Skip to main content

Full text of "The Oxyrhynchus papyri"

See other formats


. 
a δ 
δ 5 
ΠῚ 
©, 
- 
a 
: 4 
4 * 
. 
. 
a . 
. 
f " 
. 
F ᾿ ΜΝ . 
a . 2 ἢ 
3" Β 
° ᾽ . 
. 
ν 
Φ * 
ω x4 i i 
© 
\ ? 
᾽ < μ᾿ 
» ‘ ἢ 
ῷ , ἶ : mis ; 
a . 
t | | 
Σ 7 4 ° 
ν 
. 7. τ | 
FP ad t . bs Ἢ ie 
"i Ν 
, . | . 
é . νὰ > 
."“ , | i 
3 . 
ἶ ‘ 
3 . ᾿ | ; ἐ 2 2. 
2 & 
- - NS 
' | 
“* 
: | ᾿ ς & * 
ye! . 
. 
Ἵ \ ᾿ δι ; 
‘ ει 
4 . ᾿ ' 
- - | 
[ 5 rete! yt ᾿ 
: ᾿ : igs © are 
5 5 


a Ne. Po 2 ees toate 


ἝΝ EE 
~OXYRHYNCHUS PAPYRI 
πὴ ἀν 9 
GRENFELL AND HUNT 
Sst Soe 5 
Rae é . 
Se ie | 


Ὁ, Cll Ue 


EGYPT EXPLORATION FUND 
GRAECO-ROMAN BRANCH 


$i ©. 


“OXYRHYNCHUS PAPYRI 
PARE ¥ I 


EDITED WITH TRANSLATIONS AND: NOTES 


BY 


BERNARD P. GRENFELL, D.Lr't. 


HON. LITT.D. DUBLIN; HON. PH.D, KOENIGSBERG 
PROFESSOR OF PAPYROLOGY IN THE UNIVERSITY OF OXFORD, AND FELLOW OF QUEEN’S COLLEGE 
FELLOW OF THE BRITISH ACADEMY 
CORRESPONDING MEMBER OF THE ROYAL BAVARIAN ACADEMY OF SCIENCES 


AND 


ARTHUR: 5. HUNT,” D:Errr. 


HON. PH.D. KOENIGSBERG 
LECTURER IN PAPYROLOGY IN THE UNIVERSITY OF OXFORD, AND FELLOW OF QUEEN’S COLLEGE 
LATE FELLOW OF LINCOLN COLLEGE 


WITH SIX PLATES ry thy Mao’ 


{96535 .ν 01... 


LONDON p90 be8 cea eae 
SOLD AT ROSE Peon her, 
° ,? 


THE OFFICES OF THE EGYPT EXPLORATION FUND, 37 GREAT RUSSELL 
AND PIERCE BUILDING, COPLEY SQUARE, Boston, Mass., U.S.A. : 
KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO., DRYDEN HousE, GERRARD ST., W. 
BERNARD QUARITCH, 11 GRaFTon St., NEw Bonp Sr., W. 
ASHER & CO., 13 BEDFORD ST., CovVENT GARDEN, W.C., AND 56 UNTER DEN LINDEN, BERLIN 
AND HENRY FROWDE, AMEN CoRNER, E.C., AND 29-35 WEsT 32ND STREET, NEw York, U.S.A. 


Φ 5" 


2 ϑον "»ὺ 
7 Sd 3 , > 
> 
St, W.G3 + 
5», δον δ Ὁ 
> » 2 ᾿ 


> 


1908 


All rights reserved 


OXFORD 


HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY 


PREPAC EH 


Or the papyri included in this volume, the two long classical texts 
containing the “/ypszpyle of Euripides (852) and the new commentary 
on Thucydides II (858) formed part of the large find of literary MSS. 
which was made on Jan. 13, 1906, in the circumstances described in the 
Times of May 24, 1906, and the Archaeological Report of the Egypt 
Exploration Fund, 1905-6, p. το. The other literary papyri were 
chiefly discovered during the same season, but some were found in 
1897 or 1902. The non-literary documents, which largely belong to 
the third and fourth centuries, come, with a few exceptions, from the 
finds of 1897. 

In editing the new classical texts we have for the first time been 
without the support of the late Professor F. Blass, to whom our 
previous publications have owed so much ; but for 852 and 853 we have 
been fortunate in obtaining the generous aid of Professors U. von 
Wilamowitz-Mollendorff and J. B. Bury, who have very materially 
furthered the reconstruction of those texts, while Mr. Gilbert Murray 
has also contributed many most valuable suggestions and criticisms 
upon 852. To these three scholars in particular, and to some others 
whose occasional assistance is acknowledged in connexion with the 
individual papyri, we here offer our sincerest thanks. Lastly, we would 
express our obligations to the accomplished Proofreader of the 
University Press, whose care, in this book as in its predecessors, has 
removed many small blemishes from our pages. 

The next volume of the Graeco-Roman Branch will be Part VII of 
the Oxyrhynchus Papyri, to be issued, we hope, in the course of 1909. 
We expect to include in it a detailed description of the site and 
excavations with a plan, and a résumé of the topographical information 
which the papyri have so far yielded concerning Oxyrhynchus and the 
Oxyrhynchite nome. 

BERNARD P. GRENFELL. 


ARTHUR S. HUNT. 
QueEeEn’s COLLEGE, OxForD, 
SEPTEMBER, 1908. 


ce, 
ones 


yy 


CONTENTS 


PREFACE 

List or PLATEs 

TABLE OF Papyri . P ὃ , 
Nore on THE METHOD ΟΕ Been enn AND ΠΡ ΟΕ | ae 


VIL. 


TEXTS 


THEOLOGICAL FRAGMENTS (845-851) . 
New Crassicat Texts (852-872) 
Extant CrassicaL AuTHors (873-884) 
MiscELtangous LITERARY FRAGMENTS (885-887) 
DocumENTs OF THE Roman AnD ByzanTINE PERrops: 
(a2) Official (888-893) . 
(6) Declarations to Officials (894-897) . 
(c) Petitions (898-904) 
(4) Contracts (905-915) 
(ce) Taxation (916-919) 
(2) Accounts (920-922) 
(g) Prayers (928-925) . 
(2) Private Correspondence (926-943) . 
Cotrations or Homeric FracMENTs (944-956) 
MisceLLangous Documents (957-1006) 


INDICES 


New Literary Texts: 
(2) 852 (Euripides, Zypszpy/e) 
(4) 858 (Commentary on Thuc. " 
(c) Other Literary Texts 

EMPERORS ; 

Consuts, ERAs, AND ἜΘΟΥΣ : 

Montus anp Days 

PrrsonaL NaMEs 

GEOGRAPHICAL . 

RELIGION . 


CONTENTS 


OrFiciaAL AND Miritary T1ITLEs 

Weicuts, Measures, AND CoINs 

TAXES : : ; : ὲ 3 ὶ 
GENERAL INDEX oF GREEK AND Latin Worps . 
InpEx oF PassacEs DiscussED 


LIST ΟΕ CPLA Pe 


848 verso, 849 recto, 850 recto, 854, 867 
852 Fr. 1, Cols. {πὶ} 

852 Fr. 60, Cols. i-ii 

853 Cols. xvi-xvii. 

871 and 884 recto 

847 recto and 894 


PAGE 
360 
362 
363 
363 
380 


at the end. 


eee Mia ee. il ae i 


TAELE OF PAPY RI 


(An asterisk denotes texts which are not printed in full.) 


845. Psalms lxviii and Ixx . 

846. Amos ii 

847. St. John’s Grape 3 ii (Plate V 1) 

848. Revelation xvi (Plate 1) 

849. Acts of Peter (Plate I) 

850. Acts of John (Plate 1) 

851. Apocryphal Acts : 

852. Euripides, Hypszpyle (Plates Π:1Π} 
853. Commentary on Thucydides II (Plate IV) 
854. Archilochus, ’EAcyeia (Plate I) 

855. Menander(?) . 3 
856. Scholia on Aristophanes’ aati 3 
857. Epitome of Herodotus 

858. Oration against Demosthenes 
859-864. Poetical Fragments 

865-870. Prose Fragments (Plate I) . 

871, 872. Latin Fragments (Plate V) . 
873. Hesiod, Zheogonia : 
874. Apollonius Rhodius, ραν ΤΙ : 
875. Sophocles, Antigone : 
876. Euripides, Hecuba 

877. Euripides, Hecuba 

878. Thucydides II 

879. Thucydides III . 

880. Thucydides V é : 

881. Plato, Luthydemus and Lysis 

882. Demosthenes, 7, Aristogitonem I. 
883. Demosthenes, Zz Aristocratem 

884. Sallust, Casidina (Plate V) . 

885. ‘Treatise on Divination 

886. Magical Formula 

887. Directions for Wrestling (). 

888. Edict of a Praefect and Petition . 


A.D. 

Late 4th or 5th cent. 
6th cent. 

4th cent. 

5th cent. 

Early 4th cent. 

4th cent. 

5th or 6th cent. 


Late 2nd or early 3rd cent. 


Late 2nd cent. 
Late 2nd cent. 
3rd cent. 
3rd cent. 
4th cent. 


Late 2nd or early 3rd cent. 


1st—3rd cent.. 

ist—7th cent. . 

5th—6th cent. . 

3rd cent. 

Early 3rd cent. 

Early 2nd cent. 

5th cent. 

grd cent. 

Late tst cent. 

3rd cent. 

Late 2nd cent. 

Late 2nd or 3rd cent. 

2nd cent. 

3rd cent. 

5th cent. 

Late 2nd or early Ae cent. 
3rd cent. 

3rd cent. 3 

Late 3rd or early 4th cent. 


TABLE OF PAPYRI 


Edict of Diocletian and Petition . 


Letter to a Strategus . 


Apportionment of Duties to an Briton 

Appointment of a Superintendent of Works . 
. - Judicial Sentence. 
Latin Declaration of Birth (Plate V1). 


Return of Village-Accounts 
Reports to a Logistes. 
Declaration to Riparii . 


Petition to an Acting-Strategus 


Petition of Apollonarion 
Petition to a Logistes . 


Petition to a Public Advocate 
Petition to a Public Advocate 
Accusation against a Husband 


Petition to a Praeses . 
Marriage Contract 
Deed of Divorce 

Will of Hermogenes . 


Contract between Eutheniarchs 


Sale of Acacia-Trees . 
Lease of Land 

Lease of a House 
Lease of a Cellar 
Lease of Land . 


Acknowledgement of a Debt 
Receipt for Lead and Tin . 


Tax-Receipt 
Taxing- Memorandum 
Land-Survey 


Advance of Dues on a Freight 


Account of Food - 
Inventory of Property 
Account of Horses 
Petition to a Pagan Deity 
Gnostic Charm . 
Christian Prayer. 
Invitation to Dinner 
Invitation to a Wedding 
Letter of Lucius 


A. Ὁ. 
4th cent. 

3rd cent. 

294 

338 

Late 6th or 7th cent. 
194-6 

395 

316 

346 

123 

200 

322 

336 

About Ve 

4th cent. 

5th cent. 

170 : 
2nd or early 3rd cent. 
276 

199 

225 

197 

233 or 265 

235 ; 

442 

486 

572 

198 

Late 2nd or early wid eet 
end cent, — is 

182? 


Late 2nd or early ait cent. 


3rd cent. - ; 
Late 6th or early 7th cent. 


Late 2nd or early 3rd cent. 


4th cent. 
5th or 6th cent. 
3rd cent. 
3rd cent. 
2nd or 3rd cent. 


PAGE 
205 
207 
208 
210 
2: 
213 
215 
217 
219 
221 

222 
232 
234 
236 
238 
241 
243 
246 
247 
254 
257 
259 
262 
263 
265 
267 
268 
269 
211 
212 
282 
283 
284 


. . 286 


288 
289 
he 
201 
292 
293 


929. 
930. 


931. Letter of Theopompus to a Strategus 

932. Letter of Thais 

988. Letter of Diogenes . 

934. Letter of Aurelius Stephanus 

935. Letter of Serenus 

936. Letter of Pausanias . 

937. Letter of Demarchus 

938. Letter of Demetrius . 

939. Letter to Flavianus . 

940. Letter to a Clerk 

941. Letter to John . 

942. Letter of Timotheus 

943. Letter of Victor : : 
*944-956. Homeric Fragments . : 

957. Leather σίλλυβος (?) 

958. Vellum σίλλυβος (ἢ). 

*959. Magical Symbols : 
960. Memorandum of a Payment of ‘ars 
*961. Demotic Papyrus. - 
962. *droypapyn of Sheep and Mosurandar af 

Contracts 
963. Letter of Ophelia to i Mother 
964. Receipt for the Rent of a Camel-Shed 
965. Order to Collectors of Corn-Dues_ . 
966. Official Account of Payments and Writing- 
Exercise . 
967. Letter from Apion ts his Sites. 
*968. Will of Didyme : : ‘ 
969. Order for Arrest : 
970, ἀπογραφή. A 
971. Account of Eh endive on Teor 
972. Oath of an Official 
*973. Notice to Sitologi 
974. Order for Payment of Wheat 
*975. Lease of Land. : - 
*976. Declaration on Oath ; ; : 
977. Payment of the φόρος of an ἀσχόλημα. 
978. List of Furniture 


TABLE OF PAPYRI 


Letter of Nicanor . ε 
Letter to Ptolemaeus from his Mother 


A.D. 
Late 2nd or 3rd cent. 
2nd or 3rd cent. 

and cent. 

Late 2nd cent. 

Late 2nd cent. 

3rd cent. 

3rd cent. 

3rd cent. 

grd cent. ; 
Late 3rd or 4th cent. 
4th cent. 

5th cent. 

6th cent. 

6th or 7th cent. 

6th cent. 

2nd—sth cent. 
122-3 . 

80 : 

3rd cent. 

3rd cent. 

1st or 2nd cent. 


Late 1st cent. 
and or 3rd cent. 
263 

3rd cent. 


3rd cent. 

2nd cent. 

A.D. 100-138 
Early 2nd cent. 
Early 3rd cent. , 


Late rst or early 2nd cent. 


223 

168-9 . 

3rd cent. 
82-3 or 98-9 
197 

253 

3rd cent. 


xi 


PAGE 
294 
295 
296 
298 
299 
300 
301 
393 
305 
306 
307 
399 
310 
211 
313 
315 
317 
318 
318 
318 
318 


318 
318 
318 
318 


319 
319 
919 
319 
310 
319 
320 
320 
320 
320 
320 
320 
321 


Xii 


*979. 
980. 


981. 


*982. 
*983. 
*984. 
*985. 
*986. 


987. 
988. 


989. 
990. 


991. 


992. 
993. 
994. 
995. 
*996. 
997. 
*998. 
*999. 


TABLENOF YPAPYRI 


Account of Payments of Corn . 

*List of Abstracts of Contracts (?) and Be 
Payments for Houses 

Taxing-Memorandum 

Taxing-Memorandum 

Report to a Logistes 

Census-List 

Private Account 

List of House- and Land-Propety ἃ Ha of 
Loans of Seed-Corn : 

Vellum Title (?) : : : 

Loan of Corn and Memorandum ehipenniee 
a Sale . 

List of Persons and Wodishops 

Will of a Woman 

Petition to a Police Official 

Order for Payment of Wine 

Order for Payment of Wine 

Order for Payment of Corn 

Receipt for Money 

Deed of Surety 

Account . 

Account of AD areas Q”) 

Account . 


*1000-3. Receipts for les and Tin ; 
*1004-5. Arabic Papyri 


*1006. 


Arabic Paper . 


A.D. 
and or 3rd cent. 


grd cent. 


Late 2nd or early 3rd cent. 


3rd cent. 
316. 


82-97 
50-100 . 


131-2 ; 
5th or 6th cent. 


224 ΐ 
Late 3rd or 4th éeriti Th 
331 

341 

413 

6th cent. 

499 

5th cent. 

584 

4th cent. 

Late 6th cent. 

616-7 

About 572 

4th or 8th cent. 
Mediaeval Period . 


PAGE 
321 


321 
321 
321 
321 
321 
322 


323 
324 


324 
325 
325 
325 
325 
325 
325 
326 
326 
326 
326 
327 
327 
327 
327 


ΡΨ a fe eee 
af ' 


NOTE ON THE METHOD OF PUBLICATION AND 
LIST OF ABBREVIATIONS 


THE general method followed in this volume is the same as that in 


~Parts I-V. As before, some of the more important new literary texts (852-3, 


855) are printed in a dual form, a literal transcript being accompanied by 
a reconstruction in modern style. In other cases, and in the fragments of 
extant authors, the originals are reproduced except for division of words, 
capital initials in proper names, expansion of abbreviations, and supplements of 
lacunae. Additions or corrections by the same hand as the body of the text 
are in small thin type, those by a different hand in thick type. Non-literary 
documents, including the magical text (886) in the ‘ Miscellaneous’ section, are 
given in modern form with accentuation and punctuation. Abbreviations and 
symbols are resolved ; additions and corrections are usually incorporated in the 
text and their occurrence is recorded in the critical apparatus, where also faults 
of orthography, &c., are corrected if they seemed likely to give rise to any 
difficulty. Iota adscript has been printed when so written, otherwise iota sub- 
script is employed. Square brackets [ ] indicate a lacuna, round brackets ( ) the 
resolution of a symbol or abbreviation, angular brackets { }) a mistaken omission 
in the original, braces { } a superfluous letter or letters, double square brackets 


{L ]] a deletion in the original. Dots placed within brackets represent the 


approximate number of letters lost or deleted; dots outside brackets indicate 
mutilated or otherwise illegible letters. Letters with dots underneath them are 
to be considered doubtful. Heavy Arabic numerals refer to the texts of the 
Oxyrhynchus papyri in this volume and Parts I-V, ordinary numerals to lines, 
small Roman numerals to columns. 


The abbreviations used in referring to papyrological publications are 
practically those adopted in the Archiv fiir Papyrusforschung, viz. :— 


P. Amh. = The Amherst Papyri (Greek), Vols. I-II, by B. P. Grenfell and 
Α. 5. Hant. 

Archiv = Archiv fiir Papyrusforschung. 

B. G. U. = Aeg. Urkunden aus den K. Museen zu Berlin, Griechische Urkunden. 

P. Brit. Mus. = Greek Papyri in the British Museum, Vols. I-II, by F. G. Kenyon ; 
Vol. III, by F. G. Kenyon and H. I. Bell. 


xiv LIST OF ABBREVIATIONS 


Ρ, 


Ὁ 


. P. Herm. = Corpus Papyrorum Hermopolitanorum, Vol. I, by C. Wessely. 

. P. R. = Corpus Papyrorum Raineri, Vol. I, by C. Wessely. 

. Cairo = Catalogue of Greek Papyri in the Cairo Museum, by B. P. Grenfell 
and A. S. Hunt. 

. Fay. = Fayim Towns and their Papyri, by B. P. Grenfell, A. 5. Hunt, and 
D. G. Hogarth. 


. Flor. = Papiri Fiorentini, Vol. I, by G. Vitelli. 
. Gen. = Les Papyrus de Genéve, Vol. I, by J. Nicole. 


. Grenf. = Greek Papyri, Series I, by B. P. Grenfell, and Series II, by B. P. 


Grenfell and A. S. Hunt. 
. Hibeh = The Hibeh Papyri, Part I, by B. P. Grenfell and A. S. Hunt. 
. Leipzig = Griechische Urkunden der Papyrussammlung zu Leipzig, Vol. 1, by 
L. Mitteis. 
. Leyden = Papyri Graeci Musei Antiquarii Lugduni-Batavi, by C. Leemans. 
. Magd. = Papyrus de Magdola, Bull. de Corr. Hell., xxvi. pp. 95-128, xxvii. 
pp- 174-205, by P. Jouguet and G. Lefebvre. 
. Oxy. = The Oxyrhynchus Papyri, Parts I-V, by B. P. Grenfell and A. 5. 
Hunt. 
Par.= Les Papyrus grecs du Musée du Louvre, Notices et Extratts, t. xviii. 2, 
by W. Brunet de Presle and E. Egger. 
Reinach = Papyrus grecs et démotiques, by Th. Reinach, W. Spiegelberg, and 
S. de Ricci. 


Rev. Laws = Revenue Laws of Ptolemy Philadelphus, by B. P. Grenfell, with an 


P 


P 


Introduction by J. P. Mahaffy. 

. Strassb. = Griechische Papyrus der K. Universitatsbibliothek zu Strassburg im 
Elsass, Vol. I, Parts 1-2, by F. Preisigke. 

. Tebt. = The Tebtunis Papyri, Part I, by B. P. Grenfell, A. 5. Hunt, and 
J. G. Smyly ; and Part II, by B. P. Grenfell, A. 5. Hunt, and E. J. 
Goodspeed. 


Wilcken, Os¢. = Griechische Ostraka, by U. Wilcken. 


I. THEOLOGICAL FRAGMENTS 


845. PSALMS lIxviii and Ixx. 
12-5 X 18-2 cm. Late fourth or fifth century. 


This fragment from a papyrus book contains parts of Ps. Ixviii and Ixx, 
written in a large and clear cursive hand probably of the period from 350 to 450. 
The book was of a large size, the page when complete measuring about 22 cm. 
across. No lection signs occur beyond the diaeresis; the usual contractions 
of θεός and κύριος are used, but οὐρανοί and μητρός are written in full. For the 
two Psalms here represented the chief uncial MSS. are δὲ, B, and R (the Verona 
Psalter, attributed to the sixth century), but the papyrus does not agree con- 
sistently with any of these authorities. It seems to have been rather nearer to & 
than to B, and, as would be expected in an Egyptian text, supports none of the 
peculiar readings of R. 


Verso Ixviii. 30-7. 


To plov aiveow To ονομα του θυ per wdns μεγαλυνω αὑτὸν εν al 
veoet] Kat apeolet] τω θ[ω] υἱπερ] μοσχίον νεον κερατα εκῴφεροντα Kat 
οπλας ιἰδ]ετίωσαν πτωχοι καὶ ευφρανθητωσαν [εκζητησατε 
τον Ov Kat εκζησεται ἡ ψυχη ὕμων ort [ιση]κουσΐεν των 

5 πενητῶν KS καὶ τοὺς πεπεδημένους [avTov οὐκ εξουδε 
νώσει ALVETATWOAY aUTOV οἱ οὐρανοὶ Kalt ἡ yn Baracoa και παν 
τα Ta ερποντὰ εν αὑτοῖς οτι o Os σώσει τὴν Siwy καὶ οἰκο 
δομηθηϊσονταῖι αι modes της Ιουδαιας kat κατοικησουσιν εκει 
και κληϊρονομησουσιν αὑτὴν καὶ To σπερμα τῶν δουλων avTou 
το [κ]αθείξουσιν αὑτὴν 


2 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Recto Ixx. 3-8. 


ἴτοπον oxupoy Tov σῶσαι με ort] στερίεἰωμα pov κία)]ι κατα 
[φυγὴ μου εἰ συ o Os μου] ρυϊσαι] με εκ χειρος apapTwdou 
[ex χειρος παρανομοῖυντος Και adiKovyTos οτι σὺ εἰ ὕπο 


μονὴ poly κε μου Ke ελπις pov EK νεοτητος μον επὶ σε 

15 ἱεπεστ]ηριχθην amo γαστρος εκ Κοιλιας μήτρος μου σὺ μου 
[ει σκεπαστη)ς ev σοι ἡ ὕπομονησις μου δια παντὸς ὠσει 
[repas eyevn]Onv τοις πολλοῖς k[a]e σοι βοηθος και Kparaios 
[ἰπληρωθητω To στομα pov αἸιϊνεσεως ows ὕμνησω 


1. It is doubtful whether ro at the beginning of this line is the final syllable of 
αντέλαβετο or the article before ovova. The latter division would make the line rather short, 
but it could be sufficiently lengthened by the insertion of pov after Oeo|v with Ne. The 
vestige of the letter after ro suits » better than ο, but is too slight to decide the point, and 
some traces of ink later on in this line are also indecisive. 

2. rw A(e)o]: or perhaps τω κ[(υρι)ω], which would be a new reading, though the cursive 
188 has rov κυριον. εκῴεροντα was perhaps omitted, as in &*. Its insertion produces a very 
long line, while on the other hand its omission leaves the supplement a little shorter than 
would be expected. 

3. [εκζητησατε: ζητησατε R. Cf. note onl. 4. 

4. θ(εοὴν : κυριον R. 

εκζησεται ἡ Ψυχη vpov: ζησεται ἡ Ψυχὴ ἡμων (υμων Ne-2) N*R, ὥσεσθε B. The εκ is 
a repetition from ἐκζητήσατε, or the scribe may have transferred the preposition from one verb 
to the other; cf. the omission of ex with ζητησατε in R. 

5. κ(υριοὴς : o κυριος BRR. 

εξουδεΐνωσει : 50 N*R ; εξουδενωσεν BRE. 

4. ερποντα εν αὐτοις : SO ΒΥ 6.8} ; πέρατα της yys N*. 

12. The length of the lacuna indicates that the papyrus had pov after θ(εο)ς with NR ; 
B omits. 

13. ὑποίμονη : 50 the cursives 27, 285; ἢ ὑπομ. BNR. Cf. the omission of 7 before 
exms in]. 14. It is unlikely that καὶ stood before εκ as in R. 

14. κ(υρι)ε μου : om. μου BNR; cf. the addition of μου in 1]. 12. 

κ(υρι)ε Amis: κυριε ἡ eAmis Καὶ ; κυριος ἡ edms BR. 

15. [ἐπεστ]ηριχθην tee oxeraotn|s. The papyrus agrees with BN; R has emrepipny εκ 
parpos εκ κ. τῆς μ. μου σὺ EL μοι ὑυπερασπιστης pov. ο Of κοιλίας is corrected from υ. 

16. vmopovnois (υ seems to be corrected) = ὑπομνησις, which is the reading of & 
and the Sahidic version; υμνησις BR. ω of woe is corrected. 

17. go: l.ov. SR add pov after βοηθος. 

kat Kparatos: OM. και BSR ; καὶ κραταίωμά pou Arm. Ed., Psalt. Aethiop. 

18. R adds κυριε after αἰνεσεως : ors ὑμνήσω (την δοξαν σου) was orignally omitted in &, 
but added by the second corrector. 


846, AMOS, II 3 


s46. AMOS ii. 


16-4 xX 12-6 cm. Sixth century. 


The upper portion of a leaf from a papyrus codex, preserving part of the 
second chapter of the book of Amos in the Septuagint version. Six lines are 
lost at the bottom of the verso, and the size of the complete page can be 
estimated at about 26-5x15:5cm. The large and heavy uncial script, round 
and upright, in brown ink, and resembling the hand of P. Amh. 190, is probably 
of the sixth century. At the ends of the longer lines the writing becomes very 
small. Two kinds of stops, the high and middle, occur, as well as some of the 
usual contractions. The text is fairly correct, and so far as it goes coincides for 
the most part with that of the Vaticanus, Alexandrinus, and Marchalianus, 
with which we give a collation. The only variant of interest is in verse 7, where 
a reading peculiar to a few cursives occurs. 


Verso ii. 6-8. 


Ta evexey ὕποδηματίων 


Recto ii. 9--12. 


a{ujrov ὕποκατωθεν: x[at €lyo 


[τ]α marovyta emt τον [Xovy 
Ts γης᾽ Kat εκονδυλιζον 
εἰς κεφαλας πτωχαΐν 
5 Καὶ odov ταπινὼων εἶξεκλι 
[vjav καὶ ὕϊος Kat πρ [avTov 
[ἰσ]Ἰεπορενοντο προῖς τὴν αὐτῆ 
πα[ι]δισκην ὁπὼως [βεβηλω 
[σ]ουσιν τὸ ον[ομα τίου θυ av 
το [τω]ν και Ta ἵματια [αυτῶν 
[δἸεσμευοντες σχοινίοις 
[π]Ἰαραπετασματαὰ επίοιουν 
[εἸχομενα του θυσ[ιαστη 
ρίου καὶ οινον εκ alvKopay 
15 τιων επινοῖν εν τῶ OLK® 


του θυ αὐτων 


4. [ισ]επορευοντο: or [elo (e)ropevorro. 
long, and perhaps τὴν was omitted. 


[av|nyayov ὕμ[α]ς ex yns [41 
[γυπτου και περιηγαγον U 

20 [pals ev τὴ ερήμω τεσσῖίε 
[ρακίοντα eTn Tov κατακΪλη 
ἰρονομησαι τὴν γὴν Toy 
[Applopatov και ελαβοῖν εκ 
[Tov ὕ)]ων ὑμῶν εἰς mplo 

25 ἰφητα]ς: και εκ τῶν vear(t 
ἰσκω]ν ὑμὼν εἰς αγίζασμον 
[μη οὐκ] εστι[ν] ταυταὰ vilot 
[Ind λεγει KS καὶ εποτίιζε 
ἴτε Tos ηγιασμενους ἴοι 

30 [voy κ͵]α[ι] Tors προφηταις 
[ενετελλεσθ]ε [pu ]] λέγοντες 
[ov μη προφητευσητε' 


The supplement at the end of the line is rather 


8. [BeBnrwclovow : so the cursives 86, 153, 198 (Holmes); βεβηλωσιν B, Swete, 


βεβηλωσωσι(ν) AQ, &c. 


4 THE OXYRAYNCHUS PAPYRI 


20. τεσσερακοντα : so AQ; μ' Β. 

23. [Applopacoy: Apoppawy MSS. There is room for at least three letters in the lacuna ; 
Αμο]ρραιων cannot be read. 

ἐλαβον : Qa has ανελαβον. 

28. A stop is probably lost after κ(υριοὴς. 


847. ST. JOHN’S GOSPEL ii. 
16-2 14:6 cm. Fourth century. Plate VI (recto). 


This leaf from a vellum MS. of St. John’s Gospel is sufficiently early in date 
to be of decided value. The rather large calligraphic script is more closely 
related to the sloping oval type of the third and fourth centuries than to the 
squarer heavier style which subsequently became common for biblical texts and 
of which 848 and 851 are examples. Especially noticeable are the small o and 
w placed high in the line of writing ; the ὦ is also remarkably shallow—shallower 
for instance, than that in 665 (cf. P. Oxy. IV, Plate I). We have little hesitation 
in referring the MS. to the fourth century, and it may well be as old as any of 
the great biblical codices. Stops in the middle position are freely used ; a few 
other dots which occur seem to be accidental. The usual contractions of πατρός 
and Ἰησοῦς are used, the latter word appearing both as Ins (I. 9) and Is (1. 30); 
μήτηρ, on the other hand, is written out at length (1. 4). 

The leaf is practically entire, and preserves a dozen verses from chap. ii of 
the Gospel. Compared with the three principal MSS., the Sinaiticus, Vaticanus, 
and Alexandrinus (C and D are both defective here), the text is much nearest to 
that of the Vaticanus, with which it agrees four times against the other two, 
whereas there is no coincidence with δὲ against AB, one with A against NB, and 
only two with NA against B. Readings unsupported by any of the three are 
found in verse 12, ταῦτα for τοῦτο, and verse 15,.where ὡς is added before φραγέλλιον, 
variants for which the new MS. is much the earliest authority. 


Recto ii. 11-16. Verso ii, 16-22. 
αὐτοῦ και επιστευσαν εἰς av 20 περιστερᾶς πωλουσιν εἰπεν- 
Tov οἱ μαθηται αὐτου: μετα αρατε TavTa εντευθεν. μὴ 
ταυτα κατεβη εἰς Καφαρνα ποιειτε TOV OLKOV τοῦ TPS 
ουμ’ avTos καὶ ἡ μητηρ avTov- μου οἰκον ἐμπορίου: evn 
5 Kal οἱ αδελῴοι: και οἱ μαθη σθησαν οἱ μαθηται avrov: o 


ται αὐτου: Καὶ εκει εμειναν 25 τι γεγραμμενος εστιν. o ζηλος 


Io 


15 


847. 


ov πολλας ἡμερας: και εγγυς 
nv TO πασχα τῶν Τουδαιων: και 
[ανε]βη εἰς Ιεροσολυμα ο Ins 
[kat evlpev ev Tw lepw τοὺς TH 
ἰλουῖντας Boas και προβατα' 
[κα]. περιστερὰς. και τοὺς Κερ 
μίατ]ιστας καθημενους [Kat 
ποιησας ὡς φραγελλιον [εκ σίχοι 
νιων παντας εξεβαλεῖν εἸκ᾽ : 
τοῦ ἵερου: τα τε προβατα και τους 
Boas και των κολλυβιστων εξε 
χεεν τὰ κερματα: και Tas Tpa 


πεζ[α]ς ανετρεψεν: καὶ τοις Tas 


30 


ST. JOHN'S GOSPEL, ἢ 5 


Tov οἰκου σου: KkaTadpayeTat με 
απεκριθησαν ουν ot ἴουδαιοι 
και εἰπαν avT@ τι σημῖειον de 
κνυεις ημιν. οτι ταυΐτα ποιεις 
απεκριθη Is και εἰιπεν αὐυΐτοις 
λυσατε τον vaov τοῦτον [Kat 

[ev τῇρισιν ἡμέραις εἐγερω [αυτον 
[εἰπΊαν ovv οἱ ἴουδαιοι: μ και εἕ € 
Telly ὠὡκοδομηθη ο ναος ov 

Tos[-| και ov εν τρισιν ἡμεραις 
εἐγερεις αὑτον. εκεινος δὲ ede 

γεν περι του ναοῦ του σώματος 


αὐτου: οτε ovy ἡγερθὴ εκ νεκ 


1--2. εἰς αὑτὸν originally stood after αὐτου in &. 

3. tavra: so M, the cursive 124, &c.; rovro SAB, W(estcott)-H(ort), T(extus) R(eceptus). 

Καφαρναουμ: 80 SB, W-H: Καπερναουμ A, T-R. 

4. A curved mark above the p of μητηρ is presumably accidental. 

5. The MS. agrees with B in omitting αὐτου after adedpu (so W-H); SA add αὐτου 
(so T-R). δ omits καὶ ot μαθηται αὐτου. 

6. εμειναν : epewev A. 

7. καὶ εγγυς : εγγυς δε δὴ. 

9. 0 Ιη(σουὴς : so NB, W-H, T-R; A has o I(ya0v)s εἰς ΙἹεροσολυμα Τ(ησουὴς. 

11. δὲ originally read καὶ ra προβατα και Boas. 

14. ws is found before φραγελλιον also in GLX, some cursives, &c.; om. ὡς SAB, 
W-H, T-R. δὴ originally had exomoev .. . και παντας in place of the participial construction. 

16. re and τοὺς are omitted in δὴ. 

18. τα κερματα: so B, W-H; ro κερμα SA, T-R. 

19. averpewev: so B, W-H in text; ἀνεστρεψεν A, T-R, W-H mg., κατεστρεψεν δὰ, 

21. μη: και μη A. 

23. εἐμνησθησαν : SO NB, W-H ; εμν. de A, T-R. 

25. γεγραμμενος is an error for γεγραμμενον. In Β εστιν precedes γεγρ. 


26. καταφαγεται: SO ΑΒ, W-H; κατεφαγε T-R with some cursives and patristic 
citations. 
28. emav: so B, W-H; εἰπὸν SA, T-R. The same variation occurs at |. 33. 


30. I(noov)s : so AB, W-H; ol, δ᾿, T-R. 

32. [εν]: so SA, W-H in brackets, T-R; om. B. To read [και] in place of εν} 
would leave |. 31 too short. 

33. μ και εξ : the use of figures instead of words is unusual in early uncial MSS., though 
sometimes found in B and elsewhere; cf. e.g. 2. recto 9 sqq., 846. 20, note. 

34. ὡκοδομηθη : so A, T-R3; οικοδομηθη NB*, W-H. 

35. εν is omitted in δ᾿. 

38. αὐτου : om. δὴ. 


6 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


848. REVELATION xvi. 
31 X 9 cm. Fifth century. Plate I (verso). 


Fragment of a leaf from a vellum codex, containing a few verses from 
Rev. xvi. The book was of remarkably small size, for only 11 lines are lost 
between the last line of the recto and the first of the verso, whence it follows that 
there were only 17 lines in the complete page; the inscribed surface would 
thus have been about ro cm. in height. The bold upright uncials are similar in 
style to those of the Codex Alexandrinus, though rather heavier ; they may be 
referred to the fifth century. Stops in both the high and middle position occur. 
The text agrees, so far as it goes, with that of the Codex Alexandrinus. 


Recto xvi. 17-8. Verso xvi. 19-20. 
[Tov vaolv amo Tov An εμνηϊσθη evo 
θρονου λεγουσα" mov tov θυ: δου 
γέγονεν Και Eye ναι αὑτὴ TO ποτῆ 
VOVTO αἀστραπαι 10 ριον τοῦ οινοῦυ 
5 Kat φωναι και Bpo του θυμου της 
ται" κίαι olecopos eye [o]oyns αὐτίο]υ και 


1. του vaou: 50 NA, W(estcott)-H(ort) ; του ναου του ουρανου B &c., T(extus) R(eceptus). 
ovpavov, if uncontracted, would occupy the same space as του vaov, and it is therefore possible 
that [ovpavolv should be read here. 

amo tov θρονου is omitted in δὲ and τοῦ θεου substituted. 

4-5. The MS. agrees with A (so W-H). δὲ inadvertently has Spovra: και before ἀστραπαι 
as well as καὶ Bpovra after pova. φ. kat Bp. και aorp, T-R with a number of cursives. 

8. Sovvar: του δουναι δ᾿. 

9-12. το, του, and αὐτου are omitted in δ᾿, 


849. ACTS OF PETER. 
9.3 Χ9 cm, Early fourth century. Plate I (recto). 


A single leaf from a vellum codex of the Acts of Peter in Greek, the two 
pages being numbered 167 and 168 respectively. These so-called ‘ Gnostic’ Acés 
of Peter, distinct from the so-called ‘ Catholic’ Acés, are partially preserved in 
more than one shape. There is firstly the Latin Codex Vercellensis of the 


349. ACTS OF PETER 7 


seventh century, which contains an account of the acts of Peter at Rome in con- 
nexion with Simon Magus and of his martyrdom. Secondly, there are two Greek 
MSS. (of the ninth to eleventh centuries) containing only the martyrdom ; 
dependent upon this recension are the Slavonic, Coptic, Armenian, and Ethiopic 
versions. Thirdly, another Latin version of the martyrdom, ascribed to Bishop 
Linus and extant in a large number of MSS., is independent of the version 
in the Codex Vercellensis, which is shorter and written in much worse Latin. 
These three texts were edited by Lipsius in Acta Afpostolorum Apocrypha, 1. 
pp- 1-22 and 45-103. Recently a fragment of a different portion of the “εἴς 
dealing with an incident during Peter’s sojourn at Jerusalem has been published 
by C. Schmidt from a fourth or fifth century Coptic MS. at Berlin (Die alten 
Petrusakten in Texte und Untersuchungen, Bd. xxiv. Heft 1). The. date and 
character of these Acts of Peter, and the history of the text in its different forms 
have been the subject of much discussion ; and the discovery of a fragment 
of what is no doubt the Greek original is a new factor of considerable importance. 
Our fragment belongs to the portion of the dczs concerned with Simon Magus 
found only in the Codex Vercellensis, and corresponds to p. 73, ll. 16-27 of 
Lipsius’ édition. 

The leaf is practically perfect, but the ink is much obliterated in the last five 
lines of the verso. The handwriting isa medium-sized upright uncial of a common 
third to fourth century type. Had the material used been papyrus, we should 
have been more disposed to assign it to the late third than to the fourth century, 
᾿ but since vellum was not commonly used in Egypt until the fourth century, it is 
safer to attribute the fragment to the period from Diocletian to Constantine. 
The papyri with which it was found were rather mixed in point of date, ranging 
from the third century to the fifth. The usual contraction of θεός and its cases is 
employed, but pijrep is uncontracted. vat the end of a line is sometimes indicated 
by a stroke above the preceding letter. There are no stops, breathings, or accents, 
but a coronis is employed to fill up a space at the end of 1. 14. The scribe was 
not very careful; @(co)v for θ(ε)ῷ occurs in 1. ὃ and αποιήσομεθα for ἀποισόμεθα 
in 1. 9, while in ll. 1-2 it is clear that the text is seriously corrupt; cf. note 
ad loc. Apart, however, from this difficulty at the beginning, the agreement 
between the Greek of our fragment and the Latin of the Codex Vercellensis 
is on the whole very close. The Greek sometimes tends to be fuller than the 
Latin, there being two instances (cf. notes on ll. 6-7 and 19) where the Latin 
omits words or phrases found in the Greek: at other times the Latin is longer ; 
cf. notes on ll. 14, 22, and 26. oe... πειράσαι θέλων in Il. 20-1 is wrongly 
rendered conjidens in te, but as a rule the Latin is a singularly literal interpretation ; 
cf. e.g. Libenter habet for ἡδέως ἔχει in 11], 16-7, and the close resemblance in the 


8 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


order of the words throughout. That our fragment represents the Greek text 
from which the Codex Vercellensis was translated admits of little doubt. 

For thé question of the relation of the two Latin versions and the Greek 
μαρτύριον to the Greek original of the Acts of Peter that conclusion is of cardinal 
importance. Lipsius had supposed that the Greek original was altogether lost, 
and that the longer Latin version found in the martyriwm ascribed to Bishop 
Linus, so far as it went, represented the original more faithfully than the shorter 
Latin version found in the Codex Vercellensis, while he regarded the Greek text 
of the μαρτύριον as a retranslation from the shorter Latin version. Against this 
complicated hypothesis Zahn (Gesch. d. NT Kanons, ii. pp. 832 sqq.) put forward 
the simpler explanation that the extant Greek μαρτύριον was part of the original 
Acts of Peter, that the Codex Vercellensis was a translation of it, the longer Latin 
version being an independent translation made at a later date with numerous 
elaborations, and a much less faithful representation of the original. The 
correctness of Zahn’s explanation, which has been generally accepted (cf. Harnack, 
Chron. d. altchr. Lit.,ii. 1, p. 551), is thoroughly vindicated by the new discovery. 
Though the longer Latin version of that portion of the “εἷς to which our frag- 
ment belongs is not extant (whether the longer Latin version ever contained more 
than the martyrium is very doubtful), a comparison of the divergences in the two 
Latin versions of the martyrium shows unquestionably that the’ shorter and not 
the longer one is the form supported by our fragment. The rejection of the 
claims of the longer Latin version to be regarded as more authentic than the 
shorter also removes the principal reason for supposing the Greek text of 
the μαρτύριον to be a retranslation from the Latin, and this theory may now 
be finally abandoned. Since the Greek μαρτύριον agrees on the whole very 
closely with the conclusion of the Codex Vercellensis, Zahn is clearly right 
in accepting the former as belonging to the Greek original. Its relation to this 
shorter Latin version is very similar to that of our fragment to the corresponding 
portion of the Codex Vercellensis. The Greek tends to be rather fuller than 
the Latin, which however sometimes instead of abbreviating paraphrases the 
Greek at greater length and generally follows it closely. So far as the style 
of our fragment can be judged, it is quite in keeping with that of the μαρτύριον. 
The construction, for instance, ὁρώντων ... συνεπάθουν in 1]. 4—5 finds a parallel 
in the μαρτύριον, p. 82. 24-5 καὶ καταπεσόντος αὐτοῦ ἄνωθεν ἐκλ(υθ)εὶς συστῇ. 

Did the MS. to which our fragment belongs begin at the point where the 
Codex Vercellensis commences, or did it also comprise an account of earlier doings 
of Peter, including perhaps the events at Jerusalem described in C. Schmidt's 
fragment, which apparently belongs to the period before Peter came to Rome? 
The two pages of our fragment, nos. 167 and 168 of the MS., correspond to 12 


2 ΨΥ 


ΨΥ 


Pe ae oe 


849. ACTS OF PETER 9 


lines of Lipsius’ edition of the Codex Vercellensis. The previous 166 pages 
therefore ought to correspond to approximately 996 lines of his edition. As 
a matter of fact the preceding portion of the Codex Vercellensis occupies 908 
lines, and when allowance is made for the circumstance that, judging by the 
μαρτύριον, the tendency of the Latin to abbreviate the original is less marked than 
usual in our fragment, there is every probability that the beginning of this MS. 
coincided with the beginning of the Codex Vercellensis, and that the acts 
of Peter at Jerusalem formed no part of it. This conclusion is not necessarily 
fatal to C. Schmidt’s view that his fragments form part of the same work as the 
Codex Vercellensis, for from an early period the various apocryphal Acts tended 
to break up into distinct sections, if indeed these sections were originally com- 
bined. That the Acts of Paul comprised the Acts of Paul and Thecla, the forged 
correspondence with the Corinthians, and the MWartyrium Pauli, which were 
previously known as distinct documents, has only recently been made clear 
through C. Schmidt’s discovery of the Coptic fragments of the Acts as a whole. 
Similarly of the Acts of Fohn various sections have been preserved in different 
forms, but with considerable lacunae in or between them, in one of which is 
no doubt to be placed the new fragment in the present volume (850), itself con- 
taining the beginning of a distinct section with a sub-title of its own. But since 
the composition of the Acts of Peter is referred by the principal critics to A.D. 
160-170 (Zahn), 200-210 (C. Schmidt), 200-220 (Harnack), our fragment was 
written little, if at all, later than a century afterwards ; and the apparent absence 
in so early a MS. of any section corresponding with C. Schmidt’s fragment 
certainly provides an argument in favour of G. Ficker, who (Die Petrusakten, 
pp. 6-7, Neutest. Apokryphen, ed. E. Hennecke, pp. 383-4) is disposed to regard 
that fragment as either not belonging to the Acts of Peter as such, or as later 
than the Acts of the Codex Vercellensis, and thinks that these Acts were intended 
to follow immediately after the Acts of the Apostles. On the other hand the 
subscription in the Coptic MS. Πρᾶξις Πέτρου certainly provides strong prima 
facie evidence that it belonged to the same work as the Codex Vercellensis, 
and, as C. Schmidt reminds us, in the stichometry of Nicephorus the Acés of 
Peter is credited with 2750 στίχοι (i.e. it was about the same length as Leviticus 
or St. Luke’s Gospel), a number which is too large to be accounted for by the 
Greek original of the Codex Vercellensis alone. 

On the disputed questions of the date of the composition of the Acts of 
Peter and their supposed Gnostic or ‘vulgarchristliche’ origin (cf. Harnack, 
op. cit., 11. 2. pp. 170-2) the new fragment has no direct bearing, but its appearance 
is useful in tending to clear the ground by a dispersal of the suspicions of having 
been tampered with which have hitherto attached to the Codex Vercellensis and 


10 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


the Greek μαρτύριον (cf. Harnack’s later view that the Aczs of Peter are a com- 
pilation in Texte und Unters. Bd. xx. Heft 3, pp. 100 sqq., and C. Schmidt’s 
criticism of this in his Petrusakten). For, putting aside the question whether 
C. Schmidt’s Coptic fragment was an integral part of the Ac/s or not, there is now 
no longer any reason to doubt the substantial fidelity of the shorter Latin version, 
or to suppose that it and the μαρτύριον represent, as far as they go, anything else 
than the Acts of Pever in their original form. 


Verso. Recto. 


pé¢ ρξη 


δὶ ἐμου μὴ μελλησαντες I5 0 Tals μου νεκρος κειται 
[Ἰαυτου κατεχοντῶν εἰ a ον kat ο βασιλεὺς ηδεως 


[ρα αληθως απεθανεν και EXEL και οὐκ εφεισαμην 


ορωντων οτι ἀληθως ve 
5 Κρος εστιν συνεπαθουν 
τη γραιδι λεγοντες εἰ apa 
βουλει μητερ και θαρρεις 
τω Πετρου θυ apavtes 
auTov ἡμεῖς αποιησομεθα 
IO εκεὶ ἵνα αὐτον εγειρᾷς 
amod@ σοι τούτων δὲ ov 
Tws λαλουντῶν o πραιφε 
κτος ατενιζων τω []Πετρω 


ΤΕΣ ς idov Πετρε Ὁ- 


20 


GUTOU καιτοι γε ετεροὺυς 
εχὼν μετ εμαυτου νεανισ 
κους αλλα σε μαλλον και τὸ 
δια σου θν πειρασαι θελων 
εἰ apa αλήηθεις ἐστε τουτὸ 
ηβουληθην αποθανειν και 

o Ilezvpos εφὴ ov πειραζεται 
Os ovde δοκιμαζεται Aypir 
πα adda φιλουμενος και 


παρακαλουμενος ἀκούει 


‘...(the youths having examined his nostrils to see) whether he was indeed really 


dead, and seeing that he was in truth a corpse, consoled the old woman saying, “ If indeed 
you wish, mother, and trust in the God of Peter, we will lift him up and carry him thither, 
in order that Peter may raise him and restore him to you.” While they were thus speaking, 
the praefect looking intently at Peter (said), “ Behold, Peter, my servant lies dead, who was 
a favourite of the king himself, and I did not spare him although I have with me other 
youths ; but because I desired to try you and the God whom you preach, whether ye are 
indeed true, I wished him to die.’ And Peter said, “God is not to be tried or proved, 
Agrippa, but when He is loved and entreated He hearkens to those who are worthy. But 
since now...’ 


Codex Vercellensis (Lipsius, Ac/a Apost. Apocr., p. 73). 


tuuenes autem qui uenerunt nares puert considerarant st uere mortuus esset. uidenies 
autem quoniam moriuus est consolabantur matrem ipsius dicentes: Si uere credits in deo Petri 
tollentes eum perferimus ad Petrum ut eum suscilans restituat tibet. haec dicentibus tubenibus 


$49. ACTS OF PETER II 


pracfeclus autem tn foro tntuens Petrum dixit: Quid dicis, Petre? ecce puer mortuus tacet 
quem et imperator libenter habet et non ili peperct ; utique habebam alios conplures tuuenes ; 
sed confidens in te οἱ in dominum tuum quem praedicas, st uere certt et uert estis: tdeo hunc 
uolut mort. Petrus autem dixit: Non templatur deus neque ex(is\timatur, sed dilectissimus 
ex animo colendus exaudietl qui dignit sunt. Sed quoniam nunc... 


1-2. Line 1 is not only far removed from the equivalent of the Latin at this point 
(something like τῶν δὲ νεανίσκων προσελθόντων καὶ τὰς ῥῖνας would be expected), but is obviously 
quite inappropriate. δὲ ἐμοῦ 15 unintelligible, while the case of μελλησαντες is in contradiction 
to karexovrwy . . . ορωντων in 1]. 2-4, and though in itself the nominative would yield a better 
construction than the genitive, a parallel for this kind of genitive absolute is cited from 
another part of the Acés of Peer in introd. Nor can αὐτοῦ κατεχοντων in |, 2 be right, 
for a participle meaning ‘examined’ is necessary in view of the following clause « apa 
αληθως ἀπεθανεν. By altering xareyovrwy to xar(e)Sovrwy 1. 2 may be retained, but δὲ ἐμου μὴ 
μελλησαντες is almost hopeless to emend. μη μελλησαντων might be read and connected 
with guc uenerunt (cf. continuo surrexerunt four lines previously, and, for μή instead of οὐ in 
this phrase, Ac/s of John, ed. Bonnet, p. 191. 23 μὴ μελλήσασα), but δὲ exov would remain 
unaccounted for, and it would still be necessary to suppose the omission of και ras ρινας 
before αὐτου. It seems more probable that δὲ ἐμου py μελλησαντες has come in by mistake 
from some other passage. 6? ἐμοῦ presumably occurred where the Latin has /aczens per 
me a few lines after the passage preserved in our fragment, and perhaps again two lines 
later where per meam uocem is found. μὴ μελλήσαντες, however, does not suggest itself as an 
equivalent for any Latin expression on p. 73 of Lipsius’ edition, except continuo in |. 11 
where δι᾿ ἐμοῦ would be out of place. 

2. | javrov: there is a hole which occupies the place where the first letter of this line 
and of 1. 3 would have come, if these lines began evenly with ll. 1 and 4-14, and it is 
therefore possible that a letter is lost before avrov and pa respectively. But this hypothesis 
is not satisfactory in 1. 2, where αὐτου is preferable to e. g. [τ]αυτου or [σαυτου, and leads to 
much difficulty in 1. 3; for though the p of pa is very faint the a is practically certain (x is 
the only alternative), and that apa is the word meant is shown clearly by ll. 6 and 22. 
Hence if [alpa is read in ]. 3, the a at the end of |. 2 becomes superfluous. We prefer to 
suppose that the hole was there when the leaf was written upon, and that the scribe therefore 
began ll. 2-3 further to the right than 1, 1. ἄρα ἀληθῶς is rendered by only one word in the 
Latin, were ; cf. 1. 22 where in rendering ἄρα ἀληθεῖς the Latin is redundant. 

6-7. For τη γραιδι the Latin has matrem zpsius, omitting to translate BovAer μητερ και. 

8. @v is a mistake for Ao. 

9. αποιησομεθα: 1. ἀποισόμεθα. 

10. εκει: ad Petrum Lat., which is clearer. 

12. mpaupexros: for this form cf. ch. 12 of the μαρτύριον (p. 100. 16, ed. Lipsius) τῷ 
πραιφέκτῳ ᾿Αγρίππᾳ. The Latin has haec dicentibus ‘ubenibus pracfectus autem in foro, putting 
autem too late. The addition of zz foro, however, makes the passage clearer, since the 
preceding lines refer to what took place at the house of the old woman. 

13. ατενιζων : cf. ἀτενίσας in chs. 55 and 56 of the Mlartyrium Petri et Pauli (ed. 
Lipsius, pp. 164. 21, 166. 6), which is supposed to be based on the older Acés of Peder (cf. 
Harnack, Chron. d. altchr. Lit., ii. 2, p. 177). 

14. The Latin has dixit: Quid dicts, Petre? ecce puer mortuus, &c., and we should expect 
at the beginning of this line ἔφη: ri φής ;, for which there is not room. The doubtful s might 
be ε, i.e. the termination of εἶπε, which is, however, insufficient by itself. The leaf is torn 
at this point, and the ink very much obliterated, so that decipherment is impossible. 

15. μου is omitted in the Latin. 


12 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


16. βασιλευς = imperator, as frequently in the Martyrium Petri et Pauli. 

18. καίτοι ye ετερους : the point of this is that the boy chosen to die was the favourite 

ervant, and that Agrippa might have chosen one of his other attendants. 

19. In place of per cuavrov the Latin has conplures. 

20-1. τὸν δια cov θ(εοὴν = dominum tuum quem praedicas. The addition of a participle 
such as κηρυττόμενον would be an improvement, but is not necessary. πειρασαι θελων is 
mistranslated by the Latin comfidens in, which does not suit the following clause s¢ were 
certi, &c. a 

22. εἰ apa αληθεις : the Latin is redundant, s¢ were certi ef uert. In 1], 2-3 on the other 
hand ἄρα ἀληθῶς is rendered by one word were. 

25. Αγριππα is omitted in the Latin. 

26-7. φιλουμενος kat παρακαλουμενος : this is clearer than the Latin dlectissimus ex 
animo colendus. 


850. ACTS OF JOHN. 


12:Ix10-7cm. Fourth century. Plate I (recto). 


The upper portion (apparently) of a leaf from a codex of the Acts of Fohn, 
containing a mutilated account of two incidents, neither of which occurs in 
the extant portions of that work. The handwriting is a good-sized, irregular 
and rather inelegant uncial of the fourth century. Stops (middle and low points) 
are freely employed, as well as occasional breathings. The ordinary theological 
contractions of θεός, Ἰησοῦς, and κύριος occur. The recto has in one or two lines at 
the top of the page the sub-title of the section of the Acts. This sub-title is unfor- 
tunately incomplete, and no light is thrown upon it by the actual contents of the 
fragment ; but the mention of Andronicus supplies a point of contact with the 
extant portions of the Acts of ¥ohn, in which that individual is mentioned several 
times as a στρατηγός of Ephesus who, at first a sceptic, afterwards became one of 
the apostle’s chief disciples in that city. The following incident is of a type 
familiar in apocryphal Acts. The apostle goes to visit the brethren apparently 
at a village near Ephesus, and on the way has to cross a bridge, where his passage 
is barred by a demon in the form of a soldier, who threatens violence. The 
military aspect assumed by the demon recalls a similar story in the Wartyrium 
Matthaci, which is not impossibly here copying the Acts of Fohn; cf. 1. 26, 
note. Rebuked by St. John, the demon vanishes, and on reaching his destina- 
tion the apostle exhorts the brethren to worship and joins with them in prayer 
(ll. 22-36). The verso (Il. 1-19) is concerned with a quite different episode which 
is much more obscure. The scene is a church (cf. 1. 16), and apparently a person 
called Zeuxis (1. 13) had just tried to hang himself but had been miraculously 
saved by St. John (Il. 5-6), who in Il. 4-13 offers up a thanksgiving of a character 
for which there are numerous parallels in the extant Acts of ohn. Afterwards 


850. ACTS OF JOHN 13 


some question seems to arise concerning the partaking of the Eucharist 
(ll. 13-5), and the proconsul (sc. of Ephesus) intervenes, perhaps bringing a letter 
from the Emperor (ll. 15-8), but the circumstances are obscure. Whether the 
page on the recto precedes that on the verso or vice versa there is no external 
evidence to show ; but since the description of the incident on the verso implies 
a considerable amount of space devoted to the earlier part of the Zeuxis story, 
we prefer to suppose that the verso precedes the recto, for the missing lower half 
of the recto does not seem to allow sufficient room for the beginning of the 
Zeuxis story, which is obviously quite unconnected with the incident concerning 
the demon in the form of a soldier. The verso therefore presumably belongs 
to the conclusion of one section of the Acts of Fohn, and the recto to the begin- 
ning of the next. The tendency of the various apocryphal Acts to split up into 
independent parts has already been noted (cf. p. 9) in regard to the Acés 
of Peter, and in the Acts of Fohn is especially marked ; the fullest edition 
(Bonnet, Acta Apost. Apocr., i. pp. 151-216) is made up of five separate 
sections derived from different MSS., and not only separated from each other by 
gaps of uncertain length, but also exhibiting in some places evidence of internal 
omissions. There is no difficulty in finding a place for the new fragment. The 
references to Andronicus and the proconsul clearly indicate Ephesus as the back- 
ground. Andronicus is mentioned, obviously for the first time, in c. 31 of the 
extant Acts, where he appears as an unbeliever, but in c. 37 he has already 
become a disciple, and the account of his conversion probably occurred in one or 
more lost chapters which originally intervened between cc. 31 and 37, although 
these both belong to the continuous section of the Acfs (cc. 18-86) found in the 
Codex Patmensis. Andronicus also occurs in the following section found only 
in the Codex Vindobonensis (cc. 87-105), so that our fragment must be 
inserted at some point later than c. 31 and before c. 106, where begins the 
account of the μετάστασις with which the work concluded. Two periods of 
residence at Ephesus are ascribed to the apostle in these chapters, the first 
covering cc. 31-55, at which point St. John leaves for Smyrna and there is 
a gap in which several chapters are lost. His return to Ephesus is narrated 
in c. 62, and throughout the rest of the Acts Ephesus remains the scene. 
Excluding therefore cc. 55-62 with those lost between cc. 55 and 58, all of 
which dealt with events away from Ephesus, the most suitable points for the 
insertion of our fragment are (1) c. 37 before the sentence beginning οἱ δὲ ἀπὸ 
Μιλήτου, where there is a change of subject, and a lacuna is in any case probable 
owing to the inconsistency of c. 37 with c. 31 concerning Andronicus ; (2) the 
gap between cc. 86 and 87 ; (3) the gap fae cc. 105 and 106, But though 
in these three places the lacunae are ¢vident, there are other points between 


14 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


ες. 31-55 and 62-86 (cc. 87-105 form one long speech) where the existence 
of lacunae is possible, so that there is much freedom of choice. If the title 
in 11. 20 and 21 refers, as is possible, to the separation of Andronicus from his wife 
Drusiane, alluded to in c. 63 (ἐκ πολλοῦ καὶ τοῦ ἀνδρὸς κεχωρισμένης αὐτῆς διὰ 
θεοσέβειαν), our fragment must have preceded that chapter, and the general 
resemblance between the situation in Il. 22 sqq. and that in c. 48 (especially 
in the version found in the Codex Parisiacus ; cf. ll. 22-3, note) also suggests that 
our fragment belongs to the earlier rather than to the later portions of the Acés 
of Fohn. 

The composition of the original Acts of Fohn is assigned by all critics 
to the second century, but how far back in that century the work is to be placed 
depends largely upon the disputed question whether it was used by Clement of 
Alexandria, as has been supposed by Zahn and others, but not by Harnack 
(Chron. d. altchr. Lit., ii. 1, p. 542, ti. 2, p. 174). As is usual with apocryphal 
Acts preserved in comparatively late MSS., there is some uncertainty as to the 
extent to which the existing portions accurately represent the original or have 
been subjected to editing. So far as it goes, our fragment, which on account of 
its antiquity no doubt belongs to the original Acts of Fohn, agrees closely both 
in its general form and contents with the previously extant portions, and there- 
fore tends to support the view that these have not undergone any serious amount 
of revision ; cf. the similar conclusion to which we attained in connexion with the 
Acts of Peter (pp. 9-10). The use of the first person plural in reference to Leucius, 
the supposed narrator of the Acts of Fohn, which often occurs in the narrative 
portions of the Ac¢s dealing with Ephesus, is not found in 11]. 22 sqq. where it 
might perhaps be expected ; but no importance is to be attached to this circum- 
stance, for e. g. in the story in cc. 48 sqq. the use of the first person is equally 
absent. Formerly the Acts of Fohn were treated as pronouncedly Gnostic, but 
this inference has recently been disputed by C. Schmidt, who is followed by 
Harnack (of. cit., ii. 2, p. 173) in regarding them as ‘vulgarchristlich, aber von 
ausserordentlich starker modalistischer und doketischer Farbung’. It is unfortu- 
nate that the passage in our fragment which would be most likely to show 
its author’s theological point of view, the prayer in Il. 5-13, is far from com- 
plete. While most of the phrases are, so far as can be judged, of a conventional 
character, the expression 6 ra [μ]ηδενὶ yrdplipa .. .] γνωρίζων in ll. 7-8 has 
a somewhat Gnostic ring. 

The beginnings and ends of lines are lost on both pages of the fragment, but 
it is clear from the fairly certain restorations of the lacunae between Il. 22-3, 
26-7, 29-30, and 31-2 that the lines on the recto contained about 41 letters, 
and 1. 27 which projects proves that at least 5 letters are lost at the beginnings 


850. ACTS OF JOHN 15 


of the other lines on the recto. We have calculated the size of the lacunae on 
the hypothesis that one letter is lost before cuevos in 1. 27 and 4 letters at the 
end of |. 21. The arrangement of the division of lines on the verso is more 
problematical ; we suppose the lines to be of the same length as those on the 
recto and have taken the restorations in Il. 12 and 13 as the basis for calculating 
the size of the lacunae elsewhere ; cf. note on 1. 9. 


Verso. 


| ae re Zev£\idt avacras ἀρὰς wo.[.......... 
Sian Jo. [.Jar.[..]s. 6 avayxacas pe pera.[....... 
...] evvoovy[ra] β[ρ]οχισαι eavrov. o Ta ameyvalopeva 
ie ] επιστρίεφ]ων εἰς σε. ὁ Ta [μ]ηδενι γνωρίιμα eearatt 
BEEP ai ier ie ia vos γνωριζων. 6 κλαιων τοὺς τεθλιμίμενους 
«ὐ]ω: 0 τοὺς νενεκρωμενους ανιστων m..{.Jov.[... 
10 ....]. avs τῶν αδυνατων Inv: ὃ mapakAntos [Tov..... 
... lov. atvoupey σε Kal προσκυνουμεν Kale ευχαρι 
aTov|uev emt πασὴ aloly dwpea- Kat TH νὺν οικονοίμια σου 


και] διακον[ι]α. και povw τω Ζευξιδι της ευχαρ[ιστιας 


. .] ἐπε[δωκ]εἶν] δὲ τοῖς β[ουλομενοις λαβειν- .[...... 
15... ενισαντεῖς olvk εἐτολμησαν. o de ανθύπατοϊς...... 
. ova κία]τα To μεσον της εκκληΐσι]ας τω [[ωαννὴ 
. ov λίεγεῖε δουλε του ακατωνομαστου 6 [..... ate 
ἀλλο σεν ]..[....] ἐπιστολας εἐκομισεν mapa Καιοΐαρος ... 
᾿Ξ καὶ συλ νόος, 
Recto. 
20. Ὁ aes ama|AAayn 1»»»»»} 


]>>>rr>>>>>>>>>>22[ >>>] >>>] 
ΟΣ . Α]νδρονικος καὶ ἡ γίυνη 
]>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>0[ 


ἡμέρων Sle ολιγων διελθουσων εἶξελθων o Ιωαν 


"16 THE (OAYRAYNCHOS PAPYRI 


vns apla πλειοσιν αδελῴοις προς [...... εβουλε 
To περΊαινειν γεφυραν Ud nv πίοταμος ερρεεν [.... 
25 και πο]ρευομενοῦυ [τ]οῦυ ἴωαννου προς τί[ου]ς ἀαδελφίους 
a a es Ἰρ τις [π]ροσεισιν αὐτω σχηματι στρατιωτίου nude 
εἸσμενος. Kat εἰς oily αὐτου στας εφη. Twavyn εἰ σ᾽ 30a 
. es] χειρα[ς] εἐλευσι ταχιστα: καὶ ὃ ἴωαννης of..... 
εφη σήβεσι σον ο Κς την ἀπειλὴν [Kale τὴν opyny κίαι τὴν 
30 πλημμ͵Ἴελιαν και tov εκεινος ἀφανὴς ἐγένετο almed 
θοντοὶς ουν του ἴϊω]αννου mplols οὖς απηε[] και ευροῖντος 
avrou|s συνηθροισμενους εἰπεν. αἰναστα͵ντες alder 


φοι μου] κλεινωμεν γονατα προς Tov kV [κ͵]αι Tov μεγίαλου ex 


θρου αἸορατον ἐνεργημα καταργησανΐτα .. «Ἰτησαῖ. .. .. 
235... αὐἸτοις ἐκλεινεν yovata apa av[ros.. «Ἰπενί. .. .. 
Papas Jrov Os «df 


‘John... (spake) to Zeuxis, “Rise up and lift...; thou who didst compel me to 
turn from his purpose one who was intending to hang himself, who turnest the hearts that 
are in despair to thyself, who makest known the things that are known to none. . ., who 
weepest for the afflicted .. ., who raisest the dead... of the weak, O Jesus, the comforter 
of the... We praise thee and worship thee and give thanks to thee for all thy bounty and 
the present dispensation and service.” And he (gave) the eucharist to Zeuxis alone, (and 
then) offered it to those who wished to receive it, but... did not dare to doso. The 
proconsul . . . (coming) into the middle of the church saith to John: “O servant of the 
unnameable one, ... brought letters from Caesar .. .” 

‘The separation (?); Andronicus and his wife. 

‘After a few days had passed, John went forth with several brethren to . . ., and wished 
to cross a bridge under which a... river was flowing. And as John was on his way to 
the brethren, a certain . . ., clothed in the fashion of a soldier, approached him, and standing 
before his face said, “ John, if thou (advancest) thou shalt straightway engage me in combat.” 
And John... said, “ The Lord shall quench thy threat and thy wrath and thy offence,” and 
behold the other vanished. John then having come to those whom he was visiting and 
found them gathered together, spake, “Let us rise up, my brethren, and bow our knees 
before the Lord who has made of none effect the unseen activity of even the grea 
(enemy ?)” .. . he bowed his knees with them...’ 


4. Probably εἰπε is to be supplied before ΖευξΊιδι (for whom cf. 1. 13) and avaoras, apas 

..is the beginning of the speech, although there is no stop after ΖευξΊιδι ; cf. however 
1, 30, note. 

: 5. After [. .]s is a low stop, as after ce in 1. 7 and nuguelopevos in. 27. If pe before 
μετα. [ is not due to dittography, we may restore peraz[pémew (or μεταστρέφειν) Zever®a| 
evvoowfra]. The letter after pera is quite uncertain. For similar invocations in the Ac/s of 
John see pp. 187-93 of Bonnet’s edition. 


e 


850. ACTS OF JOHN 17 


6. o both before ra here and before τοὺς in 1. 9 probably had a breathing which is lost 
in a lacuna. 

7. The line may be completed γνωρζιμα δια if \os in |. 8 is-a genitive; « or » could 
be read there in place of the doubtful ν. 

9. The supposed ὦ at the beginning of the line is extremely doubtful, and it would be 
possible to read e.g. s. In that case, if the lines on the verso were 3 or 4 letters shorter 
than those on the recto (cf. introd. p. 15), we might read τεθλιμ με[νουὶς here, with δο[ξαζομεν 
in place of evxapi|orov|yev in 1]. 11-2, omitting both cov in |. 12 and the supposed lacuna 
between απεγνωΐσμενα and επιστρ[εφΊων in Il. 6-7. The reduction of the corresponding lacunae 
elsewhere by 3 or 4 letters would, however, present some difficulty in ll. 13-4, where a verb 
is necessary ; and we prefer to adhere to the length of lines indicated by the recto. 

και is possible after auorwy in place of μ. ., but less suitable. 

10. ἀνιστων is not satisfactory since the word occurred in the previous line. In(co)u is 
no doubt vocative. 

11-3. Cf. e.g. Acts of John (47), p. 189. 23-4, and 193. 2 sqq., and for οἰκονομία 
p- 188. 2. 

14. εκοινωνησε, Which would be expected (cf. A/, p. 193. 14, &c.), is too long for the 
lacuna after ευχαριστιας. εἰδωκε] might be read; but then if eme[Sex|¢{v]in the next line is right 
(cf. 47, p. 208. 11) these two sentences do not connect well together. 

The supposed stop after λαβειν may be the beginning of a letter, e.g. 7. The letter at 
the end of the line is represented by the lower half of a vertical stroke ; [οἱ [δε is possible. 

15. Perhaps ατ]ενισαντεῖς. The supposed apostrophe after οὐκ is very doubtful. For 
the ἀνθύπατος of Ephesus cf. A/, p. 167. 28 and 851. 2, note. 

16. lov suggests a participle like ελθῆων, but the following letters constitute a difficulty, 
the arrangement of the fibres, which are twisted, being not quite certain. Of the supposed 
κ the merest vestige remains, but δὲ [κα͵τα is unsuitable. 

17. Jov may be read in place of Jw». At the end of the line the supposed rough 
breathing is more to the left than usual, but it is not satisfactory to regard it as part 
of a mark of abbreviation, i.e. Ov. ἀκατονόμαστος does not occur elsewhere in the 
apocryphal Acts. 

20-1. Prof. C. Schmidt well compares the similar sub-titles in the Coptic Acta Paull. 
ἀλλαγή = ‘posting-stage’, which is unsuitable here, occurs in A/, p. 154. 7. Of the 
compounds ἀπαλλαγή seems most likely, and if the words in 1. 22 had been in the genitive 
it would be easy to connect this heading with the allusion to the separation of Andronicus 
and his wife Drusiane in A/, p. 181. 25. The presence of the nominative there renders 
this explanation more difficult, unless indeed we restore ὅπως ἀπηλλάγη. The double dots 
after ἰλλαγη are not certain. That ἀπαλλαγή refers to the death of St. John is very 
improbable, for the section of the Acts of John dealing with that subject is extant, under 
the sub-title of μετάστασις or ἀνάπαυσις (AJ, p. 203). With regard to the reading ἡ γίυνη, 
the y is almost certain, p being the only alernative and less suitable; but ny might of 
course be the beginning of e.g. another proper name. The prominence of Drusiane, 
however, as well as Andronicus in the Acts of John makes ἡ γίυνη very probable, even if 
1. 20 has no connexion with |. 21 and belongs, as is possible, to the preceding section, not 
to the sub-title at all. 

22-3. Cf. AJ p. 175. 24-5 (Codex Parisiacus) pera οὖν ἡμέρας τινὰς κατὰ θείαν ἀποκάλυψιν 
ἐξῆλθεν 6 ᾿Ιωάννης ἔν τινι κώμῃ εἰς ἐπίσκεψιν τῶν ἀδελφῶν. προς [emake (with a shorter verb 
than εβουλετοὴ is possible in 1. 23, but a place-name or equivalent expression is more likely. 
The parallel passage in the Codex Patmensis is τῇ δὲ ἑξῆς ἡμέρᾳ ὄναρ θεασάμενος ὁ ᾿Ιωάννης 
μίλια τρία ἔξω πυλῶν περιπατῆσαι οὐκ ἠμέλησεν GAN ὄρθρου ἀναστὰς ἅμα τοῖς ἀδελφοῖς ἐπὶ τὴν ὁδὸν 
ἐβάδιζε. ᾿ 

ς 


18 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


24. The lacuna at the end may be filled either by a short epithet of πζοταμος, e. δ. peyas 
or βαθυς, or else by reading καὶ with a compound of zolpevouevov. The doubtful ν of eppeev 
might be μ. 

26. Cf. Mariyrium Matthaet (Bonnet, Acta Apost. Apocr., ii. τ, p. 232. 15-6) ὁ δὲ δαίμων 
ὁ ἐν τῷ στρατιωτικῷ σχήματι ὀφθεὶς πρότερον τῷ βασιλεῖ πάλιν μετασχηματισθεὶς ἐν σχήματι στρατιώτου 
ἔστη κατιλ. Since the Martyrium Maithaet was composed much later than the “εἴς of John, 
the coincidence may be due to imitation by the author of the former work. δαίμων would 
be expected at the beginning of this line, for it is clearly an evil spirit who appears ; but the 
traces of the last letter are inconsistent with » and suggest p, though δαιμ]ω(ν) might 
be read. 

28. ορίγισθις might be read at the end of the line. The supposed o might be o but not 
e, 80 that «dev is inadmissible. 

30. There is no stop or blank space after eyevero, and a possibly represents a[vrw, with 
απο] βαντοῆς for the next word. Cf. note on |. 4. 

33-4. The second letter of κ(υριοὴν is rather more like v, but the accusative seems to 
be required by the sense. ν or 7 can be read after με in place of y. The word no doubt 
refers to the powers of evil; with evepynua in 1. 34 cf. AJ, p. 187. 24 ἐνέργειαν κακωτικήν, 200. 
14 δαίμονες, ἐνέργειαι, ἀπειλαί, For καταργησαιζτα cf. AJ, p. 192. 24 καταργήθητι, and Acta 
Philippi, ed. Bonnet, 40. 7 καταργηθήσεται πᾶσα ἡ τοῦ ἐχθροῦ δύναμι. The doubtful τ before 
noa can be y, and διηγησαΐ μενος is possible. The word is probably a participle in any case. 

35. ἀδελ]φοῖς cannot be read, and the τ is nearly certain. With regard to au[ros, the 
repetition of this word is not very satisfactory, but αδίελῴοις is inadmissible there also. The 
next word may be ec/rev δε, but τ can be read for π. 


851. APOCRYPHAL ACTS. 
5:3 X18 cm. Fifth or sixth century. 


The following small fragment of a papyrus codex, which clearly contained the 
“Acts of some apostle or saint, we have not succeeded in identifying with any 
of the Acta Apostolorum Apocrypha edited by Lipsius and Bonnet. It consists of 
the lower portion of a leaf, written with brown ink in a large round calligraphic 
uncial hand which is certainly not later than the sixth century and may belong 
to the fifth. θεός is contracted as usual, but not ἄνθρωπος, nor perhaps κύριος. 
The recto begins just after the commencement of a new chapter which is indicated 
by a paragraphus and by a vertical wavy line in the margin, apparently the 
bottom of a flourish. If our restoration ἡγείμων in 1, 1 (cf. 1. 5) is correct, a prae- 
fect is apparently giving orders for some one to be exposed to wild beasts. The 
verso contains part of a protest made to the praefect, defending some one (no 
doubt the apostle concerned in these Acts) from the charge of being a magician. 
Whether the recto or the verso comes first is quite uncertair, Some points 
of connexion with the Acts of Paul and Thecla, in which a similar scene occurs, 
suggest that the fragment may belong either to a different version of those Acts 
or to one of the lost sections of the Acts of Paul (cf. p. 9), but it does not 
correspond to any of the new Coptic fragments of that work. 


801, APOCRYPHAL ACTS 19 


Recto. Verso. 
ς ᾿εἰπεν ὡς Bovdn πίοι]ει ο [δε nye esse Re ΞΈΝΗΙ ἘΣ 
spo εἰπεν προς Tous ἀρχικυ 5 [κυὶριε [ηγεμων ouros ὃ αν 
νηγοὺυς ἀγετε μοι ὧδε ζωνθαν θρωπος οὐκ εστιν μαγος 


αλλα Taxa o Os αὐτου peyas εστιν 


*...said “Do as you wish”. The praefect said to the chief huntsmen, “ Bring to 
Me nere.. . 
“Ὁ lord praefect, this man is not a magician, but perhaps his god is great .. .” 


; 


2. ἀρχικυνηγους : this word does not seem to occur in Lipsius and Bonnet’s Acta Afost. 
Apocr., but cf. Acts of Paul and Thecla, ed. Lipsius, p. 257. 4 αὐτὸς yap ἐδίδου τὰ κυνήγια. 
ἡγεμών (cf. 1. 5) is also the word used in those Acts for the Roman governor, while πραίφεκτος is 
used in the “εἰς of Peter and ἀνθύπατος in the Acts of John. 

3. The letter after ζω, if not v, must be » or possibly 7, and the next letter seems to be 
a round one, but much narrower than the scribe’s Θ or o elsewhere. Possibly he began to 
write (evra and corrected it to ἕωσαν, but though the supposed ν may have been crossed 
through the next letter is not like σ or τ corrected into σι Or perhaps a proper name 
is intended. ¢wypiay cannot be read. 

5-6. Cf. Acts of Paul and Thecla, p. 249. 1-2 ὁ δὲ ὄχλος προσαχθέντος πάλιν τοῦ Παύλου 


, 2207 , > ’ m2 bee 
περισσοτέρως ἐβόα, μάγος ἐστίν, αἶρε αὐτόν. 


Mo NEW. GLASSICAL, TEXTS, 


852. EURIPIDES, Hypsipyle. 


Height 37-1 cm. Late second or early third century. 
Fr. 60. i-ii). 


The following fragments, which constitute the most important addition 
to the remains of Greek tragedy hitherto made by Egyptian papyri, belong, like 
841-4 in our previous volume and 858 in this, to the first large group of literary 
texts found in 1906. The style and contents of 852 were sufficiently definite to 
enable us at the time of the first announcement of the discovery to identify the 
play as the Hypszpyle of Euripides, and this identification has subsequently been 
confirmed by the recognition of at least two coincidences with citations from that 
drama by ancient authorities. 

ς 2 


20 THE YOX YRAYNCHOS PAPYRI 


In common with the other manuscripts from this find, the papyrus was 
recovered in an extremely mutilated condition. The most considerable piece 
was the central portion of Fr. 1 containing parts of two consecutive columns ; 
but the majority of the fragments, originally numbering over 200, were com- 
paratively small in size. On the whole they have hardly fitted together so well 
as might have been expected. Particularly difficult to deal with in this respect 
are the pieces numbered 6-17 and 20-56, which formed a small group found 
subsequently at some little distance from the rest, and distinguished by being of 
a darker colour and badly worm-eaten. Another characteristic shared by 852 
with 841-2 and 858 is that the literary text is on the verso of a non-literary 
document,—in this instance a money account, of which a description is given 
under 985. Though of course very useful for purposes of confirmation, this 
document on the recto, which follows no regular formula, is in too large a hand 
to be of much assistance towards the combination of small fragments ; moreover 
the recto of a number of the fragments is uninscribed. The account is of 
a decidedly early date, and may be safely placed within the first century ; but 
it was apparently not till a good many years later that the verso came to be used 
for this copy of the Hypsipyle, which we should judge to be little anterior to 
A.D. 200. It is written in a sloping uncial hand similar in kind to that of 
842 (the new historian), and no doubt of about the same period. € is always 
of the cursive shape, with a tail, and other cursive forms occasionally make their 
appearance, particularly at the ends of lines, e. g. us of οἰκους in Fr. 58. 8, μεν of 
λεξομεν in Fr. 60. 59. The size of the letters and the spacing show considerable 
variations in different parts of the MS.; there is a marked contrast for instance 
in this respect between Fr. 1. ii and Fr. 60. ii (cf. Plates II and III). Hence 
inequalities occur in the number of lines contained in the columns, which are 
remarkably tall: there was a difference of seven lines between Cols. i and ii of 
Fr. 60, numbering 62 and 55 lines respectively ; Col. ii of Fr. 64 has only 54 lines, 
while the first seven columns of the play averaged about 60 lines, as is shown by 
the occurrence in the seventh column of the figure 400, the verse opposite 
to which this numeral is placed being succeeded by at least 15 lines before the 
column ended. This marginal numeration of verses by hundreds is not infrequent 
in papyri; cf. e.g. 841 (Pindar’s Pacans), and note on Fr. 25. There are frequent 
variations of the point in the column at which the lines were commenced, 
the object usually being to mark the distinction between iambics and lyrics 
or strophic divisions within the latter. Accents, breathings, and marks of elision 
and quantity are fairly frequent throughout, but lectional signs, as might be 
expected, are rather commoner in the lyrical parts than elsewhere. The 
system of accentuation is similar in character to that of 228, 841 and other 


$62. \ZAURIPIDES, HYPSIPYLE 21 


papyri of this period; it should be noted that for convenience of printing 
we place the circumflex on the second vowel of a diphthong, though in the 
original it usually covers the two letters. A line curving upwards is occasionally - 
placed below compound words, as in 841 and the Bacchylides papyrus. Punc- 
tuation, which is rare, is commonly effected by a high stop, usually placed well 
above the line; alow stop occurs in Fr. 68.7. To what extent these various signs 
are due to the original scribe is uncertain ; but he evidently wrote some of them 
and the majority may well come from his pen. The same writer was also doubt- 
less responsible for the names of the dvamatis personae which occasionally appear 
in the margin (cf. 211, 855, &c.), for the stichometrical figures already mentioned, 
and for the paragraphi, which are employed both to denote changes of speaker 
and to mark strophic divisions. But it is equally clear that a number of the fre- 
quent alterations and additions made in the text are due to another hand, which 
we have as usual attempted to distinguish by the use of a thicker type; it is 
however often very difficult to feel confidence in assigning the authorship of 
minor corrections, and doubtful cases have as a rule been credited to the original 
writer. Occasionally a variant or an explanatory note is inserted in the margin. 
But in spite of the numerous modifications the text is left in a by no means 
satisfactory condition, and in several passages emendation is necessary. The 
fault no doubt sometimes lay with the archetype, but it is impossible to acquit 
our copyist of much carelessness. His orthography is very fair: εἰ and « are 
unusually correctly written, but iota adscript is frequently omitted, and some 
mistakes of accentuation occur. With regard to the use of the Doric a in the 
lyrical parts there is little consistency, and here we as a rule follow the spelling 
of the papyrus. 

The fragments are scattered widely over the play, and though much of the 
plot is now clear, some essential points unfortunately remain in doubt. Hypsi- 
pyle’s story is told by several ancient authorities, but none of the versions is 
found to agree very closely with the treatment of Euripides. Hypsipyle, 
daughter of Thoas, the son of Dionysus and king of Lemnos, in a massacre 
of the men of the island by the women concealed and saved her father, whom 
she succeeded in the government of Lemnos. The deception was eventually dis- 
covered, and Hypsipyle, who had meanwhile become the mother of two sons by 
Jason on his way to Colchis in quest of the golden fleece, was sold as a slave to 
Lycurgus, king of Nemea, and put in charge of his infant son. It was with her 
subsequent adventures at Nemea that the plot of Euripides’ drama was con- 
cerned. The following is the account of the scholiast to Clement of Alexandria, 
p. 105 5646. :--ὅτε of ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας σὺν ᾿Αδράστῳ καὶ Πολυνείκει ἐστρατεύοντο, 
παρέβαλον εἰς τὴν Νεμέαν᾽ τόπος δὲ οὗτος τοῦ "Αργους. ζητοῦντες δὲ ὑδρεύσασθαι συνέ- 


22 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


τυχον Ὑψιπύλῃ τῇ Θόαντος θυγατρὶ τρεφούσῃ παιδίον ᾿Οφέλτην καλούμενον Evpyyov 
(1. Εὐφήτου 3) καὶ Εὐρυδίκης. ἡ δὲ ἀποθεμένη τὸ παιδίον ἀπῆλθεν αὐτοῖς ὑδρεύσασθαι 
βουλομένη. δράκων δὲ ἐν τοσούτῳ περιπεσὼν τῷ παιδίῳ ἀνεῖλεν αὐτό. 7 δὲ ἐπανελθοῦσα 
ἐθρήνει, ᾿Αμφιάραος δὲ ὁ μάντις εἷς Gv τῶν ἑπτὰ ἀπὸ τοῦ συμβάντος τοῖς “Ελλησι θάνατον 
προεμαντεύσατο καὶ τὸν παῖδα ᾿Αρχέμορον ἐκάλεσεν. Αδραστος δὲ παραμυθούμενος τὴν 
Ὑψιπύλην ἐπ᾽ αὐτῷ τὸν Νεμεακὸν ἀγῶνα συνεστήσατο. If Λυκούργου be substituted 
for Εὐφήγου and in the last sentence ᾿Αμφιάραος for ΓΑδραστος and Εὐρυδίκην for 
“Ὑψιπύλην, the outline so far as it goes will be accurate, but it omits entirely the 
two sons of Hypsipyle who, as we now know, played a part in the plot of 
Euripides. Apollodorus iii. 6. 4 is slightly less detailed: he adds however that 
the serpent was slain and gives Lycurgus as the name of the king of Nemea. 
Four separate accounts are prefixed to the scholia on Pindar’s Nemea. The 
first of these brings in Hypsipyle’s sons, though with marked divergences from 
Euripides: ἐν ἐκείνῳ δὲ τῷ καιρῷ κατὰ ζήτησιν οἱ παῖδες Θόας καὶ Etvews παρέβαλον 
ἐν Νεμέᾳ. Ἑὐρυδίκης δὲ τῆς Λυκούργου γυναικὸς βουλομένης διὰ τὸν Ὀφέλτου θάνατον 
ἀνελεῖν τὴν Ὑψιπύλην διὰ τοῦτό τε ἔν τινι τόπῳ λαθραίῳ κατακλεισάσης, ᾿Αμφιάραος 
μαντευσάμενος δείκνυσι τοῖς παισὶ τὴν Ὑψιπύλην. ἡ δὲ τοῦτο εὐτυχήσασα παρεκάλει 
τοὺς ἥρωας τοῖς παισὶν (συνγδαγωνίσασθαι. There was evidently no question of the 
concealment of Hypsipyle by the queen in Euripides’ play, nor any intercourse 
between the former and the seven chieftains after her recognition by her sons. 
The brief account of Hyginus c. 74 is very similar to those of Apollodorus and 
the scholiast on Clement. In only one extant work is the story of Hypsipyle at 
Nemea treated at length, namely the 7hedazs of Statius, which might have been 
expected to reflect the version of Euripides and was largely drawn upon by 
Hartung in connexion with the Hypsipyle in his Euripides Restitutus, ii. pp. 430 
sqq. Statius, however, whom as Hartung thought esse Euripide usum auctore 
mantifestum est, turns out to have been by no means a safe guide. Apart from 
minor variations in detail, which need not be emphasized here, there are funda- 
mental discrepancies in structure. After the death of the child (7/eb. v. 505 544.) 
Statius represents the Argive army as proceeding with Hypsipyle to the palace 
of Lycurgus. The procession is met by the king, who proposes to take vengeance 
for Hypsipyle’s negligence, but is restrained by the chieftains. In the confusion 
which results the sons of Hypsipyle, who had been hospitably received at the 
palace, go to the assistance of Lycurgus and are so led to discover their mother’s 
identity. Then follows the institution of the Nemean games at the instigation 
of Amphiaraus. As will be seen, it was certainly not from Euripides that Statius 
derived the ground-plan of this part of his poem. In the fragments of the 
tragedy Lycurgus is conspicuous by his absence, his place being taken by the 
queen Eurydice who in Statius is a minor figure, while the only representative of 


Ss se ee ττν 


Boy AURIPIDES, HYPSIPYLE 23 


the Argive army is Amphiaraus accompanied by a few attendants, and his appeal 
on Hypsipyle’s behalf is exclusively to right, not might (Fr. 60, 40). 

Let us now turn to the actual remains of the play. First in order stand 
the three verses quoted in Aristoph. frags 1211-3 from the prologue (Nauck 
Fr. 752) Διόνυσος, ὃς θύρσοισι.. .. πηδᾷ καιτιλ᾿. Welcker, Grech. Trag. ii. pp. 557-8, 
and Hartung, ΖΦ γί. Rest. ii. p. 431, are very positive that the prologue was spoken 
by Dionysus and have therefore to suppose that the lines cited by Aristophanes 
were preceded by one or two other verses. This however is on the one hand 
inconsistent with the use of the third person πηδᾷ, and on the other with the 
express testimony of the scholiast, which there is no reason to doubt, that the 
passage was Ὑψιπύλης ἡ ἀρχή. The opening is strictly parallel to others in 
the prologues of Euripides, e.g. those of the /ox or the /phig. tx Tauris, where 
the speaker begins by giving his or her genealogy. In the present case accord- 
ingly the speaker was tracing descent from Dionysus, and the only persons who 
can here come in question are Hypsipyle herself or one of her two sons Euneos 
and Thoas. In the first column of Fr. 1 of the papyrus, which, as the stichometry 
indicates, was the third column of the play, the sons in the guise of travellers 
seeking hospitality for the night appear in colloquy with a woman, whose con- 
gratulations to the mother of the strangers would almost suffice to identify her as 
Hypsipyle herself ; hence the initial ῥῆσις would be quite appropriate in the 
mouth of any one of the three persons who are available. If the speaker of 
it is, as we suppose, Hypsipyle, the arrangement is similar to that of the 
Iphigenia in Tauris. WHypsipyle recounts her history and circumstances, and 
then enters the palace, perhaps for the purpose of fetching the child Archemorus ; 
Euneos and Thoas arrive, and after some conversation, in which their identity 
and mission (they were looking for their lost mother: causa viae genetrix as 
Statius, Ζεῦ. v. 715, says; cf. Schol. Mem. quoted on p. 22) are explained, 
knock at the door of the palace; Hypsipyle opens it and the dialogue of Fr. 1. 
Col. i follows. If on the other hand Euneos or Thoas made the opening speech, 
Hypsipyle would not have appeared until the travellers proceeded to knock 
at the door. This view is simpler, but possibly too simple; it hardly accounts 
so well for the 120 lines of the first two columns, apart from the consideration 
that the heroine of the piece is perhaps more suitable as the προλογίζουσα. 

The papyrus breaks off in the middle of the conversation of Hypsipyle with 
the strangers, who presumably gained admittance, in spite of the absence of the 
king Lycurgus (Fr. 1. 1. 11) ; in these two details Statius is in agreement with 
Euripides (cf. Ted. v. 640, 715). Hypsipyle then sings a monody to her nurs- 
ling, of which the conclusion is preserved in the first 14 lines of Fr. 1. 1. This is 
the song, as the reference in 1. 8 to κρόταλα indicates, to which allusion is made 


24 WILE .OXYRAYNCHUS: PAPYRI 


in Frogs 1305 sqq. ποῦ ᾽στιν ἡ τοῖς ὀστράκοις αὕτη Kpotodca ; δεῦρο Modo’ Εὐριπίδου : 
cf. Phot. Lex. p. 180. 12 κροταλίζειν' οὐ διὰ τῶν χειρῶν κροτεῖν, ἀλλὰ διὰ κροτάλου. 
τῆς κροταλισάσης, ὡς Εὐριπίδη(ν) φησὶν 6 κωμικὸς περὶ τῆς Ὑψιπύλης λέγων. Nauck, 
Fr. 769, takes the word κροταλισάσης as having occurred in the text of the play, 
but that is not at all likely; the verse of the papyrus sufficiently accounts for 
Photius’ note. The parodos of the chorus, consisting of Nemean women friendly 
to Hypsipyle (cf. Fr. 1. 11. 15 φίλα, Frs. 20-1. 1 φ[ίλταἾται, 14 φίλας), follows, the 
choral ode consisting of a strophe and antistrophe (largely composed of glyconic 
verses), each of which is succeeded by a lyrical response from Hypsipyle. In 
the strophe (Fr. 1. ii. 15-40) the chorus asks if the captive’s thoughts are still 
busy with her island home while such stirring events as the march of the army 
of Adrastus against Thebes are in progress. Hypsipyle replies (Fr. 1. iii. 1-17) 
that she cares for none of these things; her heart is with the ships of the 
Agonauts. The chorus offers consolation by recalling the adventures of other 
heroines who had left their homes and suggests that Hypsipyle’s prospects are 
brighter than were theirs (Fr. τ. iii. 18-43). Hypsipyle refuses to take comfort, 
and can only look forward to the release of death (Fr. 1. iv. 1-9). She then 
perceives some strangers approaching (Fr. 1. iv. 10-14), and Amphiaraus enters 
with a small retinue (Fr. 1. iv. 15). He addresses Hypsipyle, and asks to be 
shown the way to running water, which was needed for the purpose of a sacrifice 
on behalf of the army on crossing the frontier (cf. note on Fr. 1. iv. 35). A long 
dialogue ensues in which Amphiaraus explains who he is, what was the object of 
the expedition, and how he himself came to be concerned in it, while Hypsipyle 
in her turn discloses her identity and antecedents (Fr. 1. iv. 53-v with Frs. 3-5). 
Finally she consents to comply with Amphiaraus’ request (Nauck, Fr. 753 δείξω 
μὲν ᾿Αργείοισιν ᾿Αχελῴου ῥόον), and goes off with him, carrying the child with her. 
Thus ends the first ἐπεισόδιον, and the chorus occupied the interval with an ode, 
to which Frs. 6-9 are likely to belong; there is a reference in Fr. 6. 1 to χέρνιβα, 
and the description in Frs. 8-9 of the quarrel between Polynices and Tydeus 
which led up to the expedition of Adrastus would be a very suitable subject 
at this point. Meanwhile Hypsipyle, perhaps with the motive attributed to her 
by Statius xe tarda Pelasgis dux foret (iv. 778), had left the child lying unguarded 
on the ground, to find on her return that he had fallen a victim to a snake; cf. 
the fragmentary description of the accident by Amphiaraus in Fr. 60. 67 sqq. 
At this point the course of events becomes obscured, and clearness is reached 
only at Frs. 20-1, where Hypsipyle is found in conversation with the chorus, 
fearful of the vengeance of the child’s parents and considering means of flight. 
In what way is the lacuna to be filled? How was the misadventure made 
known to the chorus and in the palace? The usual tragic means in such a case 


So. eee eS are 


$52. BZURIPIDES,  HYVPSIPYLE 25 


was the report of a messengér, and as a matter of fact in Fr. 18 there are the 
remains of a few lines which certainly refer to the serpent, and might well come 
from such a report. The objection to this view is the subsequent occurrence 
of a description of the scene by Amphiaraus when pleading with Eurydice. On 
this ground Prof. U. von Wilamowitz-Mollendorff, to whom with Prof. J. B. Bury 
and Mr. Gilbert Murray we owe a number of most valuable suggestions and 
criticisms, would reject the intervention of a messenger, and refer Fr. 18 to the 
first dialogue between Amphiaraus and Hypsipyle, supposing the serpent to be 
a well-known object to whose existence Hypsipyle might allude in speaking 
of the spring. This no doubt is a quite tenable explanation, and the serpent 
is actually so treated by Statius; cf. v. 505 zemoris sacer horror Achaeéi, 511-2 
Inachio sanctum dixere Tonanti agricolae,and 579 sqq. On the other hand some 
description of the disaster seems essential at this point, if only for the enlighten- 
ment of the audience; moreover to credit Hypsipyle with so clear a previous 
knowledge of the risk would considerably increase her culpability in leaving her 
charge unprotected, while to the parallel from Statius a counterweight may 
be found in his reference to a messenger: e¢ tam sacrifict subitus per tecta 
Lycurgi nuntius implerat lacrimis (v. 638-9). Hence, whether a regular mes- 
senger was employed by Euripides or not, we should prefer to regard Fr. 18 as 
part of a post factum narrative. But there is an obvious alternative to a regular 
messenger: possibly the narrator was Hypsipyle herself. At the conclusion of 
the stasimon she may have returned alone from her ill-fated expedition, and 
in answer to interrogations from the chorus briefly stated what had occurred ; to 
the lyrical portion of such a scene we should refer Frs. 10-13 ; cf. the scholiast 
on Clement quoted above, 7 δὲ ἐπανελθοῦσα ἐθρήνει. The question would then 
arise, how was the news to reach queen Eurydice? A hint towards the solution 
of this problem is perhaps to be found in the rather mysterious remark of 
Hypsipyle when being led off to death, κενὰ δ᾽ ἐπῃδέσθην ἄρα, ‘to no purpose then 
was my compunction’ (Fr. 60. 21). These words appear to imply that shame 
had prevented her from a certain action; and we can find no interpretation more 
suitable than that first suggested by Mr. Murray, that Hypsipyle’s feelings 
of honour led her to abandon the project of flight discussed in Frs, 20-1. 
If that is right, then she might naturally be supposed to have gone a step 
further, and voluntarily to have surrendered herself. Of course this explanation 
of Fr. 60. 21 is quite compatible with the hypothesis of a messenger ; but the 
latter expedient becomes rather superfluous, and the awkwardness of a second 
description of Archemorus’ fate would be far slighter if the first had been a more 
or less incoherent account by the distracted Hypsipyle, and not a formal report 
of another independent eyewitness. Ἷ 


26 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Our supposition of a voluntary surrender seems to harmonize with the 
mutilated fragment in which Eurydice first occurs among the dramatis personae. 
In Fr. 22 the speakers are an unnamed person who appears to be pleading the 
cause of Hypsipyle, the chorus, and Eurydice. The chorus praise the first 
speaker’s nobility or generosity (γενν[αῖ᾽ ἔϊλείϊξας), and Eurydice follows with 
an angry accusation of using specious words (I. 11 τί radr[a] kouw[a...;). If the 
first speaker is Hypsipyle and she had courageously thrown herself upon the 
queen’s mercy, yevvatos would be the natural epithet for the chorus to apply 
to her, while her scruples and excuses would no less naturally appear to the 
indignant mother as mere κομψότης. Frs. 23-31 may for the most part well 
belong to the same scene as Fr. 22; in the case of three of them stichometrical 
figures show that they come from the central portion of the play (Il. 600-800), 
though somewhat widely dispersed. 

Postponing for the moment the question of what further scenes may have 
here intervened, we pass on to Fr. 60, where sure ground is again reached. 
Hypsipyle is now being led off to her doom. She makes a final appeal to 
Eurydice, acknowledging indeed that she had unwillingly caused the child’s death, 
but indignantly repudiating the charge of malicious negligence made against her 
by the queen (cf. Il. 35-6 φησὶ δ᾽ ἥδ᾽ ἑκουσίως κτανεῖν με παῖδα κἀπιβουλεῦσαι δόμοις, 
and Nauck Fr. 758). It is of no avail, and her position seems hopeless when at 
the critical moment Amphiaraus suddenly interposes. He had foreseen, he says, 
Hypsipyle’s fate, and comes with the object of preventing it, not by force, but 
by persuasion. The queen, who here meets Amphiaraus for the first time, con- 
sents to hear him. He proceeds to tell her (Il. 55-111) how he had induced 
Hypsipyle to show the way to the spring, and describes the accident with the 
deductions which he drew from it concerning the fate of the expedition against 
Thebes. He offers philosophical consolation, and concludes with the practical 
proposal that the army should give her son burial and institute a festival (the 
Nemean games) to perpetuate both his name and hers. Of Eurydice’s reply 
only the first few lines are preserved, but their tone suggests that she had been 
convinced and was prepared to give way (ll. 112-7). Another gap here occurs, 
but that it is of no very large extent seems to follow from the fact that in Fr. 64. 
Col. ii Amphiaraus is still found upon the stage. He has now done the further 
service of bringing about a recognition between Hypsipyle and her sons, and this 
accomplished he leaves them to mutual explanations in which the adventures 
of both parties are reviewed, Hypsipyle speaking mainly in lyrical measures and 
the sons more calmly in iambics. The 16o0o0th line is marked in the course 
of this column, and that the end of the play is imminent is also clear from 
the occurrence in the margin of the column following of the name of the god 


852, EURIPIDES, HYPSIPYLE 27 


Dionysus as a speaker. Col. i of this fragment has almost entirely disappeared, 
but it must have been largely if not entirely occupied by the scene of anagnorisis, 
and therefore one or more columns are required between Fr. 60. ii and Fr, 64. i 
for Eurydice’s decision and exit, and the development by Amphiaraus of the 
preliminaries, whatever they were, to the recognition. Stichometrical data point 
to a loss of three columns, to which probably should be assigned Frs. 61-3 
(cf. Fr. 61. 4-6, Fr. 62. 3, Fr. 63. 6). A suitable place can also be found for the 
lyrical fragments 57-9 in the choral ode immediately preceding the long act 
which we have now reconstructed. In these fragments, of which the connexion 
is evident and the language recalls that of the parodos in the Bacchae, the chorus 
sings the praises of Dionysus. The topic at this juncture would be especially 
appropriate: the god is invoked to come to the assistance of his descendant 
in her extremity, and his actual appearance in the concluding scene is fittingly 


-presaged. In one of these fragments (57. 153; cf. note ad loc.) the figure 1100 


probably occurs, which though consistent with the position assigned to them 
involves a final act of unusual length, if it be inferred from the presence of 
Amphiaraus (cf. p. 26) that Frs. 60 and 64 belong to a single act. The longest 
ἔξοδος in the extant plays of Euripides, that of the Jom, is under 400 lines, 
whereas the ἔξοδος here would reach nearly 600. Hence it is likely that a short 
choral ode, like e.g. that in Electra 1147-64, divided the exit of Eurydice 
and the recognition of Hypsipyle’s sons, though not necessarily effecting a real 
break in the action. The large lyrical element in the two columns of Fr. 64 
is a further reason for reducing the part of the chorus in this section. 
_ Euripides’ plot may thus be followed with sufficient clearness by means 
of the surviving fragments both in its earlier stages and its final dénouement ; but 
there is an intermediate link which remains wrapped in obscurity. It would 
in any case have been not a little singular if Hypsipyle’s sons who, as has 
been seen, appeared both at the outset and at the end of the play, were kept 
entirely out of the action during the rest of it. Secondly, an interval of some 
200 lines between about ll. goo and 1100 at present remains quite unaccounted 
for, and it is difficult to see how this can be filled without bringing in the sons in 
some way. Now on this point we have some external evidence to take into 
consideration, primarily that of the epigram in Anth. Pal. iii, 10 :— 
Daive, Odav, Βάκχοιο φυτὸν τόδε' ματέρα γάρ σου 
ῥύσῃ τοῦ θανάτου, οἰκέτιν Ὑψιπύλαν, 
& τὸν am Εὐρυδίκας ἔτλη χόλον, ἦμος ἀπούρας — 
ὕδρος, ὁ γᾶς γενέτας, ὥλεσεν ᾿Αρχέμορον. 
στεῖχε δὲ καὶ σὺ λιπὼν ᾿Ασωπίδος ἄγκεα κούρας (?) 
γειναμένην ἄξων Λῆμνον és ἠγαθέην. 


28 THE OXVYRAYNCHUS PAPYRI 


To which the following explanation is prefixed :—év δὲ τῷ κατὰ δύσιν πλευρῷ ἐστιν 
ἐν ἀρχῇ τοῦ δεκάτου πίνακος Etvoos γεγλυμμένος καὶ Θόας, ods ἐγέννησεν Ὑψιπύλη, 
ἀναγνωριζόμενοι τῇ μητρὶ καὶ τὴν χρυσῆν δεικνύντες ἄμπελοι", ὅπερ ἦν αὐτοῖς τοῦ γένους 
σύμβολον, καὶ ῥυόμενοι αὐτὴν τῆς διὰ τὸν ᾿Αρχεμόρου θάνατον παρ᾽ Εὐρυδίκης τιμωρίας. 
According to this Euneos and Thoas rescued Hypsipyle ; but in Euripides her 
preserver, properly so called, was certainly Amphiaraus. There thus appear to be 
two distinct traditions ; and it is even possible, as Wilamowitz suggests, to follow 
these to their source. There was at Athens a class of musicians called Εὐνεῖδαι 
who traced their descent from Euneos the son of Hypsipyle ; cf. e.g. Hesych. 
γένος ἀπὸ Εὐνήου (sic) κεκλημένον, τοῦ ᾿Ιάσονος υἱοῦ, οἷον γένος ὀρχηστῶν καὶ κιθαριστῶν 
.. οἱ δέ, γένος τι ᾿Αθήνησι κιθαριστῶν, Photius γένος ᾿Αθήνησι μουσικόν, ἀπὸ Εὔνεω 
τοῦ Ιάσονος καὶ Ὑψιπύλης. γένος ἐστὶ παρὰ ᾿Αθηναῖοις οὕτως ὀνομαζόμενον ἦσαν δὲ 
κιθαρωδοί, πρὸς τὰς ἱερουργίας παρέχοντες τὴν χρείαν. Attic legend therefore brought 
Euneos to Athens, and would accordingly be likely to glorify him by giving him 
and his brother the credit of saving Hypsipyle. A clear reflection of this form 
of the legend is to be found in Euripides in Fr. 64. 98, where one of the sons 
(obviously Euneos) says that Orpheus had taught him the lyre. These con- 
siderations provide a clue, as Wilamowitz points out, to the tenour of the speech 
of Dionysus, whose appearance when the crisis was over would otherwise have 
remained rather unaccountable ; the god no doubt directed Euneos to go to 
Athens +. It is quite in accordance with this inference to find from C. /. A. iii. 274 
that Dionysus Melpomenos was the object of the family cult of the Euneidae. 
The other and probably older legend, which represented Hypsipyle as owing her 
preservation to Amphiaraus, is likely to have been derived from Theban epic 
tradition. Euripides contrived to combine both versions of the story ; but what 
part he assigned to the sons between their arrival at the palace and their recog- 
nition is a problem which still awaits solution. Hartung, Eurip. Res¢. ii. pp. 431 
and 437-8, proposing in Arist. Poet. c. 14 καὶ ἐν τῇ “EAAn 6 vids τὴν μητέρα 
ἐκδιδόναι μέλλων ἀνεγνώρισεν to read ᾿Ὑψιπύλῃ in place of Ἕλλῃ (Valckenaer had 
conjectured ᾿Αντιόπῃ), thought that Euneos and Thoas were constituted Hypsi- 
pyle’s judges and condemned her to death, a view supported, as he believed, 
by an amphora published by Gerhard in 1837, which represents Hypsipyle and 
Amphiaraus standing before Eurydice, with Euneos and Thoas on the side 
next Hypsipyle and the two chieftains Parthenopaeus and Capaneus next to 
Amphiaraus ; above the two former appears Dionysus, above the other pair 
Zeus and Nemea. But this evidence is of very doubtful value. In the passage 


* He went on to Lemnos afterwards, at any rate according to Homer H 467 sqq., where he is 
represented as sending cargoes of Lemnian wine to the Greek army—a most appropriate gift from 
a descendant of Dionysus. Cf. Anth. Pal. iii. 10, 5-6 quoted above. 


4196533 
852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 29 


from the Poetics “Ἕλλῃ (though otherwise unknown) is retained by the best 
modern editors ; and it is now clear that Ὑψιπύλῃ would not really be suitable, 
for it was not the sons’ recognition but the intervention of Amphiaraus that saved 
Hypsipyle ; the recognition came afterwards. As for the amphora, the artist’s 
object seems to have been to include the principal figures associated in the 
legend rather than to depict a single scene of it; at any rate it is evident that 
Hypsipyle, her two sons, Eurydice, Amphiaraus, Parthenopaeus, and Capaneus 
cannot all have been brought on the stage together by Euripides. There is 
apparently no road this way; and we have searched vainly for a clue in the 
papyrus. One or two mutilated passages indeed in the central group of fragments 
may be interpreted as remains of a scene in which the sons appear, the most 
significant being Frs. 34-5. There Hypsipyle is alluded to by the periphrasis 
δμῳὶς 7 Tpod|ds Ὁ] τέκνου, which in Wilamowitz’s opinion implies that the speaker 
Was unacquainted with her name. The only characters to whom such ignorance 
would be natural are Euneos and Thoas; and perhaps the latter name is to 
be recognized in Fr. 33. 7, while π]έλας θυρῶν in 1. 2 of the same fragment may 
be a reference to their encounter with Hypsipyle in the prologos. But these 
fragments are too ambiguous to carry much weight, and they hardly bring 
us any nearer to the answer to the question how the sons were brought into con- 
nexion with the main action. If, as we have supposed, Hypsipyle did not carry 
out her idea of flight, they cannot have assisted her in it—although perhaps 
it was of the travellers whom she had befriended that she was thinking in 
her question to the chorus (Frs. 20-1. 15), ‘ What if I found some one to convey 
me out of the country?’ Possibly there is a substratum of truth in Hartung’s 
theory, and Eurydice in the absence of her husband turned to the two strangers 
for advice or support in her condemnation of the culprit. Or possibly—and this 
we think more likely—they may have gone to seek the assistance of Amphiaraus, 
although the natural inference from his words in Fr. 60. 37-8 is that his 
opportune arrival was spontaneous. This last suggestion would have the 
further advantage of bringing the young men into contact with Amphiaraus, and 
so give him an opportunity to discover their identity. Indeed it is difficult 
to perceive how otherwise he can have become aware of their presence at all— 
unless by a very remarkable display of his powers of divination. 

It will be convenient here to summarize briefly our conception of the 
dramatic structure. 

Prologos. Speech of Hypsipyle, describing her history and present circum- 
stances, after which she retires on some pretext into the palace. Arrival of 
Euneos and Thoas, who hold an explanatory conversation; they then knock 
and Hypsipyle emerges with the child Archemorus. She inquires their business, 


30 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


and they enter. Hypsipyle left alone sings to the child. ll. 1-about 200. 
Nauck Fr. 752, Fr. 1. ini. 14, Fr. 2. 

Parodos of Chorus of Nemean women. Strophe and antistrophe, each 
followed by lyrical response from Hypsipyle. About Il. 200-310, Fr. 1. ii. 15- 
iv. 9. 

ist Epeisodion. Arrival of Amphiaraus, who converses with Hypsipyle and 
persuades her to conduct him to a stream of water. They go out together. 
About 1]. 310-430. Fr. 1. iv. 10-v, Frs. 3-5, Nauck Fr. 753. 

1st Stasimon. The chorus refer to the quarrel of Polynices and Tydeus at 
Argos, and their marriage with the daughters of Adrastus. About 1]. 430-500. 
Fr. 7-9. 

and Epeisodion. Hypsipyle returns in great grief after the death of 
Archemorus. She laments his fate, and questioned by the chorus gives some 
description of what had occurred. Becoming calmer she considers plans of 
flight, but finally resolves to give herself up to Eurydice ΟΣ About Il. 500-650. 
Frs. 10-13, Nauck Fr. 754-5, Frs. 20-1 

and Stasimon. About ll. ἐξ οσοδὶ 

3rd Epeisodion. Hypsipyle and Eurydice; Hypsipyle is condemned to 
death. About Il. 700-850. Frs, 22-32, Nauck Frs. 758, 760. 

3rd Stasimon. About 1]. 850-goo. 

4th Epeisodion. Euneos and Thoas take an uncertain part in the action. 
They were probably confronted with Eurydice, and perhaps subsequently induced 
either by an appeal from Hypsipyle or by natural generosity to go and seek 
assistance from Amphiaraus. About ll. goo-1080. Frs. 33-5. 

4th Stasimon. The chorus sing the praises of Dionysus and call on him for 
succour. About 1]. ro80-1150. Frs. 57-9. 

5th Epeisodion. Hypsipyle is led out to meet her doom. Arrival of 
Amphiaraus, who persuades Eurydice of Hypsipyle’s real innocence. Exit 
Eurydice. About ll. 1150-1350. Fr. 60. i-ii. 

5th Stasimon. About ll. 1350-75. 

Exodos. Amphiaraus brings about the recognition between Hypsipyle and 
Euneos and Thoas, and then leaves the mother and sons together. Dionysus, the 
ancestor of the family, appears ex machina, and sends Euneos to Athens. About 
Il. 1375-1720. Frs. 61-64, Nauck Frs. 756, 761, 762, Fr. ap. Lydus. 

With regard to the number of the actors, though the characters in the play 
are only six, they would require four ἀγωνισταί to represent them if the papyrus 
is followed in the ascription of Fr. 64. 68-70 to the two sons of Hypsipyle— 
whether they speak simultaneously or one after the other ; cf. note ad Joc. If the 
number is to be reduced to the ordinary three, one of the sons must be a mute, 


ΨΥ 


ΣΝ, ee ee eS πεν ““ 


8ῦ9. BURIPIDES, ΠΥ̓ΡΘΙΡΥΔΕ 31 


It is clear from internal evidence that Euneos is the speaker in Fr. 64. 101 (cf. 


p. 28), while the papyrus assigns Fr. 1. i. 7 sqq. to Thoas; but the former may ~ 
have been the κωφὸν πρόσωπον in one scene, the latter in the other. 

The Aypsipyle was one of the latest of Euripides’ plays, being brought 
out not long before Aristophanes’ Frags, as stated by the scholiast on 1. 53 
of that comedy τῶν πρὸ ὀλίγου διδαχθέντων καὶ καλῶν, Ὑψιπύλης, Φοινισσῶν, 
᾿Αντιόπης : the Frogs was produced in 405 B.C., Euripides having died the year 
before. This statement of date is borne out by indications traceable in the 
character of the lyrical odes (cf. notes on Fr. τ. ii. 15 sqq.), as well as by the 
repeated parodies of the Hypsipyle in the Frags (cf. e.g. notes on Fr. 1. ii, 8—10, 
Fr. 7. 4), which are more natural if the play be supposed to be fresh in the 
memory of Aristophanes’ audience. From the conjunction of the three names 
in the above-mentioned note of the scholiast it has been inferred by some critics, 
e.g. Hartung and Meineke, that the Hypsipyle, Phoenissae, and Antiope belonged 
to the same tetralogy; but this is quite uncertain. The remark that they 
were ‘fine’ tragedies probably reflects the popular verdict, which in the case 
of the Hypsipyle has been endorsed, on the strength of the scanty evidence before 
them, by modern critics: ‘ drama eximium, Valckenaer, Diatr. Ὁ. 211, ‘ fabula 
venustissima rerum varietate distincta,; Hartung, of. εξ, ii. p. 411. We now 
know that there was not quite so much varietas as Hartung imagined, but 
the remains happily brought to light at Oxyrhynchus sufficiently justify his 
epithet ‘ vexusta’. If none of the new fragments reveals Euripides in his 
sublimest poetic flights, they maintain a high level of excellence, and need 
not fear comparison with much of his extant work; while the fact that the 
dramatization of this part of the Hypsipyle legend appears to be essentially 
a Euripidean creation renders the recovery of at any rate the bulk of his plot, 
with upwards of 300 verses either complete or capable of suitable restoration, 
a matter of especial satisfaction. 

In arranging the fragments of the papyrus we have placed them so far 
as possible in what we conceive to have been their original order. The small 
group, which, as already explained (p. 20), was found separately, and both from 
the stichometrical numeration and internal evidence appears to represent the 
central portion of the play, has been kept together (Frs. 6-17, 20-56) ; the other 
minor fragments, the contents of which give no sufficient clue to their position, 
are placed at the end. Finally on pp. 80-83 we print the previously known 
citations from the play, and attempt to assign them their place among the 
fragments of the papyrus. 


32 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 
Fred. Gols i 
ypal 24 letters Ἰεοισ' 
i ΠΕ a fom. pone eae Ἰθυρμα[.1]α 
ἀσῶν Ἰδυρμωνεκγαληΐ. . . .Joevac 
υμεισεκρουσάτ᾽ wveavial..... lo 
ὥμακαριασφῶνητεκοϊ. . . τισποτ᾽ην 
τίτῶϊ .Ἰδεμελαθρων δεῖ. . Ἰνοιπροσηλθετον 
θοασ στεγ[.Ἰσκεχρήμεθ᾽ (Ἱνΐ. ον χθῆναιγυναι 
εἰδυΐ. .Jrov . [Ἰννύκτεϊ. ... «]αιμίαν 
εχοί. «Ἰνδ Of. Jovdetz[.Jrrof. . .JAv[.Jnpordo[ 
ἐσοϊ.Ἰεσθατοῖσδετὸδεσονώσεχειμί. (ει 
[... «Ἰποτοσμῖ.. ἸΪκ[Ὡσαρσένωνκυϊ. .Ἰι 
[ 17 letters |. [. 1δωμ[.]τα 
BD ATH het 
[lef 
λυκουρί 
γυνηδί 
θοασ ουκενξεῖ 
προσδ' al « 
ηκιστί 
ξενο 
αειδεῖ 
αλλεινΐ 


. [Jered] 


has Col. ii. Plate IT. 
laren Ale Gee rats ]. + οσοι 
ΡΣ Ἰοσΐδεσθαι 


ΕΞ 1. . ρχονωσενοπρου 


Θόας. 


(Ty) 


Fr. 2. 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 33 


Col. i. 
ypal ' Ὁ letters Ἰεοις 
Hee..---- Oi Soe ἀἸθύρμαϊ[τ]α 


ἃ σῶν [ὀϊδυρμῶν ἐκγαληϊνιεῖ φ])ρένας. 

ὑμεῖς ἐκρούσατ᾽, ὦ veavialt, πύλαὶ]ς ; 

ὦ μακαρία σφῷν ἡ τεκοϊῦσ᾽, ἥτις ποτ᾽ ἦν. 

τί τῶϊν]δε μελάθρων δεϊόμεϊνοι προσήλθετον ; 
στέγ[η]ς κεχρήμεθ᾽ [ἐϊν τὸς ἀἸχθῆναι, γύναι, 

εἰ δυϊνα]τὸν ἡμῖν νύκτ᾽ ἐϊναυλίσ]αι μίαν. 

ἔχοϊμεϊν δ᾽ [olay δεῖ: τί ποίτε] λυ[π]ηροὶ δόϊμοις 
ἐσόϊμ]εσθα τοῖσδε; τὸ δὲ σὸν ὡς ἔχει μίεν]εῖ. 
[ἀδέσηποτος μίὲν olik[ols ἀρσένων κυ[ρεῖϊ 

[ 17 letters 1. [- J δώμ[α]τα 


(Ty.) [μ 1 


Avkoidp[yos 
γυνὴ δίὲ Εὐρυδίκη 
Θόας. οὐκ ἐν ξεϊνῶσι 
πρὸς δ᾽ af 
(Ty) ἥκιστία 
; ξένοϊ 
ἀεὶ δὲ [ 
ἀλλ᾽ εἰς vi 


. [Ἰῶν εδί 


Ἔν Col. ii. Plate II. 
fai aeevuy ete, ΥΞῚ ἘΠ . oooe στρ. αἴ 
(ever ap aeons Jos ἰδέσθαι 
are ae 71. - pxov as ἐνόπτρου 


D 


34 


THE OXYRHYNCHUS 


Bouck ee Ἰοφαῆτιν᾽ avyav 
ἔπ ρου. Ἰάυξηματοσον 

[- μνησωμαιτεκνονεὺ 
ὡποισηθεραπειαισ 


ν 
᾿δουκτύποσὔδεκροτάλωνα 


ε 
{ / ουτάδ[᾽ αἸπήνασουτάδεκερκίδοσ 


10 


15 


20 


25 


30 


35 


ιστοτόνουπαραμυθιαλημνια 


K K 
μουσαμελειμελ εινὕτιδεισυπνον 
ηχαρινηθεραπευματαπρόσφορα 
[1αιδιπρεπεινεαρωι 
ταδεμελωδοσαυδῶ 
᾿Πτισύπαραπροθυροισφιλα 
ποτεραδωματοσεισοδοὺυσ 
σάιρεισῆδροσονεπιπέδωι 
βαλλεισδιάτεδόυλα 
ἡταναργωτανδιασοῦ 
στόματοσαεικληζομέναν 
mevTnkovTepoval. joer 
ἡτοχρυσεομαλλον 
ἱερονδεροσοπὲριδρυοσ 
ὕξοισομμαδρακοντοσ 
φρουρεϊμναμοσύναδεσοι 


λημν 
τασαγχιάλοιοΪ yo lov 


Tavaly αἰοσελι Ἴσὼν 
κυμοτύποσᾶαχεί 
δεῦθροτανλειμῶνανέμει. . . .. ἐν ἢ 
απάγειχαλκειο[. Ἰσοπλοῖ. . - « - - ] 
apyelovn|.|\dvovmral 
em.ToTa].|KLOdpac€epupal 
Tacappioviacépyovr| 
of. ἡἸπόδασαϊ. .]ασί. Jo] 


of -Jexareoepevo| 


PAPYRI 


10 


Xo(pés)] 15 


20 


25 


30 


35 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 


[. . λευκ]οφαῆ τιν᾽ αὐγὰν 
αἰ. .....  αὔξημα τὸ σὸν 
a[..] μνήσωμαι, τέκνον, εὐ- 
s@mois ἢ θεραπείαις. 
ἰδοὺ κτύπος ὅδε κροτάλων" ἄν(ω). 
nov τάδε πήνας οὐ τάδε κερκίδος 
12 ἱστοτόνου παραμύθια Λήμνια, - 
13 Μοῦσα, μέλει με κρέκειν, ὅ τι δ᾽ εἰς ὕπνον 
μ ἢ χάριν ἢ θεραπεύματα πρόσφορα 
15 [π]αιδὲ πρέπει νεαρῷ 
1s τάδε μελῳδὸς αὐδῶ. 


iti σὺ παρὰ προθύροις, φίλα ; στρ. 


«πότερα δώματος εἰσόδους 

8 σαίρεις ἢ δρόσον ἐπὶ πέδῳ 

1 βάλλεις οἷά τε δούλα, 

5) τὰν ᾿Αργὼ τὰν διὰ σοῦ 

« στόματος ἀεὶ κλῃζομέναν 

1 πεντηκόντ(ογρον aes, 

«ἢ τὸ χρυσεόμαλλον 

9 ἱερὸν δέρος ὃ περὶ δρυὸς 

10 ὄζοις ὄμμα δράκοντος 

11 φρουρεῖ, μναμοσύνα δέ σοι 

2 τᾶς ἀγχιάλοιο Λήμνου 

is τὰν Αἰγαῖος ἑλί[σ]σων 

14 κυμο(κ)τύπος ἀχεῖ, 

15 δεῦρ᾽ ὅτ᾽ ἂν λειμῶνα Νέμει[ον 
1s ἀπάγει χαλκέ{ι } οἱ ἤσζιν) ὅπλοις 
τ Ἀργεῖον πἰεἸδίον πα[ρεὶς 

is ἐπὶ τὸ τάς] κιθάρας ἔρυμα, 

1 τᾶς Ἀμφιονίας ἔργον [χερὸς 

20 ὠἰκυϊπόδας "ΑἸ δρ)ασίτο]ς [Ἄρη θοόν ; 
“1 ὁ [δ ἐκάλεσε μένοϊς ... 


35 


36 


X 


15 


20 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


ποικιλασυεματαὶ 
τόξάτεχρύσιαϊ 
κα[.Ἱμὸνοβάμονεϊ 
aeLpopevoly Of 


Col. iii. Plate IT. 


ebayer Ἰσί.Ἱμενησορουσασ 

εποιδμαγαληνειασ 

πρυμνησιαναψαι 

τονἀτοῦποταμουπαρ 

tv ν 

θενοσάι[[νν ]ετεκωσεν 

πηλέαμεσωδεπαρΐστωι 

ἃσιᾶσελεγενΐἴηιον 

θρησσ᾽ εβοακίθαρισορφέως 

μακροπολωνπιτυλων 

ερετηισικελευσματαμελπομεναν 

τοτεμενταχυπλουν 

τοτεδ᾽ ειλατινασαναπαυμαπλαταί. .] 

τί.Ἰδεμοιταδεθυμοσϊδεινΐεται 
δαναωνδεπονουσ 
ετεροσαναβοατὼῶ 
᾿παρασοφωνεκλυονλογοί.]σ 

ποτερονωσεπικυματων 

πολινκαιπατριουσδομουΐ 


φοινικαστυριαπαισ 


ε 
ευρωπαλιποῦσ᾽ απεβα 
διοτροφονκρητανΐεραν 
κουρητωντροφονανδρων 


$02; BURIPIDES,, BVYPSIPYLE 


2 ποικίλα σάματα [... 
23 Toa τε χρύσ(ε)γα [... 
24 Kat] povoBdpovels .. . 
25 ἀειρόμενοι χθῖον 


ἼΘ᾽ 281}: Ὁ δ᾽ τον «ἴον Joz[ 
Fr. 1, Col. iii, Plate II. 
(Ty.) το ated Ware ike a Ἰραι{.} ἀντιστρ. αἴ 
ΕΑ ΤῈ ae ΘἸρᾳκίαν 
Ως Jo[-]uevns ὀρούσας 


oo δ 4 ’ 
ἐπ᾿ οἶδμα γαληνείας 
’ > > , 
5 πρυμνήσι ἀνάψαι, 
οτὸν ἁ τοῦ ποταμο(ῖο) παρ- 
7 θένος Αἴγιν᾽ éréxvoce{v} Πη- 
, , Ἀ ᾽ e “a 
βλέα, μέσῳ δὲ παρ᾽ ἱστῷ 
2 Acids ἔλεγ(ο)ν ἰήιον 
10 το Θρῇσσ᾽ ἐβόα κίθαρις ᾿Ορφέως, 
11 μακροπόλων πιτύλων ἐρέτῃσι κε- 
2 λεύσματα μελπομέναζν!, τότε μὲν ταχύ- 
13 πλοὺυν τότε δ᾽ εἰλατίνας ἀνάπαυμα πλά- 
15 utals.] τίά]δε μοι τάδε θυμὸς (ὑ)δεῖν ἵε- 
1% Tat, Δαναῶν δὲ πόνους 
ev 3 , 
1s ἕτερος ἀναβοάτω. 
“- . > 7 
Xo0(pés). 1 παρὰ σοφῶν ἔκλυον λόγο[υ]ς ἀντιστρ. β 
’ « ἈΝ. | , 
2 πίργ)δότερον ws ἐπὶ κυμάτων 
20 8 πόλιν καὶ πατρίους δόμουϊς 
« Φοινίκας Τυρία παῖς 
s Εὐρώπα λιποῦσ᾽ ἐπέβα 
ὁ Διοτρόφον Κρήταν ἱερὰν 
1 Κουρήτων τροφὸν ἀνδρῶν, 


38 


25 


30 


35 


40 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


a&rexvovaporotol.|v 
τρισσοισελιπενκραΐ. . .| 
X® ραστ᾽ ολβιοναρχαν 
αργειανθ᾽ ετερανκλυω 
σίλει 
[- τρωβα[λπ]ανΐω 
. ἡρασαμφισαμεῖψαι 
. ]Ἱασφοροναταν 
ες ἡτανθεοσεισφροντιδαθησοι 


[ 
[... ἢ. [σδηφίλατομεσονΐ .] 
[ 


aS eee ΕΣ Ἰαπολέιψει 

Εν Ἰατεροσπατερα 
Behe ὙΠ κ᾿ Ἰτεχεισεθεν 

[ie Bigeete cer ie κυπο . ο[Ἱμετανισσεται 
(even Prenat tains Ἰγενεαῖ. .. .} 


Col. iv. 


Ἰνεμονάγαγέποτε . [ 


Ύ 
κυμα[[τ]]οντεποκρινΐ 
τανποσισεκτα 
κατεθρηνησεναοιδαισῖ 


θανατοσελαχεταδεμαπαθεῖ 


τισανηγὀοσημελοσηκιθαρασ .κιθαρι[. ...... .. 
επιδακρυσειμοῦσ᾽ ανοδυρομενα -επιδακρυσιμί 


μετακαλλιοπασ 

επιπονουσανελθοι 

“ Φ(ευνεμέαστῆσδ᾽ ἀλσοσεχων 
τινοσεμπορίαστοῦσδ᾽ εγγυσορω 


25 


30 


35 


40 


10 (Xo.) 


862.  LURIPIDES, AYPSIPYLE 


ε ἃ τέκνων ἀρότοισζι]ν 

9 τρισσοῖς ἔλιπεν κράϊτος] 

10 χώρας T ὄλβιον ἀρχάν. 

u Apyelay θ᾽ ἑτέραν κλύω 

1 [οἴσϊτρῳ βασίλειαν ᾿Ιὼ 

is[matlpas ἀμφὶς ἀμεῖψαι 

" [κερλασφόρον ἄταν. 

15 [ταῦ]τ' ἂν θεὸς εἰς φροντίδα θῇ σοι 
wf... «|. [Js δή, φίλα, τὸ μέσον" 


Sera ] ἀπολείψει 

ese π]ατέρος πατέρα 
ΣΦΕ ΤΑΝ αν Ἰτεχει σέθεν 

το ΕΓ eae ΣῪ ας ] ὠκύποροϊ5] μετανίσσεται 
Nip ate wikis as ] γενεαί... .] 

SR ear RP are eae Πιοσὶ 

Rm ie be aie) dears Joo . [ 


τα; Col. iv with Fr. 3. 


νεμον ἄγαγέ more . [ 
ku(v)ayov te Πῴύρ)όκριν 
τὰν πόσις ἔκτα 
κατεθρήνησεν ἀοιδαῖς. 
θάνατος ἔλαχε τάδ᾽ ἐμὰ πάθεα. 
τίς ἂν ἢ γόος ἢ μέλος ἢ κιθάρας 
ES , a? 3 va 
ἐπὶ δάκρυσι μοῦσ᾽ avodupopéva 
μετὰ Καλλιόπας 
ἐπὶ πόνους ἂν ἔλθοι ; 
ὦ Ζεῦ Νεμέας τῆσδ᾽ ἄλσος ἔχων 
» ᾽ ’ ’ > AY fe 
τίνος ἐμπορίας τούσδ᾽ ἐγγὺς ὁρῶ 


39 


40 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


ι ί 

πελάτασξενουσδωρΐ ο[διπεπλων 

Ε rn ad 

ἐσθηστισαφεῖσπροστουσδεδομουσ 

στειχοντασερῆμονανάλσοσ 

θ 

ὡσεχρονανθρωποισιναιτερημιαι 
οταντεχρειανεισπεσωνοδοιποροσ 


15 appa 


ο 
αγρουσερημουσκαιμ ε]νοικητουσϊδη 
ο 
απορνανἑρμήνευτοναποριανεχων 


σπητράπηταικαιμεγαρτοδὶ Ἰσχερεσ 

20 τοῦτεισβεβηκενάσμενοσδ᾽ εἰδονδομ[ 
τουσδ᾽ ενδιοσλιμῶνινεμεάδοσχθονΪ] 
καισεειτεδουλητοισδ᾽ εφεστηκασδομῖ 
εἰτουχιδουλονσωμεχουσερήσομαι 
τίνοσταδανδρωνμὴλὸβὸσκαδωματί 

25 φλειουντίασγησωξενηνομιζεται 

υψιπυΐλ) [Ἰλβιαλυκουργουμελαθρακληζεταιταῖ 

[σεξαπασησευρεθεισασωπια 
κληδοῦχόσεστιτουπιχωριουδιοσ 


ω 
ap? [-Ἱντονλαβειν .Ἰρῖ. - . Ἱμανενκρί ο]σσοῖσυδωρ 
30 [ερνιβαθεοι.Ἰινόϊ. . ωσχρησαιμεθα 
στρατωνγαρυδατων͵ Ἰαματαουδιειπετῆ 
στρατουδεπληθειπαντασυνταρασσεται 
uyi™ [. . ἡνεσμολοντεσκαιχ[.Ἰονοσποιασαπο 


=) 


εκτωνμυκηνωνΐ. «Ἱμεναργειοιγενΐ 

35 [ριαδ υπερβαινοντεσεισαλληνχθονα 
[- - ζατουπρί.Ἰθυσαιβουλομεσθαδανΐ ἵδαϊ.] 
[-Juetof....].. [. . . ἡθαπροσκαδμουπυλασ 


[ 19 letters Ἰυτυχωσγυναι -ειδηΐ 
[ ne te) Ἰσουθεμι[. Jade 
40 [ ΣΟ 5 Ἰαδαπί. . . κηνπατρασ 
Fr. 3. [- «Joe... eee eee eee Jac Onpal 
qal|\OUK]. . τ. ΠῚ Ἰαμφιαρῖ 


15 


20 


25 


30 


35 


40 


52] | ZLURIPIDES) HYPSIPYLE 


πελάτας ξείνους Δωρίδι πέπλων 
ἐσθῆΐσ}τι σαφεῖς πρὸς τούσδε δόμους 
στείχοντας ἐρῆμον ἀν᾽ ἄλσος ; 

᾿Αμφιάρ(αος). ὡς ἐχθρὸν ἀνθρώποισιν αἵ 7 ἐ(κδ)ημίαι 
ὅταν τε χρείαν εἰσπεσὼν ὁδοιπόρος 
ἀγροὺς ἐρήμους καὶ μονοικήτους ἴδῃ 
ἀ(φιλος) ἀνερμήνευτο(Ξ) ἀπορίαν ἔχων 
ὅπῃ τράπηται: κἀμὲ γὰρ τὸ δ[υ]σχερὲς 
τοῦτ᾽ εἰσβέβηκεν: ἄσμενος δ᾽ εἶδον δόμ[ους 
τούσδ᾽ ἐν Διὸς λειμῶνι Νεμεάδος χθονός. 
καὶ σ᾽, εἴτε δούλη τοῖσδ᾽ ἐφέστηκας δόμ[οις 
εἴτ᾽ οὐχὶ δοῦλον σῶμ᾽ ἔχουσ᾽, ἐρήσομαι 
τίνος τάδ᾽ ἀνδρῶν μηλοβοσκὰ δώματα 
Φλειουντίας γῆς, ὦ ξένη, νομίζεται. 

᾿γψιπύϊλ(ηλ] [ὄλβια Δυκούργου μέλαθρα κλήζεται τάϊδε, 
[ὃ]. ἐξ ἁπάσης (αδρεθεὶς ᾿Ασωπία(ς) 
κλῃδοῦχός ἐστι τοὐπιχωρίου Διός. 

Apd(fapaos). [ῥ)υτὸν λαβεῖν [χἸρ[ἡ ζοιμ ἂν ἐν κρωσσοῖς ὕδωρ 
[χ]έρνιβα θεοϊϊσ]ιν ὅϊδιον] ὡς χ(ελαίμεθα. 
στίρβατῶν γὰρ ὑδάτων [ν]άματ᾽ οὐ διϊπετῆ, 
στρατοῦ δὲ πλήθει πάντα συνταράσσεται. 

“Ὑψιπίύλη). [rilves μολόντες καὶ χ[θ]ονὸς ποίας ἄπο: 

᾿ (ἄμφ.)) ἐκ τῶν Μυκηνῶν [ἐσ]μὲν ‘Apyeior γένϊος, 
[ὅρια δ᾽ ὑπερβαίνοντες εἰς ἄλλην χθόνα 
ἰστρ]ατοῦ πρ[ο]θῦσαι βουλόμεσθα 4 αν[α]ϊδῶϊν.] 
[ἡμεῖς [γὰρ ὡ]ρμ[ήμεσ]θα πρὸς Κάδμου πύλας, 
[εἴ πως θεοὶ πέμποιεν εἸὐτυχῶς, γύναι. εἰ δή [ 
(Ty.) [τί δὲ στρατεύεσθ᾽, εἴ γε] σοῦ θέμις μ]αθεῖν ; 
(Augd.) [κατάγειν θέλοντες φυγ]άδα ΠΙολυνίκην πάτρας. 
(Ty.) [σὺ 8] ὠϊν τίς ἄλλων πημον]ὰς θηρᾷϊς λαβεῖν ; 
(Aug.) mails] Οἰκ[λέους τοι μάντις] ᾿Αμφιάρίεως ἐγώ. 


41 


42 - THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


ὠμεγαλί. .. . eee eee kakad 
WOTO ON. 4 ρει ore Joa .[ 
Fr. 4 ite & 
[- σε] 
Ἰητοῦϊ 
V ovopal 
ἤλημῖ 
5 tl 
Fr. 1. Col. ν.. 
γυΐ 
ὁσιαφί 
εδεξί 
ποθενμῖ 
5 eynpord . | 
εἰσηντισωΐ 
ταυτηδιδωσί 
θεοιθεωνγαὶ 
πολυδωροσοῦϊ 
το εἰπουθεασφυΐ 
τουτουδεπαι 
ΒΞ ΤΣ ἢ 
Dae srg ihe ae Fr. 1. Coll. v. 
Le - [ / epno| 
zope ὃ am [ 
εἰσχρηΐ 30 ἐπ ᾿ουδυΐ 
Χρηγαρῖ τῶ. 
5 [ἡδοξαί ἜΝ 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 43 


(Typ.) ὦ pey@rAfa..... eee eee Ἰια καὶ [2 -τ ὐυὄ - 
(Apd.) πῶς δ᾽ of... .. 2... eee Joa .[ 
Fr. 4. 


(Aug) [: -Ἰσεῖ 

(Ty.) 7 τοῦ [ 

(Aud.) ὄνομα [τὸ σὸν viv καὶ γένος λέξον, γύναι. 
(ὙΨ.) ἡ Δημίνία χθὼν ᾿γψιπύλην ἔθρεψέ με. 

5 (Aug.) + [ 


Fr. 1. Col. v. 


(Aug.) γυϊνή μ᾽ ἔπεισε... 

(Ὑψ.) ὅσια φίρονοῦσ᾽ 7)... 

(άμφ.) ἐδέξ[αθ᾽ ὅρμον... 

(ὙΨ.) πόθεν pl 375 
5 (Aud.) ἔγημ᾽ ὁ κλεινὸς Ἁρμονίαν Κάδμος ποτέ, 

(ὙΨψ.) εἷς ἣν τις ὧϊν καὶ θεοὶ συνῆλθον εἰς γάμους. 

(Aud.) ταύτῃ δίδωσιν ὅρμον Adpodirn καλόν. 

(ὙΨ.) θεοὶ θεῶν γὰ[ρ παισὶν εὐμενεῖς ἀεί. 

(Aud.) Πολύδωρος οὖϊν ἐκλήζεθ᾽ οὐξ αὐτῶν γόνος. 380 
10 (Tw.) εἴ που θεᾶς φὺϊς θεῖ’ ἐδέξατ᾽, εἰκότως. 

(άμφ.) τούτου δὲ mails ἦν Λάβδακος Ξ -- οὧΟ -- 


3c tt een Γ᾿ 


Pes. . : : ἢ Fer. (οἹ].ν.. : ; é 
(A) [.Jee . [ (Ὑψ.) εἰρήσίεται 
(B) ὃν καὶ of ἀμφ.) ἔξω γυΐναι 
(A) εἰς χρηϊΐ (Ὑψ.) ὡς οὐ. 400 
(B) χρὴ γὰρ [ 85 (Apg.) οὐ δυΐνα 
5 (A) [Πδοξαι (Ty) εἶδ. 
ee (App) [ox « [ 


44 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


arror 
τισχρὶ 
35 διδὶ 
Fr. 6 ξ : 
ἘΜῈ τς Ἰχερνίβαϊ 
ΓΕ Ἰεσενί. .Ja . [ 
ef: 

aba retaee ]. κασιΐ 
ἘΞ τ Σ jaBof.| .[ 

ch, Merit Ἰσί.]ισουΐ 
[Ὁ ὁ. Ἰαιδαΐ 
[Ὁ Ἰσσί 

ir. ἡ. : 

τ - Ὁ» wf 
ἘΞ ]Ἰ. πολυκαΐ 
ἔξ: Ἰαισταχυωΐ 
εν Ἰοσιζομενΐ 

He Sea se Ἰδωτορεσει . [ 
Les ἣνε Ἰελ. [. . -JeBpl 

1.5. 870: ᾿. 

[- rcv} 
πλευρῖ 

᾿ αλᾶτευΐΪ 
πατραϊ: es ----..«. ea 

5 puyaol......--- ] 
Pe we. < aysls) se 22. - evkanaEpel 
yt ee JuerBo . evor 


ιν Ὁ. ὦ νον. 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 


(Υψ.) ἀλλοιΐ 
(Aug.) τίς xpl 
35 (Ty) diff 


Ετ. 7 : 
ese ae δ v4 
Briotele fae ΤΣ ]. πολυκάϊρπων 
erates Jat σταχύωϊν 
[.. . . dploorgoper| 

a ee a Ἰδώτορες a. [ 
[een he JeA . [. . -JeBol 
Ετ5, 8,9... 

[. ε]λευΐ 

Πλευρίων 

ἀλατευΐ 

a | RR ES aE a kat 

GUYER [Le oe wis ] 


νυϊκτὸς δ᾽ ἐποίουν] ἐν κοίταισι παρ᾽ αὐλᾷ 
ἔριδίας Ody ἀἹμειβόμενοι 


’ ’ ᾽ 4 
σιδίάρου τ᾽ εἰρ]εσίᾳ 


405 


45 


46 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


σφ. lyal. . - λον 

το κλισιασ. [. ἰνυκτερου 
γενναιωνπ[ἡτερων 
φί.]γαδεσδοριθυμονΐ. .} 
φοιβουδ᾽ εν[Ἱπα[.1β[. .Τλευσενυχεὺ 


ἡ γαϑραρεοῦ εχ ἣν 
τεκναθηρσιν.] .. [:|αἱ 
Orig) Pack ke ee ee Ἰομοΐ. . -] 
συν Ἰαμπετασασ 
le 
Fr. 10. : 
ποΐ. . . . . jor[ 
1. πουμαλα 
Ἰπεγγυσουχιμαΐ 
"υσσειναλλασοὶ 
= τὰ γειὰ ἢ a 
.Jeyo 
τιθροεισ 
ὡλομανΐ 
ἔν Ἰσαΐ 
ἘΠ ΤΙΣ Spies Fr, 12. 
εεεῖ 41 
εεεῖ pel. «Ἰθοσαδὶ 
bal ουγᾳρεμμενΐ 
χοὶ ἐς 
5 PH υψιπυιωμοι.. [ 


5 [J.-L .-]- ἀεαΐ 


eS ee eS 


ee ae ee eee ee ee 


ee ee νυ ee 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 47 


σφαγᾷ [τε δῆϊλον 
το κλισίας π[ερ]ὶ νυκτέρου 

γενναίων πία͵τέρων 

φ[υ]γάδες δορὶ θυμόν. 

Φοίβου δ᾽ ἐν[οἸπὰϊς] β[ασ]ιλεὺς ἐνύχευ- 

εἶν] Ἄδραστος ἔχων - 
15 τέκνα θηρσὶν [ᾧ εὔξ]αι, 

OE asar δ)όμοϊν. .] 

ΠΡ ec wiwt era Aon de ] ἀμπετάσας 


le 


το, ; : : - 
(Xo.) Tod... .jor[ 
ποῦ μάλ᾽; 
᾿γψιπ(ύλη). ἐγγύς, οὐχὶ palkpav... 
λε]ύσσειν ἀλλὰ ool 


5 (Xo.) ἅλ)ικες, οἵας εἰρ.Ϊ 
(Ty.) ol] ἐγώ: 
(Xo.) τί θροεῖς ; 
(Ty.) ὠλόμαν [ 
(Xo.) Pieuas es Ἰσαί 
ir. ΤΊ, oon ie Fr, 12 STD vee 
(Ty.) ἐὲ ἐξ (Xo. ἢ) φί 
ἐὲ ἐ[ὲ μέζγε]θος αδὶ 
(Xo. ?) δαί οὐ yap éuper| 
xol Ὑ ψιπύλᾳη). ἰώ μοι. Ϊ 
5 μὶ 5 (Xo. ?) [.].[...]. eeal 


48 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


B14 Se ee ee Freitas ὦ Ge eee : 
-[ Ἰαβί δῖ eer Ἰυμνα 
= ] ἸἾπο ] 
-[ ] ] ] 
[ Jarov[ ] Ἰφατωνοΐ. bo 


xX ηδη 5 Ἰφη ] 5 7 
5 [ Tala ‘ao Jo’ .- [dp - [-] 
7a | . — 

Fe τῇ ᾽ 


Pr. io... Ξ 5 : ; Fr, 19 *. 
κρηνηνδιαζΐ J-¢--[ 
δρακωνπαροικΐ Ἰδαγωΐ 
[ὸργὼπαλέυσσαϊ oy 

pol 
πηλ[αἸκασέιων οὔφοβὶ : 


5 ποιμενεσεπει.. ty erf.] - | 
pe πανί. .Ἶδιαδρασαικαιρυὶ 
Φ΄. ον ἡναικιπανταγιγνεῖ 
[. . . σηκει᾿φυλακαδ' our] 


19; 20; 21: : 5 
og. - “Ἰταιγί 

[ Ie 
εστηκαμί.1π. {]. - el 1 


902: EURIPIDES, AYPSIPYLE 


Pr. 12. Ετ. 14. 


Fr. 18. . : 
(Typ. ἢ) κρήνην διαζ 
δράκων πάροικος 
[γ]Ἱοργωπὰ λεύσσαΪν 
πήληκα σείων, οὗ φόβ[ῳ 
5 ποιμένες ἐπεὶ σῖγ᾽ ενΪ.]. [ 
Jaa παν. (δια δρᾶσαι καὶ ῥυΐ 
(Xo. 3) pled γυ]ναικὶ πάντα γίγνεται 
[....]s ἥκει: φύλακα δ᾽ οὐ af 


Frs. 20, 21. . 


(Ὑψ.) ὦ φ|ίλτα]ται γυναῖκες, ὡς ἐπὶ ξυροῦ 


ἕστηκα μ[.]π .Ϊ 
Ε 


49 


50 


ava|. Jef eww cupoBord] | 

evedn|. - urd. - Τεχεισέ 

φευγεινστ. [ωντωνΐ. .1δρί 
Tay 


τιδ [ποτ᾿ Πεξευρηκασεισαλκΐ 


σι 


παιδοσ 
δεδο[.Ἰκαθ'. ΠἸατωοιαπεισομὶ 
ὀυκουναπειροσγ᾽ ὡταλαινασὶ 
ϊ--} 
εγνωκακαγωτουτοκαιφυλαξ 
A 
10 ποιδητατρεψηιτισσεδὶ Ἰξεταιποῖ.Ἶσ 
ποδεσκρινΪ.Ἰυσιτουτοκαΐ. “Ἱροθυμια 


εν 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


φυλασί Ἰετα[.γηηδε]φρουΐ. .eouxuKroor 


[-Πικα[.Ἰεωδητουτί .Ἰαλλ[Ἰπέρχομαι 


σκοπειφιλασῖ. .|pTal. . συμβουλουσεχεισ 


15 τιδειτιγευρί.Ἴεμῖ. . "]Τισεξαξε[ Ἱμεγησ 
Ϊ 21 letters Ἰδουλουσαγειν 
ΤΥ Ἱπεροῖ 


Fr. 22. 


[. «+ -|] ΣΟΡΟΙ 
[. . βουταλεῖ 
καιμηδιορὶ 
χρονωδεβουΐ 


ToT@vyuval| 


σι 


καιπαϊ.Ἴδατὶ 

κανδιαριθμῖ 

ηνδεξάμαϊ 
IK? ye... ἡλεῖ 
το ενσωφροσινΐὶ 

ἸΚ τιταυτ ἡκομψί 


Fr 24. 


ο 


Fe-23. 


τιφί. |o¢| 
ae Kol 
εκεί ap| |] 


wma . | 


τομΐ 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 


ἀνάϊξι ἕξειν. of φόβοι δ᾽ ἴσχουσί με. 
(Xo) εὔελπίι δ᾽ οὔτι [ῥῆμ᾽ ἔχεις εἰἰπεῖν φίλαις ; 

5 (Ty.) φεύγειν: στί βίων τῶν δ᾽ ἴ)δρ[ις εἰ γὰρ ἢ μόνον. 
(Xo.) τί δῆτά γ᾽ ἐξεύρηκας εἰς ἀλκ[ήν σ᾽ ἄγον; 
(Ὑψ.) δέδο[κα θ[αν)άτῳ παιδὸς οἷα πείσομαι. 

(Xo.) οὔκουν ἄπειρός γ᾽, ὦ τάλαινα, συμφορῶν. 
(Ὑψ.) ἔγνωκα κἀγὼ τοῦτο καὶ φυλάξομαι. 

10 (Xo.) ποῖ δῆτα τρέψῃ;; τίς σε δέξεται πόλις ; 
(Ly.) πόδες κριν[ο]ῦσι τοῦτο κα[ὶ π]ροθυμία. 

(Χο.) φυλάσϊ[σ]ετα[] γῆ φρουϊρίο]ισιν ἐν κύκλῳ. 
(Lyp.) [ν]ικά[ς.1 ἐῶ δὴ τοῦτ[6] (γ᾽ ἀλλ’ [ἀἸπέρχομαι. 
(Xo.) σκόπει, φίλας [γὰ]ρ τάϊσδε] συμβούλους ἔχεις. 

15 (Ty.) τί δ᾽ εἴ τιν᾽ εὕρ[οἹιμ᾽ [doris ἐξάξει] με γῆς; 

(Χο.) [οὐκ ἔστιν ὅστις βούλεται] δούλους ἄγειν. 


[ 25 letters ]repof. . 
REM ie Br, σας ib eevee 
(Ty.) [... .]. crovof (A) τί φί[ὴ]ς εἶ 
[- . Bou rade (B) ἐκεῖ dof 
καὶ μὴ de ὀργῆς (A) ὦ πα. [ 
χρόνῳ δὲ Bor[r (B) τὸ yf 
5 Τὸ τῶν γυναικῶν 
καὶ πα[[δα τί 
κἂν διαριθμίη ἘΠ Oger ons a 
ἢν δ᾽ e€apalpr (4) δεῖ 
Xo(pds). yevv[ai’ ere Eas (B) καὶ af 
10 ἐν σώφροσιν [| (A) ὡς [δ]ὴ τί 
Εὐρυδίκ(η). τί ταῦτ[α] κομψ[ὰ (Β) ὡς [. . .10 


51 


52 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 
Col. i. (οι. 11. 
Fr. 25. ΒΕ aN a Ra 
] ἘΝ ἘΝ ek 
jaw c [ n nt 
| at 
Prog. πος 
[—] 
6 [.Jp - Bee 1 Ιου eee ee 
καιχί. «Ἰνίβί Joerg| 
cade]. εἸυλαΐ Jewo[ 
[.]- ητατηνι }gor| 
6 αρετηνξενοῖ 1 
δοκωδεταυΐ ee 
qvpnobred[ 641 
[TIA . [. . - -Jouxl 
τ: 39] 
ρου. PERSO: oa ke Pr Site 
a.[ 1.1 Fi 
Tol Tacd| οἷ 
πὶ θανΐ = 
i A τ Cee : Fr. 55. hia 
Vel Jo[.] - - af-] - [ 
ISRO. See wt ee Ἰτολί Ἰελασθυρῶν . [| 
Jjavv.a.[..]. sac. [ δὴ Ἰαδοσειργεῖ 
Ἰνονεκτελειγλυκ]] Ἰςς τί τ᾿ αποι 
5. Ἰριεχουσεναγκαλὶ = |oao| 
|. σηδὶ 


Ἰκέί. yparlfoloreno{ 


852. EURIPIDES, 
(οι. i: 


Pr 27... pr ee veers. 
2 384 [εἶν ἢ pf 800 
καὶ χ[ερ)νι β[ 
ἐῶ δεῖ. .]υλαί 
[1 δῆτα τηνι 
5 ἀρετὴν ἕενοΐ 
δοκῶ δὲ ταυΐτ 805 


ἣν μὴ σὺ πεισθῇς 


Pr. 32... Pigs ae ah aha pe ie 
(Ty) al 


Javv.a.f..]. cao. | 
Jvov ἐκτελεῖ γλυκ[ύν 
5 πεϊριέχουσ᾽ ἐν ἀγκάλαις 


Ἱκεί. .1. φίλας τέκν 


AYPSIPYLE 
Fr, 26. 
σΪ 
(B) if 700 


Fr. 28. 


Lk ee ae 


πέλας θυρῶν . [ 
Jados εἰργεῖ 
1. τί.7τ΄ ἀποιΐ 
5 ἸΙσασί 
Ἰ. ond] 


Ἰω[.] . - αἰ[.] . [ 


59 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


54 
Ἰηληματοῖ Ἰαιθοαϊ 
Ἰειλογωνΐ Ἰοχηΐ 
Ἰπαγκαλαισι Ἰκετί 
10 Ἰσαπωλομί 
Ἰκχερωννῖ 


Firs. 94. 95 : : ; 5 : : 
Ἰν 


[ 
ΓΞ Σ wee τ Ἰτη[. . . . - . ἡποιναῖ 
[ps προ soe AR ED. ἐσσί, ΜΙΝ 1. ove 
[eet ove Ἰωμαιδωματωνΐ. .. . . .Jridaf 
See ee Ἰτεξωδμωϊσητροφί. εν ἤκνου | 
ἐν Oa Ἰδιδωσινουδεσωβάινϊ. . . μων 
lege ates ce Stee ie Jop . [.. - Ἰπροῖ 
ΠΕ CT Ra Sa 
δή 
Ἰων 
Ἰκτανειν 
Ἰζωνλαβειν 
ΒΡ ΓΞ δ | 


7 26.) ee oe 


EE ine gi Fr. 38 
Ἱκεῖ Ἰαρτί Ἰπει Ἰανσί 
]. a JonrO . | Ἰεξίσαί Ἰοντατονδί 
Ἰγαλλί Ἰιτωδῖ Ἰ.- sal Ἰοταῖ 
ἸνοιουκΪ Ἰαστί Ἰσαί 
5 bd Ἰτουσῖ ee 


Jo 


852. 


κ]ηλήματοϊς 
Jet λόγων [ 
ἐπ᾿ ἀγκάλαις t[ 
]s ἀπωλόμ[ην 
ἐϊκ χερῶν νἱ 


Frs. 34; 35: 
NaS Aca ae ee J νων, δέσ]ποιν 


— υ]οι κλῇθρ[] ὡς [...... ΤΊ. 
— υἱωμαι δωμάτων | 


VY 


ἈΞΖ 
siete jel teil 


[ 
5 [Y— vr ἔξω δμωὶς 


[- 


« 


ῆ 


Ce re πε τς Jop . [- . - Ἰπροῖ 
Ετ. 46. : 
Ἰδι 
|cov 
] κτανεῖν 
Ἰζων λαβεῖν 
5 St) eae ae ] 
A) on Pr geek is Ετ. 29 : 
Ἱκε Ἰαρτί red, 
Τ᾽. a JonrO . [ 1 ἐξισαΐ 
Ἰγαλλί Ἰιτωδί Τ. τα! 
Ἰν οἵου κί Ἰαστί yi 
5 Wo 5 Ἰτουσὶ 


EURIPIDES, HYPSIPYLE 


55 
Jae Ooa[ 
Ἰοχηΐ 


Ἰκετί 


yw 


a [- 


τροφ[ὸς τέ]κνου 
-Ἰ δίδωσιν οὐδ᾽ ἔσω βαίνει δόμων. 


. 40. bane 
Ἰαν of 
Jovra τονδί 

Ἰοταί 


Ἰσαί 


56 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


A cet et BRAGS AS Ov is Pr Ag. a hiseR ee Fr. 44... 


Ἰτυσινΐ 1. sof Jou Ἰτικτουσί 
Jove, Ἰαργοσί Ἰοδ᾽ εἰ 1.{-.1..} 
Ἰιτοῖ ica Ἰιστισί “᾿ς 
Fr. 45 Fr. 46. Fr. 47 Fr. 48 


Je - αλιταῖ kel ical Jum 
Ἰφορί . δ΄ 
ert 5 Ww 


ie (Os eee ees ESO R aa es Br Res, ΠΣ Fro 52.3 


Ἰπερί iene | Jecrae . [ Jo 

\¢pal Ἰακί Ἰαλακί ] 

“ool jo «| y 
(2 A: νέον Σ CS a al ae Fb goes Fr. 56.58 


Fr. 57. Fr. 58. ὁ. : 
[. «Ἰεοικεδεί Ἰαυραιθελομενἶ 
[.Ἰεδιονυσόστί Ἰμύρνασκαπν] 
[-Ἰαντοσεισεσῖ Ἰλάμ[ εΠ]᾿οισβρόμιοϊ. . eel 
[-Ἰφεστηκ' ovd| Ἰαπόινασ : 
ὦσί.1. δ 5 |]τεφιλαι 


5 [.] . ἐδ τουτί 


; θηκαφέ 
omer Ἰθηκαφέρουσατριπεϊ 


S52. EURIPIDES, HYPSIPYLE 
Ετ. 41. Fr. 42. Fr. 42. Fr. 44. 
μάρτυσιν | 1. col Ἰισι 7 τικτουσὶ 
jovi, | Apyos [ Joo” εἰ ΠΕ - 
\erof 1Ὲ 5} Ἰιστισί es ποτ: 
Fr. 45. Fr. 46. Fr. 47. Fr. 48. 
]rof ]-p a Τ᾽. ato Ἰυναΐ 


Τρ. . ἐδ ]- ανδῖ 
]1ε. αλιταί eel 
Ἰφορῖ ie 


oo ae BE. Gos 


Ἱπερί ἌΝ 
Γ΄ apa Ἰακί 


“oul Jo . [ 


Fr. π΄. Pe sa... 


}n - [ 


Fr. 57. (Xo.) [. .] ἔοικε def 
[Je Διόνυσός τίε 
[Ἰαντος εἰσεσί 
[[φέστηκ᾽ ovd| 


Geol). 
5 [.]. 08, odz[ 
τίς mor [ 


Jor}, Jas AL 
μὸ Ἰυπιΐ 


ἘΡΕ τ τ, Fr. 52. . 


Ἰειται.. [ Jo 
Ἰαλακί ] 


Ἰχί ] ζασοΐ he Ἰει 


Fr. 58. . : : 
1085 ] αὔρᾳ θέλομεν [| 
σ]μύρνας καπνὶ 
θαλάμοις Βρόμιοϊί. .Ἱει 
] ἀπ᾽’ οἴνας 
5 re φίλαι 
Ἰθηκα φέρουσα τριπεῖ 


-[ 


57 


58 


15 


25 


Fr. 60. 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


θαλαμοῖ 
βάλλειυπί 
ανάτ' a6 
τίτοσῆμαϊ 
βότρυσα..Ϊ 
avadidal 
peldeyal 
order 
veKTap| 
λιβανουΐ 

λ ταχανεΐ 

“7 χαρινὰΐ 
αντάγωϊ 

ἡπότνιαθεωϊ 

τὸν 

"Ἰαοσάσκοϊ νον 

“έριπρωτόγονοϊ 

ενν Πρωσὅτενυϊ 


Smee ale Ἰδητοτεί 


Col 


4 (Ὁ) lines lost. 


5 ouTwdok| 


οργηπρινορθῶσπραγμί 
σιγασ'αμειβηδ' ουδενωΐ 


ὡστουθανεινμενουνεκί. - - - 


Ἰασπαραχειροσεδεῖ 
Ἰσεσοικουσ 
Ἰερον᾿ωσδ᾽ επεπώμ[ 
το Ἰπὰρισσόροδονχερινΐ 
Ἴσωθεν 


Ἰγ. 1.1 


Fr. 59. ; 
Jel 
Ἰασἀμᾶσί 
Ἰοκτῆμα .Ϊ 

Ἰσουχιθιγὶ 
5 Ἰνοικοισ [ 
JeEayeral 
Ἰονγενοῖ 
Jeter al 
Ἱμενσα . [ 
το Ἰηχαρινΐ 
Ἰιδ᾽ απομί 


Plate TH: 


rovdexTavetvToTeKvovoukopO|.}a5oK@ 


Ε 
10 τουμοντιθηνημ᾽ Ὀνεπεμαισιναγκαλαισ 


πληνουτεκουσαταλλαδ᾽ ὠσεμοντεκνον 


Y 
στεργουσαεφερονωφελημ᾽ εμοιμεϊ τα 


q 


$52. EURIPIDES, HYPSIPYLE 


θαλαμοΐ 10go Jas παρὰ χειρὸς ἐδείξα 
βάλλει ὑπὶ Ἰς ἐς οἴκους 
ἀνά τ᾽ αἰθέρ Ἱερον: ὡς δ᾽ ἐπ᾽ ἐπώμιον 
10 τί τὸ σῆμα | το κυϊπαρισσόρο(φ)γον χερὶ vl 
βότρυς α.Ϊ ἔϊσωθεν 
ἀναδίδαζσι 1095 Vetere a fect 
pet δὲ γάϊλακτι 
στάζει | 
15 νέκταρ [ 
λιβάνου | Fr. 59. 
τάχ᾽ ἂν εἶ 1100 1...1 
χάριν al Jas ἁμᾶς Ϊ 
ἀντάγαϊν τ]ὸ κτῆμα .Ϊ 
20 στρ. ὦ] πότνια θεῶϊν Ἰς οὐχὶ Aryl 
φ]άος ἄσκοπον [ 5 |v οἴκοις 
alépt mpwroyoroly 1105 1 ἐξάγεταίι 
ενν ἥρως ὅτε νὺξ Ἰον γένοϊς 
SS ea 1 δὴ τότε [ 1 εἶπέ 7 af 
ας Σ᾿ ] yevol Juev oa [ 
er τ ee 10 Ἶη χάριν 
ΤΑΝ Neus ὯΝ ed” ἀπομί 
> 
Fr. 60. Col. i. Plate III. 


(Ty) 


3 lines lost. 


Se ae πὶ 


5 οὕτω δοκ[εῖς σὺ δὴ χαρίζεσθαι τυφλῇ 


ΙΟ 


, fel Ν ’ ~ ve = £ - 
ὀργῇ πρὶν ὀρθῶς πραγμίάτων μαθεῖν ὁδόν. 
lal ᾽ ’ ) Or μὴ Leal ; 
σιγᾷς, ἀμείβῃ δ᾽ οὐδὲν aly κατηγορῶ ; 
ε “ = >! “ id Sie i Pan] , 
ὡς τοῦ θανεῖν μὲν οὕνεκ᾽ [αἰτία y eyo, 
~ X Lo Ν , ᾽ ᾽ ~ “- 
τοῦ δὲ κτανεῖν τὸ τέκνον οὐκ ὀρθ]ῶ]ς δοκῶ, 
SF τα Si 7 , a HEIN +3 ~ ᾽ , 
τοὐμὸν τιθήνημ᾽, ὃν ἐπ ἐμαῖσιν ἀγκάλαις 
πλὴν οὐ τεκοῦσα τἄλλα (γ᾽) ὡς ἐμὸν τέκνον 
᾽ > 
στέργουσ᾽ ἔφερ(βγον, ὠφέλημ᾽ ἐμοὶ μέγα. 


59. 


THE -OXYRHYNCHUS PAP YRS 


λεὺυ 
ὡπρωρακαικαινονεξαλμησυδωρ 


αργουσϊωπαιδεσδωσαπολλυμαικακὼσ 
15 ὠὡμαντιπατροσοϊκλεουσθανουμεθα 

αρηξοί. ΙἸλθεμημϊδησυπαιτιασ 

αἰσχρασθανουσανδιασεγαρδιολλυμαι 


δ θαυ δια δε ξαμουεναε, de Wee 
σαφεστατανδεξαιτ᾽ ἀνῆδ᾽ εμωνκακων 

20 ayeTe φιλωνγαρουδεναεισορωπελασ 
ὑστισμεσωσεικεναδὶ.Ἰπηδεσθηναρα 
ἐπισχεσωπεμπουσατί Ἰνδεεπισφαγαί ἢ 
δομωνανασσατωγαρευτρεπεισΐδων 
τουλευθερονσοιπροστιθημιτηφύσει 

25 ὡπροσσεγονατωνϊκετισαμφιαρεωπιτνω 
[Ἰαιπροσ[.Ἰενει. [. ησαπολλωνοστεχνήης 
["Ἰαιἠρονγαρηκειστοισεμοισινενκάκοισ 
[-υσαιμε'διαγαρσηναπολλυμαιχαριν 
μελλωτεθνησκεινδεσμιανδεμ᾽ εἰσορασ 


ι 
30 προσσοισιγονασινητοθ᾽ ειπομηνξενουσ 


ι σι ὃ 
οσαΐ ι}1δεπραξεισό ι}}οσωνπρί Ἰδουσεμε 
η 
ονειδοσαργειοι[ οΠσινέλλησιντεσί οἱ] 
σ 


αλλωδιά. . νεμπυρωνλευσωντυχασ 
δαναοισινΐ. . ετηνδεσυμφοραντεκνου 
35 παρωνγαῖ. . Ἰθαφησιδεηδεέκουσιως 
κτανεινμῖ. αιδακαπιβουλευσαιδομοισ 
ειἰδωσαφειγμαιτηντυχηντ᾽ υπειδομην 
τηνσηνᾶπεισητ᾽ εκπεπνευκοτοστεκνου 
ηκ[.1δ᾽ αρηξωνσυμφοραισιταισισαισ 
40 τομῖ Ἰνβιαιονουκεχων'τοδευσεβεσ 
αἰ. . Πονγαρευμενεξεπιστασθαιπαθειν 
δρασαιδεμηδενευπαθονταπροσσεθεν 


πρωτονμενουνσονδειξονωξενηκαρα 


15 


20 


(Apd.) 


Soe. BURIPIDES, HYPSIPYLE 


ὦ πρῷρα Kal λευκαῖνον ἐξ ἅλμης ὕδωρ 
᾿Αργοῦς, ἰὼ παῖδ᾽ {ες} ὡς ἀπόλλυμαι κακῶς. 
ὦ μάντι πατρὸς Οἰκλέους, θανούμεθα. 
ἄρηξοϊν, ἔϊλθέ, μή μ᾽ ἴδῃς bw αἰτίας 
αἰσχρᾶς θανοῦσαν, διὰ σὲ γὰρ διόλλυμαι. 
ἔλθ᾽, οἶσθα γὰρ δὴ τἀμά, καὶ σὲ μάρτυρα 
σαφέστατ(ο)ν δέξαιτ᾽ ἂν ἥδ᾽ ἐμῶν κακῶν. 
ἄγετε, φίλων γὰρ οὐδέν᾽ εἰσορῶ πέλας 
ὅστις με σώσει: κενὰ δ᾽ [ἐϊπῃδέσθην ἄρα. 
ἐπίσχες, ὦ πέμπουσα [HWS ἐπὶ σφαγάϊς.,] 
δόμων ἄνασσα" τῷ γὰρ εὐ(π)ρεπεῖ σ᾽ ἰδὼν 


τοὐλεύθερόν σοι προστίθημι τῇ φύσει. 


25 (ὙΨ.) ὦ πρός σε γονάτων ἱκέτις, Augidpew, πίτνω 


30 


35 


(Au¢.) 


40 


[κ]αὶ πρὸς [γ]ενείοίν τ]ῆς (τ) Améddwvos τέχνης, 
[κ]Ἰαιρὸν γὰρ ἥκεις τοῖς ἐμοῖσιν ἐν κακοῖς, 
[ῥἸῦσαί με: διὰ γὰρ σὴν ἀπόλλυμαι χάριν. 
μέλλω τε θνήσκειν, δεσμίαν (τ)ὴξ p εἰσορᾷς 
πρὸς σοῖσι γόνασιν, ἣ τόθ᾽ εἱπόμην ξένοις" 
ὅσια δὲ πράξεις ὅσιος dv πρἰο]δοὺς δέ με 
ὄνειδος ᾿Αργείοισιν “Ελλησίν τ᾽ ἔσῃ. 

