Skip to main content

Full text of "The apostolic fathers ... by the late J.B. Lightfoot"

See other formats


"! 


ae 


| 


ORONTO 


i 


01693628 8 


| 


| 


| 
1761 


E 
μ. 
Οο 
> 
ω 
x 
uu 
2 
2 
5 


speyce cero 


" 
eaten aodne 
PP OD TEL TO mee 

> bd Se PE 


yeas ¥ 
AOD Baht 
POO Tr 
koe tos peg rape webs oe Or le we ure Ww 
COE OR e-PRO EB OO ROE OL BOO LE 
POP rey 
ἐπι εῖφαν eps 
eth sack : PRL yr ΟΣ ae oe of oe ale ted al ald 
ee dad 5 ΑΝ ONL Orr oe ns 
geigne-ds ggg PEO OEE φνα eer 
¥ ro oll bale on 





Digitized by the Internet Archive 
in 2007 with funding from 
Microsoft Corporation 


https://archive.org/details/p2apostolicfathe03clemuoft 











᾿ ᾿ 5 γῆς ὮΝ ΜΝ 
ὙΠ. aed ἯΙ 





fee APOSTOLIC FATHERS 


SECOND PART 


ἈΠ ΘΙ LOU 


OSE 


mee APOSTOLIC FATHERS 


PART UE 


ΤΟΝ ΤΙΝ: 
πὴ Ὁ ΕΥ ΟΔΕ. 


REVISED TEXTS 


With INTRODUCTIONS, NOTES, DISSERTATIONS, 
AND TRANSLATIONS. 


BY 
ΜΠ ὙΙΘΙΓΓΕΘΟΊ, D.D. DCs LL.D, 


BISHOP OF DURHAM. 


SECOND EDITION. 


VOL. Ill. 


London: 


MACMILLAN AND CO. 
AND NEW YORK. 


1889 


[All Rights reserved.| 


Cambridge : 


PRINTED BY C. J. CLAY, M.A., AND SONS, 
AT THE UNIVERSITY PRESS. 


ABLE -OF CONTENTS. 


THIRD VOLUME. 


APPENDIX IGNATIANA. 


PAGE 
I. ANGLO-LATIN VERSION 3—72 
1. Lntroduction. Its contents [5, 6]. Previous collations and edi- 
tions [7—11]. Correspondence with the Virgin and 8. John [11, 12] . 5—12 
2. Latin Version of the Twelve Epistles. 
Text and Critical Notes . - - > - . - 13—68 
3. Latin Correspondence with the Virgin, etc. 
Text and Critical Notes . ὃ : : 5 - : - 69—72 
Il. SYRIAC REMAINS 73—124 
[Edited by W. Wright, LL.D.] 
1. The Three Curetonian Epistles. 
Text and Critical Notes . 5 β : 3 : : . 75—85 
Translation . ο 4 : 5 - ‘ : : - 86--Ο2 


2. fragments of the Lost Version. 
Text and Critical Notes . : : : : : : + 93—103 


3. Acts of Martyrdom. 
Text and Critical Notes . Β 5 ὁ Ξ : 3 . 103-124 


Ill. GREEK EPISTLES OF THE LONG RECENSION 125-273 


1. Lntroduction. (1) The Epistles contained in this recension; 
(2) Authorities for the text; (3) Previous editions . : : : . 127—134 


2. The Thirteen Epistles. 
Text and Notes : : : : ὃ : : : . 135—273 


vi TABLE OF CONTENTS. 


PAGE 
IV. COPTIC REMAINS OF S. IGNATIUS 275-208 
1. fragments of the Epistles in the Thebaic Dialect . : : - 277—280 
2. Acts of Martyrdom in the Memphitic Dialect : ‘ : . 281—208 
[Edited by P. le P. Renouf.] 
V. ARABIC EXTRACTS FROM IGNATIAN LETTERS 299—306 
[Edited by W. Wright, LL.D.] 
Text and Critical Notes . : : : : : 5 ‘ - 30I—304 
Translation . ὃ 5 : é : : : :- ° - 305, 306 
ΜΙ ΑΓΕ OL ΠΕΧΟ 307—310 
1. The Latin Version : : : : : : : ; . 309 
2. Restoration of the Greek Text. 5 : : : 3 + 309, 310 
s: POLYCARP: 
EE SEN PUSTEE EMO LS. POEM GARE. 311—350 
Introduction. (1) Circumstances of writing; (2) Analysis; (3) Au- 
thorities for the text; (4) History of the printed text : ; : . 313—320 
Text and Notes . : : 5 : 5 : A : c . 321-250 
LETTER OF THE SMVRNAAANS 35I—415 
Introduction. (1) Account of the document; (2) Analysis; (3) Au- 
thorities for the text; Greek Manuscripts, Eusebius, and Latin Versions. 
Syriac and Coptic translations from Eusebius. (4) History of the printed 
text ok . - 353—362 
Text and Notes . : δ : : : ‘ ᾿ : ὃ . 363—403 
EXCURSUS ON THE ASIARCHATE : 5 : : : : + 404--415 
History, purpose, and duties of the office [404—406]. Three points 
especially considered. (1) Identity of the Asiarch and High-priest [407— 
411]; (2) Duration of the office [412-414]; (3) Plurality of Asiarchs 
[414, 415]. 
APPENDIX POLYCARPIANA. 
1. POLYCARPIAN FRAGMENTS 419—422 


2, LIFE OF POLYCARP 423 —468 


Introduction. The manuscript and editio princeps [423]. Previous 
use made of this Life [423, 424]. Character, purpose, and contents of 
this Life [424426]. It claims to have been written by Pionius [426, 
427]. Who is this Pionius? [427—429]. His date and locality [429, 
430]. Some features in this Life [430, 431] : : ; : : . 423—431 


Text and Notes . 5 : : é : : : : : . 432—468 


τὸ 


TABLE OF CONTENTS. 


TRANSLATIONS. 


PES OE OP POE V CARP. 
LETTER OF THE SMYRNAAANS 


LIFE OF POEYCARP 


INDICES. 


INDEX OF SUBFECT MATTER 


INDEX OF SCRIPTURAL PASSAGES 


Vil 


- 909—519 


- 520—526 


<p) 


4 ᾿ νῶν, a Ἂ 
Μ᾿ 





fee EN DEX 
IGNATIANA. 


IGN. Iil. 


ANGLO-LATIN VERSION. 
SVYRIAC EPISTLES AND ACTS. 
LONG RECENSION. 

COPTIC FRAGMENTS AND ACTS. 
ARABIC EXTRACTS. 

LAUS HERONIS. 


1. 


ANGLO-LATIN VERSION 


OF THE 


fre PtAN, EPISTLES. 


1. INTRODUCTION ; p. 5. 
2. TRANSLATION OF GREEK EPISTLES; p. 13. 
3. LATIN CORRESPONDENCE ; p. 69. 


ANGLO-LATIN VERSION. 


Ἢ hee LATIN VERSION which follows has a special interest for 

Englishmen, as being a product of the remarkable but prema- 
ture literary revival which distinguished the thirteenth century, and as 
giving the Ignatian letters in the only form in which they were known 
in this country till several years after the invention of printing. Its 
connexion with Robert Grossteste has been investigated in an earlier 
part of this work. 

The two mss of this Latin collection, Cazensis and Montacutianus, 
designated L, and L, respectively, have been already described. Pre- 
vious editors, even where they have printed the whole collection, have 
disturbed the arrangement of the epistles as found in the mss, so as 
to adapt it to the special purposes which they had in view. In the 
present edition the arrangement is preserved ; and thus the whole body 
of Ignatian literature is now presented, as I believe, for the first time, 
as it was read by the more learned of our fellow-countrymen from 
the middle of the thirteenth to the end of the fifteenth century. 


The collection comprises sixteen epistles in all besides the Acts of 
Martyrdom; the Epistle to the Romans, which is incorporated in 
these Acts, being reckoned as one of the sixteen. In L, however, 
where the epistles are numbered in order’, the Acts themselves are 


1 In L, the number of the epistle is 
always noted in the margin, and some- 
times incorporated in the title as well. 
In L, the number is never given in the 
title (for the apparent exception of the 
Epistle to the Antiochenes see below, 


p- 51), and probably also it was wanting 
in the margin. Ussher indeed has fre- 
quently left it in the margin in his colla- 
tion of L, with the transcript of L,; but 
it is plain that he did not pay much atten- 
tion to these margins, 


6 THE IGNATIAN EPISTLES. 


reckoned as one of the epistles (the twelfth), and the Epistle to the 
Romans as another (the thirteenth). Thus according to this reckoning 
there are seventeen epistles in all. 

This collection falls into two parts. 

(1) The frs¢, which ends with the Acts of Martyrdom and the 
accompanying Epistle to the Romans, includes twelve epistles. This 
portion is a translation from a Greek original. The circumstances 
under which it was probably made have been already considered. It 
corresponds exactly in arrangement and contents with the Greek collec- 
tion represented by the Medicean and Colbert mss, and must have 
been translated by Bishop Grossteste or his assistants from some similar 
Greek ms. At the close of this part is a summary of the contents. 
This is the main indication in the Latin mss that the first part is 
separate from the second. 

(2) The second part consists of the four short epistles, which make 
up the correspondence of the saint with the Virgin and S. John. 
These epistles, as I have already stated, appear never to have existed 
in the Greek, and therefore cannot have formed part of Grossteste’s 
version. How they came to be attached to this version it is impossible 
to say; but inasmuch as they occur in both the ss L, L,, in the same 
form and arrangement, though these two Mss are independent of each 
other, they must have held this position at a very early date, and it is 
not improbable that they were appended soon after the version was 
made. They were very popular in the middle ages, and appear to have 
been much read about this time’; so that no collection of the Ignatian 
Epistles would have appeared complete without them. 


The great importance of this Anglo-Latin version of the Ignatian 
Epistles for textual criticism has been explained in the Introduction. 
But notwithstanding its acknowledged value it has never yet been 
treated with the consideration which it deserves. I hope that I have 


1 The following is an extract from a 
MS in the Bodleian, Laud. Miscell. 210, 
fol. 132 Ὁ (15th century): ‘77s letter 
suying wrot oure lady Marye τοῦ here owne 
hand and sende hit to ignacie the martyr 
The blessed virgyn marye wrote a pystyl 
to ygnacie the martyr in persecucion and 
seyde thus stonde you and doo manly in 
the feith; and thi spirit fuloute joy in 
god, and how myche Ion the evangelist 


was pursuyd for prechyng of the gospel 
and destitute of mannus help and so 
myche he was relevyd be goddis help, 
etc. Hugo de sancto victore in prologo 
super apocalipsi.’ In the Catalogue (p. 
182) these words ‘ Hugo etc.’ are wrongly 
treated as the title to the next treatise. 
They refer to what has gone before, and 
give the source of the preceding quota- 
tion. 


ANGLO-LATIN VERSION. 7 


put it in a form which will render it at length available for critical pur- 
poses. 

Of the extant ms L, I have made an entirely new collation. That 
this was not superfluous the facts will show. The ms was transcribed 
in the first instance for Ussher, and (till I myself collated it) had only 
been collated twice for subsequent editions’. Of the numberless inac- 
curacies of the transcript from which Ussher derived all his knowledge 
of this ms I have already spoken. Moreover he has not (except in a 
very few instances) distinguished the respective readings of the two 
mss which he employed. And lastly, his printed text contains several 
readings which are not found in either, and which (in some instances at 
least) have slipped in through mere inadvertence. 

Of the subsequent collations the earlier was made by T. Smith for 
the text which accompanied his edition of Pearson’s notes (A. Ὁ. 1709). 
After describing the ms in his preface, he adds, ‘quem ego quoque 
ea qua potui accuratione contuli, correctis illius, cujus opera usus 
est D. Usserius, aberrationibus.’ The result is a much better text 
of this Latin version than Ussher’s; but for critical purposes his col- 
lation is quite inadequate. He has not recorded a quarter of the 
various readings of L,. Though he has corrected some of Ussher’s 
worst mistakes, he has sometimes given readings for which there is 
no authority either in the Ms or in Ussher’s printed text; e.g. Smyrn. 3 
‘carne ipsius et spiritu’ for ‘carni ipsius et spiritui,’ and Smyrna. 6 
‘qualitate’ for ‘qualiter’; in neither instance giving any various read- 
ing, and in the latter distinctly stating that this is the rendering of the 
Latin translation. 

The second collation to which I referred was made for Dr Jacob- 
son’s edition, and is thus described by him (Patr. Afost. τ. p. Xxxvii) ; 
‘ Hujus codicis lectiones variantes humanissime ad usus meos exscripsit 
vir reverendus Johannes Jacobus Smith A.M., Coll. Caiensis Socius.’ 
This collation is in many respects more correct than Ussher’s transcript, 
and more complete than T. Smith’s collation. But how far it is from 
being trustworthy, the following list of errors, gathered from the first six 
chapters of the Epistle to the Smyrnzans alone, will show. 


MS. COLLATION. 
Inscr. theoferus Theopherus 
carismate, several times charismate 
caritate charitate 
existentt omitted 


1 On Funk’s collation, which appeared after these sheets were struck off for my 
first edition, see below, p. 12. 


ὃ THE IGNATIAN EPISTLES. 


MS. COLLATION. 
deo decentissime, see below, condecentissime 
Pats, 
Smirna Suyrna 
I, caritate charitate 
videre ipsum vidert ipsum 
3. guando (contracted) quum 
guoniam (contracted) quia 
spiritaliter spiretualiter 
4. ant’pomorthis anthropomorphis 
5. Moist Moisis 
deum (contracted) dominum 
micht miht 
panem g=passionem que panem qui 
6. gualiter (contracted) quale 
caritas charitas 
nichil nrhil 
gualiter contrarie sunt sen- gualesque factt sumus det 
tentie det (very much con- 
tracted) 
caritate charitate 
vidua viduis 
eucaristiam eucharistiam 


As this collation coincides with the Caius transcript, where it goes 
most wrong, as for instance in panem gui (δ 5) and gualesque facti sumus 
dei (δ 6), I suppose the collator must have allowed himself from time 
to time to consult the transcript instead of endeavouring to decipher 
the Ms itself. 

These two collations moreover, inadequate as they are in them- 
selves, were confined to the seven epistles mentioned by Eusebius. 
The text of the other epistles has remained in the same state in 
which it was left by Ussher, without any fresh examination of the 
Ms. Thus for instance, in /gz. 77,7. 2 Ussher accidentally omitted 
the word ‘impellor,’ and the omission has been repeated by all sub- 
sequent editors, though the sense of the passage is destroyed thereby, 
and a reference to the Ms would at once have supplied the missing 
word. In some respects the text has even deteriorated since Ussher’s 
time, for later editors have introduced errors of their own. Thus in 
Hero 3 a whole sentence, ‘Saluta deo decens presbyterium,’ is omitted 
in Cureton’s text (Corp. Zen. p. 146). 

Of the disappearance of the other ms L, I have spoken in an 
earlier part of this work, where also I have described Ussher’s collation, 
which is preserved among his books and papers in the Library of 
Trinity College, Dublin, but has been strangely overlooked by pre- 


ANGLO-LATIN VERSION. 9 


vious editors. By the kindness of the Provost and Fellows I have 
been allowed the use of this collation, which is indispensable for the 
criticism of the Latin text; and thus the readings of L, are given 
in the present edition for the first time. Hitherto they have been left 
to conjecture, except in the very few passages where Ussher has dis- 
tinctly mentioned it by name. 

This collation however only commences in the middle of the 
Epistle to Polycarp, ὃ 1 ‘[in] orationibus vaca indesinentibus,’ the 
earlier leaves of the transcript having been lost. For the previous 
portion, the whole of the Epistle to the Smyrnzans and the com- 
mencement of the Epistle to Polycarp, I have supplied the defect by 
a collation of Ussher’s printed text of this version, which I have 
designated L,. As Ussher had only the readings of these two mss 
before him, it may be presumed that his printed text, wherever it 
differs from L,, gives the reading of L,. This rule however can only 
be accepted as roughly and approximately true. Large allowance 
must be made for inadvertences and inaccuracies. For instance, in 
Smyrn. 9 Ussher omits ‘Bene habet et Deum et episcopum cogno- 
scere,’ and possibly these words may have been wanting in L,; but, 
when we find him leaving out whole clauses elsewhere, where we are 
able by means of his own collation to convict him of inaccuracy, 
e.g. Polyc. ὃ 2 ‘ut gubernatores ventos,’ and Zfhes. 1 ‘ut potiri possim 
discipulus esse’ eat to multiply examples), the inference will appear 
highly precarious’. 

Where a reading of this ms is distinctly given by Ussher in this 
collation, it is marked L, simply; where it is only inferred from his 
silence, i.e. where he has not noted any divergence from the reading 
which he had before him in the transcript of L,, it is given as L,s. 

In the following recension I have endeavoured to restore the text 
of the version to the condition in which it left the translator’s hands. 
Thus I have not scrupled to make an alteration here and there, where 
the Latin text itself had obviously been corrupted in the course of 
transmission. Thus, for instance, I have cast out two apparent 
glosses, Ephes. 1, Magn. 2. Thus again in four passages, Smyrn. 8, 
epee: 5; ee 13, Philad. 3, I have substituted ‘episcopi,’ ‘ epis- 
copo,’ for ‘ipsi,’ ‘ipso,’ the corruption having arisen from an easy 


confusion of the Latin contractions, ipi, epi, ipo, epo, and the Greek 


1 The first of these two omissions is gubernares ventos’: the second is not 
supplied by Ussher in his table of emen- mentioned at all. 
dandqa, p- 241, but inaccurately, ‘ut 


IO THE IGNATIAN EPISTLES. 


text in all these cases deciding the true reading. On the same prin- 
ciple in Mart. 4 I have substituted ‘ipsi’ (ipi) for ‘Christi’ (xpi). So 
too I have not scrupled to alter ‘assensores’ into ‘assessores’ Polyc. 6, 
‘sollicitudine’ into ‘insollicitudine’ Polyc. 7, ‘potiri’ into ‘per potiri’ 
E/phes. τ, ‘salvificemini’ into ‘salificemini,’ ‘exacuens’ into ‘ exace- 
scens,’ ‘ perfari’ into ‘ profari’ AZagn. το, ‘suadeo’ into ‘suadeor’ Zvad/. 
3, ‘preecipue’ into ‘preecipio’ Rom. 4, ‘fidei’ into ‘Dei’ Philad. 9, 
‘sciant’ into ‘sitiant’ Jen. Mar. τ, and (having regard to the con- 
tractions) ‘deo’ into ‘dicit’ Zars. 7; in all which cases the corruption 
was easy in the Latin text and quite impossible in the Greek. On 
the other hand I have not attempted to correct those errors which 
must be traced to the faulty Greek text which the translator had be- 
fore him. For example, in Mar. Jen. 1 ‘et Sobelum’ is left; for 
though there can be little doubt that the correct reading is Κασσόβη- 
λον or Κασσοβήλων, it is equally clear that the Latin translator had καὶ 
Σόβηλον in his text. 

In recording the variations of the mss I have not (except in special 
cases and for particular reasons) included readings which are corrected 
prima manu. Nor again is any account generally taken of the punc- 
tuation of the mss, which is arbitrary and valueless. The marginal 
glosses and notes moreover, of which a very few occur in L,, and 
which are frequent in L,, are not recorded, unless they have a bearing 
on the reading. Some of these, which have an interest of a different 
kind, are given in an earlier part of this work. 

On the orthography of the Mss one or two points require explana- 
tion. In L, the diphthongs, @, w, are systematically disregarded and 
written ¢ (e.g. e¢erne, penitet); and in this same MS cé is universally, or all 
but universally, written for 7 (e.g. Jenactus, propiciacio). In both these 
cases the normal spelling is silently adopted. In other instances, 
where L, persistently departs from the normal orthography (e.g. mste- 
rium, carisma, ammonere), 1 have contented myself with noticing the 
fact at the first occurrence of the word. 

Much error has arisen in previous collations from inattention to 
the contractions. Thus for instance, guando, guoniam, guum, gui, que, 
quem, guia, etc. have been confused ; and again, e7go, zgétur ; and again, 
tamen, tantum. In this way various readings have been erroneously 
multiplied. In most cases there can be no doubt as to the force of 
the contraction. In some few instances, where a contraction in L, is 
ambiguous, I have given it the interpretation which accords with the 
Greek text or with the reading of L,. 

It did not seem necessary to encumber the notes by pointing out 


ANGLO-LATIN VERSION. II 


every instance where previous collators have misread L,. In one or 
two cases I have done so, because the error was sufficiently im- 
portant to call for notice, e.g. Zral/. 5 ‘scire celestia’ for ‘super- 
celestia,’ Polyc. 7 ‘in oratione’ for ‘in resurrectione’; but these are 
exceptional. As I have had the collation which was made for Jacob- 
son’s edition constantly before me, the variations recorded in it and 
not noted by me have been deliberately rejected. Thus for instance 
the various readings, ‘panem qui’ for ‘passionem que’ Smyrn. 5 (see 
above, p. 8), ‘optimum’ for ‘opportunum’ Z7ya//. 2, with many others, 
have disappeared. 

On the other hand, some readings will appear in my text (on the 
authority of one or both of the mss) for the first time; and in most 
instances these bring the Latin into stricter accordance with the Greek 
than it is in the text of the printed copies. Thus for instance, ‘vene- 
remini’ (ἐντρέπεσθε) for ‘veneremur’ JZfagn. 6, ‘ipsos’ (αὐτούς) for 
‘ipsas’ Philad. 3, ‘apponi’ (προσθεῖναι) for ‘opponi’ Sen. Mar. 4, 
‘portus’ (λιμένας) for ‘Portum’ Mart. 5, ‘immunda inani gloria’ (τῆς 
ἀκαθάρτου φιλοτιμίας) for ‘mundi inani gloria’ 7., are read by both 
L, and L,. And again, in Rom. 7 ‘adjuvet; ipsi autem magis mei 
fiatis’, and Mart. 5 ‘da ea que a nobis futura separatione ; justo autem 
fieri ipsi secundum votum accidit,’ the readings of L,, involving in both 
cases a transposition, produce exact conformity to the Greek. The 
text, thus restored, is ‘adjuvet ipsi; magis autem mei fiatis’ (βοηθείτω 
αὐτῷ" μᾶλλον ἐμοὶ γίνεσθε) in the one passage, and ‘de ea que a nobis 
futura separatione justi fieri; ipsi autem secundum votum accidit’ (τῷ 
ad ἡμῶν μέλλοντι χωρισμῷ τοῦ δικαίου γίνεσθαι: τῷ δὲ κατ᾽ εὐχὴν ἀπέ- 


Bawe). 


The correspondence with the Virgin and S. John, forming the 
second part of this collection, is comparatively unimportant. It is found 
in a considerable number of mss besides L, L,; sometimes by itself, 
sometimes in connexion with the epistles of the Long Recension. 
In this latter case it sometimes precedes the twelve epistles of this 
Recension (e.g. Flor. Laur. xxiii. 20, Palat. 150, Oxon. Magd. \xxvi), 
and sometimes follows them (e.g. Bruxell. 20132). The various read- 
ings are very numerous, and the order of the four epistles is different 
in different copies. 

For the sake of exhibiting the character of the variations, I have 
given a collation of three Oxford mss besides the readings of L, L,, 
taking the editio princeps (Paris, 1495) as the basis of my text. 


12 THE IGNATIAN EPISTLES. 


These three mss are: 

(1) Coll. Magdal. \xxvi. fol. 213 a (15th century); see Coxe’s 
Catalogue p. 43. This correspondence precedes the twelve epistles 
of the Long Recension, and the four letters composing it occur in the 
same order as in L, L,. 

(2) Coll. Lincoln. ci. fol. 48 Ὁ (15th century) ; see Coxe’s Catalogue 
p- 48. The four epistles are found by themselves, and in the following 
order ; (1) Ignatius to Mary; (ii) Mary to Ignatius; (iii) Ignatius to 
John (‘De tua’); (iv) Ignatius to John (‘Si licitum’). 

(3) Bodl. Laud. Misc. 171, fol. 140 a (end of 13th century) ; see 
Coxe’s Catal. MSS Laud. p. 156. The epistles stand by themselves, 
and the order is the same as in the last-mentioned ms. 

These epistles are sometimes accompanied in the mss by the 
testimony of S. Bernard and of Marcus Michael of Cortona (see Ussher 
p- cxliiii). This is the case in Flor. Laur. xxiii. 20, and in Oxon. 
Magdal. \xxvi. 

The three Mss are thus designated, [m] [1] [Ὁ]. Where the edztio 
princeps obviously needed correction, this is done, and its reading [p] is 
given at the foot. 


[Wote. These sheets were printed off for my first edition some time before the 
appearance of Funk’s work Die Echtheit der [gnatianischen Briefe (1883). In an 
Appendix he gives a full collation of the Caius Ms, and I have compared it care- 
fully with my own for this second edition. Considering the character of the Ms, the 
differences are fewer than might have been anticipated. On all points of difference I 
have consulted the Ms afresh, and in most cases, though not in all, have adhered to 
my previous deciphering of it. I do not doubt for instance, that the MS reads vesur- 
rectione, not oratione, in Polyc. 7; and again Funk’s reading aeferna (for vera) in 
Ephes. 7 must be an accidental error. In Aztioch. 3 (see below, p. 52, 1. 21), where 
he gives Ze ego for ego, the 26 is the last syllable of evangeliste in the following line. ] 


IGNATIUS SMYRNZIS. 


GNATIUS, qui et Theophorus, ecclesiz Dei Patris et dilecti 
Jesu Christi, habenti propitiationem in omni charismate, 
impletz in fide et caritate, indeficienti existenti omni charismate, 
Deo decentissimz et sanctiferze, existenti in Smyrna Asie; in 
5 incoinquinato spiritu et verbo Dei plurimum gaudere. 


I. GLORIFICO Jesum Christum Deum, qui vos sapientes 
fecit. Intellexi enim vos perfectos in immobili fide, quemad- 
modum clavifixos in cruce Domini nostri Jesu Christi, et 
carne et spiritu, et firmatos in caritate in sanguine Christi, 

ro certificatos in Dominum nostrum Jesum Christum, vere exis- 
tentem de genere David secundum carnem, filium Dei secun- 
dum voluntatem et potentiam Dei, genitum vere ex virgine, 
baptizatum a Johanne ut zmupleatur omnis Justitia ab ipso, vere 
sub Pontio Pilato et Herode tetrarcha clavifixum pro nobis in 
1s carne. A cujus fructu nos a divine beatissima ipsius passione, 


IGNATIUS SMYRNIS] L, has no title or heading of any kind; nor, except the 
blank space and the illuminated initial letter I, is there any indication that a new 
author begins. Of the manner in which L, commenced no information is given. 

1 Theophorus] ¢heoferus L,. 2 charismate] cavismate L,. The common 
form of the word is carésma in L,. 3 indeficienti] L,; zwdefictente Lu. 4 
Deo decentissim] Ly. This is probably also the reading of L,, though commonly 
deciphered condecentissime ; but there is an erasure in the first syllable, and the 
contractions dd (=deo), cd (=con), are liable to confusion. Smyrna] smirna L,- 
So L, always writes these words, Syzrna, Smirneus. On the other hand L, appears 
to have had consistently Swyrna, Smyrneus. 6 vos] In L, the beginning of 
the word is written over what seems like the first letter of stc, corresponding to 
οὕτως in the Greek text, 15 nos a] Lu; wos (om. a) L,. 


14 THE IGNATIAN EPISTLES. 


ut levet signum in secula per resurrectionem in sanctos et fideles 
ipsius, et in Judzeis et in gentibus, in uno corpore ecclesia ipsius. 

1. Hec enim omnia passus est pro nobis, ut salvemur. 
Et vere passus est, ut et vere resuscitavit seipsum ; non quemad- 


modum infideles quidam dicunt secundum videri ipsum passum 5 


esse, ipsi secundum videri existentes : et quemadmodum sapiunt, 
et accidet ipsis, existentibus incorporeis et deemoniacis. 

UI. Ego enim et post resurrectionem in carne ipsum vidi 
et credo existentem. Et quando ad eos qui circa Petrum venit, 
ait ipsis: Apprehendite, palpate me, et videte quoniam non sum 
demonium incorporeum. Et confestim ipsum tetigerunt, et cre- 
diderunt convicti carni ipsius et spiritui. Propter hoc et mortem 
contempserunt ; inventi autem sunt super mortem. Post resur- 
rectionem autem comedit cum eis et bibit ut carnalis, quamvis 
spiritualiter unitus Patri. 

Iv. Hec autem monefacio vobis, dilecti, sciens quoniam et 
vos sic habetis. Praemunio autem vos a bestiis anthropomorphis, 
quos non solum oportet vos non recipere sed, si possibile, neque 
eis obviare, solum autem orare pro ipsis, si quo modo pceniteant ; 
quod difficile. Hujus autem habet potestatem Jesus Christus, 
verum nostrum vivere. Si autem secundum videri hec operata 
sunt a Domino nostro, et ego secundum videri ligor. Quid 
autem et meipsum traditum dedi morti, ad ignem, ad gladium, 
ad bestias? Sed prope gladium, prope Deum; intermedium 
bestiarum, intermedium Dei: solum in nomine Jesu Christi, ad 
compati ipsi. Omnia sustinebo, ipso me fortificante qui perfec- 
tus homo factus est. 

v. Quem quidam ignorantes abnegant, magis autem abne- 
gati sunt ab ipso, existentes concionatores mortis magis quam 


5. videri] Lu; vedere L,. 6 videri] Lu; vdere L,. 1o me] Ly; om. L,. 
15 spiritualiter] spzvitaliter L,. In L, these words are commonly, though not uni- 
versally, written sfzrztalis, spiritaliter, etc. This seems to have been the case also 
with L,. 17 anthropomorphis] az/°pomorthis L,. 19. eis obviare] Ly: οὖ- 
viare eis L,. The varying position of es throws suspicion upon it, and there is 
nothing corresponding to it in the Greek. 22 et ego] L,; exgo εἰ ego Lu. 
28 quidam] gucdm L,; quidem Ly. ignorantes abnegant] Lu; abmegantes igno- 
rantes L,. autem] Ly; om. L,. 29 sunt] Ly; om. L,. 


Io 


15 


20 


25 


5 


Io 


15 


20 


25 


TO THE SMYRNEANS, 15 


veritatis : quos non persuaserunt prophetize neque lex Moysi, sed 
neque usque nunc evangelium, neque nostre eorum qui secun- 
dum virum passiones. Etenim de nobis idem sapiunt. Quid 
enim juvat me quis, si me laudat, Dominum autem meum blas- 
phemat, non confitens ipsum carniferum? Qui autem hoc non 
dicit, ipsum perfecte abnegavit, existens mortifer. Nomina 
autem ipsorum, existentia infidelia, non visum est mihi inscri- 
bere: sed neque fiat mihi ipsorum recordari, usque quo pceni- 
teant in passionem, que est nostra resurrectio. 

vi. Nullus erret. Et supercelestia et gloria angelorum et 
principes visibiles et invisibiles, si non credant in sanguinem 
Christi, et illis judicium est. οὐδὲ capit, capiat. Qualiter nullus 
infletur ; totum enim est fides et caritas, quibus nihil prepositum 
est. Considerate autem aliter opinantes in gratiam Jesu Christi 
eam que in nos venit, qualiter contrarii sunt sententize Dei. De 
caritate non est cura ipsis, non de vidua, non de orphano, non de 
tribulato, non de ligato vel soluto, non de esuriente vel sitiente. 
Ab eucharistia et oratione recedunt, propter non confiteri eucha- 
ristiam carnem esse salvatoris nostri Jesu Christi pro peccatis 
nostris passam, quam benignitate Pater resuscitavit. 

VII. Contradicentes ergo huic dono Dei perscrutantes mori- 
untur. Conferens autem esset ipsis diligere, ut resurgant. Decens 
est recedere a talibus, et neque seorsum de ipsis loqui neque 
communiter ; attendere autem prophetis, precipue vero evan- 
gelio, in quo passio nobis ostensa est et resurrectio perfecta est. 

1 Moysi] mozst L,. This name is commonly written A/ozses in L,, and Moyses 
in-L,.. 4 Dominum] Lu; deum L,. blasphemat] dasfemat L,. 7 visum 
est] Lu; est visum L,. mihi] mzch¢ L,; and so the word is always written 
in this MS, when not contracted. 11 visibiles et invisibiles] Lu; zvesedbzles et 
visibiles L,. 12 Qualiter nullus infletur] LrLu. The Greek is τόπος μηδένα φυσιούτω. 
The translator therefore must have read ὅπως or τὸ πῶς for τόπος, as these words are 
commonly rendered gualiter. The inflexions, nallus infletur for nullum tnfiet, have 
probably been changed in the transmission of the Latin text, the contractions facilitat- 
ing such changes. 13 nihil] zchzZ L,. So the word is commonly written in 
this MS. 15 contrarli] coztrarie Lu; contrarie L,. 18 eucharistia] eucaristia 
L,. This is the common form of the word in L,. recedunt] Lu; om. L,. 
propter] Lu; 2γοῤέεγεα L,. 22 Decens est] Some short word has been erased 


after ‘est’ in L,, perhaps g?=ergo, corresponding to the οὖν of the Greek text, 
24 vero] Ly; om. L,. 


τό THE IGNATIAN EPISTLES. 


Vill. Partitiones autem fugite, ut principium malorum. 
Omnes episcopum sequimini, ut Jesus Christus Patrem, et pres- 
byterium ut apostolos; diaconos autem revereamini, ut Dei 
mandatum. Nullus sine episcopo aliquid operetur eorum que 
conveniunt in ecclesiam. Illa firma gratiarum actio reputetur, 
quz sub episcopo est, vel quod utique ipse concesserit. Ubi 
utique apparet episcopus, illic multitudo sit; quemadmodum 
utique ubi est Christus Jesus, illic catholica ecclesia. Non 
licitum est sine episcopo neque baptizare neque agapen facere ; 
sed quod utique ille probaverit, hoc et Deo beneplacitum; ut 
stabile sit et firmum omne quod agitur. 

Ix. Rationabile est de cetero evigilare et, cum adhuc 
tempus habemus, in Deum pcenitere. Bene habet et Deum et 
episcopum cognoscere. Honorans episcopum a Deo honoratus 
est: qui occultans ab episcopo aliquid operatur, diabolo prastat 
obsequium. “Omnia igitur vobis in gratia superabundent; digni 
enim estis. Secundum enim omnia me quiescere fecistis; et vos 
Jesus Christus. Absentem me et presentem dilexistis: retri- 
buat vobis Deus, propter quem omnia sustinentes ipsum adipis- 
cemini. 

x. Philonem et Reum et Agathopum, qui secuti sunt me in 
verbum Dei, bene fecistis suscipientes ut ministros Dei Christi : 
qui et gratias agunt Domino pro vobis, quoniam ipsos quiescere 
fecistis secundum omnem modum. Nihil vobis utique deperibit. 
Conformis anime vestre spiritus meus, et vincula mea que non 
despexistis neque erubuistis ; neque vos erubescet perfecta fides, 
Jesus Christus. 

XI. Oratio vestra pervenit ad ecclesiam que est in Antio- 
chia Syria; unde ligatus Deo decentissimis vinculis omnes 


1 autem] Lu; om. L,. 2 presbyterium] Lu; presbiterum L,. 4 ali- 
quid] Lu; om. L,. 6 episcopo] 250 LuL, : see above, p. 9. quod] So the 
contraction in L, should be read; guam Ly. The Greek text has @ cud. IO 
hoc et] L,; oc est Lu. 11 stabile sit et firmum] Ly; stadile firmum sit L,. 
13 Bene habet et Deum et episcopum cognoscere] L,; om. Ly. As there is nothing 
in the Greek corresponding to the first ef, it is probably a scribe’s error, repeating 
the last syllable of Aadet. 21 Agathopum] agathapum L,. 25 Conformis] 
confirmis L,. 29 Syriz] sire L,. This name is generally written Sivza in L,. 
The usual form in L, is Syria. 


20 


TO THE SMYRNEANS. 17 


saluto, non existens dignus inde esse, extremus ipsorum exis- 
tens; secundum voluntatem [autem] Dei dignus factus sum, non 
ex conscientia, sed ex gratia Dei, quam oro perfectam mihi dari, 
ut in oratione vestra Deo potiar. Ut igitur perfectum vestri fiat 
5 Opus et in terra et in σεῖο, decet ad honorem Dei ordinare eccle- 
siam vestram Deo venerabilem, in factum usque Syriam con- 
gaudere ipsis, quoniam pacem habent et acceperunt propriam 
magnitudinem, et restitutum est ipsis proprium corpusculum. 
Visum est mihi igitur Deo digna res mittere aliquem vestrorum 
το cum epistola; ut conglorificet eam que secundum Deum ipsis 
factam tranquillitatem, et quoniam portu jam potita est oratione 
vestra. Perfecti existentes perfecta et sapite. Volentibus enim 
vobis bene facere Deus paratus est ad tribuere. 
ΧΙ. Salutat vos caritas fratrum qui in Troade; unde et 
15 scribo vobis per Burrum, quem misistis mecum simul Ephesiis 
fratribus vestris, qui secundum omnia me quiescere fecit. Et 
utinam omnes ipsum imitentur, existentem exemplarium Dei 
ministerii. emuneret ipsum gratia secundum omnia. Saluto 
Deo dignum episcopum et Deo decens presbyterium et conservos 
20 meos diaconos, et singillatim et communiter omnes, in nomine 
Jesu Christi, et carne ipsius et sanguine, passioneque et resur- 
rectione, carnali et spirituali, in unitate Dei et vestri. Gratia 
vobis et misericordia et pax et sustinentia semper. 

xu. Saluto domes fratrum meorum cum uxoribus et fillis, 

25 et virgines vocatas viduas. Valete mihi in virtute Patris. Salu- 
tat vos Philon mecum existens. Saluto domum Thavie; quam 
oro firmari fide et caritate carnali et spirituali, Saluto Alken, 
desideratum mihi nomen, et Daphnum incomparabilem, et 
Eutecnum, et omnes secundum nomen. Valete in gratia Dei. 

1 dignus inde] L,; zzde dignus L,. 2 autent] L,; om. Ly. 5 ordinare 
ecclesiam vestram] L,; vestram ordinare ecclesiam L,. 6 usque] L,; zsgue 
in L,. ἢ apsishi 133,676 Ls. 10 conglorificet] συνδοξάσῃ ; conglorificent 
iat 12 sapite] L,,; sapere L,, but the letters ze are written above. 13 
bene] L, 3 ἐἰ dene L,. Deus| Ly; do L,. 15 Ephesiis] efesizs L,. 17 ex- 
emplarium] excenplarium Ly. 19 presbyterium] L,; 2sd7m L,. This contrac- 
tion is common in L,, where the Greek has πρεσβυτέριον. 21 passioneque] ef 


passione Ly; e passione que L,. 23 et. misericordia et paxj L,; pax δὲ misert- 
cordia L,. 


TEINS ht. 


> 
~ 


18 THE IGNATIAN EPISTLES. 


Ὁ: 
IENATIUS “POLYCARES: 


GNATIUS, qui et Theophorus, Polycarpo episcopo ecclesia 
Smyrnzorum, magis autem visitato a Deo Patre et Jesu 
Christo, plurimum gaudere. 


I. ACCEPTANS tuam in Deo sententiam, firmatam ut 
supra petram immobilem, superglorifico, dignificatus tua facie 5 
immaculata, qua fruar in Deo. Deprecor te in gratia, qua indu- 
tus es, apponere cursui tuo, et omnes deprecari ut salventur. 
Justifica locum tuum in omni cura carnali et spirituali. Unionem 
cura, qua nihil melius. Omnes supporta; ut et te Dominus. 
Omnes sustine in charitate; quemadmodum et facis. Orationi- 10 
bus vaca indesinentibus. Pete intellectum ampliorem eo quem 
habes. Vigila, non dormientem spiritum possidens. Singulis 
secundum consuetudinem Dei loquere. Omnium egritudines 
porta, ut perfectus athleta: ubi major labor, multum lucrum. 

1. Bonos discipulos si diligas, gratia tibi non est: magis 15 
deteriores in mansuetudine subiice. Non omne vulnus eodem 
emplastro curatur. Exacerbationes in pluviis quieta. DPrudens 


IcNatius Potycarpo] L, has ¢fistola 2a ignacii smirneis . a policarpo . troade 
policarpo, but the first Zolicarpo is erased. This is obviously a confusion of Smyrneis 
a Troade, the subscription to the previous epistle (corresponding to CMYPNAIOIC 
ATO TP@dadOC of 6), and Lfistola Ignatii Polycarpo, the title of the present 
epistle. The title in L, is not recorded, but it would probably take the simple 
form which I have adopted. 

1 Theophorus] L,; ceoforus L,. Polycarpo] L,; folicarfo L,. The 
name is always so spelt in L,, but Polycarpus apparently in L,. 6 in gratia] 271 
dei gratia L,,; in deo gratia L.,. Here deo seems to be a transcriber’s error, whose 
eye was caught by the neighbouring 7 deo, and in this case det is a subsequent cor- 
rection of do. G has simply ἐν χάριτι. τοῦ 54] L,; om. L,. Oratio- 
nibus] L,; iz orationibus L,. Ussher’s collation of L, begins at this point. 
16 subiice] sudice L,. The form of this verb is commonly σεῖο in this Ms. 
17 emplastro] L,; emplaustro L,. in pluviis} L,L,s. The translator read 
ἐν Bpoxais; the marginal gloss in L, is ‘in dulcibus et desuper venientibus elo- 
quiis.’ Ussher prints 2fluvzis. 


TO POLYCARP. 19 


ας, ut serpens, in omnibus; et stmplex, ut columba. Propter hoc 
carnalis es et spiritualis, ut manifesta in tuam faciem blandiaris; 

_invisibilia autem petas ut tibi manifestentur; ut nullo deficias, et 
omni charismate abundes. Tempus expetit te, ut gubernatores 

5 ventos, et ut qui in procella est portum ad Deo potiendum. 
Vigila, ut Dei athleta: thema incorruptio, vita eterna; de qua et 
tu confisus es. Secundum omnia tui refrigerium ego, et vincula 
mea que dilexisti. 

11. Qui videntur digni fide esse et altera docent, non te 

το Stupefaciant: sta firmus, ut incus percussa. Magni est athlete 
discerpi et vincere. Maxime autem propter Deum omnia susti- 
nere nos oportet; ut et ipse nos sustineat. Plus studiosus fias 
quam es. Tempora considera; eum qui supra tempus expecta, 
intemporalem, invisibilem, propter nos visibilem, impalpabilem, 

15 impassibilem, propter nos passibilem, secundum omnem modum 
propter nos sustinentem. 

Iv. Vidue non negligantur: post Dominum tu ipsarum 
curator esto. Nihil sine sententia tua fiat; neque tu sine Deo 
quid operare: quod autem operaris, sit bene stabile. Szpius 

20 congregationes fiant: ex nomine omnes quere. Servos et ancil- 
las ne despicias; sed neque ipsi inflentur, sed in gloriam Dei 
plus serviant, ut meliori libertate a Deo potiantur. Non deside- 
rent a communi liberi fieri, ut non servi inveniantur concupi- 
scentiz. 

2, Vv. Malas artes fuge: magis autem de his homiliam fac. 


Sorores meas alloquere, diligere Dominum et viris sufficere carne 

4 abundes] abundes L,L,s. 5 ad Deo potiendum] els τὸ Θεοῦ ἐπιτυχεῖν ; a deo 
potiendum (pociendum) L,L,. The slight correction which I have made brings the Latin 
into exact accordance with the Greek, from which the existing reading diverges 
considerably in meaning. For Deo fotiri as a rendering of Θεοῦ ἐπιτυχεῖν, comp. ὃ 7, 
Rom. 2, 4, etc. ἢ tail 5. tue Le. tui refrigerium] The Greek is 
σου ἀντίψυχον, which the translator possibly read ce ἀναψύχων (or perhaps ἀντι- 
ψύχων, for the verb ἀντιψύχειν occurs). Elsewhere he translates ἀντίψυχον cor- 


rectly. 9 fide] L,; om. L,. II sustinere nos] L,; 7105 sustinere L,. 
14 propter nos] L,; om. L,. 17 negligantur] ecligantur 1... The word is 
commonly written zzec/igo in this MS. 18 sententia tua] L,; ¢wa sententia L,. 


19 quod autem ... stabile] L,L,. The Greek is ὅπερ οὐδὲ πράσσεις" εὐστάθει (or 
εὐσταθής). The translator appears to have read δὲ for οὐδὲ, and εὐσταθές for εὐστάθει. 
25 homiliam] omeliam L,L,s. 26 Dominum] L,s; deum L,. 


20 THE IGNATIAN EPISTLES. 


et spiritu. Similiter et fratribus meis annuncia in nomine Jesu 
Christi, diligere uxores ut Dominus ecclestam. Si quis potest in 
castitate manere in honorem carnis Domini, in ingloriatione 
Domini maneat. Si glorietur, perditur; et si videri velit plus 


episcopo, corruptus est. Decet autem ducentes et ductas cum 5 


sententia episcopi unionem facere, ut sit secundum Deum et non 
secundum concupiscentiam. Omnia in honorem Dei fiant. 

VI. Episcopo attendite, ut et Deus vobis. Unanimis ego 
cum subjectis episcopo, presbyteris, diaconis; et cum ipsis mihi 
pars fiat capere in Deo. Collaborate adinvicem, concertate, 
concurrite, compatimini, condormite, consurgite, ut Dei dispen- 
satores et assessores et ministri. Placete cui militatis; a quo et 
stipendia fertis. Nullus vestrum otiosus inveniatur. Baptisma 
‘vestrum maneat ut scutum, fides ut galea, caritas ut lancea, 
sustinentia ut omnis armatura. Deposita vestra opera; ut ac- 
cepta vestra digna feratis. Longanimiter ferte igitur vos ad- 
invicem in mansuetudine, ut Deus vos. Fruar vobis semper. 

Vil. Quia ecclesia que in Antiochia Syriz pacem habet, ut 
ostensum est mihi, per orationem vestram, et ego letior factus 
sum in insollicitudine Dei; siquidem per pati Deo potiar, in 
inveniri me in resurrectione vestri discipulum. Decet, Polycarpe 
Deo beatissime, concilium congregare Deo decentissimum, et 
ordinare aliquem quem dilectum valde habetis et impigrum, qui 


1 et fratribus] L,; fratribus (om. et) L,. in nomine Jesu Christi diligere uxores] 
L,; diligere uxores in nomine domini jesu christiL, 6 Deum] L,; dominum L,s. 
g presbyteris] presditeris L,; and so the word is generally spelt in this Ms, 
where the vowel does not disappear in a contraction. mihi pars] L,; gars 
mihi L,. 12 assessores] πάρεδροι; assensores L,, and so apparently L,. Ussher 
indeed writes assessoves in the margin of his collation, but this seems to be his own 
conjecture. 13 otiosus] The Greek text has deséprwp. The Latin rendering 
is taken from the marginal gloss ἀργός, which is found in G. 15 Deposita 
vestra] L,; westra deposita L,. 18 Antiochia] exthiochia L,. 20 in 
insollicitudine] ἐν ἀμεριμνίᾳ;; zn sollicitudine (solicitudine) L,L, So § 5. ‘in- 
gloriatione’ for ἀκαυχησίᾳ, Jeu. Mar. 2 ‘injustificationibus’ for ἀδικήμασιν. in 
inveniri me in resurrectione] 7 inzvenire me in resurrectione L,; invenire in me in 
resurrectione L,. L,, as well as L,, has reswrrectione (contracted rrve with o super- 
scribed), which however has been misread oradzone (sometimes contracted orne with 
o superscribed). By a strange coincidence the Greek texts here present a corre- 
sponding variation, ἀναστάσει and αἰτήσει. 22 concilium] L,; constlium L,. 
23 valde habetis] L,; habetis valde L,. 


se) 


15 


20 


LO. ROLYCARY. 21 


poterit Dei cursor vocari; et hunc dignificare, ut vadens in 
Syriam glorificet vestram impigram caritatem in gloriam Dei. 
Christianus sui ipsius potestatem non habet, sed Deo vacat. 
Hoc opus Dei est et vestri, quando ipsi perfecti estis. Credo 
5 enim gratie, quoniam parati estis ad beneficentiam Deo decen- 
tem. Sciens vestrum compendium veritatis, per paucas vos 
literas consolatus sum. 
VII. Quia igitur omnibus ecclesiis non potui scribere prop- 
ter repente navigare me a Troade in Neapolim, ut voluntas 
10 precipit, scribes aliis ecclesiis, ut Dei sententiam possidens, in 
et ipsos facere; hi quidem potentes pedites mittere, hi autem 
epistolas per a te missos, ut glorificeris eterno opere; ut dignus 
existens. Saluto omnes ex nomine; et eam que Epitropi, cum 
domo tota ipsius et filiorum. Saluto Attalum dilectum meum. 
15 Saluto futurum dignificari ad eundum in Syriam: erit gratia 
cum ipso semper et mittente ipsum Polycarpo. Valere vos 
semper in Deo nostro Jesu Christo oro; in quo permaneatis in 
unitate Dei et visitatione. Saluto Alken, desideratum mihi 
nomen. Valete in Domino. 


1 dignificare] καταξιῶσαι; dignificari L,L,s. vadens in Syriam glorificet] 
L,; vadat in siriam e glorifice L,, 4 quando] ὅταν; guoniam L,L,. 
The difference between gm=guoniam, and gn=quando, is slight. ipsi 
perfecti estis] The translator probably read αὐτοὶ ἀπαρτισθῆτε for αὐτῷ (or αὐτὸ) 
ἀπαρτίσητε. 5 quoniam parati] L,; φιοά parati L,. 8 omnibus ecclesiis 
non] L,; 202 omnibus ecclesiis L,. A second nom was written after ecclestis in Τὰ 
and then erased. 1o in et ipsos facere] L,; a gloss in L, fixes this as the 
reading. The word which stands in the place of zz in L, is illegible; but it was read 
idem in the transcript which Ussher used. The exact equivalent to the Greek would 
be zz et ipsos idem facere. 11 hi...hi] 422...422 L,L,s. 12 per] L,; om. L,. 
missos] missas L,L,s; but it may be suspected that L,, which inserted fer, also read 
missos, and that Ussher overlooked this in his collation. 14 Attalum] L,; 
athalum L,. 15 eundum] L,s; exndem L,. 16 ipsum] L,; zfso L,. 
Valere] L,; va/ete, altered into valere, L,. vos semper] L,; semper vos Ly. 


to 
to 


THE IGNATIAN GEPISTLES. 


[95] 


ΕΓ TGS ΕΡΗΕΘΙΤΕΣ 


GNATIUS, qui et Theophorus, benedictz in magnitudine 
Dei Patris et plenitudine, pradestinatz ante szecula esse 
semper in gloriam permanentem, invertibilem, unitam et elec- 
tam in passione vera, in voluntate Patris et Jesu Christi Dei 
nostri, ecclesie digne beate existenti in Epheso Asiz; pluri- 5 
mum in Jesu Christo et in immaculata gratia gaudere. 


I. ACCEPTANS in Deo multum dilectum tuum nomen, 
quod possedistis natura justa, secundum fidem et caritatem in 
Christo Jesu salvatore nostro: quia imitatores existentes Dei, 
et reaccendentes in sanguine Dei, cognatum opus integre per- 10 
fecistis. Audientes enim ligatum a Syria pro communi nomine 
et spe, sperantem oratione vestra potiri in Roma cum bestiis 
pugnare, ut per potiri possim discipulus esse, videre festinastis. 
Plurimam enim multitudinem vestram in nomine Dei suscepi in 
Onesimo, qui in caritate inenarrabilis, vester autem in carne 15 
episcopus; quem oro secundum Jesum Christum vos diligere, 
et omnes vos ipsi in similitudine esse. Benedictus enim qui 
tribuit vobis dignis existentibus talem episcopum possidere. 


IGNATIUS EPHESIIS] So L, (writing however zgvacius), L,s. 

1 Theophorus] ¢heoferus L,. g nostro] add. glorificato jesum christum 
deum L,L,s. This is perhaps a pious gloss, which has been transferred from the 
margin to the text. See Magz. 2, for a similar instance. Io Dei] 1,.; christi 
de L,. 12 oratione vestra] L,; vestra oratione L,. 13 per potiri] oti (om. 
per) L,L,. It is clear however that the original Latin text had ger potird (cor- 
responding to the Greek διὼ τοῦ ἐπιτυχεῖν), for L, has a marginal note ‘ut fer 
potiri sc. eo quod est pugnare cum bestiis, possim esse discipulus se. christi. The 
per, contracted to a single letter, would easily disappear before the 2 in fotiri. 
See an instance of the converse error in Axtioch. 2. 15 im caritate]/ 1; 
caritate (om. iz) L,. inenarrabilis] L,; add. est L,. 


TO THE EPHESIANS. 23 


1. De conservo autem meo Burro, secundum Deum diacono 
nostro in omnibus benedicto, oro permanere ipsum in honorem 
vestri et episcopi. Sed et Crocus Deo dignus et vobis, quem 
exemplarium ejus que a vobis caritatis suscepi, secundum 

5 omnia me quiescere fecit; ut et ipsum Pater Jesu Christi refri- 
geret; cum Onesimo. et Burro et Euplo et Frontone per quos 
vos omnes secundum caritatem vidi. Fruar vobis semper, siqui- 
dem dignus existam. Decens igitur est secundum omnem 
modum glorificare Jesum Christum, qui glorificavit vos; ut in 

το una subjectione perfecti, subjecti episcopo et presbyterio, secun- 
dum omnia sitis sanctificati. 

1. Non dispono vobis, ut existens aliquis. Si enim et 
ligor in nomine Christi, nequaquam perfectus sum in Jesu 
Christo. Nunc autem principium habeo addiscendi, et alloquor 

15 vos, ut doctores mei: me enim oportuit a vobis suscipi fide, 
admonitione, sustinentia, longanimitate. Sed quia caritas non 
sinit me silere pro vobis, propter hoc przoccupavi rogare vos, 
ut concurratis sententie Dei. Etenim Jesus Christus, incom- 
parabile nostrum vivere, Patris sententia, ut et episcopi secun- 

20 dum terre fines determinati Jesu Christi sententia sunt. 

Iv. Unde decet vos concurrere episcopi sententize : quod et 
facitis. Digne nominabile enim vestrum presbyterium Deo dig- 
num sic concordatum est episcopo, ut chorde cithare. Propter 
hoc in consensu vestro et consona caritate Jesus Christus canitur. 

25 Sed et singuli chorus facti estis; ut consoni existentes in con- 
sensu, melos Dei accipientes in unitate, cantetis in voce una 
per Jesum Christum Patri; ut et vos audiat, et cognoscat, 
per que bene operamini, membra existentes filli ipsius. Utile 


1 Burro] derro L,; 607,70 L,s. 2 permanere ipsum] L,; ipsum permanere L,. 
6 Burro] Jorro L,L,s. 8 dignus] L,s; dignos L,. Io presbyterio] 
presbitero L,; presbytero L,. 13 Christi] L,; jesu christ: L,. 15 suscipi | 
The translator must have read ὑποληφθήῆναι for ὑπαλειφθῆναι. 16 admonitione] 
ammonicione L, The word is always written amm- in L,, and this is its common 
orthography in L,. 19 episcopi] 2252 L,L,s. See p. 503 56: 21 episcopi 
sententiz] L,; sententie episcopi LL, 22 digne] L,; sigueL,.  nominabile enim] 
L,; enim nominabile L,. vestrum presbyterium] L,; Aresditerium vestrum 1... 
23 chord] corde L,. 28 filii] ΠΣ L, L,. ipsius] L,; ews L,. 


24 THE IGNATIAN EPISTLES. 


igitur est vos in immaculata unitate esse, ut et Deo semper 
participetis. 

v. Si enim ego in parvo tempore talem consuetudinem 
tenui ad episcopum vestrum, non humanam existentem sed 
spiritualem; quanto magis vos beatifico, conjunctos sic, ut 
ecclesia Jesu Christo et ut Jesus Christus Patri; ut omnia in 
unitate consona sint. Nullus erret; si quis non sit intra altare, 
privatur pane Dei. Si enim unius et alterius oratio tantam vim 
habet, quanto magis illa que episcopi et omnis ecclesiz. Qui 
igitur non venit in idem, sic jam superbit et seipsum condem- 
navit. Scriptum est enim, Szperbis Deus resistitz. Festinemus 
igitur non resistere episcopo, ut simus Deo subjecti. 

vi. Et quantum videt quis tacentem episcopum, plus 
ipsum timeat. Omnem enim quem mittit dominus domus in 
propriam dispensationem, sic oportet nos ipsum recipere, ut 
ipsum mittentem. Episcopum igitur manifestum quoniam ut 
ipsum Dominum oportet respicere. Ipse igitur quidem Onesi- 
mus superlaudat vestram divinam ordinationem: quoniam 
omnes secundum veritatem vivitis, et quoniam in vobis neque 
una heresis habitat, sed neque auditis aliquem amplius quam 
Jesum Christum loquentem in veritate. 

ΝΠ. Consueverunt enim quidam dolo malo nomen circum- 
ferre, sed quedam operantes indigna Deo. Quos oportet vos 
ut bestias declinare: sunt enim canes rabidi latenter morden- 
tes; quos oportet vos observare, existentes difficile curabiles. 
Unus medicus est, carnalis et spiritualis, genitus et ingenitus, 
in carne factus Deus, in immortali vita vera, et ex Maria 


1 in immaculata unitate esse] zmmaculata unitate esse (om. in) L,3 esse in 


immaculata unitate L,. 4 tenui] L,; om. L,. 8 privatur pane Dei] L,; 
pane dei privatur L,. 9g quanto] L,; guanta L,. ro igitur] L,; ergo L,. 
sic] L, L,s. The text used by the translator seems to have had οὕτως (sic) for 
οὗτος (fic): comp. Jars. 4. condemnavit] condempnavit L,L,. So the 
word is commonly, but not always, written in both Mss. It is usual with them to in- 
sert a 2 between 22 and; e.g. dampnum, contempno. 12 igitur] L,; ergo L,. 
17 quidem] L,; om. L,. 18 ordinationem] L,; superordinationem L, but the 
super is marked for erasure. 20 una] L,; om. L,. auditis] L,; audistis L,. 


25 curabiles] L,. The word in L, has been read samabiles, but seems certainly to 
be curabiles. 


Io 


15 


20 


25 


TO THE EPHESIANS. 25 


et ex Deo, primo passibilis et tunc impassibilis, Dominus 
Christus noster. 

vill. Non igitur quis vos seducat: quemadmodum neque 

seducimini, toti existentes Dei. Quum enim neque una lis 

5complexa est in vobis, potens vos torquere, tunc secundum 
Deum vivitis. Peripsima vestri et castificer a vestra Ephesi- 
orum ecclesia famosa in seculis. Carnales spiritualia operari 
non possunt, neque spirituales carnalia; quemadmodum neque 
fides quz infidelitatis, neque infidelitas que fidelitatis et fidei. 

το Que autem et secundum carnem operata sunt, hec spiritualia 
sunt: in Jesu enim Christo omnia operata sunt. 

IX. Cognovi autem transeuntes quosdam inde, habentes 
malam doctrinam. Quos non dimisistis seminare in vos, ob- 
struentes aures ad non recipere seminata ab ipsis; ut existentes 

15 lapides templi Patris, parati in edificationem Dei Patris, relati 
in excelsa per machinam Jesu Christi, que est crux, fune uten- 
tes Spiritu Sancto. Fides autem vestra dux vester, caritas vero 
via referens in Deum. Estis igitur et conviatores, Deiferi et 
templiferi et Christiferi, sanctiferi, secundum omnia ornati in 

20 mandatis Jesu Christi: quibus et exultans dignificatus sum per 
que scribo alloqui vobis et congaudere, quoniam secundum 
aliam vitam nihil diligitis nisi solum Deum. 

x. Sed et pro aliis hominibus indesinenter Deum oratis. 
Est enim in ipsis spes poenitentiz, ut Deo potiantur. Monete 

25 igitur ipsos saltem ex operibus a vobis erudiri. Adi iras ipso- 
rum vos mansueti, ad magniloquia eorum vos humilia sapientes, 
ad blasphemias ipsorum vos orationes, ad errorem ipsorum 
vos firmi fide, ad agreste ipsorum vos mansueti; non festinantes 
imitari ipsos. Fratres ipsorum inveniamur in mansuetudine; 

30imitatores autem Dei studeamus esse. Quis plus injustum 


4 seducimini] ἐξαπατᾶσθε ; seducemini L,L,. 6 castificer] perhaps (judg- 
ing from Ussher’s imitation of the traces in the Ms) L,; castificet (apparently) L,. 
8 carnalia] L,s; carnales L,. 9 fidelitatis et fidei] A double rendering of 
the Greek τῆς πίστεως. 10 operata sunt] reading πράσσεται for πράσσετε, 
and so again just below. hec spiritualia...operata sunt] L,; om. L,. 
12 autem] L,; zzzer L,. 15 eedificationem] οἰκοδομήν ; edificatione (edificacione) 
AE EIAs. 18 igitur] Ls; evgo L,. 25 igitur] L,; ergo L,. 


26 THE IGNATIAN EPISTLES. 


patiatur, quis fraudetur, quis contemnatur? Ut non diaboli 
herba quis inveniatur in vobis, sed in omni castitate et tempe- 
rantia maneatis in Jesu Christo, carnaliter et spiritualiter. 

XI. Extrema tempora. De cetero verecundemur, et timea- 
mus longanimitatem Dei, ut non nobis in judicium fiat. Vel 
enim futuram iram timeamus vel presentem gratiam diligamus ; 
unum duorum: solum in Christo Jesu invenitur, in verum 
vivere. Sine ipso nihil vos deceat; in quo vincula circumfero, 
spirituales margaritas, in quibus fiat mihi resurgere oratione 
vestra. Qua fiat mihi semper participem esse; ut in sorte 
Ephesiorum inveniar Christianorum, qui et apostolis semper 
consenserunt in virtute Jesu Christi. 

XII. Novi quis sum, et quibus scribo. Ego condemnatus, 
vos propitiationem habentes; ego sub periculo, vos firmati. 
Transitus estis eorum qui in Deum interficiuntur: Pauli con- 
discipuli, sanctificati, martyrizati, digne beati, cujus fiat mihi 
sub vestigiis inveniri, quando utique Deo fruar; qui in omni 
epistola memoriam facit vestri in Christo Jesu. 

XII. Festinate igitur crebrius convenire in gratiarum 
actionem Dei et in gloriam. Quando enim crebro in idipsum 
convenitis, destruuntur potentiz Satanz, et solvitur perditio 
ipsius in concordia vestre fidei. Nihil est melius pace; in qua 
omne bellum evacuatur czlestium et terrestrium. 

XIV. Quorum nullum latet vos, si perfecte in Jesum Chris- 
tum habeatis fidem et caritatem: que sunt principium vite et 
finis, principium quidem fides, finis autem caritas. Hac autem 
duo in unitate facta Deus est: alia autem omnia in bonitatem 
sequentia sunt. Nullus fidem repromittens peccat, neque cari- 

I contemnatur] comtempnatur L, L,s. ‘This is the usual spelling in these mss; 
see on condemmavit, § 5. 7 invenitur] L, L,s; probably an error, which has 
crept into the Latin text in the course of transcription, for zveniri, εὑρεθῆναι. 
16 martyrizati] martirizati L,L,s. The usual spelling in L, is martir, martirium, etc. 
17 utique] L,; om. L,. 18 Christo Jesu] L, ; jes christo L,,. 1g igitur] 
L,; ergo (apparently) L,. 20) et inj) L,; zz (om: 22) “1... 21 Satanze] sathane 
1, LUGE perditio] proditio (-cio) L,L,s. The contractions for Zer and pro 
are easily confused. See profari, perfari, Magn. το. 22 vestre fidei] L,; 


fidei vestre L,. 24 perfecte] L,; perfectam L,. 27 bonitatem sequentia] L, ; 
bonitate sequenda Ls; but Ussher probably did not examine the contractions of L, 


Io 


15 


20 


25 


TO THE EPHESIANS. 27 


tatem possidens odit. MWVanzfesta est arbor a fructu psius: sic 
repromittentes Christiani esse, per quz operantur manifesti 
erunt. Non enim nunc repromissionis opus, sed in virtute fidei 
si quis inveniatur in finem. 

5 XV. Melius est silere et esse, quam loquentem non esse. 
Bonum docere, si dicens facit. Unus igitur doctor, qui dixit, et 
factum est: sed et que silens fecit, digna Patre sunt. Qui ver- 
bum Jesu possidet, vere potest et silentium ipsius audire, ut 
perfectus sit; ut per que loquitur operetur, et per que silet 

zo cognoscatur. Nihil latet Dominum: sed et abscondita nostra 
prope ipsum sunt. Omnia igitur faciamus, sic ipso in nobis 
habitante: ut simus ipsius templa, et ipse in nobis Deus noster: 
quod et est et apparebit ante faciem nostram, ex quibus juste 
diligimus ipsum. 

1s XVI. Nonerretis, fratres mei. Domus corruptores regnum 
Det non hereditabunt. Si igitur qui secundum carnem hec 
operantur mortui sunt, quanto magis, si quis fidem Dei in mala 
doctrina corrumpat, pro qua Jesus Christus crucifixus est. Talis 
inquinatus factus in ignem inextinguibilem ibit: similiter et qui 

20 audit ipsum. 

XVII. Propter hoc unguentum recepit in capite suo Domi- 
nus, ut spiret ecclesiz incorruptionem. Non ungamini foetore 
doctrine principis szeculi hujus: non captivet vos ex presenti 
vivere. Propter quid autem non omnes prudentes sumus, acci- 

25 pientes Dei cognitionem, qui est Jesus Christus? Quid fatue 
perdimur, ignorantes charisma quod vere misit Dominus? 

Xvi. Peripsima meus spiritus crucis; que est scandalum 
non credentibus, nobis autem salus et vita eterna. Udz sapiens, 
ubt conquisitor, ubi gloriatio dictorum sapientum? Deus enim 


carefully, and so noted no difference from the inaccurate transcript of L,, which 
gives bonitate sequenda. 1 Manifesta est arbor] L,; manifesta autem arbor 
ἘΞ 2 manifesti] manifesta L, L,. 11 igitur] L,; ergo L,. sic] 
L,L,s. It should probably be sécut=as. The contraction for sicu¢ differs very 
slightly from svc. 21 recepit in capite suo] L,: 272: capite suo recepit L,. 

24 viveré] So L,, as I read it; wire L,, according to Ussher; but the two words, 
as contracted, are hardly distinguishable; and he has probably misread it. quid] 
L,; guod L.,s. 


28 THE IGNATIAN EPISTLES. 


noster Jesus Christus conceptus est ex Maria secundum dispen- 
sationem Dei, ex semine quidem David, Spiritu autem Sancto: 
qui natus est, et baptizatus est ut passione aquam purificaret. 

XIX. Et latuit principem szculi hujus virginitas Mariz, et 
partus ipsius, similiter et mors Domini; tria mysteria clamoris, 
quz in silentio Dei operata sunt. Qualiter igitur manifestatus 
est seculis? Astrum in celo resplenduit super omnia astra, et 
lumen ipsius ineffabile erat, et stuporem tribuit novitas ipsius. 
Reliqua vero omnia astra, simul cum sole et luna, chorus facta 
sunt illi astro; ipsum autem erat superferens lumen ipsius super 
omnia. Turbatio autem erat, unde novitas que dissimilis ipsis; 
ex qua solvebatur omnis magica, et omne vinculum disparuit 
malitize, ignorantia ablata est, vetus regnum corruptum est, Deo 
humanitus apparente in novitatem eterne vite. Principium 
autem assumpsit quod apud Deum perfectum. Inde omnia com- 
mota erant propter meditari mortis dissolutionem. 

XX. Si me dignificet Jesus Christus in oratione vestra et 
voluntas sit, in secundo libello, quem scripturus sum vobis, 
manifestabo vobis quam inceperam dispensationem in novum 
hominem Jesum Christum, in ipsius fide et in ipsius dilectione, 
in passione ipsius et resurrectione; maxime, si Dominus mihi 
revelet. Quoniam qui secundum virum communiter omnes in 
gratia ex nomine convenitis in una fide et in Jesu Christo 
secundum carnem ex genere David, filio hominis et filio Dei, in 
obedire vos episcopo et presbyterio indiscerpta mente; unum 
panem frangentes, quod est pharmacum immortalitatis, antido- 
tum ejus quod est non mori sed vivere in Jesu Christo semper. 


5 mysteria] msteria L,L,s. So the word is commonly written in Jee 
12 magica] L,L,s. I have not ventured to substitute magia with other editors. 
13 ignorantia] L,; add. omnis L,. corruptum] Ls; coruptum L,. This 
MS commonly writes corumpere, corupcio, incoruptibilis, etc. 14 cternz vite] 
L,; vite eterne L,. 17 Jesus Christus] L,s; christus jesus L,. 18 scrip- 
turus sum] L,; scripsi sum L,, the swm however being written beyond the line, 
as if an afterthought. 19 manifestabo vobis] L,; om. L,. 20 in ipsius 
dilectione] L,; diélectione (om. in ipsius) L,. 21 resurrectione] L,; 2 resur- 
rectione L,. mihi revelet] L,; vevelet mihi L,. 25 presbyterio] psbro 
L,; presbitero L,s. 26 pharmacum] farmatum L,. antidotum] amtitodum 1... 


10 


15 


20 


25 


TO THE MAGNESIANS. 29 


XXI. Unanimis vobiscum ego, et quem misistis in Dei 
honorem in Smyrnam; unde et scribo vobis, gratias agens 
Domino, diligens Polycarpum ut et vos. Mementote mei, ut 
vestri Jesus Christus. Orate pro ecclesia que in Syria; unde 

5 ligatus in Romam abducor, extremus existens eorum qui ibidem 
fidelium; quemadmodum dignificatus sum in honorem Dei 
inveniri. WValete in Deo Patre et in Jesu Christo communi spe 
nostra. 


4. 


ΤΟ ΑΕ ΤΟ MAGNESIS: 


GNATIUS, qui et Theophorus, benedict in gratia Dei Pa- 

10 tris in Christo Jesu salvatore nostro, in quo saluto eccle- 

siam existentem in Magnesia ea que juxta Mzandrum, et oro 
in Deo Patre et in Jesu Christo plurimum gaudere. 


I. COGNOSCENS vestram multibonam ordinationem ejus 

que secundum Deum caritatis, exultans przelegi in fide Jesu 
15 Christi alloqui vos. Dignificatus enim nomine Deo decentissimo 
in quibus circumfero vinculis, canto ecclesias, in quibus unionem 
oro carnis et spiritus Jesu Christi, ad nos semper vivere, fidei- 


I unanimis] L,; wznanimus (apparently) L,. quem] So certainly L, L,. 
5 ibidem] zim L,; 27 L,. 7 valete] L,s; valere (apparently) L,. 8 nostra] 
L, ; add. amen. L,. 

IGNATIUS MAGNESIIs] L,; e¢fistola ignacit 4a magnesiis . qualiter honorare 
debent episcopum qui conformat voluntatem suam deo cujus voluntatli suljecti suam 
debent conformare voluntatem et nichil sine eo operari sicut nec christo sine patre 
nichil operatus nec apostoli operati sunt . quorum una oracio. una deprecacio et non 
errare opinionibus et secundum christum vivere L,. 

9 Theophorus] L,; cheoferus L,. 12 in Jesu] 1,2; ese (om. ix) L,. 14 
que] L,s; gui L,. 15 Deo decentissimo] L,; do decentissimum L,. 17 nos] 
L,; vosL,. The translator seems to have read τοῦ διαπαντὸς ἡμᾶς (for ἡμῶν) ζῆν. 
fideique] L,; and this is also the reading of L,, which Ussher has imitated in his 
collation, apparently without being able to decipher it. 


20 THE IGNATIAN EPISTLES. 


que et caritatis, cui nihil preefertur, principalius autem Jesu et 
Patris, in quo sustinentes omne nocumentum principis seculi 
hujus et perfugientes Deo potimur. 

1. Quia igitur dignificatus sum videre vos per Damam 
dignum Deo vestrum episcopum, et presbyteros dignos Bassum 
et Apollonium, et conservum meum diaconum Zotionem; quo 
ego fruar, quoniam subjectus est episcopo ut gratiz Dei, et 
presbyterio ut legi Jesu Christi. 

Ill. Sed et vos decet non couti ztate episcopi, sed secun- 
dum virtutem Dei Patris omnem-reverentiam ei tribuere, sicut 
agnovi et sanctos presbyteros non assumentes apparentem juni- 
orem ordinem, sed ut prudentes in Deo concedentes ipsi; non 
ipsi autem, sed Patri Jesu Christi omnium episcopo. Inhonorem 
igitur illius volentis nos decens est obedire secundum nullam 
hypocrisim: quia nequaquam episcopum hunc conspectum se- 
ducit quis, sed invisibilem paralogizat. Tale autem non ad car- 
nem sermo, sed ad Deum abscondita scientem. 

Iv. Decens igitur est, non solum vocari Christianos, sed et 
esse: quemadmodum et quidam episcopum quidem vocant, sine 
ipso autem omnia operantur. Tales autem non bone consci- 
entiz mihi esse videntur, propter non firmiter secundum precep- 
tum congregari. 

v. Quia igitur finem res habent, et proponuntur duo simul, 
mors et vita; et unusquisque in proprium locum iturus est: 
quemadmodum enim sunt numismata duo, hoc quidem Dei, hoc 
autem mundi, et unumquodque ipsorum proprium characterem 
superpositum habet; infideles mundi hujus, fideles autem in cari- 
tate characterem Dei Patris per Jesum Christum; per quem nisi 


4 igitur] L,; evgo L,. Damam] dama L, L,s. Perhaps however the 
translator left the exact form of the original, as in Zarbo, Mar. Ign. 1, Hero 9. 
6 Apollonium] L,; afolonium L,. Zotionem] zononem L,; zenonem L,. 
quo] L,; guem L,. 8 presbyterio] prsbro L,; presbitero L,s. Christi] 
add. glorificato deum patrem domini jesu christi L, Ls; see on Lphes. 1. 
Io reverentiam ei] L,; δ] reverentiam L,. ταὶ 611 ΕΞ; lane Τὰς juniorem]} L,; 
minoremL,. 14 volentis] L,; volentesL,. 15 hypocrisim] zfocrisim L,; ypocri- 
sim L,. 16 invisibilem] L,; zvdsidile L,. paralogizat] Ls; parologizat Ly. 
19 et quidam] L,; gzédam (om. δ) L,. quidem] L,; om. L,. 20 tales autem] 
L,; tales(om. autem) L,. 26 characterem] caracterem L, L,s ; and so again just below. 


Io 


15 


20 


25 


TO THE MAGNESIANS. an 


voluntarie habeamus mori in ipsius passionem, vivere ipsius non 
est in nobis. 
VI. Quia igitur in prescriptis personis omnem multitudi- 
nem speculatus sum in fide et dilectione, moneo in concordia 
5 Dei studete omnia operari; presidente episcopo in loco Dei, et 
presbyteris in loco consessionis apostolorum, et diaconis mihi 
dulcissimis habentibus creditam ministrationem Jesu Christi, qui 
ante seecula apud Patrem erat et in fine apparuit. Omnes igitur 
eandem consuetudinem Dei accipientes, veneremini adinvicem; 
roet nullus secundum carnem aspiciat proximum, sed in Jesu 
‘Christo adinvicem semper diligite. Nihil sit in vobis, quod 
possit vos partiri, sed uniamini episcopo et presidentibus in 
typum et doctrinam incorruptionis. 
Vil. Quemadmodum igitur Dominus sine Patre nihil fecit, 
15 unitus existens, neque per seipsum neque per apostolos; sic 
neque vos sine episcopo et presbyteris aliquid operemini. Neque 
temptetis rationabile aliquid apparere proprie vobis: sed in idip- 
sum una oratio, una deprecatio, unus intellectus, una spes, in 
caritate, in gaudio incoinquinato; quod est Christus Jesus, quo 
20 melius nihil est. Omnes ut in unum templum concurrite Dei; 
ut in unum altare, in unum Jesum Christum, ab uno Patre 
exeuntem, et in unum existentem et revertentem. 
vill. Non erretis extraneis opinionibus, neque fabulis vete- 
ribus inutilibus existentibus. Si enim usque nunc secundum 
25 Judaismum vivimus, confitemur gratiam non recepisse: divinis- 
simi enim prophete secundum Christum Jesum vixerunt. Prop- 
ter hoc et persecutionem passi sunt, inspirati a gratia ipsius, ad 
certificari impersuasos quoniam unus Deus est qui manifestavit 
seipsum per Jesum Christum filium ipsius; qui est ipsius Ver- 


4 in fide et dilectione] written twice in L,. 5 studete] L,s; studite L,. 
7 creditam] L,; L, adds ds. g veneremini] L,; and so apparently L, (not 
veneremur). 10 Jesu Christo] Ls; christo jesu L,. [2 uniamini] L,; 
unanimi L,. 14 igitur] L,; om. L,. 17 rationabile] L,; rationale L,. 
19 quod] L,L,s. The translator seems to have read és or o for εἷς. 21 in 
unum J.C.] L,; ut in unum F.C. L,. 28 certificari] πληροφορηθῆναι ; cer- 
tificare L, Ls. 


a2 THE IGNATIAN EPISTLES. 


bum zternum non a silentio progrediens, qui secundum omnia 
beneplacuit mittenti ipsum. 

Ix. Si igitur in veteribus rebus conversati in novitatem 
spei venerunt, non amplius sabbatizantes, sed secundum domi- 
nicam viventes, in qua et vita nostra orta est per ipsum et 
mortem ipsius, quod quidam negant; per quod mysterium acce- 
pimus credere, et propter hoc sustinemus, ut inveniamur disci- 
puli Jesu Christi, solius doctoris nostri; quomodo nos poterimus 
vivere sine ipso? cujus et prophete discipuli existentes spiritu 
ipsum ut doctorem expectabant; et propter hoc, quem juste ex- 
pectabant, presens suscitavit ipsos ex mortuis. 

x. Nonigitur non sentiamus benignitatem ipsius. Si enim 
nos persequatur secundum quod operamur, non amplius sumus. 
Propter hoc discipuli ejus effecti discamus secundum Christia- 
nismum vivere. Qui enim alio nomine vocatur amplius ab hoc, 
non est Dei. Deponite igitur malum fermentum inveteratum et 
exacescens, et transponite in novum fermentum, qui est Jesus 
Christus. Salificemini in ipso, ut non corrumpatur aliquis in 
vobis, quia ab odore redarguemini. Inconveniens est Jesum 
Christum profari, et Judaizare. Christianismus enim non in 
Judaismum credidit, sed Judaismus in Christianismum: ut omnes 
lingua credens in Deum congregaretur. 

ΧΙ. Hec autem, dilecti mei, non quia cognovi aliquos ex 
vobis sic habentes; sed, ut minor vobis, volo preservari vos, ut 
non incidatis in hamos vane gloria, sed certificemini in nativi- 
tate et passione et resurrectione facta in tempore ducatus Pontii 
Pilati; que facta sunt vere et firmiter a Jesu Christo spe nostra, 
a qua averti nulli vestrum fiat. 


ll] IU a2, We 4 sabbatizantes] sadatizantes L, L,s. II preesens] 
L,; prius Τρ. 16 igitur)) L,; ego L,. 17 exacescens] exacuens 
L,L,s. Since exacuens has a different meaning, I have restored exacescens cor- 
responding to the Greek ἐνοξίσασαν, as suggested by Pearson. 18 salificemini] 
ἁλίσθητε ; salvificemini L,L,s. Pearson pointed out the true reading. Tg quia] 
ἐπεὶ; gui L,L,s. redarguemini] L,; vedarguimini L,. 20 profari] 
perfari L,L,s. See gerditio, proditio, above, Ephes. 13. non in] L,; 
on (om. 271) L,. 22 congregaretur] Ls; congregetur L,. 24 minor] L,; 


junior L,. 26 passione et] L,; passione domini L,, apparently, but it is confusedly 
written and not certainly legible. 


Io 


20 


25 


TO THE MAGNESIANS. 


33 

ΧΙ. Fruar vobis secundum omnia; siquidem dignus sim. 
Etsi enim ligatus sum, ad unum solutorum de vobis non sum. 
Novi quoniam non inflamini; Jesum enim Christum habetis in 
vobismetipsis. Et magis quando utique laudo vos, novi quo- 

5 niam verecundamini: sicut scriptum est quoniam $ustus sui 
¢psius accusator. 

xu. Studete igitur firmari in dogmatibus Domini et 
apostolorum, ut omnia qguecunque facitis prosperentur, carne 
et spiritu, fide et caritate, in Filio et Patre et in Spiritu, in 

fo principio et in fine, cum digne decentissimo episcopo vestro et 
digne complexa spirituali corona presbyterii vestri et eorum qui 
secundum Deum diaconorum. Subiicimini episcopo et ad- 
invicem, ut Jesus Christus Patri secundum carnem, et apostoli 
Christo et Patri et Spiritui; ut unio sit carnalis et spiritualis. 

15 XIV. Sciens quoniam Deo pleni estis, compendiose de- 
precatus sum vos. Mementote mei in orationibus vestris, ut 
Deo fruar; et ejus que in Syria ecclesize, unde non dignus sum 
vocari. Superindigeo enim unita vestra in Deo oratione et 
caritate in dignificari eam que in Syria ecclesiam per ecclesiam 

20 vestram irrorari. 

Xv. Salutant vos Ephesii a Smyrna, unde et scribo vobis, 
preesentes in gloriam Dei, quemadmodum et vos: qui secundum 
omnia me quiescere fecerunt, simul cum Polycarpo episcopo 
Smyrnezorum. Sed et reliquz ecclesiz in honore Jesu Christi 

25salutant vos. Valete in concordia Dei, possidentes insepara- 
bilem spiritum, qui est Jesus Christus. 


6 accusator] L,; add. est L,. 8. 01} WG debe 9 in Spiritu] spirete 
(om. 7) L,; 7m sfiritu sancto L,. 9 in principio] L,; εἰ 2 principio L,. 
12 episcopo] L,s; zJso L,. See above, Ρ. 592 53. ° 14 sit carnalis] L,; carnalis 
GE Mee 17 que] Ls; gud L,. dignus sum] L,; sum dignus L,. 19 
in dignificari] L,. For 2 the scribe of L, has first written ef. The zz is superposed, 
without obliterating the traces of e¢. 20 irrorari] L,; 177071 L,. 


Os 


ΤΟΝ ΤΙ]: 


34 THE IGNATIAN EPISTLES. 


5. 


ΤΟΝ ΙΒ “PHILADEERPITGIs: 


GNATIUS, qui et Theophorus, ecclesiz Dei Patris et Jesu 
Christi quze est in Philadelphia Asiz, habenti propitiationem 
et firmate in concordia Dei, et exultanti in passione Domini 
nostri inseparabiliter, et in resurrectione ipsius certificate. in 
omni misericordia ; quam saluto in sanguine Jesu Christi qui est 
gaudium zternum et incoinquinatum; maxime si in uno simus 
cum episcopo et eis qui cum ipso presbyteris et diaconis mani- 
festatis in sententia Jesu Christi, quos secundum propriam vo- 
luntatem firmavit in firmitudine Sancto ipsius Spiritu. 


I. QUEM episcopum cognovi non a seipso neque per homi- 
nes possedisse administrationem in commune convenientem, 
neque secundum inanem gloriam, sed in caritate Dei Patris et 
Domini Jesu Christi; cujus obstupui mansuetudinem, qui silens 
plura potest his qui vana loquuntur. Concordes enim estis man- 
datis, ut chordis cithara. Propter quod beatificat mea anima 
eam que in Deum ipsius sententiam, cognoscens virtuosam et 
perfectam existentem, immobile ipsius et inirascibile in omni 
mansuetudine Dei viventis. 


IGNATIUS PHILADELPHICIS] ignatius philadelphisis (sic) L,; epistola ignacii 
philadelphicis quinta L,. 

1 Theophorus] 1,2; ¢heoferus L,. 2 Philadelphia] Ls; prladelphia L,. 
3 Domini nostri] L,; domini jesu christi Ly. 6 simus] L,; sumus 
L,. 7 cum ipso] L,; zz iso L,, but there is an erasure in the first word. 
9 ipsius Spiritu] L,; spirzte zpsius L,. 14 his] Δ L, L,s. concordes... 
estis] As if the translator had read συνεύρυθμοί ἐστε or συνευρύθμισθε for συνευρύθμισται. 
15 chordis] cordis L, L,s. 16 Deum] θεόν; domini L,s. Deum must have stood 
in the original text of the translator, and so I read L,; but dm (=deum) and 
dni (=domini) are hardly distinguishable ; and it has hitherto been read domini. 


TO THE PHILADELPHIANS. 35 


ul. 2l2 igitur μεῖς veritatis, fugite partitionem et malas 
doctrinas: ubi autem pastor est, illic ut oves sequimini. Multi 
enim lupi fide digni delectatione mala captivant in Deum cur- 
sores; sed in unitate vestra non habent locum. 

5 lI. Recedite a malis herbis, quas non colit Jesus Christus ; 
propter non esse ipsos plantationem Patris. Non quoniam apud 
vos partitionem inveni, sed abstractionem. Quotquot enim Dei 
sunt et Jesu Christi, isti cum episcopo sunt; et quotquot utique 
poenitentes veniunt in unitatem ecclesiz, et isti Dei erunt, ut 

το sint secundum Jesum Christum viventes. Non erretis, fratres 
mei. Si quis schisma facientem sequitur, regnum Dei non here- 
ditat; si quis in aliena sententia circumambulat, iste passioni 
non concordat. 
Iv. Studete igitur una gratiarum actione uti. Una enim 
15 caro Domini nostri Jesu Christi et unus calix in unionem san- 
guinis ipsius, unum altare, ut unus episcopus cum presbyterio et 
diaconis conservis meis; ut quod facitis, secundum Deum 
faciatis. 
v. Fratres mei, valde effusus sum diligens vos, et superex- 
20 ultans corroboro vos; non ego autem, sed Jesus Christus, in quo 
vinctus timeo magis, ut adhuc existens imperfectus. Sed oratio 
vestra me perficiet, ut in qua hereditate propitiationem habuero, 
potiar, confugiens evangelio ut carni Jesu, et apostolis ut presby- 
terio ecclesie. Sed et prophetas diligamus, propter et ipsos in 
25 evangelium annunciasse et in ipsum sperare et ipsum expectare ; 
in quo et credentes salvati sunt in unitate Jesu Christi, exis- 
tentes digne dilecti et digne admirabiles sancti, a Jesu Christo 
testificati et connumerati in evangelio communis spel. 
vi. Si autem Judaismum interpretetur vobis, non audiatis 
30 ipsum. Melius est enim a viro circumcisionem habente Chris- 
tianismum audire, quam ab habente preputium Judaismum. 
1 lucis] L,; add. e¢ L,. 8 episcopo] zfso L, L,s; see above, p- 593 54. 
11 schisma] scésma L, L,s. 16 ut] ὡς; ¢ L,L,s. presbyterio] psbroL,; 


presbitero L,s. 17 secundum deum faciatis] L,; om. L,. 20 Jesus 
Christus] L,s; christus jesus L,. 21 vinctus] L,; unitus (apparently) L,. 


23 presbyterio] psbro L,; presbiterio L,s. 25 inipsum] L,; i christum L,. 
27 a] L,; add. atgue L,; at least so I read Ussher’s writing. 


36 THE IGNATIAN EPISTLES. 


Si autem utrique de Jesu Christo non loquantur, isti mihi co- 
lumnz sunt et sepulcra mortuorum, in quibus scripta sunt so- 
lum nomina hominum. Fugite igitur malas artes et insidias 
principis szeculi hujus; ne forte tribulati sententia ipsius infirme- 
mini in caritate. Sed et omnes in idipsum fiatis in impartibili 
corde. Gratias autem ago Deo meo, quoniam bonam habens 
conscientiam ego sum in vobis, et non habet aliquis gloriari, ne- 
que occulte neque manifeste, quoniam gravavi aliquem in parvo 
vel in magno. Sed et omnibus in quibus locutus sum oro, ut 
non in testimonium ipsum possideant. 

vu. Si enim et secundum carnem me quidam voluerunt 
seducere, sed spiritus non seducitur, a Deo existens: zovit enim 
unde venit et quo vadit, et occulta redarguit. Clamavi in inter- 
medio existens; locutus sum magna voce, Dei voce, Episcopo 
attendite et presbyterio et diaconis. Quidam autem suspicati 
me ut prescientem divisionem quorundam dicere hec; testis 
autem mihi in quo vinctus sum, quoniam a carne humana non 
cognovi. Spiritus autem pradicavit, dicens hec: Sine episcopo 
nihil faciatis. Carnem vestram ut templum Dei servate. Uni- 
tatem diligite: divisiones fugite. Imitatores estote Jesu Christi, 
ut et ipse Patris ipsius. 

vil. Ego quidem igitur proprium faciebam, ut homo in 
unitatem perfectus. Ubi autem divisio est et ira, Deus non ha- 
bitat. Omnibus igitur poenitentibus dimittit Dominus, si poeni- 
teant in unitatem Dei et concilium episcopi. Credo gratiz Jesu 
Christi, qui solvet a vobis omne vinculum. Deprecor autem vos 
nihil secundum contentionem facere, sed secundum Christi dis- 


1 columne] columbe L,. 2 et] L,; Ui L,, but 2//¢ extends beyond the line and 
has been written afterwards upon an erasure. The original word may have been ¢é¢. 
solum] L,; sola L,. 3 insidias principis seeculi hujus] L,; princip~is hujus 
seculi insidias L,. 5 in impartibili] L,; zmfartzbili (om. zn) L,. 7 aliquis] 
L,; alas L,. 9 et omnibus] L, ; omnibus (om. et) L,. in quibus] L, ; 
guibus (om. in) L,. 11 quidam] L,; quidem L,. voluerunt] L,; voluerint 
Tee. 13 et quo] aut quo L,; in quo L,. 15 presbyterio] psbro L,; presbi- 
terio L,s. suspicati] L,; add. sunt L,. 17 quoniam] L,; guza L,s. 
22 quidem igitur] L,; zg¢tur quidem Ly. 23 perfectus] Ljs; perfectis L,. 
24 Dominus] L,; deus L,s. 25 concilium] L,; conmsilium L,. 27 nihil 
secundum contentionem] L,; secundum contencionem nichil L,. 


Io 


15 


20 


25 


TO THE PHILADELPHIANS. 37 
ciplinam. Quia audivi quosdam dicentes quoniam Si non in 
veteribus invenio, in evangelio non credo: et dicente me ipsis 
quoniam Scriptum est, responderunt mihi quoniam Prajacet. 
Mihi autem principium est Jesus Christus; inapproximabilia 

s Principia crux ipsius et mors et resurrectio ipsius, et fides que 
per ipsum ; in quibus volo in oratione vestra justificari. 

IX. Boni et sacerdotes, melius autem princeps sacerdotum, 
cui credita sunt sancta sanctorum, cui soli credita sunt occulta 
Dei, qui ipse est janua Patris per quam ingrediuntur Abraham 

1o et Isaac et Jacob et prophetze et apostoli et ecclesia: omnia 
heec in unitatem Dei. Precipuum autem aliquid habet evange- 
lium, preesentiam salvatoris Domini nostri Jesu Christi, passio- 
nem ipsius, resurrectionem. Dilecti enim prophete annuncia- 
verunt in ipsum ; evangelium autem perfectio est incorruptionis. 

15 Omnia simul bona sunt, si in caritate creditis. 

X. Quia secundum orationem vestram, et secundum viscera 
misericordiz quz habetis in Christo Jesu, annunciatum est mihi 
pacem habere ecclesiam quz est in Antiochia Syria, decens est 
vos, ut ecclesiam Dei, ordinare diaconum ad intercedendum illic 

20 Dei intercessionem, in congaudere ipsis in idipsum factis et glo- 
rificare nomen. Beatus in Jesu Christo, qui dignificabitur tali 
ministratione ; et vos glorificabimini. Volentibus autem vobis 
non est impossibile pro nomine Dei; ut et quedam propinque 
ecclesia miserunt episcopos, quedam autem presbyteros et 

25 diaconos. 

XI. De Philone autem diacono a Cilicia, viro testimonium 
habente, qui et nunc in verbo Dei ministrat mihi, cum Reo 
Agathopode viro electo, qui a Syria me sequitur abrenuncians 
seeculo ; qui et testificantur vobis: et ego Deo gratias ago pro 

30 vobis, quoniam recepistis ipsos; ut et vos Dominus. Qui autem 


I non in veteribus| L,; in veteribus non Ly. 2 ipsis}] L,; om. L,. 5 crux 
ipsius] L,; zAstus crux L,. ἡ autem] L,; add. εὖ L,. 10 et Isaac] L,; 
Isaac (om. εἴ) L,. 11 Dei] Θεοῦ; fidei L, L,s. 13 resurrectionem] L,; 
et resurrectionent Li. ai tali] L,; 2 tai L,. 23 propinque ecclesiz] L,; 
ecclesie propingua (or propingue Ὁ) L,. Was the original reading proxima ecclesia, 
a literal translation of ἔγγιστα ἐκκλησίαι, the contractions of propingua and proxima 
being easily confused ? 29 pro] L,; de L,. 


38 THE IGNATIAN EPISTLES. 


inhonoraverunt ipsos, liberentur in gratia Jesu Christi. Salutat 
vos caritas multorum qui in Troade; unde et scribo vobis per 
Burrum, missum mecum ab Ephesiis et Smyrneis in verbum 
honoris. Honoret ipsos Dominus Jesus Christus, in quem spe- 
rent carne, anima, spiritu, fide, caritate, concordia. Valete in 
Christo Jesu, communi spe nostra. 


IGNATIUS ;- TRALESIIS. 


GNATIUS, qui et Theophorus, dilecte Deo patri Jesu 

Christi ecclesie sanctz existenti in Tralesiis Asiz, electe 

et Deo dignz, pacem habenti in carne et. sanguine et passione 

Jesu Christi spei nostre, in ea que in ipsum resurrectione ; 

quam et saluto in plenitudine, in apostolico charactere, et oro 
plurimum gaudere. 


I. INCOINQUINATAM mentem et inseparabilem in sustinen- 


tia cognovi vos habentes, non secundum usuin sed secundum 
naturam; quemadmodum ostendit mihi Polybius episcopus 
vester, qui advenit voluntate Dei et Jesu Christi in Smyrna; et 
sic mihi congavisus est vincto in Christo Jesu, ut ego omnem 
multitudinem vestram in ipso speculer. Recipiens igitur eam 
que secundum Deum equanimitatem per ipsum, gloriatus sum 
inveniens vos, ut cognovi, imitatores Dei. 

1. Quando enim episcopo subjecti estis ut Jesu Christo, 
videmini mihi non secundum homines viventes sed secundum 


IGNATIUS TRALESIIS] L,; efistola 6a ignacii tralesiis asie. quomodo mul- 
titudo subjectorum cognoscatur per episcopum bonum . et subjecti nihil agant sine 
chiscopo, sicut nec apostoli sine christo L,. 

7 Theophorus] L,; theoferus L,. 8 Tralesiis] So L, L,s. ΤΙ cha- 
ractere] caractere L,L,5. 15 Polybius] polibius L, Ls. 18 igitur] L,; 
ergo Ly. 21 Quando] L,; gus L,s. 


20 


TO THE TRALLIANS. 39 


Jesum Christum propter vos mortuum, ut credentes in mortem 
ipsius mori effugiatis. Necessarium igitur est, quemadmodum 
facitis, sine episcopo nihil operari vos, sed subjici et presbyterio 
ut apostolis Jesu Christi, spei nostra, in quo conversantes in- 

5veniamur. Oportet autem et diaconos, ministros existentes 
mysteriorum Jesu Christi, secundum omnem modum omnibus 
placere; non enim ciborum et potuum sunt ministri, sed eccle- 
siz Dei ministri, Opportunum igitur eos observare accusa- 
tiones, ut ignem. 

Io 1Π|. =“ Similiter et omnes revereantur diaconos ut mandatum 
Jesu Christi, et episcopum ut Jesum Christum, existentem 
filium Patris; presbyteros autem, ut concilium Dei et con- 
junctionem apostolorum. Sine his ecclesia non vocatur: de 
quibus suadeor vos sic habere. Exemplarium enim caritatis 

15 vestre accepi et habeo cum meipso in episcopo vestro; cujus 
ipsa compositio magna est disciplinatio, mansuetudo autem 
ipsius potentia; quem existimo et impios revereri: diligentes 
quod non parco ipsum aliqualem, potens scribere pro illo: in 
hoc existimer, ut existens condemnatus, velut apostolus vobis 

20 precipiam. 

Iv. Multa sapio in Deo; sed meipsum mensuro, ut non in 
gloriatione perdar. Nunc enim me oportet plus timere, et non 
attendere inflantibus me; dicentes enim mihi flagellant me. 
Diligo quidem enim pati, sed non novi si dignus sum. Zelus 

25 enim multis quidem non apparet, me autem plus oppugnat. 
Indigeo igitur mansuetudine, in qua dissolvitur princeps szeculi 
hujus. 

v. Nonne possum vobis superczlestia scribere? sed timeo 


2 mori] L,; morti L,. 3 subjici et] L, ; swdicé (om. δ) L,. pres- 
byterio] Asbro L,; presbiterio L,s. 8 opportunum] ofortunum L, L,. eos] 
αὐτούς ; vos L, L,s. 10 diaconos] L,s; diacones L,. 13 Sine] L,; 
cut sine L,. his] zis L, L,s. 14 suadeor] πέπεισμαι; suadeo L, L,s. 
The translator doubtless wrote szadeor, though correct diction would require mht 
suadetur, exemplarium] excemplarium L, L,s. 19 existens] L,; 
om. L,. 22 me oportet] L,; ofortet me L,. 26 igitur] L,s; ergo 


(apparently) L,. seeculi hujus] L,; Azzjus seculi L,. 


40 THE IGNATIAN EPISTLES. 


ne parvulis existentibus vobis damnum apponam. Et con- 
donate mihi, ne forte non potentes capere strangulemini. 
Etenim ego non secundum quodcunque ligatus sum, sed potens 
supercelestia et loci positiones angelicas et constitutiones prin- 
cipatorias, visibiliaque et invisibilia, preeter hoc jam et discipulus 
sum. Multa enim nobis deficiunt, ut Deo non deficiamus. 

vi. Deprecor igitur vos, non ego, sed caritas Jesu Christi, 
solo Christiano alimento utamini; ab aliena autem herba rece- 
dite, que est heresis, quz et inquinatis implicat Jesum Chris- 
tum: quemadmodum mortiferum pharmacum dantes cum vino 
mellito; quod qui ignorat, delectabiliter accipit, et in delecta- 
tione mala mori. 

VII. Observemini igitur a talibus. Hoc autem erit vobis 
non inflatis, et existentibus inseparabilibus a Deo Jesu Christo 
et episcopo et ordinibus apostolorum. Qui intra altare est, 
mundus est: qui vero extra altare est, non mundus est: hoc 
est, qui sine episcopo et presbyterio et diacono operatur ali- 
quid, iste non mundus est in conscientia. 

vill. Non quia cognovi tale quid in vobis, sed praservo 


1 damnum] dampnum L,L,s. So the word is commonly written in L,; see 
above on Zfhes. 5. apponam] L,; offoxam L,. 2 forte non] L,; /or¢e 
(om. zo7) L,. 4 supercelestia] L,L, In L, safercelestia is contracted 
srcelestia, this being a common contraction of στε. There is no authority for 
scire c@lestia, which arises from misreading the contraction. The rendering of 
ἐπουράνια is not ce@lestia, but swzpercelestia, as it is given a few lines above; comp. 
superindigeo, ἐπιδέομαι, Magn.14. The coincidence that some Greek texts (correctly) 
have νοεῖν τὼ ἐπουράνια has encouraged this misreading of the Latin. principa- 


torias] principatias L,; principa”*s (apparently) L,. Some adjective is wanted to 
represent the Greek ἀρχοντικάς. If my conjecture Zrincipatorias (comp. administra- 
torius -- λειτουργικός, Hero 7) is a new coinage, this is the case also with principationes 
which is generally given as the reading of the Latin here. The former more nearly 
represents the original, and also better explains the phenomena of the ss. 
5 preter] L,L,s. Perhaps however we should read profpter, as preter hoc is a wrong 
translation of παρὰ τοῦτο, and the two words when contracted are easily con- 
fused. jam et] L,; e¢ jam L,. 6 nobis] vobis L, L,s. 8 Christiano 
alimento] L,; alimento christiano L,. 10 quemadmodum] written twice in L,. 
pharmacum] farmacum L,L,s. tr et in delectatione mala] L,L,s. This 
reading is confirmed by a marginal gloss in L,, e¢ in delectatione mala, supple, 
accipit mori. 13 erit vobis] evita vobis L,; vobis (om. erit) L,. 17 presby- 
terio] psbro L,; presbitero L,s. 18 mundus est] L,; est mundus L,. 


TO THE TRALLIANS. 41 


vos existentes meos dilectos, prazevidens insidias diaboli. Vos 
igitur, mansuetam patientiam resumentes, recreate vosmetipsos 
in fide, quod est caro Domini, et in caritate, quod est sanguis 
Jesu Christi. Nullus vestrum adversus proximum aliquid ha- 

5 beat. Non occasiones detis gentibus, ut non propter paucos 
insipientes ea que in Deo multitudo blasphemetur. Ve enim 
per quem in vanitate nomen meum in aliquibus blasphematur. 

IX. Obsurdescite igitur, quando vobis sine Jesu Christo lo- 
quitur quis ; qui ex genere David, qui ex Maria; qui vere natus 

10 est, comedit et bibit ; vere persecutionem passus est sub Pontio 
Pilato; vere crucifixus est et mortuus est, adspicientibus czles- 
tibus et terrestribus et infernalibus; qui et vere resurrexit a 
mortuis, resuscitante ipsum Patre ipsius ; qui et secundum simi- 
litudinem nos credentes ipsi sic resuscitabit Pater ipsius in 

15 Christo Jesu, sine quo verum vivere non habemus. 

X. Si autem, quemadmodum quidam sine Deo existentes, 
hoc est infideles, dicunt secundum videri passum esse ipsum, 
ipsi existentes secundum videri; ego quid vinctus sum? quid 
autem et oro cum bestiis pugnare? Gratis igitur morior: ergo 

20 non reprehendor mendacii a Domino? 

XI. Fugite ergo malas propagines generantes fructum mor- 
tiferum ; quem si gustet quis, statim moritur. Isti enim non 
sunt plantatio Patris: si enim essent, apparerent utique rami 
crucis, et esset utique fructus ipsorum incorruptibilis, per quem 

25 in passione ipsius advocat vos, existentes membra ipsius. Non 
potest igitur caput nasci sine membris, Deo unionem repromit- 
tente, quod est ipse. 

xu. Saluto vos a Smyrna cum compresentibus mihi ec- 
clesiis Dei; qui secundum omnia me quiescere fecerunt carne et 

30 spiritu. Deprecantur vos vincula mea, que pro Jesu Christo 
fero petens Deo frui. Permanete in concordia vestra, et ea que 
cum adinvicem oratione. Decet enim vos singulos, precipue 
et presbyteros, refrigerare episcopum in honorem Patris Jesu 


1 diaboli. Vos igitur] L,; diaboli in vos. Tgitur L,. 18 ego quid] L,; ego gut- 
dem L,. 19 et] L,; om. L,. _ igitur] Ls; ergo L,. 23 si enim] L,; σὲ 
utique L,. 24 ipsorum] L,; zlorum L,. 31 Permanete] Zermanere L, L,s. 


42 THE IGNATIAN EPISTLES. 


Christi et apostolorum. Oro vos in caritate audire me, ut non 
in testimonium sim in vobis scribens. Sed et pro me orate, ea 
quz a vobis caritate indigente in misericordia Dei, ad dignificari 
me hzreditate qua conor potiri, ut non reprobus inveniar. 

xu. Salutat vos caritas Smyrnzorum et Ephesiorum. 5 
Mementote in orationibus vestris ejus que in Syria ecclesiz ; 
unde non dignus sum dici, existens extremus illorum. Valete 
in Jesu Christo, subjecti episcopo ut Dei mandato, similiter et 
presbyterio. Et singuli adinvicem diligite in impartibili corde. 
Castificate vestrum meum spiritum, non solum nunc, sed et Io 
quando utique Deo fruar. Adhuc enim sub periculo sum: sed 
fidelis Pater in Jesu Christo implere meam petitionem et ves- 
tram; in quo inveniamini incoinquinati. 


MARIA  -PROSEL Y PAG NATO, 


ARIA proselyta Jesu Christi Ignatio Theophoro, beatis- 
simo episcopo ecclesiz apostolice ejus que secundum 15 
Antiochiam, in Deo Patre et Jesu dilecto gaudere et valere. 


I. SEMPER tibi oramus secundum quod in ipso gaudium 
et sanitatem. Quia miraculis et apud nos Christus cognitus 
est filius esse Dei viventis, et in posterioribus temporibus in- 


4 hereditate] L,; 7 hereditate L,. 7 dignus sum] L,; sam dignus L,. 9 
presbyterio] L,s; presditero L,. Ir utique Deo] L,; deo utique L,. 12 
Jesu Christo] L,; christo jesu L,. meam petitionem] L,; setictonem 
meam Ly. 


MariA PROSELYTA IGNATIO] efistola marie proselite chassaobolorum ad ignatium 
episcopum antiochie LL; epistola marie proselite thassaobolorum ad ignacium episco- 
pum antiochie ut mittat quosdam juvenes predicatores ad eam et quod non adifidat de 
eis guia carnem (?) passionis vicerunt, sicut salomon 12 annorum sapientia sua placuit 
deo. josias rex et david rex L,. 

14 proselyta] proselita L,L,s. Theophoro] ¢heophero Ls; theofero 
Jer. 17 secundum quod] L,; secundum illud quod L,. 


MARY THE PROSELYTE TO IGNATIUS. 43 


humanatum esse per virginem Mariam ex semine David et 
Abraham, secundum eas que de ipso ab ipso predicte sunt 
voces a prophetarum choro; hujus gratia deprecamur, digni- 
ficantes mitti nobis a tuo intellectu Marim amicum nostrum, 

5 episcopum Emelapes Neapoleos ejus que ad Zarbo, et Eulo- 
gium et Sobelum presbyterum, ut non simus desolati pre- 
positis divini verbi; quemadmodum et Moyses dicit, Pvrovi- 
deat Dominus Deus hominem quit ducat populum hunc, et non 
erit synagoga Domini ut oves quibus non est pastor. 

10 11. Pro eo autem quod juvenes sunt prescripti formides 
nihil, o beate; cognoscere enim te volo, quod sapiunt super 
carnem et ipsius passiones non sentiunt ipsi in seipsis, recenti 
juventute sacerdotii refulgentes canitie. Perscrutare autem 
cogitationem tuam per datum tibi a Deo per Christum spiri- 

15tum ipsius; et cognosces quod Samuel, parvus puerulus, 
Videns vocatus est, et choro prophetarum connumeratus pres- 
byterum Heli transgressionis redarguit ; quoniam insanientes 
filios Deo omnium cause prehonoravit, et ludentes in sacer- 
dotium et in populum luxuriantes dimisit impunitos. 

20 Ji. Daniel autem sapiens, juvenis existens, judicavit 
crudeles senes quosdam, ostendens adulteros ipsos et non 
seniores esse, et genere Judzos existentes modo Chananzos 
existere. Et Jeremias, propter juventutem renuens tributam 
ipsi a Deo prophetiam, audit; Moz dicas quoniam Funior sum ; 

25 guia ad omnes quoscunque mittam te wbis, et secundum omnia 
guecunque mando tibi loqueris ; quia tecuim ego sum. Salomon 
autem sapiens, duodecim existens annorum, intellexit magnam 
ignorantiz mulierum de suis filiis quastionem ; ut omnis popu- 
lus obstupesceret de tanta pueri sapientia, et timeret non ut 


5 ad Zarbo] L,L,s. I have not ventured to alter it, thinking that the translator 
may have retained the exact form of the original, πρὸς Ζαρβῷ, from ignorance of the 
correct form of the name, as in Hevo 9; comp. Dama in Magn. 2. 6 preepositis 
divini verbi] L,; divind verbi prepositis Ly. 9 erit] L,; e¢L,. synagoga] L,; 
sinagoga Τ,.. 14 cogitationem] L,; and this also (not cognitionem) seems to be 
the reading of L,, where it is contracted cogitone. 18 omnium] L,; omne 
(apparently) L,. 24 ipsi] L,; sd L,. 26 Salomon] sa/amon L, L,s. 
29 timeret] L,; ‘émerent (apparently) L,. 


22 


44 THE IGNATIAN EPISTLES. 


puerum, sed ut perfectum virum. Atnigmata autem /¢thio- 
pum reginz, lationem habentia quemadmodum Nili fluenta, 
sic solvit, ut extra seipsam fieret ipsa sic sapiens. 

Iv. Josias autem Dei amator, inarticulate fere adhuc 
loquens, redarguit malo spiritu detentos, quod falsiloqui et 
populi seductores existunt: damonumque revelat deceptionem, 
et eos non existentes deos demonstrat, et sacratos ipsis, puer 
existens, interficit, delubraque ipsorum evertit, et altaria mortuis 
reliquiis inquinat, templaque delet, et saltus succidit, et colum- 
nas conterit, et impiorum sepulcra suffodit; ut neque signum 
amplius malorum existat. Sic quidam zelotes erat religionis 
et impiorum punitor, adhuc balbutiens lingua. David autem, 
propheta simul et rex, salvatoris secundum carnem radix, puer 
ungitur a Samuele in regem. Ait enim alicubi ipse quoniam 
Parvus eram inter fratres meos et junior in domo patris met. 

v. Et deficiet mihi tempus, si omnes investigare voluero, 
qui in juventute bene placuerunt Deo, prophetia et sacerdo- 
tio et regno a Deo donati. Rememorationis autem gratia 
sufficiunt et hac dicta. Sed te deprecor, ne tibi quedam 
superba esse videar et ostentatrix. Non enim docens te, sed 
subrememorans meum in Deo patrem, hos apposui sermones: 
cognosco enim mei ipsius mensuras et non coexténdo meip- 
sam tantis vobis. Saluto tuum sanctum clerum sub tua cura 
pastum. Omnes apud nos fideles salutant te. Sanam esse 


me secundum Deum ora, beate pastor. 

2 regine] L,; regione L,. 6 existunt] L,; exésterent L,. 8 ipsorum] 
L,; corum Ly. 9g columnas] columpnas L, L,s. 11 quidam] τις; 
quidem L, L,s. 14 quoniam] L,; guum L,s. 20 esse videar] L,; 


videar esse Ly. 21 indeo] L,; 7,2 deuwm L,. 23 tuum] L,; ‘amen L,. 
24 esse me] L,; me esse L,. 


5 


Io 


15 


20 


ΘΗ PROSELY ΤΕ, 45 


8. 


LEN AT US MARIA’ PROSELY T At, 


GNATIUS, qui et Theophorus, habenti propitiationem in 

gratia Dei Patris altissimi et Domini Jesu Christi qui pro 
nobis mortuus; fidelissimz, dignz Deo, Christum ferenti filiz 
Marie, plurimum in Deo gaudere. 


- 1. MELIuS quidem littera visus; quanto quidem, pars me- 
lior existens chori sensuum, non solum quibus tradit amicabilia 
honorat accipientem, sed et quibus recipit in melioribus desi- 
derium ditat. Veruntamen secundus, aiunt, portus et littera- 
rum modus: quem velut bonam applicationem recepimus a 

ro tua fide a longe, velut per ipsas videntes quod in te bonum. 
Bonorum enim, o omnino sapiens mulier, anime purioribus 
assimilantur fontibus: illi enim transeuntes, etsi non sitiant, 
ipsa specie attrahunt ipsos haurire potum; tuus autem intel- 
lectus monet nos, capere jubens de his, que in anima tua 

15 scaturiunt, divinis aquis. 

1. Ego autem, o beata, non mei ipsius nunc tantum, quan- 
tum aliorum effectus, multorum contrariorum voluntatibus im- 
pellor, secundum hec quidem fugis, secundum hec autem carcer- 
ibus, secundum hec vero vinculis. Sed a nullo horum vertor: in 

20 injustificationibus autem ipsorum magis disco, ut Jesu Christo 
potiar. Utinam fruar duris mihi preparatis, quia Vou digne 
passiones hujus temporis ad futuram gloriam revelari in nos. 


IGNATIUS MARI& PRosELYT4] L,; vresfonsio ignacii marie proselite super 
eadem epistola . et adimplet votum scribentis. cletus papa-ante clementem. Ly. 


5 quanto] L,; quantum L,. melior] In the translator’s text κρεῖττον must 
have been incorrectly repeated after μέρος. 6 quibus] L,; guilibet L,. 
12 sitiant] διψῶσι; sctant L,L,. 13 specie] L,; sfe L,. 14 monet] L,; 


movet 1... his] zs L, L,s. 1g vertor] L,; avertor L,. 


46 THE IGNATIAN EPISTLES. 


Ill. Que autem a te per epistolam jussa sunt gratanter 
implevi, in nullo dubitans eorum que ipsa bene habere pro- 
basti. Cognovi enim te judicio Dei testimonium viris fecisse, 
sed non gratia carnali. Multum enim mihi erant et continue 
tue scriptibilium locorum memoriz, quas legens neque usque 
ad intellectum dubitavi circa rem. Non enim habebam aliqui- 
bus oculis excurrere, quorum habebam incontradicibilem a te 
factam demonstrationem. Conformis anime tecum fiam ego, 
quoniam diligis Jesum filium Dei viventis: propter quod et 
ipse dicet tibi, Ego diligentes me diligo, me autem querentes 
qmvenient pacem. 

Iv. Supervenit autem mihi dicere quoniam verus sermo, 
quem audivi de te, adhuc existente te in Roma apud beatum 
Papam Cletum ; cui successit ad preessens digne beatus Clemens, 
Petri et Pauli auditor. Et nunc apposuisti ad ipsum centu- 
pliciter ; et apponas adhuc, o dilecta. Desideravi vehementer 
venire ad vos, ut conquiescerem vobiscum, sed Von 771 homine 
via ipsius: detinuit enim meum propositum, non concedens 
ad terminum ire, militaris custodia. Sed neque in quibus sum, 
operari aliquid vel pati potens ego. Propter quod, secundum 
ejus que in amicis consolationis litteram reputans, saluto sanc- 
tam tuam animam, deprecans apponi robori; prasens enim 
labor paucus, expectata vero merces multa. 

v. Fugite abnegantes passionem Christi et secundum car- 
nem nativitatem: multi autem sunt nunc secundum hanc 
eerotantes egritudinem. Alia autem admonere tibi facile, 
perfectee quidem omni opere et sermone bono, potenti autem 
et aliis suadere in Christo. Saluta omnes similes tibi reti- 
nentes sui ipsorum salutem in Christo. Salutant te presby- 
teri et diaconi, et ante omnes sacer Heron. Salutat te Cas- 
sianus peregrinus meus, et soror mea et sponsa ipsius, et 


7 quorum] ὧν ; gwos L, Ls. habebam] L, ; Aadeam L,. 16 dilecta] 
As if the translator had read ἀγαπητή for αὕτη. 20 ego . Propter quod] ego 
tiht . propter quod L,3; ego . quod L,. 21 litteram] L,; “tterarum L,. 
21 sanctam tuam] L,; ¢wam sanctam L,. 22 robori] L, L,s. This corresponds 
to the reading τόνῳ, as τόνος is elsewhere translated vodur in this version, /art. 1. 
27 opere] L, ; femfore L,. 30 Heron] evox L, L,s. 


1 ge) 


15 


30 


TO THE TARSIANS. 47 


dilectissima ipsorum. Valentem carnalem et spiritualem sani- 
tatem Dominus sanctificet semper; et videam te in Christo 
potientem corona. 


9. 


FE NALIUS TARSENSIBUS: 


GNATIUS, qui et Theophorus, salvate in Christo eccle- 

5 siz, dignz laude et dignze memoria et digne dilectione, 

existenti in Tarso; misericordia, pax, a Deo Patre et Domino 
Jesu Christo multiplicetur semper. 


I. A SYRIA usque Romam cum bestiis pugno; non ab 
irrationalibus bestiis comestus (hz enim, ut scitis, Deo volente 
το pepercerunt Danieli), ab his autem que humane forme, inter 
quas immansueta bestia latitans pungit me quotidie et vul- 
nerat. Sed de nullo sermonem facio durorum, neque habeo 
animam pretiosam mihi ipsi, ut diligens ipsam magis quam 
Dominum. Propter quod paratus sum ad ignem, ad bestias, 
15 ad gladium, ad crucem: solum Jesum Christum sciens salva- 
torem meum et Deum, pro me mortuum. Deprecor igitur vos 
ego vinctus Christi, per terram et mare jactatus; State in fide 
jfirmi, quoniam Justus ex fide vivet: estote inflexibiles, quo- 
niam Dominus inhabitare facit unius moris tn domo. 

20 It. Novi quoniam quidam ministrorum Satanz voluerunt 
vos turbare: hi quidem, quoniam Jesus opinione natus est et 
Opinione crucifixus est et opinione mortuus est; hi autem, 
quoniam non est filius conditoris; hi vero, quoniam ipse est 
qui super omnia Deus; alii autem, quoniam nudus homo est, 


IGNATIUS TARSENSIBUS] L,; eféstola ignacii tarsensibus L,. 
4 Theophorus] L,; cheoferus Ly. 6 Tarso] L,; thazso L,. 9 comestus] 


L,s; commestus L,. hee] Zee L,. 10 his] Azis L, L,s. If immansueta] 
L,; 7 mansueta L,. quotidie] cotidie L, L,s. 13 animam] L,; add. 
mean Ly. 17 terram et mare] L,; mare εἰ terram L,- 20 Satane] 


sathane L,, L,5. a1 hi] Ai L,L,s; and so in the next two clauses. 


48 THE IGNATIAN EPISTLES. 


alteri vero, quoniam caro hec non resurgit et oportet volup- 
tuosam vitam vivere et transire, hanc enim esse terminum bono- 
rum post non multum corrumpendis. Tantorum malorum 
multitudo eos inebriavit. Sed vos neque ad horam veniatis 
sub subjectionem ipsorum: Pauli enim estis cives et discipuli, 
qui a Hierosolymis et circum usque Lllyricum implevit evange- 
lium, et stigmata Christi in carne circumitulit. 

lI. Cujus memores, omnino cognoscitis quoniam Jesus 
Dominus vere natus est ex Maria, factus ex muliere, et veri- 
tate crucifixus est; Mzhi enim, ait. non fiat gloriari nist in 
cruce Domini: et veritate mortuus est, et resurrexit; Sz fassz- 
bilis enim, ait, Christus, οἱ primus ex resurrectione mortuorum; 
et, Quod mortuus est, peccato mortuus est semel, quod autent 
vivit, Deo vivit. Quia quid opus vinculis, Christo non mortuo? 
quid opus sustinentia? quid opus flagellis? Quid unquam 
Petrus crucifixus est, Paulus et Jacobus gladio cesi sunt? Jo- 
hannes vero relegatus est in Patmo? Stephanus autem in lapidi- 
bus occisus est a Domini occisoribus Judzis? Sed nihil horum 
vane: veritate enim crucifixus est Dominus ab impiis. 

Iv. Et sic natus ex muliere filius est Dei; et crucifixus pri- 
mogenitus omnis creature et Deus Verbum; et ipse fecit omnia. 
Dicit enim Apostolus; Unus Deus Pater ex quo omnia, et unus 
Dominus Fesus Christus per quem omnia: et rursus, Unus enim 
Deus, et unus mediator Dei ct hominum, homo Fesus Christus ; 
et In ipso creata sunt omnia que in celo et in terra, visibilia et 
invisibilia, et ipse est ante omnta, et onnia in ipso consistunt. 

v. Et quoniam non ipse est qui super omnia Deus Pater 
sed filius illius, dicit, Ascendo ad patrem meum et patrem vestrum, 


3 corrumpendis] φθαρησομένοις ; corumpentis L,; corrumperis L,. 4 neque ad 
horam] L,; ad horam neque L,. 5 sub subjectionem] L,; sudbjectionem (om. 
sub) L,. 6 Hierosolymis] zevosolimis L; therosolimis Ly. Illyricum] 77/7- 
‘icum L, L,s. 8 Jesus Dominus] L,; dominus jesus Ly. 14 quid] L,; 
quod L,. In the two following clauses L, has guid, L, qd. 15 unquam] 
uncquam L,; umguam L,. 16 Petrus crucifixus] L,; petrus guid crucifixus L,. 
17 Patmo] fathmo L, 1,5. Stephanus] s¢ifas L, and so Hero 3. in] L, ; 
om. L,. 20 sic] L,; om. L,. The translator must have read οὕτως for οὗτος ; 
comp. Zfhes. 5. 22 Unus Deus] L,; deus (om. wns) Ly. 24 homo] 


pom, 1... Jesus Christus] L,; christus jesus L,. 


Io 


15 


20 


25 


TO THE TARSIANS. 49 


et Deum meum et Deum vestrum ; et, Quando subjecta erunt ipsi 

omnia, tunc et ipse subjicietur et que subjecit et omnia, ut sit Deus 

omnia in omnibus. Igitur est alter qui subjecit, et qui est omnia 

in omnibus; et alter cui subjecta sunt, qui et cum omnibus sub- 
5 jicietur. 

vi. Et neque nudus homo, per quem et in quo facta sunt 
omnia; Omnia enim fer ipsum facta sunt; Quando fecit celum, 
coaderam ipsi, et illic eram apud ipsum conponéns, et applaudebat 
miht quotidie. Qualiter autem utique nudus homo audiret, Sede 

10 a dextris meis? Qualiter autem et diceret, Priasguam Abra- 
ham fieret, ego sum, et, Clarifica me claritate quam habui, ante- 
quam mundus esset, a te? Qualis autem homo nudus diceret, 
Descendi de colo, non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem 
ejus qui misit me? De quali homine vero diceret, Erat lux vera, 

15 gue illuminat omnem hominem venientent in hunc mundum. In 
mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non 
cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt? Qualiter 
ergo talis nudus homo et ex Maria habens principium essendi, 
sed non Deus Verbum et Filius unigenitus? Jz principio enim 

20 evat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum ; 
et in aliis, Dominus creavit me principium viarum suarum in 
opera sua; ante seculum fundavit me, et ante omnes colles generat 
me. 

VII. Quoniam autem et resurgunt corpora nostra, dicit; 

25 Amen dico vobis, quoniam ventt hora, in qua omnes gut in monu- 
mentis sunt audient vocem filit Det, et qui audierint vivent. Et 
apostolus, Ofortet enim corruptibile hoc tnduere incorruptionent, et 
mortale hoc induere tmmortalitatem. Et quoniam oportet tem- 
perate vivere et juste, dicit rursus; Moz erretis ; neque adultert 

r et Deum meum] L,; dewm meum (om. et) L,. erunt ipsi] L,; zsz 
erunt 1... 3 Igitur] L,; gz zgitur L,. 7 Quando] L,; guum L,s. 


8 ipsi] L,; fsa zpsi L, apparently, but the first word is confusedly written and was 
perhaps intended to be erased. 9. quotidie] L,s; cotidie L,. utique] L,; cague 
Mine ar me] Τ,.; add. Zater L,. 12 homo nudus] L,; Aomo si nudus L,. 
14 vero] verum (Ὁ) L,; om. L,. 15. mundum] L,s; modum L,. 10 et 
filius] L,; jius (om. et) L,. 22 seculum] L,s; secu/a L,. 25 Amen] L,; 
add. guonian L,. 27 enim] L,; om. L,. 29 vivere et juste] L,; ef juste 
vivere Ly. dicit] λέγει; deo L,L,s. The Greek shows that aicit must have 


WEI, WAG 4 


50 THE IGNATIAN EPISTLES. 


neque molles neque masculorum concubitores neque fornicatores 
neque maledict neque ebriost neque fures regnum Det hereditare 
possunt: et, St mortut non resurgunt, neque Christus resurrexit: 
manis ergo predicatio nostra, inanis autem et fides nostra: adhuc 
estis in peccatis vestris. Ergo et qui dormicrunt in Christo, peri- 
evrunt. St in vita hac sperantes sumus in Christo solum, misera- 
biltores omnibus hominibus sumus. St mortut non resurgunt, com- 
edamus et bibamus; cras enim morimur. Sic autem dispositi 
quid distabimus ab asinis et canibus, qui nihil de futuro curant, 
in appetitum euntes et eorum que post comedere? inscii enim 
sunt moventis intus intellectus. 

vill. Fruar vobisin Domino. Vigilate omnem unusquisque 
malitiam deponere, et feralem furorem, detractionem, calumniam, 
turpiloquium, scurrilitatem, susurrationem, inflationem, ebricta- 
tem, luxuriam, avaritiam, inanem gloriam, invidiam, et omne his 
concurrens: 7zduz Dominum nostrum Fesum Christum, et carnis 
providentiam non fiert in concupiscentias. Presbyteri subjecti 
estote episcopo, diaconi episcopo et presbyteris, populus dia- 
conis. Consimilis ego his qui custodiunt hanc bonam ordina- 
tionem ; et Dominus sit cum ipsis continue. 

IX. Viri, diligite sponsas vestras; uxores, conjuges vestros: 
pueri, parentes preehonorate ; parentes, filios nutrite in disciplina 
et admonttione Domini. Eas que in virginitate honorate, ut 
sacras Christi; eas que in honestate viduas, ut altare Dei. 
Domini, cum moderamine servis precipite; servi, cum timore 
Dominis ministrate. Nullus in vobis otiosus maneat; mater 
enim indigentiz otiositas. Hoc enim non precipio, ut existens 
aliquis, etsi ligor; sed ut frater,ad memoriam revoco. Sit Do- 
minus vobiscum. 


been the original word, and the substitution deo doubtless arose from the con- 


tractions. 2 maledici] λοίδοροι; maledictt L,L,s. 4 autem et] L,; om. L,. 
6 vita hac] L,; hac vita L,. 10 in appetitum euntes] L,; ewes in 
appetitum Ly. 13 deponere] This is certainly the reading of L,L,. The 
translator read ἀποθέσθαι for ἀπόθεσθες. So too ἐνδύσασθαι, ποιεῖσθαι, for ἐνδύσασθε, 
ποιεῖσθε, below. calumniam] calumpniam L,L,s; see above, p. 608. 15 his] 
hits L,L,s. 17 concupiscentias] ἐπιθυμίας; concupiscentia Ἱ,.} concupis- 
cencus L,. 1g Consimilis] add. exim L,. In L, there is a blank space after 
consimiits. his] Azs L,L,s. 20 ipsis] L,; Ads Ly. 


5 


Io 


15 


20 


25 


5 


Io 


TO THE ANTIOCHENES. 51 


xX. fF ruar vestris orationibus. Orate ut Jesu fruar. Com- 
mendo vobis eam quz in Antiochia ecclesiam. Salutant vos 
ecclesiz Philippensium ; unde et scribo vobis. Salutat vos Phi- 
lon diaconus vester, cui et gratias ego ago studiose ministranti 
mihi in omnibus. Salutat vos diaconus qui ex Syria sequitur 
me in Christo. Salutate ad invicem in sancto osculo. Saluto 
universos et universas in Christo. Valete anima et spiritu; et 
mei non obliviscamini. Dominus vobiscum. 


10. 


LEGNADIUS VANTIOCHENIS, 


GNATIUS, qui et Theophorus, Ecclesia habenti propitia- 

tionem a Deo, dilectze a Christo, advene in Syria, et prime 
Christi cognominationem accipienti, in Antiochia; in Deo Patre 
et Domino Jesu Christo gaudere. 


I. LEVIA mihi et non onerosa vincvla Dominus fecit, di- 
scenti pacem habere vos et in omni concordia carnali et spirituali 
conversari. Deprecor igitur vos ego vinctus in Domino digne am- 
bulare vocatione qua vocatt estis: observantes vos ab inductis 
heresibus maligni, in deceptione et perditione persuasorum ab 
ipso; attendere autem apostolorum doctrine, et legi et prophetis 
credere; omnem gentilem et Judaicum abjicere errorem, et, 


4 ego] ἐγώ; om. L,L,s. Probably it was omitted from its resemblance to ago. 
studiose] written twice in L,. ministranti mihi] L,; mht ministrantibus L,. 
6 sancto osculo] L,; osculo sancto L,. 

IGNATIUS ANTIOCHENIS] efistola 10a ignacii antiochenis L,; epistola 10 ignatius 
antiochenis L,, as it appears in Ussher’s collation with L,; but he has perhaps 


omitted to erase efistola το. 


9 Theophorus] L,; ¢heoferus L,. 15 igitur vos] L,; vos ergo L,. ego] 
Tee ΒΘ τος ln 16 vocatione] L,; 2 vocatione L,. 18 attendere] προσέχειν ; 
attendite L,L,s. 10. abjicere errorem] L,; ervorem abicere Ly. 


4—2 


52 ΗΠ IGNATIAN BPISTEES. 


neque multitudinem deorum inducere, neque ae negare 
occasione unius Dei. 

1. Moyses. enim fidelis servus Dei, dicens, Dominus Deus 
tuus Dominus unus est, et unum et solum predicans Deum, con- 
fessus est confestim et Dominum nostrum dicens, Plat Dominus 5 
super Sodomam et Gomorram ignem a Domino ct sulphur; et 
rursus, ΕΖ dixit Deus, Faciamus hominem secundum imaginem 
nostram ect secundum similitudinem: et fecit Deus hominem ; 
secundum imaginem Dei fecit ipsum. Et deinceps quoniam 
In imagine Dei fect hominem. Et quoniam fiet homo, ait; τὸ 
Prophetam vobis suscitabit Dominus ex fratribus vestris sicut 
me. 

11. Prophetz autem, dicentes ut ex persona Dei, Ego Deus 
primus et ego post hac, et preter me non est Deus, de patre om- 
nium dicunt. Et de Domino nostro Jesu Christo, Fidius, ait, 15 
datus est nobis, cutus principium desuper: et vocatur nomen ipsius 
magni consilit angelus, admirabilis, consiliarius, Deus fortis, po- ‘ 
testativus. Et de inhumanatione ipsius; Ecce virgo in utero 
concipiet et pariet filium, et vocabunt nomen ejus Emanuel, Et 
de passione; U¢ ovis ad occisionem ductus est, et quasi agnus 20 
coram tondente ipsum sine voce; et, Ego sicut agnus innocens 
ductus ad sacrificandum. 

Iv. Et evangeliste, dicentes unum Patrem solum verum | 
Deum, et que secundum Dominum nostrum non dereliquerunt, 
sed scripserunt ; 752 principio erat Verbum, et Verbum erat apud 25 ; 
Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. 
Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil. Et de 
inhumanatione, Verbum, ait, caro factum est et habitavit in 
nobis: et, Liber generationis Fesu Christi, filit David, filit A bra- 
ham. Apostoli autem, dicentes quoniam Deus est, dicebant illi 3° 
ipsi quoniam Unus et mediator Det et hominum; et incorpora- 


9 ipsum] L,; ewm L,. 10 feci] So L,L,s. 1r Prophetam] L,; ser 
prophetam L,; see the note on hes. 1. vobis suscitabit] L,; swscitadit vobis L,. 
35 nostro] L,; om. L,. 16 vocatur] L,; vocabitur L,. 17 consilii] 
L,s 3 concilit L,. 24 Dominum] L,s; dewm L,. dereliquerunt] deliguerunt 
Vier 28 Verbum, ait] L,; verbi ait verbum L,. 31 et mediator] 1,2; 
mediator (om. εἶ) L,. 





TO THE ANTIOCHENES. 53 


tionem et passionem non erubuerunt: quid enim ait? Homo 
Fesus Christus, qui dedit semetipsum pro mundi vita. 
v. Omnis igitur, qui unum annunciat Deum in interemp- 
tione divinitatis Christi, μάζης est dzaboli et inimicus omnis jus- 
5 “tie. Et qui confitetur Christum non ejus qui fecit mundum 
filium, sed alterius cujusdam incogniti preter quem preedicavit 
lex et prophetz, iste organum est ipsius diaboli. Et qui inhu- 
manationem renuit, et crucem erubescit, propter quam ligatus 
sum, iste est Antichristus. Et qui nudum hominem dicit Chris- 
ro tum, maledictus est secundum prophetam, non zz Deo confidens 
sed 7712 homine. Propter quod et sine fructu est, proximus 
agrestt myrice. 
VI. Hec scribo vobis, o Christi juventus, non conscius vobis 
habere talem sensum, sed preservans vos, ut pater proprios filios. 
15 Videte igitur in malum currentes operatores, z72smicos crucis 
Christi; quorum fints perditio, quorum Deus venter, et gloria in 
confusione ipsorum. Nidete canes sine voce, serpentes surrepentes, 
infoveatos dracones, aspides, basiliscos, scorpiones. Isti enim 
sunt thoes vulpes, hominis imitatores simiz. 
2c VII. Pauli et Petri fiatis discipuli; non perdatis depositum. 
Recordamini Euodii digne beati pastoris vestri, qui primus or- 
dinatus ab apostolis in vestram prelationem. Non erubescamus 
patrem ; fiamus proprii pueri, sed non nothi. Scitis qualiter 
conversatus sum vobiscum. Quz przsens dicebam vobis, πες 
25 et absens scribo; Quz non amat Dominum Fesum, sit anathema. 
Imitatores mei estote. Consimilis anime vobiscum fiam, quando 
utique Deo potiar. Jementote meorum vinculorum. 


vill. Presbyteri, pascite eum qui in vobis gregem, usquequo 


1 erubuerunt] L,; eriduerunt L,. 2 semetipsum] L,; add. redemptionem L, 
from 1 Tim. ii. 6. 4 diaboli] L,; sed diaboli L,. 9 hominem] L,; om. L,. 
fo) ἘΞ} £5 om: L.. 12 myricee] mzrice L,L,s. 13 juventus] L,L,s=veodala. 
15 operatores inimicos] L,; zimicos oferatores Ly. 16 εἰ gloria] in gloria L,L,s. 
The editors read guorum gloria, but for this gaorum there seems to be no authority. 
See the note on the Greek text. 19 thoes] Owes; theos 1.,L,. 21 Evodii 
digne beati] L,; digne beati evodit L,. 23 proprii] L,; proximi L,. 
24 conversatus] L,; comservatus L,. hec et] L,; ef hee L,. 27 utique deo] 
L,; deo utique L,. 


54 THE IGNATIAN EPISTLES. 


ostendat Deus futurum principari vobis. go enim jam sacri- 
jicor, et tempus resolutionis mee instat, ut Christum lucrifaciam. 
Diaconi cognoscant cujus sint dignitatis, et studeant immaculati 
esse, ut sint imitatores Christi. Populus subjiciatur presbyteris 
et diaconis. Virgines cognoscant cui consecraverunt seipsas. 5 

IX. Viri diligant conjuges; recordantes quoniam una uni, 
non multz uni, datz sunt in creatione. Mulieres honorent viros, 
ut propriam carnem, neque ex nomine ipsos audeant vocare: 
castificent autem, solos viros conjuges esse existimantes, quibus 
et unitz sunt secundum sententiam Dei. Parentes, filios erudite τὸ 
disciplinam sacram. Filii, honorate parentes ; wt bene vobis sit. 

x. Domini, non superbe servis preferamini, imitantes Job 
dicentem ; Si autem et depravavi judicium servi mei vel ancille 
mee, judicatis ipsis ad me. Quid enim faciam, si scrutinium met 
Dominus faciat? et que deinceps, scitis. Servi, non irritetis 15 
dominos in ira; ut non malorum insanabilium vobismet causz 
fiatis. 

XI. Otiosus nullus comedat, ut non negligens fiat et forni- 
carius. Ebrietas, ira, invidia, contumelia, clamor, blasphemiz, 
neque nominentur i vobts. Widuz non delicientur, ut non aber- 20 
rent a sermone. Cesari subjicimini, in quibus non periculosa 
subjectio. Principes non irritetis in amaricationem, ut non detis 
occasionem quzerentibus adversum vos occasionem. De incan- 
tatione vel puerili desiderio vel homicidio superfluum scribere; — 
quum hec et gentibus prohibita sunt fieri. Hzec non ut aposto- 25 
lus jubeo, sed ut conservus vester monefacio vos. 

XII. Saluto sanctum presbyterium. Saluto sacros diaconos, 
et desideratum mihi nomen; quem videam pro me in Spiritu 
Sancto, cum utique Christo fruar; cujus consimilis animi fiam. 
Saluto subdiaconos, lectores, cantores, ostiarios, laborantes, exor- 30 


8 ipsos audeant] L,; audeant ipsos L,. 10 sunt] L,; om. L,. 15 scitis] 
ἘΠῚ Ὁτὴ, {5 16 cause] L,; causa L,. 19 invidia, contumelia] L,: contu- 
melia, nvidia L,. 20 aberrent] L,; abhorrerent (but apparently corrected into 
aberrent) L,. 25 quum] L,s; guoniam L,. etl eas ome a=. 28 pro] 
L,; per L,- 29 Christo] So L, (but it seems to be Ussher’s own emendation, 
as it is written in the margin in different ink); roximo L,. The two words when 
contracted are not very different. 30 ostiarios] Aostiarios L,L,s. 


ἘΘ riko: 55 


cistas, confessores. Saluto custodes sanctarum portarum, exis- 

tentes in Christo ministros. Saluto a Christo sumptas virgines ; 

quibus fruar in Domino Jesu. Saluto venerabilissimas viduas. 

Saluto populum Domini a parvo usque ad magnum, et omnes 
5 sorores meas in Domino. 

XII. Saluto Cassianum, et conjugem ipsius, et filios. Salu- 
tat vos Polycarpus, digne decens episcopus, cui et cura est de 
vobis ; cui et commendavi vos in Domino. Sed et omnis ecclesia 
Smyrnzorum memoriam habet vestri in orationibus in Domino. 

το Salutat vos Onesimus, Ephesiorum pastor. Salutat vos Mag- 
nesias episcopus. Salutat vos Polybius Trallzorum. Salutant 
vos Philon et Agathopus diaconi, consecutores mei. Salutate 
ad invicem in osciulo sancto. 

xIv. Hee a Philippis scribo vobis. Sanos vos qui est solus 

15 ingenitus per ante seecula genitum custodiat spiritu et carne ; 
et videam vos in Christi adventu. Saluto eum qui pro me fu- 
turus est principari vobis; quo fruar in Christo. Valete in Deo 
et Christo, illuminati Spiritu Sancto. 


lilt 


τ ΤΟ Ὁ Ὁ ΠΕΚΟΝΊ: 


GNATIUS, qui et Theophorus, a Deo honorato et desideratis- 
20 simo, Christophoro, spirituali filio in fide et caritate, Heroni 
diacono Jesu Christi et famulo Dei, gratia, misericordia, et pax 


10 Ephesiorum pastor] L,; pastor ephestorum L,. Magnesias] magvisias 
L,L,s. The translator has apparently taken it for a man’s name, or at all events 
has treated it as a nominative. 11 Polybius] Aolibius L,L,s, and so elsewhere. 
12 Agathopus] agathophus L,L,s; but in L, the second / is marked for erasure. 
14 Sanos] ἐρρωμένους ; sanet L,L,s; comp. ero 9. 16 futurus] L,; facturus L,. 

IGNATIUS HERONI] ¢enatius eroni diacono ecclesie antiochenorum L,; epistola 
zgznacii eront diacono ecclesie antiochenorum L,. 

19 Theophorus] L,; cheopherus L,. 20 Christophoro] christoforo L,; christofero 
1: Heroni] eroni L,L,s; and so the name is written again in § 6 without 
the aspirate. 


56 THE IGNATIAN. EPISTLES. 


ab omnipotenti Deo et Jesu Christo Domino nostro, unigenito 
filio ipsius, guz dedit semetipsum pro nobis et peccatis nostris, ut 
eriperet nos ex presenti se@culo nequam et salvaret in regnum 
ipsius superceleste. 


I. DEPRECOR te in Deo apponere cursui tuo et justificare 5 
tuam dignitatem. Concordiam que ad sanctos cura. Infirmiores 
porta; ut impleas legem Christt. Jejuniis et orationibus vaca ; 
sed non immoderate, ut teipsum prosternas. A vino et carnibus 
non omnino abstine, non enim sunt abominabilia: Bona enim 
terre comedite, ait; et, MWanducate carnem ut olera; et, Vinum τὸ 
letificat cor hominis, et oleum exhilarat, et panis confirmat: sed 
moderate et ordinate, ut Deo tribuente; Quzs enim comedit, vel 
quis bibit, sine ipso? Quoniam st quid bonum, ipsius ? et si quid 
bonum, ab ipso. Lectioni attende; ut non solum ipse scias leges, 
sed et aliis ipsas enarres, ut Dei athleta. λίγ militans tm- 15 
plicatur vite negotiis; ut et cut militat placeat. Si autem et 
certet quis, non coronatur, nist legitime certaverit. Consimilis 
animee:tibi ego vinctus. 

II. Omnis qui dicit preter pracepta, etsi dignus fide sit, 
etsi jejunet, etsi virginitatem servet, etsi signa faciat et prophetet, 20 
lupus tibi appareat zz ovis pelle, ovium corruptionem operans. 
Si quis negat crucem et passionem erubescit, sit tibi sicut Anti- 
christus et adversarius ; οὐδ distribuat in cibos que habet pau- 
peribus, etsi montes transferat, etst tradat corpus in combustio- 
nem, sit tibi abominabilis. Si quis depravat legem vel prophetas, 25 
quos Christus przsens adimplevit, sit tibi ut Antichristus. Si 
quis hominem nudum dicit Dominum, Judzeus est Christi occisor. 

Iu. Viduas honora, eas que vere vidue; orphanos protege: 
Deus enim pater est orphanorum, et judex viduarum. Nihil sine 
episcopis operare; sacerdotes enim sunt, tu autem diaconus 30 


1 Christo] L,; om. L,. 5 cursui] L,; curse L,. 6 Concordiam que] 
Ussher and later editors wrongly print concordiamgue. 7 porta] L,; om. L,. 
8 immoderate] L,; zmmoderaitis L,. 9 sunt] L,; sd L,. abomina- 


bilia] abhominabilia L,L,s, and again ὃ 2; so too adbhominare below §$ 4, 5. 
11 exhilarat] Ls; exhdllarat L,. 10 etsi dignus] L,; wt sz dignus L,. 23 que 
habet pauperibus| 1,.; pauperibus que habet Ly. 25 legem] /eges L,L,s. 
27 Christi] L,; εἰ christ L,. 29 nihil] L,; add. enim L,. 


TO HERO. 57 


sacerdotum. Illi baptizant, sacrificant, manus imponunt; tu 

autem ipsis ministra, ut Stephanus sanctus in Hierosolymis Ja- 

cobo et presbyteris. Congregationes non negligas: ex nomine 

omnes require. Vullus tuam juventutem contemnat; sed exem- 
5 plum esto fidelium in sermone et conversatione. 

Iv. Servos non erubesce; communis enim nobis et ipsis na- 
tura. Mulieres non abominare; ipsz enim te genuerunt et enu- 
triverunt. Diligere igitur oportet causas generationis ; solum in 
Domino. Sine muliere autem vir non pueros faciet: honorare 

το igitur oportet conjuges generationis. MWeque vir sine muliere, 

neque mulier sine viro, nisi in protoplastis. Adz enim corpus ex 
quatuor elementis; Eva autem ex costa Adz. Sed et gloriosus 
partus Domini ex sola virgine, non abominabili legali mixtione, 
sed Deo decente generatione: decuit enim ipsum, conditorem 

15 existentem, non consueta uti generatione sed inopinabili et pere- 

grina, ut conditorem. 

v. Superbiam fuge; Swperbis enim Deus resistit. Falsilo- 
quium abominare. Perdes enim omnes loquentes mendacium. 
Ab invidia te custodi: princeps enim ipsius diabolus; et suc- 

20 cessor Cain fratri invidens et ex invidia homicidium operans, 

Sorores meas mone sufficere conjugibus. Virgines custodi, ut 
Christi vasa. Longanimis sis, ut sis 222 prudentia multus. Inopes 
non negligas, in quibus utique abundas; L£/emosinuis enim et 
fide purgantur peccata. 

25 ΜΙ. Teipsum castum serva, ut Dei habitaculum: templum 
Christi existis, organumque Spiritus. Nosti qualiter te enutrivi. 
Etsi minimus sum, zelotes mei fias: imitare meam conversatio- 
nem. Non glorior mundo, sed in Domino. Heroni filio meo 
moneo; Quiz autem gloriatur, in Domino glorietur. Fruar te, 

2 ministra] L,L,s; the translator read διακόνει for διακονεῖς. in Hieroso- 
lymis] 77 therosolimis L,; cerosolymis (om. 721) L,. Jacobo] L,; sanctis iacobo L,. 
4 contemnat] conlempnat L,L,s; see above, p. 608. 7 mulieres] L,; mulieres 
enim (Ὁ) Ly. 11 protoplastis] prothoplastis L,L,s. 14 decente generatione] 
add. sed inopinabili et peregrine 1... the three last words being marked for erasure, 
but the sed being left by inadvertence. 20 Cain] caim L,; caym L,. 
22 vasa] κειμήλια; stivasa (or stmasa) L,; masci L,, as deciphered by Ussher. The 


sti of L, is a repetition of the last syllable of the preceding Christi, multus] 
L,; vultus L,. Inopes non] L,; on inopges L,. 


58 THE IGNATIAN EPISTLES. 


puer meus desiderate; cujus custos fiat solus ingenitus Deus 
et Dominus Jesus Christus. Non omnibus crede, non de om- 
nibus confide; neque utique aliquis seducat te. Multi enim 
sunt ministri Satanz ; et Quz velociter credit, levis est corde. 

vil. Memento Dei, et non peccabis aliquando. Non sis du- 
plicis animz in oratione tua; beatus enim qui non dubitat. Cre- 
do enim in Patrem Domini nostri Jesu Christi, et in unigenitum 
ipsius Filium, quoniam ostendet mihi Deus Heronem in throno 
meo. Appone igitur ad cursum. Annuncio tibi in Deo omnium 
et in Christo, presente et Spiritu Sancto et administratoriis 
ordinibus: Custodi meum depositum, quod ego et Christus de- 
posuimus tibi; et non teipsum indignum judices expectatis de 
te a Deo. Commendo tibi ecclesiam Antiochenorum. Poly- 
carpo commendavi vos in Domino Jesu Christo. 

vill. Salutant te episcopi, Onesimus, Bitus, Damas, Poly- 
bius, et omnes qui a Philippis in Christo ; unde misi tibi. Saluta 
Deo decens presbyterium. Saluta sanctos condiaconos tuos ; 
quibus ego fruar in Domino, carne et spiritu. Saluta populum 
Domini a parvo usque ad magnum secundum nomen; quos 
commendo tibi, ut Moyses Jesu post ipsum duci. Et non tibi 
videatur grave quod dictum est. Et si non sumus tales quales 
illi, sed tamen oramus fieri; quia et Abraham sumus pueri. 
Fortificare igitur, o Heron, heroice et viriliter: tu enim zzduces 
amodo et educes populum Domini eum qui in Antiochia ; et xox 
erit synagoga Domini sicut oves quibus non est pastor. 

Ix. Saluta Cassianum peregrinum meum, et conjugem ip- 
sius venerabilissimam, et dilectissimos ipsorum pueros; quibus 
dabit Deus inventre misericordiam a Domino in tla die, ejus que 
in nos administrationis gratia: quos et commendo tibi in Christo 
Jesu. Saluta eos qui in Laodicea fideles omnes secundum 
nomen in Christo. Eos qui in Tarso non negligas, sed magis 

4 Satane] sathane L,L,s. 7 nostri] L,; mecL,. 8 ipsius]L,; 7d cus Ly. 
ostendet] δείξει; ostendit L,L,s. throno] L,; ¢rono L,. 17 presbyterium] 
Ls; psbrm Ly. 19 quos] L,; guod L,. 20 tibi videatur] L,; videatur tidt L,. 
23 Fortificare| L,; mortificare L,. Heron] L,; evont L,. ἘΠ μα; 


tut L,. 25 synagoga] sixagoga L,L,s. 30 Lacdicea] Ls; /aodocia L,. 
31 Tarso] L,; ¢harso L,. 


5 


Io 


15 


20 


55 


30 


10 


20 


MARTYRDOM OF S. IGNATIUS. 59 


continue ipsos visita, confirmans ipsos secundum evangelium. 
Marim eum qui in Neapoli ea que ad Zarbo episcopum saluto 
in Domino. Saluta autem et venerabilissimam Mariam filiam 
meam multimode eruditissimam, et eam quz secundum domum 
ipsius ecclesiam, cui consimilis anime fiam, exemplarium piarum 
mulierum. Sanum te et in omnibus approbatum Pater Christi 
per Unigenitum custodiat in longum vivere ad utilitatem eccle- 
siz Christi. Vale in Domino, et ora ut perficiar. 


15 


MARTY RIUM IGNATIT. 


UPER recipiente principatum Romanorum  Trajano. 
apostoli et evangeliste Johannis discipulus Ignatius, 

vir in omnibus apostolicus, gubernabat ecclesiam Antiocheno- 
rum. Qui quondam procellas vix mitigans multarum sub 
Domitiano persecutionum, quemadmodum gubernator bonus, 
eubernaculo orationis et jejunii, continuitate doctrine, robore 
spirituali, fluctuationi adversantis se opposuit potentie, timens 
ne aliquem eorum qui pusillanimes et magis simplices pro- 
sterneret. Igitur leatabatur quidem de ecclesiz inconcussione, 
quiescente ad paucum persecutione; dubitavit autem secun- 
dum seipsum, quod nondum vere in Christum caritatem atti- 
gerat neque perfectum discipuli ordinem. Cogitavit enim 
eam que per martyrium confessionem plus ipsum adducere 
ad familiaritatem Domini. Unde annis paucis adhuc perma- 


I confirmans] L,; conslans L,. 3 autem] L,; om. L,. venerabilis- 
simam Mariam filiam meam] L,; mariam filiam meam venerabilissimam Ly. 

