isa. xxx. 33, 
Ezek. i. 13, etc. 5 1 i^'f, for 13^, Gen. xxx. 18, etc., 
Sept. 'lWa%ap ; "W3, in the Pentateuch, Gen. xxiv. 
14 al., Kethibh iJH, for Qerl n^? ; and to these must 
probably be added DriP, DW, for D^f , &RV, the Qeri 
intended being W, W- 2 

From whatever source these variations of reading 
were derived, they did not apparently owe their origin 
to differences between the manuscripts themselves. 
They were not, therefore, various readings in the 
technical sense. In their comments and interpretations, 
moreover, the Rabbis seem to adopt either the Qeri or 
Kethibh, as is most in accord with the subject in hand, 
or the purpose of the discussion. In late codices the 
Qeri is even found written in the text. 

(5) The eighteen DnsiD rnpn, corrections of the 
scribes," are emendations or restorations of passages, 

of centuries has gathered, for a novel and uncertain Yahveh or Jahveh, 
is altogether another question. In the judgement of the writer such an 
attempt is uncalled for, and would be justly regarded by very many as 
irreverent and pedantic. 

1 S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text of the Books of Samuel, 
Oxford, 1890, p. xxxiii ; Buhl, I.e. p. 239 ff. Whatever the origin, 
therefore, of the textual Kin in relation to a feminine noun, it is evident 
that it is not an archaism. 

2 See also Buhl, I.e. p. 102; OHL, ss.vv. ; Gesenius, Hebrew 
Grammar, 1898, p. 65. 



ioo INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

in which it seems to have, been believed that a reading, 
not original, had been introduced into the text from 
motives of reverence, or to avoid anthropomorphic 
suggestions. They therefore registered the fact, or 
what was supposed to be the fact, of an alteration 
already made in the text ; but did not themselves 
invent or adopt any new reading which might be 
assumed to be preferable to the old. The eighteen 
" emendations " are enumerated in a note on Num. 
ad init., and are as follows : 



(1) Gen. xviii. 22, nirv *x ntfy luniy DrroN. This 

it is said originally read 0?7?^ n }'T> 
" Jehovah was yet standing before Abraham," 
and was altered to avoid seeming to repre- 
sent Jehovah as waiting upon a man. 

(2) Num. xi. 15, 'flina n*OK fo], originally ^njna, 

altered because it might be understood to 
impute evil-doing ( n Jf)) to God. 

(3) Num. xii. 12, Vifea . . . toK, an emendation 

for nfe>a . . . WBK. 

(4) 1 Sam. iii. 13, wa Dr6 D^bpjp 'a, originally >b; 

compare Sept. KatcoXoyovvres Qebv viol 
avrov. 

(5) 2 Sam. xvi. 12, ^ij?a njrp nsv <W, Qeri "rya, 

an emendation of the scribes for an original 
irjn, to escape the anthropomorphism of 
ascribing an eye to Jehovah. 

(6) 2 Sam. xx. 1, VjtP. ^.^? ^, read Vn^sb, 

which carried with it the implication of 



TIQQUNE SOPHERIM 101 

polytheism and idolatry ; so also (7) and 
(8), 1 Kings xii. 16 and 2 Chron. x. 
16. 

(9) Jer. ii. 11, i"ii33 inpn nsy_, originally Htaa, 
which seemed to suggest that man was able 
to dim or injure the Divine glory. 

(10) Ezek. viii. 17, DBN^K rnio-rrnx' tvrkv, origin- 

ally H SK ; cp. sup. No. 5. 

(11) Hos. iv. 7, TOK pi?2 07122, "their glory I turn 

to shame," was read as " my glory they 
turn to shame," *vn . . . ntas. 

(12) Hab. i. 12, rnD3 t K$, originally nn t6. 

(13) Zech. ii. 12, iry nana yJb DM jSn, for ^y ; C p. 

Nos. 5 and 8. 

(14) Mai. i. 13, inis Drinsn, originally T.te. 

(15) Ps. cvi. 20, D7i23-nN n>n, originally i1i33; C p. 

sw^. No. 7, and Sept. r^y 86i;av avrwv ; but 
N c ' a A a!., avrov. 

(16) Job vii. 20, K^ ^ n;n, read T^; Sept. 



(17) Job xxxii. 3, ni^'nx UPETV, originally D*nn. 

(18) Lam. iii. 20, V'?? ^ "T, Qeri n^m, origin- 

ally Tf S3. 

The Talmud seems to know nothing of these emenda- 
tions, but they are referred to in an old Midrash on 
Ex. xv. 7. Apparent alterations of a similar character 
are found elsewhere in the Hebrew text, e.g. the sub- 
stitution of ntP3, " shame," for ^a in the name of Saul's 
son (1 Chron. viii. 33 compared with 2 Sam. ii. 8 ff.). 



102 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

These eighteen alone, however, were as it were officially 
recognised. 1 

(6) Finally, there are D'HBte nray, abstractions " or 
" removals of the scribes," five passages in which it was 
noted that the letter 1 had been erroneously prefixed, 
and ought to be omitted. The tradition was even 
ascribed to Moses. 2 The passages are Gen. xviii. 5, 
xxiv. 55, Num. xii. 14 (but Chayyim, I.e., gives 
Ex. xxiii. 13), Ps. xxxvi. 7, Ixviii. 26. 

To the minute and laborious care of the Massoretes, 
therefore, it is due that the Hebrew text of the Old 
Testament has been preserved unchanged during the 
centuries that elapsed between their day and the date 
of the invention of printing, which once and for all 
set free the text from the dangers to which oral and 
manuscript tradition is exposed. There can be no 
reasonable doubt that we read the Hebrew Scriptures 
to-day, in all but the most unimportant details, 
precisely in the form in which these scholars determined 
their text. With regard to the principles or methods 
on which they worked we have no information. 
Precedent and authority certainly carried great weight 
with them. And that before their time, in the long 
interval between the original composition of the books 
and their day, many errors and corruptions, dislocations 

1 Buhl, pp. 103 f., 249 ff., and the references there given; Strack, 
Prolegomena, p. 86 ff. ; Levy, NeuJiebralsches u. Chaldaischcs Worter- 
buch, s.v. pjjfi ; Chayyim's Introd. to liabb. Bible, p. 27 ff. 

- TOO riB-a 1 ? nabn . . . nnsio TiB'y, Nedarim 37 b " the removal of the 
scribes . . . is a Halakhah due to Moses from Sinai, " quoted in Levy, 
s.v. -nay ; see also Introd. to Rail. Bible, p. 27 ; Buhl and Strack, 
ut supra ; Buxtorf, Clavis Masoruc, eh. xi. 



MASSORAH 103 

and glosses had found their way into the text is 
incontestable. Of this the versions supply abundant 
evidence. It would have been strange if it had not 
been so ; and would have set the Old Testament apart, 
in a manner wholly inconceivable, from all other 
literature, ancient and modern, including the New 
Testament itself. That the patience and skill of the 
Jewish scholars could not perform the impossible and 
restore the text to the form in which it left the authors' 
hands does not diminish the obligation under which we 
lie to them for their zeal and care. 1 

While, however, the Eabbis were thus faithful, even 
to an extreme, in their adherence to the letter of the 
Hebrew text, in their interpretation they allowed 
themselves much more freedom, especially in the 
direction of metaphor and allegory. It was in this 
sense that two formulae of frequent occurrence were 
employed when the reader or writer wished to suggest 
or recall an allegorical interpretation of a Scripture 
passage different from the prima facie literal meaning. 
These formulae did not actually imply a variation in the 
text, or any suspicion of its correctness, but that in his 
quotation of the Scripture the writer or speaker wished 
to lay emphasis on a supposed allegorical significance 

1 A parallel instance of minute and laborious care bestowed on the 
preservation of a sacred text is found in the work of the early Sanskrit 
commentators and grammarians on the Rig-Veda. To them also it is 
in large part due that an accurate and on the whole uncorrupted and 
unaltered text of the Hymns is in our hands to-day. Compare also the 
recension of the Quran by order of the Khalif Othman ('Uthmau), in the 
middle of the seventh century, which established once for all a fixed 
and authoritative Arabic text for the Muhainmadau world. 



104 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

which he found underlying it. There was no question 
of true or false reading ; only of a metaphorical, as 
against a literal interpretation, when the former was 
germane to the matter in hand, or the fancy of the 
writer. Often the comment or explanation was little 
more than a play upon words or meanings, of which the 
Hebrew text itself affords many examples. The formulae 
were as follows, and were ordinarily prefixed to the 
passage of Scripture quoted : 

(1) 13 ; 13 snpn i>, " do not read thus, but 
thus." 

(2) rniDo!' DX W J0p$> OK B*, i.e. the text implies 
one meaning, the Massorah another, a formula used 
when both literal and allegorical interpretations were 
to be kept in view, and it was not intended to ignore 
either. 1 

Massoretic studies were revived in our own day, first 
by John Buxtorf, at the beginning of the seventeenth 
century, who in his great lexical and grammatical works 
laid the foundations of a scientific knowledge of the 
Hebrew language. More recently the work has been 
carried on by L. Dukes, S. Baer, H. L. Strack, 
W. Wickes, C. D. Ginsburg, and others. To the 
last-named especially all students of the works and 
writings of the Jews on the Old Testament owe a great 
debt. The corpus of Massoretic notes, lists, etc., which 
Dr. Ginsburg has edited, has been the laborious task 
of a lifetime, and is an invaluable storehouse of material, 

1 See Struck, Prolegomena, ]>p. 06 ff., 691'.; Taylor, Saying* of the 
Jewish Fathers, 1877, p. 114, n. 2. 



VOCALISATION AND ACCENTUATION 105 

collected and arranged, to which all future students will 
have recourse. 1 



4. VOWEL-POINTS AND ACCENTS ; BABYLONIAN AND 
PALESTINIAN SYSTEMS. 

The Jewish scholars whom we know as Massoretes, 
the authors of the Massorah, were not the originators 
of the signs for vowels and accents with which the 
Hebrew text is provided. They were acquainted with 
these, noted their power and functions, and read and 
commented on a text already vocalised and accentuated. 
The Hebrew vowel system, therefore, as a whole 
antedates the Massoretic era ; although it does not, 
of course, follow that it underwent no subsequent 
development. The scope of their labours proves that 
before their time the necessity had been felt of securing 
by artificial means the flawless transmission of a text, 
traditional and sacred, but no longer living on the lips 
and in the language of the people. These labours 
extended to accents and vowels as well as to 
consonants. 

It was out of this felt necessity that the Hebrew 
system of accentuation arose. When Hebrew as a 
spoken tongue, as the vehicle of daily communication 
and intercourse, began to die out, it was necessary to 

1 C. D. Ginsburg, Massorah, 3 vols., London, 1880-97 ; a fourth 
volume, containing translation and explanation of the notes is not yet 
(1908) completely published. Other literature has been cited above ; 
add articles on the Massorah in Jewish Encyclopaedia, and by the late 
Dr. W. L. Alexander iu Kitto's Encyclopaedia of Biblical Literature, etc. 



106 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

devise some means by which the true pronunciation 
might be recorded and transmitted to future generations. 
At what period this process of decay and oblivion 
commenced it is impossible to determine with precision. 
Probably the seeds of it were sown during the hardships 
and disorders of the Exile ; and after the Eeturn the 
sacred tongue was never found in universal or 
vigorous currency. In any case, however, the decay 
was gradual, and in view of the tenacity and con- 
servatism of the Jewish people in all probability only 
slowly progressive. And similarly the perfecting of the 
written system of vocalisation was not accomplished in 
a day. That system as it exists and is applied to the 
consonantal text of the Hebrew Old Testament more 
nearly approaches the ideal of vocalisation a vowel 
sign for every vowel sound, and no sign employed to 
denote more than one sound than is perhaps to be 
found in any other language, ancient or modern. It is, 
however, the result of a growth, a development ; the 
stages of which probably corresponded in inverse order 
to the growing consciousness of inability to hold in 
remembrance the spoken sounds of the language 
without the concurrent aid of the eye. The detailed 
history of this development belongs rather to Grammar 
than to Introduction. It must be sufficient to point 
out that the first step would be a freer and more 
extensive use of the half-vowels snv, the so-called 
matres lectionis, snpD^ DX, and monb DN, 1 to indicate the 
diphthongs or the long vowels. This stage, which 

1 Cp. supra, p. 104. 



VOCALISATION AND ACCENTUATION 107 

coincided with a more careful differentiation between 
scriptio plena and scriptio defectiva, is represented to a 
considerable extent in the Septuagint ; although the 
Greek more often presupposes a Hebrew text entirely 
unvocalised, or at least with a pointing at variance with 
that of the Massoretes. The scriptio plena also is 
practically unknown to the Moabite inscription, and on 
the Siloam stone is employed only for diphthongs. The 
final and perfected form of the system cannot have 
been reached until some centuries after the beginning 
of the Christian era ; and reasons have been suggested 
for believing that it may even have come under the 
influence of the Syriac method of notation, the existence 
of which can be traced back to the fifth century, and 
which may have originated at a considerably earlier 
date. 

In the application of the system a distinction is 
made between ordinary manuscripts and rolls intended 
for use in the synagogue. The latter are always left 
unpointed. And in manuscripts that are vocalised and 
accentuated, the signs for vowels and accents are 
frequently added later by a i^pa or " punctuator," who 
is distinct from the "'SiD proper, the original copyist 
or scribe. 

The signs denoting the vowels, therefore, originated 
at a late date in the history of the Hebrew language, 
which for a period lasting over many centuries was 
written and read without any such aid ; and the 
recollection of this fact was never entirely lost. For 
a time, however, the opposite view prevailed, at first 



io8 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

apparently among the Jews themselves of the Qaraite 
sect, who in their eagerness to maintain the rights of 
the written Scripture against the oral and traditional 
supplement, the " tradition of the elders," regarded 
the whole letter of the Law with equal reverence, 
and claimed for it equal inspiration. 1 

To enhance also the supposed value and authority 
of the vowel- points, the invention of them was ascribed 
to Ezra. This view was adopted and taught even by 
Christian writers, who learned it from the Qaraites, 
with whose opposition to the orthodox legalism they 
had much sympathy. The most renowned scholars 
on the Christian side who upheld the doctrine of the 
antiquity of the written vowel system were the two 
Joh. Buxtorf, father and son, who in succession held 
the professorship of Hebrew at Basel at the end of 
the sixteenth and during the first half of the seven- 
teenth centuries. The younger Buxtorf in particular 
wrote treatises in which inspiration and authority was 
claimed for vowels as well as consonants. His great 
opponent was Louis Cappel (Ludovicus Cappellus), 
professor at Saumur in France, who published in 1624 



1 The Qaraites (NIJ;, tops Scripture) were the Protestants of Judaism, 
who in the eighth and following centuries maintained a polemic against 
tradition, rejecting the authority of the oral law, and asserting the 
sole and undivided authority of the written Scripture. They wielded 
considerable influence mainly by their writings as late at least as the 
twelfth century ; but have declined altogether since that time in 
numbers and influence. Their stronghold is among the Jews of the 
Crimea. See W. H. Rule, History of the Karaite Jews, London, 1870 ; 
I. Abrahams, Short History of Jewish Literature, London, 1906, ch. vi., 
and references. 



VOCALISATION AND ACCENTUATION 109 

his Arcanum Punctuationis Rcvelatum, proving that 
the vowel-points were a comparatively recent inven- 
tion. Other writers who followed on the same side, 
maintained the true view with curiously infelicitous 
arguments, as when J. M. Morinus, in his Exercitationes 
on the Hebrew and Greek texts of the Bible, published 
in 1669, ten years after the author's death, asserted 
that the Hebrew was written without vowel signs, 
in order that the judgement and authority of the 
Church might prevail over the private interpretations 
of individuals. The final and decisive word, however, 
was spoken by the great Jewish scholar Elias Levita, 
1474-1549 A.D., who in his treatise written in Hebrew, 
Massoreth Jia-Massoreth, conclusively established the late 
origin of these current symbols for the vowels. This 
view was accepted by the Eeforrners in Germany, and 
by Christian scholars generally ; and has never since 
been seriously questioned. 1 

About the middle of the nineteenth century a 
number of Hebrew manuscripts were brought to light 
from the Jewish synagogues in the Crimea by a Qaraite 
Jew, Abraham Firkowibsch, with a system of punctua- 
tion altogether different from that hitherto known and 
in customary use. In these manuscripts the vowel 
signs were for the most part written above the con- 
sonants, and were found to be both simpler and less 

1 Elias "the Levite," born at Neustadt in Germany, was one of the 
greatest of Jewish students of the Massorah. Most of his life was spent 
in Italy, where he taught Hebrew and wrote commentaries and a 
Talmudic dictionary, as well as the standard treatise above named. 
He died at Venice in the year 1549. 



no INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

numerous than on the ordinary plan. This new 
system therefore came to be known as " supeiiinear," 
the old receiving the name " sublinear," " Palestinian," 
or " Western." It was also termed " Babylonian," 
because all or most of the manuscripts in which 
it was embodied were derived from Babylonia. It 
is not, however, the Babylonian system technically 
so called, and does not conform to its rules. As a 
matter of fact, both systems seem to have originated 
in the schools of Palestine. Perhaps the best known 
manuscript with the superlinear punctuation is the 
St. Petersburg Codex of the Prophets, published in 
facsimile by H. L. Strack. 1 A third system has been 
traced in some fragments in the Bodleian Library at 
Oxford ; 2 while Dr. M. Gaster describes a manuscript 
in his possession in which both systems are found side 
by side in the margin. 3 The precise connection between 
the two systems is as yet undetermined. They are not 
unrelated, but it is uncertain on which side the priority 
lies. The older view was that the Babylonian, as the 
ruder and rougher, was the original, and the Palestinian 
a modification of it, designed to secure greater accuracy 
and refinement. Possibly that is true ; but it seems 
more probable that each was in its origin independent, 
or perhaps derived in common from some older system, 

1 Sup. p. 61 f. For a list of MSS with the Babylonian pointing, see 
Ad. Merx, Chrestomathia Targumica, Berlin, 1888, p. 15 f. ; S. Baer's 
Job. Leipzig, 1875, p. 4 f. ; and on the whole subject, G. Margoliouth 
in PSBA, vol. xv. p. 164 ff. 

2 M. Friedlander, PSBA, vol. xviii. p. 86 ff., with examples, p. 96. 
2 Illustrated Bibles, p. 20 ; PSBA, vol. xxii. p. 237. 



VOCALISATION AND ACCENTUATION in 

although at a later date they have exercised to an 
undefined extent a real mutual influence. Others hold, 
but on inadequate grounds, that the Babylonian is a 
modification of the older Palestinian, devised in order 
to secure greater simplicity. The Jewish schools of 
Palestine seem never to have officially recognised or 
employed the superlinear system ; but in Babylon and 
the East, for a time at least, the two methods of 
pointing existed side by side, the Palestinian gradually 
winning its way by its superior precision and com- 
pleteness. In the Babylonian system of vocalisation, 
Dr. Wickes l sees evidence of the influence of Arabic, 
and doubtfully also in the accentuation. 

ACCENTUATION. That the signs for the Hebrew 
accents originated at or about the same period, and 
were due to the same authors as the signs for the 
vowels, is generally admitted. They were designed 
for the same end, to secure the accurate reading of 
a Hebrew text hitherto unpointed in an age when 
the knowledge of the spoken language was beginning 
to pass away. 

The accents served three purposes : They indicated 
(1) the tone-syllable in the word ; (2) the place of 
the word in the sentence, i.e. they were marks of 
punctuation ; (3) they served as a scheme of musical 
notation, for purposes of cantillation, to guide and 
control the chanting of the text. 

(1) An accent was placed on or beneath that 
syllable in each word which carried the tone or 
1 Prose Accents, Appendix II. 



ii2 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

stress of the voice, whether it were the ultimate or 
penultimate. The secondary stress on the syllable 
but one before the accented was indicated by methegh. 
In the case of a prepositive or postpositive accent, 
the position of which was confined to the first or 
last syllable of the word, the accent was repeated if 
necessary on the syllable which carried the tone. 
Otherwise every word received one and only one 
accent, unless it were united by maqqeph to the 
following word, with which it then became an 
accentual whole, and being pronounced, as it were, 
rapidly and without stress, lost its own proper tone. 
In this their function as tone indicators, all accents 
are of equal value. 

(2) The accents served also the purpose of a com- 
plete scheme or system of punctuation, regulating the 
relation of each word to the rest of the sentence, and 
determining the relative length of the pause by which 
it was separated from the adjoining words. 1 They 
therefore corresponded to our stops, but on a much 
more comprehensive and elaborate scale, the author 

1 The standard treatises in English on the Hebrew accents are the 
works of Dr. "W. Wickes, Accentuation of the three Poetical Books of the 
Old Testament, Oxford, 1881 ; and Accentuation of the Twenty-one Prose 
Books of the Old Testament, Oxford, 1887. The accounts given in the 
older grammars are vitiated by the adoption of the fanciful classification 
by the Jewish Rabbis into emperors, kings, etc. (imperatores, reges, 
domini, servi). The division suggests a fixed and determinate power 
belonging to each accent, and equality of power within each division, 
which is contrary to the facts. The relative order of the accents is 
fixed, but not their absolute value. See also A. B. Davidson, Outlines 
nf Hebrew Accentuation, London, 1861 ; Gesenius-Kautzsch, Hebrew 
Grammar, trans. Collins and Cowley, Oxford, 1898, p. 56 ff. 



ACCENTUATION 113 

attempting to render with the utmost precision the 
length or brevity of the pause which is to intervene 
in the reading between each word and that which 
follows. The accents were therefore classified as 
disjunctives, which separated a word more or less 
decisively from its successor, and conjunctives, which 
united the two. The latter are the so-called servi of 
the Eabbinical writers. In form the disjunctives as 
a rule are directed away from the following word, 
the conjunctives turn towards it. Modern signs of 
punctuation, colon, semicolon, etc., are evidently all 
disjunctives. Moreover, even less than in our modern 
systems was the absolute force of a disjunctive accent 
defined or fixed. It depended entirely upon the 
character of the sentence, and its place therein. So 
that, for example, the most powerful accent might 
indicate a prolonged pause, or, on the other hand, one as 
short or shorter than a comma. Their relative force, 
however, did not vary, and an accent lower in the scale 
never took precedence of a higher ; there existed a 
fixed gradation of rank, but not equality of influence. 

The principle upon which the system depended 
was that of dichotomy. Each Hebrew verse formed 
an accentual whole, the close of which was marked 
by silluq (Pv"?) 3 followed by sopk-pdsuq (piDS fjio), 
" end of the verse." The latter (:) was not an accent, 
but merely a conventional sign to denote the close 
of the section or whole, termed a verse (pioa). This 
whole was then divided into two parts at the point 
where the principal pause in the sense occurred, and 
8 



ii4 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the place so determined was indicated by athnach, 



Sometimes, but rarely, segholta (NflpJD) took the 
place of athnach ; and if the verse was short, neither 
appeared. Each accent was described as " governing " 
the clause preceding it, as far back as the next accent 
of equal or greater authority. Silluq, therefore, 
dominated the whole verse, athnach when present, or 
segholta the earlier half-division. Each of the two 
parts was then further divided into two on the same 
principle, and the point of division indicated by a 
disjunctive accent ; and the process was continued 
until each word had been furnished with an accent, 
and its relation to the following word thus denned. 
The order of importance was roughly Zaqeph, Tiphcha, 
Kevia', Pashta Zarqa and Tebhlr, Geresh Pazer and 
Great Tellsha, Legarmeh ; Silluq's clause being usually 
defined by Tiphcha, Athnach, Zaqeph, if the length 
of the verse permitted. 

The scrvi or conjunctives " waited upon " the dis- 
junctives, and indicated a close connection between 
the word on which the conjunctive accent stood and 
that which immediately followed. All conjunctives are 
of equal value. 

(3) To each accent, further, was attached a kind 
of melody or sing-song, a musical phrase of a few 
notes, to which the word bearing the accent was 

1 In the prose books. A different accent was employed for the 
purpose in the poetical books of Psalms, Proverbs, and Job ; see for 
details the authorities quoted, or the preface to Dr. Baer's edition of 
the Psalms. 



ACCENTUATION 115 

sung, or rather chanted. Thus the Hebrew text 
in the synagogue was not so much read in the 
ordinary modern sense of the term, as chanted to a 
tune or melody denoted by the accents. Unfortu- 
nately all knowledge of the original melodies has 
been lost. And although the Jews to-day employ 
a kind of cantillation in reading the Scriptures, and 
the accents have a well - defined and understood 
musical connotation, it is generally acknowledged that 
this is of comparatively modern origin, and that all 
certain knowledge of the notes or phrases that the 
accents formerly expressed has passed away. 

In the case of the accents as of the vowels, there 
is found a " superlinear " or " Babylonian " system, 
which accompanies the Babylonian vocalisation ; and 
a third system in the Bodleian fragments, to which 
reference has already been made. 1 The accents are 
denoted by their initial letters, written on a smaller 
scale above the letter or syllable to which they are 
applied. The whole system was evidently regarded 
as of inferior worth and authority to the Palestinian, 
upon which it seems to depend ; and it was never 
employed for the sacred name mrr. Its most remark- 
able internal feature is the prominence accorded to the 
accent revia', and the frequent use made of the latter. 
No distinction, moreover, was observed in the accentua- 
tion of the poetical as compared with the prose books. 2 

1 Supra, p. 110. 

2 See especially, Wickes, Prose Accents, Appendix II., and the 
other authorities cited, su^t. p. 112. 



CHAPTER III. 

HEBREW AND GREEK CANONS OF THE 
OLD TESTAMENT; CLASSIFICATION AND 
ARRANGEMENT OF THE SACRED BOOKS. 



Hebrew Bible, as usually printed, consists, 
according to the reckoning and tradition of the 
Jews, of twenty-four books, divided into three classes, 
as follows : nnin, Law, of five books ; E^itf, Prophets, 
eight books ; and D^na, Writings, eleven books. 
There seems to be no real authority for the state- 
ment that the original number was twenty - two. 
Native Jewish literature contains no reference to this, 
but uniformly gives the total of the books as twenty- 
four. And the first to mention the former number 
is Josephus, who adds details that bear plainly an 
unhistorical character. 1 It is not difficult to under- 
stand how the number twenty-two, in whatever way 
once suggested, should be taken up and perpetuated, 

1 Josephus, contr. Ap. i. 8 : ov yap fj.vpia.des ftifiXiuv eiffi Trap TJ/ 

/cat na.'xpij.tvtav Stio o /J.bva Trpbs ro?s ei'/cocrt jii^\ia . . . 
tvTe fj.4v Am TO, Muv<r4<as & TOI/S -re VO/JLOVS TTfpitx ei . . . ol 
irpo(j>fjTai TO. /car' avrotis TrpaxBfVTa. ffvv^ypa^a.i' v rpiffl Kal 5tica. 
at 5^ XotTrat recrcrapes V/J.VQVS ets TOV 0edi> /cat rots 
TOV plov trepi.(xov<fiv. Compare Buhl, p. 18 ft'. 

116 



CANON OF THE OLD TESTAMENT 117 

because of its correspondence with the number of 
the letters of the Hebrew alphabet. Later Christian 
writers, as Epiphanius, 1 give not only twenty-two, but 
twenty-seven, the latter number also artificial, obtained 
by adding the five final letters to the twenty-two of 
the alphabet, and in the books themselves by dividing 
the four double books, Samuel Kings Chronicles 
and Ezra-Nehemiah, and reckoning Lamentations to 
Jeremiah ; the total of twenty-two, instead of twenty- 
four, was similarly reached by joining also Ruth to 
Judges in one book. 

Both these reckonings would appear to have been 
derived from Alexandria, and to have arisen among 
Greek-speaking Jews. It would hardly have occurred 
to one accustomed only to the Hebrew Canon to 
divide the so-called double books, which were not 
double in Hebrew, or to dissociate Ruth and Lamenta- 
tions from the rest of the Writings, and place them 
with books of the Prophets. 

The complete Hebrew Canon was arranged as 
follows, the names of the several books of the Law 
being derived from the initial words ; that of Numbers 
is an exception, being descriptive of the chief or a chief 
topic of the book, although here also the initial word 

1 Adv. Hcer. viii. 6 ; the names of the books are given, concluding 
with Esther, and then the total, aSrat elcriv at eiKOffiewTa, /3t'/3\ot at e/c Qeov 
doOe'icrai. rots 'lovdaiois. De Mensuris et Ponderibus, 4 et/cocrt yap Kal duo 
?X ovffi <fTOij(eitay coi^uara, irevre 6 elffiv e avr&v 5nr\ov/j.eva . . . 816 Kal 
at j3t'/3\ot Kara TOVTOV rbv rp6irov eiKOcnSuo fjL^v apidfj-ovvrai, elKOffitiTTa Se 
evpicrKovTai, 5td r6 irevre e avruiv diir\ov<rdai. Cp. ib. 22 ad fin. ; and 
Jerome, Prcf. Sam. and Kings, who says that many count five double 
books, as above. 



n8 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 



was sometimes used. The English titles are, of course, 
transliterations or renderings of the Greek, except in the 
case of Samuel, Kings, Ezra, Nehemiah, and the Prophets. 



I. rnin 



II. 



, Genesis. 
iDB' (nbitt), "EoS 09 , Exodus. 



V?-> Aeveiri/cov, Leviticus. 



"13*1133, or "13*1''!, 'ApiQ/wi, Numbers. 
D'linn npx, AevrepovofjiLov, Deuteronomy. 



a. 



\ 



Navrj, Joshua. 
'-psalfy, Kpirai, Judges. 

o-tXetw^ a', ff , Samuel 
I. II. 

ppp, Ba(ri\6L(t)v <y' , 8', Kings 
I. II. 



ia?, Isaiah. 
s, Jeremiah. 
yX, Ezekiel. 

-i76, Hosea; 
N*.', 'IwT^X, Joel ; Dioy, 
'-4ytt&)9, Amos ; n ^?^> 'O/3- 
(5ta9, Obadiah ; n3i', 'Iowa?, 
Jonah; n3*p,Mt^ata 
, Naovfju, Nahum; 

Habakkuk; 
ias, Zephaniah ; 
, Haggai; n p.2T 
iaf, Zechariah ; '?N?*? ; 
t'a?, Malachi. 



CANON 



119 



III. 



a. 



1. 



c. 



\ 



f D^nn, Wa\fjioi, Psalms. 
-| vB'p, IlapoLfAlai, Proverbs. 
1 3lN, 'Icti/3, Job. 



P, M<r/ia, Canticles, or 
Song of Solomon. 
nn, 'Pou0, Euth. 
ro^, or rrirp, Qpijvoi, Lamenta- 
tions. 

KK^rja-iaa-Tijs, Ecclesi- 
astes. 
I nriDK, 'Eo-%, Esther. 



iK, Daniel. 
^Tj;, 'Eo-8/ja9 /S', Ezra. 
jOPia, Nee/j,las, Nehemiah. 

n;i l n j napaXefjro/Aevwv a, 
(3', Chronicles I. II. 



The five books of the Law were by the Jews 
termed nninn ^on HEton, the five-fifths of the Law." 
Tradition, which ascribes the whole to Moses as the 
author, is silent as to the reason or circumstances of 
this five-fold division. The Greek name of the last 
book, which has passed through the Latin into the 
English Bible, appears to be due to a misunderstanding 
of the words of Deut. xvii. 18, rninn m^o-ns ii> ana 
ntftn, lit. a repetition or recapitulation of this law, 
where the Sept. translates " ypd-^rei avra) TO Sevrepovo/juov 
TOVTO," as though a second or new law were meant. 



120 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

The Hebrew expression precisely describes the cha- 
racter of the book ; it is in the main a recapitulation 
of the laws found in the preceding books, with 
additions and some variations. The Greek title con- 
veys a wrong impression. 

The terms "earlier" and "later" prophets, or 
" former " and " latter " (D^N") and D^inx), were perhaps 
intended in a historical or chronological sense, the twelve 
Minor Prophets being gathered together into one, and 
placed at the end, as carrying on the history to a 
date subsequently to the latest of the preceding seven. 
The books which we regard as historical, Judges to 
2 Kings, were accounted among the " prophets," either 
because of their contents, recounting the Divinely- 
guided history of the chosen people, with its moral 
lessons, and containing the actual words of prophets 
such as Elijah or Elisha, or perhaps because they were 
believed to have been composed by prophets, as Samuel. 
The order in which the Minor Prophets are arranged 
appears to have been intended to be roughly chrono- 
logical, the element of length perhaps also being taken 
into consideration. In the Greek Canon, which places 
the " Minor " before the " Major " Prophets, the order 
of the first six of the former differs from that of the 
Hebrew. The Vatican manuscript has for the first six 
the order Hosea, Amos, Micah, Joel, Obadiah, Jonah ; 
the rest as in the Hebrew, but the order varies in 
different manuscripts. 1 

1 H. B. Swete, Old Testament in Greek, vol. iii. ; see Introduction to 
the Old Testament in Greek, p. 201 ff. 



CANON 121 

Within the Kethubhlm also varieties of arrangement 
are found. In manuscripts of Spanish origin, Chronicles 
was placed before the Psalms, on the ground, without 
doubt, of its historical nature. The ordinary printed 
texts follow the usage of German manuscripts, in which 
Chronicles stands last, closing the Canon. The Greek 
title IIapa\ei7rofji,eva, " remnants," " remainders," seems 
to indicate that the book was regarded as supplementing, 
and supplying the omissions of Kings. The first three 
of the Kethubhlm, the poetical books, were collectively 
entitled riOK, " truth," from the initial letters of their 
names, x=:n s N, o^bt/'E, n^Q^nn. The Psalter seems 
always to have occupied the first place of the three ; 
but the order of Proverbs and Job was sometimes 
reversed in the lists. The sequence of the rri?3p again 
presented great differences. 1 The books were so called, 
because being short each was usually written on a 
separate roll of parchment. The last three works in 
the Canon, Daniel Ezra-Nehemiah and Chronicles, had 
no recognised collective name. 

This arrangement of the Hebrew gives the explanation of a 
saying of Christ recorded in the New Testament by two of the 
Evangelists (Matt, xxiii. 35 ; Luke xi. 51). Upon the Jews shall 
come the guilt of all the righteous blood shed upon the earth from 
the blood of Abel the just to that of Zacharias son of Barachias, 
" whom ye slew between the temple and the altar " (Luke, " who 
perished between the altar and the house," i.e. the temple). The 
reference no doubt is to 2 Chron. xxiv. 20 f ., where it is recorded 



1 S. Baer, Quinque Volumina, p. iii ; H. E. Ryle, Canon of the Old 
Testament, London, 1892, p. 223 ff. and Excursus 3 ; H. B. Swete, 
ut sup. 



122 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

that Zechariah the son of Jehoiada the priest condemned the 
people for their impiety and desertion of Jehovah, and was stoned 
to death by the command of Joash the king. From a chronological 
standpoint this was not the last of the arbitrary murders of which 
the Jews were guilty. It was the last, however, narrated in the 
order of their Scriptures. And within these two examples, the 
first and the last in their own sacred books, terminus a qito and 
ad quern, Christ evidently intended to include all the unjust deeds 
of wrong and murder with which their history had been stained 
throughout its entire course. 

The final determination of the order of the Canonical 
Books has been sometimes referred to the Massoretes. 
In essentials, however, the arrangement must have 
been carried out at a considerably earlier date. Jewish 
tradition ascribes the formation of the Canon, with 
so much besides, to Ezra and the men of the Great 
Synagogue, 1 a suggestion first made apparently by 
Elias Levita. 2 The tripartite classification, however, 
into Law, Prophets, and Writings, was certainly not 
arbitrary or the invention of any one man, but cor- 
responds to a real historical development, in which 
the five books of the Law were the first to obtain 
general recognition and acceptance, then the books of 
the Prophets, Earlier and Later, and finally, perhaps not 
until a comparatively late date, the Canon was com- 
pleted and closed by the inclusion of the Kethubhim, 
or Hagiographa. It does not follow, of course, that 
the individual books contained in the three collections 
were actually composed in this order, or that a member 
of the second group, that of the Prophets, necessarily 

1 Cp. sup. p. 89. 

- Massoreth-ha-Massoreth, ed. C. D. Ginslwrg, p. 119 if. 



CANON 123 

postdates each and every book of the Law in the form 
in which these now exist. But broadly and generally 
speaking, there underlies the three-fold division a 
historical and chronological growth, which determines 
an early rank in the Canon as corresponding to an 
early place in time, in origin, and in the knowledge of 
the Jews. The application of the principle in particular 
cases may be difficult and uncertain. Its essential 
correctness, however, can hardly be called in question. 
It suggests among many others two conclusions of 
considerable interest in view of modern controversies 
as to authorship and date (1) that the Law, in its 
main elements, not necessarily in its final or completed 
form, existed and was recognised as authoritative "before 
the work of the Prophets ; and (2) that the position 
of the book of Daniel, almost at the close of the 
Hagiographa, agrees better with a late date of com- 
position than with an earlier period which would bring 
him, as in our Bibles, into association with the greater 
Prophets, or even into chronological proximity with the 
work and time of Ezekiel. 

With regard to the method of the Canonisation 
of the several books or collections of books we have 
no definite information. Within the Old Testament 
itself there are slight references to the preservation 
and use of sacred books before the Exile, e.g. Deut. 
xxxi. 24 ff, 2 Kings xxii. 8 ff., the " book of the Lord " 
in Isa. xxxiv. 16, cp. xxix. 18; it is clear that none 
of these suggest or imply a recognised Canon of any 
kind. In Neh. viii. 1 ff. again it is recorded how Ezra 



i2 4 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the scribe read " the book of the law " to the people 
in the seventh month ; and in obedience to the words 
of the book they formally renewed their covenant with 
Jehovah. Nehemiah himself is said in 2 Mace. ii. 13 
to have formed a collection of books. 1 The narrative 
concerning Ezra may very possibly have preserved the 
account of the formation or recognition of the nucleus 
of a Canon, a legal code believed to have the sanction 
of Divine authority, around which gathered by subse- 
quent and gradual accretion the several books of an 
acknowledged and completed Scripture. The later use 
of the term " Law " to include the whole Old Testament 
would be in entire harmony with this supposition. 
The schools of the prophets also formed from very 
early times centres in which particular books would 
be studied and taught ; and all analogy is in favour of 
the conception of these as faithful custodians of an oral 
tradition, or even of written documents. There is no 
proof, however, of the existence of anything of the 
nature of a Canon before the time of the Exile. The 
reception by the Samaritans of the Pentateuch alone, 
and rejection of the remaining sacred books of the 
Jews, points in the same direction of the priority of 
a canonised Law. Even if more has been made than 
is altogether just of the mutual antipathy of Jews and 

1 The passage is curious, but neither there nor in the context is any 
suggestion conveyed of a sacred or authoritative character attaching to 
the collection : /cara/SaXXd/xecos /3t|3\io0V 1 7*' tTncvvrnayev TO, Trepl rCiv 
jSaa-iX^wv (cat Trpo<pr]Tuv /3t/3Xt'a, /ecu ra rov Aaveid, /cat ^TrtOToXds /Sao-tXewj' 
irepl dpatfe/mrwc, Nehemiah "formed a library, and gathered together 
the books concerning the kings and prophets, and the books of David, 
and the kings' letters concerning offerings." 



CANON 125 

Samaritans, the latter would not have been likely to 
discriminate against Prophets or Writings if the 
authority of these collections were generally recognised 
at the time of the separation of the two peoples ; or to 
admit them subsequently, when the sympathy and 
close intercourse of a common life and worship had 
been replaced by estrangement. 

The earliest evidence for a collection of Prophetical 
writings, recognised and circulated among the Jews, 
is to be found in the Preface to the book of Ecclesi- 
asticus, translated from the Hebrew 132 B.C., but 
referring to the time of the writer's grandfather, the 
author of the book, and therefore some half century 
earlier. 1 The expression "the law itself and the 
prophecies and the rest of the books " certainly im- 
plies some kind of collections or volumes recognised 
and regarded as in some sort authoritative ; in which 
the vagueness of the last phrase, " the rest of the 
books," perhaps suggests that the limits of the third 
division were not so clearly defined or settled as those 
of the other two. But if the books of the Prophets 
were thus received by Jesus the son of Sirach (2tpd%, 
s^p) early in the second century before our era, the 
latest date possible for their general acceptance and 
" canonisation " will be the close of the third century. 

6 TraTTTros /J.QV 'If]crous eirl Tr\e'iov eavrbv dovs eis re rrjv rov v6fj,ov Kal 
raii> TrpoipTjTuv Kal r&v aXXwf varpltav j3t/3Xiwp avdyvucnv . . . Trpo-fix^ 1 ! 
ical avrbs arvyypd\f/ai n TUIV eh iraidelav Kal fforplav avr/Koi'Tui' . . . ov 
yap l<roSwafj.ei aura v eaurots ' E/3/3ai'crr2 \ey6peva Kal &TO.V /j.eraxOrj 
efj %Tepav y\>ff(rai>' ov povov d ravra, dXXa Kal atfrds 6 vop.os Kal 
at 7T/3o0ijTetat /cat ra XotTra TUI> (3ifi\iui> ov 
ev eaurots 



126 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

A similar inference is hardly admissible with regard 
to the Writings (o'Q'ina) in view of the apparently 
intentional vagueness of the language used. 1 Compare 
also the expression in 2 Mace., cited above, p. 124, 
which again is too indefinite for any certain conclusion 
to be drawn from it. The words are found in a letter 
professedly written by the Sanhedriu and Jews in 
Judsea to Aristobulus the tutor of King Ptolemy in 
Egypt and to the Jews resident in that country in the 
year 144 B.C. Later evidence is hardly worth citing. 
The tradition with regard to Ezra's part in the forma- 
tion of the Canon is found, for example, in the 4th 
book of Esdras, about the end of the first century of 
our era, where it is stated that Ezra restored the 
twenty-four sacred books which had been lost, together 
with a number of apocryphal works. The New Testa- 
ment and Jerome also 2 and the Fathers, together with 
the Jewish Talmud, bear abundant witness to the same 
effect. 

Although precision of dates, therefore, and method 
is unattainable, sufficient proof seems to be forthcoming 
that the Hebrew Canon was gradually formed, in at 
least three stages, of which the first was practically 
completed by the time of Ezra, if not actually deter- 
mined by him. Some time within the next century 
and a half a Prophetic Canon came into existence, 
and was asssociated with the Law. Finally, and 

1 Of the Writings reference is actually made in the book only to 
Psalms, Ezra-Nehemiah, and Chronicles. 

2 Sup. p. 117 ; he adds, "quidquid extra hos est inter Apocrypha 
esse poneudum," v.l. inter Ap. seponendum ; infra, p. 127. 



CANON 127 

possibly only by slow degrees, the three-fold Canon 
was completed by the inclusion of the Writings. The 
process was thus prolonged over some three or four 
centuries ; but it certainly reached its conclusion 
during, if not before, the first century B.C. Even in 
the Mishna, however, we find doubts expressed as to 
the canonicity of certain minor books, Ecclesiastes 
and Canticles ; but they were perhaps only half in 
earnest, scholastic exercises, not intended to be too 
seriously understood. 1 

The Greek Bible seems from the first to have 
admitted into its Canon, and placed on an equality 
with the older books, a number of " Apocrypha," 
which never found a place in the Hebrew list. In 
most instances, no doubt, the Hebrew Canon rejected 
them, or refused to entertain their claims, either 
because they were written in Greek, or because of 
the lateness of the date of their composition. Neither 
of these reasons, however, would hold good as against 
such a work as Ecclesiasticus, originally composed in 
Hebrew, and of which the Greek Bible, therefore, 
canonised a translation equally with the other books 
rendered from the Hebrew. But Ecclesiasticus never 

1 The discussion assumed the curious form of an argument as to 
whether these writings "defiled the hands," crvn owpcp (Yadaim 
iii. 5 at.), -i.e. were sacred or tabu, and so incapacitated the hand 
touching them for the time being from ordinary work, as an actual 
defilement would hare done. It was only these sacred writings which 
might be rescued from fire on the Sabbath day. The Sadducees, how- 
ever, had no such scruples. See Schiirer, Jewish People in the Time of 
Christ, ii. l v p. 309, u. 9; Buhl, p. 28 ff., and the references there 
given. 



128 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

found a place within the strictly Jewish Canon. Nor 
do we know on what principles of selection the so- 
called Apocrypha were admitted into or excluded 
from the Greek. 

The term Canon, KO.VUV, from nawa, KUWTJ, a reed, in the literal 
sense of a rule or standard, derived from the use of the reed as a 
measure, is common enough in classical as well as patristic authors. 
In the Septuagint also it is found three times, Mic. vii. 4, Judith 
xiii. 6, and 4 Mace. vii. 21, and is twice used by Aquila in his 
translation, Job xxxviii. 5, Ps. xviii. (xix.) 5, in both instances 
for the Hebrew 15, where the Seventy have in Job, I.e., a-irapriov, 
and in Ps. xix. 5, 6 <pd6yyos. In the passage in Micah it is un- 
certain what Hebrew original the Greek is intended to represent. 
St. Paul also uses it, 2 Cor. x. 13, 15 f., Gal. vi. 16 ; not elsewhere 
in the New Testament. In the technical sense, however, of a 
rule or standard of the faith, and of the collection of recognised 
and inspired books which contain that standard, the word is not 
found until a much later date ; by the Greek Fathers also, Origen 
and others, derivatives of <av<av are employed technically with 
reference to the Scriptures at an earlier period than the simple 
term itself ; and similarly KOVOVIKO. and duavovio-ra /3t/3At'a are 
distinguished, for instance, in the 59th canon of the Council of 
Laodicea, A.D. 363. The first writer to make use of the word 
KO.VWV with a technical connotation is Amphilochius, archbishop 
of Iconium, c. 380 A.D. Cp. Schiirer, JPTC ii. 1, pp. 306-12, 
where other references will be found ; H. L. Strack in Schaff- 
Hcrzog Encyclopedia, s.v. Canon. 

Lists of the Canon are found in the writings of the 
early Fathers ; almost unanimously they reckon twenty- 
two books. So Melito of Sardis, c. 180 A.D., quoted 
in Eusebius, HE iv. 26 ; the Synod of Laodicea, 
cp. supra ; Origen in Euseb. I.e. vi. 25; the Festal 
Epistle of Athanasius, 39, A.D. 367 ; Jerome, Prol. 
Galeatus ; and many others. Origen's list may serve as 
an example ; it is of interest for its transliteration of 



CANON 129 

the Hebrew names l : el<rl Se at eifcoo-t, 8vo /3//3Xot 
'E(3patov<; ai'Se' ?} Trap' fi/niv Teveas e 
irap 'E/Spaiois Be airo T??<? />%% 
"Bprja-lS" (i.e. WW*1*), Strep evriv, "ev apxfj-" "E^oSo?, 
" Ove\e<rfjub0 " (i.e. T\toV rtao) ; 8-n-ep ea-rl, " ravra 
ra ovofAara'" AeveiTiicov, " Oviicpd " (i.e. N"!)?*!), " teal 

ifji " (i.e. D" 1 *}^^^) t^'phy 
'E\eaS$e0apein " (i.e. Q^^n n^K), 
" ovroi ol \6<yoi,' " 'J^croO? y/o? Navrj, " 'Icacrove {3ev 
Novv" Kpnal, Povd,irap avrots ev evi, " Sa(f)aTelfju-" 
Bacri\itov TrptoTij, Sevrepa, Trap 1 aurot? ev, " %a/jiovr)\," 
" 6 ^eo/cX^ro? 1 " Baa-iXet&v Tpvrij, TerdpTT), ev evi, 
" Ovappe\x AafiiV (i.e. I^H ^W), faep eW "/3a<ri\eia 

irpwrr), Sevrepa, ev evt, 
iv " (i.e. D'pjn nM), 6Vep ecrrt, "\070i 
"EcrSpas TT^WTO?, Bevrepos, ev evi, " *E%pa," o 
ecrn, "Pmi06r" Bifi\os Wa\[*MV, " 2<j>ap6e\\eip " (i.e. 
D^nn nap)- ^oXo/iwyro? napoipiai, " Me\(*0" (i.e. 
rivO)- 'E/cX^crtao-T^9, " KcoeXO 1 " ^Aa^a ' Aa^aTwv (ou 
jap Co? v7ro\afjb^dvov(Ti rtre?, "AcrpaTa 'Acr JJUCLTWV}, 
" Sip 'Acraipifji'" 'Ha-a'ias, " 'leaaia'" 'lepe/jiias avv 
pijvois Kal rfj 'ETTio-roX^, eV ez^t, "'lepefiia'" Aavir)\, 

/3, "lap" 'Etr0jp, 

tfp'" "E%a> Se rovrcov eVrl ra MaKKa/3a'i/cd, airep 

e\ " (i.e. 



A curious feature of this list is its omission of the 

1 Cp. supra, p. 117 ff. 

- The meaning is quite uncertain, and the form Sa/3accuA probably 
corrupt. Perhaps the word stands for a plur. constr. of K^=^j '(3)!<5s, 
"prince of the house of the hosts of God" ; or *?x ^22*, "which God 
built." See Ryle, Canon of the O.T. p. 185. 

9 



130 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

Book of the Twelve Minor Prophets. The omission 
is, of course, accidental, probably on the part of the 
historian who quotes, rather than of the author of 
the list himself. By a similar oversight the Letter 
of Jeremiah is included, which never had a place in 
the Hebrew Canon. Its inclusion is to be attributed 
to the writer's familiarity with the Canon of Alexandria, 
in which the Greek Letter that passed under the name 
of Jeremiah was always associated with the Book of 
his prophecies, and with Lamentations. The Greek 
Canon was at all times more uncertain and fluctuating 
than the Hebrew. 

Later Jewish lists, however, vary both in the number 
and arrangement of the books, though not to the extent 
of the Greek. And similar differences are found both 
in Biblical manuscripts and in early printed editions. 
The collection as a whole was known as fc^i?E (N")i?, N"}i?, 
to recite, read ; cp. Qur'an), the term npzij? l being some- 
times used for the Prophets and Writings together, as 
distinct from the Law, nnin. 

The Jewish Ptabbis and commentators usually refer 
to a passage of Scripture merely by its initial word 
or words, and do not quote in full, relying for the 
rest upon the memory of the reader. They do not 
therefore furnish material for the reconstitution of a 
text, as in the case of the Patristic writers on the 
New Testament. Greek authors, however, present 
abundant citations from most of the books, which 
certify their position of recognised authority at or 

1 Cp. supra, p. 87 f. 



CANON i 3I 

about the beginning of our era. Philo (c. 20 B.C.- 
45 A.D.) quotes from all the canonical books of the 
Old Testament except Ezekiel, Daniel, and the five 
Megilloth. Since the position of most of the last- 
named was well assured, the reason can only be that 
he found nothing in them to serve his purpose. There 
are citations in Josephus also from all the books, with 
the exception of Proverbs, Job, Canticles, and Ecclesi- 
astes ; and from his standpoint as a Jew he regards 
their inspiration and authority as an ascertained and 
incontrovertible fact. Finally, in the New Testament 
the only books which are not cited are the brief 
prophecies of Obadiah, Nahura, and Zephaniah, the 
historical work of Ezra-Nehemiah, and the three 
Megilloth of Canticles, Ecclesiastes, and Esther. 

There is but one passage in the New Testament 
where the books of the Old are referred to collectively 
according to the threefold classification of the Jews 
themselves : Luke xxiv. 44, all that is written " in the 
law of Moses and in the Prophets and Psalms," where 
apparently " the Psalms," WaX^oi, are intended as an 
equivalent of D^ns. Elsewhere the sacred books are 
referred to simply as the Law and the Prophets, where 
the question might fairly be raised whether the purpose 
is to connote the whole of the Old Testament, or only 
two parts: Matt. v. 17, vii. 12, xi. 13 with parallel 
Luke xvi. 16 ; Matt. xxii. 40 ; Acts xiii. 15, xxiv. 14, 
xxviii. 23; Eom. iii. 21. Similarly, "Moses and all 
the prophets," Luke xxiv. 27 ; " Moses in the Law 
and the Prophets," John i. 45. 



132 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

With regard to the internal disposition of the Old 
Testament books, the Jews divided the Torah into 
669 Parashahs ( n ^!?)> 290 of which were described 
as nrnns or "open," and the remainder, 379, as ncinp 
or " closed." The former came to an end on a line 
the rest of which was then left blank ; the Parashah 
was therefore " open." In the case of a " closed " 
Parashah, the writing of the new section began on the 
same line on which the previous section had concluded. 
The distinction, however, is not observed in the printed 
editions of the Bible, and no doubt was dictated at 
first, primarily if not solely, by considerations of space. 
The open parashahs are indicated in later codices and in 
the printed editions, but not in rolls for synagogue use, 
by the letter Q ( = nnina) written in the line with a blank 
space on either side ; the closed parashahs similarly 
by the letter D ( = ninD). In the Mishna reference is 
made to these paragraphs ; but the distinction into 
open and closed was made later, and the parashahs 
are there separated merely by a " break " or interval 
(i-^rl 1 )- O n the origin and purpose of the division into 
parashahs various opinions were held by the Piabbis 
themselves. Similar sections are found in the books of 
the Prophets and the Hagiographa, but there was ap- 
parently no recognised classification into open and closed. 
The manuscripts vary, and perhaps represent, as Dr. 
Ginsburg seems to think, different Massoretic schools. 1 

The larger sections, or Pericopce, were arranged for 

1 See Ginsburg, Introduction, ch. ii., and Appendix I. p. 977 ff. ; 
M. Gaster, Illuminated Bibles, p. 32 f. ; Strack, Prolegomena, p. 74 ff. 



DIVISIONS OF THE TEXT 133 

the consecutive reading of the Torah on the Sabbath 
days during the year, in order that the whole Law 
might be annually read through; ep. Acts xiii. 14 f., 
xv. 21. They were in all fifty-four in number, the last 
section, consisting of Deut. xxxiii., xxxiv., being specially 
appointed for the lesson on the 23rd of Tisri, at the 
close of the T?eas~t of Tabernacles. Each pericope 
named from its initial word, and with one exception 
(Gen. xlvii. 28) tb^y__alL contain^ a complete number of 
open and closed parashahs. In the printed editions 
usually and in most codices the beginnings of the 
sections are marked by a break in the text, and the 
letter a or D thrice repeated. In Genesis, for example, 
there are twelve divisions : rVK>x-n, i. 1 to vi. 8 ; m, 
vi. 9 to xi. 32 ; 1^ *^>, xii. 1 to xvii. 27 ; KTi, xviii. 1 to 
xxii. 24; mi? "n, xxiii. 1 to xxv. 18 ; rnhn, xxv. 19 to 
xxviii. 9 ; awi, xxviii. 1 to xxxii. 3 ; p(?&"\, xxxii. 4 
to xxxvi. 43 ; n^i, xxxvii. 1 to xl. 23 ; ppio, xli. 1 to 
xliv. 17 ; swi, xliv. 18 to xlvii. 27; TVi, xlvii. 28 to 
1. 26. In some manuscripts, however, the commence- 
ment of a section is indicated by a marginal 'a, 'is, or 
'ens, for n^na. 1 This sectional arrangement was not 
carried through beyond the Pentateuch into the 
remaining books of the Old Testament. 

A further and independent division of the books of 
the Law was made by the Palestinian Jews into 
154 or 155 Lesser Sections, or Sedarim ( D '~n?) ; but 
this arrangement was never adopted in Babylon. It 
has been generally supposed that the division was 

1 Giiisburg, Introduction, ch. v. ; Strack, p. 76 f. ; Buhl, i>. 22o. 



i 3 4 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

intended for a triennial cycle of reading, that the Law 
might be gone through in three years instead of one. 
Of this, however, there seems to be no real proof 
beyond the unsupported statement of a grammarian ; 
and doubt has been thrown on its accuracy. 1 The 
number of the Sedarim would perhaps be sufficient 
to suggest the idea, and an annual cycle appears more 
probable. Dr. Ginsburg also quotes a Massoretic 
treatise, which enumerates 167 Sedarim. Others have 
attempted to connect the division with the arrangement 
of the Psalter, that the sections or chapters of the Law 
might correspond with the number of the Psalms, as 
the five-fold division into books corresponded. The 
real purpose and design of the sections, however, is 
unknown. The arrangement was extended to the other 
books of the Old Testament, the entire Bible being 
divided into 446 Sedarim. 2 

Into the second and third parts of the Hebrew 
Bibles, the Prophets and the Writings, no system of 
continuous reading in the synagogues appears ever to 
have been introduced. Selected portions only from the 
Prophets were arranged to correspond with the greater 
Parashahs, for the Sabbath services and for festivals ; 
cp. Acts xiii. 15, 27, Luke iv. 16f. These were 
termed Haphtdrdhs P9?, it?Q, to divide, 1 Kings 
vi. 18 al., Prov. xvii. 14), and in the printed editions 
are sometimes indicated by a or D, as the parashahs 

1 M. Gaster, PSBA xxii. p. 249, and Illustrated Bibles, p. 32. 

2 See E. G. King in JQR, vol. xvi. p. 579 ; and on the Sedarim in 
general an article by A. Bitchier, ib. vol. v. p. 420 ff. ; Ginsburg, 
Introduction, ch. iv. ; Buhl, p. 225 f. 



DIVISIONS OF THE TEXT 135 

of the Pentateuch. No distinction, however, of open 
or closed was ever made in their case. Lists of the 
Haphtarahs are given in the Massorah and other Jewish 
writings. The existing selection or division is said 
not to be original, but to have superseded an earlier 
arrangement made at or about the beginning of our 
era. Both would probably be determined in large part 
at least by earlier usage. In annotated editions of the 
Hebrew text the parashah, corresponding to a given 
haphtarah, is usually indicated in the margin at the 
commencement of the latter. The readings of the 
prophets corresponding to the twelve parashahs of 
Genesis were as follows : l 

PARASHAH. HAPHTARAH. 

Gen. i. 1-vi. 8, JTEJ>N~Q. Isa. xlii. 5-xliii. 10. 

,, vi. 9-xi. 32, ni3. Isa. liv. 1-lv. 5. 

xii. 1-xvii. 27, ^ ^. Isa. xl. 27-xli. 16. 

xviii. 1-xxii. 24, jo" 1 !- 2 Kings iv. 1-37. 

xxiii. 1-xxv. 18, mtJ> "/"! 1 Kings i. 1-31. 

xxv. 19-xxviii. 9, rnhfl. Mai. i. 1-ii. 7. 

,, xxviii. 10-xxxii. 3, fr^ 1 ). Hos. xi. 7-xii. 12. 

,, xxxii. 4-xxxvi. 43, rbwi- Hos. xii. 13-xiv. 10. 

xxxvii. 1-xl. 23, a^v Amos ii. 6-iii. 8. 

xii. 1-xliv. 17, f>po. 1 Kings iii. 15-iv. 1. 

xliv. 18-xlvii. 27, SJTV Ezek. xxxvii. 15-28. 

xlvii. 28-1. 26, TV1. 1 Kings ii. 1-12. 

The above are the lessons as read by the German 
Jews (n33^N) ; the appointed portion of the Spanish 
rite (mso) is sometimes different. 

1 A complete list will be found in Massoretic and other Notes 2 , p. 21 ff. ; 
Kitto's Biblical Encycl. s.v. Haphtarah ; and elsewhere. On the 
Haphtarahs in general, cp. Strack, p. 77 f. ; Kitto, I.e. 