ἀλλ᾽ ὦ Ot ἁϊγνῶ]ν ἐμπύρων λεύσσων τύχας 
Δαναοῖσιν [εἰπ]Σ τῇ {ν}δε συμφορὰν τέκνου, 
παρὼν γὰρ οἷσ]θα: φησὶ δ᾽ ἥδ᾽ ἑκουσίως 
κτανεῖν ple π]αῖδα κἀπιβουλεῦσαι δόμοις. 
εἰδὼς ἀφῖγμαι τὴν τύχην θ᾽ ὑπειδόμην 

τὴν σὴν ἃ πείσῃ T ἐκπεπνευκότος τέκνου, 
ἥκ[ω] δ᾽ ἀρήξων συμφοραῖσι ταῖσι σαῖς, 

τὸ μ[ὲὴ]ν βίαιον οὐκ ἔχων, τὸ δ᾽ εὐσεβές. 
alloxpliv γὰρ εὖ μὲν ἐξεπίστασθαι παθεῖν 
δρᾶσαι δὲ μηδὲν εὖ παθόντα πρὸς σέθεν. 


πρῶτον μὲν οὖν σὸν δεῖξον, ὦ ξένη, κάρα" 


61 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


o Pp 
σ᾿ οΠφονγαρομματουμονελληνωνλογος 
πε 
45 πολυσδιηκεικαιφυκουτωσγυναι 


κοσμειντ᾽ εμαυτονκαιταδιαφερονθ᾽οραν 
ὃ ε σ 
επειτακουσοντουταχουσετουδανεἶ ο 
σ 
ειμενγαραλλοπαναμαρτανεινχρεῶν 


ψυχηνδ᾽ εσανδροσηγυναικοσουκαλον 

50 ὠξενεπροσαργειπλησια[ Ἰναιωνχθονα 
παντωνδ᾽ akoove οἰδασεοῖ Ἰτασωφρονα 
ουγαρποτ᾽ εἰστοδ᾽ ομμαεβλ[ψασπαρων 
νυνδειτιβουλεικαικλυε[.Ἰνσεθενθελω 
Kalo εκδιδασκεινουκαναξιοσγαρει 

55 γυναιτοτησδετησταλαιπωρουκ[Ἶκον 
αγριωσφερουσανσεηπιονθΐ. .. ... .. Jo 
ουτηνδεμαλΙ .Ἰονητοτησ δ᾽. Ἰκησο. lov 
αισχυνομαιδεφοιβονουδιεμπυρων 
τεχνηνεπασκῶνψευδοσεῖ.Ἰιλεξομεν 

60 ταυτηνεγῶξεπεισακρηναιονΐ. .|voo 
δειξαιδιἀγνωνρευματωνΐ. . .. ... «ον ] 


σ αργειονῶσ 
στρατιαπροθυμᾳΐσωστιν.] .“v]j[.......- 38 


Fr. 60. Col. ii. Plate ITI. 
3(?) lines lost. 


. παισμεῖ 
εν Πασαμενῖ 
[- «Ἰεισδεῖ 
γο [. . «1αεθελί 
[. .Jakovaocl 
7 nkovTicea| 
Katvivdpopl 


ειἰλιξεναμφί 
75 ἡμεισδεῖϊδοῖ 


gy te να ep id 


45 


50 (Evp.) 


55 (Aud¢.) 


60 


Fr. 60. 


70 


75 


892. EURIPIDES, HYPSIPYLE 


σῶφρον yap ὄμμα τοὐμὸν “Ἑλλήνων λόγος 
πολὺς διήκει: καὶ πέφυχ᾽ οὕτως, γύναι, 
κοσμεῖν T ἐμαυτὸν καὶ τὰ διαφέρονθ᾽ ὁρᾶν. 
wv > » = , iN ay ay 
ἔπειτ ἄκουσον, τοῦ τάχους δὲ τοῦδ᾽ ἄνες" 
εἰς μὲν γὰρ ἄλλο πᾶν ἁμαρτάνειν χρεών, 
ψυχὴν δ᾽ ἐς ἀνδρὸς ἢ γυναικὸς οὐ καλόν. 
ὦ ξένε πρὸς Ἔάργει πλησία[ν] ναίων χθόνα, 


πάντων {5} ἀκο(ύγουσ᾽ οἶδά σ᾽ ὄϊντα σώφρονα: 


οὐ γάρ ποτ᾽ εἰς τόδ᾽ dup’ (ἂν) ἔβλζεψας παρών. 


νῦν δ᾽ εἴ τι βούλ(ῃν, καὶ κλύε ἣν σέθεν θέλω 
καί σ᾽ ἐκδιδάσκειν: οὐκ ἀνάξιος γὰρ εἶ, 

- A ~ ~ 7 Q 
γύναι, τὸ τῆσδε τῆς ταλαιπώρου κ[αἸκὸν 
ἀγρίως φέρουσάν σ᾽ ἤπιον θ[έσθαι θέλω, 
οὐ τήνδε μᾶλ[λ]ον ἢ τὸ τῆς δίκης ὁ[ρ]ῶν. 
αἰσχύνομαι δὲ Φοῖβον οὗ δι’ ἐμπύρ[ω]ν 
τέχνην ἐπασκῶίν!, ψεῦδος ei’ τῆι λέξομεν. 
ταύτην ἐγὼ ᾿ξέπεισα κρηναῖον [γάνος 
δείξαι δι’ ἁγνῶν ῥευμάτων [ὅπως λάβω 

“- 4 ΕΙΣ 2 ~ ς ~ 
στρατιᾶς πρόθυμ'᾽, ᾿Αργεῖον ὡς διεκπερῶν 


Col. ii. Plate ITI. 


3 lines lost. 


| 

[- - . .] παῖς pel 
[.. .Jaca μὲν [ 
[ἡμ]εῖς δὲ 

[- . .Jae θέλ[οντες 
ἰδρ!άκων aol 
ἠκόντισ᾽ ἁΪ 

καί νιν δρόμῳ 
εἵλιξεν ἀμφὶ 
ἡμεῖς δ᾽ ἰδόϊντες 


63 


80 


85 


go 


95 


100 


105 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


εγωδετόξευσϊ 
αρχηγαρῆμινΐ 


apyenol]» lore] 
συτουχισαυτήϊΪ 
ὀρνιθαδ᾽ αργειοῖ 
καιμηστολὶ 
addovx| 
πολλοιδὶ 
καδμουΐ 
νοστουκυρησῖὶ 
bra eneeor ah 
ἐπταστρατηγὶ 
ταμενγενομενΐ 
ἀδαῦπαρὰινῶτί| 
ἐφυμενουδεισοῖ 
θαπτειντετεκΐ 


αυτοιτεθνησκεῖ 


ΘΕ ΠΡΡΕΣ 
βιονθεριζειναΐ 
καιτονμενειίΐ 
στενειναπεῖ 
ἀδεικοσαργοΐ 
θαψαιδοσημὶ 
αλλειστοναεῖ 
το. ἷ. . Πισβρότεϊ 
κλεινοσγαρεσὶ 
αγωνάτ'᾽ αυτωΐ 
στεφανουσδιδὶ 
ζ(ηλωτοσεστί 
evT@depe .Ϊ 
μνησθησεταῖ 
ἐπωνομασθηΐ 


So 


85 


go 


95 


[00 


105 


$52. EURIPIDES, HYPSIPYLE 


ἐγὼ δ᾽ ἐτόξευσ᾽ [ 

ἀρχὴ γὰρ ἡμῖν [πημάτων πολλῶν θανὼν 

? 2 2 " 

Apyxépopos ἐΐστιν 
, τ Σ᾽ ΩΝ ‘ 

σύ τ οὐχὶ σαυτὴϊν 

ὄρνιθα δ᾽ ᾿Αργείοισι 

καὶ μὴ στολί 

ἀλλουχί 

πολλοὶ δὶ 

Κάδμου Ϊ 

νύστου κυρησὶ 

Ἄδραστος ἵξετἄρία πάτριον αὖ πέδον 

ἑπτὰ στρατηγῶν ἐκσεσωσμένος μόνος. 

τὰ μὲν γενόμενα δὴ σαφῶς ἐπίστασαι: 

ἃ δ᾽ - a Ὁ. ἢ , » 

ἃ 6 αὖ παραινῶ ταῦτά μοι δέξαι, γύναι. 

ἔφυ μὲν οὐδεὶς ὅϊστις οὐ πονεῖ βροτῶν 

θάπτειΐν) τε τέκνα χἄτερα κτᾶται νέα 

αὐτό(ο) τε θνήσκεϊι: καὶ τάδ᾽ ἄχθονται βροτοὶ 
ἮΝ “ te) ~ > 7 » 

εἰς γῆν φέροντες [γῆν. ἀναγκαίως δ᾽ ἔχει 
ia ’ [4 , , 

βίον θερίζειν alore κάρπιμον στάχυν, 
ν᾽ x X > Χ x , 7 a a 

καὶ τὸν μὲν εἶϊναι τὸν δὲ μή: τί ταῦτα δεῖ 
, Lvs ~ Ν » “ 

στένειν ἅπεϊρ δεῖ κατὰ φύσιν διεκπερᾶν ; 

ἃ δ᾽ εἰκὸς Apyol 

θάψαι δὸς ἡμίϊν 


ἀλλ᾽ εἰς τὸν ἀεί τοι χρόνον τοῖς πήμασιν 


τοῖϊς σο]ῖς βρότεζιον ὠφελήσεται γένος. 


κλεινὸς γὰρ ἔσίϊται τάφος ἐν ἀνθρώποις ὅδε, 
ἀγῶνά 7 αὐτῷ [γυμνικὸν συστήσομεν 
στεφάνους διδόντες τοῖς κρατοῦσι φυλλάδος. 
Ἂς ΨΜ ᾽ > 7 7 7 
ζηλωτὸς ἔσται δ᾽ ἀνδράσιν νίκη πάνυ. 
ἐν τῷδε μὲν [ 
τοῖς i 
μνησθήσεταϊζι δ᾽ ὡς 
᾽ ἽΨ 
ἐπωνομάσθη [ 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


νεμέασκαταλσί 
αναιτίαγάρ'τοισΐ 
110 συνγαρκαλῶσοΐ 
θήσεισεκαιπαιδ᾽ 
ὡπαιτομένσοιτί 
[- -Ἰ)σσονὴ μὴν! 
[-Ἰροστασφυσεισῖὶ 
115 Καιτασδιαιτασταΐ 
πὶ. .Ἰθῶδετοισμεῖ 
TO... . . « .Jatotol 


Fr. 61. 


Ἰειποι 
Ἰλο[]ριαζηλωκαί 
Ἰθεκαρδιασεσῖὶ 
Joo. Ἰχοισνεανι 

5 Ἰλθομουπαρόνθ᾽ο. [ 
Ἰσινητεθνασιδῖ 
᾿λλαδυστυχουνΐ 
Ἰδουλειανπικρί 
ἸσανηνύτουσλοϊΪ 

10 Ἰάυσομαισεδω 
ἸκαταστησειασαΐΪ 
σθ᾽ελευθεραν.. [ 
Ἰροσεισυμοιτερῖ 
Ἰοφωδοιησχαΐ 
15 Ἰυλίκαϊ. . .Aal 
1:1 


Pr, 64. 


Be 69: 32a 


(Pree. 

[5] 
Ἵνητομο. 
Ἰημνιαισοδε 

Ἰξαιμεναν 
5 Ἰουκωλυει 
Ἰουσμολειν 
Ἰειαστινοσ 
Ἰαυματα 
Ἰνπλακα 
Ιο Ἰ. ουφραΐ 
"oo 


]. [- -]- [τισὶ 


Ἰανδρακατεφυγενΐ 


Ἰθεινέστινεισταϊ.1δε. [ 


Ἰουσανεθεσαν'τασσυνΐ 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 67 


Νεμέας κατ᾽ ἄλσος. τήνδε δ᾽ οὖν λῦσαί σε χρή, 
ἀναιτία ydp τοῖς Ϊ 
110 σὺν γὰρ καλῷ σόϊν, ὦ γύναι, πάθος τέλει 
θήσει σε καὶ παῖδ᾽ [εἰς τὸ λοιπὸν εὐκλεεῖς. 
Eup.) ὦ παῖ, τὸ μέν σοι τὶ 
[-.] ἧσσον ἢ pyr 
\ X cA ‘ \ A Ἄ - 
[π]ρὸς τὰς φύσεις [χρὴ καὶ τὰ πράγματα σκοπεῖν 
* A ’ “- “ ᾽ “ 
115 καὶ τὰς διαίτας τῶν κακῶν τε κἀγαθῶν, 
π[ειθὼ δὲ τοῖς μὲϊν σώφροσιν πολλὴν ἔχειν, 
τοῖς μὴ δικαίοις [δ᾽ οὐδὲ συμβάλλειν χρεών. 


Pe. ότ. 
(Trp. ?) Ἰειποι 
W ο[ὔ]ρι᾽ ἀζήλῳ καϊ κῷ 
ἦλ]θε καρδίας ἔσίω 
Ἰσδ᾽ [ἔϊχοις νεανιΐ 
5 AAO ὁμοῦ παρόνθ᾽ ὅμ[ως 
ζῶ]σιν ἢ τεθνᾶσι δὴ 
Ἰλλα δυστυχοῦνἶτ 
] δουλείαν πικρὰν 
|s ἀνηνύτους λόγους 
10 7αύσομαί σε dof 
] καταστήσειας ἄϊν 
πρό]σθ᾽ ἐλευθέραν . [ 
Joos εἶ σύ μοι τερὶ 
σ]οφῷ δοίης χάϊριν 
18 Ἰυλίκαί. . «Ἰιλαΐ 
ΕἾ 


Ετ, 62. 


(ὙΨ. ?) 1.1...1 . [rol 


| ἄνδρα κατέφυγεν [ 


Fe; 62... 


aC era: 
Ἰνητομο. 
ΔἸ]ημνίαις ὅδε 
Ἰξαιμεν ἂν 
5 ] οὐ κωλύει 
Ἰους μολεῖν 
Ἰείας τινὸς 
Ἰαυματα 
lv πλάκα 
ov dpalc 
"oo 


10 7": 


ον ees 


Ἰθειν ἐστιν εἰς ταῖ.]δε. [ὦ -- 


Ἰους ἀνέθεσαν: τὰς συνΐίω -- 


Ε 2 


68 


27 


34 


39 


45 


60 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


5 Ἰουκεχουσισυμμαχουσί 
|oapprapewo'cwoai| 


€ 
Ἰθισωσπερειν alloc . 
Ja[.|Bave| 
Fr. 64. Col. i. 
26 lines lost. 
|rov 
ν : 
5 lines lost. : 
Jo as 
4 lines lost. 52 
Ἰδετε 
4 lines lost. 56 
Ἰαστων 
|e 
Fr, 64. Col. ii. 
τέκνάταναμιανοδον 
αναπ].Ἰλινετροχασεν 
επιφόβονεπιτε 
χάρινελίξασ'χρονω 
δεξελαμψενευάμεροσ 


apa” τηνμενπαρη Ἰῶνωγυναιφερηχαριν 


65 


“- Ith IA 
εἐπειδεμοιπροθυμοσῆσθ᾽ ὑτ᾽ nvToTeE 
απεδωκακαγώσοιπρόθυμαεσπαϊδε᾽ σώ 

ου φΦφ τῆνδε 
σώ( ε]]δεδησυτέκνα᾽σωδεμητέρα 
Ε 


καιχαιρετ᾽με[.]σδ᾽ ὡσπερορμημεσθαδὴ 


στρατευμαϊ Ἰοντεσἠξομενθηβασεπι 


ow. ευδαιμονοιησ'ἀξιοσγαρωξενε 
ὕοι 


70 


evdatpovoina-OntaTwvoec@vKaKkov 


ταλαιναμητερθεωντισωσαπληστοση 


4 lines lost. 
Ἰδωνίσι Opa 
κιαισ 
Ἴγγαιον οροσ 
Ἰτησθρακησ 


Jao 
3 lines lost. 
Ἰσῆν 
Ἰν {πατῇ κατ 


end of column. 


82. \ KURLPIDES, HY¥PSIPYLE 69 


5 1 οὐκ ἔχουσι συμμάχους 
15 Apgidpews: σῶσαι [v -- 
1θις ὡσπερεὶ νεὼς . [ 
λ]α[μ]βάναϊ 
Fr. 64. Col. f. 
26 lines lost. 
27 ]rov 1548 4 lines lost. 
Ἱν 50 Ἠ]δωνίσι Opg- 
KLAUS 
lines lost. 51 Πάγγαιον ὄρος 
Ἢ 5 is ya ] tis Θράκης 
: 52 Ἰὰς 1573 
4 lines lost. 3 lines lost. 
39 Ἰδετε 1560 56 ἢς ἦν 1577 
4 ee lost. b.  «hr(o). 
αστων 
45 |s 1566 
Fr. 64. Col. ii. 
(Ty.) τέκνα T ἀνὰ μίαν ὁδὸν 
ὃ ἀνάπ[αϊλιν ἐτρόχασεν 1580 


60 ἐπὶ φόβον ἐπὶ {re} 
χάριν ἑλίξας, 
χρόνῳ δ᾽ ἐξέλαμψεν εὐάμερος. 
᾿Αμφιάρ(αος). τὴν μὲν wap ἡϊμ]ῶν, ὦ γύναι, φέρῃ χάριν, 
ἐπεὶ δ᾽ ἐμοὶ πρόθυμος ἦσθ' ὅτ᾽ ἠντό(μην) 1585 
65 ἀπέδωκα κἀγὼ σοὶ πρόθυμ’ ἐς παῖδε σώ. 
σῴζου δὲ δὴ σὺ {τέκνα} σφὼ δὲ τήνδε μητέρα, 
καὶ χαίρεθ᾽. ἡμεῖς δ᾽, ὥσπερ ὡρμήμεσθα δή, 
στράτευμ᾽ ἄϊγ]οντες ἥξομεν Θήβας ἐπί. ' 
οἱ Υψιπ(ύλης) εὐδαιμονοίης, ἄξιος γάρ, ὦ ξένε, 1590 
bot. yo - εὐδαιμονοίης δῆτα: τῶν δὲ σῶν κακῶν, 
τάλαινα μῆτερ, θεῶν τις ὡς ἄπληστος ἤ(ν). 


70 


78 


8ο 


85 


go 


95 


100 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


iyi™ αἰαιφυγαστεμεθενᾶσεφυγον 
ὠτεκνονειμάθοισλημνουποντιασ 


eal 


ὀτιπατεροσουκέτεμονπὸλϊονκαρα 
ἢγάρσ' εταξανπατερασονκατακτανειν 
τς φοβοσεχειμετωντοτεκακων ἴω 
τεκναδιατεγοργάδεσενλεκτροισ 
ἐκανονευνέτασ 


{|| 


συδ᾽ εξέκλεψασπῶσπόδαὠώστεμηθανειν 


β 
ακτᾶσβαρυΐ δ]ρομουσ 
Pee »» 
ἰκόμανεπίτ᾽ οῳἰδμαθαλασσιονορνεεων 
ἐρημονκόιταν 
κακειθενηλθεσδευροπῶσ'τίνιστολω 


ναυταικώπαισ 
HOV 
ναυπλιονεισλιμεναξενι[ ων πόρον 
aya 
> 
αγόνμεδουλοσί Ἰνατ᾿ επεβασανωτεῖ Ἶνον 
evOadn|| dn Πναιωνμελεονεμπολαν 
οιἰμοικακωνσὼῶν 


μηστέν᾽ επευτυχιαισιν 
δ 
αλλασυπῶσετράφησδτεδ᾽ εντινι 


XELPLTEKVOVWT EKVOV 


EVETT ενεπεματρισα 
Re € 
αργωμεκαιτονδ᾽ ηγαγεισκολχωνπολιν 


, ~ 
απομαστίδιονγ εμῶνστερνων 


σ 
erred tal]  :Πνεθανεμοσμητερπατηρ 
Γ΄ ριμοικακωνλέγεισδακρυάτ᾽ ομμασιν 
“ τεκνονεμοισδίδωσ 
ορφευσμεκαιτονδ᾽ nyay εἰσθρακηστοπον 
Γ΄ τίναπατεριποτεχαριναθλία[τιθεμενοσ || 
τιθεμενοσενεπεμοιτεκνον 


κιθα 
μοῦσάνμε κα] ρισασϊάδοσδιδασκεται 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 


‘Lyin(brn). αἰαῖ φυγὰς {τὶ ἐμέθεν ἃς ἔφυγον, 


ὦ τέκνον, εἰ μάθοις, Μήμνου ποντίας 


πολιὸν ὅτι πατέρος οὐκ ἔτεμον κάρα. 


4 ων tM < ~ 
75 (Εὔν.) 4 γάρ σ᾽ ἔταξαν πατέρα σὸν κατακτανεῖν ; 


80 


85 


go 


95 


100 


(Ty) 


(Ev. 
(Ty.) 


(Εὖὔν.) 
(TY) 


(Εὖν. 
(ὙΨ.) 


(Εὔν.) 


(Ty) 
(Εὔν.) 


(Ty.) 


(Εὖν. 
(Ὑψ.) 


(Εὔν.) 


φόβος ἔχει με τῶν τότε κακῶν' ἰὼ 
Téxv(ov), οἷά τε Γοργάδες ἐν λέκτροις 
ἔκανον εὐνέτας. 

σὺ δ᾽ ἐξέκλεψας πῶς πόδ᾽ ὥστε μὴ θανεῖν ; 
ἀκτὰς βαρυβρόμους ἱκόμαν 
ἐπί 7 οἶδμα θαλάσσιον, ὀρν(ίθγων 
ἐρῆμον κοίταν. 

κἀκεῖθεν ἦλθες δεῦρο πῶς τίνι στόλῳ ; 
ναῦται κώπαις 


Ναύπλιον εἰς λιμένα ξενικὸν πόρον 


ἄγαγόν με δουλοσύϊν]α τ᾽ ἐπέβασαν, ὦ τέϊκ]νον, 


ἐνθάδ(ε Δα)ναίζδγων μέλεον ἐμπολάν. 
οἴμοι κακῶν σῶν. 
‘ A MO NE 3 ΄ 
μὴ στέν᾽ ἐπ᾽ εὐτυχίαισιν. 
ἀλλὰ σὺ πῶς ἐτράφης ὅδε (7) ἐν τίνι 
χειρί, τέκνον ὦ τέκνον ; 


4 > ἂν ‘ A 
ever EVETTE PATpPL OG. 


Apyé pe καὶ τόνδ᾽ ἤγαγ᾽ ἐ{ι}ς (Iw)d(Kd)v πόλιν.. 


3 4 , ’ 3 ~ , 

ἀπομαστίδιόν γ᾽ ἐμῶν στέρνων. 
᾿ 4 ᾽ ? 7 > 3 tA f ~ , 
ἐπεὶ δ᾽ ᾿Ιάσων ebay’ ἐμός, 'μῆτερ, πατήρ---- 

οἴμοι κακ(ὰ) λέγεις, δάκρυά τ' ὄμμασιν, 

7 3 - ΄ 

τέκνον, ἐμοῖς δίδως. 
3 - 4 v4 Ψ ᾽ 3 , / 
Ορφεύς pe καὶ τόνδ᾽ ἤγαγ᾽ εἰς Opaxns τόπον. 

τίνα πατέρι ποτὲ χάριν ἀθλίῳ 

X@Pp ¢ 
?, 4 2 ? 

τιθέμενος ; ἔνεπέ μοι, τέκνον. 

μοῦσάν pe κιθάρ(α)ς ᾿Ασιάδος διδάσκεται, 


71 


1595 


1600 


1605 


1610 


1615 


1620 


72 THE .OXVRAYNCHUS: ΡΑΡΥΚΙ 


a 
τουτί Ἰνδ᾽ εσάρεωσυπλαεκοσμησενμῖ αἸχησ 
ΤΠ διαιγάιουδετιναπορον 
εμῖ. .Ἰετ᾽᾿ ακτᾶνλημνιαν 
105 θοασὶ .Ἰομιζεισοσπατηρδυοιντεκνω 
106 (a) Aya Ἰσέσί.Ἰστί.1ι 
106 (b) Bat. Axl . ἡγεμηχαναισ 


[peta 186{. . . «]όνων 
fice Anes vane suse Ἰοσδοκιαβιοτᾶσί. .] 
εν ον ee Ἰεματριπαϊδασῆ 
[10 ΨΥ ὐπὸ a Ἰμοι 
Kelle ὐφιε τι Haat eee Ἰντοσοινωπονβοτρυν 
Fr. 64. Col. iti. 
31 lines lost, 
αἱ Ὁ 
σΐ διονυ of 
145 -[ ol 
{ e[ 
155 | 
αἱ ιὴ 
[ af 
150 of αἱ 
Br 652.) 5? aE a OP δ ete ey 
Juror Ἰ. avepal Ἰενπο. | 
εἰποῖ Ἰσγονσον . [ Jac 
+ Me ἰ Ἰκνιατηΐ Ἰοῖσ 
σμονο oF 
ee |v οιαετοῖ 


5 Ἰαιδεδρακί 5 ἸΙφιλα 


5 Ἰτοῦνέϊ 


l€ar nKwd | Beene! 


eed tee "--͵α 
. 


S92.) ΕΥΜΙΡΙΡΕΞ, HYPSIPYLE 73 


τοῦτ[οἦν δ᾽ ἐς Ἄρεως ὅπλ᾽ ἐκόσμησεν μάχης. 


(Ty-) 


δι᾽ Αἰγαίου δὲ τίνα πόρον 


ἐμ[όλ]ετ᾽ ἀκτὰν Anpviar ; 1625 


105 (Εὔν.) Θόας [κ]ομίζει σὸς πάτηρ τέκνω δύζ(ο). 
(ὙΨ.) ἦ γὰ[ρ] σέσ[ω]στία]ι ; 


IIo Po ae 


(96.) κεΐϊνου 


Fr. 64. 
31 lines lost. 


af 


Fr. 65. . Ξ 
Ἰδυτοι 


εἰποῖ 
Ἰ. [νην 
Ἰς μόνοϊ 


] στρατεῖ. 


5 Ἰτοῦ ve 


Ἰξαθ’ ἥκω δ᾽ 


ΒαἰκἸχ[ίου] γε μηχαναῖς. 


.. 166... όνων 
AeA A pomp πρ]οσδοκία Boras 
κεν hos tae ee Je ματρὶ παῖδας ἣ 1630 
sa Mik ἀπ τ Τ μοι. 
See ΩΣ ἘΌΝ τς Ἱντος οἰνωπὸν βότρυν 
Col. iii. 
of 
1665 Διόνυσ(ος). of 
σὶ 
ἕ 1675 
155 Of 
uf 
1670 x] 
αἱ 
Br, 66... Fr. 67 . 
1. as ἐμὰς Jey πὸ «| 
]rov σὸν . [ Jac 
τέϊκν᾽ ἰατη[ρ Ἰοῖς 
v οἵ ἑτοῖιμ (9) ] 


᾽ 


Ἰν᾽ 
5 jae δεδρακί 
] αἰσχρὰ γὰρ λέϊγ Τ.- 


74 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Ἰαισαφωσί Ἰακα[[λ] λαλεγί 
πε ἢ ; 
Ἰταθυεινΐ 
10 k.-[ 
id OC Meer Sea ya E69, othe τ ae Fr, 70. 
“joo Ἰγανεῖ Ἰοπτολιν 
yea je |eTuxato 
Ἰάβηι Ἰνθεωνΐ ] 
ju ]- ov Ἰτην 
Ξ vou 5 Ἰλαγην 5 Ἰυγαδων 
Ἰυ | Ἰφαοσ 
Ἰνω. ]ε Ἰωζυγωι 
Ἰκακον ee τ τὸ Ts 
ja : Ἰ. [lov las 
10 Ἰδαῴφρων i Io ἧΪμεν 
ip Rage iced 
Pee ἐν Ἰμονα 
τοῖα, ἐαοτον Bae a oe ΝΣ ir. 78 a 
μῆ i 1. {τ 
κλί Ἰ. xpoper| Ἰαταπειΐ 
pat Ἰειμοιπαιδῖ Ἰπτεινεῖ 
τ rer γι 
rig ee 5. Ἰλλωνδεῖ 5 Ἰσβροντί 
Zs iN }. + Lal 
7 jane Be 
o-[ Ἰνδ᾽ απὶ ἘΩ͂Ν 


if 


5 


᾿ς B52. 


Jar σαφῶς [ 
νοΐ 
ἔστιν αἱ 


Ἰτα θύειν [ 


EURIPIDES, HYPSIPYLE 


ja καλὰ λεγί 


: Ετ. όρ.. 
“Jos Ἰγανεῖ 
lua le 
λ]άβῃ Ἰν θεῶν 
Ἰυ Ἢ |. ον 
vou 5 ἀλ]λαγήν 
᾿ ] 
vo: le 
] κακόν 1 [Joy 
Ια. {2 
1δ᾽ ἄφρων ΠΈΡΙ 
hn 
ach ce. Ee pe hg 
(A) μίϊ 3 9 
(B) κλί 1. χρωμενῖ 
(A) μηΐ Jee μοι παιδί 
(Β) καὶ Ἰπας ἠλθεῖ 
A) τισί ol 
: ἢ δὶ 5 Ἶἴλλων δεῖ 
(A) e W ἀπόδοϊ 
(B) eel Ἰνδ᾽ an 


IT 


Fr, 7o. 
ἀπΊόπτολιν 
Je τύχαις 
Τὸν 
Ἰτην. 

τ φ]υγάδων 
] φάος 
lo ὠγῷ 
]. 
lyns 

10 ]yev. 
] ἐμὰς 
Ἰμονα 


Fr. 73. . 2 
]- ἘΠῚ 
Ἰαταπειΐ 
Ἱπτειν εἶ 


ee a πρὶ 
5 |s βροντί 
1. [Pal 


75 


76 THE OXYRHYNCHUS PAPYSI 


oe Oia 2 Pape ahs ena DEGRA Seka te Tr, Gils pe 
Ἰησεθι Ἰυνσοιθαϊ ἰχί 
Ἱμέντεϊ Jvewp εἰ Ἰγμενῖ 
Ἰωγυνα] Ἰσουσαδυΐ σσ. 
Ἰσωσαι Ἰποτεκὶ κα. 
5 oA ee 5 Ἰθανατί PSX 
; 1. 5 Ἰειθεων 


Τὴν τ τ τα ἀν ES δι ie, γ8. 


1 . 
] . all σοι] Jet . [ 
J Ἰιν 
Ἰεμισ Ἰδαναϊ 


eae 5 \egdtof 
5 jacba 


cS ον 


Εν, 79. Fr. 80. Fr. 81. Fr. 82. 
Ἰωσί Jao] Ἰνυνδὶ Ἰθεασρί J.a@.. 
Ἰργασηντί jour’a . [ rerpagl \xax . [ 
Ἰλιδασμι Ἰωξαν! Ἰδαθεων . [ 1. αδέτισί 
Ἵταισί Ἰωστεσῖ 1.1 σιν Ire 


F159: LC ϑ MaDe eae Fr. 85... 

Ἱπεϊθὼ « | Ἱμενεή i 
ἱκομιζεῖ Ἰστοσο .« | ] - εἰσε[.Ἰκ 
ἣν σανθ ἰισκαμ. 
IL Ten οἱ pile Ὁ oes 


]- [lof 


$52. EURIPIDES, HYPSIPYLE 77 
Fr. 74. Fr. 75. Pes σός τοὺ: 
1ησεθι Juv σοι θαΐν Ἰχί 
Ἱμέν τε [ Ἰνειν μ᾽ εἰ Ἰγμενΐ 
1 ὦ γύναϊι Ἰσουσα δυΐ Ἴσσ. 
Ἰσῶσαι Ϊ Ἰποτεκί is 
ν ἔχει 
: τ Ἵ eee 5 je θεῶν 
1.1 
4 Be 77: . |g) ca 2 ee 
3 ] 1.1 
ES [ea jee [ὦν - [ 
Ε. ] jw 
θ]έμις Ἰδαναΐ 
7 χρὴ πέρας 5 jes διαὶ 
5 Ἰασθαι ] 
J lol 
Pr 79. . Fr. 80. . Fran... Fr. 82, - Ἵ 
Ἰωσί.]αδί ] νῦν δὶ Ἰθεας pf Τα 
Ἰργα σὴν τὶ Jour’ ἀ.[ Ἰντετραφῖ ]kak . [ 
Ἰλιδας pul Ἰωξανΐ δα θεῶν. ]. αδέ τις [ 
Ἰπαισΐ Ἰωστεσί ]- [. Jou ]re 
Fr. 83. πειθὼ. Pi 84. 2 Fr. 85. . 
] κομιζεῖ Ἱμενει ΠῚ 


Ἰ οὗ χρη - [ 


iz 
js Kap. [ 
]- [6 


evo. || 


Ἰστοσοΐ 
15 ἀνθρίωπ 


78 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Εν. 86... : : Pier ey ae Fri8o ee 
|e Ἰνυχ - [ J. +4 
jeer 4 ] 
ἐν ἸΜ1 ο]]νπυρί μπῶ 
JO[[ o-]}rore 
Bs. SO.) Ge Fr. go. . : Fr.gt. Ὁ ΒΟΟΣ. ΝΣ 
Joo J.» | eal ] - ἐσθ 
| ] Ἰτιθῖ Ἰεξομί 
Ἱμωσ Ἰυσ Ἰπόρευσϊ Wel 
ἊΣ 1. οσ Js [kel Ἰκατᾳπαῖ 
5 lus ] 
Jevov 
Fr. 93 Fr. 94 - ἘΟΣ τ ἐς Fr. 96 
Ἰάυτηΐ J. -[ Ἰεδε arf 
Με Ἰῦσπί Jorg Ἰ. αἱ 
Ἰανπί Ἰαοσὶ jeer ]- φί 
Ἰέλαϊ Ἰβακί J.-[ Ἰδεῖ 
Fr. 97 Fr. 98. . : Fr. 99 Fr. 100 
Re Al Ἰηδὶ Ἰμονΐ Ἰανε 
αἱ ἸόνδἸ ] J 
τί Ἰξαί ‘ral Jaze] 
Fr. 101 Fr. 102 Ετ, 102... Fr. 104 
ol Jowof Joka ]γανΐ 
Ἰπροῖ Ἰαισ εὐ οἷ Ix ol lyal 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 79 
Fr. 86. Pro d7. nn 5 eae 
Js ux . [ oe 
Jees Ἰνην πυρὶ ] 
1θεν ποτέ ] πέρι 
4 Ἐτ.80. . . Fr. at : Fr. οἱ. Fr. 92. ce δ 
S Jos pew jeri ]. εσθί 
] ] Ἰτιθ Ἱεξομῖ 
7 Jews Ἰυς Ἰπόρευσϊὶ yg 
ny 7. os ]- [- -Jeeeh Ἰκαταπαΐ 
4 5 jus ] einem 
4 Jevov ] 
E Fr. 93 : Fr. 94. 1: See PEG 2H: 
| τ]αύτηϊ 1.2} Ἰεδεί Ἰλατί 
μι Ἱρσπὶ jor ( 1- αἱ 
Ἰανπὶ Ἰαοσΐ Ἰειν ]- φί 
18 Ἰέλαϊ. Ἰβακί ΠῚ δεῖ 
ἘΠ᾿ θη... Fr. 98. me a Fr. 100 δ 
P Al Indl orf Ἰανι 
αἱ Ἰόνδ᾽ [ ] ] 
τί Ἰξαΐ Ἴταί Ἰατεί 
ΕἸ τοὶ... Ἐττοῦ, πὸ τς Pe, %09- | s, - % Fr. 104 ς 
}o[ Ἰσινοῖ Ἰωκαΐ ]γανΐ 
Ἰπροῖ Ἰαισ νυν .Ϊ Ἰχθοΐ ]γαΐ 


80 THE OXVYRHYNCHUS PAPYRI 


ΠΡ ΤΟΣ sist) Bt de OO. : A ip Pa Fe. 208) 2 
Ἰτουτί τ Ἰε 1 Ἰέ 
1. en Ἰκοισ Ἰπωΐ Ἰαρε 
Fr. 109 Fr. 110. ; Eh reas & Fr. 112 
ores Ἰουτεῖ Jo Ido «1 
He ta... Fr, 114. Fr, 115. : Fr. 116 
|dorf ] Ἰθοαΐ ‘ 


? .λί 
γι ἘΠῚ 11 
13 at 


We append here the previously known fragments of the Aypszpyle; the numbers are 
those of Nauck’s Fragmenta Tragicorum, 1889. 


752. Aristoph. /rogs 1211-3 and Schol. ad Joc.: 
Διόνυσος, ὃς θύρσοισι Kai νεβρῶν δοραῖς 
Ν 2 - Ν ’ 
καθαπτὸς ἐν πεύκαισι Παρνασὸν κάτα 
πηδᾷ χορεύων παρθένοις σὺν 4Δελφίσιν 


The first three lines of the play, spoken by Hypsipyle, or, less probably, one of her 
sons; cf. introd. p. 23. 


753. Didymus in Macrob. Saé. 5. 18. 12: 
δείξω μὲν ᾿Αργείοισιν ᾿Αχελῴου ῥόον 


. Hypsipyle accedes to Amphiaraus’ request to show him ἃ spring. The line is to be 
placed between Fr. 1. v. 35 and Fr. 6. 


754. Plut. Mor. p. 93 D=p. 661 F: 
ἕτερον ἐφ᾽ ἑτέρῳ αἰρόμενος 
dypevp ἀνθέων ἡδομένᾳ ψυχᾷ 
τὸ νήπιον ἄπληστον ἔχων 
I. αἰρόμενος Ὁ. 93, ἰώμενος p. 661. 3. ἄχρηστον ἔχων Pp. 93, ἄπληστος ἐών p. 661. 


This fragment, spoken by Hypsipyle and referring to Archemorus, probably belongs to 
the lyrical portion of the scene between her and the chorus immediately after the accident ; 


Sa2. EURIPIDES, AYPSIPYLE 81 


Pre too τας Ἐξ ak Pr. 508. - 
] he él 
]xous Ἰπωΐ ape 
Fr. 109 : Pr 11ο. Pie Fr. 111. Fr, 112. 
γιοσει Ἰουτεί Τιν Ἰγτάο .Ϊ 
Ετ. 112. - Ferra. Fr, 115. : BR. ττός-- 
Ἰδονΐ ay | 1 Θόαϊ ] 


see introd. p. 25, and note on ΕἾ. το, in the neighbourhood of which it is to be placed. 
Cf. Statius, Zheb. iv. 786 sqq. αὐ puer in gremio vernae, &c. 
455. Aristoph. Frogs 1328 and Schol. ad loc. : 


ἀνὰ τὸ δωδεκαμήχανον ἄντρον 


This is usually supposed to refer to the lair of the δράκων (cf. Phoen. 1010 σηκὸν ἐς 
μελαμβαθῆ δράκοντος), and if so is to be connected with No. 754 and Frs. ro sqq. δωδεκαμή- 
xavoy, however, is a very strange epithet οἵ ἄντρον. There is another reading ἄστρον, which 
has been taken to mean the sun or the moon; but this is also unsatisfactory. 

456. Aristoph. /rogs 1322 and Schol. 1320: 


περίβαλ᾽ ὦ τέκνον ὠλένας 


Spoken by Hypsipyle and probably from the scene of recognition between her 
and her sons (Fr. 64. i), rather than addressed to the child Archemorus in the early part 


of the play. 
757. = Fr. 60. 89-96. 
458. Stob. Flor. το. 26: 
κακοῖς Td κέρδος τῆς δίκης ὑπέρτερον 


Probably to be attributed to Eurydice, who is accusing Hypsipyle of corruption ; cf. 
Fr. 60. 35-6. The line will then come from the vicinity of Frs. 22-32. 


759. = Fr. 60. 114-18. 
G 


82 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


460. Stob. Flor. 20. 31 and 20. 12: 
ἔξω yap ὀργῆς πᾶς ἀνὴρ σοφώτερος 


The speaker here is in all probability Hypsipyle, deprecating the anger of Eurydice ; 
cf. Fr, 22. 3 καὶ μὴ δὲ ὀργῆς .«.. Hence this line is likely to come from the same scene as 
No. 758 and Frs. 22-32. 


761. Stob. Flor. 110. 16: 
ἄελπτον οὐδέν, πάντα δ᾽ ἐλπίζειν χρεών 
Presumably spoken either by Amphiaraus to Hypsipyle or by Hypsipyle herself 
after her unexpected deliverance, and to be placed ἐστ between Fr. 60. 117 
and Fr. 64. ii. 
762. Eust. il. Ὁ. 959. 43: 
εὔφημα καὶ σᾶ καὶ κατεσφραγισμένα 


Valckenaer wished to emend εὔφημα to εὔσημα, and Hartung following Zirndorfer 
supposes that the reference is to the σημεῖα by which the recognition of Euneos and Thoas 
was effected. Wilamowitz would retain εὔφημα, supposing a reference to some secret which 
was to be preserved by silence ; but the context cannot be recovered. 


763. Aristoph. /rogs 64 and Schol. ad loc.: 
ἢ ἑτέρᾳ φράσω; 
The words give no indication of their context. Bothe supposed that the scholiast’s 


remark ἔστι δὲ τὸ ἡμιστίχιον ἐξ Ὑψιπύλης referred to the first half of the line, dp’ ἐκδιδάσκω 
τὸ σαφές. 


764. Galenus, vol. 18, I p. 519: 
ἰδού, πρὸς aidép’ ἐξαμίλλησαι κόρας 
γραπτούς (τ᾽ ἐν αἰετ)οῖσι πρόσβλε(ψν)ον τύπους 
1. κόραι MSS., κόρας Hermann, κόραις Musgrave. 2. οἷσι πρόσβλεπον MSS., ἐν αἰετοῖσι 


προσβλέπειν Valckenaer, Dzatr. p. 214 (the passage being quoted in connexion with ἀέτωμα 
or ἀετός), τ᾽. . . πρόσβλεψον Nauck. 


The teference in these lines is obscure; possibly they occurred in the conversation of 
Euneos and Thoas on their arrival outside the palace; cf. introd. p. 23, and Fr. 1. 
i. I-3, note. 


765. a frogs 1320 and Schol. ad loc. : 
οἰνάνθα τρέφει τὸν ἱερὸν βότρυν 


τρέφει RV, φέρει other MSS., οἰνάντας τε τρέφει Tzetzes. 


This is connected by Welcker (Gr. Ζγαρ. ii. p. 559) with the χρυσῆ ἄμπελος referred to 
in the Scholium on Anth. Pal. iii. τὸ (introd. p. 28) as the symbol by which Euneos and 
Thoas established their identity. But the words might well come from a choral ode ον as 
those to which ΕἾ: 7 and 57-9 belong; ef: also Fr. 64. 111. 


δῦ. LURLFIDES, HYPSIPYLE 83 


466. Hesychius 1, p. 320: 
᾿ avadpopat 


Hesych. gives as synonyms αὐξήσεις, βλαστήσει. An ode such as that in Frs. 57-9 
would be a likely place for the word to occur. 


767. Harpocration, 5. V. ἀρκτεῦσαι : 
ἄρκτος 
Harp. says ὅτι δὲ αἱ ἀρκτευόμεναι παρθένοι ἄρκτοι καλοῦνται, Εὐριπίδης Ὑψιπύλῃ, ᾿Αριστοφάνης 
Λημνίαις καὶ Λυσιστράτῃ. These so-called ἄρκτοι were devoted to the cult of Artemis 
Brauronia, who was associated with Lemnian legend through the story told by Hdt. vi. 138 


of the rape of Athenian women from Brauron, At what point an allusion to them came in 
the Hypszpyle is quite obscure. 


468. = Fr, 1. iv. 15? 

469. Cf. Fr. 1. ii. 7 and introd. p. 24. 
δ. = Fr. 1. ii..13? 

862. (fab. inc.) Bekker, Azecd. p. 362: 


δράκοντος αἱματωπὸν ὄμμα 


Cf. Fr, 60. 71-2, note. 
Lydus, de mensibus iv. 7. p. 72, ed. Wiinsch: 
ὦ θνητὰ παραφρονήματ᾽ ἀνθρώπων, μάτην 
οἵ φασιν εἶναι τὴν τύχην ἀλλ᾽ οὐ θεούς" 
εἰ γὰρ τύχη μὲν ἔστιν, οὐδὲν δεῖ θεοῦ, 
> ? ε Ν OX ς 2 
εἰ δ᾽ οἱ θεοὶ σθένουσιν, οὐδὲν ἡ τύχη. 

Our attention was drawn by Wilamowitz to this citation, which is given with the name 
of the poet and play. The two last lines appear in the form εἰ μὲν θεοὶ σθένουσιν οὐκ ἔστιν 
τύχη" εἰ δ᾽ οὐ σθένουσιν οὐδέν ἐστιν ἡ Τύχη in Floril. Monac. 108 (cf. Schol, Lucian, p. 171), and 
so stand in Nauck, Fr. adesp. 169 ; W—M would read θεῶν for θεοῦ in 1.3. The lines are 
likely to have occurred towards the end of the play, after Fr. 60. 


Fr. 1. i. 2-11. Aypsipyle. ‘... toys to soothe thy mind from lamentation. Wasit you, 
young sirs, who knocked at the gates? Oh happy woman your mother, whoe’er she was, 
What do ye come seeking from these halls? 

Thoas. We desire to be taken within the house, woman, if it be possible for us to rest 
here a single night. We have with us all we need: wherein should we be any trouble to 
these halls? Thy duties will be undisturbed. 

Hyps. It chances that the house is left without a man to rule it...’ 


1-3. Hypsipyle is apparently quieting the child, which had been crying, before addressing 
the strangers; possibly their appearance was the cause of the child’s alarm. In]. 3 some 


G2 


84 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


alteration of σων seems almost necessary, and ods, which W(ilamowitz)—M (dllendorff) suggests, 
is a simple remedy ; τῶν would be easier than σῶν. The remains of the two preceding verses 
give little clue to their sense ; at the end of |. 1 the letter before os had a curved base, and 
may be ε, o, 7, Or v. γραΐ suggests Nauck Fr. 764. 2 γραπτούς (τ᾽ ἐν αἰετ)οῖσι πρόσβλεζψ)ον 
τύπους, but the difference of termination seems to preclude any identification with that verse ; 
αεἾτοις could not be read, and to suppose that τυποις was written for τύπους is too bold. In 
]. 2 the doubtful 7 may be eo or ww. 

4. The accents of ἐκρουσατ and veana{: are wrongly placed. 

ἡ. Θόας: this was the name of the second son of Jason and Hypsipyle according also 
to Schol. Pind. Wem. Argum2, Myth. Vat. τ. 133, 2. 141, Anth. Pal. iii. το, and Statius, 
Theb. vi. 342; Apollod. i. 9. 17 calls him Nebrophonus, Hyginus, c. 17, Deipylus. 

[é}{rés ἀϊχθῆναι is due to Murray. 

8. ἐν αυλίσ]αι (Murray) suits the scanty traces sufficiently well, and is more euphonious 
after the preceding ἀϊχθῆναι than another passive infinitive such as δεχθῆναι, ἐναυλίζειν Occurs 
in Soph. PAzl. 33. 

9. The reading of the latter half of the line is doubtful. τ after de: is only fairly 
satisfactory, and κ or ν might well be substituted ; [τε] hardly fills the lacuna after πο, but the 
scribe’s spacing is irregular, and e especially sometimes occupies a good deal of room. 

11. [ἀδέσῆποτος μ[ὲν olfe[o|s (Bury) suits the papyrus decidedly better than [ἀπρόσἤτατος 
μὲν olix{o|s (W—M). 


Fr. 2. 1. The gap between this and the preceding fragment is evidently very slight, 
and Fr. 2. 1 may well be the next line to Fr. 1.i. 11. It is indeed just possible that the 
two lines should be combined into one, reading [d8|foworos «.r.A., but the vestiges in 
Fr. 2. 1 though scanty are not in favour of σι The purport of the passage clearly 
is that Lycurgus the king was away (cf. introd. p. 23), and that in his absence the queen 
Eurydice was at the head of affairs. : 

4 344. The remains of these verses suggest that the sense οἵ Thoas’s remark was 
‘ Then we cannot find quarters here but must seek them elsewhere?’ to which Hypsipyle 
replied, ‘By no means; strangers are always made welcome here.’ LI. 4-5 may accordingly 
be restored e.g. οὐκ ἐν ξεζνῶσι τοῖσδ᾽ ἄρ᾽ ἀναπαυσαίμεθ' ἄν, πρὸς δ᾽ ἄϊλλλο δή τι δῶμ᾽ ἀφορμᾶσθαι 
χρεών ; cf. for the latter line Herc. 2. 1286 ἐς ἄλλην δή rw’ ὁρμήσω πόλιν ; Alc. 1040 εἴ του πρὸς 
ἄλλου δώμαθ᾽ ὡρμήθης ξένου, and, for the reply of Hypsipyle in Il. 6-9, Alc. 566-7 τἀμὰ δ᾽ οὐκ 


ἐπίσταται μέλαθρ᾽ ἀπωθεῖν οὐδ᾽ ἀτιμάζειν ξένους. 


Fr. 1. ii. 1-14. Hypsipyle is singing to the child Archemorus ; cf. introd. p. 23. The 
metrical identity between Il. g—14 here and ll. 11-7 in Col. iii, makes natural the supposition 
that the preceding verses of these two sets of lyrics were in strophic correspondence, though 
as they stand in the papyrus they do not at first sight appear to be so. But,as W—M points 
out to us, a sufficient correspondence can be obtained in Il. 5-8 with very slight manipulation, 
the verses being glyconics, in which a free responsion is permissible. Between ll. 8 and 9 
the loss of a verse, answering to iii. 10 Θρῇσσ᾽ ἐβόα κάθαρις "Oppéws, is marked by the marginal 
ἄν(ω) ; cf, note on Il, 8-10. By writing ποταμοῖο for ποταμοῦ in iii. 6, and in the following 
verse omitting the v ἐφελκυστικόν in ἐτέκνωσεν and transposing the first syllable of Πηλέα, the 
following correspondence is obtained :— 


ii. ΠΡ = Ξ -Ἰππωυ - (3rd glyc. = ill. 6. v-—-— wu (2nd glyc.) 
— ΞΊ -- -- - vw — (3rd glyc.) uy —— ve --ὀ — (“πᾶ glyc.) 
— — — υυὐ — — (pherecr.) — vu — vv —— (pherecr.) 


Oath O10) © a ©] © -- (3rd glyc.) yyy vyeyY -πὶ͵ ὺ - (2nd glyc.) 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 85 


Owing to the imperfect text it is hazardous to attempt to extend this process to the 
preceding lines ; but it seems likely that in Col. iii. 3-5 the scribe’s division is at fault, and 
that the glyconic—pherecratic measure should be restored by writing o[UJuevns dpot|oas ἐπ᾽ 
οἶδμα yadaveilas πρυμνήσι᾽ ἀνάψαι. Similarly in Col. ii. 4 the second syllable of αὐγάν very 
likely belongs to the following verse ; in ]. 3 there seems to be a more serious dislocation or 
corruption. 

3. Perhaps ὑπάρχον, but the vestiges are too slight to give any confirmation. 

4. λευκ)οφαῆ: cf. 7. A. 1054 λευκοφαῆ ψάμαθον; but this is only one of several 
possibilities. 

8-14. Hyps. ‘Lo this rattle’s sound! (. . .) No Lemnian strain as solace for the 
shuttle or for the comb pressed within the web, O Muse, is this which I have to utter, but 
whatever befits a young child, for his slumber or amusement or meet tending, of this I make 
my song’ (i.e. I sing for the benefit of my nursling, not to beguile labour at the loom). 


8-10. For κροτάλων cf. Aristophanes, Frogs 1305-6, and the other references given in 
introd. p. 24. frogs 1313-6 ai θ᾽ ὑπωρύφιοι κατὰ γωνίας εἰειειειλίσσετε δακτύλοις φάλαγγες 
ἱστότονα πηνίσματα κερκίδος ἀοιδοῦ μελέτας was perhaps intended to be a parody on Il. 9-11, and 
ἱστοτόνου here strongly supports ἱστότονα in the Aristophanes passage where the Ravennas 
alone has ἱστόπονα, the reading preferred by recent editors. 

ao), written in a probably different hand at the end of 1. 8, and the critical signs in 
front of I]. 8-9 refer to an insertion in the lost upper margin supplying a textual omission 
which is also indicated by the metre; cf. note on Il. 1-14. Cf. also Fr. 64. 57, where κάτ(ω) 
occurs in a similar position, and 228. 125, 700. 27. 

11. W-M suggests καλεῖ for μέλει, but, as Mr. E. C. Marchant observes, this is 
unnecessary if Μοῦσα be taken as a vocative. Aeyev has been altered (perhaps by the first 
hand) to xpexew; cf. ]. 26, where Λημνου has replaced νησου. Murray remarks that these 
variations recall the double readings which are found in the Laurentian MS. in several of 
Euripides’ plays, the Jon, 7. A., J. T., and Rhesus, and which perhaps descended from the 
edition of Aristophanes of Byzantium ; cf. Wilamowitz, Heracles, I. pp. 147 sqq., 214 Sq. 

13. νεαρῷ: perhaps this is the passage referred to in Bekker, Antiatt. p. 109. 15 (= Nauck 
Fr. 770) νεαρός" ἀντὶ τοῦ νέος" Ἑὐριπίδης Ὑψιπύλῃ. 

14. τάδε: this construction ad sensum of a plural substantive with a singular relative 
having a collective sense is common from Homer downwards. A good parallel to the 
present passage is Soph. Az. 707 ὅστις yap αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ, ἢ γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἄλλος, 
ἢ ψυχὴν ἔχειν, οὗτοι διαπτυχθέντες ὥφθησαν κενοί. 


15-37. Chorus. ‘Why art thou, dear one, at the vestibule? Art thou sweeping the 
palace-entrance or sprinkling water-drops upon the ground in servile wise, or art thou 
hymning the fifty-oared Argo which is ever on thy lips or the sacred fleece of gold 
guarded upon oaken branches by a dragon’s eye? Are thy thoughts with sea-girt Lemnos, 
echoing to the rolling billows of the Aegean, now, when hither up Nemea’s meads in brazen 
panoply fleet Adrastus having passed the plain of Argos is bringing swift war against the 
lyre-built wall, the work of Amphion’s hand? He has summoned the might (of Hellas) with 
divers scutcheons and gilded bows...’ 


15 544. As with the lyrics of Hypsipyle (cf. note on ii. 1-14), so too in the two choral 
odes, strophic responsion was naturally observed, and ii, 15 sqq. = iii. 18 sqq., the metre 
being as before to a large extent glyconic, and the correspondence of a free character. 
A greater licence in the use of the polyschematic glyconic verse, as was remarked by 
G. Hermann, Elem. doctr. metr., is a characteristic of Euripides’ later period. Hypsipyle’s 


86 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


third song, of which the conclusion remains at the top of Col. iv, served as an epode ; the 
general scheme thus is a Ba B y. 

17. σαίρεις : cf. e.g. Hec. 363-4 caipew τε δῶμα κερκίσιν + ἐφεστάναι λυπρὰν ἄγουσαν 
ἡμέραν μ᾽ ἀναγκάσει. The accent on ἡ is erroneous; cf. i. 4, note. 

18. οἷά re: so again Fr. 64. 77; cf. Homer, y 73, Hdt. ii. 175. 

19 sqq. Cf. Statius, Ζεῦ, v. 615-6 guotiens tibt Lemnon οἱ Argo sueta logui et longa 
somnum suadere querela. 

21. πεντηκόντορος is the usual Attic spelling; -epos was an Ionic form, and appears in 
Hdt. Cf. Apollod, i. 9. 16 κἀκεῖνος (sc. Argus) ᾿Αθηνᾶς ὑποθεμένης πεντηκόντορον ναῦν κατεσκεύασε 
τὴν προσαγορευθεῖσαν .. . ᾿Αργώ. 

22. χρυσεόμαλλον : cf, Hl, 724-5 xpvoeduaddov . .. ποίμναν and Apollod. i. 9. 16 
χρυσόμαλλον δέρας. 

28. κυμοτύπος though unattested is quite a possible word, but κυμοκτύπος (Simmias ap. 
Hephaest. p. 74 Gaisf. κυμοκτύπων ἤραν᾽ ἁλίων μυχῶν) is required by the metre. 

29. δεῦρ’ ὅτ᾽ (Murray) seems preferable to δεῦρο (δ᾽), bringing out more clearly the 
connexion of thought; ‘ Are you still harping,’ the chorus asks, ‘on the old themes when 
events of such importance are passing at our doors?’ A comma-like mark just below the 
a Of λειμωνα Seems to be meaningless. 

30. amayet is not a quite satisfactory reading. The π is represented only by the second 
of the two uprights, which is drawn so long as to be more like p or v with a space for an 
intervening letter after the a; there would also be room for a narrow letter between y and et. 
But we can find no suitable alternative to ἀπάγει, and ἃ π᾿ of just this shape occurs in the 
next column in 1]. 20 πατριους ; cf. also mas in]. 21. The verse can be easily reduced to 
a third glyconic and brought into harmony with the remains of iii. 15 by reading χαλκέοισιν 
for χαλκείοις, Murray suggests αἰ ὐ]ρ᾽ ἄγει, with 6. g. κτύπον after Neuer ov in 1, 29 (cf. Or. 181 
κτύπον ἠγάγετ᾽) and παϊτούντων in 1]. 31 instead of malpeis. But something of the base of a uv 
would be expected to be visible between a and p, and a mixture of dochmiacs (-ov κτύπον 
k.t.A.) with glyconics does not seem very probable in a choral ode. 

. 31. παρείς (W-M) suits the sense, and to a sufficient extent also the metre, though the 
corresponding line (iii. 34) is catalectic. Part of the tail of the p would indeed be expected 
to be visible, but the scribe does not always make.that letter very long (cf. 6. g. ἐρυμα in the 
next line), and it is not quite clear how far the accent on ε of epupa extends, i. 6. the upper 
extremity of it might belong to ἃ ρ of the line above. 

32-3. The wall raised by the lyre of Amphion is of course Thebes. Cf. Phoen. 823-4 
φόρμιγγί τε τείχεα Θήβας τᾶς ᾿Αμφιονίας τε λύρας ὕπο πύργος ἀνέστα. 

34. ἀἰκυ]πόδας ( = ὠκυπόδης: cf. Anth. Pal. v. 223, ix. 371) is due to W-M. ΤῈ 15 
noticeable that ὠκύπορος occurs in the corresponding verse of the antistrophe (1. 37). The 
supplement at the end of the line aims at reproducing the metre of iii. 37, but is of course 
highly conjectural ; for ἀπάγει... ΓΑρη cf. Phoen. 1123-4 πύλαις "Apyn προσῆγε, 1. A. 283-4 
λευκήρετμον δ᾽ ἤΑρη Τάφιον ἦγεν. Αἰ δρ]ασ[τοῆς is very doubtfully read, but his name can hardly 
be spared in this line, and the initial a is fairly certain. 

35. ἐκάλεσε μένος, as Wilamowitz suggests, is more apposite than καλεσόμενοϊ ς since the 
army was already on the march, and it would be more natural to describe the result than 
the process of Adrastus’ preparations. The scanty vestiges between o and p are consistent 
with either o or e, though an e must have been written rather small. 

36. Apparently oveuara was originally written, the v being afterwards crossed through, 
but not the e; possibly, however, the second letter is a deleted « or y, and the cross-bar of 
the supposed ε represents the stroke of deletion. Above the line is an a, and σάματα 
(σήματα) would be a natural word in this context; cf. ZV. 455-6 ἀσπίδος ἐν κύκλῳ τοιάδε 
σήματα, 7. A. 275 πρύμνας σῆμα ταυρόπου. W-M, however, would prefer σάγματα (cf. Andr. 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 87 


617 κάλλιστα τεύχη δ᾽ ἐν καλοῖσι σάγμασιν), and it is indeed possible that an overwritten y 
followed the a, for the papyrus is rubbed here. 
᾿ 27. The accentuation of τόξά re is in accordance with the rules of ancient grammarians ; 
cf, Fr. 64. ii. 1, 841. V. 44 ἔνθά pe and note ad loc. 
38. μονοβάμονεϊς : the only other instance of this word is Anth. Pal. xv. 27, where it is 
applied to μέτρον in the sense of having only one foot. Cf. τετραβάμων, ΕἾ. 476, &c. 


iii. 3-17. Hyps. ‘... speeding over the waves in the calm to make fast the cables, 
him whom the river-maiden Aegina bore, even Peleus ; and by the mast amidships Orpheus’ 
Thracian lyre of Asia sounded a dirge of invocation, playing a measure for the rowers of 
the long-shafted oars, now a swift stroke, now easying the blade of pine. This, this my soul 
longs to celebrate : let others hymn the toils of the Danai.’ 


3-5. In its present condition this is an obscure passage. On the question of the 
metre cf, note on ii. I-14. 

6-7. ποταμοῖο and ἐτέκνωσε Πηλέα are changes made on metrical grounds; cf. note on 
ii. 1-14. Peleus is introduced here as one of the Argonauts ; cf. Apollod. i. 9. 16; but 
according to the usual mythology he was the son of Aeacus, and grandson, not son, of 
Aegina. The ‘river’ of course is Asopus. 

8. το. Cf. Statius, Zheb. v. 342 sqq. vox media de puppe venit . . . Ocagrius illic acclinis 
malo medtis intersonat Orpheus remigits. ἔλεγον is a certain emendation of W-M. The 
termination has been altered in the papyrus, but what was first written is doubtful ; possibly 
it was actually ἐλεγον, with a very small οθ. The combination of ᾿Ασιάς and Θρῇσσα as 
epithets of κίθαρις is harsh but excusable on account of the frequency of the conjunction 
‘Asian lyre’; cf. Fr. 64. τοι, Cyclops 443, &c. Orpheus is enumerated among the 
Argonauts by Pindar, Py/h. iv. 315, and according to later mythographers his musical art 
had much to do with the success of the expedition. Cf. Fr. 64. 98. 

τι 544. We rearrange the division of the verses so as to correspond to that 
of ii. 9 544. 

11. μακροπόλος is not found elsewhere, but may perhaps be defended here on the 
analogy of the Homeric ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν E 523, T 205. W-M’s suggestion to read 
μακροπόδων (though that word too lacks classical support) is, however, very attractive ; cf. 6. g- 
Timotheus, Persae 101-2, where ὀρείους πόδας ναός is a Synonym for oars. 

y1-2. Cf. J. TZ. 1125 564. συρίζων θ᾽ ὁ κηροδέτας κάλαμος οὐρείου Πανὸς κώπαις ἐπιθωύξει. 

1g. ὑδεῖν W-M: the earliest examples of this verb are in Alexandrian poets, but the 
ineptness of ἰδεῖν and the parallelism of ἀναβοάτω make the correction practically certain 
here; cf. also ii. 19-21. 


18-32. Chorus. ‘From wise men have I heard the tale how of old the Tyrian maid 
Europa left the city and Phoenician home of her fathers, and journeyed on the waves ta 
sacred Crete, nurse of Zeus and home of the Curetes ; yet to a threefold birth of children 
she left sovranty and happy sway over the land. And another maiden, I hear, queenly Io 
of Argos, quitted her fatherland to take the horns of a cow and suffer a gadfly’s torment. 
When the god calls this to thy mind .. .’ 


18 sqq. On the sequence of thought cf. introd. p. 24. 

21-2. Cf. Cretes, Nauck Fr. 472 Φοινικογενοῦς παῖ τῆς Τυρίας τέκνον Evparas. Nauck 
following Bothe omits παῖ τῆς Tupias, and παῖ followed by τέκνον can hardly be right, but a less 
drastic remedy would be to emend παῖ τῆς to παιδός ; cf. Tupia παῖς here. 

22. There does not seem much to choose between the alternative readings ἀπέβα and 


ἐπέβα, but ἀποβαίνειν does not happen to occur with a direct accusative elsewhere in Euripides, 


88 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


and the idea of departure is sufficiently expressed by λιποῦσα. Whether the interlinear e was 
added by the first or second hand is doubtful; cf. introd. p. 21. 

23-4. Cf. Bacch. 120-2 ὦ θαλάμευμα Κουρήτων ζαθέου τε Κρήτας Avoyevéropes ἔναυλοι. The 
collocation Διοτρόφον . . . τροφόν is a little inelegant, but probably sound ; Διοτρόφος is a new 
compound. 

26. τρισσοῖς : i.e. Minos, Rhadamanthys, and Sarpedon; cf. Hesiod, Fr. 39 (Schol. J7. 
M 292), Apollod. iii. 1. 1, &c. 

27. Both a circumflex and an acute accent have been placed above the ὦ of χωρας ; the 
former of course is erroneous. 

29. [otc ]rp@: [xév|rp@ would remove the hiatus, but is both a less natural term (cf. 
however, Aesch. Prom. 596 sqq. νόσον... ἃ μαραίνει με χρίουσα κέντροις φοιταλέοις) and less 
suited to the size of lacuna. The following word as originally written was a vox nihild; the 
first of the two deleted letters seems to be A rather than a. 

30. [πάτ]ρας : the supplement is rather longer than would be expected on the analogy 
of the verses above, but the scribe tends to make the point of commencement of the lines 
advance slightly towards the left as the column proceeds; cf. 1. 31 where [κερ]ασφόρον is 
practically certain. [χώ]ρας is less appropriate, especially so soon after 1. 27. 

duis, a word common in Homer and also used by Pindar, is not found elsewhere 
in tragedy, but that is not a sufficient reason for questioning its genuineness here. Ξ 

31. [κερ]ασφόρον (Murray) seems guaranteed by the parallel of Phoen. 248 ras κερασ- 
dépov ... “Iovs, though ao is not certain, and two letters would be enough for the lacuna if 
the column was kept straight; cf. the preceding note. Aeschylus, Prom. 588, calls Io ras 
βούκερω παρθένου. : 

32 544. In this passage the chorus is with little doubt seeking to offer consolation and 
encouragement to Hypsipyle, and Wilamowitz suggests that ll. 32-7 may have run somewhat 
as follows :—[rad}r’ ἂν θεὸς eis φροντίδα θῇ cot| [ovrici|s δή, φίλα, τὸ μέσον | ἐλπὶς δ᾽ οὐκ] ἀπολείψει | 
[ἔτε σε τὸν π]ατέρος πατέρα | [ῥύσεσθαί ποτ᾽" ἔχει σέθεν | [ὥραν καὶ τάχα a” | ὠκύποροΪ-Ἶ μετανίσσεται. 
Cf. Soph. O. C. 385-6 ἔσχες ἐλπίδ᾽ ὡς ἐμοῦ θεοὺς ὥραν tw’ ἕξειν, ὥστε σωθῆναί ποτε. This 
restoration, which is made only exempli σγαΐία, brilliantly satisfies the requirements of 
sense and metre, but in the last verse can only with difficulty be reconciled with the 
papyrus, where the lacuna at the beginning of 1]. 35-7 is practically of the same size; one 
letter more than in ]. 35 might be conceded in 1. 37 on account of the slope of the column, 
but hardly three more. In 1. 33 also [cvm|¢c]s though just possible is unsatisfactory, since 
εἰ] would not normally fill up the space; moreover a future would be more apposite than 
apresent tense. The letters cS are quite doubtful ; the ὃ may well be @ or σ and the σ᾿ possibly 
ὁ OF @: y|ywon might be read were it not for the difficulty of the apparent vestige of an accent 
above the place where the y would come; the accent might, however, belong to the pre- 
ceding letter. Perhaps ἀπολείψει is the apodosis of the sentence, and we should read [κἂν (?)] 
αἰἴσθῃ, φίλα, τὸ μέσον, | [ἐλπίς σ᾽ οὐκ] ἀπολείψει κιτιλ. This would well satisfy all the conditions 
except that [xav]is a short supplement for the beginning of]. 33 ; at] would not be open to the 
objection brought above against ¢:|. The supposed acute accent cannot be a mark of 
elision or length. In ll. 36-7 it is evident that the scribe’s division of the verses was not the 
same as in ii. 33-4. 

38. yeveal fits in with the context as explained in the preceding note; the god will not 
forget his descendant. : 


iv. 2-9. Hyps. ‘. . . sang a lament for Procris the huntress whom her husband 
slew. Death is the meet end of these my woes. What wailing, what song, what music 
of the lyre with tearful lament, though Calliope inspired it, could come up to my 
suffering ?’ 


dae, KURIPIDES, HYPSIPYLE 89 


2. The insidious corruption in this line was detected by Murray. The legend of 
Procris, daughter of Erechtheus, who was accidentally killed when hunting by her husband 
Cephalus is thus told by Apollod. iii. 15. 1 διαλλαγεῖσα Κεφάλῳ pera τούτου παραγίνεται ἐπὶ θήραν" 
ἦν yap Onpevtixn, διώκουσαν yap αὐτὴν ἐν τῇ λόχμῃ ἀγνοήσας Κέφαλος ἀκοντίζει καὶ τυχὼν ἀποκτείνει 
Πρόκριν. καὶ κριθεὶς ἐν ᾿Αρείῳ πάγῳ φυγὴν ἀΐδιον καταδικάζεται. 

3. This line at first omitted has been inserted by the original scribe ; cf. ii. 8, note. 

5. In view of the imperfect context we have left this verse as it stands in the papyrus, 
though the transposition suggested by W-M ra δ᾽ ἐμὰ πάθεα θάνατος ἔλαχε may be right. 
Or possibly @dvaro(v) ἔλαχε (sc. Procris)’ τὰ δ᾽ ἐμὰ πάθεα ris x... Should be read. 

6. For the form of this verse cf. 7. Ζ: 895-9 τίς ἂν οὖν τάδ᾽ ἂν ἢ θεὸς ἢ βροτὸς ἢ τί τῶν 
ἀδοκήτων. . . (paivor) κακῶν ἔκλυσιν ;, and for the substance of this and the following lines 
Phoen. 1498-1501 τίνα δὲ προσῳδὸν ἢ τίνα μουσοπόλον στοναχὰν ἐπὶ δάκρυσι δάκρυσιν, ὦ δόμος 
ὦ δόμος, ἀνακαλέσωμαι; The marginal xéap{ is perhaps more probably x:@dp{ cpa, as W-M 
suggests, than xidapi|s as a variant for κιθάρας, but either of these would involve some alteration 
of μοῦσ᾽ ἀνοδυρομένα in the following line; cf. the next note. 

7. emdakpvot was originally written, and then altered to επιδακρυσει, επιδακρυσι being 
added in the margin as a variant. The p[ following is presumably the initial letter of μοῦσα 
in some form, and possibly μοῦσαν was substituted for pote’ ἀν-, which could not be con- 
structed with the variant κίθαρις (?) for κιθάρας, ἐπιδακρύσει, however, would neither scan nor 
construe with any of these readings. 

9. πόνους without a possessive or similar adjective is obscure, but perhaps admissible in 
consequence of the proximity of ἐμὰ πάθεα in 1. 5. W-M thinks that μοῦσ᾽ inl, 7 conceals 
an original ἐμούς, but if so the corruption has gone very deep. 

The chorus now catches sight of the approaching strangers, whose advance is signalized 
by the usual anapaests, ll. 10-4. 


iv. 10-42. Chor. ‘O Zeus, Lord of our Nemea’s grove, what is the quest of these 
strangers, marked by the Dorian fashion of their dress, whom I see approaching hard by, on 
their way towards these halls through the lonely grove? 

Amphiaraus. How distasteful to a man is travel, and the sight of fields deserted or with 
lonely habitations when a wayfarer is overtaken by some need, unbefriended, with none to 
interpret his want, in doubt which way to turn. E’en upon me has this strait come, but 
with joy I saw yon house in the mead of Zeusin Nemea’s land. And thee, strange woman, 
whether thou art a slave who watchest over the house, or no servile person, thee will I ask, 
what man is called the lord of this mansion where the sheep are tended in the land of Phlius? 

Hyps. Lycurgus call men the master-of these rich halls, who was chosen from out all 
Asopia to be the warden of Zeus, the country’s god. 

Amph. 1 desire to take some running water in our pitchers as a libation to the gods 
offered by us on our journey. For streams of stagnant water are impure, and they have all 
been defiled by the army’s throng. 

Hyps. Who are ye, and from what land do ye come? 

Amph. We are from Mycenae and of Argive race, and on crossing the border into 
another land we wish to offer sacrifice for the Danaid army ; for we have set forth against 
the gates of Cadmus—if haply the gods may speed us prospering on our way, woman. 

Hyps. Why are ye marching, if I may learn this of thee? 

Amph, We would restore Polynices, an exile from his fatherland. 

Hlyps. And who art thou who seekest to take the troubles of others ? 

Amph, 1 am the seer Amphiaraus, son of Oecles.’ 


II. τοῦσδ᾽ : this abnormal accent was preferred by some grammarians; cf. Fr. 64. 
66 τῆνδε. 


go THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


12. For πελάτας cf. Soph. Phil. 1164 εὐνοίᾳ πάσᾳ πελάταν. The scribe apparently began 
to write a ἃ in place of the first π᾿ of πεπλων. 

13. ἐσθῆτι: ἐσθ. Pap., following the analogy of ἕννυμι, &c.; but the spzrctus lenis (due 
probably to the following 6) is usual in ἐσθής, &c, 

15. The correction of ἐρημίαι to ἐκδημίαι is due to W-M. ἐκδημία is quoted from the 
Alypsipyle in Bekker, Antiatt. p. 93. 26 (Nauck Fr. 768), and ἐρημίαι followed by ἀγροὺς 
ἐρήμους in 1. 17 produces an awkward tautology. 

18. amrow was originally written, and the « was subsequently converted into p and o 
written through the mark of elision, the correction being probably by a different hand; an 
acute accent seems to have been erased over the first 0, ἄπορον . . . ἀπορίαν is intolerable, 
and some other adjective must be substituted. It also seems likely that the nominative case 
in this and the next word has been replaced by the accusative, though the latter need not 
be wrong. ἄπολις, as Murray remarks, would be closer to the text of the papyrus than 
dpiros; cf. Hec. 811 ἄπολις ἔρημος ἀθλιωτάτη βροτῶν. This passage supports Wakefield’s 
correction dvep(u)nvevra in Jon 255. 

24. The compound μηλοβοσκός is not otherwise attested. 

27. αἱρεθείς is a simple correction of εὑρεθεὶς, which is not a natural word here, 

28. κλῃδοῦχος ‘priest’, as in ZZ. 131 ὁσίας κλῃδούχου. 

29-30. [x]p[ygou]u’ ἄν and ὅϊδιον] were suggested by Murray, χεαίμεθα instead of 
χρησαιμεθα by W-M. The middle χέασθαι is idiomatic (cf. e.g. Soph. O. C. 477 χοὰς 
χέασθαι), whereas χρησαίμεθα is indefensible with [χ]έρνιβα ; perhaps the scribe was influenced 
by χρήζοιμι in the previous verse. Statius describes the country as suffering from a drought, 
and it was water for drink not a libation that Hypsipyle was begged to indicate ; cf. Zhed. iv. 
754 Sqq- 

31. στρατῶν was an easy error with orparov at the beginning of the next verse. 

35. [ὅρια W-M, 

37. ὡρμήμεσθα appears likely here, but the supposed py are extremely doubtful; the 
vestiges would suit v or & better than p. A combination with Fr. 92, though the papyrus 
is very similar in appearance, does not seem practicable. 

38. evdy| in the margin at the end of this line is no doubt a variant like those in Col. iv, 
and we therefore infer that the verse began with εἰ and some other particle than δή, 6. δ. 
mos or γάρ. This opening combined with εἸὐτυχῶς renders the general sense sufficiently clear, 
and the line may be completed in various ways, of which we print an illustration. To 
suppose that «dy[ is the commencement of a line originally omitted and subsequently 
supplied is inadmissible, for the margin between the columns is not nearly broad enough to 
contain a verse in a single line, while if the verse were divided into several lines, something 
of these should be visible below ειδη. 

39. The restoration of the first half of the verse is the suggestion of Bury; but it is 
quite likely that the letters should be divided ]s οὐ θέμις... ; 

41. πημον]ὰς Onpals λαβεῖν W-M. ὦ [éev(e), ἄλλων πημονὰς Onpals τίς Gv; would also be 
suitable. The position of Fr. 3, containing the beginnings of 1]. 41-4, is practically assured 
by the appearance of the papyrus and the appropriateness of its contents. 

42. Both here and in Fr. 60. 15 the papyrus has the Homeric and Pindaric form 
᾿οἰκλῆς, but Οἰκλῆς is preferred by editors of Aeschylus and Euripides. In Suppl. 925, the 
only other passage is Eurip. where the name occurs, LP read Ἰοκλέους. ' 

43. Hypsipyle evidently knew Amphiaraus by name; cf. 6, g. Jon 260-3 (Kp.) Κρέουσα 
μέν μοι τοὔνομ᾽, ἐκ δ᾽ ᾿Ερεχθέως πέφυκα, πατρὶς γῆ δ᾽ ᾿Αθηναίων πόλις. ("Iw.) ὦ κλεινὸν οἰκοῦσ᾽ ἄστυ 
γενναίων τ’ ἄπο τραφεῖσα πατέρων k.1.d. 


44. ol: or on[? 
Fr. 4. The precise position of this fragment is uncertain, but there are two reasons for 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE QI 


placing it above rather than below 1]. 1-11 of Col. v: (1) Amphiaraus after telling Hypsipyle 
his name would naturally proceed to ask hers before making any further disclosures, 
especially when he found that his name was familiar to her (cf. 1. 43, note), (2) a dark fibre in 
the papyrus in front of the lines is noticeable in Fr. 4 and also in the upper part of Col. v, 
but disappears lower in the column, Since the break along the top of Cols. iv and v is 
horizontal and the number of lines in a column here is about 60 (cf. introd. p. 20), there is 
a loss of at least 15 lines between iv. 44 and v. I. 


.2. ἦ: Or H-Or FP? 
3-4 We print a restoration suggested by Bury ; the same sense can of course be 
represented in various other ways. 


Fr, 1. v. 1-11. Amph. ‘My wife persuaded me... 

Hyps. With righteous intent or (guilefully) ἢ 

Amph. She received a necklace... 

Hyps. Whence (was it obtained)? 

Amph, Famed Cadmus once married Harmonia,— 

Hyps. He was one of those whose nuptials were attended by gods. 
Amph. To her Aphrodite gave a lovely necklace. 

Hyps. The gods to children of gods are ever kind. 

Amph. Now their son was called Polydorus. ; 
Hyps. If he was the son of a goddess, and received gods’ gifts, twas a fit name. 
Amph. His son was Labdacus . . .’ - 


1-11. The subject of this passage, as was perceived by both W-M and Bury, is clearly 
the famous necklace of Harmonia with which Polynices bribed Eriphyle, the wife of 
Amphiaraus, to persuade her husband to join the expedition against Thebes ; Amphiaraus 
had sworn that Eriphyle should be the arbiter in any question that might arise between 
himself and Adrastus, and so could not reject Eriphyle’s request, although he was aware of 
her duplicity ; cf. Apollod. iii. 6. 2. 


τ. Only the bottoms of the first two letters remain, and their identity is extremely 
doubtful ; but the vestiges suit yu, and if ὅσια φ[ρονοῦσα is right in 1. 2, Eriphyle must have 
been the subject of l. τ. Cf. Apollod iii. 6. 2 ᾿Εριφύλη τὸν ὅρμον λαβοῦσα ἔπεισε τὸν (ἄνδρα) 
στρατεύειν. ἶ 

3. The line may be completed e. g. édé&a6’ ὅρμον χερσὶ Πολυνείκους πάρα. πόθεν in 1]. 4 
probably indicates that the ὅρμος in particular and not merely δῶρα in general had been 
mentioned, but it hardly follows that Polynices had also been specified. 

5. For the genealogy here following cf. Phoen. 5 344. Kddpos . . . ὃς παῖδα γήμας Κύπριδος 
‘Appoviay ποτὲ Πολύδωρον ἐξέφυσε, τοῦ δὲ Λάβδακον φῦναι λέγουσιν, ἐκ δὲ τοῦδε Λάϊον. 

6. Restored by W—M. Cf. Phoen. 822 “Ἁρμονίας δέ ποτ᾽ εἰς ὑμεναίους ἤλυθον οὐρανίδαι. 

ἡ. Accounts differ as to who gave the necklace and to whom it was given ; according 
to some Harmonia received it from Cadmus. But that the giver in this line should be 
divine is necessary from the emphasis on θεοί in 1. 8; cf. Schol. Phoen. 71 τὸν μὲν ὅρμον 
*Adpodirn . . . αὐτῇ (SC. “Appovia) ἐχαρίσατο. 

8-10. The restorations were suggested by W—M. 


Fr. 5. The appearance of the papyrus suggests that this fragment goes closer to |. 12 
than to 1. 27, and the first line of it may even coincide with 1. 12. It is noticeable that 
on the lower edge of the recto there are two or three half obliterated letters in a smal] hand, 
whereas the recto of the rest of Cols. iv-v is blank. But these few letters run in the reverse 


92 THE OXYRAYNCHUS. PAPYVRE 


direction to the other writing on the recto, and their presence is not a valid reason against 
placing the fragment in Col. v, which is its most suitable position. Which of the speakers 
is Amphiaraus and which Hypsipyle is not clearly defined. 


5. The letter after ὃ is more probably o than e. 


Col. v. 27. A comparison with the preceding column indicates a gap of 14 lines 
after]. 12. If yf in 1. 28 is γύναι in the vocative the speaker there must be Amphiaraus, 
but that is far from certain. 

29. The ὃ in the left margin marks the 4ooth line of the play; cf. Fr. 25, and introd. 
p- 20. 


Frs. 6-9. We regard these fragments as forming part of the stasimon which followed 
the scene between Hypsipyle and Amphiaraus. That Frs. 6-7 and 9 belong to a single 
column is practically assured by a vertical crease in the papyrus, made, as the writing in the case 
of the two latter shows, after the recto but before the verso was inscribed. This crease has 
also served as a rough guide to the number of letters lost at the beginnings of lines in Frs. 6 
and 7. The position of the three fragments relatively to each other is quite uncertain, and 
they may be arranged in any order; but it is likely on account of the difference of subject 
that Fr. 9 was separated by a considerable gap from the other two. The reference to 
χερνιβαΐ in Fr. 6. 1 affords a slight reason for placing that fragment first ; also Frs. 7 and 9 
are alike in colour, while that of Fr. 6 is rather different. Fr. 8, containing the beginnings 
of nine lines from [. .J\ev[ to of .[ is shown to belong to the same column by the appear- 
ance of the papyrus on both recto and verso (the line of junction between two selides 
accurately corresponds in Frs. 8 and 9), and its place has been determined on internal 
evidence, especially ll. 6-7 and 9. 


Fr. 6. 1. χέρνιψ is usually accented, like other words in Ψ, on the penultimate, but 
the accent χερνίβος, &c., as in the papyrus, was usual παρὰ τοῖς ποιηταῖς according to 
Suidas s.v. . 

3. The supposed interlinear ν is possibly only a circumflex accent, but the angle seems 
to be too acute. 


Fr. 7. 4. δρ)οσιζομενί W-M. δροσιζόμεναι in Aristoph. /rogs 1312 may well be a 
reminiscence of this passage. 


Frs. 8-9. The chorus is here tracing the events which led to the expedition against 
Thebes. According to the well-known story Polynices of Thebes and Tydeus of Calydon, 
both fugitives from their homes, arrived simultaneously at Argos and began quarrelling 
in front of the palace of Adrastus about their quarters for the night (κλισίας π[ερ]ὶ νυκτέρου, 
]. 10). Adrastus roused by the noise separated the combatants ; and, believing that they 
represented the lion and the boar which an oracle had foretold as the husbands of his 
daughters (Il. 13-5 Φοίβου δ᾽ éfo}ra[s] . .. τέκνα θηρσὶν [{]εῦ ξ]αι), adopted them as sons-in-law ~ 
and undertook to restore them each to his country, Cf. Suppl. 131 sqq., Phoen, 409 sqq.-, 
Apollod. iii. 6. 1. 


2. Pleuron was close to Calydon, the capital of Tydeus. 


6-15. ‘ By night in lairs by the court-yard, exchanging frequent defiances, by oarage 
of iron and by slaughter they made proof with the spear, fugitives as they were, of the spirit 
of their noble fathers. And king Adrastus lay in his*couch, having received the behests of 
Phoebus that he should wed his daughters to wild beasts...’ 


6-9. The restoration, which proceeds on the assumption that θυμόν in 1. 12 is correct 
(cf. note ad Joc.), is mainly due to Murray. For |. 6 cf. Phoen. 415-6 (Ho.) νὺξ ἦν, ᾿Αδράστον 


ke, > 


“τ ee ee ΔΑΝ οὐλλι ὟΣ 


δῦΦ. EURIPIDES, HYPSIPYLE 93 


᾿ ἦλθον εἰς παραστάδας, (Io.) κοίτας parevoy...; νυΐ is evidently νύξ in some form, and if 

gvyas in |. 5 is masculine and not feminine it is probable, as Bury remarks, that 1. 6 
is a fresh clause and νυ]κτὸς δέ should be restored. At the end of the line either αὐλᾷ or 
αὐλαῖς is possible. In]. 7 W—M suggests ép.d’ [ἔριδος ἀἸμειβόμενοι, which may be right; but 
the dative would perhaps be expected rather than the genitive in such a phrase, as e.g. 
in Aret. p. 71. 30 ἀμείψασθαι τὸ κακὸν κακῷ: In|, 8 σιδάρου τ’ εἰρ]εσίᾳ (Bury and Murray) 
seems certain, though we can find nothing quite parallel. In 1. 9 the letter before ov 
may be x. σῴφαγᾷ is a somewhat strong expression, since nobody was killed or, for anything 
the story tells us, even hurt ; but the imperfect ἐποίουν serves to soften it. 

12. θυμον: only very slight vestiges remain of the letters after », and the first of them 
may also be a or ὦ; θυμωδῖ. .| could be read, but there is not room for θυμώδ᾽εις}, even if 
that prosaic word could be admitted here, and δορὶ θυμώδί ει] is an improbable combination. 
A compound adjective dopidup .. . agreeing with φυγάδες would be attractive, but none such 
is known, nor are there obvious analogies upon which to coin one that would suit the 
papyrus. 

13. évfo|md|s] was suggested by Murray. Cf. Phoen. 409-11 ἔχρησ᾽ ᾿Αδράστῳ Λοξίας 
χρησμόν τινα... κάπρῳ λέοντί θ᾽ ἁρμόσαι παίδων γάμους, and L/. 1302 Φοίβου τ᾽ ἄσοφοι γλώσσης 
€vo7ral. 

15. [ζευ[ξαι is somewhat too cramped to be quite satisfactory, but is adopted in default 
of a better reading; ἁρμόσαι is excluded. 

16-17. ἀμπετάσας probably refers to some word like ‘ house’ or ‘ gates’ and hence 
S}épo[v (so Bury; δ]όμο[υ or d|éuo[» are alternatives) is a natural restoration. Cf. Alc. 597 
δόμον ἀμπετάσας, Phoen. 29 ἀμπέτασον πύλας, 


Fr. 10. As explained in introd. p. 25 we regard this and the three following fragments 
(the relative order of which is quite uncertain) as belonging to a lyrical dialogue between the 
chorus and Hypsipyle after the latter’s return from her disastrous expedition with Amphiaraus. 
Much depends upon the correctness of the decipherment in |. 3 of Fr. 10, where there 
is a broken letter of the name of the speaker. If the name is, as we believe, Ὑψιϊπ(ύλη), 
the view adopted of this fragment seems necessary. The doubtful 7 may also be a letter 
with a round top like 6 or o (hardly p), but the abbreviation x]o(pés) is unsuitable because 
something of the x ought also to be visible. Murray proposed to make Fr. ro refer to 
a search for Hypsipyle and Fr. 11. 1-2 represent her cries when captured, while Bury 
thought that Fr. 10 is a dialogue between the members of the chorus, who caught sight of 
the struggle with the serpent going on in the distance. But the name of Hypsipyle before 
1. 3 would of course be inconsistent with either of these interpretations. 


2. There is a speck of ink at the edge of the papyrus in front of this line, but 
the absence of a paragraphus below 1. 1 is against referring ]. 2 to a different speaker 
whose name might be given in the margin, as in l. 3. 

3. μαϊκράν Murray. There is no paragraphus below eyyus. 

4. If λεύσσειν is right, this line projected by a letter further to the left than Il. 3 
and 7-8. 

5: For ἅλΊ]ικες cf. Herc. F. 513 πανύστατον viv, ἥλικες, δεδόρκατε, Phoen, 1747 πρὸς ἥλικας 
φάνηθι ods. Either two or three letters may be lost according 85]. 4 or ll. 7-8 are taken as 
the standard (cf. note on ]. 4); γυναῖκες would be too long. At the end of this line some 
correction has been made; apparently a letter like y or r has been crossed through and o or 
p written above. Whether the next letter, which is rounded like ε, 6, or o, was also altered 
cannot be determined ; εἴρηκε is unsatisfactory as the remains stand, 


94 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


6. If eyw is right the y has been corrected, perhaps from r or because as first written 
the effect of r was produced; cf. Fr. 1. iv. 2 and Fr. 64. 12, where there has been 
a confusion of y and r. 


Fr. 13. 1. The vestige in the margin may be part of an oblique dash (cf. Fr. 57. 16, 
Fr. 60. 72, &c.) or represent a letter, e.g. x[o(pds) as in 1. 4 below. 


Frs. 14-7. These fragments may be connected either with Frs. 6-9 or 10-3. 
Frs. 14 and 15 were found adhering together, face to face, and the worm-eaten edges follow 


the same pattern. 


Frs. 18-9. On the position and interpretation of these two pieces cf. introd. p. 25. 
They were found with the main group of fragments, but are distinguished from them by the 
dark colour and semi-decayed condition of the papyrus. 


Fr. 18.1. The letters v3 are very doubtful: κρήνη σκιαζΐ might be read; cf. Z T. 
1245-6 δράκων σκιερᾷ κατάχαλκος (?) εὐφύλλῳ dadva: ; 

3. A mark like a grave accent has been placed above π᾿ as well as the preceding 
#; probably the accent intended for the » was first written too far to the right, and then re- 
peated in its proper place. The acute accent on λευσσωΐ seems to have been corrected from 
a circumflex. 

4. πήληκα σείων presumably refers to the δράκων, though πήληξ is not used elsewhere 
of ἃ serpent’s crest. Cf. Statius, Zheb. v. 510 auratae crudelis gloria frontis prominet, 572 
perque tubas stantis capitisque insigne corusct emicat. 

5. Perhaps ἐπεὶ σῖγ᾽ or ἔπεισί γ᾽, as W-M suggests; but the passage is very obscure. 
The vestige of the letter after ἐπεὶ is too minute to be recognized. 

6. At the left edge of the papyrus opposite this line are two letters, in a smaller 
but perhaps not different hand, which may be read as Jaor |X. They probably belong to 
a marginal note on the preceding column (cf. Fr. 64. 50-1) rather than to an entry of the 
dramatis persona, since the paragraphus shows that a change of speaker does not occur till 
the line below. The commencement of the verse is difficult. The letter after the lacuna 
seems to be either ὃ or a, and rather the former than the latter. πάντα] διαδρᾶσαι suggests: 
itself, but the compound διαδρᾶν does not occur. On the other hand if the words are 
divided πανί. .]δια δρᾶσαι a satisfactory restoration is not evident ; neither πάν θ᾽ ὅϊδια (Murray) 
nor πάντ᾽ ἴδια seems very likely. παιτ]οῖα is not suitable. 

7. The first letter of the line had a tall stroke and was with little doubt either ᾧ or Ψ. 
We suppose the verse to have begun with a hypermetrical φεῦ on account of the difficulty 
of filling up a foot with the remaining two letters; but there is a rather similar problem in 
the next line. 

8. The vestige supposed to represent the top of the ε in κει and the stop at the end of 
the word might together be taken as a diaeresis over the ε, «{.ji; but there would then 
be room only for a very narrow letter, another « or o, in the lacuna. At the beginning 
of the line the space is so short that the foot and a half to be supplied there (if Jonxe: is right) 
must have consisted mainly of vowels. 

9. Some insertion has been made over the line, but its nature is very uncertain. The 
e after ¢ is on a small fragment which broke away when the papyrus was being flattened, 
and should perhaps be put closer to the p. Αμφ[ια]ρέξως cannot be read. 


Fr.19. This fragment is closely connected with Fr. 18 by the appearance of the 
papyrus. Possibly it joins on above &ag{ in 1. x of Fr. 18. 


Frs. 20, 21. Onthe scene here see introd. p. 24. The position of Fr. 20, which con= 


$02): LURIPIDES, HVYPSIPYLE 95 


tains the beginnings of I]. 1-4, is probable on internal evidence and confirmed by the 
correspondence of the fibres of the recto. 


. 1-16. Hyps. ‘Dear friends, I stand on the razor’s edge, (in danger of) shameful 

treatment; I am full of fear. 

Chor. Hast thou no word of hope to tell thy friends ? 

FHyps. Flight! if only I had knowledge of these roads ! 

Chor. What then hast thou found that spurs thee to boldness ? 

Hyps. 1 am fearful of what I shall suffer because of the child’s death. 

Chor. Poor soul, thou hast some acquaintance with such ills! 

Hyps. Yea, 1 know them, and I will be on my guard. 

Chor. Where then wilt thou turn? What city will receive thee ? 

Hyps. My feet and zeal will decide that. 

Chor. The land is guarded round about by sentinel-posts. 

Hyps. You are right: let that be; but I go. 

Chor. Consider, for thou hast friends in us to give thee counsel. 

Hyps. What if I found some one to conduct me forth from this land ? 

Chor. There is no one who is willing to conduct a slave,’ 


1. ὦ g{idra}rat, suggested by Bury, is suitable in itself but not a very satisfactory reading 
of the papyrus, as it makes the letters between ᾧ and r rather crowded, while on the other 
hand there is a slight space between the and the ᾧ; α.]ρ could be read. ὦ φίλταται 
γυναῖκες occurs in Orest. 136; ὦ φίλταται however may of course stand alone, and the 
y here is quite doubtful. At the end of the line ἐπὶ ξυροῦ is only one of many possibilities : 
cf. Herc. 27. 630 ὧδ᾽ ἔβητ᾽ ἐπὶ ξυροῦ ; Homer K 173 ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς, &c. 

3. ἴσχουσι seems preferable to ἔχουσι on account of the preceding ἕξειν ; but ἔχειν is the 
usual word, 6. g. Fr. 64. 76, Orest. 1255 φόβος ἔχει pe. 

5. στεγῶν τῶνδ᾽, which could be read, is an obvious restoration, but the line is then 
difficult to complete; there is not room for ék]§p[ayotca. Bury suggests €]8p[av’ ὡς τάχος 
δοκεῖ, but édpava, though a word used by Euripides as well as Aeschylus and Sophocles, 
occurs only in lyrics. Hence we adopt the restoration proposed by Murray, which is 
sufficiently consistent with the papyrus; something of the lost 8 might have been expected 
to be visible, but would not necessarily be so. 

6. W-M would restore at the end of this line κακῶν, on the analogy of Androm. 28 
ἀλκήν τιν᾽ εὑρεῖν κἀπικούρησιν κακῶν, but ἀλκή in the present passage seems to have a different 
sense. Hypsipyle has just stated in the previous line what her ἀλκὴ κακῶν, her defence or 
resource, was to be, namely flight ; and her reply in 1. 7 shows clearly that the present ques- 
tion must be, what induced her to contemplate such a bold step. Our proposed restoration 
attempts to give this meaning. Whether the alteration of the original reading δὴ zor, for 
which δητα y has apparently been substituted, is by the first hand, is doubtful. 

10. So Med, 386 τίς pe δέξεται πόλις ; 

11. For the conjunction of πούς and προθυμία cf. fon 1109-10 τίς προθυμία ποδῶν ἔχει σε; 
and Phoen. 1430 προθυμίᾳ ποδός. 

12-3. φροζυρίο]ισιν and [v]-xa[s*| W-M ; for the latter cf. Suppl. 946-7 (Θη.) τί δῆτα 
λύπην ταῖσδε προσθεῖναι θέλεις ; (Ἀ δ.) νικᾷς" μένειν χρὴ τλημόνως. We had thought of [e]ixali’] ἐῶ 
δὴ τ(αγῦτ(ά y’), on the analogy of £7. 379 κράτιστον εἰκῇ ταῦτ᾽ ἐᾶν, but this is not so close to 
the papyrus. In]. 12 ηδὲ has been lightly crossed through with ink of the same colour as 
that of the overwritten ev. 

14-6. The restoration of these lines is largely due to Murray. [ἡ]. 16 [οὐδεὶς θελήσει 
δραπέτας may be suggested as an alternative supplement. 


96 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Fr. 22. The speaker of 1]. r-8 is evidently pleading the cause of Hypsipyle, and 
we assign them to Hypsipyle herself for the reasons given in introd. p. 26. 

2. The doubtful 8 may be @. 

7. διαριθμῖ may be some part of the verb διαριθμεῖν or δι’ ἀριθμῖ dv]; for the former cf. 
I. T. 966 ψήφους διηρίθμησε, and for the latter (W-M) Bacch. 209 δὲ ἀριθμῶν 8 οὐδὲν 
αὔξεσθαι θέλει. 

9. ἔλεξας Bury; Ἰλοῖ or Ἰλωί can also be read, or possibly Ἰασί though the first letter 
is more like A than a. There would not be room for ἔδρ]ασίας. 

11. This was the last line of a column. 


Frs. 23-36. The relative position of these pieces is mostly indeterminate, though there 
are grounds in certain cases for connecting two or more of them somewhat closely together; 
see the notes on the individual fragments. 


Frs. 23-4. These two fragments are similar in appearance, and may well belong to 
the same dialogue ; if the speakers are, as we conjecture, Eurydice and Hypsipyle, (A), the 
questioner, would naturally be the former in both pieces. 


Fr. 28. 3. Perhaps ὦ παι[κακίστη (cf. Hipp. 682), if the line is spoken by Eurydice 
to Hypsipyle; cf. the previous note. 


Fr. 25. ¢ in the margin of Col. ii marks, we suppose, the 6ooth, not the zooth line, the 
numeration being by the letters of the alphabet, not figures; thus 1000 = κ, not 4, 1100 = A, 
not ca, andsoon; cf. Fr. 64. 79, 841. 11. 25, VI. 7, and P. Brit. Mus. 732. Col. xvi ( Journal 
of Phil. xxvi. No. 51, p. 43), where a ¢ denotes the 6ooth line of Jiad xiii. The same 
alphabetical system, in which ς is omitted and ¢ = 6, is commonly used for the numeration 
of the books of a work, e.g. Homer and Herodotus. In P. Grenf. II. 11. ii. 4 (Pherecydes), 
where a ¢ which is in all probability stichometrical is found, the scribe has confused the 
alphabetical and numerical systems or employed the latter. 


Frs. 27-9. Fr. 28 was found adhering, face downwards, to the upper right-hand side of 
Fr. 27, and the worm-eaten edges have the same pattern. ‘This indication that the two 
fragments are to be connected gains some confirmation from the recto, where part of an 
oblique dash denoting a total occurs on Fr. 27, and on Fr. 28 there is in the right position 
the end of a stroke which may be the continuation of the same oblique dash. If so, the 
gap between them is unlikely to be large, and καὶ χ[ερ]νίβίων ἔδειξα... ῥόον or χ[έρ]νιβ[ ας] 
δ]είξίουσα would be a suitable combination ; but we have not succeeded in carrying out the 
restoration on this basis. That Fr. 29 belongs to the same column as Fr. 27 is made 
probable by the presence of a pair of dark fibres in the left margin of both fragments; 
these fibres are rather closer to the commencement of the lines in Fr. 27 than in Fr, 29, 
which suggests that the latter preceded, but this inference is not certain. The speaker 
apparently is Hypsipyle, who is addressing the queen Eurydice (cf. Fr. 27. 2 and 6—7), as in 
Fr. 22, and perhaps Frs. 27-9 come from the upper part of the column of which Fr. 22 is 
the bottom; but the writing on them is of a distinctly smaller size than that of Fr. 22, so 
that in any case it is likely that there was an appreciable interval. 


Fr. 27. 1. Only the bottom of the stichometrical letter in the margin remains, and it 
may be read as ε, but e does not suit the supposed situation here; cf. the previous note 
and introd. p. 26. 


2. The accent of χ[ερ]νίβί does not prove that the termination was the genitive plural ; 
cf. Fr. 6. 1, note. 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 97 


3. There is not room for eye at the beginning of this lime, but wre would be just 
possible ; perhaps not more than a single letter is lost in the lacuma between ε and υ. 
A paragraphus below this or the next line would probably be invisible, the papyrus being 
much rubbed. 

4. A single broad letter would fill the space before ra (?), but there would be room 
for e.g. ov οἵ τι. Either y or could well be read im place of « before the final lacuna. 


Pr. 28. τ. Sagi: the« may be νυ, i.e. δ᾽ εὐξξ. For a possible combination with Fr. 27. 
2 cf. note above on Frs. 27-9. 
3. Only part of the ν remains, but there is enough of it, we think, to exclude g. 


Fr. 29. See note on Frs. 27-9. 


Fr. $2 The speaker here, evidently, is again Hypsipyle, who is dwelling upon her love 
for her dead noursling, probably im repudiation of the accusations of Eurydice; cf 
Fr. 60. το. It is clear from the recto that the fragment is not from the same column 
as Fr. 22 or Fr. 27. 

3. w after a» is fairly certain, but beyond this the remains of letters are very slight till 
saz is reached; the « may be part of a μ, and wae or yer could be read. 

4. W-M suggests ὕπνου. 

ἡ. κἸηλήματεΐς : κηλήματα is used in Zroad. 893 of the charms of Helen. 

9. ἐπ᾽ ἀ : ef. Fr. 60. 10; perhaps ἐΐκ᾽ ἀγκάλαισί ἴμου, but the last letter may also 
be e. g. «, A, oF ν. 

II. x is corrected, apparently from y. 


~ Fr. 83. The speaker and subject of this fragment are both problematical. θααΐ inl 7 
naturally suggests Θόαϊς, and perhaps this fragment belongs with Frs. 34-5 to a scene 
in which the sons of Hypsipyle again figured ; cf. introd. p. 29. 

1. The supposed grave accent on- is very doubtful; a circumflex or breathing, or an 
interlimear letter, is equally possible. 


Prs. 34-5. The suggested combination of these two fragments is made probable by its 
suitability in IL 5-6, and some confirmatory evidence is supplied by the recto. But the 
Situation remains very doubtful, and we abstain from attempts at reconstruction. That 
Enurydice is one of the characters concerned is probable (cf. 1. 2 δέσποινα), and W-M thinks 
that she is confronted by Euneos and Thoas, but we are not convinced that the periphrasis 
used in speaking of Hypsipyle im 1. 5 really involves this; cf. introd. p. 29, and the notes 
below. The number of letters to be supplied at the beginnings of the lines is uncertain ; 
they are estimated on the hypothesis that six are lost in Il. 4-6, but though there can hardly 
have been less, there may have been more. The worm-eaten pattern of Fr. 35 is identical 
with that of Frs. 14-5. f 

3. Bury suggests [χαλᾶτέ poe κλῆθρ᾽ ὡς [ἂν εἰσελΊθοῦσ᾽ ἔΐσω, supposing the speaker to be 
ice who had been away from the palace, and had now just returned. He thinks that 
the absence of the queen as well as the king when Amphiaraus arrived would be an 
advantage to the plot as helping to excuse Hypsipyle, who thus could not ask leave to grant his 
__-Fequest. But the data seem scarcely sufficient to substantiate this view. The vestige before 
eve suits a 6 only moderately well, and the proposed restoration of the preceding lacuna is 


referring to Hypsipyle. ; 
5-6. ἡ τροφός W-M, Murray. We had proposed to read καὶ rpagiés re krow . . . δίδωσιν, 
H 


98 THE OXYRHYNCHUS. PAPYRI 


but W-M objects to this (1) that τέκύῳ would be expected, and (2) that Hypsipyle was 
a dry-nurse. No doubt the dative would be more natural, but the genitive hardly seems 
impossible ; and to the latter objection it may be answered that Hypsipyle would not be 
more than middle-aged (Statius, 7%ed. v. 466, makes her sons about twenty years old), and 
that her own language rather conveys the impression that she fulfilled all a mother’s functions 
πλὴν οὐ τεκοῦσα, especially if ἔφερβον be read in Fr. 60. 12, and secondly that she was certainly 
imagined as a nurse in the fuller sense by Statius; cf. Zheb. v. 617 ubera parvo tam 
materna dabam. It may also be questioned whether τροφὰς διδόναι would necessarily imply 
suckling. οὐδ᾽ ἔσω βαίνει suggests something like [é&ye|r’ ἔξω at the beginning of ]. 5. 


Frs. 37-56 are too small to give clear indications concerning their metre. They were 
found at the same time as Frs. 6 sqq. (cf. introd. p. 20), and are therefore grouped here 
with them. 


Fr. 41. 1. μάρ]τυσιν : cf. Fr. 60. 18. 
Fr. 46. 1. The deleted a was originally unelided. 


Fr, 49. 2. There was a horizontal stroke like a mark of length or a rough breathing 
above the letter preceding the first a. 


Frs. 57-9 probably belong to the stasimon preceding the act partially preserved in 
Fr. 60; οὗ introd. p. 27, and note on 1. 17. We have not succeeded in finding a combina- 
tion between them, but the texture of the papyrus and the character of the script, as well as 
similarities in subject and metre, serve to connect them. The praise of Dionysus is the 
main theme, and the metre had a large anapaestic element. 


Fr. 57. 1. This line is apparently the first of a column. 

5. The supposed stop after .8 may well be one of two dots inclosing the interlinear 
variant, though such dots are not commonly used in this papyrus; cf. however, 
Fr. 1. iv. 6—7 and Fr. 73. 4. 

το. Cf. Rhes. 12 τί τὸ σῆμα θρόει. 

13-6. Cf. Bacch. 142 566. ῥεῖ δὲ γάλακτι πέδον, ῥεῖ δ᾽ οἴνῳ, ῥεῖ δὲ μελισσᾶν νέκταρι, Συρίας 
δ᾽ ὡς λιβάνου καπνός. 

17. The traces of the stichometrical figure are slight, but that it is such a figure is 
evident from the horizontal dashes above and below it, and this granted the only 
suitable reading is A, i.e. 1100; the stroke seems to be too diagonal for the right-hand 
limb of a μ. 

20 sqq. The commencement of a new strophe or antistrophe is marked by the para- 
eraphus and the projection of the lines to the left; cf. 6. 6. Fr. 1, iii, 18. Who is addressed 
in πότνια θεῶν is not clear. 

22. Cf. J. 7. 209 πρωτόγονον θάλος. 


Fr. 58. I. avpat: or λύραι. 

2. Cf. Fr. 57. τό and Lon 89 σμύρνης δ᾽ ἀνύδρου καπνὸς cis ὀρόφους Φοίβου πέταται, Tro. 1064 
σμύρνης αἰθερίας τε καπνόν. 

3: Ch ΗΕ. 7. 

10. κυϊπαρισσόροζφνον : this word was conjectured by Casaubon in Mnesim. Lipp. τ. 
1, where the MS. reading is κυπαριττοτρόφον. It is just possible that Φ and not ὃ stood 
in the papyrus, but something of the vertical stroke of a ¢ ought certainly to appear. 
κυπαρισσόροδος, as W-M remarks, is a hardly possible compound. 


Fr. 59. The colour of the papyrus suggests that this fragment is to be placed below 
rather than above Fr. 58; it does not seem likely that Fr. 58. 12 and Fr. 59. 1 coincide. 


: 
| 


692.. LURIPIDES, HYPSIPYLE 99 


Fr. 60. 5-62. Hyps. ‘.. . So seemest thou to indulge blind rage without staying 
to learn truly the events’ course. Art thou silent, and answerest none of my complaints ? 
For of the child’s death I am indeed the cause, but of killing him Iam not justly accused,— 
my nursling, whom I fed in my arms, and who to my love was as my own child in all save 
that I bare him not, my great comfort! O prow of Argo, and the sea’s white foam! O my 
children, I perish miserably! O seer, son of Oecles, death is upon me! Help me, come, 
suffer me not to die on a shameful charge ; since for thy sake I am lost! Come, for thou 
knowest my case, and wouldst be received by this woman as the surest witness of my 
mishap.—Let us go, since~I see no friend at hand to save me. Vain then was my 
compunction ! 

Amph. Stay, thou who art sending this woman to be slain, O queen of the palace; for 
from thy comeliness to my view I attribute to thee noble birth. 

fyps. O, by thy knees, Amphiaraus, from the ground I supplicate thee, by thy beard, 
by Apollo’s sacred art, save me, for thou art come at the very moment in my extremity, and 
‘tis for thy sake that I perish. I am at the point of death, and in bonds thou seest me at 
thy knees who then went with the strangers. So thou, a holy man, wilt do a holy deed ; 
but if thou desertest me thou wilt be a reproach to the Argives, yea, to the Hellene race. O 
thou who by the altar’s sacred flame dost foresee the fortunes of the Danai, tell this woman 
of the child’s disaster, for thou wert by and knowest. She says that of set purpose I killed 
her son and plotted against her house. 

Amph. With knowledge am I come, having suspected the fate which the child’s end 
would bring upon thee; and I am here to aid thine evil case, armed not with might, but 
right. For it were shame to know well how to receive benefits from thee, and having received 
them, how to do nought in return. First then, stranger lady, show thy face; for the dis- 
creetness of my eye is much noised abroad among the Hellenes, and it is my nature, lady, 
to restrain myself and to discern qualities. Next listen and relax this hastiness. In all else 
error needs must be, but error against the life of a man or woman is a foul thing. 

Euryd, Stranger, native of the neighbouring land by Argos, I have learned of all men 
of thy discretion, else hadst thou never stood by and looked upon this face. And now if 
thou desirest, I am willing to listen and to instruct thee ; for thou art not unworthy. 

Amph. Lady, I would soften thy bitterness at this poor creature’s injury, not so 
much out of regard for her as for justice; and I am shamed before Phoebus whose art 
I practise by sacrificial fire if I speak any falsehood. ’Twas I who persuaded this woman 
to show a spring of water running with a pure stream that therefrom I might take an offering 
for the army in crossing the bounds of Argos.. .’ 


4sqq. Hypsipyle on her way to death is making a last effort to move Eurydice; 
cf. introd. p. 26. 


5. δοκεῖς od: or δοκ[εῖ σοι, and the sentence is perhaps interrogative. For χαρίζεσθαι 
ef; Nauck Fr. 31 from the Aeolus ὀργῇ yap ὅστις εὐθέως χαρίζεται. 

11. (γ): δ᾽ Pap., but δέ as W-M remarks, is superfluous; τἄλλ᾽ ὅπως, which he 
suggests, is a rather larger alteration. 

12. Murray’s ἔφερβον for ἔφερον seems the best remedy for this defective line. The 
mistake would be a very easy one especially after ἐπ᾽ ἐμαῖσιν ἀγκάλαις (cf. Or. 464 παῖδ᾽ 
ἀγκάλαισι περιφέρων), and ἔφερβον can be supported by (νεῖ. 142 ὃν ἐξέθρεψα ταῖσδ᾽ ἐγώ ποτ᾽ 
ἀγκάλαις. ὙΥ--Μ suggests ἔφερον (ἐπ)ωφέλημ, Cf. for the language here Fr. 32, and for 
ὠφέλημ᾽ Statius, Zhed. v. 608 sqq. O mrhi desertae natorum dulcis emago, Archemore, 0 rerum 
ef patriae solamen ademptae servititque decus. 

13. Aevaivew is transitive elsewhere in Euripides; cf. Nicander, A/. 170 ἀφροῖο νέην 
κλύδα λευκαίνουσαν. 


Η 2 


100 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


14. The dot which is placed directly over o of παιδεσ was perhaps intended to cancel 
that superfluous letter, but it may be a carelessly written stop. 

τό. dpyéoly, ἐϊλθέ: so Herc. F. 494. 

19. σαφέστατ(ο)ν : cf. Hipp. 972 μάρτυρος capeotdrov. σαφέστατ᾽ ἄν would not yield the 
required sense. 

20. ἄγετε is addressed by Hypsipyle to her guards. 

21. On the significance of the words κενὰ δ᾽ [ἐϊπῃδέσθην ἄρα see introd. p. 25. It was 
suggested by Murray that ἐπῃδέσθην might possibly be here used in a passive sense, ‘1 was 
reverenced,’ i.e. spared, in which case Hypsipyle would mean that she might as well have 
been slain at once; but there seems to be no parallel for such a use. 

22. o Of πεμπουσα has been corrected apparently from e, and probably weume was first 
written. The left margin is broken away close to the beginnings of the lines throughout 
this column, and the entries of the speakers’ names, if they occurred, are lost. 

23. εὐτρεπες was first written, the « being a later insertion though possibly by the original 
scribe. τῷ εὐπρεπεῖ is instrumental and there is no need for an alteration like ἐγὼ yap 
εὐπρεπῆ. The sentence was begun as if ἐλευθέραν τὴν φύσιν εἶναι εἰκάζω, or something of the 
sort, was to follow. 

25. oc... ἱκέτις πίτνω = σε ἱκετεύω, the abnormal construction being assisted by the 
familiarity of the formula πρός σε γονάτων, &c., which is sometimes used with an entire ellipse 
ofa verb. Cf. for this appeal e.g. Andr. 572 sqq. ἀλλ᾽ ἀντιάζω σ᾽, ὦ γέρον, τῶν σῶν πάρος 
πίτνουσα γονάτων--- χειρὶ δ᾽ οὐκ ἔξεστί μοι τῆς σῆς λαβέσθαι φιλτάτης yeverados—pioai pe πρὸς θεῶν. 

29. Since the second sentence expands the first and does not stand in any sort of 
opposition to it, re is more appropriate than é¢. Perhaps the particles should be trans- 
posed, μέλλω δὲ... δεσμίαν τε. 

30. 6 of τοθ is corrected from τ The mistaken v in ἕξενους has not been crossed out. 

31-2. Some or even all of the corrections may be in another hand; the 7 above o in 
1. 32 looks as if it had been enlarged after it was first inserted. 

35- [οἶσθα (Murray) is more likely than {jo éa. 

43. Eurydice had veiled herself on the sudden intrusion of a strange man. Cf. the 
words of the τροφός of Hermione in Andr. 876 ἀλλ᾽ εἴσιθ᾽ εἴσω μηδὲ φαντάζου δόμων πάροιθε 
τῶνδε, μή tw’ αἰσχύνην λάβης πρόσθεν μελάθρων τῶνδ᾽ ὁρωμένη, τέκνον. It is also to be remembered 
that Eurydice’s husband was absent from the palace. A more subtle interpretation of her 
attitude has been proposed by Murray, who thinks that shame at being surprised by a good 
man in an act of blind vindictiveness led to an outburst of tears. There is, however, no real 
hint of this in the Greek, and ll. 51-2 are hardly consistent with it. For the turn of the 
verse cf. Heracl. 942 πρῶτον μὲν οὖν μοι δεῦρ᾽ ἐπίστρεψον κάρα. 

44-5. There seems to be no similar instance of this use of διήκειν, which inverts 
the ordinary construction, e. g. Soph. O. C. 305-6 πολὺ yap, ὦ γέρον, τὸ σὸν ὄνομα διήκει πάντας. 
But the locution may be defended on the analogy of διιέναι, διέρχεσθαι, &c., and there is no 
need to suspect a corruption. « of καὶ has been corrected; the scribe apparently began to write σ. 

46. κοσμεῖν = ‘ regulate,’ ‘ restrain,’ as in Andr. 956 χρεὼν κοσμεῖν γυναῖκας τὰς γυναικείας 
νόσους. By τὰ διαφέρονθ᾽ ὁρᾶν Amphiaraus apparently means that he regarded essential 
qualities, not allowing himself to be distracted by vanities. 

47. Perhaps the interlinear 5 as well as the ε and σ is by a later hand. 

49. Cf. Alc. 301 ψυχῆς yap οὐδέν ἐστι τιμιώτερον. 

52. Sense and metre both demand the insertion of ἄν after ὄμμα. 

53. Bovde here Pap., but -y is the regular form elsewhere. 

60. The circumflex accent on eyé, influenced apparently by the prodelision, is curious ; 
but the accentuation is not seldom at fault; cf. Fr. 1. 1. 4, iv. 11. κρηναῖον γάνος occurs in 
Aesch. Pers. 483. 


852: EURIPIDES, HYPSIPYLE IOI 


61. [ὅπως λάβω Murray. 

62. What was originally written in place of ᾿Αργεῖον ws is obscure; perhaps the a 
of προθυμα was also deleted. The mark above o of ws was presumably intended as a rough 
breathing but it consists of a single horizontal stroke. διιεκπερῶν, followed by some such 
word as ὅρισμα, W-M. 

67. In the initial lacuna W-M suggests χὠ, which might be written καὶ 0, Bury iave. 

68. per[: or per.[, in which case μεῖν probably followed παῖς in the preceding line. as 
αμειψί could be read. 

71-2. Bury suggests do[nuos and in the next verse ο[ἱματωπὸν ὄμμασιν βλέπων, comparing 
Nauck Fr. 870 δράκοντος αἱματωπὸν ὄμμα, which is quoted from Euripides in Anecd. Bekk. 
p. 362, and has been referred to this play by Hartung, Zurip. Rest. ii. p. 436. The subject 
of ἠκόντισ᾽ is evidently δράκων; Bury compares ἀκοντίας, the name of a kind of serpent. 
The breathings in 1. 72 are both not quite certain. 

44. We adopt the restoration proposed by Bury; the line of course easily admits 
of several variations, 6. g. μυρίων πόνων OF κακῶν OF πολυπόνου μοίρας, but the sense is evident. 

80. ὄρνιθα = ‘omen’, as 6. g.in 2. A. 988 ὄρνις γένοιτ᾽ ἂν... θανοῦσ᾽ ἐμὴ παῖς. 

81. The letters after μὴ are represented by exiguous vestiges and are all very doubtful. 
Above the second of them there is a faint vertical mark which may represent an inserted 
iota ; that it is the top of a ¢ or Ψ is not probable. 

82. ἀλλ᾽ οὐχί οἵ ἄλλου χί. 

84. Κάδμου : sc. πόλ(ις) Or Some equivalent expression. 

85. Probably κυρήσϊας agreeing with “Adpactos. 

86. ιξεταρῖ, as Murray suggests, seems to be a crasis of ἵξεται dpa. Our restorations 
in this and the next two lines only attempt to give the sense. 

89-96 = Nauck Fr. 757. 1-8. Lines 89-92 and 95 end-—96 are quoted by Clement 
Alex. Strom. iv. p. 587, ll. 89-96, by Plutarch, AZor. p. 110 F, and Stobaeus (who gives the 
name of the play), /7Zor. 108. τι, ll. 94—5 μή, by Marcus Antoninus 7. 40, and 1. 94 again 
at 11. 6. Lines go-4 are translated by Cicero, Zusc. 3. 25. 59. 

89. δ᾽ ad: γοῦν Clem. ; δ᾽ αὖ is clearly right. 

90. οὐ πονεῖ βροτῶν : οὐκ ἀεὶ πονεῖ Stob. οὐ νοσεῖ Bp. is conjectured by F. G. Schmidt, 
Krit. Stud. ii. p. 487, on the ground that Cicero has guem non attingit dolor. 

91. There is considerable variation in this line in the authorities ; Stob. has θάπτειν... 
καὶ ἕτερα κτᾶσθαι πάλιν, Plutarch θάπτει... χἅτερ᾽ αὖ κτᾶται νέα, Clement θάπτει καὶ ἕτερα σπείρει 
νέα. We follow Nauck’s text. 

92. avro: in the papyrus is a slip for αὐτός as read by Plut. and Clem. αὐτοὺς θνήσκειν 
Stob., who also has κατὰ δ᾽ (= «dra δ᾽ ?) for καὶ τάδ᾽. 

93. [γῆν ἀναγκαίως δ᾽ : τῆνδ᾽ ἀναγκαίως Plut. and Stob., corrected by Grotius from Cicero’s 
translation reddenda terrae est terra. 

94-5. βίου M. Ant. 11. 6, and ro... τό for τὸν . .. τόν ἢ. 40. 

96. στένειν. .. διεκπερᾶν : στέγειν ... δεῖ δ᾽ ἐκπερᾶν Clem. 

After this line Plut. and Clem. give another, which Nauck edits as δεινὸν γὰρ οὐδὲν τῶν 
ἀναγκαίων βροτοῖς (οὐθὲν γὰρ δεινόν Plut., οὐ δεινὸν οὐδέν Clem.), and it is quite possible that there 
has been an omission in the papyrus; cf. Fr. 1. ii..8 and Fr. 64. 57. On the other hand 
the verse is not added here by Stobaeus, who quotes it (in the form οὐκ αἰσχρὸν οὐδὲν κατ 
as Εὐριπίδου simply, without the name of the play, in another place, Flor. 29. 56. 
Stobaeus’ testimony, therefore, tends to corroborate the papyrus, and as the line is easily 
spared we do not insert it. 

97. The letter before the lacuna seems to be o rather than ε, i.e. ”Apyo[us or ᾿Αργόθεν. 
Something like ἤΑργοζυς ἐξάγουσι πρόσφορα | Adyar δὸς ἡμ[ῖν' κοὐ κενόν τι πράξομεν seems 
indicated. 


102 THE OXYRHYNCAUS PAPYRI 


gg-rot. Cf. Statius, Zheb. v. 536-7 ut inde sacer per saecula Grais gentibus et tanto 
dignus morerere sepulcro, and 741 mansurts donandus honoribus tnfans. 

102-3. Cf. the words of the scholiast on Clement quoted in introd. p. 22 ἐπ᾽ αὐτῷ τὸν 
Νεμεακὸν ἄγωνα συνεστήσατο, and Scho]. Pindar, Wem. arg. 4 ὁ δὲ στέφανος ἐκ χλωρῶν πλέκεται 
σελίνων. 

106. The line may be completed 6. g. ᾿Αρχεμόρου τεθνηκότος, as Bury suggests. 

111. εἰς τὸ λοιπόν Murray. 

112. Murray proposes τίίμιον προσκείσεται. τίμιον is also suggested here by Bury. 

113. ἡ after nooo is naturally interpreted as 7; cf. Fr. 1. ii. 19 and 22, where 7 is 
written in the same way. But μὴν; is obscure. 

114-7 = Nauck Fr. 759, quoted from the Hyfszpyle in Orion, Lor. 7. 5, p. 51, 10; 
]. 114 also appears, without statement of the source, in Flor. Monac. 100. 

114. φύσεις : so correctly Flor. Monac.; χρήσεις Orion. 

117. οὐδέ: οὐδέν Orion, corr. Schneidewin. Wecklein, Rhein. Aus. xxxiil. p. 121 
proposes to read λόγον in place of χρεών. 


Frs. 61-3. These fragments, as W-M suggests, may be assigned with probability to 
the columns intervening between Fr. 60. ii and Fr. 64. 1 ; the allusions to Hypsipyle’s sons in 
Fr. 61. 4-6, to Lemnos in Fr. 62. 3, and to Amphiaraus in Fr. 63. 6 suit that position. 
But though all three give ends of lines they appear to come from different columns. Fr. 63 
is distinguished by a seis rather to the right of the centre; and the other two are quite 
dissimilar, Fr. 61 being light-coloured and well preserved, whereas Fr. 62 is dark and 
rubbed. It is likely enough that some of the other pieces among Frs. 65-73 also belong 
to this part of the play, but in the absence of definite indications we do not attempt to assign 
their position. 


Fr. 61. Hypsipyle is the speaker in part of this fragment at any rate, perhaps throughout. 
In ]. 6 she is probably expressing her ignorance whether her sons survive or not, and ll. 8 
and 12 contain allusions to her servitude. A reference to the strange young men precedes 
in 1. 4; W-—M may well be right in thinking that Hypsipyle is addressing one of the latter, 
and asking him to obtain her liberty. If so the fragment would be preliminary to their 
recognition. 

2. ἀζήλῳ καϊκῷ W—M ; οὔρια ζήλῳ καὶ κά (Murray) seems more difficult. ἀλ]λόϊτ]ρια ζηλῶ 
καὶ κά is objectionable owing to the neglect οὗ caesura: perhaps ἃ ζηλῶ. 

4. ἔϊχοις : or possibly [é]yos: cf. Fr. 33. 8, where Ἰοχηΐ might be ὄχημα. 

5. # Of opov is corrected from A, probably by a later hand. The words may also be 
divided 6 μ᾽ οὐ παρόνθ᾽ ὅμζως (?) as Murray suggests, which would imply a masculine speaker 
for this line. 

15. Apparently not ἡνίκα. 


Fr. 62. 2. The v above the line seems to have been inserted by the first hand, and was 
perhaps deleted by the second. 

5. The short v in κωλύει, if the reading is right, is remarkable. The v is similarly 
scanned e.g.in Aristophanes’ Anighis 723, 972, but is long elsewhere in tragedy wherever 
= quantity is determinable, Jon 391, Phoen. 990. Murray notes the parallel of μηνΐων in 

eS. 494. 
7. τινός : ΟΥ̓ τίνος ; the fragment may be stichomuthic. 


Fr. 63. The speaker is probably Hypsipyle, who after her rescue by Amphiaraus 
seems in ll. 5-8 to be asking for further assistance; cf. note on Il. 7-8. 
3. An acute accent on ἐστιν has been substituted for a barytone ; cf, 841. VI. 88. 


ae eae ee. Te eS 


852. EURIPIDES, HYPSIPYLE 103 


4. v Of ovo was originally omitted. 
7-8. W-M proposes αὖΪ]θις ὡσπερεὶ νεὼς ([adn πλαγκτῆς κυβερνήτην σε) λα[μ͵]βάνω σοφόν 


as representing the sense of these two verses; ζάλῃ however could not be read, though 
σίάλῳ would suit. 


Fr. 64. i. ἀναγνώρισις between Hypsipyle and her sons; cf. introd. p. 26. It is tempting 
to place Fr. 70 at the top of this column. The recto is blank save for the tip of an oblique 
dash, and in the margin of Fr. 64. i recto there are two incomplete oblique dashes, to one 
of which the tip in Fr. 7o might well belong. On the other hand the strongly marked 
fibres of the papyrus do not correspond in the two pieces as they should do, and the 
combination cannot therefore be regarded as satisfactory. 

50-1. These explanatory glosses are in a small hand resembling that of the text, 
though perhaps distinct from it. The words ᾿Ηδωνίσι and Πάγγαιον of course occurred 
in the text. 

57. κάτ(ω) refers to an entry in the (lost) margin below, replacing a deletion (apparently) 
in the text; cf. Fr. 1. ii. 8. κάτ(ω) has been written twice, perhaps through mere inadvertence, 
or possibly the corrector thought that the word was placed too near the end of the verse, 
and so rubbed it out and rewrote it further off. 


58-106. Hyps.‘... (the wheel of the god) . .. me and my children has run back again 
along a single road, rolling us now towards terror, now delight; and at last he has shone 
forth serene. 

Amph. This is the guerdon, lady, that thou receivest from me; since thou wert 
zealous towards my entreaty, I in my turn have shown my zeal towards thy sons. God keep 
thee now, and keep ye this your mother, and fare ye well; while we will go on with our 
army to Thebes, even as we have set forth to do. 

The sons of Hyps. Blessings on thee, friend, for thou dost merit them; yea, blessings 


- on thee. Hapless mother, how insatiate of thy woes was one among the gods! 


Hyps. Ah, if thou shouldst learn of my banishment, my son, my banishment from 
sea-washed Lemnos, because I cut not off the grey head of my father ! 

Fun. Can they have ordered thee to slay thy father? 

Fiyps. 1 am full of terror at those bygone woes. Oh, my son, like Gorgons they 
slaughtered their husbands in their beds. 

Lun. And thou, how didst thou steal away from death? 

Hyps. 1 reached the resounding shore and the sea-wave where the birds make their 
lonely nests. 

Eun. And how camest thou thence, what convoy brought thee hither? 

Hyps. Sailors carried me by ship to Nauplia’s haven, the place of travellers’ passage, 
and brought me to servitude here, my son, a sorry merchandise of Danaid maidens. 

Eun. Alas for thy woes! 

Hyps. Lament not in our good fortune. But how wert thou and thy brother here 
brought up, and by whose hand, O my son? Tell me, tell thy mother. 

Eun. The Argo brought me and him to the city of Iolcus. 

Hyps. Yea, the nursling of my breast! 

Eun. But when my father Jason died, mother,— 

Hyps. Alas! thou speakest of my afflictions, my son, and bringest the tears to my eyes. 

Eun. — Then Orpheus brought him and me to the land of Thrace. 

Hyps. What kindness was he doing to thy hapless father? Tell me, my son. 

Eun. He taught me the music of the Asian lyre, and my brother he schooled in Ares’ 
art of arms. 

Hyps. And by what way went ye over the Aegean to the shore of Lemnos? 


104 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Eun. Thy father Thoas conveyed thy two children. 
Hyps. Is he then safe ? 
Eun. Yea, by the contrivance of Bacchus.’ 


58-62. ἐμέ evidently preceded, and the subject of the sentence is δαίμων or Βάκχος or 
some equivalent expression. χρόνῳ... εὐάμερος is aregular dochmiac dimeter, and 1]. 58—60 
as they stand in the papyrus may also be regarded as resolved dochmiacs, but it is perhaps 
better, as W-M suggests, to regard those verses as iambic on account of ἑλίξας. In either 
case re is best omitted. For the metaphor of ἐτρόχασεν cf. e.g. Soph. Fr. 787 πότμος ἐν 
πυκνῷ θεοῦ τροχῷ κυκλεῖται. 

64. ἠντόμην is a somewhat strong expression, but we can find no more suitable correction 
for the meaningless ἦν τότε of the papyrus, and it is well to suppose that Hypsipyle was not 
easily persuaded. 

65. A slightly curved stroke in which we can see no meaning stands above ε of παιδε ; 
it might be meant for an iota. 

66. The line as left by the first hand though grammatically correct will not scan, since it 
gives a short final vowel before of. To omit τέκνα and bring in τήνδε (accented τῆνδε, cf. Fr. 1. 
vi. 11), which was inserted at a different time and probably by a different hand, is an easy 
remedy, but the construction then becomes more difficult, since a transitive σῴζετε or σῴζεσθε 
has to be supplied out of the passive σῴζου. 

69-71. The marginal annotation assigns these lines to both sons, which implies a fourth 
actor; cf. introd. p. 30. Perhaps one of them spoke 1. 69, the other 1]. 7o-1; this adds point 
to the repeated εὐδαιμονοίης (cf. however, Soph. £7. 1163-4 ὥς p’ ἀπώλεσας" ἀπώλεσας δῆτ᾽, Ores. 
219 λαβοῦ, λαβοῦ δῆτ᾽). W—M reminds us of the parallel in M/ed. 1271 sqq., where the MSS. 
prefix to]. 1271 παῖς, to 1272 ἕτερος παῖς, and to 1277-8 παῖδες or of δύο παῖδες. The stop in 
]. 70 should have been placed after δητα instead of before it. 

72-3. t which follows φυγας in the papyrus might be regarded as an error for γ᾽ (cf. 
Fr. 60. 12), but is better omitted altogether. The metre of these two verses is iambic 
monometer, dochmiac monometer, dochmiac dimeter. 

74. The deleted v, which was written by the first hand over ν of eyor, implies the 
division οὐκέτ᾽ ἐμοῦ, though if the words were so understood ὅτε ought also to have been 
altered to ὅτε. The transposition of πολιόν is suggested by W-M in order to produce 
a dochmiac dimeter. 

75 544. Since Euneos is the speaker in 1]. ror (cf. introd. p. 28), it is best to regard 
him as sustaining the whole of this conversation. 

77. The correction of rexva to τέκνον, proposed by W-M, is probable since one son is 
addressed throughout this passage; cf. ll. 73, 86, 91, &c. An anapaestic dimeter is here 
interposed between a dochmiac dim. and a dochmiac monom. For oid re cf. Fr. 1. ii. 18. 
Τοργάδες in the sense of Γοργόνες is quoted in Phot. Lex. πλόκιον Τοργάδος" τὸν δοθέντα πλόκαμον 
τῆς Τοργόνης ᾿Αστερόπῃ τῇ Κηφέως ; cf. Lycophr. 1349 ἡ παλίμφρων Τοργάς, which is explained by 
some scholl. as meaning Hera ἡ ἐμποιοῦσα φόβον mapa τὴν γοργότητα. The word Topyddov 
is glossed by Hesychius, who cites it (1 p. 851) from Sophocles’ Daedalus, as ἁλιάδων ; Cf. 
1614. Topyides* ai ’Oxeavides, Zon. Lex. p. 448 γοργάδες" ai δέσποιναι. 

79. On the marginal s = |. 1600 cf. Fr. 25, note. 

80-82. opveewr (517) Pap., but ὄρνεον though a good word does not occur elsewhere in 
tragedy and W—M’s correction ὀρνίθων is also metrically preferable. Transposing ἱκόμαν to 
]. 81 we then get here an iambic dimeter, an anapaestic dimeter, and a dochmiac with 
irrational penultimate. The papyrus shows both the old Attic (properispome) and the later 
accentuation of epnuos. For ὀρνίθων... κοίταν cf. a fragment from the Polyidus (Nauck 
636. 5) ὁ κύματ' οἰκῶν ὄρνις. οἶδμα θαλάσσιον occurred in the Bellerophon (Nauck 301. 2) 


$52. . EURIPIDES, HYPSIPYLE 105 


84-6 = spond. dip., dactyl. tetrap., 2 dactylo-epitrit. dims., with catalexis in the second. 

84. We adopt W-M’s conjecture ἐνθάδε Δαναίδων, which produces a dochmiac dimeter, 
for the unintelligible ἐνθαδη (another δὴ deleted) ναίων. Murray suggests ἐνθάδ᾽ 7 ναίω, which 
is closer to the papyrus but makes the construction of μέλεον ἐμπολάν more difficult, besides 
being less satisfactory metrically. The o of μελεον is more like ὦ, and perhaps μέλεων was 
written owing to confusion with ναίων. 

89-92. Dactylo-epitrit. dim. (προσοδιακόν), dactyl. tetrap., 2 cretic dims. (apparently). 
ore ὃ was written for ode τ: cf. Fr. 60. 29, note; the partial correction is by the first hand. 

93. We substitute ἐς Ἰωλκόν for εἰς Κόλχων, the incongruity of which had already struck 
us and was further emphasized by Dr. Mahaffy. According to Ovid, Herozd. 6. 56, Jason 
stayed two years at Lemnos, but his children were not yet born when he sailed for 
Colchis ; at any rate it is improbable that he could have wished to take two infants on that 
dangerous expedition ; moreover there would be a strange hiatus in Euneos’ story if he said 
nothing of going to Thessaly. Euripides apparently imagined Jason as calling again at Lemnos 
on his return from Colchis (cf. Pindar, Py/h. 4. 251), and on finding Hypsipyle gone—she 
had in the meantime been banished—his natural course would be to-carry his young children 
away with him to his own home; according to Statius, Zhed. v. 467, Hypsipyle on going into 
exile left them in the charge of a person named Lycaste, who is unknown from other sources. 
Cf. Apollon. Rhod. i. 904-6 (Jason to Hypsipyle) εἰ δ᾽ οὔ μοι πέπρωται ἐς “Ελλάδα γαῖαν ἱκέσθαι 
τηλοῦ ἀναπλώοντι, σὺ δ᾽ ἄρσενα παῖδα τέκηαι, πέμπε μιν ἥβησαντα Πελασγίδος ἔνδον ᾿Ιωλκοῦ. Ww-M 
however, in spite of the foregoing considerations, would retain εἰς Κόλχων on the ground 
that this is required by Hypsipyle’s interjection in the next line, ἀπομαστίδιον κιτιλ. 

The interlinear ε is written through a mark of elision. 

94 = Anapaestic monom. (equivalent to dochmiac) + catalectic dochmiac. 

95. The letters oo of ἐμοσ are converted from an ὦ. 

96-7. κακά for κακων Murray, restoring the dochmiac trimeter. 

98. For Orpheus cf. note on Fr. 1. iii, 8-10. 

99-100 = Resolved dochmiac + iambic trim. For χάριν . . . τιθέμενος cf. £7. 61 
χάριτα τιθεμένη πόσει. 

τοι. This verse which shows that Euneos is the speaker alludes to the Attic clan of 
Εὐνεῖδαι : cf. introd. p. 28. The first hand perhaps wrote μακαρισας, but the vestige of the 
letter after » is too slight to show whether it was corrected. 

102. “Apews ὅπλα... μάχης : ὅπλα-μάχης coalesces into a single term, being practically 
equivalent, as W-M remarks, to ὁπλομαχίαν. Cf. Phoen. 307-9 βοστρύχον τε κυανόχρωτα 
χαίτας-πλόκαμον, Soph. Ant. 795 βλεφάρων-ἵμερος εὐλέκτρου νύμφας, &c. The letters ἐσ, 
though broken, are practically certain. 

103-4 = Dochmiac trim., the first member catalectic, the third with an irrational first 
syllable. 

105. The papyrus has δυοῖν τεκνω, which is obviously wrong. W-M believes that 
there is a serious corruption, first on account of the form τέκνω, and secondly because the 
words would naturally mean ‘his children’ not ‘ your children’. But although dual neuters 
in τῷ are certainly rare, they do occasionally occur, e. g. J. T. 487 δύ᾽ ἐξ ἑνὸς κακώ, Phoen. 582 
δύο κακώ, Aristoph. Birds 1464 πτερώ, Lysist. 291 τὼ ξύλω, Xen. Cyr. ν. 4. 51 τὼ δὲ δύο 
φρουρίω; and though the expression is not clear, no doubt could arise concerning the 
intended meaning. It would be easy to complete the line differently, e. g. τὼ παῖδέ σου, OF 
ἐκεῖσε vd, but not easy to account for the corruption. We therefore leave the text as nearly 
as possible in the form in which it stands, while quite admitting its questionable authenticity. 
Murray ingeniously proposes δύ᾽ of τέκνω, which no doubt might readily produce δύοιν τέκνω ; 
but the collocation does not seem quite satisfactory. 

106. Βαἰκ]χίίου] suits the space better than Bo[x]x{as], and, as Murray remarks, is more 


ἜΣ THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


probable in itself in view of the extremely common use in Euripides of Βάκχιος = Βάκχος. 
In Statius, Zed. v. 283-4, Dionysus in aiding Thoas to escape from Lemnos promises to 
watch over his fortunes: /u lato patrem committe profundo. Succedam curis. 

107. Perhaps π]όνων, but μετα]βοϊλαί (cf. Nauck Fr. inc. 864 μεταβολὰς yap πόνων ἀεὶ 
φιλῶ) is excluded by the accent on o. 

109. παῖδας #: for the circumflex on ἡ cf. Fr. 1. ii. 17; παῖδα σῇ is less likely. 

111. Possibly βροτοῖσι δόἾΪντος, as Murray suggests: but the sense of the passage 
remains too obscure for a restoration. 

152. On this appearance of Dionysus and the purport of his speech cf. introd. p. 28. 


Fr. 65. στρατεῖ in 1]. 4 and θύειν in 1. g are doubtless references to the Argive army (cf. 
Frs. 1. iv. 36 and 60. 62), and the speaker is perhaps Amphiaraus, in which case the frag- 
ment should probably be placed with Frs. 61-3 in the gap between Frs. 60 and 64. 


Fr. 67. The rubbed papyrus is very similar in appearance to the bottom of Fr. I. iii; 
it is quite likely to be lyrical, but does not seem to join on there directly. 


Frs. 68-9. Fr. 68 cannot be placed in Col. i of Fr. 64, nor is it at all likely that 
Fr. 69 belongs there. 


Fr. 70. Possibly this fragment belongs to the top of Fr. 64. i; cf. note ad loc. It does 
not come from the same column as Fr. 77. 

2. | τύχαις : OF πτυχαῖς. 

5. This may bea lyric verse. 


Fr. 71. Since the recto contains beginnings of lines, this fragment does not belong to 
Fr. 1. v, where the recto is blank. 


Fr. 72. This piece approximates in condition to Frs. 18-9, but not closely enough 
to be definitely grouped with them. 


Fr. 73. 4. ἥν (not ἤν) is inserted above the line apparently as a variant on εἰ: in the 
absence of the context it is of course impossible to give either the preference. 


Fr. 76. 3. The insertion above the line is puzzling : the two sigmas are clear, and at 
a short distance from them is a vestige of what seems to be another letter. 


Fr. 77. 4. The slight vestige of the first letter would suit x. 


Fr. 79. This fragment looks as if it belonged to Fr. 1. ii, but we cannot finda place for 
it there. 


Fr. 86. 3. A vestige on the edge of the papyrus above the top of the @ may represent 
a breathing or belong to another inserted letter. 


Fr. 90. 4. This is probably the last line of a column. 


Fr. 96. 4. The supposed ε has been corrected apparently from v ; but perhaps the first 
letter is a and the v was merely crossed out, being followed by a τ. 


Fr. 97. In the margin slightly above 1. 1 is what appears to be a small 6 with two 
horizontal strokes below it. The remains do not well suit either one of the dramatis 
personae or a stichometrical figure, though é = 1400 is just possible. 


Fr. 115. Judged by the manner of writing, Θόαΐ is more probably part of the text than 
a marginal dramatis persona, though the blank space below would suit the latter hypothesis. 


Fr. 116. This is perhaps part of a marginal note; cf. Fr. 64. i. go-1. The stroke 
like an accent is some little way above the é. 


ee αν ee ee ee ee 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 107 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II. 


Height 20-5 cm. Late second century. 
Plate IV (Cols. xvi-xvii). 


These considerable portions of a commentary upon the second book of 
Thucydides belong to the large find of literary papyri which produced 841-4 and 
852, and consisted originally of about a hundred fragments of varying sizes, 
two-thirds of which have been pieced together. Excluding the small unplaced 
fragments, 19 columns (about 600 lines) are preserved, divided into eight separate 
sections which we have called A-—H, and covering the first 45 chapters of the 
book, though with large gaps at certain points. Like 842, which was written 
on the verso of a long official document from the Arsinoite nome (918), this 
commentary is on the back of a series of non-literary documents from that 
district. A detailed description of these texts is given under 986 ; here it is 
necessary to state that the writing proceeds in the opposite direction to that 
of the scholia, and that at least three originally different papyri have been joined 
together to form a roll of sufficient length for the literary text. Cols. i-iv of the 
recto (= Cols. xix-xiv of the verso) belong to a survey-list of confiscated 
house property; Cols. v-viii of the recto (= Cols. xiii-viii of the verso) are in 
the same hand and of a similar character, but are concerned with property in land, 
the writer, a comogrammateus of the village of Oxyrhyncha in the 16th year of 
Hadrian, making a fresh start. Col. viii of the recto was cut down the middle and 
joined to another second-century document, Col. ix (=Col. vii of the verso), 
containing a return by sitologi which has itself had the beginnings of lines cut 
off; the line of junction corresponds to the margin between Cols. viii and vii of 
the verso. Cols. x-xv of the recto (= Cols, vi-i of the verso) belong to a third 
document, a second-century account concerning loans of seed-corn to cultivators 
of Crown lands. 

The script of the commentary is a small and neat informal uncial, with a 
tendency to lapse into cursive forms, especially in the letters,e and x, and presents 
much similarity to the hand of the Oxyrhynchus scholia on //ad xxi (221). The 
circumstance that one of the documents on the recto is dated in A.D. 131-2 
provides a zerminus a quo for the date of the text on the verso, which on 
palaeographical grounds is not likely to be later than A.D. 200. Probably 842, 
852, and 853 were all written about the same time, somewhat later than 221. 
Tota adscript is rarely (e. g. x. 15, 31, xv. 34) omitted. There are no stops, 


and accents, breathings, and elision-marks are used sparingly ; but paragraphi 


108 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


occur frequently to separate the notes, and the lemmata project into the left 
margin by the width of one letter, as in the Berlin Didymus papyrus, and are 
separated from the notes referring to them by a short blank space. With each 
new quotation the scribe begins a fresh line. The common angular sign (some- 
times doubled) is employed to fill up short lines. « and v occasionally have the 
diaeresis. The concluding word of a note is four times (v. 15, vii. 28, xv. 4, xvi. 11) 
abbreviated, even though in the first two cases there was plenty of room to write 
the word out in full; but of the conventional abbreviations often found in com- 
mentaries of this period (cf. e.g. 856) there is no trace. The columns contain 
from 35 to 38 lines, the beginnings of which tend to slope away to the left as the 
column proceeds. There are a few corrections, all due to the original scribe, who 
was not a very careful copyist, so that several minor alterations in the text, 
chiefly due to omissions, are necessary ; cf. i. 22, ii. 19, 28, vii. 24, ix. 13, X. 27, 
xv. 4, 38. 

Of the eight sections into which the papyrus falls, A contains Cols. i-iii in 
a very fair condition, and the beginnings of lines of Col. iv. So far as the 
external evidence is concerned, there is no special indication that Col. i is the 
original beginning of the writing on the verso, but since the first note refers 
to the opening words of Book II, it is probable that in Col. i we have the actual 
commencement of the work, and that the roll did not contain our author’s com- 
mentary on Book I if he wrote one. i. 7-iv. 9 is taken up by a long discussion 
of the criticisms directed against Thucydides’ method of writing history by 
Dionysius of Halicarnassus in his extant work περὶ Θουκυδίδου, so that by the end 
of Col. iv our author has only reached c..2. 4. B, comprising the two well- 
preserved columns v and vi, follows immediately after A and covers cc. 2. 4-8. 2, 
after which there isa gap. Since the writing on the recto of B has no connexion 
with that on the recto of C, it does not help to decide the width of the lacuna 
between these two sections, but the internal evidence of the scholia shows that 
at least one column and probably not more than two are missing between 
Cols. vi and vii. C, which contains the two damaged columns vii and viii, begins 
at c. 11. 4 and reaches c. 13. 6. D, containing the upper half of Col. ix, 
follows C without an interval, and down to 1. 18 covers Ὁ. 13. 6-7. Fr. 1, how- 
ever, apparently refers to c. 14. 1 and probably belongs to the lower part of 
Col. ix, which no doubt covered all c. 14; for E begins at c. 15. 1, and though, as 
far as the verso is concerned, there might be a column or two missing between 
D and E, the writing on the recto makes it practically certain that Col. x follows 
immediately after Col. ix. While Col. i of E (=Col. x), which covers cc. 15. I- 
17. 1 is in moderate preservation, Col. ii (=Col. xi) is represented only by 
three small detached fragments. The exact position of that containing parts of 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 109 


ll. 1-3 is obvious from internal evidence, while that containing the beginnings 
of ll. 15-7 is fixed not only by its suitability to this context, but by the 
writing on the recto, and the accuracy of the position assigned to the third 
fragment, containing parts of ll. 14-21 (Fr. 2), is hardly open to question. The 
next section, F, consists of the ends of lines of Col. xii and three quarters 
of Col. xiii, covering cc. 17. 4-24. 1. That anything is lost between Cols. xi and 
xii is most unlikely, but after Col. xiii there is a long gap, since G begins at 
c. 34. 5. In this section we have the ends of lines of Col. xiv, then three well- 
preserved columns (xv—xvii) and the beginnings of lines of another (xviii) cover- 
ing cc. 34. 5-41. 3. The beginning of the funeral oration of Pericles (cc. 35-45) 
is noted in xiv. 3. After Col. xviii there is another considerable lacuna in which 
probably 3 or 4 columns are lost, and H (Col. xix) has only the ends of 18 lines 
on a fragment dealing with c. 45. 2, near the conclusion of the funeral oration. 

The date at which these scholia were composed can be fixed within tolerably 
narrow limits. Dionysius of Halicarnassus came to Rome in 30 B.C. and issued 
his great work on Roman Archaeology in 7 B.C. (Azz. i. 7. 2), while Q. Aelius 
Tubero, to whom the treatise on Thucydides was addressed, is probably identical 
with the consul of 11 B.C., so that our commentary which discusses that treatise 
cannot be earlier than 30 B.C. and is not likely to be earlier than 10 B.c. On 
the other hand, since the MS. itself is not later than A. D. 200, the composition 
of the commentary can hardly have taken place later than Hadrian’s time, 
and it is more likely that it was written soon after the beginning of the 
Christian era. 

The extant scholia on Thucydides, derived from the Byzantine MSS. and of 
varying dates, are fairly full, but do not display much learning, and are rarely 
of great value either for the elucidation of the text or for quotations from other 
writers ; and in spite of the, greater antiquity of our commentary it is but little 
superior to them in point of quality. Our author’s interest in Thucydides was 
mainly grammatical, and most of the notes are devoted to the explanation of words, 
phrases, or constructions, with frequent paraphrases of clauses or even whole 
sentences which were difficult, especially in the funeral oration. Questions of 
spelling and accentuation are discussed in v. 12-5 and vi. 25-8. In exegesis 
our author displays more intelligence than the extant scholia (e.g. v. 1-3) ; and 
though many of his remarks are trivial enough, his opinions on several well- 
known and much disputed passages have some importance, as supporting now 
one, now another of the modern commentators, or suggesting something new; 
e.g. X. 25-30, xiv. 6-11, xv. 16-24, xvii. 16-9, 23-9, and 31-3. But his 
authority cannot be ranked high, for in several places his interpretation is certainly 
wide of the mark ; cf. v. 22-9 (two explanations of the infinitive rod μὴ ἐκφυγεῖν, 


10 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


both of which are unsatisfactory), ix. 4-6 (an impossible explanation of ὑπό 
as equivalent to ἀπό), xix. 4 sqq. (a hopelessly wrong interpretation of ἧς ἂν ἐπ’ 
ἐλάχιστον κιτ.λ). Of more interest than his exegetical remarks are his critical 
notes on the text. The variant ὥρμητο for ὥργητο recorded in xiii. 13-5 was 
already known, but neither ἐκστρατευομένων (vii. 29), which occurred in our 
author’s text of Thucydides II. 12. 2, nor the alternative reading in the note 
στρατευόντων (vii. 30) have found their way into the existing MSS., which all have 
ἐξεστρατευμένων, a reading ignored by our author. Of real value is the note on 
Πειράσιοι (xiii. 20-3), which explains the origin of a long felt corruption in the text 
of c. 22. 3. In the rare cases where the commentary deals with historical or 
geographical rather than with grammatical or textual questions, it is singularly 
disappointing. The brief indication of the position of Phrygia in xiii. 16 slightly 
modifies the current view of the site of that unimportant village, and the note on 
the temple of Dionysus at Limnae (x. 7-14) might have been of some value 
if more complete, but that on the Anthesteria (x. 16-8) merely confirms what 
was already known to us from other sources, and such annotations as vi. 16-24 
and xiii. 25-8 are elementary. Our author, indeed, exhibits a very limited 
acquaintance with Greek literature. There is not a single quotation from other 
Greek historians, and apart from the discussion of the criticisms of Dionysius, the 
only prose writer of any kind who is referred to is.. οἷος (apparently an earlier 
commentator on Thucydides) mentioned in x. 11. A well-known quotation from 
Pindar, which in its later proverbial form is also quoted by the extant scholia 
on Thucydides, occurs in vi. 34-5, and there is a passing allusion to the Erech- 
theus of Euripides in x. 3; but the only other writers with whom our author 
shows familiarity are Homer and Callimachus. The former is quoted by way of 
illustration not less than ten times (iv. 6, 17, vi. 9-10 (Ὁ), 14-5, vii. 10-1, 27-8, ix. 
5-6, xiii. 17-9, 20-1, xvii. 18-9, xix. 6-7), the interpretation in the last instance 
being singularly perverse, though in accordance with that of the earlier Alex- 
andrian commentators, while the citation in ix. 5-6 is quite inapposite (cf. vi. 
g-10, note). The text is uniformly the vulgate except in xvii. 18-9, where our 
author probably relied on his memory and quoted inaccurately. Callimachus 
is cited twice, the first quotation (x. 7-10, from the Hecale) being partly extant, 
the second (x. 37-8) new. 

In view of the general similarityin mode of treatment between this commentary 
and the extant scholia it is surprising that the points of actual agreement are so 
few. The most noteworthy is the Pindar quotation alluded to above (vi. 34-5), 
but even here the scholia quote the saying as a παροιμία and in a slightly different 
form. Elsewhere there are occasional verbal similarities, such as would be 
expected from any commentators covering the same ground (cf. e.g. notes 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II III 


on v. 33, viii. 7-9, ix. 10, x. 19-20, xii. το, xiii. 17, xv. τό, xvi. 19-24), but amid 
innumerable divergencies no striking coincidences are found anywhere, and there 
is no reason to think that our author is one of the direct sources of the extant 
scholia, while even an indirect influence upon them seems unlikely. 

The somewhat unfavourable impression which our author makes as a com- 
mentator on the text of Thucydides is improved when we turn to his discussion 
of the views of Dionysius about Thucydides’ methods as a historian. As 
a literary critic he exhibits himself to greater advantage than as a grammarian, 
and his defence of Thucydides is both just and sensible. Dionysius, whose 
whole treatment of Thucydides though not wanting in learning and acumen 
is marked by a lack of appreciation of his real merits, in cc. 9-20 of his De 
Thucyd. Tudic. censures the historian’s mode of dealing with his subject-matter, 
the following chapters (cc. 21-55) being concerned with his style. Dionysius’ 
criticisms on the former topic are represented as coming not from himself but 
from τινές, i.e. his predecessors, and his objections fall under the three heads 
of διαίρεσις, τάξις, and ἐξεργασία (c. 9). Our author replies to the criticisms under 
the first two heads, briefly summarizing cc. 9-12 in i. 7-33. To Dionysius’ 
strictures with regard to διαίρεσις on firstly Thucydides’ choice of a division accord- 
ing to summers and winters in preference to the years of the archons or Olympiads 
or the geographical arrangement adopted by Herodotus, and secondly on the 
consequent want of connexion and abrupt transitions in his narrative, our author 
justly retorts that there was no reason why Thucydides should have chosen 
to reckon by archons or Olympiads (ii. 6 sqq.),and that the Herodotean method 
of narrating events according to localities was quite inapplicable to a history of 
the Peloponnesian war (ii. 15-27), concluding with an effective argumentum 
ad hominem against Dionysius (ii. 33-iii. 1), whose own theory of what system of 
chronology ought to have been followed is shown to be open to the objection con- 
cerning abrupt transitions which he had brought against Thucydides. A system 
of dating by the years of the archons or Olympiads which began in the summer 
would in fact disturb the sequence of the narrative far more than Thucydides’ 
division of the year into summer and winter, which in describing military opera- 
tions is the most natural one. Iniii. 2-17, a passage which is much mutilated, our 
author deals with the supposed want of connexion in Thucydides’ narrative, and 
shows that this charge is exaggerated. In iii. 18-iv. 9 he contradicts Dionysius’ 
criticism directed against the τάξις, that in his account of the origin of the war 
Thucydides ought to have begun by describing the true cause of it, the rise 
of Athens, instead of postponing this to his description of the commonly alleged 
causes, the Corcyrean and Potidaean incidents. The point at issue between our 
author and Dionysius is here more debateable. No doubt a modern historian 


112 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


of the Peloponnesian war would in agreement with Dionysius prefer to begin 
with a sketch of the rise of Athens rather than to introduce this subsequently as 
a digression. But looking at Book I from the point of view of Thucydides’ aims 
as expressed in his preface, the arrangement adopted by him is quite defensible. 
As our author points out (iii. 22-30), Dionysius was wrong in thinking that. 
Thucydides was under an obligation to give an elaborate account of events pre- 
ceding the Peloponnesian war. Probably his desire to avoid becoming involved 
in this so serious an undertaking was one of the chief reasons for the postpone- 
ment of the sketch of the rise of Athens. Further, our author’s dictum in 
iii. 30-iv. 1 about the duty of a historian to relate the obvious before the remoter 
causes of events is at least as true as Dionysius’ opposing aphorism in c. 11 that 
true causes ought to precede false ones, the fact being that no ὦ priorz rule can be 
laid down on the subject, which has to be settled with regard to expediency. 
Whatever his demerits as an annotator, our author must on the points in dispute 
be credited with a fairer appreciation of Thucydides than his adversary, one 
of the ablest critics of the day. 

Can our author be identified with any of the known commentators upon 
Thucydides? The answer, is, we think, in the negative. The extant scholia 
mention three of their sources, Antyllus, Asclepius (or Asclepiades), and 
Phoebammon. Of these Phoebammon, who lived in the fourth century, is out 
of the question. The dates of Antyllus and Asclepius, who is generally thought 
to have been a rhetorician rather than a grammarian, are quite uncertain, and 
might therefore fall within the period (about 10 B.C.-A.D. 140) in which the 
author of our commentary wrote; but the slightness of the connexion between it 
and the extant scholia (cf. p. 110) excludes the likelihood of an identification with 
writers utilized in them. Nor is much more to be said in favour of identifying 
our author with any of the other rhetoricians or grammarians who composed 
commentaries upon Thucydides; cf. E. Schwabe, Leipz. Stud. iv. pp. 81 sqq., 
Doberentz, De Scholits in Thuc., Halle, 1876. Numenius, who wrote περὶ τῶν τῆς 
λέξεως σχημάτων, ὑποθέσεις τῶν Δημοσθένους καὶ Θουκυδίδου, χρειῶν συναγωγή, &c., 
probably lived in the time of Hadrian, which barely falls within the right period, 
and to judge by the title his work seems to have consisted of short arguments, 
not a detailed commentary. Julius Vestinus, who also lived under Hadrian, and 
wrote an ἐκλογὴ ἐκ τῶν Θουκυδίδου, was apparently a lexicographer, not a regular 
commentator upon Thucydides. The title of Claudius Didymus’ work, composed 
probably in the first century, περὶ τῶν ἡμαρτημένων παρὰ τὴν ἀναλογίαν Θουκυδίδῃ, 
indicates that it was quite different from our commentary, as were the ζητήσεις 
κατὰ στοιχεῖον Θουκυδίδου or τῶν παρὰ Θουκυδίδῃ ζητουμένων κατὰ λέξιν written by 
Evagoras of Lindus, also probably in the first century. Didymus χαλκέντερος, 


8538. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 113 


though a contemporary of Dionysius, is also, we think, out of the question, 
for it is very doubtful whether he wrote on Thucydides (cf. Pauly-Wissowa, 
Real-encycl. v. p. 460), and his recently discovered commentary on Demosthenes is 
almost entirely historical, not grammatical, and abounds in quotations, being thus 
_ far removed in character from our papyrus. Caecilius Calactinus, who was also 
coeval with Dionysius, has no stronger claims than Didymus to be identified 
with our author. He discussed and quoted Thucydides (cf. pp. 57-8 and 
193-6 of Ofenloch’s edition), and though Dionysius (Zp, ad Cu. Pomp. 3. 20) calls 
Caecilius φίλτατος, the two critics seem to have had controversies (cf. Ofenloch, 
p. xiii). But Caecilius was primarily a rhetorician, and that he wrote a gram- 
matical commentary on Thucydides is improbable. Sabinus (time of Hadrian), 
Tiberius, and Heron son of Cotys (dates unknown) wrote ὑπομνήματα upon Thucy- 
dides about which nothing further has been recorded, and since our commentary 
is technically a ὑπόμνημα, it is possible that one of these writers is identical with 
our author ; but it is more likely that he was some obscure Alexandrian gram- 
marian whose works were not long preserved, and whose name even is lost. 
Of his influence on later grammarians (apart from the Thucydides scholia 
already discussed) we have not discovered any clear trace, though cf. x. 36-7, 
note. 

It remains to examine our author’s text of Thucydides, in so far as this can 
be ascertained from the lemmata. The chief MSS. fall into two main families, 
CG and ABEFM, of which the former is now generally considered to be superior. 
As usual, the text of the papyrus is of an eclectic character and does not con- 
sistently agree with either family; but it supports the ABEFM group seven 
times (cf. notes on i. 6-7, xiii. 13, xiv. 4, xv. 15, xvii. 20, 30, xviii. 24) against 
only four agreements with the other (cf. notes on vii. 37, xiv. 25, xvi. 29, 31). 
Several new readings occur, of which we append a list. 

(1) i. 7 (c. 1. 1) v.1. θερη και χειμωνας above the line for θέρος καὶ χειμῶνα. 

(2) v. 5 (c. 2. 4) χρησθαι for χρήσασθαι. 

(3) v. 21 (c. 4. 2) expuyew for ἐκφεύγειν (ἐκφυγεῖν only in a late Paris MS.). 

(4) v. 30 (c. 4. 3) στυρακι for στυρακίῳ. 

(5) vii. 15 (c. 11. 9) υμιν for ἡμῖν. 

(6) vii. 29 (c. 12. 2) εἐκστρατευομενων, with v.1. στρατευοντων, for ἐξεστρατευ- 
μένων. 

(7) ix. 4 (c. 13. 7) ὑπο for ἀπό. 

(8) x. 15 (c. 15. 4) αρχαιοτατα for ἀρχαιότερα. 

(9) xiii. 20 (c. 22. 3) Φαρσαλιοι Πειρασιοι (Κραννωνιοι) for Φαρσάλιοι Παράσιοι 
Κραννώνιοι Πειράσιοι. 

(10) xv. 34 (ς. 37. 2) dpa τι for τι δρᾷ. 
I 


114 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


(11) xvi. 25 (c. 39. 1) διαιτωμεθα for διαιτώμενοι. 
(12) xvii. 35 (c. 40. 3) avrou for οἱ αὐτοί. 

Of these (5), which confirms a conjecture of Hude, and (9), where the note 
shows that Παράσιοι is an interpolation, are undoubtedly better than the readings 
of the MSS. On the other hand (7) is certainly wrong and (1),(11), and (12) may 
be merely due to mistakes on the part of the copyist of the papyrus (cf. his omission 
in ix. 3) and in any case are not likely to be right. In respect to the other new 
readings there is little to choose between them and the MSS., the sense being 
hardly if at all affected by any of them. As regards the passages in Thucydides 
which have been suspected of being corrupt, the explanation of Παράσιοι 
supports the conclusions of modern editors, and there is some reason to believe 
that the formidable anacoluthon in the MSS. reading at c. 7. 2 did not occur in 
our author’s text (cf. vi. 16, note); but elsewhere the papyrus, like other Thucy- 
dides papyri (cf. 878-880), tends to confirm the ordinary text even where 
alterations have generally been accepted. Thus in c. 15. 4 (x. 15) the words 
τῇ ιβ΄, usually regarded as a gloss, are found, and neither Cobet’s insertion 
of rod in c. 15. 4 (x. 7, note) nor Lipsius’ transference of πανοικησίᾳ in c. τό. τ 
(x. 31) nor the proposals to omit words in c. 4. 2 (v. 21-2, note) andc. τό. 1 (x. 25, 
note) are confirmed. On the whole our author’s text, though not on a level 
with the first-century fragments of Book IV (16 and 696), and perhaps affected 
to some extent by errors of the copyist, is a good one, and its early date gives it 
considerable value. 

In the restoration of the very imperfect text of this papyrus, we have received 
much assistance from Professors U. von Wilamowitz-Mollendorff and J. B. 
Bury ; some suggestions are also due to Dr. C. Hude and Mr. H. Stuart Jones. 
We give the text and reconstruction in parallel columns, the lemmata being 
distinguished in the latter by thick type. In the notes Schol.=the extant scholia 
on Thucydides. 


Col. i (=A col. ἢ). 


[ ] 1. 1. [ἄρχεται δὲ ὁ πόλεμος ἐνθένδε: 
Vee l- al | ele 
[.. + -Jeorwof.. 1... Ἰισοενθα [....] ἐστὶν ὁϊμοίως Kali τὸ ἔνθα. 

[esis AR ΛΟ 3 fs, ὡς, Ἰνπροσαλλη [παρ᾿ ἀἸλλήλου[ς᾽ ἀντὶ το]ῦ πρὸς ἀλλή- 
ἴσην τ τὴ τ τος: le ᾿ [λους] συνήθει r€Ee]e. 

ρον Ἰτγαιδε[.]ησωΐ. ,κασταεγιγνε [γέγραπται δ᾽ ἑϊξ]ῆς a[s ἕκαστα ἐγίγνε- 


«ἢ. σ 
["οκαταθεροσκαιχεῖ.Ἱμωναδιονυ [τ]ο κατὰ θέρος καὶ χειμῶνα: Aovd- 


ee αν ee 


-10 


15 


20 


25 


390 


35 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 115 


σιοσ[.Ἰαλικαρνασσευσεντωιπερι 
θουκυδιδο[.]Ἰσυνταγματιπεριου 
πολλωνμ[.Ἱμφεταιτονθουκυδι. 
δηνταδαν Ἰτατωιτριακεφαλαια 
διεξεισινοί. ἡτεουκαρχοντασκαι 
ολυμπιαδαϊ. . -Ἰσοιλοιποιπροτε 
θεικετωνχΐ. .- . ward ἴδιωσ 
Oepnkatyeil. . "Ἰασκαιοτιδιεσπα 
κεκαιδιηΐ. . . ετηνίστοριαν > 
Kalouvko|. ... ἡταπραγματαου 
katral.|ri¢a|. .]α[Ἰπεριεκαστων 


α 
διηγ[.-Ἰσεισαΐ. απαλλωνεπαλλα 
τρεπομενοσπρἰ.]Ἰντελειωσαικαι > 
οτιτηναληθητουπολεμουαιτί.] 
ανεπιωνωσσφοδρααυτοσεξη 
τακωσοτιδιευλαβειαντησΐσχυοσ 
τωναθηναιωνεπολεμησαναυ 
τοισοιλακεδαιμονιοιουμαδια 
διατακορκυραϊκαηποτειδαιατι 
Κκακαιτασπαρατοισπολλοισλεγο > 
μενασαιτιασομωσουκαποτοῦυ > 
τωνωνεκρινεναυτοσδιηγειται 
εκ[.]Ἰιθεναρξαμενοσαφοιωνπρα 
γματωνμεταταπερσικαηυξη 
θησανοιαθηναιοιαλλαπαλινεπι 
τασκοινασαιτιαστρεπεται: τοιαῦ > 
᾿ταμενοδιονυσιοσεικοτωσδαν 
τισπροσαυτονπροπετωσουτωσ» 


Col. ii (=A col. ii). 