Martryrium IGNaTU] martirium sancti ignacii episcopi antiochie sirie L,L,, to 
which L, adds efzstola 12a. 

15 adversantis] L,; adversanter (apparently) L,. 17 quidem] L, ; om. L,. 
19 vere in Christum] L,; 7 christum vere L,. 21 adducere] L, ; abde- 
ETE N° 


60 THE IGNATIAN EPISTLES. 


nens ecclesiz, et ad lucerne modum divine cujusque illumi- 
mans cor per scripturarum enarrationem, sortitus est iis que 
secundum votum. 

1. Trajano enim post, quarto anno imperii sui, elato de 
victoria illa que adversus Scythas et Thraces et alteras mul- 
tas et diversas gentes, et existimante adhuc deficere ipsi ad 
omnem subjectionem Christianorum Deum venerantem congre- 
gationem, nisi dzemoniacam cogeret culturam cum omnibus 
subintrare gentibus; persecutionem comminans, omnes ipsos 
Dei cultores existentes vel sacrificare vel mori cogebat. Tunc 
igitur timens pro Antiochenorum ecclesia virilis Christi miles 
voluntarie ductus est ad Trajanum, agentem quidem secundum 
illud tempus apud Antiochiam, festinantem autem ad Armeniam 
et Parthos. Ut autem coram facie stetit imperatoris Trajani, 
Trajanus dixit: Quis es, cacodemon, nostras festinans pracep- 
tiones transcendere, cum et alteros persuadere, ut perdantur 
male? Ignatius dixit: Nullus Theophorum vocat cacodemo- 
nem; recesserunt enim longe a servis Dei demonia. Si autem, 
quoniam his gravis sum, malum me adversus demones vocas, 
confiteor: Christum enim habens supercelestem regem dissolvo 
horum insidias. Trajanus dixit: Et quis est Theophorus? Ig- 
natius respondit: Qui Christum habet in pectore. Trajanus 
dixit: Nos igitur tibi videmur non habere secundum intellec- 
tum deos, quibus utimur compugnatoribus adversus adversarios? 


1 divine] L,L,s. In L, the greater part of the word is dotted underneath 
for erasure (perhaps with the intention of substituting @/=dez), though it corresponds 
to θεϊκοῦ in the Greek text. | 2 115] Ais L,L,s. 4 post] L,L,s. Pro- 
bably read Zostea or fost hec corresponding to μετὰ ταῦτα in the Greek. quarto] 
quartum L,L, As L, however has azno, it would seem that the Latin text 
originally corresponded to the construction in the Greek éwdrw ἔτει. Again we 
should probably restore xono for guzarto, the corruption being more easily explained 
through the Latin (Iv for Ix), than through the Greek. See above, p. 476. 
anno] L,; annum L,s. imperii sui] in this place L,; before anno L,. 
5 Scythas] scithas] L,; scitas L,. Thraces] L,; ¢races L,. The Greek has 
Δακών. 8 nisi] L,; wz L,. 15. Ἐ5|| menses? ΤΠ 1 9. cacodzmon] 
kakodemon 1,8. 17 nullus] L,; slum L,. vocat] L,; voca L,. 
cacodemonem] cakodemonem L,L,s. 19 his] Azzs L,L,s. 20 habens] 
L,; om. L,. 21 Theophorus] L,; ¢heopherus L,. 22 Qui] L,; ¢ gui L,. 
Trajanus] L,s; “rannus (apparently) L,. 


Io 


15 


20 


5 


Io 


15 


20 


30 


MARTYRDOM OF 5. IGNATIUS. 61 


Ignatius dixit: Demonia gentium deos appellas errans. Unus 
enim est Deus, qui fecit celum et terram et mare et omnia 
que in ipsis; et unus Christus Jesus, Filius ipsius unigenitus, 
cujus amicitia fruar. Trajanus dixit: Crucifixum dicis sub 
Pontio Pilato? Ignatius dixit: Crucifigentem peccatum cum 
hujus inventore, et omnem condemnantem dzemoniacam mali- 
tiam sub pedibus eorum qui ipsum in corde ferunt. Trajanus 
dixit: Tu igitur in teipso Christum circumfers? Ignatius dixit: 
Etiam: scriptum est enim, /zhabttabo in ipsis et inambulabo. 
Trajanus sententiavit: Ignatium precipimus, in seipso dicen- 
tem circumferre crucifixum, vinctum a militibus duci in mag- 
nam Romam cibum bestiarum in spectaculum futurum plebis. 
Hanc audiens sanctus martyr sententiam cum gaudio excla- 
mavit: Gratias ago tibi, Domine, quoniam me perfecta ad te 
caritate honorare dignatus es, cum apostolo tuo Paulo vinculis 
colligari ferreis. Hzeec dicens et cum gaudio circumponens 
vincula oransque prius pro ecclesia et hanc cum lacrimis com- 
mendans Domino, velut aries insignis boni gregis dux, a bestiali 
militari duritia raptus est, bestiis crudivorantibus ad Romam 
ad cibum adducendus. 

II. Cum multa igitur promptitudine et gaudio, ex desi- 
derio passionis, descendens ab Antiochia in Seleuciam illinc 
habebat navigationem: et applicans post multum laborem 
Smyrnzorum civitati, cum multo gaudio descendens de navi 
festinabat sanctum Polycarpum episcopum Smyrnezorum coau- 
ditorem videre; fuerant enim quondam discipuli Johannis. Apud 
quem adductus et spiritualibus cum ipso communicans charis- 
matibus et vinculis glorians, deprecabatur concertare ipsius 
proposito maxime quidem communiter omnem_ ecclesiam 
(honorabant enim sanctum per episcopos, presbyteros, et dia- 


2 et mare] L,; mare (om. ef) L,. 6 hujus] L,; zszus L,. 8 igitur] 
135670 1. Ignatius] L,; add. autem L,. 9 etiam] L,; om. L,. 
ΤΙ duci in magnam Romam] L,; 772 romam duct magnam L,. 12 futurum plebis] 
L,; plebis futurum L,. A word has been erased before futurum in L,. 16 colli- 
gari] συνδήσας ; collocari L,L,s. Ig crudivorantibus] L,, as I read it, corre- 
sponding to the Greek ὠμοβόροις (9); cruda vorantibus L,s; comp. ‘multibonam,’ 
Magn. τ. 22 illinc] L,; zluc L,. 24 civitati] L,; om. L,. 29 eccle- 


62 THE IGNATIAN EPISTLES. 


conos, Asiz civitates et ecclesia, omnibus festinantibus ad 
ipsum, si quo aliquam partem charismatis accipiant spiritualis), 
precipue autem sanctum Polycarpum; ut velocius per bestias 
disparens mundo factus appareat faciei Christi. 


Iv. Et hoc sic dixit, sic testificatus est; tantum extendens 5 


eam que circa Christum caritatem, ut celum quidem appre- 
hendere per bonam confessionem et per coorantium pro cer- 
tamine studium, reddi autem mercedem ecclesiis obviantibus 
ipsi per preecedentes litteras gratias agens appositas ad 


ipsas, spiritualem cum oratione et admonitionibus amplexantes 1 


gratiam. Igitur omnes videns amicabiliter dispositos ad ipsum, 
timens ne forte fraternitatis dilectio ad Dominum ipsius festi- 
nationem abscindat, bona aperta ipsi porta martyrii, talia ad 
ecclesiam mittit Romanorum, ut subordinata sunt. 


IGNATIT EPISTOLA AD -ROMANOS. 


GNATIUS, qui et Theophorus, habenti propitiationem in 

magnitudine Patris altissimi et Jesu Christi solius filii ipsius, 
ecclesie dilecte et illuminate in voluntate volentis omnia que 
sunt secundum dilectionem Jesu Christi Dei nostri, que et 
presidet in loco chori Romanorum, digna Deo, digna decen- 
tia, digna beatitudine, digna laude, digne ordinata, digne casta, 
et presidens in caritate, Christi habens legem, Patris nomen; 
quam et saluto in nomine Jesu Christi filii Patris; secundum 
carnem et spiritum unitis in omni mandato ipsius, impletis 
gratia Dei indivisim et abstractis ab omni alieno colore; pluri- 
mum in Jesu Christo Deo nostro immaculate gaudere. 


siam honorabant enim] L,; ecclestam honorabant, honorabant enim L,. 5 testifi- 
catus] L,; ¢esteficans L,. tantum] ¢m (=¢antum) L,; tamen L,s. 7 CO- 
orantium] L,; coronancium L,. 9 ipsi] christi (xpi) L,L,s. 13 abscindat] 
L,; ‘abscindit L,. talia] L,; a/éane (apparently) L,; the Greek is ola, gualia. 

IGNATII EPISTOLA AD ROMANOS] L,; efistola ignacii terciadecima ad romanos, 
quanto desiderio captat mori pro christo et quod non impediant passionem ejus Ly. 

16 magnitudine] L,; magsitudinem L,. 19 chori] L,L,s, as if the translater 
had read χόρου for χωρίου. 25 in Jesu] L,; 275 domino jesu L,. 


25 


Io 


15 


20 


TO THE ROMANS. 3 


I. DEPRECANS Deum, attigi videre vestras dignas visione 
facies, ut et amplius petebam accipere. Ligatus enim in Christo 
Jesu, spero vos salutare; siquidem voluntas sit, ut dignificer in 
finem esse. Principium quidem enim bene dispensatum est ; 
siquidem gratia potiar, ad hereditatem meam sine impedimento 
lucrari, Timeo enim caritatem vestram, ne ipsa me ledat. 
Vobis enim facile est quod vultis facere; mihi autem difficile 
est Deo potiri, siquidem vos non parcitis mihi. 

1. Non enim volo vos hominibus placere, sed Deo placere; 
quemadmodum et placetis. Neque enim ego habebo aliquando 
tempus tale Deo potiendi, neque vos, si taceatis, meliori operi 
habetis inscribi. Si enim taceatis a me, ego verbum Dei; si 
autem desideretis carnem meam, rursus factus sum vox. Plus 
autem mihi non tribuetis, quam sacrificari Deo, dum adhuc 
sacrificatorium paratum est: ut in caritate chorus effecti can- 
tetis Patri in Jesu Christo, quoniam episcopum Syriz dignifica- 
vit Deus inveniri in occidentem ab oriente transmittens. Bonum 
occidere a mundo in Deum, ut in ipso oriar. . 

1. Nunquam invidistis in aliquo; alios edocuistis. Ego 
autem volo, ut et illa firma sint que docentes precepistis. 
Solum mihi potentiam petatis ab intra et ab extra, ut non 
solum dicam, sed et velim; non ut solum dicar Christianus, sed 
et inveniar. Si enim inveniar, et dici possum; et tunc fidelis 
esse, quando utique mundo non appareo, Nihil apparentia 


5 gratia] add. mea L,s. In L, mea is written, but dotted beneath for erasure. 
7 quod] L,s; gue L,. 9 Deo placere] L,; deo (om. flacere) L,. 12 habe- 
tis] L,; Aaderetis (apparently) L,. verbum] L,. Ussher in the margin of this 
collation writes evo for verdum, and so it appears in his printed edition. But he does 
not mark it as the reading of L,, and it is apparently his own emendation, cor- 
responding to γενήσομαι in the corrupt Greek text. See above, p. 198, and compare 
the next note. 13 vox] L,L,s. In the margin Ussher writes ve/ox, correspond- 
ing to the reading of the corrupt Greek text τρέχων, in exactly the same manner as 
before he had written evo. In his printed edition however he reads vox in the text, 
but puts in the margin, f. (i.e. fortasse) velox. 17 in occidentem] εἰς δύσιν ; but 
in occidente L,L,s. 19 nunquam] L,s; xuncguam L,. 24 apparentia] 
L,s. L, has it contracted apffarena, with a marginal gloss ‘ablative(?).’ This con- 
traction suggests that the reading was originally afparens, corresponding exactly to 
φαινόμενον in the Greek. 


64 THE IGNATIAN EPISTLES. 


bonum est. Deus enim noster Jesus Christus in Patre existens 
magis apparet. Non suasionis opus sed magnitudinis est Christi- 
anus, quando utique oditur a mundo. 

Iv. Scribo ecclesiis, et pracipio omnibus quoniam volens 
pro Deo morior, siquidem vos non prohibeatis. Deprecor vos, 
non concordia intempestiva fiatis mihi. Dimittite me bestia- 
rum esse cibum; per quas est Deo potiri. Frumentum sum 
Dei, et per dentes bestiarum molar, ut mundus panis inveniar 
Christi. Magis blandite bestiis, ut mihi sepulcrum fiant, et 
nihil derelinquant eorum que corporis mei; ut non dormiens 
gravis alicui inveniar. Tunc ero discipulus vere Jesu Christi, 
quando neque corpus meum mundus videbit. Orate Christum 
pro me, ut per organa ista Dei sacrificium inveniar. Non ut 
Petrus et Paulus precipio vobis. Illi apostoli, ego condem- 
natus; illi liberi, ego usque nunc servus. Sed si patiar, manu- 
missus fiam Jesu Christi, et resurgam liber. Et nunc disco 
vinctus nihil concupiscere. 

v. A Syria usque Romam cum bestiis pugno, per terram et 
per mare, nocte et die, vinctus decem leopardis, quod est mili- 
taris ordo; qui et beneficiati deteriores fiunt. In injustifica- 
tionibus autem ipsorum magis erudior: sed non propter hoc 
justificatus sum. Sortiar bestiis mihi esse paratis, et oro 
promptas mihi inveniri; quibus et blandiar cito me devorare ; 
non quemadmodum quosdam timentes non tetigerunt; sed et 
si ipsze volentem non velint, ego vim faciam. Veniam mihi 
habete: quid mihi confert, ego cognosco. Nunc incipio disci- 
pulus esse; nihil me zelare visibilium et invisibilium, ut Jesu 
Christo fruar. Ignis et crux, bestiarumque congregationes, 
dispersiones ossium, concisio membrorum, molitiones totius 


4 preecipio] ἐντέλλομαι; Precipue L,, and so probably L,. Ussher indeed writes 
precipio in the margin of his collation, and this may have been the reading of L,, 


but it has the appearance of being his own conjecture. to derelinquant] L, ; 
derelinguat L,. II gravis alicui] L,; alicui gravis L,. vere] L,; verus L,s. 
15 patiar] pacar L,; faciam L,. 16 et pu.] καὶ; wt L,L,s. 22 mihi 


esse] L,; esse mihi esse (with esse apparently twice, but certainly before mz) L,. 
As there is nothing in Greek corresponding to esse, it may have been a gloss=edere. 
28 et crux] L,; crux (om. é) L,. 


Io 


15 


20 


25 


TO THE ROMANS. 65 


corporis, male punitiones diaboli in me veniant; solum ut Jesu 
Christo fruar. 
vi. Nihil mihi proderunt termini mundi, neque regna szculi 
hujus. Bonum mihi mori propter Jesum Christum, quam reg- 
5 mare super terminos terre. JIllum quero qui pro nobis mor- 
tuus est, illum volo qui propter nos resurrexit: ille lucrum 
mihi adjacet. Ignoscite mihi, fratres: non impediatis me vivere, 
non velitis me mori, Dei volentem esse; per mundum non 
separetis me, neque per materiam seducatis. Dimittite me 
ro purum lumen accipere: illuc adveniens, homo ero. Sinite me 
imitatorem esse passionis Dei mei. Si quis ipsum in seipso 
habet, intelligat quod volo; et compatiatur mihi, sciens que 
continent me. 
VII. Princeps szculi hujus rapere me vult, et eam que in 
15 Deum meum sententiam corrumpere. Nullus igitur presentium 
de vobis adjuvet ipsi; magis autem mei fiatis, hoc est, Dei 
mei. Non loquimini Jesum Christum, et mundum concupis- 
catis. Invidia in vobis non inhabitet : neque utique ego presens 
vos deprecor, credite mihi; his autem magis credite que 
20 scribo vobis. Vivens enim scribo vobis, desiderans mori. Meum 
desiderium crucifixum est; et non est in me ignis amans ali- 
quam aquam; sed vivens et loquens est in me, intus me dicit, 
Veni ad Patrem. Non delector cibo corruptionis, neque delec- 
tationibus vite hujus. Panem Dei volo, quod est caro Jesu 
25 Christi, ejus qui ex genere David; et potum volo sanguinem 
ipsius, quod est caritas incorruptibilis. 
vill. Non amplius volo secundum homines vivere: hoc 


3 proderunt] L,; proderint L,. 6 ille] L,L,s. The translator has read ὅδε for 
ὁ δὲ and taken τοκετός as part of the predicate. He has moreover wrongly trans- 
lated roxerés @acrum, as if it were τόκος: unless indeed he had τόκος in his text. 
15 igitur] L,; exgo L,. 16 magis autem] L,; autem magis L,, thus connect- 
ing the zJs¢ with the following sentence. The transposition in L, (which has 
been overlooked in the printed texts) is important, because it brings the Latin into 
close accordance with the Greek, βοηθείτω αὐτῷ: μᾶλλον ἐμοὶ γίνεσθε. Yor similar 
transpositions, altering the connexion of the sentences, see below, J/art. δὲ 5, 7- 


18 in vobis] L,: vodzs (om. zz) L,. presens vos] L,; vos presens L,. 
19 credite mihi] πείσθητέ μοι; credere mihi LL. his autem magis] L,; 
hits magts vero (Ὁ) Ly. 20 vobis] L,; om. L,. 


ΤΟΝ TEE. 5 


66 THE IGNATIAN EPISTLES. 


autem erit, si vos velitis. Velite autem, ut et vos acceptemini. 
Per paucas litteras deprecor vos, credite mihi. Jesus autem 
Christus vobis manifestabit hzc, quoniam vere dico; non men- 
dax os, in quo Pater vere locutus est. Petite pro me, ut attin- 
gam. Non secundum carnem vobis scripsi, sed secundum sen- 
tentiam Dei. Si patiar, voluistis; si reprobus efficiar, odivistis. 

ΙΧ. Mementote in oratione vestra ejus que in Syria ecclesia, 
quz pro me pastore Deo utitur. Solus ipsi Jesus Christus 
vice episcopi sit, et vestra caritas. Ego autem erubesco ex 
ipsis dici: non enim sum dignus, existens extremus ipsorum 
et abortivum; sed misericordiam consecutus sum aliquis esse, si 
Deo fruar. Salutat vos meus spiritus, et caritas ecclesiarum 
quz receperunt me in nomine Jesu Christi, ut non transeun- 
tem. Etenim non advenientes mihi in via que secundum car- 
nem, secundum civitatem me precesserunt. 

xX. Scribo autem vobis hec a Smyrna per Ephesios digne 
beatos. Est autem et simul mecum cum aliis multis et Crocus, 
desideratum mihi nomen. De advenientibus mecum a Syria in 
Romam ad gloriam Dei credo vos cognovisse: quibus et mani- 
festatis prope me existentem. Omnes enim sunt digni Deo et 
vobis: quos decens est vos secundum omnia quietare. Scripsi 
autem vobis hec in ea que ante novem Kalendas Septembres. 
Valete in finem in sustinentia Jesu Christi. 


v. PERFICIENS igitur, ut volebat, eos qui in Roma fra- 
trum absentes per epistolam, sic ductus a Smyrna (urgebatur enim 
a militibus Christophorus occupare honores in magna civitate, ut 
in conspectu plebis Romanorum bestiis feris projectus corona 
justitiz per tale certamen potiatur) attigit ad Troadem. Deinde 
illinc ductus ad Neapolim, per Philippenses transivit Macedo- 


7 ecclesie] L,; ecclesia L,. 13 receperunt] Ls; veceperant L,. in 
nomine] L,; add. domini L,. 22 Septembres] septembrias L,; septembris L,. 
24 fratrum] L,; 7, (with a blank following) L,. 26 Christophorus] christoforus 
L,; christoferus L,. 29 Philippenses] pAz/ipenses L,L,s. transivit] L,; 
pertransivit L,. 


5 


15 


20 


25 


| 


7 


MARTYRDOM OF 5. IGNATIUS. 67 


niam pedes, et terram que ad Epidamnum. Cujus in juxta 
marinis nave potitus navigavit Adriacum pelagus, et illinc ascen- 
dens Tyrhenicum et transiens insulas et civitates, ostensis 
sancto Potiolis, ipse quidem exire festinavit, secundum vestigia 
5ambulare volens apostoli Pauli: ut autem incidens violentus 
non concessit ventus, nave a prora repulsa, beatificans eam que 
in illo loco fratrum caritatem, sic transnavigavit. Igitur in una 
die et nocte eadem prosperis ventis utentes, nos quidem no- 
lentes abducimur, gementes de ea que a nobis futura separa- 

10 tione justi fieri; ipsi autem secundum votum accidit, festinanti 
citius recedere de mundo, ut attingat ad quem dilexit Domi- 
num. Navigantes igitur in portus Romanorum, debente finem 
habere immunda inani gloria, milites quidem pro tarditate offen- 
debantur, episcopus autem gaudens festinantibus obediebat. 

15 VI. Illinc igitur expulsi a vocato Portu (diffamabantur 
enim jam que secundum sanctum martyrem), obviamus fratri- 
bus timore et gaudio repletis, gaudentibus quidem in quibus 
dignificabantur eo quod Theophori consortio, timentibus autem 
quia quidem ad mortem talis ducebatur. Quibusdam autem et 

20 annunciavit silere, ferventibus et dicentibus quietare plebem ad 
non expetere perdere justum. Quos confestim spiritu cogno- 
scens, et omnes salutans, petensque ab ipsis veram caritatem, 
pluraque iis que in epistola disputans, et suadens non invidere 
festinanti ad dominum, sic cum genuflexione omnium fratrum 

25 deprecans Filium Dei pro ecclesiis, pro persecutionis quietatione, 
pro fratrum adinvicem caritate, subductus est cum festinatione 
in amphitheatrum. Deinde confestim projectus secundum quon- 
dam preceptum~ Cesaris, debentibus quiescere gloriationibus 


1 Epidamnum] efidamnium L,L,. 2 illinc] L,; 2luc L,. 3 Zy- 
rhenicum] tirannicum L,L,. 4 Potiolis] poctolis L,L,s. 6 eam] L,; 
illam L,. ἡ fratrum caritatem] L,; caritatem fratrum L,. Io fieri ipsi 
autem] L,; autem fieri ipsi L,, thus connecting justi with what follows. See above, 
Rom. 7, and below, Aart. 7, for similar transpositions of az/en. 16 sanctum 
martyrem] L,; martirem sanctum L,. 18 Theophori] L,; theofert L,. 
19 quia] L,; quod L,s. quidem] L,; om. L,. 23 iis que] hits 
que L; hits (om. gue) L,. 24 sic] L,; add. gue L,. genuflexione] 
Lis; genuflectione (or -ccione) L,.- 27 amphitheatrum] L,s; amphiteatrum L,. 


28 preceptum Cesaris] L,; cesaris preceptum L,. 


2 


68 THE IGNATIAN EPISTLES. 


(erat enim solennis, ut putabant, dicta Romana voce tertiade- 
cima, secundum quam studiose convenerunt), sic bestiis crude- 
libus ab impiis apponebatur, ut confestim sancti martyris Ignatii 
compleretur desiderium secundum quod scriptum est, Deside- 


rium juste acceptabile, ut sit nulli fratrum gravis per collectionem 5 


reliquiarum; secundum quod preoccupans in epistola propriam 
concupiscit fieri fruitionem. Sola enim asperiora sanctorum 
ossium derelicta sunt ipsius; que in Antiochiam reportata sunt, 
et in capsa reposita sunt, thesaurus inappreciabilis ab ea que 
in martyre gratia sancte ecclesie relicta. 

vil. Facta autem sunt hec die ante tredecim Kalendas 
Januarias, preesidentibus apud Romanos Sura et Senecio secundo. 
Horum ipsimet conspectores effecti cum lacrimis, et domi per 
totam noctem vigilantes, et multum cum genuflexione et ora- 
tione deprecantes Dominum certificare infirmos nos de prius 
factis, parum obdormitantes, hi quidem repente astantem et 
amplexantem nos videbant, hi autem rursus superorantem nobis 
videbant beatum Ignatium, quemadmodum ex labore multo 
advenientem, et astantem Domino in multa confidentia et ineffa- 
bili gloria. Impleti autem gaudio hec videntes, et glorificantes 
Deum datorem bonorum, et beatificantes sanctum, manifesta- 
vimus vobis et diem et tempus, ut secundum tempus martyrii 
congregati communicemus athlete et virili Christi martyri, qui 
conculcavit diabolum et hujus insidias in finem prostravit ; 
glorificantes in ipsius venerabili et sancta memoria Dominum 
nostrum Jesum Christum, per quem et cum quo Patri gloria 
et potentia cum Spiritu Sancto in sancta ecclesia in secula 


seculorum. Amen. : 

1 solennis] L,; solempnis L,. tertiadecima] ‘erciadecima L,; tr adetmia 
Ly 3 martyris Ignatii] L,; zgvacéé martiris L,. 4 compleretur] L,; 
om. L,. 8 ipsius] L,; om. L,. sunt] L,; sicut L,. 9 inappreciabilis] 
L,; inapprecialis L,. Ir Facta autem] L,; autem facta L,. See above, Rom. 
7 and Mart. 5. 12 Sura] (apparently) L,; s¢vza L,s. Senecio secundo] 
L,; senecie secunde L,. 16 hi] 47 L,L,s, and so again just below. 18 beatum] 
L,; sanctum L,. 1g advenientem] L,; wenzenten L,. 21 et beatificantes] 
written twice in L,. 22 et diem] L,; diem (om. et) L,. tempus, ut] L,; 


sanctum et ut L,. 25 glorificantes] L,; om. L,. 26 nostrum] L,; om. L,. 


Io 


15 


20 


25 


EATIN, CORRESPONDENCE 


WITH 


Sy Ol MAND THE. VIRGIN 


I. 


JOHANNI SANCTO SENIORI IGNATIUS ET QUI CUM EO SUNT 
FRATRES. 


DE tua mora dolemus graviter, allocutionibus et consola- 
tionibus tuis roborandi. Si tua absentia protendatur, multos de 
nostris destituet. Properes igitur venire, quia credimus expedire. 
Sunt et hic multe de nostris mulieribus Mariam Jesu videre 
cupientes et discurrere a nobis quotidie volentes, ut eam con- 


After the close of the Aartyrium is the following colophon; Ser7pstt beatus igna- 
cius smirneis a troade, policarpo a troade, tralesiis [for which ephesiis is substituted 
in the marg.] @ smirna, magnestis a smirna, philadelphis a troade, tralesiis a smirna, 
marie proselite ab antiochia, tarsensibus a philipensibus, antiochents a philipensibus, eront 
diacono a philipensibus, romanis a S. [this ends the page, and the remainder of the 
word is accidentally omitted; the word is written in full s#zyrnain L,), martirium 
sancti ignacit cum epistola ad romanos scripta ab ipso ad populum romanorum L,. In 
L, autem is added after scripsit ; the sentences magnesiis...thralestis a smirna, and mar- 
tirium...romanorum are omitted ; and it concludes consummatori bonorum deo gratias. 
Owing to Ussher’s mode of collating, the minor variations of spelling are uncertain, 
except that it has smyrnezs for smirneis, smyrna for smirna, etc. After this colophon 
the four Latin epistles follow immediately, without any heading, being numbered 14, 
15, 16, £7, respectively in the marg. of L,. 


I. 


SuPERSCR. efistola ciusdem ad iohannem evangelistam L,; epistola (add. sancti 1) 
ignatii ad (add. sanctum bl) iohannem evangelistam L,bl; epistola sancti ignactt ad 
beatum iohannem. incipit feliciter m. 

1 Ignatius] add. efiscopus 1. eo] 2250 L,L,. 4 roborandi] zoloraré 
cupientes bl; robora L,L,. absentia] mora bl. protendatur] profedatur m, 
5 nostris] 207s 1. Properes] propera L,L, bl. igitur] ego L,L,. venire] 
om. m. expedire] expfediri m. 6 multe] mz/t p. Mariam] add, 
matrem 1. 7 quotidie] cotidie L, bl. 


70 THE IGNATIAN EPISTLES. 


tingant et ubera ejus tractent, que Dominum Jesum aluerunt, 
et quedam secretiora ejus percunctentur ipsam. Sed et Salome 
quam diligis, filia Annz, Hierosolimis quinque mensibus apud 
eam commorans, et quidam alii noti referunt eam omnium 
gratiarum abundam et omnium virtutum foecundam. Et, ut 5 
dicunt, in persecutionibus et afflictionibus est hilaris ; in penuriis 
et indigentiis non querula; injuriantibus grata; et molestata 
lztatur ; miseris et afflictis coafflicta condolet, et subvenire non 
pigrescit. Contra vitiorum pestiferos insultus in pugna fidei 


disceptans enitescit. Nostre nove religionis est magistra; et τὸ 


apud fideles omnium operum pietatis ministra. Humilibus qui- 
dem est devota, et devotis devotius humiliatur. Et mirum ab 
omnibus magnificatur ; cum a scribis et Phariszeis ei detrahatur. 
Preterea et multi multa nobis referunt de eadem: tamen omni- 
bus per omnia non audemus fidem concedere, nec tibi referre. 
Sed, sicut nobis a fide dignis narratur, in Maria Jesu humane 
nature natura sanctitatis angelicz sociatur. Et hec talia exci- 
taverunt viscera nostra, et cogunt valde desiderare aspectum 
hujus (si fas sit fari) prodigii et sanctissimi monstri. Tu autem 
diligenti modo disponas cum desiderio nostro, et valeas. Amen. 2 


μι 


2 quedam] gue 1. ejus] om. b. ipsam. Sed et] Asam. et 1; ipsam 
enim et bm. In L,L, the remainder of the epistle after percunctentur is wanting, 
with the exception of the single sentence 7 maria...sociatur. 3 filia] 
jiliam p. Hierosolimis] zevosolimis bl. quinque mensibus apud eam] apud 
eam quingue mensibus Ὁ]. 4 commorans] commorantes p. quidam] guidem Ὁ. 
notij om. bl. referunt] voctferant 1. eam] om. bm; add. mariam p. 
5 abundam] sadundam pb. 6 hilaris] Zy/aris pb. 7 injuriantibus] 2 z- 
jJuriantibus Ὁ. grata] Zefa m. et molestata] e¢ molesta p; ad molesta m. 
9 insultus] om. blm. in pugna] zmpugna p; impugnat 1. fidei] fide pbl. 
Io disceptans] disco oferta tum p. novee] vero Τὴ. 11 pietatis] add. es¢ m. 
12 mirum] add. 27 modum 1. 13 cum] add. famen 1. et] om. bl. 14 
multa nobis] mz/ta alza m. 15 per omnia] om. m. 16 dignis] condignis m. 
Maria] add. matre 1. 17 sanctitatis angelicee] angelice sanctitatis m. 18 
viscera] corda 1; im sancta p. 19 hujus] ezzs 1. sit] est sic Ὁ; est tfa 1. 
20 nostro] eo bl. et] om. m. Amen] om. bl; add. explicit τὰ. 


5 


° 


LATIN CORRESPONDENCE. 1 


Ze 
JOHANNI SANCTO SENIORI SUUS IGNATIUS. 


SI licitum est mihi apud te, ad Hierosolime partes volo 
ascendere, et videre fideles sanctos qui ibi sunt; pracipue 
Mariam Jesu, quam dicunt universis admirandam et cunctis 

5 desiderabilem. Quem vero non delectet videre eam et alloqui, 
que verum Deum deorum peperit, si sit nostra fidei et religionis 
amicus? Similiter et illum venerabilem Jacobum qui cognom- 
inatur Justus; quem referunt Christo Jesu simillimum vita et 
modo conversationis, ac si ejusdem uteri frater esset gemellus ; 

10 quem, dicunt, si videro, video ipsum Jesum secundum omnia 
corporis ejus lineamenta: preterea ceteros sanctos et sanctas. 
Heu, quid moror? Cur detineor? Bone preceptor, properare 
me jubeas, et valeas. Amen, 


3. 
CHRISTIFERZ MARIA SUUS IGNATIUS. 


15 ME neophitum Johannisque tui discipulum confortare et 
consolari debueras. De Jesu enim tuo percepi mira dictu, et 


2. 
SUPERSCR. zgnacius tohanni evangeliste L, ; alia ignatit iohanni evangeliste L,; 
tt(erum) epistola ignatit ad iohannem evangelistam b; alia epistola sancti ignatit ad 
tohannem evangelistam 1; idem ad eundem m; alia p. 


1 Johanni sancto] sancto cohanni Ὁ. 2 mihi] chi Ip. Hierosolimae] 
zerosolime L,L,bf{l]. 3 et] om. 1. fideles] om. L,L,bl. Mariam] 
add. mazrem 1. 5 vero] exim L,L,blm. videre eam] eam videre L,L,bl. 
et] om. b. 6 que] εὖ gue Ὁ. verum] om. L,. deorum] de se Im. 
fidei et] om. L,. 8 Christo Jesu] domino christo L,L,. simillimum] add. 
Jacie L,L,blm. Io videro] vdeo L,. video] widero L,. et] om. bl. 
Tesum] dominum izsum L,L,. 11 ejus] sz Ὁ. lineamenta] Zntamenta blm. 
12 Cur detineor] guid detineor m: om. Ὁ. 13 me] om. 1. et] om. m. 


valeas] add. 2 chriséo 1. 


» 


Be 
SUPERSCR. ignacius sancte marie L,; alia ignatii sancte marie L, ; ignacius ad 

sanctam mariam τὰ epistola ignacii ad beatam virginem Ὁ ; epistola sancti ignacit ad 

mariam christiferam 1; ignatius beate virgint Ὁ. 

14 Christiferce] christofere L,. 15 neophitum] zeophytum m. que] guem L,. 

confortare] confortari L,m. 16 percepi] om. b. 


We THE IGNATIAN EPISTLES. 


stupefactus sum ex auditu. A te autem, que semper ei farnili- 
arius fuisti conjuncta et secretorum ejus conscia, desidero ex 
animo fieri certior de auditis. Scripsi tibi et etiam alias, et 
rogavi de eisdem. Valeas; et tui neophiti, qui mecum sunt, ex 
te et per te et in te confortentur. Amen. 5 


4. 
IGNATIO DILECTO CONDISCIPULO HUMILIS ANCILLA DOMINI. 


DE Jesu que a Johanne audisti et didicisti vera sunt. Illa 
credas, illis inhereas, et Christianitatis susceptee votum firmiter 
teneas, et mores et vitam voto conformes. Veniam autem 
una cum Johanne te et qui tecum sunt visere. Sta et viriliter τὸ 
age in fide; nec te commoveat persecutionis austeritas, sed 
valeat et exultet spiritus tuus in Deo salutari tuo. Amen. 


1 stupefactus] s¢zfens b. auditu] azdito 1. semper] om. b. ei fami- 
liarius fuisti] /udisti οἱ familiarius L,; samiliarius ei fuisti b ; ei fuisti familiarius L, ; 
Suisti et familiaris τὰ. 3 animo] zune L,L,. de] ex bl. auditis] azdite Ὁ. 
alias] alizs L,L,bl. et] om. bi. 4 rogavi] add. ze 1. eisdem] ezisdem 1; 
eis Ὁ. tui] om. L,L,blm. 5 Amen] om. L,m. 

4. 


SUPERSCR. ignacio sancta maria L,; alia sancte marie ignatio L,; epistola beate 
virginis ad ignatium b ; responsio beate marie sancto ignatio 1; sanctissima maria ad 
beatum ignatium m; beata virgo ignatio Ὁ. 


6 dilecto] add. e¢ bm. 7 Christi Jesu] zesz christi L,. Illa] e¢ e/a Ὁ]. 
8 illis) εὖ ἐς 1. suscepte] ezzs cepte L,L,bl; om. m. firmiter] /irmume m. 
9. conformes] corfirmes Ὁ. to te] om. L,L,Dbl. et] om. 1, qui] ¢os gui. 
11 nec te] wec b; xe L,. 12 tuus] om. m. 


Subscr. expliciunt epistole ignacii martiris numero decem et septem Ly} om. 
Ι,» 


II. 


SYRIAC REMAINS 


OF 


Se LNA rs. 


EDITED BY W. WRIGHT, LL.D. 


Ie 


2. 


3. 


THE THREE EPISTLES OF THE CURETONIAN ABRIDGE- 
MENT WITH TRANSLATION; p. 659 sq. 
The MSS of this abridged Syriac Version are 


2, Brit. Mus. Add. 12175 (To Polycarp). 
2, Brit. Mus. Add. 14618 (Three Epistles). 
23. Brit. Mus. Add. 17192 (Three Epistles). 


FRAGMENTS OF THE UNABRIDGED VERSION; p. 677 sq. 


Three groups of fragments, preserved in these MSS respectively ; 
S,. Paris. Bibl. Nat. Syr. 38. 
S,. Brit. Mus. Add. 14577. 
S;. rit. Mus. Add. 17134. 


ANTIOCHENE ACTS OF MARTYRDOM; p. 687 sq. 


The MSS of this Version are 


A. Brit. Mus. Add. 7200. 
B. Rom. Borg. 18. 

C. Rom. Vat. Syr. 160. 
D. Serolin. Sachau 222. 


All the MSS here mentioned have been described already in the general 


introduction. 


THE CURETONIAN:- EPISTLES. 75 


1 o*e 


Mamma “GAanmAw’ ΠΕ Ὁ δὰ δι CAITR 





hals : πέϑασρ θεό saline’ tsar wh 


2 . 


. wwaazoala 


madanmain maainalal οοοαϊαθτέδι ams warlttor 
cole oo them wd ams ac :τόσταξοντέπ 
pols. λον, ς 1: τόσο Sam S10 [wor 
rites wmleoa aa ὑψοῖ αἷς (anms Ibm 
Mid wars durcpde .sadhdes is oar dss 
wad calor am οἰ aaial juahins cnlwl 
wa has 5 Der τόν ess aml Kir 
Sle rss wamha wit is awohs creas 
a\aae Jas Would ‘soho wats zie 115 sams 


—— 
maa duls oe Ashi mwhasaw δας .watna tan 
* This general heading is taken added. =, here has merely 
from 5, arson τόδιτν τ; 
* This heading is from Σ᾽, with - ash 1 Ns wa war 
the exception of the words Saale MmaAanmar’ 


eswanzoala daly, which are > > spha, >, aha. 


1 3 


76 SYRIAC REMAINS. 


:- το ον “is riser’ αὐτό Lal sh thus cass 
uid BA Ver Modes Wwat TAR sila jos 
dura ac oa ide relaaw Ate Yah whale 
jms bar io aces An Swain A δυο 
sir das timian «Asa Woolen tiny ewe ir’ ee 
al ὯΝ dase τέλϑξαλες wll 
mot al ᾽'ππιξλοδ, τό «πέλιδια, ar uo BE 
are pil δυπτὸν ουὰ dul anal .xaulo duc 
roe saa aisar dan “HX A .whassis ans 
haste 2am .waltd dean Sadat wi Οϑοτέδι 
0 wer’ asshas all aha eam das πόα. 
prndisas plas απο Gan Werder ram δὰ 
ae οὔδπ RA Asa Anta eamh OetS 73.0 
ims Camh SA samsn. εὶς hus Arcs 
meiiizas oR sph in οἵδω ὀνὸν smd Naasa 
wars) wlaress tos Sad wera wale 
oles τόδ διό wer’ as duam «τόσον πάλ ohh 
ain «-λβ. mAs wlsls am wis = wean 7h a) 
roamed inc pis das «ams “bu mam bic acs 
pire elr TATA © AIM wIAw~RMA οὐχτος Aly 
wi eopaa raha. pealma : ORT ς Amadus 
welss AUC SITES eT wAD Aone 
gurvwde .apia salais oi WA oe Shuldes 
etsamin poumis A wla paml cole Wn 


ΟΣ, 3, τόπιϑολδι. 7 =, 5, omit tX. 
7 >, dieasn, 


THE CURETONIAN EPISTLES. 77 


dua edu τόξο a whe fas sam .am an 
mMawms ὅθ τόλϑι (59 wlssas awl K<isis pean 
aml wth wis aml πόλϑι md bails aml 
Sis aml αὐ ξοδιξο ws aml wood «διλλ.Ξ 
'χαδοοτί λαῷ pamlan acl σὸς δάλτηη acl οὐχ τ 
-- 5» an οὐαϑὸ SA vhloie dlls paw 
= sslo jada w\ pasa wembs See sac dur’ 
Mase ἐΞ "sa. \ ἀπὸ jasmh bw wlaw AALS g 
τάξις. ductal pas duc tam es wl ak omles 
ML —A esa vad zi\a\ ease eg aac 
ean Sad wie Lash Al whe ξοτόλο aaah 
occ! tds rolws masala wor’ Sie .. alas 
wold wan Chih. Whois) Joohsis (μοὶ οι 
« oeshzs cis soatinhs aX as casei wl 
BOL. τόδις. 5 Whit. ἐξα. δεν ιν hl Gn 
shawl .aohlin ilmam team es δοπέμδυ 
eh NG em . anda ἧς fra ein tw duom 
gaia duam wach ac ex sah .watsa TAS 
ς O02} J ἀπο τόσ τῷ Sar 2 1 maiz 
aansl ls Wot πατός τό somaslk . 1.55 ΔῊΝ 
els rao re EIA PQA Seow whanars 
wa tal amie Oe neWimsben oe τέτοιαν, 
τέξλλο WiaX\ ‘os wets ool Sande eaanman 
weXona oom eaamaws mislazisy .Xortsas 


» 3, jassor. oe sais. 
Bue nas τς ts eo tay ojo’ qa. ΠΣ ES 


78 SYRIAC REMAINS. 


ex pasa da wdhXis πόλος 15:5 Xam rans 
ManMarws οἴνοις advan .cac wold s iol 
eames Shes amr’ an ᾿ς Aan ide role Ars 
πόλεος ταλο τόπιξαλο .danmac\ prado prs 
ses ales vole hal whi al wamh ams 
wane Ἂς. Ai WATS AS ROOK ana RTD 
WAS TAN ATID TANS AR QATIN τόππο» JAN Az» 
weamaizsazsa dus wisa ᾿ τότες CHS οὶ 
" ehawaw miss calasha ~scmaslaaa ml atar 
romh « asdesamss ΟΠΞΕΣς anim cin -λ 
CATAL Ward πδια ποθ τι Wer’ δὼ. aahal 
πόλον λας πὰ ππδιασήίξοιθο το τόδ wer τϑαυο 
. αλποδι dh . αὐὐἴξθ, οοοῶὺς assy 
uN rami ορήνη τ΄ cals Khomam 
oles τό rho wats hal . asvxat 
ΣΆ ΤΟΙ “(>t Nas Cass ar 144 ine ..ashal 
silsa wold) ele mee As τλλας τὰ dul 
ohn; bw ams ele wow it sashes 
hele “5 ΤΙΝ φρο τὰ ashy easind dics 


> ᾿τόδυξοπο 
1 er sy ἊΝ 
The words Wits AS ΔΌΞΩ >, ead. 
are omitted in %,. ἜΣ διπϑϑσ. 
Σ, τόδιαδαροθτί. ΟΣ ας ΟΣ, δισαὶς, 


THE CURETONIAN. EPISTLES. 79 
5 Pama hals : edad AT 


esatasms dash .waiach ama wala τ 
miss emi .walsrma : wow πωλππ marasis 
rela canms <wzazl pias wamdhs τόξοις — 
Si25 Mais wanta walazma .alshem 
el ὡς τ our Sar amass mus 
Sams mamas madurs wal oall mdazs 
+ λα aXe oan cis whores cours 


ΝΟΥ am .aamz wales als dooms Δλο 

Macs τὸν τας adaiot am : ain 
ours Δα passa Mhaisems 7°: Sota 
Slahwhia oo les Misa 2 asdura τοῦτα 
-watulmaz Ay.s a Oates hwassa oles ois 
ὥπαο IS hors godess “tak τὰ 
Mac jamsa wats ctw ems aa Ls 
M2 «τόξο. Ὁ whass = Nawhes —arhales 
roms relis wade «ὧν πόλι wWahems τόπο 
maBaredha eadehs wablaudie oles τόπεξολδι 
ieol<s mss ἀπο —ashartatals os in 
aA ly MAaAnwMaAWw sMmaduEMS AM MaAsTuMIRKS 
SanmD <i τόδ πο ag :Δδῦδι wis Spans 


G3 cals π. ‘ 3, omits taX. 


7 Z, adds Ara. ΕΣ Mam. 


80 SYRIAC REMAINS. 


aaamh wg asrlasa .smsaneds ot Saas 

WH ask Msi aM ὯΝ am WIAD .mdamsa 
AX wir 1 Od Pana mae τ ϑασπροθτ ic 
mic ce) ee ASI οδισι τη wl wane CA Soar 


τόν. 5.5 « ahr υδιδιη . Asim essa Kors 
δ wre saan τόξο oe ὯΝ <a -πουλιέπ 
. asl Saws wars amr oo “tA ον ἢ 


ἘΞ τὶ σὸν pane cals co 
ae Wamaey  αδιο As πο avahma 
woe Sees BK Gla’ τὶς, amiss amr 
law .psasazcn wl OIF τόδ Ὁ τ, 5. 
pl Shaman τόλ οτόπ τότ πόνϑῖνϑ inal 
πόδια παρ hayms la «πόδια. τοοδ *Lisais 
οὐ τὸς οδιῖκο Wasr ὯΝ ples .cdharsascs 
Rah eo) seals ours Sars oa Wduiwai 
pisasa wow wales πόλλ, adie ἕστο 
emoduns Maur Lan; Sams ea abun 
emadurs inss ἧς abu pido woul. 
«. anhaisam cos dur ‘ aaulsma ιτσπαοπ wat 
As al. wold hal sad Kom wi’ « αὐϑαᾶμα 
τδιαξιοδιπ τόξο AK Lami am dum ozs camila 
« οπτηλδιδὸ τοι. a Oas7a ε59 wwoale\ ~ aches 
ant Must δια τῷ odurs samualss Issal 


'Σ, WAKA. 7 3, omits — adure. 
Σ, petaas. ‘3, eaaduulasma. 


THE CURETONIAN EPISTLES. SI 


advan waduc ς amdsaX Aasal κι ΤΥ 
«τόδιαλ Ξο.9 alm — amas), Assala los 
rela .plmsa pur aam —ambhastiss Aasala 
ats Mita eA τόσο scams « οἱ Ξοπὸνδι 
ὐΝ δυο χλλὸθο aldo τὸν αὐτπα wham 
mhosams less wie ππϑο. am τπόοποασπ al 
rams im tom Sida odtel Sow wir wahz 
A\sasa ams ac wpa amatuer πὶ στό he 
αι ον Lisoms abe us1 amoduw τόλ as 
seal \ svat ato πὸ den ube πιὰ 
παν doa nln pil τόδιλοοδι amadurs aco 
ya δυο διό. oolsls masla meisiaal et eal 
eoxnlama wats mhalahs - im coals asic 
‘otwhhows πόδι ‘pir’ walha ton *mhama 
Fmult>o τόλλο τέξλαλ τς oA roles mhasuis 
eoll piawe jaan ιπὐδιασ el\is gute Kio1 
wham soe chess whasla cwhods chaalma 
τέόδιαξοπ oaiia pasa meawac aside <aio (πὰ 
raldYss sacl το ἰασ wama το δυδιξη 

oO edtha WaT dale + mlhes 


* 3, omits om. ‘3, whos. 
? =, omits mhama. ° 2, mul\ 3. 
° 3, pint. δ 3, has merely dale. 


TENS 11. 6 


82 SYRIAC REMAINS. 


‘+ etassama hala : δδιπ πόδιν τό 


διλοδιτόπ whssl .warach ams σα λιἣΝ τό 
meio -έξϑδι.π οὐδ : ύξο. Ξο Sons mhasis 
:πλιλ Koats : τι Ξυοοοῖπ thes Whaass 
Maza :<iqanla σέωλασλο τ-έξᾶλλο πόνο maa 
mmamis τλξος προ ipa τίσ ἰῷ τό βϑὸονιο asl al 
- gale a\% ΟΞ wis esuzss 

cies cohucs eniwl mite Fst [Ξα 
ms ea tem wold) pais Warm ὡς αδιθος ἴα 
a oslnon’s Ka tame ota Sams in Lor 
wanes Muse cam oe *caamls διέςξ τὸ 
a Smad boal τὰ τας -wulmacl 
els shiss mors -τελξοασλ almial τέοδις τ’ 
«το 3 ἮΝ το dos διτέτας.» waar 
ἀπὸ msl a musa os wash ‘auas eoals 
rool) rohiws δ wis Gs δος οδατό aden 
mast ὮΝ Pal dul vols WL amwand wl Woda eK or 
« οὐυτέ AR τέοδις τ Wolds a Mor <tr’ 
.« esha im (Ξὸ jdums Wsas> ὡς Δοδισιὸν τό 
et eX «ποσοῖς cole’s whl auanazh . τό 
« αλδιδι el lo ἃ war wan coh .aawh oa 
ss mle οὐϑπδιόπ. «τόπο oo dum pam al 

' The words ammami hails = * 3, Ha οὗ adhe (not 
are here added to the heading of parade’). 
Z,; 5, has : διδδιπ WHA 
ΔΝ τό τέξποπ oles ΤᾺ ain 

ἾΣ, « δαξαῖχϑ. ΕΣ, omits oN. 


o> 


———— 


THE CURETONIAN EPISTLES. 83 


wvhamls cass Caamdh τύ ϑλϑδ oon culms 
ἐ 1 weer sams wow ττλτλ « Avsazha 
πὸ ool πος cade Sides τόϑασροθτόλη 
2 SIL 2 am Gas ool Seis (2 ecto 
poh CA asso wis’ mon cole mls 
lis παρ cLahale mated wars J ahmms 
saslo τσ .tal gaa aXh al sodas alee 
mame euletar la woe ane ele -τΞοῖν 
wounds wader Ok WIC -παρὶϑ Ku Kwho 
wan’ wears podin’s OM sdurw’s washer DK Ow 
riod Sl olson τόξο Sn τσ am πο 
risaas al wax aps Swedes “ease A bul uk 
cl ids wm πόδια οἵδ om stein owvsad am 
man sama imMdss emia’) Kar cha ae’ ome 
rele als ead det Kw moe aan .zilal 
wi aan cin eas wauialadh wl Sadun amir’ 
wansan mists wis τα ohal ~aamh 
roles wale Wahine’ Petr 7 hast Sams 
ar walk πόδια ὖπ eizsa «δον wales 
OXGK AXGK τπότλιέπ τόπο owl sshins 
panes τὸλ ama : τόξα al pos wharsl pir 
As Rina Wome basin wim SA rN IK 055 
saul <iizs wah τότε Kam am em jz 
asp «τόξο. τόν otXal clans oo resem 


‘3, omits ayaws. ΤΣ, tod, without 3. 
ΕΣ, omits wal. * z, omits jan. 
">, als. 


6---2 


84 SYRIAC REMAINS. 


hess washer aloo urs or wale . ts (9 
rar 14a walasa watha were roms ek «πλτελ 
pet in tele . amdur’s , αὖῷοσ - saat 
WiaS el cid ints 15 “en UR . ass 
Mites το ate oh MIC tem) eos 
has .9 ὦ paova τότ τοῦ τσ san 
τῶ ol Wu per’ πὸ ema τσ. 15 Wha 
wesamw oyna ταῦ τὸ - Ak e\ sonsan 
malls τσσϑο Mou Ik wot wha hu 
Seta dtm. bus τότ ted πὸ τέξιξα τέο 
orthoses ons eal tors τόπον ας ας δι τές 

—omhansams οἵ rain wal aero ede aml ea 
jal foam eam το es δ ποτέ παλλιλιπι πον ἢ 
Axssa rar ri usoa ἐὼν pleas Whasks a 107 
mda wales MNasn aie’ ΔΝ τὰ wal *wadzs 
par .caml oti cla oie τέσ τό oo diss wr 
Mie πλιὰ arc Δ astishal wou cl win 
dy eh wad one as ares eo ad ans ponld 
saznls .piwdhts hia predsar ale oo am «5 
phan Whaina realua IAI πποδις τ τους 55 
miaxy Cosa SEDAN πῖπαςθο τόῴποσ nome 
odds als τόςἶο Laws dass eonth .wita 
alana elas .Wohee Sure sank yanloa 
as dula .am wal. albx οὐπανῖο AAS pru5 
mda ear’ Aa τὸν lh odin ‘chsawis tas 

" 2% is erased in &,. 2, adds ir, 

73, peadhzsa. ΤΣ, cdma. 


THE CURETONIAN EPISTLES. 85 


rsa tic τέξαλο π to hQaXhl lav resin 
srt MILA oemadurs πο 5 wales 
Mis -ϑα smadurs pane WIS Mid mona 
chasis eaava .avat cassie Wier wilas 
pir ὯἮΗΝ Ar oars sans moarly wor ταὐτὸ 
πο τυστο das ἰδ Retard “aaio wis 
mami “Sars am τότ asta liam ul aam 
mand serra ee mld RR A aL 
eka XQ am τσ .kimsars ase iy oar 
οὔδιωσοπ warms αυτό λυ durcpd. Lorca ul 
ΤῊΝ oh ee ΞΟ pico vena a pial: τὰ ele al 
aw Sd ce τὶ eR ors KL RR Ξπιωϑη 
was ted ch πάν. οὰ ὩΝ πόδ, ie wae 
casa haw diac al om cere (τὰ dur Soto EN 
maha; ain warn τόσο csalsn ται ἴτε <them 
τόνοι» esas ποτ dor ie dum sal 
sala ὮΝ an tan ares oo δ ass .aal ana’ 
BA πο ae calvisddha -namsml J asarh vl. 
pda sacl ine ware Sand pers Ibn al 
prohsan alilin mana -τέλιέλξον Whaidea 
aXe τόπιξαλὸι al dua cam Wo: ρνοδιθο isa 
woalel sais cwhowQ τ τ tee A 
Rar sans; <hajaumss bus psaly acm 

+» ‘Mas bale = ς «τέ 


ὩΣ, mail. ‘=, has the general colophon, 
7 3, ametos pir. soda tions διὰ δὲ WHFS ale 
ὮΣΙ lar, without . Wawa Maan 


86 SYRIAC REMAINS. 


ioe TAREE) EPISTLES, OF IGNATIUS 
BISHOP. AND MARTYR? 


I. 


The Epistle of Mar Ignatius the Bishop, to Polycarp’*. 


GNATIUS, who is Theophorus, to Polycarp, bishop of Smyrna, 

who himself is more visited by God the Father and by Jesus 
Christ our Lord; much greeting. 

Forasmuch as thy mind, which is fixed in God as upon an 
immoveable rock, is acceptable to me, I praise God the more abun- 
dantly that I have been accounted worthy of thy countenance which 
I long for in God. I beseech thee then, by the grace with which 
thou art clothed, to add to thy course, and to pray for all men that 
they may be saved; and require thou things becoming with all dili- 
gence of flesh and of spirit. Be careful for concord, than which 
nothing is more excellent. Bear all men, as our Lord beareth 
thee. Be longsuffering with all men in love, as thou art (doest). 
Be constant in prayer. Ask for more understanding than thou 
hast. Be watchful, for thou possessest a spirit that sleepeth 
not. Speak with all men according to the will of God. Bear the 
infirmity of all men like a perfect athlete; for where the labour is 
much, much also is the gain. If thou love the good disciple only, 
thou hast no grace. Rather subdue those who are evil by gentle- 
ness; for* all sores are not healed by one medicine. Allay cutting 
by embrocation*. Be wise as the serpent in everything, and innocent 
as the dove with respect to those things which are requisite. On_ 
this account art thou of flesh and of spirit, that thou mayest allure those - 
things which are seen before thy face; and respecting those things 


1 This general heading is from ,. 3 2,2, omit for. 

2, has Zhe Epistle of Mar Jgnatius 4 Literally dy softening. The Syriac 
the bishop; 2, The Epistle of Zgnatius; words, taken by themselves, might also 
23 The Epistle of Ignatius bishop of An- mean, minister unto the flock with gentle- 
tioch. mess. 


THE CURETONIAN EPISTLES. 87 


which are hidden from thee, ask that they may be revealed to thee, 
that thou mayest be lacking in nothing, and mayest abound in all 
gifts. The time requireth’, as the pilot the ship, and as he who 
standeth in the tempest the haven, that thou shouldest be worthy of 
God. Be vigilant, as an athlete of God. That which is promised 
to us is life eternal incorruptible, of which thou also art persuaded. 
In everything I will be instead of thy soul, and my bonds which thou 
hast loved. Let not those who seem to be (07, who think themselves) 
something and teach strange doctrines, astound thee; but stand in 
truth, like an athlete who is smitten: for it is [the part] of a great 
athlete that he should be smitten and conquer. More especially for 
God’s sake it behoveth us to endure everything, that He also may 
endure us. Be diligent more than thou art. Be discerning of the 
times. Expect Him who is above the times, Him to whom there 
are no times®, Him who is unseen, Him who for our sakes was seen, 
Him who is impalpable, Him who is impassible, Him who for our 
sakes suffered, Him who endured every thing in every form for our 
sakes. Let not the widows be neglected. For our Lord’s sake be thou 
careful of them. And let nothing be done without thy will, neither 
do thou anything apart from* the will of God; nor indeed doest thou. 
Stand well. Let there be frequent assemblies. Ask every man by 
his name. Despise not slaves and handmaids. But neither let them 
despise; but let them serve the more, as for the glory of God, 
that they may be accounted worthy of the excellent freedom which 
is of God. Let them not desire to be set free out of the common 
[property], that they may not be found the slaves of lusts. Flee 
from evil arts; but rather discourse respecting them. Bid my sisters 
that they love in the Lord, and that their husbands* be sufficient 
for them in flesh and in spirit. And again, charge my brethren, 
in the name of our Lord Jesus Christ, that they love their wives as 
our Lord His Church. If any one be able by strength to continue 
in chastity to the honour of the body of our Lord, let him continue 
without boasting; if he boast, he is lost; if he become known apart 
from the bishop, he has corrupted himself. But°* it is becoming, 
to men and women who marry, that they marry by the counsel of 


1 Or it might be reguired, or require, 3, reads without, the same word as 
if the word were differently pointed. before. 
2 According to the punctuation of the 4 The reading of Σ; is, Bid my sisters 


Syriac text, consider in the times Him take their husbands an the Lord, and let 
who is above the times; expect Him to their husbands etc. 
whom there are no times, etc. 5 2, has For. 


88 SYRIAC REMAINS. 


the bishop, that the marriage may be in our Lord, and not in lust. 
But let every thing be for the honour of God. Look ye to the bishop, 
that God also may look to you. I will be instead of the souls of 
those who are subject to the bishop and the presbyters and the dea- 
cons; with them may I have a portion with God. Labour together 
with one another; make the struggle together, run together, suffer 
together, sleep together’, rise together. As stewards of God, and 
His domestics and ministers, please Him and serve Him, from whom 
ye will receive wages (ov that ye may receive wages from Him). Let 
none of yourebel. Let your baptism be to you as armour, and faith 
as a helmet, and love as a spear, and patience as a panoply. Let your 
treasures be your good works, that ye may receive the gift of God, as 
is just. Be ye long-suffering towards each other in gentleness, as God 
towards you. I rejoice in you at all times. The Christian has not 
power over himself, but is ready to be subject to God. I salute him 
who is accounted worthy to go to Antioch in my stead, as I charged 
Anse 
[Here] ends the First® [Epistle]. 


2. 


The Second Epistle, to the Ephesians*. 


GNATIUS, who is Theophorus, to the church which is blessed in 

the greatness of God the Father, and perfected; to her who was set 
apart from eternity to be at all times for abiding and unchangeable 
glory, and is perfected and chosen in the token of truth’, by the 
will of the Father of Jesus Christ our God; to her who is worthy of 
happiness; to her who is at Ephesus in Jesus Christ in joy unblameable; 
much greeting. 

Forasmuch as your well-beloved name is acceptable to me in 
God, which ye have acquired by nature by a right and just will, “by 
faith and by love of Jesus Christ our Saviour, and ye are imitators 
of God, and have been fervent’ in the blood of God, and have speedily 
accomplished a work congenial to you; for® when ye heard that I was 


1 >, omits the words sleep together. 5 But ead is probably a corruption 
2 According to 23, as thou didst charge of rZx59, 50 that it will be in a true 


us. Ὶ passion; see above, p. 25 sq. 
3 2,2, omit the First. ΟΣ, inserts and also. 


*So 23. For The Second Epistle XZ, ΤΣ, and are fervent. 
reads His Second. 8 Σ᾿, omits for. 


THE CURETONIAN EPISTLES. 89 


bound [so as to be hindered] from acting’ for the sake of the common 
name and hope,—and I hope through your prayers to be devoured of 
beasts at Rome, that by means of this, whereof I am accounted worthy, 
I may be endued with strength to be a disciple of God,—ye were 
diligent to come and see me. But forasmuch as we have received 
your multitude in the name of God by Onesimus, who is your bishop 
in love unutterable, whom I pray in Jesus Christ our Lord that ye 
may love, and that ye all may be in his likeness; for blessed is He 
who hath given you such a bishop, as ye deserve. But forasmuch as 
love suffereth me not to be silent respecting (from) you, on this account 
I have been forward to entreat you to be diligent in the will of God; 
for when no one lust is implanted in you which is able to torment you, 
lo, ye live in God. I rejoice in you, and I offer supplication on account 
of you Ephesians, a church renowned in all ages. For those who are 
carnal are not able to do spiritual things, neither the spiritual carnal 
things ; just as neither faith [can do] those things which are foreign to 
faith, nor lack of faith [those things which are] of faith. For those 
things which ye have done in the flesh, even they are spiritual, because 
ye have done every thing in Jesus Christ. And ye are prepared for the 
building of God the Father, and ye are raised up on high by the engine 
of Jesus Christ, which is the Cross, and ye* are drawn by the rope, which 
is the Holy Spirit; and that which hoisteth you up® is your faith, and 
your love is the way that leadeth up on high to God. Pray for all 
men, for there is hope of repentance for them, that they may be 
accounted worthy of God. From your works especially let them be 
instructed. Against their harsh words be ye conciliatory in meekness 
of mind and in gentleness; against their blasphemies do ye pray; and 
against their error arm ye yourselves with faith; and against their 
fierceness be ye peaceful and quiet; and be ye not astounded at them. 
But let us be imitators of our Lord in meekness, and of whosoever 
shall more especially be injured and oppressed and defrauded. The 
work is not of promise, but that a man be found in the strength of 
faith even to the end. It is better that a man be silent when he is 
something, than that he should be speaking when he is not; that 
through those things which he speaks, he may act, and through 
those things in which he is silent, he may be known. My spirit 


᾿ 1 Or wisiting; Z, has the plural, from 2 5, omits ye. 
actions: but doubtless Ita is 5 Syriacs -νλι», feminine 


a corruption of Matas Syria,asin ww dural ss, qui, que extrahtt. 
the Greek. Cureton, and your pulley. 


90 SYRIAC REMAINS. 


boweth down to the Cross, which is.a stumbling-block to those who 
do not believe, but to you for salvation and life eternal. There was 
concealed from the ruler of this world the virginity of Mary, and her 
child-bearing’, and the death* of our Lord, and (or even) the three 
mysteries of shouting, which were wrought in the quiet of God from 
[the time of] the star even till now. At the manifestation of the Son 
magic began to cease, and all bonds were loosed, and the ancient 
kingdom and the error of evil was destroyed. Henceforward all things 
were moved together, and the destruction of death was devised, and 
there was the commencement of that which is perfected in God. 
[Here] ends the Second Epistle®. 


3- 
The Third Epistle, to the Romans*. 


GNATIUS, who is Theophorus, to the church which has found 

compassion in the greatness of the Father Most High; to her who 
presideth in the place of the country of the Romans; who is worthy 
of God, and worthy of life and blessings and praise and remembrance, 
and is worthy of prosperity, and presideth in love, and is perfected 
in the law of Christ unblameable (ov unblameably) ; much greeting. 

From of old I have prayed to God that I might be accounted 
worthy to behold your faces, which are worthy of God; but now, 
being bound in Jesus Christ, I hope to receive you and salute you, 
if it be the Will that I should be accounted worthy to the end. For 
the beginning is well disposed®*, if I be accounted worthy to attain 
to the end, that I may receive my portion without hindrance amid 
suffering. For I am afraid of your love, lest it should injure me. 
But for you it is easy to do what you wish; but for me it is diffi- 
cult to be accounted worthy of God, if indeed [γὰρ] ye spare me 
not. For there is no other time for me® like this, that I should be 
accounted worthy of God; neither will ye, if ye be silent, be found 
in a better work than this. If ye leave me, I shall be a word of 


1 Both manuscripts read «πὰ ama, 3 2, omits the Second Epistle. 
and his birth, but there can be little * 23 has The Third Epistle; 2, The 


doubt that the upper point has been Third Epistle of the same Saint [gnatius. 


; : : a\ The words ¢o the Romans are added in 
pecidentally Ου Τρ τα: βῆ our text to complete the title. 
eae 5 D3 has for the beginning we have well 

* The word mhasna, and his contrived, or planned. 


death, is wanting in Z,. See p. 78 sq. 6 Σ, omits for me. 


ἘΞ ΟΝ 


THE CURETONIAN EPISTLES. ΟΙ 


God ; but if ye love my flesh, I become again a voice. Ye will not 
give me anything better than this, that I should be sacrificed to 
God while the altar is ready; that ye may be with one concord in 
love, and may praise God the Father in Jesus Christ our Lord, 
because He has accounted the bishop of Syria’ worthy to be 
God’s, after He has called him from the East to the West. It is good 
for me* that I should set from the world in God, that I may rise 
in Him in life. Ye have never envied any one. Ye have taught 
others. Only pray for strength to be given to me from within and 
from without, that I may not only speak, but also desire; and not 
that I may be called a Christian only, but also that I may be found 
to be [one]: for if I am found to be [one], I am also able to be 
called [so]. Then shall I be faithful, when I am not seen in the 
world, For there is nothing which is seen that is good. The 
work is not [a matter] of persuasion, but Christianity is great when 
the world hateth it. I write to all the churches, and declare to all 
men that I die willingly for God, if it be that ye hinder me not. I 
intreat you, be not [affected] towards me with love that is unseasonable. 
Leave me to be [the prey] of the beasts, that through them I may 
be accounted worthy of God. I am the wheat of God, and by the 
teeth of the beasts I am ground, that I may be found the pure 
bread of God. With provoking provoke ye the beasts, that they 
may be a grave for me, and may leave nothing of my body, that even 
when I am fallen asleep, I may not be a burden upon any one. Then 
am I in truth a disciple of Jesus Christ, when the world seeth 
not even my body. Intreat our Lord for me, that through these 
instruments I may be found a sacrifice to God. I do not charge you 
like Peter and Paul, who are Apostles, but I am one condemned: 
*they are free, but I am a slave even until now. But if I suffer, 
I am a freedman of Jesus Christ, and I shall rise in Him from 
the dead free. And now, being bound, I learn to desire nothing. 
From Syria, and even to Rome*, I am cast among beasts, by sea 
and by land, by night and by day, being bound between ten leopards, 
which are the band of soldiers, who, even while I do good to them, 
do evil the more to me. But I am the more instructed by their 
injury, but not on this account am I justified to myself. I rejoice in 
the beasts that are prepared for me, and I pray that they may be speedily 


? 2, omits of Syria. 4 According to the punctuation of the 
? =, omits for me. Syriac text, to desire nothing, from Syria 
3 23 inserts dut, which is erased in 23. and even to Rome. J am cast, etc. 


92 SYRIAC REMAINS. 


found for me; and I will provoke them to devour me speedily, and 
not as that which is afraid of some other men and does not approach 
them. Even should they not be willing to approach me, I will go 
with violence against them. Know me from myself; what is expedient 
forme. Let nothing envy me of things that are seen and that are not 
seen, that I should be accounted worthy of Jesus Christ’. Let fire, 
and the cross, and the beasts that are prepared, cutting off of limbs, 
and scattering of bones, and crushing of the whole body, hard tor- 
ments of the devil, come upon me; and only let me be accounted 
worthy of Jesus Christ. The pains of birth are standing over me: 
and my love is the Cross’, and there is not in me fire of * any other 
love. I do not desire the food of corruption, neither the lusts of 
this world. The bread of God I seek, which is the flesh of Jesus 
Christ, and his blood I seek [as] a drink, which is love incorruptible. 
My spirit saluteth you, and the love of the churches which received 
me as the name of Jesus Christ; for even those who were τοὶ ἡ 
near to the way in the flesh preceded me in every city. Now I am 
about to arrive (or near, so that I shall arrive)’ at Rome. I 
know many things in God, but I moderate myself, that I may not 
perish through boasting; for now it behoveth me to fear the more, 
and not to regard those who puff me up. For they who say to me 
such things, scourge me; for I love to suffer, but I do not know if 
Iam worthy. For to many zeal is not seen, but with me it has war. 
I have need therefore of gentleness, by which the ruler of this world 
is destroyed. I am able to write to you heavenly things; but I fear 
lest I should do you an injury. Know me from myself; for I am 
cautious, lest ye should not be able to suffice [for them], and should 
be perplexed. For even I, not because I am bound, and am able 
to know heavenly things, and the places of the angels, and the station 
of the powers that are seen and that are not seen, on this account am I 
a disciple; for I am far short of the perfection which is worthy of God. 
Be ye perfectly strong in the patience of Jesus Christ our God. 
[Here] ends the Third [Epistle]°. 


1 According to the punctuation of the 3 =, reads zm for of. 
Syriac text, ot seen. That I may be ac- 4 2, omits 710έ. 
counted worthy of Fesus Christ, let fire, 5 =, reads 7 am near, I shall arrive, 
etc. omitting so that. 


2 So according to the present Syriac § Soz,. Σ has [Here] end the Three 
text; my love ἐς crucified would require LE fistles of Ignatius bishop and martyr. 


159] mola. 


SSeS 


FRAGMENTS OF EPISTLES. 93 


2. 


Θ᾿ 


wmaulitor memson KHIR Go ustsor τέλϑ 
:- τόπο wold) στὰ am : Salis τόπι Ξαλὸι 


τοῦτ flies optasaalars ids aan’ 
Σ pork dor’ aidan 


+ πέδοι hala KHIR 0 1 
reaanmadl eulsanm eam is lam Lasdu 
msax Mn αλλ esasem Wom aw 
casa Now duced. wooden Anas) zie Eo 
λα amamiiaal dus tm ines Te As\ 


.mjAZI acln he smadlanis a pam iam 
ἃ Ὁ Ἐπ τ Ξ αι zc, eo sow liam Mdnomar’ 
(Ephes. 5,6) + -ῶὧϑϑ Wrssdn 


aza dal piavdsa A\uacn —adwac : Liles hoa 
shaw «πλτπ cwcarla τόδυποὸδ  .duciume 
wilioon calas thhose ona Wadi ataso’s TA 
se Qaharsums Chaar πα isa’ thea 
pistes ass adm onsale oo ids mac ὮΝ dul 
(Ephes. 133. + τ έπο usarn p> As 


94 SYRIAC REMAINS. 


sehkt Camis ram oo widum : ils thao 

wi aa πο woos aw ons emader an αὐτό 

τόξο ams amin wie Sha WK om τόαϑσ, οὠςηοδιο τέ 
(Ephes. 15) τ: δὼ ASS toa 


Ὁ padmitoa hala Wh = mis .o 
Or masincs .rvhaisam .am> duls plo’ 


ϑαυϑ JW Mims pla wi essa 
we Se Do woles aan casa « 
emda «ΓΞ 3.9 mai\=a has35 moet wi . wa 
daio7 AALS —UMDI st aL "ἘΞ |e _Ghey δὰ 
mMzazona gua an ἅττα :ς amls δισδια 
whaiseams sasrin mial dus : τόλ χ τις Ξῦπα 
roles Shasoos ᾿ς αλλ ne AS έϑανϑα 
« oaeis ot πὸ ownmls mnt « alaodhah 
mmaials wmzna ovmiks eimaals Aanman 
o msulis τσοὶ eizsmzma oval sarclson 
(Magn. 5, 6) 


- (sic) YEN, hala WRI πὶ ᾿Ξ ἀπο Ν᾿ 
τὴ manmadl | adic esashess ὯΝ τόξο 
ream win al 2 adic οὐδ, τόσ sazils 
am τόσ sams ic 2 adil τό» Was 
« οδιυτό plz FAN τότ oar’ δι δι τς 
discs am τόρπν «διταξοὰπ (Ξὸ warmh mhams 

τ΄ .« atsmh wl τέϑασροιθι Ὁ sais 33 
Sv etasdem .adsama «adic exaan wo 


FRAGMENTS OF EPISTLES. 95 


-ς. ἴξο Ser Lae emassalsis mere wWsasol 
Oe os lO αὐτόν > πὸ mon wads ein’ 
ose) SAT NK T 415 | Ocmdur’s τος Ξὰς τοὶ 
whlaawas BX al .pilsl J οἵου maser Mass 
wwole’s mdans SIR ττόλε ξῶχ τὸς amdur ποτ πα 
Wi SH -΄ τσὶ eo eats J aml on 
ἐπι τό τπόλχΞοστο (5 susho wan nla <iama 
mmaals amaducs SAnomaWw A τόσ τὸ sax 
holes mals «15 (an Rs, Mmr5 0 : wows 
cA wha ray.) (= tai wesrlis <mama 
. (Trail. 2,3) ++ Soamhusn 

mac pos ihn A ὯΝ war ae Lilo ihsa 
Chain OS τόδι δ τσ, asics τόσ λα στα 
pens wisa prsdana eahalis rsdsa warring 
ρα TA ao πέπιξαλὸν δος, advan, camila 
asim liam eur das ig3du cl wale ι-σ 
ise) λασπ msds SIS : πὸ wam wl 
yaw αρλχωδιὸν Whassl δλϑαρπ sanls <hiasmos 
2a MIMI οὐπθοδι τὰς Aowthdh τό ἴδ jou 
Mise Mars Lamp . amr) RAG Ere « ACN t 
hams Mom anos . ain ext .e Oisscndus 
τὸ 19 ae Shs rs ater  πέσϑπο Wiss 
masms alr a liam aimmc .Lasi cham 
(Trall, 5, 6) + ear 


οὔ SYRIAC REMAINS. 


manman warirsalaa daly CAI oo ols ot 
+ Wher Stats 


pala : pam ._amdur’s οοἰϑδιο τον es abe 

τοῖχο et wan wWiaimdy wl πότου Midla 
Mot τὶν oo τπλλδτπν cshon ohh wor’ 
masala cole Lim os berth. ιτέλμο stan 
(Polyc. 3) «(ἢ τό, Faams7 Maser oyna τ -λὰ 
Ors τϑασοσι59 Et» .~ ahsam .sacha 

we anh: She come Kak ass jas Wold’ 
rizsarsala πέσισδλο dana) erashens ales 
(Pole, 0) > wold hal whim al wamh «. amas. 


whoass udlawla διαλπ πόδιν, τό ὧν ola .o 


wears Namta | αὐ Roles ἘΝ pir 
pra .._amedur’ am ._am dn mia’ mw pics 
« αν Awa od chamizl para pada 
κασι paw .caman ooole’s J οτοδυτό Gam 
om sory ta αὐτός ashh τὰ tare 
es od mls chasis Koles mba 108 
mzel Mam .doyaasr “duaihs MAI Mi 
rans AQurehsal liam alasdhe cole el τέρα ξὸπ 
reward SOm . TIN MILA ὩΝ aM aw -τόδι ποὸδι 
(Philad. 3, 4) > casaaxn τόδιασλσ πὶ τόρ am πρὸ 
we Adhd edu’ aa λαῷ liam dusn .csatha 
meanmatly πέτωλιέι eles wei cles Alls 
mur dura .issarsala τόσισχϑλο winds ._aduam 


FRAGMENTS OF EPISTLES. 97 


pris hala war πὶ 2 wer’s als otams 
I Taw may ac eA ἃ aca ans elas Ata 
Mam τόπο οἱ meat PAY.) hal, wh ees an 
el sam Shao οι ak = ΕΞ aloo toca 
(Philad. ἢ) ] « οπϑϑ δι 

τέξλυ. διτέν τ᾿ὀνίπβοοσεπ, οολ Kc ime .sah 
chasks wee ors aoa πο oxoiaws whas> 
MaX pr wom ay cazsazm 2 aa\hs voles 
eas FA og AMIS τύχα aad Mimas wales 
am inal, τιον msl | asazria Wawa’ 
wwhemzh τόπον Cadhes πόλι om ears sams 
wi wade’ pees As Co amarh © ahurw ac 
cass we wales moan ale cam asl λιν 
Maio τόδιλτωτέο anda’ Giars ule When 
(Philad. 10) + Sizsazsa 


> awa haw διαλπ πόδιν GE obs oo 
apsassal WL tana .Ὁ assis τλλας dul 
am was ams pis CAS whois snaml wlawa 
jarzala ea sa Pit Wann wol<l par am 
dur as psddus daasa am wdula «abu piss 
sn τόπο om uae ool hal sadux <151 a 
anmad\ forms aw domacla cnincl 
τέωλῶο I WOT EI Man iwoale = tod 

(Smyrn. 8,9) = la rah ool manta — 


’ Variant at the foot of the page, in the same handwriting as the text, 
ihopaman daar 


IGN. III. 7 


98 SYRIAC REMAINS. 


readat τόξο hals oc Wak cic obs coh oy 
ASN eo reads roms 

we Oamis eotun ella canmadl anls cle 

et is «διαλλπωδιξο cis waalala πα 
mmains CL πῶς <A pam amas als - τΞὸῖ 
πλος οδισ πλα Siam omasuls wo la 
law απὸ. οἱκοοδν eratnn <Anmak os 
πο aah am cduldas sors Kpedus 2 amid armisa 


(Magn. 6,7) + τέϑωροιδι .95 aslo .mia cus Adi 


(sic) alls) διαλπ oc WATS .55 Dah ... 
cam SSN 

απο has s αὐ anw liam . adic 
RMtams cudurs om ovhaimumsa . ahr 

(Trall, 8) + τσ Samt msAT commana a 
A\sassx shew aam τέσ» τ΄ : coisa saha 
a rams om ors Sam 5 gal κι, aal 
πλιδιτό ctiz53 οὐ ts ee man dun ον 
-ραλραθ alee Ad Kitrsa .οδικχιτέα Aaa 
ele erm a dusa τὰν τ ctizsa ‘walla 
δι οδιλπι ebro τέσ ϊσέζτα ebro War’ eamzsn 
suo; oda dus τῷ mo ira NI EO 
oe auisemss abd ἃ ans tia’ amar’ 
emarsisram osx Sams amas’ ans cia 


1 Ms mashian soallia. 


FRAGMENTS OF EPISTLES. 99 


PUM Eto Heres pr amin ἃ dul cites eu 

- Whaisam <\sn a AIM Ty aid :mlw eis 
ombud CMR τόξο ver «zon her aimham 
ar or πόλλ es Lam ac whariamms 
“ast τόδιαῖ os ΔΑ όδινέπ ir’ hiss τένξολο 
AL art tow whalya Sol aun deo orn 

slats Whi τόδ απὸ oo liam asots «tm 
pois dads urs dus le owhams Wie 
a car rhs ram cl τὰ pica arvsa Ans 5 
ors πόδι aam . acmedur tA Ac rors 
mailer madm . amdurs cam ptsdhis pam 
mauler eres aan pans claw hi. amieaa 


(Trall.9, 10,11) Ὁ samasanna ._aasdur sn am .._aatms 


wo sums wadirtcalasa hala acm es sah me 
τον 

τέξϑολλ τας ~ainsalaa ac Liam wl aa τετέ- 

rot τὶ wal 115 sasha ‘role as 
asl suns aQion earl eatha vail 
Mamita wars an πόδια wit emadura 
Minas souslda eam ovole’s τόπο toda 
esas in am J assanl J asaza tian 


reallaz οὐ dul τὰ metal costs iwoale’s coca 
mim wails wml) dot’ ie ore ἃς. 


‘us δαδιγέπ. 
* Variant at the top of the page, in the same handwriting as the text, 
durosto. 
7—2 


100 SYRIAC REMAINS. 


wa asks ara cam παλιν Canes DAK 
(Polyc. 7) + scanadulsazs 
» amma wale) zal " woes iver MmI5F pica sols. 


eanmand wold snl malin teror oh .59 
: Τα 

Rac πα στο his emlsl ποτ otk Riv 

M5 ir dts ole le eon oe aan rilal 
wisi Win pana .aamh τόδ, anim Wir 
Moher emimdor τόδια.. ὧπ wanes δας. 
hain <azsa oles oder Khe vole 
wolews aor eoawl swshins Sic pnhhro 
sevtaol al pocs πόδια wie avtXK atin 
rasan axes poo al ann pean el sia oo pass 
Rad jz am Mrmr Mw πο Me wal aod 
ple Ὁ απὸ ao wr κτλ πξαλδι Wome 
sur sans νὸν Ξ9 An pl (20 ουδὲ ξοπ 
Δ πὰ τ hase πέτα τὰ. Wohi 
ams Maw~asa τον τ Winasa ~wvtaaa 
Wetalars eis <hwra τινα miar eoaza 
wWohemw Mears sazil saulsa adres als 


‘ MS woah svar. 


FRAGMENTS OF EPISTLES. ΤΟΙ 


wohasiss law’ -Ξλὸ τ oman ul οἵδια το wi 
wars OW sur sarasa hams ol am al, 
aie AS wn aml τλὶσππ cet a amia Ay 
ar oe wou go> Ὁ met ams πόλι τόν 9 
eA ὑπό axes πὸ δ απ .usus Whar τέλϑωο 
οὐδ .shass «. αϑςὸι τυ δι a anasnash 
wWams alatadh CL τόξον Kas msc rls 
Asows ‘wansar jpiehsar ules aualwh elo 
ram cimais dlics wo Imi wns Kimas 
kw teal sks eam fl eile wie 
rom isa liam pasa ol pets . dum ac’ 
λα τ Samia Ὁ Tas ams mew ey ee) 
duraran alr oo mle .9 ram ama τότολ τές 
woes Sams Whaisam τόπο ὁ al pass 
am : wars hapa Cat Ὁ ἰοῦ 539 Kam ams 
la τὶ - teole’s mina S2ics mia umadurs 
rami durcsam as mba cars saz, san 
Sura chasrams al ὯΝ hauled δοῖϑ πδιθ 
cass a dan om «τόδιανδ, οὐὐἹ 5. 5 πόδια πος. cic 
τέδιαλίξου τος eto ᾿- eishe cole hal sam 
Mhatamss iw SS ., 15 ,99 τόπο hishorw 
Shasml azar healer wimila τότ or am 
eaten urs Cie whaisla camila <uiatia 


: Liphes. 20. 
Mag MN. τὸ: 


5 


* Rom. 4—6. 
* Ephes. 15. 


192 SYRIAC REMAINS. 


mam whais hus τὸ «τόλελ ato aml 
SA» , 11 mmrz> παοὶθὸ οἷ kml ἀν. 
mss sors Wea dir δι damsam ota 
rors sar. al dasa «τόσ tums sala 
23 PTAA m\ uss eis zinc am won’ 
adwasl ad mds + Lams Fk am eA aim 
weal’ hala Whasahsa andes eivdd .nlmis 
a daw da aw’ whoa Xin wl ik 

ἦν path 


She 


AIGA SS Rhode enon hussas coh .Ξ- 


= ranaalir’s 

δ πέιξοοῦ tals saliva etseaos ols AIR os 

walal Rare πάσα oWwhis emlal πόλι oda cin’ 
ama stint dress ole aly eine oe aan 
ei faa το τ πολλὸν Slo adurs 
wansan .misin Win woans ohal 2 aamhk 
he oWoldl coher pousidtor chains amc 
Tar palo chaies massa calies shor 
OAPA οἷν oko nod ml sabres 


1 SHEYT Ἢ ΕΣ *: Fiero A. > Rom. ἢ; 


ACTS OF MARTYRDOM. 103 


nary el pasa vias al paca ehaisl pun 
wéant Sima Andes wiansan 2 sak IQA oA 
ama oi’ Wan amie eis dhines Ami 
cas sah owls smarss SLi ames ul 
earess mon wale Cass ὦ ass his 
werd rom el .waher wale whosn ala 
. aim « αλλ anc sha walawaa mathe 
m5 2 aie ota τ ctl 2 acmdur’s 
. ee ones em So Gt Si ite 
MS πο oer Smt Kin SIX oe 

t irs to chum dus oa m> pao a 


Ὁ 
saline sis mare 
noes hogs τέλει “danm ar’ 
+ mals: mand, amas 


rharst Ins wa stam isi ex me (ἢ 
waive : τὶ ales mand, “canis 


‘MS sin-y, °C warnamins Chair. 
* Rom. 6. “ BD omit τόσ τ, C omits 
* Rom. 4. way als 


*C omits am. 


104 SYRIAC REMAINS. 


δον σι omelimldaar’ πέσε, wast comczalh tas 

ra «τος τέξοπδι Solera πολι, amlasa 
Sram rm rasadlinsn chal eras calisn 
masany eo ‘tasrw cles Kas cadmala 


orlaiizas 


ra : waulsras sI0uaN “τιν, ὦ 


: τόχ τον τέξοας πα whaler istams eal, 


κᾶν Ansal Jawai wlsass 
am peo measalssn ‘olin 


mam Asx πὸ 


chapadhtsasa 


ebena wilds pica ya τ elas Osim ma 


MAILS MTArDS WK Cam wmshna 


“exis ὯΝ cam “oss 


* C omits AMX, Β D have er. 
* One word is illegible in A 


after τό S\.. 


* This passage is corrupt in 


both B and C. B has merely 


eazsam  . amlass 
rac (so Ὁ) tanh wales. 
C aisawm samlasa 


ran ἰϑπὸιτο πόλου π 
asa, cain mae 
wadalorss πόδα, 
A Ὁ omit ἃ before τάλαρον. 

* This is the reading not only 
of B “and! ©) but also’ of A 
(not aI). 

"Ὁ τάν aAant. 


“Ὁ τὐλιιΞδε, 


11 


. wai 


.  πὐυσοπὶπ MIAN Mwaiza 


7B ναῦῖ, ἄν τό 
«πλοῖο 
5 BD omit olan. 
°C omits Wam Los 3A, 
and has 4xdveosna. 
ace, (Ὁ Ἰδῶῆςξ 
merely esas. 
"C rls. 
2 C ἄἀε οσπτἕο, 


measany. Dom. tac. 
® So B and C. ~The reading of 


A is quite uncertain, the scribe 


τ A -omits 


Β only 


having clumsily altered what he 
The word is 
pointed as 
Pavel, 
Cureton read it 
VB one ον; 


originally wrote. 
an active 


234-1. 


however 


participle 


ACTS OF MARTYRDOM. 105 


οὶ οδιόπ am Sern Chit msds oo rsalan 
rasalhs woals whalsar ema - waht ml wan 
charmms7 «αὐλῶν ῷ ὯΝ ham τ οποπδι 
aio : umals «Ὅς δια ZIM eh τόδιαυπαξοπ 
cduian: cain ‘cimilaa acvmi<l cam sisha 
sma πολι XGer τέο whass woo as 
wSshas ‘tardas xzilan πδιὰ πλλ cam imim 
Mmhal = mi aam etXdes 
: σὐδιαδλεοπ wae arh who (os es wand, (I) 
maar haa wisn Whaat ba mal wihde πὸ 
mi lan awa WRK ὁ τότ 8S 
muleial σ πάτο SN OR : σὐδιαλι tame ὡδὶ οπα 
eles acl Pads : emis δύππ ‘esasla 
chlor kaos mls παν πο ᾿ς aslar waists 
eamlsl sastin waldo πὸ οὖς αταλὸν τόξαξαν 
« απο aw vier © asa acs rtm 
-e aml am av rmaama .chams <rinmms 


BD wharrlmern, C “Ὁ κἀδιᾶποο a155 maar 


easly =. WTA. amano 
᾿ d 

2>BD walla. C mhaar om MKUMmwAa 

λα 


ZAC Sawada. aig eA 


Ἢ The sentence is, as Cureton °C Aw win. 


has observed, grammatically in- °C νὰ Cs 43. 


0 C ptsasann o_azaldu. 
2 C omits Warx\, which 
* C omits rc. has no equivalent in the Greek. 


complete, notwithstanding the 


agreement of the Mss. 


106 SYRIAC REMAINS. 


duss iehas Wn "λωπ aa fam isis οἱ ms 
* oN π' rss πῖον ‘mala - τέϊλαιλοι 
᾿πέξοπς. vam Ward RLS eis coxa Whores 
Mist ams ram “amatuer ap : wand dal 
Netisain As hasan “sah am ποῖα - asadlins 
mano mo par λαοὶ oar en aa .?uahia dso 
ms ork «οδυτ am | wand ol tar’ «wand 
‘asnnaa AS ἀπ δι s~imma bie sain Tt ONG 
Je οπϑιέν durtzisa ested ane dur sama 
ios sac dul ml tor “eer or mid 
pasica τέλει “Si mas amadun’s cal ταν ms 
eles smdnas (Ὁ ered wials BK war 
Amn em To am due lds RWalina Wart 
mesoi Ansala : ees sam AS τῶ Roan 


CC fap Kum. > BDomaiow wa, C 


magus. 
Sepia) aeons’) ac aor is anh 


hardly legible in A, but it clearly Ὸ © ΦΥ͂ am samt. 


ended with A. "CC uni. 
2A Wag. 5 C adqa. 
‘BD add es. 13. C omits soar. 


°C eta... In A there are AC ς ποτόν. 
zwo words illegible after cassia, δ C omits Wma et. 


* C omits ΟΝ τ. 5 Ὁ εὔπαξας. (572): 
Ὁ hairtss cis reds 7 C omits the words walds 
cnzai. Ὁ rplns. . οὐ dur’, which have no 


“Ὁ omits Moan. equivalent in the Greek. 


ACTS OF MARTYRDOM. 107 


rar Ar sXe al “bun IS: abu’ ‘hail 
“jams ‘alsa πόστον Wm warms τόνε nam 
pools A\ama Stns wow Fal δι Kanes 
arma .al tar wan, “amr . amhsaz 
τόξον hs ert ol wd ool mo bor’ ails im 
woals rors dows Gon aml tearwo mir 
roles due’ tam ch Liam pis ἐς cal τῶν 
eitss ς amdunt . aica « δι δι bw 
τέξυαν. τ πῶσ ὧὐ ime ’ οἱ oe δια 
BX πο δου τὰ “asm omic δυό Kt 
rasz5 emis pica maxx am ald +s amaduc 
az awa οἷς ame διττόν Jaca τάξοξαιϑοα - τόν ἱσέϑο 
Iret am ote smaduns Mid oi Sa 
aml many ol tar .ἰδικ msassr Ku 
tar duc tam walla wakhia ἀπο omc 
edule canlon id ein tsa acl ..cala\r’ ool 
tires ἧς amhams wares οὐδ .Yo2isarsaia 


ΓΟ τόδιαϑοδ, wat (si).  drealsa, ie. dur’ zaln. 


*C bute. |B €icé>t_o5- 

> C omits ealsn. ° C omits er. 

‘BD τέτῶνα»., C (and per- Ὁ C dutqo and wa (aca. 
haps A) Wyasa\. 4 So all the Mss. 

°C adds tals. * C maaun, ABD τ. 

0 pions. °C mguxsala ml. 

7 C omits dur’, which is be- Ὁ R ς. δαδδυξέσ ον ele: text 


tween the lines in Α; BD have of A is illegible. 


108 SYRIAC REMAINS. 


m\ aushsa abe’s J acmlX i dunh J αὐτό sacra 
Aas bur’ ml tar ‘ex wanth τς amddals 
λας τὸ .tiouzcal alsssa ml am duc’ sal 
wom tess ἷν am hs er al tar 
* Saslan rvs pnd. 01st, τὸ aces cova 
ml ‘ear esl eaanlas durmsa\s tos ur 
Sima amamin Mm 50 Mae oR . Sonn acl 
wwhaisl whlaas Kami masa hot emai 
PAD pie aA ‘Ramamin ems τὸν ἰδ msa 
Mim τσ πο Wim et «τσ, AS oad DIN 
πα tooo ran host whonws tina 
°: τά λξας Ξὸ awl aduarecs “Rain ¢ ai 
worpaa - walaa 3 smaiaw~d\ δα στα 
Ass ‘wht πόδια πολ δ toe πο. lites 
messasa cdas As w200h “Δα ππταοτ smals 
IAN τόν om> .mttis Sad πο ham 
ϑο τὸ δι ὥστ rhinos isn Maem 
wom Abeba τάς Ξοοςοῦπ whamsa “whattss 

pee eee wade “rar hains emdlassala 


’ C€ omits er °C omits Wa>t. 

* B adds ag. °C Wdh>aiTa4. 

Pol Hien “ΑΒ ἢ πόδιο 1.9. 

“C κιοοσςοτεπ. " Co ema με ξοσζοτι 
* C adds rsaazto Nays. . τό δια σι 
“Ὁ ptasalesn. 2 A hhaswn, C διαυ απ 
iC ga. phlaarsal az 


ACTS OF MARTYRDOM. 109 


ihot wharwsa Wako diam 'eaals (11) 

waa .tapalel ssadie oo dys ‘exer τόδ 15 
wie πὸ Oru zpaml Kam siz pan 
hots :τόδπτο Satan ‘haute lous 
τσ. το hal Aiw πολι oo ob Osa Wh 
ram carr am τόσταξοισ MAanmaw manzadad 
ram ‘Cae ads am owas mhaimizms ol 
oom asm lade τὰς Si ἀπὸ τὸ .amasyeis ook 
ashahzuea mhal “An asa ραν taled Osa 
Watswl ashohiwa : Waiwl Swain Khomans 
Presa wam so dias chores laws “aN 
dur’ pou camsall\a Bephal ard waldu aq Ax 
ran δῆ δι : worlssr WKdRS emiasa En 
MACE Mow > cen Im am διτέπξις 
πέδυϊπτοπ τόδ. aan dun τσ σα το τέσισοο 
aol τό mat cohal μδιτέο cam essddsas plc 


ΓΑ Β τέξωανϑα. 7 C rama am. 
> BD πόδιν, ϑο,ςδιν, ἴα; Β easy vA. 
ABD M@S&anin oman. °C mssar. 
> C omits Seu. it van: 
eC cms wesw, A ~ € omits Ac. 
has eajasl, and below 2CWsaspa. Kam Nasa 
reITADAN. ons 
er ANG: ae «οὐναλιὰ διτέλ. 
°C addBS MHMEMIANMSD 4 BD omit, τ ο2- 


iwhalsivca 


110 SYRIAC REMAINS. 


ὃ; mhomass ᾿τόδιαθδιασα ‘Wd sami wamh 
duped. .duisat mhomam = . Ὁ 
ram ints ‘inal exam .waatailaa emao on 
: τέλ ols τῷ fata Whos ws burtomimos 


τς aadhzia 


τό κὰν Ξὸπ CAAA TA IN Amada 


(rv) 


wars msds An τ διτν ms 


ποῦ 86am m0 tar haama 
otc wey 3S 
rhaime ws Chiu wins “mals Syawa amar 
aam eho ples halen ‘atwassa «hal, 
τιν “wis \iazysa -«ατοδιαόια ἧσαν τ δι. 
pir whisk τό “Roms «πόθο sam τόσην τάλ 
Ras Momiala “sscurt wa «ταν ἴοτόλ sais 
whale pawama ροδιαδι στο πα ohana λαὸς 
ἰδίαν, λποαλ patter abel dana πόδα 


wad 


"C ramh wml ar 
rds ; B D also omit the second 
acs. 

* C omits this word. 

ΕΒ mhsmams, C 
mhomasn. 

“ C omits the words pian 
rascal, which have no equl- 
valent in the Greek. 

° B omits Ram acm. 

° B omits ga. 

7C rasaxl smarir 

.MtAWa 


Ὁ κοσῖπαυϑ. 

"Ὁ cataXeor. 

το ΣΝ Any 5. 

“ C has racasa, and omits 
the preceding words from Wr Xm. 

vm & poset. 

5. B smasala. 

* A omits pahadzsa πο 
za; C has pahahzs aa 
τδιαλοῖ whale pasama 
D p&atccas. 


Za passa. 


ACTS OF MARTYRDOM. LEE 


rhasszsa : mdals salar τόξα. Kam Ki er πα 
Aisha oles san ‘hals J amdhzmrh πα 
mim halxy maasa masa wa par λῦπο Ram 
ya emals το wama washlor us - zahdu 
cals hard ‘harmon eth oe ed ᾿ς πέσ 
᾿πξοοοοϊ aisn Whasl Suslza shaa kam “arm 

roth oo Sahar em os 


sions wml omits zal malin (1) 

estes TTD Mars Santa ᾿τόξουϊξοπ mhasi 
ad doles ese : hime Wha has 
λό Sars Sans mana : Aa “Tera Yorn 
Beewnamin Sided Sao Soham al durcs mr’ 
mesal\ grara marl trata πλιλ tear 
Pear τόδιλιέξιππ alrel δάσο : “wh»aarhia 
τέξαυν art <ohams “hohia chasasl duaza 


"“Cosils caw διές Sow pe> opr mwamis 
ΣΟ hal mdhzsazd, and °C ᾿ξ -ζϑισ:. 
omits the following words as far as 10 C τύπον. 
hals masa. 1 C sprva. 
°C omits τόσ γος os. 1 This word is illegible in A. 
7B zaasa. 2 BC tmamt. 
*C mann. ὙΠ ΠῚ wsal\l; C omits this 


°C winsan urd; Decks, lause. ΑΕ 
15. This clause is wanting in Β, 
ὃ C omits ἐλ ἃ naa, 
7 , ; ee : τῇ {. ὀυϑὸν. 
οὐ at 7 This word is wanting in A. 
a aha can 


ὙΠῸ SYRIAC REMAINS. 


Pe amc .wats ᾿τέλνλυο Was 'πὶῷ ἀσϑο 
‘amameuiza mhamls calk’s smainsaa las 
burieds ocdaiaa emia oo ‘Musa Adaa els 
risale ota W\n αὐτὸ τσ san πὸ 
- τσ sm <harwa 
weGz7 ᾿ς aasania meters al soda dale 
διὰ διές cade “Sst oor pam “vole 
Mond jaw san “Mwarsios PK οἷλαθ λυ τότ 
Mus. τόσους τό re Qasale διέστο when 
. τό culo dasow whisk cosas “wWoheka Sim 
wa) *kisors “emlazs J wa Stars WK 
cantar salad Sas ie ἱπέὼ “Lo ams dustin 
Aios Anow tras eka shodhten Whasi\) Kani 
ἡ πὶ aan νῦν ONO» 0 οὖ τυ 
osasdh ἧς oda woes Ass wpaskam διλππ aX 


'C torn ww. ΓΟ κόχϑισ Ἂχ. 
*BCDaddms. v ABD YAS joa Sees 
> C adds ik. Mears 
“C wmiws mhaass, "C Warca De ED. 
and omits smaQtstDa. 2 C eilnazsa. 
Se Mem. °C Yana. 
°C sa. “C du, and omits - ama. 
: ABD, acasaaet4, Ἔ * C adds am. 
a αὐϑαςτϑ. BD —odu5 oN, oa. 


*'C raz, B remic, -adurs 


ACTS OF MARTYRDOM. 113 


a beds wold mssres tal whe un ul 
vals aca « ALI Ay» 

"NG DA othe CL ats ot ir έν. 9 (2) 
οἵας AS BA co wézusia\ ΟἿΣ e advan; ul 
πόσο ed Md waar I TK lak’ Latur 
pears . abun cla wold hal ᾿-ϑίιοδιτεπ <a 
“Sedua tac wer’s waasl J aleda ace . atu 
— eh DK ς τ΄ pees J camh Kam ex 
waned em ooles whl fol πόλι Wad jum 
"Mineo τὰ Orth sah Tul Rar’ wae «οἵ νοολ 
omens : τόπο oo bd pac al | αδδιδιπ seh 
τέσ Cit eon Yala πὸ old won 
cock « awaitha : τόσοι ul aam paw 
: τ αοῶπ πέδαι aS Maes : aE Aas uD 
Gaz aa : ot ahr Wales Wharmmsn 
wa msc Mus om was Ueno Ὁ πϊαοτέ 
wai cdtel mor mld ls 

1B omits a\ ,Chasam lhe. * C omits w\. 


ic, omits « ααι 55]. 7 A omits ΔῈ 
7A BD eA «ΑΔ.» * Here ends the text of A. 
SAG > C omits Liam. 

‘C staph} mon. δ 6 ᾿Ξ τον As 

i ABD. alwzrasa and "Cv ssadvzy τ λές π 
wedua. Chas. αἰχδι, τ΄όὸἪ τὸ τόπο (9 Som 
ram = τὉὸυτ cxasls shes 
BA Ke odds « οαςοδι * C omits gx, and adds Ν᾿ 
za. D has ~alrezh. 8 


IGN. III. 


114 SYRIAC REMAINS. 


ein αὐτῷ. οδισαρ poh os es el (3) 
oom hes es ποτ se .« ahaled ection 
mlis « οδυ 'ρπωθτῶπ ema 2 adic’ pales 
an : ole 9 δος αλιέτδιπ car vss παρὰ 
tare duam tarts πα chr ἦτπὰ το αδὰ 
‘elas wWam la aw eee oem ‘awa eink’ 
παβ on cic itaulbo wahie sants 
‘a emda tarda τόσ eo am ema 
τνοδιοπ sors ὮΝ dul tir’ πόνον wl coals 
emadur aA τόσ Sars PK wale para 
Aw Jrnas am Cain al ota De Sos 
erly ml iss em ole am whasin 
Mea anda whsil ac cha DK Kur (4) 
wih Le am soot Zin Aah war’ ssama 
~camh <A δι. οδυ oid bet cml 


τ C omits a. 

*C has x = for 3 ts in 
both places; BD « οδιϑλξησ. 

*BDadd Sasdw. 

Ge 

pee whims, and afterwards 
τ΄ 13... 

SD om, aes.” Chas wld 
Te wadhir Wisss oN 
PMA TAWA oc ad 


Emad, which points to the 
reading τόδ Ξα 9 τος τόλτπ 


lots todd πα 
wah Wrass ad YAR 
[wake τὰς ς | 
tarda am <a won 
puch pmana 

ΤΣ 9. 

°C: omits BA. 

(BCD have wah: 

° BD κύξαλαλ. 

" C adds sare Asal, so that 


the single clause in’ the Greek is 
doubly represented. 


ACIS, Ory MARTYRDOM. 


I15 


- Δι αῷὸ Liam τῶν was) rvhioah ol 
mains Δὸς aamh SL dota Tasaawh 
pms sr : πόδιαζοπ Cams slat dic osteo 
: τον τόπ ὯΝ, ur odes ool) ares ae coma 
rss wahews : un’ pada chaies πόλς 9 τ 
whaisl ‘azXz liam artim .tsazsor Suan 
οἷν G2 pas 2 ida la :'whians «al edoan 
pre tiie ina Wome hhaans τόξο claws 
a: orn Spit wah KIX Ram fam 
ae 559 5 asa τάξι etwho oita τόλοτέπ 
aL rol) aot wah carts ulmor ale 
er pics we ak Row and walaaa S00 τί 
λα Pécs et ποτ ἰτένλε, aam © amdur 
ea -«πῷὸώ. coal eos ρτ ead oir uid 
wars sare ites [ol in Wad : cer’ es 
Mic po πὸ El τσ oie 15 ῷ Pao 
ἜΑ ἀπ eh rs : aw ob 
ms “anadhah τάξας aan ἴα a (G) 


5 omits, πὸ aaisa. ° B Aas. 


ΡΒ wliazohh. 
* Another example of double 
translation, 


*C omits from τώσασλ to 
ΟΣ... 

5. Β Ὁ -διαξο. 

°C omits am. 


"CC Maem wan. 


"Di adds Aas. 

* B omits ς» (. 

ἢ C omits a\ rear’ ham. 

5) Sara, 

18. B has no point at Nar, 
but connects this clause with the 
first words of the next chapter 
mami MIS πώταο 5 

™Biadds tN. 

8—2 


116 SYRIAC REMAINS 


wwsasurdsa walls suse τσ το am whan 
a domdur’s ale wise ims ps BAK und LOT 
mac ols ast plo albileors ‘kW ra\_ 
er pics cacak plwaAm areas . aio -_acal 
τόπο pes al «τῶν πϑολδιδι Kid al aasan 
alo alsa khan pical “Nunes ποτ τσ pai 
οἰ ecist> a\ peadzi watilos shal. ὌΝ om τόπο 
Talo aulies dumbass oe sem ‘lam pical 
Pool sob lo pride πον οο “sas ns 
Δ μοὶ Ran et τοῦτ ede τὰ Yaw Gr i 
mez ol iss wim RoW sam ooo | alah 
mesa δδι wha .ὃπϑαλδιδισόπ car tim “am 
saul :rdhilysa “pA τόδ predic pil 
za Ao RTA oad WS ROR MAS Mor 
Maia winasa : Lladro cihersa > τύδιαχζωπ 
Asa : τι ESN milan τῶπϑιο : Sarma τπαϑο 
παρλθο :. cams als τόϊπὶν Gan τάχ τῷ mam 

ean τόσ sani 


ἐς haan. °C omits aml. 
> BD omit al. "BD aw 
* BD add pean. " B adds eas. 
“Ὁ omits Lane. = C adds am. 
°C ew aushes eLbsbs 8 BD add HA, 
ΠΕ GG RS ἜΝ “BDadd τάλαν οἷα cama. 
°C omits διϑςῃ. * C en. 
᾿ς rela. 1 BD add tA. 


*B &. 7 C Meat. 


ACTS OF MARTYRDOM. ΤΥ 


Jrésalss ‘amotas aL Gis mrs τέλ (6) 

dames Sal am ‘par tim init mhaalna wha 
τότ στ osgas As WHOM : wae πέλας Ξ9 
am> ..29 pair Ass τυ πὸ a5 am aml 
wal alds “mo . dibs uk Kin τέξ am 
ποίαν δι wl wert avpalah wl ule pe 
Maen wowl iohams Ah MCN νιν 
ela .vsals\ Mumuaalh τὰ iwmie&’s Ramos 
ἌΧ aan Cima Anos ϑοσέ οί τννλλαν ἐσ δι 


aware τόξο Δ Kok wam : Δι. τί 


Ξε. 


«““ςΟοδι..τπ = emt! mrss Seta Canc; 


TAS Ea ie Tassa “sy : ald amasaims 
soak? απ luli)? αν χα 

cana dus dh poo wala “tas τόξον π λα (7) 

woe Δ lass M50 : τότ WRX ae, 


: peiisss is wanting in B. 725 wecasaal, probably a 
BC have smagxas. misprint. 

> B adds im. 2 BD add τύ μῖξα. 

* BCD have the singular ; B Ὁ °C omits aN. 
add eallaz lo. “Calan air. 

*C axa. eC rfistoisn. 

* B omits a. eB DD) ὧς ας, 

B.D ts. Ξ cas. Cx: 

"BD omit ag. ἘΠ 5.10) FOS ES 

*BD ms0dum « aii=:. Ὁ ΒΒ μιδοῖδλσ. 

°>BD τ να Ὁ BD etoalas ar canine’ 


~ BD eis oc δὰ «5. ee 


118 SYRIAC REMAINS. 


foam aucent duride Fastata ‘aster ube = 
~aamaas . alorh SL icmies mse TX ain 
τόξου. cals) ὌΝΩΝ  ς adsama τόμος ΞΕ ΤᾺΣ 
é5ash gaara wae 2 τ ia Sass τὶς aan 
mar shan ulead dumide ew Jal ἧς ἀρονον διὸν 
manos :e_asl ποτ ShA τῶ ay πο αὐτο 
gala .am dant ales apa, haces am 'Kur 
Mas Ma τὸς am MS ποι Ξῆν 0: πέτα as 
wax τὰ tow atl (2 aD emadun πα lilsa 
la “wlaer wduoth al eum cl tor’ hal 
Moe πολιν wel im τόξο πὶ ποῦν νον Ἴ 
τσ “sazs1 «οἷν smadun’s ams “ir 
πόδια τότ ein oda προππ πόρον, a smadur’s aco 
wlavdies els san smaducs imma ἐ55 
weer min wes man woe das wl (8) 
ἧς aah Ξ-. οὐὐονθ Ok Niet): Slay “eerie 
215 .aamh . adic AWwR : τόπο 9 BN απο τέ 


Ὁ peter; D εὐϑτοσ. ° BD omit ire. 

* BD add durtosto. ” BD add Wdutaas. 
hac am 2 BD talon. 

SC ον». 3 Baw 3, C mda. 

"ΟΝ τ΄ “ C adds Luam. 

gue « αροιολ δι eC sam omadurs. 

7 BD ol; the word is not inC. ea (TD -- α΄ 9ςδι wl 


ΒΒ Ὁ omit τόλιε. HADI 


ACTS OF MARTYRDOM. 119 


asim τῶν 5 τόδυτασιν Whadas De 
. ash ela am Sears or war, anarsamads 
wosam rls pass fir Goad boring ule 
?emassazes Gade As alee δὰ wok msn am 
. τ oor les iS mic :hoha "§NA> al 
am rims lhe “Lc asus. Ram ‘sur 
ΤΕΥ ΕΣ 
“ὦ τόιϊαωπ chal hal 5 cosazanhe (9) 
mars oole eat ima, ml amadum uals 
Te aasava ate cal ram :"smarauls caus 
ek amis ae τέ ϊοδιτόπ Kew bas Οἵ cid 
wamiawsa ἧς amler WA wba ud Wat “XY 
Mins: role) σαι τής τό als Wom ποι» 
λλτο οὐδὸν Rha sana asat sasmis 
πο «απ». wal να χΞ sams msn 
wurm jas PCABDA τόπο astarcN pam wis BA, 
ὍΣΟΣ, τό λόσοττ jas : ales ven eal dosha (το) 
iti ite “as ams es be’ sali 


BD durmtoetz :caal °BD omit Xv. 


pico. Read dur pix. > BD add Waasalds. 
7 C masArcs. ! C Worle. 
Π ΕΠ. Δ Ξε δ τ. One 6 BED). pale” Soar 
would have expected a asl. waka 
‘BD ezers Liam amie ὁ BD ube. 
a Caadds er. "Ὁ omits e3. 
°C nasi. τ 18) Sek. 


Ὡςςκς αν, without a. 


120 SYRIAC REMAINS. 


woasals pir χα :ὐὔξανῖὶ Scie ‘wan wato 
wweale’s wpa eaamtl rojas (2 ‘asdura 
asnow ἧς οὐαλος oda ess os ic’ izm 
ἮΝ camila odie Motans Ars πος ar 
jpacalass task Sam ama .role\ UMS μας 
ἄρον πο alo es asl bohs Lar | asath 
ramha diwl eos pulses watsam oor 
« Ohsam τόσ sant chaitamsm ἧς aas 
» peta te Naas. πόδιαξωνν eral 
Wan Moca τ δ Sak τῶν τὸ 0 
: ooh’ a> aa a Sl aa : amy ain Soe 
rusnamy ol aam PPDIAa «STAs .Ὁ TS 
Mer “worms “sur mbhealh amadurs ami 
col eis “san .tasnamin Khai W<hsardl 
: τόδ 55 πόδια δ wshes : τάς Ξοοοοῖπ τόξα. 
ϑο owhal dae hams τόδιασυπιπ ella amia 


* So C, instead of anata; ®° BD add Sat. 
BD wanmsya. de oh Aur 

7B amas... “Ὁ ek. 

mC "adds τὰν, "Bodie. 


‘BD read τος δ “BD τώλας Ξ 7. 
Muza wales Sewcarl "Ὁ Ὅποσπ. 
dus πος pica masalissa “ Bain - Aine. With the 
τ. acl word gai the text of C comes 
° BD add e assoc. to an end. 


6 


B omits acm. 16 BRA, but the Greek is ἵνα 


΄ 


{18 τ τρον. πα ; D a ex ὄψεσι κ.τ.λ. 


ACTS OF MARTYRDOM, I21 


woadslarala .colaacal misma ‘woarawh Whe’ an 
Aso ope sus πάϑϑοπα AL τέο πο Whur 
py FY) Lwarimmads ham Sato Weak waar 
Ais capa WANS στ : weal pets πδιλ απ 
tas τῷ :ὥασοῖδ, coal As πὸ .wauitand 
‘womaa manok sasha : πόδι τι πτηο CHAK 
-νοἱ aa Ai ales mhadssr wam 1% 
waliwl mi ham Sone Ska : ham Whores 
ahs es Orca 5m) : διιτέξ οοἱ Miwa 
ὯΝ πόλλ sus am Kid Wam iar haama 
Bw MG Aw <a cam στὸ dur=mt 
com Boe -λ πὸ mms i: ami Sars ull 
sishaas δος θα pam psihhs aa Lam mA 
2am asm1a0 cam lis ΟἹ am τέσσ as 
rotsal Bie : τάξις. eam oo cans dguriulos 
reamamia ars) abs er πὸ τόσο axsar am 
whassior Kham “dts “olzdha ham easisa 
απο .aam eit eohkdews AS tammamin 
swmhenm chores : al aam esots πα EA 

.wam 


rotohor chaan "3 amamsarca (VI) 


'B swahay\\. πα teams ; Ὁ wars 

δ. 8 —woarmrrads; D πὸ « AMT WamA 
woumparcs, and cdudsani. 7p plids ; but we should 

7D wana. perhaps read mikes. 

“ Read salasliaa. δ Breads @%, but = is re- 

> Ὁ adds sash. quired by the Greek, ἀπὸ τοῦ καλουμέ- 


°B tomy ways νου Πόρτου. D has whaara er. 


122 SYRIAC REMAINS. 


zero camw1 mal wt cam same .'m\ia 
pe τόδιλ πο chor» alsa a : ets pe deda 
moles yanl am emis SSK pir Aon aaa 
Mors rhazlsa AN "ὮΝ aan ples RNAS 
ran iad citml er am τόφρ joa aa 
puizonos piara eR Mis πα +e Sac) raulyos 
BA «κατὰ Ὡς οτϑοῶσ ans ein :rtsasl ol 
pias se aim@l τοῖν λιν, 9. αὐτό sm en 
masa ..amlal mhal War Kip scam aareha 
pia relsasa :τέϊισπ Smae5s Camm cam 
a—amms Mba πόδιν τϑ sam oles ule = 
amin τόν, asim wis De Gur’ maria 
a amis πο τέλια Aa tama: diets mics hals 
>oohai whe δὲ holes τὶ ca sta artr’ 
eave hala oan whe bra gant moduia 
δι cal Muses duMasmy iama .. air and 
τόλποδϑ τό inher’ mbar ya ᾿ς οἱδισέδιοξοτέλ 
duck eden paldzas peta AA τῶῦοχ rast 
Mayes eam om ham cuduc’ ..amdyer chosiw 
31> 0Qm emis vor Sethe dott 
"kr odie ham cudun cimadldaa ‘rssamt 
aama .catatri aam pxiadsa ‘ash \iayss 


‘BD wre. ‘BD card mraz. 
2 One would rather have ex- > BD Wen. 

pected ga%, φοβουμένοις δὲ. ‘BD aman. 
* B ARDAIN, probably a mis- 7BD fiw 


print; D has ς-Ὡ δ 9 ΑΔ. 5.Β κῶν δι; ἃ misprint. 


ACTS OF MARTYRDOM. 123 


ahem old cls ei oo πόδι ποῖ» whaisl 
maAXT ham calshom mbas $3 0m wera «τέο 
wasdian as sain cooler τάς. το τόπο οπ 
πὶ τόξοα, wan τόλπα ολξιοδιὸν Moons «οὐνν ἐπ 
ram Ὥποπ Wo :οὐαὐοοῦσπ τέσϑαλῷ od en 
πόλλ .asilazsa τόν ἃ Ls mdi Caml sha 
pir roms aauls amamty ς τό cies 2 UX 
atnher asain: ule .aza cl aam plazas 
maucat mi dubs KX amuimbhhe’ emnmalysa 
amuwhhd τόδις.. πὸ <hassa .whaals τόπο 
* amauds 

eter sizhs Cimsars ule or wher (VI) 
ramamin πόλος mamta sts) J acedun πα 
τέλϑοσϑο ον» pico Pedtha . aunsmsa <aws 
Mhasas : τόλταϑ puma’ KMImzs Whaas τόδισῖνΝ 
aaw de a δλοῖλλ asin τς 455 ΞΘ eam pss 
“ον αν τὸ : Lilo jason saa οἷκιδιωτόν pam 
“01 pica pei’ Δ nacma hal orcs as 
οἵ te λον π΄ cisals m= οὐρα ew als 
MA scarps IA So haan -΄ «ἐλ τὸ 
hal pes πα ideo aR τπένο <i ean 


* B sanxcsan; probably a mis- * Read smasaq? So Ὁ. 
print. For smaas tra read * There seems to be something 
eMmAIag3? Ὁ Πᾶς ΟΣ ΣΤ. wrong here. Moesinger considered 

Sane tence world rin more) meus «ἴον 
smoothly, if we read “&AX_ in- BD eins « Ainslm ja. 
stead of tA. °D Stnz230. 


124 SYRIAC REMAINS. 


απο Aye er pico πο ophot chars Mts 
pearma οἱ Ξοῖτο as .amsaliis ows alr = 
msal, aam Em rehalhs sams wall 
a αὐδιω ποτ eo .calhiie’ cole’s τόπο τέσ, παν 
εδυτολ δια τε mhaimm mor Musa τόξα. Ac : liam 
a AWC cal pahahza . aduam am τάνϑυϑ mon 
ohseis CRAG wD : τόλδιπ arth “azar am 
Pet rs sans; mot mlia : tars 
Myo Swan : Sor’ call mmrsa mia am 
aan pols mis\ : τόχπαοπ Swat ws hasia 
saline ot exeson charms hols 
> eepan walla παλιν mAdaamoar’ 


1p Asam. * B eaxtwy; a misprint. 


TEL 


GCREEKY ER PISTLES 


OF THE 


PONG “RECENSITON. 


1. INTRODUCTION; p. 127. 


a. TEXT AND NOTES; p. 135 





{ΠῸ 


GREEK (EEIS! LES 


OF THE 


bON GuRECENS LON. 


I. 


apoE THIRTEEN Ignatian Epistles which form the Long Recension 

and which emanated, as we have seen, from a forger writing in 
the name of the saint in the latter half of the fourth century, are 
given in the following pages in the order in which they occur in the 
Greek manuscripts of this Recension; viz. 


Mary to Ignatius. 
Ignatius to Mary. 
Traltians. 
Magnesians. 
Tarsians. 
Philippians. 
Philadelphians. 
Smyrnaeans. 
Polycarp. 

10. Antiochenes. 

nig we Cae 

12. Lphestans. 

13. omans. 


95. ὅς OSS oe Nae 


These epistles fall into five classes according to their real or feigned 
chronology. Of these classes the first, fourth, and fifth are forgeries 
throughout, while the second and third are interpolated from the 
genuine epistles. 


128 GREEK EPISTLES 


(i) #irst Class, comprising two forged letters supposed to have 
been written while the saint was still at ANTIOCH ; 
Mary to Ignatius. 
Ignatius to Mary. 


(ii) Second Class, the four letters actually written by the saint 
from SMYRNA, with interpolations and alterations : 


Ephesians. 
Magnesians. 
Trallians. 
Romans. 


(ili) Zhird Class, the three letters actually written by the saint 
from TROAS, with interpolations and alterations as in the class imme- 
diately preceding ; 

Philadelphians, 
Smyrneans. 
Polycarp. 


(iv) Fourth Class, three forged letters supposed to have been written 
from PHILIPPI ; 
Tarsians. 
Antiochenes. 
LTero. 


(v) fifth Class, a single forged letter supposed to have been 
written after the saint had reached the shores of ITALY ; 


Philippians. 


2. 


The authorities for the text of these epistles are not the same 
throughout. ‘This difference is due partly to the imperfection of some 
MSS at the beginning or end, but still more to the fact that the forged 
(as distinguished from the zzterpolated) epistles were also attached 
to the genuine letters of Ignatius. Hence the same authorities, which 
contain the genuine letters, for the most part contain the forged letters 
also; whereas the interpolated letters are only preserved in the authori- 
ties for the Long Recension. 

The authorities are as follows: 


I. GREEK MANUSCRIPTS. 


(1) G, containing the forged epistles; but this Ms is muti- 
lated and ends abruptly Zars. 7 ἀνεπίστατοι γὰρ εἰσὶν τοῦ 


OF THE LONG RECENSION. 129 


κι-, so that it only gives the first two and the beginning 
of the third ; see above, I. p. 73 sq. 

(2) gg, the epistles of the Long Recension. 
The several Mss are 


g, (Monacensis or Augustanus), mutilated at the begin- 
ning and commencing with Mar. Jen. 2 -νάσκαλον δὲ 
κιτιλ, ; 566 ADOVEs 1. Ρ. 102. 

g, (Vaticanus), mutilated at the beginning and com- 
mencing with Zvad/l. 4 οὖν πραότητος x.t.d.; see 
Rip τοῦ 

g, (WMydpruccianus), omitting the Epistle of Mary to 
Ignatius, but containing the other twelve letters 
whole. ‘This Ms is only known through the edition 
of Gesner ; see I. p. 109. 

g, (Constantinopolitanus), containing all the thirteen 
epistles ; see I. p. IIo. 

g, (Vatic. Reg.), containing nearly the whole of the 
Epistle to the Ephesians ; see I. p. 111. 


2. LATIN VERSIONS. 
L, containing all the forged epistles except P/ilippians ; see 
ΤΡ 00; 1π|3 Po 5, 50 
1, omitting the letter of Mary to /gnatius, but containing the 
other twelve (the letter to Polycarp wanting the latter half) ; 
Sees pane: 
3. ARMENIAN VERSION. 
A, containing all the forged epistles ; see 1. p. 84. 
4. Copric VERSION. 
C, containing (in its present mutilated state) only the end of 
gue letter ΓΟ ΖΕ = "SCEL: P. FOE, ΠῚ Pp. 277: 
It will thus be seen that the authorities for the several parts are as 
follows : 
(1) Mary to Lgnatius ; 
G, g (g, mutilated, g,), L, A. 
(2) Lenatius to Mary, Tarsians, Antiochenes ; 
G (ending Zars. 7), g (Z,; 8.» Sy 8, beginning in Zars. 4), 
ἵν A 
(3) Philippians ; 
& (Eis Se Bar 8)» 1» AL 
IGN. III. 9 


130 GREEK EPISTLES 


(4) Hero; 
5 (8,» Sor Sgr B,)» L, 1, A, C (a fragment). 


(5) Zvrallians, Magnesians, Philadelphians, Snyrneans, Polycarp, 
Liphesians, Romans ; 
5 (2,5 Sor Sar 8,» 5, for Lpheszans only), 1. | 
As the letters of this last group are founded on the text of the 
genuine Ignatius by interpolations and alterations, this latter is very 
frequently available as an authority. It is designated I in the critical 
notes. 


The above authorities fall into four classes. 


(i) gl, which are closely connected. The respective values of the 
Greek MSS (g,, 8.» 89» 84 5.) have been already discussed, and the rela- 
tion of the Latin Version (1). to the Greek Text has also been con- 
sidered (1. p. 102 54... Here it is sufficient to say that of the Greek 
MSS g, is the best, and that the Latin Version (though loose and full of 
blunders) was made from an older Greek text than any contained in 
extant MSS. 


(ii) GL, which again are closely connected. On the whole this 
type of text is less trustworthy than the former, but it often gives the 
correct readings where the other is corrupt. ‘The relation of L to G has 
been investigated already. 


(iii) A, an independent authority, which preserves a very ancient 
form of the text, where this can be discerned through the distortions of 
a secondary translation and the corruptions of successive transmission. 


(iv) C, a mere fragment, but highly valuable as far as it goes. 


3. 


The history of the 2γΖρΖρα text of the Long Recension in the original 
Greek commences with the publication of two editions, nearly simulta- 
neous in time but independent of each other’; 


1 Funk (Die drei ersten Griechischen and gg. But, when these coincidences are 
Ausgaben, etc., in Theolog. Quartalschr. examined, they are found to consist al- 
LXI. p. 610 sq, 1879; see also Fatr. most entirely (1) of readings which must be 
Apost, Il. p. xxx sq) endeavours to pronounced certainly or most probably 
prove that Gesner’s edition was derived correct, (2) of readings which g, g, share 
entirely from the Codex Augustanus [g,], with other authorities. Thus they do not 
so that g, has no independent value what- at all substantiate his inference. One 
ever. He bases his conclusion on the special coincidence however is brought 
coincidences between the readings of σὲ forward, which deserves more considera- 


OF THE LONG RECENSION. 


131 


(1) The one by Valentinus Paceus (Hartung Frid) at Dillingen in 
1557; taken from the Augsburg (now Munich) ms, designated g, in the 


present edition. 


(2) The other by Andrew Gesner at Ziirich in a volume of 


miscellaneous Greek patristic works. 
The Ignatian Epistles were taken from a ΜΒ belonging to Caspar 


1559: 


The title-page of Ignatius is dated 


von Nydprugck, designated g, in the present edition. 
Neither of these two editions contains the letter of Mary to 


tion. In PhiliZp. 7 gy reads νόμον for 
νόμων and just below ἐγέννητον for ἀγέν- 
ynrov, both which readings appear in the 
ed. prince. of Valentinus Paceus. If this 
coincidence be not accidental, then Ges- 
ner’s edition must have been derived not 
from the Codex Augustanus [g,] itself 
(for both words are correctly written 
there) but from an incorrect transcript 
made for the ed. princ. or from the 
sheets of the ed. princ. itself. This 
hypothesis however is beset with diffi- 
culties. 

(1) In the first place Gesner states ex- 
plicitly that his was the earliest edition in 
the original Greek. Funk indeed believes 
that the words ‘ea quae hactenus cir- 
cumferebantur’ refer only to the A/Zcro- 
presbyticum, a work which has been men- 
tioned just before by Gesner and which 
gave the Latin of the Ignatian Epistles ; 
but the expression is quite comprehen- 
sive and could not have been used, if the 
editor had known of any previous Greek 
edition whatever. (2) In the second 
place, as Nydprugck died in September 
1557 (see Funk, p. 622), and the edition 
of Paceus is dated November or De- 
cember (μηνὶ μαιμακτηριῶνι) of the same 
year, it is difficult to see how the tran- 
script supposed to have been used for 
this edition can have belonged to the 
library of Nydprugck. The hypothesis 
that the sheets of the ed. princ. itself were 
used by Gesner is precluded by the fact 
that he speaks of a manuscript. (3) 
Lastly ; several phenomena in the edition 
of Gesner are highly difficult to explain, 


if gz were altogether dependent on g,. 
Thus in the very same chapter from which 
Funk takes his example, Prz/ipp. 7, gy 
has οὐδ᾽ ἀγνοώ διοδόξή καὶ δίδυμα βέννεις, 
while σς gives οὐδ᾽ ἀγνοῶ ὅτε διὰ λοξὰ καὶ 
Partly from authorities 
since discovered we now know that the 
correct reading is οὐδ᾽ ἀγνοώ ὅτι διάλοξα 
καὶ δίδυμα βαίνεις. Is it conceivable 
that g; by mere conjecture could have 
arrived so nearly at the correct reading, 
even with the aid of the Latin ‘neque 
ignoro quoniam curve et lubrice incedis,’ 
more especially as σὴ omits 670? Again 
in Jen. Mar. 3 the reading of g, τῆν 
(sic) ἀνδροῖν is obviously an error for τοῖν 
ἀνδροῖν the correct reading; but g, has 
Similar phenomena are 


δίδυμα βαίνεις. 


τοῖς ἀνδροῖν. 
frequent. 

For these reasons I am constrained to 
believe that the coincidence of g,g3 in 
the reading ἐγέννητον in Philipp. 7 is 
purely accidental. And the probability 
of such an accidental coincidence be- 
comes the greater when we examine 
the phenomena of Gesner’s edition [gs] 
elsewhere. I have noticed two other in- 
stances where it erroneously substitutes an 
e for an a in the first syllable of ἀγέννητος, 
Magn.  ἐγεννήτου (p. 13), Philad. 4 
ἐγέννητος (p- 29); and indeed, so far as 
my observation has gone, the word is as 
often incorrectly spelt as correctly. We 
have elsewhere instances of the converse 
error, e.g. Magn. 10 ἀχρημάτισαν (sic) 
for ἐχρημάτισαν. Thus Funk’s main ex- 
ample proves nothing. 


ΘΟ: 


ΠΡ GREEK EPISTLES 


Ignatius, though the ms from which the former was taken preserves the 
greater part of it. 

All the later editions of the Ignatian Epistles till the time of Ussher 
were founded, so far as I have observed, exclusively on the work of 
Paceus. The edition of Gesner seems to have been unknown to or 
ignored by later editors. 

The earliest of these subsequent editions, founded on the work of 
Paceus, was that of Guil. Morel (Paris, 1558), which he followed up by 
a second edition a few years later (Paris, 1562). Morel was an excellent 
scholar and corrected numerous errors of the edztio princeps, but at the 
same time he introduced some conjectural emendations of his own, which 
were devoid of ms authority at the time and have not been confirmed 
by subsequent discovery. From this time till the appearance of Ussher’s 
work (A.D. 1644) the text remained much as Morel had left it. The 
most important editions in the interval were those of Vairlenius Sylvius 
‘ex officina Chr. Plantini’ (Antwerp, 1572, 1573); of Martialis Mestrzeus 
(Paris, 1608); and of Vedelius (Geneva, 1623). These editors however 
contributed little of their own to the improvement of the text. They 
neither consulted any new manuscript authority nor made any fresh 
collation of the old. Thus the text for nearly a century was based on 
the single Augsburg Ms as inaccurately represented by the editio princeps, 
supplemented by the conjectures of Morel. 

The edition of Ussher (1644), followed by that of Voss (1646), and 
soon afterwards by his own Appendix ILgnatiana (1647), marks an 
epoch in the textual criticism of the Ignatian letters. Ussher not only 
restored the seven epistles of the original Ignatius by means of the 
Latin Version, but he also rendered important service to the text of the 
forged and interpolated epistles. In his earlier work (1644) he made 
use of Gesner’s edition which had hitherto lain unnoticed, besides 
giving various readings of the Latin Version from three mss, MZagda/. 78, 
Balliol. 229, and Petav. He also gave there for the first time the 
letter of Mary of Cassobola to Ignatius in Latin from his two Mss 
[L,, L,], and at the same time he added the conclusion of the same in 
the original Greek beginning with ὃ 5 ov γὰρ διδάσκουσά σε x.t.A. This 
letter he found in an extract from the Augsburg Ms given in Catal. Cod. 
in Bibl. Reip. Aug. Vind. p. 22 (1595). Voss (1646) for the first time 
published the whole of the letter of Mary in the original from the 
Medicean ms, Zaur. lvil. 7, giving at the same time the text of the 
spurious and interpolated letters ascribed to Ignatius, and making use 
of this same Ms (as far as it goes) for his text. In his Appendix 
Zenatiana (1647) Ussher, while annotating the spurious epistles, added 


OF THE LONG RECENSION. 133 


readings from Zawur. vii. 21, which he calls Aloventinus. Somewhat 
later Cotelier in his edition of the Patres Apostolic’ (1672) gave various 
readings from Paris. Suppl. Graec. 341 (‘Claudii Iolii’), and these 
readings were copied by Whiston (1711), by whom, for reasons which I 
have explained in my general introduction (1. p. 107), it is called Codex 
Thuaneus. Whiston also added for the first time readings from the 
worthless Codex Leicestrensis (Lodl. Auct. τυ. Inf. 2. 19). With this sole 
exception, nothing was done from Cotelier’s time onwards towards col- 
lating mss of the pseudo-Ignatian letters until Dressel’s edition of the 
Latres Apostolici (1857). Dressel (besides giving many various readings 
from Laur. vii. 21) collated the three Greek Mss, Vatic. 859 [g,], Oztod. 
348, Barber. 68, as well as the fragment in Vatic. Reg. 30, and the two 
Latin mss, Palat. 150, Regin. 81. Of his Greek mss, Vazic. 859 alone 
has any independent value, but it is important. Meanwhile the publi- 
cation of the Armenian Version by Petermann (1849) had furnished 
an altogether new and important witness for the text of the six spurious 
epistles; but it was wholly neglected by Dressel. As a collector of 
materials, Dressel deserves our gratitude; but he omitted to take 
account of some authorities, while he was unable to estimate the 
relative weight of others, so that his actual text has no great value. 
Zahn (1876) was the first recent editor who made anything like an 
adequate use of the available materials. He has been followed by 
Funk (1881), who with improved materials has produced an improved 
text. 

In the following pages I have not thought it necessary to reproduce 
the old Latin translation [1], being content to take its readings from 
others. For the Greek text I collated g, anew for my first edition. It 
had been known previously only through the very inaccurate editzo 
princeps. An independent collation was also made by Funk, whose 
edition appeared before my own, though the sheets of my work had 
been passed through the press long before. For the readings of g, 
I have gone to Dressel, and for those of g, to Gesner’s edition itself. 
The readings of g, I owe to the kindness of Bryennios, who furnished 
me with a collation. He performed this same kind service also to 
Funk’. The readings of the Coptic fragment [C] of Hero were used 
for the first time in my first edition. The readings of the Anglo-Latin 


1 In several passages the readings as- in these passages, and with very rare ex- 
signed to g, by Funk differ from my own. ceptions I find that I have accurately 
Not having access to the Ms itself, Ihave represented this collation. The excep- 
again consulted the collation of Bryennios tions are corrected in this edition. 


124 GREEK EPISTLES OF THE LONG RECENSION. 


Version [L] for the six spurious epistles are of course taken from my 
own printed text of this version (see above, p. 42 sq.). The Armenian 
readings [A] are derived from Petermann. 


1, 


ITNATIOI MAPIA EK ΚΑΣΣΟΒΟΛΩΝ. 


APIA προσήλυτος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾿Ιγνατίῳ Θεοφόρῳ, 
4, > /, 3 / > A a 
μακαριωτάτῳ ἐπισκόπῳ ἐκκλησίας ἀποστολικῆς τῆς 


IFNATIW@I MAPIA εκ KACCOBOAWN] ἐγνατίω μαρία ἐκ κασσοβήλων (numbered ¢£ 
in the marg.) G; ἐπιστολὴ μαρίας κασσοβόλων πρὸς τὸν ἅγιον καὶ ἱερομάρτυρα ἴγνάτιον 
ἀρχιεπίσκοπον θεουπόλεως ἀντιοχείας g3 efistola marie proselite chassaobolorum ad 
wgnatium episcopum antiochie L, (see above, p. 42); efistola mariae mutlieris 
cujusdaim e caspalon (casbalon) urbe ad ignatium beatum scripta A. 

1 ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ] GLA; χριστοῦ ἰησοῦ g (g being represented solely by gy in 


the earlier part of this epistle). 


IFNATIW! Mapia] This correspond- 
ence between Ignatius and Mary is 
supposed to take place while the 
saint is still at Antioch, though al- 
ready in custody, so that his actions 
are fettered (ad Mar. 4 ἐπέχει yap μου 
τὴν πρόθεσιν... ἡ στρατιωτικὴ φρουρά). 
Mary writes, asking him to send 
officers to preside over her native 
Church, which is still in its infancy 
and not yet organized. 

In his reply (ad Mar. 4) Ignatius 
speaks of the good report which he 
heard of her ‘while she was still in 
Rome with the blessed Pope Anencle- 
tus.’ On this account it has been 
held by many, alike of those who 
have accepted the letter as genuine 
(e.g. Vairlen, Halloix) and of those 
who condemn it as spurious (e.g. 
Zahn), that she is intended for the 
same person whom S. Paul salutes, 
Rom. xvi. 6 ἀσπάσασθε Μαρίαν ἥτις 
πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς (v. 1. ἡμᾶς). 
This seems probable ; and if so, the 
historical situation is not ill-con- 
ceived. This Mary is represented as 
a native of a Cilician town not very 
far from Tarsus, while the Mary of 


2 ἀποστολικῆς] GLA; καθολικῆς g. 


Rom. xvi. 6 was evidently well known 
to S. Paul before she went to reside 
in Rome. For the epithet χριστοφόρῳ 
bestowed on her and the consequen- 
ces which have flowed from it, see 
the note on ad Mar. inscr. 

εκ KaCCOBOAWN] Zahn is justi- 
fied in assuming that this formed 
part of the original title of the letter 
as it issued from the hands of the 
Ignatian writer, and was not an ad- 
dition of some later scribe. It ap- 
pears in all the authorities, though 
with additions and minor variations 
of spelling. Moreover the designation 
‘Maria Cassobolita,’ which appears 
in some copies in the title to Ignatius’ 
reply (though no part of the original 
heading), can only be explained on 
this hypothesis ; for there is nothing 
in the body of the letters to suggest 
that she belonged to Cassobela or 
Cassobola. 

Inasmuch as no place Cassodvela or 
Cassobola is mentioned elsewhere, 
critics have busied themselves in 
emending the name. The correction 
of Casaubon Κασταβάλων is the most 
obvious, and has been received with 


126 


IGNATIAN EPISTLES. 


Ἂν 3 ’, 9 A \ Q 3 A 3 , 
Kata Ἀντιόχειαν, ev Θεῳ πατρὶ καὶ Ιησοῦ ἠγαπημένῳ, 


χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι. 
χαράν τε καὶ ὑγείαν. 


΄ ΄, ΕΟ Ἂ 3 Qin 
TAVTOTE σοι εὐχόμεθα ΤῚν ἐν αὐυτῷ 


] 3 ὃ ’ Ῥ.: ἮΝ 3 (Sant! ε Ἂς 9 
. Ἐπειδή, θαυμάσιε, καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὁ Χριστὸς ἐγνω- 
ρίσθη υἱὸς εἶναι τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος καὶ ἐν ὑστέροις καιροῖς 5 


1 Ἰησοῦ] GgL; filio suo A. 


2 ἐν αὐτῷ] GL; ἑαυτῶν g. 


It is a question 


whether the reading of A should not be adopted, which omits all the words cou 


εὐχόμεθα... ὑγείαν. 


The salutation would then end χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι πάντοτε. 


4 θαυμάσιε] GEA; miraculis (θαύμασι) L (unless indeed we should correct mdraculis 


into miradilis). 5 καὶ ἐν ὑστέροις] GLA; ἐν ὑστέροις δὲ g. 
7 προρρηθείσας φωνὰς} here, GL; προρηθείσας φωνὰς after 


gLA; καὶ G. 


general favour. Castabala, a town 
of some note (see Strabo xii. pp. 535, 
537), was not very far from Anazar- 
bus. They are mentioned together 
by Pliny JV. 4. v. 22, quoted below 
on § I τῆς πρὸς τῴ Ζαρβῷ ; and in 
Hierocl. Syzecd. p. 706 (Wesseling) 
Castabala is named among the towns 
in Cilicia Secunda, of which Anazar- 
bus is the metropolis ; comp. Vo/z¢. 
Episc. p. 84 (ed. Parthey), Ptol.v. 8. 7. 
Theophilus, a bishop of Castabala, 
has a place in history about the time 
when these Ignatian Epistles were 
probably written (Socr. H. £. iii. 25, 
Soz. H. E. iv. 24); and at an earlier 
date one Moses, bishop of this see, 
appears at the Council of Niczxa 
(Cowper Syrian Miscellantes pp. 10, 
27, 32). Thus the conjecture has 
much to recommend it. Neverthe- 
less the coincidence of all our divers 
authorities here, which exhibit no 
variation in the consonants (for the 
Armenian, being derived through 
the Syriac, represents kc[c]BA[w]N), 
is fatal to it; and the same may be 
said of its occurrence in § 1, notwith- 
standing the corruption in GL. The 
only question therefore remaining is 
the alternative between Κασσοβόλων 
and Κασσοβήλων. The weight of au- 
thority (g in both places; L here ; C 
in the heading of /gx. Mar.; A in 
both places, for the long vowel ἡ 


6 ἐκ] 


would probably have been repre- 
sented in the Syriac and conse- 
quently preserved in the Armenian ; 
all these against G here and GL in 
§ 1) is decidedly in favour of Κασσο- 
βόλων, whereas the analogy of Ar- 
bela, Gaugamela, etc., might suggest 
Κασσοβήλων. Voss would read Kara- 
βόλων, supposing it to be the place 
mentioned in the Itineraries ; Cata- 
bolo Axntonin., Peuting., Catavolo 
fterosol. (where the MS has Catavo- 
lomis, but the -mis is evidently a 
repetition of the following mil., as 
Wesseling saw, and Parthey corrects 
the text accordingly). It appears 
to be a very general opinion (e.g. 
Leake Asta Minor p. 218, Ritter 
Erdkunde Vit. ii. 3, p. 1835 sq) that 
the place mentioned in the Itinera- 
ries is the same as Castabala. This 
seems very questionable. The forms 
in all the Itineraries represent the 
Greek καταβόλῳ, and κατάβολος means 
a place for discharging (καταβάλλειν) 
merchandise (Schol. on Thuc. i. 30; 
comp. Etym. Magn. p. 336 s.v. ἔμ- 
topos). Thus it corresponds to the 
English ‘Wharf?’ or the Italian ‘ Sca- 
ricatojo, both which are used as 
proper names. It would seem there- 
fore to have been some small station 
on the route, perhaps not a town at 
all. On the other hand the Cilician 
city is almost universally written 


10 


MARY TO IGNATIUS. 


137 


ἐνηνθρωπηκέναι Sia παρθένου Μαρίας, ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ 


NS , Ἂς \ τ 3 τ αὐ! > A , 
καὶ ABpadp, κατὰ Tas περὶ αὐτοῦ ὑπ᾽ αὐτοῦ προρρηθείσας 
φωνὰς παρὰ τοῦ τῶν προφητῶν χοροῦ" τούτου ἕνεκεν ἀξιοῦ- 


> “ A \ ~ lal 
μεν ἀποσταλῆναι ἡμῖν παρὰ τῆς σῆς συνέσεως Μάριν τὸν 


e wn ε “ 39 4 A ε wn , , » 
εταιρον NUWY ἐπίσκοπον THS ἡμεδαπῆς Νέας πόλεως TNS 


χοροῦ g. 
pw] Gg; marim L; marinum A. 
pov g. 
tuo (tui) digito factum episcopum). 


8 ἀξιοῦμεν] σ᾽; vogo A; παρακαλοῦμεν ἀξιοῦντες GL. 


9g Μά. 
fo ἑταῖρον] GL; dilectum A; ἕτε- 


ἡμῶν] nostrum L; ὑμῶν Ggs; om. A (unless it is represented by ¢wo in 


ἡμεδαπῆς] σ᾽; ἠμελάπης (a proper name) 


GL; al. A. The correct reading was conjectured by Voss. 


Καστάβαλα, and appears to have lain 
more inland; Plin. WV. A. ‘v. 22, 
Strabo xii. p. 537. In Ὁ Curtius 
however (ili. 17. 5) the MSS have ‘ad 
oppidum Castabulum’ (or ‘ Castabo- 
lum’). Our Cassobola or Cassobela 
appears to have been different from 
either. In the absence of all evi- 
dence we may conjecture that it was 
a small town or hamlet in the imme- 
diate neighbourhood of Anazarbus, 
as the notice in ὃ 1 suggests. The 
writer of these epistles himself pro- 
bably resided in Syria or Cilicia, and 
was generally acquainted with the 
topography of those parts. 

I. προσήλυτος] ‘a convert’; Jus- 
tin Dial. 22 (p. 241 A) τοῖς βουλομένοις 
προσηλύτοις γενέσθαι κηρύξω ἐγὼ θεῖον 
λόγον k.7.A., 26. 122 (p. 351 Β) οὐχὶ τὸν 
παλαιὸν νόμον ἀκουσόμεθα καὶ τοὺς 
προσηλύτους αὐτοῦ, ἀλλὰ τὸν Χριστὸν 
καὶ τοὺς προσηλύτους αὐτοῦ. So too 
προσήλυσις, 26. 28 (p. 245 C). If the 
Mary of S. Paul’s epistle be intended 
here, she must have been converted 
some half century before the assumed 
date of this Ignatian letter. The ex- 
pression therefore can mean nothing 
more than that she was not born a 
Christian. See Zahn 7. v. A. p. 153 sq. 

9. Μάριν] This is a Syriac name, 
2 ‘my lord’; comp. Philo zz Flacc. 
6 (1. p. 522) ἐξήχει βοή τις ἄτοπος 
Μάριν ἀποκαλούντων᾽ οὕτως δέ φασιν 


τὸν Κύριον ὀνομάζεσθαι παρὰ Σύροις. 
Embellished with a classical termi- 
nation, it became Mapivos (comp. 
Ammias, Ammianus, Tatias, Tatia- 
nus, etc). Hence in some texts our 
Maris is called Marinus, both here 
and in Hero 9. The name is com- 
mon in these parts. One Marinus of 
Anazarbus was martyred under Dio- 
cletian. His day is given as Aug. 4 
(Bolland, Act. Sanct. Augustus 11. p. 
346 sq). This may be the same 
Marinus who is commemorated on 
Aug. 12 in the old Carthaginian Calen- 
dar, and on Aug. 22 and 24 in the 
Hieronymian and ancient Syriac 
Martyrologies respectively. At the 
Council of Niczea the bishops of 
Sebastene in Palestine and of Pal- 
myra in Phoenicia both bear the 
name Marinus; and Maris of Chal- 
cedon, who was also present, held a 
prominent place in the Arian con- 
troversy. Eusebius also dedicated 
one of his works to a person of this 
name, Quaestiones ad Marinum. 
For the name in Greek Christian 
inscriptions see Boeckh C. ἢ 9238, 
9837. We meet with more than one 
Marinus of Neapolis in history (Fa- 
bric. Bz6/. Graec. VIII. p. 464; comp. 
Jacobs Axthol. Graec. 111. 2. p. 196 
sq), but our Neapolis is not meant. 
10. 
bishop of our Newtown, and so again 


ἐπίσκοπον κιτ.λ.] i.e. ‘Zo be 


138 


IGNATIAN EPISTLES. 


πρὸς τῷ Ζαρβῷ καὶ Ἑὐλόγιον Κασσοβόλων πρεσβύτερον, 


1 Ζαρβῷ)] GL; cerbium (derpium) A; ἀναζάρβω g. 


Κασσοβόλων] g; caspa- 


lonis (gasbalonis) A (from a nom. caspalon or gasbalon); καὶ σόβηλον (a proper 


name) GL. 


Κασσοβόλων πρεσβύτερον ‘to be pres- 
byter of Cassobola” Ignatius in 
reply is represented as granting the 
request, ad Mar. 3. Accordingly in 
a letter purporting to be written 
later, Hero 9, he speaks of Mapw τὸν 
ev Νεαπόλει τῇ πρὸς ZapB@ ἐπίσκοπον. 
See Zahn 7. v. A. p. 157. 

Νέας πόλεως] ‘Newtown. Zahn 
(2. v. A. p. 155) objects to treating 
this as a proper name, on the ground 
that no city Neapolis in this neigh- 
bourhood is mentioned by any geo- 
grapher. But whatever the difficulty 
may be, we have no choice open to 
us. He very fairly argues that the 
heading of Ignatius’ letter in reply 
to Mary, as given in G, εἰς Νεάπολιν 
τὴν πρὸς τῷ Ζαρβῷ has no authority. 
But the expression in evo 9 ἐν Νεαπό- 
λει τῇ πρὸς ZapB@ [v. 1. ᾿Αναζάρβῳ] is 
decisive ; for, if νέᾳ were intended 
for a mere epithet, we should require 
the definite article ἐν τῇ νέᾳ πόλει, and 
indeed Zahn himself prints it there 
with a capital letter, ἐν Νεαπόλει. 
On the other hand the passage before 
us is inconclusive in itself; for in 
this and similar proper names the 
first word is frequently declined (e.g. 
‘Tepas πόλεως, Μεγάλης πόλεως). Zahn 
indeed says that this practice is only 
found in ‘much older writers’; but 
the signatures to the decrees of the 
Councils show that it was common 
in the 4th and 5th century; e.g. 
Νέας πόλεως at Constantinople (Cow- 
per Syr. Miscell. p. 36), Παλαιᾶς 
πόλεως at Chalcedon (Labb. Cozc. 
IV. 1492, ed. Colet.). 

τῆς πρὸς τῷ Ζαρβῷ) ‘on the river 
Zarbus, as it is rendered by the Ar- 
menian translator in Hero 9, and as 
the masculine article suggests. The 


reading is clearly Zap8@ both here 
and in Hero 9, since in both places 
g stands alone against all the other 
authorities in substituting ᾿Αναζάρβῳ. 
This substitution would naturally oc- 
cur to a scribe who was familiar with 
the name of the city but unacquainted 
with the name of the stream. Pro- 
perly speaking the city was ’Ava¢apBos 
or (more correctly) ᾿Αναζαρβά, while 
the name of the stream or springs 
about which it lay was Ζαρβός or Zap- 
Ba. The Arabic name of the place 
is Ain-Zarba (Ritter Erdkunde von 
Asien IX. 2. p. 58 sq), and in Syriac 
it is frequently written us λας. 
‘the springs of Darbi’ (Assemani 
Libl. Orient. τι. Diss. de Monoph. 
s. v. Avazarba) ; though elsewhere, 
especially in translations from the 
Greek (see Wright’s Catalogue of 
Syriac MSS in the British Museum 


PP: 559; 560, 829), it is SSIS 
or Mawr, Axazarba or An- 


zarba. The Arabic and Syriac forms 
seem to point to the derivation of the 
name, which was doubtless in any 
case of Oriental origin, and explain 
the expression πρὸς τῷ Ζαρβῷ here. 
The name Zardzs appears also as the 
designation of a tributary of the 
Tigris (Plin. V. 7. vi. 30) now called 
Zarb or Zab (Ritter Erdkunde Vi. 2. 
p- 521). The main river of the lo- 
cality with which we are concerned 
was the Pyramus, but this ZapBos 
seems to have been some minor 
stream. No credit is due to the 
myths which make Zarbus or Ana- 
zarbus a man’s name, the founder or 
the restorer of the city; e.g. Amm. 
Marcell. xiv. 8. 3 ‘Anazarbus auctoris 
vocabulum referens,’ Joann. Malal. 