136 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

The arrangement of the Hebrew text in chapters is 
not the work of the Jews themselves, but was borrowed 
from the Christians for the purpose of convenience, and 
to facilitate reference. The chapter numbering was 
introduced into the Cornplutensian Polyglott (1514-17), 
and was added in the margins of the early Eabbinic 
Bibles. Dr. Ginsburg states that it is found on the 
margin of Hebrew manuscripts as early as 1330 A.D. 
From about the middle of the sixteenth century it is 
employed in all printed texts. 1 

A verse numeration, on the contrary, existed from very 
early times in the Hebrew text ; but it differed from that 
which was later and generally adopted. There were 
variations also between the schools of Palestine and of 
Babylon ; and the totals arrived at for the separate 
books, and for each of the three parts of the Bible as 
a whole, were not always consistent with one another. 
Sometimes also the Kabbis discussed the question to 
which of two verses a given word should be assigned, 
e.g. riNb in Gen. iv. 7. The divisions were termed 
Pesuqim (CTjp 10 ?), and the end of each Pasuq was indi- 
cated by the accent silluq, a perpendicular stroke placed 
beneath the last accented syllable in the final word. 
The custom of indicating the close of the verse by two 
dots placed upright in the line of the text (: pica *pD, 
" end of the verse ") is of later introduction, and is not 
found in the rolls for use in the synagogues. 2 

1 Ginsburg, Introduction, ch. iii. 

2 Ibid., ch. vi., where numerical and other details will be found : 
Strack, p. 78 IT.; cp. supra, p. 113. 



DIVISIONS OF THE TEXT 137 

Portions of the text were also written crri^pw?, in 
verse-form or stichometrically, in the times of the 
Talmudists. The parts so written were the three 
poetical books, Psalms Proverbs and Job (n'otf, 
supra, p. 121), together with the songs in Ex. xv., 
Deut. xxxii., Judg. v., 2 Sam. xxii. 



CHAPTER IV. 

LATER HEBREW LITERATURE; MIDRASH, 
MISHNA AND GEMARA, TALMUD. 

OUTSIDE of the sacred books of Scripture, and the 
few Apocrypha originally composed in the sacred 
tongue, Hebrew literature does not begin to exist until 
the language itself has ceased to be employed as a 
medium of ordinary communication. There may be 
and probably are fragments of ancient traditional lore 
handed down, and embedded in later compositions. 
The old, however, hardly admits of being disentangled 
now from the new. Broadly speaking, it was in a dead 
language, used only in the public worship of the 
synagogues and in private intercourse amongst the 
Jews themselves, that the earliest Hebrew writings 
other than the Old Testament books were composed. 
These writings, moreover, were completely informed 
by the spirit, and devoted to the one theme of the 
Scripture itself. The Jewish scholars of the early 
centuries, in all their study and composition, were 
more entirely, perhaps, than is the case with any other 
single school of writers, men of one book. They neither 



133 



LATER HEBREW 139 

composed, nor, as far as our knowledge extends, ever 
cared to compose, works on any other subject. To the 
elucidation, exposition, and jealous guardianship of the 
ipsissima verba of the Old Testament, the inspired 
writings given to them by God, their whole energies 
and time were devoted ; the sacred charge of the 
Scriptures entrusted to them demanded and obtained 
their single undivided care. Hence the marvellous 
amount of erudition, diligence, and patient research 
which they displayed was yet in a sense confined 
within one narrow groove ; and tended therefore to 
exaggerate the importance of trifles, to lay undue stress 
upon minutiae, and to lose sight of the greater matters 
and of the proportions of the whole in their anxiety to 
secure full consideration for every, even the least detail, 
that nothing should be lost. 

In regard to the language also, as far as these works 
were composed in Hebrew, the Old Testament books 
were the model. The " New Hebrew," as it is called, 
of the Mishna and later Jewish writings, differs from 
the Hebrew of the more recent books of the Old 
Testament almost solely in a greatly enlarged vocabu- 
lary, including the use of old words in new or altered 
meanings, and in a wider freedom of grammatical con- 
struction, which moves with less constraint on the 
old lines, corresponding to the freer, more colloquial 
diction which the writers were wont to employ. 
The usage and idiom of the language varied little 
through all its long history ; and seemed as though it 
were modified only just as far as the absolute necessities 



140 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

of the case demanded. While flexible and capable of 
meeting every requirement, the language thus remained 
always conservative, and kept as close as was possible 
to its permanent standard of purity and correctness in 
the Scriptures. 1 

The history of Hebrew written composition begins, 
therefore, where the Canon closes. If the two periods 
overlap at all, it is in one or other of the Hebrew 
apocryphal works, as noted above ; practically the 
only one of these that enters into consideration is the 
Hebrew original of the book of Ecclesiasticus, brought 
to light within the last few years. Otherwise a gap 
of at least two or three centuries separates the latest 
canonical writing from the beginnings of new Hebrew 
literature, a gap bridged over by oral teaching and the 
preservation of traditional lore in the memories and on 
the lips of the Eabbis. How far such fragments of 
tradition, exposition, commentary, opinion, and so forth 
have been embodied in later written compositions, it 
is impossible to determine. Not improbably the 
retentiveness of trained Eastern minds has preserved 
for us more in this respect than we have sometimes 
been disposed to allow. 

Apparently the practice of commenting upon and 
explaining the meaning of the Scriptures took its 
rise in the synagogues, in the necessity for an 

1 The parallel instances naturally suggest themselves of the classical 
English determined once and for all by the language and style of the 
Authorised Version and of Shakespeare ; and of the literary Arahic 
conformed to the "speech of the Quraish," with its authoritative model 
iu the sacred tongue of the Qur'an. 



MIDRASH 141 

exposition of the Law to a congregation many of 
whom did not or might not understand the sacred 
language in which it was read. Thus the Lesson 
for the day was recited in Hebrew ; but the reader 
himself, or another, accompanied it with a translation 
or running commentary in the vernacular Aramaic, 
for the benefit of those of his hearers who could 
not follow the text as read, or followed it only im- 
perfectly. These commentaries, at first oral and ex- 
tempore, tended to crystallise into a definite form ; 
gathered up into themselves the floating oral judge- 
ments and traditional sayings which had been handed 
down, attached to the names of well-known teachers, 
or even anonymous ; were amplified, completed, , and 
extended to the remaining books of the Scripture ; 
and, finally, were committed to writing, becoming them- 
selves in their turn the foundation for renewed and 
wider studies into the meaning of the sacred word. 

MIDKASH. To these more or less formal expositions 
of Scripture, originating in extempore deliverances or 
explanations given in the synagogue, then assuming 
definite and written shape, was given the name of 
Miclrash, BH.1P, " investigation," " interpretation." In 
form the word is an Infinitive Peal of the Aramaic &"T}, 
to seek or search out, explain. 1 The corresponding 
Hebrew verb is common in the Old Testament, with a 
similar meaning and wider usage, e.g. Gen. xxv. 22, 
Isa. xxxiv. 16 ; and the noun *"n*? itself occurs twice, 
in the second book of Chronicles, where the Eevised 

1 For examples, see Levy, s.v.; cp. |?'~n, an expounder, preacher. 



142 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

Version translates " commentary." l From this fact 
some have drawn the inference that such Midrashim 
were recognised and extant before the time of the 
Chronicler. More probably the word itself had not 
yet gained its later technical meaning. More or less 
formal commentaries, however, of the nature of a 
Midrash would undoubtedly arise as soon as the need 
for them was felt. Such commentaries, the judgements 
and decisions of various teachers, transmitted from 
generation to generation and gaining authority with 
lapse of time, formed the TrapdSoa-is rwv Trpea-fivrepow, 
the " tradition of the elders," of the New Testament, 
wherewith the Pharisees and scribes overlaid and 
nullified the genuine word of God, Matt. xv. 2, 3, 6 ; 
Mark vii. 3, 5, 8, 9, 13. 2 

The Midrash in general consisted of two parts or 
divisions, which were described respectively as Halakhah 
( n ??i?, from "npn, go, proceed, thus signifying the further 
development, advance, or expansion of the Law) and 
Haggaddli ( n 7?^> from *U3, to tell, declare, expand). The 



1 2 Cliron. xiii. 22, ny arajn emon D'ama . . . rrax "in in', "the rest 
of the acts of Abijah . . . are written in the Midrash of the prophet 
Iddo"; ib. xxiv. 27, D'aten ~\so enio hy D'inna nan, "behold they are 
written in the Midrash of the book of kings." The word is not found 
elsewhere in the Old Testament. The Septuagint has in the first 
passage pifiXiov, and in the second the equally colourless .rendering 
tiri Tty ypa.<pr)i>. 

2 Compare the plural in Gal. i. 14, the ira.TpiKa.1 Tra.pad6<rfis, for which 
Paul was " more exceedingly zealous" ; and the traditions delivered by 
him to his converts, with the charge to diligently keep them, 1 Cor. 
xi. 2, 2 Thess. ii. 15. These last two passages need not imply more 
than the histories and moral and spiritual teachings of the Old 
Testament. 



MIDRASH 143 

former was confined to the Pentateuch, and consists 
of legal prescriptions and judgements, the purpose of 
which was to supplement the Torah, and to provide 
for cases which the written ordinances did not cover. 
Hence it was composed largely of current usage 
formulated into definite rule, and of the decisions of 
the Eabbis on controverted points, where Scripture gave 
no definite and final pronouncement. The Haggadah, 
on the contrary, extended over the whole of Scripture, 
and was of the nature of a free or paraphrastic 
interpretation, with comments, illustrations, etc., all 
controlled and guided by a didactic purpose. It was 
therefore essentially hoiniletic in character, but ranged 
over a very wide field, including theology, philosophy, 
history, folk-lore, parable, apologetics, and so forth ; 
and in the miscellany of Haggadic literature, together 
with much that appears strained and fanciful, there is 
much that is of great and abiding interest. Examples 
of Haggadic exegesis are given, e.g., by Dr. Grinsburg 
in Kitto's Encyclopedia of Biblical Literature ; x and 

1 A remarkable instance is 2 Kings xx. 9, in which Haggadic inter- 
pretation is said to be responsible for the present reading of the 
Hebrew text. "The shadow (on the dial) has gone down (^n) ten 
degrees; shall it return (311?; DN) ten degrees?" (The R.V. is im- 
possible as a representation of the original text.) The form of the 
Hebrew', however, and the answer of Hezekiah both suggest that an 
alternative was offered him between the advance and retreat of the 
shadow ; he chose the latter as more difficult, and a more decisive 
sign. In the parallel passage Isa. xxxviii. 8 the sign of the recovery 
in the return of the shadow ten degrees is given without any reference 
to Hezekiah's wish or choice ; and the comment of the Rabbis upon 
the latter passage is to the effect that ten degrees upon the dial plate 
had been lost at the time of the death of Ahaz, the father of 
Hezekiah, in order that the day being shortened to two hours instead 



144 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

there also will be found quoted the thirty-two rules 
by which, according to the scribes, the interpretation 
of the Scriptures was to be governed. Comparison, 
analogy, and deductive inference all contributed their 
share to the final result. 

The oldest of the extant Midrashim, or that which 
contains the most ancient material, for most of these 
works are of composite authorship and various date, 
is the so-called Midrash Eabbali (n;n Bn.'ip) O r Great 
Midrash, a commentary on the Pentateuch and the 
five Megilloth. It is said to have been composed by 
the Eabbi Oshaja ben Nachrnam, in the second half 
of the third century of our era, circa 275 A.D., but 
it betrays its real character by the changing nature 
of the style in which it is written. The oldest portion 
is the commentary on Genesis, nin n^saa. A similar 
collection is the b'lan 'D, the "Great Midrash," upon 
the same ten books. Commentaries upon the Penta- 
teuch alone are the Midrash Tancliuina (NOinjn 'D) ; 
named after its reputed author, R. Tanchurna ben 
Abba, who lived in the middle of the fourth century ; 
it is of later date than many of the others, and 
contains quotations or extracts from them; also the 
tracts entitled Mechiltcl (sn^no), Sifra (NIQD), Sifre 



of twelve, the burial of the idolatrous king might be hasty and 
without due ceremonial; cp. 2 Kings xvi. 10 ff., 2 Chron. xxviii. 22ft'. 
These ten lost or omitted degrees were now to be restored. And it is 
this fact which the present text of Kings is made to record, by 
reading 7|Sn, "went down," i.e. on the day of Ahaz' death, instead 
of the original ^M!, "shall it go down ... or return?" The latter 
is the reading of the Septuagint, Tropevcrerai r? ffKia. 5<f/ca /3a0/*ot5s, eat> 
iwurrpt<f>ri 5e/ca pa6/j.ovs, and also of the Syriac and Vulgate, 



MIDRASH 145 

(nso) on the books of Exodus, Leviticus, and Numbers 
and Deuteronomy, respectively. The Midrash Pesikta 
(xnppa '), ascribed to Kahana ben Tachlifa, who 
flourished in the latter half of the fourth century, 
comments on extracts or sections (ninppa), taken from 
the entire range of Scripture, the Haphtaroth for the 
various festivals. The Midrash Yalkut (Blp^ ') is a 
late compilation attributed to the eleventh century, 
which extends over the whole Old Testament. There 
are also extant separate Midrashim on the Psalms, 
Proverbs, etc. 1 

After the fall of Jerusalem the city of Jamnia on 
the Nahr Eubin, the modern village of Yebnah, some 
five miles from the sea, became the headquarters of 
the Sanhedrin and the centre of Jewish learning, 
until it was eclipsed by the rise of the schools of 
Tiberias. Here was carried on the preliminary work 
of codifying and committing to writing the legal 
prescriptions, rules, and usages embodied in the 
Halakhah, and certified by Rabbinical authority. The 
foundations had been laid at an earlier date, in the 
time of the great teachers Hillel I. and Shammai, 
about the beginning of our era ; and the name of the 
former especially was traditionally associated with the 
first attempt at the compilation of a written code 
of law supplementary to the Torah. The work, how- 
ever, was accomplished only gradually under the 

1 See Abrahams, Jewish Literature, ch. iv. ; Ginsburg, ubi cit., 
s.v. Midrash ; Schechter in HDB v. pp. 58 a , 63 a ; special articles 
on the Haggadic literature and sources will be found in the Jewish 
Quarterly Reviev:, vols. iv. p. 406 ff., v. p. 399 ff., vii. p. 581 ft". 

10 



146 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

guidance of a succession of scholars, known in general 
as Tannaim ( Q1> N3Fi), " repeaters," " reciters," l of whom 
more than a hundred names are recorded within the 
first two centuries. Of these Hillel and Shamniai, the 
founders of rival schools of learning and interpretation, 
are recognised as the first ; and to the school of the 
former belonged the great Gamaliel I. (Acts v. 34), 
a direct descendant, son or grandson, of Hillel himself, 
and Jochanan hen Zakkai ( S 3T p pnv), the founder of 
the College at Jamnia. 

The best-known name in the second generation of 
Tannaim (circa 100130 A.D.) was that of Eabbi 
Akiba ben Joseph, who was followed by many disciples, 
and whose fame rests mainly upon two particulars, his 
ability as a codifier of tradition, and his quickness 
and insight in tracing the connection between the 
oral and the written Law. He is said to have pre- 
pared and committed to writing a legal code on the 
lines of the later Mishna. His intense patriotism and 
sympathy led him to take part in the rising of the 
Jews under Bar Kokhba, 131-35 A.D., and he was 
slain during the war. 

The work of Akiba was carried on in the third 
generation by his disciple Eabbi Meir and others, 
who brought a step nearer completion the work of 
determining and arranging the supplementary law. 
But the final codifier of the law, who gave to it its 
present form, was Eabbi Jehudah Hannasi (T^n (< ) > 
Judah the Prince, or, as he was also called, Eabbi 
1 xjp, n;y, to repeat, Job xxix. 22, Gen. xli. 32. nl. 



MISHNA AND GEMARA 147 



Jehudah the Holy (B^i??), 160-210 A.D. Judah 
Hannasi was by far the most renowned of the 
Tannaim, and during his presidency the centre of 
Jewish learning was transferred to Tiberias. He is 
said to have been a man of great wealth and influence, 
who commanded respect by the purity of his life as 
well as the width and profundity of his scholarship. 
To the directions and precepts of the oral law, as 
already in large part fixed and arranged, he gave the 
stamp of his master mind. 

MISHNA AND GEMAKA. This great legal code of 
civil and ritual observance is known as the Mishna, 
from the root wn, Heb. n3B> } to repeat. It was, there- 
fore, in origin and intention an exhaustive supplement 
to the Torah or written law, in which were embodied 
all the traditional rules and obligations, civil and 
religious, of Jewish life, the binding character of 
which was recognised by its authors. It was, there- 
fore, essentially inferior in authority and weight to 
the original Law of Moses, but in course of time an 
equal or even superior dignity came to be attached to 
it ; and in cases of doubt or conflict the final appeal 
lay to the Mishna, not to the Pentateuch. 

Various traditions and usages which have been 
preserved from ancient times, but which found no 
place in the canonical collection of laws of Eabbi 
Judah, are termed baraitha (KH'^2, " external "), or 
tosephta (Nrtaoin, additional "). The former is only 
known from quotations in the writings of the Eabbis ; 
but of the latter a definite work exists which passes 



148 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

under the name of Tosephtd. It is similar in character 
to the Mishna, but borrows from it, and is therefore, 
in its present form at least, of later date. 

The Mishna is written in Hebrew, for the most 
part pure and practically identical with the Hebrew 
of the later books of the Old Testament. It consists 
of six Seddrim or Books (D^p), subdivided into sixty- 
three Massikhtoth or Tractates (niroDO) ; and these 
are further divided into chapters, Perdqim (Q^ns). 
The nature of the subjects of which the Mishna treats 
will be manifest from the headings of the six books, 
which are entitled respectively, Seder Zeralm (^Vy, 
"seeds"), Seder Mo'ed (itfo, "season" or "festival"), 
Seder Ndshlm (D^a, " women "), Seder Nezlgin (Pi?^, 
"damages"), Seder QoddsUm (D'Bni?, "holy things," 
"tabus"), Seder Tohdroth (rfnno, "purifications"). 1 
The Peraqim, or Chapters, numbered in all five 
hundred and twenty-five. 

The school of Jewish thinkers and scholars who 
succeeded the Tannaim is known as the Amordim 
(D'&ntoK, "speakers," "expounders"). They undertook 
the task of supplementing and expounding the Mishna, 
much in the same way as the Tannaim professed to 
" repeat " the written law. Their work, however, to 
which was given the name of Gemara, from the verb 
"ica, to supplement, complete, 2 covered a much wider 

1 A complete list of the titles and subjects of all the tractates in order 
will be found in HDB v. p. 60 f. See also the literature there cited. 

2 va?, Ezra vii. 12, R.V. "perfect," the only passage in which the 
Aramaic verb occurs in the Old Testament ; Heb. IDJ Ps. vii. 10, 
Ivii. 3, al. 



MISHNA AND GEMARA 149 

range of subjects than the Mishna, and was composed, 
not in Hebrew, but in Aramaic. The Mishna consisted, 
or was supposed to consist, entirely of Halakhah, 
although much that is of the nature of Haggadah is 
found in it ; the Gemara is entirely Haggadic, and its 
authors allowed themselves the same freedom in the 
topics discussed as is implied in its Haggadic character. 
Following the Mishna step by step, taking it as a kind 
of text, the Gemara explains, interprets, and illustrates 
with historical, mythological, and other matter often 
most loosely connected with the original theme. The 
flourishing era of the Amoraim was during the third 
and two following centuries, but the foundations of 
their work were laid by three contemporary scholars 
and teachers: Abba Arikha (175-247 A.D.), surnamed 
Rab, or the Master, and usually known by the latter 
name, the founder of the College of learning at Sura 
on the Euphrates; Samuel (180-257 A.D.), said to 
have been a great mathematician and astronomer, and 
to have set in order the Jewish Calendar ; he was 
president of the Nehardea school ; and Jochanau 
(199-279), a liberal-minded scholar, the last of the 
great Palestinian teachers, who is recorded to have 
taken much pleasure in the study of Greek. 

All the later Amoraim belonged to the schools of 
Babylonia, and it was there that in the course of the 
fourth and fifth centuries the Gemara was finally 
completed and written down. At what precise period 
this final redaction took place is not known. In all 
probability the process of writing out and arranging 



150 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the contents in order was gradual, as in the case of 
the Mishna. And supplementary work to an incon- 
siderable extent is said to have been carried out by 
the leading scholars of the sixth century, the SabJioraim 
(D'KntaD), " thinkers " or " explainers." Though later 
in date, the Gemara contains some older material, 
which perhaps antedates the greater part of the Mishna. 
The Mishna and Gemara taken together are known as 
the Talmud p&n, "teaching" "doctrine"); but the 
latter term is sometimes applied to the Gemara alone, 
the written commentary as distinguished from the 
Mishna, the text upon which the comment is made. 
It is usually, however, and most conveniently, employed 
to include both. 

TALMUD. The existing Talmud is known in two 
forms or recensions, a Jerusalem or Palestinian Talmud 
("p^BTP 'n) } the final redaction of which must have 
taken place before the closing of the Palestinian schools 
of learning in the fourth century ; and a Babylonian 
(*!aa 'n), which for the most part had its origin in 
Babylonia not later than the sixth. Both Talmuds 
have the same Mishna, but differ in their Gemara, that 
of Babylon being greatly amplified. Neither Gemara, 
however, was complete in the sense that it commented 
upon the whole of the Mishna in order ; in each case 
certain tractates were omitted, although not the same 
in the two Gemaras. 1 

1 See S. Schechter in HDB, uli cit., with the literature there cited ; 
Abrahams, Jewish Literature, ch. iii. ; H. L. Strack, Einleitung in den 
Thalmtid 2 , Leipzig, 1894 ; Schiirer, Jcivish People in the Time of Christ, i. 
1, pp. 119-130, 134-153, ii. 1, p. 330 if. ; and the relevant articles in JE. 



TALMUD 151 

The Gemara shared to the full the high esteem in 
which the oral or traditional law was held by the Jews. 
Neither there, however, nor in the Mishna itself has 
much been preserved that is of service for strictly 
literary or textual criticism. The authors frequently 
offer an interpretation of a passage or passages of 
Scripture which differs from that of later authorities ; 
but it does not seem as though the actual text that 
lay before them was in many instances at variance 
with the current form. Where, moreover, they quote 
the sacred text they quote freely, and in most instances 
from memory. Elsewhere, when the quotation is 
precise, it is found to be exact in the minutest details, 
either because the manuscript was referred to and the 
passage written out, or because a later copyist has 
corrected the quotation to bring it into harmony with 
the Massoretic form of text. No safe critical inference 
can be drawn in either case, unless it is warranted by 
the context or the clear purpose of the argument. 

There are, however, a few passages in which the 
authors of the Talmud appear to have preserved a 
reading distinct from that of our present Massoretic 
text. Whether it were a reading widely spread and 
accepted in their day, or merely a peculiarity of one 
or more manuscripts, it is impossible to determine. 
In two passages, both in the tractate Sotah (^) of 
the third book of the Mishna on Women, the comment 
of the writer implies a different vocalisation of the 
text: Lev. xi. 33, "Every earthen vessel whereinto 
any of them falleth, whatsoever is in it shall be 



152 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 



unclean" (o^.), where the Piel KfcB' : is to be read, 
and interpreted in a transitive sense, of defilement 
communicated to other objects {Sotah v. 2) ; and 
2 Sam. xv. 6, "So Absalom stole (33J) the hearts of 
the men of Israel," read Qal sur, with no alteration 
of the meaning, cp. Gen. xxxi. 20, 26 (Sotah i. 8). 
Elsewhere and more often the Hebrew consonants are 
affected, e.g. Mai. iii. 23, ni?B> '3:s nan, re ad nj?fe? ^n, 
(Ecluyyotli viii. 7) : perhaps an instance of quotation 
from memory. Or even a word is added, Amos ix. 14, 
" I will bring again the captivity of My people Israel," 
read " Israel and Judah " ( Yddayim iv. 4). The 
Gemara, as would naturally be expected, has a larger 
number of variations, and the explanations which the 
writers offer of their text are often fanciful enough, 
e.g. Ex. xii. 6, mn crir6, read tiP'ton vhrf? ('Arakhln 
13 b ), an interpretative gloss; Judg. xv. 20, "Samson 
judged Israel in the days of the Philistines twenty 
years " ; Sotah xvii. quotes a reading " forty " (D^jn-is) 
for " twenty " (anpy), and explains it to mean that the 
Philistines feared him for twenty years after his death 
as they had feared him for twenty years during his 
lifetime ; in Isa. xlii. 5, " Thus saith the Lord, He 
that created the heavens, and stretched them forth " 
C ?' 1 ??^'!), a reading crvBvm is quoted, perhaps a mere 
accidental duplication of the consonant in writing, but 
most extraordinarily interpreted as nautas, " sailors." l 

1 See for further examples Strack, Prolegomena, p. 94 ff. Fourteen 
instances are given from the Mishna, 97 from the Gemara. 



CHAPTER V. 



THE VERSIONS. TARGUMS AND SYRIAC VER- 
SIONS; SEPTUAGINT AND OTHER GREEK 
VERSIONS; LATIN; EGYPTIAN; ETHIOPIC; 
ARABIC; ARMENIAN; GOTHIC. 



THE Targums, D^irin^ are Aramaic translations, 
often rather paraphrases of the Old Testament, 
into the vernacular language of Syria, which began to 
reassert itself throughout Palestine as the language of 

1 The origin and derivation of the name are uncertain. It is most 
usually connected with Assyr. ragdmu, to cry, call, rigmu, a cry. 
The Heb. on is to "stone," "kill by stoning," Num. xiv. 10, 
Ezek. xvi. 40, al. ; and Wellhausen and others have therefore 
endeavoured to find in the word the idea of divination, the ascertain- 
ing of the divine will by means of the casting of stones, and then 
" interpretation," communication of the unknown in general. But the 
practice of stone-throwing seems usually to partake of the nature of 
an imprecation not an inquisition, expelling or keeping at a distance 
demoniac or evil influences ; compare the well-known stone-throwing 
at Mecca by the Muhammadan pilgrims. The Arab, word rajama 
together with the Hebrew signification has the meaning to "denounce," 
"curse." Heb. Djnn. Aram, onn, to "interpret," "translate," are 
perhaps to be associated with the Arabic root in the sense of guess, 
conjecture, rrp-ix QJ1C9 * n Ezra i y - ? * s "translated into Aramaic," 
furnished with an Aram, rendering. See OHL, s.v. DJin ; Buhl, 

p. 171. 

153 



154 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

common intercourse and trade, as soon as a familiar 
knowledge of the sacred Hebrew tongue came to be 
lost. At how early a date this process was initiated, 
and the need for a translation of the Scriptures began 
to be felt, it is not possible to determine. There are 
indications that even before the Exile decay and disuse 
had set in. On the other hand, the incident described in 
Isa. xxxvi. 1 1 ff. and the parallel passage 2 Kings xviii. 
26 ff. seem to show that at that time to the lower 
classes of the inhabitants of Jerusalem Aramaic was 
unknown. They understood only Hebrew, while men 
of position and education were bilingual, familiar with 
both tongues. The passage is not without its 
difficulties ; but as it stands a knowledge of Hebrew 
and Aramaic alike (mins IVO-IN) is presumed on the 
part of the ambassadors of the king of Babylon no 
less than on the side of the Jewish envoys. 

The language existed with many slight dialectic diffe- 
rences, broadly distinguished as Eastern or Babylonian, 
and Western or Palestinian. 1 In the latter form Aramaic 
was the ordinary vernacular speech of Palestine in the 
time of Christ, while Greek was the literary language, 
the language of the courts and schools ; and into this 
dialect parts if not the whole of the New Testament 
were early translated. Hence in its later somewhat 
modified form it is sometimes known as " Christian " 
Aramaic. 2 

In the gradual evolution and transmission of Aramaic 
renderings or paraphrases of the sacred books a more or 

1 Cp. supra, p. 20. 2 Infra, p. 165. 



TARGUMS 155 

less prolonged period of oral repetition would naturally 
precede the stereotyping and actual committal of them 
to writing. The precise date at which this last took 
place is unknown ; but it is evident that such transla- 
tions were long regarded with suspicion if not with 
actual hostility. A passage is quoted from the Tosephtd 
Sabb. xvi. 128, where mention is made of a written 
Targum on the book of Job in the days of Gamaliel, 
in the first century ; he gave orders that it should be 
destroyed by being built into a wall. There seems no 
evidence, however, that such translations were forbidden, 
although they were disliked by the Kabbis. The trac- 
tate Yddaim iv. 5 makes reference to Aramaic transla- 
tions of the Old Testament; and in Megillotli iv. 2, 
rules are given for the guidance of the methurgcmdn 
(fOjninp), the interpreter, in the public reading of the 
synagogue ; three verses at a time may be recited 
from the Prophets, but only one from the Torah. 
The office, therefore, was recognised as a practical 
necessity ; but how early it came into existence is 
not known. 1 

It would seem, further, that although these Targums 
originated in Palestine, and were composed in a Pales- 
tinian dialect, 2 in the land of their birth they were 
never regarded as authoritative, or available for syna- 
gogue use ; while in the synagogues of Babylonia, 
the reading of Aramaic translations of the Scriptures, 

1 Buhl, p. 170 f., where further illustrations will be found. 

- The language of the Targums "agrees with the Old Palestinian 
forms as against the dialect of the Babylonian Talmud," i.e. the Geruiira, 
sup. p. 148 ff. T. Walker in HDB, vol. iv. p. 678. 



156 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

ultimately derived from Palestine, was permitted and 
customary. 

Taryums or Aramaic versions are extant in a more 
or less complete form on all the bocks of the Old 
Testament with the exception of Daniel and Ezra- 
Nehemiah, i.e. the two books portions of which are 
written in Aramaic. Whatever the reason may be, it 
can hardly be an accident that these alone should not 
be furnished with a vernacular paraphrase ; nor, as far 
as our knowledge goes, were they ever so furnished. 
None of the existing Targums dates farther back than 
the fourth or fifth century after Christ ; and for the 
most part they assumed their present form at a con- 
siderably later period. They contain, however, older 
material, often of a Midrashic character. 

(1) The oldest and most important Targum is an 
Aramaic version of the five books of the Law, known 
as the Targum of Onkelos (Dl!?p31N) 3 or the Babylonian 
Targum, because authorised and read in the synagogues 
of Babylonia. Neither the author nor the date, how- 
ever, of the translation can be determined with certainty. 
It is probably the work of more hands than one, and 
has undergone perhaps more than one revision, of which 
the aim was to bring the several parts into harmony 
with one another. Of the reputed author Onkelos 
nothing is known, nor is the Targum referred to under 
his name until as late as the ninth century. As a name 
Di^JiN is the same as D^pj?, Aquila, the Greek trans- 
lator of the Old Testament ; 1 and by some writers the 

1 Infra,\p. 187ff. 



TARGUMS 157 

identity of the two men has been assumed. 1 For this 
there seems to be no real ground. It has been sug- 
gested also that the name of Aquila or Onkelos came 
to be attached to the Targum, because the translation 
was characterised by the same features of extreme and 
even pedantic literality as the Greek of Aquila. True, 
however, as this may be of some parts of the version, 
it is hardly applicable to it as a whole ; the translation 
is "good and faithful to the original," but does not 
follow the Hebrew so minutely and rigidly as to merit 
comparison with the style or qualities of Aquila's 
rendering. The problem of the origin of the name 
must remain, it would appear, unsolved. The version 
itself is Palestinian, and the dialect in which it is 
written belongs to the Western Aramaic ; but it was 
never authorised in Palestine, and must have been 
carried at a comparatively early date to Babylonia, 
where it was adopted and submitted to a final revision. 
In the Babylonian Talmud it is known as " our Targum." 
The editio princeps appeared at Bologna in 1482 A. P., 
and it has since been several times reprinted. 2 

(2) A similar account as regards the country in 
which it was originally composed, and its final revision 
and circulation in Babylonia, must be given of the 
second great Targum, the so-called Targum of Jonathan, 

1 Abrahams, Jewish Literature, p. 6. 

- Buhl, p. 172 ff. ; T. Walker, HDB, vol. iv. p. 679 f. ; Schiirer, 
i. 1, pp. 154-63 ; Ad. Merx, Chrestomathia Targumica, Berlin, 1888 ; 
C. Cornill, Introduction to the Canonical Books of the Old Testament, 
Eng. trans., London, 1907, p. 529 f. The most complete citation of 
the literature is in the article in HDB, 



158 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

an Aramaic translation of the Prophets, which derives 
its name from Jonathan ben Uzziel, a follower and 
disciple of Hillel, who nourished towards the close of 
the first century B.C. The tradition which associates 
the translation with his name seems to have no founda- 
tion in fact ; and although older materials have been 
incorporated, in its present form the Targum is not 
earlier than the fifth century of our era. The Baby- 
lonian Talmud refers to a Targum on the Prophets 
under the name not of Jonathan, but of Joseph ben 
Chija, the President of the Eabbinical school of learning 
at Pumbeditha, who died in the year 333 A.D. That 
he took part, therefore, in the redaction or completion 
of the Targum as we possess it is sufficiently probable, 
but hardly admits of definite proof. The rendering 
of the later Prophets (oTinx ':) is freer and more 
paraphrastic than that of the earlier (D'OSMO ':), as 
would be expected in view of their greater difficulty. 
Throughout the translation is less literal than that of 
Onkelos, and in various passages has been thought to 
betray his influence. The first printed edition of 
Jonathan's Targum appeared at Leiria in 1494 ; and it 
has since been reprinted in the Polyglotts, etc. 1 

(3) (4) Two Palestinian versions also of the 
Pentateuch in Aramaic are extant, known as the 
first and second Jerusalem Targums. The first is 
also referred to as the Targum of the Pseudo-Jonathan, 
because on the strength of an ascription in a late 

1 Buhl, ut sup., and Walker, p. 681 ; Lagarde, Prophcta- Chaldaice, 
1872. Extracts will be found also in Merx, Chrestomathia Ta/rgumiea. 



TARGUMS 159 

manuscript the authorship of the translation has been 
credited to the same Jonathan b. Uzziel as the 
Babylonian Targum on the Prophets. The real author 
is unknown, and the tradition with regard to Jonathan 
appears not to be earlier than the fourteenth century ; 
before that time, at least occasionally, it is referred to 
as the Targum of the Land of Israel (taiK* 11 pK 'n). 1 
The dialect is Palestinian, and the text is intermingled 
with much that is of the nature of haggadic comments 
and explanations. As a whole the work belongs to the 
latter part of the seventh century, or later. There is 
a unique manuscript of the Targurn in the British 
Museum. The text was first printed at Vienna in 
1591. 

The second Jerusalem Targum is ascribed to the 
same period in general as that of the Pseudo-Jonathan, 
i.e. the end of the seventh or beginning of the eighth 
century of our era, but in parts it would seem to be 
older than the latter. It is, however, incomplete, 
containing only about 850 verses, mainly historical, 
on the narrative portions of the Pentateuch ; and the 
translation is characterised more than the others by 
looseness and a free use of paraphrase. Two manu- 
scripts only of the Targum are known, of which the 
one that was used for the editio princeps in the Bomberg 
Bible at Venice in the year 1517, has since dis- 
appeared. The other is in the Vatican Library at 
Korne. 2 

1 See J. Barnstein in JQR, vol. xi. p. 167 ff. 
- Buhl, p. 179 ff.; Walker, p. 680 f. 



160 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

No Palestinian Targum on the Prophets is known 
to exist. But fragmentary notices and extracts are 
to be found in later Eabbinical works, and in the 
form of marginal glosses to the Hebrew text in various 
manuscripts. 

The Targums on the D'OIDS or Hagiographa are of 
much less importance and interest. Of some books, as 
Esther, more than one version in Aramaic is in exist- 
ence. Such translations were peculiar to Palestine, 
and seem never to have obtained currency in Babylonia. 
As stated above (p. 156), Targums are extant on all 
the Writings, with the exception of the two books 
of Daniel and Ezra-Nehemiah. The circumstances 
of their origin and the dates at which they were 
composed are uncertain. The version of the books 
of Chronicles printed in the Syriac Bible has all the 
characteristics of a Jewish Targum, and is usually 
regarded as such. 1 

There is also extant a Samaritan Targum on the 
Pentateuch, in the Samaritan dialect, which reproduces 
the peculiarities of the Samaritan form of text. Nothing 
is known of its origin. It has been printed more than 
once, in the ordinary Hebrew character by A. Brull, 
1873-75 A.D. 2 

SYRIAC VERSIONS. A translation of the Sacred 
Scriptures, both Old and New, into the Syriac language 
was made at an early date for the use of the Syriac- 

1 See Buhl, I.e., and p. 191 ; T. Walker, p. 681 ff.; Cornill, pp. 261, 
466, 532. 
- Buhl, p. 183 if. ; Cornill, p. 512. 



SYRIAC VERSIONS 161 

speaking peoples of Syria and Mesopotamia. With 
regard to the circumstances and details of the work, 
however, we have little information. Jewish tradition 
carries back its origin even beyond the age of Ezra to 
the time and court of king Solomon ; and the tradition 
of pre-Christian initiation and part accomplishment of 
the task of translation is so far founded on fact that in 
the case of some books at least the version in its 
final form appears to have adopted or largely incorpor- 
ated an earlier Jewish Targurn. The greater part of 
the work, however, was due to Christian interest and 
effort, and was perhaps accomplished at the same time 
and under the same direction as the Syriac translation 
of the New Testament. It cannot, therefore, have been 
carried to a successful issue at an earlier date than the 
establishment of the Christian Church in Syria in the 
second century. Native Christian tradition connects 
with it the names of the apostle Addai and king Abgar 
of Edessa. 1 All certain knowledge of the author or 
authors was, however, soon lost, for in the fourth 
century a Christian writer makes reference to the 
general ignorance in the matter of the origin of the 
Syriac version. 2 It is, however, well established by the 
time of the Syrian bishop Aphraates in the middle of 
the fourth century, who quotes in his writings from 

1 See the story of Addai and his mission in F. C. Burkitt, Early 
Eastern Christianity, pp. 11 ft'., 34 f. ; Dr. Burkitt calls him a Jew from 
Palestine, belonging to the second century ; but tradition describes him 
as one of the seveuty-(two) disciples (Luke x. 1, 17), or even the apostle 
Thaddseus himself. 

2 Theodore of Mopsuestia in his commentary on Zeph. i. 6, cited in 
Wright, p. 4. 

II 



162 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

all the canonical books with the exception of Esther. 1 
To have won so recognised a position the translation 
could hardly have been made much less than a century 
earlier. And this reduces the time of its composition 
within comparatively narrow limits. 

The version is known as the Peschittd, or " simple." 
The origin of the designation and the reason for its 
introduction have been much discussed. The word 
occurs, for instance, in the New Testament as a 
rendering for air\.ov<?, Matt. vi. 22, Luke xi. 34 ; and for 
, Col. iii. 22 ; for a/ca/coi, Eom. xvi. 18 ; and for 
, Heb. i. 8. The most probable explanation 
seems to be that the version was termed Peshitta, 
" simple," arr\d, in contradistinction from the Syro- 
Hexaplar, 2 which was " impure," " mixed," being 
derived indirectly from the original through the Greek 
of Origen. Others have been of opinion that the 
title referred to the character and style of the trans- 
lation, a title well-deserved in the case of the version 
of the New Testament, but perhaps hardly equally 
applicable to the Old. In the latter the rendering 
of the several books is of unequal merit, and is clearly 
the work of different scholars, variously equipped for 
their task, and carried out in all probability at different 
periods. The Pentateuch is the best translated, and 
this and the book of Job keep fairly close to the 
original Hebrew. The Megilloth and the later Writings 

1 Buhl, p. 52 f. ; see also on Aphraates and his relation to the Syrian 
Canon, W. Wright, Syriac Literature, London, 1894, p. 32 f.; Burkitt, 
p. 81 if. 

2 Infra, p. 164 f. 



SYRIAC VERSIONS 163 

generally are to a large extent paraphrastic. The 
version of the Psalms and Prophets has been influenced 
by the Septuagint. The same is apparently true of 
other books of the Old Testament ; and the whole may 
not improbably have been revised or corrected to bring 
it into conformity with the Greek text. 

Of this Syriac version there existed two main 
recensions, belonging to the two schools of the 
Nestorians or East Syrians, and the Jacobites or 
West Syrians, respectively. The Canon of the Syriac 
text of both schools is deficient as compared with the 
Hebrew in the books of Chronicles and of Ezra- 
Nehemiah, and the Nestorian manuscripts lack also 
the book of Esther. Chronicles was supplied from 
a pre-existing Jewish Targum ; l and possibly the 
absence of the others from the existing manuscripts 
is a mere accident, for all three books are quoted by 
Aphraates. 

The earliest printed editions of the Peshitta Old 
Testament are in the great Polyglotts, Paris, 1629 
45 A.D., and London, 1657 A.D. The late Dr. S. Lee, 
Professor of Arabic at Cambridge, published in 1823 
a manual edition for the British and Foreign Bible 
Society, which has long been out of print ; and the 
American Mission Press at Urumiah reproduced the 
same text in an edition published in 1852. A Pales- 
tinian Syriac Lectionary, with lessons from the Penta- 
teuch, Job, Proverbs, and the Prophets, was edited 
in the Cambridge Studio, Sinaitica, by Mrs. A. S. Lewis 

1 Supra, p. 160. 



1 64 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

iii 1897. The Apocryphal books have been edited 
by P. de Lagarde, Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, 
Leipzig, 1861. A convenient and critical edition of 
the Old Testament in Syriac is greatly needed. 1 

The Syro-Hexaplar text, referred to above, is a 
translation of the books of the Old Testament into 
Syriac made at Alexandria in the years 616-617 A.D. 
by Paul, bishop of Telia in Mesopotamia, from the 
Hexaplar Greek of Origen, as extracted and re-issued 
by Eusebius and Pamphilus (infra, p. 203). The 
value of the version for critical purposes, even though 
not derived immediately from the Hebrew, is enhanced 
by its extreme literality ; and in the use and preference 
of the Church it largely superseded the Peshitta. More- 
over the diacritical marks of Origen were preserved, 
with notes and variations from other Greek translations. 
No manuscript is known of the entire Old Testament 
in this version ; the most complete is preserved in 
the Ambrosiau library at Milan, and contains the later 
Prophets together with the three poetical books, and 
Daniel, Canticles, Ecclesiastes, Wisdom of Solomon, 
and Ecclesiasticus. The greater part of the historical 
books are to be found elsewhere in other manuscripts. 
Jeremiah and Ezekiel were published by M. Norberg in 
1787 ; Jeremiah and the Poetical books by H. Middle- 
dorf in 1835 ; Judges and Ruth by T. S. Eordam, 1859- 
61 ; the extant portions of the historical books by P. de 

1 Buhl, p. 185 ff. ; E. Nestle in HDB, vol. iv. p. 650 ff., with the 
literature there cited ; Cornill, Introduction, p. 531 if. ; Wright, Syriac 
Literature, p. 3 ff . ; Burkitt, ch. ii. ; W. E. Barnes, Peshitta Psalter 
according to the West Syrian Text, Cambridge, 1904. 



SYRIAC VERSIONS 165 

Lagarde iii a posthumous volume at Gottingen in 
1892. No complete edition, however, of the version, 
as far as it is extant, has appeared. 1 

Parts also of the Septuagint were rendered into 
Syriac by Polycarp the chorepiscopus at the close 
of the fifth or beginning of the sixth century, at the 
instance of Philoxeuus, the Monophysite bishop of 
Mabug. In the opening years also of the eighth 
century, Jacob of Edessa worked at a revision of the 
Syriac text. Some parts of both versions have been 
preserved and edited. 2 Considerable fragments also are 
known of a Syriac translation of the Old Testament 
in a Palestinian dialect. Portions are extant from 
the five books of the Law except Leviticus, the three 
poetical books, Isaiah, a few verses of Jeremiah, and 
several of the Minor Prophets ; but there is no 
evidence to show whether the version was ever 
complete. 3 

2. SEPTUAGINT AND OTHER GREEK VERSIONS; GREEK 
MANUSCRIPTS OF THE OLD TESTAMENT ; EDITIONS. 

Of all ancient renderings of the Old Testament into 
other tongues, the Greek are pre-eminent in interest 

1 Wright, p. 14 ff. ; E. Nestle, I.e., and ib. p. 446 f. ; H. B. Swete, 
Introduction to the Old Testament in Greek, Cambridge, 1900, p. 112 f., 
where a complete list of editions will be found ; the literature in Nestle, 
II. cc. 

2 See Swete, I.e. Buhl, p. 145 f. 

3 A complete list of the known fragments will be found in Swete, 
p. 115 ; see G. H. Gwilliam, Anccdota Oxoniensia, Semitic Series, vol. i. 
pt. v., Oxford, 1893 ; pt. ix., Oxford, 1896 ; A. S. Lewis, ut supra. 



1 66 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

and importance, both for the interpretation and 
criticism of the Hebrew text, and for the part they 
have played in the broad dissemination of a knowledge 
of the sacred Scriptures. As far as can be judged, 
had the books and teaching of the Old Testament 
remained locked up in a comparatively unknown 
Semitic speech, they could never have become linked 
with the New Testament in a world-wide propaganda, 
or formed the basis of a universal religion. Transla- 
tion into Greek meant that the treasures of their 
doctrine were thrown open to the Western civilised 
world, that the sacred literature of a numerically 
feeble and uninfiuential race emerged from its obscurity 
into the full light of day, and equipped itself to 
compete for the regard and allegiance of all educated, 
thoughtful men. The teaching and knowledge which 
in Hebrew dress were necessarily restricted to a com- 
paratively few readers, in Greek form laid claim to 
the attention of the Western world, and of the nations 
far and wide, who, whether Greek or not by origin 
and race, spoke Greek as a lingua franca, and as the 
language of literature, science, commerce, and art. 
Even Latin, the only possible alternative, the language 
of jurisprudence, law, government, and military science, 
would have been at the beginning of the Christian era 
immeasurably inferior to Greek as a medium of far- 
reaching communication and instruction, and fell far 
behind it in flexibility and the power of expressing 
new religious thought and conveying the emotions 
and aspirations of a strange creed. In the largest 



GREEK VERSIONS 167 

and best sense translation into Greek was "epoch- 
making" for the Old Testament writings themselves 
on the one hand, and on the other for the outside 
world. 

A few centuries earlier a similar, although never so 
considerable or effective a part, might have been played 
by an Aramaic version had the times been ripe for 
it, and had a version been available which for simplicity 
and adaptation to the current speech could compare 
with the Greek of later date. For a long period 
among the older nations Aramaic had been the inter- 
national speech in which the intercourse of trade 
and civilisation was carried on. And evidence has 
accumulated, especially in recent years, of its wide- 
spread use and influence, in one or other of its many 
forms and dialects, from the confines of Egypt on the 
south to the mountains of Armenia on the north, 
and from Mesopotamia and the Persian Gulf on the 
east to Spain in the west, to the gates of the 
Mediterranean and even beyond. Aramaic, however, 
as a vehicle for profound religious thought was poor 
and inexpressive and halting compared with the rich- 
ness and variety of the Greek. Though capable, no 
doubt, of development, it did not develop, unless to 
a very slight extent. Greek had ready a wealth of 
religious and philosophic terminology, equal to the 
expression of the most exalted and far-reaching con- 
ceptions, and had already carried speculation to its 
furthest bounds. No other existing language could 
oiler equal facilities to a doctrine that desired to be 



1 68 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

known, and a literature that claimed to have a message 
for all mankind. Aramaic yielded place to Greek, and 
for the world at large, for just and liberal thought, the 
change was fraught with inestimable gain. 

With regard to the origin and date of the earliest 
rendering of the Old Testament Scriptures in whole 
or in part into Greek there is much need of further 
light. Prima facie the requirements of the Hellenistic 
or Greek-speaking Jews of Alexandria and Egypt, and 
perhaps of the West generally, might be expected to 
give rise at a comparatively early date to a demand 
for a version of the Law at least into the familiar 
language of their daily life. Such a demand would 
be likely to arise at no long period after the founda- 
tion of Alexandria by Alexander the Great in the 
year 330 B.C., and the settlement in the city of 
numerous and prosperous colonies of Jews. The 
motive suggested is sufficient, and no real necessity 
exists to look for any further or more remote cause. 
The debt of Christendom to the Jews in this respect 
is very great, a debt inadequately recognised and never 
repaid. The traditional account of the matter, however, 
ascribes the first impulse in the direction of a Greek 
translation of the Hebrew sacred writings to a Greek 
king of Egypt, or rather to his official Librarian, who 
desired to enrich the Eoyal Library of the city with 
copies in Greek of learned and important works from 
every accessible source. 

Ptolemy n. of Egypt, so the story runs, surnamed 
Philadelphia, who reigned B.C. 285-247, at the instance 



LETTER OF ARISTEAS 169 

of his librarian Demetrius Phalereus, who urged that 
a translation of the Jewish Law should be made to 
be placed in the Eoyal Library at Alexandria, sent 
ambassadors with gifts to Jerusalem to the high priest 
Eleazar with a request for the appointment of com- 
petent men to produce a version of the Law for him 
in the Greek tongue. Seventy-two men accordingly 
were deputed, some from every tribe, to proceed to 
Egypt, and there undertake the translation for the 
king ; and they bore with them a copy of the Law 
written in golden characters. On presenting them- 
selves before Ptolemy, difficult questions were proposed 
to them in philosophy, law, etc., in order to test their 
knowledge and capacity. These having all in turn 
been satisfactorily answered, the Jewish ambassadors 
were assigned a place and temporary home in the 
small island of Pharos, 1 lying to the north off the coast 
of the Delta, and in seventy-two days accomplished 
their task, together producing a version of the Law 
in the Greek language. Their work was approved by 
the Jews of Alexandria, and even excited admiration. 
And the translators were sent back to Jerusalem, laden 
with gifts. 

The story, thus narrated, is contained in the so-called 
Letter of Aristeas, the author of which professes himself 
a military officer of king Ptolemy, and a member of 
the embassy deputed to Jerusalem. He writes to his 

1 Now, and for many centuries, part of the mainland, being connected 
with it by a mole, seven stadia or about a mile in length, known as 
the Heptastadium, the building of which is ascribed to Alexander the 
Great. 



170 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

brother Philokrates, detailing the circumstances of his 
mission, its success, the reception of the Jewish legates 
in Alexandria, and their translation of the Law. It 
is generally agreed, however, that the letter is really 
the work of a Jew, who adopted the character and 
name of a Greek officer, for what purpose is unknown. 
The author's date also is uncertain, and the opinions of 
scholars vary within wide limits. Dr. Schiirer and 
others ascribe his work to the beginning of the second 
century before Christ, or even somewhat earlier. Wend- 
land, the most recent editor of the Epistle, favours a 
date a century later. While others bring it down 
approximately to the middle of the first century A.D. 
If the last view were shown to be correct, the probability 
of an underlying basis of fact in the traditionary account 
would be considerably lessened. The better authorities, 
however, accept an earlier date, but the question cannot 
be regarded as certainly determined. 

The Epistle, as printed by H. St. J. Thackeray, 1 from some twenty 
manuscripts, which fall into two main groups or families, is of con- 
siderable length, occupying fifty-five pages in the Cambridge edition. 
After a brief introduction, the writer refers to the efforts of Deme- 
trius to furnish the royal library with copies of all the books known 
to the civilised world, and details the steps taken to secure a copy 
of the Jewish LaAV from Jerusalem, together with an efficient body 
of translators. The king makes provision, in the first instance, 
for the ransom and liberation of all Jewish prisoners detained in 
his dominions ; and Demetrius then supplies an estimate of the 
cost of the journey, and recommends that a letter be written to the 
high priest at Jerusalem, requesting the appointment of experi- 

1 As au Appendix to Swete's Introduction to the Old Testament in 
; Cambridge, 1900. 



LETTER OF ARISTEAS 171 

enced aiid pious men, six from each tribe, for the purpose of a 
faithful translation. The letter is accordingly sent, and is pre- 
faced by a reference to the magnanimity of the king in setting 
free the Jewish prisoners. Its text is given, and also that of the 
reply of Eleazar, and the latter is followed by the list of the names 
of the Jewish delegates. The elaborate and costly gifts are then 
detailed, which are to be carried to Jerusalem. There follows the 
journey itself, and a lengthy description of the holy city and the 
temple, the splendid vestments of the high priest, which excite 
their admiration, and the beauty and fertility of the land of 
Palestine ; and the Jordan with its overflow in the days of 
harvest is compared to the Nile. The writer then passes to the 
immediate object of his journey, and the mission of the Jewish 
translators ; their qualifications and character are set forth, and 
the affectionate relations subsisting between them and Eleazar : 
the regulations and significance of the Law, especially with 
regard to forbidden foods and drinks, are explained at some 
length ; and Eleazar, after duly sacrificing, dismisses them with 
many gifts for the king. At Alexandria they are cordially wel- 
comed by Ptolemy, who insists on seeing the Jewish ambassadors 
at once ; and they enter his presence with their gifts and manu- 
scripts, the latter inscribed in gold, in " Jewish " letters, and are 
received and treated with all honour. For a whole week of seven 
days feasting is kept up, and questions are proposed by the king 
to the Jewish delegates successively, of which the following are 
examples : How may the kingdom be maintained in perpetuity. 
What is the end and aim of courage. How may riches be pre- 
served. Can wisdom be taught. What is philosophy. Why do 
most men fail to practise virtue, and so forth. The close of the 
interrogation is marked by a loud outburst of applause and 
rejoicing ; the king congratulates the Jews, and commands presents 
to be distributed to them ; and the writer himself pauses in his 
narration to express his admiration for the readiness and wisdom 
of their answers, of which he says a complete record was kept. 
After three days they are taken to the island, to a house made 
ready for them, and provided with all that is necessary for their 
task. When the work was finished, Demetrius conducted a 
number of Alexandrian Jews to the place, who heard the transla- 
tion read, and certified to its fidelity and excellence. Ptolemy 
also, when he hears the Law, marvels at the wisdom of the Law- 
giver. Demetrius explains its divine character, which has been 



172 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

shown, by visitations of calamity upon some who have treated it 
with disrespect, and the king gives orders that the books shall 
be preserved with the utmost care and honour. Finally, the 
ambassadors are dismissed with gifts for themselves and for 
the high priest. 

Such is a brief outline of the much discussed Epistle 
of Aristeas. It is obvious that it lays itself open to 
criticism in many respects. The acquaintance of the 
author with Jewish usages and beliefs, in which he 
moves as one familiar and at home, betrays his nation- 
ality. No cultivated Greek officer could have written 
of Judaism as it were from within and almost as an 
advocate, with the strong sympathy which is stamped 
upon every page of the Epistle. On the other hand, 
this very fact would appear to make it the more un- 
likely that the whole story should be pure invention, 
without any basis or foundation in fact. That a Jew 
or Jews should ascribe the earliest rendering of their 
sacred law into another language to the initiative of 
a heathen monarch, and should represent their fellow- 
countrymen as applauding his act, is altogether so 
improbable, so contrary to what is known of Jewish 
habit and sentiment, that it appears simpler and more 
natural to believe that there underlies the narrative of 
Aristeas some real basis of truth which, in detail perhaps 
distorted and misconceived, overlaid and supplemented 
by tradition and fancy, has preserved the memory of 
a great boon conferred by an Egyptian king on a class, 
and usually an unpopular class, of his subjects. To an 
intelligent and thoughtful Greek it would appear an 
altogether legitimate and praiseworthy aim, to secure 



LETTER OF ARISTEAS 173 

the completeness of the library at Alexandria by placing 
on its shelves copies of the remarkable books of all 
peoples. If, however, the account given by Aristeas of 
the origin of the Greek Bible be entirely rejected, no 
further cause need be sought for the translation of the 
Law than the requirements of the Greek-speaking Jews 
of Alexandria and the West. It is more probable that 
both causes co-operated to produce the desired result, and 
that an element of truth underlies the traditional story, 
although at this distance of time it cannot absolutely 
be determined in what form the demand for a Greek 
version first expressed itself, or under whose auspices 
the work was executed. 

The Greek Epistle of Aristeas was first printed at 
Basle in the year 1561, from an Italian manuscript, 
apparently unidentified ; a Latin version, however, by 
Matthew Palmer (Matthias Palmerius), had appeared 
earlier at Eome in 1471. The Basle text was re- 
printed in the Oxford work of Humphrey Hody, De 
Bibliorum Textibus Originalibus (1705), and elsewhere. 
The two latest, and the only satisfactory and critical 
editions, were both published in the year 1900, 
M. Wendland, Aristece ad Pliilocratem Epistula, Leipzig, 
and H. St. J. Thackeray in Swete's Introduction to the 
Old Testament in Greek, Cambridge, p. 500 ff. In the 
introduction to the latter edition will be found full 
information on the literary history of the Epistle, and 
the available manuscript evidence for the text. 1 

1 See also Schurer, Jewish People in the Time of Christ, ii. 3, 
pp. 306-312; Buhl, p. 110 ff. 



174 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

A tradition of a still older rendering is preserved in 
a passage of the Talmud, the value of which, however, 
is not great. " Five elders wrote for King Ptolemy 
the Law in Greek, and this day was for the Israelites 
as dark as the day on which the golden calf was made," 
and there follows a reference to the version of the 
Seventy ; Massekhct Sopherim i. 2. A similar passage 
with a reference to a pre-Ptolemaic translation of the 
Law is quoted from the Mechilta on Ex. xii. 40. 1 
Aristobulus, the Jewish philosopher, who flourished 
about the middle of the second century before Christ, 
reports a similar tradition. 2 But the vagueness and 
uncertain character of all these references makes it 
impossible to draw from them any reliable inference. 
The later form of the story, as given by Aristeas, is 
reproduced by Philo and Josephus in the first century, 
and its correctness is generally assumed by the Christian 
Fathers of the following centuries, who add to it details 
some of which have passed into the current tradition of 
the Church. The translators, for example, instead of 
producing their translation in concert, are said to have 
been confined in separate cells, where each worked inde- 
pendently, and the several versions, when compared, were 
found to be in verbal and exact agreement. The year of 
Ptolemy's reign in which the translation was completed 
is given, and even the day of the month, and so forth. 

The tradition thus preserved, whatever its precise value 
may be, has reference solely to a rendering into Greek 

1 Buhl, p. 108 ff. 

- Eusebius, Pr(ep. Evang. xiii. 12, 



GREEK VERSIONS 175 

of the five books of the Law. Independent evidence, 
however, of the existence of a Greek version or versions 
of parts of the Old Testament other than the Pentateuch, 
is to be found in the Prologue to the book of Ecclesias- 
ticus ; and it has been suggested that the language of 
the writer implies that the translation was made in the 
interests of Jewish propagandism. 1 This statement 
makes it clear that the earlier and later Prophets and 
some of the Hagiographa as well as the Law were known 
by the middle of the second century B.C. in a Greek 
version practically identical with the present Septuagint. 
The rest of the books of the Hagiographa, those probably 
of later date and composition, may not have been trans- 
lated into Greek until nearly the beginning of the 
Christian era. No detailed evidence, however, with 
regard to particular books is forthcoming, and no more 
than the general limits of time above stated can with 
confidence be asserted. 

That the Greek Bible was complete by the date 
indicated, as far at least as the canonical' books trans- 
lated from the Hebrew were concerned, is made evident 

1 Ed. Nestle in HDB, vol. iv. p. 439 b . The relevant words of the 
Prologue are as follows : u>s ov /JLOVOV avrovs roi)s a.vayiv&VK.ovTa.'s 8tov 
effrlv TTi(TTrifj,ovas yevtadai., dXXd. /cat TCHS e/cros dwatrdai TOI)S (piXofj.affovi'Ta.s 
XpTl&ifJ-ovs elvai /cat \fyovras /cat ypd(povras . . . ov yap iffodvva/Jifi avra 
iv eavTois'EjSpaiffTl \ey6/jLeva Kal OTO.V /jLeraxOrj els er^pav yXuicraav' ov 
p-bvov Se TO.VTO,, d\Xa /cat aJros 6 v6(J.os /cat at Trpo^T/retat /cat ra XotTra TUIV 
/3t/3XtW 01) yctt/cpa? % T V Siafiopav iv eairrots \ey6pei>a. The writer 
gives the date of his arrival in Egypt as the thirty-eighth year of 
Ptolemy Euergetes, i.e. 132 B.C., and his language would seem to assert 
a not very recent origin of the versions in question. Dr. Nestle's 
argument turns upon the interpretation of the words rols e/cros, and 
the context in which they are found. 