πο ττοὺ πὸ Wiad τος, EL εν ITE 
eae τ} πὴ ἢν ROOMS 2 τν.::}.} € « [- 


Teese ee eee es Πτωνπραγματῶων 


12 


σιος [ὁ] Adixapvacceds ἐν τῷ περὶ 
Θουκυδίδο[υ] συντάγματι περὶ οὐ 
πολλῶν μ[έϊμφεται τὸν Θουκυδί- 
δην, τὰ δ᾽ ἀν[ωἸτάτω τρία κεφάλαια 
διέξεισιν, drt] τε οὐκ ἄρχοντας καὶ 
᾿Ολυμπιάδαϊς ὡς οἱ λοιποὶ προτέ- 
θεικε τῶν χ[ρόνω]ν GAN ἰδίως 

θέρη καὶ χειϊμῶν]ας, καὶ ὅτι διέσπα- 
ke καὶ διή[ρηκ]ε τὴν ἱστορίαν 

καὶ συγκόϊπτει] τὰ πράγματα οὐ- 

κ ἀπα[ρ]τίζωϊν τ]ὰ[ς9] περὶ ἑκάστων 


Me dae 


διηγ[ή]σεις ἀϊλλ]ὰ ἀπ᾽ ἄλλων ἐπ᾽ ἄλλα 
τρεπόμενος mplily τελειῶσαι, καὶ 

ὅτι τὴν ἀληθῆ τοῦ πολέμου αἰτί:] 
αν é(i\r{t}av ὡς σφόδρα αὐτὸς ἐξη- 
τακώς, ὅτι δ εὐλάβειαν τῆς ἰσχύος 
τῶν ᾿Αθηναίων ἐπολέμησαν αὐ- 

τοῖς οἱ Λακεδαιμόνιοι, οὐ μὰ Δία 
διὰ τὰ Κορκυραϊκὰ ἢ Ποτειδαιατι- 
κὰ καὶ τὰς παρὰ τοῖς πολλοῖς λεγο- 
μένας αἰτίας, ὅμως οὐκ ἀπὸ τού- 
τῶν ὧν ἔκρινεν αὐτὸς διηγεῖται 
ἐκ[εἸῖθεν ἀρξάμενος ἀφ᾽ οἵων πρα- 
γμάτων μετὰ τὰ Περσικὰ ηὐξή- 
θησαν οἱ ᾿Αθηναῖοι, ἀλλὰ πάλιν ἐπὶ 
τὰς κοινὰς αἰτίας τρέπεται. τοιαῦ- 
Ta μὲν ὁ Διονύσιος" εἰκότως δ᾽ ἄν 
τις πρὸς αὐτὸν προπετῶς οὕτως 


[μεμφόμενον ἀντεγκαλέ]σε[{]εν [ὅ]τι 
Εν τ 0] acme Moe: sl 1}... 6 ὁ} 
Tse eee ee ee ee] τῶν πραγμάτων 


10 


15 


20 


25 


30 


35 


116 
Nea ee τς ee Ἰνλογισμονοσκαι 
αἰ ΡΣ Ἰνοσπαρεδωκεν > 
Gl... ee ee eee Πανηγαρκατααρν» 
Ee Bee ee - Πκαικατολυμπια 
Mey See Se Ἰενπλάτεικαιου 
ES ΤῊ ἘΠῚ: Ἰνουδωσηροδο 
ΕΝ ΔΤ ἐπ τς . Πυτουσυνεχωσ 
Fist ste sue eee ae  τὴν . Ἰυσποικι 
ALO oe Pe ΝῚ Ἱμονγρα 
SS ects a ee 2 ΤῈ Ἰοιοντὴι 
τε τ Ble s 7ο[. .αστουσ 
ge ste es nine jee ae Ἰπλαϊ[.Ἰαΐκααπο 
BR eo Ἰμεχριτωνὕστατων 
ΕΣ Ἰταειταπαλινπασασ 


Tao]. -Ἰβολαστωνπελοποννηΐ. . 
ὠνΪ .Ἰπαλληλουσγραφεινΐ. .Ἰκΐ. . 
κυραϊκαεφεξησδιαφεροντΐ. . 
τοισχρονοισπανταγαρανσυνΐ. . 
χεενηπαλινεπιτουσαυτουσχΙ.. 
νουσανετρεχεναπρεπωσκαΐ... 
αλογωσουγαρμιαὕῦποθεσισηνΐ 
ουδεενενιχρονωιητοπωιαλλαΐ 
πολλαικαιπολλαχουκαικατα 


και p 
πολλουσχρονουσ καιμὴν > 


εἰκαικατααρχονταεγραφενα > > 
ναγκηπαλινηνδιαιρεινταπρα 
γματαεπαλλωνγαρκαιαλλων 
ταυτααρχοντωνσυνεβαινεν 
οτανδετισενκεφαλαιονγραφηι 
μονονσυνεχωσειρειεαυτωιουν 
εαντιαλεγειοδιονυσιοσκαιγαρ 
εἰκαταρχοντασεδειγραφεινωσ 
φησινομοιωσεχρηνδιαιρειντα 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


οἷ. eee Ὁ... ν ἦν Aoytcpov ds Kal 
al........2+.+. ἦνος παρέδωκεν 

Becca Sis a'b ie Oe Ἰαν. 
χίοντας διάθεσις] καὶ κατ᾽ ᾿Ολυμπιά- 


δίας οὔπω ἐγεγόνει] ἐν πλάτει καὶ οὐ 


ἡ γὰρ κατὰ ἄρ- 


ΡΝ ΡΟ ΠΡ. ΤΡ ες ἦν οὐδ᾽ ὡς ᾿Ηρόδο- 
i ee et - Ἰυτου συνεχῶς 

ΠΡ Ae nee ee «jus ποικί- 
Δὸν fo. ir l6 ee . +. ἦμον ypa- 
aly SOS Cees eee ] οἷον τῇ 

τοῦ Bs Se : Ἰο. (1αστους 


... τὰ] Πλαϊτ]αϊκὰ ἀπὸ 
[τῶν πρώτων] μέχρι τῶν ὑστάτων 
[διεξελθόν᾽τα, εἶτα πάλιν πάσας 

τὰς [ἐσ]βολὰς τῶν Πελοποννηϊσί- 

ων [ἐπαλλήλους γράφειν, [τὰ] (δὲ) ΚΤορ- 
κυραϊκὰ ἐφεξῆς διαφέροντα 

τοῖς χρόνοις. πάντα γὰρ ἂν συνΐέ- 
χεεν ἢ πάλιν ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς χίρό- 
vous ἀνέτρεχεν ἀπρεπῶς Kali 
ἀλόγως. οὐ γὰρ μία ὑπόθεσις jv 
οὐδὲ ἐν ἑνὶ χρόνῳ ἢ τόπῳ, ἀλλὰ 
πολλαὶ καὶ πολλαχοῦ καὶ κατὰ 
πολλοὺς καιρούς. καὶ μὴν 

εἰ καὶ κατὰ ἄρχοντα(ς) ἔγραφεν, ἀ- 
νάγκη πάλιν ἣν διαιρεῖν τὰ πρά- 
γματα' ἐπ᾿ ἄλλων γὰρ καὶ ἄλλων 
ταῦτα ἀρχόντων συνέβαινεν" 

ὅταν δέ τις ἕν κεφάλαιον γράφῃ 
μόνον συνεχῶς εἴρει. ἑαυτῷ οὖν 
ἐ(ζνγαντία λέγει ὁ Διονύσιος" καὶ γὰρ 
εἰ Kat ἄρχοντας ἔδει γράφειν ὥς 
φησιν, ὁμοίως ἐχρῆν διαιρεῖν τὰ 


10 


15 


20 


25 


30 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II II7 


Col. iii (=A col. iii). 


πί.-Ἰαγματαακολουθ]... .. .... Ἰουσιν 
["ἰανγετοισυνειρηΐ. . ... bo eae 
[.]nKwAvwowvolyp[........- Τησί. 

[. « -|kvdedn|.JOinye,.... 22... ee 
ΒΥ - Ἰρηξζουν ον νυν νου 
ae RIDGE. «os ox a te 
ee... \potkarol. .|...[-.-s6. 
Pees... |tkakal.Jouci[.. 2... 
κς.-.--:-.. Ἰπολλί.]Ἰσκεφαί- -.. 
ee .. eee Ἰεταξεινοδεδί. . .. 
a Ἰεξωθενπαραβαϊ. . .. 
ἔστ υ--... Ἰμεταβασεισμεταξΐ. . . - 
Preece Se Jovovkemitipall.... 
Ε---- ἹἸνπροκειμενηνῖ.. |... 
[...Jv.[.-. ἡΤααιγ[.Ἱπτιακαιλυδῖ.. .. 
ἘΠ [||δεὐ]-...2.... ]a..aon.JA.[.... 
akpelBwol....... ΡΣ Ja 
mpoooeTol....... Pryeee oN Jac 
μηαποτησταῖ. . .|nval.Jovavén 


σεωσπεποιησθαιτου͵.Ἰουκυδιδην 
ηνπερφησιναληθεστεραναιτι» 
ανειναιτουπολεμουπρωτονμεν 
ρητεονωσουκεμελλετονπελο 
ποννησιακονπροθ] Ἵμενοσσυν 
γραφεινπολεμονπλειουσπολε > 
μουσαποτωνπερσικωναυτων 
σχεδοναφωνπρωτωνηυξηθη 
σαναθηναιοιεπεισαγεινενπροσ 
θηκησμερειεξωγαρτελεοντησ 
ὑποθεσεωσεγινετοεπείτενθυ > 


π 
μητεονοτι[ τ] ασσυνγραφευσοφει 
λειτασφανερασκαιθρυλ[ υμενασ 


πράγματα ἀκολούθως τοῖς ἀρχ)ουσιν. 
[ἐϊάν γέ τοι συνείρῃ ἱτὰ πράγματ]α καὶ 
[μ]ὴ κωλύωσιν οἱ χρίόνοι ἐφεξ]ῆς [ὁ 
[Θου]κυδίδη[9] διηγεῖται, οἷον .1. . . 


5} 77 τῷ ξ΄ ouneyar το uee 
τ ν--: Wee, οὐδ᾽ ter aioe os aes 
er en are Ἰροικατ .|...[..-..-s 
ΣΝ ka Kalrjokil...... 
Ae ioe aaa ] πολλ[ὰ]ς κεφαλὰς. 
ΕΞ ΣΌΣ ἐξετάζειν. ὁ δὲ Δ[ιονύ- 
foros... . ] ἔξωθεν mapaBol.... 
bee ee 7 μεταβάσεις petag[d τῶν 
[πρασσομέν]ων οὐκ ἐπιτιμᾷ [' Ἡροδό- 
ἴσων  -". Ἰν προκειμένην ι΄ .[... 
[...Jv.[....] τὰ Δ ἰγ[ύϊπτια καὶ Δυδ[ιακά, 
w.[.] dé of...-... Ja..aon [.P.- [-.-- 
axptBa@s [.....-- i See τον: Ja. 


πρὸς δὲ τὸ [τὴν ἀρχὴ]ν τῆϊς ἱστορί]ας 
μὴ ἀπὸ τῆς τῶν ᾿4θ]ηναζίων αὐξή- 
σεὼς πεποιῆσθαι τὸν [ΘἸουκυδίδην 
ἥνπερ φησὶν ἀληθεστέραν αἰτί- 

αν εἶναι τοῦ πολέμου, πρῶτον μὲν 
ῥητέον ὡς οὐκ ἔμελλε τὸν Πελο- 
ποννησιακὸν προθέμενος συγ- 
γράφειν πόλεμον πλείους πολέ- 
μους ἀπὸ τῶν Περσικῶν αὐτῶν 
σχεδὸν ἀφ᾽ ὧν πρώτων ηὐξήθη- 
σαν ᾿Αθηναῖοι ἐπεισάγειν ἐν προσ- 
θήκης μέρει: ἔξω γὰρ τέλεον τῆς 


ὑποθέσεως ἐγίνετο. ἔπειτ᾽ ἐνθυ- 


μητέον ὅτι πᾶς συγγραφεὺς ὀφεί- 
λει τὰς φανερὰς καὶ θρυλ[ο]υμένας 


118 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 
αἰτιαστωνπραγματωνενπρω > αἰτίας τῶν πραγμάτων ἐν πρώ- 
τοισακριβωσαφηγεισθαιειδετι > τοις ἀκριβῶς ἀφηγεῖσθαι, εἰ δέ τι- 


35 νωναφανεστερωνυπονοειτου vev ἀφανεστέρων ὑπονοεῖ τοῦ- 


Col. iv (= A col. iv). 


τοεπιΐ το ἐπιΐ 


σθαιοδί σθαι. ὁ Δ]ιονύσιος 
τοικατί τοι κατὶ 
καιπεῖ καὶ πεῖ ἀ- 
5. ναμεσῖ νὰ péalov 
ομηρικῖ Ὁμηρικ[ῶς 
χωνα.Ϊ xov 2 Ὁ ἐ- 
πιεικη πιεικῆ [| 
συκοφῖ συκοφίαντ 
το αἰτριακὶ 2.1. αἱ τριακ[ζοντούτεις σπονδαί: αὖ- 
ταικαταΐ ται Kartal τριακοντού- 
τεισκαΐ τεις καὶ 
κονωσΐ κον ὡς [ 
δησκ.Ϊ ons κ.Ϊ 
τ5 ἐσπλαταΐ ἐς Πλάταζιαν τῆς Βοιωτίας: ἡ πό- 
λισενι dis évi[k@s λέγεται. καὶ “Ὅμηρος 
οἰτεπλαῖ οἵ τε Πλάϊταιαν ἔχον. 


[τῷ δὲ πέμπτῳ καὶ δεκάτῳ ἔ- 


τίει ἐπὶ Χρυσίδος ἐν “Apyer τότε 


20 πί πίεντήκοντα δυοῖν δέοντα ἔτη 
iep| ἱερωμένης᾽" 
τι τί 
κί KL 
πρὶ πρὶ 
δι 77. } τη -ἶ 
TaouKE . [ Ta οὐκ ε.Ϊ 
φασιτινοῖ φασί τινοῖς 
καικατολί καὶ κατ᾽ ᾿Ολ[υμπιάδας (9) 
ορισαιτουΐ ὁρίσαι Toul 


10 


15 


20 


25 


853. 


80 ~— ovdoki pal 
ToT pooTal, 

θεμενοιδὶ 
αντιτουθ] 
θεμενος] 


35 καιθρεψαμί 


COMMENTARY ON THUCYDIDES II 


119 
οὐ dokipal 


τὸ προσταΐ 


2,4. θέμενοι δίξ ἐς τὴν ἀγορὰν τὰ ὅπλα" 


3 ‘ “ / 

ἀντὶ τοῦ θέντες 

θέμενος Ϊ 

καὶ Opewdplevos ἀντὶ τοῦ θρέψας. 


Col. ν (ΞΞ Β οοΙ. 1). 


τοδεθεμενοιαν. «Ἰτουαπο.]εμε 
νοικαιστρατοπί. . υσαμενοιεν 
τηιαγορα 
γνωμηνδεποῖ. Ἰυντοκηρυγμασιν 
τεχρησθαιεπιτηδεῖ.]Ίοισ εγνωσαν > 
δεφιλικοισκηρυγμασινχρησθαι 
καιεισφιλιανυπαγαγεσθαιλεγουσι 
γαρεπιτηδειουστουσφι .Ἴουσ 
εδοκειουνεπιχειρητεαειναι τῶι 
συνηθεισχηματικεχρηταιαντι 
τουεπιχειρήτεον 
καιεισχειρασηισανκαταταχοσ OL > 
συλλαβωσαναγνωστεονῆισανοι 
μενγαρϊωνεσκαιαιολεισδιαιρου 
σινουτοιδεαδιαιρετῶ 


οἰπλειουσενσκοτωικαιπήλωι > 


. τωνδιόδα.Ἰηιχρησί.Ἴθηναι oxo 


τωιανωμαλωσχρηταιενιοτεὼσ 
αρσενικωιενιοτεδεωσουδετερωι 
ἐεμπειρουσδεχοντεστουσδιωκον 
ταστουμηεκφυγεινωστεδιεφθει 
ροντοοιπόλλοι ητοιουτωσρήητεον 
εμπειρουϊ.)δεχοντεστουσδιωκον 
τασειστομηεκφυγεινδιεφθειρον 
τοοιπολλοιωστεπαρελκεσθαιτο 


ὠὡστεητοαρθρονπλεονασειτο > 


τὸ δὲ θέμενοι ἀντὶ] τοῦ ἀπο[θ]έμε- 
νοι καὶ στρατοπεδε]υσάμενοι ἐν 
τῇ ἀγορᾷ. 

γνώμην δ᾽ ἐπο[ιογῦντο κηρύγμασίν 

τε χρῆσθαι ἐπιτηδείί]οις: ἔγνωσαν 
“δὲ φιλικοῖς κηρύγμασιν χρῆσθαι 
καὶ εἰς φιλίαν ὑπαγαγέσθαι: λέγουσι 
γὰρ ἐπιτηδείους τοὺς φίϊλ]ους. 

3. 3. ἐδόκει οὖν ἐπιχειρητέα εἶναι: τῷ 
συνήθει σχήματι κέχρηται ἀντὶ 
τοῦ ἐπιχειρητέον. 

3. 4. καὶ εἰς χεῖρας ἦσαν κατὰ τάχος" δι- 
συλλαβῶς ἀναγνωστέον ἦσαν. οἱ 
μὲν γὰρ Ἴωνες καὶ Αἰολεῖς διαιροῦ- 
σιν, οὗτοι δὲ ἀδιαιρέτα(ς). 

4. 2. οἱ “πλείους ἐν σκότῳ καὶ πηλῷ 

τῶν διόδω[ν] ἣ χρὴ σ[ω]θῆναι' σκό- 
τῷ ἀνωμάλως χρῆται, ἐνίοτε ὡς 
ἀρσενικῷ, ἐνίοτε δὲ ὡς οὐδετέρῳ. 
ἐμπείρους δ᾽ ἔχοντες τοὺς διώκον- 
τας τοῦ μὴ ἐκφυγεῖν ὥστε διεφθεί- 
ροντο οἱ πολλοί: ἤτοι οὕτως ῥητέον, 
ἐμπείρους] δ᾽ ἔχοντες τοὺς διώκον- 
τας εἰς τὸ μὴ ἐκφυγεῖν διεφθείρον- 
το οἱ πολλοί, ὥστε παρέλκεσθαι τὸ 


ὥστε: ἢ τὸ ἄρθρον πλεονάσει τὸ 


120 THE OXYRHYNCAUS PAPYRI 


τουεμπειρουσδεχοντε.Ἰτουσ > > 


διωκοντασωστεμηεκφυγειν 
διεφθειροντοοιπολλοι 
30 στυρακιακοντίου τωισαυρωτηρι 
καλουμενωιεστιδετοεσχατον 
τουδορατοσ 
ξυνεβησαντοισπλαταιευσι συνε 
θεντοεισσυμβασεισηλθονμετα 


35 φορικωσαποτουεισταυτοβαινΐ. .Ἷν 


τουσενπαραταξειδιεστωτασ > 
αλληλων 


“- ; ’ 3 \ 
τοῦ, ἐμπείρους δ᾽ éxovrels] τοὺς 
διώκοντας ὥστε μὴ ἐκφυγεῖν 
διεφθείροντο οἱ πολλοί. 
» > , ~ ~ 
4. 3. OTUPAKL ἀκοντίου: τῷ σαυρωτῆρι 
2 BA X 4. 
καλουμένῳ. ἔστι δὲ τὸ ἔσχατον 
τοῦ δόρατος. 
4. 7. ξυνέβησαν τοῖς Πλαταιεῦσι" συνέ- 
θεντο, εἰς συμβάσεις ἦλθον, μετα- 
“ > QA ~ 3 2. τας 7 
gopikas ἀπὸ τοῦ εἰς ταὐτὸ βαίν εἰν 
τοὺς ἐν παρατάξει διεστῶτας 
ἀλλήλων. 


ΟΟΙ. νἱ (ΞΞ Β οοἱ. 11). 


πανστρατιαι αἀἷ. . ....... 

\ πανσυδιηιπασῖ. .......Ὁ 

ὁῖααπροσδοκητουΐ. .. ....«- 
τωιἄτεαπροσδοϊ. . . . .. .. 

5. πη. ᾿ ἢ πέσ!" 5... 
πτευσαντεσκαικΊ. oe eee es 
τινεσλεγουσι Ϊ 

[-ἰεἰσαντεσπεριτοισῖ. .. .........- 
TEPLT@VEEWOMO!. «eee eee 

10 δαμασθεισγραφετί.. .. ... .. 
βουλευσωσιπεριαυτῖί. . ««...ο 


τωιτοιουτωιλεγειδ΄. [22 eee eee 


σιτοντεεσηγαγον Ϊ. .«...«...{Ὁ 


κανομηροσνηεσῖί. . ++ ee wees 


15 παρεστασαν. . .joval........ 
εξιταλιασκαΐ. . κελιασ ef... 2. ee 


φησινοθ.Ἰυκυδιδησκαΐ. . . . «. 
λιωταισκαϊ ἸτοισαποσικΪ. .- . .- .. 
λακεδαιμονιοιναυσπῖ. . . «««. 
20 εἰιστηνσυμμαχιανουδῖ. . . . . .. 
κειθενπαρεδωκενπεῖ. . . .. .. 


5.1. πανστρατιᾷ" ὧΐς. .......- 
πανσυδίῃ πασῖ. . ........-- 

5. 4. οἷα ἀπροσδοκήτου [κακοῦ ἴσον 
τῷ ἅτε ἀπροσδοϊκήτου. 

5. 5. [ὑποτίοπήσ]αντες" [ἀντὶ τοῦ ὑπο- 
πτεύσαντες καὶ Klee. ee ees 

XN , 
τινὲς λέγουσι. 
[δ]είσαντες περὶ τοῖς [ἔξω: ἀντὶ τοῦ 
‘ ~ wy ε 7 
περὶ τῶν ἔξω, ὁμοίως . .. . . «- 
δαμασθείς. γράφετϊίαι δὲ... .. 
6. 2. βουλεύσωσι περὶ αὐτί[ῶν: .. .. -- 
lal 4 7 
τῷ τοιούτῳ λέγει O.[... ++ eee 

6. 4. σὶτόν τε ἐσήγαγον' [σῖτον ἐσήνεγ- 
καν' Ὅμηρος νῆες [δ᾽ ἐκ Δήμνοιο 
παρέστασαν [οἶνον ἀἄΐγουσαι. 

7. 2. ἐξ ᾿Ιταλίας κα[ὶ Σικελίας" ἐπέταξαν, 
φησὶν ὁ Ofolvxvdidns, Kali τοῖς Ἶτα- 
λιώταις Kall] τοῖς ἀπὸ Σικ[ελίας οἱ. 
“Δακεδαιμόνιοι vats πἰοιεῖσθαι 
εἰς τὴν συμμαχίαν: οὐδ[εὶς δὲ ἐ- 
κεῖθεν παρέδωκεν πεμφθῆναι 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 121 


ναυσησυμμαχησαντασῖ. . . . « .. ναῦς ἢ συμμαχήσαντας, [εἰ μὴ ἐπ᾽ ἐ- 
σχατί .Ἰσαποσυρακουσσαΐ. . . . . .. σχάτ[οι]ς ἀπὸ Συρακουσσῶϊν εἰς τὴν 
Ἰωνιαντασμεθ].Ἱρμοκρατῖί. .. . «-. ᾿Ιωνίαν τὰς μεθ᾽ [᾿ ΕἸἹρμοκράτϊους. 

25 ορωντεσείσφισι εγκλιτεοί. . . . . «. 7. 3. ὁρῶντες εἴ σφισι ἐγκλιτέοίν....... 
οσονοιοντεδεισωζεινΐ. «......Ὁ ὅσον οἷόν τε δεῖ σώζειν [τὸν τόνον, 
πολλακισδεεναντιουταῖ. . .. .... πολλάκις δὲ évavTiodra[t....... 
περιτασμεταβασειστωνδῖ.. . ..... περὶ τὰς μεταβάσεις τῶν δῖ.. ..... 

apxopevoty|. lpravrecogur| age on ae 8. τ. ἀρχόμενοι γίὰ]ρ πάντες ὀξύτίερον av- 

30 TiAapBavovrat δηλονωσί. .... .. τιλαμβάνονται: δῆλον ὡς [οὐ κατα- 
πεπληγμενοιουδεκεκακῖ. .. ss πεπληγμένοι οὐδὲ κεκακ[ωμένοι 
ὠὡσμετανοησαιεπιφερειγουΐ.... . .. ὡς μετανοῆσαι. ἐπιφέρει γοῦϊν ὅτι ἡ 
νεοτησουκακουσιωσυπῖ..... ....ο νεότης οὐκ ἀκουσίως ὑπ[ὸ ἀπειρίας 
ηπτετοτουπολεμουγλυκΐ.. .. .. .- ἥπτετο τοῦ πολέμου: γλυκ[ὺς δὲ πό- 

35 λεμοσαπειροισινωσφήη!. . . . . - .. λεμος ἀπείροισιν ὥς φηΐσι Πίνδαρος. 

πολλαδεχρησμολογοιῆιδοϊΐ. Ss ee 8. 2. πολλὰ δὲ χρησμολόγοι δον: ...... 


One or more columns lost. 


Col. vii (=C col. i). 


-----.- Ἰσαιτιασπολλακισκαιδὶ > (11. 4.) [- . ἐκ μικρᾶ]ς αἰτίας πολλάκις καὶ δι᾽ 
---.---.. Ἰεξηλθονκαισυνεβα » [ὀργῆς ....] ἐξῆλθον καὶ συνέβα- 
ones... ναντιοισ λον τοῖς ἐναντίοις. 
ee . μωιελαχισταχρώμενοι» τι. 7. [καὶ οἱ λογισ]μῷ ἐλάχιστα χρώμενοι 
τ... Ἰεισταεσεργοΐ. . .Ἰθιστανΐ [θυμῷ πλ]εῖστα ἐς ἔργον κα]θίσταν- 
[- ΤΕΣ «]ογί.. νντεσί τὰς ot [Tat οἱ ἀλΊ]ογστο]ῦντες [τολμηρό- 
an Jornotyapran[....... [τατοι, ἐξίστησι yap τὰ n[dOn... . 
Peas. -.-.-etoTov.=|.).[..... ἘΚ e CIe Ta ee ΤΡ 
oe eee Ἰονδετονποόλεμον [1π. [- -.» ἔργ]ον δὲ τὸν πόλεμον 
το []|μ[. .««...« -JevOaxevouxerd, lof. .Ἱν [ΟἸμ[ηρικῶς,] ἔνθα κεν οὐκέτι [ἔ]ρ[ γο]ν 
Ε1η- ...... Ἰσαιτομετελθωνουκε [ἀἸν[ὴρ ὀνόϊσαιτο μετελθών. οὐκέ- 
τιπρονΐ. . «Ἰσιτοιουτοικατάπολε τι προν[οοῦϊσι τοιοῦτοι, κατὰ πόλε- 
[-Ἰονθυμί. «Ἰεξορμωσιν [μον θυμίῷ] ἐξορμῶσιν. 
[1αιμεγιστηνδοξανοισομενοι» 11.9. [κ]αὶ μεγίστην δόξαν οἰσόμενοι 
15 [. «᾿ἰστεπρογονοισκαιυμιναυτοισ» [το]ῖς τε προγόνοις καὶ ὑμῖν αὐτοῖς 
[-[παμφοτεραεκτωναποβαινον > [ἐπ᾽ ἀμφότερα ἐκ τῶν ἀποβαινόν- 


122 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


[ὧν εἰμηπροσεκειτοτοεπαμῴο» [τ]ων: εἰ μὴ προσέκειτο τὸ ἐπ᾽ ἀμφό- 
τεραηνΐ. . . .] . [- τομεγιστηνδο τερα ἦν [ἀκοῦ]σαι] τὸ μεγίστην δό- 
ἘΒΡΕ στ S's Ἰξιασνυνδεδε ξαν ἐπίὶ τῆς εὐδοξίας, νῦν δὲ δε- 
BOs [Π]ΓΕΟν sha ts ΠΣ Ἰοληψινωώστοι [k]réov [ἀντὶ τοῦ ὑπ]όληψιν ὡς τοι- 
era ite eee Ἰεξοντεσκαι [adrnv ὑἸπ[όληψιν)] ἕξοντες καὶ 
[. . . Πκαιοιπρογονοιηχρήηστην [ὑμεῖς] καὶ of πρόγονοι ἢ χρηστὴν 
[- - ἰἸαντιανεκτωναποβαινον [ἢ ἐν]αντίαν ἐκ τῶν ἀποβαινόν- 
[-Ἰωνοποιοιεναποτωνεργων > [των ὁποῖοι (av ἀπὸ τῶν ἔργων 
25 [:φεκατερονοφθητε [elf ἑκάτερον ὀφθῆτε. 
[. ΠἸλλουσοντα Ἰενικοσμωι κοσμοσ [πο]λλοὺς ὄντα[ς] ἑνὶ κόσμῳ: κόσμος 
[-᾿αταξισωστί. . .Ἰαρεπεικοσμη [διιίάταξις, ὡς τὸ αὐτ]ὰρ ἐπεὶ κόσμη- 
[Ἰεναμηγ εμί. .] [01εν ἅμ᾽ ἡγεμ[ὀ(νεσσι).] 
Regen ie Ἰαιμονια.Ἰεκστρατευομενων 12. 2. [Λακεδ]αιμονίω[ν] ἐκστρατευομένων" 
890 [. - - {ετα[.Ἰκαισῖ. .]ατευί.Ἱντ[.Ἰνου [γράφ]ετα[ι] καὶ σϊτρ]ατευ[ὀἸντ[ω]ν. οὐ 
[- - -Jedexor[. . «Ἱρεσβεια[.Ἶπολε [γὰρ] ἐδέχονϊτο π]ρεσβεία[ν] πολε- 
[- . «Ἰντωνπί. . .διαλυσαίτοστρα [μούϊντων πίρὶν] διαλῦσαι τὸ στρά- 
[atte ees Jem. ]ex[.Jvavayxopnoa [τευμα ἢ] ἐπ᾽ [οἸἴκ[ο]υ ἀναχωρῆσαι 
ΡΣ Ἴτει [ἀμαχη]τεί. 

Sie ΟΡ Ἰνγενηται μηδενισυν [μηδενὶ ξυ]γγένηται: μηδενὶ συμ- 
lise Sse. Ἰηδεισομειλιανελθηι [μίσγῃ μηδ᾽ εἰς ὁμιλίαν ἔλθῃ. 

meat a Ἰδιαλυεσθαι διακρινε 12. 3. [ἔμελλε] διαλύεσθαι: διακρίνε- 
[- - - ωριζεσθαι [σθαι, χἸ)ωρίζεσθαι. 
Col. viii (=C col. ii). 

1, ae” OP rae Dn τυ 13. 2. [ἅ]περ καὶ [mp]d[tepovy .......... 
[.]vevexaek]..... atin ey δι ν haa [|v ἕνεκα €k[.. os 3s : 
KEVOTET MAS ρον οὐ dah eRe kev ὅτι ν[οἹμιξΐ. ........6- Περι- 
κλεακαιᾳμί. το ἐν στ ἡ Π Α9 Ὁ μεν κλέα kal ἀμ. « «οὐ <2. τπ 

5.  Tewlayece.jeAl....]. avf. 16] Ὁ}. τῷ ἄγει ἐἔϊξ'ελία .. .]. αὖ. .}τ]..... 

ἢ[“περϊσχυοί.1σι [-]aOoicxvovof. ... ἧπερ ἰσχύο[υ]σι" [κ]αθ᾽ ὃ ἰσχύουσίι. 

[. - χειροσεχειν ενχερσινΐ.. ... [διὰ] χειρὸς ἔχειν: ἐν χερσὶν [ἔχειν, 
[εταχειριζεσθαιδιατη]. . . . . .. [μ]εταχειρίξεσθαι διὰ rials ἀεὶ δε- 
[υσησεπιμελειασ [οἡύσης ἐπιμελείας. 


το [. (ωμηικαιχρηματωνπί. .. (Ἰυσί[.. [γν]ώμῃ καὶ χρημάτων πίεριο]υσί[ᾳ 


ee ὠὰ eee ν. ΟὟ ΨΥ i tiie 


a 
7 
: 

4 

3 
3 
4 
3 


AO en eee PO ee ΡΨ ΤΥ ΘΘΠΡΡῸ 


858. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 123 
[- -- -JoO[-\ προνοιαικῖ. . . «Ἰηματί. . [κρατεϊ]σθ[α]ι" προνοίᾳ κ[αὶ χρ]ημάτίων 
ate a. ss Ἰπολί. . Ἱκατορθουΐ.. [παρασκευῇ] πολ[λῶν] κατορθοῦϊσθαι. 
τ dhe c's τυ νος Ἰσκαιδημί. 13. 4. [ἔν τε ἀναθήμασιν ἰδίοι]ς καὶ δημίο- 


aris ee 07: [qtotgia ss Ries cig vale Neots ]- [-wor7[.... 


7 lines lost. 


22 Dennen ee ene eens 1.1 ae pare Cae eae nh ioe Lee 
Ε΄ Ῥυυηϊ.........-..].{. αἱ. Pega. γον }-E ye ΞΕ 
ανεθεσανΐ. . . ..«...ὦᾧ Ἰνδημου ἀνέθεσαν ἰ. . ....... το]ῦ δήμου 

7 Ἰμοσιον > iter lathe. 3". eee δημόσιον 

ἘΠ᾿ ον εν ον Ἰε[.Ἰεεχοΐ. . . 1γαλματεσ 13. 5. ἀ[πέφαιν]ε [δ]ὲ Exolv τὸ ἄγαλμα τεσ- 
|... Πταταλανΐ.. .. ἡθμονί. jv σ[αράκον]τα τάλαντα στα]θμὸν [χρ]υ- 
ΕΝ Ἰδουκαι. ..... Jpero[.... [σίου ἀπέφ]θου καὶ [περιαι]ρετὸϊν εἶ- 
| Ἰοπεῖ [vat ἅπαν] ὁ Περικλῆς 
ἘΝ lel RENE Sarah lel 
[ ] [ | 
aye es [ [1 πῖπτον [ 
π΄ ρονελθη ρον ἔλθῃ [ 
35 οτανκαῦϊ ὅταν καθ] 
καιπεριαιρῖ 13. 6. καὶ περιαιρ[ετόν’ 
Col. ix (=D with Fr. 1). 
[Ἰαιτωνπαρεπαλξιν τωνῴφυλα 13. 6. [κ]αὶ τῶν παρ᾽ ἔπαλξιν’ τῶν φυλα- 
[- -Ἰοντωντατειχηΐ. ἡωναιεπαλξεισ [σσ]όντων τὰ τείχη [ἐφ ὧν αἱ ἐπάλξεις. 
[. . ουτοιγαρεφυλασσονὕποτετων 13. 7. [τοσ]οῦτοι yap ἐφύλασσον ὑπό Te τῶν 
[. - σβυτατων αντιτουαποτῶν [πρε]σβυτάτων: ἀντὶ τοῦ ἀπὸ τῶν 
5 [:ρεσβυτατωνωσδαΐδωνυπο» [π]Ἰρεσβυτάτων, ὡς δαΐδων ὕπο 
λαμπομέϊ.Ἰαὼν λαμπομεϊν]άων. 
τουτε[.Ἰαρφαληρικουτειχουσσταδι τοῦ τε [γ]ὰρ Φαληρικοῦ τείχους στάδι- 
onoar|.|ev7[.|xac pil. |KovTampoo ov ἦσαν {π]έντ[ ε] καὶ τριάκοντα πρὸς 
[sjoyj. 2. Ἰντί.Ἰναστεῖ. . . «Ἱντι[.Ἴου [τ]ὸν [κύκλο]ν τίοἹῦ dote[ws: ἀϊ]ντὲ [τ]οῦ 
10 [. «Ἰστουκυ[.Ἰλουηνΐ. . . .|xnTo [ἕω]ς τοῦ Kd[K]Aou- ἣν [β΄ τείχη τὸ 


μινφαληρί. . ἡοδετοῖ. Jr. . 11 
εοΐ.Ἰαπαριθ.Ἰειταιδεΐ. «Ἰσουΐ. .|v 


Hew Φαλήρου τ]ὸ δὲ τοῦ] ΠΤειρα]ι- 
έωϊς ἀπαριθ[μ)εῖται δὲ [το]σοῦϊτοὴν 


124 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


τοδιαστημαϊ.Ἰποτουφαληρί. .]ν τὸ διάστημα [ἀπὸ τοῦ Φαλήρ{ {κ }οἣν 
αχριτουκυκῖ. «Ἰυτουαστεωσὶ JUKAOY ἄχρι τοῦ κύκϊλο]ν τοῦ ἄστεως, [κἸύκλον 
15 δελεγειτονπί.Ἰριβολοντουαΐῖ. . lew. δὲ λέγει τὸν περίβολον τοῦ ἀϊστΊεαΐς, 
[αιπαλινοποσονηνεῖ. .Ἰει[. ... [κ]αὶ πάλιν ὁπόσον ἦν [x Π]ει[ραιέ- 
[- . ἰχριτουκυκλου [ws ἄϊχρι τοῦ κύκλου. 
πὰ Ἰννυχ[.1αι AL-Junvel...---- [ξὺν Μο]υνυχί(ᾳ: λ[μὴν ᾿4{ττικῆς 
About 3 lines lost. 
Fr. 1 
220ml ial 
ευβοῖ 14. 1. Ἐὔβοιαν" 
αλλί ἀλλ 
25 καιγαρί καὶ yap | 


ξἸχισνοῖ ἔχις vol 
[εἰτοῖ [ειτοῖ 


oul orf 
Col. x {= gals). . 
[ ] [ | 
[nus batho gen Sue luerevpiof.... 2+. 15. 1. [᾿Ελευσίνιοι] μετ’ Ἐϊμόϊλπου" 
προ οι Ἰχθειευριπι[. .. ......- [... ἐν ᾿Ερεϊχθεῖ Εὐριπίδης .... 
ΠΟΙ chia 1 tiie prs 1 
Eafe idee eva te Ἰη δή» 1}. 25. δ 15. 2. ἣ ἁϊπάντων] ἤδη ξυντίελούντων 
ecaul..... Ἰντελουνταΐ. - .« .« .«..Ὁ ἐς αὐτήν: ξυ]ντελούνταϊν .. . . . . - 
τοενλῖ. .. Jeo διονυσοῖ. «..«««« 15.4. τὸ ἐν Afipvalis Διονύσοζυ' Καλλίμαχος 
μενφησῖ. .Ἰευδεδιονυΐ. .«......Ὁ μέν φησιν] εὖ δὲ Διωνυΐσ..... .. 
[-1ητονΐ. «Ἰτελευθηρει. .. ........ [Jn τόν [πο]τ᾿ ᾿Ελευθὴρ ef. Διμναίῳ 
10 [-- .Jopoord[.Jaonyovel........ [δὲ χ]οροστάϊδ)]ας ἦγον €loprds,... 
ea «Ἰοσδεουτί.Ἰσφησινΐ ἜΡ Τ [- - Jos δὲ οὕτ[ωἸ]ς φησὶν [καλεῖσθαι 
[- JaroekAeA[.JuvacOal........ [δ]ὰ τὸ ἐκλελ[μνάσθαι [τὸν τόπον. 
[. -Ἰτιδεκαιεν[.Ἰηιλακωνί. . .. .. [ἔσ]τι δὲ καὶ ἐν [τ]|ῇ Δακωνίᾳ ἱερὸν 
[- «1ουλιμνατί.]σεστιναρτί. - - «| [ὅπ]ου Διμνᾶτ[ς ἐστιν “Apziepts.] 
15 [. - «αρχαιοταταδιονυσιατηιβποι [ᾧ τ]ὰ ἀρχαιότατα Διονύσια τῇ ιβ΄ ποι- 


[....] επιτρεισμε[.Ἰεσί. .Jveoprnnpe [εἶται"] ἐπὶ τρεῖς μέν] ἐσίτι]ν ἑορτὴ ἡμέ- 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 125 


[. . JeasBryemio[...... Ἰτιδεηιβ [pas] ια΄ ιβ΄ ιγ΄, ἐπίσϊημός ἐσῆτι δὲ ἡ ιβ΄, 
[. Ἰκαιειπεναυΐ. .. .] [ὡς] καὶ εἶπεν αὐϊτός.] 
[- - «Ἰλ[-Ἰιστουαξ. .Ἰεχρωντί.] εἰστα 15. 5. [τὰ π]λ[εΐστου Eta] ἐχρῶντ[ο"] εἰς τὰ 
Ἐπ Γ.--.]π. .Ἰαξια [πλείσ]τ ου] ἄξια. 
[- « « εγαμικωνκαιεσαλλα.Ἴωνΐε [πρό tle γαμικῶν καὶ ἐς ἄλλα [τ]ῶν te- 
[- - -ἸνομιζεταιτωιύΐδατιχΙ. .1σθαι [ρῶν] νομίζεται τῷ ὕδατι χ[ρῆ]σθαι" 
[- Ἱμιζεταινομιμονεστι alaceretet- [νο]μίζεται νόμιμόν éote.[....-]. |- 
[. . « «Ἰεουνεπιπολυκατατηΐ. . . . . « «- 16.1 [Th Tle οὖν ἐπὶ πολὺ κατὰ τὴν χώραν 
25 ["᾿στονομωιοικησειμετατοΐ. . . . . «. [αἸὐτονόμῳ οἰκήσει: μετὰ told μετεῖχον 
Ἰοιαθηναιοιδιατηνκαταῖ. . - - - -- οἱ ᾿Αθηναῖοι, διὰ τὴν κατὰ [τὴν χώ- 
ραναυτονομονοΪ.Ἰκησινᾳΐ. . . «-«- ραν αὐτόνομον ο[ἴϊκησιν ἀϊντὶ (rod) τῆς 
κατατηνχωρανΐ .Ἰντονομῖ. . . .«. .«. κατὰ τὴν χώραν [αἸὐτονόμ[ου οἰκή- 
σεωσειρηταιδευπερβαταί. ..... σεως. εἴρηται δὲ ὑπερβατώϊς, τὸ γὰρ ἕ- 
830 ἐξβησεπιπολυμετειχονοιαΐ. . .. .. ξῆς ἐπὶ πολὺ μετεῖχον οἱ ᾿4{θηναῖοι. 
[. pe «Ἱκησίαγενομενοι of... ..- [πα]ν[οι]κησίᾳ γενόμενοι" OAl...-.. 
pl. -Ἰπανοικιαιενταυτί. .«....... Hl. -] πανοικίᾳ ἐν ταὐτίῇ . . ... -. 
τοῖ. . «Ἰκουντεσ τοῖ. οἰκοῦντες. 
καιτ[.Ἰηρώαπαντα τατωνΐ. ...... 15.1. καὶ τὰ] ἡρῷα πάντα: τὰ τῶν [ἡρώ- 
35 οἴ... μενηαφωνενιωνκἾ. «.« «Ὁ oly τεμένη ἀφ᾽ ὧν ἐνίων κ[αλοῦνται 
|. .1αἱἰλεγουσιδεηρωωνμέϊΐ. ..... φίυλ]αί. λέγουσι δὲ ἡρώων μὲν τοὺς 
σηκουσθεωνδεναουσκαλλί. . ... .. σηκούς, θεῶν δὲ ναούς: Καλλ[ίμαχος 
αειδέχονέντομασηκοι ἀεὶ δ᾽ ἔχον ἔντομα σηκοί. 


Col. xi (= E col. ii. with Fr, 2). 


katetTtaddoBe| καὶ εἴ τι ἄλλο Be[Baiws κλῃστὸν ἦν’ 

καιειτιαλλοαί καὶ εἴ τι ἄλλο ἀϊσφαλῶς .. ...... 

[.. - «(]καιφυλαῖ [....] Kal φυλαϊσσόμενον 

10 lines lost. 
Fr. 2 
ON pial icin « oi oie WFO|e yo oo ἡ; bisvet i ea gas wie ρει τσ] παϊσηϑ) μὲν 
>) 3) πο φῖν οἷ, Jeavaipfi ΟΥ [yalin[s τὸ Πελασγι]κὸν “Aplyos ἄμεινον. 

| Wolken, ates Va. : ἐξῳ[κήθη:..... Ἰωκήθη. 
Bs τ... ἐξὸν POPfe ete σας 17.2. οὐ γὰρ [διὰ τὴν παράϊνομζον ἐνοίκη- 


er vopaf......-. [σι Pe sin cao παραἸνόμαϊ. .. . ..... 


126 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Aer Is ἐχρηΐ 
[ie + 3 0 0a UL: Marre 2 
νυν ΘΕ πο τ΄. 


Col) xii (=F οοἱ. ἢ. 


Ee ΣΕ ne ai .|poptkaoarrorey 
gs Sei Sch AS Ἰνοιερεταιετοι > 
GCA Rg eee Bs Bea anv 
Ree ae ake Se ete Ay et ἵν εν πολεμουμα > 
ΡΣ ἘΠ ate ἘΣ aid oa es Ἰαθροισεικαι 
Rea ee gets hes eee ΤῊΣ ] - εανειμενοσ 
ΘΟ SRA aN ae ge at |rno 
pre einen aaa Gama aoe Ἰκαθεδραιει 
ΡΣ ites A ΣΎ ΟΣ Ἰαμί. «Ἱλεινκαι 
τ ΠΛ ΕΣ bias ee Ἰαθησθαιαργωσ 
τον δεν εν ἐῶν ] 
ΠΥ ΤῸΝ Ἰταφορικωσ 
feiece Mee, ares: aye eric ewe Ἰεχειναφου 
ἸΡΡΡΎΤΝ Ὁ wae ee mae Ἰχείριαι 
SEE Rie ste ate eNotes «Weert εἹναιωνἵπ 
ΠΕ wie ain = ins Ἰουμενουσ 
Bek Seca ep ae erie Ἰιτοπί. .]σ 


πο ἘΣ ΟΣ |nca{. . 1] 


BAAS athe aera Ἰαιππεωνΐ. . . . . 
BS τ ν ].-A@oro.[..... 
Pee δε τον κε θὲ wonton Ἰεληλυθοῖ. .... 
Pic atis ste altar eta tie! Whe ΠΣ Ἰανειλενΐ. . ..- 
ftps δος faite το χες 1. ddcevyf.... 
ΠΡ Ξε Ἰηναι ηδεισανει.. [. . « «. 
BG 9» a 
NS Fae Sar ae Ἰιειτο ηλπιζενδιεῖ. .... 


τῇ. 4. [ἐξαρτύοντες: μετα]φορικῶς ἀπὸ τῶν 


- [πλοίων λέγεται ὅτα)ν οἱ ἐρέται ἕτοι- 


[μοι ὦσι πρὸς τὴν κώ]πην. 


[χεν: .. 


[avelyev- 


eee 


18. 3. [ἐν TH ξυναγωγῇ τοῦ] πολέμου pa- 
πο 1 ἀθροίσει καὶ 


.ε ἀνειμένος 


18. 5. [τὸν ᾿Αρχίδαμον ἐν τῇ] καθέδρᾳ εἷ- 
..1α μ[έλἸλειν καὶ 


κ]αθῆσθαι ἀργῶς 


με]ταφορικῶς 


[ἀπὸ τοῦ τὰ ὅπλα ἀνέχειν ἀφ᾽ οὗ 


Aes Ν δι, (β' ΄, 
[καὶ ἀνοχαὶ ai ἐκεἸχειρίαι. 


19. 2. [καὶ τροπήν τινα τῶν ᾿Αθηναίων ἱπ- 


[πέων περὶ τοὺς ‘Peitovs καλ]ουμένους 


[ἐποιήσαντο" 


fo.) Oke η αἰ... J 


[ἐκ i ong ea a Ja ἱππέων [..... 
epee ye ot; ]..A@s To. [.. 26. 
fees JeAnaAvOof. .... 
[- τὐ τᾶς οἰ ον ἘΣ ] ἀνεῖλεν [..... 
[να δες ταν ].. ἄδε ἐννΐ.. .. 
20.1. [οὐ καταβ]ῆναι' ἤδεισαν a.f[..... 


20. 3. [πεῖραν émrojietto: ἤλπιζεν, διε[νοεῖτο. 


[εἰ ἐπεξίϊασιν: ἀντὶ τίο]ῦ εἰ ἐπεξ[ελεύ- 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 127 


Ἐκ Ἰγονενεστωτααντιτοΐ. . . . - - ἴσονται,] τὸν ἐνεστῶτα ἀντὶ τοῦ μέλλον- 
-:-.. Jroro.... [Πικοιτιθ].. .. [109 whore. + «fe κὸν, THO. se hee o's c 
DS .-.;.... Ree] ὅσ ΡΣ a RMR Slee toa. a ΠΣ το τον 1 σι} i Boers ν 
oy ae TE TON Pla wish st weer τι“ -:-- hee reeta' SATO Gohan estes ες κοὐ τὴν ὁ 
π΄---. παν τε iota τς Ἐς Petatet 3 agen a Wy MBS ele raats ata ὦ τα ere sia 


Col: xiii, (=F col, 11). 
καιεπαινεσί.]Ἰσθαιαντιτονεπαί. . . (20. 4.) καὶ ἐπαινέσ[ε]σθαι ἀντὶ τοῦ émalivé- 


σεινσυνηθεστοισαττικοισ σειν σύνηθες τοῖς Ἀττικοῖς. 


θριῶξζε τοπικωσαντιτουειστΐ.. « 
σιονπειδιονσυνηθ].]σηκολουΐ. . . 
γαρωσολυμπιαζεκαιοικαδεθρι.. 

αλλαυτοισωσεικοστησ.Ἰηστεμνΐ. .. 

μενησ υπερβατονεστιτογαρέϊ. .. .. 
αυτοισδεινονεφαινετοταδα!. .. 
διαμεσου 

καταξυνστασεῖ.]στί.]γεινομενοῖ. . . 
συνισταμενοισυνστρεφομενοί.. 
καταμερη 

ὡσεκαστοσωργητο ὠὡσεκαστοΐ.])ωΪ. .. 
γετοεπί .Ἰθυμειενενιοισδεγραφΐ. . . 
ταιώρμητο 

ενφρυγιοισ τοποσδημουαθμονεαί.. 

τέλειἐνιτωνιππεων ταγματινΐ.. 

. μενδορπονελεσθεκαταστραί .]οὐ. . 
εντελεεσσι 


21. 


21. 


21. 


22. 


. Θριῶζε: τοπικῶς ἀντὶ τοῦ εἰς τὸ Θριά- 


σιον πεί{ι} δίον, συνήθω]ς: ἠκολούϊθει 


γὰρ ὡς ᾿Ολυμπίαξε καὶ οἴκαδε Θρι[ῶξε. 


. GAN αὐτοῖς ὡς εἰκὸς τῆς [γ]ῆς τεμνίο- 


μένης: ὑπέρβατόν ἐστι, τὸ γὰρ ἑξῆς 
αὐτοῖς δεινὸν ἐφαίνετο, τὰ δ᾽ ἀϊλλα 


Ν. 4 
διὰ μέσου. 


. κατὰ ξυστάσε[ζι]ς tle] γιγνόμενοι" 


συνιστάμενοι, συστρεφόμενοι 
κατὰ μέρη. 
ὡς ἕκαστός ὥργητο' ὡς ἕκαστος] ἀρέ- 
γετο, ἐπ[εἸθύμει. ἐν ἐνίοις δὲ γράφ[ε- 
ται ὥρμητο. 


. ἐν Φρυγίοις: τόπος δήμου. ᾿Αθμονέωϊν. 


τέλει ἑνὶ τῶν ἱππέων: τάγματι, ν[ῦν 
μὲν δόρπον ἕλεσθε κατὰ στραϊτ]ὸν 
ἐν τελέεσσι. 


᾿ς 0 φαρσαλιοιπειράσιοι απἰ.Ἰπηρειασταῖ.. 22. 3. Φαρσάλιοι Πειράσιοι: ἀπ[ὸ] Πηρείας, τὰς 


© 


ενπηρειηιθρεψαργἶ. 6.6. eee eeee ἐν IInpein θρέψ᾽ ἀργ[υρότοξος. ἁμαρ- 
τανουσιδεοιγραΐ. oss ewww cass τάνουσι δὲ of γράφοντες Παράσι- 
ο[.]Ἰεστινγαρτησαρζί. age hatnels sacs ΝΣ oft] ἔστιν yap τῆς ᾿Αρκ[αδίας. 
dpavres απαραντεσί. . . Ἶταντεσ 23. 1. ἄραντες: ἀπάραντες, [ἀποσΊ]τάντες. 
25 παριοντε[.]δεωρωποῖ. . . «(Ἰοριοσ 23. 8. παριόντε[ς] δὲ ᾿Ωρωπόϊν: μεθ]όριος 


γησβοιαῖ. . Ἰκαιαθηνΐ. . . στιν» γῆς Βοιωτῶν] καὶ ᾿Αθην[αίων ἐἸστίν, 


ὝΕΣ a a ee ΒΥ ΠΥ 


? 


| 


128 
Me Raine ste Ἰβητησανΐ. . . «]ακισ 
[- . .Jou 
eens ais Jef... -[Sarf... Jota O nf 
[eae eae Ν τς Ἰυτηκοτωναρσε 34. 
ΠΣ ΣΡ eneoe υὦ Ἰσιτονμαραθωνα 
[cathe iter tote -Ὲ Ἰφιοσ' 
τ se: 3 Ἰδριπολλωναρετασ 35: 
ἜΣ τ Ἰευτεκαιχειρονει 
ΒΕ τ πὸ Ἰηναι καιμηενενι 
εν: 1 Ξησουϊει. cs ee Ἰαπο 
Γ ugssah eters Ἰντασαρετασκινδυνέϊ. 
πυνν- Ἰποντικαικακωστοιου 
ΡΥ ee Ἰσπιστευεσθαιωσαν > 
eee earn 
fone ἘΞ κε Ἱμετριωσειπειν > 
ἘΣ Ὁ Ἰκαιικανὼσ 
Leite eretinh le Bes 8% Ἰοκησιστησαλη 
ἘΠ Ae y oie Cpe ame Ἰυσκολονεστιν 
Let aly ese sa eee . -πραγματιμο 
ΓΟ ἐν feta το τ ον Ἰασύπολη > 
[ss ic τ tee ἦτ Ἰαιδυσκολον 
Pe tae ates sect ise 3 Mal Mot pi dee Ἰπιστειται 
20 ἩΡΡΟΣΥ ἘΚ ie ce Gite eae Ἰουπραγμα 
ΕΝ ΟΣ ΕΘΗ elie Ἰδοξακαι 
ΒΕ ΣΎΝ ὙΠ τὸ» Ἰτουτί.] 
ἘΣ τος ΓΤ 
ΕΣ ΣΉ ess eee Ἰλεοναζε 
5 ΡΤ ΣΎ aie ee |rnvav > 
PGE sys maior telW ye be  Σ Ἰοουντεσ 
ἘΞ <a Gee lave ΣῪ Ἰμισει 


Some columns lost. 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


[ὅθεν ἠμφισ]βήτησαν [πολλ]άκις 
[avr od. 


24. τ. [ἀναχωρησΊἀντων)] δ᾽ av[tav] οἱ ᾿Αθη- 


. 


Col. xiv (=G col. i). 


τετελε]υτηκότων. ἀρσε- 
[νικῶς δὲ λέγουσι τὸν Μαραθῶνα, 


[ ἐπιτάφιος. 


1. [καὶ μὴ ἐν ἑνὶ ἀν]δρὶ πολλῶν ἀρετὰς 


’ my a 
[κινδυνεύεσθαι] εὖ τε Kal χεῖρον εἰ- 
[πόντι πιστευθ]ῆναι' καὶ μὴ ἐν ἑνὶ 

5 a 
[dvdpt....]. 
[θανόντω]ν τὰς ἀρετὰς κινδυνε[ύ- 
[εἰν εὖ εἰπόντι καὶ κακῶς τοιου- 
[τοτρόπου)ς πιστεύεσθαι ὡς ἂν 


[οὗτος εἸἴπῃ. 


35. 2. [χαλεπὸν γὰρ τὸ] μετρίως εἰπεῖν" 


ΕΠ λιν: 1 καὶ ἱκανῶς. 
ε 


[ἐν ᾧ μόλις καὶ ἡ δ]όκησις τῆς ἀλη- 
[θείας βεβαιοῦται: δ]ύσκολόν ἐστιν 


[ice nape eye natye ar τῆς ἘΠ ΤῊΣ ] πράγματι po- 
[sie sola ie ΟΣ Jas ὑπολή- 
ae ϑονς ΘΝ Jae δύσκολον 
ee osc cee + ἸΟΧΟΙΣ 
ΕἸ Yael ee τ]οῦ πράγμα- 
[TOS πη ee ΟΣ . δόξα καὶ 


. .jrov . ΕἸ" 


ἐφ νάνι 


[- Θ σϑ. 46 © . e 

[ὅ τε ἄπειρός ἐστιν ἃ Kal πἸλεονάζε- 
[σθαι διὰ φθόνον εἴ τι ὑπὲρ] τὴν αὖ- 
[rod φύσιν ἀκούοι: οἱ ἀγν]οοῦντες 


[aioe ee die e's) ie νοἸμίσει- 


8538. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 129 


[τες ἐδ εἶν κ τον οἶ πῴς eee Ἰειτινα Deere Nb as a Se Ss . 7 εἴ τινα 

ΕΠ. pe eee ee ἤνγαρτο πε τς ΠΥ τΠΠ Πρ YOO 

30 - = 2. aK eee Ἱκαστοσ ΠῚ a a ae ἕκαστος 

Pens eset e eee wees |nyerrau Fa ard So eas win ane τ τ . «]ηγεῖται 

Bn ee ee tee ce os ee UBOUAN [πειρᾶσθαι ὑμῶν τῆς ἑκάστο]υ βουλή-. 
lg iin se nies in wo = lemt > > ἰσεώς τε Kal δόξης τυχεῖν ὡς] ἐπὶ 
MEME ate iy {00 ee ]OTOU [πλεῖϊστοῦς (aig wks. {Ὁ as ἑκάστου 


4 lines lost. 


Cal. χν (ΞΕ col, ii). 


ere(@tovryapayj... 2... 2-025 ἐξ 36. 1. [δίκ]αιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δέ᾽ 
[- «(Ἱκαιονπί. .Ἰιψειρηκ[.Ἶν . [. «.«.1π. 1: [δίκαιον πάλ] εἴρηκ[εῖν. [... .1π΄. [. 
αντιτουπ|.]οσηκον ἀντὶ τοῦ πἰ[ρ]οσῆκον. 
καθεστηκυιαί Ἰηλικιαι εντηιπαρα. Ἠἠιταυΐ 36. 3. καθεστηκνυίᾳ ἡλικίᾳ: ἐν τῇ παρα(κμ)ῇ 
* ταύτ(ῃ). 

5 καιονομαμενδιατομηεσολιγουσ 37. 1. καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους 
αλλε[.Ἰπλειονασοικεινδημοκρατια ἀλλ᾽ ἐς] πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία 
κεκλί. .1Ίαι ουπαρατοπολλουσοικειν κέκλ[ητ]αι: οὐ παρὰ τὸ πολλοὺς οἰκεῖν 

γινεῖ. .]Ἰδημοκρατιαα[.Ἰλατοιουτον γίνεϊτα]. δημοκρατία, ἀϊλ]λὰ τοιοῦτον 
λεγειδιατομηπροσο.Ἰιγαρχίαν > λέγει διὰ τὸ μὴ πρὸς ὀϊλ]ιγαρχίαν 
Ιο διοικεισθαιταπραγματααλλᾳεισ διοικεῖσθαι τὰ πράγματα ἀλλὰ εἰς 
[. τουπληθουσσυμφερον [τὸ] τοῦ πλήθους συμφέρον. 
᾿μετε.]τιδεκαταμεντουσνομουσ μέτεϊ[σ]τι δὲ κατὰ μὲν τοὺς νόμους 
προσταιδιαδιάφοραπασιτοισονκα πρὸς τὰ ἴδια διάφορα πᾶσι τὸ ἴσον, κα- 
ταδετηναξιωσινωσεκαστοσεντὼι τὰ δὲ τὴν ἀξίωσιν ὡς ἕκαστος ἔν τῷ 
15 εὐδοκιμειουκαπομερουστοπλεοΐ. εὐδοκιμεῖ οὐκ ἀπὸ μέρους τὸ πλέοϊν" 
διαφορανυνταδιαφερονταμί. διάφορά νυν τὰ διαφέροντα" μίε- 
τεχουσιδεπαντεσκαταμεντουσ τέχουσι δὲ πάντες κατὰ μὲν τοὺς 
νομουσεντοισϊδιοισσυμβολαί. .1σ νόμους ἐν τοῖς ἰδίοις συμβολαῖοι)ς 
Ἰσηγοριασκαταδετηναξιανωσεν ἰσηγορίας, κατὰ δὲ τὴν ἀξίαν ὡς ἔν 
20 τινιεκ[ ]᾿Ἰστοσλαμπροσνομιζεται τινι ἕκζα]στος λαμπρὸς νομίζεται 
εντο[.Ἰσκοινοισουκατατομεροστο ἐν To[i|s κοινοῖς, οὐ κατὰ τὸ μέρος τὸ 
επιβαλλονϊσοναυτωιτηστῖ. (ιτει ἐπιβάλλον ἴσον αὐτῷ τῆς m[oAlrel- 
ασπροστοκοινοντί[ Ἱματαιαλλα» ας πρὸς τὸ κοινὸν τιμᾶται ἀλλὰ 


130 


διατηναρετη. .... 1. γ[Ἰρετωνοι 
ΡΣ altace: opie sets Ἰεκαστοσ 


wee ee es ἸΨΟμΟΝν 
fot eee a ANG ERNE \tapern > 


τ nest Ἰψιεανί.. .eopyne > > 


Rie εννι ἐν ῥύθῳ Ἰδονη[.Ἰδρατιεχον 
~ ay (eR ς ξ pecan Ἰσφησινπολ[.Ἴτευομεθα 
Leet woe eee Ἰνσισκαιπί. .\oadAn > 
fue Gea ey a's Ἰαθημερανεπιτη > > 
ΓΤ eee Ἰχυποπτευσοντεσ 


Col. xvi (= G col. iii). 


Tis os «]ονηντί. «ὦ ee eevee ss 


5 ουλυπούμεν". τ ἷῦ - τ «00 ὅτ Ὡς 1σ 
τοισηδεωσδιαῖ. . .|otvol...-. Ἰρέμεν 
ζημιαστησκαταϊ Ἰκεινΐ. .. .jovKa 

τηγορί. «| . [-Ἰιπροστιμουΐ. «Ἰευθερὼς 

(nve. . Ἱρεπομεναλλωσδεεκ 


10 = Tov... [. . αχθομενοικαιβασκαινὸν 


τεσεπῖ. . . .JadAavndovarcdiaredou 


averral. . Ἰσδεταϊδιαπροσομιλουν 
TeoT ad). . οσιαδιαδεοσμαλίσταου 
παρανομῖ. «Ἶμεν ἐντοισϊδιοισαπλί. 
15 στερονΐ.. .Ἰηλοισσυνοντεσεντοισ 
κοινοισί. . Ἰαβωσκαινομιμωσπο 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


διὰ THY ἀρετὴν ἢ ἐκ τ]ῶν [ἀ]ρετῶν οι- 
[.7 .« κἰς 6s Je. [ese ee rag 

fn oseséeseees a emi 7 ἕκαστος 
τῶ]ν νόμων 


- τ ---. \s. 

37. 2. [ἐλευθέρως δὲ τά τε πρὸς] TO κοινὸν 
[πολιτεύομεν καὶ ἐς τὴ]ν πρὸς 
[ἀλλήλους τῶν] καθ᾽ [ἡμέραν ἐπιτη- 
[δευμάτων ὑποψίαν [οὐ Sv ὀργῆς 
[τὸν πέλας εἰ καθ᾽ ἡ]δονὴν] δρᾷ τι ἔχον- 
τες: ἐλευθέρω]ς φησὶν πολ[ἥτευόμεθα 

[ἔν τε τοῖς κοι]νοῖς καὶ πὶρὸ]ς ἀλλή- 
λους ἐν τοῖς κ]αθ᾽ ἡμέραν ἐπιτη- 


[δεύμασιν οὐχ ὑποπτεύί σ  οντες 


Plate IV. 
Toy πέλ]ας οὐδ᾽ ὀργιζόμενοι εἰ 
πρίὸς ἡδ]ονήν ze δρᾷ. 
οὐδὲ [ἀ]ζημίου[ς μὲν λυπηρὰς δὲ TIA 
ὄψ[ει] ἀχθηδόνα[ς προστιθέμενοι" 
οὐ λυποῦμεν . 1. .Ju..[..-.... js 
τοῖς ἡδέως διαζιτῶ]σιν, ο[ὐδὲ dy] pt μὲν 
ζημίας τῆς κατὰ [ἐἸκείνων,. οἷον κα- 
Tnyoplias] κ[α]ὶ προστίμου, [ἐλ]ευθέρως 
ζῆν ἐϊπιτ]ρέπομεν, ἄλλως δὲ ἐκ 
Τοῦ: .[.. .] ἀχθόμενοι καὶ βασκαίνον- 
τες ἐπίὶ ταῖς] ἄλλων ἡδοναῖς διατε- 
λοῦμί(εν). 
37. 3. ἀνεπα[χθῶ]ς δὲ τὰ ἴδια προσομιλοῦν- 
τες τὰ B[np]dora διὰ δέος μάλιστα οὐ 
πιαρανομ[οθ]μεν: ἐν τοῖς ἰδίοις ἁπλ[ού- 
στερον [ἀλλ]ήλοις συνόντες ἐν τοῖς 
᾿ κοινοῖς [εὐλαβῶς καὶ νομίμως πο- 


25 


30 


35 


853. 


λιτευοί. .1θα 
τωντεαϊ.]Ἰειεναρχηιοντωνακροάσει 

τωικατ] Ἰκουεινκα[.Ἰπειθεσθαιτοισ 

ἀρχουΐ. .|v 
καιθυσιαισί. 


τολυπηρονΐ. (Ἰπλησσει εξαιρειταιεξαγει 


τηντεγαρί. .λινκοινηνπαρεχο > 
μεν aki... Πλιζειλακεδαιμονιουσ 
ανειμενΐ. .Ἶδιαιτωμεθα οὐυκαντι 
τουαργῖ. .|jad\Aaadewo 
καιτοιεί[. . ο]ἷσυμιαιμαλλονηπονων 
μελετηΐ([. . μημετανομωντοπλε 
ονητροπί. -Ἰανδρειασεθελομεν > 
Ἱπεριγιγνεταιημιν 
ο]σσιναλγεινοισμη > 


κινδυνεῖ. . 
τοιστεμῖ. .. 
προκαμνΐ. . καιεσαυταελθουσιν 
μηατολμί. . ουστωναιειμοχθουν 
τωνφαινΐ. ...|t Καιτοιε[.Ἰενανεσει 
μαλλονΐ. . . (]Ἰαιστωνη.Ἰζωμεν 

μηκακΙ. . .Ἰθουντεστηιασκησει 
᾿ μηδυπονομωναναγκαζομε 


νοιαλλαδιατηνεμφυτοΐ.Ἰανδρει 


. Πτησιοισ οἰονδιολουτονετουσ 


COMMENTARY ON THUCYDIDES II 


38. 1. 


39. I. 


39. 4. 


Col. xvii (=G col. iv). 


ανυποῖ: ........- Ἰτγουσκινδυνουσ 

bay Aa Ἰοτωνδεινων > 
BEEBE ee Ss ote ose Ἰαικαιεστουσκιν 
aaa an eae Ἰαντασμηαναν δῖ .Ἶο 


τὶ Προυστωναιεικακοπαθουντων 
φαινεσθαιοιμενγαρλακωνεσαίει 
πονεινυποτωννομωνηναγκα 
ζοντοοιδαθηναιοιπαρατουσκιν 


131 


λιτευόμε]θα. 
τῶν τε alijel ἐν ἀρχῇ ὄντων ἀκροάσει: 
τῷ κατ[αἸκούειν Kali] πείθεσθαι τοῖς 
ἄρχου[σι]ν. 
καὶ θυσίαις [διε]τησίοις" οἷον dv’ ὅλου τοῦ 
ἔτους. 
τὸ λυπηρὸν [ἐκ]πλήσσει" 
ἐξάγει. 
τήν τε γὰρ [πόΪλιν κοινὴν παρέχο- 
μεν: ἀκ[ροβοἸλίζει Λακεδαιμονίους. 


᾽ - 
ἐξαιρεῖται, 


ἀνειμένως] διαιτώμεθα- οὐκ ἀντὶ 
τοῦ ἀργῶς) ἀλλὰ ἀδεῶς. 
καίτοι εἰ [ῥᾳθ]υμίᾳ μᾶλλον ἢ πόνων 
μελέτῃ [καὶ] μὴ μετὰ νόμων τὸ πλέ- 
ον ἢ τρόπων] ἀνδρείας ἐθέλομεν 
κινδυνεζύειν] περιγίγνεται ἡμῖν 
τοῖς τε μζέλλο]υσιν ἀλγεινοῖς μὴ 
προκάμνζειν] καὶ ἐς αὐτὰ ἐλθοῦσιν 
μὴ ἀτολμίοτέρ]ους τῶν αἰεὶ μοχθούν- 
τῶν φαίνεσθαι: καίτοι εἰ] ἐν ἀνέσει 
μᾶλλον [καὶ ῥ]ᾳαστώνῃ ζῶμεν 
μὴ κακ[οπαἸθοῦντες τῇ ἀσκήσει 
μηδ᾽ ὑπὸ νόμων ἀναγκαζόμε- 
νοι ἀλλὰ διὰ τὴν ἔμφυτον] ἀνδρεί- 


Plate IV. 


av ὑπο[φέροντες] τοὺς κινδύνους, 
ἱπερἸίεστίιν ἡμᾶς πρ]ὸ τῶν δεινῶν 

Q - \ 9 ‘ 
[μὴ ταλαιπωρεῖσθἼ]αι καὶ ἐς τοὺς κιν- 
[ἰδύνους ἀπαντήσ]αντας μὴ ἀνανδίρ]ο- 
τἰέϊρους τῶν αἰεὶ κακοπαθούντων 
φαίνεσθαι. οἱ μὲν γὰρ Adkwves αἰεὶ 
πονεῖν ὑπὸ τῶν νόμων ἠναγκά- 


¢ovto, οἱ δ᾽ ᾿Αθηναῖοι παρὰ τοὺς κιν- 


Io 


15 


20 


25 


30 


35 


132 
δυνουσεπονουντο 


υ 
πλουτωιτεεργοΐν Ἱμαλλονκαιρωιηλο 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


δύνους ἐπονοῦντο. 


πλούτῳ τε ἔργου μᾶλλον καιρῷ ἢ λό- 

you κόμπῳ χρώμεθα: ὁ πλοῦτος ἡμῶν 
ἐπὶ τῶν ἔϊργ]ων ἐν καιρῷ φαίνεται, 
οὐ λόγων [ἀλαζονείᾳ λέγομεν πλουτεῖν. 

καὶ τὸ πέν[εσθα]. οὐχ ὁμολογεῖν τινι ai- 

σχρὸν ἀλλὰ [μὴ] διαφεύγειν ἔργῳ αἴσχιον" 
οὐχ ὡς καὶ τίοῦ] πένεσθαι αἰσχροῦ αὐτῷ 
λεγομένου, ἀλλὰ συγκριτικὸν ἀντὶ 
ἁπλοῦ τέθεικεν, ὡ)ς “Ὅμηρος αἰεὶ δὲ 
νεώτεροι ἀφρ[αδέο]υσιν. 


. ἔν Te[T]o[ts] αὐτοῖς οἰκε]ων ἅμα καὶ πολι- 


τικῶν ἐπιμέλεια [καὶ ἑτέροις πρὸς ἔργα 
τετραμμένοις [τὰ πολι]τικὰ μὴ ἐνδε- 
ὡς γνῶναι" ἐλ[λιπὲς] τὸ ὑπάρχει, οἷον 
2 ad 3 A 3 Ἂ 2 Ν “ 
ἐν τοῖς αὐτοῖς [ἀνδρά]σιν ἐστὶν τῶν 
τε ἰδίων καὶ τῶν κο]ινῶν κατὰ 
τὴν πόλιν ἡ ἐϊπιμ]έλεια, καὶ ἑτέ- 
ροις ἐστὶ πρὸς epya ὡἸ]ρμηκόσι τὰ τῆς 
/ ‘ x A x 
γεωργίας καὶ τὰ πίολιτ]ικὰ μηδὲν 
ἧττον διαγινώσκ]ειν. 
καὶ αὐτοὶ ἤτοι κρί[νομέϊν γε ἢ ἐνθυ- 
μούμεθα ὀρθῶϊς τὰ πρ]άγματα: κρίνο- 
μεν οἷον ἐπικρίϊνομε]ν ὡς ἑτέρων 
εὑρόντων. 


. διαφερόντως γὰρ [δὴ τό]δε ἔχομεν 


ὥστε τολμᾶν τε αἰ[ὐτοὶ] μάϊλιστ]α καὶ 
περὶ ὧν ἐπιχειρήσομεν ἐκλογΊϊζε- 
σθαι’ ὃ τοῖς ἄλλί[οις ἀμαθία μὲν θράσος, 


ἢ ᾽ν» 


40. I. 
γουκομπωιχρωμεθα οπλουτοσημων 
επιτωνξΐ. «Ἰωνενκαιρωιφαινεται > 
ουλογωνΐ. . .Ἰζονειαιλεγομενπλουτειν 
καιτοπειΐ. . + ἡιουχομολογειντινιαι 
σχροναλλαί. . .,διαφευγεινεργωιαισχειον 
ουχωσκαιτΐ. πενεσθαιαισχρουαυτωι 
λεγομενουαλί. . . -Ἱνκριτικοναντι > 
απλουτεθεικΐ. . . σομηροσαιειδε 
νεωτεροιαφρῖ. . - σσιν 
εντεῖ.]ο[. «Ἰαυτοι[. .. .. Ππιωωναμακαιπολι 40. 2 
τικωνεπιμελιαΐ. . . (Ἱτεροισπροσεργα 
τετραμμενοισῖ. .. .. Ἰτικαμηενδε 
woyvevat ελί. .... Ἰτουπαρχειοιον 
εντοισαυτοισί. . . .. Ἰσινεστιντων 
τειδιωνκαιτ. .. .. Ἰινωνκατα > 
τηνπολινηεῖ. . . .Ἰελειακαιετε 
ροισεστιπροσεῖ. . . Ἱρμηκοσιτατησ' 
γεωργιασκαιταπΐ. . . ιἰκαμηδεν > 
ηττονδιαγινΐ. . . «(Ἶειν 
καιαυτοιητοικριί[. .. νγεηενθυ 
μουμεθαορθα!. .. .. Ἰαγματακρινο 
μεν οιονεπικρι[. . . νωσετερων 
ευροντῶν 
διαφεροντωσγαρί. . . .Ἶδεεχομεν 40. 3 
ὠὡστετολμαντεαΐ. . . εἾμαΐ. .. (Ἰακαι 
WEPLDVETTLX EM. os ποτ κατα lege 
σθαι ΤΟΙ ΛΑ πον eee 
Col. xvii. (ΞΕ (οἱ. ν). 
λοῖ 


λο[γισμὸς δὲ ὄκνον φέρει" 


οἱ 


τί 


853. 


μετί 
5 μωμὶ 
ανθρ 
αμαλί 
μενοΐ 
σιναφΐ 
IO οντεσὶ 
απειριΐ 
αδεωστιΪ 
καικαθεκῖ 
αυτονανΐ 
15 στανείδί 
στανευτρὶ 
KeoTrapex| 
αθηναιοΐ 
᾿΄. πλεισταεῖ 
20 τωσμαλι 
εαυτοναΐ 
' ΐ παρασχοίΐ 
; τουευκολί 
povnyapr| 
25 σωνεσπειρί 
κρεισσωνΐ 
νηγαρπεῖ 
γωνεντοι 
καιμονητί 
30 τωνουκαΐ 
δεεστερωΐ 
TovuTTn| 
αρχησουΐ 
ουτετωιυπὶ 


40. Ge 
“να; 


COMMENTARY ON THUCYDIDES ff 133 


μετί 

μωμὶ 

ἀνθρίωπ 

αμαλί 

μενοῖ 

σιν ἀφ 

ὄντες [ 

ἀπειριΐ 
ἀδεῶς τινα ὠφελοῦμεν: ...... 
Καὶ καθ᾽ ἕκίαστον δοκεῖν ἄν μοι τὸν 
αὐτὸν ἄνδρα παρ᾽ ἡμῶν ἐπὶ πλεῖ- 
ot ἂν εἴδίη καὶ μετὰ χαρίτων μάλι- 
ot ἂν εὐτρ[απέλως τὸ σῶμα αὔταρ- 


ν 


ν 


Kes παρέχ[εσθαι:" 


᾿4θηναϊοῖς ἐπὶ 
πλεῖστα εἰἴδη .: «τ τον χαριέν- 


τως μάλιϊστα 

£ x Ἃ : “a 7 

ἑαυτὸν aly αὐτάρκη τῷ σώματι 
ἧς 2 7 A 3 Ἁ 

παράσχοι. ἱεὐτραπέλως δὲ ἀντὶ 


τοῦ εὐκόλως. 


. μόνη γὰρ τίῶν νῦν ἀκοῆς κρείσ- 


σων ἐς πεῖραν ἔρχεται" .. -..- 


κρείσσων | μό- 

vn γὰρ Th... ee ee ees τῶν λό- 
γων ἐν Toils ἔργοις - « . «.-«τὉ Ὁ 
καὶ μόνη τίῶν πολεμίων... . . . -- 
των οὐκ ἀγανάκτησιν ἔχει ὡς ἐν 
δεεστέροϊς ..- ee ee ee ees οὐδὲ 
τῶν ὑπηϊκόων . 1... eee ee ὡς τῆς 


3 ~ > +27 e 
ἀρχῆς οὐϊκ ἀξία οὐσα. 
οὔτε τῷ ὑπίηκόῳ κατάμεμψιν" 


3 Ν “- 7 
35 amroKotvo[ ἀπὸ κοινοῦ ..........0 ληπτέον 
x, BA > 4 wv 
TOEXELOUT| τὸ ἔχει. οὔτε ἀγανάκτησιν οὔτε 
κατάμεμψί κατάμεμψίιν ἔχει. 


Some columns lost. 


134 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


eee eee a ao τε Ἰφυσεωσ |. . 
ES Saree aig eae Sy: Ἰαχιστοναί .Ἴετί.. 
δ eh yy Ἰαρρεσικλεοσήϊ.. 
ἰ ΣῊ τ Ἰνσυνδεσμον.. [. . 
regen arin Wier yee ako Ἰαντιτουκαιίτεῖ.. 
Εν ἢ Ἰμεγωλαονσοονΐ 
[ΠΣ ics ok ἈΠ πε ἢ Ἰλεσθαιαποκοινΐ] 
ΓΦ τ: Ἰληπτεοντοφυΐ 
[ajo Res. wep egensis Sit Ἰφυσεωσελαχιστοῖ 
10 Bees ee ae Th Ἰμηψογουπαρα > 
ee eS eee: Ἰκλί. Ἰσῆκαιησαν 
λα ΤΡ ΤΙ ee Ἱλεοσῆπεριαρε» 
Le ep τα ΡΣ ΚῚΣ Ἰογουεντοισανΐ .Ἰραΐ 
ΓΤ ΣΤ ΕΝ Ἰκασδηλονοτί.Ἶπο 
το o sere Ἰατουνοηματοῖ.ἸπαρΪ 
{ΠΣ ἐν Δ. Ἰδοξαταισγυνΐ. ... 
ΠΣ ΤΣ ee Ἰφανηναιτηΐ. ... 
[ache a Ὁ ἌΝ ΟΡ. ]katmapal...... 


Col. xix.(=H). 


, 


45.2. [ἢ δόξα Kal ἧς ἂν ἐπ᾽ ἐλ]άχιστον ἀ[ρ]ετίῆς 
[πέρι ἢ ψόγου ἐν τοῖς] ἄρρεσι κλέος Tr 
[τὰ 4 er Ἰν σύνδεσμον .[. . 


[. . 5. ον 
[κεν “Ὅμηρος βούλο]μ 
ἱέμμεναι ἢ ἀπολέσθαι. ἀπὸ κοινοῦ 


wee. τὸ ἤ] ἀντὶ τοῦ καί τέϊθει- 


3 


ἐγὼ λαὸν σόον 


eer as ] ληπτέον τὸ φύ- 
[sews 5s. eee 1 φύσεως ἐλάχιστοϊν 
 αύτοι 1 μὴ ψόγου παρα 
τ ] κλ[έο]ς ἢ καὶ ἧς ἂν 


) 


[ἐπ᾿ ἐλάχιστον κἸλέος ἢ περὶ ἀρε- 
[τῆς eee ψ]όγου ἐν τοῖς ἀν[ δὴρά- 
[σι ..... yuvailkas δηλονότι] πο- 


oe eee cate, Sages la τοῦ vonparos| rapa 
ὺ--. | δόξα ταῖς γυναιξὶ 

ΠΡ ] φανῆναι τηϊ.. .. 

[ao Ss τ». 7 καὶ wapal..33 2 


Unplaced Fragments. 
(2) To Cols. i-vi. 


χεῖται 


Ἰκρί 
᾿ 7εδυναί 
Ἰεξερχεὶ 
Ἰκαιποῖ 


ΠῚ 


ΒΕ. 


Ἰκρί 
Ἰεδυναΐ 

1 ἐξερχεῖ 
] καὶ ποῖ 


1..1 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 135 


(4) To Cols. viii-xiii. 
Fr. 4. Fr. 5. Fr. 4. Fr. 5. 
Ἰατριδαΐ : (?) π]ατρίδα [ εν 
Ἰασαρετί Ἰτηι Jas ἀρετ[ὰς Ἰτῃ 
Ἰδετη Ἰγασ 1 δὲ τη ]ras 
ο΄ Ἰστινοί ἀπ. ἐϊστὶν of ys 
5 Ἰσαττί ise Ἰσαττί ]: 
Fr. 6 Pr.’ 7. Ετ. ὃ Fr. 6 Fr. 7 Fr. 8 
Ἰενοί. Ja Jw Ἰενοί. . Ja evel 
Ἰκατεί. i ]. ovf ] Kare. ] ]- of 
Ἰνδια Jac 4 Ἰν δια Ἰαι 
(ὃ To Cols. viii-xix. 
9. Br. FO. Fr. 9 Fr. Io. 
1-1 1. εἴ 1.1 1. εἰ 
Ἱπερ.[ ἹἸμαΐ Ἱπερ.1 Ἱμαζῖ 
Ἰεσθ.. [ Ἰητωστι Ἰεσθ..[ Ἰητως τί 
rol ἠ ὠ ὠΜτοήδ ντον Ὑτο Hal 
5 ] . αἰ ἐς Ἵντεσ' [ ]Ἰ. aa lvres [ 
Fr. 11. Pe. τ΄, Fr. 13. Ετ. τι. Fr. 12 Fr. 13 
mee Π 10} 1 61:1 Ἢ 


] 
Ἴτομαντί μ[ Ἰφοῖ Ἶγο μανί μὶ Ἰφοί 
Ἰροί.]επί η.1 ἘΠ Jpo[.] ἐπί ἡ «1 ]-[ 
Il [-1η sea em | [-]al : 


ΝΜ δ 


136 


Fr. 14 (to col. xv ?). 


Level 
root 
Joove| 
Ἰετουδί 

ὅ Jra.[ 


Fr, 21. Fr. 22. 


Ns ᾿Ἰασί 
]: ago] Ἰερῖ 


Ἱμηΐ 


(4) To Cols. xiv—xix. 


Fr. 15. 


Jeo . [ 
Ἰσαλῃΐ 
le- [ 


(e) Uncertain. 


Ετ. 17. 
| Ἰκαλλί ! 
7. vTool 


1. ναστη 
Ἰλνσαῖ 


Ἰαντιῖ 


Fr. 23. 


ρει. 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Fr. 14. 


jv κί 
yy τοῖς uf 
Ἰοων εἶ 
Je τουδί 


rat . [ 


Fr. 16. 


1. al 


Ἰματὶ 
Ἰρεξί 


μάλιστα [ 


Jee καὶ [ 
Ἰυνπὶ 


Ἰδοτί 


Pt. ἢ: 
Ἰαλοῖ 
7. επί 


Fr 21 


1-1 
7: αφοῖ 


Fr, 15. 
Jeo . [ 
js ἀληΐ 
ἜΝ 


Fr τῆς 
1 καλλί 
7. vroo[ 
7. ναστηΐ 

Ἰλυσαΐ 

] ἀντὶ [ 


Fr. το. Fr. 20, 


oval Jal 
cal lo -[ 


Fr, 22. lr 


Ἰασί jot .[ 
Teel . 
Jer 


- 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 137 


Pr. 24. Fr. 25. Fr. 24. Fr 25. 


lepl ]- επί Ἰερὶ Ἰ. eal 
Ἰγιν! 1: Jr 1.1 
Ree EOE el aad 


i. 1-3. A note on ἐνθένδε. ὁμοίως kali (so W(ilamowitz)-M(6llendorff) and Bury) τὸ ἔνθα 
means that ἔνθα is sometimes used in a temporal sense like ἐνθένδε. Cf. Hesych. 5. Ὁ. ἔνθα 
and Bekker, Avecd. i. p. 250. 32 ἐνθένδε" ἤτοι τοπικόν ἐστιν... ἢ χρονικὸν... Our author, 
interpreting ἐνθένδε in a temporal sense, thus avoided the wrong explanation of it given by 
Schol., ἀπὸ τῆσδε τῆς αἰτίας. 

6-7. [γέγραπἾται δ᾽ : so most MSS. (δέ), Stuart Jones ; καὶ γέγραπται C, Hude. For the 
alternative reading θέρη. . . χειμῶνας there is no MS. authority, and it may be merely due 
to θέρη καὶ χειμῶνας in 1]. 15. 


i. η--ἶν. 1. ‘ Dionysius οἵ Halicarnassus in his treatise on Thucydides blames Thucydides 
on a few grounds, and discusses three chief points, first that he has not fixed his dates by 
archons and Olympiads, like other historians, but according to a system of his own by 
summers and winters; secondly that he has disturbed and divided the narrative and breaks 
up the events, not completing his accounts of the several incidents, but turning from one 
subject to another before he has finished with it ; and thirdly that although he declares, as 
the result of his own elaborate examination, the true cause of the war to be this, that it was 
precaution against the power of the Athenians which induced the Lacedaemonians to make 
war on them, not really the Corcyrean or Potidaean affairs or the causes generally 
alleged, nevertheless he does not begin at the point which he has chosen and start with the 
events which led to the growth of Athens after the Persian war, but reverts to the commonly 
accepted causes. Such is Dionysius’ view; but in opposition to this rash criticism one 
might reasonably retort that... For the system of dating by archons and Olympiads had 
not yet come into common use . . . (it was impossible) to relate Plataean affairs from first to 
last, and then go back to describe all the invasions of the Peloponnesians one after the other, 
and Corcyrean affairs continuously, differing as they did in date; for he would have thrown 
everything into confusion, or turned back again to periods which he had treated, in a fashion 
both unsuitable and unreasonable. For he was not dealing with a single subject or events at 
one time or one place, but with many subjects in many places and at many periods. Moreover, 
even if he had dated by archons, he would still have been obliged to divide the events, for these 
occurred some under one archon, some under another; it is when a person is only writing 
about a single subject that his narrative is continuous throughout. Hence Dionysius 
contradicts himself; for even if Thucydides ought to have dated by the archons, as he asserts, 
he would have been equally obliged to divide events according to the archons. If, however, 
the events are connected and the chronology offers no obstacle, Thucydides’ narrative is 
continuous, as for instance .. . in the seventh book... As for the charge that Thucydides 
has not made the beginning of his history start with the growth of the Athenians, which he 
asserts was the truer cause of the war, in the first place it must be remarked that it was not 
his intention, after setting out to write a history of the Peloponnesian war, to introduce by 
way of a supplement several other wars since the Persian war itself, which may almost be 
regarded as the origin of the growth of Athens; for that would have lain altogether outside 


138 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


his subject. Secondly it must be remembered that it is the duty of every historian to 
describe accurately first of all the obvious and commonly alleged causes of events, and if he 
suspects the existence of any more obscure reasons (to add these afterwards . . .).’ 


i. 8-9. ἐν τῷ περὶ Θουκυδίδο[υ] συντάγματι : of the two extant MSS. of this treatise one 
has no title, the other has ἔτι περὶ Θουκυδίδου πλατύτερον, this book following upon the Zp. ad 
Cn. Pomp. 

11-34. The passage of Dionysius here summarized is De Thucyd. Lud. ed. 
.Radermacher, pp. 335 544. (cc. 9-12). Of Dionysius’ three objections, the first, relating 
to the division into summers and winters (ll. 12-15), corresponds to 335. 20-336. 12, the 
second, concerning the want of connexion (Il. 15-20), to 336. 12-338. 3, and the third, 
concerning the causes of the war (Il. 21-33), to 338. 4-343. 4. On the first two points 
similar criticisms are also made, but more briefly, in the same author’s Lp. ad Cn. Pomp. 
c. 3, and by Theon, Progymn. pp. 184-5 ὅπερ ἐγκαλοῦσί τινες τῷ Θουκυδίδῃ. διελὼν yap «.7.A., 
and Doxopater, ad Aphthon. ii. p. 220 τοῦτο γοῦν καὶ τὸν Θουκυδίδην τινὲς αἰτιῶνται καὶ τῶν 
πρὸ ἡμῶν, ὅτι κατὰ θέρος καὶ τὸν χειμῶνα κοτιλ. ᾿ 

22. For the correction of εἐπίων to evar, suggested by W—-M, cf. Dionys. op. οἷ. c. 10 
(p. 338) ras αἰτίας βούλεται πρῶτον εἰπεῖν ἀφ᾽ ὧν τὴν ἀρχὴν ἔλαβε. 


ii. 7-8. The restorations διάθεσις (or διαίρεσις) and οὔπω ἐγεγόνει are due to Bury, who in 
ll. 8-9 suggests οὐ κοινὸς λογισμὸς ἢ]ν (cf. 1. 4). 

10. |vrov is very likely alérod, referring to Herodotus. Bury suggests ἐν τῆι βύβλωι as 
the preceding words. 

11. Perhaps κατὰ τόπο]υς, as Bury suggests; cf. Dionys, of. cz/. c. 9 τῶν πρὸ αὐτοῦ 
γενομένων συγγραφέων ἢ κατὰ τόπους μεριζόντων τὰς ἀναγραφὰς k.7.d. 

15. The construction of ll. 15-7 is not certain. W-M, who proposed [διεξελθόν)τα in 
1. 17, would supply something like od γὰρ ἦν inl. 15; Bury, reading [εἴρειν πάντα in 1. 17, 
would restore Il. 13-5 οἷον τῇ | τοῦ [πολέμου ἀρχῇ] ἐάσας τοὺς [᾿Α[ θηναίους τὰ μὲν] Πλαϊτ]αϊκὰ κιτιλ. 
The vestiges of writing before [. .jacrovs, however, do not suit εἰ: if not o or a, they are 
probably parts of two letters, 6. g. av or Ay. 

19. A conjunction, i.e. δέ or τε, seems to have been omitted through γράφειν being 
wrongly connected with what follows. 

31. ταῦτα: or ταὐτά, i.e. affairs belonging to the same series, which is preferred 
by Bury. 


iii. 3-5. ἐφεξ)ῆς and συνεχῶς were suggested by W-M and Bury. τῇ ζ΄ presumably 
refers to the seventh, not the sixth, book of Thucydides. That in reckoning the eight books 
our author’s notation followed the letters of the alphabet, as in the books of Homer, rather 
than the numerals is unlikely, though cf. iii. 10-5, note. The existing division of Thucydides’ 
work into eight books was already known to Dionysius, who mentions the eighth in of. εἴ. 
c. 16, and though there were other ancient divisions of the work into nine or thirteen books, 
our author no doubt agreed with Dionysius in employing the system which Marcellinus ( ΥΩ. 
Thuc. 58), quoting Asclepius, calls ἡ πλείστη καὶ ἡ κοινή, 

5-6. Bury suggests τὰ Σικελι[κὰ διηγεῖται. 

8. The absence of a diaeresis above ]«a makes it probable that the preceding letter 
was a consonant, e.g. Σικελ)ικά rather than Πλατα͵ικά., It does not seem possible to find 
a suitable second adjective ending in uxdka, for Θρ]αικιί[κά cannot be read, although the 
supposed o is very uncertain, καἰτ]οικίίαν or some part of κατοικίζειν is more probable, 
especially as κατίοικια.. [ could be read in 1. 7. por there seems to be an optative, possibly 
lag In ll. 9-10 something like «is] πολλ[ὰ]ς, xepalAas pelpepropéva ἐξ]ετάζειν (Bury) is 
likely. 


ae a ee ee, 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 139 


10-5. The restorations in ll. 12-3 are due to Bury. It is tempting to read ἱστορίαν in 
1. 14, but the stroke above « must then be ignored, for it is not a rough breathing. Since 
Herodotus’ history contained only nine books, ὦ in this context seems to mean the ninth 
book, the notation following the letters of the alphabet, while προκειμένην indicates that it 
had just been mentioned, possibly in]. 12. But the narrative in the ninth book is particularly 
free from μεταβάσεις, and we should expect the ninth book to be called @ (cf. iii. 3-5, note), 
so that the suggested explanation is not satisfactory. The passage in Dionysius which our 
author seems to have had in his mind is in of. ci#. c. g (p. 336) ovre yap τοῖς τόποις ἐν οἷς αἱ 
πράξεις ἐπετελέσθησαν ἀκολουθῶν ἐμέρισε τὰς διηγήσεις, ὡς ‘Hpddords τε καὶ Ἑλλάνικος x.7.d.; Cf. also 


_ the praise of Herodotus in c. 5. 


iv. 4-5. ἀἸνὰ μέσϊον : there is probably a reference, as Dr. J. E. Sandys suggests, to 
what Quintilian (v. 12. 14) calls the Homerica dispositio-(cf. 1. 6 ‘Opnptx|ds), 1. 6. placing the 
weakest part of one’s rhetorical forces in the middle (7. iv. 297-300); cf. Cic. Orator 50, 
Cornificius, Rhe/. iii. 10, 18, Quintil. vii. 1. 10. 

10-4. Perhaps καλοῦνται in |. 12 and Θουκυδίδης in 1. 13. 

15-7. The restorations in ll. 16-7 are by W-M. ‘The Homeric quotation is 
from B 504. 

18-31. This note is out of place and should have preceded that in Il. 15-7. In 1. 27 
τινεῖς is possible, but the doubtful letter is more like ο. 

33-5. The first part of this note on θέμενοι, as was perceived by W—M and Bury, refers 
to the use of the middle for the active, θρεψάμενος being adduced as a parallel. 


V. I. dro θ]έμενοι: θέμενοι is wrongly explained by Schol. ἀντὶ τοῦ περιθέμενοι ἑαυτοῖς. 
Ὅμηρος" σάκε᾽ ὦμοισιν ἔθεντο. ἀνόητον yap k.r.A. The correct interpretation given by our author 
is supported by Schol. Aeschin. i. 29 τὰ ὅπλα μὴ τίθεσαι" τὸ τίθεσθαι λέγεται Kai ἐπὶ τοῦ ἀποτίθε- 
σθαι τὰ ὅπλα καὶ ἐπὶ τοῦ περιτίθεσθαι καὶ ἐνδύεσθαι, ὡς ἔγνωμεν ἐν τοῖς Θουκυδιδείοις ἐν τῇ β΄. ἔνταυθα 
δὲ ἐπὶ τοῦ ἀποτίθεσθαι (corr. to περιτίθεσθαι by Reiske, but wrongly) λέγει. 

5. χρῆσθαι: χρήσασθαι MSS. 

4-8. Cf. Schol. ἐπιτηδείοις" πρὸς φιλίαν, 

12. εἰς: és MSS., which, however, have the form ἤεσαν or ἤιεσαν here as elsewhere in 
place of the more correct moa (i. 6. ἦσαν) found in our author's text. Cf. the first century 
Thucydides papyrus from Oxyrhynchus (16), which in iii. 7 has απηιεσαν with the variant 
ἀπηισαν. The object of the note is to distinguish the Attic ηισαν with iota adscript from may 
as a trisyllable, the form found in Homer, &c. 

17-9. This is the only place where Thucydides uses the masculine form of σκότος ; the 
neuter occurs in Thuc. iii. 23 and viii. 42. The Clarendonianus and Aeneas Tact. 2 have 
σκότει ἴῃ the present passage, but the papyrus supports the overwhelming majority of the MSS. 

21-2. expvyew: so Parisinus 1735; ἐκφεύγειν other MSS. The papyrus text agrees 
with most MSS. in reading οἱ πολλοί in place of πολλοί, the reading of A, which is preferred 
by many recent editors, but not by Stuart Jones. The construction of τοῦ μὴ ἐκφεύγειν is 
difficult, and has been explained in several ways. Classen connects the words with ἐμπείρους, 
which is the most satisfactory view, while Poppo constructs them with διώκοντας as an infinitive 
of purpose ‘in order that they might not escape’, and Kriiger regarded the phrase as 
expressing the effect ‘so that they could not escape’, an explanation which produces 
a tautology with the following words ὥστε διεφθείροντο of πολλοί. Hude, following Herwerden, 
would omit rod μὴ ἐκφεύγειν altogether. Our author’s criticism is not very illuminating. 
He remarks that either ὥστε is redundant (Il. 22-6) or else rod should be omitted and ὥστε put 
inits place. Since he renders rod μὴ ἐκφυγεῖν by εἰς τὸ μὴ ἐκφυγεῖν in the one case, and ὥστε 
μὴ ἐκφυγεῖν in the other, both his interpretations approximate to that of Kriiger rather than 
the rival explanations (unless εἰς τό means ‘in respect of’, in which case our author's first 


140 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


explanation agrees with Classen’s), but both seem to rest upon a misapprehension of the 
construction of the whole sentence. For the omission of ὥστε or the transference of it to 
the place occupied by rod would have the effect of leaving διεφθείροντο without any con- 
struction, unless indeed in our author’s text a fresh sentence began where the MSS. have 
ἄπειροι μὲν ὄντες connected with what precedes. No variant, however, upon μέν in that 
passage is known, and it is more likely that our author simply misunderstood the 
sentence. 

30. στύρακι: στυρακίῳ MSS, ; but there is possibly a reference to the reading of the 
papyrus in Cramer, Anecd. Par. iii. p. 84. 3 τὸν σαυρωτῆρα στύρακα φησὶ Θουκυδίδης. With 
the note cf. Schol. στυράκιόν ἐστιν ὁ καλούμενος σαυρωτὴρ τῶν δοράτων, Hesychius oripag . . « 
ὁ σαυρωτὴρ τοῦ δόρατος, and the similar explanations in other lexicographers, 

33. συνέθεντο : cf. Scho]. ἀπὸ συνθήκης δηλονότι. 


vi. 1-2. The lacuna at the end of |. 1 may havé contained another parallel for πανστρατιᾷ, 
e. g. πανοικίᾳ (cf. x. 31) or πανδημεί, or, as W—M suggests, ὧς παρ᾽ Ὁμήρῳ | mavovdin. If mao] 
in 1. 2 is right, πάσζηι τῆι στρατιᾶι is a natural restoration, but this is rather long, and the 
reading παν (e. g. πανδημεί or war[ri τῶι στρατῶι) is not excluded. The meaning, if any, of 
the stroke in the margin against]. 2 is obscure. There is in the top margin another stroke /, 
which seems to be accidental. 

3. It is of course doubtful whether κακοῦ (or τοῦ κακοῦ as conjectured by Bredow and 
Baumeister) occurred in the lemma, which may have ended with ἀπροσδοκήτου. 

6-7. Perhaps καὶ κἰοινῆι ὥς | τινες λέγουσι, as Bury suggests, meaning that this use of 
ὑποτοπέω was not confined to Attic. To the doubtful « the only alternative is ε- 

9-1ο. A note on the dative in place of the genitive after περί. δαμασθείς must belong to 
a quotation, which would be expected to be from Homer; and though neither of the two 
instances of δαμασθείς in the Ziad (Il 816 θεοῦ πληγῇ καὶ δουρὶ δαμ., and X 55 ἣν μὴ καὶ ov θάνῃς 
᾿Αχιλῆι Sau.) is really at all apposite, W-M nevertheless may be right in restoring ὅμοιον 
᾿Αχιλῆι, and supposing that the latter passage was referred to. Schol. A had noted that the 
dative there was used for in’ ᾿Αχιλλέως. A more relevant illustration would be one in which 
ὑπό with the dative was used in place of ὑπό with the genitive, but it is difficult to see 
whence this is to be obtained without altering δαμασθείς. γράφετϊαι (cf. vii, 30) points to 
a variant upon περὶ τοῖς ἔξω (περὶ τῶν ἔξω ἢ), though none is known. 

11-2. Bury suggests τρόπωι | τῶι τοιούτωι λέγει di[xd¢wor: but the letter following ὃ is much 
more likely to be a, ε, or o than ε. 

14-5. The Homeric quotation is from H 467. 

τό. There is not room for os after ἐπέταξαν unless the line was exceptionally long, but 
é might be inserted. It is unfortunate that the text of this passage, in which a well-known 
difficulty occurs, is not quoted in extenso. The chief MSS. have καὶ Λακεδαιμονίοις πρὸς 
ταῖς αὐτοῦ ὑπαρχούσαις ἐξ "Ir. καὶ Σικ. τοῖς τἀκείνων ἑλομένοις ναῦς ἐπετάχθησαν ποιεῖσθαι, which 
will not construe. Hude follows Herbst in emending ἐπετάχθησαν to ἐπετάχθη σ΄, 1. 6. διακοσίας ; 
Poppo and Stuart Jones read ἐπετάχθη (with apparently one late MS.); Classen preferred the 
alteration of vais to νῆες, while Cobet boldly met the difficulty by reading Λακεδαιμόνιοι... 
ἐπετετάχεσαν (ἐπέταξαν Bohme). It is impossible to argue with certainty from our author’s 
paraphrase in Il. 16-20 back to his text of Thucydides at this point; but seeing that he 
ignores any grammatical difficulty, it is improbable that such an anacoluthon as Λακεδαιμονίοις 
. . . ἐπετάχθησαν ναῦς existed in his text. With regard to the various emendations the para- 
phrase does not favour νῆες in place of vais or ἐπετάχθη σ΄, and with ἐπετάχθη simply a note 
on the dative of the agent Λακεδαιμονίοις would be expected. On the other hand Cobet’s 
Λακεδαιμόνιοι ἐπετετάχεσαν (or ἐπέταξαν) would suit the paraphrase very well, especially as the 
construction of the sentence would then be quite easy, and no grammatical note would be 


858. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 141 


necessary. But the great difficulty would still remain of accounting for the origin of 
the corruption. 

21. mppOjva. W-M. The expedition of Hermocrates to Ionia is described in 
Thue. viii. 26. 

25-8. The rules for the accentuation of σφίσι and similar pronouns are given by 
Herodian, ed. Lentz, i. p. 555 544. ὅτε μὲν οὖν ἀπολελυμένως λέγονται καὶ οὐχὶ πρὸς ἕτερον πρόσωπον 
ἀντιδιαστέλλονται, ἐγείρουσι τὴν πρὸ αὑτῶν ὀξεῖαν᾽ ὅτε δὲ κατὰ τὴν πρός τι ἕτερον διαστολὴν ἐκφέρονται, 
ὀρθοτονοῦνται k.r.A.; cf. the rules quoted in the notes ad /oc. from the Homeric scholia. The 
general sense of the passage seems to be ‘ σφίσι here is enclitic, for although one ought to keep 
its accent (τὸν révov W—M) as far as possible, the rule concerning μεταβάσεις (i. 6. the reference of 
a pronoun to another person than the subject of the sentence) often prevents this’, But the 
lacunae make the whole passage obscure. Modern editors accentuate σφίσι here. 

34-5. Cf. Schol. ὑπὸ ἀπειρίας" παροιμία, γλυκὺς ἀπείρῳ πόλεμος, Stob. Hor. 50. 3 Πίνδαρος 
ὑπορχημάτων᾽ γλυκὺ δὲ πόλεμος ἀπείροισιν, Schol. .71. A 227 ὡς καὶ Πίνδαρος" γλυκὺς ἀπείρῳ πόλεμος. 
Schroeder (Fr. 110, ed. 1908) writes γλυκὺ δ᾽ ἀπείρῳ πόλεμος, but this now seems hardly 
satisfactory in view of the uncertainty of the metre and the agreement of our author with 
Stobaeus. The precise restoration of the lacuna at the end of], 34 is uncertain. γλυκ[ὺ δὲ πο- | 
is hardly long enough, but yAus[ds yap ὁ πο- | is possible, if our author was not aiming at an 
exact quotation. 


vii. 1. The extent of the gap between Cols. vi and vii cannot be determined by the 
writing on the recto; cf.introd.p. 108. LI. 1-3 are the end of a note on καὶ ἐξ ὀλίγου τὰ πολλὰ 
καὶ δι’ ὀργῆς ai ἐπιχειρήσεις γίγνονται in C. 11. 4. 

6--ο. The restorations are due to W—M. 

10. For ‘O|u[npixas] cf. iv. 6. The quotation is from A 539. 

12-3. προν]οοῦ]σι is far from certain; the supposed o is more like y or τ, but with ὅτι 
it is difficult to find anything suitable for the previous word. W-—M proposes οὐκέτι 
προϊνοίαι] of τοιοῦτοι κατὰ πόλε[μ]ον, θυμ[ῶι δ᾽] ἐξορμῶσιν. The article is certainly wanted before 
τοιοῦτοι and there is just room for [vo] and [wd] in the two lacunae, but Jor, though not 
impossible, is less suitable than σι. ἀλλά might be read in place of κατά, but it is not 
satisfactory to make ἐξορμῶσιν transitive. 

15. ὑμῖν : the papyrus confirms the conjecture of Hude; ἡμῖν MSS., Stuart Jones. 

18. ἦν [ἀκοῦ]σίαι] : or possibly ἠκ[οὐομ]εν ἄν], as W-M suggests; but though « can be 
read in place of v, and the vestige which we regard as the tip of an o might belong to « or ν 
or several other letters [axov]o[a| suits the space better, and the author of the commentary 
does not elsewhere employ the first person plural. With this lengthy note on én’ ἀμφότερα 
οἵ, the brief remark of Schol. δόξα ἐπ᾽ ἀμφότερα καὶ εὐκλείας καὶ δυσκλείας. 

20-1. [ἀντὶ τοῦ and ὑπόληψιν W-M. 

24-8. The Homeric quotation (identified by W-M) is from Fr 1. 

29. ἐκστρατευομένων : neither this reading nor στρατευόντων, a variant mentioned in 1]. 30, 
was known previously, the MSS. all having ἐξεστρατευμένων. The perfect middle of this verb 
is not found elsewhere in Thucydides, and the present is quite defensible. 

34. [ἀμαχη͵]τεί was suggested by Bury. 

37. διαλύεσθαι : SiadvelecOa (sic) C, διαλύσεσθαι other MSS., but cf. Schol. διαλύεσθαι" 
ἀφίστασθαι τῶν ἀγωγῶν. Thucydides employs the future infinitive after μέλλειν somewhat 
more often than the present, and where the MSS. are divided on the point, e.g. here and 
in i, 107. 3 and viii. 6. 5, editors prefer the future. 


viii. 4. Hude proposes to restore the line ἅμ[α αὐτῶι τοὺς ἐνόχους. : 
5. The word following ἄγει is probably some part of ἐξελαύνω ; cf. Thuc. 1, 127. 1 τὸ 
dyos . . . ἐλαύνειν, to which 1], 4-5 refer. 


142 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


7-9. Cf. Schol. διὰ χειρός" δι’ ἐπιμελείας iva μὴ ἀποστῶσι. ἀεί in 1. 8 was suggested 
by Bury. 

11. Probably the scribe wrote [xparijo@u, for the lacuna is hardly sufficient for 
six letters. 

12. [προσόδωι] and [πορισμῶι] are both too short for the lacuna, which requires 9 or 
το letters. Perhaps κατορθοῦϊν should be restored in place of κατορθοΐσθαι, which makes this 
line rather long. 

33-4. Perhaps καθα ρὸν ἔλθῃ with καθαρόν in 1. 35, as Hude suggests. 

36. καὶ περιαιρετόν has already been quoted in the lemma in I. 29. 


ix. 3-6. The MSS. have τοσοῦτοι yap ἐφύλασσον τὸ πρῶτον ὁπότε οἱ πολέμιοι ἐσβάχοιεν ἀπό 
τε τῶν πρεσβυτάτων καὶ τῶν νεωτέρων καὶ μετοίκων ὅσοι ὁπλῖται ἦσαν. The omission of τὸ πρῶτον 
. ἐσβάλοιεν in the lemma is probably a mere accident, and does not imply that the words 
were wanting in our author’s text, though this seems to have gone astray at this point. The 
reading ὑπό, which stood there in place of ἀπό, is indefensible if ὑπό re τῶν πρεσβ. k.T.A. 15 
to be connected with τοσοῦτοι ἐφύλασσον, as our author clearly intended; for ὑπό cannot be 
used as equivalent to ἀπό in this sense, and the Homeric parallel which he cites, δαΐδων ὕπο 
λαμπομενάων (2 492), is irrelevant, since ὕπο there has its not uncommon sense ‘to the 
accompaniment of’. 

το. [éw|s: cf. Schol. ἕως rod κύκλου. The reading ἀπ]ό, though possible, is less suitable. 
The insertion of 6’ was suggested by Bury. 

14-6. [κ]ύκλον δὲ... ἄϊστ]εω[ς is a parenthesis, and [κ]αι πάλιν ὁπόσον κιτιλ. depends on 
ἀπαριθμεῖται, referring to Thucydides’ words a few lines later than the lemma, τὰ δὲ μακρὰ 
τείχη πρὸς τὸν Πειραιᾶ τεσσαράκοντα σταδίων. Ie parélas was suggested by W-M and Bury; 
ἐΐκ told [Π. or ἐκ rod Π. cannot be read. The second s of acrews in 1. 14 has been 
rewritten. 

18. Μο]υνυχ[ί]ᾳ : so MSS. ; Μουνιχίᾳ Hude, Stuart Jones. 

22-8. The position assigned by us to Fr. 1 is not certain. On the one hand the 
colour and general appearance of the fragment suggest that it belongs to this column, and 
when placed where it is λιβός at the beginning of a line giving a new entry of the land- 
survey on the recto of Fr. 1 will come just underneath λιβός at the beginning of another entry 
which is on the recto of the upper part of Col. ix, while the lines on the recto of the frag- 
ment containing the ends of viii. 22-9 (the position of which is fixed) may be the continuation 
of the lines on the recto of Fr. 1, though there is no certain connexion. The chief objection 
to the position assigned to Fr. 1 is that on the recto of the upper part of Col. ix there seems 
to be a junction between two selides, which would be expected to appear also on Fr. 1, but 
does not. We have, however, been unable to find any suitable place for the lemma in 1. 23 
commencing ev@ol except EvBo[vay in 14. 1, and if that restoration is accepted, the position 
given to Fr. 1 must be approximately correct. A difficulty arises in 1. 26 where ἐξ Ἰχισνοί 
is a very unsatisfactory combination of letters, and probably there is some corruption. The 
& projects somewhat to the left, but not enough to justify the inference that it belongs 
to a lemma. 


x. 2-4. Bury suggests mapdlyet ἐν ᾿Ερε]χθεῖ Εὐριπίδης τὸν | Εὔμολπον]. 

6. The word following ξυ]ντελούντωϊν may, as Bury remarks, have been χρήματα or 
εἰσφοράς. ἴ 

7. τὸ ἐν Λ[ίμνα]ις Διονύσοϊυ: so MSS.; τὸ (rov) ἐν Δ. A. Hude, following Cobet. ‘The 
scribe has left a blank space after Δ[ίμνα]ις as if the lemma ended there, but probably this is 
a mistake; cf. x. 25. The remains of]. ro, as was perceived by W—M and Bury, belong to 
a quotation from the Hecale of Callimachus (Fr. 66 a ed. Schneider); see Schol. Ar. Frogs 
216 Λίμναι χωρίον τῆς ᾿Αττικῆς, ἐν ᾧ Διονύσου ἱερόν. Καλλίμαχος ἐν ‘ExdAn* Λιμναίῳ δὲ xopooradas 


Se ΣΦΕ. 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 143 


ἦγον ἑορτάς, and Steph. Byz. Λίμναι ἔνθα ὁ Διόνυσος ἐτιμᾶτος Καλλίμαχος" Λιμναίῳ δὲ κιτιλ. (καὶ 
οἱ λιμναῖοι codd.). W-—M, restoring Καλλίμαχος in 1. 7, regards the quotation as beginning 
with εὖ δέ in 1. 8 and containing two complete hexameters, but this view is open to some 
objections. The restoration Καλλίμαχος at the end of |. 7 implies that 11 letters are lost 
after διονυσοῖ, whereas elsewhere in this column the corresponding space contains only 5-8 
letters. This difficulty can be got over by supposing that Καλλίμαχος was abbreviated, but 
in ]. 9 a similar and more serious obstacle arises ; for Λιμναίωι (which is certain) is sufficient 
by itself to fill the lacuna at the end of the line, and since ᾿Ελευθήρ will be the conclusion of 
the first hexameter, the first foot of the second hexameter seems to be reduced to «. W-M 
proposes εἴσατο, which makes excellent sense, but involves a supplement of 12 letters 
in the lacuna. The ε of ed has been corrected from a straight stroke (probably +) but the 
reading is practically certain, 7 being the only alternative for εἰ and less satisfactory. Bury 
on the other hand would restore a shorter name than Καλλίμαχος in 1]. 7 (Δίδυμος ?), and regard 
the Callimachus quotation as beginning with [ΔΛιμναίωι in 1. 9, reading the preceding word as 
᾿Ἐλευθηρεῖ, i. 6. "EXevOepei, But that Callimachus’ name was mentioned in I. 7 (cf. x. 37), and 
that ll. 8—9 belong to the quotation, seem to us more probable. On Eleuther, the eponymous. 
hero of Eleutherae, who is said to have made the first image of Dionysus subsequently 
brought by Pegasus to the temple ἐν Λίμναις at Athens, cf. Pauly-Wissowa, Real-encycl, s. vv. 
Dionysos, Eleuther, Eleuthereus. 

11-2. Apparently the point of the contrast between this statement and the Callimachus 
quotation is that according to the latter the temple at Limnae was called after Dionysus 
as god of marshes in general, while according to the other explanation Limnae was merely 
a local name. With οὕτ[ ]ς in], 11 Jos is the termination of a proper name, e. 5. Δίδυμος ; 
but it is possible to read Ἰως δὲ οὗτ[ οἹς, Jos being the termination of an adverb or a substantive 
in the genitive withe. g. διά, οὗτ[ οἷς would however then have to mean Thucydides, which is 
not satisfactory. 

15. ἀρχαιότατα: ἀρχαιότερα MSS. The reading of the lemma may be a mere error, but 
is in itself defensible ; for accepting Boeckh’s view that there were four distinct Dionysiac 
festivals at Athens, the Greater and Lesser Dionysia, the Anthesteria, and Lenaea, the 
Anthesteria might be called the ‘ most ancient’ instead of the ‘more ancient’, i. e. than the 
Greater Dionysia. Thucydides’ statement that the Anthesteria was a general Ionic festival 
is intended to prove its high antiquity, and cf. Schol. ἀρχαιότερα εἶπε διότι ἔστι καὶ νεώτερα ἄλλα. 

τῇ 8 : so MSS ; most modern editors follow Torstrik in regarding the words as 
a gloss. With a mention of the day μηνός, not ἐν μηνί, would be expected. The papyrus 
shows, however, that the interpolation, if it be such, is very early. Our author’s note con- 
cerning the date of the festival is in accord with the extant evidence on the subject ; 
cf. Pauly-Wissowa, Real-encycl. i. p. 2372. 

19-20. πΊλ[εἸΐστου : so most MSS., Hude, Stuart Jones ; πλεῖστα AB (corr. A 2nd hand), 
which Torstrik wished to read, omitting ἄξια. With εἰς τὰ «7A. cf. Schol. λείπει ἡ εἰς, 
ἵν᾽ ἡ εἰς τὰ πλείστου ἄξια. 

25. There can hardly be any doubt that the lemma ends at οἰκήσεϊ, although the scribe 
fails to leave a blank space; cf, x. 7, note: The following words in Thuc, are μετεῖχον οἱ 
᾿Αθηναῖοι, and the construction of the dative οἰκήσει with μετεῖχον being extremely difficult, 
some recent editors, including Hude, would omit the latter word. That our author’s text had 
μετεῖχον is clear from 1. 30, and the difficulty of connecting it with οἰκήσει is discussed by 
him in 11, 25-9, but the nature of his explanation is somewhat obscure. Apparently 
he regarded τῇ air, οἰκήσει in place of τῆς abr. οἰκήσεως as equivalent to διὰ τὴν αὖτ. οἴκησιν, 
thus approximating to the view of Herbst, who explained the dative as instrumental and 
supplied αὐτῆς (i. 6, τῆς αὐτονόμου οἰκήσεως) ; this, however, produces a very redundant con- 
struction. If μετὰ το[ῦ μετεῖχον is rightly restored in 1, 25, the beginning of the note seems 


144 THE OXYRAYNCHUS ΡΑΡΥΚΙ 


to mean ‘ τῇ αὖτ. οἰκήσει goes With μετεῖχον of ᾿Αθηναῖοι ᾽, and διὰ τὴν κατὰ x,7.d. is a distinct re- 
mark ; if of ᾿Αθηναῖοι with either μετεῖχον or a different verb in ]. 25 be connected with διὰ τὴν 
κατὰ κιτιλ., μετὰ το[ῦ Must be abandoned: e or might be read in place of the doubtful o. 
Schol. merely remark that αὐτονόμῳ οἰκήσει is for αὐτονόμου οἰκήσεως. 

29-30. εἴρηται δὲ ὑπερβατῶϊς «.7.A. refers to the position of ἐπὶ πολύ which is to be con- 
nected with μετεῖχον, τὸ ἑξῆς (restored by W-M) means ‘the grammatical sequence is’ ; 
cf. xiii. 7, note. 

oh ἱπα]ν[οικησίᾳ γενόμενοι: SO MSS. (ν. ]. πανοικεσίᾳ); Hude and Stuart Jones follow 
Lipsius in placing πανοικησίᾳ after οὐ ῥᾳδίως, 

33. The o following τ is almost certain, v being the only alternative. [οι] does not fill 
up the lacuna, so that ro is not the termination of e.g. διεγένοντο, διὰ παντός] is possible. 
Schol. remark πανοικησίᾳ καὶ οὐ πανοικίᾳ λέγεται, 

35-6. κίαλοῦνται  φ[υλ]αί was suggested by Bury and Hude, 

36-7. This distinction between σηκός and ναός is also stated by Ammonius: ναὸς καὶ σηκὸς 
διαφέρει. ὁ μὲν yap ναός ἐστι θεῶν, ὁ δὲ σηκὸς ἡρώων. The distinction is not always observed ; cf. 
Liddell and Scott, s.v. σηκός. (The quotation from Callimachus (from the Hecale?; cf. x. 7, 
note) is new. 


xi. 14-5. The accent of dp[yos points, as W-M perceived, to the restoration of these 
lines as a quotation of the well-known oracle, which occurs e.g. in Schol. Theocr. xiv. 48. 
The beginning of the line is commonly cited as γαίης μὲν πάσης, but here γαίης and πάσης have 
changed places. A difficulty arises in connexion with the reading [γα]ίηϊς, that, since it 
belongs to the note, not the lemma, there ought to be only one letter lost, but the scribe 
sometimes begins his lines unevenly (e. g. in ix. 26) and occasionally treats words belonging 
to the note as if they were part of the lemma (e.g. in xvii. 31). Possibly, however, he wrote 

»ν Γ 
αἴης. 
ἐμ 16. Perhaps ὅλως] φκήθη. 

17. ὃυ is given the barytone accent in order to distinguish it from οὗ, The note probably 
began with something like οὐ διὰ τὸ παρα]νόμωΪς οἰκεῖν | τοσαύταις συμφοραΐῖ]ς ἐχρήϊσαντο, as 
Stuart Jones suggests. 


xii. 2-3. The restorations are due to W—M. 

5. εἶναι may have been added in the lemma after μαλακός. The occurrence of ἀθροίσει 
in the paraphrase indicates that our author explained ξυναγωγῇ as referring to the assemblage 
of the allies at Sparta not to the conduct of the war, thus agreeing with Herbst against the 
ordinary view; cf. Classen, ad loc. 

6. |.¢: the vestige of the first letter would suit δ or A best.. 

7. Stuart Jones suggests [Ὅμηρος μαλθακὸς αἰχμη]τής (P 588). 

10. ἀργῶς : cf. Schol. ἐν τῇ καθέδρᾳ" τῇ ἀργίᾳ τῆς πολιορκίας δηλονότι. 

12. The word before μεταφορικῶς was probably an equivalent of ἀνεῖχεν, perhaps ἔμενεν 
(Bury) or ἐκώλυεν (W-M, who compares Bekker, Azecd. i. p. 400. 7 λέγεται ἀνέχειν καὶ 
τὸ κωλύειν. Θουκυδίδης ἐν ἕκτῳ «.t.A.). In place of τὰ ὅπλα (W—M) Bury suggests χεῖρας. 
Line 14 clearly contains a comparison between ἀνοχή and ἐκεχειρία, but the reconstruction is 
uncertain. There is certainly a letter after εκεἤχειρια, and the vestige suits « better than s. 
If εκεϊχειριαι is nominative plural this may be accounted for by the plural use of ἀνοχαί ; if it 
is dative singular something like [ἀνοχὴ ἴση τῇ ἐκε]χειρίᾳ is required. [ἀνοχαὶ ἐπὶ τῆς ἐκεΪχειρίας 
(W-M) would have been more satisfactory. 

17. Itis tempting to restore oi ‘Petrol: τόπ[ο]ς | τῆς ᾿Αττικῆς, but o does not fill the lacuna 
before s. Possibly Ρεἥιτοι τί. ᾿ should be read, but the letter following ro is more like m than 
er and there is not room for 7/ézo|s. | 

19. Lines 19-32 are on a detached fragment. The writing on the recto confirms the 


———_— ΞΥΟΟ 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 145 


internal evidence of Il. 24—7 that these lines belong to the lower portion of Col. xii, but the 
extent of the gap, if any, between Il. 18 and 19 is uncertain. 

23. The accent of dde suggests, as W-M remarks, a form like ᾿Ελευσ]νάδε, but though 
the letter before ade might be ν, the letter before that is more like e, 0, or v than «. 

24. The letter before ναὶ may be « instead of 7, but [ταξάμενον μεῖναι does not suit 
the size of the initial lacuna, and [περιιδεῖν τμηθ]ῆναι is also too long, so that [οὐ καταβῆναι 
is practically certain. To the form ἤδεισαν there is no objection, but the word does 
not seem very suitable in this context. The doubtful 6 might be read as a, λ, or p. 

24-9. The restoration of the beginning of the note is due to W-M, who further 
suggests | rér(e) (?) of ᾿Ατί τ ικοὶ τιθέασιν. but Ατίτ]ικοι does not suit the vestiges. For ἐπεξ- 
ἐλεύσονται Cf. Schol. εἰ ἐπεξίασιν" εἰ ἐπεξελεύσονται οἱ ᾿Αθηναῖοι πρὸς πόλεμον. 


xiii. 1. This line, restored by Hude, and the next clearly belong to a note on 


_the use of the middle in place of the active in χωρήσεσθαι (c. 20. 4), ἐπαινέσεσθαι being adduced 


as an illustration; cf. iv. 32-5. The first two letters of επαινεσίεἶσθαι have a stroke 
through them, but this is to be regarded as accidental, not as implying deletion. 

7. A note on the construction of αὐτοῖς, which depends on δεινὸν ἐφαίνετο after a long 
interval. The reading <[&js is not very satisfactory, for the traces of ink suit o, σ, or τ better 
than e, but τὸ ἑξῆς is the technical phrase required here ; cf. the close parallel in x. 29-30. 

13. @pynto: MSS. are divided between this reading and ὥρμητο (CEG), which accord- 
ing to our author (J. 14) was found ‘in some copies’, and must have been a very early 
variant. Editors also differ; Hude and Stuart Jones prefer ὥρμητο. 

16. Apart from the present passage in Thuc. Phrygia in Attica is only mentioned 
twice, (1) Schol. Arist. Birds 493 Φρυγίων ἐρίων ἢ ἀπὸ Φρυγίας ἢ ἀπὸ δήμου. ἐκεῖ yap ἁπαλὰ καὶ 
καλὰ ἔρια, (2) Steph. Byz. s.v. Φρύγια,. .. ἔστι καὶ τὰ Φρύγια οὐδετέρως τόπος μεταξὺ Βοιωτίας καὶ 
᾿Αττικῆς. Bursian (Geogr. i. p. 334) conjecturally placed it in the neighbourhood of Acharnae 
at the north-east foot of Mount Aegaleus. Since the site of Athmonon is fixed (χα. p. 343) 
at the modern village of Marusi, which is 7 kilometres west of Acharnae, the statement of 
our author that Phrygia belonged to the Athmonian deme does not accord with the position 
assigned to the village by Bursian, although Athmonon being an important deme may have 
stretched some way to the west. Our author is likely to be right on the point, in spite of 
Steph. Byz.’s assertion that Phrygia was ‘ between Boeotia and Attica’, which suggests quite 
a different position. 

17. τάγματι : SO Schol. τάγματι évi. The Homeric quotation is from = 298. 

20. Φαρσάλιοι Πειράσιοι : Φαρσάλιοι Παῤάσιοι MSS. (cf. 878. 6; πΠεράσιοι B), which 
continue Κραννώνιοι Πειράσιοι. Παράσιοι, a term nowhere else applied to a Thessalian tribe, 
has generally been rejected by critics as an interpolation due to a misspelling of Πειράσιοι and 
a confusion with the Παρράσιοι in Arcadia, who are out of place here, while the form Πειράσιοι 
is generally altered to Πυράσιοι in accordance with Strabo ix. p. 435, and Steph. Byz. s.v. 
Πύρασος. The reading of the lemma proves that Παράσιοι did not stand after Φαρσάλιοι 
in our author’s text of Thuc., while his note shows that he knew of Παράσιοι (or Παρράσιοι) 
as a variant on Πειράσιοι, but rightly rejected it. That Παράσιοι was originally a marginal 
variant which found its way into the text, causing the transposition of Πειράσιοι, is now clear, 
and the hypothesis of an interpolation is confirmed. As regards the form Πειράσιοι the 
lemma supports the traditional spelling of the MSS. against Πυράσιοι, and in view of the fact 
that Steph. Byz. mentions a certain Πειρασία πόλις Μαγνησίας, the alteration to Πυράσιοι seems 
to us unnecessary. Our author’s explanation of Πειράσιοι as connected with the Πηρεία men- 
tioned in B 766 is however very doubtful, for the reading Unpeiy is there somewhat uncertain 
(there are variants Φηρίῃ and Uvepiy besides Πειρίῃ), and Steph. Byz. distinguishes Πηρεία 
Θεσσαλίας χωρίον from Πειρασία. 


L 


146 THE OXYRHYNCAHUS PAPYRI 


22-3. The restoration of these two lines was proposed by W-M, Stuart Jones, and 
Hude; cf. Schol. Παράσιοι' Παρράσιοι ᾿Αρκάδες, Παράσιοι Θετταλοί. 

29. The restoration of this line is far from certain, especially as των) does not fill the 
lacuna after av, unless those letters were unusually spread out. Perhaps the lemma ended 
with ai{rév|, which would then be followed by a blank space, and οἱ ᾿Αθηναῖοι belongs to 
the note. 


xiv. 1-2. Part of a note on αἰεὶ ἐν αὐτῷ θάπτουσι τοὺς ἐκ τῶν πολέμων πλήν γε τοὺς ἐν 
Μαραθῶνι. The restoration in 1. 2 is due to W-M, who is no doubt right in regarding 
ἐπιτά]φιὸς in 1. 3 as a title. 

4. That before ἑνί the papyrus had ἐν, which is omitted by CG, is certain not only from 
the size of the lacuna but from ἐν ἑνί in the paraphrase, |. 6. 

6-11. The proposed restoration of the paraphrase is very doubtful in several respects. 
For κινδυνεύειν κινδυνεϊύεσθαι may be substituted, or possibly κίνδυνο[ς | γάρ, as W—M suggests, 
with εἶναι τῶν] in 1]. 7; τοιουϊτοτρόπου)ς is not very satisfactory, but there is not room for 
‘ τοιούτους αὐτού]ς. In 1. 7 either πολλῶν or an equivalent is required. τ]οσούτων ἀνδρῶν] 
is possible, with another word in place of ἀνδρί. The doubtful « may be 7, but neither 
εἰπόντι nor | wod{Adv can be read. Our author seems to have interpreted πιστευθῆναι, like 
Poppo and Classen, as epexegetic of κινδυνεύεσθαι and not as the subject of it (τό being 
omitted), which latter view is supported by Schol. (ἀντὶ rod καὶ μὴ ἐν κινδύνῳ γίνεσθαι τὸ 
πιστευθῆναι) and now advocated by Steup ; cf. Classen’s Thucydides, ed. iv. p. 221. 

13. Perhaps [συμμέτρως], as W-M suggests (cf. Schol. μετρίως" συμμέτρως, ἀξίως), OF 
[ἐπιτηδείως] (Bury). 

15-20. Bury restores these lines δ]ύσκολόν ἐστιν | τὴν ἀλήθειαν ἐν τῷ] πράγματι μόΪνον 
βεβαιοῦν κατὰ τ]ὰς ὑπολήψεις τῶν ἀκροατῶν, κ]ιὶ δύσκολον | ἀληθεύειν δοκεῖν" ἀΪπιστεῖται | γὰρ τὸ 
ὑπερβάλλον τ]οῦ πράγματος. 

22. The letter (beginning with a vertical stroke) following rov has a horizontal line 
above it, indicating either a numeral or word cited like καί in xix. 5. 

25. αὐϊτοῦ: soCG; ἑαυτοῦ ABEFM. It is of course possible, but less likely, that our 
author meant αὑτοῦ. 

27-31. Bury suggests voluice|av ἂν ἔνια πλεονάζεσθαι] εἴ τινα | ὑπὲρ αὑτοὺς ἀκούοιεν' 
povoly γὰρ τὸ |... καὶ ὃ ἕκαστος αὐτὸς ἱκανὸς εἶναι δρᾶσαι] ἡγεῖται. 

32-3. Bury is probably right in assigning these lines to a fresh lemma, not to the pre- 
ceding note, although 1]. 30-1 paraphrase words not included in ll. 24-6. 


KV. 2. πίάλ]ιν, which can hardly be evaded, may be explained, as W-M suggests, 
as a reference back to δίκαιον yap ἡμᾶς «.7.A. inc. 11. 2. Our author’s note on that passage, 
if he had one, is lost in the gap between Cols. vi and vii. The word after εἴρηκ εἰν is probably 
an adverb. 

4. καθεστηκυίαι] : the papyrus follows the ordinary spelling of the MSS.; καθεστηκύᾳ 
Hude. After τῇ it is difficult to see what other word than παρακμῇ can have been meant, but 
that was certainly not written; the letter following mapa is conceivably «, but is much more 
like y or τ, and μ is out of the question. 

6. οἰκεῖν : so most MSS., Hude, Stuart Jones; ἥκειν C (second hand) and superscr. G. 

7-11. In regarding οἰκεῖν as equivalent to διοικεῖσθαι our author is quite correct, but in 
paraphrasing és as ‘ for the advantage of’ he conflicts with modern editors, who practically 
all adopt the view that ἐς πλείονας οἰκεῖν = διοικεῖσθαι Sore πλείονας εἶναι τοὺς διοικοῦντας. This 
is supported both by the variant ἥκειν for οἰκεῖν and by several parallels for this use of ἐς 
(especially Thuc. viii. 53), and suits the context much better. The interpretation which our 
author rejects in ll. 7-8 seems to be right in its interpretation of és, but is wrong with regard 


858. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 147 


to the meaning of οἰκεῖν, which cannot mean in this context ‘ inhabit’, as seems to be implied 
by the contrast between οἰκεῖν in 1. 7 and διοικεῖσθαι in |. 10. 

14. tos has the barytone accent to distinguish it from τῶι. 

15. τὸ πλέοϊν : 8. ABEFM (πλεῖον), Hude, Stuart Jones ; τὰ πλέω CG, 

16. διάφορά νυν τὰ διαφέροντα : cf. Schol. τὰ διαφέροντα ταῖς ἰδιώταις. 

21-2. This explanation of the obscure phrase οὐκ ἀπὸ μέρους is novel. Schol. remark 
τοῦτο λέγει διὰ τοὺς Ἡρακλείδας, βασιλεῖς τῶν Λακώνων, οἵτινες ἀπὸ μέρους ἦρχον διὰ μόνην τὴν 
εὐγένειαν κἂν μὴ εἶχον ἀρετήν, and in accordance with this supposed reference to the Spartan 
kings the phrase has generally been interpreted ‘ not because he is sprung from a particular 
class’, while Classen thinks that the meaning is ‘not because he is supported by a political 
party’, and Herwerden wished to read γένους for μέρους. Our author on the other hand 
interprets it ‘not according to the equal share to which he is entitled as a member of 
a democratic state’, i.e. honours are distributed not in equal shares but in accordance 
with merit. In 1. 25 Bury suggests oil[d]e (which is possible) followed by a participle 
or infinitive meaning ‘will be assigned’ (καταν]εμ[ηθήσεσθαι τὴν τάξιν is too long, but 
κίαταν εμ[ηθησομένη]ν (τὴν) τάξιν could be read), and inl. 26 [αὑτῶι ἐν τῆι πολιτείαι] ἕκαστος. 

33. ὑπο]ψίαν ; or possibly ἀνυπο)ψίαν ; cf. note on |. 38. 

34. δρᾷ te: τι Spa MSS. δρᾷ τὶ may be a mere slip of a copyist. τι δρᾷ apparently 
occurs in the paraphrase (xvi. 2). 

38. οὐ]χ ὑποπτεύΐσ)οντες : if our author’s text had the ordinary reading ὑποψίαν in 1. 33, 
his paraphrase is not very accurate at this point. Thucydides’ phrase ἐς τὴν ... ὑποψίαν does 
not harmonize well with the following words οὐ δι᾿ ὀργῆς x.7.A., and Madvig conjectured 
ἔποψιν, Reifferscheid ἀνυποψίαν, to which οὐχ ὑποπτεύοντες would be appropriate enough. To 
read ἀνυποψίαν in |. 33 is possible, for though it would produce 13 mostly broad letters 
in the lacuna as against only rz in ]. 32, there are 14 letters in the corresponding lacuna in 
|. 34, and in the lower part of this column the beginnings of lines seems to have sloped 
away to the left. But it is more probable that our author read ὑποψίαν and in ovly ὑπο- 
mrevovres was merely giving ‘the general sense, obtaining his negative from οὐ δι᾽ ὀργῆς ; 
cf. Schol. ἐλευθέρως δέ" ὡσανεὶ ἔλεγεν οὐκ ἐσμὲν ἀλλήλοις ὕποπτοι. 


xvi. 5. The vestige of a letter following λυπουμεν would suit 6. g. 7, but hardly 0, so that 
λυπούμενοι is improbable. ν may be read in place of the doubtful v. ἐϊπισκ]υθρ[ωπάζοντες 
(Bury) is unsuitable, but ]s may well be the end of a participle. 

g-10. ἐκ τοῦ... .] probably refers to τῇ ὄψει. ἐκ τοῦ δήϊλου] (Bury) does not suit ; 
the first letter seems to be a, κ, or A, the second to be a round letter, e.g. 0; or possibly μί 
might be read. 

18. αἰϊ]εί : so Hude with E; ἀεί other MSS. ; cf. 1. 33. 

19-20. τοῖς ἄρχουσιν : cf. Schol. τῶν ἀρχόντων. 

21. οἷον d¢ ὅλου τοῦ. ἔτους : cf. Schol. d¢ ὅλου τοῦ ἔτους θύουσιν οἱ ᾿Αθηναῖοι καθ᾽ ἑκάστην πλὴν 
μιᾶς ἡμέρας. 

24. ἀκϊροβοἸλίζει Λακεδαιμονίους : similar remarks (e. g. αἰνίττεται πρὸς Λακεδαιμονίους) are 
frequent in Schol. on cc. 37-9; cf. also xvii. 6-9. 

25. διαιτώμεθα : διαιτώμενοι MSS., the verb being χωροῦμεν. Whether διαιτώμεθα is 
an inadvertence, or implies a different arrangement of this sentence in our author’s text (6. g. 
διαιτώμεθα . .. χωροῦντες) is uncertain. 

29. ἐθέλομεν : so CG, Hude, Stuart Jones; ἐθέλοιμεν other MSS. and Dion. Hal. 

31. τοῖς re: so BCG, Hude, Stuart Jones ; τε τοῖς other MSS. 

33. ἀτολμ[οτέρ]ους : so most MSS., Hude, Stuart Jones; ἀτολμοτέροις suprascr. G,, eX 
corr. f, and Dion. Hal. 

αἰεί: so E, Hude, Stuart Jones; ἀεί other MSS. ; cf. 1. 18. 


Ι, 2 


148 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


XVii. 1-2. ανυποῖ and Ἰιεστί are on a separate fragment, and the margin is broken 
away immediately to the left of ανυπο; but the position assigned to the fragment admits of 
practically no doubt, especially as it belongs to the top of a column. 

3. ταλαιπωρεῖσθἾ]αι : so Bury and Hude; καταπονεῖσθ]αι ΥΥ--Ν. 

το. καιρῷ: so the best MSS., Hude, Stuart Jones; ἐν καιρῷ F, g. It is disputed whether 
καιρῷ is a predicate of πλούτῳ, ὡς being omitted (so Poppo and Steup), or is a kind of 
adverbial dative (so Classen, 3rd ed.): our author’s paraphrase in spite of the use of ἐν 
καιρῷ is compatible with either view. 

16-8. This explanation of αἴσχιον as a comparative used in place of the simple adjective 
agrees with that of the ancient grammarian quoted by Poppo (who practically accepts this 
view) αἴσχιον ἀντὶ τοῦ αἰσχροῦ, Θουκυδίδης, while other explanations, e.g. Classen’s, attach 
greater significance to the comparative. 

18-9. The quotation is from ἡ 294. A slight error has crept in, for the MSS. have 
αἰεὶ γάρ τε, not αἰεὶ δέ, which will not scan, 

20. ἐν: so ABEF ; ἔνι CGf,, Hude, Stuart Jones. With ἐν it is necessary to supply 
the verb, as is remarked in ]. 23; and ἔνι is no doubt preferable. 

21. é|répos: so MSS., Poppo and Stuart Jones; ἕτερα Classen; ἑτέροις ἕτερα Hude 
following Richards. The traditional reading is defended by Poppo on the view that ἕτεροι 
refers to the poorer classes of Athenians who were too busy to take part in the administration 
of public affairs, but able to form a judgement on them, and that the persons meant by 
τοῖς αὐτοῖς are the richer classes, an interpretation which is rather arbitrary. With ἕτερα or 
ἑτέροις ἕτερα both halves of the sentence refer to the Athenians in general, the second half 
emphasizing the same idea as that expressed by the first. Our author does not explain 
precisely who are meant by ἕτεροι, but since he took ἔργα in the sense of τὰ τῆς γεωργίας ἔργα 
he seems to agree with Poppo’s viéw that ἕτεροι refers to the poorer classes. 

30. αὐτοί: so ABEF, Poppo, Classen; of αὐτοί CG, Hude, Stuart Jones. Cf. 
l. 35, note. 

31. The scribe has by mistake included κρίνομεν in the lemma. The note explains 
κρίνομεν aS Meaning ‘ decide upon proposals invented by others’, implying a contrast with 
‘ originate new ones ourselves’ (ἐνθυμούμεθα). Our author’s interpretation thus supports 
Poppo’s translation aut zudicamus certe (ab aliis proposita) aut excogttamus (nova) recte, 
against Classen’s ‘entweder bringen wir die Sachen zur Entscheidung, oder suchen iiber sie 
richtige Einsicht zu gewinnen’. 

34. [δὴ τό]δε : δὴ (δεῖ AB) καὶ τόδε MSS., Stuart Jones ; δὴ καὶ τῷδε Hude. The papyrus 
may have had [καὶ τόΪδε. 

35. alvroi|: οἱ αὐτοί MSS. ; cf. αὐτοί in 1. 30, where the MSS. are divided. αὐτοί may be 
right there, but here of αὐτοί is distinctly better. 


Xviii. 12. The note was doubtless on ἀδεῶς, upon which Schol. remark ἀντὶ τοῦ μεγάλως. 
μεγάλως may have occurred here, or, as W—M suggests, ἀφθόνως. 

14. πλεῖστ᾽ : so most MSS., Hude, Stuart Jones; πλεῖστον AB, 

18-23. χαριέντως in |. 19 and the restoration of 1. 22 were suggested by Bury and 
Stuart Jones, the restoration of 1. 21 by Bury, who proposes ᾿Αθηναῖοϊς ἀνήρ in], 18 and 
μάλιϊστα τῶν ἄλλων ἀνθρώπων in 1, 20, ἐπιχαρί τως (W-M) is an alternative in]. 19. Schol. 
explain εὐτραπέλως by εὐκινήτως, ἐνδεξίως. 

24. κρείσσων : so most MSS., Hude, Stuart Jones; κρεῖσσον C. 

27. Perhaps ze{pryiverar, as W—M proposes. λόγων... ἔργοις was suggested by both him 
and Bury. 

29-33. These lines paraphrase the sentence of Thucydides following the lemma. The 
restorations are mainly due to Bury, who further proposes mxnOév\rov in |. 29, ἔχουσα ἐκείνων 


853. COMMENTARY ON THUCYDIDES II 149 


in 1. 31, and μομφὴν ἔχει ἴῃ 1. 32. The paraphrase does not help in regard to the difficult 
reading τῷ πολεμίῳ ἐπελθόντι, which many critics have wished to alter. 

35-7. A note (restored in part by Bury) to the effect that ἔχει governs κατάμεμψιν as 
well as ἀγανάκτησιν. 


xix. 1-3. There is a blank space after φύσεως before the lacuna, and if φύσεως was the 
end of the line, 1. 1 probably belongs to a note on τῆς τε yap ὑπαρχούσης φύσεως and Il. 2-3 
are a lemma. It is possible, however, that a couple of letters are lost in the lacuna after 
φύσεως, in which case that word belongs to the lemma and Il, 2-3 to the note. That all 
three lines belong to a note is less likely, for ]. 1 would then be too short ; and the same 
objection applies to regarding all three as a lemma, while in addition it would then be 
necessary to suppose the omission of a whole line (μὴ χείροσι γενέσθαι ὑμῖν μεγάλη). 

4-7. The Homeric quotation (from A 117) is cited in order to illustrate the use of 7 
for καί, and if our author considered that Thucydides also employed # for καί his comment 
must apply to ἢ ψόγου, though in reality there is no justification for interpreting 7 there as 
καί. It is possible, however, as W—M points out, that the quotation is intended to illustrate 
the converse of Thucydides’ use; in that case our author’s remark applies to καὶ ἧς, which 
in his opinion was for ἢ ἧς ; i.e. he thought that the construction was τῆς ὑπαρχούσης φύσεως 
μεγάλη δόξα ἐστὶν μὴ χείροσι γενέσθαι ἢ ἐκείνη ἡ φύσις ἧς ἂν κιτιλ., which makes nosense. Which- 
ever view we credit him with, our author seems to have completely misunderstood the 
meaning of the sentence, and the Homeric parallel makes matters worse ; for ἤ is not there 
used for καί, though on this point he is only following the singularly perverse interpretation 
of that passage by the Alexandrian critics; cf. Schol. A ὁ δὲ λόγος τοιοῦτος" θέλω, φησίν, ἐγὼ 
τὸν ὄχλον μᾶλλον σῴζεσθαι καὶ αὐτὸς ἀπολέσθαι. ὁ γὰρ ἤ σύνδεσμος ἀντὶ τοῦ καί παρείληπται τῷ ποιητῇ. 
Our author's lack of judgement in explaining Thucydides’ meaning is made still clearer by 
Il, 7-8 ἀπὸ κοινοῦ... ληπτέον τὸ φύϊσεως, meaning that φύσεως is to be supplied with ἧς, for 
the real antecedent of ἧς is ἐκείνῃ τῇ γυναικί understood, and the words which are truly ἀπὸ 
κοινοῦ are μεγάλη ἡ δόξα. It is impossible to acquit him of having committed a series of 
errors in his attempt to elucidate this badly constructed, but not particularly difficult 
sentence. 


854. ARCHILOCHUS, ’EAeyeta. 


3-7 X 3-3 cm. Late second century. Plate I. 


The extreme smallness of this fragment is very unfortunate, since the 
coincidence of the last four lines with a quotation in Athenaeus proves the 
author to have been Archilochus; cf. Athen. 483d μνημονεύει αὐτοῦ (sc. τοῦ 
κώθωνος) καὶ ’Apyidoxos ἐν ᾿Ελεγείοις ὡς ποτηρίου οὕτως" -ἀλλ᾽ ἄγε κιτιλ. (=Fr. 4 
Bergk *). An addition to the 22 lines which, including these four cited by 
Athenaeus, are all that survive of the ’EAeyeia, would have been very welcome ; 
but in its present mutilated state the fragment is practically worthless. It seems 
to have come from an extensive roll (cf. note on |. 2), the recto of which was 
occupied by a cursive document dating probably from about the middle of the 
second century ; the seventh year of an emperor (Antoninus ?) is mentioned. The 
literary text on the verso, written in rather small round uncials, need not be 


- 150 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


referred to a much later period, and may well fall within the same century. Two 
- accents occur, besides some marginal marks of uncertain significance. 


ΠΟ 
Ἰ6 gpal 

ἕεινοι.. | 
δειπνον δουΐ 

5 — οὐτ εἐμοι ws αἱ 
αλλ aye συν καΐθωνι θοης δια σελματα vyos 
φοιτα καὶ κοϊλωϊν πωματ αφελκε καδων 
ἄγρει ὃ οινον [epvOpov amo τρυγος οὐδὲ yap ἡμεις 
νηφέ[ν εν [φυλακὴ τηδὲε δυνησομεθα 


2. The marginal 6 is most naturally explained as marking the 8ooth line of the 
manuscript ; cf. e.g. 852. The papyrus is broken immediately above the 6, but a slight 
vestige is left which we suppose to represent a stroke over the letter. Of the marks below 
6 the second horizontal line and the vertical one beneath should perhaps be combined as 
a critical sign referring to 1. 3, to which they are really opposite; cf. the dash 
opposite 1. 5. 

6. add aye: ἀλλά τε A, corrected by Musurus. 

7. κοΐλωϊν : κοίλων A and editors, but κοΐλων, an Aeolic form found in Anacreon 9. 2, 
may well be right here. 

9. νηφέι]ν ev: ν. μέν A, ἐν Mus. But the reading in the papyrus is not satisfactory ; 
one letter between ¢ and ν would be better than two, and the traces after the second ε, if 
not absolutely inconsistent with ν, suggest a round letter like «. Moreover the accent is 
wrong. But we can find no suitable alternative; the fourth letter can hardly be o, and 
therefore νήφονες does not suit ; νηφέμεναι (conj. Bergk) is inadmissible. 


855. MENANDER? 
13 X 16-3 cm. Third century. 


This fragment of an unidentified New Attic comedy, though inconsiderable 
in size, is of more than usual interest, bringing before us with much vividness 
a scene to which we think there is no exact parallel in the extant remains 
of either Greek or Roman comedy. A slave Daus has been detected and caught 
by an indulgent (1. 13) master, Laches, in some act of villainy connected with an 
inheritance (1. 18), and Laches proposes to have him burnt alive. Daus is 
perhaps bound to a stake; his fellow-slaves, to whom the victim appeals 


a γνο 


855. MENANDER? 151 


vainly for mercy, bring out faggots and pile them round him; and Laches 
himself carries the lighted torch. Wilamowitz, to whom we are much indebted 
in the reconstruction of this text, supposes that the slave had taken refuge at 
an altar, where however the right of asylum would not protect him from being 
burnt. Atany rate the language plainly implies that it was not his master’s object 
merely to dislodge him from a place of sanctuary. Of course the grim scene was 
not acted out, and no doubt Daus eventually escaped ; but that it should be carried 
so far is a significant indication of the Athenian attitude towards slavery at this 
period, and the passage may be placed in contrast to some others where a more 
humane tendency is displayed, e.g. Philemon’s ἐλευθέρους ἐπόησε πάντας τῇ φύσει 
δούλους δὲ μετεπόησεν ἡ πλεονεξία (Kock, Fr. 95). It is said that the position 
of slaves was peculiarly favourable at Athens, and though a master had the 
power of punishment he might not legally put them to death; cf. Antiphon, 
de caede Herodis, Ὁ. 728 οὐδὲ of τοὺς δεσπότας ἀποκτείναντες. . . οὐδ᾽ οὗτοι 
θνήσκουσιν ὑπ’ αὐτῶν τῶν προσηκόντων. .. κατὰ νόμους ὑμετέρους πατρίους : but 
perhaps the law was stricter in theory on this point than in practice. For 
the burning of slaves Wilamowitz cites the fragment from Euripides’ Sy/eus 
» (Nauck Fr. 687) in which Heracles in a servile position says πίμπρη, κάταιθε 
σάρκας x.t.A. Murray suggests that. Laches only wished to frighten Daus, and 
was playing a big practical joke. That is a quite tenable hypothesis, but perhaps 
not much is gained by it so far as the rights of Athenian slaves are concerned. 
Daus certainly thought that he was to be burned, and seems rather to take it for 
granted ; he makes no protest against the illegality or the unheard of barbarity 
of the act. There is a general similarity between the scene.in the papyrus and 
that in Aristophanes’ 7hesmoph. 726 sqq., with the essential difference that 
Mnesilochus, for whose burning preparations are there made, is a free man. 

The identity of the play to which the fragment belongs and of its author 
is quite uncertain. Wilamowitz would refer it to some other poet than 
Menander on the ground of the occurrence of the article at the end of a verse at 
1. 23, to which there is no parallel in the Cairo papyrus. But this is not a very 
conclusive argument, and it seems to us to be more than outweighed by a 
remarkable linguistic coincidence between Il. 13-4 and a citation from the 
Perinthia ; cf. note ad loc. 

There are remains of two columns, the second of which is in fair 
preservation. The text is written in medium-sized sloping uncials of the 
common third-century type. Double dots and paragraphi are employed to 
denote the alternations of the dialogue, and, as in 211, 852, and the Cairo Menan- 
der, the names of the speakers are sometimes inserted, in a more cursive but 
perhaps not different hand. Stops, mostly a high point (one in the middle 


152 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


position occurs at the end of ii. 5), are freely used, though not always with 
discrimination, and marks of elision are also ΠΟΠΘΒΗΙ two accents occur (one 
misplaced) and a mark of long quantity (kav = καὶ ἐν). All these lection signs 
seem to be due to the original scribe. 


Col’ & 


σι 


Io 


15 


Col. ii. 


Beas Sale: Ἰσυδακολουθει 
fovihans -a a vont Ἰασεξεισινφερωντοπυρί 
καιπυρ'προδηλον'ωτιβειεκαιγετα 
επειτακατακαυσειμ'᾽ αφειητ᾽ανγετα 

[. . οδουλονοντα'καιδιασωσανΐ. οἸυπανυ. 

[- - .Javp’adenr αλλαπεριοψεσθεμε:" 

[. . «| . προσαλληλουσεχομενπροσερχεται 
[. . . ριασ᾿οσονγεφορτιονῴερων 

[. . ἡλωλα’ καιδαιδ᾽ αυτοσημμενηνέχῶν 


λαχ 
a ΠΕΣ Ἰολουθει : περιθετ᾽ ε[Ἰκυκλωιταχυ 
ΠΈΣ ἸΤιδειξαιδαετηνπανουργιαν 
τεχνηντινευρωνδιαφυγωντ᾽ ἐενθενδεμε 


τεχνηνεγώ: ναιδαετομεναπραγμονα 


καικουφονεξἀπατανγαρεστιδεσποτην 


φλυαροσ : nny : εἰδετιστηντωνῴρενων — 
στακτὴν : εκνισθήσ : οὐχιπροσσουδεσποτα 


ομενπονηροσ'οθρασυσενθαδ᾽ αρτιωσ 
κατατωνσκελωντηνκληρονομιανφι[.Ἰτατοῖ 


πον a Seabee ag ee tee Ἰοδων’εξεινχαριν 
λαχ 
[{ 56 A RE ees Ἰσυῴφημων : καετί.Ἶ 
71.[.7. cae 
bs plone Je ΣΎ eat oe ae lee 1. ὠὡσαφικετο 
eter sso ΠΣ ΤΣ Ἰφερομενοσγαρκᾶνκυκλαϊ 
[ΣΟ ΤΟΝ δον Ἰρτωντεστιτο 


855. MENANDER? 153 


Col. 11. 


SUE eaten eae τι 1: σὺ δ᾽ ἀκολούθει [μοι, Γέτα. 
(Acoc) [κληματίδ]ας ἔξεισιν φέρων" τὸ πύρίδανον 
καὶ πῦρ πρόδηλον: ὦ Τίβιε καὶ Γέτα, 
ἔπειτα κατακαύσει μ᾽’ ἀφείητ᾽ ἄν, Γέτα, 
5 [σύνδουλον ὄντα, καὶ διασώσανϊτ᾽ ; οὐ πάνυ 
[νῦν] ἄν pw ἀφείητ᾽' ἀλλὰ περιόψεσθέ με; 
[τί δ]ὴὴ πρὸς ἀλλήλους ἔχομεν ; προσέρχεται 
[ὁ Πυρ]ρίας ὅσον γε φορτίον φέρων' 
[ἀπόϊλωλα: καὶ δᾷδ᾽ αὐτὸς ἡμμένην ἔχων 
10 [4άχης ἀκ]ολουθεῖ. Λάχ(ης). περίθετ᾽ ἐϊν] κύκλῳ ταχὺ 
[τὰ ξύλ᾽. ἐπ]ίδειξαι, Ade, τὴν πανουργίαν 
τέχνην tw εὑρὼν διαφυγών τ᾽ ἐνθένδε με. 
(Δα) τέχνην ἐγώ; (Ady.) vat, Ade, τὸ μὲν ἀπράγμονα 
καὶ κοῦφον ἐξαπατᾶν γάρ ἐστι δεσπότην : 
13 φλύαρος. (Δα) ἠήν. (Ady.) εἰ δέ τις τὴν τῶν φρενῶν 
στακτὴν---ἐκνίσθης; (Δα) οὐχὶ πρὸς σοῦ, δέσποτα, 
(Λα) ὁ μὲν πονηρός, ὁ θρασύς, ἐνθάδ᾽ ἀρτίως 
κατὰ τῶν σκελῶν τὴν κληρονομίαν φιϊλ]τάτο[υ 


ements Caneen ΤῊΣ cp mlodwv, (Aa) ἕξειν χάριν 
Beale Mook SIU Eins Wed wr ΤΟΙ: Js ὑφ᾽ ἡμῶν. Λάχ(ης). κάετ| ε] 

ΠΕ ΡΥ Oe ate ΝΣ τὲ 1 ΠΊυϊρ]ρίας. . ὡς ἀφίκετο 

ΕΣ ibe sharia tte «7 1 φερόμενος yap κἀν κύκλῳ 

Gre eer grein fateh eats Ἰρτων τ᾽ ἐστὶ τὸ 


« Trbius (?) ..., and do you, Getes, follow me. 

Daus. He is coming out with faggots; there is the fuel and the fire. O Tibius and 
Getes, would you then leave me to be burnt, Getes, me your fellow slave, and your preserver? 
Surely you will not desert me now! Will you disregard me? What have we against each 
other? Here comes Pyrrhias, with what a load on his back! I am undone! Laches himself 
is following with a lighted torch. 


154 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Laches. Put the logs quickly all round him. Give an exhibition, Daus, of your cunning 
by finding some device and escaping me here. 

Da. J find a device? 

La. Yes, Daus; for to deceive an easygoing and careless master is mere foolery. 

Da, Oh! 

La. But if one feels his brains turning to ashes—were you hurt? 

Da. Not by you, master. 

La. This rascal, this rogue, has lately in a cowardly manner (made away) here with 
the inheritance of my dearest...’ 


Col. i. Ἰβωσί ) is in the same hand asthe interlinear dramatlis personae in the next 
column. In the Cairo Menander papyrus the names of speakers are frequently added in the 
right-hand margin of the column to which they refer, and that might be the case here, 
though Ἰβωσί ) suggests no likely name. Perhaps σωσί ), 6. g. Zwo(ias), a name frequent 
in comedy, may be read, though there would then remain an unexplained mark below the 
first o; cf. note onl. 21. But of course the word may not be a name at all. 

Col. ii. 2. The supplements were suggested by Wilamowitz. For [κληματίδ]ας cf. 
Aristoph. Zhesmoph. 728 and, for πύρδανον, 661. 19. 

_ 3. Τίβιος and Γέτης were common names of slaves. In the line cited from Menander’s 
Thettale as εὐθυμία Bie τὸν δοῦλον τρέφει (Kock, Fr. 231) Bentley proposed to read εὐθυμία τοι 
Τίβιε x.7.A., but as the second syllable of the name is now shown to be long, the τοι is 
superfluous. 

4. κατακαύσει is quite clearly written, and there is no necessity to emend to κατακαῦσαι, 
though that might have been expected. 

6. [νῦν], which makes an apposite contrast to the aorist διασώσαν᾽ τ᾽, is due to Wilamowitz. 
The only objection to it is the stop after wavy, but as the scribe’s pointing is not always 
accurate (cf. e.g. 1. 3) this is not a fatal obstacle. Ifthe presence of the stop is to be pressed, 
we might read οἠὐ πάνυ, [οὐκ]. 

7. The letter before προς, of which only a very slight vestige remains, may be @, but 
there does not seem to be room for [our|o. 

8. [6 Πυρ]ρίας Wilamowitz. Cf. Aristoph. Frags 730 Uvppias and Schol, ὄνομα γὰρ 
δύυλου ὁ Πυρρίας. 

9. The ε of Sad’ was inserted after the second ὃ had been written. 

11. Restored by Wilamowitz. In ]. 10 after ταχυ an indistinct spot on the edge of the 
papyrus may represent a stop, but it is further away from the final letter than is the case e. g. 
in ll. 5 and 6 and, since an object for περίθετ᾽ is desirable, it is better disregarded. Even if 
the stop were certain, this would not necessarily preclude the suggested supplement; cf. 
note on ]. 6. 

13-4. Cf. for the language Menander, Perinthia (Kock, Fr. 393) Ὅστις παραλαβὼν 
δεσπότην ἀπράγμονα καὶ κοῦφον ἐξαπατᾷ θεράπων, οὐκ οἶδ᾽ 6 τι οὗτος μεγαλεῖόν ἐστι διαπεπραγμένος, 
ἐπαβελτερώσας τὸν (πρότερον) ἀβέλτερον. Such a striking similarity seems to us to point to 
Menander as the author of our fragment; cf. introd. 

15. ἤήν appears to be an exclamation not otherwise attested. Wilamowitz compares 
Euripides, Herc. Fur. 906 ἠή (ἢ ἢ). 

16. The sentence εἰ δὲ... στακτήν is not completed, a wince on the part of the slave 
at the idea of his brains’ ashes leading Laches to break off with the question ἐκνίσθης. 
A single stop instead of double dots should have been placed between στακτὴν and εκνισθης : 
the latter word is also wrongly accented. This passage seems to be much the earliest 
instance of the use of στακτή in the sense of τέφρα, for which cf. e. g. Demetrius Constantinop. 
Hieracos. 2. 18 μετὰ στακτῆς ἀπὸ κληματίδων. 


᾿ 
: 


855. MENANDER? 155 


18. κατὰ τῶν σκελῶν: cf, Aristoph. Peace 241 ὁ κατὰ τοῖν σκελοῖν and Schol. Rav. 
συμβολικὸν ἐπὶ τῶν διὰ δειλίαν ἀποπατούντων (Wilamowitz). Whether. this explanation would 
suit the present passage remains uncertain owing to the mutilation of the context. ἐκπΊ]οδών (?) 
in |. 19 would be consistent with it. 

19. There may have been two dots, not one, after Ἰοδων, the papyrus being damaged in 
the place where the lower dot would be placed. Since καετε] in 1. 20 is attributed to 
Laches, a change of speaker must have intervened in ll. 19-20. ἐκπ)οδών is probably to be 
restored rather than π]οδῶν. 
at. Perhaps ] πῶς ἀφίκετο, but the vestige before ὡς might also represent double dots, 
and és should then be read. With regard to the name of the speaker inserted above the 
line, we read I]u[p]pias on the strength of |. 8, but the traces preceding the termination cas 
are extremely slight, and though not inconsistent with }[.lp they do not suggest those 
letters. 3[o'cias, a name possibly to be recognized in the first column (cf. note ad loc.), would 
in some ways be more suitable. 

23. The article τό at the end of a verse is noticeable; cf. introd. This line was 
apparently the last of the column. 

24. We have failed to fix the place of this small fragment. The letters suggest 


Τίβ[ιος. 


856. SCHOLIA ON ARISTOPHANES’ Acharnians. 
Fr. (a) 11-9 X 5:9, Fr. (2) 10-2 x 5-1 cm. Third century. 


These scholia are contained in two fragments, preserving parts of two successive 
columns. The long interval between the subjects of the last line of Col. i and 
the first remaining line of Col. ii shows that the columns were tall, the probable 
height of the papyrus being over 30cm. They were also proportionately broad, 
and the compact writing combined with extensive abbreviation enables the scribe 
to economize greatly in space. On the same scale another column would have 
brought him to the end of the play, and the commentary was thus completed in 
three columns. It may well have belonged to a series of similar commentaries, 
and is evidently not to be classed as a collection of school-notes. It is written 
in rather small sloping uncials, apparently of the third century ; the several 
notes are divided off from each other by double dots, accompanied by paragraphi ; 
a single high dot usually follows the lemmata, but is also occasionally used as 
an ordinary stop; accents and breathings are sparingly added. The system 
of abbreviation resembles that of the Berlin commentary of Didymus on Demo- 
sthenes and of the ᾿Αθηναίων Πολιτεία ; besides words shortened by the ordinary 
method of omitting the termination and writing a letter above the line, the 
following more conventional abbreviations occur : γ΄ ΞΞ γάρ, δ΄ = δέ, κ΄ Ξξ καί, p= μέν, 
πὶ Ξεπαρά, π-εποιητής, τῇ Ξεπρός, τὶ -ετῶν, φί-ε φησί or φασί, 2 ΞΞ εἰσί. 

As will be seen from the excerpts quoted below, the scholia stand in no 
close relation to the extant scholia, of which the principal source for the 


156 THE OXYRAYNCHUS PAPYRI 


Acharnians is the Codex Ravennas. The papyrus notes are usually not only 
far shorter but also less frequent; vv. 392-444, for instance, are covered in 
five lines whereas in Dindorf’s edition they occupy four pages. On the other 
hand words or phrases are sometimes here selected for comment which in the 
extant scholia are passed over (cf. ll. 9, 29, 35, 37. 38, 44, 68), and the notes are 
occasionally quite full, e. g. those on vv. 614-7 ; similarly a more precise explana- 
tion than that of the scholia is noticeable in 1. 55. Verbal agreements occur here 
and there, but they are nowhere striking and scarcely amount to more than 
is natural in a treatment of the same subject. If, indeed, there be any historical 
connexion between the annotations of the papyrus and those represented in the 
mediaeval MSS., it is of a very slight and distant character. 

In the commentary below Schol. means the extant scholia, which we cite 
from the edition of Dindorf, with some modification from Rutherford’s transcript 
of the Ravennas. 


Fr. (2) Col. i. 
Ἱμιν 
] τινων 
τ]αις Kw 
μωιδιαις le περι 
5 Ἰσιου 
Joe de) φα(σι) 108 ? 
Js Κλεισθ(ενης) 118 
JaBadrorr) : 
Twyl|ova €xovT ) 120 
Io =... Em τῶν πολλοὺς ἕενουὶς δεχομί(ενων) : 127 
: Θεῖωρος : 134 
Ocoyviss τραγωιδιας] ψυχρος πο(ιητη5): 140 
Ἰν τῶν 
κ]αταπελ 160 
I5 Tacovtat: Ἱματος [] 
φ]η(σι) πολιν : 
Ἰηι a 
τις ἐχὼν 


Ἰενοις 


856. SCHOLIA ON ARISTOPHANES’ ‘ACHARNIANS”’ 157 


20 Joe (εισι) : 
lav pur 174 
TOT Ἰς σκληροι: 180 

Fr. (4) 

eee Ἰινου : οὐκ ενασπιδίω(σομαι)}) οἱον [ ψηφηδακειν’ 368, 376 

[emer ψηφΊοις δικαζοντες χρωνται . | τὴν Tepv 378 
25 [ot Kopolbrav- εἰς τους Βαβυλωνιοίυς 

_ ee Jrovs 7(@v) AOnvaioy K(at) πεδιΪ 

ees υπο Κλεωνος δικην εφυΐγε Iepwvupov: πο(ιητη5) 586 

τις nv κομητης : του Σισυφου" ovoy | 301 

[. .. παρ]οιμιαν σκηψιν ἀγὼν οὐτος .| 392 
ΠῚ]. ---.-- δγυσποτμος" εἰσαγεται y(ap) mapla τῶι Ευριπιδηι ὡς ἐεκπεπτωκὼως 419 

[ex της βα]σιλειας k(at) πτωχος περινίοστων 

oo ται map αὐτῶι ὑπὸ de) χειρων [ 

[. . τα ραϊκη κ(αι) τα σχίσματα : σκιμαίλισω" 444 

5 ---. Tlos ρημασι : Τηλεφωι δ᾽ αγίω ppove- χρεος 446, 455 
35 [μεν ουδΊεν᾽ mp(os) το xpeos λέγει : ὠσπεῖρ ἢ μήτηρ’ LOXVA μοι 457: 469 

[φυλλεια] δος τα σαπρα φυλλα a εκ τί σκαν 418 

[δικα΄ Alaxavioy TL: εμπορευτεία" 480 

oo ee Ἰ virep Λακεδ(αιμονιων) avipav λεγίειν) o.[ γραμμῆ" 482, 483 

ite = Splopewy : TapakeKkoppeva [ 517 
49 [σικ(υον) vBo'rev ου(τ ) σικνωι τιθωνωι coix() | Tepvaoryyopevor- 520, 526 

[εκκεκαυμενοι : πορνᾶ δυο ὡς πορνΐ σκολια: 527, 532 

[μελη πα]ροινια : Σεριφιων τῶν AG nvat παλλαδιων’ 542, 547 

[....7a| πίερι) Tas Tplypels ovTa Παλλαδῖος αγαλματα 

[ev δικτυοΊις λείγει) ev γυργαθοις : τριχίιδων᾽ BRO, GEE 
Me view νι εὖ" Jac; Tov δε] Τηλεφον | BSS 

Berges ys ea & Veta Bek. jake ἐπ] 

20 letters 1. avtor | 

[ ees αἸγωνιζο(μενων) τωῖν 

[ on ie ] ovros δειχίθ 
Προ... oe eas φυλετα"] απὸ της α(υτης) φυΐλης 568 


158 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 
Fr. (a) Col. ii. 


ΠΡ 5} TOP) τα]: 1 et 
[.]KkaA( ) οἱ ετεροι τουΐς 


δειν ws φα(σι) K(at) οἱ 6 πτερον αἰτει 584 
55 ἵνα καθεις εἰς τὴν φαρυγα εἰξεμεση κομπολακίυθου) ovTw λείγει) 589 
tov Λαμαχον οτί() κομπαστης [nv σπουδαρχίιδη5)" στρα 595, 596 
τωνιδης mapa) το στρατευεσθαῖι μισθαρχιδης δε οτι μισθον 591 
λαμβανὼων eh οἷς av πὶ κοκκυγεξς᾿ ε 598 
ρημιαν ot opr(es): Τισαμεν[οφαιν(ιππους): Πανουργιπίπαρχιδας)" πα 603 
60 voupytat: Τερητοθεοδ(ωρους) Γερίης 605 
αλλ ὁ Κοισυρας: o Μεγακλης" τί ΐ 614 


δ(ε) K(at) οσοι mpodorar (εισι) οἱ μί(εν) af 
εκεισε εἰτα truvOaver(at) ΔΙ 
την ταξιν αὐτων ἡ εμΐ 
65 τοι φη(σι) ο Κοισυρας x(at) Aapaxfos 616-4 
edeyov egfatw: to δ(ε) αποίνιπτρον 
προφωνουσιν εξιστω ivia 
Aapaxos: εἰθ ο Δικαιοπίολις) ουδὶ 619? 
χαυνοπολί(ιτας) οἱον xavvovs: o[te Kat βασιλευς" v 635, 647 


και 
70 περ εαὐτου λεγωῶν οτ(ε) βασιλείυς 


mpwrov μί(εν) ποτερον Tats ναυΐσι κρατουσιν 
μεγαλοφροσυνην εαυτου Ϊ 


δια δ(ε) ταυτα φη(σι) Λακεδαιμο(νιους) [ 652 
TO(LATHV) φα(σι) y(ap) οἱ μί(εν) avrov εκει. | 654 
75 οἷον εὖ ὧν το δικαστικον [ 656--8 


κί(α!) προς χαριν λεγοντ.Ϊ 
ειθ ουτω κατεπραττον Ϊ 
φλεγυρα- ἐνθερμος : φίεψαλος.: σπινθὴρ : ἐπανθρακιδες" txOves 665, 668, 670 


ῃ κρεα: ov δ(ε) Θασιαν τοί 671 


6. The remains of this line suggest Schol. 108 ἀχάνη μετρον ἐστὶ Περσικὸν... ἄλλοι δέ 
φασιν ὅτι κίστη ἐστίν. 

η. Cf. Schol. οὗτος ὁ Κλεισθένης ἀεὶ τὸ γένειον ἐξυρᾶτο ἐπὶ τὸ ἀεὶ φαίνεσθαι νέος" διὸ εὐνούχῳ 
αὐτὸν εἰκάζει. 