MARY TO 


Chron, p. 267 (ed. Bonn.) ἔπεμψέ τινα 
ἐκεῖ ὁ αὐτὸς βασιλεὺς [NepBas] ovy- 
κλητικὸν Ῥωμαῖον ὀνόματι Ζάρβον εἰς 
τὸ κτίσαι αὐτήν. This last form of 
the story condemns itself, for the 
city bore the name Anazarbus long 
before Nerva’s time; Plin. V. H. v. 
22 ‘Anazarbeni qui nunc Caesarea, 
Augusta, Castabala,’ etc. Steph. 
Byz., 5. v. ᾿Αναζαρβά, writes κέκληται 
ἀπὸ τοῦ προκειμένου ὄρους ἢ ἀπὸ ᾿Ανα- 
(apBa ἰν. 1. ᾿Αναζάρβου] τοῦ κτίσαν- 
tos. His statement respecting the 
mountain is illustrated by coins of 
Anazarbus belonging to the age of 
the Antonines, which bear the inscrip- 
tion KAICAPEWN . TWN. Tpoc.Tw. 
aNdzapBw (Mionnet 11. p. 551, 
Suppl. Vil. p. 172 sq.; comp. Ptolem. 
v. ὃ Καισάρεια πρὸς ᾿Αναζάρβῳ); while 
one, apparently belonging to the 
reign of Trajan, is inscribed kaicap . 
yt . aNazapB. (Mionnet Suppl. VII. 
p- 171; comp. Eckhel Doct. Num. 
III. p. 42). The expressions ‘Czesarea 
at’ or ‘under Anazarbus’ would in- 
deed be satisfied if we were to suppose 
that the new city of Casarea had 
been built on a lower site near the 
old Anazarbus. But the masculine 
article points to a mountain, since 
the name of the city is feminine, 7 
*Ava¢apBos (Anthol. II. p. 278 ’Ava- 
(apBov...kvdadivns, Evagr. H. 2. iv. 
8, Philostorg. H. Z. iii. 15, etc). The 
word is differently accentuated, ’Ava- 
¢apBos or ᾿Αναζαρβός. 

Anazarbus bore various names at 
different epochs. It was thrown 
down again and again by earth- 
quakes (Joann. Malal. Chrox. pp. 
267, 418, Evagr.1.c., Zonaras xiv. 5); 
and when rebuilt, it sometimes re- 
ceived a new designation. Thus 
after the second of these calamities 
under Julius Cesar it took the name 
Czesarea, by which it was known for 
some centuries. Malalas confuses 
it with another Cilician town, when 


IGNATIUS. 139 
he calls it Dioczesarea, which name 
it never bore; and Zahn again (J. v. 
A. p. 156) is wrong in calling it 
‘Caesarea Augusta’, for it is not so 
designated on the coins or elsewhere, 
while Augusta is mentioned as a dis- 
tinct place from Anazarbus in the lists 
of signatures at Chalcedon (Labb. 
Conc. IV. 1480, 1485, ed. Colet.; comp. 
Lequien Οὐ Christ. 11. p. 879, 887) 
and elsewhere; so that Sillig and 
other editors of Pliny correctly punc- 
tuate between ‘Caesarea’ and ‘Au- 
gusta’ in the passage cited above. 
The third earthquake happened un- 
der Nerva (Joann. Malal. 1. c.), and it 
is perhaps to this incident that the 
expression Neds πόλεως is intended to 
refer (Zahn ἢ. v. A. p. 156); though 
there is no evidence that it ever took 
the name Neapolis. In later Greek 
writers it is sometimes written ᾿Ανά- 
βαρζος or AvaBap a (e. g. Nicet. Chon. 
Ῥ- 33, ed. Bonn.; WVotzt. Episc. p. 84, 
ed. Parthey), whence the name /Va- 
versa by which it was known in the 
crusading times. 

Anazarbus was one of the princi- 
pal cities of Cilicia. Its favourite 
epithet on the coins is ἔνδοξος (Mion- 
net Ill. p. 552 sq., SupPl. VII. p. 175 
sq). Procopius //zs¢. Arc. 18 (p. 111, 
ed. Bonn.) speaks of it as τὴν ἐν Ki- 
NEw ἐπιφανεστάτην ᾿Ανάζαρβον. Under 
Caracalla it became a ‘metropolis’ 
(Mionnet Il. p. 552, ΟΖ... Vil. 
p- 173 sq; comp. Hierocl. Synecd. 
p- 705, with Wesseling’s note). It 
continued to strike coins as late as 
Gallienus. It produced at least two 
men of some literary repute, Dios- 
corides the medical writer and Ascle- 
piades (or Asclepios) the historian, 
who among other works wrote an 
account of the antiquities of his 
native place (πάτρια ᾿Αναζάρβου, An- 
thol. IIL p. 278; comp. Muller /ragm. 
Hist. Graec. 111. Ὁ. 306). It had games 
which were visited by athletes from 


140 IGNATIAN EPISTLES. 


ὅπως μὴ ὦμεν ἔρημοι τῶν προστατῶν τοῦ θείου λόγου" καθά 
που καὶ Μωσὴς λέγει, ἐπιεκεψάσοθω Κύριος ὁ Θεὸς ἄνθρω- 
TON OC ὁδηγήσει τὸν AAON τοῦτον, KAl οὐκ ἔοτὰι ἢ ογνὰ- 
Γωγὴ Κγρίου @cel mpdBata οἷς οΥ̓Κ ἔστιν ποιμήν. 


It ‘on Ν δὲ A la > τὴ ,ὕ 
:- πέρ O€ του νέους εἰναι TOUS προγεγραμμενους 5 


δείσῃς μηδέν, ὦ μακάριε. 


4 ἔστιν] ἐστὶ G3 ἔστι g. 


νοῦσιν] G; ὑπερφρονοῦσι g. 
πολιᾷ gl. 


distant parts ; see Wood’s Discoveries 
at Ephesus Inscr. vi. 14, p. 62 (with 
the note). For its later history and 
for its geographical situation see 
Ritter Lvrdkunde 1X. 2. p. 56 sq. 
The earliest bishop of Anazarbus, of 
whom any record is preserved, was 
Athanasius, whom Arius claimed as 
his supporter (Theodt. H. £. i. 4). 
Anazarbus was made the head of a 
separate province in the 5th century 
by Theodosius 11 (Ioann. Malal. 
Chron. p. 365, ed. Bonn.); and its 
prelates appear as metropolitans at 
Ephesus and Chalcedon. In 435 a 
synod met at Anazarbus to discuss 
matters relating to the Nestorian con- 
troversy (Labb. Coxe. IV. 523). 

Εὐλόγιον]! The name is not un- 
common in the conciliar lists. One 
Eulogius, bishop of Edessa, was pre- 
sent at Constantinople in A.D. 381 
(Cowper’s Syr. Miscell. p. 36); and 
at Ephesus and Chalcedon the name 
appears several times. 

Κασσοβόλων] Zahn retains καὶ 
Σόβηλον, but for many reasons this 
seems to me untenable. (1) The 
coincidence of gA is strong evidence 
against it. (2) No proper name Σό- 
βηλος, so far as I have observed, is 
found elsewhere. (3) On the other 
hand Κασσοβήλων coincides with the 


γινώσκειν yap σε θέλω ὡς ὑπερ- 


5 τοῦ] gs; τοὺς G. The sentence is translated 
pro co autem quod juvenes sunt in L, and et guoniam pueri sunt in A. 
ons| G (but corr. δείσεις by a later hand); δείσεις gs; formides L. 

8 ἑαυτοῖς} gs; αὐτοῖς G. 
9 ἀνάσκαλον] g, begins after the first letter of this word, 


6 δεί- 


ὑπερφρο- 
πολιάν] G A (); 


title of the letter in G, and this coin- 
cidence would be very strange if it 
were purely accidental. (4) If we 
read καὶ Σόβηλον, the context gives 
no account of this Sobelus, though 
the persons on either side of him, 
Maris and Eulogius, are both de- 
scribed. Zahn evidently feels this 
difficulty, for he writes ‘vix me 
continui, quin proprio Marte scribe- 
rem πρεσβυτέρους pro πρεσβύτερον. 
(5) Ignatius in his reply to Mary 
(ὃ 3) speaks of ‘the ¢wo men’ (τοῖν 
ἀνδροῖν) whose praises she had sound- 
ed, whereas this reading would make 
them three. Indeed Zahn seems to 
have been taken captive by an appa- 
rently apposite notice in Rell. Fur. 
Eccl. Ant. p. 77 (Lagarde) ἐὰν ὀλιγ- 
avdpia ὑπάρχῃ καὶ μήπου [l. μήπω] 
πλῆθος τυγχάνῃ τῶν δυναμένων ψηφί- 
σασθαι περὶ ἐπισκύπου ἐντὸς δεκαδύο 
ἀνδρῶν, εἰς τὰς πλησίον ἐκκλησίας, 
ὅπου τυγχάνει πεπηγυῖα, γραφέτωσαν, 
ὅπως ἐκεῖθεν ἐκλεκτοὶ τρεῖς ἄνδρες παρα- 
γενόμενοι δοκιμῇ δοκιμάσωσι τὸν ἄξιον 
ὄντα k.T.A. (see 7. v. A. Ρ. 157, note 3). 
The three persons however who are 
mentioned in this ordinance are not 
intended themselves to be the clergy 
of the newly founded church, but only 
to choose the bishop (as Zahn him- 
self sees), and it is afterwards ordered 


Io 


MARY TO IGNATIUS. 


141 


φρονοῦσιν σαρκὸς καὶ τῶν ταύτης παθῶν ἀλογοῦσιν, αὐτοὶ 
5 ε A 4 ’ ε ’ 5 
ἐν ἑαυτοῖς προσφάτῳ νεότητι ἱερωσύνης ἀστράπτοντες πο- 


λιάν. 


5 ’ \ ~ “A % wn 
ἀνάσκαλον δὲ τῷ λογισμῷ σου διὰ τοῦ δοθέντος σοι 


\ nw A nw ~ 
παρὰ Θεοῦ διὰ Χριστοῦ πνεύματος αὐτοῦ, καὶ γνώσῃ as 
> aN \ ὃ , ε Ἃ > ’ Ν A ; la 
αμουὴλ μικρὸν παιδάριον ὁ βλέπων ἐκλήθη, καὶ τῷ χορῷ 


-νάσκαλον. 


τῷ λογισμῷ] g; τῶν λογισμῶν G; cogitationem Τ,.. In A the 


words are translated comstdera (in mentem cape) cogitatione spiritus sancti qui 
datus est tibi, etc., which seems to have read τῷ λογισμῷ, and omitted σου διὰ. 


10 Θεοῦ] g; τοῦ θεοῦ G. 
96]; dum puer erat A. 


that the bishop shall appoint not two 
but three presbyters. Thus the no- 
tice is not appropriate to the case 
before us. For the reason why the 
form Κασσοβόλων is preferred to Κασ- 
σοβήλων see above, p. 136. 

2. ἐπισκεψάσθω κιτ.λ.} A quota- 
tion from Num. xxvii. 16, 17, abridged 
and altered. A part of the same pas- 
Sage appears (though not as a direct 
quotation) in Hevo 8. 

ἘΞ Ὑπὲρ ὃὲ τοῦ! Zahn (Lv. A. p. 
158 sq.) suggests that some personal 
motives must have led our Ignatian 
writer to urge the claims of youth so 
strongly here and in the parallel 
passage, Zagn. 3 (comp. Hero 3). 

7. αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς x.t.r.] 1.6. 
‘though youthful in years and called 
so recently to the priesthood (προσ- 
φάτῳ νεότητι ἱερωσύνης), yet by their 
intrinsic character (αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς) 
they glisten, as it were, with the silver 
hairs of venerable age (ἀστράπτοντες 
πολιάν)"; comp. Afost. Const. ii. 1 
εἰ δὲ καὶ ἐν παροικίᾳ μικρᾷ ὑπαρχούσῃ 
που προβεβηκὼς τῷ χρόνῳ μὴ εὑρίσκη- 
ται..-νεὸς δὲ 7 ἐκεῖ, μεμαρτυρημένος ὑπὸ 
τῶν συνόντων αὐτῷ ὡς ἄξιος ἐπισκοπῆς, 
διὰ τῆς νεότητος ἐν πραὔτητι καὶ εὐταξίᾳ 
γῆρας ἐπιδεικνύμενος, δοκιμασθεὶς εἰ 
ὑπὸ τῶν πάντων οὕτως μαρτυρεῖται, 
καθιστάσθω ἐν εἰρήνῃ. Accordingly 

Ignatius, granting the request, re- 
plies, ad Mar. 3 ἀσμένως ἐπλήρωσα, ἐν 


II μικρὸν παιδάριον] GgL; παιδάριον ὧν [Anton. 


οὐδενὶ ἀμφιβάλλων ὧν αὐτὴ καλῶς ἔχειν 
δεδοκίμακας: ἔγνων γάρ σε κρίσει 
Θεοῦ τὴν μαρτυρίαν τοῖν ἀνδροῖν πε- 
ποιῆσθαι. 

8. πολιάν] For the figure comp. 
Basil. Comm. in Esat. 104 (Of. 1. p. 
451) πολιὰ δέ ἐστι φρόνησις ἐν avOpa- 
ποις..«διὸ καὶ ἐπὶ τὸν Δανιήλ, παιδάριον 
ὄντα καὶ νεώτερον κατὰ τὴν αἰσθητὴν 
ἡλικίαν, τὴν δὲ νοητὴν πολιὰν ἐπὶ τῆς 
φρονήσεως ἔχοντα κιτιλ. For the accus. 
with this and similar verbs see 
Kuhner Il. p. 265 sq. 

9. ἀνάσκαλον x.7.d.] Euseb. Ni- 
com. in Theodt. H. £. i. 5 ἀνασκαλεύ- 
σαντι TO πνεύματι τὸν λογισμόν, Which 
passage favours the accusative τὸν 
λογισμόν here. The metaphor of 
ἀνασκάλλειν, ἀνασκαλεύειν, is from rak- 
ing embers into a flame; e.g. Dion. 
Areop. Eccl. Hier. vii. 11 (p. 272) 
τοὺς ἐναποκειμένους ἐν σοὶ Tov θείου 
πυρὸς ἀνασκαλεύσω σπινθῆρας. 

II. Σαμουὴλ «.7.A.] These same 
instances are produced by the pseudo- 
Ignatius himself in the parallel pas- 
sage, Magn. 3; comp. also AZost. 
Const. 11. τ. 

ὁ βλέπων] He is so called, 1 Sam. 
1Χ5 Ὁ; 11, 18, 1 Chrons xxix, 26 ΠΕ 
not while he was still μικρὸν παιδάριον. 
The vision of his childhood however 
(1 Sam. iii. 4 sq.) might have justified 
the appellation even then. 


142 IGNATIAN EPISTLES. 


τῶν προφητῶν ἐγκαταλεχθεὶς τὸν πρεσβύτην Ἡλεὶ παρα- 
νομίας ἐξελέγχει, ὅτι παραπλῆγας υἱεῖς Θεοῦ τοῦ πάντων 
αἰτίου προτετιμήκει, καὶ παίζοντας εἰς τὴν ἱερωσύνην καὶ εἰς 
τὸν λαὸν ἀσελγαίνοντας εἴασεν ἀτιμωρήτους. 

ΠῚ: 
τινας, δείξας ἐξώλεις αὐτοὺς καὶ οὐ πρεσβυτέρους εἶναι, καὶ 
τῷ γένει ᾿Ιουδαίους ὄντας τῷ τρόπῳ Χαναναίους ὑπάρχειν. 
καὶ Ἱερεμίας, διὰ τὸ νέον παραιτούμενος τὴν ἐγχειριζομένην 
αὐτῷ πρὸς τοῦ Θεοῦ προφητείαν, ἀκούει" μὴ λέγε ὅτι Νεώ- 
Tepoc εἰμί" διότι πρὸς TANTAC OYC ἐὰν EZATIOCTEIAW CE 
πορεύσῃ, KAl KATA TTANTA OCA AN ENTEIA@MAL COI AdAH- 
ceic’ ὅτι μετὰ cof ἐγώ εἶμι. Σολομὼν δὲ ὁ σοφός, δυο- 
καίδεκα τυγχάνων ἐτῶν, συνῆκε τὸ μέγα τῆς ἀγνωσίας τῶν 
γυναικῶν ἐπὶ τοῖς σφετέροις τέκνοις ζήτημα, ὡς πάντα τὸν 

1 ἐγκαταλεχθεὶς] g; ἐγκατελεχθεὶς Gs; ἐγκατελέχθη [Anton.]. Ἡλεὶ] G; 


ἤλεῦ σι; HAL g4; held LA. 2 ἐξελέγχει] ἀρ“; ἐλέγχει 243 redarguit L. 
4 εἴασεν] GLA (translating loosely, mon castigavit); οὐκ εἴασεν g. With the latter 


reading the nom. would be Σαμουήλ, but it is evidently wrong. 


Gg,LA Anton. ; ὁ σοφώτατος gy. 
calumniantes senes A. 


5. νέος ὧν] Susann. 45 παιδαρίου 
νεωτέρου © ὄνομα Δανιήλ. 

@poyepovtas| ‘crudi senes’, not 
‘crudeles senes’, as it is rendered in 
the Latin Version. It denotes the 
‘cruda viridisque senectus’ of Virgil, 
and is used with diverse modifica- 
tions of sense; (1) ‘in a green old 
age’, e.g. Hom. 71. xxiii. 791 ὠμογέ- 
povra δέ piv dao’ ἔμμεναι ; (2) ‘in the 
first years of old age’, Galen Of, VI. 
p- 379 (Kiihn) τὸ πρῶτον αὐτοῦ [τοῦ 
γήρως] μέρος, ὃ τῶν ὠμογερόντων ὀνο- 
μάζουσι, Dionys. Alex. in Euseb. 27. 
E. vii. 21 ὅδους ὠμογέροντας ovs ἐκά- 
λει πρότερον ὄντας ἔτρεφεν, Megasth. 
Fragm. 23 (Hist. Graec. U. p. 419) 
τεσσαροντούτεες ἀποθνήσκουσιν οἱ πρεσ- 
βύτατοι αὐτῶν.. ὥστε τριακοντούτεες μὲν 
ὠμογέροντες ἄν που εἶεν αὐτοῖσιν οἱ 


5 ὁ σοφὸς] 
ὠμογέροντας] GgL; ὁμογέροντάς Anton. ; 


6 ἐξώλει:] Ggys Anton.; ἐξωλίας g,; adulteros 
L; tmpudentes et libidinosos mente A. 


8 τὸ] Gg, Anton.; τὸν gy. 


ἄνδρες κιτιλ.; (3) ‘prematurely aged’, 
Paul. Silent. 2% Azfhol. Il. p. 74 
βόστρυχον ὠμογέροντα τί μέμφεαι; 
comp. ὠμὸν γῆρας in Hom. Od. xv. 
357. In the passage before us the 
crudity is moral, not physical; the 
passions of youth had not been mel- 
lowed by the courses of the suns. 

6. ἐξώλεις) ‘abandoned’, ‘accurs- 
ead’, ‘profligate’, like ‘perditos’, an 
idea of moral turpitude clinging to 
the word; as e.g. Clem. Alex. Paed. 
11, 10 (p. 235) ταῖς ἐξώλεσιν ἡδυπα- 
θείαις. 

7. τῷ γένει κιτιλ.}] From Susann. 
56 εἶπεν αὐτῷ, Σπέρμα Χαναὰν καὶ οὐκ 
᾿Ιούδα. 

9. Μὴ λέγε κιτ.λ.] From Jer. i. 
7, 8, abridged. 

12. δυοκαίδεκα k.r.A.] So too Maga. 


Δανιὴλ δὲ ὁ σοφὸς νέος ὧν ἔκρινεν ὠμογέροντάς 5 


ΤΟ 


15 


20 


25 


MARY TO IGNATIUS. 143 


Ν 5 Lal IFN A ’ “A Ν 
λαὸν ἐκστῆναι ἐπὶ τῇ τοσαύτῃ τοῦ παιδὸς σοφίᾳ, καὶ φοβη- 
\ Ν 
τὰ δὲ 
ae 
αἰνίγματα τῆς Αἰθιόπων βασιλίδος, φορὰν ἔχοντα ὥσπερ τὰ 


θῆναι, οὐχ ὡς μειράκιον, ἀλλ᾽ ὡς τέλειον ἄνδρα. 


A ’, Cars, ν 3 ᾽ὔ ε 5» e A 
τοῦ Νείλου ῥεύματα, οὕτως ἐπελύσατο ws ἔξω ἑαυτῆς γε- 
Ν ν 
νέσθαι τὴν οὕτως σοφήν. 
3 γι \ ε , » Ν 
IV. Ἰωσίας δὲ ὁ θεοφιλής, ἄναρθρα σχεδὸν ἔτι φθεγ- 
΄ 3 ᾽ Χ lal lal 
γόμενος, ἐλέγχει τοὺς TH πονηρῷ πνεύματι κατόχους, ὡς 
4 \ ’ὔ 
ψευδολόγοι καὶ λαοπλάνοι τυγχάνουσιν" δαιμόνων τε ἐκκα- 
’ὔ Ν 3 ey Ν \ 3 » \ 
λύπτει τὴν ἀπάτην, καὶ τοὺς οὐκ ὄντας θεοὺς παραδειγματίζει, 
\ Natu 3. OA \ 
Kal τοὺς ἱερωμένους αὐτοῖς νηποινὶ κατασφάζει, βωμούς τε 
> lal > Ν 4 A 
αὐτῶν ἀνατρέπει, καὶ θυσιαστήρια νεκροῖς λειψάνοις μιαίνει, 
, A \ Si Ly 
τεμένη τε καθαιρεῖ Kal τὰ ἄλση ἐκκόπτει Kal τὰς στήλας 
,΄ὕ Ν x fas 3 La} 4 > ’ὕ ν A 
συντρίβει καὶ τοὺς τῶν ἀσεβῶν τάφους ἀνορύττει, ἵνα μηδὲ 
A »»,᾿ A aA ε ΄, ν εν la 
σημεῖον ETL τῶν πονηρῶν ὑπάρχῃ: οὕτω τις ζηλωτὴς ἦν τῆς 
9 πρὸς τοῦ] Gg; παρὰ Anton. ὅτι] σ (with Jer. i. 7); guonzam L; om. 
G Anton. 10 διότι] δι᾽ ὅτι g,. ἐὰν] Gg,s; ἂν g4. 
στείλω] Jer. 1. 7; ἐξαποστέλλω g,; mitto A; ἐξαποστελῶ Ggys Anton.; mzttam L. 
11 ἐντείλωμαι] Ggys (with Jer. 1. 7); ἐντείλομαι g,; mando L. λαλήσεις] σ΄, 
(with Jer. i. 7); λαλήσης Ggys. 18 ἔξω] GL[A]; ἐξ g. 19 οὕτως] Gg,; 
οὔτω £4. 21 πνεύματι] GLA; ῥεύματι g. 


22 τυγχάνουσιν] G; 
τυγχάνουσι g. 24 νηποινὶ] σ; pesstme A; νήπιος ὧν GL. 28 ἔτι] GL; 
ἢ τίσ; super (ἐπὶ A. ὑπάρχῃ] Gg4s; ὑπάρχει g,. 


ἐξαπο- 


τίς] Gg, L[A]; 7 gy. 


3, Apost. Const. ii. 1. The Biblical 15. φοβηθῆναι) 1 Kings iii. 28 καὶ 


narrative does not mention his age, 
but simply calls him ‘young and 
tender’ (1 Chron. xxix. 1), while of 
himself he says, 1 Kings iil. 7, ἐγὼ 
παιδάριον μικρόν. In 1 Kings il. 1 
however [υἱὸς] ἐτῶν δώδεκα is added 
in several MSS (including A) and some 
versions, and the tradition was evi- 
dently early, for it appears in Eupo- 
lemus as quoted by Alexander Poly- 
histor in Euseb. Praep. Ev. ix. 30. ὃ. 
See Cotelier’s note on Afost. Const. 
l.c. for Solomon ; and for the Jewish 
view of this age as a critical time in 
the development of the man see 
Farrar Life of Christ τ. pp. 67, 68, 
Taylor Sayings of the Fewish Fathers 
ῬΊ ΤΣ: 


ἤκουσαν πᾶς Ἰσραὴλ τὸ κρίμα τοῦτο ὃ 
ἔκρινεν 0 βασιλεύς, καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ 
προσώπου τοῦ βασιλέως. 

20. ἄναρθρα κιτλ.] He was eight 
years old when he began to reign, 
2 Kings) ΣΧ 1, 2: Chron. ΧΥΣΙΝ ἢν 
but the beginning of his reform is 
placed twelve years later (2 Chron. 
xxxiv. 3). In JJZagu. 3 the language 
suggests that he began to extirpate 
the idolatries immediately on his 
accession, when eight years old ; and 
this is evidently the idea here. Pro- 
bably the example is carelessly bor- 
rowed from A fost. Const. 11. 1 Ἰωσίας 
ev δικαιοσύνῃ ὀκτὼ ἐτῶν ἐβασίλευσεν, 
where however there is no incorrect 
statement. 


IGNATIAN EPISTLES. 


144 


, Lal ’ 
εὐσεβείας καὶ τῶν ἀσεβῶν τιμωρός, ἔτι ψελλίζων τῇ γλώττῃ. 
ε A ὯΝ 
Δανεὶδ δὲ ὁ προφήτης ὁμοῦ καὶ βασιλεύς, ἡ τοῦ σωτηρίου 
\ , es , , ἘΠῚΝ Σ ma 3 
κατὰ σάρκα ῥίζα, μειράκιον χρίεται ὑπὸ Σαμουὴλ εἰς βασι- 
Ὁ ‘\ 3: 2 a ΕῚ 
hea: φησὶν γάρ που αὐτὸς ὅτι μικρὸς ἤμην ἐν τοῖο ἀλελ- 
Φοῖο MOY KAl νεώτεροο ἐν τῷ οἴκῳ TOY πὰτρόο ΜΟΥ. 
3 , 
V. Kai ἐπιλείψει με ὁ χρόνος, εἰ πάντας ανιχνεύειν 
» \ > , 3 ΄, vas 
βουλοίμην τοὺς [ἐν] νεότητι εὐαρεστήσαντας Θεῴ, προφη- 
’ Ne , Ἂν ἊΨ ε Ν A. θέ 
τείαν τε καὶ ἱερωσύνην καὶ βασιλείαν ὑπὸ Θεοῦ ἐγχειρισθέν- 
ἀλλὰ 
A > N A 
σε ἀντιβολῶ, μή σοί τις περιττὸς εἶναι δόξω Kal φανητιῶσα' 
3 \ ὃ 4 ’ 3 5 ε »Ὦ) \ > Ν > 
ov yap διδάσκουσά σε ἀλλ᾽ ὑπομιμνήσκουσα TOV ἐμὸν ἐν 
A \ 
Θεῷ πατέρα τούτους παρεθέμην τοὺς λόγους: γινώσκω yap 
an \ 
τὰ ἑαυτῆς μέτρα καὶ OV συμπαρεκτείνω ἑαυτὴν τοῖς τηλικού- 
cA > ip , δὴ ν “A Ν \ 4 
τοις ὑμῖν. ἀσπάζομαί σου τὸν ἅγιον κλῆρον καὶ τὸν φιλό- 
re 
χριστόν σου λαὸν τὸν ὑπὸ τὴν σὴν κηδεμονίαν ποιμαινόμε- 


ο \ Ἀν 9 , 
τας" ὑπομνήσεως δὲ ἕνεκα αὐτάρκη και τὰ εἰρημενα. 


2 Δαυεὶδ] δαυίδ g4; dad g,; δαβὶδ Gs (but 
7 ἐν] gL; om. GA (but A, as coming through 
the ambiguous Syriac, is valueless here). 8 ἱερωσύνην καὶ βασιλείαν] 
GLA; βασιλείαν (βασιλεῖαν g,) καὶ ἱερωσύνην g. 9 ἕνεκα] ἀρ»; ἕνεκεν gy. 
αὐτάρκη] Gg4s; αὐταρκεῖ σι; suffictunt L; sufficiens sit A. 10 περιττὸς] 
G; περιττὴ g. Il ὑπομιμνήσκουσα] Gg,; ὑπομνήσκουσα 4. 13 €av- 
τὴν] ἃ; ἐμαυτὴν g 245. 14 ὑμῖν] Gsg,sL; ad te A; ἡμῖν gy. 
φιλόχριστόν σου λαὸν] g; om. GLA. 

No subscription in GgLA. 


I γλώττῃ] £3 γλώσσῃ G. 
prob. it is contracted 6aé). 


καὶ τὸν 


4. Μικρὸς ἤμην κιτιλ.] From the 
apocryphal Psalm cli. 1 of the Lxx, 
which does not appear in the He- 
brew. 

6. ἐπιλείψει με x.t.A.] The expres- 
sion is taken from Heb. xi. 32. 

10. φανητιῶσα] ‘ destrous of making 
a display’, ‘ostentatious’, as e.g. 
Jul. African. in Euseb. H. £. i. 7 εἴτ᾽ 
οὖν φανητιῶντες εἴθ᾽ ἁπλῶς διδάσκοντες, 
Basil. de .5227. Sanct. 30 (111. p. 66), 
with other passages given by Cote- 
lier. For desideratives in -do, -ida, 
see Lobeck Phryn. p. 80. Comp. 
ἐπιδεικτιῶντα in Philipp. το. 

21. χριστοφόρῳ] For the meaning 


of this epithet see the note on Zphes. 
9. It is applied to Timothy in Ps- 
Magn. 3, as well as to certain 
deacons, Ps-Smyrn. 12, and to Igna- 
tius himself, MJart. len. Ant. 5. 
This epithet ‘Christ-bearing’, ap- 
plied to one whose name was Mary, 
led to misunderstanding. The word 
Jjiliae is omitted in some Latin copies, 
doubtless because it was thought in- 
appropriate as addressed to the 
Lord’s mother. It seems probable 
too that the spurious Latin corre- 
spondence between Ignatius and the 
Virgin Mary was suggested by this 
letter addressed χριστοφόρῳ Μαρίᾳ. 


Io 


TO MARY. 145 


» ε 5 ες« »“« \ 
νον. πάντες Ol Tap ἡμῖν πιστοὶ προσαγορεύουσίν σε. ὑγιαί- 
\ \ if 
νειν με κατὰ Θεὸν προσεύχου, μακάριε ποιμήν. 


Pe 
ΠΡΟΣ MAPIAN. 


ε Ν fd la lal 
ΙΕ ΝΑΤΙΟΣ, ὁ καὶ Θεοφόρος, τῇ ἠλεημένῃ χάριτι Θεοῦ 
\ Cnt \ , 3 A A AP Seon 
Ὁ πατρὸς υὑψίστου καὶ Κυρίου Ιησου Χριστου τοῦ ὑπέρ 
ε A 3 ΄’, , 3 / 4 Ἂ 
ἡμῶν ἀποθανόντος, πιστοτάτῃ, ἀξιοθέῳ, χριστοφόρῳ θυγατρὶ 
’ὔ A 5 lal 4 

Μαρίᾳ, πλεῖστα ἐν Θεῴ χαίρειν. 
Ι. Κρεῖττον μὲν γράμματος ὄψις, ὅσῳ περ μέρος οὖσα 
τοῦ χοροῦ τῶν αἰσθήσεων οὐ μόνον οἷς μεταδιδοῖ τὰ φιλικὰ 
la) \ ’ > \ \ - 3 , \ bs ἶ a 
5 τιμᾷ TOV λαμβάνοντα, adda Kal οἷς ἀντιδέχεται TOV ἐπὶ τοῖς 
fd 4 la i , , \ \ 
κρείττοσι πόθον πλουτεῖ: πλὴν δεύτερος, φασίν, λιμὴν Kat 


TTPOC λιὰριὰΝ] πρὸς μαρίαν εἰς νεάπολιν τὴν πρὸς TS ζάρβω ἰγνάτιος (numbered 
m in the marg.) G; τοῦ ἁγίου (add. ἱερομάρτυρος g,23) ἰγνατίου ἀρχιεπισκόπου θεου- 
πόλεως (θεοπόλεως 55) ἀντιοχείας (add. ἐπιστολὴ g, 3) πρὸς wapiay g (marked a in the 
marg. of g,24); 7gvatius mariae proselytae L* ; responsio epistolae mariae beato ignatio 
scriptae (or a beato ignatio scripta) A. 

Ig ἠλεημένῃ] ἐλεημένη (-νῃ) 5,55: χάριτι] GLA; ὑπὸ g. The reading 
χάριτι is recognised also by 1, which for τῇ ἠλεημένῃ χάριτι has mésericordiam conse- 
cutae et gratiam. 23 μὲν] Gg gysLl; γὰρ g3; om. A. ὅσῳ περ] 
Gg gysLA; ἥπερ 23; velut 1. μέρος] Ggl; pars melior L* (repeating κρεῖττον) ; 
propingua (ὅμορος) A. 24 μεταδιδοῖ] μεταδιδεῖ G. 26 φασίν] 
Gg,; φασὶ g3; aiunt L; φησι g4; dicimus A; al. 1. 


23. ὅσῳ περ «.t..] Zahn’s con- when it recetves in turn the desire 
jecture, ὅσῳ πρῶτον μέρος κιτιλ., be- for greater favours’. 
sides being unnecessary, seems hard- 26. δεύτερος...λιμὴν] The whole 
ly appropriate. The contrast is not passage has a strong resemblance to 
between a higher and a lower sense, Chrysost. fist. 27 (Of. II. p. 610) 
but between direct apprehension bya ἐβουλόμην μὲν κατ᾽ ὄψιν συντυχεῖν τῇ 
sense and indirect apprehension by εὐλαβείᾳ τῇ σῇ...ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τοῦτο οὐκ 
letter. The melior in the Latin ἔνι... ἐπὶ τὸν δεύτερον ἀναγκαίως ἤλθομεν 
comes from an accidental repetition πλοῦν, τὴν ἀπὸ τῶν γραμμάτων παρα- 
of the κρεῖττον in the previous clause. ψυχὴν ἑαυτοῖς χαριζόμενοι. The com- 
24. οὐ μόνον κιτιλ.] ‘2¢ not only mon form of the Greek proverb for a 
_ honours the recipient, when (by those pis aller is not δεύτερος λιμήν, as here, 
acts whereby) it imparts friendly but δεύτερος πλοῦς, as in Chrysostom ; 
Offices, but also itself is enriched, e.g. Plato Phileb. 19C, Phaed. 99D, 


IGN. ΠῚ. IO 


146 IGNATIAN EPISTLES. 


ε A , ld ἃ ν 3 θὸ Ld ὃ δέ 
ὁ τῶν γραμμάτων τρόπος: ὃν ὥσπερ ἀγαθὸν ορμον δεδέγ- 
ν 35 5 eS 
μεθα παρὰ τῆς σῆς πίστεως πόρρωθεν, ὥσπερ δι’ αὐτῶν 
io 4 Ν 5 Ν , ε ‘\ “A > 0 A a , 
ἰδόντες TO ἐν σοὶ καλόν. at yap τῶν ἀγαθῶν, ὦ πάνσοφε 
ἴων ww 5 Ὁ ’ 
γύναι, ψυχαὶ ταῖς καθαρωτέραις ἐοίκασι πηγαῖς" ἐκεῖναί τε 
Ν 4 4 x N ὃ “ Shapes an ἴὸ 3 aN 
yap τοὺς παριόντας, κἂν μὴ διψώσιν, αὐτῷ τῷ ELOEL ἐφέλ- 
la ν \ » 
κονται αὐτοὺς ἀρύσασθαι τοῦ ποτοῦ ἢ TE σὴ σύνεσις 
an A EA an 3 an nA 
παρεγγυᾷ, μετασχεῖν ἡμᾶς παρακελευομένη τῶν ἐν TH ψυχῇ 
σου βλυζόντων θείων ναμάτων. 
3 Ν ,ὕ Ss , 5 9 A al lal 
Π1.. Ἐγὼ δέ, ὦ μακαρία, οὐκ ἐμαυτοῦ νῦν τοσοῦτον 
ν » , A na re 3 , , 
ὅσον ἄλλων γενόμενος, Tals πολλῶν τών ἐναντίων γνώμαις 
Lal Ἁ »Ν ἂν \ nw =, 
ἐλαύνομαι, τὰ μὲν φυγαῖς, τὰ δὲ φρουραῖς, τὰ δὲ δεσμοῖς 
5 5 3 \ iA > 4 5 x lal > 4 
GAN οὐδενὸς τούτων ἐπιστρέφομαι: ἐν δὲ τοῖς ἀδικήμασιν 
A ΄-“ ν 5 Lal A“ 4 
αὐτῶν μᾶλλον μαθητεύομαι, ἵνα Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπιτύχω. 
an A ἴω ε \ > ΕἾ 
ὀναίμην τῶν δεινῶν τῶν ἐμοὶ ἡτοιμασμένων: ἐπειδὴ οὐκ ἄξιὰ 
τὰ πάθημδτὰ τοῦ NYN KAIPOY πρὸς THN MEAAOYCAN δλόξὰν 
ἀποκάλύπτεοθὰαι [εἰς HMAC]. 
2 δι’ αὐτῶν] G; per tpsas (i.e. Litteras) L; δι’ ἑαυτῶν δ: in col; e propinguo A. 
3 ἰδόντες] GLIA; εἰδότες g. 4 Kabapwrépats] GL; καθαρωτάταις gl; al. A. 
5 αὐτῷ] GL; suz1; om. δ᾽; al. A. 6 ποτοῦ] so accentuated correctly in gq. 
The edd. generally (not Zahn or Funk) read πότου with g3. σὴ] GLAI; om. g. 
8 ναμάτων] g; effusionum A; liguoribus 1; aguis L; πομάτων G. 9 ἐμαυτοῦ] 
10 ὅσον] ὅσων G. πολλῶν] αρ111]; dub. A. 


16 εἰς ἡμᾶς] GLI (with Rom. viii. 18); om. 
20 τοῖν] Gg4s; τῆν (sic) 53; τοῖς gy. 21 ἧσαν] 


ἐμαυτῶ σ,; ἐμαυτὸν G. 
There is no authority for πολλαῖς. 
gA. 19 κρίσει] plows ἃ. 


Arist. Eth. Nic. ii. 9, Polit. iii. 13, 
and so frequently. 

2. δ αὐτῶν] sc. τῶν γραμμάτων. 
The reading δ ἑαυτῶν is rendered 
‘with our own eyes’, but it would not 
be altogether a natural expression 
with this meaning. 

7. παρεγγυᾷ] 
voucher’. 

12. ev δὲ τοῖς κιτ.λ.] Taken from 
Rom. 5. So the following words 
ὀναίμην x.t.A. are adapted from the 
context of the same passage, ὀναίμην 
τῶν θηρίων τῶν ἐμοὶ ἡτοιμασμένων, but 
the substitution of δείνων for θηρίων 
shows that this letter is supposed to 


‘tis a pledge, a 


be written by Ignatius before his 
condemnation ; see Mar. 7971. inscr. 
14. οὐκ ἄξια κιτ.λ.] From Rom. 
vill. 18, quoted also Mart. Lgn. Rom. 
9, where the words are put into the 
mouth of Ignatius. 
20. τοῖν ἀνδροῖν] Maris and Eulo- 
gius; see Mar. Jgn. 1 with the note. 
21. ἧσαν͵ἠ; For this verb ἥδω 
(=dvdave), which is rare in the active, 
see Veitch Greek Verbs p. 264 sq. 
γραφικών χωρίων] ‘passages of scrip- 
ἤχου 5866 Wars Las 2, 2. ΤΙ yee 
expression seems to have puzzled the 
Latin translators, the one rendering 
it by the unintelligible words ‘scrip- 


on 


ΤΟ ΜΑΒΥ͂. 147 


71. 
ἀσμένως ἐπλήρωσα, ἐν οὐδενὶ ἀμφιβάλλων ὧν αὐτὴ καλῶς 
ἔχειν δεδοκίμακας. ἔγνων γάρ σε κρίσει Θεοῦ τὴν μαρτυ- 

20 ρίαν τοῖν ἀνδροῖν πεποιῆσθαι, ἀλλ᾽ οὐ χάριτι σαρκικῇ" πάνυ 


\ A 
Ta δὲ ὑπὸ σοῦ διὰ τῆς ἐπιστολῆς κελευσθέντα 


“Ὁ ‘\ ε A an A 
δέ με ἧσαν καὶ al συνεχεῖς σου τῶν γραφικῶν χωρίων 
an a > \ 3." 
μνῆμαι: ἃς ἀναγνοὺς οὐδὲ μέχρις ἐννοίας ἐνεδοίασα περὶ τὸ 
A 5 \ > A lal - i 
πρᾶγμα: ov yap εἶχον τίσιν ὀφθαλμοῖς ἐκδραμεῖν ὧν εἶχον 
5 ,ὔ ε \ A \ 
ἀναντίρρητον ὑπὸ σοῦ THY ἀπόδειξιν. ἀντίψυχόν σου γε- 
,’ 5 ΄ 4 Cm &) an \ CaN la) A la “ 
25 νοίμην ἐγώ, ott φιλεῖς Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος" 
Ἂ Ν SN > = > \ \ > \ a > a 
διὸ Kal αὐτὸς ἐρεῖ σοι’ ἐγὼ τοὺς ἐμὲ gidofntac ἀγὰπῶ: 
οἱ δὲ ἐμὲ ζητοὔντες EYPHCOYCIN εἰρήνην. 


IV. 


ΕἾ Ν “ » » lal Ae nA 
ἤκουον περὶ σοῦ, ETL OVTNS σοῦ ἐν TH Ῥώμῃ Tapa TO μακα- 


᾿Επέρχεται δέ μοι λέγειν ὅτι ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν 


30 ρίῳ πάπᾳ ᾿Ανεγκλήτῳ, ὃν διεδέξατο τὰ νῦν ὁ ἀξιομακάριστος 


Κλήμης ὁ Πέτρου καὶ Παύλου ἀκουστής. καὶ νῦν προσέ- 
g; gaudio-affecerunt A; ἦσαν G; evant L (multum enim mihi erant); fuerunt 1. 
ai] Gg,g4s; om. g3; al. A; dub. L. It seems to have been wanting in 1, which 
has asstdua fuerunt spatia, making συνεχεῖς the predicate. 
Gg3; ἐνεδύασα g,; ἐννεδοίασα g4. 24 ἀναντίρρητον] Gg,sg3LA; ἀντίρρητον 
g4; imeffabilem [1]. ἀντίψυχόν] (ἃ; ἀντίψυχός g. 29 οὔσης σοῦ] Gg,g3L; 
οὔσης (om. σοῦ) g4; causante | (thus omitting Ze, but this might easily occur after 
the last syllable of cawsante); dum...eras A. 
(v. 1. anacletum) 1; enacletum A; cletum L; λήνῳ (1.6. λίνῳ) G; see the lower note. 
τὰ νῦν] Gg,g3; ad praesens L; viv g4; dub. A; om. ]. 


22 évedolaca] 


30 ᾿Ανεγκλήτῳ] g; anencletum 


> ΄ 
31 ἀκουστής] 


ἀρ, »»ς; ἀκουτιστής 54: 


tibilium locorum’ and the other going 
altogether wide of the mark. 

24. ἀντίψυχον] Borrowed from 
the genuine Ignatius; see the note 
‘on Ephes. 21 (p. 87). It occurs fre- 
quently in our spurious Ignatian 
writer. 

26. ἐγὼ τοὺς κιτ.λ.} From Prov. 
viii. 17, but the original text of the 
LXxX, following the Hebrew, ends 
with εὑρήσουσιν, though χάριν is add- 
ed in A. 

29. ἐν τῇ Ῥώμῃ] See the note on 
Mar. Ign. inscr. 

30. ᾿Ανεγκλήτῳ] Ussher would 
adopt the reading Λίνῳ (after 6), be- 


cause the succession of the Roman 
bishops thus accords with AZosz. 
Const. vil. 46 Κλήμης δὲ μετὰ τὸν Λίνου 
θάνατον κιτιλ. But the preponderance 
and variety of authorities is decisive 
in favour of ᾿Ανεγκλήτῳ, so that our 
pseudo-Ignatius took the order of the 
Roman bishops as he found it in 
Eusebius (#. £. iii. 21, v. 6), Linus, 
Anencletus, Clemens; comp. /s- 
Trall. 7 Τιμόθεος καὶ Λίνος Παύλῳ καὶ 
᾿Ανέγκλητος καὶ Κλήμης Πέτρῳ, where 
the same sequence seems to be im- 
plied, though the order is not neces- 
sarily chronological. 

31. KAnpns] The chronology of 


l[O—2 


148 IGNATIAN EPISTLES. 


SLi Lind C3 , \ , » ΕΣ 

θηκας ἐπ᾽ αὐτῷ ἑκατονταπλασίως, καὶ προσθείΐίης γε ἔτι, ὦ 
ν ’ > 4 9 A \ ε A οΝ » 
αὕτη. σφόδρα ἐπεθύμουν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ συναναπαύ- 

a) > > > ͵ Ge \ > a 5.47 
σασθαι ὑμῖν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν ἀνθρώπῳ H ὁλὸς δὐτοῦ. ἐπέχει 
γάρ μου τὴν πρόθεσιν, οὐ συγχωροῦσα εἰς πέρας ἐλθεῖν, 

e A 4 ἰλλ᾽ ¥ 9 “ ΕῚ , ὃ ἴων 
ἡ στρατιωτικὴ φρουρά: ἀλλ᾽ οὔτε ἐν οἷς εἰμί, δρᾶν τι 5 
ἢ παθεῖν οἷός τε ἐγώ. διὸ δεύτερον τῆς ἐν φίλοις παραμυθίας 
τὸ γράμμα λογιζόμενος κατασπάζομαι τὴν ἱεράν σου ψυχήν, 
an A A 3 
παρακαλῶν προσθεῖναι τῷ τόνῳ. ὁ γὰρ παρὼν πόνος ὀλίγος, 
Ν 
ἃ δὲ προσδοκώμενος μισθὸς πολύς. 
V. Φεύγετε τοὺς ἀρνουμένους τὸ πάθος Χριστοῦ καὶ τὴν το 
ΕΝ 
κατὰ σάρκα γέννησιν: πολλοὶ δέ εἰσιν ἄρτι οἱ ταύτην νο- 
A Ν 5 / ἣν Ν ¥ Ni la A 
σοῦντες τὴν ἀρρωστίαν. τὰ δὲ ἄλλα col παραινεῖν εὔηθες, 
5 lal 
κατηρτισμένῃ μὲν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ δυναμένῃ δὲ 


“- A » , \ 
καὶ ἄλλους νουθετεῖν ἐν Χριστῷ ἈἈΑσπασαι πάντας τοὺς 


μι 


ὁμοίως σοι ἀντεχομένους τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας ἐν Χριστῷ. 15 
I ἑκατονταπλασίως] ἑκονταπλασίως g4. προσθείης] προσθείη G; πρόσθες σ: 

apponas L; adjicies 1; adjicias or adjicies A. ἔτι] Gg, g3LA(?)l; om. gy. 

2 αὕτη] Gg; dilecta (ἀγαπητή) L; tu cpsa (αὐτή) 1; om. A. 

GL. 5 ἢ] οἱ g3. 7 γράμμα] Gg g3L[A][]]; δρᾶμα gy. 

ἀρ; deprecans L; rogans 1; et rogo A; παρακαλῶ g,; παρακαλλῶ g3. 


καὶ] gAl; ὥστε 
8 παρακαλῶν] 
προσ- 
θεῖναι] προσθῆναι Gg; apponi L; superadjicere 1; augere A. τόνῳ] Gg e453 
robori L; ad propositum 1; virtutem (fortitudinem) A; πόνῳ gz. There is the same 
v. 1. in Mart. Ant. t (see 11. p. 474). g πολύς] displaced in g3 and printed 
10 φεύγετε] GgysL; φεῦγε g,g3 (but accentuated φεύγε) 
12 τὴν] Gg, g4; om. gz. 
δὲ] Gg,g3L; al. A; om. gy 


after Χριστοῦ. 
Al. Χριστοῦ] Gg, g3; τοῦ χριστοῦ g4. 
13 mev] Gg,g3L; ἐν g4; al. A; om. [l]. 


[1]. 15 ὁμοίως) GA (which has secundum tuum nomen et similituds- 
nem); ὁμοίους gL; def. 1. σοι] Gg3e4; Ζιόϊ L; σου g,s; def. 1. For A see the 
last note. ἀντεχομένους] Gg,g43 ἀντισχομένους 9. 16 οἱ sec.] g; 
om. G. πρὸ] gLAI; πρὸς G. 17 Ἥρων] Ggys; heron | (with vv. 1].}} 


this passage is taken from Euseb. 
1. E. iii. 21, 22, ἐν τούτῳ δὲ Ῥωμαίων 
εἰσέτι Κλήμης ἡγεῖτο, τρίτον καὶ αὐτὸς 
ἐπέχων τῶν τῇδε μετὰ Παῦλόν τε καὶ 
Πέτρον ἐπισκοπευσάντων βαθμόν" Λίνος 
δὲ ὁ πρῶτος ἦν, καὶ μετ᾽ αὐτὸν ᾿Ανέγ- 
κλητος. ἀλλὰ καὶ τῶν ἐπ᾽ ᾿Αντιοχείας 
Evodiov πρώτου καταστάντος, δεύτερος 
ἐν τοῖς δηλουμένοις ᾿Ιγνάτιος ἐγνωρίζετο. 
In Ps-Philad. 4 Clement is repre- 
sented as already dead (τῶν ἐξελθόν- 


των τὸν βίον), while in this epistle, 
which pretends to be written a little 
earlier, he is still living. This is ex- 
plained, as Zahn has pointed out 
(I. v. A. p. 125 sq.), by the sequence 
of the narrative in Euseb. 27. £. iii. 
34, 36, 38, where the death of Cle- 
ment is mentioned shortly before the 
martyrdom of Ignatius, while an ac- 
count of his epistle is given after 
that event. The inference of our 


TO THE TRALLIANS. 


149 


5 ’ td ε ’ Ὁ ε ’ QA & 
ἀσπάζονταί σε ot πρεσβύτεροι Kat οἱ διάκονοι καὶ πρὸ 


7 - ε \ Y 
πάντων O LEPOS Ηρων. 


5 ’ὔὕ 4 
ἀσπάζεταί σε Κασσιανὸς ὁ ἕένος 


Ἁ ε > , ε al 
μου, καὶ ἡ ἀδελφή μου ἡ γαμετὴ αὐτοῦ, Kai τὰ φίλτατα 


5 nw , 
αὐτῶν TEKVA. 


> ’, \ 
ἐρρωμένην σε σαρκικὴν Kal πνευματικὴν 


ε , ε , ε , be XN »» A 
20 vyelay o Κύριος ayidoe ἀεί, καὶ ἴδοιμί σε ἐν Χριστῷ 


τυχοῦσαν τοῦ στεφάνου. 


ΠΡΟΣ ΤΡΑΛΛΙΑΝΟΥ͂Σ. 


Te ὁ Kat Θεοφόρος, TH ἠγαπημένῃ Tapa Θεοῦ 


Ἂ Ἂ A A 3 , Caars A , 9 
πατρὸς καὶ Inoov Χριστοῦ ἐκκλησίᾳ ayia τῇ οὐσῃ ἐν 


εἴρων 5.55; evon L; urion A (as it is elsewhere written in this version). 
σιανὸς] 514; Κασιανὸς G. A is of no account here. 


γαμετὴ] GgAl; et sponsa L. 
GI; al. A. 


sanctificet Ll; al. A. 


19 τέκνα] gAl; om. GL. 
σαρκικὴν καὶ πνευματικὴν ὑγείαν] GL; carnali et spirituali salute 1; 
σαρκὶ Kal πνεύματι σ: spiritu et corpore A. 

dei] GLAI; om. g. 


Kac- 
18 7 
σε] gl; om. 


See Hero 9, Ant. 13. 


20 ἁγιάσει] Gg sg4; ἁγιάσοι 23; 
21 τυχοῦσαν] 5 ; comsecu- 


tam 1; τυγχάνουσαν G; potientem L; haeredem A. 


Subscr. τοῦ ἁγίου ἰγνατίου ἐπιστολὴ πρὸς μαρίαν: a gy. 


g3g4LA. 


No subscription in 


TIPOC TPAAAIANOYC] gy (with 8 in the marg.); ad trallianos ex smyrna | (with 


vy. ll., but always retaining the form ¢ral/ianos) ; τοῦ αὐτοῦ ἐπιστολὴ πρὸς τραλλη- 
σίους g, (with β in the marg.); τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος ἰγνατίου ἀρχιεπισκόπου θεοπό- 
λεως ἀντιοχείας ἐπιστολὴ πρὸς τραλλησίους β gz. As the form Τραλλιανοί is the 
authentic reading in the heading of the genuine Ignatius (though L has ¢radesiis), 


I have adopted it here. 


author was that the death of Clement 
immediately preceded that of Igna- 
tius. 

3. οὐκ ἐν ἀνθρώπῳ x.t.d.| Jer. x. 
23 οἶδα Κύριε ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ 
ὁδὸς αὐτοῦ. 

17. Κασσιανὸς] He is mentioned 
also Hero 9, Ant.13. Zahn adopts the 
form Kaovavos, considering that the 
word is derived from Κάσιον the 
mountain which overhung Antioch, 


or from Kaovava a fortress near the 
Syrian Apamea (Strabo xil. 2, p. 
W52)sesee 20 21. ps Τῷ) Motes jz: 
But, though the word is sometimes 
written Κασιανός in the Greek inscrip- 
tions (Boeckh C. /. 189, 196, 271, 
272, all at Athens), it is more com- 
monly Κασσιανός, and so always ap- 
parently in those of Syria and the 
neighbourhood (Boeckh C. Δ 4498, 


4573 b, 4594, 8947 v). In a Greek 


150 IGNATIAN EPISTLES. 


Τράλλεσιν, ἐκλεκτῇ καὶ ἀξιοθέῳ, εἰ jon ἐν σαρκὶ καὶ 
ρ : Ἢ καὶ ἀξιοθέῳ, εἰρηνευούσῃ ἐν cap 

, ς an an An 9 , ε an 9 , A 
πνεύματι ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, τῆς ἐλπίδος ἡμῶν, ἐν πάθει τῷ 
διὰ σταυροῦ καὶ θανάτου καὶ ἀναστάσει: ἣν καὶ ἀσπάζο- 

Lal lal X x 
μαι ἐν τῷ πληρώματι ἐν ἀποστολικῷ χαρακτῆρι, καὶ εὐχομαι 
πλεῖστα χαίρειν. 
τ , tee) , 9 ε a» 

I. “Apopor διάνοιαν καὶ ἀνυπόκριτον ἐν ὑπομονῇ ἔγνων 
ε A - A nA A 
ὑμᾶς ἔχοντας, οὐ κατὰ χρῆσιν ἀλλὰ κατὰ κτῆσιν: καθὼς 
25 aN / Π λύ Ler ig Seared Cea ἃ , 
ἐδήλωσέν μοι Πολύβιος ὁ ἐπίσκοπος ὑμῶν, ὃς παρεγένετο 

ἴω wn nw nw 
θελήματι Θεοῦ πατρὸς καὶ ᾿Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ 
3 a) 3 , Ν τ 
αὑτοῦ συνεργείᾳ πνεύματος ἐν Σμύρνῃ, καὶ οὕτως μοι συνε- 
, ὃ ὃ , > x A 3) ‘al ν A A nO 

χάρη δεὸδεμένῳ ἐν Χριστῳ ἴησου wore pe TO πᾶν πλῆθος 
ε lal 5 ΟῚ A An ΓῪ 
ὑμῶν ἐν αὐτῷ θεωρῆσαι. ἀποδεξάμενος οὖν τὴν κατὰ Θεὸν 
ε “- » 5 5 lal ΕἾ wn 
ὑμῶν εὔνοιαν δι᾿ αὐτοῦ, ἔδοξα εὑρὼν ὑμᾶς μιμητὰς ὄντας 
3 la A ἴω Lal 
Inoov Χριστου Tov σωτῆρος. 


11. 


rap ἀγρυπνεῖ ὑπὲρ τῶν ψγχῶν ὑμῶν, ὧς λύγον ἀπολώ- 


A 5 » ε ’ ε “ , > \ 
To ἐπισκόπῳ ὑποτάσσεσθε ws τῷ Κυρίῳ' aytoc 
a i Ν ,ὔ , Vs A 
con Θεῷ. διὸ καὶ φαίνεσθέ μοι οὐ κατὰ ἄνθρωπον ζώντες, 

5 \ AG iS A Ν \ 3 ε lal > 4 ν 
ἀλλὰ κατὰ Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν dv ἡμᾶς ἀποθανόντα, ἵνα 

, > \ , 5 a Ν A 

πιστεύοντες εἰς TOV θάνατον αὐτοῦ διὰ τοῦ βαπτίσματος κοι- 

\ an 9 , ΟῚ A A > , 
νωνοὶ τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γένησθε. ἀναγκαῖον οὖν ἐστίν, 


I ἀξιοθέῳ] ἀξιωθέω g,. 8 μοι] 1 (with I); om. g. 9 πατρὸς] 
g,g31; om. g4 with [I]. καὶ] txt 1 with [I]; add. κυρίου g. το οὕτως] 
g,g4 with 1; οἴ 1; ὄντως g3. συνεχάρη] συνεχάρει ¥, 23. 13 ἔδοξα] 


£,2384; αἀρηοῦὶ |. The correct reading in I is ἐδόξασα (see 11. p. 154); but there 
is no indication of this reading in the Long Recension, and probably the author of 
it had a corrupt text before him. εὑρὼν] g,g31 with I; εὑρεῖν gy. ὑμᾶς] 
ἡμᾶς 55. 17 μοι] g4s with 1; mihi l; me 6,55. 22 ὑποτάσσεσθε] 245 
with I (see 11. p. 155); sabditd estote 1; ὑποτάσσεσθαι 2,93. 25 ᾿Ιησοῦ 
Χριστοῦ] 5554] with 1; χριστοῦ ἰησοῦ g,. 27 αὐτοὺς] σ.5.5, with I. In1the 


inscription at Rome also, we meet 
with a Syrian Christian Cassianus 
with his wife and son; C. 7. 9787 
ἔνθα Kita ἐμιδάβους, γαμητὴ Κασσιανοῦ 
Τολμαρίου, κώμης ᾿Αδάνων καὶ ὁ ὑὸς 
αὐτοῦ Πέτρος, and another of the same 
name from the same place was buried 
at Treviril, C. 7. 9892 ἐνθάδε kire ἐν 
npnve Κασσιανὸς ᾿Αβεδσιμίου ἀπὸ [κἸώ- 
(uns) [Αδ᾽)δάνων κιτιλ. Adana was ἃ 


Cilician town between Tarsus and 
Antioch, and therefore in the locality 
with which this Ignatian letter is 
concerned. As in all these cases the 
name is spelt with oo, and as our 
authorities all agree in this form in 
Hero 9, Ant. 13, and with only one 
exception here also, I have written it 
Kaoovavos. Among Christians in the 
second century the name is borne by 


5 


Io 


15 


20 


TO THE TRALLIANS. 151 


9 Ἂν lal 
ὁσαπερ ποιεῖτε, ἀνευ τοῦ ἐπισκόπου μηδὲν πράττειν ὑμᾶς: 
3 > ε , ΗΝ Lal ’ὔ ε > / 
ἀλλ᾽ ὑποτάσσεσθε Kat τῷ πρεσβυτερίῳ, ὡς ἀποστόλοις 
Ἴ οὐ Χ A A 2\. (ὃ ε A 3 e ὃ ’, 5 Sages 
noov Χριστοῦ, τῆς ἐλπίδος ἡμών, ἐν ᾧ διάγοντες ἐν αὐτῷ 
ε A \ 
εὑρεθησόμεθα. δεῖ δὲ καὶ τοὺς διακόνους ὄντας μυστηρίων 
3 A nw 
25 Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πάντα τρόπον ἀρέσκειν: οὐ yap Bpo- 
nA \ A 9 , 9 3.15 , Ay ue , 
τῶν καὶ ποτῶν εἰσι διάκονοι ἀλλ᾽ ἐκκλησίας Θεοῦ ὑπηρέ- 
΄, ΓΝ 39 \ Ν 3 »Ἤ ,ὕ ε “ 
δέον οὖν αὐτοὺς τὰ ἐγκλήματα φυλάττεσθαι, ὡς πῦρ 
φλέγον. 
1. 


5 \ ε Ν > “A ves , ,ὔ 3 “A 
30 πεσθε αὐτοὺς ws Χριστὸν ᾿Ιησοῦν ov φύλακές εἰσιν τοῦ 


Αὐ Ν Ν iy) 3» A ε A δὲ 3 , 
UTOL μεν ουν εστωσαν TOLOUTOL. υμεις [s εντρε- 


4 e NG CR SZ “A \ A ν /, ε ’ 
τόπου, ὡς καὶ O ἐπίσκοπος του πατρος τῶν ὁλων τύπος υὑπάρ- 
ε Ν 4 ε a “A Ν ’ 
χει, οἱ δὲ πρεσβύτεροι ὡς συνέδριον Θεοῦ καὶ σύνδεσμος 


5 ’ὔ A Ἂς ’ > , 3 \ 3 
ἀποστόλων Χριστοῦ. χωρὶς τούτων ἐκκλησία ἐκλεκτὴ οὐκ 


" 9 9 \ 
ἔστιν, οὐ συνάθροισμα ἅγιον, οὐ συναγωγὴ ὁσίων. πέπεισ- 


35 pee δὲ καὶ ὑμᾶς οὕτω διακεῖσθαι" τὸ γὰρ τ τ τῆς 
ἀγάπης [ee] ἐχάβον καὶ ἔχω μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἐν τῷ ἐπισκόπῳ 
ὑμῶν" οὗ αὐτὸ τὸ “κατάστημα τυ μαθητεία, ἡ ἡ δὲ πραότης 
αὐτοῦ δύναμις" ὃν λογίζομαι καὶ τοὺς ἀθέους ἐντρέπεσθαι. 


sentence is translated ofortet ergo praccepta eorum observare. The ed. princ. sub- 
stituted αὐτῶν, which may have been either a misprint or a conjecture founded 
on the Latin. It has been followed by subsequent editors. 34 ἅγιον] £1843 
ἁγίων g3. The best Mss of 1 have megue congregatio sancta neque collectio sancto- 
rum: the common text transposes the two clauses. 36 ὑμῶν] 1 with 1; 
om. g. μεθ’ ἑαυτοῦ] with I; μεθ᾽ ἑμαυτοῦ g, (the aspirate over the e being 
blotted) g3; μετ ἐμαυτοῦ gs g4s. The ed. princ. printed μετ ἐμαυτοῦ, and has been 
followed by subsequent editors. 38 ὃν} g,g3g4s with I; guam (jv) 1 (with 
a v.l. guem). Dressel’s citation of g, for the reading ἣν is an inexplicable error; 
the Ms only begins some lines lower down. 


sion, though it is an obvious corrup- 
tion of the original ἐδόξασα of Igna- 
tius, It cannot have the sense agvo- 
vi which the Latin Version gives 


the second Gentile bishop of Jerusa- 
lem (Euseb. H. £. v. 12) and by the 
heretic Julius Cassianus (Clem. Alex. 
Params 21, Ρὺ 378: iis 13, Ρ- 553 ; 


etc). 

‘Hospitem illum appellans’, says 
Zahn, ‘summam antiquitatis apos- 
tolicae simplicitatem affectat ; conf. 
Rom. xvi. 23, Act. xviii. 3’. 

13. ἔδοξα] There is no authority 
for any other reading in this recen- 


to it, nor can any adequate meaning 
be assigned to it consistently with 
Greek usage. 

15. αὐτὸς yap «.r.A.] From Heb. 
xiii. 17, where however it is plural, 
αὐτοὶ yap k.T.A. 


152 IGNATIAN EPISTLES. 


3 lal PAS , , 3 ta) ν nN 
ἀγαπῶν ὑμᾶς φείδομαι συντονώτερον ἐπιστεῖλαι, ἵνα μὴ 
΄ δ ὯΝ ΄ Ἃ 3 ΄ / \ \ 
δόξω τισὶν εἶναι προσάντης ἢ ἐπιδεής. δέδεμαι μὲν διὰ 
Χριστόν, ἀλλ᾽ οὐδέπω Χριστοῦ ἀξιός εἰμι: ἐὰν δὲ τελειωθώ, 
τάχα γενήσομαι. 
IV. 
an Δ 5 ΄, 538 ν Ni. ΝΣ i 
μετρῶ, ἵνα μὴ ἐν καυχήσει ἀπόλωμαι. καλὸν δὲ τὸ én Κγρίῳ 
KAYY&COAl. κἂν ἐρρωμένος ὦ τὰ κατὰ Θεὸν, πλεῖόν με δεῖ 
“~ ‘A \ 4 A 5 “A la) ’, . ε 4 
φοβεῖσθαι καὶ μὴ προσέχειν τοῖς εἰκῇ φυσιοῦσί je’ οἱ γάρ 
A A“ ἴω lal > 3 
με ἐπαινοῦντες μαστιγοῦσιν᾽ ἀγαπῶ μὲν γὰρ τὸ παθεῖν, ἀλλ 
> i 3 » , > \ \ “A la) 3 la) len) 
οὐκ οἶδα εἰ ἀξιός εἰμι. TO γὰρ ζῆλος Tov ἐχθροῦ πολλοῖς 
χρήζω οὖν πραότητος, ἐν 
- , ε »»᾿ ἴων 5 κ᾿ , ε Ἂ 
ἣ καταλύεται ὁ ἄρχων τοῦ αἰῶνος τούτου ὁ διάβολος. 


μὲν οὐ φαίνεται, ἐμὲ δὲ πολεμεῖ. 


V. Μὴ γὰρ οὐκ ἐδυνάμην ὑμῖν μυστικώτερα γράψαι ; 
ἀλλὰ φοβοῦμαι μὴ νηπίοις οὖσιν ὑμῖν βλαβὲν παραθώμαι᾽ 
καὶ σύγγνωτέ μοι, μὴ οὐ δυνηθέντες χωρῆσαι τὴν ἐνέργειαν 

AL τὴ \ \ oe Ye 3 , , \ , 
otpayyahwbnre’ καὶ yap ἐγώ, οὐ καθότι δέδεμαι καὶ δύναμαι 
νοεῖν τὰ ἐπουράνια καὶ τὰς ἀγγελικὰς τάξεις καὶ τὰς τῶν 
5 i Ν A > , , ’, Ν 
ἀρχαγγέλων καὶ στρατιῶν ἐξαλλαγάς, δυνάμεών τε καὶ κυριο- 


3 > Ἂν 
Οὐχ ὡς ἀπόστολος διατάσσομαι' ἀλλ᾽ ἐμαυτὸν ! 


6 ἵνα μὴ... καλὸν δὲ τὸ] om. g3. 
τὸν θεὸν Dam. il. 522; apud deum |. 
πλείονά με £43 πλέον [1]. 
g Max. with 1; φυσῶσίν με Dam. 


Dam.; add. me1; add. pe I. 
10 τὸ yap] g,g4 with 1; ὁ yap g3. 


ἐν 7] g Anton. 147; ἐν ᾧ Dam. ii. 650; τ]. 


Dam?;om. TL. 
14 παραθώμαι] παράθωμαι 4. 


2. προσάντης κιτ.λ.)} ‘harsh or 
importunate’, i.e. with a beggar’s im- 
portunity (ἐπιδεής ‘indigus’). Or does 
ἐπιδεής mean ‘ deficient’, ‘weak’? 

17. τὰς ἀγγελικὰς κιτ.λ.} For the 
enumeration here comp. Afost. Const. 
Vill. 12 ἀναρίθμητοι στρατιαὶ ἀγγέλων, 
ἀρχαγγέλων, θρόνων, κυριοτήτων, ἀρχῶν, 
ἐξουσιῶν, δυνάμεων, στρατιῶν αἰωνίων" 
τὰ Χερουβὶμ καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφὶμ 
x.t.A. In the passage which follows, 


8 μὴ] gl with I; om. Max. Dam. 


7 74 κατὰ Θεὸν] g Max. ii. 638; κατὰ 
πλεῖόν με] g,g3; Dam.; πλέον we Max.; 
φυσιοῦσί με] 


οἱ γάρ με ἐπαινοῦντες] g (comp. I); Az vero 
gui me laudant 1; ἐπαινοῦντες yap we Max. Dam. 


9 μαστιγοῦσιν] g Max. 


ἀγαπῶ μὲν γὰρ τὸ παθεῖν] 1 with I; om. g. 


11 οὖν πραότητος] Here g, begins. 
12 ὁ διάβολος] g; διάβολος Anton. 


13 ἐδυνάμην] Zahn; foteram 1; δύναμαι 1; ἐβουλόμην g. 
18 ἀρχαγγέλων] Morel; ἀγγέλων σ,5,5 6.5.5. 


ἐξαλλαγὰς seems to mean ‘varieties’, 
for which διαφορὰς and παραλλαγὰς 
are synonymes. 

22. τὸ.. ἀπαράθετον] ‘Peerlessness’, 
as e.g. in Basil. c. Eunom. i. 26 (I. p. 


237). 
27. Wa τὸ αὐτὸ «t.A.| From I 
Cor. i. 11. Part of the same passage 


is quoted also Ps-Ephes. 2. 
29. εἰσὶ yap «.7.A.] From Tit. i. 
10. 


1o 


TO THE TRALLIANS. 153 


τήτων διαφοράς, θρόνων τε καὶ ἐξουσιῶν παραλλαγάς, αἰώνων 
20 τε μεγαλειότητας, τῶν τε Χερουβεὶμ καὶ Σεραφεὶμ τὰς ὕπερο- 

χάς, τοῦ τε πνεύματος τὴν ὑψηλότητα καὶ τοῦ Κυρίου τὴν 

βασιλείαν, καὶ ἐπὶ πᾶσιν τὸ τοῦ παντοκράτορος Θεοῦ ἀπαρά- 

θετον, ταῦτα γινώσκων ἐγὼ οὐ πάντως ἤδη τετελείωμαι ἢ 

μαθητής εἰμι, οἷος Παῦλος καὶ Πέτρος" πολλὰ γάρ μοι λείπει, 
25 wa Θεοῦ μὴ ἀπολειφθώ. 

at 
ea: 


ἘΝ fa \ > ͵ , \ a 
Χριστου, ina TO δὐτὸ λέγητε ANTEC KAI MH ἡ ἐν YMIN 


/, 


Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, οὐκ ἐγὼ ἀλλ᾽ ἡ ἀγάπη Ἰησοῦ 


CXiCMATA HTe δὲ KATHPTICMENO! TH αὐτῆ γνώμῃ Kai τῷ 
AYT@ νοΐ. εἰοὶ γὰρ τινες μὰτδιολόγοι KAl φρενάπᾶτλδι, οὐ 
30 χριστιανοὶ ἀλλὰ χριστέμποροι, ἀπάτῃ περιφέροντες τὸ ὄνομα 
Χριστοῦ, καὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου, καὶ 
τὸν ἰὸν προσπλέκοντες τῆς πλάνης τῇ γλυκείᾳ προσηγορίᾳ, 
ὥσπερ οἰνομέλιτι κώνειον κεραννύντες, ἵνα ὁ πίνων, τῇ γλυ- 
κυτάτῃ κλαπεὶς ποιότητι τὴν γευστικὴν αἴσθησιν, ἀφυλάκτως 


A ἴω A nw Lal 

35 Τῷ θανάτῳ περυπαρῇ). παραινευ τις Των παλαιῶν" MHAEIC 
The reading ἀρχαγγέλων seems to be required by the context and is suggested by 
the rendering of 1, e¢ possum quidem tntelligere caelestia; angelorum scilicet atque 
archangelorum ordines, militiarum diversitates, virtutum et dominationum differen- 
tias, where the translator has wrongly connected together τὰς ἀγγελικὰς τάξεις Kal 
Tas τῶν ἀρχαγγέλων. στρατιῶν] 5,53; στρατειῶν 5.5.5. 20 μεγαλειό- 
TyT as] 54; magnificentias|; μεγαλότητας σ.5,55. Χερουβεὶμ... Σεραφεὶμ] 5.55.5; 
χερουβὶν.. .σεραφὶν σ΄, ; cherubin...seraphin | (but with a ν.]. cherubim...seraphim). 


22 καὶ ἐπὶ πᾶσιν] om. gy. 24 ἸΠαῦλος καὶ Ilérpos] g.g3g45; paulus aut 


petrus 1; wérpos kal παῦλος g,, this being the common order. 27 λέγητε] 
21838455 λέγετε g.. 31 Χριστοῦ] 545,54; τοῦ χριστοῦ 6. καὶ sec.] 
£,238453 641; ἵνα καὶ g,. 32 γλυκείᾳ] σ.555,.; γλυκίᾳ g,. 33 οἶνο- 


μέλιτι] οἰνωμέλιτι g,. κώνειον] F845; κώνιον 5.5. 


30. χριστέμποροι) ‘ traffickers in 
Christ’: see Ps-Magn. 9 with the 
note. The word occurs in Doctr. 
“οί, Apost. p.12. Comp. Basil. EA. 
240 (III. p. 370) χριστέμποροι yap οἱ 
τοιοῦτοι καὶ ov χριστιανοί. In both 
passages the word is suggested by 
the accompanying καπηλεύοντες τὸν 
λόγον ‘huckstering the word’, with 
the idea of adulteration involved, a 
phrase borrowed from 2 Cor. ii. 17. 


This last phrase is rightly translated 
in the Latin Version here ‘caupo- 
nantes verbum evangelii’ (after En- 
nius ‘non cauponantes bellum’), but 
in Ps-Magn. 9 ‘verbum Dei in ta- 
bernis praedicantes’. 

35. τις τῶν παλαιῶν] The source 
of the quotation which follows has 
not been pointed out. Can it be 
taken from the elder quoted by Ire- 
nzeus (ill. 17. 4), ‘sicut quidam dixit 


154 IGNATIAN EPISTLES. 


> , a ’ ’, \ 
ἀγαθὸς λεγέσθω, κἀκῷ TO ἀγαθὸν KEpaNNyc. λέγουσι yap 
3 ν \ , 5 3 ν Ν 
Χριστόν, οὐχ ἵνα Χριστὸν κηρύξωσιν ἀλλ᾽ ἵνα Χριστὸν 
5 UA 5 \ 3 , , y ie Jd 
ἀθετήσωσιν᾽ καὶ ov νόμον προβάλλουσιν ἵνα νόμον συστή- 
9, λδλ΄7΄, 9 ΄ ΄ Ἢ \ \ Ν 
σωσιν, ἀλλ᾽ ἵνα ἀνομίαν καταγγείλωσιν᾽ τὸν μὲν γὰρ Χρι- 
\ > A \ , A Ἷ an, 
στὸν ἀλλοτριοῦσι τοῦ πατρός, τὸν δὲ νόμον τοῦ Χριστοῦ 
\ 3 , , ΄, aes) , 
τὴν ἐκ παρθένου γέννησιν διαβάλλουσιν᾽ ἐπαισχυνόμενοι 
Ν Ν \ 4 > an Ν x 3 be 
TOV σταυρον TO πάθος αρνουνται καὶ ΤῊΝ αναστασιν 
\ \ ¥ A Q 
οὐ πιστεύουσιν τὸν Θεὸν ἄγνωστον εἰσηγοῦνται: τὸν 
Ν > , Ν ἴω 3 Nee. » 
Χριστὸν ἀγέννητον νομίζουσιν" τὸ δὲ πνεῦμα οὐδὲ ὅτι ἔστιν 
ε La \ δὲ 3. ΡΝ \ Ν εν \ ay 
ομολογουσιν. τινες O€ αὐτων TOV μεν νιον ψιλὸν ἄνθρωπον 
5 Ε ΩΣ > X ‘\ fas 
εἶναι λέγουσι, ταὐτὸν δὲ εἶναι πατέρα καὶ υἱὸν καὶ πνεῦμα 
ν Ν Ν A » A 5 δὴ Lesage) ae: fe 
ἅγιον, Kal THY κτίσιν ἔργον Θεοῦ ov dua Χριστοῦ ἀλλ᾽ ἑτέρου 
> 
Twos ἀλλοτρίας δυνάμεως. 
3 ’ὔ oy \ ν A 
VII. ᾿Ασφαλίζεσθε οὖν τοὺς τοιούτους, wa μὴ λάβητε 
/ A ε Lal “ Ν Ν 4 ε lal 5 
βρόχον ταις εαὐυτων ψυχαῖς" καυ TOV βίον υμῶων ἀπρόσκοπον 
lal 3 ΄, Ψ \ ‘ a a 
τίθεσθε πᾶσιν ἀνθρώποις, ἵνα μὴ γένησθε maric TH οκοπιᾷ, 
\ ς ͵ 2 ἢ ς τ Ν ς \ 
KAl ὧς AIKTYON EKTETAMENON. ὁ MH ἰώμενος YAP EdAYTON 
ἐν τοῖς ἔργοις EAYTOY ἀδελφός ECTIN TOY AYMAINOMENOY 
ε ' 2\ ἘΣ Ae a > as , 3 ΄, 
ἑδυτόν. ἐὰν οὖν καὶ ὑμεῖς ἀποθῆσθε φυσίωσιν, ἀλαζονείαν, 
I ἀγαθὸς] ἀγαθὼς g.. 3 ἀθετήσωσιν] εὐθετήσωσιν 5. νόμον ῬΥ].] 
μόνον g.. προβάλλουσιν ἵνα νόμον] om. g,g,g394. I have inserted the words 
from the Latin which runs et legem proferunt non ut legem statuant, sed ut legi 
contraria annuntient. They are obviously wanted to preserve the parallelism with 
the preceding sentence. The omission is easily explained by homceoteleuton. The 
missing words are differently supplied by Zahn. συστήσωσιν] £4; statuant 1; 
συστήσουσιν σ.8,583: 6 τὴν] σ.5,54; καὶ τὴν g3; etl. 
£12,831; κατὰ σάρκα gy. 8 πιστεύουσιν. ..νομίζουσιν] g,; πιστεύουσι... .νομί- 
ἕουσι 5,85. το ὁμολογοῦσιν] 8,83; ὁμολογοῦσι g.. 11 δὲ] g.g3g45; δ᾽ g,. 
16 τίθεσθε] £,23845; apponite 1; τίθεσθαι g, (ε being written above). τῇ σκοπιᾷ]) 
σ,5954; explorationzs (τῆς σκοπιᾷ5) 1; τῆς κοπιᾶς g,, but with o written above and 


ἐκ παρθένου] 


superior nobis de omnibus qui quo- 
libet modo depravant quae sunt Dei 
et adulterant veritatem : 771 Dez lacte 
gypsum male miscetur’? 

9. τὸ δὲ πνεῦμα κιτ.λ.] Language 
closely resembling Acts xix. 2. 

Io. τινὲς δὲ αὐτῶν κιτ.λ.) Three 
classes of heretics are here signified : 
(1) Ebionites; (2) Sabellians; (3) 


Gnostic dualists; together with the 
later heresies which were allied to 
any of these. 

16. παγὶς τῇ σκοπιᾷ κιτ.λ.] From 
Hosea v. I παγὶς ἐγενήθητε κατιλ., 
where τῇ σκοπιᾷ stands for the proper 
name ‘ Mizpah’ of the original. 

17. ὁ μὴ ἰώμενος κιτ.λ.] From Prov. 
XVlil. 9. 


5 


Io 


15 


TO THE TRALLIANS. 155 


, ε ΄ ὃ \ CNL 3 ΩΣ 3 ΄ “ 
20 τύφον, ὑπεροψίαν, δυνατὸν ὑμῖν ἐστιν εἶναι ἀχωρίστους Θεοῦ. 
\ Ν . ͵ 2 ’ Mahe € ' 
Erryc yap τοῖς φοβογμένοις ἀὐτόν" Kal ἐπὶ Tina, φησίν, 
ἐπιβλέψω ἀλλ᾽ ἢ ἐπὶ τὸν τὰἀπεινὸν Kal ἡσύχιον Kal τρέ- 
, \ ͵ io A θ δὲ Ν \ 5. 
MONTA MOY τοὺς λύόγογο; αἰδεῖσθε ὃε καὶ τὸν ἐπίσκοπον 
ε “ e , θ Ν ἘΠῚ ΑΝ ε 4 , 5 , 
UKB@V ὡς Χριστὸν, κασὰ υμιν OL μακάριοι διετάξαντο Q7TO- 
ε \ A λ 
25 στόλοι. ὁ ἐντὸς τοῦ θυσιαστηρίου ὧν καθαρός ἐστιν" διὸ 
x ε lay lal 
καὶ ὑπακούει τῷ ἐπισκόπῳ Kal τοῖς πρεσβυτέροις" ὁ δὲ 
3 \ + Ga ’ 3 ε Ὁ ἴω lal 
ἐκτὸς WV, OUTOS ἐστιν ὁ χωρὶς τοῦ ἐπισκόπου καὶ τῶν πρεσ- 
Ν A ’ὔ lal ͵ 
βυτέρων καὶ τῶν διακόνων τι πράσσων, ὁ τοιοῦτος μεμίλν- 
τὰι TH ογνειλήσει, KAl ECTIN ἀπίοτου χείρων. τί γάρ ἐστιν 
SEL 7 3 gs , > “A x, 3 , Sa F ΄, 
30 ἐπίσκοπος, ἀλλ᾽ ἢ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐπέκεινα πάν- 
nw e es »y r 
των κρατών, ws οἷόν τε ἄνθρωπον κρατεῖν μιμητὴν γινόμενον 
\ ἴω lal A , 
κατὰ δύναμιν Χριστοῦ Tov Θεοῦ ; τί δὲ πρεσβυτέριον ἀλλ᾽ ἢ 
ε id , ἈΝ Ν “A 
σύστημα ἱέερον, σύμβουλοι και συνεδρευταὶ του ἐπισκόπου " 
» Ν »»Ἅ > > x \ A 5 “ , 
τί δὲ διάκονοι, GAN ἢ μιμηταὶ τῶν ἀγγελικῶν δυνάμεων, λει- 
ἴω > Lal Z \ \ » 
35 τουργοῦντες αὐτῷ λειτουργίαν καθαρὰν καὶ ἄμωμον; ὡς 
> ep ε ν aE β A , XN T 10 Ν 
TEMAVOS O aylos AKWNWM TW μακάριῳ, και ιμοῦσέος και 
A ’ὔ No id ἧς ’ ε 
Awos Παύλῳ, καὶ ᾿Ανέγκλητος καὶ Κλήμης Πέτρῳ. ὁ τοίνυν 
afterwards corrected into τῇ σκοπιᾷ. 17 ἑαυτὸν] ἐμαυτόν g,. 18 ἑαυτοῦ] 
£,8,5233 αὐτοῦ v4. ἀδελφός k.T.X.] written in g3 adehpor ἐστι καὶ λυμαινόμενος 
τὸν ἑαυτοῦ. λυμαινομένου] λυμαινομαίνου g.. 19 ἀποθῆσθε] £3; ἀπόθησθε 
243 ἀπόθεσθε g.. ἀλαζονείαν] ἀλαζωνίαν g,. 20 τύφον] τῦφον g4. 
ἀχωρίστους] σ.5.54; ἀχωρίστοις 65. 21 ἐγγὺς γὰρ] g,; add. ἐστὶ σ. 555, [1]. 
τοῖς] g,g,2324. The word was omitted by Ussher, apparently through accident, and 
he was followed by Voss and several later editors. 24 καθὰ] g.9,94; καθ᾽ 
ὃ g3. ἀπόστολοι] £1,384; οἱ ἀπόστολοι g,. 28 μεμίανται] μεμίαται g4. 
20 χείρων] χεῖρον g,. 31 ἄνθρωπον] txt g,g,g3]; add. πάντων gy. γινό- 
μενον] £83845; γενόμενον g.. 35 αὐτῷ] txt σ.5.59}; add. ἀεὶ gy. 37 ᾿Ανέγ- 
KAnTos] £,2,8324; anacletus 1. The form ᾿Ανάκλητος was tacitly substituted in the 
Greek text by Morel, as may be inferred from his note on another passage (see 


p- 148 of his edition), and he has been followed by several other editors (e.g. 
recently Cureton and Dressel), though not by Ussher. 


21. ἐγγὺς κιτ.λ.] From Ps. Ixxxiv 28. μεμίανται «7.A.) From Tit. i. 
(Ixxxv). 9. The quotation which fol- 15 μεμίανται.. ἡ συνείδησις, while the 
lows, ἐπὶ τίνα k.t.X., is from Is.lxvi. 2. following expression, καὶ ἔστιν ἀπίστου 

24. διετάξαντο ἀπόστολοι] The re- χείρων, is from 1 Tim. v. 8. 
ference is to the spurious AZostolical 35. ὡς Στέφανος κιτ.λ.] Comp. ero 3. 
Constitutions: see esp, ii. 20 ὁ γὰρ 37. ᾿Ανέγκλητος] See the note on 
ἀκούων αὐτοῦ Χριστοῦ ἀκούει, καὶ ὁ Ps-Ign. War. 4. ΐ 
αὐτὸν ἀθετῶν Χριστὸν ἀθετεῖ k.T.A. 


156 IGNATIAN EPISTLES. 


, ΓΑ » , Ἦν a \ ὃ , 1.0 
τούτων παρακούων ἄθεος πάμπαν εἴη ἂν καὶ δυσσεβής, αθε- 
τῶν Χριστὸν καὶ τὴν αὐτοῦ διάταξιν σμικρύνων. 

a A 3 ν »» 
VIII. ᾿Ἐγὼ δὲ ταῦτα ὑμῖν ἐπιστέλλω, οὐκ ὁτι ἔγνων 
, Ν > ἘΣ Ἐν 3 \ Ν , , ε 
τοιούτους τινὰς ἐν ὑμῖν: ἀλλὰ μηδὲ συγχωρήσειέν ποτε O 

Ν la) 3 3 Ν 35 A \ 3 ud ε A / la) 

Θεὸς τοιοῦτον εἰς ἀκοὰς ἐλθεῖν Tas ἐμάς, ὁ μὴ φεισάμενος TOV 

eon 9. τα \ χ cay, 3 AA 9 \ A \ 

υἱοῦ αὐτοῦ διὰ τὴν ἁγίαν éxKd\nolay’ ἀλλὰ Tpoopwy Tas 
A A A , / 

ἐνέδρας τοῦ πονηροῦ ταῖς παραγγελίαις προασφαλίζομαι 

Ν Ν lal 

ὑμᾶς, ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ καὶ πιστὰ ἐν Χριστῷ, προ- 
nw nr , 

ποτίζων ὑμᾶς τὰ φυλακτικὰ τῆς λοιμικῆς τῶν ἀνυποτάκτων 

eo nA \ 5 al ΄“ 

νόσου᾽ ἧς ὑμεῖς ἀποφεύγετε τὴν νόσον εὐδοκίᾳ Χριστοῦ τοῦ 

Κυρίου ἡμῶν. ὑμεῖς οὖν ἀναλαβόντες πραότητα γίνεσθε 

ἴω Ν 5 , 5 ἴω ἃ 3 ’ 

μιμηταὶ παθημάτων ᾿ Χριστοῦ) καὶ ἀγάπης αὐτοῦ, ἣν ἡγά- 
re \ ς \ ς \ ey ΡΝ , ν A Y 

πησεν ἡμᾶς λοὺὴς EAYTON ὑπὲρ ἡμῶν λύτρον, LWA τῷ αἰματι 

lal ε io ~ , “ 

αὐτοῦ καθαρίσῃ ἡμᾶς παλαιᾶς δυσσεβείας καὶ ζωὴν ἡμῖν 

΄, ΄, ν 55. 7 3 / CLIN “ 

παράσχηται, μέλλοντας οσον οὐδέπω ἀπόλλυσθαι ὑπὸ τῆς 

A τὶ ε A A 

ἐν ἡμῖν κακίας" μηδεὶς οὖν ὑμῶν τι κατὰ τοῦ πλησίον 
eh Dee τρος \ \ ε ΄ eon eis ; 

ἐχέτω: ἄφετε yap, φησὶν o Κύριος ἡμῶν, καὶ ἀφεθήσετδι 

I τούτων] σ.53545; estis 1; τοῦτον g,. ἀθετῶν] 


22083843 ef contemnens 1. The editors read καὶ ἀθετῶν, following the ed. princ., 
in which the καὶ was inserted without authority from the Ms. 4 συγχωρή- 
σειέν] £15,583; συγχωρήσειέ 5... 5 dxods] 5.5,55..5; τὰς ἀκοὰς 565. φεισά- 
μενος] φησάμενος g,. 6 τὴν] σ.5,5 645; OM. gz. ἡ παραγγελίαις] σ,55.5; 
παραγγελείαις 5.5. 9 λοιμικῆς] Z4s; λυμικῆς 5,5,53: The correction was 
made by Morel. The word λυμικός does not appear to occur. 10 78] £,Z S845 
(and so perhaps 1, which has guam...tanguam morbum); οἷς g3, adopted by Zahn. 

εὐδοκίᾳ] g,2,243; εὐδοκία yap αὕτη g3. 1 has beneplacite in christo etc. 
στοῦ] g.g4l; om. 2,23. 15 παράσχηται] παράσχειται g. τό ἡμῖν] 
£83845; nobis 1; ὑμῖν gp. ὑμῶν] g.g,83845; vestrum 1. The reading ἡμῶν, 
which has no authority, has appeared in the editions after Voss, who appa- 
rently was the first to introduce it. 17 φησὶν ὁ Κύριος ἡμῶν] g,8,23845 3 


πάμπαν] πάνπαν 5. 


12 Χρι- 


7. προασφαλίζομαι] “17 make you 
secure for myself beforehand’; Jos. 
B. F. i. 2. 3 προησφαλίσθαι πρὸς τὸ 
ἄδηλον, Clem. Hom. Ep. Clem. 7 


cal terms (e.g. Galen Of. XI. p. 795, 
Dioscorid. Of. I. p. 300, Kiihn). For 
φυλακτικὰ ννε should rather expect mpo- 
φυλακτικά, Since φυλακτικὸς commonly 


προασφαλίζεσθε. 

ὃ. προποτίζων κ-τ.λ.] ‘administer- 
ing a draught to you which shall be 
an antidote to the pestilential malady 
of the disorderly’. The words προποτί- 
ζειν, προποτισμός, Commonly are medi- 


takes a genitive of the thing preserved. 
13. δοὺς ἑαυτὸν κιτ.λ.] From 1 Tim. 
ii. 6 6 δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάν- 
rev; comp. Matt. xx. 28, Mark x. 45. 
17. Ἄφετε «z7.A.] A very loose 
quotation from Mark xi. 25 (comp. 


ΠΟ THEY TRALLIANS. 


ὑμῖν. 
3 72 ν ε 
ἀφρόνων εἵνεκεν ὁ 
ε 


sha 4 ΝᾺ 
20 οὐὰὶ γάρ, φησὶν ὁ 
Ar oY τὸ ONOMA 


157 


μὴ ἀφορμὰς δίδοτε τοῖς ἔθνεσιν, ἵνα μὴ ὀλίγων τινῶν 
λόγος κἀὶ H AlAACKAAIA BAachuMaTar 
προφήτης ws ἐκ προσώπου τοῦ Θεοῦ, 
ΜΟΥ βΒλδοφημεῖτδι εν τοῖς ἔθνεοιν. 


5 Y 
IX. Κωφώθητε οὖν, ὅταν ὑμῖν χωρὶς Ἰησοῦ Χριστοῦ 
λαλῇ τις, τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ Δαυείδ, τοῦ 


ἃ 3 a A 
ex Μαρίας: ὃς ἀληθώς ἐγεννήθη καὶ ἐκ Θεοῦ καὶ ἐκ παρ- 
θέ IAN. 3 ε , Σ δὲ Ni SN \ Vy, 
25 θένου, ἀλλ᾽ οὐχ ὡσαύτως: οὐδὲ yap ταὐτὸν Θεὸς καὶ avOpo- 
3 A > yx c ῃ Ν > ' 
πος: ἀληθῶς ἀνέλαβεν σῶμα: ὁ λόγος yap cdpz ἐγένετο, 
» ͵ c a 
καὶ ἐπολιτεύσατο ἄνευ ἁμαρτίας" tic γάρ, φησίν, ἐξ ὑμῶν 


ἐλέγχει me περὶ AMaptiac; ἔφαγεν καὶ ἔπιεν ἀληθῶς: ἐσταυ- 
ρώθη καὶ ἀπέθανεν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου: ἀληθῶς δὲ καὶ οὐ 


΄, 3 , ΡΥ ΞΟ. 5 , \ 
30 δοκήσει ἐσταυρώθη και ἀπέθανεν, βλεπόντων ουρανιων και 


2 , \ , 3 , \ ε las 3 , 
ETLY ELV και καταχθονίων' ουρανιὼν μὲν WS τῶν ασωμα- 


΄ 9 ΄ 3 , eC , \ A 
των φύσεων, ἐπιγείων τε Ἰουδαίων καὶ Ρωμαίων καὶ τῶν 


᾿ “ A > 
παρόντων Κατ ἐκεῖνο καιρου ἀνθρώπων σταυρουμένου τοῦ 


, ’ὔ Ν ε “ , A , 
Kuptov, καταχθονίων δὲ ως του πλήθους του συνανάσταντος 


dicente domino 1. The later editors (not Zahn) here read ὑμῶν, for which there is no 


authority. 
δίδοται £1833 διδῶτε gy. 

μῆται g,; βλασφημεῖτε gy. 
om. £94; zquit 1. 


εὐδοκήσει gal. 


33 ἐκεῖνο] 24; ἐκείνου £593. 


It was printed ἐκείνου in the ed. princ., but corrected by Morel. 
however with Ussher and Voss have returned to ἐκείνου. 


It was so printed however in the ed. princ., and, though corrected to 
ἡμῶν by Morel, was reintroduced by Ussher and Voss. 


18 δίδοτε] g,5; 


19 εἵνεκεν] g,5g,5; εἴνεκεν (Sic) g3; ἕνεκεν gy. 
βλασφημῆται] σ,5 545; βλασφημεῖται 2,23. 
23 Δαυείδ] δαδ g,; δαυίδ g3. 
g,g.¢4 (with variations as to the breathing); ταὐτὸ g3. 

28 ἐλέγχει] £18833 ἐλέγξει 54; arguet 1. 


32 Te] £18,833 δὲ g4s; vero 1. 
The v has been written first and then erased in g,. 


21 βλασφημεῖται] g,g3;3 βλασφη- 

25 ταὐτὸν] 
26 γὰρ] 5.5:; 
29 οὐ δοκήσει 
The editors read δέ after Morel. 


Later editors 
See the lower note. 


34 καταχθονίων δὲ] g,g,93; Kal καταχθονίων δὲ gq. 


Matt. vi. 14, Luke xi. 4). Itis quoted 
almost as here in Polyc. Phil. 2: 
see also Clem. Rom. 13 with the note 
on the passage. 

18. ἵνα μὴ...ὁ λόγος «.7.A.] The 
expression is made up from 1 Tim. 
1. 1; Tit. 11..5. 

20. Ovai «.7.A.] From Is. lit. 5 ; 
see the note on the genuine Ignatius, 


ἘΠ 172: 


26. ὁ λόγος κιτ.λ.} From Joh. i. 
14. The passage which follows, τίς 
ἐξ ὑμῶν k.t.X., is from Joh, viii. 46. 

33. κατ᾽ ἐκεῖνο καιροῦ] A common 
expression in later Greek, e.g. Euseb. 
FREES AUIS, .Ο᾽ νοῦν: τὸ) Vile 
comp. iv. 13 κατ᾽ αὐτὸ... τοῦ χρόνου. 
On the other hand the genitive with 
κατὰ would be inexplicable in κατ᾽ 
ἐκείνου καιροῦ. 


158 IGNATIAN EPISTLES. 


ἴων ’ὕ \ 4 ’ , Aa 
τῷ Κυρίῳ' πολλὰ yap, φησίν, camMata TAN κεκοιμημένων 
͵ > , “Ὁ ͵ > / x ‘yy 
ἁγίων ἠγέρθη, TON μνημείων ἀνεῳχθέντων Kal KaTHA- 
3 ν i Oh AN \ Ν / , ¥ 
θεν cis ἄδην μόνος, ἀνῆλθεν δὲ μετὰ πλήθους" καὶ ἔσχισεν 


\ as 27 ὃ \ 4 ' 3 A 3 
TOV AT ALWVOS ΦΡΑΓΜΟΝ και TO ΜΕΟΟΤΟΙΧΟΝ αὐυτου EAYCEN* 


“ A ΞῸΥΝ 
καὶ ἀνέστη διὰ τριῶν ἡμερῶν ἐγείραντος αὐτὸν τοῦ πατρός" 5 


x te ε ie 4 A > la 3 
καὶ τεσσαράκοντα ἡμέρας συνδιατρίψας τοῖς ἀποστόλοις ἀνε- 
Ν \ > ’ > a > a 
λήφθη πρὸς Tov πατέρα: καὶ ἐκάθισεν EK AEZI@N ayTo¥, 
περιμένων ἕως ἂν τεθῶοιν οἱ ἐχθροὶ ayTOY ὑπὸ τοὺς πύ- 
> a ”~ > ~ ν 5 9 
λὰς ἀὐτοῖ. τῇ οὖν παρασκευῇ τρίτῃ ὥρᾳ ἀπόφασιν ἐδέξατο 
A Α “A id 4 ν 
παρὰ τοῦ Πιλάτου συγχωρήσαντος τοῦ πατρός: EKTN wpa 
3 ’ὔ 3 id > 4 Ν ey 7 , > 4 
ἐσταυρώθη: ἐννάτῃ ἀπέπνευσεν: πρὸ ἡλίου δύσεως ἐτάφη: 
Ν BB Ee A ΄, 3 “ ΄ τοὶ ἱπέθ av- 
τὸ σάββατον ὑπὸ γὴν μένει ἐν τῷ μνημείῳ ᾧ ἀπέθετο 
Ν 3 \ ε 3 Ἂ, 3 ΤΑ 5 3 “A 
τὸν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ ᾿Αριμαθείας: ἐπιφωσκούσης κυριακῆς 
la nw Ν \ (Jee) > ao 
ἀνέστη EK τῶν νεκρῶν KATA TO εἰρημένον UT αὐτοῦ: ὥςπερ 
HN ᾿Ιωνᾶάς ἐν TH KOIAIA τοῦ KHTOYC τρεῖς ἡμέρδςο Kal τρεῖς 
ECTAl Kal ὦ YIOC 


οὕτως τοῦ ἀνθρώποηΥ ἐν TH 


περιέχει 


NYKTAC, 

κἀρδίὰ TAC γῆς Tpeic ἡμέρὰς Kal τρεῖς NYKTAC. 

ion ε Ν Ν \ / ‘ iQ Ν , ε 

οὖν ἡ μὲν παρασκευὴ τὸ πάθος, τὸ σάββατον τὴν ταφήν, ἡ 
Ν \ > / 

κυριακὴ THY ἀνάστασιν. 


4 μεσότοιχον] μεσότυχον σ.; μεσότειχον 53. 13 ᾿Αριμαθείας] g.g,; ἀριμαθίας 
555,5. 17 καρδίᾳ] κοιλίᾳ 65. 21 τὸ δοκήσει] σ΄, ; τῷ δοκήσει 5,55; δοκήσει 
gy The τῷ of the ed. princ. was corrected into τὸ by Morel. Later editors from 
Ussher and Voss onwards have returned to τῷ, but this is quite inadmissible. 
γεγενῆσθαι] γεγενεῖσθαι g,. It is so printed in the ed. prince. also, but g, has yeye- 
22 σώμα] g; τὸ σῶμα Chron-Pasch. 416. πεπονθέναι] σι», 55,5; 
τῷ τε πεπονθέναι 3. 23 οὐ τῷ] £,23245; οὕτω gl. 29 ἀλλὰ τῷ ὄντι] σ.5.5; 
om. g4 (by homceoteleuton), and so app. 1. 31 ἔχον] £83845; ἔχων g,. 
Θεὸς] gl; om. Chron. παρθένου] gl; add. uaplas Chron. 33 ὁ πάντας 


νῆσθαι. 


I. πολλὰ...σώματα κιτ.λ.)] From 7. ἐκάθισεν κιτ.λ] From Heb. 


Matt. xxvii. 52, loosely quoted. 

2. κατῆλθεν κιτ.λ)] Taken from 
the Doctrine of Addaz p. 9 (ed. Phil- 
lips), as quoted by Eusebius 7. £. 
i. 13 καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅδην καὶ διέσχισε 
φραγμὸν...καὶ κατέβη μόνος ἀνέβη δὲ 
μετὰ πολλοῦ ὄχλου κιτιλ. (with vv. 1].); 
see Ussher’s note here. 

4. φραγμὸν κιτ.λ.] The metaphor 
of Ephes. iii. 14, τὸ μεσότοιχον τοῦ 
φραγμοῦ λύσας, but differently applied. 


x: 12, 15. comp, 1. 13, where ΕΘΗ ΟΣ 
(cix). I is directly quoted. 

9. τρίτῃ ὥρᾳ κιτ.λ.}] See Afost. 
Const. ν. 14 ἕκτῃ μὲν ὥρᾳ σταυρώσαντες 

> , , A ΄“ A > , , 
αὐτόν, τρίτῃ δὲ ὥρᾳ τὴν ἀπόφασιν δεξά- 
μενοι τὴν κατ᾽ avUTOU...Kal περὶ τὴν 
ἐνάτην ὧραν...ἀπέπνευσε, καὶ θάπτεται 
πρὸ ἡλίου δύσεως ἐν μνημείῳ καινῷ" 
> , Ν “ - τ , = 
ἐπιφωσκούσης δὲ τῆς μιᾶς σαββάτων, 
ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν ἐπλήρωσεν ἐκεῖνα ἃ 
καὶ πρὸ τοῦ πάθους ἡμῖν προέλεγεν 


Io 


15 


20 


30 


35 


TO THE TRALLIANS. 159 


2Q- σ No ¥ 
X. Εἰ δέ, ὥσπερ τινὲς ἄθεοι ὄντες, τουτέστιν ἄπιστοι, 
λέ A ὃ ὯΝ “ θ Si WN ¥ θ 3 > 
γουσι, τὸ δοκήσει γεγενῆσθαι αὐτὸν ἄνθρωπον, οὐκ ἀλη- 
“ 3 , A x A 
Pas ἀνειληφέναι σῶμα, καὶ τῷ δοκεῖν τεθνηκέναι, πεπονθέναι 
3 Ca ΝΣ ὦ ’, ν 3 \ ’ὔ Ν » 
οὐ τῷ ὄντι: τίνος ἕνεκεν ἐγὼ δέδεμαι καὶ εὔχομαι θηριομα- 
A Q 3 5 »Ὰ lal 
χῆσαι; δωρεὰν οὖν ἀποθνήσκω: dpa καταψεύδομαι τοῦ 
\ \ e , as 
καὶ περιττὸς ὁ προφήτης: ὄψοντδι 


εἰς ON ἐξεκέντησαν, KAl KOYONTAI ἐφ᾽ ἑδυτοῖς ὡς ἐπὶ ἀγὰ- 


ἴων lal 7 
σταυρου Tov Κυρίου. 
= CMe Ln} x EN 3 a nA , 
πητῷ. οὐκοῦν ἄπιστοι αὐτοὶ οὐχ ἧττον τῶν σταυρωσάντων 
5 , 5 A XA > Lal Lal 4 A 5 ’ 3: ON ~ ε Q 
αὐτόν: ἐγὼ δὲ ov τῷ δοκεῖν ἔχω Tas ἐλπίδας ἐπὶ τῷ ὑπὲρ 
> ἴω > vA 5 δὰ “ » 3 " \ 5 ’ὔ Ν 
ἐμοῦ ἀποθανόντι, ἀλλὰ τῷ ὄντι ἀληθείας γὰρ ἀλλότριον τὸ 
ψεῦδος. 


κον ἔχον: καὶ ἀληθῶς ἐγεννήθη ὁ Θεὸς λόγος ἐκ τῆς παρ- 


3 , A 
ἀληθῶς τοίνυν ἐγέννησεν Μαρία σῶμα Θεὸν ἔνοι- 


4, nw ε δ ε “Ἂ“ > ᾽ὔ 5 Lal 7 2 
θένου σῶμα ὁμοιοπαθὲς ἡμῖν ἠμφιεσμένος: ἀληθῶς γέγονεν 
ἐν μήτρᾳ ὁ πάντας ἀνθρώπους ἐν μήτρᾳ διαπλάττων' καὶ 
ἐποίησεν ἑαυτῷ σῶμα ἐκ τῶν τῆς παρθένου σπερμάτων, 

\ ν » ε / 39 4 5 i ε Ν ε Lal 
πλὴν ὅσον ἄνευ ὁμιλίας ἀνδρός: ἐκυοφορήθη, ws Kal ἡμεῖς, 
, “ὃ Ν 3 θῶ SP ε Ν ε A \ 
χρόνων περιόδοις: Kat ἀληθῶς ἐτέχθη, ὡς Kai ἡμεῖς: Kat 


ἀνθρώπους ἐν μήτρᾳ] σ.55 (writing however μήτρῳ) σᾳ Chron.; om. g, (by homceote- 
leuton). There is great confusion in the rendering of 1, but the words πάντας 
ἀνθρώπους at least are omitted. 34 σπερμάτων] g,g,93 Chron.; αἱμάτων gy. 
In | the sentence runs faczens sibi corpus ex virgine, sine semine scilicet et collocutione 
This testifies to the reading σπερμάτων, though the translator has freely 
The reading αἱμάτων was Morel’s conjecture, and hence it appears in some 
Its appearance in g4 was also doubtless due to conjecture. 

ὁμιλίας] ὁμηλίας g,. ἐκυοφορήθη] g ; 


2171. 
altered. 
later editions. 
35 ἄνευ] here, g; after ἀνδρὸς, Chron. 
portatusque in utero 1; ἀληθῶς ἐκυοφορήθη Chron. 36 χρόνων] g4s Chron. ; 
χρόνον σ,5.; χρόνου g3. For χρόνων περιόδοις 1 has simply ¢emfore. καὶ tert. ] 
gl; om. Chron. The words καὶ ἀληθῶς ἐγαλακτοτροφήθη... ἡμεῖς are omitted in g4 
(from homceoteleuton). 


φάσκων ὅτι Aci τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου 
ποιῆσαι ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς 
ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας : COMP. Viil. 33 
τρίτῃ δέ, ὅτι ἀπόφασιν ἐν αὐτῇ ὑπὸ 
Πιλάτου ἔλαβεν κ.τ.λ. 

14. ὥσπερ ἦν κιτ.λ.] Matt. xii. 40, 
quoted word for word. 

25. ὄψονται x.t.A.] From Zach. 
ἘΠῚ 10. The rendering of the first 
part of the verse however is taken 
from Joh. xix. 37 (comp. Rev. 1. 7), 


where the LxX has ἐπιβλέψονται πρὸς 
pe ἀνθ᾽ ὧν κατωρχήσαντο. The second 
part is loosely quoted from the 1,ΧΧ. 
32. γέγονεν x.t.d.] Afost. Const. 
Vili. 12 γέγονεν ἐν μήτρᾳ παρθένου ὁ 
διαπλάσσων πάντας τοὺς γεννωμένους. 
The context has several expressions 
in common with this chapter of the 
Pseudo-Ignatius. See ono κριτὴς κρι- 
θείς and τοῦ ἀρχεκάκου ὄφεως below. 
34. σπερμάτων] Milton Par. Lost 


160 IGNATIAN EPISTLES. 


9 n° , \ A a \ a 
ἀληθῶς ἐγαλακτοτροφήθη καὶ τροφῆς κοινῆς καὶ ποτοῦ μετ- 
έσχεν, ὡς καὶ ἡμεῖς: καὶ τρεῖς δεκάδας ἐτῶν πολιτευσά- 
5 Ψ ε ASS , 9 A Ἂν 5 ὃ Γ Ν 
μενος ἐβαπτίσθη ὑπὸ ᾿Ιωάννου ἀληθῶς καὶ οὐ δοκήσει: καὶ 
τρεῖς ἐνιαυτοὺς κηρύξας τὸ εὐαγγέλιον καὶ ποιήσας σημεῖα 

Ἂς , ε Ν A “. 4, QA 4 nw ε 

καὶ τέρατα ὑπὸ τῶν ψευδοϊουδαίων καὶ Πιλάτου τοῦ ἡγε- 

’ὕ ε \ ἊΝ Ἂν» 5 , ὌΝ ὔὕ 5 ’ὔ 
μόνος ὁ κριτὴς ἐκρίθη, ἐμαστιγώθη, ἐπὶ κόρρης ἐραπίσθη, 
τὶ iA 3 , 4 Ν A ε 4 3 ’ὔὕ 
ἐνεπτύσθη, ἀκάνθινον στέφανον καὶ πορφυροῦν ἱμάτιον ἐφό- 

(0 5 50 5 θῶ 3 ὃ , 3 
ρέσεν, κατεκρίθη, ἐσταυρώθη ἀληθῶς, οὐ δοκήσει, οὐ φαν- 
if. > 5 δ, 5 3 éQ LX: θῶ Ν 5 , WN > 4 θ 
τασίᾳ, οὐκ ἀπάτῃ: ἀπέθανεν ἀληθῶς καὶ ἐτάφη καὶ ἠγέρθη 
ἐκ τῶν νεκρῶν: καθώς που προσηύχετο λέγων, cy Aé Κύριε 


, , \ £) , tal Ν ε ’ > 
ANACTHCON ME, KAl ANTATIOAWCH AYTOIC: καὶ ὁ TTANTOTE ἐπὰ- 


, a ἂν \ > , 
κοήων ἀὐτῷ πατὴρ ἀποκριθεὶς λέγει, dndcta ὁ 


NON THN TAN, ὅτι 

5 Tov] g (comp. 1); om. Chron. 
homeeoteleuton). 
adds ὑπὸ δούλων. 
κάρης 2,3 κάρης g,; κόρης g4s Chron. 
Morel. 


αὐτοῖ £4. 


ili. 284 ‘ Made flesh, when time shall 
be, of Virgin seed’. 

2. τρεῖς δεκάδας x.t-A.] The thirty 
years and the three years are men- 
tioned in a similar juxtaposition in 
Melito -ragm. 6 (p. 416 Otto). 

6. ὁ κριτὴς expiOn] Apost. Const. 
Vili. 12 κριθεὶς ὁ κριτής, Melito Fragm, 
13 (p. 419) ‘judex judicatur’. 

10. Σὺ δὲ Κύριε κιτ.λ.] From Ps. 
ΧΙ (xl). το. The quotation ’Avacra 
k.t.A., Which follows, is from Ps. Ixxxii 
(πεν. 

11. ὁπάντοτε ἐπακούων αὐτῷ] The 
expression is taken from Joh. x1. 42 
πάντοτέ μου ἀκούεις. 

14. καὶ ἡμᾶς κιτ.λ.)] Taken from 2 
Cor. iv. 14. 

16. “Ey εἶμι κιτιλ.] Inaccurately 
quoted from Joh. xi. 25, 26. 

19. τοῦ ἀρχεκάκου ὄφεως] The ex- 


CY KATAKAHPONOMHCEIC ἐν 


For ἐμαστιγώθη g, has ἐμαστηγώθη. 
koppns] suggested by Ussher and read by Voss; κόρης or 


7 ἐφόρεσεν] g, Chron. ; ἐφόρησε gys ; ἐφόρησεν gy. 
g Chron.; volwntarie complacens (εὐδοκήσει or evdoxneas) 1. 
κρῖνον] κρίνον g,; κρίνων g3; judica 1. 


c 


Θεὸς, κρί- 
TACI TOIC 
6 ἐμαστιγώθη... κατεκρίθη] om. g3 (by 
After ἐμαστιγώθη Chron. 


ἐραπίσθη] g.2,94; ἐῤῥαπίσθη edd. after 
8 οὐ δοκήσει] 

12 αὐτῷ! Ξ:55.583: 

15 ἀληθινῶς] g,8,5835 


pression occurs “2097. Const. viii. 12; 
comp. Ps-Smyrn. 7 τοῦ ἀρχεκάκου 
πνεύματος. 

23. Σίμωνα κιτιλ.] Comp. AZost. 
Const. vi. 8 καὶ προεβάλοντο Κλεόβιόν 
τινα καὶ παρέζευξαν τῷ Σίμωνι" οὗτοι δὲ 
μαθητεύουσι Δοσιθέῳ τινί.. εἶτα καὶ ἕτε- 
ροι ἑτέρων κατῆρξαν ἐκτόπων δογμάτων 
Κήρινθος καὶ Μάρκος καὶ Μένανδρος καὶ 
Βασιλείδης καὶ Σατορνῖλος, where the 
anachronisms are quite as flagrant 
as here, and more obvious. 

τὸν πρωτότοκον K.T.A.]| The expres- 
sion used by Polycarp Phz/. 7, and 
ascribed to him by Irenzus iii. 3. 4. 

24. ὀρυγμαδὸν] ‘a hubbub, a noisy 
crowd’. The word ὀρυγμαδὸς is a 
late and corrupt form of ὀρυμαγδός ; 
see Lobeck Pathol. p. 349. 

ἀνθρωπολάτρας)] This term might 
well be employed of the Simonians, 


on 


20 


σι 


HO) ΠΕ FT RALIEYANS: 161 


5 ε ,ὕ > ΄, aN \ δ. yee 5 
ἔθνεοειν. O τοίνυν ἀναστῆσας αὑτὸν πατὴρ Kal ἡμᾶς AI 
> eS) “ - Ν Ν > A A 5 Y , 
aYToY ἐγερεῖ: OV χωρὶς TO ἀληθινῶς ζῆν οὐχ ἕξει τις: λέγει 
Ν ν > ’ ε , ε , > Ε , γ 2 
yap OTL ἐγὼ εἰμι ἢ ZMH" 6 πιοτεήων εἶς ἐμέ, KAN ἀπο- 
θάνῃ, ZHCETAI’ κἀὶ πᾶς ὁ ζῶν KAI πιοτεήων εἰς ἐμέ, KAN 
> \ 
φεύγετε οὖν τὰς ἀθέους 
ε ’ὔ A ’ , 5 5 ’ὔ “ 5 4 
αἱρέσεις: Tov διαβόλου γάρ εἰσιν ἐφευρέσεις, τοῦ ἀρχεκά- 


ἀποθάνη, ZHCETAI εἰς τὸν AI@NA. 


ν A \ A \ > , > κ \ 
κου ὄφεως, τοῦ διὰ τῆς γυναικὸς ἀπατήσαντος ᾿Αδὰμ TOV 
πατέρα τοῦ γένους ἡμῶν. 

ol. 


, A , 3 la ev Ν ,ὕ \ 
Σίμωνα TOV πρωτοτοκον AUTOU υἱὸν, καὶ Μένανδρον καὶ Βασι- 


Φεύγετε δὲ αὐτοῦ καὶ τὰς κακὰς παραφυάδας: 


λίδην καὶ ὅλον αὐτοῦ τὸν ὀρυγμαδὸν τῆς κακίας, τοὺς ἀνθρω- 
ἃ > ͵ 

πολάτρας, οὖς καὶ éTrIKATAPATOYC λέγει Ἰερεμίας ὁ προφήτης" 

’ \ \ 3 ’ = \ , : 

φεύγετε καὶ Tous ἀκαθάρτους Νικολαΐτας, τοὺς ψευδωνύμους, 


ἀληθῶς σ,. 17 ζήσεται.. κἂν ἀποθάνῃ] σ.σ,5 (see the next note); om. g,g3. 
But Dressel wrongly says that the words are wanting in 1 and in Joh. xi. 26, for 


they are represented in both, though not verbatim. 


of Ussher. 
misread), 


ὀρυμαγδὸν g4. 


since they worshipped Simon (Just. 
Apol. i. 26, Hippol. Her. vi. 18 ; see 
Zahn’s note here); but in this sense it 
would not apply to other heretics 
named in the context. It is probable 
therefore that the word is used with 
a different bearing. These heretics 
might be called ‘men-worshippers’, 
because, though they denied the 
divinity of Christ, they yet paid Him 
in some sense divine honours. On 
somewhat similar grounds the Catho- 
lics were called anxthropolatre by the 
Apollinarians (Greg. Naz. Zfzs¢. 101, 
Op. τι. p. 89; Poem. Dogm. το, Of. 
II. p. 254), and the Nestorians by the 
Catholics (Cyril. Alex. 5 22:2. 20, ΟΖ. 
x. 296 Migne; Cod. Fustin. i. 1. 5, 6, 
Neoropiov τὸν ἀνθρωπολάτρην). The 
force which the word has here appears 
from Athan. Or. c. Arian. ii. 16 (OP. 
I. p. 382) δ ἀνθρώπου δὲ ψιλοῦ τοῦτο 


= > ‘ > oe , ΒΩ 
ποιῆσαι ἀπρεπὲς ἦν, ἵνα μή, ἄνθρωπον 


IGN. Ill. 


He has misunderstood a note 


18 ζήσεται] add. εἰς τὸν αἰῶνα g4(so Bryennios, but perhaps he has 
19 épevpécets] adinventio (ἐφεύρεσι5) 1. 
26 ἀκαθάρτους] g,2,93; ἐπικαταράτους 943 tmundissimos 1. 


24 ὀρυγμαδὸν] £85583; 


Κύριον ἔχοντες, ἀνθρωπόλατραι γενώ- 
μεθα. 

25. ἐπικαταράτους k.t.A.] Jer. xvii. 
5 ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς τὴν ἐλπίδα 
ἔχει ἐπ᾽ ἄνθρωπον. 

26. Νικολαΐτας κιτ.λ.] So again 
Philad, 6 οἷος ὁ ψευδώνυμος Νικολαΐί- 
τῆς. The expression is borrowed 
from A post. Const. vi. 8. Clement of 
Alexandria (Strom. 11. p. 490, iii. p. 
522) defends Nicolas himself against 
the charges to which his professed 
followers laid themselves open; but 
Irenzeus (Her. 1. 26. 3) and Hippo- 
lytus (//@r. vii. 36) represent him as 
the true founder of the sect; see 
Galatians p. 297, note, ed. 5. These 
passages of the interpolated epistles 
are in the mind of Stephanus Goba- 
rus (Photius Bzé/. 232), when he men- 
tions Ignatius among those writers 
who exculpated Nicolas. 


14 


162 IGNATIAN EPISTLES. 


\ ie Ν , 5 Ἂ oy ~ ε A 
τοὺς φιληδόνους, τοὺς συκοφάντας" [οὐ yap ἦν τοιοῦτος ὁ τῶν 
53 “4 / ’ a) x Los Lenin. 
ἀποστόλων Νικόλαος"] φεύγετε kal τὰ τοῦ πονηροῦ ἔγγονα, 
\ “ \ ᾿ς 
Θεόδοτον καὶ Κλεόβουλον, τὰ γεννῶντα καρπὸν θανατηφό- 
ὯΝ 5 Ν 
ρον, οὗ ἐάν τις γεύσηται, παραυτίκα ἀποθνήσκει, οὐ τὸν 
N Ν & > ΩΣ 
πρόσκαιρον θάνατον, ἀλλὰ τὸν αἰώνιον. οὗτοι οὐκ εἰσὶ 
΄ , 5 >  Ψ , ὅς δέ Ν 
φυτεία πατρός, ἀλλ᾽ ἔγγονα κατηραμένα' méca O€, φησὶν 
ὁ Κύριος, φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτεγοεν ὁ TATHD Moy ὁ ἐπουὺ- 
> ͵ 3 \ Ἂν A Ν ΄ὔ ΕἸ 
ράνιος, ἐκριζωθήτω: εἰ γὰρ ἦσαν τοῦ πατρὸς κλάδοι, οὐκ 
a) 2 \ a a a aA > AA a 3 
ἂν ἦσαν ἐχθροὶ τοῦ οτδγροῦ τοῦ Xpictof, ἀλλα τῶν ἀπο- 
\ a ' , ὩΣ Ν \ \ 3 
κτεινάντων τὸν τῆς δόξης Κύριον: νῦν δὲ τὸν σταυρὸν ἀρ- 
‘ ’ 
νούμενοι καὶ TO πάθος ἐπαισχυνόμενοι καλύπτουσι τὴν ‘Tov- 
A “-“ ,ὕ Ν 
δαίων παρανομίαν, τῶν θεομάχων, τῶν κυριοκτόνων" μικρὸν 
“- ε a an Ν > 
yap εἰπεῖν, προφητοκτόνων: ὑμᾶς δὲ παρακαλεῖ Χριστὸς εἰς 
ἴων N A 5 “ Ν A > 
τὴν αὐτοῦ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ πάθους αὐτοῦ καὶ τῆς ava- 
»” 5 A 
στάσεως, ὄντας μέλη αὐτοῦ. 


Ἴς le 


5 = εξ “ 5 Ἀ τ' , ν lal 
Ασπάζομαι ὑμᾶς ἀπὸ Σμύρνης apa ταῖς συμ- 


I τοὺς συκοφάντας) £8.83; συκοφάντας (om. τοὺς) gy. οὐ γὰρ.. Νικόλαος] 
g.g43 on enim talis fuit apostolorum minister nicolaus 1; 0m. 55. Ing, apparently 
these same words (for some are still legible) have been written and afterwards 
erased. 2 τὰ... ἔγγονα] τὸν... ἔγγονα £18,933 τὸν...ἔκγονον g43 nepotes 1. 

3 Κλεόβουλον] κλεόβουνον gy. 6 πατρός] σ,555,5 with 1; τοῦ πατρός g,. 

7 μου] σ,5.531; ἡμῶν gy. ἐπουράνιος9] σ.σ5; οὐράνιος g,g4 with Matt. xv. 
13: 14 αὐτοῦ pri.] σ.5,563; ἑαυτοῦ gy. 17 μοι] σι 545; γτπη1λ1}; 
μου £23. 18 παρακαλεῖ] παρακαλῇ gy. 21 τῇ προσευχῇ] σ,5.56: 


3. Θεόδοτον] Probably the per- passage of the Pseudo-Ignatius in 


son meant is Theodotus the leather- 
seller of Byzantium (Anon. in Euseb. 
ΗΠ. E. v. 28, Ps-Tertull. adv. Omn. 
fTer. 8). The gross anachronism is 
no objection to this identification. 
In the parallel passage, Afost. Const. 
vi. 8, from which our Pseudo-Igna- 
tius largely borrows, the heretic Mar- 
cus is ante-dated by about a century. 
It is unnecessary therefore to substi- 
tute Zheodas (Clem. Alex. Strom. vii. 
Ῥ. 898) as proposed by Ussher, or 
Thebuthis (Hegesipp. in Euseb. 27. 
E. iv. 22) as suggested by Cotelier. 
On the supposed reference to this 


Jerome (c. Helvid. 17, Op. I. p. 225) 
see the introduction. 

Κλεόβουλον] The same person who 
is elsewhere called Cleobius; see 
Epiphan. Her. li. 6 Κλεόβιον, εἴτουν 
Κλεόβουλον. He is first mentioned by 
Hegesippus in the same context with 
Simon and Dositheus, as the founder 
of a sect called Κλεοβιηνοί (in Euseb. 
HH, E. iv. 22). In Afost. Const. vi. 8 
he appears as a disciple of Dositheus 
and fellow-disciple of Simon, and 
lower down (§ 16) he and Simon are 
spoken of as ‘forging poisonous books 
in the name of Christ and His disci- 


A 


TO THE TRALLIANS. 163 
παρούσαις por ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ, av οἱ ἡγούμενοί με 
κατὰ πᾶν ἀνέπαυσαν σαρκί τε καὶ πνεύματι. παρακαλεῖ 
ὑμᾶς τὰ δεσμά μου, ἃ ἕνεκεν Ἰησοῦ Χριστοῦ περιφέρω ai- 
τούμενος Θεοῦ ἐπιτυχεῖν" διαμένετε ἐν τῇ ὁμονοίᾳ τῇ πρὸς 
ἀλλήλους καὶ τῇ προσευχῇ. πρέπει γὰρ ὑμῖν τοῖς καθ᾽ ἕνα, 
ἐξαιρέτως καὶ τοῖς πρεσβυτέροις, ἀναψύχειν τὸν ἐπίσκοπον 
εἰς τιμὴν πατρὸς καὶ εἰς τιμὴν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν 
ἀποστόλων. εὔχομαι ὑμᾶς ἐν ἀγάπῃ ἀκοῦσαί μου ἵνα μὴ 
εἰς μαρτύριον ὦ ὑμῖν γράψας. καὶ περὶ ἐμοῦ δὲ προσεύ- 
χεσθε, τῆς ἀφ᾽ ὑμῶν ἀγάπης χρήζοντος ἐν τῷ ἐλέει τοῦ 
Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναί με τοῦ κλήρου οὗ περίκειμαι ἐπι- 


“ ν “ 
τύχειν, να μὴ ἀδόκιμος εὑρεθώ. 


XIII. ᾿Ασπάζεται ὑμᾶς ἡ ἀγάπη Σμυρναίων καὶ Ede- 
σίων. μνημονεύετε ὑμῶν τῆς ἐν Συρίᾳ ἐκκλησίας: ὅθεν οὐκ 


¥ ΄ 5 , x yy la 5 An ΕἾ ΕἸ 
ἀξιός ειμι λέγεσθαι, ων εσχαᾶτος των EKEL. ἔρρωσθε €V 

7 3 “ τ ~ ε , Kat ee) ee ε , 
Κυρίῳ ἴησου Χριστῳ, ὑποτασσόμενοι τῳ ἐπισκόπῳ, ὁμοίως 
23 πατρὸς] g,g¢,94 with 1; τοῦ πατρὸς 
26 χρήζοντοΞ] χρίζοντος g,. 


comp. [I]; προσευχῇ (om. 77) gy. 
83: Ἰησοῦ] £18,583 ; υἱοῦ gy. 
20 Σμυρναίων] σμυρνέων g,. 30 ὑμῶν] σ΄ σ.δ4; ἡμῶν g3; 1 has memor est 
vestri (μνημονεύεται ὑμῶν) ecclesia quae est in syria. In 1 the text runs μνημονεύετε 
ἐν Tals προσευχαῖς ὑμῶν τῆς κιτ.λ. It seems therefore that ὑμῶν is correct and that 
the words ἐν rats προσευχαῖς were dropped out accidentally, perhaps in the original 
Ms of this recension or some earlier copy from which it was taken. The editors 
read ἡμῶν (with g3), which makes a sort of sense. 


ples’. In the spurious Armenian _ borrowed from Phil. iii. 18. Just be- 


Epistle of the Corinthians to S. Paul 
ver. 2 (see Rinck’s Sendschr. d. Ko- 
rinth. p. 228) he is mentioned as 
coming to Corinth with Simon and 
undermining the faith of some per- 
sons there. In Auct. Jip. Op. ad 
Matth. Hom. 14 (Chrys. Of. VI. p. 
cxcix) the name is written CV/conzis, 
probably, as Cotelier suggests, a cor- 
ruption for Cleovius (= Κλεόβιος). He 
and his followers are mentioned by 
m@heodoret 77. τ 1 1, ii. ΤΣ but no 
particulars are given. 

6. πᾶσα δὲ κιτ.λ.}] From Matt. 
Xv. 13 quoted nearly word for word. 

9. ἐχθροὶ x7.A.] An expression 


low the words τῶν ἀποκτεινάντων k.T.d. 
are adapted from 1 Cor. ii. 8. 

12. κυριοκτόνων] See 7475. 3, with 
the note. 

30. μνημονεύετε ὑμῶν] The words 
ἐν ταῖς προσευχαῖς, which stand before 
vpov in the genuine Ignatius, have 
disappeared, so that the sentence is 
imperfect. Hence ὑμῶν is altered 
into ἡμῶν in some Greek texts ; 
and the Latin translator, reading 
μνημονεύεται, boldly renders the pas- 
sage, ‘memor est vestri ecclesia quae 
est in Syria’, unless indeed we ought 
to read ‘memores este vestri eccle- 
siae etc.’ 


151 5 


164 IGNATIAN EPISTLES. 


aN Lal , Ἂν A , A e A 3, 
καὶ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ τοῖς διακόνοις: καὶ οἱ κατὰ ἄνδρα 
ἷλλ aN as 9 “A 9 9 ’ δί ε (ζ 3 an Q 
ἀλλήλους ἀγαπάτε ἐν ἀμερίστῳ καρδίᾳ. αγνίζεται ὑμῶν TO 
ΡΣ lal 3 , A 5 SS Ν ν A 9 , 
ἐμὸν πνεῦμα, οὐ μόνον νῦν, ἀλλὰ καὶ oTav Θεοῦ ἐπιτύχω" 
5», Ν 5 Ν » 3 ᾽ὔὕ 5 A ἈΝ ε A 5 »“ 
ἔτι yap ἐπὶ κινδύνων εἰμί ἀλλὰ πιστος ο πατὴρ ἴησου 
a an \ 5 a e ε 
Χριστοῦ πληρῶσαί μου τὴν αἰτησιν καὶ ὑμῶν" ἐν ᾧ εὑρε- 
ὀναίμην ὑμῶν ἐν Κυρίῳ. 


θείημεν ἄμωμοι. 


4. 
ΠΡῸΣ TOTS EN ΜΑΓΝΗΣΙΑΙ. 


[aan ὁ Kat Θεοφόρος, TH εὐλογημένῃ ἐν χάριτι 
Ἂν 
ᾧ 


Θεοῦ πατρὸς ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ σωτῆρι, ἐν ᾧ ἀσπά- 
> An \ 
ζομαι τὴν ἐκκλησίαν τὴν οὖσαν ἐν Μαγνησίᾳ τῇ πρὸς Μαι- 
, ὃ Ν » > Θ “A Ν Ν NE A Ἴ an “ Κ A 
avopw καὶ εύχομαι ἐν Θεῷ πατρὶ καὶ Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ Kv 
ρίῳ ἡμῶν: ἐν ᾧ πλεῖστα χαίρειν ὑμᾶς εἴη. 
\ ε A x / lal \ Ν > , 
I. Ψνοὺς ὑμῶν τὸ πολυεύτακτον τῆς κατὰ Θεὸν ἀγάπης, 
5 nr σ nw 
ἀγαλλιώμενος προειλάμην ev πίστει ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ προσ- 
A a 5 Ν Ν 5 A 
λαλῆσαι ὑμῖν. ἀξιωθεὶς yap ὀνόματος θείου καὶ ποθεινοῦ, 
> a , A »” ἈΝ ΕῚ , 9 ica) μ᾿ 
ἐν οἷς περιφέρω δεσμοῖς ᾷδω τὰς ἐκκλησίας, ἐν αἷς ἕνωσιν 


2 ἁγνίζεται ὑμῶν] with 1; castificet vos 1; ἀσπάζεται ὑμᾶς σα. 5,554. 4 ἐπὶ 
κινδύνων] ἐπικίνδυνον g,g,; ἐπικίνδυνος gys; ἐπικένδυνος g3; in periculo 1; ὑπὸ κίνδυ- 
νον 1. 6 ὀναίμην] ὁνέμειν g.. 

Subscr. τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος ἰγνατίου πρὸς τραλλησίους (with β in the marg.) g, ; 
τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος ἰγνατίου ἐπιστολὴ β΄ πρὸς τραλλησίους g,. None recorded 
for £324. 

TIPOC TOYC EN MAPNHCIAI | τοῦ αὐτοῦ ἐπιστολὴ Ὑ πρὸς μαγνησίους g,; τοῦ 
αὐτοῦ ἐπιστολὴ πρὸς μαγνησίους (with y in the margin) g,; τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος 
iyvatlov ἀρχιεπισκόπου θεοπόλεως ἀντιοχέιας ἐπιστολὴ πρὸς μαγνησίους. Ὕ. 55; τοῦ 
αὐτοῦ ἐπισκοπου (sic) πρὸς μαγνησίους (with Ὑ in the marg.) gy. See above, p. 105 sq. 

10 σωτῆρι] g; add. zostro 1; add. ἡμῶν I (see p. 105). 11 Μαιάνδρῳ] 


4. ἐπὶ κινδύνων] For this conjec- 
tural reading, on which I have ven- 
tured, comp. Xen. Hzpparch. iv. 5 ἣν 
δὲ ἐπὶ κινδύνων ἐλαύνητέ που k.T.A. 

18. ὅς ἐστιν κιτιλ.] From 1 Tim. 


iv. 10. The expression οὗ τῷ αἵματι 


k.7.A. is adapted from 1 Pet.i. 18, and 
ἔγνωτε Θεὸν k.t.A. from Gal. iv. 9. 

22. morosx.t.A.] From 1 Cor. x. 
13: 
33. οὐχ οἱ x.r.A.] A loose quota- 
tion from Job xxxii. 9, 10, with a 


Io 


15 


TO THE MAGNESIANS. 165 


¥ \ Ν , 3 A A 
εὐχομαν σαρκος Kal πνεύματος ἴησου Χριστον" ὅς éctin 
CWTHP πάντων ἀνθρώπων, MAAICTA AE TICT@N' οὗ τῷ 
a > ' 3 fey 3: ᾿ n \ ε > 
20 AIMATI EAYTPOWOHTE* δὲ οὗ EFNOTE Θεόν, Μᾶλλον δε ὑπ 
a > , 5 fy ε ,ὕ Ν A 
αὐτοῦ ἐγνώσοθητε" ἐν ᾧ ὑπομένοντες τὴν πᾶσαν ἐπήρειαν 
An 28 , \ , a “ἢ ἡ 
τοῦ αἰῶνος τούτου διαφεύξεσθε. TICTOC ὙαΡρ, Oc ΟΥ̓Κ ΕΔΌΕΙ 
ὑμᾶς TEIPACOANAL ὑπὲρ O δλύνδοθε. 
> \ oy > A ε A \ A A 
IT. *Ezei οὖν ἠξιώθην ἰδεῖν [ὑμᾶς] διὰ Aapa τοῦ ἀξιο- 
θ / ε ~ > , ὡς B , Θ “ LE B re 
25 Veov ὑυμων ἐπισκόπου καὶ πρεσβυτέρων Θεον αξιων, Βάσ- 
ἈΝ 3 δ Ν A ~ , 
σου καὶ ᾿Απολλωνίου καὶ τοῦ συμβιωτοῦ μου διακόνου 
/ “ν᾿ \ > , ν ε r 
Ζωτίωνος, οὗ ἐγὼ ὀναίμην, OTL ὑποτάσσεται τῷ ἐπισκόπῳ Kal 
= 7 , lo pd ᾿ς 3 “ nw 
τῷ πρεσβυτερίῳ χάριτι Θεοῦ ἐν νόμῳ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. 
Ν Cle Ν Ν A A 
III. Kat ὑμῖν δὲ πρέπει μὴ καταφρονεῖν τῆς ἡλικίας 
~ 9 ve > \ A ’ὔ “ A an 
30 TOU ἐπισκόπου, ada κατὰ γνώμην Θεοῦ πατρὸς πᾶσαν 
> \ Sek 5 , Ν 3» Ν \ CLs 
ἐντροπὴν αὐτῷ ἀπονέμειν, καθὼς εγνων καὶ τοὺς αγίους 
’ 5 \ \ 5 la 
πρεσβυτέρους ov πρὸς THY φαινομένην ἀφορῶντας νεότητα 
ἰλλὰ \ \ 5 Θ A , = > ’΄ > c ’ ' 
ahha προς τὴν ἐν Ocew φρόνησιν: ἐπείπερ οὐχ οἱ πολγχρόνιο! 
eicl cool οὐλὲ οἱ Γέροντες ἐπίοτάντδι CYNECIN, AAAA 
a ’ > > a ῚΝ Ν \ ε \ ὃ 
35 πνεῦῖμᾶ ECTIN ἐν BpoToic. Δανιὴλ μὲν yap o σοφὸς ω- 
A , ~ , , ΝΥ \ / 
δεκαετὴς γέγονε κάτοχος TO θείῳ πνεύματι, καὶ τοὺς μάτην 
\ \ , ΄ , Ν > 
τὴν πολιὰν φέροντας πρεσβύτας συκοφάντας καὶ ἐπιθυμη- 
Ν = ’ 3 je ἈΝ , , 
Tas ἀλλοτρίου κάλλους ἀπήλεγξεν. Σαμουὴλ δέ, παιδάριον 
Μεάνδρῳ σ,.σ.55- 15 προειλάμην] £,8,033 προειλόμην 45. τό καὶ] 
531; om. g,¢g,94. 17 ἕνωσιν] laudare (aivnow?) 1. 22 διαφεύξεσθε) 
£12,524; effugite 1; διαῤῥήξεσθε g3. In I the sentence is different, but διαφυγόντες 
appears there. 6s] g.23945 1; ὡς gp. ἐάσει] ἐάση g,. 23 δύνασθε] 
£2,831; δυνάμεθα gy. 24 ὑμᾶς] 1; vosl; om. g,g,8384- διὰ Δαμᾶ] 
I; per...damam 1; διὰ δαγμᾶ σᾳ; diddayua (sic) g,; διαδαγμα (sic) g,; διάδεγμα 
£3 27 ZLwtiwvos) ζωτιῶνος (sic) g4. ὑποτάσσεται] 5,55,5 1; ὑποτάσ- 
σετε 5. 32 οὐ] £,93241; οὖς g,. 37 ἐπιθυμητὰς] ἐπιθυμιτὰς δ. 
38 ἀπήλεγξεν] σ,σ.; ἀπήλεγξε 23945; manifestavit 1. The word was incorrectly 


printed ἀπήλειξεν in the ed. princ., which was emended ἀπέδειξεν in the edd. 
of Plantinus. This emendation has been adopted by some later editors. 


transposition of clauses. the narrative, and it is difficult to see 
35. Δανιὴλ μὲν yap κιτιλ] For whence it could have been derived. 
these examples which follow, see the It may have been transferred from 
parallel passage Mar. ad Ign. 2, 3, Solomon; see the note on Mar. ad 
4, with the notes. Ten. 3 δυοκαίδεκα κιτιλ. 
δωδεκαετὴς) His age is not given in 


166 IGNATIAN EPISTLES. 


x , \ 5 ἊΝ ἴδ Ν ΄ὔ A an 
OV μικρόν, τὸν ἐνενηκονταετῇ Het διελέγχει τοῦ Θεοῦ mpo- 
wn an Ν > 7 
τετιμηκότα τοὺς ἑαυτοῦ παῖδας. ὡσαύτως καὶ ᾿Ἰερεμίας 
ἀκούει πρὸς τοῦ Θεοῦ, μὴ λέγε ὅτι νεώτερός εἶμι. Σολομών 
\ \ 9 , ε N Q \ , \ ' \ 
δὲ καὶ Ἰωσίας, ὁ μὲν δωδεκαετὴς βασιλεύσας THY φοβερὰν 
al Ly Lat 
ἐκείνην καὶ δυσερμήνευτον ἐπὶ ταῖς γυναιξὶν κρίσιν ἕνεκα τῶν 
α΄ 5 ’ὔὕ ε \ 5 Ν 4 \ Ν Ν 
παιδίων ἐποιήσατο, ὁ δὲ ὀκταετὴς ἀρξας τοὺς βωμοὺς καὶ 
Ν᾽ ἡ» 
τὰ τεμένη κατερρίπου καὶ τὰ ἄλση κατεπίμπρα: δαίμοσιν 
Ν = 3 3 3 A 3 , Ν \ “ nA 
yap ἦν, ἀλλ᾽ οὐ Θεῷ, ἀνακείμενα: καὶ τοὺς ψευδοϊερεῖς κατα- 
Ων ε x ’ Ἂς 5 A“ 5 , > > > 
σφάττει ws av φθορέας καὶ ἀπατεῶνας ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ov 
θειότητος λατρευτάς. τοιγαροῦν οὐ τὸ νέον εὐκαταφρόνητον, 
- Θ an 5 ΄ ee nN y Ἔ , 0 / x 
οταν Θεῷ ἀνακείμενον ἢ: add ὅταν γνώμην μοχθηρόν, κἂν 
νέος ἣν ὁ χριστοφό- 
ρος Τιμόθεος: ἀλλ᾽ ἀκούσατε, οἷα γράφει αὐτῷ ὁ διδάσκα- 


, = c Lal “ 
TIETIAAAI@ MENON 7) ἩΜΕΡΩ͂Ν κΚἀκων. 


host μηλείς οοὺ τῆς νεότητος κἀτἀφρονείτω, ἀλλὰ τύπος 


ΓΙΝΟΥ τῶν πιοτῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀνδοτροφῇ. πρέπον οὖν 
I ὃν μικρόν, τὸν ἐνενηκονταετῆ] ὃν, μικρὸν τὸν ἐνενήκοντα ἔτη g.. ᾿ἩἩλεὶ] or ἠλεὲ 
£2384; ἠλὶ g,. 7 τεμένη] τεμένει σ΄. κατερρίπου] g,g,833 κατηρίπου 5... 
There is no authority for κατέρριπτε, which is generally read. κατεπίμπρα) 
183845; κατεμπίπρα g,. 8 Wevdctepets] g3; ψευδιερεῖς σ΄, 55,55... 
κατασφάττει] g; interfecit |, The editors commonly read κατέσφαττεν against all 
the Greek authorities. 9 ἀπατεῶνας] ἀπαταιῶνας g,. 11 ἀλλ᾽ ὅταν 
γνώμην μοχθηρόν, κἂν πεπαλαιωμένον κ.τ.Δ.] sed lla actas quae sententiae nocet, etiam 
st inveterata etc. 1.; ἀλλ᾽ ὁ τὴν γνώμην μοχθηρὰν κἂν πεπαλαιωμένον K.T.r. F,3 ἀλλ᾽ 
ὁ τὴν γνώμην μοχθηρὰν κἂν πεπαλαιωμένος κιτ.λ. σι; ἀλλ᾽ ὁ τὴν γνώμην μοχθηρὸς 


κἂν πεπαλαιωμένος K.T.A. 23245. 


3- μὴ λέγε κιτὶλ.] From Jer. i. 7, 
quoted also Mar. ad Ign. 3. 

7. κατερρίπου] There seems to be 
quite sufficient authority for a verb 
καταρριπόω (καταριπόω) ; see Steph. 
Thes. 5. v. κατερειπύω (ed. Hase et 
Dind.). 

12. πεπαλαιωμένον k.t.d.] From .526- 
SANN. 52 πεπαλαιωμένε ἡμερῶν κακῶν 
(LXx and Theodotion). 

14. μηδείς σου κιτ.λ.] From 1 Tim. 
iv. 12, quoted exactly. 

22. Οὐ σὲ κιτιλ.)] Freely quoted 
from 1 Sam. viil. 7 οὐ σὲ ἐξουθενήκα- 
σιν, GAN ἢ ἐμὲ ἐξουθενώκασι (v. 1. ἐξου- 


I have ventured on a conjectural emendation 
which is suggested by a comparison of the authorities. 


14 καταφρονείτω] 


θενήκασιν). The next passage, οὐ yap 
καθ᾽ ἡμῶν «.t.d., is from Exod. xvi. 8. 

24. οὐδεὶς «7A.] The passage 
which follows is taken from “42.091. 
Const. vi. 1, 2 Δαθὰν yap καὶ ᾿Αβειρὼν 
ἀντιπρόσωποι γενόμενοι Μωσεῖ κατεπό- 
θησαν εἰς γῆν, Κορὲ δὲ καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ 
διακόσιοι πεντήκοντα διαστασιάσαντες 
πυρὸς παρανάλωμα γεγόνασι... καὶ ᾿Αζα- 
ρίας [ὁ] καὶ ᾿Οζίας.. κατατολμήσας τῆς 
ἱερωσύνης...ἐξανέτειλε λέπραν....καίτοιγε 
οὐδὲ εἷς ἀτιμώρητος" οὔτε γὰρ ὁ ᾿Αβεσ- 
σαλὼμ καὶ ᾿Αβεδδαδὰν ἔμειναν ἀτιμώρη- 
τοι κιτιλ. (comp. § 3 κατήλθοσαν εἰς 
ἅδου ζῶντες), combined with il. 27 ὡς 


Io 


15 


20 


25 


30 


TO THE MAGNESIANS. 167 


\ ε κα ε ΣᾺ ὃς 

ἐστιν καὶ ὑμᾶς ὑπακούειν τῷ ἐπισκόπῳ ὑμῶν καὶ κατὰ 
ML δὲν ἌΡ τὰ 5 λέ Ε Φ B \ ΄ 5 A , 
μη αὐτῷ ἀντιλέγειν. φοβερὸν γάρ ἐστι τῷ τοιούτῳ 
ἊΝ , 5 δὶ Ν \ , A 
ἀντιλέγειν: οὐ yap τουτονὶ τὸν βλεπόμενον πλανᾷ τις, 
Ε \ 
ahha 


Tapa Twos παραλογισθῆναι: 


Ν +7 7, \ Ν τ 
τὸν aopatov παραλογίζεται, τὸν μὴ δυνάμενον 


τοιοῦτο 


δὲ 


» 3, A 
ἄνθρωπον ἀλλὰ πρὸς Θεὸν ἔχει τὴν ἀναφοράν. τῷ yap 


\ > \ 
TO OU T pos 


> aN , ε ’ > \ ' > 2 > ἢ 
αμονὴλ λέγει ὁ Θεός, oy cé πὰρελογίολντο, ἀλλ᾽ ἐμέ. 
Ν ε la , > > ε tal ε ͵ 
καὶ ὁ Moons φησίν, OY γὰρ κἀθ᾽ ἡμῶν ὁ γογγγομόο, 

> ‘ \ ͵ n an >) Ν » , , 

ἀλλὰ KATA Kypioy τοῦ Θεοῦ. οὐδεὶς ἐμεινεν ἀτιμώρητος 

3 XN Ν A , » Q qn 

ἐπαρθεὶς κατὰ TWY κρειττόνων οὗτε γὰρ τῷ νόμῳ Δαθὰν 
XS: A 5» A 5 Ν A Ν “ 

καὶ ᾿Αβειρὼν ἀντεῖπαν, ἀλλὰ Μωσεῖ: καὶ ζῶντες εἰς ἄδου 


κατηνέχθησαν. Κορὲ δὲ καὶ ot συμφρονήσαντες αὐτῷ κατὰ 


3 \ 
Aapov διακόσιοι πεντήκοντα πυρίφλεκτοι γεγόνασιν. ᾿Αβεσ- 
σαλώμ, πατραλοίας γενόμενος, ἐκκρεμὴς ἐν φυτῷ γέγονεν 


᾿Αβεδδαδὰν 


21 ἀλλὰ πρὸς] σ.5.553; 

23 Μωσῆς] μωῦσῆς 
(sic) 59. But the name is not so written in this authority where it occurs just 
below. γὰρ] g,g,sl; om. gy. ἡμῶν] So all the authorities (g,g,93¢451), 
as in LXx, Exod. xvi. 8. The editors commonly print ὑμῶν. 26 ᾿Αβειρὼν] 
ἀβιρῶν σ΄... ἀντεῖπαν] σισ.; ἀντεῖπον 23045. Μωσεῖ] μωσῆ g,. 
28 ᾿Αβεσσαλώμ] g,93945; ἀβεσαλὼν g,. 29 πατραλοίας] πατραλύας g.¢.. 
éxkpeuns] σ,5; ἐκκρεμνὴς σι; ἐκκρεμνῆς σ΄, 3 appensus 1; ἐκεῖ κρεμηθεὶς 55. 20 ᾿Αβεδ- 
éaddv] σ,.σ,.5 5,5: achab (or αλαό or aad) εἰ dadan 1; ἀβνὲρ σ5. Τί seems probable 
that the reading of 1 (aadetdadar, when taken in its simplest form) is only a cor- 
ruption of ἀβεδδαδάν. See the lower note. 


Kat ἀκίσιν ἐβλήθη τὴν κακόβουλον καρδίαν. 


17 τῷ] 885845; τὸ Sz. 
22 παρελογίσαντο)] παρελογήσαντο g,. 


καταφρονείτο &,. 
πρὸς δὲ σ,. 


γὰρ ὁ Σαούλ, ἄνευ τοῦ Σαμουὴλ προσ- 
ἐνέγκας, ἤκουσεν ὅτι Μεματαίωταί σοι 
...kat ὡς ᾿Οζίας...ἐλεπρώθη διὰ παρα- 
νομίαν, οὕτως καὶ πᾶς λαϊκὸς οὐκ ἀτιμώ- 
ρῆτος ἔσται... οὐχὶ οἱ Kopetrat...mupikav- 
ata ἐγένοντο...καὶ Δαθὰν καὶ ᾿Αβειρὼν 
ζῶντες κατέβησαν εἰς adov, and vill. 46 
οἱ Κορεῖται καὶ ὁ βασιλεὺς ᾽Οζίας...γε- 
νόμενοι οἱ μὲν πυρίφλεκτοι, ὁ δὲ κατὰ 
τοῦ μετώπου λεπρός. 