176 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

by the numerous quotations in Philo and other writers. 
The former author (20 B.C. to c. 40 A.D.) reproduces the 
story of Aristeas ( Vita Moysis ii. 5 ff.), and quotes in 
his works from most of the Old Testament books, with 
the exception of Ezekiel and some of the Minor 
Prophets, Ecclesiastes and the rest of the Megilloth, the 
later Hagiographa, and some of the earlier historical 
books. His Greek, though differing in not a few 
instances from the existing text of the Septuagint, is 
generally regarded as supporting it substantially and 
on the whole. The same is true of the Jewish 
historian Josephus, who twice refers to the translation 
under Ptolemy (Antiquities, i. prsef. 3, xii. 2. 115); 
and although his references to the Old Testament lack 
the definiteness of those of Philo, as would naturally be 
the result of the difference of subject, they indicate 
sufficient acquaintance with the Greek as well as the 
Hebrew text ; the only books omitted are Proverbs, 
Job, Canticles, and Ecclesiastes. Finally, in the New 
Testament, whose authors normally quote from the 
Septuagint, references are found to all the Old 
Testament books except the three Minor Prophets, 
Obadiah Nahum and Zephaniah, three of the Megilloth, 
Canticles Ecclesiastes and Esther, and Ezra-Nehemiah. 
The subject-matter, or even the brevity of these books, 
may well have been the reason which led to their 
being passed over. The silence of the writers obviously 
does not imply either ignorance of the books themselves 
or their non-existence in a Greek form. 1 

1 Swete, p. 372 ff., and the literature there given ; Buhl, I.e. 



SEPTUAGINT 177 

Apart from the external evidence, the character of 
the version itself in the case of the several books would 
suffice to show that these were not all translated by 
one author or at one and the same period. The 
ability of the translator, and the quality of his work, 
varied greatly. The Pentateuch is usually adjudged to 
present the best and most faithful rendering of the 
Hebrew original. The Psalms and earlier Prophets, 
where the difficulties of interpretation and expression 
are not so great as in the later Prophets and other 
poetical books, are on the whole well done. Several of 
the Prophets and the Hagiographa run through the 
whole scale from the freest paraphrase to the most 
rigid imitation of the very order of word and phrase 
in the Hebrew. 1 The versions of Ezekiel, Canticles, 
Ecclesiastes, and the two books of Chronicles are cited 
as instances of extreme literality. At the other end 
of the " scale," perhaps, are Isaiah and Job, the 
difficulties of which books, text and interpretation 
alike, have baffled the translators, and resulted in a 
rendering which in many instances is hardly Greek, 
and iu others would convey to a Greek reader but a 
dim conception of the meaning of the original. The 
Septuagint version of the book of Daniel was for a long 
time entirely lost. Its place was taken by that of 
Theodotiou ; and the true Septuagint text has been 
preserved in only one manuscript, from which it was 
printed for the first time in the year 1772. 2 

1 Cp. Buhl, p. 123. 

2 See infra, p. 193 f. ; Swete, Introd. p. 46 ff., Old Testament in Greek, 

12 



178 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

It is easy to criticise the performance of the Greek 
translators, and to find fault with the inadequacy of 
their work and its frequent ill-success. On the other 
hand, it is only just to remember that they were 
pioneers. They had no predecessors, whose experi- 
ence might be a guide to them, in the task and 
art of translating out of the Hebrew tongue into 
Greek. There was no well-ordered and recognised 
corpus of rules for translators, nor any principles which 
would serve to keep them in the right path ; no 
standard to which, if they were true, it was impossible 
for them to go far astray. They had to grope and 
explore. Bearing the circumstances in mind, and the 
age in which they lived, it will perhaps be matter of 
surprise not that they sometimes or even often failed, 
but that their success was so great as the long-continued 
popularity and wide-spread influence that their version 
enjoyed, linguistic as well as doctrinal and theological, 
prove it to have been. 

Something might be gained for a nearer determination of the 
relative date of translation of the several books, by an examination 
of the style and usage of the writers as compared with the Hebrew 
original. An essay in this direction was recently made by the late 
Dr. H. A. Redpath in the Journal of Theological Studies, July 1906, 
p. 606 ff. The field, however, is almost unworked. Dr. Redpath 
examines the various Greek renderings of the Divine name, and 
lays down the principle that where Qeos is found constantly or 
frequently as the Greek representative of the Tetragrammaton, 
nirV, there the version is antecedent to the existing and accepted 
Massoretic text ; where, on the contrary, mri 1 is always, or nearly 



vol. iii. pp. vf., xiif. Dr. Swete prints the two versions conveniently 
on opposite pages of his edition. 



/, 4VUUt / 



S - ft 



SEPTUAGINT V 

*S K 

always, represented by Kvpios, the translators had before them the 
established Hebrew text, and consistently followed it. On this 
criterion the books of the Old Testament, exclusive of the 
Pentateuch, would fall into two on the whole well-marked groups, 
the earlier consisting of Isaiah, Joshua, 1 Kingdoms, 1, 2 Chro- 
nicles, 1 Esdras, Psalms, and Proverbs : the second of Judges, 
2-4 Kingdoms, 2 Esdras, Ezekiel, Daniel, Minor Prophets, etc. 
Jeremiah seems to occupy an intermediate place between the two 
groups ; and Job is peculiar, and stands almost alone in its use of 
Kvpios for ^ and fl^tf. Both premisses and conclusion are, it is 
obvious, open to objection ; and the principle if consistently and 
strictly carried out would bring the translations of some of the 
books down to an impossibly late date. The essay, however, is a 
good illustration of the kind of work that is urgently needed upon 
the text of the Septuagint. Cp. H. St. J. Thackeray on Bender- 
ings of the Infinitive Absolute, ib., July 1908 f., 597 ff. 

Besides the books translated from the Hebrew, the 
Greek Canon comprised a number of Apocryphal works 
the majority of which were of Greek origin and written 
in Greek. The dates of some of these are uncertain ; 
but, broadly speaking, they range from circa 200 B.C., 
when Ecclesiasticus was composed in Hebrew, being 
rendered into Greek half a century later by the 
grandson of the author, to the middle or end of the 
first century of our era, and perhaps later. The order 
of the books also was changed, in some instances with 
the object of bringing together works of like character 
or subject, as when the historical Chronicles was made 
to follow Kings, or Daniel removed from among the 
Writings to find a place with the major Prophets. 
Elsewhere an estimate of chronological precedence or 
supposed common authorship may have influenced 
those who arranged the Canon. And the Hebrew 
titles, when derived from the initial words of the book, 



i8o INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

were replaced by titles descriptive of their contents. 1 
The English version follows, generally speaking, the 
order of the Greek ; but in common with all later 
versions except those founded directly upon the 
Septuagint, rejects the Apocryphal additions ; and the 
Greek titles also were adopted with the exception of 
the books of Samuel and Kings, Ezra and Nehemiah, 
and Chronicles, where a return was made to the 
Hebrew, probably under the influence of the Latin 
Father and Hebrew scholar Jerome. The manuscripts 
of the Septuagint themselves are not always consistent 
with one another in the order which they present. 
The lists also of the canonical books found in the early 
Christian Fathers vary considerably. The following 
is the arrangement of the books as printed in the 
Cambridge manual edition : 

Pentateuch, in the usual order, Joshua, Judges, 
Faith, four books of Kingdoms; 1, 2 Chronicles, 
1, 2 Esdras, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of 
Solomon, Job, Wisdom of Solomon, Wisdom of Sirach, 
Esther, Judith, Tobit ; Hosea, Amos, Micah, Joel, 
Obadiah, Jonah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, 
Zechariah, Malachi, Isaiah, Jeremiah, Barucli, Lamenta- 
tions, Letter of Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Susanna, 
Bel and the Dragon, four books of Maccabees. In 
an appendix are printed the apocryphal Psalms of 
Solomon, and Hymns and Prayers attributed to various 
authors. 2 

Thus the Greek Bible or Septuagint is larger than 

1 Supra, p. 117 ff. " Swete, fntrod. pt. ii. oh. i. 



SEPTUAGINT 181 

the Hebrew or English by some fifteen or sixteen 
apocryphal works or parts of works. For convenience 
sake the names of these are printed above in italics. 

With regard to the Greek titles themselves, there is 
not much that need be said. The name " Deuteronomy," 
Aevrepovofjiiov, has already been referred to as probably 
due to a misapprehension of the Hebrew text. 1 The 
origin of the title " Kingdoms," BavtXeLwv, for the 
four books known to the Hebrew and English texts 
as 1 , 2 Samuel and 1 , 2 Kings is obscure ; presum- 
ably the name is intended to apply to the divided 
monarchy as distinguished from the united sway of 
Saul, David, and Solomon in succession ; a ' kingdom ' 
is established in Israel in 1 Sam. xii., so that the 
title is descriptive even of the greater part of the first 
of the four books. " Chronicles," napaX-eiiro^eva is a 
representation, it can hardly be called a rendering of 
the Hebrew D'pjn >n:n. The second book of Esdras 
("EcrSpa?, "Eo-pa?, "Epa<? = fcOTj?) is the Hebrew Ezra- 
Nehemiah (2 Esdr. i. x. = Ezra, xi. xxiii. = Nehemiah). 

1 Esdras appears to be a compilation of parts of 

2 Chron. and Neh. with the whole of Ezra, so that 
the last book is practically contained twice in the 
Greek Canon ; there is also an entirely new and 
original section, chs. iii. 1 v. 6, containing the story of 
the three youths at the court of Darius, the immediate 
bodyguard (<Ta>pa.To*fyv\aice<s} of the king, who compete 
for his favour and rewards, together with three philo- 
sophical essays on the comparative merits respectively 

1 Supra, p. 119f. 



i8 2 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

of wiiie, the king, and truth. The real nature and 
source of the book has been much discussed. It is 
generally accepted that the portions parallel to the 
Hebrew text are translated from the original, and they 
form as they stand a fairly complete narrative of the 
rebuilding of the temple ; but the interpolated chapters 
bear rather the marks of having been written and 
composed in Greek. 1 

The Greek version contains also a considerable 
addition to the book of Daniel in ch. iii. vv. 24-90, 
the Prayer of Azarias and the Song of the Three 
Children in the Fire ; also the two brief Apocrypha 
that follow, Susanna and Bel and the Dragon, which 
are separate works in the Septuagint, are in the Latin 
Vulgate regarded as parts of the same book of Daniel. 
Of all three Theodotion's version has been preserved, 
and is printed in the Cambridge edition together with 
the true Septuagint translation. 

Two of the canonical books, moreover, bear appended 
to them in some of the Greek manuscripts notes which 
have reference to the circumstances and time of the 
translation. Unfortunately the precise meaning is not 
quite clear, nor what weight if any should be attached 

1 See Schiirer, Jewish People, in the Time of Christ, ii. 3, pp. 177-81 ; 
H. St. J. Thackeray in HDB, vol. i. p. 758. Sir H. H. Howarth in 
articles in PSBA, vol. xxiii. pp. 147, 305, cp. ib. xxiv. 147, 332, xxv. 
15, 90, xxvi. 25, 63, 94, has recently elaborated with much learning 
and skill the theory that 1 Esdras is the real and original Septuagint 
translation, 2 Esdras being the version of Theodotion. Compare the 
two parallel versions extant of the book of Daniel. On the relation of 
Ecclesiasticus or the Wisdom of Sirach to the canonical Ecclesiastes, see 
a recent art. by Prof. D. S. Margolioutli in Expositor, Feb. 1908, p. 118 ft'. 



SEPTUAGINT 183 

to the statements made. At the end of the book of 
Job is inserted a conflate note or gloss, the greater 
part of which records the native place and kingdom 
of Thairnan (Qatpdv) the son of Eliphaz. Into the 
middle of the genealogical record a marginal gloss or 
comment has found its way, which apparently intends 
to state that the Greek book of Job is a rendering of a 
" Syriac," i.e. an Aramaic original (OUTO<? ep^veverac e'/c 
rrjs Zvpia/crjs /3i(3\ov, where ovros may of course have 
reference only to the note). The second chronological 
statement is at the close of Esther, and quotes the 
date of the fourth year of Ptolemy and Cleopatra. It 
is not certain, however, that the date given is intended 
to record the time when the translation of Esther was 
made, nor is it clear which Ptolemy is intended. 1 

The internal arrangement of the chapters and verses 
of the several books in the Greek version is not 
infrequently at variance with that of the Hebrew. 
The difference is most apparent in the Psalter. The 
total number of Psalms is the same, apart from an 
additional Psalm (etfcadev rov apiO/iov) at the end, 
which is ascribed to David, in commemoration of his 



1 See on the note Swete, Introd. p. 258, and for the appended glosses 
to Job, ib. p. 256 f. The note on Esther is as follows : "Erous Terdprov 
fiacriXevovTOs ILroXe/jLaiov Kal KXeoTrdrpas eltrrjveyKfv AocriOeos, 5s 2<pT] flvai 
iepevs K. AeveiTTjs, /cat IlToAeyU,cuos 6 vios avrov rr)i> TrpoKei/JLvr]i> eiricrTO\7]v 
TUV Qpovpai, rjv H<j>a.<ra.v di>ai' Kal epfAiivevKtvai Ai'<rt',ua%oj/ Hro\e/J.aiov TUV 
v 'lepowraA-^u. "In the fourth year of the reign of Ptolemy and 
Cleopatra, Dositheus who claimed to be a priest and Levite, and 
Ptolemy his son brought the above Letter of Purim, as they asserted 
it to be ; and they further declared that the translation had been 
executed by Lysimachus, son of Ptolemy, who belonged to Jerusalem." 



1 84 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

victory over Goliath. Pss. ix. and x.. however, of the 
Hebrew are joined together in the Greek, resulting in 
a long Psalm of thirty-nine verses ; and also Pss. cxiy. 
and cxv. On the other hand, each of the Psalms cxvi. 
and cxlvii. is divided into two parts, thus restoring the 
full number of Psalms to 150. The reasons for the 
arrangement are in every case obscure. Possibly it 
represents a divergent tradition of the schools. The 
verse numeration also is different wherever a heading 
or rubric has been prefixed to the Hebrew text, and 
numbered independently among the verses of the 
Psalms. The Greek translators, rightly of course, 
placed these rubrics, and others which they found 
attached by tradition to given Psalms, outside of the 
Psalms themselves, as is done in nearly all other ver- 
sions, ancient and modern. And thus the number of 
verses in the Greek in these instances is less by one 
than the total number in the Hebrew. Further, in 
some Greek manuscripts the Psalms are found written 
stichometrically, the arijfpf corresponding to the 
parallel members of the Hebrew verses ; and the same 
arrangement is adopted for the other poetical books, 
for the Wisdom literature, and for Canticles. 

The Septuagint became the treasured Bible of the 
Greek-speaking Church, and played a large and very 
important part in the diffusion of Christianity. To 
what extent, however, it met with a welcome and 
acceptance among the Jews themselves outside of 
Alexandria and Egypt must, in the absence of detailed 
historical evidence, remain uncertain. The synagogues 



SEPTUAGINT 185 

and schools of Palestine, as was to be expected, 
remained faithful on the whole to the Hebrew, the 
sacred language of their forefathers. The Greek 
translation was in the hands of the people, circulated 
and read in city and country alike ; but it appears 
always to have been regarded with suspicion and 
dislike by the more strictly orthodox Jews, and never 
to have been accorded any kind of official recognition 
by them. Where Greek influence was stronger, as in 
Asia Minor, and the liberality and independence of 
Greek thought more powerful even within the synagogue 
itself, the Hebrew inevitably gave way to its more 
adaptable and widely understood rival. Later still 
the Greek text practically supplanted the Hebrew, 
always with the exception of the schools of learning, 
and the public services of the synagogues ; and within 
the Christian Church, and by the early Christian 
Fathers was regarded as authoritative and inspired. 

It is thus easily intelligible that in Jewish circles 
and by the leaders of Jewish thought the Septuagint 
version should come to be regarded with a deepening 
antipathy. Not because it was Greek, but because it 
had become associated more or less closely with the 
Christian propaganda. They were keenly alive also 
to its imperfections ; the dignity and precision of their 
sacred Scriptures seemed to suffer at its hands. The 
Greek Canon, moreover, differed from the Hebrew ; and 
the additional books, the Apocrypha, which the former 
sanctioned and circulated, had no shadow of justification, 
or any right to a place in the Canon in Jewish eyes. 



1 86 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

From this opposition and from the sense of an injustice 
done to the true text of Scripture there grew up the 
natural desire to provide a new or revised translation, 
which should be more faithful to the original, and 
more accurately reflect Jewish teaching and the liter a 
scripta of the Hebrew books. The new versions which 
were provided in obedience to this tendency and 
prejudice did not, in every case at least, refuse to make 
use of the old ; but they endeavoured to improve it, 
to recast it in a Jewish sense, and to bring it into 
closer conformity with that Hebrew text which it 
claimed to represent to the outside world. Thus there 
came into existence three new translations or revisions 
of the Old Testament Scriptures in Greek, which are 
known under the names of Aquila, Theodotion, and 
Syrnrnachus. There is no reason, however, to suppose 
that these represent the only attempts made to clothe 
the thoughts and words of the Hebrew writers, in 
whole or in part, in Greek dress. There were prob- 
ably not a few others, echoes or fragments of some 
of which have been preserved. These, however, were 
the chief, perhaps the only complete translations, 
which alone circulated widely, and in practice became 
rivals of the older Septuagint. The precise order in 
which they appeared is disputed ; in all probability it 
was as given above. They were all, moreover, the 
work of the second century, or at latest the beginning 
of the third century of our era. 1 

1 Cp. Justin, Dial. c. Tr. 68 : on-tyes (scil. oi diSd<TKa\oi vp&v) To\/j.&ffi 
rrp> <iriy>]cnv f/v ^i)yri(rai>TO oi e/SSo/mjKOJ'Ta vjJiCiv TrpecrjUijTepoi Trapa 



AQUILA 187 

That the version of AQUILA was the earliest of the 
three there seems little doubt. It also represents 
most fully the reaction of Jewish sentiment against 
the freedom with which the Seventy had treated the 
Hebrew text, and an attempt to present a rendering 
of the Hebrew which should be faithful to the exact 
letter of the original. The first mention of his name 
is by Irenseus, wherj, finding fault with the interpreta- 
tion ri veavw in Isa. vii. 14, he states that the passage 
is so rendered by Theodotiou of Ephesus, and Aquila 
of Pontus, both of whom were Jewish proselytes. 1 The 
tradition as to birthplace and relation to Judaism may, 
however, be a mere confusion with the Aquila of 
Acts xviii. 2. 2 Epiphanius calls him a Greek, and 
a connection by marriage (n-evQepiSr)?) of the Emperor 
Hadrian (117-38 A.D.), who gave himself diligently 
to the study of Hebrew, and when proficient produced 
a translation from which everything that might seem 
to favour Christian teaching was carefully removed; 3 
and he assigns his work to the twelfth year of the 
reign of the emperor, i.e. 128-29 A.D. Jewish tradition, 



Aiyvirrluv /3acrtXet yev6fj.evoL /XT? elvat ev rttnv d\r)0TJ- 
There are teachers of yours (i.e. of the Jews) who venture to maintain 
that the translation of the Seventy elders is in some points incorrect. 
Cp. ib. 71, ou%i TOIS diSaaxaXois vjj.Ccv Treido/j.a.1 /J.TJ crw/retfet/xecots KO\WS 
(krjyelffdat. ra inrb TUIV irapa HroXe/xaty rui AiywrrTiui' yevo^vLf /SatrtXec 
f /SSo/zij/covra Trpefffivrepuv ' d\X' avrol d%-r]ye'iffdai ireipuvro.!.. Migne, Just. 
Opera, pp. 636, 641 ; Swete, Introd. p. 30. 

1 Adv. Hccr. iii. 21, ws QeoSor'uav T)pfj.7]vev(rev 6 'E<e'ertos /cai 'A/ci/Xcts 
6 HovTiKh, d/j.<t>oTfpoi 'lovdaloi. Trpoa-ij\vToi, adding that the interpretation 
of the passage in Isaiah which they give is adopted by the Ebionites. 

- 'lovoalov 6i>6/j.a.Ti 'A/c^Xav HOVTIK&V rui ytvei. 

3 De Mem. et Pond. 14 f., quoted in Swete, p. 31. 



1 88 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

which is repeated and adopted by Jerome, confirms 
this account, and gives the names of his Jewish 
teachers, Akiba circa 100 A.D., or according to another 
passage Eliezer, and Joshua at a somewhat earlier 
date. The former tradition, that he was a disciple 
of Eabbi Akiba, is repeated by Jerome in his com- 
mentary on Isa. vii. 14. The name Aquila, in Hebrew 
form D^py, D^pK, is identical with Dl^pjix, Onkelos, the 
traditional name of the author of the Targum on the 
Pentateuch ; l and the identity of the writers has been 
frequently suggested or affirmed with more or less 
confidence. Beyond the name, however, and a certain 
similarity in principles and methods of translation, 
there does not seem to be anything to confirm the 
theory. 2 

The broad and striking characteristic of the version 
of Aquila is its extreme literality. His aim appears 
to have been to reproduce the original with absolute 
verbal exactness, providing a Greek equivalent for 
every Hebrew word, and following in every respect 
the precise order and construction of the Semitic text. 
In the execution of this task he most fully vindicates 
his right to the honourable title given him by Jerome, 
eruditissimus linyuce grccccc, a Greek scholar of the 
highest ability ; but his version must have appeared 
strange and barbarous to one familiar with the master- 
pieces of Greek literature, or even to one accustomed 

1 Supra, p. 166 f. 

a Swete, Introduction, p. 32, and note ; Buhl, p. 172 f. ; Abrahams 
unhesitatingly asserts their identity, Jewish Literature, p. 6. 



AQUILA 189 

to hear aud to speak Greek in ordinary life. Every 
usage and idiom of Greek grammar and syntax are 
violated, and the laws and practices of Hebrew corn- 
position are set forth as it were in Greek words and 
letters. All this, moreover, is done with a skill and 
consistency which proves the author to be no mean 
master of both languages. While at the same time 
this method gives to his translation an additional and 
indeed unique value for textual criticism, as a witness 
to the original text which lay before him as he worked. 
Thus, for instance, the sign of the accusative, or 
object of the verb in Hebrew, being identical in form 
and spelling with the preposition nx, " with," is rendered 
by <rvv, the Greek word being treated as a particle 
without effect on the case of the succeeding noun. 
When, however, the following substantive is anar- 
throus, nx is represented by the Hebrew article. 1 



is ra> \eyeiv, and derivatives from a Hebrew 
root are represented by derivatives from a root of 
corresponding meaning in Greek. Aquila further 
transliterates the sacred name mrp, employing the 
older forms of the Hebrew letters, where the Sept. 



1 e.g. Gen. i. 1, ev Ke<t>a\aiu> eKTicrev o 0e6s avv TOV ovpavbv /cat aiiv 
yrjv, Hcb. pxn nxi D-OB-H nx D'H^N x-u rra'x-n (Field, Hexapla, in loc.) ; 
2 Kings xxiii. 15, /cat Kaiye <rvv TO dvcria.cfrripi.ov . . . 5 fTroiijcrev 'lepo- 
/3od/x vi6s Ne/3ar os f?';/ttapTej' TOV 'Icrpai7\, Jfeb. r\Z']i ~\vx . . . naicn nx DJI 
^xnc" nx N-enn ic'x an: p ojnv. The rendering of n'^xna in Gen. I.e. hy 
iv Kf<f>a\atuj where the Sept. has the natural translation ev apxv> illus- 
trates Aquila's practice of preserving uniformly the equivalence between 
Hebrew and Greek roots; BW, "head," is in Greek Ke(f>a\7), so also 
Kf(f>a.\a,iov stands for rrtfxi, and is used again similarly in 1 Sam. xv. 21, 
Job viii. 9, where the Sept. has TO. 



INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

translates by 6 Kvpios. This last fact was asserted 
by Origen and Jerome, but was unsupported by any 
direct evidence until the recent discovery of portions 
of the books of Kings in Aquila's version in the Geniza 
at Cairo. In these the Tetragrammaton is uniformly 
represented by ^^, and the correctness of the state- 
ment of the two Fathers is therefore fully demon- 
strated. 

Compare F. C. Burkitt, Fragment* of the Books of Kings accord- 
ing to the Translation of Aquila, Cambridge, 1897, with facsimiles. 
The manuscript is a palimpsest from the Geniza of the Old 
Synagogue at Cairo, the text being ascribed on the ground of 
the style of the writing to the end of the fifth or beginning of 
the sixth century of our era (Burkitt, p. 10). It contains 
3 Ki. xxi. (1 Kings xx.) 7-17, 4 Ki. (2 Kings) xxiii. 11-27. 
There is, of course, no author's name attached, but the style and 
character of the translation leave no room for doubt. The upper 
writing of the palimpsest is a Hebrew liturgical work of the 
eleventh century (I.e. p. 3). It is not unimportant to notice that 
in transliteration Aquila ' makes no attempt to represent the 
Hebrew gutturals. 

The earlier known portions of Aquila's version are given in 
F. Field, Oriyenis Hexaplorum qucK Supersunt, 2 vols., Oxford, 
1875, cp. Prolegomena, pp. xvi-xxvii. See Buhl, p. 150 ff. ; Swete, 
p. 31 ff., and the references there given. Fragments of three of 
the Psalms, xxii., xc., and xci., have also been recovered from the 
same Geuiza, and have been published by Dr. C. Taylor, Sayings 
of the Jewish Fathers -, Cambridge, 1897. See also Schiirer, ii. 3, 
p. 168 ff. ; E. Nestle in HDB iv. p. 452 f. 

The rendering of Aquila which aroused most opposi- 
tion in Christian circles was apparently his substitution 
of vedvis for the TrapOtvos of the Septuagint in Isa. 
vii. 14. Hebrew scholars would, of course, agree now 
that the former is a more accurate representation than 
the latter of the Hebrew word n^yn, and of the 



AOUILA 191 

meaning of the prophet. The change, however, ap- 
peared to deprive Christian apologetics of one of its 
strongest arguments, and to weaken the Christian proof 
of the Messiahship of Jesus in controversy with the 
Jews. There is no reason, however, to suppose that 
the translator was actuated by any other motive than 
the desire to he absolutely faithful to his text, or that 
he worked with conscious or unconscious bias against 
Christianity. 1 His version seems to have been 
welcomed by the Jews, who found in it what they 
required, a Greek Bible free from Christian associations, 
and conformed to the Hebrew Canon and style ; and 
it has been supposed to have been more or less 
formally authorised in Palestine, and to have remained 
in use there by Greek-speaking Jews until the time 
of the Muhammadan Conquest in the seventh century. 
Jerome states that there existed two recensions or 
editions of his work, the earlier of which was more 
free, the latter, " tear aicpiftdav" more literal and 
closer to the Hebrew text ; and that it was this last 
which Origeu adopted by preference in his great work. 
No other writer, however, makes mention of a two- 
fold edition of Aquila's text ; and it seems probable 
that all that is really implied is a correction or revision 
by the author himself, which may not have extended 
to more than a few of the books of the Old Testament. 2 



represents nchy in the Septuagint text of Ex. ii. 8, Ps. Ixvii. 
(Ixviii. ) 25, and elsewhere. The only passage other than that in Isaiah 
where the word is known in the extant text of Aquila is Deut. xxii. 28, 
where the Sept. has rty wa.p6vov, Heb. 
2 Field, I.e. p. xxivfl'. 



i 9 2 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

THEODOTION, it is generally agreed, was later than 
Aquila, probably a younger contemporary. Schiirer, 
however, regards him hesitatingly as not more recent, 
and " perhaps a predecessor." 1 Irenseus (I.e.) makes of 
him also a Jewish proselyte, a native of Ephesus, and 
states that he was at one with Aquila in the rendering 
r) veavis in Isa. vii. 14. The same tradition that he 
became a proselyte to Judaism is recorded by Epiphanius 
(I.e. 17), according to whose statement he was a native 
of Pontus and an adherent of Marcion (flor. c. 150 A.D.), 
who lived in the reign of Commodus (" TOV Bevrepov 
Ko/ji/jLoSov," A.D. 180-92), apostatised to Judaism, and 
became a Hebrew scholar. Jerome's references to him 
are hardly consistent with one another. Where, how- 
ever, he is most precise, he reports, without endorsing 
it, the assertion of " some " (quidam), that he was an 
Ebionite (Prcef. in Dan.). Elsewhere he makes the 
same statement without reserve, or terms him a Judaiz- 
iug heretic (De Vir. lllustr. 54, Prcef. in Job; see the 
passages quoted in Schiirer, I.e., or Swete, p. 42 it). 
His Hebrew scholarship appears to have been hardly 
equal to that of Aquila, for he sometimes transliterates 
Hebrew words where the latter translates, apparently 
for no other reason than that he was in doubt or ignor- 
ance as to the meaning. 2 As the basis of his work 



*& 



1 Schiirer, JPTC 'ii. p. 172 ff. 

- It seems hardly possible to reject this inference, or to suggest any 
other cause. It has been disputed, however, on the ground that some 
of the words thus transliterated are neither obscure nor uncommon. In 
some instances the context may conceivably have given rise to hesitation. 
See Swete, Introd. p, 46 ; Field, Hexapfa, p. xl ff. 



AANIHA 

KATA TOYS 

EBAOMHKONTA 

EK TON TETPAFA&N fiPirENOY2 

DANIEL 

SECVNDVM 

SEPT VAGINTA 

EX TETRAPLIS ORIGENIS 

NVNC PRIMVM EDITVS 

E SINGVLARI CHISIANO CODICE ANNORVM SVPRA 13CCC. 
CETERA ANTE PRAEFATIONEM INDICANTVR. 




R O M A E 

TYPIS PROPAGANDAE FIDEI 

I3CC LXXlI 



l 



CHISIAN DANIEL, TITLE-PAGE. 






DANIEL JUXTA 




confummatiomanuurn di- 



*p 



ww* 



9. K&enniiM,'&n*W$uun*. 

<t , 19 fiX()p<t7Kr- 

' 



8aJrt ^ (*' 

10. Kcu ttfJiapiufH ol afj&pmi- 
As) , x) pi hcuwSwri mints ol a.- 
ftpmtet, oi fnuwpSfJot wf tmfcww . 

1 1. Acp iv ^7o^z3iJ' )J 3uoi* 
e/l<Mteraf , x<t) 5ij 



f*fu*rws 

to< <ft<tic!ja< m 



1 2. 



rv- 



at 



mabuncur omnia hzc. 

8 " Etegoaudivi,&nonintel. 

lexi drca J 'P fum tC r mpU - ' r 

Domine ; qu^nam foiutio lermonis 

hujus ? & cujus parabola iftz ? 

9. Et dixitmihi: Revertere Da- 
niel, quia obteda, & obfignata funt 
mandata, quoadufque tentencur, &c 
fandlificentur multi. 

10. EC pcccent peccatores , & 
non intelligant omnes peccatorcs, 
& intelligences accendcnc. 

11. Ex quo cenipore defeccrit 
facn'ficium jiige, & paracum fueric, 
ut decur abominado defolacionis , 
dies mille ducenti nonaginca. 

12. Beacus qui expeftac , & con- 
gregabic ad dies milie trecencos cri- 
gincaquinque. 

' 3 " Tu autem va ^e , requiefce 
^. adj]uc enj "I 

r pletionem 52 si 

cesaucen,, krcfurgcs fu P 
lonam tuam in confummacionc 



DANIEL JUXTA LXX- 

DCRIPTUS EST AB ExBMPtARI HABENI* 



DESCRIprvs EST E 

^SEHAMCOUATUSEST. 



f 



i. S. 



CJIISIAN DANIEL, CH. XII. 7-13. 



THEODOTION 193 

also he took the Septuagint text and Canon, not that 
of the Massoretes, as is evident from the presence in 
his version of Apocryphal additions not recognised by 
the Hebrew original. There can be little doubt, there- 
fore, that what Theodotion really undertook and accom- 
plished was a broad revision of the accepted Greek text 
in the light of the Hebrew. His work in no sense 
implied or resulted in a new translation, which went 
back, like that of Aquila, to the original. It is in 
harmony with this view also that his version was 
welcomed and largely adopted by the Christians, includ- 
ing so great a scholar and competent judge as Origen, 
while there is no trace of its use in Jewish circles. 
The New Testament quotations also give evidence of 
acquaintance with the readings of Theodotiou, and 
in some instances prefer them to the true Septuagint. 
Whether his work of revision extended to the whole of 
the Old Testament we have no means of deciding. 

In the case of the book of Daniel the translation of 
Theodotion entirely superseded that of the Septuagint, 
and the latter version remained unknown until the 
second half of the eighteenth century, when its text 
was published from a unique manuscript in the Vatican 
Library at Borne. 1 The two versions are printed con- 
veniently side by side in the third volume of the 
Cambridge Septuagint. That portions, possibly the 

1 The so-called Chigi MS, Codex Chisianus, see Swete, Old Testament 
in Greek, vol. iii. p. xii f. The editio princess bears the date, Rome, 
1772. The manuscript itself is doubtfully assigned to the ninth century, 
and contains besides both versions of Daniel, the books of Isaiah, Ezekiel, 
and of Jeremiah, with Baruch, the Lamentations, and the Epistle. 

13 



194 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

whole of other books also which are usually printed as 
parts of the Septuagint were really derived from Theo- 
dotion, seems to have been conclusively established by 
recent investigations. 1 

That SYMMACHUS was the latest of the three rival 
interpreters and translators of the Hebrew Old Testa- 
ment into Greek who immediately succeeded the Seventy, 
is perhaps indicated by the fact that Irenseus makes no 
mention of him in his extant works. It does not, of 
course, follow necessarily that he was unknown to the 
Christian Father, or that his version did not appear till 
after the latter's death. The silence of Irenseus is only 
presumptive evidence ; which is, however, supported by 
the internal character of Synimachus' translation, as 
far as it is known. Dr. Swete's verdict is to the same 
effect : " So far as we can judge from the fragments of 
his version which survive in Hexaplaric MSS, he wrote 
with Aquila's version before him, and in his efforts to 
recast it made free use of both the LXX and Theodotion." 2 
Jerome in the passages referred to above classes him 
with Theodotion as an Ebionite and " Judaising heretic " ; 
and makes the same report concerning him as of Aquila, 
that bis version was issued in a second revised edi- 
tion. 3 Epiphanius, 4 on what grounds is unknown, calls 
him a Samaritan who lived under Severus (ez> rot? 

1 The older literature is cited in Schiirer, I.e. ; see also Nestle, HDB, 
vol. iv. p. 453 ; J. Gwynn in DCB iv. s.v. Theodotion ; Buhl, 
p. 154 ff. ; Field, Prolegomena, ch. iv. ; Swete, p. 42 ff. ; M. Gaster, 
PSBA xvi. pp. 280-90, 312-17, xvii. 75-94. The last is an attempt 
to show that the additions to Daniel, both in Theodotion and the 
Septuagint, are derived from an Aramaic original. 

2 Introd. p. 51. 3 Supra, p. 191. 4 De Mens. ct Pond. 15, 



CAP 
S. Ambrof.inPlalm.i.Tom.i.col.--6:. 



U T XII. 

S.Epiphan. Adv.Hir.l. i. i g.Tom * 



/,' . Hieronym. in Ecclel. Intelligtntes ferments 
raw* futgtku** at Inminaria. Cali . Tom. III. 
col.440. /Egypt-us nonnihl Thcodotioni adJi, : 
mt 



010* 



n OHI 



n 
ttl 

n ni cio-. 

t-Tl -V r inttlligtntts falgebunt /tcut lux, 
6- Jfltndor in fragment* , 6- e mulct's jujl- 
rum vtlutfider inftculum, <!y ultra . 

5. Ad oram Codicis . 'O O,<P( cc?imif. 
if* O- Frofhett . 

6. ^-Kai <jt3ii&w/tps -r- TK'I i In Cod. 
Vat. vacat, vcluti in Hcbr. & Vulg. ; fed iiu 
Cod. Chif. Q adhuc fupercft. 

7. H irutWAM %att aflmtt . Confum- 
waf/a minuum dimiffimis . Cum Vulgiii con- 
vcniunt hie, quoad femcntiam: cum complfta 



nx U5 paritc-r: f .. . 

S. Cypnanus cumfict tijferjio . Ejufmodj A- 
4"* lummo ftudio collegit, ac venniculato c- 



-triufque teftimonia hoc & vcrfia.lo 4. fi,pcrio 
ri cxhibet . LXX ( j^^o^ nieminlranT v. . 



PH t T$ E; Of o, iqcup* JU$H 
*T Dn c5 3* tnt^-v ;t u}. O f 
CHOf .- HIM ^ n CHOT : iu '-r 

<*AO1\ n n-t i-un^ 

=3 *f CHOf .- ^^H ussut// 

^uX n-TE Of-x,.^ 

*** n^st o*c 

*T ctnAtJUi ^ nil 

* ,/ f - , 

**Jf!ttLf -i a/?ttf ^ /f "'"* 

rmnfak /' dlmtdlum temper,, , quum-, 

nificvi "'7 diff " f ' mar "" w* >- 

".'"/iwWMtM,^ *wM. 

*;+ ***'*** *-' 

(rj/'r^T. - ^^^'^C^^*"^ 6 ' *V/y , 8fl)j cj* 

"' """-", w 



. S . Eph ri . m in Commcnr. I* 
Jsa 

JJ> - / ,^ __ ^j^. 
^^ ^^ 


-* 

Sermmei clau/i,figuati<}tu,alii ptrtinebant ad 
return Jlttuto ttmpore ctfurum, quodqut^ 

^""/ZT * ^ <ver ' c '" ium ' "'"' 
.);/ 7./w Gbriflttm ejuJJem eoerferem : 

lo . Ko( - ^^^^ ^^^ . S ym- 
Inachi j ncc rprct.uio .ilicui digna , quo: ad lit us 
Codicis nocarctur vi'.'a ell s. K<v oi i<ww 
nutirmn . S. Et fciaites intelligent . In Hcbr. 
uo D'SafDm ; iatelligentet intelligent. 

i J- -4- J) ^) x. A. H.cc obeli's comprc- 
henfa, in Hcbrso , adcoque & Vulgata dtlidc- 
rantur . Extant autem in Mfs. Vat., & Chif. . 
cxccptis aair . . <5 vfot , quorum primum iaj 
Varicano , iitrumquc in Chifuno deed . Arabs . 

l-'j r U ^^ 

-MJL* 
^^ ^ ^ 
*- r UVI 7 a;fJ varfc 6- quitfct; hi enim 

' 



""' ' ? "" / "' '" ' 



Alcxandnnus 



Tu auttm v*dc , & quitjct, 

qumiam adbuc dies ufquc ad conjummAtimem 
prtfinitam . Et qui'efces ,& rejurges ia forte 
tua in fne diermn . 



ti fit ejufmodi notatio, ii no- 
dcm zflimare folent j 
autem intelligitur Excm- 
plaria eo magis slbmanda efie, quo propius ab 
Autographo abfunt . Quamobrem Chifianunu 
Codicem , qui uno tamum Exemplar! ab ipio 
Terraplari fbntc diftat , co majoris faciendunu 
efie quivis fatcbitur . Hinc Origcnis notx >p& > 
haud /ine mcndis quidem , in codcm Ccdice 
fcrvara; funt, qua; a librariis paulatim negl<Sz 
aiibi evanucrunt . Singularis propterea eft bibi- 
K * ms 



CHISIAN DANIEL, CH. XII. 7-13. 



SYMMACHUS 195 

rov Sevijpou %povois), 193211 A.D., and being dissatis- 
fied with his position among his own people, became a 
proselyte to Judaism, and conceived his translation in 
a polemical spirit against the Samaritan form of text. 
" Severus " in this passage has been supposed to be 
an error for " Verus " (Ovijpos), i.e. the time referred 
to would then be the joint rule of Marcus Aurelius 
and his brother Lucius Verus, 161-180 A.D. ; but the 
conjecture appears to be unnecessary. His work was 
known to Origen, and used by him together with that 
of his predecessors early in the third century. In 
scholarship, and in knowledge of the Hebrew and 
Greek languages, he would seem to have been at least 
the equal of any of those who had gone before him. 1 

Besides the Septuagint and the three versions of 
Aquila, Theodotion, and Symmachus, there were at 
least two others known to Origen, and a third of which 
Eusebius and Jerome make mention. They are all 
anonymous, and are usually referred to as Quintet, Sextet, 
and Septima, 5th, 6th, and 7th. For the existence of 
the last named Jerome is the sole but sufficient witness. 
There is no evidence to show whether all or any of them 
were ever complete. For two of them, Quintet and Sextet, 
Origen found a place in the additional columns of his 
Octapla ; 2 and Eusebius and Epiphanius give circumstan- 
tial accounts, which do not in all respects agree with one 
another, of their re-discovery, after they had remained 
lost and hidden for a considerable period. According 

1 Swete, p. 49 ff. ; Buhl, p. 156 ff. ; Field, Proleg. ch. iii. 
- Infra, p. 202. 



196 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

to a comment of Jerome on Hab. iii. 13, the Sexta was 
of Christian origin and tendency. The known frag- 
ments of all three versions are collected and printed in 
the two volumes of Field's Hexapla. 1 

It is sufficiently probable that other scholars, more 
or less adequately equipped for the task, would essay 
to present a book or books of the Hebrew Old Testa- 
ment in a Greek form. An example of these appears 
to be furnished by a unique manuscript in the library of 
St. Mark's Church at Venice, the so-called Codex Venetus, 
the editio princeps of which was published at Strassburg 
in 1784 A.D. The manuscript itself is attributed to 
the fourteenth or fifteenth century, and contains the 
Greek text of the Pentateuch, together with Proverbs, 
Daniel, and the five Megilloth excepting Esther. Its 
latest editor, 0. Gebhart (Leipzig, 1875), holds that the 
author was by birth a Jew, but a proselyte to Christi- 
anity, and that he translated direct from the Hebrew 
text with occasional reference to, and guidance from 
earlier Greek versions. In some respects his work 
recalls that of Aquila, in its literality and the attempt 
to render Hebrew terms by Greek words of similar 
origin and derivation. It is, however, entirely indepen- 
dent of the earlier version. 2 

An anonymous rendering of the third chapter of 
Habakkuk is found in a single manuscript, the " Codex 
Barberinus," together with the ordinary Septuagint text ; 
and is quoted by Field, in loc., under the title "A\\o<;. 

1 Swete, p. 53 ff. ; Buhl, p. 158 f. ; Field, Proleg. ch. v. 

2 Swete, p. 56 ff. 



SEPTUAGINT 197 

The knowledge which the author shows of the Hebrew 
text is supposed to prove that he was a Jew, or at least 
of Jewish origin. His work, however, cannot apparently 
be identified with any of the known versions, and is 
therefore another instance of independent study and 
translation from the original. Field refers to two other 
cursives which agree in their renderings in this chapter 
with the Cod. Barber., and quotes a note from the latter 
to the effect that the translation given does not agree 
with Aquila, Symmachus, or Theodotion, but may be 
derived from Quinta or Sexta. It seems clear that it is 
not. Possibly it is extracted from the Septirna, of which 
so little is known that its very existence has been 
doubted. 1 

The peculiar and indeed unique value of the 
Septuagint, therefore, consists in the fact that it is the 
earliest witness in our possession to the original text 
of the Old Testament. As an ancient text, and a 
translation, it has suffered from all the accidents inci- 
dental to a long period of transmission ; and to recover 
with certainty the original form of the Greek, and so to 
render it back into Hebrew as to be confident that we 
have ascertained the precise words which lay before 
the Greek translator, may frequently be a task beyond 
the power of the best and most patient scholarship. 
Nevertheless the Greek version which we owe to 
nameless translators in Egypt antedates, roughly speak - 

1 Field, Hexapla, on Hab. iii. ; M. L. Margolis in AJSL, 1907, 
p. 76 ff. ; E. Klostermann, Analecta zur Septuaginta, 1895, pp. 50-60. 
The last reference I owe to Margolis. 



1 98 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

ing by a thousand years, the earliest extant Hebrew 
manuscript, and by half that period at least the final 
and authoritative settlement of the Hebrew text at the 
hands of the Massoretic revisers. Upon the exact 
preservation of the Hebrew text infinitely more pains 
and labour have been bestowed than upon the Greek. 
The former was to the Jew inspired, immutable and 
sacred in the least minutite of its writing ; and he had 
learnt to regard its text with a deep reverence and love, 
not unmixed with superstitious awe. There can be no 
doubt, however, that previous to the work of the 
Massoretic scholars in recension and determination, the 
Hebrew text had passed through a period of compara- 
tive neglect, due largely if not entirely to the confusion 
and vicissitudes of Jewish history ; and had suffered 
much from the intrusion of errors, and from the 
manifold risks to which all early literature was 
exposed in the absence of the security afforded by the 
printing-press. The Greek text, however, has on the 
whole suffered much more, partly because as a trans- 
lation it never carried with it the authority or prestige 
of the original. From and after the age of the 
Massoretes the Hebrew text has been handed down 
unchanged and witli absolute fidelity. No such exact 
and scrupulous care has accompanied the Greek. But 
when all allowance has been made for difficulties and 
uncertainties of transmission and reading, the value of 
the Septuagint version is inestimable. It is the only 
substitute we have to supply the lack of early Hebrew 
manuscripts. Without it and all that owes to it its 



SEPTUAGINT 199 

origin and inspiration, it is not too much to say that 
textual criticism of the Old Testament in any fruitful 
sense of the term would be impracticable, or would be 
reduced to irresponsible conjecture. Moreover, in the 
elucidation and support of the text of the Old Testament 
Scriptures the Septuagint holds a similar place also to 
that which is occupied by Patristic Quotations in regard 
to the New. It is the best, as it is the most ancient 
commentary, needing the utmost caution in its use, 
and itself presenting problems of the most difficult and 
perplexing kind ; and as in authority, so in general 
probability and exactness entirely inferior to the 
Hebrew form of text. But it is and will ever remain an 
indispensable auxiliary, to which the student of the Old 
Testament will continually resort for suggestive guidance 
and interpretation, and will not often resort in vain. 

The first attempt to remedy the corruption which 
thus early began to find its way into the text of the 
Septuagint, and to supply a critical edition, was made 
by the Greek Father, Origen, 1 in the first half of the 
third century of our era. By a careful comparison of 
all existing versions with one another and with the 
original Hebrew, he sought to determine the true 
primitive form of the Greek, and by an elaborate 
system of obelisks and other artificial marks inserted 
in the text to guard it from the possibility of further 

1 The date of Origen's birth is c. 185-86 A.D.; and he died after a 
troubled life at Tyre in his sixty-ninth year, in the reign of Gallus, 
251-54 A.D. The best account on the whole of Origen's life and work is 
contained in the article by the late Dr. Westcott in vol. iv. of the 
Diet, of Christian Biography. 



200 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

corruption. Unfortunately this system, owing to its 
detailed and highly elaborate character, lent itself most 
easily to the cause of error. Copyists transposed Origen's 
asterisks, obelisks, etc., omitted them altogether, or 
inserted at wrong points, thus defeating the object 
which their author had in view, and introducing new 
variations and confusion. In this respect, and in this 
respect only, Origen's great work failed to achieve its 
purpose. His zeal and industry were unwearied, and 
His learning unrivalled in his own day, or for many 
centuries before and afterwards. He has been justly 
regarded as the first true critic of the text of the Old 
Testament, the first to apply correct principles which 
he himself formulated and laid down, to the determina- 
tion of the form of words in which the Greek translators 
had sought to convey the meaning of their original. 
In one respect only do his principles appear to have 
been at fault. He seems to have regarded conformity 
with the Hebrew as a test of the correctness of a given 
reading in the Greek ; and of two conflicting readings 
to have selected by preference that which adhered to 
the Massoretic text, rather than that which was at 
variance with it. Modern criticism would reverse 
Origen's judgement, no doubt in most instances rightly ; 
and, having in view the probability that the Greek text 
had been made to conform later to a perhaps recon- 
structed Hebrew, would pronounce in favour of the 
dissident reading as witnessing to a non-Massoretic and 
earlier, although not therefore necessarily more authentic 
form of the Hebrew itself. 



HEXAPLA 201 

Origen's work is known by the name of the Hexapla 
(ra 'E%a7r\a, TO 'Egcnr^ovv) " six-fold," because it com- 
prised six texts, or forms of text of the Old Testament. 
In parallel columns were arranged (1) the Hebrew text, 

(2) the same transliterated, i.e. written in Greek letters, 

(3) Aquila's version, (4) Symmachus, (5) the Septuagint 
itself in the revised and corrected form which was the 
fruit of Origen's own labours, (6) Theodotion. An open 
page, therefore, of the Hexapla would present three 
columns of text on either side, the fifth or Septuagint 
column bearing interspersed in the text those symbolic 
marks which Origen himself had devised or had 
borrowed from Aristarchus and the Alexandrian 
grammarians to indicate his judgement upon, or the 
authority for the Greek readings adopted. It seems to 
have been no part of his plan to revise in a similar 
manner the other Greek versions. These were adduced 
merely for the sake of comparison with the Septuagint, 
and as aids to its study and elucidation. Nor is it 
apparent for what reason the four Greek texts were 
placed in his edition in the above order. An obvious 
conjecture is that Aquila's version stood next to the 
Hebrew because of its close literality. Nothing, 
however, is really known on the subject. 

The mere manual labour of writing out the Hexapla 
must have been very great, and it must have been 
necessary for Origeu himself to exercise constant and 
close supervision over his copyists. It has been 
estimated that the work when complete would extend 
to at least fifty large folio volumes ; and its size and 



202 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

elaborate character would forbid all attempts at 
reproduction. The original manuscript was preserved 
in the library at Csesarea, where it was seen and 
consulted by the Latin Father Jerome, 1 and where 
it seems to have remained in safety until at least the 
sixth century. Afterwards it disappeared, perhaps 
destroyed wittingly or unwittingly in some one of the 
Muhammadan or Persian invasions that swept over 
Palestine. Christian scholarship and faith have suffered 
no greater loss than the destruction of Origen's splendid 
life-work, with the fruits of his unremitting devotion 
and zeal. 2 

In addition to the Hexapla, mention is made by the 
Greek authorities of two other forms or editions of 
Origen's work, an Octapla and a Tetrapla. Of these the 
first-named at least was not in any sense a new edition 
or different work, but the term seems to have been 
used of the Hexapla itself when it was supplemented 
by the collation of two more Greek versions, the Quinta 
and Sexta. The Tetrapla " four-fold " was an edition of 
the four Greek columns, omitting the Hebrew and the 
Hebrew transcript. In the judgement of some scholars 

1 "'Ea.7rXoOs Origenis in Caesariensi bibliotheca relegens"; " cum 
vetustum Origenis exemplum Psalterium revolverem." Jerome on 
Pss. i. 4, iv. 8. 

3 The fragments of the Hexapla, as far as known, are collected in 
Field's two volumes, Origenis Hexaptorum qua* Supersunt Fragmcnta, 
Oxford, 1876. Little has come to light, or been ascertained since. See 
Swete, ch. iii., where references are given in full, and a page from a 
Milan palimpsest containing a few verses from the Hexapla is trans- 
cribed ; E. Nestle in HDB, vol. iv. p. 442 ff.; art. "Hexapla" in 
Diet. Christian Biography, vol. iii. , by Dr. Chas. Taylor ; Buhl, 
p. 125 if. 



HEXAPLA 203 

the Tetrapla was the earlier of the two works, the 
Hexapla being a revised and amplified edition, in which 
the Hebrew authority was cited for the first time. 
There seems, however, to be no real reason for departing 
from the ordinary view of the priority of the Hexapla. 
At a later date, towards the close of the third century, 
the Septuagint column, with its apparatus of critical 
marks, was copied out and issued in a separate form by 
Eusebius of Csesarea and Pamphilus his friend and the 
founder of the library at Cresarea where Origen's works 
were preserved. 

Subsequently to the time of Origen two attempts at 
least were made to produce corrected and revised 
editions of the Septuagint, one of which according to 
Jerome originated in Antiocb, and was accepted there 
and by the Christian Churches as far west as Constan- 
tinople ; the authority of the second was recognised 
in Alexandria and Egypt ; while Palestine adhered to 
the Septuagint text as issued by Pamphilus and 
Eusebius. 1 There were therefore three versions or 
recensions of the Old Testament in Greek, which 
in Jerome's day commanded the allegiance of the 
Christian world. Of these he writes that the Septua- 
gint was known as the Kotvrj, " common " or " vulgate " ; 
and expressly distinguishes it from the Hexaplar version 

1 Jerome, Prcef. in Paralipamtena : "Alexandria et ^gyptus in 
Septuaginta suis Hesychium laudant auctorem, Constantinopolis usque 
Antiochiam Luciani martyris exemplaria probat, mediae inter has 
provinciae Palsestinse codices legunt, quos ab Origcne elaborates 
Eusebius et Pamphilus vulgaverunt ; totusque orbis hac inter se trifari^ 
varietate coiapuguat." 



204 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

of Origeu, which was incorrupta et immaculata, and on 
which his own Latin translation was founded. 1 Infor- 
mation to the same effect is conveyed elsewhere in his 
works. 

LUCIAN, " ascetic and martyr," was a native of 
Samosata, studied at Edessa, and founded or gave 
strength and reputation to the school of Christian 
learning at Antioch, where he spent the greater part 
of his life. According to the account given in Pseudo- 
Athanasius 2 he suffered martyrdom under Diokletiau 
and Maximian, 311 A.D., and the autograph of his 
translation was found at Nicomedia in the time of 
Constantine. Jerome seems to identify his version 
with the KOivrj, indicating, perhaps, that in his view 
Lucian's work was a revision of the vulgate text, not 
a direct rendering from the Hebrew. The first attempt 
at a restoration of Lucian's text from the manuscripts 
which were believed to contain it in a more or less 
corrupted and " mixed " condition, was made by P. 
Lagarde, who published in 1883 his Librorum Veteris 
Testamenti Greece Pars Prior, Gottingen, Pars i., con- 
taining the historical books Genesis to Esther. The 
second part, however, never appeared, owing to the 
death of the author ; and no successor has been found 



1 Epist. 106, Ad. tiiiiin.iaiii el FrelAnm, c. 403 A.D. Simula and 
Fretela were Gothic Christians, who sought from Jerome an expla- 
nation of certain differences between his Latin rendering and the 
Greek original to which they were accustomed. Jerome replied that 
their Greek text was the corrupt KOIV-/J, whereas he had used the 
Hexapla. 

Synopsis Scripturcc Sacra 1 , 77; cp. Euseb. HE vii. 32, ix. 6. 



HESYCHIUS 205 

to carry on the work, at least on the lines laid down 
by Dr. Lagarde. 1 

With regard to HESYCHIUS nothing certain seems 
to be known. The conjecture that the Eeviser of the 
Greek text of the Old Testament was identical with 
the Egyptian bishop of the same name who suffered 
martyrdom in the year 311 A.D., commends itself as 
probable, and has been generally accepted. A ready 
explanation would thus be afforded of the acceptance 
of Hesychius' revision in Alexandria and Egypt, to 
which Jerome refers ; 2 and of its relation, more or 
less close, to the Sahidic and Bohairic versions, especi- 
ally the latter, and the Biblical quotations found in 
Cyril of Alexandria. 3 

Thus there arose and circulated widely within the 
Christian Church three rival versions of the Old 
Testament in Greek, those, namely, of Origen, Lucian, 
and Hesychius. That the Hexaplaric edition of the 
first-named differed considerably from the original 
Septuagint, the KQIV-T] or Vulgate, seems clear. And 
the primary aim of Biblical criticism on this point is 
to isolate and reconstruct these several texts, in order 
by their means, by comparison with one another and 
with the Hebrew, to work back to an earlier and 
truer form of the Septuagint itself than is afforded 
by any of the extant manuscripts. This re-constitu- 

1 Swete, Introd. p. 80 ff., and references; Buhl, p. 131ff. ; Nestle, 
HDB iv. p. 445 f. ; Field, Proleg. ch. ix. ; S. R. Driver, Notes on 
the Hebrew Text of the Books of Samuel, p. 1 ff. 

2 Supra, p. 203. 

3 Swete, p. 78 ff. ; Buhl, pp. 132, 138 f., 141. 



206 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

tion would be an easy task, if the manuscripts 
themselves presented a text that was pure, and free 
in any given instance from elements derived from 
foreign sources, and ultimately traceable to one or 
other of the competing versions. Unfortunately this 
is not the case. Into the text of every known manu- 
script, as it now exists, external readings have made 
their way; the text has become in course of time 
more or less corrupt, and possessed of a relatively 
" mixed " character. It is only by careful, patient 
criticism that the original form of each version can 
be disentangled from the largely confused and disguised 
mass of evidence which the manuscripts afford. In 
the accomplishment of this task versions derived from 
the Septuagint render assistance of the utmost value, 
and to a not less extent the writings of those Greek 
Fathers, as Cyril of Alexandria, who belonged to the 
countries in which the several versions took their rise 
or were accepted. 

Considerable progress has been made in the work 
of classifying the manuscript and other evidence ac- 
cording to the form or type of text which each of 
them predominantly exhibits. The version of Hesychius, 
for example, is recognised more or less definitely in 
the great Vatican manuscript B, believed to have 
originated in Egypt, in the quotations of the above- 
mentioned Father, and in the Coptic versions. A 
small group of MSS, one of which, perhaps the most im- 
portant, Cod. Vat. 330, was used by Cardinal Ximenes 
for the Complutensian Polyglott, has preserved the 



GREEK MANUSCRIPTS 207 

Lucian recension ; and of the Versions the Gothic is 
supposed to be derived from the same form of text. 
The great majority of Greek manuscripts present the 
Hexaplar text, combined with elements and readings 
from the other versions and from the vulgate or 
primitive Septuagint, which underlies all three. Of 
this text, the re-establishnient of which is the ultimate 
aim of criticism, Lucian is believed to be on the whole 
the nearest representative. Jerome's latest revision is 
based upon the Hexapla, which he regarded as more 
true to the original Hebrew. 

GEEEK MANUSCRIPTS OF THE OLD TESTAMENT. Any 
description of the chief uncial or other manuscripts of 
the Greek Old Testament is unnecessary here, for a 
complete and accessible account with full details will 
be found in Dr. Swete's Introduction to the O.T. 
in Greek, ch. v., or in the Introductions prefixed to 
the several volumes of the same writer's edition of 
the Greek text printed at the Cambridge University 
Press. None of the great uncials in its present state 
contains the entire text of the Old Testament without 
diminution or loss. From all of them leaves have 
perished in greater or less number, and the text is 
marred by lacunae. The Alexandrian (5th cent.), 
Sinaitic (4th cent.), and Vatican (4th cent.) approach 
most nearly to a perfect condition. The majority of 
manuscripts, as would be expected, were never more 
than partial, containing portions only of the text, 
copies of a single book, or of a group of books such 
as the Pentateuch or the Prophets. These would be 



208 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

both less unwieldy in size than copies of the entire 
Bible, and more easily multiplied and transmitted or 
carried from place to place. 