856. SCHOLIA ON ARISTOPHANES’ ‘ACHARNIANS’ 159 


9. There is nothing in the extant scholia corresponding to πώγ]ωνα éxo(vr ); the ὦ is 
very uncertain, but mwywva is strongly suggested by exo(vr ). The overwritten letter is 
plainly o not ὦ. 

το. Cf. Schol. on οὐδέποτέ γ᾽ ἴσχει θύρα : παροιμία ἐπὶ τῶν πολλοὺς ξένους ἀποδεχομένων. 

11. Cf. Schol. ὁ κῆρυξ καλεῖ ἄλλον πρεσβευτὴν ἐλθόντα παρὰ Σιτάλκους τοῦ Θρᾳκῶν βασιλέως, 
πρὸς ὃν ἦσαν ἀποστείλαντες αὐτὸν ᾿Αθηναῖοι" οὗτος δὲ ἐκάλειτο Θέωρος. The double dots after 
Θεῆωρος indicate that the name is the end of the note, not of the lemma. 

12. The note in Schol. is similarly worded ; οὗτος ὁ Θέογνις τραγῳδίας ποιητὴς ψυχρός. 

14. καταπελτάσονται is glossed in Schol. κατακοντίσουσι, καταπολεμήσουσι . . . karadpa- 
μοῦνται. 

16. The note perhaps relates to σωσίπολις in ]. 163 ; but σωσίπολιν cannot be read. 

17-20. The remains of these lines give no clear clue to their subjects. In the extant 
scholia there are notes on 162 ὁ Opavirns λεώς, 163 about Dicaeopolis and the σκόροδα, 
166 οὐ μὴ πρόσει K.7.A., 171 διοσημία, 172 ἕνην, but coincidences do not occur here with their 
language. διοσημία cannot be read in |. 17; the first letter is certainly ἡ. |evos in ], 19 
might be évos referring to ἕνην, but is more likely to be the termination of a participle, 
or ἐν ois. 

21. Cf. Schol. μυττωτόν : ἀντὶ τοῦ σκόροδα, ἐξ ὧν ὁ μυττωτὸς γίνεται. κατασκευάζεται ἀπὸ 
τυροῦ καὶ σκορόδου καὶ god. 

22. σκλήροι is probably a gloss on πρίνινοι in 180 or drepdpoves in 181. Cf. Schol. 
πρίνινοι : στερεοὶ καὶ σκληροί . . . ἀτεράμονες : λίαν σκληροί. .. 

23. The letter before ν can hardly be 7, so émé&|hvov (cf. Il. 355, 359, 365-6) is un- 
suitable. οὐκ ἐνασπιδώσομαι is glossed in Schol. ἀντὶ τοῦ οὐ καθοπλίσομαι, οὐκ ἀσπίδι περι- 
βαλοῦμαι σεμνυνόμενος, 7) σκευασθήσομαι, ἐπειδὴ βραχύς εἶμι. 

24. Schol. are quite different, ψήφῳ δακεῖν : οἷον καταδικάζειν, πανταχοῦ ὡς φιλοδίκους .. . 
τοὺς ᾿Αθηναίους κωμῳδεῖ, 

25--|. Cf. Schol. τοὺς Βαβυλωνίους λέγει. τούτους γὰρ πρὸ τῶν ᾿Αχαρνέων ᾿Αριστοφάνης ἐδίδαξεν, 
ἐν οἷς πολλοὺς κακῶς εἶπεν. ἐκωμῴδησεν γὰρ τάς τε κληρωτὰς καὶ χειροτονητὰς ἀρχὰς καὶ Κλέωνα 
παρόντων τῶν ξένων... καὶ διὰ τοῦτο ὀργισθεὶς ὁ Κλέων ἐγράψατο αὐτὸν ἀδικίας... medi in 1. 26 
seems strange. 

24-8. Cf. Schol. οὗτος ὁ ‘I. μελῶν ἐστι ποιητὴς καὶ τραγῳδοποιὸς ἀνώμαλος καὶ ἀνοικονόμητος, 
διὰ τὸ ἄγαν ἐμπαθεῖς γράφειν ὑποθέσεις .. . ἐκωμῳδεῖτο δὲ ὡς πάνυ κομῶν. The word κομήτης is used 
in connexion with him by Aristophanes in Clouds 348. ἀνοικονοϊμήτης (τραγῳδίας) would be 
a much less likely restoration. 

28. του Siavpov: τὰς =. MSS., on which Schol. have δριμύν τινα καὶ πανοῦργον παριιδεδώκασιν 
οἱ ποιηταὶ τὸν Σίσυφον... 

29. There is no comment in Schol. on this verse beyond the Victorian gloss σκῆψιν : 
ἤγουν πρόφασιν. 

30-3. Cf. Schol.... ἀφῃρέθη τὴν βασιλείαν Οἰνεὺς διὰ τὸ γῆρας ὑπὸ τῶν ᾿Αγρίου παίδων καὶ 
περιήει ταπεινός... 1. 32 seems to be a continuation of the same note, and 1]. 33 
τα ραΐκη ... σχισματα may also belong to it; the latter words may, however, be a gloss 
on 423 dakidas or 431 σπάργανα, or go back to τρύχη in 418. Cf. Schol. in the note on 
Oiveds quoted above τρύχη τὰ ῥάκη τραγικῶς : similarly λακίδες in 423 are explained as διερρωγότα 
ἱμάτια, Or according to Gl. Vict. Aakis* ῥαχὰς . . . σχίσμα. 

33-4. Cf. Schol. σκιμαλίσω : ἐξουθενίσω, χλευάσω k.T.d. τοις ρήμασι in |. 34 belongs to 
the same note. 

34. Schol. have only a note to the effect that the verse is a parody of a line in Eurip. 
Telephus καλῶς ἔχοιμι, Τηλέφῳ δ᾽ ἁγὼ φρονῶ. 

35. mp(os)... λέγει : there is nothing corresponding to this in Schol. On 457 Schol. 


has σκώπτει αἰτὸν ὡς λαχανόπωλιν ἔχοντα μητέρα τὴν Κλειτώ. 


160 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


36. Cf. Schol. οἷον μεμαραμμένα καὶ εὐτελῇ τῶν λαχάνων φύλλα . . . τὰ ἀπολεπίσματα τῶν 
λαχάνων. There was apparently no stop after δος. 

34. Cf. Schol.. .. ἔστε yap (ἡ σκάνδιξ) λάχανον ἄγριον εὐτελές. No note occurs on ἐμπο- 
pevréa, a reading in which the papyrus supports R and other MSS. εὐπορευτέα A, 
ἐκπορευτέα Bentley. 

38. There is no corresponding comment in Schol. 

39. For δρήομεων cf. Schol. γραμμὴ δ᾽ αὑτηί : ἀρχή, ἀφετηρία, ἡ λεγομένη βαλβίς" ἐκ μεταφορᾶς 
οὖν τῶν δρομέων. On παρακεκομμένα the note is μηδὲν ἐντελὲς ἔχοντα" ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν ἀδοκίμων 
νομισμάτων. .. 

40. This‘line is obscure; over indicates that the reference is to verse 520, and we 
therefore restore σικ(υον) ιδο]ιεν, though it is noticeable that there is no stop after wWolev; cf., 
however, 1. 36. τιθωνωι seems to be corrupt; τιθῶν ὧι is as unsatisfactory here as Τιθωνῶι. 
Τιθωνόν occurs in Acharn. 688. 

41. Cf. Schol. φῦσιγξ λέγεται τὸ ἐκτὸς λέπισμα τῶν σκορόδων... πεπλησμένοι (πεφυσημένοι R) 
ἀπὸ μεταφορᾶς... ἀσκῶν ἢ φυσῶν. ἢ ἐκκεκουμένοι, οἰδοῦντες. 

The note here on πορνα δυο apparently had no relation to Schol. πόρνα is the accepted 
reading ; πόρνας R and Athenaeus. 

42. παΐροινια : Schol. have no explanation of the term σκόλιον in the present passage, 
but cf. Wasps 1238 ἔνιοι δέ φασιν ὡς ἐκ τοῦ ἐναντίου προσηγορεύθησαν σκόλια τὰ παροίνια μέλη, 
and 1239 λέξεις σκόλιον: ... ἐν τοῖς Πραξίλλης φέρεται παροινίοις. For Σεριφίων cf. Schol. ἡ Σέριφος 
νησὸς εὐτελεστάτη πρὸς τὴν Θράκην. 

43. Cf. Schol. ἐν ταῖς πρῴραις τῶν τριήρων ἦν ἀγάλματά τινα ξύλινα τῆς ᾿Αθηνᾶς καθιδρυμένα. 

44. Schol. have no remark on δικτύοις. τριχίδες are explained as εἶδος ἰχθύων. 

45. Ja is probably part of a note on νιγλάρων in 554, 6. δ. μέλος @ ... χρῶντἼ]αι OF... οἱ 
κελευστἾαί ; οἵ. Schol. 6 viydapos κροῦμά ἐστι καὶ μέλος μουσικὸν παρακελευστικόν. On τὸν δὲ 
Τήλεφον the only remark is καὶ ταῦτα ἐκ Τηλέφου Ἑὐριπίδου. 

48. This line appears to be part of a description of the quarrel between the two halves 
of the chorus; cf. Schol. 557 ἐνταῦθα διαιρεῖται ὁ χορὸς εἰς δύο μέρη, καὶ τὸ μὲν ὀργίζεται ἐφ᾽ οἷς 
λέγει ὁ Δικ., τὸ δὲ καὶ ἀποδέχεται, aNd 563 τὸ ἡμιχόριον τὸ συναγωνιζόμενον αὐτῷ λέγει ὅτι μὴ 
ἀναχωρήσῃς ..- 

49-52. Perhaps 1. 51 or ]. 52 should be combined with |. 50, but we have failed to 
make out any connexion. If 1. 50 is rightly explained as a gloss on 568 φυλέτα it is not 
possible to put 1. 51 higher up than |. 49. There is no note on φυλέτα in Schol. 

53. The first letter may be A or x instead of «; the letter above the line seems 
to be A or x. 

54-5. Cf. Schol. τὸ πτερὸν αἰτεῖ ἵνα ἐξεμέσῃ. εἰώθασι yap οἱ δυσεμεῖς πτερῷ χρῆσθαι. 

55-6. Cf. Schol. κομπολακύθου : ματαιοκόμπου, κομπώδους ἐν τῷ καυχᾶσθαι. παρεποίησεν καὶ 
παρέπλασεν ὄνομα ταὶ ὄρνιθος διὰ τὸ κομπαστὴν εἶναι τὸν Λάμαχον. On ov σπουδαρχίδης the gloss 
is οὐ σπουδάζων περὶ ἀρχῆς. 

57-8. Schol. are similar, the glosses being, on στρατώνιδης, ἀντὶ τοῦ στρατευόμενος, 
στρατιώτης, and on μισθαρχ., μισθὸν λαμβάνων" 7 ὅτι τοὺς τῶν στρατιωτῶν μισθοὺς ἤσθιεν. 

58-9. The note on κόκκυγες in Schol. is different: ἀντὶ τοῦ ἄτακτοι καὶ ἀπαίδευτοι. καὶ yap 
ὁ κόκκυξ τὸ ζῷον ἄμουσόν τι φθέγγεται. A similar idea, however, to that apparently expressed in 
ἐρημίαν is to be found in Hesychius κόκκυγες᾽ ἐπὶ ὑπονοηθέντων πλειόνων εἶναι, καὶ ὀλίγων 
ὄντων. 

59-60. Schol. have ὁ Τισαμενὸς ὡς ξένος καὶ μαστιγίας κωμῳδεῖται, ὁ δὲ Φαίνιππος ὡς συώδης 
καὶ ἡταιρηκώς. . . . Πανουργιππαρχίδας : τούτους κωμῳδεῖ ὡς πανούργους.... εἰς μαλακίαν διεβάλλετο 
Τέρης καὶ Θεόδωρος, καὶ ὅτι ἐκ δούλων. 

61-4. In Schol. 6 Κοισύρας is similarly interpreted as Megacles, but here the resemblance 
ceases. What follows apparently corresponds to the explanation of the allusion to ὁ Κοισύρας 


856. SCHOLIA ON ARISTOPHANES’ ‘ACHARNIANS”’ 161 


καὶ Λάμαχος quoted in the next note, but it is quite differently worded. In]. 62 the supposed 
ὃ of δ(ε) may be meant for an a, but the abbreviation a here would be more difficult 
to explain. ; 

65-7. Cf. Schol. εἰώθεσαν εἴ ποτε ἐκχέοιτο ἀπόνιπτρον ἀπὸ τῶν θυρίδων iva μή τις βραχῇ τῶν 
παριόντων ἐξίστω λέγειν... τοῦτο λέγει διασύρων Μ. καὶ A. ὡς πρότερον μὲν πένητας ὄντας εἶτα 
ἐξαίφνης πλουτήσαντας ἀπὸ τῆς πόλεως. τοῖς δανείζουσι παρήνουν οἱ φίλοι ἐξίστασθαι τοῦ δανείζειν τοῖς 
τοιούτοις ὀφείλουσιν ἐράνους καὶ χρέα, or according to another explanation, οἱ φίλοι χθὲς καὶ πρῴην 
συνεβούλευον καταχρέοις οὖσιν ὑπό τε ἐράνων καὶ ὀφλημάτων ἐξίστασθαι τῆς οὐσίας, ὡς μὴ δυναμένοις 
ἀποδοῦναι. In ]. 66 τ of το is corrected. 

68. The paragraphus above this line indicates ἃ new lemma, and the stop after Aayayos 
suggests (though it does not prove) that that name formed part of it; hence we refer the 
note to 619. ‘There is nothing corresponding in Schol. 

69. Cf. Schol. χαυνοπ. : κεχαυνωμένους περὶ τὴν πολιτείαν ἢ τὴν πόλιν. 

69-72. Schol. 648-09 have πότεροι ταῖς ναυσί: ποῖοι αὐτῶν τῶν ᾿Αθηναίων (καὶ τῶν Λακεδαι- 
μονίων ?) ἐν τῇ ναυμαχίᾳ κρατοῦσιν ... ποτέρους εἴποι πολλά: ἀντὶ τοῦ περὶ τούτου τοῦ ποιητοῦ ἠρώτα 
τίνας διαβάλλει καὶ κωμῳδεῖ. ἔφασκε γὰρ ὅτι ods ἂν οὗτος ὁ ποιητὴς σκώψῃ, τούτους σωφρονίζεσθαι καὶ 
γίνεσθαι βελτίους. In ]. 72 the first v of eavrov is written as a curved stroke above a, as if 
the word was to be abbreviated, and there has been some correction of the 7; possibly 
eav(rov) του [ should be read. 

73. δια δ(ε) «.7.A. seems to have been tacked on to the previous note without a new 
lemma. Schol. have διὰ τοῦθ᾽ : διὰ τὸ ἔχειν ὑμᾶς τὸν ᾿Αριστοφάνην ποιητὴν ἄριστον. The papyrus 
agrees with R in reading ταυθ: τοῦθ᾽ A?. 

74. Cf. Schol. ἐντεῦθεν τινὲς νομίζουσιν ἐν Αἰγίνῃ τὰς κωμῳδίας ποιεῖν Tov’A.. . . ταῖς ἀληθείαις 
εἷς ἦν τῶν ἐν τῇ νήσῳ κληρουχησάντων.... ἄλλως" οὐδεὶς ἱστόρηκεν ὡς ἐν Αἰγίνῃ κέκτηταί τι ᾽Α.... 
κ[ωμωιδιας might be read after εκει. 

45-7. These lines seem to give a paraphrase of 656-8; cf. Schol. 657 οὔθ᾽ ὑποτείνων : 
οὐδέ τισι μισθὸν διδοὺς iv’ αὐτὸν ἐπαινέσωσιν, 658 Kkatdpdwv .. . καταβρέχων ὑμᾶς τοῖς ἐπαίνοις 
ὡς φυτά. 

78. Cf. Schol. 665 φλεγυρά : λαμπρά, φλέγουσα, λάμπουσα, θερμὴ διὰ τοὺς ἄνθρακας. 668 
φέψαλος : σπινθήρ. 

78-9. Cf. Schol. on ἐπανθρακίδες, λεπτοὶ ἰχθύες ὀπτοί, πάντα τὰ ἐπὶ ἀνθράκων ὀπτώμενα 
ἐπανθρακίδας ἐκάλουν. ‘These two lines project below the last line of the preceding column, 

79. Perhaps after θασιαν a high point was written which has coalesced with the cross-bar 
of the following τ. 


857. EPITOME OF HERODOTUS. 
10-7 X 7-I cm. Fourth century. 


The lower portion of a leaf from a vellum codex, containing in all 28 lines, 
most of which are incomplete, from a historical work. The script is a medium- 
sized upright uncial of the biblical type, and probably of the fourth century, 
without lection-marks. The MS. is far from accurate, serious mistakes (probably 
due to omissions) occurring in ll. 3 and 17. The verso is concerned with the 
dispatch of Cadmus the Coan by Gelon to watch the struggle between Xerxes 
and the Greeks, and is nothing but an abstract of Herodotus vii. 163. The 
subject of the recto, the refusal of the Argives to join in the defence of Greece, 

M 


162 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


corresponds to that of cc. 148-52 of the same book, though the verbal 
resemblance to Herodotus is here less marked. In the absence of external 
evidence to show which side of the leaf came first, we suppose that the order of 
the narrative in our fragment agreed with Herodotus, and therefore the recto 
precedes the verso. A mention in 1. 2 of the battle of Thermopylae, which 
is not described by Herodotus until cc. 201 sqq., causes some difficulty (cf. 
ll. 1-4, note), but it is clear that this is a forward reference and not part of our 
author’s description of the engagement. The chapters intervening between 152 
and 163 are occupied by, first, a digression on Gelon, and secondly his colloquy 
with the ambassadors who came to ask for help, and the lacuna between the end 
of the recto and the beginning of the verso no doubt contained a brief account of 
the unsuccessful embassy ; cf. note on Il. 15 sqq. Probably our fragment belongs 
to an epitome of Herodotus as such, rather than to a historical work closely based 
upon him. This being granted, the first name that suggests itself for the author- 
ship is Theopompus, who began his historical researches by writing an epitome 
of Herodotus of which only a few isolated words survive. The fragment is 
too short to enable us to obtain much idea of the writer’s style, but the occurrence 
of at least two examples of hiatus (ll. 20 and 21-2), which is very rare in the 
extant quotations from Theopompus, does not favour the view that he was the 
author, though his earliest literary efforts may have shown less care in this 
respect. 

The fragment is in two pieces which do not actually join, but the position of 
the smaller one, which contains the last line of each page and parts of the two 
preceding ones, is made practically certain by the combination χρηΐμίατα in 1. 27, 
that word being required by the context ; cf. note on Il. 15 sqq. 


Recto. Verso. 

[. -]O[ . προ]σεβαϊλ.. 15 [...] απηλ[θον) o de Te 
[Θε]ρμοπυλαις nyolve [λων ευλαβουμεῖνος 
[ζοντο οἱ ava τριακο περι του pn νικηϊθεν 
[ἰσι]ους πλην Apyew— των τῶν EdAnvoly 

5 [οἷυτοι yap ep εαὐυτως KavTos atuxnon ἴυπο 
μένοντες οὔτε αν 20 του βαρβαρου επεμῖψε 
δρας ovre ναὺς dw Καδμον τον Σίκυθου [| 
Kav [Kat olvdevt συνε ανδρα Kajov emt πεῖν 
μαχίουν dja τὴν do τηκονΐτορων TplLov [ 


IO Κοΐυσαν avTwy| προς εἰς AleAgous. . .| πολί. 


857. EPITOME OF HERODOTUS 163 
Πίερσας συγγενει ὃ Skt | Ce Ga eee Scala 
ais a). τ ΠΕΣ see 1. Blap|Bapf. 
61). 107 Phe - - is Bias εἰ- ee titans 1.α χρηΐμ]ατα [. 
ἡμέρας υπερειδῖ.. [.- . και γην και υδωρ 


«, .. attacked Thermopylae, the (Lacedaemonians) fought to the number of three 
hundred, except the Argives. These remaining at home provided neither men nor ships, 
and allied themselves with neither side on account of their pretended relationship to the 
Persians (ἢ) . . . (The ambassadors) . . . departed. Gelon, taking precautions that if the 
Greeks were defeated he should himself suffer no harm at the hands of the barbarians, sent 
Cadmus, son of Scythes, a man of Cos, in command of three fifty-oared vessels to Delphi 
(with instructions to offer to the barbarians, if victorious), money, earth, and water . . .’ 


1-4. mpo|seBald may be imperfect or aorist. The subject is in any case the Persians 
or Xerxes, but the construction of Il. 1-4 is obscure. After οἱ in 1. 3 a word has dropped 
out: (Aaxedaporor) would suit ava τριακοσίους and might easily have been omitted through 
homoioteleuton, but then πλὴν Apyeov must be connected, not with the words immediately 
preceding, but with something lost before 1. 1. (EdAnves) Or {(Πελοποννησιοιν would suit πλην 
Apyetov very well, but involve a difficulty with regard to the figure, since 300 applies to the 
Lacedaemonian contingent. The reference to the battle of Thermopylae is in any case 
somewhat remarkable, since Herodotus first mentions that place in c. 175 and describes 
the battle in cc. 201 sqq., whereas our fragment corresponds to cc. 148-63 ; cf. introd. 

5. The neutrality of Argos is discussed in detail by Herodotus, who opposes the Argive 
version of their action (cc. 148-9) to that current elsewhere (cc. 150-1) and then gives 
his own intentionally confused view (c. 152). If our restoration of 1]. g—12 is on the right 
lines, the epitomizer explained the action of the Argives in the light of c. 150 (the letter of 
Xerxes claiming relationship between the Persians and Argives), thus interpreting correctly 
the real opinion of Herodotus, who no doubt believed in the medism of the Argives, though 
unwilling to accuse them openly. 

14. ἡμέρας υπερειδῖ(-ε or -ov?): the subject here seems to have changed, and we have 
been unable to recover the connexion with Herodotus. 

15 sqq. Cf. Hdt. vii. 163 of μὲν δὴ τῶν “Ελλήνων ἄγγελοι τοιαῦτα τῷ Τέλωνι χρηματισάμενοι 
ἀπέπλεον" Τέλων δὲ πρὸς ταῦτα δείσας μὲν περὶ τοῖσι Ἕλλησι μὴ οὐ δύνωνται τὸν βάρβαρον ὑπερ- 
βαλέσθαι, δεινὸν δὲ καὶ οὐκ ἀνασχετὸν ποιησάμενος ἐλθὼν ἐς Πελοπόννησον ἄρχεσθαι ὑπὸ Λακεδαιμονίων 
ἐὼν Σικελίης τύραννος, ταύτην μὲν τὴν ὁδὸν ἠμέλησε, ὃ δὲ ἄλλης εἴχετο. ἐπείτε γὰρ τάχιστα ἐπύθετο 
τὸν Πέρσην διαβεβηκότα τὸν Ἑλλήσποντον, πέμπει πεντηκοντέροισι τρισὶ Κάδμον τὸν Σκύθεω ἄνδρα ΚΚῷον 
ἐς Δελφούς, ἔχοντα χρήματα πολλὰ καὶ φιλίους λόγους, καραδοκήσοντα τὴν μάχην τῇ πεσέεται, καὶ ἢν 
μὲν ὁ βάρβαρος νικᾷ, τά τε χρήματα αὐτῷ διδόναι καὶ γῆν τε καὶ ὕδωρ τῶν ἄρχει ὁ Τέλων, ἢν δὲ οἱ 
Ἕλληνες, ὀπίσω ἀπάγειν. 

17-9. The construction in περι τοῦ μη . . . ατυχηση has become confused. Either περι 


του must be omitted or ατυχηση altered to ατυχῆσαι or, what is perhaps more likely, a word 


like μέλλοντος is to be supplied after περι του. ; 

22. erj: the vestige of the letter after the lacuna is extremely slight, but there is not 
room for perja. For ἐπί with the dative in connexion with πέμπειν cf. Thuc. vi. 29 πέμπειν 
αὐτὸν ἐπὶ τοσούτῳ στρατεύματι. 

24. πολί may be some part of πολύς (cf. Hdt. 1. ς. ἔχοντα χρήματα πολλά), but it is not 
certain that any letter is lost at the end of |. 24; πολίλου is unsatisfactory. 

28. Perhaps [re] και. χρηΐμἼατα | may end I. 27; cf. Hdt. δ 


- M 2 


164 THE OXYRHYNCHUS.PAPYRI 


858. ORATION AGAINST DEMOSTHENES. 


Fr. (2) 18x 7-7 cm. Late second or early third century. 


Two fragments of an oration attacking Demosthenes, written on the verso of 
a second-century cursive document of which only a few letters from the ends 
and beginnings of lines are preserved. The exact position of Fr. (a), containing 
parts of six lines from the top of a column, in relation to Fr. (4) is not certain, 
but that the two fragments belong to the same column is most likely. If so 
Fr. (4) must on account of the recto be placed above the right side of Fr. (4) and 
comes from near the ends of the lines, but there is nothing to indicate how near 
1. 1 of Fr. (4) is to the top of the column. The script of the oration is a sloping 
uncial bearing a strong resemblance to the hand of 858, with which it may 
be regarded as contemporary. The ends of lines are lost throughout, and the 
margin is also broken at the beginnings, being only visible at 1. 29, where ται 
seems to be the beginning of a line, though even that is not quite certain; in 
ll. 26-36 however, where the restorations hardly admit of doubt, it is clear that 
the interval between the end of one line and the beginning of the next does not 
exceed four or five letters. No lection-marks occur except a doubtful accent 
in 1. 4, but there are several corrections (some due to the original scribe, others 
in a second hand), the text being very faulty. 

Where the fragment first becomes intelligible at 1. 13, an unfavourable 
comparison is being instituted between Demosthenes and another orator, whose 
identity is uncertain, the point of the contrast being that Demosthenes had never 
himself taken part in active service. In 1. 25 the subject changes, and the 
speaker criticizes Demosthenes for his behaviour when the news of the capture 
of Elatea reached Athens; this passage is clearly borrowed from the famous 
description of that crisis in De Cor. 169 sqq., several of the phrases which 
Demosthenes there used being here actually placed in his mouth (Il. 25-9). 
The oration to which the fragment belonged therefore presupposes the existence 
of the De Corona which was composed after B.C. 330; but on the other hand the 
general situation implied by our author seems to be the period between the 
capture of Elatea in 339 and the battle of Chaeronea in September 338, for. 
since Demosthenes took part in that engagement the reproaches addressed to 
him in 11. 24—5 and 29-30 would be inapplicable at a later date. This incon- 
sistency at once gives rise to the suspicion that our fragment belongs to a 
rhetorical exercise, not to a genuine oration whether of Demades or another 
philo-Macedonian orator, and several other considerations combine to leave 
no room for doubt as to the real character of the composition. The florid, jerky 


858. ORATION AGAINST DEMOSTHENES 165 


style, the use of δημηγόρος, a term foreign to Attic oratory, the exaggerated 
description of Demosthenes in 1. 19 as holding a shield in one hand and a 
psephisma in the other, and still more the serious blunder with regard to Attic 
law which has crept into a passage (Il. 34-5) borrowed from the De Corona, 
are all quite incompatible with a contemporary of Demosthenes, and indicate 
that the oration is, like 216, a work of the Alexandrian school of rhetoric, and 
probably not earlier than the Christian era. 

We are indebted to Prof. U. von Wilamowitz-Mollendorff for several 
suggestions in the restoration and interpretation of this fragment. 


Pr (0) . : : ‘ : : : Fr. (a) 
Ἐν hak jav dor .[ 
πος ie at Ἰοσου συμ 
Bowers) es Ἰεντί be ret 
πον: Ἰλέν εἰ τουτον 

τ ΚΌΒΕΙ 15 ἢ "7 1 ; ase 


ee os ΠΡ ἢ a Jel 
fs ..] ἡσ[υἸχιί[αν] ayew em.. κί Ry, Rae 
3 }- - πολι: .|". τ ὩΣ τὴ] 

|. . + Ἱειστον. -Jnl-JK---[ 

[- -- ων τομί.]. «1 

[....] Kakw add.[...] εἰς Μαράθωνα d........ 

[ 

[ 


..οὄ:.. 
= 


10 


.. walpexe αξιοῖν alAAa pny οποτε παϊρακαλοι 
τουτους εἰς OnPlas| ελθειν ov τοὺς μεν αἴλλους 

15 [εξεπεμπεν αὐτίος dle οἰκοι καθηστο βιβ.]... 
[...] avaders τουτί. .].. πολιτων Ta oma... 
[...]Jr..@¢... mpwros ..[.Je.. [els σὴν. μαΐχην 
[eor]@ δημηγορος καὶ στρατηγος [o] avros [kat 
[Δημ]οσθενης ασπιδὰ Kar ψηφισμα εχὼν alyopev 

20 [ετω] Θεμ[στοκλεους δημηγορουντος εμ[βη 

[coujar εξαγετω Περικλης εἰς Σαμον πλίευσο 

[μαι] ακολουθησω Todrpidn δια Πελοπονίνησου εἰ 

[διϊεξεισιν ovtos Anpoobever de πως πίεισομαι 

ὦ γε ov θωραξ ov δορυ ov ξιῴφος οὐδὲ το πίαρα Tov 


166 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


25 matpos Ἐλατεια yap κατειλημπταῖι pn 
[σι] και πεπαυνται Seirr|].llovvres οἱ πρυτίανεις 
[αἸνεστησαν δὲ εκ της ayopas οἱ τας σκίηνας 
[e]xovres τον δε σαλπικτὴην μεταπεῖμπε 
ται τις TavTa yap nv akovety ΖΔημοσθενΐης 
30 ὃ oumwmote σαλπιγγος akovoas avTo[s v 
pas εξεφοβει ταυτα λεγὼν Kat διεξιωΐν o 
δὲ δημος avw καθητο ἡ βουλὴ de [ουπω , 
πίρ)οζυ)βεβουλευκει περι Tov mapovTaly Kat 
[ry]s μὲν BovdAns μη mpoBeBovdrlev]xvials 
λεγειν Anpoabevn κηρυττοντί οἷς τίου Ky 


τος ουδενος 
[ρ]υκ[ο]ς και ἀπαντῶν ελεγεν νομοὺς. apl....- 


fs e868 τ [ 


[1 Τοὺς αὐτοὺς οἱκ οιεσθε καὶ ευνοῖυν....... 


σι 


3 


[τνα και παρηκολουθηκοτα Tolis πραγμασι 


ων 
..l¥ yap ot πλουσιώτατοι {οι} πολίιτων ...... 


40 ..j.[..]. cas οἱ zlals peyadals επιδοσεις 


. far τὴν πολιν αλὶ 


[ 
[ 
[. .. .Joz[.] καὶ mavres cBovdelobe......... 
ee 
jeer | θορυβϊο]υντος of 

[ 


13-38. ‘ Yet when he exhorted them to come to Thebes, he did not dispatch the rest 
and himself remain at home, but . . . he was the first to go out to fight. Let the same man 
be both orator and general, and let Demosthenes harangue with a shield in his hands as 
well as a decree. If Themistocles is the orator I will embark; let Pericles lead an 
expedition to Samos and I will sail; I will follow Tolmides across the Peloponnese, 
if he marches through it; but how can 1 listen to Demosthenes, who has no breastplate, 
no spear, no sword, not even one inherited from his father? ‘ Elatea has been captured,” 
he said, ‘‘the prytaneis have broken off their meal ; the owner of tents have left the market- 
place ; some one is fetching the trumpeter.” That was what we heard him say. Although 
Demosthenes had never yet heard the sound of a trumpet he was nevertheless terrifying you 
by these words and this description. ‘The demos was seated on the hill, the boule had not 
yet deliberated about the crisis, and although the boule had not yet decided that Demosthenes 


—— —— ἷΝ 


858. ORATION AGAINST DEMOSTHENES 167 


should speak, when the herald made the proclamation and no one came forward he 
nevertheless (in violation of?) the laws said: “ Do you not think that a loyal and a careful 
follower of events (is needed) ?”’ 


13-4. The identity of this commander who marched to Thebes is obscure; there 
is no need for him to have been a contemporary of Demosthenes, for ll. 20-3 are quite 
general. Timotheus, as Wilamowitz remarks, would be a most suitable person to mention 
in this context, but he did not command at Thebes in B.c. 378, though as he was strategus 
at the time he may have been credited with having done so by the author of this oration. 
θ of @n8\as| has been corrected from 8. 

14. [rou|rovs: or perhaps [av]rous, in which case [ἐπ]εμπεν must be read in]. 15. The 
initial lacuna throughout 1]. 14-22 would be expected to extend to three letters. 

18-21. The restorations are chiefly due to Wilamowitz, who also suggested πεισομαι 
in 1. 23 and φησι in ]. 25. 

22-3. For the reference to Tolmides cf. Aeschin. ii. 75 Τολμίδου... ὃς χιλίους ἐπιλέκτους 
ἔχων ᾿Αθηναίων διὰ μέσης Πελοποννήσου πολεμίας οὔσης ἀδεῶς διεξήει, which may, as Wilamowitz 
points out, well be the source of the present passage. The statement is of course a rhetorical 
exaggeration. 

24-5. To πΐαρα του]. πατρος : Demosthenes’ father was a sword-manufacturer ; cf. 
Dem. xxvii. 9. 

25-9. Cf. De Cor. 169 ἑσπέρα μὲν yap ἦν, ἧκε δ᾽ ἀγγέλλων τις ὡς τοὺς πρυτάνεις ὡς 
᾿Ἐλάτεια κατείληπται. καὶ μετὰ ταῦθ᾽ οἱ μὲν εὐθὺς ἐξαναστάντες μεταξὺ δειπνοῦντες τούς T ἐκ τῶν 
σκηνῶν τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐξεῖργον καὶ τὰ γέρρ᾽ ἐνεπίμπρασαν, οἱ δὲ τοὺς στρατηγοὺς μετεπέμποντο 
καὶ τὸν σαλπικτὴν ἐκάλουν. 

31-6. Cf. De Cor. ibid. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ οἱ μὲν πρυτάνεις τὴν βουλὴν ἐκάλουν εἰς 
τὸ βουλευτήριον, ὑμεῖς δ᾽ εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐπορεύεσθε, καὶ πρὶν ἐκείνην χρηματίσαι καὶ προβουλεῦσαι 
πᾶς 6 δῆμος ἄνω καθῆτο. καὶ μετὰ ταῦθ᾽ ὡς ἦλθεν ἡ βουλὴ καὶ ἀπήγγειλαν οἱ πρυτάνεις τὰ προσηγγελμέν᾽ 
ἑαυτοῖς καὶ τὸν ἥκοντα παρήγαγον κἀκεῖνος εἶπεν, ἠρώτα μὲν ὁ κῆρυξ τίς ἀγορεύειν βούλεται ; παρήει 
δ᾽ οὐδείς. 

33. περι is corrected from παρα. 

34. The dots above μεν indicate that the word was to be omitted; cf. 1. 37. The 
implication that the speakers at the ἐκκλησία were fixed by the βουλή betrays ignorance of 
Attic law on the subject; cf. introd. 

36. νομους παρίαβαινων, as Wilamowitz suggests, is the natural restoration, but there 
is hardly room for so broad a letter as 7, and it is not even certain that any letter stood 
between νομους and ap|. 

37-42. Cf. De Cor. 171 καίτοι εἰ μὲν τοὺς σωθῆναι τὴν πόλιν βουλομένους παρελθεῖν ἔδει, 
πάντες ἂν ὑμεῖς καὶ οἱ ἄλλοι ᾿Αθηναῖοι ἀναστάντες ἐπὶ τὸ Bay ἐβαδίζετε' πάντες γὰρ οἶδ᾽ ὅτι σωθῆναι 
αὐτὴν ἐβούλεσθε" εἰ δὲ τοὺς πλουσιωτάτους, οἱ τριακόσιοι εἰ δὲ τοὺς ἀμφότερα ταῦτα, καὶ εὔνους τῇ 
πόλει καὶ πλουσίους, οἱ μετὰ ταῦτα τὰς μεγάλας ἐπιδόσεις ἐπιδόντες" καὶ γὰρ εὐνοίᾳ καὶ πλούτῳ τοῦτ᾽ 
ἐποίησαν. ἀλλ’ ὡς ἔοικεν ἐκεῖνος ὁ καιρὸς καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη οὐ μόνον εὔνουν καὶ πλούσιον ἄνδρ᾽ ἐκάλει, 
ἀλλὰ καὶ παρηκολουθηκότα τοῖς πράγμασιν ἐξ ἀρχῆς, καὶ συλλελογισμένον ὀρθῶς... At the end 
of 1. 37 some such infinitive as ἁρμόσαι is required, but εὐυνοΐυν (Ὁ) has apparently been 
corrected, and what exactly was written is very uncertain. 


168 ᾿ THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


859-864. POETICAL FRAGMENTS. 


The following six smal]l pieces in verse, which do not seem to be extant, may 
be conveniently grouped together. 

859 contains the latter parts of a few hexameter lines from the end of 
a column, written in bold and well-formed uncials of the sloping type common 
in the third century. Some variae lectiones and corrections have been inserted 
apparently by a second hand, to whom the occasional accents and breathings 
may also be due; a high point, placed slightly above the line, occurs once. 
There are mentions of Stymphelus and Talaus king of Argos (1. 2) ; and the 
very rare word ἀλαβώδης, otherwise known only from Hesychius, is found in I. 5. 
On the verso are some blots and flourishes. 

860, consisting of three fragments from a column of lyrics, is more valuable. 
The good-sized, upright hand is evidently early in date and probably falls within 
the first century, or at any rate is not later than the beginning of the second. 
An insertion in 1. 3 and a variant, enclosed as commonly within two dots, at 1. 5 
are due to the original scribe, who seems also to be responsible for the occasional 
accents and punctuation (a point in the middle position in 1. 7). The subject and 
authorship of the poem are alike obscure; the vocabulary is suggestive of 
Bacchylides: Fr. (4) 3 rajAaxdpduos, cf. Bacch. 5. 157, 15. 26 ταλαπενθής ; 5 ἐρεμ- 
vaiis, cf. Bacch. τό. 116, where ἐρεμνόν should be retained ; 10 μεγαλοκλέα, a Com- 
pound otherwise only found in Bacch. 7. 49; Fr. (4) 7 μενεπ]τολέμων (Ὁ), cf. 
Bacch. 5. 126,170, 16.73. With regard to the position of the two main fragments, 
(4) is probably to be placed below (a) so that the right edges of the papyrus make 
a more or less straight line, the extent of the gap between (a) 18 and (4) 1 being 
uncertain. This arrangement is indicated by some strongly marked fibres on 
the verso, which is inscribed with part of an account of some kind, written towards 
the end of the second century. 

861 is a narrow strip containing very scanty remains of two columns of 
iambics, the language pointing to tragedy rather than comedy. The squarely 
formed upright uncials belong to what is commonly called the biblical type, and 
may be assigned to the third century. A broad margin was left at the top 
of the columns. 

862 and 863 are fragments of comedies. 862 belongs to a dialogue 
mentioning a person called Phidias, a name no doubt frequent in the later Attic 
comedy (cf. Antiphanes ap. Athen. ii. 384, Menander Δεισιδαίμων Fr. 1). The 
hand, which is probably of the third century, is a better and perhaps rather 
earlier example of the style exemplified by 861. Change of speaker is denoted 
by the usual double dots. Two marks of elision are perhaps later additions. 


—s- 


859-864. POETICAL FRAGMENTS 169 


868, written in well-formed sloping uncials of the third century, is in rather better 
preservation. The verses perhaps belong to a single speaker, who seems to be 
bewailing his misfortunes; but they are too broken for reconstruction. Two 
instances of the rough breathing and a high point at the end of |. 8 may well be 
by the original scribe. 

864, containing the ends of lines from an entire column, comes apparently 
from an anthology. At the top are five hexameter lines, in which the δῖοι 
᾿Αχαιοί figure, written in a semicursive hand ; the letters of the last three lines, 
which seem to have been put in at a different time, are markedly larger and 
coarser than those of the two preceding. Below, ina more regular and probably 
distinct hand, is a series of iambic verses in tragic style, written continuously like 
prose. The column is divided off into three paragraphs, of which the third 
is separated by a broad blank space from the second, while a rather narrower 
interval is left between the second and the hexameters. It is likely that the 
names of the authors stood in these spaces. The occurrence in 1. 22 of the 
unattested word μυκηδόν, followed two lines later by θρηνῳδόν, is noticeable. The 
papyrus probably dates from the third century. In the transcription given below 
we have tentatively marked off by horizontal lines the successive verses ; in the 
last paragraph the point of division is sometimes indicated by short intervals left 
between the words. 


859. 55x 7-5 cm. 


Pag (bal Pa ea 
ω δ΄ 
Inte και ες Ταλαοιο 6] 


Στ]ύμφηλον αποπρολ . [ 
Jaacke: παροιθε δέ οι. .Ϊ 
5 Ισων αλαβώδεος ενδοΐ 


μ 
Jn ἡ] ρ]]|γηρ θαλαμον δὲ μοΐλουσα 
ητι καταδραθοι ws To πᾳῖρος περ 
]αισε πελέσκετο Epyou_ ον] 


2. The form Ταλαῶο is also found in a citation from Antimachus in Pausan. 8. 25. 9 ; 
cf. Etym. M. p. 746. 10 Ταλαῶο μετὰ τοῦ ει τινές᾽ ἦν γάρ φασι Tadaoio’ οὐ κατεπείγει δέ, ἀπὸ γὰρ 
τῶν εἰς ὡς εὐθειῶν ᾿Αττικῶν κέκλιται, καὶ πλεονασμῷ τοῦ ο, ὡς Μίνωο. 

3. Στύμφηλος was the name of several mythological personages, as well as of the city, 


170 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


river, and mountain in Arcadia. The following word is perhaps ἀποπρολιπεῖν in some form ; 
but the vestige of the letter after A is too slight to give any indication. 

5. αλαβώδεος : cf. Hesychius ἀλαβῶδες" avOpaxades, κεκαπνισμένον ; the word is a derivative 
of ἀλαβή = ἄνθρακες. 

8, πελέσκεο occurs in Ziad X 433. 


860. Fr. (a) 9:2 Χ 5:1 cm. 


Fr. (a) ΕΒ, (δ). ' ; ; 
Ἰτοισι βροτων | δεδορίκ 
] Simic υποσὶ Ἰηρολοί 
J. | 


1 
τα Ἰλακα ρῶς επλε | 


TO \vta χαλκου : Ξ ] 

5 Ἰων ἐπίοντ epupvats Ἰπρί.} « 1. « -] 
Ἰελλαις (?) μενεπ]τολεμων 
|r αλκάν. lev πυκινὰς στιχαΐς 
εἸκαστος avnp ] και εμιξατον λΙ 
π]ατριδος at σφισιν οἷ 10 οπλοις 

10 Ἰν μεγᾳλοκλεα dol ; 
Ἰχθει ἶ 
| 
res atvos τις (6) 
ra πασαν ε. Ϊ. “]λλοβῖ ] 

- jap τον εχονῖτ] εἶ ro 
alvdpt yap ovd| ΕἾ 


| 


Ἰευτε κα 


Fr. (a) 3. The meaning of the insertion (probably by the first hand) is not evident. 
There are some traces of ink after ep, but whether another letter or letters followed is very 
doubtful. 

6. No doubt αἤελλαις or θυ]ελλαις, to which ερεμναι[ς in 1. 5 probably refers. 

Fr. (4) 4. The first letter is more like p than ¢. 


859-864. POETICAL FRAGMENTS 171 


861. 12-6X 3:5 cm. 
Col. i. Col. ii. 
Ἰμ κί 
Mel «1 ; ee 
1ω}.} | πὶ 


Ἰων περας 20 Of 
jo y εμου : πὶ 
les εἶ 
Ἰλίον μ 
dluctvx@ σὶ 
Ἰκαλει 25 BL 
10 |s epw μῖ 
᾿ς Ἰσποτὴν λί 
Ἰνον ἂν αἱ 
Ἰομαι ' τί 
Jou 80 ιχί 
15 Ἰνχης Ae 
Ἰοῴρων Pike 


4. πέρας OF περᾷς. 
11. δεϊσπότην or | ποτ᾽ ἦν. 


862. 13:2 X10-2 cm. 


ΤΕ Gera _ ελ]ηλυθ᾽ υ[στεῖρος 


7. αἰ. .]ειν ]Ἰ. οἱον ἐπί: 
ου]τοσι Ἰσί.. τῆους θείους - 
π]αιδιον Js: πλ[ην)] avo: 
5 ]. ovs ovoy 15 Ἱερὸν εστι μοι 
Ἰποντα rovrove [ 1. ouf. .]. δ. νυν 


τ]ην κορην λαβεῖ 


; [0] 
Ἰν : mele] Φιδια 


172 THE OXYRHYNCHUS _PAPYRI 


Ἰοκος ἐστιν y ομωΐς Ἰ οὐκ gg[4ol-] 
τ]ο παιδιον |.» veal. a 
το εἤνεγκ᾽ evd.|.. [ ; . - : ; 


7. The correction may be due to the first hand. 


863. 6-8x 10:8 cm. 


| 
1. τοις evo. [. .Jpors θεοις 
7. κως οὐκ αν εβιων ovd ἀπαξ 
5 |n μοι της πολεῶς πλεῖστον πολυ 
Ἰαμοι διαφθειρουσι νυν 
Ἰδροι τε και Παριδες μου 
] τῶν ενθαδε' 
] παρελειπον προ τίο]ν 
Io 1. εἰς ανακρισιν [ 
1. ὡς μαχουΐμε 


Ἰτᾳι[.Ἰεσωΐ 


3. The doubtful o may be ε and the next letter had a long tail like por uv: |. ro σε 
νερ[τεΐροις might read. But the supposed p may also be v or τ. 

4. Πάριδες occurs in the sense of μοιχοί in Anth. Pal. xi. 278 and Chariton 5. 2. 
Perhaps Αλεξαν]δροι preceded. 

12. eco: or Ger or θεμί. 


864. 15:38x 6-8 cm. 


Juovas ev φρίε]σι μυθους |s αἰωρων νεκὺυν | παν 
Je φᾳινεται εἰναι ἄριστον 15 ΕἰἸλλησποντιαν | καθ εκ .Ϊ 
1. οὐσι δὲ δειοι Axasor πε͵φυρμενοι | ToT εκ Oadalo 
1δ ardor παντες αρι(σ)τοι Ἰμιας | αλευεται ενθα 
5 Ἰφρασει τινα πάντες. Ἰν  αμουσον ακτης 
] Ἰν μελος | επειτα παν 


π]ενθηρει στολη | στενουσα 20 ] κλυδων | οποια. κοχλουΐς 


859-864. POETICAL FRAGMENTS 173 


Ἰποντιων. : Js | κοιλαι δὲ πετρων 
ω Jades | puxndov εκροτοίυν 


_ μ]αζον odevaus | κοπτουσα | Jevav avoigas κολπον [ 


10 vs χοροὺς [Ὅπου θεους εδαι 


1. ov | θρηνωδον [... 


J 
25 Je xaAxeou | φανταζεί. . . 
olus Bpovrns κτυποῖίυς 


Js 


I. a of Joovas has been corrected from e. 

7. mevOnpn στολήν occurs in Jo. Chrysost. t. 2, p. 624 c (ed. Par.). 

το. The end of the verse may equally well be after σπου. «da suggests only ἔδαισεν : 
edet cannot be read. 

17. If the text is right ἀλευεται and eva form a crasis. The epic word ἀλεύεσθαι is not 
found in the tragedians, though ἀλεύειν occurs in lyric passages. 

24. θ in θρηνωδον is corrected apparently from x. 


865-870. PROSE FRAGMENTS. 
Plate I (867). 


The following six small prose fragments remain unidentified, and except in the 
case of 866 there is good reason for believing them to belong to works which are 
not extant. The first three seem to be historical, the fourth is perhaps from 
a commentary, the fifth is philosophical, and the sixth geographical. 

865 consists of the beginnings of the last eight lines of a column, written in 
a medium-sized uncial hand of the third century. The fragment belongs to 
a description of a war in which Greeks were apparently fighting foreigners, and 
the leader of one of the armies was the illegitimate son of a person whose 
name probably ended in -evs (l. 5), this general being subsequently recalled, 
perhaps in consequence of an oracle (ll. 6-7). “Ydpots, presumably the town 
in Calabria, is mentioned in]. 3. A φρούριον of that name occurred in Book xxxix 
of Theopompus’ Philippica (Fr. 210), which was concerned with Sicilian history, 
though whether the φρούριον was identical with Ὕδροῦς in Calabria is not certain. 
Possibly our fragment too belongs to a lost work dealing with Sicilian history. 
Apart from the Theopompus passage, there seems to be no mention of Ὑδροῦς 
in Greek historians before the Roman period. 

866 contains a few letters from the first seven lines of acolumn. The script 
is a neat uncial of a distinctly early type, and may be ascribed with confidence to 
the first century. A mention of the Carthaginians in 1. 5 suggests that this 
fragment also is historical, but the context is quite uncertain. 

867 (Plate I) has six nearly complete lines from the top of a column, in 


174 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


a rather large and handsome square uncial, resembling the hand of 661 (Part IV, 
Plate V). That papyrus (late second century) provides an exceptionally early 
example of the type of hand to which the great Biblical codices belong. The 
present specimen is probably somewhat later than 661, and is likely to have been 
written in the third century. Two kinds of stops (high and middle points) occur. 
An iota adscript has been inserted in one place by the original scribe. The 
fragment refers to the capture of Ephesus, and may belong to a historical work. 
For προσβιάζεσθαι with the dative, which occurs in 1. 4, the only example quoted 
in the lexica is Diod. xx. 39. 

868 consists of parts of twelve lines, apparently from the top of a column, 
written on the verso, the recto being blank except in one corner where there are 
one or two broken letters. The script is a medium-sized rather irregular uncial, 
probably of the first century. The nature of the fragment is very obscure ; the 
second person singular occurs in ll. 5 and 9, but it is difficult to believe that the 
lines belong to a connected oration or dialogue, and we are disposed to regard 
the fragment as a piece of a commentary, the blank spaces after ἀριστοις and 
axoveis in ll. 6 and g in that case marking the division between the text and the 
scholia ; cf. 853. The rare word ἀπόκαυμα (1. 4) is not found in writers of the 
classical period. 

869 contains the ends of twenty-two lines from the upper part of a column, 
written in a sloping uncial hand of probably the latter half of the third century. ἡ 
The subject is clearly of a philosophical character, and perhaps has reference to 
religion. 

870 is part of a leaf from a papyrus codex containing a geographical work. 
The recto gives a list of tribes in Thrace, Macedonia, and Asia Minor, apparently 
in two columns, the successive names being numbered. Of the verso only a few 
letters from the ends of lines are preserved ; the last seven lines also seem to be 
a list of names, but the upper portion of the page is different. Which side of the 
leaf came first is uncertain. The script is a good-sized oval uncial of the sixth or 
seventh century. 


865. 8x 6-3cm. 866. 6x 2-4 cm. 
απολειπὶ ὁ ] πολις μουΐ 
pve διατί... .Jof Jae πυθομεῖν 
ὕπο ΥδρουΐνἾτος κελί του στρα Ἰοβαλουσι | 
τευματος ηγειτο. | ε Je καθολου [ 


5 ws νοθος vios υστίερον δε με 5 ΚἸαρχηδονιοῖ 


ee ee ee ee ee Ὁ Άσ.ς ΨΥ ΨΥ ΣῊΝ 


865-870. PROSE FRAGMENTS 175 


ταπέμπτος εγενΐετο Ἰρεν εἰς πι ( 
της κατα μαντειαΐν Ἰρενΐ 
μενων των Ελληΐνων 


865. 3. The supposed A after κε might be x. 

5. ws is probably the termination of the genitive of a proper name ending in -evs. The 
phrase μετάπεμπτος γίγνεσθαι occurs twice in Plutarch. 

4. κατα μαντειαΐν : OF καταμαντειαΐς, but this word is not known. 

866. 2. πυθυμεΐ may be the end of a line. 


867. 5°7X 7-5 cm. Plate I. 869. 13-8x 6-1 cm. 
ὕδωρ avf...}..[n 1 ὕπαρξεως διαπο. |. 
νεγκεν em Bal ] μη βλεπειν vaous τί. 
λασσαν. κακ[ε]ιθεν ]s και βωμους αφαγίῖ. 
Εφεσω! προσεβᾷα Jas nAOov επι To διστί. 

5 σθη: τα ὃ adda yalp 5 Ἰρον ἐστιν ἡ οὐκ €.|{.. 
[υἹἱπερμηκη προσί. αἸλλ ουχι TavTa μεν εἶ 


Ἰσης τοις λοιποις αποῖ 
ρον 
Ἰυν δὲ ποτε τοις καὶ 


Ἰνουσιν θεοις απο 


868. 8:1Χ 41 cm. το Jral[y]|ro των ἐκασ 
Ἰεμε[.1οε τον ἀκρατον [ ] νομιζομενοις ov 
] Kat ort θραυστης of Ἱμενος avrois παρασ 
Ίς SovfA}jor ἡμετερωΐν |re τοῖς κατ adnOn 
λοις αποκαυματα | ] αλλ ovye τοια. .ἴ: . 
5 Js δικην tees ἐμου Ϊ Ι5 |s αναγκαστικοΐ. 
]ον τοις ἀριστοις αἱ Ἰν εἰς To προκειμῖε 
διαϊκονειτωσαν πενιΐ νον 1 μεγίί[σ]τα de πασιν | 
Ἱμενης γυναῖκες af Ἰεν apa την παραΪ 
Ἱμων οὐκ ακουεις σὶ Ἰκατα φλναρί. . . -- 
10 7αθη[.]ω τίρ]αχηλον [| 29 je εἰς ανθρωοίπ.. 
Ἰισασεῖ 1. αντες οτι [.--- 
Ἰμινωΐ λους vol....-+-- 


867. τ. ]..[7: the first letter is probably a, δ, κ, A, oF x, while the vestiges of the 
second suggest γ, ἡ, 4, 7, Ort. It is not certain that a letter is lost at the end of the line. 


176 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


868. I. Ἰεμείν)οι is possible, though the » would be rather cramped. But there may 
have been a blank space before οι; cf. ll. 6 and 9. 

2. ott θραυστης : the division o Tipavorns i is less probable. 

869. 3. Some form of ἀφαγνίζειν is presumably to be restored, if the y is sie but the 
vestiges after apa may represent the angular mark for filling up a line. 

5. Perhaps ἡ ov εσῖτι. 

14. Possibly ro γλωσίσ. 

18. Or |eva ματην. 


870. 14:5X5:5 cm. 


Verso. Recto. 
Col. i. Col. ii. 
eae | les μβ Τεκτοσίαγες 
seem | ] By [Ταλατίαι 
εἸθνη της ] μδ Παφλ[αγονες 
|tas. 25 | με Ppvyes 
5 Jow. Apa ] 45 ΜΕ ~.se 
β εἰν yap τω ] . [Javad 
] ἄραβια ] HE Θετταλῖοι 
] Le μη Μακαιδίονες 
Ἰ. αἱ 80} μθ Θρακεςϊ 
i a 1: δον Μυσοι[ 
Joe γεγονασιν ΠῈΣ να Beooo [ 
E\vpor(n| 1:5: vB δΔαρδανΐοι 
J |. vy Σαρμαῖται 
| mpoonyopias 35 | vd ΤῊ 
15 Alpkades. & a5 ve aay 
loves. Tov ]- [ 
1 Ποντικοι. ] mae be 
Javes. 1. ye Al 
Παϊμφυλοι. . 
20 ] 
1. «αι 


48. 1]. Μακεδονες. 


54. Perhaps Τρ[αικοί, 


871, 872. LATIN FRAGMENTS 177 


871, 872. LATIN FRAGMENTS. 
Plate V (871). 


We have not been able to identify the two following fragments in Latin, 
and print them here in the hope that some of our readers may be more successful. 

871, a papyrus, has a considerable palaeographical interest, since part of 
a document in Greek cursive on the verso, which is most probably of the fifth 
century, provides a fairly secure terminus ante quem. On the other hand it 
is unlikely that the writing on the recto was separated from that on the verso by 
a very wide interval of time, and consequently that the literary text is to be put 
earlier than the fourth century, while it may be as late as the commencement of 
the fifth. It is written in rather heavy rustic capitals, of a less formal and epi- 
graphic type than e.g. those of the Palatine Virgil, though not dissimilar in 
formation. The tail of the Q is a conspicuous feature ; 7 is made rather tall in 
gui in 1. 5 and zzs in 1. 6. Words are divided off by dots after the manner 
of inscriptions, as in the Herculaneum fragments on Actium and in 80, a manu- 
script which in Part I we perhaps dated rather too early. Somebody is addressed 
in the second person in 1. 3, and the treatise seems to have been of a philosophical 
character, and not extant, if the references for the rather rare word astutia, which 
occurs in 1. 2, are complete in the new Latin Thesaurus. 

872 is a small piece from a vellum leaf of a book, containing on one side the 
beginnings and on the other the ends of a few lines, written in good-sized and 
rather ornate uncials which may be referred to the sixth century. S at the 
beginning of a line is made rather tall; the same letter is combined with a U at 
the end of 1. 6 in order to save space. Whether the fragment.is to be classed as 
prose or verse is doubtful. The scanty remains, so far as they go, would suit 
hexameters, and the lines differ considerably in length, but that is not seldom the 
case in Latin prose MSS. It does not seem to be Virgil ; but no good word 
occurs to provide a clue. 


871. 12:3 x 12-9 cm. Plate V. 
inertia - mlagis - .| . it + quam virtule - 
et + astutilae + maglis - convenit - gualm - 
sapientiale + melmineris - autem de - [ 
tis + me + logiui non . qui + numeros : a. 
5 tium- suo. |[.....|cunt +» sed » qui + in| - 
tis + partiblus - in -| quibus . nullus . ng " 
minimuls + quidem - 
tius + quaml - 
N 


178 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


id - quod :e.{ 
το [a'eganti| 


[del foral 


1. The vestiges before 27 suggest c, 4, or s; x would probably also be suitable, but no 
example of that letter occurs in the papyrus. 

4. The letter at the end of the line if not @ can only be m or possibly 72, and judging 
by the preceding and following lines, not more than one or two letters should follow. 
a[r\#um isthe obvious word, and this would involve swos, not sworum (the slight vestiges 
after szo would be consistent with either 7 or s) in]. 5 ; but xumeros artium suos, whatever 
the mutilated verb in ]cunt may be (discunt, dicunt ?), seems an awkward collocation. The 
use of the plural mumeros is noticeable ; it should mean not ‘numbers’ but ‘parts’, 
‘members’, or ‘ office’, a sense in which the word is often accompanied by suus. 

6-7. nullus ne minimuls quidem: cf. 6. g.Cicero, Tusc. 5.6. 16 nulla ne minima quidem 
aura; but πές without guzdem would also be possible. At the end of 1. 7 sben\fus 
suggests itself. 

11. [pelfora[: the final letter may be m or 5, but performare or performidolosus are 
improbable, and the absence of a stop between 7 and 2 makes per forml, inadmissible. 


872. 5:9X7 cm. 


Recto. Verso. 
ie ad .{ 
] . tus sic al 
ie Ζ 8 sf 
\tros 10 func 14] 
Bie sh ΤΟΣ . tinsel 
ludus | 


5. Or possibly 1]. evz, but the appearance of 7 is probably due to the penetration of ink 
from the other side, the vellum being thin. 
11. The letter after s may also be ¢ or ὁ. 


873. HESIOD, THEOGONIA 179 


imi. EXTAN FE eCrASSICAL AUTHORS 


873. HESIOD, Theogonia. 
5:0 x 6-7 cm. Third century. 


The beginnings and ends of a few lines from the Theogonia of Hesiod, 
preserved on a fragment of a leaf from a papyrus book. The character of the 
handwriting, a rather small and informal round uncial, points to a date not very 
late in the third century, in which the codex form is somewhat uncommon except 
for theological works. A mark of elision is used in 1. 999, and in one or two other 
places a similar sign may have been obliterated, the surface of the papyrus being 
damaged. The columns of writing were remarkably tall, there being an interval 
of 63 lines between the corresponding points of the recto and verso. The text 
agrees, so far as it goes, with that of Rzach. 


Verso. 


930 εκ [δ] Apdglirpirns και ερικτυπου Ἐννοσιγαιου 
Τρίτων εἰυρυβιης yevero peyas os τε θαλασσης 
πυθμεν [ἐεχων Tapa μητρι φιλη και πατρι ανακτι 
νάιει χρυΐϊσεῖα δίω δεινος θεος avtap Apni 
ρεινοτορω Κυθεέζρεια Φοβον και Aeipov ετικτε 

935 δεινους οἱ τ ανίδρων πυκινὰς κλονεουσι φαλαγγας 
εν πολεμὼω κρυοενῖΐτι συν Apyi πτολιπορθω 
Αρμονιην τε [nly Καΐδμος υπερθυμος θετ ακοιτιν 
Ζηνι ὃ ap ΑϊτΊλαντις [Main τεκε κυδιμον Ερμην 
k[nplvk αθ[ανατίων tepov λεχος εἰσαναβασα 


Recto. 


[nye map Ainrew τελεσας στονοεντας αεἸθλους 
995 [Tovs πολλοὺς ἐπέτελλε peyas βασιλευῆς umepnvap 
[υβριστης Πελιης και ατασθαλος οβριμοεργος 

N 2 


180 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


[τους τελεσας ες Ιωλκον αφικετο πολλ]α poynoas 
[ωκειης ἐπὶ vnos ἀγὼν ελικωπιδ]α κουρὴν 
[4ιτσονιδηὴς Kar μιν θαλε]ρίη]ν ποιησατ᾽ ακοιτιν 
1000 [kat ρ ἡ γε ὅδμηθεισ ὑπ ]Ιησ]οῖνι] ποιμενι λαὼν 
[Μηδειον τεκε maida τον ονρεσιν ετρεφε Χειρων 
[Φιλλυριδηὴς μεγαλου de Aros vjoos εξετελειτο 
[αυταρ Νηρηος κουραι αλιοιο γερΊοντος 
[η τοι μὲν Φωκον Ψαμαθη τεκε) δια θεᾳὼν 


997. ες Ιωλκον : we print the reading of the MSS. Ἰαωλκόν Rzach. 
1004. Sia: or decja. 


874. APOLLONIUS RHODIUS, Argonautica 111. 
6 x 4:8 cm. Early third century. 


Oxyrhynchus papyri of Apollonius Rhodius have been remarkably pro- 
ductive of valuable readings (cf. 690-1), and it is to be regretted that the re- 
mains of the present MS. are not more extensive, since judging by the small 
fragment which survives it would have been of much importance for critical 
purposes. Only the ends of nine lines from the bottom of a column are pre- 
served ; but in this narrow compass occurs an apparent confirmation of a generally 
accepted emendation of Brunck (1. 263), besides marginal references to unknown 
variants in two other lines. The text is written in a small sloping hand on the 
verso of a second-century list of persons, and probably dates from the end 
of that century or the earlier part of the third. There is one instance of an acute 
accent which may be by the original scribe, but no clear case of punctuation (cf. 
1. 268, note). Our references to the MSS. L(aurentianus) and G(uelferbytanus) 
are derived from Merkel’s edition. 


[λευγαλεης Φριξοιο εφ]ημοσυνη [σιν ελεσίθε 

ἵπατρος ο μεν θνησκωὴν στυγερας επετελλετ avitas 
265 [ἡμετερὴ κραδιη τι] δέ κεν πολιν Opxopevoio 

[oorts 08 Ορχομενος k]reavov Αθαμαντος εκητι 

[μητερ env ἀχεουσαν αἸποπρολιποντες ἰκοισθε 

[ws εφατ Αιητης δὲ παἸνυστατος wpto θυραζε 


874. APOLLONIUS RHODIUS, ARGONAUTICA III 181 


[ex δ avtn Eiduia dapap kev Atnrao 


240 [Χαλκιοπὴης αἰουσα το] ὃ avTika παν ομαδοιο mv pl 
[epkos εἐπεπληθει τοι μενῚ peyav αμφεπέενοντο «{ 
[ 19 letters ] κιεν Διηταο ev τίισιν) ου(τως) φερετίαι 


os φερεται | 


263. ephjpoovnarp ἐλεσθε: so Brunck ; . . . φημοσύνηισινέεσθαι L; εφημοσύνῃσιν cede .. 
G. The reading in the papyrus is unfortunately not certain, but at any rate does not agree 
with that of LG, while on the other hand the broken letters are quite consistent with 
Brunck’s conjecture. 

264. επετελλετ : ἐπετείλατ᾽ MSS. 

265. κεν πολιν : SOL; κε πτόλιν G. 

268. At some little distance from the end of the line there is an ink-spot which perhaps 
represents a stop (in the middle position). 

269. This line is rewritten at the bottom of the column with a note concerning an 
alternative version found in some MSS, Whether the ordinary reading of the verse 
stood in the text is of course uncertain. No variant is cited by editors beyond the trivial 
ἰδυῖα (L) for Eidvia, The abbreviation of οὕ(τως) is written in the usual way with a semi- 
circle above o, and cannot be naturally interpreted as the negative οὐ ; moreover the omission 
of 1. 269 would necessitate the alteration of the feminine participle and the following τὸ 
δ᾽ inl. 270. ‘There was indeed a considerable variation in that verse (cf. the next note) ; 
but there is no need to suppose that it affected the general construction of the passage. 
The letters preceding gepera in the second line of the adscript are very doubtful; before 
the papyrus breaks off after φερεται, there is a short blank space, but not enough to show 
that the note ended here. 

270. mv pl in the margin at the end of the line seems to be a variant on (Χαλκιό)πης 
diovea, but no other reading is attested here. The letter after mv is almost certainly μ, not 
a; it is unlikely that another letter has disappeared in the space between » and μ. 

271. ἀμῴφεπενοντο : So LG; ἀμφιπ. Brunck with four late Paris MSS. On the extreme 
edge of the papyrus opposite this line are signs of ink which would suit e.g. r or ¢: but 
they may be accidental. 


875. SOPHOCLES, Axizigone. 
55X57 cm. Early second century. 


A fragment from the top of a column, inscribed with the ends of five lines 
from the Antigone. The hand is a good-sized uncial, round and upright, but not 
calligraphic ; it probably dates from the first half of the second century. A 
different writer seems to have made at least one alteration (1. 243), but the mark 
of elision inl. 244 is apparently original. The antiquity of L’s σημαίνων in 1. 242, 
where the variant σημανῶν is commonly preferred, is the one small item of any 
value to be gleaned from the text. 


182 THE OXYRHYNCHUS PAPYERI 
[το mpaypa δηλοις ὃ wls Te onpatvay velov 


σ᾽ κν 
[τα δεινὰ yap τοι προστι]θη[κ]] οἴ xAljov πολυΐν 
[οὐκουν epets ποτ εἰτ᾽ απαλλαχθεις απεῖι 

245 [kat δὴ λεγω σοι Tov νεκῆρον τις ἀρτιωΐς 


[θαψας βεβηκε καπι χρωτῆι διψιαν 


242. σημαινων : So LA; σημανῶν Ven. 472 and several other late MSS., and this was 
apparently also the reading of Didymus; cf. Schol. Ajax 1225. 

243. The correction of the graphical error oydov seems to be due to a diorthotes ; 
whether he or the original scribe was responsible for the alteration of the preceding « to σ is 
more doubtful. The method of the change is different, the « being crossed through, while 
the yA are cancelled by dots placed above them. Presumably προστεθηκ was first written. 

244. π᾿ Of απαλλαχθεις has been converted from a y. 


876. EURIPIDES, Hecuba. 
2:0 Χ 8-4. Fifth century. 


A small fragment of a leaf from a papyrus book containing the Hecuba 
of Euripides. The somewhat negligent uncial writing, which is upright and of 
good size, seems to belong to the earlier Byzantine period, and may date from 
the fifth century ; the ink is of the common brown colour. Marks of elision 
were used, but no accent occurs. The paragraphus after 1. 738 and elision mark 
in 1. 740 are in blacker ink and seem to be due to a corrector, who is perhaps 
responsible also for ἐμων in 1. 703. A variant found in Parisinus 2713 (thirteenth 
century) alone of the better MSS. appears in 1, 740. 


Verso. 
yoo [ev ψαμαθω λευρα ] 
' [movrov νιν εξηνεγκ)ε πελαγιος KAO 
[ωμοι αιαι ] 
[ἐμαθον ενυπνιον οἸμματων εμων [ 


Recto. 


E{kaBy τι δίρασω ποτερα προσπεσω ‘yovu 


876. EURIPIDES, HECUBA 183 


Ayapepvovos tovd ἡ [pepo σιγὴ Kaka 
TL μοι προσώπω ναΐτον εγκλινασα σον 


440 [dupn] το κραθεν δ᾽ ov λεγΐίεις τις εσθ οδε 


403. The space suits ενυπνιον (MSS.) better than ενυπνον (Murray with Hermann). The 
division of the verse at ata is also found in A. 

739. A dot above the line between and ν is apparently meaningless. 

740. κραθεν: so the first hand in Cod. Par, 2713, the reading having been subsequently 
altered to πραχθέν, as in other MSS., by correctors. 'κραθεν of course gives no sense, and 
presumably κρανθέν was intended; cf. e. δ. Ton 77 τὸ κρανθὲν ὡς ἂν ἐκμάθω. 


877. EURIPIDES, Hecuba. 
Fr. (a) 11-8 x 4:3 cm. Third century. 


These two fragments from the upper part of a column also come from 
a copy of the Hecuba. The text, which is on the verso of the papyrus, the recto 
being blank, is in a slightly sloping uncial hand of the oval type, and was 
probably written in the third century. No lectional sign occurs other than the 
paragraphus. A variant at 1. 1272 is of some small interest. 


οιμοῖι γυναικὸς ὡς εοἰχ ἡσσῶώμενος 
δουληΐς υφεξω τοις κακιοσιν δικην 
ουκουΐν δικαίως εἰπερ εἰργάσω κακα 

1255 οιμοῖι τεκνων τωνδ ομματων τ ἐμων Tadas 
adye[s τι ὃ ἡ με mados οὐκ adyew δοκεις 
χαιρέις υβριζουσ εἰς ἐμ ὦ Tavoupye ov 
ov yap ple χαιρειν χρὴ σε τιμωρουμενὴν 
αλλ ov τίαχ ἡνικ αν σε ποντια νοτις 

1260 μων νἱαυστολησὴ yns opous E)Anvidos 
κρίυψη [μεν ουν πεσουσαν εκ καρχήσιων 
προς τίου βιαίων τυγχανουσαν αλματῶὼν 
αὐτὴ πῖρος ἱστὸν vaos ἀαμβηση ποδι 
υποπίτεροις νωτοισιν ἡ Tow τροπὼ 

1265 κυων [yevnon πυρσ εχουσα δεργματα 
πως [δ οἰσθα μορφης της ἐμης μετάστασιν 
ο Θρηξίι μαντις εἰπε Διονυσος rade 


184 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


σοι ὃ οἷυκ expnoev οὐδὲν wy εχεις KaKoV 
ov yalp ποτ av ov μ εἰλες ὧδε avy δολω 


1271 [θανου]σα τυμβίω ὃ ovolua ow [ κεκλησεται 


[μορφη]ς exwdov pln] τι της εμίης ερεις 


[κυνος] ταλαινης σημα ναυτιλοις τεκμαρ 
[ουδὲν μῆελει μοι cou γε μοι δονῖτος δικην 


1275 [και onv] y αναγκὴ maida Κασαϊνδραν θανειν 


[απἸεπτυσ αὐτωι [σοι] διδωμ εἶχειν 


[xrlever νιν ἡ τουδ αλοχοῖς οἰκουρος πικρα 
[μηπω] μανειη Τυϊν)δαριῖς tooovde mats 
[καυτον] γε τίουτον [πεἸλείκυν εἕξαρασ avw 


1280 [ovros συ] μαινίη Kal κακὼν εἐρας τύυχειν 


1256. τί δέ με MSS., corr. Bothe. 

1272. The vestiges after ἐπωδὸν are inconsistent with 7 and suit μ, and there is space 
for another letter between this and τι. ly] τι gives a sense, but would be a doubtful 
improvement on the MSS. reading ἢ τί. Nauck proposed ἐπώνυμόν τι. 

1276. αὐτῷ ταῦτα σοὶ δίδωμ᾽ ἔχειν MSS. ταῦτα seems to have been omitted after αὐτῶι, 
The line may have been completed by e.g. τάδε, but a graphical error is more likely. 

1279. ye: so L; but the vestige of the first letter is too slight to be decisive against 
the variants δέ and σε, 


878. THUCYDIDES II. 


27-4 X 16-9 cm. Late first century. 


These remains of three consecutive columns, containing portions of chapters 
22-4 of the second book of Thucydides, were found not at Oxyrhynchus itself 
but in a small very shallow mound lying about a mile beyond the site to the 
north, where some experimental work (without other result) was done one day in 
January, 1906. The text is written in a round ornamental hand which we should 
refer to the latter part of the first century. Upright strokes are commonly 
finished off with apices, A is of the capital shape, M shallow-topped, I of the 
archaic form. No breathings, accents, or stops occur; a short blank space marks 
a pause in 1. 23, paragraphi are sometimes employed, and the ordinary angular 
sign (cf. e.g. 858), which is here usually accompanied by a dot above and below 
it, like a διπλῇ περιεστιγμένη, is used to fill up short lines. But though early in 


878. 


PEUECYDIDES IT 


185 


date the MS. is inferior in quality, having several erroneous readings; it is 
however of some interest on account of its support, in two doubtful passages, of 


the traditional text. 


σι 


15 


20 


25 


30 


Call 1. 
[eornoay ἢ de βοηθεια αὐτὴ 22. 3 


[των Θεσσαλων] κατα To πὰ 
ίλαιον ξυμμαχικΊον eyeveto 

[τοις Αθηναιοις Klar αφικον 

[το map αὑτοὺυς Λαρ͵ισσαιοι Pap 
[σαλιοι Παρασιοι] Κραννω > 
[νιον Πειρασιοι ΓυρΊτωνιοι > 


Col. il. 
avexopnoav dia Βοιωτων 
οὐχ nimep εσεβαλον παριον 


τες δε Ορωπον τὴν ynv τὴν 


she 
Ileipaxny καλουμενὴν ἣν 
νεμονται Ὥρωποι Αθηναι 


ων ven Jo] oe εδηιωσαν αφι 
κομενοι δὲ ες Πελοποννη 

σον διελυθησαν κατα πον» 
λεις εκαστοι αναχωρησαν 
τῶν ὃ αὐτων ot Αθηναιοι du 
λακας κατεστήσαντο κατα 
γὴν Kat κατα θαλατταν wo 
περ On epeddov δια παντος 
[του] πολεμουν φυλαξειν Kat 
[χιλια] ταλαντὰ απὸ τῶν εν 
[τη] ἀακροπολει χρηματων [ε] 
[δοξεῖν αὐἱτοιῆς εξαιρετα ποι 
[ησαμενοις χ]ωριζεσθαι και 
[μη avadovy] ἀλλα amo τῶν 


[αλλων πολεΐμειν ἣν de τις 


24. 


23: 3 


Ι 


48 


5ο 


55 


60 


Our collations in 878-880 are with the text of Hude. 


[Φεραιοι ἡγουντο dle αὐτων 


εκ μεν Aapioons Πολυμή] 


[ 
10 [dns καὶ Aptotjovovs ἀπὸ» 


της oTagews εκατερος εἾκ 


Col. iii. 
πεντηΐκοντα ναυσι προσ 25.1 
βεβοηθηκίοτες και αλλοι 
τινες Tov εἶκει ξυμμαχωὼν 
αλλα τε εκᾳκίουν περιπλε 
οντες καὶ ες [Μεθωνὴην της 
Aaxovixns [αποβαντες 
τῶι τείχει πρίοσεβαλον ον 
τι acbever και ανθρωπὼν 
οὐκ ενοντων [ετυχε δὲ πε 25.8 
pt τους χωρουΐς τουτους Bpa 
σιδας ο Τελλιδίος avnp Σπαρ 
τιατης φρουρίαν εχὼν Καὶ αἱ 
σθομενος εβ[οηθει τοις ev 
τωι χωρ[ιωι μεῖίτα οπλιτῶν 
εκατον διαδραμὼν δὲ τὸ 
των Αθηνίαιων στρατοπεδὸν 
εσκεδασίμενον κατα τὴν X® 
ρᾶν καὶ [προς To τειχος τετραμ 
[μεῖνον εσίπιπτει ες την Με 
[θω]νην κίαι ολιγους τινὰς 
ev Tt εκίδρομηι ἀπολεσας 


186 THE OXVRAVYNCHUS PAPYR 


35 [είπηι ἡ επιψ]ηφισηι κινειν τῶν μεθ αἴυτου τὴν τε πολιν 
[τα χρήματα τ]αυτα es ἀλλο τι περιεποι[ησε καὶ ἀπὸ τουτοῦυ 
[ην μη οι πολεΊμιοι νηϊτηι Tov τολμηϊματος πρωτος τῶν 
ἰστρατωι επιπλεω]σι [τ]ηι πὸ 65 Kata τον [πολεμοὸν επηινεθη 
λει. καὶ dene αμυνασΊθαι θα εν Σπαρτηΐι οἱ de 4θηναιοι 25. 3 
40 [vatov ζημίαν επεθΊεντο [αρ]αντες πίαρεπλεον Kat 


[σχοντ]ες της Ἠλειας 


5. Λαρ͵]ισσαιοι : so AB; Δαρισαῖοι H(ude) with FM. 

6. The papyrus evidently agreed with the MSS. in inserting a name (Παράσιοι ACEFM, 
Περάσιοι B) between Φαρσαλιίοι and Κραννωνιοι. H. brackets Π, following Heringa, Παγασαῖοι 
Stahl. The correct reading is probably Φαρσάλιοι Πειράσιοι, omitting Πειράσιοι after Κραννώνιοι, 
as indicated by the new Thucydides commentary; cf. 853. xiii. 20, note. 

ἡ. Πειρασιοι)]: so MSS.; cf. the previous note. . Πυράσιοι H., cf. Strabo ix. p. 435 and 
Steph. Byz. 

10-3. The remains of letters are scanty and the decipherment is doubtful. τω (?) in 
1. 13 and αἀρχοντες in 1. 14 are on a detached fragment. 

17. 1. Qpwrov: the initial letter is correctly written in |. 19. 

18. Πειραικην: so MSS.; Τραϊκήν Steph. Byz., H. The interlinear « may have been 
inserted by the first hand. It is not clear whether the two dots merely enclose the added 
letter as is often the case, or represent a diaeresis ; the former alternative is more likely. 

1g. ]. Qpemor. 

20. The correction is perhaps by a diorthotes. 

a2. χ]ωριζεσθαι: χωρὶς θέσθαι MSS., rightly no doubt. 

44. The paragraphus is misplaced ; perhaps the scribe took adda for the conjunction. 

61. εκδρομηι: ἐσδρομῇ MSS., more appropriately. 

62. alurov: so E, H.; ἑαυτοῦ ABFM. 

64. [.. . mparos: So MSS.; πρώτου Herwerden, H. 


879. THUCYDIDES III. 
1201 x 8-1 cm. Third century. 


Part of one column, with the beginnings of a few lines of the column adjoin- 
ing, written in third-century sloping uncials of a common type. The portion 
preserved, from the fifty-eighth and fifty-ninth chapters of Thucydides, Book III, 
shows a correct text, supporting a traditional but suspected reading (1. 23). Two 
kinds of stop, the high and low (I. 13), are used, besides paragraphi ; these, like 
the interlinear insertions in ll. 8 and 11, may be by the original scribe. 


Col. i. 
[pas Evppay]ofe de ομαι 58. 4 
Χχμοις ποτΊε] γενομενοις 


879... FHUCYDIDES Ill 187 


ὧν ὑμεῖς TO εναντίον 
αν δρασαιτε μη ορθως 
5 Ὑνοντες" σκεψασθε be 58, 5 
Tlavoavias μεν yap εθα 
πτεν avTovs νομιζων Col. ii. 
[el yni τε φιλί[ι]αι τιθεναι" 
και παρ ανδρασι τοιουτοις" xf 


Io ves δὲ εἰ KTEVELTE ἢ 
A 
μία)ς και [x]opav την Πα 


ταιΐδα Θηβαΐδα ποιησε 
TE. τι ἀλλο ἡ εν πολεμιαι 
τε και Tapa τοις αὐυθεν 
I5 Tals πατερας τοὺς ὕμε 
τερους kale ξυγγενεις a 


τιμους γερων ὧν νυν σκίομεν εκεινης NL τὰ ΤΟΣ 
[σχουσι καταλειψετε προς λα[μπροτατα μετ avTov 
δὲ καὶ ynv ev ne ηἡλεὺ 30 πρίαξαντες νυν εν τηι 

20 [θ]ερωθησαν οἱ Ελληνες δὲ τία δεινοτατα κινδὺυ 
δουλωσετε ἵερα τε θεων νεῖνομεν παθειν οπερ 59- 3 
[os] evgapevor Μηδων de αἰναγκαιον τε Kat 
[explatnoav: ερημουτε χαλίεπωτατον Tos wde 
[kat θ]νυσιας [ταῖς [π]ατριους 35 €xo[vor λογου τελευταν δι 

25. των εσσαμενω]ν Kal κτι οτι και του βιου o κινδυνος 
[σαντων αφαιρησεσΊθε eyyu[s μετ avTou 


5. δε: so ABEFGM; re C, H(ude). 
23. epnuovre: SO MSS.; ἐρημοῦντες Stahl, ἐρημώσετε Herwerden. H. prints ἐρημοῦτε 
with an obelus. 


880. THUCYDIDES V. 
Fr. (4) 18-1 x 13-2 cm. Late second century. 


The following nine fragments from the fifth book of Thucydides fall into two 
groups, which were discovered on different occasions and come from quite different 
parts of the MS. Frs. (@)-(d), containing portions of chapters 32-4 and 40, were 


188 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


found together, and the remainder, covering chapters 96-105 and part of 111, 
made their appearance some little distance away ten days afterwards. The 
rather broad columns are written in a clear and upright semicursive hand, dating 
apparently from the later decades of the second century. High stops and para- 
graphi are used, double dots as usual denoting a change of speaker in the report 
of the debate at Melos. There are two instances of the rough breathing ; 
a final ν is occasionally represented by a horizontal dash over the preceding 
vowel ; iota adscript and € in ξυν are commonly but not consistently written. 
The text is not of a high class and shows several errors which are absent from 
the better mediaeval MSS.; it supports tradition in two passages where 
emendations are accepted by Hude, but confirms Kriiger’s conjecture τοῦ καί 
for καὶ rod in c. 97, which Hude does not adopt. 


Ετ, (α).. 
Tov|s av[tous a2 Ὁ 

1 μὲν «Αθίηναιοι 
απεκΊτειναν [ 
yuvjatkas Ϊ 
5 ΠλατΊ]αιευσιν [ 
κα͵τηγαγοῖν 
| ταῖς τε 


[αδυ͵ναίτοι ὃ οντες δι]αίσωσαι το τε] ev [Ku 31. 2 
{ψελοις] τίειχος και tlas ev [Παρρασιοις] πολίεις 

10 απηλ[θο]ν' “ακεδα[ιμ]οίνιοι δὴε τους τε Πίαρ 33. 5 
[ρ]ασιους avrovopous πίοιησαν]τες Kat το [TEL 
[xos κα͵]θελοντες ἀανεχωρησαν em οἰκου kale 34.1 
[του αἸυΐτ]ου θερους ndn ἠκοντων avros τίων 
[απο Θραικης μετα Βρασιδου εξελθοντων 

15 [στ]ρατιωτων ovs o Κλεαριδα[9] μετα ταῖς σπον 
[δας εκΊομισε οἱ Δακ[εδαι]μ[οἸνιοι εψη[φισαν 
[το τους μ]εν μετα Βραϊσιδου] Ειλωτας μίαχεσα 
[uevou]s ελευθερους εἰναι Kat οἰκειν οἶπου 
[αν βουλΊωνται Kat voreploly ov πολλω α[υτους 

20 μετα των νεοδαμωδων ες Aempeor [κατε 


ΕἸ 


880. THUCYDIDES V 


ἰστησαν] κειμενον emt τηι Δακωνικίηι Kat 
[rye Ηλ]ειαι ovres dn διαφοροι Ηϊλ]ειίοις τους 
[δ ex τῇης νήσου ληφθενταῖς chav και Ta 
[οπλα] παραδοντας δεζισίαντες [un τι δια τὴν 
25 [ξυμφ]οραν νομ[ισ]αν[ τ] εἰς] ελα[σσωθησεσθαι 
[και ον]τεῖς επ]ιτι[μοι] ν[εωτ]ερισίωσιν dn καὶ ap 
[χας τινας χρυ ταις α[ἰτιμους εἰποιησαν ate 
μιαν de τοιανδε] wore μητε alpxew μητε πρι 
[apevovs τι ἡ πωλουΐϊντας κ[υριους εἰναι 


30 ετὸς τῶϊι πόλεμωι ετελευτὰ apa δὲ τωι Npl εὖ 
θυς τίου επιγιγνομενου θερους οἱ Αργειοι ws οἱ 
τε πίρεσβεις τῶν Βοιωτων ovs εφασαν πεμψειν 
οὐχ n[kov το τε Πανακτον ηισθοντο καθαιρου 
μενίον και ξυμμαχιαν ιδιαν γεγενημένην 

35 τοις [Βοιωτοις 


Ἐν. (4), 
κα 49 ἐΐ 
τί σί 
a γαῖ 
το πὶ 


Frs. (6), (7), (5). 


[τους τε μη προσηκο]ντίας καὶ οσοι ἀποικοι ov 

45 τες οἱ πολλοι καὶ αἸἰποσΐταντες τινες KEXELPOV 
[ται ες To αὐτο τι]θ[ε]ασι[ : δικαιωματι yap ovdere 
[ρους ελλειπειῖν nyour[rat κατα δυναμιν δὲ Tous 
[μεν περιγιγνεῖσθαι' ἡμας δῖε φοβωι οὐκ επιε 
[vat wore εἕω Tov κίαι] πλεονίων ἀαρξαι Kat τὸ ἃ 

50 [σφαλες ημιν δια το κα]ταστραζφηναι αν πίαρα 
[σχοιτε ἀλλως τε Kat νη]σιωται [ναυκρ]ατορίων 
[και ασθενεστεροι eTEpwv οντες εἰ μη π]εριγε 


96 


97 


40. 


Igo THE -OXVYRAYNCHUS PARTY RI 


[νοισθε: ev ὃ εκεινωι ov νομίζετε ασἸφαίλΊει 98 
[αν det yap av και ενταυθα ὠσπερ ὑμεις των δι 
55 καίων λογων μας εκβιβασανἾτες [Tor vpE | 
[τερωι ξυμφορωι υπακουειν) πειθετίε και ἡ 
[μας το ἡμιν χρήσιμον διδασκο͵ντας [εἰ τυγχάνει 
[και υμιν το αὐτο ξυμβαινον) πειρασῖθαι πειθει 
[ooo yap νυν μηδετεροις ξυμμ]αχουΐσι πὼς ov 
Pek)... : : 
60 [o ὑμεις αἸσίθενεις τε καὶ ἐπι porns plas οντες μὴ 103. 2 
[βουλεσ]θε παθειὶν pind oluo[swOnva τοις] πίολ 
[λοις οἦις mapov ανθρωπειωΐς ert σωἸζεσθαι επει 
[Sav] πιεζουμένους αὐτοῖυς επιλιπωσιν αἱ pa 
[ve]p[a}: eAmides ἐπι tas αφαίνεις καἸθιστανται 
65 μαντικὴν τε καὶ χρήσμους και ova TolavTa με 
[τ] ελπιδων λυμαινεται : χαλεπὸν μὲν Καὶ ἢ 104 
pels εὖ ἰστε νομιζομεν προς δυναμιν τε 
THY ὑμετεραν και τὴν τυχὴν εἰ μὴ ἀπὸ του ἴσου 
[εσταιῇ αγωνιζεσθαι ομως δὲ πιστεύομεν TnL 
yo [μεν Tluxne εκ Tov θειου μη ελασσωσεσθαι ὅτι 
[οσιοι] ἴ΄οσιοι]] ov προς δικαίους ἰσταμεθα' τῆς δε 
[Suva]pfews] τω ελλείποντι την Δακεδαιμο 
[vor ἡμιν ξυνμαχιαν προσεσεσθαι ἀναγ 
Knv €xovoav Kal εἰ μὴ Tov ἀλλου τῆς γε συγγε 
75 velas eveka αἰσχυνηι βοηθειν Kat ov παντα 
Tact ourws adroyws θρα[συνΊομεθα [:] της μεν ΙΟΡΟΙ 
τοινυν πρὸς τὸ θειον εἰυμενειας ovd ἡμεῖς οἱ 
ομεθα λελειψεσθαι ovdey yap εἕω της avOpw 
πειας τῶν μεν ες TO θειον νομίσεως τῶν δὲ 
80 es σφας avrovs βουλησεως δικαιουμενης mpac 
σομεν ἡγουμεθα yap το τε θειον δοξηι To ay 105. 2 
θρωπειον τε σαφως δια παντὸς amo duolews| 
avaykalas ov αν κρατηι apxelv καὶ ἡμεις οὔτε 
θεντες Tov νομὸν οὔτε κοινωι πρῶτοι χρὴ 


880. THUCYDIDES V ΤΟΙ 


85 σάμενοι ovta δὲ παραλαβοντες και ἐσομενὸ 
ες ae καταλειψοντεῖς] χρώμεθα αυτωι edo 
ἴτε]ς καὶ υμας και addovs εν THL αὐτηι δυναμει 
[ἡμῖν γενομενους δρωντας av avto καὶ προς 105. 3 


μεν] To θειον ovtws εκ Tou εἰκοτος ov φοβου 


[ 
90 [με]ῖθα ελασσ[ω]σεσθαι τίης de es Δ]ακεδαιμίονι 
[ους δοξης nv δια το αιἰσχρον dn βοη]θησῖειν 


παρεΐχε]τε εἰ [μη μεταστησαμενοι ETL ἡμᾶς 111. 2 

αλλο τι [τίωνδε [ἰσωφρονεστερον γνωσεσθε 

ov yap δὴ em γε τηῖν εν τοις αἰσχροις καὶ προν Itt. 3 
95 πτοις κινδυνοῖς πλειστα διαφθειρουσαν 

[ανθρωἸπίο]υς [αἰσχυνην τρεψεσθε πολλοις 

[yap προορἸ)ωϊμενοις 


1-2. The papyrus seems to have differed here from the ordinary text which would give 
40 letters between the ς of του]ς in ]. 1 and v of μεν in ]. 2, whereas the usual length of 
a line is about 34-5 letters. Perhaps rovrov was omitted; that there was an agreement 
with Dion. Hal. De Thuc. Iud. 845. 12, who has περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τούτους Σικυωνίους 
᾿Αθηναῖοι, is less likely. 

14. [a}ro: so MSS.; ἐπί H(ude). 

21-2. rye Λακωνικίηι και τῆι ΗλΊειαι : τῆς Λακωνικῆς καὶ τῆς ᾿Ηλείας MSS. 

33. ἤἶκον : ἥκοντο or ἵκοντο MSS, The ἡ in the papyrus is clear, and the line is quite 
long enough without the superfluous ro. 

Fr. (4). This small piece, containing the first letters of lines, we have failed to identify. 
Since it was found with Frs. (2)-(¢) it would be expected to come from the neighbourhood of 
CC. 30-40. 

49. τοὴν Ka: so Kriiger; καὶ rod MSS., H. 

5o—1. It is likely that the papyrus had ναυκρατόρων rather than ναυτοκρατόρων (B corr. 
ΜῈ, but owing to the very doubtful identity of the two broken letters at the end of 1. 50 the 
size of the lacuna between νη]σίωται and Ἰατορίων is uncertain. 

55. εἐκβιβασαντες : so H. with CG; but exSiacav}res (ABEFM) may equally well have 
stood in the papyrus. 

63. πιεζουμενους : this late form also occurs in C. 

ἐπιλιπωσιν (ΑΒ) suits the space better than emer froow (CEFGM). 

1. ov προς: |, προς ov with MSS. 

72. The second ε of ελλειποντι has been corrected probably from an «. 

75. αισχυνηι: καὶ aicx. MSS. The loss of και would be easy between κα and αι. 

80. δικαιουμενῆης : δικαιοῦμεν ἢ MSS. 


192 PHEVOXYRHYNCHUS PAP 


82. απο: ὑπό MSS. 

84. κοινωι: 1. κειμενωι with MSS. 

87. vpas: ὑμᾶς av MSS. 

88. αὐτο: so MSS.; ταὐτό H., cf. Valla and Schol. 


881. PLATO, Euthydemus and Lysis. 
10-2 X 6-2 cm. Late second or third century. 


A small fragment containing on the recto part of a column, and a few 
letters from the ends of some lines of the column preceding, from Plato’s 
Euthydemus. The text, which is written in a small neat uncial hand, round and 
upright, of about the end of the second century, shows one or two unimportant 
variants as compared with the three principal MSS., with none of which it 
agrees at all consistently. Stops (in the middle position), paragraphi, and 
double dots marking a change of speaker occur. 

On the verso of this is a portion of a column from the Lyszs, written 
in a small irregular uncial hand with some admixture of cursive, dating probably 
from the first half of the third century. Double dots accompanied by paragraphi 
mark, as usual, alternations in the dialogue ; there is also a doubtful instance of a 
high stop, and one accent. The surface of the papyrus has suffered considerably 
and decipherment is sometimes difficult. Considering the small size of the frag- 
ment variations from the ordinary text are surprisingly frequent ; they do not 
seem to be very valuable, though in most cases they are not obviously wrong. 


Recto. 
(οι. 1. Col. 1. 
μον τονδε: ap ουν εφη τῖαυ = gore λημμίενος οὐκ εστιν 302 Ὁ 
[τα nynt oa ειναι wv aly nv ὃ ey[w w Διονωσοδω 
[apénis Kat εξηι σοι αυ͵Ἶτοις pe: ταϊλαιπωρος apa 
[xpnoOat ott av βουλή]: 302a συ ye τίις avOpwmos εἰ. 3026 
5 [οἱον βους καὶ mpoBalra 15 Καὶ οὐδε [4θηναιος ὧι 
[ap av ηἡγοιο TavTa cal εἰ μητε Ocelot πατρωιοι εἰσιν 
[ναι α σοι εξειη Kat απο μηθ ἵεῖρα μητε αλλο py 
[δοσθαι και δουναι κΊἸαι dev καλίον καὶ ἀαγαθον: εα 
[θυσαι οτωι βουλοιο θε]ων. ἣν ὃ eyo ὦ Διονυσοδω 
το [a ὃ αν μη ουτως εχή!] ov 20 pe- εὐφημει τε και μίη χα 


λεπὼς με προδιδασίκε 


881. PLATO, EUTHYDEMUS AND LYSIS 193 


ἐστι yap εμοιγε Kat Bio 
μοι Kat lepa πατίρωια 
Kat Tada οσαπερ [ros 
25 adAos AOnvaiolis τῶν 
TOLOUT@Y : εἶιτα τοις ar 
λοις edn Αθηναιοις 
οἷυκ ἐστι Ζευς ο πατρωι 
iG 


5. mpoBalra: cf. T, Ven. 189 and Par. 1808, where πρόβατον has an a written above the 
final syllable ; πρόβατον BW, Burnet. 

14. ov ye tls: τις ov ye Burn. with T, re ov ye B. 

22-3. βωμοι και: so TW, Burn.; om. B. 

23. tepa πατΐρωια : ἱερὰ οἰκεῖα καὶ πατρῷα BTW. 


Verso. 

[εἐπιτρεπου]σιν adAa api 208 C to edn εἰι]ς διδασκαϊίλοῖυ : 

[χει go τις : mdaywyos Pov μη Kat οὔτοι σίου] α[ρ] 

[epy : μων δουλος wv χοίυσΊιν ole διδασκαλοί!] : 

[nueT]epos ye εφη: ἢ δει [π]αντίω]ς δηπου: man 208d 
5 [vov ny ὃ eyw ελευθε [ποἸλλ[ου]ς apa σοι ye δεσπο 

[pov ov]ra γε ὕπο δουλου 15 [Tas Kat apxjovras ὡς εοι 

[αρχεσ͵]θαι: τι δὲ και ποιὼν [kev] exo[v] ο πατὴρ edt 

[av ov]ros σου o πα[ι]δαγω [ornot: αλλ apa emjedav 

γος αἰρίχει : ayy [d]nzrov Pees. ego agar eee 


I. ap at the end of the line is uncertain, but to read αλλ apy is not more satisfactory, for 
though the first of the doubtful letters is in some ways more like p than a the second is 
more like p than x. Moreover the division ap x|e is very objectionable in a literary text, 
while to read ἀρχίζει would make this line longer than any of those that follow, and besides 
necessitate a supplement of three letters at the beginning of 1. 2, where there is no 
known variant. 

2. gow tis: tis cov MSS., which also read ὅδε or ὁ δέ (ὁ alone Paris. 1811) before 
παιδαγωγός. The scribe omitted the a and perhaps also the ε in the latter word ; he does not 
seem to have written medaywyos. 

4. ἀλλὰ τί μήν precedes ἡμέτερός ye in the MSS. (omit ἀλλὰ... ἔφη Ven. 189). 

6. ye: om. MSS. 

ἡ. de και: δέ MSS. except Vat. 226 which has καί in place of δέ. 


O 


194 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


8. govo m.: 6 7. cov MSS, 

14. ye: the reading is quite uncertain, but something certainly stood in the papyrus 
between σοι and δεσποῖτας. For the insertion of ye cf. 1. 6 

15. ὡς εοἶκεν : om. MSS. ὡς ἔοικεν occurred a few lines above in 208 Ὁ. It is superfluous 
here after dpa. 


882. DEMOSTHENES, /uz Aristogitonem I. 


9:8 Χ 7 cm. Second century. 


A fragment from the bottom of a column of a roll containing the first 
speech of Demosthenes against Aristogiton. It is written in an upright and 
rather small round hand, not very regular, and probably dating from the second 
century. No stops or other lectional signs are found, but slight blank spaces, 
perhaps corresponding to marginal paragraphi, are left where a pause occurred in 
ll. 7 and το. An interlinear addition in 1. 8 may be by the original scribe. The 
fragment is too small to po any critical value; the writer was apparently 
careless. 


ὙΠ ΤΥ κίαι Loly tov mlavT ave § 47 
[Tle Kat KaTw ποιωΐν εν] Tats εκκλησι 
[at]s ws deov στίρεβλου]ν λαβων o 
[τ΄δηποτε παρωΐν ore] nperero ado 
5 [vjos eyevero τηῖνν κατα] ΖΔημοκλε 
[ου)ς evcayyedtaly αν]α[σεισα]ς mo ε 
ἰτρίεψεν adda μυρια wv εμο[ι] μεν 
[ερ]γον ἀπαντῶν μνησθηναι συ aida 
[ο]τι kat ta [αν]τιγραφα αὐτῶν εξεις 
το [ερ]γολαβων αὐτωι [Tis ovy ο Tov Tot ᾧ 48 


I. 1. κεκραγως, 
8. SY add ἐστί(ν) after ἁπάντων : om. Blass with the other MSS. 
ov ὃ [ev] ofcda: om. ev AF, Blass. It is of course impossible to be sure that ev was 
inserted here as well as 6, but the similarity of συ and ev will readily account for the original 
omission of ὃ ev, whereas ὃ by itself would less easily drop out. 
9. ἐξεις : 1. exes with MSS. 


888. DEMOSTHENES, IN ARISTOCRATEM 195 


883. DEMOSTHENES, 7722 Aristocratem. 


18 X 4:1 cm. Third century. 


A short fragment containing parts of δὲ 149-50 of the speech against Aris- 
tocrates. The roll was written in narrow columns, a large space (7-5 cm.) being 
left above them. The good-sized, well-formed hand is of the oval type, but the 
letters are upright or have only a very slight slope; is noticeably small. It 
seems to be a rather early example of this style of literary writing, and perhaps 
goes back to the beginning of the third century. A stop placed midway in the 
line and accompanied by a paragraphus marks the end of a section. There are 
two agreements with minor MSS. against S; but judging from the blunders 
in 11. 11-4 the text was not of a high class. 


τεραΐς τ]ριακῖον § 149 μον παλιν {πο 
τορους ον ακίρι λεμειν πίροει 
Bos ηδει παΐν Aero Χερίρονη 
Tov ανθρωπίων σον Kat ovjdev — 
5 διακειμενζον 15 εἰχε Trove [ 
εχθροτατα v ὕμας €KEL κα 
μιν. καὶ μεῖτα § 150 κον plto]Oo[e πα 
TavTa επειδίη λιν avrov Ολίυν 
τον προς ἄμ[φι θιοις τοιῖς ὕ]μ[ε 
το πολιν πολΊε 20 τεροις εχίθροις 


3. malyjrov: so A; τῶν ὄντων other MSS., Blass. 

5-6. διακειμενῖον] exOporara υμιν : ἐχθ. ὑμῖν διακ. MSS. 

8, ravra: SOV; ταῦτά γ᾽ Blass with other MSS. 

11 sqq. The ordinary reading here is πρότερον πολεμεῖν εἵλετο Τιμόθεος τοῦ πρὸς Χερρόνησον. 
The text of the papyrus has gone badly astray ; προείλετο for εἵλετο is comparatively harmless, 
but παλιν is an awkward repetition of παλιν in 1. 17, and the omission before Χερίρονη)σον 
reduces the passage to nonsense. 


884, SALLUST, Catzlina. 
15-8x15-4cm. Fifth century. Plate V (recto). 


Latin classics have been conspicuous for their rarity among papyri from 
Egypt, and hence the following fragment of Sallust’s Ca/élina, ch. vi, is of more 
than ordinary interest. It consists of a nearly eomplete leaf from a papyrus 

Ο 2 


196 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


codex, which may be assigned to the fifth century. The upright and well- 
formed hand is of the ‘ mixed’ type, the forms of the letters, in which cursive 
characteristics predominate, being in general similar to those e.g. of the legal 
fragments in P. Amh. II. 28, which are no doubt of about the same date. The ink 
is of the reddish-brown colour common at this period. Dots in three positions as 
well as the colon (cf. P. Amh. II. 27) are used for purposes of punctuation, pauses 
being also sometimes marked by blank spaces (ll. 1, 3, 25) or paragraphi (I. 6). 
que is written g-; the only other abbreviation which occurs is vezp- for reipublicae. 

The scribe was extremely careless and made a number of errors, which have 
been amended to some extent by himself but more often by some one else. 
Since the colour of the ink in these corrections does not differ from that of the 
text, it is not easy to distinguish the hands ; but the alteration of e. g. propularent 
to propulerant in 1. 18 seems clearly to be by the original writer, while the inser- 
tion of azuzs four lines lower down is not less clearly due to another person. 
There also occur a few cursive adscripts (Il. 5,6, and 10) which may be independent 
both of the original scribe and the corrector of annis, &c.; if, however, they are 
to be assigned to one or other of them, the former seems more likely to be 
responsible than the latter. It may be noted that the cross-stroke of ¢ in 
tempore, 1. 5, is brought down to form the base of the following 6 as in the 
Italian papyri of the fifth and sixth centuries. In several places small interlinear 
marks are found of which the significance is not clear; cf. note on 1]. 7, 26-7, 30. 
The text as corrected is good, agreeing in the main with the best MSS., of which 
there are a large number dating from the tenth century onwards. The most 
interesting reading is the occurrence in ll. 5-6 of the sentence za brevi... factaest, 
for which there is otherwise small support. Our collation is based on the edition 
of R. Dietsch (Leipzig, 1859), from whose text the papyrus rarely diverges. 


Verso. 
liberum adq: solutum || fuit]| hi postquam vi. 2 
in una moenia convenere. dispari genere 


a 
dissimili lingalje]|.  alius alio more viven 
tes. incredibile memoratul|s]| est- guam faci 
tempore tu 
5 le colerink ita breve gi Σίν diversa 
g  percon 


dld]jy val s]|a BS οι civitas facta est : 


sed postquam res cam civibus moribus 
agris: aucta: satis prospera satisg: pollens 
videbatur; sicuti plerag: mortalium h\aben 


884, SALLUST, CATILINA 197 


entia ia 
10 tur: invidia ex opoleni||um|]| orta est: 


1 
[elgitur reges. populig: f\lelyctimt. bell[o tem 
taba[nt } 
[p\flalve | paluciz] ex amicis auxilio esse [nam cete 
[re metu peyiclulst a pericjullis aberlant 
4 lines lost. 
Recto. 


e a t 
propullalyllelpet: soctts alld|jg- amicis auxilia porta 


a 
bant ml|us||gisg- |[dis]| dandis quam accipien 
20 dis beneficits amicitias parabant imperium 6 
legetimum nomen imperi regium habe 
annis 
bant delecti quibus corpus infirmum inge 
nium sapientia validum erat reip- consulta 


6 
bant 11 vel aetate vel cura similitudine 
25 patres appellabantur: post ubi regium 7 
imperium quod initio conservandae It 


t e 
[dertatis alld||g- augenda reip. fuerat- in super 
[2zlam dominationemg: se convertit: immu 
[πὸ miore annua imperia- binosg: tmpera 
30 [tores sibi fecere 60] modo min|ume 


1. Με, which is crossed through, is not found in the MSS. 

3. alius: so the majority of MSS.; az Dietsch with P*BT (2nd hand) p! &c. 

5-6. za... facta est: this sentence is found in Leid. G and with era# for es¢ in a 
MS. used by Popma, Vind. 1 and 2, and cod. Herbipolitanus; om. Dietsch. /empore, 
which is inserted above the line, is found only here; the addition is no improvement. 267 
concordiam as a variant for concordia is also novel; the reading is uncertain, the supposed ς of 
con looking more like x, and very little remaining of the final γι. Both per concordiam and 
tempore might be regarded as explanatory glosses rather than textual variants. 

7. Above e of corum is a mark resembling a small c, which we do not understand. 

το. We suppose that the mistaken opulenfum has been twice corrected. za over the 
termination is clear, but the decipherment of the cursive letters which precede at a higher 

level is very doubtful. The first of them is probably 6, and δία seems just possible, though 
there is really more ink than is satisfactorily accounted for by m/, ex... or eo... might 
be read. 

11. /empiare or teniare MSS. Just in front of the upright stroke of 4 in de//o there is 
an angular mark to which we can attach no meaning. The low stop beneath it is doubtful. 


198 THE -OXYRAYNCH US “PARYIG 


13. pelr|clussz (p® g ρ΄ σὴ might also be read, but is less likely than bebe c\udse. 

21. 1. degetimum. 

22. annts colrpus: so Ut; corpus annts is the usual order. 

24. 11: ec MSS., except g*, which has Az. 

26-7. Several small interlinear signs of doubtful significance occur here; cf. Plate V. 
Above guod there is something rather like an e, and above the middle z of zuz/zo are some 
strokes resembling the letters 127; a more complicated sign appears over augendae, and an 
angular mark over e of fuerat. 

30. There is an angular mark above the z of min'ume; cf. notes on ll. 11 and 26-4. 


IV. MISCELLANEOUS LITERARY FRAGMER@S 


885. TREATISE ON DIVINATION. 


23:3 x 8-3 cm. Late second or early third century. 


This text, containing one well-preserved column between two others which. 
have almost entirely disappeared, is written in careful and well-formed upright 
uncials of about the end of the second century. High stops are used, besides 
paragraphi, while a coronis below a short line at 1. 57 marks the end of a section ; 
an accent occurs in 1. 38. The subject of what remains is the interpretation 
of strokes of lightning when falling upon statues. A parallel to this is to be 
found in the work of Johannes Lydus, de Ostentis, §§ 47-52, where a section occurs 
(probably derived from Cornelius Labeo, a writer of the second or third century) 
giving the prognostications to be deduced when various objects, and among them 
statues, are struck by lightning, according to the position of the sun. Possibly 
astronomical conditions were also taken into account in the present treatise, 
though they do not figure in what remains. Whether it concerned thunderbolts 
only (περὶ κεραυνῶν) or was of a wider character and included other διοσημεῖαι is 
also doubtful. It is interesting as an early specimen of the treatises on signs 
and wonders which in the Byzantine period became so popular. A noticeable 
circumstance is that there are no traces of Egyptian influence, the gods men- 
tioned in ll. 44-6 being exclusively Greek. According to Lydus indeed (δ 43, 
52), things were not struck by lightning in Egypt, or if ever they were, when the 
sun was in Pisces, it was a good omen. Thunderstorms do occur at the present © 
day, though rarely. 


O 
ee 
— Ἐξ 


i=) 
= 


Meee ae! 
Ω 3 


885. TREATISE ON DIVINATION 


Col. ii. Col. iii 


- XN avT@ εσται 
της evdatpovt 
as εαν δε ολοσχε 

35 pws καταπεσῆηι 65 
ἡ εἰκὼν TAN 


oo 


15 


20 


25 


30 


ded Led Let 
-- Ὁ Ὁ 


I 4 > 
om B 8 


' 
a ee ey -.-.. .......ϑ :--.... 
Ξ “2 
~~ ἃ * 


a3 
8 


ΤῊ 
S 


er Sr ee το οἱ 
Ἂ Ἵ 


= 
ῶ 


᾿Ξ aS Se ξαα 
. 
e 


g 
cee 


40 


45 


50 


60 


yeloa ὑπὸ Tou κε 
pavvov απώλει 

av αὐτου Tw γε 
νει ONMALVEL O 
λωι χρὴ ovy Tov 
πενητα εἰκονὰ 
αφιερουν" Kat 
θυειν Avi Kepav 
vitjau Kat Hpakree 
και Τυχηι Σώωτει 
pa κατα δυνα 

μιν καὶ προσποι 
ειἰσθαι μεν TO προ 
τερον σημειίον" 

τὴς δε 'πεσουσης 
εἰκονος εκθυε 

σθαι Kat ἀποτρο 
πιαζεσθαι To on 


μειον θυοντα 


τοις autos Oe 


ols 
»» 


εαν εἰκονες ανδρων 
καλων κ[α͵γαθων 
ἘΠΕΟΝ ΚΕΒΘΌΣ ΘΗ 
πλῃγωσῖ!]. ἷ. . .. 


51. First σ of πεσουσης corr. from «. 


200 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


‘(If the statue of a poor man be struck by a thunderbolt and do not fall), it will be the 
beginning of happiness for him; but ifthe statue when struck by the thunderbolt falls down 
entirely, it indicates the destruction of his whole family. ‘The poor man should therefore 
purify the statue, and sacrifice to Zeus Wielder of Thunder, and Heracles, and Fortune the 
Preserver in accordance with his means, and appropriate the former portent ; but the portent 
of the fallen statue he should expiate and avert by sacrifice to the same gods. If the statues 
of noble men be struck by a thunderbolt... 


31 sqq. The sense of the protasis of this sentence is apparent from what follows ; 
it may be restored cay εἰκὼν ἀνδρὸς mevnros uro | [Kepavyov πληγε σα μη καταπεσὴη ap||xn κιτιλ, 
In Lydus, De Os/entis, the passage concerning statues is as follows (§ 47): εἰ δὲ kar’ ἀγαλμάτων 
κατενεχθῇ (κεραυνὸς) ποικίλας καὶ ἐπαλλήλους τὰς συμφορὰς τοῖς πράγμασιν ἀπειλεῖ" εἰ γὰρ χαρακτῆρες 
ἰδεῶν τινων καὶ κόσμια πόλεων τὰ ἀγάλματα ὑπωπτεύθη τοῖς παλαιοῖς, ἀρὰ τοῖς πράγμασιν ἡ περὶ αὐτὰ 
ὕβρις. The statues there meant are public ornaments, or represent abstract qualities, and 
the portent has a more general significance than is the case here, where private individuals 
are concerned, 

41. The marginal sign, which stands midway between the two columns, is repeated 
again before 1, 87. Its meaning is obscure; it cannot be associated with the paragraphus 
below 1, 41, since at 1, 87 there is no paragraphus, nor on the other hand is it very likely in 
the latter place to have some connexion with the conclusion of the section in I. 57, for 1. 10 
is a full line, and there is therefore no reason to suppose that a section ended at that point. 
The symbol might be taken to represent ap or 8p, but the first letter would be incompletely 
formed, 


886. MAGICAL FORMULA. 
21-3 X 126 cm, | Third century. 


A formula for obtaining an omen, of a type common in magical papyri, and 
purporting, as often happens with Hermetic writings, to be copied from a sacred 
book ; cf. note on ll. 2-4 and Reitzenstein, Potmandres, pp. 138 sqq. 

The letters of the alphabet, which are frequently employed in astrology and 
magic (cf. Boll, Sphaera, pp. 469 sqq., Reitzenstein, of. cit., pp. 260 and 288, 
Dieterich, ABC-Denkméailer, P. Brit. Mus. 121. 705 sqq., &c.), play a somewhat 
mysterious part in the formula, their number being reckoned as 29 instead of 24. 
An uneven figure was in any case required owing to the nature of the process 
described in 11]. 19-21, but how the figure 29 was obtained is quite obscure. To 
give confidence in the efficacy of the spell, the claim is made (ll. 7-10) that it was 
used by Hermes and Isis in the search for the dismembered body of Osiris. The 
scribe was a very illiterate person, and makes several mistakes. A couple of 
dashes are placed in the margin below 1. 1 and against Il. 24-5. 


Μεγάλη Ἶσις ἡ κυρία. ρὶ ὧν θέλις κληδονισ- 
θῆναι. λαβὼν φύνι- 


es 


7 


886. MAGICAL FORMULA 201 


ἀντίγραφον ἱερᾶς Bt- 15 κος ἄρσενος φύλλα κθ 
βλου τῆς εὑρετίσης ἐν ἐπίγρ(αψον) ἐν ἑκάστῳ τῶν 
τοῖς τοῦ Ἑρμοῦ ταμίοις. φύλλων τὰ τῶν θεῶν 
5 6 δὲ τρόπος ἐστὶν τὰ περ] - ὀνόματα κὲ ἐπευξά- 
τὰ γράμματα κθ μενος ἐρε κατὰ δύο 
δ ὧν ὁ Ἑ ρμῆς κὲ ἡ "Ions 20 δύο, τὸ δὲ ὑπολιπό[μ]ε- 
ζητοῦσα ἑαυτῆς τὸν ἀ- νον ἔσχατον ἀναγνῶ- 
δελφὸν κὲ ἄνδρα “O- TL KE εὑρήσις σου τὴν κλη- 
το σιρειν. ἐπικαλοῦ per (9) δόνα ἐν οἷς μέτεστειν 
τὸν Gf Ke τοὺς ἐν βυ- καὶ χρημαθισθήσῃ τη- 
θῷ θεοὺς πάντας πε- 25. λαυγῶς. 
I. iow Pap.; so in |. 7. 3. 1. εὑρεθείσης. 7. 1. καί : soin Il. 9, 11, 18, 22. 
9. δἰσιρειν᾽ Pap. 14. 1. φοίνικος. The « has been inserted later. 17. θεω Pap. 
19. 1. αἶρε. 19-2ο. δυο΄ δυο Pap. 20. ὕπολιποίμ]ενον Pap. 21. 1. ἀναγνῶθι. 


24- 1. χρηματισθήσῃ. 

‘Great is the Lady Isis. Copy of a sacred book found in the archives of Hermes. 
The method is concerned with the 29 letters used by Hermes and Isis when searching for 
her brother and husband Osiris. Invoke the sun and all the gods in the deep concerning 
those things about which you wish to receive an omen. Take 29 leaves of a male palm, 
and inscribe on each of the leaves the names of the gods ; then after a prayer lift them up 
two by two, and read that’ which is left at the last, and you will find wherein your omen 
consists, and you will obtain an illuminating answer.’ 


2-4. Prof. F. Cumont well compares the beginning of a magical formula found 
in Catal. codd. Astr. Graec. vii. p. 62 Βίβλος εὑρεθεῖσα ἐν “Ἡλιουπόλει τῆς Αἰγύπτου ἐν τῷ ἱερῷ 
ἐν ἀδύτοις ἐγγεγραμμένη ἐν ἱεροῖς γράμμασι κ.τ.λΔ. 

6. «6: in 1. 15 κε might be read in place of κθ, the right-hand part of the second 
numeral being lost, but there is, we think, no doubt about the reading κθ here ; cf. introd. 

10. ἐπικαλοῦ μέϊν : the vestiges following p» suit ε better than a. μέϊν is not very 
satisfactory, and ἐπικαλοῦμαι constantly occurs in magical formulae of this character (e. g. 
the extract from P. Leyden W. quoted in note on 1. 14); but to read ἐπικαλοῦμε (= ἐπικα- 
λοῦμαι) here makes the change to the second person singular in |. 13 very difficult. 

11. The sign following τόν is the ordinary symbol in magical papyri for ἥλιος. 

14 sqq. Cf. e.g. P. Leyden W. xxiv. 31 sqq. λαβὼν φύλλον δάφνης ἐπίγραψον τὸν χαλακτῆρα 
(1. xapax.) ὦ (1. és) ἐστιν καὶ δείξας το (1. τῷ) (ἡλίῳ) λέγε, ἐπικαλοῦμαί σε κιτιλ. 

19. κατὰ δύο δύο: for this mixture of distributives cf. 6. g. Luke x. 1. 


887. DIRECTIONS FOR WRESTLING (?). 
10-6 x 5-8 cm. Third century. 


On the recto of this small fragment are parts of eight lines from the bottom 
of a column, containing repeated references to different parts of the body and 


202 THE OXYRHYNCAUS PAPYRI 


apparently belonging to a treatise of the same class as 466, which is concerned 
with grips in wrestling. The careful and rather large uncial writing is probably 
of the third century. On the verso is another text in a similar and possibly 
identical hand ; but the letters are more hastily formed, and the lines are set 
much wider apart and also come further down towards the lower edge of the 
papyrus. The subject here is evidently different, but the remains are too scanty 
to give a definite clue to its nature. . 


Recto. Verso. 
ἐπι τον δεξίιον [ωμον Ἰηση yap τὸν μ.ἶ 
] εἰς τα αριστερα Tou ἷ λαίβουσαν μεγαλαΐ 
] emt τὸν δεξιον ωἷμον ] και εξω φευγη [ 
] emt To [a\kpoy του ἷ Ἰεται ἡ yun ελεῖΐ 
5 | ewe τίοϊν ἀαριστεροῖν ὠμον 5 αἸνθρωποι emt τουΐ 
Ἰλημψεται Ja φαρμαζκ]α κατί 
Ἰ ἐπι τὸ ἀκρον τοῖυ Ἰικαν Kabevdol 
] ἐπὶ το στηθος πὶ 


V. DOCUMENTS OF THE ROMAN AND 
BYZANTINE PERIODS 


(a) OFFICIAL 


888. EDICT OF A PRAEFECT AND PETITION. 


Fr. (4) 9:2 χ 14-9 cm. Late third or early fourth 

century. ; 

A petition to the exegetes of the Oxyrhynchite nome, with which is here 
coupled the Small Oasis, from two persons, one of whom was a woman (cf. note 
on 1. 9), concerning the guardianship of the children of their dead sister. Only 
the first two or three lines of this document remain and its purport is unknown ; 
the interest of the papyrus lies in the fact that prefixed to the mutilated petition 
is a copy of an edict, dated in the year 287, of the praefect Flavius Valerius 


888. EDICT’ OF .A PRAEFECT AND PETITION 203 


Pompeianus, relating to the appointment of guardians for orphan minors. This 
ordinance directs that magistrates empowered to make such appointments 
(οἱ τοῦ χειροτονεῖν κύριοι) should do so in all cases where orphans were without 
guardians, since absence of the latter led to much delay in business in which 
orphans were involved. The question here arises, what magistrates were com- 
petent to appoint guardians? According to the lex [ulia et Titia, passed in 
B.C. 31, this right was in the provinces vested in the praefects, and that that 
enactment continued in force in the third century is shown by 720, where 
it is expressly named (A.D. 247). In practice, however, the praefect of Egypt 
is seldom found exercising his power, which was delegated to subordinate officials, 
and in particular to the ἐξηγηταί, who, as in 888, are the persons most commonly 
invoked in connexion with the guardianship of minors; cf. e.g. B. G. U. 1070, 
in which a woman supplies to the exegetes the name of a man suitable for the 
guardianship of her children. From P. Amh. 85 and 86, which are applications 
addressed to the exegetes for leases of land belonging to orphans, it would appear 
that this magistrate was actually responsible to some extent for the proper 
management of property of that class. Professor Mitteis, to whom we are indebted 
for several points in the interpretation of this papyrus, thinks that the praefect 
was principally appealed to when the parties concerned came from different nomes, 
or when one or other of them happened to be residing outside his own nome, 
_and the local magistrates were consequently unable to act. The latter explana- 
tion would well suit P. Tebt. 326, where the applicants who have recourse to the 
praefect are natives of Antinodpolis domiciled in the Fayim. The exegetae, 
however, were not the only officials competent in these matters. In 487 the 
γραμματεὺς πόλεως is stated to have assigned a guardian to certain minors, and the 
epistrategus is requested to direct the strategus to give orders that the γραμματεύς 
should substitute another person. According to P. Tebt. 326, where the case is 
referred to the praefect, the magistrate who would actually make the appoint- 
ment in accordance with the praefect’s instructions would be not the exegetes 
but the strategus ; cf. P. Cattaoui verso ii. 17-9, where the iuridicus proposes to 
instruct the strategus to make an appointment of guardians. In both these 
instances no doubt the strategus may be supposed to be acting merely as the 
temporary delegate of the superior authority ; but a more general competence to 
deal with such matters is proved, for Oxyrhynchus at any rate, by 56, where an 
application by a woman for a κύριος is addressed to the exegetes because the 
deputy-strategus was absent, and 898. 26-9, where a strategus orders the 
guardian of a minor to be changed. A new date is supplied by this papyrus for 
the praefecture of Pompeianus, who is shown to have been in office in Oct. 287, 
while from P. Amh. 137 he is known to have been still praefect in July 2809. 


204 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


[ΦἸλα[ούιος Οὐαλέριος Πομπη)ιανὸς ὁ διασηϊμό]τατος ἔπαρχος Αἰγύπτου 
λέγει" 
ΤΩ IN ‘ 2 τὴ 2 ) σ΄: € ~ = 
ois [ἐὰν μὴ πεποιημένοι ὦσ]ιν κηδεμόνες ὀρ[φαν])οῖς of τοῦ χειροτονεῖν 
κύριοι καθεστῶτες 
ἐν 15 letters ποιϊείσθωσαν τοὺς Kad’ [ἡλ)ικίαν κηδεμόνας" 
οὕτω γὰρ συμβήσεται τῆς πῖροσ- 
͵7 ’ 4 Ms Ξ' φ ~ a ~ 5] “- 
ηκ[ούσης ἐπιμελείας τ]υγχάνειν, ὡς νῦν ye ἱπ]ολλὰ τῶν ὀρφανικῶν πραγ- 
μάτων τῶν ἐπὶ τοῖς 
5 κηϊδεμόσιν ὄντων ἀναβολῆς τυγχάνειν διὰ τὸ μὴ παρεῖναι τοῖς ὀρφανοῖς 
ἐπιτρόπους ἤτοι 
κουϊράτορας. ἔτους] ὃ καὶ y (ἔτους) τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ 
Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν 
Φαϊῶφι.. προετέθη ἐν ᾿Οξυ]ρύγχων τῷ αὐτῷ μην[ Φαῶφι κί. 


ἢ 16 letters ἐϊνάρχῳ ἐξηγητῇ ᾽Ο ξυρυγ[χίτου κ]αὶ Μικρᾶς 
᾿᾽Οάσεως βουλ(ευτῇ) τῆς Aapm(pas) καὶ λαμπ(ροτάτη:) ᾽Ο ξυρύγ- 
[χων πόλεως ] 
το πῦρ. hehe sh κα]ὶ ᾿ἀπολλωνίας ἀμφοτίἔϊρων ᾿Ωριγένους μη(τρὸς) 


Θαήσιος ἀπὸ τῆς λαμπίρᾶς) καὶ λαμπίροτάτη») 
[Ὃ ξυρύγχί(ων) πόλ(εως). τυχόντες τῆς κ]ηδεμονίας τῶν ἀφηλίκων ἀδελφιδῶν 
ἡμῶν, τέκνων τῆς μετηλλαχυ- 
[fas 50 letters ᾿Ωριγ)ένους ἀπίὸ] τῆς 
[αὐτῆς πόλεως ... 


I. πομπὴ Ἰίανος Pap. 5. tuyxavew Pap. 6. σεβαστῷ Pap. 8. οξυρυγ᾽ Pap. 


‘Proclamation of his excellency Flavius Valerius Pompeianus, praefect of Egypt. 
Orphans for whom no guardians have been assigned shall have guardians in accordance 
with their age created for them by those competent to make the appointment ...; for it 
will thus result that they receive proper attention, whereas at present much business 
concerning orphans and depending upon their guardians is delayed because the orphans 
are unattended by /w/ores or curatores. The 4th which =the 3rd year of our lords the 
Augusti Diocletianus.and Maximianus, Phaophi... Published in Oxyrhynchus on the 
27th of the same month Phaophi. 

To..., exegetes in office of the Oxyrhynchite nome and the Small Oasis, senator of 
the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, from . . . and Apollonia, both 
children of Origenes and Thaésis, of the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus. 
We were given the guardianship of our nephews (or nieces), the children of our dead 
sister .. . daughter of Origenes, of the said city... 


888. EDICT OF A PRAEFECT AND PETITION 205 


3. The lacuna may be filled e.g. ἐν [ἑκάστῳ νομῷ εὐθέως, or ἐντὸς... ἡμερῶν. πίροσἾη- 
κ οὔσης Mitteis, 

τοὺς καθ᾽ [ἡλ]ικίαν κηδεμόνας, “ guardians corresponding to the age of the orphans,’ i.e. 
tutores for those below the age of puberty (14 years), cwra/ores for those under 25 years. 
κηδεμών is here used as a wider term including both /u/ores and curatores ; cf. ll. 5-6 where 
ἐπιτρόπους ἤτοι kou|pdropas is synonymous with τοὺς καθ᾽ ἥλικ. κηδεμόνας, ‘ /ufores Or curatores as 
the case may be.’ The distinction between /wfor and curator is not infrequently lost sight 
of in provincial documents of this period, but no such confusion would be expected, as 
Mitteis has pointed out to us, in an official proclamation, and ἤτοι therefore does not mean 
that ἐπιτρόπους and κουράτορας are convertible terms. 

5. There is a hole in the papyrus between 7 and s of ἀνα]βολῆς, in which there is room 
for a letter; the writing surface seems to have been faulty at this point. The supplement 
of the preceding lacuna is a trifle shorter than it might be. 

6. There would be room for about five letters between xou[pdropas and ἔτους, but a short 
blank space may well have been left before the date. 

8. The Small Oasis (Bahriyeh) which was grouped with the ‘Emravopia (cf. P. Amh. 
137. 1 ἐπιστρ(ατήγῳ) Ἕπτ. καὶ ᾿Οάσεως Mixpas) would naturally, for administrative purposes, 
be combined with the Oxyrhynchite nome, to the west of which it lies; cf. 485, where the 
implication is that persons living in the Oasis were under the jurisdiction of the Oxyrhynchite 
strategus. 

g. The petitioners were either brother and sister, or else two sisters; in the former 
case, which is the more probable, they perhaps also stood in the relation of husband and 
wife. In any case the passage provides another instance of female guardianship, which has 
already been attested for peregrin? by 495, and for Roman citizens by P. Tebt. 378; cf. 
Wenger, Zetschr. f. Savigny-Stifiung, 28, p. 305%. Various instances in the papyri prove 
the possibility of a mother acting as guardian to her children (cf. e.g. 898. 5-6), and the 
guardianship of mothers and grandmothers was eventually admitted by the later Roman law ; 
but that of women not so related to the ward was at no period legalized. 


889. EDICT OF DIOCLETIAN AND PETITION. 
23°5 X 9-3 cm. Fourth century. 


This narrow strip from a papyrus written in a large cursive hand in very 
broad lines contains in ll. 11 sqq. part of a petition addressed to the boule of, no 
doubt, Oxyrhynchus, by a man who probably wished to be let off some municipal 
burden on the score of old age and ill-health. In support of his case he appeals 
to an imperial decree, of which a copy is prefixed in ll. 1-11. The papyrus 
is thus similar in character to P. Flor. 57, a petition to the praefect claiming 
immunity from λειτουργίαι, which begins by quoting several rescripts of Septimius 
Severus and Caracalla guaranteeing this immunity to persons over the age of 70. 
The authors of the present decree are clearly Diocletian and Maximian, and the 
date of it is apparently the third consulship of the Caesars Constantine and 


1 In 495 it is the sister of the testator, not, as stated by Wenger, his daughter, who is appointed 
guardian. 


206 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Galerius, A.D. 300. It was of the nature of an indulgence (φιλ]ανθρωπίᾳ, 1. 5) 
apparently to persons over the age of 60 (ἐξηκονταετεῖς, 1. 9), but the special nature 
of the benefits conferred remains obscure, the only clue being afforded by l. 8, 
where there seems to be a reference to πράκτορες (Ὁ) and to the practice of 
quartering persons upon others (ἐπίσταθμοι). The remains of the date of the 
petition itself (ll. 11-2) are too slight to fix the year, but it no doubt falls within 
the 50 years following A.D. 300. 


Γε]ρμανικὸς Μέγιστος Γουνθικ[ὸς Μέγιστος 
Εὐσεβὴς ΕἸὐτυχὴς Νικητὴς Σεβαστὸς καὶ 
|s Σαρματικοὶ Μέγιστοι Τερμανικὸς Μέγιστος 
Μαξιμιανὸς οἱ ἐπιφανέστατοι Καίσαρεϊς 
5 φιλ]ανθρωπίᾳ κεκελεύκαμεν [ 
Jov χρόνου τῆς πολυαιτίας a . [ 
] καταλαμβανόντων διὰ τί 
πρ]άκτορες καὶ ἐπίσταθμοι κοΪ 
lots ἑξηκονταετῖς ὡς εἰ eda 
10 προετέθη ἐν Ade~avdlpia τῇ α΄ εἰδῶν Δεκεμβρίωϊν 
Καίσαρ]σιν τὸ γ΄ ὑπάτοις. ὑπατίας ’Ox[ 
τῶν λαμ]προτάτων Παχὼν κθ.] 
πόϊλεως διὰ τοῦ ἐνάρχου πρυτάνεως 
~ > ~ 7 
τῆς] αὐτῆς πόλεως [ 
Ν ~ - σῳ , ~ Ψ' 
15 παρὰ τῆς] αὐτῆς πόλεως. τοῦ προτεταγμένου 
ἑξηκο]στὸν ἐνιαυτὸν ὑπερβεβηκοτί 
«ε 4 Ἁ ’ > Ν 
ἑβδομηκοστὸν καὶ τρίτον ἐνιαυϊτὸν 
᾿ π]ερὶ ἐμὲ γῆρας καὶ τὴν τοῦ σάϊματος ἀσθένειαν 
ynpoBjockiav μήτε κτῆσιν Ϊ 
20 Ἰν ἐπιρωσθῆναι κἀμοὶ τον. ἷ 


Jac ἐπὶ τῶν ὁμοίων μου φθασαντ΄. [ 


6. 1. πολυετίας, 11. ὕπατοις ὕπατιας Pap. 16. ὕπερβεβηκοτί Pap. 18. v of την 
corr. from o. 


1-4. Since there are two Augusti bearing the titles Germanicus and Sarmaticus, and 
two Caesars, while the consuls hold office for the third time and must be Caesars or Augusti 
(Αὐτοκράτορ]σιν is the only alternative for Kaicap|ow in]. 11), the reign of Diocletian and 
Maximian, and the third consulship of Constantius and Galerius are clearly indicated. 
A slight difficulty arises in connexion with the title Τουνθικός (= Gothicus; cf. for the form 
P. Leipzig 119. verso ii. 8, where perhaps Γουνθικοῦ should be read for Γουντικοῦ), which was: 


869.. ΕΡΙΟΤ ΟΕ DIOCLETIAN ‘AND. ‘PETITION 207 


adopted by Claudius, Aurelian, and Probus, but seems to be new as an epithet of Diocletian. 
With regard to the length of the lines, only in 11. 1 and 13 can the beginnings be restored 
with any degree of probability. In 1. 1 [Αὐτοκράτωρ Τάιος Αὐρήλιος Οὐαλέριος Διοκλητιανὸς 
Γεϊρμανικός implies an initial loss of 46 letters, and in ]. 13 [τῇ κρατίστῃ βουλῇ τῆς λαμπρᾶς καὶ 
λαμπροτάτης ᾿Οξυρυγχιτῶν πόλεως a loss of 52, and since no shorter restorations of these two 
lines are likely, the initial lacunae may be estimated at not less than 45 letters throughout. 
How much is lost at the ends of lines is more uncertain. If the names of the Caesars were 
given in full, as is likely, in ll. 3-4, we must restore καὶ Φλαύιος Οὐαλέριος Κωνστάντιος καὶ Γάιος 
Οὐαλέριος Μαξιμιανόἠς, i.e. 56 letters, of which 5--ἰὸ probably occurred in 1. 3; hence even if 
Teppar[ixds Μέγιστος is the last of Maximian’s titles, there seems to be a loss of from 15 to 20 
letters, and the total number of. letters missing between the points at which one line breaks 
off and the next commences can hardly be less than 60 on an average, and may amount 
to 70 or more. In 1. 3 Σαρματικοὶ Μέγιστοι seems to be an error for the singular, applying to 
Maximian alone, for if the plural is correct here, Γερμαικοὶ Μέγιστοι must then be read, and 
Diocletian has already been styled Γερμανικός in 1. 1. 

8. kol: or καϊί. ! 

11. Probably [Κωνσταντίῳ καὶ Μαξιμιανῷ τοῖς ἐπιφανεστάτοις Καίσαρ]σιν ; cf. the note on 
ll. 1-4. The date by the regnal years (ἔτους ιζ καὶ ις καὶ 6) probably occurred at the end of 
1,10, The date beginning ὑπατίας refers to the following petition ; Ou, may be read for Ox], 
Owing to the length of the lacuna before λαμ]προτάτων the names must have been given in 
full, and it is quite uncertain who these consuls were. 

13. Probably [τῇ κρατίστῃ βουλῇ τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης ᾿Οξυρυγχιτῶν πόΪλεως ; οἵ. 
note on ll. 1-4. 

15. προτεταγ[μένου : SC. ἐπιστάλματος Or διατάγματος or the like. 

16. ἑξηκοῖστόν : cf. 1. 9 ἑξηκονταετῖς. éBdopunxolordy (cf. 1. 17) is also possible. 


890. LETTER TO A STRATEGUS. 
20-2 Χ 14-7 cm, Third century. 


An incomplete letter from the prytanis of the local βουλή at Oxyrhynchus 
to the strategus, giving a list of persons who owed money to the municipal 
treasury. Apparently these sums were to be collected by the agents of the 
imperial government and to be balanced against moneys owing to the imperial 
from the municipal exchequer. 


Δούκιος Σ᾽ επτίμιος Αὐρήλιος 
Σαραπίων ὁ καὶ ᾿Αἀπολινάριος καὶ ὡς 
χρηματίζω ἔναρχος πρύτανις τῆς 
᾿Οξυρυγχειτῶν πόλεως Αὐρηλίῳ 

5 Acwvidn στρατηγῷ τῶι φιλ- 
τάτωι χαίρειν. 
τοὺς ἀπαιτεῖσίθα]ι μέλλοντας ἀφ᾽ ὧν 
[ὀϊφ[ εἰλουσι τῇ πίόλει] χωρούντων 


208 THE OXYRHYNCAUS PAPYRI 


eis διιαγραφὴν τῶν ἐκ λόγου τῆς 


[ 

το [πόλεϊως διαγραφομένων καὶ νῦν 
[γράφομέν] σοι πρὸς τὸ μὴ ἐμποδί- 
[ζεσθαι τὴ]ν εἴσπραξιν τοῦ ἱερωτάτου 
ταμείου. | εἰσὶ δὲ Αὐρήλιοι 


AeA καὶ ᾿ΑἸπολλώνιος Kai ΖΔομιττια- 


SRR ΠΟΘΙ ΜΕ ἀγορ)]ανομήσαντος, (δραχμὰς 7) υ, 
Pi see se ἩἬρ)ακλᾶς ὀνόματος 


[ 
[ 
15 [νός, οἱ τρεῖς Σ)]αραπίωνος τοῦ καὶ 
[ 
[ 
[ 20 letters jer a 


. . " 


12. ἵερωτατου Pap. 14. Soper reall vos Pap. 


‘Lucius Septimius Aurelius Sarapion also called Apolinarius, and however I am styled, 
prytanis in office of Oxyrhynchus, to his dearest Aurelius Leonides, strategus, greeting. 
A written list of those from whom are to be exacted the sums which they owe to the city, 
and which are to be used in payment of moneys payable from the account of the city, is 
hereby given you in order that there may be no hindrance in collecting the revenues of the 
most sacred Treasury. They are Aurelius..., Aurelius Apollonius, and Aurelius Domitianus, 
all three sons of Sarapion also called . . ., ex-agoranomus, 400 drachmae.. .’ 


7. With ἀφ᾽ ὧν the sentence begins as if the object of ἀπαιτεῖσθαι, 1. 6. particular sums 
of money or τὰ ἐπιβάλλοντα, was going to be stated; but this is not expressed, so that ἀφ᾽ ὧν 
is practically equivalent to 4. 


ε 


14. Perhaps [. . . . 6 καὶ ᾿ΑἸπολλώνιος, in which case δύο must be substituted for 
τρεῖς in 1]. 15. 

16. (δραχμὰς ἢ) v: av, 1. 6. Ailpydvos, might be read; but it is likely that the actual 
amounts of the debts were mentioned, not merely the names of the debtors. 


891. APPORTIONMENT OF DUTIES TO AN EXEGETES. 
11-8 x 6-7 cm. A.D. 294. 


A letter from the boule of Oxyrhynchus to an exegetes, acquainting him 
with the fact that he had been chosen to act in his official capacity during part of 
the month of Epeiph as superintendent or president in the discharge of certain 
duties, the nature of which is uncertain (cf. 1. 11, note), the expenses being borne 
in common by the whole body of exegetae. 

The papyrus is written in a small very flowing cursive, and the surface 
is much damaged in several places. 


891. APPORTIONMENT OF DUTIES TO AN EXEGETES 209 


(Eg ὑπάτων Ovadrepiov Kov- 
[  olravr[ioly καὶ Mog:pua{voo 
τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων. 
? ~ “ ~ . 
Οξυρυγχιτῶν τῆς λαμπρᾶς Kal 
5 {kat} λαμπί(ροτάτης) πόλεως ἡ κρα(τίστη) βου- 
λὴ δι Αὐρηλίου Κορνηλιανοῦ 
diag. . () ἐνάρχου πρυτάνεως 
’ “Ὁ A , 
Πτολεμείνῳ τῷ καὶ Σ᾿ αρμάτῃ 
ἐξηγητῇ τῷ φιλ(τάτῳ) χαίρειν. 
10 ἐξηγητοῦ ζητουμένου εἰς τὰς 
α. [. ας ᾿Επεὶφ ἕως ις, 
ΝΜ “ Ὁ A 
ἔδοξεν ὥστε σὲ μὲν προ- 
στῆναι, τὰ δὲ ἀναλώματα 
ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν ἀπὸ 
15 τοῦ τάγματος δοθῆναι: καὶ 
φ “- 2 + 
ἵνα τοῦτο εἰδέναι ἔχοις 
ἐπιστέλλεταί σοι, φίλτατε. 
and hand ἐρρῶσθαί σε εὐχί(όμεθα), 
φίλτατε. 


‘In the consulship of Valerius Constantius and Valerius Maximianus, the most 
renowned Caesars, The most high senate of the illustrious and most illustrious city of 
Oxyrhynchus through Aurelius Cornelianus . . ., prytanis in office, to their dearest 
Ptoleminus also called Sarmates, exegetes, greeting. An exegetes being required for the... 
of Epeiph up to the 17th, it was decided that you should preside, while the expenses should 
be paid by the whole body of those belonging to the order. This letter is accordingly sent to 
you, dear friend, for your information, We pray for your health, dear friend.’ 


1-2. The writing is much obliterated in these lines, but on palaeographical grounds 
the papyrus can hardly be later than Diocletian’s reign, and that the Caesars are Constantius 
and Galerius is, we think, certain. Probably the initial e was written large, causing |. 2 to 
begin much further to the right than ll. 1 and 3. 

5. The reading καὶ λαμπ(ροτάτης) is very doubtful, and it is not satisfactory to suppose the 
repetition of «ai; but λαμπρὰ καὶ λαμπροτάτη are the regular epithets of Oxyrhynchus, and 
though λαμ. ρ᾽ might be read for και Aap’, the letter before the supposed p would suit » or » but 
not 7. σεμνοτάτης and ἀρχαίας, honorific epithets of Hermopolis (e.g. in P. Brit. Mus. 955), 
are out of the question here. 

ἡ. dao .,( ): διασημί ) or διαστί ) might perhaps be read; the letter following the 
doubtful o has a vertical stroke coming below the line and suggests τ or p, while above this 
is a long horizontal line possibly representing an overwritten A orp. But διασημ(οτάτου) and 
διαστ(ολέως) are unsuitable to the context, and no title of any kind would be expected at this 


P 


‘210 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


point, so that it is perhaps safer to regard the word as part of the name of the prytanis, 
though in that case the abbreviation of it is remarkable. 

11. α. [. (ας "Eweip: the supposed s is very doubtful, and there may be nothing at all 
between a (for which 6 may be read) and ’Emeig, but ἀπ[ὸ τῆς] a is unsuitable, for the lacuna 
ought not to contain more than 3 letters at most, and even with ἀπὸ] a there is no stroke 
above a to indicate a numeral; as there is over ¢ of «¢. Moreover, to supply ἡμέρας with τάς 
and suppose that only the period and not the purpose for which the exegetes was required 
was expressed; is unsatisfactory. We prefer therefore to read a . [. .Jas in agreement with 
τάς, though rod Ἐπείφ would be expected. 

14. ἀπὸ τοῦ τάγματος : this seems to mean the ἐξηγητικὸν τάγμα, for there were no doubt 
several exegetae, just as there were several gymmnasiarchs; cf. Preisigke, Stddsesches 
Beamtenwesen, Ὁ. 60; and 908. introd. That βουλευτικόν is the word to be supplied with 
τάγμα (cf. C. 1. G. 4411 b. 5) is less likely. 


892. APPOINTMENT OF A SUPERINTENDENT OF WORKS. 


24:2 Χ 13:8 cm. A.D. 338. 


A letter from the logistes of the nome to a member of the boule at 


Oxyrhynchus, informing him that he had been appointed by that body to super- 
intend the supply of wood required in building a public bath and a gate. 
Though written in a formal cursive hand the letter is only a rough draft, which 
has been subjected to correction, especially towards the end. The words added 
between the lines are more cursively written than the body of the document, but 
the hand seems to be the same; μηδέν added in the margin of |. 11 is almost 
certainly due to the original scribe. 

On the verso is a list of names preceded by a heading in two lines, the 
writing being much effaced. Apparently the individuals in question were sent 
to the Arsinoite nome to meet some charge. 


Φλαούιος Εὐσέβιος λογιστὴς ᾿Οἰξυρυγχίτου 
; ’΄ ’ € , ΄ 
Αὐρηλίῳ Πασίωνι ᾿Ωρίωνος β[ουλευτῇ 
τῆς αὐτῆς πόλεως ἀδελφῷ ε. [. . .. χαίρειν. 
ἴσθι ἐκ τῶν ἐπισταλέντων ὑπὸ τῆϊς τῆς πόλεως 
5 Κρατίστης βουλῆς διὰ τοῦ ἐνάρχου πίρυτάνεως 
᾿Αὐρηλίου Νεπωτιανοῦ ἡρῆσθαί σε [eis...... 
A bd / uA > 
τῶν ἐνχρηζόντων ξύλων εἰς... οσΐ. .. «« 
j ἔτι δὲ εἰς 
βαλανῖον καὶ [τ]ὴν κατασκευαζ᾿οὶμένην βορρινὴν 
τῆς πόλεως ' 
πύλην, καὶ ἵνα τοῦ ἔργου [ἀϊντιλάβῃ καὶ διὰ. ταχέων 


a I ") ...».. 


892. APPOINTMENT OF A SUPERINTENDENT OF WORKS att 


το ταῦτα ἐκκόψας παρενεχθῆναι ποιήσῃς εἰς τὸ 
sha περὶ τὸ λοὑτρὸν [ 
= Me? 2 x ? \ x 
μηδὲν ἔνεδρον γενέσθαι τὸ δημόσιον Kai πολιτεικὸν 


ἔργον ἐπιστέλλῃ, ἀδελφέ. 


ὑπατείας Φλ[αου]ΐωῖν ΟἸὄρσου καὶ Πολεμίου 
τῶν λαμπρί[οτ]άτων ΤΌῦβι ιη. 


4. ὕπο Pap. 9. iva Pap. 


‘Flavius Eusebius, logistes of the Oxyrhynchite nome, to Aurelius Pasion, son of 
Horion, senator of the said city, his ... brother, greeting. Know that by the instructions 
of the most high senate of the city conveyed through the prytanis in office, Aurelius 
Nepotianus, you have been chosen to (provide) the timber required for the ... bath, and 
also for the construction of the north gate of the city; and you are hereby instructed, 
brother, to take charge of the work, and with all speed to get the timber cut and delivered, 
so that there may be no fraud in connexion with the public bath and the municipal work. 
In the consulship of Flavius Ursus and Flavius Polemius the most illustrious, Tubi 18.’ 


1. Flavius Eusebius occurs also in 85 and 86. 

6. Cf. C. P. Herm. 83. 7-8 αἱρεθέντος ... εἰς συνων[ὴν ποιήσεἾσθαι καὶ [ἀἸνακομιδὴν ξύλων. 
[εἰς συνωνήν is possible here, but does not combine very well with ἐκκόψας, [εἰς ἀνακομιδήν 
or [εἰς ἐπιμέλειαν (cf. e. g. C. P. Herm. 67.8) would be appropriate enough, but are somewhat 
long. For a similar notification of appointment cf. B. G. U. 362. v. 

ἡ. δημόσιον would be expected to occur somewhere at the end of this line; cf.]. 11 τὸ 
δημόσιον λουτρόν ; but εἰς δημόσ[ιον cannot be read, and though- the letter following εἰς may be 
τ, and the doubtful o may be ὃ, εἴς re τὸ δημόσιον is also inadmissible. Perhaps the word 
following «is gave the special name of the bath in question, but if so it differed from the 
δεῖον βαλανεῖον (48. verso iii. 24), Kai(oa)pos βαλανεῖον (48. verso iv. 24), and θερμῶν ‘A8pravev 
δημόσιον βαλανεῖον (896. 7 ; cf. 53. 6). 

11-2. The words from ἔνεδρον to ἔργον have lines drawn through or above them, 
indicating deletion, but ἔνεδρον γενέσθαι at any rate cannot be spared. Apparently the 
corrector, whether identical or not with the original scribe (cf. introd.), at first cancelled these 
words, intending to rewrite the sentence entirely, but changed his mind and merely added 
what was required to restore the sense of the passage. 


893. JUDICIAL SENTENCE. 
12:5 X34 cm. Late sixth or seventh century. 


The extraordinary grammar of this document makes it difficult to construe, 
though its general purport is fairly clear. It isa decision or enactment (τύπος ; cf. 
note on ]. 1) pronounced by three μείζονες (cf 900. 19, note) of a village concern- 
ing some dispute, of which no details are given, between Marcus, another μείζων; 
and Marinus. The latter, who was apparently the plaintiff, is declared to have 
the right of imposing upon Marcus, acting through his daughter Sophia, a formal 
affidavit (θεῖος ὅρκος), in which perjury would have serious consequences ; and 

P2 . 


212 THE ‘OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Marcus would then be free from further proceedings. If Marinus declined to 
conduct an investigation by means of the proposed affidavit he was to be debarred 
from taking other steps in the matter. 

The writing is across the fibres of the papyrus. 


+ 
+76 τύπῳ τῶν ἀξιω.Ἱπίστων ἀνδρῶν Παμουθίου μείζονος) [v\i(od) . cal. olv 
καὶ Πανῖρεν ἀπὸ μειζ(όνων) 
[υἹζοῦ) [1Πωάννου καὶ ᾿ἀπολλὼ ἀπὸ μειζόνων) vi(od) Φοιβάμμωνος ἀπὸ κώμης 
Η Ἀπόλλωνος ὑπὲρ Μάρκου 


ἀπὸ μειζόνων) καὶ Μαρίνου στιπποπραγματευτῇ, ὥστε Μαρίνου ἐξουσίαν 


αὐτοῦ 

(ntijcat τοῦ θε(ζίγου ὅρκον διὰ Σ᾽οφίᾳ θυγατρὶ τοῦ αὐτοῦ Μάρκου ἀπὸ 
μειζόνων) 

5 καὶ μετὰ τὴν ζητούμενον τοῦ θε(ίζου ὅρκου διὰ τῇ αὐτῇ Σοφίᾳ α[ὐ]τοῦ δὲ 
Μαρίνου 

οὐδένα] λόγον ὑπὲρ οἱασδήποτε ὅλον τὸ σύνολον πράγματος. ἐγράφ(η) 
paves) 

Παῦνι [x0 dpa ἕκτῃ τοῦ ἡμέρας. δῆλα δὲ πάλιν ἢ εἰ δὲ μὴ OeAnoa τοῦ 
αὐτοῦ 


td “ ~ ΤΩ ed Ἂς Lad 7A ’ ; “-“ X 7 
Μαρίν[ουὐ] ζητῆσαι τοῦ θε(ίγου ὅρκου διὰ τῇ αὐτῇ Σοφίᾳ αὐτοῦ δὲ Mapivov 
οὐδένα λόγον 
[ὑπὲρ οἱασ]δήποτε ὅλον τὸ σύνολον πράγμί(ατος) καὶ ἀπελλάχθην αὐτοῦ ὡς 
ἐν τύπῳ. 


2. [ωαννου Pap. 3. 1. στιπποπραγματευτοῦ. . . Μαρίνῳ ἐξ. αὐτῷ εἶναι. στε Of wore Over 
an erasure. 4. 1. ζητῆσαι διὰ τοῦ... Σοφίας θυγατρός. 5. 1. τὸ ζητ.. .. τῆς αὐτῆς Σοφίας αὐτῷ 
Μαρίνῳ ἔσεσθαι. 6. 1. οἱουδήποτε. ἡ. 1. Opa... τῆς np... . θελήσει 6 αὐτός. 8. 1 
Μαρῖνος... διὰ τοῦ... τῆς αὐτῆς Σοφίας αὐτῷ Μαρίνῳ ἔσεσθαι. 9.᾽ π᾿ of δηποτε apparently 


corr. 1. οἱουδήποτε .. . ἀπηλλάχθη. 


‘By the sentence of the honourable men Pamuthius, official, son of ..., and 
Paniren, of official rank, son of John, and Apollos, of official rank, son of Phoebammon, 
of the village of Apollo, in respect of Marcus, of official rank, and Marinus, tow-merchant : 
Marinus has power to make inquiry by means of the divine oath through Sophia, daughter 
of the said Mareus, of official rank, and after the inquiry by means of the divine oath 
through the said Sophia Marinus shall have no ground of complaint on any matter of any 
kind whatsoever. Written on the 29th of the month Pauni, the sixth hour of the day. It 
is manifest on the other hand that, if the said Marinus refuses to make inquiry by means of 


the divine oath through the said Sophia, Marinus shall have no ground of complaint on any © 


matter of any kind whatsoever, and Marcus is free of him as though he were declared so 
by sentence.’ 


—e eS 


ΣΝ 


8938. JUDICIAL SENTENCE 213 


1. For τύπος in the sense of ordinance or decree, found in late Greek, cf. P. Brit. Mus. 
71: 45-7 μηδὲ προσέλευσιν κατὰ cov... ποιήσασθαι... μηδὲ αἰτῆσαι θεῖον καὶ πραγματικὸν τύπον 
πρὸς τήνδε τὴν διαθήκην, Justin. ov. 113 tit. θείους τύπους ἢ θείας κελεύσεις.. 

ἀξιωΐ Ἰπίστων : ἀξιοπίστων must be intended (cf. e.g. P. Brit. Mus. 77. 68 ἀξιοπίστων 
μαρτύρων) ; but the space between and z is so wide that it is difficult to suppose that nothing 
intervened. ἀξιω[ν]πίστων may have been written, but not ἀξίω[ν καί]. 

7-9. This clause is added as a postscript to provide for the contingency of Marinus 
refusing to acquiesce in the form of investigation prescribed. Something seems to have 
been written between πάλιν and εἰ, and the traces may be read as 7; but the expression is 
very clumsy. 


(4) DECLARATIONS TO OFFICIALS 


894. LATIN DECLARATION OF BIRTH. 
9:4 X Io-8 cm. A.D. 194-6. Plate V1. 


Declarations of the birth of children are of frequent occurrence among 
Egyptian papyri, but these have always related to peregrini and until recently 
there has been no example of such a declaration made by a Roman citizen. Two 
years ago, however, the omission was supplied by some wax tablets in the Cairo 
Museum published by S. de Ricci, among which is a certificated copy, taken 
from an official register, of a declaration of birth made by a Roman in the year 
148 (Mouv. Revue Hist., 1906, p. 483; cf. Archiv, IV. p. 252). The formula of these 
tablets, which are in Latin, falls into four sections: (1) Names of seven witnesses. 
(2) Date (2) by Roman consuls and month, (4) by Emperor and Egyptian months, 
Alexandr(iae) ad Aegyptum, descriptum et recognitum fac[ tum] ex tabula albi 
profession|um libero|\rum nator|um] &c. (3) Date as before, Marco) Petronio 
Flonorato praeflecto) Aeg(ypti) professionis liberorum acceptae citra causarum 
cognitionem tabula v et post alia pag(ina) 111, xvitt k(alendas) Octobr(es). (4) Ti- 
b(erius) Iulius Dioscorides ... fil(iam) n(atam) Iuliam Ammonum ex Tulia 
Ammonartio xiii k(alendas) Septembres.... Were three chief points are clear: 
the declaration was made in the Latin language, it was made at Alexandria, and 
to the praefect of Egypt. A fragment of a tablet in the Bodleian Library has 
been recognized by Wilcken (Archiv, IV. p. 267) as part of a similar Latin 
declaration. 

Another instance has now come to light in the following papyrus, which is 
later in date by some two generations. In the meantime according to the state- 
ment of Julius Capitolinus, Vita Marci, 9. 7-9, the formalities of registration had 
been regulated by Marcus Aurelius, who ordered that declarations of birth should 
be made within 3o days of the event at Rome to the praefecti aerariit Saturni, in 
the provinces to certain abularii publict. We should therefore be prepared 


214 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


to find in a registration of a date subsequent to this regulation some features 
distinguishing it from one of the reign of Antoninus. Asa matter of fact, however, 
these distinguishing features do not occur. Our papyrus shows the same three 
essential points as the Cairo tablets: the declaration was made at Alexandria, 
and to the praefect, and the certificate is drawn up in Latin, though followed by 
the signature of the declaring party in Greek. The tabulari publict, whatever 
that vague term may signify, do not appear. Prof. Mitteis, to whom we are 
indebted for information on this question of registration, thinks that perhaps only 
the praefectorial bureau is thereby meant. In any case it seems that the regula- 
tions attributed to Marcus Aurelius had practically no effect upon the form 
of a Roman declaration of birth in Egypt. 

The scarcity of dated specimens of Latin cursive makes this papyrus palaeo- 
graphically valuable. It is written in a clear and good-sized hand with occasional 
division of words. Abbreviations and an ordinal figure in 1. 6 (cf. 787) are 
followed by a single dot. «ὦ is sometimes supplied with an abortive cross-bar. 
On the verso are traces of ink which seem to be more than blottings, but the 
writing is too much effaced for decipherment ; it is probably Latin, perhaps. 
figures. 


[ 21 letters | anno [..] Lmp(eratoris) Cae[sa]ris L(ucit) 
[ Septimit Severi Pit Perti\nacis Aug(usti) A[vabi|ci Adiabenict 
[ΟΣ πε is Sahl. die... A\lexandr(iae) ad Alegypt\um, 
[apud Marcum Ulpium Pri\mianum praef(ectum) Aegypti 
eal 17 letters 270] fessus est filium sibt natum 
BO... 13 |uum ex Ulpia Sabina xvi 
[ Το 71. Ζαδ(ἐ ) [ΟἸχγγγπεῆῖο. 
[ OBS) ἢ δηλῷ vidly μοι γεγενῆσθαι 


7. [ojxyrynché Pap. 


‘Inthe . . . year of the Emperor Caesar Lucius Septimius Severus Pius Pertinax 
Augustus Arabicus Adiabenicus, in the month. .., at Alexandria on the coast of Egypt, before 
Marcus Ulpius Primianus, praefect of Egypt... . has declared a son, named ... nus, born 
to him and Ulpia Sabina on the 16th. . ., being an inhabitant (Ὁ) of Oxyrhynchus. (Signed) 
I,..., declare that a son has been born to me...’ 


1. Probably one line is lost which with the first half of 1. 1 gave the date by the Roman 
consuls and month, as in the Cairo tablets. The year may be the second, third, fourth, or. 
fifth ; cf. 1. 4, note. 

3. mense...die...: so the Cairo tablets, which also support the supplement ad . 
Aleg ypt\um. 

4. M. Ulpius Primianus is the only praefect with a name ending in -ianus who is 


894. LATIN DECLARATION OF BIRTH 215 


known in the sole reign of Severus, and though the list is not certainly complete the three 
praefects who held office during this short period cover it quite sufficiently. There is 
therefore good ground for identifying the praefect of the papyrus with Primianus, whose 
name occurs in two inscriptions, (.1, . 4863. iv of a.p. 194-5 and C.I.L. III. 51 of 
Feb. 24, 196, and in B.G. U. 973. 6 (undated). Mantennius Sabinus was still praefect on 
April 21, 194 (Archiv, 11. p. 447, πο. 77),and Aemilius Saturninus had entered office before 
July 11, 197 (B.G. U. 15. ii. 1). The limits of Primianus’ praefecture are thus from the 
second to the fifth years of Severus. 

4-5. Cf. Vita Gordiant 4. 8 apud praefectum aerarit more Romano professus filium. The 
lacuna at the beginning οὗ]. 5 was filled by the name of the father. 

6. }zum is the termination of the son’s name, and v7 refers to the day of the month 
on which the birth occurred, and which was given according to the Roman calendar; cf. 
the Cairo tablets, section (4). According to the law attributed to Marcus Aurelius (cf. 
introd.) the registration had to be made znira tricensimum diem ; it is noticeable that the 
Cairo tablets are already in accordance with this regulation. 

7. If hab- stands for Aadztans referring to the name of the father, it is somewhat out 
of its place. Perhaps a plural participle was intended, connecting loosely with both parents. 
[Olxyryncho should then in either case strictly be [O]xyrynchz, unless [ O]xyryncho(rum) (sc. 
urbe) be read. 


895. RETURN OF VILLAGE-ACCOUNTS. 
19 X 15:4 cm. A.D: 305. 
A statement rendered to the logistes of the nome by two comarchs of 
the village of Tampeti, of the village-accounts for two months. Most of its 
details are lost through the mutilation of the papyrus. The report was required 
in consequence of an order of the praefect (cf. e.g. P. Tebt. 336) Clodius Culcianus, 
for whose period of office a new date is supplied ; cf. note on 1. 8. The document 
has been joined to another return of a similar character, of which only the 
beginnings of the first eleven lines are preserved; addAov occurs apparently as 
a village name. On the verso at right angles to the writing on the recto are the 
ends of nine lines, apparently of an account of judicial proceedings. The last 
three lines are: ]... ev /6 διάδοχος εἶπ(εν) τὰ πεπραγμένα |᾿Α]μμωνιανοῦ ὧν μνίαν 
] κύριόν μου διασ(ζημ)ότατον. 
‘Eni ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶϊν Κων)σ[ταντ]ΐίου 
καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων τὸ ε. 
Αὐρηλίῳ Σ᾿ εύθι τῷ καὶ ἱὩρίωνι λ[ο]γιστῇ ᾽Ο ξυρυγχίτίου 
παρὰ Αὐρηλίων Yaxdwvos Πετίριος καὶ Ψόιτος ι 
5 Παταβῆτος ἀμφοτέρων κωμαρχῶν κώμης Ταμπέτει. 
τοῦ ἐνεστῶτος κα καὶ ty (ἔτους) ἐπιφητοῦντί σοι κατὰ 
κέλευσιν τοῦ διασημοτάτου ἡμῶν ἡγεμόνος 
Κλωδίου Κουλκιανοῦ τοὺς κωμητίικο]ὺς λόγους τῆς 


216 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


ἡμετέρας κώμης μηνῶν δύο τοῦ τε Φαρμοῦθι 
10 καὶ τοῦ Παχὼν ἀναγκίαιωϊν ἡγ]ησάμενοι ἐπι- 
δίδομεν ἵν εἰδέναι [ἔχῃ]ς. [ἔϊστι δέ' 
τιμῆς χάρτου καὶ γράπίτρων ... .]. ελίας ἐργατῶν 
τριῶν ἀποσταλέντίων ., .. . .) ἐπὶ Βαβυλῶνα (δραχμαὶ) pk, 
τιμῆς χάρτου καὶ γράπίτρων... edijas ἄλλου ἐργάτου ἑνὸς 
15 [ἀποστ]αλέντων ἐπὶ [τὴν ..... ἡΠιτῶν πόλιν (δραχμαὶ) pl 


[yi(vovrat)] ὁμοῦ (δραχμαὶ) σί. . «......1 pue[eeeees 
[.... τοῖνύμεν, de Tol 


[----] μεταφορὰ πὶ 
[-.«.... 7 Μικρὰν "Ο[ασιῆν. [ 
ΟΣ 1 ελί. A | 
[.. +. παρ]εσχήϊκαμεὶν [ 
Remains of 4 more lines, below which the papyrus breaks off. 


10. 1. dvayx{ai lol». 15. 1. ἀποσταλέντος. 


‘In the consulship of our lords Constantius and Maximianus, most renowned Caesars, 
for the fifth time. To Aurelius Seuthes also called Horion, logistes of the Oxyrhynchite 
nome, from Aurelius Sakaon son of Petiris, and Aurelius Psois son of Patabes, both comarchs 
of the village of Tampeti. In reply to your request in the present 21st which = the 13th 
year, in accordance with the order of his excellency the praefect Clodius Culcianus, for the 
village-accounts of our village in the two months Pharmouthi and Pachon, we, regarding 
this as a necessary duty, present them for your information, as follows :—For the price of 
papyrus and writing-materials .., of three workmen sent to Babylon 120 drachmae ; for the 
price of papyrus and writing-materials . .. of one workman sent to... 1[. .] drachmae; total 
together 2]. .jdrachmae...’ 


2. The numeral ε is not very satisfactory, but is confirmed by the date in I. 6. 

6. The years are those of Diocletian and the Caesars Constantius and Maximianus, the 
year of the emperor Maximianus being omitted ; cf. e.g. the date in 71. 4. 

8. Clodius Culcianus is mentioned as praefect in Feb., a. Ὁ. 303, in 71. The present 
passage proves him to have been still in office at the end of May, a. "ἢ. 305. 

10. Perhaps avayxewv was written; the space between « and ὦ is narrow for two letters. 

12. γράπϊτρων Wilcken, who compares B. G. U. 1062. 20 τιμῆς χάρτου καὶ γράπτρων. 
7. ἐλιας, however, remains a difficulty, for there is hardly room for καὶ ἐπιμ]ελίας here, and 
certainly not in 1. 14. 

15. ‘Ogvpvyx|trav would barely go into the space, and Βαβυλῶνα in |. 13 suggests a more 
remote locality, e. g. ᾿Αρσινο)ιτῶν. 

16. p seems to be the numeral; it is followed at a slight interval by a tall upright 
stroke which may be « = 10. 

17. Probably not ὄμ]νυμεν, since the statement of accounts is continued in 1. 18 sqq.; 
ἐπιδείκ]νυμεν, 6. g., is more likely. 

19. Mixpav”Olacry: cf. 888. 8, note. 


896. REPORTS TO A LOGISTES 217 


896. REPORTS TO A LOGISTES. 
251 X 34 cm. A.D. 316. 


These two reports addressed to the logistes Valerius Ammonianus belong to 
the same series as 58, which was sent to the same official and is dated in the same 
year. The first of them, which is numbered at the top 127, is also closely con- 
nected with 53 in subject. It is an estimate of the probable expense of painting 
certain specified parts of some public baths which were in course of repair ; and 
these repairs were also the occasion of the report contained in 53. Some new 
technical terms occur in the description of the work stated to be necessary. 
This is followed by a medical report, similar to 51-2, 476, B. G. U. 647, &c. (cf. 
988), upon an official in the service of the governor of the province Aegyptus 
Herculia (cf. note on 1.29). The doctors certify that the person in question, who 
was perhaps suspected of malingering, was suffering from a mild attack of fever. . 


Color. 
pkg. 

Οὐαλερίῳ ᾿ἀμμωνιανῷ τῷ καὶ Γεροντίῳ λ[ογιστῇ ᾿Οξ(υρυγχίτου) 

παρὰ Adpnr(iov ᾿ἀρτεμιδώρου ‘Apowéou ἀπὸ τῆς 

Aapm(pas) καὶ λαμπ(ροτάτης) ᾿Οξυρυγχιτῶν πόλεως ζωγράφου τὴν 
5 ἐπιστήμην. ἐπιζητούσῃ τῇ σῇ ἐμμελείᾳ τὴν 

σύνοψιν τῶν δεομένων τόπων ζωγραφίας 

τοῦ εὐτυχῶς ἐπισκευαζομένου Τραιανῶν 

Ἁδριανῶν θερμῶν δημοσίου τῆς 

αὐτῆς πόλεως βαλανίου, κατὰ ταῦτα δηλῶ χρή- 
10 few εἰς λόγον ζωγραφίας τῶν τε δεομένων 

τόπων τῶν δύο ψυχροφόρων καὶ ἐμβατικοῦ 

[θ]όλου ἑνὸς καὶ ἀρδρομηκιαίων ὅλου ξυστοῦ 

[εἰσόδων καὶ ἐξόδων καὶ παραθολίων τεσσάρων 

[τ]οῦ ἐξωτέρου ξυστοῦ καὶ τῶν ἄλλων τόπων 
15 [εἰς μ]ὲν τιμὴν χρωμάτων ἀργυρίου δηναρίων 

[μυριάδ.. 1. [. «ὦν ἢ « ἐου ἐωγραφίας ὅλων ἔργων 

[ἀργυρίου δηναρίων μυ]ριάδαν μίαν: ὅπερ 

ἱπροσφωνῶ. | 

[ὑπατείας Kaixwiov Σ᾿ αβίνο]υ καὶ Overriov ‘Povdivov 


218 THE OXYRHYNCHUS. PAPYRI 


20 [τῶν λαμπ(ροτάτων) .......... ] (2nd hand) Adpa(Auos) ‘Aprept- 
δωρος 
[ἐπιδέδωκα. Adpy(Aos)..... Ἰων ἔγρα(ψα) ὑπ(ὲρ) αὐτοῦ μ(ὴ) ἰδ(ότος). 


Col. ii. 


[ βκη ] : 
ΟἰὐαἸλ[εἸρ[ῳ Apporiave τῷ καὶ Γεροντίῳ λογιστῇ ᾿Ο ξ(υρυγχίτου) : 
παρὰ Αὐρηλίων “Ηρωνος [.1. [-. - .. «Ὁ καὶ Διδύμου | 

25 Διοσκόρου ἀμφ(οτέρων) ἀπὸ τῆς Dalum(pas) Kai] Aapm(pordrns) 

| ᾿Οξυ[ρυγχ)ιτῶν. 