30. ᾿Αβεδδαδὰν] The reference is 
explained by AZosé. Const. vi. 2 (the 
context of the passage already quoted) 
ὁ δὲ ᾿Αβεδδαδάν, Οὐκ ἔστι μοι, φησί, 
μερὶς ἐν Δαυὶδ οὐδὲ κληρονομία ἐν υἱῷ 


Ἰεσσαί, δῆλον ὡς ἀναξιοπαθῶν ἄρχεσθαι 
ὑπὸ Δαυὶδ κιτιλ. It is therefore a 
blundering substitution of Obededom 
(2 Sam. vi. 10), sometimes written 
᾿Αβεδδαδάν, for Sheba (2 Sam. xx. 
1) by the author of the Apostolic 
Constitutions ; and the blunder has 
been blindly copied by our Ignatian 
writer. Cotelier (on <Afost. Const. 
1. c.) suggests an explanation of 
the error; ‘Initio potuit scriptum 
haberi ᾿Αβεέ, ut est in MS Alexandr. 
2 Reg. xx. I, 7, vel etiam Σαβεέ, ita 
ut nonnemo ad oram libri sui” ABeda 
Aay posuerit e 2 Reg. xx. 18, unde 


168 IGNATIAN EPISTLES. 


e td ww Lal wn 
ὡσαύτως τῆς κεφαλῆς ἀφαιρεῖται δι᾿ ὁμοίαν αἰτίαν. ᾿Οζίας 
λεπροῦται, κατατολμήσας ἱερέων καὶ ἱερωσύνης. Σαοὺλ ἀτι- 

wn 4 > 
μοῦται, μὴ περιμείνας TOV ἀρχιερέα Σαμουήλ. χρὴ οὖν Kal 
ὑμᾶς αἰδεῖσθαι τοὺς κρείττονας. 

ΙΝ. Καὶ πρέπον ἐστὶν μὴ μόνον καλεῖσθαι Χριστιανοὺς 

5 \ Q > 5 Ν Ν ’ 5 \ Ν i , 
ἀλλὰ καὶ εἶναι: οὐ yap τὸ λέγεσθαι ἀλλὰ TO εἶναι μακάριον 
ποιεῖ. εἴ τινες ἐπίσκοπον μὲν λέγουσιν, χωρὶς δὲ αὐτοῦ 
πάντα ποιοῦσιν: τοῖς τοιούτοις ἐρεῖ καὶ αὐτός, ὃς καὶ ὁ 
5 Ν ἣν La) 5 , Ν tA , 5 i. 
ἀληθινὸς Kal πρῶτος ἐπίσκοπος καὶ μόνος φύσει ἀρχιερεύς, 
Ti me. καλεῖτε, Kypie, Kypie, Καὶ oy ποιεῖτε ἃ λέγ; 
ε Ν ἴω 9 5 ὔ 2) 5 5 4 \ 4 
οἱ γὰρ τοιοῦτοι οὐκ εὐσυνείδητοι, ἀλλ᾽ εἰρωνές τινες καὶ μὸρ- 
φωνες εἶναί μοι φαίνονται. 


Ve 


ζωὴ ἡ ἐκ φυλακῆς Kal θά ye a \ 9 
ἢ ἐκ υλακὴς Και AVaTOS O € παρακοῆς, και εκαστος 


3 \ > ΄ \ , » \ ΄ 
Ἐπεὶ οὐν τέλος τα πραγμαᾶτο, EXEL, και προκειται 


lal b} , =! ἊΝ , A ε ,ὔ , A 
τῶν εἰρημένων εἰς τὸν τόπον τοῦ αἱρεθέντος μέλλει χωρειν, 
’ Ν Ψ XN 5» ’, \ ’, ta Ἀ 
φύγωμεν τὸν θάνατον καὶ ἐκλεξώμεθα τὴν ζωήν. δύο γὰρ 
λέγω χαρακτῆρας ἐν ἀνθρώποις εὑρίσκεσθαι, καὶ τὸν μὲν 


’ Ν Ν ’ὔ ε \ ν 
νομίσματος τὸν δὲ παραχαράγματος: ὁ θεοσεβὴς ἄνθρωπος 
7 εἴ τινες] £18,523 3 οἵτινες g43 guidam autem 1. 8 ὃς καὶ] gys; gui et 1; 
ὡς καὶ gig, 3 om. g3 (the transcriber probably had the reading ws καὶ before him, 
and the words seemed superfluous). 9 ἀρχιερεύς] £2,835 lepdpxns gy. 

12 φαίνονται] g,sgys; φαίνωνται 2,83. 14 ἕκαστος] 218,545 ; unusguts- 
gue 1; ἕκαστον g3. 15 εἰρημένων] £12,233 ἡρημένων g4s; de praedictis 
1. The reading ὑρημένων was a conjecture of Morel’s, accepted by subsequent 
editors. τοῦ αἱρεθέντος] Cotelier; guem sibt...elegerit 1; τοῦ ἀζεθέντος 
(sic) g3; τοῦ εὑρεθέντος £18,584. In 1 the sentence runs 
in locum quem sibi de praedictis elegerit, connecting τῶν εἰρημένων with what 


T has els τὸν ἴδιον τόπον. 


follows. The misprints in g3 are especially frequent hereabouts, e.g. ὑττεὶ for ἐπεὶ, 
Ew) for ζωὴ, xapew for χωρεῖν. A comparison of the authorities led me to conjec- 


postea factum ᾿Αβεδαδάν᾽. The read- 
ing ᾿Αβνὲρ in g, here is of course a 
deliberate emendation. 

8. ὁ ἀληθινὸς κιτ.λ.)] Comp. Ps- 
Smyrn. 9, and see also “2057. Const. 
viii. 46 οὐ yap ἡμᾶς ἢ τοὺς ἐπισκόπους 
πολεμοῦσιν οἱ τοιοῦτοι ἀλλὰ τὸν πάντων 
ἐπίσκοπον καὶ τοῦ πατρὸς ἀρχιερέα Χρι- 
στὸν Ἰησοῦν κιτιλ., and again πρῶτος 
τοίνυν τῇ φύσει ἀρχιερεὺς ὁ μονογενὴς 


Χριστός k.T.d. 

το. τί με καλεῖτε κιτ.λ.] From Luke 
vi. 46. 

11. μόρφωνες] ‘zmpersonators, hy- 
pocrites’. The lexicons do not give 
any other instance of the word. Its 
coinage was perhaps suggested by 
2 Tim. iii. 5 ἔχοντες μόρφωσιν evoe- 
Beias. 

15. τῶν εἰρημένων] 1.6. the two 


Io 


15 


TO THE MAGNESIANS. 


169 


, ’, 5 ε A A 2 e > \ , 
νόμισμά ἐστιν ὑπὸ Θεοῦ χαραχθέν' ὁ ἀσεβὴς ψευδώνυμον 


20 νόμισμα, κίβδηλον, νόθον, παραχάραγμα, οὐχ ὑπὸ Θεοῦ ἀλλ᾽ 


ὑπὸ διαβόλου ἐνεργηθέν. 


οὐ δύο φύσεις ἀνθρώπων λέγω, 


ἀλλὰ τὸν ἕνα ἄνθρωπον ποτὲ μὲν Θεοῦ ποτὲ δὲ διαβόλου 


A » an 
γίνεσθαι: ἐὰν εὐσεβῇ Tis, ἄνθρωπος Θεοῦ ἐστιν: ἐὰν δὲ 


ἀσεβῇ τις, ἄνθρωπος τοῦ διαβόλου, οὐκ ἀπὸ τῆς φύσεως ἀλλ᾽ 


25 ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ γνώμης γινόμενος. 


Ἐν» ΤΥ, ΕΣ 
OL ATTLOTOL ELKOVA εχουσι 


A 5» A , e \ “A 
TOU ἄρχοντος τῆς πονηρίας: ol πιστοὶ εἰκόνα ἔχουσι τοῦ 


» A Ni at) ΄“ la 3 - 3\ Ἁ 
ἄρχοντος Θεοῦ πατρὸς καὶ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ: δι’ οὗ ἐὰν μὴ 


5» , », X ε Ν 5 ’ὔ > Lal > \ 3 A 
αὐθαιρέτως έεχώμεν ΤΟ ὕπερ ἀληθείας ἀποθανεῖν εἰς TO αὐτου 


, N “A 3 A 3 »᾿, ΕῚ ΘΟ τας 
πάθος, TO ζην αὐυτου OUK ἐστιν EV μιν. 


We 


3 5S lol 
Επεὶ οὖν ἐν τοῖς προγεγραμμένοις προσώποις TO 


πᾶν πλῆθος ἐθεώρησα ἐν πίστει καὶ ἠγάπησα, παραινῶ, ἐν 


ε 4 lal 4 I 
OfLOVOLO Θεον σπουδάσατε παντα πράττειν, προκαθημένου 


A 5 fe > 4 A XN Les , > 
Του επισκοῖου ELS TOTTOV Ocov Kal Tov πρεσβυτέρων εις 


/ ’ ~ > ’ X A ὃ ΄ ~ 3 Ν 
ΤΟΊΤΟΨ συνεδρίου των ἀποστόλων, και τῶν Οιάκονῶν τῶν εμοι 


λ , _ , ὃ , 3 “ NG ΤΌΣ ἃ 
25 vy UKUTQATOV τ ETLOTEVILEVOV ιακονιαν σου βιστου ος 


\ + a \ A Ν θ Ν > λ 4, Qe , 
7 po QALWVOS παρα τῳ TAT Pl yeyryn εις ἊΨ ογος εος, μονο- 


ture τοῦ αἱρεθέντος, before I saw that it had been anticipated by Cotelier and that 
Patrick Young (see Ussher, p. 16) before Cotelier had suggested τὸν αἱρεθέντα. 


21 ov δύο] g,g4s; non duas 1; δύο (om. ov) g,; δίο (sic) g3- 
διαβόλου] g,g,523; τοῦ διαβόλου gy. 

26 οἱ πιστοὶ] σ.5,55545; οἱ δὲ πιστοὶ 1; fideles 
The interpolator however has so altered the context, that the text 


2123845; τότε μὲν g,. 
Βιθ, 545; γενόμενος F3. 
autem [1]. 


22 πότε μὲν] 
25 γινόμενος] 


of I does not weigh much in determining his reading; and 1 freely inserts 


connecting particles. 


ἂν σ΄. 
ἀγάπῃ £33 dilectione 1. 


27 Θεοῦ] g,g,523; τοῦ θεοῦ gy. 
28 ἔχωμεν] ἔχομεν g,. 
There is the same v.1. in I. 


ἐὰν] 21838455 
31 ἠγάπησα) g,24; ἡγάπησα g,; 
36 cds] g,g,5g451 5 


θεοῦ g3: comp. PAilipp. 2 for this same v. ]. in g3. 


classes of persons indicated in the 
preceding chapter. If the reading 
τοῦ aipeOévros be correct, the words 
will mean ‘the place assigned to the 
alternative chosen’, i.e. to obedience 
(φυλακῆς) or disobedience (παρακοῆς), 
as the case may be. 

35. ὃς πρὸ αἰῶνος κιτλ.)] This 
is directed against the teaching of 
Marcellus of Ancyra, as Zahn (/. v. 


A. p. 137 sq.) has rightly seen. The 
main charge against the Christology 
of Marcellus was that he obscured 
the doctrine of the personality of the 
Son at both ends ; (1) He denied its 
existence before the world began 
(controverted in ὃς πρὸ aidvos...yovo- 
γενὴς vids), and (2) He merged it in 
God the Father at the end of the 
world (controverted in ἐπὶ συντελείᾳ... 


170 IGNATIAN EPISTLES. 


\ er NaS AS , a 5: ε oN ὃ z Ν 
γενὴς υἱός, καὶ ἐπὶ συντελείᾳ TMV αἰώνων O αὕτος διαμένει 
A \ ' > a > ” , Ν Ν 
τῆς γὰρ Βδειλείὰς δὐτοῦ οὐκ éctai τέλος, φησὶν Δανιὴλ 

ε / , > 3 ε δ 3 ΄ > ΄ 
ὁ προφήτης. πάντες οὖν ἐν ὁμονοίᾳ ἀλλήλους ἀγαπήσωμεν, 
’ὔ > > 
καὶ μηδεὶς κατὰ σάρκα βλεπέτω τὸν πλησίον ald ἐν Χρι- 
la A Q tas ay , ε lo ? 
στῷ Ἰησοῦ. μηδὲν ἔστω ἐν ὑμῖν, ὃ δυνήσεται ὑμᾶς μερίσαι, 
3 ἌΡ. ’ A > ’ ε ’ Les lal ὃ > 9. “-“ 
ἀλλ᾽ ἑνώθητε τῷ ἐπισκόπῳ, ὑποτασσόμενοι τῷ Θεῴ Ov αὐτοῦ 
ἐν Χριστῷ. 
9 > » an \ 3QN 
VII. Ὥσπερ οὖν ὁ Κύριος ἄνευ τοῦ πατρὸς οὐδὲν 
ρ 
A x ; , ΄ a Sioa ge a ' 
TOLEL® OY AYNAMAI γάρ, φησίν, ΠΟΙΕΙΝ ἀφ EAYTOY οὐδέν" 
Y nr »~ A P. A 
οὕτω καὶ ὑμεῖς ἄνευ τοῦ ἐπισκόπου, μηδὲ πρεσβύτερος, μὴ 
Z Ἂν “: , , , (In te) » x 
διάκονος, μὴ λαϊκός: μηδέ τι φαινέσθω ὑμῖν evioyor παρὰ 
A , Ἂν; “ 
τὴν ἐκείνου γνώμην" τὸ γὰρ τοιοῦτον παράνομον καὶ Θεοῦ 
\ A a ΤῸ s 
ἐχθρόν. πάντες ἐπὶ TO αὐτὸ ἐν τῇ προσευχῇ apa συνέρ- 
» ae “ / / > 5 ’ 
χεσθε: μία δέησις ἔστω κοινή, εἷς νοῦς, μία ἐλπίς, ἐν ἀγάπῃ, 
“ aA ΄σ Ἂ > lal π ¥ 
ἐν πίστει TH ἀμώμῳ TH εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, ov ἀμεινον 


© ’ 


1 ὁ αὐτὸς] g,g,523; αὐτὸς (om. ὁ) gy; 2252 1. 
ἐμαυτοῦ g3045 (with Joh. v. 30); a me 1250 1. 
μὴ...μὴ] £10843 μὴδὲ.. μὴδὲ (Sic) g3; set (sive)...stve 1. 


sivel; μὴ &4. 


13 συνέρχεσθε] £,83845; συνέρχεσθαι g,; convenite 1. 
17 ἐπὶ ἕνα] g,.933 ws ἐπὶ ἕνα gious 1. 


θεοῦ £4. 


διαμένει) : see e.g. Euseb. ¢. Mare. ii. 
4 (p. 110 Gaisford) ἀρχήν τε mpoo- 
καιρον καὶ νεωτέραν τῇ βασιλείᾳ τοῦ 
Χριστοῦ διδούς, καὶ ταύτης τέλος ὑφι- 
στάμενος, καὶ τὸν μὲν ἀληθῶς μονογενῆ 
τοῦ Θεοῦ υἱὸν ἀρνούμενος, λόγον δὲ 
ψιλὸν ἀνούσιον καὶ ἀνυπόστατον ὑποτι- 
θέμενος κιτιλ. The prophecy of Daniel 
(ii. 44, vil. 14, 27), quoted below, is 
taken, not from the Greek text of the 
prophet, but from the indirect quota- 
tion in the angel Gabriel’s message, 
Luke i. 33. This same passage is 
quoted also by Eusebius against Mar- 
cellus, c. Ware. ii. I (p. 66). See also 
Ps-Smyrn. 3. 

9. οὐ δύναμαι κιτ.λ.}] From Joh. 
Vv. 30. 

20. 


ἐπέχετε] ‘give heed’. If the 


9 ἀφ᾽ ἑαυτοῦ] gig; ἀπ’ 
το μηδὲ] gg; καὶ μὴδὲ (sic) g3; 


16 Θεοῦ] g,g,5233 τοῦ 
190 μύθοις] g,sg4s with I ; 


reading ἐνέχετε be correct, it must 
mean ‘insist upon’, but evéyew with 
the dative generally signifies ‘to 
press upon’, i.e. ‘to threaten’ (e.g. 
Gen. xlix. 23), and the emendation 
seems therefore necessary. 

21. τὰ ἀρχαῖα κ-τ.λ.] Verbatim from 
2 Cor. v. 17, as commonly read, but 
ta πάντα Should be omitted there. 

28. ov ῥητὸς x.t.A.] The original 
text of Ignatius seemed to favour 
strongly the doctrine of Marcellus 
(see above, p. 126 sq.); but the inter- 
polator, whose theological sympathies 
lay in quite the opposite direction, 
has altered it so as to make it a direct 
polemic against this heretic. Mar- 
cellus denied, or seemed to deny, the 
separate personality, οὐσία or vmo- 


Io 


15 


20 


25 


TO THE MAGNESIANS. 17% 


)ὃ Lt > , ε ae 5 Ν XN A , 

ovdev ἐστιν. πάντες ws εἷς εἰς TOV ναὸν Θεοῦ συντρέχετε, 

ε Seid , ν na 

ws ἐπὶ ἕν θυσιαστήριον, ἐπὶ ἕνα ᾿Τησοῦν Χριστὸν τὸν ἀρχιε- 
la > na 

péa τοῦ ἀγεννήτου Θεοῦ. 

2 ! \ , , Ν > - » 

ἐπέχετε Kal γενελλογίδις ἀπεράντοις καὶ ᾿Ιουδαϊκοῖς τύ- 

ous" 

> \ , A \ ΄ > oN \ \ κ᾿ 

εἰ γὰρ μέχρι νῦν κατὰ νόμον ᾿Ιουδαϊκὸν καὶ περιτομὴν σαρκὸς 


ζώμεν, ἀρνούμεθα τὴν χάριν εἰληφέναι. 


Ἁ “ Lad e 
My πλανᾶσθε ταῖς ἑτεροδοξίαις, μηδὲ μύθοις 
τὰ ἀρχὰῖὰ πὰρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονε κἀινὰ τὰ TANTA. 


ε Ν θ / 
οἱ yap θειότατοι 
A \ > κ - \ ν τ ποτῶν A \ 
προφῆται κατὰ ᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἔζησαν. διὰ τοῦτο καὶ 
ἐδιώχθησαν, ἐμπνεόμενοι ἀπὸ τῆς χάριτος, εἰς τὸ πληρο- 
las \ lal 9 a 
φορηθῆναι τοὺς ἀπειθοῦντας ὅτι εἷς Θεός ἐστιν ὁ παντοκρά- 
e , ε Ν ὃ Ν > a r A A ec a 
τωρ ὁ φανερώσας ἑαυτὸν διὰ “Incov Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ 
5 ~ ν 5 » la) 4 > e \ > > > ’ὔ 5 
αὐτου, ὃς ἐστιν αὐτοῦ λόγος οὐ ῥητὸς ἀλλ᾽ οὐσιώδης" οὐ 
’΄ os -“— A 
yap ἐστιν λαλιᾶς ἐνάρθρου φώνημα, ἀλλ᾽ ἐνεργείας θεϊκῆς 


Jabulis1; μύθους σ͵,55. 20 ἐπέχετε] intendatis 1; ἐνέχετε 55; ἀνέχετε £1224. 
As both ἐνέχετε and ἀνέχετε are unintelligible, I have substituted ἐπέχετε. Vedelius 
conjectured ἐνέχεσθε, and Ussher προσέχετε (comp. 1 Tim. i. 4). 
£12,583; πάντα (om. τὰ) gy. 25 ἀπὸ] g,59,5233 ὑπὸ gy. 
5,5,5:5.5 with I. There is no authority for ἀπιστοῦντας. 


21 τὰ πάντα] 
26 ἀπειθοῦντας] 
The ed. prince. mis- 


printed it ἀπειτοῦντας, which Morel corrected into ἀπιστοῦντας. 


στασις, of the Son ; his conception of 
the Logos reduced it to a mere utter- 
ance of the Father; it was a voice 
issuing from silence; Euseb. £cc/. 
Theol. ii. 8 (p. 214) οἷα λόγον αὐτὸν 
σημαντικόν τινος ἢ προστακτικὸν προεὰλ- 
θεῖν τοῦ Θεοῦ φάσκει, 20. ii. 9 (p. 219) 
μετὰ δὲ τὴν σιγὴν καὶ τὴν ἡσυχίαν 
προελθεῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ... κατὰ 
προφορὰν φωνῆς ἐνάρθρου, φθεγγο- 
μένου δηλαδὴ καὶ λαλοῦντος τοῦ Θεοῦ 
ὁμοίως ἀνθρώποις (comp. 26. iii. 3, p. 
318 sq.). Accordingly Eusebius in 
reply discusses the different signifi- 
cations of λόγος (26. ii. 13, p. 229 sq.). 
Among others he mentions ὁ διὰ 
γλώττης καὶ φωνῆς évapOpov on- 
μαίνων τι, and he rejects this (τὸν διὰ 
φωνῆς ἀκουόμενον) as inadequate for 
the theological conception, because 


it does not allow a distinct ὑπόστασις. 
Thus our Ignatian writer directly con- 
troverts the language in which Mar- 
cellus either actually stated or was re- 
presented to have stated his opinions. 
See also Meletius in Epiphan. Her. 
Ixxiil. 30 (p. 878 sq.) λόγος ἐστί τε καὶ 
λέγεται vids, οὐ μὴν φωνὴ τοῦ πατρὸς 
οὐδὲ ῥῆμα νοεῖται᾽ ὑφέστηκε γὰρ καθ᾽ 
ἑαυτὸν καὶ ἐνεργεῖ καὶ Ov αὐτοῦ τὰ πάντα 
κιτιλ. It seems to follow from this 
change that our interpolator read 
the words in his text of the original 
Ignatius αὐτοῦ λόγος ἀπὸ σιγῆς προ- 
ελθών, without the insertion αἴδιος οὐκ 
(see above, pp. 125, 126), since other- 
wise he would not have gone so far 
out of his way, even if he had 
thought it necessary to make any 
alteration at all. 


172 


IGNATIAN EPISTLES. 


οὐσία γεννητή᾽ ὃς κατὰ πάντα εὐαρέστησεν TO πέμψαντι 
αὐτόν. 

ΙΧ. Εἰ οὖν οἱ [ἐν] παλαιοῖς γράμμασιν ἀναστραφέντες 
εἰς καινότητα ἐλπίδος ἦλθον ἐκδεχόμενοι Χριστόν, ὡς ὁ 
Κύριος διδάσκει λέγων, εἰ émicteyete Mocti, ἐπιοτεύολτε 
ἂν ἐμοί: περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν, καὶ, ᾿Αβρδὰμ ὁ 
πὰτὴρ ὑμῶν HPAAAIACATO TNA TAH τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, 
Kal εἶδεν Kal ἐχάρη" πρὶν γὰρ ᾿ΑΒρὰὰμ [γτενέςθδι ἐγώ εἰμι" 
πῶς ἡμεῖς δυνησόμεθα ζῆσαι χωρὶς αὐτοῦ; οὗ καὶ οἱ 
προφῆται ὄντες δοῦλοι τῷ πνεύματι προεώρων αὐτὸν καὶ 


a , a 
I ὃς κατὰ πάντα εὐαρέστησεν] 1; ὃς πάντα κατευαρέστησεν g,; Os πάντα KaTeva- 


ρέσκησε 65; ἐν πᾶσιν εὐάρεστος δ, 54; 771 omnibus bene complacens 1. 
oy - nt 5 - 
αὐτόν] σ,.σ15.,. with 1; τῷ ὑποστήσαντι σ΄, ; στδοίηἠηογ 1. 


τῷ πέμψαντι 
3 ἐν παλαιοῖς] 1; 


παλαιοῖς (om. ἐν) £,8,8384; ex antiguis 1. The reading of g however might perhaps 


stand, as the dative of the zorma. 
vacuam (spem) 1; νεότητα g3. 


I. τῷ πέμψαντι αὐτὸν] It is tempt- 
ing with Zahn (see ΔΛ v. A. p. 137, 
note 1) to adopt the other reading τῷ 
ὑποστήσαντι, 1.6. ‘who gave Him His 
ὑπόστασις᾽ (comp. e.g. Alex. Aphrod. 
Probl. τ τῷ Θεῷ τῷ καὶ τὴν τούτων 
οὐσίαν ὑποστήσαντι) ; but we are pre- 
cluded by the fact that τῷ πέμψαντι 
αὐτὸν Stands in the text of the genuine 
Ignatius. 

5. εἰ ἐπιστεύετε κιτ.λ.)] The pas- 
sages are from Joh. v. 46 (εἰ ἐπιστεύετε 
κιτ.λ.) and Joh. viii. 56, 58 (Αβραὰμ ὁ 
πατήρ k.T.A.). 

8. γενέσθαι] This insertion from 
Joh. viii. 58 seems necessary, for 
mpw is never a preposition. The 
editors have silently acquiesced in 
the faulty text. Comp. PAzlipp. 6. 

12. αὐτὸς «.7.A.] Verbatim from 
Is. xxxv. 4. The next passage, ὁ μὴ 
ἐργαζόμενος k.t.d., is loosely quoted 
from 2 Thess, ili. 10; the third, ev 
ἱδρῶτι κιτιλ., is word for word from 
Gen. iii. 19. 

13. ἀργίαις κιτ.λ.] Chrysost. de Laz. 
i. 7 (I. p. 716) of Ἰουδαῖοι νομίζουσιν ὅτι 


2 UA e 2 , 
5 ἐπιστεύετε] 193; ἐπιστεύσατε 5.6... 


4 καινότητα] 5,5 545 with 1; κενότητα δ, ; 


Μωσῃ] 


dv ἀργίαν αὐτοῖς τὸ σάββατον δέδοται. 
See Mayor on Juv. xiv. 105 sq. 

16. σαββατιζέτω x.7.d.] Apost. Const. 
11. 36 γίνωσκε δημιουργίαν Θεοῦ.. «καὶ 
σαββατιεῖς... σαββατισμὸν μελέτης νό- 
μων, οὐ χειρῶν ἀργίαν, Vi. 23 6 σαββα- 
τίζειν δι᾿ ἀργίας νομοθετήσας διὰ τὴν τῶν 
νόμων μελέτην νῦν καθ᾽ ἡμέραν ἐκέλευ- 
σεν ἡμᾶς, ἀναλογιζομένους δημιουργίας 
καὶ προνοίας νόμον, εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ, 
Vii. 23 τὸ σάββατον μέντοι καὶ τὴν κυ- 
ριακὴν ἑορτάζετε, ὅτι τὸ μὲν δημιουργίας 
ἐστὶν ὑπόμνημα τὸ δὲ ἀναστάσεως, Vii. 
36 κόσμον ἔκτισας...καὶ σάββατον ὧρι- 
σας εἰς μνήμην τούτου...εἰς μελέτην τῶν 
σῶν νόμων, and again σαββατίζειν ἐνε- 
τείλω, οὐ πρόφασιν ἀργίας διδούς. 

μελέτῃ νόμων] See Philad. 2. 

17. ἕωλα] ‘stale meats, a day 
old’; because the Jews were not 
allowed to kindle a fire on the sab- 
bath (Exod. xxxv. 3), and were or- 
dered to cook their meat on the 
previous day (Exod. xvi. 23) ; comp. 
Hieron. zz Jsaz. xv. 4 sq. (OP. IV. p. 
775) ‘jus hesternum, quod Graeci 
vocant ἕωλον, avidis faucibus devora- 


10 


15 


TO THE MAGNESIANS. 173 


e ’ > 
ὡς διδάσκαλον ἀνέμενον, καὶ προσεδόκων ὡς Κύριον καὶ 
ἱρὰ ’, 2 a \ , ε = 

σωτήρα, λέγοντες" ἀὐτὸς ἥξει KAl ca@cel ἡμᾶο. μηκέτι 
“" ΕἸ eo A 

οὖν σαββατίζωμεν ᾿Ιουδαϊκῶς καὶ ἀργίαις χαίροντες: ὁ μὴ 
2 ’ Ἂ 2 , 2 ς a 

ἐργαζόμενος yap μὴ ἐοθιέτω᾽ EN ἱλρῶτι γὰρ τοῦ mpocw- 
ἀλλ᾽ €ka- 

Sch Z a ΄ , , 

στος ὑμῶν σαββατιζέτω πνευματικῶς, μελέτῃ νόμων χαίρων, 
3 , 5 wn 

οὐ σώματος ἀνέσει δημιουργίαν Θεοῦ θαυμάζων, οὐχ ἕωλα 
> θί ἣν x \ tA Ν , , τι 
ἐσθίων καὶ χλιαρὰ πίνων καὶ μεμετρημένα βαδίζων καὶ 


, \ a” A A , 
TOY COY arH TON ἄρτον coy, φασὶ TA λόγια. 


> ’ Ν 

ὀρχήσει καὶ κρότοις 
8253; μωσεῖ 5.55.5. 
5:535.5; δυνησώμεθα g,. 
γίαι9] 5.5.5; ἀργείαις 5.55. 


VOUV 


8 εἶδεν] ἴδεν σ΄. 
13 σαββατίζωμεν] g4s; σαββατίζομεν 5.5.6. 
14 ἱδρῶτι] ἱδρώτητι g,. 
φασὶ τὰ λόγια] σ.5,5:; τὰ λόγιά φησιν σι; dicunt eloguia 1. 


ΕῚ »Ἄ 
ουκ ἐχουσι χαίρων" καὶ 


γενέσθαι] om. gl. 9. δυνησόμεθα] 
ἀρ- 
15 φάγῃ] φαγῆ 5,5,. 
τό νόμων] £88384; 


legis 1. The common reading νόμου was Morel’s conj.; comp. Philad. 4 for the 


same v. ]. 
nia (ov καὶ ὅλα or οὐχὶ ὅλα 3) 1. 
ὀρχίσει σ΄. 


bant [Judaei]’, quoted by Ussher. 

18. χλιαρὰ] ‘lukewarm drinks’ ; 
comp. Justin. Déa/. 29 (p. 246) μηδέ, 
ὅτι θερμὸν πίνομεν ἐν τοῖς σάββασι, 
δεινὸν ἡγεῖσθε. The drinks were ‘luke- 
warm’, not cold, because some de- 
gree of warmth could be kept in 
them by furnaces lighted overnight. 
The conditions of lighting and keep- 
ing lighted and of using furnaces for 
this purpose are laid down in Mishna 
Shabbath. 

μεμετρημένα βαδίζων] Referring to 
the Talmudical regulations which de- 
fined the limits of a Sabbath day’s 
journey (Acts i. 12); comp. Mishna 
Erubin passim. See also Orig. de 
Princ. iv. 17 (1. p. 176) περὶ τοῦ σαβ- 
βάτου φάσκοντες τόπον ἑκάστῳ εἶναι 
δισχιλίους πήχεις, Hieron. ΚΕ 2252. 121 
(1. 884) ‘Barachibas et Simeon et 
Hellel magistri nostri tradiderunt 
nobis, ut bis mille pedes ambulemus 
in sabbato’, where he has erroneously 
substituted feet for cubits. These 
passages are quoted by Ussher. 


17 οὐχ Ewra] οὐκ Ewha (sic) g4s; οὐχ Eola g,; οὐκ ἔωλα g,933 NON 0771- 
18 μεμετρημένα] μεμετριμένα g.. 
Kporos...xalpwr] plausum manuum (χειρῶν) nunc (νῦν) hadens 1. 


19 ὀρχήσει] 


19. ὀρχήσει καὶ κρότοις k.t.A.] Comp. 
Exod: ) xxxi.. 10} Judges: xxi. 212 
Sam. vi. 16, 21 (LXX). The common 
Hebrew word for a festival was de- 
rived from ‘dancing’; see Gesen. 
Thes. 5. v. 439, Dancing was also a 
religious ceremonial even with the 
staid and ascetic sect of the Thera- 
peutes; see Philo de Vit. Cont. 11 
(11. p. 485 M). The Christian fathers 
are frequent in their denunciations 
of this mode of observing their sab- 
baths among the Jews; e.g. Augustin, 
In Psalm. xxxit Enarr. ii. 6 (Of. 
Iv. 191) ‘Observa diem sabbati non 
carnaliter, non Judaicis deliciis, qui 
otio abutuntur ad nequitiam ; melius 
enim utique tota die foderent, quam 
tota die saltarent’ ; comp. ib. Zz Psalmz. 
xci Enarr. 2 (1V. 982), Serm. ix de 
Dec. Chord. 3 (V.50) ‘melius feminae 
eorum die sabbati lanam facerent 
quam toto die in menianis suis im- 
pudice saltarent’, Chrysost. adv. 
Lud. i. 2 (1. Pp. 590) οὗτοι δὲ χοροὺς 


μαλακῶν συναγάγοντες K.T.A. 


IGNATIAN - EPISTLES. 


174 


Ν εἶ ’ ε , “ , \ 
μετὰ τὸ σαββατίσαι ἑορταζέτω πᾶς φιλόχριστος τὴν 
Ν 3 \ ο 
κυριακήν, τὴν ἀναστάσιμον, τὴν βασιλίδα, τὴν ὕπατον 
A a ε a ἃ ε ¥ > 
πασῶν TOV ἡμερών, ἣν περιμένων ὁ προφήτης ἔλεγεν, εἶς 
\ , c \ n 3 ͵ 3 ® \ ε N ε “ 5 
τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης: ἐν H καὶ ἡ ζωὴ ἡμῶν ἀνέ- 
\ a , , , 2 ΄ Ae earl : 
τειλεν, Kal Tov θανάτου γέγονεν νίκη ἐν Χριστῷ ὃν τὰ 
' τ , 3 “a ε > \ a A - 
TEKNA τῆς ἀπωλείδς ἀρνοῦνται, οἱ ἐχθροὶ TOY cTaypoy, ὧν 
c \ ς ' c > ' an ε ͵ 
ὁ θεὸς ἡ κοιλίὰ, οἱ τὰ ἐπίγειὰ φρονοΐντεο, OL φιλήδονοι 
καὶ OY φιλόθεοι, MOP@wWCIN εὐςεβείδο ἔχοντες THN δὲ Ay- 
eet > t ε », \ ' 
NAMIN AYTAC HPNHMENOI, οἱ χριστέμποροι, TON λόγον Ka~ 
ἢ Ν > nw nw ε “ nr 
πηλεύήοντες καὶ τὸν ᾿Ιησοῦν πωλοῦντες, οἱ τῶν γυναικῶν 
‘A τῇ a 9 ΄ 9 ΄ὕ ε , 
φθορεῖς καὶ τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμηταί, ot χρηματολαί- 
ao A 3. A , ἴω “A 
Lames’ ὧν ῥυσθείητε ἐλέει Θεοῦ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 
Χριστοῦ. 


X. 


My οὖν ἀναίσθητοι ὦμεν τῆς χρηστότητος αὐτοῦ" 
5 νίἰκὴ] £,2,5833 ἡ νίκη gy. ὃν} σ.535 9]; ὧν g.. 6 σταυροῦ] σωτῆρος 
£,2,2324; σαϊσαΐίογῆς 1. I have restored σταυροῦ from Phil. iii. 18, The similarity of 
the contractions of the two words has doubtless caused the substitution. 9 χριστ- 
ἐμποροι] χρηστέμποροι g,. II χρηματολαίλαπες] χρηματολέλαπαις (sic) g.. 
15 μιμήσηται] gig, with 1; μωμήσηται g3g4s. 1 translates γ75: (ἐὰν μὴ) nos tenta- 
καθὰ] g, with I; καθὸ g3; καθὰ καὶ σ΄. ; καὶ g4 (so Bryennios, but does it 
16 παρατηρήσῃ] £13 παρατηρήσῃς 5.55.5; παρατη- 
In Ps. cxxx. 3 there are both readings, παρατηρήσῃς and παρατηρήσῃ. 
20 ᾧ] σώ; guol; ὃ (with 15. Ixii. 2) 
24 ὑπέρθεσθε] g.¢,94 with I; 
26 αὐλίσθητε) g3 exultate 1; adic- 
ὁ γὰρ χριστιανισμὸς.. -χριστιανισμὸν εἰς ὃν 


vert. 
not read καθὰ καὶ with g, ἢ). 
ρήσεις 55. 
19 οὐ] £,8,3 οὐ γάρ 55; won enim 1; οὐδὲ gy. 
85:8.3845: 22 πρώτωϑ] 5.535.,5; πρῶτος 5... 
ἀπόθεσθε g3. 25 χάριτος] χαίριτος g.. 
θητε 1. 28 παυσθέντα] παυθέντα gy. 

- πᾶν ἔθνος x.T.A.] So I, except that for els ὃν his text has @; mon enim christiant- 


I. ἑορταζέτω x.t-A.| Apost. Const. ii. notes of Ussher and Cotelier. 
60 καὶ ἐν τῇ τοῦ Κυρίου ἀναστασίμῳ, τῇ 3. εἰς τὸ τέλος κιτ.λ.}] Ps. vi. 1, 


κυριακῇ, σπουδαιοτέρως ἀπαντᾶτε, vil. xii (xi). 1. The LXx rendering ὑπὲρ 


36 διὸ καὶ THY ἀναστάσιμον, ἑορτὴν πανη- 
γυρίζοντες τῇ κυριακῇ χαίρομεν K.T.X. ; 
comp. v. 20. 

2. τὴν βασιλίδα] ‘the gueen of 
days’, as in Greg. Naz. Orat. xliv. 10 
(1. p. 841) ἡ βασίλισσα τῶν ὡρῶν τῇ 
βασιλίδι τῶν ἡμερῶν πομπεύει ; Comp. 
ib. Ογαξ xviii. 28 (I. p. 348 sq.) τὸ 
ἅγιον πάσχα καὶ περιβόητον ἡ βασίλισσα 
τῶν ἡμερῶν. So too the Jews spoke 
of the sabbath as M32. See the 


τῆς ὀγδόης Was commonly so ex- 
plained by the Greek fathers, e.g. 
Euseb. Comm. in Psalm. (Op. V. 120, 
Migne) ὀγδόη ἡ ἀναστάσιμος τοῦ σωτῆ- 
ρος ἡμέρα κυριακὴ σωτήριος (comp. 20. 
140). Similarly Gregory Nazianzen, 
Theodoret, and Cyril of Alexandria. 
The Hebrew is probably a musical 
term ‘on the octave’, whatever may 
be the meaning of ‘octave’ in this 
connexion. 


TO THE MAGNESIANS. 175 
5. » ε “ θὰ , 3 μ᾿ 5 , 
το ἐᾶν μιμήσηται ἡμᾶς καθὰ πράσσομεν, οὐκ ἔτι ἐσμέν' 

νὰ Ν ͵ ͵ ͵ , , ε 
ἐὰν γὰρ ἀνομίδο TAPATHPHcH, Κύριε, Κύριε, τίς ὑποοτη- 
5 x a - 
cetal; γενώμεθα οὖν ἄξιοι τῆς ἐπωνυμίας ἧς εἰλήφαμεν" 
ἃ \ Ἄ » ΝΟ a a , - 9 
ὃς yap av ἄλλῳ ονόματι καλεῖται πλεῖον τούτου, οὗτος οὐκ 
3, A ΓΒ 5 / A , \ , 
ἔστιν τοῦ Θεοῦ ov δέδεκται τὴν προφητείαν THY λέγουσαν 
Se: A ν , > , ΄ - ς ’ > 
29 περὶ ἡμῶν OTL KAHOHCETAI ONOMATI KAING, ᾧ ὁ Κύριος ὀνο- 
, an a, SNA ῃ “ ν \ 
MACEl AYTON, καὶ ἔσται AdOC ἅγιος. OmEP καὶ πεπλήρωται 
- Ps > , \ > , ε 
πρώτως ἐν Συρίᾳ ἐν Antioyeia γὰρ ἐχρημάτιοδν οἱ MAOH- 
\ ͵ , Ν ’, ΄ \ 
Tai ypictianoi, Παύλου καὶ Πέτρου θεμελιούντων τὴν ἐκκλη- 


, ε ΄ὕ "Ὁ. Ν \ , Ν A 
σιαν. ὑπέρθεσθε οὖν τὴν κακὴν ζύμην τὴν παλαιωθεῖσαν, 


bo 


Ν A Ν , 5 , , , 

5 τὴν σεσηπυῖαν, καὶ μεταβάλλεσθε εἰς νέαν ζύμην χάριτος. 
Ve 0 3 We “ ν \ ε IANO e lal , 
αὐλίσθητε ἐν Χριστῷ, wa μὴ ὁ ἀλλότριος ὑμῶν κυριεύσῃ. 
» , 5 5 lal r Ν A aN 4, \ \ 
ατοπόν ἐστιν Ιησοῦν Χριστὸν λαλεῖν ἐπὶ γλώσσης, καὶ τὸν 
παυσθέντα ἰουδαϊσμὸν ἐπὶ διανοίας ἔχειν᾽ ὁ γὰρ χριστιανι- 


tas in judaismum credidit, sed judaismus in christianitatem, omnes denique gentiles 
aequaliter etc. 1 (Zahn suggests that εἰς ov is omitted, owing to the similarity to the 
preceding -ἰσμον, but prob. εἰς ὃν was read ἴσον by a common itacism and translated 
aequaliter) ; οὗ yap χριστιανισμός, οὐκ ἔστιν ἰουδαϊσμός" εἷς yap ἐστιν ὁ χριστὸς els ὃν 
Zahn has done right in supplying words from the 
Latin, but he gives them οὐ γὰρ χριστιανισμὸς εἰς ἰουδαϊσμὸν κιτ.λ. The form which 
I have substituted seems to me to be preferable for two reasons: (1) It adheres 
more closely to the original Ignatius; (2) It better explains the existing text of the 
Greek Mss. Words would be omitted partly owing to the recurrence of similar 
letters, ὁ yap χριστιανισμὸς οὐκ εἰς [ἰουδαϊσμὸν ἐπίστευσεν ἀλλ᾽] ἰουδαϊσμὸς els χρισ- 
τ[ιανισμ]όν, and the emendations would follow to make this mutilated text intelli- 


(εἷς els Ov g4) πᾶν ἔθνος g. 


gible. 


5. τὰ τέκνα κιτιλ.] Is. lvii. 4; 
comp. Joh. xvii. 12, 2 Thess. ii. 3, ὁ 
vids τῆς ἀπωλείας. 

6. οἱ ἐχθροὶ κιτ.λ.}1 From Phil. iii. 
18, 19. See the upper note. 

7. φιλήδονοι x.t.A.] From 2 Tim. 
iii. 4, 5, but not verbatim. 

9. χριστέμποροι)] As in Ps-Trali. 
6.) 90 Gres. Naz, ΟΖ, xl. 11 (I. p: 
698) μηδὲ γενώμεθα χριστοκάπηλοι καὶ 
χριστέμποροι ; comp. ib. Carm. de Vit. 
Sua 1756 (11. p. 766). See also the 
passage of Basil quoted on Ps-Tra//. 
6. 


τὸν λόγον κιτ.λ.] From 2 Cor. ii. 17. 


II. χρηματολαίλαπες] Afost. Const. 
il. 49 χρηματολαίλαψ; with a v. 1. χρη- 
ματόλαψ. 

16. ἐὰν κι] From Ps. cxxix 
(cxxx). 3 verbatim. 

20. κληθήσεται κ.τ.λ.] 
quoted from Is. Ixii. 2, 12. 

22. ἐν ᾿Αντιοχείᾳ κιτιλ.}] Acts xi. 
26, where the reading πρώτως (in- 
stead of πρῶτον) is supported by the 
context here. Comp. Avézoch. inscr. 

23. Παύλου καὶ Πέτρου] See the 
note on Antioch. 7. 

26. αὐλίσθητε] ‘b¢vouac’. Though 
Tgnatius himself read ἁλίσθητε ‘be ye 


Loosely 


176 IGNATIAN EPISTLES. 


Q 5 3 ἣ ὃ ee \ Cea 4 9 yh) 5 oe ἣν 3 
σμος οὐκ εἰς LOVOALTMOV ἐπιστεῦύυσεν, αλλ᾽ tov αισμος εἰς 
nee 3 aA = ” “A \ ἐξ a 
χριστιανισμον ELS OV TIAN EONOC στιστευσαν KAI TACA FAWCCA 
5 3 \ F Ν ,ὕ ε , 
ἐξομολογηοὰμένη εἰς Θεὸν εγνήχθη, καὶ yéyovay ot λιθώ- 
A , , an A , 3 Ψ \ > = 
δεις ΤΊ καρδίᾳ τέκνα του Θεου φίλου Αβραάμ, καὶ EN τῷ 
, 3 ῬΑ" ς το ͵ , ε , > 
CTEPMATI QUTOV ENEYAOPHOHCAN TIANTEC OL TETATMENO! εἰς 
\ 37 > lal 
ZWHN AIMNION ἐν Χριστῳ. 


e lal 2 » 3 > e , ε “A la 
ὑμῶν οὕτως ἔχοντας, ἀλλ᾽ ws μικρότερος ὑμῶν θέλω προ- 


A 3 Ν 
Ταῦτα δέ, ἀγαπητοί μου, οὐκ ἐπέγνων τινὰς ἐξ 


φυλάσσεσθαι ὑμᾶς μὴ ἐμπεσεῖν εἰς τὰ ἄγκιστρα τῆς κενοδο- 

, 3 Ἂν 4 > A ~ \ 4 \ 

ξίας, ἀλλὰ πεπληροφόρησθε ἐν Χριστῷ τῷ πρὸ πάντων μὲν 

αἰώνων γεννηθέντι παρὰ τοῦ πατρός, γεννωμένῳ δὲ ὕστερον 
5 ,ὔ ~ la ᾿ , ε ’ὔ - id Ν 

ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου δίχα ὁμιλίας ἀνδρός, καὶ πολιτευ- 

ce , Ν ~ ’ \ ' ! 

σαμένῳ ὁσίως, καὶ TACAN NOCON KAl MAAAKIAN OEPATIEYCANTI 
nw nw wn QA > 

ἐν τῷ λαῷ, Kal σημεῖα Kal τέρατα ποιήσαντι ἐπ᾽ εὐεργεσίᾳ 

> θ ΄ Ν a 55 tr 3 λ θ a4 \ ν Ν 

ἀνθρώπων, καὶ τοῖς ἐξοκείλασιν εἰς πολυθεῖαν τὸν ἕνα καὶ 


2 πιστεῦσαν) σ,5.55; ἐπίστευσε 24. 3 γέγοναν] g.g,3 γέγονασιν (sic) g3; 
γεγόνασιν 245. λιθώδει:] ὕπατον g, (Dressel), but this substitution is unin- 
telligible and probably (as Zahn suggests) it is some confusion, as ὕπατον occurs ὃ 9 
above. Perhaps it was seen through from the previous page or leaf. 4 τοῦ] 
2,2,5833 OM. gy. Θεοῦ φίλου] Cotelier after 1, which has amici det (see the 
lower note); θεοῦ φίλοι g. But probably we should go a step further and read θεο- 
φιλοῦς or φιλοθέου : see the end of the next chapter. 5 ἐνευλογήθησαν] 2,233 
ἐνευλογήθησάν Te g,; εὐλογήθησαν gy. The τε (= ται) of g, seems to be an incomplete 
correction into the ἐνευλογηθήσονται of Gen. xxii. 18. 6 ἐν Χριστῷ] txt g,g,g3] 5 
add. ἰησοῦ gy. 10 πεπληροφόρησθε] πεπληροφορεῖσθε σ, ; ut ad plenum instructt 
sitis 13 πληροφορεῖσθαι σα, σ:5.5. The reading in I may be doubtful, but it must 
have been either πεπληροφόρησθε or πεπληροφορῆσθαι, and was probably the former. 


salted’, there seems to be no reason 
for doubting that the interpolator 
either read in his text or substituted 
αὐλίσθητε. The Latin translator’s 
rendering ‘eaz/tate’ seems to arise 
from a confusion of αὐλίζειν with 
αὐλεῖν. 

2. πᾶν ἔθνος κιτιλ.] The language 
is adapted from Is. xlv. 23 (Alex.), 
Ixvi. 18 ; comp. Phil. 11. 11. 

3. of λιθώδεις «.7.A.] An allusion 
to Matt. iii. 9, Luke iii. 8. 

4. Θεοῦ φίλου] For the title ‘friend 


of God’ as applied to Abraham see 
the note on Clem. Rom. Io. 

ἐν τῷ σπέρματι κιτ.λ.] Gen. xxii. 18. 

ἐ , 

5. τεταγμένοι k.t-A.] Taken from 
Acts xill. 48. 

II. γεννωμένῳ δὲ «.t.r.] Afost. 
Const. vii. 37 τὸν ἐκ Μαρίας γεννηθέντα 
δίχα ἀνδρός, τὸν πολιτευσάμενον ὁσίως, 

A ’ 8. κ᾿, , ‘ 
τὸν σταυρωθέντα ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου 

re / eee) ee = 
καὶ ἀποθανόντα καὶ ἀναστάντα κ.τ.λ.; Vii. 
4I ἐκ τῆς ἁγίας παρθένου Μαρίας γεννη- 
θέντα καὶ πολιτευσάμενον ὁσίως... καὶ 
σταυρωθέντα ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ 


Io 


15 


TO THE MAGNESIANS. bavi 
, 3 \ \ ΄, A ε A " - 
μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καταγγείλαντι τὸν ἑαυτοῦ πατέρα, καὶ 
ἊΝ A N “ 
τὸ πάθος ὑποστάντι, καὶ πρὸς τῶν χριστοκτόνων Ἰουδαίων 
ε N 
ἐπὶ ἸΤοντίου Πιλάτου ἡγεμόνος καὶ “Hpaddov βασιλέως καὶ 
σταυρὸν ὑπομείναντι καὶ ἀποθανόντι, καὶ ἀναστάντι, καὶ 
3 , 9 \ 3 \ \ \ > , ᾿ 
20 ἀνελθόντι εἰς τοὺς οὐρανοὺς πρὸς τὸν ἀποστείλαντα, καὶ καθ- 
, 3 na 5 A Ν 5 Pp SiN , lal 
εσθέντι ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, Kal ἐρχομένῳ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν 
αἰώνων μετὰ δόξης πατρικῆς κρῖναι ζῶντας καὶ νεκροὺς καὶ 
~ \ \ » 5 “ὦ “ 
ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. ταῦτα ὁ γνοὺς ἐν 
, SS 4 , ν ΓᾺ Ν ε la 
πληροφορίᾳ καὶ πιστεύσας μακάριος: ὥσπερ οὖν Kal ὑμεῖς 
Ν ’ὔ , lal 
25 φιλόθεοι καὶ φιλόχριστοί ἐστε ἐν πληροφορίᾳ τῆς ἐλπίδος 
ε “ @ lal A 
ἡμῶν: ἧς ἐκτραπῆναι μηδενὶ ἡμῶν γένηται. 
ΤΊΣ 


\ Ν δέδ Ν μά A x, λ 4 ε A 5 Φ 2 
γὰρ και Ε εμαυ, προς ενα των ε υμένων υμὼν OUK ειμι. 


76) , ε ων α Ni 4 57 1é a. > 

ναίμην ὑμῶν κατὰ πάντα, ἐάνπερ ἄξιος @ εἰ 

> [7 3 a 3 A \ » > ε A \ 

οἶδα ὅτι ov φυσιοῦσθε, Ἰησοῦν γὰρ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. καὶ 
lol A e lal > ν ε 

30 μάλλον, ὅταν ἐπαινῶ ὑμᾶς, οἶδα ὅτι ἐντρέπεσθε, ὡς γέγραπ- 


11 γεννωμένῳ] 55; γενωμένω σ,.; γεννώμενον σ΄, ; γεννόμενον g.. 
ὁμηλίας g,. 


12 ὁμιλίας] 
πολιτευσαμέν ῳἹ £2045; πολιτευσάμενον σ.σ.; and so for θεραπεύ- 
σαντι, ποιήσαντι, καταγγείλαντι, ὑποστάντι, ὑπομείναντι, ἀποθανόντι, ἀναστάντι, 
ἀνελθόντι, καθεσθέντι, ἐρχομένῳ, where g3g4s have datives, and g,g, accusatives. 
See Ps-Smyri. 1 for a similar phenomenon. 15 ἐξοκείλασιν] gays; ἐξωκί- 
λασιν g.g,; ἔξω αὐλίσασι 55. εἰς πολυθεΐαν] σ.σ.5.5; τῆς πολιτείας 55. In 
1 the whole sentence is translated 275 gui longe erant et tis qui prope in multitudine 


(or -7262}) (rots ἔξω καὶ πλησίον eis πολυπληθίαν ?). 


πρὸς (om. καὶ) g3. 


26 ἡμῶν] σ,5,.555.5; nostrum (but v. 1. vestrum) |. 


17 kal πρὸς] 5.65.6]; 


24 ὥσπερ οὖν] £8,043 ὥσπερ νῦν =,; guomodo 1. 


The reading in I seems cer- 


tainly to be ὑμῶν (though there is a v. 1.), and perhaps it should be read here. But 


I have thought it best to retain ἡμῶν as supported by the authorities. 


ἡμῶν 5. Φ] 5.635.45; ὧν gos 

ἀποθανόντα ὑπὲρ ἡμῶν καὶ ἀναστάντα 
«καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ 
καθεσθέντα ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρὸς καὶ 
πάλιν ἐρχόμενον ἐπὶ συντελείᾳ τοῦ 
αἰῶνος μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ 
νέκρους, Vill. I OTt...0 πρὸ αἰώνων μονο- 
γενὴς ἐν ὑστέρῳ καιρῷ ἐκ παρθένου 
γεγέννηται δίχα ὁμιλίας ἀνδρὸς καὶ ὅτι 
ἐπολιτεύσατο ὡς ἄνθρωπος ἄνευ ἁμαρ- 
τίας κιτ.λ., ν111. 12 γενόμενος ἐκ παρθέ- 
νου..«πολιτευσάμενος ὁσίως.. πᾶσαν νό- 
σον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐξ ἀνθρώπων 
ἀπελάσας, σημεῖά τε καὶ τέρατα ἐν τῷ 


ΤΟ: {ΠῚ 


27 ὑμῶν] 


λαῷ ποιήσας κιτιλ. Comp. Ps-Smyri. 
1, Ps-Trall. to. 

13. πᾶσαν κιτ.λ.] See the note on 
Philipp. 5. 

20. ἀνελθόντι κιτ.λ.] Afpost. Const. 
ν. 19 ἀνῆλθε πρὸς τὸν ἀποστείλαντα 
αὐτὸν.. «καθίσας ἐκ δεξιῶν...ὃς καὶ ἐλεύ- 
σεται ἐπὶ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος μετὰ 
δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς κρῖναι ζῶντας 
καὶ νέκρους καὶ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ 
τὰ ἔργα αὐτοῦ, with vii. 41 (quoted in 
the last note). For ἐπὶ συντελείᾳ 
k.7.A. comp. Ps-S7myrn, 3. 


12 


178 IGNATIAN EPISTLES. 


, ς a , ’, ' \ ‘ ς , 
ται AIKAIOC EAYTOY κἀτηγόροσ'᾽ Kal, λέγε οὐ τὰς AMAPTIAC 
coy πρῶτος, INA AlKAIMOHC’ καί, STAN ποιήσητε πᾶντὰ τὰ 

! ς τον " a ἐπι ͵ > > “ ᾿ Re 
AIATETATMENA YMIN, λέγετε ὅτι AofAol ECMEN ἀχρεῖοι" OTL 
TO ἐν ἀνθρώποιο ὑψηλὸν BAgAYrMA πὰρὰ Θεῷ: ὁ Oedc 

»Ὦ 7 c ͵ ͵ ~ ε a 
yap, φησίν, ἱλδεθητί mor τῷ ἁμδάρτωλῷ. 
΄, 5 σι 3 Ν Ni 73a UN a \ \ SA 
μεγάλοι ἐκεῖνοι ᾿Αβραὰμ καὶ Ἰὼβ γῆν καὶ cToAdN ἐμ- 
θ “ “ ε Ἂ 5.7 Ν ε (ὃ ' 
προσθεν tov Θεοῦ ἑαυτοὺς ὠνόμαζον: καὶ ὁ Aavelo, Tic 


διὰ τοῦτο οἱ 


εἶμι ἐγὼ ἐνὰντίον coy, Κύριε, ὅτι ἐλόξδοδς ME ἕως TOY- 
Ν “ ε A , 3 Ψ, ,ὔ λέ 
του; καὶ Μωσῆς ο παρα πᾶντας ἀνθρώπους πραότατος λέγει 
Ν / > , \ ͵ ' > > , 
πρὸς Θεόν" ἰεχνόφωνος kal BpadyrAwccoéc εἶμι ἐγώ. τα- 
an > \ Cee ἐν ε A é a \ 
πεινοφρονεῖτε οὖν καὶ αὐτοί, ἵνα ὑψωθῆτε' ὃ τὰἀπεινῶν Yap 
EAYTON YYWOHCETAL, KAl ὁ ὑψῶν EAYTON TATTEINDOHCETAI. 
A , Q n 5 , ν ’ a - 
του Κυρίου καὶ τῶν ἀποστόλων, Wa TANTA OCA ποιεῖτε 
, ’ νι , , A a} ’ 
KATEYOAMOHCETAI, σαρκὶ τε καὶ πνεύματι, πίστει καὶ αγαπῃ: 
Ἂν Cal 5 ~ QA 5 SF; 
μετὰ τοῦ ἀξιοπρεπεστάτου ἐπισκόπου ὑμῶν καὶ ἀξιοπλόκου 
nN A A ε A XQ A 
καὶ πνευματικοῦ στεφάνου τοῦ πρεσβυτερίου VLwWY καὶ τῶν 
\ \ ὃ , ε , aA > , \ 5 » 
κατὰ Θεὸν διακόνων. ὑποτάγητε τῷ ἐπισκόπῳ καὶ addn- 
ε ε A A , ν ν Ly \ Ν > 
λοις, ws ὁ Χριστὸς τῷ πατρί, Wa ἕνωσις ἡ κατὰ Θεὸν ἐν 
ε A 
υμιν. 
2 πρῶτος] here, g,g¢,93; after σὺ, σις 1]. 
here, σι 5,59; after σποδόν, gy. 


Sr 
ment of the following word YCOON, 


6 ᾿Ιὼβ] 1; ἰακὼβ g. ἡ ἑαυτοὺς] 
ὠνόμαζον] txt g3a45 1; praef. ἴσον g,; praef. ἴσον 
It may have come in from the termination of the preceding and the commence- 
Δαυείδ] 546 g,. 9 mpadraros] £58455 
πραώτατος σς; Mpawraros g3. 11 αὐτοί] g.g45; αὐτοῖς g,; ὑμεῖς B35 Vos 
tpst 1. 15 κατευοδωθήσεται] £833 κατευοδοθήσηται g,; κατευοδωθῆ 4; 
dirigamini in viam rectam |. Te] g,g,5¢3; om. σ4{1]. 17 πρεσβυτερίου] 
£8.43 πρεσβυτὲρου (sic) g3; presbytero 1. 19 ὁ Χριστὸς] σ; zesus 1; ἰησοῦς 
χριστὸς 1. 24 ἀξιός εἰμι] g,g,sg3 (but written εἰμὴ) with Τ; εἰμι ἄξιος gy. 
25 ἡνωμένης] ἐνωμένης g,; laudabili (αἱἰνουμένης) 1. προσευχῆς καὶ ἀγάπης] 
σι5.591 (with I); ἀγάπης καὶ προσευχῆς g4. 30 al] 
g,g3g45 with I; om. g,. 


29 καὶ ὑμεῖς of] gl; om. 1. 


1. Δίκαιος κιτιλ.)] The passages 6. ᾿Αβραὰμ x«.7.A.] For Abraham 


which follow are taken from Prov. 
xviii. 17 (Δίκαιος x.7-A.), Is. xliii. 26 
(Λέγε k.7.A.), Luke xvii. 10 (Ὅταν ποιή- 
onte k.T.A.), Luke xvi. 15 (τὸ ἐν ἀνθρώ- 
mous k.T-A.), Luke xviii. 13 (ὁ Θεὸς 
ἱλάσθητι k.T.A.). 


see Gen. xvili. 27 ἐγὼ δέ εἰμι yh καὶ 
σποδός ; for Job, Job xlii. 6 ἥγημαι δὲ 
ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν : comp. Wisd. 
xvii. 32. The reading Ἰακὼβ is a 
very natural corruption owing to the 
proximity of ’ABpadp. The passage 


Ic 


Σπουδάσατε οὖν βεβαιωθῆναι ἐν τοῖς δόγμασιν 


i 


2c 


TO THE TARSIANS. 179 


xX EV io \ ε ~ , \ 5 A 
. Εἰδὼς ὑμᾶς πεπληρωμένους παντὸς ἀγαθοῦ, συν- 
A 3 Ps A 
τόμως παρεκάλεσα ὑμᾶς ἐν ἀγάπῃ Ἰησοῦ Χριστοῦ. μνημο- 
νεύετέ μου ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑμῶν, ἵνα Θεοῦ ἐπιτύχω, 
Ν lal 3 , 5 ΄ = Ἵ ¥. 4 3 lal 
᾿ εἰμι καλεῖσθαι 
καὶ τῆς ἐν Συρίᾳ ἐκκλησίας, ἧς οὐκ ἀξιός εἶμι καλεῖσθ 
5 /, Ν lal ε ε “ »“» 
5 ἐπίσκοπος" ἐπιδέομαι γὰρ τῆς ἡνωμένης ὑμῶν ἐν Θεῷ προσ- 
ἊΝ μὴ 5 Ν᾿ 5 \ 5 ia εὐ > 7 5 , 
: : 
ευχῆς καὶ ἀγάπης, εἰς τὸ ἀξιωθῆναι τὴν ἐν Συρίᾳ ἐκκλησίαν 
Ν A 5 , e an A A 
διὰ τῆς εὐταξίας ὑμῶν ποιμανθῆναι ἐν Χριστῷ. 
ε “ 3 
XV. ᾿Ασπάζονται ὑμᾶς ᾿Εφέσιοι ἀπὸ Σμύρνης, ὅθεν 
Ἂ , co A ΄ 5 , a ν Ν ε “ 
καὶ γράφω ὑμῖν, παρόντες εἰς δόξαν Θεοῦ, ὥσπερ καὶ ὑμεῖς, 
aA ‘\ ν 
00l κατὰ πάντα με ἀνεπαύσατε, ἅμα Πολυκάρπῳ. καὶ αἱ 
λοιπαὶ δὲ ἐκκλησίαι ἐν τιμῇ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἀσπάζονται 
ε α ν ε A 
ὑμᾶς. ἔρρωσθε ἐν ὁμονοίᾳ, πνεῦμα κεκτημένοι ἀδιάκρι- 
τον, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ. 


~ 


ae 
ἹΕΡΌΣ TOTS: EN ΤΆΡΣΟΙ. 


«ε Ἂ ΄ nw 

5 ἼΓΝΑΤΙΟΣ, ὁ καὶ Θεοφόρος, τῇ σεσωσμένῃ ἐν Χριστῷ 
5 λ vA LE 7 \ ἀξ νεύ K Ν LE A 
ἐκκλησίᾳ, ἀξιεπαΐνῳ καὶ ἀξιομνημονεύτῳ καὶ ἀξιαγα 


Subscr. τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος ἰγνατίου ἐπιστολὴ πρὸς μαγνησίους g, (the epistle 
being numbered γ΄ in the marg.); τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος ἰγνατίου πρὸς μαγνησίους ἐπι- 
στολὴ Ὑ 5.. Nothing in g3g4. 

ΠΡΟΟ TOYC EN Tapco! | πρὸς τοὺς ἐν ταρσώ ἰγνάτιος G3 τοῦ αὐτοῦ πρὸς τοὺς ἐν 
ταρσῶ (ταρσῷ) σ,54 (with δ΄ in the marg. of gy, but not of g,); τοῦ αὐτοῦ ἐπιστολὴ 
δ΄ πρὸς τοὺς ἐν ταρσῷ ἰγνάτιος g,; τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος ἰγνατίου θεοπόλεως 
ἀντιοχείας ἐπιστολὴ πρὸς τοὺς ἐν ταρσῷ. δ. σ:; ignatius tarsensibus L* (see p. 47); 
ad tarsenses...ex philippis 1 (with vv. ll.); ad tarsum urbem A. 

36 ἀξιεπαίνῳ)] G; ἀξιεπαινέτῳ g. καὶ sec.] GLI; om. g[A] (but A omits the 
previous καὶ). 


seems to be suggested by Clem. xiv. 11, xviii. 14, the clauses being 


Rom. 17, 18, where Abraham and 
Job, Moses and David, are men- 
tioned together in this connexion. 

7. τίς εἰμι x.t.A.]| Loosely quoted 
from 2 Sam. vii. 18. 

10. ἰσχνόφωνος x.t.A.] From Exod. 
iv. Io. 

11. ὁ ταπεινῶν κιτ.λ.}] From Luke 


transposed, 

14. mavrax.t.r.] Ps. 1. 3. 

17. πρεσβυτερίου] The false read- 
ing πρεσβυτέρου makes στεφάνου a 
proper name, and ἀξιοπλόκου thus 
becomes nonsense. Hence Morel’s 
conjecture ἀξιονίκου, in which he has 
been followed by several editors. 


| je 


180 IGNATIAN EPISTLES. 


πητῷ, τῇ ovon ἐν Ταρσῷ: ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ 
πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ πληθυνθείη διὰ παν- 
τός. 

I. ᾿Απὸ Συρίας μέχρι Ῥώμης θηριομαχῶ: οὐχ ὑπὸ 
ἀλόγων θηρίων βιβρωσκόμενος, ταῦτα γάρ, ὡς ἴστε, Θεοῦ 5 
θελήσαντος ἐφείσαντο τοῦ Δανιήλ, ἀλλ᾽ ὑπὸ ἀνθρωπομόρ- 
φων, οἷς ὁ ἀνήμερος θὴρ ἐμφωλεύων νύττει με ὁσημέραι 
καὶ τιτρώσκει: ἀλλ᾽ οὐλενὸς λόγον ποιοῖμλι τῶν δεινῶν, 
οὐλὲ ἔχω τὴν ψυχὴν TIMIAN ἐμάγτῷ, ὡς ἀγαπᾶν αὐτὴν μᾶλ- 
λον ἢ τὸν Κύριον. διὸ ἕτοιμός εἰμι πρὸς πῦρ, πρὸς 1 
θηρία, πρὸς ξίφος, πρὸς σταυρόν' μόνον, ἵνα [τὸν] Χρισ- 
τὸν ἴδω τὸν σωτῆρά μου καὶ Θεόν, τὸν ὑπὲρ ἐμοῦ 
Χρισ- 


» »Ὦ cal 3 c a \ ε ' 
ἀποθανόντα. TAPAKAAW OYN YMAC ἐγὼ ὁ AECMIOC 


A ε Ἀ “". \ , 5 , ’ > 
Tov ὁ διὰ γῆς Kat θαλάττης ἐλαυνόμενος: οτήκετε EN 


a U [2 a Lg c ' > , , 
TH πίοτει ἑδρδῖοι, oTL [6] Alkaloc ἐκ πιοτεῶς ZHceETAl’! 
, ΕῚ lal ν ’ ' ' 2 
γίνεσθε ἀκλινεῖς, ΟΤι Κύριος ΚΔΤΟΙΚΙΖΕΙ MONOTPOTTOYC EN 


οἴκῳ. 


8 ἴστε] tora g,; ἵστε gy. 6 ἀλλ᾽ ὑπὸ] g,8.843 GAN ὑπ᾽ g33 ὑπὸ 
δὲ G. ἡ ὁ ἀνήμερος] gLA; ws ἀνήμερος G; al. 1. ἐμφωλεύων νύττει] 
GL; habitat in its et...agitat A; ἐμφωλεύει ὃς νύττει g3 obsident...ac devo- 
rant [1]. ὁσημέραι] ὡς ἡμέραι g.. 9 ἐμαυτῷ] 5114; ἐν αὐτῷ G. 
ὡς ἀγαπᾶν] g; ut...diligam 1; ὡς ἀγαπῶν GL; al. A. Il tov] G; 
om. g. 12 ἴδω] εἴδω g,; ἴδε g5; sctens (εἰδὼς) L (omitting ἵνα). 
σωτῆρα] Gg,g.g4LlA; πατέρα g3. 14 7s] γῆς καὶ γῆς g.. θαλάττης) 5: 
θαλάσσης G. 15 ἑδραῖοι] txt GLI[A]; add. γίνεσθε g. It perhaps 
comes from below. ὁ] G; om. g. 16 povorpomous] ὁμοτρόπους £3. 
20 καὶ δοκήσει ἀπέθανεν] GL; om. gl Anon-Syr.4. For καὶ δοκήσει ἐσταυρώθη καὶ 
δοκήσει ἀπέθανεν A has specie passus est et crucifixus est, so that it is doubtful 
From 


4. Amo Συρίας κιτ.λ.] Taken from 13. παρακαλῶ οὖν κ.τ.λ.] 


Ign. Rom. 5. 

6. ἀνθρωπομόρφων] See the note 
on Ign. Smyrna. 4 τῶν θηρίων τῶν ἀν- 
θρωπομόρφων. 

8. οὐδενὸς κιτ.λ.] The expressions 
are borrowed from Acts xx. 24. 

10. πρὸς πῦρ x7.A.] A combina- 
tion of Ign. Swzyrn. 4 πρὸς πῦρ, πρὸς 
μάχαιραν, πρὸς θηρία, with Rom. 5 πῦρ 
καὶ σταῦρος..«μόνον ἵνα ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ 
ἐπιτύχω. 


Ephes. iv. 1; comp. Philem. 9. 
14. διὰ γῆς κιτιλ.] See Ign. Rom. 
5: 
στήκετε x.t.A.] Comp. I Cor. xvi. 
13, Col. 4. 23, See also Ign: ΘΖ 
10, Polyc. Pz. το. 
15. δίκαιος x.r.A.| From Hab. ii. 
4, quoted also Rom. i. 17, Gal. iii. 11, 


Heb. x. 38. 


16. Κύριος «.7.A.] From Ps. Ixvii 
(Ixviii). 6. 


TO THE TARSIANS. 


181 


i Ἔγνων ὅτι τινὲὲ τῶν τοῦ Σατανᾶ ὑπηρετῶν 


ἐβουλήθησαν ὑμᾶς ταράξαι" οἱ μέν, ὅτι ᾿Ιησοῦς δοκήσει 


ο ἐγεννήθη καὶ δοκήσει ἐσταυρώθη [καὶ δοκήσει ἀπέθανεν 
οἱ δέ, ὅτι οὐκ ἔστιν υἱὸς τοῦ δημιουργοῦ: οἱ δέ, ὅτι 


5 , ε ἣν + 9 
αὐτός ἐστιν ὁ ἐπὶ πάντων Θεός: ἄλλοι δέ, ὅτι ψιλὸς 


» , 9 ν , ν ε A ν 5 39 , 
ἄνθρωπός ἐστιν" ετέβου δέ, OTL Ἢ σὰρξ αὐτῇ ουκ έεέγέει- 


ρεται καὶ det τὸν ἀπολαυστικὸν βίον [ζῆν καὶ] μετιέναι: 


5 τοῦτον γὰρ εἶναι πέρας τῶν ἀγαθῶν τοῖς μετ᾽ οὐ πολὺ 


φθαρησομένοις. 


΄ A 5 st 5 , > ᾽ 
τοσούτων κακών ἐσμος εἰσεκώμασεν, ἀλλ 


ε “ ᾽ ι ao 3, a ες tal 3 ἌΣ τς ΄ 
ὑμεῖς OYAE πρὸς ὥρὰν εἴξατε TH YrotarH αὐτών" ἸΙαύλον 


, lal \ Ν aA > ε , 
γάρ ἐστε πολῖται καὶ μαθηταὶ τοῦ ἀπὸ ‘lepocoAym@n 


KAl κύκλῳ μέχρι τοῦ ᾿Ιλλγρικοῦ πεπληρωκότος τὸ eYar- 
, ‘ \ , a A A κ 
ογέλιον καὶ τὰ cTirMaTa τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκὶ περι- 


φέροντος. 
Til. 


ὩΣ , , ν 3 a 
Ov μεμνημένοι πάντως γινώσκετε ὁτι ᾿Ιησοῦς 


ὁ Κύριος ἀληθῶς ἐγεννήθη ἐκ Μαρίας, γενόμενος ἐκ 


’ \ Ὧν θ Ἃ 5 50 
TYNAIKOC, και QA Ela εσταυρω UE 


ono, 


> \ , 
ἐμοὶ γάρ, 


5 ΜῊ γένοιτο κἀγχἄοθδι, εἰ MH ἐν τῷ cCTayp@ τοῦ Kypioy 


whether this translator’s text had the second clause or not. 
δοκήσει ἐγεννήθη καὶ, though found in all the authorities. 


Gg,g,g3LIA Anon-Syr. 4; om. gy. 
Anon-Syr.4. 


tov] GLg,g3l; τοῦτο g4s; al. A. 


(ἥξατε, taken as an aor. imper. from ἥκω) L; zztendatis 1. 


(ἐπιταγῇ 2) 1. 
φησί σ: 6,5; contr. g,. 


28 Ἱεροσολύμων] ἰροσολύμων g,. 
35 τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ] Gg (g, does not insert τοῦ before 


Voss accidentally omits 
21 οὐκ ἔστιν] 


22 Θεός] txt GgLIA; add. fater 


23 ἐγείρεται] Gg gseysL; ἐγήγερται g3; resurrexit 1. 
24 ζῆν καὶ μετιέναι] GL; μετιέναι (om. ζῆν καὶ) g; habere 1; frud A. 


25 τοῦ- 
27 εἴξατε] εἵξατε 23; ἤξατε g,; ventatis 
brorayn| mandatis 

34 φησίν] Gg,; 


ἰησοῦ, as in the ed. princ.); domini L; domint nostri tesu christi 1A (but 1 has a 


v. 1. met). 


19. of μέν x7.A.] For this attack 
on diverse heresies comp. P/zlipp. 
3—7, Trall. 6. 

22. ὁ ἐπὶ πάντων Θεός] See Phil- 
Upp. 7. 

23. ἡ σὰρξ αὕτη κιτιλ] See the 
note on [Clem. Rom.] ii. 9 ὅτι αὕτη ἡ 
σὰρξ οὐ κρίνεται οὐδὲ ἀνίσταται, with 
the note. 

26. εἰσεκώμασεν] See Antioch. 1, 
with the note. 


27. οὐδὲ πρὸς ὥραν κιτ.λ.] From 
Gal. ii. 5. Here τῇ ὑποταγῇ αὐτῶν 
must be ‘the subjection which they 
imposed.’ 

28. ἀπὸ Ἱεροσολύμων k.T.A.] From 
Rom. xv. 19. 

30. τὰ orlypatax.t.A.] An allusion 
to Gal. vi. 17. 

33. γενόμενος κιτιλ.} Taken from 
Gal. iv. 4. 

34. ἐμοὶ κιτ.λ] From Gal. vi. 14. 


182 IGNATIAN EPISTLES, 


5 Ἂ Vee) Pu che RY, ὄν εν Ἀν LY 2 > 
[Incof]; Kat ἀληθείᾳ ἔπαθεν καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη" εἰ 
\ 4 , c ' > a > > ͵ 
πάθητος γάρ, φησίν, ὁ Xpictdc, εἰ πρῶτος ἐξ ANACTACEWC 
a , a 2 , n ε ' > , 2 ' 
νεκρῶν Kl, ὁ ATTEOANEN, TH AMAPTIA ATTEOANEN EDATIAZ’ 
a \ n a - a > Ἂς , , wn A 
ὁ Aé zH, TH Θεῷ Ζῇ. EEL TLS χρεια δεσμών, Χριστου 
\ ΟῚ iA ε 4 , ’ὔ ’ὔ 
μὴ ἀποθανόντος ; τίς χρεία ὑπομονῆς; τίς χρεία μαστί- 
’ ’ » \ 3 Le) Le: ὃ Ν Ν 
γων; τί δήποτε ἹΠέτρος μὲν ἐσταυροῦτο, Ἰ]αῦλος δὲ καὶ 
Ἵ » " ΦΈΡ ἘΠ] ’ ὃ Ν =) ὃ P. > 
ἄκωβος μαχαίρᾳ ἐτέμνοντο, ᾿Ιωάννης ὃὲ ἐφυγαδεύετο ἐν 
Πάτμῳ, Στέφανος δὲ ἐν λίθοις ἀνῃρεῖτο πρὸς τῶν κυριο- 
τῷ; 5 uP POS Ρ 
’ 3 , > > SQN Ἂ 5 lal 3 ’ Ν 
κτόνων ᾿Ιουδαίων ; ἀλλ᾽ οὐδὲν τούτων εἰκῆ" ἀληθείᾳ γὰρ 
3 ΄ ε τ ΕΝ cn § an 
ἐσταυρώθη ὁ Κύριος ὑπὸ τῶν δυσσεβῶν. 
Ν ν “Ὁ ε Ν 5) \ Cay, 
IV. Kat ὅτι οὗτος ὁ γεννηθεὶς ἐκ γυναικὸς υἱός 
A ἣν ε Ν ἢ UG 
ἐστιν τοῦ Θεοῦ, Kal ὁ σταυρωθεὶς πρωτότοκος πάρης 
' ΝΥ Ν 4 A Diu 5 tf \ tf bs 
KTicewc Kat Θεὸς λόγος, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν TA πάντα 


, A ε 5 Pe, = \ c , ΠΥ ΞΕ ἘΞ ‘ 
λέγει yap o ἀπόστολος, εἷς Θεὸς ὁ MatHp, ἐξ OY TA 
TANTA, καὶ eic Kypioc *Incofe Xpictdc, A’ oY τὰ TANTA’ 

Ν , © , \ e ' n \ > , 
καὶ πάλιν, εἷς γὰρ Oedc, kai εἷς μεοίτης Θεοῦ Kal ἀνθρώ- 


Py a t , ΟΣ Me 2 ' 
TON ANOpwTroc “IHcofe Χριοτόο" Kal, EN AYT@ EKTICOH TA 


1 ἔπαθεν καὶ] gl[A]; om. GL. ἀπέθανεν Ge, ; ἀπέθανε 5,555... εἰ 

παθητὸς} Gg,g.g4Ll; συμπαθητὸς (sic) g3; al. A. 2 εἰ] Gg,g.g4Ll; καὶ εἰ 54; 
4]. Α. 3 ὃ ἀπέθανεν] Gg,; ὃ ἀπέθανε σ,555.5; guod mortuus est Τ,; gatt 
mortuus est 1. 4 τῷ Θεῷ 4] Gg,g3g4L3 ζῇ τῷ θεῷ g, (with Rom. vi. 10) 1. 
5 τίς χρεία ὑπομονῆς} αρ.555411 ; om. g,. 6 δὲ] 5; εὐ A; om. LI. 7 ἐτέμ- 
νοντὸ] Gg, 2,233; κατετέμνοντο σ,.; caest sunt Τ,; obtruncati sunt |. 8 πρὸς] 
g; παρὰ G. 9 οὐδὲν τούτων εἰκῇ} GgL; ne unus quidem vane laboravit A; 
nein hoc quidem est victoria (οὐδ᾽ ἐν τούτῳ νίκη) 1. ἀληθείᾳ yap] g,g.se4L[]JA; 
ἀλήθεια yap ὅτι 3. ΓΙ ὅτι] gl; om. GL[A]. οὗτος] Ggl; sic (οὕτως) L; 
om. A (but the Syriac from which it was translated doubtless had otros; sce Peter- 
mann). 12 6] glA; om. GL. 16 καὶ πάλιν] GLAI; om. g. 18 τὰ] 
GL; om. g. Both] and A translate as if they had τὰ ἐν οὐρανῷ καὶ τὰ ἐπὶ γῆς. 


1. εἰ παθητὸς κιτ.λ.} From Acts Azz, vii. 2.1. Similarly χριστοκτόνος 


XXVi/ 23: occurs several times. 

3. ὃ ἀπέθανεν κιτιλ.} From Rom. 12. πρωτότοκος x.7.A.] Col. i. 15, 
Vi. 10. the context being quoted below. 

4. ἐπεὶ τίς χρεία κιτ.λ.] Imitated 14. εἷς Θεὸς «7.A.] From 1 Cor. 
from Zrall. το, Smyrn. 4. vill. 6, 

ὃ, κυριοκτόνων] So Ps-Trall. 11; 16. εἷς yap Θεός κιτ.λ.} τ Tim. ii. 5. 


comp. A fost. Const. vill. 46 Στέφανος ‘The passage following, ἐν αὐτῷ κ.τ.λ,; 
...7pOs τῶν κυριοκτόνων ᾿Ιουδαίων λίθοις 15 from Col. 1. 15—17 abridged. 
βληθείς. The word is found in Joseph. 


Ic 


TO THE TARSIANS. 183 


TANTA, [TA] EN οὐρανῷ KAI ἐπὶ γῆς, ὁρὰτὰ Kal ddpata’ Kal 


\ ‘ , >? 


AYTOC ECTIN πρὸ TIANT@N, KAl TA TIANTA EN AYT@ CYNE- 
20 CTHKEN. 

΄σ A ν 5 5 , 5 ε SRN Ue Ἁ 3 5 

V. Kat ὅτι οὐκ αὐτός ἐστιν ὁ ἐπὶ πάντων Θεὸς ἀλλ 

CaN 5 ?, Pr > ' \ \ , \ 

υἱὸς ἐκείνου, λέγει, ANABAIND πρὸς TON πὰτέρὰ MOY Kal 

ὅτε 

YMOTATH AYT@ TA πάντὰ, τότε KAl ayTOC ὑποτὰγηςετδι τῷ 


, ε tal , ε - ΄ 
πὰτέρὰ ὑμῶν KAl Θεόν Moy κὰἂὶ Θεὸν ὑμῶν. Kal, 


c , 2 ΄σ a , a “sy 
25 YTOTAZANTI AYTW TA TIANTA, INA ἢ 


ὃ @eac τὸ πάντα ἐν 


πᾶσιν. οὐκοῦν ἕτερός ἐστιν ὁ ὑποτάξας καὶ ὧν τὰ πάντα 
ἐν πᾶσιν, καὶ ἕτερος ᾧ ὑπετάγη, ὃς καὶ μετὰ πάντων 
ὑποτάσσεται. 

VI. Καὶ οὔτε ψιλὸς ἄνθρωπος ὁ δι οὗ καὶ ἐν ᾧ 


> 


30 γέγονε τὰ πάντα TANTA γὰρ Al ayToy ἐγένετο" HNIK 
ἐποίει TON OYPANON, CYMTIAPHMHN AYT, KAl ἐκεῖ ἤμην Trap’ 
αὐτῷ ἁρμόζογολ, KAl TIPOCEyAIPEN MOL KAO’ ἡμέραν. πῶς δ᾽ 
ἂν ὁ ψιλὸς ἄνθρωπος ἤκουσεν, κάθογ ἐκ δεξιῶν MOY; πῶς 
δὲ καὶ ἔλεγεν, πρὶν ᾿Αβρὰὰμ γενέοθδι ἐγώ εἰμι; καὶ ΝΟΞΙΑΣ 


ὁρατὰ] txt g[L] (see above, 11. p. 173) [I][A]; add. τε G. τ πρὸ] Gg,g,¢3L [1]; ὁ 
πρὸ g4; al. A. 21 Θεὸς] GILA]; add. καὶ πατὴρ g; add. pater L. It should 
probably be omitted. 22 ἐκείνου) txt gL; add. οὗ G; add. ὃς (?) 1; al. A. 

23 ὅτε] Gg; guando L. Zahn rightly infers that L read ὅτε, as it generally trans- 
lates ὅταν ‘quando utigue. In 1 Cor. xv. 28 it is ὅταν. 24 ὑποταγῇ] 5; ὑπο- 
ταγεῖ G (Dressel). αὐτὸς] GLIA; add. ὁ vids g (from 1 Cor. xv. 28). 

25 ἵνα 7 ὁ Θεὸς τὰ πάντα] Gg g3g4sL1; om. g, A. 26 dv] g3 ὁ ὧν (ἃ; gui est 
Ll; def. A. ds] Gg3Ll; ᾧ g.g.g4; def. A. 
μετὰ πάντων] Gg; cum omnibus L; post haec omnia (μετὰ πάντα, but it is probably 
a loose translation) 1; def. A. 28 ὑποτάσσεται) Gg; sudbjicietur 1,1 subjectus 
erit\; def. A. 29 ὁ & οὗ] g,g,94; tle per quem 1; δύ οὗ (om. ὁ) Gg3; per 
quem L[A]. 31 καὶ ἐκεῖ] Gsg,g,sg33 κακεῖ gy. 33 ὁ ψιλὸς] 2, 2,593 5 
ψιλὸς (om. ὁ) gy. 34 δοξάσεις] g,9384; δοξάσης g,; δόξασον (with Joh. 
xvii. 5) G; glorifical; clarifica L. 


e , ’ , 
27 ὑπετάγη] ὑπετάγει g.. 


22. ἀναβαίνω κιτ.λ.] John xx. 17. (cix). I, quoted also Acts ii. 34, Heb. 


23. Ore ὑποταγῇ k.t.A.| From 1 Cor. 
xv, 28. For ὅτε with the conjunctive 
see Winer Gramm. § xli. p. 372 56. 

30. zavra Κιτὶλ] John i. 3. The 
next passage, ἡνίκα κιτιλ., is from 
Prov. viii. 27, 30, loosely quoted. 

33. Ka9ov κιτιλ.} From Ps. cx 


1.12: 

34. ἔλεγεν κιτ.λ.}] The passages 
which follow are taken from Joh. 
Vili. 58 πρὶν ᾿Αβραὰμ x.t.A., Joh. xvii. 
5 δόξασόν «.7.r., Joh. vi. 38 καταβέ- 
βηκα κοιτιλ., Joh. 1. Q—II ἦν τὸ φῶς 
κιτιλ., Joh. i. 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν κιτ.λ. 


184 IGNATIAN EPISTLES. 


ceic Me TH δόξῃ ἢ εἶχον πρὸ TOY TON KOCMON γενέοθδι; 
ce Ν ΒΡ 5 a“ , ) a > a > 
ποιος δὲ ἄνθρωπος ἐρει, KATABEBHKA EK TOY OYPANOY, OYX 
{NA ποιῶ TO O€AHMA TO ἐμόν, ἀλλὰ TO θέλημὰ TOY TIEM- 
\ 3 , »» Nua ᾿ 
ΨΑΝΤΟΟ ΜΕ; περὶ ποίου δὲ ἀνθρώπου ἔλεγεν TO HN TO 
φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ HwTIZEl TANTA ἀνθρῶπον ἐρχόμενον 
εἰς τὸν KOCMON' ἐν τῷ κόομῳ HN, καὶ ὁ κόομοο AI ἀὐτοῦ 
\ c , \ 3: » > Nie ὩΣ 
ἐγένετο, καὶ ὁ KOCMOC αὐτὸν οὐκ ἔγνω" EIC τὰ IAIA HAGEN, 
\ ε 3) > \ > ͵ δι ὌΝ ε lest 
KAl οἱ ἴδιοι AYTON OY TIAPEAABON; πῶς οὖν O τοιοῦτος 
\ » Wee S , » \ > \ nan ΠΝ 
ψιλὸς ἄνθρωπος και εκ Μαρίας EX @V THV apKXyV του εἰιναι, 
\ , \ \ εἰν i \ 
ἀλλ᾽ οὐχὶ Θεὸς λόγος καὶ μονογενὴς υἱὸς ; ἐν ἀρχῇ yap 
Hin ὁ λόγος, Kal 6 λύγος HN πρὸς τὸν Θεόν, Kal Oedc HN 
ε ' Ν 3 τὰ , ey , > \ ει. an 
ὁ Adroc. Kat ἐν ἀλλοις, Κύριος ἔκτιοέν me ἀρχὴν GAN 
Αὐτοῦ εἰς Epra αὐτοῦ" πρὸ τοῦ ai@noc ἐθεμελίωοέν ME, 
πρὸ δὲ πᾶντων BOYN@N γεννᾷ με. 
σ \ NU Se \ , RES , 
VIL. Ὅτι δὲ καὶ ἀνίστανται τὰ σώματα ἡμῶν, λέγει' 
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐρχετὰι ὥρὰ ἐν ἡ TANTEC οἱ ἐν τοῖς 
MNHMEIOIC AKOYCONTAI τῆς φωνῆο τοῦ υχΣἱοῦ τοῦ Θεοῦ, Kal 
1 δόξῃ] gLIA (but 1A add afud ¢e after εἶχον with Joh. xvii. 5, g4 adds παρά σοι 
after γενέσθαι, and L adds a ¢e after mundus esset) ; add. σου G. γενέσθαι] 
2123843 γίνεσθαι g,; fieret 1A; εἶναι (from Joh. xvii. 5, though there is a v. 1. yevé- 
cba) G; esset L. 2 ἄνθρωπος] txt GglA; add. sudus (ψιλός) L. ἐρεῖ] g 5 
posset dicere1; valet dicere A; diceret LL; ἔλεγεν G. 4 ἔλεγεν τὸ] G; dictum est 
guod A ; diceretur (ἐλέγετο τ) 1; ἔλεγεν or ἔλεγε (om. τὸ) g. No stress can be laid 
on the fact that τὸ is unrepresented in L. 10 μονογενὴς vids] g,8,23; ὁ μονο- 
γενὴς υἱός g4; υἱὸς μονογενής ἃ. 13 ἐθεμελίωσεν] g, (but v is afterwards 
erased) g,sg3g45 ; ἐθεμελίωσε G. 15 ἀνίστανται] G3 ἀνίσταται g. ἡμῶν] 
Gg,g,s¢3LlA ; ὑμῶν gy. 17 τοῦ υἱοῦ] gLIA; om. G. 19 καὶ 70...a0ava- 
clay] Gg,g,sg4[A]L] ; om. g3. 20 σωφρόνως ζῆν Kal δικαίως] gLIA; σωφρόνως 
καὶ εὐσεβῶς ζῆν G. 21 πάλιν λέγει] GL*1A (A however omits πάλιν) ; praef. 
καθὼς ἸΠαῦλος 5.6.5.. (but om. πάλιν gy); praef. αὐτὸς ὁ Παῦλος g3; praef. secundum 
guod | (but om. in some Mss). οὔτε μοιχοὶ] GgLA ; neque fornicarid (πόρνοι) 
1 (omitting οὔτε πόρνοι below). οὔτε μαλακοὶ] Gg,g,g4LlA; om. g.s. 22 οὔτε 
ἀρσενοκοῖται] gLIA; om. G. οὔτε πόρνοι] GLA; om. gl. 23 οὔτε 
κλέπται] Gg g3g4LlA ; om. g,. In A μέθυσοι and κλέπται are transposed. After 
κλέπται 1 adds negue rapaces (οὔτε ἅρπαγες). ov] g,g324A; om. Gg,. The 


negative is not repeated in LI, but the genius of the language was adverse. 
Both readings appear in 1 Cor. v. 9, but the omission has by far the highest support. 


12. Κύριος, «7.A.] Prov. viii. 22, 16, ᾿Αμὴν «r.A.] From Joh. v. 25, 
23, 25, a favourite text in the Arian 28, loosely quoted. 
controversy. 18. ὁ ἀπόστολος] The passages 


U1 


Io 


15 


TO THE TARSIANS. 185 


οἱ akoYcANTec ZHCONTAL καὶ ὁ ἀπόστολος" λεῖ Γὰρ τὸ 
POAPTON τοῦτο ἐνλύοδοθδλι ἀφθὰροίὰν [κὰὶ τὸ θνητὸν τοῦτο 

20 ἐνλήοδοθδλι ἀθὰνδοίδν] καὶ ὅτι δεῖ σωφρόνως ζῆν καὶ 
δικαίως, [πάλιν] λέγει mH πλᾶνᾷἄοθε: οὔτε MOIYO! οὔτε 
μάλὰκοὶ OYTE ἀροενοκοῖται οὔτε πόρνοι οὔτε λοίδοροι 
οὔτε μέθγοοι οὔτε κλέπτλι βΒδοιλείὰν Θεοῦ οὐ KAHPO- 
NOMAical AYNANTalI’ καί, εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ 

25 Χριοτός ἐγήγερται: κενὸν ἀρὰ τὸ κηργγμὰ ἡμῶν, κενὴ δὲ 
KAl ἢ πίοτιο ὑμῶν: [ἔτι ἐοτὲ ἐν TAIC AMAPTIAIC ὑμῶν: ἀρὰ 
KAI οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριοτῷ ἀπώλοντο. εἰ ἐν TH zor 
TAYTH HATIKOTEC ECMEN ἐν Χριοτῷ μόνον, ἐλεεινότεροι 
πᾶντων ἀνθρώπων ECMEN. εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φᾶγω- 

320. μὲν [kal] πίωμεν, ἀΐριον γὰρ ἀποθνήοκομεν. οὕτω δὲ 
διακείμενοι, τί διοίσομεν ὄνων καὶ κυνῶν, οἱ μηδὲν τοῦ 
μέλλοντος φροντίζοντες μόνου τοῦ φαγεῖν εἰσιν ὀρεκτικοὶ 
καὶ τῶν μετὰ τὸ φαγεῖν; ἀνεπιστάτητοι γάρ εἰσιν τοῦ 
κινοῦντος ἔνδοθεν νοῦ. 


The negative is unquestioned in Gal. v. 21. κληρονομῆσαι δύνανται) GL; 
hereditant A; κληρονομήσουσιν (as in 1 Cor. ν. 10, Gal. v. 21) σ; posstdebunt |. 

24 εἰ] g,g3g451A; om. (but supplied in the marg.) G; οἱ g,. 26 ὑμῶν 
pri.] g,g,A 3 ἡμῶν Gg3e4L] (but with a v. 1. vestra). ἔτι.. ὑμῶν] GLIA; 
om. g. 27 καὶ] Gg,g,g3L1; om. g4A. 31 καὶ κυνῶν] GLA 
(vel a canibus) g,g3g4l (but the words are transposed canum vel asinorumnt) ; 
om. g,. ot μηδὲν] Gg g,sg3L1; οἱ μὴδὲ (sic) g43 al. A. 32 μόνου] Ggy; 
μόνον £293. εἰσιν ὀρεκτικοὶ] gl; φροντίζουσιν εἰς ὄρεξιν ἐρχόμενοι GL (but 1, 
has omitted the words φροντίζοντες μόνον τοῦ φαγεῖν, owing to the repetition of 
φροντίζο-) : al. A. The reading of G is best taken thus, of μηδὲν τοῦ μέλλοντος 
φροντίζοντες (sc. Hels); μόνου τοῦ φαγεῖν φροντίζουσιν (ὄνοι καὶ κύνες), els ὄρεξιν 
ἐρχόμενοι καὶ τῶν μετὰ τὸ φαγεῖν. But it cannot be right. 23 ἀνεπιστά- 
TyTOL] 8,84; ἀνεπίστατα 933 ἀνεπίστατοι G3; csc [{Π]. A is altogether wide 
here, but the words on resurgunt seem to be intended as a rendering (though 
wholly incorrect) of ἀνεπιστάτητοι. The reading ἀνεπίστητυι, which some editors 
adopt, has nothing to recommend it. See the lower note. τοῦ κινοῦν- 
τος ἔνδοθεν νοῦ] τοῦ κι- G (breaking off abruptly in the middle of the word) ; zoventis 
intus intellectus Τ,; τὸν νοῦν τοῦ κινοῦντος ἔνδοθεν g 3 guid interius moveatur 1: 


4]. Α. 
which follow are from 1 Cor. χν. 53 109, 32. 
det yap τὸ φθαρτὸν x.r.A., and 1 Cor. 33. ἀνεπιστάτητοι] ‘without a di- 
Vi. 9, 10, μὴ πλανᾶσθε k.7.d. rector, as Euseb. Dem. Ev. iv. 7 (p. 


24. εἰ νεκροὶ κιτ.λ.] Passagesstrung 155) ws ἂν μὴ ἀνάρχοι kal ἀνεπιστάτητοι 
together from 1 Cor. xv. τό, 14, 17, 18, θρεμμάτων δίκην ἀλόγων, Cyr. Alex. de 


186 IGNATIAN EPISTLES. 


VAI. νήφετε᾽ 


Ψ , SEZ \ \ , , 
EKAOTOS KAKLAV ἀπόθεσθε, και τον θηριώδη θυμόν, κατα- 


ὌὈναί "μῶν ἐν Κυρί πᾶσαν 
ναίμην ὑμῶν ἐν υρίῳ. 


λαλιάν, συκοφαντίαν, εὐτραπελίαν, ψιθυ- 


αἰσχρολογίαν, 
ρισμόν, φυσίωσιν, μέθην, λαγνείαν, φιλαργυρίαν, φιλο- 
“ Ν 2 , 
δοξίαν, φθόνον, καὶ πᾶν τὸ τούτοις συνῳδόν᾽ ἐνλύοδοθε 
' ε a > a , \ a ͵ 
δὲ τὸν Κύριον ἡμῶν ᾿Ιηοοὖν Χριοτόν, kai τῆς capkoc πρό- 
\ 2 > 5) ' € , ε 
NOIAN MH ποιεῖοθε εἷς ἐπιθγμίδο. οἱ πρεσβύτεροι ὑπο- 
τάσσεσθε τῷ ἐπισκόπῳ, οἱ διάκονοι τοῖς πρεσβυτέροις, 
ε \ lal , 5 ,ὔ ΕῚ Ν ἴω ’ 
ὁ λαὸς τοῖς διακόνοις. ἀντίψυχον ἐγὼ τῶν φυλαττόντων 
, MN 5 ’ é Ν ε 4 » > 5 Lal 
ταύτην τὴν εὐταξίαν᾽ Kal ὁ Κύριος εἴη μετ᾽ αὐτῶν διη- 
VEKQS. 


e 


IX. Οἱ ἄνδρες, στέργετε τὰς γαμετὰς vor αἱ 


γυναῖκες, τοὺς ὁμοζύγους. οἱ παῖδες, τοὺς γονεῖς προη- 


ὟΝ ε Ὁ) \ , > ' > ' \ 
γεῖσθε' οἵ γονεῖς, TA TEKNA ἐκτρέφετε EN TrAIAEIA Kal 


2 ἕκαστος] g,g,¢3L]; om. gyA. ἀπόθεσθε] g ; ἀποθέσθαι L (and so ἐνδύ- 
σασθαι, ποιεῖσθαι: see above, p. 50) 1 (but it reads ἐνδύσασθε, ποιεῖσθε); εἰ amovete 
iN 3 αἰσχρολογίαν εὐτραπελίαν] g.g,¢3L1; εὐτραπελίαν αἰσχρολογίαν gy. A has 
only scurrilitatem for all the three words αἰσχρολογίαν, εὐτραπελίαν, ψιθυρισμόν. 
In 1 εὐτραπελίαν is rendered malam conversationemn. 
πελείαν £183. 6 δὲ] gl; ef A; om..L. 
ὑμῶν) with the other authorities. 
Syriac. 
πρεσβυτέροις] glA ; episcopo et presbyteris L. 
πρεσβυτέροις καί. 


εὐτραπελίαν] σ,5 5, ; εὐτρα- 
ἡμῶν] So it is read in g (not 
The omission in A is due to the ambiguous 
ἡ ποιεῖσθε] £93; ποιῆσθε g,;3 ποιεῖσθαι L; ποιῆτε gy. ὃ τοῖς 
9 ὁ λαὸς] txt LIA; add. τοῖς 
ἀντίψυχον] 5.5. ; ἀντίψυχος 535..5. ἐγὼ] txt 6.555; 
add. γενοίμην g4; add. efictar 1; persona mea sit (=zpse sim) A. φυλαττόντων 
£12,523; φυλασσόντων gy. 13 προηγεῖσθε]) g,g,84; prachonorate L; 
honorate \A; αἰδεῖστε (sic) g3. This last is evidently a pure conjecture, and 
editors ought not to have been misled into reading αἰδεῖσθε or aivetcOe. The 
various reading αἰνεῖσθε, which Ussher gives (App. Ign. p. 102) as from the Medi- 
ceus (i.e. G), must be a mistake. This Ms ends abruptly at the close of ὃ 7; but 


Ador. Vi. Pp. 200 τὴν κτίσιν ἅπασαν οὐκ 5. ἐνδύσασθε κιτ.λ.} From Rom. 


ἀνεπιστατήτοις κινήμασι φερομένην. For 
the construction with the genitive, 
‘without the guidance of the mind, 
see Kiihner Gramm. 11. ὃ 421 (p. 344 
sq.). For the other reading ἀνεπίσ- 
τατοι, ‘careless, neglectful of,’ comp. 
Porphyr. de Abst. i. 9 ἀνεπίστατον τῆς 
διαφορᾶς. 

I. πᾶσαν x.t.A.]| Comp. I 
ait, 


Pet. 


Xill. 14. 

9. ἀντίψυχον ἐγὼ κιτ.λ.] Imitated 
from Polyc. 6. 

13. προηγεῖσθε] The word has the 
same sense as in Rom. xii. 10. 

14. τὰ τέκνα k.t.A.] From Ephes. 
vi. 4; the context of our Pseudo- 
Ignatius being also suggested by the 
context of St Paul. 


15. @s ἱερείας] Tertull. de Cult. 


5 


ΤΟ 


TO THE TARSIANS. 187 


͵ ῃ ἣΝ 5 ΄,΄ al 
15 Noydecia Kypioy. σας “ἐν παρθενίᾳ τιμᾶτε ὡς ἱερείας 
“~ \ > ’ὔ ’ ε lal 
Χριστοῦ, τὰς ἐν σεμνότητι χήρας ws θυσιαστήριον Θεοῦ. 
ε Φ Ν “ A , 5 , ε lal 
Ou KUPLOL, μετα φειδοῦς τοις δούλοις ἐπιτασσετε OL δοῦ- 
Χ \ / “A ’ὔ 5 lal ὃ \ 9 CEA 
οι, μετὰ φόβου τοῖς κυρίοις ἐξυπηρετεῖτε. μηδεὶς ἐν ὑμῖν 
5 \ 3, es , Ν A 5 , ε > , A 
apyos EOTW HT) P γὰρ ΤῊ ς ἐνδείας 7) αργια. ταυτα οὐκ 
, 6 » ἈΝ 5 5 ε 9 
20 ἐπιτάττω ὡς ὧν τι, εἰ καὶ δέδεμαι: ἀλλ᾽ ὡς ἀδελφὸς ὑπο- 
, Ψ ΄ > ε lal 
μνήσκω. ein Κύριος μεθ᾽ vor. 
a > , ε lal A A y 
X. “Ovaipnv ὑμῶν τῶν προσευχῶν᾽ προσεύχεσθε ἵνα 
3 A 5 i? , ἘΝ δι Ν > 2, , 
Inoov ἐπιτύχω. παρατίθεμαι ὑμῖν τὴν ἐν ᾿Αντιοχείᾳ ἐκ- 
, > ἊΝ ε “ ε 5 ’, A 3 4 \ 
κλησίαν. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ᾿Ασίας καὶ 
, ε » A A a ΑἿ ΄ 
25 Πολύκαρπος ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, ᾧ καὶ παραθήσομαι 
\ 5 , A τὶ , > 4 ε “A ε 9 I 
τὴν ἐκκλησίαν τῆς Συρίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐκκλησία 
ν Ν ε La) 5 , ε Lat 
Φιλιππησίων, ὅθεν καὶ γράφω ὑμῖν. ἀσπάζεται ὑμᾶς Φίλων 
ε 7 ε “ - A A > ~ ε 
O διάκονος υμῶων, @ και ἐγὼ ευχάριστω, σπουδαίως UTY- 
A fe 5 la 3 , ε A > ’ ε Be 
βέτουντι μοι ἐν πᾶσιν. ἀσπάζεται υμας Αγαθόπους oO διά- 
Voss is not explicit on the subject (p. 116), and Ussher, while giving Voss’s text, 
supposes himself to be giving the reading of the Ms. At least I cannot account for 
the statement in any other way. Voss himself must have got αἰνεῖσθε (p. 80) by 
conjecture or by misprint from Ussher’s αἰδεῖσθε ; and Ussher’s αἰδεῖσθε was founded 
on the reading of g3. 15 παρθενίᾳ] g3g45; παρθενεία g,. 17 οἱ 
κύριοι... ἐξυπηρετεῖτε] txt LIA. The two clauses are transposed, of δοῦλοι κ-τ.λ, 
and οἱ κύριοι κιτ.λ., in g. ἐπιτάσσετε] g,9,93LA; ὑποτάσσεσθε 5, ; estote 
[1]. 19 ἔστω] gl; maneat L; stet (maneat) A. ἀργία] ἀργεία 
5.55. ταῦτα] g; add. guidem A; add. enim L; add. ἀφείθη 1. 20 ὑπο- 
μνήσκω] £1833 ὑπομίμνησκω g,sg4s (but the variation is likely to have been over- 
looked). See the note on Clem. Rom. 7. 23 ᾿Αντιοχείᾳ] ἀντιοχείαν 
ἘΠῚ 24 τῆς ᾿Ασίας... ἡ ἐκκλησία] A; om. gl (by homceoteleuton). 29 ᾿Α- 
γαθόπους] glA; om. L. Ussher says ‘ Desideratur hoc nomen in Greco Me- 


diceo et in vetere Latino nostro interprete,’ 1.6. in ἃ and L. But G is wanting 
here ; and as ᾿Αγαθόπους stands in Voss’s text, the explanation which I have given 


Fem. ii. 12 ‘quae sacerdotes pudi- gested by this passage in the Pseudo- 


citiae dicimini’. Ignatius. 

16. θυσιαστήριον Θεοῦ] See thenote 19. μήτηρ yap κ-τ.λ.] Apost. Const. 
on Polyc. Phzl. 4, where the expres- 1]. 4 μήτηρ ἡ ἀργία λιμοῦ. 
sion occurs. The false Ignatius οὐκ ἐπιτάττω k.t-A.| Comp. Phzlipp. 
however may have borrowed it from 13. Imitated from Ign. Ephes. 3; 
Apost. Const. ii. 27, iii. 6. see the note there. 

18. μηδεὶς κιτ.λ.] Ign. Polyc. 6 μή 25. ὁ ἄνθρωπος x.t.d.] An imita- 


τις ὑμῶν δεσέρτωρ εὑρεθῆ, where ἃ tion of 1 Tim. vi. 11 (comp. 2 Tim, 
has the gloss ἀργός. The glossmust [1]. 17), where Timothy is so called. 
either have suggested or been sug- 28. ὃ διάκονος ὑμῶν] See the notes 


188 IGNATIAN EPISTLES. 


Kovos ὁ ἐκ Συρίας, ὃς ἀκολουθεῖ μοι ἐν Χριστῷ. ἀεπᾶ- 
οἀςθε dAAHAOYC ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζομαι πάντας καὶ 
πάσας, τοὺς ἐν Χριστῷ. ἔρρωσθε σώματι καὶ ψυχῇ καὶ 
πνεύματι [ἑνί], καὶ ἐμοῦ μὴ ἐπιλάθησθε. ὁ Κύριος pel? 


ὑμῶν. 5 


6. 


ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΊΙΟΥ͂Σ. 


ὙΓΓΝΆΤΙΟΣ, ὁ καὶ Θεοφόρος, ἐκκλησίᾳ Θεοῦ ἡλεημένῃ 

ἐν πίστει καὶ ὑπομονῇ καὶ ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, τῇ 

» 9 , » 5) 2 > \ aA \ N 

οὔσῃ ἐν Φιλίπποις: ἔλεος, εἰρήνη amo Θεοῦ πατρος καὶ 

a ’ 3 Ἐν Les a > " , > , 

Κυρίου ἴησον Χριστου, ὅς ἐστιν CWTHP πᾶντων ἀνθρώ: 
πῶν, MAAICTA πιοτῶν. 

4 “~ > U4 ε “-“ A “ 9 ~ 

I. Μεμνημένοι τῆς ἀγάπης υμῶν καὶ τῆς ἐν Χριστῳ 

A a ε lal ε 
σπουδῆς, ἧς ἐνεδείξασθε εἰς ἡμᾶς, πρέπον ἡγησάμεθα 


of Ussher’s v.l. to προηγεῖσθε ὃ g will not hold here. I can only conjecture that 
in answer to some enquiry about the reading here Ussher got a reply, ‘desideratur in 
Mediceo,’ meaning that the passage was wanting in this Ms. With the omission in 
L before him, he would interpret the ambiguous reply to mean that the word was 
wanting. 1 ὁ ἐκ Συρίας, x.7.X.] LA translate as if ὃς ἐκ Συρίας ἀκολουθεῖ κ.τ.λ. 
3 τοὺς] glA; om. 1.. σώματι καὶ] glA; om. 1,. 4 ἑνί] g; om. LIA. 
λάθησθε] ἐπιλάθεσθε g3, a solecism. 

Subscr. 6. τοῦ ἁγίου iepoudprupos ἰγνατίου ἐπιστολὴ πρὸς τοὺς ἐν ταρσῶ σι; TOV 
ἁγίου ἱερομαρτυρος ἱγνατίου ἐπιστολὴ 5’ πρὸς τοὺς ἐν ταρσῷ g,. 


> 
επι- 


Nothing in 555." 

προς φιλιππηοιουο] τοῦ αὐτοῦ πρὸς φιλιππησίους περὶ βαπτίσματος σ,σ,54 
(with ε in the marg. of g,g4); τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος ἰγνατίου ἀρχιεπισκόπου 
θεοπόλεως ἀντιοχείας ἐπιστολὴ πρὸς φιλιππησίους. € gz; ad Philippenses de baptismo 
scripta de endamno per epiphanium 1 (with wv. ll.); ad phillipos urbem A. 


on Ign. Phzlad. 11 for Philo and Ag- 
athopus. 

I. ἀσπάσασθε x.t.A.| As in Rom. 
ΧΙ τὸ, ΤΊ ΘΟΕ ΣΎ. 2 Cor. ΧΠΠῚ 12 ; 
comp. 1 Thess. v. 26. 

προς φιλιπττηοιογο The addi- 


originally a marginal note calling at- 
tention to the subject of ὃ ὃ βάπτισμα, 
φωνὴ Θεοῦ ἐπὶ τῷ βαπτιζομένῳ, κ.τ.λ. 
(comp. § 9 ἰδὼν πρῶτον ὡς κοινὸν ἄν- 
θρωπον βαπτιζόμενον), and was trans- 
ferred afterwards accidentally to the 


tion περὶ βαπτίσματος, which is found 
in the Greek and Latin copies, is not 
adequately explained by the contents 
of the epistle itself. Possibly it was 


heading. 
10. ὥς ἐστιν κιτ.λ.] From 1 Tim. 
iv. 10. 


16. ἵνα τὸ αὐτὸ κιτ.λ.] A combina- 


15 


20 


25 


TO; THE PHILIPPIANS. 189 


, δ \ δ ε lal 
γράψαι πρὸς τὴν φιλάδελφον ὑμῶν κατὰ Θεὸν ψυχικὴν 
55. Π ε , eon A ~ μι 
ἀγάπην, ὑπομιμνήσκειν ὑμᾶς τοῦ ἐν Χριστῷ ὑμῶν δρόμου, 
INA τὸ AYTO λέγητε TANTEC, οὔμψυχοι, τὸ ἕν φρονοΐντεο, 
“ > a , EN , a “~ Lal 
τῷ αὐτῷ KANONI τῆς πίστεως οτοιχοἵντες, ὡς Παῦλος ὑμᾶς 
Q Ὄ ε nw ν , ε \ an 
ἐνουθέτει. εἰ yap εἷς ἐστιν ὁ τῶν ὅλων Θεός, ὁ TATHpP TOU 
Χριστοῦ, ἐξ of τὰ TANTA’ εἷς AE καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν “IHcofe 
ἦ ε \ εν an A ε an 9 , 
[Xpictdc], ὁ μονογενὴς υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ τών ὁλων Κύριος, 
e \ , a \ Ν aA ν Ἀ lal 
A’ of TA πάντο. ἕν δὲ Kal πνεῦμα ἅγιον, τὸ ἐνεργῆσαν ἐν 
A \ , Ν 5 , ὦ ἃ Ν X\ \ z 
Moo} Kai προφήταις Kal ἀποστόλοις" ἕν δὲ καὶ τὸ βάπ- 
\ 5 Ν ’ wn 
τισμα, TO εἰς TOV θάνατον τοῦ Κυρίου διδόμενον" pia [δὲ] 
δὰ ε 5 Ν B} Pee if > tA > SS ε Ν 
καὶ ἡ ἐκλεκτὴ ἐκκλησία" μία οφείλει εἶναι καὶ ἢ κατὰ 
= Ν , ' ! a U 
εἷς yap Κύριος, mia tictic, ἕν BATTTICMa, 
AIA 


A , 
Χριστον πιστις. 


εἷς Θεός. Kal TATHP πάντων Kal πᾶντων KAI ἐν 


πᾶσιν. 


LT. 


Ὁ 3 c 3: > a 2 an ς ul 
εἷς ὁ HN KAl ὁ ὦν, KAI οὐκ ἔστιν πλὴν ayYTOY, O MONOC 


Ὁ > \ Ν , Ν 3 , MAN fm νι 
Eis οὖν Θεὸς καὶ παΤΉρ, καὶ OV δύο οὐδὲ τρεις 


ἀληθινός: Κύριος γάρ, φησίν, ὃ Θεός coy Κύριος εἷς ἐστιν. 


\ 4 > ‘ 3: ε a > Se \ 
καὶ πάλιν' oyy εἷς Θεὸς ExTiceN HMAdC; ΟΥ̓Χ εἷος TATHP 

12 μεμνημένοι] σ,5.591; μεμνημένος gy. A translates μεμνημένοι, ἡγησάμεθα, 
both by singulars. 18 εἰ yap] gA; om. 1. 20 Χριστός] g3lA ; om. g,2584. 
ὁ μονογενὴς vids τοῦ Θεοῦ] filius dei unigenitus 1; unigenitus filius dei A; om. g. 
ὁ τῶν ὅλων Κύριος] gl; om. A. 23 τὸν] σ,5.5.5; OM. 53. 


διὰ διδόμενον g, (a repetition of similar letters AldAIA). 


διδόμενον] £18384 3 
δὲ] 53; om. £18.84. 
A has wna est et electa ecclesia, but it has translated δὲ καὶ in this way in the previous 
clauses. Moreover it makes the apodosis begin with μία ὀφείλει κιτ.λ. In] the 
words are za ztaque etiam ecclesia esse debet et una fides quae est in christo, which 
seems to point to the reading δὲ καὶ, but in which the apodosis is made to begin with 
μία [δὲ] καὶ x.7.X. 24 ἡ ἐκλεκτὴ ἐκκλησία" μία ὀφείλει x.7.d.] σ,5.55Ὰ ; 
ἡ ἐκκλησία ὀφείλει κιτ.λ. g4 (comp. 1, as given in the last note). ὀφείλει] 


ὀφείλη gy» 29 ὁ ἦν καὶ ὁ ὧν] gui erat εἰ est A; ὁ ὧν gl. 


tion of 1 Cor. i. 10, Phil. ii, 2, iii. 15. 
18. εἰ yap x.t.A.]| Modified from 
1 Cor. viii. 6. 
23. εἰς τὸν θάνατον x.t.A.] In ac- 
cordance with the teaching of Rom. 


25. εἷς yapx.t.A.] From Ephes. iv. 
5, 6. 
29. ὁἦν κιτιλ.] Taken from Rev. i. 


45° 8asiV,. ὃ, εἴ: 17, Ἀν. 5. 1 have [ΕΞ 
stored this reading from the Arme- 
nian Version. 

καὶ οὐκ ἔστιν κιτ.λ.] Deut. iv. 35 ; 
comp. Is. xlv. 5 sq., etc. 

μόνος ἀληθινός] See Joh. xvii. 3. 

30. Κύριος k.7.A.] From Deut. vi. 4. 

31. οὐχ εἷς Θεὸς k.t-A.] Mal. ii. το, 
loosely quoted. 


190 IGNATIAN EPISTLES. 


, ; ε “ ® δὲ Ν CW , , ε ᾿ 
πάντων ἡμῶν; εἰς O€ καὶ υἱός, λόγος Θεός. ὁ MONOTENHC 
, , ε Ε ῃ , an , N 
γάρ, φησίν, 6 ὧν εἶς τοὺς κόλπογε TOY TATPOC. καὶ 
΄ Ξ = ͵ > a ’ Ἂν, > ov, e "εἴ 3] 
πάλιν" εἷς Κύριος “Incofce Xpictdc. καὶ ἐν ἀλλῳ᾽ τί ὀνομὰ 
2 a ΕΣ ' 3: na ca a a La) AN A ε , 
AYT@, ἢ τί ὄνομὰ τῷ Yi@, ἵνὰ γνῶμεν; εἷς δὲ καὶ ὁ Tapa- 
Ὁ , , Ἁ n > , , > 
κλητος. εν γάρ, φησίν, καὶ πνεῦμα, ἐπειδὴ EKAHOHMEN EN 
Av ' A ͵ ς a x 4 - ἃ a 
MIA EATIIAL THC KAHCEG@C Ἡμῶν. Και πάλιν" ἕν TINEYMA ἐπο- 
, Ν \ Cae ’ * Q ὔ 
TICOHMEN, καὶ τὰ ἑξῆς πᾶντὰ δὲ ταῖτα, τὰ χαρίσματα 
4 2 a, a \ na ΕΣ 5 A 
δηλονότι, ἐνεργεῖ EN KAI TO AYTO TINEYMa. οὔτε οὖν τρεῖς 
, ¥ A (JN ¥ A , = > 
πατέρες οὔτε τρεῖς υἱοὺ oUTE τρεῖς παράκλητοι, ἀλλ 
ΤᾺ \ \ Ὄ εν \ @ , \ \ 
eis πατὴρ Kal εἷς vlos Kal εἰς παράκλητος. διὸ καὶ 
, 9 , \ > , A ‘ 
[Κύριος] ἀποστέλλων τοὺς ἀποστόλους μλθητεῦολι TANTA 
τὸ ONOMA τοῦ 


x 3 
OUTE εις 


\ 3: ΄ 3 ey ' > 
TA ἔθνη ἐνετείλατο αὐτοῖς βαπτίζειν εἰς 
TATPOC καὶ τοῦ υἱοῦ Kal τοῦ ἁγίου TNEYMaTOC’ 
9 , ¥ > an > , 5ΛΔ9 3 
ενα TPLWYUJLOV OUTE εἰς τρεῖς ἐναν θρωπήσαντας, αλλ᾽ εἰς 

A ε , 
τρεῖς ομοτίμους. 


KI Ty 


’ λ tA X td ε [2 5 > ὃ 4 Φ ’ 
TAPAK NTOS, ἀλλῶ μόνον O VLOS* OV OOKYOEL, OV φαντασίᾳ, 


a \ ε 3 , 3, ε \ Ψ c 
Eis yap ὁ ἐνανθρωπήσας, οὔτε ὁ πατὴρ οὔτε ὁ 


I λόγος Θεύ:] g,g,sg451A ; λόγος θεοῦ g3; comp. Ps-AMagi. 6. 2 τοὺς κόλ- 
mous] σ.5.,553 : τὸν κόλπον gy (after Joh. i. 18); screw 1A. 4 τῷ υἱῷ] g,g,5g5]5 
τῷ χριστῷ g4; def. A. 5 καὶ πνεῦμα] g.g,5¢3; τὸ πνεῦμα σε; Spiritus 1; 
Spiritus sanctus A. 8 ἐν] g.g,593A ; τὸ ὃν gy; 2256 unus 1. 
tert.] g,sg3g4slA ; om. g,. 11 Κύριος] g, 3 ὁ κύριος g,843 dominus 1; dominus 
noster A; OM. g3. 12 ἔθνη] ἔθνης g.. 14 εἰς τρεῖς ἐνανθρωπήσαντας, 
ἀλλ᾽ om. 1 and Reg. 1026 (see Cotelier) by homceoteleuton. The clause οὔτε εἰς 
τρεῖς ἐνανθρωπήσαντας is wanting also in A. For ὁμοτίμους Reg. 1026 has ὁμωνύμους. 


Io καὶ 


£23. 16 ἐνανθρωπήσας] évavOpwricas 55. 
17 μόνον] £18,833 μόνος g4s (and so the edd.); so/us1; dub. A. 18 ὁ λόγος γὰρ] 
σισ,ῦσῳ; ὁ γὰρ λόγος σ,.; verbum 47277),2}.; verbum (om. γὰρ) A (connecting it with 


ἐνανθρωπήσαντας] ἐνανθρωπίσαντας go 


the previous words, ἀλλ᾽ ἀληθείᾳ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο). 21 καὶ τέξεται] 


I. ὁ μονογενὴς κιτ.λ.] Joh. i. 18. 
On the possibility of a reading ὁ 
μονογενής, without either υἱὸς or 
Θεός, in this passage of the Gospel, 
see Hort’s Zwo Dissertations Ὁ. 11 
sq. So far as it goes, this passage of 
our Ignatian writer favours such a 
reading. 

3. εἷς Κύριος) A reference to 1 
Cor. viii. 6. 

τί ὄνομα κιτ.λ.] Prov. xxx. 4 (xxiv. 


27), but instead of τῷ υἱῷ the best 
supported reading is rots τέκνοις, while 
some copies have τῷ τέκνῳ. It is 
quoted as here by Theodoret on Heb. 
111. 6 (IIT. p. 563, Schulze). 

5. €v...mvedpa κιτ.λ.] Ephes. iv. 4, 
loosely quoted. 

6. ἕν πνεῦμα κιτ.λ.] From 1 Cor. 
ΧΙ. 13. The next passage, πάντα δὲ 
k.7.A., iS from the same context, I 
Cor’ xii t. 


10 


15 


20 


25 


30 


TO THE PHILIPPIANS. IgI 


ἀλλ᾽ ἀληθείᾳ: ὃ Ad : ὑρξιν ἐξὲ Ah eat es 

ἡσείᾳ" ὁ λύγος γὰρ Capz ἐγένετο᾽ ἢ γὰρ codia 
καὶ ἐγεννήθη ὡς ἄνθρωπος ὁ 
Θεὸς λύγος μετὰ σώματος ἐκ τῆς παρθένου, ἄνευ ὁμιλίας 


' ε a 5) 
@KOAOMHCEN €AYTH OIKON. 


> , ε , Ν > \ ' \ ' 
ἀνδρός" Η πᾶάρθενοο YAP EN fFACTP! ληήψετὰι KAI τέξετδι 
Υἱόν. ἀληθῶς οὖν ἐγεννήθη, ἀληθῶς ηὐξήθη, ἀληθῶς ἔφα- 

, » 3 “ 5 , Ν > 4 \ > , 
γεν καὶ ἔπιεν, ἀληθῶς ἐσταυρώθη καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη. 
ε A 
ὁ ταῦτα πιστεύσας, ὡς ἔχει, ὡς γεγέννηται, μακάριος: ὁ 
ταῦτα μὴ πιστεύων ἐναγὴς οὐχ ἧττον τῶν τὸν Κύριον 
σταυρωσάντων. ὁ γὰρ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου χαίρει, 
ν A Sd lal 
ὅταν τις ἀρνῆται τὸν σταυρόν' ὀλεθρον yap ἑαυτοῦ γινώσ- 

\ A A A 
κει THY ὁμολογίαν τοῦ σταυροῦ. τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ τρό- 
“ A ν aA 
παιον κατὰ τῆς αὐτοῦ δυνάμεως" ὅπερ ὁρῶν φρίττει Kat 
3 A 
ἀκούων φοβεῖται. 
ΙΝ Κ Ν Ν \ , ε , »” 5 , 

. Καὶ πρὶν μὲν γένηται ὁ σταυρός, ἔσπευδεν γενέσ- 
θαι τοῦτο: καὶ ἐνήργει ἐν τοῖς υὙἱοῖς τῆς ἀπειθείδο, ἐνήρ- 
γει ἐν ᾿Ιούδᾳ, ἐν Φαρισαίοις, ἐν Σαδδουκαίοις, ἐν πρεσβύταις, 


ἐν νέοις, ἐν ἱερεῦσιν. μέλλοντος δὲ γίνεσθαι, θορυβεῖται 


22 ἀληθῶς 


γεγέννηται] g, 
In A ὡς ἔχει, ὡς 


δι 5. 41Ὰ (e¢ Acherit) ; om. g3 (apparently an error of the press). 
ηὐξήθη] g.g3g451A ; om. g,. 
(but the first ν is erased); watus est 1; γεγένηται g,se3e45. 
γεγέν[ν»])ται, is rendered briefly, gzomodo et factum est, so that the translator’s 
reading is doubtful but was probably γεγένηται. 25 μὴ πιστεύων] 2.833 μὴ 
πιστεύσας 5.54. Which is a conformation to the preceding clause. In 1A a present 
tense cvedé¢t appears in both clauses. 26 τούτου] g; 2 hoc (τούτῳ) 1; 
om. A(?). 27 ἀρνῆται] ἀρνεῖται g3. ἑαυτοῦ] 2,2,593; αὐτοῦ 
24 30 φοβεῖται] φοβῆται g,. 32 τοῦτο] g (all the four mss); 
hoc 1; hujusmodi (τοιοῦτο ?) A. There is no authority for the τοῦτον of the 


24 ταῦτα] αὐτὰ g3. 


editors. ἐνήργει] evelpyn £23 ἐνεργεῖν 1. 34 θορυβεῖται] θορυ- 
βῆται g,. 
12. ἐνετείλατο] As recorded in .521}7,71. 2, “2051. Const. v. 20. 


Matt. xxviil. 19. 

16. εἷς yap κιτιλ.] This passage, 
as far as ἔφαγεν καὶ ἔπιεν, is quoted 
in the Anmtirrhetica of Nicephorus ; 
see Spicil. Solesm. 1. Ὁ. 356, and 
Cotelier here. 

18. ὁ λόγος k.7.A.] John i. 14. The 
following words, ἡ σοφία x.7.A., are 
from Prov. ix. I, a favourite text in 
the Arian controversy: comp. Ps- 


21. ἡ παρθένος x.t.r.] Is. vil. 14, 
quoted in Matt. i. 23. 

22. ἀληθῶς οὖν κιτ.λ.}] This pas- 
sage is copied from Ign. 77ad/. 9; 
comp. Smyrn. 1. It itself is repro- 
duced substantially in an Arabic 
fragment printed later in this volume. 

32. ἐνήργει k.t.A.] The expression 
is taken from Ephes. ii. 2. 


102 IGNATIAN EPISTLES. 


Ν , 3 4, A , \ / 5 A 
Kat μετάμελον ἐμβάλλει τῷ προδότῃ, Kat βρόχον αὐτῷ 
, N39 ΄ , 4 nr ᾷν ΝΎ ἈΝ , 
δείκνυσιν καὶ ἀγχόνην διδάσκει. φοβεῖ δὲ καὶ τὸ γύναιον, 
ἐν ὀνείροις αὐτὸ καταταράττων, καὶ παύειν πειρᾶται τὰ 
κατὰ τὸν σταυρόν, ὁ πάντα κάλων κινῶν εἰς τὴν αὐτοῦ 
κατασκευήν" οὐ μεταγινώσκων ἐπὶ [τῷ] τοσούτῳ κακῷ" ἢ 
γὰρ ἂν οὐ πάντα ἢν πονηρός" ἀλλ᾽ ἐπήσθετο τῆς ἑαυτοῦ 
ἀπωλείας. ἀρχὴ γὰρ αὐτῷ καταδίκης ὁ τοῦ Χριστοῦ σταυ- 
, 3 δ , 3 \ 3 ΡΟΣ \ Ney. 
pos, ἀρχὴ θανάτου, ἀρχὴ ἀπωλείας: διὸ καὶ ἔν τισιν 
ἐνεργεῖ ἀρνεῖσθαι τὸν σταυρόν, τὸ πάθος ἐπαισχύνεσθαι, 
τὸν θάνατον δόκησιν καλεῖν, τὴν ἐκ παρθένου γέννησιν 
΄ \ , 5. ἰν ΄ ε Pew, 
περικόπτειν, τὴν φύσιν αὐτὴν διαβάλλειν ws μυσεράν 
Ἰουδαίοις συμμαχεῖ εἰς ἄρνησιν τοῦ σταυροῦ, Ἕλλησιν 
εἰς συκοφαντίαν μαγείας, αἱρετικοῖς εἰς φαντασίαν᾽ ποικί- 
a » 
λος γάρ ἐστιν ὁ τῆς κακίας στρατηγός, κλεψίνους, ἄστατος, 
ε an 5 / \ ν Ν ’ ν Ν 
ἑαυτῷ ἐναντίος καὶ ἄλλα μὲν προβαλλόμενος ἕτερα δὲ 
δεικνύς. σοφὸς γάρ ἐστι τοῦ κακοποιῆσαι, τὸ δὲ καλὸν ὅ 
, 5» a) A, 5 , Ν , ὃ > ε , 
τι ποτέ ἐστιν ἀγνοεῖ: ἀγνοίας [ γὰρ] πεπλήρωται, du ἑκού- 


1 ἐμβάλλει] ἐμβάλει v4. αὐτῷ] g,g3g,slA ; om. 24. [3 αὐτὸ κατατα- 
ράττων] σι.5.ὅ5.5 ; ἀποκαταράττων g3; perturbabat eam A; 1256 (αὐτὸς) conturbans 1. 
4 τὸν] σι σ:545: τὸ g, (unless indeed Dressel is in error, and this is a v. 1. for the 
preceding ra, as Zahn suspects). κάλων] g4s3 καλῶν g3; κάλον (so accentuated, 
unless the accent escaped me) g,; καλόν g,. In gz; the clause is read 6 πάντα καλῶν 
τε καὶ κικῶν (obviously a misprint for κινῶν), and in] it is rendered omnia evocans et 
movens. The particles were inserted from a misunderstanding of κάλων, as if καλών. 
The rendering in A, omnem corruptionem movebat, is accounted for by the Syriac 
xdan, which means either ‘a rope’ or ‘corruption,’ as it is differently vocalized. 
5 τῷ] δ4; OM. 9384. ἢ] £43 ἢ 2233 ἡ (sic) g In 1 the words run 272 
tantum enim mala evant omnia, so that κακῷ 7...dv appears to have been 
omitted. The reading of Ussher (followed by Zahn and others) εἰ yap ἂν οὐ πάντα 
k.7.\. must be rejected; for ἂν is not wanted with εἰ, and is wanted with 7. 


2. τὸ γύναιον] Pilate’s wife; see 11. περικόπτειν) ‘to mutilate, i.e. 
Matt. xxvii. 19. ‘to invalidate.’ 

4. πάντα κάλων κινῶν] A nautical puoepav] For this form see the 
metaphor, πάντα κάλων κινεῖν or ἐξι- note on Clem. Rom. 14. 
ναι ΟΥ̓ σείειν, ‘to let out every reef,’ 13. συκοφαντίαν μαγείας] ‘ the false 


equivalent to the English ‘to leave charge of magic, brought against 
no stone unturned.’ The various Jesus; comp. ὃ 5 πῶς δὲ καὶ μάγος 
readings are due to later ignorance οὗτος k.7.A. 


of this proverb. 16. σοφὸς γάρ κ.τ.λ.] Apost. Const. 


Io 


15 


TO THE PHILIPPIANS. 193 


σιον παράνοιαν. πῶς yap οὐκ ἔστιν τοιοῦτος, ὃς μήτε 
\ Las \ e ”~/ 4 ’ὔ 
πρὸ ποδῶν τὸν ἑαυτοῦ λόγον βλέπει; 
\ \ »» A 
20 V. Ei yap ψιλὸς ἄνθρωπος ὁ Κύριος, ἐκ ψυχῆς καὶ 
σώματος, τί περικόπτεις τὴν γέννησιν τῆς κοινῆς τῶν 
3 i} 4 , , ε fe ve S23 5 , 
ἀνθρώπων φύσεως ; τί δέ, ὡς παράδοξόν τι ἐπ᾿ ἀνθρώπου 
γενόμενον, τὸ πάθος δόκησιν καλεῖς, καὶ τὸν θάνατον τοῦ 
A 4 7 5 MA Ν \ » ’, ’ 
θνητοῦ δόξαν νομίζεις ; εἰ δὲ Θεὸς καὶ ἄνθρωπος, τί παρά- 
᾽ν \ ~ , , eS be 
ἔπ νομον καλεῖς TON TAC δόξης Κύριον, τὸν TH φύσει ἀτρεπ- 
Tov; τί παράνομον λέγεις τὸν νομοθέτην, τὸν οὐκ ἀνθρω- 
\ > c ' ‘ 2 , ε » 

πείαν ψυχὴν ἔχοντα; 6 λόγος cApz ἐγένετο, ὁ λόγος ἀν- 
θρωπος, οὐκ ἐν ἀνθρώπῳ κατοικήσας. πῶς δὲ καὶ μάγος 
οὗτος, ὁ πάλαι μὲν πᾶσαν αἰσθητὴν καὶ νοητὴν φύσιν 
oO κατασκευάσας γνώμῃ πατρός, ἐν δὲ τῇ ἐνανθρωπήσει πό- 

CAN NOCON KAl MAAAKIAN θερὰπεύήοδο; 
VI. Πῶς δὲ οὐχ οὗτος Θεός, ὁ νεκροὺς ἀνιστῶν, χωλοὺς 


6 ἐπήσθετο] g3; ἐπέσθαιτο g,; ἔπαισθαιτὸ (sic) g,; ἐπαισθανθεὶς oy. ἑαυτοῦ] 
£8583; suam 1; αὐτοῦ gy. το δόκησιν] Sixnow g3; putant (doxodow) 1. 
11 μυσεράν] g,g,g3. The editors substitute μυσαράν, and so g4s. 13 εἰς pri.] 
om. £4. μαγείας} £83845; μαγίας g,. 14 γάρ] g3l; om. g,8.84; 
sed et A. 18 μήτε] So all the four Mss. The editors read μηδέ. 
19 τὸν] g33 τῶν g.g,sg4s; al. A. In 1 the sentence runs guz non sibi proponit 
suum sermonem. λόγον] gal; λόγων gig,g4; al. A. 21 σώματοΞ] 
txt. LA; add. μόνον g. 22 ἐπ᾽ ἀνθρώπου γενόμενον] £,2,85; γενόμενον ἐπ᾽ 
ἀνθρώπου σ,. 24 Θεὸς] σ.5,555; ὁ θεὸς gy. 26 οὐκ] 1; om. g. In 
A the whole clause τὸν οὐκ... ἔχοντα is wanting. ἀνθρωπείαν] ἀνθρωπίαν 
5.5,53; ἀνθρωπίνην v4. 27 ὁ λόγος ἄνθρωπος] verbum homo 1; verbum 
homo-factum-est A; καὶ τέλειος ἄνθρωπος g. 30 ἐνανθρωπήσει] ἐνανθρω- 
πίση Zn. 32 Θεός] g31; om. g,g,¢4. The omission of ΘΟ would be easy 
after the termination -OC. In A the clause is paraphrased, gaomodo dicts merum 


hominem, o calumniator, illum qui mortuos ete. 


vi. 6 6 πονηρός, σοφὸς ὧν τοῦ xaxo- Christology of this Ignatian writer, 
ποιῆσαι Kat TO καλὸν 6 Te ποτέ ἐστιν and for the motive of the various 


ἀγνοῶν κ.τ.λ. readings in this chapter more espe- 
17. δὲ ἑκούσιον κιτ.λ.] Apost. Const. cially, see the note on Ps-Piilad. 6, 

Vili. 2 ἀγνοίᾳ yap εἰσι πεπιεσμένοι 25. τὸν τῆς δόξης Κύριον] Taken 

δι᾿ ἑκούσιον μοχθηρίαν. from I Cor. ii. 8; see also below ὃ 9, 
19. τὸν ἑαυτοῦ λόγον] ‘his own and Trail. 12. 

language, for he contradicts himself, 27. ὁ λόγος «.t.d.] John 1. 14. 

as the writer goes on to show. 30. πᾶσαν νόσον κιτ.λ.}] Matt. iv. 


20. ἐκ ψυχῆς Kat σώματος] Forthe 23, ix. 35, x. 1; comp. A/agn. ΤΙ. 


IGN. III. 13 


[94 IGNATIAN EPISTLES. 


ἀρτίους ἀποστέλλων, λεπροὺς καθαρίζων, τυφλοὺς ὀμματῶν, 
, » “Δ », x , ε Ἂ (2 ¥. Ἂν; 
τὰ ὄντα ἢ αὐξων ἢ μεταβάλλων, ὡς τοὺς πέντε ἄρτους καὶ 
Χ , 5 , ἊΝ yy, YY > > \ Ν Ἂ 
τοὺς δύο ἰχθύας καὶ τὸ ὕδωρ εἰς οἶνον, τὸν δὲ σὸν στρα- 
Ν ἘΠ ’ 4, 7 \ fe \ ’ 
τὸν ῥήματι μόνον φυγαδεύων ; τί δὲ κακίζεις τὴν φύσιν 
τῆς παρθένου, καὶ τὰ μόρια ἀποκαλεῖς αἰσχρά; πάλαι ταῦτα 5 
πομπεύων, καὶ γυμνοῦσθαι κελεύων ἄρρενας μὲν εἰς ὄψιν 
A if Ν 5 5 / 3 / > fo “ 
θηλειῶν θηλείας δὲ εἰς ἀκόλαστον ἐπιθυμίαν ἀρρένων. νῦν 
αἰσχρά σοι ταῦτα νενόμισται, καὶ σεμνὸς εἶναι προσποιῇ 
σύ, τὸ τῆς πορνείας πνεῦμα, ἀγνοῶν ὅτι τότε γίνεται αἰσχρόν 
τι, ὅταν παρανομίᾳ ῥυπανθῇ: ἁμαρτίας δὲ ἀπούσης οὐδὲν το 
lal , > , 3QN A 3 Νὴ ’, ἣν 
τῶν γενομένων αἰσχρόν, οὐδὲν φαῦλον, ἀλλὰ πάντα καλὰ 
\ 
λίαν: καὶ ov μὴ βλέπων κακίζεις αὐτά ; 
VII. Πῶς δὲ πάλιν οὐκέτι σοι δοκεῖ ὁ Χριστὸς 
> > “A iz 3 Be ASN , , ε ν ε 
εἶναι ἐκ τῆς παρθένου, ἀλλ᾽ ὁ ἐπὶ πάντων Θεός, ὁ ὧν, ὁ 
παντοκράτωρ; τίς οὖν ὁ τοῦτον ἀποστείλας, εἰπέ. τίς O15 
τούτου κυριεύων; γνώμῃ δὲ τίνος οὗτος ἐπειθάρχησεν ; 
νόμων δὲ ποίων πληρωτὴς γέγονεν, ὁ μήτε γνώμῃ τινὸς 


I ἀποστέλλων] σ,5.595; ἀποτελῶν gy; def. A. For dpr. ἀποστ. 1 has sanavit. 


2 καὶ] g,g3g4slA; ἡ (sic) g,. 4 μόνον] g,sg,5; μόνῳ g.94; ¢antum 1; om. A. 
φυγαδεύων] φυγαδεύειν g3. 5 ἀποκαλεῖ] £3845; ἀπολαλεῖς 5.5... 6 πομ- 
πεύων] σ΄, 5.55.5 Α 00); praeseminans 1; πομπεύειν g3. 7 θηλειῶν θηλείας] 
£13845; θηλίων θηλίας g,. 8 προσποιῇ] προσποιεῖ σ.. 11 γενομέ- 
νων] σ.5,555; γιψομένων g4l(?); al. A. οὐδὲν] gig,sg3l3 οὐδὲ gy A(?). 
19 vouoberets] g3g45; νομοθέτης g,3 νομοθετῆς g,. γεγεννῆσθαι) £5045; 
γεγενῆσθαι g,233 al. 1A. 21 λέληθας] λέλυθάς g,,. 22 ὅτι διάλοξα] 


ὅτε διὰ λοξὰ G3; ὅτι διὸ δόξη g,; διοδόξή (séc, the ὅτε being omitted) g,. In gy the 
words ὅτι... βαίνεις are omitted and a blank space is left, the scribe apparently 


“ , res) > c aN U A 
5. ταῦτα πομπεύων x.t.r.]| See pevos...auros ἦν ὁ ἐπὶ πάντων Θεὸς 
Mart. Ign. Rom. 7 οὐκ ἀσχημονεῖν κΟτιλ. 


ὑμᾶς ἠνάγκαζον θεατρίζοντες, καὶ τὰς 21. τοῦ παλιμβόλου] “ changeable- 
γυναῖκας ὑμῶν γυμνὰς ὡς ἐν αἰχμαλωσίᾳ ness, inconsistency, fickleness, being 
πομπεύοντες ; associated with the idea of ‘ treach- 


14. ὁ ἐπὶ πάντων Θεός] See 775. ery,’ ‘deceit’; comp. AXschines Fads. 
5; comp. Mart. Ign. Rom. 6. This Leg. 40 (p. 33) ὁ κέρκωψ ἢ TO καλού- 
was one of the charges brought μενον παιπάλημα ἢ τὸ παλίμβολον ἢ τὰ 
against Marcellus, Euseb. ccl. τοιαῦτα ῥήματα, where, as here, τὸ 
Theol. ii. 4 εἰ δὴ οὖν ἕν καὶ ταὐτὸν ἦν παλίμβολον is used for ἡ παλιμβολία. 


ὁ Θεὸς καὶ ὁ ἐν αὐτῷ λόγος, ὡς δοκεῖ On this word see Ruhnken 77meus 
Μαρκέλλῳ, ὁ ἐν τῇ ἁγίᾳ παρθένῳ yevd- 5.ν. It is sometimes wrongly written 


20 


25 


TO: THE: PHILIPPIANS. 195 


μήτε ἐξουσίᾳ εἴκων; καὶ τὸν Χριστὸν ἐξαιρῶν τῆς γεν- 
νήσεως τὸν ἀγέννητον νομοθετεῖς γεγεννῆσθαι, καὶ σταυρῷ 
προσηλῶσθαι τὸν avapxov: τίνος συγχωρήσαντος, οὐκ ἔχω 
εἰπεῖν: ἀλλὰ γὰρ οὐ λέληθάς με τοῦ παλιμβόλου, οὐδ᾽ 
ἀγνοῶ ὅτι διάλοξα καὶ δίδυμα βαίνεις: ἀγνοεῖς δὲ σὺ τίς 
ὁ γεννηθείς, ὁ πᾶν εἰδέναι προσποιούμενος. 

VIII. Πολλὰ γάρ σε λανθάνει: ἡ παρθενία Μαρίας, 
ὁ παράδοξος τοκετός: ὅστις ὁ ἐν τῷ σώματι: ὁ ἡγούμενος 
ἀστὴρ τῶν ἐν ἀνατολῇ, τῶν τὰ δῶρα κομιζόντων μάγων' 
ἀρχαγγέλου ἀσπασμὸς πρὸς παρθένον: παρθένου παρά- 
δοξος σύλληψις μεμνηστευμένης: παιδὸς προδρόμου κηρυ- 
κεία ἐπὶ τῷ ἐκ τῆς παρθένου, καὶ ἐν κοιλίᾳ σκίρτησις ἐκ 
τοῦ προθεωρουμένου' ἀγγέλων ὕμνοι ἐπὶ τῷ τεχθέντι: ποι- 
μένων εὐαγγέλια: “Hpadov φόβος ἐπὶ ἀφαιρέσει βασιλείας: 
νηπιοκτόνον πρόσταγμα: εἰς Αἴγυπτον μετανάστασις" ἐκεῖ- 


θεν ἐπὶ τὰ τῇδε ἐπάνοδος: σπάργανα παιδικά: ἀπογραφὴ 
t 

being unable to decipher or to interpret them. The whole sentence runs in I, 
neque ignoro quoniam curve et lubrice incedis; and in A, et perversos guodammodo 
vel obliquos gressus (sc. twos) habeo (i.e. aestimo). Most editors read διὰ λοξά, in two 
words; but this must be wrong. See below. Batvers] βαίννεις g,;3 βέν- 
24 παρθενία] g4s; παρθενεία g,9,93. 26 κομιζόντων] £8,545 
28 μεμνηστευμένη] g,g,g4s[l]; πεπιστευμένη gz; def. A. 

31 εὐαγγέλια] So accentuated in g,g4; εὐαγγελία 
32 vnmoxTovov] £243 


ves 5... 
κομισάντων £3. 
κηρυκεία] 5,5; Knpukla g, 9,03. 
5,355. Ἡρώδου] g,g,g31A; καὶ ἡρώδου gy. 
νηπιοκτόνων σ, ; νηπὶοκτόνων (510) σ5. The editors read νηπιοκτόνων, but νηπιοκτόνον 
In 1 it is praeceptio ad parvulorum necem, and in A, guia mandatum 
Both these renderings point to νηπιακτόνον. 


is far better. 
dedit necare pueros. 


παλίμβουλον ; comp. the vv. ll. mapa- this passage is founded. 


βολευσάμενος, παραβουλευσάμενος, in 
Phil: tis 30. 

22. διάλοξα] ‘crookedly.’ This com- 
pound is very rare, but the lexicons 
give an instance from Liban. Or. 
IV. p. 1071 διαλόξοις στροφαῖς, where 
it is used of an oblique glance of the 
eyes. For the use here comp. Ba- 
brius Fad. 109 λοξὰ βαίνειν, describ- 
ing the motion of a crab. 

24. Πολλὰ yap «.7.A.] See the 
note on Ign. Effhes. 19, on which 


31. εὐαγγέλια] So it should pro- 
bably be accentuated, not εὐαγγελία 
with previous editors. The word 
εὐαγγελία however is found, though 
rarely, in Hellenistic Greek; e.g. 
2 Sam. xviii. 20, 27. 

33. ἐπὶ τὰ τῇδε] The spurious Ig- 
natius forgets that he elsewhere 
(ὃ 15) supposes this letter to have 
been written after the saint has 
already reached the shores of Italy. 
Zahn suggests that perhaps this lan- 


13—2 


196 IGNATIAN EPISTLES. 


35 »»» ’ »Ὰ A 3 , 
ἀνθρωπίνη: γαλακτοτροφία: ὄνομα πατρὸς οὐ σπείραντος: 
φάτναι, διὰ τὸ μὴ εἶναι τόπον: οὐδεμία παρασκευὴ ἀνθρω- 
: 7 5 id if > te ἘΠ ’ ». 
πίνη: αὐξήσεως προκοπή: ἀνθρώπινα ῥήματα: πείνη, δίψη, 
ὁδοιπορία, κόπος: θυσιῶν προσκομιδαί, ἐπειδὴ καὶ περιτομή: 
’ \ νι EN ox ’ὔ ν ᾿ ’, 
βάπτισμα, φωνὴ Θεοῦ ἐπὶ τῷ βαπτιζομένῳ, ὅστις καὶ πόθεν' 
μαρτυρία πνεύματος καὶ Θεοῦ ὑπεράνωθεν φωνή: ᾿Ιωάννου 
προφητεία σημαίνουσα πάθος διὰ τῆς τοῦ ἀμνοῦ προση- 
γορίας: σημείων διαφόρων ἐνέργειαι: ἰάσεις ποικίλαι: ἐπι- 
τίμησις δεσποτικὴ προστάττουσα θαλάττῃ καὶ ἀνέμοις: 
πνεύματα πονηρὰ φυγαδευόμενα: σεαυτὸν στρεβλούμενον 
[καὶ] ἐκ τῆς τοῦ φαινομένου δυνάμεως αἰκιζόμενον, οὐκ 
ἔχοντα ὅ τι ποιήσῃς. 
IX. Ταῦθ᾽ ὁρῶν ἰλυιγγιᾷς: καὶ ὅτι παρθένος ἡ τεκοῦσα, 
ἠγνόεις, ἀλλ᾽ ἐξέπληττέν σε ἡ τῶν ἀγγέλων ὑμνολογία, ἡ 
τῶν μάγων προσκύνησις, ἡ τοῦ ἀστέρος ἐπιτολή. εἰς a- 


2 φάτναι] 5.5..5.σ9; φάτνη gq. 3 πείνη] g,; πίνη 23; wevagsoys. δίψη] 
£18.83; δίψα gys. 4 ὁδοιπορία, κόπος) g,g,831; κόπος, ὁδοιπορίαι gy; 
defatigatio in via A (as if ὁδοιπορίας or -ίᾳ κόπος). ἐπειδὴ καὶ] £2,843 
ἔπειτα καὶ g3; om. ΙΑ. περιτομή] σι5,5 551 ; περιτομαί gy. 6 Θεοῦ] 
g,g4lA; πατρὸς σ.55. 7 προφητεία] προφήτου σ,σ,55σ,.5.. The edi- 
tors read the passage μαρτυρία πνεύματος καὶ πατρὸς ὑπεράνωθεν. φωνὴ ᾿Ιωάννου 
I have restored προφητεία from 1A, and altered the 
In 1 it runs ¢estificatio spiritus et dei vox tohannis 
prophetia significans etc. (where ὑπεράνωθεν is untranslated); in A ¢estificationem dei 
de hoc qui desuper erat, prophetiam toannis agnum nominando etc. (where ὑπερά- 
νωθεν is translated as if it were ὑπὲρ τοῦ ἄνωθεν). See the explanatory note. 


προφήτου σημαίνουσα K.T.d. 
punctuation accordingly. 


9 θαλάττῃ] £,8.5g3; θαλάσση gy. 


guage may favour his conjecture 
(7 ν. A. p. 141 sq.) that Acacius of 
Czesarea was the author of these 
spurious epistles. It seems at first 
sight to betray a Palestinian author- 
ship. On the other hand the lan- 
guage might perhaps be satisfied 
by a reference to Antioch the see of 
Ignatius. 

3. αὐξήσεως προκοπή] A _ refer- 
ence to Luke ii. 40 τὸ δὲ παιδίον 
ηὔξανεν, il. 52 καὶ Ἰησοῦς προέκοπ- 
τεν. 