The most recent additions to the store of manuscript 
material for the text of the Old Testament have been 
derived from Egypt, whence have been obtained a few 
papyrus fragments of equal or greater age than any 
of the Greek uncials, and older by many centuries than 
the oldest Hebrew manuscript, 1 Their interest and 
importance, therefore, are exceptionally great. Nor is 
there any reason to doubt of the possibility, perhaps 
even the probability, that the sands of Egypt yet hold 
in store further treasures of the same or similar 
character. Most of the manuscripts hitherto recovered 
consist unfortunately of little more than a few verses. 
The following are the most noticeable and important : 

(1) A few leaves of a papyrus codex are preserved 
at Strassburg, containing 2 Kings xv. 36-xvi. 3. The 
date of the manuscript is believed to be the fourth 
century. To the following century is ascribed a vellum 
fragment in the same collection, with the text of 
Gen. xxv. 19-22, xxvi. 3-4. 2 

(2) From the collection of papyrus manuscripts at 
Heidelberg, Dr. Deissniann published, in 1905, Die 
Septuaginta- Papyri und andere altchristliche Texte, 
containing of the Greek Old Testament Zech. iv. 6- 
Mal. iv. 5, in a form of text which the editor regards 
as Hesychian. Small fragments of vellum manuscripts 

1 Except the fragmentary Hebrew papyrus, supra, p. 57 ff. 

2 Egypt. Arch. Report, 1902-3, p. 40. 



GREEK MANUSCRIPTS 209 

are given in the same publication, with a few words 
from Ex. xv. and 1 Sam. ii. 1 

(3) A Greek papyrus codex at Berlin, ascribed to 
the fourth century, contains " about two-thirds of the 
book of Genesis," but the text is as yet (1908) un- 
published. " This, which must be the longest Greek 
Biblical papyrus known, should be of great value for 
textual purposes, on account of the almost total absence 
of this book from the Vatican and Sinaitic codices." 2 
The former has lost the whole of Genesis as far as 
ch. xlvi. 28; the latter contains only chs. xxiii. 19 
xxiv. 46, and is defective even in these. The British 
Museum manuscript also, the Codex Alexandrinus, is 
imperfect in its text of the same book. 

Portions also of the Greek text, consisting in most 
instances of a few words or verses merely, have been 
published within the last few years in the numerous 
volumes of papyri texts from Egypt. See, for example, 
for the Psalms, A. Eahlfs, Septuaginta-Studien, 2 Heft, 
Gottingen, 1907, p. 14ff. ; also G. A. Deissmann, art. 
" Papyri " in Encycl. Biblica, vol. iii. ; F. G. Kenyon, 
Palceography of Greek Papyri, Oxford, 1899, p. 131 f.; 
and the annual Archaeological Reports of the Egypt Ex- 
ploration Fund, which chronicle the literary discoveries 
and publications of the year. 

(4) A papyrus Psalter at Leipzig contains Pss. 
xxx. lv., defective at the beginning ; the manuscript is 

1 Egypt. Arch. Report, 1904-5, p. 60 f., 1906-7, p. 67; A. S. Hunt 
in Report of the Year's Work in Classical Studies, 1906, p. 120. 
* F. G. Kenyon in Egypt. Arch. Report, 1906-7, p. 57. 



210 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

assigned to the fourth century. A leaf of another 
papyrus roll with the text, fragmentary and mutilated, 
of Ps. cxviii. 17-63, in the same collection, is believed 
to date from the third century. 1 

(5) Un texte de la Gentse, published in 1904 by 
Prof. Nicole, consists of a leaf of vellum of the fifth 
century with the text of Gen. xxxvii. 3 f., 9, and is of 
interest for the various readings which it has preserved, 
which are said to differ from the known texts of Aquila, 
Synmiachus, and the LXX ; Theodotion's translation of 
these verses is not extant. 2 

(6) Portions of Gen. xiv.-xxvii. were published by 
Messrs. Grenfell & Hunt in Oxyrliynclius Papyri, 
vol. iv., London, 1904, from a papyrus codex, the 
text being assigned by the editors on palteographical 
grounds to " the earlier rather than the later part of 
the (third) century." The verses preserved are chs. 
xiv. 21-23, xv. 5-9, xix. 32-xx. 11, xxiv. 28-47, 
xxvii. 32-33, 40, 41. The manuscript is thus very 
fragmentary, but possesses great value, not only on 
account of its age, but because of the deficient character 
of the extant witnesses to the text of Genesis. Cp. the 
Berlin papyrus, noted above, No. 3. 

Further, Old Testament manuscripts are reported 
as recovered from Akhniim, which are as yet un- 
published, but they are attributed by their discoverer 
to the 4th- 6th centuries. No details are yet (1908) 
available ; one manuscript, however, contains Deut. 
and Joshua, and a second the Psalter. " The MSS 

1 Egypt. Arch. Report, 1903-4, p. 64. - 11. p. 72. 



HHAAAIA AIA0HKH 

KATA TOYS EBAOMHKONTA 

A I AY0ENTIA25* 
HYSTOY F AKPOY A P X I E> E n S 

EKAQ0EISA 



VETVS TESTAME;:TVM 

I V X T A S E P T V A G I N i A . 

I- X A V C T O R I T A T E 
S I X T I V. T O N T. MAX- 

E D I T V M 







R O M A E. 



ogi apiualraccilci Zauaetu, M. D- 3L X X X V.U- 



"*- 



SIXTINE SEPTUAGINT, TITLE-PAGE. 



EDITIONS OF THE GREEK TEXT 211 

are somewhat larger than the famous Alexandrine 
texts in the British Museum, but . . . collation . . . 
shows that many words and even passages wanting 
in the latter are still preserved in the new texts." l 

Editions of the Septuagint. The Greek text of the 
Old Testament appeared first in a printed form in four 
great primary editions, two of which represented with 
varying fidelity the two chief uncial manuscripts then 
known, while two by a curious and wholly undesigned 
coincidence seern to reflect in general the text re- 
spectively of Lucian and Hesychius. In chronological 
order the editions are as follows : 

(1) The Compluteiisian Polyglott, 6 vols. folio, printed 
under the direction of Cardinal Xinienes at the 
University of Alcala in Spain, and bearing dates 
1514-1517. As is well known the work was not 
actually published until 1520, three years after the 
death of the Cardinal, owing to the delay in obtaining 
the necessary sanction of the Pope, Leo x. The first 
four volumes contain the text of the Old Testament 
printed in three columns, Hebrew, Latin, and Greek ; 
to the Latin is assigned the place of honour in the 
centre, and the other two texts are each provided with 
a Latin translation. Among the Greek manuscripts 
used by the Cardinal were two minuscules from the 
Vatican Library, which he obtained on loan, Nos. 330 

1 Times, February 18th, 1908. The recently published volume of 
the Oxyrk. Papyri, pt. vi., 1908, contains the text, much broken and 
mutilated, of Pss. Ixviii. 30-37, Ixx. 3-8, and of Amos ii. 6-12; the 
former manuscript is ascribed by the editors to the late fourth or fifth 
century, the latter to the sixth. 



212 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

and 346. The former of these presents a text which 
has been recognised as predominantly Lucianic in 
type ; and it was this which the Cardinal followed in 
the main in the Greek column of his Polyglott. The 
text of this edition was reprinted in the Antwerp 
Polyglott, and other later editions. 

Separate books of the Old Testament had been 
issued in Greek before the date of the Complutensian. 
The earliest was a diglot Psalter, Greek and Latin, 
printed at Milan in the autumn of 1481 A.D. ; and 
this was followed by other editions of the Psalms at 
Venice, Genoa, and elsewhere. Editions also of Isaiah and 
Jeremiah appeared in separate form in the first half of 
the sixteenth century. But of the rest of the Old Testa- 
ment nothing apparently was printed in Greek anterior 
to the publication of Cardinal Ximenes' Polyglott. 1 

(2) The Aldine edition of the Old Testament in 
Greek, in one volume, folio, Venice, 1518, was the first 
complete edition published of the Greek text, although 
the actual printing of the Complutensian had been finished 
more than six months previously. There seems to be no 
clear indication of the manuscripts used by the editor, 
although three in St. Mark's Library at Venice are 
pointed out by Dr. Swete as containing traces of his 
text. 

(3) The third great edition of the Greek text is the 
Roman or Sixtine of the year 1587 A.D., which was 
based upon the Vatican manuscript B, and claimed to 
reproduce its text. The volume bore upon its title- 

1 See Swete, ch. vi. ; E. Nestle, HDB, vol. iii. p. 439 f. 







A A M O 1 



y, A HJcronymusa/feueratjOranesIntcrp^eres tranftulilte, 
$w. 8 [J&T TV t/4A- JA. j^&in-rav^ 

_ JitiO' \JaSoawffffiff * OTF38tT8j7, 
lijlibrinonlu bent ;, quod tamcoab 



\ I ' 'iwt/nrsv ffirveitfmv *'?* !>)* % t ArtflW. II [It, &ST TO Li ifl/'.A'lAi 4 *1 "^ I/ VA'|W*tW f" Djofrf 

voy ntJ dlXQ ''it i(&'f&' ftttfo Ot/X *SSfn' Ct *w tit at/, Ki -yw* L^ w " '" "^^r-* J - " JJ -/ \ / 

^^1 **^"^i' l 7 ^Vr^ / v 'V i \ ^T Ait. & r\joiPat'Zl3'Wtil?.lVI.cdl tIO "OsS 5 <MBIlrVf& 'TtP H&Ttiftt fitit 

i&^p&Wt^TtUtti,l&t ! P v '&frp&* ^ ?*C , [TOrWf/stf^UE.JA 11 ) 1 '^ 1100 ^^"^^ 1 !" ^" 1 ^ 02 ^ 

wsawptV'X&G* 71 ** ^^?* 01 *^^ jytm r&w omnibus interpreribuspofirum effe fcribitS. Hierony- 

^^aW^pao* Wt7 T^^^-tf^s-wTa ^f B ^/^i^'*lT'i?^^^^11^ 1 ^ 

i ' "** *%Q. v Vf ? tJ ' -- A<* auTMiA^Jw.QiotfisT/acofS^r. a* n TX*H, u *>*""* <*** 

yftgpr p* i c*&7no* T G^^aAjCiy) cu^y.^ OtflOW > WV^^f f -nMf ' 'wTn7( c ^ rffirtOT</waf atzr- 

OtfjtfSTMrff j^/^47act*^/3oc a^ot/a3i^$ ir? , ^3^ TO*. J Affirms t S.HicronymuJ txx. Inter pretes no a^fcri- 



> 
fffff^ti Vsro srfi 



on OT) (f WJIBJ Av^ovftau 
OXO^C ^ou . 3n c*0w pv- 
',^ c TT/ Staf ftou Xa^'- B 
t< cuW> * 
K & Ttwr- 



uiJ 1 . IH'. 
I tvgptoi ifnyniZrtu (Kfcat Sou , SOTTW < 



| ttiu "nt^f$ . o -Jic; ] ti? 1 , 1 . au,''i r ttO( n 0dC{ CU/TB > _^ J flfg^tirOi atn^wurttt c/o^of Stou > Tis-'if^^ of 

T10 W!^wTOH'l*rrOT. oTiTif 3fos7jXii/Ttw ^ 7 jj x^^a- iq&ytT&t px<5 i^"^ yuJCTiD^a^- 

ow i <st/ TIC -5*05 TthJw ^D^ioy Bjtt^J ; o 7io o y&h<j jfct>7i9. A ot/ffi^t>/a) o^J^ ^sy>t 3 Sf ovy 

fi&yvtf&lf JUt <$JJJtLfA4f > Jfpty f 3lTD CtfjU&flQf TuMJ gitSltOVTcLt tit ff-tetfyW'?!, ( 7^-Tgff T<^(^ ^^W C-^ffA 

U'j'J. tfJf.TttPTlCOf'lyJOf TVtt "ffDotZt ^WW C &'0'^ ^1^ Q *5c^TCH OJUTf) ) f(tfj $ 75f /TtPje{5 TJ? S**Wf- 

f Ct 1 ) w J0f ^^7 TCt t/^BAfit '5^*1' f4A.alo&&&&* X^*" l^>fi^ TSC DB/^pt^ O&Tfi .PC* Ttfllhtfi) i3n^} TO OTIM- 



fltu 



-xtuJitia ffova^^Ottf'e A-6 ; TtAff^j * *W H "fSf" I* j^ra/7?f^^ etoTV ?5 i'xgpi/TK o-J^aw&i/, ^54 3i/x <* 

R^ _.. _! -' ... -ftJV.'t- ^~ -'... MnJj*/*. */".. A v oyjSflTtTfOT^^Wi^ad'ri?. OyOjU.4$7^ 



-af/u* 



{ afawt a/awj, T 
tfla. V)n 70 !U/ 
A-5o nfuam)w , 
isf . w >& o cfi> 
u/7a , c* raf (puA^OTMx aunt af 



P a'A- 



KVft 



Tiq 5 / 



<) tra'ifi* > o p u- 



^^^i^^^w'^ijiKwI/p^/^ E ryruT^l'l^notatumTrtc'llad, e "^^" 1 j i i a 

V/\ ~rr .v / -a ' \ Pliitcno Arabico.&m Aerhicpico.^tat>eir aoaiijs 11- 

'^ / ( j> ^ / ^^ bris Grjrci*. L^t^ **.**"'" ' * 'J t ' , , 

TZ^ QfO/i(QrT^ OOU "\lAAw. -<W4 ^t fajULt&}f TCt? J7WTMidE 'T* *>ji.a-wiap IS Kfli 1* ^^ y'^gaag^itf? ffiu^ftifKff'V T^pJWAsy OW 



EJ TT/ -n'Ag? -v|aA/wt TO JiewV. I'. 



*^w-' iww-] Aquila. in svfamt avt* 
. Sfmnuchus. ani/^-nt iuii stra^im 
' 



inuS'Cum iiiflo iuftificaberis. Alij 
f Jip. S. Be?f 



[veu itJif u-3 *ic O rxci Ubri hib :n t, S. amen 



No 



SIXTINE SEPTUAGINT, PSS. XVII. (XVIII.) 22-XIX. 6 (XX. 5). 



EDITIONS OF THE GREEK TEXT 21-? 

vJ 

page, printed in Greek and Latin, the authorisation of 
Pope Sixtus v. ; but its representation of B was 
insufficient and has been found to be inaccurate in 
many respects. It has been superseded, moreover, by 
the authorised and faithful reprint of B's text issued 
at Borne in six volumes, 1869-81. The text of B is 
related, how closely it is perhaps as yet hardly possible to 
determine, to that of Hesychius, and the manuscript itself 
seems to have originated in Egypt. The Sixtine edition 
represents, therefore, in part at least and imperfectly, the 
Hesychian type, as the Complutensian the Lucian. The 
Boman text also has been more frequently reprinted 
than any other, and the majority of later editors have 
accepted it with more or less of closeness and fidelity. 

(4) The latest of the four is the Oxford edition of 
J. E. Grabe, published in four folio volumes at Oxford 
during the years 1707-20. The text was based upon 
A, the Codex Alexandrinus of the British Museum ; 
but other manuscripts were collated, use was made of 
" ancient writers, and especially of the Hexaplar edition 
of Origen," and deficiencies in A were supplied from 
these sources, the inserted passages being obelised or 
otherwise marked as in the original edition of Onsen. 

O 

Thus the Oxford edition reproduces in general the text 
of A, as the Ptomau that of B ; and the type of text 
which it presents reflects the "mixed" character of 
the manuscript upon which it is based, although 
inclining more to the Hexaplar and Origen than to 
either of his two great rivals. The text was edited 
with great care, and furnished with valuable and 



214 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

learned prolegomena ; but although reproduced not 
infrequently in England, it has never rivalled in 
popularity or circulation the Sixtine. 1 

A century passed before any further great advance 
was made in the editing of the Greek text, or the 
provision of the necessary critical apparatus. In the 
years 1798 to 1827, however, there was published at 
the University Press, Oxford, in five volumes, the great 
edition of R. Holmes and J. Parson? 3 , bearing the title, 
Vetus Testamentum Grcecum cum Variis Lectionibus, 
containing a reprint of the Sixtine text, and a rich 
store of critical material in the form of textual notes 
and collations of manuscripts. Not only were very 
many manuscripts examined and collated, but the 
readings of the three chief editions other than the 
Sixtine were cited, the Latin, Egyptian, Arabic, and 
other versions were compared, and reference was made 
to the quotations of patristic writers. The initiation 
of the work was due to E. Holmes, Dean of Winchester, 
who, however, died in 1805, and the task was then 
taken up and carried to completion by James Parsons. 
The value of the edition lies in its wealth of notes 
and manuscript readings. And although much has 
been revised, and more careful collations made since 
the publication of Holmes and Parsons' work, there is 
much in it that is of permanent worth, not likely to 
be soon superseded. 

Comparatively early in the nineteenth century Dr. 
A. F. Constantine Tischendorf, the great New Testament 

1 Swete, I.e., p. 182 ff. ; Nestle, I.e. 



E H O A O S. 
* * K,> f W * * ???! ?T ^ 




" "' Efc W K, /Mft&, "*&' * ; "**' ffU ** Ax & f*i 

TTLft ^ '> f> i^^ 17 *' wtb ^*' *^ "' e " v> ^^ ' sr ' !T ""^ 4V 
**** ' K;i " o ''' ! * Mavric ^^ T " 3UB>> rar ' r!rw a:; " rc " 




, .. e-, 84,8;, :o, 108, ti8,nS, i!9, 130, 
j": ''".' AH. Cc. Me. l* 5 . i. j!J. Cbyf- . 
<t L)T. Al. i, pnt prim, >:h < , Mi i>'.=A 
V. 1 f, e<] i i e! Vb*> i. 47i- AS. 
. Am. i. Sqt. Am. EJ. a'mxj.Wrt.] 
i, 1!,1M. itaq. m. fa.] Jtiit iBi win. 
JW. >. iQpt. Am. Ed. oirlKi?,!?. 9K>ll>f 
P>aio ; i- prwciiTit jnicDiDtn Anb. v 

XK v. A -:,; -ara'^so * Cvr. A). I. pate piinu, 514. 

.- \ _ O?:TU%. .Anr i. diiqne. Aim. Ed. ti /- 

l^v ,:'- t r.n>n; K-ftoI ) a ) 5 K^. o, 56, 118. Coolf L Cyr. 

AUc. !*>!',:, ;"i wrtunt,qC3fi twos w iu Cfco, Arm. i. 

Ei*tAn,.M ti ]!- , 5 . - A ri , 4 , ,6, ,;, m 

. -.1 Aia. fu.AI.1 .,. UK*.] > M. Jl. i* 

.--.J.ri. . |-]TI,. m,tf. !. ff,; i-; ?, s') 

.^-, ,-., 

'-" ' 
-> 

ii 



'^ K. M.]. 5J . 
>. AII-I... ,VW.) 





oyiifaO yaro 19- f*a&mt Arab. j. /i,v,,vrt boat C 
d "l^'- A. EJ. _ _ iWJ .GT* .o, icS. Cv, A!. ; : 

XXIV. Em fl m Kv.] ;i. , j,r. Ara-i>. rA, 
aliqui. Ami, Ed. ., si c.Vorj. KI I.T'V a r. K - v:i, V:i, 
r,M6, i9, 5;, S9, 50, ;j, 5;, <;, (o, 64, ;i, 74, -;, : -,, ^ t.^ 
106, 116, 1:0, i;i, 1J4- Aid. Alex. Cut. NV. ,< ,U. Sc. 
A. I. alliji:. .Im.EA jWA^l marjo sc^ ;8. .Afilkj. 
xarii9i] x*i XJIT. VII, ag, 74, 84, io/j, 134. KSSJ'H'W?,) 
Af,7S- A ** Cvr. AI. i, paitf Iccuiija, J : F t foi ut Vii. E'ita. 
eii] ^ Armeni Ctxlkcs aiiquL Ami. E!. wai 'Aapi.*; j BJ! tj. 

+ J(A$K fffl'J loS. -f- Tlw o^[> ^w fou 1 1) . ci >". >!Cl^ j ui 

w.sp. lift, /tj <Ufl*H Arab. 3. fjja^HC. ww^a.] !?jC 

<r^rf. ,3,. (W.^TW.x. ;. t.;. 3iJ.w .'';:, 
56. Compl. Cyr. Al. !. c. ,te( tj ,ti.l.,J,,* Anl.. r. :. 
^rajfa Copt. /tlW Anb. J. ra Sm J K-.p r 8. 

15. j,,',] .cutnfqq . in curanuw 14. V s )j>.] n. 

tag, i s> 19, 58, -i. V Jri] ,J u a M, ;a -1 r,i. 
Ann. i. aliiqnt. Axm. EJ. St mareo X. rt lie in leita, U 



5iasstft.-*ss j 

?5?2sSsav ^n-jf 
2T-^s:^?5S 

r5 S.tS,^tf2 



I. ,:,. 



SUZnTi.'^!* i-- wT,^ 

*n..A n,'* ^ '^,; ! - "*''.".. 

g^-**--^ % ?i^ ^ Kfc 

"II. ^.i^^jj;,... 







5 . . . ~ TC. fl 

^ W BCTM) ^ i ^<fl!) ^^ ;;._, 

Sl^^i^^ 

" s " - * ,*"*) **rs ! '"'-* *" ' 

Ai .-. ''. o. tt , T"""' !. IM. i 



EA 

I. K! i>*X. Kii.] , .; ;6. Ann. .. aKiqu-. Ami- " > ' 
e ' '!,,!. ?5- Kjfi >t Sn; i).. 10. 1 - M-">! 
Ate. sJ . jo. rcvrtii) + 3r;i fcnll-* 
s t'. Xi'ywv] rf J^;f Gcoru. ,v a'^-j'/ Ann. i. a^'J 11 ' ^^ 
Bd. 

P^ 6, W laba ph, fanel alibi. Ki!fil ' >. ; 
75- S".i ij>: r ^y] A ,V,t III. S,. MTCjfef)" 
Cvr. Al. lv, 4jj, fed Vat. abbi plui ferasl. i> : *'*' . 
L ?r. Al. i, JM, ; KaM ^ , s _ ttt v ,i. T, MP 






HOLMES AND PARSONS' SEPTUAGINT, EX. XIX. 19-XX. 1. 



EDITIONS OF THE GREEK TEXT 215 

scholar and editor, had turned his attention to the 
Old Testament; and had issued in 1820 an edition 
of the Old Testament in Greek, which together with 
a revised Sixtine text contained various readings 
derived from the three chief uncial manuscripts then 
known, the Alexandrian, Ephrsemi, and Frederico- 
Augustauus, or the part then accessible of the manu- 
script later known as the Codex Sinaiticus. Of 
Tischendorf's text seven editions in all were published, 
each of them furnished with additional critical 
apparatus, as materials became more accessible. The 
fifth edition appeared in 1875, after his death; the 
sixth and seventh in 1880 and 1887 under the 
editorship of Dr. E. Nestle, who contributed a supple- 
mentary and more exact collation of N* and B, together 
with a comparison of select readings of A and C. 
These last two editions alone may be considered to 
retain their value and importance at the present time. 1 
For ordinary convenience as well as for general 
critical purposes all these have been superseded by the 
Cambridge manual edition of Dr. H. B. Swete, of which 
the first volume appeared in 1887, the second in 1891, 
the third and last in 1894. All three have been 
reprinted. The full title is The Old Testament in 
Greek according to the Septuagint, ed. by H. B. Swete, 
D.D. The text follows the Vatican manuscript, where 
this is extant. Its deficiencies and lacunce are supplied 

1 Swete, p. 182 ff. ; Buhl, p. 134 ff. Complete lists of the various 
editions of the Greek text will be found in the art. "Septuagint" in 
HDB. 



216 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

from one or another manuscript which is regarded as 
furnishing the best available text in the passage 
concerned. In every instance, however, the letter 
denoting the manuscript is placed in the margin to 
indicate the source from which the printed text is 
derived. A select list of readings from the chief 
uncial manuscripts is given at the foot of the page. 
The Cambridge University Press has also initiated the 
preparation of a larger edition of the Septuagint, which 
is to contain the readings of all known uncials, of the 
principal cursives, and of the chief Versions and 
Fathers. The first part was published in 1906, with 
the title, The Old Testament in Gh*eek, according to the 
text of Codex Vaticanus, supplemented from other Uncial 
Manuscripts, with a Critical Apparatus containing the 
Variants of the chief Ancient Authorities for the Text 
of the Septuagint, ed. by A. E. Brooke and N. M'Lean, 
Cambridge, 1906; vol. i. the Octateuch ; Part i. 
Genesis. The text, therefore, is the same as in the 
smaller edition. But the critical notes will bring 
together for comparison and study a mass of material 
such as has never before been accumulated. 

The remaining necessity for the study of the Septua- 
gint has been supplied by the Oxford University Press 
in the form of a complete Concordance to the Greek 
versions of the books of the Old Testament, including 
the Apocrypha. A large part of the material was 
gathered together by the late Dr. Edwin Hatch, and 
the work was carried to completion after his death 
by Dr. H. A. Redpath, and finally published early in 



LATIN VERSIONS 217 

1897. The title is, A Concordance to the Septuagint 
and the other Greek Versions of the Old Testament, 
including the Apocryphal Books, by the late E. Hatch, 
and H. A. Eedpath, Oxford, 1897. 

In the printing of texts, therefore, and the provision 
of the needful aids to the study of the Greek text, the 
last quarter of a century has made great advance. In 
hardly any department of Old Testament research and 
criticism are the materials more abundant and accessible. 
The problems involved, however, are of great difficulty 
and complexity, and stable conclusions will not be 
reached for many years to come. 

3. LATIN VERSIONS. 

The origin and early history of the Latin version 
or versions of the Scriptures are involved in much 
obscurity. That a Latin translation of the New 
Testament, and of parts if not of the whole of the Old, 
was in existence before the middle of the third century, 
seems evident, and is hardly disputed. By whom, 
however, the work of rendering the Greek text into 
Latin was first undertaken, and in what part of the 
Christian world it was carried to completion, are 
subjects upon which a definite and final pronouncement 
is not yet possible. It is generally agreed that the 
Biblical quotations in the Latin writings of Cyprian, 
the great African bishop (ilor. 250 A.D.), presuppose 
on the whole a definite text or version, and are not in 
general his own private or independent renderings of 



2i8 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the Greek. This Latin text, therefore, was known and 
circulated in the Christian Church of North Africa at 
a date anterior to that of the oldest extant Greek 
manuscript. It cannot, of course, be inferred either 
that Africa was its original home, or that the text 
which it assumes is earlier than that represented in the 
Greek. The tradition of the great Greek uncials 
carries us back to a time long before the date at which 
they were actually written. And the text of the 
Latin manuscripts themselves, even the earliest, has 
become " mixed " with readings derived from the 
Vulgate or other late Latin forms, and has been revised 
in the light of the various Greek versions. In deter- 
mining the primitive form of the Latin text, therefore, 
the quotations of the Fathers are of paramount import- 
ance. Much has been already done in the direction 
of grouping and classifying the manuscripts, and 
determining their relation to one another and to the 
underlying Greek texts. The greater part of the work, 
however, has reference to the translation and text of 
the New Testament, and comparatively little progress 
has been made in the elucidation of the problems that 
concern the Old. 

It is usual to apply the term Old Latin to all Latin 
texts, from whatever source derived, which antedate the 
time and labours of the Church Father Jerome (346- 
420 A.D.). His work upon the revision and retrans- 
lation of the Latin Bible was so comprehensive and 
all-important, that it constitutes a real dividing line, 
and a new character, which on the whole exerted a 



LATIN VERSIONS 219 

unifying influence, was impressed upon the Latin 
versions. The readings of Jerome, moreover, being 
accepted and " authorised," found their way into all 
Old Latin manuscripts, and by their presence there 
have greatly complicated the task of classification 
and arrangement. In his Introduction to the New 
Testament in Gh'eeJc, Cambridge and London, 1881, Dr. 
Hort investigated anew the mutual relations of the 
Old Latin authorities, and postulated three groups 
or families of manuscripts, to which he gave the names 
of Afncau, European, and Italian respectively ; and 
this distribution has been generally accepted. It is 
not, however, implied that there existed three separate 
and independent versions, made at different times and 
under different auspices. The relation of the texts 
underlying the several families is a difficult and 
complicated question, still siib judice. It is hardly 
likely that in any circumstances there were more 
than two independent translations. And it is becoming 
increasingly probable that the view is correct which 
assumes the existence of only one, from which as 
a basis the others were derived with more or less 
extensive alterations and revisions. Whether this 
assumed original was produced at Eome, or within 
the circle of the influence of the North African Church, 
or at some other centre of early Christian life and 
activity, is altogether uncertain. The argument in 
favour of an African origin, drawn from supposed 
" Africanisms," by which term are in the Latin text 
understood words or forms believed to be characteristic 



220 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

of the idiom of North Africa, has been weakened if not 
altogether destroyed by the proof that many of these 
forms are met with also in other parts of the Latin- 
speaking world. The possibility, moreover, must not 
be overlooked of separate books or groups of books 
having been translated for the first time under different 
circumstances, and in different districts. This is more 
likely to have been true of the Old than of the New 
Testament. The rendering of the whole was not 
necessarily contemporaneous. 

The passages from the Church Fathers which have 
the most intimate bearing on the question of the 
origin of the Old Latin version or versions, and the 
variety of the texts, are the oft-quoted words of Jerome 
and Augustine. The former is apparently thinking 
rather of corruptions in the Latin manuscripts, than of 
distinct and separate translations ; these variations he 
insists are most numerous, and can only be remedied 
by a return to the Greek original. Epist. ad 
Damasum : " Me cogis . . . ut post exemplaria 
scripturarum toto orbe dispersa quasi quidani arbiter 
sedeam, et quia inter se variant qua sint ilia qua? 
cum graeca consentiant veritate decernam. ... Si 
enim latinis exemplaribus fides est adhibenda re- 
spondeant quibus ; tot sunt enim paene quot codices. 
Sin autem veritas est qurerenda de pluribus, cur non 
ad G-rsecain originem revertentes ea quse . . . aut 
addita suut aut rnutata corrigimus ? " Prcef. in Lib. 
Paralip. : " Cum pro varietate regionum diversa ferantur 
exemplaria, et germana ilia autiquaque translatio corrupta 



LATIN VERSIONS 221 

sit atque violata, nostri arbitrii putas e pluribus judicare 
quid verum sit." He is referring, of course, more 
immediately to the New Testament; but his words 
would hold good, mutatis mutandis, of the Old. His 
exemplaria are not independent versions of the Greek, 
but Latin copies or manuscripts, greatly corrupted in 
different parts of the world. 

The language of Augustine is undoubtedly more 
definite, and is generally interpreted as expressing his 
own view of the position of the Scriptures in the 
Christian Churches of his day ; the view that there did 
in fact exist among them many Latin translations of 
independent origin and varying worth. It may be 
doubted, however, whether he really intended to pro- 
nounce any judgement on the origin or independence 
of the Latin texts, of the existence and variety of 
which he was aware. 1 De Doct. Christ, ii. 11: " Qui 
Scripturas ex Hebnea lingua in Groecam verterunt 
numerari possunt, Latini autem interpretes nullo rnodo. 
Ut enim cuiquam primis fidei temporibus in manus 
venit codex Graecus, et aliquantulum facultatis sibi 
utriusque linguae habere videbatur, ausus est inter- 
pretari." In the same chapter he refers to the great 
variety of Latin interpreters, " Latinorum interpretum 
infinita varietas " ; and ib. ii. 22: "In ipsis autem 
iuterpretationibus Itala ceteris proeferatur, nam est 
verborum teuacior cum perspicuitate sentential." The 
meaning and implication of the words of the last 

1 Cp. Th. Zahn, Gesch. d. NT. Kanons, i. p. 33, quoted m HDB 
vol. iii. p. 48 b . 



222 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

quotation have been widely discussed ; and doubt has 
been thrown, although without sufficient reason, on the 
reading Itala. Bentley, for example, proposed ilia, 1 
others itsitata, etc. The expression suggested to 
Dr. Hort his " Italian " family or group of manuscripts ; 
but a distinct Italian school or version seems highly 
improbable. In an essay published in 1896, 2 
F. C. Burkitt, following a suggestion of E. Eeuss, 3 
argues strongly that by " Itala " Augustine refers 
simply to the Vulgate text, or Jerome's translation 
made direct from the original Hebrew or Greek, of 
which at the time of the writing of the De Doctrind 
Christiand (397 A.D.) there had been published besides 
the whole of the New Testament, the books of the 
Prophets Major and Minor, Samuel and Kings, Ezra 
and Nehemiah ; and that by " interpretations " here ho 
intends to contrast Jerome's rendering with that of the 
earlier version made in the case of the Old Testament 
from the Septuagint text, and to express his preference 
for the former. It is pointed out that Augustine 
never in any other passage uses the expression " Itala," 
or suggests a separate Italian translation ; while he does 
elsewhere refer in terms of praise to Jerome's work, 
and employs the very word " interpretari " with respect 
to his rendering of " the Gospel." * The phrase was at 

1 Bentleii Critica Sacra, ed. A. A. Ellis, Camb. 1862, p. 158 ; cp. 
the late Dr. Alexander in Kitto's Cyclopaedia of Biblical Literature, 
vol. ii. p. 785 f. 

2 "Old Latin and the Itala " in Texts and Studies, vol. iv., Cambridge. 

3 Gesch. d. Schr. d. NT., Eng. trans., Edin. 1884, p. 469. 

4 De Civ. Dei, xviii. 43 : "Non defucrit temporibus nostris presbyter 



LATIN VERSIONS 223 

least so understood by Isidore, bishop of Seville at the 
beginning of the seventh century, who adapts and 
combines the very words of Augustine. Etym. vi. 4 : 
" Presbyter quoque Hieronynius triurn Hnguarum peritus 
ex Hebrseo in Latinum eloquium Scripturas convertit 
eloquenterque confudit, cujus interpretatio rnerito ceteris 
antefertur ; nam est et verborum tenacior et perspi- 
cuitate sententiae clarior, atque utpote a Christiano 
interprete verior." l 

The determination of the precise meaning of Augus- 
tine's language is perhaps more important for the 
criticism of the New than of the Old Testament. It 
is clear that he regarded Jerome's translation from the 
Hebrew as preferable to the Old Latin renderings of 
the Septuagint ; and his words offer no real support to 
a theory of several original and independent versions. 
The whole subject needs and will receive further eluci- 
dation from more exact and comprehensive study.' 2 

Hiei'onymus, homo doctissimus, et omnium trium Hnguarum peritus, 
qui non ex Gneco sed ex Hebiveo in Latinum eloquium easdem 
Scripturas converterit. " Epist. civ. 6 ad Hieronymum : " Proinde 
lion parvas Deo gratias agimus de opere tuo quod Evangelium ex Grneco 
interpretatus es, quia pane in omnibus nulla offensio sit." 

1 Cp. the passages quoted in the preceding note, and De Doct. 
Christ, ii. 22, sup. p. 221. 

- In an article on the origin of the Old Latin text in the Journal of 
Theological Studies, vol. vii. (1906), the Rev. E. S. Buchanan expressed 
the view that Augustine's language (supra, p. 221) referred merely to 
interpolation, on a large scale, of the original version: "variations in 
the Old Latin MSS are due to the fact that the African text soon became 
more or less assimilated to the prevailing Greek text, especially in the 
case of those MSS which reached Italy," p. 250. In other words, the 
varieties of texts or groups of manuscripts do not represent original 
differences of rendering, but successive attempts at revision, designed to 



224 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

This ancient Latin translation has been preserved 
only in part. The extant manuscripts and authorities 
are fairly numerous : nearly all, however, are incom- 
plete, consisting of a few chapters or portions of books. 
A complete list is given in the article in HDB, to 
which reference has already been made (vol. iii. pp. 49 ff., 
58 ff.). Of the Hexateuch considerable fragments 
exist, in four chief manuscripts, which probably repre- 
sent recensions of one and the same original translation. 
Of the historical books, Kuth and Esther have been 
preserved entire, the latter being a free representation 
and condensation of the canonical Esther, rather than 
a translation ; from Judges, Samuel, and Kings, only 
portions are known. The Psalter is complete in manu- 
scripts at Verona and Paris, and portions or extracts 
are found elsewhere. Of the other poetical books, Job 
and Proverbs, little more than a few verses have been 
preserved ; and the same is true of Ecclesiastes and 
The Song of Solomon. Fragments exist of the Prophets, 
in all cases inconsiderable, the book of Obadiah alone, 
apparently, being unrepresented, though several others 
are extant only in the quotations of the Speculum (c. 8th 
cent.). It may be doubted whether complete transla- 
tions of all the prophetical books in the Old Latin were 
ever made. The Old Latin text of several of the 
Apocryphal books also has been conserved entire. 

The Old Latin Bible was derived from the Septua- 

bring the current Latin text into closer conformity with the accepted 
model of the Greek. It is probable that, historically, this represents in 
general terms the course of development and differentiation of the 01J 
Latin types. 



LATIN VERSIONS 225 

gint, and represented the text and canon known to and 
accepted by the Greek-speaking world. The labours of 
Jerome, therefore (346420 A.D.), who recalled to the 
Christian Church the true position and authority of 
the original Hebrew, were even more decisive and im- 
portant for the Old Testament than for the New. His 
earliest efforts, however, were confined to a simple 
revision of the existing Latin version, the aim of which 
was to restore the text to its original form, and to free 
it from the corruptions which had been introduced in 
the course of time. The work was undertaken at the 
request of Damasus, Pope of Home, and the revised 
edition of the Psalter was issued at Kome in 383 A.D. 
This Psalterium Romanum or Roman Psalter was by 
the command of the Pope introduced into the Roman 
liturgy ; and when it was superseded for ordinary use, 
in the sixteenth century, under Pius V., by the Vulgate 
text, it was retained in the Church of St. Peter's, where 
it is still read. Elsewhere also, in the Doge's Chapel 
at Venice, this first revision of Jerome is said to have 
maintained its ground until the beginning of the nine- 
teenth century ; and even to the present day it is used 
in the services of the cathedral church of Milan. 
Pope Damasus died towards the close of the following 
year, and in 385 Jerome left Rome, and after some 
years' wandering in Palestine and Egypt, settled at 
Bethlehem in the year 389. 

The Roman Psalter was the first Old Latin text to 
appear in print. This was in the edition of the Psalms 
published, in five parallel columns, by J. Faber in 1509, 



226 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

three of the columns containing the three Hieronymian 
versions, the fourth a text of Augustine derived from 
his commentary on the Psalms, and the fifth the Galli- 
can text revised and corrected by Faber himself after 
the Hebrew. Fifty years later the Koman text was 
printed in Milan, and was afterwards there edited or 
revised, and furnished with critical marks to indicate 
agreement or otherwise with the Greek original and 
the Gallicau version. The text itself, however, was 
unaltered. 1 

During his stay at Ciesarea Jerome had become 
acquainted with Origen's great work, the Hexapla, and 
had made use of it there to revise the Psalter in 
the light of the other Greek versions, and with the 
help of the diacritical marks in Origen's text. This 
revision work had become necessary in consequence of 
the corruptions that had found their way into the 
Roman Psalter. The new edition became known as 
Psalterium Gallicanum owing to the popularity which 
it enjoyed in Gaul. The date of its completion was 
in or about the year 387. This Gallican Psalter 
became finally the accepted and authorised version of 
the Psalms for Eoman Catholic use, and was printed in 
all editions of the Vulgate Bible, to the exclusion on the 
one hand of the Roman edition, and on the other of 
Jerome's later rendering from the Hebrew. 2 Other books 

1 A. Ralilfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, Gottingen, 1907, 
pp. 25 ff., 91 if. 

2 For the Gallican Psalter see also especially A. Rahlfs, op. cit. 
pp. 33 f., Ill ff. Dr. Rahlfs' conclusion is that the Gallican is not an 
absolutely faithful reproduction of Origen's Hexaplaric text, the earlier 



LATIN VERSIONS 227 

of the Old Testament were revised or retranslated from 
the Greek by Jerome about the same time ; but whether 
his work covered the whole of the Old Testament is un- 
certain. Besides the Psalter, only the book of Job is 
extant, and prefaces to the books of Chronicles, Proverbs, 
Ecclesiastes and Canticles, from which it would seem that 
these four at least underwent revision. Expressions also 
which Jerome himself uses in his writings suggest that 
he completed all the canonical books of the Old Testa- 
ment. 1 If so, the survey and correction can have been 
little more than cursory and incomplete. 

With the year 390 A.D. Jerome's great life-work 
began with the translation of the entire Old Testament 
from the original Hebrew. For such a task he was pre- 
eminently well equipped. At Bethlehem he had been 
perfecting his knowledge of Hebrew, the study of which 
he had commenced in Syria fifteen years before, under 
the instruction of a Jew who, it is said, used to come 
to him by night for fear of his own compatriots. The 
work was undertaken at the request of friends, as his 
earliest revision had been carried out for Pope Damasus. 
Samuel and Kings were the first books to be translated, 
and with them was issued a preface to the whole, the 
so-called Prologus Galeatus, the "helmeted" prologue, 
in which Jerome expounded and defended his method 

phraseology of the Roman Psalter having been sometimes allowed by 
Jerome to stand where no difference of meaning was involved, and 
changes having been introduced also from the Hebrew and the other 
columns of the Hexaplar edition: "variations from the Roman text 
maybe more confidently regarded as hexaplaric than agreements." 
1 See H. J. White in HDB iv. p. 875 a . 



228 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

and aims. Within the next two or three years there 
followed Job, Psalms, and the Prophets ; then Esdras 
and Chronicles; in A.D. 398, Proverbs, Eeclesiastes, and 
Canticles, and some years later the Pentateuch ; and 
the translation of the canonical books of the Old Testa- 
ment was completed, 404-5 A.D., with Joshua, Judges, 
Euth, and Esther. The apocryphal parts of Daniel and 
Esther, and the books of Tobit and Judith were issued 
at a later date. 1 

It was only gradually that the new version won its 
way to general acceptance. In the outlying and more 
remote parts of Christendom the older version long 
maintained its ground by the side of the new, and 
everywhere there was more or less intermingling of 
the texts, as the " mixed " condition of the manuscripts 
testifies. Moreover, Jerome's rendering would seem 
to have circulated at first to a great extent in separate 
books or groups of books ; and thus a church or district 
might find itself reading the new translation in a part 
of the Old or New Testament, while in another its text 
was the unrevised Old Latin, as indeed seems to have 
been the case in Africa in Augustine's day. 2 Only in 
the reading of the familiar Psalter were the forces of 
conservatism altogether too strong ; and the Gallican 
version never yielded place in the authorised Latin text 
of the Bible to the later rendering from the Hebrew. 

1 For details aud the relevant extracts from Jerome's Prefaces aud 
Epistles, see the article of H. J. White referred to above. Jerome him- 
self wrote a letter to Augustine, which is extant, vindicating his own 
action. 

1 F. C. Burkitt, Old Latin mid Itula, p. 57 f. 



EDITIONS OF THE LATIN TEXT 229 

With the exception named, the process of change 
or supersession was complete about the end of the 
sixth or beginning of the seventh century ; and the 
Latin Bible of the Church came to be known, quite 
naturally, as Editio Vulgata, the " common " or 
" vulgate " edition. The term itself was not new, 
but its connotation had become changed. In and 
before Jerome's time it had been employed to denote 
the Greek text of the Seventy, and this is the meaning 
which the name always conveys in his writings. The 
older usage lingered long, and did not finally die out 
in ecclesiastical literature until the Middle Ages. 

The extent to which the manuscript texts became 
corrupted varied greatly in different parts of the 
Christian world. Variation and corruption were at 
their worst apparently in Spain and the south-west 
of Europe ; while the British Church, in a compara- 
tively isolated and independent position, preserved a 
type of text more pure and faithful to its standard. 
Hence the Codex Amiatinus, of British origin, is justly 
regarded both in the Old and New Testaments as one 
of the best representatives of the primitive Vulgate 
text. The manuscript, now preserved in the Mediceau 
Library at Florence, was copied in one of the monas- 
teries of Northumberland from an Italian examplar ; 
and was carried as a gift to the Pope at Rome by 
Ceolfric, abbot of Jarrow and Wearrnouth, at the 
beginning of the eighth century. The original codex 
from which the Amiatinus was derived seems to have 
been one of those brought originally from Rome by 



2 3 o INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

Benedict, founder of the monasteries named, who died 
in 684, and was succeeded by Ceolfric his disciple and 
companion on his journeyings. Thus the date of the 
manuscript is fixed within very narrow limits. Ceolfric 
himself died before he reached Italy on his last journey ; 
but his intentions with regard to the codex were carried 
out by his followers, who deposited it in the Church 
of St. Peter's at the capital. 1 

Many attempts were made, by expurgation and 
revision, to restore the Latin text to its original 
condition. The most important and influential was 
that undertaken in 797 A.D., under the authority of 
Charlemagne, by Alcuin (Ealhwine), a native of York, 
where he was born in 735 A.D. Alcuin had become 
tutor to the Emperor, and at this time was abbot of 
St. Martin at Tours. The aim of his work was by 
collation of the best Latin manuscripts to regain the 
earliest form of the text, and thus to remove the 
errors due to time and the process of transcription. 
The revision was completed in 801 A.D., and by the 
close of that year a copy of the Bible thus restored 
was placed in the hands of the Emperor. A similar, 
but private and unauthorised attempt at revision was 
made a few years subsequently by Theowulf, bishop of 
Orleans, but his efforts met with even less success than 
Alcuin's had done ; and the confusion of the texts 
was increased by the numerous Correctoria, collections 

1 See Tischendorf, Codex Amiatimis, Leipzig, 1854 ; and especially 
H. J. White, "The Codex Amiatinus and its Birthplace" in Studia 
Biblica, ii. p. 273 ff., and HDB iv. p. 878, with the references there 
given. 



EDITIONS OF THE LATIN TEXT 2-51 



of errors and variations, which were compiled and 
circulated in different districts, and misapplied by 
uncritical writers and copyists. 

With the invention of printing a great impulse was 
given to the production of copies of the Latin Bible. 
The Vulgate was naturally one of the earliest books 
to which the new process was applied. Two Latin 
Psalters were issued at Mainz in 1457 and 1459, 
and the great Mazarin Bible of Gutenberg was com- 
pleted in 1456. Before the century closed more than 
a hundred editions of the Latin text had been published, 
and the need for a generally accepted type or standard 
became a matter of still greater urgency than before. 
As far as the Koman Catholic Church was concerned 
this was supplied by the decree of the Council of 
Trent (1546), which declared the vulgata editio to 
be the accepted and authorised text for the Church's 
use, and anathematised those who rejected even the 
apocryphal works contained therein. 1 Among the 
Protestant communities, however, the decree naturally 
carried no weight ; and the action of the Council in 
seeking to impose a definite and obligatory form of 

1 " Hsec ipsa vetus et vulgata editio quse longo tot sseculorum usu 
in ipsa ecclesia probata est, in publicis lectionibus disputationibus 
prsedicationibus et expositionibus pro authentica habeatur . . . posthac 
Scriptura Sacra potissimum vero hcec ipsa vetus et vulgata editio 
quam emendatissime imprimatur." Sess. iv. Can. 2. The Council 
seems, therefore, to have contemplated the preparation of an official 
and standard edition, to which the term "authentic" was to apply. 
No steps, however, appear ever to have been taken by the Council 
in its collective capacity to carry the implied intention into effect. 
The term "authentica" is explained to mean "accurate," as well as 
authorised or official. 



232 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

text, intensified the opposition between the two 
divisions of the Christian Church. 1 

Official action was taken by Pope Sixtus v. (1585 
90), himself a man of considerable ability and learning, 
who summoned and appointed a number of scholars 
to prepare a revised Latin text by comparison of 
existing manuscripts and editions, corrected and guided 
by reference to the original languages. The result 
appeared in the so-called Sixtine edition, published at 
Koine early in the year 1590, and declared by an 
accompanying Papal Bull to be the true Vulgate text 
intended by the Council of Trent ; which, therefore, 
was to be received by the entire Christian Church, 
and regarded as the final and absolute standard of 
revealed truth, Divine and apostolic wrath being 
invoked upon those who ventured to make any 
alteration in it without the authority of the Pope 
himself. The Sixtiue text was thus issued as the 
" authorised version " (apostolica nobis a Domino 
tradita auctoritate) of the Roman Catholic world, 
" pro vera legitima authentica et indubitata, in 
omnibus publicis privatisque disputationibus lectioni- 
bus prtedicationibus et explanationibus." It was un- 
fortunately soon found to be defective and full of 
errors ; and two years only after the death of Sixtus, 
in 1592, Pope Clement vin. recalled the original 
Sixtine, and issued a new and revised edition, which 
is said to differ from its predecessor in more than 
three thousand passages. This, the first of several 

1 See Buhl, Canon, pp. 64, 1(34 ; HDB \v. p. 880. 



EDITIONS OF THE LATIN TEXT 233 

Clementine editions, retained the name of Sixtus on 
the title-page. 1 A second edition was put forth in 
the following year, with corrections ; a third, with lists 
of errata, etc., indices correctorii, in 1598, and this 
last is said doubtfully to present the best and most 
reliable text. All three editions, however, differ from 
one another. In its final form the Clementine is the 
text received and used in the Eoman Catholic Church. 
A convenient critical edition was published in the year 
1873 by Heyse and Tischendorf with a collation of 
the Codex Amiatinus. 2 More recently the text has 
been edited by Dr. Hetzenauer, with the variant read- 
ings of the Sixtine and three Clementine editions. 3 

The late Pope Leo xm. appointed a " Commission 
for Biblical Studies " to consider the question of the 
need and possibility of issuing a revised edition of the 
Vulgate under the auspices of Borne itself. After his 
death in 1903 the appointment of the Commission 
was confirmed by his successor Pius x., and a formal 
decree has been issued, authorising the revision, and 
entrusting the work to chosen scholars and members of 

1 Biblia Sacra /'/'/<//<< Edition-is Kixti Quinti . . . jussu recognila 
alquc cdita. The name of Clement did not appear until twelve years 
later, in 1604 A.r>. 

2 Biblia Sacra Latino, Veteris Teslamcnti Hieronymo Interprets ex 
anliquissima Auctoritate in Stichos Descripta, ed. Th. Heyse and 
Const, de Tischendorf, Leipzig, 1873. The most faithful reprint of 
the Clementine Vulgate is the edition of C. Vercellone, Biblia Sacra 
Vulgatce Editionis, Rome, 1861, See Buhl, p. 165ff., and the literature 
in HDB iv.. p. 889 f. 

3 Biblia Sacra Vulgatce Editionis : ex ipsis Exemplaribus Vatican-is 
inter se atijttccum Indice Errorurn corrigendorum collatis critics edidit P. 
Michael Hetzenautr . . . cumapfirobationcecclcsia-stica. . . Oemponte,lQQQ. 



234 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the Benedictine Order. This will be the first occasion 
since the time of Pope Clement vin. on which a 
revision of the standard text has been sanctioned and 
carried out by Roman Catholic authority. 1 

The order of the books in the Latin Bible is in 
general the same as that of the Septuagint, but the 
manuscripts and lists vary considerably. The books 
of Samuel and Kings are four books of Kings (Regum), 
not Kingdoms (Sept. Baa-iXetwv) ; in the Poetical 
Books, Job precedes Psalms, the Vulgate order 
departing in this respect both from the Greek and the 
Hebrew ; and in the Prophets, Jerome restored the 
order of the Jewish Canon, placing the Major Prophets 
first and inserting Daniel, followed by the twelve Minor 
in the order of the Hebrew. The position and succes- 
sion of the apocryphal books differ also from the Greek. 
Omitting these, the order of the Latin is the same as 
that adopted in our English Bibles. Full details and 
lists will be found in Berger, op. cit., App. I. p. 331 ff. 

A very large number of manuscripts of the Vulgate 
have been preserved in a more or less complete state, 
the text often interpolated and confused with elements 
derived from the Old Latin. The majority are 
naturally of the New Testament. A selected list, 
" mainly of the New Testament," with brief descriptions, 
is given by H. J. White in HDB iv. p. 886 ff.; more 
fully by S. Berger, op. cit., App. VI. p. 374 ff. 

1 For the later history of the Vulgate text in the various countries 
of Europe, see especially S. Berger, Histoire de la Vulgate pendant les 
premiers Siecles du moyen Age, Paris, 1893. 



EGYPTIAN VERSIONS 235 

4. EGYPTIAN VERSIONS. 

The importance of the Egyptian translations of the 
Bible has been increasingly recognised within recent 
years. Their age and independence give them a place 
among the foremost witnesses to the sacred text ; their 
value for critical and comparative purposes can hardly 
be exaggerated, and further knowledge is likely to lead 
to results of the highest significance and interest. Un- 
fortunately, no complete edition of the parts of the Old 
Testament that are extant has been published, and the 
texts must be sought, scattered in various periodicals 
and monographs. It is greatly to be desired that some 
competent scholar would undertake the collection and 
publication of the texts of all the books and fragments 
of books that are known to exist in the various dialects. 
Much has been done in the New Testament, but 
comparatively little in the Old. 

The name Coptic, which has been given to the 
language in which these Biblical texts and other 
Christian literary documents of Egypt are written, is 
a corruption of the Greek AlyinrTios, Egyptian, and 
was introduced to describe the form which the ancient 
demotic assumed when written in Greek characters 
and employed for Christian and ecclesiastical purposes. 
Coptic is therefore the lineal descendant, through the 
demotic, of the ancient hieratic and hieroglyphic 
language of Egypt. The supersession of the demotic 
alphabet in writing by the simpler and more adaptable 
Greek is usually and rightly associated with the 



236 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

introduction of Christianity, and the desire to avoid 
the suggestion of idolatry and idolatrous worship which 
many of the old symbols conveyed. It seems probable 
that earlier attempts had in fact been made to secure 
the adoption of the Greek alphabetic type before the 
influence of Christianity had made itself felt. It was 
due to the latter, however, that the change was 
completely effected. Six or seven signs were borrowed 
or retained from the demotic, to express sounds for 
which the Greek alphabet provided no equivalent. 
With the Muharninadan conquest of Egypt in the 
seventh century, the Coptic began to decay and die 
out before the Arabic, the more flexible and expressive 
language of the conquerors ; and for many centuries it 
has been obsolete, heard only in the ritual and services 
of the Church. A brief but admirable history of 
Coptic literature has recently been published by Dr. J. 
Leipoldt. 1 

The translation of the Bible into Coptic seems 
certainly to have been completed by the middle of 
the fourth century, and the beginnings of the work 
must be carried back to a date earlier by at least fifty 
or sixty years. Manuscripts-, or parts of manuscripts 
exist, which are ascribed on good grounds to this 
century. And the early existence of a Coptic national 
Church in Upper Egypt is certified by the numerous 
Egyptian names which are found in the rolls of the 
martyrs in the great persecutions of the third century 

1 Geschichte der Koptischen Litlcratur, von Privatdozent Dr. Johannes 
Leipoldt, Leipzig, 1907. 



EGYPTIAN VERSIONS 237 

of our era. Of the origin and early history of the 
Church nothing is known. It would seem natural to 
suppose that it was established by missionaries from 
Alexandria. There is no evidence, however, that such 
was the case, and the history of the Biblical translations 
does not suggest any direct initial connection with 
Lower Egypt. 1 

The chief centre of literary interest and work in 
Egypt in the second half of the fourth and the 
beginning of the fifth centuries of our era was at the 
monastery of the " White Cloister " on the border of 
the desert near Achmim, of which Shenoute, the 
greatest and most influential of Coptic ecclesiastical 
writers, was the second president. He is said to have 
lived to the age of over a hundred years, and to have 
died in or about 450 A.D. It was probably under his 
fostering care that the earliest version of the Bible in 
Egyptian received its final form. 2 This version was in 
Sahidic " upper," the dialect of Upper Egypt, formerly 
termed " Thebaic," because spoken in the district of 
Thebes, which dialect for some reason, probably con- 
nected with its foundation and the native country of 
its first inmates, was used in the " White Cloister " near 
Achmim in the time of Shenoute. Here also within 
the next few years much extra-canonical literature was 
translated from the Greek, among the earliest being 

1 Cp. Forbes Robiusou, "Egyptian Versions" in HDB i. p. 671. 

2 On Shenoute compare the monograph of J. Leipoldt, Schenute und 
die Enstehung des national agyptisches Christentums, Leipzig, 1903 ; 
W. E. Crum iu Journ. Theol. Studies, 1904, p. 552 If. ; R. T. Smith, 
in Diet, Chr. Bioyr., s.v. Senuti. 



238 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the Pistis Sophia, the translation of which is supposed 
to be contemporary with the later work upon the 
Bible itself. 1 The Sahidic text, as might be expected, 
is closely related to the Greek of Hesychius, 2 and 
frequently takes part with the Vatican and Sinaitic 
manuscripts against a majority of the later written 
texts and versions. In the Psalms at least, in the 
judgement of A. Rahlfs, it presents a type of text 
which is earlier than Origen. In the Old Testament 
the version is throughout secondary, that is, it is 
derived from the Septuagint, not the original Hebrew ; 
and its value therefore consists especially in its witness 
to the former before the text of the Seventy had 
undergone revision at the hands of Origen. In the 
book of Job, for example, the text is presented in some 
Sahidic MSS in a briefer form, which is doubtfully 
supposed to represent the primitive Septuagint, before 
Origen supplemented it and brought it into conformity 
with the Hebrew by means of additions derived from 
the version of Theodotion. The earliest Sahidic manu- 
scripts are ascribed to the fourth century. 

No complete collection of the extant portions of the 
Sahidic Old Testament has been published. New 
fragments come to light from time to time in Egypt. 
The best collections as yet available are those of G. 
Maspero, in vol. vi. of M6moires publics par le 
Membres de la Mission Archeologique Frangaise au 

1 Kenyon, however (art. "Papyri" in HDB, vol. v. p. 357), claims 
an earlier date for the "two books of Jeu," aiid a second Gnostic work, 
in the Bruce papyrus at Oxford. 

2 Supra, pp. 205, 213. 



EGYPTIAN VERSIONS 239 

Cairt, Paris, 1892 ; A. Ciasca, 2 vols., Home, 1885-89 ; 
and P. de Lagarde at Gottingen, in 1883 ; also by 
Amelineau, Erman, al. As far as the text of the 
Pentateuch is concerned this was supplemented with 
brief fragments deciphered from the Paris collection 
by A. E. Brooke, and published in Journ. Theol. Studies, 
1907, p. 67 ff. In the year 1898, Dr. E. A. Wallis 
Budge published the Sahidic Psalms from a unique 
papyrus manuscript in the British Museum, 1 which 
had been found concealed in the ground beneath the 
ruins of an ancient Coptic monastery in Upper Egypt. 
Its text was further examined by E. Brightman in 
Journ. Theol. Studies, 1901, p. 275, and shown to have 
features in common with the Old Latin and the 
Bohairic. Other fragments of the Psalms have been 
printed, or reprinted, at Vienna by Wessely ; parts 
also of the Prophets, the Wisdom Literature, Apocrypha, 
etc., in various publications. Compare F. Eobinson 
in HDB i. p. 669, and the annual " Eeports of the 
Eg. Explor. Fund," passim. A list of important Coptic 
papyri is given by F. G. Kenyon, I.e., the majority of 
which are in the Sahidic dialect. 

In central Egypt and in the oases on the west of 
the Nile the Egyptian language appears to have been 
spoken in numerous dialects, probably closely related 
to one another, which have sometimes been classed 
together under the title of "Middle Egyptian." The 
most important from the point of view of literary 
survivals were those of the district of Achmim, in 
1 The earliest Known Coptic Psalter, London, 1898. 