πόλεως δημοσίων ἰατρῶν. ἐπίεσἸ]τάλημεν ὑπὸ σοῦ 
σήμερον ἥτις ἐστὶν Φαρμοῦθι ς [ἐκ] βιβλιδίων 
ἐπιδοθέντων σοι ὑπὸ ᾿ἀπολλωνίου ὀφ(φικιαλίου) ἡγουμένου 
Αἰγύπτου "Ηρκουλείας Αὐρηλίου Avtwviov ὥστε γενέσθαι 

30 [ἐπὶ τὴν] οἰκίαν ἐν τῇ αὐτῇ πόλει καὶ τοῦτον ἐφιδῖν 
καὶ [ay ἂν καταλάβωμεν περὶ αὐτὸν διάθεσιν ἐγ- 
γίράφω)ς προσφωνῆσαι. ὅθεν γενόμενοι ἔνθα ὁρῶ- 
μεῖν αὐτὸν το[ὕτ]ον κλε[ινή]ρην ὄντα πυραιτίοις 
αᾳ. [.ε.... [1 συνεχ[όμενον' ὅπερ) προσφωνοῦμεν. 

35 ὑπατείας Καικινίου Σ[αἸβίνϊου καὶ Οὐεττίου “Ῥουφίνου 

τῶν λαμπίροτάτων) Φαρμ[ο]ῦθι ἰς.] 
and hand Αὐρήλιος “ρων ἐπειδέδωκα 
πρ[οσἸφωνῶν ὡς πρόκειται. 
grd hand Αὐρήλιος Δίδυμος ἐπιδέδωκα προσφωνῶν 
40 ὡς πρίόϊκειται. 


4. οξυρυγ᾽χιτων Pap. 7-8. τραιανων αδριανων over an erasure, probably of αδριανων 
θερμων. 26. tarpwv Pap. 28. ὕπο Pap, 31. ey Pap. 33. 1. πυρετίοις. 


‘To Valerius Ammonianus also called Gerontius, logistes of the Oxyrhynchite nome, 
from Aurelius Artemidorus son of Arsinoiis, of the illustrious and most illustrious city of 
Oxyrhynchus, a painter by profession. In reply to the request of your grace for an 
inspection of the places requiring painting in the public bath of the said city now auspi- 
ciously under repair at the warm baths of Trajanus Hadrianus, I hereby declare that for 
the painting of the parts requiring it—of the two cold water conductors, and one vapour- 
bath, and the entrances and exits of the entire colonnade, and four passages round the 
vapour-bath in the outer colonnade, and the other places—there is required for cost of paint 
... thousand denarii of silver, and of the... painting of the whole work ten thousand 
denarii of silver; which I therefore report.. The consulship of Caecinius Sabinus and 


896. REPORTS TO A LOGISTES 219 


Vettius Rufinus the most illustrious, . . . (Signed) I, Aurelius Artemidorus, have presented 
the report. I, Aurelius... on wrote for him, being illiterate.’ 

‘To Valerius Ammonianus also called Gerontius, logistes of the Oxyrhynchite nome, 
from the Aurelii Heron son οὗ... and Didymus son of Dioscorus, both of the illustrious and 
most illustrious city of Oxyrhynchus, public physicians. We were sent by you to-day, 
Pharmouthi 6, in consequence of a petition delivered to you by Apollonius, officer of 
Aurelius Antonius governor of Aegyptus Herculia, to go to the house in the said city and 
inspect this person, and to make a written report upon the condition in which we found him. 
Having therefore proceeded thither we saw the man himself lying on a bed seized with 
a slight ... fever; which we accordingly report.’ Date and signature of the two physicians. 


7-8. Τραιανῶν ᾿Αδριανῶν θερμῶν : the ‘ Baths of Hadrian’ are also mentioned in 54. 14 
in A.D. 201, when too they were undergoing repair. Cf. 53. 5-6 τοῦ εὐτυχῶς ἐπ Ἰσκευα(ο]- 
μένου θερμῶν δημοσίου Badaviov, which is evidently identical with the βαλανῖον here; the note 
ad loc. is to be modified accordingly. 

11-13. ἐμβατικοῦ [θ]όλου : ἔμβασις and in later Greek ἐμβατή are used in the sense of 
a bath. For θόλος cf. P. Magd. 33. 3 and Mélanges Nicole, p. 282 ἐν τῶι γυναικείωι θόλωι. 

ἀρδρομηκιαίων is an unknown word of uncertain signification ; παραθόλιον is also new, but 
creates no difficulty. 

16. It is not possible to read t}rép ζωγραφίας, since not only is there no sign of any tail 
for the p, but a mark like an overwritten v would remain unexplained; the supposed v, 
however, is more directly above the o than elsewhere in the papyrus. κεφαΐλεου for κεφαλαίου 
might be read but is not satisfactory ; perhaps καὶ τεἸλέου. 

29. Aegyptus Jovia, Aegyptus Herculia, and Thebais were the three provinces of Egypt 
according to the reorganization of Diocletian. It was supposed by Mommsen (464. 
d, Berl. Akad., 1862, p. 500), whose view has been generally followed, that Aegyptus Jovia 
consisted of the western, Aegypfus Herculia of the eastern, portions of lower Egypt, the 
latter coinciding with the province afterwards called Augustamnica; but the intrinsically 
more probable hypothesis of C. Jullian (Rev. Ast, xix, p. 357) that Aegyptus Jovia was the 
Delta and Aegyptus Herculia corresponded to the Heptanomis with the Arsinoite nome, is 
supported, as the editors notice, by a papyrus published by Collinet and Jouguet in Archiv, 
III. pp. 339 sqq., and receives fresh confirmation from 896. Mommsen’s theory, however, 
might be reconciled with these two documents by transposing Aegyf/us Herculia to the 
west bank. 

31. καταλάβ[ ωμεῖν : or perhaps καταλάβίωμἾαι, the singular being used by mistake for the 
plural ; the middle is supported by 51. ro. 

33. κλεινήρην ὄντα occurs in the corresponding passage of 988. 

34. The mutilated word is probably an adjective qualifying πυρετίοις. 


897. DECLARATION TO RIPARII, 


16:5 X 12-6 cm. A.D. 346. 


A declaration on oath addressed to two rifarii of the Oxyrhynchite nome 
by four inhabitants of a village, denying all knowledge of the whereabouts 
of a certain individual whom they had been ordered to produce. On the riparii, 
who were police-officers, see 904. 3, note. The papyrus is nearly complete; the 
missing termination probably contained only the signatures. 


220 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνσταντίου 
τὸ 8 καὶ Κώνσταντος τὸ γ΄ «Αὐγούστων. 
ud > ’ 4 v4 « 4 ’ A 
Φλαουίοις Εὐλογίῳ καὶ Διονυσαρίῳ ῥιπαρίοις Ο ξυρυγχίίτου) 
παρὰ Αὐρηλίων ᾿Αμόιτος “Npov καὶ Πατάπιος 
5 Παησίου καὶ Σαρμάτου πρεσβυτέρου καὶ Παπνουτίου 
Παησίου τῶν πάντων ἀπὸ κώμης ᾿Ισείου 
Ζαπίτου. ἐπέθετο ἡμῖν ἡ ὑμῶν ἐμμέλια 
ὥστε Χωοῦν ᾿Ἡρακλήου ὑποβληθέν- 
τα εἶναι ἀπὸ τῆς ἡμετέρας κώμης ἀνα- 
10 ζητῆσαι καὶ παραστῆσαι. κατὰ ταῦτα 
ε ~ ε rf 4 - 
ὁμολογοῦμεν ὁμνύντες τὸν σεβάσμιον 
θεῖον ὅρκον τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Αὐγούστων 
ἂν XQ ~ a4 7 ee} ~ 
[μ]ήτε τὸν Χωοῦν ἔτι εἶναι ἐπὶ τῆς 
ε = 7 vA IQ? ς “΄“ 
[ἡμῶν κ]ώμης μήτε εἰδέναι ἡμᾶς 
15 [ὅπου πο]τέ ἐστιν, καὶ μηδὲν διεψεῦ- 
[σ]θαι [ἢ ἔνοχοι εἴϊημεν τῷ] θεϊἤῳ ὅρκῳ 


I. ὕπατειας Pap. 6. ἴσειου Pap. 8. ὕποβληθεντα Pap. 12. αυγουστῶ Pap. 
14. τ Of pyre corr. from ὃ, 


‘In the consulship of our masters Constantius for the fourth time and Constans for the 
third time, the Augusti. To Flavius Eulogius and Flavius Dionysarius, riparii of the 
Oxyrhynchite nome, from Aurelius Amois son of Horus, and Aurelius Patapis son of 
Paésius, and Aurelius Sarmates the elder, and Aurelius Papnutius son of Paésius, all from 
the village of Ision Zapitou. Your grace required us to search out and produce Choous son 
of Heracleus, supposed to belong to our village. We therefore declare on the august 
divine oath by our masters the Augusti that Choous is no longer at our village, and that 
we do not know where he is, and that we have made no false statement, under pain of 
becoming liable to the consequences of the divine oath...’ 


4. Zanitov: Or Ζαπίσου or Zayviov. The name of this village is new; cf. Ἰσεῖον Παγγᾶ 
(899. 7), Ἰσεῖον Τρύφωνος (719. 14). 


a. 


ΙΟ 


15 


20 


898. 


PETITION TO AN ACTING-STRATEGUS 


221 


(c) PETITIONS 


898, PETITION TO AN ACTING-STRATEGUS. 


23:3 Χϑ cm. 


A.D. 123. 


A petition to Hermodorus (cf. 714), basilicogrammateus and acting-strategus, 
from Didymus, a minor, complaining of fraud on the part of his mother Matrina 


in her capacity as his guardian. 


It is alleged that Matrina, after various acts of 


bad faith, had obtained possession of a deed belonging to Didymus and demanded 
in exchange for it a document absolving her from all claims in connexion with 


the guardianship. 


᾿Ἑρμοδώρωι βασιλ(ικῷ) ypa(uparei) 


διαδεχομένωι καὶ [τ]ὴν στ[ρα(τηγίαν) 


παρὰ Διδύμου Διονυσίου τοῦ Kali 
Φατρέως ἀπ᾽ ᾽Οξυρύγχων πόλεαϊς. 
ἡ μήτηρ μου Ματρεῖνα ἩἩρακλήου 
τοῦ καὶ Marpéov οὖσά μου ἐπίίτρο- 
πος καὶ πολλά ple ἀ]δικοῦσα ἔτι 
Ἂ », , 2 2 ᾽ 

καὶ πλανήσασά με ἐποίησεν εἰς 
θασιν καταβῆναι καὶ γράψασθαι 

? 3 Ν ᾽ ? 
Διοσκόρῳ ἀνδρὶ ἀπελευθέρας 
αὐτῆς ὄντι ἰδίωι αὐτῆς αδοτ. [|[. 
ἀργυρίου ταλάντου ἑνὸς ἥμισ{ο}υ 
καὶ ὑποθέσθαι ὅσα ἔχω ἐν τῇ ᾿Οάσέϊι 
κτήματα [λαἸβόντα τοῦ Διοσκόροϊυ 
γράμματα ἀπερ[ισπ]άστου. ἀναβάϊν- 
τα δέ με εἰς τὸν ᾿Οξυρυγχείτην 
μετὰ καὶ τοῦ Διοσκόρου ἐνήδρευ- 

af If \ 3 ’ 
σεν ἄχρι ἂν αἰτήσῃ με τὴν ἀπερί- 
σπαστον καὶ ταύτης ἐνκρατὴς 
γενομένη καὶ ovvedvia ἑαυτῆι 

A ~ 2 ~ > ’ 
πολλὰ τῶν ἐμῶν ἀνηρπακυίηι 


11. ἴδιωι Pap. 


25 


30 


38 


40 


20, συνειδυΐα Pap. 


οὐ πρότερον ὁμολογεῖν θέλει 
> “- ’ 3 - ’ 3 Δ 
αἰτοῦσά ple] ἀντὶ ταύτης ἀποχὴν 
τῆς ἐπιτροπῆς, οἰομένη ἐκ τού- 
του δύνασθαι ἐκφυγεῖν ἃ διέπρα- 
’ , a “A 
gev- καίτοι Φιλονίκου τοῦ στρα(τηγοῦ) 
> 
καθ᾽ ὑπομνηματισμοὺς Kpel- 
ναντος ἕτερόν μου ἐπίτροπον 
κατασταθῆναι, οὐ πιστεύοντος 
οὔτε αὐτῇ οὐδὲ τῆι ἡλικίᾳ μου. 
χωρὶς δὲ τούτων οὐδὲ ὀψώ- 
νιόν μοι ἐχορήγησεν ἔτι πρὸ μη- 
νῶν τριῶν, ἐκ παντὸς θλείβου- 
> 
od pe εἰς τὸ μὴ δύνασθαι Kar αὐ- 
τῆς προελθεῖν. ὧν πάντων χά- 
3 7 > \ Ἃ 
ριν ἀναγκαίως ἐπιδιδοὺς τὸ 
ἀναφόριον ἀξιῶ ἔχειν ἐν κατα- 
A QA ~ e > 7 
χωρισμῷ καὶ διαλαβεῖν ὡς ἐάν 
σοι [δ]όξῃ. (ἔτους) ᾧ Αὐτοκράτορος 
Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σ᾽ εβαστοῦ 
Παῦνι κθ. 


21. ανηρπακυΐηι Pap. 


222 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


‘To Hermodorus, basilicogrammateus and deputy-strategus, from Didymus son of 
Dionysius also called Phatres, of the city of Oxyrhynchus. My mother Matrina, daughter 
of Heracleus also called Matreus, who is my guardian and by whom I am much injured, 
has ended by beguiling me and causing me to go to the Oasis, and to draw up with 
Dioscorus, the husband of her freedwoman and her confidant, a ... of one and a half talents 
of silver, and to mortgage all my property in the Oasis in return for a deed of release 
received from Dioscorus. On my return to the Oxyrhynchite nome with Dioscorus she 
watched for an opportunity of asking me for the deed, and after obtaining possession of it, 
being conscious of the theft of much of my property, she refuses to acknowledge having it, 
and demands in return a receipt for her guardianship, thinking by this means to escape 
the consequences of her misdeeds. This she has done notwithstanding the fact that 
Philonicus the strategus has decided, in accordance with a report of proceedings, that 
another person should be appointed as my guardian, distrusting both her and my own 
youth. Besides this she has failed to supply my allowance for the last three months, using 
every means of oppressing me so as to render me incapable of proceeding against her. For 
all these reasons I am obliged to present this petition, and beg that it may be registered, and 
that you will take whatever steps you think best. The seventh year of the Emperor Caesar 
Trajanus Hadrianus Augustus, Pauni 29.’ 


I. Ἑρμοδώρωι: cf. 714. 2, referring to the year before the date of the present papyrus. 
In the previous line there [στρα(τηγῷ) should be read in place of [τῶι, for 898. 26 shows 
that Philonicus was the name of the strategus. 

6. én[izpo|ros: cf. 888. 9, note. 

9. “Oaow: i.e. the Small Oasis (Bahriyeh) ; cf. 888. 8, note. 

11. ador .{.: a substantive is wanted to be the object of γράψασθαι and to govern the 
genitive ταλάντου in 1, 12. The letters ado are quite clear, and the next letter is 
either τ or π. Possibly ἄδοτον is to be read; cf. 1. 18 τὴν ἀπερίσπαστον, and P. Brit. Mus. II. 
361 verso 5 περὶ ἀδότου προοικ[ός : but this needs other support. For ἰδίῳ cf. 974. 

15. γράμματα ἀπερισπάστου : i.e. a deed of indemnification, distinguished by the formula 
ἀπερίσπαστον παρέξεσθαι or an equivalent phrase ; cf. e.g. 270, 286. 9 sqq., and P. Tebt. 392. 
In ]. 18 the deed is called ἡ ἀπερίσπαστος simply. ἐν 

22-3. The construction is mixed: οὐ πρότερον . . . θέλει would naturally be followed by 
πρὶν ἂν λάβῃ, instead of which a participial phrase is used as if πρότερον were absent. 

26. Φιλονίκου : cf; note on |]; 1 and 957. στρα(τηγήσαντος) is possible, if Philonicus had 
resigned or died and was not merely absent temporarily. For the competence of the 
strategi in the appointment of guardians cf. 888. introd. 

31. ὀψώνιον : the allowance of Didymus was probably fixed by his father’s will; cf. e. g. 
494. 16 ἡ δ᾽ αὐτὴ γυνή μου χορηγήσει τῷ υἱῷ pov K.T.A. 


899. PETITION OF APOLLONARION. 
35°3 Χ 25:3 cm. ; A: D. 206. 


The recto of this papyrus consists of a copy of a petition from a woman 
called Apollonarion, claiming on the score of her sex to be released from the 
responsibility of cultivating various plots of Crown land in the Oxyrhynchite 
nome. That women were legally exempt from the obligation to undertake this 
duty was known from B.G. U. 648. 12-4 εἰς ἣν (γεωργίαν) γυνὴ οὖσα οὐκ ὀφείλω 


899. PETITION OF APOLLONARION 223 


ααθέλκεσθαι κατὰ τὰ ὑπὸ τῶν ἡγεμόνων Kal ἐπιτρόπων περὶ τούτου διατεταγμένα (the 
correctness of Wilcken’s interpretation of that passage in Os¢. 1. p. 702 is now 
confirmed against the view of Mitteis, Aus d. Griech. Papyrusurk. p. 48); cf. also 
P. Tebt. 327, a petition from a woman asking to be released from the liabilities 
of an ἐπιτήρησις γενηματογραφουμένων ὑπαρχόντων inherited from her father. 

The petition of Apollonarion is dated at the end Thoth 1 of the gth year of 
an emperor, who from the reference in 1. Io to the praefect Aemilius Saturninus 
must be Septimius Severus: it was a very elaborate and composite document, giving 
apparently the history of her case from the beginning, and quoting both her own 
previous petitions and various official correspondence in connexion with them. 
Since the papyrus contains only the concluding portion of the document, one or 
more preceding columns being lost, and what remains is in far from perfect con- 
dition, it is difficult to trace fully the whole complicated narrative, but the general 
outline of Apollonarion’s proceedings is fairly clear. Her first step was to send 
the petition which occupies Il. 2-32. In this she explained the nature of her 
liabilities in connexion with the cultivation of Crown land (ll. 3-8) and the 
difficulties into which she had fallen (ll. 8-14), and requested that she, as a woman, 
might be released from the obligations and her place taken by men (ll. 14-20). 
In support of her claim she appended an account of a similar application made 
in court in A.D. 154 by a woman; which after the recital of earlier precedents 
created by two praefects and an epistrategus was decided in the applicant’s 
favour (11. 20-32). The fiame and rank of the official to whom this initial petition 
was addressed are lost, but ll. 9-10 show that he was not the praefect, and 
ll. 16-7 that he was above the strategus. The hypothesis that he was the 
epistrategus can be supported by the possible restoration σὺ ὁ κύριος ἐπιστίράτηγος 
in 1. 18 ; but since this petition seems to be identical with the βιβλίδιον which in 
ll. 33 and 38 is coupled with an ἐπιστολή of the dioecetes, probably the latter 
official was addressed, his name being Flavius Studiosus, as appears from a con- 
temporary docuimetit on the verso (cf. p. 225). In answer to Apollonarion the 
dioecetes wrote a letter, apparently to the acting strategus of the nome, at the 
same time enclosing a copy of her petition. The text of this letter, as is shown 
by 1. 33 ἕως τούτου τῆς ἐπιστολῆς Kal τοῦ βιβλειδίου τὸ ἀντίγρα(φον), occurred imme- 
diately before ll. 2-32: ἐσημιω[σ]άϊμην at the end of 1. 32 may indicate the official 
signature of the dioecetes appended to the enclosure. The date in 1. 33, Pha- 
menoth 6 of the 7th year, applies to this signature, not to Apollonarion’s petition, 
which was probably written a short time previously. Concerning the contents of 
the dioecetes’ letter, it is clear both from Apollonarion’s reference to it in a later 
petition (11. 44-5 καθὼς πρότερον ἐπέστειλας) and from the terms in which it is 
spoken of by the acting strategus (ll. 37-8) that the dioecetes admitted the justice 


224 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


of Apollonarion’s claims. The next step, as appears from Il. 37-8, was for 
Apollonarion to write a petition to the acting strategus, Ammonianus, enclosing 
the letter of the dioecetes and her original petition, and no doubt asking him to 
give the necessary instructions to the local officials of the different villages 
to remove her name from the list of cultivators. This petition to the acting 
strategus must have been presented between Phamenoth 6 and Pachon 27 of the 
7th year, for on the latter day Ammonianus wrote to the comogrammateis of 
the villages concerned the letter contained in ll. 36-9, enclosing a copy of Apollo- 
narion’s petition to himself, the letter of the dioecetes and the original petition, 
and ordering an inquiry into the facts to be held and a report to be made. So 
far the negotiations seem to have proceeded smoothly, but at this point a hitch 
occurred ; for in Tubi of the 8th year (i.e. eight months later than Ammonianus’ 
letter to the comogrammateis) Apollonarion addressed a second petition to the 
dioecetes, of which the conclusion is extant in ll. 40-45, while the lost beginning 
of it presumably preceded the letter of the dioecetes which occurred immediately 
before ll. 2 sqq. In this second petition Apollonarion began by quoting the 
dioecetes’ letter in answer to her first petition, and the first petition itself (Il. 2-23), 
then recounted the action of Ammonianus (Il. 33-9), and ended by asking the 
dioecetes to give stricter instructions to the new strategus (whose name is shown 
by one of the documents on the verso to be Diophan[es]), so that pressure might 
be applied to the local village authorities to carry out the previous orders 
of the dioecetes and to release her. The second petition of Apollonarion to the 
dioecetes is, we think, the βιβλείδιον which inl. 46 is coupled with an ἀναγραφή and 
ἐπιστολή as having been quoted in the papyrus. Hence the texts of both these 
documents seem to have immediately preceded the beginning of the second 
petition. The ἐπιστολή is no doubt a second letter of the dioecetes (to the 
strategus or Apollonarion) in answer to the second petition: and with it we 
should connect [ἐσ]ημειωσάμην in 1. 46, interpreting that on the analogy of 
ἐσημιω[σ)άϊμην in 1. 32 as the official signature of the dioecetes appended to 
the copy of the petition enclosed in his reply; but the identity of Aufidius 
Ammonius, who also appends his signature in 1. 46, remains quite obscure. The 
nature of the ἀναγραφή is explained by Col. ii of the verso, which seems to contain 
an actual copy of it. It was a report, probably supplied by the various como- 
grammateis, giving the situations and descriptions of Apollonarion’s holdings and 
the names of the previous cultivators. Probably it was sent to the dioecetes by 
Apollonarion along with her second petition to him, and was also included 
by him in his reply. That this reply was, like the earlier one, favourable to’ 
Apollonarion is clear from the context, especially the words οἷς ἀκολ[ο]ύθωϊς x.7.A. 
in ll, 46-7: the date at which it was dispatched is not stated, but though the 


899. PETITION OF APOLLONARION 225 


second petition was written in Tubi the reply had not taken effect by the end of 
the year, for on Thoth 1 of the 9th year Apollonarion sent off yet another 
petition, addressed, as we think, to the strategus. In this she began by citing the 
whole dossier, which by this time comprised the second letter of the dioecetes, the 
ἀναγραφή, and her own second petition with all its enclosures, and concluded 
(Il. 46-50) with the usual request that the local officials should be instructed 
to release her from liabilities. Of this petition to the strategus we take the 
papyrus to be a copy, and, if so, the beginning of this third petition of which 
the end remains in Il. 46-50 was the actual beginning of the papyrus. A brief 
summary of the arrangement of this very complicated document, as reconstructed 
by us, may be of assistance. 
1 Petition of Apollonarion to the strategus (beginning) 


2 second letter of the dioecetes 

3 , lost 
3 avaypapy 
4 second petition of Apoll. to the dioecetes (beginning) 
5 first letter of the dioecetes ᾿ 
ό first petition of Apoll. to the dioecetes Il. 2-32 
4 second petition of Apoll. to the dioecetes (continued) ll. 33-5 
7 letter of Ammonianus ll. 36-9 
4 second petition of Apoll. to the dioecetes (end) Il. 40-5 
I petition of Apoll. to the strategus (end) ll. 46-50 


The chronological order of the documents is 6, 5, 7, 4, 3, 2, 1. 

On the verso, the surface of which is much damaged, are two incomplete 
columns belonging to three distinct documents, written in hands which strongly 
resemble each other, but are perhaps not identical, and are certainly different 
from the hand of the recto. The upper half of Col. i contains parts of 22 lines (the 
last 8 being almost entirely obliterated) of a document quoting a ὑπομνηματισμός, 
Among the words decipherable are 1.1 Jas ἀποφάσεως [ , 3 παροικί ) καὶ yewpy( )s 
5 ᾿Αντωνίνῳ, 6 ἐν] ᾿Αλεξ(ανδρείᾳ) τῇ πρὸς Αἰγύϊπτ]ῳ, 7 mpd ς΄ εἰδῶν] ᾿Απριλλίων Φαρμοῦθι 
ty, 8 Js εἶπ(εν)" καταφυγὴν ἐπὶ σὲ τὸν κύρι-, 9 ov ] λέγων ἐδανε[ιἸσάμην, 10 κε]φά- 
λαιον καὶ τοὺς τόκους. So far as can be judged, this document, unlike the two 
following, has no bearing on Apollonarion’s case. The rest of Col. i is occupied 
by a copy of a petition similar to that of Apollonarion, made apparently a year 
later by another woman called Heraclia. It begins Διοφάνίει (or -τῳ), the rest 
of that line and the two next being almost entirely effaced, but in 1. 4 sqq. is 
a passage which is legible: ὑπὸ σοῦ ἐπιστάλμ(ατος ἢ) οὗ ear] ἀντίγρα(φον)" 
Διοφ(άνης) στρα(τηγὸς) Ὀξ(υρυγχίτου) | (5) κωμογραμματεῦσι τῶν ὑπογεγραμμ[ένω]ν 
κωμ(ῶν). βιβλ(ιδίων) δοθέντ(ων) μοι | (6) ὑπὸ ᾿ἩἩρακλείας Θέωνος ᾧ ἀνείλημπται) 
ἀντίγρα(φον) ἐπιστολ(ῆς) γραφείσ(ης) ὑπὸ | (7) Φλαυίου Στουδιώσου τοῦ κρα(τίστου) 

Q 


226 THE OXRYHYNCHUS PAPYRI 


διοικ(ητοῦ) περὶ [ylewpy(tas) δημοσίας γῆς ὡς οὐ | (8) προσηκούσης αὐτῇ ἀντίγρα(φον) 
ἐπιστέλλε(ται) ὑμῖν ὅπως eLerdoavr(es) | (9) κατὰ τὸ ἀκρειβέστερον τω. .. . « ««...οὖ ] 
ἀκ[όλο]υθόν ἐστιν tT... | (10) σεσημ(είωμαι), (ἔτους) ἡ Μεσο(ρὴ) ἐπα(γομένων) ε. With 
this letter of Diophanes cf. the almost identical letter of Ammonianus in ll. 36-9 
of the recto. Then follows a copy of the petition to Diophanes from Heraclia 
enclosing a letter of the dioecetes Flavius Studiosus, but these two documents, 
which continue up to the end of 1. 17, are in a hopeless condition. In 1. 18 sqq. 
is what appears to be a short imperial decree bearing upon the immunity of 
women from γεωργία and beginning Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Λούκ(ιος) Σεπτίμ(ιος) Σεουῆρος 
Εὐσεβ(ής): the words γυναιξὶν δικαίας παραιτήσεως occur in |. 21, and a date, 
ἡ (€rovs) Φαρμοῦθ(ι) in. 1. 22 also seems to belong to the decree, but the subject 
of the two following lines, which are the last of the column and begin much 
further to the right, is different. Col. ii has only the beginnings of lines, and 
probably not more than about a third of each is preserved. The subject of the 
first five lines is uncertain, but the rest of the column (Il. 6-45) is occupied 
by a document bearing upon Apollonarion’s case, being we think a copy of the 
ἀναγραφή referred to in l. 46 of the recto (cf. p. 224). It begins (1. 6) δηλοῦμ(εν) 
ἀναγράφεσϊθαι, Apollonarion is alluded to more than once, and there are numerous 
references to lands at various places, including the νομαὶ Διονυσιάδος mentioned in 
1. 6 of the recto, while lists of persons occur, in one case being followed by the 
words πάντ(ες) dvt(es) mpoyéwpyo(t ?). 


ge letter 1-5) «λ κ᾿. CO «τῷ δὲ 
and hand [Φλαουίῳ Σ΄ τουδιώσῳ τῷ κρατίστῳ διοικητῇ παρὰ ᾿Απ)]ολλωναρίου τῆς 
[καὶ ᾿ἀριστάνδρας ᾿ἀριστάνδρου μη- 


[rpos Δι]δύμης τῆἰς...... ἀπὸ τῆς ᾿Οξυρυγχειτῶν] πόλεως. τῆς 
εὐμενεϊστάτης 19 letters 

[τις me Ἰρυνεν ἐπι 25 letters 1. ἐχθέσθαι ἐπὶ τὸ Kar ἐμὲ 
σί 25 letters 

5 ἡ ες deo: Jerouer . ik ἐν {Πρ δεν abies lols is ae Tod] ‘Ogupvy- 
χείτου ὡς συνα.Ϊ 25 letters 

[- - πἸερ[] μὲν πόλιν (ἀρούρας) κ, πίερ)! ὶ δὲ. Χύσιν ἐκ [τ]ῶν νομῶν 

᾿ Διονυσιάδοϊς (ἀρούρας). καὶ περὶ ...... (ἀρούρας) . καὶ 

πἸερὶ τὸ ᾿Ισῖον Παγγᾷᾶ (ἀρούρας) pt καὶ περὶ Σ᾽ ερ[ῦ)φιν (ἀρούρας) Anz 

καὶ περὶ Σενεκελεὺ καὶ Κεῖ 25 letters 


~+.Jgos. és ὅσον μὲν οὖν δύναμίς por ὑπῆρχεν ταύτας ἐγεώργουν 
καὶ ἀνΐ 25 letters 


899. PETITION OF APOLLONARION 227 


[τὰ τ]ελούμενα, ἐπεὶ δὲ συνέβη μοι Ex τε ἐπικλ[α]σμῶν κελευσθέντων 


«ς Ν ~ ? 
iat oe ew ies ὑπὸ τοῦ λαμπροτά- 
10 [Tov] ἡγεμόνος Αἰμιλίον Σ᾿ ατουρνίνου καὶ ἐξ ἄλλων τινῶν ἀφορμῶν 
καὶ σὶ 25 letters 
> 7 , ’ > Γι > ra 
[ἀνα]γκαίως σχεδόν τι διενιαυτίσαι pe ἐν τούτοις οὐ μόνον συνεχο- 
μένην 19 letters ἀλλὰ 
[καὶ] διὰ τοῦτο τήν τε ἐνδομενείαν μου καὶ τὸν οἰκεῖον κόσμον καὶ 
τὴν ἀ.Ϊ 25 letters 
[καὶ ἄϊλλα τῶν ἐμῶν πλεῖστα ἔμφορα πολλοῦ ἄξια ὀλίγου παντελῶς 
; ἐν τῷ [ 25 letters 


[εἰς Evdad|y pe οὐ τὴν τυχοῦσαν περιστῆναι. οὗ δὴ χάριν ὑπὲρ τοῦ 
μὴ μεταϊνάστ]ην [we γενέσθαι... ... .. 
15 [....Je€.. σίω)ν μόνων τραφεῖσα καὶ ἀνᾳ .. εἰσα δέομαι ἐπιδιδοῦσ[α 
: τὸ ὑπόμνημα 21 letters 
[... τὰ] συμβεβηκότα μοι καὶ ἀπαλλάξαι με τῆς γεωργίας τῶν προ- 
, κειμένων [ἀ]ρ[ουρῶν καὶ γράψαι τῷ τοῦ ᾽Ο- 
[ξυρυγχ)είτου στρατηγῷ ὅπως ὁ ἑκάστης κώμης πραγματικὸς πρό- 


γνοιαν ποιήσηϊται 17 letters 
[ a4 2 6 a > δ ? A 4 X ~ 7 ¢ a. 
.. yewplylav γενέσθαι: ἀνδράσι yap ἔοικεν τὰ τῆς γεωργίας, ὡς Kal 
σὺ ὁ κύριος ἐπίστασαι, 16 letters 
[......Juarov διὰ τὴν ἔμφυτόν σου εὐεργεσίαν ὑπέταξά σοι ὡς 
“ ἐμ δ ΑΒ 
ετεραι ago [. | . [. δ᾽ ὧν By He Oo oes eve lv @ 
20 [dia] σοῦ κατὰ πάντα εὐεργετημένη. διευτύχει. (ἔτους) im θεοῦ 
Αἰλίου ᾿ἀντωνίνου Θ[ὼθ 14 letters — 


ἐν. «7. ertdos Πτολλίωνος, Σατουρνῖνος ῥήτωρ εἶπ(ε) Πτολλίων ὁ 
πατὴρ τῆς [σ]υνηγορ[ουμέν]ης ἔτ΄. Ϊ. . . « - 

[- - - .]. διετάσσετο γῆν βασιλικήν τε καὶ δηϊμοσ]ίαν περί τε κώμην 
Βουσεῖρ[ιν καὶ Θιντῆριν καὶ Ta..[....- 

[- .«...]. xos κώμας τοῦ ᾿Ηρακλεοπολείτου. ἐπεὶ οὖν ἐκείνου μεταλ- 

a ? 27 N 4 » ε “ 

λάξαντος ἐπὶ κληρονόμῳ ταύτῃ οἱ [τῶν κω- 

[μῶν] τούτων κωμογραμματεῖς παρὰ τὰ ἀπηγορευμένα ἐπιβάλλουσι 
αὐτῇ τὴν τοῦ πατρὸς yewpyiar.. 

25. . .»] κέκριται δὲ ὑπὸ τῶν κατὰ καιρὸν ἡγεμόνων καὶ ἐπιστρατήγων 

5 leo ρ par ΕΜ 

γυναϊῖκα]ς ταύτῃ τῇ χρείᾳ μὴ καθέλ[κεσ- 


Q 2 


228 


30 


35 


40 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


3 


[6]α[.1 καὶ αἰὐτὴ ἀξ]ιοῖ ἀναγεινώσκουσα τὰ κεκριμένα ἀπηλ[λάϊχθαι 
τῆς γεωργίας ἀνδράσι μόνοις πρ[ο]σηκί οὐ- 

[ση]ς. [Πα]Ἱρ[μ]ενίων εἶπ(εν) ἀναγνωσθήτω τὰ em] τῶν τοιούτων 
κ[εἸκριμένα. ἀναγνωσθέντος.. .. - .. 

δι]ατίάγ]ματος Τιβερίου ᾿Αλεξάνδρου ἀπαγορί εύον]τος γυναῖκᾳ γεωργιᾳ. 
. [7]... ατε[σῖθαι ἐπὶ τοῦ β (ἔτους) Γάλβα |... 

εν καὶ Οὐαλερίου Εὐδαίμονος τοῦ ἡγεμονεύσαντος τὸ αὐτὸ κεκρικότοϊς 
ἐϊπὶ τοῦ ε (ἔτους) ᾿ἀντωνί[ν]ου [... 

καὶ Μινικίου Κορελλιανοῦ ἐπιστρατήγου ἐπὶ τοῦ τι (ἔτους) ᾿ἀντωνίνου 
Καίσαρος τοῦ κ[υ]ρ[ίοἸυ, Παρμενίων εἶπ(εν): ἀκολ[ού- 

[θω]ς z[ots] ἀναγνωσθεῖσι δύναται ἡ Ταθυνν. ... . τῆς γεω[ρ)γίας 
ἄπηλλαχθαι ales sis es Bea [...]rol.| . «a ΠΣ 

ἑϊτ]έρο[υ]ς [γ]εωργοὺς εἰς τὴν γεωργίαν μεταδιατάξαι. ᾿Απολλ[ων]άριον 
ἡ καὶ ᾿ἀριστάνδρα ἐπιδέδωκα. ἐσημια[σἸ]άϊμην. 

[- .](€rous) ¢ Φαμενὼθ ς. ἕως τούτου τῆς ἐπιστολῆς καὶ τοῦ βιβλ[ε]ιδίου 
τὸ ἀντίγρα(φον). πρὸς ἣν ἀκολούθως 

[π]ο[Πῶν ὁ τοῦ νομοῦ βασιλικὸς γραμματεὺς ᾿ἀμμωνιανὸς διαδεχόμενος 
τὴν στρατηγίαν ἐπέστειλεν τοῖς 

πραγματικοῖς τῶν κωμῶν περὶ As) ἐστιν τὰ ἐδάφη ὡς ὑποτέτακται" 

Ap[ploviavds βασιλικὸς γραμματεὺς διαδεχόμενος τὴν] στρατηγίαν 
κωμογραμματεῖ Χύσεως καὶ ἄλλων κω- 

μῶν. βιβλειδίων δοθέντων μοι ὑπὸ ᾿Απολλωναρίου τῆς] καὶ ‘Apto- 


κ 


- 3 7 2 X ~ - 
τάνδρας ᾧ ἀνείλημπται ἐπιστολὴ τοῦ κραϊτίστου 
δι[οἹικητοῦ ἔτι δὲ καὶ βιβλείδιον περὶ γεωργίας ἣν ἐδήλ[ω)σεν μὴ 
U4 bE ἃς ef 2 , « “ 
προσήκειν αὐτῇ, τὸ ἕτερον ἐπιστέλλεται ὑμῖν 
ed ἈΝ Ν 2 x £7 7 le 2 
ὅπως κατὰ τὰ κεκριμένα τὴν ἐξέτασιν ποιησάμενοι δηλώσητέ pot. 
ἐσημιωσάμ(ην). (ἔτους) ¢ Παχὼν κέ. 
δέον οὖν τὴν μεταδιαταγὴν ἑτέροις γενέσθαι κατὰ τὰ γραφέντα ὑπὸ 
σοῦ καὶ τὴν ἀπαίτησιν τῶν φόρων παϊ- 
[pla τῶν γεγεωργηκότων, ὅθεν δέομαι ἐὰν σοῦ τῇ τύχ[ῃ] δόξῃ [κἸελεῦσαι 
ἐπιστρεφέστερον γραφῆναι τῷ νῦν 
στ[ρ]ατηγῷ τοῦ νομοῦ ὅπως ἐπαναγκάσῃ τοὺς μὲν πρ[α]γματικοὺς κατὰ 
τὰ ἐπ... ...... ἐπιστ(αλλ[ζέϊντα αὐτίοῖς 
τὴ]ν μεταδιαταγὴν ποιήσασθαι, τοὺς δὲ πράκτορας τὴν ἀπαίτηϊσιν 


π]οιήσασθαι παρὰ] τῶν ἀντιποιουμένων 


899. PETITION OF APOLLONARION 229 


τί[ῆ]ς γῆς γεωργῶν, καὶ μὴ ἐνοχλεῖσθαί pe γυναῖκα odolaly ἄνανδρον 
' καὶ ἀβοήθητον, καθὼς [π]ρότερον ἐπίέ- 

45 σ[τ]είλας περὶ τούτου, iv’ ὦ εὐεργετημένη. διευτύχει. ᾿ΑπἼολλω 
νάϊρ]ιον ἡ καὶ ᾿Δἀριστάνδρα ἐπιδέδωκα. (ἔτους) ἡ Τῦβι yf. 

[ἐσ]ημιωσάμ(ην). Adpidtos ᾿Αμμώνιος ἐσημ(ειωσάμην). ἕως τούτου τ[ὸ] 
βιβλείδι ον καὶ ἡ dvayplalpy καὶ ἡ ἐπιστολή" οἷς ἀκολ[ο]ύθα[ς 

[ἀξιῶ ἐπιστεῖλαί σε τοῖς τῶν τόπων πραγματικοῖς ὅπως] καθ᾽ (ἃ) ἠξίωσα 
τὴν μ[ετα]διαταγὴν ποιήσωνται πρὸς 

τὸ καὶ τοὺς πράκτορας τὴν ἀπαίτησιν τῶν ὀφειλομένων ποιήσασθαι 


map ὧν προσήκει. (érovs) 0 Θὼθ a. 
[4πολλ]ωνάριον ἡ καὶ ᾿ἀριστάνδρα Apiordvdpov ἐπιδέδωκα. Κορνήλιος 
; Πεκύσιος ἐπιγέγραμμαι α[ὐ]τῆς κύριος. 


ἘΞ ροῦν": Ἰς ὑπηρέτης ἐπήϊν]εγκα. (ἔτους) 6 Θὼθ a. 


4. 1. ἐκθέσθαι. πι οἵ em above the line. 4. ἴσιον Pap. 8. ὕπηρχεν Pap. 14. ὕπερ 
Pap. 19. ὕπεταξα Pap. 25. ὕπο Pap.; so inl. 37. 35. ὕποτετακται Pap. 38. ὑΐμιν 
Pap. 47. σε added above the line. 


‘To his highness the dioecetes Flavius Studiosus from Apollonarion also called 
Aristandra, daughter of Aristander, her mother being Didyma daughter of . . ., of 
Oxyrhynchus. ... (Iam lessee of) 20 arourae near the metropolis, . arourae at Chusis in the 
pastures of Dionysias, ... 110 arourae at Ision Panga, 384 arourae at Seruphis, and... 
arourae at Senekeleu and... As long as 1 had the power I cultivated these and (paid) 
the taxes, but since it has been my fate as the result both of the extra levies ordained... 
by his excellency the praefect Aemilius Saturninus and of other causes ... to have perforce 
spent nearly all the year on them, not only being hard pressed . . . but also in consequence 
(having sacrificed) both my household stock, my private ornaments, and... anda large 
quantity of other property worth a considerable amount for quite a small sum..., I am 
hence reduced to extreme poverty. For which reason, in order that I may not become 
a wanderer ..., as I have only ... to live on, I present this petition, and entreat you (to 
pity) my fate, and release me from the cultivation of the aforesaid lands, and to write to 
the strategus of the Oxyrhynchite nome instructions that the official in each village shall 
provide for the cultivation being performed by others; for men are the persons suitable for 
undertaking the cultivation, as you yourself, my lord, ... owing to your innate kindness, 
I have appended ...in order that I may be completely benefited through you. Farewell. 
The 18th year of the deified Aelius Antoninus, Thoth .., in the case of ... etis daughter 
of Ptollion: Saturninus, advocate, said, “Ptollion the father of my client was appointed 
(to cultivate) Crown and public land at the villages of Busiris, Thinteris, and ... in the 
Heracleopolite nome. He died leaving her as his heir, and since the comogrammateis of 
these villages are imposing upon her the obligation to cultivate her father’s land in defiance 
of the regulations forbidding this, and it has been decided by praefects and epistrategi from 
time to time that women are not to be forced to undertake this duty, she too requests, citing 
these judgements, that she may be released from the cultivation, which pertains only to men.” 
Parmenion said, ‘‘ Let the judgements upon such cases be read.” ‘There were read a decree 


230 THE OXYRHYNCAHUS PAPYRI 


of Tiberius Alexander in the 2nd year of Galba, forbidding women to be made cultivators, 
and a decision of Valerius Eudaemon to the same effect in the 5th year of Antoninus, and 
another of Minicius Corellianus, epistrategus in the roth year of Antoninus Caesar the lord ; 
whereupon Parmenion said, ‘‘In accordance with the judgements which have been read, 
Tathun ... has the right to be released from the cultivation... , and other cultivators ought 
to be appointed for the land in her stead.” I, Apollonarion also called Aristandra, have 
presented this petition. Signed, the 7th year, Phamenoth 6. So far the copy of the letter 
and the petition ; acting in accordance with which the basilicogrammateus of the nome and 
deputy-strategus Ammonianus wrote instructions to the officials of the villages where the 
lands are situated as follows: Ammonianus, basilicogrammateus and deputy-strategus, to 
the comogrammateus of Chusis and those of the other villages. 1 send you a copy of the 
petition presented to me by Apollonarion also called Aristandra, to which is joined a letter 
of his highness the dioecetes, and also a petition concerning the cultivation for which she 
declared herself not to be liable, in order that you may, in accordance with the judgements 
on the subject, hold an inquiry and report to me. Signed, the 7th year, Pachon 27. 
The change in appointment of other cultivators ought accordingly to take place in 
conformity with your letter, and the rents should be exacted from the former cultivators ; 
I therefore entreat you, if it please your Fortune, to command that stricter instructions be 
written to the present strategus of the nome to compel the officials to make the change 
in accordance with the orders which they have received, and the collectors to exact the dues 
from the cultivators who claim the land, and not to harass me, a woman without a husband 
or helper, following your previous instructions in this matter, that I may obtain relief. 
Farewell. Presented by me, Apollonarion also called Aristandra. The 8th year, Tubi 1{.]. 
Signed. Signed by me Aufidius Ammonius. Thus far the petition, the list, and the letter ; 
in accordance with which I entreat you to instruct the local officials to make the change in 
the appointment as claimed by me, and the collectors to exact the dues from the proper 
persons. The gth year, Thoth 1. Presented by me Apollonarion also called Aristandra, 
daughter of Aristander. I, Cornelius son of Pekusis, have been appointed her guardian. 
I,...8, assistant, have brought the petition. The 9th year, Thoth 1. 


1. The nature of this much abbreviated marginal note, which is written in a larger 
hand than the body of the text, is quite uncertain. 

2. For the restoration Φλαουίῳ Στουδιώσῳ κιτιλ. cf. introd. p. 225. 

9. For ἐπικλασμοί, which were special levies at intervals, see P. Tebt. 373. 12, 
note. After κελευσθέντων a date probably followed. 

το. Aemilius Saturninus is known from B.G.U. 15. ii. 1, a letter from him to the 
strategi of the Heptanomis written on Epeiph 17 of the 5th year. His official rank was not 
there given, but P. M. Meyer’s view that he was praefect is now confirmed by the present 
passage and 916. το, where he is mentioned as praefect in Pauni of the 6th year; cf. 
Cantarelli, La serte det prefetli di Egitto, pp. 63-4. The precise date of this petition of 
Apollonarion to the dioecetes is uncertain (cf. introd.) ; it cannot be later than Phamenoth 6 
of the 7th year (cf. 1. 32, note), and probably is not many months earlier. After Saturninus 
the next praefect who is known is Q. Maecius Laetus, who held office in the roth year. 

17. mpayparixds: cf. ll. 35-6, where by πραγματικοί are meant the κωμογραμματεῖς, and 
ll. 42-3, where they are contrasted with the πράκτορε. The word seems to be a general 
term for a minor official; cf. P. Amh. 107. 15 τῶν rod νομοῦ πραγματικῶν, P, Brit. Mus. 164. 
ἡ τῶν βασιλ(ικῶν) ypa(uparéwr) καὶ πραγματικῶν, P. Flor. 57.54, &c. After ποιήσηται something 
like ὥστε ὑφ᾽ ἑτέρων τὴν γεωργίαν γενέσθαι is required by the sense. Possibly the previous 
cultivators (οἱ γεγεωργηκότες) were to be reinstated ; cf. ll. 40-4 and the ἀναγραφή on the verso 
(p. 226) which contains a list of these persons. 


899. PETITION OF APOLLONARION 231 


18. ἐπιστί may be ἐπίστασαι or some part of ἐπιστολή or ἐπιστέλλειν, but hardly ἐπιστῖρά- 
tnyos; cf. introd. The construction of Il. 18-19 is not clear. ὑπέταξα, if right, refers to the 
ὑπομνηματισμός appended by Apollonarion in 11. 20-32, and δέ has perhaps dropped out. 
ὑπέταξας ὅπως cannot be read, and the word following ἕτεραι does not seem to be any part 
of ἀφίημι. 

21. 7. ersdos Πιτολλίωνος : the name of the applicant is given in |. 31 as 7 Taduw.... ., 
where the termination is not -eris. Probably she had two names. 

ér.[: perhaps ἔτι, γῆν being an accusative of the same kind as e.g, Aeschin. 3. 24 
ἐχειροτονήθη Δημοσθένης τὴν ἀρχήν ; or an infinitive such as γεωργεῖν may have occurred. 

25. ἐπιστρατήγων corresponds to ἐπιτρόπων in the parallel passage from B.G.U. 648. 
12-4 quoted on pp. 222-3; cf. Wilcken, Οὐδ i. p. 427. 

27. Parmenion, the presiding judge, cannot have been praefect, for on Thoth 1 of the 
18th year of Antoninus (cf. 1. 20) that office was held by Sempronius Liberalis (B. G. U. 372). 
Perhaps he was epistrategus of the Heptanomis, but that view is open to the objection that 
in Choiak of the 20th year the epistrategus was Statilius Maximus, as is shown by 487. 1, 
while B. G. U. 340, an undated petition to him, refers to events in the 12th year, so that 
Statilius Maximus may have been already in office in the 18th year. Other possibilities are 
that Parmenion was δικαιοδότης, διοικητής, Or ἴδιος λόγος. 

28-30. For Tiberius Alexander and Valerius Eudaemon cf. Cantarelli, of. εἴ. pp. 33 
and 49. Minicius Corellianus, epistrategus of the Heptanomis, occurs also in P. Gen. 31 
which refers to the 9th year of Antoninus. Before Ovadepiov Evdaipovos, ὑπομνηματισμοῦ, not 
διατάγματος, is to be understood, as is shown by the word kexpixéros. In]. 28 after yeopya 
no compound of ἄγεσθαι seems satisfactory. 

32. ἐσημιω[σάϊμην is the signature of some official and the following date refers to it, 
not to ἐπιδέδωκα which marks the end of Apollonarion’s petition. The signature may have 
been added in the office of the dioecetes upon the receipt of the petition, but since the 
petition is itself an enclosure in the letter of the dioecetes, we are disposed to regard 
ἐσημιωϊ σ]άϊμην as the signature of the dioecetes at the conclusion of the copy of the petition 
which he was forwarding ; cf. 1. 46 and introd. 

33. ἕως τούτου : cf. |. 46, B.G. U. 613. 25 and 36, and introd. 

37. © ἀνείλημπται: a singular antecedent for 6 can be found in τὸ ἕτερον on which 
βιβλιδίων depends, but the plural βιβλεδίων being probably used, as often, for the singular, the 
writer may well have meant it to be the antecedent of ¢. Cf. the letter of Diophanes 
quoted on p. 225, where the phrase recurs, but with the abbreviation of βιβλ(ιδ ) δοθεντί ). 
For ἀναλαμβάνειν in the sense of ‘including in’ cf. e.g. 985 ὧν ἐπάνω ἀνειλ(ημμέναι) ἐν τῷ. 
τοῦ ἡ (ἔτους) λόγ(ῳ) (δραχμαὶ) ᾽β, and B.G. ὕ. 168, 24 τὰ ὑφ᾽ ἑκατέρου μέρους [λεχθένἾτα τοῖς 
ὑπομνήμασι ἀνελήμφθη. 

38. τὸ ἕτερον : τὸ ἴσον or τὸ ἀντίγραφον would be expected at this point (cf. the letter of 
Diophanes quoted on pp. 225-6), and perhaps τὸ ἕτερον means no more than the ‘ duplicate’, 

j.e. ‘copy.’ If it means the second of two βιβλίδια, and the plural βιβλειδίων in |. 37 is really 
correct, these were probably duplicates, not two petitions to Ammonianus written at 
different times, so that the sense would be much the same. None of the three documents 
stated to be enclosed in Ammonianus’ letter actually follows in 1. 40 sqq,; the βιβλίδιον περὶ 
γεωργίας is the original petition to the dioecetes already quoted in ll. 2-32, and the letter of 
the dioecetes immediately preceded it, but the petition of Apollonarion to Ammonianus 
himself does not seem to have been cited in the papyrus; cf. introd. 

39. (ἔτους) ¢ Παχὼν κῷ: the traces of the figure of the year are very slight, and would 
suit e. g. 7 as well; but the date of Ammonianus’ letteris clearly later than Phamenoth 6 of the 
nth year (1. 33), the date of the communication from the dioecetes which caused it to be 
written, and unless the date in 1. 39 is earlier than that in 1. 45 (Tubi of the 8th year) we are 


232 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


unable to explain the relation of ll. 40-50 to what precedes, for Il. 40-5 cannot be regarded 
as an enclosure in the letter of Ammonianus. 

AI. τῶν γεγεωργηκότων : apparently the previous cultivators were to be made responsible 
for the land leased by Apollonarion ; cf. zpoyéwpyo(«?) in the ἀναγραφή cited on p. 226. In 
ll. 43-4 a different phrase is used τῶν ἀντιποιουμ[ένων] τί 5] γῆς γεωργῶν, and in 1. 48 they are 
vaguely called ὧν προσήκει. ἐπιστρεφέστερον was suggested by Wilcken. 


900. PETITION TO A LOGISTES. 
24:3 Χ τό cm. A.D. 322. 


A petition to Dioscurides, the same logistes who issued the proclamation 
about the gymnastic display in 42, from a functionary who had been nominated 
as an annual superintendent of the express-post, and who here complains of the 
failure of certain donkey-drivers to support him in carrying out his duties. It is 
badly put together, in spite of the comparatively high position of the writer. 

The year of the sixth consulate of Licinius Augustus and the second 
of Licinius Caesar, in which the papyrus is dated (cf. 42. 8-9), is still disputed. 
The two most recent discussions are those of Jouguet in Comptes rendus de 
l Acad. des Inscr. et Belles-Lettres, 1906, pp. 231-6 (cf. Archiv, 111. pp. 339-43), 
and Seeck in Rhein. Mus. 1907, pp. 517 sqq., who uphold A.D. 322, and Viereck 
in Archiv, IV. pp. 156-62, who decides for A.D. 323. Of these alternatives we 
prefer the former. 


‘Trareijals τῶν δεσπίοτῶν ἡμῶν ΛΔικινίου Σεβαστοῦ τὸ ς΄ καὶ 
Δικινίου 
τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ β΄ [ 
Οὐαλερίῳ Διοσκουρίδῃ τῷ καὶ ᾿Ιουλιανῷ λοίγιστῇ ᾿Ο ξυρυγχίίτου) 
παρ[ὰ] Δὐρηλίον Διοσκόρου Σιλβανοῦ ἄρξαντος βουϊλ(ευτοῦ τῆς 
λ[αμπίρᾶς) καὶ λαμπίροτάτης) 
᾿Οξυρυγχειτῶν πόλεως. πραιποσίτου μου ὄντος πατριμωναλίων 


σι 


δεκάτου πάγου τοῦδε τοῦ νομοῦ ὑποβληθέντος ἔτι εἰς κονδουκτορίαν 

τοῦ ὀξέος δρόμου τοῦ εὐτυχῶς εἰσιόντος ἔτους, καὶ ἐχρῆν τοίνυν τοὺς 
ἐξ ἔθους 

ταύτην τὴν χώραν ἀποπληροῦντας ὑπὲρ τῶν ἐνιαυσίως εἰς τοῦτο 
ὑπίοἸ]βαλ- 

λομένων ὑπακούειν καὶ ἡμεῖν τοῖς ἐνχιρισθεῖσι πλῖστα δημόσια ἐπιτά- 

το γματα καὶ τὴν χώραν ἣν ἐξ ἔθους ἀποπληροῦσι ἀποπληροῖν, παρεχομέ- 

νων αὐτοῖς τῶν ἐπὶ τούτοις ἀναλωμάτων. ἀλλ᾽ ἐπιδὴ μανθάνω τούτους 


900. PETITION TO A LOGISTES 233 


, > ’ ‘ 4 3 7 "5 A QA 
βουλομένους ἐνεδρεύειν τὴν τηλικαύτην ἀπαρέτητον χρείαν τισὶ μὲν 
ἀπι[ο]ῦσι, ἐνίους δὲ διαβάλλοντας, τῶν ἡμερῶν τῆς ἀντιλήμψεως σ[υἹνα- 
χθέντων τοῦ λιτουργήματος, ἐκ τούτου ἠπίχθην τὰ βιβλία ἐπιδοῦναι 

ἀξι- 
15 Gv τοὺς αὐτοὺς ὀνηλάτας ἐπαναγκασθῆναι Φαῦστον καὶ “Qpov καὶ 
Χαιρέαν 
, > »¥ eeu e ? , >» “ , A , 
πάντ ἔχειν ὑπὲρ ὧν ἐξετέλουν κατ᾽ ἔτος τῆς κονδουκτορίας χρειῶν πάν- 
[Ta τε παρασχέσθαι αὐτοὺς: ς)} τοῖς ἐνιζαυσίγοις ὑπακούοντες, καὶ 
ἡ[μ]ᾶς διὰ τῶν 
Ἂν Ὅς Ν 2 “- ’ὔ 3 “ Ν ΝῚ > ee 
[αὐτῶν τ]ὴν ἐνχειρισθεῖσαν χρείαν ἀποπληροῖν καὶ μὴ εἰς ἀνάγκην pe 
γενέ- 
σθαι ἐντυἸχεῖν τοῖς μείζοσιν περὶ τούτους (2nd hand) ἐνεδρείας γεγενη- 
μένης. 
20 [ὑπατεία)ς τῆς προκιμένης Μεσορὴ ς. 
3rd hand [Αὐρ(ήλιος)] Διόσκορος ἐπιδέδωκα. 


3. Ἰουλίανω Pap. 12. ], ἀπαραίτητον... τοὺς μὲν ἀπιζόντας. 13. υ Of ενιοὺς corr, 
ΠΌΓα 1. 1, σ[υ]ναχθεισῶν. 14. At Of λιτουργήηματος corr, 16, to Of κονδουκτοριας corr. 
17. 1. ὑπακούοντας, 18. αν of ενχειρισθεισαν corr, 


‘In the consulship of our masters Licinius Augustus for the sixth time and Licinius 
the most renowned Caesar for the second time,.., To Valerius Dioscurides also called 
Julianus, logistes of the Oxyrhynchite nome, from Aurelius Dioscorus son of Silvanus, 
ex-magistrate and senator of the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, 
Being already the administrator of the imperial patrimonial estates in the tenth pagus of this 
nome, I have besides been nominated as contractor for the express-post for the year 
auspiciously approaching. It was accordingly incumbent on those who customarily 
discharge such services on behalf of the annual nominees to this office, to render obedience 
to me who have been entrusted with so many public burdens, and to discharge their 
customary services, for which their expenses are provided. But whereas I learn that these 
persons are desirous of acting fraudulently in respect of these important and unavoidable 
functions, some by absenting themselves, and others by deception, and since the period 
before entering upon this duty has become short, I therefore hasten to present this petition, 
requesting that the said donkey-drivers, Faustus, Horus, and Chaereas, be compelled to 
retain and to provide everything for the functions pertaining to the contract which they were 
wont yearly to fulfil, in obedience to the annual contractors, so that I may with their 
assistance perform the function entrusted to me, and not be reduced to appeal to the officials 
upon this matter. (Endorsed) Concerning a case of fraud: in the consulship aforesaid, 
Mesore 6. (Signed) Presented by me, Aurelius Dioscorus,’ 


5. The πατριμωνάλια are the properties belonging to the imperial pafrimontum, which in 
Egypt in the Roman period were usually called οὐσιακά. The occurrence of the term 
patrimonalia in the fourth century is noticeable. 


234 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


6. ὑποβληθέντος : cf. B.G.U. 906. 10 ὑποβληθέντα βουλευτήν, P. Leipzig 40. iii. 17 τῶν 
ὑποβληθέντων ὑπὸ τῶν B οὐυλευτῶν εἰς τὸν κεφαλαιωτήν. 

κονδουκτορίαν τοῦ ὀξέος δρόμου : Cf. 188. 9. πακτάριος τοῦ ὀξέως δρόμου, 140. 7 σταβλίτης τοῦ 
ὀξ. dp., P. Flor. 39. 6 γραμματηφόρου τοῦ ὀξ. ὃ. In P. Oxy. I. p. 219, &c., we took dé. dp. to 
refer to the race-course, but, as Wilcken has remarked to us, the cursus velox or express 
postal service is doubtless meant ; cf. Cod. Theod. 8. 5. 62 and Preisigke, Kio, VII. p. 269. 
κονδουκτορία = conductoria is novel, and conduciorta is apparently not found in the sense 
implied here. 

12-3. For ἀπαραίτητον χρείαν cf. 904.9. τισὶ μὲν ἀπ οἹῦσι has no construction, and should 
have been in the accusative. The reading is indeed uncertain, and the supposed m not very 
satisfactory; but a participle seems required to balance διαβάλλοντας, and ἀπιο]ῦσι, but for 
the case, gives a good sense. It is noticeable that ἐνίοις was originally written for ἐνίους. 

τῶν Nuepav ... σ[υἹναχθέντων : Wwe suppose of υἹναχθέντων to be an error for σ[υ]ναχθεισῶν, 
and the meaning to be that the interval of time remaining before Dioscorus had to take up 
his duties had become short, This remedy is somewhat violent, but cf. B. G. U. 893. 12-14 
οὗτοι of κεκληρωμένοι. . . avtirnpyfolyra τῆς dpxf... ὀλίγαι()) ἡ]μέραι ἐν μέσῳ εἰσίν, where the 
sense appears to be very similar, and, for this use of ἀντιλαμβάνεσθαι, e.g. B.G.U. 18. 14 
ἀντιλαμβ. τῆς ἐγχιρισθείσης αἰ ὐ]τοῖς xpelia's. 

15. On the duties of ὀνηλάται see Rostowzew, Adi, vi. p. 253. 

16-17. πάντ᾽ ἔχειν is strange, but we can find no other suitable reading, and πάντ᾽ is 
supported by the following πάντα. πᾶν τ᾽ ἔχειν. .. πᾶν [τε παρα]σχέσθαι would hardly fill the 
space at the beginning οὗ]. 17. αὐτούς is practically certain in spite of the letters marked 
doubtful, for though the ur could equally well be read as π, and vs might possibly be κι, 
these alternatives give no word. The final s has been written twice over, once as a flourish 
below the line, and again in the ordinary position. «mois seems to be a slip for ἐνιαυσίοις, 
a word which has already occurred in the adverbial form in 1. 8; the mistake may have 
been assisted by ἐνίους in], 13. τοῖς ἐνίοις is hardly a possible expression. 

10. τοῖς μείζοσιν : μείζων and μειζότερος are apparently general terms for a person in autho- 
rity, used in much the same way as ὀφφικιάλιος. The titles commonly occur without further 
definition as e.g. in 894. 1, but are also found both in combination with a local name 
indicating the sphere of influence, e.g. 158. 2 τῷ μείζονι τῆς αὐτῆς] Ταμπέτι, or with the name 
of the person to whom the μείζων was subordinate, e.g. 181. 14 μείζονα Κλαυδιανοῦ, B. G. U. 
367. 5 and 368. το κόμετι καὶ μειζοτέρῳ Στρατηγίου τοῦ πανευφήμου πατρικίου ; cf, the similar use 
οὗ ὀφφικιάλιος in 896. 28. The earliest instance of ἃ μείζων that we have noticed is P. Brit. 
Mus. 11. 214. 22, of the reign of Aurelian. 


901 PETITION TO A PUBLIC ADVOCATE. 


15X12 cm. A.D. 336. 


This document like 902 is addressed to an official occupying the position 
of ἔκδικος or defensor (cf. 902. 1, note), though in this case as a deputy. It 
is a complaint of a woman against a neighbour arising out of a chase after her 
pigs which had got loose; but the details of the story are lost owing to the 


mutilation of the papyrus. On the verso are a few letters which apparently have 
no relation to the petition on the recto. 


901. PETITION TO A PUBLIC ADVOCATE 235 


‘Trareias Οἰὐιβίου] Nerwriavod καὶ Terriov Φακούνδου 
τῶν λαμπροτάτων II[alyav ¢. 
Pdaovilw| ᾿Ιουλιανῷ διοικοῦντι ἐκδικίαν ᾽Οξυρυγχίτου 
παρὰ Αὐρηλίας ᾿Αλλοῦτος Θωνίου ἀπὸ κώμης Τααμπέμο[υ] 
ε πάγου. ἑἕσπερινες ὥρες τῇ χθὲς ἡμέρᾳ ἡμέτεροι χῦροι 
δύο τὴν ὁρμὴν ποιούμενοι ἐπὶ ἡμέτερον ἔδαφος 
γενώμενοι ἐν ὑδραγωγίῳ μηχανῆς τῶν ἡμετέρων 
7 ἈΝ iA μ᾿ > Ν ~ a A ’ ‘ 
πέδων καὶ Παβάνου twos ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης, [καὶ] 
« δ “ Ν ΕΝ Ν, 
ὁ προιρημϊένος ΠΊ]αβᾶνος παρατυχὼν ἔχων μετὰ 
10 χῖρας ξοίλιον .... wv τοὺς χύρους βουλόμειζο]ς 
4 ~ nw ᾽ " 
καὶ τοῦτο μ. ..[.....Jos μηδαμῶς ἀδικηθεὶς 
ὑπὸ τῶν χύρίων ἀλ]λὰ ἐχόμενος τῆς πρὸς τοὺς 


οι 


χύρους €...[.. ὅτι] ἐμοὶ ἐπελήλυθαν βουλόμενος 
οἰκατα .Ϊ 15 letters ]- as ἐ ph ἔκ τινὸς 


15 ἰἀπο]νύας τὴν [........]r.[a]AN οὖν τῶν Body 


[....]. ον avka.[...]..[. «1ημην. ὑπ αὐτοῦ 


[ 23 letters Ἰκόψας ὡς ἐκ τῶν 
i , ]..+.. οἷς τινὰς παράγετε 
26 letters 1 θρασύτητι [... 
20 [ » 9 Jovoa.[....-- 
I. ὕπατειας .. . Ter Tov Pap. 3. PAaovi|w] Ἰουλιανω Pap. 5. 1. ἑσπεριναῖς Spas... 
χοῖροι : 1. χοιρ. also in 10, 12, 13. ἡ. 1. γενόμενοι. ἡμετερῶ Pap. 8. 1. παίδων. 9. 
mpoipnplevos Pap. to, 1. ξύλιον, 14. ἵ pn εκ᾽τινος Pap. 15. 1. [ἀπο]νοίας . . . βοῶν. 


16. ir Pap. 18. 1. παράγεται. 


‘In the consulship of Vibius (?) Nepotianus and Tettius Facundus the most illustrious, 
Pachon 6. To Flavius Julianus, deputy-advocate of the Oxyrhynchite nome, from Aurelia 
Allous daughter of Thonius of the village of Taampemou in the fifth pagus. In the 
evening time of yesterday our two pigs made a rush into our piece of land, and got into the 
channel of the water-machine of our children and a certain Pabanus, of the said village. 
The aforesaid Pabanus happening to be by, and having in his hands a stick, wished to 
(catch) the pigs and (remove them ?) from the place. He had not been in the least injured 
by the pigs, but full of... against them, because they had overrun me, wishing to... - 
(I know not how?) unless from some madness...’ 


1. Cf. for these consuls, whose gentile names are not known from literary sources, 
P. Flor. 96. 6 and 13, where Vitelli reads Ovi .[.Jov and Τετιτίου. With regard to the latter, 
though the traces of the second rin our papyrus are excessively slight, the letter is guaranteed 
by the comma after the first τ (see critical note). This mark, which is quite clear, would 


236 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


not have been inserted if the next letter had been a vowel, and we have no doubt that the 
supposed ε in P. Flor. 96 is a similar sign, which is sometimes so exaggerated that it could 
easily be mistaken for a letter. Moreover, Tettius has the advantage of being a well-known 
Roman name. Ov . [.lov may represent either Virius, as Vitelli suggests, or Vibius. 

3. διοικοῦντι ἐκδικίαν : the occurrence of this phrase shows that Wilcken’s objections in 
Archiv, 11. p. 127 to our supplement διοικ(οῦντι) [τὴν στρ(ατηγίαν) in P. Amh. 72. 1 are 
groundless. Its precise significance is not yet proved, but we adhere meanwhile to our 
original explanation that it means a deputy, and not the magistrate proper ; cf. the analogous 
use of διέπων in e. g. 727. 5, P. Brit. Mus. 908. 13 and 19. 

4. The village of Τααμπέμου is mentioned in 501. το, &c. 

8. πεδων, if not equivalent to παίδων as suggested above, might be for πεδίων ; but media 
in papyri commonly mean the lands of a village, not of a private owner. 

Io. .... is no doubt an infinitive depending on βουλόμενος, but not λαβεῖν or λαβῖν. 

14. Perhaps οὐκ οἶδα ὅπως. At the beginning of the line there is a vestige of ink in 
front of οἱ, but if another letter was written this line was begun further to the left than those 
above it. 


902. PETITION TO A PUBLIC ADVOCATE. 
31:5 Χ 39 cm. About A.D. 465. 

A petition to a defensor (ἔκδικος : cf. note on 1. 1) of Cynopolis from a 
cultivator, complaining of oppression and wrongful imprisonment by a member of 
the senate. According to his own statement the petitioner would seem to have 
been treated with extreme harshness ; but it is likely from his repeated offer 
(11. g-10, 16-7) to pay any debt which could be established against him, that right 
was not entirely on one side. A difficulty arises regarding the date of the 
papyrus; cf. note on ]. το. 


ΦΙίλα)ουίῳ ᾿Ισὰκ τῷ λογιωτάτῳ σχολαστικῷ ἐκδίκῳ τῆς ἄνω Κυνοπολιτῶν 
[παρὰ] Αὐρηλίου Μακαρίου υἱοῦ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως. 

πρ[ὸ τ]ούτου ὑδροπάροχος καθέστηκα καὶ γεωργὸς φανερῶν πραγμάτων 
οὐσίας 

τοῦ [τῆ]ς μακαρίας μνήμης Φοιβίάμμωνος τοῦ πολιτευσαμένου, μετὰ 
δὲ τὴν τούτου τελευτὴν 

5 ὁ τἱούτ]ου ἀδελφὸς Θεόδωρος ἐπισῆλθεν εἰς τὴν φροντίδα τῶν τούτου 
πραγμάτων 

κ[αὶ ττυρ]αννικῷ τρόπῳ ἀπέσπασεν ὀκτὼ καλὰ ἐκ τῶν ἐμῶν βοικῶν 
ζῴων, 

καὶ [ἐστίλατο καὶ παρεσκεύασέν με ἀδίκως ἀναλημφθῆναι τῷ δεσμω- 
τηρίῳ πρὸ 


~ 4 ~ Ὁ πα , ᾽ὕ πεν ᾽ὕὔ - 3 “ tA 
Tpl@v τούτων μηνῶν, καὶ EK τούτου συνέβη τὸ ὑπόλοιπον τῶν ἐμῶν Loar 


902. ΡΕΊΖΤΙΟΝ ΤῸ Α PUBLIC (ADVOCATE 237 


a x a 6 ΄ ~ 2 Ae ’ Ψ > \ 7 

τῇ λιμῷ τεθνάναι, ταῦτα ἐμοῦ ἑτοίμως ἔχοντος εἰ καὶ φανείην χρεωσ- 
τοῦντα 

Μ΄’ A 5) ͵ ~ 2G 7 cv 3 , ᾽ - 

IO αὐτῷ ἐγγράφως πληρῶσαι. ἐπὶ τοίνυν of ἔκδικοι ἐπενοήθησαν ἐν ταῖς 
πόλεσειν 

πρὸς] τῷ βοήθειαν ὀρέξαι τοῖς ἀδικουμένοις, εἰς τελείαν γὰρ ἀνατροπὴν 
καὶ εἰς αἰχάτην 

πεινὼων περιέστην ἕνεκεν τοῦ προειρημένου πολιτευομένου, τούσδε τοὺς 
λιβέλλους 

ἐπιδίδωμι τῇ σῇ λογιότιτι ἀξιῶν κελεῦσαι τοῦτον μετασταλῆναι, 
πρῶτο(ν) δή πως μὲν 

’ Ν 3 ~ 3 ἈΝ 3 δ “ ’ “ 3 7 
Tapackevdoa] τὴν αὐτοῦ ἀρετὴν ἀποδοῦναί μοι ἅπερ ἀπέσπασεν 
a v4 ’ 

τυραννικῷ τρόπῳ βοικά μου 

15 ζῷα εὐθαλῆ καθὼς καὶ ἀπέσπασεν, περὶ δὲ τῶν ἄλλων τὰ δοκοῦντα τῇ 
σῇ λογιότητι πρα- 

χθῆναι ἀνεθ(ῆ)γναί τέ με τῶν δεσμῶν, ἐμοῦ ὡς προεῖπον ἑτοίμως ἔχοντος 
πληρῶσαι 

ὅσα ἐποφίλω αὐτῷ ἐγγράφως: μισοῦσειν γὰρ οἱ νόμοι τοὺς τὰ ἄδικα 
διαπραττο- 

μέν[ο]υς, λογιώτατε ἔκδικε κύριε. (2nd hand) Αὐρήλιος Μακάριος 
᾿Ιωσὴφ ἐπιδέδωκα. 

3rd hand μετὰ [τ]ὴν ὑπατείαν Φλᾳ[ουίο]υ Βιβιανοῦ τοῦ λαμπροτάτου τὸ β καὶ τοῦ 


4 


δηλωθησομένου Abdp kd. 


I, tak, Pap. 2. twonp Pap. 3. ὑδροπαροχος Pap. 6. ε οἵ εκ COIT, βοΐκων 
Pap. 9. 1. χρεωστῶν. II, οἱ ἴῃ τοις and αδικουμενοις written above η, which is crossed 
through. 11-2. |. ἐσχάτην πεῖναν. 13. 1. λογιότητι. 15. Second π of ἀαπεσπασεν corr. 
16. Some letters inserted above δεσμὼν have been erased. 17. First σ of μισουσειν corr. 
from ζ. διαπρατιτο Pap. 19. opevov af blotted. 


‘To Flavius Isaac, most learned advocate and defensor of the upper quarter of Cynopolis, 
from Aurelius Macarius, son of Joseph, of the said city. In the past I was appointed 
irrigator and cultivator of real property on the estate of Phoebammon, of blessed memory, 
member of the council. After his death his brother Theodorus entered upon the manage- 
ment of his property, and tyrannously seized eight fine beasts out of my kine; he also 
sent and had me unjustly carried off to prison three months ago, in consequence of which 
the remainder of my kine have died of hunger. This he has done in spite of my readiness 
to pay, if written proof of any debt to him can be produced. Therefore, since advocates 
have been devised in the cities for the purpose of lending assistance to the oppressed—and 
‘I have been reduced to complete ruin and the extremity of hunger through the aforesaid 
‘member of the council—I present this petition to your wisdom, begging you to order him to 


238 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


be summoned, first of all bringing about the restoration to me by his excellency of my kine 
which he tyrannously seized, in the same good condition in which they then were ; and for 
the rest directing that what seems good to your wisdom should be done, and that I be 
released from my bonds, since I am ready, as aforesaid, to discharge any debt secured in 
writing. For the perpetrators of injustice are hateful to the laws, most learned lord 
advocate. (Signed) I, Aurelius Macarius, son of Joseph, presented this petition. The year 
after the consulship of the most illustrious Flavius Vivianus for the second time, and of the 
consul whose name is to be declared, Athur 24.’ 


I. σχολαστικῷ ἐκδίκῳ : cf. 901. 3, 129. 3 τοῦ λαμπρο(τάτου) ἐκδίκου ταύτης τῆς ᾿Οξυρυγχιτῶν 
πόλε(ως), P. Brit. Mus. I. 87. 85 ἔκδικος ‘EppovO(eas), B.G. U. 1094. I σχολαστικὸς καὶ ἔκδικος — 
τῆς Ἑρμοῦ πόλ(εω)ς (1. πόλε(ως) }), P. Strassb. 40. 6 σχολαστικῷ καὶ συνηγόϊρῳ (?) τῆς] Θηβαίδος. 
These ἔκδικοι are the defensores civitatis who from the year Α.Ὁ. 365 appear as regularly 
constituted authorities in the provincial towns (Cod. Just. 1. 55; Cod. Theod. 1. 29). They 
were elected by the body of the citizens, the decurions being ineligible, and held office 
originally for five years, but after the time of Justinian only for two. Scholastici are 
expressly named in Cod. Theod. 1. 29. 2 among the classes suitable for the appointment. 
The défensores had a limited jurisdiction in civil cases and in minor criminal matters; their 
chief function was, as described in ll. 10-1 of the papyrus, to protect citizens from oppression 
and injustice—plebem tantum vel decuriones ab omni improborum insolentia et temerttate tueantur, 
Cod. Theod. 1. 29. 7; cf. Cod. Just. 1. 55. 4 uf imprimis parentis vicem plebi exhibeas, 
descriptionibus rusticos urbanosque non patiaris adfligt, offictalium insolentiae, tudicum procacitatt 
...occurras, &c. InP. Leipzig 34. 10 of c. a.D. 375 the form δηφήνσωρ is used. 

The σχολαστικοί were advocates employed in defending cases and similar legal work, 
such as drawing up petitions; cf. Cod. Theod. 8. 10. 2, where they are coupled with 
oficiales, and their avarice is censured: mec latet . . . scholasticos ultra modum accepts 
honorarits in defensione causarum omnium et annonas et sumptus accipere consuesse. 

3. ὑδροπάροχος: cf. 187. 22 ὑδροπαροχίίας) and P, Brit. Mus. Ill. 1044. 25. φανερῶν 
πραγμάτων is similar to ἀκινήτων πραγμάτων in 126. 17, &c. 

7. [ἐστίϊλατο is not quite satisfactory, the \ being doubtful, and the middle voice 
unusual. 

13. πρῶτο(ν) δή mas: OF πρωτο(τύγπως, as Wilcken suggests. 

19. This date is singular, for the order of the words must imply that Vivianus had 
been consul for the second time, whereas his only recorded consulship is that in Α. Ὁ. 463 
(when his partner was Fl. Caecina Basilius, or, according to Marcellinus, Felix), and the 
lists show no blanks in the years preceding and following that year, to which period without 
doubt the papyrus belongs. For the phrase rod δηλωθησομένου cf. C.1.G. 3467. 3, 42. 9, 
and 60. 12 τοῖς ἀποδειχθησομένοις ὑπάτοις τὸ y, P. Brit. Mus. III. 991. 1 ὑπατείας . . «]λείου τοῦ 
λαμπροτάτου καὶ τοῦ ἀποδιχθησομένου : numerous other examples are given in Du Cange, 5. 0. 
ὕπατοι δηλωθησόμενοι. Its occurrence in a date pera τὴν ὑπατίαν is unusual. 


9038. ACCUSATION AGAINST A HUSBAND. 
24-2 X 21-6 cm. Fourth century. 


This singular document is an elaborate indictment of a husband by his wife, 
who gives a circumstantial account of the former’s violent or insulting behaviour, 
extending over a considerable period of time. The two, whose names are not 
mentioned, seem to have been a young couple, united originally by an dypagos 


908. ACCUSATION AGAINST A HUSBAND 239 


γάμος, and subsequently by a regular contract (ll. 17-8) ; but in neither condition 
could they succeed in living on terms of harmony. The present document, which 
is unaddressed, was presumably a kind of affidavit used in proceedings taken 
against the husband ; it is written in vulgar Greek, and in an irregular uncial 
hand, the letters of the first two lines being much enlarged. The occurrence 
of the word πολιτική in 1. 37 is of special interest in connexion with the much- 
discussed Epistle of Psenostiris ; cf. note ad loc. On the verso are a few lines of 
shorthand in two columns, 


> > alr 
Περὶ πάντων ὧν εἶπεν κατ᾽ ἐμοῦ ὕβρεων. 
ἐνέκλεισεν τοὺς ἑ[α]υτοῦ δούλους καὶ τοὺς 
2 ~ @ ~ Ἐν Ν Ν ‘ ‘ x 
ἐμοῦ ἅμα τῶν τροφίμ[ω]ν μου καὶ τὸν προνοητὴν καὶ τὸν 
υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ ὅλας ἑϊπτ]ὰ ἡμέρας εἰς τὰ κατάγαια αὐτοῦ, 

5 τοὺς μὲν δούλους αὐτίοῦ κ]αὶ τὴν ἐμὴν δούλην Ζωὴν ὑβρίσας 
ἀποκτίνας αὐτοὺς τῶν πίλ]ηγῶν, καὶ πῦρ προσήνεγκεν ταῖς τρο- 
φίμαις μου γυμνώσας αὐΪϊτὰἸς παντελῶς ἃ οὐ ποιοῦσι οἱ νόμοι, καὶ 
λέγων τοῖς αὐτοῖς τροφίμοις ὅτι δότε πάντα τὰ αὐτῆς, καὶ εἶπαν 
ὅτι οὐδὲν ἔχει παρ᾽ ἡμῶν, τοῖς δὲ δούλοις λέγων Haorry{y}o(v)uévous) ὅτι 

ῖο τί ἦρκεν ἐκ τῆς οἰκίας μου; βασανιζόμενοι οὖν εἶπαν ὅτι οὐδὲν 

~ “ > ᾽ LY -- ΤΆ ρος . Ἃ Ἔα. 
τῶν σῶν ἦρκεν ἀλλὰ σῶά ἐστιν πᾶντα Τὰ σᾶ. 
ἀπήντησεν δὲ αὐτῷ Ζαίίλ]ος ὅτι καὶ τὸν τρόφιμον αὐτοῦ ἐνέ- 
> a > 
κλισεν, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτ[ι] διὰ τὸν τρόφιμόν σου ἦλθας ἡ διὰ τὴν 
τοίαν ἦλθας λαλῆσαι ἐπάνω αὐτῆς; 
Ν aS ee i ’ “ 2 , 4 “ 3 ~ > ~ 
15 Kal ὦμοσεν ἐπὶ παρουσίᾳ τῶν ἐπισκόπων καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ 
καὶ τοῖς δούλοις 
ὅτι ἀπεντεῦθεν οὐ μὴ κρύψω αὐτὴ(ν) πάσας μου τὰς κλεῖς καὶ ἐπέχω 
αὐτοῦ ἐπίστευεν κἀμοὶ οὐκ ἐπίστευεν. 
aA " Ped 7 
οὔτε ὑβρίζω αὐτὴν ἀπεντεῦθεν. καὶ γαμικὸν γέγονεν, καὶ μετὰ 


τὰς συνθήκας ταύτας καὶ τοὺς ὅρκους ἔκρυψεν πάλιν ἐμὲ τὰς κλεῖς 
εἰς ἐμέ. καὶ ἀπελθοῦσα [ells τὸ κυριακὸν ἐν Σαμβαθώ, καὶ ἐποίησεν 
20 τὰς ἔξω θύρας αὐτοῦ ἐνκλισθῆναι ἐπάνω μου λέγων ὅτι διὰ τί ἀπῆλ- 


θας εἰς τὸ κυριακόν ; καὶ πολλὰ ἀσελγήματα λέγων εἰς πρόσωπόν 

μου καὶ διὰ τῆς ῥινὸς αὐτο[ῦ,] καὶ περὶ σίτου (ἀρτάβας) ρ τοῦ δημοσίου τοῦ 

ὀνόματός μου μηδὲν δεδωκὼς μηδὲ ἀρτάβ(ην) μίαν. ἐνέκλεισεν δὲ 

τοὺς τόμους κρατήσας αὐτ[ο]ὺς ὅτι δότε τὴν τιμὴν τῶν (ἀρταβῶν) p, μηδὲν 
25 δεδω[κὼς] ὡς προεῖπον. καὶ εἶπεν τοῖς δούλοις αὐτοῦ ὅτι δότε συμμά- 

xous ἵνα καὶ αὐτὴν ἐνκλείσωσι. καὶ ἐκρατήθη Χωοῦς 6 βοηθὸς αὐτοῦ 


240 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


3 A , Ν ᾽ Φ, A 2 4 Per 4 3 3 ro 
εἰς τὸ δημόσιον Kal παρέσχεν αὐτῷ EvOddapos ἐνέχυρον καὶ οὐκ ἠρκέσθη. 
ἦρκα κἀγὼ ἄλλο μικρὸν καὶ παρέσχον τῷ αὐτῷ Χωοῦτι. ἀπαντήσας δὲ 
7A ee 2? wo x Q ~s > » 
αὐτῷ εἰς ᾿Αντινόου ἔχουσα τὸ πρὸς βαλανῖόν μου μεθ᾽ ὧν ἔχω κοσμαρι- 
’᾿ ΒΕ. δ Σ΄. « oY 4 29 ~ ww + sh δὲ a , “- 
390 δίων, καὶ εἶπέν μοι ὅτι εἴ τι ἔχεις μετ᾽ ἐσοῦ αἴρω αὐτὰ δί ὃ δέδωκες τῷ 
an -~ MES Ν DS ΓΑ > we Ἂ Χ 
βοηθῷ μου Χωοῦτι ἐνέχυρον διὰ τὰ δημόσια αὐτοῦ. μαρτυρήσαι δὲ 
κι ΄ ΄ ς ΄ σι 5 pe a , 
περὶ τούτων πάντων ἡ μήτηρ αὐτοῦ. καὶ περὶ ‘Avidd\as τῆς δούλης 
~ ἂν “a 3 ~ 
αὐτοῦ ἔμεινεν θλίβων τὴν ψυχήν pou καὶ ἐν τῇ Avtivéov Kai ἐνταῦθα 
> 
ὅτι ἔκβαλε τὴν δούλην ταύτην ἐπειδὴ αὐτὴ οἶδεν ὅσα κέκτηται, ἴσως 
΄ = Ν 4 ᾿" ων mf a x Fe ἣν > 
35 θέλων μοι καταπλέξαι Kal ταύτῃ TH προφάσει ἀραι εἴ TL ἔχω: κἀγὼ οὐκ 
> ’ ᾽ oN ᾽ ᾽ 1 27 ἊΣ ee \ na 
ἠνεσχόμην ἐκβαλεῖν αὐτήν. καὶ ἔμεινεν λέγων ὅτι μετὰ μῆναν 
΄ ‘ ; > = \ τὰ ε a 
λαμβάνω πολιτικὴν ἐμαυτῷ. ταῦτα δὲ οἶδεν ὁ θ(εός). 


1. ὕβρεων Pap. 3. ]. ταῖς τροφίμαις. 4. ὕιον Pap, 6. προσηνεγκεν Pap. 7. το of 


ποιουσι added above the line. 8. 1. ταῖς αὐταῖς τροφίμαις. 9. μαστιγίγομενοι Pap. x7. 
ὕβριζω Pap. 22. σ οὗ σιτου corr. from τ. 26. ἵνα Pap. 28. 1]. ἀπήντησα. αν}! 
μαρτυρήσει. 33. Second ο of avrwoov Corr. 34. ἴσως Pap. 35. 1. we for μοι. και 
added above the line. αι of apa corr. (?) 37. ικ Of πολιτικὴν added above the line. 


‘Concerning all the insults uttered by him against me. - He shut up his own slaves and 
mine with my foster-daughters and his agent and son for seven whole days in his cellars, 
having insulted his slaves and my slave Zoé and half killed them with blows, and he applied 
fire to my foster-daughters, having stripped them quite naked, which is contrary to the laws. 
He also said to the same foster-daughters, ‘‘ Give up all that is hers,” and they said, “ She 
has nothing with us”; and to the slaves when they were being beaten he said, “ What did 
she take from my house?” and they under torture said, “She has taken nothing of yours, 
but all your property is safe.” Zoilus went to see him because he had shut up his foster-son, 
and he said to him, “ Have you come on account of your foster-son or of such a woman, to 
talk about her?” He swore in the presence of the bishops and of his own brothers, “‘ Hence- 
forward I will not hide all my keys from her (he trusted his slaves but would not trust me); 
I will stop and not insult her.” Whereupon a marriage deed was made, and after this agreement 
and his oaths, he again hid the keys from me; and when I had gone out to the church at 
Sambatho he had the outside doors shut on me, saying, “‘ Why did you go to the church?” 
and using many terms of abuse to my face, and through his nose. There were 100 artabae 
of corn due to the State on my account of which he paid nothing, not a single artaba. He 
obtained possession of the books, and shut them up saying, “ Pay the price of the hundred 
artabae ” having himself paid nothing, as I stated before; and he said to his slaves, “ Pro- 
vide helpers, to shut her up also.” Choous his assistant was carried off to prison, and 
Euthalamus gave security for him which was insufficient, so I took a little more and gave it 
for the said Choous. When I met him at Antinodpolis having my bathing-bag (Ὁ) with my 
ornaments, he said to me, “I shall take anything you have with you on account of the 
security which you gave to my assistant Choous for his dues to the State.” To all this his 
mother will bear witness. He also persisted in vexing my soul about his slave Anilla, both 
at Antinodpolis and here, saying, “Send away this slave, for she knows how much she has 
possessed herself of,” probably wanting to get me involved, and on this pretext to take 
away whatever I have myself. But I refused to send her away, and he εἷς saying, 
“ A month hence I will take a mistress.” God knows this is true.’ 


908. ACCUSATION AGAINST A HUSBAND 241 


8. τροφίμων : cf. P. Leipzig 47. 10. The τρόφιμαι here were apparently some girls 
who were being brought up by the complainant, the masculine in |. 8 being an error. 
A different male τρόφιμος is mentioned in ]. 12. 


6. For the hyperbole in ἀποκτίνας cf. e. g. P. Brit. Mus. I. 113. 12 (4). 11 6 χρεώστης 
ἐφόνευσέν με. The instrumental use of the genitive τῶν m λ]ηγῶν is noticeable. 

9. παρ᾽ ἡμῶν (literally ‘on our side’) is practically equivalent to map’ ἡμῖν. 

14. τοίαν is a slighting reference to the writer of this indictment. For ἐπάνω cf. 131. 
14-5 μάρτυρας rods εὑρεθέντας ἐπάνω τοῦ πατρός pov, B.G.U. 29. 1--2 ἔσχον... ἐπάνω τῶν 
ἐμῶν κλήρων (both of Byzantine period) ; the word is used in another uncommon 
sense in l. 20. 


15. With this oath made in the presence of the bishops cf. P. Leipzig 43, where 
a bishop acts as a judge. 


16-7. The insertion above the line is a parenthetical explanation of οὐ μὴ κρύψω. 
κλεῖς, 


22. Speaking through the nose aggravated the insult ; Cf. μυκτηρίζειν, naso suspendere, &c. 
In Persius 1. 33 dalba de nare locutus has a different meaning. 


29. πρὸς βαλανῖον is perhaps better written as two words than one. In either case the 
article meant seems to be some kind of handbag which was carried by a lady in going to 


the bath, and would hold trinkets and similar objects. A connexion with βαλανίνη, sc. στολή 
(cf. 265. 3), is less likely. 


34. αὐτὴ οἶδεν : cf. P. Tebt. 424. 5 εἰ δὲ peravoeis, σὺ οἶδας, 

35: καταπλέξαι is the opposite of ἐκπλέκειν as used in P. Tebt. 315. 21 κἀγώ σε ἐκπλέξω. 

37. For πολιτική in the sense of πόρνη cf. P. Grenf. II. 73-9. The present passage, 
which supplies a contemporary parallel, supports our view of that papyrus as against the 


interpretation of Deissmann (Zhe Episile of Psenostrts) who wished to make τὴν πολιτικήν 
there a proper name. 


904. PETITION TO A PRAESES. 
31:3 Χ 88-5 cm. Fifth century. 


A petition addressed to an unnamed praeses (of the Thebaid) by a certain 
Flavius, who had consented to act as substitute for Philoxenus in the post of 
riparius, a police official (cf. 1. 3, note). Philoxenus had undertaken to provide 
Flavius with the requisite staff of helpers and indemnity in case of accident, but 
had failed to fulfil his bond; and Flavius, who had been subjected to much 
indignity and even violence in the performance of his duties, now prays that he may 
be released from them and the original holder made responsible. The petition is 


cast in a stilted and rhetorical style; the handwriting is an exceptionally large, 
formal cursive. 


I ITap& @X(aoviov). . 
_ 2 1 τῆς ὑμετέρας δικαιοκρισζί]ας καθαρότης πάντως κἀμὲ ἐλεήσει τὸν γεγηρα- 
κότα καὶ ἀσυνθηκεὶ διαπεπονθότα καὶ χλεύην παρὰ Φιλοξένου τοῦ καθο- 
σιωμένου μαγιστριανοῦ.. . 
R 


242 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


3 οὗτος yap λόγον ἐνωμότως μοι δεδωκὼς καὶ ἐπαγἰγειλ]άμενος ὡς πάντως 
ὅσαπερ ἐπιζητεῖται εἰς τὴν τοῦ ῥιπαρίου λειτουργείαν ἐκτὸς πάσης 
ὑπομνήσεως πληρώσει, 

4 παρέχων μοι καὶ πρὸς βοήθειαν οἰκέτας τε καὶ συμμάχους καὶ [ἀήλλους τοὺς 
ὀφείλοντας τὴν παραφυλακὴν τῆς πόλεως ποιεῖσθαι, οὐ μόνον δὲ τοῦτο, 
ἀλλ᾽ εἰ καὶ συμβῇ ἀτόπημά τι γενέσθαι 

[2 

5 αὐτὸν τὸ ἀζήμιον πληροῖν τοῖ[ς] τὴν βλάβην ὑπομένουσιν, ἀλλὰ καὶ τὰ ἄλλα 
πάντα τὰ συντίνοντα εἰς τὴν λειτουργείαν ταύτην ἀποκαθιστᾶν: τούτων 
δὲ ὅλων ἐκτὸς γεγένηται 

6 καὶ παρορῶν με τὸν ἄθλιον καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν μετεωρι(όϊμενον σχοινίοις 
καὶ πληγαῖς κατακοπτόμενον κατὰ τὸ σῶμα, μὴ κεκτημένον μὴ ἀδελφὸν 

Ν ~ Ν 
μὴ συνγενῆ μὴ 
en 4 [74 ~ € Ἂς > 8 ὲ.: Ἂς x ~ , ~ 

7 υἱὸν δυνάμενον ἅμα μοι συνπαθῖν, ὡς λοιπὸν εἰς αὐτὸ τὸ τῆς σωτηρίας πνεῦμα 

δυστυχῖν με. ὅθεν τὰς ἱκεσίας προσφέρω τῇ ὑμετέρᾳ ἐξουσίᾳ ὥστε ἐμὲ 
Ἁ 3 ~ 
μὲν ἐλευθερωθῆναι 

8 τὰς τοιαύτας λειτουργεία]ς, [τὸν] δὲ πρωτότυπον καταναγκάζεσθαι ἢ δι’ ἑαυτοῦ 
Hh \ ε , , ‘ 7 2 2 , 2 a 3 
ἢ διὰ οἱουδήποτε προσώπου τὴν τοιαύτην λειτουργίαν ἐξανύσαι, ἐμοῦ ἀπο- 
ταξαμένου καὶ μὴ 

é Ζ δ νιν € ΄ 4 3 2 \ ΄ 

g δυναμένου [μηδαμῶς ὑπομένιν τ]ὴν τοιαύτην ἀπαρέτητον καὶ φορτικωτάτην 
λειτουργίαν, ἵνα κἀγὼ τούτου τυχὼν εὐχαριστήσω ταῖς ἀκλεινεῖς ἀκοαῖς 
τῆς ὑμετέρας ' 


10 ἐξουσίας, μεγαλοϊπρεπέστατε ἡμῶν ἡγ]εμὼν κύριε. + 


2. ὕμετερας Pap.; so in Il. 7 and 9. 1. καθωσιωμένου. 3. emay'[yetAJapevos Pap. 
ὕπομνησεως Pap. 4. add Pap. 5. ὕπομενουσιν ... αποκαθίσταν Pap. ἡ. υἷον. acs 
ἵκεσιας. . . ὕμετερα Pap. 8. 1. τῆς τοιαύτης. 9. 1, ἀπαραίτητον. iva Pap. 1. ἀκλινέσι. 


‘From Flavius. The purity of your righteous judgement will surely pity me, an old man 
who has suffered a breach of covenant and mockery at the hands of Philoxenus, the devoted 
magistrianus. He gave me his word on oath, and promised that he would surely fulfil 
without any reminding every requirement for the office of riparius, providing for my support 
both servants and assistants and others whose duty it would be to undertake the guarding 
of the city; and not only so, but he promised that if anything extraordinary happened, he 
would himself make up the loss to those who suffered injury, and also that he would set 
right everything connected with this office. But all this he has evaded, paying no attention 
to my unfortunate self, who am daily suspended by ropes and have my body belaboured 
with blows, and possess no brother, no relative, no son to sympathize with me, so that at 
last the very breath of my life is in danger. Accordingly I make my entreaties to your 
highness that I should be released from so grievous an office, and that the original holder 
should be compelled to finish it either himself or through some other person, as I renounce 


904. PETITION TO A PRAESES 243 


it, being unable to endure any longer an office so severe and onerous, in order that having 
gained my request I may bless the impartial ears of your highness, our most noble lord 
praeses.’ 


2. ἀσυνθηκεί is presumably an adverb from ἀσύνθηκος, a form occurring in Onesand. 
Strateg. 1. 37. ἀσύνθηκα would have been more normal with καὶ χλεύην following. 

μαγιστριανοῦ: the magzstriani were the agentes in rebus in the service of the magister 
offictorum, and were employed as messengers or representatives in the provinces; cf. Cod. 
Theod. 6. 27, Cod. Just. 12. 20 De agentibus in rebus. καθωσιωμένος which = devotissimus, 
i.e. a true servant of the State, was the regular epithet of magzstrzant’; cf. e.g. Cod. Just. 12. 
21. ἢ schola devotissimorum agenium in rebus, C.1. G. 3467. 7-8 καθωσιωμένῳ μ[αγ]ιστριανῷ καὶ 
ἐκδ(ίκῳ). 

3. ῥιπαρίου : that the riparius, who first appears in the fourth century, was primarily 
a police official appears clearly from |. 4, where the παραφυλακὴ τῆς πόλεως is mentioned as 
the sphere of duties of his assistants, and the other evidence is in accordance with this. In 
P. Amh. 146 a riparius issues to eirenarchs an order for arrest similar to those sent in earlier 
times by the strategus (e.g. P. Tebt. 290), decurion (64), or beneficiarius (65). Petitions 
to riparii concerning cases of assault are extant in P. Cairo 10269 and P. Leipzig 37, and in 
807 they are found engaged in the search for offenders. Other references to them are 
P. Leipzig 49, where a riparius appears as surety for the appearance of a person, P. Leipzig 
62. i. 34, where two riparii are found acting with a ὑποδέκτης χρυσοῦ τιρώνων in the delivery 
of gold to a χρυσώνης, C. P. R. 30. 52, where a ῥιπάριος τοῦ ἐνάτου οἴκου occurs in a papyrus 
of the sixth century, when the ‘ houses’ of the great nobles play an important part in the 
administration of the country (cf. 183. 8), and P. Brit. Mus. 653.17. They were sometimes 
officials of μητροπόλεις (e. g. P. Leipzig 49), sometimes of the nome (P. Leipzig 37 and 897), 
and are often found acting in pairs, e.g. 897, and P. Cairo 10269. The office, as 904 
shows, was a burdensome λειτουργία. 

5. ἀποκαθιστᾶν : this form occurs as early as Aristotle, We/aph. 11. 8. 12; cf. Diod. τ. 
78, Act. Apost. 17. 15 καθιστῶντες, &c. 

8. [πρω]τότυπον: cf. 186. 11 ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ πρωτότυπος, P. Strassb. 40. 25-8 per’ ἐγγυητί οὔ] 
. « » ἀναδεχομέν(ου) . . . τὸ πρόσωπον τοῦ πρωτοτύπου. 


(¢d) CONTRACTS 


905. MARRIAGE CONTRACT. 
20-418 cm. A.D. 170. 


A short but interesting contract of marriage between two inhabitants of the 
Oxyrhynchite village Psobthis. The formula, as usual in Oxyrhynchus marriage- 
contracts, is of the protocol type, not that of a ὁμολογία as in the Faydm ; cf. 496. 
The dowry brought by the bride is briefly described, the obligation of the husband 
to maintain his wife adequately is emphasized in the stereotyped phraseology, and 
provision is made for the restoration of the dowry in case of a separation. An 
uncommon clause is added at the end, where the bridegroom’s father appears as 
a consenting party to the deed and guarantor of the repayment of the dowry ; 
and the opening formula is also remarkable ; cf. 1. 1, note. 

Β 2 


244 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Ee ‘Avrwvilvou καὶ Pavoteivas Σ᾿ εβαστῶν. 
[ἐξέδοτο Μηνόδωρο)ς “Ὥρου μητ(ρὸςρ) Τακαλλίππου ἀπὸ κώμης Ψώβθεως 
[τὴν αὑτοῦ θυγατ]έραν Θατρῆν μητρὸς Θατρῆτος ᾿πολλωνίῳ 
[Ἡρακλέους μητρὸ)ς Ταυσοράπιος ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης πρὸς γάμου κοι- 
5 ἱνωνίαν. ἡ δ᾽ ἔκδοτ)]ος φέρει τῷ ἀνδρὶ [εἰς φερνὴν λόγου [χ])ρυσοῦ μὲν κοινοῦ 
σταθμῷ 
[Οξυρυγχείτῃ] μναγαῖον ἕν [[reraproy]| ἐν εἴδεσι συντιμηθέν, 
[kai ἔτι ἐν παρ]αφέρνοις ἱματίων σουβροκομαφόρτια δύο, 
ler μὲν, κην ΣΕΥ ov τὸ δὲ ἕτερον λευκόν. [[ovovy]] συμβιούτωσαν 
[οὖν ἀλλήλοις οἱ γ]αμοῦντες φυλάσσοντες τὰ τοῦ γάμου δίκαια, 
το [kal ὁ γαμῶν ἐπιϊχορηγείτω τῇ γαμουμένῃ τὰ δέοντα κατὰ δύνα- 
μιν [rod Biov. ἐὰν δὲ ἀπαλλαγὴ γένητία)ι τέκνων ὄντων ἢ καὶ 
ἱμὴ γενομένων ἀποδότ]ω ὁ γαμῶν τὰ παράφερνα πάντα 
μὲν ἅμ[α] τῇ ἀπ]αλλαγῇ τὴν δὲ] φερνὴν ἐν ἡμέραις ἑξή- 
κοντα ἀϊφ᾽ Als ἐϊὰν ἡ ἀϊπαλλαγὴ γένηται, τῆς πράξεως [[av]] οὔσης 
15 τῷ ἐκδιδόνϊτ]ι Μηνοδώρου παρὰ τοῦ γαμοῦντος καὶ ἐκ 
τῶν ὑπαρχίὀντων αὐτῷ πάντων. παρὼν δὲ ὁ πατὴρ τοῦ 
γαμοῦντος ᾿ΗρϊαἸἰκλῆς Μώρου μητί(ρὸς) ᾿4πἰ[ολ]λωνίας ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης 
εὐδοκεῖ τῷ [rel] γάμῳ καὶ ἐνγυᾶται εἰς ἔκτισιν 
τὴν προκειμένην φερνήν. κυρία ἡ συνγραφὴ δισσὴ γρα- 
φεῖσα πρὸς τὸ ἑκάτερον μέρος ἔχειν μοναχόν, καὶ ἐπερωτη- 
20 [θέν)τες ἑαυτοῖς [αλληλοις}] ὡμολόγησαν. (ἔτους) « Φαμενὼθ ιη. 


4. κ Of κωμης corr. from π, and γ and μ of γαμου written above μ and y which are 


crossed through. 5+ [εις φείρνην Aoyou added above the line; 1. φε]ρνῆς λόγον. 6. 1. 
μνααῖον. 7. ἵματιων Pap. 1. σουβρικομαφόρτια. 14. ο Of ovons corr. from τ. 15. 1 
Μηνοδώρῳ. 17. npla|kAns . . . κωμης added above the line. 


‘, .. Antoninus and Faustina, Augusti. Menodorus son of Horus and Tacallippus of 
the village of Psobthis has given for partnership of marriage Thatres, his daughter by Thatres, 
to Apollonius son of Heracles and Tausorapis. The bride brings to her husband in respect of 
dowry one mina’s weight on the Oxyrhynchite standard of common gold, in kind, according 
to valuation, and in parapherna in clothing two outer veils, one .. ., the other white. Let 
the husband and wife therefore live together observing the duties of marriage, and the 
husband shall supply the wife with necessaries in proportion to his means. If a separation 
takes place after the birth of children or before it, the husband shall restore all the super- 
dowry at the time of separation, and the dowry in sixty days from the day on which the 
separation takes place; and Menodorus, the giver of the bride, shall have the right of 
execution upon the husband and upon all his property. The father of the husband, 
Heracles son of Morus and Apollonia, of the said village, being present assents to the 


905. MARRIAGE CONTRACT 245 


marriage, and is surety for the payment of the aforesaid dowry. This contract is valid, being 
written in duplicate in order that each party may have a copy ; and in answer to the formal 
question they have declared to each other their consent. The roth year, Phamenoth 18.’ 


1. It is very unlikely that this line is a date. There seems to be barely room for 
(ἔτους) « (cf. 1. 20) Αὐρηλίου *Avravijyov, even if ἔτους were written as a symbol; it is also 
noticeable that the month is not added (there being a blank space after Σεβαστῶν), and the 
date at the end makes another at the beginning quite superfluous. Moreover, the mention 
of the empress in a date would be very unusual, though possibly it might have been thought 
appropriate in a marriage-contract; cf. the coins in which Faustina is associated with 
Fecunditas, Fortuna muliebris, Laetitia, ὅς. These considerations suggest the probability 
that 1. 1 contains some unfamiliar formula, 6. g. τῇ τύχῃ ᾿Αντωνί νου κιτιλ., with which might 
be compared the ἀγαθῇ τύχῃ common in wills. In any case, however, the mention of 
Φαυστεῖνα Σεβαστή here appears to fix the year given in ]. 20 as the roth of Marcus Aurelius, 
for though the phrase ἐπερωτη[θέν)τες ὡμολόγησαν in I]. 19--20 suggests a later period (cf. note 
ad loc.), the fact that none of the parties to the contract is an Aurelius gives strong support 
to a date earlier than Caracalla. For Faustina cf. 502. 3-4, where a priest of Φαυστῖνα 
Σεβαστή Occurs in the reign of Marcus. 

5. ὁ δὲ Mnvddwp|os is too long, and the natural subject of φέρει is the bride. We there- 
fore suggest ἔκδοτ]ος, though that word does not apparently occur in the papyri; cf. however, 
ἐκδιδόναι and ἐκδότης. 

6. [᾿Οξυρυγχείτῃ] : cf. 496. 3 χρυσίο]ν σταθμῷ ᾿Οξυρυγχείτίῃ μναιαῖα πέντε. The insertion 
of γ in μναγαῖον exemplifies a common phenomenon; cf. P. Tebt. 26. 12, Mayser, 
Grammatik, pp. 167-8. 

7. σουβρ(ι)κομαφόρτιον seems to be a new compound; cf. 921. 4 and B.G.U. 327. 7 
σου(β)ρικοπάλλιον. 

8. voy is the termination of some word like σανδύκινον or κροκώτινον. 

10. énlxopyyeirw: cf. 6. ρ΄. 906. 6. 

12-3. Cf. 608, where it is similarly provided that the παράφερνα were to be returned on 
demand, and the φερνή within sixty days. The latter term is also that fixed in 497. 6 and 
P, Gen. 21 (Archiv, III. p. 387); in Roman marriage-contracts thirty days is a commoner 
limit. At the beginning of |. 13 the space is rather broad for du{a|, and perhaps ἅμα αὐἸήῇ 
(τῇ) should be read. 

16-8. On the analogy of this passage we would suggest that the signature which in 
497. 22-4 follows those of the bridegroom and the bride’s father is that of the bridegroom’s 
father, who was perhaps made security, as here, for the repayment. Similarly in 906. τὸ 
Isidorus, who is only a few years younger than the father of the wife, may well be the father 
of the husband. In P. Leipzig 27, which like 906 is an agreement for divorce, the husband 
is associated with a person who actually pays over the dowry on his behalf to the wife’s 
father ; but this fourth person is there unlikely to be the husband’s father, since not only is 
no such relationship stated, but the husband was a freedman, who would not be expected to 
have an assignable father. Mlitteis suggests that he was the banker, but that does not seem 
at all probable; we should prefer to suppose that he was more intimately concerned in the 
transaction, and had appeared in the original marriage-contract as the husband's 
guarantor. 

1g. This is a remarkably early example of the use in Egypt of the stipulatory formula, 
which only becomes common in the third century. In fact we are unable to refer to another 
instance from the second century apart from those in which Roman citizens are concerned, 
for in C.[P. R. 22.!35, "which is cited by Mitteis, Recchsrecht, p. 486°, ἐπερω]τηθεῖϊσα is an 
erroneous reading (Hunt, Gov. Gel. Anz., 1897, p. 462). 


246 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


906. DEED OF DIVORCE. 


12-6 Χ 33:1 cm. Second or early third century. 


The conclusion of a contract for divorce; cf. 266, P. Leipzig 27, C. P. R. I. 
23, &c. The document is apparently called an ἀποχή, referring to the repayment 
of the dowry; cf. note onl. 10. At the end are the names and descriptions of 
the principal parties to the contract, Horion who is no doubt the wife’s father, 
Plutarche the wife, and a third person who is not the husband but may have been 
a surety for him ; cf. 905. 16-8, note. 


45 letters i com il eed | 

[ ΣΉ. Lic Gl. oe pha ee τὶ Joo. [- .] κ[αἱ τὰ διὰ 
τῆς αὐτῆς συνγραφῆς ἕϊσ]ταμ[ένα 

παράφ[εἸ]ρίῖνα ὄντα ἐκ] δραχμῶν τεσσαράκοντα, οἱ δὲ τρεῖς καὶ μὴ ἐνκαλεῖν 

ἀλλήλοις μηδὲ ἐνκαλέσειν 


τι. 


μηδὲ ἐπελεύσεσθαι μήτε περὶ μηδενὸς τῶν εἰς τὴν συνβίωσιν τοῦ Διογένους 
καὶ τῆς Πλουτάρχης 

5 τεινόντων μηδὲ περὶ ἄλλου μηδενὸς ἁπλῶς μέχρι τῆς ἐνεστώσης ἡμέρας. ὁ δὲ 
4Δ[ἡογένης 

καὶ ἐπιχορηγήϊσ]ει ἀπὸ τοῦ νῦν τὰ [δ]έοντα τοῖς αὐτοῖς υἱοῖς αὐτῶν παρ᾽ αὑτῷ 
διαιτωμέν[ο]ις ἄχρι 

ἡλικίας. ἀπὸ δὲ τοῦ νῦν ἐξεῖναι τῷ Διογένει καὶ τῇ Πλουτάρχῃ ἑκάτερος 
αὐτῶν ἁρμόζεσίθαι) ὡς ἐὰν αἱρῆ- 

ται γάμῳ ἀνευθύνῳ ὄντι, ἢ τὴν ἐσομένην ἔφοδον ἄκυρον εἶναι, τὴν δὲ δηλου- 
μένην σ[υἹνγραφὴν 

κ[αὶ] τὴν [γ]ενομένην αὐτῆς διὰ τοῦ καταλογείου δημοσίωσιν [καὶ] μετάδοσιν 
συνχωροῦσει ἄκυρον εἶναι. 

10 κυρία ἡ ἀποχή. ‘“Qpiwy ds (ἐτῶν) vg ἄσημ(οο),. Πλουτάρχη ὧς (ἐτῶν) Kd 
donp(os). O[..( ἡ] ᾿Ισίδ(ωρος) ὡς (ἐτῶν) μη οὐλ(ὴ) ὀφρί(ύι) δεξί(ιφ). 


7. 1. ἑκατέρῳ. 10. |. ὡς for ὅς. 


‘,..and the parapherna fixed in the said contract, worth 40 drachmae. The three 
further agree that they neither make nor will make any claim or proceed against each other 
on any point connected with the union of Diogenes and Plutarche, or on any other subject 
whatever up to the present day. Diogenes shall henceforth provide the necessary means 
for the said sons, who shall live with him until they come of age; and henceforth it shall 


906. DEED OF DIVORCE 247 


be lawful for Diogenes and Plutarche, either of them, to marry as they choose without 
incurring liability, any act of aggression against them being invalid. The above-mentioned 
contract, and the registration of it through the record-office, and communication of it are 
acknowledged to be invalid. This receipt is valid. Horion, aged about 57, with no 
distinguishing mark. Plutarche, aged about 24, with no distinguishing mark. O.. 
Isidorus, aged about 48, with a scar on his right eyebrow.’ 


1-2. Cf. P. Leipz. 27. 20-3 Ἥρων δὲ ἀπέχιν παρὰ τοῦ Σωσᾶ τὰς διὰ τῆς συνγραφῆς φερνῆς 
ἀργυρίου δραχμὰς τρι[ακο]σίας καὶ τὰ πα]ράφερνα πάντα. In marriage-contracts the repayment of 
the παράφερνα is generally provided for without any stipulation concerning their value, such 
as commonly occurs in connexion with the φερνή. In the marriage-contract of Diogenes 
and Plutarche, however, though ¢{c}rap[éa and ὄντα ἐκ] are very uncertain, the value of the 
mapadepva Seem to have been stated. 

7. ἑκατέρ[οἾις cannot be read, nor ὧι for ὡς. 

9. διὰ τοῦ καταλογείου δημοσίωσιν apparently refers to the registration of deeds through the 
archidicastes in the Library of Hadrian and Nanaeum at Alexandria; cf. 719, P. Leipzig το, 
and, for the latest discussion, P. Strassb. 29 introd. ‘These deeds were, however, in all 
previously known instances χειρόγραφα, i. e. private notes of hand without the intervention 
of the agoranomus or other notarial official, whereas the document in the present case was 
a συγγραφή, i.e. the original marriage-contract of Diogenes and Plutarche. The extant 
marriage-contracts of the Roman period are all notarial cvyypagai (cf. P. M. Meyer, Kio, VI. 
ΡΡ. 442 sqq.), and that a συγγραφή should have undergone δημοσίωσις at Alexandria is a new 
and surprising phenomenon. The only explanation which we can suggest is that the 
συγγραφή in question resembled that mentioned in 259. 11 in being ἰδιόγραφος, i.e. that 
it was really a χειρόγραφον (cf. P. M. Meyer, op. εἴ, p. 447), which required to be sent to 
Alexandria to receive official δημοσίωσις. What is precisely meant by μετάδοσιν here is also 
not quite clear, owing to our ignorance of the terms of the συγγραφή and the circumstances of 
its δημοσίωσις, but μετάδοσιν is likely to be connected with μεταδοθήτω which occurs in the 
instructions of the archidicastes quoted in the documents bearing upon the δημοσίωσις, 6. g. 
719. 4,B.G.U.578. 7. μεταδοθήτω in the latter example is explained by Mitteis (Hermes, 
XXxil. p. 647) as ‘the communication of the copy of the petition concerning δημοσίωσις to the 
defendant through the strategus ’, but this explanation does not very well suit the other cases 
where the δημοσίωσις is not preparatory to an action at law as in B.G. U. 578, but is only 
a precautionary step (cf. 719. introd.). Perhaps μετάδοσις means the official communication 
of the fact of δημοσίωσις to all concerned. 

10. dmoyn: the reading of the last three letters is uncertain, but an abbreviation of 
ἀπαλλαγή OF ἀποζυγή is not admissible. The repayment of the dowry was the chief point in 
a contract concerning divorce ; the formula of 266 and P. Brit. Mus. II. 178 is simply that 
of an ἀποχή: cf. Lesquier, Rev. de Phil. 1906, p. 25. 


907. WILL OF HERMOGENES. 
26-5 X 22-4 cm, A.D. 276. 


The following will is preserved on the verso of 412, a fragment from the 
Κεστοί of Julius Africanus. The testator, Aurelius Hermogenes, a president of 
the boule at Oxyrhynchus, divides a considerable real estate between his five 
children—three sons and two daughters—and his wife. Property of various 


248 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


kinds is first apportioned to the sons, a special bequest being made to the eldest 
of them (ll. 7-11). Other property was similarly to be shared by the daughters, 
the elder of whom was married; the dowry bestowed on this elder daughter 
is confirmed, and provision made for the future marriage-portion of her sister 
(11. 11-6, 24-5). To the wife is given the absolute ownership of some land hypo- 
thecated as security for her dowry. A guardian is appointed for the three 
younger children who were still under age, to act in the case of the sons until 
they attained their majority, in that of the daughter until her marriage ; the wife 
of Hermogenes is associated in the guardianship, and a nephew is requested 
to give his assistance when required. 

The chief point of interest in this will, which is not the original document but 
a copy taken after the original was opened (cf. 1. 28 and note), lies in its adherence 
to Latin formulae. According to the express statement of 1. 2 the deed was 
drawn up in Greek; yet it reproduces in a striking manner the phraseology 
of the will of Gaius Longinus Castor at Berlin (B.G. U. 326; cf. Mommsen, 
Sitzungsber. ὦ, Pr. Akad. 1894, Ὁ, 47, Scialoja, Bull. del? Inst. di dir. rom. vii, 
p. 2, &c.), which was translated from the Latin. In the recent monograph of 
Arangio-Ruiz, La successione testamentaria secondo ἡ papiri greco-egizit, where the 
evidence is conveniently collected and fully discussed, it is remarked (pp. 277-9). 
how little difference the promulgation of the constitutio Antonina made to the 
testamentary formulae current in Egypt. Latin phrases and forms appear 
sporadically, but the few previously published Greek wills of the third and follow- 
ing centuries have been cast in the typically Greek shape. In the light of the 
present text this conclusion needs some modification. The preference here 
shown for Latin forms may be traceable in a greater or less degree to the high 
municipal position of the testator ; but the influence of Roman law upon the 
formulae of Egyptian wills was evidently stronger than has hitherto been 
suspected. 

The papyrus is dated on Pauni 7 (June 1) of the first. year of the emperor 
Tacitus, and is said to have been opened in the following month Epeiph (June 25- 
July 24) of the ‘same first year’. Aurelian seems to have been killed before 
_ March 25, 275, but since Tacitus was not chosen emperor till about September 
and his accession could not have been foreseen, it is evident that the date of the 
papyrus refers to the year 276. Tacitus only reigned six months, his death 
probably occurring early in April; that the news of it had not yet reached 
Oxyrhynchus by Epeiph is however not very remarkable, for there were con- 
siderable variations in the length of the periods which elapsed before changes 
in the imperial succession became generally known in Egypt: Commodus 
appears in the date of B. G. U. 515 more than five months after his death. Cf. 


907. WILL OF HERMOGENES 249 


912. 40, note, and P. Strassburg 8. 17, where Pauni 14 of the first year of Tacitus 
occurs, and Preisigke’s discussion in pp. 30 sqq. 

The ends of the lines are missing throughout and the exact extent of the 
loss is not quite certain. Assuming that 1. 6 corresponded verbally to B. G. U. 
326. i. 15, the number of letters to be supplied in ll. 1-16 is about 35, in the 
remainder 2 or 3 less; and our restorations are made on this hypothesis. In one 
or two places a slightly longer supplement seems necessary, but not more than 
can be accounted for by a reasonable variation in the length of the lines and the 
size of the writing. 


[ΔὐρήἸλιος ‘Eppoyévns ὁ καὶ Εἰ ὐ]δαίμων ἐξηγητὴς βουλευτὴς [καὶ πἸρ[ύτανις 
τῆς λαμπἸρᾶς καὶ λαμπροτάϊτης ᾿Οξυρυγχιτῶν πόλεως τόδε τὸ βούλημα 

“Ἑλληνικοῖς γράμμασι κατὰ τὰ συνκεχωρημένα ὑπηγόρευσεν' 

Αὐρήλιοι ‘Eppeivos καὶ ἱὨρείων καὶ ᾿ Ἡρακλείδης καὶ Πτολεμαὶς καὶ Διδύμη, 
οἱ πέϊντε τέκνα μου γλυκύτατα [ἐκ [τῆς συνούσης μοι 18 letters γυναι- 

Kos Αὐρηλίας ᾿Ισιδώρας τῆς καὶ Πρείσκας ματρώνας στολάτας, αἱρέσει τῇ 
ὑποτεταγμένῃ ἐφ οἷς ἕκαστος προσδῖ.... .. κληρονόμοι μου ἔστωσαν, οἱ 
δὲ λοιποὶ 

5 πάντες ἀποκληρόνομοί μου ἔστωσαν, προσερχέσθωσάν τε τῇ κληρονομίᾳ μου 

ἐπὶ τοῖς ἑκάστῳ καταλιμ[πανομένοις ὁπόταν ... +... eee eaee ρασθαι 

ἑαυτοὺς ἐμοῦ κληρονόμους εἶναι, οὗτοί τε ὑπεύθυνοι ἔστωσαν διδόναι ποιῆσαι 
παρασχέσθαι ταῦτα πάντα [boa ἐν ταύτῃ τῇ διαθήκῃ μου γεγραμμένα 
ἐστί, 

τοῦτό τε τῇ πίίστ]ει αὐτῶν παρακατατέθεζγ»μαι. Αὐρηλίοις ‘Eppeivo καὶ 
‘petri καὶ Ηρακλείδῃ τοῖς τρισί μου [υἱοῖς ὡς πρόκειται καταλείπω 
κοινῶς ἐξ ἴ- 

σου ὑπὲρ τῆς κληρονομίας τῆς ἐμῆς ὃ ἔχω περὶ τὸ Ἴστρου τῶν κατὰ τὸ ἄνω 
᾿Ισεῖον ἀμπελικὸν χωρίον καὶ σειτ[ἰκὰς ἀρούρας πάσας καὶ 16 letters 

νυς καὶ χρηστήρια καὶ συνκυροῦντα πάντα καὶ ἃς ἔχω περὶ Σεφὼ σειτικὰς 
ἀρούρας πάσας καὶ ἐν τῇ μητροπίόλει τὴν 28 letters 

το μον οἰκίαν καὶ τὴν ἐν αὐτῇ ἐνδομενείαν πᾶσαν, τῷ δὲ ᾿Ἑρμείνῳ μόνῳ kar 

ἐξαίρετον ἃς ἔχω περὶ Σ΄ εν κοινὰς πρὸς 

σειτικὰς ἀρούρας πάσας καὶ δοῦλόν μου ὀνόματι Φιλοδιόσκορον. «ΑΑὐρηλίαις 
Πτολεμαίδι καὶ Διδύμῃ ταῖς πρ[ογεγραμμέναις θυγατράσι μου. .. ...- 
δίδω- 


250 


20 


25 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


μι καταλείπω καὶ αὐταῖς κοινῶς ἐξ ἴσου ὑπὲρ τῆς κληρονομίας τῆς ἐμῆς ὃ ἔχω 
κοινὸν πρὸς τὸν αὐτὸν 24 letters ἀμπελικὸν 

χωρίον καὶ σειτικὰς ἀρούρας πάσας καὶ προχρείας καὶ χρηστήρια καὶ συν- 
κυροῦντα πάντα, τῇ δὲ Διδύμῃ [μόνῃ Kat ἐξαίρετον 20 letters 

ἀλλὰ καὶ τῇ Πτολεμαίδι βεβαιῶ διὰ τούτου μου τοῦ βουλήματος ἣν φθάσας 
ἐπιδέδωκα αὐτῇ προῖκα εἶ 21 letters καὶ καταλείπω τὴν 

δούλην ὀνόματι Εὔνοιαν, τὰ δὲ λοιπά μου δοῦλα σώματα τέσσαρα AtocKov- 
ρίδην καὶ Σ᾿ αβεῖνον καὶ ‘Eppl...kal..... τοῖς προκειμένοις ἄρρεσι τοῖς 

τρισὶ καὶ τῇ μιᾷ τῶν θηλειῶν, λέγω δὴ τῇ Διδύμῃ. Αὐρηλίᾳ ᾿Ισιδώρᾳ τῇ καὶ 
Πρείσκᾳ τῇ συνούσῃ μοι [γυναικὶ 29 letters 

πρεπόντως περὶ τὴν συμβίωσιν ἀναστραφείσῃ KaTadlel\mw κυριευτικῶς ἃς ἔχω 
κοινὰς πρὸς τὸν [αὐτὸν 22, letters περὶ .. .- 

Bw σειτικὰς ἀρούρας πάσας προυπαλλαγείσας αὐτῇ ὑπ᾽ ἐμοῦ πρὸς τὴν προσ- 
ενεχθεῖσάν μοι ἐπ᾽ αὐτῇ ti... φερνήν. ἐπίτροπον δὲ ποιῶ τῶν προκειμέ- 

νων ἀφηλίκων μου τέκνων τ[ριῶὴν ἱὨρείωνος καὶ ᾿Ηρακλείδου καὶ Διδύμης ἕως 
ἂν οἱ μὲν ἄρρίενες τῆς ἡλικίας γένωνται ἡ δὲ θήλεια 

ἀνδρὶ γαμηθῇ «Αὐρήλιον Δημήτριον [τοῦ] Διονυσοθέωνος, ἐπακολουθούσης πᾶσι 
τοῖς τῇ ἐπιτροπείᾳ διαφέρίουσι τῆς προγεγραμμένης μου γυναικὸς 

᾿Ισιδώρας τῆς καὶ Πρείσκας, καὶ διὰ τοῦτο [ov βο]ϊύλομαι ἄρχοντα ἢ ἀντάρχοντα 


ἢ ἕτερόν τινα παρεντιθέναι ἑαυτί[ὸν 29 letters ἐ- 

πιτέλλω γὰρ καὶ τῆς τοῦ ἀνεψιοῦ poly Διδύμου εἶναι εὐσεβείας βοηθήσειν τῷ 
Δημητρίῳ ἐν οἷς ἐὰν αὐτοῦ [δέηται 26 letters 

Αὐρηλίω Διονυσάμμωνι φίλω pov] καταλείπω δοθῆναί τε βούλομαι kar’ ἔτος 
ἐφ᾽ ὃν ζήσεται χρόνον ald’ ὧν ἔχω 26 letters 

περὶ Maa σειτικῶν ἀρουϊρ]ῶν οἴνου μὲν ἅμα τρύγῃ κεράμια τριάκοντα Kal 
πυροῦ μέτρῳ δεκάτῳ τῷ Παῦϊνι μηνὶ ἀρτάβας 14 letters τῇ Ae 

δύμῃ.. wpa .[.].. . γενομεν. ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτῆς ἀργυρίου τάλαντα 
τέσσαρα, τὴν φροντίδα πὴ 32 letters 


κληρονομία. τὸ βούλημα ἐποίησα ἐν τῇ λαμπρᾷ καὶ λαμπροτάτῃ ᾿Οξυρυγ- 
᾿ χειτῶν πόλει a (ἔτει) τοῦ κυρίον ἡμῶν [Μάρκου Κλαυδίου Τακίτου 
Παῦνι ¢. 

(ἔτουρ) a Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Κλαυδίου Τακίτου Εὐσεβοῦς 
Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Παῦνι (. Αὐρήϊλιος Ἑρμογένης ὁ καὶ Εὐδαίμων 
τὸ βούλημα πεποίη- 

κα ἐπὶ [πᾶσι τοῖς] προκειμένοις. ἐλύθη τοῦ αὐτοῦ a (ἔτους) ᾿Επείφ. 


907. WILL OF HERMOGENES 251 


3. mrodepais Pap.: so in Il, 11, 14. 4. ἴσιδωρας Pap. : so in |. τό. 6. ὕπευθυνοι 
Pap. ῃ: ἰαυρηλιοις Pap. 12, « of κοινον corr, from 7. 18, προὔπαλλαγεισας Pap. 
24. main Pap. 


‘ Aurelius Hermogenes also called Eudaemon; exegetes, councillor and prytanis of the 
illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, dictated the following will in the Greek 
language, in accordance with the permission. Aurelius Herminus, Aurelius Horion, 
Aurelius Heraclides, Aurelia Ptolemais and Aurelia Didyme, my five dearest children by 
my... wife Aurelia Isidora also called Prisca, a matron wearing the stola, shall be my 
heirs according to the disposition below written, and on the conditions on which each..., 
all other persons being disinherited; they shall proceed to my inheritance in accordance 
with the bequests made to each of them whenever they . . . themselves to be my 
heirs; they shall be responsible for giving, doing, and providing all this which is written in 
this my testament, and I confide this to their honour. To Aurelius Herminus, Aurelius 
Horion, and Aurelius Heraclides my three sons as aforesaid I bequeath jointly in equal 
shares on behalf of my inheritance the vineyard belonging to me near the village of (?) 
Istrus by the upper temple of Isis, and all the corn-land and... and utensils and all 
appurtenances, and all the corn-land belonging to me at Sepho, and in the metropolis my 
.. . house and all the furniture in it; and to Herminus alone as his special property all the 
corn-land belonging to me at Sen... jointly with ..., and my slave called Philodioscorus. 
To Aurelia Ptolemais and Aurelia Didyme my aforesaid daughters .. . I give and bequeath 
likewise jointly, and in equal shares on behalf of my inheritance, the vineyard belonging to 
me at. . . jointly with the said... with all the corn-land and the plant, utensils, and all 
appurtenances. To Didyme alone as her special property I bequeath . . . and I also confirm 
to Ptolemais by this my will the dowry . .. which I previously gave her, and I leave to her my 
slave named Eunoea ; my remaining four slaves, Dioscurides and Sabinus and Herm... 
and ..., I bequeath to the three sons and one of the daughters, to wit Didyme. To Aurelia 
Isidora also called Prisca, my wedded wife ... who has conducted herself becomingly in 
our married life, I leave as her own property all the corn-land belonging to me at ... bis 
jointly with the said . . ., which was previously mortgaged by me to her in security 
for the dowry brought to me with her... I appoint as guardian of my three children 
aforesaid who are under age, Horion, Heraclides, and Didyme, until the boys attain 
majority and the girl is married, Aurelius Demetrius son of Dionysotheon, with the con- 
currence, in all that pertains to the guardianship, of my aforesaid wife Isidora also called 
Prisca; and accordingly I do not wish any magistrate or deputy or any other person to 
intrude himself... ., for I further enjoin it upon the piety of my nephew Didymus to assist 
Demetrius in any way that may be required of him. To my friend Aurelius Dionysammon 
I bequeath» and I wish that there be given him during his lifetime from .. . and the corn- 
land belonging to me at Moa thirty jars of wine at the vintage and ... artabae of wheat 
by the tenth measure in the month of Pauni. (I direct that there be provided as dowry) for 
Didyme . . . by her brothers four talents of silver... This will was made by me in the 
illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus in the first year of our lord Marcus 
Claudius Tacitus, Pauni 7. The first year of the Emperor Caesar Marcus Claudius Tacitus 
Pius Felix Augustus, Pauni7. I, Aurelius Hermogenes also called Eudaemon, have made 
this will with all the above provisions. Opened in the same first year, Epeiph.’ 


I. βούλημα: cf. ll. 14 and 26 below, and P. Leipzig 29. 7 Ἑλληνικοῦ βουλήματος. 

2. Cf. 990 and P. Rainer 1702. 13 (Ween. Stud. ix. p. 241) γράμμασιν] Ἑλληνικοῖς ἀκο- 
λόυθως τῇ θείᾳ [διατάξει. According to the older Roman law the use of the Latin language 
was essential in all legal transactions. The emperor who established the right to use Greek 


252 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


is thought to have been Alexander Severus, to whose reign the Rainer papyrus belongs ; 
whether the permission applied to other countries besides Egypt is disputed ; cf. Arangio- 
Ruiz, op. czt., p. 266 sqq. 

3. συνούσης po is restored from |. 16, and was probably followed by some epithet. 
ἀδελφῆς καί would not fill the space. 

4. ματρώνας στολάτας : cf. B.G. U. 860. 1, P. Flor. 16.1. The sola was the mark of 
rank and dignity. αἱρέσει = volunfati, a common term in connexion with wills. προσὸ |is 
a verb apparently meaning ‘ shares’ or ‘is endowed’. 

For the supplement κληρονόμοι μου ἔστωσαν cf. B.G. U. 326, i. 6, where, as Schubart 
informs us, the fifth letter is almost certainly «, and therefore something like [καὶ αὗται ἔστωσαν 
κληρονόμοι is probably to be restored. The construction of the rest of that line remains 
uncertain ; μ[έρουςἾ, however, is not necessary (cf. e.g. Il. 7 and 12 of our papyrus) and 
possibly μίόναι δὶέ pou κληροιζόμο!. may be read (cf. P. Leipzig 29. 5 κληρονόμον σὲ μίὀἸνη]ν 
κατὰ πάντας τοὺς τόμους καθίστημι), though the repetition of κληρονόμοι is awkward. Or 
perhaps ἵνομοι is part of some phrase with oi] νόμοι, for which cf. the passage of the Leipzig 
papyrus just quoted, and P. Brit. Mus. I. 77. 13-4 (Will of Abraham’) ὡς ὑπὸ τῶν... 
νόμων διηγορευμένα. 

4-. οἱ δὲ λοιποὶ]... ἔστωσαν : cf. Β. G. U. 326. 1. 7, and the will published by de Ricci 
in Wessely’s Stud. z. Paléographie 1, p.6,1. 24 ; the phrase corresponds to the Latin formula 
cetert omnes exheredes sunio (Gaius 2. 128). The papyrus proves that pov, not μοι which 
Arangio-Ruiz wishes to read before ἔστωσαν (of. cz/., pp 223, 276), is correct. 

5. B.G. U. 326. i. 7-8 is on this analogy to be read προσε[ρ᾽χέσϊ θωσάν re τῇ κληρονομίᾳ] μου, 
which is now confirmed by Schubart. ἐπὶ. . . caradip{avopévors is there replaced by ἑκάστη 
ὑπὲρ τοῦ ἰδίου μέρους, after which 1. ὁπόταν (Schubart) for ἀπὸ r[a\y. We accordingly read 
ὁπόταν in the corresponding position, the infinitive . . . paca, which is also adopted from 
the Berlin papyrus, perhaps depending on an intervening verb, 6. g. φαίνηται. The p of pacda, 
Schubart tells us, can be any letter having a long tail, i.e. 4, @, οὐ Ψ, and it is preceded at an 
interval of three letters by a similar long stroke. ἀπογράψασθαι therefore does not seem 
suitable. Dareste proposed pera τὸ ὁρᾶσθαι, and Gradenwitz suggests a connexion with 
cernere, but this is hardly convincing. 

6-7. Cf. B. G. U. 326. i. 14-5, where ταῦτα (so Schubart) not αὐτά is no doubt to be 
read after παρασχέσθαι, as here. Schubart would write in the Berlin text πάντα [τὰ] ἐν... 
γεγραμμένα. εἴη. τῇ τε πίστει [τα]ύτης (not [αἸὐτῆς) παρακατατίθομαι, but this absolute use οἵ εἴη 
does not greatly commend itself, and the mood might be due to a szm# in the original Latin. 
It therefore seems more satisfactory to have either ὅσα. . . γεγραμμένα ἐστί OF τὰ... γεγραμ- 
μένα in the lacuna here. The corresponding Latin formulae are dammnas esto dare 
Jacere praestare . . . fideique eius committo; cf. the will of Dasumius C.1.L. 1352. 116 and 
125, the will of Hadoindus in Brissonius, de Formults vii, tla ut ubscumque aliquid per hoc 
testamentum meum dedero legavero dareque tussero id ut detur fiat praestetur fidet tuae heres mea 
commutto, &c. 

7. Or perhaps [τέκνοις ἄρρεσι δίδωμι καταλείπω : cf. 1]. 11-2. μου is by no means certain. 

8. περὶ rd... Ἰσεῖον : it is not quite clear how these words should be constructed or 
even how some of them should be divided. Perhaps τὸ Ἴστρου, sc. ἐποίκιον, τῶν κατὰ τὸ ἄνω 
"Io., SC. οἰκοπέδων, is the best interpretation; but the first τό may refer to Ἰσεῖον and Ἴστρου... 
ἄνω be descriptive of that name; cf. combinations like Ἰσεῖον Παγγᾶ (899. 7), Ἰσεῖον 
Τρύφωνος (719. 14). 

9. ws, which is clearly written, is puzzling. Some expression corresponding to 


We are surprised to see that Arangio-Ruiz, of. cé¢., p. 295, repeats the error of writing ἐφῶ in 1. 51 
of that papyrus. Evidently ἐφ᾽ ᾧ should be read there as well as in ll. 28 and 60, 


— δ» μι, ἑὰς δυννν. ὰ, 


' 


907. WILL OF HERMOGENES 253 


mpoxpeias in ]. 13 is expected. The lacuna at the end of the line was presumably occupied 
with a description of the οἰκία. 

ro. The names of several Oxyrhynchite villages beginning with Sev are known, 
Σενεκελεύ, Σενέπτα, Σενοκωλενώ, Σενοκῶμις, Sevro. The following κοινὰς πρός is indicated by ]. 12 
where τὸν αὐτόν, if correct, implies a previous mention of a person with whom Hermogenes 
held property in common, and the end of ]. ro seems the most suitable place for the name to 
be given; cf. also 1. 17. 

11--2. δίδω]μι καταλείπω = do lego, as e.g. in C.I.L. 1352.125; cf. B.G. U. 326.i. 18 
[ἡ klat δίδωμι καταλίπω, and ii. 17. The name to which τὸν αὐτόν refers probably occurred at 
the end of |. το; cf. the previous note. 

14. Perhaps ἐΐν ἀργυρίου ταλάντοις .. .: οἵ, 1. 254 

16. The line may be completed e.g. εὐνοούσῃ μοι (So 494. 9) καὶ κατὰ πάντα. 

17. Perhaps περὶ Kopa|8w (45. 9) or ΘῶσΊβιν (614, &c.). 

18. It was the usual practice in marriage contracts to give the wife a general claim 
against the husband’s property for the repayment of her dowry, but in the present case the 
Security seems to have been limited to a portion of the husband’s estate which was formally 
mortgaged for this purpose. For ἐπ᾽ αὐτῇ cf. e.g. 266. 9 προσηνέγκατο αὐτῷ ἐφ᾽ ἑαυτῇ ἐν 
φερνῇ. τίοῦ γάμου might be supplied before φερνήν, but three or four letters would 
be enough. 

19. For ἡλικίας γενέσθαι cf. e.g. 496. 12, 651; the age of 14 years is probably here 
meant, at which time a boy passed from the care of a /u/or (ἐπίτροπος) to that of a curator 
(φροντιστής). According to the provisions of some Oxyrhynchus wills (cf. 491. 9, 495. 10) 
ἐπίτροποι are appointed to act for minors up to the age of 20 or 25 years, but these cases 
are anterior to the constitutio Antonina, and considering the strong tendency of Hermogenes 
to use Roman formulae, it is safer to take ἐπίτροπος here in its technical Roman sense. Α /u/or 
but not a curator could be appointed by a Roman will. For the phrase ἐπίτροπον ποιεῖν Cf. 
B.G.U. 326. ii. 17 ἐποίησα ἐπίτροπον τῇ ἰδίᾳ πίστι. The analogy of the present passage, 
in which the /u/or is assigned to the daughter as well as the sons, makes it clear that in that 
much discussed clause also (cf. Arangio-Ruiz, of. εἴ. pp. 232 sqq.) ἐπίτροπος means /u/or. 

20. ἐπακολουθούσης : Cf. 909. 4 ἀφηλίκων μήτηρ καὶ ἐπακολουθήτρια, and note. 

21. ἄρχοντα ἢ ἀντάρχοντα : cf. e.g. C.I.G. 2222. 17 ἀρ]χόντων ἢ ἀνταρχόντων. ἀντι- 
corresponds to the Latin 2γο-. But the intervention of a magistrate would according to 
Roman law be necessary when the sons required a curator; cf. 888. introd. 

23. φίλῳ pov is very doubtful; the name of Dionysammon’s (?) father may be 
given instead. 

25. Possibly ἐν ὥρᾳ γάμου γενομένῃ, with δοθῆναι βούλομαι before τῇ Διδύμῃ, but the 
reading would not be very satisfactory, and γενομεν., if rightly deciphered, may also be 
constructed with ὑπό. 

26. We suppose that there is a small dash after «Anpov[ojuca, followed by a short blank 
space ; but the papyrus is damaged in this part, and a letter or two may have intervened 
before the supposed ro. There is not room for Εὐσεβοῦς κιτιλ. at the end of this line. 
Perhaps Τακίτου alone stood here, with the Roman month or a reference to the consuls; cf. 
B.G. U. 326. ii. 11-2. 

28. ἐλύθη κιτιλ. : this entry, which is in the same hand and was evidently written at 
the same time as the rest of the text, indicates that the whole document is a copy made 
after the λύσις had taken place. Cf. B.G.U. 326. ii. 21 καὶ ἀνεγνώσθησαν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἐν ἧ 
καὶ ἡ διαθήκη ἐλύθη, and for λύειν in this connexion also 715. 19, B. G. U. 592. ii. 7, &c. 


254 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


908. CONTRACT BETWEEN EUTHENIARCHS. 
30-6 x 8-5 cm. A.D. 199. 


An agreement between Sarapion, who was either himself a eutheniarch 
at Oxyrhynchus or, more probably, the grandson of a person holding that office 
(cf. note on 1. 5), and five other eutheniarchs concerning the grinding of wheat for 
bread to be supplied to the city. The precise terms of the agreement are much 
obscured by the mutilation of the papyrus ; the five eutheniarchs were however 
each to bear the expense of one factory, and Sarapion and his grandfather were 
apparently together made responsible for a sixth, the average daily output of 
each mill being fixed at 20 artabae. But the details are comparatively unimpor- 
tant, and the value of the document lies mainly in the fresh information supplied 
regarding the office of gymnasiarch and eutheniarch. The eutheniarchs, who 
first appear towards the end of the second century, superintended the food 
supply of the capital towns; but they are not very often mentioned and their 
official rank is not yet clear (cf. P. Tebt. 397. 14-5, note). They are sometimes 
found holding another office simultaneously, e. g. that of exegetes ; in the present 
case five eutheniarchs were gymnasiarchs. We here learn further that at 
Oxyrhynchus they formed a board of at least six ; and 1]. 18-21 indicate that 
these six held office for a period of a single month. Hence it would appear 
that the number for the year was twelve, and that they exercised their functions 
in alternate months in two sections of six. With regard to the number of the 
gymnasiarchs, of whom five are mentioned in 11]. 6-15, this is the largest figure 
yet attested for Oxyrhynchus ; but C. P. Herm. 57 (to which Wilcken called our 
attention) indicates the coexistence of at least ten gymnasiarchs at Hermopolis, 
and there may well have been ten or twelve or even more at Oxyrhynchus. At 
Athens at this period there were monthly as well as yearly gymnasiarchs, 
and the monthly office was sometimes held by more than one person (Boeckh, 
Staatshaushaltung, 1. 548). 


« 


Σαραπίων ὁ καὶ ‘Dpeioly ... 
wvos διὰ τοῦ κατὰ πατέρα πάπ- 
_ mov ᾿ἀπίωνος γυμνα[σ]ιαρχή- 
σαντος τῆς ᾿Οξυρυγχειτῶν 
5 πόλεως νυνεὶ εὐθηνιάρχης 
τῆς αὐτῆς πόλεως Τιβερίῳ 
Κλαυδίῳ Διδύμῳ καὶ ὡς χρημα- 


908. 


20 


25 


30 


35 


40 


CONTRACT BETWEEN EUTHENIARCHS 


ties τῶν ἀπὸ τοῦ Διονυσείου 

καὶ τῆς ἱερᾶς συνόδου ἱερονει- 

~ > ~ Ὧν -, ~ 

κῶν ἀτελῶν Kal Θέωνι τῷ 

[καὶ ᾿Αν]τιμάχῳ καὶ Διονυσίῳ τῷ καὶ 

ἐ « Π 

ιν; a a \ 3) 7 

[- ... κ]αὶ Ἀχιλλεῖ τῷ καὶ ᾿Ισιδώρῳ 
UA x, e¢ ἊΣ 

sprite καὶ ‘Qpeiwve 

[τῷ κ]αὶ Βερενεικιανῷ ἐξηγη- 

Ὁ ρ nY1 


[xals] καὶ εὐθηνιάρχαις τῆς αὐτῆς 
᾿Οξυ]ρυγχειτῶν πόλεως χ[αίρ]ειν. 
ἰσυἸνεθέμην πρὸς ὑμᾶς νῦν 
[εἰὐθηνιαρχοῦντι ἀπίὸ A] τοῦ ὄν- 
[ros] μηνὸς Παῦνι ἕως xO τοῦ 


le 
| 
[rev |oavTt τοῖς € γυμνασιάρ- 
ἱ 


[ἐ]ξῆς μηνὸς Bate τοῦ ἐνεστῶ- 

[ros] ¢ (ἔτους) ὥστε ὑφ᾽ ἑκάστου ὑμῶν 
ἀρτοκοπεῖον ἕν ἀπαρτισθῆναι 

[-.1. nove... τρεφόντων ὑμῶν τὰ 

[κ]Ἰτήνη χόρτῳ τε καὶ κριθῇ ἐπὶ τῷ 
[ἀἸλήθειν τὰ κτ]ήνη ἡμερησίως Kad’ ἕ- 
καστον ἐρ[γ]αστήριον μέχρι πυρ[οῦ 

ἀρταβῶν εἰἴϊκοσι.. [.]..aoap......[, yo 
[ρηγ]οῦντος τὰ ἐν ἑκάστῳ ἐργαστηρίῳ 
κ[τ]ήνη κατὰ τὸ of.].[. .]. . λωκαμε 
.1.[.....1. ὑμῶν .. σανμασυουΐ. .].. [.] . πία- 
[ο]έχειν ev ἐργᾳστή[ρ)ν] τὸν ..[..-... 
[Ἱνερπί ) ἐμοῦ παρ[ἐἸχονίτ]ος τροφὰς... 
[ἀϊλήθοντας πρὸς τὸ .... [ἐργ]αστήριον τὰϊς 
ἴσας ἡμερησίως υἱ. ... ... ἀρτάβας 

εἴκοσι, οὐκ ἐξόντος [οὐδενὶ ἡμῶν [π]αΐρα- 
[βαἸίνειν τὰ προγεγραμμ[ένα. κἸύρι[α] ταὔ]τ]α 
τὰ γράμματα ἑξασσὰ γραφέντα] πρὸς [τὸ ἑἸκά- 
τερον ἡμῶν ἔχειν μοναχόν. (ἔτους) ¢ 
Αὐτοκρατόρων Καισάρων Δουκίου 

Σεπτιμίου Σ᾽ εουήρου Εὐσεβοῦς Περτίναϊκος 
ApaBixod ᾿Αδιαβ[η)νικοῦ Παρθικοῦ Μεγίστου 


255 


256 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


καὶ Μάρκου Αὐρηλίου ᾿ἀντωνίνου Σεβαστῶν 

Παῦνι Κη. (2nd hand) Σ᾽ αραπίων (ὃ) καὶ “Ωρείαν 
45. δ ἐμοῦ ᾿πίωνος πἰάϊππου 

εὐδοκῶ πᾶσιν τοῖς προκει- 


μένοις. 


5. 1. εὐθηνιάρχου (?). 9. ἵερας . . . Ἱερονεικων Pap. 12. todwpe Pap. 18. ὕμας 
Pap. 19. 1. [εἸὐθηνιαρχοῦντας. 20. maim Pap. 22. ip... ὕμων Pap. 35. ἴσας Pap. (?) 


‘ Sarapion also called Horion, son of... on, through his paternal grandfather Apion, 
ex-gymnasiarch of Oxyrhynchus, at present eutheniarch of the said city, to Tiberius Claudius 
Didymus and however ‘he is styled, a victor in the games and exempt from taxation, member 
of the Dionyseum and the sacred club, and to Theon also called Antimachus and Dionysius 
also called . . . and Achilles also called Isidorus, ex-exegetes, and Horion also called 
Berenicianus, ex-exegetes, all five gymmasiarchs and eutheniarchs of the said city of 
Oxyrhynchus, greeting. I have made a compact with you being now eutheniarchs from 
the (30th?) of the present month Pauni till the 29th of the following month Epeiph in the 
current 7th year, that one bakery be fitted out by each of you... the animals being fed by 
you with grass and barley, on the understanding that they grind daily in each factory as 
much as 20 artabae of wheat .. . supplying the animals in each factory . . . to provide one 
factory, the fodder being provided by me, and we shall grind at (this) factory an equal 
amount daily, namely 20 artabae ; and it shall be unlawful for any of us to transgress the 
aforesaid conditions. This contract, done in six copies in order that each of us may have 
one, is valid.’ Date and signature of Sarapion. 


1. Probably ‘Qpei|ovos or ’Ami|ovos. 

5. It is not clear whether εὐθηνιάρχης refers to Sarapion or to Apion ; in the former case 
the order is irregular, in the latter εὐθηνιάρχου should have been written. On the whole we 
prefer the second alternative, though why Sarapion appears in the business at all then 
becomes obscure, and his action must be supposed to depend upon a private arrangement 
between himself and his grandfather. 

8-10. This Διονυσεῖον is more probably an Oxyrhynchite than an Alexandrian temple ; 
cf. B. G. U. 1073, a notification from the boule of Oxyrhynchus to the record-office of the 
election of a person to the σύλλογος of a ἱερὰ σύνοδος, which entitled him to ἀτέλεια, and 1074, 
the statement of this individual’s claim, which in |. 1 cites a rescript of Claudius Gothicus 
(cf. Wilcken, Archiv, IV. p. 564 and Viereck, Avvo, VIII. p. 413) addressed τοῖς ἀπὸ τῆς 
οἰκουμένης περὶ τὸν Διόνυσον ἱερονίκαις στεφανείταις. A τόπος καλούμενος Διονύσου Τεχνιτῶν at 
Oxyrhynchus is mentioned in 171 (Part II, p. 208), and the impost in 917. 3 apparently 
called σπί(ονδὴ) Διον(ύσου) may in some way have benefited the Διονυσεῖον. 

19. ἀπὸ [λ]: cf. 1.44, which shows that this contract was written on Pauni 28. 30 days 
would be a natural period. 

24. [ἐκ] τῆς ἴσης is not satisfactory, for though the doubtful ε may be a, the vestiges of 
the next letter do not seem to suit 7; a stroke below the line suggests rather ξ or p. With 
ἴσης moreover a diaeresis would be expected over the «. [ἡμε]ρησίως cannot be read. 

28. Not ἐμοῦ Σαραπίωνος. 

30. There may be a letter at the end of the line after ε, e.g. ν, but a first person 
plural does not accord at all well with κατὰ ré. The traces do not suit δεδηλώκαμεν, and 
ἀνηλώκαμεν is unsatisfactory. 7 might be read in place of το. 


908. CONTRACT BETWEEN EUTHENIARCHS 257 


31. Perhaps πᾶσαν. The doubtful » may be A or 8; ἄνδρας would be possible. 
ἡμᾶς τούς would assist [d]AnOovras in ]. 34, but the r especially is difficult. 

32. Perhaps τὸν ’An| (ova, 

33. ερ is followed by the curved mark commonly used in abbreviations to represent 7, 
map|é|xor[r los is very doubtful. 

38. ἑξασσός is unknown to the lexica but is parallel to τετρασσός, Ῥ. Amh. 107. τό, 
B.G. U. 817. 17. The word is also to be recognized in P. Strassb. 29. 46 where, as the 
facsimile shows, ἑξασσὴ γραφῖσα should be read for ἑξὰς συνγραφῖσα. 


909. SALE OF ACACIA-TREES. 
27-5 x 10-8 cm. A.D. 225. 


A contract for the sale of fourteen acacia-trees on the edge of a vineyard 
for 1200 drachmae, the purchase-money being devoted to the payment of 
arrears of taxes upon the vineyard. 


Αὐρήλιος Πτολλίων Πτολλίωνος ἀπ᾽ ᾽Οξυρύγχων 
᾽ ᾽ ’, ᾽ ri 7 
πόλεως ἐπίτροπος ἀφηλίκων τέκνων 
᾿Απολλωνίου τοῦ καὶ Διδύμου ᾿Ονησᾶτος 
Ν ς Eo > 4 ’ ‘ ) 
καὶ ἡ τῶν ἀφηλίκων μήτηρ καὶ ἐπακολου- 
5 θήτρια Αὐρηλία Εὐδαιμονὶς ᾿Αντινόου 
τοῦ καὶ “Ἑρμοῦ ᾿Αντινοὶς χωρὶς κυρίου χρη- 
7 ve ΄ Υἵ 2 
ματίζουσα κατὰ “Ρωμαίων ἔθη τέκνων 
oe > ’ Ua tA ᾽ 4 
δικαίῳ Αὐρηλίοις Σερήνῳ υἱῷ Αὐρηλίου 
Ἀμμωνίου ἐξηγητεύσαντος τῆς ᾽Οξυρυγ- 
Io χειτῶν πόλεως καὶ Σερήνῳ Σερήνου 
καὶ Θεωνᾶτι χρηματίζοντι μητρὸς 
΄ \ , ΄ arn 
Τααρμιύσιος καὶ Σωτηρίχῳ Διδύμου ἀπὸ 
τῆς αὐτῆς πύλεως χαίρειν. ὁμολογοῦμεν 
πεπρακέναι ὑμεῖν τοῖς τέσσαρσι ἐξ ἴσου 
\ af 2 Ν 7 > ~ 
15 Tas οὔσας ἐπὶ χώματος ἀμπελ[ι]κοῦ 
κτήματος νεοφύτου τῶν ἀφηλίκων 
περὶ κώμην Σενέπτα ἀκάνθας ἀριθμῷ 
τελείας δεκατέσσαρας τειμῆς τῆς συμ- 
πεφωνημένης πρὸς ἀλλήλους ἀργυ- 
? A 7 7 ἃ 
20 ρίου δραχμῶν χειλ[ί]ων διακοσίων, αἱ προσ- 
εχώρησαν εἰς συνωνὴν πυροῦ χωρή- 
5 


258 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


σίαϊντος ὑπὲρ μετρημάτων τῆς mpox\et- 
μένης ἀμπέλου χρόνων θεοῦ Κομόδου 
ἐπὶ τῷ ὑμᾶς τὴν τῶν προκειμένων ἀκαν- 

25 θῶν ἀναβολὴν ἐξ [ἐϊπιρίζων καὶ ἄρσιν 
ταῖς ὑμῶν δαπάναις ποιήσασθαι ὁπόταν 
αἱρῆσθαι, ἐπάναγκον δὲ μέχρι τοῦ Μεσορὴ 
τοῦ ἐνεστῶτος ὃ (ἔτους), καὶ μετὰ τὴν τῶν ἀκανθῶν 
ἀναβολὴν καὶ ἄρσιν τὸν [κ]όσμον τῶν τό- 

30 πων τὸ ἴσον ποιήσασθαι ἡμᾶς τε κατὰ τὸ ἥ- 
μι[σ]υ καὶ ὑμᾶς τοὺς πεπρακότας κατὰ τὸ ἕτεροΪν 
ἥμισυ καθὼς ἐπὶ τούτοις ἐστάθη, καὶ ἐπηρω- 
τηϑέντες ὡμολογήσαμεν. κυρία ἡ πρᾶσις . 
δισσὴ γραφεῖσα. (ἔτους) ὃ Αὐτοκράτορος Καίσαρος 

35 Μάρκου Αὐρηλίου Σ᾽ εουήρου ᾿Αλεξάνδρου Ἐὐσεβο]ῦς 
Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ ΤΌβι te. 

and hand Αὐρήλιος Πτολλίϊων Πτολλίωνος μετ᾽ ἐπα- 
κολουθητρίας τῆ[ς μητρὸς 


7. τεκνωῖ Pap. 8. vio Pap. 9. εὖ οἵ εξηγητευσαντος COIT. from 7. 14. ἴσου 
Pap. 21-2. o Of χωρησαἾντος corr. from a and s added above the line. 27. 1. αἱρῆσθε. 
28. των added above the line. 30. ἴσον Pap. 32. 1. ἐπερωτηθέντες. ἡ 


‘Aurelius Ptollion son of Ptollion, of Oxyrhynchus, /w/or of the children of Apollonius 
also called Didymus, son of Onesas, who are minors, and the mother of the minors, who 
gives her concurrence, Aurelia Eudaemonis daughter of Antinous also called Hermes, of 
AntinoGpolis, acting without a guardian in accordance with Roman custom by the right of her 
children, to the Aurelii Serenus son of Aurelius Ammonius, formerly exegetes of Oxyrhynchus, 
and Serenus son of Serenus, and Theonas styled as having Taarmiusis as his mother, and 
Soterichus son of Didymus, of the said city, greeting. We acknowledge that we have 
sold to you four in equal shares the fourteen acacia-trees in good condition growing upon 
the embankment of the newly-planted vineyard belonging to the minors, at the price agreed 
upon between us of 1200 drachmae of silver, which sum was devoted to the purchase of 
wheat paid for the dues upon the aforesaid vineyard in the reign of the deified Commodus, 
on condition that you shall perform the complete uprooting and removal of the aforesaid 
acacia-trees at your own expense whenever you choose, but of necessity not later than 
Mesore of the present 4th year, and after the pulling up and removal of the acacia-trees the 
place shall be set in order in equal shares, half by us and the other half by you the buyers, 
as hereby agreed, and in answer to the formal question we have given our consent. This - 
sale, of which there are two copies, is valid. The 4th year of the Emperor Caesar Marcus 
Aurelius Severus Alexander Pius Felix Augustus, Tubi 15.’ Signature of Aurelius 
Ptollion. 


909: SALE OF ACACIA-TREES 259 


4. Cf. P. Leipzig 9. 6, where three ἀφήλικες send an ἀπογραφή through their mother as 
επακολουθήτρια, and 907. 20, where the concurrence (ἐπακολουθεῖν) of the mother in the acts 
of the guardian of minors is provided for by will. 

15. For ἄκανθαι in vineyards cf. P. Brit. Mus. 214. 13-5 (II. p. 162). The wood was 
used for boat-building (Hdt. ii. 96), and for various kinds of machinery (P. Brit. Mus. 1177. 
177-220 = III. pp. 186-7), and gum arabic was obtained from it (Hdt. ii. 96). 

20. The clause at προσεχώρησαν x.t.d. takes the place of the usual acknowledgement of 
the purchase-price by the seller.. Apparently the money in question had been paid direct to 
the sellers of the corn. 

25. ἀναβολήν : this word is generally used for ‘banking up’, and the trees were ἐπὶ 
χώματος (1. 15); but the context shows that it must here be employed in the unusual sense 
of digging up or uprooting. ἐξ [é|mpi¢ev is very uncertain ; |. can be read for εξ, but ὡΐς 
yields no sense, ὧϊς ¢}ri ῥητῶν being inadmissible. We suppose the sense of ἐπίρριζος, which 
apparently does not occur, to be similar to that of émppi¢iov which is read by editors in 
Diosc. 1. 10 ῥίζα δὲ... πλάγια δὲ τὰ ἐπιρρίζια ἔχει, i.e. the smaller roots subsidiary to the 
main ones; for the form cf. ὑπόρριζος. 


910. LEASE OF LAND. 
31:5 X 9 cm. A.D. 197. 


A lease of 5 arourae of land at Pakerke for four years, following the usual 
formula. In the first and third years of the lease the land was to be sown with 
wheat at a rent of 6 artabae per aroura, in the second and fourth years with 
green-stuffs at a rent of 32 drachmae per aroura; cf. e.g. P. Tebt. 377. Seven 
artabae of seed-corn were lent by the landlord for the first year’s crop. Caracalla 
is called in the date formula emperor-designate on Nov. 4, 197, as in inscriptions 
and coins of that year ; his ¢rzbunicza potestas began in the following January, and 
already by May, 198, he was placed on an equality with his father (C. I. L. viii. 
2465); cf. 976, which was written 22 days later than 910, Caracalla being still 
emperor-designate, and 916, where he appears as full emperor in Pauni (May 26-- 
June 24 A.D. 198). 


[ΕμίσἸθωσεν “Ἱερακ[ίίων ‘Iepaxiwvos am ’O- 
[ξυρύγχ]ων πόλεως ἀγορανομήσας τῆς αὐτῆς 
[ἰπόλεω]ς Τεῶτι Σ᾽ αραπάμμωνος μητρὸς 
Pee Ἰατος καταγεινομένῳ ev κώμῃ Πα- 
5 ἱκέρκη] ἀπηλιώτου τοπαρχίας εἰς ἔτη 
[ 
[ 
[ 


? Ψ “ XN 3 “ + 
pas πέντε, ὥστε TH μὲν ἐνεστῶτι ς΄ (ἔτει) 


? Le a 2) ~ y DY 
τέσσα]ρα ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος ς (ἔτους) τὰς 
€ " ’ 5: σὰ ‘ ‘ , 3 , 
ὑπαρχο)ύσας αὐτῷ περὶ τὴν Πακέρκη apov- 
Ν 4 ~ a 5) ’ 3, 
καὶ ἡ (ἔτει!) σπεῖραι πυρῷ ἐκφορίου κατ ἔτος 
5.2 


260 


Io 


15 


20 


25 


30 


35 


40° 


THE OXYRAYNCHAUS:- PAPYRI 


Kat ἄρουραν ava πυροῦ ἀρτάβας ἕξ, τῷ δὲ 


[ἐξῆ)ς ¢ (ἔτει) καὶ θ [τ Eerie XAo- 
[pots φόρου ὡσαύτως Kat ἔτος Kat dpov- 
[pav ἀνὰ] δραχμὰς τριάκοντα δύο. ὁμο- 
[λογεῖ δὲ] ὁ μεμισθωμένος αὐτόθι 
[ἐσχηκέναι] καὶ παραμεμετρῆσθαι παρὰ 
[Tod γεο]ύχου ἐν πρ[οἸχρείᾳ εἰς σπέρμα - 
[ὑπὲρ τῆ]ς γῆς μόνου τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους 
~ 3 ΄ ε ΄ fe x yw 2 ΄ 

[πυροῦ ἀρ]τάβας ἑπτά, ὧν τὰς ἴσας ἐπά- 
[ναγκοὴν ἀποδώσει αὐτῷ ἅμα τοῖς τῆς 

~ τὰ ΄ cad ~ 4 ~ > ~ 
[γῆς ἐκ]φορίοις τῷ Παῦνι μηνὶ τοῦ αὐτοῦ 
2 ~ oy Z e ΄ 
[ἐνεστ]ῶτος ἔτουϊ")] μέτρῳ ᾧ παρείληφεν 


t 
4 


> - Ν Pf 
[ἀκίνδηυνα πάντα ἱπ]αντὸς κινδύνου, 
“ lod a ὧν. oy 4 
[τῶν] τῆς γῆς δηϊμ]οσίων ὄντων πρὸς 
[τὸν γεο]ῦχον, ὃν [κ]αὶ κυριεύειν τῶν 
a ef SS ding 5d 5] , 

ἱκαρπ]ῶν ἕως τὰ κατ ἔτος ὀφειλόμε- 

7 IX 4 3 Ν “-“ > va 
[va Koluionrat. ἐὰν δέ τις ἀπὸ τοῦ ἰσιόν- 
ἄβροχος γένηται 


[ros ἔτους, ὃ μὴ εἰζ]η, 
ἱπαρα]δεχθήσεταζι] τῷ μεμισθωμένῳ, 
[ 


ds β]εβαιουμένη[9] τῆς μισθώσεως 
[ἀπο]δότω τὰ ἐκ[φ]όρια καὶ τοὺς φόρους 
[κα]τ᾽ ἔτος μηνὶ [ΠἸαῦνι, τὸν δὲ πυρὸν 
[ἐϊφ ἅλω τῆς Πακέρκη νέον καθαρὸν 
ἄδολον ἄκῥῤειθον κεκοσκινευμένον 

μέτρῳ τετραχοινείκῳ παραλημ- 


πτικῷ τοῦ γεούχου, τῆς μετρήσεως 


Ἂ ς a ~ > > ~ ‘ € ~ 
γίε]ινομένης ὑπίὸ τῶν] παρ αὐτοῦ, Kal ἡ πρᾶ- 


Wf; wo , ~ 4 2 “Ὁ ς 

[tls ἔστω ἔκ τε αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑὕὑπαρ- 
χόντων αὐτῷ πάντων, ἐπί τῷ τὸν 
αὐτὸν μεμισθωμένον παραδῶναι τὴν 
γίῆν] τῷ ἐσχάτῳ ἐνιαυτῷ τεθρυοκο- 
πημένην καὶ κα[θ]αρὰν ἀπὸ θρύου καὶ δεί- 

’ 4 € ’ Ψ 
σης πάσης. κυρία ἡ μίσθωσις. (ἔτους) > 
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δουκίου Σ᾿ επτιμίου 
Σεουνήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος Σεβαστοῦ 


ΒΒ Δ... 


910. ΔῈ 4.58 OF LAND : 261 


45. ApaBixod ᾿Αδιαβηνικοῦ καὶ Μάρκου Αὐρηλίου 
‘Avroveivov Καίσαρος ἀποδεδειγμένου 
Αὐτοκράτορος ᾿Αθὺρ η. (2nd hand) Teds Sapa- 
πάμμωνος μεμίσθωμαι ἐπὶ 


τὰ τέσσαρα ἔτη τὴν γῆν ἐκφορί- 

50 ov καὶ φόρου κ[α]τ᾽ ἄρουραν κατ᾽ ἔτος 
τῆς μὲν ἐν πί[υ]ρῷ διετίας ἀνὰ πυ- 
pod ἀρτάβας ἕξ, [τ]ῆς δὲ ἐν χλω- 
ροῖς ἀνὰ δραχμὰς τριάκοντα 
δύο, καὶ ἔσχον τὰς τῶν σπερμάτων 

55 πυροῦ ἀρτάβας [ἑπ]τὰ καὶ ἀποδώσω 
πάντα ἀϊς πἸρ[όκειταϊ. Πτολεμαῖος Διο- 
νυσίου ἔγραψα [ὑπὲρ] αὐτοῦ μὴ εἰδ[ό- 
τος γράμματα. 


I. Ἱερακ ων ἵερ. Pap. 14. ο before μεμισθ. Over an erasure, 18. ἴσας Pap. 
26, iovor[ros Pap. 37. ὕπαρχοντων Pap. 


‘Hieracion son of Hieracion, of Oxyrhynchus, ex-agoranomus of the said city, has 
leased to Teos son of Sarapammon, his mother being . . . as, inhabiting the village of 
Pakerke in the eastern toparchy, for four years dating from the present 6th year, the 5 
arourae which he owns at Pakerke, on condition that in the present 6th year and in the 
8th year Teos shall sow them with wheat at. the annual rent of 6 artabae of wheat per 
aroura, and in the following 7th and gth years he shall cultivate them with green-stuffs 
at the annual rent likewise of 32 drachmae per aroura. The lessee acknowledges that he 
has on the spot received and had measured to him from the landlord as a loan for seed on 
account of the land, for the present year only, 7 artabae of wheat, of which he shall be 
compelled to repay an equal amount to the lessor together with the rent in kind in the 
month Pauni of the said present year, by the same measure as that by which he received it, 
guaranteed completely against all risks, the taxes upon the land being payable by the 
landlord, who shall further retain the ownership of the produce until he recovers his annual 
dues. If after the coming year (which heaven forbid!) any part be unirrigated, an allowance 
shall be made to the lessee, who when the lease is guaranteed shall pay the rent in kind 
and money annually in the month of Pauni, the wheat at the threshing-floor of Pakerke, 
new, pure, unadulterated, unmixed with barley, and sifted, according to the 4-choenix 
receiving measure of the landlord, the measuring being done by his agents; and he shall 
have the right of execution upon both the lessee and all his property, and the said lessee 
shall deliver the land in the last year with all the rushes cut, and free from rushes and dirt 
of all kinds. This lease is valid.’ . Date and signature of the lessee. 


30. τὰ ἐκφόρια καὶ τοὺς φόρους : for the distinction cf. P. Tebt. 377. 23-7, note. 


262 : THE OXYRAVYNCHUS ΡΑΡΥΔΙ 


911. LEASE OF A HOUSE. 
II-I X 7-2 cm. A.D. 233 OF 265. 


This contract for the lease of part of a house at Oxyrhynchus follows so far 
as it goes the ordinary formula (cf. e. g. 502) ; the chief point of interest in it is 
the mention of a special appointment of a ὑπογραφεύς or subscriber to act on 
behalf of the lessee, whose sight was affected ; cf. note on 1]. 6 sqq. The papyrus 
was written in the third century in the 13th year of an emperor who must 
be Severus Alexander or Gallienus. 