πείνη, δίψη] For the form πείνη 


10 σεαυτὸν] It would appear that some 


see Lobeck Phiryn. 499, Steph. Thes. 
s.v. (ed. Hase et Dind.); for diy 
fEsch. Choeph. 743, where however 
editors emend in various ways. 

5. φωνὴ Θεοῦ] This refers, I sup- 
pose, to the premonitory warning 
given to the Baptist, which is men- 
tioned only in Joh. i. 33. The voice, 
which is mentioned by the other 
three Evangelists as following upon 
the descent of the Spirit, is intended 
in Θεοῦ ὑπεράνωθεν φωνὴ below. 

17. πάθνη] A dialectic form of 
φάτνη, as κιθώῶν and χιτών, κύθρα 


Io 


15 


20 


30 


TO THE PHILIPPIANS. 197 


γνοιαν ov παλινδρομεῖς διὰ τὰ εὐτελῆ: μικρὰ γάρ σοι δοκεῖ 
σπάργανα, πάθνη, περιτομή, γαλακτοτροφία: ἀνάξιά σοι 
ταῦτα κατὰ Θεοῦ κατεφαίνετο. πάλιν εἶδες ἄνθρωπον 
τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ νύκτας ἄγευστον μείναντα τρο- 
φῆς ἀνθρωπίνης, ἀγγέλους διακονοῦντας, οὗς καὶ ἔφριττες, 
ἰδὼν πρῶτον ὡς κοινὸν ἄνθρωπον βαπτιζόμενον, καὶ τὴν 
αἰτίαν ἀγνοῶν: μετὰ δὲ τὴν νηστείαν πεινῶντι κατεθάρσεις 
πάλιν, καὶ ἐπείραζες ὡς κοινὸν ἄνθρωπον, ἀγνοῶν ὅστις 
εἴη: ἔλεγες yap, ei yidc ef τανε Θεοῖς eimé ΓΝᾺ of AlGor 
οὗτοι ἄρτοι γένωνται. TO yap εἰ yidc εἶ ἀγνοίας eat: 
εἰ γὰρ ὄντως ἐγίνωσκες, ἠπίστω ὅτι δημιουργῷ καὶ τὸ μὴ 
ὃν ποιῆσαι καὶ τὸ ὃν μεταβαλεῖν ἐπ᾿ ἴσης δυνατόν. καὶ 
διὰ γαστρὸς πειράζεις τὸν τρέφοντα πάντας τοὺς τροφῆς 
δεομένους, καὶ πειράζεις τὸν τῆς δόξης Κύριον, ἐπιλαθό- 
μενος ἐκ κακονοίας ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ Ζήςετδι ANOPO- 
Toc ἀλλ ἐπὶ πὰντὶ PHMATI ἐκπορεγομένῳ διὰ οτόματος 


word or words (e.g. εἶδες) had dropped out, since the accusative has no government: 
but, if so, the omission is prior to any existing authorities. 11 καὶ] g3l[A]; 
om. 2,284. 12 ποιήσῃς] ποιήσεις 55. 13 ἰλιγγιᾷς] ἡ λιγγιὰς σ΄... 
17 πάθνη] πάθη g3 passiones 1. I have restored the reading πάθνη from A, which 
has Jraesefe. For the form see below. 18 κατὰ] g (all the Mss). It is 
untranslated in 1A, which have zzdigna (nox digna) deo, but this is perhaps care- 


lessness. κατεφαίνετο] σ,5.5 55; καταφαίνεται g4; videnturl; sunt A. 
εἶδες] ides σ΄. 22 πεινῶντι] σ.5.53. Some editors read πεινῶντα, and so 
245. 23 οὗτοι] g,g,g3A; om. gy; def. 1. ἀγνοίας] ἀγνοί (sic) g.. 


μεταβαλεῖν] gg ,5045; μετα- 
28 πει- 


26 ἠπίστω] ἐπίστω g.. 27 ὃν bis] ὧν g,. 

, ΓΕ. 249 of ae eke | ogee 
βάλλειν g3. ἐπ᾽ ions] g45; ἐφ᾽ tons g,; ἐφ᾽ tons 55; ἐφ᾿ ἵσις g,. 
pagers] πειράζης g.. 


and χύτρα, πιθάκνη and φιδάκνη, ἐν- ΧΙ]. p. 573). The dative however is 


τεῦθεν and ἐνθεῦτεν, etc.; e.g. Geopon. 
XV. 4.1 Ta στόμια τῶν παθνῶν : Comp. 
Meeris 212. 9 (ed. Bekker) φάτνη 
ἤΛττικοι, πάθνη Ἕλληνες. The com- 
mon reading, πάθη, is out of place 
here. 

22. πεινῶντι] If any correction 
were made, it should not be πεινῶντα, 
which several editors (e.g. Ussher, 
Dressel, and Zahn) adopt, but πει- 
νῶντος (e.g. Diod. Sic. xv. 34, Strabo 


amply justified by the analogous uses 
of καταγελᾶν, κατατρέχειν, etc., with 
this same case. 

24. εἰ υἱὸς εἶ «.7.A.] Quoted from 
Matt. iv. 3. The subsequent quota- 
tion also, οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ «x.t.X., is taken 
from the same Gospel, Matt. iv. 4. 
For the expression τὸν τῆς δόξης 
Κύριον comp. I Cor. ii. 8; see also 
above, § 5. 


198 IGNATIAN EPISTLES. 


a Ν » ν Ν “~ > g ε 
Θεοῖ. εἰ yap ἤδεις ὅτι υἱὸς Θεοῦ ἣν, ἐγίνωσκες ὅτι ὁ 
ἐν τεσσαράκοντα ἡμέραις καὶ ἰσαρίθμοις νυξὶν ἀνενδεὲς 

Ψ \ \ A Ἂν 5 \ \ 3Q 7 
ποιήσας τὸ [φθαρτὸν] σῶμα καὶ εἰς τὸ διηνεκὲς ἐδύνατο 

A as Sy ee ig ἢ τὴν , Ψ ΠΡ; 

τοῦτο ποιῆσαι. διὰ τί οὖν πεινᾷ; ἵνα δείξῃ ὅτι κατ᾽ ἀλή- 

ΕἾ “ ε Ν 5 / \ “Ν A 

θειαν ἔλαβε σῶμα ὁμοιοπαθὲς ἀνθρώποις: διὰ μὲν τοῦ 
΄ Ν ea ας Θ , § \ δὲ an ὃ , 9 Ne 

πρώτου ἔδειξεν ὅτι Θεός, διὰ δὲ τοῦ δευτέρου ὅτι καὶ av- 

θρωπος. 

AY Ky oe) \ > a ε , ¢ ε 

X. Σὺ οὖν, ὁ ἐκπεσὼν ἐκ τῆς ὑψηλοτάτης δόξης ὡς 
> ’ a 4 a ὦ , ' \ 2 a 
ActpatH, τολμᾷς λέγειν TH Κυρίῳ: Bare ceayTON ἐντεῦθεν 

, - \ Μ ,ὕ ε ιν » \ > 

κάτω ᾧ τὰ ὄντα λελόγισται ὡς μὴ ὄντα: Kal εἰς κενοδοξ- 
a A \ 
(av προκαλέσαι τὸν οὐκ ἐπιδεικτιῶντα ; καὶ προσποιῇ τὴν 
\ > , Ν 3 aN “ . > ' n 
γραφὴν ἀναγινώσκειν περὶ αὐτοῦ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις δὐτοῦ 
E€NTEAEITAI περὶ COY, KAI ἐπὶ χειρῶν Apofcl ce, TOY MH 

, , ᾿ ͵ A \ \ 
TIPOCKOYWAI πρὸς λιθον TON ποδὰ COY; Και τὰ λοιπὰ προσ- 

nw » A Ν »-“ ΄- nw 

ποιῇ ἀγνοεῖν, κλέπτων ἃ περὶ σοῦ καὶ τῶν σῶν προπόλων 


I ἤδεις] Anast. (see the lower note); ἐγίνωσκες g; σεῖγες 1 (having cognosceres for 
ἐγίνωσκες below). So also in A two different words are used, corresponding to seco 
and cogiosco respectively. vids Θεοῦ] g; θεοῦ vids Anast. ἦν] g,23¢45 Anast. ; 
eratl; est A; el g,. 2 ἐν τεσσαράκοντα ἡμέραις] gl; τεσσαράκοντα ἡμέρας Anast. 
[A]. ἰσαρίθμοις) σ.535.5; ἰσάριθμον g,; guadraginta 1. The words καὶ ἰσαρίθ- 
μοις νυξὶν are wanting in A Anast. 3 φθαρτὸν] Anast.; passtbzle 1; om. gA. 
4 τοῦτο] g,E3845]; To (sic) g,5 def. A. οὖν] £,838455 οὐ δ, ; om. A; al. 1. 
κατ᾽ ἀλήθειαν] g; ἀληθῶς Anast.; dub. A; vere 1. The reading κατ᾽ ἀλήθειαν is 
necessary to explain the variation given in the next note. 5 ἔλαβε] ας; 
sumpsit A; ἀνέλαβε g,g3g45 Απαβί.; suscepit 1. As ἀνέλαβε is not a very 
suitable word, the av- seems to be a repetition of the last syllable of ἀλήθειαν. 


I. εἰ yap ἤδεις κιτ.λ.] This pas- 
sage, to the end of the chapter, is 
quoted by Anastasius (Mai Vée/. 
Script. Nov. Coll. Vil. 1. p. 22; see 
Zahn p. 359). He cites it by inad- 
vertence as ἐκ τῆς ἐπιστολῆς πρὸς τοὺς 
ev Τάρσῳ. 

8. ὡς ἀστραπὴ] From Luke x. 18. 

9. βάλε σεαυτὸν] From Luke iv. 
9; but the next quotation, τοῖς ayyé- 
λοις κιτιλ., is nearer to Matt. iv. 6 
than to Luke iv.'10 sq. The latter 
evangelist more nearly preserves the 
words of the LXx, Ps. xc (xci). II, 12. 


10. τὰ ὄντα κιτ.λ.] Comp. Rom. 
IV. 17,0 ΘΟ" 28. 

11. ἐπιδεικτιῶντα] ‘desirous of 
making a display’; comp. e.g. Orig. 
c. Cels. iv. 6 καθάπερ οἱ νεόπλουτοι 
τῶν ἀνθρώπων ἐπιδεικτιῶντες... .οὐ γὰρ 
ἐπιδεικτιᾷ ὁ Θεός. Similarly φανητιᾶν, 
Mar. Ign. 5. 

15. κλέπτων] ‘suppressing, con- 
cealing’; for the next quotation, ἐπὶ 
ἀσπίδα κιτ.λ., follows immediately 
upon the previous one in Ps. xc (xci). 
τ 


20. οὐκ ἐκπειράσεις k.T-A.] Deut. vi. 


IO 


TO THE PHILIPPIANS. 199 


προεφήτευσεν' ἐπὶ ἀοπίδὰ κἀὶ Βδοιλίοκον ἐπιβήσῃ, κἀὶ Ka- 
TATATHCEIC λέοντὰ KAI APAKONTA. 


XT. 


A , ᾿ 3. ey 3 , A 5 
πῶς πειράζεις τὸν ἀπείραστον, ἐπιλαθόμενος τοῦ νομοθέτου 


F, Ν , “ ΄“ wn = 
Ei τοίνυν σὺ πάτημα τῶν ποδῶν τοῦ Κυρίου, 


Le > > , , ‘ ἢ 

20 παρακελευομένου OTL οὐκ ἐκπειράἄσειο Κύριον τὸν Θεόν coy; 

- \ \ “ : ’, \ A A »» 5 an 
ἀλλὰ Kat τολμᾷς, ἐναγέστατε, TA τοῦ Θεοῦ ἔργα οἰκειοῦσ- 
Ν Ν ’ὔ ’ \ fd 3 ’ὔ A 
θαι καὶ σοὶ παραδεδόσθαι λέγειν τὴν τούτων ἀρχήν" Kal 
τὴν σὴν πτῶσιν προτείνεις τῷ Κυρίῳ, καὶ διδόναι τὰ αὐτοῦ 
αὐτῷ ἐπαγγέλλῃ, ἐὰν πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς προσκυνήσῃ σοι; 

x “A > » , Ν ἈΝ “ ,ὔὕ 

25 καὶ πῶς οὐκ ἔφριξας τοιαύτην φωνὴν κατὰ τοῦ δεσπότου 
προήκασθαι, ὦ πάντων πονηρῶν πνευμάτων πονηρότερον ἐκ 
κακονοίας πνεῦμα; διὰ γαστρὸς ἡττήθης καὶ διὰ κενοδο-. 
rad 5 4 A , Ν , 5 9 - 
Stas ἡτιμάσθης: διὰ φιλοχρηματίας καὶ φιλαρχίας εἰς ἀσέ. 
βειαν ἐφέλκῃ. 

\ 3: e a Θ “ 3 ’ ε a X A θ ’, 
39 Aloc Odic, O τον WEeov ἀποστας, ὁ του ΔἈριστου χωρισῦεις, 


ε 


nw ε ὕ hy 5 ’,ὕ ε nm ΄ nw 
0 τοῦ ayiov πνεύματος ἀλλοτριωθείς, 0 TOU χοροὺ τῶν 


WG iA ε ; εἰς, 7 ε 
συ ο Βελίαρ, 0 δράκων O ATIOCTATHC, O CKO- 


9 Bare] βάλλε g 3045. 
the whole clause, czz omne aliquid possibile est. 
for ἐνόντα. 


Io τὰ ὄντα] guae sunt l; τὰ ἐνόντα g; A paraphrases 
It seems necessary to read ὄντα 
11 προκαλέσαι] προκαλῆσαι g3; προκαλεῖσαι g,; προκαλεῖσθαι 
5.; προσκαλῆ σᾳ; provocas 1; vocas A. 13 kal] g; wt 1A. 14 προσ- 
ποιῇ ἀγνοεῖν] g 9.5933 ἀγνοεῖν προσποιῆ gy. 15 ἃ] g3l; 6 σᾳ; guae or 
quod A; ov g,g,. mpotéhwy | ministris 1; προπολλῶν g,; πρὸ πολλῶν 2,3; 
πρὸ πολλοῦ g43 om. A. 16 
19 πειράζεις] πειράζης g.. 
evew] 531; om. g,g,g,4[A]. 


καταπατήσεις] £83845; καταπατήσης g,. 
20 ὅτι] g,2,83; om. g4; guod A. 22 λέ- 
24 προσκυνήσῃ] σ,55,5; προσκυνήσει σ.55. 


29 ἐφέλκῃ] ἐφέλκει g,; ἀφέλκῃ g3. 


16, quoted Matt. iv. 7, Luke iv. 12. 

23. τὴν σὴν πτῶσιν κιτ.λ.7 ‘ en- 
ticest Him to fall like thyself’; comp. 
Muse, Lraep: Ev. νι. τ᾽ (ps 329) 
ὧδε πῶς THY πτῶσιν adrod...Ounyoupe- 
vou’ πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ 
ἑωσφόρος κιτιλ. In the context Ps. 
xc. 13 is quoted, and there are seve- 
ral other coincidences with this pas- 
sage of our Pseudo-Ignatius. 

27. διὰ γαστρὸς] i.e. ‘by thy ap- 
peal to His appetites’; comp. § 9 
πεινῶντι κατεθάρσεις. The other ex- 


Βελίαρ] g,93A; βελίας g,943 zecensor 1. 


pressions, διὰ κενοδοξίας and διὰ φι- 
λοχρηματίας κιτ,λ., refer to the two 
remaining temptations. 

29. ὁ δράκων ὁ ἀποστάτης) As 
Ps-Philad. 6. The expression is 
taken from Job xxvi. 13. The con- 
nexion which we find here, was the 
more readily suggested from the 
fact that the fathers commonly inter- 
preted Βελίαρ by ἀποστάτης ; see 
Ussher’s note. 

ὁ σκολιὸς odis}] An expression 
taken from Is. xxvii. I. 


200 IGNATIAN EPISTLES. 


5 ͵ὔ 5 , ε aw , nr Lal ε , δ 
ἀγγέλων ἐξωσθείς, ὁ τῶν νόμων τοῦ Θεοῦ ὑβριστής, ὁ 
A A ie \ 
TOV νομίμων ἐχθρός, ὁ τοῖς πρωτοπλάστοις ἐπαναστὰς καὶ 
A an \ 
τῆς ἐντολῆς ἀποστήσας Kal αἰκίσας τοὺς οὐδὲν ἀδικήσαν- 
΄ὔ ε los =f > , \ > Ψ,. foe 
τάς σε, ὁ TO Αβελ ἐπαναστήσας τὸν ἀνθρωποκτόνον Kaw, 
ε ὮΝ EY 5 ΄ , am 4 SN \ 
ὁ τῷ Ἰὼβ ἐπιστρατεύσας, λέγεις τῷ Κυρίῳ, ἐὰν πεοὼν 
’ x (ae / x a , a 
TIPOCKYNHCHC μοι; ὦ τῆς τόλμης, ὦ τῆς παραπλη ξίας: δοῦ- 
2 “A oe 5 Lal A A , 
hos δραπέτης, δοῦλος μαστιγίας, ἀφηνιᾷς τοῦ καλοῦ δεσπό- 
’ , n γ ἴω wn ἧς 
του; δεσπότῃ τηλικούτῳ, Θεῷ πάντων τῶν νοητῶν καὶ 
αἰσθητῶν, λέγεις, ἐὰν πεοὼν TIPOCKYNHCHC ΜΟΙ; 


xl, 


° wn in 5 ἂν 5 , lal , 5 ΟΥ̓ , 
ἀναιρεῖ TOV ἀπὸ αγνοίας τοιαῦτα θρασυνόμενον, ἀλλὰ πράως 


‘O δὲ Κύριος μακροθυμεῖ, καὶ οὐκ εἰς τὸ μὴ ὃν 


5 id “ a 3 το “ > ' 
ἀποκρίνεται, YTAare Σὰτὰνά. οὐκ εἶπεν, ὕπδγε ὀπίσω MOY 


5 Ν ε vg a? 5 3 a ~~ 3 a 
ov yap ὑποστρέψαι οἷός τε' ἀλλ᾽ ὕπαγε Σατανᾶ, ἐν οἷς 
> , NA > “Ὁ 5 ’ > , > Ν \ 
ἐπελέξω, ὕπαγε ἐν ois ἠἡρεθίσθης ἐκ κακονοίας: ἐγὼ yap 
9 Ay 
ὅστις εἰμὶ γινώσκω, Kal ὑπὸ Tivos ἀπέσταλμαι, καὶ ὃν χρὴ 


wn ,ὕ , Sw , \ ἢ 
προσκυνεῖν ἐπίσταμαι. Κύριον γάρ, φησίν, τὸν Θεόν coy 


1 ἀγγέλων] g.g,231A3 ἀποστόλων 4. 2 πρωτοπλάστοις] g,83845; πρωτο- 
3 ἀποστήσας Kal aikicas] ἠκείσας σ.σ.; ἢ ἀπατήσαι (sic) ας; 
κινήσας σ,; avertisti 1. The rendering of the sentence in A is fecisti cam (i.e. 
primam creaturam) praecepti-violatorem et cruciasti eos qui tibi nihil peccaverunt. 
From this version, with the fragmentary help of the other authorities, I have 
attempted to restore the original text. Zahn had seen that αἰκίσας must form 
part of it. The omission of ἀποστήσας may be explained by the proximity of ἐπα- 
οὐδὲν] 2,2,933 μηδὲν gy. 4 σε] g,9,sg,[]][A]; om. gy. 

7 apyvids] £2,523; ἀφηνιάσας g43 descivit [A]; al. 1. 8 τῶν g,23; om. g,24. 
9 αἰσθητῶν] ἐσθητῶν g,. IO μακροθυμεῖ] μακροθυμῆ g.. εἰς τὸ μὴ ὃν] σ.5,55; 
in praesent (els τὸ mapov) 1; om. gy; def. A. Perhaps we should read εἰς τὸ παρον. 
II ἀπὸ] g,2,8833 ὑπὸ gy. 13 Te] £,8,8F3; OM. gy. 14 ἠρεθίσθης) 2,93; 
ἠρεθήσθης £3 ἠρέσθης 24; ailexisti As 110ὲ elegisti 1. The two versions seem to 


πλάσταις σ΄. 


ναστήσας. 


9. ἐὰν πεσὼν κιτιλ.] Matt. iv. 9. δὲ τὸν διάβολον... «Ὕπαγε Σατανᾶ, χωρὶς 


It is somewhat different in Luke 
iv. 8. 

12. ὕπαγε Σατανᾶ] Matt. iv. 10. In 
Luke iv. Io it is an interpolation. 
The following quotation ὕπαγε ὀπίσω 
pov is from Matt. xvi. 23. The idea 
of the passage is borrowed from 
Origen zz Matth. Tom. xii (Ill. p. 
540 Delarue), πρὸς μὲν τὸν Πέτρον 
εἶπεν Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ, πρὸς 


τῆς ὀπίσω μου προσθήκης, quoted by 
Zahn. 

16. Κύριον «.r-A.] Deut. vi. 13, as 
quoted in Matt. iv. ro. 


21. ἐγὼ... «ζῶ «7.A.] From John 
Vib 7 
23. οὐκ ὧν τι] Comp. Zars.9. See 


the note on Ign. δ 2165. 3. 
26. ὡς ἴδια μέλη] Afost. Const. vi. 
29 οἱ ἄνδρες, στέργετε Tas ἑαυτῶν γυ- 


Io 


5 


ἜΘ ΠΕ ΡΗΠΙΤΒΡΙΆΑΝΞΘ: 201 


TIPOCKYNHCEIC, KAl AYTG@ μόνῳ AATPEYCEIC. οἷδα τὸν 
ἐπίσταμαι τὸν μόνον, οὗ σὺ ἀποστάτης γέγονας. οὐκ εἰμὶ 
ἀντίθεος, ὁμολογῶ τὴν ὑπεροχήν: καὶ οὐ παραιτοῦμαι προσ- 
20 κυνεῖν ἐκείνῳ ὃν ἐπίσταμαι, τὸν τῆς ἐμῆς γεννήσεως αἴτι- 
OV...€7@ yap Ζῶ AlA TON TATEPA. 
XP 
ἠναγκάσθην ἐπιστεῖλαι, εἰς δόξαν Θεοῦ παραινῶν, οὐκ ὦν 
τι, ἀλλ᾽ ὡς ἀδελφός. 


,φ ~ 4 
25 πρεσβυτέροις, τοῖς διακόνοις. 


Ταῦτα, ἀδελφοί, ἀπὸ διαθέσεως τῆς πρὸς ὑμᾶς 


ε , “ lal 
ὑποτάσσεσθε τῷ ἐπισκόπῳ, τοῖς 
>) nw > , r 
ayarrate ἀλλήλους ἐν Κυρίῳ, 
eon © ἦν 

ὁρᾶτε, οἱ ἄνδρες, ὡς 


YN 


ς ’ Ν 
Lola μέλη τὰς 
A ε lal ε aA S an 
γαμετὰς στέργετε: αἱ γυναῖκες, ὡς ἕν οὖσαι TH συναφείᾳ, 
Ν An Μ 
στέργετε τοὺς ἑαυτῶν ἄνδρας. 


ὡς Θεοῦ ἀγάλματα. 


» ε ,ὔ xv 5 

εἴ τις GYVEVEL ἢ ἐγκρατεύ- 
XN 95 , ν \ 5 i \ ’ \ ε \ 
evar, μὴ ἐπαιρέσθω, ἵνα μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθόν. τὰς ἑορτὰς 

Ἀ 3 , \ x A > lol , 
30 μὴ ἀτιμάζετε' τὴν τεσσαρακοστὴν μὴ ἐξουθενεῖτε: μίμησιν 

\ , ἴων “3 r / ἮΝ Ν nw 
yap περιέχει τῆς τοῦ Kuptov πολιτείας: Kal THY τοῦ πά- 


point to a reading ypéricas. 16 φησίν] 1A; om. g. 19 καὶ ov...6y] 
Zahn with 1A; om. g. 20 αἴτιον... ἔγὼ yap ζῶ διὰ τὸν πατέρα] αἴτιον τὸν 
πατέρα (alone, omitting all the other words) g; azuctorem et dominum atgue [meae] 
perseverantiae custodem: ego enim [inguit] vivo propter patrem 1; causam, hunc eun- 
dem ipsum σεῖο dominum naturarum, et ego vivus sum propter patrem A. It is clear 
from the comparison of these two translations, that several words have dropped 
out from the Greek, and that the quotation from Joh. vi. 57 formed part of these. 
The divergence being so great between the two, it is impossible to attempt to 
restore the first part; Zahn supplies καὶ κύριον καὶ ὑποστάσεως φύλακα. 

ὧν τι] g (all the four Mss) ; 7207 quod sim aliguid A; non quast extraneus 1. 
editors read οὐχ ws ὧν τι, quite unnecessarily. 

τῆς συναφείας σ΄. 29 ἀπολέσῃ] ἀπολέσει σ΄ σ-. 
αὐτοῦ Nicon (see the lower note); add. szam [1][4.1. 
1; wera g,g,945. A has nothing corresponding to either word. 


23 οὐκ 
The 
27 τῇ συναφείᾳ] 5.5.5.5; 
τὸν μισθόν] g; add. 

31 καὶ] g3; edzan 


vaikas ὡς ἴδια μέλη; comp. Ephes. 
y. 28. 

28. εἴτις ἁγνεύει κιτ.λ.] Suggested 
by Ign. Polyc. 5. Nicon Serm. 57 
(see Cotelier here) quotes from this 
point onward to the end of the 
chapter. 

29. τὰς ἑορτὰς κιτ.λ.] Apost. Const. 
V. 13 τὰς ἡμέρας τῶν ἑορτῶν φυλάσσε- 
τε...«φυλακτέα ἡ νηστεία τῆς πεντηκοστῆς, 
μνήμην περιέχουσα τῆς τοῦ Κυρίου πο- 
λιτείας τε καὶ νομοθεσίας : comp. A post. 


» 4 , 
Can. 69 εἴ τις...τὴν ἁγίαν τεσσαρα- 
> 
κοστὴν ἢ τετράδα ἢ παρασκευὴν οὐ νη- 
στεύει K.T.A. 
31. τὴν τοῦ πάθους κιτ.λ.] “2054. 
Const. ν. 15 παρήγγειλεν οὖν ἡμῖν 
\ a c ΄ ΄ 
αὐτὸς νηστεύειν τὰς ἐξ ἡμέρας ταύτας 
co c , “ , , 
[τῆς ἑβδομάδος τοῦ πάσχα]... τετράδα 
δὲ καὶ παρασκευὴν προσέταξεν ἡμῖν νη- 
, ‘A ‘ A c 
στεύειν K.T.A., V. 20 peta δὲ τὴν ἐβδο- 
Ἂς : 
pada τῆς νηστείας πᾶσαν τετράδα Kai 
΄“ « ΄ 
πᾶσαν παρασκευὴν προστάσσομεν ὑμῖν 
, c ΄ ΄ 
νηστεύειν καὶ τὴν περισσείαν ὑμῶν τῆς 


IGNATIAN EPISTLES. 


202 


ε Q , \ lal id Ν Ate 
θους ἑβδομάδα μὴ παρορᾶτε, τετράδα Kal παρασκευὴν 
’ lal Ν 
νηστεύοντες, πένησιν ἐπιχορηγοῦντες τὴν περισσείαν. 
\ “ , , Ν e \ U4 
τις κυριακὴν 4 σάββατον νηστεύει, πλὴν ἑνὸς σαββάτου 
[τοῦ πάσχα], οὗτος χριστοκτόνος ἐστίν. 
XIV. Αἱ προσευχαὶ ὑμῶν ἐκταθείησαν εἰς τὴν ᾽Αντι- 
TA. 5 id 4 εν ἣν; 3 , 5 c vf 
οχείας ἐκκλησίαν, ὅθεν καὶ δέσμιος ἀπάγομαι εἰς Ῥώμην. 
[ν 5 
ἀσπάζομαι τὸν ἅγιον ἐπίσκοπον Πολύκαρπον: ἀσπάζομαι 
\ ν ιν τ; / \ Ν ε Ἃ ΄ὔ 
τὸν ἅγιον ἐπίσκοπον Βιτάλιον καὶ τὸ ἱερὸν πρεσβυτέριον 
x \ a A ,’ - 5 \ 3 Vd 
καὶ τοὺς συνδούλους μου τοὺς διακόνους: ὧν ἐγὼ ἀντίψυ- 
Y δ) nw - ἴω 
χον γενοίμην, ὅτι ὑποτάσσονται τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τοῖς 
, > ΄ ΄, » ΝΟ ΣΝ ’ὔ 5 A \ 
πρεσβυτέροις ἐν Kupio. εἴ τις μετὰ ᾿Ιουδαίων ἐπιτελεῖ τὸ 
x Ν , a a a tA 
πάσχα ἢ τὰ σύμβολα τῆς ἑορτῆς αὐτῶν δέχεται, κοινωνός 
~ Ν 
ἐστι. τῶν ἀποκτεινάντων τὸν Κύριον καὶ τοὺς ἀποστόλους 


- A 
αὐτοῦ. 
XV. ᾿Ασπαζονται ὑμᾶς Φίλων καὶ ᾿Αγαθόπους οἱ διά- 
\ , A“ 
κονοι. ἀσπάζομαι τὸ σύστημα τῶν παρθένων, τὸ τάγμα 


2 νηστεύοντε:] g Nicon; νηστεύετε [1][A]. ἐπιχορηγοῦντες] g[l]; ἐπιχορη- 
γεῖτε Nicon (see Cotelier) [A]. 3 ἑνὸς σαββάτου τοῦ πάσχα] 591]; ἑνὸς σαββάτου 
(om. τοῦ πάσχα) gig, Nicon; ἑνὸς μόνου (om. σαββάτου τοῦ πάσχα) g,; def. A, 
Probably τοῦ πάσχα is a gloss. The reading of g, is probably taken from Afost. 
Can. 56. See the lower note. 4 χριστοκτόνος] χρηστοκτόνος g.,. 
ἕομαι.. Πολύκαρπον) g,g,g451 (comp. A); om. g3. 8 Βιτάλιον] g,g3g45; 
βητάλιον g; vitalem 1; bitum A. 9 ἀντίψυχον] g,g.3 ἀντίψυχος 23845. 
Io ὅτι ὑποτάσσονται] guoniam obediunt A; ἔτι συντάσσομαι σ΄; adhuc dico 1. 
19 διὰ] 6.535.5; δι᾽ 5.. 
For συντυχὼν περὶ ῥήγιον g4 has ἐντυχὼν ἐν ῥηγίω, and g3 συντυχὼν περιρηγεῖς (sic) 


7 ἀσπά- 


20 Ῥήγιον] ῥηγίονα g,; ῥηγείονα g,; regionem 1. 


» 
ει 


νηστείας πένησιν ἐπιχορηγεῖν, Vii. 23 
ὑμεῖς δὲ... νηστεύσατε... τετράδα καὶ 
παρασκευήν. 

2. εἴ τις κυριακὴν κιτ.λ] Afpost. 
Const. vil. 23 τὸ σάββατον μέντοι καὶ 
τὴν κυριακὴν ἑορτάζετε... ἕν δὲ μόνον 
σάββατον ἐν ὅλῳ τῷ ἐνιαυτῷ, τὸ τῆς τοῦ 
Κυρίου ταφῆς, ὅπερ νηστεύειν προσῆκεν: 
comp. v. 15, 18, 20; “2057. Can. 66 
εἴ τις... κληρικὸς εὑρεθῇ τὴν κυριακὴν 
ἡμέραν νηστεύων ἢ τὸ σάββατον, πλὴν 
τοῦ ἑνὸς μόνου, καθαιρείσθω κ.τ.λ. 

5. ἐκταθείησαν)] See the note on 
Ign. Magu. 14. 

8. Burahuoy] 


‘ Vitalis’ (comp. 


Liban, Ef. 60), a very common 
Latin name. The termination fol- 
lows the ordinary rule where Latin 
names are transferred into Greek, 
e.g. Apollinaris, ᾿Απολλινάριος. Ben- 
seler is disposed to make it equi- 
valent to Vitellius, but this seems to 
be wrong. Buraduos here is obviously 
intended for the bishop of Philippi, 
and should probably be identified 
with the Biros of Hero 8. The Ar- 
menian has ‘ Bitus’ here also. 

9. τοὺς συνδούλους) See the note 
on Ign. 2165. 2. 

10. ὅτι ὑποτάσσονται)] The Arme- 


Io 


TO THE PHILADELPHIANS. 203 


A ΄ a A > , 
TOV χηρῶν" ὧν καὶ ὀναίμην. ἀσπάζομαι τὸν λαὸν Κυρίου 


5 A “ [2 ΄ 5 / Gf “ , Ἀ 
αἸο μικρου EWS μεγάλου. ἀπέστειλα UMW TAUTA μου τὰ 

, \ oy) ΄, “ 3 Α 5 Ny / 
γράμματα διὰ Ευφανίου Tov ἀναγνώστου, ἀνδρὸς θεοτιμή- 


\ , x Ν ©: 4 
20 TOU καὶ TLOTOTATOV, συντυχὼν περι Pryor, ἀναγομένου ἐν 


, , , “Ὁ “ὦ lal 
πλοίῳ. μέμνησθέ μου τῶν δεσμῶν, Wa τελειωθῶ ἐν Χρι- 
a ΕΝ ΄ὕ, a nq 
στῷ. ἔρρωσθε σαρκί, ψυχῇ, πνεύματι, τέλεια φρονοῦντες, 


» 4 QA » nw , 
ἀποστρεφόμενοι TOUS ἐργάτας τῆς ἀνομίας, καὶ τοῦ λόγου 
nw 5 ys wn nw wn 
τῆς ἀληθείας φθορεῖς, ἐνδυναμούμενοι ἐν τῇ χάριτι τοῦ 
25 Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. 


"i 
ΠΡῸΣ ®IAAAEA®EIS. 


oo ὁ καὶ Θεοφόρος, ἐκκλησίᾳ Θεοῦ πατρὸς καὶ 
Κυρίον Ἰησοῦ Χριστοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Φιλαδελφίᾳ, ἐν 


τῶν δεσμῶν, omitting the intervening words ἀναγομένου ἐν πλοίῳ. μέμνησθέ μου, 
while A renders cum quo locutus sum in {62 07. ἀναγομένου] g. The sense 
given by 1A would require ἀναγόμενος, but this may be due to the looseness of the 
rendering. 21 τελειωθῶ] τελειωθῆ σ΄. 

Subscr. ε. τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος ἰγνατίου ἐπιστολὴ πρὸς φιλιππησίους περὶ βαπτίσ- 
ματος g.g,. Nothing in g3g4. 

Tpoc midadeAdeic] gy (with ς΄ in the marg.) ; 
φιλαδελφεῖς g, (with © in the marg.) g,s; τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος lyvartou ἀρχιε- 
πισκόπου θεοπόλεως ἀντιοχείας ἐπιστολὴ πρὸς φιλαδελφίους" S g3; ad Philadel- 
Phienses [ex ἐγοΐα] 1 (with vv. 11.). 


τοῦ αὐτοῦ ἐπιστολὴ πρὸς 


ΕῸΓ 


nian has preserved the right read- 
ing: comp. Ign. Polyc. 6 ἀντίψυχον 
ἐγὼ τῶν ὑποτασσομένων TO ἐπισκόπῳ, 
πρεσβυτέροις, διακόνοις, Magn. 2 τοῦ 
διακόνου Ζωτίωνος, οὗ ἐγὼ ὀναίμην ὅτι 
ὑποτάσσεται τῷ ἐπισκόπῳ... καὶ τῷ 
πρεσβυτερίῳ (comp. Zral/. 13), from 
which passages the Pseudo-Ignatius 
has obviously borrowed. The com- 
mon reading ἔτι συντάσσομαι makes 
no good sense. 

11. εἴ τις μετὰ ᾿Ιουδαίων x.7.d.] 
Afpost. Can. 70 εἴ τις..«νηστεύει μετὰ 
Ιουδαίων ἢ ἑορτάζει μετ’ αὐτῶν ἢ 
δέχεται αὐτῶν τὰ τῆς ἑορτῆς ξένια, οἷον 


ἄζυμα ἤ τι τοιοῦτον, καθαιρείσθω. 
decrees of councils, etc., on these 
points see Cotelier’s note here, and 
Ussher’s Proleg. c. 14. 

12. τὰ σύμβολα] The unleavened 
bread, etc., which are so called by 
analogy, just as the eucharistic ele- 
ments are the σύμβολα, ‘the outward 
tokens,’ of the Christian feast; see 
Suicer’s 765. s. ν. 

15. Φίλων x.r.v.] See the note on 
Ign. Philad. τι. 

19. τοῦ ἀναγνώστου] See the note 
on Antioch, 12. 

20. Ῥήγιον] See above, 11. p. 379. 


204 IGNATIAN EPISTLES. 


5 , 5 id Ν ε ΄, 5 ε ΄, τ Sis λ 
αἀγαπῇῃ ἡλεημένῃ καὶ ἡδρασμένῃ ἐν ομονοίᾳ Θεου καὶ αγαλ- 
,, 5 La , lal ͵ e “ 5 id Ν > 
λομένῃ ἐν TH πάθει τοῦ Κυρίου μων ἀδιακρίτως και ἐν 
a =) , > la 5 XN > / a 
τῇ ἀναστάσει αὐτοῦ, πεπληροφορημένῃ ἐν παντὶ ἐλέει: ἣν 
5 , 9 2) lal “ ν > ‘\ a 
ἀσπάζομαι ev αἵματι Inoov Χριστοῦ, τις ἐστιν χαρὰ 
/ Ἂν Ἂς 3 “ 
αἰώνιος καὶ παράμονος: μάλιστα ἐὰν ἐν ἑνὶ ὦσιν σὺν τῷ 
3 ἣν» Ν “A 4 Ν » > 
ἐπισκοπῳ καὶ τοις πρεσβυτέροις καὶ διακόνοις, ἀποδεδειγ- 
, 5 , A Ν Ν lal , > an 
μένοις ἐν θελήματι Θεοῦ πατρὸς διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 
A ἃ Ν \ lO 7 5 , 3 A 
Χριστου, os κατα TO ιδιον βούλημα ἐστήριξεν αὐτοῦ βε- 
, \ 4 x: “A 5 »“» ~ 
Baiws τὴν ἐκκλησίαν ἐπὶ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομῇ πνευματικῇ 
> cen , εν Ν ε Ν > 
ἀχειροποιήτῳ" ἢ συγκλύσαντες οἱ ἄνεμοι καὶ οἱ ποταμοὶ οὐκ 
» aN 5 ΄ 3 \ VS ΄ , 4 
ἴσχυσαν αὐτὴν ἀνατρέψαι, ἀλλὰ μηδὲ ἰσχύσειάν ποτε τὰ 
4 be ; > x 5 θ , 5 , 3 
πνεγμὰτικὰ τῆς πονηρίδο, ἀλλ᾽ ἐξασθενήσειαν δυνάμει Ἴη- 
lal σ΄ Lal wn ΄ ie ε ~ 
gov Χριστου Tov Kupiov μων. 
, ε ΄“ ἊΝ 5 , »Ὰ ν 5 5 > 
I. Θεασάμενος ὑμῶν τὸν ἐπίσκοπον, ἔγνων OTL οὐκ ad 
e ΄“ 5 Ν > 5 tA > , x fd \ 5 NN 
ἑαυτοῦ οὐδὲ OL ἀνθρώπων ἠξιώθη Τὴν διακονίαν τὴν εἰς TO 
\ > / 5 “a 5 Ν ‘\ , > 3 
KOLWOV ανῆκουσαν ἐγχειρισθῆναι, οὐδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλ 
id >) an r wn wn ἂν lal ia 
ἐν ἀγάπῃ Inoov Χριστοῦ καὶ Θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος 
SON = fe Ν / ἃ aA 
αὐτὸν EK VEKPwY" οὗ καταπέπληγμαι τὴν ἐπιείκειαν, OS TLY@V 
2 τοῦ Kuplov ἡμῶν] Il; add. ἰησοῦ g,93; add. ἰησοῦ χριστοῦ g,¢4. 5 ἐὰν 
ἐν ἑνὶ ὦσιν] 1; ἐν ἑνὶ ὦσιν (om. ἐὰν) σι σ, ; ἐν ἑνὲ ὦσι gy; ἐν ἑνὶ οὖσι B35 1] 
gui sunt in unum (but zs is wanting in some important Mss) 1. The editors, 
following Morel, have adopted ἐν ἑνὲ οὖσι (which is also the reading of g3), and 
Dressel has inserted an article τοῖς ἐν ἑνὶ ofo1. But there can be no doubt, I think, 
that the correct emendation is to supply ἐὰν, as in the original Ignatius. The omis- 


sion would be easy in such a combination of similar letters as AEANENEN. 
6 τοῖς] g,g,583; OM. gy. 8 βούλημα] g,g.¢3g45- Cureton reads θέλημα 


eS) 
which stands in the genuine Ignatius. But since there is no authority for 
θέλημα here, it seems more probable that βούλημα was an arbitrary alteration 


of the interpolator, perhaps to get rid of the awkward repetition after θελή- 


ματι just before. ἐστήριξεν] g 30453 ἐστήρισεν g.. 9 οἰκοδομῇ 
πνευματικῇ] 5.531; οἰκοδομῆ πνεύματι g,3 olkodo mvt (with μῆ in the marg.) g,. 
Bryennios has omitted to record the variation of g4 from inadvertence. το ovy- 


kricavres] 21838453 συγκλήσαντες gos. In] it is guam flumina inundantia et 


10. οἱ ἄνεμοι κιτ.λ.}] A referenceto ἀμφότεροι ...... ἄμεμπτοι: comp. 42. 
Matt. vil. 25. Vienn. et Lugd. 3 (Euseb. H. £. v. 1) 
Il. τὰ πνευματικὰ «t.A.] From συνεξισοῦσθαι τῇ τοῦ πρεσβυτέρου Za- 
Ephes. vi. 12. xapiov μαρτυρίᾳ memopevto γοῦν ev 


21. ἄμεμπτος κιτ.λ.} Luke i. 5 πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι 
ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας..«καὶ ἡ τοῦ Κυρίου ἄμεμπτος. 


YUU veces ᾿Ἐλισάβετ' ἦσαν δὲ δίκαιοι 27. μολυσμὸς κιτ.λ.] Quoted from 


Io 


15 


TO THE PHILADELPHIANS. 205 


, , ~ , ’, \ a 5» 
πλέον δύναται τῶν λαλούντων: συνήρμοσται γὰρ ταῖς ἐντο- 
wn , QA wn , ε A “~ 4 A 
20 Nats Κυρίου καὶ Tots δικαιώμασιν, ὡς χορδαὶ τῇ κιθάρᾳ, Kal 
ἔστιν ἄμεμπτος οὐχ ἧττον Ζαχαρίου τοῦ ἱερέως. διὸ μακα- 
Ν an 
pile. pov ἡ ψυχὴ τὴν εἰς Θεὸν αὐτοῦ γνώμην, ἐπιγνοὺς 
ἐνάρετον καὶ τελείαν οὖσαν, τὸ ἀκίνητον αὐτοῦ καὶ τὸ ἀόρ- 
γητον ἐν πάσῃ ἐπιεικείᾳ Θεοῦ ζῶντος. 
> \ 
25 II. Ὡς τέκνα οὖν φωτὸς ἀληθείας, φεύγετε TOV μερισμὸν 
τῆς ἑνότητος καὶ τὰς κακοδιδασκαλίας τῶν αἱρεσιωτῶν, ἐξ 
& \ an > a x ο ε 
ὧν μολγεομὸς ἐξῆλθεν εἰς TACAN THN γῆν. ὅπου δὲ ὁ ποι- 
ie 5 5 A ε / 5 A δὶ Ν ΄ὔ 
μήν ἐστιν, ἐκεῖ ὡς πρόβατα ἀκολουθεῖτε: πολλοὶ γὰρ λύκοι 
κωδίοις ἠμφιεσμένοι ἡδονῇ κακῇ αἰχμαλωτίζουσιν τοὺς θεο- 
ς ἠμφιεσμένοι ἡδονῇ κακῇ αἶχμ ς 
’ >) 5 5 ἴω [2 , ε ἴω 3 ν 4 
30 δρόμους: ἀλλ᾽ ἐν τῇ ἑνότητι ὑμῶν οὐχ ἕξουσιν τόπον. 
III. ᾿Απέχεσθε οὖν τῶν κακῶν βοτανῶν, ἅστινας Ἰησοῦς 
A Ν 
Χριστὸς οὐ γεωργεῖ, ἀλλ᾽ ὁ ἀνθρωποκτόνος θήρ, διὰ τὸ μὴ 
a A .- lol 
εἶναι αὐτοὺς φυτείαν πατρὸς ἀλλὰ σπέρμα τοῦ πονηροῦ. 
yy A A Χ 
οὐχ ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μερισμὸν εὑρὼν ταῦτα γράφω, ἀλλὰ προασ- 
rd ε “~ e 4, »Ἢ . Ν nw 5 
35 φαλίζομαι ὑμᾶς ὡς τέκνα Θεοῦ: ὅσοι yap Χριστοῦ εἰσιν, 
οὗτοι μετὰ τοῦ ἐπισκόπου εἰσίν: ὅσοι δ᾽ ἂν ἐκκλίνωσιν αὐτοῦ, 


flantes venti non valuerunt subvertere. The ed. princ. printed the word συγκλήσαν- 
τες, and it has been followed apparently by all editors before Zahn, though Ussher 
in his notes pronounces συγκλύσαντες more correct. There is no meaning in συγ- 
κλήσαντες. 18 καταπέπληγμαι] καταπέπλειγμαι g,. ἐπιείκειαν) 2.83045 ; 
ἐπιείκιαν σ΄... Ig πλέον] £18,583; πλεῖον gy. τῶν λαλούντων] 
with I*; @ loguente 1; τῶν πλέον λαλούντων σ,.5.553; τῶν πλείω λαλούντων δ. 
22 els] g,g,sg3 with 1; πρὸς gy. 26 ἑνότητος) ¢,2,53 unittatis 1; ἐνώτητος 
59; νεότητος Ly. τὰς κακοδιδασκαλίας] with 1; τῆς κακοδιδασκαλίας σι σι σα; 
τὴν κακοδιδασκαλίαν σ- ; malam doctrinam | (but some MSS malae doctrinae, which 
is doubtless the prior reading). 28 πρόβατα] σ.555.5] with 1; πρόβατον g,. 
33 αὐτοὺς) g,.9,93¢4, with 1; dub. 1. Morel tacitly printed αὐτὰς, and he has 
been followed apparently by all subsequent editors before Zahn. There is no 
authority for this reading. 34 εὑρὼν] g,g3; εὗρων (so Dressel) σ΄, ; zwe- 
niens 1; εὗρον g4s. The editors read εὗρον after Morel. It is true that εὗρον 
stands in I, but there is no ταῦτα γράφω in his text, and the structure of the 
sentence is thus different. 


Jer. xxill. 15; comp. Afost. Const. 33. φυτείαν κιτ.λ.)] For φυτείαν 

Vi. 5 ἐκ γὰρ τῆς κακίας τῶν αἱρεσιωτῶν πατρὸς see the note on II. p. 256; for 

ἐξῆλθε μόλυσμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, σπέρμα τοῦ πονηροῦ comp. Matt. xiii. 

ὡς φησιν Ἱερεμίας ὁ προφήτης. 30 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὃ 
28. λύκοι κωδίοις K.T.A.] Matt. vil. διάβολος. 

15; comp. AZost. Const. vi. 13. 


206 IGNATIAN EPISTLES. 


Ν A ea 
καὶ THY κοινωνίαν ἀσπάσωνται META TOV κατηραμένων, οὗτοι 
A > w “ 
σὺν αὐτοῖς ἐκκοπήσονται: οὐ γάρ εἰσιν γεώργιον Χριστοῦ 
A a @ 3 aA “ 
ἀλλ᾽ ἐχθροῦ σπορά: οὗ ῥυσθείητε πάντοτε εὐχαῖς τοῦ προ- 
καθεζομένου ὑμῶν ποιμένος, τοῦ πιστοτάτου καὶ πραοτάτου. 
-“ 3 ε ol > , 9 ΕἾ , 4 
παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ, ὅσοι av μετανοήσαντες ἔλθω- 
Ν ’ὔ A \ Ν 
σιν ἐπὶ τὴν ἑνότητα τῆς ἐκκλησίας, προσδέχεσθε αὐτοὺς μετὰ 
’ὕ ’ ν Ν “ ἴω > 
πάσης πραότητος, Wa. διὰ τῆς χρηστότητος Kal τῆς ἀνεξικα- 
, > , > rs a ’ ' » 3 la) 
κίας 2NANHPANTEC ἐκ TAC TOY AlABGAOY πὰγίδος, ἄξιος Ἰησοῦ 
be aA , , > , ΄ 3 a , 
Χριστοῦ γενόμενοι, σωτηρίας αἰωνίου τύχωσιν ἐν TH βασιλείᾳ 
A “ ἰδ λ » \ » a θ : 3», ΄, Ἄ ΘΝ a 
τοῦ Χριστοῦ. ἀδελφοί, μὴ πλανᾶσθε' εἴ τις σχίζοντι ἀπὸ τῆς 
5 7 > ~ ͵ n By , 
ἀληθείας ἀκολουθεῖ, Βλειλείαν Θεοΐ οὐ κληρονομήςει" καὶ 
»¥ 5 > , “A »Ἤ , ΔΝ ᾽’ὔ 
εἴ τις οὐκ ἀφίσταται τοῦ ψευδολόγου κήρυκος, εἰς γέενναν 
, » Ν 5 A 2) ,ὔ 4 ν QA 
κατακριθήσεται: οὔτε yap εὐσεβῶν ἀφίστασθαι χρή, οὔτε δὲ 
, A a » 5 3 , , 
δυσσεβέσιν συγκεῖσθαι δεῖ: εἴ τις ἐν ἀλλοτρίᾳ γνώμῃ περι- 
ἴων Ὁ r an y las lo 
πατεῖ, οὗτος οὐκ ἔστιν Χριστοῦ, οὔτε τοῦ πάθους αὐτοῦ KoL- 
’ὔ > Ds oy. > id A > “A lal A 
νωνός" ἀλλ᾽ ἔστιν ἀλώπηξ, φθορεὺς ἀμπελῶνος Χριστοῦ: τῷ 
Ν ν \ ’ὔ Lal vr 
τοιούτῳ μὴ συναναμίγνυσθε, ἵνα μὴ συναπόλησθε αὐτῷ, κἂν 
\ > a cr λ > ΄ BN 5.5. a ae > ' 
πατὴρ ἢ, Kav vids, κἂν ἀδελφός, κἂν οἰκεῖος" OY deiceTal 
ε > ι Ys) > n ‘ “A icy) 
yap coy, φησίν, 6 ὀφθαλμὸς ἐπ᾽ αὐτῷ. τοὺς μισοῦντας οὖν 
ἴω Ν “ “ A lal 
τὸν Θεὸν μισεῖν χρὴ καὶ ὑμᾶς, καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς αὐτοῦ 
Ν “ἡ \ \ 
ἐκτετηκέναι: οὐ μὴν καὶ τύπτειν αὐτοὺς ἢ διώκειν, καθὼς TA 


I ἀσπάσωνται) σ.σ:545; ἀσπάζωνται 5.5. The reading ἀσπάζξωνται appears in 
Cureton and Dressel; whether earlier, I do not know. 4 πραοτάτου] mpaw- 
τάτου £y- 6 προσδέχεσθε) 8,845; seuscip~ite1; προσδέξεσθε ας; προσδέχεσθαι 
go το Tov Χριστοῦ) g,sg,5g31; ἰησοῦ χριστοῦ gy. 12 γέενναν] γέεναν 5. 
13 δὲ] g,g,5g3; om. σ4{1]. 14 συγκεῖσθαι δεῖ] g,g,93; appropinguare oportet 1; 
ἀκολουθεῖν (om. δεῖ) gy. 16 ἀλώπηξ] ἀλώπιξ g,. 19 ἐπ᾽] σ,σ,5 53] ; ἐν 5... 
20 καὶ ὑμᾶς] gl; om. Theod-Stud. 21 éxretnxévat] Theod-Stud.; ἐκτετήκεσθαι 
21233 ἐκτετίκεσθαι g,; ἐκτήκεσθαι gas. τύπτειν αὐτοὺς ἢ διώκειν) g 3 persequi 
cos aut percutere 1: δὲ διώκειν ἡμᾶς αὐτοὺς ἢ τύπτειν Theod-Stud. καθὼς] α; 
καθάπερ Theod-Stud. 22 τὸν Κύριον καὶ Θεόν] g. 9,933; κύριον τὸν θεὸν 41 (161|7}2 


2. γεώργιον Χριστοῦ] Comp. 1 χαμαιζήλων ἀμπέλων ἀφανισταί, vi. I 


Cor. 111: 9. οἱ τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ διαφθείροντες 
ὃ. ἀνανήψαντες ἐκ τῆς κιτ.λ.] From ὡς ἀλώπεκες πικροὶ ἀμπελῶνας. The 

2 Tim. ii. 265 °comp.)1; Tim. iii. 7;, idéaisiderived from Cant: 11. δ. 

[vi. 9} 18. ov φείσεται κιτ.λ.}] Deut. xiii. 


16. ἀλώπηξ x.t.d.] Afost. Const. 8. The context of this passage (ver. 
v. 13 Oopeis ἀλωπέκων μερίδες καὶ 6) has suggested the preceding words 


Io 


15 


20 


30 


40 


TO THE PHILADELPHIANS. 207 


3 \ \ > ' \ rand Ν , 
ἔθνη τὰ μὴ εἰλότὰ τὸν Κύριον καὶ Θεόν: ἀλλ᾽ ἐχθροὺς μὲν 
ε A Ν Ἃ ee ete A \ 3 ‘\ Ν 
ἡγεῖσθαι καὶ χωρίζεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν, νουθετεῖν δὲ αὐτοὺς καὶ 
A \ » 
ἐπὶ μετάνοιαν παρακαλεῖν, ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν, ἐὰν ἄρα 
5 ὃ nw λ , θ , 5 ε Θεὸ i lal Ἀ Fr 
ἐνδώσιν. φιλάνθρωπος yap ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμών, καὶ πάντὰς 
ANOPMMOYC θέλει οωὠθῆνδι KAI εἰς EMIPFNWCIN ἀληθείὰς 
> “ \ \ a 3 [9 > ᾿ > ‘ \ 
EABDEIN’ διὸ TON HAION AYTOY ANATEAAE! ETT TONHPOYC ΚΑΙ 
> , \ , \ € δὰ ? \ , \ 2 , 
ἀγδθουΥο, KAl Bpeyel | τὸν ὑετὸν] ET! AIKAIOYC ΚὰἂΙ AAIKOYC* 
Lal a , , lol > Nw ε 
οὗ τῆς χρηστότητος θέλων καὶ ἡμᾶς εἶναι μιμητὰς ὁ Κύριος 
/, ' , \ \ ς \ ς a ς 3 ' 
λέγει, rinecOe τέλειοι, καθὼς KAI ὁ TATHP ὑμῶν ὁ OYPANIOC 
τέλειός ἐστιν. 
wn Gg » 
IV. ᾿ἘἘγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο 
’ὔ Ἂν Ἂν La) eit | Las > / 5» atid e wn 
φρονήσετε: διὸ καὶ θαρρῶν γράφω τῇ ἀξιοθέῳ ἀγάπῃ ὑμών, 
lal A “ Ν \ he Lal 
παρακαλῶν ὑμᾶς μιᾷ πίστει καὶ ἑνὶ κηρύγματι καὶ μιᾷ εὐχα- 
lal x Lal ΄ - Qn 
ριστίᾳ χρῆσθαι: pia γάρ ἐστιν ἡ σὰρξ τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ 
δ “ες a “ Ὁ \ » 
καὶ ἕν αὐτοῦ τὸ αἷμα τὸ ὑπὲρ ἡμῶν ἐκχυθέν: εἷς γὰρ ἄρτος 
A aA 5 , Nek ΄ eS τ ΄ 
τοῖς πᾶσιν ἐθρύφθη, καὶ ἕν ποτήριον τοῖς ὅλοις διενεμηθη: 
ἕν θυσιαστήριον πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ εἷς ἐπίσκοπος ἅμα 
τῷ πρεσβυτερίῳ καὶ τοῖς διακόνοις τοῖς συνδούλοις μου' 
a Ν , Ν >) 
ἐπείπερ καὶ els ἀγέννητος, ὁ Θεὸς καὶ πατήρ' καὶ εἷς μονο- 
Ν ΄ Ν = Ν ἼΣ ςε ' 
γενὴς vids, Θεὸς λόγος καὶ avOpwrros: Kat εἷς ὁ TAPAKAHTOC, 


ε 


\ a = > ' a Ν SS Ν Ὰ, ἈΝ 
TO TINEYMA THC AAHDEIAC’ ἐν δὲ καὶ TO κηρύγμα, καὶ ἢ 


1; τὸν θεὸν Theod-Stud. 23 δὲ] g,9,5933 TE σᾳ; ef l. 28 τὸν ὑετὸν] 2.230453 
om. g, (with Matt. v. 45). 1 has simply p/zzz. 29 ἡμᾶΞ] g,g,833 2051; 
ἡμῶν g4. Ussher wrote ὑμᾶς by an error (which he corrects in his Zmendata) and 
was followed by Voss and later editors before Dressel, who restored ἡμᾶς, without 
however tracing the error to its source. 35 χρῆσθαι) σ.5.55,5; χρῆσθε 23; ut 
instetis utentes 1. 36 ἐκχυθέν" εἷς] These words are displaced in g3 and stand 
after ἡ σὰρξ just above. γὰρ] g,2,2324; etiam 1. Morel silently substituted 
καὶ for yap and was followed apparently by all subsequent editors before Zahn. 
38 ἅμα] g\¢,933 simul cum1; σὺν g4. 


of our Pseudo-Ignatius, κἂν πατὴρ 7 2. Thess. iii. 15. 


κατιλ. 25. πάντας «.t.A.] From I Tim. ii. 4. 
19. τοὺς μισοῦντας οὖν κιτ.λ.] A- 27. τὸν ἥλιον κιτιλ.)] Matt. ν. 45 ; 
dapted from Ps. cxxxviii (cxxxix). comp. Afost. Const. i. 2, il. 14. 
21; comp. Apost. Const. vi. 18. 30. γίνεσθε x.t.d.] Matt. v. 48. 
21. καθὼς κιτ.λ.] τ Thess. iv. 5. AI. ὁ παράκλητος, TO πνεῦμα K.T.A. | 


22. ἐχθροὺς x.t.\.| Modified from John xv. 26; comp. xiv. 17, xvi. 13. 


208 IGNATIAN EPISTLES. 


πίστις μία, καὶ τὸ βάπτισμα ἕν, Kal μία ἡ ἐκκλησία, ἣν ἱδρύ- 
σαντο οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι ἀπὸ περάτων ἕως περάτων ἐν τῷ 
αἵματι τοῦ Χριστοῦ οἰκείοις ἱδρῶσι καὶ πόνοις. καὶ ὑμᾶς 
οὖν χρή, ὡς AdON TIEPIOYCION Kal ἔθνος ATION, ἐν ὁμονοίᾳ 
πάντα ἐν Χριστῷ ἐπιτελεῖν. al γυναῖκες, τοῖς ἀνδράσιν ὑπο- 
τάγητε ἐν φόβῳ Θεοῦ: αἱ παρθένοι, τῷ Χριστῷ ἐν ἀφθαρσίᾳ, οὐ 
βδελυσσόμεναι γάμον ἀλλὰ τοῦ κρείσσονος ἐφιέμεναι, οὐκ 
ἐπὶ διαβολῇ συναφείας ἀλλ᾽ ἕνεκα τῆς τῶν νόμων μελέτης. 
τὰ τέκνα, πειθαρχεῖτε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν, καὶ στέργετε αὐτοὺς 
ὡς συνεργοὺς Θεοῦ εἰς τὴν ὑμετέραν γέννησιν. οἵ δοῦλοι, 
ὑποτάγητε τοῖς κυρίοις ἐν Θεῷ, ἵνα Χριστοῦ ἀπελεύθεροι 
γένησθε. οἱ ἄνδρες, ἀγαπάτε τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ὡς ὁμοδού- 
λους Θεῷ, ὡς οἰκεῖον σῶμα, ὡς κοινωνοὺς βίου καὶ συνεργοὺς 


’ὔ ε ,ὔ ’ὔ \ ἂν Ν > 
TEKVOYOVLAS. αἱ παρθένοι, μόνον τὸν Χριστον προ ὀφθαλ- 


1 ἡ ἐκκλησία] σ,5- ; ἐκκλησία (om. ἡ) σ.6.- 2 
3 Τοῦ] 5.55,553; OM. Ly. 4 χρή] 5.55.5 545; EXPN 553; Ofortet 1. 8 δια- 
βολῇ] £23245; διαβολῆς g,. τῶν νόμων] g,8,93843; legis 1. The ed. prince. 
printed τῶν νόμον, which Morel altered silently into τοῦ νόμου. This last has been 
read by all subsequent editors. The text has been similarly tampered with in 
Ps-Magn. 9 μελέτῃ νόμων. 10 Θεοῦ] g,g,¢31; om. gy. 13 καὶ] ggg]; 
ὡς σ,- 15 ψυχαῖς] Zahn; αγιϊγιας 1; εὐχαῖς g,g,93; εὐχαῖς ἁγιωσύνης g4. 
16 ἁγιωσύνης] g,2,3 ἁγιοσύνης gz; sanctitatis 1; ἀγάπης g4. 19 Evodlov] 
20 οὐ ψέγων... .τούτων] £2,843 οὐ ψέγω δὲ....... ὧν 233 non detraho 


ἅγιοι] σ.5,595] ; om. gy. 


Εὐωδίου σ΄. 


1 ΘΟΕ ΝΠ: 22. 
13. ὡς οἰκεῖον σῶμα] See Philipp. 
13 ὡς ἴδια μέλη, With the note. 


4. λαὸν περιούσιον] From Tit. ii. 
14; see Fresh Revision of the New 
Testament p. 236 sq. The other ex- 


pression ἔθνος ἅγιον is from a parallel 
passage, I Pet. il. 9. 

ὃ, ἕνεκα τῆς K.T.A.] 1.6, ‘that they 
may have time for the study of God’s 
laws’; comp. Magn. 9 μελέτῃ νόμων 
χαίρων. It will appear from the pas- 
sages there quoted (Aost. Const. ii. 
36, vi. 23, vii. 23, 36), in the note on 
σαββατιζέτω κοτ.λ., that the term is not 
confined to the moral and ceremo- 
nial precepts of ‘the law’ properly 
so called, but refers chiefly to God’s 
laws as manifested in creation and 
providence. 

11. Χριστοῦ ἀπελεύθεροι)] Comp. 


16. ὡς Ἠλία κ.τ.λ.] In the Pseudo- 
Clement de Virgin. i. 6, John the 
Baptist, John the beloved disciple, 
S. Paul, Barnabas, Timotheus, Elias, 
and Eliszus, are mentioned as in- 
stances of virginity. Jerome dis- 
cusses the instances of the two Johns, 
of Joshua, of Elias and Eliszeus, 
Aa ΘΙ 277. 1.021, 20, ° 396° (Ὁ πὶ pe 
270, 275, 295), and that of Jeremiah, 
Dial tee? elag. 28 (Op: 1p. G77 
The argument from silence seems 
to have been the foundation of the 
belief in many of the examples. The 
virginity of Titus however is in- 


5 


Io 


TO THE PHILADELPHIANS. 209 


A ¥ \ \ 9 A , 9 A A , 
[5 μῶν ἔχετε, καὶ τὸν αὐτοῦ πατέρα ἐν ταῖς ψυχαῖς, φωτιζόμεναι 


ε N lal , > ’ ε Ley “A ε , e 3 - 
ὑπὸ TOV πνεύματος. OVALLNVY VLOV τῆς αγιωσύνης, ws Hiia, 
ε 5 A la A ε , ε 3 
ὡς Ἰησοῦ τοῦ Νανῆ, ὡς Μελχισεδέκ, ὡς ᾿Ἐλισσαίου, ὡς 
3 aA nw 3 iA ε “ 3 
Ἱερεμίου, ὡς τοῦ βαπτιστοῦ ᾿Ιωάννου, ὡς τοῦ ἠγαπημένου 
ἴων ε ε ’ὔὕ ε 5 Δ ε 
μαθητοῦ, ὡς Τιμοθέου, ὡς Τίτου, ὡς Evodiov, ὡς Κλήμεντος, 
τῶν ἐν ἀγνείᾳ ἐξελθόντων τὸν βίον. οὐ ψέγων τοὺς λ ὺ 
Ψ αγνε ᾳ € O . oy. ς Λοίπους 
ν , ’, ’ὔ’ ld 
μακαρίους, OTL γάμοις προσωμίλησαν, τούτων ἐμνήσθην 
»ν »» A ΕἾ “ ε \ Ν “ » 
αρτιυ! εὐχόομαι yap ἀξιος Θεου εὑρεθεὶς προς τοις UXVEO LV 
5 ~ e A la 5 la B yi D ε "AB Ν Ν Ἷ Ν 
αὐυτῶν EVPEUNVAL EV ΤΊ) ασι clo, ως ραὰμ Και σαακ 
SES ΄ \ QD A \ an » 
καὶ Ἴακωβ, ὡς Ἰωσὴφ καὶ Hoaiov καὶ τῶν ἀλλων προφη- 
A ε \ , \ A sf 3 / 
τῶν, ws Πέτρου καὶ Παύλου καὶ τῶν ἀλλων ἀποστόλων 
lal , , 3 ε Ν i? A Ν 
TOV γάμοις προσομιλησάντων'" ουχ U7O προθυμίας ΤῊ“ πέρι 
\ A 5 A A »ἤ 
τὸ πρᾶγμα, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἐννοίας ἑαυτῶν τοῦ γένους ἔσχον ἐκεί- 
ε ͵ > , \ ε A A > ' 
νους. Ol TTATEPEC, EKTPEMETE τους EQAUTWYV παῖδας ΕΝ πὰαιδειὰ 
21 μακαρίους] g,g,se3; τοὺς μακαρίους gy. προσωμίλη- 
σαν] 5.55; προσομίλησαν σα. ; ὡμίλησαν gy. 24 ὡς Ἰωσὴφ] g,g,5; stcut 1056} 1; 
καὶ ὡς ἰωσὴφ 5ᾳ; καὶ ἰωσὴφ 65. Ἢ σαϊου] σ.σς ; ἰσαΐου g.s (but 3); ἱσαΐου gys; 
tsatas (the printed text, but esazas some MSS) 1. Isatov was printed by Morel, and 
apparently all later editors have followed him in this abnormal spelling. 26 οὐχ 
ὑπὸ προθυμίας τῆς περὶ τὸ πρᾶγμα, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἐννοίας ἑαυτῶν τοῦ γένους ἔσχον ἐκείνους] 


οὐχ ὑπὸ προθυμίας δὲ τῆς K.T.r. σς; gui non libidinis causa sed posteritatis subrogandae 
gratia conjuges habuerunt 1; ἀλλ᾽ ὑπὸ προθυμίας τῆς περὶ τὸ πρᾶγμα ἐπ᾽ ἐννοίας 


autem...quorum 1. 


αὐτοὺς ἔσχον ἐκείνους £,2,84. 


ferred by S. Jerome on Tit. ii. 7 
(Op. VI. p. 720) from the expression 
‘in incorruptione’ there used of him; 
that of Timotheus by Theophylact 
on 1 Tim. iv. 12 from the expression 
ἐν ἁγνείᾳ applied to this disciple. 
Jerome however (l.c.) is disposed to 
infer the opposite of Timothy. The 
virginity of Euodius appears not to 
be noticed elsewhere, and was pro- 
bably a venture of our Ignatian 
writer. The tradition with respect 
to Clement seems to be due to the 
forged Epistles to Virgins written in 
his name; see Epiphan. Her. xxx. 
15 (p. 139), Hieron. adv. Fovin. i. 
12 (Of. Il. p. 257). 

25. καὶ Παύλου] This representa- 
tion of S. Paul as a married man is 


IGN, III. 


founded on misinterpretations of 
1 Cor. ix. 6, Philsiv.«3 +comp. Clem: 
Alex. Strom. ili. 6 (p. 535), Orig. 
in Rom.1 ὃ 1 (Iv. p. 461). The words 
et Paulus are omitted in some Latin 
copies ; see Ussher Proleg. c. xvii. 

καὶ τῶν ἄλλων κιτ.λ.] Justified by 
1 Cor. ix. 5 ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπό- 
στολοι. The only other Apostle, of 
whom it is distinctly mentioned on 
good authority, is Philip (Papias in 
Euseb. H. 25. iii. 39 3 see Colossians 
Ρ. 45 sq.). 

27. ἐκείνους] 1.6. τοὺς γάμους. It 
does not seem necessary to substi- 
tute γυναῖκας, as the editors generally 
have done. 

28. of πατέρες κιτ.λ.] From Ephes. 
vi. 4; comp. also 7475. 9. 


14 


210 IGNATIAN EPISTLES. 


\ ͵ ’ \ , 5 Ἂν Ae Ν , 
kai noyecia Kypioy: καὶ διδάσκετε αὐτοὺς τὰ ἱερὰ γράμ- 
ἊΝ Ν \ > » mn 
ματα καὶ τέχνας, πρὸς TO μὴ ἀργίᾳ χαίρειν: καλῶς δέ, 
΄ 2 ͵ ͵ 3 \ can a > 
φησίν, ἐκτρέφει matup Alkaloc, ἐπὶ yi@ ογνετῷ εὐφρὰν- 
ς ' 2 an > A A 5 
θήσετδι ἢ κἀρλίὰ αὐτοῦ. οἱ κύριοι, εὐμενῶς τοῖς οἰκέταις 
,ὕ ε δ ἣν 5 NX 950.2ὔ ’, Ν , Ny id 
προσέχετε, ὡς ὁ ἅγιος Ἰὼβ ἐδίδαξεν: pia yap φύσις, Kat ἕν 5 
Ν » Ν ἰφὴ 3: a 
τὸ γένος τῆς ἀνθρωπότητος: ἐν γὰρ Χριστῷ οὔτε AofAoc 
3: > ͵ ἊΨ» , 
οὔτε ἐλεύθερος. ol ἄρχοντες πειθαρχείτωσαν τῷ Καίσαρι: 
“ A » wn 
οἱ στρατιῶται τοῖς ἄρχουσιν: οἵ διάκονοι τοῖς πρεσβυτέροις" 
τ 
ἀρχιερεῦσιν οἱ πρεσβύτεροι: καὶ οἱ διάκονοι καὶ ὁ λοιπὸς 
la ν lal “ A A 
κλῆρος ἅμα παντὶ τῷ λαῷ Kal τοῖς στρατιώταις Kal τοῖς 
ἄρχουσι καὶ τῷ Καίσαρι, τῷ ἐπισκόπῳ: ὁ ἐπίσκοπος τῷ 
Χ “ oO ὃ Χ σ ὸ A ee A ᾽ν ἘΠῚ ΕἸ ὃ Ν 
ριστῷ, ὡς ριστὸς τῷ πατρί: καὶ οὕτως ἡ ἑνότης διὰ 
, vd » Ν Ν ε “ Ν ε , Pe gas 
πάντων σώζεται. ἔστωσαν δὲ καὶ αἵ χῆραι μὴ ῥεμβοί, μὴ 
Ἂν ε 
λίχνοι, μὴ περιτροχάδες, ἀλλ᾽ ὡς Ἰουδὶθ ἡ σεμνοτάτη, ὡς ἡ 
"Avva ἡ σωφρονεστάτη. ταῦτα οὐχ ὡς ἀπόστολος διατάσ- 
͵ , > > ' > ' ς = a ' τς 
Tomar τίς γάρ εἶμι ἐγώ; ἢ τίς ὁ οἶκος τοῦ πᾶτρύς MOY; Wa 
ἰσότιμον ἑαυτὸν ἐκείνων εἴπω, ἀλλ᾽ ὡς συστρατιώτης ὑμῶν, 
ὑποφωνητοῦ τάξιν ἐπέχων. 
We 
ε lal 
vTepayaddopevos ἀσφαλίζομαι ὑμᾶς: οὐκ ἐγὼ δέ, ἀλλὰ dv 
ἐμοῦ ὁ Κύριος Ἰησοῦς, ἐν ᾧ δεδεμένος φοβοῦμαι μᾶλλον. 


᾿Αδελφοί μου, λίαν ἐκκέχυμαι ἀγαπῶν ὑμᾶς, καὶ 


2 ἀργίᾳ] σ.5:5.5; ἀργείᾳ g.. 3 πατὴρ] σι5.54] (with Prov. xxiii. 24); om. 

7 πειθαρχείτωσαν] πειθαρχήτωσαν 5... 9 ἀρχιερεῦσιν] g.9,93045 ut 
In g, the sentence is rightly punctuated after πρεσβυτέροις, 
so as to connect ἀρχιερεῦσιν with what follows. Owing to wrong punctuation | 
inserts w#¢ (or e¢) to make sense. Zahn, following 1, reads ws ἱερεῦσιν. 13 ῥεμβοί] 
So all the ss. μὴ λίχνοι] g,g,3 μηδὲ λίχνοι B43 μὴ λίχναι B33 neque 
gulosae [1]. 14 Ἰουδὶθ] ἰδίθ gy. 17 ἑαυτὸν] £,8,3 ἐμαυτὸν g3945. 
18 ἐπέχων] £8,833; continens 1; ἔχων g4. 23 ἀπαρτίσει] ἀπαρτήσει g,. 


83: 
(ν. 1. et) sacerdotibus 1. 


Col aii. 
13. ai χῆραι κ-ιτ.λ.] Ap. Const. iii. 


2. τέχνας] According to a pre- 
cept of the Jewish rabbis, which 


al 


5 


20 


enjoined that every boy should be 
taught a trade; see Farrar’s Life of 
Christ 1. p. 82, S¢ Paul I. p. 23. 
καλῶς k.t.A.] Quoted from Prov. 
Xxiil. 24, but not accurately. 
5. Ἰὼβ ἐδίδαξεν] In Job xxxi. 
13 sq. 


6. οὔτε δοῦλος «.7.A.] Gal. iii. 28, 


6 ἡ χήρα μὴ περιτροχὰς ἢ ῥεμβομένη 
κατὰ τὰς τῶν ἀλλοτρίων οἰκίας k.T.A. 
For ῥεμβὸς comp. Antioch. τι. 

14. ws ἡ Ἄννα κιτ.λ.] Anna is given 
as an instance of a virtuous widow 
in Ag. Const. 111. 1, and Judith in 
Ap. Const. iii. 7. 


16. τίς «.7.A.] Quoted, but not 


TO THE PHILADELPHIANS. 21% 


» , 3 3 ?, 5 Se XN e A ΕῚ , 
ἔτι yap εἰμι ἀναπάρτιστος, ἀλλ᾽ ἡ προσευχὴ ὑμῶν εἰς Θεόν 
9 ma 

με ἀπαρτίσει, wa ἐν ᾧ ἐκλήθην ἐπιτύχω, προσφυγὼν τῷ 
5 ε δ 9 “A ~ las 

εὐαγγελίῳ ὡς σαρκὶ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, καὶ τοῖς ἀποστόλοις 
ε i4 3 » \ \ , δὴ 3 “ 

ὡς πρεσβυτερίῳ ἐκκλησίας. καὶ τοὺς προφήτας δὲ ἀγαπῶ, 
ε \ “ A 

ws Χριστὸν καταγγείλαντας, ὡς τοῦ αὐτοῦ πνεύματος μετα- 

ὡς γὰρ οἵ ψευδοπροφῆται 
Ν « ’ ἃ Ν \ SN "4 Ν \ 

καὶ ol ψευδαπόστολοι ἕν Kal TO αὐτὸ εἵλκυσαν πονηρὸν καὶ 


> Ν ἂν 4 lal ν XN ε la) ‘\ 
ἀπατηλον καὶ λαοπλάνον πνεῦμα, οὕτω καὶ οἱ προφῆται καὶ 


,ὔ -π ὯΝ ε 3 4 
σχόντας, OV καὶ οἱ ἀπόστολοι. 


ε ᾿ ‘is aA Ν Ν TaN ν lal > Ν Ἂς 
οἱ ἀπόστολοι ἕν καὶ τὸ αὐτὸ ἅγιον πνεῦμα, ἀγαθὸν καὶ 
c ἢ 3 \ yx \ 
ἡγεμονικόν, ἀληθές τε καὶ διδασκαλικόν, ἔλαβον παρὰ 

ἴω es) lal lanl > ᾿ a Q ε \ 
Θεοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, εὐθὲς πνεῖμδ᾽ εἷς yap ὁ Θεὸς 
nr QA Lat , - ε Π n \ > 
παλαιᾶς Kat καινῆς διαθήκης: εἷς ὁ mecitHc Θεοῦ kal An- 
i 5» A ἐν 5 ΄“ QA 7 
θρώπων, εἴς τε δημιουργίαν νοητῶν καὶ αἰσθητῶν, καὶ πρό- 
, Ἂν , ex \ Nine 4, 
νοιαν πρόσφορον καὶ κατάλληλον" εἷς δὲ καὶ ὁ παράκλητος, 
OE , > a \ , Ne ΄ yy 
ὁ ἐνεργήσας ἐν Macon καὶ προφήταις καὶ ἀποστόλοις. πάν- 
5 9 A ΄ 3 353 χ 
τες οὖν οἱ ἅγιοι ἐν Χριστῷ ἐσώθησαν, ἐλπίσαντες εἰς αὐτὸν 
N \ 3 3 aA , » 
καὶ αὐτὸν ἀναμείναντες: καὶ Ov αὐτοῦ σωτηρίας ἔτυχον, 
Ed 5 , \ 5 ΄ ν ey ae a 
ὄντες ἀξιαγάπητοι καὶ ἀξιοθαύμαστοι ἅγιοι, ὑπὸ Ἰησοῦ 
lal ἴω 3 4 ἴω “Ὁ 5 γι 
Χριστοῦ μεμαρτυρημένοι ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τῆς κοινῆς ἐλπίδος. 
ΨΙ an la Θ Ν 3 XN “A , ν 
; ἄν τις Θεὸν νόμου καὶ προφητῶν κηρύττῃ eva, 
\ \ 3 A ΕΝ > la! , 5 , ε ἈΝ 
Χριστὸν δὲ ἀρνεῖται υἱὸν εἶναι Θεοῦ, ψεύστης ἐστίν, ὡς καὶ 
25 πρεσβυτερίῳ] σ.σ,55; πρεσβυτέρω g4; preshyterium 


31 Te] £2,583; ef [1]; om. gy. ἔλαβον 
32 εὐθὲς πνεῦμα] 


24 σαρκὶ] capi g4. 

(but with v. 1. presbyteros) 1. 
παρὰ Θεοῦ] g.g,83; acceperunt 1; om. (altogether) gy. 
212.243 OM. 3; sPerztum 1 (but omitting sfivitum in the previous part of the 
sentence). 36 Μωσῇ] pwoetg, 380 ἀξιαγάπητοι] ἀξιοαγάπητοι gy. 

καὶ ἀξιοθαύμαστοι] σ.σ,.5,4; et dignt laude 1. θαύμαστοι 55. ᾽Ιησοῦ 


Χριστοῦ] 5.5,5595; christo jesu 1; χριστοῦ gy. 
42 ἀρνεῖται] £8,833 ἀρνῆται g45. 


£835 κηρύττειν δ’. 


verbatim, from 2 Sam. vii. 18. 

18. ὑποφωνητοῦ] Judith xvi. 14 
ἐξῆρχεν Ἰουδὶθ τὴν ἐξομολόγησιν ταύ- 
τὴν ἐν παντὶ ᾿Ισραήλ, καὶ ὑπεφώνει 
πᾶς ὁ λαὸς κιιλ. Hence ὑποφωνητὴς 
is properly ‘succentor’; comp. ὑπο- 
φήτης. Here it signifies ‘a humble 
follower,’ rather than ‘an applauder’ 
or ‘an encourager,’ as it is some- 


41 κηρύττῃ] Z4s3 κηρύττει 


times taken. 

31. ἡγεμονικόν] The epithet is 
taken from Ps.1 (li). το. The epithet 
εὐθὲς also, which occurs below, is 
from the same psalm, ver. 11. 

32. εἷς καὶ Δ} From 1 Tim. ii. 5; 
comp. Zars. 4. 

42. ψεύστης ἐστίν κιτ.λ.] A refer- 
ence to John vill. 44. 


14—2 


212 IGNATIAN EPISTLES. 


ε A 9 Lal e 4 Ν yy e aA wn , 
ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὁ διάβολος: Kal ἔστιν ὁ τοιοῦτος τῆς κάτω 
A ee ἴων “ιν ε A ἃς 5 Lal 
περιτομῆς, Wevdolovdatos. ἐάν τις ὁμολογῇ Χριστὸν Ἰησοῦν 
Κύ 3 A δὲ \ Θ \ la! ΄ὔ Ν fa “ 
ύριον, ἀρνεῖται δὲ τὸν Θεὸν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 
3 5 Ν lal \ lal 
οὐκ εἶναι λέγων τὸν οὐρανοῦ Kal γῆς ποιητὴν πατέρα τοῦ 
lal ε “ lal ε Ν 
Χριστοῦ, ὁ τοιοῦτος ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐχ ἕστηκεν, ὡς καὶ O5 
Ν 5 A ε , NX ey. ε A , nw 
πατὴρ αὐτοῦ ὁ διάβολος: Kal ἔστιν ὁ τοιοῦτος Σίμωνος τοῦ 
’ 3 5 39 “ ε , , ’, S74) 4 
μάγου, ἀλλ᾽ ov τοῦ ἁγίου πνεύματος, μαθητής. ἐάν τις heyy 
QA cy ε “ N A 
μὲν eva Θεόν, ὁμολογεῖ dé καὶ Χριστὸν Ἰησοῦν, ψιλὸν δὲ 
» > ΄, \ , SN \ A Ν 
ἄνθρωπον εἶναι νομίζῃ τὸν Κύριον, οὐχὶ Θεὸν μονογενῆ καὶ 
’ὔὕ Ἀ ’ la) 3 3 3 A XN , 3.5K 
σοφίαν Kat λόγον Θεοῦ, ἀλλ᾽ ἐκ ψυχῆς Kal σώματος αὐτὸν το 
> ΄ ε A Ψ 
εἶναι νομίζῃ, ὁ τοιοῦτος ὄφις ἐστίν, ἀπάτην καὶ πλάνην 
3 5 ’ 3, lal 
κηρύττων ἐπ᾽ ἀπωλείᾳ avOpdrarv: Kal ἔστιν ὁ τοιοῦτος πένης 
\ / ε 37 3 ΄ὔ 27 A \ ε 
τὴν διάνοιαν, ὡς ἐπίκλην ᾿Εβίων. ἐάν τις ταῦτα μὲν ὁμο- 
A Ν Ἂ Ν A \ 
hoyn, φθορὰν δὲ καὶ μολυσμὸν καλεῖ THY νόμιμον μίξιν Kal 
\ ~ / / x Ν A , , 
τὴν τῶν παίδων γένεσιν, ἢ τινὰ τῶν βρωμάτων βδελυκτά, 15 


ε A » » \ , \ 3 , , 
Ο τοιουτος EVOLKOV EXEL TOV δράκοντα TOV ATOOTATYY. ἐάν 


2 dporoy?] £,5Z,SZ45; ὁμολογεῖ 3. 


ἁγίου mvet patos] 5.5.5}; τοῦ χριστοῦ gy. 


λογεῖ] 5.5.55; ὁμολογῇ 5.5. 


txt g.g,g3¢4l (but some Mss add σοζμηη). 
11 νομίζῃ] g, 23845; νομίζει 


Morel. 


3 ἀρνεῖται] £,8,833 ἀρνῆται g4s. 


9 νομίζῃ] g,g.e45 5 νομίζει g3. 


7 τοῦ 
8 ὁμο- 
το αὐτὸν] 
The editors have added μόνον after 


(bs 12 κηρύττων] £8,833 κηρύττη 


λέγῃ] 85.55.45; λέγει 5.53: 


24. 13 ἐπίκλην ᾿Εβίων] Morel; ἐπὶ κλίνη βιῶν g,g,843 ἐπικαλεῖται ᾿Εβιών 


σῳ; vocatur et adinventor tpsius errorts ebion 1. 
14 καλεῖ] 2,933 καλῇ δ, 5645. 
17 ὁμολογῇ] 5,55,55.45; ὁμολογεῖ 5. 


5283: 
σιν 54. 


6. Σίμωνος τοῦ μάγου] Who was 
regarded as the parent of all the 
heresies ; Iren. i. 23. 2, ii. pref. 1, 
111. preef. 1. 

7. ἐάν tis λέγῃ kT-A.] For the 
heresies here enumerated comp. A4- 
post. Const. vi. 26 (comp. c. 10), 
which has many resemblances to 
this passage of our Pseudo-Ignatius, 

IO. ἐκ ψυχῆς καὶ σώματος] The 
theory of our author is that the 
Divine Logos took the place of the 
human soul in Christ (Θεὸς λόγος ἐν 
ἀνθρωπίνῳ σώματι κατῴκει...ὡς ψυχὴ 
ἐν σώματι x.t..); and hence he re- 


15 γένεσιν] £18,5835 γέννη- 


gards it as a heresy to maintain that 
our Lord ‘consisted of soul and 
body.’ Not understanding this, Morel 
added μόνον after σώματος, and he 
has been followed herein by many 
later editors. So also in PAhzlipp. 
5, after ἐκ ψυχῆς καὶ σώματος the 
Greek MSS (like the editors here) 
add μόνον ; while lower down, τὸν οὐκ 
ἀνθρωπείαν ψυχὴν ἔχοντα, the Greek 
MSS omit οὐκ, and the Armenian 
Version leaves out the whole sen- 
tence. Our author’s view is quite 
different from Apollinarianism, which 
recognized the ¢vipartite division of 


ὁμολογῇ} 5.545; ὁμολογεῖ 


18 ἐπαινῇ] g,5g,5245; ἐπαινεῖ 


20 


5 


30 


TO THE PHILADELPHIANS. 213 


τις πατέρα καὶ υἱὸν καὶ ἅγιον πνεῦμα ὁμολογῇ Kal τὴν 
’, > “ if Ν 7 \ 5 ’, ἂν ΑΝ, 
κτίσιν ἐπαινῇ, δόκησιν δὲ λέγει τὴν ἐνσωμάτωσιν καὶ τὸ 
“ » 
πάθος ἐπαισχύνεται, ὁ τοιοῦτος ἤρνηται τὴν πίστιν οὐχ 
ἧττον τῶν χριστοφόνων ᾿Ιουδαίων. ἐάν τις ταῦτα μὲν ὁμο- 
λογῇ, καὶ ὅτι Θεὸς λόγος ἐν ἀνθρωπίνῳ σώματι κατῴκει, ὧν 
3 Oe ey τε Ne ε δ 159 Ἄ ὃ \ \ » > 
ἐν αὐτῷ ὁ λόγος, ws ψυχὴ ἐν σώματι, διὰ TO ἔνοικον εἶναι 
Ν 3 3 ΞΟ ΟΝ 3 / 4 “4 Ν Ν /, 
Θεὸν ἀλλ᾽ οὐχὶ ἀνθρωπείαν ψυχήν, λέγει δὲ τὰς παρανόμους 
΄ 3 , > Ν ΄, > ΄ ε Ν Ai) 
μίξεις ἀγαθόν τι εἶναι καὶ τέλος εὐδαιμονίας ἡδονὴν τίθεται, 
ὩΣ fh ὋΣ τὰ τά 
οἷος ὁ ψευδώνυμος Νικολαΐτης: οὗτος οὔτε φιλόθεος οὔτε 
, > , ΕῚ Ν \ A 5 » Ν 
φιλόχριστος εἶναι δύναται, ἀλλὰ φθορεὺς τῆς οἰκείας σαρκὸς 
Ν la) lal A 
καὶ διὰ τοῦτο τοῦ ἁγίου πνεύματος κενὸς Kal TOD Χριστοῦ 
5 lal la 
ἀλλότριος. οἱ τοιοῦτοι πάντες στῆλαί εἰσι Kal τάφοι νε- 
an 9 a A 
κρών, ἐφ᾽ οἷς γέγραπται μόνον ὀνόματα νεκρῶν ἀνθρώπων. 
a \ Lal U 
φεύγετε οὖν Tas κακοτεχνίας Kal ἐνέδρας τοῦ πνεύματος 
n a 2 n 2 a Cuan lal A Zz ’ 
TOY NYN ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς γίοῖς τοῦ αἰῶνος τούτου, μή 
ποτε οἱ θλιβέ ξασθενή ἐν τῇ ἀγάπῃ: ἀλλὰ πά 
οἱ ντες ἐξασθενήσητε ἐν τῇ ἀγάπῃ: ἀλλὰ πάντες 
SN \ SN / 5 3 , , Ν al , 
ἐπὶ τὸ αὐτὸ γίνεσθε ἐν ἀμερίστῳ καρδίᾳ καὶ ψυχῇ θελούσῃ, 


53: λέγει] 5.53; λέγῃ δ,5.5. 


19 ἐπαισχύνεται] 5.55; ἐπαισχύνηται σ.55,5. 


22 αὐτῷ] g4s; ἑαυτᾷ σ,5,5ς; al. 1. 
23 ἀνθρωπείαν] ἀνθρωπίαν σ σ͵,55. 
Gera] 5.5.5; τιθῆται gy. 
τοῦτο] g,g,931; om. gy. 

845; ἐξασθενήσετε σ σ᾽, 65. 
would be ἃ solecism with μή. 


the human being and substituted the 
Divine Logos, not for the ψυχή, but 
for the νοῦς. For the Christology of 
our Ignatian writer, and for this 
point especially, see Zahn on Philipp. 
baud fv, A. p. 138 sq. [πὸ his 
language here he copies “2052. Const. 
Vi. 26 ἀσεβοῦσι, ψιλὸν ἄνθρωπον εἶναι 
φανταζόμενοι τὸν Χριστόν, ἐκ ψυχῆς καὶ 
σώματος αὐτὸν εἶναι νομίζοντες. 

13. ὡς ἐπίκλην] ‘according to his 
surname’; comp. Euseb. H. £. iii. 
27 τοῦ ᾿Εβιωναίων ὀνόματος τὴν τῆς 
διανοίας πτωχείαν αὐτῶν ὑποφαίνοντος, 
ταύτῃ γὰρ ἐπίκλην 6 πτωχὸς παρ᾽ 


ἐνσωμάτωσιν] g,2,031; ἐνσώματον 5. 
20 ὁμολογῇ! 5,5,5645; ὁμολογεῖ 55. 
ὡς] £,9,243 ὥσπερ καὶ g3; secut et 1. 


λέγει] 8.53; λέγῃ 5.8.5. 24 τί- 
26 οἰκείας] 5.555... οἰκίας g,. 27 διὰ 
32 θλιβέντες] θλίβοντες gy. ἐξασθενήσητε] 


The aorist imperative, ἐξασθενήσατε, suggested by Zahn 


Ἑβραίοις ὀνομάζεται, Lccl. Theol. i. 
14 (p. 75). This account of the 
name ἢ 2 was derived by Eusebius 
from Origen; see the note on [Clem. 
Rom. ] ii. 1. 

22. ws ψυχὴ] The substitution of 
ὥσπερ καὶ for ὡς was prompted by 
the like motive which suggested the 
insertion of μόνον above. 

25. 6 ψευδώνυμος Νικολαΐτης] AZpost. 
Const. vi. ὃ οἱ viv ψευδώνυμοι Niko- 
λαῖται : see the note on 7 7γαζί. 11. 

30. τοῦ πνεύματος k.t.A.]| Taken 
from Ephes. ii. 2. 


1 IGNATIAN EPISTLES. 


, a n 4 \ 3 EN Ν les 
CYMYYXOI, TO EN PONOYNTEC, πάντοτε TA αὐτὰ περι τῶν 
ΘΖ ia , ΕΣ > “ Ἀ ,ὕ ας Ἢ , 
αὐτῶν δοξάζοντες, ἔν τε ἀνέσει καὶ κινδύνοις, καὶ ἐν λύπαις 
Wok A > an a a ite la) la) 
Kal ἐν xappovais. εὐχαριστῶ TO Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, 
ν 5 lal , 
OTL εὐσυνείδητός εἰμι ἐν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἔχει τις καυχήσασθαι 


ΕἾ , ΕἾ lal y 9 , , As Loe ἊΝ 
οὔτε λάθρα οὔτε φανερῶς, ὅτι ἐβάρησά τινα ἢ ἐν μικρῷ ἢ 5 


3 ΄ Ν x > ae EN » ν ΤΡ ΤΑ] 
ἐν μεγάλῳ. καὶ πᾶσιν ἐν οἷς ἐλάλησα εὔχομαι, ἵνα μὴ εἰς 
μαρτυρίαν αὐτὸ κτήσωνται. 
os “ 
VII. Εἰ γὰρ κατὰ σάρκα pe ἠθέλησάν τινες πλανῆσαι, 
3 ἣΝ Ν la) , > lal \ τ A SN ΑΝ, 
ἀλλὰ τὸ πνεῦμά μου οὐ πλανᾶται: παρὰ γὰρ Θεοῦ αὐτὸ εἴλη- 
3 Ἂ ' 3: \ nc ' Ν Ν 
pa οἷλε γὰρ πόθεν ἔρχεται kal ποῦ ὑπάγει, καὶ τὰ κρυπτὰ 
3 , > if \ » 3 ΄ , nw 3 
ἐλέγχει. ἐκραύγασα μεταξὺ wv, ἐλάλουν μεγάλῃ φωνῇ" οὐκ 
5 \ ε , 5 εἶ ΄“ lal 9 , ͵΄ \ A 
ἐμὸς ὁ λόγος ἀλλὰ Θεοῦ: Τῷ ἐπισκόπῳ προσέχετε καὶ τῷ 
πρεσβυτερίῳ καὶ τοῖς διακόνοις. ol δὲ ὑποπτεύοντές με ὡς 
προμαθόντα τὸν μερισμόν τινων λέγειν ταῦτα: μάρτυς μοι 
> ἃ , ν 5 Ν ’ 3 ’ 5 » a ἈΝ 
δι᾿ ὃν δέδεμαι, ὅτι ἀπὸ στόματος ἀνθρώπου οὐκ ἔγνων: τὸ δὲ 
»“ 5 / 4 ut ’ὔ Ν 3 ’ Mi 
πνεῦμα ἐκήρυξέ μοι, λέγον τάδε: Χωρὶς ἐπισκόπου μηδὲν 
lal lant A an QA 9 
ποιεῖτε: τὴν σάρκα ὑμῶν ὡς ναὸν Θεοῦ τηρεῖτε: THY ἕνωσιν 
5 Lal 
ἀγαπᾶτε, TOUS μερισμοὺς φεύγετε: μιμηταὶ γίνεσθε Παύλου 
Ne ΡΨ > ΄ ε \ EN A xr a 
καὶ τῶν ἄλλων ἀποστόλων, WS καὶ αὐτοὶ τοῦ Χριστοῦ. 
VIII. Ἐγὼ μὲν οὖν τὸ ἴδιον ἐποίουν, ὡς ἄνθρωπος εἰς 
ἕνωσιν κατηρτισμένος: ἐπιλέγων καὶ τοῦτο, ὅτι οὗ διάστασις 


2 ἀνέσει] g,931; αἰνέσει g4; om. g,. 3 εὐχαριστῶ] 39451; εὐχαριστῶς σ΄; 
εὐχαρίστως g,. 8 we] σ.595.95] with Τ; μὲν g,. Il ἐκραύγασα] txt 
g,2,24 with I; add γὰρ 53]. ὧν] I*; ὧν g, (but it punctuates after the 
word) g,sg4 (but as no variation is noticed, it probably punctuates as g,) ; ovs (sic) 
g3 (punctuating after μεταξὺ); cos guzbus (either ὧν or ods) 1. 12 τῷ πρεσβυ- 
τερίῳ] g,g,g3l (with v.l. presbyteris); τοῖς πρεσβυτέροις g4. 13 of δὲ ὑπο- 
πτεύοντες] I*; ht vero despexerunt 1; εἰ δὲ ὑποπτεύετε g. The interpolator seems 
to have left the broken sentence which he found in the text of the genuine Ig- 


natius: see above, II p. 267. 16 λέγον] g,83845; λέγων g, (comp. 1%). 
23 ἀφίησιν] 2, 23045; ἀφιεῖ g.. 24 ouvedpelay] g, (altered from συνεδρίαν) 
38455 συνεδρίαν g,; concessum1; συνέδριον I. 25 ἡμῶν] g,g,832451; ὑμῶν I. 


I. ouvpyuxor κα. ΛΝ Phil. ii. 2; above, I p. 273. 
comp. Phzlzpp. τ. 35. σκληρὸν τὸ κιτ.λ.] From Acts 
34. πρόκειται] ‘are preferable to.” χχνὶ. 14. In Acts ix. 5 the words are 
The word is used in a different sense an interpolation. 
in the original Ignatius; see the note 38. καὶ of τοῦ λόγου διάκονοι] The 


Io 


15 


20 


TO THE PHILADELPHIANS. 215 


γνώμης Kal ὀργὴ Kal μῖσος, ἐκεῖ Θεὸς ov κατοικεῖ, πᾶσιν 
οὖν τοῖς μετανοοῦσιν ἀφίησιν ὁ Θεός, ἐὰν συνδράμωσιν εἰς 
ἑνότητα Χριστοῦ καὶ συνεδρείαν τοῦ ἐπισκόπου. πιστεύω 
25 τῇ χάριτι Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι λύσει ἀφ᾽ ἡμῶν πάντα σύν- 
δεσμον ἀδικίας: παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν 
πράσσετε, ἀλλὰ κατὰ χριστομαθίαν: ἤκουσα γάρ τινων 
λεγόντων, ὅτι ἐὰν μὴ ἐν τοῖς ἀρχείοις εὕρω τοῦ εὐαγγελίου, 
οὐ πιστεύω' τοῖς δὲ τοιούτοις ἐγὼ λέγω, ὅτι ἐμοὶ ἀρχεῖά 
30 ἐστιν ᾿Ιησοῦς ὁ Χριστός, οὗ παρακοῦσαι πρόδηλος ὄλεθρος. 
ἀθικτόν μοι ἐστὶν ἀρχεῖον ὁ σταυρὸς αὐτοῦ καὶ ὁ θάνατος καὶ 
Y ἀνάστασις αὐτοῦ καὶ ἡ πίστις ἡ περὶ τούτων: ἐν οἷς θέλω ἐν 
τῇ προσευχῇ ὑμῶν δικαιωθῆναι. ὁ. ἀπιστῶν τῷ εὐαγγελίῳ 
πᾶσιν ὁμοῦ ἀπιστεῖ: οὐ γὰρ πρόκειται τὰ ἀρχεῖα τοῦ πνεύ- 
35 MATOS. cKAHPON τὸ πρὸς κέντρὰ AAKTIZEIN, σκληρὸν τὸ 
Χριστῷ ἀπιστεῖν, σκληρὸν τὸ ἀθετεῖν τὸ κήρυγμα τῶν ἀπο- 
στόλων. 
IX. Καλοὶ μὲν οἱ ἱερεῖς καὶ ot τοῦ λόγου διάκονοι: 
κρείσσων δὲ ὁ ἀρχιερεὺς ὁ πεπιστευμένος τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, 
40 ὃς μόνος πεπίστευται τὰ κρυπτὰ τοῦ Θεοῦ. καλαὶ ai λειτ- 
ουργικαὶ τοῦ Θεοῦ δυνάμεις. ἅγιος ὁ παράκλητος, καὶ ἅγιος 


There is no authority for ὑμῶν in the interpolator’s text. 26 ἐριθείαν] 4s; 
ἐριθίαν £883. 27 πράσσετε] σς.5,5 545 with 1; πράττετε 5. χριστομαθίαν] 
5,55 1; χριστομάθειαν σ.5,5; christé dimicationem (χριστομαχίαν) 1. 28 τοῦ 
εὐαγγελίου] £2,984; τὸ εὐαγγέλιον g3l; ἐν τῷ εὐαγγελίῳ I. 31 ἄθικτον] σι5.; τὰ 
ἄθικτα I (the construction being different); αὐθεντικὸν σ:5.5; om. 1 (unless indeed 
it is represented by et irremissibilis (ἄθικτος Ὁ) attached to the previous sentence). 
34 πρόκειται] g,g,94, and so I (but with a different meaning and connexion) ; 
προκρίνεται g3; pracjudicatur [1]. 35 τὸ Χριστῷ] Morel, and so gys; τῷ 
χριστῷ (τῶ χριστῶ) F, 8,83. 38 ἱερεῖς] ἱρεῖς g,. 30 κρείσσων] 5,5; κρείττων 
53; melior 1; κρείσσω g,g,3 κρεῖσσον I*. 40 λειτουργικαὶ] σ.535,5; λειτουρ- 
γείαι καὶ σ., and so app. 1, which translates ettam officta virtutis det, and seems 
therefore to read δυνάμεως also. 41 ἅγιος pri.] g,g,94; add. δὲ g33 add. 


quoque [1]. 


interpolator has entirely misunder- passage). Misapplying the words 
stood the meaning of the genuine’ to the presbyters and bishops, he 
Ignatius, who intended the Levitical _ finds it necessary to insert a mention 
priesthood by the ἱερεῖς and Christ οὔ the deacons also, 

by the ἀρχιερεύς (see the note on the 


216 IGNATIAN EPISTLES. 


ε , ε Lal Ν (4 3 @ e \ Ἂν 4 , 
ὁ λόγος, ὁ τοῦ πατρὸς vids, du οὗ ὁ πατὴρ τὰ πάντα πεποίη- 
ον A 9 An ® ε NN \ 
Kev καὶ τῶν ὅλων προνοεῖ: οὗτός ἐστιν ἡ πρὸς TOV πατέρα 
» ὃ , e , ε » e , e , \ 
αγουσα 000s, ἢ πέτρα, ὁ φραγμός, ἡ κλεῖς, ὁ ποιμὴν, TO 
ε lal ε Ψ A , 3 Lod 3 lal >) a Ἂν 
ἱερεῖον, ἡ θύρα τῆς γνώσεως, δι’ ἧς εἰσῆλθον “ABpaay καὶ 
3 Ν NOS: , lal Ν ε , A A 
Ισαακ καὶ ᾿Ιακώβ, Μωσῆς καὶ ὁ σύμπας τῶν προφητῶν 
᾿». Ν ε , lat 4 ε 5 4 Ν ε , 
χορός, καὶ οἱ στύλοι TOV κόσμου οἱ ἀπόστολοι, καὶ ἡ νύμφη 
lal la) ἘῸΝ Ἐν Ψ , 967 \ 3 A ὯΝ 
τοῦ Χριστοῦ, ὑπὲρ ἧς, φέρνης λόγῳ, ἐξέχεεν τὸ οἰκεῖον αἷμα, 
ν >) Ν nw ΄“ \ 
ἵνα αὐτὴν ἐξαγοράσῃ. πάντα ταῦτα εἰς ἑνότητα TOU ἑνὸς καὶ 
ie 3 θ “ lal 9 ’ὔ , » \ 3 , 
μόνου ἀληθινοῦ Θεοῦ. ἐξαίρετον δέ τι ἔχει TO εὐαγγέλιον, 
\ lal “ ἴω ἴω 
τὴν παρουσίαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, τὸ πάθος, 
> \ Ν 5 \ N A 
αὐτὴν τὴν ἀνάστασιν. ἃ yap ol προφῆται κατήγγειλαν, 
is a n” 3: © > ͵ \ > \ ' 
λέγοντες, EWC ἂν ἔλθῃ ᾧ ἃποκειτὰι, KAI AYTOC TIPOCAOKIA 
ἐθνῶν, ταῦτα ἐν τῷ εὐαγγελίῳ πεπλήρωται: πορεγθέντες 
MAOHTEY CATE πᾶντὰ τὰ ἔθνη, BATITIZONTEC AYTOYC EIC τὸ ὄνομὰ 
n \ \ na c an \ n ς ' 1 a 
TOY Matpoc Kal TOY Υἱοῦ Kal τοῦ ArioY πνεύματοο. πᾶντα 
ty ε aA A an 
οὖν ὁμοῦ καλά, ὁ νόμος, οἱ προφῆται, οἱ ἀπόστολοι, TO πᾶν 
lal la ‘\ 
συνάθροισμα τὸ Ov αὐτῶν πιστεῦσαν: μόνον ἐὰν ἀγαπῶμεν 
5 4 
adr Novus. 
a 5, ΕῚ lal - “ 5 Ἁ 5 , \ 
a ἔχετε ἐν Χριστῷ Inoov ἀπηγγέλη μοι εἰρηνεύειν τὴν 
=! / \ 5 3 , A , la 5» \ cn 
ἐκκλησίαν τὴν ἐν ᾿Αντιοχείᾳ τῆς Συρίας, πρέπον ἐστὶν ὑμῖν, 
ε 5 , Lal ἴω. >) , > x la) 
ὡς ἐκκλησίᾳ Θεοῦ, χειροτονῆσαι ἐπίσκοπον εἰς TO πρεσβεῦ- 


3 \ \ Ν \ ε lal Ν Χ , 
Επειδὴ κατὰ τὴν προσευχὴν ὑμῶν Kal τὰ σπλάγχνα 


2 τῶν] σι 6,555; OM. gy. 3 κλείς] κλὶς g,. Il κατήγγειλαν] 1; κατήγ- 
γείλον σ.; κατήγγελον σ'.54.; κατήγγελλον 3. 12 @] g,g3¢451; ὃν. In Gen. 
xlix. τὸ (LXX) it is ἕως ἐὰν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνών. 

ἀπηγγέλη] 1; 
22 ἐκκλησίᾳ] σ.5,56311; 
27 οὐ πᾶσιν ἀδύνατον] 


20 Χριστῷ] g,23945 with 1; τῷ χριστῷ σ΄. ; domino |. 
ἀπηγγέλει £43 ἀπηγγέλλη 5.55; ἀπηγγέλλει gp. 

ἐν ἐκκλησίᾳ g4. 25 καὶ] g,g,5: om. 63]. 
Z1245; οὐ πᾶσαν ἀδύνατον g,; οὐ πᾶσιν (ἀδύνατον yap) 53; guod non est omnibus 


1. δι οὗ κιιλ.)] Apost. Const. vii. for κλείς, Is. xxii. 22. 


25 Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου, δ ov καὶ 
τὰ πάντα ἐποίησας καὶ τῶν ὅλων προ- 
νοεῖς. 

3. ὁ φραγμός, ἡ κλείς] ‘The fence’ 
of the Church, ‘the key’ of Heaven. 
For φραγμός see Is. v. 5, lvili. 12; 


12. ἕως ἂν ἔλθῃ κιτ.λ.] Gen. xlix. 
10, where the LXxX has ἕως ἂν ἔλθῃ 
τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ: Some copies 
however have, as here, 6 ἀπόκειται 
for τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ ; see Field 


Orig. Hevapil. 1. p. 7o. It is so 


Io 


15 


20 


TO THE PHILADELPHIANS. 217 


9 A lal 4 3 Ν -“ 5 A uN \ 
σαι ἐκεῖ Θεοῦ πρεσβείαν εἰς TO συγχωρηθῆναι αὐτοῖς, ἐπὶ TO 
ΩΝ A A 
αὐτὸ γενομένοις, καὶ δοξάσαι τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ. μακάριος 
2 3 Χ A Ἴ Goll ταν ἕ “0 A , ὃ ΄, x a 
5 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς κατηξιώθη τῆς τοιαύτης διακονίας" καὶ 
ὑμεῖς δὲ σπουδάσαντες ἐν Χριστῷ δοξασθήσεσθε. θέλουσιν 
ἂν Οὐ aN 3 A 3 ’ ΕΝ Jef, “ ε Ν ΒΘ 
δὲ ὑμῖν οὐ πᾶσιν ἀδύνατον, ὑπὲρ ὀνόματος Θεοῦ, ὡς καὶ ἀεὶ 
εν» 9 ΄ " 9 , εἰν , 
αἱ ἔγγιστα ἐκκλησίαι ἔπεμψαν ἐπισκόπους, αἱ δὲ πρεσβυτέ- 
ρους καὶ διακόνους. 
30 ΧΙ. Περὶ δὲ Φίλωνος τοῦ διακόνου, ἀνδρὸς ἀπὸ Κιλικίας 
μεμαρτυρημένου, ὃς καὶ νῦν ἐν λόγῳ ὑπηρετεῖ μοι, ἅμα Γαΐῳ 
\ 9 ᾿ς 53 ὃ Nes: ~ ἃ > Ν Ss fA > lal 
καὶ ᾿Αγαθόποδι, ἀνδρὶ ἐκλεκτῷ, ὃς ἀπὸ Συρίας μοι ἀκολουθεῖ, 
ἀποταξάμενοι τῷ βίῳ, ot καὶ μαρτυροῦσιν ὑμῖν: κἀγὼ τῷ 
Θεῷ εὐχαριστῶ περὶ ὑμῶν, ὑπὲρ ὧν ἐδέξασθε αὐτούς: προσ- 
, Ye lal ε »») ε ΝΕ ES) ’ὔ 3 N 
35 δέξεται Kal ὑμᾶς ὁ Κύριος. οἱ δὲ ἀτιμάσαντες αὐτοὺς λυτρω- 
A , 3 qn A A Υ ; 
θείησαν ἐν τῇ χάριτι ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ mH BoyAomeNnoy 
τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ ἀλλὰ τὴν μετάνοιαν. ἀσπά- 
ε ΄“ ε 5 ’ὔ nw 5 “ a 5 , ν Ν 
ζεται ὑμᾶς ἡ ἀγάπη τῶν ἀδελφῶν τῶν ἐν Tpwddu ὅθεν καὶ 
A ν . 
γράφω ὑμῖν διὰ Bovpyou πεμφθέντος ἅμα ἀπὸ ᾿Εφεσίων καὶ 
, > / A Δ 3 ΄ ε , 3 a 
4o Σμυρναίων eis λόγον τιμῆς: οὖς ἀμείψεται ὁ Κύριος ᾿Τησοῦς 
, > ἃ 9 , , aA , , 
Χριστός, εἰς ὃν ἐλπίζουσιν σαρκί, ψυχῇ, πνεύματι, πίστει, 
39 , ε ’ὔ »ν > γι 9 A lal ~ 
ἀγάπῃ, ὁμονοίᾳ. ἔρρωσθε ἐν Κυρίῳ ᾿Ιησοῦ Χριστῷ, τῇ 
κοινῇ ἐλπίδι ἡμῶν, ἐν ἁγίῳ πνεύματι. 


impossibile 1; οὐκ ἔστιν ἀδύνατον I. Perhaps we should read παντάπασιν (the conj. 


of P. Young) for πᾶσιν. 30 δὲ] g,g,sg451 with 1; καὶ g3. Κιλικίας] 
g,g,g4l 1; κοιλίας 55. 31 ὑπηρετεῖ] ὑπηρετῆ 5... Γαΐῳ] 531}; 
γαυΐα g.2,04 3 ῥαίῳ I*: see above, II p. 279. 33 ἀποταξάμενοι] £9,521 ; 
ἀποταξάμενος £4. 37 Tov] 3845 (comp. Ezek. xxxiiil. 11 οὐ βούλομαι τὸν 
θάνατον) ; els τὸν σ.5.,. 40 ἀμείψεται] σ.σ,55ς5 (comp. τιμήσει in I); 


ἀμείψαιτο 43 redimat 1. 
Subscr. τοῦ ἁγίου iepoudprupos ἰγνατίου ἐπιστολὴ πρὸς φιλαδελφεῖς g, (adding 
the number 5) g,. Nothing in 6354. 


quoted also Afost. Comst. vi. 11, 23. Matt. xxviii. 19. 
Justin Martyr, Déad. 120 (p. 348 sq.), 31. Γαΐῳ καὶ ᾿Αγαθόποδι] For the 
mentions both readings, giving the insertion of the conjunction see the 
preference to 6 ἀπόκειται : and so he note on II p. 280 sq. 
himself quotes it elsewhere, AZo/. i. 36. μὴ βουλομένου κιτ.λ.] Loosely 
32 (p. 73), 54 (p. 80): quoted from Ezek. xxxiii. 11. 

13. πορευθέντες μαθητεύσατε] From 


21ὃ IGNATIAN EPISTLES. 


8. 


ΠΡΟΣ SMTPNAIOTS. 


’ 4 la} AN ε id 
Oe ὁ καὶ Θεοφόρος, ἐκκλησίᾳ Θεοῦ πατρὸς ὑψί- 
nw e ἴω > ww >) ῪΝ Lal 
στου καὶ τοῦ ἠγαπημένου υἱοῦ αὐτοῦ ᾿ἴησου Χριστοῦ, 
΄, \ 
ἠλεημένῃ ἐν παντὶ χαρίσματι, πεπληρωμένῃ ἐν πίστει καὶ 
» A , 
ἀγάπῃ, ἀνυστερήτῳ οὔσῃ παντὸς χαρίσματος, θεοπρεπε- 
΄ Ν ε , al Ἂν > > - aA 3 4 5 
στάτῃ καὶ ἀἁγιοφόρῳ, τῇ οὔσῃ ἐν Σμύρνῃ τῆς ᾿Ασίας, ἐν 
3 , , ἫΝ i “ A , 
ἀμώμῳ πνεύματι καὶ λόγῳ Θεοῦ πλεῖστα χαίρειν. 
‘@) , ε Lode EI) An 
I. Δοξάζω τὸν Θεὸν καὶ πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿ΤΙησοῦ 
lal \ > 5 A ν ε lel , Some, x 
Χριστοῦ, Tov du αὐτοῦ οὕτως ὑμᾶς σοφίσαντα᾽" ἐνόησα yap 
lal 3 , 9 
ὑμᾶς κατηρτισμένους ἐν ἀκινήτῳ πίστει, ὥσπερ καθηλωμένους 
΄“ “ > A A , Ν 
ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ σαρκί τε καὶ πνεύ- 
» A 4 A a 
ματι Kal ἑδρασμένους ἐν ἀγάπῃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ, 
, ς 3 A 3 \ , ε LoVe c lal 
πεπληροφορημένους ὡς ἀληθῶς εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν 
΄ \ A Ὁ ace \ ; ; ' 
Χριστόν, τὸν τοῦ Θεοῦ υἱόν, TOV πρωτότοκον TACHC KTICEWE, 
᾿ \ , Q (te ΕΝ ἢν ΤῸ» \ > , \ 
τὸν Θεὸν λόγον, TOV μονογενῆ vidv' ὄντα δὲ ἐκ γένους Aaveld 
μὴ ’ 3 ’ὔ »π 4 ia ε Ν 
κατὰ σάρκα, ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου, βεβαπτισμένον ὑπὸ 
ν x = ’ cat. 5 A 
Ἰωάννου, Wa TAHPOOH TACA AIKAIOCYNH UM αὕυτου" πολι- 
4 ε , » ε fd SA 5, EN , / 
τευσάμενον OTLWS avev apapTias, καὶ ἐπὶ Ilovtiov Πιλάτου 
\ ε Ψ, “A , id ¢ Ν ε “ 5 
καὶ Ἡρώδου τοῦ τετράρχου καθηλωμένον ὑπὲρ ἡμῶν ἐν 
uN > lal > 4? fe Ν ε - > ΄ ΒΑ “ 
σαρκὶ ἀληθῶς: ἀφ᾽ οὗ καὶ ἡμεῖς ἐσμέν, ἀπὸ τοῦ θεομακα- 
5 A , "4 2) , Ν ἴω 
ρίστου αὐτοῦ πάθους, ἵνα ἄρῃ cYccHMON εἰς τοὺς αἰῶνας 


ΠΡΟΟ CMYPNAIOYC | g4 (with ¢ in the marg.); τοῦ αὐτοῦ ἐπιστολὴ πρὸς σμυρ- 


ναίους g,8,; τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος ἰγνατίου ἀρχιεπισκόπου θεοπόλεως ἀντιοχείας 
ἐπιστολὴ πρὸς σμυρναίους. ὕ. 5. 
4 πεπληρωμένῃ] So all the four Mss with I; but many edd. πεπληροφορημένῃ 


after Morel. 6 τῆς] repeated in g,. 9 αὐτοῦ] g; seipsum 

(αὑτοῦ) 1. 11 Κυρίου] txt 1 with I*; add. ἡμῶν g. Χριστοῦ] 5,55,5 

ΓΙ Ὅτ σις 12 ἑδρασμένους] g,sg3; ἐδρασμένους g,; ἡδρασμένους gys with I. 

14. τὸν πρωτότοκον] Col. i. 15; vii. 37, 41; see Ps-Magn. 11, with 
comp. Zars. 4, Ps-Ephes. 20. the note. 

17. πληρωθῇ x.t.A.| A reference to 21. ἄρῃ σύσσημον] See above, II. 
Matt. 111. 15. Ῥ- 292. 


πολιτευσάμενον κιτ.λ.] Apost. Conse. 30. εἰπόντος] The passages which 


Io 


15 


20 


TO THE SMYRNAANS. 219 


\ nw 3 , “- ἈΝ ε ’ὔὕ ἊΝ A 5 A 
διὰ τῆς ἀναστάσεως εἰς τοὺς ἁγίους Kal πιστοὺς αὐτοῦ, 
» 3 3 , » > 4 5 CaN , nw 5 
εἴτε ἐν ᾿Ιουδαίοις εἴτε ἐν ἔθνεσιν, ἐν Vi σώματι τῆς ἐκ- 

ζ > lal 
κλησίας αὐτοῦ. 
A \ ΄ » Sane, a we A ¥ 

25 Il. Ταῦτα yap πάντα ἔπαθεν dv ἡμᾶς" καὶ ἀληθῶς ἔπαθεν 

ἣν > , ε Ων ΕῚ la 35 , 3 > 3 ν \ 

καὶ οὐ δοκήσει, ὡς καὶ ἀληθῶς ἀνέστη" ἀλλ᾽ οὐχ ὥσπερ τινὲς 

»“ 5 ’ \ ~ 5 vA 4 \ 

των ἀπίστων ἐπαισχυνόμενοι τὴν τοῦ ἀνθρώπου πλάσιν καὶ 
Ν A Ν 5 ν ’ὕ 

τὸν σταυρὸν καὶ αὐτὸν τὸν θάνατον λέγουσιν, ὁτι δοκήσει 

Ν 5 aN θ , 2 aN \ 3 A 0 4 A XN Ν 

καὶ οὐκ ἀληθείᾳ ἀνείληφε τὸ ἐκ τῆς παρθένου σώμα καὶ τὸ 
wn v4 , »“ 5 , c , \ 

30 δοκεῖν πέπονθεν, ἐπιλαθόμενοι τοῦ εἰπόντος, ὁ λόγος σὰρξ 

> , Ν , \ \ an \ \ a c a 
ἐγένετο, καί, AYCATE TON NAON τοῦτον KAl AIA τριῶν ἡμερῶν 
2 “ 2 , Ν ἌΝ c “ > \ ~ “-“ U ς , 
EFEPW AYTON, Και, EAN YY@OO ATO THC THC, TANTAC EAKYCW 
\ ! 3 A ε / 3 ‘ Ἵν c ͵ 
πρὸς ἐμδυτόν. οὐκοῦν ὁ λόγος ἐν σαρκὶ ῳκησεν" H οοφίδ 
\ G a > , 3 ε ΄ Ν ε a ἈΝ 
γὰρ ἑδλυτῆ ὠκολόμηςεν οἶκον. O λόγος τὸν ἑαυτοῦ ναὸν 
, e x. n , > , > , la 
35 λυθέντα ὑπὸ τῶν χριστομάχων lovdatav ἀνέστησεν TH 
να ε , e 4 c 4 3 “ A \ \ 
τρίτῃ ἡμέρᾳ ὁ λόγος, ὑψωθείσης αὐτοῦ τῆς σαρκὸς κατὰ 
\ “ lal 4 , GA \ ε \ 
TOV ἐν TH ἐρήμῳ χαλκοῦν ow, πάντας εἰλκυσεν πρὸς ἑαυτὸν 
4 3.4, 
εἰς σωτηρίαν αἰώνιον. 
3 A ΝΕ 5 3 ~ “ Ἂν A 
111. Ἐγὼ δὲ οὐκ ἐν τῷ γεννᾶσθαι καὶ σταυροῦσθαι 
5 Ἀ v0 ee 3 \ Ἁ \ 
40 γινώσκω αὐτὸν ἐν σώματι γεγονέναι μόνον, ἀλλὰ καὶ μετὰ 
5 \ 3 Ν γι » Ν 
τὴν ἀνάστασιν ἐν σαρκὶ αὐτὸν οἶδα καὶ πιστεύω ὄντα. καὶ 
"4 δ \ \ ay A 5 Lal ’ 
OTE πρὸς τοὺς περὶ Πέτρον ἦλθεν, ἔφη αὐτοῖς: λάβετε, YHAd- 
φησὰτέ με, KAI IAETE, ὅτι οὐκ εἰμὶ AAIMGNION ACOMATON. 
TINEYMA γὰρ CAPKA Kal ὀοτέὰ OYK ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε 
2, Ν Ca) (3. , , \ ' ͵ - 

45 ἔχοντ᾽ καὶ τῳ Θωμᾷᾳ λέγει: φέρε τὸν AAKTYAON coy [ὧλε] 
See the note on .57)2}772. 13 (II p. 325). 13 πεπληροφορημένους] g,e45 with 1; 
πεπληροφορουμένους &, ; πεπληρωφορημένους 55. 14 τὸν τοῦ Θεοῦ υἱόν] 
212,233 τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ gy. 15 Δαυείδ] δαδ g,. 17 πολι- 
τευσάμενον] £33 πολιτευσάμενος FS; πολιτευσαμένου Ly. 19 καθηλωμένον 
I; καθηλομένον g33 καθηλωμένου 5,.5.5.- 29 τὸ δοκεῖν] g, with I*; τῶ 


(τῷ) δοκεῖν g, 2.845. 36 σαρκὸς] 55 adds ὑπὸ τῶν χριστομάχων ἰουδαίων 
here also. 45 ὧδε] 5,55 with Joh. xx. 27; om. g,g, 1. 


follow are from John i. 14 (ὁ λόγος _ onical quotation found in the genuine 
kt.A.), John ii. 19 (Avoare x.7.A.), Ignatius see above, II p.294sq. The 


John xii. 32 (ἐὰν ὑψωθῶ x.7.d.). interpolator here connects it with 
33. ἡ σοφία κιτ.λ.}] Prov. ix. 1, Luke xxiv. 39 πνεῦμα σάρκα «.7.X., 
quoted also PAzlipp. 3. John xx. 27 φέρε τὸν δάκτυλον κ-τ.λ.; 


42. λάβετε x.7.A.] Forthisuncan- and John xx. 28 ὁ Κύριος κιτ.λ, 


220 IGNATIAN EPISTLES. 


εἷς TON TYTION TON HAWN κἀὶ φέρε THN χεῖρᾶ coy Kal Βάλε εἰς 
THN TAeypan Moy. Kal εὐθὺς ἐπίστευσαν ὡς αὐτὸς εἴη ὁ 
Χριστός. διὸ καὶ Θωμᾶς φησὶν αὐτῷ, ὁ Κύριός moy καὶ ὁ 
Θεός μογ. διὰ γὰρ τοῦτο καὶ θανάτου κατεφρόνησαν᾽ μικρὸν 


Ν 3 lal . XN a 5 Ν ὃ , 3 \ XN \ 
yap εἰπεῖν, ὕβρεων καὶ πληγῶν. οὐ μὴν δέ, ἀλλὰ καὶ μετὰ 5 


lal A ν 3 lay 3 3 5 Ν A 9 »» 
τὸ ἐπιδεῖξαι ἑαυτὸν αὐτοῖς ὅτι ἀληθῶς ἀλλ᾽ οὐ τὸ δοκεῖν ἐγή- 
5 Cr Ἂν ¥ ε “ iA 
γερται, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς καὶ συνέπιεν ἄχρις ἡμερών ὁλων 
\ ν \ A ἈΝ ͵ 2 a 
τεσσαράκοντα: και ουτῶς συν ΤΊ) σαρκι BAETIONT@N AYTON 
3 ’ὔ \ Ν > , > id \ 3 Los ’ 
ἀνελήφθη πρὸς τὸν ἀποστείλαντα αὐτόν, σὺν αὐτῇ πάλιν 
3 LY , \ ’ὔ Ν N \ ὩΣ 
ερχόμένος μετα δόξης και δυνάμεως. φασὶν γὰρ τα λόγια, 
oytoc ὁ Ἰηοοῦο ὁ ἀνάληφθεὶς ἀφ ὑμῶν EIC τὸν OYPANON 
OYTWC EAEYCETAI, ON τρόπον ἐθεᾶοδοθε AYTON πορευόμενον 
> ‘ 2 ἢ > ΝΡ , Νὴ +” A 
EIC TON OYPANON. ει δὲ ανευ σώματος φασὶν ἔρχεσθαι επι 
, an 5 κ᾿ lal >) LY Ν »” c > [ 
συντελείᾳ του αιωνος, πὼς AVTOV Καὶ ΟΨΟΝΤᾺΙ ΟἹ EKKENTH- 
\ 3 / ' 2 2 c a > ΄ 
CANTEC κἂὶ ἐπιγνόντες κόψονται ἐφ᾽ EdYTOIC; ἀσωμάτων 
Ν ¥ > » ἣν ey Lal , Ν 
γὰρ οὔτε εἶδος οὔτε χαρακτήρ ἐστιν ἢ σχῆμα ζώου μορφὴν 
A \ e lal ἴω , 
ἔχοντος διὰ TO ἁπλοῦν τῆς φύσεως. 
lol δὲ an earn 5 ’ὕ 5 \ ν A 
IV. Ταῦτα δὲ παραινῶ ὑμῖν, ἀγαπητοί, εἰδὼς ὅτι καὶ 
εὐ ἪΝ Ψ » Ξ , ORs μεν BANE ty ΄ a 
UPLELS OUTWS EX ETE προφυλάσσω δὲ υμας ATO τῶν θηρίων των 
τὶ / ἃ > 4 5 ,ὔ ἊΝ 5 \ 
ἀνθρωπομόρφων, ovs ov μόνον ἀποστρέφεσθαι χρὴ adda 
Ν , - , δὲ 2 θ ΕἾΕΝΝ See 27 
και φεύγειν μόνον O€ προσεξυχεσ ε UTEP GAUTMV, EAV πως 
1 βάλε] g,5g,545; βάλλε g3. 2 ἐπίστευσαν] g3g4s 1 with 1; ἐπίστευσεν 
2,25 6 τὸ δοκεῖν] g,; τῶ (or τῷ) δοκεῖν g, 84945. ὃ οὕτως] 55; οὔτω 
σιϑο, 5645. It ὁ Ἰησοῦς] g,g3g45 with Acts i. 113; ἰησοῦς (om. ὁ) g,. 
14 ὄψονται] ὄψωνται g,. 15 ἐπιγνόντες] £233 ἐπιγνῶνντες (sic) σ΄. ; cognos- 
centes 1; ἐπιγνώσονται καὶ g4. 16 σχῆμα] τμῆμα £12,843 σῆμα gz. The 
paraphrase of 1, efigies...aligua animalis formae...in qua fixura clavorum vel lanceae 
foramen appareat, seems to be a combination of τμῆμα and σχῆμα. 20 ous] 
£,2.8384 with I. There is therefore no authority for ἅ which the edd. commonly 
read after Morel, unless indeed guas of 1 (agreeing with Jestézs) can be so regarded. 


21 προσεύχεσθε] 5451 (comp. I*); προσευχεσθαί g,.¢,93- 22 τὸ δοκεῖν] g, with 
I* ; τῶ (τῷ) δοκεῖν σ.555..5. 23 T¢ δοκεῖν pri.] τῶ (τῷ) δοκεῖν g,g,5 (but ?) 


ὃ. βλεπόντων αὐτῶν] From Acts 14. ὄψονται «.t.A.] From Zach. 
i. 9; the quotation which follows, xii. 10, not however as translated in 
οὗτος ὁ Ἰησοῦς x.7.A., being taken the LXx, but substantially as quoted 
from the same context, i. 11. in Joh xix: 37, Rev. 17: 

13. εἰ δὲ ἄνευ «.t.A.] See Ps- 16. σχῆμα] I have ventured on 
Magn. 6, with the note. this conjecture (which is partially 


1O 


15 


20 


TO THE SMYRNAANS. 220 


\ Ν A 
μετανοήσωσιΨ. εἰ yap τὸ δοκεῖν ἐν σώματι γέγονεν 6 Κύριος 
Χ \ “A > ΄, > Ν Ν “ὦ 4, ’ \ - 
καὶ τὸ δοκεῖν ἐσταυρώθη, κἀγὼ τὸ δοκεῖν δέδεμαι. τί δὲ καὶ 
5 Ν » , A , Ν lal \ , 
ἐμαυτὸν ἔκδοτον δέδωκα τῷ θανάτῳ, πρὸς πῦρ, πρὸς μάχαι- 
Ν ’ Ξ 5 3 5 \ A 3 N ἌΓ 4 ε 
25 ραν, πρὸς θηρία ; ἀλλ᾽ οὐ τὸ δοκεῖν, ἀλλὰ τῷ ὄντι πάντα ὑπο- 
[2 Ν Ν 5 \ lal Saat > A ΕἸ 
μένω διὰ Χριστὸν εἰς τὸ συμπαθεῖν αὐτῷ, αὐτοῦ με ἐνδυνα- 
nw 5 wn 
μοῦντος" οὐ γάρ μοι τοσοῦτον σθένος. 
ν 5 ἴω ἴω 
V. Ὅν τινες ἀγνοοῦντες ἠρνήσαντο, καὶ συνηγοροῦσι 
Ὁ ψεύδει μᾶλλον ἢ τῇ ἀληθείᾳ: οὗς οὐκ ἔ ἱ 
τῷ ψεύδει μάλλον ἢ TH ἀληθείᾳ: οὖς οὐκ ἔπεισαν αἱ προφη- 
lanl αἰ 6 , ε , ᾿] > 3 Ἀ , wn \ 5 , 
30 τεῖαι οὐδ᾽ ὁ νόμος ὁ Μωσέως, ἀλλ᾽ οὐδὲ μέχρι νῦν τὸ evayye- 
3 ε ἴω » 
λιον, ἀλλ᾽ οὐδὲ τὰ ἡμέτερα τῶν κατ᾽ ἄνδρα παθήματα: καὶ 
\ Ν ε “ Ν > \ A ’ \ 5 A > Jee 
yap περὶ nuwv τὸ αὐτὸ φρονοῦσι. τί yap ὠφελεῖ, εἰ ἐμὲ 
3 A \ de ΄ / A Xe lal SAN 
ἐπαινεῖ τις TOV O€ Κύριόν μου βλασφημεῖ, μὴ ὁμολογῶν αὐτὸν 
, , a ε Ν a \ ’ , S05 N 
σαρκοφόρον Θεόν; ὁ δὲ τοῦτο μὴ λέγων τελείως αὐτὸν 
3 x \ lal 
35 ἀπήρνηται, ὧν vexpopdpos. τὰ δὲ ὀνόματα αὐτῶν, ὄντα 
¥ an > 3, ΄ 9 ΄ὕ \ , , 5. A 
ἄπιστα, νῦν οὐκ ἔδοξέ μοι ἐγγράψαι: μηδὲ γένοιτό μοι αὐτῶν 
μνημονεύειν, μέχρις οὗ μετανοήσωσιν. 
\ \ 
VI. Μηδεὶς πλανάσθω, ἐὰν μὴ πιστεύσῃ Χριστὸν 
5 A τὶ \ “ Ν ε ’, Χ 
Ιησοῦν ἐν σαρκὶ πεπολιτεῦσθαι καὶ ὁμολογήσῃ τὸν σταυ- 
δ 3 A NX Ἁ / \ \ «e ἃ ε las 
40 pov αὐτοῦ καὶ τὸ πάθος Kat τὸ αἷμα ὃ ἐξέχεεν ὑπὲρ τῆς 
A ο wn 
τοῦ κόσμου σωτηρίας: ὅτι ζωῆς αἰωνίου ov τεύξεται, κἂν 
σ535 5. τὸ δοκεῖν sec.] I*; τῷ (τῴ) δοκεῖν g.g,5 (but ?) σ:5.5. 24 ἔκ- 
δοτον... θανάτῳ] ἐκδέδωκα τῷ Ao (sic) θανατῶ g,. 25 τὸ δοκεῖν] g,;3 τῷ (τῷ) 


δοκεῖν 293845. 28 συνηγοροῦσι] σ.5,55; consentiunt 1; συνηγόρουν 


δ, 31 τῶν] g,g,g4 with 1; τὰ g3. παθήματα] g.g,g3 1 with I; 
μαθήματα g43; see the note on Clem. Rom. 2. 36 μοι sec.] g4 with 1; pe 
£2,823. 37 μετανοήσωσιν] gog4s with 1; μετανοήσουσιν g.g,. 38 πισ- 
τεύσῃ] 5,55,5; πιστεύσει Z.. 30 πεπολιτεῦσθαι] πεπολιτεῦθαι gy. ὁμο- 
λογήσῃ] 5.535.45; ὁμολογήσει g,. 41 ὅτι] g; om.1. The emendation 
οὐ τῆς (for ὅτι), adopted in the common editions and retained even by Zahn, is 
due to Morel: see the next note. οὐ] 1; om. g. The οὐ would easily be 
omitted after the preceding αἰωνίου; comp. Clem. Rom. 39 (Syr.). I have there- 
fore adopted this mode of correcting the text in preference to the reading of 
Morel, which involves a solecism in the position of the article. 


supported by the Latin Version and_ etc., as the Latin translator para- 
by 59), because τμῆμα ‘a portion, phrases it; but such a connexion is 
‘a section, can hardly stand. Ifre- very awkward. For the combination 
tained, it must mean ‘an incision,’ οἵ σχῆμα and μορφή see the passages 
and refer to the piercing of the side, quoted Philippians p.127, 129 (ed. 4). 


222 IGNATIAN EPISTLES. 


Ai? Ou ee Nee ΄ Re) ΡΟΣ ἘΠ γώ aS 
βασιλεὺς η Kav ιέερευς, καν αρχων καν LOLWTYS, καν OEO- 
΄ a n PE Ee eer Ἃ ΄ ς a ' 
πότης ἢ δοῦλος, [κἂν ἀνὴρ] ἢ γυνή. ὁ χωρῶν χωρείτω, 
c 3 ! > ' i? X 5. Ἂς “ 
Ο ἀκοῶν AKOYETO. TOTOS και ἀξίωμα και πλοῦτος μη- 
(2 7 3 I, ἊΝ / ὃ Ls , fa Ν 
δένα φυσιούτω: ἀδοξία καὶ πενία μηδένα ταπεινούτω" τὸ 
Qu ΠΝ , ε 5 \ ΝᾺ cel) pas \ 
yap ὁλον ἐστὶν πίστις ἢ εἰς Θεὸν Kat ἢ εἰς Χριστον 
5 ld ε ον ’, 3 A > , 3 id 
ἐλπίς, ἡ τῶν προσδοκωμένων ἀγαθῶν ἀπόλαυσις, ἀγάπη TE 
\ Q \ \ Wueary 2 5 ᾿ \ ; τ 
περὶ τὸν Θεὸν καὶ τὸ ὁμόφυλον" ἀγὰπήρσειο yap Κύριον τὸν 
Θεόν coy ἐξ GAHC τῆς κἀρλίδο COY, Κἂὶ TON πλησίον COY ὧσ 
, Nye , a a \ ε oF. , \ 
οελυτόν: καὶ ὁ Κύριος φησίν, a¥ty éctin ἡ ai@Nioc ZwH, TO 
γινώοκειν TON μόνον ἀληθινὸν Θεόν, Kal ON ATIECTEIAEN 
> a ' Ne ἐν \ \ ' ee ° > 
lHCOYN Χριοτόν: καὶ, ἐντολὴν KAINHN AIA@MI ὑμῖν, INA ἀγὰ- 
πᾶτε AAAHAOYC ἐν TAYTAIC TAIC AYCIN ENTOAAIC ὅλου ὁ NOMOC 
\ c ~ , 4 toy) \ ε 
Kal οἱ TpodAtal κρέμανται. καταμάθετε οὖν τοὺς ἑτεροδοξ- 
la) A “ A > \ “ 
ουντας, πως νομοθετοῦσιν αγνώστον εἰναι τον πατέρα του 
Χ lal lal » ΕἾ θ 3 λλ' aN 3, > Τὰ 
βιστοῦυ, πως ATLOTOV εχ POV PET ΔΛΛΉΛΩΡν εχουσιν. ἀγαπῆὴς 
A > Lal > “A ἈΝ ’ὔ 
αὐτοῖς οὐ μέλει, τῶν προσδοκωμένων ἀλογοῦσι, τὰ παρόντα 
ε lal 7 \ > Ν ω A 
ὡς ἑστῶτα λογίζονται, τὰς ἐντολὰς Tapopwow, χῆραν 
Ν 9 Ν “A /, , ὃ id 
καὶ ὀρφανὸν περιορῶσιν, θλιβόμενον διαπτύουσιν, δεδεμένον 
nr 
yertoow. 
\ \ ’ Ν , 4 
VII. Tov σταυρὸν ἐπαισχύνονται, τὸ πάθος χλευάζουσι, 
2 κἂν ἀνὴρ] Morel; seu vir 1; om. g,2,83245. 4 πενία] ,93045; πένεια g,. 
7 ἀγαπήσεις] ἀγαπήσης σ΄. 8 καρδίας σου] txt σ.59545 1; add. καὶ ἐξ ὅλης τῆς 
διανοίας cov g,. 12 ὅλος] g,g,5¢45 1; om. g,. τό τὰ παρόντα ws ἑστῶτα 
λογίζονται] g (except that g3 has ἐνεστῶτα for ἑστῶτα). But | translates the whole 
sentence ἀγάπης... λογίζονται, dilectionem enim futurorum negligunt, praesentia 
dissimulant, quae ventura sunt tanquam praesentia (v. 1. nunc instantia) esse putant 
et tanguam somnium et phantasiam extstimant. This suggests (after allowance 
made for faulty punctuation, etc.,) that some words have fallen out from the latter 
part of the Greek text, and that it should be read τὰ παρόντα [κλέπτουσιν, τὰ 
μέλλοντα] ws ἐνεστῶτα λογίζονται [καὶ φαντάζονται], and the omissions might be 


explained by homceoteleuton. The Greek however, as it stands, makes better 
sense and may be substantially correct. Perhaps however the word φαντάζονται 


2. ὁ χωρῶν] The two clauses 9. gdnoiv] The passages which 
are loosely quoted, the first from follow are taken from John xvii. 3 
Matt. xix. 12, the second from Matt. αὕτη ἐστὶν κ-τ.λ., John ΧΙ]. 34 ἐντολὴν 
Xlli. 43, etc. K.t.A., Matt. xxil. 40 ἐν ταύταις κιτ.λ. 

7. ἀγαπήσεις κιτ.λ.)] See Luke x. 21. ἀρχεκάκου Comp. Ps-Tradd. 
27; comp. Matt. xxii. 37 sq., Mark το, with the note. 

xii. 30, 31. See Ps-Ephes. 14. 23. τοῦ τὸν ΓΑβελ κιτ.λ.)] Philipp. 


5 


Io 


ns 


20 


TO THE SMYRNAANS. 223 


A Sus A » A 
τὴν ἀνάστασιν κωμῳδοῦσιν: ἐἔγγονοί εἰσι TOU ἀρχεκάκου 
, Ae SNe 9 8 ᾿ § N aA Q Arete s ns aA 
πνεύματος, τοῦ TOV Adap διὰ τῆς γυναικὸς τῆς ἐντολῆς ἐξώ- 
lal \ » \ A foe > , lol ΄-“. 
σαντος, τοῦ τὸν Αβελ διὰ τοῦ Καϊν ἀποκτείναντος, τοῦ τῳ 
3 \ vA la) la) 3 A 
Ιὼβ ἐπιστρατεύσαντος, τοῦ κατηγοροῦντος ᾿Ιησοῦ Tov Ἴω- 
, nw > ͵ δ lanl 5 
σεδέκ, τοῦ ἐξλιτησλμένου CINIACOANAl τῶν ἀποστόλων τὴν 
πίστιν, τοῦ τὸ ᾿Ιουδαϊκὸν πλῆθος ἐ ί 9 Kupt ¢ 
στιν, τοῦ τὸ Lovdatkov πλῆθος ἐπεγείραντος TH Κυρίῳ, τοῦ 
Ν a 2 - > . con - > ' re 
καὶ NYN ἐνεργοΐντοο EN τοῖς yloic TAC ἀπειθείδο: ὧν ῥύσεται 
ε lay ¢ if > A 4 ¢ \ 9 ' \ 
ἡμᾶς ὁ Κύριος ἴησους Χριστός, 0 AcHOelc MH ἐκλείπειν THN 
ῃ las > vd > ε A 9 lol , 5 δὴ 
πίοτιν τῶν ἀποστόλων, οὐχ ὡς μὴ αὐταρκῶν φυλάξαι αὐτὴν 
3 ε ᾽’ὔ A la ε nA 5 
GAN ὡς χαίρων τῇ τοῦ πατρὸς ὑπεροχῇ. πρέπον οὖν ἐστιν 
ἀπέχεσθαι τῶν τοιούτων, καὶ μήτε κατ᾽ ἰδίαν περὶ αὐτῶν 
ἴω la Ν A 
λαλεῖν μήτε κοινῇ, προσέχειν δὲ νόμῳ καὶ προφήταις Kal τοῖς 
5 en Ν 
εὐαγγελισαμένοις ὑμῖν τὸν σωτήριον λόγον. 
\ VA 5 Ν 
VILL. Τὰς δὲ δυσωνύμους αἱρέσεις καὶ τοὺς τὰ σχίσματα 
= ε > \ la “ 
ποιοῦντας φεύγετε, ὡς ἀρχὴν κακῶν. πάντες τῷ ἐπισκόπῳ 
lal ε ε Ἂν 9, ἴω lat , Ν lal 
ἀκολουθεῖτε, ws ὁ Χριστὸς ᾿Ιησοῦς τῷ πατρί: Kal τῷ πρεσ- 
’ Ν ε A 5 ,’ὔ δ ἈΝ ’ὔ 5 γε 
βυτερίῳ δὲ ὡς τοῖς ἀποστόλοις: τοὺς δὲ διακόνους ἐντρέπεσθε, 
ε Lal A A 
ὡς Θεοῦ ἐντολὴν διακονοῦντας. μηδεὶς χωρὶς ἐπισκόπου τι 


4 lal 3 , > \ > ’ >) , ty 
πρασσέτω τῶν ἀνηκόντων εἰς τὴν ἐκκλησίαν. ἐκείνη βεβαία 
should be substituted for λογίζονται, as suggested by 1. 18 θλιβόμενον 
g.sg3945; tribulatum 1; θλιβομένων g,. διαπτύουσιν] £3 διαπτύουσι 
5,555... δεδεμένον] g, 230451; δεδεμένων g,. 
δοῦσιν g,. 22 ἐξώσαντος] 5.545; ἐξεώσαντος g,g,; comp. Mart. Ant. 6 
(with the note, 11 p. 485). 24 τοῦ κατηγοροῦντος] σ,5,5 645; τοῦ KaTapyn- 
σαντος 55; Gui...resistere temptavit |. τοῦ] g4; τοῦ τῶ σισ, ; om. g3. There 
is no authority for υἱοῦ which the editors have adopted after Morel, though 1 has 


21 κωμῳδοῦσιν] κομο- 


filio. The τῶ seems to be a duplication of the first syllable of !aceAdek. 
26 τοῦ τὸ] τοῦτο g,. 28 ἡμᾶς] g,g,sg4s 1; ὑμᾶς gz. Dressel omits the 
word by accident, but corrects his error in the Addenda. 30 πρέπον 
πρέπων 5. 31 περὶ] σιΡδ,54 with 1; μετ᾽ 933 cum 1. 33 ὑμῖν] 
5.5,51; ἡμῖν £384. 36 ὁ Χριστὸς ᾿Τησοῦς] σ,5,55:; jesus christus 1; ὁ χριστὸς 
54: 


Il ὁ τῷ "Αβελ ἐπαναστήσας τὸν ἀνθρω- 
ποκτόνον Κάϊν, ὁ τῷ ᾿Ιὼβ ἐπιστρατεύ- 
σας. 

τοῦ τῷ Ἰὼβ κιτ.λ.} See “2092. 
Const. vi. 5, where Satan is mentioned 
as attacking Job, Joshua the son of 
Josedek, and ‘us’ the Apostles. 


25. ἐξαιτησαμένου k.t.A.] Luke xxii. 
32 ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσοτο ὑμᾶς τοῦ σι- 
νιάσαι κιτιλ. Just below there is a 
reference to the next verse, ἐγὼ δὲ 
ἐδεήθην περὶ σοῦ kK.T.A. 

26. τοῦ... νῦν ἐνεργοῦντος κ.τ.λ.] 


Ephes. ii. 2; comp. PAzlzpp. 4. 


224 IGNATIAN EPISTLES. 


3 ,ὕ ε , Care uN Ν ϑ > vA ® KN CINE 
ευχαριστια ἡγείσθω ω) Ὑῖ0 TOV ETLOKOTOV οὐυὔσα, Ἵ @ QV AUTOS 
3 , 4 xv “ ἘΠ Εν et 9 A \ al » 
ἐπιτρέψῃ" ὅπου ἂν φανῇ O ἐπισκοπος, EKEL TO πλῆθος €OTW' 
9 2 ε la e 5 ν ἊΝ 

WOTEP οποῦυ O Χριστός, TATA ἢ OUPAVLOS OTPATLA παρέστηκεν 
ε >, , an ' ' Ν A , 

WS APYICTPATHT@ τῆς AyNAmMewe Κγρίογ καὶ διανομεῖ TACNS 


aA , 3 eee, 3 Ν low 5) / Ψ 
VONTHS φύσεως. ουκ ἐξόν εστιν χώρις TOU ἐπισκοπου OUTE 5 


iu » , » , , ¥ 
βαπτίζειν οὔτε προσφέρειν ovte θυσίαν προσκομίζειν οὔτε 
\ 3 A 3 dq cl δὰ 3 » A 3 3 ,ὕ 
δοχὴν ἐπιτελεῖν: ἀλλ᾽ ὃ ἂν ἐκείνῳ δοκῇ κατ᾽ εὐαρέστησιν 
Θ “ν΄ὦἢὮ 5 λὲ ων ‘ B ‘B a 9 3 ἃ , σετε 
cov, ἵνα ἀσφαλὲς ἢ καὶ βέβαιον πᾶν, ὅσ᾽ ἂν πράσσετε. 
\ 9 A ε cue, \ 
IX. Evdoyov ἐστι λοιπὸν ἀνανῆψαι ἡμᾶς, ws ἔτι καιρὸν 
ὍΣ 2 Ν τ [Ὁ 2 3) ἘΠ" 
ἔχομεν εἰς Θεὸν μετανοεῖν: ἐν γὰρ τῷ AAW οὐκ ECTIN ὁ ἐξομο- 
, 2 \ Ν 2 \ \ »” 2 a 
AOrOYMENOC’ iAOY Yap ἄνθρωποο, καὶ TO ἔργον ayToY πρὸ 
͵ > na ' 7 cy \ \ ͵ 
Tpocwmoy ayToy. Tima, φησίν, γὶέ, τὸν Θεὸν Kal βδοιλέδ' 
Ν Ν ε » “A ν \ , 
ἐγὼ δὲ φημί, Τίμα μὲν τὸν Θεὸν ws αἴτιον τῶν ὅλων καὶ Κύριον, 
ϑενεν \ ε 3 , ἊΝ 3 ’, “ x x \ 
ἐπίσκοπον δὲ ws ἀρχιερέα Θεοῦ εἰκόνα φοροῦντα, κατὰ μὲν TO 
A Ν \ , A Ν \ les 
ἄρχειν, Θεοῦ, κατὰ δὲ τὸ ἱερατεύειν, Χριστοῦ: καὶ μετὰ τοῦτον 
wn ¥ \ A iA a 
τιμᾶν χρὴ Kat βασιλέα. οὔτε yap Θεοῦ τις κρείττων ἢ Tapa- 
A A 5 LA 
TAHT LOS EV πᾶσι τοῖς οὖσιν, οὔτε δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ ἐπισκόπου TL 
fr nw ε nw lal ΑΥ 
μεῖζον ἱερωμένου Θεῷ ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου παντὸς σωτηρίας, 
» ‘\ 
οὔτε βασιλέως τις παραπλήσιος ἐν ἄρχουσιν εἰρήνην καὶ 
nw 3 , ε lal 
εὐνομίαν τοῖς ἀρχομένοις πρυτανεύοντος. ὁ τιμῶν ἐπίσκο- 


I εὐχαριστία] g, 938453 εὐχαριστεία g.. 2 ἐπιτρέψῃ] gie4s with 1; ém- 
τρέψει 5,5. ἔστω] 5.5.5 5.5 with 1; congregetur 1; ἔσται g3. 3 πᾶσα] 
g,2,83 1; ἐκεῖσε πᾶσα gy. 4 διανομεῖ] σι, σις; 2256 est dispensator 1; δια- 
νομὴ £3. 6 θυσίαν] οὐσίαν g,. 7 δοκῇ] δ..5 545 (comp. I); δοκεῖ 
σ.55. 8 ἀσφαλὲς] ἀσφαλὴς g,. ὅσ᾽ ἂν] ὃ δ᾽ ἂν gg, (written how- 
ever δδ᾽ dv) g43 ὅ 7’ dv 5... The sentence in 1 runs ergo omnia guaecunque agitis 
et facitis, jam rationabilia sunt, ut corrigamus nos in deo, cum tempus habemus 
poenitendi. In I the words are ὃ πράσσετε (πράσσεται), being attached to the pre- 
vious sentence (see above II p. 314). It seems impossible with the Mss to connect 
πράσσετε with the next sentence on account of the first persons, ἡμᾶς, ἔχομεν ; and 


4. ἀρχιστρατήγῳ] So Christ is call- quoted from Ps. vi.6. Of the pas- 
ed by Justin Martyr Dead. 34(p.251), sages which follow, ἰδοὺ ἄνθρωπος 
61 (p. 284), from an application of «7A. (quoted in the same way in 
Josh. v. 13, 14, 15, to Him, 26. 62 Afost. Const. ii. 14) is a loose quota- 


(p. 286). tion from Is. Ixii. 11 ; and τίμα κ.τ.λ. 
7. δοχὴν ἐπιτελεῖν] See the note _ is cited, likewise loosely, from Prov. 
above, II p. 312. XXIV. (20. 