240 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

which the " White Cloister " lay, and of the Fayyuin. 
The former was of equal antiquity, although not so 
wide-spread or influential as the Sahidic, and ultimately 
gave way before it. The extant literature in the 
Achmimic dialect is entirely ecclesiastical, consisting, 
besides the Biblical fragments of translations, of 
apocryphal Acts, Apokalypses, etc. Whether the 
version of the Bible in this dialect was ever complete 
is uncertain ; probably it was not. Fragments have 
been preserved of the Pentateuch, Isaiah, and the 
Minor Prophets, and have been published by G. 
Maspero, U. Bouriant, al. Of the New Testament 
only a few verses are known. 1 A later form of the 
Middle Egyptian was that which had its centre in the 
Fayyum. Here, on the one hand, it lay more secluded 
from the influence of the dialects to the north and 
south, in the Delta and the valley of the Nile, and in 
some respects therefore seems to have preserved a 
purer type than they ; and, on the other, it was nearer 
to Alexandria, and exposed to a greater degree than 
the southern districts to the invasion of the Greek 
spirit and literature. Extant fragments of Lamenta- 
tions, Baruch, and the Ep. of Jeremiah, perhaps also 
parts of Isaiah, are usually ascribed to this dialect ; of 
non-canonical documents, an apocalypse of Moses, etc. 
Their date is supposed to be in the fifth or sixth cen- 
tury. By some scholars an attempt is made to dis- 

1 Forbes Robinson in HDB i. p. 669 f. In the list of papyri, ib. 
vol. v. p. 356 f., only two are cited as containing an Achmimic text, 
one at St. Petersburg and the other divided between the Libraries of 
Paris and Berlin. Neither is Biblical. 



EGYPTIAN VERSIONS 241 

tinguisli a two-fold form of the Fayyumic, the so-called 
Fayyumic proper and the Memphitic. But the dis- 
tinctions drawn are very uncertain, and the inferences 
precarious. 1 Later the dialect or dialects and speech of 
Fayyuni were superseded in their turn by the advance 
of the Sahidic. 

The latest in time of the Egyptian dialects was the 
Bohairic, the speech of the Western Delta, especially of 
the city of Alexandria and the surrounding district. It 
was, perhaps, owing to the predominance of Alexandria 
during the Eoman and Byzantine periods that the 
Bohairic became the official language of the Christian 
Church, and finally took possession of the whole land, 
to the exclusion of earlier forms. At the present day 
it is in Bohairic that the lessons of the calendar are 
read in the churches. How far, however, it was ever 
a popular or spoken tongue throughout the country 
may be doubted. Its position in Alexandria and the 
neighbourhood would render it peculiarly open to 
the rivalry of the Greek ; and by the time that it 
made its way south up the valley of the Nile, the 
Muslim invasion was nigh at hand, and with it the 
Arabic gradually superseded every other language. 
Modern Copts speak Arabic. Coptic proper, or Bohairic 
literature, consisted almost entirely of translations from 
the Greek, or was derived at second-hand from the 
Sahidic. The only exceptions that can lay any claim 
to originality are a small number of Christian hymns. 

The earliest monument of this dialect is the trans- 

1 F. Robinson, I.e. ; J. Leipoldt, p. 155 f. 
16 



242 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

lation of the Bible, which has been preserved practically 
entire, dating probably from the beginning or middle of 
the seventh century. The extant Bohairic manuscripts, 
however, are all comparatively late, none being earlier 
than the thirteenth century ; and papyrus texts written 
in this dialect are exceedingly rare, the only one re- 
corded in Kenyon's list being fragments of a Psalter 
of the tenth century, which are preserved partly in the 
British Museum and partly at Manchester in the John 
Rylands Library. 

No complete edition of the Old Testament in 
Bohairic has been published. The Pentateuch, Major 
and Minor Prophets, Psalms and Job have appeared, but 
of the other books only portions. The editio princeps 
of the Pentateuch was that of D. Wilkins in a small 
quarto volume, Quinque Libri Moysis Prophetce, London, 
1731 ; the text was re-edited by P. de Lagarde, with 
collation of a fourteenth century manuscript from the 
library of Henry Tattarn, Der Pentateuch Kopti&cli, 
Leipzig, 1867. The Prophets and Job were published, 
the former with Latin translations, by H. Tattam : 
Duodecim Prophetarum Minorum Libri, Oxford, 1836 ; 
Ancient Coptic Version of the Book of Job the Just, 
translated into English, and edited, London, 1846: 
Prophetce Majores, Oxford, 1852, vol. i. containing Isa. 
Jer. and Lament., vol. ii. Ezek. and Dan. Editions of the 
Psalms appeared at Eome in 1744, edited by E. Tuki, 
at Berlin in 1837, edited by J. L. Ideler, and later 
by M. G. Schwartze, Psalterium in Dialectum Copticce 
Meinphiticam translation, Leipzig, 1843, and by 



ETHIOPIC VERSION 243 

Lagarde, Psalterii Versio Memphitica, Gottingen, 1875. 
The edition of Schwartze was based on that of his two 
predecessors, with collations of three manuscripts from 
the Koyal Library at Berlin. An imperfect manuscript 
from the Turin collection has also been edited by Fr. 
Eossi (Di Alcuni Manuscritti Copti, Turin, 1893). The 
Book of Proverbs was edited by A. Bsciai at Rome in 
1886. 

5. ETHIOPIC VEKSION. 

The origin and derivation of the Ethiopic version of 
the Old Testament has been the subject of considerable 
discussion. Dating from the fifth or early sixth century 
of our era, it would be naturally expected to represent the 
Greek text of the Septuagiut, not the Massoretic Hebrew. 
It contains, however, readings which agree with the latter 
against the LXX ; and in some, at least, of the manu- 
scripts there are found transliterations of Hebrew words 
which the Greek, on the other hand, renders in the usual 
way. These features have led some writers to postulate for 
the Ethiopic text in its earliest form an immediate origin 
from the Hebrew, later revisions being made to conform 
more precisely to the Greek. The balance of evidence, 
however, is in favour of translation from the latter text, 
the variations on the side of the Hebrew being due to the 
use of the Hexapla of Origen. This is the view adopted, 
after discussion, by Dr. R. H. Charles, who writes : l 

' The Ethiopic version of the Old Testament is generally a very 
faithful and verbal translation of the Greek. It frequently repro- 

1 HDB, vol. i. p. 792. 



244 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

duces the very order of the words. Ou the other hand, it is not 
possible to explain many of its readings by any extant Greek text, 
and over against the LXX it frequently attests a purer text." 

It is possible that further examination may lead to 
a modification of this verdict. The general conclusion, 
however, as to the primary dependence of the Ethiopia 
text upon a Greek original is not likely to be set aside. 
If the view is correct which finds the Lucianic form of 
the Greek text at the basis of the Ethiopic, it will be 
a confirmation of the belief that the evangelisation of 
Abyssinia was effected by Syrian monks, who then 
probably entered the country from the southern part 
of the Arabian peninsula, Hebrew or Aramaic influence 
is said to show itself in the version mainly in two 
directions, in the forms of proper names, and in the 
adoption of foreign loan-words to express theological con- 
ceptions, for which the native language was insufficient. 

The language in which the version is made, known 
as Ge'ez or Ethiopic, is the native tongue of an ancient 
Hiniyaritic colony settled in the central mountainous 
region of the modern Abyssinia. There were two main 
branches of settlement, a northern and a southern. 
The former is represented linguistically by the Ge'ez, 
the dialect of the province of Tigre, around the ancient 
capital Aksum, the modern descendant of which is 
known as Tigrina or Tigrai. Older than the latter is 
the nearly related Tig-re" dialect on the north, spoken 
in the Italian colony of Erythraea. While the language 
of the great southern province of Amhara, known as 
Amdrind or Aniharic, shows most unlikeness to the 



ETHIOPIC VERSION 245 

original and primitive Ge'sz. 1 There is a separate ver- 
sion of the Bible in Amharic or Abyssinian, of modern 
origin, an edition of which was published by the British 
and Foreign Bible Society in 1840. The translation 
of the Bible is the oldest monument of Ethiopic litera- 
ture, with the exception of a few inscriptions dating 
from the early centuries of our era. Of the numerous 
manuscripts, however, which are preserved in the 
British Museum and other public libraries, none are 
really ancient, and all seem to have undergone a pro- 
cess of revision and correction. The oldest known docu- 
ment in Ge'ez is a manuscript of the Octateuch, Gen. 
to Euth, dating from the end of the thirteenth century. 

That the translation itself, however, can hardly have 
been later than the fifth century, is attested by a re- 
ference in a homily of John Chrysostom (347407 A.D.), 
which seems to imply a knowledge of an Ethiopic 
version ; z and more certainly by the facts of the 
establishment and spread of Christianity, which was 
introduced into Abyssinia as early as the time of Con- 
stantine. The version, moreover, was accepted and used 
by the Jewish Falashas, who are said by tradition to be 
descendants of immigrants in the time of King Solomon. 

Following on an attempted revision of the Ethiopic 
Gospels early in the fourteenth century, similar essays 

1 See E. Littmami, Gfeschichte der Athiopischen Litteratur, Leipzig, 
1907, p. 191 f. ; W. Wright, Comparative Grammar of the Semitic Lan- 
fjuages, Cambridge, 1890, p. 29. 

2 Quoted by Charles, I.e. p. 792 note: 2upoi /ecu Kiyvimoi. /ecu 'IvSol 
Ka.1 Tiepcrai Kal AWioTres . . . et's rr\v O.VT&V /xeTa/faXoi/res yXurrav TO, Trapa 
TOVTOV doyfj.a.ra 



246 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

were made in the direction of a new text of parts, at 
least, of the Old Testament. Probably the work was 
carried out on the basis of Arabic versions, and especi- 
ally of Saadiah's translation made from the Massoretic 
Hebrew at the beginning of the eleventh century. 1 
Others have supposed that a Falasha Jew resident in 
Egypt or Palestine was the agent in the revision. The 
manuscript evidence seems to prove that the text was 
revised a second time, two or three centuries later, at 
a time, it is supposed, of religious revival in the Abys- 
sinian Church. The work was executed, however, with 
varying degrees of thoroughness in the different books. 2 
The Ethiopic Bible follows the order and canon of 
the Greek, but adds a number of apocryphal works, the 
books of Enoch, Jubilees, etc. The books of Maccabees 
alone are derived not from the original Greek, but at 
second-hand through a Latin translation. The total 
number of the books is forty-six, including those of 
apocryphal and pseudepigraphic origin, which vary in 
the different lists. 3 The Octateuch, Gen. to Euth in- 
clusive, was published by A. Dillmann in 1853, Samuel 
and Kings, Chron. Esdras and Esther, in two parts, 
1861-71 ; a volume also of eight apocryphal books in 
1894 ; and the text of Joel in Merx' edition, Die Pro- 
phetic des Joels, 1879. J. Ludolf edited the Psalms with 
a Latin translation and notes, critical and explanatory, 
at Frankfort in 1701 ; and J. Bachmann has published 
the text of Isaiah, Obad., Mai., and Lamentations. The 

1 Infra, p. 247 f. 2 See Littmann, ut sup. p. 223 if. 

3 Charles, p. 791. 



ARABIC VERSIONS 247 

best editions of the books of Eiioch and Jubilees are 
those of Dr. E. H. Charles, Oxford, 1 8 9 3 and 1 8 9 4. The 
Ethiopic text of the Old Testament is also printed in 
Bishop Brian Walton's Polyglott Bible, London, 1657. 

6. ARABIC VERSIONS. 

The Arabic versions are of comparatively little im- 
portance for the criticism of the text of the Old 
Testament, but they are remarkable for the variety 
of the sources from which they have been derived. 
The Greek, Syriac, and Coptic have all been laid 
under contribution, as well as the original Hebrew 
and the Samaritan text of the Pentateuch. Arabic 
Biblical manuscripts, in many cases, present, therefore, 
a curious mixture of texts, the original basis being 
supplemented or overlaid with materials borrowed from 
other and independent translations. The intermingling 
is perhaps greater in the case of the New Testament 
than of the Old. None of the renderings are of great 
age. Although Christianity was established in Arabia 
at an early date, and Christian communities existed both 
in the north and south as early as the third and fourth 
centuries, the Scriptures seem to have been read and 
all ecclesiastical offices performed in Syriac ; and the 
beginnings of a Christian Arabic literature are believed 
to be not earlier than the seventh century of our era. 
The Biblical texts are still in large part unpublished. 

The translation of the books of the Old Testament 
direct from the Hebrew was chiefly the work of Rabbi 
Saadiah (mjjo), an Egyptian Jew, born in the Fayyum 



248 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

in 892 A.D. ; a scholar of great learning and repute, 
who became head of the rabbinical school at Sura in 
928, and died there fourteen years later. His version 
of the Scriptures won the approval of the Jews them- 
selves, and was publicly read in the synagogues by the 
side of the Hebrew text, in place of the Aramaic 
Targurn. The Pentateuch of Saadiah was published at 
Constantinople in 1546, and subsequently in the Paris 
and London Polyglotts ; editions of Isaiah (1790-91), 
Canticles (1882), Proverbs chs. i.-ix. (1888), and 
Job (1889) have also been printed. The text of 
Joshua in the Paris Polyglott is derived from the 
Hebrew, but is supposed not to be the work of Saadiah. 
Later renderings from the Hebrew exist in manuscript. 
Portions also of an Arabic translation of the Samaritan 
Pentateuch were published at Ley den in 1803. 

The complete text of the Arabic Bible was first 
issued in the great Paris Polyglott, 1628-45 A.D., 
vols. vi. to ix. of which contained an Arabic version of 
the whole Old Testament, exclusive of the Apocrypha, 
with a Latin translation. The text, which was repro- 
duced in the London Polyglott of 1657, was based 
upon an Egyptian manuscript ascribed to the sixteenth 
century, being ultimately derived from three distinct 
sources, the Hexateuch from the Massoretic Hebrew 
(see above), the prophetical books with Psalms and 
Proverbs from the LXX, Judges to Chronicles and Job 
from the Peshitta. The Polyglott text of Job and 
Proverbs was reprinted by P. de Lagarde in an edition 
of the three poetical books issued at Gottiugen in 1876, 



ARMENIAN VERSION 249 

which also contained a version of Job from the Coptic, 
three versions of the Psalms from the Greek, and 
the so-called Psalterium Quzhayyensis, a reprint of a 
Carshunl 1 text of the Psalter, published originally 
at a Maronite convent in the Wady Qiizhayya in 
1C 10. Arabic translations made from the Coptic of 
other Old Testament books are known in manuscript, 2 

7. ARMENIAN VERSION. 

The Armenian Version of the Old Testament also is 
derived from the Septuagint, and is attributed to Mesrop, 
who invented or introduced the Armenian alphabet of 
thirty-six characters at the close of the fourth century of 
our era. He is said to have translated the books of the 
Old Testament at Edessa into Armenian with the help of 
the Patriarch Sahak (Isaac) the Great and others, be- 
ginning with Proverbs in or about the year 397, and to 
have employed for the purpose manuscripts brought from 
Egypt and Constantinople as well as those of his native 
town. Although the basis of the translation is the Greek 
LXX, the text has been revised and supplemented in 
the light both of the Syriac Peschitta and of the 
original Hebrew ; and those who thus corrected the 
text and supplied omissions worked by preference, 
especially in the books of the Prophets, from the latter 
rather than the former. 3 It is probable that the varia- 

1 i.e. Arabic written in the Syriac character. 

2 See F. C. Burkitt, art. " Arabic Versions " in HDB, vol. i. p. 136 ff. 

3 F. C. Conybeare in HDB i. p. 152. 



250 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

tiorts are to be explained by the use of the Hexapla of 
Origen. Instances also have been pointed out of the 
influence of renderings of Symmachus and Theodotion. 

The Christian Church in Armenia was founded, 
according to tradition, by the Apostle Bartholomew 
on his wa}^ to India. Christianity was certainly 
introduced into the country at an early date, and 
was adopted as the official religion of the State, as a 
result of the life and preaching of the great Armenian 
missionary Gregory, surnarned the Illuminator, the 
first bishop of Armenia, in the second half of the third 
century. For a time, however, at least it is probable, 
that, as was the case in Arabia, 1 Syriac continued to be 
in use as the ecclesiastical language, the more so as 
Gregory himself had spent his early years in Palestine. 
The movement, therefore, which Mesrop initiated was 
an attempt to give to his fellow-countrymen a more 
faithful rendering of the Scriptures in their native 
tongue, and to substitute a native education and culture 
for the Syriac. Scholars conversant with Armenian 
praise the translation for its faithfulness to the original, 
combined with a smoothness and idiomatic character 
that give it a high place in the list of competent and 
successful versions. 

The Canon of the Armenian Old Testament is the 
same as that of the LXX ; but the order in which the 
books appear in the manuscripts differs, the prophetical 
books usually coming last. Additional apocryphal works 
also are sometimes inserted, but these are not found 

1 Supra, p. 247. 



GEORGIAN AND GOTHIC VERSIONS 251 

in the printed editions. The best text is that of 
Zohrab, Venice, 1805. Later Armenian literature is 
almost entirely theological, consisting in large part of 
translations from the Greek and Syriac, made chiefly in 
the fifth century, the golden age of activity and thought 
in the Armenian Church. 1 

8. GEOKGIAN VERSION. 

Mesrop is also the reputed author of the Georgian 
Version, another secondary translation from the Greek. 
An edition of the text was published at Moscow in 1743, 
but it is said to be defective and uncritical. Three prin- 
cipal manuscripts of the Old Testament are known (1) 
a papyrus Psalter in the monastery of St. Catherine in 
the Sinaitic Peninsula, which is ascribed to the seventh 
or eighth century ; (2) a manuscript of the Bible with 
the date 974 A.D., complete with the exception of parts of 
the Pentateuch, in the Iberian monastery on Mt. Athos ; 
(3) a manuscript of the Major and Minor Prophets 
at Jerusalem, assigned to the eleventh century. 2 

9. GOTHIC VERSION. 

The Gothic Version owes its origin to the zeal and 
scholarship of Bishop Ulfilas, the first missionary to the 

1 F. N. Finch, GescMchtc der ArmeniscJier Litteratur, Leipzig, 1907, p. 
82 ff. ; F. C. Conybeare, I.e. The view stated above, that the Armenian 
rendering is primarily from the Greek, is that of Conybeare, supported 
by the evidence of quoted passages, and appears to be the most probable 
and satisfactory, though it is not universal!} 7 accepted ; see his article, 
p. 151 b and note, and Finch, pp. 83 ad fin., 84. 

HDB, vol. iv. p. 861. 



252 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

Goths, in the fourth century of our era. He is credited 
with the invention of the Gothic alphabet, superseding 
the ancient runes ; and is said to have translated all 
the hooks of the Old and New Testaments except 
Kings, in Moesia, whither he had been driven about 
the year 347 from his see of Constantinople by an 
outbreak of persecution. According to the tradition, 
the books of Kings were omitted from the version 
lest the history of Israelite wars should inflame the 
fierce passions of the Goths. Ulfilas died in 381, and 
his work thus forms the oldest literature extant in a 
Germanic language. 

A doubt has been expressed as to the correctness 
of the tradition which ascribes to Ulfilas himself a 
translation of the entire Old Testament, on the ground 
that the character and style of the parts preserved 
are so diverse that they cannot have proceeded from 
one and the same author. The extant fragments, 
however, are so small that no sure judgement is 
possible. The language also of Jerome's letter to the 
Gothic elders Sunnias and Fretela about the year 403 
has been supposed to imply that they were engaged 
at that time in rendering the Psalms into Gothic. 
H. Eahlfs, however, has shown that the difficulty which 
they referred to Jerome, and upon which he wrote a 
reply, concerned discrepancies which they had found 
between the KOLVIJ, the ordinary Greek text with which 
they were familiar, and Jerome's Gallican Psalter, which 
represented the Hexapla text of Origen ; and that the 
I], or pre-Origenistic text thus referred to, was 



GOTHIC VERSION 253 

practically identical with the recension later known as 
that of Lucian. 1 There was therefore no question of 
the preparation of a new translation ; but possibly, as 
has been suggested, of a revised or critical text of a 
version already existing, which they desired to bring 
into harmony with the best available standard. 

Of the Gothic version of the Old Testament very 
little has been preserved. A few verses from Gen. v. 
and Ps. lii. are contained in a manuscript of the ninth 
century at Vienna ; parts of Nehemiah chs. v. vii. 2 in a 
manuscript in the Ambrosian Library at Milan. A 
few quotations from the Old Testament are found in the 
parts of the New Testament that are extant, verses 
from the remaining books of the Pentateuch, from 
Psalms, Proverbs, Isaiah, etc. They are printed in 
order, e.g., in Massmarm's edition. The text agrees 
with Lucian's recension, though not altogether con- 
sistently. Editions have been published by Stamm 
and Heyne, Ulfilas? Paderboru, 1896; Bernhardt, 
Vulfila oder der Gotiscke JBibel, Halle, 1875; H. F. 
Massmanu, Ulfilas die Heiliyen Schriften alien und neuen 
Bundes in Gothischer Sprache, Stuttgart, 1857. 3 

1 See Ralilfs, Der Text des Scptuaginta- Psalters, pp. 112, 170 f. ; aii'l 
cp. J. Miihlow, Zur Frayc nach der Gotischen Psalmen-iJbersetzuny, Kiel, 
1904. 

" So apparently ; other accounts of the contents of the manuscript 
give Ezra ii. 8-42 for Neh. vii. 13-47 ; see LI. J. M. Bebb in HDB, 
vol. iv. p. 862 and note, quoting from Kaufmann. 

3 See also Dr. G. T. Stokes in Diet. C'hr. Biogr., s.v. Ulfilas ; Bebb 
in HDB, vol. iv. p. 861 ff. 



CHAPTER VI. 

THE PENTATEUCH, AND ITS LITERARY 
CRITICISM. 



nnHE problems that suggest themselves, and the 
questions that arise in connection with a study 
of the form and contents of the books of the Old 
Testament, and especially of those which occupy the 
first place in the order of the Canon, are essentially 
literary and historical. That they present other 
aspects, and may be criticised from other points of 
view, is of course true. They are, none of them, 
without value for devotion, for education, for training 
of the mind and solace of the heart. Their worth in 
these respects may and does greatly vary, even as the 
moral teaching they convey, and the lessons of righteous- 
ness and fair dealing which they inculcate are of widely 
different character, and may seem to imply an ethical 
standard that alternates between somewhat broad limits. 
Such could hardly fail to be the case with books of 
diverse authorship, composed under diverse conditions, 
and separated from one another by long intervals of 
time. The marvel is not that there should be variety 
whether of ethical or of doctrinal standpoint, but that 

254 



LITERARY CRITICISM 255 

so large a measure of unity should have been impressed 
upon materials of so original and miscellaneous a char- 
acter, that the ordinary reader is seldom if ever conscious 
either of incongruity or of anachronism. That this im- 
pression is not the result of mere carelessness or inat- 
tention, further study amply confirms. The books of the 
Old Testament present each their peculiar difficulties, 
problems that tax the highest competence and judgement 
of the scholar. They are not, however, those of essential 
incongruity or opposition due to variety of doctrinal 
content, such as would subsist, for instance, between a 
pantheistic and a deistic view of the universe. 

The literary and historical aspect, however, of these 
problems, whether of authorship, of reliability, or of 
permanent moral worth, underlies all, and presents 
itself first for consideration. The Old Testament is 
literature before it is sacred literature. It must there- 
fore be judged by literary canons, and subjected to 
tests which are based primarily upon literary dis- 
tinctions, and the rules which experience has proved 
to hold good of the literary output of human intelli- 
gence and thought. That it has also been the Bible 
of many generations of men, their solace in trouble, 
their reliance and guide in times of difficulty, does not 
exempt it from the processes of criticism, or place it 
above and beyond the control of reasonable question 
and test. If it is sacred, inspired, it has nothing to 
fear from such examination, but everything to gain. 
And the more penetrating and searching the examina- 
tion, provided it be well balanced and sober, the 



256 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

greater the permanent advantage to the course of 
truth. Historical and literary criticism therefore takes 
precedence of all other ; and although criticism from 
other points of view need not wait to begin its work 
until history and the canons of literature have said 
their last word on the composition and nature of the 
Old Testament books, else would it have long to 
wait, yet these will always have to take account first 
of the other, to base their conclusions thereupon, and 
if they ignore it or set it aside they will be constantly 
liable to go astray. 

The fact must not be overlooked also that for so 
many centuries the writings of the Old Testament were 
subject to ordinary human conditions as regards trans- 
mission, reproduction, and the accurate preservation of 
the text. The minute and watchful care which the Jews 
of later ages lavished on their sacred books could not 
provide a remedy for the errors and losses of earlier 
times. No collection of books has been so anxiously 
and jealously guarded against corruption as the Old 
Testament from the period when the Jews, its 
custodians, awoke to a consciousness of the precious- 
ness of the written heritage with which they had been 
entrusted. But neither before nor after this time, 
whether in the calamities and persecutions and exiles 
of their early history or in the more tranquil later 
years, was a perpetual miracle wrought to secure the 
written word from error, misunderstanding,- corruption, 
or the countless liabilities to mistake which beset all 
records handed down by word of mouth or the pen 



LITERARY CRITICISM 257 

of the writer. The accuracy and security of the 
printing-press have rendered it less easy to realise the 
insecurity of all documents that depended for their 
safe transmission upon the fidelity of human hand or 
eye. Engraved upon stone, or metal, or clay, they 
were comparatively secure. The Old Testament 
writings, it must be borne in mind, enjoyed none of 
these safeguards. To a certain extent, no doubt, 
the sacred character of the texts would lead those 
engaged in copying them to exercise greater diligence 
and care than would be felt to be necessary for 
documents of profane literature. The variety of 
readings in the manuscripts of the New Testament 
may perhaps be cited as evidence that such care did 
not go very far, or effect very much. The eye and 
hand of man, however, has never yet succeeded in 
transmitting any considerable text with absolute 
accuracy for any prolonged period of time ; the most 
heedful and anxious copyist sometimes fails ; and the 
Old Testament records, during the long time that 
elapsed before the art of printing came to their aid, 
formed no exception to the general rule. 

It is a curious and interesting fact, not without 
its bearing on the genuineness of the Old Testament 
records, that among early peoples, and especially in 
the East, oral transmission appears to have been much 
more certain in its action and trustworthy than 
written. The faculty of memory is so little cultivated 
and so unreliable among ourselves, and in Europe and 
the West generally, that its capabilities are hardly 



258 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

realised, or credit given to its trained and disciplined 
powers. The Vedic Hymns, the most ancient literature 
of India, are a standing witness to its ability and faith- 
fulness in safeguarding a literary trust. The ancient 
poetry of Greece and Arabia, probably of China and 
the East generally, might be cited as testimony on the 
same side. And the folk-lore and traditions of most 
peoples owe their preservation to the fidelity and 
accuracy of the memoriter powers. Written documents 
may be lost, ruined by old age or neglect, or purposely 
destroyed ; but where for any reason, whether of 
necessity or choice, absolute reliance has been placed 
upon the memory for the security of a literary 
tradition, there it would seem that the human faculty 
has responded to the call made upon it, and has 
assured the safe preservation and transmission, by 
word of mouth, even for very extended periods, of 
that material in which it was interested. If the 
" schools of the prophets " in Israel were, as seems 
probable, like the ancient Vedic dahlias, schools for 
the conservation and study of the text of the sacred 
law, there is no a priori reason why this should not 
have been handed down in unimpaired integrity through 
a long succession of teachers and students of the ancient 
lore. Jewish tradition which asserts this of later times 
may well be true also to the facts of its earlier history. 
And in any case the claim thus advanced is not lightly 
to be set aside. 

When every consideration, however, has been taken 
into account, it must be recognised that the Hebrew 



PRESERVATION OF THE LITERATURE 259 

literature preserved to us in the Old Testament is but 
a small fragment of that which must once have existed 
in oral or written form. Within the Old Testament 
itself references are found to chronicles, songs, collec- 
tions apparently of tradition and folk-lore, proverbs, 
and other utterances and records which must in them- 
selves have formed no inconsiderable body of more or 
less formal literature. It is not to be supposed that 
the few prophets, whose words have been preserved 
to our own day, were the only men who spoke to their 
fellow-countrymen in the name of the Lord. It is 
abundantly evident that there were Hebrew historians, 
promulgators also of law, codifiers of usage and rule 
and statute, whose work has to a large extent perished. 
The passage of time has been little if at all more kindly 
or generous with regard to Hebrew writings than to 
those of any other people who cultivated and valued 
their heritage of wisdom from their fathers. We read 
the fragmentary records that time and trouble have 
spared. Over how much more oblivion has spread 
her veil it is only possible dimly to conjecture. 

TITLE OF THE BOOKS. The name Pentateuch for the 
five books of Moses is, of course, Greek, and is properly 
an adjective, fj TrevraTev^o^, scil. (3i/3\o$, the book of five 
parts or volumes. The word rev^o? denoted properly 
and originally the vessel or box within which the 
writing was preserved, and then came to be employed 
for the written document itself. 1 When or by whom 

1 See E. M. Thompson, Greek and Latin Palceography, 1893, p. 55 ; cp. 
sup. p. 117 ft. In Buddhist and other temples in the East a reOx os r 



260 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the name " Pentateuch " was first introduced is un- 
certain. Origen uses the word ; but whether it was 
his own coinage, or whether he merely adopted and 
gave currency to a popular usage, seems to be doubtful. 
The first six books of the Old Testament are often 
referred to also as the Hexateucli, the work of six parts 
or volumes, the justification for the designation being 
found in the similarity of form and structure of the 
book of Joshua to the narrative portions contained in 
the preceding books. The term " Octateuch " has also 
come into use as a collective name for the first eight 
of the Old Testament books, and is employed, for 
instance, as the title of the first volume of the larger 
edition of the Septuagint now in course of publication 
at the Cambridge University Press. To the Jews 
themselves the books of Moses are always " the 
Law," rninn, O r "the Book of the Law of Moses," 
ntro rnin "tap ; and the same designation is applied to 
them by the writers in the New Testament. 

The chief passages are as follows : John i. 17, the law was 
given (8ia Mwvtmoy) through Moses ; who in the Law wrote of 
Christ, ib. v. 45-47 ; Matt. viii. 4, the gift which Moses enjoined, 
referring to Lev. xiv. 2, ||[| Mark i. 44, Luke v. 14; Mark vii. 10, 
Moses said, Honour thy father and thy mother, and, He that 
speaketh evil of father or mother let him utterly perish, Qava. 
reAevi-arw, nov nto, Ex. xx. 12, xxi. 17, || Matt. xv. 4, 6 yap Qeos fiirev, 
v.l. fverfiXaTo Xe'ycoi/, for God said, or commanded saying ; Luke 
xx. 37, Moses testified eVi rtjs /3arov, from Ex. iii. 6, |||| Mark xii. 26, 
Did ye not read eV rfj /3/^Xw Mwvo-ewr, Matt. xxii. 31, Did ye not 
read TO pr]6ev vp.1v viro TOV Oeov, that which was spoken to you by 
God. Cp. Matt. xix. 7 f., and || || Mark x. 3 f ., Luke xx. 28, quoting 

retfx7 are ordinarily employed for the keeping of the volumes of the 
Scriptures. 



ANCIENT ELEMENTS 261 

Deut. xxiv. 1 ; Matt. xxii. 24, Mwvcnjs drrev, Gen. xxxviii. 8, Deut. 
xxv. 5f., mi Mark xii. 19, Luke xx. 28; Luke xvi. 29, they have 
Moses and the prophets ; ib. xxiv. 27, beginning from Moses and 
all the prophets. References to the law of Moses, (o) vopos Mcoua-etor, 
are Luke ii. 22, xxiv. 44, John i. 46, vii. 19, 23, Acts xiii. 39, xv. 5, 
xxviii. 23, 1 Cor. ix. 9, Heb. x. 28. Cp. 2 Cor. iii. 15, fjviKa av 
dvayivaMTKrjTai Mcova-fjs ', Rom. ix. 15, rw Mwucret yap Xe'yei, quoting 
from Ex. xxxiii. 19 ; Heb. vii. 14, M.mv<Trjs eXaX^o-ev, ib. xii. 21, 
Mcova-rjs el-n-fv, the following words from Deut. ix. 19 ; Rev. xv. 3, 
adova-iv TTJV <a8r)v Mcowecas, Ex. XV. 1, cp. Deut. xxxi. 30. 

It is only later and in the usage of the Rabbis that 
the expression " the five-fifths of the Law " is found, 
rninn ^bin n$pq ; the five-fold division itself, however, 
must have originated at a considerably earlier date. 
The Jews denoted each book by its initial word or 
words (supra, p. 117 ff.), the only exception being 
Numbers, where "^IB^ " in the wilderness," was 
employed alternatively to indicate the main theme or 
subject of the book. 

ANCIENT ELEMENTS. If, then, on the historical and 
literary side the parallel is justly drawn between Old 
Testament literature as it has come down to our own 
times and the early native literature of other peoples, 
we should naturally expect that the initial stages, the 
beginnings in either case, would be similar. Like 
circumstances would reproduce like results. And in the 
midst of diverse conditions of environment and character 
there would be a broad resemblance in the stages of 
the growth and progress through which the human 
mind sought and found expression. The elaboration 
and refinement and facility of experienced manhood 
would not at least precede the simpler forms in which 



262 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the thought of man made its first halting essays in 
literary production. If, for example, it is found that 
in ordinary cases poetry in the form of lyrics, songs, 
national traditions, and folk-lore set forth in rhythmic 
measure and transmitted on the lips of bards, anticipates 
the statelier, more sober prose, and the order of these 
in time is never to our knowledge inverted, it is 
reasonable to suppose that the same would be true of 
the early history of Hebrew literature. The omis 
prdbandi is in any case thrown on those who would 
deny such beginnings, and would except Israel from the 
ordinary laws of human progress and development. 
Inspiration, in whatever sense precisely the term be 
defined, does not override or reverse the capabilities 
of thought or the procession of ideas. Such rules and 
harmonies are not of an absolute nature, as though 
they were imposed by authority from without ; they 
are the orderly expression of what is innate in man's 
being and character within, deduced from, not intro- 
duced among the facts of his history. Their particular 
application and exhibition will be as varied as the 
circumstances of the race or individual. The broader 
harmony will remain inviolate, but will always be 
consonant with, perhaps will always demand infinite 
variety in its special expression. 

In the particular instance cited above, the general 
development of literature from lyric or epic poetry 
to prose, and not vice versd, it may be assumed without 
fear of error that the development of Hebrew literature 
proceeded on the same lines as that of other peoples. 



ANCIENT ELEMENTS 263 

All the known facts of early Israelite history are in 
harmony with this belief. The elements and surround- 
ings of a pastoral life in Canaan, the hardships and 
painful discipline of the desert, the perpetual clash 
and unrest of the early years of the settlement in the 
promised land, were conditions as inimical as possible 
to the evolution of a literature in prose, the prime 
necessity for which is reflection and leisure ; they 
constituted, on the other hand, precisely the habit of 
life best adapted to give rise to a tribal poetry, stormy 
lyrics, pastoral songs, celebrations of national triumphs 
or of marked events in the nation's history, apostrophies 
to Nature, condemning her waywardness and seeking 
to appease her wrath. All these might be expected 
to form the library of the people's literature ; and only 
later would come the prose history, the philosophical 
reflection, and the orderly exposition of doctrine or 
legal rule. It is impossible to assign exact dates or 
limits to these various stages. They shade off into 
one another, and continually overlap. Poetry, for 
instance, does not, of course, end where prose begins. 
It develops and progresses upon its own lines, giving 
to and taking from the prose its handmaid ; so that 
perhaps the highest form of literary expression is 
poetical prose ; and in this Hebrew, like other Semitic 
languages, but in advance of most of them, excelled. 

In the lyrics, then, of the books of the Old Testament, 
the more or less fragmentary songs, elegies, poetical 
outpourings of natural emotion and feeling, will be 
found the oldest literary expressions of Hebrew 



264 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

thought. With this conclusion the facts of language, 
both in regard to grammar and syntax, are in entire 
conformity. It is in these pieces that the language 
presents itself under its most archaic form ; and they 
appear to betray in many instances the effects of a 
longer period of transmission, and even of later mis- 
understanding and attempts at repair and restoration, 
than do the books in general in which they are 
embedded. The origin and date of some of these are 
determined by the circumstances which they com- 
memorate ; of others the source is entirely obscure. All 
that can be said of them is that they are certainly 
ancient. The text, moreover, is often difficult to 
interpret, and probably impaired. 

The chief of these songs or poetical extracts, 
contained in the first eight books of the Hebrew Bible, 
are as follows : 

(1) Gen. iv. 23, 24, Song of Lamech. 

(2) Gen. ix. 25-27, Noah's Curse on Canaan, and Blessing on 
Japhetli. 

(3) Gen. xxvii. 27-29, Isaac's Blessing of Jacob. 

(4) Gen. xxvii. 39, 40, Isaac's Blessing of Esau. 

(5) Gen. xlix. 2-27, Jacob's Prophecy of the Future of his 
Sons. 

(6) Ex. xv. 1-18, 21, Song at the Red Sea of Moses and the 
Children of Israel, and of Miriam. 

(7) Ex. xx. 2-17, The Ten Words ; cp. Deut. v. 6-21. 

(8) Num. x. 35, 36, Words for the Taking up and Setting 
down of the Ark. 

(9) Num. xxi. 14, 15, Song of the Valley. 

(10) Num. xxi. 17, 18, Song of the Well.' 

(11) Num. xxi. 27-30, Satire on the Fall of Heshbon. 

(12) Num. xxiii. 7-10, 18-24, xxiv. 3-9, 15-24, Oracles of 
Balaam, the Son of Beor. 



ANCIENT PASSAGES 265 

/ 

(13) Deut. xxvii. 15-26, Curses of the Law. 

(14) Dent, xxxii. 1-43, Song of Moses. , 

(15) Deut. xxxiii. 2-29, Blessing of Moses. 

(16) Josh. x. 12, 13, Adjuration of Sun and Moon at Gibeon 
and the Valley of Aijalon. 

(17) Judg. v., Song of Deborah and Barak. 

(18) Judg. ix. 8-15, Jotham's Fable of the Trees and their King. 

(19) Judg. xiv. 14, 18, xv. 16, Samson's Eiddle and Sayings. 

(20) 1 Sam. ii. 1-10, Hannah's Prayer. 

(21) 1 Sam. xviii. 7, xxi. 11, Celebration by the Women of 
David's Prowess. 

(22) 2 Sam. i. 19-27, David's Lament over Saul and Jonathan. 

(23) 2 Sam. iii. 33, 34, Elegy on the Death of Abner. 

(24) 2 Sam. xxii., David's Song of Deliverance : cp. Ps. xviii. 

(25) 2 Sam. xxiii. 1-7, Last Words of David. 

That these passages are not all of equal or even 
great antiquity is written patently upon the face of 
them. Some may even be no older than the prose and 
narrative setting in which they are found. All of 
them, however, deserve careful study at the hands of 
those who would understand the nature and growth 
of the Hebrew language and literature. 

David's Lament over Saul and Jonathan (22), and 
Joshua's Adjuration of Sun and Moon (16), are said 
in the Hebrew text to be written in the book of 
Jashar p^L 1 ">??). They are, therefore, avowedly 
extracts from an older collection, which would seem 
to have been a miscellany of national ballads or songs, 
of which, however, nothing further is known. 1 The 
name Jashar, or as punctuated in the Hebrew text "^0, 
signifies the Just or Upright one, and has been 
supposed to be a title of, or synonym for Israel ; 

1 See Driver, Introd. to the Literature of the O.T. 6 p. 114; W. H. 
Bennett in ffDB, vol. ii. p. 550 f., s.v. Jashar. 



266 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 



cp. Jeshurun, rn^, Deut. xxxii. 15, xxxiii. 5, 26, Isa. 
xliv. 2. It is unlikely in any case, in view of the fact 
that ancient literary work is usually anonymous, that 
the title indicates the author or compiler of the 
collection. More probably it denotes the theme or 
subject of the book, the book concerning Jashar, or 
the Upright. The Septuagint renders in 2 Sam. i. 18 
/3ifi\iov TOV evdovs, omitting the reference altogether 
in the passage in Joshua. The same Greek translation, 
however, has been supposed to contain a reference to 
the book of Jashar in 1 Kings viii. 53&, where 
Solomon's words on the conclusion of the building of 
the temple are said to have been written ev (3i/3\iw rrjs 
y&fjs, in the Book of the Ode or Song. Ver. 53& of 
the Greek is not found in the Hebrew text ; but if it 
represents a Hebrew original, rr)<$ w8i)s = wn might 
very well be derived by an accidental transposition of 
letters from " l ^ 1 *^- The passage in Joshua is to be 
referred to E, 1 according to Dr. Driver, I.e. ; and if so, 
not improbably other quotations occurring in parts of 
the Octateuch usually ascribed to this writer may be 
derived from the same source. 

The difficult words of Josh. x. 1 2 f. are rendered thus 
in the E.V. :- 

' ' Sun, stand them still upon Gibeou ; 
And them, Moon, in the valley of Aijalon. 
And the sun stood still, and the moon stayed, 
Until the nation had avenged themselves of their enemies." 

For the words " stand thou still," the marg. gives Heb. 

1 See infra, p. 286 f. 



ANCIENT PASSAGES 267 

be silent, which is the literal meaning of the Hebrew 
Dvn, " be dumb." There can be little doubt that the 
reference is to an eclipse of the sun, vividly and pic- 
turesquely represented as its " dumbness," the occurrence 
of which struck terror into the hearts of Israel's enemies, 
and contributed mainly to their overthrow. The text 
is obscure, and possibly corrupt. There seems, however, 
to be a play in ver. 13 upon the similar sounds of the 
words for " was dumb " (D'T) and " avenged themselves " 
( Q P?), and possibly for the latter should be read Q'T, 
"the nation" ('ia, not EV = Israel), their enemies, "became 
dumb," i.e. was destroyed. The Septuagint, however, 
reads e&>9 r/fj,vvaro 6 eo<? TOI>? e%0povs avrwv, but 
Aquila and Symmachus (TO) eOvos (rwv) e^Opwv avrov. 
The text of the Seventy looks like an intentional altera- 
tion of the Hebrew Ma, mistakenly understood as referring 
to Israel, intended to ascribe the honour of the victory 
to Jehovah alone. 

The age of the second extract from the book of 
Jashar, David's Lament over Saul and Jonathan, is 
fixed by the circumstances of its composition to a date 
about 1000 B.C., and therefore the collection from which 
it is taken cannot as a whole be earlier than the reign 
of David, and may be later. 1 Other parts of the com- 
pilation might clearly be of considerably greater age. 

The first of the fragmentary Songs quoted in the 
21st chapter of Numbers is quoted from "The Book 
of the Wars of the Lord " ; and perhaps we are to under- 
stand that the Song of the Well also, and the Ode of 

1 Cp. supra, p. 265. 



268 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

Triumph over Heshbon, are derived from the same 
source. The title would seem to indicate that the 
book was a treasury of war songs, national epics, cele- 
brating the victories of Israel which Israel's God had 
given her over her foes. There is no clue to the date 
of the collection ; it has been supposed to belong to 
the same period as the book of Jashar, but no definite 
evidence is available. The first extract, an altogether 
enigmatic fragment, which begins abruptly in the 
middle of a sentence, apparently preserves the memory 
of the demarcation of the border between Judaea and 
the land of Moab 

" Vaheb in Suphah, 
And the valleys of Aruon, 
And the slope of the valleys 
That inclineth toward the dwelling of Av, 
And leaneth upon the border of Moab." 

2ni and npo are usually understood to be proper nouns, 
the names of places on the border-line ; but the latter 
at least may be the ordinary words for a storm, whirl- 
wind, as in Isa. xxi. 1, Ps. Ixxxiii. 16, and elsewhere; 
see E.V. marg. As the Hebrew text stands, Vaheb (urn, 
but Sept. Zaiofi, i.e. f for i, rrjv Z. efaoyiaev) is the 
object of an unexpressed verb. The name, however, 
is otherwise unknown; and the late Canon Tristram's 
identification of HDID with es-Safieh, an oasis south-east 

T 

of the Dead Sea, has met with no general acceptance ; 
the initial sibilants in the two words are different. 1 

1 See G. A. Smith, Historical Geography of the Holy Land, London, 
1894, p. 559 ; G. B. Gray, Commentary on Numbers, in loc. ; Oxford 
Hebrew Lexicon, ss.vv. 



ANCIENT PASSAGES 269 

The Song of the Well (vv. 17, 18) is the rhythmic 
chant with which the people accompany their task 
of drawing the water, and perhaps belonged originally 
to the period of the sojourn at Kadesh-Barnea. 1 

Of the twenty-five passages enumerated above, pro- 
bably the oldest of all, at least in the form in which 
they appear in the Hebrew text, as is shown both by 
their circumstances and the context to which they be- 
long, and by the archaic style and character of their ex- 
pression, are (1), (8), and (17). That these are absolutely 
older than any other part of the Hebrew text as it now 
exists, cannot, of course, be definitely established. Their 
great antiquity, however, admits of no doubt. The last 
especially, the Song of Deborah and Barak, presents 
great difficulties of interpretation, some of which at 
least are due to the losses and alterations suffered in 
the course of a long transmission. The meaning of 
parts of the Song is regarded by many of the com- 
mentators as beyond recovery. 2 

The Song of Lamech, Gen. iv. 23f., is the exultant 
utterance of a savage warrior over his fallen foe, 
spoken in the proud consciousness of the possession of 
arras of offence and defence that render him practically 
invulnerable. The words have a rough lilt, which 
it is almost, if not quite impossible to reproduce in 
English 

1 Gray, p. 288 ff. ; and on the Satire on the Fall of Heshbon, vv. 27- 
30, ib. p. 299 ff. 

2 See G. F. Moore, Commentary on Judges, Edinburgh, 1895, p. 127 ff. , 
who gives references to the principal commentaries ; Ed. Konig in 
HDB, vol. ii. p. 813 f, 



270 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

" Adah and Zillali, hear my voice ; 
Ye wives of Lamech, hearken unto my speech : 
For I have slain a man for wounding me, 
And a young man for bruising me : 
If Cain shall be avenged seven-fold, 
Truly Lamech seventy and seven-fold " (R.V.), 

or in the Hebrew 

nhn 



virin 
pp Dp 1 



Which might be more freely rendered, preserving 
somewhat of the rhythm of the original 

" Adah and Zillah, hear ye my voice ; 
Wives twain of Lamech, give ear to my speech : 
Oft have I slain a man, seeking my hurt ; 
Stout though his valour were, bit he the earth : 
If seven times were Cain avenged, prone when he fell ; 
Seventy-fold at Lamech 's death, shall blood for blood be paid." 

A verb is missing probably in the Hebrew in line four. 1 
The brief formulae (Num. x. 3 5 f .) for the beginning of 
the day's journey and the evening arrival in camp are 
precisely of the character that the tradition of a people 
would desire to preserve. The former is repeated as 
the opening words of the very early psalm, Ixviii. ; Ps. 
cxxxii. 8 is perhaps reminiscent of the latter. 2 

1 See S. R. Driver, Commentary on Genesis, 4 London, 1905, p. 70 f. ; 
or A. Dillmann, Genesis, Eng. tr., Edinburgh, 1897 ; J. A. Selbie in 
HDB iii. p. 19 f. 

2 G. B. Gray, Comm. on Numbers, p. 96. 



ANCIENT PASSAGES 271 

The fable of Jotham also concerning the trees and 
their king, Judg. ix. 8-15, though written in prose, 
is supposed to be of early date. The non-poetical 
narrative form would be more liable to alteration, 
and would more easily admit of variants at the caprice 
of the narrator, than the fixed rhythm of a stanza or 
poem. In substance the fable probably belongs to 
the national store of tales and folk-lore preserved from 
ancient times. The riddle of Samson, Judg. xiv. 14, 
may well be derived from the same storehouse of 
popular recollection. 1 

Two other of these early records claim brief notice 
here. They are of special interest and importance, the 
one for its witness to contemporary history and the 
early experiences of the children of Israel, the other 
for its doctrinal teaching as well, and high spiritual 
tone. The Triumphal Ode of Miriam, and of Moses 
and Israel (No. 6), has preserved, although not in wholly 
unmodified form, the memory of the songs of rejoicing 
with which the leaders and people celebrated their 
deliverance from the pursuing host of the Egyptians at 
the Red Sea. The same event, so critical and glorious 
in Israelite history, is often present in the thoughts 
of the Psalmists and other writers, and apparent 
reminiscences of the words of the Song are not 
infrequent ; cp. Pss. xviii. 1 5 ff., civ. 7, cvi. 7 ff. The 
text itself of Ex. xv. 1-18 is attributed to E, 2 but 

1 G. F. Moore, Judges, pp. 244 ff., 335; G. A. Cooke in HDB ii. 
p. 789. 

- Infra, p. 286 f. 



272 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

is derived from an earlier source, possibly as some 
have thought from the book of Jashar. 1 

In the oracles of Balaam, Num. xxiii., xxiv., have been 
recorded some of the most striking utterances that ever 
fell from the lips of ancient seer. They are conceived 
in a lofty spirit of intense earnestness and devotion, 
and bespeak a purity and elevation of faith, which is 
the more remarkable in that their author, according to 
the accompanying narrative, was from distant Pethor 
on the Euphrates, and therefore presumably a non- 
Israelite, from Babylonia, a land famous for its 
divination and its knowledge of the secrets of the 
stars. That a diviner and magician from Mesopotamia 
should by the king of Moab be credited with ability 
to confound by his curses the plans of the invading 
Israelites, and to break their power, is no marvel. 
But that the Prophet from the East should be 
possessed of a knowledge of the one true God, should 
through all faintheartedness and covetousness be 
absolutely true to Him, and should give utterance 
to his faith in language that holds a place with the 
most eloquent and touching that the sacred writings 
of any nation or age enshrine, is a notable fact, with a 
significance for doctrine and inspiration, as well as for 
literature. If the brief and sad account which the 
narrative gives of the end of Balaam, Num. xxxi. 8, 16, 
Josh. xiii. 22, preserves a true tradition, his was 
a striking example of corruptio optimi* pessima, and of 
the overmastering power of a besetting sin. Some of 

1 Supra, p. 265. 



ANCIENT PASSAGES 273 

the words of Balaam are amongst the best known and 
most frequently quoted of all that are contained in the 
Old Testament 

" How shall I curse whom God hath not cursed ? 
And how shall I defy whom God hath not defied ? 
For from the top of the rocks I see him, 
And from the hills I behold him : 
Lo, it is a people that dwell alone, 
And shall not be reckoned among the nations. 
Who can count the dust of Jacob, 
Or number the fourth part of Israel ? 
Let me die the death of the righteous, 
And let my last end be like his ! 

God is not a man, that He should lie ; 

Neither the son of man, that He should repent : 

Hath He said, and shall He not do it ? 

Or hath He spoken, and shall He not make it good ? 

Behold, I have received commandment to bless : 

And He hath blessed, and I cannot reverse it. 

Surely there is no enchantment against Jacob, 1 
Neither is there any divination against Israel : 1 
Now shall it be said of Jacob and of Israel, 
What hath God wrought ! 

Balaam the son of Beor saith, 

And the man whose eye was closed 2 saith, 

1 R.V. marg. ; Heb. !?mB"3 . . . apjra. The meaning is that no 
enchantment or divination is of any avail in the case of Israel, i.e. as 
brought against him. 

2 Lit. "closed up," "shut in," i.e. so that he could not see the 
right ; the reference is apparently to his own folly in persisting in 
coming to Moab, contrary to the evident Divine intention and warning. 
The Hebrew text, by a not uncommon interchange of sibilants, due 
perhaps to oral dictation, reads e> for D. R.V. marg. ( = A.Y.) assumes 
that the word is Aramaic and HIT. \ey. Sept. 6 dvdpwwos 6 d\ri- 
6u>>s bpCiv, but Jerome " cujus obturatus est oculus." The Syriac 
follows the Greek, but more literally. Cp. G. B. Gray, Numbers, 
p. 361. 

18 



274 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

He saith, who heareth the words of God, 
Who seeth the vision of the Almighty, 
Falling down, and having his eyes open : 
How goodly are thy tents, Jacob, 
Thy tabernacles, O Israel ! 

I see him, but not now : 

I behold him, but not nigh : 

There shall come forth a star out of Jacob, 

And a sceptre shall rise out of Israel, 

And shall smite through the corners of Moab, 

And break down all the sons of Sheth. 1 

And Edom shall be a possession, 

Seir also, his enemies, shall be a possession ; 

While Israel doeth valiantly. 

And out of Jacob shall one have dominion, 

And shall destroy the remnant from the city." : 

It is not necessary to discuss all the passages which 
have been enumerated, or which claim an early date. 
In every case account must be taken of the internal 
evidence, the harmony of the language, etc., with the 
presupposed circumstances and age. Where these are 
in accord, the burden of disproof lies with those who 
reject the tradition. It is sufficiently probable that in 
the course of time much may have been altered, some- 
thing lost, apparent deficiencies supplied by the genius 
or care of later editors. But that deliberate invention 
played a large part, in view of the character of the 
Jewish people and their almost reverential regard for 
their own past is not probable, and is on no grounds to 
be lightly assumed. The "Benedictions" recorded in 

1 R. V. marg. ; R.V. text " of tumult." Perhaps nt? is for T\K&, pride ; 
but a proper name seems to be required by the parallelism. 

" G. B. Gray, I.e. p. 344 ff.; F. H. Woods, art. "Balaam," in HDB, 
vol. i. p. 232. 



AUTHORSHIP OF PENTATEUCH 275 

the Book of Genesis (Nos. 25) contain at least 
elements of great antiquity. The words also that are 
put into the mouth of David in 2 Sam. (Nos. 23-25), 
and the fragmentary " Song of the Women " in praise 
of his valour and success (No. 21), it is reasonable to 
believe are genuine relics of the age to which they 
profess to belong, even though the fallibility of human 
memories and hands may have prevented their coming- 
down to us in complete integrity. With regard to the 
rest, while the circumstances may concur in pointing 
to an early date, it seems consistent with probability 
to believe that larger modifications in form and language 
have taken place, a precise determination or definition 
of which is beyond our power. 

AUTHORSHIP. The Mosaic authorship of the entire 
Pentateuch was an article of faith with the Jewish 
Eabbis, the ipsissima verba as they had received them 
being derived from the hand and pen of the great 
Lawgiver. The only portion the authorship of which 
they were willing to concede to another was the last 
eight verses of Deuteronomy, recording the death and 
burial of Moses, the unique service which he had 
rendered to Israel, and the name and qualifications of 
his successor. The same tradition passed over into the 
Christian Church, and except by a few, more thoughtful 
or sceptical than the rest, has been generally accepted 
and maintained until the present day. It is to be 
noted, however, that the book or books themselves 
make no claim to have been written by Moses. His 
name is not attached to them in any sense or in any 



276 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

passage as their author as a whole. And this is 
especially noticeable in the case of the book of Deute- 
ronomy, where Moses is habitually referred to in the 
third person, his sayings are recorded and his actions 
described, as of another whose history the writer desires 
to narrate. 

In a few instances in the Pentateuch it is recorded that Moses 
did actually commit something to writing, or was directed by 
Jehovah so to do : Ex. xvii. 14, " Write this for a memorial in 
the book " (1535 pi3i nxi 3h?), the sentence of extermination against 
Amalek ; ib. xxiv. 4, " Moses wrote all the words of Jehovah," the 
directions, namely, " all the judgements," which have immediately 
preceded, cp. xxxiv. 27 ; in Num. xxxiii. 2-49 the list of the 
Stations in the Wilderness is due, according to ver. 2, to the hand 
of Moses himself, nin; 's-^jj Drry.po) nrrxxiD-nx nwo anin ; and the 
document, apart from the inevitable corruptions and misunder- 
standings to which place-names are subject in transmission, bears 
every evidence of first-hand acquaintance with the route ; Deut. 
xxxi. 9, " Moses wrote this law," ib. ver. 24, " when Moses had made 
an end of writing the words of this law in a book " (iso'hy, " upon " 
a tablet or book ; the preposition indicates the use of a style upon 
a prepared surface rather than a pen, as ordinarily understood, 
for cursive writing ; contrast nsca, sup., Ex. xvii. 14), where the 
reference is usually understood to be to the central code or col- 
lection of legislative ordinances of Deuteronomy, chs. xii.-xxvi., 
but cannot, it is clear, in any case be supposed to refer compre- 
hensively to the five books. Cp. E. Kautzsch, Literature of the Old 
Testament, London, 1898, p. 6f. ; R. Kittel, History of the Hebrews, 
London, 1895, i. p. 28 f. 

This detached form of narration is not, of course, 
absolutely inconsistent with Mosaic authorship. It is 
frequently and not unnaturally adopted by a writer 
who wishes to conceal his personality. But it conveys 
an air of strangeness and unreality, if the book is actu- 
ally as it stands due to the hand of Moses himself ; and 



AUTHORSHIP OF PENTATEUCH 277 

is hardly in keeping with the directness and simplicity 
of the whole. The same anonymous character, more- 
over, is marked in the entire series of the historical 
books of the Old Testament ; the writer or writers 
efface themselves behind their work. It is only 
when the Later Prophets and the Writings are reached 
that the name of the author is found recorded in the 
text. 

No further reference to Moses as the author of the 
Torah or Law is met with in the Old Testament 
literature until we come to the history which was 
written or compiled last of all the books, or the 
last with only minor exceptions which contribute 
nothing to the subject in hand. The Books of 
Chronicles, &W>1 ^l, which are usually assigned to 
the end of the fourth, or the beginning of the third 
century B.C., contain two references to " the book of 
Moses " as the written authority for a commandment 
or religious usage : 2 Chron. xxv. __4, " according to 
that which is written in the law in the book of 
Moses," quoting from Deut. xxiv. 16 ; ib. xxxv. 12 
" as it is written in the book of Moses," where an 
actual verbal reference to the present Pentateuch 
seems hardly traceable. The last of the Prophets 
also bids his readers " remember the law of Moses 
my servant which I commanded him in Horeb " 
(*jDJ2 n^D rriin VIST, Mai. iii. 22, in the Eng., iv. 4). 
Nothing is here said of a written book. And the 
requirements of the three passages would be entirely 
satisfied by the supposition of a traditional kernel 



278 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

> 
even or summary of legislative enactments ascribed 

to Moses. The late date, moreover, of the two books 
warns us against reading too wide an implication or 
too great prescriptive authority into the incidental 
assertions they may contain. 

On the other hand, the uncertainty of details, and 
the scantiness of direct evidence, must not lead to 
an undervaluing of the weight of the general and 
universal tradition as to Moses himself. " No nation 
ever gratuitously invented the report that it had 
been ignominiously enslaved by another ; none ever 
forgot the days of its deliverance." l That the history 
of Israel's leader and lawgiver should be an invention, 
his figure an unsubstantial image projected on the past, 
is so utterly improbable as to verge upon the im- 
possible ; and that the general consensus that to him 
are to be ascribed also the earliest enactments which 
gave to Israel the status of a law-possessing and law- 
abiding people should be entirely baseless, is hardly 
less unlikely. As far as the literary form, however, 
is concerned, there is no direct proof that any part of 
the Pentateuch as it now exists was shaped by his 
hands. Much may be informed by his spirit ; legal 
enactments may owe their inspiration, and even 
substance and order to him ; historical detail may 
ultimately be derived from accounts received from 
his lips, or written down by his hands. All this may 
be practically certain, though the mathematical proof is 
wanting, and can never be supplied. But the form, the 
1 Kautzsch, Literature of the 0. T. p. 8. 