᾿Εμίσθωσεν Αὐρήλιος Δημήτριος 

6 καὶ [Ζ]ωΐίλος ἀρχιερατεύσας ἐξηγη- 
τὴς β[ο)υλευτὴς τῆς ᾿Οξυρυγχειτῶν πό- 
λεως Avpynriw Θεογένι Θεογένους 

5 τοῦ Θεογένους ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεαϊς 
ἀσθενῖ τὰς ὄψις pet ὑπογραφέως 
τοῦ συνχωρηθέντος αὐτῷ ἐκ τἰῶν 
ὑπομνημάτων τῆς στρατηγίας 
Αὐρηϊλίο]ν Διονυ[σ]ίου τοῦ καὶ ‘Appoviolv 

10 ἐπὶ χρίόϊνον ἔτη δύο ἔτι ἀπὸ a Θὼθ 
τοῦ ἐνεστῶτος vy (ἔτους) ἀπὸ τῶν ὑπαρ- 
χόντων αὐτῷ ἐν τῇ αὐτῇ ᾿Οξυρύγχωϊν 
more. [ἐπ᾿ ἀμφόδου Δρόμου Θοήριδος 
ἥμισυ μέρος οἰκίας καὶ αἰθρίου ὑφ᾽ ἣν 

I5 κατάγιον καὶ αὐλῆς καὶ τῶν ταύτης 
χρηστηρίων [π]άντων κοινῆς πὶρὸς 
ΑΗ Σ 7. [-Jov κασὰν τοῖς Ὁ τὸ 


2. [ζΠωῖλος Pap. 6. per Pap. |. μεθ᾽, 8. ὕπομνηματων Pap. 11. ὕπαρχοντων 
Pap. 14. ip Pap. ᾿ 


‘ Aurelius Demetrius also called Zoilus, ex-chief priest, exegetes and councillor of 
Oxyrhynchus, has leased to Aurelius Theogenes son of Theogenes, of the said city, who 
has weak sight, and is acting with the subscriber who has been appointed for him in 
accordance with the memoranda of the office of the strategus, namely Aurelius Dionysius 
also called Ammonius, for a period of two years from Thoth 1 of the present 13th year, of 
his property at the said city of Oxyrhynchus in the quarter of the Square of Thoéris, a half 
share of a house and yard, beneath which is a cellar, and court, and all the appurtenances, 
being held by me in common with...’ 


—_———-*  '. ~ 


Ot 


| fe) 


15 


ΘΙ ΘΙ OF, A HOUSE 263 


6-8. An appointment of a ὑπογραφεύς by the strategus seems to be quite novel, and 
shows the ὑπογραφεύς in a somewhat new light. This term is frequently used in contracts 
to designate the person who signs on behalf of an illiterate party to an agreement, but 


“per se has no other concern with the business in hand; there is no reason to suppose that 


ordinary ‘ subscribers’ of this kind required any official recognition. A man with defective 
sight would naturally need in his business transactions the services of such a ὑπογραφεύς, 
but the latter would not be expected to have the prominence here accorded him, or to be 
specially appointed. by the strategus. On the other hand if the physical disabilities of 
Theogenes had been such as to debar him from acting on his own account, his representative 
should have been termed κηδεμών or φροντιστής, not ὑπογραφεύς. The position of this officially 
constituted ὑπογραφεύς appears to lie somewhere between that of the curator mente capti and 
the normal ‘ subscriber ’. 


912. LEASE OF A CELLAR. 


26-8 x 7-9 cm. A.D. 235. 


A lease of an underground chamber in a house together with the space 
above the exhedra, at an annual rental of 60 drachmae ; cf. 502, the phraseology 
of which is closely similar, and B.G.U.253. The date in 1. 40 appears to show 
that the death of Alexander Severus and the accession of Maximinus occurred 
some days earlier in the year 235 than has been generally supposed ; cf. the note 


ad loc. 


᾿Εμίσθωσεν Αὐρηλία Βησοῦς 
Σ᾽ αραπίωνος μητρὸς Σ᾿ αραπιά- 
dos ἀπ᾽ ᾿Οξυρύγχων πόλεως 

| ~ > ΄ 
μετὰ συνεστῶτος Αὐρηλίου 
Θέωνος τοῦ καὶ ᾿Ασκληπιάδου 

> ἊΨ ’ UA 
«Αὐρηλίῳ Πατύτι Ilavovpios 
ἀπὸ Μερμέρθων ἐπ᾽ ἐνιαυτὸν 


ἕνα ἀπὸ α Θὼθ τοῦ εἰσιόντος β (ἔτους) 


ἀφ᾽ ἧς καὶ αὐτὴ ἔχει ἐμ μισθώσει 


παρὰ Αὐρηλί(ίου) ᾿Ισιδώρου Χαιρήμονος 


ἐπ᾿ ἀμφόδου Νότου Κρηπεῖδος 
wae. Ἀ ΟΝ 7 \ Q 
οἰκίας τὸ ἐνὸν κατάγειον Kal τὸν 
ἐπάνω τῆς ἐξέδρας τόπον ἐνοι- 
κίου τοῦ ἔτους ἀργυρίου δραχμῶν 
ἑξήκοντα. βεβαιουμένης δὲ τῆς 
μισθώσεως χράσθω ὁ μεμι- 


28 


30 


38 


ve ‘ 

νον παραδότω τοὺς μισθου- 
μένους αὐτῇ ὡς πρόκειται 

? ‘ > Ν 7 
τόπους καθαροὺς ἀπὸ κοπρίων 

7 δ 3 7 « IX’ 

καὶ πᾶσης ἀκαθαρσίας ws ἐὰν 
παραλάβῃ καὶ τὰς ἐφεστώσας 
τοῖς τόποις θύρας καὶ κλεῖδας, 
ἢ ἀποτεισάτω οὗ ἐὰν μὴ πα- 

a a 9? 
ραδῷ τὴν ἀξίαν τειμὴν ὃ δ᾽ [edly 
μα ᾽ “ ~ Bb] 

προσοφιλέσῃ ἀπὸ τοῦ ἐνοι- 
> 
κίου μεθ᾽ ἡμιολίας, γεινομέ- 
νης τῆς πράξεως παρά τε αὐ- 
τοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων 
᾽ 3 , ; ΄ ᾿ , θ 
αὐτῷ πάντων. κυρία ἡ μίσθω- 
σις, καὶ ἐπερωτηθεὶς ὧμο- 
λόγησεν. (ἔτους) α Αὐτοκράτορος 
: . 
Καίσαρος Taiov ᾿Ιουλίου Οὐήρου. 


264 THE OXYRHYNCAHUS PAPYRI 


σθωμένος τοῖς μισθουμένοις Μαξιμείνου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς 
αὐτῷ τόποις ἐπὶ τὸν χρόνον 40 [Σ᾿ εβα(στοῦ) Φαμεϊνὼθ a. (2nd hand) 
ἀκωλύτως, καὶ ἀποδότω τὸ ἐνοί- «Αὐρηλέία 
20 Κιον ἐν δόσεσι δυσὶ τοῦ ἔτους [Βησοῦς μ]εμίσθωκα ws πρίό- 
δ ἑξαμήνου τὸ ἥμισυ ἀν- [ RECTAL «> ode Big ieee 
υπερθέτως. μετὰ δὲ τὸν χρό- : : : ‘ : : :- 
4. ενιαυτὸ Pap. 14. δραχμῶ Pap. 21. ανὕπερθετως Pap. 24. 1. αὐτῷ. 30. 


[ea] Pap. 32. μεθ᾽ Pap. 34. umapxovr® Pap. 


‘ Aurelia Besous, daughter of Sarapion and Sarapias, of Oxyrhynchus, acting with 
Aurelius Theon also called Asclepiades, has leased to Aurelius Patus son of Panouris, from 
Mermertha, for one year from Thoth 1 of the coming znd year out of the house which she 
herself holds on lease from Aurelius Isidorus son of Chaeremon in the South Quay quarter, 
the cellar within it and the space above the hall at the rent of 60 drachmae of silver for the 
year. When the lease is guaranteed the lessee shall use the parts leased to him throughout 
the period without hindrance, and shall pay the rent in two instalments in the year, half the 
sum at intervals of 6 months, without any delay. And at the end of the period he shall 
deliver the parts leased to him as aforesaid free from filth and dirt of every kind, in the 
condition in which he receives them, with the existing doors and keys, or shall forfeit a sum 
equivalent to what he fails to deliver, and for arrears of rent one and a half times the 
original amount, the lessor having the right of execution upon both his person and all his 
property. This lease is valid, and in answer to the formal question he gave his consent. 
The rst year of the Emperor Caesar Gaius Julius Verus Maximinus Pius Felix Augustus, 
Phamenoth 1.’ Signature of Aurelia Besous. 


4. μετὰ συνεστῶτος : the precise legal significance of this phrase, which is found in 
several papyri of the period subsequent to the constz/utio Antonina, is somewhat obscure. 
That it is not equivalent to μετὰ κυρίου is quite clear from e.g. C. P.R. 1. 9. 2 (χωρὶς κυρίου 
χρηματιζούσῃ ... συνεστῶτός σοι Αὐρηλίου Evdaipovos: cf. Ῥ, Leipzig 4. 8 and P. Strassb. 29. 
29), where there is a direct opposition between κύριος and συνεστώς. Wenger, in his most 
recent discussion of the subject, Gov. gel. Anz. 1907, p. 293, proposes to find an explanation 
in the distinction between Reichsrecht and Volksrecht ; where the former no longer re- 
quired a κύριος the latter retained him in the form of a συνεστώς : cf. P. Leipzig 28. 4 pera 
συνεστῶτος οὗ ἑκοϊῦσ)α ἐμαυτῇ mapnveyka. συμπαρών is sometimes used as a synonym for 
συνεστώς ; cf. P, Leipzig 3. i. 2 and 29. 3, 20. 

40. ΦαμεἸ]νὼθ a: this is a remarkable date, since Alexander Severus is supposed to have 
been killed about Feb. 10, and that the accession of Maximinus should have been known 
at Oxyrhynchus so soon after as Feb. 25 is incredible. If Φαμε]νὼθ a here is correct, the 
death of Alexander must be put back somewhat earlier; a date from about Jan. 10-20 is 
the latest that would be expected. On the other hand some days of January in this year 
must be allowed to Alexander in order to account for coins on which is marked the 14th 
year of his ¢ribunicta potestas, which would date from Jan. 1. The problem is further 
complicated by a papyrus from the Heracleopolite nome translated by Wessely in Fihrer 
Pap. Erz. Rainer No. 249, which is dated in Pharmouthi of the 14th year of Alexander ; 
that is to say, the writer of that document continued to reckon the year by Alexander at 
least 30 days after another writer, at a place further south, had adopted the new reckoning 


SIZ LRLEASE. OF, A CELLAR 265 


by Maximinus. The discrepancy, however, is less striking than that between B.G. U. 784 
which is dated by Pertinax on April 2, 193, and B.G.U. 515 which is still dated by 
Commodus on June 2 of the same year, both documents coming from the Fayim. It 
seems that the scribes were not very prompt in adapting themselves to the altered conditions, 
and that force of habit sometimes led careless persons to go on using a superseded 
formula; cf. 907. introd. 

With regard to the reading, the numeral a might perhaps be ε, but that makes hardly 
any difference. It is a little surprising that there is nothing to be seen of the abbreviation 
of Σεβα(στοῦ), for the papyrus is broken only slightly above the line of the letters. [Σεβαστοῦ] 
Θώθ might well be read, but Thoth 1 of a first year is an impossible date, since according to 
the Egyptian reckoning Thoth 1 always began a new regnal year. There is no doubt 
either about the number of the year in 1. 37, which is also guaranteed by 1. 8, or that ]. 04 a 
was written at the same time as the rest of the date. ©o6 a might possibly be explained as 
an inadvertence of the scribe caused by a reminiscence of ]. 8 ; but this cannot be regarded 
as a satisfactory hypothesis. 


41. πρόκειται may of course have been abbreviated. 


913. LEASE OF LAND. 
31-7 X 23°5 cm. A.D. 442. 


A lease of 9 acres of land for apparently three years (cf. note on 1. 8), at the 
rent of half the produce, the landlord being responsible for taxes and the tenants 
providing seed. 


[Ὑπατείας ΦἸ]λαουίων Evdogiov κ[αὶ] Διοσκόρου τῶν Aapmp(oTarov) 
Padget ιη. 

ΞΡ Se oer θ]υγατρὶ τοῦ τ[ῆ]ς ἀρίστης μνή(μη)ς Aavindiov 
[προπολιτευοἹμένου τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης ᾿Οξυρυγχιτῶν πόλεως 

5 [πα]ρὰ Αὐρηϊλίω)ν ‘Appivoiov υἱοῦ Παδιδύμου καὶ Τάορ θυγατρὸς Κάστορος 
[- -1θεσμί. .. ἀπὸ κώμης Πτώχεως τοῦ αὐτοῦ νομοῦ. ἑκουσίως 
[βουλόμεθ]α μισθώσασθαι ἐξ ἀλληλεγγύης ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος 
ἔτους ἕως] σπορᾶς τῆς τρισκαιδεκάτης ἰνδικτίονος ἀπὸ τῶν 
[ὑπαρχόντω]ν σοι ἐν πεδίῳ τῆς ἡμετέρας κώμης ἐδάφους 

10 [σιτικοῦ ἀρ]ούρας ἐννέα ἢ ὅσας ἐὰν ὦσιν, ἐπὶ τῷ ἡμᾶς ταύτας 
[σπεῖραι οἷς] αἱρώμεθα γενήμασιν ἐφ᾽ ἡμισίας πάντων τῶν 
[περιγιγνομ]ένων καρπῶν] ἐφ᾽ ᾧτε ἡμᾶς παρασχεῖν σοὶ τῇ γεούχῳ 
[τὸ ἥμισυ μέρ]ος ἀντὶ φόρου τῶν περιγιγνομένων καρπῶν 
μί[ετὰ καλῆς πίσ[τ]εως, ἡμᾶς δὲ τοὺς μεμισθωμένους ἀνθ᾽ ὧν 

15 ποιούμ[εθα] καμάτων τῆς γεωργίας καὶ ἀντὶ τῶν καταβαλλομένων 


Tap ἡμῶν σπερμάτων τῇ γῇ ἔχειν τὸ ἄλλο ἥμισυ μέρος 


266 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


ἀνυπερ[θέτ]ως, τῶν τῆς γῆς δημοσίων ὄντων πρὸς σὲ 
τὴν yeody[ov'] ἐπάναγκες δὲ ἡμᾶς ἐξ ἀλληλεγγύης παρασχεῖν 
τὸ ἥμισίυ μ]έρος τῶν καρπῶν ἐν τῷ δέοντι καιρῷ ἀνυπερθέτως 
20 καὶ τὴν ἀνϊαβοϊλὴν τῶν {v}alp)oupav ποιήσασθαι. κυρία ἡ μίσθωσις 
δισσὴ γρίαφεῖσα Kali] ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμ[ολ]ογήσαμεν. (2nd hand) Adpy- 
λειοίι) “Δρμιύσιον υἱὸν 
Παδιδύμ{ ει} ου κ[α]ὶ [Téop] θυγάτηρ Κάστορος οἱ προγεγραμμένοι μεμισθώμεθα 
: τὴν 
γῆν καὶ ἀποδώσομ]εν ἐξ ἀλληλεγγύης τὸ ἥμισυ μέρος] τῶν περιγιγνο- 
μένον καρπον 
καὶ συμφωνῖ july πάν)τᾳ τὰ ἐγγεγραμμένα ὡς πρόκιται. Φλ(αούιος) 
Σ᾿ αραπίων ‘Npiwvos ἀξιωθεὶς 


25. ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶϊν πα]ρόντων γράμματα μὴ εἰδότων. 


(1st hand) p αὐ emu...... th.. 
On the verso vestiges of an endorsement. 
3. Savndvov Over an erasure. 5. α Of αρμιυσιου corr. from 0. wou Pap. 4. αλλη- 
Aey'yuns Pap. 8. ἵἴνδικτιονος Pap. 17. ανὑπερ[θετΊως Pap. 1g. avimepOeras Pap. 
21. 1. “Αρμιύσιος vids. 23. |. περιγιγνομένων καρπῶν. 


‘In the consulship of Flavius Eudoxius and Flavius Dioscorus the most illustrious, 
Phaophi 18. To... daughter of of Daniel, of excellent memory, president of the council 
in the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, from Aurelius Harmiusius son of 
Padidymus and Aurelia Taor daughter of Castor, . . . from the village of Ptochis in the said 
nome. We desire of our own free will to lease upon our mutual security from the present 
year until the sowing of the 13th indiction, out of the land belonging to you in the fields of 
our village, 9 arourae of corn-land or ‘thereabouts, on condition-that we sow them with any 
crops we please on the basis of half shares in the resulting produce, the terms being that we 
shall pay to you the landlord in place of rent the half of the produce in good faith, and 
that we the lessees in return for the labour bestowed on the cultivation and the seed sown 
by us in the land shall keep the other half, with no delay, the taxes upon the land being 
due from you the landlord; and it shall be obligatory upon us on our mutual security to 
pay the half of the produce at the proper season with no delay, and to perform the banking 
up of the land. This lease, of which there are two copies, is valid, and in answer to the 
formal question we have given our assent.’ Signatures of the lessees written for them by 
Flavius Sarapion. 


4. ἱπροπολιτευομένου : cf. 67. 2,C.P.R.I. 19.1, P. Leipzig 37. 3. The title probably 
means president of the decurtones (πολιτευόμενοι) ; cf. Mitteis, C. P. R. I. pp. 61-2. 

6. Ἰθεσμῖ is awkward and raises doubts whether the fragment containing these letters 
and Ἰρα αυρηΐ in 1. 5 is after all rightly placed here; the hand, however, though not certainly 
identical, is very similar, the fibres of the papyrus correspond rather well, and the verso, 
which contains vestiges of an endorsement in the right position, is also suitable. A title 


i 
; 


918. LEASE OF LAND | 267 


referring to Κάστορος would be apposite, but Ἰθεσμί suggests nothing likely. The name 
”EvOeopos occurs in 70. 6, and possibly this may be read here as the patronymic of Castor, 
τοῦ being omitted, though in the case of the other persons concerned grandfathers’ names 
are not added, and there would barely be room for [Ev]. 

8. For ἕως] σπορᾶς cf. B. G. U. 586. 10 πρὸς μόνην τὴν τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους σποράν. ἀπὸ] 
σπορᾶς δ suggested by e.g. P. Tebt. 378. 9; but a difficulty would then arise concerning the 
number of the indiction, which should in that case be the rrth, not the 13th, and ἕως has 
the further advantage of defining the term of the lease. 

11. There is not room in the lacuna for ots ἐάν. The rent of one half the produce was 
fairly common in the Oxyrhynchite nome; cf. 108, 277, 729. 

14. For pera καλῆ]ς (or dyadic) πίσ[τἼεως cf. e.g. Ρ. Leipzig 28. 21. 

20. The corrupt word vaovpsy is more probably for ἀρουρῶν, as Wilcken suggests, 
than e.g. for veoupyav or νεώρων (cf. Theophrast. C. Pl. 3. 13. 3 διὰ τὸ veoupydy τε εἶναι 
τὴν γῆν καὶ ἀκάρπωτον, and Photius νέωρον νέον). 


914. ACKNOWLEDGEMENT OF A DEBT. 
171 X 11-6 cm. A.D. 486. 


᾿Α promissory note for the payment of two solidi of gold, due in consequence 
of a purchase of dye. The goods had already been delivered to the purchaser, 
who in the present document undertakes to pay the money for them two months 
later. 


[+ Tolis μετὰ τὴν ὑπατείαν Praoviov Oeodwpixov τοῦ 
Aapmp(ordrov) Meyeip € θ tvdtK(riovos). 
[4ὐρήλιος ᾿Ἀπφοῦτος vids ‘Apeobros μητρὸς Kupias 
[ὁρμώμενος ἀπὸ τῆς ᾿Οξυρυγχιτῶν πόλεως 
5 [ΑὐρηἸλίῳ Σερήνῳ υἱῷ Δανηειλίω ἀπὸ τῆς 
Σ ey v4 -, ε “ 3, 7 Ν 
[αὐτῆς π]όλεως χαίρειν. ὁμολογῶ ὀφίλειν σοι Καὶ 
σι > A ~ fe , 
[xpelworety ἀπὸ τιμῆς διαφόρων βαμμάτων 
[ὧν ἐϊώνημαι παρὰ σοῦ καὶ ἐβάσταξα κατὰ τὰ μεταξὺ 
[σύμφωνα χρυσοῦ νομισμάτια δύο, γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) β. 
10 [τὰ δὲ το]ῦ χρυσοῦ νομισμάτια δύο ἀκίνδυνα 
[πάντ]α ἀπὸ παντὸς κινδύνου ἐπάναγκες 
σ 3 “4 2 lon “ αὐ “ 
[ἀποδώσω σοι ἐν τῷ Φαρμοῦθι μηνὶ τοῦ 
- [ἐνεστ]ῶτος ἔτους pEB pra τῆς παρούσης ἐνάτης 
[ἐνδιϊκτίονος ἀνυπερθέτως, τῆς εἰσπράξεως 
15 [σοὶ γιγνομένης π[α]ρά τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρ- 
[χόντ]ων μοι πάντων ὑποκειμένων τῇ 


268 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


[kai ὑπο]θήκης δικαίῳ. κύριον τὸ γραμμάτιον 


ἰδισσὸὴν γραφὲν] κ[αὶ] ἐϊπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. 


On the verso 
20 γρ(αμμάτιον) ᾿Απφοῦτος υἱοῦ ‘Apedrov ἀπὸ τῆς λαμπρᾶς ᾿Ο ξυ[ρυγχιτῶν 
πόλεως. 


I. ὕπατειαν φλαουΐου Pap. 2. Ἱνδικ(τίονος) Pap. 3. 1. ᾿Απφοῦς. υἷος Pap. 5. 1. 
Δανιηλίου. 14. ανὕπερθετως Pap. 15. ὕπαρ[ζχοντίων Pap. 20. viov Pap. 


‘The year after the consulship of Flavius Theodoric the most illustrious, Mecheir 5, the 
gth indiction. Aurelius Apphous son of Hareous and Cyria, coming from the city of 
Oxyrhynchus, to Aurelius Serenus son of Daniel, of the said city, greeting. I acknowledge 
that I owe as a debt to you, of the price of various dyes which I have bought from you 
and removed in accordance with the agreement between us, two solidi of gold, total 2 solidi 
of gold; and the two solidi of gold I will of necessity repay to you free of all risk in the 
month Pharmouthi of the current 162nd = the 131st year and the present oth indiction 


with no delay, and you shall have the right of execution upon me and all my property,’ 


which is mortgaged for the repayment of this debt, as security and lawful pledge. This 
bond, which is written in duplicate, is valid, and in answer to the formal question I have 
given my consent, (Endorsed) Deed of Apphous son of Hareotes, of the illustrious city of 
Oxyrhynchus,’ 


1. There is an inconsistency in the statements of date, for the year after the consulship 
of Theodoric was a. Ὁ. 485, whereas the dates by the indiction in 1]. 2 and by the Oxyrhyn- 
chite eras in ], 13 combine to fix the year as 486. The letters |s are broken, but 
satisfactory enough, and ]8 cannot be read; there would indeed be room for one or two 
more letters in the lacuna, but with a chrism and an enlarged initial letter the space would 
be sufficiently accounted for. The scribe therefore seems to have made a mistake; cf. 183 
and 140, in which the eighth year after the consulship of Basilius appears where the ninth 
would be expected. 

3. ‘Apeodros: in the endorsement on the back the father’s name is given as “Apewrov. 

9. For [σύμφ]ωνα cf. e.g. P. Strassb. 40. 13. 

10. The supplement is a trifle long for the lacuna. 

13. On the Oxyrhynchite eras cf. 125. introd. 

17-8. Cf. 186. 41 and P. Amh. 151. 19. 


915. RECEIPT FOR LEAD AND TIN. 
6 xX 30-4 cm. A.D. 572. 


A receipt for lead and tin supplied by a lead-worker for repairing the pipes 
ofa bath. The papyrus was found rolled up with four similar receipts issued to 
the same lead-worker, which are described in 1000-1003. The writing is in 
each case across the fibres. 915 alone is dated by the two Oxyrhynchite eras. 


915. RECEIPT FOR LEAD AND TIN 269 


+’ Ed66(noav) δ(ιὰ) AordrA® porrBovpy(od) Γεωργίῳ παιδὶ εἰς κόλλησιν 
τῶν σωλήνων 

τοῦ λουτρ(οῦ) τοῦ mpoacriiov) Φαῶφι κ ἰνδ(ικτίονος) ¢ μολήδου λίτρ(αι) 
δώδεκα καὶ κασιδηρίου λίτρ(αι) τρῖς, 

γί(νονται) μολήδιου) λί(τραι) ιβ καὶ κασιδ(ηρίου) λίζτραι) y p(dvar). 
(and hand) γάνονται) μολ(ύβδου) λί(τραι) δώδεκα καὶ κασιδηρ(ίου) 
λί(τραι) τρῖς μ(όνα!). 

(1st hand) (ἔτους) σμθ καὶ on Φαῶφι κ ἰνδ(ικτίονος) ἕκτίης. ] 


I, ]. μολυβδουργ(οῦ). 2. 1. podvBdou . .. κασσιτερίου : So in ], 3. 


‘Provided by Apollos, lead-worker, for Georgius, servant, for soldering the pipes of the 
bath in the suburb on Phaophi 20 of the 6th indiction, twelve pounds of lead and three 
pounds of tin, total 12 Ibs. lead and 3 105. tin only. Total 12 lbs. lead and 3 Ibs. tin only. 
The 249th which = the 218th year, Phaophi 20, 6th indiction.’ 


() TAXATION 


916. TAX-RECEIPT. 
16-3 X 19-4 cm. A.D. 198. 


A receipt for a series of payments on account of a tax of which the name 
is abbreviated as nf or n* and the precise nature is still a matter of uncertainty. 
This impost is known from two other published texts, B.G. U. 572. 5 and το, 
and P. Tebt. 500, in both instances occurring along with the ναύβιον and other 
imposts on land. Wilcken (Osz. I. p. 1741) interprets it as meaning ὀγδόη. The 
present text shows that it was calculated upon the aroura, and the mention 
of the praefect’s instructions concerning it suggests that it was a special levy 
rather than a regular tax. The sums paid are rather high, amounting to 640 
drachmae within two months (Il. 12-9), but it is not clear whether the individual 
to whom the receipt is issued was the tax-collector or the tax-payer. Caracalla 
appears as full emperor in Pauni of the 6th year (May 26-June 24 of A.D. 198) ; 
cf. 910, introd. 


Ἔτους ¢ Aovxiov Σ᾿ επτιμί[ου 
Σεουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακζος 
Σεβαστοῦ ᾿Δἀρ(α)βικοῦ ᾿Αδιαβηνικ[οῦ 


270 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Παρθικοῦ Meyiorov καὶ Αὐτοκρ[ζάτο]ρος 
5 Καίσαρος Μάρκου ΔΑὐρηλίου ᾿Ανταϊνίνου 
Σεβαστοῦ Παῦνι. διεγράφη Πασίωνι : 
[κ]αὶ μετόχί(οις) δη μ(οσίοις) τραπί(εζίταις) ᾽Ο ξ(υρυγχίτου) [λ]όγ(ου) nf 
τῆς κελ(ε)υ- 
σθείσης Kar’ ἄρουραϊν ἀν)ενεχθῆναι 
ἀκολούθως τοῖς γραϊφεῖσι ὑπὸ Αἰμιλί [ον 
το Σατουρνίνου τοῦ λαϊμ]προτάτου ἡγεμόνος] 
Τιβέριος Κλούδιος Γέμεινος ὁ κ[αὶ 
ΓΤαιίων δραχίμὰς) διακοσί[α]ς, yi(vovrat) (δραχμαὶ) σὄ. Πασία[νἹ 
βασιλικ(ὸς) τραπί(εζίτης) σεσημ(είωμα.).. 
καὶ τῇ ts τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ὁμ(οίως) ὁ αὐτὸς δρα(χμὰνς 
15 τριακοσίας τεσσεράκονϊίτ]α, γίίνονται) (δραχμαὶ τμ. Πασίων 
βασιλικ(ὸς) τραπί(εζίτης) σεσημί(είωμα)).. 
and hand καὶ τῇ ια τοῦ ᾿Επεὶφ ὁμοί(ως) λόγ(ου) nt 
δραχμὰς ἑκατόν, / (δραχμαὴ ρ. Ζωίλ(ος) ὑ[π]η[ρ]έ(της) 
σεσημ(είωμαι). 
20 καὶ τῇ κὃ τοῦ Φαῶφι ὁμί(οίως) [Ady(ov) n* δρα- 
χμὰς [δ)ακοσἸΐ[α]ς, [ 7 (δραχμαὶ) σ. 


3. β of ἀαρβικου written through an a. 6. 1. διέγραψε. II. os Of κλουδιος corr. 
]. Κλαύδιος. 17. v of του and first ε of ewe corr. 20, ὃ of ké corr. 


‘The sixth year of Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Augustus Arabicus 
Adiabenicus Parthicus Maximus and of the emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus 
Augustus, Pauni. Paid to Pasion and his associates, public bankers of the Oxyrhynchite 
nome, on account of the tax of 2 (9) ordered to be paid upon the aroura in accordance with 
the edict of his excellency the praefect Aemilius Saturninus, by Tiberius Claudius Geminus 
also called Gaiion (?) two hundred drachmae, total 2co dr. Signed by me, Pasion, public 
banker.’ Records of other instalments follow. 


g. On the praefecture of Aemilius Saturninus cf. 899. 10, note. 

11-2. The name Γαίων occurs in P. Brit. Mus. II. 258. 130-1, &c., and the repetition 
of the « here was perhaps a clerical error. ‘The initial letter is uncertain, and might be meant 
for o or possibly e, and e could also be read in place of a. In any case a second name 
seems here more likely than e. g. οἵπ(ὲρ) (for ὑπὲρ) ἐγ]γαί{ .} ων, for though the interchange 
of o and v is common enough, to postulate it in a doubtful passage is not very satisfactory. 
There would too only just be room for the abbreviation of π᾿ and ey in the lacuna. 


Sa? Se 


917. TAXING-MEMORANDUM 271 


917. TAXING-MEMORANDUM. 


5x9-8cm. Late second or early third century. 


A memorandum extracted from the day-book of a collector of money-taxes, 
summarizing payments under various heads. Of the imposts mentioned two, 
the ναύβιον (1. 2) and ἐπαρούριον (1. 3), are familiar. The tax of § (1. 2) is not often 
met with in Roman times, but a ἕκτη τεμαχῶν occurs in P. Brit. Mus. III.1171. 72 
and a ἕκτη levied upon παράδεισοι apparently in P. Tebt. 343. 69, where we sup- 
posed that it was connected with the Ptolemaic tax of 4% of the produce for 
ἀπόμοιρα upon vineyards and gardens, in spite of the fact that the ἀπόμοιρα is 
known to have been sometimes calculated in Roman times upon the acreage 
ofland. That the ἕκτη here too means the ἀπόμοιρα is very likely, especially as the 
latter is found in 658, where several of the taxes mentioned in 917 occur; the 
name ἕκτη, however, may be a mere survival and not necessarily imply that 
the tax was actually ΖΦ of the produce. The tax ναί ) φοί( ) (I. 2) is known 
from 653, where we resolved the abbreviations doubtfully as va(ddov) φο(ρτίω»ν). 
να(ῦλον) is on the whole more probable than να(ύβιον); but φο(ρτίων) is unsatis- 
factory, and ¢o(pérpov) is more likely than φό(ρου) though να(ύλον) φο(ρέτρου) 
is a somewhat tautologous expression; φοινίκων or φοινικῶνος, however, would 
more naturally be abbreviated qo ). The remaining impost, abbreviated 
σπί ) διονί ) (1. 3), we connect with σπονδ(ή) in 658, and regard it as levied 
nominally for a libation to Dionysus; cf. σπονδή as a tax in P. Tebt. 347. 2. 
There may well be a connexion between this tax and the Διονυσεῖον at Oxy- 
rhynchus, which perhaps benefited by the proceeds ; cf. 908. 8-10, note. 

Two other similar memoranda by the same tax-collector are described 
in 981-2. One of these has only the beginnings of lines; the other, which is 
complete, mentions besides ἐπαρο(ύριον) a tax called πηχ(ισμοῦ) περισ(τερώνων), for 
which 47 dr. 1 ob. 2 chal. are paid. πηχισμοῦ by itself appears as an impost 
in P. Brit. Mus. II. 1171. 73, where 73 dr. are paid for it, and 400 drachmae are 
entered for ἐπιβολ(ῆς) πηχισμοῦ in P. Brit. Mus. III. 1157. 113, 600 dr. in]. 113, and 
400 dr. for 7x (topod) οἰκοπ(έδων) inl. 152. The editors suggest that the charges for 
πηχισμός were for measuring areas, but remark that the amounts paid are high ; 
possibly the impost was levied upon the areas measured, not on behalf of the 
measuring. That the impost γεωμετρίας means land-tax, not a tax for measuring, 
was maintained by Wilcken (ΟΖ. I. pp. 173-6), but the evidence subsequently 
discovered does not support that view; cf. P. Tebt. I. p. 39. There is, how- 
ever, somewhat less difficulty in referring the term πηχισμός than γεωμετρία to 
an area measured, and we are disposed to regard the πηχισμὸς περιστερώνων 


272 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


as a tax upon pigeon-houses levied according to their size. In Ptolemaic times 
there was a tax upon them called τρίτη περιστερώνων (i.e. ξ of the profits; cf. 
P. Tebt. 84. 9, note), but this is not known to have survived into Roman times, 
and the πηχισμὸς περιστ. may have taken its place. The 4th year, in which 917 
and 981 are written (982 is dated in the 3rd year), more probably refers to the 
reign of Septimius Severus than to that of Marcus Aurelius, Elagabalus, or Severus 
Alexander. 


"EE ἐφη(μερίδος) ‘Amiwvos πρά(κτορος) ἀργ(υρικῶν) Ταλαώ. 
να(υβίου) καὶ ς΄ καὶ να(ύλου) φο(ρέτρου ?) τοῦ ἐνεστ(ῶτος) ὃ (ἔτους) (δραχμαὶ) 
KB (ἡμιωβέλιον), 
ἐπαρο(υρίου) (δραχμαὶ pO χ(αλκοῦ y, σπί(ονδῆς) 4Διον(ύσου ἢ) (δραχμαὶ) ἡ 
(τετρώβολον) χ(αλκοῦς) a, 
“7 (δραχμαὴ prO (πεντώβολον). δόσις (δραχμαὶ) prO ὀβ(ολοὶ) ς, 
5 237) (δραχμαὶ ἑκατὸν τριάκοντα ἐννέα ὀβολ(οὶ) ς. 
(ἔτους) ὃ Παῦνι ε. 
2. β of κβ corr. from 6. 


‘From the day-book of Apion, collector of money-taxes at Talao. For naubion and 
the tax of 4 and freight by water for the present 4th year 22 dr. 4 ob., for land-tax 1og dr. 
3 chalci, for a libation to Dionysus(?) 8 dr. 4 ob. 1 chal. ‘Total 139 dr. 5 0b. Paid 
139 dr. 6 ob. Total one hundred and thirty-nine dr. 6 obols. The 4th year, Pauni 5.’ 


3. σπ(ονδῆς) : the first letter might possibly be ε, but σ is a more suitable reading and 
is confirmed by 658; cf. introd. 

4. The sum actually paid is 1 obol in excess of what was due; similarly in 981 the 
δόσις exceeds the previous total by nearly 2 obols. 


918. LAND-SURVEY. 
Height 21-2 cm. Second century. 


The verso of this long papyrus contains the text of the new Greek historian 
(842), and a short description of the document on the recto was given in Part V, 
pp. 110-1. This is a very elaborate survey-register of Crown land at a village in 
the south-west of the Arsinoite nome near Ibion Argaei, which is mentioned 
e.g.in v.17: The plots leased to separate cultivators are arranged in σφραγῖδες 
of varying sizes which have a double system of numbering. One set of numbers 
refers to the order in which they occur in the present list, beginning with the Ist 
σφραγίς and ending, so for as the papyrus goes, with the 12th ; the other set of 
numbers refers to some more extensive register, of which the σφραγῖδες here 


918. LAND-SURVEY 273 


described formed a part. In only two cases are the figures of the second set 
preserved, the 1st and 2nd σφραγῖδες of the present list corresponding to the 
17th and 18th of the other ; and it is not unlikely that there was a difference of 
16 between the two sets of numbers throughout. From these numbered σφραγῖδες 
must be distinguished the use of the term σφραγίς in 918 to denote the individual 
plots ; cf. ii. 16, note. 

The normal scheme of the survey is as follows. First comes a description of 
a particular σφραγίς as a whole,—its geographical relation to the preceding σφραγίς, 
its number on both systems, its size, the rents yielded by it, and its adjacent areas. 
Where as the result of flooding or other cause in former years (ranging from the 
grd to the 12th of an unnamed emperor) the rents were no longer paid or had 
been reduced, or the land had changed its category (e. g. χερσάλμυρος which had 
become pasture land), information is added on these points, there being several 
references to earlier surveys. The general account of each σφραγίς closes with 
the words ὧν τὸ xarax( _) (cf. ii. 13, note), referring to the following description 
of the individual plots into which it was subdivided. These more detailed entries 
give the geographical position οἱ each plot (in the first entry the arourae are 
defined as ἀρχόμεναι, in the later ones as ἐχόμεναι), the name of the lessee or 
cultivator, the size and rent of the plot, the adjacent areas, and the addition made 
to the rent as the result of a reassessment. Where the land was not paying 
the normal rent or had undergone changes, the details already summarized 
in the general account of the σφραγίς are repeated in reference to the particular 
cultivators, 6. g. in Col. xi. 

The papyrus is divided into four sections separated by gaps, and as the 
writing on the recto and verso runs in opposite directions, D, the last section of 
the historical work containing Cols. xi—xxi, is the first of the land-survey, com- 
prising Cols. i-viii. Col. i, which is much mutilated, is in a different hand from 
the rest, and is apparently the concluding part of a summary of the succeeding 
columns. It is concerned chiefly with land καθ᾽ ὕδατος (cf. Cols. ix—xv), and 
ends γίνο(νται) καθ᾽ ὕδατος (ἄρουραι) ψκηΖι ς΄ np ξ δ. ὧν ἡ ποσεία. In Col. ii 
begins the detailed list οἵ σφραγῖδες. Lines 1-2 indicate the point from which 
the survey starts, and ll. 3-7 apparently define the position of certain arourae, 
2.2% in number, which stand in some obscure relationship to the Ist σφραγίς. The 
general description of that σφραγίς occupies 1]. 8-13, and the details concerning 
the two sets of cultivators of the 9345 arourae comprised in it fill ii, 1-iii. 2. 
In iii. 3 begins the general description of the 2nd σφραγίς, which contained 
102 arourae, the details following in iii. r1-v. 14. The 3rd σφραγίς (v. 15-21) 
contained only 2 arourae situated in a hollow which seems to have been formerly 
dry but was now flooded, and as no rent or cultivators were assigned to it only 

at 


274 THE OXYRAYNEAOS PAPERS 


the general description was required. The account of the 4th σφραγίς (vi. 1-8) 

is incomplete, but the number of the arourae in it (8, including 4 aroura for 
-acanal) is preserved. It was divided among three sets of cultivators who owned 
respectively 475, 2, and 13g arourae. vi. I19g-vii. I contains the description of 
what is clearly the 5th σφραγίς, though the number is for some reason omitted. 
It comprised 55 arourae, but only 4,4, are accounted for in vii. 2-11, so that 
either 535 is an error for 435 or an entry has been left out. vii. 12-18 gives the 
description of the 6th σφραγίς, which contained 30,5; arourae, and the details 
concerning the several plots followed in Col. viii, of which only a few letters from 
the beginnings of lines are preserved, section D breaking off at this point. So far 
the land in question, with the exception of that in the 2nd σφραγίς, had been 
in good condition. The rents up to this point range with one exception from 
61 artabae per aroura down to 432, this being the commonest rate ; cf. P. Brit. 
Mus. II. 267, where the rents of Crown land near Lake Moeris range from 7 to 24 
artabae per aroura, 423 art. being the most frequent. The exception occurs 
in the description of the 6th σφραγίς, where the 303% arourae pay at the rate of 
(πυροῦ apraBas) ὃ K'&’p'E', i. ε. Ads ἐσ τσ, OF 45: art., a fraction which could not be 
expressed without departing from the ordinary series of fractions of the artaba 
4% iz, &c. In every instance an addition to the rents had been recently made 
of amounts ranging from τς to I artaba, and in one case (iii. 1-2) the rent had 
been twice raised. The case is different when we turn to the later columns 
of the survey on the recto of sections C, B, and A. These are chiefly concerned 
with land which had been flooded, and was therefore unproductive except where 
it had been reclaimed for pastures. A, containing the ends of lines of Col. xiii, 
Col. xiv, which is incomplete, and Col. xv, of which the ends of lines are lost, 
deals with the 11th and 12th σφραγῖδες ; but to which σφραγίς C (parts of 12 lines 
from Col. ix) and B (containing a portion of Col. x, Col. xi, which is fairly well 
preserved, and a few letters from the beginnings of lines of Col. xii) refer is not 
indicated, and the relative order of these three sections would be quite doubtful 
apart from the text on the verso. If we are right in regarding A as the first 
section of the historical work (cf. Part V, pp. 114-5), it is the last of the survey, 
and C and B must belong to the σφραγῖδες intervening between the 6th and 
1ith; but it remains uncertain whether C comes between D and B or between 
Band A; cf. Part V, pp. 113-4. Col. ix, so far as can be judged from its scanty 
remains, deals with land similar to that described in Col. xi, various ἀναμετρήσεις 
(cf. xi. 5) being mentioned. Nothing can be made of Col. x, but Col. xi. 1-9 gives 
the conclusion of a general description of a new σφραγίς, which had been floaded, 
the entries concerning the individual holdings following in ll. 10 sqq. Owing to 
the loss of the beginning and the uncertainty of the construction of the various 


918. LAND-SURVEY 275 


relative clauses which are piled one upon another the details are not clear, but 
various categories of land καθ᾽ ὕδατος are distinguishable: (1) in]. 2 that on which 
rent continued for a time at any rate to be exacted, ὧν τὰ [ἐϊκφόρια διεστάλ(η), 
(2) in ll. 3 and 13 land of which the rent had been reduced and which subsequently 
had been converted into pasture land, (3) in]. 21 land ἐν ἐποχῇ, a category frequently 
mentioned also in Cols. xiii-xiv, and apparently implying land upon which the 
collection of the rents (in xi. 21 4 artabae to the aroura) had been suspended 
indefinitely ; cf. P. Tebt. 336. 13-5 and 337. 2, notes. Col. xii, as we have said, 
is represented only by a few letters, and Col. xiii, with which section A begins, 
has only ends of lines. Both this column and Col. xiv give part of a detailed 
list of entries referring to what must be the 11th σφραγίς, since the account of 
the 12th σφραγίς begins at the top of Col. xv. Of the five entries in Col. xiii two 
are concerned with land ἐν ἐποχῇ, two with land in another category, the arourae 
being called ἐναφει(μέναι), a term which occurs in P. Tebt. II. 325. 5; cf. note 
ad loc. The land had presumably been placed in this class because it had been 
flooded, but to judge by P. Tebt. 325 ἐναφει(μένη) γῆ was capable of being 
cultivated, though at only a nominal rent. Col. xiv contains five more entries 
concerning lands placed ἐν ἐποχῇ in the 8th year. Rents at the rate of 44 and 
18 artabae to the aroura are mentioned (the latter being exceptionally low, 
cf. p. 274), but if our interpretation of ἐποχή is correct these represent only the 
rents paid before the land went out of cultivation. Col. xv begins with a 
description of the 12th σφραγίς, which occupies ll. 1-12. Lines 3-11 summarize 
in a manner similar to xi. I-5 the changes which had taken place in the character 
of the land since the 4th year as the result of various ἐπισκέψεις, but owing to the 
loss of the ends no connected sense is obtainable. The σφραγίς seems to have 
consisted largely of χερσάλ(μυρος) which had been converted into νομαί at different 
periods, and, since 3023 arourae are mentioned in |. 6, to have been more extensive 
than usual. Lines 13-21 give the first three entries concerning individual hold- 
ings. In one of these the land had become καθ᾽ ὕδατος in the 12th year, but the 
remark is added ἀποκατεστάθ(η) τ[ῷ] ἐνεστ[ῶτι] (ἔτει) [, showing that it had been re- 
claimed in the year in which the survey was written. Since no years later than the 
12th are mentioned elsewhere in the papyrus, the ἐνεστὸς ἔτος is likely to have 
been very soon after the 12th, and may even be the 13th. The handwriting 
proves that the survey belongs to the second century, and most probably to the 
reign of Antoninus or Marcus Aurelius. We print Cols. ii. 1-iii. 16, v. 15-21, 
xi and xiii, which afford good specimens of the whole. The parts omitted 
mainly consist of repetitions-of the same formulae or are too much damaged to 
be intelligible. ᾿ 

Two other land-surveys of the Roman period exhibit a classification of land 

Tm 


276 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


by numbered σφραγῖδες, P. Fay. 339 and P. Bruxell. 1 (Mayence and de Ricci, 
Musée Belge, 1904, pp. 101 sqq.). P. Fay. 339 is a mere fragment, but the 
accounts of the 11th and 12th σφραγῖδες are for the most part preserved ; the text 
of the entry concerning the 12th σφραγίς is quoted in our publication, that of 
the 11th follows the same formula. The geographical situation of each σφραγίς, 
its size, rent, cultivator, and surroundings are given ; but the areas are much smaller 
than in 918, being only 1 and 14 arourae in the two cases, and the term σφραγίς 
seems to be used to denote a plot of ground belonging to a single lessee rather 
than a group ofsuch plots; cf. ii. 16, note. On the other hand in the Brussels 
papyrus, which though reputed to come from Dimeh is on account of the proper 
names more likely to have been discovered at Hermopolis and to refer to land in 
the Hermopolite, not the Arsinoite, nome, the σφραγῖδες are much larger than 
those in 918, one of them containing over 635 arourae. ἰδιωτική as well as 
βασιλικὴ γῆ is included in them, and the land-tax upon the former is added 
to receipts from rents of the latter, whereas in 918 private land, though frequently 
mentioned among the γείτονες, is not included in the survey. The Brussels survey, 
of which the extant portions cover the 6th to the 1oth σφραγῖδες, is moreover on 
a much less elaborate scale than 918, and does not enter into any details concerning 
individual cultivators of Crown land. 


Col. ii 
and hand [ἀρχομένων ἀπὸ vér[ov.......... Ἴους φοι(νικῶνος) ἐν ἠπείρῳ 
Eee et Ἰλουμ(ένῳ) 
ΠΣ τὴν ἀντ Τ᾿Ωριγένους ἀπί... .. +e +e] ἐξ ἀπηλ(ιώτου) διώρυχο(ς) Τεκ- 
[νάνις καἸἹλουμ(ένης) μεθ᾽ (iv) γύης Ϊ...«««..οὖ ] KBL1’ διατίν[ο(υσα!}} 
ἐπὶ 
5 νότ(ον). γίίί(τονες)] νότ(ου) τῶν τῆς [........ ᾿ΑἹμυνταροῦτοϊς τ]ῆς 
᾿Αμύνϊτο]υ, βορρᾶ διῶρυξ [.....-.- .] ἀπηλ(ιώτου) Τασαταβοῦτος 


[τῆς ᾿Οννώφ[ρ)εως σι(τοφόρος), [λιβὸ(ς) διῶρυ]ξ μεθ᾽ (ἣν) ὁδό(ε). 
[a] oppa(yis) ἥ ἐστί) ιᾧ odpalyis) εἶ. « . « ««- ὥ - ἐνειλί ) καὶ 
καμπ(ύλη ?) σπόρῳ 
(ἄρουραι) θι΄ς΄ ὧν ἀ(νὰ) (πυροῦ ἀρτάβαΞ) ςδ΄ (ἄρουραι) β [καὶ ἀ(νὰ) 
(πυροῦ dpraBas)| δε δ΄ μ(7) (ἀρουραὺὴ i's’, / αἱ m(poxetpevat). 
10 γί(τονες) νότ(ου) διῶρυξ, μεθ᾽ (ἣν) γύη[ς ἀἸνυδρ(ος), βορρᾶ βασιλ(ικὴ) γῆ 
ἤπιρο(ς) 
διὰ γεωργ(ῶν) ᾿ἀγχορίμφεωϊ[ς] ᾿Οννώφρεως Kali Πατύνιος 


918. LAND-SURVEY 277 


“Hpwvo(s) καὶ perdy(ov), ἀπηλ(ιώτου) ἐδίάφη) Θεαβήσεως τῆς 
Πεϊσούρεως, 

ALBO(s) Τεκνάνις λεγομ(ένη) διῶρυξ μεθ᾽ (ἣν) ὁδός. ὧν [τὸ κατακί(. γ᾽ 

ἀρχόμ(εναι) ἀπὸ vér(ov) [. . .]. evs ᾿Αμήους τοῦ Yoxovda(tos) καὶ [. . «. 

15 Δμήους τοῦ Πατύνεως ἐξ ἀλληλ(εγγύης) ἀ(νὰ) (τυροῦ aprdéBas) ὃδδ' μη΄ 
(ἄρουραι) εδ΄η΄ἰς΄. 

yi(roves) νότ(ου) διῶρυξ, βορρᾶ ἡ ἐχο(μένη) σφρα(γίς), ἀπηλ(ιώτου) 
, κατοικ(ικὰ) ἐδ(άφη), λι(βὸς) 

διῶρυξ. καὶ προσωρίσθ(η) ἄλλο κατὰ (ἄρουραν) (πυροῦ adpraBns) β΄. 

βορρᾶ ἐχόμ(ενα!) ἐγβ(αίνουσαι) ἀπηλ(ιώτου) ᾿Αγχορίμφεως ᾿Οννώφρεως 
τοῦ 

Δείου καὶ ᾿Ισίωνο(ς) Πανεφρέμμεως καὶ Πατύνις °Hpwr{[o(s) 

20 τοῦ“ Ηρωνο(ὴ ἐξ ἀλληλ(εγγύη:) (ἄρουραι) yo ὧν ἀ(νὰ) (πυροῦ ἀρτάβαΞ) 
σδ΄ (dpovpat) β, καὶ ἀ(νὰ) (πυροῦ dprdBas) 820 μη΄ 

(ἄρουρα) α4δ΄, / αἱ π(ροκείμεναι), ἐν ais κοίλωμ(α) καθ᾽ v6(aros). 
yi(roves) νότ(ου) ἡ ἐπάνω 

ogpatyis) καὶ ἐπί τι μί(έρος) ἰδι(ωτικὰ) ἐδίάφη) Θεαβήσεως Πεσού- 
ρεως, βορρᾶ 

βασιλ(ικὴ) γῆ ἤπειρος διὰ γεωργ(ῶν) ᾿Αγχορ[[]μ(φεως) ᾿Οννώ(φρεως) 
καὶ Πατύνι[ο(ς) 

“Hpwvo(s) καὶ perdy(ov), ἀπ(ηλιώτου) Θεαβήσεως Πεσούρεως 
κλῆρ(ο:), [ 


5. vt Of αμυνταρουτοἧς corr. 6. Final ο of τασαταβουτος corr, from 7. 


Col. iii. 

λιβὸς διῶ[ρυ]ϊξ. [καὶ προσωρίσθ(η) ἄλ]λο κατὰ (ἄρουραν) (πυροῦ 
ἀρτάβη:) 2. 

ιβ (ἔτει) (ἄρουραι) β του. [... προσωρί]σ[θ(η}) ] ἄλλο κατὰ 
(ἄρουραν) (πυροῦ ἀρτάβης) δ΄. 

ἀπηλ(ιώτου), L ἀνὰ. μέσοϊν ὄντων ἰδιωτικ(ῶν) ἐδαφῶν παρατ(εινόντων) 

βορρᾶ ἐπὶ νότ(ον) [........ «δ, B σφρα(γὶ) ἥ ἐστ(ὴ) ιη 
oppa(yis) 

5 σπί(όρῳ) (ἀρουραὶ) ιη΄ ἀ(νὰ) (πυροῦ adpréBas) εδ΄ [(ἄρουρα) a a(va) 
(πυροῦ dprdéBas) ὃ δ΄ μηἼ (ἄρουραι) On’, “΄ αἱ π(ροκείμεναι). 


278 


Io 


15 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


yi(roves) vér(ov) διῶ(ρυξ) Τεκίνάνις λε]γομ(ένη) μεθ᾽ (ἣν) 686s), βορρᾶ 
βασιλ(ικὴ) 
γῆ ἤπειρο(ς) διὰ [γεωργ(ῶν)] ᾿Οννώφρεως τοῦ “Ὥρου καὶ 
Aroddoviov τοῦ Πανεϊφρέμμεως, λιβὸς Τααμείους 
Ττ μας ΣΟ ΒΕΚΉΚΑΥ 28(dem) 
τῆς Appiéa[s καὶ] ἐπί τι μέρος ἡ προκ(ειμένη) βασιλ(ικὴ) γῆ, 
ἀπηλ(ιώτου) διῶρυξ. ὧν τὸ κατάκί ): 


ἀρχόμ(εναι) λιβὸς Bera. . os ᾿Αγχ)ορίμφεως τοῦ 


15 


20 


Ayxopippews καὶ [Πατύνιο(ς)  “Ηρωνο(ς) τοῦ Ν]εστνήφεως 
ἐξ ἀλληλ(εγγύης) ἀ(νὰ) (πυροῦ ἀρτάβας) διεδ' μη΄ [(dpovpar) . 
yi(roves) | ὅν Tomas ie 

Aeyou(évn) διῶρυξ, βορρᾶ [βασιλ(ικὴ) γῇ ἤ]πειρο(") διὰ γεω[ργ(ῶν), 
ἀπηλ(ιώτου) ἡ ἐχο(μένη) σφραί(γίς), λιβ[δ(ς) . . « .«.«-- καὶ προσω- 

ρί[σθ(η) ἄλλο 
κατὰ (ἄρουραν) (πυροῦ ἀρτάβης) 26’. 

7 more lines. 


Col. v. 

14 lines. 
vor(ov) καὶ ἀπηλ(ιώτου), § ava jitoop) ¢ οὔσης διώρυχο(ς) καὶ ἱκανοῦ 

διαστήματί(οϑ),. 
y odpatyls) χέρσο(υ) ἐν κοιλ(ώματι) καθ’ ὕδ(ατος) (ἄρουρα) B. 
γί(τονες) νότ(ου) διῶρυξ 

Φαγήους λεγο(μένη) μεθ᾽ (ἣν) συνώρ(ια) ’IBidvo(s) ᾿Δργαίου, βορρᾶ 
᾿Απολλωνίας τῆς Σαραπίωνος κλῆρο(ς) κατοικ(ικὸς) ἀνὰ μί(έσον) 
οὔσης διώ(ρυγος) καὶ ᾿Ηρακλείδου τοῦ ᾿Απολλωνίο(υ) κλῆρο(ς), 
ἀπηλ(ιώτου) ὁδὸ(ς) δημοσί(α) ἐν ἡ ἄφεσις λιθίνη, λιβὸς 
ἡ ἐχομ(ένη) Φακήους λεγομίένη) διῶρυξ. 


17. 1. συνόρ(ια). 21. ε of εχομ(ενηὴ corr. 
Col. xi. 
BBs διὰ] “τὸ Kab’ ὕδατος yleyo(vevar) (dpovpar)| ὃδ'΄ η΄ ὕς λ΄ β΄“. 


αἱ. τε αἱ ἀπ ) 
ἰδιὰ τὸ καθ᾽ ὕδ)ατο(ς) γεγο(νέναι), ὧν τὰ [ἐἸκφό(ρια) διεστάλ(η), 
μίεμισ]θί(ωμέναι) γ (ἔτει) ὑπὸ 


918. LAND-SURVEY 279 


πρεσ(βυτέρων) τῆς κώ(μη9)) (ἄρουραι) ιη4δ΄͵, ὧν τὰ ἐκφό(ρια) τῷ ὃ 
(rer) ἠλασσ[ώθᾳ(}} διὰ τὸ καθ᾽ ὕδ(ατος) 

ἰγεγο(νέναι), ἁλωνείας)] (ἄρουρα) a ἀ(νὰ) (mupod dprdBas) ὃδ΄, ὧν 
εἰσιν αἱ ἐκ τῆς [γεἸνομ(ένης) τῷ La (Ered) 


5 [τοῦ αἰγιαλοῦ) ἀναμ[ετρή]σεως εὑρεθί(εῖσαι) ἀντὶ καθ᾽ ὕδ(ατος) νομῶν 
(ἄρουραι) «ἱ 41δ΄ 

estore ἐν κὸν 1 γί(τονες) τῶν ὅλ(ων) νότ(ου) διῶρυξ μεθ᾽ (ἣν) ἡ ἑξῆς 
σφρα(γί:), 


[βορρᾶ ἰδιω(τικὰ)} ἐδ(άφη), ἀπηλ(ιώτου) διῶρυξ μεθ᾽ (ἣν) βασιλ(ικὴ) 
γῆ ἤπ(ειρος) δι(ὰ) γεωργ(ῶν) καὶ τοῦ πρὸς νύτ(ου) 

[μέρους .. « -Jy() ἡ σφρα(γίξ), AuBO{s) διῶρυξ) καὶ ἐπί(] τι μ(έροΞ) 
᾿ ἰδιωτ(ικὰ) ἐδ(άφη). 

ὧν [τὸ] κα[ταϊκί }" 

το ἀρχόμί(εναι) νότ(ου) χίορ]τονομῶν ἐμφό(ρων) (ἄρουραι) oz ξ΄ δ΄. yi(roves) | 
vor(ov) διῶρυξ, 

[Bolpp& πρότί(ερον) μεμισθ(ωμένη) ἡ ἐχο(μένη) ε - - [. ἡμ.. ἀπη- 
λ(ιώτου) καὶ λιβὸς διῶρυξ. 

Blop|p& ἐχόμί(εναι) μ[εμι]σθ(ωμέναι) γ (ἔτει) ὑπὸ ᾿4.:Ἰαπέους ” Hpavo(s) καὶ 
: τῶν λοιπ(ῶν) πρεσβ(υτέρων) 

[τ]ῆς κίώμης] (ἄρουραι) Al. .1δ΄ αἱ odo(a) καθ᾽ ὕδ(ατος), ὧν τὰ 
: ἐκ[φό(ρια)"] τῷ ὃ (ἔτει) ἠλασσώθᾳη), 

ὧν εἴσιν αἱ ἐκ) τῆς γενο(μένης) τῷ ta (ἔτει) τοῦ αἰγιαλοῦ ἀνα- 
μετρήσεως © 

᾿αρ [εὑρεθ(εῖσαι) ἀντὶ κ]αθ᾽ ὕδ(ατος) ἐν νομίαϊς) (ἄρουραι) ς δ΄ καῖ. - - +] + 
αἱ π(ροκείμενα!). 

[yé(roves) νότ(ου) ἡ ἐπάϊνω [σἸφρα(γίς), βορρᾶ κλῆ[ρ(ος)] κ(ατὴ)οι(κικὸς) 
[καὶ ἐϊπί τι μέρο(Ξ) ἁλωνεί[α]ς 

Dei Ved akon Ὁ , ἀπ]ηλ(ιώτου) διῶρυξ καὶ κ[ατοι]κ(ικὰ) ἐδ(άφη) [καὶ 
εἰσαγ(ωγός), ArBO(s) διῶρυξ. 

[βορρ]ὰ καὶ ἀπηλ(ιώτου) ἐχομί(ένη) διὰ γεωϊργί(ῶν) - - «5115 ἁἸλωνείας 
(ἄρουρα) α ἀ(νὰ) (πυροῦ dpréBas) διδ' 

[γί(τονες)} νότ(ου) ἡ ἐπάνω σφίρ)α(γίς), [βορρᾶ καὶ ἀπηλ(ιώτου) 
δ)ιῶρυξ, λιβὸ() ἡ ἐπίάνω) σφ[ραί(γί9). 

20 [βορρ]ᾶἃ €xop(evar) éyB(aivoveat) dBd(s) X[aliphpor[os Ayxolpiupeos 
τοῦ ’Ovvd(ppews) Kat “Ayxo(pludpews) 


280 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI — 


“Qpov ava) (πυροῦ dprdBas) ὃ ey Kod. [...... |]. ae 
yeo[p(y )] αἱ obo(at) ἐν ἐποχῇ 
ἀπὸ ἴ. (ἔτους) διὰ τὸ Kad’ ὕδ(ατος) [γε]γο(νένα)) 


1. ε of ετ corr. froma. The fractions after δδ' have a horizontal stroke above them ; 
similarly in 1, ro and xiii. 1 and τό. 


Col. xiii. 
[ 27 letters (dpoupar) . 1δ΄ η΄ ξ΄ δ΄ ὧν ἀ(νὰ (πυροῦ dpréBas) 38’ 
ae eee ἐϊν ἐποχῇ τεταγμίέναι) 
[TB . (ἔτε) διὰ τὸ καθ᾽ ὕδ(ατος) γεγο(νέναι). γί(τονες) νότ(ου) καὶ 


Bolppa καὶ λιβὸς διῶ(ρυξ), 
[ἀπηλ(ιώτου) 25 letters ] 


1 539 letters καὶ με]τόχ(ων) (ἄρουραι) γεδ΄, αἱ ovo(a) 
20. Ὁ» ] yi(roves) νότ(ου) Kai βορρᾶ 
(ee) ee ] τοῦ πρὸς νότ(ον) μέρους 
σαν | 
(seo τὰ τὶ τ]ῷ ὃ (ἔτει) ἐναφει(μέναι) διὰ τὸ 
of 26 5 yi(roves)| νότ(ου) βασιλ(ικὴ) γῆ αἰγι(αλίτις), 
[Poppa 24 letters ] 
[ 28 letters τ]ῷ ὃ (ἔτει) ἐναφει(μέναι) διὰ τὸ 
[5 - y\i(roves) νότ(ου) ΠΠέλωρος 
[ ἐᾷ διῶρυξ, ἀπηλ(ιώτου) ἑτέρα 
15 [διῶρυξ, λι(βὸς) 20 letters] ; 
23 letters ].[. «ὁ ἧς (ἄρουρα) a8’ η΄ ι΄ ς' ξ΄ δ΄, ὧν 
ΣΕ Nas | 7 αἱ πί(ροκείμεναι). καὶ ἐν ἐποχί(ῇ) 
ἐτάγ(ησαν) 


[τῷ.. (ἔτει) διὰ τὸ Kad’ ὕδ(ατος) γεγο(νέναι). γί(τονες) νό]τ(ου) καὶ 
βορρᾶ καὶ λι(βὸς) μεμισθ(ωμέν ) 
[ ] 


li, 2. Probably not καἸλουμ(ένῳ), for there is hardly room for a proper name, even if an 

ἤπειρος was likely to bear one. 

4. μεθ᾽ (qv): the abbreviation μεθί ) occurs frequently in this survey, always following 
the description of one of the γείτονες, but is nowhere written out. It is clearly different from 
ἀνὰ μέσον which occurs in a corresponding position, e.g. in v. 18, and is, we think, contrasted 
with it, meaning ‘ beyond’ as opposed to ‘ between’; cf. v. 17, where μεθ ) οὐρά ua) Ἰβίωνο(ς) 
᾿Αργαίου must mean that the boundary between the lands of Ibion and the village with which 


a. Ψὺ ἐν 


ΠΟ ee ee 


918. LAND-SURVEY 281 


918 is concerned lay beyond the canal which was the south γείτων of the 3rd σφραγίς. 
μεθ(όριον) would hardly give the required sense, and would have been probably abbreviated 
peOop( ), and μεθ᾽ (ἢν) (or ὅν or 4) is practically certain. In B.G.U. 571. 9-10, where 
Wilcken reads ἀπὸ χέρσο(υ) ὑπολ(όγου) (ἄρουρα) a ἧς γί(τονες) Bo(ppa) ὑδρ(αγωγὸς) μέθορος, λιβὸς 
χέρσος, νότου ὑδρ(αγωγὸς) μέθ(ορος) εδί ), ἀπηλ(ιώτου) κιτιλ.) WE ῬΓΟΡΟΒΘ μεθ᾽ (bv) ὄρος, .. - μεθ᾽ 
(ὃν) ἐδ(ἀφη). 

κβΖη : the interpretation of these figures, which seem to give the total of the arourae 
described in ll. 3-7, is uncertain, for they have a line above them such as is found elsewhere 
in the papyrus above a series of fractions, e. g. xi. 10, but not above numerals referring to 
arourae. The relationship of ll. 3-7 to 11. 1-2 and 8 sqq. is very obscure, but regarded as 
fractions the figures are still more difficult. 

8. [a] σφρα(γίς) : the restoration of the missing figure is certain, not only from the 
position of the entry at the beginning of the list (cf. iii, 4) but from Col. vi, where a 
σφρα(γὶς) ἥ ἐστί.) ιζ σϊ φρα(γίΞ) occurs in connexion with the south γείτων of the 4th σφραγίς. 

eveX(_ ) is perhaps for ἐν εἰλ(υμένῃ) : ἰλύω meaning to cover with slime is quoted by 
Hesychius. ἐνειλ(ημμένη) and ἐνειλζημένη) are unsatisfactory. σπόρῳ is to be connected with 
(ἄρουραι), not with the preceding words ; cf. iil. 5. 

12, perdx(ov) is more probable than μετόχ(ων) here and in 1. 24, since Ἰσίων Πανεφρέμμεως 
(1. 19) seems to be meant. 

13. Τεκνάνις λεγομ(ένη) διῶρυξ : neither this canal nor that called Φαγήους (v. 17), OF 
Φακήους (v. 21), was known previously. For ὧν [τὸ xarax( ) cf, iii, το, xi. 9. The abbrevia- 
tion κατακί ) perhaps stands for κατὰ κεφαλήν, which is used e.g. in Arist. Pol. 2. το. ἢ in the 
sense of κατ᾽ ἄνδρα. Cf. P. Tebt. 343. 5 and 88, where ἀκεφάλο(υ) in a survey-list apparently 
means ‘nondescript’, ‘ unclassified.’ 

τό. βορρᾶ ἡ ἐχο(μένη) σφρα(γίς) means not the 2nd or any other σφραγίς adjoining the 
rst, but the plot described in 11. 18 sqq. ; cf, 1. 21, where vér(ov) ἡ ἐπάνω opa(yis) refers 
back to the plot described in 1]. 14-7, both plots being comprised in the rst σφραγίς. 
‘Similarly in iii, 15 ἀπηλ(ιώτου) ἡ ἐχο(μένη) appa(yis) corresponds to λιβὸς ἡ ἐπάνω σφρα(γίς) in 
the γείτονες of the next plot described ; cf. also xi. 16 and 19, where 7 ἐπάνω σφραγίς refers 
in each case to the preceding holding. This, the ordinary use of σφραγίς, which occurs 
throughout 918 in describing the γείτονες of the individual holdings to express the separate 
parcels, must be distinguished from its use to denote the larger areas which had numbers, 
and contained several σφραγῖδες in the narrower sense. Where, as e.g. in xi. 6, ἡ ἑξῆς 
or ἡ ἐπάνω odpa(yis) occurs in the description of a numbered σφραγίς as a whole, it refers 
to another numbered σφραγίς, not to an individual holding. 

18. For ἐγβ(αίνουσαι) cf. Ρ. Tebt. 84. 91 and note. 


iii. 3. For the occurrence of an angular sign before ἀνὰ μέσον cf. P. Tebt. 86. 32. In 
ν. Lit takes the shape of a wavy line. 

5. σπ(όρῳ): cf. ii. 8, where σπόρῳ is written out. 

The missing figure of the arourae assessed at 54 artabae is supplied by the arithmetic 
(τοῦ = 1+9%), and confirmed by the details concerning the and σφραγίς given in ili. 17—-V. 
14, since two mentions of } aroura at that rate occur. The rate at which the 9} arourae 
were assessed (42% artabae) is restored from ]. 13, &c. 

11-2. The restorations of the proper names are derived from an entry in Col. iv, 
where 1 aroura belonging to these three persons is described. Βενιάϊμιος is not improbable, 
but there is no likelihood of a connexion between this name, which ought to be Graeco- 
Egyptian, and Benjamin. Ὁ 


ν. 11. Though the ὦ οἵ συνώρ(ια) is for the most part lost in a lacuna, this spelling is 
confirmed by συνώρ(ια) 18. ’Apy. Which occurs in Col. vii. 


282 THE OXVYRAYNCAUS PAPYRI 


21. ἐχομ(ένη) is superfluous and should be omitted, or perhaps altered to προκειμένῃ, 
since the canals called Φαγήους (I. 17) and Φακήους are obviously identical. 

xi. 1. In the fractions of the aroura after + we should expect -ἶς εἶς; λβ can be 
read, but the two following letters are irreconcilable with £6. The following a may be for 
ἀ(νά), but the sign for πυροῦ ἀρτάβας would not fill the lacuna, At the end of the line ετί, is 
perhaps ér|ay(noav), sc. ἐν ἐποχῇ ; cf. xiii. 17. ; 

2-5. The punctuation of these lines is not clear, and to what figure ὧν in each case 
refers is uncertain. The land ‘leased in the 3rd year’ (I. 2) corresponds to that described 
in 11. 12-3, the 1 aroura in |. 4 to that in 1. 18, and the 6% arourae in 1, 5 to the 63 arourae 
in ].15. The 183 arourae in |. 3 would be expected to correspond to the figure in ], 13, 
but the vestiges following (ἄρουραι) there suit A, not ε. 

9. ἡ before σφραί(γίς) is probably 4, not the number of the σφραγίς, since there is no 
stroke above it such as occurs with the numbers of the σφραγῖδες elsewhere. 

11. ἡ ἐχο(μένη) clearly refers to the land described in Il. 12-7; the following word is 
not oppa(yis), and to read «8 [odpa(yis)] is unsatisfactory, for the individual holdings com- 
prised in the numbered σφραγῖδες do not themselves have numbers; cf. ii. 16, note. 
Moreover after + ..[. .] is a horizontal line indicating », or merely a mark of abbreviation, 
but not occurring in the abbreviation of σφραγίς elsewhere in the papyrus. 

21. It is not clear whether ey means 5% (arourae) or is an abbreviated word. 4 is not 
a common fraction of the aroura, but occurs in Rev. Laws lx. 23. It is not possible to read 
Z for e and connect the fractions with the preceding 6. 


919. ADVANCE OF DUES ON A FREIGHT. 


14'5 X 103 cm. A.D. 182? 


Memorandum of an advance of 160 drachmae toa ship’s captain for customs- 
dues to be paid at Memphis on a cargo of olives and honey. The 22nd year in 
which the document is dated probably refers to the reign of Commodus. 


KB (ἔτους) Παῦνι κί 
ἐκ λόγ(ου) κλή(ρου ?) ᾿Ιουλ(ίου) Σ' ἀραπί(ίωνο»). 
Καλλέᾳ κυβερνήτ(ῃ) εἰς τέλη 
Μέμφεως τῶν ἐμ[β]ληθέντ(ων) 
5 αὐτῶι ἐλαίας ΠΙΠροσωπίιτῶν) ἡ 
κομισθ(έντων) ἀπ᾽ ᾿Αρσινοείτ(ου) καὶ 
μόνῃ Κλαυδίᾳ ᾿Ισιδώρᾳ 
μέλιτος κερα(μίων) ᾧ καὶ σε- 
᾿ βειτίων x ὧν λόγο(ν) 
10 δώσει (δραχμαὴἣ ρξ. 
δό(τω) Ady(ov) Σ'αραπίίωνι) (δραχμῶν) pé. 


4. θ οἵ εμ[β]ληθεντ(ων) corr. from τ. 


919. ADVANCE OF DUES ON A FREIGHT 283 


‘The 22nd year, Pauni 27, on account of the holding (?) of Julius Sarapion. Paid to 
Calleas, pilot, for the taxes of Memphis upon his freight of go Prosopite measures of olives 
carried from the Arsinoite nome, and 7 jars and 20 boxes of honey for Claudia Isidora 
solely, 160 drachmae, of which he shall render an account. 

Let him render an account to Sarapion of 160 drachmae.’ 


2. κλή(ρου) is not quite satisfactory, but κλη(ρονόμου) or -ων is unlikely owing to 1. 11, 
where a Sarapion is apparently mentioned whom it is natural to identify with the Julius 
Sarapion here. 

3-4. The τέλη Μέμφεως are analogous to the duty called λιμένος Μέμφεως in Fayfim 
customs-receipts, e.g. P. Fay. 69, 72, &c.; cf. P. Brit. Mus. III. 1107 and Preisigke’s recent 
discussion of this tax in P. Strassb. 1. p. 50. In P. Hibeh rro. 24, of the third century B.c., 
only a small sum for γραμματικόν was paid at Memphis upon a freight of corn. 

5. We suppose Προσωπ(ίτης) to be a measure deriving its name from the Prosopite 
nome, like the ᾿Οξυρυχίτης (Ῥ. Brit. Mus. III. 1170. verso 79, &c.) from Oxyrhynchus. Προ- 
σωπί(ίτιδος) might also be read in agreement with ἐλαίας (cf. 6. g. 116. 11 μέτρον ᾿Ομβειτικοῦ 
oivo(s)), in which case the measure is not specified; but apart from that small difficulty it 
is unlikely that olives from the Prosopite nome in the Delta would be taken to Memphis 
via the Fayfim. ‘The figure at the end of the line is doubtful; it is more like 4 than «, but 
does not greatly resemble either. A figure of some kind however seems essential. 

8. σεβειτίων : cf. P. Par. 10. 22 σεβίτιον γυναικεῖον. The word is supposed to be 
a diminutive of σεβίς, which according to Hesychius = mvéis. 

11. Σαραπ(ίωνι) : the letters are damaged but fairly secure. 


(f) ACCOUNTS 


920, ACCOUNT OF FOOD. 


13:0 X 13:8 cm. Late second or early third 
century, 


A short list of various articles, largely comestibles, with the prices paid for 
them. This is written on the verso of another money account of which parts of 
two columns remain, the beginnings and ends of lines respectively being lost. 
The items in the second column are dated in Phamenoth and Pharmouthi of the 
21st year of an emperor whom from the handwriting we should suppose to be 
Antoninus or Commodus; the document on the verso, which is in a different 
hand, is unlikely to be very much later. 


Διῤύφων (ἀρτάβη) a (δραχμαὴ κ (dvdBodor), 
σινάπεως μ(έτρα ?) ¢ (δραχμαὴ is, 
πλατακίων (δραχμαὶ) κὃ (ὀβολός), 
λεπτῶν (δραχμαὶ) η, 


5 σαλώτια (δραχμαὴ B (δυόβολοι), 


284 THE OXYRHYNCAUS. PAPYRI 


ἐλεαι (δραχμαὶ) ιθ (δυόβολοι), 

πλατακίων (δραχμαὴ μη, 

στρουτ(οῦ) μεγάλ(ου) — (δραχμαὶ η, 

σφαι[ρ]ίων (δραχμαὴ Kd, 
το πλατακίων (δραχμαὶ vs, 

σφαιρίων (δραχμαὴ vB, 

is λόγ(ον) ἀραβῶ(νος) στρουτ(οῦ) (δραχμαὴ ιβ 1 

ῥοῶν (δραχμαὴ εἴ 

1. διζύφων Pap. 3. First a of πλατακιων corr. 6. 1. ἐλαῖαι. 8. I. στρουθ(οῦν; 
so in ]. 12. 


1. διζύφων : cf. Anth. Pal. ix. 503 Οὐκ ἀλόγως ἐν διζύφοις δύναμίν τινα θείαν εἶναι ἔφην, 
χθὲς γοῦν δίζυφον ἐν χρονίῳ ἠπιάλῳ κάμνοντι τεταρταίῳ περιῆψα, καὶ γένονεν ταχέως, οἷα κρότων, ὑγιής, 
διζύφοις and δίζυφον have been commonly rejected (διζύθοις Erasm., ζιζύφοις (cf. Geop. x. 44 
ζίζυφα εἰς οἰνόμελι φυλάττεται) Bapt. Pius, &c., ζωυφίοις Toup, ‘ genuina vox nondum reperta ’ 
Stadtmiiller), but are now confirmed by the papyrus. Δίζυφον is apparently another form 
of ¢i¢upor, the fruit of the zizyphus or jujube-tree ; cf. e.g. Pliny, H. WV. 15. 14. ὃ 47. 

2. μ(έτρα) : or perhaps μ(άτια) : the abbreviation consists of a » with a small ¢ written 
above and somewhat to the right of it. 


3. πλατάκιον is a (new) diminutive of πλάταξ, which, according to Athen. 309 a, was an 
Alexandrian name of the fish κορακῖνος. 

4. For λεπτῶν cf. P. Strassb. 40. 48 ra ἐξ ἔθους διδόμενα λεπτὰ, .. ; what exactly is meant 
is not clear. 

5. σαλώτια : the word is unknown. 

8. στρουθὸς μέγας Or μεγάλη means an ostrich, but ostriches can hardly have been 
purchased for 8 drachmae. Perhaps this was a part payment; cf. ]. 12, where 12 drachmae 
are paid as earnest money for orpour(od). In P. Leipzig 97. xxviii. 18 and 20, xxix. 19 and 
21 occur entries of an artaba eis τὰ στρουθῶν. 


9. opapia are probably sweetmeats, so called from their shape; cf. Vita MS. 
S. Szmeonis Sali σιλίγνια καὶ σφαιρία καὶ ὀψάρια. 


921, INVENTORY OF PROPERTY. 
34°3 X 14-4 cm. Third century. 


A list of various articles, chiefly of dress; cf. 109, 741, P. Tebt. 406, P. Gen. 
80, &c. The list is on the verso of a lengthy third-century account, of which the 
beginnings of lines are lost throughout, mostly concerning measurements of build- 
ings, &c., and mentioning different kinds of πήχεις---ἁπλοῖ, καμαρωτικοί (or -ωτοί), 
and ἐμβαδοί : e.g. ἐπὶ τὸ] a(drd) ἁπλοῖ πήχί(εις) χπθΖς (β΄, ὧν καμαρωτικοὶ | σνδ, οἱ] 
λοιπ(οὶ) πήχ(εις) υκεΖς΄ β΄. πήχεις καμαρωτικοί are not otherwise attested ; the form 
ἐμβαδοί for ἐμβαδικοί occurs in Heron, De Mensuris, p. 314. Mention is made of 


921. INVENTORY OF PROPERTY 285, 


πήγματος γουβεναρίων ἐρικίνων, συμψελίων, and καινῶν πλακίων. At the bottom 
is an entry concerning «]epaue, followed by the signature Αὐρήλιοϊς] Σαρᾶς 
ἐσημ(ειωσάμηνῚ, part of a date, and ...| ἐπιδέδωκα. 


Τὰ ἀποκίμενα παρὰ ᾿Αρσινόην' ο΄ ἐπικάρσιον καινὸν a, 
περιβολάδια ἐρεᾶ y, 15 σινδόνια σκιωτὰ β, 
στρώματα σ. ικιανα Y> κολόβια τριβακὰ ὃ, 
σουρικοπάλλιον α, ἀναβολάδια Υγ; 

5 ἱμάτιον λευκὸν α, βαλανάριον α, 
κολόβια σμάλλεα ὃ, σινδόνιον παχὺ a, 
μαφόρτιον λευκὸν a, 30 κερπικάρια τριβακ(ὰ) Β, 
κερπίκαρια épea Καλλέ(ου) β σινδόνιν Κυνοπολ(ίτου) τριβ(ακὸν) α, 

καὶ λινά, ᾿Αφροδίτη, 

το περίζωμα a, ééora β, 
σαβανοφακιάριον μει(κρὸν) α, καὶ ἐν τῷ πυρί[ιὶ γίσκῳ 
σανανοφακιάρι(ον) Θαήσι(ος) %, 25 μύστρα, ἔξ 
ἄλλο τριβακὸν α, πίπερας. 

8. καλλε(ου) inserted later: the final letter has a stroke above it. 12. 1. σαβανο- 
φακιάρι(ον). 16. 8 written through y. 24. κω Of πυριγισκω above the line. 
‘ Articles deposited with Arsinoé :—3 woollen wraps, 3 - - - coverings, 1 outer cloak, 


τ white mantle, 4 woollen (?) shirts, 1 white veil, 2 woollen pillows belonging to Calleas, 
and some linen ones, 1 girdle, 1 small face-cloth, 1 face-cloth belonging to Thaésis, 1 ditto, 
worn, I new cross-band, 2 cambrics with shaded stripes, 4 worn shirts, 3 shawls, 1 bathing- 
bag (?), 1 thick cambric, 2 worn pillows, 1 Cynopolite cambric, worn, an Aphrodite, 2 cups ; 


and in the casket some spoons, some pepper. 


3. σ΄. txtava is perhaps a geographical adjective ; the first letter may be a. 

4. σουρικοπάλλιον : usually spelled σουβρικοπάλλιον ; cf. B. G. U. 327. 7, C. Ρ. R. I. p. 124. 

6. σμάλλεα is possibly to be connected with paddds: cf. the collateral forms μαρίλη 
σμαρίλη, μάραγνα σμάραγνα, ὅτο. ; but there seems to be no other trace of the spelling with an 
initial o in the case of μαλλός. 

8. κερπικάρια = cervicalia; the word is found in the form κερβικάρια in a similar list 
published by Wessely in C. P.R. 1. p. 125, and in B. G. Ὁ. 814. 11. We interpret Καλλέ(ου) 
as a proper name on the analogy of Θαήσι(ος) in 1. 12. 

ΤΙ. σαβανοφακιάριον is a New compound. σαβάνιον Occurs in P. Gen. 80. 4. 

14. ἐπικάρσιον : cf. C. P. R. 1. 21. 19 σουδάριον [émx|aparov and 27. 9 παλλίολον γλοιὸν 
ἐπ)ικάρσιον. : 

1g. σκιωτά: cf. Arrian, Perdpl. Mar. Rubr. p. 13 ζῶναι σκιωταί, explained to be 
variegated girdles. σικίωτεν in P. Tebt. 413. 11 is perhaps for σκιωτόν. 

17. ἀναβολάδια occur also in 109. 9. How they differed from περιβολάδια is 
not clear. 

18. βαλανάριον is apparently novel; the word may mean a towel or perhaps a bag 
carried by a person going to the bath like πρὸς Badaviov in 908, 29. 


286 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


24. πυργίσκῳ seems to be the word intended, though there is something between the p 
and y. The surface of the papyrus was faulty here, and this may have disconcerted 
the writer. 

26. mimepas is apparently a form of mémepis: cf. Alex. Trall. 1. p. 67 πιπερόγαρον for 


πεπερόγαρον. 


922. ACCOUNT OF HORSES. 


31-1 Χ 21-7 cm. Late sixth or early seventh 
century. 


This document contains particulars concerning a number of horses and other 
ζῷα, how they had been disposed of, changes effected by sale and purchase, and 
losses through decease. The use to which these animals were put is not stated, but 
some of them may well have been employed in the ὀξὺς δρόμος (cf. 900. 6, note), 
or perhaps the δημόσιος κίρκος (145. 2). The popularity of horse-racing at this 
period seems to have led to the introduction of foreign breeds and variation of 
qualities; one of the horses here enumerated came from Constantinople (1. 15), 
and several unknown technical terms or epithets occur. 

The sheet of papyrus is so made up that the recto of a strip added along 
one side coincides with the verso of the remainder, and on this surface, which is 
thus mostly verso, the account is written. On the back at a distance from each 
other are two semi-effaced and illegible lines in which we can discover no 
connexion with the main document. 


- Τὰ δύο ἱππάρια “Ackdouv ἐδόθη εἰς τὸν ἱππικ(όν). 
τὸ ἱππάριν "Ὥφεως ἐδόβ(η) εἰς τὸ ἄνω στάβλον. 

ὃ ἱππάριν τοῦ ἄρχο(ντος) ἐδόθ(η) εἰς τὸ αὐτὸ στάβλον. 
τὸ ἱππάρ(ιον) Σ᾽ πανίας ἐδόθ(η) εἰς τὸ αὐτὸ στάβλον. ἔ 
ὃ ἱππάρ(ιον) τοῦ ‘Apowvoirov ἐδόθ(η) εἰς τὸ αὐτὸ στάβλον. 

ὃ μικρὸν λευκὸν ἱππάριν ἐδόθ(η) εἰς τὸν ἱππικίόν). 
Πατρίκιον καὶ τὸν μικρὸν γεράτην δεδώκαμεν 
ὑπὲρ Τοῦ πυρροῦ ἵππον τοῦ ἄνω στάβλου. 
τὸ λευκὸν φοράδιν καὶ πέλατον δεδώκαμεν 
10 ὑπὲρ τοῦ ἀποθανόντος μικροῦ ἵππου. 
τὸν κέντινον πεπράκαμεν καὶ ἠγοράσαμεν 
τὸν μικρὸν μελανὸν τὸν ἐν τῷ στάβλῳ. 
τὸν ἵππον τὸν λεγόμενον Πλὲβ πεπράκαμεν 


ς Ν e 


ὑπὲρ τριῶν νομισμάτων Kal ταῦτα ἔχει ὁ κύριος Piddgevols). ) 


922, ACCOUNT OF HORSES 287 


πε e , 


15 τὸ ἱππάριν Κωνσταντίνου πόλεως πεπράκαμεν 
ὑπὲρ [νο(μισμάτων)] γ καὶ ταῦτα ἔχει ὁ κύριος Φιλόξενος. 
τὰ B (ala τ]ῆς Ἡρακλέους καὶ τὸ ζῷον Οὐρεειὴβτ 
πεπράϊκ]αμεν ὑπί(ὲρ) νο(μισμάτων) eB’ καὶ ταῦτα ἐδόθ(η) τῷ αὐτῷ. 
τὸ (gov το[ῦ] ἄρχο(ντος) καὶ τὸ τοῦ ὑδροφόρου καὶ ὁμουργὸς 
t 
20 ἀπαίθαναν. 
τὸ φοράδιν τὸ ἀποθανὼν ὑποκάτω Μηνᾶ μειζοτέρ(ου). 
ἠγοράσθη ἀπὸ "Ὥφεως (pa τρία νο(μισμάτων) ny’, 
καὶ ἀπὸ Παλλώσεως ἄλλο (Gov νο(μισμάτων) y. 
and hand ἠπέθανεν ἡ ὀνοθήλ(εια) τῶν Καρανεωτῶν. 
25 τὴν ἄλλην ὀνοθήλιαν τῶν αὐτῶν Καρανεωτῶν καὶ τὴν τῶν ἀπὸ 
“Δουκίου 
καὶ τὴν μικρὰν ἐπώλυσα καὶ ἔλαβα τέσσαρα νο(μίσματα) ὑπὲρ αὐτῶν. 


1. δῦο Pap. ἵπ᾽παρια Pap. ; so in 11. 2-6, 15. ἵπ᾽ πικ(ον) Pap.; soinl. 6. 5. apot- 
voirov Pap. - ἡ. π᾿ οἵ πατρικιον corr. (?). 8. ὕπερ Pap.; so in ll. το, 14, 16, and 26. 
ἱππου Pap.; so in ll. ro, 13. 17. Above the last 5 letters of ουρεειηβτ there is a horizontal 
stroke. 19. vdpopopov Pap. 20. 1. ἀπέθανον. 21. 1. ἀποθανόν. ὕποκατω Pap. 
24. 1. ἀπέθανεν. 25. την in both cases corr. from y, and final ν of αλλην and ονοθηλιαν 
inserted. 26. 1. ἐπώλησα. 


‘The two horses from Asclou were delivered to the groom. The horse from Ophis 
was delivered to the upper stable. The horse of the magistrate was delivered to the same 
stable. The horse from Spania was delivered to the same stable. The horse from the 
Arsinoite nome was delivered to the same stable. The small white horse was delivered to 
the groom. I gave Patricius (?) and the small ..:. for the bay horse of the upper stable. 
I gave the white mare and the... for the small horse which died. I sold the... and 
bought the small black one which is in the stable. I sold the horse called Pleb for 3 solidi, 
which the revered Philoxenus has. I sold the horse from Constantinople for 3 solidi, 
which the revered Philoxenus has. I sold the two asses (?) from Heracleopolis and the ass 
from Oureeiebt for 52 solidi, which were paid to the same. The ass of the magistrate 
and that of the water-carrier and its mate are dead. The mare which died belonged to 
Menas the official. Three asses were bought from Ophis for 82 solidi, and another from 
Pallosis for 3 solidi. The she-ass of the Karaneots is dead. The other she-ass of the said 
Karaneots and that belonging to the people from Lucii and the small one I sold, and 
received 4 solidi for them.’ 


τ. “Acedov on the analogy of “Odews, Σπανίας (which occurred in 190), &c., should be 
a place-name. 

ἡ. Πατρίκιον here appears to be a proper name rather than a title. The paragraphus 
after 1. 6 indicates that ἱππικ(όν) ends the sentence (cf. l. 1), so that Patricius does not refer 
to the groom. Perhaps the name of a horse is meant; cf. 1.13 and note. γεράτην may 
possibly mean ‘aged’; cf. the late form yeparia. The τ might be read as γ. 

9. πέλατον : OF meAayov, which is no easier. For gopddi(o)y cf. Hesych. φοράδες αἱ 
θήλειαι ἵπποι. 


288 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


11. κέντινος is an unknown word. 

13. ἵππον τὸν λεγόμενον Πλέβ: cf. 140. 22 ζῴου τοῦ λεγομένου Περισσοῦ. Is πλέβ con- 
nected with plebetus (cf. Πατρίκιον in 1. 7 and note) ? 

17. ¢éa in this context more probably signifies asses or mules than oxen (cf. P. Amh. 
146. 3 Boixa (Ga). In P. Amh, 150. 23-4 xép(rov) ξηρ(οῦ) πεφορτ(ισ)μένα ζῷα πεντήκοντα asses 
are likely to be meant; cf. 140. 22 rod ἐμοῦ ζῴου in a contract concerning a στάβλον. 
According to Sophocles’ Lex. (Gov was not used of horses. 

19. ὁμουργός does not seem to occur elsewhere, but ὁμοεργής and ὁμοεργία are attested in 
late writers. ὁμουργοῦ was perhaps intended. 

24-5. Καρανεωτῶν is not likely to mean natives of Karanis in the Fayim, though cf. 1. 5 
*"Apowoirov. There may well have been a village called Kapdvera nearer to Oxyrhynchus. 


(g) PRAYERS 


923. PETITION TO A PAGAN DEITY. 


20-1 X 8-4 cm. Late second or early third 
century. 


A petition addressed to the deity of some Oxyrhynchite temple, perhaps 
Sarapis, apparently with a view to prevent the departure of a certain person 
to Alexandria for purposes of sacrifice, and to cause him to sacrifice at the 
Oxyrhynchite Sarapeum instead ; but owing to the incompleteness of the first six 
lines, where the construction is uncertain, the precise object of the prayer is 
obscure; cf. 1. 6, note. Similar petitions or questions addressed to Graeco- 
Egyptian deities are extant in P. Fay. 137-8, B. G. U. 229-30, Wessely, Script. 
Gr. Spec. no. 26, and P. Brit. Mus. 1267 d (Archiv, IV. p. 559); cf. also 925. 
The papyrus is broken at the top, but it is not certain that any lines are missing. 


Be ere τ ope ee 
Το [εὐ τ vn ‘Egdkor . [. . 
[.+..]. τισαι αὐτοῖς ὥστε 
5 [- κττν τ ἤεις, αὐτοῖς τὸν 
Hi. ...\v ὃν εἴασαν εἰς 
θυσίαν σοῦ τοῦ κυρίου μὴ 
κατενέγκαι εἰς ᾿Αλεξάν- 
δρειαν, ἐπεὶ κατ᾽ ἄγνοιαν 
10 τῶν φροντίδων av- 


923. PETITION TO A PAGAN DEITY 289 


aA 5) ’ὔ’ > ΝΥ “ 
τῶν ἠργάσατο, ἀλλὰ ἕτερον 
ἀντ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖνον 
θῦ 2 Ce Se Ὃ 2 
doa ev τῷ ev Οξυρυγχείτῃ 
Σαραπείῳ. τοῦτο ἡμεῖν 

15 δός. 


1. Perhaps μεγάλῳ, for which cf. e.g. P. Fay. 137 beginning Σοκωννωκοννῖ θεῶι μεζγάγλ(ζω 
μεγάλωι. Line 1 here may be the beginning of the petition, but [τῳ κυ]ρίῳ (cf. P. Fay. 138. 1 
κύριοι Διόσκουροι) is unsuitable ; the traces of the letter before the supposed « rather suggest 
y ΟΥ̓ τ. 

2. The letter before σε may bey, ν, or υ. 

3. Unless “Ἑξάκων is nominative, the following letter must be τ, which is possible. 

4. Possibly ἰχρημ]ατίσαι. 

5. [εις seems to be the termination of a future verb, though this does not yield 
a satisfactory construction. ν or m can be read in place of ι. 

6. Possibly μ[όσχο]ν, in which case ἐκεῖνον in 1. 12 is the object, not the subject, of θῦσαι. 
But it seems hardly likely that the petition should be merely concerned with the place where 
a calf was to be sacrificed, and the question whether a person was to make a journey was 
frequently asked of an oracle; cf. P. Fay. 137-8 and P. Tebt. 284. 2 sqq., and for 
a Christian parallel 925. We prefer therefore to suppose that τὸν pf. . . .]ν is a personal 
name or description. 

8. κατενέγκαι : less probably κατενέγκῃ. 


924. GNOSTIC CHARM. 
9 X 7-6 cm. Fourth century. 


A charm for warding off fever, similar to B. G. U. 956 (edited with a com- 
mentary by Wilcken in Archiv, I. pp. 420-7) and P. Tebt. 275, but Christian 
instead of pagan; cf. B.G. U. 954-5. The Deity is not addressed under any 
particular name at the beginning, but the essentially Gnostic character of the 
charm is shown at the end by the mystical symbols and the occurrence of the 
title Abrasax, a common Gnostic name of the Supreme Being. 


Ἢ. μὴν φυλάξῃς καὶ συντη- 
ρήσῃς ‘Apias ἀπὸ τοῦ ἐπιημερι- 
νοῦ φρικὸς καὶ ἀπὸ τοῦ καθημε- 
ρινοῦ φρικὸς καὶ ἀπὸ τοῦ νυκτερι- 

5 νοῦ φρικὸς καὶ ἀπὸ τοῦ λεπτοῦ 
{To(v) λεπτουὶ πυρεϊτοῦ...... .«.- 
ons. ταῦτα εὐϊμενῶῆς [π]ράϊξ- 
εἰς ὅλως κατὰ τὸ θέλημά 

U 


290 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


gov πρῶτον καὶ κατὰ τὴν πίσ- 
το τιν αὐτῆς ὅτι δούλη ἐστὶν 

τοῦ θ(εο)ῦ τοῦ ζῶντος, καὶ ἵνα 

τὸ ὄνομά σου ἢ) διὰ παντὸς 


{η} δεδοξασμένον. 1 


apes τη 
15 a ᾿Ι(ησοῦῦ πατήρ υἱός μήτηρ Χι(ριστο)ῦ o : 
η —|— υ 
ι πν(εῦμηα αω ἅγιος 
Ἄβρα σάξ 
On the verso 
‘Api(a)s. 
2. 1. ᾿Αρίαν ... τῆς ἐφημερινῆς. υ Of επιημερινου corr. from o. 3-4. 1. τῆς καθημερινῆς 


εν τῆς νυκτερινῆς. τό. 1]. ἅγιον. 


‘Verily guard and protect Aria from ague by day and quotidian ague and ague by 
night and slight fever and... ll this thou wilt graciously do in accordance with thy 
will first and with her faith, since she is a servant of the living God, and in order that thy 
name may be glorified for ever.’ 


1. 4 μήν: cf. B.G.U. 229. 3 and 230: 3 ἦ μὲν σοθήσωι (510). 

2. ἐπιημερινός is contrasted with νυκτερινός (1. 4), καθημερινός with e. g. τριταῖος ; cf. 
P. Tebt. 275. 21, &c. 

6. Above the τ of Aerrov is what looks like a 7, but in any case seems to be superfluous. 
The line cannot have proceeded καὶ ἀπὸ ἐπαϊφῆς, for though ἐπαφή is coupled with ἱερὰ 
νόσος in contracts relating to the purchase of slaves, who are guaranteed to be ἀναπόριφοι 
πλῆν ἱερᾶς νόσου καὶ ἐπαφῆς (e.g. in 95. 19), the term does not signify a disease, as will 
shortly be demonstrated by Prof. Kiibler. 

7-8. [π]|ράϊ ξ] εἰς is very doubtful, for the writer elsewhere divides words between two 
lines correctly, and the supposed p might be ε, τ, or φ, while of the supposed a only the 
slightest vestige remains. 

1o-11. Cf. B.G.U. 954. 8 ἐμοῦ τοῦ δούλου cov; δοῦλος τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος occurs in 
Daniel (Theodot.) 6. 20. 

15-7. @ and xo are written larger than the rest. The use of the vowels is very 
common in magical formulae, but it is curious that here they are six, not seven in number, 
e being omitted; unless indeed it was written to the left of a or 7, where the edge of the 
papyrus is damaged. 


925. CHRISTIAN PRAYER 20 


925. CHRISTIAN PRAYER. 
5:6 X 9-6 cm. Fifth or sixth century. 


This prayer is a Christian counterpart of the pagan petitions to the oracle of 
which 923 is a specimen. The writer asks whether it was the divine will that he 
should make a certain journey and whether success would attend him. Pre- 
~ sumably this prayer was to be deposited in some church, just as the similar pagan 
documents were left in the temples; cf. P. Fay. 137. introd. It is written in 
a clear cursive of the fifth or sixth century. 


e « 


ἜΟ θ(εδ)ς ὁ παντοκράτωρ ὁ ἅγιος 
ὁ ἀληθινὸς φιλάνθρωπος καὶ 
δημιουργὸς ὁ π(ατὴὴρ τοῦ K(uplo (καὶ) σω(τῆ)ρ(οὴς 
ἡμῶν ᾿Ι(ησοὴῦ Χ(ριστοὴῦῦ φανέρωσόν μοι τὴν 
5 παρὰ σοὶ ἀλήθιαν εἰ βούλῃ με ἀπελθεῖν 
εἰς Χιοὺτ ἢ εὑρίσκω σε σὺν ἐμοὶ 
πράττοντα (kal) εὐμενῆν. γένοιτο, αθ. ' 


‘O God almighty, holy, true, and merciful, Creator, Father of our Lord and Saviour 
Jesus Christ, reveal to me thy truth, whether it be thy will that I go to Chiout, and 
whether I shall find thee aiding me and gracious. So be it; Amen.’ 


a4. Cf. B.G.U. O54: 1-3. 
7. ηθ is the common symbol for ἀμήν, 99 being the sum of the numerical equivalents of 
the letters. 


(ὁ) PRIVATE CORRESPONDENCE 


926. INVITATION TO DINNER. 
2-9 X 4-9 CM. Third century.. 


This and the following papyrus (927) are further examples of the formal 
invitations to feasts of which we have previously published examples from 
Oxyrhynchus (110-1, 524, 747) and the Fayfim (P. Fay. £32), but which 
curiously enough have not yet appeared in other collections. The occasion 
of the party in the present case was the ἐπίκρισις of the person in whose 
name the invitation was issued, i.e. his admission to the privileged class who 
were wholly or in part exempt from the poll-tax ; cf. P. Oxy. II. pp. 217 564: 
The normal age of candidates for ἐπίκρισις was about 13 years, since on reaching 

U2 


292 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


14 they became liable to the tax; the formality thus heralded the attainment of 
puberty and the entry upon the duties of a citizen. This invitation is peculiar in 
having upon the back what seems to be an address, which former instances have 
lacked ; the address, however, is in a different hand and doubtfully deciphered, 
and possibly it is not really connected with the note on the recto. 


Kade σε “Hpabéov 
δειπνῆσαι εἰς τὴν ἐπί- 
κρισιν αὑτοῦ ἐν τῇ ol- 
΄ c ~ wv [ 
kia αὑτίοἹῦ αὔριον ἥτις 
5 ἐστὶν ε ἀπὸ @p(as) [θ.] 
On the verso 
2nd hand ΖΧαιλαμωνι 
᾿Ηλᾳσίου. 


6. 1. Χαιράμμωνι (?). 


‘Heratheon invites you to dine with him, on the occasion of his examination, at his 
house to-morrow, the 5th, at the oth hour.’ 


5. The abbreviation of ὥρας consists of an ὦ through which a p is drawn. 


927. INVITATION TO A WEDDING. 
3:2 X 6-2 cm. Third century. 


A formal invitation to a wedding, by which no doubt a feast in celebration 
of the wedding is to be understood ; cf. 926. introd., and 111, 747, and P. Fay. 132, 
which are also invitations to wedding feasts. The writing is on the verso of 
a strip cut from two documents which have been gummed together; one of these 
apparently mentioned the emperor Alexander Severus, so that the invitation may 
be referred to the middle or latter part of the third century. 


Kari ca "Ἔρως 
εἰς γάμους ἥτις 
3 κ᾿ eA 

ἐστὶν αὔριον KO 
ἀπὸ ὥρας θ. 


I. l. oe. 2-3. 1. αὔριον ἥτις ἐστίν : cf. e. g. 926. 4-5. 
‘ Eros invites you to ἃ wedding to-morrow the 29th at the oth hour.’ 


ee μμ ἽΣ 


928. LETTER OF LUCIUS 


928. LETTER OF LUCIUS. 


10-2 X 7-3 cm. 


205 


Second or third century. 


In this kindly letter written by Lucius to Apolinarius, who is addressed as 
‘brother’, the latter is warned of a plot against a girl who had lost her pro- 


tector, and is asked to befriend her. 
papyrus. 


| else. 


4. 1, aids. 
14. ᾿σιδωριωνος Pap. 


5 


10 


15 


Adu}kios ᾿Απολιναρίωι τῶι 
ἀδελφῶι χαίρειν, 
ἐπὶ Ζωπύρου τελευτήσαντος τῇ 
Ταΐδι τοῦ ᾿Αμφιθαλέος εἰσὶν οἱ 
> ΓΔ «ε 
ἐπεδρεύοντες, ὡμείλησας 
2? ’, ‘ ’ 
δέ μοί ποτε περὶ τούτου͵ φα- 
΄ = αὖ 7% 
νερόν σοι ποιῶ iva ἐὰν δοκι- 
μάσῃς ποιήσῃς πρὶν προ- 
λημφθῆναι" οὐδὲ γὰρ ὁ τοῦ 
Σεβαστείνου μητέρα ἔχει. 
ἐὰν ταρείχια σεαυτῷ ποι- 
“ 2 . 2 £ 
ἢ[5] κἀμοὶ κεράμιον πέμ- 


ψί[ο]ν. τὰ παιδία παρ᾽ ἐμοῦ καὶ 


᾿Ισιδωρίωνος προσαγόρε[υ]ε. 
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι. 


On the verso 


ArroAwwapiou. 


The writing is across the fibres of the 


5. 1. ἐφεδρεύοντες. 7. ἵνα Pap. 9. τ Of του written over something 


‘Lucius to Apolinarius his brother, greeting, Since now that Zopyrus is dead there 
are persons making designs upon Thais daughter of Amphithales, and you once had a 
conversation with me on this subject, I therefore inform you, in order that if you think 
fit you may act before she is entrapped ; for the son (?) of Sebastinus has no mother either, 
If you are making pickled fish for yourself send me a jar too. Greet the children from me 


and Isidorion, 


I pray for your health. (Addressed) To Apolinarius.’ 


. The use of the article with the proper names in 11, 3-4 is unusual, but neither 

Say θίδι nor τῇ παιδί can be read for τῇ Ταΐδι. 
9. It is difficult to avoid reading ὁ before τοῦ, though the sentence then seems irrelevant. 
Without ὁ 6, the subject of ἔχει is Thais. 


294 “THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


929. LETTER. OF NICANOR. 
345 X 9:8 cm. Late second or third century. 


The subject of this letter is the loss of some articles of clothing, which the 
writer wished his correspondent to assist him in recovering. It is on the verso of 
the papyrus, the recto containing the latter parts of lines of a column of early 
second-century accounts, of which the upper portion has been erased to receive 
the address of the letter. Three sections remain, each following the same 
formula, 6. g. (the last) (1) ὑπὲρ ς (2) ] ἄλφα ξ βῆτ(α) ἃς (3) Jave( +) pm “Adpu(av Ὁ) 
καὶ δ΄ AB (4) ] eve, /7é5(5) 1᾿Αχλς: Απολλώνις τξὸ (6) ] λήμ(ματος) τξδ, 4 ἀνηλζώματος) 
τξὸ, TA(jjpes). The preceding sections are similarly headed | ὑπὲρ ὃ and Ἰγ ὑπὲρ € 
respectively, with ἄλφα and βῆτ(α) followed by different figures in the next line; in 
No. 2, 1. 3, there is a y before αμεί ) and ‘Ad(_) for “Adpi(_) ; ᾿Απολλώνις appears 
in the same position in both cases.’ 

The verso had already been once used, and has been cleaned to make way 
for Nicanor’s epistle. The original document began with a date of the 21st year 
of Commodus (A. Ὁ. 180), but beyond this only a few isolated letters are legible. 


Νεικάνωρ Νιννά- γῇ λευκῇ, καὶ σὺν τού- 
ρῳ τῶι ἀδελφῷ χαίρειν. 15 τῷ ἄλλα δύματὰ πάν- 

εἰδώς σου τὸ [σπουδεον τα, ὡς εἶναι ἐπὶ τὸ αὐτὸ 
τὸ πρὸς πάντας καὶ ; ἀριθμῷ ἕξ, ἀποκαταστῆ- 

5 νῦν ἕν τοῦτό με ὑπη- σαί μοι εἰς ᾽Οξυρυγχείτην 
ρετήσεις. καλῶς ποιή- ἐξ ὧν ἔσχον τὰ προκεί- 
σεις ἀπαιτήσας Τιθό- 20 μενα πάντα. διὸ γράφω 
ιν τὸν ναυτικὸν δύμα σοι, ἀδελφέ, ἵν᾿ εἰ ἀλλότριά 
καροίνου χιτῶνος ἐστιν ἴδῃς, ἐρεῖς δέ μοι ἐν 

10 ἐν ᾧ λίνον καὶ λέν- τάχει περὶ τούτου. 
τιον τριβακόν, καὶ ἔριᾳ, ἐρρῶσθαί σε εὔχομ(αὺ.. 


ταῦτα δὲ πάντα συν- 
ενῆι εἰς τὸν χιτῶνα τὸν καροῖνον 
καὶ ἐσφραγίσθη 
On the recto 
25 Νιννάρῳ οἰκονόμῳ ‘Amiwvos στρα(τηγοῦ) 
and hand πίαρὰ) Νεικάνορος. 


: 2. χαιρεῖ Pap, 8. 1. [σἸπουδαῖον. 5. 1. μοι. 12. ]. συνενῆν. εἰς... καίροινον 
above ll. 13-4. : 


= © 


929. LETTER OF NICANOR 205 


‘Nicanor to Ninnarus his brother, greeting. Knowing your goodness to all, I ask you 
now to do me this oneservice. Please demand from Tithois the sailor a garment consisting 
of a brown tunic, inside which was a linen cloth, a worn towel, and some wool. ΑἹ] these 
were inside the brown tunic, and it was sealed with white clay, and with it send back to me 
all the other garments, making the total number six, to the Oxyrhynchite nome whence 
I obtained all the aforesaid articles. I write therefore to you, brother, to see if they are in 
some one else’s possession. Please tell me at once about this. I pray for your health. 
(Addressed) To Ninnarus steward of Apion, strategus (?), from Nicanor.’ 


5. ἕν rovro: or perhaps ἐν rovr(@), but there is no other case of the confusion of o and 
in this letter. 

8. δύμα for ἔνδυμα is apparently novel. 

9. καροίνου seems to be for xapvivov, ‘nut-brown’ ; cf. Theophr. de Sensu 78 καρύϊνον 

χρῶμα ἐκ χλωροῦ καὶ κυανοειδοῦς. 

12. συνενῆι : this form is the converse of the common use of ἦν for 7, 6. g. P. Tebt. 
317. 19-20 ἐφ᾽ ὧν da... ἦν. 

17. ἀποκαταστήσας, continuing the construction of ἀπαιτήσας in |. 7, would have been 
more regular. 

19. ἐξ ὧν makes a bad concord with ᾿Οξυρυγχείτην. 

25. στρα(τηγοῦ) is very doubtful. 


980. LETTER TO PTOLEMAEUS FROM HIS MOTHER. 


15 X 9:2 cm. Second or third century. 


An interesting letter from a mother to her son, whose teacher (καθηγητής) had 
just left him, and who was now in the charge of his παιδαγωγός. The writer 
with evident anxiety urges him to find another teacher. 


[.....- elu py Ox μοι 15 σκεις. Kal ἔλεγεν τὸ Ara, 
[γ]ράφειν καὶ περὶ ὧν ἐ- ἐμαρτύρει δὲ πολλὰ πε- 
[aly χρείαν ἔχῃς. ἐντεῦ- ρὶ τοῦ παιδαγωγοῦ σου. 
θεν ἐλοιπήθην ἐπιγνοῦ- ὥστε οὖν, τέκνον, μελη- 

5 σα παρὰ τῆς θυγατρὸς σάτω σοΐ τε καὶ τῷ παιδα- 
τοῦ καθηγητοῦ ἡμῶν 20 γωγῷ σου καθήκοντι κα- 
Διογένους καταπεπλευ- θηγητῇ σε παραβάλλειν. 
κέναι αὐτόν: ἠμερίμνουν ἀσπάζονταί σε πολλὰ αἱ 
γὰρ περὶ αὐτοῦ εἰδυῖα ὅ- ἀδελφαί σου καὶ τὰ ἀβάσ- 

10 τι κατὰ δύν[αἾμιν μέλλει καντα παιδία Θεωνίδος 
σοι προσέχειν. ἐμέλησε 25. καὶ οἱ ἡμέτεροι πάντες 


δέ μοι πέμψαι καὶ πυθέ- Kat ὄνομα, ἄσπασαι τὸν 


296 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


σθαι περὶ τῆς ὑγίας σου καὶ τειμιώτατον παιδαγω-᾿ 


ἐπιγνῶναι τί ἀναγεινώ- γόν σου "Ἔρωτα. 
In the left-hand margin 
1. Tad.» eppf. .]. +. [.. -] Abdp κί.} 
On the verso 


30 ] Πτολεμαίῳ visu, 


4. 1. ἐλυπήθην. 


. do not hesitate to write to me about anything which you require. It grieved me 
to learn from the daughter of our teacher Diogenes that he had sailed, for I had no anxiety 
about him, knowing that he intended to look after you to the best of his ability. I took 
care to send and ask about your health and learn what you are reading ; he said that it was 
the sixth book and testified at length concerning your attendant. So my son, I urge both 
you and your attendant to take care that you go to a suitable teacher. Many salutations 
are sent to you by your sisters and Theonis’ children, whom the evil eye shall not harm, 


and by all our friends by name. Salute your esteemed attendant Eros... (Addressed)... 
to her son Ptolemaeus.’ 


3. ἐντεῦθεν, whether meaning ‘forthwith’ (e. g. P. Tebt. 378. 11 ἐντεῦθεν δὲ ἔσχον) or 


‘therefore’, is more probably to be connected with ἐλυπήθην than with the preceding 
sentence. 


15. The subject of ἔλεγεν is the καθηγητής ; his daughter could hardly have given this 
information. τὸ ¢jra no doubt refers to Homer, and is therefore likely to denote the sixth 
rather than the seventh book, the Homeric books being commonly numbered by letters not 
figures; cf. notes on 852. Fr. 25, and 858. lil. 3-5. 


23. ἀβάσκαντα: cf. 6. 5. Ῥ' Fay. 126. το τὸ ἀβάσκαντον αὐτῆς παιδίον. 

28. There is a blank space after Ἔρωτα, which indicates that this is the name of the 
παιδαγωγός, not the imperative of ἐρωτᾶν to be constructed with what follows in the margin. 

29. If the letters epp are right they no doubt belong to. ἔρρωσο or ἐρρῶσθαι, but the 
succeeding vestiges present difficulties. The letter next after the lacuna may be 6 or a, but 


neither ἐρρῶσἾθαι nor ἐρρ[ὥσΊθ(αι) εὔχ(ομαι) suits, the plural ἔρρωσθ(ε) is unlikely, and there is 
not room for ἐ ἐρρὶ [ῶσθιαι. 


931. LETTER OF THEOPOMPUS TO A STRATEGUS. 


Chicago. 22-9 X 10-2 cm, Second century. 


A respectful letter to a strategus of the upper Sebennyte nome (ef. 1. 15, 
note) from a friend, accompanying the present of an ounce of purple. The fact 
that in 1. 8 the praefect is called κράτιστος not λαμπρότατος indicates that the letter 
was written before the close of the second century, and the early occurrence 
of the formula ἐρρῶσθαί ce... εὔχομαι, which is here combined with ἔρρωσο, is 
noticeable; cf. 237. vi. 35, note. The papyrus was briefly described in Part I. 163. 


981. LETTER OF THEOPOMPUS TO A STRATEGUS 297 


Θεόπομπος Σαραπίωνι τῶι 
τιμι[ω]τάτωι χαίρειν. 
ε ) 2 - Ν 
ὡς ἠθέλησας, κύριε, τὴν 
> ΄ ~ » D4 
οὐγκίαν τῆς moppvpals] ἔπεμ- 

5. Wa διὰ τοῦ κομίσαντος [τ]ὸ ἀπὸ 
σοῦ ἐπιστόλιον φύλακος δο- 
θησόμενον εἰς τὴν ξενίαν 
τῆι μεικρᾷ: σὲ γὰρ τῶι κρατίστωι ἡγεμόνι 
ἀκολουθεῖν ἐστοχασάμην. 


το . ἐρρῶσθαί σε, κύριέ μου, σὺν τῆι 
κρατίστηι ἀδελφῆι καὶ τῆι Κυρίλλῃ 
εὔχομαι. 
ἔρρω(σο). 
Φαῶφι ιε. 


On the verso 


15 Σαραπίωνι στρατηγῶι Σεβεννύτου ἄνω τόπων 
πί(αρὰ) Θεοπόμπου 
7 
φίλου. 


8. ryt μεικρα above the line. 6. 1. δοθησομένην. 


‘ Theopompus to his most ‘esteemed Sarapion, greeting. As you wished, sir, I have 
sent by the guard who brought the letter from you the ounce of purple to be presented at 
the entertainment to the little one ; for I guessed that you were in attendance upon his 
excellency the praefect. I pray for the health of you, sir, with. your excellent sister and 
Cyrilla. Good-bye. Phaophi 15. (Addressed) To Sarapion, strategus of the upper 


toparchy of the Sebennyte nome, from his friend Theopompus.’ 


8. The μικρά who receives presents at the éevia (cf. Archiv, IV. p. 539) is more likely 
to be a youthful daughter of the praefect than of Sarapion, especially as γάρ in 1. 8 suggests 
that ll. 8-9 are closely connected with the preceding sentence. 

IB. στρατηγῶι Σεβεννύτου ἄνω τόπων: usually a strategus had a whole nome under his 
jurisdiction, but the Arsinoite nome had two strategi for the three pepides. That the 
Sebennyte nome was in the Roman period divided for administrative purposes into two 
distinct halves, the upper and the lower, with Sebennytus and Pachnamounis as their 
respective μητροπόλεις, Was already known from Ptol. Geogr. iv. 5. 21 and 23. 


208 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


932. LETTER OF THAIS. 


9:6 X12 cm. Late second century. 


A letter from a woman to a relative or friend, giving him various instructions 
about the payment of dues and other matters relating to agriculture. The sen- 
tences are loosely constructed and the meaning in consequence not always 
transparent. 


x 4 ~ 382 ’ 
Oais Τιγρίῳ τῶι ἰδίῳ χαίρειν. 
ἔγραψα ‘Arodwapio ἵνα γένηται ἐν τῇ 
δ - ᾽ 
Πέτνη iva μ[ε]τρήσηι. ἐρῖ σοι δὲ ᾿Απολινάρις 
~ 4 4 Ν A 2 4 4 
πῶς τὰ θέματα καὶ τὰ δημόσια: τὸ dvo- 
5 μα ὃ ἂν αὐτός σοι εἴπῃ. ἂν ἔρχῃ ἄφες ἀρ- 
τάβας ἕξ is τοὺς σάκκους σφραγίσας λαχα- 
ὯΝ 
νοσπέρμου ἵνα πρόχιροι ὦσι, καὶ ἐὰν 
δύνῃ ἀναβῆναι ἵνα ἐπιγνοῖς τὸν ὄνον. 
a ἘΞ \ 
ἀσπάζεταί σε Σ᾽ αραποδώρα κ(αὶ Σαβῖνος. τὰ 
΄ \ σι κ᾿ ΄ 
10 χοιρίδια χωρὶς μοῦ μὴ πάλι. 
ἔρρωσο. 


I. Oais .. . Ἰδιω Pap. 2. ἵνα Pap.; so in ll, 3, 7, and 8. 7. ea Pap. 8. ovo 
Pap. g. x Pap. 


‘Thais to her own Tigrius, greeting. I wrote to Apolinarius to come to Petne for 
the measuring. Apolinarius will tell you how the deposits and public dues stand: the name 
will be that which he will tell you himself. If you come, take out six artabae of vegetable- 
seed, sealing it in the sacks in order that they may be ready, and if you can go up to find 
out the ass, do so. Sarapodora and Sabinus salute you. Do not sell the young pigs 
without me. Good-bye. 


3. It appears from 88. 4 and elsewhere that Πέτνη is indeclinable. : 

4-5. The construction and punctuation of these two lines are not clear. Apparently 
a verb is to be understood with πῶς, and ὃ ἂν x.r.A. is the predicate of τὸ dvoya. After the a 
of δημόσια above a hole in the papyrus there is a mark which might be taken for the top of 
ao, but to suppose that o was written e.g. for (ei)s does not seem likely, and the mark in 
question is more probably accidental, or denotes a pause. The ‘name’ was presumably 
that of the person to whom the measuring specially related. 


9388. LETTER OF DIOGENES 299 


933. LETTER OF DIOGENES. 
Width 9-2 cm. Late second century. 


A letter to Apolinarius, a πρεσβευτής, from a friend, chiefly concerning 
a little girl who probably was Apolinarius’ daughter and had been commended 
to the care of his correspondent. 


Χαίροις, κύριέ pov σῃ καὶ πάντα αὐτῇ 
᾿Δπολινάριε, παρὰ ὑπῆρκται ὥστε ἐπα- 
Διογένους φίλου. νελθόντα σε μαρτυρη- 
τυχὼν [τ]οῦ πρὸς of] γει- θη. καὶ περὶ τοῦ οἴκου 
5 νομένοζυ] ἥδιστά σε ἀσ- 20 ἀμέριμνος γείνου ὡς 
πάζομ[αι] εὐχόμενος σοῦ παρόντος. διεπεμ- 
πᾶσι τοῖς θεο]ϊς περὶ τῆς ψάμην τῇ μικρᾷ τὸ 
[ἰσ]ωϊτηρίας σου] κί... .. ἐπιστόϊλγιον, ἐποίησα 
about 3 lines lost δὲ καὶ τὸν νυκτοστρά- 
ἴ» ........0... .1ρ[..... τὴν με- 25. τηγον φ[ὐλακα κοιμᾶσ- 
γίάϊλην ἑορτὴν ἧξα. θαι πρὸς τῇ οἰκίᾳ. ἄσπα- 
'περὶ τῆς μικρᾶς ἐγενά- σ[αι] Πλουϊτ]ογένην τὸν φίλον. 
15 μὴν ἄχρις ἂν καταπλεύ- ἐρρ[ὩἸ]σθ(αῖ) σε εὔχο(μαὺ,, κύριε. 


In the left-hand margin 


ἐάν σοι ἀβαρὲς ἢ [πεύθου] παρὰ ᾿Αντινόου εἰ ἠγόρασεν τῷ παιδίῳ σου 
30 τὸ φαιλόνιον, εἰ O[é μὴ ἀγό]ρασον. 


“ΟἿ the verso 


᾿Απολιναρίωι B.. avt() πρεσβευτῇ 
π(αρὰ) Διογένους 
ὀθονιακοῦ. 

18. ]. μαρτυρήσειν. 23. επιστοϊλ]ιον' Pap. 


‘Greeting, my good Apolinarius, from your friend Diogenes. Having met with a man 
who is going to you I greet you most kindly, praying to all the gods for your preservation. 
...I came to the great festival. With regard to the little girl, I was there until she sailed, 
and everything was provided for her so that when you come back you will bear me witness. 
Have no more anxiety about your household than you would if you were present. I sent 
the letter to the little girl and made the night-strategus sleep on guard at the house. Salute 
my friend Plutogenes, I pray for your health, sir. If it is no trouble to you inquire of 


300 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Antinous whether he bought the cloak for your child, and if not, buy it. (Addressed) 
To Apolinarius, .. . legate, from Diogenes, linen-merchant.’ 


1. For the optative in place of the more usual infinitive cf. e.g. 526. 1, 
P. Tebt. 417. 1. 

8. The size of the gap below this line is estimated by the apparent length of the lacunae 
in ll. 29-30, which are written along the left-hand margin. 

13. The late aorist ἧξα occurs 6. g. in Pausan. 2. 11. 5 ἥξας. 

14-5. Apparently παρ᾽ αὐτῇ is to be understood with ἐγενάμην, and ἄχρις ἂν καταπλεύσῃ is 
for ἄχρις κατέπλευσε; but possibly an adjective meaning ‘careful’, ‘sollicitous,’ has been 
accidentally omitted after μικρᾶς. 

24. νυκτοστράτηγοι occur at Hermopolis, e.g. P. Leipzig 39. 3, 40. iii. 16 (late fourth 
century) and were probably established in other large provincial towns of Egypt, as they were 
in those of Asia Minor (Hirschfeld, Sztzungsber. Berl. Akad. 1891, p. 868) ; cf. the νυκτερινὸς 
στρατηγός Of Alexandria. Their existence at Oxyrhynchus, however, cannot be inferred 
from the present passage, since it is uncertain where the letter was written. The office 
is described as a munus personale in Dig. 50. 4. 18. 12. It is somewhat surprising to find 
the νυκτοστράτηγος himself mounting guard over a particular house, especially as it seems 
from 1. 33 that the writer Diogenes was a person in a private station; his correspondent, 
however, was a man of some importance. 

30. φαιλόνιον : the transposition of A and ν is common in this word; cf. P. Fay. 347, 
2 Ep. Tim. 4. 13 φελόνην. 

31. The letters 8 . . are close to the name ᾿Απολιναρίωι, while ἀντί ), which is written 
smaller, is separated by a wide space both from 8 . . and πρεσβευτῇ,. βουϊλ(ευτῇ)]} ᾿Αντζινοέων 
πόλεως) is a possible reading, but too doubtful to insert in the text. For πρεσβευτῇ cf. 33. 
iii. 11 πρεϊσ]βευτὴν ᾿Αλεξανδρέων, B.G.U. 932. 2 πρεσβευτοῦ τῶν] βαρβάρων ; an error for 
πρεσβύτῃ is unlikely. 

33. ὀθονιακοῦ: cf. C.1.G. 3582. 2 Αἰλίου ᾿Αγαθόποδος ὀθονιακοῦ, Boeckh regards 
ὀθονιακοῦ as a proper name, but the word is, we think, more probably a title both there and 
in our papyrus. 


934. LETTER OF AURELIUS STEPHANUS. 
14 X 14-3 cm. Third century. 


A letter concerning purchases of yokes and manure, and other domestic 
matters. 


Αὐρήλιος Στέφανος Αὐρηλίῳ Χαιρήμονι 
τῷ ἀδελφῷ χαίρειν. 
ἐξιόντος μου εἰς ᾿Αλεξάνδριαν μετεβα- 
λόμην τῷ σχοινιοπλόκῳ Πετοβάστει πα- 
5 ρόντος ᾿Ηρακλήου εἰς τιμὴν ζευκτηρίων 
δραχμὰς ἑξήκοντα, καὶ εἰς τιμὴν κί δπρου 
ev Χύσει παρόντος Κοπρέως (δραχμὰς) μ, καὶ τῇ Κα- 
λῇ ὥστε Κοπρεῖ ἃς εἶχον μετὰ χεῖρας τὰς 


934. LETTER OF AURELIUS STEPHANUS 301 


(δραχμὰς) μη. μὴ οὖν ἀμελήσῃς τοῦ βαλεῖν τὴν 

10 κόπρον. συνεφώνησᾳ γὰρ (ἀρτάβας) κε (δραχμῶν) p παρόν- 
τος Κοπρέως: δώσεις οὖν τὰς λοιπὰς (δραχμὰς) ιβ. μὴ 
ἀμελήσῃς παραβαλεῖν ἐκεῖ καὶ τῇ γυναι- 
κὶ ἕως ἂν παραγένωμαι καὶ χάριν τῶν 
ποτισμῶν. εὗρον τὸν Αἰθιοπᾶν καὶ κα- 

15 λῶς αὐτῷ ἐστιν. ἄσπασαι τοὺς ἡμῶν πάν- 


τας. ἐρρῶσθαί σε εὔχομ(αι). 


On the verso 


Αὐρηλ(ίῳ) Χαιρήμονι πίαρὰ) Αὐρηλ(ίου) Στεφάνου. 


5. Second ἡ of ηρακληου corr. from ov. 


‘ Aurelius Stephanus to Aurelius Chaeremon, his brother, greeting. As I was setting 
forth for Alexandria I paid to the rope-weaver Petobastis in the presence of Heracleus as 
the price of yokes 60 drachmae, and as the price of manure at Chusis in the presence of 
Kopreus 40 drachmae, and to Kale for Kopreus the 48 drachmae which I had with me. 
Do not fail therefore to throw the manure on the land. I agreed to pay 100 drachmae for 
25 artabae, in the presence of Kopreus; you will therefore give him the remaining 
12 drachmae. Do not fail to go there, both to help my wife until I return, and for the 
sake of the irrigation. I found Aethiopas and it is well with him. Salute all our friends, 
I pray for your health. (Addressed) To Aurelius Chaeremon from Aurelius Stephanus.’ 


5. ζευκτηρίων : ζευκτήρια apparently in connexion with a water-wheel (the yokes of the 
oxen which drew it?) occur in P. Flor. 16. 26. 

ἡ. ἐν Χύσει: for the village of this name cf. 899. 6. ἐν χύσει, ‘ina heap,’ referring to 
the κόπρος is less likely, even if the κόπρος in the present case consisted of sifted nitrous 
earth (sebakh), which Wilcken (Archzv, II. pp. 308-12) supposes to have been used in 
Roman times, as now, for purposes of fertilization. For the name Καλή cf. B. G. U. 839. 1. 

to. An infinitive is omitted after συνεφώνησα, 6. g. λαβεῖν OF ὠνεῖσθαι. 

12. For παραβάλλειν in the sense of going to a place cf. 930. 20-1 καθήκοντι καθηγητῇ σε 
παραβάλλειν, 987. 10 παραβάλῃς πρὸς τῇ πλατείᾳ, and B.G,. U, 824. 14 παράβαλε ἐκεῖ. 


935. LETTER OF SERENUS. 


31-5 x 8-8 cm. Third century. 


A letter from a man to his brother, chiefly concerned with the health of 
various members of the family. On the recto, perhaps in the same hand, are. 
remains of two columns of a list of persons, many of them women, the names 
being either in the nominative or dative case, followed in some instances at any rate 
by amounts in artabae. One entry is Θαήσει γυνα(ικὶ) ‘Arpi(ros) vi(od) Badan, 


302 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


another Ὥρῳ Avxrov [, while towards the end of Col. ii is the heading λαχίαν)οπ(ῶλαι) 
épol(ws) with a note below the next entry διάφο(ρον) β (ἔτους) (ἀρτάβης) δ΄ .[. The 


names Πρ[είσκιλλα and Κακῆτ(ος, gen.) also occur. The document appears to be 


a taxing-list of some kind. 


Σερῆνος 4Διογέιε]ι ἐὰν [ἔχῃς] διὰ ὥρας γράφ[ῃς 
τῷ ἀδελφῷ χαίρειν. Hole] π[εἸρὶ τούτου. ἡ μεταφορὰ 

θεῶν συνλαμβανόν- τῶν ἀνκαλῶν ἔστε εὐθ]έ- 
των ἡ ἀδελφὴ ἐπὶ 7[6 20 ὡς ὑπὸ τοῦ πατρός" ἔφθανε 

5 κομψότερον ἐτράπη, γὰρ προβαστάξας τὰς ἐν ταῖς (ἀρού- 
καὶ ὁ ἀδελφὸς δὲ ‘Apro- pats Pye. 
Kpatiov σώζεται ἄσπασαι πολλὰ τὸν γλυκύτα- 
καὶ [ὑγι]αίνει, συνλαμβ[ά- τον ἀδελφὸν “ἡρποκρατίωνα 
νουσι] γὰρ ἡμεῖν ἀεὶ off καὶ Θεανοῦν καὶ Θέωνα 

10 πίάτ]ριοι θεοὶ ἡμῶν 25 καὶ Διογένην καὶ ᾿Ηλιόδωρον. 
δ[ιδό]ντες ἡμεῖν ὑγίαϊν καὶ πολλὰ ὑμᾶς πάντας ἀσπά- 
σω[τ]ηρίαν. ἔμελλον dé (erat ‘I[eplaxiawa καὶ ἡ 
καὶ αἰὐτὸ]ς ἀναβῆναι τίῇ. θυγάτ[ηρ] Τσενῆσιν. 
ἐπεὶ of παρὰ] Σ᾽ αραπίωϊνος 

15 εἶπον [Kak]as ἔχειν αἰὐ]τ[όν, ἐϊρηρῶσθ(αῦ) σε εὔχομ(αι 
διὸ γ[ράφ]ω σοι ὅπως & οὗ 30 πανοικεῖΐ, 
17. a of δια above the line. 19. |. ἔσται. 21. mpo above the line. | 24. 6 of 


θεανουν corr. from a. 


‘Serenus to Diogenes his brother, greeting. With the assistance of heaven our sister 
has taken a turn for the better, and our brother Harpocration is safe and well; for our 
ancestral gods continually assist us, granting us health and safety. I intended to come up 
myself on the [.'th, since Sarapion’s friends said that he was ill. I write to you therefore 
to ask you to write to me at once(?) about him by any messenger you may have. The 
transport of the bundles will be performed immediately by my father: he has already taken 
away those in the i[.] arourae. Many salutations to my sweetest brother Harpocration, 
Theanous, Theon, Diogenes, and Heliodorus. Many salutations to you all from Hieraciaena 
and her daughter Tsenesis. I pray for the health of you and all the household.’ 


5. κομψότερον : cf. Ῥ, Tebt. 414. 10 ἐὰν κομψῶς σχῶ, St. John 4. 52 κομψότερον ἔσχεν. 

19. ἀνκαλῶν : cf. e.g. P. Amh. 150. 25 χόρτον... ἐν ἀγγάλαις (szc), P. Flor. 17. 13, 
and an Oxyrhynchus ostracon published in Arch. Report, 1904-5, p. 16 τήλεως μανδάκαι £; 
ἀγκάλαι τν. ; 


21. At the end of the line figures apparently follow the symbol for ἄρουραι. 


. 
ὃ 
i 
| 


936. LETTER OF PAUSANIAS 303 


936. LETTER OF PAUSANIAS. 
16-7 X 14°9 cm. Third century. 


This letter is noticeable for several unusual words which it contains. It 
is written in a fairly regular sloping uncial hand in two columns, that to the left, 
of which only the ends of lines remain, following that to the right. The writer 
apparently anticipated that he would not finish his letter in a single column, but 
curiously began on the right-hand side of the sheet, leaving a broad margin 
in front of his first column. The writing of the left column, which was no doubt 
considerably narrower than the other, is of a reduced size. A graphical peculiarity 
is a horizontal dash placed below as well as above the figures in ll. 6, 11, &c. 


Col. i. 

Παυσανίας ᾿Ιουλίῳ ᾿Αλεξάνδρωι 

τῶι πατρὶ χαίρειν. ' 

πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν 

‘Kal τὸ προσκύνημά σου ποιῶ παρὰ τοῖς 
5 ἐπιχωρίοις θεοῖς. κόμισαι παρὰ Σύρου. 

κλουίον φῶν π' καὶ βαυκάλιον ὅπου 

τριχοίνεικον σινάπεως καὶ ἡμίχουν 

ἐλαίου ῥαφανίνου καὶ βαυκάλιον ὅπου 

ἡμίχουν μέλιτος καὶ τὸ ξιφίδιν. 

10 κόμισαι παρὰ ᾿Αγαθημέρου μελικηρίδα 

καὶ κύθραν πλακούντων ι καὶ μελίτινᾳ 

στεφάνια γ' ταῦτα δὺς τῇ ἀδελφῇ μοὺ 

καὶ ἀσπάξζου αὐτὴν λείαν. κόμισαι παρὰ 

τοῦ κομίζοντός σοι τὸ ἐπιστόλιον κλουίον 

15 ἔχον μ καὶ σφυρίδιον Κανωπικὸν ὅπου (ζεύγη 
ἄρτων ὃ καὶ ς ζεύγη σκωρσελείνας. 

ὁ ἠπητὴς λέγει ὅτι οὐ δίδω οὔτε τὸν χαλκὸν 
οὔτε τὸ φαινόλιν ἄτερ ᾿Ιούστου, λέγει γὰρ 
ὅτι οὔπω λελύτρωται τὸ φαινόλιν οὐδὲ 

20 Φιλόξενον 6X ἐξ ὅλων οὐχ εὗρον. ἀπῆλθον 
πρὸς τὴν μητέρα (Ap) yovtou καὶ λέγει ὅτι 
οὐκ ἔχω ἄρτι σεῖτον οὐδὲ τὰ βιβλίδια ἀπήρ- 


304 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


[rorar ἕως ἄρτι. ἔνε(γγκόν μοι δύο σκυτάρια 

ἀνζά]βολον καὶ ταλίλ)άριον ἱππικινακοι 
25 πενταετίας καὶ ὑπόδημα. ἄρτι μοι 

πέμψον σαρκοφανὴν ἔχοντα μα- 

Col. ii. 

lov yap αὐτοῦ ἡ 
ἔλ]αβον καὶ ἀφη- 
1. ἀνάλωμα καὶ 


Ἰτως ἡμᾶς 
] ἐμὲ καὶ τὴν 
Ἰερα μου γρα- 


Ἰμειν καὶ |re εὐπευκοι 


Ww 
ο 


σι ees Bl σισ τσ’: 


]ro δεῖ ποῆ- 1 δ᾽ ὕστερα πα- 


Ἰς τὸ γὰρ et 1 ἐμῷ ὀνόματι 


ΠΝ 
R 
- 


doma¢e|rai σε ἡ μήτηρ 
Ἰνημά μου 


7. ὅτι πειρα- 
ἸἹμου ἐλθεῖν 


ἜΞ 
9 
ξ 


> 
Or 
aoe Ne Ne Oe eee 


[ 
[ 
35 [ Jav ἔχει ἐν ey- ] 
P| ] παρὰ σοὶ λη- 
[ 1 μεστὸν πεν- 50 éplpacbai σε εὖὔ- 
[ -δηράχμου καὶ βεί- χομαι πολΊλ[οἵῆς 
[κους 7. ερεου μύρου ἰχρόνοις. ] 
40 ἢ Ἰω στατῆρα τὸν 
I. ἵουλιω Pap. 2, toi Pap. 3. ὕὑγιαινεῖ Pap. 6. κλουΐον Pap.; so in ]. 14. 
8. om of omov corr. from και (?). II. πλακουντων i Pap. a of μελιτινα corr. from Ὁ. 12. 
]. δός. 19. ο οὗ φαινολιν corr. from ε. 20. x Of ovy corr. 


‘Pausanias to his father Julius Alexander, greeting. Before all else I pray for your 
health, and I perform the act of worship on your behalf to the gods of the country. Receive 
from Syrus a basket of 80 eggs and a jug with 3 choinices of mustard and half a chous of 
raphanus oil and a jug with half a chous of honey and the dagger. From Agathemerus 
receive a honeycomb and a pot of ro cakes and 3 honey-sweet garlands; give these to my 
sister and salute her warmly. Receive from the bearer of the letter a basket containing 
40 eggs (?) and a Canopic basket with 4 pairs of loaves and 6 pairs of... The cobbler says 
that he will not give up either the money or the cloak without Justus, for he says “ The 
cloak has not yet been redeemed, and I have entirely failed to find Philoxenus”, I went to 
the mother of Ammonius, and she says “I have no food now, and the petitions have not 
yet been got ready”. Bring me two hides, a wrap, and a small crate . . . five years old, and 
some (?) shoes. Send me now an open-work covering (?) having ἃ .. 


6. κλουίον seems to be a form of κλουβίον or κλωβίαν, a bird-cage; cf. the Hebrew 
helfiv. κλουβίν occurs in P. Tebt. 413. 14, where it was mistakenly regarded as a form of 
κολόβιον. For ὅπου after 8 at the end of the line cf. Il. 8 and 15. Both here and in 1. 15 
the second letter is apparently m not μ, and ὁμοῦ, if that were the word meant, should of 


936. LETTER OF PAUSANIAS 305 


course be followed by a dative; in ]. 8 the reading is doubtful on account of a correction 
and the imperfect state of the papyrus. 

11. μελίτινον has been altered to pedirwa, the o having been converted to an a, but the 
stroke representing the final v being left untouched. This is more likely than that ped(A)i- 
τι(οὴν a should be read, for numerals in this letter have a stroke below as well as above, and 
the original o is more unaccountable if a figure was intended. 

16. oxwpoedeivas is presumably a compound of oxép and σέλινον, but no such word is 
known ; the doubtful εἰ may be 7, but this is not less difficult. 

20. Od’ ἐξ ὅλων = παντάπασιν, ‘entirely’; cf. 893. 6 ὅλον τὸ σύνολον. 

24. ἀνά]βολον : cf. P. Tebt. 413. 10 ré(ova)pa ἀν(άγβολα, which we were therefore wrong 
in altering to dv(a)Soda(s) on the analogy of 741. 13-4. The end of this line is puzzling ; 
perhaps urmxw is a separate word = immdv. The final letter is possibly e.g. ν, but only 
a single stroke is visible; s is unlikely. 

25. For πενταετίας cf. P. Fay. 347 terparias, which occurs in a list of miscellaneous 
articles ; but the meaning is obscure in either case. 

26. The adjective σαρκοφανής is used of animals in Sext. Pyrrh. Hypol. τ. 14. 50 τά re 
ὀστρακόδερμα καὶ τὰ σαρκοφανῆ, but σαρκοφανήν here seems to be a garment of some sort. 

39. Not σ]τερεοῦ. 

42. ἔλ]αβον : or Bow. 

48. Perhaps προσκύ]νημά. 


937. LETTER OF DEMARCHUS. 


21 Χ9:Ὲ cm. Third century. 


The following letter to a woman named Taor from her brother Demarchus 
is chiefly concerned with a stone bowl, about the safety of which the writer was 
anxious. The usual request for various articles and announcement of other 
articles on their way to the addressee form the conclusion, 


Δήμαρχος Τάορ τῇ καὶ παραγγείλῃς πᾶσι τοῖς 
ἀδελφῇ πλεῖστα χαίρειν. 15 ἐκεῖ, Φιλοκύρῳ καὶ Ζωσίμῳ, 

γεινώσκειν σε θέλω ὅτι ἔγρα- παρατηρεῖσθαι αὐτὴν μὴ 

ψάς μοι περὶ οὗ ἐποίησέν μοι δόξῃ αὐτῷ [[λαβ]] τῷ 4γα- 

5 Ayateivos. ἐὰν οὖν ζήσω τείνῳ λαβῆ[σ]αι τὴν φιάλην, 
χρόνον καὶ ἔλθω εἰς τὴν Kali] ἀντίγραψόν μοι διὰ τοῦ 
πατρίδα μου ἐκδικήσω ἐμαύ- 20 ‘Avtivoéals] περὶ οὗ σοι 
τόν. κἂν νῦν οὖν παραγ- ἔπεμψα, καὶ [γ]ράψον ἐκεῖ 
γέλλω σοι, ὦ κυρία μου ἀδελ- τὸ κατ᾽ εἶδος ὅτι τι καί τι εἴλη- 

το φή, ἵνα παραβάλῃς πρὸς τῇ pas. καὶ εἴ τινος χρήζει ὃ ᾿4ν»- 
πλατείᾳ τοῦ θεάτρου καὶ τινοεὺς παρασχήσεις αὐτῷ 
μάθῃς περὶ τῆς φιάλης 25 καὶ ἐλεύσει μετ᾽ αὐτοῦ πρὸς τὸν 
τῆς λιθίνης ἐν (τ)ῷ πλοίῳ Τα[σ]οιτᾶν, [π]έμψον τὸν μα- 


306 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


In the left margin, at right angles 
φόρτην σου καὶ τὸ κεράμιον τοῦ γάρους καὶ δικότυλον ἐλαίου χρηστοῦ. 
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι. 
On the verso 
δέξε y σακκούδια mapa) τοῦ ‘Avtwvo- 


30 é€ws τοῦ σοι τὰ γράμματα διδόντος. 


ἀπόδ(ος) Τάορ τῇ ἀδελφῇ m(apa) Δη[μ]άρχου. 

2. χαιρεῖι Pap. 4. ο Of ov corr. from τ. 5. 1. ᾿Αγαθεῖνος, and similarly in 1. 17. 
8. παραγ᾽γελλω Pap.; similarly in]. 14. 10. iva Pap. 17. ὦ Οὗ avrw corr. from ue. 
19. κ of κα[ι] corr. from ε. 25. v Of αὐτου corr. from ». 29. 1]. δέξαι. 


‘Demarchus to his sister Taor, very many greetings. I would have you know that 
you wrote to me about what Agathinus did to me. Well, if I live and come to my native 
land I will have my revenge. And for the present I bid you, my dear sister, go to the street 
of the theatre and find out about the stone bowl in the boat and warn them all there, 
Philocyrus and Zosimus, to keep a watch on it, lest Agathinus should determine to take the 
bowl. Write me a reply through the man from AntinoGpolis about whom I sent to you, and 
write the list there, that you have received so and so. If the man from Antinodpolis wants 
anything provide him with it, and come with him to meet Tasoitas. Send your cloak and 
the jar of pickled fish and two cotylae of good oil. I pray for your health. You will 
receive three bags from the man from Antinodpolis who is the bearer of this letter. 
(Addressed) Deliver to my sister Taor from Demarchus.’ 


13. The papyrus has ev @ πλοιω, of which the easiest correction seems to be to write 
τῷ for. ἐν ᾧ πλοῖον might perhaps mean ‘engraved with a relief of a boat’, but this 
is less likely. ; 

18. For λαβῆϊσ]αι cf. Bekker, Anecd. Ox. τ. p. 268 ἐστὶ λαβῶ περισπώμενον θέμα... καὶ 
ὁ μέλλων Tod λαβῶ λαβήσω" Kai παρ᾽ Εὐπολίδι λελάβηκα ὡς μαθῶ μαθήσω, οὗ ὁ παρακείμενος μεμάθηκα. 
But there is not much room for the [σ], and the 8 is of the cursive form like a «, which is 
not used in παραβάλῃς in 1. 10; the other letters, however, are clear. The writer began the 
same word after αὐτῷ in the line above. 

22. τι καί τι is analogous to τὸ καὶ τό : this is simpler than to take τί καὶ τί as an indirect 
interrogative, ὅτε being redundant. 

26. Ταϊσ]οιτᾶν : cf. P. Fay. ror. recto ii. 9 Τασύτης. 

27. ydpous: the usual form is ὁ ydpos or τὸ ydpov, but τὸ ydpos occurs in Geopon. 20. 46 
ed. Basil., and E¥. Mag. τάριχος... mapa τὸ γάρη ἔχειν. 


938. LETTER OF DEMETRIUS. 


Chicago. 8-9 X 17-8 cm. Late third or fourth century. . 


A letter from a son to his father, reproaching him for his failure to send 


fodder for the oxen. The papyrus was briefly described in Part I. 161. The 
writing is across the fibres, ΜῈ 


- μὰ 


938. LETTER OF DEMETRIUS 307 


Δημήτριος ᾿Ηρακλείδῃ πατρὶ χαίρειν. 

οὐκ ἀκόλουθον πρᾶγμα ἐποίησας ἐνεδρεύσας τὰς τροφὰς τῶν κτηνῶν 

τῆς Σεναώ, ἔκπαλαι ἐπισταλεὶς δώδεκα σαργάνας χόρτου ἐκεῖ ἀποστεῖλαι 

καὶ μὴ πέμψας, ὡς ἐκ τούτου κινδυνεύειν τὰ κτήνη διαφθαρῆναι. τῶν 
5 οὖν κτηνῶν κακῶς ἐχόντων καὶ τῆς γῆς διὰ τοῦτο μὴ ποτιζομένης ἠπεί- 

χθην καὶ νῦν σοι γράψαι ὅπως αὐτῆς ὥρας γομαΐϊσας ]θῆναι ἐπιτηδείως τὰς 

σαργάνας 
ποιήσας ἀποστείλῃς. τῇ γὰρ ἀσχολίᾳ μου fyap} ἔδοξας ἐπεγγελᾶν. 
ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνοις 
εὔχομαι. 
4. emey'yedav Pap. 


‘Demetrius to Heraclides his father, greeting. It was an unfitting act of yours to 
intercept the fodder for the oxen at Senao, and not to dispatch it, although you had long ago 
been instructed to send twelve baskets of hay thither, with the result that the oxen are in 
danger of destruction. Since the oxen are thus in a sorry state, and the land in conse- 
quence is not being irrigated, I hasten to write to you now once more and beg you 
instantly to get the baskets properly laden and send them off; for you seem to be mocking 
my industry. I pray for your long health.’ 


3. Σεναώ, which is presumably a village of the Oxyrhynchite nome, is not mentioned 
elsewhere. 


939. LETTER, TO FLAVIANUS. 
25:3 X 17-6 cm. Fourth century. 


An affectionately worded Christian letter, apparently from a dependent to 
his master, concerning the illness of his mistress. The style, which shows the 
influence of the New Testament, is more polished than that of the average letter 
of the period, and the document ranks high as a specimen of epistolary com- 
position. A strip containing the beginnings of lines is missing in the upper 
portion, but the sense is always clear though the restoration is sometimes 
quite conjectural. 


[Τῷ κυρίῳ] pov Φλαβιανῶι 
[Δημήτ]ριος χαίρειν. 


[ὡς ἐν ἄλἸ]λοις πλείστοις νῦν ἔτι μᾶλλον ἡ πρὸς σὲ 
“ ᾽ὔ “- “ > 7 ii © ex 
[τοῦ δεσπότου θεοῦ γνῶσις ἀνεφάνη ἅπασιν ἡμῖν 
5 [ὥστε τὴν] κυρίαν ἀνασφῆλαι ἐκ τῆς καταλαβούσης 
πὶ τὰς V4 4 y+ Ν Ν « ~ 7 ε 
[αὐτὴν νόσ]ου, καὶ εἴη διὰ παντὸς ἡμᾶς χάριτας ὁμο- 
᾿ X 2 


308 THE OXYRHYNCAUS PAPYRI 


[λογοῦντα]ς διατελεῖν ὅτι ἡμῖν ἵλεως ἐγένετο 

[καὶ ταῖς εὐχαῖς ἡμῶν ἐπένευσεν διασώσας ἡμῖν 

[τὴν ἡμῶν] κυρίαν: ἐν γὰρ αὐτῇ πάντες τὰς ἐλπίδας 
το [ἔχομεν συνγνώμην δέ, κύριέ μου, σχοίης μοι 


[καὶ εὔνους] ἀποδέξει με εἰ καὶ ἐς τηλικαύτην σε 
[ἀγωνία]ν ἄκων ἐνέβαλον γράψας περὶ αὐτῆς ὅσα 
[ἐκομίσω. τὰ μὲν γὰρ πρῶτα ἐν θλίψει αὐτῆς 
[πολλῇ οὔσης οὐκ ὧν ἐν ἐμαυτῷ ἀπέστειλα 
15 ἱσπουδάζων) εἴ πως ἐκ παντὸς τρόπου δυνηθείης 
[πρὸς ἡμᾶς] ἀφικέσθαι, τοῦτο τοῦ καθήκοντος 
3 “ ε ae Ν ies) 4 4 
ἀπί αἸ τοῦντἼ]ος" ais δὲ ἐπὶ τ]ὸ ῥᾷον ἔδοξεν τετράφθαι 
ἕτερά σε γράμματα ἐπικαταλαβεῖν ἐσπούδασα διὰ 
Εὐφροσύνου ἵνα σε εὐθυμότερον καταστήσω. 
Ν x Ν Ν 7 UA 2 Ps 4 vA 
20 νὴ yap τὴν σὴν σωτηρίαν, κύριέ pov, ἧς μάλιστά 
[4 Σ Ἀ BJ Ζ x - a 4, 
μοι μέλει, ef μὴ ἐπινόσως ἐσχήκει τὸ σωμάτιον 
τότε ὁ υἱὸς ᾿Αθανάσιος αὐτὸν ἂν ἀπέστειλα πρὸς σὲ 
ἅμα Πλουτάρχῳ ἡνίκα ἐβαρεῖτο τῇ νόσῳ. νῦν δὲ 
πῶς πλίονα γράψω περὶ αὐτῆς ἀπορῶ, ἔδοξεν 
25 μὲν γὰρ ὡς προεῖπον ἀνεκτότερον ἐσχηκέναι ἀνακαθεσθεῖ- 
σα, νοσηλότερον δὲ ὅμως τὸ σωμάτιον ἔχει. παρα- 
μυθούμ[ε]θα δὲ αὐτὴν ἑκάστης ὥρας ἐκδεχόμε- 
νοι τὴν [oly ἄφιξιν. ἐρρῶσθαΐί σε, κύριέ μου, 
διὰ παντὸς τῷ τῶν ὅλων 
ἊΞ 4 
30 δεσπότῃ εὔχομαι. 
Φαρμοῦθι ς. 


On the verso 
Φλαβιανῶι 
Δημήτριος. 


4. ἵλεως Pap. 14. ove’ Pap. 19. iva Pap. 22. vios Pap. 25. ανακαθεσθεισα 
inserted later. 


“Τὸ my lord Flavianus from Demetrius, greeting. As on many other occasions so 
now even more plainly than ever has the regard of the Lord God for you been revealed to 
us all by the recovery of my mistress from the sickness which overtook her, and may it be 
granted us to continue for ever to acknowledge our thanks to Him because He was 
gracious to us and inclined His ear to our prayers by preserving for us our mistress; for ip 


989. LETTER TO FLAVIANUS 309 


her the hopes of all of us rest. Please pardon me, my lord, and receive me kindly, though 
I unwillingly caused you so much anxiety by writing to you the messages which you 
received. I wrote the first letter when she was in much pain, and I was beside myself in 
anxiety that you should come to us by every possible means in your power, for this was 
what duty demanded; but as she seems to have taken a turn for the better I am anxious 
that you should receive another letter by Euphrosynus, in order that I may make you more 
cheerful. By your own safety, my lord, which is my first interest, if my son Athanasius 
had not then been ailing, I should have sent him to you with Plutarchus when she was 
overcome by the sickness. But now I know not what more I am to write concerning her, 
for her condition seems, as I have said, to be more tolerable, as she has sat up, but she 
nevertheless remains rather ill. We comfort her by hourly expecting your arrival. I pra 


my lord, to the Master of all for your continued health. Pharmouthi 6. (Addressed) To 
Flavianus from Demetrius,’ 


11. εὔνους: or perhaps ἵλεως, which has already occurred in 1. 7. ἵλεως δέξασθαι is 
a Sophoclean phrase, 447. 1009, 77. 763. 

28 sqq. ἐρρῶσθαι κιτιλ. is in darker ink, and at first sight appears to lee been added 
by a different hand; but ἐκδεχόμε- presents a similar appearance, whereas the rest of the 
sentence vo... ἄφιξιν, which must have been written at the same time, is just like the 
preceding lines. It is therefore improbable that any distinction of hand should be made. 


940. LETTER TO A CLERK. 


10-7 Χ 30 cm. Fifth century. 
A letter containing instructions to a vordpios concerning the vintage. The 
writing, as is usual with Byzantine letters, e.g. 941-3, is across the fibres of the 
papyrus. 


XFY 
~ 2 Σ 2 A a ee 5) a 2 , 
Συνορῶ τέως ἐν ταυτότητι μεῖναι Tas ῥύσεις ἄχρι τῆς τελευταίας μερίδος 
ἵνα μὴ 
δόξωμεν διώκειν τοὺς ἄλλους τοὺς μήπω τρυγήσαντας. τοίνυν͵ ὧς ἀνωτέρω 
εἴρηται, 
καταξίωσον ἐπέχειν τοῦ λογισμοῦ ἕως οὗ μάθῃς τὴν τῶν ἄλλων μερίδων 
δύναμιν, 


5 καὶ ἐν τοσούτῳ γράφεις μοι καὶ οὕτως σκοπῶ τὸ πρακτέον. τὸν δὲ 
Ἴ Φοιβάμμωνα 
τὸν φροντιστὴν μεταστειλάμενος ἔχε ἐγγὺς σοῦ μίαν μίαν. 
On the verso 
érrido(s) τῷ θαυμασ[ιω(τάτῷ)] ᾿Ιωσὴφ νοταρίῳ 
«νον λαρμόσωνος. 


2. ἵνα Pap. 


310 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


‘It is my desire that the flow of the wine should remain as it is for some time until the 
last holding is ready, that we may not seem to press hardly upon the others who have not 
yet gathered the grapes. Therefore, as stated above, please to delay the account-taking 
until you learn the capacity of the other holdings, and in the meantime write to me, and 
thus I shall see what is to be done. Send for Phoebammon the steward, and keep him at 
hand together with you. (Addressed) Deliver to the most admirable Joseph, clerk, from (?) 
Charmoson (?).’ 


1. A careful discussion of various explanations of the mystic formula χμγ is given by 
Smirnoff in Berl. Phil. Wochensch., Aug. 18, 1906, pp. 1082 sqq. He suggests that 
the letters correspond to the Hebrew NX = εἷς or ἕν, comparing the representation of the 
Hebrew tetragrammaton by the Greek mm. It may perhaps be regarded as some slight 
support for this view that the order of the letters occasionally follows that of the Hebrew, 
TMX (cf. Arch. Report for 1906-7, p. 10 ad fin.) ; but the question remains unsettled. 

2. συνορᾶν in the sense of to ‘ resolve’ or ‘determine’ is common in Byzantine Greek, 


e.g. Concil. Chalced. 639 e συνορῶμεν πρὸ πάντων μὲν τὰ πρωτεῖα... . φυλάττεσθαι. 

6. μίαν μίαν was used for κατὰ μίαν by Sophocles according to Antiatt. 108. 9, and 
Apophthegm. Patrum 80a (Migne, vol. xlv) χρὴ οὖν μίαν μίαν συγκαταβαίνειν τοῖς ἀδελφοῖς is 
quoted by Jannaris, Hist. Gr. Gram. ὃ 666 as an instance of the same use, while Sophocles, 
Lexicon, p. 424, translates this ‘ once in a while, occasionally’. In the papyrus, however, the 
context clearly indicates that μίαν μίαν means ‘together’, wa, and the sense may well be 
the same in Apophthegm. 80 ἃ, emphasizing the συν of συγκαταβαίνειν. 

8. Possibly π(αρὰ) Χαρμόσωνος Or Λαρκάσωνος, but m(apa) does not really account sufficiently 
for all the traces, and the word ending in -ovos may be the name of the place of which 
Joseph was νοτάριος, ne 


941. LETTER TO JOHN. 
13°3 X 31-4 cm. Sixth century. 


In this letter the writer entreats his friend to help him in obtaining from the 
monastery of St. Justus a piece of ground to be used for brickmaking. 


ἜΝ 
Ἐπειδὴ ὁ πλινθευτὴς λέγει τὸν τόπον τοῦ υἱοῦ Νιννοῦδος ὀστρακώδης 
καὶ μὴ πεποιημένον εἰς πλινθεῦσαι, ὡς δὲ λέγει ὅτι ἐὰν σ[κ]υλῆς πρὸς τὸν 
υἱὸν 
τοῦ οἰκονόμου τοῦ ἁγίου ᾿Ιούστου παρέχει σοι τόπον ὀλίγον ἣ ἀντὶς τοῦ 
' ' μαρτυρίου 
5 ἢ ἐξ ἀρ[ἡστερῶν αὐτοῦ ἤγουν ἐκ δεξιῶν, καταξίωσον χαρίσασθαΐ μοι 
σκ[υἹλμὸν 
πρὸς αὐτὸν ἀλλ᾽ ἄρτι καὶ εἰπεῖν αὐτῷ. εἰκὸς παρέχει σοι τὴν χάριν, ἐκ 
τοῦ γὰρ 


941. LETTER TO JOHN 211: 


> » Ὶ ᾿ A “o> 
ἐγγύς ἐστιν. ἀλλ᾽’ οὕτως λέγεις αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλεις παρέχομέν oor τὸ 
> 2 
ἐνοίκιον 
3 
? χε » 
μόνον πάρεχέ μοι, τὸν δὲ θεὸν σοῦ. εὐθὺς διὰ Φοιβάμμωνος δήλωσόν μοι 
A : a 
τὴν παρ αὐτοῦ ἀπόκρισιν. εἰπὲ δὲ αὐτῷ ὅτι ὀλ[ίγη]ν μόνον θέλομ]εν καὶ 
οὐ πολλήν. 
10 ἐπίδ(ος) ᾿Ιωάνϊνῃ mapa) ....... .jevov.+ 


2. viov Pap. 1. Νιννοῦτος ὀστρακώδη. 3. σ Of mAwOevoa corrected. vioy Pap. 4. ἵἴουστου 
Pap. 6. adds Pap.; so in ]. 7. 4. eyyus Pap. 10. ἴωανΐνη Pap. 


‘ Since the brickmaker says that the place of the son of Ninnous (?) is full of sherds and 
not adapted for brickmaking, and as he says that if you will trouble to go to the son of the 
steward of the monastery of St. Justus he will provide you with a small space, either 
opposite the martyr’s shrine, or on the left of it, or on the right, vouchsafe me the favour 
of going to him and speaking to him now. It is likely that he will grant you this favour, 
for it is close by. Say to him this: “If you wish, we will pay you rent, only grant me the 
favour and God be with you(?)” Inform me immediately by Phoebammon of his answer. 
Tell him that we only want a little and not much. (Addressed) Deliver to John 
from...’ 


1, The meaning of this 7 with a dash through it, which is not uncommon at the top 
of letters of this period, is obscure. It is written like the abbreviation of παρά, but παρά 
without a following name is meaningless. Possibly, however, the custom of commencing 
παρὰ τοῦ δεῖνα, 6. 5. 904, led scribes to write πίαρά) even when there was no real intention of 
adding the name. | 

3. σκυλῆναι πρός = ‘to take the trouble of going to,’ as is shown by instances where ἕως 
replaces πρός, e.g. Cyrill. Scythop. Vita S. Sabae σκυλῆναι ἕως τοῦ οἴκου. Cf. 123. 10 (third 
or fourth century) ποιῆσον αὐτὸν σκυλῆναι πρὸς Τιμόθεον, which we translated wrongly, and 
B. G. U. 830. 25 where the active form σκῦλαί τινα πρός is found in a letter of the first century. 

4. The form dyris, evidently employed in a local sense, is remarkable. It occurs at 
a later period with an accusative, e.g. Th. Prodromus 3. 285-6 (twelfth century) ἀντὶς νερὸν 
φαρμάκιν, and is used in modern Greek. 4 

7. The subject of ἐστιν is perhaps ὁ τόπος, the meaning being that the proposed change 
of locality would be slight ; this seems more likely than that ἡ χάρις is the subject, and that 
ἐγγύς is metaphorical, ‘ the favour is nothing out of the way.’ 

8. τὸν δὲ θεὸν σοῦ : this very elliptical phrase appears to mean, ‘I pray that God may 
bless you (if you do as I ask)’; cf. 155. 4-5 πολλοῖς χρόνοις καὶ καλοῖς τὴν ὑμετέραν μεγαλο- 
πρ(έπειαν), ‘I wish long life and happiness to your magnificence.’ 


942. LETTER OF TIMOTHEUS. 
Chicago. 7X 30 cm. Sixth or seventh century, 


A letter from a man who had just arrived at Nilopolis, where he had received 
a letter from the addressee ; in consequence of this he had resumed his journey 
without delay though very unwillingly. Both the writer and the person addressed 


312 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


bear abbreviated titles (apparently ordinarius and exceptor respectively) which are 
somewhat obscure but seem to be military ; cf. ll. 6-7, notes. The papyrus was 
briefly described in Part I. 162. ᾿ 


+ Κατὰ τὴν τρισκαιδεκάτην κατελάβαμεν τὴν Νειλουπολιτῶν περὶ ὥραν 
ἕκτην, καὶ μετὰ τὸ 

ἀπολῦσαι ἡμᾶς τὰ (Ga γράμματα ἡμῖν ἀπεδόθη τῆς σῆς ἀδελφικῆς 
λαμπρ(ότητος) περὶ ὀγδόην ὥραν 

καὶ ὁ θεὸς oder, εἴπερ μὴ ἤμεθα ἀπολύσαντες τὰ (Ga, εἰ δ᾽ αὐτὰ εἴχαμεν 
ἐπαναλῦσαι. πρὸ τριῶν οὖν 

ὡρῶν, ὅτε καὶ δυνάμεθα ἐξελθεῖν τῆς πόλεως, ἐξερχόμεθα ὀφείλοντες σὺν θεῷ 
παραγενέσθαι. 

8 πάνυ δὲ ἡμᾶς ἀήδισεν ἡ ἀδελφική σου λαμπρ(ότης) μηδὲν ἡμῖν σημάνασα τῶν 
παρακολουθησάντων. 


On the verso 
+ érid(os) τῷ δεσπό(τῃ) τῷ Ta(v)T(wv) λαμπρ(οτάτῳ) εὐδοκ(ιμωτάτῳ) πά(ντων) 
φιλ(τάτῳ) ἀδελφ(ῷ) Πετρωνίῳ ἐξκ(έπτορι) 
π(αρὰ) Τιμοθέου ὀρδ(ιναρίου) Θεοδόδου. 


4. wpov' Pap. 7. 1, Θεοδότου. 


‘ We reached Nilopolis on the 13th about the 6th hour, and after we had released the 
animals a letter was delivered to us from your brotherly excellency about the 8th hour; and 
Ged knows whether we had not released the animals, and whether we had any more to 
unloose. Accordingly before three hours were passed, as soon as we could leave the city 
we leave it, being obliged by the help of God to arrive. We were much displeased with 
your brotherly excellency for not explaining to us any of the consequences. (Addressed) 
Deliver to the lord my most excellent, most illustrious, and most beloved brother Petronius, 
exceptor, from Timotheus, ordinarius of Theodotus.’ 


I. ὥραν ἕκτην : about noon. 

2. ζῷα: probably donkeys rather than horses; cf. 922. 17, note. 

3. δ᾽ αὐτά: or perhaps δαυτα for ταῦτα: cf. Θεοδόδου in 1. 7. A better sense would be 
obtained if εἰσαυτζίκ)α could be read, in which case εἴχαμεν ἐπαναλῦσαι would mean ‘ could 
have returned ’, 

6. ἐξκ(έπτορι) : cf. the ἐξκέπ(τορες) mentioned in 48. recto ii. 26, an account of military 
supplies. The excep/ores were a kind of clerks, and those in 48 were clearly connected 
with the army; probably Petronius too held a military position; cf. the next note. 
ἐξκ(ουβίτορι), as Wilcken remarks, is also possible; cf, P, Brit. Mus. 1. 113 (7). 14 
ΓΕ Pa 

7. ὀρξζιναρίου) : we have not found another instance of this title in a papyrus, and the 
meaning is uncertain, but as ord:nartus was used for a centurion and equated to ταξίαρχος, 
the term may well apply to some minor military officer. 


94. LETTER OF VICTOR 313 


943. LETTER OF VICTOR. 
17:4 X34 cm. Sixth century. 


A request to a chartularius (cf. 128. 1, &c.) that he would send three persons 
in order that a decision might be arrived at on the question which of them was 
responsible for the dues upon a bath. 


+ 
+ Karafiéon ἡ σὴ γνησία ἀδελφότης Μηνᾶν τὸν λαμπρότατον Kai Σ᾽ ερῆνον 
τὸν λαμπρότατον τραπεζίτην καὶ Μηνᾶν τὸν προκουράτορα παρασκευάσαι 
ἀπελθεῖν εἰς δίαιταν ἕνεκεν τοῦ λουτροῦ, καὶ μὴ ἀποστῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ 
μειζότερος 
ἄχρι συνομολογεῖ τῷ ἐνδόξῳ οἰκῳ ὁ ὀφείλων ἐξ αὐτῶν τὸν φόρον τοῦ 
λο(υ)τροῦ 
5 δοῦναι. ephvos γὰρ ὁ λαμπρότατος τραπεζίτης διὰ πίσματος γυναικὸς 
ἐδίωξεν 
Κόλλουθον τὸν εὐλαβέστατον ἐκ τοῦ λο(υ)τροῦ, καὶ ὅτε ἐποίησεν τὸ πῖσμα 
αὐτοῦ οὐ θέλει ἀποστῆναι. 
καὶ (ῇ κύριος οὐκ ἀφίσταμαι τῶν τριῶν, ἀλλ᾽ αὐτοὶ πληροῦσιν τὸν φόρον 
τοῦ λουτρο[ῦ] ἕωϊς . .]ειν ἀντιγεοῦχοϊν.] + 
On the verso 
+ δεσπό(τῃ τῶ ἁπά(ντων) λαμπρο(τάτῳ) τιμαξιω(τάτῳ) σὺν θ(εῷ) ἀδελφῷ 
-+Tewpyiw χαρτ(ουλαρίῳ) + Βίκτωρ σὺν Heo) a...) 


3. σ Of αποστη corr. from ο. 4. First o of συνομολογει over an erasure. 6. Tov 
evdaBeoraroy above the line in a different hand. 7. αλλάντοι Pap. 


‘May your true brotherliness vouchsafe to cause the most illustrious Menas and 
Serenus the most illustrious banker, and Menas the agent to come to arbitration with respect 
to the bath, and let not the official leave them until the one of them who owes the rent of 
the bath agrees with the noble house to pay it. For Serenus the most illustrious banker 
through the persuasion of his wife chased the most discreet Colluthus out of the bath, and 
having done what he was persuaded to do will not depart. As the Lord lives I do not 
leave the three, but they pay the rent of the bath until the deputy... (Addressed) To the 
most illustrious and honourable lord, re the grace of God my brother George, secretary, 
from Victor, by the grace of God. 


2. mpoxouparopa : cf. P. Brit. Mus, III. 1032. 10, a letter of about the same period as this, 
and Gloss. Basil. προκουράτωρ ἐστὶν ὁ φροντιστὴς ἢ ἐντολεύς, ὁ πρᾶγμα ἑτέρου κατ᾽ ἐντολὴν αὐτοῦ 
διώκων, 


314 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


4. ἄχρι συνομολογεῖ: so probably rather than ἄχρις ἂν ὁμολογεῖ, though a and v when 
written small, as here, are at this period often indistinguishable. For οἴκῳ cf. 126. 4, note. 

6. ἀποστῆναι: SC. τοῦ λουτροῦ ()). But the connexion is not very clear. 

ἡ. Cj κύριος is frequent in the LXX; cf. e.g. Judges 8. 19 {i κύριος. . . οὐκ ἂν 
ἀπέκτεινα ὑμᾶς. 