10. €,..7@ ἅδῃ κιτ.λ.1] Loosely 22. elyapok.t.r.] Apost. Const. 


Io 


15 


20 


TO THE SMYRNAANS. 225 


CRN A , Ὁ ἜΣ ε 3 , 53. Ὁ ἢ 
πον ὑπὸ Θεοῦ τιμηθήσεται, ὥσπερ οὖν ὁ ἀτιμάζων αὐτὸν 
ἜΚ TN A , 9 Q ε A 5 
ὑπὸ Θεοῦ κολασθήσεται. εἰ yap ὁ βασιλεῦσιν ἐπεγει- 

» ΄ , Ὁ 
ρόμενος κολάσεως ἄξιος δικαίως γενήσεται, ὥς γε παραλίων 
Ν \ 3 td ͵ αν ͵ 2 ͵ 
τὴν κοινὴν εὐνομίαν, πόσῳ δοκεῖτε χείρονος AzZIWOHCETAI 

4 εν A 
τιμωρίας ὁ ἄνευ ἐπισκόπου TL ποιεῖν προαιρούμενος καὶ τὴν 
ε aA \ \ > , 
ὁμόνοιαν διασπών καὶ τὴν εὐταξίαν συγχέων ; ἱερωσύνη γάρ 
> \ , > A > 5 , > 4 “-“ ε 
ἐστιν τὸ πάντων ἀγαθῶν ἐν ἀνθρώποις ἀναβεβηκός: ἧς ὁ 

‘ 3 ¥ 9 , 3 \ A \ \ 
καταμανεὶς οὐκ ἄνθρωπον ἀτιμάζει ἀλλὰ Θεὸν καὶ Χριστὸν 
> la) \ aA yA A 

Ιησοῦν τὸν πρωτότοκον καὶ μόνον TH φύσει τοῦ πατρὸς 
5 > Silay 5 5 
ἀρχιερέα. πάντα οὖν ὑμῖν μετ᾽ εὐταξίας ἐπιτελείσθω ἐν 
ω e oe Q A , ε / ε ’ 
Χριστῷ. οἱ λαϊκοὶ τοῖς διακόνοις ὑποτασσέσθωσαν'" οἱ διά. 
κονοι τοῖς πρεσβυτέροις: οἱ πρεσβύτεροι τῷ ἐπισκόπῳ: ὁ 
lal nw 5 Ν A ».: 
ἐπίσκοπος τῷ Χριστῷ, ὡς αὐτὸς τῷ πατρί. καθά με ἀνεπαύ- 
5 4 ΟΝ ε A 5 “ ε 4 5 , Ν 
σατε, ἀδελφοί, καὶ ὑμᾶς ᾿Τησοῦς ὁ Χριστός. ἀπόντα με καὶ 
΄, 5 , 3 , Cae ε , ὃ x a a > 
παρόντα ἡγαπήσατε' ἀμείψεται ὑμᾶς ὁ Θεός, dv ὃν ταῦτα εἰς 
AY , 3 la} 3 , 3 Νὴ δ ’ 5 ε 7. 
τὸν δέσμιον αὐτοῦ ἐνεδείξασθε: εἰ γὰρ καὶ μή εἰμι ἱκανός, 
3 ΧΟΥ͂Ν ΟΣ εἰν , ews 2 a \ ὴ 
ἀλλὰ τὸ τῆς προθυμίας ὑμῶν μέγα' ὁ τιμῶν γὰρ προφήτην 
εἰς ὄνομὰ προφήτου MICOON προφήτου ληψετδι" δηλονότι 
\ ε lal , 5 A la) fd , 
καὶ ὃ τιμῶν δέσμιον Ἰησοῦ Χριστοῦ μαρτύρων λήψεται 
μισθόν. 


4. 5 


I have therefore substituted ὅσ᾽ av for ὃ δ᾽ ἀν. πράσσετε] g,g3 [1] with I 
(which however omits av); πράσσητε 2,245. 9 εὔλογόν] 2.2.53 [1] with 
1; ἄλογόν gy. neds] σ.5.5 5.5.1 with I*; ὑμᾶς g3. το ἔχομεν] 92,045 
l with 1; ἔχοντας g3. ἅδη] ἅδη g,. 17 ἐν sec.] σ.5.55 1; om. gy. 

ἐπισκόπου τι μεῖζον] σ.5,55; τι μεῖζον ἐπισκόπου gy. 1g Tis] g,2,93 1; 
om. gy. 22 βασιλεῦσιν ἐπεγειρόμενος] g,; contra regem insurgens 1; Bact- 
λεῦσιν ἐπαγειρόμενος g3; βασιλεῦσι μὴ ἐπεγειρόμενος g, (see Dressel’s Addenda) gy. 
With this last reading ἐπεγειρόμενος must mean ‘rising to do honour to.’ 23 Ko- 
λάσεως] g.g¢,9,1; Kal κολάσεως gy. ἄξιος δικαίως} ¢,93945; ἀξίως καὶ δικαίως 
g,; dignus 1. 24 χείρονος] χειρόνως g,. 27 πάντων] πᾶν τῶν σ΄. 
and so apparently 1 semma omnium bonorum. 33 καθά με] 2.84; Ka- 
θάμε (sic) g,3 καθό με g3. 35 παρόντα] txt σ.5:5,..1; add. με g,. 


Vi. 2 ef yap ὁ βασιλεῦσιν ἐπεγειρό- 29. τῇ φύσει κ-τ.λ.] See Ps-Magn. 

μενος κολάσεως ἄξιος, Kav υἱὸς ἢ Kav 4, with the note. 

φίλος, πόσῳ μᾶλλον ὁ ἱερεῦσιν ἐπανισ- 37. ὃ τιμῶν κιτιλ.} Matt. x. 41, 

τάμενος: ὅσῳ yap ἱερωσύνη βασιλείας loosely quoted. 

ἀμείνων KT. 39. μαρτύρων λήψεται κιτ.λ.} For 
24. πόσῳ δοκεῖτε κιτ.λ.] From Heb. this belief see Afpost. Consi. v. 1. 

ἘΣ 20. where it is stated at length. 


IGN. ΠῚ, 15 


226 IGNATIAN EPISTLES. 


oe 9 a 
X. φίλωνα καὶ Γάϊον καὶ ᾿Αγαθόποδα, ot ἐπηκολούθη- 
, 3 ’, los , ον κα A > (2 
σάν μοι εἰς λόγον Θεοῦ διάκονοι Χριστοῦ ὄντες, καλῶς ἐποιή- 
ε , ε , ~ ἃ Ν sf 
Gate ὑποδεξάμενοι ὡς διακόνους Χριστοῦ: ot καὶ σφόδρα 
εὐχαριστοῦσιν τῷ Κυρίῳ ὑπὲρ ὑμῶν, ὅτι αὐτοὺς ἀνεπαύ- 
ΓΞ Xe} 
σατε κατὰ πάντα τρόπον. οὐδὲν ὑμῖν παραλογισθήσεται 
τι 5 \ , Εἰ τῖν ε ͵ ε a 3: 
ὧν εἰς αὐτοὺς ἐποιήσατε: λῴη ὑμῖν ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος 
᾿ > > ' an c ' 5 , e A Ν 
πὰρὰ Kypioy ἐν ἐκείνῃ TH ἡμέρα. ἀντίψυχον ὑμῶν TO 
“ Ν ἃ 
πνεῦμά μου, καὶ τὰ δεσμά μου ἃ οὐχ ὑπερηφανήσατε 
"δὲ ἐ vOnre διὸ οὐδὲ ὑμᾶς ἐ θή ) τελεί 
οὐδὲ ἐπῃσχύνθητε' du μᾶς ἐπαισχυνθήσεται ἡ τελεία 
3 "» 3 A ε ’ 
ἐλπίς, Inaovs ο Χριστός. 
MRO ¥ 
ΧΙ. At προσευχαὶ ὑμῶν ἤγγισαν εἰς τὴν ᾿Αντιοχέων 
3 \ > ’ ν , ’ 5 ’ὔ 
ἐκκλησίαν, καὶ εἰρηνεύεται: ὅθεν δεδεμένος πάντας ἀσπάζο- 
a ἐν An 3 
μαι, οὐκ ὧν ἄξιος ἐκεῖθεν εἶναι, ἔσχατος αὐτῶν ὦν: κατὰ 
, / > > , 5 “ 3 2 5 ’, 
θέλημα κατηξιώθην, οὐκ ἐκ συνειδήσεως ἐμῆς ἀλλ᾽ ἐκ χάριτος 
» aA » Lal ο A 
Θεοῦ: ἣν εὔχομαι τελείαν μοι δοθῆναι, ἵνα ἐν ταῖς προσευ- 
ε A an yY 5S nw ϑι 
χαῖς ὑμῶν Θεοῦ ἐπιτύχω. ὅπως οὖν ὑμῶν τὸ ἔργον τέλειον 
XQ »“ lal κ΄ nw “ ΝΥ 
γένηται ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, πρέπει εἰς Θεοῦ τιμὴν 
~ Ν ῪΝ 
χειροτονῆσαι τὴν ἐκκλησίαν ὑμῶν θεοπρεσβύτην εἰς τὸ γενό- 
μενον ἐν Συρίᾳ συγχαρῆναι αὐτοῖς, ὅτι εἰρηνεύουσι καὶ ἀπέ- 
Ν Ν [ὃ / θ Ν > »Ἤ > va) \ lo 
aBov τὸ ἴδιον μέγεθος καὶ ἀπεκατεστάθη αὐτοῖς TO ἴδιον 
΄ a 93 , Ὑ a 3 ΄, oy, / 
σωμάτιον. ὃ ἐφάνη μοι ἄξιον, τοῦτο ἐστίν: ὥστε πέμψαι 
lan’ Ε nw Ly, Ν 
τινὰ τῶν ὑμετέρων μετ᾽ ἐπιστολῆς, ἵνα συνδοξάσῃ τὴν κατὰ 
Θεὸν αὐτοῖς γενομένην εὐδίαν, καὶ ὅτι λιμένος εὐόρμου τετύ- 
A \ A A aA 
χηκα Χριστοῦ διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν. τέλειοι ὄντες, 


ἡ τὸ πνεῦμά μου] txt g,.g,931; τὸ πνεῦμα μα (sic) μου gy. Add. καὶ τὰ σπλάγχνα 
μου σᾳ; OM. σ.5,55 ]. 8 ὑπερηφανήσατε] I*; ὑπερηφανεύσατε σ,5.,555.. 
9 ἐπῃσχύνθητε] σ.5:5.,.5; ἐπαισχύνθητε g,; see the note on II. p. 316 56. 12 εἰρη- 
veveTat] ¥, 22045; εἰρηνεύετε σ΄, : pacificc estis 1. 13 εἶναι] 1 with I; om. 
g. wy] g,g,se¢3 with I; om. σα]. κατὰ] txt g,g,94; add. δὲ g31; see 
above, 11. p. 318. 14 θέλημα] txt g.g,g, with I; add. τοῦ Θεοῦ g31: see 
the note on Zpfes. 20 (1. p. 85). τό ὑμῶν τὸ ἔργον] g,g,g3 (comp. I); 
τὸ ἔργον ὑμῶν σ,- 20 ἀπεκατεστάθη] g.g,s with 1; ἀποκατεστάθη 
3045. 22 συνδοξάσῃ] g,845; συνδοξάσει 2,23. 23 εὐδίαν] 2.25845; 
εὐδείαν σ΄. 25 ἕτοιμος ὁ Θεὸς] ἑτοιμοὺς σ.5,; ἕτοιμος Fy; ἑτοιμός ἐστὶν (sic) 
ὁ θεὸς £3; θεὸς ἕτοιμος 1; deus paratus 61. The reading adopted will account for 
the two variations, ἑτοιμούς and ἑτοιμός ἐστὶν ὁ θεός. The repetition of similar 
letters explains the corruptions. ‘The insertion of καὶ in the interpolator shows that 


6. δῳη...ὁ Κύριος x.7.A.] From 2 Tim. i. 18, quoted also Hero 9. 


Io 


15 


20 


TO THE SMYRNAANS. 227 


la ‘\ A 2 \ ea i , , ¢ 
5 τέλεια καὶ φρονεῖτε: θέλουσι yap ὑμῖν εὖ πράττειν, καὶ ἕτοι- 
ε ἣν A 
μος ὁ Θεὸς εἰς TO παρασχεῖν. 
3 , ΕἸ ΟΝ Cy, A A = 
XII. ᾿Ασπάζεται ὑμᾶς ἡ ἀγάπη τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν 
4 N la ἃ 
ἐν Τρωάδι: ὅθεν καὶ γράφω ὑμῖν διὰ Βούργου, ὃν ἀπεστείλα- 
2 9 “ιν 3 ΄ an ,ὕ ε κα ἃ Ἢ 
τε μετ᾽ ἐμοῦ ἅμα ᾿Εφεσίοις τοῖς συναδέλφοις ὑμῶν' ὃς κατὰ 
΄ὔ + “ 

ο πάντα με ἀνέπαυσεν. καὶ ὄφελον πάντες αὐτὸν ἐμιμοῦντο, 
a > , A , > ΄, SX ε ΄ 
ὄντα ἐξεμπλάριον Θεοῦ διακονίας. ἀμείψεται αὐτὸν ἡ χάρις 

~ ἊΨ, \ ie 3 , \ > / as: 
τοῦ Κυρίου κατὰ πάντα. ἀσπάζομαι τὸν ἀξιόθεον ἐπίσκοπον 
ε “ ΄ Χ \ Ν / Ν \ 
ὑμών Πολύκαρπον Kat τὸ θεοπρεπὲς πρεσβυτέριον καὶ τοὺς 
Ya , \ 
χριστοφόρους διακόνους τοὺς συνδούλους μου, Kal τοὺς κατὰ 
yy ὃ Ν aA ΄ 5 eet? Levene) A Ν A 
5 avopa Kal κοινῇ πάντας, ἐν ὀνόματι Χριστοῦ Inco, καὶ τῇ 
Ἂν 5 la XN A ν 5 lal 
σαρκὶ αὐτοῦ καὶ τῷ αἵματι, πάθει TE καὶ ἀναστάσει σαρκικῇ 
Ἂν, “ “. ε lal lay 
τε καὶ πνευματικῇ, | ἐν] ἑνότητι Θεοῦ καὶ ὑμῶν. χάρις ὑμῖν, 
ἔλ 5 na ε , ὃ Ν δὰ 3 Ν ~ 
ἐλεος, εἰρήνη, ὑπομονή, διὰ παντὸς ἐν Χριστῷ. 
>» ww 5 nw 
XIII. ᾿Ασπάζομαι τοὺς οἴκους τῶν ἀδελφῶν pov σὺν 
3 Ν \ , 
ο γυναιξὶν καὶ τέκνοις, Kal ἀειπαρθένους Kal Tas χήρας. ἔρ- 
, 3 , , 3 , ε κα ΄ ε 
ρωσθέ μοι ἐν δυνάμει πατρός. ἀσπάζεται ὑμᾶς Φίλων ὁ 
΄ eon \ 5 , 3 ΄, \ 3. oh a 
συνδιάκονος, ὁ ὧν σὺν ἐμοί. ἀσπάζομαι τὸν οἶκον Tavias, ἣν 
ΕΣ lal 5 la \ 
εὔχομαι ἡδρᾶσθαι πίστει καὶ ἀγάπῃ σαρκικῇ TE καὶ πνευμα- 
an > , » \ ’ τῷ Ν ΄, 
τικῇ. ἀσπάζομαι ΓΑλλκην, τὸ ποθητόν μοι ὄνομα, καὶ Δάφνον 
3, = ook 
5 τὸν ἀσύγκριτον Kat Εὕτεκνον Kal πάντας κατ᾽ Ovoma. ἔρ- 
= iy ~ \ ὮΝ ε nw 3 ~ “ 
ρωσθε ἐν χάριτι Θεοῦ καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 
πεπληρωμένοι πνεύματος ἁγίου καὶ σοφίας θείας καὶ ἱερᾶς. 


he tampered with the original text of Ignatius here. 27 υμῶν] g.g.se311; 
ἡμῶν 4. 29 συναδέλφοις9] σ.5,5,; ἀδελφοῖς g3 with 1; fratribus 1. The 
word however appears to be accentuated συναδελῴοῖς in g,g,94, and this excites 
suspicion. 34 χριστοφόρους] χρηστοφόρους g,. τοὺς συνδούλους μου] 
g,23¢45 1 with I; om. g,. κατὰ ἄνδρα] £9,523; κατ᾽ ἄνδρα gy I. 
35 καὶ κοινῇ] 1 with I; κοινῇ (om. καὶ) 5. Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ] g,g,5¢3; ἰησοῦ 
χριστοῦ g41 with I. τῇ σαρκὶ] 1 with I; τῆς σαρκὸς g. 37 ὧν] 
775) (iil some. 40 ἀειπαρθένους] virgines 1; τὰς παρθένους 1; ἀειπαρ- 
θένοις g,g, (for Dressel’s ἀειπαρθένους, though uncorrected in the Addenda, is an 
obvious misprint) g3¢4. 41 πατρός] I (but with a ν.]. πνεύματος); det patris 
1; πνεύματος g: see above 11. p. 324. 43 καὶ ἀγάπῃ σαρκικῇ Te] σ.5,55 with 
1; et dilectione carnali 1; σαρκικῆ ἀγάπη 54. 44 ᾿Αλκην] σ,5; ἀλκὴν σ.555.. 

Subscr. τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος ἰγνατίου ἐπιστολὴ πρὸς σμυρναίους (σμυρνέους “) 
5.5,» to which g, adds the number ¢. No subscription in 5354. 


40. ἀειπαρθένους) The Vestals are so called, Dion Cass. lix. 3, Ix. 5. 
πξ--- 


IGNATIAN EPISTLES. 


i) 
i) 
eC 


9. 
ΠΡῸΣ TWOATKAPTION. 


2) ε ἈΝ , 3 
ἼΓΝΑΤΙΟΣ ἐπίσκοπος ᾿Αντιοχείας, ὁ καὶ μάρτυς ᾿Ιησοῦ 
Χ v, Πολυκά Ξ ἐκκλησίας Σ αἴων 
ριστοῦ, Πολυκάρπῳ ἐπισκόπῳ ἐκκλησίας Σμυρν ; 
ΜᾺ 3 , ε \ les \ Wo la! 
μᾶλλον ἐπισκοπημένῳ ὑπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Inoov Χρι- 
στοῦ, πλεῖστα χαίρειν. 
Ν lat ε 
I. ᾿Αποδεχόμενος τὴν ἐν Θεῷ cov γνώμην ἡδρασμένην 
ε »} x - > ’ ε td Ν ἴω 
ὡς ἐπὶ πέτραν ἀκίνητον, ὑπερδοξάζω καταξιωθεὶς τοῦ προσ- 
ἴων Ὁ 5 ἴω ἴω 
ὥὦπου σου τοῦ ἀμώμου, οὗ ὀναίμην ἐν Θεῷ. παρακαλῶ 
a al “ ’ὔ δὰ 
σε ἐν χάριτι ἡ ἐνδέδυσαι προσθεῖναι τῷ δρόμῳ σου, καὶ 
πάντας παρακαλεῖν ἵνα σώζωνται. ἐκδίκει σον τὸν τόπον 
at Ἂς nw nw 
ἐν πάσῃ ἐπιμελείᾳ σαρκικῇ TE Kal πνευματικῇ. τῆς ἑνώ- 
, ea 5 Ν A , 4 e 7 
σεως φρόντιζε, ἧς οὐδὲν ἄμεινον. πάντας βάσταζε, ws καί 
Ψ “- 
σε ὁ Κύριος: πάντων ἀνέχου ἐν ἀγάπῃ, ὥσπερ καὶ ποιεῖς. 
“ 5 ,ὔὕ lal 
προσευχαῖς σχόλαζε ἀδιαλείπτοις. αἰτοῦ σύνεσιν πλείονα 
eo δι a 5 ὯΝ nw nw 
HS ἔχεις. γρηγόρει ἀκοίμητον πνεῦμα κεκτημένος. τοῖς κατὰ 
» ἈΝ ε , , lal , \ , , 
ἄνδρα κατὰ ὁμοήθειαν λάλει Θεοῦ. πάντων τὰς νόσους βά- 
ε , 3 ΄ ε Name , , Bei: 
atale, ws τέλειος ἀθλητής, ὡς καὶ ὁ Κύριος πάντων: αὐτὸς 
, , \ 2 ͵ ς al 3: \ ' 
γάρ, φησί, TAC ἀοθενείδο ἡμῶν EAABEN KAI TAC NOCOYC 
ς a 2 ͵ πὸ ,’ \ 
ἡμῶν €BACTACEN. ὅπου πλείων κόπος, πολὺ κέρδος. 
Ν Ν ἣν, “A 3, 
II. Καλοὺς μαθητὰς ἐὰν φιλῇς, χάρις σοι οὐκ ἔστιν' 
TIPOC TIOAYKAPTION | πρὸς πολύκαρπον ἐπίσκοπον σμύρνης (with 7 in the 
marg.) 4; τοῦ αὐτοῦ ἐπιστολὴ πρὸς πολύκαρπον ἐπίσκοπον σμύρνης gg, (num- 


bered 7 in g,); τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος tyvartov ἀρχιεπισκόπου θεοπόλεως ἀντιοχείας 
ἐπιστολὴ πρὸς πολύκαρπον ἐπίσκοπον σμύρνης. ἡ. 55- 


4 ἐπισκοπημένῳ] σ.5354; ἐπεσκοπημένῳ σ᾽ 5. Ἰησοῦ] txt g,g3¢4 1; pref. 
xuptouv g,; def. 1: see Il. p. 331. 9 προσθεῖναι] g4s; προσθῆναι σ.5.55. το σώ- 
ζωνται] σ,55545; σώζονται g,. 14 ἀδιαλείπτοι9] g.g¢,5¢3 1; ἀδιαλείπτως 
541: see above, Il. p. 334. 16 ὁμοήθειαν] g; adiutorium (βοήθειαν). ] : see 
above, 11. p. 335. 17 ὁ] g,8,5845; OM. 93. 19 ἡμῶν) σ.5.,5}; 
ὑμῶν 55; om. gq (with Matt. viii. 17). πλείων] πλείον (sic) g,. πολὺ] 
g,g,¢3 with I; πλεῖον g4; mazes [1]. 21 πραὕὔτητι] g,g,5¢45; πρᾳότητι 


17. avros...ras ἀσθενείας «.7.A.| Is. 1111, 4, not as it stands in the LXx, but 
as quoted in Matt, viii. 17. 


10 


ty 


20 


TO BPOLYECARP. 229 


A δὲ \ , > of ε ’ > A 
μᾶλλον δὲ τοὺς λοιμοτέρους ἐν TPAVTHTL ὑυπότασσε. οὐ πᾶν 
A an Se ’ὕ \ 
τραῦμα TH αὐτῇ ἐμπλάστρῳ θεραπεύεται" τοὺς παροξυσμοὺς 
3 EN ES , ' c ς 3: So \ 
ἐμβροχαῖς παῦε. φρόνιμος γίνου ὧς ὁ ὄφις ἐν πᾶσιν, καὶ 
3 ! Ν c ε , \ A lal 
ἀκέρδιος εἰσαεὶ ὧς ἡ περιοτερά. διὰ τοῦτο ἐκ ψυχῆς καὶ 
ey \ Ν Ψ 
25 σώματος εἶ, σαρκικὸς καὶ πνευματικός, ἵνα τὰ φαινόμενά 
Ν yg 
σοι εἰς πρόσωπον ἐπανορθώσῃς, τὰ δὲ ἀόρατα αἴτει ἵνα 
ἔδεε ν \ 
σοι φανερωθείη: ἵνα μηδέν σοι λείπῃ, Kal παντὸς χαρίσ- 
ε \ an 3», y 
ματος περισσεύῃς. ὁ καιρὸς ἀπαιτεῖ σε εὔχεσθαι ὥσπερ 
\ , ἊΨ ye x ε δε 
γὰρ κυβερνήτῃ ἄνεμος συμβάλλεται, καὶ ὡς νηΐ χειμα- 
» ν 
30 ζομένῃ λιμένες εὔθετοι εἰς σωτηρίαν, οὕτω καὶ σοὶ τὸ ἐπι- 
τυχεῖν Θεοῦ. νῆφε ὡς Θεοῦ ἀθλητής. οὗ τὸ θέλημα ἀφ- 
θαρσία καὶ ζωὴ αἰώνιος" περὶ ἧς καὶ σὺ πέπεισαι. κατὰ 
ΠΡΟΣ \ \ 
πάντα σοῦ ἀντίψυχος ἐγὼ kal τὰ δεσμά pov ἃ ἠγάπησας. 
III. Οἱ δοκοῦντες ἀξιόπιστοι εἶναι καὶ ἑτεροδιδασκα- 
an , , J A Nes 2be A ε 
35 λοῦντες μή σε καταπλησσέτωσαν᾽ στῆθι δὲ ἑδραῖος ὡς 
a , Xx 3 ἊΝ iO a δέ θ Ν 
ἄκμων τυπτόμενος. μεγάλου ἐστὶν ἀθλητοῦ δέρεσθαι καὶ 
νικᾶν μάλιστα δὲ ἕνεκεν Θεοῦ πάντα ὑπομένειν ἡμᾶς δεῖ, 
ν Ν ΞΡ ε lal > , > \ i? A 
ἵνα Kal αὐτὸς ἡμᾶς ἀναμείνῃ εἰς THY βασιλείαν. πλεῖον 
“ A a > ‘ 
πρόσθες TH σπουδῇ οὗ εἶ: συντονώτερον δράμε. τοὺς και- 
40 ροὺς καταμάνθανε: ὡς ἐνταῦθα εἶ, νίκησον᾽ ὧδε γάρ ἐστιν 
\ ’, > “ \ ε γι Sf, ΄ \ δὴ 
τὸ στάδιον, ἐκεῖ δὲ οἱ στέφανοι. προσδόκα Χριστὸν τὸν 
nw nw A » ἴων 
υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν ἄχρονον ἐν χρόνῳ᾽ τὸν ἀόρατον τῇ 
΄ ε \ ΟῚ , \ 5 , Ν 5 A ε 
φύσει, ὁρατὸν ἐν σαρκί τὸν ἀψηλάφητον καὶ ἀναφὴ ws 
oy Cm Qi) ie \ \ \ > ΄ A 
ἀσώματον, dv ὑμᾶς δὲ ἁπτὸν καὶ ψηλαφητὸν ἐν σώματι 


53. 22 τῇ αὐτῇ] σιΡ.5545 1; τῷ αὐτῷ 55: see II. p. 337. ἐμπλάστρῳ] 
ἐμπλάτρῳ σ,. θεραπεύεται] σ.5.5551 1; θεραπεύετε gy. 23 ἐμ- 
Bpoxats] g3¢45; embroche (or embrochae) 1; ἐν βροχαῖς ate φρόνιμος] φρόνημος 
See γίνου] 22,583 1; γενοῦ g4. ὁ ὄφις] 5.55 (See II. p. 338); ὄφις (om. ὁ) 
g,g4 (but g4 transposes, ἐν πᾶσιν ὁ ὄφι5). 24 ἀκέραιος) ἀκαίρεος g,. εἰσαεὶ] 
2,23 (see Il. p. 338); det gy; om. [lI]. 26 ἐπανορθώσῃς] ἐπανορθώσῃ 23; 
ἐπανορθῶσαι σι; ἐπανορθοῦσαι g4; ἐπανορθοῦσσαι (sic) g,3 corrigas 1; κολακεύῃς 
I. αἴτει] gg 1; fetel; airy g,; αἰσῇς gs; αἰτήσῃ 55. 27 pavepw- 
θείη] σ.5.55; φανερωθῇ g4 with I. 30 τὸ ἐπιτυχεῖν] txt g,9,84; pref. ἡ 
εὐχὴ πρὸς gz. These words are omitted in 1, in which however the whole context is 
confused. 33 dvtipuxos] So all the four Mss, but I has ἀντίψυ- 
χον. 35 καταπλησσέτωσαν] σ,5,555 1; καταπληττέτωσαν 5. 26 δέ- 


ρεσθαι] δέρρεσθαι gy. 37 ἕνεκεν} ἕνεκε g,. ἡμᾶς) σ,5,5 11; ὑμᾶς σ56.. 


220 IGNATIAN EPISTLES. 


aA a ε Ψ - Ν 
τὸν ἀπαθῆ ὡς Θεόν, δι ἡμᾶς δὲ παθητὸν ὡς ἀνθρωπον᾽ τὸν 
κατὰ πάντα τρόπον δι’ ἡμᾶς ὑπομείναντα. 

A \ 2 AN 
IV. Αἱ χῆραι μὴ ἀμελείσθωσαν᾽ μετὰ τὸν Κύριον ov 
A ¥ , 
αὐτῶν φροντιστὴς ἔσο. μηδὲν ἄνευ τῆς γνώμης Tov γι- 
3, aA a ν 2QX\ 
νέσθω, μηδὲ σὺ ἄνευ Θεοῦ γνώμης τι πρᾶσσε' ὅπερ οὐδὲ 
πράττεις. εὐστάθει. πυκνότερον συναγωγαὶ γινέσθωσαν᾽ 
Q ε 
ἐξ ὀνόματος πάντας ζήτει. δούλους καὶ δούλας μὴ ὑπερη- 
dave’ ἀλλὰ μηδὲ αὐτοὶ φυσιούσθωσαν, ἀλλ᾽ εἰς δόξαν Θεοῦ 
, ΄ ν ΄ 9 , Qe. 
πλείονα δουλευέτωσαν, Wa κρείττονος ἐλευθερίας τύχωσιν 
3 \ las Ν 5 ’ > A lay ἴω 2, θ ἴω θ 
ἀπὸ Θεοῦ. μὴ ἐράτωσαν ἀπὸ τοῦ κοινοῦ ἐλευθεροῦσθαι, 
ν \ la) ε lal > , 
ἵνα μὴ δοῦλοι εὑρεθῶσιν ἐπιθυμίας. 
ἴω lal Ν , 
V. Τὰς κακοτεχνίας φεῦγε, μᾶλλον δὲ περὶ τούτων 
a A las 3 lay \ 
ὁμιλίαν ποιοῦ. ταῖς ἀδελφαῖς μον προσλάλει ἀγαπᾶν τὸν 
A A Ἂν , 
Κύριον, καὶ τοῖς συμβίοις ἀρκεῖσθαι σαρκὶ καὶ πνεύματι. 
ε ,ὕ Ν A > A ΄ > Eda 3 A 
ὁμοίως καὶ τοῖς ἀδελφοῖς μου παράγγελλε ἐν ὀνόματι ᾿Ιησοῦ 
Χριστοῦ ἀγαπᾶν τὰς συμβίους ὡς ὁ Κύριος THN εκκληοίδν. 
ἴω \ Lal 
εἴ Tis δύναται ἐν ἁγνείᾳ μένειν εἰς τιμὴν τῆς σαρκὸς τοῦ 
Q Meee 2 
Κυρίου, ἐν ἀκαυχησίᾳ pevéro ἐὰν καυχήσηται, ἀπώλετο 
ω la) , x 
καὶ ἐὰν γνωσθῇ πλὴν Tod ἐπισκόπου, ἔφθαρται. πρέπει δὲ 
Lal lanl r \ , wn 3 
τοῖς γαμοῦσι Kal ταῖς γαμούσαις μετὰ γνώμης TOU ἐπι- 
5 a ν ε sy} \ i 
σκόπου τὴν ἕνωσιν ποιεῖσθαι, Wa ὁ γάμος ἢ κατὰ Κύριον 
: é 
καὶ μὴ Kar ἐπιθυμίαν. πάντα εἰς τιμὴν Θεοῦ γινέσθω. 


I ὡς ἀνθρωπον] 1 breaks off at these words. 2 τρόπον] σ.5,5. 1; 
δρόμον gy. 4 γινέσθω] g.g3945 1; γενέσθω g,s. 5 ὅπερ] g,g,5¢3 1; 
ὥσπερ 4. 6 πράττεις] g,g,5¢3245, though the other form πρᾶσσε ap- 


pears just above. As I has πράσσεις here, this must have been an arbitrary altera- 
tion of the interpolator, who forgot at the same time to alter the πρᾶσσε and thus 
produced an incongruous result. πυκνότερον] ποικνότερον 5. 7 πάντας 
ζήτει] πάντα ἐζήτει g, (apparently; see Dressel). 9 πλείονα] £8,843 
πλέον I (see Il. p. 345); def. g3. The editors read πλεῖον here without any au- 
thority. 10 ἀπὸ pri.] g,g,58455 παρὰ g3. ἐράτωσαν] g, 1; aipérw- 
σαν g.g4s; αἱρέσθωσαν g3. The editors have commonly acquiesced in αἱρέτωσαν, 
but have not explained what they understood by it. It is an obvious corrup- 
tion of ἐράτωσαν, and has been further corrected into aipés@woav. This last is 
intended, I suppose, for αἱρείσθωσαν, which would at least be intelligible. κοι- 
vot] κυρίου 55, which stands quite alone in this reading. 11 εὑρεθῶσιν] 
£13845 with I; ἐλευθερωθῶσιν g,. 12 φεῦγε] g,g,523 1; φεύγετε gy. 

13 ποιοῦ] g.g,1; μὴ ποιοῦ g.g3: see II. p. 347. 20 γαμούσαι5] £23245 3 


|e) 


as 


20 


TO POLYCARP. 231 


“A > , , y Ν ε Ν εἰ a 
VI. Τῷ ἐπισκόπῳ προσέχετε, ἵνα καὶ ὁ Θεὸς ὑμῖν. 
5 , 5 A A ε , 5 »: ie 
ἀντίψυχον ἐγὼ τῶν ὑποτασσομένων ἐπισκόπῳ, πρεσβυτερίῳ, 
25 διακόνοις" μετ᾽ αὐτῶν μοι τὸ μέρος γένοιτο ἔχειν παρὰ Θεῷ. 
συγκοπιᾶτε ἀλλήλοις, συναθλεῖτε, συντρέχετε, συμπάσχετε, 
συγκοιμᾶσθε, συνεγείρεσθε, ὡς Θεοῦ οἰκονόμοι καὶ πάρεδροι 
καὶ ὑπηρέται. ἀρέσκετε ᾧ στρατεύεσθε, ἀφ᾽ ov καὶ τὰ 
3 , VA , ε “ , ε A Ν ’, 
ὀψώνια κομίσεσθε. μήτις ὑμῶν δεσέρτωρ εὑρεθῇ. τὸ βάπ- 
4οτισμα ὑμῶν μενέτω ὡς ὅπλα, ἡ πίστις ὡς περικεφαλαία, ἡ 
3 ε ε ε lanl 
ἀγάπη ws δόρυ, ἡ ὑπομονὴ ws πανοπλία" τὰ δεπόσιτα ὑμῶν 
N ε la) ο \ » nm 3, “ 
τὰ ἔργα ὑμῶν, ἵνα τὰ ἄκκεπτα ὑμῶν ἄξια Θεοῦ κομίσησθε. 
Ὁ Ss > > , 3 oh Ν ε \ 
μακροθυμεῖτε οὖν per ἀλλήλων ἐν πραὕὔτητι, καὶ ὁ Θεὸς 
μεθ᾽ ὑμῶν. ὀναίμην ὑμῶν διὰ παντός. 
ε lal 
35 VII. ᾿Ἐπειδὴ ἡ ἐκκλησία ἡ ἐν ᾿Αντιοχείᾳ τῆς Συρίας 
> ε x ΄“ A ἴω 
εἰρηνεύει, ὡς ἐδηλώθη μοι, διὰ τῆς προσευχῆς ὑμῶν, κἀγὼ 
3 ΄ 5 ΄ 3 > , a OY \ A 
εὐθυμότερος ἐγενόμην ἐν ἀμεριμνίᾳ Θεοῦ, ἐάν περ διὰ τοῦ 
‘ol ~ \ ε A , Las 5 
παθεῖν Θεοῦ ἐπιτύχω, εἰς τὸ εὑρεθῆναί με ἐν τῇ αἰτήσει 
ε nA 
ὑμῶν μαθητήν. πρέπει, Πολύκαρπε θεομακαριστότατε, συμ- 
40 βούλιον ἀγαγεῖν θεοπρεπέστατον, καὶ χειροτονῆσαι, εἴ τινα 
ΟῚ Ν 3, » a) 
ἀγαπητὸν λίαν ἔχετε Kal ἄοκνον, Os δυνήσεται θεόδρομος 
καλεῖσθαι: τοῦτον καταξιῶσαι πορευθῆναι εἰς Συρίαν, ἵνα 
Ν > τ , ε lal ἮΝ ¥ 3 “ 5 
πορευθεὶς εἰς Συρίαν δοξάσῃ ὑμῶν τὴν ἄοκνον ἀγάπην εἰς 


γαμόῦσαις (sic) g,: see the note II. p. 350. 22 τιμὴν Θεοῦ] g,9,59; 1; θεοῦ 
τιμὴν 5.- 24 ἐπισκόπῳ... «διακόνοις δ.5,855 (comp. I); τῷ ἐπισκόπῳ TE πρεσ- 
βυτερίῳ τοῖς διακόνοις 24. 25 ἔχειν] 238453 σχειν (sic) g,. Perhaps σχεῖν 
may be the right reading, as in I. Oca] g,; θεου g,g324s. The dative comes 
nearer to the reading of I, ἐν θεῷ. 29 ὀψώνια] ὀψόνια g,. κομίσεσθε] 
£23845; κομίσησθε g,. δεσέρτωρ] δεσέλτωρ g,94; δεσελτωρ (without accent) 
σι. For δεσέρτωρ εὑρεθῇ 5. substitutes διασαλευθῇ, just as it gets rid of all the 
other Latin words in the context. It may however have read so owing to 
the obliteration of some letters δαισα[(]λ[τωρ]ευθη. The reading of g, is falsely 
given in the editio princeps as δεσελτωρευθῆ. 30 μενέτω] μαίνετω 
ἔπε 31 δεπόσιτα] πολεμικὰ 5:. 32 ἄκκεπτα] g, 1; ἄσκεπτα g.; 
a gy (leaving a blank and not finishing the word); ἀθλα 5. 33 μακρο- 
θυμεῖτε] 5.555,5; μακροθυμῆτε g,. πραὕὔτητι] σ.5,,.55.5; πρᾳότητι 8". 37 εὐ- 
θυμότερος] εὐθυμώτερος g.. 38 αἰτήσει] σ.5,555.5. There is no authority for 
ἀναστάσει in this recension: see Il. p. 355 sq. 39 θεομακαριστότατε] θεομα- 
καριστώτατεσ;,. 41 λίαν ἔχετε] σ.5,55 1; ἔχετε λίαν gy. 43 δοξάσῃ] 
Β:838.45; δοξάσει g,. 


292 IGNATIAN EPISTLES. 


Lal e 9 »᾿ > Ν 
δόξαν Θεοῦ. ὁ χριστιανὸς ἐξουσίαν ἑαυτοῦ οὐκ ἔχει, ἀλλα 
A , aw Q ΕἾ ἴων 9 Ν ε “Ὁ ν 
Θεῷ σχολάζει. τοῦτο τὸ ἔργον Θεοῦ ἐστιν καὶ vpwr, ὅταν 

‘ ν ν , 
αὐτὸ ἀπαρτίσητε. πιστεύω yap TH χάριτι, OTL ἕτοιμοί ἐστε 
fh A lol ΝΥ lal 
εἰς εὐποιΐαν Θεῷ ἀνήκουσαν. εἰδὼς ὑμῶν τὸ σύντομον τῆς 
ἀληθείας Ov ὀλίγων ὑμᾶς ΡΠ πο ον παρεκάλεσα. 
VIII. *Eqet οὖν πάσαις ταῖς ΓΕ ogucts οὐκ ἠδυνήθην 
γράψαι διὰ τὸ ἐξαίφνης πλεῖν με ἀπὸ Τρωάδος εἰς Νεάπολιν, 
ε XN , 4 , A »»» 3 
ὡς τὸ θέλημα προστάσσει, γράψεις ταῖς ἔμπροσθεν ἐκκλη- 
a \ qn 
σίαις, ὡς Θεοῦ γνώμην κεκτημένος, εἰς TO καὶ αὐτοὺς τοῦτο 
a ε Χ , \ ΄, ε BoD Ν 
ποιῆσαι--οἱ μὲν δυνάμενοι πεζοὺς πέμψαι, οἱ δέ, ἐπιστολὰς 
διὰ τῶν ὑπὸ σοῦ πεμπομένων, ἵνα δοξασθῆτε ἐν αἰωνίῳ 
» ε 7 Ψ 3 τ , 5 SZ, \ 
ἔργῳ--ὡς ἄξιος ὦν, ᾿Ασπάζομαι πάντας ἐξ ὀνόματος, καὶ 
a A id A a “ 
τὴν τοῦ ᾿Επιτρόπου σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτῆς καὶ τῶν τέκνων᾽ 
3 , » \ 3 ΄ PVs , \ , 
ἀσπάζομαι Ατταλον τὸν ἀγαπητόν ov’ ἀσπάζομαι τὸν μέλ- 
λοντα καταξιοῦσθαι εἰς Συρίαν πορεύεσθαι: ἔσται ἡ χάρις 
per αὐτοῦ διὰ παντός, καὶ τοῦ πέμποντος αὐτὸν Πολυ- 
, > ἊΜ ε “A \ Ν 9 lal ε ἴω > Qn 
κάρπου. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς διὰ παντὸς ἐν Θεῷ ἡμῶν ᾿Ιησοῦ 
Χ a ” 3 ® ὃ , > ed Θ τ Ne ye 
Blea eu Ομ πε Ney κῷ Ovascunige ερ Nevomaia: (aay Και πεῖν 
σκοπῇ. ἀσπάζομαι “AdKynv, τὸ ποθητόν μοι ὄνομα. ἀμήν" 
Υ χάρις. ἔρρωσθε ἐν Κυρίῳ. 


3 αὐτὸ ἀπαρτίσητε]) g,g,245 1; αὐτὸν ἀγαπήσητε g3. 4 σύντομον] 
So g,g.g3g45. The word in I is σύντονον, and this is perhaps the right reading 


here also, but it is without authority in this recension. 5 ὑμᾶς γραμμάτων]. 


£23945 1; ὑμῶν πραγμάτων g,. 8 τὸ θέλημα] g,g,5e4s with 1; τὸ θεοῦ 
θέλημα 55. γράψεις} σ.5,545 with 1; add. ov g3. 9 κεκτημένος] £2,848 
with 1; κεκτημέναις 55. 15 ἣ χάρι9] txt g,.¢,93 1; add. τοῦ θεοῦ gy. 
16 αὐτὸν] αὐτὸν αὐτὸν g,. 18 διαμείνητε] 1; διαμεινέτε 99,3 διαμείνατε 
555... ἐπισκοπῇ] σ.Ὁ.55.5.5. There is no authority for reading ἐπισκόπου 
in this recension, though it is found in several editions. το “Adknv] 
g, 52,53 ἀλκὴν £384. ἀμήν" ἡ χάρις] ZZ.8455 ἡ χάρις μεθ᾽ ἡμῶν" ἀμήν g>. 
Subser. τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος ἰγνατίου ἐπιστολὴ πρὸς πολύκαρπον ἐπίσκοπον 
σμύρνης g,g,. In g, the number 7 is added. Nothing in g3g4. 


19. ἀμήν: ἡ χάρις] For this un- the incident connected with it see 
usual mode of expression and for the note on 2.5- 2165. 21. 


Io 


20 


TO THE ANTIOCHENES. 233 


10. 
ΠΡΟΣ ANTIOXETS. 


ε Ν , , 5 -“ 
ἼΓΝΑΤΙΟΣ, ὁ καὶ Θεοφόρος, ἐκκλησίᾳ ἠἡλεημένῃ ὑπὸ Θεοῦ, 
5 / ε \ r le fs 5 7 \ 
ἐκλελεγμένῃ ὑπὸ Χριστοῦ, παροικούσῃ ἐν Συρίᾳ Kat 
£ la! 5 , , > 5 3 fe > 
πρώτῃ Χριστοῦ ἐπωνυμίαν haBovoyn, τῇ ἐν ᾿Αντιοχείᾳ, ἐν 
“A XN ἝΝ ie > A a , 
5 Θεῳ πατρὶ καὶ Κυρίῳ Inoov Χριστῳ χαίρειν. 
>) nw ε 
I. ᾿ἘἘλαφρά μοι καὶ κοῦφα τὰ δεσμὰ ὁ Κύριος πεποί- 
ε a wn 
ηκεν, μαθόντι εἰρηνεύειν ὑμᾶς καὶ ἐν πάσῃ ὁμονοίᾳ σαρκικῇ 
A ww , n 3 c an c 
τε Kal πνευματικῇ διάγειν. Tapakadd oyn ὑμᾶς ἐγὼ ὁ 
Aécmioc ἐν Κγρίῳ, ἀξίως mepimatAcal τῆς κλήσεως ες ἐκ- 
͵ ’ \ lal 
ὁ λήθητε: φυλαττόμενοι τὰς εἰσκωμασάσας αἱρέσεις τοῦ 
la > > Ν 5 an “ 
πονηροῦ ἐπ᾽ ἀπάτῃ καὶ ἀπωλείᾳ τῶν πειθομένων αὐτῷ" 
΄, \ x A 3 an 
προσέχειν δὲ TH τῶν ἀποστόλων διδαχῇ, Kal νόμῳ Kai 
, ’ lal 9 “᾿ Ἁ \ Ξ \ 
προφήταις πιστεύειν' πᾶσαν ᾿Ιουδαϊκὴν καὶ Ἑλληνικὴν 


προς ANTIOYEIC | σα (with 6 in the marg.); τοῦ αὐτοῦ ἐπιστολὴ πρὸς ἀντιοχεῖς 
(with 9 in the marg.) g,2,; τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος ἰγνατίου ἀρχιεπισκύπου θεοπόλεως 
ἀντιοχείας ἐπιστολὴ πρὸς ἀντιοχεῖς. θ. £3; ad antiochiam urbem A. For L see 
δι: 

23 ὑπὸ Χριστοῦ] g.g,g45; α christo 1Τ,; διὰ χριστοῦ g3. [A] translates by the 
same preposition as in ὑπὸ θεοῦ (transposing the clauses, ἐκλελεγμένῃ ὑπὸ χριστοῦ, 
ἠλεημένῃ ὑπὸ θεοῦ). In 1 the text runs misericordiam a christo consecutae, 
omitting θεοῦ, ἐκλελεγμένῃ ὑπὸ (or διὰ). It seems probable therefore that 1 also 

had ὑπὸ, since the repetition of the same word would account for the omis- 
sion. 27 μαθόντι] g.94; μαθόντα 5,55; discenti L; cum didicissem 1; quando 
didicz A. 30 εἰσκωμασάσας] εἰσκομασάσας ,8,; εἰσκομισάσας g3; εἰσκωμά- 
σας σᾳ; imductis (εἰσκομισθείσα5) L; 1γεέγοειγϊης 1. In A the whole sentence 
φυλαττόμενοι...τοῦ πονηροῦ is translated wt cestodiamur ab tniguts et malis haere- 
ἐϊεῖς. 21 ew ἀπάτῃ] 5,5,553; ἐπὶ ἀπάτη gy. ἀπωλείᾳ] ἀπολεία gy. 
33 ᾿Ιουδαϊκὴν καὶ Ἑλληνικὴν] gl A; gentilem et judaicum L. 


24. πρώτῃ Χριστοῦ κιτ.λ.] See Ps- τὰ δεσμὰ ὁ Κύριος ἐποίησε κατὰ τὸν 
Magn. το, with the note. καιρὸν τῆς εἱρκτῆς K.T.A. 

26. ᾿Ἐλαφρά μοι κιτ.λ.}] Borrowed 28. παρακαλῶ κιτιλ.] From Ephes. 
from the commencement of a letter iv. 1. 
written by Alexander of Jerusalem 30. εἰσκωμασάσας] As in Tars. 2 ; 
early in the third century to the comp. Clem. Alex. Ped. 11. 12 (p. 241). 
Antiochenes and preserved in Euseb. See also Suicer Thes. 5. v. 
H, E. vi, τι ’EXadpa μοι καὶ κοῦφα 


IGNATIAN EPISTLES, 


234 


“ Ψ , 
ἀπορρίψαι πλάνην: καὶ μήτε πλῆθος θεῶν ἐπεισάγειν μὴτε 
\ x 3 “A , ἌΝ ΓΕ Ἃ A 
Tov Χριστον ἀρνεῖσθαι προφάσει τοῦ ἑνὸς Θεοῦ. 
! ε , , ἜΝ 2 Ν \ ν Ἂν 4 
Κύριος ὁ Θεός coy Κύριος εἷς ἐστιν’ καὶ TOV Eva καὶ μόνον 
Ψ id ε ΄ 352 2 Ν \ , ΕἾΤ ΕΝ 
κηρύξας Θεόν, ὡμολόγησεν εὐθέως καὶ τὸν Κύριον ἡμῶν 
λέγων, Κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σόλομὰ kai Γόμορρὰ πὰρὰ Κγρίογ 
n \ a os , \ > ς ' ἢ 
πῆρ καὶ θεῖον' καὶ πάλιν, [καὶ] εἶπεν ὁ Θεός, Ποιήσωμεν 


ἄνθρωπον KAT εἰκόνὰ ἡμετέρδν. KAI ἐποίηοεν ὁ Oedc τὸν 


ἴω τ; A nA 5 , 
Μωσῆς τε yap ὁ πιστὸς θεράπων τοῦ Θεοῦ εἰπων, 


ἄνθρωπον, KAT εἰκόνὰ Θεοΐ ἐποίησεν ayTON’ καὶ ἑξῆς, ἐν 
καὶ ὅτι γενήσεται 
ἄνθρωπος, φησίν' προφήτην ὑμῖν ἀνδοτήςει Κύριος ἐκ τῶν 
ἀλελφῶν ὑμῶν, WC ἐμέ. 

ΠῚ: 


Θεου, ἐγὼ Θεὸς πρῶτοο, kai ἐγὼ μετὰ Tafta, Kal TAHN ἐμοῦ 


εἰκόνι Θεοῦ ἐποίηοσὰ τὸν ἄνθρῶπον. 


ε \ ἊΜ 5 ’ ε a 
Ot δὲ προφῆται, εἰπόντες ὡς ἐκ προσώπου τοῦ 


καὶ 
Ν lal , ε ἴω 5 ἴω ΄ ἴων iis - > , 
περι Tov Κυρίου ἡμὼῶν ἴησου Χριστοῦ, yidc, φησίν, ἐλόθη 


ἡμῖν, OY H APYH ἄνωθεν, KAl KAAEITAL TO ὀνομὰ AYTOY με- 


> ΕΠ ͵ \ lal \ lol 9 , 
οὐκ €cTIN Θεός, περὶ TOV πατρὸς τῶν οὁλων λέγουσιν. 


γᾶληο BOYAAC ἄγγελοο, BAYMACTOC, CyMBoyAOc, Θεός icyypdc, 


€ZoyciactHc. καὶ περὶ τῆς ἐνανθρωπήσεως αὐτοῦ, ἰλοὺ κε 
3 Te] 5; om. L[C][A]. ἡ καὶ εἶπεν] et dixit Ll; quod dixtit A; εἶπεν (om. 
καὶ) g (all the four Mss). 8 ἡμετέραν] txt gA; add. et secundum similitudinem 
L; add. e¢ similitudinem nostram 1; from Gen. i. 26 καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν. 9 καὶ 
ἑξῆς] g18,5845; καὶ τὰ ἑξῆς 3; et paulo post 1; et deinceps guoniam L; def. A. 
10 ἐποίησα] g,8,84; fect L; fectt 1; def. g3A. The edd. generally give ἐποίησε in 
the Greek, and fect¢in L. This is quite wrong. The passage quoted is Gen. ix. 6, 
not Gen. vy. I. 16 φησίν] g (all the four Mss); azt L; zdem...dicit [A]; 
rursum prophetae proclamaverunt dicentes 1. The editors read φασίν, without any 
authority. 17 ἡ ἀρχὴ ἄνωθεν] initium est desuper 1; principium desuper L; 
imperium suum super humeros suos A; ἡ ἀρχὴ ἐπὶ Tod wuov αὐτοῦ ἐστιν ἄνωθεν 


$18 28384- 
the Mss of g combine both forms. 
pacis A. 
piet for ἐν γαστρὶ λήψεται. 


4. Κύριος ὁ Θεός κιτ.λ.] Deut. vi. 
4, quoted also Mark xii. 29; but 
σου is here substituted for ἡμῶν. 

6. λέγων] The passages which fol- 
low are taken from Gen. xix. 24 Κύριος 
ἔβρεξεν κιτιλ., Gen. i. 26, 27 καὶ εἶπεν 


20 ἐν γαστρὶ] g,g3 Ll; om. g,94. 


Thus A substitutes ἐπὶ τοῦ ὦμου αὐτοῦ for ἄνωθεν from Is. ix. 6, while 


19 ἐξουσιαστής] txt gL; add. princeps 
A has only one word conci- 


22 ἀμνὸς] txt g.¢,93 1] A; add. ἄμωμος gy. 


κιτιλ., Gen. ix. 6 ἐν εἰκόνι κιτιλ., Deut. 
XVlil. 15 προφήτην κοιτιλ., in which last 
passage the form is influenced by the 
quotations in Acts ill. 22, vii. 37. 

13. εἰπόντες) The passages which 
follow are taken from Is. xliv. 6 ἐγὼ 


Io 


15 


TO THE ANTIOCHENES. 235 


20 TApOENOC [EN γδοτρὶ] λήψετδι Kal TEZETAI YION, KAI KAAECOYCI 
\ 3: > nn? ' Ν ἣν lal , C Ἢ 
τὸ ONOMA δύτοῦ EMMANOYHA. καὶ περὶ TOU πάθους, ὡς πρό- 
BATON ἐπὶ οφᾶγην ἤχθη, KAl ὧς AMNOC ENANTION τοῦ KEIPANTOC 

\ ea ΄ δ τιν ε > ἢ 3) > ' a 
AYTON ἀφωνος καὶ, ἐγὼ ὧς APNION AKAKON ἀγόμενον τοῦ 
θγεοθδι. 

ν 3 ’ 3 fe \ ν , »} 

25 ΠΑ. Ou τε εὐαγγελισταΐῖ, ELTOVTES TOV EVA TATEPA μονον 
3 Ν a Ν \ \ \ ’ὔ ε an 3 , 
ἀληθινὸν Θεόν, καὶ τὰ κατὰ τὸν Κύριον ὑμῶν ov παρέλιπον, 
3 3ν > > a 2 c Γ \ © , 5 \ \ 
ahd eypapav: ᾽Εν ἀρχῇ HN ὁ λόγος Kal ὁ λόγος HN πρὸς TON 
Θεὸν καὶ Θεὸς HN ὁ λόγος οὕτος HN ἐν ἀρχηῃ πρὸς τὸν Θεόν. 
πὰντὰ Al AYTOY ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ EN. 

\ Ay fa) 5) h ς , ΄ \ , 
30 καὶ περι τῆς ἐνανθρωπήσεως" ὁ λόγοσ, φησί, capz ἐγένετο 
Ἂν ὦν , > ε ΄ , ' ' > a a 
KAl ἐσκήνωσεν EN ἡμῖν" καὶ, BIBAoc γενέσεως IHcoy Xpictoy 
GG! ' ς aq) ͵ ε δὲ 5 , 5 , 
Υἱοῦ Aayeid, υἱοῦ “ABpaam οὐ ὃὲ ἀπόστολοι, εἴπόντες OTL 

Ἶ = > ε > ΝΜ ¢ ΕἾ \ 1 Ζ ἢ 
Θεὸς εἷς ἐςτιν, εἶπον OL αὕτοι OTL εἷς Kal Μεοίτης Θεοῦ καὶ 
Ξι ἡ \ \ , τς \ ΄ 9 
ἀνθρώπων: καὶ τὴν ἐνσωμάτωσιν καὶ τὸ πάθος οὐκ ἐπῃσ- 

, , 4 3: 2 n \ ς 

35 χύνθησαν. τί γάρ φησιν; ἄνθρωπος ᾿Ιηοοῆο Χριοτὸς ὁ 

AOYC E€AYTON ὑπέρ τῆς τοῦ κόσμου ZAC. 

nA lo “7 Ψ , δὴ epee | 5 ͵΄ 
Νν. Ilas ουν OOTLS EVA καταγγέλλει Θεον ἐπ OVALPETEL 

Led = io A to of > t Ν 2 \ 

τῆς Tov Χριστοῦ θεότητος yidc ἐστιν AlaBbAOY Καὶ ἐχθρὸς 
23 καί, ἐγὼ] κἀγὼ g,g,g45; καὶ (om. ἐγὼ) 53; et ego L; et tterum de se ipso referens 
dicit, ego autem 1; def. A. In Jerem. xi. 19 it is ἐγὼ δὲ ws ἀρνίον κιτ.λ. (but some 
MSS omit δὲ). ws] ws ws g,. 26 παρέλιπον] £83845; παρέλειπαν g.. 
29 οὐδὲ ἕν] txt Ll; add. ὃ γέγονεν (γέγονε) g (all four Mss) A. An argument for 
omitting ὃ γέγονεν here is the fact that in early writers these words were commonly 
connected not with the preceding, but with the following sentence. 31 γενέ- 
σεως] 5,53; γεννέσεως 24; γεννήσεως g,; generationis LIA. 32 Δαυείδ] 
δαδ σ΄. 23 ὅτι] σ. 5.5.5 LIA; ὅ (sic) g,. eis] gIA; om. L. 
35 τί γάρ φησιν] g; guid enim ait L; sed potius fiducialiter subjunxerunt dicentes 1; 
veluti guando dicunt A. 36 ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς] with Joh. vi. 51; 
pro seculi vita 1; pro mundi vita L; ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς Kal σωτηρίας g (all 
four Mss); 270 mundo A. 37 ἕνα] LIA; add. καὶ μόνον g. 


38 θεότητος] g,g,93 LIA; δυνάμεως gy. vids ἐστιν διαβόλου] fileas est diaboli L1; 
hi filit veri sunt satanae A: διάβολος g: see the lower note. 


Θεὸς πρῶτος x.7.A., from Is. ix. 6 vids tations are taken from Joh. i. 1 sq. 
ἐδόθη «.7-A., from Is. vii. 14 0d ἡ Ἂν ἀρχῇ x.t.A., from Joh. i. 14 ὁ λόγος 
παρθένος «.t.A., from Is. liii. 7 ὡς  «.7.Ar., from Matt. i. I Βίβλος γενέσεως 
πρόβατον «.7.X., and from Jer. xi. 19 κιιλ,, from 1 Tim. 11. 5, 6, εἷς Θεὸς 
ἐγὼ ws ἀρνίον K.T.A. K.T.A. 


27. ἔγραψαν] The following quo- 38, υἱός... διαβόλου «.7.A.] The ex- 


236 IGNATIAN EPISTLES. 


, ᾿ y ε A A 3 A , 
TACHC AIKAIOCYNHC’ O TE ὁμολογῶν Χριστὸν οὐ τοῦ ποιή- 
σαντος τὸν κόσμον υἱὸν ἀλλ᾽ ἑτέρου τινὸς ἀγνώστου, παρ 
ἃ 5 7, ε , ε lol a ᾿Ξ,» 
ὃν ἐκήρυξεν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται, οὗτος ὄργανόν ἐστιν 
3 lal aA ΄ ng \ 
αὐτοῦ τοῦ διαβόλου ὅ τε THY ἐνανθρώπησιν παραιτούμενος 
με \ \ aA ΝΣ 
καὶ τὸν σταυρὸν ἐπαισχυνόμενος, δι’ ὃν δέδεμαι, οὗτός 5 
> SNe, πᾶν, epi , \ ES \ 
ἐστιν αντίχριστος" ὁ τε ψιλὸν ἄνθρωπον λέγων τὸν Χριστὸν 
> ’ ͵ 3 \ \ , > ἀκ τὰ πὸ \ 
ἐπᾶρατός ἐστι κατὰ τὸν προφήτην, οὐκ ἐπὶ Θεῷ πεποιθὼς 
> δέ νὰ 2 ͵ \ \ Ἂν ff 
ἀλλ᾽ ἐπὶ ἀνθρώπῳ: διὸ Kal ἄκαρπός ἐστιν, παραπλησίως 


ἢ) 


TH ATPIOMYPIKH. 


I ποιήσαντος] ποιήσαντον g.. 
dictum prophetae 1A; om. g4. 
mus (παραπλήσιοΞ) L. 


κατὰ τὸν προφήτην] g,g,83 L; secundum 
8 ἀνθρώπῳ] ανων g,. παραπλησίως] proxt- 
9 ἀγριομυρίκῃ] ἀγριομηρύκῃ g,. 10 ὦ] g,93LA; 
ὁ g,; cum sim (dv) 1; τῇ gy (thus making νεολαία a dative). νεελαία] sovellum 
olivae 1; νεολαία g394; νεολέα g.g,; juventus L; novi puert A. For the reasons 


which have decided me to adopt the less supported reading νεελαία see the lower 


note. Il ὑμῖν] ὑμῶν gz. 


pressions are taken from Acts xiii. Io. 
For the other reading διάβολος comp. 
Joh. vi. 70. 

7. emapatos Κιαὶλ Jer. xvii. 5 
ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς τὴν ἐλπίδα 
ἔχει ἐπ᾽ ἄνθρωπον... καὶ Κυρίου 
καὶ ἔσται ὡς 
ἀγριομυρίκη ἐν τῇ ἐρήμῳ κιτιλ. Comp. 
Ps-Trall. 11, with the note on ἀνθρω- 
πολάτρας. 

10. νεελαία] ‘young olive, the 
metaphor being suggested by the 
previous ἀγριομυρίκη ; comp. Ps: 
CXXVli (ΟΧΧΥ 111). 3 ws νεόφυτα ἐλαιῶν. 
The devout servant of God is else- 
where compared to an olive-tree; 
Ps. li (lii). 9 ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν 
τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ (comp. Hos. xiv. 6), 
Jer. xi. 16 ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον, Ecclus. 
XXIV. 14 ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ 
(of wisdom), 1. 10 ὡς ἐλαία ἀναθάλ- 
λουσα κάρπους. See also Philo Quaest. 
im Gen. iv. 1 (VII. p. 58) for the typi- 
cal character of the olive tree. On 
the other hand for νεολαία comp. 
Clem. Alex. Protr. 9 (p. 69) ἥκετε, 
ἥκετε, ὦ νεολαία ἡ ἐμή, Euseb. V. C. 
iv. 43 τὰ παρ᾽ αὐτοῖς ἀνθοῦντα κἀλλὴη 
τῆς τοῦ Θεοῦ νεολαίας. 


a Fea 
aro 
> ΄ « , > me 
ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ 


14 ὁ θεὸς ἡ κοιλία, καὶ] AL* (see p. 637); deus 


12. βλέπετε κιτ.λ.] A combination 
of Phil. ii. 2 βλέπετε τοὺς κύνας, βλέ- 
πετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, and Phil. ii. 
18, 19 τοὺς ἐχθροὺς k.t.A., with Is, lvi. 
ΤΟ κύνες ἐνεοί. 

kakxevtpexeis| ‘guick, nimble, clever, 
in mischief? and so ‘wily’ The 
word occurs as early as Epichar- 
mus; Bekker Andzatt. p. 105. Like 
so much of the peculiar diction of 
our Pseudo-Ignatius, it is a Euse- 
bian word; Fraep. Ev. iv. τ (p. 132) 
τὸ δεινὸν καὶ KakevTpexes τῶν περὶ τὴν 
κακότεχνον ταύτην διατριβὴν τευταζόν- 
των. 

15. τοὺς κύνας τοὺς ἐνεούς)])͵ The 
‘dumb dogs’ of Is. lvi. 10 are in- 
troduced again, Ps-Ephes. 7 κύνες 
€veol, ov δυνάμενοι ὑλακτεῖν, λυσ- 
σῶντες λαθροδῆκται. Here ἐνεοὺς is ren- 
dered vabidos by 1 (but not by L in 
Ephes. 7, as stated by Ussher, for ἐνεοὶ 
does not occur there in the genuine 
Ignatius, and ‘rabidi’ is a translation 
of λυσσῶντες). This seems to be ex- 
plained by Epiphan. Haer. xxviii. 
3 (p. 1035 Sq.) of μὲν αὖθις μανέντες, 
δίκην λυσσητήρων κυνῶν, ἐπὶ τὸν ἴδιον 


Ia / ¢ “ , 
αὐτῶν δεσπότην ὑλακτοῦσι, καθάπερ 


ΤΟ 


TO THE ANTIOCHENES. 237 


a , ε oA > le) “A , > 
VI. Ταῦτα γράφω ὑμῖν, ὦ τοῦ Χριστοῦ νεελαία, ov 
Ν εἰ fa Ν A ,ὕ ἰλλὰ , 
συνειδὼς ὑμῖν TO τοιοῦτο φρόνημα, ἀλλὰ προφυλαττόμενος 
A \ Vaz , > \ 
ὑμᾶς, ὡς πατὴρ TA ἑαυτοῦ τέκνα. BAETIETE οὖν τοὺς κακεν- 
τρεχεῖς éprdtac, ToYc ἐχθροὴς τοῦ οτδυροῦ τοῦ Χριοτοῦ, 
ὧν TO τέλος ἀπώλειὰ, ὧν [ὁ Θεὸς H κοιλίὰ, Kal] Η δλόξὰ ἐν 
> ' 5, Ἐξ τς ͵ \ , \ 3 , \ 
TH aicyYNH ἀὐτῶν. Βλέπετε TOyC KYNAC TOYC ENEOYC, TOUS 
» Ν ΄ \ 5 \ ὃ / \ 5 (ὃ 
ὄφεις τοὺς συρομένους, τὰ φολιδωτὰ ὁρακόντια, TAS ἀσπίδας, 
Ν ὩΣ ΄, 3 lal 
τοὺς βασιλίσκους, τοὺς σκορπίους" οὗτοι yap εἰσι θῶες 


3, ’, 5 ΤᾺ ’ὔ 
ἀλωποί, ἀνθρωπόμιμοι πίθηκοι. 


VIL. 


venter est, quorum 1; om. g. 


Παύλου καὶ Πέτρου γεγόνατε μαθηταί μὴ ἀπο- 


The words are perhaps an insertion to complete the 


quotation, but the coincidence of authorities in their favour gives them a claim to 


consideration. 


15 τοὺς κύνας] om. g3. 


Ξ is] ἐ is σ 
ἐνεούς] ἐννεούς fy. 


16 φολι- 


δωτὰ] sguamosos 1A; φιλόδωρα g,83; φιλόδορα g,sg4s; 2γιγουεαίος L (see the lower 


note). 
ἀπολέσηται 5... 


ἐξ ὑπαρχῆς Ἰουδαῖοι τοῦτον ἀγνοήσαντες 
κέκληνται Κύνες ἐννεοί.. .φασὶ γὰρ τοὺς 
λυσσῶντας κύνας ἐννεοὺς καλεῖσθαι διὰ 
τὸ νωδοὺς ἀποτελεῖσθαι ἐκ τῆς καταλιμ- 
πανούσης αὐτοὺς διανοίας. This is an 
entire misunderstanding of the mean- 
ing of the prophet ; but the supposed 
secondary sense, which was thus at- 
tached to the word, accounts for the 
employment of it in these two pas- 
sages of the spurious Ignatius, where 
‘madness,’ not ‘sloth’ or ‘remiss- 
ness,’ is the idea. 

16. συρομένους] ‘trazling, as e.g. 
Antiphilus in Azzhofl. 11. p. 175 
πᾶσα δὲ νηδὺς cupopevn; Comp. LXX 
Micah vil. 17 ὡς ὄφεις σύροντες γῆν. 
Later lexicographers and others seem 
to have confused σύρειν, σύρεσθαι, 
with oupi¢ew. So perhaps the Scho- 
liast on Lycophr. 217 σύρουσαν ἅλμῃ 
κἀπὶ ῥοιζοῦσαν πάτρῃ, who has the 
gloss, συρομένην, συρίζουσαν τῇ πατρίδι. 
The confusion was assisted by such 
passages as Job xxvii. 23 συριεῖ αὐτὸν 
ἐκ τοῦ τύπου αὐτοῦ, Is. v. 26 συριεῖ 
αὐτοὺς (ν. 1. αὐτοῖς) ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς. 
See the notes of Ussher and Cotelier 


Ig γεγόνατε] g3 fiates L; estis 1A. 


ἀπολέσητε] £83245 3 


here. There is no sufficient ground 
however for ascribing this confusion 
to our Ignatian writer. 

φολιδωτὰ Arist. de Part. An. iv. 
12 (p. 692) τὰ μὲν τριχωτά ἐστι, τὰ δὲ 
φολιδωτά, τὰ δὲ λεπιδωτά, οἱ δὲ ὄρνιθες 
πτερωτοί. The φολὶς is the horny 
scale of a reptile as opposed to the 
Aeris the thin scale of a fish; 20. iv. 
II (p. 691) ἔστι δ᾽ ἡ φολὶς ὅμοιον 
χώρᾳ λεπίδος, φύσει δὲ σκληρότερον. 
The ‘infoveatos’ of L is explained 
by. the fact that Suidas (p. 1521 
Gaisford) under φολιδωτὸς writes, 
ὁ δὲ κροκόδειλος τὰς χειμερίους ἡμέρας 
pb φωλεύει κατὰ γῆς ἐγκεκρυμμένος, 
and that at a later point (p. 1534) 
some copies in connexion with φω- 
hed, φωλεύειν, etc., give φωλίς" καὶ 
φωλιδωτός. 

18. ἀλωποί] ‘foxr-like’: see Hesych. 
ἀλωπός" ἀλωπεκώδης, πανοῦργος" Σο- 
φοκλῆς Θυέστῃ ᾿Ινάχῳ, and similarly 
Etym. Magn. 5. ν. It is a fit epithet 
of the jackal (Aas). 

19. Παύλου κιτ.λ.)] Ps-Magn. τὸ 
Παύλου καὶ Πέτρου θεμελιούντων τὴν 
ἐκκλησίαν [τὴν ἐν ᾿Αντιοχείᾳ]! For 83. 


a7 IGNATIAN EPISTLES. 


A 3 
λέσητε THY παραθήκην. μνημονεύσατε Evodiov τοῦ ἀξιο- 
la \ A Ἁ 
μακαρίστου ποιμένος ὑμῶν, ὃς πρώτος ἐνεχειρίσθη παρὰ 
μὴ καταισχύ- 


\ , 2 , θ ΄ aS ae \ \ 40 
VWILEV TOV TATENA γενωμεσα γνήσιοι TALOES, ANAM μὴ νοῦσοι. 


A 9 , Q ε , 
των ἀποστόλων ΤῊΝ ὑμετέραν προστασιαν. 


" 9 , Cue hat en \ » 

οἴδατε ὅπως συνανεστράφην μεθ᾽ ὑμῶν: ἃ παρὼν ἔλεγον 5 
an la) Ni 3, . ' 

ὑμῖν, ταῦτα Kal ἀπὼν γράφω" εἴ τις οὐ φιλεῖ TON Κύριον 


Ἰησοῦν, ἤτω ANADEMA. 


an ο ἴω , 
ὑμῶν γενοίμην, ὅταν ᾿Ιησοῦ ἐπιτύχω. 


τῶν AECMON. 


Witt. 


MIMHTAIL MOY γίνεοθε. 


ἀντίψυχον 


MNHMONEYETE MOY 


¢ , 1 V9 Ga ' 
Ou πρεσβύτεροι, TTOIMANATE τὸ ἐν YMIN TIOIMNION, 


ἕως ἀναδείξῃ ὁ Θεὸς τὸν μέλλοντα ἄρχειν ὑμῶν" ἐγὼ γὰρ 


HAH οπένδομδι, INA Χριοτὸν KEPAHCO. 


ε ΄ 
Ou διάκονοι γινω- 


, 7 3,5 ἃς > , \ ὃ , A 
OKETWOQAV OLOUV εἰσιν ἀξιώματος, και σπου alérwoav αμεμ- 


3 7 5 \ A 
πτοι EWOAL, LWA WOW μιμῆταυ Χριστονυ. 
aA \ “A 4 
τοῖς πρεσβυτέροις καὶ τοῖς διακόνοις. 


ε εὖ ε , 
ὁ λαὸς ὑποτασσέσθω 
at παρθένοι γινω- 


σκέτωσαν τίνι καθιέρωσαν ἑαυτάς. 
Ἂν ε 
IX. Ot ἄνδρες στεργέτωσαν τὰς ὁμοζύγους, μνημο- 


oo 
5254 


2 ὑμῶν] g.g3LlA: ἡμῶν 


5 ἃ] quae L; et guae A; quae ergo 1; ws g,8,84; ὡς οὖν 5. 
8 "Inoot] g; christum 1; tesum christum A; 
12 σπένδομαι] add. et tempus resolutionis meae instat L. This 


1225845 ἔστω 55. 


deo L. 


3 ὑμετέραν] 5.55. 5111 ; ἡμετέραν 2324. 
7 ἤτω] 


addition is wanting in glA. For σπένδομαι g3 has σπεύδομαι, and | γεέζηο. 


13 ἄμεμπτοι] glA; immaculatd (ἄμωμοι 9) L. 
Petermann supposes that the Greek text of A 
20 σωφρονείτωσαν] g4; castificent L; erubescant [A]; 


abrahamum A (comp. τ Pet. iii. 6). 
was Σάρρα ἴδιον. 


Paulijsee Acts: xi. 26, xiii. 1, ἜΓΟΣ; 
ΤΠ ΕἾ deter, Galati. τι 1 15 cot 
however strictly accurate to say that 
either ‘founded’ the Church of An- 
tioch: comp. Acts xi. 20 sq. 

I. Evodtov] The constant tra- 
dition, whatever may be its worth, 
makes Euodius or Euhodius the first 
bishop of Antioch after the Apostles ; 
Euseb. ἐπ 2. 114.22 .Ciz0n. τι Ὁ 
152(Schoene). Accordingly Socrates, 
HI. E. vi. 8, writes Ἰγνάτιος ᾽Αντιο- 
xelas τῆς Συρίας τρίτος ἀπὸ τοῦ 
ἀποστόλου Πέτρου ἐπίσκοπος, and Ori- 


gen Hom. vt. in Luc. (Ill p. 938) 


19 σάρκα ἰδίαν] gL]: sarra 


doubtless means the same, though 
he says τὸν ᾿Ἰγνάτιον... τὸν peta τὸν 
μακάριον Πέτρον τῆς ᾿Αντιοχείας δεύ- 
τερον ἐπίσκοπον (just as Eusebius, 
HT. E. iit. 22, 36, calls him δεύτερος 
ἐπίσκοπος; not reckoning in 5. Peter, 
and so also Mart. Rom. Ign. 1). A 
more precise statement is hazarded 
in Afost. Const. vii. 47 ᾿Αντιοχείας 
δὲ Εὐόδιος μὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ Πέτρου, ᾿Ιγνά- 
τιος δὲ ὑπὸ Παύλου. 

5. ἃ παρὼν κιτ.ιλ.] Similarly 2 Cor. 
Mild, -2):veomp. τα Cor. wv: 3, 

6. εἴ τις ov φιλεῖ κ.τ.λ.] 
I Cor. xvi. 22. 


From 


Io 


nS 


TO THE ANTIOCHENES. 239 


Ἂν ν ERs 3 Ni Cues, 28 ’ 5 A , 
VEVOVTES. OTL μια EVL, OU πολλαὶ ενυ, € όθησαν εν ΤΊ) KTLOEL. 
A , \ a ε , 207 
at YVUVQLKES TLLATMO OV TOUS ἄνδρας ως σαρκα ἰδίαν, μηδὲ 


5 > , 5 Χ ’, A 4 , 
20 ἐξ ονοματος AUTOUS τολμάτωσαν καλεῖν, σωφρονείτωσαν δέ, 


25 


30 


, » A ε 4 i 4 a ἈΝ 
μόνους ἄνδρας τοὺς ὁμοζύγους εἶναι νομίζουσαι, οἷς καὶ 
, ῪΝ ι τὶ al \ 
ἡνώθησαν κατὰ γνώμην Θεοῦ. ob γονεῖς, τὰ τέκνα παι- 
ε 
δεύετε παιδείαν ἱεράν. 


ay τῷ Kae 3 
€Y YMIN H. 


Ν ἴω Ν r o 
τὰ τέκνα, τιμᾶτε TOUS γονεῖς, Na 


\ ε “ 4 
X. Ot δεσπόται, μὴ ὑπερηφάνως τοῖς δούλοις προσέ- 
Ν Ν Ν / > Nee 3 ῃ 
XETE, μιμούμενοι τὸν τλητικὸν Ἰὼβ εἰπόντα, εἰ δὲ καὶ ἐφδύ- 
AICA KPIMA θεράποντός MOY ἢ OEPATTAINHC MOY, κρινομένων 
AYT@N πρός Me τί γὰρ ποιήοω, EAN ETACIN Moy ὁ Κύριος 
> \ ΝΙΝ ΕἸ 5 Sure ε ὃ a 4 
TOIHCHTAIL; Καὶ TQ ἑξῆς ἐπίστασθε. ου οὔλοι, μὴ παρορ- 
, \ “ἢ ν μὴ A 5 
γίζετε τοὺς δεσπότας ἐν μηδενί, ἵνα μὴ κακῶν ἀνηκέστων 
A » 
ἑαυτοῖς αἴτιοι γένησθε. 
x > Ν 4) , ν \ e Ν , 
ΧΙ. Μηδεὶς ἀργὸς ἐσθιέτω, wa μὴ ῥεμβὸς γένηται 
XN ’ 6 3 , θ μι λ ὃ / , 
Kal πορνοκόπος. μέθη, ὀργή, φθόνος, λοιδορία, κραυγή, 
, \ > , ς n ε ΤᾺ N 
βλασφημία, muré ὀνομαζέοθω ἐν ὑμῖν. αἱ χῆραι μὴ σπα- 
σωφρονιζέτωσαν σ,55.55ς5; sciant (φρονείτωσαν ?)1. The edd. have retained σωῴφρο- 
νιζέτωσαν, though a transitive verb makes no sense. 
(comp. 1A); pracferamind (προέχετε). 
THB] g.g,g3Ll1A; υἱὸν gy. 27 θεραπαίνης] θεραπένης δ΄. 20 ποι- 
ἠσηται) σ.5555.5; ποιήσεται g,. 30 ἐν μηδενί] gl; propier res nihili A (prob. 
an interpretation of ἐν μηδενί); 2 era L. 31 ἑαυτοῖς] g,g3945L1; αὐτοῖς g,; 
om. A. 32 ῥεμβὸς] £23843 ῥεμπτὸς σ΄: 33 πορνοκόπος] £3 πορνοσκόπος 


σ.5555.45, and so the edd., but see Steph. Ζ ἦε. 5. ν. (ed. Hase et Dind.). 
34 βλασφημία] glA; dlasphemiae L. 


25 προσέχετε] σ 
26 τὸν τλητικὸν] 5Α]; om. L. 


7. μιμηταί μου γίνεσθε] 1 Cor. iv. 
106: χὶ 1. 

8. μνημονεύετέ μου «t.A.] From 
Col. iv. 18. 

10. ποιμάνατε κιτ.λ.] From 2 Pet. 
Vv. 2. 

II. ἐγὼ yap «7.A.] 2 Tim. iv. 6, 
followed by Phil. iii. 8. 

19. ὡς σάρκα ἰδίαν] Comp. Ephes. 
Vv. 29. 

μηδὲ ἐξ ὀνόματος κιτιλ}] Afost. 
Const. vi. 29 ὡς ἡ ἁγία Σάρρα τὸν 
᾿Αβραὰμ ἐτίμα οὐδ᾽ ἐξ ὀνόματος αὐτὸν 
ὑπομένουσα καλεῖν ἀλλὰ κύριον αὐτὸν 


προσαγορεύουσα κοιτιλ. (comp. I Pet. 
111. 6). This passage will account for 
the substitution in the Armenian. 

23- wa ev ὑμῖν 7] Exod. xx. 12; 
comp. Ephes. vi. 3. 


26. εἰ δὲ καὶ «.7.A.] From Job xxxi. 
13, 14. 
32. μηδεὶς ἀργὸς κιτ.λ.] Suggested 


by 2 Thess. iii. Io. 

34. μηδὲ ὀνομαζέσθω κ-τ.λ.1] From 
Ephes. v. 3. 

σπαταλάτωσαν, καταστρηνιάσωσι) 
These two words in this connexion 
are borrowed from 1 Tim. v. 6, 11, 


240 IGNATIAN EPISTLES. 


’ ν \ , A , “Ὁ , 
ταλάτωσαν, Wa μὴ καταστρηνιάσωσι τοῦ λόγου. τῷ Καί- 
“ Χ » 
σαρι ὑποτάγητε, ἐν οἷς ἀκίνδυνος ἡ ὑποταγή. τοὺς ἄρχοντας 
οὗ 9 , 5 ᾿Α ν Ν ὃ “Ὁ. 5 Ν ἴω 
μὴ ἐρεθίζετε εἰς παροξυσμόν, ἵνα μὴ δῶτε ἀφορμὴν τοῖς 
A x 7 x 
ζητοῦσι καθ᾽ ὑμῶν. περὶ δὲ γοητείας ἢ παιδεραστίας ἢ 
ε κ An » 
φόνου περιττὸν τὸ γράφειν, ὁπότε ταῦτα καὶ τοῖς ἔθνεσιν 
5 ε 3 
ἀπηγόρευται πράττειν. ταῦτα οὐχ ὡς ἀπόστολος παρακε- 
ε “ ε ε A 
λεύομαι, ἀλλ᾽ ws σύνδουλος ὑμῶν ὑπομιμνήσκω Vpas. 
4 ὑμῶν] 5.114 ; ἡμῶν σ.5.5.. The ἀφορμὴν is repeated after ἑητοῦσιν καθ᾽ 


ὑμῶν by LA, being probably a reminiscence of 2 Cor. xi. 12 ἵνα ἐκκόψω ἀφορμὴν τῶν 


θελόντων ἀφορμήν. δὲ] glA; om. L. γοητείας] g4s; γοητίας g,9,93. 


I. τῷ Καίσαρι x7.d.] See Mart. νων, ὑποδιακόνων, ἀναγνωστῶν, Ψαλ- 


len. Rom. 6 (p. 515), and the re- 
marks, II. p. 379. 

3. εἰς παροξυσμόν] This expression 
occurs Heb. x. 24 in a different con- 
nexion. The words which follow, 
iva μὴ κιτιλ., are an echo of 2 Cor. xi. 
12. So again περιττὸν τὸ γράφειν is 
borrowed from 2 Cor. ix. 1, and καὶ 
τοῖς ἔθνεσιν κιτιλ. iS suggested by 
1 Cor. v. I. 

9. τὸ ποθεινόν κιτ.λ.] 1.6. Hero. 
For the expression see Ign. Polyc. 8 
with the note II. (p. 361). 

II. ὑποδιακόνους κιτιλ. See the 
enumeration of the Church officers 
at Rome (A.D. 251) by Cornelius in 
Euseb. 27. £. vi. 43 πρεσβυτέρους τεσ- 
σαράκοντα ἔξ, διακόνους ἑπτά, ὑποδια- 
κόνους ἑπτά, ἀκολούθους δύο καὶ τεσ- 
σαράκοντα, ἐξορκιστὰς δὲ καὶ ἀναγνώσ- 
τας ἅμα πυλωροῖς δύο καὶ πεντήκοντα, 
χήρας σὺν θλιβομένοις ὑπὲρ τὰς χιλίας 
πεντακοσίας. Of these offices the 
acolytes were confined to the West- 
ern Church and so are not mentioned 
here. On the other hand the ‘dea- 
conesses’ seem to have been con- 
fined to the Eastern Church at this 
time. See also Apost. Const. iii. 11 
τοῖς λοιποῖς κληρικοῖς... οἷον ἀναγνώσταις 
ἢ ψάλταις ἢ πυλωροῖς ἢ ὑπηρέταις k.T.A., 
Vili. 12 πατριαρχῶν, προφητῶν, δικαί- 
ὧν, ἀποστόλων, μαρτύρων, ὁμολογη- 
τῶν, ἐπισκόπων, πρεσβυτέρων, διακό- 


τῶν, παρθένων, χηρῶν, λαϊκῶν k.T.Ar., 20. 
ὁ ἐπίσκοπος, ἔπειτα οἱ πρεσβύτεροι καὶ 
οἱ διάκονοι καὶ ὑποδιάκονοι καὶ οἱ ἀνα- 
γνῶσται καὶ οἱ ψάλται καὶ οἱ ἀσκηταί, 
καὶ ἐν ταῖς γυναιξὶν αἱ διακόνισσαι καὶ 
αἱ παρθένοι καὶ αἱ χῆραι; comp. Viii. 
19—28, 31, Apost. Can. 43, Cone. 
Laodic. Can. 24 τῆς ἐκκλησιαστικῆς 
τάξεως ἕως ὑπηρετῶν ἢ ἀναγνωστῶν ἢ 
ψαλτῶν ἢ ἐπορκιστῶν ἢ θυρωρῶν ἢ τοῦ 
τάγματος τῶν ἀσκητῶν, Conc. Antioch. 
Can. το. Of these lower orders the 
‘sub-deacons’ are first mentioned in 
the middle of the third century, in 
the passage of Cornelius already 
quoted and in the contemporary 
letters of Cyprian. On the cause of 
the institution of this office see Phz- 
lippians p. 188 sq. The ‘readers’ 
occur as early as Tertullian de 
Praescr. 41 ‘hodie diaconus, qui cras 
lector,’ where the language shows 
that this was already a firmly esta- 
blished order inthe Church. Of the 
‘singers’ the notices in the Afos- 
tolical Constitutions are probably 
the most ancient. The ‘ door-keep- 
ers,’ like the subdeacons, seem to be 
first mentioned in the ietter of Cor- 
nelius. The κοπιῶντες first appear a 
full century later; see the next note. 
The ‘exorcists,’ as we have seen, 
are mentioned as a distinct order 
by Cornelius, while in Afost. Const. 


5 


[O 


TO THE ANTIOCHENES. 


ATh 


241 


3 , δ 9 , 9 ΄ 
Ασπάζομαι TO αγιον πρεσβυτέριον. ἀσπάζομαι 


Aine ᾿ ΄ δ ἘΝ ΄, ” AES ὦ 
τους ἰἱερους διακόνους, και TO ποθεινόν μου ονομα, OV ἐπίδοιμι 


5 Ἂς 5 A 9 , Εὐ σ la) 9 , - 
αντι εμου εν πνευματι αγιῳ, οταν Χριστου επιτυχω" ου 


> , , 
αἀντίψυχον γενοίμην. 


> δ, ε »3 5 , 
ἀσπάζομαι ὑποδιακόνους, ἀναγνώστας, 


, 4 Ay A 9 Z ε , 
ψάλτας, πυλωρούς, TOUS κοπιῶντας, ETOPKLOTAS, ὁμολογητάς. 


7 ὑμᾶς] ἡμᾶς gs. 
diate reading ἐφίδοιμι (ἐφείδοιμι). 


9 ἐπίδοιμι) vreservavi | (ἐφειδόμην) pointing to an interme- 


12 ἐπορκιστάς] g,g,5e45 ; ἐξορκιστάς 23; 


exorcistas Ll; om. A (substituting ve/zgzosos for the two words, ἐπορκιστάς, ὁμολογη- 


tds): see the lower note. 


Vili. 26 it is ordered that they shall 
not be ordained, because it is a spi- 
ritual function which comes direct 
from God and manifests itself by its 
results. The name and the function 
however appear much earlier in the 
Christian Church; e.g. Justin Mart. 
Apol. ii. 6 (p. 45). The forms ἐπορ- 
κιστὴς and ἐξορκιστὴς are convertible ; 
e.g. Justin Mart. Dzal. 85 (p. 311) 
οἱ ἐξ ὑμῶν ἐπορκισταὶ ... ἐξορκίζουσι 
καλ. The ‘confessors’ hardly de- 
serve to be reckoned a distinct order, 
though accidentally they are men- 
tioned in proximity with the different 
grades of clergy in Afost. Const. 
vill. 12 already quoted. Perhaps the 
accidental connexion in this work 
has led to their confusion with the 
offices of the Christian ministry in 
our false Ignatius. In Afost. Const. 
Vili. 23 διατάσσομαι περὶ ὁμολογητῶν" 
ὁμολογητὴς οὐ χειροτονεῖται k.T.A., they 
are treated in much the same way as 
the exorcists, being regarded as in 
some sense an order and yet not 
subject to ordination. Possibly how- 
ever the word opodoynrai has here a 
different sense, ‘chanters, as the 
corresponding Latin ‘ confessores’ 
seems sometimes to have, e.g. in the 
Sacramentary of Gregory ‘Oremus 
et pro omnibus episcopis, presbyteris, 
diaconibus, acolythis, exorcistis, lec- 
toribus, ostiariis, confessoribus, vir- 
ginibus, viduis, et pro omni populo 
sancto Dei’; see Ducange (oss. 


IGN. III. 


Lat. s, v. (11. p. 530, Henschel). 

12. τοὺς κοπιώντας] ‘the labourers, 
1.6. ‘grave-diggers’ or ‘sextons.” In 
a law of the year 357 (Cod. Theod. 
xiii. 1) mention is made of ‘clerici 
qui copiatae appellantur, and ano- 
ther law of the year 361 (Cod. Theod. 
xvi. 2. 15) runs ‘clerici vero vel his 
quos copiatas recens usus instituit 
nuncupari’ etc. From these passages 
it is clear that the name was not in 
use much before the middle of the 
fourth century, though the office 
under its Latin name ‘fossores’ or 
‘fossarii’ appears somewhat earlier. 
Even later Epiphanius (£2fos. Fid. 
21) writes καὶ κοπιαταί, οἱ τὰ σώματα 
περιστέλλοντες τῶν κοιμωμένων, as if 
the word still needed some explana- 
tion. In accordance with these facts 
Zahn (/. v. A. p. 129) correctly argues 
with regard to our Ignatian writer, 
urging that on the one hand he would 
not have ascribed such language to 
Ignatius if the word had been quite 
recent, while on the other hand his 
using the participle (τοὺς κοπιῶντας) 
rather than the substantive indicates 
that it had not yet firmly established 
itself. For these ‘copiatae’ see es- 
pecially de Rossi Roma Sotterranea 
III. p. 533 sq., Gothofred on Cod. Theod, 
Il. cc., and for the Latin ‘fossores’ 
Martigny Dict. des Antig. Chrét. s.v. 
See also the inscriptions, C. 7. G. 9227, 
Bull. de Corr. Hellen. Vil. p. 238, 
Fourn. of Hellen. Stud. Vi. p. 362. 


16 


242 IGNATIAN EPISTLES. 


ἰσπάζομαι τὰς φρουροὺς τῶν ἁγίων πυλώνων, τὰς ἐν Χριστῷ 
ἀσπάζομ, ρουροὺς y , τὰς ἐν Χριστῴ 
’ 3 4 \ - 
διακόνους. ἀσπάζομαι τὰς χριστολήμπτους παρθένους, ὧν 
ὀναίμην ἐν Κυρίῳ “Inco. 
, 3 tf Ν Ν ᾽ὔ > Ν toe if 
χήρας. ἀσπάζομαι τὸν λαὸν Κυρίου ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγά- 
λου, καὶ πάσας τὰς ἀδελφάς μου ἐν Κυρίῳ. 
peti. 


αὐ Ἀ , > la) ,ὕ 
καὶ τὰ φίλτατα αὐτοῦ τέκνα. 
ε 5 Ν ἀμ τὸν 4 Ν , \ ε “ -“ Ν 
ὁ ἀξιοπρεπὴς ἐπίσκοπος, ᾧ καὶ μέλει περὶ ὑμῶν, ᾧ καὶ 


5 ᾽ὔ ἈΝ 
ἀσπάζομαι τὰς σεμνοτάτας 


> a Ν Ν \ ε 4 > la) 
Ασπάζομαι Κασσιανὸν καὶ THY ὁμόζυγον αὐτοῦ 
35 4 e wn , 

ἀσπάζεται ὑμᾶς Πολύκαρπος 


’ὔὕ ε a > / ‘\ A Ν ε 5 te 
παρεθέμην ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ: καὶ πᾶσα δὲ ἡ ἐκκλησία Σμυρ- 
ε “w lal “w 
ναίων μνημονεύει ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς ἐν Κυρίῳ. ἀσπά- 
ε ΄“ 5 £ e 3 2, ’ὕ 3 4 ε A 
ζεται ὑμᾶς ᾽᾿Ονήσιμος ὁ ᾿Εφεσίων ποιμήν. ἀσπάζεται ὑμᾶς 


Δαμᾶς ὁ Μαγνησίας ἐπίσκοπος. ἀσπάζεται ὑμᾶς Πολύβιος 


ὁ Τραλλαίων. ἀσπάζεται ὑμᾶς Φίλων καὶ ᾿Αγαθόπους, οἱ 


, e , , > , > ͵ > 
διάκονοι ot συνακόλουθοί pov. acmdacacobe AAAHAOYC ἐν 


ἁγίῳ φιλήματι. 


I τὰς pri.] τοὺς σ΄. σ.55645, but the feminine is wanted, for the clause clearly stands 
in apposition with ras ἐν χριστῷ διακόνους, as A and L translate it. 1 must have 
read τοὺς φρουροὺς τῶν ἁγίων πυλῶν ὄντας ἐν χριστῷ διακόνους (πγλωνοντὰς 
for TIYA@NONTAC). 
both the male deacons and the male door-keepers have been saluted already. 

2 χριστολήμπτου5]) F,; χριστολήπτους 13045. 3 ἀσπάζομαι Tas σεμνοτάτας 
χήρας] saluto venerabilissimas viduas L; saluto pudicissimas viduas | (comp. Hero 
inscr.); saluto verecundas viduas A. The clause is omitted in all the Greek ss. 
6 Κασσιανὸν] 51... Zahn writes Κασιανὸν, but see above, p. 149. 7 φίλτατα 
αὐτοῦ] glA; om. L. 8 ὁ] g,28,583; OM. gy. μέλει] μέλλει σα; “μελλει 
erat in V [i.e. g,]’ Dressel. 9 ἢ] £23245; om. g,. 12 Δαμᾶς] damas 1; 
δημᾶς g; demas A; om. L (doubtless owing to the homceoteleuton - Μὰ 0). 
Magn. 2, Hero 8. 13 Τραλλαίων] g.g.se3¢45; trallacorum L; trallianorum 
1; ¢ralanorum A. ἀσπάζεται) g,¢,84; salutatl; ἀσπάζονται 3; salutant LA. 
It is difficult to decide between the two. Internal probability is divided, gram- 
matical strictness being set off against diplomatic conformity. 14 ἀσπά- 


This is intelligible in itself, but inappropriate here; for 


See 


I. ras φρουροὺς κιτ.λ.] This func- δὲ of μὲν πυλωροὶ eis τὰς εἰσόδους τῶν 


tion of door-keeping was especially 
assigned ‘to the deaconesses; A fost. 
Const. viii. 28 διακόνισσα οὐκ εὐλογεῖ 
οὐδέ τι ὧν ποιοῦσιν οἱ πρεσβύτεροι ἢ 
οἱ διάκονοι ἐπιτελεῖ, ἀλλ᾽ ἢ τοῦ φυλάτ- 
τειν τὰς θύρας κιτιλ. It was only the 
women’s gate however, which they 
kept; Afost. Const. 11. 57 στηκέτωσαν 


ἀνδρῶν φυλάσσοντες αὐτάς, ai δὲ dia- 
κονοι εἰς τὰς τῶν γυναικῶν k.T.A., and 
accordingly they placed the women 
in their seats, zd. 58. Comp. Ziegler 
de Diaconis et Diaconissis xix. 10 
(p. 352 sq.). 

2. χριστολήμπτους " Christ-fpossess- 
ed’; as in Method. Conv. i. 5 (p. 13 


5 


Io 


ΤᾺ 


TO HERO. 243 


XIV. Ταῦτα ἀπὸ Φιλίππων γράφω ὑμῖν. ἐρρωμένους 

ὑμᾶς ὁ ὧν μόνος ἀγέννητος διὰ τοῦ πρὸ αἰώνων γεγεννημένου 

διαφυλάξαι πνεύματι καὶ σαρκί, καὶ ἴδοιμι ὑμᾶς ἐν τῇ τοῦ 
Χριστοῦ βασιλείᾳιτ. ἀσπάζο ὃν ἀντ᾽ ἐμοῦ μέλλ 

ρ πὶ μαι τὸν avT ἐμοῦ μέλλοντα 
» ε an a A A 

20 ἄρχειν ὑμῶν' Ov καὶ ὀναίμην ἐν Χριστῷ. ἔρρωσθε Θεῷ Kai 


lal , nw e yA 4 
Χριστῷ, πεφωτισμένοι τῷ ἀγίῳ πνεύματι. 


Τὰς 
ΠΡΟΣ . HPONA: 


eto, ὁ Kal Θεοφόρος, τῷ θεοτιμήτῳ καὶ ποθεινο- 
τάτῳ, | σεμνοτάτῳ,] χριστοφόρῳ, πνευματοφόρῳ, rNHciw 


σασθε] £12,583; ἀσπάζεσθε σ΄, 18 διαφυλάξαι] custodiat 1.1; διαφυλάξει g: 


dub. A. 1g βασιλείᾳ] gl[A]; adventu (παρουσίᾳ) L. 20 καὶ pri.] gl: 
om. L; def. A. ἔρρωσθε] ἐρρῶσθαι 2,24. Θεῷ] gl; 22 deo L; gratia dei 
patris A. 21 πεφωτισμένοι] g3945; Wluminate Ll; πεφωτισμένον g, 8,3 
al. A. 


Subscr. τοῦ ἁγίου lepoudprupos ἰγνατίου ἐπιστολὴ πρὸς ἀντιοχεῖς. 0. g.g,. No- 
thing in g39,LA. 

προς ηρωνὰ]) ad urionem A; πρὸς ἥρωνα διάκονον ἀντιοχέα (with « in the 
marg.) g4; τοῦ αὐτοῦ ἐπιστολὴ πρὸς ἥρωνα διακόνον ἀντιοχείας gg, (with « in the 
marg. of g,); τοῦ ἁγίου lepoudprupos iyvariov ἀρχιεπισκόπου θεοπόλεως ἀντιοχείας 
ἐπιστολὴ πρὸς npwra (sic) διάκονον ἀντιοχείας. t. £3; tgnatius eront diacono ecclesiae 
antiochenorum L* (see Ὁ. 55). 

24 σεμνοτάτῳ] g,g45; pudicol; puro A; om. g,g3L. The omission is probably 
owing to homceoteleuton. πνευματοφόρῳ] g.g,g4sLl; om. g3A. Again the 
homeeoteleuton may account for the omission. γνησίῳ τέκνῳ] σὰ ; om. 1; filio 
(om. γνησίῳ) L. 


Jahn) ὁ χριστόληπτος.. Ἰωάννης. The 
word isframed on the analogy οἵ μουσό- 
ληπτος, φοιβόληπτος, θεόληπτος, etc. 

6. Κασσιανὸνὶ] See the note on 
len. Mar. 5. 

14. ἀσπάσασθε x.t.r.] See 7.75. 
10, with the note. 

20. Θεῷ καὶ Χριστῷ] The dative 
of that whereby or wherein the per- 
son is strengthened, ‘Fare ye well 


in God and Christ’; e.g. Plut. Vzz 
Popl. 23 ἐρρώσθη χρήμασιν. 

24. γνησίῳ «.t.d.] From 1 Tim. i. 
2 \(comps) Tit. 1, .4):) | dihis letters 
largely borrowed from the Pastoral 
Epistles of S. Paul, as also from the 
Epistle of the genuine Ignatius to 
Polycarp. The form of salutation 
χάρις ἔλεος [καὶ] εἰρήνη is derived from 
these epistles. 


16----2 


244 IGNATIAN EPISTLES. 


, 2 , Ν 3 ’ὔ ν ὃ , ἴων e 
τέκνῳ ἐν πίοτει καὶ ἀγάπῃ, Ηρωνι διακόνῳ Χριστοῦ, ὑπη- 
ἴων Ν , > Ν lal , 
ρέτῃ Θεοῦ, χάρις, ἔλεος, καὶ εἰρήνη ἀπὸ τοῦ παντοκράτορος 
Θεοῦ καὶ Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν τοῦ μονογενοῦς 
3 ὋΝ ΕΝ a ’ ς \ c a G a c a 
QUTOU VLOV, TOY AGNTOC EdAYTON ὑπὲρ τῶν AMAPTION ἡμῶν, 
, ε a > a a » κα a Xx 
ὅπως ἐξέλητδι ἡμᾶς ἐκ TOY ENECT@TOC AIBNOC πονηροῦ, Καὶ 
A ὦ» 9 ἴω \ , 
σώσῃ εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ THY ἐπουράνιον. 
“ ΕῚ A lal aA ὃ ’ὔ 
I. Παρακαλῶ σε ev Θεῴ προσθεῖναι τῷ ὁρόμῳ σου, 
Ἄ 5 Lal \ 5 Ve wn , lal \ Q 
καὶ ἐκδικεῖν σου TO ἀξίωμα. τῆς συμφωνίας τῆς πρὸς TOUS 
ec ’ ’ A > , , ν , 
ἁγίους φρόντιζε: τοὺς ἀσθενεστέρους βάσταζε, ἵνα πληρώσῃς 
\ , a an ,ὔ \ ’ὔ Ἅ 
τὸν νόμον [τοῦ] Χριοτοῖ. νηστείαις καὶ δεήσεσι σχόλαζε, 
ἰλλὰ μὴ ἀμέ U ὴ ) βάλῃς: οἴνου καὶ 
ἄλλα μὴ ἀμέτρως, Wa μὴ σαυτὸν καταβάλῃς 
A Ν ,ὔ 5 , , \ \ 
κρεῶν μὴ πάντη ἀπέχου: ov γάρ ἐστιν βδελυκτά: τὰ yap 
> A lo fal ὯΝ ͵ ’’ 3: , c , Η 
AfAGA THC CHE, φησί, marecbe Kal, ἐλεοθε KPEA WC λὰχὰνὰ 
Kal, οἶνος EYDPAINE! καρδίαν ἀνθρώπου, KAl EAAION IAAPYNEL, 
1 ͵ > \ Ν 5 , ε ἴω 
Kal ἄρτος cTHpizer ἀλλὰ μεμετρημένως καὶ εὐτάκτως, ὡς Θεοῦ 
A ' \ ’ γ ͵ ͵ \ > a ¢ 
χορηγοῦντος" tic yap φἄγετδι ἢ Tic πίεται πὰρὲξ AYTOY; ὅτι 
εἴ τι KAAON, ἀὐτοῦ, KAl εἴ τι APAOON, AYTOY. TH ἀνὰγνώσει πρόος- 
ν Ν 4 es 3 ων Ν ,ὕ 3 Ν Ν IAN 
eye, Wa μὴ μόνον αὕτος εἰδῇς τοὺς νόμους, ἀλλὰ καὶ ἀλλοις 


1 Ἥρωνι] g,g3845; ἤρωνι g,; evoni L (and so generally, but see p. 58); 
uriont A. Χριστοῦ] glA; jesu christi L. ὑπηρέτῃ] gl; pref. e¢ 
LA. 3 Χριστοῦ “Iyncod] gl; inood χριστοῦ L*A. 4 TOY ἁμαρ- 
τιῶν ἡμῶν] glA; nobis et peccatis nostris L. 
salvos faceret 1; σώσει g,g,93; invitavit [A]. 7 προσθεῖναι] £5845; προσ- 
θῆναι £183. 9 φρόντιζε] g,g,L; φρόνθιζε 33 φροντίζετε B43 curam gerere 
1; stedere [A]; but from the connexion 1A must have had the singular, if indeed 
they did not read φροντίζειν. 
11 μὴ sec.] glA; om. L. 
ἐστι Z,Sg45; εἰσι 65. 


6 σώσῃ] g45; salvaret L; 


Io τοῦ Χριστοῦ] g,583; χριστοῦ g,e4. 
καταβάλῃς] καταβάλλῃς 5. 12 ἐστιν g,3 
13 φησί, φάγεσθε] 5.5.53; φάγεσθε. φησι gy. 


4. τοῦ δόντος κιτ.λ.} From Gal. 
1 

7. προσθεῖναι κιτ.λ] Modified 
from Ign. Polyc. 1. Several of the 


from Is. i. 19, ἔδεσθε κιτιλ. from Gen, 
ix. 3, τίς φάγεται x.7.A. from Eccles. 11. 
25, Ore et τι καλόν κιτιλ. from Zech. ix. 
17. The remaining quotation, οἶνος 


injunctions in this chapter are de- 
rived from this same epistle. 

9. βάσταζε, ἵνα κιτιλ.)] Modified 
from Gal. vi. 2. 

12. τὰ yap ἀγαθὰ k.r.A.] See Afost. 
Const. vii. 20, where the same pas- 
sages are quoted, ra ἀγαθὰ x.r.d. 


κιτιλ. (from Ps. ciii (civ). 15), is not 
found there. 

15. μεμετρημένως x.tr.] Afost. 
Const. i. 9 εὐτάκτως...μεμετρημένως. 

17. τῇ ἀναγνώσει πρόσεχε] Borrow- 
ed from 1 Tim. iv. 13. 

19. νῆφε] I have supplied the 


TO HERO. 


245 


αὐτοὺς ἐξηγῇ. νῆφε ὡς Θεοῦ ἀθλητής. οὐλεὶς ctpateydmeENoc 


\ 


CANTI ἀρέσῃ. ἐὰν 


20 EMMAEKETAI TAIC TOY ΒΙοῪ TPArMATEIAIC, INA τῷ οτράτολογή- 


δὲ KAI AOA TIC, OY CTEPANOFTAI, EAN MH 


͵ > , > , , 9 Ny 6 , 
νομίμως AOAHCH. ἀντίψυχόν σου ἐγὼ ὁ δέσμιος. 


ΤΙ: 


A e Q a 
Πᾶς ὁ λέγων παρὰ τὰ διατεταγμένα, κἂν ἀξιόπιστος 


= x / Ἃ A A 
ἢ, Kav νηστεύῃ, κἂν παρθενεύῃ, κἂν σημεῖα ποιῇ, κἂν προ- 
, , 2 U nr 
25 φητεύῃ, λύκος σοι φαινέσθω ἐν προβάτογ Aop4, προβάτων 
\ A 
φθορὰν κατεργαζόμενος. εἴ Tis ἀρνεῖται τὸν σταυρὸν καὶ 


\ if 5 /, » ε > \ ε 3 lA 
TO πάθος επαισχύυνεέεταυ, €OTW σοι ὡς [αὐτὸς] O ἀντικειμένος" 


x ' c , “ a 3: a ΕΣ 
κἂν YOMICH τὰ YTAPYONTA πτωχοῖς, κἂν ὄρη μεθιοτᾷ, KAN 


΄ \ a 5 ἴων » , 
TApad@ τὸ cHma εἰς καῦσιν, ἔστω σοι βδελυκτός. 


» 
ει τις 


, \ , x \ ’ a ε Ν Ν 
30 φαυλίζει τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὖς ὁ Χριστὸς παρὼν 


/ 4 ε ε > 
ἐπλήρωσεν, ἔστω σοι WS ὁ ἀντίχριστος. 


ΕἾ ¥ 
€l τις ἄνθρωπον 


λέγει ψιλὸν τὸν Κύριον, ᾿Ιουδαῖός ἐστιν χριστοκτόνος. 


KEL. 


Ρ ͵ \ ” ͵ > “ oA 
XHpac τίμὰ TAC ὄντως YHpac’ ὀρφανῶν προΐστασο" 


ε x ’ὔ 5 \ n > a \ \ n a 
0 Θεος yap ἐστιν TATHP TON ὀρφὰνῶν KAl KPITHC TON χηρῶν. 


ΕΝ A A A 
35 μηδὲν ἄνευ τῶν ἐπισκόπων πρᾶττε' ἱερεῖς yap εἰσιν, σὺ δὲ 


διάκονος τῶν ἱερέων: ἐκεῖνοι βαπτίζουσιν, ἱερουργοῦσιν, 


15 στηρίζει] στερίζει g,. 


πραγματίαις σ,. 


18 εἰδῇς] σ.62545; oides g,. 
vigila A; om. gLl: see the lower note. 


21 ἀρέσῃ 6,545; ἀρέσει 2.23. 


19 νῆφε] 
20 πραγματείαις] σ.555.,5; 
ἀθλῇ] 5.5.55..5; 


ἀθλεῖ 55. 22 ἀθλήσῃ])] σ.545; ἀθλήσει σ,55. ἀντίψυχόν] σ.5,55; ἀντί- 
ψυχός 24. 24 ἢ] om. g3. 26 ἀρνεῖται] ἀρνεῖτε σ΄. 27 αὐτὸς 
ὁ ἀντικείμενος] g; adversarius 1A; antichristus et adversarius L. 31 ὁ ἀντί- 


χριστος] σ.5.55 (comp. 1 Joh. ii. 22, 2 Joh. 7); ἀντίχριστος (om. ὁ) 5,5. 
32 λέγει] SoE3845 λέγῃ 8.5. 


edd. omit the definite article. 


The 
ψιλὸν] £43 


nudum .; merum A; tantum1; om. 51,53. 


word from the Armenian. Patrick 
Young had suggested the insertion 
of κακοπάθησον, supposing the pas- 
sage to be borrowed from 2 Tim. il. 
3; but it is taken word for word 
from Ign. Polyc. 2. 

οὐδεὶς «.7.A.] From 2 Tim. 11. 4, 
τ: 
23. ἀξιόπιστος] See the note on 
Ign. Philad. 2 τι. (p. 254). 

25. λύκος κι.λ.] From Matt. vii. 
15; comp. Ps-Ephes. 5. 

28. κἂν ψωμίσῃ «.t.A.] Adapted 


from;1 Cor ἘΠ 25/3. 

33. χήρας Tivak.t.A.] From 1 Tim. 
¥.3) 

34. πατὴρ κι.λ] Adapted from 
Ps. Ixvii (Ixvili). 5. 

35. μηδὲν κιτ.λ.] See Ign. Magn. 
7, with the note (II. p. 122). 

36. ἱερουργοῦσιν] Used especially 
of celebrating the eucharist; e.g. 
Athan. Afol. c. Arian. 11 (p. 105). 
So too iepouvpyia; e.g. Euseb. V.C. 
iv. 45 μυστικαῖς ἱερουργίαις. 


246 IGNATIAN EPISTLES. 


χειροτονοῦσιν, χειροθετοῦσιν. σὺ δὲ αὐτοῖς διακόνει, ὡς 

Στέφανος ὁ ἅγιος ἐν Ἱεροσολύμοις Ιακώβῳ καὶ τοῖς πρεσ- 
c 

βυτέροις. 

5 / 

ἐπιζήτει. 


A 4 \ 5 / 9 Siem , 
τῶν συνάξεων μὴ ἀμέλει: ἐξ ὀνόματος πάντας 
MHAEIC COY τῆς νεότητος KATAMPONEITO, ἀλλὰ 
τύπος γίνου τῶν πιοτῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀνδοτροφῇ. 

IV. οἰκέτας μὴ ἐπαισχύνου: κοινωνεῖ γὰρ ἡμῖν καὶ 

3 A ce Ψ A \ , > / Ν 
αὐτοῖς ἡ φύσις: γυναῖκας μὴ βδελύττου: αὐταί σε γὰρ 

2) lal icy \ 
γεγεννήκασι καὶ ἐξέθρεψαν. ἀγαπᾶν οὖν χρὴ Tas αἰτίας τῆς 
» 
γεννήσεως, μόνον ἐν Κυρίῳ: ἄνευ δὲ γυναικὸς ἀνὴρ οὐ παιδο- 
lal 5 \ \ mN 2: 
ποιήσει. τιμᾶν οὖν χρὴ TAS συνεργοὺς τῆς γεννήσεως. οτε 
ἢ \ \ 3: \ \ > ͵ \ Ν “A 
ANHP χωρὶς FYNAIKOC OYTE γυνὴ χωρὶς ANAPUC, εἰ μὴ ἐπὶ τῶν 
lal Ν la “ 
πρωτοπλάστων' τοῦ γὰρ ᾿Αδὰμ τὸ σῶμα ἐκ τῶν τεσσάρων 
, ia) Ν Ψ > an las ny) , 
στοιχείων, τῆς δὲ Εὔας ἐκ τῆς πλευρᾶς τοῦ ᾿Αδάμ. 
’ Ν Ν La! ’ > 4 ao ’, 
παράδοξος δὲ τοκετὸς τοῦ Κυρίου ἐκ μόνης τῆς παρθένου, 

3 “ x A ΄ , > \ A 
ov βδελυκτῆς οὔσης τῆς νομίμου μίξεως, ἀλλὰ θεοπρεποῦς 

an ͵ὔ » \ aC Lal ἴων 
τῆς γεννήσεως: ἔπρεπε γὰρ τῷ δημιουργῷ μὴ τῇ συνήθει 


NUE 
και O 


I χειροτονοῦσιν] gl; om. LA. 


ministrabis (or ministres) A; διακονεῖς g3; ministras (v.1. ministrans) 1. 


φανος] £8,583; ὁ στέφανος gy. 


4 καταφρονείτω] καταφρονήτω 23. 


διακόνει] g,3 διακονῇ σι54; ministra L; 
2 Στέ- 


6 κοι- 


νωνεῖ] £3; κοινωνὴ (sic) g,; κοινῆ (51) σ.; Κοινὴ 54; communis est (sic) 1A; communis 


ΤᾺ 7 αὐταί] σ,55,55; 2256 141; αὕται (sic) g4; alae A. 
8 γεγεννήκασι] 5,55,5; γεγέννηκαν g.. 


γάρ σε g,. 


add. δὲ gA. 13 Εὔας] Εὐᾶ g;. 


τῇ συνηθείᾳ g,; secundum humanam consuetudinem 1; al. A. 


I. χειροτονοῦσιν, χειροθετοῦσιν] 
Apost. Const. viii. 28 ἐπίσκοπος... χει- 
ροθετεῖ, χειροτονεῖ, προσφέρει. While 
χειροθεσία is used of ‘laying on of 
hands,’ e.g. in Confirmation, yeporo- 
via is said of Ordination; e.g. “2091. 
Const. viil. 27 ἐπίσκοπος ὑπὸ τριῶν 
ἢ δύο ἐπισκόπων χειροτονείσθω, Comp. 
Apost. Can.1,2. Referring originally 
to the election of the Clergy, χειρο- 
rovia Came afterwards to be applied 
commonly, as here, to their ovdi- 
mation; see Suicer Thes. 5. vv. χειρο- 
Tovey, χειροτονία, with the passages 
there quoted. 

ὡς Στέφανος κιτ.λ.] Comp. Ps- 


σε γὰρ] S1838455 
9 μόνον] txt LI; 
16 τῇ συνήθει] g,239453 consucta L; 
10 ὑπερη- 


Trall. 7. The example of Stephen 
as a deacon is given in Afos¢. Const. 
vill. 18. 

3. ἐξ ὀνόματος κιτ.λ.} See the 
note (II. p. 345) on Ign. Polyc. 4, 
whence this injunction is borrowed. 

4. μηδείς σου κιτιλ.] From 1 Tim. 
iv. 12. 

10. τὰς συνεργοὺς Kt.r.] Afost. 
Const. Vi. 29 ὡς κοινωνοὺς βίου καὶ 
συνεργοὺς πρὸς γένεσιν παιδῶν. 

οὔτε ἀνὴρ κιτ.λ.1 From 1 Cor. xi. 
11, from which passage also some 
ideas in the context are borrowed. 

12. τὸ σῶμα x.t.A.] Apost. Const. 


vill. 12 τῆς μὲν [ψυχῆς] ἐκ τοῦ μὴ 


Io 


1 


TO HERO. 


247 


5 ’ ’ 3 A ~ , x id ε 
ἀποχρήσασθαι γεννήσει αλλὰ ΤΊ παραδόξῳ και ἕένῃ, ως 


δημιουργῷ. 
V. 


< ΄ a c ' Ν > ' 
Ὑπερηφανίαν φεῦγε: ὑπερηφάνοιο yap antitAccetal 


20 Κύριοο. ψευδολογίαν βδελύττου: ἀπολεῖς γὰρ πᾶντδο TOYC 
AAAOYNTAC τὸ ψεῦδοσ. φθόνον φυλάττου" ἀρχηγὸς γὰρ αὐτοῦ 


ὁ διάβολος, καὶ διάδοχος ὁ Κάϊν, ἀδελφῷ βασκάνας καὶ ἐκ 


φθόνου φόνον κατεργασάμενος. 


ταῖς ἀδελφαῖς μου παραΐίνει 


3 a \ \ \ ΄ 3 A A 207 3 ΄ 
αγᾶτπαν TOV Θεον καὶ μονον ἀρκεῖσθαι τοις ἰδίοις ἀνδράσιν' 


e / Ν A LO ἣΝ a / 9 A θ a ε 
25 μοιὼς και τοις AOE φοῖς μου TA POLVEL APKELT αι ταις ομο- 


30 


ζύγοις. 


παρθένους φύλαττε, ὡς Χριστοῦ κειμήλια. 


μὰκρύ- 


᾿ ψ 5 Ἶ ᾿ . a , \ 
@yMOoc εσο, Wa nS TOAYC EN ΦΡΟΝΗΟΕΙ. Των πενητων μη 


5. a ἃ 3 an ; 4 \ Q ἢ 
ἀμέλει, ἐν οἷς GY εὐπορῇς. ἐλεημοούήνδιο γὰρ Kal πίοτεοιν 


ATTOKABAIPONTAI AMAPTIAL 


ML. 


\ ς \ , ς “Ὁ Ν 
ZEAYTON ἄγνον τήρει, ὡς Θεοῦ οἰκητήριον: ναὸς 
r “ ε » > A 
Χριστοῦ ὑπάρχεις, ὄργανον εἶ τοῦ πνεύματος. 


> Ψ 
οἷδας οπτως 


3 “ψ', 5 x > ve , 5 4 “A 
σε ἀνέθρεψα: εἰ καὶ ἐλάχιστός εἰμι, ζηλωτής pov γενοῦ" 


φανίαν] 535,5; ὑπερηφανείαν σ.σ.. 


enim att 1 (but αἱΖ is wanting in some important Mss). 


20 γὰρ] txt g,¢,g4L3 add. φησί g3l; 
A cannot have had φησί, 


for he mends the passage by substituting a third person etenim perdit dominus etc. 


21 αὐτοῦ] g,g394; ipseus L; gus 1A; om. g,. 


gL. 
note. 


22 ὁ διάβολος] here, g,g3; before αὐτοῦ, gy. 
βασκάνας] 5.5.5; βασκαίνας g3; βασκήνας gy. 


In g,g3g4[A] ἐστὶν is added; om. 
For g, see the last 
24 τοῖς ἰδίοις 


ἀνδράσιν" ὁμοίως καὶ τοῖς ἀδελφοῖς μου παραίνει ἀρκεῖσθαι] om. L by homeeote- 


leuton. 


29 ἀποκαθαίρονται] £93845; ἀποκαθαίρωνται g.. 


31 ὄργανον 


εἶ] σ᾽; δέ organum...existens 1; organumque L; et cithara A. 


ὄντος, τοῦ δὲ [σώματος] ἐκ τῶν τεσσά- 
ρων στοιχείων. 

13. ὁ παράδοξος κιτ.λ.] Comp. Phz- 
Lipp. 8. 

19. ὑπερηφανίαν k.7.r.] Apost. Const. 
Vil. 5 οὐκ ἔσῃ.. ὑπερήφανος" ὑπερηφά- 
νοις γὰρ ὁ Θεὸς ἀντιτάσσεται. This 
same passage (Prov. ili. 34) is quoted 
in the genuine Ignatius, Ephes. 5 
(see the note, II. p. 45). 

20. Ψευδολογίαν κιτιλ.}] Afost. 
Const. vii. 4 οὐ ψεύσῃ. ᾿Απολεῖς yap, 
φησί, πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος 
(Ps. v. 6). 

22. Κάϊν] See Clem. Rom. 4 with 


the notes. 

23. ταῖς ἀδελφαῖς pov κ-τ.λ.] Bor- 
rowed from Ign. Polyc. 5; see also 
Apost. Const. viii. 32. 

26. κι τ. λ.}] Afost. 
Const. vil. 8 γίνου μακρόθυμος, 6 γὰρ 
τοιοῦτος πολὺς ἐν φρονήσει, based on 
Prov. xiv. 29 (LXX) μακρόθυμος ἀνὴρ 
πολὺς ἐν φρονήσει. 

27: κιτλ.] Apost. 
Const. vii. 12 ἐὰν ἔχης, διὰ τῶν χειρῶν 


μακρόθυμος 


τῶν πενήτων 
σου δὸς ... ἐλεημοσύναις yap κιτιλ., ἃ 
quotation from Prov. xv. 27 (xvi. 6). 

30. σεαυτὸν κιτ.λ.}] From 1 Tim. 
ν. 22. 


248 IGNATIAN EPISTLES. 


’ὔ , x > i? > lal 5 ’ὔ » ce SS 
μίμησαί μου τὴν ἀναστροφήν' ov καυχῶμαι ἐν κόσμῳ ah ἐν 
, 72 lal lal ~ c \ 9 
Κυρίῳ. ἬἭρωνι τῷ ἐμῷ τέκνῳ παραινῶ' ὁ Aé KAYY@MENOC 
> ͵ ͵ 5 lal 
én Kypiw κἀγχάοθω. ὀναίμην σου, παιδίον ποθεινόν: οὗ 
ἊΝ "» ἰς ΄, ΕἸΣ νὰ Ν ἊΝ τε ΄ 3 aA 
φύλαξ γένηται ὁ μόνος ἀγέννητος Θεὸς καὶ ὁ Κύριος Ἰησοῦς 
4 \ lal \ an ¥ 
Χριστός. μὴ πᾶσιν πίστευε, μὴ πᾶσιν θάρρει, μηδὲ av τις 5 
ε / fe “ A Ν 
ὑποκορίζηταί oe πολλοὶ γάρ εἶσιν ὑπηρέται τοῦ Σατανᾶ, καὶ 
ὁ TAXY ἐμπιοτεήων κοῦφος TH KapAla. 
VII. Μέμνησο τοῦ Θεοῦ, καὶ οὐχ ἁμαρτήσεις ποτέ. 
Ν 7 / lad Ν 
μὴ γίνου δίψυχος ἐν προσευχῇ σου, μακάριος γὰρ ὁ μὴ 
΄΄ ΄’ x Ν “ la 
διστάσας. πιστεύω yap εἰς τὸν πατέρα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 
XK la) Ν 3 \ la CZ ν ὃ , ε \ 
Χριστοῦ καὶ εἰς TOV μονογενῆ υἱόν, ὅτι δείξει μοι ὁ Θεὸς 


Io 


Ἥ SEAN la ,ὕ , 3 SEN lal , 
pova ἐπὶ τοῦ θρόνου pov: πρόσθες οὖν ἐπὶ τῷ δρόμῳ. 
᾽’ EN “ “ lal ν ἃ στὸν la nw 
παραγγέλλω σοι ἐπὶ TOV Θεοῦ τῶν ὁλων καὶ ἐπὶ TOV Χριστοῦ, 
’ὔ “ ἴων nw 
παρόντος Kal τοῦ aylov πνεύματος Kal τῶν λειτουργικῶν 


4 y \ ' ἃ Ν Se 
ταγμάτων: φγλάξόν MOV THN TAPAOHKHN, ἣν ἐγὼ καὶ ὁ Χρισ- 15 


\ 7 ΄ \ Nae \ oy 7 , rn 
TOS παρεθέμεθά σοι, και μὴ EQAUTOV ἀνάξιον κρινηὴς των 


, Ν A A ΄ , \ 3 , 
Sox P&T av πέρι σου Θεῳ. παρατίθημί σου Τὴν ἐκκλησίαν 


᾿Αντιοχέων. Πολυκάρπῳ παρεθέμην ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ᾿Ιησοῦ 


Χριστῷ. 
VIII. 


2 Ἥρωνι tw ἐμῷ τέκνῳ] £8,545; ἥρωνα τὸ ἐμὸν τέκνον g3; heroni (eront) filio 
meo Τ,:; heronem filium meum 1; filium meum urionem A. Both the Latin versions 
have the same verb moneo. 4 γένηται] £8,583; γένοιτο gy. 
ζηταί σε] ὑποκορίζεταί σε gz; ὑποκορύζεταί σε g,; ὑποκορύζηταί σε g,; ὑποκορύζητέ 
σου £4. το Κυρίου] g; add. xostri LILA]. Ir μονογενῆ] x; add. epseus L; 
add. ejus 1A. 15 φύλαξόν] g. 2,523; φύλαξαί gy. 16 τῶν δοχθέντων] £1853 
τῶν δοθέντων g4; τῶν δεχθέντων 23; expectatis 1; ecorum quae ostensa sunt (δειχθέν- 
των) 1. In A the sentence is translated zxdignum ejus in quo et deo gratus vere és. 
17 Θεῷ] £18,843 τῷ θεῷ g3. 18 ᾿Αντιοχέων] ἀντιοχαίων 193. 
C begins at this point. 21 Aapds] δάμας σ,5 6,5 635,5: 

22 ὅθεν...σοι] om. C. kai] gA; om. Ll; def. C. 


13. ἐπὶ τοῦ Θεοῦ x.7.A.] Suggested 


5 id 4 ε 5 ’, 3 , 4 
Ασπαζονταί σε οἱ ἐπίσκοποι, Ονήσιμος, Bitos, 20 


6 ὑποκορί- 


Πολυκάρπῳ] 
πολυκάρπου g.. 
see ΠῚ p. I10sq. 


2. ὁ δὲ καυχώμενος κιτ.λ.] 2 Cor. 


ΣΤῚΣ: comp. ΤΟΥ. a! 31. 

7. ὁ ταχὺ καὶ ἢ From Ecclus. 
ΣΙΣ 7. 

9. μὴ γίνου κιτιλ.) Apost. Const. 
Vil. 11 μὴ γίνου δίψυχος ἐν προσευχῇ 
σου...λέγει γὰρ ὁ Κύριος ἐμοὶ Πέτρῳ 
ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ᾿Ολιγόψυχε, εἰς τί 
ἐδίστασας; 


bya im. 20. 


15. φύλαξόν κιτ.λ.] From 1 Tim. 
ΜΠ 521: 

20. Βίτος] See the note on PAzlipp. 
14 


29. ἴσχυε] The injunction of Moses 
to Joshua, Deut. xxxi. 7; comp. Josh. 
1: ΘΟ. 7. Ὁ: 


25 


30 


35 


TO HERO. 249 


a , \ , δι σεῖς Ἐν = an 
Aapas, Πολύβιος, καὶ πάντες ot ἀπὸ Φιλίππων, ἐν Χριστῷ, 
50 Ἂς 5 ’, ’ὔ » MS A ἵ 
ὅθεν καὶ ἐπέστειλά σοι. ἄσπασαι τὸ θεοπρεπὲς πρεσβυ- 
/ Ὑ Ν e 2 “-᾿ 
τέριον. ἄσπασαι τοὺς ἁγίους συνδιακόνους σου, ὧν ἐγὼ 
3 ’ὔ 3 = ’ὔ ἣν »» 
ὀναίμην ἐν Χριστῷ, σαρκί τε καὶ πνεύματι. ἄσπασαι τὸν 
\ , 5 \ an Ὁ » 
λαὸν Κυρίου ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου κατ᾽ ὄνομα: οὗς παρα- 
ἣν ’ ε ἴω 5 “ “ 3 > \ A 
τίθημί σοι, ὡς Μωυσῆς Ἰησοῦ τῷ μετ᾽ αὐτὸν στρατηγῷ" 
\ ’ A ‘ \ ᾽ὔ 5 Ν Ν > \ le 
Kal μή σοι φανῇ βαρὺ τὸ λεχθέν: εἰ καὶ μὴ ἐσμὲν τοιοῦτοι 
re Sean > ΧΞ ὋΣ 53. 9 , 5 \ Ν a 
οἷοι ἐκεῖνοι, ἀλλ᾽ οὖν γε εὐχόμεθα γενέσθαι, ἐπειδὴ καὶ TOU 
"A Ν ΕῚ Ν to » 5 9 9 e “. lal A 
βραὰμ ἐσμὲν παῖδες. icyye οὖν, ὦ Ἥρων, npwikas καὶ 
> a \ \ Se SLEON A A ‘ie. \ 
ἀνδρικῶς: σὺ yap cicdzeic ἀπὸ TOU νῦν Kai ἐξάξεις TOV λαὸν 
a \ 5 3 4 \ > Ε ε \ , 
Κυρίου τὸν ἐν Αντιοχείᾳ, καὶ οὐκ ἔοστδι ἡ CyYNArwrH Κγρίου 
ὡς πρόβδατὰ οἷς OYK ἔστιν ποιμήν. 
» Ν \ / ᾿ Ν \ 
IX. ὔλσπασαι Κασσιανὸν tov ἕένον pov, καὶ THY σεμ- 
’, 3 ~ ε ΄ Ν ‘\ , 7 A , - 
νοτάτην αὐτοῦ ὁμόζυγον, καὶ τὰ φίλτατα αὐτῶν παιδία: οἷς 
δλώςει ὁ Θεὸς εὑρεῖν ἔλεον πὰρὰ Kypioy ἐν ἐκείνῃ TH ἡμέρα, 
“Ὁ ε “ ἃ Ν ’ὔ ’ “~ 
τῆς εἰς ἡμᾶς διακονίας" οὗς καὶ παρατίθημί σοι ἐν Χριστῷ. 
¥ \ , Ν ν be! 
ἄσπασαι τοὺς ἐν Λαοδικίᾳ πιστοὺς ἅπαντας κατ᾽ ὄνομα ἐν 
lal A 9 - Ν 3 , 3 ἣν ’ 
Χριστῷ. τών ἐν Ταρσῷ μὴ ἀμέλει, ἀλλα συνεχέστερον 
3 \ > 4 3 / 3 “Ὁ Ν 3 , 4 
αὐτοὺς ἐπίβλεπε, ἐπιστηρίζων αὐτοῖς TO εὐαγγέλιον. Mapu 


23 ἁγίους] gLIA; om. C. 26 Μωυσῆς] g4 (contrary to its general practice) 
LI[C]; μωσῆς gi sg,sg3[A?]. αὐτὸν] g.g,5¢3LAC ; αὐτοῦ gy; al. 1. 27 εἴ 
txt LIC; add. yap gA. τοιοῦτοι οἷοι] om. C alone. 31 ἡ] £,238453 
om. g,. 33 Κασσιανὸν] gL; kasianum [C]; kistanum [A]; comp. Antioch. 
13, and see p. 149. 34 αὐτῶν] gLIA; αὐτοῦ C. 
35 δώσει] gg4; dabit L; δῴη (dn) g,g3 (from 2 Tim. 1. 18); det 1; dub. AC. 
36 Χριστῷ] txt glAC ; add. ἐησοῦ L. 37 Λαοδικίᾳ] g,g,23[C]; λαοδικείᾳ σα; 
laodicia (ν. 1. laodicea) 1; dub. A. For L see Ρ. 58. 
Nov] ἐς evangelium A; αὐτοὺς τὸ εὐαγγέλιον g,E,83; αὐτοὺς TE εὐαγγελίῳ 4; eos in 
evangelium C ; eos in evangelio 1; tpsos secundum evangelium L, The editors read 


T. Ις; 
παιδία] παιδεία g,. 
30 αὐτοῖς τὸ εὐαγγέ- 


αὐτοὺς εἰς τὸ εὐαγγέλιον. Μάριν] marim L; marinune (mapINoc) C; ma- 
rianum A; marium 1: see above p. 137. 


30. εἰσάξεις κιτ.λ.)} Words bor- 37. Aaodtcia] The Syrian Lao- 


rowed from the functions assigned 
to Joshua on his appointment, Num. 
KEVIN 17. 

33. Κασσιανὸν] See the note on 
Ign. Mar. 5. 

35. δώσει ὁ Θεὸς k.7.A.] Quoted 
from 2 Tim. i. 18, but not quite ver- 
batim. 


dicea; not the Phrygian city men- 
tioned by S. Paul (Col. ii. 1, iv. 13, 
15, 16) and S. John (Rev. iil. 14 sq.). 
For the orthography of the word see 
the evidence in the passages of the 
N. T. just cited. 

39. Mapw] See the note on Mar. 
ΡΣ τὸ 


250 IGNATIAN EPISTLES. 


Ν 5 , ’, “A Ἧ “ 5 ’ , 
τὸν ev Νέᾳ πόλει TH πρὸς Ζαρβῷ ἐπίσκοπον προσαγορεύω 
3 Κ , , δὲ \ \ , M , XN 
ev Κυρίῳ. πρόσειπε δὲ καὶ τὴν σεμνοτάτην Μαρίαν τὴν 

\ aire 5. ΡΝ 
θυγατέρα μου τὴν πολυμαθεστάτην, καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς 
a “A > 
ἐκκλησίαν ἧς ἀντίψυχον γενοίμην᾽ τὸ ἐξεμπλάριον τῶν εὐσε- 
βῶν γυναικῶν. ὑγιαίνοντά σε καὶ ἐν πᾶσιν εὐδοκιμοῦντα 5 
ὁ πατὴρ τοῦ Χριστοῦ Sv αὐτοῦ τοῦ μονογενοῦς φυλάττοι 

ΦΉΜΗΝ v4 4 4 > 3 ΄ὔ A 3 , 
ἐπὶ μήκιστον | βίου] χρόνον εἰς ὠφέλειαν τῆς ἐκκλησίας. 
ἔρρωσο ἐν Κυρίῳ, καὶ προσεύχου ἵνα τελειωθώ. 


2, 
ΠΡΟΣ E®ESIOTS. 


9 ε Ἂν , “ > tA 5 
ΤΠ ΠῸΣ, ὁ καὶ Θεοφόρος, τῇ εὐλογημένῃ ἐν μεγέθει το 
ων Ν ’ A Ν ἴω \ 
Θεοῦ πατρὸς πληρώματι, TH Kal προωρισμένῃ πρὸ 
> \ ᾿ 
αἰώνων εἶναι διὰ παντὸς εἰς δόξαν παράμονον, ἄτρεπτον, 
ε , Ν > 4 3 (0 5 θ A 3 , 
ἡνωμένην Kat ἐκλελεγμένην ἐν πάθει ἀληθινῷ ἐν θελήματι 
A \ Ν lal “ > A lal A 
Θεοῦ πατρὸς Kat Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος 
ἡμῶν, τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀξιομακαρίστῳ, τῇ οὔσῃ ἐν ᾿Εφέσῳ τ5 
a ὯΝ , x A 3 Ἷ aA Ki a Ng ce > ΄ a 
τῆς Ασίας, πλεῖστα ἐν Inoov Χριστῷ καὶ ἐν ἀμώμῳ χαρᾷ 


χαίρειν. 

1 πρὸς ZapBg] ad zarbo 1,: apud (prope) zabro C; secus zarbo 1; prope ad 
derbim fluvium A; πρὸς ἀναζαρβῶ g.g,5; πρὸς ἀναζάρβω g4; πρὸς ἀναζαρκῷ g3: see 
Mar. Ign. 1. 2 Μαρίαν τὴν] om. g,. 6 δι᾽ αὐτοῦ] gl; per (om. αὐτοῦ) 
LC; om. (altogether) A. Tov] repeated in g. φυλάττοι] g,g4sLIAC ; 
φυλάττει σ᾽ 55. 7 ἐπὶ μήκιστον βίου χρόνον] σ᾽; 71 longum vivere Τ,; aecvo 
longiore 1; in longum tempus C; per longa tempora A. τῆς ἐκκλησία5] 1A; 
ecclesiae christi Τ,; τῆς τοῦ θεοῦ ἐκκλησίας gC. 

Subscr. τοῦ αὐτοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος ἰγνατίου ἐπιστολὴ πρὸς ἥρωνα διάκονον 
(ἤρωνα διάκοναν 5.) ἀντιοχείας 5.5.. In the marg. οἵ g, is the number u. No 
subscr. in g3g4ACL. 

προς ececioyc | g4 (with ca in the marg.); τοῦ αὐτοῦ ἐπιστολὴ πρὸς ἐφεσίους 
g,g. (with va in the marg. of both Mss); ἐγνατίου ἐπισκόπου ἀντιοχείας ἐπιστολὴ 
πρὸς ἐφεσίους gs (with a’ in the marg.); τοῦ ἁγίου iepoudprupos ἰγνατίου ἀρχιεπι- 
σκόπου θεοπόλεως ἀντιοχείας ἐπιστολὴ πρὸς ἐφεσίους. ta. £3. 

Io ἐν] g,g,93g45 with I; om. gsl, but 1 here degenerates into a paraphrase, 


magnitudine patris det repletae. 11 πληρώματι] £12,245 with I (see 11. p. 22) 5 
kal πληρώματι g3. See the previous note for 1. 12 παράμονον] g.g,9395 1; 
singulari 1; παραμένειν 4. 15 ἀξιομακαρίστῳ] g.g,¢3045 11; Oeowaxapio- 


I. πρὸς Ζαρβῷ] See the note on Mar. Len. τ. 


20 


25 


30 


35 


TO THE EPHESIANS. 251 


3 , ε κα A Ἢ » 
Ι. ᾿Αποδεξάμενος ὑμῶν ἐν Θεῷ τὸ πολυπόθητον ὄνομα, 
a , θ ’, ὃ ΄ \ , i ἀς ΜΉ, 9 ΄ A 
ὃ κέκτησθε φύσει δικαίᾳ κατὰ πίστιν καὶ ἀγάπην ἐν Χριστῷ 
ΕῚ a an A ε fal ΕΣ A 
Inoov τῷ σωτῆρι ἡμῶν᾽ μιμηταὶ ὄντες Θεοῦ φιλανθρωπίας, 
5 ν ἴω ἮΝ 
ἀναζωπυρήσαντες ἐν αἵματι Χριστοῦ, τὸ συγγενικὸν ἔργον 
/ > , > > Aw 
τελείως ἀπηρτίσατε᾽ ἀκούσαντες γάρ με δεδεμένον ἀπὸ Συρίας 
ε Ἂν Lal A “ “ A 
ὑπὲρ Χριστοῦ, τῆς κοινῆς ἐλπίδος, πεποιθότα τῇ προσευχῇ 
ἴω wn e A ο \ an 
ὑμῶν ἐπιτυχεῖν ἐν Ῥώμῃ θηριομαχῆσαι, ἵνα διὰ τοῦ μαρτυ- 
,ὔ a \ 5. ΠΥ ς 7 ς \ 2 
piov δυνηθῶ μαθητὴς εἶναι τοῦ ὑπὲρ ἡμῶν ἑδλγτὸν ἀνενεγ- 
, “ ᾿ , ' Ν 3 \ , 
κόντος Θεῷ Tpocopan Kal BYCiAaN. ἐπεὶ οὖν THY πολυπλὴή- 
θειαν ὑμῶν ἐν ὀνόματι Θεοῦ ἀπείληφα ἐν ᾿Ονησίμῳ, τῷ ἐπ᾽ 
μ μ πείληφα ἐν ᾿Ονησίμῳ, τῷ 
39 5 , «ε “A Ν ἃ x \ 
ἀγάπῃ ἀδιηγήτῳ, ὑμῶν δὲ ἐπισκόπῳ" ὃν εὔχομαι κατὰ Χρισ- 
\ 5 Lal ε A 3 “ \ ε A“ 7 
τὸν Ἰησοῦν ὑμᾶς ἀγαπᾶν, Kal πάντας ὑμᾶς ἐν ὁμοιώματι 
» κα > > \ \ ε \ εκ 
αὐτοῦ εἶναι" εὐλογητὸς γὰρ ὁ Θεὸς ὁ χαρισάμενος ὑμῖν 
τοιούτοις οὖσιν τοιοῦτον ἐπίσκοπον κεκτῆσθαι ἐν Χριστῷ. 
\ “ A A X\ 
II. Περὶ δὲ τοῦ συνδούλου ἡμῶν Bovppov, τοῦ κατὰ 
ε “ XN “ 3 κά 
Θεὸν διακόνου ὑμῶν καὶ ἐν πᾶσιν εὐλογημένου, εὐχομαι 
lal SN »” “ aA 
παραμεῖναι αὐτὸν ἄμωμον εἰς τιμὴν τῆς ἐκκλησίας καὶ TOU 
5 ’, ε ΄" A , ’ NES ῬΝ ΠΑΡ 
ἐπισκόπου ὑμῶν τοῦ μακαριωτάτου. Κρόκος δὲ ὁ Θεοῦ ἀξιος 


᾿ Ν ε Lal a ε 5 ΄ ia) 5 3 ε “A 3 , 3 , 
καὶ ὑμῶν, ὃν ὡς ἐξεμπλάριον τῆς ap ὑμῶν ἀγάπης αἀπελά- 


Ν , > \ \ o t > 
Bopev, κατὰ πάντα με ἀνέπαυσεν KAI THN AAYCIN ΜΟΥ ΟΥ̓Κ 
> ; ε \ SRN ε Ng A xr fi) 15 , 
EMHCYYNOH, ὡς καὶ αὑτὸν ὁ πατὴρ ἴησου Χριστου ἀναψύξει, 
ty \ N » “. Ν᾿ > 
ἅμα ᾿Ονησίμῳ και Βούρρῳ καὶ Ἑυπλοῖὶ καὶ Φρόντωνι, δι 


TW Os. 16 ᾿Τησοῦ Χριστῷ] ¢,2,5¢3245 13 χριστῷ ἰησοῦ gs. 18 ἀποδε- 
ξάμενος] g,2,84251 1; ἀπεδεξάμην g3. This is only one of several alterations, 
by which g3 endeavours to remedy the anacolutha and mend the grammar of 
the text in the passage which follows. 19 Χριστῷ] σ,5.5 6355] 1*; κυρίω 
Za. 20 σωτῆρι] g.g,e3g4511; κυρίῳ gs. 21 ἀναζωπυρήσαντες] 
add. οὖν gz. 22 ἀπηρτίσατε] ἀπηρτήσατε g,. yap) σ,5,5 5495 ς5] 
I; om. g3. 23 πεποιθότα] 30451 (comp. I); πεποιθότες 29,85. 25 ἂν- 
eveyxovTos] £, 8384555 1; ἀνενέγκαντος g,. 26 ἐπεὶ) gig gygsl1; ἐγὼ 
μὲν £3. πολυπλήθειαν) g, 232452551 1; πολυπάθειαν g,. 32 Bovppov| 
I (see 11. p. 33) 3 dzrr0 1; Bippov (or Bippov) g,g,5g3245 5 βήῤῥου gs (ἡ secundis curis’ 
Dressel). 38 ἐπῃσχύνθη] g,23845855; ἐπαισχύνθη g,. 39 ᾽Ὄνη- 
σίμῳ] ὀνισήμω go. Βούρρῳ] 1; burro 1; βίρρω (βίῤῥῳ) 5.53545; βήῤῥω 8.: 
βίῤῥω altered into βήῤῥω gs. Εὐπλοϊ] g 23945; εὐπλοὶ g,;5 εὐπλόη gs. Φρόν- 
τωνι} 5,535.5655; φρόντονι 8... 


25. τοῦ ὑπὲρ κιτ.λ.] Adapted from 37. καὶ τὴν ἅλυσίν μου κιτ.λ.] From 
Ephes. v. 2. 2; Dim. 116; 


252 IGNATIAN EPISTLES. 


eS ’ ε lal ἣν 5 ’ 78 3 , ε A ὃ AS 
ὧν πάντας ὑμᾶς κατὰ ἀγάπην εἶδον. ὀναίμην ὑμῶν διὰ 
ΕΣ i> 9 e la 5 \ , 
παντός, ἐάν περ ἄξιος ὦ. πρέπον οὖν ὑμᾶς ἐστιν κατὰ πάντα 
΄ , 3 A \ \ δ , ea ἄγει τὸν 
τρόπον δοξάζειν Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν δοξάσαντα ὑμᾶς" ἵνα 


9 a e¢ ΜΆ κὸν 5 a > a ΤῊ \ a 3 ral 
ἐν PL UTOTAYN HTE, KATHPTICMENO! τῷ AYTG@ NO! KAI TH AYTH 


’ Ν \ > \ , , SS Lal ΕῚ ἴων {2 
γνώμῃ, καὶ τὸ AYTO λέγητε πᾶντες πέρι TOV αὕτου, Wa 5 


ε La) 4 Ἂν Lal id Ἂς 
ὑποτασσόμενοι τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τῷ πρεσβυτερίῳ κατὰ 
πάντα ἦτε ἡγιασμένοι. 
5 , eA e » 3 Ἂν \ 
III. Ov διατάσσομαι ὑμῖν, ὡς ὧν τι. εἰ yap Kal 
δέδ διὰ τὸ ὄνομα, οὔπω ἀπήρτισμαι ἐν Ἰησοῦ Χ Ὁ 
EOEMAL OL ονομα, OUT ἤρτισμαι ev Inoov Χριστῳ. 
la) Ν 3 Ν = ’ Ἂν “ en 
νῦν γὰρ ἀρχὴν ἔχω τοῦ μαθητεύεσθαι, καὶ προσλαλώ ὑμῖν 
ε ε / > Ν ‘\ 3» 3: - lon ε “A , 
ὡς ὁμοδούλοις" ἐμὲ yap ἔδει παρ υμων ὑπομνησθῆναι πίστει, 
θ ’ ε ἴω θ 4 INA? 5 ὃ Ν ε 5 4 5 
νουθεσίᾳ, νπομονῃ, μακροθυμίᾳ. a ἐπειδὴ ἢ Ayan οὐκ 
+ a a Ν ε A \ -~ , ~ 
EA με σιωπᾶν περὶ ULV, διὰ τοῦτο προέλαβον παρακαλεῖν 
ε wn Lyd ἴω Ψ nw ἴων Ν Ν Lal 
ὑμᾶς, ὅπως συντρέχητε TH γνώμῃ τοῦ Θεοῦ. καὶ yap ᾿Ιησοῦς 
\ “A ε > 
Χριστὸς πάντα κατὰ γνώμην πράττει τοῦ πατρός, ὡς αὐτός 
4 ΖΑ, τὰν ee \ > a a ἢ > a \ 
που λέγει ἐγὼ TA ἀρεοτὰ Αὐτοῦ ποιῶ TANTOTE. οὔκουν καὶ 
ε ἴω \ Ὁ“ \ , A 9 r lol Q lal ε 
ἡμᾶς χρὴ ζῆν κατὰ γνώμην Θεοῦ ἐν Χριστῷ καὶ ζηλοῦν, ὡς 
lal \ 7 , ' \ > \ 
Παῦλος: mimutal yap μου, φησίν, rinecbe, καθὼς κἀγὼ 
Xpictoy. 
IV. Ὅθεν καὶ ὑμῖν πρέπει συντρέχειν TH τοῦ ἐπισκόπου 
: Naya ce tld PEX n 
la) \ x iA ε A 3 ν Ν “ 
νώμῃ τοῦ κατὰ Θεὸν ποιμαίνοντος ὑμᾶς" οπερ καὶ ποιεῖτε 
hr 
> rat ε Ν ~ \ δ 3 
αὐτοί, σοφισθέντες ὑπὸ τοῦ πνεύματος. τὸ γὰρ ἀξιονό- 
Ε x A a Ψ 
μαστον πρεσβυτέριον, ἄξιον ὃν τοῦ Θεοῦ, οὕτως συνήρ- 
lal ε Ν , ν 
μοσται τῷ ἐπισκόπῳ ὡς χορδαὶ κιθάρᾳ, συνδεδεμένοι οὕτω 
n ε / Ν ’7ὔ > if -“ > \ 
TN ομονοίᾳ καὶ συμφώνῳ ἀγάπῃ, ἧς ἐστιν ἀρχηγὸς καὶ 
1 ὑμᾶς] ὑμᾶς ὑμᾶς g,. 2 πρέπον] πρέπων g,. 4 ὑποταγῇ] prae- 
ceplione (ἐπιταγῇ) 1. νοὶ] add. καὶ τῶ αὐτῶ πνεύματι g4 (not supported by any 
other authority). 5 λέγητε] g4sgss; dicatis 1; λέγετε £,2,93. 9 ὄνομα] 
txt g.g,e4g5; add. αὐτοῦ g3; add. jesw christi |. Ἰησοῦ Χριστῷ] g,g,523 1; 
χριστῷ ἰησοῦ g4gs; def. 1. 14 συντρέχητε] συντρέχετε g,. καὶ γὰρ] 53 
omits from here to κατὰ γνώμην Θεοῦ. The omission is explained by the homceo- 


teleuton. 15 ws] καθὼς g4 alone. 16 αὐτοῦ] g,.g,e4 (but g4 transposes, 
ποιῶ αὐτοῦ) gs; def. g3. The edd. read αὐτῷ, as it stands in Joh. viii. 29. In 


4. ἦτε, κατηρτισμένοι κιτ.λ.1] From 70}. viii. 29. 
I Cor. i. 10, the clauses being trans- 18. μιμηταὶ ... pov κιτιλ.)] From 
posed. 1 Con (xi: ἃ. 

16. ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ κιτ.λ.] From 30. δὸς... αὐτοῖς κιτ.λ.] A very loose 


Io 


15 


20 


25 


30 


39 


40 


45 


TO THE EPHESIANS. 253 


> lal ε ’ \ ε 3 + 
φύλαξ Ιησοὺς ο Χριστὸς. καὶ οἱ κατ ἄνδρα δὲ χορὸς 
, a ν ΄ ¥ 3 ε , , A 
γένεσθε εἷς, ἵνα σύμφωνοι οντες ἐν ὁμονοίᾳ, συνάφειαν Θεοῦ 
’ 5 Cae ἃ ᾽’ “A , “ A ἊΝ 
λαβόντες, ἐν ἑνότητι ἕν γένησθε τῇ συμφωνίᾳ τῷ Θεῷ πατρὶ 
Ν A 5 en 3 rade) wn nw lal ε nw 
Kal TO ἡγαπημένῳ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν" 
Ν > a Ὡς , “ “ ε \ i ὦ 2 
AOC YAP δΔΥτοῖς, φησί, πᾶτερ ἅγιε, INA ὧς ἐγὼ καὶ CY ἕν ἐσμεν, 
\ Veils ein a ΄ 5 3 Cae 
Kal δυτοὶ ἐν ἡμῖν EN @CIN. χρήσιμον οὖν ἐστιν ὑμᾶς ἐν 
> , , , a \ > a 
ἀμώμῳ ἑνότητι συνημμένους Θεῴ μιμητὰς εἶναι Χριστοῦ, 
a ε ’ 
οὗ καὶ μέλη ὑπάρχετε. 
5 Ν > Ν 3 “~ 4 4 
V. Et yap ἐγὼ ἐν μικρῷ χρόνῳ τοιαύτην συνήθειαν 
» Ν Ν ’ ε “ 5 > ’ὔ > 
ἔσχον πρὸς TOV ἐπίσκοπον ὑμών, οὐκ ἀνθρωπίνην οὖσαν 
ἰλλ \ iZ UA ἀλλ ε la iC \ > 
ἄλλα πνευματικὴν, πόσῳ μάλλον VAS μακαρίζω τους ava- 
3 ἴω ε ε he aA z 3 lal 
κεκραμένους αὐτῷ, ὡς ἡ ἐκκλησία τῷ Κυρίῳ ‘Incov καὶ ὁ 
, la “ \ Ν 5 A ν ’ὔ 
Κύριος τῷ Θεῴ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, Wa πάντα ἐν ἑνότητι σύμ- 
φ ν = ὃ \ λ , Ac . Ξὰν ’ 5 \ a A θ 
ωνα ἢ. μηδεὶς πλανασθω: Eav μὴ τις EVTOS ἢ του θυσιασ- 
, ε an “ » A “ 5 \ Ν 
τηρίου, ὑστερεῖται τοῦ apTov τοῦ Θεοῦ. εἰ γὰρ ἑνὸς καὶ 
λ , A 3, ν \ \ 
δευτέρου προσευχὴ τοσαύτην ἰσχὺν EXEL, WOTE TOY Χριστον 
3 Lal , 4 la 4 A 4 
ἐν αὐτοῖς ἑστάναι, πόσῳ μᾶλλον ἢ TE τοῦ ἐπισκόπου Kal 
“ Ψ, \ , > i: \ 
πάσης τῆς ἐκκλησίας προσευχὴ σύμφωνος ἀνιοῦσα προς 
Ai lal la 5 Lal \ 
Θεὸν πιστοὶ παρασχεθῆναι αὐτοῖς πάντα Ta ἐν Χρισ- 
“ 5 , ε ἊΝ “ ty ’ Ν \ 
τῷ αἰτήματα. O οὖν τῶν τοιούτων χωριζόμενος καὶ μὴ 
, lal “A Ν > ' ' 
συνερχόμενος ἐν βουλῇ θυσιῶν καὶ EKKAHCIA TIPWTOTOK@N 
> , > ? a , > Ὰ ͵ a 
ATIOTETPAMMENON EN OY PANG AYKOC ἐστιν ἐν προϑᾶτου δορὰ, 
ν Ν /, 4 > - ε 
ἡμερον ἐπιδεικνὺς μορφήν. σπουδάσατε, ἀγαπητοί, vToTa- 
A lal , Ν A x A , 
γῆναι τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ τοῖς διακόνοις" 
lit is rendered guae plactta sunt ez, as in the Vulgate. 17 ζηλοῦν] ζηλοῖν g,. 
23 οὕτως] g.g,93845 1; οὕτω gs. 24 συνδεδεμένοι] σ΄; collzgatae (συνδεδε- 
pévat) 1. 25 NS] σ,9,5 635,5; cujus 1; ἣ gs. 26 6 Χριστός) σ.5,8ὅς; 
χριστός $384. 28 γένησθε] 2183845; γένεσθε 8.55. πατρὶ] §,8.5S3845 
1; καὶ πατρὶ gs. 30 σὺ] σοὶ g,. 36 ἀνακεκραμένους] £43 ἀνακε- 
κραμμένους £853 ἀνακεκρεμαμένους 5,55; gui pendetis 1. For the reading of I see 
11: ἢ. 42- 44 πιστοῖ] g33 persuadet 1; πίστει αὶ σ,δς; πιστή gy. The edd. 


(before Zahn) generally read πείσει, and Dressel has πίστει πείσει. 47 οὐ- 
ρανῷ] οὐρανοῖς g4 alone (with Heb. xii. 23). 


quotation made up of John xvii. 11, pression, λύκος ἐν προβάτου Sopa, sug- 

71. gested by Matt. vii. 15, occurs also 
46. ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων κ,ιτ.λ.} in Hero 2. 

Brom. Heb. xii. 23. The next ex- 


IGNATIAN EPISTLES. 


254 
c \ , ε Ψ ες ἐξ aA A 
0 YAP τουτοις υποτασσομενος UTAKOVEL Χριστῳ τῳ προχειρι- 
ὕὔ 5 ra ε x 5 Lal 5 “ 5 ἴω n° Aw ε 
σαμενῳ αὕὔυτους" O δὲ ἀπειθῶν αὐτοῖς ἀπειθεῖ Χριστῳ Inaov: ὁ 
λὲ ἀπειθῶν τῷ YIM οὐκ GPETAI THN Z@HN, ἀλλ᾽ ἢ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 
͵ bor) 2 ' > (ὃ , 3 Ν δύ ε , 
μένει ἐπ᾿ αὐτόν: αὐθά NS yap ἐστιν και OVOEPLS, ὑπερήφανος, 
c ͵ vA , 
YTEPHMANOIC δέ, φησίν, 
c \ > ͵ a \ ' , “δε ͵ 
ὁ Θεὸς ἀντιτἄσοετδι, TaTEINOIC AE AIAWCI χὰριν᾽ KQl, YTEPH- 
, - , ’, \ Nines a N 
PANO! TAPHNOMOYN ἕως chddpa’ λέγει δὲ καὶ ὁ Κυριος πρὸς 


\ ε A ε ε a , an ͵ c a ͵ 
τους ἱερεῖς, ὁ ἡμῶν ἀκούων ἐμοῦ ἀκούει, KAl ὁ ἐμοῦ ἀκούων 


ὁ μὴ πειθαρχῶν τοῖς κρείττοσιν. 


ἀκούει τοῦ πέμψαντός ME TIATPOC ὁ YMAC ἀθετῶν ἐμὲ ἀθετεῖ, 
6 AE ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν πέμψὰαντᾶ με. 
9 5 , a NETO δον, a 
VI. Ὅσῳ οὖν βλέπετε σιωπῶντα τὸν ἐπίσκοπον, πλεῖον 
FN A 
αὐτὸν φοβεῖσθε. 


507 3 ΄ Y 5. ὃ ca Gs Re ε SEN 
ἰδίαν οικονομιᾶαν, ουτῶς AUTOV ει ἡμᾶς έχεσθαι, ως AUTOV 


, \ ἃ ε 3 , 

πάντα γὰρ ὃν πέμπει ὁ οἰκοδεσπότης εἰς 

\ / \ ἊΝ Sai, ὃ » / ε SN \ 
TOV πέμψαντα. τον ουν ETLOKOTOV ONAOVOTL WS AUTOV TOV 
΄ An , A , an Ξ ᾿ \ 
Κύριον δεῖ προσβλέπειν, τῳ Κυρίῳ παρεστωτα" OPATIKON δὲ 
ANAPA KAI ὀξύν τοῖς ἔργοις βδοιλεῦοι δεῖ TAPECTANAI, KAI MH 

͵ > , a 5 Ν 74 3 ὔ 

TIAPECTANAI AN OPOdTTOIC N@OPOIC. QUTOS μέντου Ονήσιμος 
ε ἴω c La) \ ~ 3 4 ν ’, Ἂν 
ὑπερεπαινεὶ ὑμῶν τὴν ἐν Θεῷ εὐταξίαν, ὅτι πάντες κατὰ 
3 / an Nee 5 εὖ Ὁ > 4 ν lal > 3 
ἀλήθειαν ζῆτε, καὶ ὅτι ἐν ὑμῖν οὐδεμία αἵρεσις κατοικεῖ, ἀλλ 
3 Ν > od , x id > lal las na 5 lol 
οὐδὲ ἀκούετέ τινος ἢ μόνου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ ἀληθινοῦ 
I ὁ.. -ὑποτασσόμενος] οἱ.. ὑποτασσόμενοι g4 alone (notwithstanding that it has a 
ὑπακούει) g, 9394955; obedit 1; ὑπακούσει g,. 9 ἀκού- 
10 πέμψαντα] 5.535.9855; 


11 οὖν] g,g3g45¢551; om. g,. 12 πέμ- 
13 ἡμᾶς] g.g,se3gs5sl 1; ὑμᾶς 


sing. verb ὑπακούει). 
et] £,2,23241; οὐκ ἀκούσει ἐμοῦ ἀλλὰ gs. 
ἀποστείλαντα σ΄, (from Luke x. 16). 

me] g,8,s¢3245 1; mittit 1; πέμψει gs. 


24. 16 παρεστάναι) g.g,s¢3945] (as in Prov. xxii. 29); om. gs. 17 ἀν- 
θρώποις vw pots] ἀνθρώπους νωθρούς g3 against all the other authorities. In Prov. 
Xxil. 29 it 15 ἄνδρασι νωθροῖς. 18 ὅτι] g,g,sg4sgssl 1; καὶ ὅτι g3. κατὰ] 


22 διὰ τὸ καὶ] σ,σ,5593; διὰ τὸ σε; Guoniam 1; 
25 τοιοῖνδε παιδευταῖν] τοιῶνδε παιδευτῶν, all the 


85:5..553555; κατ᾽ gy. 
καὶ (om. διὰ τὸ) σ᾽... 


2. ὁ δὲ ἀπειθῶν κιτ.λ.] From Joh. ἐμοῦ... πατρός does not occur there. 


111. 6. 

5. ὑπερηφάνοις κ.τ.λ.]} 
note on “7670 5. 

6. ὑπερήφανοι x.t-A.] From Ps. 
CXVili (Cxix). 51. 

7. λέγει δὲ κιιλ.] The quotation 
which follows is taken mainly from 
Luke x. τὸ: but the clause καὶ 6 


See the 


15. ὁρατικὸν--ἄνδρα κιτ.λ.] From 
Prov. xxli. 29. 

22. ἕν σώμα x.t.A.]| The expres- 
sions are borrowed from Ephes. iv. 
4—6. 

25. ὑπὸ τοιοῖνδε κιτ.λ.] ‘under two 
such instructors. Considering the 
reading of the MSs, there cannot, 


Io 


15 


20 


TO THE EPHESIANS. 255 


, XN , Rvs , ε lal cn 35, 
ποιμένος καὶ διδασκάλου: καὶ ἐστέ, ὡς Παῦλος ὑμῖν ἔγραφεν, 
a a An ey a \ \ NP hs ῥ- > ͵ ἢ 
EN COMA KAI EN πνευμὰ διὰ TO καὶ ἐν Μιὰ EATIIAL κεκλῆοθδι 

“ , ’ Ν - , ' U a U 
τῆς πίστεως: ἐπείπερ καὶ εἷς Κύριος, Mia πίοτιο, EN BATITICMA, 


c 


εἷς Θεὸς Kal TATHP TANT@N ὁ ἐπὶ TANTWN καὶ AIA πᾶντων 
\ 2 a ε A Ν 53 la) e Ν A 
25 KAl ἐν TIACIN. ὑμεῖς μὲν οὖν ἐστε τοιοῦτοι, ὑπὸ τοιοῖνδε 
παιδευταῖν στο θέντες, Παύλῳ τῷ χριστοφόρῳ καὶ Τιμο- 
υχειωθεντες, Παύλῳ τῷ χρ ρᾳ μ 
͵ὔ nw 
θέῳ τῷ πιστοτάτῳ. 
’ A \ 
VII. Τινὲς δὲ φαυλότατοι εἰώθασιν δόλῳ πονηρῷ τὸ 
+ , x \ Ψ' 5 4 lal Ν 
ὄνομα περιφέρειν, ἄλλα τινὰ πράσσοντες ἀνάξια Θεοῦ καὶ 
wn ΕῚ , nw nw ἴω , Shae 5 
30 φρονοῦντες ἐναντία τῆς τοῦ Χριστοῦ διδασκαλίας ἐπ᾽ ὁλ- 
’, ε wn Ν la 5 “ ἃ lal ε ἴω ε 
ἔθρῳ ἑαυτῶν καὶ τῶν πειθομένων αὐτοῖς: οὗς δεῖ ὑμᾶς ὡς 
ἥν, 5 A 1 XN > ͵ ͵ 3 \ 2. κα 
θηρία ἐκκλίνειν: λίκδλιος γὰρ EKKAINAC οὦζετὰι εἶς τὸν δἰῶν δ᾽ 
, ᾿ ῃ \ ie Δ; > a > ' ION 
πρόχειρος AE γίνεται KAI ETIYAPTOC ACEBAN ATIWAEIA ELTL 
N , > ͵ 2 , c “os ae 
γὰρ KYNEC ENEOI, OY AYNAMENO! YAAKTEIN, λυσσῶντες, λαθρο- 
A ἃ , EF, \ A \ 
35 OnKToL, ous φυλάσσεσθαι χρή" ανίατα yap νοσοῦσιν. ἰατρὸς 
NEE VEN 2 : ' \ j Ce 19h νυ \ 
δὲ ἡμῶν ἐστιν ὁ μόνος ἀληθινὸς Θεός, ὁ ἀγέννητος Kal 
> , ε A ν , “ bs la) \ 
ἀπρόσιτος, ὁ τῶν ὁλων Κύριος, Tov δὲ μονογενους πατΉῊρ 
Ἀ ¥ 9 \ \ \ , PAA te \ 
Kal γεννήτωρ. ἔχομεν ἰατρὸν καὶ τὸν Κύριον ἡμῶν Θεὸν 
3 aA Ν Ν Ν SZ eX A \ 
Ιησοῦν τὸν Χριστόν, TOV πρὸ αἰώνων υἱὸν μονογενῆ καὶ 
’’ ν Ν ἣΝ » 5 , “” la 
40 λόγον, ὕστερον δὲ καὶ ἄνθρωπον ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου: 
ς , Ν \ Ἄν Ὁ Εἰ ΄, > , 4 ehits \ 
Ο λόγος YAP capz ἐγένετο, O ADWUATOS EV σώματι, O ἀπαθὴς 
Greek mss. In 1 it is @ tali eruditi estis, hoc est a paulo christifero et timotheo 
fidelissimo. I have made the correction on account of the datives which follow: 


see the lower note. 26 Παύλῳ τῷ χριστοφόρῳ] g,2,853; παύλου τοῦ 
χριστοφόρου 555,5. Τιμοθέῳ τῷ πιστοτάτῳ] 81,85; τιμοθέου τοῦ πιστοτάτου 
3045. 29 ἄλλα τινὰ] gg,se4g5s; ἀλλά τινα g3; sed aliguanta 1: see above 
ΠῚ}: y= 33 ἀπώλεια] ἀπόλεια g,. 34 κύνες] Kolves σ΄. οὐ] 2,8 583245 
1; οἱ gs. λυσσῶντες] λυσσοῦντες g,. λαθροδῆκτοι) All the Mss. Many edd. 
have λαθροδῆκται. 38 καὶ sec.] om. gy alone. 39 τὸν Χριστόν] 
212.233 χριστὸν (om. τὸν) gygs. 40 Μαρίας τῆς παρθένου] παρθένου 


μαρίας g4 alone. 


I think, be any doubt that the text 32. δίκαιος x.r.A.] From Prov. x. 
should be read as I have restored it. 25, xi. 4. 

For this use of ὑπὸ with the dative 34. κύνες ἐνεοί, x.7.A.| From Is. lvi. 
comp. e.g. Plat. Lach. p. 184 E ὑπὸ 10: see the note on Azztioch. 6. 
παιδοτρίβῃ ἀγαθῷ πεπαιδευμένος καὶ 36. ὁ μόνος κιτ.λ.] From Joh. xvii. 


ἡσκήκως, Resp. viii. p. 558 Ὁ υἱὸς ὑπὸ 3. 
τῷ πατρὶ τεθραμμένος. AI. ὁ λόγος κιτ.λ.] From Joh, i. 14. 


256 IGNATIAN EPISTLES. 


> A , ε 5 ’ > A ’ ε A 39 
ἐν παθητῷ σώματι, ὁ ἀθάνατος ἐν θνητῷ σώματι, ἡ ζωὴ ἐν 
θορᾷ, ὅ θανά t φθορᾶς ἐλευθερώ ὶ ἰατρεύ 
φθορᾷ, ὅπως θανάτου καὶ φθορᾶς ἐλευθερώσῃ καὶ ἰατρεύσῃ 
Ν \ εἴν ΑΝ ἈΝ ΟΣ τ ai NX » > > , 
Tas ψυχὰς ἡμῶν, καὶ ἰάσηται αὐτὰς νοσηλευθείσας ἐν ἀσεβείᾳ 

Ν re 
καὶ πονηραῖς ἐπιθυμίαις. 
> “ ο > 
VIII. Μὴ οὖν τις ὑμᾶς ἐξαπατάτω, ὥσπερ οὐδὲ ἐξαπα- 
a Y , > A ν \ 7 > 0 , > 
τᾶσθε: ὅλοι γάρ ἐστε Θεοῦ. ὅταν yap μηδεμία ἐπιθυμία ἐν 
ὑμῖν ὑπάρχῃ δυναμένη ὑμᾶς ῥυπᾶναι καὶ βάσανον ἐπαγαγεῖν, 
a A ε « 
ἄρα κατὰ Θεὸν ζῆτε, καὶ ἐστὲ Xpiotov. περίψημα ὑμῶν 
Ἂ “A ε Ψ. 3 , > ’ “A ’ Ν 
καὶ τῆς ἀγνοτάτης ᾿Εφεσίων ἐκκλησίας τῆς διαβοήτου καὶ 
πολυὐμνήτου τοῖς αἰῶσιν. οἱ σαρκικοὶ τὰ πνευματικὰ πράτ- 
τειν οὐ δύνανται, οὐδὲ οἱ πνευματικοὶ τὰ σαρκικά: WOTE οὐδὲ 
ἢ πίστις τὰ τῆς ἀπιστίας οὐδὲ ἡ ἀπιστία τὰ τῆς πίστεως. 
ὑμεῖς δέ, πλήρεις ὄντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, οὐδὲν σαρκικὸν 
5 Ἂς Ν ‘2 ’ὔὕ 9 lowe) ἴω 
ἀλλὰ πνευματικὰ πάντα πράσσετε' ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τελει- 
οὔσθε, ὅς ἐστιν CHTHP πάντων ἀνθρώπων, MAAICTA πιοτῶν. 
¥ Ψ Ψ > ε ων »» 

ΙΧ. Ἔγνων δέ τινας παροδεύσαντας δι’ ὑμῶν ἔχοντας 
κακὴν διδαχὴν ἀλλοκότου καὶ πονηροῦ πνεύματος: οἷς οὐκ 
3 ΄ ΄, ~ \ ΄ τὰ \ οὶ > \ 
ἐδώκατε πάροδον σπεῖραι Ta ζιζάνια, βύσαντες τὰ ὦτα εἰς TO 

. , \ εν» 5.5 A , , 
μὴ παραδέξασθαι τὴν ὑπ᾽ αὐτῶν KaTayyed\dopernve πλάνην, 
,ὕ Ν Ψ, A 5 AN A 5 \ ἣν 
πεπεισμένοι τὸ λαοπλάνον πνευμα οὐ τὰ Χριστοῦ adda τὰ 


1 ὁ ἀθάνατος ἐν θνητῷ σώματι] σ.σ,569]; om. gygs (by homceoteleuton). 
2 ἐλευθερώσῃ καὶ ἰατρεύσῃ] 5.535455ς5; ἐλευθερώσει καὶ ἰατρεύσει g,. 5 ἐξα- 
πατάτω] ἐξατάτω g.. ὥσπερ] 531; ὅπερ g.g,94¢5; and 1 seems to have 
had this reading, for it translates loosely xz/us ergo vestrum seducatur, quod et de 
vobis confido. 6 ὅλοι] g,g,5g45g55 [I]; ὅλως g3; al. 1. ὑπάρχῃ] 
LP 4F5s; ὑπάρχει σ,65. 8 ἐστὲ Χριστοῦ. περίψημα ὑμῶν] g1g,84525; 4712 
(ἔσται) christi subiectio vestral; ἐστὲ χριστοῦ" περίψημα δὲ ὑμῶν (also adding ἐκβάλλετε 
at the end of the sentence after τοῖς αἰῶσιν) g3: see Il. p. 59 sq. The interpolator 
has left the words of the original, merely altering the (to him) unintelligible ἁγνί- 
Foua into ayvorarns. 9. ἁγνοτάτης]) 2,8 ,583845; ἀγιωτάτης gs; om. 1. 
διαβοήτου] auxiliatrix 1 (some confusion with βοηθοῦ). 12 ἀπιστίας] ἀπιστείας 
£52583. ἀπιστία] amorela 99,93. 13 ὑμεῖς] ἡμεῖς gy (notwithstanding 
the following πράσσετε). 14 πνευματικὰ] gesg4sgesl; πνεύματι καὶ g,. 
20 λαοπλάνον] λαοπνάνον gs. 22 ἀλλὰ sec.] ἀλλ᾽ gs. 23 τὰ] £1 838459655 ; 
om. g,. 24 κατήγγελλεν] £85845; κατήγγειλεν 55; ἀπήγγελλεν gs; 
annunceiat 1. 26 λαλήσει] λαλήσε (sic) g,. 28 ἔδωκας} g,g,523 


15. ὅς ἐστιν κατιλ.] From 1 Tim. are taken from John xiv. 24 ὁ λόγος 
iv. 10. κατιλ., Joh. xvi. 13 οὐ λαλήσει κιτλ.; 
24. κατήγγελλεν]! The quotations Joh. xvii. 4, 6 ἐγώ σε ἐδόξασα κιτ.λ,, 


ΤΟ 


15 


20 


65 


30 


35 


40 


TO THE EPHESIANS, 257 


» » ’ὔ \ ν an 
ἴδια λαλεῖν: ψευδολόγον γάρ ἐστιν: τὸ δὲ ἅγιον πνεῦμα οὐ 
OV TA > x Ἢ la “ ἊΝ 3 349 lal 
τὰ ἴδια ἀλλὰ TA τοῦ Χριστοῦ, καὶ οὐκ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπὸ 
lal fd ε ἊΝ ec iy Ἁ δὴ “ \ en 
Tov Κυρίου: ὡς καὶ ὁ Κύριος τα παρὰ τοῦ πατρος ἡμῖν 
, c , 4 , a 2 ͵ 2 32 \ 
κατήγγελλεν" ὁ λόγος yap, φησίν, ὃν ἀκούετε, οὐκ EcTIN ἐμὸς 
> sy lal fy ie \ Χ A ’ὔ A 
ἀλλὰ Tov πέμψαντός με πατρός: καὶ περι του πνεύματος τοῦ 
ΘΕ. Ἢ > ’ , ε a a > > , > 
aylov, oY λαλήσει, φησίν, ἀφ᾽ ἑδυτοῦ, AAA ὅσοὰ ἂν AKOYCH πὰρ 
> m Ν ἊΝ A \ Ν ,ὔὕ > , 
ἐμοῦ. καὶ περὶ ἑαυτοῦ φησι πρὸς τὸν πατέρα: ἐγώ ce, φησίν, 
€AdzZaca ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον ὃ ἔλωκάς μοι, ἐτελείωοδ᾽ 
͵ ’ \ 3: a > , XN Ν A 
EPANEPWCA COY TO ὀνομὰ τοῖς ἀνθρώποιο. Καὶ περι του 
ἁγίου πνέυματος" ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ EMOY λὰμ- 
A \ \ , A c , 1” tal 
βάνει. τὸ δὲ πλάνον πνευμα EAYTON κηρύττει, τὰ TAIA λὰλεῖ: 
3. ἢ , é P h , , 
αὐτάρεσκον γάρ ἐστιν" EAYTON δοξάζει, τύφου γάρ ἐστι μεστόν' 
, ε i > ’ 
ψευδολόγον υπάρχει, ἀπατηλόν, θωπευτικόν, κολακευτικόν, 
ν ’ 4 > , > 
ὕπουλον, ῥαψῳδόν, φλύαρον, ἀσύμφωνον, ἀμετροεπές, γλίσ- 
fal A ,ὔ Cys, ε lal 3 lal 
xpov, ψοφοδεές: οὗ τῆς ἐνεργείας ῥύσεται ὑμᾶς Ἰησοῦς ὁ 
Ν ε ,ὔ ε ”~ ἘΣ. Ν ld e , 
Χριστος o θεμελιώσας ὑμᾶς ἐπὶ τὴν πέτραν, ὡς λίθους 
’ὔ 5 3 Ν A 
ἐκλεκτούς, συναρμολογουμένους εἰς οἰκοδομὴν Θεοῦ πατρός" 
3 , > ΣΝ ν \ A “ εἰπε ε al 
ἀναφερόμενοι εἰς Ta vy διὰ Χριστου Tov ὑπὲρ ἡμῶν 
7. , a“ ε ’ , / 
σταυρωθέντος, σχοινῳ χρώμενοι τῳ AYLW πνευματι' πίστει 
N > ’ὔ ’ A A 39 
δὲ ἀναγόμενοι, καὶ ἀγάπῃ κουφιζόμενοι ἐκ γῆς πρὸς οὐρανόν, 
gss; δέδωκάς gy. 29 cou τὸ ὄνομα] τὸ ὄνομά σου gy, alone. 30 λαμβάνει] add. 
et annunciabit vobis ergo uterque ecorum ipsum slorificat, a quo accepit quod faceret, et 
ipsum praedicat, atque eius verba pronunciat 1. 31 ἑαυτὸν] £9,943; ἑαυτὸ 
g39<5; dub. 1]. 32 ἑαυτὸν] g,g5 (but corrected) g, (probably) ; ἑαυτὸ g3g45; dub. 1. 
τύφου... μεστόν] F,F,53; OM. Gygs; acerbus namague est, plenus 1. 33 κολακευ- 


τικόν] g,23845e55; om. g, (by homceoteleuton); and | has only one word udricus for 
the two, θωπευτικόν, κολακευτικόν. 34 φλύαρον] φλοίαρον σ΄... 35 ὑμᾶς] σ:; 
ἡμᾶς £,8,8485; nos [1]. ὁ] g4gs (see I. p. 265); om. g, 9,593. 36 buds] 
LST 55; ἡμᾶς 4; nos 1]. ws] om. gy alone. 37 συναρμολογουμένους] apte 
1; εὐαρμολογουμένους all the Greek Mss. For this conjectural reading which I have 
substituted comp. Ephes. ii. 21. The change is slight, cy for ey. Θεοῦ] 11; 
θείου g4; θείαν gg, 5555ς5. 38 ἀναφερόμενοι] gigs [1]; ἀναφερομένοι (sic) g,; 
ἀναφερομένους σ55,5. The interpolator has forgotten to alter the nom. which he found 
in the original and then has made the following participles to conform. ὕψη] 
ὕψει g,. 40 ἀναγόμενοι) 8,85; ἀναγώμενοι σ. ; ἀναγομένους 555,5. κουφι- 
ζόμενοι] σισ,5ς; κουφιζομένους 5.5.5. γῆς πρὸς] τῆς ὑπ᾽ gy alone (the 
expression borrowed from Luke xvii. 24). 

Joh. xvi. 14 ἐκεῖνος κτλ. Of the τὰ ἴδια λαλεῖ from Joh. viii. 44, and 

expressions which follow ἑαυτὸν κη- ἑαυτὸν δοξάζει from Joh. viii. 54. 

ρύττει is modified from 2 Cor. iv. 5, 


IGN. III. 17 


258 IGNATIAN EPISTLES. 


Ψ Sah, ᾿ , - 
συνοδοιποροῦντες ἅμα ἀμώμως. Makdplol γάρ, φησίν, οἱ 
By] c a c , 2 , ’ ε Ν 

AM@MO! ἐν OAD, οἱ πορεγόμενοι EN νύμῳ Κυρίογ' ὁδὸς δέ ἐστιν 
ΕἸ ἈΝ 9 va ε , > \ , / DNs Ἀν ΑΓ \ \ 
ἀπλανὴς Ἰησοῦς ὁ Χριστός: ἐγὼ yap, φησίν, εἰμὶ ἡ ὁλὸς καὶ 
ἐ " ε a OT IGE BIN \ \ > \ Ν > 

ἢ ζωή: ὁδηγεῖ δὲ ἡ ὁδὸς πρὸς τὸν πατέρα" οὐλεὶς yap ἔρχεται 


ῃ ! 3 \ 3 cet) a le S: > ε “ 
πρὸς τὸν πὰτέρα, εἶ MH Al ἐμοῦ. μακάριοι οὖν ἐστε ὑμεῖς 5 


¢€ , ’ ’ὔ ε ’ ἣν 4, 
ot θεοφόροι, πνευματοφόροι, ναοφόροι, ἁγιοφόροι, κατὰ πάντα 
κεκοσμημένοι ἐν ταῖς ἐντολαῖς ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, Βδείλειον 
ς Ey “ \ > ' ἃ 
ἱεράτεγμα, ἔθνος ἅγιον, Adc εἰς περιποίηοιν: OL οὗς ἀγαλ- 
Lal j lal lal c ͵ 
λιώμενος ἠξιώθην Sv ὧν γράφω προσομιλῆσαι τοῖς ἁγίοις 
a 3 > > ͵ ἘΝ . n> a , 
τοῖς OYCIN ἐν ᾿Ἐφέοῳ, τοις πιοτοῖος ἐν Χριοτῷ ‘lncof. χαίρω 
i 533 ΓΥΥΣ ΟΣ ν Ν lal , , 50" Ν 
οὖν ἐφ᾽ ὑμῖν, ὅτι μὴ τῇ ματαιότητι προσέχετε: οὐδὲ κατὰ 
lal 5 \ Ν 
σάρκα ἀγαπᾶτε ἀλλὰ κατὰ Θεόν. 
\ a ¥ 
X. Kat ὑπὲρ τῶν ἄλλων δὲ ἀνθρώπων ἀδιαλείπτως 
’, » Ν 5 A Ν ο ἴω 
προσεύχεσθε: ἔστιν γὰρ αὐτοῖς ἐλπὶς μετανοίας, ἵνα Θεοῦ 
’ \ c ' \ > > ' > ς 3 , 
τύχωσιν' μὴ ὁ πίπτων γὰρ οὐκ ἀνίοτατδι; ἢ ὁ ἀποοτρέφων 
> ’ / iS > A A 
οὐκ ἐπιοτρέφει; ἐπιτρέψατε οὖν αὐτοῖς μαθητευθῆναι ὑμῖν" 
’, > 4 La) \ fe Lal 4 Ἂν 
γίνεσθε οὖν διάκονοι Θεοῦ καὶ στόμα Χριστοῦ: λέγει γὰρ 
ε , Sra 2 , 2 , , ε , 
o Κύριος, ἐὰν ἐξάγᾶγητε ἐξ ANAZIOY τίμιον, ὧς οτόμὰ MOY 
Ξῇ \ Ν > \ A 
écecoe. γίνεσθε πρὸς Tas ὀργὰς αὐτῶν ὑμεῖς Tamewdodpoves: 
SA \ A A A 
ἀντιτάξατε πρὸς Tas βλασφημίας αὐτῶν ὑμεῖς Tas ἐκτενεῖς 
5» lal ~ ! c a 
εὐχάς: αὐτῶν πλανωμένων, στήκετε ὑμεῖς ἐν TH πίοτει EApaior 


I συνοδοιποροῦντες}] £18,853 συνοδοιποροῦντας 3945. ἀμώμως] S45 Ζ7,- 
maculate 1; ἀμώμοις σ,50,5555-ς5. 3 ὁ Χριστός] σι 938452553 χριστός (om. 
6) g- 4 γὰρ] g,8.8485; add. φησίν gz 1. 6 πνευματοφόροι vao- 
φόροι ἁγιοφόροι] g,233 καὶ ναοφόροι χριστοφόροι ἁγιοφόροι 1; πνευματοφόροι ἁγιο- 
φόροι σ.54; spiritifert sanctifert templifert 1; om. gs. 13 δὲ] here 
¥,25238553 after ὑπὲρ gy. 16 ἐπιτρέψατε] 1; ἐπιστρέψατε 2, 2,583.2 45255 5 
convertimini 1. The ν. 1. ἐπιστρέψατε is due to the accidental proximity of ἐπι- 
στρέφει. αὐτοῖς] g,g,¢5 with I; αὐτοὺς g39455 al. |. 22 ἐν sec.] 23; 
per (it has translated the previous ἐν by fer); om. g,g,84g85. The omission is 
probably due to the similar ending -ONEN. 24 Δαυεὶδ] δὰδ g,. διὸ] 


I. μακάριοι κιτιλ.] From Ps. cxviili so that this Ignatian writer must 


(CxIX)) 1, have had ἐν ’Edéo in his text. 
3. eyd...eiut κτλ] From Joh. 15. μὴ ὁ πίπτων K.7-A.| From Jer. 
xiv. 6. vill. 4. The quotation which follows, 
7. βασίλειον «7.A.]| Taken from ἐὰν ἐξαγάγητε, is from Jer. xv. 19. 
1 Pet. sii, Οἱ 21. τῇ πίστει ἑδραῖοι] See the note, 


9. τοῖς, ἁγίοις κιτιλ] Ephes. 1. 1: 11 p. 50: 


I¢ 


T! 


2 


9) 


TO THE EPHESIANS. 259 


, \ A ay > ε 4 A) > ’, 5 vA 
νικήσατε TO ἄγριον ἦθος ἐν ἡμερότητι, TO ὀργίλον ἐν πραό- 
P \ - a \ τὸ x eo: 
TTL MAKAPIO! γὰρ οἱ Tpacic, Καὶ Macfic πρᾶος Tapa πάντδο 
> ͵ ἈΝ Ν A / Ν A 
ἀνθρώπογο, καὶ Aaveld πρᾶος σφόδρα. διὸ παραινεῖ ἸΤαῦλος, 
a / ! a ' 2 Ti μον 
AofAon, λέγων, Kypioy οὐ Aci μάχεοθδι, ἀλλ᾽ ἤπιον εἶνδι πρὸς 
TTANTAC, AIAAKTIKON, ANEZIKAKON, ἐν πρδότητι TAIAEYONTA 
2 , \ / > / 
ToYC ANTIAIATIOEMENOYC. μὴ σπουδάζοντες ἀμύνεσθαι τοὺς 
5 lal ε A > ͵ , , n > 
ἀδικοῦντας ὑμᾶς: εἰ ANTATEAWKA Yap, φησίν, τοῖς ANTATIOAI- 
aol ’ 53 \ > \ , A , 
Aofci mol κακά. ἀδελφοὺς αὐτοὺς ποιήσωμεν TH ἐπιεικείᾳ" 
» Ν lal la ε A > δι ε lal 3 ν \ 
εἴπατε yap τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, ᾿Αδελφοὶ ἡμῶν ἐστε: ἵνα τὸ 
ΕἾ A , A \ ΄ Ν ’ὔ 
ὄνομα τοῦ Κυρίου. δοξασθῇ: καὶ μιμησώμεθα τὸν Κύριον, 
a , > > , ’ 5 3 ᾽ὕὔ 
ὃς λοιλοροήμενος οὐκ ἀντελοιλόρει, σταυρούμενος οὐκ ἀντέ- 
͵ > > ' > SMC en’ A A , 
τεινεν, πάσχων οὐκ ἠπείλει: GAN ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν προσηύ- 
͵ 3: > a » a n πῇ Ld 
XETO" πᾶτερ, AEC AYTOIC, οὐκ OIAACIN ὃ ποιοῦοιν. εἴ TLS πλέον 
\ , ε ’, - , ἮΝ» > 
ἀδικηθεὶς πλείονα ὑπομείνῃ, οὗτος μακάριος: εἴ τις ἀποστε- 
An ¥ 20 An § Ν Sy, A , -π x 
ρηθῃ, εἰ τις abern Oy, διὰ TO ονομα τοῦ Κυρίου, οὗτος ovTws 
Coie | / \ A ΄ ΄ ε as 
Χριστοῦ ἐστιν. βλέπετε μὴ τοῦ διαβόλου βοτάνη εὑρεθῇ 
5 ε A \ id 5 ‘\ c / 4 ’ 
ἐν ὑμῖν: πικρὰ yap ἐστιν καὶ ἀἁλμυρά τις αὕτη. NHYaTe, 
, atti “ 
cwoponricate ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 
ΕἾ Ν » 5 ix 
XI. ἝἜσχατοι καιροὶ λοιπόν εἰσιν" αἰσχυνθῶμεν, φοβη- 
a \ ΄, a a \ Ξ ; és 
θῶμεν τὴν μακροθυμίαν τοῦ Θεοῦ: μὴ τοῦ πλούτογ τῆς 
g,2,8¢3845 1; add. καὶ gs. 25 ἤπιον] ἥπιον gy. 28 εἰ ἀνταπέ- 


δωκα... μισοῦσιν ὑμᾶς} g,g,g45e5l; λέγετε δὲ gz. It has first omitted the words 
owing to homceoteleuton, and then inserted λέγετε δὲ as required by the sense. 


29 ἐπιεικείᾳ] ἐπιεικίᾳ g,. 30 ἡμῶν] ὑμῶν g3. 31 Tov] om. gs. μιμη- 
σώμεθα] μιμησόμεθα g,. 32 ἀντέτεινεν] £8; ἀντέτεινε σ,σς; ἀντεῖπε S33 CON- 
tradicebat 1. 33 ἠπείλει] ἠπήλει g,. 34 ὃ] σ,5,56938ς5; τί B4 
alone (after Luke xxiii. 34). εἴ... εἴ... εἴ] 8,8,838485. (Bryennios has only 
recorded the reading of g, in the 2nd and 3rd cases, but prob. it applies to the 
first also.) The edd. commonly (not Zahn) read ἐάν... ἐάν...ἐάν. πλέον] £85 
595; πλεῖον g48s. 35 ὑπομείνῃ] ὑπομείνει g.. 36 τοῦ Κυρίου] 
τοῦ χριστοῦ g4 alone. 39 σωφρονήσατε)] σωφρονίσατε. 


22. ἐν πραότητι] The quotations lowing are quoted from 1 Pet. ii. 23 
which follow are from Matt. v. 5 pa- ὃς λοιδορούμενος κιτιλ., Luke xxiii. 34 
κάριοι x.T.A., from Num. xil. 3 Μωσῆς πάτερ ἄφες κιτιλ. 


πρᾶος «.t.A., from 2 Tim. li. 24 sq. 38. νήψατε, σωφρονήσατε] Words 
δοῦλον Κυρίου κιτιλ., from Ps. vil. 4 taken from 1 Pet. iv. 7. 
εἰ ἀνταπέδωκα κ.τ.λ. 41. τοῦ πλούτου κιτ.λ.] From Rom. 


31. τὸν Κύριον] The passages fol- ἢ]. 4. 
2 


260 IGNATIAN EPISTLES. 


, an \\ ~ “- , Ἃ Ν 
XPHCTOTHTOC ἀὐτοῦ Kal τῆς ἀνοχῆς κἀτάἀφρονηοωμεν᾽ ἢ Yap 
\ » > \ = eal \ 3 La ΄ 
τὴν μέλλουσαν ὀργὴν φοβηθῶμεν ἢ τὴν ἐνεστῶσαν χάριν 
3 , 3 A A , , 9 A 93 A ε 
ἀγαπήσωμεν ἐν τῷ νῦν βίῳ' μόνον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εὑρε- 
θη > Ν 3 ΄ lal ἊΝ ’ > 3 lal 
ἤναι εἰς TO ἀληθινῶς ζῆν. χωρὶς τούτου μηδ᾽ ἀναπνεῦσαι 
NEES: Ὁ , eras Ls δι \ , 
mote ἔλησθε' οὗτος γάρ μου ἡ ἐλπίς, οὗτος TO καύχημα, 
e > a 5 - Ν Nie τ ον , 
οὗτος ἀνεκλιπῆς πλοῦτος ἐν ᾧ τὰ δεσμὰ ἀπὸ Συρίας μέχρι 
ε , Q aA 
Ῥώμης περιφέρω, τοὺς πνευματικοὺς μαργαρίτας, ἐν οἷς 
’ὔ A A la 
γένοιτό μοι τελειωθῆναι TH προσευχῇ ὑμῶν, μέτοχον τῶν 
παθημάτων Χριστοῦ καὶ κοινωνὸν τοῦ θανάτου αὐτοῦ γενέ- 
σθαι καὶ τῆς ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως καὶ τῆς ἀνεκλιποῦς 
τον Ων , ΄ 3 Col ὦ 3 , > , ε la 
ζωῆς" ἧς γένοιτό μοι ἐπιτυχεῖν, ἵνα ἐν Ky pw Edeoiov εὑρεθῶ 
τῶν Χριστιανῶν, ot καὶ τοῖς ἀποστόλοις πάντοτε συνῆσαν 
ἐν δυνάμει Ἰησοῦ Χριστοῦ, Παύλῳ, ᾿Ἰωάννῃ, Τιμοθέῳ τῷ 
πιστοτάτῳ. 
> ’, 3 Ν , ΄, νι Ν 6 ον Ὁ 
XII. Οἶδα τίς εἰμι καὶ τίσιν γράφω: ἐγὼ ὁ ἐλάχιστος 
3 ,ὔ A Z e A 
Ἰγνάτιος | καὶ] τοῖς ὑπὸ κίνδυνον καὶ κρίσιν παρόμοιος" ὑμεῖς 
al 4 a“ 
δὲ ἠλεημένοι, ἐστηριγμένοι ἐν Χριστῷ: πάροδός ἐστε τῶν 
Ν δὴ > \ La) a 3! na ' 
διὰ Θεὸν ἀναιρουμένων ἀπὸ τοῦ aimMatoc Ἄβελ TOY Alkaloy 
ἕως τοῦ δἵματος ᾿Ιγνατίου τοῦ ἐλαχίστου. ἸΤαύλου συμμύσται 


> ε "4 an > ns 
ἐστέ, ἡγιασμένου, μεμαρτυρημένου OTL οεκεζός ἐστιν ἐκλογῆς: 


I ἢ γὰρ] g,g,245¢5 1; μάλλον γὰρ (sic) g33 plus 1. 2 χάριν] 1; gratiam 1; 
χαρὰν σα, 5,5 555:5; ὀργὴν gy. 3 βίῳ] txt g,g,g4¢5; add. ἔστω δὲ ἡ ἐνεστῶσα 
χαρὰ καὶ ἡ ἀληθινὴ τὸ gz. In 1 the passage runs praesentem gratiam adiligamus : 
praesens enim gratia est, ut inveniamur in christo jesu. There is nothing corre- 
sponding to this addition in I. 4 ἀναπνεῦσαι] ἂν ἁγνεῦσαι g,8.,9495; av 
ἀναπνεῦσαι g3; respirare 1. The reading of g3 is adopted commonly by the 
edd., though not grammatical. 5 ἕλησθε] ἕλοισθε gs. 6 οὗτος] £,8,8832455 
οὗτος ὁ gs. ἀνεκλιπὴς] 1|ΧΧ; ἀνεκλειπὴς g,; ἀνελλειπὴς σ.59; ἀνελλιπὴς 
σρος. το ἀνεκλιποῦς] ἀνεκλειποῦς σ, 5,55; ἀνεκλείπτου S48. 12 συν- 
ἤσαν] σι 8384555; συνεῖσαν σ΄. ; conversati sunt. For I see Il. p. 62. 15 ἐγὼ] 
txt g,¢,e495; add. μὲν g3; add. ztague 1. 16 καὶ pri.] g,g,245g85; OM. £3; 
al. 1. 17 mdpodds ἐστε] with I; παραδοθείς ye g,g,sg55; traditus sum 
autem 1; παραδοθήσεσθε g43 παραδοθείς ye ἐγὼ ἀλλὰ G3. The difference between 
TrApoAocecte and trapadoeGeicre is not great; and πάραδός ἐστε was doubt- 
less the original reading in the interpolator’s text, as it is in Ignatius himself. 


6. ἀνεκλιπὴς πλοῦτος] See Wisd. 18. ἀπὸ τοῦ αἵματος κιτιλ.}] From 
vill. 18; comp. Wisd. vii. 14, Luke Matt. xxili. 35. 
xii. 33. 20. oxevos...ekdoyns| Acts ix. 15. 


5 


ΤΟ 


15 


20 


TO THE EPHESIANS. 261 


& 7 , ε Q Ny, ε A \ nw A ε , 
οὗ γένοιτό μοι ὑπὸ τὰ ἴχνη εὑρεθῆναι, καὶ τῶν λοιπῶν ἁγίων, 
ν lal la) A 
ὅταν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἐπιτύχω: Os πάντοτε ἐν ταῖς δεήσεσιν 

> »-Φ , ec A 
αὐτοῦ μνημονεύει ὑμῶν. 

XIII. Σπουδάζετε οὖν πυκνότερον συνέρχεσθαι εἰς 

3 ’ A Ν , ν \ “A AN NX SEN 

25 εὐχαριστίαν Θεοῦ καὶ δόξαν: ὅταν yap συνεχῶς ἐπὶ TO αὐτὸ 
A “ A » 
γένησθε, καθαιροῦνται αἱ δυνάμεις τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἄπρακτα 

3 “ \ ' \ ε , ε 
αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὰ πεπγρωμένὰ βέλη πρὸς ἁμαρτίαν: ἢ 

ΝΜ ε “ 
γὰρ ὑμετέρα ὁμόνοια καὶ σύμφωνος πίστις αὐτοῦ μέν ἐστιν 
ΕΣ A Nee “ 3 a , ION » 
ὄλεθρος, τῶν δὲ ὑπασπιστῶν αὐτοῦ βάσανος. οὐδὲν ἄμεινον 

3ο τῆς κατὰ Χριστὸν εἰρήνης, ἐν ἢ πᾶς πόλεμος καταργεῖται 
Ν > ΓΙ ε ba) ς , 
ἀερίων καὶ ἐπιγείων πνευμάτων: οὐ γὰρ ECTIN ἡμῖν H πᾶλη 
πρὸς AIMA κἀὶ οἄρκὰ, ἀλλὰ πρὸς TAC ἀρχὰς Kal πρὸς ἐξογοίὰς 
Kal πρὸς TOYC KOCMOKPATOPAC TOY οκότογο, πρὸς TA TINEY- 
MATIKA TAC TTONHPIAC EN τοῖς ETOYPANIOIC. 
Lat ἴω ww 4 nw 
35 XIV. Ovxovy οὐ λήσεται ὑμᾶς TL τῶν νοημάτων τοῦ 
al \ » 4 
διαβόλου, ἐάν, ws Παῦλος, τελείως εἰς Χριστὸν ἔχητε τὴν 
y \ “Ὁ ΧΝ 

πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην, ἥτις ἐστὶν ἀρχὴ ζωῆς καὶ τέλος" 

3 \ a / , δὲ 3 , Ν δὲ δύ 3 ε Ψ, 
ἀρχὴ ζωῆς πίστις, τέλος δὲ ἀγάπη: τὰ δὲ δύο ἐν ἑνότητι 
΄ A » > A \ δὲ Rd , > 
γενόμενα Θεοῦ ἄνθρωπον ἀποτελεῖ: τὰ δὲ ἀλλα πάντα εἰς 


The corruption into παραδοθείς ye however was earlier than any existing author- 
ities for the interpolator’s text. The reading of g3 is a deliberate altera- 
tion. 18 διὰ Θεὸν] propter deum 1; εἰς θεὸν 1: διὰ χριστὸν σ΄. 5.5 6555 
E55. 19 τοῦ αἵματος] g,g3; αἵματος (om. τοῦ) gg4gs. τοῦ ἐλα- 
χίστου) σ,5,545:] ; ἐλάχιστος, ὑμεῖς δὲ σ΄. 22 Ἰησοῦ] om. gy alone. 23 ὑ- 
μῶν] g,g,845gs5l with 1; ἡμῶν gz. 24 πυκνότερον] ποικνότερον g.,. 25 €v- 
χαριστίαν] εὐχαριστείαν σ΄. συνεχῶς] here, σ.5,52545; after αὐτὸ, gs. The 
order of g,g,93g4 is also the order of I, which has πυκνῶς ἐπὶ τὸ αὐτό, and of 1, 
which translates asstdue hoc ipsum. 26 γένησθε] σ,5,555.5; γίνησθε gs; 
γίνεσθε 1. 27 ἐπιστρέφει] μένει g4 alone. 28 ὑμετέρα) £,83845255 
1; ἡμετέρα g,. 30 καταργεῖται] κατεργῆται g,. 31 ἀερίων] ἀερείων 
Zoe 32 καὶ πρὸς ἐξουσίας καὶ πρὸς τοὺς κ.τ.λ.] Z,8,233 Kal πρὸς Tas ἐξουσίας 
πρὸς τοὺς K.T.A. B43 ef fotestates.et adversus etc. 1; πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς 
κιτ.Ὰ. gs (in conformity with Ephes. vi. 12). 34 πονηρίας] ἐξουσίας g3, probably 
an error of the press. 36 ἔχητε] g,5g3845 with 1; ἔχετε gags. 39 δὲ 
ἄλλα] δ᾽ ἀλλὰ gs. 


27. τὰ πεπυρωμένα βέλη] Ephes. (Ephes. vi. 12). 
vi. 16, taken from the context of the 39. Θεοῦ ἄνθρωπον κ-.τ.λ.} A re- 
quotation which follows almost im-  miniscence of 2 Tim. 11]. 17. 
mediately, οὐ γάρ ἐστιν ἡμῖν k.t.d. 


262 IGNATIAN EPISTLES. 


καλοκἀγαθίαν ἀκόλουθα ἐστιν. οὐδεὶς πίστιν ἐπαγγελλό- 

μενος ὀφείλει ἁμαρτάνειν, οὐδὲ ἀγάπην κεκτημένος μισεῖν 
Ν > , ε Ν 3 , > ͵ ͵ \ ' 

τὸν ἀδελφόν: ὁ yap εἰπών, ἀγὰπήςειο Κύριον TON Θεόν coy, 


> \ \ ͵ ε , ΕΠ: lA 
εἶπεν, KAI TON TTAHCION COY WC CEAYTON. Ob ἐπαγγελλόμενοι 


Χριστοῦ εἶναι, οὐκ ἐξ ὧν λέγουσι μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐξ ὧν 5 


, ΄ > \ a a \ t , 
πράττουσι, γνωρίζονται: ἐκ γὰρ τοῦ κἁρποῦ TO AENAPON γινώ- 
CKETAI. 

» ’ > ~ Ν = Δ ta) Ἂν \ 

XV. “Apewov ἐστι σιωπᾶν καὶ εἶναι ἢ λαλεῖν καὶ μὴ 
εἶναι: οὐκ ἐν λόγῳ ἢ Βδοιλείὰ TOY Θεοῦ, δλλ᾽ ἐν λγνᾶμει" 

' ' ’ Ac . ἊΝ \ > 

KAPAIA TICTEYETAI, CTOMATI AE ὁμολογεῖτδι: TH MEV εἰς AIKAIO- 

" Qn δὲ > ἢ λὸ Ν ὃ ὃ , aN ε λέ 
CYNHN, τῷ δὲ εἰς CWTHPIAN. καλὸν τὸ διδάσκειν, ἐὰν ὁ λέγων 
ia Ν γι ͵ \ ’ Ὁ ' > a ' 
ποιῃ" OC YAP AN TIOIHCH Kal AIAAZH, OY TOC Μεγὰς EN TH ΒΔΟΙλΕΙΔ. 
ε , ε “ Ν \ > “A ε ’ ε ΕΝ “ a 
ὁ Κύριος ἡμῶν καὶ Geos Inaovs ο Χριστός, ο vios Tov Θεοῦ 
qn an an 5 7 Ν la / «ε A 
τοῦ ζῶντος, πρῶτον ἐποίησεν καὶ τότε ἐδίδαξεν, ὡς μαρτυρεῖ 
Aovkas, oy ὁ ἔπδλινος ἐν τῷ εγὰάγγελίῳ AIA TAC@N τῶν 
i ne IQA , \ , > \ \ \ \ 
EKKAHCI@N. οὐδὲν λανθάνει τὸν Κύριον, ἀλλὰ Kal TA κρυπτὰ 

ε “A Ν > “ὦ 5 i? key lal ε >] nw 
ἡμῶν ἐγγὺς αὐτῷ ἐστιν. πάντα οὖν ποιώμεν, WS αὐτοῦ ἐν 
ΘΝ “ 4 S 3 “ τὰ Ν JN can 
ἡμῖν κατοικοῦντος, ἵνα ὦμεν αὐτοῦ VAOL, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 

Xx ΕΝ ’ ε Ν Ν lal 
Θεός. Χριστὸς ἐν ἡμῖν λαλείτω, ws καὶ ἐν Παύλῳ' τὸ πνεῦμα 


2 ὀφείλει] ὀφείλη gp. 4 σεαυτόν] σ.5,563; ἑαυτὸν σι σς. IO πισ- 
TEVETAL...... ὁμολογεῖται] mWLoTEVETE...... ὁμολογεῖτε g4 alone. 11 λέγων] 
σισηθ σοῦ; λέγω gp. 12 ποιήσῃ...διδάξῃ}] σισισσος; ποιήσει, διδάξει 
5,5. 13 ὁ Χριστός] g,g,85; χριστὸς (om. 6) σ55.5. 17 αὐτῷ] 
g,2.232425 with I. There is no authority for αὐτοῦ, which the edd. commonly 
read. 18 αὐτοῦ] αὐτῶ gy, alone. 24 οἴκους] om. g4 
alone. 25 διδασκαλίαν] g,g,g4g5l; ἐκκλησίαν g3, which has been adopted 
commonly by the edd. before Zahn. 26 καὶ θάνατον ὑπέμεινεν] σ΄. 28,9384 
(ὑπέμεινε) ; ὑπέμεινεν καὶ θάνατον gs. 27 ὁ Κύριος] κύριος (om. 6) δα 
alone. ὁ τοῦ Θεοῦ] praef. ὁ θεὸς gy alone. vids’ οὗ] σ,6:5 456-95] ; υἱοῦ 
(or perhaps υἱὸς " υἱοῦ, for Dressel is not explicit) g,. 28 λιπανθεὶς] λειπανθεὶς 


a 


3. ἀγαπήσεις x.t.A.] Luke x. 27 12. ὃς...ἂν ποιήσῃ κιτιλ] Matt. v. 
(from Deut. vi. 5, Lev. xix. 18); 19. For the whole passage see Afost. 
comp. Ps-Smyrn. 6. Const. il. 6 ὁ Κύριος ἡμῶν...ὁ vids τοῦ 

6. ἐκ γὰρ Tov καρποῦ κιτ.λ.} Matt. Θεοῦ ἤρξατο πρῶτον ποιεῖν καὶ τότε 
1172. διδάσκειν: διό φησιν “Os δ᾽ ἂν ποιήσῃ 

8. μὴ εἶναι] The quotations which καὶ διδάξῃ κιτιλ. We have thus an 
follow are from 1 Cor. iv. 20 οὐκ ἐν explanation of ὡς μαρτυρεῖ Λουκᾶς, 
λόγῳ «.7.A., and from Rom. x. 10 kap- which is a reference to Acts i. I ὧν 
Sia κιτιλ. ἤρξατο ᾿Ιησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, 


Io 


15 


TO THE EPHESIANS. 


263 


2070 ἅγιον διδασκέτω ἡμᾶς τὰ Χριστοῦ φθέγγεσθαι παρα- 


tA 5 A 
πλησίως αὐτῷ. 


XW, 


Mi πλανᾶοθε, ἀδελφοί pov: οἱ οἰκοφθόροι Baci- 


' a > ͵ 5 x e \ > θ ’ 
λείὰν Θεοῦ oy ΚΛΑΛΗΡΟΝΟΜΗΟΘΟΥΟΙΝ᾽ εὐ δὲ οἱ τους ανρωπινους 


οἴκους διαφθείροντες θανάτῳ καταδικάζονται, πόσῳ μᾶλλον 


ε \ le) , , 5 A 5 ’ 
οἱ τὴν Χριστοῦ διδασκαλίαν νοθεύειν ἐπιχειροῦντες αἰωνίαν 


, , CHEN e \ \ ΄ ΞΕ 7 
τισουσι δίκην" uvTEp NS σταυρον και θάνατον υπέεμεινεν 


¢ , 3 A ε a A \ εν π᾿ \ 
ὁ Κύριος Ἰησοῦς ὁ τοῦ Θεοῦ μονογενὴς υἱός: οὗ τὴν διδασ- 


, ε > , Ν Ν Ν 5 / 
καλίαν ὁ ἀθετήσας λιπανθεὶς καὶ παχυνθεὶς εἰς γέενναν 


χωρήσει. 


ε , \ \ a » ἜΡΓ ΣΝ ΄ Ν 
ομοιως δὲ και πας ἄνθρωπος oO TO διακρίνειν παρα 


Θεοῦ εἰληφὼς κολασθήσεται, ἀπείρῳ ποιμένι ἐξακολουθήσας 


καὶ ψευδῆ δόξαν ὡς ἀληθῆ δεξάμενος. 


TIC KOIN@NIA φωτὶ 


πρὸς οκότος ἢ Χριοτῷ πρὸς BeAiap; ἢ Tic μερὶς πιοτοῦ πρὸς 


3) ΕΣ “ a \ > , Ἂν 5 
ἀπιοτον, ἢ νλῷ Θεοῦ μετὰ εἰλώλων; φημὶ δὲ κἀγώ, τίς 


΄, 5 ,΄ Ν A Xx , Ν 3 , 
KOLV@MVLO ἀληθείας προς ψεῦδος, ω) δικαιοσύνης προς ἀδικίαν, 


35 ἢ δόξης πρὸς ψευδοδοξίαν ; 


XVII. Διὰ τοῦτο μύρον ἔλαβεν ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς κεφα- 
λῆς, ἵνα ἡ ἐκκλησία πνέῃ τὴν ἀφθαρσίαν. κύρον γάρ, φησίν, 


ἐκκενωθὲν ONOMA COI 


AlA TOYTO NEANIAEC HPATTHCAN CE, 


a ' > ' 2 2 \ ͵ , \ 
€lAKYCAN CE* OTTICM EIC OCMHN MYPWN COY APAMOYMEODA. [LY 


5," γέενναν] γέεναν σ4. 
θήσεται] om. g3 alone. 


Nap] g,f3845e55; βελίαν σ΄, ; delial 1. 
σύνη 5,85: 
ψευδοξίαν g,: ἀδοξίαν gs. 

ἐπὶ (om. THs) 233 2 1]. 
853. 37 ἵνα] om. g4. 


read σοὺ (as in Cant. i. 3, where however there is a v. 1. σοι). 


2123848855; ὀπίσω αὐτῶν g,; post tel. 
μύρου g4 alone. 


15. ov ὁ ἔπαινος x.t.A.] 2 Cor. viii. 
18, applied to S. Luke from a mis- 
taken interpretation of ἐν τῷ evayye- 
λίῳ as his written Gospel. So pro- 
bably Origen, quoted by Euseb. 17. 2. 
V1. 25. 

22. μὴ πλανᾶσθε... βασιλείαν κ-τ.λ.] 
Expressions from 1 Cor, vi. 9, Io. 


35 δόξης] gsgqs15 δόξη 5.665. 
36 ἐπὶ τῆς] g.g4g5 with I; ἐπὶ (om. τῆς) g,; ὡς 
kepadfs] txt g.g,gqesl; add. τῆς ἐκκλησίας 


In g3 it is misprinted μύζων. 


29 ὁ] om. gy alone. 30 κολασ- 


ἀπείρῳ ποιμένι] g,2,sg4sgesl; ποιμένι ἀπείρῳ δὲ 
55. 31 ἀληθῆ] gs; veram 1; ἀληθὴν 33 ἀληθῶς σ,σ,54. 


32 Be- 
34 δικαιοσύνης] 5.55.5]; δικαιο- 
ψευδοδοξίαν] σ.555.5] ; 


38 σοι] σ:5,5254; σου gss; tuum. The edd. 
39 ὀπίσω] 
In Cant. i. 3 it is ὀπίσω σου. μύρων] 


The Lxx has μύρων. 


28. λιπανθεὶς καὶ παχυνθεὶς] Words 
borrowed from Deut. xxxii. 15 ; comp. 
Clem. Rom. 3. 

31. τίς κοινωνία «.t.A.] 2 Cor. vi. 
1454; comp. Mart. Ign. Rom. 4. 

37. μύρον... ἐκκενωθὲν κιτ.λ.}] From 
Cant. 1. 3; 4. 


264 IGNATIAN EPISTLES. 


, ww nw 
ἀλειφέσθω δυσωδίαν διδασκαλίας τοῦ αἰῶνος τούτου ἡ ἁγία 
A a 9 , Ν 5 Aye \ a 2, 
τοῦ Θεοῦ ἐκκλησία: μὴ αἰχμαλωτισθῇ ὑπὸ τῆς πανουργίας 
“ ΄ \ a ¥ 
αὐτοῦ, ὡς ἡ πρώτη γυνή. διὰ τί λογικοὶ ὄντες οὐ γινόμεθα 
, ‘\ , ¥ \ Ν an x lal 
φρόνιμοι; διὰ τί ἔμφυτον τὸ περὶ Θεοῦ παρὰ Χριστοῦ 
ΕΣ 
λαβόντες κριτήριον εἰς ἄγνοιαν καταπίπτομεν ἐξ ἀμελείας ; 
Ψ nw Ν ΄, ἃ 3 / > 4 3 / 
ἀγνοοῦντες TO χάρισμα ὃ εἰλήφαμεν, ἀνοήτως ἀπολλύμεθα. 
A nw ἴων ἴω 
XVIII. ὋὉ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ τοῖς μὲν ἀπίστοις 
’ὔ Ψ 5 »Ἤ Ν “~ / \ Ν 3%, 
σκάνδαλόν ἐστιν, τοῖς δὲ πιστοῖς σωτηρία καὶ ζωὴ αἰώνιος. 
ποῦ comdéc; TOY CYZHTHTHC; ποῦ καύχησις τῶν λεγομένων 
A A A e 
δυνατῶν; ὁ yap τοῦ Θεοῦ vids, ὁ πρὸ αἰώνων γεννηθεὶς 
nw QA Ἂν 
καὶ τὰ πάντα γνώμῃ τοῦ πατρὸς συστησάμενος, οὗτος ἐκυο- 
, ΕῚ ΄ 3 > ΄ 5 ΄, a Ν Ἂς 
φορήθη ἐκ Μαρίας κατ᾽ οἰκονομίαν, ἐκ σπέρματος μὲν Δανεὶδ 
Ce: > n ΄ Ἅ ς , 2 \ 
πνεύματος δὲ ἁγίου. ἰλοῦ yap, φησίν, ἡ παρθένος ἐν γδοτρὶ 
λήψετδι καὶ TEZETAI YION, KAl κληθήςεται EMMANOYHA. OUTOS 
> / Ν 5 , ε Ae, /, ν (2 
ἐγεννήθη καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ ᾿Ιωάννου, wa πιστοποιήσηται 
\ A ἴω / 
τὴν διάταξιν τὴν ἐγχειρισθεῖσαν τῷ προφήτῃ. 
» an an 
XIX. Kai ἔλαθεν τὸν ἄρχοντα τοῦ αἰῶνος τούτου 
ε 4 / ἣν ε Ν 5 “ ε 74 ‘\ ε 
ἡ παρθενία Μαρίας, καὶ ὁ τοκετὸς αὐτῆς, ὁμοίως καὶ ὁ 
Aw nw ν 
θάνατος τοῦ Κυρίου: τρία μυστήρια κραυγῆς, ἅτινα ἐν 
ε Ψ 3 4 0 CLAN δὲ 3 40 3 \ 3 5 A 
ἡσυχίᾳ ἐπράχθη, ἡμῖν δὲ ἐφανερώθη. ἀστὴρ ἐν οὐρανῷ 
\ \ > “a “ A 
ἔλαμψεν ὑπὲρ πάντας TOUS πρὸ αὐτοῦ, καὶ TO φῶς αὐτοῦ 
Gy Ν A la 
ἀνεκλάλητον ἦν, καὶ ξενισμὸν παρεῖχεν ἡ καινότης αὐτοῦ 
an A ΕΝ 9 
τοῖς ὁρῶσιν αὐτόν: τὰ δὲ λοιπὰ πάντα ἄστρα ἅμα ἡλίῳ 
I ἀλειφέσθω] g,g,2485; add. τις g3; add. gus 1. This is quite unnecessary, and 


involves a change in the punctuation. δυσωδίαν] δυσωδείαν g,. διδασκαλίας] 
53545; τῆς διδασκαλίας 1; doctrinae 1; διδασκαλίαν Ὁ, δς- 2 τοῦ Θεοῦ] θεοῦ 
(om. τοῦ) g3. 3 γινόμεθα] γινώμεθα 53. 4 φρόνιμοι] φρόνημοι g,. τὸ] 
τὸν Z,. Χριστοῦ] g,8,84853; τοῦ χριστοῦ g3. 5 ἐξ] g.g,248s5l; καὶ ἐξ g3. 
ἀμελείας] ἀμελίας g.. 9. λεγομένων] gs ends with λεγο-. 12 οἰκονομίαν] 
σι5.54; add. θεοῦ g3. Dez appears in some texts of 1, but is wanting in the most 
important Mss. In the existing authorities of I it is found, but it is probably an 


interpolation. Δαυεὶδ] δαδ g,. 13 πνεύματος] g,g,e41 with 1; 
9. ποῦ σοφός κιτ.λ.] See the note 15. ἵνα πιστοποιήσηται κιτ.λ.] Apost. 
above, Il. p. 74. Const. vii. 22 ἐβαπτίσθη ... ἵνα καὶ 
13. idod...7 παρθένος k.7.A.] Is. vil. Ἰωάννῃ ἀληθείαν προσμαρτυρήσῃ καὶ 


14 (Matt. i. 23), quoted also Phzlip~p. ἡμῖν ὑπογραμμὸν παράσχηται. 
3, Antioch. 2. 30. οὔτε τὸ πρότερον] i.e. ‘the one, 


Io 


ΤΕ 


20 


TO THE EPHESIANS. 205 


Ν ΄, Ν ae if a 3 , ΞΕ Ν \ oe: « 
καὶ σελήνῃ χορὸς ἐγίνοντο τῷ ἀστέρι: αὐτὸς δὲ ἦν ὑπερ- 
25 βάλλων αὐτοὺς τῷ pave 7 ἢ θεν ἡ - 
ὑτοὺς τῷ φανῷ. ταραχή τε ἣν, πόθεν ἡ και 
νότης ἡ φαινομένη. ἔνθεν ἐμωραίνετο σοφία κοσμική, γοητεία 
HON Ss Ἀ aN ε ’ὔ . lal θ 5.) , 5 ’ 
ὕθλος ἦν, καὶ γέλως ἡ μαγεία: πᾶς θεσμὸς κακίας ἠφανίζετο, 
ἀγνοίας ζόφος διεσκεδάννυτο, καὶ τυραννικὴ ἀρχὴ καθῃρεῖτο, 
Θεοῦ ὡς ἀνθρώπου φαινομένου, καὶ ἀνθρώπου ὡς Θεοῦ ἐνερ- 
lal 3 > » \ , ’ ¥ \ , 
30 γοῦντος: ἀλλ᾽ οὔτε τὸ πρότερον δόξα, οὔτε τὸ δεύτερον 
ψιλότης: ἀλλὰ τὸ μὲν ἀλήθεια, τὸ δὲ οἰκονομίαι ἀρχὴν δὲ 
ON ee \ \ Aa , ν \ , 
ἐλάμβανεν τὸ Tapa Θεῷ ἀπηρτισμένον' ἔνθεν τὰ πάντα συνε- 
κινεῖτο διὰ τὸ μελετᾶσθαι θανάτου κατάλυσιν. 
XX. Στήκετε, ἀδελφοί, ἑδραῖοι ἐν τῇ πίστει ᾿Ιησοῦ 
35 Χριστοῦ καὶ ἐν τῇ αὐτοῦ ἀγάπῃ, ἐν πάθει αὐτοῦ καὶ ἀνα- 
στάσει. πάντες ἐν χάριτι ἐξ ὀνόματος συναθροίζεσθε κοινῇ, 
ἐν μιᾷ πίστει Θεοῦ πατρὸς καὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ μονο- 
lal A la lal ’ , , A 
γενοῦς αὐτοῦ υἱοῦ, τοῦ καὶ πρωτοτόκογ TACHC KTICEwC, KATA 
’, Ν > / ’, > 4 ε \ lal 
σάρκα δὲ ἐκ γένους Aaveid, ἐφοδηγούμενοι ὑπὸ τοῦ παρα- 
40 κλήτου: ὑπακούοντες τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τῷ πρεσβυτερίῳ 
a 4 
ἀπερισπάστῳ διανοίᾳ: ἕνα ἄρτον κλῶντες, 0 ἐστιν φάρμακον 
3 , 5. εὐ an Nae A 3 \ ΡΥ 9 A 
ἀθανασίας, ἀντίδοτος Tov μὴ ἀποθανεῖν ἀλλὰ ζῆν ev Θεῷ 
Nee) la) la) , 3 Dn 
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καθαρτήριον ἀλεξίκακον. 
ΧΧΙ. Εἴην ὑμῶν ἀντίψυχον, καὶ ὧν ἐπέμψατε εἰς Θεοῦ 
CLAN lal “ 
45 τιμὴν εἰς Σμύρναν: ὅθεν καὶ γράφω ὑμῖν, εὐχαριστῶν τῷ 


διὰ πνεύματος 55. 15 καὶ] 55 with I; om. g,g,g4; al. 1. πιστο- 
ποιήσηται) πιστοποιήσεται Fo. τό ἐγχειρισθεῖσαν] ἐγχειρισθῆσαν g.,. 18 παρ- 
θενία] σ,.565545; παρθενεία g,. 21 τοὺς] τοὺ g,. 25 αὐτοὺς] 
£18,843 omnes (ἄστρα has been translated by sédera) 1; αὐτὰ gz. 26 γοη- 
Tela] g,845; γοητία g, 23. 27 γέλως] γέλος 2,83. μαγεία] 5,5; 
μαγία σ9; μαγίας σ,5.. ἠφανίζετο] καθηιρεῖτο (sic) gq alone (from 
below). 28 καθῃρεῖτο] g,832845; καθαιρεῖτο g,. 32 ἀπηρτισμένον] 
ἀπηρτησμένον g.. συνεκινεῖτο)] συνεκεινεῖτο σ΄. 34 Στήκετε] στήκεται 
gy 35 πάθει] πάθη gy. 37 καὶ] g,g3g451; om. g,. 39 Δαυείδ] 
640 g,. ἐφοδηγούμενοι] £583; ἐποδηγούμενοι σ΄... 


the incarnation of Deity, is not a _ others, see Ps-Tral/. 6, Tars. 6, 
mere phantasm, and the other, the PAzlipp. 5, Hero 2. 


humanity of Christ, is not bare hu- 31. oixovopia] See the note on 
manity.’ For ψιλός, ψιλότης, as κατ᾽ οἰκονομίαν Ign. Ephes. 18, I. p. 75. 
applied to the pure humanitarian 38. πρωτοτόκου κ-ιτ.λ.}] Col. i. 15, 


Christology of the Ebionites and quoted also Zars. 4, Ps-Smyrn, τ. 


266 IGNATIAN EPISTLES. 


μνημονεύετέ μου, 
ε Sve χα ἃ 5 A ε \ ε 5 Ν 9 Ἁ 5 κα 
ὡς καὶ ὑμῶν Inoovs ὁ Χριστὸς ὁ evAoyntos εἰς τους αἰώνας. 


Κυρίῳ, ὠγαπῶν Πολύκαρπον ὡς καὶ ὑμάς. 


4 ΕἸ Ν aA > , > , ~ 9 , 
προσεύχεσθε ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας ᾿Αντιοχέων τῆς ἐν Συρίᾳ, 
ν a > ε 4 > 4 4 x ΨᾺ 3 VN 
ὅθεν δεδεμένος εἰς Ῥώμην ἀπάγομαι, ἔσχατος ὧν τῶν ἐκεῖ 

lal 9 3 ’ὔ > ~ Ν ld \ 
πιστῶν, ὥσπερ ἠξιώθην εἰς Θεοῦ τιμὴν φορέσαι ταυτασὶ 
Ἂς «ε ia » 5 mm ‘sh ἣν , 3 ἊΝ 
τὰς ἁλύσεις: ἔρρωσθε ἐν Θεῷ πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ 


on 


x 5 τῇ ἢ ἐλπίδι ἡμῶν, ἐν πνεύματι ἁγίω: ἔ θ 
ριστῷ τῇ κοινῇ ἐλπίδι ἡμῶν, ἐν πνεύματι ἁγίῳ: ἔρρωσθε. 


ἀμήν: ἡ χάρις. 


Be. 


ΠΡΟΣ POMAIOTS. 


μι 


ε Ν ’ a > 
ὝΓΝΑΤΙΟΣ, ὁ καὶ Θεοφόρος, τῇ ἠλεημένῃ ἐν μεγαλειότητι 
ε A Ν Ν “~ “~ “w al 
ὑψίστου Θεοῦ πατρὸς καὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ μονογενοῦς 
5 A ΕΑ 5 λ ΄, ε α / αἱ εφ / > θ λ ae 
αὕτου υἱου, ἐκκλησίᾳ ἡγιασμένῃ Kal πεφωτισμένῃ ἐν θελὴ 
a A ΄, Ν , A ¥ Ν , 

ματι Θεοῦ τοῦ ποιήσαντος τὰ πάντα ἃ ἔστιν, κατὰ πίστιν καὶ 


There is no 
ἡ ἐν πνεύματι] 


I ἀγαπῶν] ἀγαπῶ 5: alone. 5 ὥσπερ] £,2,8384 with 1; unde. 
authority for ὅσπερ, which is commonly read by editors. 
8 ἡ xdps] g.g.84: om. [63]Π], but as 85 
makes a similar omission in Po/yc. 7, its testimony is suspicious here. After χάρις 
add. ἰγνατίου épecios g,g¢,94, without any interpunctuation (at least in g,g4); but 
this is obviously an isolated subscription which has been accidentally attached to 
the body of the letter. 

Subscr. τοῦ ἁγίου iepoudprupos ἰγνατίου ἐπιστολὴ πρὸς ἐφεσίους ta. g,8,- 
in 5384: 

προς ρωμδιουοὶ] g4 (with the number :f in the marg.); τοῦ αὐτοῦ ἐπιστολὴ 
πρὸς ῥωμαίους g,g, (There is no number in the marg. or elsewhere in either 
MS; Dressel is wrong in giving «8 as part of the superscription in g,); τοῦ 
ἁγίου iepoudprupos ἰγνατίου ἐπισκόπου θεοπόλεως ἀντιοχείας ἐπιστολὴ πρὸς ῥωμαίους. 


ιβ. 553. 


8. ἀμήν: ἡ χάρι] Comp. Ps- 
Polyc. 8 Anastasius of Antioch, 
writing to Gregory the Great, about 
A.D. 594, quotes these words; to 


καὶ ἐν πνεύματι gz alone. 


Nothing 


beatitudo cognoscat etc.’ This is 
adduced as one of the earliest testi- 
monies to the circulation of the in- 
terpolated Ignatian Epistles. The 


which Gregory replies (Of. VII. p. 
320, Venet. 1770) ‘Amen. Gratia. 
Que videlicet verba de scriptis ves- 
tris accepta, idcirco in meis epistolis 
pono, ut de sancto Ignatio vestra 


inference however is not certain; for 
the Armenian Version adds ‘Gratia 
vobiscum: Amen,’ at the end of the 
genuine letter to the Ephesians, and 
this seems to be a loose translation 


fe) 


TO THE ROMANS. 267 


> , 5 lal “ lal A x “ ε ~ 9 
ἀγάπην ἴησου Χριστου Tov Θεον καὶ THTNPOS μων, τις 
4 5 ’ 4 ε ’, 5 te 5 , 
15 προκάθηται ἐν τόπῳ χωρίου Ῥωμαίων, ἀξιόθεος, ἀξιοπρεπής, 
ἀξιομακάριστος, ἀξιέπαινος, ἀξιεπίτευκτος, ἀξίαγνος, καὶ 
a“ 3 »Ἤ- 
προκαθημένη τῆς ἀγάπης, χριστόνομος, πατρώνυμος, πνευ- 
ματοφόρος, ἣν καὶ ἀσπάζομαι ἐν ὀνόματι Θεοῦ παντοκρά- 
Lal “ lal lay wn A \ 
τορος καὶ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ: τοῖς κατὰ σάρκα 
nr nw > nw 
20 καὶ πνεῦμα ἡνωμένοις πάσῃ ἐντολῇ αὐτοῦ, πεπληρωμένοις 
πάσης χάριτος Θεοῦ ἀδιακρίτως καὶ ἀποδιυλισμένοις ἀπὸ 
παντὸς ἀλλοτρίου χρώματος: πλεῖστα ἐν Θεῷ καὶ πατρὶ καὶ 
Κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ ἀμώμως χαίρειν. 
I. Ἐπεὶ εὐξάμενος τῷ Θεῷ ἐπέτυχον ἰδεῖν ὑμῶν τὰ 
5 lal 
25 ἀξιόθεα πρόσωπα, ws καὶ πλέον ἠτούμην λαβεῖν: δεδεμένος 
\ 3 ἴων 5 Lal 3 ͵ὔ ε wn 3 4 θ SA. 
yap ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ ἐλπίζω ὑμᾶς ἀσπάσασθαι, ἐάνπερ 
θέλ = Co Me) An , > , Ὧν ε \ \ > \ 
έλημα ἢ Tov ἀξιωθῆναί με εἰς τέλος εἶναι: ἡ μὲν yap ἀρχὴ 
εὐοικονόμητός ἐστιν, ἐάνπερ χάριτος ἐπιτύχω, εἰς τὸ τὸν 
”~ / > , > lA 3 A “ 
κλῆρόν μου εἰς πέρας ἀνεμποδίστως ἀπολαβεῖν: φοβοῦμαι 
\ > r 
3ο γὰρ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, μὴ αὐτή με ἀδικήσῃ: ὑμῖν yap 


3 ,ὕ 3 ἃ , las 3 Ν δὲ δύ ΄ 3 
ευχέρές εστιν, O θέλετε, TOLNO AL EOL € υσκολόν εστιν 


10 ἠλεημένῃ] £8,545 1 with I; εὐλογημένῃ 55. 12 ἡγιασμένῃ]) g.9,938451. 
There is no authority in this recension for ἠγαπημένῃ, which some editors adopt 
here. The marginal alternative ἠγαπημένῃ, which Dressel’s language appears to 
assign to V (=g,), doubtless belongs to the secondary Ms O. 13 ἃ] 7 5: 
alone. 14 καὶ σωτῆρος] 5,55,5 1; σωτῆρος (om. καὶ) g,. 16 ἀξιεπίτευκτος] ἀξιοε- 
πίτευκτος σ.545; ἀξιοεπίστευκτος σ.; ἀξιεπίστευτος g3; fide dignae (ἀξιοπίστευτος) 
1: see II. p. 191. ἀξίαγνος] g,g,sg4s with 1; castitate dignae 1; ἀξιάγιος 
55: 17 χριστόνομος] with I (see 11. p. 192); Zege (ν.]. fide) Christi 1; χριστό- 
VULOS σ.; χριστώνυμος J, 555,5. 18 Θεοῦ] om. gy alone. 23 ἡμῶν] om. 
55 alone. 24 Ἐπεὶ εὐξάμενος] g,2,9324; deprecans (as if ἐπευξάμενος) 1: see 
above, II. p. 194. 25 ws] stcuti 1, with I (11. p. 194); ods g.g,sg3945. ἠτούμην] 
ἡ τοὐμὴ (sic) g,. 20 ἀδικήσῃ) 5,545; ἀδικήσει 5,5. 31 ἐστιν τοῦ 
Θεοῦ] g, with I; ἐστι τὸ θεοῦ g3945; ἐστιν θεοῦ g,,. 


or a paraphrase of ἀμήν: ἡ χάρις. 
So again at the end of the Epistle to 
Polycarp, where ἀμήν: ἡ χάρις stands 
now only in the interpolator’s text, 
the Armenian Version of the origi- 
nal Ignatius has ‘Gratia cum omni- 
bus vobis: Amen.’ It is probable 
therefore that ἀμήν: ἡ χάρις stood at 


the close of both these epistles in 
the original text, or in some early 
copies, of the genuine Ignatius. 
Transcribers would be sorely tempt- 
ed to omit or alter such an unusual 
expression. For the absolute use of 
ἡ χάρις in Ignatius see Smmyrn. 12 
with the note (II. p. 321). 


268 IGNATIAN EPISTLES. 


A ἌΝ A SL, ε “Ὁ Ν ’’ A Zi 
Tov Θεοῦ ἐπιτυχεῖν, ἐάνπερ ὑμεῖς μὴ φείσησθέ μου προφάσει 
φιλίας σαρκίνης. 

I]. Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀνθρωπαρεσκῆσαι, ἀλλὰ Θεῷ 
ἀρέσαι, ὥσπερ καὶ ἀρέσκετε' οὔτε γὰρ ἐγώ ποτε ἕξω καιρὸν 
τοιοῦτον, ὦστε Θεοῦ ἐπιτυχεῖν, οὔτε ὑμεῖς, ἐὰν σιωπήσητε, 
κρείττονι ἔργῳ ἔχετε ἐπιγραφῆναι. ἐάν τε γὰρ σιωπήσητε 
ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἐγὼ γενήσομαι Θεοῦ: ἐὰν δὲ ἐρασθῆτε τῆς σαρκός 
μου, πάλιν ἔσομαι τρέχων. πλεῖον δέ μοι μὴ παρέχεσθε 
τοῦ σπονδισθῆναι Θεῷ, ὡς ἔτι θυσιαστήριον ἕτοιμόν ἐστιν, 
ἵνα ἐν ἀγάπῃ χορὸς γενόμενοι ᾷἄσητε τῷ πατρὶ ἐν Χριστῷ 
3 ~ 4 \ 5 ta fA V2 e Ν ε 
Ιησοῦ, ὅτι τὸν ἐπίσκοπον Συρίας κατηξίωσεν ὁ Θεὸς εὑρε- 
θῆναι εἰς δύσιν, ἀπὸ ἀνατολῆς μεταπεμψάμενος τῶν ἑαυτοῦ 
παθημάτων μάρτυρα. καλὸν τὸ διαλυθῆναι ἀπὸ κόσμου 

Ν ΄ὔ ν > SN 3 ᾽ὔ 
πρὸς Θεόν, ἵνα εἰς αὐτὸν ἀνατείλω. 

111. Οὐδέποτε ἐβασκάνατε οὐδενί, ἄλλους ἐδιδάξατε. 

g nw 5 
ἐγὼ δὲ θέλω wa κἀκεῖνα βέβαια ἢ, ἃ μαθητεύοντες ἐντέλ- 
λεσθε. μόνον δύναμιν αἰτεῖσθέ μοι ἔσωθέν τε καὶ ἔξωθεν, 
ν \ ’ , 3 Ν Ἂς / ν Ν /, ἥν 
ἵνα μὴ μόνον λέγω ἀλλὰ καὶ θέλω, ὅπως μὴ μόνον λέγωμαι 


I μὴ φείσησθέ] σ.5,5; γὲ φείσησθέ ας; φείσησθέ g4; peperceritis 1. For the omis- 


sion of μὴ see above, Il. p. 197. 4 ποτε ἕξω] 394 with I (see 11. p. 197); ἕξω ποτε 
645,51 habuit aliguando 1. 8 πλεῖον δέ μοι μὴ] πλέον [δέ] μοι μὴ I (see Π. p. 200); 
πλεῖον δέ μοι 65; πλεῖον δέ we σι σ.56..51 multum enim mihi 1. 9 τοῦ σπονδισθῆ- 


vat] 595,5 545 with I; εἰ ἤδη σπονδίσοισθέ με g3; sé me offeratis deo 1. These are 
arbitrary alterations in order to make sense, the omission of μὴ (see the last note) 
having rendered the passage unintelligible. 12 μεταπεμψάμενος τῶν ἑαυτοῦ 
παθημάτων μάρτυρα" καλὸν κ.τ.λ.} Zahn; praemittens suarum passionum martyrem 
bonum etc. | (the Mss read swam fassionem, but this makes no sense and the Greek 
shows what the original Latin text must have been: the common contraction for 
-rum is easily confused with a simple 7); μεταπεμψάμενος, τῶν ἑαυτοῦ παθημάτων 
μάρτυρα καλῶν k.T.A. 218,84; μεταπεμψάμενος, καὶ τῶν ἑαυτοῦ παθημάτων μάρτυρα 
καλῶν κιτ.Ὰλ. 539. I has simply μεταπεμψάμενος" καλὸν x.7.d. (see 11. p. 202). A 
comparison of the authorities leaves no doubt about the reading. 13 τὸ] 2,25 
with I; τοῦ gag4s. διαλυθῆναι] g.g.g43 δῦναι 1; διελθεῖν αὐτὸν 93; fproficis- 
centem |. 14 πρὸς] £,g,84 with I; εἰς g3. εἰς αὐτὸν] g,g,5¢3 with I; ἐν 
αὐτῶι g4; in ipso 1. 15 ἐβασκάνατε] g,g,523 I (II. p. 203); ἐβασκήνατε 
54. 17 αἰτεῖσθέ] ἐτεῖσθέ g,. 18 μὴ μόνον λέγω ἀλλὰ καὶ θέλω, 


12. τῶν ἑαυτοῦ κιτ.λ.] Comp.1 Pet. the child whom our Lord took in 
v. 1. The Ignatian forger seems to His arms (Θεόφορος, not Oeoddpos). 
accept the story that Ignatius was Or perhaps he misinterpreted S7yrn. 


ΙΟ 


τ 


TO THE ROMANS. 269 


x 5 A QA e A 3N A ε A Ἀ , 
χριστιανὸς ἀλλὰ καὶ εὑρεθῶ. ἐὰν yap εὑρεθῶ, καὶ λέγεσθαι 
/ ἥν 4, Ν > 4 / \ 
20 δύναμαι, Kal τότε πιστὸς εἶναι, ὅταν κόσμῳ μὴ φαίνωμαι. 
IQOn / Dar: ' ! \ x 
οὐδὲν φαινόμενον αἰώνιον. τὰ γὰρ Βλεπόμενὰ πρόοκδιρδ᾽ TA δὲ 
\ , 3. ἐν 3 “A ΑΕ ὦ > Ν 
μὴ BAETIOMENA AIMNIA, οὔ πεισμονῆς τὸ ἔργον, ἀλλὰ μεγέθους 
3 XN ε 9 “ εγιν A 
ἐστὶν ὁ χριστιανισμός. ὅταν μισῆται ὑπὸ κόσμου, φιλεῦται 
\ la) > > a ͵ , , 1 c 
παρὰ Θεοῦ: εἰ ἐκ τοῦ Kdcmoy yap, φησί, toytoy Ate, ὁ 
25 KOCMOC AN ἐφίλει TO ἴδιον" NYNI δὲ οὐκ ECTE ἐκ τοῦ KOCMOY, 
ἀλλ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς᾽ MEINATE πὰρ ἐμοί. 
3 δ ’ ’ A > ’ \ > /, 
IV. Ἐγὼ γράφω πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις Kal ἐντέλ- 
aA 4 ε \ ε Ν “A 3 , 27 ςε aA 
λομαι πᾶσιν, OTL ἑκὼν ὑπὲρ Θεοῦ ἀποθνήσκω, ἐάνπερ ὑμεῖς 
\ ’ Ae A ΕΥ̓ »Μ 
μὴ κωλύσητε. παρακαλῶ ὑμᾶς, μὴ εὔνοια ἄκαιρος γένησθέ. 
¥ , , > A > 9} 3» A 
30 por. adeté με θηρίων εἶναι βρῶμα, dv ὧν ἔστιν Θεοῦ 
> “A TS > la) Las Ν 3 > , , 
ἐπιτυχεῖν. σῖτός εἶμι τοῦ Θεοῦ, καὶ dv ὀδόντων θηρίων 
> 9 Ν ¥ A ε A A 
ἀλήθομαι, ἵνα καθαρὸς ἄρτος Θεοῦ εὐρεθῶς μᾶλλον koda- 
\ 7 ν 
κεύσατε τὰ θηρία, ἵνα μοι τάφος γένωνται καὶ μηθὲν κατα- 
΄»“ nw ν 
λείπωσιν τῶν τοῦ σώματός μου, ἵνα μὴ κοιμηθεὶς βαρύς τινι 
ε , Ξ ld Ἂ » \ > Ν 5 “ 
35 εὐρεθήσομαι᾽ τότε δὲ ἔσομαι μαθητὴς ἀληθὴς Ἰησοῦ Χρι- 
lal 9 3 Ν “ ’ ε »» 
στοῦ, ὅτε οὐδὲ τὸ σῶμά μου ὁ κόσμος ὄψεται. λιτανεύσατε 


ὅπως] g,g,e4s 1; om. g3 1 (owing to the recurrence of the same words, μὴ μόνον 


λέγω). 20 ὅταν] g4s I (Il. p. 204); ὅτε g,8,83; guando |. φαίνωμαι) g.2, 
with 1; comparuero 1; φαίνομαι 5554. 22 πεισμονῆς]) πλεισμονὴς (sic) g,3 
8411. μεγέθους ἐστὶν ὁ χριστιανισμός. ὅταν μισῆται] I (but with a different 


punctuation: see II. p. 205); 27 magnitudine, christianitas enim est, quae oditur 1; 
μεγέθους ἐστὶν ὁ χριστιανός, ὅταν μισεῖται (μισῆται g,5sg45) σ.5,5:54- The words 
were doubtless read originally in this recension as in I; and it seems probable that 
l ran 2 magnitudine christianitas est ; quum oditur. 23 κόσμου] g,g3045 1; 
τοῦ κόσμου g.. 27 ἐντέλλομαι] I; ἐπιστέλλω σ3; mandol; ἐντελοῦμαι 
σ.5,54- 28 ὅτι] txt σ.σ, 9541. The edd. add ἐγὼ; but there is no 
authority for it in this recension, though it is found doubtfully in I (see 1. 
p- 206). 29 παρακαλῶ) g,g3 with I; παρακαλῶ o 2.94; rogo itague 
He γένησθέ] gig3g4 with I: γένεσθέ g, (a solecism). 30 Ov ὧν] 
£2,531; dV οὗ gy, and so per guam (i.e. escam) 1. 32 ἀλήθομαι] ἀλίθομαι 
Ben 33 γένωνται] £83845; γένηνται g,. μηθὲν] gig4 1; μηδὲν 
5,565. καταλείπωσιν] σ.5,5653 (but -σι g,5g3); καταλίπωσι (-σιν)ὴ gy I. 34. Κοι- 
μηθεὶς] κοιμηθὴς gp. 35 εὑρεθήσομαι] σ,553545; εὑρεθήσωμαι g,. 36 λι- 
τανεύσατε] ».555,5; λειτανεύσατε g,. 


3; see the note, II. p. 294. 24. εἰ ἐκ τοῦ κιτ.λ.] From Joh. xv. 
21. τὰ yap βλεπόμενα κιτ.λ.}1 From 19. The last words, μείνατε παρ᾽ ἐμοί, 
2 (ΟΥ ἢν. 18: are a reminiscence of Joh. xv. 4. 


270 IGNATIAN EPISTLES. 


Ν , CaN 3 A CA ὃ Ν A > ΄ , a 
Tov Κύριον ὑπερ ἐμου, wa Ola των Opyavwy τούτων Θεοῦ 
θυσία εὑρεθῶ οὐχ ὡς Πέτρος καὶ Παῦλος διατάσσομαι 
ὑμῖν" ἐκεῖνοι ἀπόστολοι Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐγὼ δὲ ἐλάχιστος: 
ἐκεῖνοι ἐλεύθεροι ὡς δοῦλοι Θεοῦ, ἐγὼ δὲ μέχρι νῦν δοῦλος" 
pO SiN , 5 50 , 3 lal wn \ 
ἀλλ᾽ ἐὰν πάθω, ἀπελεύθερος γενήσομαι Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ 
ἀναστήσομαι ἐν αὐτῷ ἐλεύθερος. νῦν μανθάνω δεδεμένος 

lal lA 
μηδὲν ἐπιθυμεῖν κοσμικὸν ἢ μάταιον. 
«ε A Ν lal 
V. ᾿Απὸ Συρίας μέχρι Ῥώμης θηριομαχῶ, διὰ γῆς καὶ 
4 \ ‘\ ε , 5 ὃ ὃ ’ ὃ 4 4 ὃ 
θαλάσσης, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐνδεδεμένος δέκα λεοπάρδοις, 
a 3 
ὅ ἐστιν στρατιωτικὸν τάγμα" OL καὶ εὐεργετούμενοι χείρους 
la 3 A 
γίνονται. ἐν δὲ τοῖς ἀδικήμασιν αὐτῶν μᾶλλον μαθητεύομαι, 
2 \ a ' ΄ὔ “ A 
ἀλλ oY πδρὰ τοῦτο AEAIKAI@MAI. ὀναίμην τῶν θηρίων τῶν 
» ε A 
ἐμοὶ ἡτοιμασμένων, ἃ Kal εὔχομαι σύντομα μοι εὑρεθῆναι: 

ἃ gy A 
ἃ kal κολακεύσω συντόμως με καταφαγεῖν, οὐχ ὥσπερ τινῶν 
§ , > 4 x 5. δὲ ᾿ς \ θέλ > Ν 
ειλαινόμενα οὐχ ἥψαντο. κἂν αὐτὰ δὲ ἑκόντα μὴ θέλῃ, ἐγὼ 

» , 
προσβιάσομαι. συγγνώμην μοι ἔχετε: τί μοι συμφέρει, ἐγὼ 
a \ > 
γινώσκω" νῦν ἄρχομαι μαθητὴς εἶναι. μηθέν με ζηλώσαι 
τῶν ὁρατῶν καὶ τῶν ἀοράτων, ἵνα Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπιτύχω. 
΄“ > 
πῦρ καὶ σταυρός, θηρίων Te συστάσεις, ἀνατομαί, διαιρέσεις, 
“~ 3 ο Lal 
σκορπισμοὶ ὀστέων, συγκοπαὶ μελῶν, ἀλεσμοὶ ὅλου τοῦ 

ων Ν ’ὔ “ ὃ sx. 3039, 5 Ν 5 ’ὔ θ Ὰ 4 
σώματος, καὶ κόλασις τοῦ διαβόλου ἐπ᾽ ἐμὲ ἐρχέσθω: μόνον 
ἵνα Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπιτύχω. 


I Θεοῦ θυσία] g3 (which is also the probable reading of I); θεῷ θυσία σ σ, 5,5; 


sacrificium 1. 6 μανθάνω] txt 11; add. ἐν αὐτῷ g. It seems to have slipped 
in from the preceding sentence. 7 μάταιον] μάται g.. 10 χείρους] g, 23845 
I with I; χεῖρον g,. 15 δειλαινόμενα] δειλαιόμενα 24. κἂν] g,sg3¢45 with 
T; etst1; xalg,. ἑκόντα] g,g,5231; εἴκοντα g43 om. ]. θέλῃ] θέλει 
g, alone. 17 μηθέν] g.g4 (with I); μηδέν σ΄ 565. ζηλώσαι] ζηλῶσαι 
σ.5.5 655... In 1 μηθέν με ζηλώσαι is translated xul/i aemulor. The reasons for 
preferring the optative to the infinitive are given above, II. p. 215. 20 ἀλεσμοὶ] 


£,8,83845; tterttus 1. This last is perhaps a corruption from conmtritiones or con- 
tritio, easily explained by the common contractions in Latin Mss. There is no 
authority for the reading ἀλυσμοὶ which is commonly adopted by edd.; see above, 


i. ἢ}. 210: 23 πέρατα] g 1; om. ]. 26 κερδήσῃ] 2,845; κερδήσει 
8283: 27 αὐτοῦ] 5.653; αὑτοῦ 6,5... 28 Ocoi] g31; om. Ρ.696,» 
owing to the recurrence of similar letters -OTOYT; see the notes on θεοῦ θυσία, 
11: }ῬὉ. “200. 35 πάθους] om. gy alone. Χριστοῦ] g; om. 1 with I (see 


12. ἀλλ᾽ οὐ παρὰ τοῦτο «.t.A.] From 1 Cor. iv. 4. See above, Il. p. 214. 


IO 


15 


TO THE ROMANS. 271 


3 A 
VI. Οὐδέν pe ὠφελήσει τὰ πέρατα τοῦ κόσμου, οὐδὲ 
ε A lal SEN ’ὕ \ > ἊΝ > “~ Ν 
at βασιλεῖαι τοῦ αἰῶνος τούτου. καλὸν ἐμοὶ ἀποθανεῖν διὰ 
A a fo Uns ͵ ‘ 
25 Ἰησοῦν Χριστόν, ἢ βασιλεύειν τῶν περάτων τῆς γῆς" τί γὰρ 
ὠφελεῖται ἄνθρωπος, EAN τὸν KOCMON ὅλον KEPAHCH, THN 
\ \ > a 2 , \ z “A \ εν nw 
λὲ yyyHN αὐτοῦ ἀπολέσῃ; τὸν Κύριον ποθῶ, τὸν υἱὸν τοῦ 
3 “ A Ν ’ > “Ὁ Ν ’, 3 A 
ἀληθινοῦ Θεοῦ καὶ πατρός, ᾿Ιησοῦν τὸν Χριστόν. ἐκεῖνον 
ζητῶ, τὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἀποθανόντα καὶ ἀναστάντα. συγγνω- 
ns 3 / yl 7 ld > \ , 
30 μονεῖτέ μοι, ἀδελφοί. μὴ ἐμποδίσητέ μοι εἰς ζωὴν φθάσαι: 
Ἰησοῦς γάρ ἐστιν ἡ ζωὴ τῶν πιστῶν. μὴ θελήσητέ με 
A » le) A 
ἀποθανεῖν: θάνατος yap ἐστιν ἡ ἄνευ Χριστοῦ ζωή. τοῦ 
A 95 A » 
Θεοῦ θέλοντά με εἶναι κόσμῳ μὴ χαρίσησθε. ἀφετέ με 
\ na PAS ΕῚ lal ’ ¥ “ 
καθαρὸν φῶς λαβεῖν" ἐκεῖ παραγενόμενος, ἄνθρωπος Θεοῦ 
\ > A A 
35 ἔσομαι. ἐπιτρέψατέ μοι μιμητὴν εἶναι πάθους Χριστοῦ τοῦ 
ἴω =A ἂν ΚΝ > ε AS , aA ΄ Ν 
Θεοῦ μου. εἴ τις αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ ἔχει, νοησάτω ὃ θέλω, καὶ 
Ν 
συμπαθείτω μοι, εἰδὼς τὰ συνέχοντά με. 
VII. ὋὉ ἄρχων τοῦ αἰῶνος τούτου διαρπάσαι με βού- 
λεται καὶ τὴν εἰς τὸν Θεόν μου γνώμην διαφθεῖραι. μηδεὶς 
4᾽οοὖν τῶν παρόντων ὑμῶν βοηθείτω αὐτῷ: μᾶλλον ἐμοὶ 
, , nw A “15% lal > a \ 
γένεσθε, τουτέστιν τοῦ Θεοῦ. py λαλεῖτε Ἰησοῦν Χριστὸν 
κόσμον δὲ προτιμᾶτε. βασκανία ἐν ὑμῖν μὴ κατοικείτω" 
μηδέ, ἐὰν ἐγὼ ὑμᾶς παρὼν παρακαλῶ, πείσθητε; τούτοις δὲ 
A ®@ , c aA ~ \ A 
μᾶλλον πιστεύσατε, οἷς γράφω ὑμῖν. Cav yap γράφω ὑμῖν, 
lol ~ A ε ἮΝ 
45 ἐρῶν τοῦ διὰ Χριστὸν ἀποθανεῖν. ὁ ἐμὸς ἔρως ἐσταύρω- 
Ἂν > » 9 art N a a ay \ A 
Tal, Kal οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοὶ πῦρ φιλοῦν TL ὕδωρ δὲ ζῶν, 


Il. p. 220). 36 ἐν ἑαυτῷ] 1; 2 setpso 1; ἐνταῦθα σ,.5,555.. 39 δια- 
φθεῖραι] διαφθῆραι σ΄... 40 μᾶλλον] σ ΡΟ, 545 with I; μᾶλλον δέ σ-; magis 
autem 1. 41 γένεσθε] σ.5,5 645; γένεσθε or γίνεσθε I (11. p. 222); παραγί- 
νεσθε g33 adiutores estote |. τουτέστιν] g,3 τουτέστι ¥3; τοῦτ᾽ ἔστιν σ΄; 
τοὐτέστι (sic) £4. τοῦ Θεοῦ] g,g,84 with 1; dei 1; τῷ θεῷ 55 (to conform to the 
reading παραγένεσθε in this Ms). λαλεῖτε 9.93 with I; λαλῆτε g,g4s. Many 
edd. have retained the solecism μὴ λαλῆτε. 42 κατοικείτω] κατοικήτω g,. 

43 ἐὰν ἐγὼ] g,g,583; ἂν ἐγὼ 1; ἐγὼ ἐὰν gy. πείσθητε] πισθήτε (sic) g,. 

46 φιλοῦν τι] g,g,583; φιλόῦλον gy with I. In 1 the words πῦρ φιλοῦν τι are 
omitted. The reading of g, is probably derived from the Menza, where the 


25. τί yap ὠφελεῖται κιτιλ.] Matt. xvi. 26, Mark viii. 36, Luke ix. 25; 
comp. Mart. Ign. Rom. 2. 


2,2 IGNATIAN EPISTLES. 


ε ΄ 3 3 Oe , (2 A N \ is 
ἁλλόμενον ἐν ἐμοί, ἔσωθέν μοι λέγει, Δεῦρο πρὸς Tov πατέρα. 
5 . “ Lal 3 Ν c nw nw 4 Ἃ 
οὐχ ἤδομαι τροφῇ φθορᾶς οὐδὲ ἡδοναῖς τοῦ βίου τούτου. 
A A » ᾽ τ ΑΙ 
ἄρτον τοῦ Θεοῦ θέλω, ἄρτον οὐράνιον, ἄρτον Ζωῆς, ὅ ἐστιν 
σὰρξ τοῦ Χριστοῦ, τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ γενομένου ἐν 
ὑστέρῳ ἐκ σπέρματος Δανεὶδ καὶ ᾿Αβραάμ' καὶ πόμα θέλω 
\ - 9 lol Y 9 3 , » Ν 27 ’ 
τὸ αἷμα αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἀγάπη ἄφθαρτος καὶ ἀένναος ζωή. 
VIII. Οὐκέτι θέλω κατὰ ἀνθρώπους ζῆν τοῦτο δὲ 
ε Lal a ͵ La \ 
ἔσται, ἐὰν ὑμεῖς θέλητε: Χριοτῷ cynectaypwmai’ Ζῶ δὲ 
> ͵ > ! ’ A > Ne, Ὁ 1 
οὐκέτι ἐγώ, ἐπειδήπερ zi ἐν ἐμοὶ ὁ Χριοτός. Ov ὀλίγων 
nr ε ὋΝ 
γραμμάτων αἰτοῦμαι ὑμᾶς μὴ παραιτήσασθαί με πιστεύ- 
an A A 
σατέ μοι, ὅτι τὸν ᾿Ιησοῦν φιλώ τὸν ὑπὲρ ἐμοῦ παραδοθέντα. 
τί ANTATIOAWCM τῷ Κγρίῳ περὶ πᾶντων, ὧν ἀντὰπέλωκέ 
SN ee \ δ A A ε ’ > A ε 
μοι; αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ καὶ ὁ Κύριος Ἰησοῦς ὁ Χρι- 
Ἢ , eon a Ψ > a , Ν ew τὰ 
στὸς φανερώσει ὑμῖν ταῦτα, ὅτι ἀληθῶς λέγω. καὶ ὑμεῖς 
, , ΄ A lal , 3 ,ὔὕ ε z 
συνεύξασθέ μοι, ἵνα τοῦ σκοποῦ τύχω ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 
9 Ν » eon » 3 \ \ 4 lal 
οὐ κατὰ σάρκα ὑμῖν ἔγραψα, ἀλλὰ κατὰ γνώμην Θεοῦ. 
> Ν > lal 
ἐὰν πάθω, ἤἠγαπήσατε: ἐὰν ἀποδοκιμασθῶ, ἐμισήσατε. 


passage is quoted. Otherwise the combination of g4 with I would require its sub- 
stitution in the text; see above, II. pp. 223, 224. 

1 ἁλλόμενον] σ.55.545; ἀλλόμενον σι; Viva manet (i.e. ἄλλο μένον) 1. See above, 
Il. pp. 223, 224 sq. 2 ἥδομαι] g,g,g4s with 1; ἥσομαι g3; comedam (v. |. 
comedo) 1. φθορᾶς] g,g3845 with I; φθορᾶ g,. τούτου] τοῦ δ. 4 τοῦ 
Χριστοῦ] g,g, (so prob., though Dressel is not clear) g3g4 (and this is the probable 
reading of I; see above, I. p. 226); 765: christi 1. 5 Δαυεὶδ] dad σ΄. 
6 αἷμα] 1; sanguinem 1; πόμα g,g,g3 (an obvious error of inadvertence). Bryen- 
nios gives θέλω τὸ πόμα as the reading of g, for πομα θέλω, so that it would 
appear to have θέλω τὸ πόμα τὸ αἷμα αὐτοῦ. ἀένναος] gsg4s; αέναος 
5.5. το παραιτήσασθαί} g33 παραιτήσασθέ gisg.s; παραιτήσησθέ 94; οὐὖ- 
servetis (v. 1. obsistatis) 1. The editors from Morel downwards, including Ussher, 
Voss, Cureton, Dressel, and Zahn, have all (apparently without exception) ac- 
quiesced silently in the solecism μὴ παραιτήσασθε; comp. the false reading μὴ 
λαλῆτε in ὃ 7. 13 ὁ Χριστὸς] σ,5,5 645; χριστὸς 53. 19 Hrs] σ,6:545 
with I; εἴ τις g,; and this must have been the reading of 1, which translates 
mementote in orationibus vestris illius qui pro me recturus est ecclesiam quae est 


in syria. χρῆται] £,8,5835 χρᾶται gy. 20 μόνος] g,g,s¢451 with 


3. ἄρτον τοῦ Θεοῦ κιτ.λ.}] For the From Gal. ii. 19. 
coincidences with John vi. in this 12. τί ἀνταποδώσω κ.τ.λ.] Ps. cxv. 3 
passage, see above, II. p. 226. (cxwi. 12): 

ὃ. Χριστῷ συνεσταύρωμαι κατ.λ.] 


Io 


15 


TO THE ROMANS. 273 


IX. Μνημονεύετε ἐν τῇ εὐχῇ ὑμῶν τῆς ἐν Συρίᾳ ἐκκὰ 
ὸ np ν TH εὐχῇ υμ ἧς ἐν Συρίᾳ ἐκκλη- 
’ ν 3 > > lal - A ~ , Lal 
σίας, NTIS ἀντ ἐμου ποιμένι χρῆται TH Κυρίῳ τῷ εἰπόντι, 
> , > c ‘ c , \ 
20 ἐγὠ εἶμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός: καὶ μόνος αὐτὴν ἐπισκοπήσει, 
A 6 ε lal 3 3 A > , > Ἁ Ν ‘ 3 ’ 5 
Kal ἡ ὑμῶν εἰς αὐτὸν ἀγάπη. ἐγὼ δὲ καὶ αἰσχύνομαι ἐξ 
Tie , Ε 3 , 39 » aA » 3 A A 
αὐτῶν λέγεσθαι ov γάρ εἰμι ἄξιος, ὧν ἔσχατος αὐτῶν καὶ 
» eC 5. SNA, , > oN Lee) ΄ > , 
ἔκτρωμα: add ἡλέημαϊΐ τις εἶναι, ἐᾶν Θεοῦ ἐπιτύχω. ἀσπά- 
A ‘ \ A A A A 
ζεται ὑμᾶς TO ἐμὸν πνεῦμα καὶ ἡ ἀγάπη τῶν ἐκκλησιῶν τῶν 
9 »” 3 A A 3 
25 δεξαμένων με εἰς ὄνομα Ἰησοῦ Χριστοῦ, οὐχ ὡς παροδεύ- 
A A e Ἂν wn ε lal A 
οντα᾿ καὶ yap αἱ μὴ προσήκουσαΐ μοι TH ὁδῷ κατὰ πόλιν 
με προήγαγον. 
X. Γράφω δὲ ὑμῖν ταῦτα ἀπὸ Σμύρνης διὰ ᾿Εφεσίων 
ἴω 3 ’ » Ν ν 3 Ν Ἁ A Ἁ 
τῶν ἀξιομακαρίστων. ἔστιν δὲ ἅμα ἐμοὶ σὺν πολλοῖς καὶ 
» ’ὕ Ν Ν » Ν A , 
30 ἄλλοις Kpoxos, τὸ ποθητὸν ὄνομα. περὶ τῶν προσελθόντων 
>) Ἁ - 5 ε ’ 5 ’ A , ε “Ὁ 3 
ἀπὸ Συρίας eis Ῥώμην εἰς δόξαν Θεοῦ πιστεύω ὑμᾶς ἐπεγνω- 
a 3, , 3 
κέναι οἷς καὶ δηλώσετε ἐγγύς με ὄντα' πάντες γάρ εἶσιν 
» A + ε ab a , 3 A cA \ ’ὔ 
ἄξιοι Θεοῦ καὶ ὑμῶν ovs πρέπον ἐστὶν ὑμῖν κατὰ πάν- 
A ε κα A A \ 
Ta ἀναπαῦσαι. ἔγραψα δὲ ὑμῖν ταῦτα TH πρὸ ἐννέα Kad- 
A , » 3 3 ε a > a 
35 avoav Σεπτεμβρίων. ἔρρωσθε εἰς τέλος ἐν ὑπομονῇ Ἰησοῦ 
Χριστου. 
I; add. γε οὗτος g3. 21 els] 2.93945; ἡ els g.. 25 με] £,23245 
1 with I; om. g,. eis] g,g,245 with I (see II. pp. 230, 231); ὡς 33 
sicut 1. 28 δὲ] g.g.sg3 I (see 11. p. 232); zgitur 1; om. gy. 30 περὶ] 
πέρα G4. 32 δηλώσετε] g,8,93845; mandatis (or mandastis) [1]. The pro- 
bable reading in I is δηλώσατε (11. p. 232), and this may have stood originally in 
the text of this recension also. 
Subscr. rod ἁγίου ἱερομάρτυρος lyvarlov πατριάρχου θεουπόλεως ἀντιοχείας 


ἐπιστολὴ πρὸς ῥωμαίους. ιβ. £8; τῶν τοῦ ἁγίου lyvarlov ἐπιστολῶν δώδεκα τέλος 53. 
Nothing in gy. 


20. ἐγώ εἰμι x.t.A.] From Joh. x. 11. 


IGN. IIt. 18 



















chi Fests ἐδ (ice ‘a vk  ἀδυυ ὦ ni @ 
ΤΟΥ τού Sh aah 1 ἀδ ὅσ shee 
ἢ Ane Test) “by wi Bagi 9Aly “ALS "ethane 
Ae ὅν Sov hisd Gare Yah e Seow kde ids ὧν ἐδηθ aie δ᾽ 
ἌΝ τῶ ylid ἀόνοϊα αὶ ὑφ ΘῈ, ψαμνθι sla! ay! iy: oF 
Εν: Seta HBB ἣν ὯΝ bate ic ties ds. αὖς ἴον ae ἡ 





Nee a ee ἢ 


eee AWE ROg I ἃ 
ἘΚ δὲ φύσα Σ᾿ brily γυτδον ζω ie ‘abhor oe ὁ τῇ 
at yi Adcy τ ἢ Sony says SG) ἴωνον Sor olqnanlisi ip δῶν 
ἀντ ἡσχυδὰ ' νῶν dale Diane μδεμδοιο δὲ ον 2 2GAAR ‘a 
* ea nah adores Toph «038 οἷς “iene aby aang ban 
MOI! Qe” prvi At Νὴ PAYS ope AGG ἔην gin “seta 
hat Seow wiv thnk Gow: 8 ahah Sata ον ἡ ΠΥ ν 
i nfaga Bas δὰν δ ὑπο δὲ δὴν BO hoa’ μοῦνα aie 
yaad Hreaory . Wy 24) Axt 234 ὑοῦ swusig Baa τον «δας 


δονοιήλι 









a nat 
) 
4 εἶ 


nS 








7 ait 















ΩΝ 
ΟΝ 
aU 





᾿ ΕΣ A ha ae 5} γὴν ἡ Δ». (iin τῷ 





ΕῚ 
RCIA OL? ΕΜ,» Evtive, ΣΙΝ fale sy ay he 
a ρα OF); see tina, ph nae eka ab νὰ ous) 0 ia a4 j Bu Re’ ἢ πον 
es TT At fartrs Sale το} ἘΝΌΒΚΩΘΑ τ tb. fob ota be υ ον ᾿ 
Διὶ ΜΠ είν "αν O¥fal ει iad) fori (eae APE tan my iin ἀπ πβρὶ πον Fe 
I " ‘ nyt CLS nodes yo: oie ta teas wilh 


Pe IOV), VanVgion, ὑφυίὴ para hinasl vobpay, er oni Ἢ 


τς ae uabins Merson Wh mw. υοχὴ Hy πῶτ 6 δὲ ὑνδηονα 1 ® Ura, ᾿ 





matte 5a. % ὶ ᾿ sale ἡ ' ᾿ Ὁ β al eens 
Sia en ee ὯΝ : 
ae ; a δὲ ; 5 ὴ 
6 May ῷ cet MO hal ΣΝ ἔλα tye WEA A > og 
Jesh ᾿ υ ’ ; my ry ᾿ 5: ὺ ' 
i Ἢ ὧν ; ᾿ ͵ (oy Cee j ᾿ νύ νυ, 
rea fa! : ea! S, “ ; 
νὴ + ‘ . ΠΝ ΓΝ ‘ Mes ite ἀπ iy) 7 
bide | +t Ad ' ᾿ ἣν πάν ον ety re : μ᾿ ἀν i arent ΠΝ 
ee 4 ΚΟ ἊΣ 0 ie ad ; sgh ἈΝ 
Ἶ an νὴ % 4 ie ue eee: aa Se ae on Any ' i ay, 
; ns. ἥν ͵ ie ἢ > 2 © 
nd 


IV. 


COPTIC REMAINS 


OF 


>. \LGNATILUS. 


I. FRAGMENTS OF THE EPISTLES IN THE SAHIDIC 
DIALECT. 


a. To Hero. 
ὃ. To the Smyrnzans. 


The ms, Borg. 248, from which these fragments are taken is 
described in the chapter on Manuscripts and Versions in vol. 1. 


1. ROMAN ACTS OF MARTYRDOM IN THE MEMPHITIC 
DIALECT. 
The ms, Vatic. Cot. \xvi, from which these Acts are printed 
here, is described in the introduction to the Acts of Martyrdom, 
11. p. 365. A few obvious errors in the Ms are tacitly corrected. 


EPISTLE TO HERO. 277 


. dSt[TH προς] MoATKApMoc EM πᾶχοεὶς τς πες. 

[VIII]. ὄειψτπτε epok fies πεπισκοόπος omnermoc ὅττος tamac 
TOATHIOC Mit OFOM MEM ET OM TENCE EhOASH mecrAmmoc . usmte € 
πεπρεούδυτερος ETTACIHT OM TOTTE. τπππὲ € nMeRUZApP araKomoc sar 
aon Hiv artens Muoor oa Meg [c aro [g]t Tcapg ait [rremm]a> 
use € πλδος [MiT}s0eKc a[i] MIKODS Wa π[π|0[5] κατὰ meypan. 
[war π|τ arf Maoor etoo[tR] [Hlee Muwrene πιησοῦυ navH HicTpa- 
TYTOC MIICWY.aAvwW MILEPTPE MET arsoog Wwe eyoopuy maopar. 
EWE δποῖ NWeT Muay ἀπ adAa THUJAHA ETpeypoe ππετ Muar. 
ENEIAH Ano MuHpe Mahpagam owuomn . GMGoM ors [ὦ] φηρὼπ OTT 
OTMITT[AWlWPE MIL oTTaxpo . [HtTo]K cap am € moor ehodA πετ- 
MAI ἐροῦσι ATW cemte EhoA ἀιπλδος MiTsOEFC ET OT TantTIoK sa . 
ATW MIPTPE TCTMAacWUH ἀιπκοεῖς Wwe Nee ner ecoor ¢ MIT 
OF Uwe MMAT. 

[IX]. ἅμπε € Kactanoc NMeTeAAWOT Epor MIT Teycorme TcesutHt 
Mil MEQMEPIT NMUJHpe . Mar Eepe WxoEIC TAac Nay EVE ETNA OM 
MEQOOT ET MMAT . RE ἀυσδίδκοπει Epo. maretT ert MMOOT ETOOTK 
OM Megec . use ἀιπίοτος τηροῦν eT oft Aaoarmmia OM TENCC κατὰ 
pan . Mmepameder € NET OM Tapcoc . ἀλλο YoTHR epoor axit 
WAH . NETAXpOOT CooTH € NevacvedAron . ἴαχε € Mapritoc mem 


ckomloc fiteamoArc ET paTH Zahpw om Mxo0EIC . {πὲ oO € Mapra 


278 COPTIC REMAINS. 


Tawjeepe Tcemn[H] € ME9OTO aTW TET acTcaho Epao MIT TcooTEC 
eT OM TECHS. τὰν HT a TApTXH Wome MWontc avw tar Nt 
acwWite Hornoarcama [ἀσωποικὼμ ππεριοαιε Hpequymuse morte. 
Epe TMerwt MMENXC OAapeo EPOR OTM πεφλιοποῦύεπης πουποσ' 
HMOTOEIUJ EROTOR. ATW CKEPVAOKIMES EFVOHT NTERKAHCIA MIMMOTTE. 


oTxaI OM Tisoerc ATW UAHA exws. KE Rac erexwR Ehora. 


ἃ. 


GoOMOIWC KE ἐπιστολὴ Fite WheTOTaah mmatioc MMaptrpoc 
MET OTMOTTE EPOY KE GEOhopoc . ETE πετῷῴῷορει ἀίππουτε πε. € 


agqcgaic Wa Hpacaypita. 


Icnatioc MeEodopoc πετορὰν NTERKRAHCIA MIMOTTE Wert AIT 
Neqaepst πίσηρε sc Megec . TAL HiT avita mac oN OMOT MIM. ETRHK 
ehoA of THIcTIC MIT TATATIN . Mewaat am WAaar Hovaprcema . 
Ecpanag MITOTTE ATW ECoper MIMOTON . TETHFOOM OM caTpta 
iitacra . pawe emate OM enna Minfor]te Mit mojaxe etolTaa]h. 

[I]. tteooly] fic πεῖς Ment aqp THOYTH ποοῷος fiter ge. 
arermme valp] epwten . xe τετποῦτωτ opar ol OVMICTIC EMECKIM. 
φως ETETHOYT ENOTH E€ TIcTATpoc MITAOEIC τς MEXC git TCAPS 
Mit TEMA . ETETHTASPHT OM OF ATANH OM TEcHOYG MEX C . 
ETETHSHKR ChOA Name CooTM € Memxoerc . ey EhOA πε OM πίεπος 
Timaa Kata CAPS. [παρε Munorre [Ka]ta πονῶ! [un] tTeom 
MILTOTTE . EATaMoy mane εδολοῖ ornapeeitoc . eavhantze MMOY 
[eho]AortH swoanmH[c] . we Kac eyexwR choA πικδιοοσπη mM . 
Mar MAME OF MONTION MFAATOC MIT OHPWAHC WETPAPKHC avogTy 
QApon Ei TCapy . Mare amon gem ehoAem πίδρπος ἀἰπεύμιου 
MMAKAPION, BE πὰς eqeqr Mormacs[i] wa eneo ehoAgh tTama- 
cTacic E907M € NET OFAdH MH πεάπιίστος EITE OM Mrovaar este 
ON πρεϑπος Opar OM TcWMa TEQ(ERRAHCSd . 

[II]. mar τηροῦν aqujonoy ETAHHTH . avW WaMe δόλιον. κατὰ 
BE ON πὶ aqTworH of ovmE . Tee ἀπ ET Epe Mamictoc xw MMOC 


πτοοῦυ χε SEM CMOT . MENT ἀσ!ωπε MTOOT NE MECMOT. KATA CE 


EPISTLE TO THE SMYRNAEANS. 279 


NT ATMEETE EPOC ECHAWWHE MMOOT. ποείήωπε Naamonson axit 
CWMA - 

[III]. anon δε Jooown MMoY MMiica TpeyTWOTM om οἷα TCAPS. 
avw ἵπιστενε epog iter ge. Nrepeqhwk we cooTH wa πὰπε- 
Tpoc Nexagq May. SE AMHITH NTETHGOMGM EPO! NTETH May xe 
ANT OTASIMONION ἀπ HaTcwmMa . HTETMOT AE avTaWO Epoy av- 
MICTETE . EALTAMAOTE MMOY OT TEGCaPS Mit neqnima. eThe mar pw 
ATHATAPPOME! MMMOT. ATIE TAP EPOOT ETEMGOM EXM TIMOT - 
MHHCA TpPeyTWOTH AE aAGOTWM ON MMMAT aTwW agqcw . eyo 
HCAPRIROC ATW MITNKOC . EYO NOTA MAL WEerwT . 

[IV]. mar ae ercoar MMOOT NHTH Mamepare. eEfcoomn κα 
OTHTHTH Wal QWTTHTTH . εἰ WPM oapeo ae epwrn choAon mer 
OHPIOMN πρὸ HPWME . Mar KE οὐ MONON WUE € TM BOOT ἐρώτα. 
arAAa CUJRE OTH WFOM . ε TM TWMHT EPOOT € NITHPY. Moron axe 
WAHA OApOOT MHTMOTE CEMaALJMETATOL. OOMEP War MOK May. 
ovittey Tegorcia AE € Mas πσι τς TENXC πεπὼπρ MME . εἴκε OTT 
OTCMOT TAP πτὸ Mar wwe εὐολροιται TemxoEIc . EFE AOR QWWT 
OM EIMHP 9 OF cMOT . EThE OF AE HTOOTM arTaaT eEopar ε 
TMOT THilAPPM TRWOT Ttaoph TcHYe aTwW TMtaopit weenpromn . 
adAa πετοςη]π egor[n e]tcHye e[yo]HM egoT € NMoyTE . TET 
oil TMHTE HMEOHPION Ee ON TMHTE MITIOTTE . MOSION Oa πρὰπ 
HC MEX C. εἰν Oa OWh MIM ETPaMoy NWMMay . Hrog neTycom 
iar. Wer TeAroc Npwame. 

[V]. mas ev epe gome apa Mmoy . EF O HatTcoomm Mamog . 
HoovO AE EFapita MuoorT EhoAgrTooTY. ETWUFE EOPar οὶ MOT 
EQOVE TME. NAL ET EMTOTIIGE MMOOT HG NEMpOpPHTHC οὐδε 
ππολίος MMWTCHC οὐδὲ TevTarvedAron waopar € TEMoyT oTrE 
Mexpo Hitorce . Kar wap evmEeTE Hirer oe ETHHATH φωὼπ om. 
Epe ova Tap NayoHy MMOF HoT. eEquUjanmTaciosr MEM . MY woTA 
me € Maxoerc . enqoomodAorver MmMog am xe agthoper NTcaps , 
TeTHW δε Mar. aqapia Muog ε mTHpY . eqcbopes [itTlog mmMoT. 


H[plan ae HL 1] o Hatmalglve Mmeseujcparcoy MHTH. adda 


280 COPTIC REMAINS. 


HMECUWNE MMOS OM ETPAP TIEVREMEETE , WaNTOT METAMO! ἐροῦσι 
€ MOT MMEMmEoEIC τς WeNXCC . ETE War πε Temtamactacic. 

[VI]. mnptpe Aaav WAana ere NET On THE εἴτε πεοοῦυ 
NMHATTEAOC MIT HapxKwn . WHET OTMAT Epooy AT MET ἐποεπὰσν 
cpooy ἀπ. evujan TM MICTEVE € TMeMmmoerc τς MENCC MIT Megqcmog 
eTovaah . Hrooy wor om ceMatoam Epoory . NeTMAUYL Mapeds 
MIptTpe Aaay AIce NOHT EXH OTTOTIOC . NTHpY Tap Me THICTIC 


Mit TATAMH . War ere ἀἰπλδὰν coTHM epooy . TOTHTM δε € πεὲτ 





ENCEMAOTE ἀπ € TEX apic Miensoerc sc πεῖς. NT acer eopas 
exw . Tee et omtorhe € TECMWMH AUIMOTTE. AUTETPOOTUZ ait 
Me atanH H etThe oCHpa ἡ ορῷαπος H OTA EYPSpWO H ονὰ 


εἰρη H ova eqoRacit eqoble].... 


ACTS OF MARTYRDOM. 281 


Taaptrypra ittenmsacioc rmmaaroc ᾧμετ ormovt Epog xe 


ee 
ecotopoc ετεῷη πε ετερῷοριπ MpY. (pHET agqep EMrckonoc εὰπ- 
TION MEMENCA MOTWIS ITEMmramtocToOAoc. EAYREK TEQ(MapTTpIa 
XN Ἃ = = Ue 
choA Sen pom. cov J Mrsahot enum Sen ovgipann iret. 


aMHIt. 


_ Ν 
I. ben omag 5. Npomms ireTMeTOHTEMWI παπτρόταπος KECcAap, 
7 XN Ν ΠΞΞΞΕΕΙΣ fe pS 
eteomag AY Nposums te itregmag ce προλίπὶ itreoAvsutra. 
Sen TOMMATIA HATTIROC crphun ‘mem MapKeAdAoc. 
Ἷ ἐΞ 
Icinaasoc πεπίσκοόπος Nantiogsa eagep mag A memenca πιὰ- 
δ 
ποοτολος. EvFoaOC Tap πὲ πηήορπ etage: τὐζαιετεπισκοόπος. 
XN Ἃ ἊΣ Ἁ 
ATSUTY BE EPWMH ETPWIc Epoy Sen οὐ Ὁ ποπούλη ἐδο- 
. pit S 
Agiten mHEeTavoTOpHoy cohe FomoAotsa etas ESovn ἔπος ς. 
Hu ae enavapeo epoy mavips πὶ me Sen tovHM toanmpoarmtwp 
NTETPALAMOC MOTPO Ne. Marae πε MOTpan, κορπηλιος, drcwn, 
rovhinoc, ceroc, hartoc, AcAapoc oc, Madmac, ATMHM, haphapoc, 
SS Ἣν 
ATMIIMOC, φαπρώλι πε Macproc Sem ormeTgovo Eovon τωον 
Ν 
MMAT ἀρδπολίοτ πϑηριοπ. 
Ν © Ν 
Ἄσνσι δε MIMaKaproc eqcomo avr choASenm Forwpa ἀτεῦζἴδοτο, 
XN δ." 
oroo ehoASen mma eTeEMMay avr EFopakH MEM PHUTION. con 
Ἃ XN 
MeN Sem WMwit com we Sen chrom. evtUnag MITIAIREOC 
Ἁ 
ETWYT MMOY SEM OFMETOOTO πιεροοῦυ NEM πιεκωρρ. πετοι 
XN 
epe MICHHOT κατὰ πολις YF nwoy Hoanmuyy τοῖο, we ora 


Htomfaco ehHeoorah, 


282 COPTIC REMAINS. 


AdAAR λιπερλι Sen mar gepr Ἀπουκωπτ adAa navgoxoex ἀιπι- 
armkeoc Sen ganhaA hacupms ovog haenas. 

Katapprt tteoy eteqos AMucepe Sen ovr ineqenreToAHK, equ 
Mamoc Ἀποιρηΐ. 

Me δι icxem Tevpra Wa PwOMH. Mme Sem WMwWIT me Sen πετ- 
Worwor sre Sen PIOM, CIMOWT MEM MFGHPIoM. eExcomo τότε 
MY MMOTI CTE MIMATO! NE Mal avujanep Meenamey mwWor 
WasTIO ItgOTO. 

II. Θτασιπι ovn Mirrarmeoc ChoASen prtion avuje ESovn EpOMH 
ATEPCTMEMIT ATTATTORpatwp ireqmaporcra. 

Tove aqgovagcagns toportagoy Epaty mag. caqewor} irtcom- 
KAHTOC THPc Emtec EPHOT OF Mexagy Mag. 

Xe ἴϑοκ πε semaasoc. ᾧπετ δάτοσπος ἔπολις amtroggia gwcte 
cope NeKCWIT τ MaMaujs. xe anTacee ἴεσριὰ THpc ChoAga 
πιπελίαν inuMoTy ESOT ETUJEMUYT MING PHCTIastoc. 

Ageporw fixe maaroc Mexagy RE AMOS ὦ TOTPO amawjxrenson 
HTAceoK oWK ChoASen nuwjemus M1rAwWAoM  empocenecke 
kmon M$ ovog cam iuyhap Ausuwyt hovpo moe xe gra 
itTeqTaxpo ItTERMETOTpO. 

Ayeporw itxe Tparanoc mexagy xe rexe σόν, EF WHF Hroan- 
XMapicma ov0p COpeKWWT CKRHT MeMan θὴρ 9CW McwK 
HTAIMMWMH HTEREPETCIA ππιπουῖ OFOO NMAWwWM apy HeE- 
peve Actmsagt MIZETC. OFOR IHTEKREP OTPO πελίηι. 

Ayeporw itxe remaaroc xe orgwh etecuje am πὲ ὦ Novpo et 
ioanggaprema eviraephaantm inhbrocH ovog ἰσεσιτο ἐπι- 
KOAACIC Wa ἕπερ. 

Hexwuy ae etanwuy Mawor ETHITOT MHF Yom Mawoy am κε 
cemuja itgAs enTHpY. ovog οὐδὲ Yraujemugr am πραππονὶ 
Itcworn MMWOT ἀπ. 

Ovog mzere Mem eTeRcaxs tpoy Year am xe ovauy McMOT πε 
νὸς SMETOTPO MTIar KOcMOC YepertrevaM ἔρος am. εἰπὰ- 


Ν 
Yonos wap ἴον. arujan πελίρηον λιπδικοσλίος THPY itratocs 


tary τ, 


ACTS OF MARTYRDOM. 283 


Ayeporw mxe Tpasamoc nexag. xe KCoTOIO EhoA κε ἀλιλιοπολι 
HeceHcic MMETKAQHT πῆτε. cohe har akwwuwyy iMawpea 
ETAIOTWU ETHITOT MAK. OTOP πόθοι AOMT ἀτδερκολὰζαι 
MMOK Sen TIMWpIa ihe. oF MOMOM φὼς aTcwTem, ἀλλὰ 
φως ATUJETIOMOT OFC εἰεραπτελεστιπ ovhe mraoctMa itretcrN- 
KRAHTOC ceovah, οσορ engepevcra am πππιποῦ τ. 

AyYeporw Hxe iHatioc Mexay. xe AplOTs MHF κατὰ HET pantaK 
ω ποϑρο. 

Anok cap Yracpercra am. οὐδὲ cap Manon Kpwm οὐδε 
Memon [c]tavpoc Muon swnt henpron Maon gywt ehor 
ππιλιελος MaUjZemaom amt Esopat Ehodga Hf etons. Hames 
cap at Mutarocmoc aAAa emer MHET aquoy Sapon ποὺς 
eaqtong EhodASen nHeemwort. 

Ill, A YcvrRAHTOC THPC EpoTwW Texac. BE aon TeMcCwor! 
me WinoTt SaMaTMOT πε Hau HpAy Kaw Maoc MeEoK πε 
a ποὺς MOT. coTHoTt πε. 

Ayeporw ἧκε itMaaroc Mexag. xe Mack amok Kam scxe 
aqMOyT κατὰ oToIKoMoMIA cohe Tenoysar aqromy MMTMag 
τ περοοσυ. 

Huet ετεπκὼ ἅλιος epwor Nowten xe nowy armor φὼς 
PEYMWOTT. OFTOQ MOT TWOTHOT BE OIA HTEeTEMEMS πιζεϑς 
MEM GOoMC Sem KRPHTH. 

ACKAHTIOC AE ATPASTY ούτε oTKkEparioc qujon Sen o.eorpHe. 

Adpoarar ac coome Sem WAT MEM MIKHIITOC. 

HpakAnc avporoy item oTocpwm caqwujenm. πετεππουῖ 
cemYja Hovtimwpra MimarpHy cehe we gamatamags πε oF09 
iipeqepnetowos OF09 ItpeyTako ἱτπτρώλιν. 

Ilenot ae meoqg ποὺς Kam sexe avepctarpwnmn Maoy oro 
aqmoy eKorcrose aAAa ayorung EhoA itTeqxom. Sen 
Namepey twng éhodSen mHeemwWortT. oF09 ayer Mupruy 
iintHeT avrSoohey Ehororten onnoy πιρωλίεος. Oroo meten- 
ἰοῦ aver hugs Muwoy ehororven HE φὼς epratne iTe- 


Yaar. 


284 COPTIC REMAINS. 


Tlenot ae ἔθος. etaqaos thodgrte ganpwmr πῷϑοπηρος 
Mnovuygar ἔφθην ΡΟΣ eyxhro Muwor coke πουπετρωον. 
EATEP ATUJEMOMOT MEMEMCA MIMESMANET ETAGAITOT MWOT. 

Ayeporvw xe Tparanoc Mexagq. xe anon YepermborAerimt aK 
eoepeK KOTK EhoASen haoy ἕξουσι πώ δ. 

Πεκδ itxe semaasoc. xe καλως KYchO MHF © Topo. FHT 
Tap NToTY MHMOT πέπερ. oFo9 ἄτως Maor Ewe eSovH EmrONS 
jteneg. Ke Tap ovon ὃ λιλίωττ uso oar. eujagqcmy ity wren 
oro ovar eqaunmt EhoA. 

Hlexagq ἧκε tTparamoc. κε apr orci ππιπου τ ittenep chor 
Toammuyy Hamopra. οὐδὲ HEOK KcoTEM ἀπ EQOTE TRE- 
porcra it} commAntoc, 

AgeporwH Ise snaaroc. κε amacpercia Hau MMwWOT. gapa 
Het aqwpy ESpus Covmrecc cohe Yaetnom. se πιδσδλε 
WhecNHT E€OMauT ππεασαλασα. se ᾧμετ δέρειν. ehodsen 
OMANTIKH eETEeTMETPEYUgM TE EaTSepo Epog grTem οσὐσριλι 
se ᾧπετ ovcAomAen Mamog EhoAorten MIartamoc ETON eWOTT 
NEM COMI, JE NHET ATRWT ππισοὺν πουλιος arYqoxoT λιπου- 
Aene. τὲ MWIQIOME ETIPY MPMWIT TMIPWOTT Eavep πωδιῃ 
ππποῦηοσι ETHIL ETOMPTCIC. 

Puss crmoyvy ἐπὰν dotarpr}t xe nowy Eganpwoas me mpeqepork 
oro itpeqcey KoTAL MaAOT OFOD ἴπωτα. 

Gujavovwteh EovAcTOC OFOD EOTMACI, NEM OFMOTS MEM οὐ- 
Apakun eopoy ep ovowWh am Emaney aAAa coepor uopusep 
Hitamoc MaAAOTPION. Mar EeTECUJe EMECTWOT, OTOP EOTWUT 
HWOT ast. 

Has ete metengroms wAHA mwor aE gIMA πτοσᾶρερ MwTen 
HTOPVMETIaT. MH Har MnampHyt φαππονῖ se. 

Ilexagq ἧκε tTparanoc. xe aNOK πὸ εταπθώπε Mak πέτῖος ἔπδι 
hAachHara ESorn Ersmowy me AUTIEPTIMWPI MMOR. 

Ilexag πε semaasoc xe arsoc man icxen wjopm xe Ycehtwt 


X 
eyar éopHr oa hacamoc mhem ovog cepovMomenint ECMoTt 


nihen Muor, eIXWAEM Tap EWE ua φῇ. 


ACTS OF MARTYRDOM. 285 


IV. Ilexagq ἧκε tparanoc. xe akwjan epercra ocnaxemguor 
AKUWTEM EPOTCIA XN MAOTEMOGHK EMAUJW. Maaco oT ἔροκ 
x 
MMATATK λιπατεκίηεπ Srcs. 
Hlexagq itxe smaasoc. xe enarfaco Epos ne. mamaep ᾧπετ 
>. 
ETEMOTAOCAOMT Maog MHF πε. 
Tlexagq κε tTparattoc. xe O1OTS ἔπει TEQMECTENOHT, NOANKOTM- 
U 
Ἃ 
πος ἥτὰτο. 
Q 
Ilexag xe miswps Sem OFMEOMHE IHTAAIOc. κε aKoTWUC 
wy 
XS XN XN | Serer ET! tite | 
EhoA MTaMmMer ESOTH ENCE MOTO ὦ ποῦρο. 
»! δ, 
Ilexaq itxe tparamoc. κε φωβκὲ ππειηοφιρωοσι. ἤράπροκς ihe- 


IIT τετεποιοσι MOTOMOT ἔπει {|8.|. 


Ilexaq imme πππδλῖος, xe πδλουσιολίος tHpy opus ἐφ. οτος 
intepeceanecoe an ennetuywn Mawor. 

Ilexaq ἧκε tparanoc. xe apr evcra ἡπιπουῖ. mar casr cap 
MATOHOT MAK ἀπ πρλι. 

Ilexagq ise ππδλῖος. xe δὰ! ttnomt apHor KepKeAerm ΠΗΣ 
εθρι Epercia iiMomy MTempeaitog HA 

Ormacr. mem ophapHt. mem orghovs. πελὶ OTTIOIKOC. MEM 
OTOOY HMPEYOMAaSOT!. MEM OFOTWMUJ. MEM OTOTOOP. MEM 
OFTMOTI. MEM OTMCAD. 

Te Mo¢pwa Nremmepence. ar eT a HpaKAHanc OTwUT Mog. 

Ie @awoy HeadAnc. se WTWOY ETCATIECHT MITIKAOS. τε TEPC 
TMIpeqorovs. 

Tlexagq κε tparamoc. xe arsoc mak κε apI Orca. mar cans 
TAP ETERRW MMwWOT. NayoHoT Wak ai iors. 

Ilexe semaarsoc. xe arsoc mak xe tuacpuyjorujworuss an. Towornt 
Tap ἀπ πολι ππουῖ. Mca Morar MMavaty. char cTaqeanro 
Inthe Wem TRA: rom eM NHET NSHTY τηροῦν = char 
τοι itegorcra itcapg mshen. hy ἀτεππιπδ mea wre Tessas 
ἔρωον ar. 

Tlexag itxe tparanoc. sxe mia vap eTepRwAm MMoR eyo 
bY πε Eweanus Maog mea stows mar gum ετεπερολιολουῦιπ 
UMWOT OFOTCOT. 


A 
Tlexaq mse rmaaroc. xe apetjan three eparaKrpmiun maroc 


286 COPTIC REMAINS. 


Ἂς 
ATONE WAAMH cHacpamenrecee a. ἔφετπ Famconors πελὶ 
YMCOMHE τε MWOTWI MEM πικᾶρι, se METQOAR MEM CPHET 
ENWAWY NHETE MNaTheps Mar cap enovepHos. Yrpahn zw 
MMOC EPWOT KE OFOI NWOT. 
zr Ν 
Aw cap ne mtmay duoc nea βελιὰρ se auy τε ϑϑερις ἔτου- 
πιστὸς NEM OTAMICTOC. 
ss noes 
Te auy ne nymat mnepher UP} nem πλώλοι. 
Ἂν 
V. Hexagq mac tpasanoc. xe hwpuy itmeqaia thor itteten 
Ν 
MAQOT ἀρ PWM. 
Ἃ XN 

Tlexagq sxe mnaasoc. xe OFAC NCPWM HpeqpwKe oTac Naxos 
ἃς x Ἃ ΝΥ 
NOHpPION. οὐδε Nxwp ehoA ππικὰς, οὐδε NooTxeT ἡπι- 

Ἂς ἝΝ 
MEAOC. οὐδὲ πτὰπο ἀιπεσωώλιδ THPY. qiaujbopst am thodga 
TaatanH ESorn ἐς, 
XN 4 
Hexag ἧκε tTparamoc. xe wae Hoannanpon ἅπερ πτετεῖ- 
Ν 
PORE ππειφοφιρώοσι, 

Tlexagq ἧκε iemaasoc. xe Xorong ἔδολ ὦ ποῦσρο. χε ποι ἤατ- 
CWOTM χε bt eTonS won Sat. thar eTcaons MHS IEsOM. 
ovo eqipr ittarprocn itheps, GhHA ἐπε cohe ar an me. πε 
MMO WOM MMos am πε ἔπ δι Sa seKhacamoc. 

\ 
{lexaq ἀπε tparanoc. xe apHoy eon orhemmy eqmaugt. Maorn 
Ἂν 
MAK πδερπὰρδ wpm we ππιδδισᾶπος πτεκερθσοια ππιτουξ. 
\ 

Ilexaq me smaaroc. xe eryar topH. ovog crepoTmomermt 
“ x X\ 
enekhacanoc. φὼς epe mar or an eSovn Epor ovrop «Ee 

XN ΄ XN > X 
erepecoanecoe Epwor am adAa TaacanH ESoTH Epoy. iteog 
ie pe) 

bt MMHI. ar etepe tarproceH Mem MacwMa Sem smwegass 
Ἁ XN x 

πόρον shen mem ᾧπτ moron mihen.etepocdAnic emraracon 

ἈΝ 

COMA. πϑος εθρὸ iimhacanoc wWwnr ἐσδσιωου ἥἕτοτοῦ 
ceoopuyy Magpar an. 

τὰς crap MMO OCPOM OFAC MWOT εἰσ! NMaujwujem am 
yacanH etentHr ἔδουσι ἐφ, 

Ἃ 

Tlexagy κε τρόπος. xe ἀπιοσι ποϑορΡώλι iteTemcopuyyg hod 
QIREM TKag! MTETENTAPO ITMAAIOC EpatY gIawY xe gra 


Kan MilaIpHy HteqeeT MeqoHT itTeqepercra ἱπιπουΐζ. 


ACTS OF MARTYRDOM. 287 


Ilexag mae smaaroc. xe npwKo Mnaipcpwm oTnpocorcHor πε 
quay mar λιπερῴλιεσι knoe pom MucemHT ComHt EHOA οσὸρ 
MaTWUjeEa. 

Ilexaq ἧκε tparanoc. xe Yaers xe cKepKatadhposm inuhaca- 
πος Sen ovmaria Muaetpeqepork. πε λίλίο πὲ nage πασώτπ 
eakuen nar Srcr τηροῦν ἐδολοιτοτεπ. 

Tlexagq ἧκε mmaaroc. xe nHEeTaceo MaMwor ShoA MITAEMoN 
φως etarges ehodgiten hy. ovoo etosho} iusawdAon. ἴδια 
ΠΡΗΤ aviacppeyqepork ἄκος na. Hewter δε maAddAon Sa 
NHETUJEMUGS Ttar. eTor hemog¢oc toanwuwu MnaspHt. anon 
δε art momoc man. Cuytemga suicbapmacoc Ewns. se mpeq- 
MOTY. JE πιρειστουι. se πιρεισι MHIMT ἀλλὰ cepem pwRD 
ἔθος MMISWM MTEMHETIPS ππδὲ MnaipHy Sem οσλιετπεριερτος. 
OTROFH AMOK OTPEqeporR am adAa Hewten. MHET OTWUST 
TMUIAWAOH ETIpY ἔτι. 

Tlexag κε Tpasanoc. xe We MINOTy ETTAIHOTT arSicr ailyatot 


choA magpak. 
Ilexe senaaroc. κε orog MnepytSicr ak ὦ morpo. adAa τὰ MAIT 


ΗΝ > ἊΣ XN SS 
ETOTY MIMO pHOM. τὰ Watt ehoA mTcHY. re δερδωρτ enujoK 
Ἃ XN ‘N XN 
MPIOM IE MHIT IIMWOHPIOMN Ota WTERIAOT me MMON OAS SEit 
NX Se es 
Nar popuy am magpar eohe TaacanHn ESoPM EHC NTH. 
X 
VI. Texagq πε tparanoc. xe aus te YoeAmic etexxoruyt chord 
Saxwc ὦ wnaaroc. exnnanoy Sem mar hacanoc. etTeKwwn 
XN x 
MMWOT Items ἀπ. 
Ilexagq ἧκε ivmaasoc. xe mHEeTaTepatcoren hy etorsen nTHpY 
© TELS aS og ae XN 
Wem πελοσος eTONS SHC πῶς NMENGc. CEOS MAaTCOTEI bt 
NEM SteqatTacon. erons ἀρ ππιτεῦθπωοσι ceepoeAtiyc ἀπ. 
X Ἃ 
ἔφλι Mieomaney memenca mpbwps ἔδολ Amashroc. 
Anon δε tTencworn itmetervcehHe TEMOHT NOHT. πε ἀεπεποδ 
. ν᾽ Ἀ 
open τ ChoOASEM MaMa TEMMAST MITONS πεπὲρ οσορ τεππὸσι 
XN Ἁ 
IMENCWOMSA EATTWOTHOT CHOASEN NHEOMWOTT τεππδερκληρο- 
ae a Se a 
πολι ME OM BEM MENG WHC THCC NOFMETOTPO NatTMovnK. 
x‘ Ν Ἂν ‘\ 
ar eTequahwt Chord NSHTC Mse MMKAG MONT eM mono: em 


TLICIROOM. 


288 COPTIC REMAINS. 


Tlexaq ἧκε tTpasanoc. xe aNOK coMaKWpY δτετεποερεοις πτὰ- 
EpeHnoy ttcahe. διατελιλίπαν MEM MIAOTMA πτεπιρωλίεος. 
Ilexe mrcodoc reiaasoc. SE OFOO HIM COMAUREMSOM ὦ TOT PO 
cEhwA EhoA IinHeT a GE cemmHTos oFog aqkoTOT. Kat 
APEWan OFAI AEM κωρι qmaxemonoy MoAr am IMHy ἴτοῦυ- 

REMY EGMIUGT EM hy. 

ΤΠ λιν tap miiggpHctiaioc ormonon xe cenaushoAg ἐδολ am 
orret muposmr adAa EhoArgrten Yom ἀτεέποςς qmaepmporon- 
TM itgovo EhOA Sen ovegooy Nreyargane ovog ireqaras 
ovog itreqepovonu Sen waktne ittehovoms in}metercehuc. 

IIkaor tHpy maaujar écoven πος MehpHT ποσλίωον eqous eqowhc 
MAMAIOT. κατὰ Meas: λιπιπροῴητης. 

Ov armeon an πὲ ὦ NoTpo copenmMomy EmUjeEmugT TING pHCTIA- 
πος κε OEPEcic. Tar cawr cap δε gepecic Gopx EhoA Im- 
KX pHctianimcmoc. cohe xe Maran xe gepecic ovbamtacsa τε. 
OTOHT εὐπλαπὸ equjemugs Mitequerr Muaraty Movgwh eqemuga 
an itarog. MebpHy itTgepecie ππτεπικόσριος HuOTeWM pwc 
eTxuw Mauoc xe Memon Nowy won. 

Ie Mebprt ivtgepecre etaw Maoc eHprocn ἄποερα. xe wa- 
comwtech ESomn eEssTEANWOT!, WEM MIMFEIROc nem MIOTAH. 

Ie oadprctohorAoc ear etaw λιλίος. we HY epgeams ἀππετίηοπ 
Sa hpan Mamavaty. ἀπηετῷερ Emecnt wa M1109. 