HISTORY OF CRITICISM 279 

outward shape, the litera scripta, cannot in the necessity 
of the case be vindicated to him as its author. 1 

HISTOKY OF CRITICISM. As soon as the text of the 
Pentateuch was subjected to close and critical examina- 
tion, with a view to ascertaining what internal evidence, 
as distinct from tradition, had to say on the subject 
of authorship and date, certain well-defined character- 
istics of structure and arrangement made themselves 
manifest. These concerned not only the language 
of the books, but the order and contents of the 
narratives, their internal harmony, and above all the 
standpoint of the writer, his outlook upon the world, 
and the circumstances and environment of national 
and social life which his words appeared to presuppose. 
Such features, and especially the last-named, were felt 
to require explanation ; and various schemes were 
suggested which should combine the observed facts 
in a reasonable framework of theory. These facts 
appeared at first sight to those who dispassionately 
studied them to be inconsistent with Mosaic author- 
ship, or indeed with ascription of the whole to any 
single writer of whatever date. And in the reaction 
against the dominant tradition, extravagant theories 
were propounded and loosely-reasoned statements made, 
even the very existence of the Hebrew lawgiver and 
the good faith of the early histories in the Pentateuch 
being called in question. A more reasonable view of 
the facts and of the written narratives is taken at the 
present day. 

1 Cp. Kautzsch, I.e. p. 8 f . 



2So INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

The first peculiarity or distinctive feature to attract 
attention was an apparent difference of usage with 
regard to the Divine name. In certain more or less 
well-defined sections or portions of the work consistent 
use was made by the author of the Hebrew title or 
proper name mrr 1 ; elsewhere " Jehovah " was altogether 
or almost altogether absent, and the term D^K, " God," 
was employed in its stead. Moreover, these portions 
did not overlap, or overlapped only to a slight and 
inappreciable extent, although they appeared at times 
to be somewhat closely interwoven. In other words, 
when the name m.T was found, DTita was usually 
absent, and vice versa. This any one with the Hebrew 
text in his hands could verify for himself. The 
problem was to give a reasonable account of the facts, 
and of so striking a variation in usage in so important 
a particular. Moreover, it was immediately noticed 
that this difference did not stand alone ; that in many 
instances two records, varying in detail from one 
another, were given of the same event or series of 
events, and that the distinction in the use of the 
Divine names coincided generally speaking with the 
distinction of the narratives. So that if each account 
were taken by itself and read separately, in the one 
would be found exclusively, or almost so, the sacred 
name mrr, in the other DT6s. These were broad 
conclusions, the significance and reliability of which 
were not impaired by slight inconsistencies or difficulties 
which might make their appearance in details. 

Thus there are two parallel and independent accounts 



CRITICAL ANALYSIS 281 

of the Creation, narrated from different points of view ; 
two histories of the Flood, which present minor dis- 
crepancies which it is not easy to reconcile, if they 
are supposed to emanate as they stand from one and 
the same author ; but which, on the other hand, are 
an evidence of the good faith and scrupulous accuracy 
of the writer, if he derived them from some ancient 
authority, whose words he quoted or copied out. The 
double narrative of the Creation is contained in 
Gen. i. 1-ii. 4, ii. 46-25 ; of the Flood in vi. 9-22, 
vii. 6, 11 if. etc., vii. 15, viii. 66-12, etc. These 
passages presented themselves at the very beginning 
of the Pentateuch, and therefore the more immediately 
attracted attention, and the more urgently demanded 
explanation. But the same characteristics were found 
to exist to a greater or less extent throughout at least 
the first four books of the Law, Genesis to Numbers. 

The differences of style and language here, over and 
above the remarkable variation in the Divine name, 
are patent even in a translation ; and hardly less so 
is the unlikeness of the standpoint occupied by the 
writer, his outlook upon life, and his reading of the 
lessons of history. The most striking example, perhaps, 
of the former differences is the constant repetition of 
phrase, amounting almost to a catch-word or refrain, 
in chs. i. ii. 4a : " there was evening and there was 

o 

morning" (vv. 5, 8, 13, 19, 23, 31); "God saw that 
it was good " (w. 4, 10, 12, 18, 21, 25,31); "God 
said . . . and it was so" (vv. 6 f., 14f., 24, 29f.); 
"be fruitful and multiply and fill" (vv. 22, 28; in 



282 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the latter verse K.V. " replenish," but the Hebrew word 
is the same as in ver. 22, 1KPO1). Nothing of a similar 
nature is found in ch. ii. 4&-25. 1 The former account, 
moreover, presents an orderly narrative of the stages 
of creation, beginning with the inanimate universe and 
advancing by a regular and rhythmic progress to man, 
the crown of the animate world ; and he employs a 
word (" create," ton) to describe the Divine action, 
which, whether he conceived it to denote the actual 
bringing into existence de nihilo or not, at least ex- 
pressed to him the initial and primary work of God, 
before which " in the beginning G-od " and no one or 
nothing else was. The same word is not employed 
at all in the second narrative of the creation, ii. 4Z> 25 ; 
but in its place a term (" made," r\vy) which implied 
the fashioning or shaping of the rough material, already 
in existence, and to hand. To the author of this record 
the supremely important object is man, his origin and 
position and destiny. He therefore stands in the fore- 
front of creation, its beginning not its end ; and around 
him everything else is grouped, not in orderly ascending 
progress from beneath upwards, but as dependent upon 



1 The dividing point is not as in R.V. at the beginning of the fourth 
verse, but in the middle at the word "created," where the end of the 
paragraph and the full stop should be placed. The following words run 
on without pause or break into the fifth verse : "In the day that the 
Lord God made earth and heaven, then no plant of the field," etc., the 
conjunctive i introducing the apodosis or consequent clause. The writer 
describes the condition of things, as he understood it to have been, when 
the Lord God began His work of fashioning, putting into shape the 
formless material world. So, e.g., E. I. Fripp, Composition of the Bcok 
of Genesis, London, 1892, p. 23. 



CRITICAL ANALYSIS 283 

him, and ministering to his needs. It is a picture in 
words wherein man forms the central and leading figure, 
not a chronicle of the events of succeeding days. 

In the two-fold narrative of the Flood, ch. vi. 9 ff., 
similar differences may be traced. In ch. vi. 1 9 f. two 
of every kind of living creature, both beasts and birds, 
are to be taken into the ark, cp. vii. 9, 15 ; in vii. 2 L 
of clean beasts and birds, seven pairs are to be pre- 
served, but of unclean only one. The duration of the 
rain is forty days and forty nights in vii. 4, 12, but in 
vii. 24, viii. 3 a hundred and fifty days, after which 
" the windows of heaven were stopped, and the rain 
from heaven was restrained," and at the end of the 
hundred and fifty days the waters decreased. The 
covenant made with Noah after the Flood is twice 
recorded, with variations, viii. 20-22, ix. 8-17, etc. 

It would not be difficult to carry a similar analysis 
through the remaining chapters of Genesis and the 
other books of the Hexateuch. Minute and instruc- 
tive discussions will be found in the larger Introductions 
to the Old Testament ; cp. Driver, 6 ch. i. ; J. E. 
Carpenter and G. Harford Battersby, The Hexateuch, 
London, 1900, vol. ii. p. 9 ff. ; Fripp, I.e. ; E. C. Bissell, 
The Pentateuch, its Origin and Structure, London, 1895; 
A. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des Alien 
Orient, 2 Leipzig, 1906, p. 239 ff. ; F. H. Woods, art. 
" Hexateuch " in HDB, vol. ii. etc. The literature of 
the subject is enormous. In Bissell, for example, the 
list of authors and their works on the Pentateuch and 
its criticism covers sixty-five closely printed octavo 



284 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

pages ; and a large number have been published since 
the date of his book. 

DOCUMENTS or AUTHORS. Hence, although the dif- 
ference of usage, as it concerned the Divine name, lay 
most prominently on the surface of the sacred history, 
and was the first to attract attention, it by no means 
stood alone ; and soon proved itself to be by no means 
the most significant of the contrasts in style and feel- 
ing between the various parts and duplicate, or appa- 
rently duplicate narratives of the ancient history. It 
served, however, to provide a convenient title and 
nomenclature for the discussion of the facts thus 
elicited. On the assumption that the varieties of 
style, etc., corresponded to a real difference of author- 
ship, the writer who employed the name DTita, and to 
whom was due the account of the creation contained 
in the first chapter of Genesis, was termed the Elohist, 
while the name Jehovist or Jahvist a was adopted to 
denote the author of the various sections which made 
use of the title mrv. Thus the conclusion was drawn 
that within the limits of the books of the Law there 
were at least two histories, or original documentary 
records, intertwined, the unknown author or authors of 
which for it by no means followed that each history 
was the work of one, and only one hand were, by 
common consent, referred to as the Jehovist and the 
EloMst writers. 

A further step was taken when it was observed that 
precisely the same criteria and method, which had 

1 Supra, p. 98 f. 



CRITICAL ANALYSIS 285 

served to distinguish between these two writers or 
documents, when applied with greater detail and 
minuteness, led to the recognition of differences of a 
similar nature within the limits of the Jehovistic 
work itself. That work was shown not to be homo- 
geneous ; but to be characterised internally by distinc- 
tions of manner and usage, precisely parallel to, and 
hardly less marked, than those which separated it 
from the first-named Elohist. It was at once inferred, 
therefore, that the portions of the Pentateuch, hitherto 
described under the comprehensive title of Jehovist, 
were in reality due to at least two writers or authors, 
the work of one of whom was found to be character- 
ised by the name mrr, while the other employed DTita. 
His composition, however, was in no danger of being 
confused with that of the Elohist, already distinguished 
and marked out by special features of its own ; there 
was a total absence of the characteristic phrases and 
repetitions which were so prominent in the work of 
the author of Gen. i. Hence, for a time at least, this 
writer was known as the second Elohist. The title, 
however, might be thought to prejudge the question 
of date, which was by no means determined ; and to 
assume the priority in time, or even in importance, of 
the work of a first Elohist. For the latter, accord- 
ingly, a new name was adopted, and the possibly 
misleading epithet of " second " was abandoned. It 
proved, moreover, to be much more difficult to separate 
the work of this last-named writer from that of the 
Jehovist himself, than it had been to carry through 



286 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the original distinctions between the documents em- 
ploying the names of Jehovah and Elohim respective!} 7 , 
from which the contrasted accounts of the Creation 
and the Flood were drawn. They were more closely 
intertwined ; and this was often the case to such an 
extent, that separation was attended with much un- 
certainty, or was even impossible. The individual 
characteristics of the " Elohist " make themselves 
apparent first in Gen. xv. xx., and may thenceforth 
be traced with more or less distinctness in various 
parts of the Pentateuch. Thus the successive stages 
in the process of the formation of the books, as they 
had thus far been followed up and outlined, were (1) 
the union of the Jehovist and Elohist into a single 
work, or, as it became usual to term it, " document," 
which was referred to as JE, in which the fusion was 
so close that the exact line of demarcation had often 
become obliterated ; and (2) the combination of the 
united work with the original Elohist, or " P " as 
the latter's chronicle is usually denoted in England. 
This final task of combination, it was further assumed, 
was carried out by one or more redactors or revisers, 
whose function it would be to supply connecting links, 
to harmonise, arrange, and in some sort to reduce the 
whole to order. This writer may be conveniently 
denoted by E. His work resulted in the Pentateuch 
as it exists at the present time and has existed for 
many centuries. 

" P " stands for " Priestly " or " Priests' Code," and has been 
adopted because the work of this author, as it lies before us in 



CRITICAL ANALYSIS 287 

the Pentateuch, includes large parts of the books of Exodus and 
Numbers, which have to do with the ceremonial duties and 
ritual of the priests. Other letters or signs have been used, and 
by some scholars are still employed to denote the same document. 
Thus Ewald termed it the " Book of Origins," because it contains 
the various sections of the n'nVin, the " genealogies " or " genealogical 
records," which form, as it were, the historical basis or frame- 
work of the Book of Genesis (cp. infra, p. 290). Wellhausen gave 
to it the name "Book of the Four Covenants," or briefly Q = 
quatuor : the four covenants referred to being those with Adam, 
Gen. i. 28-30 ; with Noah, ib. ix. 1-17 ; with Abraham, ib. xvii. ; 
and with Israel, Ex. vi. 2 ff. By others, again, the letter A has 
been employed, a notation, however, which is open to the same 
objection as has been raised against the terms " first " and "second 
Elohist," that it is liable to suggest an order of the documents 
not only in place but in time, and to claim priority of date for 
" A " over " B," etc. On the whole, it appears most convenient 
to adhere to the use of " P," a symbol which is at least as expres- 
sive as any other, and does not lend itself to misunderstanding. 
Continental scholars have sometimes made use of the full title 
"Prophetic Narrator" for the author or document described 
above as the Jehovist, J ; and B has been used for the work 
of the second Elohist, E. 

Concurrently with this investigation into the style 
and method of composition of the earlier books of the 
Pentateuch, an investigation which resulted in the 
belief that they were not the work of a single author, 
whether Moses or another, but a combination of several 
documents of diverse character and date, only gradu- 
ally and in course of time united into one whole, a 
similar examination was instituted into the text of 
the last of the five books, and led to an entirely dif- 
ferent conclusion. In Deuteronomy no trace was 
found of the various writers or records, whose peculi- 
arities of style had formed so marked a feature of 



288 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the books from Genesis to Numbers inclusive, but 
on the other hand, it became apparent that here, 
broadly speaking, there was disclosed a complete and 
self-contained whole with an author whose standpoint 
and purpose were as clearly defined as those of any 
of the writers previously indicated, who thought and 
wrote independently of them, with a manner and 
style as distinct and individualistic as any which they 
displayed. Like the others, he composed his work 
on a definite plan, and with a definite aim in view ; 
but it was neither the same aim nor the same plan 
as had been discovered before. It was convenient, 
therefore, to refer to this writer as the Deuteronomist, 
or D ; not intending thereby to assert that every word 
of the last book of the Pentateuch was derived, as it 
stood, from the hand of one and the same author, but 
that the whole was inspired by one spirit, and owed 
its impulse and direction to one master-mind. 

This, then, is the current and generally accepted 
theory with regard to the composition of the books of 
the Old Testament usually known as the Pentateuch or 
Hexateuch ; a theory which has not been introduced 
ready-made and fitted to the writings, but which is 
broadly based upon a careful literary and dispassionate 
investigation into the books themselves, and has been 
naturally developed as a consequence of the evidence 
which they offer as to their own origin and history. 
The facts are there, and can hardly be disputed or 
controverted ; the theory enunciated to account for the 
facts stands, of course, in an altogether different position. 



ANALYSIS OF "SOURCES" 289 

It is conceivable that further knowledge might lead to 
the essential modification or even overthrow of the latter, 
the facts remaining unchallenged and unchallenge- 
able. Clearly also many other considerations and cir- 
cumstances must be allowed their full weight, before 
a final conclusion is reached. The two elements, how- 
ever, must be kept entirely distinct whether in thought 
or in discussion, the facts and the theory enunciated to 
co-ordinate and interpret the facts. On the facts them- 
selves there is no serious difference of opinion among 
scholars and students of the Old Testament. The theory 
is not unanimously accepted, though there is a strong, 
almost overwhelming balance of judgement in its favour. 

ANALYSIS OF DOCUMENTAKY SOUECES. - - It is con- 
venient to take a survey, necessarily brief, of the composi- 
tion and structure of the several books of the Pentateuch 
on the above outlined theory of various documentary 
" sources." Details will be found in Driver's Introduc- 
tion, Carpenter and Battersby's Hexateuch, or elsewhere. 
Broadly speaking, the analysis which has been carried 
through by different scholars who have devoted attention 
to this subject, has led to the same results as far as tlie 
separation and identification of the sources are concerned. 
Differences of judgement with regard to minor points of 
detail remain, and are likely to remain. On the main 
outline and scheme of division there is general agreement. 

The framework or skeleton of the book of Genesis, 
constructed on a definite plan, and arranged in accord- 
ance with a clearly-marked purpose, is due to P ; and 
the several sections of the history, the progressive stages 
19 



ago INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

of the narrative, are indicated by the introduction of 
the word nnhn, " generations," or " genealogical records." 
The term is characteristic of the document or source 
denoted by P, and within the limits of the Hexateuch 
is not employed by any other writer ; outside of those 
limits it is found in the first book of Chronicles and 
in Euth iv. 1 8. With the exception of the first instance 
in which it occurs, ch. ii. 4, it is always used in con- 
nection with the name of a man, the records of whose 
family, the " birth-histories " of whose descendants follow. 
By a not unnatural extension of usage, the account 
which the writer furnishes of their creation is the 
" genealogical records " of the heavens and of the earth. 
The articulations of the book of Genesis, thus deter- 
mined, will be found to be ten in number, as follows : 

ii. 4, generations of the heaven and of the earth 
(pNrn own rrtninn) ; v. 1, generations of Adam (D^K 'n) ; 
vi. 9, of Noah (QJ 'n) ; x. 1, of the sons of Noah 
(ni *?* 'n) ; xi. 10, of Shem (DB> '*) ; xi. 27, of Terah 
(rnn 'n) ; X xv. 12, of Ishmael (fo?oe* f n) ; xxv. 19, of 
Isaac (pn 'fi) ; xxxvi. 1, of Esau (lEW 'n) ; xxxvii. 2, 
of Jacob (3p.V! 'n). 

Thus the writer gradually narrows down his atten- 
tion, and the attention of his readers, from the initial 
stages of the creation of the universe which he sketches 
in broad outline to the human race, its crown and 
completion, upon which he dwells ; and in ever- 
diminishing circles, by a process of exclusion which 
leaves out of sight one and another branch of the 
human family, concentrates his narrative first on the 



ANALYSIS OF "SOURCES" 291 

descendants of the " righteous " survivor of the Flood, 
then from among these selects Shem of whom the 
chosen people are to arise, and goes on to trace down- 
wards the line of the patriarchs and tribal divisions until 
he reaches Israel (Jacob, npy), the father and eponymous 
head of the nation whose fortunes he desires to narrate. 
From a literary point of view, therefore, the first book 
of the Pentateuch is constructed on a skilfully designed 
plan, to relate briefly from the beginning in historical 
order the " genealogical " development through which 
the chosen people were gradually disengaged from the 
wider history of the universe and of mankind at large, 
and were fitted for the office and work which it was 
intended they should fulfil. 

The narrative of JE which begins ch. ii. 4& is con- 
tinued through the two following chapters, and P 
resumes in ch. v. with the " book of the generations of 
Adam " ; where the characteristic features of repetition 
of phrase make their appearance again, which were 
so noticeable in the account of the Creation, i. 1 
ii. 4a. 1 In the first five chapters of Genesis, therefore, 
extracts from the respective histories or documents are 
simply placed side by side, without any further attempt 

1 The regular formula is varied in vv. 28b, 29. The close of ver. 28 
would have been expected to run " and begat Noah. And Lamech lived," 
etc. The substance and form of the verse, therefore, are usually believed 
to be derived from JE, and to have been inserted into the narrative of P. 
The mere fact, of course, of a variation of phrase would not be sufficient, 
if it stood alone, to justify this ascription. It must, however, be remem- 
bered that in this, and in many similar instances, the deviation from 
set or customary formula does not stand in isolation. It is the con- 
currence of the characteristic notes of the one " document " or the other, 



2 9 2 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

at combination. It is otherwise with the succeeding 
narrative of the Flood. Chapters vi. to ix. inclusive 
form a sort of mosaic, in which briefer extracts or verses, 
now from one author and now from another, are inter- 
mingled or woven together to form a continuous history. 
Unless all literary instinct is at fault, the joints are not 
so cunningly contrived, the parts are not so closely 
welded together that the lines of division should be 
indistinguishable. It is a testimony to the loyalty of 
the writer to the sources of information upon which he 
depended that it is so. There has been no attempt to 
conceal indebtedness, little or no attempt to gloss over 
discrepancies. The respective portions of the chapters 
are assigned in general as follows, minor variations 
which concern only two or three words being omitted : 

.IE : chs. vi. 1-8, vii. 1-5, 10, 12, 22 f., viii. 6-12, 136, 20-22, 

ix. 18-27. 

P : chs. vi. 9-22, vii. 6-9, 11, 13-21, 24, viii. 1-5, 13, 14-19, 
ix. 1-17, 28 f. 

Chapter x. introduces the fourth of the Toledoth, to 
which is appended in vv. 8-19 the history of Nirnrod 
(TIEO) from JE ; and from the same source is derived 
the account of the tower of Babel, xi. 1-9. Inter- 
consistently present or absent as a whole, which enables a confident 
verdict to be pronounced. There will always be passages where the 
evidence is insufficient to enable any certain conclusion to be reached. 
Mistakes have been, and will be made. And no true scholar, "higher 
critic " or other, will hesitate to acknowledge in such cases his inability 
to decide. But although the inference drawn may concern, as in this 
case, a single verse in the midst of what is maintained to be an alien 
context, it rests upon broad grounds, and it is altogether unreasonable 
to reject it, unless those grounds are fairly met and controverted. 



ANALYSIS OF "SOURCES ' : 293 

weaving of the two narratives or sources in a similar 
way is observable, generally speaking, throughout the 
whole of the first four books of the Pentateuch. The 
hand of E is first distinguished in chs. xv., xx.-xxii., the 
greater part of which is understood to be taken from 
the source or document thus conventionally described ; 
the composite source JE, however, does not always 
admit of certain analysis into its constituent parts ; l 
frequently a determination in general terms is all that 
is possible. Considerable portions, however, of chs. 
xxvii.-xxxiii., xxxv., xxxvii., xl.-xlii., xlv., xlviii., 1., are 
ascribed to E. The language of the historical document 
in ch. xiv. bears the characteristic marks neither of P nor 
of JE, and seems to lie altogether outside of these writings. 
Nor can its origin be determined with any certainty. 
There must have been extant in Israel many accounts, 
both oral and written, more or less exact and detailed, 
of military and other events, the recollection of which 
had been preserved. This apparently is one of them, 
that has been rescued from the doom of oblivion that 
has passed over the rest. 

The greater part of chs. xii., xiii. belongs to JE, 
and the first fourteen verses of ch. xvi. ; the last two 
verses and the whole of ch. xvii. are P. The remainder 
of the book, excluding the parts to which reference has 
already been made, is assigned as follows : 

JE : chs. xviii., xix., xxiv., xxv. 1-6, 21-34, xxvi., xxvii. 1-45, 
xxviii. 10-xxxv. 8, 16-22a, xxxvi. 31-39, xxxvii. 2&- 

1 Cp. supra, p. 285 L 



294 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

xlvi. 5a, 28-34, xlvii. l-5a, 12-26, 29-31, xlviii. If., 
8-22, xlix. 1-27, 1. 

P : chs. xxiii., xxv. 7-20, xxvii. 46-xxviii. 9, xxxv. 9-15, 226-29, 
xxxvi. 1-30, 40-43, xxxvii. 1, 2, xlvi. 56-27, xlvii. 56- 
11, 27 f., xlviii. 3-7, xlix. 28-33. 

Of the three following books it is hardly necessary 
to trace the composition in similar detail. Their 
structure is essentially the same as that of Genesis, 
extracts from P and JE of greater or less length 
appearing side by side. The major part of the first 
five chapters of Exodus is from JE. The announcement 
of the name Jehovah (nin 11 ), with the covenant promise 
and the commission to Pharaoh, chs. vi. 2 vii. 13, are 
P. The history of the plagues, and the events of 
Sinai and the wilderness, for the most part are clue 
to JE. The details of the tabernacle and its furniture, 
chs. xxv. to xxxi., are supplied by P. The account of 
the idolatrous worship of the golden calf and its 
consequences are from JE, chs. xxxii. 1-xxxiv. 28. 
And the remainder of the book containing ordinances 
with regard to the tabernacle and offerings is due to 
P. The ancient Song after the deliverance at the 
Eed Sea, xv. 1-18, bears the marks of E; and the 
same is true of the Decalogue, ch. xx. 1-17. The 
latter passage presents unusual features of interest 
and difficulty because of the parallel representation 
of Deut. v. 6-21. Though ascribed to E, the " words" 
themselves must have been derived by him from an 
earlier source, which it can hardly be doubted was 
documentary, and either immediately or ultimately 
claimed the authority of the tables themselves as 



DECALOGUE 295 

preserved in the ark. The writing on both the first 
and second tables is attributed to Jehovah Himself, 
chs. xxiv. 12, xxxi. 18, xxxii. 16, xxxiv. 1, etc.; but 
that the historian did not necessarily conceive of this 
as implying more than writing by the hand of Moses 
seems to be proved by the language of xxiv. 4, xxxiv. 
27, etc. In neither passage is the "writing" explicitly 
confined to the Ten Commandments. Some have 
accordingly supposed the reference to be to a larger 
series of laws, or even the entire " Book of the 
Covenant." l The differences between the two recen- 
sions or versions of the Decalogue are set forth in the 
following table, the variations being marked by italics. 
The first three commandments show no difference of 
language, and it is not necessary to exhibit them. The 
text quoted is that of the Ee vised Version : 

IV. Remember the sabbath IV. Observe the sabbath day, 
day, to keep it holy. Six days to keep it holy, as the Lord thy 
shait thon labour, and do all God commanded thee. Six days 
thy work : but the seventh day shalt thou labour, and do all 
is a sabbath unto the Lord thy thy work : but the seventh day 
God : in it thou shalt not do is a sabbath unto the Lord thy 
any work, thou, nor thy son, God : in it thou shalt not do 
nor thy daughter, thy man- any work, thou, nor thy son, 
servant, nor thy maidservant, nor thy daughter, nor thy man- 
nor thy cattle, nor thy stranger servant, nor thy maidservant, 
that is within thy gates : for in nor thine ox, nor thine ass, nor 
six days the Lord made heaven and any of thy cattle, nor thy 
earth, the sea, and all that in them stranger that is within thy 
is, and rested the seventh day : gates ; that thy manservant and 
wherefore the Lord blessed the thy maidservant may rest as well 
sabbath day, and hallowed it. as thou. And thou shalt remember 

1 Infra, p. 297. 



296 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

that thou wast a servant in the 
land of Egypt, and the Lord thy 
God brought thee out thence by a 
mighty hand and by a stretched 
out arm: therefore tlie Lord thy 
God commanded thee to keep the 
sabbath day. 

V. Honour thy father and thy V. Honour thy father and thy 
mother : that thy clays may be mother, as the Lord thy God 
long upon the land which the commanded thee : that thy days 
Lord thy God giveth thee. may be long, and that it may go 

well with thee, upon the land 
which the Lord thy God giveth 
thee. 

VI. Thou shalt do no murder. VI. Thou shalt do no murder. 

VII. Thou shalt not commit VII. Neither shalt thou corn- 
adultery, mit adultery. 

VIII. Thou shalt not steal. VIII. Neither shalt thou steal. 

IX. Thou shalt not bear false IX. Neither shalt thou bear 
witness against thy neighbour. false witness against thy neigh- 
bour. 

X. Thou shalt not covet thy X. Neither shalt thoii covet 
neighbour's house, thou shalt thy neighbour's wife ; neither 
not covet thy neighbour's wife, shalt thou desire thy neighbour's 
nor his manservant, nor his house, his field, or his manservant, 
maidservant, nor his ox, nor his or his maidservant, his ox, or his 
ass, nor any thing that is thy ass, or any thing that is thy 
neighbour's. neighbour's. 

If, therefore, it were necessary to conclude that one 
or other of these forms was primitive, it would lie 
natural to decide in favour of the shorter and simpler, 
that in Exodus. It is, however, more probable that 
the original statement of each commandment was 
brief, couched in as few words as possible like the 
sixth, seventh and eighth, five commandments being 
engraved on each table. These were subsequent!} 7 
amplified and explained, and have been preserved in 



BOOK OF THE COVENANT 297 

the two-fold shape in which they are now read. For 
the most part also the individual commandments recur 
elsewhere, in other connections and under slightly 
varying forms, e.g., Lev. xxvi. If., 13 ; Ex. xxxiv. 7, 14 ; 
Lev. xix. 3, 11-13, 30 ; Ex. xxxi. 13 ff., etc. 

The chapters that immediately follow in Exodus, 
xx. 20-xxiii. 33, form a distinct and separate code of 
Laws, the so-called " Book of the Covenant," derived 
from the hand of J, which has been universally 
recognised as a series of legislative enactments, 
complete and independent, that bear the marks of 
great antiquity, and were intended to serve the 
purposes of a people at an early period of their 
national existence, before the rise of the complicated 
requirements of a settled and highly civilised life. 
As a witness to the religious history and development 
of Israel the " Book of the Covenant " is of the utmost 
importance. 1 

The most significant part of P from a legislative 
point of view is found in the book of Leviticus, which 
is entirely derived from this source. It was the 
detailed summary of laws and regulations here given, 
bearing on the ritual and the priestly office and duties, 
that suggested the name Priests' Code (P) for the 
document in which they were contained. The hand of 

1 Cp. on the Decalogue, Driver, I.e. p. 33 ff. ; Carpenter and Battersby, 
p. Ill f. ; A. Dillmann and V. Ryssel, Die Biichcr Exodus und 
Leviticus? Leipzig, 1897, p. 219 ff.; A. Jeremias, I.e. p. 422 ff.; 
W. P. Paterson in HDB, vol. i. s.v. ; E. Kautzsch, ib. vol. v. p. 633 f.; 
and the commentaries. For the Book of the Covenant, add especially 
Wellhausen in Ency. Urit., s.v. Pentateuch. 



298 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the author or authors of JE is not apparent throughout 
the book. Within it, however, there is found a kernel 
or central body of legislation with special features of 
its own, differing from the rest of P, in which it is 
thus as it were embedded. This section is usually 
termed the " Law of Holiness," or more briefly H, 
because the interest of the writer lies within the 
realm of ethics and ceremonial purity, rather than the 
forms of national or civil constitution. The " Law of 
Holiness " thus deals more closely perhaps than any 
other part of the first four books of the Pentateuch with 
morality and the moral nature of man. As it exists 
in Leviticus the Code is not absolutely continuous, 
being interrupted by paragraphs of greater or less 
length derived from P or a related source. With 
the exception, however, of a few verses, the whole 
of chs. xvii. to xxii. inclusive, with parts of xi., xxiii. 
xxv., and the entire ch. xxvi., are ascribed to this 
author. If read continuously the special tone and 
character of these sections becomes markedly apparent ; 
and a not inconsiderable degree of similarity will be 
noted between the Law of Holiness on the one hand 
and the Book of the Covenant in Exodus on the other. 
A similar likeness and possible relationship has been 
traced in Deut. chs. xii. and xxviii., but the connection 
is uncertain. 

There can, however, be no doubt as to the close 
kinship between H and the prophet Ezekiel, a kinship 
that shows itself not only in the standpoint and 
sympathies of the two writers, but even in their 



LAW OF HOLINESS 299 

language. 1 Upon some commentators and scholars 
the impression made by the similarities of tone and 
style referred to has been so great that they have 
attributed the authorship of these portions of Leviticus 
to the prophet himself. This conclusion is hardly 
probable. In substance the Law of Holiness is older, 
probably considerably older than Ezekiel's time. But 
that the latter was familiar with the work of H can 
hardly be doubted, and he writes with a full knowledge 
of the principles and laws which his predecessor had 
laid down. 2 

The Code thus formed a complete and independent 
whole, a manual of the laws of moral and ceremonial 
purity, which the author or authors of P adopted, and 
incorporated into their own work. The brief passage 
Ex. xxxi. 13, 14a has been supposed by some to be 
not improbably an extract from H, and perhaps 
Num. x. 9, f., xv. 38-41. 

The book of Numbers is essentially similar in 
character and method of composition to the preceding 
parts of the Pentateuch. Extracts from the two main 
sources upon which the author relies, P and JE, are 

1 See Driver, Introduction, 6 p. 47 ff., and the literature there cited. On 
p. 49 f. will he fouud a list of phrases characteristic of H, many of 
which appear also in Ezekiel. Cp. the same writer's "Leviticus" in 
Haupt's Sacred Books of the Old Testament, Leipzig, 1894 ; Dillmann 
and Eyssel, ut sup. p. 582 ff. 

- For a further comparison between the language of H and Ezekiel, 
see Driver, I.e. p. 146 ff.; Carpenter and Battersby, i. p. 143 ff.; 
J. C. Harford-Battersby, art. "Leviticus" in HDB, vol. iii. p. 102 ff.; 
A. B. Davidson, Ezekiel, Cambridge, 1892, p. liiiff. ; and the comment- 



aries in general. 



300 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

placed side by side, in different proportions, and at 
times recording the same event with varying details. 
Thus chs. i.-x. 28 are from P; x. 29-xii. 16, JE; 
xiii. 1-16, xiv. 2630, 3438, with a few other verses, 
P, the remainder of the two chapters JE. Chs. xv., 
xvii.-xx. 13, xxv. 6 xxxi. 54, xxxiii. xxxvi., are almost 
entirely P ; xvi., xx. 14-xxv. 5, and xxxii., are, with 
the exception of a few verses, from JE. And the 
entire book is thus composite of sources or authorities 
which the writer employs according to a definite plan 
to produce a complete and detailed narrative of the 
events which he desires to record. 1 

In all these respects, however, in character and style 
and aim, Deuteronomy, the last of the five, is unlike 
the other four. The difference of tone is striking and 
at once apparent even in a translation. Apart from 
minor details and on a comparatively insignificant 
scale there is here no variety of language, suggestive 
of a diversity of authorship or " source." Homogeneous 
in a broad and general sense from beginning to end, 
the book presents well-marked features of intention 
and style which differentiate it from the other parts 
of the Pentateuch, and convey the impression of a 
single master-mind working with a definite purpose in 
view. This general conclusion does not, of course, 
preclude the insertion or addition of paragraphs of 
greater or less length, whether by the author himself, 

1 Add to the literature above cited, J. A. Faterson, "Numbers" in 
Haupt's SBOT, Leipzig, 1900 ; G. B. Gray, Numbers, Edinburgh, 1903 ; 
A. Dillmann, Numcri, Dcuteronomium und Josua," Leipzig, 1886 ; 
G. Haribrd-Battersby in HDB, vol. iii. p. 567 ff. 



DEUTERONOMY 301 

or by a later hand. The impression, however, of a 
unity on the whole of spirit and composition is con- 
firmed by further and more attentive study. Like the 
rest of the Pentateuch, the work as it has come down 
to us is anonymous. The general theme or purport of 
the book, however, is perhaps intended to be described . 
in ch. xvii lELa (the) repetition or recapitulation of // 
this law r (nK-tn rriinn rup'p); 1 and the greater part of 
the book thus consists of "the farewell injunctions and 
discourses which Moses is represented as addressing to 
the children of Israel before his death. It was most 
natural that the great lawgiver should reiterate and 
reinforce his teaching before he handed over the rule to 
his successor, and himself was gathered to his fathers. 

Deuteronomy, therefore, is not a new or " second " 
law, but is based in the main on the legal directions 
contained in the earlier books, which it repeats, re- 
enforces, and supplements. There is not a little 
throughout the book that is really new, as far as our 
knowledge extends, and as regards its present position 
in the literature ; but consideration must always be 
had to the possibility, or even probability, that what 
appears as new may have existed previously in oral 
or written form, the record of which has been lost in 
course of time. The whole is set in a framework of 
narrative, which itself appears to presuppose and to 
reflect the historical records of Exodus and Numbers. 
While, finally, the legislative enactments of the book 
group themselves around a central Code or body of 

1 Cp. sujrm, p. 119 f. 



302 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

laws, which constitutes a distinct and definite whole, 
and to which reference is habitually made within the 
book of Deuteronomy itself under the name of " this 
Law" or "this book of the Law," e.g. i. 5, iv. 8, 
xvii. 18, etc. 

Thus chs. i.-iii. inclusive form the historical summary 
or preface ; and a brief return to history, introduced 
for the sake of warning and example, is found also in 
the succinct account of the events at Sinai in chs. ix. 
7 x. 11. Oh. iv. is in the form of an introductory dis- 
course or exhortation,mingled with some further historical 
details. With the following chapter begins the main 
part of the work, which extends over chs. v. xxvi., xxviii. 
inclusive ; nor does there seem any real reason for denying 
ch. xxvii. to the same authorship, though it is much broken 
up and interpolated, and in its present position seems 
to interrupt the connection. Within this book of laws 
the central portion or manual is formed by chs. xii. 
xxvi., and to this Code, complete in itself, some writers 
prefer to restrict the title of Deuteronomic legislation, 
regarding the remainder as amplification or repetition. 
The last six chapters of the book stand somewhat apart 
from the rest. Chs. xxix. (xxix. 2 in E.V.) xxx. are 
in form a new discourse attributed to Moses, which 
though animated by the same lofty spirit, suggests in 
style and arrangement a different and perhaps later 
origin ; ch. xxxi. is partly historical, and recounts the 
closing scenes and words of the great lawgiver's active 
life. The so-called Song of Moses in ch. xxxii., and 
the Blessing of Moses, ch. xxxiii., are poems otherwise 



CHARACTERISTICS OF "DOCUMENTS" 303 

independent of the book in which they are incorporated, 
the date and authorship of which it is hardly possible 
to determine. The final chapter narrates the circum- 
stances of Moses" death and burial. Jewish tradition 
ascribes this record to Joshua, who succeeded to the 
office and authority of Moses. That the present form 
of the narrative is due to him is hardly probable. It 
may very well be the case, however, that he gave the 
earliest shape and direction to the tradition, which 
would linger long among the tribes of Israel, of the 
details of the end of their first and greatest leader. 1 

CHAKACTEEISTICS OF THE " DOCUMENTS."- The broad 
characteristics of the style of these several writers or 
" sources " may without difficulty be described. It 
would probably be more correct, however, to refer to 
them as schools of thought rather than as individual 
authors or composers. Each particular school was 
animated by a distinctive tendency or spirit, which 
gave unity and colouring to all the compositions of the 
school, marking them off from the productions of others, 
and so far inspiring and harmonising the work of 
individual members that what they .wrote or composed 
was in a less degree their own than that of the school 
to which they belonged ; from which they neither 
cared, nor perhaps were able to dissociate themselves. 
Hence the attempt made by some scholars to analyse 
the work of P or other author into the several con- 

1 See Driver, Introd. e p. 69 ff., and Synopsis of Laws, p. 73 ff. ; and 
Critical and Exegetical Commentary on Deuteronomy, 2 Edin. 1896 ; 
Carpenter and Battersby, I.e. vol. ii. p. 246 ff. ; H. E. Ryle in HDB, 
vol. i. p. 596 ff. 



304 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

tributions of P 1 , P 2 , P 3 , etc., in a descending chronological 
order, though it may be justified in principle seems 
impossible of realisation. The criteria relied upon are 
elusive ; and the successive " strata " of composition 
are not regularly superimposed, but merged together 
into one consistent and uniform whole. Thus regarded, 
the standpoint or characteristics of a given " source " 
are not those of an individual merely, but rather of a 
company or succession of teachers who guarded and 
handed down a particular tradition or body of doctrines. 
This rather than a markedly individualistic style in the 
narrower sense is the character of P, JE, or other element 
that enters into the composition of the Pentateuch. 

The conspicuous feature of the style of P, which 
differentiates his work from the rest of the five books 
of Moses, is its love of repetition of phrase and form, 
and a certain methodical straightforwardness which 
seeks to convey a plain meaning without artificial aid 
of rhetoric or adornment. His writing is that of an 
annalist, whose interest lies in historical and chrono- 
logical detail ; and whose concern it is in the first 

O 3 

instance to frame a history of the people of Israel, not 
on a broad and comprehensive scale, but only in so far 
as is necessary in order to give an account of their 
national institutions, civil and religious. His con- 
ception of history is that of the constitutional writer ; 
it is not external events or happenings that matter, 
but law and internal development. And the somewhat 
scanty narrative of the general external history of the 
nation which he supplies is to him little more than a 



CHARACTERISTICS OF "DOCUMENTS" 305 

framework in which to set his systematic account of 
their religious and civil government and worship. To 
this end he eschews all picturesqueness or eloquence of 
treatment ; and devotes himself to a plain record of 
constitutional facts, in which especial prominence is 
given to genealogies, numbers, measurements, and details 
in general of arithmetic. 1 

JE, on the contrary, is the prophetic narrator, animated 
by the spirit of the prophets. It would be more correct 
to say that JE represents and is the graphic expression 
of the prophetic school, in which the prophetic tradition 
was cherished from generation to generation. His 
writing is characterised by vividness and picturesque- 
ness of description. From his pen come the stories of 
the patriarchs, with all their attractive grace and beauty. 
His manner is that of a poet, painting word-pictures 
that strike the imagination and haunt the memory ; 
and his interest lies neither in genealogies nor in 
institutions, but in men and women, their human needs, 
temptations, frailties, and achievements. Of not a few 
of his narratives it may be said that once read they can 
never be forgotten. Their tenderness and truth to 
nature leave an impression that is not easily erased. 
The writer, indeed, has been charged with anthro- 
pomorphism. In his representations Jehovah walks 
and talks, acts and deliberates like a man. But the 
representation is due to his intense human sympathy, 

1 Driver, I.e. pp. 10 if., 126 ff. ; Carpenter aiid Battersby, vol. i. 
eh. xiii. ; F. H. Woods in HDB, vol. ii. p. 369 ff. ; A. Dillmann, 
Genesis, and the commentaries. 



20 



3 o6 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

his desire to knit man and God together in a real 
fellowship, which shall enhance human dignity without 
degrading the Divine. To him, with his lofty conception 
of the greatness and beauty of life, thus to bring God 
near to human experience was an inevitable and neces- 
sary element in his plan, and was not a lowering of 
the Divine, but an exaltation of the mortal existence 
in which God had a part. The contrast between his 
standpoint and mind and that of P is well exhibited 
in the parallel narratives of the Creation. The first 
account is that of a prose, one might almost venture 
to say prosaic historian, setting forth in due chrono- 
logical order the events of each day ; on the first day 
this was created, on the second that, and so forth ; and 
the record of each is brought to its close with the 
refrain, varied only in a numerical sense, " And there 
came to be evening, and there came to be morning, 



day one," etc. (ins DV ipa Tn Tiy Tn). The narrative 
of JE on the other part is that of a poet, with a poet's 
eye for artistic grouping and effect ; to whom the precise 
order in time is immaterial, and the supreme interest is 
The Man, the crown and end of Creation, to whom all 
points, and upon whom all depends. To exhibit and 
enforce this truth, that everything is for man, that he 
is the centre and noblest offspring of the Creation, the 
representative of Jehovah, is the writer's chief aim ; 
and all the details of the picture are subordinated to 
the general purpose and conception. 1 

1 Driver, p. 119 ft'.; Carpenter aiid Battersby, vol. i. chs. xi., xii. ; 
HDB, vol. ii. p. 371 ff. 



CHARACTERISTICS OF "DOCUMENTS" 307 

With the book of Deuteronomy we seem to find our- 
selves in a different atmosphere. The language and style 
also are changed ; on the one hand, the striking word- 
painting does not appear, and on the other, although 
there is a recurrence of phrase and expression which 
recalls the habit of P, the mannerisms of the chronicler 
are entirely absent, and the words and phrases that 
are repeated again and again are in no case like his 
characteristic refrains. The expressions so constantly 
repeated with which the writer of Deuteronomy enforces 
his teaching are in general ethical and didactic, and do 
not merely punctuate as it were his work, as often in 
P, but add to it a distinct moral and elevating tone. 
Many of them are rarely or not at all found elsewhere 
in the O.T. His style is simple, clear, and dignified, 
rising frequently to a sustained and lofty eloquence, 
which gives to his work an impressiveness hardly 
equalled elsewhere in the pages of the Old Testament. 
And while legal and ritual matters continually engage 
his attention, and he lays down rules for the right 
observance of external duties, it is clear that his highest 
interest is with the character and the life. He exhorts 
to right living, reiterates and enforces the obligations of 
purity, righteousness, and the fear of God, and with 
a strenuous and constant urgency seeks to bind his 
readers to a high and noble ideal of service to Jehovah, 
a service that shall be rooted and built up in love 
(pr6tf mrr ns nanx, Deut. vi. 5, xi. 1 ; mrp JIN mnK, 
(l)D3\"6K, xi. 13, 22, xix. 9, xxx. 6, 16, 20 ; cp. vii. 9, 
x. 12, xiii. 4. See the list of characteristic phrases 



308 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

in Driver, Introd. G p. 99 ff., or Deuteronomy, p. Ixxviii ff.). 
If P may be termed the chronicler of the Pentateuch, 
and JE the prophet or poet, the Deuteronomist is the 
preacher, high-souled and earnest, with a passionate 
love for God and for his people, and a longing to main- 
tain them in the way of a simple and whole-hearted 
devotion to Him. 

Finally, there was needed the reviser or redactor, who 
should select, combine, and harmonise as far as seemed 
necessary or desirable. His work will represent the 
last stage in the process of uniting the various docu- 
ments or sources to form a continuous and complete 
whole. It is a welcome testimony to the faithfulness 
with which he has discharged his task, that we are so 
readily able to distinguish the characters, and assign 
the limits of the various writers whose work he has 
utilised. If all had been rediiced to a dull grey uni- 
formity, minor incongruities, repetitions, differences of 
standpoint or judgement being sedulously removed, his 
work would have lost in trustworthiness much more 
than it gained in consistency. He has been content to 
preserve, without too great anxiety to reduce to agree- 
ment. His share in the shaping and final settlement 
of the text as now printed and read, if less prominent 
and distinctive than that of the others, was hardly less 
important. To his loyalt}' and self-suppression in 
dealing with his authorities no inconsiderable debt of 
gratitude is owing from those who profit by his finished 
work. He also, like his precedessors, is content to be 
nameless ; and is usually referred to as E. In this 



HISTORY OF CRITICAL THEORIES 309 

task of harmonising and revision more than one hand 
may, of course, have been engaged. 

HISTORY OF CRITICAL THEORIES. The history and 
gradual development of these views with regard to the 
authorship and constitution of the Pentateuch is of 
great interest, and the subject has engaged the attention 
of a large number of scholars both on the Continent 
and in America, as well as in Great Britain. The 
earlier investigations were for the most part carried on 
by German writers, to whom is due in the main the 
elaboration of the theory of the composition of the 
books as it is now generally accepted. English and 
American scholars, generally speaking, joined later in 
the task ; but have taken more recently, and are still 
taking their full share in the elaboration and com- 
pletion of the historical theory, the broad lines of 
which had been already formulated. Only a few of the 
more prominent names can here receive mention. 

The initial impulse, however, as far as formal 
publication was concerned, came from France in an 
anonymous work published in the year 1753, entitled, 
Conjectures sur les Memoires Originaux dont il est permit 
cle croire que Moise s'est servir pour composer le Livre de 
la Genese. The author was JEAN ASTRUC, teacher of 
medicine at Montpelier and Paris, and Court physician to 
Louis xiv., whose medical writings won him a consider- 
able reputation. Born in Languedoc in the year 1684, 
he spent the greater part of his life in Paris, and died 
there in 1766 in his eighty-third year. Scattered 
suggestions and hints pointing in the same direction 



310 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

had already appeared in print ; but in the " Con- 
jectures " for the first time form and coherence were 
given to a doctrine of the elaboration of the book of 
Genesis out of a number of pre-existing documents, 
which were utilised and combined by Moses into the 
form in which the work has been preserved to the 
present day. These documents were mainly two, the 
familiar Jehovistic and Elohistic, but with these 
fragments of others had been interwoven ; and the 
whole, to which an orderly and systematic arrange- 
ment had been given by Moses, had later become 
confused by the mistakes and transpositions of the 
copyists. The theory became known as the " Frag- 
mentary Hypothesis " ; and the book won for its author 
a wide and enduring fame. 

The theory of Astruc was taken up with learning 
and enthusiasm and was introduced into Germany, 
where it has ever since found its most convinced 
supporters, by JOHANN GOTTFRIED EICHHORN, 1752- 
1827, professor of Oriental languages and literature 
at the Universities of Jena and Gottingen successively. 
His voluminous works, characterised by wide and 
extensive learning but also by a certain detachment 
and want of sympathy, included elaborate " Introduc- 
tions " to the Old and New Testaments, Commentaries 
on the Hebrew Prophets, on the Apocrypha, the 
Eevelation of John, etc., a History of Literature 
planned on a large scale, and man}^ others. He 
extended his investigations into the remaining parts 
of the Pentateuch, and pointed out that similar 



HISTORY OF CRITICAL THEORIES 311 

variations of style and usage which his predecessor 
had found in Genesis were present there also, together 
with others which all lent support in general to his 
conclusions. Eichhom's work was hardly of a popular 
nature, nor his style attractive, but his influence was 
strong and far-reaching upon students and those 
accustomed to estimate differences of style and the 
value of literary characteristics. 

A more notable and perhaps more permanently 
significant name was that of WILHELM MARTIN L. DE 
WETTE, who was born in 1780 at Ulla, near Weimar, 
in Germany. At the early age of twenty-seven he 
received the appointment of professor of theology at 
Jena ; thence two years later he was transferred to 
Heidelberg ; and in 1810 to Berlin. This last position 
he held for nine years, when he was dismissed for 
having expressed sympathy with the assassination of 
Kotzebue, a literary and dramatic author of consider- 
able influence in his native town, who had made 
himself many enemies by his bitter political satire. 
Retiring to Basle, he became professor of theology at 
the university in that city in 1822, and died there in 
the summer of 1849. His most important writings 
were Commentaries, an Introduction to the Books of 
the Old and New Testaments, and a Handbook of 
Jewish Archaeology, all of which passed through several 
editions. In two respects especially De Wette's work 
was significant, and marked a considerable advance on 
the views and position of his predecessors. He was 
the first to examine critically the narrative of the 



3 i2 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

discovery of the Book of the Law in the temple, 
2 Kings xxii. f., and to indicate its relation to the book 
of Deuteronomy, calling attention also to the well- 
known passage, Jer. vii. 2126, in its bearing on the 
question of authorship and date ; and he rejected 
altogether the view that the Pentateuch in its existing 
form was of Mosaic origin, with the possible exception 
of the Decalogue. The so-called Books of Moses were 
in reality the productions of various writers, composed 
at different periods, the latest of whom was the author 
of Deuteronomy, who lived in the time of King Josiah ; 
and the laws contained therein, for which Mosaic 
authority was claimed, were as a matter of fact 
habitually disregarded, and treated as though non- 
existent by the Israelites of later times. Eules and 
observances which were in fact of altogether modern 
origin were attributed to Moses, partly through a real 
belief in their antiquity, and partly in the natural 
desire to enhance their credit and ascendancy by support- 
ing them with the authority of his name. De Wette's 
views and teaching exercised a great influence on 
younger students, and his name held and holds a 
deservedly high place in the history of Old Testament 
scholarship and research. 

The task of a literary criticism and analysis, thus 
initiated, was carried forward with zeal by many 
scholars, most of whom were under the influence of 
the prevailing view as to the composition of the books. 
Of these in the first half and middle of the nineteenth 
century the writer and scholar whose work has been 



HISTORY OF CRITICAL THEORIES 313 

most enduring was GEORGE HEINRICH AUGUST VON 
EWALD, professor of Philology at Gottingen and 
Tubingen Universities. He returned to Gottingen, 
his birthplace, in 1848, where his death took place 
in the year 1875 at the age of seventy-two. Ewald's 
strength lay rather on the grammatical and linguistic 
than on the constructive side ; and his best work 
was done in his numerous commentaries and in his 
Grammar and Syntax of the Hebrew Language. An 
admirer and disciple of De Wette, as far as theories 
of the Pentateuch were concerned, he occupied on the 
whole a conservative position, adopting and enforcing 
with linguistic arguments what is sometimes known 
as the Supplement Hypothesis ; according to which a 
primary document of great age (grundschrift), generally 
identical with the work of the writer whom others 
have termed P, underlies and is traceable throughout 
the entire Pentateuch ; later writings, Jehovistic and 
other, were added to or combined with the first, and 
a final editor revised and completed the whole. The 
theory as thus held did not greatly differ from the 
more recently accepted Documentary Hypothesis, by 
which it was superseded. 

The defects of the Supplementary theory seem to 
have been felt by Ewald himself, and were pointed 
out by succeeding scholars, Hupfeld, Schrader, Eeuss, 
A. Kuenen, and others, and especially by K. H. GRAF, 
180169, professor of theology at Leipzig; who so 
far gave method and form to the currently accepted 
hypothesis that on the Continent it has frequently been 



314 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

known by his name. It was shown, in particular, that 
the various writings or documents within the Pentateuch 
are independent of one another, and so far from bearing 
the marks of having been used to " supplement," to 
complete what w r as imperfect or supply deficiencies, 
are found not infrequently to be mutually inconsistent 
or even contradictory. Thus a doctrine of independent 
documents or sources was gradually elaborated, to 
which it was sought in the light of their several 
contents to assign dates, and thus to reconstruct not 
only the literary history of the five books of Moses, 
but even the religious and- political history of the 
people of Israel themselves. 

This last development is inseparably connected with 
the name of JULIUS WELLHAUSEN, who, working on the 
lines that Graf had laid down, but in a broader and 
more comprehensive sense, endeavbured to elaborate a 
complete scheme of Israelite history on the basis of 
the newly-established views on the chronology of the 
literary documents. Dr. Wellhausen became professor 
of Philology at Halle in 1885 at the age of forty, 
and later professor of Oriental languages at the 
University of Marburg. His chief works on this 
subject are a comprehensive history of Israel, Pro- 
legomena zur Gesckichte Israels, which first appeared 
in 1878, and has passed through several editions; 
and Die Composition des Hexateuch, 1889. Of the 
former an English translation was published. The 
learning and ability of the work were at once 
recognised ; but the novelty and revolutionary cha- 



HISTORY OF CRITICAL THEORIES 315 

racter of the theories propounded excited great 
opposition. The author of set purpose disregarded 
tradition, and sought to build up a complete historical 
account of the development of the institutions of 
Israel and their national progress upon the basis of 
the new reading of the documentary facts as he 
believed himself to find them in the Hebrew Old 
Testament. By the defenders of the traditional view 
the writer and his work were bitterly assailed. The 
real scholarship and worth of the book, however, had 
its reward. The opposition died away ; and much of 
Dr. Wellhausen's work came to be appreciated at its 
true and enduring value. As a whole the book was 
never traversed or answered in detail. It was not 
difficult to show that some of its conclusions were 
built up on insufficient data, and failed to take due 
account of all the conditions. There has been a 
steady recession from the more extreme positions 
of the writer. But the work itself was the notable 
contribution of a thoughtful and able scholar to a 
problem of exceeding difficulty and complexity; and 
all who have attempted to follow in his steps, or 
to discuss the early history of Israel and the literary 
and historical evolution of their sacred books, would 
gratefully acknowledge indebtedness to Dr. Wellhausen. 

CHRONOLOGY OF THE DOCUMENTS. The discussion / 
and elucidation of Israelite history begins with the 
book of Deuteronomy. That work, it is assumed, or at 
least the central and essential part of it, chs. xii. xxvi. 
inclusive, is identical with the Book of the Law, the 



316 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

discovery of which in the Temple at Jerusalem in the 
eighteenth year of the reign of King Josiah (B.C. 622 
or 620) is recorded in 2 Kings xxii., xxiii. This conclu- 
sion rests in a broad and general sense upon two main 
arguments, which look, as it were, before and after. 
In the first place, the writings of the prophets who 
lived in the age preceding Josiah betray no knowledge 
of the laws and religious obligations which Deutero- 
nomy prescribes ; there is apparently no attempt to 
enforce them, and no consciousness in the general 
practice of the people that they are acting in defiance 
of moral and legal directions so repeatedly emphasised. 
Kings and people do, apparently without in the least 
realising that they are acting in contravention of the 
laws of Jehovah, things they ought not to have done, 
and on the other hand leave undone things they were 
under bounden obligation to do. This it is urged is 
inconceivable and impossible, if the book of Deutero- 
nomy, in any shape at all approximating to that in 
which it now exists, were known to the Israelite 
people, and recognised as sacred and authoritative. 
Nor is the force of the argument greatly weakened, if 
it be supposed that the laws and the book may them- 
selves, in reality, be older than Josiah's day, but had 
come to be in abeyance and forgotten ; while new 
difficulties of another order are raised by such a 
hypothesis. Upon the argument, as a whole, how- 
ever, the most obvious criticism is that, assuming the 
substantial accuracy of the view of the phenomena, 
literary and otherwise, upon which it is based, it is 



CHRONOLOGY OF DOCUMENTS 317 

still, in large part, an argument a silentio, and that 
inferences so drawn are admittedly and notoriously 
precarious. 

In the second place, however, a much stronger posi- 
tion is taken up, and one that for the general identifi- 
cation of King Josiah's law-book with our Deuteronomy 
is practically irresistible, when it is pointed out that 
the writings and work of the prophets of the age 
immediately succeeding his time are deeply affected 
not only by the spirit and teaching, but even by the 
letter and language of Deuteronomy. With its teach- 
ing they identify themselves, to its laws and precepts 
they make constant reference ; they presuppose, in 
a word, the whole legislation and economy which is 
there set forth, and make it the basis of their own 
warnings and exhortations. To the earlier books of 
the Pentateuch, however, in so far as these differ in 
spirit or regulation from Deuteronomy, no similarly 
precise relation can be traced. Moreover, the history 
in I Kings passes on to describe in detail a religious 
reformation which the king instituted and carried 
through, moved thereto by the denunciations of wrong 
and the rules of ritual and conduct which he found 
written in the law-book from the Temple. This 
scheme of reformation, both in spirit and in letter, 
is in close harmony with the injunctions of Deutero- 
nomy, and does not present similar features of agree- 
ment with any other part of the Pentateuch. It 
would seem, therefore, unquestionably to have been 
inspired by Deuteronomistic teaching. And if the 



318 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

volume discovered in the Temple were not in sub- 
stance, at least, our Deuteronomy, it would be neces- 
sary to postulate the existence of another book so 
entirely like that which we possess, as to be for all 
practical purposes for us indistinguishable from it. 

If further, and as the next step in the investigation, 
the attempt be made to relate to Deuteronomy as 
a fixed and definite starting-point the remaining 
legislation and "documents" of the Pentateuch, a 
detailed comparison seems to show without doubt that 
the precepts and regulations of Deuteronomy pre- 
suppose, and in many instances reassert the laws of 
JE. It would follow, therefore, that these last were 
certainly known, and their obligatory character recog- 
nised at the period of the composition of the former 
book. A not inconsiderable interval of time, moreover, 
must be allowed for these ordinances to have gained 
currency and authority to such an extent that upon 
them could be founded a series of fresh legislative 
enactments, which openly base their right to be heard 
and obeyed upon the fact that they are a repetition 
of a law or laws already promulgated and received 
(HN-tn rninn rw, Deut. xvii. IS 1 ). Thus the work of 
JE antedates, probably by a considerable period, the 
work of the author of Deuteronomy. 

The contrary seems to be the case with the compiler 
or compilers of the Priests' Code. They depend upon, 
and in the succession of time succeed the work of the 
Deuteronomist. The latter is apparently unconscious 

1 Cp. supra, \>. 119 f. 



CHRONOLOGY OF DOCUMENTS 319 

of rules and prescriptions to which P attaches great 
importance, and ignores principles which in the eyes 
of the Priestly writers are fundamental to all national 
and religious life. These principles, moreover, are 
most naturally explained as a development in the 
order of time and progress of the doctrines laid down 
in D, which had their origin in the circumstances and 
conditions of the age in which Israel found itself. 
The Priestly narrator is acquainted with, and presup- 
poses Deuteronomy, not vice versd. These propositions 
are elaborated and 4 supported by Wellhausen, and also 
in the larger Introductions to the Old Testament, with 
a wealth of detail carefully wrought out and set in 
order. It is evident that their acceptableness will 
depend upon the strength of the examples quoted and 
the general impression produced ; and that they will 
not be invalidated, should a few instances be produced 
to the contrary, if the character of the great majority 
of the records and laws points in one direction. Few, 
if any scholars who have studied the evidence will 
be found to dispute their truth. 