8. The term ἀντιγεοῦχος, which is apparently not found in literary sources, occurs also 
in 153. 3 τῷ ἐνδ(όξῳ) ἀ., 156. 5 χαρτου(λάριος) καὶ ἀ., B.G.U. 303. 28 μεγολοπρ(επέστατον) 
τριβοῦνον ἀ., and 693. 2, all of the Byzantine period. In 156 we translated the word as 
‘land-agent’, i.e. the deputy of the owner, which on analogy should be the meaning. The 
γεουχοῦντες of Byzantine papyri are commonly people of importance, 6. g. Flavius Apion at 
Oxyrhynchus (183. 4-5, &c.), whose representative would be an influential person. In the 
indices of the B. G. U. ἀντιγεοῦχος is classed among the officials. 

The preceding word seems to be an infinitive, but there is not space for ἐλθεῖν, 
and ἥκειν and ἰδεῖν are not suitable. A break occurs in the papyrus after the supposed ν, and 
this may have been followed by another narrow letter. 


VI. COLLATIONS OF HOMERIC FRAGMENTS 


(The collations are with text of Ludwich.) 
(a) Lliad. 


944, 61x6-3cm. A few letters from the ends of ii. 436-444, with elision- 
marks. Third century, written in sloping oval uncials. 

945. 134:5Χ 6:5 cm. Fragment of the top of a leaf from a book, containing on 
the recto the ends of ii. 722-741 and on the verso the beginnings of 753-772; 
with occasional breathings, accents, and elision-marks. 724 Final ε of 
μν]ήσεσθε corr. to αἱ by a second hand. 734 Ὑπέριαίν. Fifth century, 
written in heavy sloping uncials. 

946. 57x53 cm. A few letters from the middles of ii. 861-867. 864 
? Μεθ]αης τε και Αντιίφος. Late second or third century, written in broad, 
slightly sloping uncials. 

947. 7:5x29cm. A few letters from the beginnings of iv. 443-452, from the 
bottom of a column, with elision-marks. Third century, written in a small 
and neat but not very regular uncial hand. 

948, Fr. (2) 8:9x43cm. Two fragments containing the ends of x. 233-243 
and 250-255, with stops (middle and low points) and occasional breathings, 
accents, and marks of quantity. Third century, written in a good-sized 
semi-uncial hand. 

949. 13x46cm. A few letters rom near the ends of x. 437-452, from the 

‘bottom of a column, with occasional accents (449 ἠὲ). 446 βοην ayaldos 
[Διομηδης (τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης MSS.). 451 
πτολεμιξωΐν. Late second or third century, written in square upright uncials 
similar to those of 869 (Plate I). 

950. Fr. (δ) 23:8 Χ 5-7 cm. Two fragments, the first containing a few letters 
from near the beginnings of xi. 322-329, the second the ends of 359-402 
(a whole column), with stops, and occasional breathings, accents, and elision- 
marks. 366 εστιν. 368 εξεϊναριξεν. 371 τυμβωι added by a second hand 
above πυργωι, which is crossed through. 375 avetAke. 381 απο θυμον ολεσσαι. 
Third century, written in sloping oval uncials. 


316 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


951. Fr. (4) 8x6cm. Part of a leaf from a book, containing on the verso 
portions of xx. 425-437 and on the recto portions of 470-482, with elision- 
marks. 473 The letter before ovs is not p or τ but seems to be a, i. 6. παρ]α 
or xatja. Fourth century, written in heavy sloping uncials. 

952, 11-7x5-2cm. Parts of xxiv. 74-90 from the top of a column, with high 
stops and occasional accents. 78 re omitted. Third century, written in 
sloping oval uncials. 


(ὁ) Odyssey. 


958. Fr. (4) 11x11-9 cm. Four fragments from three distinct columns of 
a MS. of iv. Fr. (a), from the bottom οἱ a column, contains a few letters 
from 97-100, Fr. (4), from the top of a column, parts of 197-204, Fr. (c) 
a few letters from 222-224, and Fr. (d), from the bottom of a column, parts 
of 248-261, with high stops, and occasional breathings, accents, and elision- 
marks. 249 xareBn Τρῶων. 251 ανειρώτων. 252 eywv ελόευν (the reading 
of Aristarchus?). 254 we for μεν. Second century, written in a round 
upright uncial hand of good size and handsome appearance. 

954. 2-6x93cm. Fragment ofa leaf from a vellum book, containing on the 
verso the beginnings of xiv. 299-303 and on the recto the ends of 328-332, 
with frequent accents. Fourth or fifth century, the verso being written 
in lighter and more sloping uncials than the recto. 

955. 7x28 cm. Fragment οὗ ἃ leaf from a book, containing on the verso 
a few letters from xvii. 601-606 and on the recto parts of xviii. 27-40, with 
high stops and frequent accents. 34 ξυνεηκ. Third century, written in 
upright uncials, those on the recto being much smaller than those on the 
verso. 

956. 9:6x14-2 cm. Ends of xxiii. 309-326 and beginnings of 342-356, from 
the tops of two columns. 317 peyada for βαρέα. 318 Λ]αιστυγονιην αφικοντο. 
320 omitted. 345 p’ omitted. Second or third century, written in heavy 
square, nearly upright uncials of medium size. 


VII. MISCELLANEOUS DOCUMENTS 


These may be classified as follows (we call attention to the fact that the 
texts of 957-8, 962-7, 969-72, 974, 977-8, 980-1, 987-95, arid 997 are given 
nearly or quite in full). 

Writing Exercise 966 verso. 

Magical papyrus 959. 

Orders to officials 965, 969. 

ἀπογραφαί 962 recto, 970. 

Reports to officials 983, 989. 

Declarations on oath 972, 976. 

Petition 991. 

Lease 975. 

Wills 968, 990. 

Loan 988 recto. 

Deed of surety 996. 

Miscellaneous contracts 977, 980 recto. 

Receipts 964, 995, 1000-3. 

Taxation 960, 966 recto, 979, 981-2, 997. 

Census-List 984. 

Land-Survey 984, 986, 988 verso. 

Accounts 962 verso, 971, 978, 980 verso, 985-6, 998-9. 

Orders for payment 973-4, 992-4. 

Private Correspondence 968, 967. 

Titles or σίλλυβοι 957-8, 987. 

Demotic papyrus 961. 

Arabic papyri and paper 1004-6. 


957. 3:3x13-4 cm. A strip of leather, once glued to a papyrus, perhaps 
a σίλλυβος, and containing a much abbreviated official note, of which the 
text is (1) Φιλ(ονίκου) στρα(τηγοῦ) (cf. 898. 26) > τόμ(ος) ἐξητ(ασμένων ?) εἰδ(ῶν) 
J οἱ ἀπὸ διαλογ(ῆς ?) ¢ (ἔτους) (2) ᾿Αδριανοῦ ὅς ἐστί!) τῶν πρὸς παραγγελίίαν) (3) 
ἀπὸ vy, below which in the right-hand corner is απηί ) enclosed apparently 
between rounded brackets. The symbol after εἰδ(ῶν) is obscure ; it resembles 
the sign for δραχμή or a cursive at, the following letters οἱ being raised slightly 
above the line: perhaps (kal) of. A.D. 122-3. Complete. 4 lines. 


318 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


958. 2x8-4cm. A strip of vellum, perhaps used like 957 as a σίλλυβος. It is 
inscribed with two lines (1) | πρακί( .) rod μηνὸς Σεβαστοῦ (2) | y (ἔτους) Τίτου 
(A. D. 80). The strip is.complete above and below the writing, and perhaps 
nothing is lost at the beginnings of lines. πρακί( ), if correct, probably 
refers to πράκτωρ or a derivative, but npax( ) can equally well be read. 

959. 7-2x13cm. 8 incomplete lines containing magical symbols, interspersed 
with occasional Greek letters. About the third century. 

960. 5:7x9:5cm. Memorandum of a payment of corn by two persons, the 
text being Αὐρηλία Θεανοῦς Διδύμου καὶ 6 vids Αὐρήλιος Σαραπίων 6 καὶ Θέων 
Σερύφεως πόλεως (ἀρτάβας) ple’. Σερύφεως πόλις seems to be identical with 
the known Oxyrhynchite village Σερῦφις (cf. e.g. 991). Third century. 
Complete. 5 lines. 

961. 10:2x12-4 cm. Demotic papyrus containing the first 15 lines of a 
document. First or second century. 

962. 11-5x6-Icm. On the recto the first 18 lines of an ἀπογραφή of sheep, 
addressed to the strategus (cf. 245-6) probably in the reign of Claudius or 
Nero, the writing being much obliterated. On the verso a memorandum 
concerning various contracts, of which the text is Πόλεως" ἀγορασμὸν οἰκίας a 
(ἔτους) Népwvo(s) Φαρμοῦθ(ι), καὶ διαίρεσιν T..... α (ἔτους) Παῦνι, 05 (ἔτους) 
Κλαυδίου μη(νὸς) Γερμανικείου ἀγορασμ(ὸν) οἰκία. Probably written in or soon 
after the reign of Nero. Complete. 8 lines. 

963. 16x9-7cm. The upper part of a letter from a woman to her mother, 
thanking her for sending a καθεδράριον (‘stool’). The text of ll. 1-11 is 
᾿Ωφελία Θεαροῦτι τῇ μητρὶ χαίρειν. ἀσπάζομαί σε, μῆτερ, διὰ τῶν γραμμάτων 
τούτων ἐπιθυμοῦσα ἤδη θεάσασθαι. χάριν δέ σοι οἶδα, μῆτερ, ἐπὶ τῇ σπουδῇ τοῦ 
καθεδραρίου, ἐκομισάμην γὰρ αὐτό. οὐκ ἀλλότριοϊν γὰρ] τοῦ ἤθους ποιεῖς, φιλ[τάτη 
μῆτερ, σἸπουδάζουσα. .. Second or third century. 14 lines. - 

964. 13-7x16-3cm. Receipt for the rent of a camel-shed, of which the text 
is Αὐρήλιος Θέων 6 καὶ Εὐδαίμων ἐπικαλούμενος ᾿Αριστίων καὶ 7 ἀδελφὴ Σαραποῦς 
ἡ καὶ ᾿Αγαθόκλια ἀμφότεροι ᾿Αριστίωνος καὶ ὡς ἐχρημάτιζεν Αὐρηλίῳ ᾿ἸΙσιδώρῳ 
χαίρειν. ὁμολογοῦμεν ἀπεσχηκέναι παρὰ σοῦ τὰ ἐνοίκια οὗ ἔχεις ἡμῶν ἐν μισθώσει 
'καμηλῶνος ἐπ᾽ ἀμφόδου [Ἱπ]πέων Παρεμβολῆς τῶν ἀπὸ Φαμενὼθ ἕως Μεσορὴ τοῦ 
διεληλυθότ[ ο]ς « (ἔτους) ἐν δραχμαῖς διακοσίαις εἴκοσει, μένοντος ἡμεῖν τοῦ λόγου 
πάντων ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς OHO ἐνοικίων ἀκολούθωϊς! τῇ μισθώσει. κυρία ἡ 
ἀποχὴ καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν. (ἔτους) ca Αὐτοκράτορος Καίσαρος Που- 
πλίου Λικιννίου Γαλλιηνοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου Ἐὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Θὼθ 
s. Signature of Aurelius Theon. A.D. 263. Complete. 12 lines. 

965. 10-2x12-I cm. An order to the collectors of corn-dues at the village 
of Φιλονίκου (cf. P. Hibeh p. 8) to deal gently with a certain individual. 


MISCELLANEOUS DOCUMENTS 319 


The text is [pdxropos] σιτικῶν Φιλονείκου. μὴ παρεϊνοϊχλήσητε Λουκίῳ 
Κερελί. .. .. « υἱανιανῷ καὶ ἀπόλυσον τὴν [..... αὐτ]οῦ ἕως οὗ κατασπείρωσιν 
πο os 1. Cf. P. Brit. Mus. II. 379, P. Reinach 57, and Ζ᾽ αγήηι Towns, Ostr. 
45. Third century. Written across the fibres. Incomplete. 4 or 5 lines. 

966. 12:7x10-5cm. Onthe recto 7 lines of an official account, apparently 
giving a list of payments from different villages. The text is καὶ ἐξ ἐπικρίσεως 
πυροῦ (ἀρτάβαι) χπθδ' κ' μή, λαχάνου (ἀρτάβαι) 7 ξης κ᾿. Tlovyews* φακοῦ 
(ἀρτάβαι) β, λαχάνου (ἀρτάβαι) EyZ, καὶ ἐξ ἐπικρίσεως . Third century. On 
the verso are two lines in rude uncials, no doubt a writing-exercise, of which 
the text is ev maow ἐστ αδικτον ἢ (corr.) γνωμη kadov (a corrupt iambic line) e.. 

967. 15:1x9:2cm. The upper part of a letter from a man to his sister. 
Lines 1-11 ᾿Απίων Ἑ). ξακωνοῦτι τῆι ἀδελφῆι χαίρειν. φασὶ τὸν κράτιστον ἡγεμόνα 
ἐλεύσεσθαι ἐνθάδε περὶ τὴν τριακάδα, ὃ ἵν᾽ εἰδῇς γράφω σοι. καλῶς δὲ ποιήσεις 
ἐπιστείλασα εἰς ἀγρὸν ἄρξασθαι τῶν εἰς τοὺς ἀμπελῶνας ποτισμῶν τῇ πέμπτῃ τοῦ 
ἑξῆς μηνὸς... Address on the verso. Second century. 18 lines. 

968. 39:9x134cm. Ends of lines of the will of a woman called Didyme, 
leaving her property to her sons by her former husband. KAdpos and her 
present husband Sarapion, and making provision for her τροφὸς ‘Apaois. At 
the end are the signatures of the testatrix and witnesses, one of whom 
is called “Exdrwy. Cf. 489-95. Written across the fibres, probably in the 
reign of Trajan or Hadrian. 45 lines, including 3 lines of an endorsement 

upon the verso. 

969. 38-8x12-4cm. Anorder to an dpyépodos to summon an accused person, simi- 
lare.g.to 64-5. The text is ᾿Αρχεφόδωι. μετάπεμψον ᾿Απολλώνιον Γαίου, ἐντυ- 
χόντος ᾿Απολλώνιου περὶ κατασπορᾶς. Early second century. Complete. 3 lines. 

970. 81x87cm. Beginning of an ἀπογραφή addressed to the comogrammateus 
of Σερῦφις by an inhabitant of Antinodpolis. The text is Κωμογρα(μματεῖ) 
Σερύφεως παρὰ Αὐρηλίου Πάριδος τοῦ καὶ Ζευξιανοῦ Νερουιανείου τοῦ καὶ Γενεαρχείου 
᾿ἀποδέδειγμ(ένου) ἀρχιερέως τῆς λαμπρᾶς ᾿Αντινοέων πόλεως διὰ Αὐρηλίου Πτολεμαίου 
Ἱερακιαίνης ἀπὸ Πέλας. ἀπογρά(φομαι) κατὰ τὰ κελευσθ(έντα) ὑπὸ Αὐρηλίου ’Av- 

᾿ τωνίνου τοῦ κρα(τίστου) πρὸς ταῖς ἐπισκ(εφθείσαις ?) [. Αὐρ. ᾿Αντωνῖνος is perhaps 
identical with Αὐρ. ᾿Αντίνοος, vice-praefect in A.D. 215-6 (cf. Cantarelli, 
La serie dei prefetti, Ὁ. 66), unless πρὸς ταῖς ἐπισκ(έψεσι), a new title, be read. 
ἐπικρ(ίσεσι) is unsuitable. Early third century. 12 lines. This ἀπογραφή has 
been glued to another, of which the beginnings of 8 lines are preserved, and 
which on the verso has Χαιρή(μονι) στρα(τηγῷ) and at right angles ] Σερύφε(ως). 

971. 14:7x7cm. Account of expenditure on irrigation, of which the text is 
Adyo(s) ἀντλ(ήσεως) Διονυσίου. Mex(elp) Kd ποιοῦσι ὑδραγῳ(γὸν) ἐν τ(ῷ) κλ(ήρῳ) 

᾿ ἐργ(άταις) B ὀβ(ολοὶ) 1, Ke B ὀβ(ολοὶ) ι, Ke B ὀβ(ολοὶ) t, KE a ὀβ(ολοὶ) ε, κη 


320 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


ἀντλ(οῦσι) ἐργ(άταις) ὃ ὀβ(ολοὶ) As, KO ἀντλ(οῦσι) καὶ παράγ(ουσι) ὑδραγ(ωγὸν) 
ὃ ὀβ(ολοὶ) Ag, Χ ὃ ὀβ(ολοὶ) Ag, καὶ ἀνηλ(ώματος) ἐνοικίου κηλ(ωνείου) (cf. P. Tebt. 
II. 342. iii. 19) ὀβ(ολοὶ) ιη, / ὀβ(ολοὶ) ρξα. καὶ τειμ(ῆς) ἐλαί(ου ?) (δυόβολοι), / 
ὀβ(ολοὶ) ρξγ; ot (δραχμαὶ) kZ. Late first or eatfly second century. Complete. 
10 lines. 

972. 14:9xIocm. Conclusion of an oath taken by an official upon entering 
office, similar to 82,a fragment of an oath by a strategus. The text is 
elis [τὸ ἐν μη]δενὶ μεμφθῆναι [ἢ] ἔϊνο]χοίς ε]ΐην τῷ ὅρκῳ. καὶ π[α]ρέσχον δὲ ἐμαυτοῦ 
ἐνγυητὴν Γάιον ᾿[ούλιον ᾿Αντώνιον παρόντα καὶ εὐδοκοῦντα. ἔτους β Αὐτοκράτορος 
Καίσα[ρ]ος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου ᾿Αλεξάνδρου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ 
Μεσορὴ ἐπαγομένων a. Τάιος Πουλφέρνιος Τιβερεῖνος ὥμοσα τὸν ὅΐρ]κον καὶ 
ἐκτελέσω τὴν χρείαϊν ὡς π]ρόκειται. (2nd hand) Γάιος “Lov[A}to[s] ᾿Αντώνιο[ς] 
ἐνγυομαι (]. ἐγγυῶμαι) αὐτὸν ἐκτελοῦζνγτα τὴν» δηλουμένην χρίαν ὡς πρόκιται. 
A.D. 223. τό lines. 

973. 85x10cm. A notice to sitologi, similar to 516, 619--82, and P. Leipzig 
112-117, authorizing them to pay 242 artabae of wheat, beginning Δημητρία 
᾿Ανδρομάχ(ου) δι(ὰ) ᾿Απολ(λωνίου) βοηθ(οῦ) σιτολ(όγοις) PoBdov τόπ(ων) χαίρειν. 
διαστείλατε κιτιλ. The Φοβόου (or Φοκόου) τόποι are clearly identical with the 
Φοβ.. μου τόποι in P. Leipzig 116. 2. After the date, the 9th year of Aurelius 
and Verus (A.D. 168-9), is the signature of a certain Εὐτύχης, perhaps 
a σιτολόγοςς. Nearly complete. 12 lines. : 

974. 4:5x9-I cm. An order for the payment of 2 artabae of wheat. The 
text is (apa) Sapa Διονυσίῳ γεωργῷ χαίρειν. δὸς Ζωσίμῳ ἰδίῳ ὑπὲρ ὀψωνίων 
πυροῦ ἀρτάβας δύο, γί(νονται) πυροῦ (ἀρτάβαι) β. (ἔτους) ὃ Μεσορὴ ε σεσημί(ωμαι). 
Third century. Complete. 4 lines. 

975. 19:3x7-5 cm. Signature to a lease of 23 arourae, in which the lessee 
agrees to pay rent at the rate of 54 artabae per aroura and acknowledges 
a loan of 28 drachmae to be repaid ἅμα τῇ (ἐμῇ τρύϊγ]ῃ, apart from other 
debts to the lessor. Written in the 2nd year of an emperor who is probably 
Domitian or Trajan. 20 lines. 

976. 11-7x11-8cm. Conclusion of a declaration on oath, containing the date 
(ἔτους) ¢ Αὐτοκράτο(ρος) Καίσαρος Λουκίζου Σεπτι]μίου Σεουήρου EvoeBods Περτί- 
vaxo(s) Σεβαστοῦ ᾿Αραβ[ικοῦ)] ᾿Αδιωβηνικοῦ καὶ Μάρκου Αὐρη(λίου) ᾿Αντωνίνου 
K[al]oapos ἀποδεδιγμένου Αὐτοκράτορο(ς) ᾿Αθὺρ A (i.e. Nov. 26, A.D. 197; cf. 
910. introd.), and the signatures of ᾿Αντεῖς Σαραπᾶτος, who makes the 
declaration, and of a collector of corn-dues as γνωστήρ (Παυλεῖνος πρά(κτωρ) 
σι(τικῶν) ... «AC 1) δι(ὰ) Διονυσίου Bon(A0d) γνωρίζω) ; cf. 496. τό, note. 
14 lines. 

977. 18-7x7-2 cm. Conclusion of a document relating to a payment of 800 


MISCELLANEOUS DOCUMENTS 321 


drachmae for the φόρος of an ἀσχόλημα (the collection of a tax ἢ), containing 
only the date and signatures. Lines 4-19 (ἔτους) B Αὐτοκρατόρων Καισάρων 
Γαίου Οὐιβίου Τρεβωνιανοῦ Γάλλου καὶ Γαίου Οὐιβίου ᾿Αφινίου Γάλλου Oveddov- 
μιανοῦ Οὐολουσιανοῦ Εὐσεβῶν Εὐτυχῶν Σεβαστῶν Μεχεὶρ ι. Αὐρή(λιος) Σαραπίων 
6 κ(αὶ) ᾿Απεῖς βουλ(ευτὴς) δι᾿ ἐ(μοῦ) Αὐρη(λίου) Διοσκόρου καὶ ὡς χ(ρηματίζω) 
ἀποσυστα(θεὶς) διεπόρισα φόρου τοῦ προκ(ειμένου) ἀσχολή(ματος) τὰς προκ(ειμένας) 
δραχ(μὰς) ὀκτακοσίας, / (δραχμαὶ) ὠ, ὡς πρόκ(ειται). (2nd hand) Αὐρήλιος 
Διονύσιος 6 καὶ ᾿Αφροδίσιος γυ(μνασίαρχος) βουλ(ευτὴς) σεση(μείωμαι) τὰς δραχμὰς 
ὀκτακοσίας, / (δραχμαὶ) w, followed by a similar signature by an exegetes. 
A.D. 253. 21 lines. 

978. 46x7-5 cm. Beginning of a list of articles of furniture. The text is 
Κερλάρια (1. κελλάρια ?), δίφρος (sic) B, λιβανοθήκη, ὄσοπτρον (1. ἔσοπτρον), τύλ[η), 
x.{. Third century. 6 lines. 

979. 7-4x42cm. Fragment of an account of payments in artabae from the 
villages of Σενέπτα, Σκώ, Σενεκελ(εύ), and Movip(ov), Second or third century. 
6 lines, the ends of which are lost. 

980. 14:9x7-8 cm. On the recto parts of 14 lines from a list of abstracts of 
contracts (?), the last 8 lines referring to a purchase of land. Early third 
century. On the verso is a short list of payments for the purchase of 
houses, of which the text is Κορνήλιος ποικιλτὴς τιμῆς οἰκίας ἐν πίστει ts 
ἣν τιμῆς (δραχμαὶ) ᾽Β, "Αρειος ὀπωροπώληΪς] τιμῆς οἰκίας (δραχμαὶ) φ, Δημέας 
κλη( )) οἰκ(ίας) (δραχμαὶ) A. ὦ (1.6?) μείζω(ν ἢ) ἐσημει(ώσατο ἢ). Third century. 
Complete. 7 lines. 

981. 9x9-5cm. Extract from the ἐφημερίς of Apion similar to 917 and 982. 
The text is "Ef ἐφη(μερίδος) ᾿Απίωνος πρά(κτορος) ἀργ(υρικῶν) Σεντω(λενὼ) 
ἐπαρο(υρίου) τοῦ ἐνεσ(τῶτος) ὃ (ἔτους) (δραχμαὶ) ov (δυόβολοι), πηχ(ισμοῦ) περι- 
στ(ερώνων) τοῦ α(ὐτοῦ) ὃ (ἔτους) (δραχμαὶ) uC (ὀβολὸς) χ(αλκοῖ) β, γ(ίνονται) κ-τιλ. 
Cf. 917. introd. Late second or early third century. Complete. 6 lines. 

982. 65x65 cm. Fragment of a similar memorandum of Apion, written 
in the 3rd year, the ends of lines being lost. Cf. 917. introd. 4 lines. 

983. 24:5x18-7 cm. Report, similar to 896. ii, addressed to Valerius Ammo- 
nianus, logistes, by two δημόσιοι ἰατροί, of whom the second is named ᾿Απίων 
Ἡροδότου, concerning the injuries received by a certain Moveis. The papyrus 
is numbered 106 in the series of which 53 is no. 105 and 896 nos. 127-8 ; cf. 
53 and 896. introd. Dated in the consulship of Sabinus and Rufinus (A. Ὁ. 
316). Incomplete. 16 lines. 

984. Height 18cm. The verso of this mutilated papyrus contains the Pacans 
of Pindar (841). On the recto of sections A-C is a census-list of persons 
with their ages, parentage, abode, &c., e. g. Πανεσνε(ὺς) ἀπελ(εύθερος) ᾿Απολ- 

Υ 


322 


THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


Advias ἐξ ἀπογρα(φῆς) α(ὐτοῦ) οἰκῶν ἐν ἱερῶν “Apews θεοῦ μεγίστου γέρδ(ιος) 
ἄση(μος) (ἐτῶν) με, Τανοῦρις γ(υνὴ) αὐτοῦ (ἐτῶν) A, Θαῆσιν θυγ(ατέρα) (ἐτῶν) ς, 
Σενπανεσνέ(α) ἄλλην (ἔτους) a Σενπαραῖθ(ις) ἄλλη μη(τρὸς) Tarvayodro(s), δι ἧς 
καὶ ἐδηλ(ώθη) Πεταρποχρα(τίωνα) υἱὸν αὐτο(0) ἀπογεγρα(μμένον) τῶι γ (ἔτει) Τίτου 
θεοῦ (ἔτους) a τετελευτηκέναι. Ἡρακλῆς Πτολ(εμαίου) τοῦ “Ηρακλήο(υ) μητρὸ(ς) 
Σενφώιτο(ς) π(ρεσβυτέρας ?) Λύκο(υ) ἀφῆλ(ιξ) ἀπὸ γ(υμνασίου) ἐξ ἀπογρα(φῆς) 
Εὐδ(αίμονος) Λύκου τοῦ “Ὥρου φροντιστοῦ οἰκῶν ἐν μέρει (ἡμίσει) οἰκίας Σενοννώ- 
(φρεως) Ἡρακλήου μελ(ίχρως) (ἐτῶν) ι[.. Other entries of interest are (1) Ὀννῶ- 
(φρις) Ὀρσεύτου τοῦ Λυκόφρο(νος) μητρδ(ς) ᾿Ανρέσιο(ς) Φατρέϊως ἐξ ἀπογρα(φῆς) 
α(ὐτοῦ) ἀπὸ γ(υμνασίου) οἰκῶν ἐν μάνδ(ρᾳ) ἩΗρακλήου “Ἱέρακος (ἐτῶν) μ, (2) Σισύφις 
Σι[σἸύφ(ιος) τοῦ Ὀφιέως μη(τρὸς) Τερεῦτος ἐξ ἀπογρα(φῆς) α(ὐτοῦ) πασ(τοφόρος) 
᾿Απἰ[όϊλλωνος θεοῦ μεγίσ(του) οἰκῶν ἐν παστοφορίῳ τοῦ αὐτο() ἱερο(ῦ) (ἐτῶν) ξ, 
(3) Ἱέραξ Ἡρακλεοδ(ώρου) το(ῦ) “Ηρακλεοδ(ώρου) μη(τρὸς) ᾿Απολλωνία[ς] προξένου 
βουλ[εἸυτῶν (a phrase which recurs in another fragment... ἐξ ἀπογρα(φῆς) 
α(ὐτοῦ) πρόξενο(ς ?) βουλ(ευτῶν) οἰκῶν év. ..). The following rare names occur: 
Ψῶις, Xepeveds, Σενχεμενεῦς, Tepexa( ) (fem.), Τευφωῦς (fem.), Ταανοῦφις (fem.), 
Θαρίων Αἰσχυρᾶτος, Σενύφις (fem.), Ψαῦτις, Τεαῖψις (fem.), Θάλλουσα, Ποῦνσις, 
Παανοῦφις, Πατῆβις, ᾿Ατῆρις, Σαρποκρατίς (fem.), Σφραγίς (fem.), Τοῶνσις (fem.), 
Ψιραίθης, Ψεντοῦς, ᾿Αρουσῶις, Παυφῶις, Ταυφῶις (fem.), ᾿Αβαβῖκι(ς ἢ), Σενπτόλλις 
(fem.), Σέντρ[ι]ς (fem.), Ταψωβᾶις (fem.), Ταπτίχι(ς) (fem.), Ταφῖβις (fem.), 
Φιλοστέφ(ανος), ᾿Ασπιδᾶς, Παρεχάτης, Πετουφῶις. The locality is apparently 
Oxyrhynchus, the ἄμφοδον Κρ[ηπ(ῖδος) being mentioned; cf. 714. 11 Νότου 
Κρηπῖδος. Written after the reign of Titus, probably in that of Domitian. 
On the recto of section D in a different hand (cf. Part V. p. 13) are parts of 
a few lines from a land-survey, mentioning various κλῆροι. ἃ (Ξεπρότερον) 
κάτοι(κος) precedes some of the personal names. 


985. Height 37-1 cm. The verso of this papyrus contains the fragments of 


Euripides’ Hypsipyle (852). On the recto is a private account of receipts 
and expenditure written in the second half of the first century in a large 
cursive hand. Only one column has complete lines, e.g. Il. 6 sqq.: [tJa. 
λήμμα(τος) Ἑρμᾶτος οἰνοπρά(του) ἀπὸ τιμῆς οἴνου γενή(ματος) η (ἔτους) εἰς o(vp- 
πλήρωσιν) (δραχμῶν) Τξη μετὰ τὰ(ς) ἐπά(νω) (δραχμὰς) BPEq κατὰ μέρος (δραχμαὶ) 
p. ιβ. ἀνηλώμα(τος) Φαύστῳ ἀντλοῦντι μηχα(νὴν) μηνὸς Σεβα(στοῦ) ὃ ε > ἡμε(ρῶν) 
y ὡς 70(8) μη(νὸς) (δραχμῶν) κ αἱ συναγό(μεναι) (δραχμαὶ) β. ἐργάτηι τηροῦντι τὸν 
οἶνον τὸν ἐν ἡλια(στηρίῳ) Μουχινὼρ (an Oxyrhynchite village; cf. 491. 3) 
(δραχμαὶ) 8. ... ty. Σαραπίωνι Βελλ[έω] (so in another fragment) ἀμπελο(υργῷ) 
δι(ὰ) Πετεσ(ούχου) (δραχμαὶ) κ, L σημα(ίνει) ὁ Σαρα(πίων) ἀνηλω(θῆναι) ἐργά(ταις) 
δυσὶ σκάπτοντ(ι) χοῦν καὶ ἐπιτιθο(ῦντι) (sic) τοῖς ὄνοις εἰς τὸ ἀπηλιωτικὸν χῶμα τοῦ 
χωρίου ἕως Kd ἡμερῶν ta ἐργ(άταις) KB ἀνὰ (τετρώβολον) ὀβο(λοὶ) πη αἱ (1. ot) 


MISCELLANEOUS DOCUMENTS 323 


(δραχμαὶ) 18 (τετρώβολον), ὧν δο(θεῖσαι) α(ὐτῷ) ἐπὶ Ady(ov) (δραχμαὶ) ἡ. ις- 
Ἡρακλᾶτι μηχα(ναρίῳ) ἰσά(γοντι ") μη(νὸς) Σεβα(στοῦ) ¢ ἕως κ (δραχμαὶ) η. In 
another fragment a series of figures is summed up / εἰς τὸ α(ὐτὸ) (δραχμαὶ) 
T xB (τριώβολον), dv ἐπάνωι ἀνειλ(ημμέναι) (cf. 899. 37, note) ἐν τῷ τοῦ ἡ (ἔτους) 
λόγ(ῳ) (δραχμαὶ) ᾽Β, κα(ταλείπονται) (δραχμαὶ) ᾿ΑχΧβ (τριώβολον). 

986. Height 20-5 cm. The verso of this papyrus contains the commentary on 
Thucydides (858). On the recto are three distinct documents which have 
been joined together to form a roll of sufficient length ; cf. p. 107. The 
first of these, which is on the recto of Cols. xix—xiv of the commentary, is 
part of a list of house-property apparently in the hands of οὐσιακοὶ μισθωταί, 
probably at the Arsinoite village of Oxyrhyncha, in the 16th year of Hadrian 
(see below). Col. i (on the recto of section H) is a mere fragment and 
Col. ii has only ends of lines; but Col. iii is well preserved, and contains the 
following three entries (ll. 4-25) τοῦ αὐτοῦ Z μέρος ψειλοῦ τόπ(ου) arf... ... | 
Ar ]. pot ἱμίσει (516) ψιλοῦ τόπου ἰδιω(. )[.. .Jauo.. [. οἰκία] καὶ αὐλὴ 
δηλ(ωθεῖσα) ἐπικεκρατῆσθαι πρὸ τῆς ἀναλήμψεως ὑπὸ Πετεσούχου ᾿Αμμωνᾶ τοῦ Πασ- 
τωοῦτος ἀπὸ τῆς κώμ(ης) ἐξ οὗ περιγεγονέ(ναι) ἀπὸ ἐνοικίων (δραχμὰς) ιβ. γίτονες 
τῆς ὥλης (sic) οἰκίας καὶ αὐλῆς νότου τέκνων “Ἥρωνος τοῦ Ζήνωνοϊς οἰἸκία, βορρᾶ 
ῥύμη βασιλ(ική), λιβὸς “Αρμιύσεω(ς) Πάτρωνος διὰ κ[λη]ρονόμων οἰκία, ἀπηλ(ιώτου) 
ἴσοδος καὶ ἔξοδος. τοῦ αὐτοῦ γ΄ μ[έρο]ς οἰκίας καὶ αἰθρίου ἐπικρατηθὲν ὑπὸ τοῦ 
αὐτοῦ ἐξ οἢῦ ἐδηλ(ώθη) ve (ἔτει) περι[γε]γονέ(ναι) (δραχμὰς) ὃ. γίτονες τῶν ὅλων κιτ.λ. 
᾿Αμμωνίου ᾿Αἰμμ]ωνίου τοῦ καὶ ‘Podiwvos γεναμέν[ου] οὐσιακοῦ [μισθ]ωτοῦ καὶ ἐνοφει- 
λέσαντος ἐν τ΄. [. . .͵ Z μέρος & μ[έρους] οἰκίας καὶ αὐλῆς. γίτονες τῆς ὅλ(ης) οἰκίας 
καὶ αἰὐλῆς] νότου καὶ ἀπηλ(ιώτου) ῥύμη βασιλ(ική), λιβὸς Πουήρεως [οἰκία,] βορρᾶ 
ἑτέρων oi[k|i(a), οὗ τὸ περιγενάμ(ενον) σὺν τοῖς σιτι[κοῖς] ὑπάρχουσει τοῦ ᾿Αμμωνίου 
ἐπάνωθε ὥρισται. In the margin against the beginning of each of these 
entries is κόλί(λημα) 9¢ Col. iv is less complete ; ll. 4-7 τοῦ αἰὐτο]ῦ ψιλὸς] 
τόπος ἀπὸ [μ]έρους ἀνοικοδομημένος ἀπὸ συν]... .] πλίνθου (or ¢ πλίνθου) οὗ μέτρα 
νότον ἐπὶ βορρᾶ πήχί(εις) μ, λιβὸς ἐπ᾽ ἀπηλ(ιώτην) τίοῦ] πρὸς νότον μέρους πήχί(εις) 
ιθ2, ἐκ δὲ τοῦ πρὸς βορρᾶ πήχί(εις) ιβ4, [ἐ]ξ οὗ μηδὲν περιγίνεσθ(αι). The next 
entry mentions τῇ γεναμ(ένῃ) τῷ vy (ἔτει) ἐπελεύσει [τ]ῶν οὐσιακῶν, and that 
following begins Φανίου Πετεσορφιώμεως τοῦ Pavlov. In Col. v, which is in 
the same hand as Cols. i-iv and is on the recto of Col. xiii of the com- 
mentary, begins a return of προσοδικὰ ἐδάφη (i.e. confiscated land) at 
Oxyrhyncha supplied by the comogrammateus. Lines 1-5 [mapa...... lv 
Ἥρωνος κωμογρ(αμματέως) ᾿Οξυρύγχ(ω») [.......+- τ]ῶν ὑπὸ [τ]οῦ τῆς μερίδο(ς) 
βασιλ(ικοῦ) γρα(μματέως) Πτολεμαίο(υ) εἰς [ἐπίσκεψιν] μεταδοθέντ(ων) προσοδικῶν 
ἐδαφῶν τοῦ is (ἔτους) [Αὐτοκράτορος K]atcapos Τραιανοῦ ᾿Αδριανοῦ Σεβαστοῦ (A. Ὁ. 
131-2). εἶναι δέ" followed by a survey-list of holdings with rents, γείτονες, 

Y 2 


324 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


&c., which is continued in the fragmentary Cols. vi-vili. Col. viii has been 
cut down the middle and joined to another document in a different hand 
(Col. ix), the line of junction corresponding to the margin between Cols. viii 
and vii of the verso. This is a return by σιτολόγοι y τοπ(αρχίας) to an official 
of the Πολέμωνος μερίς, probably the basilicogrammateus, and mentions 
βασἸιλ(ικὴν) γῆν (πυροῦ) φογη΄ προσόϊδ(ου) (ἄρουραι) Ὁ] Ab (πυροῦ) [. . . Διοίνυσο- 
δωριανῆς οὐσίας (πυροῦ) ey'n’, but is too much damaged to be intelligible. 
Cols. x-xv, corresponding to Cols. vi-i of the commentary, belong to 
an account of seed-corn issued at the rate of 1 artaba per aroura to 
various cultivators of Crown land, the rent of the holdings being described in 
detail. Col. xi is well preserved, but the others are more or less broken. 
The formula is the same throughout ; e.g. xi. 7-15 Μυσθᾶς “HpaxAjo(v) τοῦ 
Aciov τοῦ ᾿Οννώ(φριος) καὶ Δεῖος Δίου τοῦ ᾿Οννώ(φριος) (ἄρουραι) γδ΄η (ς΄ ES, 
ὧν ἀ(νὰ) (πυροῦ) ὃΖι'β' μ΄ (ἄρουραι) βδ'η ἴ ς΄, καὶ ἀ(νὰ) (πυροῦ) δέΖκ'μ΄ (ἄρουρα) 
a, (πυροῦ) yy'n’. ᾿Αγχορίμφζ(ιγο(ς) ᾿Οννώφριο(ς) τοῦ Δείου (ἄρουραι) 128’, ὧν ἀ(νὰ) 
(πυροῦ) ὃΖιβ'μ΄ (ἄρουραι) BZ, καὶ ἀ(νὰ) (πυροῦ). ὃδ4Ζδ΄.΄. (ἀρούρας) δ΄η,, καὶ 
ἀ(νὰ) (πυροῦ) ὃΖ (ἀρούρας) Ζι'ς΄ λ' β΄, καὶ ἀ(νὰ) (πυροῦ) b's’ καὶ (΄εἰο΄ ε΄ (ἄρουραι) 
B, καὶ ἀ(νὰ) (πυροῦ) by καὶ (ε΄ οε΄ (ἄρουραι) {(apovpar)} γηΐ (ς΄ λ΄ β΄, καὶ ἀ(νὰ) 
(πυροῦ) δ Ζκ' δ᾽ μ΄ (ἄρουραι) Bu's’, (πυροῦ) ι2δ΄. 21-6 Πενεουῆρις Ἡρακλήο(υ) τοῦ 
Πενεουήριο(ς) καὶ Πενε[ο]υῆ(ρις5) πρεσβ(ύτερος) Δείου τοῦ ᾿Οννώφριο(ς) καὶ Ἡρακλῆς 
Ἡρακλήο(υ) τοῦ Πενεουή(ριος) οἱ γ (ἄρουραι) ς η΄ (ς΄ ξ' δ΄, ὧν ἀ(νὰ) (πυροῦ) ec’ καὶ 
Udo'e (ἄρουραι) γηΐ (ς΄ ξ' δ, καὶ ἀ(νὰ) (πυροῦ) δΖδ' μ΄ (ἀρούρας) 2λ΄ β΄, καὶ 
ἀ(νὰ) (πυροῦ) ὃ.Ζδ΄ οε΄ (ἄρουραι) β, καὶ ἀ(νὰ) (πυροῦ) 68°. (ἀρούρας) δίη (ς΄ λ΄ β΄, 
(πυροῦ) ς ς΄ κδ. The fractions τς, gs, τσ, τσ, and τς of an artaba are 
unusual ; cf. 918. introd. and P. Tebt. 341. 

987. 7:7x94cm. A piece of vellum with the name “Aza Βίκτωρ in uncials 
enclosed in an ornamental border, and below in different ink |.xp. Fifth 
or sixth century. 

988. 15x18-4cm. On the recto is the conclusion of two copies of a χειρόγραφον 
concerning a loan of corn, the first copy having lost the beginnings of lines. 
Col. 11. 1-10 ἀποδώσω δέ σοι τὰ προκείμενα κεφάλαια σὺν τοῖς συναχθησομένοις 
διαφόροις τῷ Παῦνι μηνὶ τοῦ ἐνεστῶτος τετάρτου ἔτους ἐφ᾽ ἅλω Ἰσίου Παγγᾶ νέα 
καθαρὰ ἄδολα ἄβωλα κεκοσκινευμένα, τὸν μὲν πυρὸν καὶ ἄκρειθον ὡς εἰς τὸ δημόσιον 
μετρούμενον, τὴν δὲ κριθὴν καλῶς πεπατημένην χωρὶς δίσης καὶ ἀθέρος, πάντα μέτρῳ 
τῷ προκειμένῳ κιτιλ. Dated in the 4th year of Severus Alexander, Athur 30 
(A.D. 224). On the verso is a memorandum concerning the sale of unpro- 
ductive land, of which the text is ᾿Εγλημ(φθὲν ?) ἐκ γραφῆς ὑπολόγου tn (ἔτους) 
Κομόδου ᾿Ισείου Tayya ᾿Αρχεπόλιδος κλήρου μεθί ) καὶ τῶν συνχωρουμένων εἰς 
πρᾶσιν οὐκ ἔλασσον διπλῆς τιμῆς μεθί ) ἄμμου κατεξ(υσμένου) (ἀρουρῶν) ὃ, γείτ(ονες) 


MISCELLANEOUS DOCUMENTS 325 


νότ(ου) βα(σιλικὴ Ὁ) διὰ ᾿Αριστάνδ(ρου) Ζήνωνος καὶ ἄλλων κακοφυής, βορρᾶ Σαρα- 
πιάδος Ἡρώδου νυνὶ Ἡρώδου Διονυσίου, ἀπηλιώτου) ἡ μεγ[ἀϊλη διῶρυξ, λιβ(ὸς) ἡ 
ἑτέρα διῶρυξ, χερσάμμου (ἀρουρῶν) ς(, γείτ(ονες) πάντοθ(εν) [Σα]ραπιάδ(ος) Ηρώδου 
νυνὶ ‘Hpda{ov] Διονυσίου. Third century, soon after A.D. 224. 

989. 24x108cm. A list of persons and ἐργαστήρια at different villages, sent 
apparently to some official with a view to the exaction of a contribution from 
them. The text is... Πασίων χαλκεύς., ἐν ἐποικίῳ Πτολεμᾶ ἐργαστήριο!". 
καὶ ἐν κώμῃ Tie ἐργαστήριον) ᾿Αμμωνίου σὺν τοῖς υἱ[οἷς] καὶ Εὐαγγέλου χαλκ[έως.] 
καὶ ἐν ἐποικίῳ Τααμ[πέμου] ἐργαστήριον. καὶ ἐν κώμῃ ᾿Ὥφι ἐργαστήριον. καὶ ἐν 
τῷ Ἡρακλείῳ ἐποικίῳ ἐργαστήριον, καταμένι δὲ ἐν ἐποικίῳ Σινπέκλη καλουμ[έϊνῳ. 
καὶ ἐν κ[ώμ]η Σερύφει Ψεναμοῦνις υἱὸς Διοσκόρου. καὶ ἐν κώμῃ Πανεύει ΤΠαγῶνις. 
καὶ ἐν Θώσβι Σαλόβις. καὶ ἐν Χύσι ἄνω ᾿Ιβοεῖς. καὶ ᾿Ισίου Τρύφωνος Πένβα. 
καὶ ἐν κώμῃ ᾿Αδεὺ ᾿Αμμώνιος. ἀξιοῦμεν τούτους συντελεῖν σὺν ἡμεῖν. Late third 
or fourth century. Incomplete, the beginning being lost. 26 lines. 

990. 9:5x25:3cm. Beginning of a will of a woman. The text is Ὑπατείας 
Ἰουνίου Βάσσου καὶ Φλαουίου ᾿Αβλαβίου τῶν λαμπροτάτων ἐπάρχων Μεσορὴ Ky ἐν 
τῇ λαμπρῷ καὶ λαμπροτάτῃ Ὄ ξυρυγχειτ[ῶν] πόλει. Αὐρηλία ᾿Αἰᾶς θυγάτηρ ᾿Αγαϊθ]οῦ 
Δαίμονος Κεκιλίου ἄρξ(αντος) γενομένου .. . « -- .| ths Aap (pas) καὶ λαμπ(ροτάτη5) 
᾿Οξυρυγχειτῶν πόλεως τόδε τὸ βούληϊμα..... .) ἐποίησα νοοῦσα καὶ φρονοῦσα ἐπινό- 
ows ἔχουσα γραφὲν ὃ... 1] ΕἙ[λ]ληνικοῖς γράμμασιν κατὰ τὰ συνκεχωρημένα OT. «+, 
followed by parts of two more lines, For the formula cf. 907. A.D. 331. 8 lines. 

991. 83x11 cm. Beginning of a petition (?) addressed to a police official 
called ἐπόπτης εἰρήνης. The text is Ὑπατείας ᾿Αντωνίου Μαρκελλίνου καὶ 
Πετρωνίου Προβίνου τῶν λαμ(προτάτων) (cf. P. Cairo 10690) Φαρμοῦθι ι. Pravin 
Διοσκόρῳ ἐπόπτῃ ἰρήνης ᾿Οξυρυγχίτου παρὰ Αὐρηλίᾳς Τααμμωνίου Σαραπίωνος ἀπὸ 
κώμης Σερύφεως γ οἵ (séc, not π(άγου)) τοῦ αὐτοῦ νομοῦ... A.D. 341. 9 lines. 

992. 8.6x161 cm. Order for the payment of a jar of wine. The text is 
Ἰουλιανὸς Δωροθέῳ. παρασχοῦ Μαρίᾳ γυνὴ (516) Πεκολαρίω (1. -ov) otvo[v] δι(πλοῦν) 
a ἐν λοχίαις αὐτῆς. σεσημ(είωμαι) οἴνου διπλοῦν a. (ἔτους) πθ μη (1. vn) Φαρμοῦθι 
kB. A.D. 413. Written across the fibres. Complete. 6 lines. 

993. 6-9x7-3cm. Order issued by a church for the payment of two jars 
of wine to a plasterer on the occasion of a feast. The text is + Ἢ ayia 
éx(K)A(nota) ᾿Ανουθίῳ δι(ακόνῳ ?) οἰκ(ονόμῳ ἢ) τοῦ ἁγίου Γαβριήλ. mapacyx(0d) τῷ 
κονιατῇ ὑπ(ὲρ) τῆς ἑορτ(ῆΞ) τοῦ Τῦβι β ἰνδ(ικτίονος) οἴν(ου) δι(πλᾶ) β δύο μ(όνα), 
followed by flourishes. Sixth century. Complete. 5 lines. 

994. 30:5x8cm. Order for the payment of 12 artabae of corn to a monk, 
The text is Ἐ Φοιβάϊμμ]ων xdp(es) καὶ Σαμουὴλ περίβλ(επτος). παρασχοῦ 
ἸΙούστῳ μονάζ(οντι) Ady(ov) ὀψωνίου κατὰ συνήθ(ειαν) καὶ ἐπὶ τῆς ἐνάτης ἰνδικτίονος 
σίτ(ου) καγκέλλῳ ἀρτάβας δώδεκα, γί(νοιται) σίτ(ου) καγ(κέλλφ) (ἀρτάβαι) ιβ 


326 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI 


μό(ναι). (ἔτους) pos ρμε OHO . . ivdix(riovos) 6.4 A.D. 499. A difficulty arises, 
as often, in the figure of the indiction, which should be the 8th not the 9th. 
Written across the fibres. Complete. 4 lines. 

995. 31x11 cm. An illiterate receipt for a solidus and three κόμτα. The 
text is xuy + Kupi(w) pov ἀδελφ(ῳ) Βαριχᾷ Φοιβάμμων χερ(ιστής). ἔχω τῆς σῆς 
ἀρετῆς ὑπὲρ τοῦ κυρίου μου] Ἰωάννου χρισοῦ νομιματιαν ἕνα, γί(νεται) νἱο(μισμάτιον)] 
a μόνον. Μεσορὴ ta θ ἰνδ(ικτίονος) ἀρχῇ. ve ὁμοί(ως) καὶ κόμτα (=comta ?) τρία 
μόνα, χρυσίον νομ(ισμάτιον ?). Written across the fibres, in the fifth century. 
Complete. 4 lines. 

996. 17:1x29-4 cm. Deed whereby two γεωργοί become surety to the heirs of 
Flavius Apion that two other γεωργοί, Praous and Georgius, would remain on 
the estate belonging to the heirs, the formula being practically identical with 
that of 185, beginning Βασιλείας τοῦ θειοτάτου καὶ εὐσεβεστάτου ἡμῶν δεσπίόγτου 
μεγίσίτου εἸὐεργέτου Φλαοί[υίου] Τιβερίου Μαυρι[κί]ου τοῦ αἰωνίου] Αὐγούστου καὶ 
Αὐτοκράτορος ἔτους γ, ὑπατείας τοῦ αὐτοῦ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπ(ότου) ἔτους a 
᾿Αθὺρ κὃ ἰνδ(ικτίονος) τρίτης (A.D. 584). τοῖς ὑπερφυεστάτοις διαδόχοις . .. 
᾿Ανήσιος πρεσβύτερος υἱὸς ᾿Ανοὺπ μητρὸς Τάβης καὶ Αὐρήλιος ᾿Ανοὺπ φροντιστὴς 
υἱὸς ᾿Ανησίου ἑτέρου μητρὸς Ταπάνης ὁρμώμενοι ἀπὸ ἐποικίου μεγάλου Μούχεως καὶ 
Γεώργιος υἱὸς ᾿Ιωάννου ἀπὸ ἐποικίου Εὐτυχιάδος ... ὁμολογοῦμεν ἑκουσίᾳ γνώμῃ 
κιιλ. Nearly complete, only the last few lines, which corresponded to 185. 
28-31, being missing. Title on the verso. 1 lines. 

997. 15:1x9:2 cm. An account relating to various Oxyrhynchite villages, 
perhaps a list of fines for arrears of taxes. The text is [? Ὑπὶὲρ u’ (= δεκάτης Ὁ) 
παρολκῶν (cf. P. Amh. 126. 20 ὑπ(ὲρ) ὑπερχρονί(ας)). Νε[ίλ]ου ἐποικ(ίου) κε, 
Τανάεως κε, Πέτνη x, Τακολκίλεως 1, Τεξεεὶ ι, Σεφὼ A, Ταμπείτει Ae, Ἰέμη is, and on 
the verso in a different hand Νείλου ἐποικ(ίου) [.,] Tavdews ὃ. Fourth century. 
Practically complete. 11 lines. 

998. 32x45 cm. Account of allowances (?) to inhabitants of various Oxyrhyn- 
chite villages, beginning [Tv]éo(s) τῆς παραχωρήσ(εως) τοῦ δεσπό(του) ἡμῶν τοῦ 
κύρου οὕτως" τοῖς ἀπὸ Παλώσεως ᾿Αλεξ(ανδρείας) νο(μισμάτια) oy κερ(άτια) ὃ, 
ἰτ]οῖς ἀπὸ Εὐαγγελείου καὶ Τίλλωνος σί(του) ἀ(ρτάβαι) o καὶ ᾿Αλεξ(ανδρείας) 
νο(μισμάτια) is. The other payments are made to [τ]οῖς ἀπὸ Νεκώνθεως ὑ(πὲρ) 
ἀποτάκτ(ων) χωρ(ίων), [rlots ἀπὸ Ταμπέτι, Σεφώ, ΠΠακέρκη, Μεσκανούνεως, Σκέλους, 
Τερύθεως καὶ Θεαγένους καὶ Νικήτου, Μελίτα, Νήσου Λαχανίας, Θαήσιος, Παγγου- 
λεείου, Νήσου Λευκαδίου, Λουκίου, Ταρουσέβτ, Ταρουθίνου, Τακόνα, ’Oorpaxtvov, 
᾿Ιβίωνος, Στεφανίωνος. The total is given in a second column, γί(νονται) 
σί(του) (ἀρτάβαι) jarmg καὶ ’Ade€(avdpelas) νο(μισμάτια) tx Kep(dria) ὃ. Late 
sixth century. Practically complete. 24 lines. The papyrus was briefly 
described as 191. 


MISCELLANEOUS DOCUMENTS 327 


999. 34x 37-3 cm. Account of receipts and expenditure on one of the estates 
of Flavius Apion the younger (cf. 188. 5). Lines 1-5 Φλαουίῳ Arion τῷ 
πανευφ(ἠμῳ) καὶ ὑπερφυ(εστάτῳ) ἀπὸ ὑπάτωϊν ὀρδιναρί]ω(ν) γεουχοῦντι (καὶ) ἐνταῦθ(α) 
τῇ λαμπρᾷ ᾽Οξυργχιτῶν πύλει. Adyo(s) λίημμά(τω»)) καὶ ἀναλωμά(των) γεν[οἱμέ(νω») 
δι’ ἐμοῦ Στεφάνου προ(νοητοῦ) Παγγουλεείου σὺν to(is) ἄλλ(οις) μέρ(εσι) (καὶ) 
Μα[ρ]γαρίτου καὶ ᾿Αμβιοῦτος καὶ Μαιουμᾶ καὶ ἄλλ(ω») ἐξωτικ(ῶν) τόπων (καὶ) ἐπὶ 
τῆς ε ἰνδ(ικτίονος) (ἔτους) σαγ (καὶ) σξβ (A.D. 616-7). λήμμ(ατα) οὕ(τω-)" 
π(αρὰ) κληρ(ονόμων) ᾿Απφοῦτος ᾿Επιμάχου ἀπὸ κτήμ(α)τ(ος) Παγγουλεείου σίτου 
κ(αγκέλλῳ) (ἀρτάβαι) ve (καὶ) νο(μισμάτια) 64... followed by similar entries. 
one of which is π(αρὰ) τοῦ κοινοῦ τῶν γεωργῶν ὑ(πὲρ) idi(as) γῆς. The names 
Σεναμοῦν and Ταπητάρ(ιος ἢ) occur. Title on the verso. One nearly complete 
column, probably followed by another which is lost. 22 lines in all. The 
papyrus was briefly described as 196. 

1000. 6-3x26-8cm. Receipt similar to 915 for 4 λίτραι of tin, provided by 
Apollos, μολυβουργός, εἰς διόρθωσ(ιν) τοῦ λέβυτος (1. λέβητος) τοῦ γεουχικ(οῦ) 
μακελλαρ(ίου). Written across the fibres, about A.D. 572. Cf. 915. introd. 
Nearly complete. 2 lines. 

1001. 83x 31-2 cm. A similar receipt for 6 λίτραι of tin and 4 of lead 
provided by Apollos Γεωργίῳ γαστρισι( ) (? -εκαστρισίῳ, castrenst) els μότοσι(ν) 
(cf. P. Brit. Mus. III. 1177. 295 μοτώματος) TOV μαγειρικ(ῶν) [σἸκε[υἹῶ[ν] τοῦ 
δεσπ(ότου) ἡμῶν τοῦ κύρου. Written across the fibres, about A.D. 572. 
Nearly complete. 3 lines. é 

1002. 58x 31-3 cm. A similar receipt for 8 λίτραι of lead and some tin 
provided by Apollos εἰς διόρθ(ωσιν) τοῦ σωλῆν(ος) λεγομ(ένου) Σαβητί ) τοῦ 
λουτρ(οῦ) τῆς μεγάλ(ης) οἰκ(ίας) εἰς ἐπιβουλί. Written across the fibres, 
about A.D. 572. Incomplete. 3 lines. 

1003. 6:5x303 cm. A similar receipt for ὃ λίτραι of lead and 4 of tin 
provided by Apollos εἰς διόρθωσ(ι») τῶν χαλκίων τοῦ κτήμ(ατος) Mecxa- 
νούνεως. Written across the fibres, about A.D. 572. Nearly complete, 
2 lines. 

1004. 34:2x17:2 cm. Arabic papyrus containing on the recto 24 lines, 
of which the ends are missing, and on the verso a complete letter (?) of 
9 lines in a large hand. Seventh or eighth century. 

1005. 189x221 cm. Arabic papyrus containing on the recto 8 complete 
lines with part of one line at right angles, and on the verso the last 10 lines 
of another document with part of one line at right angles. Seventh or 
eighth century. 

1006. 15:6x7-7 cm. A complete Arabic document of 13 lines, written on 
paper in the mediaeval period. 


I. 


INDICES 


NEW LITERARY TEXTS. 


(a) 852 (EURIPIDES, Hypsipyle). 


(Numbers in thick type refer to fragments.) 


ἀγαθός 6O. I15. 

ἄγειν 1. i, 7, iv. 1; 20-1. 16; 
60. 20; 64. 68, 86, 93, 
98. 

ἀγκάλη 32. 5, 9; 60. το. 

ἁγνός 60. 33, 61. 

ἀγρίως 60. 56. 

ἀγρός 1. iv. 17. 

ἀγχίαλος 1. ii. 26. 

ἀγωΐ 19. 2. 

ἀγών 60. 102. 

ἄδειν 1. ii. 21. 

ἀδέσποτος 1, i. 11, 

ἴΑδραστος 1. il. 34; 8-9. 14; 
60. 80. 

dei 1. ii. 20; 2. ὃ; 60. 99. 

deipew 1. li. 39. 

d&tndos 61. 2 (?). 

ἀήρ 57. 22. 

ἄθλιος 64. 99. 

ἄθυρμα 1. i. 2. 

αἰαῖ 64. 72. 

Aiyaios 1. li. 27; 64. 103. 

Αἴγινα 1. iii. 7. 

αἰθήρ 571. 9. 

αἱρεῖν 1, iv. 27 (εὑρεθείς Pap.). 

αἰσχρός 60. τό, 41; 66. 6. 

αἰσχύνεσθαι 60. 58. 

αἰτία 60. τό. 

ἀκοντίζειν 60. 72. 

ἀκούειν 60. 47, 51- 

ἀκτή 64. 80, 104. 

ἀλητευΐ 8-9. 3. 

ἀλκή 20-1. 6. 

ἀλλά 2.9; 10.4; 20-1. 13; 
60. 33, 99; 64. go. 


ἀλλαγή 69. 5. 

ἄλλος 1. iv. 35, V- 33; 60. 
11, 48. 

ἅλμη 6O. 13. 

ἄλσος 1. iv. 
108. 

ἁμαρτάνειν 60. 48. 

ἀμείβειν 1. ili. 30; 8-9. 7; 
60. 7. 

ἁμός 59. 2. 

ἀμφί 60. 74. 

᾿Αμφιάραος 1. iv. 15, 29; 64. 
63. ᾿Αμφιάρεως 1, iv. 42 ; 
60. 25; 63. 6. 

᾿Αμφιόνιος 1. 11. 33. 

ἀμφίς 1. iii. 30. 

ἄν 1. iv. 6, 9, 29; 57. 17; 
60. 19, 52; 61.11; 62. 
4. = ἐάν 1. ili. 32; κἄν 


10, 14; 60. 


22. ἢ. τεάνά 1. We 29, 
iv. 14. 

ἀνά 57.9; 64.58. ἄν 1. ii. 
29, ἷν. 14. 


ἀναβοᾶν 1. 111. 17. 
ἀναγκαῖος 60. 93. 
ἀναδιδόναι 57. 12. 
ἀναίτιος 60. 109. 
ἀνάξιος 2O-1. 3; 60. 54. 
ἀνάπαλιν 64. 59. 
ἀνάπαυμα 1. 111. 14. 
ἀναπεταννύναι 8-9. 17. 
ἀνάπτειν 1. ill. 5. 
ἄνασσα 60. 23. 
ἀνατιθέναι 68. 4. 
ἀνερμήνευτος 1. iv. 18. 
ἀνήνυτος 61, 9. 


ἀνήρ 1. ili. 24, 1v. 24; 60.49; 
63. 2. 

ἄνθρωπος 1, iv. 15; 84. 3. 

ἀνιέναι 60. 47. 

ἀνοδύρεσθαι 1, iv. ἢ. 

ἀντάγειν 57. 10. 

ἄντεσθαι 64. 64 (?). 

ἄνω 1, 11. 8. 

ἄξιος 64. 69. 

ἀοιδή 1. iv. 4. 

ἀπάγειν 1. li. 30. 

ἅπας 1. iv. 27. 

ἄπειρος 20-1. 8, 

ἀπέρχεσθαι 20-1. 13. 

ἄπληστος 64, 71. 

ἀπό 1. iv. 33; 58. 4. 

ἀποβαίνειν (Ὁ. 1. ἐπιβ.) 1. 111. 22. 

ἀποδιδόναι 64. 65; 72. 6(?). 

ἀποί 33. 4. 

ἀπολείπειν 1, 111, 34. 

ἀπολλύναι 82. το; 60. 14, 28. 

᾿Απόλλων BO. 26. 

ἀπομαστίδιον 64. 94. 

ἀπόπτολις Ἴ0. I. 

ἀπορία 1. iv, 18. 

ἄπορος (1. ἄφιλος ?) 1. iv. 18. 

ἄρα BO. 21, 86. 

᾿Αργεῖος 1, ii. 31, iii. 28, Iv. 
34; 60. 32, 62, 80. 

"Apyos 42. 2; 60. 50, 97- 

᾿Αργώ 1. ii. το; 60. 14; 64. 


93: 
ἀρετή 27. 5. 
ἀρήγειν 60. τό, 39. 
“Apns θά. 102. 
ἀριθμός 22. ἡ (?). 


390 


ἄροτος 1. ill. 25. 

ἄρσην 1. 1. 11. 
᾿Αρχέμορος 60. 78. 

ἀρχή 1. 111. 27; 60. 77. 
. ᾿Ασιάς 1. ili. 9g; 64. τοι. 
ἄσκοπος 57. 21. 

ἄσμενος 1. iv. 20. 
᾿Ασωπία 1. iv. 27. 

ἄτη 1, ili. 31. 

av 60. 89. 

αὐγή : ee 4. 

αὐδᾶν 1. 11. 14. 

αὐλή 8-9. 6. 

αὔξημα 1. ii. 5. 

αὔρα 58. τ (?). 

αὐτός 60. 92, 102. 
ἀφικνεῖσθαι 60. 37. 
ἄφιλος (ἄπορος Pap.) 1. iv. 18. 
[ἀἸφιστάναι 57. 4. 
ἄφρων 68. το. 

ἄχθεσθαι 60. 92. 


βαίνειν 34-5. 6. 

Βάκχιος 64. 106. - 

βάλλειν 1. ii. 18; 57. 8. 

βαρύβρομος 64. 80. 

βασίλεια 1, ili. 29. 

βασιλεύς 8-9. 13. 

βίαιος 60. 40. 

βίος 60. 94. 

βιοτή 64. 108. 

βλέπειν 60. 52. 

βλώσκειν 1. iv. 33; 62. 6; 
64. 104. 

βοᾶν 1. 111. 10. 

βουΐὰ 22. 4. 

βούλεσθαι 1. iv. 36; 60. 53. 

βότρυς 57. τι ; 64. III. 

Βρόμιος 58. 3. 

Bpovr| 78. 5. 

βρότειος 6O. 100, 

βροτός 60. 90, 92. 


γάλα 517. 15. 

γαλήνεια 1. iil. 4. 

γαμεῖν 1. ν. 5. 

γάνος 60. 60. 

γάρ 1. iv. 19,31, v.83; 12..3; 
20-1. 14; 60. 17, 18, 20, 
23, 27, 28, 35, 41, 44, 48, 


INDICES 


52,54, 77, ΤΟΙ, 109, 110; | διδάσκειν 64. TOL. 


64. 69, 75, 106; 66. 6. 

ye 20-1. 6, 8, 13; 60. 11 
(δέ Pap.) ; 64. 106. 

γενεά 1. 11]. 38, 

γένειον 6O. 26. 

γενναῖος 8-9. 113; 22. Q. 

γένος 1. iv. 34; 57. 25(?); 
59. 7. 

γῆ l.iv. 25; 20-1. 12, 15; 
60. 93. 

γίγνεσθαι 18. 7; 60. 88. 

γιγνώσκειν 20-1. 9. 

γλυκύς 82. 4. 

γόνυ 60. 25, 30. 

γόος 1. iv. 6. 

T'opyds 64. 77. 

γοργωπός 18. 3. 

γραΐ 1. i. 1. 

γύνη 1. i. 7, iv. 38, v. 1, 28; 
2. 3; 20-. τ; as 
60. 45, 49, 55, 89; 64. 
63; 74. 3. 


δάκρυ 1. iv. 7; 64. οὔ. 

Aavaida 1. iv. 36; 64. 87 (?). 

Δαναοί 1. ili. 16; 60. 34. 

δεδοικέναι ZO-1. 7. 

δεικνύναι 28.1; 60. 43; 60. 
61. 

δεῖν 1. 1.9; 60. 95, 96. 

δεῖσθαι 1. i. 6. 

δέρος 1. li, 23. 

δέσμιος 60. 29. 

δέσποινα 84--5. 2. 

δεῦρο 1. ii. 29; 64. 83. 

δέχεσθαι 1. ν. 3; 20-1. το; 
58. 7; 60. το, 89. 

δὴ 1. iii. 33, iv. 38; 20-1. 
13; 24.3; 57. 24; 60. 
18; 61. 6; 64. 66, 67. 

δῆλος 8-9. 0. 


| δῆτα 20-1. 6,. το; 27. 4; 


64. 70. 

διά 1. τὸ αν Ὁ 7 UY; 
60. 17, 28, 38, 58, 61; 
64. 103. 

δίαιτα BO. 115. 

διαριθμεῖν 22. ἡ (?). 

διαφέρειν BO. 46. 


διδόναι 1. v. 7, 35; 34-5. 6; 
60. 98; 61.14; 64. 97. 

διεκπερᾶν 60. 96. 

διήκειν 60. 45. 

διϊπετής 1. iv. 31. 

δίκαιος 60. 117. 

δίκη 60. 57. 

διολλύναι BO. 17. 

Διόνυσος 57. 2; 64. 152. 

Διοτρόφος 1. iii, 23. 

δισί 78. 5. 

Suwis 84--5. 5. 

δοκεῖν 5. 5(?); 27. 6; 60. 
5» 9- 

δόμος 1. i, 9, 111. 20, iv. 13, 
20, 22; 8-9. 16; 34-5. 
6; 60. 23, 36. 

δόρυ 8-9. 11. 

δουλεία 61. 8. 

δοῦλος 1. 1]. 18, iv. 22, 23; 
20-1. τό. 

δουλοσύνη 64. 86. ; 

δράκων 1. 11. 24; 18..2; 60. 


71. 

δρᾶν 18. 6; 60. 42; 66. 5. 
δρόμος 60. 73. 

δροσίζειν 7. 4. 

δρόσος 1. il. 17. 

δρῦς 1. il, 23. 

δυΐνα 1. ν. 30. 

δυνατός 1. i. 8. 

δύο 64. 105. 

δυστυχεῖν 61. 7. 


| δυσχερής 1. iv. 19. 


δῶμα 1. i. 12, il. 16, iv. 24; 
34-5. 4. 

Apis 1. iv. 12. 

Ἰδώτωρ 7. 5. 


ἐᾶν 20-1. 13; 27. 3. 

ἐγγύς 1. iv. 11; 10. 3. 

ἐγώ 1. ii. 11, ili. 15, iv. 19; 
10. 6; 12. 4; 20-1. 9, 
15; 60. 8, 12; 15, σ᾿ 
28, 29, 31, 36, 60, 76, 
89; 61. 13; 64. 64, 65, 
72 (ἐμέθεν), 76, 86, 93, 98, 
100, 101, 1105 7a 4; 
75. 2. 


ee 11. 1, 2. 

εἰ 1. τ, 8; 20-1. 15; 60. 
53) 593 64. 73; 178. 4. 
εἰ δὴ 1. iv. 238. εἴ που 1. 
v. 10. 

εἰδέναι 60. 18, 35, 37, 51. 

εἰκός 60. 97. 

ethdrwos 1. ili. 14. 

εἶναι 1. i. 5, fo, iv.. 28, 34, 
v. 6; 60. 31, 32, 51, 54, 
95, τοι, 104; 61. 13 (ἢ); 
63. 3; 64. 64, 71; 65.8. 

εἰπεῖν 2O-1. 4; 59. 8; 60. 


34: 

εἴργειν 88. 3. 

εἰρεσία 8-9. 8. 

εἷς 1. 1. 8, v. 6; 64. 58. 

eis 1. ii. I1, ili. 32, iv. 35; 
2.9; 5.3; 20-1. 6; 60. 
48, 52, 93, 99; 68. 3; 
64. 85, 98. 

εἰσβαίνειν 1. iv. 20. 

εἴσοδος 1. ii. τό. 

εἰσορᾶν 60. 20, 29. 

εἰσπίπτειν 1. iv. 16. 

εἴτε 1. ἵν. 22, 23. 

ἐκ 1. iv. 34; 32. 11. 

ἐκγαληνίζειν 1. 1. 3. 

ἐκδημία (ἐρημία Pap.) 1. iv. 15. 

ἐκδιδάσκειν 60. 54. 

ἐκεῖ 28. 2. 

ἐκεῖθεν 64. 83. 

ἐκκλέπτειν 64. 79. 

ἐκλάμπειν 64. 62. 

ἑκουσίως 60. 35. 

ἐκπείθειν 64. 60. 

ἐκπνεῖν BO. 38. 

ἐκτελεῖν 82. 4. 

ἔλεγος 1. iii. 9. 

ἐλεύθερος GO. 24; 61]. 12. 

ἑλίσσειν 1. li. 27; BO. 74; 
64. 61. 

Ἕλλην 60. 32, 44. 

ἐμαυτοῦ BO. 46. 

ἐμμενί 12. 3. 

ἐμός 1. iv. 5; 60. Io, 11, 18, 
19, 27, 44; 64. 94, 95, 
97; 66.1; 70. 11. 

ἐμπολή 64, 87. 

ἐμπορία 1. iv. 11. 


NEW LITERARY TEXTS 


ἔμπυρα 60. 33, 58. 

ἐν 1. iv. 21, 29; 2.4; 20-1. 
12; 22. 10; 32.5; 60. 
27,105; 64. 77, 90. 

ἐναυλίζειν 1. i. 8. 

ἐνέπειν 64, 92, 100. 

ἐνθάδε 64. 87. 

ἐνοπή 8--9. 13. 

ἔνοπτρον 1, ii. 3. 

ἐντός 1. i. 7. 

ἐξ 1. iv. 27; 60. 13. 

ἐξάγειν 20-1. 15; 59. 6. 

ἐξαμαρτάνειν 22. 8. 

ἐξεπίστασθαι 6O. 41. 

ἐξευρίσκειν 20-1. 6. 

ἐξισοῦν 89. 2. 

ἔξω 1. v. 28; 34-5. 5. 

ἐοικέναι 57. 1. 

ἐπαιδεῖσθαι 60. 21. 

ἐπασκεῖν 60. 59. 

ἐπεί 18. 5 (?); 64. 64, 95. 

ἔπειτα 60. 47. 

ἕπεσθαι 60. 30. 

ἐπέχειν 60, 22. 

ἐπί 1. 11. 17, 32, 111. 4, 109, 
iv. 7, 9; 82. 9; 58. 9; 
60. 10, 22; 64. 60, 68, 
81, 89. 

ἐπιβαίνειν 1. iii. 22 (Vv. 2, ἀποβ.); 
64. 86. 

ἐπιβουλεύειν BO. 36. 

ἐπιχώριος 1, iv. 28. 

ἐπονομάζειν 60. 107. 

ἑπτά 60. 87. 

ἐπωμί 58. 9. 

ἔργον 1. ii. 33. 

ἐρεῖν 1. ν. 27. 

ἔρεσθαι 1. iv. 23. 

ἐρέτης 1. iii. 12. 

ἐρημία 1. iv. 15 (1. ἐκδημία Ὁ). 

ἐρῆμος 1. iv. 14,17; 64. 82. 

ἔρις 8-9. 7. 

ἔρυμα 1. ii. 32. 

ἔρχεσθαι 1. iv. ο; 88. 2(?); 
60. τό, 18; 61. 3, 5; 64. 
83; 72. 3. 

es 58. 8; 60. 49; 64. 65, 
93 (εἰς Pap.), 102. 

ἐσθής 1. iv. 13. 

ἔσω 34-5. 6; 61. 3. 


331 


ἔσωθεν 58. τι. 

ἕτερος 1. 111. 17, 28; 60. 91. 

ἑτοῖμος 66. 4 (9). 

ἐν 60. 41, 42. 

εὐδαιμονεῖν 64. 60, 70. 

εὔελπις Δ0--Ἰ. 4. 

εὐήμερος B64. 62. 

εὐνέτης 64. 78. 

εὐπρεπής 60. 23. 

εὑρίσκειν 1. iv. 27 (I. aipebeis) ; 
20-1. 15. 

Εὐρυδίκη 22. 11. 

Εὐρώπη 1. ili. 22. 

εὐσεβής BO. 40. 

εὐτυχία 64. 89. 

εὐτυχῶς 1. iv. 38. 

εὐωπός 1. ii. 6. 

ἐφιστάναι 1. iv. 22; 57. 4 (?). 

ἔχειν 1. i. 9, iii. 36 (?), iv. 10, 
18, 23; 8-9.14; 20-1. 
3, 4,143 60. 40, 93, 116; 
61. 4; 63. 5; 64. 76; 
76. 4. 

ἐχθρός 1. iv. 15. 


ζευγνύναι 8-9. 15. 

Ζεύς 1. iv. ΤΟ, 21, 28. 

ᾧγλωτός BO. 104. 

ὧν 61. 6. 

ζυγόν 70. 7. 

ἤ 1. 11. 7, 12, 1, 19, 22, Iv. 
6; 60. 49, 57, 113; 61. 
6; 64. 109. 

ἦ 4. 2. ἦ yap 64. 75, 106. 

ἤδη 18. 4. 

᾿Ἠδωνίς 64. 50 schol. 

ἥκειν 1.1. 2; 18. ὃ ; 60. 27, 
39; 64. 68; 686. 6. 

ἥκιστα 2. 6. 

ἧλιξ 10. 5. 

ἡμεῖς 1. i. 8, iv. 37; 60. 69, 
75, 77, 98; θά. 63, 67. 

qv 22. 8; 27. 7. 

ἤπιος 60. 56. 

ἧσσον 6O. 113. 

ἠχεῖν 1. 11. 28. 


θάλαμος 57.7; 58. 3. 
θαλάσσιος 64. 81. 


9.9. 


θάνατος 1. iv. 5; 20-1. 7; 
75. 5. 

θάπτειν 60. ΟἹ, 98. 

θεά 1. ν. το. 

θέλειν 58.13 60. 53, 56, 70. 

θέμις 1. iv. 39; 77. 3. 

Geos 1. 111. 32, iv. 30, v. 8; 
57.20; 64. 71; 68. 3; 
78. δ᾽ 51..5. 

θεραπεία 1. 11. ἢ. 

θεράπευμα 1. ii, 12. 

θερίζειν ΘΟ. 94. 

Θῆβαι 64. 68. 

θήρ 8-9. 15. 

θηρᾶν 1. iv. 41. 

θιγγάνειν 59. 4. 

θνήσκειν 80. 3(?); 60. 8, 15, 
14, 29, 92; 61. 6; G4. 
79; 75. τ (ὃ). 

Goa Li 7 5-8-4 5 S87 5 
64, 105, 115. 

Θράκη 64. 51 schol., 98. 


Θράκιος 1. ill, 2; 64. 50 
schol. 

Θρᾷσσα 1. 111. 10. 

θροεῖν 10. 7. 

θύειν B5. 9. 


θυμός 1. ili. 15; 8-9. 12. 
θύρα 88. 2. 


Ἰάσων 64, 95. 

ἰατήρ 66. 3. 

ἰδεῖν 1. ii, 2, ili, 15 (I. ὑδεῖν), 
ἵν. τῇ, 20. νεδε; 90; 26, 
23; 75: 

ἰδού 1. ii. 8. 

ἴδρις 20-1. 5. 

ἱέναι 1. iil. 15. 

iepos 1. ii. 23, iii. 23. 

ἰήιος 1. 111..9. ᾿ 

ἱκέτις 60. 25. 

ἱκνεῖσθαι BO. 86; 64. 8ο. 

ἱστάναι 20-1. 2. 

ἱστός 1. 111. 8. 

ἱστότονος 1. ii. 10. 

Ἰώ 1. ili. 29. 

ἰώ 12, 4; 60.14; 64. 76. 

Ἰωλκός 64. 93 (Κόλχοι Pap.). 


Κάδμος 1. iv. 37; 60. 84. 


INDICES 


καθιστάναι 61. 11. 

καίνειν 64. 78. 

καιρός 60. 27. 

κακός 6O. 19, 27, 55, 115; 
6l. 2; 64. 70, 76, 88, 
96; 68. 8. κακῶς 6O. 14. 

καλεῖν 1, ii. 35. 

Καλλιόπη 1. iv. 8. 

καλός 6O. 49, 110; 66. 7. 

κἄν 22. 7. 

καπνός 58, 2. 

κάρα 60. 43; 64. 74. 

καρδία 61. 3. 

κάρπιμος GO. 94. 

κατά θ0. 96, 108. 

καταθρηνεῖν 1. iv. 4. 

κατακτείνειν 64. 75. 

καταφεύγειν 63. 2. 

κάτω Θά. 57. 

κεῖνος 64. ILI. 

κέλευσμα 1. ill. 12. 

κενός 60. 21. 

κερασφόρος 1. 111. 31. 

κερκίς 1. 11. 9. 

κήλημα 82. 7. 

κιθάρα 1. ii. 32, iv. 6 (υ. 1. 
κίθαρις OF κιθάρισμα) ; 64. 
ΙΟΙ. 

κίθαρις 1. iii. 10, iv. 6 (?). 

κιθάρισμα 1. iv. 6 (?). 

κλεινός 1. v. 5; 60. 101. 

κλῃδοῦχος 1. iv. 28. 

κλήζειν 1. 11. 20, iv, 26. 

κλῇθρον 34-5, 3. 

κλισία 8-9. το. 

κλύειν 1. iii. 18, 28; 60. 53. 

κοίτη 8-9. 6; 64. 82. 

Κόλχοι 64. 93 (I. Ἰωλκός ὃ). 

κομίζειν 64. 105; 83. 2. 

κομψός 22. II. 

κοσμεῖν BO. 46; 64. 102. 

Κουρῆτες 1. ill. 24. 

κράτος 1. iii. 26. 

κρέκειν 1. ii. 11 (Ὁ. 1. λέγειν). 

κρηναῖος Θ0. 60. 

κρήνη 18. τ. 

Κρήτη 1. iii. 23. 

κρίνειν 20-1. 11. 

κρόταλον 1. ii. 8. 

κρούειν 1. 1. 4. 


| κρωσσός 1, ἵν. 29. 

κτείνειν 1. iv. 3; 36. 3; 60. 
9, 36. 

κτῆμα, 59. 3. 
κτύπος 1. ii. 8. 
κύκλος 20-1, 12. 
κῦμα 1. ili. 19. 
κυμο(κ)τύπος 1. 1 58. 
κυναγός 1. iv. 2. 
κυπαρισσόροφος 58. 10. 
κυρεῖν 1.1. 11; 60. 85. 
κωλύειν 62. 5. 
κώπη θά. 84. 


λαγχάνειν 1. iv. 5. 

λαμβάνειν 1. iv. 29; 986. 4; 
63. 8: 68. 3. : 

λέγειν 1. ii. τ (0. 1. κρέκεινν ; 
22. 9; 60. 59; 64. 96; 
66. 6, 7. 

λειμών 1. ii. 29, Iv. 21. 

λείπειν 1. iii, 22, 26, 

λέκτρον 64. 77. 

λευκαίνειν 6O. 13. 

λευκ]οφαής 1. ii. 4. 

λεύσσειν 10. 43; 18.3; 60. 
39: 

Λήμνιος 1. il. 10; 4. 4; 62. 
3; 64. 104. 

Λῆμνος 1. ii. 26 (υ. 1. vqgos) ; 
64, 73. 

λίβανος 57. τό. 

λιμήν 64. 85. 

λόγος 1. iii, 18; 82. 8; 60. 
44; 61. 9. 

Λυκοῦργος 1. iv. 26; 2. 2. 

λυπηρός 1. i. 9. 


μακάριος 1. 1. 5. 

μακράν 10. 4. 
μακρόπολος 1. ili, 11. 
μάλα 10. 2. 

μᾶλλον 6O. 57. 
μανθάνειν 1. iv. 39; 64. 73. 
μάντις ΘΟ. 15. 

μάρτυς 41. τ; 60. 18. 
μάχη 64. 102. 

μέγας 1. iv. 43; 60. 12. 
μέγεθος 12. 2. - 
μέλαθρον 1, i. 6, iv. 26. 


1. 


μέλειν 1. ii, 11. 

μέλεος 64. 87. 

μέλλειν BO. 29. 

μέλος 1. iv. 6. 

μέλπεσθαι 1. iil. 12. 

μελῳδός 1. il. 14. 

μέν 1.1. 11, ill. 13; 60. 8, 40, 
41, 48, 68, 88, 90, 95, 
105, 112, 116; 64. 63. 
μὲν οὖν 60. 43. 

μένειν 1. 1. 10. 

μένος 1. ii. 35. 

μέσος 1. ili. 8, 33. 

pera 1. iv. 8. 

μετανίσσεσθαι 1, ili. 37. 

μή 22. 3; 27. 7; 60. 16, 
81, 95, 117; 64. 79, 89. 

μηδείς 60. 42. 

μηλοβοσκός 1. iv. 24. 

μήτηρ 64. 66, 71, 92, 95, 
109. 

μηχανή 64. 106. 

μιμνήσκεσθαι 1, 11. 6 ; 60. 106. 

μνημοσύνη 1. ll. 25. 

μονοβήμων 1. ii. 38. 

μονοίκητος 1. iv. 17. 

μόνος 65. 3 (?). 


μοῦσα 1. li, 11, iv. 7; 64. 


ΙΟΙ. 
Μυκῆναι 1. iv. 34. 


ναΐειν 60. 50. 

vipa 1, iv. 31, 

Ναύπλιος 64. 85. 

ναῦς 63. 7. 

ναύτης 64. 84. 

νεανίας 1.1. 4; 61. 4. 
νεαρός 1. ii. 13. 

νέκταρ 67. 15. 

Νεμέα 1, iv. 10; 60, 108. 
Nepeds 1, iv. 21. 

Népevos 1, ii. 29. 

Ἰνεμὸν 1. iv. 1. 

νέος 60. OI. 

νῆσος 1, ii. 26 (v. 1, Λῆμνος). 
νικᾶν 20-1, 13. 

νιν 60. 73. 

νόστος 6O. 85. 

νύκτερος 8~9, 10. 

νῦν 60, 53; 80. I. 


NEW LITERARY TEXTS 


νύξ 1.1. 8; 8-9.6; 57. 23. 
νυχεύειν 8-9. 13. 


ξενικός 64. 85. 

ξένος 1, iv. 12 (ἐεῖν.), 25; 
2.7; 27. 5; 60. 30, 43, 
50; 64. 69. 

ξενών 2. 4. 


6 (rel.) 1. ii, 24, iii. 6, iv. 3, 
10, 11. 

ὅδε 1, i. 6, 10, ii. 8, 9, 14, 1]. 
ΤῸ; IV. By F3, 21: 28, 24s 
26; 20-1.5,14; 60. το, 
22, 34) 35) 47, 52; 55, 57) 
92, 105; 62. 3; 64, 66, 
90, 93, 98. 

ὅδιος 1, iv. 30. 

ὁδοιπόρος 1. iv. 16. 

ὁδός 64. 58. 

ὀδυρμός 1. 1. 3. 

ὄζος 1. ii. 24. i 

οἶδμα 1. ili. 4; 64, 81. 

Οἰκλῆς 1. ἵν. 42; 60. 15. 

οἶκος 1.1. 11; 58. 8; 59. 5. 

οἴμοι θ4. 88, 96. 

οἴνη 58. 4. 

οἰνωπός 64, III. 

οἷος 10.5; 20-1.7; 37.4; 
66. 4. οἷά τε L.ii.18; 64.77. 

οἶστρος 1. iii. 29. 

ὄλβιος 1. ili. 27, iv. 26. 

ὀλλύναι 10. 8, 

ὄμμα 1. ii, 24; 60.. 44, 52; 
64. 96. 

ὁμοῦ 61. 5. 

ὅμως 6]. 5. 

ὄνειδος ΘΟ, 32. 

ὄνομα 4. 3. 

ὅπῃ 1. iv. 10. 

ὅπλον 1. li, 30; 64, 102. 

ὁρᾶν 1. iv. 11 3 60. 46, 57. 

ὀργή 22. 3 (dv ὀργῆς) ; 60. 6. 

ὀρθῶς 60. 6, 9. 

ὅριον 1. iv. 35. 

ὁρμᾶν 1. iv. 37; 64. 67. 

ὄρνις ΘΟ, 80; 64. 81, 

ὄρος θά. 51 schol. 

ὀρούειν 1. iii. 3. 

᾿ορφεύς 1. ili. 10; 64, 98. 


333 


ὅς 1. i. 3, ii. 23, iil. 25, iv. 27, 
ν. 6; 5. 2; 18. 435.60, 7, 
To, 30, 38, 58, 89, 97; 
64. 72; 73. 4; 83. 3. 

ὅσιος 1. v. 2; 60. 31. 

ὅσος 1. 1. 9. 

ὅσπερ 6O. 96. 

ὅστις 1. 1. 5, li. 11; 20-1. 15; 
60. 21, go. 

ὅταν 1. iv. 16. 

ὅτε 1. ii. 293 57. 25; 64. 64. 

ὅτι 64. 74. 

ov, οὐκ 1. li. 9, IV. 31, V. 30; 
2.4; 12..4; 18. 8: 60. 
9, 11, 40, 49, 52, 54, 57; 


90; 62. 5; 63. 5; 64. 
74. ovxil.iv. 23; 10. 3; 
59. 4. 


οὐδέ 84-δ. 6; 617. 4. (); 680. 
117. 

οὐδείς 60. 7, 20, go. 

οὔκουν 20-1. ὃ. 

οὖν 1. v.9; 60. 43. 

οὕνεκα 6O. 8. 

οὔριος 61. 2 (?). 

οὔτις 20--]. 4. 

οὗτος 1. iil, 32, ἱν. 20, ν. 7, 
11; 420-11, 9,.. 11, 12; 
27.6; COX ύο, 89, 95; 
64. 102; 98. 1. 

οὕτω, οὕτως 60. 5, 45. 


Παγγαῖος 64. 51 schol. 

πάθος 1. iv. 5. 

παῖς 1. ii, 13, 1], 21, iv. 42, 
v. 11; 20-1. 7; 22. 6; 
60. 14, 36, 67, 111, 112; 
64. 65, 109; 72. 3. 

mapa 1. ii, 15, ili. 8, 18; 8-9. 
6; 58.7; 64. 63. 

παραινεῖν BO. 80. 

παραμύθιον 1. ii. το. 

παρεῖναι ΘΟ. 35, 52; 61. 5. 

παρθένος 1. ili. 6. 

παριέναι 1. ii. 31. 

πάροικος 18. 2. 

πᾶς 1. iv. 32; 18. 6(?), 7; 
60. 48, 51. 

πάσχειν 20-1. 7; 60. 38, 41, 
42. 


334 


πατήρ 1. ili. 353 8-9. τι; 
60. 15 ; 64. 74, 75, 95; 
99; 64. 105. 

πάτρα 1. ill. 30, iv. 40; 8-8. 
τη 

πάτριος 1. il. 20. 

πεδίον 1. il. 31. 

πέδον 1. 11. 17. 

πείθειν 27. 7. 

πειθώ 60. 116; 83. 1. 

πέλας 82. 2; 60. 2ο. 

πελάτης 1. iv. 12. 

πέμπειν 60. 22. 

πεντηκόντορος 1. ii, 21. 

πέπλον 1. iii. 12. 

πέρας 1. 4. 

περί 1. ii. 23; 8-9. το; 88. 


3. 

περιέχειν 82. 5. 

Πηλεύς 1. iil. 7. 

πήληξ 18. 4. 

πημονή 1. iv. 41. 

myn 1. il. 9. 

πικρός 60. 8. 

πίτνειν BO. 25. 

πίτυλος 1. iii. 11. 

πλάξ 62. 9. 

πλάτη 1. 11]. 14. 

Πλευρών 8--9. 2. 

πλῆθος 1. iv. 32. 

πλήν BO. II. 

πλῃσίος BO. 50. 

πόθεν 1. ν. 4. 

mot 20-1. το. 

ποικίλος 1. li. 36. 

ποιμήν 18. 5. 

ποῖος 1, iv. 33. 

πολιός 64. 74. 

πόλις 1. ili, 20; 20-1. το; 
64. 93. 

Πολύδωρος 1. ν. 9. 

πολύκαρπος 7. 2. 

Πολυνείκης 1. Iv. 40. 

πολύς 60. 45, 83, 116. 

πονεῖν BO. go. 

πόνος 1. iii. 16, iv. 9. 

πόντιος 64.°73. 

mopevew 91. 3. 

πόρος 64. 85, 103. 

πόσις 1. iv, 3. 


INDICES 


ποταμός 1. iii. 6. 

ποτέ 1.1. 5, 9, iv. 1; 57. 6; 
60. 52; 64.99; 86. 3. 

πότερα 1. ii. τό. 

πότνια 57, 20. 

mov 10. I, 2. 

mov 1. ν. το. 

πούς 2O-1. 11; 64. 79. 

πρᾶγμα 60. 6, IT 4. 

πράσσειν 60. 31. 

πρέπειν 1. ll. 13. 

προδιδόναι ΘΟ. 31. 

προθύειν 1. iv. 36. 

πρόθυμα 60. 62. 

προθυμία 20-1, 11. 

πρόθυμος 64. 64, 65. 

πρόθυρον 1. ii. 15. 

Πρόκρις 1, iv. 2. 

πρός 1. iv. 13,37; 2.5; 60. 
25, 26, 30, 42, 50, 114. 

προσδοκία 64, 108. 

προσέρχεσθαι 1. i. 6. 

πρόσθε 61. 12. 

προστιθέναι BO. 24. 

πρόσφορος 1. li. 12. 

πρότερον 1. ili. 19. 

πρυμνήσια 1. iil. 5. 

πρῷρα 60. 13. 

πρωτόγονος 57, 22. 

πρῶτον θ0. 43. 

πύλη 1, 1. 4, ἵν. 37. 

πυρί 87. 2. 

πῶς l.iv.44; 80. 2; 64. 79, 


83, 90. 


ῥείν 57. 13. 
ῥεῦμα 60. ότ. 
ῥύεσθαι 60. 28. 
ῥυτός 1. iv. 29. 


σαίρειν 1. ii. 17. 

σαυτοῦ Θ0. 79. 

σαφής 1. iv. 13. σαφῶς 65. 
4. σαφέστατος BO. 19. 

σείειν 18. 4. 

σῆμα 1, li. 36; 57. το. 

σῖγα 18. 5 (?). 

σιγᾶν 60. 7. 

σίδηρος 8--9. 8. 

σκοπεῖν 20-1. 14; 60. 114. 


σμύρνα 58. 2. 

σός 1. i. 3, 10, li. 5, 19; 60. 
28, 30, 38, 39, 43, mee, 
110; 64. 65, 70, 75, 88, 
92, 105; 66. 2; 79. 2. 

σοφός 1. 111. 18; 61. 14. 

στάζειν 57. 14. 

στατός 1. iv. 31. 

στάχυς 7. 3 ; 60. 94. 

στέγη 1. 1. 7. 

στείχειν 1. ἵν. 14. 

στένειν BO. 96; 64. 89. 

στέργειν 60. 12. 

στέρνον 64. 94. 

στέφανος 6O. 103. 

στίβος 20-1. 5. 

στολί 6O. 81. 

στόλος 64. 83. 

στόμα 1. ii. 20. 

στράτευμα 64.68; 65. 4 (?). 

στρατηγός BO. 87. 

στρατιά BO. 62. 

στρατός 1. iv. 32, 36. 

σύ 1. ii. 18, 25, ii 232, 1ν. 22, 
39; 20-L. το; 27. η; 
80. 17, 18, 23-5, 51, 54, 
56, 79, 111, 112; GL. 10, 
13; 64. 65, 66, 79, 90; 
75. τ. σέθεν 1. iii. 36; 


60. 42, 53. σφώ 64. 66. ᾿ 


σφῷν 1. 1. 5. 
συμβάλλειν 60. 117. 
σύμβουλος 20-1. 14. 
σύμμαχος 68. 5. 
συμφορά 20-1. 8; 60. 34, 


σύν 60. L10. 

συνταράσσειν 1. iv, 32. 

σφαγή 8--9. 9: 60. 22. 

σώζειν BO. 21; 63. 6; 64. 
66, 106; 74. 4. 

σῶμα 1. iv. 23. 

σώφρων 22. το; 60. 44, 51, 
116. +. 


ταλαίπωρος 60. 55. ' 
τάλας 20-1. 8; 64. 71. 
τάσσειν 64. 75. 

τάχ᾽ ἄν 57. τῇ. 

τάχος θ0. 47. 


1. NEW LITERARY TEXTS 


ταχύπλους 1, iii, 13. 

τέκνον 1. ii: 6, iii, 25; 8-9. 
15; 32.6; 34-5.5; 60. 
9, 11, 34, 38,91; 64. 58, 
166), 73, 77, 86, 91, 97, 
100, 105; 66. 3. 

τεκνοῦν 1. iii. 7. 

τέμνειν 64, 74. 

τέχνη 60, 26, 59. 

τιθέναι 1, iii, 32; 60. 56, 
111; 64, 100, 

τιθήνημα BO. το. 

τίκτειν l,i. 5 ; 44.1; 60.11. 

tis 1. 1, 6, 9, 15, iv. 6, τι, 
24, 33. Ve 34; 10. 4: 
20-1. 6, το, 15; 22. rr 
23.1; 24.3; 57, 6, το 
60. 95; 64. 83, 90, 99, 
103. 

τις 1. ii. 4, v. 6; 20-1. 15; 
60. 53, 59; 62. 7; G4, 
11; 82. 3. Ι 

τοξεύειν 60. 76. 

τόξον 1. ii. 37, 

τόπος θ4. 98, 

τότε 1. iii. 13, 14; δ7. 24; 
60. 30; 64. γό. ᾿ 

τρέπειν 1. iv. 19; 20-1. το. 

τρέφειν 64. 90; 81. 2. 

τριπεῖ 58. 6. Ea 

τρισσός 1, 111, 26, 

τροφός 1. iii, 24; 34-5, 5. 

Tpoxatew 64. 59, 

Τύριος 1, iii. 21, 

τύχη 60. 33, 37; 70. 2. 


ὑπιδέσθαι BO, 37. 
ὕπνος 1, ii, 11 3 82. 4(?). 
ὑπό 57. 8(?); 60. τό. 


3; 12. 4; 64. 69, ὩΣ 


φάναι 23.1; 680. 46. 
φάος 57. 21; 70. 6. 
|paros 16. 4. 


Rew), 56, 93; 64. 63. 
φεῦ 18. Ts 
φεύγειν 20-1, 5; 64. 72, 
φίλος 1. ii. 15, iii. 33, 41 (?); 
20-1. 14; 82. 6; 58.5; 


20-1. τ, 

Φλιούντιος 1, iv, 25. 

φόβος 18. 4; 20-1. 3; 64, 
60, 76. 

Φοῖβος 8-9. 13; 60, 58. 

Φοινίκη 1, 11]. 21. 

φράζειν 62. το. 

φρήν 1. i. 3. 

φρονεῖν 1. ν. 2. 

φροντίς 1, iii, 32. 

φρουρεῖν 1. ii, 25. 

φρούριον 20-1. 12. 

φυγάς 1. iv. 40; 8-9, 5, 12; 
70. 5. 

φυγή 64. 72, 

φύειν 1, v, 10; 60. 45, go. 

φύλαξ 18, 18, 

φυλάσσειν 20-1, 9; 12. 

ὑδεῖν 1. iii, 15 (ἰδεῖν Pap.). Φύσις 60. 24, 96, 5.14: 

ὕδωρ 1. iv, 29, 31; 60. 13. 

ὑμεῖς 1.1. 4. 

ὑός 64, 69. 

ὑπερβαίνειν 1, iv, 35- 


χαίρειν 64. 67, 
χάλκεος 1, ii, 30. 
χάρις 1, ii. 12; δῆ. 18; 59. 


Ὑψιπύλη 1. iy. 26, 33; 10. 


pepBew 80. 12 (φέρειν Pap.). 
φέρειν 58.6; 680. 12 (1. φῴ- 


60. 20; 67. 5. φίλτατος 


335 


10; 60. 28; 61. 14; 64, 
61, 63, 99. 
χεῖν 1. iv. 30 (χρῆσθαι Pap.). 
χείρ 82. 11; 58. 7, 10; 64. 
gt. 
xépu 1. iv. 30; 6. 1; 27. 2. 
χθών 1. ii. 39, iv. 21, 33; 35; 
60. 50; 108. 2 (?). 
χορός 1. iii. 18 ; 18, 4; 22.9. 
χρῶν, κέχρημαι 1, i. 75 χρῆσθαι 
72. 2. 


χρεία 1. iv. τό. 

χρεών 60. 48, 117. 

χρή 5. 4; 6O. 114; 77. 4; 
88. 3 (0). 

χρη! 5. 3. 

xpngew 1. iv. 29. 

χρόνος 22. 4; 64. 62. 

χρυσεόμαλλος 1. ii. 22. 

χρύσεος 1. ii, 37, 

χώρα 1. iii, 2}. 


ψεῦδος 60. 59. 
ψυχή 60. 49. 


ὦ 1. 1. 4, 5, ἵν. 10, 25, 43; 
20-1. 1, 8; 23, 3; 60. 
13, 15, 22, 25, 33, 43, 50, 
112; 64. 63, 69, 73, 86, 
91; 74. 3. 

ὠκυπόδης 1. ii, 34. 

ὠκύπορος 1. [1]. 37. 

ὡς (relative) 1. i. 10, ii, 3, iv. 
15; 58.9; 60.8, 11, 14, 
62; 64. 71. (final) 1. iii. 
19, lv. 30; 84-5, 3. (un- 
certain) 1. ν. 29; 24, 3, 4. 

ὥσπερ 64. 67. 

ὡσπερεί 88. η: 


ὥστε 60. 94; 64. 79. 


ὠφέλημα 60. 12. 


(ὁ) 858 (COMMENTARY ON THUCYDIDES Ep): 
(Numbers in thick type refer to columns.) 


ἀγανάκτησις 18, 30. 
ἀγνοεῖν 14. 26, 
ἀγορά 5. 3. 

ἄγος 8, 5. 


ἀδεῶς 16. 26. 

ἀδιαιρέτως 5, 15, 

ἀεί 10. 38. αἰεί 17. 5, 6. 
᾿Αθηναῖος 1, 24, 32; 8. το, 


28; 10. 26, 30; 13. 26; 
17. 8; 18. 18. 


-᾿Αθμονέων δήμος 18. 16. 
ἄθροισις 19, 5. 


336 


Αἰγύπτιος 8. 15. 

Αἰολεύς 5. 14. 

αἰσχρός 117. 16. 

αἰτία 1. 21, 28, 33; 8. 21, 
Π hee Fee 

ἀκολουθεῖν 18. 4. 

ἀκολούθως 8. 1. 

ἀκούειν 7, 18. 

ἀκουσίως 6, 33. 

ἀκριβῶς 8. 17, 34. 

ἀκροβολίζειν 16, 24. 

ἀλαζονεία 17, 13. 

ἀληθής 1. 213 8. 21. 

“Αλικαρνασσεύς, Διονύσιος 6 ‘AX. 
1, 8. 

ἀλλά 1, 14, 19, 32; 2. 25; 
15. 8, 10, 23% 16. 26, 38; 


1. τῇ: 
ἀλλήλων 1. 4; 5. 37; 15. 
36; 16. 15. 


ἄλλος 1. 19; 2. 20; 11]. 2; 
18. 8; 16. τι. ἄλλως 
16. 9. 

ἀλογιστεῖν 7. 6. 

ἀλόγως 2. 24. 

ἁμαρτάνειν 18. 21. 

ἀμαχητεί 7. 34. 

ἀμφισβητεῖν 18, 27. 

ἀμφότεροι 7. 17. 

ἄν 1. 34.; 2. 21; 7. 24; 14. 
10; 18. 21. 

ava 4, 4. 

ἀναγιγνώσκειν 5, 13. 

ἀναγκάζειν 16. 37 ; 17. 7. 

ἀνάγκη 2. 28. 

ἀναιρεῖν 12. 22. 

ἀνανδρότερος 17. 4. 

ἀνατιθέναι 8. 24. 

ἀνατρέχειν 2. 23. 

ἀναχωρεῖν 7. 33. 

ἀνδρεία 16. 38. 

ἄνεσις 16. 34. 

ἀνέχειν 12. 13. 

ἀνήρ 17. 24; 19. 13. 

ἄνθρωπος 18. 6 (?). 

ἀνιέναι 12. 6. 

ἀντεγκαλεῖν 2. 1 (?). 

ἀντί 17. 175 Fr. 17. 5. ἀντὶ 
τοῦ 4; 4. 33; 5. 1, 10; 
9. 4,9; 10. 27: 12. 2ῇ, 


INDICES 


285 18. 15°37 15. 43; 16. 
25; 18. 22; 19. 5. 

ἀνωμάλως 5. 18. 

ἀνωτάτω 1. 11. 

ἀξία 15. το. 

ἄξιος 10. 20. 

ἀπαίρειν 18. 24. 

ἀπαντᾶν 17. 4. 

ἀπαριθμεῖν 9, 12. 

ἀπαρτίζειν 1, 18, 

ἀπειρία 18. ITI. 

ἄπειρος 6. 35. 

ἀπιστεῖν 14, το. 

ἁπλοῦς 17, 18, 
16. 14. 

ἀπό 1. 19, 28, 30; 2. τρ; 
8. το, 26, 27; 5. 35; 6. 
18, 28.; 7. 24; 9..4,.13; 
10. 35; 12. 1, 135 195. 
20; 18. 35; 19. ἢ. 

ἀποβαίνειν 7, 23. 

ἀποθνήσκειν 14, ἡ. 

ἀποτιθέναι 5. τ. 

ἀπρεπῶς 2. 23. 

ἀπροσδόκητος 6. 4. 

dnrew 6. 34. 


ἁπλούστερον 


“Apyos 11. 15. 


ἀργῶς 12, το; 16. 26. 

ἀρετή 14, 8; 15. 24, 28; 19. 
12 5/Er-4; 2, 

ἄρθρον δ. 26. 

᾿Αρκαδία 18. 23. 

ἀρσενικός 5. 10. 
14. τ. 

ἔλρτεμις 10. 14. 

ἄρχεσθαι 1. 30. 

ἀρχή 8. 18; 18. 33. 

ἄρχων 1, 12; 2. 6, 28, 31, 
25; 8. 1; 16. 20. 

ἄσκησις 16, 36. 

ἄστυ 9. 14, 15. 

ἀσφαλῶς 11. 2. 

ἅτε 6. 4. 

᾿Αττική 9. 18. 

᾿Αττικός 18. 2. 

αὐξάνειν 1, 31; 8, 27. 

αὔξησις 8. 19. 

αὐτόνομος 10. 2}, 28. 

αὐτός 1, 22, 24, 29, 35; 3. 
26; 10. 18 ; 18. 8, 28; 


ἀρσενικῶς 


15, 22; 17. τό, ὁ αὐτός 
2. 22; ὅ. 35; 10. 32; 
17. 24. 

ἀφανέστερος 8. 35. 

ἀφηγεῖσθαι 8. 34. 

ἀφιστάναι 18. 24. 

ἄχθεσθαι 16. το. 

ἄχρι 9. 14, 17; 16. 6. 


βαίνειν 5, 35. 
βασκαίνειν 16, 10. 
Βοιωτός 18, 26. 


γαῖα 11. 15. 

γάρ 2.6, 21, 24, 30, 34; 8. 
29; 5. 8, 145 1. 7.9. 
25; 18. 5, 7, 23; 14.29; 
17. 6; 18: 27% 

ye 3. 2. 

γεωργία 17. 28. 

γῆ 18. 26. 

γίγνεσθαι 8. 30; 15. 8. 

γιγνώσκειν 5. 5. 

γλυκύς 6. 34. 

γοῦν 6. 32. 

γράφειν 2. 12, 19, 28, 32, 
35; 6. το; 7. 30; 18. 
14, 22. 

γυνή 19. 14, 16. 


δαμάζειν 6. 10. 

861.34; 2. 32; 3.16, 18, 34; 
5. 1, 6, 15, 31; 95 2" 
7.19; 9.11, 15; 10. 8, 
II, 13, 17, 29, 36, 37; 
38; 18. 8,14, 22; 15. 17, 
19; 16. 9; 17. 8. 

δεῖν 2. 35; 6. 26; 8. 8. 

δεινός 18, 8; 17. 2. 

δεκτέον 7. 19. 

δέχεσθαι Ἴ. 31. 

δηλονότι 19. 14. 

δῆλος 6. 30. 

δημοκρατία 15. 8. 

δῆμος 8. 24; 18. τό. 

δημόσιος 8. 25. 

διά 1. 23, 26; 7. τ; 8. 8; 
10. 12, 26; 18. 9; 15. 
9, 24; 16. 21,31. 

διαγιγνώσκειν 17, 29. 


7. 


διαιρεῖν 1. 16; 2. 29, 36; 5. 
14. 

διαιτᾶν 16. 6. 

διακρίνειν ‘7. 37. 

διαλύειν 7. 32. 

διανοεῖσθαι 12. 26. 

διασπᾶν 1. 15. 

διάστημα 9. 13. 

διάταξις 7. 27. 

διατελεῖν 16. 11. 

διαφέρειν 2. 20; 15. τό. 

διαφθείρειν 5. 24, 29. 

διάφορος 15. τό. 

διεξέρχεσθαι 2. 17. 

διεξιέναι 1, 12. 

διηγεῖσθαι 1. 29; 8. 4. 

διήγησις 1. 10. 

διιστάναι 5. 36. 

δίκαιος 15. 2. 

διοικεῖν 15. 10. 

Διονύσιος (ὁ “Αλικαρνασσεύς) 1. 


"34; 2. 345 9.103;.4. 2. | 


Διόνυσος 10. ὃ. 

δισυλλάβως 5. 12. 

διώκειν 5, 23, 28. 

δοκιμάζειν 4, 30. 

δόξα 7.18; 14. 21; 19. 16. 
δόρυ 5. 32. 

δύνασθαι Fr. 3. 2. 

δύσκολος 14, 15, 18. 


ἐάν 8. 2. 

ἑαυτοῦ 2. 33; 18. 21. 

ἐγκλιτέον 6. 25. 

ἘΠ 285. 55, 9. 6, 21; 7. 
π ἘΠ᾿ 2; 12. 275.14. 
28; 16. 34. 

εἰδέναι 12. 24. 

εἶδος 18. 10. 

εἰκότως 1. 34. 

εἶναι 1. 3; 23.24, 29; 8. 22; 
gee Ἴ. τὸ; 9. το, τό; 
10. 13, 14, 16, 17, 23; 
Pee ἢ» 25, 26᾽;.14.1 18; 
ἘΠ 24, 27 5:18; 19)5.1¢8. 
ἘΠῚ gas Ere 4s 2 

εἰπεῖν 1. 22; 10. 18; 14. 9, 
11. 

εἴρειν 2. 33. 

εἰς 5. 1, 24, 34, 35; 6. 20; 


ae 


NEW LITERARY TEXTS 337 


7 δ᾽ 60 0... πο; 1d. 9}; 
15. το. 

εἷς 2. 24, 25, 32 5 14. 6. 

εἰσφέρειν 6. 13. 

εἶτα 2. τῇ. 

ἐκ ἤ. 23; 9. τό; 16. 9. 

ἕκαστος 1. 18; 18. 13; 14. 
30, 34; 15. 20, 26. 

ἑκάτερος ‘7. 25. 

ἐκεῖθεν 1. 30; 6. 20. 

ἐκεῖνος 16. 7. 

ἐκεχειρία 12. 14. 

ἐκλιμνάζειν 10. 12. 

ἐκφεύγειν 5. 24, 28. 

ἐλάχιστος 19. 9. 

ἐλευθέρως 15. 35; 16. 8. 

᾿Ελευθήρ 10. 9. 

ἐλλιπής 17. 23. 

ἐλπίζειν 12, 26. 

ἔμπειρος 5. 23, 27. 

ἔμφυτος 16. 38. 

evi, δι: 2. 8, 255 3..28, 39; 
Be 5...36... 8. 71.10..15: 
18. τ4; 14.6; 15. 4, τ, 
19, 21; 16. 14, 15, 34; 
ἘΠ: 2p 243 1827255 19. 
13. 

ἐναντίος 2. 34; 7. 3, 23. 

ἐναντιοῦσθαι 6. 27. 

ἐνδεεστέρως 18, 30. 

ἕνεκα 8. 2. 

ἔνθα 1. 3. 

ἐνθυμεῖσθαι 8. 30. 

ἑνικῶς 4. τό. 

ἔνιοι 10. 35; 18. 14. 

ἐνιότε 5. 18, 19. 

ἐνιστάναι 12, 28. 

ἔντομα 10. 38. 

ἐξάγειν 16. 22. 

ἐξαιρεῖν 16. 22. 

ἐξελαύνειν 8. 5. 

ἐξέρχεσθαι 7. 2 ; Fr. 3. 3. 

ἐξετάζειν 1. 22 ; 8. 10. 

ἑξῆς, τὸ ἑ. 10. 29; 19. 7. 

ἐξιστάναι J. ἢ. 

ἐξορμᾶν 7. 13. 

ἔξω 8. 29; 6. 9. 

ἔξωθεν 8. 11. 

ἑορτή 10. τό. 

ἐπαινεῖν 18. 1. 


Ζ 


ἐπάλληλος 2. 10. 

ἔπαλξις 9. 2. 

ἐπεισάγειν 8. 28. 

ἔπειτα 8. 30. 

ἐπεξέρχεσθαι 12. 27. 

ent I, τὸ, 32; 3. 22,.30}ὉΣ 
17, 19, 25; 33; 10. 16, 
30%. 16. 11 17 1 δὰ 

ἐπιβάλλειν 15. 22. 

ἐπιεικής 4. ἢ. 

ἐπιθυμεῖν 18. 14. 

ἐπικρίνειν 17. 32. 

ἐπιμέλεια 8.9; 17. 26. 

ἐπίσημος 10. 17. 

ἐπιτάσσειν 6. τό. 

ἐπιτάφιος 14. 3. 

ἐπιτήδειος 5. ὃ. 

ἐπιτήδευμα 15. 37. 

ἐπιτιμᾶν 8. 13. 

ἐπιτρέπειν 16. 9. 

ἐπιφέρειν 6. 32. 

ἐπιχειρητέον 5. 11. 

ἔργον '7. 9, 24; 17. 12, 27. 

ἐρεῖν 10. 29; 15. 2. 

ἐρέτης 12. 2. 

Ἐρεχθεύς 10. 3. 


Ἑρμοκράτης 6. 24. 


ἔρχεσθαι δ. 34; 7. 36; 8. 
3945 12. 21. 

ἐσβολή 2. 18. 

ἔσχατος 5. 313; 6. 22. 

ἕτερος 17. 26, 32. 

ἕτοιμος 12. 2. 

ἔτος 16, 21. 

εὖ 10. 8. 

εὐδοξία 7. 19. 

εὐκόλως 18. 23. 

εὐλάβεια 1. 23. 

εὐλαβῶς 16. τό. 

Εὐριπίδης 10, 3. 

εὑρίσκειν 17. 33. 

ἐφεξῆς 2. 20; 3. 3. 

ἔχειν: BG. 23,.275°79. τ 0. 
38 ; 18. 36. 

ἕως 9. Το. 


€ Sm 

Ζεύς, pa Δία 1. 25. 
ᾧημία 16. 7. 

ζῆν 16. 9, 35. 


338 


ΠΟ St. Be, 50; 5. 265 
6. 22; 7. 22, 23. 

ἡδέως 16. 6. 

ἡδονή 16. 2, IT. 

ἡμεῖς 17. τι. 

ἡμέρα 10. 16; 15. 37. 

Ἡρύδοτος 2. 9; 8. 13. 

ἥρως 10. 34, 36. 

ἦτοι §. 22. 

ἧττον 17. 29. 


θεός 10. 37. 

θέρος 1. 15. 

Θουκυδίδης 1. 9, τὸ ; 8.4, 20; 
6. 17. 

Θριάσιον πεδίον 18. 3. 

Θριῶζε 18. 5. 

θρυλεῖν 8. 22. 

θυμός 7. 13. 


t 8. 14. 

ἴδιος 15. 18 ; 16. 14; 17. 25. 
ἰδίως 1. 14. 

ἰέναι 5. 13. 

ἱκανῶς 14. 13. 

ἱππεύς 12. το. 

ἰσηγορία 15. το. 

ἴσος 15. 22. 

ἰσχύειν 8. 6. 

ἰσχύς 1. 23. 

ἱστορία 1. 16; 8. 18. 

ἸΙταλιώτης 6. τῇ. 

Ἴωνες 5 14. 

Ἰωνία 8. 24. 


καθῆσθαι 12. 10. 

καὶ γάρ 2.34; 9. 25. 

καὶ μήν 2. 27. 

καιρός 2. 27 ; 17. 12. 

καίτοι 16, 34. 

κακοπαθεῖν 16. 36; 17. 5. 

κακοῦν 6. 31. 

κακῶς 14. g. 

καλεῖν 5.31; 10. 35. 

Καλλίμαχος 10. 7 (?), 37. 

kata 2. 6, 7, 26, 28, 35; 4. 
28; 7.12; 8.6; 10. 26, 
28; 13. 12; 15. 14, 10, 
51, 375 16. 75: UT: 25. 


INDICES 


κατακούειν 16. το. 

κατάμεμψις 18. 37. 

καταπλήσσειν 6. 30. 

κατηγορία 16. 7. 

karotx| 8. 8. 

κατορθοῦν 8. 12. 

κεφάλαιον 1,113; 2. 32. 

κεφαλή 3. 9. 

κήρυγμα 5. 6. 

κλέος 19. 11, 12. 

κινδυνεύειν 14, 8. 

κίνδυνος 17. 1, 3, 8. 

κοῖνός 1. 33; 15. 21, 23, 36; 
16. τὸ ; 17257 ΘΕ 9 Ὁ; 
190. η, 

Kopkupaixa 1. 26; 2. το. 

κόσμος 7. 26. 

κρείσσων 18. 26. 

κρίνειν 1. 29; 17. 31. 

κύκλος 9. 10, 14, 17. 

κωλύειν 8. 3. 

κώπη 12. 3. 


Λακεδαιμόνιος 1. 25; 6. 19; 
16. 24. 

Λάκων 17. 6. 

Λακωνία 10. 13. 


λαμπρός 15. 20. 


Neyew 41.29 S23, 94 σις 
6. 5, 125/20.) 565 447%;5 
15. Ὁ; 17. τ5, τῇ. 

λέξις 1. 5. 

ληπτέον 19. 8. 

λιμήν 9. 18. 

Λιμνᾶτις, ΓΆρτεμις ΛΔ. 10. 14. 

λογισμός 2. 4. 

λόγος 17. 13; 18. 27. 

λοιπός 1. 13. 

Λυδιακά 8. 15. 

λυπεῖν 16. 5. 


μὰ Δία 1. 25. 

μάλιστα 18. 20; ΕἾ. τό. 4 (9). 
μᾶλλον 16. 35. 

Μαραθών 14. 2. 

μέγιστος 7. 18. 

μεθόριος 18. 25. 

μέλλειν 8. 23; 12. 9. 
μέμφεσθαι 1. το. 

μέν 1.945, 3. 22545: τὰ τὲ 


| τὰ; 10, 8, 56: eee 
15. 17; 16.6; 17. 6. 

μέρος 8. 29; 18.12; 15. 21. 

| μέσος 4.5; 18. 9. : 

μετά 1. 31; 6. 24; 10. 25. 

μετάβασις 3. 12; 6. 28. 

μετανοεῖν 6. 32. 

μεταξύ 8. 12. 

μεταφορικῶς 5. 34 5 12. 1, 12. 

μεταχειρίζεσθαι 8. 8. 

μετέχειν 10. 30; 15. τό. 

μέχρι 2. τό. 

μή 8. 3, 19; 5. 24, 28; 7. 
17; 14.6; 15.9; 16. 36; 
17. 4; 19. 10: 

μηδέ 7. 36; 16. 37. 

μηδείς 7. 353; 17. 28. 

μήν, καὶ μ. 2. 27. 

μόνος 2. 33; 18. 26, 29. 


ναός 10. 37. 

vais 6. 19, 22. 

νεότης 6. 33. 

νόημα 19. 15. 

νομίζειν 8. 3; 10. 23; 14. 
27; 15. 20. 

νόμιμος 10. 23. νομίμως 16.16. 

νόμος 15. 18, 27; 16. 37; 
17. ἢ 

νῦν 7. 1Q.. 

νυν 15. τό. 


οἴκαδε 18, 5. 

οἰκεῖν 10. 33; 15. 7. 

οἴκησις 10. 27, 28. 

οἶκος . 33. 

οἷος 1. 30, οἷον 2. 13; 16. 
4, 21; 17. 23, 32. οἷός 
τε 6. 26. 

ὀλιγαρχία 15. 9. 

ὅλος 16. 21. 

᾿Ολυμπίαζε 18. 5. 

᾿Ολυμπιάς 1. 13; 2 ἢ; 4 
28 (?). 

“Ounptkas 4. 6; 7. το. 

“Opnpos 4.16; 6.14; 17. 18. 

ὁμιλία 7. 36. 

ὁμοίως 1. 3; 2. 36; 6. 9. 

ὅμως 1. 28. 

ὁποῖος J. 24. 


Pe 


ὁπόσος 9. τό. 

ὅπου 10. 14. 

ὁρᾶν Ἴ. 25. 

ὀργίζεσθαι 16. τ. 

ὀρέγεσθαι 13. 13. 

ὁρίζειν 4, 29. 

ὁρμᾶν 18. 15; 17. 27. 

ὅσος 6. 26. 

ὅσπερ 8. 21. 

ὅταν 2. 32; 8. 35; 12, 2. 

ὉΠ ἘΣ. ἘΠ 21,23; 2.1; 
3. 31; 8. 3. 

οὐδέ 2.9, 25; 8.6; 6. 31; 
16. 1, 6. 

οὐδείς 6. 20. 

οὐδέτερος 5. 19. 

οὐκέτι J. 11. 

οὖν 2. 33. 

ovre 18. 36. 

οὗτος 1. 28; 2. 31; 8. 35; 
4.10; 5.15; 15. 4. οὕτως 
E35; 5. 22; 10. 11. 

ὀφείλειν 8. 31. 


πάθος 7. 7. 

πάλιν 1.32; 2. 17, 22, 29; 
9. τό: 15. 2. 

πανοικίᾳ 10. 32. 

πανσυδίη 6. 2. 

παρά 1.27; 15.7; 17. 8. 

παραβαίνειν 8. τι (?). 

παραδιδόναι 2. 5; 6. 21. 

παρακμή 15. 4. 

παράνομος 1]. 18. 

Παράσιοι 18. 22. 

παράταξις 5. 36. 

παρέλκειν 5. 25. 

παρέχειν 18. 22. 

πᾶς ἃ. 17, 21; 8. 31; 11. 
14; 15. 1-7. 

πατρίς Fr. 4.1. 

πεδίον 18. 4. 

πείθειν 16. 19. 

Πειραιεύς 9. 11, 16. 

πέλας 16. 1. 

Πελασγικός 11. 15. 

Πελοποννησιακός 8. 23. 

Πελοποννήσιος 2. 18. 

πέμπειν 6, 21. 

πένεσθαι 17. τό. 


NEW LITERARY TEXTS 


mepil.8,9,18; 6.9, 28; 19.12. 

περίβολος 9. 15. 

περιεῖναι 17, 2. 

Περικλῆς 8. 3, 30. 

Περσικά 1. 31; 8. 26. 

Πηρεία 18. 20. 

Πίνδαρος 6. 35. 

πιστεύειν 14, το. 

Πλαταῖϊκά 2. 15. 

πλατύς 2. 8. 

πλεῖστος 10. 20; 18. 19. 

πλείων 8. 25. 

πλεονάζειν 5. 26. 

πλῆθος 15. τι. 

πλουτεῖν 17. 13. 

πλοῦτος 17. 11. 

ποιεῖν 3. 20; 6. IQ. 

ποικίλος 2. 11. 

πολεμεῖν 1. 24; 7. 31. 

πόλεμος 1. 21; 8. 22, 25; θ. 
34; 7.9, 12. 

πόλις 4.153; 17. 26. 

πολιτεία 15. 22. 

πολιτεύεσθαι 15. 35; 16. τό. 

πολιτικός 17. 28. 

πολλάκις 6. 27; 7.1; 18. 27. 

πολλαχοῦ 2. 26. 

πολύς 1. το; 2. 26, 27; 8. 
9; 8.12; 10. 30; 15. γ. 
οἱ πολλοί 1. 27; 5. 25, 29. 

πονεῖν 17, 7, 0. 

ποτέ 10. 9. 

Ποτειδαιατικά 1. 26. 

πρᾶγμα 1. τῇ, 30; 2. 3, 29; 
Sick, 2, 39 9:14.16, 20; 
15. το. 

πράσσειν 8. 13. 

πρεσβεία 7. 31. 

πρεσβύτατος 9. 5. 

πρίν 1. 20; 7. 32. 

πρό 17. 2. 

πρόγονος 7. 22. 

προκεῖσθαι 8. 14. 

προνοεῖν 7. 12. 

πρόνοια 8. 11. 

προπετῶς 1. 35. 

πρός 1. 4, 35; 3.18; 15. 9, 
23, 36;.16. 2; 17. 2; 

προσήκειν 15. 3. 

προσθήκη 8. 28. 

Ζ 2 


339 


προσκεῖσθαι 7. τῇ. 

πρόστιμον 16. 8. 

προτιθέναι 1. 13; 8. 24. 
πρῶτος 8. 27, 33. πρῶτον 8. 22. 


ῥᾳστώνη 16. 35. 
ῥητέον 8. 23; ὅ. 22. 


σαυρωτήρ 5. 30. 
σηκός 10. 37, 38. 
Σικελία 6. 18. 
σκότος 5. 17. 
στρατεύειν 7. 30. 
στράτευμα 7. 32. 
στρατοπεδεύειν 5. 2. 
συγγράφειν 8. 24. 
συγγραφεύς 8. 31. 
συγκόπτειν 1. 17. 
συγκριτικός 17. 17. 
συγχεῖν 2. 21. 
συκοφαντί 4. 9. 
συμβαίνειν 2, 31. 
συμβάλλειν 7. 2. 
σύμβασις 5. 34. 
συμβόλαιον 15. 18, 
συμμαχεῖν 6. 22. 
συμμαχία G6. 20. 
συμμίσγειν 7. 35. 
συμφέρειν 15. τι. 
σύνδεσμος 19. 4. 
συνεῖναι 16. 15. 
συνείρειν 8. 2. 
συνεχῶς 2. 10, 33; 8. 5. 
συνήθης 1. 5; 5. το; 198. 2. 
συνήθως 18. 4. 
συνιστάναι 18. 11. 
σύνταγμα 1. 9. 
συντελεῖν 10. 6. 
συντιθέναι 5. 33. 
Συράκουσσαι 6. 23. 
συστρέφειν 18. 11. 
σφόδρα 1. 22. 
σχεδόν 8. 2}. 
σχῆμα ὅ. το. 
σῴζειν 6. 26. 


τάγμα 18. 17: 
ταλαιπωρεῖν 117. 3 (0). 
τε 6. 26; 17. 25. . 
τεῖχος 9. 2, IO, 


340 


τελειοῦν 1, 20. 

τέλεον 8, 29. 

τελευτᾶν 14. τ. 

τέμενος 10. 35. 

τιθέναι 4. 33,34; 5.1; 17. 
18 ; 190. 5. 

τιμᾶν 15. 23. 

τις 1.35; 2.32; 3.34; 4. 
a4 3 6.73 2125 14) 28; 
15. 20; 16. 2. 

τοι 8. 2. Cf. καίτοι. 

τοιοῦτος 1. 33; 6.12; 7. 12; 
20; 15. 8. 

τοιουτότροπος 14. 9 (?). 

τοπικῶς 13. 3. 

τόπος 2, 25; 12. 17; 18. τό. 

τοσοῦτος 9, 12. 

τρεῖς 1, 11; 10. 16. 

τρέπειν 1, 20, 323. 

τρέφειν 4. 35. 


τριακοντούτης 4. 11. 


ὑπάγειν 5. 7. 


(c) 


INDICES 


ὑπάρχειν 17. 23. 

ὑπερβατός 13. 7. 
10. 29. 

ὑπήκοος 18. 32. 


ὑπερβατῶς 


| ὕπο 8..35; 16.327; 17::ὴ. 


ὑπόθεσις 2. 24; 8. 30. 
ὑπόληψις 7. 20, 21; 14, 17. 
ὑπονοεῖν 3. 35. 

ὑποπτεύειν 6. 5; 15. 38. 
ὑποφέρειν 17. I. 

ὕστατος 2. 16, 


φαίνεσθαι 13. 8; 17. 6. 12; 
19. τῇ: 

Φάληρον 9. II, 13. 

φάναι 2. 36 ; 8. 21; 4. 27; 
6. 17, 35; 10.8, τι; 15. 
38: 

φανερός 8. 32. 

φιλία 5. 7. 

φιλικός 5. 6. 

φίλος 5. 8. 

φυλάσσειν 9. τ; 11], 3. 


φυλή 10. 36. 
φύσις 19. 1, 8, 9. 


χαριέντως 18. το (3). 

χειμών 1. 15. 

χείρ 8. 7. 

χρή 2. 36. 

χρῆμα 8. τι. 

χρῆσθαι 5. 6, 10, 18; 11. 19. 

χρηστός 7. 22. 

χρόνος 1.14; 2. 21, 22, 25; 
9. 3. 

χώρα 10. 26, 28. 

χωρίζειν 7. 38. 


Woyos 19. 10, 13. 


ὡς 1, 13, 22; 2, 0, 265 9, 
23; 4.13; 5.98; το; θ. 
30, 32, 35; 7. 20,27; 9. 
5; 13. 5,13; 14.10; 15. 
193.17. τό, 18: 25. 

ὥστε 5. 25, 26, 28. 


OTHER. LITERARY ΤΕΧΤΘ. 


(Numbers in thick type refer to papyrt.) 


ἀγαθός 885. 59. 

ἄγειν 851.3; 856. 29; 858 ὁ. 
8. dye 854. 6. 

ἀγορά 858 ὁ. 27. 

ἀγορεύειν 858 ὁ. το (?). 

ἀγρεῖν 854. ὃ. 

᾿Αγρίππας 849. 25. 

ἀγωνίζεσθαι 856. 48; 857. 2. 

ἄδεικτος 966 (?). 

ἀδελφός 850. 23, 25, 32; 
886. 8. 

ἀδύνατος 850. 10. 

ἄελλα 860 a. 6 (?). 

᾿Αθηναῖοι 856. 26, 42. 

αἰνεῖν 850. 11. 

αἰνῶς 860 a. 13. 


αἴρειν 849. 8; 850.4; 886. 


19. 


(1) GREEK. 


αἰωρεῖν 864. 14. 

ἀκατονόμαστος 850. 17. 

ἀκολουθεῖν 855.1, το; 858 ὁ. 
22. 

ἀκούειν 849. 27; 858 ὁ. 20, 
30; 868. ο. 

ἄκρατος 868. 1. 

ἄκρος 887. recto 4, 7. 

ἀκτή 864. 18. 

ἀλαβώδης 859. 5. 

ἀλεύεσθαι 864. 17. 

ddnOjs 849. 22; 869. 13. 
ἀληθῶς 849. 3, 4. 

ἀλκή 860 a. 7. 

ἀλλά 849. 20, 26; 881. 7; 
854. 6; 855. 6; 8582. 
13; 869. 6, 14. 

ἀλλήλων 855. 7. 


ἄλλος 8584. 14; 
867. 5. 

ἅμα 850. 23, 35; 869. 18. 

ἄμουσος 864. 18. 

ἀμφιεννύναι 850. 26. 

ἄν 855. 4, 6; 856. 58; 
863. 4. 

ἀνά 857. 3. 

ἀναγιγνώσκειν 886. 21. 

ἀναγκάζειν 850. 5. 

ἀναγκαστικός 869. 15. 

ἀνάκρισις 868. το. 

ἀνατιθέναι 858 ὦ. τό. 

᾿Ανδρόνικος 850. 21. 


864. 4: 


ἀνήρ 857. 6, 22; 860a. 8, 


16; 885. 58; 886. 9. 
ἄνθρωπος 851. 8; 869. 20; 
887. verso 5. 


ΝΥ ΣΝ ΝΣ ιν a a . 


7: 


ἀνθύπατος 850. 15. 

ἀνιστάναι 850. 4, 9 (ἀνιστῶν) ; 
858 ὁ. 27. 

ἀνοιγνύναι 864. 23. 

ἀντίγραφον 886. 2. 

ἄνω 858 ὁ. 32; 862. 14. 

ἄξιος 849. 28; 8586. 13; 
862. 18. 

ἀόρατος 850. 34. 

ἀπαλλαγή 850. 20. 

ἀπαντᾶν 858 ὦ. 36. 

ἅπαξ 863. 4. 

ἀπειλή 850. 29. 

ἀπέρχεσθαι 850. 13 (?); 857. 
τε, 

ἀπιέναι 850. 31. 

ἀπό 854. 8; 856.50; 869. 

ἀποβάλλειν 868. 5 (?). 

ἀπογιγνώσκειν 850. 6. 

ἀποδιδόναι 849. τι. 

ἀποθνήσκειν 849. 3, 23. 

ἀπόκαυμα 868. 4. 

ἀπολείπειν 865. I. 

ἀπολλύναι 855. 9. 

ἀπόνιπτρον 856. 66. 

ἀποπρολείπειν 859. 3 (). 

ἀποτροπίαζεσθαι 885. 53. 

ἀποφέρειν 849. 9. 

ἀπράγμων 855. 13. 

Gnrew 855. 9. 

ἀπώλεια 885. 38. 

dpa 849. 2,6, 22. 

᾿Αραβία 870. 5 (?), 7. 

᾿Αργεῖοι 857. 4. 

ἀριστερός 887. recto 2, 5. 

ἄριστος 864, 2, 4; 868. 6. 

᾿Αρκάδες 870. 15. 

ἄρσην 886. 15. 

ἀρτίως 855. 17. 

ἀρχικύνηγος 851. 2. 

ἀρχή 885. 31. 

ἀσπίς 858 ὁ. το. 

ἀτενίζειν 849. 13; 850. 16. 

ἀτυχεῖν 857. 19. 

αὐτός 849. 2, 9, το, 18; 
850. τ, 26, 27, 32, 38: 
851. 7; 855. 9; 856. 
32, 47, 50, 64, 14; 857. 
19; 858 0..15, 30; 869. 


NEW EIPERARY TEXTS. 


12; 885. 32,39. ὁ αὐτός 
858 4.18; 885. 56. 

ἀφαγνίζειν 869. 3 (?). 

ἀφανής 850. 30. 

ἀφέλκειν 854. 7. 

ἀφιέναι 855. 4, 6. 

ἀφιεροῦν 885. 43. 

ἀφικνεῖσθαι 855. 21. 

᾽᾿Αχαιοί 864. 3. 


Βαβυλώνιοι 856. 25. 

βάλλειν 856. 8 (ἢ). 

βάρβαρος 857. 20, 26. 

βασιλεία 856. 31. 

βασιλεύς 849. 16; 856. 70. 

Béooo 870. 32. 

βίβλος 886. 2. 

βιοῦν 863. 4. 

βλέπειν 869. 2. 

βλώσκειν 859. 6. 

βούλεσθαι 849. 7, 23; 850. 
14; 851.1; 8584. 41. 

βουλή 858 ὁ. 32, 34. 

βροντή 864. 26. 

βροτός 880 a. I. 

βροχίζειν 850. 6. 

βυθός 886. II. 

βωμός 869. 3. 


Takara 870. 23. 

yap 854. 8; 855. 14, 22; 
856. 30, 74; 857. 5; 
858 4. 25, 29, 39; 860. 
16; 867. 5; 870. 6; 
887. verso I. 

ye 849. 18; 855.8; 858 ὁ. 
24; 861.5; 862. 8. 

Γέλων 857. 15. 

γένος 885. 39. 

Γέρης 856. 60. 

Γέτης 855. 3, 4. 

γέφυρα 850. 24. 

γῆ 857. 28. 

γίγνεσθαι 850. 30; 865. 6; 
870. II. 

γνώμη 966. 

γνωρίζειν 850. 8. 

γνώριμος 850. 7. 

γόνυ 850. 33, 35- 

ypais 849. 6. 


341 


γράμμα 886. 6. 

γυνή 850. 21; 868.8; 887. 
verso 4. 

γυργαθός 856. 44. 


δαίειν 864. το (?). 
Aaos 855, II, 13. 
Δάρδανοι 870. 33. 

das 855. 9. 

δεικνύναι 856. 49. 

δεῖν 856. 54. 

δειπνεῖν 858 ὁ. 26. 
δεῖπνον 854. 4. 
Δελφοί 857. 24. 
δεξιός 887. recto I, 3. 
δέρκεσθαι 860 ὁ. 1. 
δεσπότης 855. 14, 16. 
δέχεσθαι 856. 20. 

δή 855. 7. 

δημηγορεῖν 858 ὁ. 20. 
δημηγόρος 858 ὁ. 18. 
δῆμος 858 ὁ. 32. 
Δημοσθένης 858 ὁ. 19, 23, 29, 


35: 
διά 849. 1, 21; 854. 6; 
856. 73; 857.9; 8584. 
22; 886. 7. 
διακονεῖν 868. 7. 
διακονία 850. 13. 
διασῴζειν 855. 5. 
διαφεύγειν 855. 12. 
διαφθείρειν 863. 6. 
διδόναι 857. 7. 
διεξιέναι 858 ὦ. 23, 31. 
διέρχεσθαι 850. 22. 
δικάζειν 856. 24. 
Δικαιόπολις 856. 68. 
δικαστικός 856. 75- 
δίκη 856. 27; 868. 5. 
δῖος 864. 3. 
δοκεῖν 857. 9. 
δοκιμάζειν 849. 25. 
δόρυ 858 ὁ. 24. 
δοῦλος 850. 17; 868. 3. 
δρομεύς 856. 29. 
δύναμις 885. 47. 
δύνασθαι 854. 9. 
δύο, κατὰ δύο δύο 886. 19. 
δυστυχεῖν 861. 8. 
δωρεά 850. 12. 


342 


ἐάν 885. 34, 58. 

ἑαυτοῦ 850.6; 856. 70, 72; 
857. 5 (ἐφ᾽ ἑαυτῶν); 886. 
8. 


ἐγείρειν 849. το. 

ἐγώ 849. I, 15; 850. 5; 
851. 3; 854.4; 855. 4, 
6,12, 13; 861. 5; 862. 
15; 863. 2,5; 868. 5. 

ἔθνος 870. 3. 

εἰ 849. 2, 6, 22; 850. 27; 
855. 15. 

εἰκών 885. 36, 42, 52,58. 

εἶναι 849. 5, 22; S51. 6, 7; 
855. 5, 14, 23; 856. 20, 
43, 62; 8584. 18, 29; 
862. 8,15; 864.2; 869. 
5; 885. 32; 886. 5; 
966. 

εἰπεῖν 850. 32; 851.1, 2. 

εἷς 966 (?). 

eis 850. 7,27; 856.25, 55; 
857. 24; 8580. 12, 14, 
17, 21; 866. 6; 869. 
16, 20(?); 887. recto 2. 

εἰσάγειν 856. 30. 

εἶτα 856. 63, 68, 77. 

ἐκ 856. 36; 8586. 27; 
-864. 16. 

ἕκαστος 860 a. 8; 889. 10(?); 
886. 16. 

ἐκεῖ 849. το; 856. 74. 

ἐκεῖθεν 867. 3. 

ἐκεῖνος 850. 30. 

ἐκεῖσε 856. 63. 

ἐκθύεσθαι 885. 52. 

ἐκκάειν 856. 41. 

ἐκκλησία 850. τό. 

ἐκπέμπειν 858 ὦ. 15. 

ἐκποδών 855. 19 (3). 

ἐκφοβεῖν 858 ὁ. 31. 

Ἐλάτεια 858 ὦ. 25. 

Ἕλλην 857. 18 ; 865. 7. 

Ἑλλησπόντιος 864. 8 (?), 15. 

ἐμαυτοῦ 849. το. 

ἐμβαίνειν 858 ὦ. 2ο. 

ἐν 854. 9; 855. το, 22; 
856. 44; 864. 1; 870. 
6; 886. 3,11, 16, 23. 

ἐνέργημα 850. 34. 


INDICES 


ἔνθα 864. 17. 

ἐνθάδε 855. 17; 863. ὃ. 

ἐνθένδε 855. 12. 

ἔνθερμος 858. 78. 

ἐννοεῖν 850. 6. 

ἐξ 856. 75. 

ἐξάγειν 858 ὁ. 21. 

ἐξαπατᾶν 855. 14. 

ἐξεμεῖν 856. 55 (?). 

ἐξέρχεσθαι 850. 22. 

ἐξιέναι 855. 2. 

ἐξιστάναι 856. 66, 67. 

ἔξω 887. verso 3. 

ἐοικέναι 856. 40. 

ἐπεί 849. 28. 

ἔπειτα 855. 4; 864. το. 

ἐπεύχεσθαι 886. 18. 

emt 850.12; 856.58; 857. 
5, 22; 867. 2; 869. 4; 
887. recto I ef saep., verso 


5. 

ἐπιγράφειν 888. τό. 
ἐπιδεικνύναι 855. ΤΙ. 
ἐπιδιδόναι 850. 14. 
ἐπιέναι 860 a. 5. 
ἐπικαλεῖσθαι 886. το. 
ἐπιστολή 850. 18. 
ἐπιστρέφειν 850. 7. 
ἔργον 859. ὃ. 

ἐρεῖν 861. το. 

ἐρεμνός 860 a. 5 (0. 1. ἐρυμνός). 
ἐρημία 856. 58. 
Ἑρμῆς 886. 4, 7. 
ἐρυθρός 854. ὃ. 


ἐρυμνός 860 a. 5 (v. 1. ἐρεμνός). 


ἔρχεσθαι 850. 28; 8.58 ὁ. 
14; 860α. 2; 862. τι; 
869. 4. 

ἐς 859. 1. 

ἔσχατος 886. 21. 

ἕτερος 849. τὸ ; 856. 53. 

εὐδαιμονία 885. 32. 

εὐλαβεῖσθαι 857. τό. 

εὔνους 858 ὦ. 37. 

εὑρίσκειν 850. 31; 855. 12; 
886. 3, 22. 

Εὐρώπη 870. 12. 

εὐχαριστεῖν 850. 1Ι. 

εὐχαριστία 850. 13. 

Ἔφεσος 867. 4. 


ἔχειν 849. 17, 19; 855. 7, 
9,19; 856. 9,18 ; 858 ὁ. 
19, 28; 860 α. 15. 


Ζεῦξις 850. 4, 13. 
Ζεύς 885. 44. 
Cnrew 886. 8. 
t¢orOar (?) 851. 3. 


7 869. 5. 
ἡγεῖσθαι 865. 4. 
ἡγεμών B51. 1, 5. 
ἡδέως 849. τό. 
ἠήν 855. 15. 
ἥλιος 886. II. 
ἡμεῖς 849. 9; 854. 8; 855. 
20. 
ἡμέρα 857. 14. 
ἡμέτερος 868. 3. 
Ἡρακλῆς 885. 45. 
ἡσυχία 858 ὁ. ὃ. 


θάλαμος 859. 6. 

θάλασσα 864. τό ; 867. 2. 

θαρρεῖν 849. ἡ. 

θέλειν 849. 21; 886.13. 

Θεμιστοκλῆς 858 ὁ. 20. 

θεός 849. 8, 21. 25; 850. 
36; 851. 7; 862. 13; 
863. 3; 864. 10; 869. 
9; 885. 56; 886. 12, 17. 

Θερμοπύλαι 857. 2. 

Θετταλοί 870. 28. 

Θέωρος 856. II. 

Θῆβαι 858 ὁ. 14. 

θλίβειν 850. 8. 

Gods 854. 6. 

θυρυβεῖν 858 ὁ. 43. 

Θρᾶκες 870. 30. 

θρασύς 855. 17. 

θραυστός 868. 2. 

θρηνῳδός 864. 24. 

θύειν 885. 44, 55. 

θώραξ 858 ὁ. 24. 


ἰδού 849. 14; 850. 30. 
ἱερός 886. 2. 

Ἰησοῦς 850. το. 

ἵνα 849. το; 856. 55; 67. 
Ἶσις 886. I, 7. 


ye 


ἱστάναι 850. 27. 
Ἰωάννης 850. 3. 16, 22, 25, 
a4, 28, 31. 


Κάδμος 857. 21. 

κάδος 854. 7. 

κάειν 858. 20. 

καθεύδειν 887. verso 7. 

καθῆσθαι 858 ὦ. 15, 32. 

καθιέναι 856. 55. 

καθόλου 866. 4. 

Καῖσαρ 850. 18. 

καίτοι 849. 18. 

κακός 858 ὁ. 12. 

Ἰκαλεῖν 861. 9. 

καλός 885. 59; 966. 

Καρχηδόνιος 866. 5. 

κατά 850. 16; 855. 18; 
864. 15; 865. 7; 869. 
13,19 (?); 885. 47; 886 


19. 

καταδαρθάνειν 859. 7. 
κατάκαυσις 855. 4. 
καταλαμβάνειν 858 ὦ. 25. 
καταπίπτειν 885. 35. 
καταπράττειν 856. 77. 
καταργεῖν 850. 34. 
κατέχειν 849. 2. 

κεῖσθαι 849. 15. 
Κεραύνιος 885. 44. 
κεραυνός 885. 37, 60. 
κῆρυξ 858 ὁ. 35. 
κηρύσσειν 858 ὁ. 35. 
κλαίειν 850. 8. 
Κλεισθένης 856. ἢ. 
Κλέων 856. 27. 
κληδονίζειν 886. 13. 
κληδών 886. 22. 
κληματίς 855. 2. 
κληρονομία 855. 18. 
κλίνειν 850. 33, 35: 
κλύδων 864. 20. 
κνίζειν 855. 16. 
κοῖλος 864, 21. 


η. 
Κοισύρα 856. 65. 
κόλπος 864. 23. 
κομήτης 856. 28. 
κομίζειν 850. 18. 
κομπαστής 856. 56. 


κόϊλος 854. 


NEW LITERARY TEXTS 


κόπτειν 864. 9. 
κόρη 862. 17. 
κοῦφος 855. 14. 
κόχλος 864. 20. 
κρέας 856. 79. 
κροτεῖν 864. 22. 
κτύπος 864. 26. 
κύκλος 855. 10, 22. 
κύριος 850. 29, 33; 8981. 5. 
κυρία 886. 1. 
κώθων 854. 6. 
κωμῳδία 856. 3. 
Κῷος 857. 22. 


Λακεδαιμόνιοι 856. 73. 

λαλεῖν 849. 12. 

Λάμαχος 856. 56, 65. 

λαμβάνειν 850.14; 856. 58; 
862.17; 886.1:,4; 887. 
recto 6, verso 2. 

λαχάνιον 856. 37. 

Λάχης 855. το. 

λέγεν 849. 6; 850. 17; 
856. 35. 44, 66, 70, 76; 
858 ὁ. 31, 35, 36. 

hounds 869. 7. 


μάγος 851. 6. 

patos 864. 9. 

Μακεδόνες 870. 29. 

μαντεία 865. 7. 

Μαραθών 858 ὦ. 12. 

μάχεσθαι 863. 11. 

μάχη 858. 17. 

Μεγακλῆς 856. 61. 

μεγαλοκλῆς 860 a. IO. 

μεγαλοφροσύνη 856. 72. 

μέγας 850. 33; 851. 7; 
8584. 40; 886.1; 887. 
verso 2. μέγιστος 869. 17. 

μέλλειν 849. 1. 

μέλος 864. το. 

μέν 855. 13, 17; 856. 62, 
71,74; 8584.14; 869. 
6; 885. 49. 

μένειν 857. 6. 

μενεπτόλεμος 860 ὅ. 7 (°). 

μέσος 850. τό. 

μετά 849.19; 850. 5. 

μεταπέμπειν 858 ὦ. 28. 


343 


μετάπεμπτος 865. 5. 

μετεῖναι 886. 23. 

μή 849. τ; 857.17; 858 ὁ. 
34; 869. 2. 

μηδείς 850. 7. 

μήν 858 ὁ. 13. 

μήτηρ 849. 7; 859. 6. 

μιγνύναι 860 ὁ. 9. 

μισθός 856. 57. 

μόνος 850. 13. 

μῦθος 864. τ. 

μυκηδόν 864. 22. 

Μυσοί 870. 31. 

μυττωτός 856. 21. 


ναί 855. 13. 

vais 854. 6; 856. 71; 857. 7. 

νεανίσκος 849. το. 

νεκρός 849. 4, I5. 

νεκροῦν 850. 9. 

νέκυς 864. 14. 

νήφειν 854. 9. ἡ 

νικᾶν 857. 7. 

νόθος 865. 5. 

νομίζειν 869. 11. 

νόμος 858 ὁ. 36. 

νῦν 850. 12; 862.16; 863. 
6. νυνί 849. 28. 


ξένος 856. 10. ξεῖνος 854. 3. 
ξίφος 858 ὁ. 24. 


ode 854. g. 
οἴεσθαι 858 ὦ. 37. 
οἴκοι 858 ὁ. 15. 
οἰκονομία 850. 12. 
οἶνος 854. 8. 
οἷος 862. 12. 
28, 69, 75: 
ὀλίγος 850. 22. 
ὅλος 885. 40. 
ὁλοσχερῶς 888. 34. 

ὁμοῦ 869. 7. 

ὅμως 862. 8. 

ὄνομα 886. 18. 

ὄνος 862. 5. 

ὅπλον 858 6. 16; 860 ὅ. 10. 
ὁποῖος 864. 20, 

ὅπου 864. το. 

ὁπότε 858 ὁ. 13. 


οἷον 856. 23, 


344 


ὁρᾶν 849. 4. 
ὀργή 850. 29. 
ὁρμᾶν 860 ὁ. 4. 
ὄρνις 856. 59. 


ὅς 849. 16; 850. 24, 31; 


| πάροιθε 859. 4. 


856. 36, 58, 75; 8580. | 


24; 860a. 9; 
13 23. 

σσιρις 886. 9. 

ὅσος 855. 8; 858. 62. 

ὅτε 856. 70. 

ὅτι 849. 4; 856. 56; 868. 
2; 869. 21. 

οὗ (reflexive) 859. 4. 

ov, οὐκ 849. 17, 24; 850. 


Th; 8861. 6; 855. 5; 
858 ὁ. 14, 24, 36; 862. 
18; 868. 4; 868. 9; 


869. 5,11. οὐχί 855. 16; 
869. 6, 14. 

οὐδέ 849. 25 ; 854.8; 8580. 
24; 869. 4. 

οὐδείς 857. 8; 858 ὁ. 36. 

οὖν 885. 41. 

οὐπώποτε 858 ὁ. 30. 

οὔτε 854.5; 857. 6, 7. 

οὗτος 849. ΤΙ, 22; 8951. 5; 
856. 29, 49, 73; 857.5; 
858 a. 4, ὅ; 14, 16, 23, 


29, 31; 869. 6. οὑτοσί 
862. 3, 6. 

οὕτω, οὕτως 849. 11; 856. 
40 (ἢ), 77. 


Ἰοῴρων 861. 16. 
ὄψις 850. 27. 


παιδίον 862. 4, 9. 

mais 849. 15. 

Παλλάς 856. 43. 

Πάμφυλοι 870. 19. 

πανουργία 855. 11; 856 59. 

πάνυ 855. 5. 

mapa 850. 18; 856. 30, 32, 
57; 858 ὁ. 24. 

παρακαλεῖν 849.27; 8580.13. 

παράκλητος 850. 10. 

παρακολουθεῖν 858 ὁ, 38. 

παραλείπειν 863. 9. 

παρεῖναι 858 ὁ. 33. 

παρέχειν 858 ὦ. 13. 


886. 7, | 


INDICES 


Πάρις 863. 7. 


παροιμία 856. 29. 

παροίνιος 856. 42. 

πάρος 859. 7. 

was 850. 12; 
860 a. 14; 864. 4, 5, 14, 
19; 869. 17; 886. 12; 
966. 

πατήρ 858 ὁ. 25. 

πατρίς 860 a. 9. 

παύειν 858 ὁ. 26. 

Παφλαγόνες 870. 24. 

meb{ 856. 26. 

πείθειν 858 ὁ. 23. 

πειράζειν 849. 24. 

πειρᾶν 849. 21. 

πέλεσθαι 859. 8 (-écxero) ; 
860 a. 3. 

Πελοπόννησος 858 ὦ. 22. 


858 5. 41; | 


} 


, πέμπειν 857. 20. 


πένης 885. 42. 
mevOnpns 864. 7. 

evi] 868. 7. 
πεντηκόντορος 857. 22. 


᾿ περαίνειν 850. 24. 


᾿ πέρας 861. 4. 


περί 856. 4, 43; 857. 17; 
858 4. 33; 886. 5, 12. 

Περικλῆς 858 ὁ. 21. 

περινοστεῖν 856. 31. 

περιορᾶν 855. 6. 

περιτιθέναι 855. το. 

Πέρσαι 857. 11. 

πέτρα 864. 21. 

Πέτρος 849. 8, 13, 14, 24. 

πίπτειν 885, 51. 

πλεῖν 858 ὁ. 21. 

πλείων 850. 23. 
863. 5. 

πλημμέλεια 850. 30. 

πλήν 857. 4; 862. 14 (?). 

πλήσσειν 885, 36, 61. 

πλουσιώτατος 858 ὁ. 39. 

ποιεῖν 851. 1, 

ποιητής 856. 12. 

πόλις 856. 16; 8586. 42; 
863.5; 866. I. 

πολίτης 858 ὁ. τό, 39. 

πολύς 868. 5. 


πλεῖστον 


πονηρός 855. 17. 
Tlovrixot 870. 17. 
|rovrios 864. 8. 
πορεύεσθαι 850. 25. 
πόρνη 856. 41. 
ποταμός 850. 24. 
πότερον 869. 8. 
ποῦ 862. 7. 


| πραίφεκτος 849. 12. 


πρό, πρὸ τοῦ 868. 9. 
προβουλεύειν 858 ὦ. 33, 34. 
πρόδηλος 855. 3. 

προδότης 856. 62. 


| προκεῖσθαι 869. τό. 


πρός 850. 23, 25, 31, 333 
851. 2; 855. 7, 16; 856. 
34, 76; 857. το. 

προσβάλλειν 857. I. 

προσβιάζεσθαι 867. 4. 

προσέρχεσθαι 855.. 7. 

προσηγορία 870. 14. 

προσιέναι 850. 26. 

προσκυνεῖν 850. 11. 

προσποιεῖσθαι 885, 48. 

πρότερος 885. 49. πρότερον 
856, 71. 

προφωνεῖν 856. 67. 

πρύτανις 858 ὦ. 26. 

πρῶτος 858 ὁ. 17. 
856. 71. 

πτωχός 856. 31. 

πυκινός 860 ὁ. 8. 

πυνθάνεσθαι 856. 63; 866. 2. 

πῦρ 855. 3. 

πύρδανον 855. 2. 

Tluppias 855. 8, 21. 

πώγων 856. 9. 

πῶμα 854. ἡ. 

πῶς 858 ὁ. 23. 


πρῶτον 


ῥάκος 856. 33. 
ῥεῖν 850. 24. 
ῥῆμα 856. 34. 


σάλπιγξ 858 ὁ. 30. 
σαλπικτής 858 ὁ. 28. 
Σάμος 858 ὁ. 21. 
σαπρός 856. 36. 
Σαρμάται 870. 34. 
σβεννύναι 850. 29. 


— Δ «οὐ ἐμ μόνω». 


σέλμα 854. 6. 
σημαίνειν 885. 40. 
σημεῖον 885. 50, 54. 
σίκυος 856. 40. 
σκέλος, κατὰ τῶν ox, 855. 18. 
σκηνή 858 ὁ. 27, 
σκῆψις 856. 29. 
σκληρός 856. 22. 
Σκύθης 857. 21. 
στακτή 855. τό. 
στεναγμός 850. 2. 
στένειν 864. 7. 
στῆθος 887. recto 8. 
στίχος 860 ὁ. 8. 
στολή 864. 7. 
στρατεύειν 856. 57. 
στράτευμα 865. 3. 
στρατηγός 858 ὁ. 18. 
στρατιώτης 850. 26. 
Στύμφηλος 859. 3. 
σύ 849. 11, 20, 21; 850. 4, 
II, 12, 29; 855. 1, 16; 
866. 22. 
συμμαχεῖν 857. 8. 
συμπαθεῖν 849. 5. 
σύν 854. 6. 
συναθροίζειν 850. 32. 
σύνδουλος 855. 5. 
σφεῖς 860 a. 9. 
σχῆμα 850. 26. 
σχίσμα 856. 33. 
Σώτειρα 885. 46. 


ταλακάρδιος 860 a. 3. 
Tadads 859. 2. 
ταμεῖον 886. 4. 
τάξις 856. 64. 
τάχα 851. 7. 
ταχύ 855. το. 
28. 

Τεκτόσαγες 870. 22. 
τέχνη 855. 12, 13. 
τηλαυγῶς 886. 24. 


τάχιστα 850. 


astutia 871. 2. 
autem 871. 3. 


convenire 871, 2, 
de 871. 3. 


NEW LITERARY TEXTS 


Τίβιος 855. 3. 

tridwver 856. 40. 

τίνειν 868. 5. 

τις 850. 26; 855. 12, 15; 
856. 2,37; 858 ὁ. 29, 38; 
864. 5. 

τοι 856. 65. 

τοῖος 869. 14. 

τολμᾶν 850. 15. 


| Τολμίδης 858 ὦ. 22. 


tore 864, τό. 
τράχηλος 868. 10. 
τρεῖς 857. 23. 
τριακόσιοι 857. 3. 
τριήρης 856. 43. 
τρόπος 886. 5. 
τρύξ 854. 8. 
Τύχη 885. 46. 


“ὙὙδροῦς 865. 3. 

ὕδωρ 857. 28; 867. τ. 

υἱός 865. 5. 

ὑμεῖς 858 ὁ. 30. 

ὕπαρξις 869. I. 

ὑπέρ 850. 1; 856. 69. 

ὑπεριδεῖν 857. 14. 

ὑπερμήκης 867. 6. 

ὑπό 850. 24; 855.20; 856. 
27,32; 857.19; 865.3; 
885. 37, 60. 

ὑπολείπειν 886. 20. 

ὕστερος 862. τι. 
865. 5. 


ὕστερον 


φαίνεσθαι 884. 2. 
φάναι 849. 24; 850. 27; 


856. 6, τό, 54, 65, 73, 74. 
φαντάζειν 864. 25. 
φάρμακον 887. verso 6. 
φάρυγξ 856. 55. 
φείδεσθαι 849. τὴ. 
Φειδίας 862. 7. 


(2) LATIN (871-2). 
e 871. 9. 
ego 871. 4. 


in 871. 5. 
inertia 871. 1. 


345 


φέρειν 855. 2, 18, 22. 
kev 862. 10; 867. I. 

φεύγειν 856.27; 887. verso 3. 

φιλεῖν 849. 26. 

φίλτατος 855. 18. 

φλυαρί 889. 19. 

φλύαρος 855. 15. 

φοῖνιξ 886. 14. 

φοιτᾶν 854. 7. 

φορτίον 855. ὃ. 

dpa 854. 2. 

φρήν 855. 15; 864. τ. 

Φρύγες 870. 25. 

φυλακή 854. 9. 

φυλή 856. 50. 

φύλλον 856. 36 ; 886. 15, 17. 

φύρειν 864. τό. 

φων 858 a. 1. 


ἐνεγ- 


χάλκεος 864. 25. 
χαλκός 860 a. 4. 


| χάρις 855. 19; 856. 76. 


χαῦνος 856. 69. 

χείρ 850. 28; 856. 32(?). 
χορός 864. Io. 

χρέος 856. 35. 

χρή 885. 41. 

χρῆμα 857. 27. 

χρηματίζειν 886, 24. 
χρῆσθαι 856. 24. 


ψήφισμα 858 ὁ. το. 


ψῆφος 856. 24. 
ψυχρός 856. 12. 


ὦ 855. 3. 

ὧδε 851. 3. 

ὠλένη 864. 9. 

ὦμος 887. recto 3. 

ὡς (relative) 851.1; 854. 5; 
856. 41, 54; 859. 7. 
= ὅτε 855. 21 (?). 

ὥστε 858 ὁ. 44. 


is 871. 4, 6, 9. 
loqui 871. 4. 


magis 871. 1, 2. 
meminisse 871, 3. 


346 INDICES 


minimus 871. 7. pars 871. 6. sic 872. 8. 
perforare 871. 11 (?). suus 871. 5. 


ne... quidem 871. 6-7." quam 871. 1, 2, 8 (?). 


negare 871. Io. ‘ ter 872. 9. 

non 871. 4. ἅπ|57Ὲ an 5.0, Ὁ. tunc 872. 16. 

nullus 871. 6. sapientia 871. 3. 

numerus 871, 4. sed 871. 5. virtus 871. 1. 
II. EMPERORS. 

CLAUDIUs. 


Κλαύδιος 962. 
NERo. 
Νέρων 962. 
GALBA. 
Γάλβα 899. 28. 
Titus. 
θεὸς Tiros 984. Tiros 958. 
HaprIANn. 
Αὐτοκρ. Καῖσ. Tpatavis ᾿Αδριανὸς Σεβαστός 898. 40; 986. 
“Adpiavés 957. 
ANTONINUS Pius. 
᾿Αντωνῖνος Kaic. ὁ κύριος 899. 30. 
θεὸς Αἴλιος ᾿Αντωνῖνος 899. 20. 
᾿Αντωνῖνος 899. 29. 
Marcus AURELIUS AND VERUS. 


᾿Αντωνῖνος καὶ Ovnpos οἱ κύριοι Σεβαστοί 973. 


Marcus AvrELIUvs. 


᾿Αντωνῖνος καὶ Φαυστῖνα Σεβαστοί 9085. 1. 


Commonvs. 
θεὸς Κόμοδος 909, 23. 
Κόμοδος 988. 
SEPTIMIUS SEVERUS. 
Imp. Caes. Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Aug. Arabicus Adiabenicus 
894. I. 
Abroxp, Kaio, Λούκιος Σεπτίμιος Σεουῆρος Εὐσεβής 899. introd. 
SEPTIMIUS SEVERUS AND CARACALLA. 


Αὐτοκρ. Καῖσ. Λούκιος Σεπτίμιος Σεουῆρος EvoeB. Περτίναξ SB. ’ApaB. ᾿Αδιαβην. καὶ Μάρκος 
Αὐρήλιος ᾿Αντωνῖνος Καῖσ. ἀποδεδειγμένος Αὐτοκρ. 910. 43; 976. 


11... CONSULS SARA S, AND INDICTIONS 347 


Αὐτοκρ. Καῖσ. Λούκιος Σεπτίμιος Σεουῆρος Εὐσεβ. Ueptiva€ eB, "Apa. ᾿Αδιαβην. Παρθικὸς 
Μέγιστος καὶ Αὐτοκρ. Καῖσ. Μάρκος Αὐρήλιος ᾿Αντωνῖνος 38. 916. I. 


Αὐτοκρ. Καίσαρες Λούκιος Σεπτίμιος Σεουῆρος Evoe. Περτίναξ ᾿Αραβ. ᾿Αδιαβην. Tap. Μέγιστ. 
καὶ Μάρκος Αὐρήλιος ᾿Αντωνῖνος ers 908. 4o. 


Severus ALEXANDER. 


Αὐτοκρ. Καῖσ. Μάρκος Αὐρήλιος Σεουῆρος ᾿Αλέξανδρος Εὐσεβ. Εὐτυχ. Σεβ. 909. 34; 972; 
988. 


Maximinus. 


Αὐτοκρ. Καῖσ. Tasos ᾿Ιούλιος Οὐῆρος Μαξιμεῖνος Εὐσεβ. Εὐτυχ. Σεβ. 912. 27. 
GALLUS AND VOLUSIANUS. 


Αὐτοκρ. Kaioapes Tatos Οὐΐβιος Τρεβωνιανὸς Γάλλος καὶ Taos Οὐίβιος ᾿Αφίνιος Τάλλος Οὐελ- 
δουμνιανὸς Οὐολουσιανὸς Εὐσεβ. Εὐτυχ. Σεβαστοί 977. 


GALLIENUS. 


Αὐτοκρ. Καῖσ. Πούπλιος Λικίννιος Ταλλιηνὸς Γερμανικὸς Μέγιστ. Εὐσεβ. Εὐτυχ. Σεβ. 864. 
Tacitus. 


Αὐτοκρ. Καῖσ. Μάρκος Κλαύδιος Τάκιτος Εὐσεβ. Εὐτυχ. Σεβ. 907. 27. 
ὁ κύριος Μάρκος Κλαύδιος Τάκιτος 907. 26. 


ῬΙΟΟΙΈΕΤΙΑΝ and Maxtytan (cf. Index III). 


of κύριοι Διοκλητιανὸς καὶ Μαξιμιανὸς Σεβαστοί 888. 6. 
[Αὐτοκρ. Γάιος Αὐρήλιος Οὐαλέριος Διοκλητιανὸς Γερμανικὸς Μέγιστ. Τουνθικὸς [Μέγιστ. κ.τ.λ. 
Εὐσεβ.] Εὐτυχ. Νικητὴς Σεβ. καὶ [Αὐτοκρ. Μάρκος Αὐρήλιος Οὐαλέριος Μαξιμιανὸς Εὐσεβ. Evrvx. 
SB. | Σαρματικὸς Μέγιστ. Γερμ. [Μέγιστ. καὶ Φλαούιος Οὐαλέριος Κωνστάντιος καὶ Γάιος Οὐαλέριος 
Μαξιμιανὸς οἱ ἐπιφανέστατοι Καίσαρες 889. 1. 
κα καὶ vy ἔτος (of Diocletian and the Caesars Constantius and Maximian) 895. 6. 


Maurice. 


fa , ΄ , : 
6 θειότατος καὶ εὐσεβέστατος ἡμῶν δεσπότης μέγιστος εὐεργέτης Φλαούιος Τιβέριος Μαυρίκιος ὁ 
», ΕΝ Ν > , 
αἰώνιος Αὔγουστος καὶ Αὐτοκράτωρ 996. 
Αὔγουστοι 897. 12. 


III. CONSULS, ERAS, AND INDICTIONS. 


ConsuLs. 
ἐφ᾽ ὑπάτων Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν emp. Καισάρων (294) 891. I. 
Κωνσταντίῳ καὶ Μαξιμιανῷ τοῖς ἐπιφανεστάτοις Καίσαρσιν τὸ Υ. ὑπάτοις (300) 889. II. 
eg ὑπάτων Kwyorartiov καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφ. Καισάρων τὸ ε΄ (305) 895. I. 
ὑπατείας Καικινίου Σαβίνου καὶ Οὐεττίου ρουφίνου τῶν λαμπροτάτων (316) 896. 19, 35; 
989. 
ὑπατείας Λικινίου Σεβαστοῦ τὸ ς΄ καὶ Λικινίου τοῦ ἐπιφ. Καίσ. τὸ β' (322) 900. τ. 
ὑπατείας Ἰουνίου Βάσσου καὶ Φλαουίου ᾿Αβλαβίου τῶν λαμπροτ. ἐπάρχων (331) 990. 
ὑπατείας Οὐ(β]ου Νεπωτιανοῦ καὶ Τεττίου Φακούνδου τῶν λαμπροτ. (336) 901]. I. 


348 INDICES 


ὑπατείας Φλαουίων Οὔρσου καὶ Πολεμίου τῶν λαμπροτ. (338) 892. 13. 

ὑπατείας ᾿Αντωνίου Μαρκελλίνου καὶ Πετρωνίου Ἱπροβίνου τῶν λαμπροτ. (341) 991. 

ὑπατείας Κωνσταντίου τὸ δ΄ καὶ Κώνσταντος τὸ γ᾽ Αὐγούστων (346) 897. I. 

ὑπατείας Φλαουίων Εὐδοξίου καὶ Διοσκόρου τῶν λαμπροτ. (442) 918. 1. 

μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλαουίου Βιβιανοῦ τοῦ λαμπροτ. τὸ β΄ καὶ τοῦ δηλωθησομένου (about 465) 
902. Ig. 

τοῖς μετὰ THY ὑπατείαν Φλαουίου Θεοδωρίχου τοῦ λαμπροτ. (486) 914. 1. 

ὑπατείας Φλαουίου Τιβερίου Μαυρικίου ἔτους α (584) 996. 


Eras ΟΕ Οχυξηυνοηῦξ. 


ἔτος πθ νη (μη Pap.; 413) 992. 
» ρξβ pra (486) 914. 13. 

pe (AS Ue (499) 994. 

» σμθ om (572) 915. 4. 

» TOY o&8 (616-7) 999. 


INDICTIONS. 


and (6th cent.) 993. 

3rd (584) 996. 

5th (616-7) 999. 

6th (572) 915. 2, 14. 

gth (486) 914. 2, 14; (499; 1. 8th) 994; Mesore τι, ἀρχῇ (5th cent.) 995. 
13th (444-5) 918. 8. 


IV. MONTHS AND DAYS. 


(2) MONTHS. 
Τερμανίκειος (Pachon) 962. 
Σεβαστός (Thoth) 958; 985. 


(Ὁ) DAYS. 
εἰδοὶ ᾿Απρίλλιαι 899. introd. ἐπαγομένων a 972. 
εἶδοι Δεκέμβριαι 889. το. τριακάς 967. 


V. PERSONAL NAMES. 


"Al. Jamns village-elder, son of Heron 918. xi. [᾿Αγαθόκλεια, Σαραποῦς also called Ag., daughter 


Eo. of Aristion 964. 
"ABaBix(s) 984. ᾿Αγαθὸς Δαίμων ἄρξας son of Caecilius 990. 
᾿Αβρασάξ 924. 18. ᾿Αγχορίμφις father of Anchorimphis 918. iii.12. . 
᾿Αγαθήμερος 936. το. ᾿Αγχορίμφις son of Anchorimphis and father 


᾿Αγαθῖνος 987. 5, 17. of Benia[.]is 918. iii. 11. 