It is much more difficult to determine the absolute 
than the relative date of these documents, the legal 
and narrative constituents of the Pentateuch as it 
has been handed down to the present day. The 
starting-point again will be the book of Deuteronomy, 
and much or all . will depend upon the date assigned 
to its composition. 1 If the work were composed, 
according to the prevailing view, in the early years of 

1 See the question more fully discussed infra, p. 324 ff. 



320 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

King Josiah, or during the long and disastrous reign 
of his grandfather Manasseh, and from a century to 
a century and a half were allowed between the promul- 
gations of the codes of law contained in JE and D, 
during which the former won its way to general recog- 
nition and acceptance, an interval which errs on the 
side of brevity rather than of excessive length, then 
^ the date of the compilation of JE will fall towards the 
end of the ninth or beginning of the eighth century B.C., 
or possibly as far back as the middle of the ninth. If 
this last were the case, then the work was contem- 
porary with the great age of Elijah and Elisha, and 
the ferment of religious thought and national life 
which the narrative of their experiences reveals. 

The Priests' Code will then be due to the period 
of the Exile, the end of the sixth century B.C. or later, 
and will itself be an expression on the legal side of 
the spirit of rigid exterualism and priestly domination 
by which it was hoped to supply the lack of prophetic 
inspiration and freedom, and to keep the people true 
to an observance and faith in which they had hitherto 
so lamentably failed. Later still came the work of the 
editor or reviser, accomplished not at one time or in 
one stage, but probably extending over a considerable 
time ; and the whole thus blended together and har- 
monised was presented to the people, and acknowledged 
and accepted by them, under the influence and with 
the authority of Ezra the priest and Nehemiah the 
governor and delegate of the Persian king, as is re- 
corded in the book of Nehemiah, chs. viii., ix. 



CHRONOLOGY OF DOCUMENTS 321 

It is evident also that this chronological scheme, 
with the provisional dates assigned, does not preclude 
the incorporation of even a large element of earlier 
work, documents and traditions derived from ancient 
times ; 1 nor, on the other hand, does it forbid later 
insertions of matter which by its authors might 
be deemed necessary to complete a narrative, or to 
explain or supplement a 



The relative dates of J and E are variously given, but by no 
authorities are they brought down to a lower period than the 
middle of the century indicated. On good grounds it has been 
concluded that E was written or produced in the Northern King- 
dom, J being usually assigned to the south. ' Dr. E. Kautzsch 
regards J as the earlier, circa 850 B.C., preceded within a century 
before the date named by what he terms " Ephraimite," " David," 
and " Saul " Stories, and by the " Book of the Covenant " in its 
original form. The " Blessing of Moses " in Deut. xxxiii. is some 
fifty years later, E being later still by another thirty to fifty 
years, down to about 740 B.C. And the blending of the two into 
the form JE, as it is found in the Pentateuch, was accomplished 
circa 640 B.C. Deuteronomy is 628 B.C., with possible "written 
sources " twenty years earlier ; and a " Deuteronomistic redaction " 
of the whole, JE with D, is placed in or about the middle of the 
sixth century, the " Song of Moses " in Deut. xxxii. (B.C. 561), and 
the nucleus of the Law of Holiness in Lev. xvii.-xxvi., originat- 
ing about the same time. The Priests' Code, P, was composed in 
Babylonia c. 500 B.C. ; and the whole, i.e. JE, D, P, were united, 
and the Pentateuch received its final form about a century later. 2 

Pursuing the exposition of the course of Israelite 
history, as based upon this detailed separation and 
analysis of documents, Dr. Wellhausen sought to show 

1 Supra, p. 263 ff. 

2 E. Kautzsch, Literature of the Old Testament, London, 1898 ; see 
F. H. Woods in HDB, vol. ii. art. " Hexateuch" ; S. K. Driver, LOT, 6 
pp. 116-157; R. Kittel, History of the Hebrews, vol. i. pp. 48-134. 



322 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

that corresponding to each of the three divisions of 
narrative and legislation found within the Pentateuch 
there were three well-marked periods, characterised by 
differences of religious practices, of ritual observance 
and belief, which have succeeded one another chrono- 
logically, and have followed a natural and easily 
recognisable line of development. During the first 
period, represented in JE, and answering to the 
experience and faith of the people before the time of 
King Josiah, there was no generally accepted or 
codified law. Formal and legal worship was not 
confined to a central sanctuary, but might be offered 
in many places ; and custom sanctioned the existence 
and maintenance of numerous altars, upon any of 
which sacrifice might be offered without offence, to the 
most high God. This worship, moreover, is in its 
essence " seasonal," centres around and expresses itself 
in the great religious festivals which mark the progress 
of the months and years. And, finally, the religious 
practice of this period makes no distinction as regards 
status or privilege between priest and Levite, and 
knows nothing of a select family, the sons of Aaron, 
with special rights beyond their brethren, and a more 
exalted sphere of duty. 

fWith D is initiated the second period, a period of 
religious strife and attempted reformation, conducted on 
hierarchical lines, when a priestly aristocracy endeavoured 
to purify the national worship according to well-defined 
rules of observance, and to bring under their own control 
the ritual and religious life of the nation. The most 



RELIGIOUS DEVELOPMENT 323 

important and striking feature of the reformation was the 
substitution for the many sanctuaries scattered through- 
out the land, where the rites of religion might easily 
tend to become irregular, contaminated by the unworthy 
and immoral practices of the surrounding heathen, of a 
single central sanctuary, where alone acceptable worship 
might be presented " at the place that the Lord your 
God shall choose " ; where, therefore, centralised and 
controlled, it would be practicable to secure a purity 
and continuity of Divine worship, which otherwise 
would be in constant danger of being lost. Powerfully 
aided in the first instance by Josiah, their reforming 
endeavours were crowned with success, and the people 
learned to look upon Jerusalem as the one centre of 
religious observance, and to the priests as their 
instructors and guides in all that the fulfilment of 
religious duty involved. In the days of the Exile and 
later, this movement of thought, which accentuated the 
difference between a learned and priestly caste and the 
ordinary people, reached its climax. The laws and 
regulations which expressed and perpetuated the new 
ideas were elaborated in the Priests' Code. The daily 
sacrifices and offerings at the one central sanctuary, 
enjoined as a perpetual obligation upon all Israelites, 
completely overshadowed and in importance set on one 
side the earlier festivals that celebrated the recurrence 
of the seasons. Law, detailed minute exacting, had 
finally superseded the comparative freedom of earlier 
days ; and as it were to emphasize the real character 
and finality of the change that had taken place, to the 



324 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

Levites was assigned a position of distinct inferiority 
to the priests, in whose hands was concentrated all 
authority and dignity and right. This is the claim 
and attitude of P ; and with P, as far as the Old 
Testament is concerned, the religious evolution and 
development of Israel, at least on its legal and ritual 
side, comes to an end. 

It is evident, therefore, that it is upon the position 
and dating of the book of Deuteronomy that the broad 
general scheme of chronology as thus expounded 
depends. Assuming its identity in essential matters 
with the law-book of Hilkiah discovered in the Temple, 
and the relative priority or posteriority of the main 
parts or strata of the Pentateuch, as set forth above, 
according to which the order in time is first JE, then 
~D, and finally P, with a certain interval, not incon- 
siderable, between each stage allowed for development 
and growth, the absolute dating of the whole in years 
B.C. will result from the date of composition which is 
assigned to Hilkiah's book. And the circumstances of 
its discovery, as narrated in 2 Kings xxii., xxiii., and 
the attitude of the king and people towards it, demand, 
therefore, careful consideration. And these two points 
to which reference has been made, the general relation 
of the parts of the Pentateuch to one another and the 
identity of the central and most significant portion of 
Deuteronomy, not necessarily or entirely in form but 
in substance, with the book discovered in the Temple 
B.C. 620, may be regarded as the most assured results 
of scholarly criticism as applied to the Pentateuch. 



DEUTERONOMIC LAW-BOOK 325 

They are not seriously contested by any one who has 
studied the arguments and conditions involved. It is, 
however, by no means so clear that the law-book was 
really composed by some unknown author in or about 
the time at which it was discovered in the Temple, or 
within some few years at least previous to the begin- 
ning of the reign of King Josiah. 

The charge of bad faith or collusion brought against Hilkiah 
and those associated with him by a few modern writers has been 
practically abandoned now by all who claim to be seriously 
heard. The tone and simplicity of the narrative are entirely 
opposed to the idea that Hilkiah himself was the author of the 
book which he professed to have found, or that there was any 
contrivance or unreality in the actual discovery. Such a con- 
ception and the assumption of a " pious fraud " are admitted as 
possible by modern thought, but would be almost inconceivable 
to an ancient writer, and utterly repugnant to ancient sentiment. 
Nor would a deceit, however cunning and successful, suffice to 
explain under the circumstances the acknowledged effects upon 
the king and people. 

The essential points to be noted in the history are 
that the work is referred to as " the book," " this 
book ";--"! have found the book of the law " pap 
rninn, "the law-book"), ch. xxii. 8, cp. vv. 13, 16, 
ch. xxiii. 2, 3. The king expresses great grief and 
fear, because the precepts of the book have not been 
obeyed in times past, " our fathers have not hearkened 
unto the words of this book, to do according to all 
that which is written concerning us " (^!?y 2in2n) ; and 
the prophetess Huldah, to whom appeal is made, 
declares in the name of the Lord that it is the penalties 
denounced in the book which will come upon the 
people for their neglect. The king himself shall be 



326 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

spared, and shall be gathered to his fathers in peace. In 
the assembly of all the people that was held there was 
then read " all the words of the book of the covenant 
which was found in the house of the Lord " ("nm ^3 
mrr JV33 svcon nmn IBD), ch. xxiii. 2 ; l and the people 
pledged themselves to abide by the covenant (iioyi 
JVO3 Dyn hi), ver - 3. The very terms in which the 
covenant is described recall the language of Deutero- 
nomy, chs. xii. 1, xiii. 4, etc. The symbols of idolatry 
were then destroyed, its priests deposed, its sacred and 
ceremonial places defiled. The vessels employed in the 
worship of Baal, the Asherah, and the host of heaven 
were brought forth and destroyed, vv. 4, 6, 15, cp. 
Deut. xvi. 21 ; the false priests (D'lEa, elsewhere in 
Old Testament Hos. x. 5, Zeph. i. 4 only, but perhaps to 
be read in Hos. iv. 4) suppressed, vv. 5, 8; the houses of 
the sodomites (a^enpn, cp. Deut. xxiii. 18(17)) destroyed, 
ver. 8 ; the high places (nto-fi) and Topheth (nsn) defiled, 
vv. 810 ; and the chariots of the sun burned with 
fire, ver. 11. The altars also devoted to idolatrous 
worship were overthrown, vv. 12-15, 19, among which 
mention is made especially of those built by Manasseh, 
the high places consecrated by Solomon to the service 
of Ashtoreth, Chemosh, and Milcom, and the altar and 
high place at Bethel of Jeroboam the son of Nebat ; 

1 Apparently it was no very long document that was read. If the 
reference were to the so-called "original" Deuteronomy, chs. xii.- 
xxvi., xxviii. (supra, p. 302), the length would answer fairly well to 
the presuppositions of the narrative ; a larger portion is perhaps 
improbable. It must be remembered that it was an Eastern, not a 
Western crowd that was listening. The difference is considerable. 



DEUTERONOMIC LAW-BOOK 327 

and the altars were defiled by the burning upon them 
of human bones, ver. 20. Finally, the keeping of the 
passover was enjoined upon the people by the king, 
" as it is written in this book of the covenant " 
(nrn man nso *>y ainaa, cp. Deut. xvi. 2-8), an 
observance which, the writer goes on to say, had been 
intermitted during all the days of the judges and of 
the kings of Israel and Judah (wi nm noan n^y: fc6 
D>t37i, etc. ; by the latter expression is intended 
apparently the period of the divided Monarchy), ver. 22. 
All this was done in order to "confirm the words of 
the law which were written in the book that Hilkiah 
the priest found in the house of the Lord " ; and the 
king is especially commended because he turned to 
the Lord with all his heart ..." according to all the 
law of Moses " (npo rnin Sm), vv. 24, 25. 

The emphatic recognition thus accorded to the book 
by King Josiah, and the deference and submission of 
priests and people to far-reaching religious changes 
founded upon its authority, imply at least a general 
consciousness of the existence of such laws, and an 
acknowledgement of their claim to unquestioning obedi- 
ence. Such a belief is entirely inexplicable if the laws 
themselves were a novelty, in the sense that they 
were of quite recent composition, and had never been 
promulgated or made known in Israel before the date 
of Hilkiah's discovery. That the laws were in practical 
abeyance, subject to an almost universal neglect, the 
result of wide-spread ignorance of their bearing and 
contents, may be conceded ; and that being so, it might 



328 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

seem a matter of comparatively little moment whether 
and how long they had previously been in existence. 
The king, however, clearly accepts the find in the 
Temple as the genuine discovery of an ancient and 
authoritative code of Law, with the tradition of the 
existence of which he is acquainted, although he knows 
nothing of its contents. Unless the traditional belief 
were there, the action of the king and the immediate 
acquiescence of the people seem alike difficult if not 
impossible to explain. And the rise of the tradition 
itself would appear to be equally inexplicable, unless 
were not behind it a real collection of laws and 
regulations for ritual and worship, to which a position 
of acknowledged authority was assigned in the general 
estimation of the people. This ancient code, if it 
existed, can only, from the recorded facts of Josiah's 
reformation, have been practically identical with the 
Deuteronomy of the Old Testament. 

The reference, therefore, of the actual composition 
of the Law-Book to the age of Josiah, or to a date 
immediately preceding his reign by a few years only, 
as the long and troubled period under King Manasseh, 
seems altogether improbable. Such a reference fails 
to explain the immediate recognition accorded to the 
book by the king and his councillors, and the deference 
shown to its authority. Even if the interval between 
composition and discovery be extended to half a century 
(Manasseh, B.C. 699-643), and the writing of the book 
be placed in the early part of the reign of the king, 
the time allowed is still very far from sufficient for 



DEUTERONOMIC LAW-BOOK 329 

the promulgation of the law, its general acceptance, 
the loss of all knowledge of its tenor, and the rise of 
a tradition concerning a lost work in which it was 
contained. The difficulty is greatly accentuated if it 
is necessary to suppose that the book was consigned, 
intentionally or unintentionally, to oblivion almost as 
soon as it was written. The age of Manasseh, more- 
over, was not one of quiet religious progress and 
devotion, during which such a work as Deuteronomy 
would be likely to win a hearing, or carry conviction 
and assent to the minds of men. King and people 
were being swept along in the full tide of bloodshed 
and tumult and idolatry (2 Kings xxi. 118). It 
would seem almost inevitable that in such a case a 
work composed to denounce the prevalent sin and 
exhort to righteousness, especially if it were written 
by an obscure author, a priest or priests of the temple, 
should remain unnoticed and unknown ; and could 
not have attained to that position of acknowledged 
authority and wide-spread recognition which the facts 
of the later history seem to demand. 

All analogy, moreover, and the customs and traditions 
of other peoples with whom the Jews had close con- 
nections, is in favour of the view that the discovery in 
the Temple announced by Hilkiah was the real discovery 
of an ancient and long-lost code, to which was justly 
attached an importance and dignity to which no recent 
composition could lay claim. The most probable period 
for the deposit or concealment of a work of a religious 
character in or about a great building is at the time 



330 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

of its foundation, when, if the edifice is raised under 
religious auspices or designed for sacred purposes, it 
would seem most natural in place of a dynastic record, 
with name and title of the king, to place a copy of a 
sacred document or inscription, which should witness 
to the piety of the builders. The evidence from Egypt 
referred to below is proof that under certain circum- 
stances this was actually done. And if King Solomon, 
when he built and consecrated the Temple, deposited 
within its foundation walls a copy of the most sacred 
document of his religious faith, the symbol and em- 
bodiment of the true worship which his Temple was 
to enshrine and perpetuate, he would apparently have 
been adopting a well-understood usage, and following 
a precedent with which the royal builders of temples 
and other edifices designed to last for ages were wont 
to comply. In the narrative of 2 Kings xxii. nothing 
is recorded of the place or immediate circumstances 
under which the law-book was found. The discovery, 
however, was made in connection with repairs effected 
in the fabric of the Temple. And this is entirely in 
harmony with the view that the book had remained 
concealed there since its foundation, and was now for 
the first time brought to light. This also may fairly 
be said to be the primd facie and simplest interpreta- 
tion of the terms of the narrative. If, then, the origin 
and composition of the work may be placed at some 
time during the prosperous period of David and the 
United Monarchy, the conditions of the case will most 
naturally be met. In the absence of more detailed 



DEUTERONOMIC LAW-BOOK 331 

evidence a nearer determination or proof of date would 
appear to be impracticable. It is reasonable, however, 
to accept, at least as a working hypothesis, the theory 
which is most in harmony with the facts, as far as 
they are known and ascertainable. The early years 
of the reign of Solomon, therefore, or perhaps more 
probably the reign of his father, would appear to be 
the most probable period for the composition of the 
book which forms the groundwork of the later Deutero- 
nomy. 

The two most familiar instances of the finding of documents 
concealed beneath the foundations of ancient buildings, which 
illustrate the discovery of Hilkiah at Jerusalem, are those of the 
foundation-stone of Naram Sin at Sippara, and of early copies 
of chapters of the Book of the Dead in Egypt. The former record 
is purely historical and dynastic ; and the latter, therefore, where 
the texts brought to light are of a religious character, is more 
closely parallel to the event recorded in 2 Kings. Nabonidus 
(B.C. 555-539), the last king of Babylon, in the course of his 
restoration of the temple of Shamash, about thirty miles north 
of Babylon, at a great depth below the surface discovered the 
foundation-stone of Naram-Sin, son of Sargon. of Agade, who 
reigned according to his own calculation more than three 
millenniums before his own time. The temple had been re- 
paired by Nebuchadrezzar, but apparently the work had been 
carelessly and inefficiently accomplished, and renewed and com- 
plete restoration of the walls and buildings had been found 
necessary. The king records that "Eighteen cubits deep I dug 
into the ground, and the foundation-stone of Naram-Sin, the son 
of Sargon, which for 3200 years no king who had gone before me 
had seen, the Sun-god . . . let me see, even me." Naram-Sin 
therefore reigned, according to the scribes of Nabonidus, c. 
3750 B.C. It is probable that they have overestimated the 
length of the period between Narum-Sin and their own day by 
treating dynasties as successive that were really in whole or in 
part contemporaneous. In any case, however, the record is of 



332 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

great antiquity. 1 A similar discovery is recorded in another 
inscription of the same king, narrating further investigations 
and excavations: "The writing of the name of Khammurabi 
the old king, who 700 years before Burnaburyas had erected 
Bitsamas (i.e. the house or temple of the Sun-god), and the tower 
over the old foundation, for Samas, I beheld within it." 2 

In some of the rubrics attached to chapters of the Egyptian 
" Book of the Dead " statements are made concerning original 
copies of the chapters, which prove that in some instances at 
least they were concealed in the ground in connection with 
sacred buildings as a sacred treasure or talisman, and only long 
subsequently brought to light. In a papyrus copy of ch. Ixiv. 
is the following note : " This chapter was found in the founda- 
tions of the shrine of Hennu by the chief mason during the 
reign of his majesty, the king of the north and of the south, 
Hesepti, triumphant, who carried it away as a mysterious object 
which had never (before) been seen or looked upon." The tomb 
of Hesepti was found by Flinders Petrie with those of other early 
rulers at Abydos, and is by him dated approximately to the 
middle of the third millennium before Christ. If the rubric 
may be trusted, the chapter was even then so old as to be 
mysterious or unintelligible. 

A similar note has been preserved from the time of king 
Menkaura, the fourth ruler of the fourth Dynasty, whose coffin 
was discovered in the third pyramid at Gizeh in A.D. 1837. His 
reign is dated in the early centuries of the third millennium 
before Christ, c. 2800 B.C., although by some authorities he is 
placed much earlier ; and he is credited in the annals with a 
long reign of about sixty years. "This chapter (i.e. 30b) was 
found in the city of Khemennu (Hermopolis Magna) under the 
feet of (the statue of) this god. (It was inscribed) upon a slab of 
iron of the south, in the writing of the god himself, in the 
time of the majesty of the king of the north and of the south, 
Menkaura, triumphant, by the royal son Herutataf, who dis- 

1 The text of the cylinder containing the narrative of Nabonidus' 
researches and discoveries was published in WAI v. 64. See Records of 
the Past, 2nd Ser., i. p. 5f.; H. V. Hilpreclit, Explorations in Bible 
Lands, p. 272 f. ; and on the dates, L. W. King, Chronicles concern ing 
Early Babylonian Kings, vol. i. pp. 11 f., 15 ff. 

- Two Inscriptions of Nabonidus in PSJJA xi. p. 84 ff. 



DEUTERONOMIC LAW-BOOK 333 

covered it whilst he was on his journey to make an inspection 
of the temples and of their estates." The same note, somewhat 
elaborated, appears in another manuscript in connection with 
ch. Ixiv. ; and there it is added that the inspector "brought it 
to the king as a wonderful object when he saw that it was a 
thing of great mystery, which had never (before) been seen or 
looked upon." The circumstances of the discovery are very 
similar to those in the Biblical narrative ; and the expressions 
used imply that it was regarded as of sufficient importance to be 
recorded in a special note or rubric. 1 

In estimating the probabilities of a wide and sufficient 
knowledge of such an early code among the people of 
Israel as a whole, the difficulties of its promulgation 
and circulation must not be overlooked. Written 
copies of the code would be exceedingly rare, and 
it might well be the case that only two or three, or 
even the original alone, were in existence. No facilities 
for the multiplication of copies were to hand ; and the 
art of writing, though widely known, was difficult in 
practice, and always limited by the scarcity of con- 
venient writing materials. If the analogy of other 
countries and somewhat later centuries may be trusted, 
little use was made of it at so early a date in the 
duplication and circulation of literary documents of 
considerable length such as the Deuteronomic code is 
understood to have been. Communication must have 
been almost entirely by word of mouth ; and for the 
promulgation and enforcement of law the ruler could 
only trust to oral delivery and proclamation, and to 
the teaching of the recognised spiritual instructors of 

1 E. A. Wallis Budge, The Book of the Dead, London, 1898, vol. iii. 
pp. 80, 118 f. ; cp. also p. xlviif. 



334 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

the people. While, if the code had not behind it the royal 
authority and patronage, its chances of becoming widely 
known and obeyed would seem to be greatly reduced. 

It is therefore less strange than might appear 
perhaps at first sight, if the provisions of the 
Deuteronomic code were largely inoperative, and its 
teaching ignored, during succeeding centuries. Among 
the many conceivable reasons for this want of recog- 
nition, a chief place must certainly be given to the 
difficulty of making its laws known under the circum- 
stances of the time, and of securing obedience to its 
precepts among the somewhat scattered settlements of 
Israel, in close touch always with the strong alien 
influence of the lower Canaanitic beliefs. It required 
the teaching of adversity, and the centralisation and 
strengthening of national feeling brought about by the 
destruction of the Northern Kingdom, to render possible 
the adoption of a high moral and spiritual rule of life, 
and the ultimate permeating of the hearts and lives of 
the people with a loftier tone and practice. 

In the writings of the prophets, if anywhere, a 
knowledge of the laws and teaching of Deuteronomy 
might not unnaturally be expected. An examination of 
the extant remains of those prophets who wrote and 
spoke before the time of Josiah does in fact indicate 
that they were at least not so ignorant of Deuteronomic 
teaching as has often been assumed. Actual quotation 
is, of course, not to be anticipated, and its presence 
would justly arouse suspicions of interpolation at a 
later date. Even in instances where the prophets 



DEUTERONOMIC LAW-BOOK 335 

committed to writing their own discourses, it is highly 
improbable that a copy of the law would be accessible 
to them, or that they would stay to verify the verbal 
accuracy of a reference thereto by searching through 
its manuscript pages. The likeness and sympathy are 
in tone and temper, rather than in language. They 
may easily be felt ; but it is scarcely possible to transfer 
the evidence to paper, or to marshal convincing 
arguments in order. The passages quoted below are in 
some instances hardly even parallel, in the strictest 
sense of the term. Their cumulative effect, however, 
is very considerable. The books of prophecy referred 
to, carefully studied as a whole, convey the impression 
that the thoughts and leading principles of Deuteronomy 
were not unfamiliar to the authors. 

The Lord hath spoken : I Ye are the children of the 
have nourished and brought Lord your God. Deut. xiv. 1. 
up children. Isa. i. 2. 

In the place where it was 
said unto them, Ye are not my 
people, it shall be said unto 
them, Ye are the sons of the 
living God. Has. i. 10. 

They judge not the fatherless, Thou shalt not wrest the 
neither doth the cause of the judgement of ... the father- 
widow come unto them. Isa. less ; nor take the widow's rai- 
i. 23. merit to pledge. Deut. xxiv. 17. 

Woe to them that . . . turn Thou shalt not wrest judge- 
aside the needy from judgement, ment ; thou shalt not respect 
and take away the right of the persons. Deut. xvi. 19, cp. 
poor of my people. Isa. x. 1 f. xxiv. 17. 

The Hebrew word translated " turn aside " is the same (Piel of 
naj) as " wrest " in the two passages from Deuteronomy. 



336 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

Their land also is full of silver Only he shall not multiply 

and gold, neither is there any horses to himself . . . neither 

end of their treasures; their shall he greatly multiply to 

land also is full of horses, himself silver and gold. Deut. 

neither is there any end of their xvii. 16 f. 
chariots. Isa. ii. 7. 

Say ye of the righteous, that Thou shalt not eat of it ; that 
it shall be well with him ; for it may go well with thee. Deut. 
they shall eat the fruit of their xii. 25. 
doings. Isa. Hi. 10. 

I and the children whom the They shall be upon thee for a 
Lord hath given me are for signs sign and for a wonder, and upon 
and for wonders in Israel from thy seed for ever. Deut. xxviii. 
the Lord of Hosts. Isa. viii. 18. 46. 

On all their heads is baldness, Ye shall not cut yourself, nor 
every beard is cut off. Isa. xv. 2. make any baldness between your 

In that day did the Lord . . . eyes for the dead. Deut. xiv. 1. 
call to weeping, and to mourning, 
and to baldness, and to girding 
with sackcloth. Isa. xxii. 12. 

I will bring up ... baldness 
upon every head. Amos viii. 
10. 

The Hebrew word for "baldness" (nrnp) is the same in all four 
passages ; and is not used elsewhere in Deuteronomy. 

Neither shall there be for The Lord shall make thee the 

Egypt any work, which head or head, and not the tail. Deut. 

tail, palm-branch or rush, may xxviii. 13. 
do. Isa. xix. 15, cp. ix. 14 f. 

They shall come that were A Syrian (mg., Heb. Aramaean) 

ready to perish in the land of ready to perish was my father, 

Assyria, and they that were out- and he went down into Egypt, 

casts in the land of Egypt. Isa. and sojourned there. Deut. xxvi. 

xxvii. 13, 5. 



DEUTERONOMY AND THE PROPHETS 337 

Jacob fled into the field of 
Aram. Has. xii. 12. 

The Hebrew (DIN, 'DIN) is alliterative with "ready to perish" 
(nan). 

Thou shalt not see the fierce The Lord shall bring a nation 

people, a people of a deep speech against thee from far ... a na- 

that thou canst not perceive ; of tion whose tongue thou shalt not 

a strange tongue that thou canst understand ; a nation of fierce 

not understand. Isa. xxxiii. 19. countenance. Deut. xxviii. 49 f. 

Compare also the following passages : Isa. i. 1 with Deut. 
xxviii. 51 f. ; Isa. ii. 20, Deut. xiv. 18; Isa. iii. 11, Deut. 
xxviii. 15 ff. ; Isa. v. 26-30, Deut. xxviii. 49 ; Isa. ix. 20, 
Deut. xxviii. 53-57 ; Isa. xxi. 4, Deut. xxviii. 67 ; Isa. xxx. 17, 
Deut. xxviii. 20, 25 ; Isa. xxxi. 1 with Deut. xvii. 16, xx. 1. 

The children of Israel shall Neither shalt thou set thee 
abide many days without ... up a pillar, which the Lord thy 
pillar. Has. iii. 4, cp. x. 1 f. God hateth. Deut. xvi. 22. 

They sacrifice upon the tops Ye shall surely destroy all the 

of the mountains, and burn places, wherein the nations that 

incense upon the hills, under ye shall possess served their gods, 

oaks and poplars and terebinths, upon the high mountains and 

because the shadow thereof is upon the hills and under every 

good. Has. iv. 13. green tree. Deut. xii. 2. 

The princes of Judah are like Thou shalt not remove thy 
them that remove the landmark, neighbour's landmark. Deut. 
Hos. v. 10. xix. 14. 

Ephraim is oppressed, he is Thou shalt be only oppressed 
crushed in judgement. Hos. v. and crushed alway. Deut. xxviii. 
11. 33. 

They are as men that have Man or woman that doeth that 

transgressed a covenant (R.V. which is evil in the sight of the 

mg.). Hos. vi. 7. Lord thy God, in transgressing 

Because they have transgressed his covenant. Deut. xvii. 2, cp. 

my covenant, and trespassed xxviii. 49. 
against my law. Ib. viii. 1. 
22 



338 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 



Now will lie remember their The Lord shall bring thee into 

iniquity, and visit their sins ; Egypt again with ships, by the 

they shall return to Egypt. Hos. way whereof I said unto thee, 

viii. 13. Thou shalt see it no more again. 

Ephraim shall return to Egypt. Deut. xxviii. 68. 
Ib. ix. 3. 



He shall not return into the Only he shall not . . . cause 
land of Egypt. Ib. xi. 5, cp. the people to return to Egypt 

. . . forasmuch as the Lord hath 
said unto you, Ye shall hence- 
forth return no more that way. 
Deut. xvii. 16. 



sup. viii. 13, ix. 3. 



Their sacrifices shall be unto I have not eaten thereof in 
them as the bread of mourners ; my mourning. Deut. xxvi. 14. 
all that eat thereof shall be 
polluted. Hos. ix. 4. 



By a prophet the Lord brought The Lord thy God will raise 
Israel up out of Egypt, and by a up unto thee a prophet from the 

Hos. midst of thee, of thy brethren, 
like unto me ; unto him shall 



Deut. xviii. 15. 



prophet was he preserved. 
xii. 13. 

ye hearken. 

Compare further Hos. iv. 4 with Deut. xvii. 12 ; iv. 14, 
Deut. xxiii. 17; vii. 12, Deut. xxviii. 15 ff. ; ix. 17, Deut. 
xxviii. 64 f. ; x. 11 with Deut. xxv. 4. 



Bring your sacrifices every 
morning, and your tithes every 
three days. Amos iv. 4. 



At the end of every three 
years thou shalt bring forth all 
the tithe of thine increase in the 
same year. Deut. xiv. 28, cp. 
xxvi. 12. 



Ye have built houses of hewn Thou shalt build an house, 

stone, but ye shall not dwell in and thou shalt not dwell there- 

them ; ye have planted pleasant in ; thou shalt plant a vineyard, 

vineyards, but ye shall not drink and shalt not use the fruit there- 

the wine thereof. Amos. v. 11. of. Deut. xxviii. 30, cp. vv. 38- 

Thou shalt sow, but shalt not 40. 



DEUTERONOMY AND THE PROPHETS 339 



reap ; thou slialt tread the olives, 
but slialt not anoint thee with 
oil ; and the vintage, but shalt 
not drink the wine. Mic. vi. 15. 
They shall build houses, but 
shall not inhabit them ; and 
they shall plant vineyards, but 
shall not drink the wine thereof. 
Zeph. i. 13. 

Slaking the ephah small and Thou shalt not have in thy 

the shekel great, and dealing bag divers weights, a great and 

falsely with balances of deceit, a small. Thou shalt not have 

Amos viii. 5, cp. Hos. xii. 7. in thine house divers measures, 

Shall I be pure with wicked a great and a small. Deut. xxv. 

balances, and with a bag of 13, 14. 
deceitful weights. Mic. vi. 11. 

Compare Amos iv. 6 with Deut. xxviii. 57 ; Amos iv. 9, Deut. 
xxviii. 22; Amos iv. 10, Deut. xxviii. 27, 60; Amos v. 12, 
Deut. xvi. 19 ; Amos ix. 3, 4 with Deut. xxviii. 65. 

Arise ye, and depart ; for this Ye are not as yet come to 
is not your rest. Mic. ii. 10. the rest and to the inheritance 

which the Lord thy God giveth 
thee. Deut. xii. 9. 



I will cut off witchcrafts out 
of thine hand ; and thou shalt 
have no more soothsayers : and 
I will cut off thy graven images 
and thy pillars out of the midst 
of thee ; and thou shalt no more 
worship the work of thine hands. 
And I will pluck up thine Ashe- 
rim out of the midst of thee. 
Mic. v. 12 ft'., cp. Isa. xvii. 8. 



There .shall not be found with 
thee . . . one that useth divina- 
tion, one that practiseth augury, 
or an enchanter, or a sorcerer, 
or a charmer, or a consulter with 
a familiar spirit, or a wizard, or 
a necromancer. Deut. xviii. 10, 
11. 

Thou shalt not plant thee an 
Asherah of any kind of tree 
beside the altar of the Lord thy 
God, which thou shalt make 
thee. Neither shalt thou set 
thee up a pillar ; which the 



340 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

Lord thy God hateth. Deut. 
xvi. 21, 22. 

Trust ye not in a friend, put If ... the wife of thy bosom, 
ye not confidence in a guide ; or thy friend, who is as thine 
keep the doors of thy mouth own soul, entice thee secretly 
from her that lieth in thy bosom. . . . them shalt not consent 
Mic. vii. 5. unto him, nor hearken unto 

him. Deut. xiii. 6ff. 

There is one gone forth out Certain base fellows (mg., 

of thee, that imagineth evil Heb. sons of worthlessness) are 

against the Lord, that counselleth gone out from the midst of thee. 

wickedness (mg., or worthless- Deut. xiii. 13. Heb. V^ ' OWN. 
ness, Heb. Belial). Nah. i. 11. 
Heb. V?a KJ>'. 

The Lord thy God . . . will It shall come to pass, that as 
rejoice over thee with joy, he the Lord rejoiced over you to 
will rest in his love, he will joy do you good, and to multiply 
over thee with singing. Zepli. you ; so the Lord will rejoice 
iii. 17. over you to cause you to perish, 

and to destroy you. Deut. 

xxviii. 63. 

Compare further Zeph. i. 4 with Deut. xii. 13 ; i. 17 with Deut. 
xxviii. 29. 

Perhaps the passages and combinations of passages 
uiost worthy of attention are : Isa. i. 2 Hos. i. 1 ; Isa. 
i. 23 x. 1 f. ; iii. 10 ; viii. 18 ; Isa. xxvii. 13 Hos. xii. 12 ; 
Isa. xxxiii. 1 9 ; Isa. xv. 2 xxii. 1 2 Amos viii. 1 ; Hos. 
iv. 13 ; v. 10, 11 ; Hos. vi. 7 viii. 1 ; ix. 4 ; xii. 13 ; Hos. 
xii. 7 Amos viii. 5 Mic. vi. 1 1 ; Amos iv. 4 ; Amos v. II 
Mic. vi. 15 Zeph. i. 13 ; Mic. ii. 10 ; v. 12 ff. ; vii. 5 ; 
Zeph. iii. 1 7 ; with the corresponding passages of 
Deuteronomy. The phrase in Hos. viii. 12 may also 
he cited, wta i-n (Q. 'in) ft inn?? (Q. arox), B.V., 



CHRONOLOGY OF DOCUMENTS 341 

though I write for him my law in ten thousand pre- 
cepts, marc/. I wrote for him the ten thousand things 
of my law. The latter rendering is hardly admissible 
for the Hebrew text as it stands. Whatever the 
precise implication or reference of the words, they 
nevertheless do seem to imply a knowledge on the part 
of the author of a written law. It is noticeable also, 
that in the immediate context (ver. 11) Hosea declares 
the multiplication of altars to be evidence of Ephrairn's 
guilt ; by which he appears to show his sympathy with 
the Deuteronomic spirit. 1 

The relative order of the documents or strata of 
which the Pentateuch is composed is unaffected by the 
question as to the actual date of Deuteronomy. It 
is evident, however, that if the composition of the 
last-named book, or at least of the central and import- 
ant part to which additions were subsequently made, 
is to be assigned to the age of Solomon, or of David, 
in the first half of the tenth century B.C. ; and if, 
further, the Deuteronomic code presupposes the writing 
of JE, and assumes familiarity with its regulations on 
the part of the people addressed; provision must be 
made in any chronological scheme of sufficient interval 
between the dates of the two documents to allow for the 
growth of this familiarity, and for the spread and general 
adoption of practices which JE tacitly, at least, condones, 
but which the author of Deuteronomy expressly con- 
demns. The period need not be assumed to have 
been of very long duration. But the era of the Judges, 

1 Cp. supra, p. 322 f. 



342 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

with its scattered, apparently more or less isolated 
settlements, was not one favourable to literary com- 
position, or the promulgation and acceptance of a code 
or codes of law amongst the community as a whole. 
Different rules and usages, locally recognised and in 
part contemporary, might be expected to arise. 
Possibly it is in this sense that the original variations 
between J and E should be interpreted. A national 
code, however, generally accepted and obeyed, would 
seem to be more naturally assigned to a date antecedent 
to the disunion and unrest of the times of the Judges. 

The longer, moreover, the interval between the two 
documents, the nearer is the earlier brought to the 
Mosaic age, and the greater the probability of the 
inference that in JE, or in one or other of the writings 
combined under that name, have been preserved genuine 
records of the work of Moses, narratives or le^al 

* O 

directions written or dictated by the great Hebrew 
Lawgiver himself. Beyond this tentative conclusion 
it is hardly possible with our present sources of infor- 
mation to go. It is certainly that which appears best 
to reconcile the literary facts with the primd facie 
contrary pronouncements of tradition. There are 
passages, of course, in the Pentateuch which claim for 
themselves direct Mosaic authorship. 1 The greater part 
is, as we have seen, anonymous. His spirit, however, 
it can hardly be denied, informs the whole, with the ex- 
ception perhaps of the clearly later elements, which the 
necessities and circumstances of the Exile forced upon 

1 Supra, p. 275 ff. 



ANALOGIES OF LITERARY GROWTH 343 

the people. But to what extent the earlier elements, 
and JE in particular, are due to his direct initiative, 
and are to be ascribed in form, as well as in substance, 
to him as their author, must remain for the present 
at least, undetermined. Future and more exact in- 
vestigation will perhaps succeed in assigning more 
precisely the limits of the debt which the Hebrew Law 
owes to the hand of Moses. In any case, it was more 
considerable than has often been allowed. 

ANALOGIES OF LITERAKY GROWTH. It should further 
be noted that a doctrine of composition of the Penta- 
teuch, which regards it as of gradual formation, the 
work of several even of many hands, whose varied 
influence may be traced through the course of the 
centuries, who have harmonised, supplemented, and 
in many ways built upon the foundations of their pre- 
decessors, places the early literature of the Hebrews 
entirely in line with the early religious literature of 
the more or less cultured peoples of other lands. 
No religious or legal document of equal antiquity, 
unless engraved upon unchanging stone, as the code of 
Khammurabi, has, or apart from a perpetual and un- 
precedented miracle could have been preserved through 
the ages, the solitary work of a solitary author, unap- 
propriated and unaltered. So far as we know, ancient 
authors did not thus work. The composition of the 
seer, the law-maker, the poet, was not sent forth, unless 
in the case of royal proclamations, grants, etc., ticketed 
with his own name, a private possession with which no 
other hand or brain might intermeddle. Eather it was 



344 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

flung forth anonymously, for the enjoyment and advan- 
tage of all ; or at the most it was guarded, as in many 
instances was the case, within the family, the house, 
or the clan, an heirloom with which outsiders had 
nothing to do. Private ownership, in the sense of 
a prohibition of all modification or change introduced 
by others than the original author, or the jealous 
warning off of trespassers, was unknown. A law of 
copyright is a comparatively late invention. And 
especially where reliance was placed mainly upon oral 
or memoriter repetition for the preservation and com- 
munication of literary works, alteration and revision 
were by that very circumstance facilitated and even 
invited. If the reciter, by omitting, combining, or 
adding to the material of his recitation, could effect 
improvement, he was in every way at liberty so to 
do. Nor is there any reason to believe, but rather 
every reason not to believe, that Divine inspiration, 
in whatever sense the phrase is interpreted, did in any 
way modify the methods of literary production, or put a 
writer out of touch with the spirit and mind of the age 
to which he belonged. The real grandeur and unique- 
ness of the Books of Moses does not lie in the manner 
in which they were composed, but in the spirit which 
they breathe and the teaching which they convey. 

The records of any country or people that possesses 
an early religious literature, using the word in its 
broadest sense, will furnish parallels to the manner of 
the growth and history of the primitive Hebrew texts. 
Thus the sacred books of ancient India which contain 



ANALOGIES OF LITERARY GROWTH 345 

the philosophical and religious speculations in and 
through which the sages groped their way to the Great 
Unknown, are in no instance, unless it be the very 
shortest, of single or definite authorship. They place 
on record with the greatest care the names of the 
thinkers, and the genealogical descent through which 
their teaching has reached a later age. But it was a 
matter of comparative indifference by whom these con- 
victions and views were embodied in literary and per- 
manent form. Many intellects and hands shared in 
the work of ordering and completing, and no one 
thought of claiming exclusive credit for himself. None 
of the ancient Sanskrit Upanishads, in which this 
philosophical and religious teaching finds expression, 
can be ascribed to one only thinker or composer. 
Each in its present shape enshrines the thoughts of 
many minds, and perhaps of many ages ; and the dim 
beginnings of the speculation, which found fuller expres- 
sion in the language of the existing texts, can hardly be 
much if at all later than the age to which, as we have 
seen to be probable, the initial stages of the Pentateuch 
belong. " All the principal Upanishads contain 
earlier and later elements side by side." " The funda- 
mental thought . . . attained an ever completer develop- 
ment by means of the reflection of individual thinkers. . . . 
The oldest Upanishads preserved to us are to be re- 
garded as the final result of this mental process." l Dr. 
Deussen's knowledge of the ancient religious literature of 

1 P. Deussen, Philosophy of the Upanishads, Eng. trans., Edin. 1906, 
p. 22 f. 



346 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

India is probably unrivalled ; and his judgement is thus 
emphatic with regard to the composite nature of the 
texts. The simple and brief Vedic hymns in praise 
of the gods are, of course, in a somewhat different posi- 
tion, and the names of their authors are, as is natural, 
recorded in tradition. But in the longer even of 
these the influence of more than one hand may with 
certainty be traced. 

That the " Homer " which we read in our own day 
is the final result of a similar process of growth, 
carried on probably through many centuries, is recog- 
nised on every side. The early Greek poets or rhapso- 
dists combined their ancient lays, omitted or inserted 
episodes, illustrations, or interludes, disposed their 
material according to the best of their judgement, and 
added new compositions of their own. The objection 
that such a piecemeal and prolonged process could 
never issue in a magnificent poem is refuted by the 
Iliad and Odyssey, solvitur ambulando. The joints 
are there, for any one who will to feel and test. And 
the irresistible proofs of differences of date and origin 
are drawn from anthropology and archaeology, as well 
as from linguistics. The parallel between the ancient 
Greek and Hebrew literatures, in their history and 
manner of composition, is closer than has perhaps 
always been realised ; and on the Greek side has been 
recently well illustrated and reinforced by Prof. Gilbert 
Murray in his Rise of the Greek Epic. 1 Bearing in 

1 Oxford, 1907, pp. 101-115. With Dr. Murray the parallel is only 
incidental to an argument of the greatest interest and rich in illustra- 



ANALOGIES OF LITERARY GROWTH 347 

mind the difference of theme and purpose " Moses " 
need not fear comparison even with " Homer " in ease 
and dignity and eloquence ; and far surpasses him in 
moral elevation and grandeur. And the Pentateuch, 
no less than the Greek Epic, is the expression of the 
national genius, working naturally and harmoniously 
through many generations, and attaining its final 
fruition by contributions from many sources adapted 
and controlled by more than one master mind. 

Many other comparisons of interest might be sug- 
gested, all pointing in the same direction of the usually 
composite character of early literary products, and that 
this gradual process of development and growth does 
not detract in any way from the value and excellence 
of the finished work. Further illustration may readily 
be drawn from English literature. The theory that 
the early poem which passes under the name of " Piers 
the Plowman " is in fact the work of several writers, 
harmonised, combined, and " edited," has been recently 
maintained with great ability by Prof. J. M. Manly 
in the Cambridge Hist, of Eng. Literature, vol. ii. ch. i. 
It is altogether a natural and probable theory. And 
the doctrine of joint or successive authorship, as it 
might be called, in primitive literary effort, is thus 
of wide application, and with increasing and more 
exact research will be more generally demonstrated 
and acknowledged. The Books of Moses do not stand 
isolated and alone, in that they ow r e much to later 

tive detail. But he justly expresses his wonder that " the comyiarison 
has not been more widely used by Greek scholars." 



348 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

hands than those of their first author and contributor. 
Eather they are in method and structure akin to the 
best early literature of other lands. Moses laid as 
it were the foundations of a great temple of wisdom, 
into the building of which generations of successors 
wrought much ; and the work was finished, and the 
topstone laid in its place, by those who laboured long 
after he was dead. 

EARLY ENVIRONMENT AND LIFE OF ISRAEL. It is 
certain also that a rich and flourishing civilisation 
existed in Arabia, the Sinaitic Peninsula, and the 
so-called Desert of the Wanderings, many centuries 
before the time of Moses and the Exodus. If the 
culture and life of the inhabitants were in large part 
of the rough and nomadic type, it was not so altogether 
or universally. There were great and wealthy cities 
and kingdoms, whose influence extended far and wide. 
And even if the Israelites with their tribal organisation 
and life may be conceived to have passed through the 
land comparatively unaffected by a settled and civilised 
environment, they can hardly have been unaware of it. 
Little, it is true, is known even yet of the real condition 
of northern Arabia and the neighbouring countries at 
the period of the Exodus. Sufficient, however, has 
been certainly ascertained from actual exploration and 
inscriptions to lead us to pause before assigning much 
weight to an argument that denies the possibility for 
Israel of legislation implying an orderly and settled 
town life at so early a period. 

" This region " (i.e. northern Arabia), writes Dr. 



EARLY ENVIRONMENT OF ISRAEL 349 

McCurdy, " is thus shown to have been then occupied 
by a people the very reverse of uncultured. Hence 
the broad inference has been drawn that the Israelites, 
not only in Egypt, but also during their life in the 
desert, had an environment which in any case must 
have lifted them above barbarism, even if their 
ancestors had not themselves been a cultured people 
according to the standards of the East." 1 

It is chiefly in this direction, perhaps, that 
archaeology has not yet said its last word in modi- 
fying the conclusions of a purely literary criticism of 
the text. 

Clearly there are degrees also within a nomad life 
itself, differing in standard of wealth and comfort, 
and in the extent to which the wandering habit 
exhibits itself in incessant movement, or is imposed 
upon a people by the hard conditions under which 
they live. There is no trace in the history of Israel 
of their having ever adopted by choice or having been 
reduced to the lowest stratum or type of a nomadic 
life, as it might be called, where a moveable tent and 
a few camels form the sum of worldly wealth. In 
such an environment the very nadir of nomadism is 
reached, a state never far removed from actual starva- 
tion. Eaised far above this is the existence of the 
pastoral tribes, who possess regular summer and winter 

1 J. F. McCurdy in Recent Research in Bible Lands, Philadelphia, 
1896, p. 15; cp. A. H. Sayce, ib. p. 116 f., and Archaeology of the 
Cuneiform Inscriptions, London, 1907, passim ; F. Hommel in Ex- 
plorations in Bible Lands, Edinburgh, 1903, p. 741 ff. "Arabia and 
the Old Testament." 



350 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

grazing grounds, and shift their habitations regularly 
twice a year. But except in the obscure period of the 
Desert Wanderings, where evidence fails us, the entire 
course of Israelite life before the final Settlement in 
Canaan reveals itself as of a higher standard even than 
this. The nomad habit is as it were occasional, and 
is interrupted by long periods of settled residence. 
The chieftains, patriarchs or " sheikhs," are men of 
abundant resources and wealth ; and it is a mistake 
to suppose that under such circumstances a people is 
necessarily lacking either in refinement or literary 
culture, although the manifestations of both may and 
probably will be of a nature altogether unlike those 
seen under the different conditions of a permanent 
residential or town life. 

SUMMAKY AND CONCLUSIONS. Upon many of the 
questions which are raised by a consideration of the 
literary relations of the Books of Moses the time for 
a final judgement has not yet come ; and the form 
which a well-considered theory of authorship will 
ultimately take may be regarded as still open to 
modification to perhaps a not inconsiderable extent. 
That discrepancies and anachronisms exist within the 
compass of the books themselves, no attentive reader 
can deny. It is the exaggeration of these, the minute 
dissection of the text which has claimed to be able to 
assign every verse or even portion of a verse to its 
particular author and date, as though the modern critic 
were looking over the shoulder of the ancient writers 
in turn, that has provoked reaction and dissent. No 



SUMMARY AND CONCLUSIONS 351 

composition, early or late, but could be proved com- 
posite and inconsistent on similar principles, and by 
the application of similar extreme and often fanciful 
criteria. Such claims, with the deductions founded 
upon them, will have to be abandoned. On the other 
hand, the broad and striking distinctions of style, 
manner, diction, are there for all to see ; the main 
lines of separation between the different " documents " 
in the first five books of the Bible seem to be made 
out beyond the possibility of serious dispute, and to 
be obvious to any careful student of the text, ac- 
customed to appreciate literary beauty, eloquence, or 
power. To deny them is simply to refuse to the Old] 
Testament a place in the treasure-house of the world's 
literary masterpieces, to which it is so amply entitled ; 
and to place it on a pedestal of its own, cold and 
isolated, judged by a different standard, and out of 
touch with the common cares and needs, no less than 
with the artistic sense of humanity. 

It must be remembered also that by the symbols 
P, JE, etc., are denoted primarily schools of thought, 
not individual writers. Of course, all authorship is 
eventually and in the final analysis the work of a 
single mind. But in the case of the Pentateuch, as 
of practically all ancient literature, we are unable to 
go behind the combination of minds, which expresses 
the tendency of a group or school. J, P, etc., are not 
labels for individuals, shadowy personages, for whom 
the critics might equally well have employed the 
symbol x. But they denote well-marked types or 



352 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

schools of thought, associations, more or less per- 
manent, of thinkers or writers, who are dominated 
by one leading idea, and share common aims and 
sympathies. Such were the schools of the prophets 
in Israel. Similar institutions flourished in ancient 
India and in China ; prospered greatly, and were richly 
productive in the early days of Muhammadanism ; and 
have probably never been wanting where men have 
been drawn together under common institutions, and 
have experienced the compelling power of common 
beliefs, longings, and hopes. If it were proposed to 
equate the symbolic letters referred to with earlier or 
later forms of the " schools of the prophets," probably 
no injustice would be done to the latter, or to the 
facts which we dimly discern behind the convenient, 
if arbitrary sign of the accepted documentary theory. 

We must further bear in mind that the Hebrew 
sacred books were written in Eastern lands, and bear 
the impress of Eastern thought. They do not submit 
themselves to the habits and ideals of a Western or 
European mind, and are erroneously judged if measured 
by a purely European standard. It is hardly too much 
to say that no one who is not to a certain extent 
familiar with Oriental modes of thinking and ex- 
pression, and in full sympathy with Oriental ideals, 
is adequately equipped to pass judgement on the 
contents or form of the Hebrew Scriptures. It is 
true, of course, in a certain sense, that for centuries 
the lauds around the Eastern Mediterranean have 
been the meeting-place, often for shock and couiiict 



SUMMARY AND CONCLUSIONS 353 

rather than for peaceable intercourse, between Orient 
and Occident. But in Syria and Egypt at least the 
East has always predominated. And of the Penta- 
teuch as much as of the Prophets, the tone and spirit, 
the outlook and conception, are of the dreamy, ideal- 
loving, timeless East, rather than of the practical and 
stern business-like West. It is, however, in large 
part because the Jewish and Christian Scriptures had 
their origin under conditions such as these, at the 
meeting-place of the great tides of human thought, 
the centuries-long interchange of experiences and ideas, 
that they are cosmopolitan in a sense and to a degree 
in which neither the Veda nor the Qur'an, the Confucian 
Classics or the Zarathustrian Avesta ever can be. It 
remains true, nevertheless, that the books of the Penta- 
teuch and of the Old Testament generally, both as to 
form and substance, must be interpreted in the light 
of the East, and must not be compelled to the Pro- 
crustean forms of Western preconceptions or logic. 

It is clear, therefore, that on many of the questions 
raised in the course of an examination and discussion 
of the early documents of the Bible the time has not 
yet arrived, and the knowledge has not yet been gained, 
for a final and authoritative pronouncement. Mutatis 
mutandis the same is true of the whole of the Old 
Testament. The decision cannot be given, and if given 
would not and ought not to be accepted, on purely 
literary grounds. Neither ethnology nor archaeology, 
to mention only two of the contributory sciences, have 
said their last word. Much has been gained, solid 
23 



354 INTRODUCTION TO THE HEBREW BIBLE 

and permanent results have been achieved, and many 
misunderstandings dispersed by the earnest and scholarly 
work of the past years. But a wealth of illustration 
remains to be garnered, and the bearing of many facts 
will have to be appreciated and their due weight and 
place assigned, before a final conclusion is reached. 
It will only be by the contributions of many minds, 
estimating and controlling evidence of the greatest 
variety and extent, that a final answer can be given 
to many questions whose interest is not historical only, 
but also of the highest ethical and religious import. 



INDEX I. 



SUBJECTS. 



Where two or more references 
indicated by larger type. 

AARON BEN ASHER, 53 ff. ; model 

Codex, 54 f. 

abbreviations in Heb. MSS, 63 f. 
"abstractions of the scribes," 102. 
Abyssinia, 27, 244 f. 
accents, accentuation, 95, 105 ff., 

lllff. 
Achmim, 210, 237, 239 ; Achniimic 

version and dialect, 239 f. 
acrophonic, 33. 
^Ethiopia, 27, 79 ; Mth. version, 

243 tf. 

Africa, 21 8 IT., 228. 
Africanisms, 219. 
Akiba ben Joseph, 146, 188. 
Alcuin, 230. 
Aldine Septuagint, 212. 
Aleppo, 54. 
Alexandria, 117, 168 ff., 184,203, 

237, 240 f. 

allegory in the O.T., 103 f. 
alphabet, Indian, 36 n. ; Semitic, 

29 ff. 

altars, idolatrous, 326 f. 
Amharic, 27, 244 f. 
Amoraim, 148 f. 
Amorite, 21 f. 
Amraphel, 15. 
Amsterdam, 74, 77, 80. 
anthropomorphism in JE, 305 f. 
Antioch, 203 f. 
Antwerp Polyglott, 78 f., 212. 



are given, the more important are 



Aphraates, 161, 163. 

Apocrypha, 127 f., 138, 248; 

Greek, 179 ff.; Latin, 224; 

Coptic, 239. 

Aquila, 157, 187 ff., 210, 267. 
Arabia, 11, 14, 27, 62, 247, 250, 

348 f. 
Arabic, 2, 12, 24 f., 79, 111, 236 ; 

Arabic Versions, 246 ff. 
Aramaean, 16 f., 42. 
Aramaic, 7 ff., 17 ff., 58, 149, 

153 ff., 160, 167, 183, 244, 

248 ; in Daniel and Ezra, 3, 18 ; 

in Genesis, 3 ; in Jeremiah, 3. 
Aramaic Papyri from Egypt, 42. 
Aramaisms, 9. 

'Araq-el-Emir inscription, 45. 
Aristeas, Letter of, 169ff. 
Armenia, 12, 22, 250 f. 
Armenian Version, 249 ff. 
Ashdod, 7, 23. 

Ashkenazic school of writing, -64 f. 
"Assembly" of Moses, 74. 
Assyrian, 2, 15 ff. 
Astruc, J., 309 f. 
Athanasius, 128. 
Athias, J., 80. 
Augustine, 220 ff., 225. 

Babylon, 15, 331. 

Babylonia, 43, 53, 65, 149 f., 155 f. 

Babylonian accentuation, 62, 115 ; 

355 



356 



INDEX I 



language, 14 ; Talmud, 20 ; text, 

99, 110 f. 

Bachmann, J., 246. 
Baer, S., 72, 81 f. 
Balaam, Oracles of, 272 ff. 
baraitha, 147. 
Bartholomew, 250. 
Basle, 73f., 80, 108, 173, 311. 
Benedictions in Genesis, 274 i. 
Berber, 28. 
Berger, S., 234. 

Berlin, 71, 77, 80, 209, 243, 311. 
Bethel, 326. 
Bethlehem, 227. 
Bible, Hebrew, ed. prima, 68 ; first 

manual ed., 69. 
Biblia Magna Rabbinica, 74 ; Regia 

or Plantiniana, 78. 
Biblical Aramaic, 18. 
Bissell, E. C., 283 f. 
Blessing of Moses, 302 f., 321. 
Bodleian, 110, 115. 
Bohairic, 205, 241 f. 
Bologna, 66, 157. 
Bomberg Bibles, 69 f., 159. 
Bomberg, D., 69, 72, 80. 
Breasted, J. H., 34. 
Brescia, 68. 
British and Foreign Bible Society, 

x 9 245 

British Church, 229. 
British Museum, 62 f., 78, 80, 242, 

245. 

Brooke, A. E., 216, 239. 
Buchanan, E. S., 223 n. 
Budge, E. A. Wallis, 239, 333 n. 
Burkitt, F. C., 190, 222. 
Buxtorf, J., 73 f., 80, 97 n. : 104, 
108. 

Csesarea, 203, 226. 

Cairo, 55, 62, 64, 190. 

Cambridge, 216. 

Canaan, "lip of," 7, 21. 

Canaanite, 21. 

Canon of the O.T., 37, 116 ff., 
128 ff., 191; closing of the 
Canon, 10 ; Armenian, 250 ; 
Ethiopic, 246; Greek, 180 ff., 
185 ; Latin, 225 ; Syriac, 163. 

cantillation, 115. 

Caphtor, 22. 



Cappel, L., 108. 

Carpentras stele, 19, 42. 

Carshuni, 249. 

Ceolfric, 229 f. 

Charles, R. H., 243 ff., 247. 

Chayyim, Abraham ben, 66 ; Jacob 
ben, 73, 80, 97, 102. 

Chfizir, children of, inscription, 45. 

Chisian Codex, 193. 

Chrysostom, J., 245. 

clausulce, Massoretic, 67, 73, 93 ff. 

Clement vm., 232, 234. 

Clementine Vulgate, 232 ff. 

Codex Alexandrinus, 209, 211, 
213; Amiatinus, 229 f., 233; of 
ben Asher, 54 f. ; Babylonicus, 
61 f. ; Barbermus, 196 f. ; Cairo, 
55, 60 ; Cambridge, 61 ; Hilleli, 
49 f. ; Jericho, 51 ; Jerusalem, 
51 ; at Rome, 52 ; Sinai, 51 ; 
Sinaiticus, 209 ; Vaticanus, 209, 
212 f. ; Zanbuqi, 50 f. 

colophon, Hebrew, 60. 

Commodus, 192. 

Complutensian Polyglott, 78, 80, 
136 ; Greek text of, 206, 211 ff. 

concordance to the O.T., 216 f. 

conjunctive accents, 113f. 

Constantinople, 41. 

Cook, S. A., 57, 58 n. 

Coptic, 27, 235 f., 241, 247, 249 ; 
C. Versions, 206, 236 ff. 

"corrections " of the scribes, 99 ff. 

Correctoria, 230, 233. 

Covenant, Book of the, 295. 
297 f., 321, 327. 

Covenants, Book of the Four, 287. 