V. PERSONAL NAMES 


᾿Αγχορίμφις son of Horus 918. xi. 20. 

᾿Αγχορίμφις son οἵ Onnophris (1) 918. ii. τι, 
18, 23, xl. 20; (2) 986. 

*Adpi(ay ) 929. introd. 

᾿Αθανάσιος son of Demetrius 939. 22. 

*Aias, Αὐρηλία A. daughter of Agathodaemon 
990. 

Aiftoras 934. 14. 

Αἰμίλιος Σατουρνῖνος praefect 899. 10; 916.9. 

Αἰσχυρᾶς father of Tharion 984. 

᾿Αλέξανδρος, Ἰούλιος ᾿Α. father of Pausanias 
936, I. 

᾿Αλέξανδρος, Τιβέριος ’A, praefect 899. 28. 

᾿Αλλοῦς, Αὐρηλία "A. daughter of Thonius 
901. 4. 

᾿Αμηοῦς son of Patunis 918. ii. 15. 

᾿Αμηοῦς son of Sokonopis 918. ii. 14. 

᾿Αμμωνᾶς son of Pastoous and father of 
Petesuchus 986. 

᾿Αμμωνιανός 895. introd. 

᾿Αμμωνιανός, Οὐαλέριος ᾽Α.4150 called Gerontius, 
logistes 896. 1, 23, 34, 36; 989. 

᾿Αμμώνιος 986. 21; 989. 

᾿Αμμώνιος son of Ammonius 986. 

᾿Αμμώνιος son of Rhodion and father of 
Ammonius 986. 

᾿Αμμώνιος, Αὐρήλιος ᾿Α. ex-exegetes 908. 8. 

᾿Αμμώνιος, Αὐρήλιος Διονύσιος also called Am. 
911. 9. 

᾿Αμμώνιος, Aididios A, 899. 46. 

᾿Αμόις, Αὐρήλιος A. son Of Horus 897. 4. 

᾿Αμυνταροῦς daughter of Amyntas 918. 5. 

᾿Αμυντᾶς 918. 6. 

᾿Αμφιθαλής 928. 4. 

᾿Ανδρόμαχος 978. 

᾿Ανήσιος son of Anoup 996. 

᾿Ανήσιος father of Aurelius Anoup 996. 

“Avda 908. 32. 

᾿Ανούθιος deacon (?) 993. 

᾿Ανούπ father of Anesius 996. 

Ανούπ, Αὐρήλιος ᾽Α. son of Anesius 996. 

*Avpeots daughter of Phrateus 984. 

*Avreis son of Sarapas 976. 

᾿Αντίμαχος, Θέων also called Ant., gymnasiarch 
908. Io. 

᾿Αντίνοος 983. 29. 

’Avrivoos also called Hermes 909. 5. 

᾿Αντωνῖνος 899. introd. 

᾿Αντωνῖνος, Αὐρήλιος A, 6 κράτιστος (vice- 


praefect ?) 970. 


᾿Απολλώς leadworker 915. 1 ; 
᾿Απολλὼς μείζων, son of Phoebammon 893. 2. 


349 


᾿Αντώνιος, Αὐρήλιος ᾿Α. governor of Aegyptus 


Herculia 896. 29. 


᾿Αντώνιος, Γάιος Ἰούλιος ᾽Α. 972. 
ἔΑπα Βίκτωρ 987. 
᾿Απεῖς, Αὐρήλιος Σαραπίων also called Ap., 


senator 977. 

᾿Απίων 928, 2; 967. 

᾿Απίων collector οἵ money-taxes 917. 1; 
981; 982. 


᾿Απίων eutheniarch 908. 3, 45. 
᾿Απίων public physician, son of Herodotus 


983. 


᾿Απίων strategus (?) 929. 25. 
᾿Απίων, Praowos A. 999. 
᾿Απολινάριος 928. 1, 16; 932. 2, 3. 


᾿Απολιψάριος, Λούκιος Σεπτίμιος Αὐρήλιος Σαραπίων 


also called Ap., prytanis 890. I. 


᾿Απολινάριος πρεσβευτής 988. I, 31. 
᾿Απόλλων θεὸς μέγιστος 984. 
᾿Απολλωνάριον also called Aristandra daughter 


of Aristander 899. 2 67 saep. 


᾿Απολλωνία 905. 17; 984. 

᾿Απολλωνία daughter of Origenes 888. το. 
᾿Απολλωνία daughter of Sarapion 918. v. 18. 
᾿Απολλώνιος 929. introd.; 969. 

᾿Απολλώνιος assistant of sitologi 9738. 
᾿Απολλώνιος also called Didymus son of 


Onesas 909. 3. 


᾿Απολλώνιος son of Gaius 969. 

᾿Απολλώνιος son Of Heracles 905. 3. 
᾿Απολλώνιος father of Heraclides 918. ii. 19. 
᾿Απολλώνιος ὀφφικιάλιος 896. 28. 

᾿Απολλώνιος son of Panephremmis 918. iii. 8. 
᾿Απολλώνιος, Αὐρήλιος ᾿Α. 


son of Sarapion 
oe 1000-3 


᾿Απφοῦς son of Epimachus 999. 

᾿Απφοῦς, Αὐρήλιος ’A. son of Hareous 914. 3, 
20. 

᾿Ἀρᾶσις 968. 

᾿Αρεία 924. 2, IQ. 


” Apetos vegetable- -seller 980. 


‘Apeods father of Aurelius Apphous 914. 3, 
20. 

“Apns θεὸς μέγιστος 984. 

᾿Αριστάνδρα, Apollonarion also called Ar., 
daughter of Aristander 899. 2 οἱ saep. 

’Apioravdpos father of Apollonarion also 
called Aristandra 899. 2. 


360 


᾿Αρίστανδρος son of Zenon 988. 
᾿Αριστίων father of Aurelius Theon also called 
Eudaemon 964. 


᾿Αριστίων, Αὐρήλιος Θέων also called Eudaemon | 


surnamed Ar., son of Aristion 964. 
“Αρμιέυς father of Taames 918. iii. 9. 
“Αρμιύσιος, Αὐρήλιος "A. son of Padidymus 

913. 5, 21. 

“Αρμιῦσις son of Patron 986. 

“Αρουσῶις 984. 

“Αρποκρατίων 935. 6. 

᾿Αρσινόη 921, 1. 

᾿Αρσίνοος father of Aurelius Artemidorus 
896. 2. 

᾿Αρτεμίδωρος, Αὐρήλιος 
Arsinous 896. 2, 20. 

᾿Ασκληπιάδης, Αὐρήλιος Θέων also called Ascl. 

912. 4. 
᾿Ασπιδᾶς 984. 
᾿Ατῆρις 984. 

“Ατρῆς 985. introd. 

Αὖκτος father of Horus 9885. introd. 

Αὐρηλία Aids daughter of Agathodaemon 990. 

Αὐρηλία ᾿Αλλοῦς daughter of Thonius 901. 4. 

Αὐρηλία Βησοῦς daughter of Sarapion 912. 1, 
40. 

Αὐρηλία Διδύμη daughter of Aurelius Hermo- 
genes also called Eudaemon 907. 3 67 saep. 

Αὐρηλία Εὐδαιμονίς daughter of Antinous also 
called Hermes 909. 5. 

Αὐρηλία Θεανοῦς daughter of Didymus 960. 

Αὐρηλία Ἰσιδώρα also called Prisca 907. 4, 
16, 21. 

Αὐρηλία Πτολεμαῖς daughter of Aurelius 
Hermogenes also called Eudaemon 907. 
3, ΤΥ. τὰν 

Αὐρηλία Τααμμώνιος daughter of Sarapion 
991. 

Αὐρηλία Tadp daughter of Castor 913. 5, 22. 

Αὐρήλιος ᾿Αμμώνιος ex-exegetes 909. 8. 

Αὐρήλιος ᾿Αμόις son of Horus 897. 4. 

Αὐρήλιος ᾿Ανούπ son of Anesius 998. 

Αὐρήλιος ᾿Αντωνῖνος ὁ κράτιστος (vice-praefect ?} 
970. 

Αὐρήλιος ᾿Αντώνιος governor of Aegyptus 
Herculia 896. 29. 

Αὐρήλιος ᾿Απολλώνιος son of Sarapion 890. r4. 

Αὐρήλιος ᾿Απφοῦς son of Hareous 914. 3. 

Αὐρήλιος ‘Appwows son of Padidymus 918. 
5, 21. 


*A. painter, son of 


INDICES 


Αὐρήλιος ᾿Αρτεμίδωρος painter, son of Arsinous 
896. 2, 20. 

Αὐρήλιος Δημήτριος son of Dionysotheon 907. 
20. 

Αὐρήλιος Δημήτριος also called Zoilus, exegetes 
911. 1. 

Αὐρήλιος Δίδυμος public physician, son of 
Dioscorus 896. 24, 37. 

Αὐρήλιος Διονυσάμμων 907. 23. 

Αὐρήλιος Διονύσιος also called Ammonius 
911. 9. 

Αὐρήλιος Διονύσιος also called Aphrodisius, 
gymnasiarch 977. 

Αὐρήλιος Διόσκορος 977. 

Αὐρήλιος Διόσκορος senator, son of Silvanus 
900. 4, 31. 

Αὐρήλιος Δομιττιανός son of Sarapion 890. 14. 

Αὐρήλιος ‘Eppeivos son of Aurelius Hermo- 
genes also called Eudaemon 907. 3, 7, 10. 

Αὐρήλιος Ἑρμογένης also called Eudaemon, 
exegetes 907. I, 27. 

Αὐρήλιος "Ηρακλείδης son of Aurelius Hermo- 
genes also called Eudaemon 907. 3, 7, 
19. 

Αὐρήλιος Ἥρων public physician 896. 24, 37. 

Αὐρήλιος Θεογένης son of Theogenes 911]. 4. 

Αὐρήλιος Θέων also called Asclepiades 912. 4. 

Αὐρήλιος Θέων also called Eudaemon sur- 
named Aristion, son of Aristion 964. 

Αὐρήλιος Θεωνᾶς 909. 1. 

Αὐρήλιος ᾿Ισίδωρος 964. 

Αὐρήλιος ᾿Ισίδωρος son οἵ Chaeremon 912. το. 

Αὐρήλιος Κορνηλιανός prytanis 891. 6. 

Αὐρήλιος Λεωνίδης strategus 890. 4. 

Αὐρήλιος, Λούκιος Σεπτίμιος Αὐρ. Σαραπίων also 
called Apolinarius, prytanis 890. 1. 

Αὐρήλιος Μακάριος son of Joseph 902. 2, 18... 

Αὐρήλιος Νεπωτιανός prytanis 892. 6. 

Αὐρήλιος Πάρις also called Zeuxianus, chief- 
priest elect 970. 

Αὐρήλιος Πασίων senator, 
892. 2. 

Αὐρήλιος Παπνούτιος son οἱ Paésius 897. 5. 

Αὐρήλιος Πατᾶπις son of Paésis 897. 4. 

Αὐρήλιος Πατῦτις son of Panouris 912. 6. 

Αὐρήλιος Πτολεμαῖος 970. 

Αὐρήλιος Πτολλίων son of. Ptollion 909. 1, 
37: 

Αὐρήλιος Σακάων comarch, 
895. 4. 


son of Horion 


son of Petiris 


7 


V. PERSONAL NAMES 


Αὐρήλιος Σαραπίων also called Apeis, senator 
977. 

Αὐρήλιος Σαραπίων also called Theon 960. 

Αὐρήλιος Sapas 921. introd. 

Αὐρήλιος Σαρμάτης elder 897. 5. 

Αὐρήλιος Σερῆνος son of Aurelius Ammonivs 
909. 8. 

Αὐρήλιος Zepqvos son of Daniel 914. 5. 

Αὐρήλιος Σερῆνος son of Serenus 909. Io. 

Αὐρήλιος Σεύθης also called Horion, logistes 
895. 3. 

Αὐρήλιος Στέφανος 934. I, 17. 


Αὐρήλιος Σωτήριχος son of Didymus 909. 12. 


Αὐρήλιος Χαιρήμων 984. 1, 17. 

Αὐρήλιος Ψόις comarch, son of Patabes 895. 4. 

Αὐρήλιος ‘Qpiev son of Aurelius Hermogenes 
also called Eudaemon 907. 3, 7, 19. 

Avgidios ᾿Αμμώνιος 899. 46. 

᾿Αφροδίσιος, Αὐρήλιος Διονύσιος also called 
Aphr., gymnasiarch 977. 

᾿Αφροδίτη goddess 921. 22. 

᾿Αχιλλεύς also called Isidorus, gymnasiarch 
908. 12. 


Βαριχᾶς 995. 

Βελλέως father of Sarapion 985. 

Bemal. |s son of Anchorimphis 918. iii. 11. 

Bepevixtavds, ‘Qpiwv also called Ber., gymnasi- 
arch 908. 13. 

Βησοῦς, Αὐρηλία B. 912. 1, 40. 

Βίκτωρ 943. 9. “Ama Βίκτωρ 987. 


Ταβριήλ, ὁ ἅγιος T. 998. 

Γάιος father of Apollonius 969. 

Τάιος ᾿Ιούλιος ᾿Αντώνιος 972. 

Γάιος Πουλφέρνιος Τιβερῖνος 972. 

Ταίων (?), Τιβέριος Κλαύδιος Τέμινος also called 
Gai. 916. 11. 

Τέμινος, Τιβέριος Κλαύδιος Τ', also called Gaion 
916. II. ; 

Τερόντιος, Οὐαλέριος ᾿Αμμωνιανός also called 
Gerontius, logistes 896. 1, 23. 

Γεώργιος 915. I. 

Τεώργιος castrensis (?) 1001. 

Γεώργιος chartularius 948. 9. 

Γεώργιος son of John 998. 


Δαίμων, ᾿Αγαθὸς A. ἄρξας, son of Caecilius 
990. 
Δανιήλιος father of Aurelius Serenus 914. 5. 


99: 


Δανιήλιος president of the council 918. 2. 

Δήμαρχος 987. I, 31. 

Δημέας 980. 

Δημητρία daughter of Andromachus 978. 

Δημήτριος father of Athanasius 989. 2, 33. 

Δημήτριος son of Heraclides 988. 1. 

Δημήτριος, Αὐρήλιος A. son of Dionysotheon 
907. 20, 22. 

Δημήτριος, Αὐρήλιος A. also called Zoilus, 
exegetes 911, I. 

Διδύμη 899.3; 968. 

Διδύμη, Αὐρηλία A, daughter of Aurelius 
Hermogenes also called Eudaemon 907. 
3 ef sacp. 

Δίδυμος 907. 22; 960. 

Δίδυμος father of Aurelius Soterichus 909. 12. 

Δίδυμος son of Dionysius also called Phatreus 
898. 3. 

Δίδυμος, ᾿Απολλώνιος also called Did., son of 
Demeas 909. 3. 

Δίδυμος, Αὐρήλιος Δ. public physician, son of 
Dioscorus 896. 24, 37. 

Δίδυμος, Τιβέριος Κλαύδιος A. gymnasiarch 
908. 6. 

Διογένης 906. 4, 5, 7; 935. 1, 25. 

Διογένης καθηγητής 980. 7. 

Διογένης linen-merchant 938. 1, 32. 

Διονυσάμμων, Αὐρήλιος Δ. 907. 23. 

Διονυσάριος, Φλαούιος Δ. riparius 897. 3. 

Διονύσιος 971 ; 974. 

Διονύσιος assistant of collector of corn-dues 
976. 

Διονύσιος gymnasiarch 908. 11. 

Διονύσιος father of Herodes 988. 

Διονύσιος also called Phatreus, 
Didymus 898. 3. 

Διονύσιος father of Ptolemaeus 910. 56. 

Διονύσιος, Αὐρήλιος A. also called Ammonius 
911. 9. 

Διονύσιος, Αὐρήλιος A. also called Aphrodisius, 
gymnasiarch 977. 

Διονυσοθέων father of Aurelius Demetrius 
907. 20. 

Διόνυσος god 917. 3. 

Aios son of Dius 986. 

Aios father of Onnophris 918. ii. 19; 986. 

Aios son of Onnophris and father of Dius 
986. 

Atos son of Onnophris and father of Hera- 
cleus 986. 


father of 


334 


Aios'son of Onnophris and father of Pene- | 
oueris 986. 

Διόσκορος 898. 10, 14, 17- 

Διόσκορος father of Aurelius Didymus 896. 
25. 

Διόσκορος father of Psenamounis 989. 

Διόσκορος, Αὐρήλιος A. 977. ᾿ 

Διόσκορος, Αὐρήλιος Δ. senator, son of Silvanus | 
900. 4. 

Διόσκορος, Patios Δ. ἐπόπτης εἰρήνης 991. Ϊ 

Διοσκουρίδης 907. 15 

Διοσκουρίδης, Οὐαλέριος A. also called Julianus, 
logistes 900. 3. 

Awopdyns| strategus 899. introd. 

Δομιττιανός, Αὐρήλιος A. son of Sarapion 890. 
14. 

Δωρόθεος 992. 


‘Exdtov 968. 

᾿Ἑξακονοῦς 967. 

‘E€dxov 923. 3. 

‘Emivayos father of Apphous 999. 

Ἕρμί 907. 15. 

‘Eppas wineseller 985. 

Ἑρμῆς, ᾿Αντίνοος also called Herm. 909. 5. 

Ἑρμογένης, Αὐρήλιος Ἕ. also called Eudaemon, 
exegetes 907. I, 27. 

‘Epyd8epos basilicogrammateus and acting 
strategus 898. I. 

Ἔρως 927. 1. 

Ἔρως παιδαγωγός 980. 28. 

Εὐάγγελος smith 989. 

Εὐδαιμονίς, Αὐρηλία Eis. daughter of Antinous 
also called Hermes 909. 3. 

Εὐδαίμων son of Lycus 984. 

Εὐδαίμων, Αὐρήλιος Ἑρμογένης also called Eud., | 
exegetes 907. I, 27. 


INDICES 


Εὐδαίμων, Αὐρήλιος Θέων also called Eud. sur- 
named ᾿Αριστίων, son of Aristion 964. 

Εὐδαίμων, Οὐαλέριος Εὐδ. praefect 899. 29. 

Εὐθάλαμος 908. 27. 

Εὐλόγιος, Φλαούιος Εὐλ. riparius 897. 3. 

Εὔνοια 907. 15..- 

Εὐσέβιος, Φλαούιος Evo. logistes 892. 1. 

Εὐτύχης sitologus (?) 9738. 

ἙΕὐφρόσυνος 939. 19. 


Ζευξιανός, Αὐρήλιος Πάρις also called Zeux., 
chief-priest elect 970. 


_ ρων son of Xenon 986. 


Ζήνων father of Aristander 988. 
Ζήνων father of Heron 986. 

Zon 908. 5. 

Ζωίλος 908. 12. 

Ζωΐλος banker’s assistant 916. 18. 


—_— τὰ το 


| Ζωίλος, Αὐρήλιος Δημήτριος also called Zo., } 


exegetes 911. I. 
Ζώπυρος 928. 3. 
Ζώσιμος 937.15; 974. 


Ἠλάσιος (?) 926. 7. 
Ἡλιόδωρος 985. 25. | 
Ἡραθέων 926. 1. 


| Ἡρακλᾶς 890. 17; 985. 


Ἡράκλεια daughter of Theon 899. introd. 


| Ἡρακλείδης son of Apollonius 918. v. 19. 


Ἡρακλείδης father of Demetrius 938. 1. 

Ἡρακλείδης, Αὐρήλιος ‘Hp. son of Aurelius 
Hermogenes also called Eudaemon 907. 
3, 17, 19. 

Ἡρακλεόδωρος father of Heracleodorus 984. 

Ἡρακλεόδωρος son of Heracleodorus and ἘΝ 
father of Hierax 984. 

Ἡράκληος 984. 5; 984. 

Ἡράκληος father of Choous 897. 8. ] 

‘HpdkAnos son of Dius and father of Musthas 
986. 

Ἡράκληος son of Hierax 984. 

Ἡράκληος also called Matreas 898. 5. 

Ἡράκληος son of Peneoueris 986. 

Ἡράκληος son of Peneoueris and father of 
Heracles 986. 

“Ἡράκληος father of Ptolemaeus 984. 

Ἡρακλῆς son of Heracleus 986. 

Ἡρακλῆς son of Morus and father of Apollo- 
nius 905. 4, 17. 

Ἡρακλῆς son of Ptolemaeus 984. 

Ἡρόδοτος father of Apion public physician 
983. 

Ἡρώδης 988. 

“Ἡρώδης son of Dionysius 988. 

Ἥρων comogrammateus 986. 

Ἥρων father of Heron 918. ii. 19. 

Ἥρων son of Heron and father of Patunis 
918. ii. 12, 18, 24. 

Ἥρων son of Nestnephis and father of Patunis 
918. iii. 12. 

"Hpov village-elder, father of A[.]apes 918. 
xi. 12. 


V. PERSONAL NAMES 


Ἥρων, Αὐρήλιος “Hp. public physician 896. 
24, 37: 


Θαῆσις 888. το; 921.12; 9385. introd. 

Θαῆσις daughter of Panesneus 984. 

Cais 982. 1. 

Θαΐς daughter of Amphithales 928. 4. 

Θάλλουσα 984. 

Θαρίων son of Aischuras 984. 

Θατρῆς daughter of Menodorus 9085. 3. 

Θεαβῆσις daughter of Pesouris 918. ii. 12, 
22, 24. 

Θεανοῦς 935. 24. 

Θεανοῦς, Αὐρηλία Θ. daughter of Didymus 960. 

Θεαροῦς 963. 

Θευγένης father of Theogenes 911. 4. 

Θεογένης son of Theogenes 911. 4. 

Θεογένης father of Aurelius Theogenes 911. 4. 

Θεογένης, Αὐρήλιος 8. son of Theogenes 911. 4. 

Θεόδοτος 942. 7. 

Θεόδωρος 902. 5. 

Θεόπομπος 991. 1, τό. 

Θέων 899. introd.; 935. 24. 

Θέων also called Antimachus, gymnasiarch 
908. Io. 

Θέων, Αὐρήλιος Θ. also called Asclepiades 912. 4. 

Θέων, Αὐρήλιος 8. also called Eudaemon sur- 
named Aristion, son of Aristion 964. 

Θεωνᾶς, Αὐρήλιος Θ. 909. 11. 

Θεωνίς 980. 24. 


᾿Ιβοεῖς 989. 
ἸΙρακίαινα 936. 27. 
‘Iepaxiwy eX-agoranomus, son of Hieracion 
910. I. 
Ἱερακίων father of Hieracion 910. 1. 
‘Iépaé son of Heracleodorus 984. 
“έραξ father of Heracleus 984. 
"Ingots 924. 15; 925. 4. 
᾿ἸΙουλιανός 992. 
‘TovAtavds, Οὐαλέριος Διοσκουρίδης also called 
'  Jul., logistes 900. 3. 
ἸΙουλιανός, PAaovios "I, acting defensor 901. 3. 
Ἰούλιος Ἀλέξανδρος father of Pausanias 936. 1. 
ἸΙούλιος Σαραπίων 919. 2, 11 (?). 
Ἰούλιος, Τάιος Ἰ. ᾿Αντώνιος 972. 
᾿Ιοῦστος 986. 18. 
᾿Ιοῦστος monk 994. 
᾿Ιοῦστος, ὁ ἅγιος "I. 941. 5. 
Ἰσάκ, Φλαούιος “I, defensor 902. 1. 


393 


ἸΙσιδώρα, Αὐρηλία “I. 964. 

᾿Ισιδώρα, Αὐρηλία “I. also called Prisca 907. 
4, 16, 21. 

ἸΙσιδώρα, Κλαυδία Ἰ. 919. 7. 

ἸΙσιδωρίων 928. 14. 

᾿Ισίδωρος 906. το. 

Ἰσίδωρος, Αὐρήλιος I. son of Chaeremon 912. 
10, 

Ἰσίδωρος, Ἀχιλλεύς also called Is., gym- 
nasiarch 908. 12. 

Ἰσίων son of Panephremmis 918. ii. 19. 

Ἰωάννης 941. 10; 995. 

ἸΙωάννης father of Georgius 996. 

Ἰωάννης father of Paniren 898. 2. 

"loon father of Aurelius Macarius 902. 2, 18. 

Ἰωσήφ notary 940. 7. 


Καικίλιος father of Agathodaemon 990. 
Κακῆς 935. introd. 

Καλή 984. 7. 

Καλλέας 921. 8. 

Καλλέας pilot 919. 3. 

Κάστωρ 913. 5, 22. 

Κερελί, Λούκιος Κερελί. ...... lenavés 965. 
Κλάρος 968. 

Κλαυδία ᾿Ισιδώρα 919. 1. 
Κλαύδιος, Τιβέριος Κλ. 
Gaion (?) 916. 11. 
Κλαύδιος, Τιβέριος Κλ. Δίδυμος gymnasiarch 

908. 6. 
Κλώδιος Κουλκιανός praefect 895. 8. 
Κόλλουθος 934. 6. 
Κοπρεύς 984. 7, 8, 11. 
Κορελλιανός, Μινίκιος Κ. epistrategus 899. 30. 
Κορνηλιανός, Αὐρήλιος K. prytanis 891. 6. 
Κορνήλιος son of Pekusis 899. 49. 
Κορνήλιος ποικιλτήῆς 980. 
Κουλκιανός, Κλώδιος Κ. praefect 895. 8. 
Κυρία 914. 3. 
Κύριλλα 981. 11. 


Γέμινος also called 


Λεωνίδης, Αὐρήλιος A. strategus 890. 4. 

Λούκιος 928. 1. 

Δούκιος Κερελΐ. ... ss Ἰανιανός 965. 

Λούκιος Σεπτίμιος Αὐρήλιος Σαραπίων also called 
Apolinarius, prytanis 890. 1. 

Λύκος 984. 

Δύκος son of Horus and father of Eudaemon 
984. 

Λυκόφρων father of Orseutes 984. 


Aa 


354 


Μακάριος, Αὐρήλιος M. son of Joseph 902. 2, 
18. 

Mapia 992. 

Μαρῖνος tow-merchant 898. 4, 5, 8. 

Marcus Ulpius Primianus praefect 894. 4. 

Μάρκος μείζων 893. 2, 4. 

Marpeas, Ἡράκληος also called Mat. 898. 6. 

Marpeiva daughter of Heracleus also called 
Matreas 898. 5. 

Μηνᾶς 943. I. 

Μηνᾶς μειζότερος 922. 21. 

Μηνᾶς προκουράτωρ 948. 2. 

Μηνόδωρος son of Horus 905. 2, 15. 

Μινίκιος Κορελλιανός epistrategus 899. 30. 

Moveis 988. 

Μυσθᾶς son of Heracleus 986. 

Μῶρος father of Heracles 905. 17. 


Νεπωτιανός, Αὐρήλιος N. prytanis 892. 6. 
Νεστνῆφις father of Heron 918. iii. 12. 
Νικάνωρ 929. 1, 26. 

Nivvapos οἰκονόμος 929. 1, 25. 

Νιννοῦς 941, 1 (?). 


"Omoas father of Apollonius also called 
Didymus 909. 3. 

᾿οννῶφρις 918. il. 7. 

᾿οννῶφρις father of Dius 986. 

᾿οννῶφρις son οἵ Dius and father of Ancho- 
rimphis 918. ii. 11, 18, 23, xl. 20; 986. 

᾿οννῶφρις son of Horus 918. iii. 7. 

᾿οννῶφρις son of Orseutes 984. 

*Opaevrns son of Lycophron and father of 
Onnophris 984. 

Οὐαλέριος ᾿Αμμωνιανός also called Gerontius, 
logistes 896. 1, 23; 983. 

Οὐαλέριος Διοσκουρίδης also called Julianus, 
logistes 900. 3. 

Οὐαλέριος Εὐδαίμων praefect 899. 29. 

Οὐαλέριος, Φλαούιος Οὐ. Πομπηιανός praefect 
888. 1. 

᾿Οφιεύς father of Sisuphis 984. 


Παανοῦφις 984. 

TlaBavos 90]. 8, 9. 

Παγῶνις 989. 

Παδίδυμος father of Aurelius Harmiusis 913. 
5, 22. 

Παήσιος father of Aurelius Papnoutius 897. 6. 

Παήσιος father of Aurelius Patapis 897. 5. 


INDICES 


Παμούθιος μείζων 898. 1. 

Πανεσνεύς freedman, father 
cration 984. 

Πανεφρέμμις father of Apollonius 918. iii. 8. 

Πανεφρέμμις father of Ision 918. ii. 19. 

Tavipev μείζων son of John 893. 1. 

Πανοῦρις father of Aurelius Patutis 912. 6. 

Παπινούτιος, Αὐρήλιος Π. son of Paésius 897. 6. 

Tlapexarns 984. 

Πάρις, Αὐρήλιος Π. also called Zeuxianus, chief- 
priest elect 970. 

Παρμενίων 899. 27, 30. 

Πασίων public banker 916. 6, 12, 15. 

Πασίων smith 989. 

Πασίων, Αὐρήλιος Π. senator, son of Horion 
892. 2. 

Παστωοῦς father of Ammonas 986. 

Παταβῆς son of Aurelius Psois 895. 5. 

Πατᾶπις, Αὐρήλιος Π. son of Paésius 897. 4, 

Πατῆβις 984. 

Πατρίκιος (?) 922. 7. 

Πάτρων father of Harmiusis 986. 

Πατῦνις father of Ameous 918. ii. 15. 

Πατῦνις son of Heron 918. ii. 11, 19, 23, iil. 12. 

Πατῦτις, Αὐρήλιος Π. son of Panouris 912. 6. 

Παυλῖνος collector of corn-dues 976. 

Παυσανίας son of Julius Alexander 986. 1. 

Tlavpars 984. 

Πεκολάριος (?) 992. 

Πέλωρος 918. xiii. 13. 

Πεκῦσις father of Κορνήλιος 899. 49. 

Πένβα 989. 

Ileveodpis son of Dius 986. 

Ileveodpis father of Heracleus 986. 

Ileveovpis son of Heracleus 986. 

Πεσοῦρις father of Theabesis 918.11.12, 22, 24. 

Πεταρποκρατίων son of Panesneus 984, 

Πετεσορφιῶμις son of Phanias 986. 

Πετεσοῦχος 985. 

Πετεσοῦχος son of Ammonas 986. 

Πετῖρις son of Aurelius Sakaon 895. 4. 

Πετοβάστις ropemaker 984. 4. 

Πετουφῶις 984. 

Πετρώνιος exceptor 942. 6. 

Πλέβ horse 922. 13. 

Πλουτάρχη 906. 4, 7, 10. 

Πλουτογένης 933. 27. 

Πομπηιανός, Φλαούιος Οὐαλέριος .praefect 888.1. 

Πουῆρις 986. 

Πουλφέρνιος, Γάιος II, Τιβερῖνος 972. 


οἵ Petarpo- 


V. PERSONAL NAMES 


Ποῦνσις 984. 

Πραοῦς 996. 

Πρεῖσκα, Αὐρηλία ᾿Ισιδώρα also called Prisca 
907. 4,16, 21. 

Πρείσκιλλα 935. introd. 

Primianus, Marcus Ulpius P. praefect 894. 4. 

Πτολεμαῖος 930. 30. 

Πτολεμαῖος basilicogrammateus 986. 

Πτολεμαῖος son of Dionysius 910. 56. 

Πτολεμαῖος son of Heracleus and father of 
Heracles 984. 

Πτολεμαῖος, Αὐρήλιος II, son of Hieraciaena 
970. 

Πτολεμαΐς, Αὐρηλία Π. daughter of Hermogenes 
also called Eudaemon 907. 3, 11, 14. 

Πτολεμεῖνος also called Sarmates, exegetes 
891. 8. 

Πτολλίων 899. 21. 

Πτολλίων father of Aurelius Ptollion 909. 1, 37. 

Πτολλίων,. Αὐρήλιος II, son of Ptollion 909. 


I, 37: 
“Ῥοδίων father of Ammonius 986. 


Sabina, Ulpia S. 894. 6. 

Σαβῖνος 907. 15; 932. 9. 

Σαλόβις 989. 

Σαμουὴλ περίβλεπτος 994. 

Σαραπάμμων father of Teos 910. 3, 48. 

Sapanas father of Anteis 976. 

Σαραπίας 912. 2. 

Sapanias daughter of Herodes 988. 

Σαραπίων 890. 1; 912. 2; 918. v. 18; 935. 
14, 23; 968; 991. 

Σαραπίων son of Belleos 985. 

Σαραπίων ex-agoranomus, father of Apollonius 
and Domittianus 890. 15. 

Σαραπίων also called Horion, son of...on 
908. I, 44. 

Σαραπίων, strategus αἱ Sebennytus 981. 1, 15. 

Σαραπίων, Αὐρήλιος Σ. also called Apeis, 
senator 977. 

Σαραπίων, Αὐρήλιος Σ. also called Theon 960. 

Σαραπίων, Λούκιος Σεπτίμιος Αὐρήλιος Σ. also 
called Apolinarius, prytanis 890. 1. 

Σαραπίων, Sdaowos =. son of Horion 918. 24. 

Σαραποδώρα 932. 9. 

Σαραποῦς also called Agathoclia, daughter of 
Aristion 964. 

Sapas 974. 


355 


Σαρᾶς, Αὐρήλιος Σ. 921. introd. 

Σαρμάτης, Αὐρήλιος Σ. elder 897. 5. 

Σαρμάτης, Πτολεμεῖνος 4150 16 Sarm.,exegetes 
891. 8. 

Σαρποκρατίς 984. 

Σατουρνῖνος ῥήτωρ 899. 21. 

Σατουρνῖνος, Αἰμίλιος Σ, praefect 899. 
916. 9. 

Σεβαστεῖνος 928. το. 

Σεναμοῦν 999. 

Σενοννῶφρις daughter of Heracleus 984. 

Σενπανεσνεύς daughter of Panesneus 984. 

Σενπαραῖθις daughter of Panesneus 984. 

Σενπτόλλις 984. 

Σέντρις 984. 

Σενύφις 984. 

Σενφῶις daughter οὗ Lycus 984. 

Σενχεμενεῦς 984. 

Σεπτίμιος, Λούκιος Σ, Αὐρήλιος Σαραπίων also 
called Apolinarius, prytanis 890. 1. 

Σερῆνος 935. 1. 

Σερῆνος banker 948. 1, 5. 

Σερῆνος father of Serenus 909. Io. 

Σερῆνος son of Serenus 909. 10. 

Σερῆνος, Αὐρήλιος Σ, son of Aurelius Ammo- 
nius 909. 8. 

Σερῆνος, Αὐρήλιος Σ. son of Daniel 914. 5. 

Σεύθης, Αὐρήλιος Σ. also called Horion, logistes 
895. 3. 

Σιλβανός father of Aurelius Dioscorus 900. 4. 

Σισύφις son of Ophieus and father of Sisuphis 
984. 

Σισύφις pastophorus, son of Sisuphis 984. 

Σοκονῶπις father of Ameous 918. ii. 14. 

Σοφία daughter of Marcus 893. 4, 5, 8 

Στέφανος mpovonrns 999. 

Στέφανος, Αὐρήλιος Σ. 984. 1, 17. 

Στουδίωσος, Φλαύιος Σ. dioecetes 899. introd., 2. 

Σύρος 986. 5. 

Σφραγίς 984. 

Σωτήριχος, Αὐρήλιος Σ. son of Didymus 909. 12. 


10; 


Τααμῆς daughter of Harmieus 918. iii. 8. 

Τααμώνιος, Αὐρηλία T. daughter of Sarapion 
991. 

Ταανοῦφις 984. 

Τααρμιῦσις 909. 12. 

Τάβη 996. 

Tabu... 899. 31. 

‘TaxdNMiewor 905. 2. 


Aa 


356 


Τανοῦρις 984. 

Tadp 937. I, 31. 

Tadp, Aaah τε; daughter of Castor 913. 5, 22. 

Ταπάνη 996. 

Ταπητάρ(ιος ?) 999. 

Tarrixis 984. 

Τασαταβοῦς daughter of Onnophris 918. ii. 6. 

Τασοιτᾶς 937. 26. 

Tarvayovs 984. 

Tavoopams 905. 4. 

Ταυφῶις 984. 

Tapifis 984, 

Ταψωβᾶις 984. 

Teatyis 984. 

Tepevs 984. 

Tepexa( ) 984. 

Τευφωῦς 984. 

Teds son of Sarapammon 910. 3, 48. 

TiBepivos Tacos Πουλφέρνιος T. 9172. 

Τιβέριος ᾿Αλέξανδρος praefect 899. 28. 

Τιβέριος Κλαύδιος Γέμινος also called Gaion (?) 
916. 11. 

Τιβέριος Κλαύδιος Δίδυμος gymnasiarch 908. 6. 

Τίγριος 982. 1. 

Τιθόις 929. 7. 

Τιμόθεος ordinarius 942. 7. 

Towvoas 984, 

Ἰσενῆσις 935. 28, 


Ulpia Sabina 894. 6. 
Ulpius, Marcus U. Primianus praefect 894. 4. 


Φανίας father of Petesorphiomis 986. 

Φανίας son of Petesorphiomis 986. 

Φατρεύς 984. 

Φατρεύς, Διονύσιος also called Phat., father of 
Didymus 898. 4. 

Φαῦστος 900. 15; 985. 

Φιλοδιόσκορος 9Ο7. 11. 

Φιλόκυρος 987. 15. 

Φιλόνικος strategus 898. 26 ; 957. 

Φιλόξενος 922. 14, 16; 936. 20. 

Φιλόξενος magistrianus 904. 2. 

Φιλοστέφανος 984. 

Φλαβιανός 939. 1, 32. 

Φλαούιος 904. 1. 

Φλαούιος Διονυσάριος riparius 897. 3. 

Φλαούιος Εὐλόγιος riparius 897. 3. 

Φλαούιος Εὐσέβιος logistes 892. 1. 


‘Opiav 906. το. 
‘Opiov father of Aurelius Pasion 892. 2. 


*Qpos 900. 15. 

*Qpos father of Anchorimphis 918. xi. 21. 
ὯΩρος father of Aurelius Amois 897. 4. 
ὯΩρος son of Auctus 935. introd. 

ὯΩρος father of Lycus 984. 

ὯΩρος father of Menodorus 906. 2. 

*Qpos father of Onnophris 918. iii. 7. 


INDICES 


Φλαούιος ᾿Ιουλιανός acting defensor 901. 3. 
Φλαούιος ᾿Ισάκ defensor 902. 1. 

Φλαούιος Οὐαλέριος Πομπηιανός praefect 888. 1. 
Φλαούιος Σαραπίων son of Horion 913. 24. 
Φλαύιος Διόσκορος ἐπόπτης εἰρήνης 991. 
Φλαύιος Στουδίωσος dioecetes 899. introd., 2. 
Φοιβάμμων 941. 8. 

Φοιβάμμων father of Apollos 898. 2. 
Φοιβάμμων comes 994. 

Φοιβάμμων ex-councillor 902. 4. 

Φοιβάμμων φροντιστής 940. 5. 

Φοιβάμμων χειριστής 995. 


Χαιράμμων 926. 6 (?). 

Χαιρέας 900. 15. 

Χαιρήμων son of Anchorimphis 918. xi. 20. 
Χαιρήμων father of Aurelius Isidorus 912. 10. 
Χαιρήμων strategus 970. 

Χαιρήμων, Αὐρήλιος Χ, 984. 1, 17. 

Χεμενεῦς 984. 

Χριστός 924. 15; 925. 4. 

Χωοῦς 908. 26, 28, 31. 

Χωοῦς son of Heracleus 897. 8, 13. 


Ψαῦτις 984. 

Ψεναμοῦνις son of Dioscorus 089. 4 
Ψεντοῦς 984. 
Ψιραίθης 984, | 
Vas 984. 


᾿Ωφελία 963. 


‘Opryérms 888. 10, 12; 918. 1]. 3. 


“Ὡρίων also called Berenicianus, gymnasiarch 
908. 13. 

‘Opiov father of Flavius Sarapion 913. 24. 

‘Qpiav, Αὐρήλιος Σεύθης also called Hor., logistes 
895. 3. 

“Ὡρίων, Αὐρήλιος ‘O. son of Aurelius Hermo- 
genes also called Eudaemon 907. 3,17, 109. 

‘Opiov, Zapariov also called Hor., son of ...on 
908. 1, 44. 


VI. 


VI. 


GEOGRAPHICAL 


357 


GEOGRAPHICAL. 


(4) COUNTRIES, NOMES, CITIES, TOPARCHIES. 


Aegyptus 894. 3, 4. 

Αἴγυπτος 888.1; 899. introd. 

Αἴγυπτος Ἡρκουλία 896. 29. 

᾿Αλεξάνδρεια 889. 10; 899. introd.; 923. 8; 
934. 3; 998. 

Alexandria 894. 4. 

᾿Αντινοεύς 937. 20, 23, 29. 

᾽Αντινοίς 909. 6. 

᾿Αντινοέων πόλις 970. 

᾿Αντινόου (πόλις) 908. 29,33; 938. 32 (9). 

᾿Αρσινοΐτης (νομός) 919. 6; 922. 5. 


Βαβυλών 895. 13. 

“Ἑλληνικός 9O7. 2; 990. 
“Ηρακλεοπολίτης (νομός) 899. 23. 
Ἡρακλέους (πόλις) 922. 17. 
Ἡρκουλία, Αἴγυπτος “Hpk. 896. 29. 
Κανωπικός 936. 15. 

Κυνοπολίτης (νομός) 921. 21. 


Κυνοπολιτῶν (πόλις), ἡ ἄνω 902. 1. 
Κωνσταντίνου πόλις 922. 15. 


Μέμφις 919. 4. 
μερίς 986. 


Νειλουπολιτῶν (πόλις) 942. τ. 
νομός 899. 42; 900. 6; 913.6; 991. - 


ο΄ (?) 991. 


“Oacis 898. 9, 13. Μικρὰ Ὄ, 888. 8; 895. 
19. 

᾿Οξυρυγχίτης (νυμός) 888. 8; 892.1; 896. 
3; 896. 1,23 ; 898.16; 899. introd., 5, 
16; 900. 3; 901. 3; 905. 6; 916. 7; 
923. 13; 929. 18; 991. 

᾿Οξυρυγχιτῶν πόλις 889.13; 890.4; 891. 4; 
896. 3, 25; 899. 3; 900. 5; 907. τ, 
26; 908. 4,17; 909. 9; 911. 3; 918. 
4; 914. 4, 20; 990; 999. 

᾿Οξυρύγχων πόλις 888. 7, 8, 11; 898. 4; 
909.1; 910.1; 911.12; 912. 3. 

Oxyrhynchus (? Oxyrhynchorum urbs) 894. 
7: : 


πᾶγος, δέκατος π. 900. 6. 
Πολέμωνος μερίς 986. 
πόλις, = Cynopolis 902. 2. = Nilopolis 942. 
. = Oxyrhynchus 889. 14,15; 892. 3, 
9; 896. 9, 30; 899.6; 904.4; 808. 6; 
909. 13; 910. 3; 911. 5; 914. 6; 962. 
Ἰιτῶν πόλις 895. 15. πόλεις 902. To. 
Προσωπίτης 919. 5. 


em. 901]. 5. 


“Ῥωμαῖοι 919. qe 
Σεβεννύτου ἄνω τόποι 991. 15. 
τοπαρχία, ἀπηλιώτου (Oxyrh.) 910. 5. γ ror. 


(Πολέμωνος μερίδος, Arsin.) 986. Σεβεννύτου 
ἄνω τόποι 981. 15. 


(4) VILLAGES, ἐποίκια, τόποι. 


1. Oxyrhynchite. 


᾿Αδεύ 989. 

᾿Αμβιοῦτος τόποι 999. 
᾿Απόλλωνος κώμη 893. 2. 
"Ἄσκλου 922. τ. 


Εὐαγγελεῖον 998. 
Εὐτυχιάδος ἐποίκ. θ96. 


Ζαπίτου, ᾿Ισεῖον Ζ. 897. 6. 
Ἡρακλεῖον ἐποίκ. 989. 


Θαήσιος 998. 
Θεαγένους 998. 


| Θῶσβις 989. 
| ᾿βιών 998. 


358 


Ἰέμη 997. 

Ἰσεῖον Ζαπίτου 897. 6. 
Ἰσεῖον Παγγᾶ 899. 7; 988. 
᾿Ισεῖον Τρύφωνος 989. 
Ἴστρου 907. 8. 


Καρανεώτης 922. 24, 25. 


Aaxavias Νῆσος 998. 
Λευκαδίου Νῆσος 998. 
Λουκίου 922. 25; 998. 


Μαιουμᾶ τόποι 999. 
Μαργαρίτου τόποι 999. 
Μελίτα 998. 

Μερμέρθα 912. 7. 
Μεσκανοῦνις 998. 
Μονίμου 979. 
Μουχινώρ 985. 
Μοῦχις ἐποίκ. 996. 

᾿ Μῶα 907. 24. 


Νείλου ἐποίκ. 997. 
Νεκῶνθις 998 ; 1008. 
Νῆσος Λαχανίας 998. 
Νῆσος Λευκαδίου 998. 
Νικήτου 998. 


᾽οστρακίνου 998. 
Οὐρειήβτ 922. 17. 


Παγγᾶ, ᾿Ἰσεῖον TI. 899. 7; 988. 
Παγγουλεείου 998 ; 999. 

Πακέρκη 910. 4, 7, 32; 998. 
Ἠαλλῶσις Or Παλῶσις 922. 23; 998. 
Πανεῦις 989. 

Πέλα 970. 

Πέτνη 982. 3; 997. 

Ποῦχις 966. 

Πτολεμᾶ érroix, 989. 


᾿Ιβιὼν ’Apyaiov 918. v. 17. 


Βουσεῖρις 899. 22. 
Θωτῆρις 899. 22. 


INDICES 


Πτῶχις 913. 6. 


Σαδάλου 895. introd. 

Σαμβαθώ 908. 19. 

Ze, 907. το. 

Σεναώ 938. 3. 

Σενεκελεύ 899. 7; 979. 

Σενέπτα 909.17; 979. 

Σεντωλενώ 981. 

Σερῦφις 899. 7; 970; 989; 991. Σερύ- 
ews πόλις 960. 

Σεφώ 907. 9; 997; 998. 

Σινπέκλη ἐποίκ. 989. 

Σκέλους 998. 

Σκώ 979. 

Σπανία 922. 4. 

Στεφανίωνος 998. 


Τααμπέμου 901. 4; 9389 (0). 
Τακολκῖλις (ἢ) 997. 

Τακόνα 998. 

Tadao 917, 1. 

Ταμπέτι 895. 5; 997; 998. 
Tavas 997. 

Tapovdivov 998. 

Ταρουσέβτ 998. 

Τεξεεί 997. 

Τερῦθις 998. 

Ths 989. 

Τίλλωνος 998. 

Τρύφωνος, ἸΙσεῖον 1. 989. 


Φοβόου (or Φοκόου) τόποι 978. 


Χιούτ (? not Oxyrhynchite) 925. 6. 
Χῦσις 899. 6, 36; 984.7. X. ἄνω 989. 


VaBOs 905. 2. 


"Oduis 922. 2, 22; 989. 


2. Arsinotte, 
| ᾿οξυρύγχα 986. 


2. Heracleopolite. 


Φιλονίκου 9685, 


VII. RELIGION 359 


(c) ἄμφοδα of Oxyrhynchus. 


Δρόμου Θοήριδος 911. 13. Κρηπῖδος 984. 
Ἱππέων Παρεμβολῆς 964. Νότου Κρηπῖδος 912. 11. 


(4) TRIBE AND DEME (ΑΝΤΙΝΟΙΤΕ). 


Νερουιάνειος 6 καὶ Tevedpxetos 970. 


(ὁ) MISCELLANEOUS (BUILDINGS, κλῆροι, οὐσίαι, &c.). 


“Adptava, Τραιανὰ ‘Adp. θερμά 896. 7. λουτρόν, δημόσιον A. 892. 11. A. τοῦ προαστείου 
᾿Αρχεπόλιδος κλῆρος 988. 915. 2. 

βαλανεῖον δημόσιον 896. 8. Cf. 892. 8. μαρτύριον 941. 4. 

Διονυσιάδος νομαί 899. introd., 6. νομαὶ Διονυσιάδος 899. introd. 6. 

Διονυσεῖον 908. 8. οὐσία Διονυσοδωριανή (Arsinoite) 986. 
Διονυσοδωριανὴ οὐσία (Arsinoite) 986. προάστειον 915. 2. 


διῶρυξ Τεκνάνις (Arsinoite) 918. ii. 3, 13, ili. πύλη βορρινή 892. 8. 
6, 13. δ. Φαγήους or Φακήους (Arsinoite) | Σαβητί Ὶ, σωλὴν λεγόμενος Σ. 1002. 


ΘΙ8. ν. 17, 21. μεγάλη ὃ. 988. Σαραπεῖον 928. 14. 
θερμὰ Τραιανὰ ᾿Αδριανά 896. 7. Τεκνάνις διῶρυξ (Arsinoite) 918. ii. 3, 13, iii. 
Ἰσεῖον, τὸ ἄνω “Io. 907. 8. 6, 13. : 
κλῆρος ᾿Αρχεπόλιδος 988. Τραιανὰ ᾿Αδριανὰ θερμά 896. 7. 
κυριακόν 908. 19, 21. Φαγήους ΟΥ̓Φακήους διῶρυξ (Arsinoite) 918. ν. 
17, 21. 


VII. RELIGION. 
(1) PAGAN. 


(2) Gods. 


Διόνυσος 917. 3 (?). 
θεοί 933. 7; 985. 3, 10; 936. 5. 


᾿Απόλλων, θεὸς μέγιστος 984, 
Ἄρης, θεὸς μέγιστος 984. 
᾿Αφροδίτη 921. 22. 


(δὴ) Temples. 


Διονυσεῖον 908. 8. | παστοφόριον 984, 
ἱερὸν ᾿Απόλλωνος 984. iep.”Apews 984. Σαραπεῖον 928. 9. 


(c) Priests. 


apxteparevoas 911. 2. | παστοφόρος 984. 
ἀρχιερεύς 970. 


360 


INDICES 


(4) Miscellaneous. 


ἑορτή, μεγάλη ἑορ. 933. 13. ° 
θυσία 923. 7. 
ἱερὰ σύνοδος 908. 9. 


ἱερονίκης 908. 
σπονδὴ Διονύσου 70) 917. 3. 


(2) CHRISTIAN. 


(a) Divine Titles. 


᾿Αβρασάξ 924. τῇ. 

δεσπότης θεός 939. 4. 
29. 

θεός 903. 37; 941.8; 942. 5, 4; 9438... 
θεὸς δεσπότης 9859. 4. θεὸς ζῶν O24. II. 
θεὸς παντοκράτωρ 925. 1. 


ὁ τῶν ὅλων δεσπ. 939. 


᾿Ιησοῦς Χριστός 924. 15; 925. 4. 
κύριος 925. 4; 943. 7. 

μήτηρ 924. 15. 

πατήρ 924. 15. 

πνεῦμα ἅγιον 924. τό. 

vids 924. 15. 


(4) Ecclesiastical Titles. 


διάκονος 999 (?). 
ἐπίσκοπος 908. 15. 


μονάζων 994. 


οἰκονόμος τοῦ ἁγίου ᾿Ιούστου 941]. 4. 


(c) Miscellaneous. 


TaBpinr, ὁ ἅγιος T. 993. 
ἐκκλησία, ἡ ἁγία ἐκκὰ. 993. 
᾿Ιοῦστος, ὁ ἅγιος I. 941. 4. 


ΝΠΙ. 


ἀγορανομήσας 890. τό; 910. 2. 

ἀντάρχων Θ9Ο7. 21. 

ἄρξας 900. 4; 990. 

ἀρχέφοδος 969. 

ἀρχιερατεύσας 911, 2. 

ἀρχιερεύς 970. 

ἄρχων 907. 21; 922. 3,10. 

βασιλικὸς γραμματεύς (a) ᾿Οξυρυγχίτου. Ἑρμό- 
δωρος, διαδεχόμενος καὶ τὴν στρατηγίαν (Α. Ὁ. 
123) 898. 1. ᾿Αμμωνιανός, διαδεχ. καὶ τὴν 
στρατ. (A.D. 199) 899. 34, 36. (2) ᾿Αρσινοί- 
του Πολέμωνος μερίδος. Πτολεμαῖος (a. D. 
131-2) 986. 

βοηθός 976. Cf. Index XI. 

βουλευτής 888.8; 892.2; 900.4; 907.1; 
911.3; 977; 984. 


βουλή, ἡ κρατίστη 8. 891. 5; 892. 5. 


μαρτύριον 941. 4. 
Q6 (= ἀμήν) 925. 7. 
χμγ 940.1; 995. 


OFFICIAL AND MILITARY TITLES. 


γραμματεύς. See βασιλικὸς ypap. 
γυμνασιάρχης 908. 15; 977. 
γυμνασιαρχήσας 908. 3. 


διοικητής, Φλαύιος Στουδίωσος ὁ κράτιστος διοικ- 


(A. D. 200) 899. introd., 1, 37. 


ἐκδικίαν ᾿Οξυρυγχίτου διοικῶν 90]. 3. 

ἔκδικος 9OZ, το, 18. ἔκδ, τῆς ἄνω Κυνοπολιτῶν 
902. I. 

eEnyntevoas 908. 13, 14; ; 909. 9. 

ἐξηγητής 891. 9, το; 907.1; 911. 2; 977. 
ἐξηγ. Οξυρυγχίτου ‘ah Mixpas πσάσεις 888. 8. 

ἐξκέπτωρ 942. 6(?). 

ἔπαρχος, ᾿ἸΙούνιος Βάσσος καὶ Φλαούιος ᾿Αβλάβιος 
of λαμπρότατοι ἔπαρχοι (Α. Ὁ. 331) 990. 
Cf. ἡγεμών. 


VIII. 


επιστράτηγος 899. 25. Μινίκιος Κορελλιανὸς 
ἐπιστρ. (A.D. 146--") 899. 30. 

ἐπόπτης εἰρήνης 991. 

εὐθηνιάρχης 908. 5, 16. 

εὐθηνιαρχῶν 908. 109. 


ἡγεμονεύσας. See ἡγεμών. 

ἡγεμών 899. 25; 904. το. Τιβέριος ‘Ade- 
ξανδρος (A.D. 69) 899. 28. Οὐαλέριος 
Εὐδαίμων ἡγεμονεύσας (A. Ὁ. 141--2) 899. 29. 
M. Ulpius Primianus (?), praefectus Ae- 
gypti 894. 4. ὁ λαμπρότατος jy. Αἰμίλιος 
Saroupvivos (A.D. 198) 816. το, (A. D. 200) 
899. το. Αὐρήλιος ᾿Αντωνῖνος ὁ κράτιστος 
(? identical with Αὐρ. ’Avrivoos, vice-praefect 
in A.D. 215-6) 970. Φλαούιος Οὐαλέριος 
Tlopmniavos ὁ διασημότατος ἔπαρχος (A. Ὁ. 287) 
888. τ. Κλώδιος Κουλκιανὸς ὁ διασημ. ny. 
(A.D. 305) 895. 7. ὁ κοάτιστος. ἡγεμών 
(unnamed) 981. 8 ; 967. 

ἡγούμενος Αἰγύπτου Ἡρκουλείας (A.D. 316) 
896. 28. 


ἰατρός, δημόσιος ἰατ. 896. 26 ; 988. 


καστρίσιος (?) 1001. 

κόμες 994. 

κωμάρχης 895. 5. 

κωμογραμματεύς 899. introd., 24, 36; 970; 
986. 


λογιστής. Αὐρήλιος Σεύθης ὁ καὶ ‘Opiwy (a. Ὁ. 
305) 895. 3. Οὐαλέριος ᾿Αμμωνιανὸς ὁ καὶ 
Γερόντιος (A.D. 316) 896. 2, 23; 988. 

Οὐαλέριος Διοσκουρίδης ὁ καὶ ᾿Ιουλιανός (A. Ὁ. 


322) 900. 3. Φλαούιος Εὐσέβιος (A. D. 338) 
892. τ. 


μαγιστριανός, καθωσιωμένος μαγ. 904. 2. 

μειζότερος 922. 21; 943. 3. 

μείζων 893.1; 900.19; 980. 
893. 2, 3, 4. 


ἀπὸ μειζόνων 
νοτάριος 940. 7. 
νυκτοστράτηγος 933. 24. 


οἰκονόμος στρατηγοῦ (?) 929. 25. 
VII. (2) (4). 


OFFICIALS AND MILITARY TITLES 


Cf. Index . 
| χειριστής 995. 


361 


ὀρδινάριος 942. 7. ἀπὸ ὑπάτων ὀρδιναρίων 999. 
ὀφφικιάλιος 896. 28. 


πολιτευόμενος 9OZ. 12. πολιτευσάμενος 902. 4. 

πραγματικός 899. 17, 35, 42, 47. 

praefectus. See ἡγεμών. 

πραιπόσιτος πατριμωναλίων δεκάτου πάγου 900. 5. 

πράκτωρ 889. 8; 899. 43, 48; 958 (9). 
πρ. ἀργυρικῶν 917. 1; 981-2. πρ. σιτικῶν 
965 ; 976. 

πρεσβευτής 933. 31. 

πρεσβύτεροι κώμης 918. xi. 3; 12. 

προκουράτωρ 948. 2. 

πρόξενος βουλευτῶν 984. 

προπολιτευόμενος 918. 4. 

πρύτανις 907. 1. ἔναρχος πρύτ. 889. 13; 
890. 3; 891. 7; 892. 5. 


ῥιπάριος 897.3; 904. 3. 


σιτολόγος 973 ; 986. 

στρατηγία 911. 8, βασιλικὸς γραμματεὺς διαδεχό- 
μενος καὶ τὴν στρ. See βασιλικὸς γραμ. 

στρατηγός (4) ᾿Οξυρυγχίτους. Φιλόνικος (A. D. 
123) 898. 26; 957. Διοφάνης] (A. D. 200) 
899. introd. ᾿Απίων (Ὁ) (late second or 
third cent.) 929. 25. Χαιρήμων (early third 
cent.) 970. λεωνίδης (third cent.) 890. 5. 
Unnamed 899. 17, 42. βασιλικὸς ypap- 
parevs διαδεχύμενος καὶ τὴν στρ. See Bac. 
yp. (6) Σεβεννύτου ἄνω τόπων. Σαραπίων 
(second cent.) 981. 15. 

σχολαστικός 902. I. 


τραπεζίτης 943. 2, 5. βασιλικὸς rp. 916. 13, 
16. δημόσιος tp. 916. 7. 


ὕπατος, ἀπὸ ὑπάτων opdwapiov 999. Cf. Index 


ITI. 
ὑπηρέτης 899. 50; 916. 18. 


φύλαξ 981. 6; 933. 25. 


χαρτουλάριος 943. 9. 


362 INDICES 


IX. WEIGHTS, MEASURES, AND COINS. 


(a) WEIGHTS AND MEASURES. 


ἀγκάλη 935. το. 

ἄρουρα 899. 6, 7, 16; 907. 8, 9, 11, 13, 18, 
24; 910. 7, 10, 12, 50; 918. το, 20 (?); 
916.8; 918. introd. ef saep.; 935. 21 (?); 
986; 988. 

dptaBn 908. 22, 23, 24; 907. 24; 908. 28, 
353; 910. 10, 18, 52, 55; 918. introd. ef 
saep.; 920.1; 9382.5; 934.10; 960; 
966; 974; 979; 986; 994; 998-9. 
Unusual fractions: 2986. 7,986. 3, 986. 
τς 918. introd.; 986. τ 986. εἶ 918. 
introd. 7; 986. za, 918. introd. 


δικότυλον 987. 27. 
διπλοῦν 992-8. 


ζεῦγος 986. 15, 16. 

ἡμίχουν 936. 7, 9. 

κάγκελλος, καγκέλλῳ SC. μέτρῳ 994: 999. 
κεράμιον 907. 24; 919. 8; 961. introd.; 928. 


12; 997. 27. 
κόμτον (?) 995. 


λίτρα 915. 2, 3; 1000-1002. 


μέτρον 910. 21. μ. δέκατον BOF. 24. μ. 
τετραχοίνικον παραληπτικὸν τοῦ yeovxov 910. 
34. καγκέλλῳ, 56. μέτρῳ 994; 999. μέτρον 
= τῇ artaba (9) 920. 2. 

μνααῖον. χρυσοῦ κοινοῦ σταθμῷ ᾿Οξυρυγχίτῃ pr. 
905. 5. 


οὐγκία 981. 4. 
ξέστης 921. 23. 


πῆχυς 921. introd.; 986. π. ἁπλοῦς, ἐμβαδός, 
καμαρωτικός (Or -τός) 921. introd. 


Tpovwnirs (?) 919. 5. 


σαργάνη 938. 3, 6. 
σταθμὸς ᾽Οξυρυγχίτης 908. 5. 
στατήρ 936. 40. 


τετραχοίνικον μέτρον. See μέτρον. 
τριχοίνικον 936. 7. 


(ὁ) COINS. 


ἀργύριον 896. 15, 17; 898. 12; 907. 25; 
909. το; 912. 14. 


δηναρίων μυριάς 896. 15, 17. 

δραχμή 890. 16(?); 895. 13, 15, 16; 906. 
3; 909. 20; 910. 13, 53; 912. τ4; 
916. 12 e¢ saep.; 917. 2, 3,4, 5; 919.10, 
11; 920. 1 ef saep.; 984. 6, 7,9, 10, 11; 
964; 977; 980-1; 985-6. 

δυόβολοι 920. 1, 5,6; 971; 981. 


ἡμιωβέλιον 917. 2. 
κεράτιον 998. 


μνααῖον, χρυσοῦ μν. 905. 5. 


νόμισμα O22. 14, 16, 18, 22, 23, 26. 
νομισμάτιον 914. 9,10; 995; 999. ᾿Αλεξαν- 
dpeias von. 998. 


ὀβολός 917. 4,5; 920. 3; 971; 981; 985. 
πεντώβολον 917. 4. 


τάλαντον 898. 12; 907. 25. 
τετρώβολον 917. 3; 985. 
τριώβολον 985. 


χαλκός 936. 17. 
χαλκοῦς 917. 3; 981. 
χρυσίον 995 (?). 
χρυσός 914. 9, 10; 995. xp. κοινοῦ σταθμῷ 
᾿Οξυρυγχίτῃ μνααῖον 905. 5. 
« 


ee eee eee 


| 


ΧΙ. GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS 363 


X. TAXES. 
ἀργυρικά 981-2. Eevia 931. ve 


δεκάτη παρολκῶν (?) 997. ry, ) 
δημόσια, ra ὃ. 908. 31 (0); 910. 23 ; 918. 17 5 ee , stig 
932. 4. οὐσιακά 986. 


ἕκτη 917. 2. 
ἐπαρούριον 917. 3; 981. 
ἐπικλασμός 899. 9. 


πηχισμὸς περιστερώνων 981. 


σιτικά 965; 976; 986. 
ἡ), n+ (= ὀγδόη ?) 916. 7, 17, 20. σπονδὴ Διονύσου (?) 917. 3. 


Μέμφεως τέλη 919. 3. 


μέτρημα 909. 22. τέλη Μέμφεως 919. 3. 


τελούμενα 899. 9. 
ναύβιον 917. 2. 
ναῦλον φορέτρου (?) 917. 2. φόρος 899. 40. Cf. Index XI. 


XI. GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS. 


ἀβαρής 988. 29. ἄδολος 910. 33; 988. 
ἀβάσκαντος 980. 23. ἀεί 955. 9. 
ἀβοήθητος 899. 44. ἀζήμιος 904. 5. 
ἄβροχος 910. 27. ἀηδίζειν 942. 5. 
ἄβωλος 988. ἀθήρ 988. 
ἅγιος 924. 16; 925.1; 941. 4; 999. ἄθλιος 904. 6. 
ἀγκάλη 935. 19. αἰγιαλῖτις 918. xiii. 10. 
ἄγνοια 928. 9. αἰγιαλός 918. ΧΙ. 5, 14. 
ἀγοράζειν 922. 11, 22; 933. 29, 30. αἴθριον 911. 14; 986. 
ἀγορανομήσας 890. 16; 910. 2. αἱρεῖν 892. 6; 906. 7; 909. 27; 918. 11. 
ἀγορασμός 962. αἴρειν 903. 10, 11, 28, 30, 35+ 
ἀγρός 967. αἵρεσις 907. 4. 
ἀγωνία 939. 12. αἰτεῖν 898. 18, 23. 
ἀδελφή 980. 23; 9381.11; 985.4; 986.12; | αἰώνιος 996. 

937. 2, 9, 31; 964; 967. ἀκαθαρσία 912. 26. 
ἀδελφιδοῦς 888. II. ἄκανθα 909. 17, 24, 28. 
ἀδελφικός 942. 2, 5. ἀκίνδυνος 910. 22 ; 914. Io. 


ἀδελφός 892. 3, 12; 902. 5; 903.15; 904. ἀκλινής 904. 9. 
6; 907. 25; 928. 2; 929. 2,21; 984. ἀκοή 904. 9. 
2; 935. 2,6, 23; 942. 6; 943. 9; 995. ἀκολουθεῖν 931. 9. 


ἀδελφότης 943. I. ἀκόλουθος 899. introd.; 988. 2. ἀκολούθως 
ἀδικεῖν 898. 7; BOl. 11; 902. ΣΙ. 899. 30, 33,46; 916.9; 964. 


ἄδικος 902. 17. ἀδίκως 902. 7. ἀκριβέστερος 899. introd. 


364 


ἄκριθος 910. 33; 988. 

ἄκυρος 906. 8, 9. 

ἀκωλύτως. 912. 19. 

ἄκων 989. 12. 

ἀλήθεια 925. 5. 

ἀλήθειν 908. 26, 34. 

ἀληθινός 925. 2. 

ἀλληλεγγύη 918. 7, 18, 23; 918. ii. 15, 20, 
ili. 13. 

ἀλλήλων 906. 3; 909. 19. 

ἄλλος 895. 14: 899. 10, 13, 36; 902. 15; 
903. 28; 904. 4,5; 906. 5; 913. 16; 
918. ii. 17, lili, 1, 2,15; 921. 13; 922. 
23, 25; 929. 15; 939. 3; 940. 3, 4; 
984; 988; 999. 

ἀλλότριος 929. 21; 963. 

ἄλφα 929. introd. 

ἁλωνεία 918. ΧΙ. 4, 16, 18. 

ἅλως 910. 32; 988. 

ἅμα 908. 3; 904. 7; 905. 13; 907. 24; 
910. 19; 939. 23; 975. 

ἀμελεῖν 984. 9, 12. 

ἀμεριμνεῖν 980. 8. 

ἀμέριμνος 933. 20. 

ἀμήν (q@) 925. 7. 

ἄμμος 988. 

ἀμπελικός 907. 8; 909. I5. 

ἄμπελος 909. 23. 

ἀμπελουργός 985. 

ἀμπελών 967. 

ἄμφοδον 911. 13; 912. 11; 964; 984. 

ἀμφότερος 895. 5; 896. 25; 964. 

avaBaivey 898.15; 932.8; 935. 13. 

ἀναβολάδιον 921. 17. 

ἀναβολή 888. 5; 909. 25, 29; 9138. 20. 

avaBodov 936. 24. 

ἀναγιγνώσκειν 899. 26, 27, 31; 930. 14. 

ἀναγκαῖος 895. 10. ἀναγκαίως 898. 36 ; 899. 
11. 

ἀνάγκη 900. 18. 

ἀναγράφειν 899. introd. 

avaypapn 899. 46. 

ἀναζητεῖν 897. 9. 

ἀνακαθῆσθαι 989. 25. 

ἀναλαμβάνειν 899. introd:, 37; 
985. 

ἀνάληψις 986. 

ἀναλίσκειν 988. 

ἀνάλωμα 891. 13; 900. 11; 929. introd.; 
936. 43; 971; 985; 999. 


902. 7; 


INDICES 


ἀναμέτρησις 918. introd., xi. 5, 14. _— 

ἄνανδρος 899. 44. 

ἀναρπάζειν 898. 21. 

ἀναστρέφειν 907. 17. 

ἀνασφάλλειν 939. 5. 

ἀνατροπή 902. 11. 

ἀναφαίνειν 939. 4. 

ἀναφέρειν 916, 8. 

ἀναφόριον 898. 37. 

ἀνεκτότερον 939. 25. 

ἀνεύθυνος 906. 8. 

ἀνέχεσθαι 908. 36. 

ἀνεψιός 907. 22. 

ἀνήρ 898.1; 898.10; 899. 18, 26; 905. 
5; 907. 20. 

ἀνιέναι 9O2. τό. 

annus 894. I. 

ἀνοικοδομεῖν 986. 

ἀντάρχων 907. 21. 

ἀντιγεοῦχος 949. 8. 

ἀντιγράφειν 987. 19. 

ἀντίγραφον 899. introd., 33. 

ἀντιλαμβάνειν 892. 9. 

ἀντίληψις 900. 13. 

ἀντιποιεῖσθαι 899. 43. 

ἀντίς 941. 4. 

ἀντλεῖν 971; 985. 

ἄντλησις 971. 

ἄνυδρος 918. ii. Io. 

ἀνυπερθέτως 912. 21; 918. 17, 19; 914. 14. 

ἄνω 902. 1; 907.8; 922. 2,8; 981. 15; 
989. ἀνωτέρω 940. 3. 

ἀξιόπιστος 893. I. 

ἄξιος 899. 13; 912. 30. 

ἀξιοῦν 898. 37; 899. 26, 47; 900. 14; 
902. 13; 913. 24; 989. } 

ἀπαγορεύειν 899. 24, 28. 

ἀπαιτεῖν 890. 7; 929. 7; 989. 17. 

ἀπαίτησις 899. 40, 43, 48. 

ἀπαλλαγή 905. II, 13, 14. 

ἀπαλλάσσειν 893. 9; 899. 16, 26, 31. 

ἀπαντᾶν 908, 12, 28. 

ἀπαραίτητος 900. 12; 904. 9. 

ἀπαρτίζειν 908. 23; 936. 22. 

ἅπας 939. 4; 943. 9. 

ἀπελεύθερος 898. 10; 984. 

ἀπεντεῦθεν 908. τό, 17. 

ἀπερίσπαστος 898. 15, 18. 

ἀπέρχεσθαι 903. 19, 20; 925. 5; 936. 20; 
943. 3. 


XI, GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS 365 


ἀπέχειν 964. 

ἀπηλιώτης 910.5; 918. ii. 3 e/ sacp.; 986; 988. 

ἀπηλιωτικός 985. 

ἀπιέναι 900. 13. 

ἁπλοῦς 921. introd. ἁπλῶς 906. 5. 

ἀπογράφειν 970 ; 984. 

ἀπογραφή 984. 

ἀποδεικνύναι, ἀποδεδειγμένος Αὐτοκράτωρ 910. 
46; 976. droded. ἀρχιερεύς 970. 

ἀποδέχεσθαι 989. 11. 

ἀποδιδόναι 802. 14; 905. 12; 910. 19, 30, 
55; 912. 19; 913. 23; 914. 12; 937. 
31; 942.2; 988. . 

ἀποθνήσκειν 922, 10, 20, 21, 24. 

ἀποκαθιστάναι 904. 5. (ἀποκαθιστῶν); 
introd.; 929. 17. 

ἀποκεῖσθαι O21. 1. 

ἀποκληρόνομος 907. 5. 

ἀπόκρισις 941. 9. 

ἀποκτείνειν 908. 6. 

ἀπολύειν 942. 2,3; 965. 

ἀπόνοια 90]. 15. 

ἀποπληροῦν 900. 8, 10, 18. 

ἀπορεῖν 939. 24. 

ἀποσπᾶν 902. 6, 14, 15. 

ἀποστέλλειν 895. 13, 15; 938. 3, 7; 989. 
14, 22. 

ἀποσυνιστάναι 977. 

ἀπότακτος 998. 

ἀποτάσσειν 904. 8. 

ἀποτίνειν 912. 29. 

ἀπόφασις 899. introd. 

ἀποχή 898. 23; 906.10; 964. 

ἀργυρικά. See Index X. 

ἀργύριον 896. 15, 17; 898. 12; 907. 25; 
909. 19; 912. 14. 

ἀρδρομηκιαῖος 896. 12. 

ἀρετή 902. 14; 995. 

ἀριθμός 909. 17; 929. 17. 

ἀριστερός 941. 5. 

ἄριστος 9138. 3. 

ἀρκεῖν 903. 27. 

ἁρμόζειν 906. 7. 

ἄρουρα. See Index IX (a). 

ἀρραβών 920. 12. 

ἄρρην 907. 15, 19. 

ἄρσις 909. 25, 29. 

ἀρτάβη. See Index IX (a). 

ἄρτι O36. 22, 23, 25; 941. 6. 

ἀρτοκοπεῖον θ08. 23. 


918. 


ἄρτος 986. τό. 

ἄρχειν. ἄρχων 907, 21; 922. 3, 10. ἄρξας 
900. 4; 990. ἄρχεσθαι 918. ii. 1, 14, 
iii, II, Xl. 10; 967. 

ἀρχέφοδος 969. 

ἀρχή 995. 

ἀρχιερατεύσας 911, 2. 

ἀρχιερεύς 970. 

ἀσέλγημα 908. 21. 

ἄσημος 906. 10; 984. 

ἀσθενής 911. 6. 

ἀσπάζεσθαι 930. 22, 26; 982. 9; 988. 5, 
26; 984.15; 935.22, 26; 936. 13, 47; 
963. 

ἀσυνθηκεί 904. 2. 

ἀσχόλημα 977. 

ἀσχολία 988. 7. 

ἀτελής 908. 10. 

ἄτερ 986. 8. 

ἀτόπημα 904. 4. 

αὐλή 911. 15; 986. 

αὔριον 926. 4; 927. 3. 

αὐτόθι 910. 14. 

ἄφεσις 918. ν. 20. . 

ἀφῆλιξ 888. 11; 907.19; 909. 2, 4, 16; 
984. 

ἀφιέναι 932. 5. 

ἀφικνεῖσθαι 989. τό. 

ἄφιξις 939. 28. 

ἀφιστάναι 948. 3, 6, 7. 

ἀφορμή 899. το. 

ἄχρι 898. 18; 906. 6; 940. 2; 948. 4. 
ἄχρις 988. 15. 


βαλανάριον 921, 18. 
βαλανεῖον 892. 9; 896. 9. τὸ πρὸς Bad. 908. 


20. : 

βαλανί 935. introd. 

βάλλειν 934. g. 

βάμμα 914. 7. 

βαρεῖν 939. 23. 

βασανίζειν 908. το. 

βασιλικός. Bac. γῆ 899. 22; 918. ii. 10, 23, 
ill. 6, 9, 14, Xi. 7, xiii. 10; 986; 988(?). 
Bac, ῥύμη 986. Bac. γραμματεύς and Bac. 
τραπεζίτης. See Index VIII. 

βαστάζειν 914. 8, 

βαυκάλιον 986. 6, 8. 

βεβαιοῦν 907. 14; 910. 29; 912. 15. 

βῆτα 929. introd. 


366 INDICES 


βιβλίδιον 896. 27; 899. introd., 33, 37, 38, 
46; 936. 22. 

βιβλίον 900. 14. 

Bixos 986. 28. 

Bios 905. II. 

βλάβη 904. 5. 

βοήθεια 902. 11; 904. 4. 

βοηθεῖν 907. 22. 

βοηθός 908. 26, 31; 973; 976. 

βοϊκός 902. 6, 14. 

Boppas 918. ii. 6 ef saep.; 986; 988. 

βορρινός 892. 8. 

βούλεσθαι 9OO. 12; 90]. 10, 13; 907. 21, 
23; 918. 7; 925. 5. 

βουλευτής. See Index VIII. 

βουλή 891. 5; 892. 5. 

βούλημα 907. 1, 14, 26, 27; 990. 

βοῦς 901. 15. 


γαμεῖν 905. 9, 10, 12,15, 17; 907. 20. 

γαμικόν 908. 17. 

γάμος 905. 4,9, 17; 906.8; 927. 2. 

γάρος (τὸ y.) 987. 27. 

γαστρίσι(ος) ( = καστρίσιος ἢ) 1001. 

γείτων 918. ii. 5 e/ saep.; 986; 988. 

γένημα 913. 11; 985. 

γεουχεῖν 999. 

γεουχικός 1000. 

γεοῦχος 910. τό, 24, 35; 918. 12, 18. 

γεράτης 922. 7. 

γέρδιος 984. 

γεωργεῖν 899. 8, 41. 

γεωργία 899. introd., 16, 18, 24, 26, 28, 31, 
32, 38; 913. 15. 

γεωργός 899. introd., 32, 44; 902.3; 918. ii. 
II, 23, lil. 7, 14, Xi. 7,18, 21; 974; 999. 

γῆ 899. 44; 910. 17, 20, 23, 40, 49; 913. 
16, 17,23; 988. 5; 999. βασιλικὴ γῆ 
899. 22; 918. ii. το, 23, ili. 6, 9, 14, Xi. 
7, xiii, 10; 986; 988(?). δημοσία γῆ 
899. introd., 22. γῆ λευκή 929. 14. προ- 
σόδου sc. γῆ 986. 

γῆρας 889. 18. 

γηράσκειν 904. 2. 

γηροβοσκία 889. 19. 

γίγνεσθαι 892. 11; 894.8; 895. τό; 896. 
29, 32; 898. 20; 899. 18, 40; 900. 
18, 19; 901. 7; 903.17; 904. 4, 5; 
905. 11,14; 906. 9; 907. 25(?); 910. 


27, 36; 912. 32; 914. 9, 15; 915. 3; | 


916. 12, 153; 918. introd., xi. 1, 2, 4, 13, 
22, xiii. 3,18; 925.7; 932.2; 9383. 4, 
14, 20; 989. 7; 974; 981; 986; 990; 
994-5; 998-9. 

γιγνώσκειν 937. 3. 

γλυκύς 907. 3; 935. 22. 

γνήσιος 948. 1. 

γνώμη 996. 


. γνωρίζειν 976. 


γνῶσις 939. 4; 998. 

γνωστήρ 976. 

γομοῦν 988. 6. 

γουβενάριον 921. introd. 

γράμμα 898.15; 907. 2; 908. 38; 910. 
58; 913.25; 937.30; 939.18; 942. 
2; 963; 990. 

γραμματεύς. See Index VIII. 

γραμμάτιον 914. 18, 20. 

γράπτρον 895, 12, 14. 

γράφειν 893. 6; 896. 21; 898. 9 ; 899. 
introd., 40, 41; 905.18; 908.38; 909. 
34; 910.57; 918. 21, 25; 914. το; 
916.9; 929.20; 9380.2; 932.2; 935. 
16,17; 986. 29; 987. 3, 21; 938. 6; 
939. 12, 24; 940.5; 967; 990. 

γραφή 988. 

yons 918. ii. 4, IO. 

γυμνασιαρχήσας. See Index VIII. 

yupvactdpyns. See Index VIII. 

γυμνάσιον, ἀπὸ γυμν. 984. 

γυμνοῦν 908. 7. 

γυνή 899. introd., 25, 28, 44; 907. 3, 16, 
20; 934. 12; 9385. introd., 943. 5; 
984; 992. 


δανείζειν 899. introd. 

δαπάνη 909. 26. 

δεῖν 899. 40; 908. το; 906. 6; 918. 19; 
936. 31. 

δειπνεῖν 926. 2. 

δεῖσα 910. 41; 988. 

δεῖσθαι 896. 6, 10; 899. 15, 41; 907. 22. 

δεκάτη 997 (?). 

δεξιός 906. το; 941. 5. 

δεσμός 902. 16. 

δεσμωτήριον 902. 7. 

δεσπότης 942. 6; 943. 9; 998; 1001. 
decom. θεός 939. 4. ὁ τῶν ὅλων δεσπ. 939. 
30. Cf. Index II. 

δέχεσθαι 937. 29. 


“- 
=e αν ἘᾺΝ 


XxX, 


δή 899. 14; 902. 13(?); 907.16. 

δῆλος 898. 7. 

δηλοῦν 896.9; 899. introd., 38, 39; 902. 
19; 906. 8; 941.8; 972; 984; 986. 

δημιουργός 925. 3. 

δημόσιος. τὸ δημ. 9OB. 22, 27; 988. τὰ 
dnp. 903. 31; 910. 23; 918. 17; 932. 
4. δημ. βαλανεῖον 896. 8. δημ. γῆ 899. 
introd,, 22. δημ. ἐπίταγμα 900. 9. dnp. 
ἰατρύς 896. 26; 988. δημ. λουτρόν 892. 
11. dnp. ὁδός 918. ν. 20. δημ. τραπεζίτης 
916. 7. 

δημοσίωσις 906. 9. 

δηνάριος 896. 15, 17. 

διά. διὰ ὥρας 935. 17. 

διαβάλλειν 900. 13. 

διαγράφειν 890. το; 916. 6. 

διαγραφή 890. 9. 

διαδέχεσθαι 898. 2 : 899. 34, 36. 

διάδοχος 895. introd.; 996. 

διάθεσις 896. 31. 

διαθήκη 907. 6. 

διαίρεσις 962. 

δίαιτα 948. 3. 

διαιτᾶν 906. 6. 

διάκονος 998 (?). 

διαλαμβάνειν 898. 38. 

διαλογή 957 (?). 

διαπάσχειν 904. 2. 

διαπέμπειν 988..21. 

διαπορίζειν 977. 

διαπράσσειν 898. 25; 902. 17. 

διασημότατος 888.1; 895. introd., 7. 

διαστέλλειν 918. introd., xi. 2; 978. 

διάστημα 918. ν. 15. 

διασῴζειν 9839. 8. 

διάταγμα 899. 28. 

διατάσσειν 899. 22. 

διατείνειν 918. ii. 4. 

διατελεῖν 937. 7. 

διαφέρειν 907. 20. 

διαφθείρειν 938. 4. 

διάφορος 914. 7. διάφορα 988. 

διαψεύδεσθαι 897. 15. 

διδόναι 891. 15; 899. introd., 37; 908. 8, 
23, 24, 25, 30; 904.3; 907. 6, 11, 23; 
915. 1; 919. το, τι; 922. 1 ef saep.; 
923. 15; 9381. 6; 934.11; 935. 11; 
936. 12,17; 937.30; 943.5; 974; 985. 

διενιαυτίζειν 899. 11. 


di(a) 918. 26. 


GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS 56] 


διέρχεσθαι 964. 

διετία 910. 51. 

διευτυχεῖν 899. 20, 45. 

δίζυφον 920. 1. 

δικαιοκρισία 904. 2. 

δίκαιος 899. introd.; 905.9; 909. 8; 914. 
18. 

δικότυλον 937. 27. 

διό 929. 20; 935. τό. 

διοικεῖν 901. 3. 

διοικητής. See Index VIII. 

διόρθωσις 1000; 1002-3. 

διπλοῦς 988. διπλοῦν. See Index IX (a). 

δισσός 905. 18; 909. 34; 918.21; 914. 
19. 

δίφρος 978. 

διώκειν 940. 3; 9438. 5. 

διῶρυξ 918. ii. 3 ef sacp.; 988. 

δοκεῖν 891. 12; 898. 39; 899.41; 902. 
15; 957. 17; 98S. 7; 999. R265 
940. 3. 

δοκιμάζειν 928. 7. 

δοξάζειν 924. 13. 

δόσις 912. 20; 917. 4. 

δοῦλος 908. 2, 5, 9, 16, 25, 32, 34; 907. 
II, 15; 924. το. 

δραχμή. See Index IX (4). 

-dpaxpos 936. 38. 

δρόμος 900. 7; 911. 13. 

δύμα 929. 8, 15. 

δύναμις 899. 8 ; 905. το; 980. το; 940. 4. 

δύνασθαι 898. 25, 34; 899. 31; 904. 7, 
9; 932.8; 989.15; 942. 4. 

δυστυχεῖν 904. 7. 


ἐᾶν 923. 6. 

ἑβδομηκοστὸς καὶ τρίτος 889. 17. 

ἐγγράφειν 918. 24. 

ἐγγράφως 896. 31; 902. το, 17. . 

ἐγγυᾶσθαι 905. 17; 972. 

eyyuntns 972. 

ἐγγύς 940. 6; 941. 7. 

ἐγκαλεῖν 906. 3. 

ἐγκλείειν 9OB. 2, 12, 20, 23, 26. 

ἐγκρατής 898. το. 

ἐγχειρίζειν 900. 9, 18. 

ἐγχρήζειν 892. 7. 

ἐγώ. emu 913. 26. ζ 

ἔδαφος 899. 35; 901. 6; 918. 9; 918. 1. 
12, 16, 22, iii, 3, 9, xl. 7,8; 986. 


368 INDICES 


ἔθος 900. 7,10; 909. 7. © 

εἰδέναι 891. 16; 892. 4; 895. 11; 896. 
21; 897. 14; 903. 34, 37; 910. 57; 
918. 25; 929.3, 22; 9380.9; 942. 3; 
963; 967. 

εἶἰδοί 889. το; 899. introd. 

εἶδος 905. 6; 987. 22; 957. 

eixds 941. 6. 

εἴπερ 942. 3. 

εἰρήνη 991. 

εἷς, μίαν μίαν 940. 6. 

εἰσάγειν 988 (?). 

εἰσαγωγός 918. ΧΙ. 17. 

εἰσιέναι 900. 7; 910. 26; 912. 8. 

εἴσοδος 896. 13; 986. 

εἴσπραξις 890. 12; 914. 14. 


ἕκαστος 899.17; 904.6; 907. 4,5; 908. 


22, 26, 29; 939. 27. 
ἑκάτερος 905. 19; 906. 7; 908. 38. 
ἐκβαίνειν 918. li. 18, ΧΙ. 20. 
ἐκβάλλειν 908. 34, 36. 
ἐκδέχεσθαι 939. 27. 
ἐκδιδόναι 9O5. 2, 15. 
ἐκδικεῖν 937. 7. 
ἐκδικία 901. 3. 
ἔκδικος. See Index VIII. 
ἔκδοτος 905 5(?). 
ἐκεῖ 984.12; 937. 15, 21; 938. 3. 
ἐκεῖνος 899. 23; 928. 12. 
ἐκκλησία 993. 
ἐκκόπτειν 892. 10. 
ἐκλαμβάνειν 988. 
ἑκούσιος 996. ἑκουσίως 918. 6. 
ἔκπαλαι 938. 3. 
ἐκτελεῖν 900. 16; 972. 
extn. See Index X. 
ἐκτιθέναι 899. 4. 
ἔκτισις 905. 17; 914. 17. 
extés 904, 2, 5. 
ἐκφεύγειν 898, 25. 


ἐκφόριον 910. 9, 20, 30, 49; 918. introd., xi. 


2, 3,.13. 
ἐλαία 919. 5; 920. 6. 
ἔλαιον 936. 8;-937. 27; 971. 
ἐλασσοῦν 918. xi. 3, 13. 
ἐλάσσων 988. 
ἐλεεῖν 904. 2. 
ἐλευθεροῦν 904. 7. 
ἐλπίς 939. 9. 
ἐμαυτοῦ. 9857. ἢ ; 972. ἐν ἐμαυτῷ 939. 14. 


ἐμβαδικός 896. 11. = 

ἐμβαδός 921. introd. 

ἐμβάλλειν 919. 4; 9939. 12. 

ἐμμέλεια 896.5; 897. 7. 

ἐμποδίζειν 890. 11. 

ἔμφορος 899. 13; 918. xi. το. 

ἔμφυτος 899. 19. 

ἔναρχος. ἔν. ἐξηγητήῆς 888. 8. ἐν, πρύτανις 
889. 13; 890. 3; 891.7; 892. 5. 


ἐναφιέναι, ἐναφειμένη (?) sc. γῆ 918. xiii. 9, 12. 


ἔνδεια 899. 14. 

ἐνδομενία 899. 12; 907. το. 

ἔνδοξος 943. 4. 

ἐνεδρεία 900. 19. 

ἐνεδρεύειν 898. 17; 900.12; 938. 2. 

ἔνεδρον 892. 11. ' 

ἐνεῖναι 912, 12. 

ἕνεκεν ΘθΟ2. 12; 949. 3. 

ἐνέχυρον 908. 27, 31; 914. 17. 

ἔνθα 896. 32. 

ἐνθάδε 967. 

ἐνιαύσιος 900. 17 (ἢ). ἐνιαυσίως 900. 8. 

ἐνιαυτός 889. τό, 17; 910. 40; 912. 7. 

ἔνιοι 9OO. 13, 17 (). 

ἐνιστάναι 895. 6; 906. 5; 908. 21; 909. 
28; 910. 6, 8, 17, 21; 911. 11; 918.7; 
914. 13; 917. 2; 918. introd.; 964; 
981; 988. 

ἐνοίκιον 912. 13, 19, 31; 941. 7; 964; 971; 
986. εν 

ἐνοφείλειν 986. 

ἐνοχλεῖν 899. 44. 

ἔνοχος 897. 10; 972. 

ἐνταῦθα 908. 33; 999. 

ἐντεῦθεν 980. 3. 

ἐντυγχάνειν 900. 19; 969. 

ἐνωμότως 904. 3. 

ἐξαίρετος 907. 10, 13. 

ἑξάμηνος 912. 21. 

ἐξανύειν 904. 8. 

ἑξασσός 908. 58. 

ἐξέδρα 912. 13. 

ἐξεῖναι 906. 7; 908. 36. 

ἐξέρχεσθαι 942. 4. 

ἐξετάζειν 899. introd.; 957. 

ἐξέτασις 899. 39. 

ἐξηγητεύσας. See Index VIII. 

ἐξηγητής. See Index VIII. 

ἑξηκονταετής 889. 9. 

ἑξηκοστός 889. 16 (?). 


a ee EAS 


AI, GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS 


ἑξῆς 908. 21; 910. 11; 918. xi. 6; 967. 

ἐξιέναι 984. 3. 

ἐξκέπτωρ 942. 6 (?). 

ἔξοδος 896. 13; 986. 

ἐξουσία 898. 3; 904. 7, το. 

ἔξω 908. 20. 

ἐξώτερος 896. 14. 

ἐξωτικός 999. 

ἐοικέναι 899. 18. 

ἑορτή 988. 13; 993. 

ἐπαγγέλλειν 904. 3. 

ἐπάγειν, ἐπαγόμεναι ἡμέραι. 

ἐπακολουθεῖν 907. 20. 

ἐπακολουθήτρια 909. 4: 37- 

ἐπαναγκάζειν 899. 42; 900. 15. 

ἐπανάγκης 918. 18; 914. τι. 

ἐπάναγκος 909. 27; 910. 18. 

ἐπαναλύειν 942. 5. 

ἐπανέρχεσθαι 988. τῇ. 

ἐπάνω 908. 14, 20; 912. 13; 918. ii. 21, 
xi, τό, 19; 985. 

ἐπάνωθε 986. 

ἐπαρούριον 917. 3; 981. 

ἔπαρχος. See Index VIII. 

ἐπεγγελᾶν 938. 7. 

ἐπεί 899.9, 23; 902.10; 923.9; 928. 3; 
935. 14. 

ἐπείγειν 900. 14; 988. 5. 

ἐπειδή 900. 11 ; 908. 34; 941. 2. 

ἐπεισέρχεσθαι 902. 5. 

ἐπέλευσις 986. 

ἐπέρχεσθαι 901. 13; 906. 4. 

ἐπερωτᾶν 905. 19; 909.32; 912.36; 918. 
21; 914.9; 964. 

ἐπέχειν 908. 16; 940. 4. 

ἐπιβάλλειν 899. 24. 

ἐπιβουλ 1002. 

ἐπιγιγνώσκειν 980. 4, 14; 982. 8. 

ἐπιγράφειν 899. 49. : 

ἐπιδιδόναι 895. 10; 896. 21, 28, 36, 38; 
898. 36; 899.15, 32, 45, 49; 900.14, 
21; 902. 13, 18; 907. 14; 921. introd. ; 
940. 7; 941. 10; 942. 6. 

ἐπιζητεῖν 895. 6; 896.5; 904, 3. 

ἐπιθυμεῖν 963. 

ἐπικαλεῖν 964, 

ἐπικάρσιον O21. 14. 

ἐπικαταλαμβάνειν 939. 18. 

ἐπικλασμός 899. 9. 

ἐπίκρισις 926. 2; 966. 


See Index IV. 


369 


ἐπικρατεῖν 986. 

ἐπινεύειν 939. 9. 

ἐπινοεῖν ΘΟΖ. το. 

ἐπινόσως 939. 21; 990. 

ἐπίρριζος (?) 909. 25. 

ἐπιρωννύναι 889. 20. 

ἐπισκευάζειν 896. 7. 

ἐπίσκεψις 918. introd.; 970; 986. 

ἐπίσκοπος 908. 15. 

ἐπίσταθμος 889. 8. 

ἐπίσταλμα 899. introd. (?). 

ἐπίστασθαι 899. 18. 

ἐπιστέλλειν 891.17; 892.4,12; 896.26; 899. 
introd., 34, 38, 42, 44; 47; 938.3; 967. 

ἐπιστήμη 896. 5. 

ἐπιστολή 899. introd., 33, 37, 46. 

ἐπιστόλιον 981. 6; 933. 23; 936. 14. 

ἐπιστράτηγος. See Index VIII. 

ἐπιστρεφέστερον 899. 41. 

ἐπίταγμα 900. 9. 

ἐπιτέλλειν ΘΟ. 21. 

ἐπιτηδείως 988. 6. 

ἐπιτιθέναι 897. 7; 985 (ἐπιτιθοῦντι). 

ἐπιτροπεία 9O7. 20. 

ἐπιτροπή 898. 24. 

ἐπίτροπος 888.5; 898.6, 28; 907.18; 909.2. 

ἐπιφανέστατος. See Indices 11 and III. 

ἐπιφέρειν 899. 50. 

ἐπιχορηγεῖν 905. το; 906. 6. 

ἐπιχώριος 986. 5. 

ἐποίκιον 989 : 996-7. 

ἐπόπτης 991. 

ἐποφείλειν ΘΟΖ. 17. 

ἐποχή 918. introd., xi. 21, xill. 2, 17. 

ἐργάζεσθαι 923. II. 

ἐργαστήριον 908. 27, 29, 32, 34; 989. 

ἐργάτης 895. 12,14; 971; 985. 

ἔργον 892.9, 12; 896. τό. 

ἐρεῖν 929. 22; 932. 3; 940. 3. 

epeous 921. 2, 8. 

ἐρίκινος 921. introd. 

ἔριον 929. II. 

ἔρχεσθαι 903. 13, 14; 932. 5; 936. 34; 
937. 6, 25; 967. 

ἔσοπτρον 978. 

ἑσπερινός 901. 5. 

ἔσχατος 9Ο2. 11; 910. 40. 

ἕτερος 898. 28; 899. 19, 32, 38, 40; 905. 
8; 907. 21; 909. 31; 918. xiii. 14; 
923. 11; 939. 18; 986; 988; 996. 


Cf. λέγειν. 


Bb 


37° 


ἔτι 898. 7, 32; 899. 38; 900. 6; 911.10; 
939. 3. 

ἑτοίμως 902. ο, τό. 

εὐδοκεῖν 905. 17; 908. 46; 972. 

εὐδόκιμος 942. 6. 

εὐεργεσία 899. το. 

εὐεργετεῖν 899. 20, 45. 

εὐεργέτης 996. Cf. Index II. 

εὐθαλής 902. 15. 

εὐθέως 985. 19. εὐθύς 941. 8. 

εὐθηνιαρχεῖν 908. 19. 

εὐθηνιάρχης. See Index VIII. 

evOuporepos 939. 19. 

εὐλαβέστατος 948. 6. 

εὐμενής 899. 3; 925. 7. εὐμενῶς 924. 7. 

εὑρίσκειν 918, xi. 5, 15; 925.6; 984. 14; 
936. 20. 

εὐσέβεια 9O7. 22. 

εὐσεβέστατος 996. Cf. Index II. 

εὐτυχῶς 896. 7 ; 900. 7. 

εὐχαριστεῖν 904. 9. 

εὔχεσθαι 891. 18; 928. 15; 929. 24; 991. 
12; 983. 6, 28; 984. 16; 985. 29; 936. 
3, 50; 987. 28; 988.9; 939. 30. 

εὐχή 989. 8. 

ἐφεδρεύειν 928. 5. 

ἐφημερινός (ἐπιημ.) 924. 2. 

ἐφημερίς 917. 1; 981-2. 

ἐφιστάναι 912, 2}. 

ἔφοδος 906. 8. 

ἐφορᾶν 896. 3ο. 

ἔχειν 891.16; 895.11; 898.13,37; 900. 
16; 901. 9, 12; 902.9,16; 908. 9, 29, 
30, 35; 905. 19; 907. 8, 9, 10, 12, 17, 
23; 908. 39; 910. 15, 54; 912. 9; 
913. 16; 918. ii. τό, 18, ili. 15, v. 21, 
Xl. II, 12, 18, 20; 922. 14,16; 928. 
10; 929.19; 9380.3; 984. ὃ; 935. 
15,17; 936. 15, 22, 26, 35; 988. 5; 
939. 10, 21, 25, 26; 940.6; 942. 3; 
964; 990; 995. 

ἕως 891. 11; 899. 33, 46; 907. το; 910. 
25; 934. 13; 986. 13; 940. 4; 948. 
8; 964; 965; 985. 


filius 894. 5. 


ζεῦγος 936. 15, τό. 
ζευκτήριον 934. 5. 


INDICES 


ὧν 907. 23; 924. τι; 
(GA κύριος). 

ζῆτα, τὸ ¢. (i.e. Lad vi) Ay 18. 

(nreiv 891. 10; 893. 4, 5, 8 

ζωγραφία 896. a. 10, τό. 

ζωγράφος 896. 4. 

(gov 902. 6, 8, 15; 922. 17, 19, 22, 23; 
942. 2, 3. 


937. 5: 943. 7 


7 893. 7; 908.13; 904.8; 906.8; 907. 
21; 912.29; 918. το; 925.6; 941. 4, 
5; 972. 


“ἢ μήν 924. I. 


ἡγεῖσθαι 895. το. ἡγούμενος. See Index Vill. 

ἡγεμονεύσας 899. 29. ' 

ἡγεμών. See Index VIII. 

ἤγουν 941. 5. 

ἤδη 9638. 

ἥδιστα 933. 5. 

ἦθος 969. 

ἥκειν 9858. 13. 

ἡλιαστήριον 985. 

ἡλικία 888. 3; 898. 30; 906. 7; 907. 19. 

ἡμέρα 898. 7; 900. 13; 901. 5; 909. 4; 
904. 6; 905. 13; 906. 5. 

ἡμερησίως 908. 26, 35. 

ἡμιολία 912. 32. 

ἥμισυς 9O9. 30, 32; 911. 14; 912. 21; 
913. 13, 16, 19, 23; 986. ἐφ᾽ ἡμισείας 


913. II. 
ἡμίχουν 986. 7, 9. 
ἡμιωβέλιον. See Index IX (6). 


ἡνίκα 939. 23. 

ἤπειρος 918. ii, I, 10, 23, 111. 7, 14, XI. 7. 
ἠπητής 986. 17. 

ἤτοι 888. 5. 


θαυμάσιος 940. 1. 

θεᾶσθαι 968. 

θέατρον 937. II. 

θεῖος (sc. ὅρκος) 898. 4, 5,8; 897. 12, 16. 
θειότατος 996. 

θέλειν 893. 7; 898. 22; 909. 35; 991]. 33 
937. 3; 941. 7,9; 943. 6, 

θέλημα 924. 8. 

θέμα 982. 4. 

θεός. See Index VII. 

θερμά 896. 8. 

θῆλυς 9O7. τό, 19. 

θλίβειν 898. 33; 909. 33. 


AI, GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS 371 


θλίψις 939. 13. 

θνήσκειν 9O2. 9. 

θόλος 896. 12. 

θρασύτης 901. 19. 

θρυοκοπεῖν 910. 40. 

θρύον 910. 41. 

θυγάτηρ 898. 4: 905. 3; 918. 3, 5, 22; 
930.5; 984; 9900. . 

θύειν 928. 23. 

θύρα 908. 20; 912. 28. 

θυσία 928. ἡ. 


habitare 894. 7. 


ἰατρός 896. 26; 983. 

ἴδιος 898.11; ‘932. I; 974; hope 

ἰδιωτικός 918. ii. 22, iii. 3, Oo; Xi. 9.8 

Bro ) 986. 

iepovixns 908. 9. 

ἱερός. ἱερὰ σύνοδος 908. 9. 
890. 12. ἱερόν 984. 

ἱκανός 918. ν. 15. 

ἱκεσία 904. 7. 

ἵλεως 939. 7. 

ἰλύειν 918. ii. 8 (?). 

ἱμάτιον 905. 7; 921. 5. 

ἵνα 891.16; 892.9; 895.11; 
903. 26; 904.9; 924. 11; 
929. 21; 932. 2, 3, 7, 8; 
939. 19; 940. 2; 967. 

ἰνδικτίων 918. 8; 993-6. Cf. Index III. 

ἱππάριον 922. 1 ef sacp. 

ἱππικινακοι (?) 936. 24. 

ἱππικός 922, 1, 6. 

ἵππος 922. 8, 10, 13. 

ἴσος 907. 7, 12; 908. 35; 909. 
910.18. ἴσως 908. 34. 

ἱστάναι 906. 2(?); 909. 32. 


ἱερώτατον ταμεῖον 


899. 45; 
928. 7; 
937. 10; 


14, 30; 


κάγκελλος 994; 999. 
καθαρός 910. 32, 41; 
καθαρότης 904. 2. 
καθεδράριον 968. 
καθέλκειν 899. 25. 
καθηγητής 980. 6. 
καθήκειν 980. 12; 999. τό. 

καθημερινός 924. 3. 

καθιστάναι 888. 2; 898. 295 902. 3; 939. 


912. 25; 988. 


10. 
καθοσιοῦν 904. 2. 


καθώς 899. 44; 902. 15; 909. 32. 

καίτοι 898. 26.. 

καινός 921. introd., 14. 

καιρός 899. 25; 918. 19. 

κακοφυής 988. 

κακῶς 935.15; 938. 5. 

καλεῖν 918. ii. 4; 926. τ; 

καλός 902.6; 918. 14; 988. 
6; 984. 14; 967. 

καμαρωτικός 921. introd. 

καμαρωτός 921. introd. 

κάματος 918. 15. 

καμηλών 964. 

καμπύλος 918. ii. 8 (?). 

Κανωπικὸν σφυρίδιον 936. 15. 

καρπός (‘wrist’) 910. 25. 

καρπός (‘ fruit’) 918. 12, 13, 19, 23. 

kapvivos (κάροινος) 929. 9, 13. 

κασσιτέριον 915. 2, 3; 1000-3. 

καστρίσιος 1001 (?). 

καταβαίνειν 898. 9. 

καταβάλλειν 913. 15. 

κατάγαιον 908. 4. κατάγειον 911. 15; 912. 12. 

καταγίγνεσθαι 910. 4. 

κατακόπτειν 904. 6. 

κατακί 1) 918. ii. 13, iii. 10, xi. 9. 

καταλαμβάνειν 889. 7; 896. 31; 
942. τ. 

καταλείπειν 9O7. 7, 12, 14, 17, 23; 985. 

καταλιμπάνειν 907. 5. 

καταλογεῖον 906. 9. 

καταμένειν 989. 

καταναγκάζειν 904. 8. 

καταξιοῦν 940. 4; 941.5; 948. 1. 

καταξύειν 988. 

καταπλεῖν 980. 7; 933. τρ.- 

καταπλέκειν 908. 35. 

κατασκευάζειν 892. 8. 

κατασπείρειν 965. 

κατασπορά 969. 

καταφέρειν 928. 8. 

καταφυγή 899. introd. 

καταχωρισμός 898. 37. 

κατοικικός 918. ii. 16, v. 18, xi. 16, 17. 

κάτοικος 984. 

κελεύειν 889. 5; 899. 9, 41; 
916. 7; 970. 

κέλευσις 895. 7. 

κέντινος 922. 11. 

κεράμιον. See Index IX (a). 


927.1; 989. 
καλῶς 929. 


939. 5; 


902. 13; 


Bb2 


372 INDICES 


κερλάριον (= κελλάριον ?) 978. 

κερπικάριον O21. 8, 20. 

κεφάλαιον 899. introd.; 988. 

κηδεμονία 888. 11. 

κηδεμών 888. 2, 3, 5- 

κηλώνειον 971. 

κινδυνεύειν 938. 4. 

κίνδυνος 910. 22; 914. τι. 

κλείς 908. 16, 18; 912. 28. 

κληρονομία 907. 5, 8, 12, 26. 

κληρονόμος 899. 23; 907. 4,6; 986; 999. 

κλῆρος 918. ii. 24, ν. 18, 19, ΧΙ. 16; 919. 
2(?); 971; 984; 988. 

κληί 1,980. 

κλινήρης 896. 33 

κλουίον (ΞΞ Plousior ?) 936. 6, 14. 

κοίλωμα 918. ii. 21, v. 16. 

κοιμᾶσθαι 988. 25. 

κοινός 891. 14; 905. 5,12; 907. 17; 911. 
16. τὸ κοιν. τῶν γεωργῶν 999. κοινῶς 
907. 12. 

κοινωνία 9058. 4. 

κόλλημα 986. 

κόμες 994. 

κομίζειν 910. 26; 919.6; 931.5; 9986. 5, 
10, 13, 14; 969. 

κόλλησις O15. 1. 

κολόβιον 921. 6, τό. 

κόμτον 995 (?). 

κομψότερος 935. 5. 

κονδουκτορία 900. 6, τό. 

koviatns 998. 

κόπριον 912. 25. 

κόπρος 984. 6, 10. 

κοσκινεύειν 910. 33; 988. 

κοσμαρίδιον 908. 20. 

κόσμος 899. 12; 909. 29. 

κουράτωρ 888. 6. 

κρατεῖν 908. 24, 26. 

κράτιστος. κρ. ἀδελφή 981. 11. κρ. βουλή 
891. 5; 892.5. Kp. διοικητής 899. introd., 
I, 37. ὁ Kp. ἡγεμών 981. 8; 967. ὁ Kp. 
970. 

κριθή 908. 25; 988. 

κρίνειν 898. 27; 899. 25, 26, 27, 29, 39. 

κρύπτειν 908. 16, 18. 

κτᾶσθαι 903. 34; 904. 6. 

κτῆμα 898. 14; 909. 16; 999; 1008. 

κτῆνος 908. 25, 26, 30; 938. 2, 4, 5. 

κτῆσις 889. 19. 


κυβερνήτης 919. 3. Ξ 

κύθρα 986. τι. 

κυριακός. τὸ κυριακόν 908. IQ, 21. 

κυριεύειν 910. 24. 

κυριευτικῶς 907. 17. 

κύριος (‘ guardian’) 888. 2; 899. 49 
909. 6. 

κύριος (‘valid’) 905. 18; 906. το; 908. 
37; 909. 33; 910. 42; 912. 35; 918. 
20; 914.18; 964. 

κύριος (title) 895. introd.; 899. introd., 18; 
902. 18; 904. 10; 922. 14, 16; 929. 
4; 925. 3; 981. 3, το; 933. 1, 28; 
937. 9; 939.1, 5, 9, 20, 28; 948. 7; 
995. Cf. Index II, 

kupos 998; 1001. 

κωμάρχης 895. 5. 

κώμη895. 5,9; 897.6, 9,14; 899. introd., 
17,35, 36; 901. 8; 905. 4,17; 919. 
9; 918. xi. 3,13; 986; 989; 991. CF. 
Index VI (4). 

κωμητικός 895. ὃ. 

κωμογραμματεύς. See Index VIII. 

λαλεῖν 908. 14. 

λαμβάνειν 898. 14; 908. 37; 922. 26; 
936. 42; 987. 18 (λαβῆσαι), 22. 

λαμπρός 942. 6; 943. I, 2, 5, 9: Cf. 
Index III and Index VI s. v. ᾿Οξυρυγχιτῶν 
πόλις. 

λαμπρότης 942. 2, 5. 

λάχανον 966. 

λαχανοπώλης 935. introd. 

λαχανόσπερμον 932. 6, 

λέβης 1000. 

λέγειν 888.1; 895. introd.; 899. introd., 
21, 27, 30; 903. I, ὃ, 9, 10, 13, 20, 21, 
25, 30, 36; 907. 16; 918. ii. 13, iii. 6, 
14, V. 17, 21; 922. 13; 980. 15; 992. 
5; 985. 15; 986.17, 18, 21; 941. 2, 
3, 6, 7,9; 1002. 

Aecrovpynua 9OO. 14. 

λειτουργία 904. 3, 5, 8, 

λέντιον 929. Lo. 

λεπτός 924. 5. λεπτά 920. 4. 

λευκός 905. 8; 921. 5, 7; 922. 6, 9; 929. 


14. 
λῆμμα 929. introd.; 985; 999. 
λίαν 936. 13. 
λιβανοθήκη 978. 


a 


ΧΙ. 


λίβελλος YO, 12. 

λίθινος 918. ν. 20; 937. 13. 

λιμός (ἡ) 902. 9. 

λινοῦς 921. 9. 

λίνον 929. το. 

λίτρα 915. 2, 3; 1000-3. 

his 918. il. 7 εἰ sacp.; 986; 988. 

λόγιος ΘΟΖ. 1, 18. 

λογιότης SOB. 13, 15. 

λογισμός 940. 4. 

λογιστής. See Index VIII. 

λόγος 890. 9; 893. 6, 8; 895.8; 896. 
10; 904. 3; 805. 5; 914. 17; 916. 7, 
ἘΠ 20; 919. 2,9, 11; 920. 12; 964; 
971; 985; 994; 999. 

λοιπός 904. 7; 907.15; 918. xi. 12; 921. 
introd. ; 984. τι. 

λουτρόν 892. 11; 915. 2; 943. 3, 4, 6, 8; 
1002. 

Aoxeia 992. 

λύειν 907. 28. 

λυπεῖν 980. 4. 

λυτροῦν 986. το- 


μαγειρικός 1001. 

μαγιστριανός 904. 2. 

μακάριος 902. 4. 

μακελλάριος 1000. 

μάλιστα 939. 20. 

μᾶλλον 939. 3. 

μάνδρα 984. 

μανθάνειν 900. 11; 987.12; 940. 4. 

μαρτυρεῖν 903. 31; 930. 16; 988. 18. 

μαρτύριον 941. 4. 

μαστιγοῦν 908. 9. 

ματρώνα στολᾶτα 907. 4. 

μαφόρτης 937. 26. 

μαφόρτιον 921. 7. 

μεγαλοπρεπέστατος 904. το. 

μέγας 920. 8; 923. 1; 9888. 12; 984; 
988; 996; 1002. μείζων and μειζότερος. 
See Index VIII. 

μεθ᾽ (ἥν) 918. ii. 4 ef saep. 

μεθί ) 988. 

μειζότερος, μείζων. 

μέλας 922. 12. 

μέλειν 980. 11, 18; 939. 21. 

μέλι 919. 8; 936. ο. 

μελικηρίς 936. 10. 

μελίτινος 936, II. 


See Index VIII. 


GENERAL INDEX OF GREEK .AND LATIN WORDS 373 


μελίχρως 984. 

μέλλειν 890. 7; 930. το; 935. 12. 

μέμφεσθαι 912. 

μὲν οὖν 899. 8. 

μένειν 908. 33,36; 940.2; 964. 

μερίς 940. 2, 4; 986. 

μέρος 905. 19; 911. 14; 913. 13, 16, 19, 
252) 9151... iy, xi. 8; 16) sia 
984-6 ; 999. 

μέσος. ἀνὰ μέσον 918. ili, 3, Vv. 15, 18. 

μεστός 936. 37. ; 

μεταβάλλειν 984. 3. 

μεταδιαταγή 899. 40, 43, 47. 

μεταδιατάσσειν 899. 32. 

μετάδοσις 906. 9. 

μεταλλάσσειν 888. II; 

μετανάστης 899. 14. 

μεταξύ 914. 8. 

μεταπέμπειν 969. 

μεταστέλλειν ΘΟ. 13; 940. 6. 

μεταφορά 895. 18; 935. 18. 

μετεωρίζειν 904. 6. 

μέτοχος 916. 7; 918. il. 12, 24, Xill. 5. 

μετρεῖν 932. 3; 988. 

μέτρημα 909. 22. 

μέτρησις 910. 35. 

μέτρον 907. 24; 910. 21, 34; 986; 988. 
Cf. Index IX <a). 

μέχρι 906. 5; 908. 27; 909. 27. 

μηδαμῶς 9O1. II. 9 

μήν 898. 6; 895. 9; 898. 32; 902. 8; 
903. 6; 908. 20, 21; 910. 20, 31; 914. 
12; 916. 14; 958; 962; 964; 967; 
985; 988. Cf. Index IV. 

μήτηρ 888.10; 898.5; 899.2; 803. 32; 
905. 2, 3, 4,17; 909. 4, 11, 38; 910. 
3; 912.2; 914. 3; 924.15; 928. το; 
936. 21, 47; 963; 984; 996. 

μητρόπολις 907. 9. 

μηχανάριος 988. 

μηχανή 9Ο1. 7; 985. 

μικρός ΘΟ8. 28; 921.11; 922. 6, 7, Io, 12, 
26; 931.8; 983. 14, 22. 

μισεῖν 9θΟ2. 17. 

μισθοῦν 910. 1, 14, 28, 39, 48; 911 1; 
912. 1, 16, 17, 23, 41; 918. 7, 14, 22; 
918. xi. 2, II, 12, xiii. 18; 977. 

μίσθωσις 910. 29, 42; 912. 9, 16, 35; 919. 
20; 964. 

μισθωτής 986. 


899. 23. 


374 


pvaatov 905. 6. 

μνεία 895. introd. 

μνήμη 902. 4; 913. 3. 

μόλυβδος 915. 2, 3; 1001-3. 

μολυβδουργός 915. 1; 1000-3. 

povafe 994. 

μοναχός 905. 19; 908. 39. 

μόνος 899. 15, 26; 907. 10; 910.17 ; 915. 


3; 919.7; 993-5. μόνον 899.11; 904. — 


4; 941. 8,9. 
porwots 1001. 
μυριάς 896. τό, 17. 
μύρον 936. 39. 
μύστρον 921. 25. 


nasci 894. 5. 

ναύβιον 917. 2. 

ναῦλον 917. 2. 

ναυτικός 929. 8. 

νέος 910. 32; 988. 

νεύφυτος 909. τό. 

νή 939. 20. 

νοεῖν 990. 

voun 899. introd., 6; 918. introd., xi. 5, 
15. 

νόμισμα. See Index IX (4). 

νομισμάτιον. See Index IX (2). 

νόμος 902. 17 ; 908. 7. 

νομός 899. 30, 42; 900.6; 918.6; 991. 
Cf. Index VI (a). 

νοσηλότερος 939. 26. 

νόσος 989. 6, 23. 

νοτάριος 940, ἡ. 

νότος 918. ii. 1 ef sacp.; 986; 988. 

νυκτερινός 924. 4. 

νυκτοστράτηγος 933. 24. 

νῦν 899. 41; 906. 6, 7; 908. 18; 929. 
5; 937.8; 938.6; 939. 3, 23. 

νυνί 908. 5; 988. 


ξενία 931, 7. 

ξέστης 921. 23. 
ξιφίδιον 936. 9. 
ξυλαμᾶν 910. ΤΙ. 
ξύλον 892. 7. 
ξυστός 896. 12, 14. 


ὀγδόη (?) 916. 7, 17, 20. 
ὀβολός. See Index IX (ὃ). 
ὁδός 918. ii. 7, 13, iii, 6, ν. 20. 


INDICES 


ὅθεν 896. 32; 899. 41; 

ὀθονιακός 933. 23. 

οἴεσθαι 898. 24. 

οἰκεῖν 984. 

οἰκεῖος 899. 12. 

οἰκέτης 904. 4. 

οἰκία 896. 30; 903.10; 907. το; 911. 
14; 912. 12; 926. 3; 933. 26; 982; 
980; 984; 986; 1002. 

οἰκονόμος 929. 25; 941. 4; 993. 

οἶκος 983. 19; 943. 4. 

olvorpatns 985. 

οἶνος 907. 24; 985; 992-3. 

οἱοσδήποτε 893. 6,9; 904. 8. 

ὀκνεῖν 930. 1. 

ὀλίγος 899. 13; 941. 4,0. 

ὅλος 898. 6, 9; 896. 12, 16; 908. 4,5; 
918. xi. 6; 986. 19 (ὅλ᾽ ἐξ ὅλων), 29; 986. 
ὅλως 924. 8. 

ὁμιλεῖν 928. 5. 

ὅμοιος 889. 21. 
introd.; 995. 

ὀμνύειν 897. Ir; 903.15; 972. 

ὁμολογεῖν 897. τι ; 898. 22 ; BOS. 20; 909. 
13, 33; 910. 13; 912. 36; 913. 21; 914. 
6, το; 989. 6; 964; 996. 

ὁμοῦ 895. τό. 

ὁμουργός 922. 20. 

ὅμως 939. 26. 

ὀνηλάτης 900. 15. 

ὀνοθήλεια 922. 24, 25. 

a a 890. 17; 903. 23; 907. 11, 15; oad, 

; 980. 26; 9382.4; 936. 46. 

ὄνος θεν ὃ: 985. 

ὀξύς 900. 4. 

ὁπόταν 909. 26. 

ὅπου 936. 6, 8 (?), Is. 

ὀπωροπώλης 980. 

ὅπως 899. introd., 17,39, 42, 47; 985. 16; 

938. 6. 

ὁρᾶν 896. 32. 

ὀρδινάριος 942. 7; 999. 

ὀρέγειν ΘΟΖ. 11. 

ὁρίζειν 986. 

ὅρκος 898. 4, 5,8; 897. 12, 16; 908. 18; 
972. 

ὁρμᾶσθαι 914. 4; 996. 

ὁρμή 901. 6. 

ὀρφανικός 888. 4. 

ὀρφανός 888. 2, 5. 


904. 7. 


ὁμοίως 916. Ε4, 17, 20; 985. 


XJ, 


ὅσος 898. 13; 899.8; 902.17; 903. 34; 
913. 10; 939. 12. 

ὅσοσπερ 904. 3. 

ὀστρακώδης 941. 2. 

ὅτε 942. 4: 948. 6. 

ὅτι 903. 8 e/sacp.; 924. το; 930.9; 936. 
17, 19, 21; 937. 22; 9389. 7; 941. 3, 


7, 9- 

ov μή 903. τό. 

οὐγκία 931. 4. 

οὐλή 906. το. 

οὖν 899. 8, 40; 901. 15; 908. το; 930. 
18; 934.9; 957. 5,8; 938.5; 942.3. 

οὐσία 902. 3; 986. 

οὐσιακὸς μισθωτής 986. 

οὕτω 888.3. οὕτως 940.5; 941. 7; 998-9. 

ὀφείλειν 890. 8; 899. 48; 904. 4; 910. 
25; 914.6: 942. 4: 948. 4. 

ὀφρύς 906. το. 

ὀφφικιάλιος 896. 28. 

ὄψις 911. 6. 

ὀψώνιον 898. 31; 

ο΄, γ ο΄ 991. 


974; 994. 


π΄ 941. τ. 

πᾶγος 900. 6; 901. 5. 
παιδαγωγός 930. 17, 19, 27. 
παιδίον 928. 13; 930. 24; 933. 29. 
παῖς 901. 8; 915. 1. 

πάλιν 893. 7; 903. 18. 
πανεύφημος 999. 

πανοικεί 985. 30. 

παντελῶς 899.13; 903. 7. 
πάντοθεν 988. 

παντοκράτωρ 925. 1. 

πάντως 904. 2, 3. 

πάνυ 942. 5. 

πάππος 908. 2, 45. 

παραβαίνειν 908. 36. 

παραβάλλειν 980. 21; 994. 12; 937. 10. 
mapayyehia 957. 

παραγγέλλειν 937. 8, 14. 

παράγειν 901.18; 971. 
παραγίγνεσθαι 984. 13; 942. + 
παραδέχεσθαι 910. 28. 

παραδιδόναι 910. 39; 912. 23, 29. 
παραθόλιον 896. 13. 

παραίτησις 899. introd. 
παρακατατιθέναι 907. 1. 
παρακολουθεῖν 942. 5. 


GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS 4ης 


παραλαμβάνειν 912. 27. 

παραληπτικός 910. 34. 

παραμετρεῖν 910. 15. 

παραμυθεῖσθαι 989. 26. 

παρασκευάζειν 9Ο2. 7, 14; 948. 2. 

παρατείνειν 918. iii. 3. 

παρατηρεῖν 937. τό. 

παρατυγχάνειν 90]. 9. 

παραφέρειν 892. το. 

παράφερνα 905. 7, 12; 906. 3. 

παραφυλακή 904. 4. 

παραχώρησις 998. 

παρεῖναι 888.5; 905.16; 918. 25; 914. 
13; 933. 21; 984. 4, 7, το; 972. 

παρενοχλεῖν 965. 

παρεντιθέναι 9O7. 21. 

παρέχειν 895. 21 ; 900. το, 17; 908. 27, 28; 
904. 4; 907. 6; 908. 31, 33; 918. 12, 
18 ; 937. 24; 941. .,6,7,8; 972; 992-4. 

παριστάναι 897. το. 

mapox( ) 899. introd. 

παρολκή 997. 

παρυρᾶν 904. 6. 

παρουσία 908. 15. 

πᾶς 897.6; 898.33,35; 899. introd., 20; 
900. 16; 908. 1, 8,11, 16, 32; 904. 3, 
5; 805. 12,16 ; 907. 5,6; 9, 10, 11, 12, 
18,20, 28 ; 908. 46; 910. 22, 38, 42, 56; 
911. 16; 912. 26,35; 918.11, 24; 914. 
II, 16; 924. 12; 929. 4, 12, 15, 20; 
930. 25 ; 988. 7, 16; 934.15; 935. 26; 
936. 3; 937.14; 939. 6,9, 15, 29; 942. 
6; 964; 988. 

παστοφόρος 984. 

πατεῖν 988. 

πατήρ 899. 21, 24; 905.16; 908. 2; 924. 
15; 925. 3; 985. 20; 936. ὧν; 937. Io. 

πατριμωνάλια BOO. 5. 

πάτριος 935. το. 

πατρίς 937. 7. 

παχύς 921, 19. 

πεδίον 913. 9. 

πεῖνα 9O2. 12 

πεῖσμα 948. 5, 6. 

πέλατον (?) 922. 9. 

πέμπειν 928.12; 930.12; 
21, 26; 938. 4. 

πενταετία 936. 25. 

πεντώβολον. See Index IX (2). 


πέπερις. See πίπερας. 


981. 4,26; 937. 


376 


περίβλεπτος 994. 

περιβολάδιον 921. 2. 

περιγίγνεσθαι 913. 12, 13, 23; 986. 

περίζωμα 921. το. 

περιιστάναι 899. 14; 902. 12. 

περιστερών 981. 

πῆγμα 921. introd. 

πηχισμός 981. 

πῆχυς. See Index IX (a). 

πίπερας 921. 26. 

πιπράσκειν ΘΟΘ. 14, 31; 922. ΤΙ, 13, 15, 
18. 

πιστεύειν 898. 29; 903. 17. 

πίστις 9O7. 7; 918.14; 924.9; 980. 

πιστός 893. I. 

πλάκιον 921. introd, 

πλακοῦς 936. II. 

πλανᾶν 898. 8. 

πλατάκιον 920. 3, 7, 10. 

πλατεῖα 937. τι. 

πλείων, πλεῖστος. See πολύς. 

πληγή 908. 6; 904. 6. 

πλήρης 929. introd. 

πληροῦν 9Ο2. το, 16; 904. 3,5; 949. 7. 

πλινθεύειν 941. 5. 

πλινθευτής 941. 2. 

πλίνθος 986. 

πλοῖον 98}. 13. 

πνεῦμα 904. 7; 924. τό. 

ποιεῖν 888. 3; 892. το; 898.8; 899. 17, 
34, 39, 43, 41, 48; 901. 6; 908. 7, το; 
904.4; 907. 6,18, 26,27; 909. 26, 30; 
913. 15,20; 928. 7, 8,11; 929.6; 933. 
23; 936. 4, 31; 987. 4; 938. 2,7; 941. 
3; 943.6; 963; 967; 971; 990. 

ποικιλτήῆς 980. 

πόλις 890. 8, 10; 892.3,9; 895.15; 896. 
9, 30; 899. 6; 902. 2, 10; 904. 4; 
908.6; 909. 13; 910.3; 911.5; 914. 
6; 942.4; 960; 962. Cf. Index VI (ca). 

πολιτεύεσθαι ΘΟΏ. 4, 12. 

πολιτική 908. 37. 

πολιτικός 892. 11. 

πολυετία 889. 6. 

πολύς 888. 4; 898. 7, 21; 899. 13; 908. 
21; 980. τό,22; 985. 22,26; 986. 51; 


938.8; 941. 9. πλείων 989. 24. πλεῖ- 
στος 899. 13; 900. 9; 939. 3. πλεῖστα 


957. 2. 
πορφύρα 981. 4. 


INDICES 


ποσεία 918. introd. 

ποτέ 928. 6. 

ποτίζειν 938. 5. 

ποτισμός 984. 14; 967. 

πρᾶγμα 888. 4; 893. 6,9; 902.3,5; 938. 2 

πραγματικός 899. 17, 35, 42, 47. 

πραιπόσιτος 900. 5. 

πρακτέος 940. 5. 

πράκτωρ. See Index VIII. 

πρᾶξις 905.14; 910. 36; 912. 33. 

πρᾶσις 909. 33; 988. 

πράσσειν 895. introd.; 902. 15; 924. 7 (?) 
925. 7. 

πρεπόντως 907. 17. 

πρεσβευτής 933. 31. 

πρεσβύτερος 897. 5; 984(?); 986; 996 
πρεσβ. κώμης 918, xi. 3, 12. 

πρίν 928. 8. 

προάστειον 915. 2. 

προβαστάζειν 935. 21. 

mpoyéwpyos (?) 899. introd. 

mpoypapew 907. τι; 908. 37; 918. 22. 

προέρχεσθαι 898. 35. 

profiteri 894. 5. 

προιστάναι 891. 12. 

προίξ 907. 14. 

προκεῖσθαι 896. 37, 39; 899.16; 900. 20; 
905. 18; 907. 18, 28; 908. 46; 909. 
22, 24; 910. 56; 912. 24, 41; 913.24; 
918. ii. 9, 21, lii. 5, 9, Xi. 15, xii. 17; 929. 
19; 972; 977; 988. 

προκουράτωρ 9438. 2. 

προλαμβάνειν 928. 8. 

προλέγειν 901]. 9; 902. 12, 16; 908. 25 ; 
939. 25. 

mpovontns 908. 3; 999. 

πρόνοια 899. 17. 

πρόξενος βουλευτῶν 984. 

προπολιτεύεσθαι 918. 4. 

προσαγορεύειν 928. 14. 

προσέρχεσθαι 907. 5. 

προσέχειν 980. 11. 

προσήκειν 888. 3; 899. introd., 26, 38, 48. 

προσκύνημα 936. 4, 48 (?). 

προσοδικός 986. 

πρόσοδος, προσόδου Sc. γῆ 986. 

προσορίζειν 918. ii. 17, iii. 1, 2, 15. 

προσοφείλειν 912. 31. 

προσφέρειν 908. 6; 904. 7; 907. 18. 

προσφωνεῖν 896. 18, 32, 34, 37, 38. 


AI, GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS 377 


προσχωρεῖν 909. 20. 

πρόσωπον 908. 21; 904. 8. 

προτάσσειν 889. 15. 

πρότερον 898. 22; 899. 44; 918. ΧΙ. II. 
ἃ ΞΞ πρότερον 984. 

προτιθέναι 888. 7; 889. το. 

προυπαλλάσσειν 907. 18. 

πρόφασις 909. 35. 

πρόχειρος 932. 7. 

mpoxpeia 907. 13; 910. τό. 

πρύτανις. See Index VIII. 

πρῶτον 902. 13; 924. 9g. 

πρωτότυπος 904. 8. 

πύλη 892. 9. 

πυνθάνεσθαι 980. 12; 933. 29. 

πῦρ 903. 6. 

πυργίσκος 921. 24. 

πυρετός 924. 6. 

πυρέτιον 896. 33. 

πυρός 907. 24; 908, 27; 909. 21; 910. 9, 
10, 18, 31, 51, 55; 918. i. 9 ef saep.; 
966; 974; 986; 988. 

πυρρός 922. 8. 

πωλεῖν 922. 6 ; 932. το. 

πως 902. 13(?); 939. 15. 

πῶς 932. 4; 939. 24. 


πρῶτα 939. 13. 
πρωτοτύπως 9O2Z. 13 (?). 


ῥᾷον 939. 17. 

ῥαφάνινος 936. 8. 

ῥήτωρ 899. 21. 

ῥιπάριος 897. 3; 904. 3. 

pis 908. 22. 

poa 920. 13. 

ῥύμη 986. 

ῥύσις 940. 2. 

ῥωννύναι. ἔρρωσο 931.13; 982. 11. ἐρρῶσθαί 
σε εὔχομαι 891.18; 928.15; 929. 24; 
931. το; 933. 28; 984. 16; 985. 29; 
936. 50; 987. 28; 938.8; 999. 28. 


σαβανοφακιάριον 921. II, 12. 
σάκκος 982. 6. 

σακκούδιον 937. 29. 

σαλώτια 920. 5. 

σαργάνη 938. 3, 6. 
σαρκοφανής 936. 26. 

σεαυτοῦ 928. τι. 

σεβάσμιος 897. τι. 

σεβίτιον 919. 8. 

σημαίνειν 942. 5; 985. 


σημειοῦν. σεσημείωμαι 899. introd.; 916. 13, 
16,19; 974; 977; 992. ἐσημειωσάμην 
899. 32, 39,460; 92l.introd. ἐσημειώσατο 
980. 


σήμερον 896. 21. 

σίναπι 920. 2; 936. 7. 

σινδόνιον 921. 15, 19; 21. 

σιτικός 907. 8 et sacp.; 918. το; 965. 

σιτολόγος 973; 986. 

σῖτος 908. 22; 986. 22; 994; 998-9. 

σιτοφόρος 918. ii, 7. 

σκάπτειν 985, 

σκεῦος 1001. 

σκιωτός 921, 15. 

σκοπεῖν 940. 5. 

σκύλλειν 941. 3. 

σκυλμός 941. 5. 

σκυτάριον 986. 23. 

σκωρσελίνη (?) 986. τό. 

σμάλλεος (Ὁ) 921. 6. 

σουβρικομαφόρτιον 905. 7. 

σουβρικοπάλλιον 921. 4. 

σπείρειν 910. 9; 913. τι. 

σπέρμα 910. 16, 54; 918. 16. 

σπονδή 917. 3. 

σπορά 913. 8. 

σπόρος 918. ii. 8, iil. 5. 

σπουδάζειν 939. 18; 968. 

σπουδαῖος 929. 3. 

σπουδή 9638. 

στάβλον 922. 2, 3, 4, 5, 8, 12. 

σταθμός 905. 5. 

στατήρ 936. 40. 

στέλλειν 902. ἢ. 

στεφάνιον 986. 12. 

στιπποπραγματευτής 898. 3. 

στολᾶτα 907. 4. 

στοχάζεσθαι 931. 9. 

στρατηγίας See Index VIII. 

στρατηγός. See Index VIII. 

στρουθός 920. 8, 12. 

στρῶμα 921. 3. 

συ, ἐσοὺ 908. 30. 

συγγενής 904. 6. 

συγγνώμη 939. το. 

συγγραφή 905. 18; 906. 2, 8. 

συγκυρεῖν 9Ο7. 9, 13. 

συγχωρεῖν 906. 9; 907. 2; 911. 7; 988; 
990. 

συλλαμβάνειν 935. 3, 8. 


378 


συμβαίνειν 888. 3; 899. 9, 16; 902. 8; 
904. 4. 

συμβιοῦν 905. 8. 

συμβίωσις 906. 4; 907. 17. 

σύμμαχος 908. 25; 904. 4. 

συμπάσχειν 904. 7. 

συμπλήρωσις 988. 

συμφωνεῖν 909. 18; 918. 24; 934. το. 

σύμφωνος 914. 4. 

συμψέλια 921. introd. 

συνάγειν 900. 13; 985; 988. 

συνειδέναι 898. 20. 

συνεῖναι 907. τό. 

συνενεῖναι 929. 12. 

συνέχειν 896. 34; 899. II. 

συνηγορεῖν 899. 21. 

συνήθεια 994. 

συνθήκη 909. 13. 

συνιστάναι, συνεστώς 912. 4. 

σύνοδος 908. 9. 

σύνολος 893. 6, 9. 

συνομολογεῖν 943. 4. 

συνορᾶν 940. 2. 

συνόριον 918. ν. 17. 

σύνοψις 896. 6. 

συντείνειν 904. 5. 

συντελεῖν 989. 

συντηρεῖν 924. 1. 

συντιθέναι 908. 18. 

συντιμᾶν 905. 6. 

συνωνή 909. 21. 

σφαιρίον 920. 9, II. 

σφραγίζειν 929. 13; 932. 6.. 

σφραγίς 918. introd. 67 saep. 

σφυρίδιον 936. 15. ; 

σχεδόν 899. 11. 

σχοινίον 904. 6. 

σχοινιοπλόκος 984. 4. 

σχολαστικός 902. 1. 

σώζειν 935. 7. 

σωλήν 915. 1. 
1002. 

σῶμα 889.18; 904. 6; 907. 15. 

σωμάτιον 939. 21, 26. ᾿ 

σῶς 908. II. 

σωτήρ 925. 3. 

σωτηρία 904. 7; 933.8; 935.12; 939. 20. 

a .txtavos 921. 3. 


god. λεγόμενος ZaByr( ) 


τάγμα 891. 15. 


INDICES 


τάλαντον. See Index IX (ὁ). 

ταλάριον 936. 24. 

ταμεῖον 890. 13. 

ταρίχιον θ28. 

τάσσειν 918. xiii. 2, 17. 

ταυτότης 940. 2. 

ταχύς. ἐν ταχεῖ 929. 23. 

τείνειν 906. 5. 

τέκνον 888.11; 905.11; 
2,7; 930.18; 986. 

τελεῖν 899. 9. : 

τέλειος 9OZ. 11; 909. 18. 

τελευταῖος 940. 2. 

τελευτᾶν 928. 3; 984. 

τελευτή 902. 4. 

τέλος 919. 3. 

τετραχοίνικυς 910. 

τετρώβολον, See one IX (Ὁ). 

τέως 940. 2. 

τηλικοῦτος BOO. 12; 999. II. 

τηρεῖν 985. 

τιμαξιώτατος 948. 9. 

τιμή 895. 12,14; 896.15; 908. 24; 909. 
18; 912. 30; 914. 7; 984. »,6; 971; 
980; 985; 988. ᾿ 

τιμιώτατος 930. 27; 931. 2. 

τις, τι καί τι 937. 22. 


διὰ ταχέων 892. 0: 


907. 3,19; 909. 


| τοίνυν 900. 7; 902. το; 940.. Ea 


τοῖος 908. 14. 

τοιοῦτος 899. 27; 904. 8, 9. 

τόκος 899. introd. 

τόμος 903. 24; 957. 

τοπαρχία 910.5; 986. 

τόπος 896. 6, 11, 14; 899. 47; 909. 29; 
912. 13, 18, 25, 28; 981. 15; 941. 2, 
4; 973; 986; 999. — 

τοσοῦτος 940. 5. 

τότε 939. 22. 

τραπεζίτης 916. 7, 13, 16; 948. 2, as 

τρέπειν 935. 5; 939. 17. 

τρέφειν 899. 15; 908. 24. 

τριακάς 967. 

τριβακός 921. 13, 1 

τριχοίνικον 996. 7. 

τρόπος 902. 6,14; 939. 15. 

τροφή 908. 33; 938. 2. 

τρόφιμος 908. 3, 6, 8, 12, 13a 

τροφός 968. 

τρυγᾶν 940. 3. 

τρύγη 907. 24; 975. 


16, 20, 21; 929. II. 


Al, 
τυγχάνειν 888. 4, 53 899. 
933. 4. 
τύλη 978. 
τύπος 898. I, 9. 


τυραννικός 9O2. 6, 14. 
τύχη 899. 41. 


14; 904. 9; 


ὑβρίζειν 908. 5, 17. 

ὕβρις 909. 1. 

ὑγεία 980. 13; 935. 11. 

ὑγιαίνειν 935. 8; 936. 3.. 

ὑδραγώγιον 901. 7. 

ὑδραγωγός 971. 

ὑδροπάροχος 9Ο2. 3. 

ὑδροφόρος 922. 19. 

ὕδωρ, καθ᾽ ὕδατος 918. introd. e¢ saep. 

υἱός 898. 12; 894. 8; 902. 2; 903. 4; 
904. 7; 909.8; 913.5, 21; 914. 3, 5, 
20; 924. 15; 930. 30; 985. introd.; 
939. 22; 941. 2, 3; 960; 984; 989; 
996... 

ὑπαγορεύειν 9Ο7. 2. 

ὑπακούειν 900. 9, 17. 

ὑπάρχειν 899.8; 905. 16; 910. 7, 37; 911. 
11; 912. 34; 918. 9; 914.15; 983.17 
(ὑπῆρκται) ; 986. 

ὑπατεία. See Index III. 

ὕπατος. 
Index III. 

ὑπεύθυνος 907. 6. 

ὑπερβαίνειν 889. τό. 

ὑπερφυέστατος 996; 999. 

ὑπηρετεῖν 929. 5. 

ὑπηρέτης 899. 50; 916. 18. 

ὑποβάλλειν 897.8; 900. 6, 8. 

ὑπογράφειν 899. introd, 

ὑπογραφεύς 911. 6. 

ὑπόδημα 986. 25. 

ὑποθήκη: 914." 18. 

ὑποκάτω 922: 21. 

ὑποκεῖσθαι 914. 16: 

ὑπόλογος 988. 

ὑπόλοιπος 902. 8. 

ὑπομένειν 904. 5. 

ὑπόμνημα 911. 8. 

ὑπομνηματισμός 898. 27. 

ὑπόμνησις 904. 3. ὲ 

ὑποτάσσειν 899. 19, 35; 907. 3 

ὑποτιθέναι 898. 13: ᾿ 

ὕστερος 986. 45. 


ἀπὸ ὑπάτων ὀρδιναρίων 999. Cf. 


GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS 579 


φαίνειν 902. 9. 

φαινόλιον 986. 18, 19. jenilerion 933. 30. 

φακός 966. 

φάναι 967. 

φανερός 902. 3; 928. 6. 

φανεροῦν 925. 4. 

φέρειν 905. 5; 936. 23. 

φερνήῆ 905. 5, 13, 18; 907. 18. 

φθάνειν 889. 21; 907. τ4; 935. 20. 

φιάλη 937. 12, 18. 

φιλανθρωπία 889. 5. 

φιλάνθρωπος 925. 2. 

φίλος 890.5; 891. 9, 17, 19; 907. 23; 
931.17; 933. 3, 27; 942.6; 963. 

φοινικών 918. il. I 

φοράδιον 922. 9, 21. 

φόρετρον 917. 2. 

φόρος 899. 40; 910. 12, 30, 50; 913. 13; 
943. 4, 7; 977. 

φορτικώτατος 904. 9. 

ppig 924. 3> 4; 5: 

φρονεῖν 990. 

φροντίς 902. 5; 907. 25; 923. το. 

φροντιστής 940.6; 984; 996. 

φύλαξ 931.6; 933. 25. 

φυλάσσειν 905.9; 924. 1. 


χαίρειν 890. 6; 891. 9; 892. 3; 908. 17; 
‘909.13; 928.2; 929.2; 931.2; 932. 
I; 934. 2; 935. 2; 936. 2; 987. 2; 
938. 1; 939.2; 963-4; 967; 973-4. 
χαίροις 933. τ. 

χαλκεύς 989. 

χαλκίον 1008. 

χαλκός 936. 17. 

χαλκοῦς. See Index ΙΧ (4), 

χαρίζεσθαι 941. 5. 

χάρις 939.6; 941.6; 968. χάριν 898. 886; ; 
899. 14; ’ 934. 13. 

χάρτης 895. 12, 14. 

χαρτουλάριος 943. 9. 

χείρ BOL. το. μετὰ χεῖρας 984. 8. 

χειριστῆς 995. ; 

χειροτονεῖν 888. 2. 

χερσάλμυρος 918. introd. 

χέρσαμμος 988. 

χέρσος 918. v. 16. 

χθές BOL. 5. : 

χιτών 929. 9, 13. 

χλεύη 904. 2. 


380 


χλωρός 910. II, 52. 

χμγ 940.1; 995. 

χοιρίδιον 982. το. 

χοῖρος BOL. 5, 10, 12, 13. 

χορηγεῖν 898. 32; 908. 28. 

χορτονομή 918. xi. Io. 

χόρτος 908. 25; 938. 3. 

χοῦς (‘mound’) 985. 

χρεία 899. 25; 900. 12, τό, 18; 980. 3; 
972. 

χρέος 914. 17. 

χρεωστεῖν 902. 9 ; 914. 7. 

χρήζειν 896. 9; 937. 23. 

χρηματίζειν 890. 3; 908. 7; 909. 6, τι; 
964: 977. 

χρῆναι 900. 7. 

χρῆσθαι 912. τό. 

χρηστήριον 907. 9, 13 ; 911. τό. 

χρηστός 987. 27. 


χρόνος 889.6 ; 907. 23; 909. 23; 911.1το; 


912. 18, 22; 986. 52; 937.6; 998. 8. 


INDICES 


χρυσός 905. 5; 914. 9, το; 995. 

χρῶμα 896. 15. 

χῶμα 909.15; 988. 

χώρα 900. 8, το. 

χωρεῖν 890. 8; 909. 21. 

χωρίον 907. 8, 13; 985; 998. 

χωρίς 898. 31; 909.6; 982. το; 988. 


ψιλός 986. 


ψυχή 908. 33. 
ψυχροφόρος 896. II. 


ὠνεῖσθαι 914. 8. 

gov 986. 6. 

pa 893.7; 901.5; 926.5; 927.4; 935. 
17 (διὰ ὥρας) ; 988. 6 ; 939.27; 942.1, 
2, 4. 

ὡσαύτως 910. 12. 

ὥστε 891.12; 893. 3; 896. 29; 897. 8; 
904. 7; 908.22; 910.8; 923. 4; 930. 
18; 933.17; 934.8; 939. 5. 


INDEX OF PASSAGES DISCUSSEB; 


(a) AUTHORS. 


XII. 
PAGE 
Anth. Pal. iii, 10). : : x wee 
> ae Xo) ae : 284 
Apophthegm. Patrum 80a 310 


Aristophanes, Frogs 1312 - τ Le 

1313:-6. ΚΝ 
Aristotle, Poetics 14. - 
Callimachus Frag. 66 a : 
Clemens Alex., Schol. on P. eo poh al 


Cod. Iust. 1. Bg 238 
Cod. Theod. 1. 29 238 
Comicorum Fragmenta 2 31 (Kock) . 154 
Cramer, Anecd. Parts. iii. p. 84.3 . 140 
Dionysius Hal., De Zhucyd. Ludic. 
9-20 . 4 : ; 111--2 


Dioscorides 1. τὸ. i 5 
Euripides, Jom 255 . : : «> OP 


Euripides Frag. 472 (Nauck) . . nee 
152 . oo 


754 - 80 
755-8 : 81 
157 : »,. JOE 
759 . . . 102 
760-7 . -° . = Baez 
764 3 tke . Be 
870 ἔ - Or 
Homer Χ δ ς > 140 


Iu]. Capitolinus, Vita Marci 9. 4-9 213-4 
Lydus, De Menstbus iv. 7. p. 72 2 ee 
Mnesimachus, 171. 1.1. πο 
Pindar Frag. 110. : τ΄. 
Steph. Byz. 5. uv. Sptya . 145 


ΧΙ. ANDEX OF PASSAGES DISCUSSED 381 


(6) PAPYRI, INSCRIPTIONS, &C. 


PAGE PAGE 

Pam: 72. 1. : : . 256 Ρ. Οεοηΐ. 11. 73.909 . : ‘ . 241 
107. 15 : : ‘ » 220 PL Lewpzig-27 . ‘ : ‘ » 245 

150. 23-4 . . - « "288 3.) : Ξ ‘ : . 243 

ἘΠ ὦ ἘΠ 1, 35; i. ας ‘ : . 230 49. : : j « 243 
303. 28. Ξ : 514 116. 2 : > : 320 

326.1. 6-8, 14-5 . ΖΗ 110. verso ii. 8 . : oe 

Tt ae ; pape he, Oxvol 42. Sq. ; 5 ij 2B2 

Il. 571. 9-10. ᾿ ς | 285 Bas ᾿ : ; <2 2% 

riper θὲ . : . 269 53- 5-6 . : Ε Pe 

ik - ᾿ ‘ ao 2417 125. τὸ τ. ; ‘ 4) 208 

648. 12-4 : 222-3, 231 138. 9 : ; ‘ oa 

III. 893. 12-4 : Ἶ 253} 140. ἢ : Σ : ᾿ς 254 

IV. 1094. 1 ‘ : e238 153. 3 : 3 : ey | 

P, Brit. Mus, ἔ ae >a eee : 6 Bee 156. 5 : 6 : eee 
: ἢ a 250 LE, ΣΡ ΒΕ; ‘ . , 249 

1Π. of 111, 113, 152 27 Ve III, 495 . ξ : ‘ - 205 

ΤΥ" 73. 5 ey i 497. 22-4. ‘= : 2248 

©. Bruxell,1 .. « 276 Gate : : Ἢ ey 
P. Cairo in Archiv, III. Pp. “939 . 219 ΙΝ. 114. 222 
Cairo tablets in Noun. Rev. Hist. 1906, P, Rainer in wees, Fuhrer, No. 249 264 
Ρ. 483. ; 5 : Ξ fe 5 | P. Strassb. 29. 46 . Ἶ 257 
©. 1. α. 3582. 2 : : ‘ 300 46..6. : ‘ PS 
Ὁ ih, Ly 22058 Ὁ, ; ; » 245 £0; 48:; : ; . 284 
50. 52 - : : . 241 ΕΒ: Lebt. Tl, 243: 5, 88. : 28:1 

Ebay. 339. : : ; . 276 343.69. ‘ : : B91 
SA ; : ; ae ot 413. 10. Fi ‘ i. $68 

Ῥ ΕἸοι. 1.16.26 . : ὃ . 861 413. BY : : » 285 
50-7 . ‘ : 234 413.14. : : : 30% 

96. 6, 13 ᾿ ; 235-6 500 Ἢ ; Ἢ . 269 


Ῥ, Grent, Il, 11. ii, 4 : ‘ « 96 


os ns” a el ν el 
= , 
ἐν ek Pale “« 2 mst a og AR ον — 3 
“ αὖ δ ἃ τ ; 
- = A Te = ae εν τον Se τ.55 ν Ἄ ‘ J 
od - 
- = - ᾿ 
- ν + se ὦ 5: x ‘ . 
τ' μι" ἕ ἔ " 
᾽ . > - - “ 5 > 
τ - = ᾿ . 
Ἂς - . ΕΣ - ~~ κ΄ “Ὁ 
< . 
. 
: > ΄ ᾿ N 7 
/ | « 3, 2 4 -* 
. : - ὴ Ν = ry 
᾿ - A % --* Σ . = 
- . * τ Ξ- ΚᾺΣ ᾿ ἕ 
> - - : : 
. - 2 : ΤΆΣ. ἕ > 
2 ‘ + - » ἢ :- > 
J ‘ 
. Ὁ + 7 
» τε x ΄ * 
: 
Ψ ᾿ 3 ¥ 2 ? 
3 > - 5 ΗΝ Ξ ᾿ : 
> > © 3 “κχαν - ᾿ Ὁ 
. 2 “ 3 : . 
‘ - : > , 2 
. - . > + 
‘ Ἢ 4 : - - . ΄ 
Ε ᾿. 4 ο 
- 3 2 > 4 κῇῷ +3 oe! ἘΦ ΟΝ 
: 
» : ? - Ξ Pf ΄ 
“ . . 
J - τ = 
. a 5 ’ 
ε rs > 3 ᾽ 4} ᾽ εκ πον - 4 
. 2 > 4 ΓΞ » 
3 ra ᾿ 
> - > » - Η ᾿ 
: - 
. - ᾿ = = 4 - 3 2 
7 { 
> 5 4 2 + z ἧς + 
> 7 4 »: τ Η 
4 : " 
- - > = ᾽ > 2 oe : ° a” =. 
- = :" : 2 
Ξ 2 » 
Ζ % 
J ΄ 
et ee a ee ee ree ᾿ --.ς. 
" 2 
- 
- . 
’ 
. 2 .; =? = 


Prater. | 


No. 850 recto 


No. 848 verso 


PLATE II 


τ 8, ὉΠ δά, 

Po τ 

ἐς Fe Aone copsten τὶ "ol 
Sess jerk μ λα art | Ξ| πο, 
we τ - ᾿ πριϑμη avant ε pre eas ἶ ᾿ 
a ae qe NET I, net a eee eres 


oe Ῥ ᾿ P sbeiscons ah a ΡΝ - : i. : | ‘a 
eR fre tepan peat 


No. 852. Fr. 1, Cols, ii-iii 


/ 


Prare’ [1 
spree σ΄’ κι ore 
cad eerie 5611 Fp ἤξβεμων Aba) 
Mun To SEWP coy 1 ne 
ru Sige NAF A ᾿ 
weenicth? | I 


br 
Seri Métw COKENDN 


ἐπιοχεεινη Em nPico- 
telioN PNAC Hy poy pena) ἢ 
PME 86 9} Ol focrfonerrt | 
ines” ἐσ τνΝ Tall erica ni sng eerie 
min: A COT Ὑδλσιο 6 to 
DPM APH Cito ΓΤ ΚΑ IC rf 
CAH ph Ae hy ae ΔΝ \ 
AR MOTER HAL Ka ae feed ως 
poecelc ΕΜ δε ΕΜ ΠῚ . ἐμοῖς 
| φῶμεν dpoorrif B1Cens# γ 
mms οολῥγερ oo ERE ς!}»"" 1 
"Ὡς Μέρη pe 7c AN Ἀπ τ 
ἐἔορἔρω ἥν: yer gern 
apr cP arya by τ Κα! oO 
Kern! @ Ἠλ a Md (Noa Mole 
Elsie * bey rtin  HNIJX™ 7 PTE sey M 
Sees MAT EICH-? πε, 1b γί hfe] 
pth BMP Hg ven Ci popaseTMlel Cay & | 
τὺ: “8 :|σ Μ oT KX τοδέγεεξει. 
ΠΟ ET TP COMA BE 13 
ye Bc SEMA. METITAL OME F PoCCEbt 
Ἷ + eron Mee NPN A ἐιζ»λίαζ ENA ΔΑ. | 
ΟΝ rapa ta» wi "ΜΝ (Axt ti MieToe 
ae AK ™/ Tk Σου  ΓῪ MAS 
eae Ente CMATTON KPA: thers 
TET ALCON ΓΟ IA ONE Cea eg 
ἊΣ ΤΟΥΣ κε ARPMALT SNE pete 
OOH iN αι. ΝΖ ΧΩ! “ec ner 
Revere IRM cia 6 Ala nix pe Kl δ. 
PANTHNA paooyeny 2 PCE, mewdpe oy ae 
por ἐστον sMUDELA Lair 
NING TT Bord & κι ἢ αγομεεθεμθέμο 
Κι ΦΕΕΔΊ. Spe Fegsroy er 12% rei ae 


CORITE HODEAAT I ADA ealp 
wwe egarch efinené vs 

ἘΣ THe: oie te iste! aga Fa, we [ 
piextno bs. ᾿- δ, 9) Bonet Aer : eet 
Terabe a er perae ee ἘΠ 
ΤῊΝ ἐπα κίον δ... ὧν 

ate jue Lea Me 

eta ste min a Σ 

No. 852. Fr. 60, Cols. i-ii 


ey | ae 


FONE PO 
SEL Crim yr 
: ἥμιρλὰ A 
EK At i He 
ἀχκοὺχ 
719 }9]. 
ἘΣ δίς. 
ΜΡΕΤΡῚ hyip rer 
| Ainervil 1A 


| peasoerizernt: 


Ε Fal Vida MENA 
CrEy A NM > 176 
Kaekecrer 


| 32, pide σα 


app K AG He 

Ζ Be ait ae 

en on ΠΥ 
nike Nod 

1 ἐΦΣ ΤΟ ΡῈ. 


\ een eg 


ene 72}! ἘΣ 


' 


ἔχε μα fe 


4 Lo on 
JEATAN 


eri 


aes cme 
CLA 


PLATE VV 


ene FA ah 
Aedes reve ὦ 


No. 853. Cols. xvi-xvil 


ί 


PLATE V 


fo 2 SSSR ἘΞ 


ἢ Ἢ [Ἐν Ἐν 


- 
5 - 
* 
» 
δ.» 
‘da 
᾿ 
2 
- - 
. . 
᾿ . +. ue 
. ‘ 
- 
: 
.- Ἴ : 
΄ - - 
-- 
~ 2 


Pate VI 


No. 847 recto 


EGYPT EXPLORATION FUND 


GRAECO-ROMAN BRANCH. 


HE EGYPT EXPLORATION FUND, which has conducted Archaeological research 
in Egypi since 1882, in 1894 started a spectal department, called the Graeco-Roman 
Branch, for the discovery and publication of remains of classical antiquity and early 
Christianity in Egypt. 
The Graeco-Roman Branch issues annual volumes, each of about 250 quarto pages, with 
Jacsimile plates of the more important papyrt, under the editorship of Prof. GRENFELL and 
Dr. Hunt. 

-A subscription of One Guinea to the Graeco-Roman Branch entitles subscribers to the 
annual volume, and also to the annual Archaeological Report. A donation of £25 constitutes 
life membership. Subscriptions may be sent to the Honorary Treasurers—for England, 
Mr. Η. A. Grueser, British Museum ; and for America, Mr. E. R. Warren, Pierce res 
Cople ey Square, Boston. 


PUBLICATIONS OF THE EGYPT EXPLORATION FUND. 


XIII. 


XIV. 
XV, 
XVI. 
XVIL. 
XVIII. 
XIX. 
XX. 


a 55»" 


MEMOIRS OF THE FUND. 


. THE STORE CITY OF PITHOM AND THE ROUTE OF THE EXODUS. 


For 1883-4. By EpouARD NAVILLE. Thirteen Plates and Plans, (Fourth and Revised 
Edition.) 255. 


. TANIS, Part I. For 1884-5. By W. M. Fuinpers Petriz. Eighteen Plates 


and two Plans. (Second Edition.) 255. 


. NAUKRATIS, Part I. For 1885-6. By W. M. Frinpvers Petriz. With 


Chapters by CEcIL SMITH, ERNEST A. GARDNER, and BARCLAY V.HEAD. Forty-four Plates 
and Plans. (Second Edition.) 255. 


. GOSHEN AND THE SHRINE OF SAFT-EL-HENNEH. For 1886-7. 


By EpouARD NAVILLE. Eleven Plates and Plans. (Second Edition.) 255. 


. TANIS, Part IL; including TELL DEFENNEH (The Biblical ‘ Tahpanhes ’) 


and TELL NEBESHEH, For 1887-8. By W.M. FLINDERS PETRIE, F. LL. GRIFFITH, 
and A.S. Murray. Fifty-one Plates and Plans: 255. 


. NAUKRATIS, Part I]. For 1888-9. By Ernest A. Garpner and F. Lr, 


GRIFFITH. Twenty-four Plates and Plans. 255. 


. THE CITY OF ONIAS AND THE MOUND OF THE JEW.) ihe 


Antiquities of Tell-el-Yahfdiyeh. Ax LZxtra Volume. By Epouvarp NAVILLE and 
F. LL. GRIFFITH. Twenty-six Plates and Plans. 255. 


. BUBASTIS. For 1889-90. By Epovarp Navitte. Fifty-four Plates and 


Plans. 255. 


. TWO HIEROGLYPHIC PAPYRI FROM TANIS. An E£xira Volume. 


Containing THE SIGN PAPYRUS (a Syllabary). By F. Li. GrirrirH. THE 
GEOGRAPHICAL PAPYRUS (an Almanac). By W. M. FLINDERS PETRIE. With 
Remarks by HEINRICH BruGscH. (Out of print.) 


. THE FESTIVAL HALL OF OSORKON II (BUBASTIS). For 1890-1. 


By EDouARD NAVILLE. Thirty-nine Plates. 255. 


. AHNAS EL MEDINEH. For 1891-2. By Epovarp Navi. Eighteen 


Plates And THE TOMB OF PAHERI AT EL ΚΑΒ. By J. J. TYLOR and F. Lt. 
GRIFFITH. Ten Plates, 255. 


. DEIR EL BAHARI, Introductory. For 1892-3. By Epovarp Navitte. 


Fifteen Plates and Plans. 255. 

DEIR EL BAHARI, Part 1. For 1893-4. By Epovarp Navirie. Plates 
I-XXIV (three coloured) with Description. Royal folio. 30s. 

DEIR EL BAHARI, Part II. For 1894-5. By Epovarp Navitirz. Pilates 
XXV-LV (two coloured) with Description. Royal folio. 30s. 

DESHASHEH. For 1895-6. By W. M. Friinpers Petriz. Photogravure and 
other Plates. 255. 

DEIR EL BAHARI, Part III. For 1896-7. By Epovarp Nave. Plates 
LVI-LXXXVI (two coloured) with Description. Royal folio. 3os. 

DENDEREH. For 1897-8. By W. M. Frinpers Petrie. Thirty-eight Plates. 
25s. (Extra Plates of τώ τὴ «ἢ; Forty Plates. 10s.) 

ROYAL TOMBS OF THE FIRST DYNASTY. For 1898-9. By W. M. 
FLINDERS PETRIE. Sixty-eight Plates. 25s. 

DEIR EL BAHARI, Part IV. For 1899-1900. By Epovarp Navitte, 
Plates LXXXVII-CXVIII (two coloured) with Description. Royal folio. 30s. 

DIOSPOLIS PARVA. An Extra Volume. By W. M. Fuiinpers Petrie. 
Forty-nine Plates. (Ομ of print.) 


- AL. 
XXII. 


XXIII. 


XXIV. 
XXV. 
XXVI. 
XXVII. 
XXVIII. 
XXIX. 


XV. 
XVI. 
XVII. 
XVIII. 


THE ROYAL TOMBS OF THE EARLIEST DYNASTIES, Part II. For 
1900-1. By W. M. FLINDERS PETRIE. Sixty-three Plates. 25s. (Thirty-five extra Plates, tos.) 

ABYDOS, Part I. For 1901-2. By W. M. Frinpers Petrie. Eighty-one 
Plates. 255. 

EL AMRAH AND ABYDOS. 45 Extra Volume. By D. Ranpatt-Maclver, 
A. C. Mace, and F. LL. GRIFFITH. Sixty Plates. 255. 

ABYDOS, Part II. For 1902-3. By W. M. Frinpers Petri. Sixty-four 
Plates. 255. 

ABYDOS, Part III. 45 Extra Volume. By C. T. Curretty, E. R. Ayrton, 
and A. E. P. WEIGALL, &c. Sixty-one Plates. 255. 

EHNASYA. For 1903-4. By W. M. Fiinpers Petrie. Forty-three Plates. 255. 
(ROMAN EHNASYA. Thirty-two extra Plates. 10s.) 

DEIR EL BAHARI, Part V. For 1904-5. By Epovarp Navitte. Plates 
CXIX-CL with Description. Royal folio. 3os. 

THE ELEVENTH DYNASTY TEMPLE AT DEIR EL BAHARI. Part I. 
For 1905-6. By Epouarp NAVILLE and H.R. Hatt. Thirty-one Plates. 255. 


DEIR EL BAHARI, Part VI. For 1906-7. By Epovarp Navitte. Plates 
CLI to CLXXIV (one coloured) with Description. Royal folio. 30s. 


ARCHAEOLOGICAL SURVEY. 
Edited by F. LL. GRIFFITH. 


. BENI HASAN, Part I. For 1890-1. By Percy E. Newserry. With Plans 


by 6. W. FRASER. Forty-nine Plates (four coloured). 255. 


. BENI HASAN, Part II. For 1891-2. By Percy E. Newperry. With Appendix, 


Plans, and Measurements by G. W. FRASER. Thirty-seven Plates (two coloured). 255. 


. EL BERSHEH, Part I. For 1892-3. By Percy Newserry. Thirty-four 


Plates (two coloured). 255. 


. EL BERSHEH, Part II. For 1893-4. By F. Ly. Grirritn and Percy E. 


NEWBERRY. With Appendix by G. W. FRASER. Twenty-three Plates (two coloured). 25s. 


. BENI HASAN, Part III. For 1894-3. By F. Lu. Grirritn. (Hieroglyphs, 


and manufacture, &c., of Flint Knives.) Ten coloured Plates. 25s. 


. HIEROGLYPHS FROM THE COLLECTIONS OF THE EGYPT 


EXPLORATION FUND. For 1895-6. By F.Lu.GriFFITH. Nine coloured Plates. 255. 


. BENI HASAN, Part IV. For 1896-7. By F. Ly. Grirritx. (Illustrating 


beasts and birds, arts, crafts, &c.) Twenty-seven Plates (twenty-one coloured). 25s. 


. THE MASTABA OF PTAHHETEP AND AKHETHETEP AT 


SAQQAREH, Part I. For 1897-8. By N. DE G. Davies and F, Lt, GRirFiTH. Thirty- 
one Plates (three coloured). 25s. 


. THE MASTABA OF PTAHHETEP AND AKHETHETEP AT 


SAQQAREH, Part II. For 1898-9. By N. ΡῈ G. Davies and F.Lu.GRirFitH. Thirty- 
five Plates. 255. 


. THE ROCK TOMBS OF SHEIKH SAID. For 1899-1900. By N. pe G. 


Davies. Thirty-five Plates. 255. 


. THE ROCK TOMBS OF DEIR EL GEBRAWI, Part I. For 1900-1. By 


N. ΡΕ G. Davies. Twenty-seven Plates (two coloured). 25s. 


. DEIR EL GEBRAWI, Part IL For 1901-2. By N. pe G. Davies. Thirty 


Plates (two coloured). 255. 


. THE ROCK TOMBS OF EL AMARNA, Part I. For 1902-3. By N. pEG. 


Davies. Forty-one Plates. 25s. 


. THE ROCK TOMBS OF EL AMARNA, PartII. For 1903-4. By N. pe G. 


Davies. Forty-seven Plates. 255. 

THE ROCK TOMBS OF EL AMARNA, Part III. For 1904-5. By N.pe G. 
Davies. Forty Plates. 25s. 

THE ROCK TOMBS OF EL AMARNA, PartIV. For 1905-6. By N.pEG. 
Davies. Forty-five Plates. 255. 

THE ROCK TOMBS OF EL AMARNA, Part V. For 1906-7. By N.veG. 
Davies. Forty-four Plates. 25s. 

THE ROCK TOMBS OF EL AMARNA, Part VI. For 1907-8. By 
N. ΡῈ G. Davies. Forty-four Plates. 255. 

Ce 


GRAECO-ROMAN BRANCH. 


I. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part I. For 1897-8. By B. P. Grenrety 
and A.S. Hunt. Eight Collotype Plates. 255. 
1. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part II. For 1898-9. By B. P. GRENFELL 
and A. 5. Hunt. Eight Collotype Plates. 255. 
Il. FAYUM TOWNS AND THEIR PAPYRI. For 1899-1900. By Β. P. GRENFELL, 
A. S. Hunt, and Ὁ. G. HoGartu. Eighteen Plates. 255. 


IV. THE TEBTUNIS PAPYRI. Double Volume for rg00-1 and 1go1-2. By B.P. 
GRENFELL, A. 5. HUNT, and J. G. SMyty. Nine Collotype Plates. (ot for sale.) 


V. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part III. For 1902-3. By B. P. βενεειι, 
and Α. 5. Hunt. Six Collotype Plates. 255. 


VI. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part IV. For 1903-4. By B. P. GRENFELL 
and A.S. Hunt. Eight Collotype Plates. 255. 


VII. THE HIBEH PAPYRI, Part I. Double Volume for 1904-5 and 1905-6. By 
B. P. GRENFELL and A.S. Hunt. Ten Collotype Plates. 455. 


VIII. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part V. For 1906-7. By B. P. GrenreLy 
and A.S. Hunt. Seven Collotype Plates. 255. 


IX. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part VI. For 1907-8. By B. P. ἀκενβειτ, 
and A. 5. HuNT. With six Collotype Plates. 255. 


X. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part VII. For 1908-9. (/n preparation.) 


ANNUAL ARCHAEOLOGICAL REPORTS. 
(Yearly Summaries by F. G. Kenyon, W. E. Crum, and the Officers of the Society, with Maps.) 
Edited by F. L1. GRIFFITH. 
THE SEASON’S WORK. For 1890-1. By Epovarp Navittg, Percy E. NewBerry, and 
G. W. FRASER. 25. 6d. 
For 1892-3 and 1893-4. 2s. 6d. each. 
» 1894-5. 235. 64. Containing Report (with Plans) of Mr. Ὁ. G. Hocartu’s Excavations in 
Alexandria. 
3» 1895-6. 3s. With Illustrated Article on the Transport of Obelisks by EDOUARD NAVILLE. 
», 1896-7. 25.6d. With Articles on Oxyrhynchus and its Papyri by B. P. GRENFELL, and a Thucydides 
Papyrus from Oxyrhynchus by A. 5. Hunt. 
» 1897-8. 2s. 6d. With Illustrated Article on Excavations at Hierakonpolis by W. M. FLINDERS 
PETRIE. 
» 1898-9. 25.6d. With Article on the Position of Lake Moeris by B. Ρ. GRENFELL and A. 5. HUNT. 
1899-1900. 25. 6d. With Article on Knossos in its Egyptian Relations by A. J. EVANS. 
And eight successive years, 2s. 6d. each. 


SPECIAL PUBLICATIONS. 


AOTIA ἸΗΣΟΥ͂ : ‘Sayings of Our Lord,’ from an Early Greek Papyrus. By B. P. GRENFELL 
and Α. 5. HuNT. 25. (with Collotypes) and 6d. net. 


NEW SAYINGS OF JESUS AND FRAGMENT OF A LOST GOSPEL. By 


B. P. GRENFELL and A. 5. HunT. Is. net. 


FRAGMENT OF AN UNCANONICAL GOSPEL. By B. P. Grenret and A. 5. 


HUNT. Is. net. 


ATLAS OF ANCIENT EGYPT. With Letterpress and Index. (Out of print.) 
GUIDE TO THE TEMPLE OF DEIR EL BAHARI. With Plan. (Out of print.) 
COPTIC OSTRACA. By W. E. Crum. τος. 6d. net. 


Slides from Fund Photographs may be obtained through Messrs. Newton ὦ» Co., 3 Fleet Street, E.€. 
and Prints from Mr. R. C. Murray, 37 Dartmouth Park Hill, N.W. 


Offices of the Egypt Exploration Fund: 


27 GREAT RUSSELL STREET, LONDON, W.C., AND 
PIERCE BUILDING, COPLEY SQUARE, BOSTON, MASS., U.S.A. 


Agents: 

BERNARD QUARITCH, 11 GRAFTON STREET, NEW BOND STREET, W. 
KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & Co., DRYDEN HOUSE, GERRARD STREET, Ww. 
ASHER & Co., 13 BEDFORD STREET, COVENT GARDEN, W.C., AND 
56 UNTER DEN LINDEN, BERLIN. 

HENRY FROWDE, AMEN CORNER, E.C., AND 29-35 WEST 32ND STREET, NEW YORK. 


ech ee 
cre 


ἷς 


BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY te: me Sy ἢ ΡΥ ; Ἔ ᾿ a 04 % 
a 
3.1197 22884 0119