Creation, narratives of, 280 ff., 
290 f., 306. 

Cretan pictographs, 35. 

cuneiform, 35. 

cursive form of writing, 65. 

Cyprian, 217. 

Cypriote syllabary, 35. 

Cyril of Alexandria, 205 f. 

Damascus, 17. 
Damasus, Pope, 225, 227. 
Dead, Book of the, 331 f. 
Deborah and Barak, Song of, 269. 
Decalogue, 57 f., 294 ff., 312. 
Deissmann, G. A., 208 f. 



INDEX I 



357 



Delitzsch, F., 72, 81. 

Demetrius Phalereus, 169 ff. 

demotic, 235. 

Deuteronomist, 288, 308. 

Deuteronomy, authorship, 287 f., 
312 ; character and style, 
300 ff., 30 7 f.; date, 315 tf., 
322 ff., 341; Deut. and the 
Prophets, 334 ff. 

Deussen, P., 345. 

Dillmann, A., 246. 

disjunctive accents, 113 f. 

Divine Name in Pentateuch, 280 ff. 

Documentary Hypothesis, 313. 

Eastern School, 52, 62, 65. 

Ecclesiasticus, 125, 140, 175 ; rela- 
tion to the Canon, 127 f., 179. 

Edessa, 17, 161, 165, 204, 249. 

editions of Hebrew text, 66 ff. ; 
of Greek, 211 ff'. ; of Latin, 
225 ff. ; of Coptic, 238 ff. ; of 
Ethiopic, 246 f. ; of Arabic, 
248 f. ; of Armenian, 250 f. ; of 
Georgian, 251 ; of Gothic, 253. 

Egypt, 7, 18, 168f., 203, 205 f., 
208 f., 235 ff., 246, 331, 349, 353. 

Egyptian, 27 f., 34 ff'. ; Egyptian 
Versions, 235 ff. 

Eichhorn, J. G., 10, 310 f. 

Elias Levita, 51, 109, 122. 

Elohist, 284 ff., 310. 

Ephraimites, 23. 

Epiphanius, 117, 187, 192, 194 f. 

Erythnea, 244. 

Ethiopic Version, 243 ff. 

Euphrates, 13 f. 

Eusebius, 21 n., 85, 164, 195, 203. 

Euting, J., 19. 

Ewald, G. H. A., 287, 313. 

Ezra, 42, 89, 161, 320 ; supposed in- 
vention of vowel-points, 108; re- 
lation to the Canon, 122 ff., 126. 

Faber, F., 225. 

Falashas, 245 f. 

Fayyum, 240 f., 247. 

Felix Pratensis, 69, 73. 

Field, F., 190, 197. 

Fik, inscription, 46. 

Flood, narrative of, 281, 283, 292. 

Florence, 71, 229. 



foundation deposit, 330 ff. 
Fragmentary Hypothesis, 310. 

Gallican Psalter, 226 ff., 252. 

Gaster, M., 61 f., 110. 

Gebhardt, 0., 196. 

Ge'ez, 27, 244 f. 

Gemara, 147 ff. 

Geniza, 56, 64, 190. 

Georgian Version, 251. 

German Jews, 135 ; Germ, school, 
64 f. 

Ginsburg, C. L., 51 f., 61, 66 and 
note 2, 81, 97, 104 f., 134, 136; 
edition of Hebrew text, 83. 

Gothic, 207, 252 ; Gothic Version, 
251 ff. 

Goths, 252. 

Gottingen, 248. 

Grabe, J. E., 313 f. 

Graf, H. K., 313 f. 

Greek, 17, 36, 149, 154; Greek 
division of the four double books, 
70; spirit and literature, 240 f., 
346 f. ; MSS of the O.T., 207 ff. ; 
Greek text, 197 f., 201 ff., 243, 
247, 249, 251 ; known as the 
"Vulgate," 2O3 ff., 229, 252 ; of 
Aquila, 188 f. ; Greek Versions, 
165 ff. 

Gregory the Illuminator, 250. 

Hadramut, 26. 
Hadrian, 187. 
haggadah, 142 ff., 149. 
Hagiographa, editio princeps, 67 ; 

Targums on, 160 ; in the Greek 

Canon, 175 f. 

halakhah, 142 f., 145, 149. 
Hammurabi. See Khammurabi. 
haphtarah, 134 f. 
Hatch, E., 216 f. 
Haupt, P., 82. 
Hebrew, meaning of term, 4 ff. ; 

language, Iff., 8 ff., 23 f.; 

manuscripts, 47 ff. ; pre-Mas- 

soretic 'papyrus text, 57 ff. ; 

earliest dated MS in British 

Museum, 62 ; ancient Hebrew 

script, 42 f., 45. 

Heideuheim, Wolf ben Simson, 77. 
Herodotus, 17. 



35 



INDEX I 



Heshbon, 45. 

Hesychius, 205, 211, 213. 

Hexapla, 201 ff., 207, 213; used 

by Jerome, 202 ff., 226 ; in the 

Ethiopia and Armenian Versions, 

243, 250. 
Hexateuch, 224, 260, 283, 288, 

290. 

Hezekiah, 40 f. 
hieroglyphic, 34, 235. 
Hilkiah, 324 f., 327, 329 ff. 
Hillel, 50, 145 f., 158. 
Hilleli codex, 49 f. 
Himyaritic, 26. 
Hittite, 22. 
Hivite, 21. 
Hody, II., 173. 
Holiness, Law of, 298 f., 321. 
Holmes and Parsons, 214. 
Homer, 346 f. 
Hooght, E. van der, 80. 
Howarth, H. H., 182n. 
Huldah, 325. 

Ideogram, 31 f., 34. 
Indo-European languages, 11 f. 
Inscriptions, ancient Semitic, 

38 ff. ; Hebrew, 45 f. ; oldest 

Egyptian, 34. 
Irenaeus, 192, 194. 
Isidore of Seville, 223. 
Israel, national name, 6 ff. 
Itala, 222. 
Italian, 219, 222. 
Italy, 65. 

Jablonski, D. E., 80. 

Jacobites, 163. 

Jamnia, 145. 

jar-handles from Palestine, 42. 

Jashar, 38, 245 ff. 

Jebusites, 21. 

Jehovist, Jahvist, 284 ff., 310. 

Jehudah Haimasi, 146 f. 

Jeremias, A., 283. 

Jericho codex, 51. 

Jeroboam, son of Nebat, 326. 

Jerome, 126,128, 188, 190ff.,194f., 
218 ff., 234, 252 ; use of the 
Hexapla of Origen, 202 ff., 207, 
226 ; revision and translation, 
225 ff. 



Jerusalem, 40, 169, 251 316 ; 

Jerusalem codex, 51 ; Targums, 

158 f. 

Jochanan, 149. 
John Rylands Library, 242. 
Jonathan, Targum of, 157 ff. 
Josephus, 52, 116 and note, 131, 174. 
Josiah, 316 ff., 322, 328 f. 
Jotharn, fable of, 271. 
Judges, era of, 341 f. 

Kautzsch, E., 321. 

Kefr Bir'im inscription, 46. 

Kefr Kenna inscription, 46. 

Kennicott, B., 74 ff'. 

Kenyon, F. C., 209, 239. 

Kethibh, 96 ff. 

Kethubhim, 116, 121 f., 127, 134. 

Kharamurabi, 15, 332, 343. 

Kimchi, D. , 49, 66 ff. 

King, L. W., 332 n. 

Klein, F. A., 39. 

Kuenen, A., 313. 

Lagarde, P. de, 164 f. ; edition of 
Lucian's text, 204 f. ; of Sahidic 
portions, 239, 242 f. ; of Arabic 
text of Job and Proverbs, 248. 

Lamech, Song of, 269 f. 

Latin, 166 ; Latin Versions, 217 ff. 

Leipoldt, J., 236 f. 

Leipzig, 209, 313. 

Leo xiii., 233. 

Levite, 322. 

Leusden, J., 80. 

Libyan, 28. 

Lidzbarski, M., 45. 

"Light of the Law," 71. 

literary criticism of the Pentateuch, 
254 tf. 

London Polyglott, 79 f. 

Louvre, 39. 

Lowe, W. H. 65. 

Lucian, 204 f., 211, 213, 253. 

Lu.lolf, J., 246. 

lyric element in O.T., 262 ff. 

McCurdy, J. F., 349. 

Mainz., 231. 

Malta 25 

Manassehj 330, 326, 328 f. 

Maudaitic, 20. 



INDEX I 



359 



Manly, J. M., 347. 

Mautua, 72. 

Marib, 26. 

Maspero, G., 238, 240. 

Massikhtoth, 148. 

Massmauu, H. F., 253. 

Massorah, 60, 83, 85 ff., 135; M. 
marginalis, 90 ; M. magna, 73, 
90 ; M. parva, 90 ; subject- 
matter, 91 tr. 

Massoretes, 54, 88, 102, 107, 122, 
198. 

Massoretic revision, 198 ; text, 
56 f., 75, 83, 151, 243, 248. 

matres lectionis, 106. 

Mazarin Bible, 231. 

Mechilta, 144, 174. 

Mediterranean, 12, 35 f., 352. 

MegiUoth, 68 f, 119, 121, 131, 
162, 176. 

Meir ha-Levi, 70 f. 

Melito of Sardis, 128. 

Memphitic, 241. 

Menahem b. Judali, 71. 

Menes, 34. 

Mesha, 39. 

Mesopotamia, 12, 16, 19, 272. 

Mesrop, 249 ff. 

methurgeman, 155. 

Michaelis, J. H., 81. 

Middle Egyptian, 239 f. 

Midrash, 101, 141 ff. ; M. Pesikta, 
145 ; M. Kabbah, 144 ; M. Tau- 
chuma, 144 ; M. Yalkut, 145. 

Milan, 164, 225 f., 253. 

Minchath Shai, 7 If. 

Minsean, 26. 

Miriam, Triumphal Ode, 271. 

Mishna, 10 n., 127, 132, 139, 
147 ff. 

Moab, 39 ; Moabites, 37. 

Moabite Stone, 39 f., 107. 

Morinus, J. M., 109. 

Moses b. Naphtali, 53; M. of 
Frankfort, 74. 

Moses, Blessing and Song of, 302 f. , 
321. 

Muhammad, 24 f. 

Murray, G., 346 f. 

Nabatsean, 19. 
Nablus, 63. 



Nabonidus, 331 f. 

Naples, 67 f. 

Naram Sin, 331. 

Nazareth, 46. 

Nehardea, 149. 

Nehemiah, Persian governor, 320. 

Nestle, E., 215. 

Nestorians, 163. 

Neubauer, Ad., 53, 61 u. 

New Hebrew, 11 n., 23, 139. 

New Testament, 131, 176, 235, 
247 ; Achmimic, 240 ; Gothic, 
253 ; in Latin, 217 ff., 221 ff. ; 
Latin manuscripts, 234 ; read- 
ings of Theodotion in N.T., 193. 

Nimrod, 292. 

Noldeke, Th., 20. 

nomad life, 348 ff. 

Norberg, N., 164. 

Norzi, 50, 72. 

Octapla, 195, 202. 

Octateuch, 260, 266. 

Offenbach, 77. 

Old Latin, 218 ff., 223, 234; 

manuscripts and texts, 224 ff. , 

228. 
Onkelos, Targum of, 66 f., 77, 

I56f. 

oral transmission, 257 f. 
Oriental texts, 79. 
Origen, 128,164, 190 f., 195,205, 

213, 226, 238, 243, 250, 252; 

critical edition of the Greek 

text, 199 ff. 
Oxford, 74 f., 213 f. 
Oxyrhynchus Papyri, 210, 211 n. 

Palestine, 203, 246, 250. 

Palestinian Aramaic, 18 ; Pal. 
school, 52, 150, 185; Pal. Tar- 
gums, 158 ff; Pal. text, 99, 
110 f., 157, 191; Syriac texts, 
163, 165. 

Palmyra, Palmyrene, 19 f. 

Pamphilus, 203. 

papyrus, 208 f., 239, 242, 251; 
Pap., ancient Egyptian, 57 ff. ; 
Pap. Prisse, 36. 

parashah, 132 ff. 

Paris Polyglott, 79. 

Parma, 75. 



3 6 



INDEX I 



Pentateuch, 254ff. ; first edit, of 
Hebrew, 66 f. ; of Mendelssohn, 77. 

peraqim, 148. 

pericopae, 132. 

Peschitta, 86, 162ff.,248f. 

Petra, 19. 

Petrie, W. M. Fl., 34, 332. 

Pharos, 169. 

Philistines, 22. 

Philo, 131, 174, 176. 

Philoxenus, 165. 

Phoenicians, 22, 37. 

pictorial writing, 31. 

Piers the Plowman, 347. 

Pirqe Aboth, 71, 89. 

Pistis Sophia, 238. 

Pius x., 233. 

Polycarp, 165. 

Polyglotts, 78 ff., 163, 248. 

porta triplex inscription, 45. 

Precepts of Ptah-Hotep, 36. 

Pre-Massoretic text, 57. 

Priestly Narrator, 319. 

Priests' Code, 286 f., 297, 320 f., 
323. 

Prophetic Narrator, 305 f. 

Prophets, first edition of Hebrew, 
67; Major and Minor, earlier and 
later, 116, 120, 122, 179, 222 ; 
Georgian manuscript, 251 ; Pro- 
phetic Canon, 125 f., 130 f., 234 ; 
in the Syriac, 163 ; Targums of 
the Prophets, 158, 160. 

Prologus Galeatus, 227. 

Psalms, first edition of Hebrew, 66. 

Psalter, 66, 68. 

Pseudo-Jonathan, 158 f. 

Ptolemy Philadelphus, 168 ff. 

Pumbeditha, 158. 

puncta extraordinaria, 96. 

punctuation, 112ff. 

Punic, 22 f. 

Qabbalah, 87. 

Qaraite Jews, 55, 108 f. 

Qeri, 96 ff. ; Q. Perpetuum, 98. 

Qur'an, 24 f., 140. 

Rab, 149. 

Rabbinic Bibles, 72 ff., 136 ; Rabb. 

type, 66 f. 
Rahlfs, A., 209, 238, 252. 



Rashi, 66 f., 77. 

Redpath, H. A., 178, 216 f. 

reviser, 308 f. 

Rodelheim, 77 f. 

Roman Psalter, 225 f. ; Rom. 

Septuagint, 212. 
Rossi, de, 63, 75 f. 

Saadiah, 246ff. 

Sabssan, 25 f. 

Sabhoraini, 150. 

Sabians, 20. 

saepes legis, 70 f. 

Sahidic, 205, 237 f. 

Sakhara, stele of, 19. 

Samaritan Pentateuch, 63, 195 ; 
used for Arabic versions, 247 f. ; 
Sam. Targum, 18, 160. 

Samaritans, 124 f. 

Samson, riddle of, 271. 

Sanchuniathon, 21 n. 

Schick, C., 40.; 

schools of the prophets, 124, 258, 
352 ; of thought, in the Pen- 
tateuch, 351 f. 

Schurer, E., 128, 170, 190, 192. 

Schwartze, M. G., 242 f. 

Scribes, 84, 107. 

scriptio plena, defectiva, 95, 107. 

Seba, 26. 

sedarim, 133f., 148. 

Semitic character, 35 f. ; grammar, 
13 ; languages, classification of, 
10 ff. ; peoples, 11 ff. ; race, 21 ; 
speech, 166. 

Sennacherib, 37. 

Sephardic school, 64 f. 

Septuagint, 119, 163, 165 ff., 238, 
243, 248, 250, 267 ; editions of, 
21 Iff. ; relation to Jerome's text, 
222 f. 

Severus, 194 f. 

Shammai, 145 f. 

Shechem, 63. 

Shem, 11. 

Shema, 57. 

Shenoute, 237. 

Sifra, sifre, 144. 

Siloam inscription, 40 f., 107. 

Simon bar Kokhba, 41. 

Sinai, Sinaitic Peninsula, 19, 294, 
348 ; Sinai Codex, 51. 



INDEX I 



361 



Sixtine Septnagint, 212 f., 214 f. ; 

Sixt. Vulgate, 232 f. 
Sixtus v., 232 f. 
Solomon, 326, 330 f., 341. 
Solomon Dubno, 77. 
Soncino, 67 ff. 

Spanish school, 64 ; rite, 135. 
"square" character, 30, 42 ff.; 

form of writing, 65. 
Stations in the Wilderness, 276. 
stichometry, 137. 
Strack, H. L., 61 f., 76, 104, 110, 

128, 150 n., 152 n. 
Strassburg, 208. 
Studia Siuaitica, 163. 
sublinear punctuation, 110. 
Supplement Hypothesis, 313. 
superlinear accentuation, 62, 115 ; 

vocalisation, 109 f. 
Sura, 149, 248. 
Swete, H. B., 173, 183 n., 194, 

207 ; edition of the Greek text, 

215 f. 

Symmachus, 194 f., 250, 267. 
Synagogue, the Great. 89, 122. 
Syria, 12, 161, 227, 353. 
Syriac, 17 f., 20, 107, 183, 250 f. ; 

Syr. versions, 16, 97 n., 160 ff. ; 

used for Arabic versions, 247. 
Syrian, 16 f. ; type of writing, 65. 
Syro-Hexaplar, 162, 164 f. 

Talmud, 44 and note, 85, 101, 126, 
150 ff., 174. 

Tannaim, 146, 148. 

Targum, 18 ; of Jonathan, 157 f. ; 
of Onkelos, 66 f., 77, 156 f. ; 
Samaritan, 160. 

Targums, 153 ff.; of Jerusalem, 
158 f. ; on the Hagiographa, 160. 

Tattam, H., 242. 

Taylor, C., 190. 

Tetragrammaton, 98, 190. 

Tetrapla, 202 f. 

Thackeray, H. St. J., 170, 173, 
179. 

Thebaic, 237. 

Theodotion, 186 f., 192 f., 238, 
250; in quotations in N.T., 
193 ; influenced Armenian ver- 
sion, 250 ; text of Daniel, 177, 
182, 193 f. 



Theowulf, 230. 

Tiberias, 52, 147. 

Tigre, Tigrina, 244. 

Tigris, 14, 16. 

Tischendorf, A. F. Const., 214 f., 

233 

Toledo, 49, 70. 
Toledoth, genealogical records, 

290 ff. 

tombs of the Kings, inscription, 45. 
Topheth, 326. 
tosephta, 147f., 155. 
tradition of the elders, 142. 
Trent, Council of, 231 f. 
Turanian, 11. 

Ulfilas, 251 f. 
Upanishads, 345. 
Urumiah, 163. 

Vatican Library, 193, 211 ; manu- 
script, 212 f., 215, 238. 

Venice, 71, 73, 159, 195, 212, 225, 
251. 

verses, 136. 

Versions of the O.T., 48, 153 ff. 

Vienna, 72, 77, 159, 239, 253. 

Virgin's Well, 40. 

vowel points, 95, 105 ff. 

Vulgate, 222, 225, 229; earliest 
editions, 231 ; Greek text known 
as "Vulgate," 203 ff., 229. 

Walton, Brian, 79, 247. 
Walton's Polyglott, 79 f., 247. 
Wars of the Lord, Book of, 38, 

267 f. 

Well, Song of the, 269. 
Wellhausen, J., 287, 314 f., 319, 

321. 

Wendland, M., 173. 
Western school, 52 f., 62, 65. 
Wette, W. W., 311 f. 
Wickes, W., 54, lllf., 115 n. 
Wilkins, D. , 242. 
Women, Song of the, 275. 
writing, art of, 37 f. 

Ximenez, Cardinal, 78. 

Yedidiah Sal. Minnorzi, 71. 
York, 230. 



INDEX II. 



TEXTS ILLUSTEATED OE EXPLAINED. 



GENESIS. 



i. 1 

i. 28-30 
i., ii. . 
ii. 4 . 
iv. 7 . 
iv. 23 f. 
v. 1 . 
vi. 9 . 
vi., vii. 
ix. 1-17 
ix. 25-27 
x. 1 . 
x. 3 
x. 7, 26 
x. 8-19 
x. 14 . 
x. 22 f. . 
xi. 1-9 . 
xi. 10, 27 . 
xiv. 1, 9 
xiv. 13 . 
xvii. 
xviii. 5. 
xviii. 22 
xxii. 21 
xxii. 55 
xxiv. 10 
xxv. 12, 19 . 
xxv. 22 
xxvii. 27-29 
xxvii. 33, 40 
xxvii. 39 f. . 
xxviii. 20 





GENESIS continued. 


PAGE 




PAGE 


189 n. 


xxxi. 47 


3 


. 287 


xxxii. 29 


6 


281 f., 291 


xxxiii. 4 


. 96 


. 290 


xxxvi. 1 


. 290 


. 136 


xxxvii. 2 


. 290 


264, 269 f. 


xxxviii. 8 


. 261 


. 290 


xl. 15 . 


6 


. 290 


xliii. 32 


6 


281, 283 


xlix. 2-27 


. 264, 269 f. 


. 287 






264, 269 f. 
. 290 




EXODUS. 


. 64 n. 


i. 15 . 


6 


. 26 


ii. 6, 11 


6 


. 292 


ii. 8 . 


191 n. 


. 22 


iii. 6 . 


. 260 


16 


iii. 15 . 


. 94 


. 292 


vi. 2 ff. 


. 287 


. 290 


x. 3 . 


6 


. 15 


xi. 8 . 


. 94 


4 


xii. 40 . 


. 174 


. 287 


XV. 1 . 


. 261 


. 102 


xv. 1-18, 21 


. 264, 271, 294 


. 100 


xvii. 14 


. 276 


16 


xx. 2-17 


264, 294 if. 


. 102 


xx. 12 . 


. 260 


. 16 


xx. 20-xxiii. 


33 ... 297 


. 290 


xxi. 17 . 


. 260 


. 141 


xxiii. 13 


. 102 


264, 269 f. 


xxiv. 4 


. 276 


. 94 


xxxi. 13 f. 


. 299 


264, 269 f. 


xxxiii. 19 


. 261 


. 98 


xxxiv. 1 


. 38 



362 



INDEX II 



363 





LEVITICUS. 


DEUTERONOMY continued. 




PAGE 




PAGB 


i. 1 . 


92 


xvii. 16 f. 


336 


xi. 33 . 


. 151 


xvii. 18 . 38, 84, 


119, 301 


xiv. 2 . 


. 260 


xviii. lOf. . 


. 339 


xvii.-xxii., 


xxvi. . . 298, 321 


xviii. 15 


. 338 


xxiv. 10 f. 


7 i xix. 14 . 


337 






xxii. 28 ... 


191 n. 




NUMBERS. 


xxiii. 18 ... 


. 326 






xxiv. 1 . 


261 


x. 9 f. . 


. 299 


xxiv. 16 


. 277 


x. 35 f. 


92, 264, 270 xxiv. 17 ... 


. 335 


xi. 15 . 


. 100 


xxv. 5 f . 


. 261 


xii. 12 . 


. 100 


xxv. 13 f. 


. 339 


xiv. 10. 


153 n. 


xxvi. 5 ... 


. 337 


xiv. 1 4 . 


. 102 


xxvi. 14 ... 


. 338 


xv. 38-41 


. 299 


xxvii. 3 ... 


. 38 


xxi. 14 


. 38 


xxvii. 15-26 


. 265 


xxi. 14f. 


. 264, 267 f. 


xxviii. 13 


. 337 


xxi. 17 f. 


. 264, 269 


xxviii. 29 


. 340 


xxi. 27-30 


. 264 


xxviii. 30 ... 


. 338 


xxiii. 7-10 


264, 272 ff. 


xxviii. 33, 49 


. 337 


xxiii. 18-24 


. 264 


xxviii. 46 


. 336 


xxiv. 3-9, 15-24 . . .264 


xxviii. 49 f. . 


. 337 


xv. 12 . 


. 92 


xxviii. 63 


. 340 


xxxi. 5, 16 


86 xxviii. 68 ... 


. 338 


xxxiii. 2-49 


. 276 xxxi. 9, 24 . 


. 276 






xxxii. 1-43 . . 265, 


302, 321 


DEUTERONOMY. 


xxxii. 15 ... 
xxxiii. 2-29 . . 265, 


. 266 
302, 321 


ii. 23 . 


. 22 


xxxiii. 5, 26 . 


. 266 


v. 6-21 


261, 294 ff. 






vi. 1 . 


. 307 


JOSHUA. 




vi. 4 ff. 


. 57 






ix. 19 . 


. 261 


i. 8 


. 84 


xi. 13, 22 


. 307 


v. 1 


5 


xii.-xxvi. 


. 302, 313 


viii. 31 . 


. 38 


xii. 1 . 


. 326 


x. 5 . 


. 22 


xii. 2 . 


. 337 


x. 12 f. . 


265 ff. 


xii. 9 . 


. 339 


x. 13 . 


. 38 


xii. 13 . 


. 340 


xiv. 8 . 


4 


xii. 25 . 


. 336 


xxiv. 3, 15 . 


4 


xiii. 4 . 


. 326 






xiii. 6ff., 13 


. 340 


JUDGES. 




xiv. 1 . 


335 f. 






xiv. 28 . 


. 338 


i. 21 . 


. 99 


xvi. 19. 


. 335 


iii. 8 .... 


. 16 


xvi. 21 . 


. 326 


v. .... 


265, 269 


xvi. 21 f. 


. 340 


viii. 14 . 


. 38 


xvi. 22 . 


. 337 


ix. 8-15 


265, 271 


xvii. 2 . 


. 337 


xii. 6 .... 


. 23 


xvii. 16 


. 338 


xiv. 14, 18 . 


265, 271 



364 



INDEX II 



JUDGES continued. 


ISAIAH continued. 






PAGE 




PAGE 


xv. 16 . 


. 265 


iii. 10 . 


. 336 


xv. 20 . 


. 152 


vii. 14 . . . 187, 190, 192 


xviii. 30 ... 


92 


viii. 18 . 


. 336 


xxi. 19 . 


. 44 n. 


ix. 6 . 


. 92 






x. 1 f. . 


. 335 


1 SAMUEL. 




xv. 2 . 


. 336 






xix. 15 . 


. 336 


ii. 1-10 


. 265 


xix. 18. 


. 7,21 


iii. 13 . 


. 100 


xxi. 12. 


. 24 


iv. 1 ff. . 


. 22 n. 


xxii. 12 ... 


. 336 


xiii. 3 . . 


6 


xxvii. 13 


. 336 


xiv. 21 . 


6 


xxx. 28 ... 


4 


xv. 21 . 


189 n. 


xxx. 33 


. 99 


xviii. 7 ... 


. 265 


xxxiii. 2 ... 


. 94 


xxi. 11 . 


. 265 


xxxiii. 19 


. 337 






xxxiii. 21 ... 


. 95 


2 SAMUEL. 




xxxiv. 16 


123, 141 






xxxvi. 11 


18 


i. 18 . 


38, 266 


xxxvi. 11 ff. . 


. 154 


i. 19-27 


. 265 


xxxvi. 11, 13 


7 


ii. 8 ff. . 


. 101 


xxivii. 14 


. 37 


iii. 33). 


. 265 


xxxviii. 8 . . . 


143n. 


viii. 5 . 


16 


xlii. 5 . 


. 152 


x. 6 . 


. 16 


xliv. 2 . 


. 266 


xv. 6 . 


. 152 


xlv. 14 . 


. 26 


xvi. 12. . 


. 100 


Ixvi. 23 ... 


. 94 


XX. 1 . 


. 100 






xxii. .... 


. 265 






xxiii. 1-7 


. 265 










JEREMIAH. 




1 KINGS. 




ii. 11 . 


101 


vi. 18 . 


. 134 


x 13 


. 3n. 


vii. 21-26 . 


. 312 


viii. 53 ... 
x. 15 . 


. 266 
. 24 


xxv. 24 
xxxvi. 2, 28 . 


. 24 
. 38 


2 KINGS. 








i. 1 . 


. 39 


EZEKIEL. 




v. 5 ff. . 


. 37 






xvii. 24, 30 


. 44 n. 


i 13 


99 


xx. 9 .' 


143n. 


viii. 17 . 


. 101 


xxii., xxiii. . . 312, 


316, 324 ff. 


xvi. 40 ... 


153u. 


xxiii. 15 ... 


.189n. 


xx. 37 . 


. 86 






xx. 41 . 


. 95 


ISAIAH. 




xvii. 18 


. 54 






xvii. 21 


24 


i. 2, 23 


. 335 


xxx. 5 . 


. 24 


ii. 7 . 


. 336 


xxxiv. 1 


. 38 


iii. 8 .... 


. 96 


xxxvii. 16 . 


. 38 



INDEX II 



365 



HOSEA. 



i. 10 . 
iii. 4 
iv. 4 
iv. 7 . 
iv. 13 . 
v. 10 f. . 
vi. 7 . 
viii. 1 , 
viii. 12 , 
viii. 13 , 
ix. 3f. . 
x. 5 . 
xi. 5 
xii. 4 . 
xii. 12 , 
xii. 13 . 



iv. 4 
v. 11 
viii. 5 
viii. 10 
is. 7 
ix. 14 



20 



i. 9 



ii. 10 
v. 12 fl 1 . 
vi. 11 
vi. 15 
vii. 4 
vii. 5 



i. 11 



i. 12 



AMOS. 



OBADIAH. 



JONAH. 



MlCAH. 



NAHUM. 



HABAKKUK. 





ZEPHANIAH. 




TAGE 




PAGE 


335 


i. 4 


. 326 


337 


i. 4, 17. 


. 340 


326 


i. 6 . 


161n. 


101 


i. 13 . 


. 339 


337 


iii. 9 .... 


8 


337 


iii. 17 . 


. 340 


337 






337 






38 


ZECHARIAH. 




338 


ii. 12 . 


101 


338 
326 


xiv. 9 . .' 


. 95 


338 






6 


MALACHI. 




337 






338 


i. 13 . 


. 101 




iii. 22 . 


. 277 




iii. 23 . 


. 152 


338 


PSALMS. 




338 






339 


i. 2 


. 84 


336 


vii. 10 .. 


148 n. 


22 


xviii. .... 


. 265 


152 


xviii. (xix.) 5 


. 128 




xxvii. 13 


. 96 




xxxvi. 7 ... 


. 102 




liii. 3 . 


148 n. 


64 n. 


Ixviii. .... 


. 270 




Ixviii. 26 


. 102 




Ixxx. 14 ... 


. 92 




cvi. 20 . 


. 101 


6 


cvii. 23 ff., 40 


92 




cxxxii. 8 ... 


. 270 


339 


PROVERBS. 




339 


xvii. 14 


. 134 


339 






339 






128 


Jon. 




340 








vii. 20 . 


. 101 




viii. 9 . 


189 n. 




xxxviii. 5 ... 


. 128 


340 


xxxviii. 13, 15 


. 92 




CANTICLES. 




101 


viii. G . 


.54n. 



366 



INDEX II 



LAMENTATIONS. 




NEW TESTAMENT. 






PAGE 






iii. 20 . 


. 101 


MATTHEW. 










PAGE 






v. 18 


43 


ESTHER. 




vi. 22 


162 
260 


ii. 6 


99 


xv. 2, 3, 6 . 


142 


ii. 18 . 


4 


xv. 4 


260 






xxii. 24 .... 


261 






xxii. 31 .... 


260 


DANIEL. 




xxiii. 35 .... 


121 


ii. 20, 43 


. 20 






v. 17 . 


. 20 


MARK. 




v. 20 . 


4 










vii. 3, 5, 8f., 13 . 


142 






vii. 10 


260 


EZRA. 










153 n. 


LUKE. 




iv. 7 . 


. 44 n. 


iv. 16 f. .... 


134 


iv. 13 . 


. 20 


iv. 17 . 


84 


vii. 12 . 


148 n. 


x. 1, 17 . . . 161 n. 








xi. 51 


121 






xvi. 29 . 


261 


NEHEMIAH. 




xx. 37 


261 


viii. 1 ff. 


123 


xxiv. 27 ... 131, 
xxiv. 44 .... 


261 
131 


xiii. 24 ... 


. 7, 23 


1 CHRONICLES. 




JOHN. 




ii. 23 . 


16 


i. 17 
i. 45 


260 
131 






iv. 41 . . . 
v. 19 . 


26 
19 


v. 45-47 .... 


260 


vii. 34 . 


16 






viii. 13 . 


101 


ACTS. 












vi. 1 


8 


2 CHRONICLES. 




xiii. 14 f. 


133 


xiii. 22 ... 
xxiv. 20 f. . 


. 142 
. 121 


xiii. 15, 27 . . . 84, 
xv. 21 
xvi. 1, 3 


134 
133 
16 


xxiv. 27 ... 


. 142 


xviii. 2 .... 


187 


xxv. 4 . 


. 277 






xxxv. 12 ... 


. 277 










KOMANS. 




2 MACCABEES. 




iii. 21 


131 






ix. 15 


261 


ii. 13 . 


. 124 


xvi. 18 .. 


162 



INDEX II 



367 



1 CORINTHIANS. 




IREN.SUS. 






PAGE 




PAGE 


xi. 2 . 


. 142 


Adv. Hter. iii. 21 . 


187 n. 






Adv. Hser. viii. 6 . 


117 n. 


2 CORINTHIANS. 




De Mens. et Ponder. 4 


117 n. 


iii. 14 . 


. 84 






iii. 15 . 


. 261 


ISIDORE. 




x. 13, 15 f. . 


. 128 










Etym. vi. 4 . 


. 223 


GALATIANS. 








i. 14 . 


. 142 


JEROME. 




vi. 16 . . . 


. 128 


Comra. on Ps. i. 4, iv. 


8 202 n. 


COLOSSIANS. 




Epist. 106 . 
Epist. ad Dam. 


204 n. 
. 220 


iii. 22 . 


. 162 


Prfef. in Paralip. . 


203 n., 220 


2 THESSALONIANS. 




JOSEPHUS. 




ii. 15 . 


. 142 


Ant. i. preef. 3, xii. 2. 
Cont. Apiou. i. 8 . 


1-15 . 176 
116n. 


HEBREWS. 












JUSTIN. 




i. 8 


. 162 






vii. 14 . 


. 261 


Dial. c. Tryph. 68 


186 u. 


xii. 2 .... 


. 86 


Dial. c. Tryph. 71 


187 n. 


xii. 21 . 


. 261 










MlSHNA. 




REVELATION. 












'Arakhin, 136 


. 152 


xv. 3 . 


. 261 


'Eduyyoth, viii. 7 . 


. 152 






Megilla, iv. 2 


. 155 






Sotah, i. 8, v. 2, xvii. 


. 152 






Yadayim, iii. 5 


127 n. 


AEOTH R. NATHAN, i. 


. 71 n. 


Yadayim, iv. 4 
Yadayim, iv. 5 


. 152 

. 155 


AUGUSTINE. 












OllIGEN. 




De Civitate Dei, xviii. 43 


222 n. 






De Doctr. Christ, ii. 11, 23 . 221 


Canon, in Euseb. H.E. 


vi. 25 


Epist. civ. 6 . 


223 n. 




128ff. 


CHRYSOSTOM. 




PIRQE ABOTH, i. 


1 . 89 


Hom. in Joh. viii. 10 . 


245 n. 


TALMUD. 




ECCLESIASTICUS. 




Massekh. Sopherim, 


. 174 






Menachoth, 296 . 


. 85 


Praefatio 


125, 175 


Sanhedrin, 216 


. 44 n. 



Printed by 

MORRISON & GIBB LIMITED 
Edinburgh 



International Critical (JUmmcntarn 

on the t)o In Scriptures of the (8Mb anb 
let* ^ 



UNDER THE EDITORSHIP OF 

THE REV. SAMUEL ROLLES DRIVER, D.D., 

Regius Professor of Hebrew, Oxford; 

THE REV. ALFRED PLUMMER, M.A., D.D., 

Late Master of University College, Durham; 



THE REV. CHARLES AUGUSTUS BRIGGS, D.D., 

Edward Robinson Professor of Biblical Theology, 
Union Theological Seminary, Neiv York. 

The time has come, in the judgment of the projectors of this enterprise, -when 
it is practicable to combine British and American scholars in the production 
of a critical, comprehensive Commentary that will be abreast of modern biblical 
scholarship, and in a measure lead Us van. The Commentaries will be 
international and inter-confessional, and "Mill be free from polemical and 
ecclesiastical bias. They will be based upon a thorough critical study of the 
original texts of the Bible, and upon critical methods of interpretation. 



FIFTEEN VOLUMES OF THE SERIES ARE NOW READY. See following pages. 

'The publication of this series marks an epoch in English exegesis.' British Weekly. 

' We can sincerely congratulate the authors and the publishers upon producing one of the 
most epoch-making theological series of the day.' CInirch Bells. 

'"The International Critical Commentary" promises to be one of the most successful 
enterprises of an enterprising age. . . So far as it has gone it satisfies the highest expecta- 
tions and requirements.' Bookman. 

' This series seems likely to surpass all previous enterprises of the kind in Great Britain 
and America.' Methodist Times. 

'"The International Critical Commentary" has vindicated its claim to stand in the 
front rank of modern English exegesis. Every volume that has hitherto appeared has 
ranked with the foremost on the book expounded.' Methodist Recorder. 



EDINBURGH: 
T. & T. CLARK, 38 GEORGE STREET. 

LOXDOX AGENTS: 
SIMPKIN, MARSHALL, HAMILTON, KENT, & CO. LTD. 



To be had from all Booksellers. [P.T.O. 



THE INTERNATIONAL CRITICAL COMMENTARY 

In post 8vo (pp. 540), price 125., 

NUMBERS 

BY 

GEORGE BUCHANAN GRAY, M.A., D.D., 

PROFESSOR OF HEBREW AND OLD TESTAMENT EXEGESIS IX 
MANSFIELD COLLEGE, OXFORD. 

' Dr. Gray's commentary on Numbers will be indispensable to every English 
student.' Church Bells. 



In post 8vo, Third Edition (pp. 530), price 123., 

DEUTERONOMY 

BY 

S. R. DRIVER, D.D., 

REGIUS PROFESSOR OF HF.HKEVV, AND CANON OF CHRIST CHURCH, 

OXFORD. 

Professor G. A. SMITH (in the Critical Rci'icw) says: 'The series could have had 
no better introduction than this volume from its Old Testament editor. . . . Dr. 
Driver has achieved a commentary of rare learning and still more rare candour and 
sobriety of judgment. ... It is everywhere based on an independent study of the text 
and history ... it has a large number of new details : its treatment of the religious 
value of the book is beyond praise. We find, in short, all those virtues which are con- 
spicuous in the author's previous works, with a warmer and more interesting style of 
expression.' 

' There is plenty of room for such a comprehensive commentary as that which we are 
now promised, and if the subsequent volumes of the series come up to the standard of 
excellence set in the work that now lies before us, the series will supply a real want in 
our literature. . . . The Introduction is a masterly piece of work, and here the Oxford 
Professor of Hebrew is at his best. It gives by far the best and fairest discussion that we 
have ever seen of the critical problems connected with the book.' Guardian. 

' We have said enough, we hope, to send the student to this commentary. . . . To 
the diligent miner there is a wealth of gold and precious stones awaiting his toil and 
industry.' Church Dells. 



In post 8vo, Second Edition (pp. 526), price 123. , 

JUDGES 

BY 

GEORGE F. MOORE, D.D., 

PROFESSOR OF HEBREW IN ANDOVER THEOLOGICAL SEMINARY, MASS. 

BISHOP H. E. RYLE, D.D., says: 'I think it may safely be averred that so full 
and scientific a commentary upon the text and subject-matter of the Book of Judges has 
never been produced in the English language.' 

' Dr. Moore's "Judges" will conre as a deep surprise to many in this country. It is 
not in any respect, so far as we have been able to judge, of lighter weight than the two 
great volumes of the series which appeared before it.' Expository Times. 

' It is unquestionably the best commentary that has hitherto been published on the 
Book of Judges.' London Quarterly .AYrvVri'. 



EDINBURGH : T. & T. CLARK, 38 GEORGE STREET. 



THE INTERNATIONAL CRITICAL COMMENTARY 

In post 8vo (pp. 460), price 123., 

THE BOOKS OF SAMUEL 

BY HENRY P. SMITH, D.D., 

PROFESSOR OF BIBLICAL HISTORY AXU INTERPRETATION IN AMHERST COLLEGE. 

' The commentary is the most complete and minute hitherto published by an English- 
speaking scholar.' Literature. 

'This latest volume of " The International Critical Commentary" is in nowise behind 
its predecessors in thoroughness and scholarship. We have only to compare it with any 
earlier English commentary on the same books to see how much our knowledge in every 
department of biblical scholarship has advanced during the past few years . . . The 
new light gained from Semitic folk-lore and the comparative study of Eastern customs 
and traditions is very welcome, and has been employed to illustrate the history, as also 
that coming from our modern geographical and archaeological research.' Church Bells. 

In Two Vols., post 8vo (noo pp.), price IDS. 6d. each, 

THE BOOK OF PSALMS 

BY CHARLES AUGUSTUS BRIGGS, D.D., D.Lirr., 

PROFESSOR OF THEOLOGICAL ENCYCLOPAEDIA AND SYMBOLICS, 
UNION THEOLOGICAL SEMINARY, NEW YORK. 

AXD 

EMILIE GRACE BRIGGS, B.D. 

CONTENTS. Vol. I. (a) An Introduction to the Book of Psalms ; and (b) the 

Commentary on Psalms i to 50. 

Vol. II. (a) Commentary on Psalms 51 to 150 ; (b) Index of Hebrew Words ; 
(c) Index of Proper Names ; and (d) Index of Subjects. 

' The work will be welcomed by all students of the Old Testament, as it offers the 
most elaborate work on the Psalms in the English language.' Times. 

' Dr. Briggs, with the aid of his accomplished daughter, has completed and issued 
the first volume of a Commentary on the Psalter which is likely for some time to hold 
its place as at once the fullest and the most authoritative we possess on this book of 
Scripture. It enhances the value of " The International Critical Commentary," and it 
will also add to the already great reputation of its author.' Prof. MARCUS DODS, D.D. , 
in the Bookman. 

In post 8vo (pp. SQO), price 123., 

THE BOOK OF PROVERBS 

BY C. H. TOY, D.D., 

PROFESSOR OF HEUKEW, HARVARD UXI VEKSITY. 

' The commentary is full, though scholarly and business-like, and must at once take 
its place as the authority on " Proverbs." ' Bookman. 

' It is difficult to speak too highly of this volume. . . . The result is a first-rate 
book. It is rich in learning.' Jewish Chronicle. 



In post 8vo (pp. 600), price 125., 

AMOS AND HOSEA 

BY PRESIDENT W. R. HARPER, PH.D., 
CHICAGO UNIVERSITY. 

' Cannot fail to take its place as the English commentary that is indispensable to 
those who would understand the rise of written prophecy in Israel." Dr. SELBIE in the 
Expository Times. 

' For thoroughness and excellence of workmanship, for clearness of arrangement 
and exposition, and for comprehensiveness and accuracy in the handling of textual, 
grammatical, and exegetical questions, this work should rank among the foremost.' 
Afethodist Recorder. 

EDINBURGH : T. & T. CLARK, 38 GEORGE STREET. 



THE INTERNATIONAL CRITICAL COMMENTARY 

In post 8vo (430 pp.), price las. 

ST. MATTHEW'S GOSPEL 

By WlLLOUGHBY C. ALLEN, M.A., 

CHAPLAIN-FELLOW, AND LECTURER IN THEOLOGY AND HEBREW, 
EXETER COLLEGE, OXFORD. 

'The commentary is able, scholarly, and full of reverence. . . . It is on the 
highest level of Christian scholarship, and is a commentary which every student of the 
New Testament must obtain and study if he desires to know what is the present level of 
the tide.' Daily frree Press. 

' An invaluable introduction to the comparative study of the Synoptic Gospels. The 
work is a credit to English New Testament scholarship, and worthy to rank with the 
best products of the modern German school.' Scotsman. 

1 Of the Commentaries on the New Testament that have been issued in this Series, it 
may be safely said that none surpasses in ability, interest, and importance, Mr. Allen's 
" St. Matthew." We are at present in the very thick of the discussion of the problems 
affecting the origin, authorship, date, and historical value of the Synoptics ; and it is a 
most fortunate circumstance that so competent and sane a scholar as Mr. Allen has been 
entrusted with the task of pointing out to us what appear to be the conclusions towards 
which research is guiding us.' Dr. SELBIE, in the Expository Times. 

In post 8vo (pp. 375), price IDS. 6d. , 

ST. MARK'S GOSPEL 

BY EZRA P. GOULD, D.D., 

PROFESSOR OF NEW TESTAMENT LITERATURE AND LANGUAGE, 
DIVINITY SCHOOL OF THE PROTESTANT EPISCOPAL CHURCH, PHILADELPHIA. 

'This commentary is written with ability and judgment ; it contains much valuable 
material, and it carries the reader satisfactorily through the Gospel. Great care has 
been spent upon the text.' Expositor. 

'_Every thing relating to the department of criticism on these points is more thoroughly 
explained and illustrated here than has ever been done before in an English commentary.' 
Methodist Times. 

In post 8vo, Fourth Edition (pp. 678), price 125., 

ST. LUKE'S GOSPEL 

BY ALFRED PLUMMER, M.A., D.D., 

LATE MASTER OF UNIVERSITY COLLEGE, DURHAM, 
FORMERLY FELLOW AND SENIOR TUTOR OF TRINITY COLLEGE, OXFORD. 

' The best commentary on St. Luke yet published. Dr. Plummer's gifts for the 
work were already well known and appreciated, and he has not disappointed us in this 
his latest work.' Church Bells. 

' Marked by great learning and extreme common sense. . . . Altogether the book 
is far and away the best commentary on Luke we yet have in English.' Biblical World. 

In post 8vo, Fifth Edition (pp. 562), price 125., 

ROMANS 

BY WILLIAM SANDAY, D.D., LL.D., 

LADY MARGARET PROFESSOR OF DIVINITY AND CANON OF CHRIST CHURCH, OXFORD, 

AND 

ARTHUR C. HEADLAM, D.D., 

PRINCIPAL OF KING'S COLLEGE, LONDON. 

Principal F. H. CHASE, D.D., Cambridge, says: 'We welcome it as an epoch- 
making contribution to the study of St. Paul.' 

'This is an excellent commentary, scholarly, clear, doctrinal, reverent, and learned. 
... It is a volume which will bring credit to English scholarship, and while it is the 
crown of much good work on the part of the elder editor, it gives promise of equally good 
work in the future from both.' Guardian. 



EDINBURGH: T. & T. CLARK, 38 GEORGE STREET. 



THE INTERNATIONAL CRITICAL COMMENTARY 

In post 8vo (pp. 368), price ics. 6d., 

EPHESIANS AND 
COLOSSIANS 

BY 

T. K. ABBOTT, D.Lu., 

PROFESSOR OF HEBREW, FORMERLY OF BIBLICAL GREEK, TRINITY COLLEGE, DUBLIN. 

' There is no work in all the " International" series that is more faithful 
or more felicitous." Expository Times. 

' All is done in a clear and easy style, and with a point and precision which 
will make his commentary one that the student will consult with satisfaction. 
. . . A strong book, with a certain marked individuality.' Critical Review. 

In post Svo (pp. 240), price 8s. 6d., 

PHIL1PPIANS AND 
PHILEMON 

BY 

MARVIN R. VINCENT, D.D., 

PROFESSOR OF SACRED LITERATURE IN UNION THEOLOGICAL SEMINARY, NEW YOKK. ' 

' It is in all respects such a commentary as is needed for the profitable study 
and right understanding of these two Epistles. . . . Dr. Vincent has produced 
a book which may be considered as summing up all that has been previously 
done for the elucidation of this Epistle of Paul and the shorter one which 
seems to have been written about the same time. ... It is, in short, in every 
way worthy of the series which was so well commenced [in the New Testament] 
with Dr. Sanday's and Mr. Headlam's admirable commentary on the Romans.' 
Scotsman. 

' He has given us an addition of " Philippians" that takes its place beside 
its fellows in the very front rank of modern theological literature." Expository 
Times. 

In post 8vo, Second Edition (pp. 369), price IDS. 6d., 

ST. PETER AND ST. JUDE 

BY 

CHARLES BIGG, D.D., 

CANON OF CHRIST CHURCH, AND REGIUS PROFESSOR OF ECCLESIASTICAL 
HISTORY IN THE UNIVERSITY OF OXFORD. 

' A first-rate critical edition of these Epistles has been for a long time a felt 
want in English theological literature . . . this has been at last supplied by 
the labours of Dr. Bigg. His notes are full of interest and suggestiveness.' 
Guardian. 

N.B. For List of other Volumes in preparation, see page 8 of this 
Prospectus. 

EDINBURGH: T. & T. CLARK, 38 GEORGE STREET. 



SPECIMEN PAGE 

32O DEUTERONOMY 

XXIX. -XXX. Moses Third Discourse. Israel 
formally called iipon to enter into the Deutero- 
nomic Covenant. 

The Deuteronomic Code ends with c. 28. C. 29-30 is of 
the nature of a supplement, insisting" afresh upon the funda- 
mental principle of the Code, viz. devotion to Jehovah, and 
calling 1 upon Israel to yield loyal allegiance to it. The 
discourse falls naturally into three parts. In the first, 
Moses, after referring 1 to what Jehovah has done for Israel 
( 2 gi-s(2-9)^ reminds them that the purpose for which they are 
now assembled together is that they may enter solemnly into 
covenant with Him, and warns them afresh of the disastrous 
consequences, including national ruin and exile, which a lapse 
into idolatry will inevitably entail (29 9 ' 28(10 ' 2!l) ) ; in the second, 
imagining 1 the threatened exile to have taken place, he promises 
that even then, if Israel sincerely repents, Jehovah will again 
receive it into His favour, and restore it to the land of promise 
(3O 1 " 10 ) 5 m the third, he sums up, in brief but forcible words, 
the two alternatives placed before Israel, life and happiness 
on the one side, death and misfortune on the other, and 
adjures the nation to choose wisely between them (3O 11-2 ). 

In these chapters, the connection is sometimes imperfect, esp. between 
3O 1 " 10 and 3O 11 " 20 (see on 3O 11 ) ; several words and phrases occur, not other- 
wise found in Dt. (Dillm. notes ^'3B>n 29 8 ( 9 ', n"?N oath, imprecation, 29 11 - 13 ' 18 ' 
I9.20(i2.i4.i9.20.2i)2 7, idol-blocks and detestations 29 1B ( 17 >, v ]s 29" P 8 ', nm 
stubbornness 29 (\ ;N ]oy and nVn 29 19 ( 20 >, njn 1 ? unto evil 29 20 ( 21 >, ow^nn sick- 
nesses 29 21 ( 22 I, forsake the covenant 2g" 4 < 25 >, BTU pluck up 29^ ( 28 >, mn drive 
away 3O 1 - 4 ; and the phrases 29 5 ( 6 ) b - 17 < 18 ' b - 18 ( 19 ) b ) ; and the points of contact 
with Jeremiah are more numerous than usual. A question thus arises, 
whether the text is throughout in its original order, and whether it is 
entirely by the same hand as the body of Dt. : see the Introduction, 4. 

XXIX. 1-8 (2-9). Moses reminds the Israelites of all that 
Jehovah has wrought for them, from the time of their deliver- 
ance from Egypt, founding upon it a renewed exhortation to 
obey the words of the covenant. The paragraph is a recapitu- 
lation of the substance of earlier parts of Dt., stated largely 
in the same phraseology. 1 (2). And Moses called unto all 
Israel (i 1 ), and said unto them] exactly as 5 1 . Ye (emph.) have 



SPECIMEN PAGE 

238 THE GOSPEL ACCORDING TO S. LUKE [VIII. 54, 55. 



This laying hold of her hand and the raised voice (e^wv^crev) are 
consonant with waking one out of sleep, and the two may be 
regarded as the means of the miracle. Comp. and contrast through- 
out Acts ix. 36-42. 

C H irals, e'yeipe. " Arise, get up," not " awake." Mt. omits 
the command ; Mk. gives the exact words, Talitha cumi. For the 
nom. with the art. as voc. see on x. 21, xviii. u, 13. For e^ajfYjcref 
comp. ver. 8, xvi. 24. 

55. ire'<rrpei|/ei/ TO iryeufia aurfjs. There can be no doubt that 
the Evangelist uses the phrase of the spirit returning to a dead 
body, which is the accurate use of the phrase. Only the beloved 
physician makes this statement. In LXX it is twice used of a 
living man's strength reviving; of the fainting Samson (Judg. 
xv. 19), and of the starving Egyptian (i Sam. xxx. 12). Note that 
Lk. has his favourite Trapaxpypa, where Mk. has his favourite 
i>6v<; ; and comp. ver. 44, v. 25, xviii. 43, xxii. 60. 

8ieTaei> auTTJ 8o9rji/ai 4>ayeii'. This care of Jesus in command- 
ing food after the child's long exhaustion would be of special 
interest to Lk. In their joy and excitement the parents might 
have forgotten it. The charge is somewhat parallel to e'Sw/cev avrov 
rfj /jirjTpi avrov (vii. 15) of the widow's son at Nain. In each case 
He intimates that nature is to resume its usual course : the old ties 
and the old responsibilities are to begin again. 

56. irapr)YYeiXei' aurols (XT)8e/i. eiireic TO yeyocos. The command 
has been rejected as an unintelligible addition to the narrative. 
No such command was given at Nain or at Bethany. The object 
of it cannot have been to keep the miracle a secret. Many were 
outside expecting the funeral, and they would have to be told why 
no funeral was to take place. It can hardly have been Christ's 
intention in this way to prevent the multitude from making a bad 
use of the miracle. This command to the parents would not have 
attained such an object. It was given more probably for the 
parents' sake, to keep them from letting the effect of this great 
blessing evaporate in vainglorious gossip. To thank God for it at 
home would be far more profitable than talking about it abroad. 

IX. 1-50. To the Departure for Jemsalem. 

This is the last of the four sections into which the Ministry in 
Galilee (iv. i4~ix. 50) was divided. It contains the Mission of the 
Twelve (1-9), the Feeding of the Five Thousand (10-17), trie 
Transfiguration (28-36), the Healing of the Demoniac Boy (37-43), 
and two Predictions of the Passion (18-27, 43~5)- 

1-9. The Mission of the Twelve and the Fears of Herod. Mt. 
x. 1-15; Mk. vi. 7-11. Mt. is the most full. Lk. gives no note 



THE INTERNATIONAL CRITICAL COMMENTARY. 

FIFTEEN VOLUMES NOW READY, viz. :- 

Numbers (Dr. Gray), Deuteronomy (Dr. Driver), Judges (Dr. Moore), I. and II. Samuel (Dr. 
H. P. Smith), Psalms, Two Vols. (Dr. Briggs), Proverbs (Dr. Toy),' Amos and Hosea (Dr. 
Harper), S. Matthew (Willoughby C. -Allen), 8. Mark (Dr. Gould), S. Luke (Dr. Plummer), 
Romans (Dr. Sanday), Ephesians and Colossians (Dr. Abbott), Philipplans and 
Philemon (Dr. Vincent), S. Peter and S. Jude (Dr. Bigg). 



The 



following 



Genesis. 

Exodus. 
Leviticus. 

Joshua. 

Kings. 

Chronicles. 

Ezra and Nehemiah. 

Esther. 
Ecclesiastes. 

Ruth, Song of Songs 
and Lamentations 

Isaiah. 
Jeremiah. 

Ezekiel. 



Daniel. 
Micah Malachi. 



Synopsis of the 

Four Gospels. 

John. 

Acts. 



Corinthians. 

Galatians. 
Thessalonians. 

The Pastoral Epistles. 

Hebrews. 

James. 

The Johannine 

Epistles. 
Revelation. 



other Volumes are in course of preparation : 
THE OLD TESTAMENT. 

JOHN SKINNER, D.D., Professor of Hebrew and Old Testament Exegesis, 

Westminster College, Cambridge. 

A. R. S. KENNEDY, D.D., Professor of Hebrew, University of Edinburgh. 
J. F. STBNNING, M.A., Fellow of Wadham College, Oxford ; and the late 

H. A. White, M.A., Fellow of New College, Oxford. 
GEORGE ADAM SMITH, D.D., LL.D., Professor of Hebrew, United Free 

Church College, Glasgow. 
FRANCIS BROWN, D.D., Litt.D., LL.D., Professor of Hebrew and Cognate 

Languages, Union Theological Seminary, New York. 
EDWARD L. CURTIS, D.D., Professor of Hebrew, Yale University, New 

Haven, Conn. 
L. W. BATTEN, D.D., late Professor of Hebrew, P. E. Divinity School, 

Philadelphia. 

L. B. PATON, Ph.D., Professor of Hebrew, Hartford Theological Seminary. 
G. A. BARTON, Ph.D., Professor of Biblical Literature, Bryn Mawr 

College, Pa., U.S.A. 

C. A. BRIGGS, D.D., Professor of Theological Encyclopaedia and Symbolics, 
, Union Theological Seminary, New Vork. 
S. R. DRIVER, D.D., and G. BUCHANAN GRAY, D.D., Oxford. 
A. F. KIRKPATRICK, D.D., Lady Margaret Professor of Divinity, and 

Master of Selwyn College, Cambridge. 
G. A. COOKE, M.A., late Fellow of Magdalen College, and C. F. 

BDRNBY, Litt.D., Fellow and Lecturer in Hebrew, St. John's College, 

Oxford. 
JOHN P. PETERS, D.D., late Professor of Hebrew, P. E. Divinity 

School, Philadelphia, now Rector of St. Michael's Church, New York. 
JOHN P. SMITH, Ph.D., University of Chicago; C. P. FAGNANI, D.D., 

Union Theological Seminary, New York; W. HAYES WARD, LL.D., 

Editor of ' The Independent,' New York ; J. A. BEVER, Ph.D., Union 

Theological Seminary, New York; H. G. MITCHELL, D.D., Boston 

University. 

THE NEW TESTAMENT. 

W. SANDAY, D.D., LL.D., Lady Margaret Professor of Divinity, and 

Canon of Christ Church, Oxford ; and W. C. ALLEN, M.A., Exeter 

College, Oxford. 
JOHN HENRY BERNARD, D.D , Dean of St. Patrick and Lecturer in Divinity, 

University of Dublin. 
C. H. TDRNEK, M.A., Fellow of Magdalen College, Oxford; and H. N. 

BATE, M.A., late Fellow and Dean of Divinity in Magdalen College, 

Oxford, now Vicar of St. Stephen's, Hampstead, and Examining 

Chaplain to the Bishop of London. 
The Right Rev. ARCH. ROBERTSON. D.D., Lord Bishop of Exeter; and 

DAWSON WALKER, M.A., D.D., Theological Tutor in the University of 

Durham. 
ERNEST D. BURTON, A.B., Professor of New Testament Literature, 

University of Chicago. 

JAMES E. FRAME, M.A., Professor of Biblical Theology, Union Theo- 
logical Seminary, New York. 

WALTER LOCK, D.D., Dean Ireland's Professor of Exegesis, Oxford. 
A. NAIRNE, M.A., Professor of Hebrew, King's College, London. 
JAMES H. ROPES, D.D., Bussey Professor of New Testament Criticism in 

Harvard University. 
A. E. BROOKE, B.D., Fellow of, and Divinity Lecturer in King's College, 

Cambridge. 
ROBERT H. CHARLES, D.D., Professor of Biblical Greek in the University 

of Dublin. 
Other engagements will be annwvcert shortly. 



EDINBURGH: T. & T. CLARK, 38 GEORGE STREET. 
LONDON: SIMPKIN, MARSHALL, HAMILTON, KENT, & CO. LIMITED. 



fi 



A 
p 

o 

-p 





0) 



>H 



n 



University of Toronto 
Library 



DO NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 





Acme Library Card Pocket 

LOWE-MARTIN CO, LIMITED