Tlujemugs ae Heoy tug prctranoc orcwornoy πε τεῷ etuyjomn 
SEM OTMEOMH MEM πειλιοπούεπης fupHpr stem ζοικοπο- 
MIS Hatuphy etaqor capg ἴδητε cagep pwmr Sem ovmet- 
aThwpx. 

Unequph} vap Sen τεαφλιετπου τ menenca opeg ep poms. δλλὰ 
Neog ἴϑοι on πε. 

Cpe tHodAria itughnoss. coma | οὔὐορ NITOAEMOC ETATUJWIS 
USHTOF NEM WITApagXH ESovn EnorepHor. avhwA ehoa 
OTOS ATWWIE SEN OFAAMH HOIPHIULKON. 

VIL Aceporw ise εσπκλητος. κε ce Mar CMOT MnaIpHY. κατὰ 


€Ona. The lacuna is after this word. 


ACTS OF MARTYRDOM. 289 


prt etanxoc. adAa dar me tenxony cohuty xe agqhwA 
XN Ἁ x 
ehoA AUTEFEM UT ππιπουτζ. 
Ἃ 
Hlexag fixe remaaroc. κε oF09 OF πε TMeTOWOF ετδσωπι 
4 -- 
ω YRepovcra eTTAMHOTT πε ἃ TeMIaHmra MENGE φιοσι 
Ν - 
choASen wWipwoms τπεπῖα ἀτεϊπλοπη. ere πυλελίωμ πε. 
Ν XN XN 
τοι Wrypanitoc Exem πιρωλίεος Satou Moor Mbprt evaqepe 
XN Ἂν 
παῷσλη πεόπος πόδρδαρος eve MaMom OAL McwMHAICIC MSH- 
‘ SS Ν 
TOV, σπεκωον MTAPHCH ππτρωλίεος, Gar ete ἴσροιθη ἐϑουδῦ 
ἫΝ Ν ἣν 
HTEMIX PHCTIAIoc Moyt ἔρος xe niughot πὔεπιπει eagqtcahe 
MIPOME. RE οὐπουΐζ MOTWT ETOIREM MTHPY oFOD agqartos 
XN Ν XN Ἀ OS 
Mpemoce ChorAoa YaueThon. ETemuausr tive tmopmsa. evor taenas 
ovoo Hovaucnog. ESovm enencestoc. 
Havtprda cap πε Sem wicmog πτεπετεπίπηρι. ETETEMWWT MMWOT 
x Χ 
MWOT. OFOD MATFOSEM MMOTEM We Sew πιπολελιος EvTETENM- 
Ἃ Ἀ 
IPE MMWOT NEM NETEM EPHOT NHETHT ἑτοιῷτσοις Wem πὸῖ- 
TEMOC MOTWT. 
Ἂς 
Ovog mavepanacKagin λιιώτει. cepacocsMmonmt oTog cepeTest 
wuwns epeteniHuy mea netenoromr Sen novusar thot Sen 
ovaonH nihen KATAPpHYT οὼς epetenujon Sem ovegemarwera. 
Ovog παυσωξδελι λιπικαρι SEM MOTCHOY. OFOD WaHp Sew που- 
akKaAe@apcra. 
Wem mreonoc MENICKHNOHC OFOD CEMaATAMWTEN. XE MOTEeHOC 
Ἂς 
πε, €Wat Wpwas ἵσζαρτελας ποώτεῦ Ae TeTEMOTWUZ ἀπ 
ἊΝ Ν 
ecpomorotin λιπετεπίσιπι cohe TRovar πίηερι eujar SeASwrAc 
TUR poMtoc. 
Ν - Ἂ 
HreAAnMoc Mewor cewjorujoys Mawor Exem Mar evca λιπδιρητ 
‘ 
eavtcaho epwor ehorgrten meornoc ithaphapoc. 
QA A 
Ayepovw fixe Tparanmoc nexaq xe we πιπουσῖ. yor musebaps 
XN 
MMOR ὦ IHAaAroc Exen πεμκπιασὶ σώση, Kam rexe ἴτδιο 
. 
an MMERUeEMugT. 
Ν 
Tlexagq πε iiaasoc. xe οὔὐοὸρ oF πε Migwh ετεβοιίονι ἀιπεπ- 
ἈΝ x 
UJEMUfT EToan MST. 


Agqeporw timc Tparamoc nexagq. se eohe xe TETEMOTWUST am 


IGN, III. 19 


200 COPTIC REMAINS. 


λιπεπστ pH, οὐδε The, ovae moo coeorak. npequyangy 
memgcar smyrbher. 

Tlexagq ἧκε semanroc. xe or09 NIM πὲ conaovwuyt Appa. 
ar eTWjon Sem oTeKHMa. OFTOD ETTMOKICEE ItTeMececcrc. 
HEeToroTs AmeySmom EhoA Sem oTKEpoc. οὐος εἰσι Mauog 
ππεκερος. 

Emaovwouwt Maoy δας pry. ᾧπετε wjape mMeqovosms. xwxeh 
HOTcHOT ἐπιρωδ eTormoTy ἔρος Satemennoy xe eRAnpre. 
Het Mao wsom Aamo emeo tushy HTEYTAZIC Wea Teen 
Eptise Mapa MWeww NrepHeT aqeamsoy oOvrog eToTagcaons 
May EGOS! EMEYMOIT? Mar THPOY oamMjemmMo πε ετῷσοεις 
intaMeonoy}t MuoToywWIZT Mac AMaTaTe. 

Tee ac on. ammaorwuyt moc hau prt φὼς mow}. erowhe 
Maoy HovMHUS ἴσοις oITen MIGHT. oar ETA TMecpeqcwnt 
dopuyy thor Aehprt ttovrkamapa orog agqvaspoc Mbprt 
TOT CKRHIH. 

Emaorowt ac om λιππὸρ Magy tpwy. ar etsoxeh oTog 
ETMES OFOO ETSNO TxwYy TimMacoc euwjaqepehrn MoTMHUy 
itcon. 

Ἄλλο exxw Mauoc. xe cue corwyT Muwor coke Tovwsmts 
ETEpIWOT. Mar CABS OTMHY ait We. 

Gta novanmosproc tap τ MMovTOTWIMN EPWOT ait ECOpoT OTWIYT 


λον φὼς που adAAa cCepoy EpoTWN ENIPWAL OFOD 
copor Yasar iuuKapmoc eepor coo Sem movKepoc ovog itce- 
MAD TIEQCOT MOTOWN WEM THEsWpo. 

Hictov ac om etavoaujoy HoanMHINY E@poy eEpceTMENI MMIKE- 
poc mem mupsht inuctos ov09 COpoy WWI Mam ALHIN TOLHET 
wonp Sen hrom. 

Timon ods opm Sem mar Mwyovwuwt MawWoT φὼς Nowy. οὐδὲ 
TWMWOT HET OTMOTY Epoy BE MocHAwn. 

Ovac MINE pOM ar EeveTemmoyy Epoy xe HthecToc. 

Ovae manp ar evetenmonvy Epoy xe Hpa. οὐδε TWKagI al 


ὌΝ 
ETETENMODY epoy BE DAHMITHP. 


ACTS OF MARTYRDOM. 201 


Ovne πικδρπος. Mar THPOT Kam τοκε ετδιϑδαιώον ἔπταρο 
XN \ 
epaty AutenondS ganpeyqupht πε orog ganarprx or πε. 

XN 

VIII. Agqepovw itxe tparamoc. xe Wnrsoc mak rcxen WopH. xe 
Ἂς ἈΝ Ἁ 
HOOK MetTaktacee FanatoaAn euTeEmUjemMUgT ππιτου τ. 

Ν at 
Hira cap comacwtem emar casr mar ehoAgrtoTR itrequyTen 
ΙΝ 
ἐραϑπδοῦ ἕπιπουτ. 
ἊΝ 
Hlexagq ἀπε mmaaroc. xe ov0g eohe oF KxONT. ὦ ποῦρο. xe 
XN x Ν 
τευυζούω EWUJTEMOTWUJT ππετε εἰπε ἀπ εοσωςατ MMWOT δλλὰ 
Ν 
EOT WUT Mbt λιλιηςν οὔὐορ ETONS Hpeycwnt πτῷε mem Wags 
ἊΝ Ἃ 

ovo Hpeycwornoy ποωΐὺ usher Sato ἀπὸ του πε. 

Οτορ NeqMonovenHe NUJHP! MWenGe τῆς πος. car cap πε ποωοῦπ 
> Ni Χ ἈΝ 
MMHE MMATATY. οσορ Poruno ehorA πτεπεπιπελίίατ. ετῷφεριωον 

xi 
Sem gant TorMa MaHY EvovoNO EhoA. 
Ν ἈΝ 
Teprckia δε ἴϑος πτεπιελληπος ETenauje πεοπουῖ οὐδϑπουτ 
XN 
TE. OFOO CMOTEM Hcogr MMoc πὰ CWjOYT OF CTASPHOTT 
ἈΝ > 
all, OFOD coor Epatc Exen ολὲ πρωδ eyTorAHOTT ἀπ. 
Ds 

Fehw crap etemmorcagwc copem Kata WeTcSHort. 

Ν ἈΝ Χ a 

Cunautengoyvtc cap Mag prt. com mem cxwmmoc we sh 
ΝΣ x - - 
ππουΐ ETUJON ExXEM NTHPY. com om xe ζ: RE com se B.. KE 

- ‘N 
com κε FT.com ae cTaovo MoammaAuy tomy ALMom pam Mao 
XN 
HI €pwor. 
SS - 

Craovo δε οὐ Noansimaho mem ραποεπεδιλοτσια οαποουι aE om 
CEOPWUT IMUTMAGOC HTEMITEAMWOT! OWC MOT}. οσορ πιτεθπωοσι 
ποηλίερος MMavatoy am. adAa mIREacproc on. 

ΑΝ XN XN 

Con re on MIWZUZHM. OFTOQ Ufa ESPHI MICH Mea TAWA 
Ἃ , — 
Miaveprapaticee EoTMUsT UMWOT MEM MUTTIOMPIAIG ATTA 
Ἃ 
Ire yess. 

Ἃ Ν 

Har ac tHpos. rm πε comaumrers λίλιος. τὰ WTEGOWT MONT ExWor. 
MaAAON awe HEM Te comacwhr Hewor an. re eqitapmu ait 
Epwor. 

Hbprt cap inuict avopxoy thor. cavacdhwor chodASen οσποόρπη. 
eWarucsy Epomsr mihem xe MoviwT πε. Sem πκιπθρον epat~ 


ἊΝ X 
COVEN MOTIWT ETagqacoos. ar πὲ Mebprt WNHET ATMEL 


19—2 


292 COPTIC REMAINS. 


ito ὶ wiHoTy πὸ Sen namepor oer choas 
HOAMMHLS ipa. κε oa pos oer chodAsen 
ary δὴ Ν 

neoven HY Man Muavatyg Φδιδτε Auton Teygapgyen οὐδς 
MWK. 

Ayepoyw ἧκε Tparainoc ooo Mexay. xe οὐκέτι Yraugar an Sa 
TERMETGACIONT. KCWAL Tap HMcwom Sem oOTMETPOTO EX OTWES 
Ἂς X\ XN 
ESPO Epon Sem Oancaxs WROTC. 

Aprovca sxe orn ἴπου ππππουτ cepwuws Tap EpoR fixe sHET 


cSovn [3 Ἃ G 
AKSOTOT CSormn Copan. Sen ormeTPAorapoc. Cujwnt ae oc maep- 
ἊΝ ‘ XN XN A 
OVC a, TMAacpROAaTIM AMOK. OFOO EMSae MTATHIR ππτ- 
OHPIOM. 
XN 
Hlexaq κε Iumaaroc. xe Wa onary Kyoot Sem Weass KAWK 
Ν ἃς 
ehod ἀπ ππιρύποσι evenwuy λιλιωοσ. 
ss 
AMNOK Tap, AMOK οσοορβοότιαπος Yracpercra an ππιπουν τ λιπο- 
\ Ἀ \ ay ee ee 
MHpon. ἀλλο amaovow7 MPT Hacaooc. ᾧτωτ MMe mic 9c 
Ἀ 
HET agqyepovurmy epor Sem Φοσῶωτηςν MITEGEAL. (PHET aqoywIt 
Dat © - XN 
inahar copay enequybapr. char me etujemugs MMOYG. OTOD 
Ν -- 
erfwor aq. itoog wap Sen οσαιεθαιην me Hy. οσορ noc or0g 
XN 
NoTpo. oyrog πιτύποτος MMaTaTY. 
IX. Texe tparanoc. xe Ymapornon ormem mmiesAox thems. 
ARWTEM EPMETAILONT. 
Ἂς 
Hlexagq itxe semaaroc. xe ornconaneyg te Yaetanor ὦ ποῦρὸ 
x ἈΝ ἣν ἈΝ 
IMHEOMAKoTOT ehoASem πιπετρώον ESOT ἐπιπεθυατει. πη 
Ν ᾿ς ἈΝ 
me eonakotor ehoddSen πιπεοπαπει eSorm enmetewor 
i 
ceQWOT! ἐπρὰπ. 
Ἂς, ὡς 
Ov netecuje πε ἑσοχι NCA METCOTN οὐοὸρ πεταδιωου am λιλίοπ 
ovr comm etuerercehue. 
XN NY SY 
Ilexay ππκε Tparanoc. KE QWKS MTEYsIcr OFOO MTETEMxOC Mag. 
Ἃ Ἀ X 
κε CWTEM NCA TWWATTORPATWP OFOO NtTeRepercia πππιποῦστ 
Ν 
κατὰ πδοῦλίὰ πϊουπτελητος. 
XN 3 
Hlexagy ἧκε remaaroc. se anon fepgot Saton Maocma Apt 
XN EN Ἂν XN ‘ 
ETSWMMOC, KE NMOTWWME Mak κε Sanmovt tujemmo cha 
€por. 


Ovoo ac huconawemuss oan Ke nowy iujemmo evegoty EhoA 
ς. ΠΡΟΣ ς Δ ποτ 5 


——— ———— eS r—— 


ACTS OF MARTYRDOM. 293 


Tuacwtem an ttca YovncRAHTOC NEM TOTPO. Egovacagiy MHI 
ceplapaoaint, 

Πίπολος cap ἅτε ΦΤ πῶ Maoc πε hmeRSS πρὸ HovarMactHe 
Sem NAN. οὔὐοὸρ οὐ AE ππεκοελιπι NTOTR NEM οσλίηῖ Exes 
TOVRARIA. 

Ilexaq κε Tparanoc. SE AOU HOTOMOT MEM OFOEMA ExEM 
eq uyauy. 

Πεκε semaasoc. xe δῖον nrhen comaujons mar. cohe YomoAorsad 
evar ESovn Eh}. ceowor}t πὶ ESovn mnuhexve. OFT coorvah 
WIMKATO Tap livenarcHoy πτεῖποσυ. σελίδα am MITIWOT εθ- 
Magwpm man ehod Kata Ppt etcSHort. 

Tlexag ἀπε tparanoc. xe poms Maaco EpoK MMavaTK Aoston 
itreRipr immmeToTagcaonr MMos aK. Ewjor Muon Traepoe pa- 
coe Mak Ioan Ke hacanoc ergQwoy EQOTE Mat. 

Ilexagq κε πολιὸς xe. mM ecomacdopaten cahoA irfarann 
ret. 

Orooxoen Ne. τὲ OF TAQTO τε OTERO. τε OThWL. τὸ OTR IWAI- 
πος. JE OCHS. 

Ilagnt ae HT on. BE οὐδὲ ᾧλιου οὐδὲ NwMs. Maom ολι 
Maujpoparen cahoA ityacann htrepy nem ζαιετεσοεδης 
ESTARPHOTT Exe TOM λιποςς. 

Tlexagq ἀπε tparamoc. xe enmety Co po ἔρον Ehodorten TeRMET- 
qar da Scr mbes. mpwsu vap orZwom me λιλιδισθο. 

Hexaq ἀπε scmaasoc. ermess an Maarvatg. adAa tact Sen 
OTMEOMHE, KE Sem OTS po asispo. ovog ἴπασρο. 

Hlexagq ἧκε tparanoc. xe arity itTeTeMTaxpe NeysarAava Exen 
OTHE. OFOD TiTeTeNorTg ἐππητεπο ETCAaSOTM OFOO πτετεῖ- 
WTEM KA OAL May Epoy OOS HcEUJTEM Δα Ece MWOT OTRE 
COVEM WIK NE Hegoos mem τ henwpo. se oma iratsary 
HMIOHPION MEIIEMCA Har οὐορ TasmpHy mreybwpx hoa 
Mirarond. 

Aceporw tse YconcKANTOC. KE AMON ON τηρεῖ τεπερουλίεπίπ 


WTEYAMOPACKIC. διοίσειν TAP THPEM MEM MIATTOKpATWp ovog 


204 COPTIC REMAINS. 


Mileqepanexecoe ceporcia tnimort adAa agqepomoAorsn κε 
AMOK OTH PHCTIastoc. 

Tlexaq ἧκε rmaaroc. xe qcemapwort fixe HY Φιωτ Mnase τῆς 
MXC PHeT agaist heamwa Sem teyuceactacoc conawwe 
E€PRKOMWMIN EMIMKATO tTemMeygc Teqauenprt HujHpr οὐὸρ 
Mictoc MMeope ἅτε Tequetnort. 

X. Ovoo Sen πιλιὰρ © tegooy a tpasanoc τοδὶ ζουσπταλητος 
NEM πιπρεῷφεῖτος. OFOD ATS EMIGEATPON. Ea MIAHMOC THPY 
HTEMPWMEOR BWOt ἔρος. MeavTcwTEM Tap Me xe πιὲπιοκο- 
πος tretcrpra mat mea mrenpron. 

Ovoo Sen nxmepey ovagcaons κε Novpo asim ἀιπεθουδὰ 
ITHAAIOC. OTOD ETagqway Epoy Mexagq mag. xe amon tep- 
ujhHps xe ETI KONS Memenca mar hacanoc THPOT MEM TOKO 
tem πιτῦτ. 

Ἄλλο Kan Yor cwTEM HcwM oma egcmacp EhoA Emas Srcs 
THPOT ΕἸ Wak ESPHS. OFOO NTERWWNS mam περι. 

Ilexagq ἧκε itmaaroc. xe πδιλίεσι se σον OTMOPP—H Mpwau 
NSHTK πε. που Ac TERTHOMAH CoM eanrmrehnworr, 

CahoA men RepKoAaketiM Muor Sem gancaas KepemsborAcrm 
me Epor Sem gancasr evoun. 

Hekcaxr gancaxr λιλιδιρωλι nme mexmevr Umon OAL πουχδι 
NSHTOS. 

Cwrem ρον xe ἴπον Sem ovmappresa. anok Yon an ἔπτηρει 
Mrasonds hpeyaosr ovog ttpeqrano coehe sic ποὺς Mace 
ar etucr Mauog ovrog εἰδίαν cwy ovog εἰρηλ Epaty. ἴσος 
TAP πὲ NWIK WMeer.omoy oT oFcwWorN Me tremronds 
MEMEO. OFOD ANOK aNOK Hwy THPT OFOO arhwpuy λιπδτλίετι 
THPY Magpag. cohe ar tepKatapomm mreKnhacanoc τηροῦν 
osoo Yraceo ehoA hneKtaro. 

Hlexagq fixe tTpasanoc. xe eMIAH qunmn EhodSen TEyMEeTFAcIQHT 
congy ἀτετεποοὼ EHOA Exwg Maovs δ. oma Nrewtem OAs 
cwxn ehoASen meycwma. 


τὰν 


Ἃ ον 
ben NSIMOpPEeY MAT AC NAE NWIMARAPIOC ITMAAIOC ENIMOTS β. 


ACTS OF MARTYRDOM. 295 


ETHHOT ExWY. aqwuy EhoA Magpen MrAHMoc THPY eqaw 
XN 
MMOC. 
-- Ss 
Hipwar mipwamcoc MHETEPOCOPMt ATMAdTWM MhOoT apreay MwTest 
RE CSUN MWiwar Srcr am exes OTMpagic Ecewoy Eararc addAa 
XN Xx 
EON Muwoy ἔχει tuctercehuc. 
‘X 
ANOK OTCOTO Tap IiTehy. ovog evnanoyT MOF OFTEN MeEMMaxos 
HMAICHPION. RE OMIA HTAWOME WoywWIK eqrorhHort. 
Har ne etagqcoomory itxe Tparanoc agqepusbupr Amagjw. o7oo 
Nexay we οὐ τε TOTMOMONA ππηεθπαοῦ ἔπος ς. mM Sent 
X N 
trhaphapoc re mreAAHMOC EOMacpanexecee EMjwN futar Sics 
een Neyqnovy mareta Par epovnomenmt eEpwor cohe mHetT- 
ἈΝ 
EYOHT HOHT Exwor. 
΄- ἈΝ 
Tlexag itxe remaaroc. xe ha OTSOM MPWME ant Te ὦ ToTpo adAa 
ἊΝ Ἃ - 
WWepovet MoHT MaavatYg Mem Tinagy etcwR man lnoe 
ithoneoc. 
X Ἃ 
Has δε etayqxotor. avgour ἔκως πε MIMOTI. οὐορ Sen nam- 
~ 
Spor i ExwY. οδδϊι Ca Mar ca MMOY OTOP KE OFar ca dar ca. 
Ἃ N XN ‘x 
avoTORY MMavaTyY ἀιπουσοὸ Be ENTHPY EMmeycapzy coorah. 
A ἂς Ἃ Ἁ 
BE PIMA NTE NeycwMa Worn πουῷσλδπτηριοι ictnsapy λιπο- 
Aric PpwMH. 
Ni 
Oar om eta πετρος xwK EhoA HSHTC grTEM oOTCTATpPoC. οὐοὸρ 
πασλος etarvwwt EhoA πτειπορῦτ, mem οπτοτλίος. 
XI. Agqtwny ae hse tparanoc. equjon Sem ovmsuyyt tuyeaps. 
Ets we eqmAncce ovog eqepushupr. avin mag ieancdar ChoAorrent 
TMVAMIOC CEKOTHTOC MIOHTEMOM eEqepcyMEMI sag Magar 
Ἃ 
WMHET avepMapTTpoc nea πιρητΐ etory λιλίωον Muavator 
x Ἃ 
ETOTY λιφλιου atone οοΐ Sa Tmaoy nem fomod\orra ετσι 
aN Ἁ aia 
eSovn enxc. 
XN XN 
Ovrog xe Muon ολι Mrpagic eygwos Satem moe pHctiasoc 
5 ee 
met ar Mauavaty xe ceeporunoc ἔπος φως not 
Mhnasy Nhoamatoots MAH eM pover. 
Hidoteh rae nem WIMETHIOIR HEM MIKEMApamomia MrarpHt cetac- 
X ‘ 
eHost ehoASatem miIggpHcTIamoc eEgoTE pwomr she oTrog 


πουσοῦποσι τηροῦν ceujom Sen ovakodAorveora. 


296 COPTIC REMAINS. 


Has ae etagems Epwor ἔπε tparanoc thoAgrten mrcSar ἀτεπλι- 
moc OFOO egips Mbmess HramoAotIa ἅτε WMaKapioc τππὸ- 
aioc, Heoyg tap me etagep even MmMARS Sem macwsmn ἅτε 
HIMAPTTPOC MIICHOT ETEMMAT. 

AytTwss ποσοῦ ehoA knarmpHt we MI pHctianoc Men 
MaporSoTSet Hewor. avwyanorvung ehodA ξιατελερκολὰζιπ 
MMWOT. 

Ayeprerctm ae coke nNcwma AMakaproc mmaaroc διατελι- 
epkormt λιφηεοπδοόσωσι Esomcg. 

Hicnnos me eTSem pWwMH Mar etTagcSar wWapwor eqyxw MMOC 
SE A TETEMUANEpROAIM MMor EMOT Sa HCC TeTEmMMaqoxt 
eteedmic Efsovwyt EhoA Saswe. 

Arvor Mneyewma ovog arKaq Sem mMa eyarowory eEpoy 
evcmoy EGY em περ Exe πκὼκ ehodA λιῷπεθουδὰ 
fensckonoc ovog Maaptrpoc itte ποὺς Hy. oTcwst cap comna- 
meq πε MepbaMess Mitrareoc. 

XII. Iepenmeoc xe memrckomoc NAoTTAONOC EYCwWor! HOMAPTT pa 
AUUMaKaproc. qepucope Sapoy Sem meqemsictoAM equw Mamoc 
suTarpHt. 

Me a ovar Sen NHETHM Epon πος. cavortgy EMoan AMePmoy eTHIY 
luuenpron cehe fomoAowra eros ἔδουσι ἔπος τὸ ANOK 
ovcoro ve @} ovog evmatHiy. evmanoyrt Amor Sem smes- 
HARON MMUGHPION OMA MHTaWoOn: KovwmE eqrovhHort. 

HloAmmapitoc δε on. eqor temscnomoc eyeRRAHCIA eTSem CMPpa 
qiprdbaevs jutas eqeSar fuudbrAmmore. eqaw dAmoc Auarpyy. 

Xe hoo Epwten ἔσωτελι. ovog eepackim εἴππι τ ἱπηούυτατῖος 
HOTIOMONH. ETA meTenmbar mar ἔρος. 

Ov Momost Sew MWMAKRAPIOC ITMABIOC MEM POTPoe Em Twcrmoc. 

AAAR MEM OCANKEN WOTHS EMIWJWOT Mar etarvujwns ehoASen- 
OHILOT. 

Ovoo on Sen muy mavAoc mem mHET avnaoty τηροῦν ehod- 
OTOTE. 

Har ae tTHpoy σὰπαποοτολος NE OTOD SAMAPTTPOC NE. TEMOHT 


Ἃ Ἀ 
NOHT €XEW Mar THPOT AE ETATSORS an Kata ουὐοσιτ ἀλλὰ 


PRAYER OF HERO. 297 


KATA OFTUJOTUJOT ἅτε oTMaoy mem OTAIREocINH, mE ce Sen 
TMa etarceAtwty Satenm πότ car om eTarvujen Sicr memag. 
ETATMEMPE Mar ewit ait adAa eTarmempe ποῦς. ar eTaqmoy 
Sapon ovog agqtiwrmne. 

UJaysoc ae on Memenca ovKovar Sem Tar EMICTOAH MovwT. ze 
SC φήππε AIOTWPT MW TEM. TWETICTOAH ἴτε THMAKApIOc τοπὸὰ- 
AIOC ETAYCSHTOT WapolL NEM MIREKX WOT THPOT ETSATOTE. 
Kata pH etapetenm cSar sai. 

Has etetennaxemos ercSHovt Sem Tar ἐπιστολη, ovog ittetem- 
YoHoy Emaujw ehodA SHtoy cefchw cap eohe mimagt πελὶ 
YovnoMOMH τε WeMnoe τῆς MHC. 

Oar τε OmMaptTpra JuMakaploc OFO9 TIIcodoc τππδίλτος, MEMeEMca 
Neqawon ehoA ager Inhmetemsckonoc τε Yrodsc amrroocra 
ἧκε πρωπ. πιευσκελοτατος oF09 HLEMMOZ OC. 

Pephaucss ue kmegooy ταϑάσοις ovog heenmeoc Muamort 
TIMApTTpoc tre ποὺς πιοοῷος menaasoc necovar mrahot 
eyarmoyvy Cpog KATA πιρώλίεος, RE πὰπελίος. 


_— eae SS —_ 
Rata πιρελιτος παν ae mecos J MeMHM Sem Wee τῆς Tense. 


\ ἫΝ 
ThsuyAnA itte πιλιακάριος Hpwit ᾧμετ aqr ema MITMakapsoc 


ITHAAIOC THOEOD opoc. 


UW hornh Mb} ποοῷος sestaasoc HET ogr epaty eEpog, 

UW pues agtororg irtctoAd παταῦ τ, 

ΠῚ ᾧπετ ager choddsen ἵπστη haemomnn. 

Ul vet epujar wea suaccedoc, 

UW msubap luau. ttre mujopm Auicr bret agovougy ehoA iuiHet 


Sen NKoOcMOC. 


298 COPTIC REMAINS. 


X\ Ν 

UW pret aqcony ἑδολξδεπ πεπποῦν Mnmocmoc. eagopay ἑδολ 
ἊΝ 
Mirarahodroc. 

UI πιτεππεος ποϑλητης, MIcodoc MOMOAOCTITHE PHET aqepacwit- 
Zecoe Ses of[v]ucomnr Sem Wetaaron τὰ Ymetercehuc 
aqwons Mnorsar lumom oAr Teoeon ἔρος. 

AAHEWC AKSPO Sen OTMETAWPS ὦ TIMIcTatwroc Eoorah hpeg- 
tchw ttre sractma ceorah fire Yopeonogia. 

Axgar Sem MencomMa Sent orxom HaehwoArA ehodA ππππωλο irre 
1X. 

Ἂς ἣν; 

ARTO ἀτραπὸς mem YooNcKRAHTOC MEM TREPOTcIa ππιρω- 
MEOC HaTOHT. 

τ ‘ae 

AReppeannt Mot MrAOwTOC IHC TNXC NencwTHp Sei ᾧπορτ STEM 

facann τε mond. 
Ἃ 

APIPMETS MTEKHPS HpPWM oma amon ow var choASem mar 
hroc Sen ovtorho ovog HceONT MeEMaK. ra Miya emrons 
Ἐπ " XN Ἂς x 
NUOTEPUSPHPY MMOG. οὐορ McexemT. EFor Mpemge EhoA 9a 
emepic ἅπηετ avover ChoA ga ht: 

Ν 
Αληϑθως MOOK OTMAKAPION ὦ MarwT mmaaroc ae ετὰποσωτεὺ 
> 
chor Sen ovwor. 
Ἂς =e 
Ul noapma MmrcA Mem Neqovnmerc, 
Ἂς XN 

AKPoOT MToTY MhMoy ovog arKhawK MMHET eEpemooeAmL oT09 

eTeepujo MiteKxoF. 
ον ἊΣ Ν 

AK......0F ESOVM ENMATMHI MatTueoptTep. akepkatacbporunt 
MITKAS, 

AKQWA ECOpHY EmrhHosT. 

Ovog Sen nameper Spo Sen muggy tacwn eoepanag Mbt 

Ν Ν Ἁ ae 
AKEPPOPM MIHKCAOM MAGAWM MTOTY ATTIKXE ς, 
Api ramets Sa HHET akwanorwyy ὦ Waakapsoc mnaaroc aMap- 
Ν ae Ἀ ἈΝ XN 
τορος MIINXCC. HteKovToMOK πῆρ ehoA ovroo HteRtchw NHI 


Ἃ x 
KaTapbpHy erexspr Aumoc ἔπι σορπ. 


Ve 


ARABIC EXTRACTS 


FROM 


IGNATIAN« ΔΕ ͵Ύ ERS: 


EDITED BY W. WRIGHT, LL.D. 


The Arabic text of these extracts has been edited by Μοβίηροτ (.5η 222. 
Corp. Ignat. p.13 sq.) from the Ms Vatic. Arad. τοι. He also gives various 
readings from other Vatican Mss. 

An Ethiopic translation from the Arabic is edited by Dillmann in 
Cureton’s Corp. Jgnat. p. 257 sq. It is somewhat amplified. 

The following text is taken from the Paris Ms, Bibl. Mat. Supplément 
51, f.12b, here designated P. The notes give the principal variants of 
Mosinger’s text (M). All the Mss are very incorrect in point of grammar 
and diction. The Ethiopic translation is denoted by D. 


An English translation is appended. 


be 


ARABIC 1. 


Oy Lyd ΘΝ gay LS cag boy Θωρῶ ραν ΣΝ Gaaall SG, 


τ CF gee Myst Gad Cu 


cle eg Hell Gudls 3b Sp US καλοὶ Gi all 

ΞΕ Zale ap ἀπ τ π΄  .:. 
“nt μεῖς gol a νὰν ἂν ULI μος all Ua 
srell py Saiell 3 yp “pS fey Gabel ἐε Glee 32 
Badal, MN ‘so ge Ud eoball πο Fatell, pe cole ge 
Me aly ll GS i π 
Bie Vike σε ae 
τ σου 9. 
Kast dol, τ}. dal, susteds (fol. 13 4) ὅλ.» δδικω ὅδ 
dol GAs aely 5 aely οὗδλο fool, Fypte daly ante οὐ 


'M gdy. 7M YS. *P MGs. 'Μ (ΟὟ. 
ἐπι Ξε δ, πα “Μ ad πὸ 


302 ARABIC EXTRACTS 


π᾿ 
“ds esl eal ga Gaal cally Ole Gly ol > οὖν 
ssl bye de “pl eagle Ball NY, yah ΩΝ ay 
salt ygill go csall Fant) Eagalll Llaoy ων “am sal 
Ε΄ οὐρα Waln PE LS 5 τι 
resist ὍΔΑ pd quill οὐδ Leal Led sl Cagis pp Les 
ὌΠ copalll Gf hal Wal etl, “pastes bys 
AS Mee jaf gry ΠΕ al crowed ol gre? 
SE ΑΝ GI τύπου WG aS οἷο Ae μὸν duty cipal td, 
Uslaey MN allel) Joop Ul als Wed cole Leldlt alll οἷν Ue 
SA LoS AL cpl alg μὴν Ly Yrendy ayelil, capa 
GAM cmH δια σιν δυο, Gadd yale gre bail el 
CP Uns) Ghaably “qibll (fol. 13 δ) i) sf pe δὰ lust 
δον "Lobes Gl cots AlN ὕαλον marl pod my coy 
call “Yb ὦ est dts I LS eye VY Ce ἐδ 
gy Οὐ ἀν Ἀν gall (3 ym csall Mia ceallll 9 coill oly 
SE ea le opal Οἱ GNI est ple Ld. peal 

ΓΜ coogllall Uo. °M J. 7M Τα cb. *P οὔ. 
25 Bie OP Maal ell. ~” Moone 


°M sti 10M Lxdou. "M abol. 


FROM IGNATIAN LETTERS. 303 


KY plaiy Be ie δὼ ὑπ ταν ὡς coylltl 
πο π΄" πως 
το We Bool, he shat Gat λαὸν ἴω, γον Sab 
ΤΕ ΡΠ acd od IL τω yy Lyell 
πος μον κὸν psc “aye ob alll aby Qe All uel) [ες 
τ πιο peers, Je) Ta 


~— “ 


M “padtils Aesth suet Gly Liplll ae ees os! 
cfm Buje audi) Cll υξαν tie iON Nhe Sb or 
red) coal τ ὧν Clo cab σι Cceetna 


'M ἐπ ΠΝ 3. > M_ilall VM. Μ te cs ally. 
* So P; Mhas ἀ ("ας My; but D evidently read so. Μ Share py: 
40 Ltwemleglill, M angele. M adds ai! (a4 ὅδ» but 
the note on p. 29 shows that we should read 4J\ ee Beet 


8 5a = 5 
M Aci. M omits i. 


‘e 


204 ARABIC. EXTRACTS 


9 
“- 


alls ἡ ESN age ty antl ὠὰ Όε! Ladi! las Ny 
- pls PENN 


Bea, ed pty JS' reba es: co eon aly Ga (fol. 14.2) 

Le eds DO) Wie ol age’ pall pre nln oo) eh alee 
oll Deystall Sheth ge ad OE Me util rey Eye 
oe φϑκων Saal gl φρο yous pill, beg y= 
115 pall ya all ASG opel gee θαι μὰν oleate 
uae Jel dy Ghent υδη ἐπα ον εν. 
esa patshake Bye pea lshey i AnM ee Pudi Jey blah et 
las! μουν LolGl all pd Mes Ii yall el 


* This clause is not in M. > Wanting in M. 


° M sy (sic) leo (sic) ahi loot, 9S 


FROM IGNATIAN LETTERS. 305 


The holy Ignatius, the Martyr, Patriarch of Antioch, being the second 
therein after Peter the chief of the Apostles, says in his Epistle: 


OD, the Creator of all natures, He it is that possesseth the 

ordering of nature, (being) the Trinity on Its throne; and He 
compriseth the universe (/¢., the whole); and the fullness thereof (1 6., 
of the Trinity) was in the womb of the Virgin. But the unity of the 
Godhead (with Manhood) is that of which we speak here, that which is 
in the Son, and doth not belong to the (other) Persons. He is hung 
upon the Cross, and forgiveth sins; He is in the grave, and raiseth up the 
dead; He cometh forth from the grave, and leaveth the clothes therein ; 
He went in to His disciples while the doors were shut, and gave them 
(the salutation of) peace. So the Father in the Son, and the Son in the 
Father, and the Holy Spirit, this is the Trinity, equal, indivisible, and 
immutable ; three Persons, one Godhead, one Lordship, one essence ; 
one power, one kingdom, one adoration, one glorification, one praise, is 
due to the Trinity; one glory, one counsel, one dominion, one might, 
one permanence, one thought, one will, belongeth to the Holy Trinity. 
The Father is Father, and not Son; and the Son is Son, and not 
Father; and the Holy Spirit is the Holy Spirit, and changeth not unto 
Fatherhood nor Sonship. This Trinity is perfect on the throne of glory, 
being bound together by the unity of the one Godhead, which is the 
one light that shineth from the Trinity and filleth all creation and giveth 
light upon that which is beneath the earth, as it is written: Behold J fill 
the heavens and the earth, and they that are in the depth of hell look upon 
my glory. But as for thee that sayest that the Godhead suffered and 
died, we believe that the Christ God suffered in body as a man, while 
he is impassible as God ; and that he tasted death in the body, while 
he is undying as God. ‘Therefore, when thou hearest that God suffered 
for us, and that God the Word died on our behalf, understand that we 
join the Natures into a unity of Godhead and Manhood, and name 
them by this one name which beseemeth God, just as thou thyself art 
likewise (made up) of two natures, soul and body, and named by this 
one name which beseemeth man. And thy soul is immortal by nature, 
but thy soul is not Deity, yet is different from the body. And the 
honour which we desire to give unto our souls, namely that they die 
not, how dost thou not desire to give it to the one Godhead which is in 
the Trinity, that which is in the only (begotten) Son our Lord Jesus 


IGN, III, 20 


306 ARABIC EXTRACTS. 


Christ? Dost thou not know that, when thou sayest that the Godhead 
died, thou slayest the Trinity and the body of the Lord in the grave, 
and makest it utterly like a dead body? because to the Trinity (be- 
longeth) one essence, which is the one Divinity. Where then now is 
He that conquered Death and led Hell captive? since thou makest him 
like one that hath no power’ along with the dead, and no motion. 
Nay more, thou mayest find others among the Theomachi, who think 
thus of the body which God framed for Him of the flesh and blood 
of the Virgin, as He knoweth (how) as a maker, that it was a body 
without a soul, and they say that the Godhead was its soul. Dost thou 
think then that the Godhead went out of it, and the body died 
altogether? Let them be put to shame now who thus speak this 
blasphemy, and let them hear the word of the Lord, Verily my soul ts 
sorrowful even unto death. For whom, O Lord? For the people that 
perisheth. 


And this holy Ignatius, the Martyr, Patriarch of Antioch, says in hts 
thirteenth Epistle : 


HRIST was really born, He really grew up, He really ate and 
drank, He was really crucified, He really suffered and died and 
was buried and rose from the dead. Whosoever believeth this that it is 
so, is blessed; and whosoever despiseth this, is a stranger to the blessed 
life, which we hope for. And they who divide the one Christ into two 
Natures after the union, shall be reckoned with the Jews, the murderers 
of God. ‘These are they who said to Him with hypocrisy, We wish not 
to stone thee because of a good work, but because of blasphemy, because thou 
art a man and makest thyself a God. And thus shall they be equal unto 
these, I mean those who think that there is weakness in the Son of God, 
the Word, who are the holders of the two Natures (the Dyophysites). 


* Reading Σ with D, which has za~albotu khayl. 


VI. 


ΕΟ ΒΕ Bek 


I, ZLAUS HEROMNIS. 


The Latin Version of the ‘Prayer of Hero,’ which in the Mss is found 
appended to the Latin translation of the Ignatian Epistles in the Long 
Recension. It was first printed by Baronius (47x. Zccl. sub ann. 110) from 
a Vatican Ms which Zahn (p. 297) would identify with Pa/at. 150; but see 
Funk 11. p. xl sq. Ussher (Ze. εὐ Polyc. Ep. p. τοι) likewise printed it, 
making use (besides the edition of Baronius) of three Mss, Magd. 78, Ball. 
229, and etav., from which also he gave various readings (/gn. et Polyc. 
Mart. p. 131 sq). Much later Dressel (Patr. Afost. p. xxi) edited it from 
Reg. 81 and Palat. 150. It has since been edited by Zahn, Funk, and 
Lagarde together with the Latin Epistles to which it is attached. I have 
only given the various readings where they are of interest. 


Il. ZHE PRAYER IN GREEK. 


In this attempt at a restoration of the original, I have chiefly followed 
the Coptic Version (see 11. p. 364 sq), which is printed at length above 
(p. 297) and is somewhat fuller than the Latin, At the same time I have 
sought assistance from the Latin, more especially in determining the form of 
the sentences. 


β 


Ι: 


LAUS HERONS: 


Sacerdos et assessor sapientissime Dei, Ignati, immaculata 
stola indute, perenni fonte saturate, cum angelis laudem canens, 
primogeniti certe amice, a peccatis liberate, a diabolo separate: 
agonista constitutus in stadio veritatis, adquisisti pretiosam 

5 salutem ; confudisti Traianum et senatum Romae, prudentiam 
tunc non habentem; domesticus factus es Christo in dilectione 
et fide et vita. Memor esto mei, filii tui Heronis, ut et ego de 
hac vita exiens sancte sanctis connumerer et dignum nomen 
merear adipisci et de iniusta statione atque a Deo aliena extra- 

10 neus inveniar. Ter quaterque beate, qui ad talia pervenisti, 
pater Ignati, currus Israel et equester eius; evasisti mortem 
fugiendo, et de terris ad caelestia evolasti; coronam deificam et 
magnam meruisti et in amabili Dei agone vicisti. Memento elius, 
quem nutristi, beate martyr, et praesta mihi colloquium, sicuti et 
I5 prius faciebas. 
I. assessor] Reg., Pet., with the Coptic; assertor cet. 


sapientissime| Zahn’s conj., and so the Coptic; sapéentisstmi Mss. 
11. eguester] Pal., Magd.; auriga cet. (from the Vulg. of 2 Kings ii. 12, xiii. 14). 


2. 


ΕΥ̓́Η τοῦ makaploy Hpwnoc ὅς διεδέξατο TON μὰκᾶριον IPNATION 
τὸν Θεοφύρον. 

Ἱερεῦ καὶ παραστάτα Θεοῦ, ᾿Ιγνάτιε σοφέ, στολὴν 
ἄσπιλον ἐνδεδυμένε, ἐκ πηγῆς ἀεννάου πεπληρωμένε, συν- 
εορταστὰ τῶν ἀγγέλων, οἰκεῖε ὄντως τοῦ πρωτοτόκου, ὃν 
ἐδήλωσεν τοῖς ἐν τῷ κόσμῳ, ὃν ἐξερύσατο ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν 


310 PRAYER OF HERO. 


A fd > ’ lal , Hy 3 Ν A 
τοῦ κόσμου, ἀποχωρίσας τοῦ διαβόλου ἀθλητὰ γενναῖε, 
ε Ἁ , ε 3 ’ ε 3 θῶ 3 “ δί Lal 
ὁμολογητὰ TOPE, ὁ ἀγωνίσας ws ἀληθῶς ἐν τῷ TTADLM τῆς 
3 ie ε > Ν Ν 3 ’ὔ , ᾿ aN θῶ 
εὐσεβείας, ὁ ἀπολαβὼν τὴν ἀσύγκριτον σωτηρίαν' ἀληθως 
ἐνίκησας ἐν ἰσχύϊ, ὦ μυσταγωγὲ ἱερέ, διδάσκαλε τῶν δογμά- 
a 3 Ley 9 ped 3 a , 3 § , 
των τῆς ἀληθείας: ἐβάστασας ἐν TH σώματι ἐν ὁυνάμει 
A \ ee 
ἀκαταλύτῳ τὰ στίγματα τοῦ Χριστοῦ" ἐδυσώπησας τὸν Tpat- 
ανὸν [καὶ τὸν σύγκλητον] μετὰ τῆς γερουσίας τῆς ἀνοήτου 
an ε ’ὔ 5 Ὁ > 4 la} fos la 3 A 
τῶν Ῥωμαίων' οἰκεῖος ἐγένου Tov Θεον Λόγον, Inoov Χρισ- 
τοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τύς ζωῆς. 
Μνήσθητι τοῦ παιδός σου Ἥρωνος, ἵνα κἀγὼ ἐξελθὼν 
> A , , Ψ Eas, A 3 \ 
ἐκ tov βίου τούτου ἅγιος ἁγίοις συναριθμηθῶ, ἀξιωθεὶς 
τῆς ἀγαστῆς ζωῆς, καὶ εὑρεθῶ μακρὰν τῆς μερίδος τῶν 
ἀποστάντων ἀπὸ Θεοῦ, 
᾿Αληθῶς εἶ μακάριος, πάτερ ᾿Ἰγνάτιε, ὅτι μετῳκίσθης ἐν 
η μακάριος, πάτερ ᾿Ἰγνάτιε, ὅτι μετῳκίσθη 
΄ Lg 3 Ἂ ΤΕ \ 3 A 57 3 4 
δόξῃ, ἅρμα ᾿Ισραὴλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ: e€épuyes ἐκ θανάτου 
καὶ ἐξένευσας τοὺς ἐνοχλοῦντας καὶ ἐκταράττοντας τὴν σὴν 
κ 9 ΄ 3 \ , δ 5.2 s 
ναῦν, | ἐφορμίσας εἰς τὸν λιμένα τὸν ἀόχλητον᾽ καταφρο- 
A Kn ΕἸ A 
νήσας τῆς γῆς, ἀπῆλθες εἰς τὸν οὐρανόν" καὶ ἐν τῷ νικῆσαί 
> ~ 4 > Cont ΄“ ΄“ 
σε ἐν τῷ μεγάλῳ ἀγῶνι τῷ εὐαρέστῳ τοῦ Θεοῦ ἀπήνεγκας 
Ν yy Lon aud ΒΨ ΨΌΝ, a 
τὸν στέφανον Tov ἄθλου ἀπὸ Χριστοῦ. 
/ aA a “ 
Μνήσθητι ἐμοῦ ὃν ἐξέθρεψας, ᾿Ιγνάτιε μακάριε, μάρτυς 
τοῦ Χριστοῦ, καὶ φανέρωσόν μοι σεαυτὸν καὶ δίδασκέ με, 
καθὼς καὶ ἐποίησας τὸ πρότερον. 


ain Obed oad Rake 



























a Go iisoscota rs ὟΝ μα aes 
ΤΩ te Fo, ΠΝ vibe «ity Sparen? hug enna, ane 
oa aa agai ΠΣ γϑρηνείβα: Pye hare 
Pays scala pdt! μη pect Megha,” Larvae oe, 
cane ΟΝ ΝΣ a ach ei wre tee wie yeah ΓΝ ΤΌΝ a 
Ἢ ρον i, ‘ane Avia. eae,’ Han, μα, feet 

on ear erty ΣΝ ayes yin ΠΤ ἀπ δ 
et δ δ» ὧν ‘tithe. KG) ἐδ δοῦ «eae Ὅν ἈΝ Was 
ae? ΩΝ ἜΝ διὰ ενζο. 


ἔα, ue a vida Vs olen: δ: ure “π᾿ 
ΕΙΣ Hane, Drea h a ον avis Mes wie <x. Have 


Ν᾽ Νὰ ἐμ ὁ δ Τοῖς hos ΠΥ ταν τὺ ἢ, γὴν a 
Ἢ eu ei $100) OF ‘A yr ie HOE gg i 
Dod ἀλλ (Ὡς Fil + awe ἐὶ ones γᾶν very see arenes’ gored dite ey 
; a iy ada ae a Peale Oxy ee Whee il ΟΣ tenet Mi i 


"- 
ee ae 
meee ee ar’ ΟΣ ue ty τοῦ Perey | eet Τα 
ἵν ue 
o ne oe eee 4 vy ata ay ; ale ἊΝ ρος ΕΝ ὃ watts fa fei glek,' ΗΝ 



















hed eo .. το Resa. ee rte, δ Cid ite eb 


ane heath 
My rr nese ΚΔ ΥΩ ee, ἡ ον Link at 


6 δὴν Ἢ Ne τ τ a ease 


FE Bedi IS bE. ΟΕ ΒΘ ΘΑ ΟΡ 


I. 


HE Epistle of Polycarp was written in reply to a communication 
from the Philippians. They had invited him to address words of 
exhortation to them (§ 3); they had requested him to forward by his own 
messenger the letter which they had addressed to the Syrian Church 
(§ 13); and they had asked him to send them any epistles of Ignatius 
which he might have in his hands (zé.). 

This epistle is intimately connected with the letters and martyr- 
dom of Ignatius himself. The Philippians had recently welcomed 
and escorted on their way certain saints who were in bonds (8 1). From 
a later notice in the epistle it appears that Ignatius was one of these 
(§ 9). Two others besides are mentioned by name, Zosimus and 
Rufus (2.). As these persons are not named elsewhere by any trust- 
worthy authority in connexion with the history of Ignatius, and as 
some such mention of them in the epistles of Ignatius himself would 
probably have been found if they had formed part of his company, 
when those epistles were written, it may be supposed that they joined 
him afterwards at Philippi. A not improbable conjecture makes them 
Bithynian Christians who had been sent by Pliny to Rome to be tried 
there (see the note on ὃ 9). In this case they would be placed under 
the same escort with Ignatius at Philippi, and proceed with him to 
Rome in the custody of the ‘ten Jeopards’ (Ign. Rom. 5). It is 
clear that Ignatius—probably by word of mouth—had given to the 
Philippians the same injunction which he gave to the churches generally 
(Philad. το, Smyrn. 11, Polyc. 7), that they should send letters, and 
(where possible) representatives also, to exhort the Church of Antioch 


314 THE EPISTLE OF POLYCARP 


and to congratulate it on the restoration of peace. Hence the request 
of the Philippians, seconded by Ignatius himself, that Polycarp would 
forward their letter to Syria. It is plain likewise, that they had heard, 
either from Ignatius himself or from those about him, of the epistles 
which he had addressed to the Churches of Asia Minor, more especially 
to Smyrna. Hence their further petition that Polycarp would send 
them such of these letters as were in his possession. The visit of 
Ignatius had been recent—so recent indeed, that Polycarp, though he 
assumes that the saint has suffered martyrdom, is yet without any 
certain knowledge of the fact. He therefore asks the Philippians, who 
are some stages nearer to Rome than Smyrna, to communicate to him 
any information which they may have received respecting the saint and 
his companions (see the notes on ὃ 13 ‘de ipso Ignatio,’ etc.). 

Beyond these references to Ignatius there is not much of personal 
matter in the letter. Polycarp refers, as he could hardly help referring, 
to S. Paul’s communications with the Philippians, both written and 
oral (S§ 3, 11). He mentions more especially the fame of the Philip- 
pian Church in the primitive days of the Gospel, and he congratulates 
them on sustaining their early reputation (§§ τ, rr). Incidentally he 
states that the Philippians were converted to the Gospel before the 
Smyrneans (ὃ 11)—a statement which entirely accords with the notices 
of the two churches in the New Testament. 

The fair fame of the Philippian Church however had been sullied by 
the sin of one unworthy couple. Valens and his wife—the Ananias and 
Sapphira of the Philippian community—had been guilty of some act of 
greed, perhaps of fraud and dishonesty. Valens was one of their pres- 
byters, and thus the church was more directly responsible for his crime. 
Polycarp expresses himself much grieved at this incident. He trusts 
that the offenders may repent, but deprecates too great severity in their 
treatment. Though the incident itself is only mentioned in one passage, 
it has plainly made a deep impression on Polycarp. The sin of avarice 
is denounced again and again in the body of the letter (see the note on 
ὃ 4). 

The letter is sent by the hand of one Crescens, who had approved 
himself by his conduct during his residence at Smyrna. The sister of 
Crescens also, who purposes visiting Philippi, is commended to them 


(§ 14). 


TO THE PHILIPPIANS. ars 


2. 


The following is an Avadyszs of the epistle : 


‘Potycarp and his presbyters to the CHURCH OF PHILIPPI, mercy 
and peace.’ 

1 rejoiced to hear how you welcomed and escorted the saints in 
their fetters. You have fitly sustained your old reputation. Seeing 
not, ye believe, and are saved by grace ($1). Be diligent therefore. 
Remember that Christ will come in power to judge all mankind. Ye 
shall then be raised with Him, if ye abstain from all sin, and requite not 
evil with evil. The kingdom of heaven is promised to the poor and the 
persecuted (δ 2). I should not have written thus, if ye had not invited 
me. I cannot tread in the footsteps of the blessed Paul, who taught you 
both by word of mouth and by letter. His letters will edify you in 
faith, love, and hope (§ 3).’ 

‘Love of money is the root of all evil. Walk in righteousness your- 
selves. ‘Teach your wives to cherish their husbands, to be kindly to all, 
and to train up their children in piety. Let the widows be sober- 
minded, remembering that they are God’s altar, and that their offerings 
are scanned by His all-seeing eye (δ. 4). Let the deacons also be blame- 
less and follow Him who was the chief deacon. Let the younger men 
likewise bridle themselves and restrain their lusts. No profligate person 
shall inherit the kingdom. Let them also render obedience to the 
presbyters and deacons (§ 5). The presbyters themselves must be 
pitiful and tender towards the weak and helpless, not wrathful, but 
forgiving as they hope to be forgiven. We all shall stand before the 
judgement seat of Christ. Avoid false and hypocritical brethren (§ 6). 
To deny Jesus Christ, to reject the testimony of the cross, to pervert 
God’s oracles—these are the works of Antichrist, of Satan. Let us avoid 
such and cling to the doctrine once delivered, praying God to keep us 
from temptation (§ 7). Let us hold fast to Jesus Christ, who is our 
righteousness and our redemption. Let us take Him for our pattern 
and imitate His patience amidst suffering (§ 8). You have seen bright 
examples of such patient endurance in Ignatius, Zosimus, and Rufus, 
yea in Paul himself and the other Apostles. They have received their 
reward, for they loved not the present world (§ 9). Be steadfast in the 
faith, and kindly one to another. Give no occasion to the heathen to 
blaspheme (ὃ 10).’ 


316 THE EPISTLE OF POLYCARP 


‘I am much grieved about your presbyter Valens. Beware of 
avarice, which is idolatry. The covetous man therefore is judged as a 
heathen. I cannot suppose you guilty of such sin—you whom the 
blessed Paul commendeth. May God grant repentance to Valens and 
his wife; and do ye deal gently with them, treating them as erring 
members (§ 11). The Scriptures warn us against excess of wrath and 
severity. Remember this.’ 

‘May God the Father, and the eternal High Priest, Jesus Christ, 
build you up in faith and gentleness and patience and purity; and may 
He give you your lot and portion among the saints—you and all who 
believe in His resurrection. Pray for all men. Pray for kings and 
rulers. Pray for your persecutors (ὃ 12).’ 

‘T will do as I was requested by you and by Ignatius. I will see 
that your letter is conveyed to Syria. I send you herewith the letters 
addressed by Ignatius to us, with others, as ye requested me. Read 
them for your edification. Send me the latest news of Ignatius and his 
companions (ὃ 13).’ 

‘I send this letter by the hand of Crescens, who will approve himself 
to you, as he has to us, by his conduct. I commend to you his sister 
also, who will pay you a visit. Farewell in Christ (§ 14).’ 


ΠῚ 
The authorities for the text are as follows. 


(i) GREEK Manuscripts (G). 


Where there is no variation in the mss, the existing form of the 
Greek text is given as G. Where variations occur, the several mss are 
designated by the letters attached to them in the following list. 


Vaticanus 859 (v). 

Ottobonianus 348 (0). 

Florentinus Laur. vii. 21 (ἢ). 
Parisiensis Grae. 937 (p). 
Casanatensts G. v. 14 (C). 

Theatinus (t). 

Neapolitanus Mus. Nat. τι. A. 17 (n). 
Salmasianus (5). 

Andrius (a). 


CHA δοιδ YH 


TO THE PHILIPPIANS. 317 


All these nine mss belong to the same family, as appears from the 
fact that the Epistle of Polycarp runs on continuously into the Epistle . 
of Barnabas without any break, ἀποθανόντα καὶ 80 ἡμᾶς ὑπὸ τὸν λαὸν τὸν 
κενὸν (καινὸν) x.7.A.; the mutilated ending of Polycarp ὃ 9 ἀποθανόντα καὶ 
dv ἡμᾶς ὑπὸ being followed by the mutilated beginning of Barnabas ὃ 5 
τὸν λαὸν τὸν καινὸν x.t.A. Within this family however the mss fall into 
two subdivisions : (1) voff, all Mss in which the Epistle of Polycarp is 
attached to the pseudo-Ignatian letters; and (2) céva (to which we may 
probably add s), where it stands alone. In the first subdivision, off 
have no independent authority, being derived directly or indirectly from 
v, and their readings are only given for the sake of exhibiting the con- 
nexion. Of the two subdivisions the former is slightly superior to the 
latter. 


(ii) Latin VERSION (L). 


The character of this version has been considered already. In the 
earlier part of the epistle it is sometimes useful for correcting the text 
of the extant Greek mss; for, though very loose and paraphrastic, it 
was made from an older form of the Greek than these. But the 
two are closely allied, as appears from the fact that this version is 
always found in connexion with the Latin of the pseudo-Ignatian 
letters and seems to have been translated from the same volume which 
contained them. For the latter part of the epistle, from ὃ το onward, 
it is the sole authority ; with the exception of portions of § 12, which are 
preserved in Syriac in passages of Timotheus and Severus or elsewhere, 
and nearly the whole of ὃ 13, which is given by Eusebius in his Lcce- 
stastical Ffistory. On this account a reference to individual mss of the 
Latin Version is sometimes necessary. The mss of which collations 
have been made for this part either by myself or by others are : 
Reginensis 81 (1). 

Trecensis 412 (t). 

Parisiensts 1639, formerly Colbertinus 1039 (Cc). 
Bruxellensts 5510 (b). 

Oxon. Balliolensis 229 (0). 

Palatinus 150 (p). 

Florentinus Laur. xxiii. 20 (f). 

Vindobonensis 1068 (v). 

Oxon. Magdalenensis 78 (τη). 


SOS ON συ ΣΝ 


Ὁ 


The collations of 72. are taken from Dressel; the other mss, ζεφογυ21, 
I collated myself for this portion. Mere variations of spelling and 


318 THECEPISTLE ΟΕ iPOLYCARP 


obvious clerical errors are not recorded. It did not seem necessary to 
give the readings of the other two Brussels mss, which I collated for 
this part, as they so closely resemble Bruxellensis 5510. One reading 
however of Bruxellensis 703 is mentioned in § 13, on account of its 
interest, though of no authoritative value. 

It will have been seen that, so far as regards the Greek and Latin 
mss, the Epistle of Polycarp is closely connected with the Long Recen- 
sion of the Ignatian Epistles. This fact, if it had stood by itself, would 
have thrown some discredit on the integrity of the text. It might have 
been suspected that the same hand which interpolated the Ignatian 
Epistles had tampered with this also. From the point of view of in- 
ternal evidence, I have already disposed of this suspicion in the 
general introduction, when discussing the genuineness of the Epistle 
of Polycarp. As regards external evidence, the quotations of Eusebius, 
Timotheus, and Severus, with the other Syriac fragments, are a highly 
important testimony. ‘They show that, wherever we have opportunity 
of testing the text of the Greek and Latin copies, its general integrity is 
vindicated. 


4. 


The earliest printed text of the Epistle of Polycarp was the Latin 
Version, included by J. Faber Stapulensis with his edition of the Igna- 
tian Letters according to the Long Recension (A.D. 1498). ‘This was 
reprinted several times. ‘The Latin Version was also included in the 
Micropresbyticon (Basil. 1550) and elsewhere. It is not known what 
Ms or MSs Faber Stapulensis used. 

The Greek text was first published by P. Halloix in his //ustrium 
Ecclesiae Orientalis Scriptorum...Primo Christi Saeculo... Vitae et Docu- 
menta 1. p. 525 sq (Duaci 1633). Before this however Fr. Turrianus 
‘longe prolixiorem [Polycarpi epistolam] illa [i.e. Latina], quae habetur 
typis excusa, apud se Graece esse scriptam, cum viveret, testatus est,’ as 
we learn from Baronius (AZartyrol. Roman. Jan. 26). The copy of Tur- 
rianus, like all the known Greek mss, contained the Epistles of Poly- 
carp and Barnabas attached together; and hence he fell into the error 
of supposing that he possessed this epistle in a much longer form than 
the Latin. 

The sources of the text of Halloix were twofold, as he himself 
states; (1) ‘Ex ipsius jam laudati Turriani apographo eam [epistolam | 
ante plurimos annos Romae descripsit noster Jacobus Sirmondus, atque 


TO. THE PHILIPPIANS. 319 


illud ipsum exemplar tunc a se descriptum nuper ad me misit ; (2) ego 
cum altero exemplari Andreae Schotti collatum jam nunc in lucem 
emitto.’ Halloix mentions at the same time on the authority of a letter 
from Louis Crésol that there were two other mss at Rome resem- 
bling these ; one in the Vatican Library, the other then in the possession 
of the Duke Altemps, but formerly of Card. Colonna; but he did not 
make any use of them. These are identified with Vatic. 859 (v) and 
Ottob. 348 (0) respectively. Halloix was not misled like Turrianus, but 
saw where the Epistle of Polycarp ended, and printed it accordingly. 

A few years later (A.D. 1644) Ussher also printed the Greek text of 
this epistle in the same volume with his Ignatius. His own words will 
best explain whence he derived his text; ‘Duas hasce imperfectas 
Polycarpi et Barnabae epistolas, ex Andreae Schotti apographo sua ma- 
nu descriptas, vir clarissimus Claudius Salmasius...Isaaco Vossio...tra- 
didit’ (Ussher’s /udic. de Barnaba, reprinted in Cotelier Patr. Apost. 
I. p. 12, ed. Cleric. 1724; see also Voss Zfzst. Ignatz. p. 309, Amstel. 
1646). This transcript, he informs us (Polyc et lgnat. Epist. Ὁ. τ, 
Oxon. 1644), he used for his text of Polycarp, comparing it with the 
edition of Halloix. Thus the only Greek authority accessible to him 
was one of those already employed by his predecessor. He made use 
however of three Latin mss, Balliol. 229, Magdal. 78, and Petav. 

There is every reason to think that these two Greek copies—that of 
Turrianus, and that of Andrew Schott (the latter transcribed by Saumaise 
and thus transmitted through I. Voss to Ussher)—were closely allied to 
each other, and probably derived from the same ms. ‘They evidently 
belonged, as Zahn has pointed out, to the same family with “x. Geb- 
hardt (Patr. Afost. τ. 11. p. xxii) goes a step farther and without hesita- 
tion identifies the common source of these transcripts with our Casana- 
tensis. If this be so, the transcripts must have been carelessly made; e.g. 
ὃ 5 πρὸς πάντα προγνοοῦντες for πρὸ παντὸς προνοοῦντες. Moreover Young 
in Ussher (p. 4) gives as readings of the ms (apparently meaning 
Ussher’s Salmastanus) § 3 προσεπηλακίσατε and ὃ 5 δίλογοι, whereas ¢ 
has προεπηλακίσασθε and δίγλωσσοι. Ussher seems to have transcribed 
the text of Halloix, but he corrects the readings of his predecessor in 
his notes. 

After Ussher’s edition nothing was done for the text of Polycarp 
until quite recent times. The Epistle to the Philippians appeared in 
the editions of the Patres Afostolici, by Cotelier, Leclerc, Russel, and 
others ; but no new authorities were collated. It was also published in 
Lemoyne’s Varia Sacra 1. p. 1 sq (ed. 1, 1685) and in Routh’s Scripz. 
Ficcles. Opuse. 1. p. 1 sq (ed. 1, 1832). But Lemoyne, though he had 





220 THE EPISTLE OF POLYCARP 


in his possession a transcript of the Florentine ms (f), appears to 
have made no use whatever of it, but to have copied the text of 
Halloix; and Routh satisfied himself with culling a reading or two 
from the Latin ms (Magdal. 78) which was at hand in his own College 
Library. 

With the present generation a new epoch began. First Jacobson 
for his Patres Apostolici (ed. τ, 1838) collated the Greek mss Zawr. vil. 
21 (f) and Paris. 937 (p) and the Latin ms Laur. xxiii. 20 (f). Then 
Dressel added still more largely to the materials for a text, collating the 
four Greek mss Vatic. 859 (v), Ottob. 348 (0), Casan. G. v. 14 (c), 
Barber. 7 (Ὁ), and the two Latin mss Pa/at. 150 (p) and Reg. 81 (r), 
all six at Rome, besides recollating in the more important passages, 
either himself or through his friends, the Florentine Greek ms Laur. 
vii. 21 (f). These aids he used for his own edition (ed. 1, 1857). The 
materials thus collected were employed with greater effect by Zahn 
(1876), who produced a better text of this epistle than any existing 
heretofore. After Zahn’s text was in type, Gebhardt communicated to 
him a collation of Meafol. u. A. 17 (n), which he had procured; and 
Zahn accordingly gives the most important of these readings in his 
preface (p. 270), but they were not received in time to be available 
for his text and critical apparatus. The subsequent text of Funk 
(Patr. Apost. 1878) follows on the same lines with Zahn. There is 
not indeed much scope for improvement, or even for variation, where 
the materials belong so exclusively to the same family. Of the colla- 
tions and recollations which I have made for the present edition, 
mention has been made already in the general introduction. 

The portions extant only in the Latin Version were retranslated into 
Greek by Zahn for his edition. Funk adopted Zahn’s Greek with a few 
emendations (p. 277). Some years before Zahn’s edition appeared, I 
had myself retranslated these portions into Greek, and this retranslation 
I now publish. It is entirely independent of Zahn’s; and for this 
reason the very general agreement of the two may perhaps be accepted 
as a presumption that they fairly represent the original of Polycarp. 

Since the appearance of my first edition, this epistle has been twice 
edited, by Volkmar (Zpistula Polycarpi Smyrnaet Genuina, Ziirich, 1885) 
and by Hilgenfeld (Zeitschr. f. Wissen. Theol. xxix. p. 180 sq, 1886). 
Neither editor has used any new materials for the text’. 


1 Hilgenfeld remarks on the great dif- _ most solely to the Latin msf. He has not 
ferences in the various readings as given _ observed that Funk’s f (see Zchtheit etc. 
by Funk and by myself. If wemayjudge Ρ. 150) is my c (Paris. Colbertinus 1039) 
by his collation, this remark applies al- and that my f is a wholly different ms. 


TPOC IAITTTTHCIOYC. 


MOAYKAPIIOC καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρεσβύτεροι τῇ 


> , ΄σ ΄σ ΄- / af 
ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῆ παροικούση Φιλίππους" ἔλεος 


Trpoc Φιλιπττηοιουο] τοῦ ἁγίου πολυκάρπου ἐπισκόπου σμύρνης καὶ ἱερομάρ- 
Tupos πρὸς φιλιππησίους ἐπιστολή G; incipit epistola beati policarpi smirnacorum 
ecclesiae episcopt ad philippenses confirmantis fidem eorum Τ, (with variations). 

2 Φιλίππους] v; φιλίπποις o (Ὁ) fp* (but -ποὺυς p**) ctna; dub. L. 


‘POLYCARP and the elders who 
are with him, to the CHURCH OF 
PHILIPPI, mercy and peace from 
God and our Saviour Jesus Christ.’ 

I. of σὺν αὐτῷ κιτ.λ.}  Polycarp 
evidently writes here as a bishop 
(ἐπίσκοπος) in the later and fuller 
sense of the title, surrounded by his 
council of presbyters ; and he is so 
styled in Ign. Magu. 15, Smyrn. 12, 
Polyc.inscr. Similarly Arsenius, writ- 
ing to Athanasius, commences ’Ap- 
σένιος ἐπίσκοπος τῶν ποτε ὑπὸ Μελίτιον 
τῆς Ὑψηλιτῶν πόλεως ἅμα πρεσβυτέροις 
καὶ διακόνοις, Athan. Afol. c. Arian. 
69 (Op. I. p. 146). To this mode of 
address Theodore of Mopsuestia on 
Phil, i. 1 alludes, τὸ σὺν ἐπισκόποις 
λέγει, οὐχ ὡς τινες ἐνόμισαν ὥσπερ 
ἡμεῖς σὺν πρεσβυτέροις γράφειν 
εἰώθαμεν (Cramer’s Catena p. 232); 
for the context seems to require σὺν 
πρεσβυτέροις (see Philippians p. 96 
sq), though Swete (Theod. Mops. 
Comm. 1. p. 200) prefers to retain 
συμπρεσβυτέροις. 

The opening of this epistle is 
taken, with minor changes, from the 


IGN. III. 


beginning of the letter of Clement 
of Rome, from which also Polycarp 
borrows freely in other parts. 

2. παροικούσῃ Φιλίππου] ‘S0- 
journing in Philippi’; comp. Clem. 
Rom. 1 Ἢ ἐκκλησία τοῦ Θεοῦ ἡ παρ- 
οἰκοῦσα Ῥώμην τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ 
τῇ παροικούσῃ Κόρινθον. For the idea 
of the expression, as denoting that 
the Christians are aliens in this world, 
see the note there. The verb has 
the accusative, as here, in Clem. 
Rom. 4 ¢., Mart. Polyc. τ, Dionys. 
Cor. in Euseb. H. £. iv. 23 (comp. 
Isocr. Paneg. Ὁ. 74 Ὁ Ἕλληνες τὴν 
᾿Ασίαν παροικοῦσιν. Another possi- 
ble construction would be παροικεῖν 
ev, as in Mart. Polyc. 1, Ep. Vienn. 
et Lugd, 1 (Euseb. 7. £.v.1). But 
the simple dative Φιλίπποις, though 
adopted by some editors, is out of 
place here, since παροικεῖν τινι sig- 
nifies ‘to dwell by the side of’, ‘to 
be neighbour to’, ‘to border upon’, 
as dn», Chucyd., i. 710 111: 652: Plat. 
Mor. p. 4 A. 

ἔλεος κιτ.λ.] For this form of salu- 
tation see the note on Ign. Syzyrm. 12. 


21 


322 


THE EPISTLE OF (POLYCARP 


΄- / ΄ ΄- 
ὑμῖν καὶ εἰρήνη παρὰ Θεοῦ παντοκράτορος καὶ ᾿Ϊησοῦ 


Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν πληθυνθείη. 


I. Cuveyapny ὑμῖν μεγάλως ἐν Κυρίῳ ἡμῶν ᾿Ι]ησοῦ 


Χριστῷ, δεξαμένοις τὰ μιμήματα τῆς ἀληθοῦς ἀγάπης 


\ ε > / ( Wier \ 2 , 
καὶ προπέμψασιν, Ws ἐπέβαλεν ὑμῖν, τοὺς ἐνειλημένους 


- ΄ ΄- « Paks i 
τοῖς ἁγιοπρεπέσιν δεσμοῖς, ἅτινά ἐστιν διαδήματα τών 


> - \ ΄σ ΄σ « 
ἀληθῶς ὑπὸ Θεοῦ καὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἐκλελεγμένων" 


δ τ τῇ ε / = 7 ε ΄σ cys ? 3 / 
και OTL ἢ βεβαία τῆς πίστεως υὑμων ῥίζα, ἐξ αρχαίων 


1 ὑμῖν] ἡμῖν c. 
ctna; τῷ κυρίῳ vofp. 


ἐνειλημμένους νοΐπα ; ἐνειλημμένοις t. 
tfpna. ἐστιν] vo; ἐστι fpna. 


I. ‘I rejoiced to hear that ye re- 
ceived and escorted on their way the 
saintly followers of Christ, whose 
fetters are their diadems ; and that 
the root of your faith, famous from 
the beginning, still bears fruit unto 
Jesus Christ, who died and was 
raised again for us; in whom, though 
ye never saw Him, ye believe with 
joy unspeakable, being saved by 
grace and not by works.’ 

3. Συνεχάρην] Comp. Phil. iv. to 
ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι κ-.τ.λ. 
with Phil. ii. 17 χαίρω καὶ συγχαίρω 
πᾶσιν ὑμῖν. The reminiscences of 5. 
Paul’s Epistle addressed to the same 
church are numerous, besides one 
direct reference to it (§ 3). See the 
analogous cases of Clement writing 
to the Corinthians and of Ignatius 
to the Ephesians. 

4. δεξαμένοις κιτ.λ.] ‘stuce ye wel- 
comed those copies of the true Love’. 
The reference is doubtless to Igna- 
tius and his companions, to whom 
the Philippians showed attention 
when halting there on their way to 
Rome; see below δὲ 9, 13. Comp. 
Mart. Ign. Ant. 5. 

τῆς ἀληθοῦς ἀγάπης) They were 


Ἰησοῦ] txt νοῦρ L; preef. κυρίου cstna. 
4 δεξαμένοις] G3 suscipiens (δεξάμενος) [L]. 
Bader] fpestn; ἐπέβαλλεν voa; decuzt L. 


3 Κυρίῳ] 
5 ἐπέ- 
ἐνειλημένους] pc; implicati sunt L; 

6 ἁγιοπρεπέσιν] vO; ἁγιοπρεπέσι 

8 ὑμῶν] ἡμῶν p. ἀρχαίων] apxé- 


imitators of Christ who is the true 
Love. This mode of expression seems 
to have been characteristic of the 
Asiatic school of S. John: e.g. Pa- 
pias in Euseb. H. £. iii. 39 ἀπ᾽ αὐτῆς 
τῆς ἀληθείας. This type of phrase- 
ology would be suggested by S. John 
himself ; e.g. John xiv. 6, 1 Joh. iv. 
8, 16. 

5. προπέμψασιν] ‘escorted them in 
their journey’; comp. Acts xv. 3 
προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, and 
so frequently in the New Testament. 
It was a common act of brotherly 
courtesy in the early Church. 

ἐπέβαλεν] ‘zt pertained to you’, ‘tt 
was your part’, as e.g. Luke xv. 12 
τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. 

ἐνειλημένους] ‘entwined, as e.g. 
Plut. Vit. Brut. 45 ἐνειλούμενον...τοῖς 
ὅπλοις, Philostr. Her. p. 314 ἐνειληθῆ- 
vat τῇ λεοντῇ, Artemid. Ozer. 1. 54 
ev τῇ χλαμύδι τὴν δεξιὰν ἐνειλημένην 
ἔχειν, Dion. Chrys. Ov. xxiii. (p. 513) 
σπαργάνοις ἐνειλοῦντας. It is strange 
therefore that the editors generally 
should have read ἐνειλημμένους, 
and still more strange that Ussher 
should have substituted ἐνειλημμένους 
for ἐνειλημένους in his table of corrz- 


1] TO THE PHILIPPIANS. 


323 


καταγγελλομένη χρόνων, μέχρι νῦν διαμένει καὶ καρπο- 


΄σ > \ / ε ΄σ > ΄σ / « ε 
φορεῖ εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χριστόν, ὃς ὑπέ- 


\ ΄“ ΄“ ~ J ᾿ς 
μεινεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἕως θανάτου καταν- 


τήσαι, ON ἤγειρεν 6 Oedc λύεδε Tac WAINaAC τοῦἔ 


&Aoy' εἰς ON οὐκ ἰδόντεο TICTEYETE χὰρᾷ ANEKAA- 


, \ , « \ ΄σ 
λήτῳ Kal δΔεδλοξδομένῃ εἰς ἣν πολλοὲ ἐπιθυμοῦσιν 


3 ~ 3 / J ’ ῃ > , > 
εἰσελθεῖν, εἰδότες OTL χΧΔΑΡΙΤΙ ECTE ΕΟ ΜΈΝΟΙ OYK 


ἐξ ἔργων, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. 


ων p. 


13 ἄδου] θανάτου p alone (with Acts ii. 24). 


ἰδόντες] εἰδότες a. 


πιστεύετε] txt G3 add. πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε edd. (not Zahn) after Halloix, 


from τ Pet. i. 8. 
ἀνεκλαλήτῳ] ἀνεκλαλείτω (-Tw) vo. 


genda; for ἐλλαμβάνεσθαι is a some- 
what rare word and unsuitable here. 
Zahn unnecessarily substitutes ἐνει- 
λιγμένους. 

6. ἁγιοπρεπέσιν] See the note on 
Clem. Rom. 13, where the word oc- 
curs. 

διαδήματα] ‘the diadems’, the sym- 
bols of royalty, since εἰ ὑπομένομεν, 
καὶ συμβασιλεύσομεν αὐτῷ (2 Tim. il. 
12, quoted below, ὃ 5); comp. Clem. 
Hom. xiii. 20 ἀλήθειαν εὗρες, τὸ διά- 
δημα τῆς ἀϊδίου βασιλείας. See also 
Ign. Ephes. 11 τὰ δεσμὰ περιφέρω, 
τοὺς πνευματικοὺς μαργαρίτας, with the 
note. 

8. καὶ ὅτ)͵ A somewhat awk- 
ward construction which _ recurs 
several times in this epistle δὲ 2, [4], 
5, [9]. 

ἐξ ἀρχαίων κ-τ.λ.}] ‘from primitive 
times’. The ἀρχαῖοι χρόνοι are the 
earliest days of the Gospel ; comp. 
Acts xv. 7 ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων, xxi. 16 
ἀρχαίῳ μαθητῇ. Such a good report 
of the Philippians we have in Phil. 
iv. 15 ἐν ἀρχῇ Tov εὐαγγελίου κ-τ.λ. 
For the expression comp. Rom. i. ὃ 
ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ 
κόσμῳ. 


9. καρποφορεῖ] See Col. i. 6, which 


So also add. credentes autem gaudebitis (ἀγαλλιάσεσθε) L. 


14 πολλοὶ] πολλὰ c. 


passage Polycarp perhaps had in his 
mind. 

12. ov ἤγειρεν κιτ.λ.] An inexact 
quotation from Acts ii. 24 ὃν ὁ Θεὸς 
ἀνέστησεν λύσας Tas ὠδῖνας τοῦ θανάτου, 
where the expression ὠδῖνες θανάτου 
is derived from the Lxx, 2 Sam. 
xxii. 6, Ps. xviii (xvii). 5, cxvi (cxiv). 
3, ὠδῖνες being a mistranslation of 
the ambiguous Hebrew "05, which 
differently vocalized means ‘pains’ or 
‘fetters’. It is especially appropriate 
however in this case, where death is 
the portal of life; see Ign. Rom. 6. 
The expression ὠδῖνες ἅδου also oc- 
curs, Ps. xviii (xvii). 6. 

13. εἰς ov κιτιλ.)] A loose quota- 
tion from 1 Pet. i. 8 ὃν οὐκ ἰδόντες 
ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πισ- 
τεύοντες δέ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκ- 
λαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ. 

14. εἰς ἣν πολλοὶ κιτ.λ.7 Probably 
an adaptation of the words in the 
immediate context of the passage 
just quoted, 1 Pet. i. 12 εἰς ἃ ἐπιθυ- 
povow ἄγγελοι παρακύψαι. It would 
be suggested by Matt. xiii. 17, Luke 
x. 24. 

15. εἰδότες ὅτι] ‘knowing, being 
assured, that’. Polycarp seems to 
use this as a form of quotation. In 


7) Ὁ 


324 THE RISTLENOF ¥POLYCARP [11 


ΤΙ. 


a a > ͵ \ / / 
cate τῷ Θεῷ ἐν φόβῳ Kat ἀληθείᾳ, ἀπολιπόντες 


A106) SAN AZ OCA MEN Ol πὰς σφ δε, AO: aie 
\ \ 7 \ \ ΄σ ΄σ΄ [2 
τὴν κενὴν ματαιολογίαν καὶ THY τῶν TOANWY πλανῆν, 
TICTEYCANTEC εἶς τὸν ἐγείρὰντὰ τὸν Κύριον ἡμῶν 
Ἰηοοΐν Χριοτὸν ἐκ νεκρῶν KAI δόντὰ ἀὐτῷ AGZAN 
\ ῳ ? a 3 τ i ε / \ / 
καὶ θρόνον ἐκ δεξιών αὐτου" ὦ ὑπεταγὴ τὰ TavTa 

\ > / “ἜΣ ~ \ / « 
ἐπουρανια καὶ ἐπίγεια, ᾧ πᾶσα πνοὴ λατρεύει, ὃς 
af \ ͵ \ a € \ e 
ἔρχεται κριτὴς ζώντων KAI νεκρῶν, OU TO alma 


> / € \ > \ ~ , 7 > σ΄. Ε A 
ἐκζητήσει ὁ Θεὸς ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων αὐτῴ. ὁ δὲ 


I τὰς ὀσφύας] txt tena; add. ὑμῶν vofp; add. vestros L. 


2 ἀπολι- 


πόντες] ἀπολειπόντες νοΐ» (all paroxytone, as an aorist, so that it is a mere ita- 


cism), 


5 δόξαν καὶ θρόνον] θρόνον καὶ δόξαν fp alone. 


6 ὑπε- 


τάγη] ὑπετείη t (Dressel, but the contraction of ὑπετάγη would closely resemble 


ὑπετείη). 


§ 4 it introduces words from 1 Tim. 
vi. 7; in § 5, from Gal. vi. 7. In the 
fourth and only remaining passage 
in which it occurs, ὃ 6 εἰδότες ὅτι 
πάντες ὀφειλέται ἐσμὲν ἁμαρτίας, the 
words thus introduced do not occur 
in any Canonical book, but may have 
been taken from some writing of the 
Apostles or their immediate succes- 
sors no longer extant. In point of 
expression they rise above the ordi- 
nary level of Polycarp’s own lan- 
guage. 

χάριτι x.7.A.] A broken quotation 
from Ephes. 11. 5, 8, 9. 

11 oic* therefore), be y.strequeus. 
Serve God and forsake all vain and 
erroneous teaching. Believe on Him 
who raised Jesus Christ to be the 
judge of quick and dead, subjecting 
all things to Him. He will raise us 
also, if we obey His commandments 
and remember the warnings of Christ 
who bade us do as we would be done 
by and promised the kingdom of 
heaven to those who follow after 
righteousness.’ 

1, Διὸ ἀναζωσάμενοι κιτ.λ.}] From 


7 λατρεύει] ν; servit (ν. 1. deservit) 1,; λατρεύσει oftcna; 


I Pet. 1. 13; comp: Ephes. χη 11. 1Ξ 
xl. 5. See the note on Clem. Rom. 
57 κάμψαντες x.T.A. 

δουλεύσατε κιτ.λ.} The words dov- 
λεύσατε...ἐν φόβῳ are taken from Ps. 
ii. 11. The expression ἐν φόβῳ καὶ 
ἀληθείᾳ occurs in Clem. Rom. 19. 

3. ματαιολογίαν͵7ὴ)͵ The word oc- 
curs in I Tim. i. 6, and the corre- 
sponding adjective ματαιολόγος in 
Tit. 1. 10. It is not improbable that 
Polycarp is here quoting Clem. Rom. 
9 ἀπολιπόντες τὴν ματαιοπονίαν K.T.d. 
(see the note there). If so we should 
perhaps read paraoroviay here. 

τῶν πολλῶν] See the note on the 
parallel passage ὃ 7 ἀπολιπόντες τὴν 
ματαιότητα τῶν πολλών. 

4. πιστεύσαντες κιτ.λ.}] I Ῥεῖ. i. 21 
τοὺς δι᾿ αὐτοῦ πιστοὺς Ϊν. 1. πιστεύον- 
tas] εἰς Θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ 
νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα (comp. 
Ephes. i. 20). The addition καὶ 
θρόνον is perhaps suggested by Clem. 
Rom. 59 (65) δόξα... θρόνος αἰώνιος. 
So just above (see the note on dov- 
λεύσατε κιτ.λ.) an expression from 
Clement is appended to a scriptural 


ΙΟ 


a 


u] TO THE PHILIPPIANS. 325 


ΕΣ ' \ ~ \ ε " > a \ 

ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ ἡμᾶς ἐγερεῖ, ἐᾶν ποι- 

> > ~ \ / \ / ᾽ ΄ > a 

ὦμεν αὐτοῦ τὸ θέλημα καὶ πορενώμεθα ἐν ταῖς ἐντολαῖς 
΄σ \ > - A / / 7 

αὐτοῦ καὶ ἀγαπώμεν ἃ ἠγάπησεν, ἀπεχόμενοι πάσης 
lf / 7 ΄ 

ἀδικίας, πλεονεξίας, φιλαργυρίας, καταλαλιᾶς, ψευδο- 


μαρτυρίας ᾿ 


' > \ ῃ 3\ / > 7 
λοιδοριὰν ANTI λοιδοριὰς ἥ γρόνθον ἀντὶ γρόνθου 


MH ᾿ἀπολιδνύντες κακοῦ ΑΝ τὶ 


KAKOY H 


Ze 


/ \ / / \ ἊΣ ay 
κατάραν ἀντὶ κατάρας, μνημονεύοντες δὲ wy εἶπεν ὁ 


7 / 1 ' “ \ - > ' 
Κύριος διδάσκων: μὴ ΚΡΙΝΕΤΕ, INA ΜΗ Κριθῆτε᾽ ἀφι- 


Ene, KAl AMDECOHCETAI ὙΜΙ͂Ν: 


λατρεύση p. 
dopiav] λοιδωρίαν vo. 


II πορευώμεθα] vo (as I read o) fa; πορευόμεθα pctn. 
λοιδορίας] λοιδωρίας vo. 


ἘΧῈ ΤΕ ΝᾺ eACHOH TE: 


15 λοι- 
16 μνημονεύοντες] G. The 


older edd. have μνημονεύσαντες after Halloix, but there is no authority for it. 


ὧν] ὃν ca. 


17 διδάσκων] διδάσκον (sic) t. 


18 ἐλεᾶτε] vofptn; ἐλεεῖτε a. 


In cs the words ἐλεᾶτε... ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν are omitted by homeeoteleuton. 


quotation. 

6. ᾧ ὑπετάγη xt.A.] A combi- 
nation of 1 Cor. xv. 28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ 
αὐτῷ Ta πάντα, or Phil. iil. 21 ὑποτάξαι 
αὐτῷ τὰ πάντα, with Phil. ii. 10 πᾶν 
γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων Kal 
καταχθονίων. 

7. πᾶσα πνοὴ] ‘every living 
thing’, as in 1 Kings xv. 29, Ps. cl. 
6, Is. lvii. 16. 

8. κριτὴς x.7.A.] Acts x. 42. 
the note on [Clem. Rom.] ii. 1. 

TO αἷμα ἐκζητήσει) A not uncom- 
mon biblical phrase; Gen. xlii. 22, 
2 Sam. iv. 11, Ezek. iii. 18, 20, xxxiii. 
6, 8, Luke xi. 50, 51. 

9. ὁ δὲ ἐγείρας κιτ.λ.}] A loose 
quotation from 2 Cor. iv. 14 ὁ ἐγείρας 
τὸν Κύριον ᾿Ιησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ 
ἐγερεῖ; Comp. I Cor. vi. 14, Rom. 
Vili. IT. 

14. μὴ ἀποδιδόντες k.t.d.] 
τ θεῖ ii. ©: 

15. ypovOovk.t.r.] ‘ blow for blow’, 
properly ‘7st for fist’; a word found 
chiefly in grammariansand scholiasts, 
who give it as an equivalent to πυγμή; 
κόνδυλος ; see the note of Hemster- 


See 


From 


huis on Lucian. Contempl. 2 (I. p. 
491). So Moeris p. 208 (Bekker) 
πὺξ ᾿Αττικοί, ypovOos Ἕλληνες. In 
Judges iii. 16, Aquila and Symma- 
chus have γρόνθου παλαιστιαίου, where 
the LXX render σπιθαμῆς. 

16. μνημονεύοντες δὲ x.t.A.] Comp. 
Acts Xx. 35 μνημονεύειν τῶν λόγων τοῦ 
Κυρίου Ἰησοῦ ὅτι εἶπεν κιτιλ. Clement 
(Il. c.) introduces the same sayings, 
which are here quoted by Polycarp, 
in a similar way, μάλιστα μεμνημένοι 
τῶν λόγων Tov Κυρίου Ἰησοῦ ovs ἐλά- 
λησεν. 

17. μὴ κρίνετε k.t.A.] The first 
and fourth sentences, μὴ κρίνετε κιτ.λ. 
and ᾧ μέτρῳ κ-ιτιλ., occur in the 
canonical Gospels, Matt. viii. 1, 2, 
Luke vi. 36—38. The second and 
third, ἀφίετε «.7.A. and ἐλεᾶτε κ.τ.λ., 
do not occur there, but are found in 
Clem. Rom. 13, whence probably 
Polycarp derived them: see the note 
there. 

18. ἐλεᾶτε] This form occurs in 
the best MSS in Rom. ix. 16, and 
appears as a various reading in Rom. 
ix. 18, Jude 22. These are the only 


ios) 


26 THE EPISTLE OF POLYCARP [11 


ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, ANTIMETPHOHCETAL ὑμῖν: καὶ 
J , ε \ \ ς , 

OTL MAKAPIO! οἱ πτωχοὶ KAl οἱ διωκόμενοι ἕνεκεν 
AIKAIOCYNHC, ὅτι AYT@N ECTIN ἢ Βδοιλείὰ τοῦ Θεοῦ. 


11. 


/ ~ \ ~ uy > > a 
γράφω ὑμῖν περὶ τῆς δικαιοσύνης, ἀλλ᾽ ἐπεὶ ὑμεῖς προ- 


-~ > , > 9 ΄“ > , 
Ταῦτα, ἀδελφοί, οὐκ ἐμαυτῷ ἐπιτρέψας 
7 / Sf \ > \ of ᾽ e/ 
επεκαλέσασθέ με. οὔτε yap ἐγὼ οὔτε ἄλλος ὅμοιος 
3 \ I “ a / ~ lf 
ἐμοὶ δύναται κατακολουθῆσαι τῆ σοφίᾳ τοῦ μακαρίου 
ee / 7 A / > (tir \ / 
καὶ ἐνδόξου IlavAou, ὃς γενόμενος ἐν ὑμῖν κατὰ TPCT W- 


I ᾧ] ἃ; gua enim L. The older edd. have ἐν ᾧ (as in Matt. vii. 2). 


μετρηθήσεται] ἀντιμετριθήσεται tn. 
Matt. v. 3. 
first and corrected to τοῦ θεοῦ. 


passages in the N. T. which afford 
an opportunity of weighing the re- 
spective authorities for the forms 
ἐλεεῖν and ἐλεᾶν. 

2. μακάριοι) From Matt. v. 3, 
10; but in omitting τῷ πνεύματι 
Polycarp follows Luke vi. 20, as also 
in substituting τοῦ Θεοῦ for τῶν ovpa- 
νῶν : comp. Clem. Hom. xv. 5 ὁ διδά- 
okados ἡμῶν πιστοὺς πένητας ἐμακά- 
ρισεν. In selecting these two beati- 
tudes Polycarp is guided by the fact 
that to these two alone the promise 
of the kingdom of heaven is at- 
tached. 

III. ‘I write these things, not of 
my own motion, but in answer to 
your invitation. I am not equal to 
the blessed Paul who taught you 
both in person and by letter. From 
his letters you may learn to build 
yourself up in faith, hope, and love. 
Faith is the mother of us all; Love 
leads the way, and Hope follows. 
Observing these ye will fulfil the 
commandment. Whosoever has love 
is far from sin.’ 

4. οὐκ ἐμαυτῷ ἐπιτρέψας) ‘not 
giving way to myself’, ‘not follow- 
ing my own inclination’, according 
to the ordinary sense which attaches 


3 τοῦ Θεοῦ] G3; caclorum L. 


ἀντι- 
2 πτωχοὶ] G; add. spzrztu 1, from 
In 0 τῶν οὐράνων is written 


5 προεπεκαλέσασθέ με] Halloix; provocastis 


to ἐπιτρέπειν τινί. 

5. προεπεκαλέσασθε] See the in- 
troduction, p. 315. The conjectural 
reading of Zahn, προεπελακτίσασθε, 
‘ye Spurred me on’, is ingenious ; 
but as neither προεπιλακτίζειν nor 
even ἐπιλακτίζειν occurs elsewhere, 
and as the middle voice is out of 
place in this verb, we are obliged to 
fall back on the simpler and better 
supported reading προεπεκαλέσασθε. 

7. Kataxodovdjaa:| ‘to follow 
close upon’, ‘to tread in the footsteps 
of’, as in Luke xxiii. 55, Acts xvi. 
17 

τῇ σοφίᾳ] So 2 Pet. iii. 15 Παῦλος 
κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν κιτιλ. 

τοῦ μακαρίου] So again § 11, and 
in Clem. Rom. 47 this epithet is ap- 
plied to S. Paul. It is however in no 
way peculiar to him, being used of 
Ignatius and others (§ 9) and of Poly- 
carp himself (Wart. Polyc. 1, 19, 21, 
22, Iren. EP. ad Florin. in Euseb. 
ΤΠ. E. v. 20). See the note on Clem. 
Rom. /. ¢. 

ὃ, κατὰ πρόσωπον] ‘in presence 
of’, opposed to ἀπὼν in the next sen- 
tence; comp. 2 Cor. x. I ὃς κατὰ 
πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ 
θαρρῶ εἰς ὑμᾶς. 


Io 


15 


ΤΟ ΗΝ PHILIPPIANS. 227 


111] 


- , U , - \ / 
Tov τῶν τότε ἀνθρώπων ἐδίδαξεν ἀκριβῶς Kat βεβαίως 
\ \ 3 if. Lf ray \ 5) \ ε af 
TOV περι ἀληθείας λόγον, ὃς Kal πων ὑμῖν ἔγραψεν 
> , 3 «' 9. ἃ ? , / > ὃ 
ἐπιστολάς, εἰς ἃς ἐὰν ἐγκύπτητε, δυνηθησεσθε οἰκοδο- 
- \ ~ ΄ / a > \ 
μεῖσθαι ets τὴν δοθεῖσαν ὑμῖν πίστιν: ἥτις écTIN 
, ' ς a 3 / ΄“ > / 
Μήτηρ πάντων ἡμῶν, ἐπακολουθούσης τῆς ἐλπίδος, 
͵ - ᾽ 7 χω \ \ \ \ 
προαγούσης τῆς ἀγάπης τῆς εἰς Θεὸν καὶ Χριστον Kat 


3 \ , 3.8 7, / ? \ oO ΄ 
εἰς τὸν πλησίον. ἐαν γὰρ τις τούτων ἐντὸς ἢ, πεπλη- 


L; πρὸ ἐπελακίσασθέ με ν; προεπελακίσασθέ με ο; προεπηλακίσασθέ με tfpcna; 
προσεπηλακίσατέ με 5. 6 yap] twice in c. 7 σοφίᾳ] σοσοφίᾳ t. 
11 δυνηθήσεσθε] δυνηθήσεσθαι p. 12 δοθεῖσαν] δοθῆσαν νο. ἐστὶν] ἐστὶ t. 


13 ἡμῶν] vofptca L; ὑμῶν ns (but ?), and so some edd. 


p alone. 


11. ἐπιστολάς) For the plural 
used to designate a single letter see 
the passages collected in Phzlippzans 
p- 138 sq. So for instance it is used 
by Maximus, speaking of Polycarp’s 
own epistle; Dion. Areop. Of. II. 
p- 93 (ed. Corder.) ἔχει δὲ καὶ ἐπιστολὰς 
ὁ αὐτὸς θεῖος ἸΤολύκαρπος πρὸς Φιλιπ- 
πησίους. On the whole therefore it 
seems most probable that Polycarp 
refers solely to the extant canonical 
Epistle to the Philippians. He may 
however have assumed that the Phil- 
ippians were still in possession of 
other letters written by the Apostle ; 
for it is not probable that any such 
were actually extant when he wrote. 
Otherwise they would probably have 
been preserved. The interpretation 
which supposes him to include the 
Epistles to the Thessalonians does 
not commend itself. See the note 
on ἐπιστολὰς as used below, ὃ 13. 

ἐγκύπτητε] See the note on Clem. 
Rom. 40. 

12. εἰς] This preposition is used 
after οἰκοδομεῖσθαι in 1 Cor. vill. 10. 

πίστιν x.7-A.] We have here 5. 
Paul’s triad of Christian graces (1 
Cor. xiii. 13). 

ἥτις κιτ.λ.] From Gal. iv. 26 ἥτις 


14 εἰς Θεὸν] πρὸς θεὸν 


ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν, in which passage 
the insertion of πάντων in some texts 
may have been due to the influence 
of Polycarp’s quotation here. Comp. 
Mart. Fustin. et Soc. 4 ὁ ἀληθινὸς 
ἡμῶν πατήρ ἐστιν ὁ Χριστὸς Kal μήτηρ 
ἡ εἰς αὐτὸν πίστις, quoted by Jacob- 
son and others. 

14. προαγούσης] ‘going before’, in 
reference to ἐλπίς, not to πίστις, for 
πίστις precedes ἀγάπη ; Ign. Ephes.14 
ἀρχὴ μὲν πίστις, τέλος δὲ ἀγάπη (comp. 
ib. ὃ 9). The proper sequence is 
‘faith, love, hope’, as in 1 Thess. i. 
4, Col. i. 4, 5 (comp. Ign. Polyc. 6), 
though this order is sometimes dis- 
turbed for a special reason, as in 
1) Cor. Xi. 17. 

15. τούτων ἐντὸς ἢ) i.e. ‘25 occupied 
in these’; comp. Plut. Vit. Hom. 6 
φανεῖται πάσης λογικῆς ἐπιστήμης καὶ 
τέχνης ἐντὸς γενόμενος, Damoxenus in 
Athen. iii. p. 102 E πᾶς ὁ φύσεως 
ἐντός ‘every student of nature’, on 
which passage Meineke (Fragm. 
Com. IV. p. 534) quotes Sext. Empir. 
Adv. Mathem. i. 155 καὶ ἰδιῶται καὶ 
οἱ παιδείας ἐντός. 

πεπλήρωκεν κιτ.λ.} A reminiscence 
of Rom. xiii. 8, 10; comp. Gal. v. 


14. 


228 THE EPISTLE OF POLYCARP [π| 


ρωκεν ἐντολὴν δικαιοσύνης" ὁ γὰρ ἔχων ἀγάπην μακράν 
ἐστιν πάσης ἁμαρτίας. 
IV. φιλδργυρί δ. 


2Q/ > of > \ > ͵ > \ ͵ 
εἰδότες οὖν ΟΤι OYAEN EICHNET KAMEN EIC TON KOCMON, 


"APXH δὲ TANTWN YAAETION 
2 ? 3 \ > a Ε ς / = 
ἀλλ᾽ οὐλὲ ἐξενεγκεῖν TI ἔχομεν, ὁπλισώμεθα τοῖς 

TA ~ / \ / e A ~ 
ὅπλοις τῆς δικαιοσύνης καὶ διδαξωμεν ἑαυτοὺυς πρῶτον 
/ - ΄σ ΄σ / af \ 
πορεύεσθαι ἐν Ty ἐντολή TOU Κυρίου: ἔπειτα καὶ τας 
ἐ 
- - = / ᾽ ΄ / \ / 
γυναῖκας Uuwv ἐν ΤΠ δοθείση αὐταῖς πίστει καὶ ἀγαπήη 


3 χαλεπῶν] G; malorum (κακῶν) 1, from 1 Tim. vi. το. 


5 οὐδὲ] οὐδ’ 


fp. ἔχομεν] ἔχωμεν (but corrected to ἔχομεν) t; δυνάμεθα (but ἔχομεν is written 


above) a. 
vofp; διδαξώμεθα ctna. 


ὁπλισώμεθα] ὁπλησώμεθα vo* (but corr. οὗ ἢ). 
8 δοθείσῃ] δοθήσει νο. 


6 διδάξωμεν] 
14 διαβολῆς] 


vo*tcna; διαβολικῆς o**fp; diabolicis (detractiontbus) L. Were, as elsewhere, the 


r 


IV. ‘Above all things avoid covet- 
ousness. We brought nothing into 
the world and can carry nothing out. 
Let us therefore put on the armour 
of righteousness. Teach your wives 
to live in faith and love and purity, 
cherishing their husbands, and show- 
ing kindness to all men, and to train 
their children in godliness. Let the 
widows pray without ceasing and 
avoid all malice and covetousness, 
remembering that they are God’s 
altar and that the offerings there 
made are scanned by His all-seeing 
eye, which the most secret thoughts 
cannot escape.’ 

3. ᾿Αρχὴ δὲ «.7.A.] Taken from 
1 Tim. vi. 10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν 
κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία. 

φιλαργυρία] The mention of covet- 
ousness seems very abrupt; but its 
introduction is explained by the sin 
of Valens mentioned below, § 11. 
Hence the repeated warnings against 
φιλαργυρία, not only here and just 
below, but also δὲ 2, 6. 

4. οὐδὲν εἰσηνέγκαμεν k.t.A.] This 
quotation is from the context of the 
last; 1 Tim. vi. 7 οὐδὲν yap εἰσηνέγ- 
καμεν εἰς τὸν κόσμον [δῆλον] ὅτι οὐδὲ 


ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα. It has ἃ paral- 
lel in Seneca .22. Mor. cii. 25 ‘non 
licet plus efferre quam intuleris’. 

5. ὁπλισώμεθα xk.t.dA.] Comp. 
Ephes. vi. 13 sq, Rom. xiii. 12. The 
expression ὅπλα δικαιοσύνης occurs in 
Rom. vi. 13. 

7. τὰς γυναῖκας) sc. διδάξωμεν (or 
rather διδάξατε) πορεύεσθαι ἐν τῇ κιτιλ. 

8. ὑμῶν] If the reading be cor- 
rect, we may with Zahn and others 
infer from the occurrence of ὑμῶν, 
where we should expect ἡμῶν, that 
Polycarp was unmarried. 

9. otepyotoas] Clem. Rom. 1 
στεργούσας καθηκόντως τοὺς ἄνδρας 
ἑαυτῶν. The word is changed into 
ἀγαπώσας in the next clause, because 
the relations are less intimate in the 
latter case ; comp. Dion. Cass. xliv. 
48 ἐφιλήσατε αὐτὸν ὡς πατέρα καὶ 
ἠγαπήσατε ὡς εὐεργέτην, Xen. Mem. 
ii. 7. 12 αἱ μὲν ὡς κηδεμόνα ἐφίλουν, 
ὁ δὲ ὡς ὠφελίμους ἠγάπα, passages 
quoted in Trench’s New Testament 
Synonyms § xii (p. 40). 

10. ἀληθείᾳ) ‘fidelity, constancy’ ; 
comp. Ign. Polyc. 7 εἰδὼς ὑμῶν τὸ 
σύντονον τῆς ἀληθείας, with the note. 

πάντας ἐξ ἴσου κιτ.λ.] Comp. Clem. 


Io 


15 


Iv] 


TO! THE PHILIPPIANS: 


Jag 


\ ε / / \ “ af 
Kal ἁγνείᾳ, στεργούσας τοὺς ἑαυτῶν ἄνδρας ἐν πάση 
ἐ 


> 6 7 \ ᾽ ΄ / ᾽ af 3 / > 
ay Ela Kal αγαπωσας σαντας ἐξ ἰσου εν πασήη εγκρα- 


ff \ A / , \ / ΄σ / 
Tela, Kal τὰ τέκνα παιδεύειν THY παιδείαν τοῦ φόβου 


- ΄σ ‘ / 7 \ \ > / 
TOU Θεοῦ: τας χῆρας σωφρονούσας πέρι THY TOU Κυρίου 


/ > , / ‘ / 
πίστιν, ἐντυγχανούσας ἀδιαλείπτως περὶ πάντων, μα- 


\ wv ΄' ΄σ 
Kpav ovoas πάσης διαβολῆς, καταλαλιᾶς, ψευδομαρ- 


ἧς 7 \ ΄σ΄ , 
Tuplas, φιλαργυρίας, καὶ TAVTOS κακου" YlYWOKOVOAS 


e/ 3 \ / ia) \ cf 0, 
ὅτι εἰσὶ θυσιαστήριον Θεοῦ, καὶ OTL πάντα μωμοσκο- 


corrector of o has had L before him, and fp have followed o. 
θυσιαστήρια c alone, and so the earlier edd. 


16 θυσιαστήριον 


ὅτι sec.] 6a. πάντα μωμοσκοπεῖται) 


vsa; πανταμώμω (sic) σκοπεῖται ο; πάντα μωμῳσκοπεῖται (SiC) π; πάντα μώμῳ σκο- 
πεῖται f (with μόμος in the marg.) o (μώμος o** in marg.) t ; πάντα μόμος σκοπεῖται p. 


Rom. 21 [ai γυναῖκες] τὴν ἀγάπην αὐτῶν 
μὴ κατὰ προσκλίσεις ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς 
φοβουμένοις τὸν Θεὸν ὁσίως ἴσην παρ- 
εἐχέτωσαν᾽ τὰ τέκνα ἡμῶν τῆς ἐν Χριστῷ 
παιδείας μεταλαμβανέτωσαν. 

11. τὴν παιδείαν x.t.d.] Clem. 
Rom. 21 τοὺς νέους παιδεύσωμεν τὴν 
παιδείαν τοῦ φόβου τοῦ Θεοῦ : comp. 
Ecclus. i. 27 σοφία καὶ παιδεία φόβος 
Κυρίου. 

12. τὰς χήρας] It seems clear that 
Polycarp is here referring to the 
office or order of widows, both from 
the expressions used (περὶ τὴν τοῦ 
Κυρίου πίστιν, ἐντυγχανούσας ἀδιαλείπ- 
τως, θυσιαστήριον Θεοῦ) and from the 
position which they occupy imme- 
diately before the deacons and priests. 
See the notes on Ign. Swzyrn. 13. 

σωφρονούσας x.t.A.] Their religion 
must not be a frenzy of fanaticism, 
but a calm confidence. It would 
appear from this expression that they 
were entrusted with some functions 
of teaching. 

153. 1 Tim. 
v. 5 ἡ δὲ ὄντως χήρα... προσμένει ταῖς 
δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ 
ἡμέρας. 

14. διαβολῆς] So 1 Tim. ili. 11 


5» Ul 
ἐντυγχανούσας k.T.A.] 


γυναῖκας [διακόνους] ὡσαύτως σεμνάς, 
μὴ διαβόλους : comp. Tit. ii. 3. 

16. θυσιαστήριον] Comp. Afost. 
Const. ii. 26 ai τε χῆραι καὶ [ot] op- 
φανοὶ ὑμῶν eis τύπον τοῦ θυσιαστηρίου 
λελογίσθωσαν ὑμῖν, ai τε παρθένοι εἰς 
τύπον τοῦ θυμιατηρίου τετιμήσθωσαν 
καὶ τοῦ θυμιάματος, iv. 3 θυσιαστήριον 
γὰρ τῷ Θεῷ λελογισμένον ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 
τιμηθήσεται, ἀόκνως ὑπὲρ τῶν διδόντων 
αὐτῷ διηνεκῶς προσευχόμενος (of the 
orphans, the aged, etc., who are sup- 
ported by the alms of the Church), 
Tertull. ad Ux. i. 7 ‘cum viduam 
adlegi in ordinem, nisi univiram, non 
concedat; aram enim Dei mundam 
proponi oportet,’ Method. Sym. v. 
6 sq (p. 27 sq, Jahn) θυσιαστήριον 
εἶναι παρεδόθη Θεοῦ τὸ 
οὕτω μέγα τι 
χρῆμα καὶ ἔνδοξον ἡ παρθενία φαίνεται 
(accordingly he proceeds to give a 
spiritual meaning to all the direc- 
tions respecting the altar in Exod. 


ἀναίμακτον 
μ᾿ - ς “ 
ἄθροισμα τῶν ἁγνῶν" 


Xxx. I Sq, as applying to virginity), 
Ps-Ign. Zars. 9 τὰς ἐν σεμνότητι 
χήρας ὡς θυσιαστήριον Θεοῦ. See also 


more or less analogous figurative 
meanings of θυσιαστήριον in Ign. 
Ephes. 5, Magn. 7, Trall. 7, Rom. 2, 


THE EPISTLE OF POLYCARP [iv 


330 


~ \ \ / - of 
πεῖται, καὶ λέληθεν αὐτὸν οὐδὲν οὔτε λογισμῶν οὔτε 
΄ / c ial a , 
ἐννοιῶν, οὔτε τι τῶν κργπτῶν τῆς κὰἀρδίδο. 
Ὁ 7 Ses ἢ > ' 2 , 
V. ΕΥἰδότες οὖν ὅτι Θεὸς οὐ MYKTHPIZETAI, ὀφει- 
> / ~~ 2 fC 3 ΄ \ / ΡΞ 
λομεν ἀξίως τῆς ἐντολῆς αὐτοῦ Kal δόξης περιπατεῖν. 
, sf / ΄ ΄ 
ὁμοίως διάκονοι ἄμεμπτοι κατενώπιον αὐτοῦ τῆς δικαιο- 
, ε ~ \ ~ , \ > > , 
σύνης, ws Θεοῦ καὶ Χριστοῦ διάκονοι, καὶ οὐκ avOpw- 
\ id \ / , 3 ~ 
πων" μὴ διάβολοι, μὴ δίλογοι, ἀφιλάργυροι, ἐγκρατεῖς 
\ / af =~ / \ 
περὶ TWavTa, εὐσπλαγχνοι; ἐπιμελεῖς, TOPEVOMEVOL κατα 
\ / a / aA 7 Ἶ ᾿ 
τὴν ἀλήθειαν τοῦ Κυρίου, ὃς ἐγένετο Διάκονος TANTON. 
επ- 2 λ 3 / 3 ΄σ΄ lo 7A > ΄ 
ᾧ ἐαν εὐαρεστήσωμεν ἐν TH νὺν αἰῶωνι; ἀποληψόμεθα 
I λέληθεν] λέλυθεν tn. 2 οὔτε τι] οὔτέτι ve; οὔ τέ τι Ofps; οὔτετί n; megue 


aliguod L. 3 μυκτηρίζεται μοικτειρίζεται vo*fp. 6 καὶ Χριστοῦ] ἃ (but 
om. καὶ a) L Sev (Cureton C. Z. p. 214); ἐν Χριστῷ Halloix, followed by many 


subsequent edd. 
χνοι] εὔσπλαχνοι f. 
hence fp have it correctly. 


Philad. 4, with the notes, especially 
on the first passage (p. 44). 

They themselves are the altar; 
their thoughts, words, and deeds, 
more especially their prayers, are the 
sacrifices offered. Every such sacri- 
fice is inspected by God Himself. 
He detects the blemishes, and re- 
jects the faulty offerings. For the 
image of the sacrifice see the notes 
on Phil. ii. 17, iv. 18, Clem. Rom. 
41, 44. 

μωμοσκοπείται] ‘are examined with 
a view to detecting blemishes’; comp. 
Clem. Rom. 41 mpoodéperat...€umpoo- 
θεν τοῦ ναοῦ πρὸς τὸ θυσιαστήριον 
μωμοσκοπηθὲν τὸ προσφερόμενον, with 
the note. 

I. καὶ λέληθεν x.7.d.] Comp. Clem. 
Rom. 21 οὐδὲν λέληθεν αὐτὸν τῶν 
ἐννοιῶν ἡμῶν οὐδὲ τῶν διαλογισμῶν ὧν 
ποιούμεθα, with the notes on the con- 
text there. 

2. τῶν κρυπτῶν K.T.A.] I Cor. xiv. 
25\5 comp, 1) Cor. ἵν. 5. 


7 δίλογοι] vofpn; δίγλωσσοι tea; detractores L. 
το ἀποληψόμεθα] ἀπολειψόμεθα vo*, but corr. o**, and 
13 συμβασιλεύσομεν] fp (comp. 2 Tim. ii. 12); 


8 εὔσπλαγ- 


V. ‘Let us remember that God is 
not mocked, and let us walk holily. 
The deacons must be blameless, not 
tale-bearers nor covetous, but sober, 
compassionate, diligent, after the 
pattern of Christ, who was the chief 
of deacons. We must please God 
in the present life, that He may be- 
stow upon us the future life. They 
that are true citizens of Christ’s king- 
dom now shall themselves be kings 
with Him hereafter. The younger 
men also must be chaste and restrain 
their passions. Lust warreth against 
the spirit. No profligate person shall 
inherit the kingdom of God. Let 
them also be subject to the presbyters 
and deacons. ‘The virgins too must 
keep their conscience blameless and 
pure.’ 

3. Θεὸς κιτ.λ.}] From Gal. vi. 7. 

5. ὁμοίως διάκονοι)]ῇ The instruc- 
tions here given are suggested by 
1 Tim. ili. I—13 διακόνους ὡσαύτως 
k.T.A., from which passage also the 


4 


fe) 


15 


20 


ν] TO THE, PHILEBPIANS: 


\ \ ,ὔ \ ε / eon 2 ΄- ε ΄“ 
καὶ Tov μέλλοντα, καθὼς ὑπεσχέτο ἡμιν EVELNAL ἡμᾶς 


53: 


ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι, ἐὰν πολιτευσώμεθα ἀξίως αὐτοῦ, 
κἀὶ CYMBACIAEYCOMEN αὐτῷ, εἴγε πιστεύομεν. ὁ- 
μοίως καὶ νεώτεροι ἄμεμπτοι ἐν πᾶσιν, πρὸ παντὸς 
προνοοῦντες ὡγνείας καὶ χαλιναγωγοῦντες ἑαυτοὺς ἀπὸ 
παντὸς κακοῦ. καλὸν γὰρ τὸ ἀνακόπτεσθαι ἀπὸ τῶν 
ἐπιθυμιῶν ἐν τῷ κόσμῳ, ὅτι πᾶσα ἐπιθγυμίὰ KATA τοῦ 
πνεύμδτος CTPATEYETAI, καὶ οὔτε πόρνοι OYTE μὰ- 


λὰκοὶ BACIAEIAN 


OYTE APCENOKOITAI Θεοῦ KAHpo- 


, A e “ A / \ / 
NOMHCOYCIN, οὔτε OL ποιοῦντες τὰ ἄτοπα. διὸ δέον 


regnabimus L3; συμβασιλεύσωμεν yotcna. 14 πᾶσιν] vo; πᾶσι fptcna. πρὸ 


παντὸς προνοοῦντες] πρὸς πάντα προγνοοῦντες 5. 


(ἀγνοίας) 1,. 
and is followed by some later edd. 
19 ἀρσενοκοῖται] ἀρσενοκεῖται te. 


words are in part borrowed. 

6. ὡς Θεοῦ «z7.A.] Comp. Ign. 
Smyrn. 10 ὡς διακόνους [Χριστοῦ] 
Θεοῦ, with the note. See also the note 
on Magn. 6 (p. 120). 

7. δίλογοι] Perhaps ‘¢ale-bearers, 
rather than ‘doudle-tongued’ (δί- 
yA@ooot), as it is generally taken. So 
too in 1 Tim. ili. 8. 

8. εὔσπλαγχνοι] ‘tender-hearted, 
as below § 6; comp. Ephes. iv. 32, 
1 Pet. iii. 8. The classical meaning 
of εὐσπλαγχνία is ‘courage, Eur. 
Rhes. 192. 

9. διάκονος πάντων] Matt. xx. 28 
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονη- 
θῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι. The expres- 
sion itself is taken from Mark ix. 35, 
πάντων διάκονος; Where however it is 
not directly applied to our Lord. 

12. ἐὰν «.t.A.] 1.6. ‘If we perform 
our duties as simple citizens of His 
kingdom, we shall be promoted to a 
share of His sovereignty.’ 

πολιτευσώμεθα x.t.A.] Clem. Rom. 
21 ἐὰν μὴ ἀξίως αὐτοῦ πολιτευόμενοι 


15 ἁγνείας] ignorantiam 


16 ἀνακόπτεσθαι] G; abscindi L. Halloix has ἀνακύπτεσθαι, 


17 ἐν] τῶν ἐν v (Dressel) alone. 


κληρονομήσουσιν] κληρονομίσουσιν p. 


τὰ καλὰ καὶ εὐάρεστα ἐνώπιον αὐτοῦ 
ποιῶμεν, a passage which Polycarp 
evidently has in his mind; comp. 
Phil. i. 27. 

13. καὶ συμβασιλεύσομεν] From 
2 Tim. ii. 12, where S. Paul seems to 
be quoting from some Christian 
hymn or formula. 

15. χαλιναγωγοῦντες) See James 
i. 26, iii. 2, Hermas Mand. xii. 

16. ἀνακόπτεσθαι] ‘to be checked, 
held back. This is doubtless the 
right reading; see the note on Gal. 
Vez 

τῶν ἐπιθυμιῶν] I Pet. ii. II ἀπ- 
έχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, ai- 
τινες στρατεύονται κατὰ τῆς Ψυχῆς, Gal. 
ν. 17 ἡ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύ- 


ματος. 

18. οὔτε πόρνοι k.7.A.] From 1 Cor. 
Vi. 9, 10. 

20. ta ἄτοπα] ‘perverse things, 


inigutties. For ἄτοπα (ἄτοπον) ποιεῖν 
(πράττειν) see Job xxvii. 6, xxxiv. 12, 
Prov. xxx. 20 (xxlv. 55), 2 Macc. xiv. 
23, Luke xxiii. 41. 


332 THE EPISTUEY OFS POLYCARP [Vv 


Ue \ » if (é na 
ἀπέχεσθαι ἀπὸ πάντων τούτων, ὑποτασσομένους τοῖς 
7 \ 7 ΄- ~ 
πρεσβυτέροις Kat διακόνοις ὡς Θεῷ καὶ Χριστῷ: Tas 
{2 ᾽ 7ὔ \ « ~ / ~ 
παρθένους ἐν ἀμώμῳ Kal ἀγνῆ συνειδήσει περιπατεῖν. 
Wy, 


3 ͵ > / \ ’ / 5) 
Tas ἐλεήμονες, ἐπιστρέφοντες Ta ἀποπεπλανημένα, ἐπι- 


\ ε / \ » 
Kat ot πρεσβύτεροι δὲ εὔσπλαγχνοι, εἰς πάν- 


/ / > ~ \ ΄ 
σκεπτόμενοι πάντας ἀσθενεῖς, μὴ ἀμελοῦντες χήρας ἢ 
΄ ΠῚ / \ an > \ a 
ὀρφανοῦ ἢ πένητος, ἀλλα προνοοΐντες dei TOF 
κἀλοῦ ἐνώπιον Θεοῦ Kal ἀνθρώπων, ἀπεχόμενοι 


“ 3 “ / 7 2 \ 
πασῆς ὀργῆς, προσωποληψίας, κρίσεως ἀδίκου, μακρὰν 


5 ἀποπεπλανημένα] ἀποπλανημένα νο. 
11 ὀφειλέται] ὀφιλέται t; ὀφιλέταις c (but s erased). 


ληψίας vo. 


2. ws Θεῷ xt-A.] See the note 
on Ign. JZagn. 6. The contrast to 
the language of Ignatius is not less 
significant than the resemblance. It 
is the ‘bishops,’ not the presbyters, 
who stand in God’s place in Ignatius. 
Either therefore there was no bishop 
at Philippi when Polycarp wrote, or 
Polycarp did not think fit to separate 
his claims to allegiance from those 
of the presbyters. 

VI. ‘The presbyters also must be 
tender and pitiful, bringing home the 
strayed sheep, watching over the 
sickly, taking care of the widow and 
orphan and the poor man. Let them 
have regard to what is good in the 
sight of God and men, shunning all 
unrighteousness and malice, abstain- 
ing from covetousness, not credulous 
or harsh in their judgments of others, 
as conscious of their own infirmities. 
We must forgive, if we would be for- 
given; for all alike will stand before 
the judgment-seat of Christ. So then 
let us serve Him in all godliness ac- 
cording to the teaching of the Apos- 
tles and the Prophets, holding aloof 
from all false brethren and hypo- 
crites and deceivers.’ 


5. Ta ἀποπεπλανημένα] sc. mpo- 


9 προσωποληψίας] προσοπω- 
14 τῶν] 


Bara ‘the strayed sheep’; Ezek. xxxiv. 
3, 4 τὰ πρόβατά μου ov βόσκετε, τὸ 
ἠἡσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε... καὶ TO πλα- 
νώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε (ν. 1. 
ἀπεστρέψατε), I Pet. ii. 25 ἦτε γὰρ ὡς 
πρόβατα πλανώμενα, ἀλλ᾽ ἐπε- 
στράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα κ.τ.λ., 
comp. Ecclus. xvili. 13 διδάσκων καὶ 
ἐπιστρέφων ὡς ποιμὴν TO ποίμνιον 
αὐτοῦ. The word πρόβατα therefore 
would naturally be supplied by the 
readers of the letter. So too Iren. 
i. 8. 4; αὑτὸν ἐληλυθέναι ἐπὶ τὸ πε- 
πλανημένον, Afost. Const. il. 20 κατευ- 
θύνων τὸ πεπλανημένον, ἐπιστρέ- 
pov τὸ ἀφεστός, and again ζητῆσαι 
καὶ σῶσαι τὸ πεπλανημένον. The stray- 
ed and lost sheep of the parable 
(Matt. xviii. 12 sq, Luke xv. 4 sq) 
had an important place in some 
Gnostic systems (Iren, 1. 8. 4, 1. 16. 1; 
Hippol. Haer. vii. 52, p. 218); and 
Simon Magus moreespecially brought 
it into prominence by identifying it 
with his Helena (Hippol. Haer. vi. 
19, p- 174). 

ἐπισκεπτόμενοι͵] Ezek. xxxiv. 11 
ἐκζητήσω τὰ πρόβατά pov καὶ ἐπι- 
σκέψομαι αὐτά; comp. Zech. x. 3. It 
has therefore a Pastoral signifi- 
cance. 


v1] TO THE?) PHILIPPIANS: 333 


το ὄντες πάσης φιλαργυρίας, μὴ ταχέως πιστεύοντες κατά 
τινος, μὴ ἀπότομοι ἐν κρίσει, εἰδότες ὅτι πάντες ὀφει- 
λέται ἐσμὲν ἁμαρτίας. εἰ οὖν δεόμεθα τοῦ Κυρίου ἵνα 
ἡμῖν ἀφῆ, ὀφείλομεν καὶ ἡμεῖς ἀφιέναι: ἀπέναντι γὰρ 
τῶν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῖ ἐσμὲν ὀφθαλμῶν, καὶ πᾶντδς 
15 δεῖ TAPACTANAI τῷ BHMaTI τοῦ Χριοτοῦ, καὶ EKACTON 
ymép ἑδυτοῦ λόγον δοῦνδι. οὕτως οὖν δουλεύσωμεν 
αὐτῷ μετὰ φόβου καὶ πάσης εὐλαβείας, καθὼς αὐτὸς 
ἐνετείλατο καὶ οἱ εὐαγγελισάμενοι ἡμᾶς ἀπόστολοι καὶ 


ε ΄ ε / af ΄σ 
οι προφηται οι προκηρυξαντες THY ἔλευσιν τοῦ Κυρίου 


om. ἃ. 
ten; αὐτοῦ vofp. 
(om. οἱ) fp. 


6. χήρας ἢ oppavov| See the note 
on Ign. Smyrn, 6. 

7. προνοοῦντες x.t.A.] 2 Cor. viil. 
21 προνοοῦμεν yap καλὰ ov μόνον ἐνώ- 
πιον Κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώ- 
mov; comp. Rom. xiii. 17. For the 
genitive after προνοεῖν comp. I Tim. 
v. 8, and above § 5. 

11. ἀπότομοι] ‘sharp, ‘hasty. So 
κρίσις ἀπότομος Wisd. vi. 6, in which 
book the word occurs several times. 

ὀφειλέται x.t.A.] ‘Retro spec- 
tanti dicere licet quod prospicienti 
negandum est Rom. viii. 12’, Zahn. 
The meaning seems to be, ‘We have 
put ourselves under the power of 
sin (comp. Rom. iii. 9), we have con- 
tracted obligations to sin.’ On the 
probability that Polycarp is here 
quoting from some previous writer, 
see the note on εἰδότες ὅτι in § I. 

12. εἰ οὖν δεόμεθα κιτ.λ.] An obvi- 
ous reference to the Lord’s prayer, 
Matt. vi. 12, 14, 15; comp. Matt 
XVill. 35. 

14. πάντας x.t.A.] Rom. xiv. 10 
πάντες yap παραστησόμεθα τῷ βήματι 
τοῦ Θεοῦ (ν.]. τοῦ Χριστοῦ), 2 Cor. ν. 
10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι 


πάντας] πάντες a (Pleziotes, but ?). 
18 ἡμᾶς] tens L; ὑμᾶς vofpa. 


15 δεῖ] δῆ v. τό ἑαυτοῦ] 
19 οἱ προφῆται] προφῆται 


δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 
ἵνα κομίσηται ἕκαστος κιτιλ. We have 
here a combination of both pas- 
sages. 

16. λόγον δοῦναι] A carrying out of 
the metaphor of ὀφειλέτης; comp. 
Rom. xiv. 12 dpa [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν 
περὶ ἑαυτοῦ λόγον [ἀπο]δώσει τῷ Θεῷ. 

δουλεύσωμεν) See Ps. ii. 11, quoted 
above ὃ 2; comp. Heb. xii. 28 λας 
τρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ εὐλα- 
βείας καὶ δέους (the correct reading). 

18. εὐαγγελισάμενοι ἡμᾶς] So Poly- 
carp’s pupil Irenzeus speaks of him, 
Flaer. iil. 3. 4 οὐ μόνον ὑπὸ τῶν ἀπο- 
στόλων μαθητευθεὶς καὶ συναναστραφεὶς 
πολλοῖς τοῖς τὸν Χριστὸν ἑωρακόσιν 
ἀλλὰ καὶ ὑπὸ ἀποστόλων κατασταθεὶς 
εἰς τὴν ᾿Ασίαν κιτ.λ., and lower down 
ταῦτα διδάξας ἀεὶ ἃ παρὰ τῶν ἀποστόλων 
ἔμαθεν κιτιλ.; again in the Letter to 
Florinus Euseb. H. £. v. 20 τὴν μετὰ 
Ἰωάννου συναναστροφὴν ὡς ἀπήγγελλε 
καὶ τὴν τῶν λοιπῶν τῶν ἑωρακότων τὸν 
Κύριον. 

19. προκηρύξαντες κιτ.λ.] Acts vii. 
52 τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς 
ἐλεύσεως τοῦ δικαίου; comp. Ign, 


Philad. 5, 9. 


334 THE EPISTLE OF POLYCARP [vi 


ἡμών, ζηλωταὶ περὶ TO καλόν, ἀπεχόμενοι [τῶν] σκαν- 
δάλων καὶ τῶν ψευδαδέλφων καὶ τῶν ἐν ὑποκρίσει 
φερόντων τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου, οἵτινες ἀποπλανῶσι 
κενοὺς ἀνθρώπους. 


VIL. 


CTON EN CAPKI €AHAYOENAI, ANTIYPICTOC ECTIN. 


~ / a ΕῚ i c a a 
Πᾶς γαρ, ὃς ἂν μὴ ὁμολογῇ Ἰηοοῦν Χρι- 


Aceh \ \ ε ΄- \ , aA - 3 
καὶ OS αν μῆ Ομολογῇ Το μαρτυριον του σταυρου, ΕΣ 
τοῦ διαβόλου ἐστίν" καὶ ὃς av μεθοδεύη τὰ λόγια τοῦ 
Κυρίου πρὸς τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, Leah λέγει μήτε 

{ τῶν σκανδάλων] vofp; σκανδάλων (om. τῶν) ctna. 
om. a, which also substitutes ἐκ τοῦ Θεοῦ for ἀντίχριστος. 


vp; ὁμολογῆν (altered into ὁμολογεῖν) c. 
6 ἐστιν] ἐστι τ; and so inl. 8. 


2 ἐν] om. ἃ. 5 μὴ] 
ὁμολογῇ] oftna; ὁμολογεῖ 
Ἰησοῦν Χριστὸν... μὴ ὁμολογῇ] om. fp. 
7 μαρτύριον] GS (Zingerle Jon. Syr. 1. p. 1) 
L (but some Mss mysterium for martyrium; comp. the ν.]. in 1 Cor. ii. 1). 


I. (ζηλωταὶ κιτ.λ.} 1 Pet. iii, 13 genitive subjective or objective—the 


τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ (the correct read- 
ing), Tit. il. 14. 

2. τῶν ev ὑποκρίσει κ-ιτ.λ.] Ign. 
Ephes. 7 ἐν δόλῳ πονηρῷ τὸ ὄνομα 
περιφέρειν, 1 Tim. lv. 2 ἐν ὑποκρίσει 
ψευδολόγων. 

VII. ‘He who disallows the incar- 
nation is Antichrist ; he who rejects 
the testimony of the Cross is of the 
devil; he who denies the resurrec- 
tion and the judgment, is of Satan. 
Flee from all false teaching ; be in- 
stant in fasting and prayer; entreat 
God to deliver you from temptation, 
The spirit may be willing, but the 
flesh is weak,’ 

5. Πᾶς γάρ, x«.7.A.] Polycarp is 
echoing the words of his apostolic 
teacher, 1 Joh. iv. 2—4, where how- 
ever the words Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐλη- 
λυθότα in ver. 3 are probably inter- 
polated from ver. 2; comp. also 
2 Joh. 7. The reference is to the 
errors of Docetism, which is so con- 
stantly attacked in the contemporary 
Epistles of Ignatius. 

7. τὸ μαρτύριον τοῦ σταυροῦ] What 
is the testimony of the cross? Is the 


witness borne by, or the witness 
borne to, the Cross? Probably the 
former. Perhaps it refers especially 
to the piercing of the side and the 
issue of blood and water (Joh. xix. 
34), as a proof of the reality of 
Christ’s crucified body. Polycarp’s 
master, 5. John, when he relates it, 
lays special stress on the fact as a 
testimony, ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ 
ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία ; Comp. 
I Joh. ν. 6---ὃ, At all events Poly- 
carp seems to be adducing the Cross, 
as a witness against the Docetics ; 
comp. Ign. Ephes. 18, Tradl. 11, 
Philad. ὃ, Smyrn. 1, with the notes. 

ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν] 1 Joh. iii. 
8; comp. Joh. viii. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ 
πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστέ. 

8. μεθοδεύῃ]) ‘tamper with, ‘ per- 
vert’; comp. Philo Vt. Moys. iil. 
27 (p. 167) ὅπερ μεθοδεύουσιν οἱ λογο- 
θῆραι καὶ σοφισταί, and for the con- 
struction with πρός, Polyb. xxxviii. 
4. 10 πολλὰ πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν 
ἐμπορεύων καὶ μεθοδευόμενος. SO με- 
θοδεία, Ephes. iv. 14, vi. 11; and pe- 
θοδος, Plut. Mor. 176 A ἐθαύμαζε τὴν 


Io 


5) 


vit] TO THE PHILIPPIANS. 335 


ἀνάστασιν μήτε κρίσιν, οὗτος πρωτότοκός ἐστι TOU 
Catava. διὸ ἀπολιπόντες τὴν ματαιότητα τῶν πολ- 
λῶν καὶ τὰς ψευδοδιδασκαλίας ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς ἡμῖν 
παραδοθέντα λόγον ἐπιστρέψωμεν, νήφοντες πρὸς 
τὰς εὐχὰς καὶ προσκαρτεροῦντες νηστείαις, δεήσεσιν 
αἰτούμενοι τὸν παντεπόπτην Θεὸν μὴ εἰςενεγκεῖν 


ς ΄“ 2 , \ oO ’ \ \ 
ἡμᾶς εἰς πειρδομόν, καθὼς εἶπεν ὁ Κύριος: τὸ μὲν 


πνεῦῖμὰ πρόθγμον, H 


8 μεθοδεύῃ] μεθοδεύει νο. 


στρέψωμεν] ἐπιστρέψομεν p. 
letters being filled in later). 


the letters inserted apparently afterwards. 
15 παντεπόπτην] GL; dominum omnium S. 


petitione et rogantes S. 


μέθοδον τοῦ ἀνθρώπου. 

τὰ λόγια τοῦ Κυρίου] The work of 
Papias bore the title Λογίων Κυρια- 
κῶν ἐξηγήσεως (Euseb. 1. £. ili. 39 ; 
see Contemporary Review, August, 
1875; Pp» 399)’; comp: | Clem.) Alex. 
Quis Div. Salv. 3, p. 936. It was 
natural that Polycarp, who had con- 
versed with Apostles and personal 
disciples of Christ, and was in the 
habit of appealing to these conversa- 
tions, should, like Papias, refer to 
our Lord’s discourses as λόγια, which 
might include oral traditions, rather 
than as ἀπομνημονεύματα with Justin, 
or εὐαγγέλια with later writers. The 
word μεθοδεύῃ refers to perverse Ζ2:- 
terpretations ; comp. Iren. i. pref. 1 
ῥᾳδιουργοῦντες τὰ λόγια Κυρίου, ἐξη- 
γηταὶ κακοὶ τῶν καλῶς εἰρημένων γινό- 
μενοι, quoted by Zahn. 

9. λέγει] For the change to the 
indicative in the adversative clause 
comp. Ps-Ign. Phzlad. 6. 

μήτε ἀνάστασιν «.z7.A.] Comp. 2 
Tim. ii. 18, and see the note on 
[Clem. Rom.] ii. 9. Though not ne- 
cessarily Docetic, this error was akin 


τοῦ Κυρίου] GL; de 8. 
tns; dzxerit 1,.. The words καὶ λέγῃ are omitted in a. 
judicium esse Li; quod...est judictum S; κρίσιν εἶναι edd. 
ἀπολειπόντες (sic) vofp (an itacism); see above § 2. 

14 προσκαρτεροῦντες] προσκαρτες v (the missing 
In o a space has been left after mpooxap- and 


δὲ cApz ACOENHC. 


9 λέγε! vofpc; λέγῃ 
10 κρίσω] txt G; 
11 ἀπολιπόντες] ctna; 


12 τὸν] τῶν f. 13 ἐπι- 


δεήσεσιν αἰτούμενοι] GL; et 


to Docetism and arose from the same 
religious temper. 

10. πρωτότοκος k.t.A.] This is the 
same expression which Irenzeus (Haer. 
iii. 3. 4; comp. Euseb. H. E. iv. 14) 
reports Polycarp as using of Mar- 
cion at a later date. 

II. τῶν πολλῶν] So above, ὃ 2 ἀπολι- 
πόντες THY κενὴν ματαιολογίαν Kal τὴν 
τῶν πολλῶν πλάνην. The same ex- 
pression is used by Papias in a simi- 
lar connexion, Euseb. H. £. ili. 39 
ov yap τοῖς Ta πολλὰ λέγουσιν ἔχαιρον, 
ὥσπερ οἱ πολλοί; Comp. Matt. xxiv. 
52,2" ΘΟΤ Ἢ 1: 

12. τὸν ἐξ ἀρχῆς κιτ.λ.1] Jude 3 τῇ 
ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 

12. νήφοντες κιὶλ.} I Pet. iv. 7 
νήψατε εἰς προσευχάς. 

15. παντεπόπτην] A word borrowed 
from Clement of Rome, δὲ 55, 58 (64); 
see the note on § 55. 

μὴ εἰσενεγκεῖν κιτ.λ.} Another 
reference (see above, ὃ 6) to the 
Lord’s prayer (Matt. vi. 13, Luke 
xi. 4). 

16. τὸ μὲν πνεῦμα κ.τ.λ. Word for 
word from Matt. xxvi. 44 (Mark xiv. 


236 THE EPISTLE OF POLYCARP 


[ντπ 


/ oS ΄σ 4 
VIII. ᾿Αδιαλείπτως οὖν προσκαρτερῶμεν TH ἐλ- 
έ 
=~ an ΄σ - , ΄σ J 
πίδι ἡμῶν καὶ τῷ ἀρραβώνι τῆς δικαιοσύνης ἡμῶν, OS 
\I = a > , ς a \ ς 
ἐστι Χριστὸς ᾿Ιησοῦς, ὃς ἀνήνεγκεν ἡμῶν τὰς AmMap- 
Tiac τῷ ἰδίῳ οὦμλτι ET) τὸ ξύλον, GC AMAPTIAN 
OYK ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ CTOMATI 
> a 3 \ > ε “ . “ > > ~ / 
αὐτοῦ ἀλλὰ δι nuas, la ζήσωμεν ἐν QUTW, παντα 
, \ S: / - ΄ a 
ὑπέμεινεν. μιμηταὶ οὖν γενώμεθα τῆς ὑπομονῆς αὐτοῦ |: 
\ 74 / \ \ af > a 7 
καὶ ἐὰν πάσχωμεν διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, δοξάζωμεν 


ὑπέμεινεν] ὑπέμεινε ta. 


so app. οὖ, but corr. πάσχωμεν o**. 


11 τῷ λόγῳ THs δικαιοσύνης] GL; om. Eus. #. L. iii. 36. 


38), where it is introduced by the 
words γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα 
μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. Polycarp 
evidently has this context in view 
here. 

VIII. ‘Let us cleave steadfastly 
to Jesus Christ our hope. He bore 
His cross patiently; He was without 
sin and without guile; He suffered 
all things for our sakes. Let us there- 
fore follow Him and suffer gladly 
for His name, if need be, for He has 
given us an example.’ 

I. τῇ ἐλπίδι ἡμῶν] See the note 
on Ign. Magn. τι. 

2. τῷ ἀρραβῶνι] ‘the pledge’; i.e. 
Christ’s life and death are the earnest 
and assurance of our righteousness, 
our justification, which is begun in 
Him now and will be completed here- 
after. Thus ἀρραβὼν is used in its 
proper sense, as in 2 Cor. i. 22, v. 5, 
Ephes. i. 14. 

ὅς] See the note on Ign. Magn. 
7: 

3. ὃς ἀνήνεγκεν κιτ.λ.] Quoted with 
slight variations from 1 Pet. ii. 
24. 

4. ὃς ἁμαρτίαν x«.t..] Word for 
word from 1 Pet. ii. 22. 

6. δι ἡμᾶς κα, λ.} 91 Pet, Hen, 


αὐτοῦ] csta; om. vofp. 
text but added with an tows in the marg. 


In n it is omitted in the 
8 πάσχωμεν] πάσχομεν v, and 
δοξάζωμεν] ctnsao**f L; δοξάζομεν vo*p. 
12 ὑπομονήν] ὑπομέ- 
24, Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμών.. «ἵνα ζή- 
σωμεν, I Joh. iv. 6 ἵνα ζήσωμεν δι᾿ 
αὐτοῦ, Ign. Polyc. 3 τὸν κατὰ πάντα 
τρύπον Ot ἡμᾶς ὑπομείναντα. 

7. μιμηταὶ οὖν κιτ.λ.)] The rest of 
this paragraph is suggested by the 
context of the same passage in S. 
Peter, where the Apostle enforces 
the duty of ὑπομονή, using the same 
word ὑπογραμμός (ver. 21), and con- 
trasts the suffering in a good cause 
with the suffering for faults com- 
mitted. To another part of the con- 
text (ver. 25) Polycarp has already 
alluded in the beginning of § 6. 

8: “καὶ ἐν καλὴ Al Pet τ τὰ 
εἰ δὲ ὡς Χριστιανός (πάσχει), μὴ 
αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεόν. 
The reading δοξάζωμεν therefore is to 
be preferred to δοξάζομεν, though 
either would make sense. 

9. ὑπογραμμὸν] See the note on 
Clem. Rom. 5. 

IX. ‘Therefore be obedient and 
practise patient endurance such as 
ye saw in Ignatius and Rufus and 
others from among yourselves, yea 
in Paul himself and in the other 
Apostles. All these have won the 
prize. They have gone to their own 
place: for they loved not the pre- 


Io 


τ 


vii] TO! RHE PATE IR ER VAN's 


399. 


/ ΄ \ - \ ε \ " us 
αὐτόν. τοῦτον γὰρ ἡμῖν Tov ὑπογραμμὸν ἔθηκε δι 
΄ \ na > > ff 
ἑαυτοῦ, καὶ ἡμεῖς τοῦτο ἐπιστεύσαμεν. 
I ΄σ 3 / € = ~ ΄ 
X. Παρακαλώ οὖν πάντας ὑμᾶς πειθαρχεῖν τῷ 
7 4 / \ ΄- ~ 7 εἶ 
λόγῳ τῆς δικαιοσύνης καὶ ἀσκεῖν πᾶσαν ὑπομονήν, ἣν 
\ af > 3 \ > / 3 ~ y 
καὶ εἴδατε KAT ὀφθαλμοὺς οὐ μόνον ἐν τοῖς μακαρίοις 
> 7 \ / \; %e Δ \ Ἀπ of 
Iyvatio καὶ Ζωσίμῳ καὶ Ῥούφῳ, ἀλλα καὶ ἐν ἄλλοις 
~ > ε ΄σ \ > » ΄σ ΄ \ ΄ = 
τοῖς ἐξ ὑμών Kal ἐν αὐτῷ IlavXw καὶ τοῖς λοιποῖς 


> 7 , J fe / > > 
αποστολοις" πεπεισμένους OTL OUTOL TWAVTES OYK EIC 


νειν VO. ἣν καὶ] ἣν (om. καὶ) Eus. 
(edd.). 
Eus; ἡμῶν ca; nobis L. 
ἄλλοις νοῦ (but corr. οὗ ἢ alone. 
-νοι9) Eus; πεπεισμένων c. 


sent world, but Him who died and 
rose for us.’ 

Il. τῷ λόγῳ «t.A.] Heb. v. 13 
λόγου δικαιοσύνης. 

13. paxapios| See the note on 
§ 3. 

14. Ζωσίμῳ] Zosimus and Rufus 
have a place in the Wartyrol. Roman. 
p. 844 (Colon. 1610) under Dec. 18, 
‘Philippis in Macedonia natalis sanc- 
torum martyrum Rufi et Zosimi, qui 
ex eo numero discipulorum fuerunt, 
per quos primitiva ecclesia in Judaeis 
et Graecis fundata est; de quorum 
etiam felici agone scribit S. Poly- 
carpus in Epistola ad Philippenses,’ 
following earlier Latin Martyrologies. 
From the connexion of names how- 
ever it may fairly be inferred that 
they did not suffer at Philippi itself, 
but belonged to that company of 
martyrs (mentioned in § 1) whom the 
Philippians received in passing and 
escorted on their way to Rome. Zahn 
(ΛΓ. v. A. p. 292 sq) suggests that 
they may have been Bithynian Chris- 
tians who joined the saint at Philippi 
or Neapolis and were carried with 
him to Rome, having been sent thi- 
ther by Pliny; Plin. “2252. 97 * Fue- 


ΠΝ ΠῚ: 


14 Ζωσίμῳ καὶ 'Ῥούφῳ] GL; Ῥούφῳ καὶ Δωσίμῳ Eus. 
ἐν αὐτῷ] vofpL Eus; αὐτῷ (om. ἐν) ctna. 


13 εἴδατε] ἴδατε νοῦ ; εἴδετε tenao** fp Eus 


τ5 ὑμῶν] vofptn 
λοιποῖς] 
16 πεπεισμένους) vofptan (but resembling 


runt alii similis amentiae; quos, quia 
cives Romani erant, adnotavi in 
urbem remittendos.’ The Latin Mar- 
tyrologies obviously know of them 
only from this notice in Polycarp, 
which they interpret in their own 
way. Both names, Zosimus and 
Rufus, are fairly common. They both 
appear in the same inscriptions in 
Boeckh, Corp. luscr. Graec. 192, 244, 
1969, 3664. In no. 1969, at Thessa- 
lonica, the name Valens also found 
in Polycarp’s Epistle (ὃ 11) occurs. 
So also we meet with the three names 
on different tablets of the same Latin 
inscription, C./.Z. 111. 633, at Philippi 
itself. The Rufus of Polycarp is pos- 
sibly the same who is mentioned in 
Rom, xvi. 13, and this latter again 
may with some degree of probability 
be identified with the son of Simon 
the Cyrenian and brother of Alex- 
ander (Mark xv. 21); but the name 
is not rare. 

15. τοῖς ἐξ ὑμῶν] Philippi was a 
persecuted church even in the time 
of 5. Paul: Phil. i. 7, 28—30, comp. 
2 Cor. viii. 2. 

16. οὐκ eis κενὸν x.7.4.] From Phil. 
ii. 16; comp. Gal. ii. 2. 


22 


338 THE EPISTLE OF POLYCARP 


[1x 


\ 3: 3 > > , \ ΄ \ 
κενὸν ἔλραμον, GAN ἐν πίστει καὶ δικαιοσυνή, Kat 
/ 3 \ > f > a , > \ \ ΄σ 
ὅτι εἰς τὸν ὀφειλόμενον αὐτοῖς τόπον εἰσὶ Tapa τῷ 

(εὶ \ / \ ι a > ῃ 
Κυρίῳ, ᾧ και συνέπαθον. οὐ yap τὸν NYN ἠγὰπησὰν 
Sin ’ \ \ ¢ \ ε ~ εἰ ἢ \ 3 ε = 
αἰῶνα, ἀλλὰ τὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἀποθανόντα Kat δι᾿ ἡμᾶς 

\ ΄σ - / 
ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀνασταντα. 


[X. "Ey τούτοις οὖν στή- X. In his ergo state et 


Cm € 7 ΄- 
κετε, τῷ ὑποδείγματι τοῦ Ku- 
é 
ρίου ἀκολουθοῦντες, ἑλραῖοι TH 


͵ \ > ' a 
TICTE! KL AMETAKINHTOI], TH 


PiAdACAHIA EC 


2 τῷ Κυρίῳ] G; κυρίῳ Eus; τῷ θεῷ a (but κυρίᾳ is written above). 
4 δι’ ἡμᾶς ὑπὸ] Here the mss of G fail us, running 


νοῦν c (but corr. in marg.). 


ANAHAOYC 


Domini exemplar sequi- 
mini, firmi in fide et tmmu- 
tabiles, fraternitatis ama- 
tores diligentes invicem, in 


2 viv] 


into the Epistle of Barnabas ὃ 5 τὸν λαὸν k.7.X. The remaining three words of the 


sentence are from Eus ]. c. 


zmttabtles ν. 


The editor of a speaks as if this Ms had these three 
words, but this is probably inadvertence. 
10 invicem] om. m alone. 


8 immutabiles] zztadzles t 5 
II mansuetudine] #zansze- 


tudinem, all the Mss apparently. Yet I have altered without scruple, such errors 


2. eis] For this preposition after 
εἶναι see the note on Ign. Rom. 1 
εἰς τέλος εἶναι. 

τὸν ὀφειλόμενον κιτ.λ.}] An expres- 
sion derived from Clem. Rom. 5, 
where it is used of S. Peter. 

mapa τῷ Κυρίῳ] See the note on 
Phils i, 25: 

3. ovvérabov| Rom. viii. 17 εἴπερ 
συνπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 

τὸν νῦν «.t.A.| The expression is 
from 2 Tim. iv. 10. 

4. τὸν ὑπὲρ κιτ.λ.}] Comp. 2 Cor. 
v. 15, 1 Thess. v. 10; and especially 
Ign. Rom. 6 ἐκεῖνον ζητῶ τὸν ὑπὲρ 
ἡμῶν ἀποθανόντα, ἐκεῖνον θέλω τὸν δι᾽ 
ἡμᾶς ἀναστάντα. 

X. ‘Follow the example of Christ. 
Be firm in the faith; be kindly, 
affectionate, and helpful one to ano- 
ther; despise no man. Do good, 
while you can. Submit one to ano- 
ther. So live, that your good works 
may be manifest to the Gentiles, and 
that Christ’s name may not be blas- 
phemed through you. Teach all men 


to be sober, even as ye yourselves 
walk.’ 

8. firmi in fide etc] 1 Cor. xv. 58 
ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, Col. i. 23 
τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ 
μὴ μετακινούμενοι x.t.d., Ign. “2765. 
IO ὑμεῖς ἑδραῖοι τῇ πίστει (COMp. 
Polyc. 3). 

9. fraternitatis amatores] 1 Pet. 
ii. 17 τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε (Comp. 
iii. 8); see however the note on ‘al- 
terutri praestolantes’ below. 

Io. in veritate] It may be a ques- 
tion whether these words should not 
be connected with the preceding 
clause, as in 2 Joh. 1, 3 Joh. 1, ἀγαπῶ 
ἐν ἀληθείᾳ. In this case ‘mansuetu- 
dine Domini’ would be attached to 
‘sociati.’ 

II. mansuetudine Domini] 2 Cor. 
x. I τῆς πραὕὔτητος καὶ ἐπιεικείας TOU 
Χριστοῦ; comp. Ign. Phzlad. 1 ἐν 
πάσῃ ἐπιεικείᾳ Θεοῦ, Ephes. 10 ἀδεὰ- 
φοὶ αὐτῶν εὑρεθῶμεν τῇ ἐπιεικείᾳ, μιμη- 
ταὶ δὲ τοῦ Κυρίου κιτιλ. See for ἃ 
similar expression § 5 κατὰ τὴν ἀλή- 


x] TO -THE PHILIPPIANS. 


veritate sociati, mansuetu- 


dine Domini alterutri prae- 


990 


φιλόοτοργοι, TH ἀληθείᾳ κοι- 
νωνοῦντες, TH ἐπιεικείᾳ τοῦ Kv- 
ἐ 


ρίου A\AHAOYC προηγούμενοι, 


stolantes, nullum_ despici- 


μηδενὸς καταφρονοῦντες. 


δγ- 


entes. Cum potestis bene- 
\ 3) 3 = \ 
: ; : NATOI ONTEC ΕἾ TOIEIN 
15 facere, nolite differre, quia. ; i aha 
: αναβάλλεσθε, ὅτι ἐλεημο- 
Eleemosyna de morte liberat. : ‘ : S 
CYNH EK BANATOY Pye Tam: 
4, vb) - ’ > ες , 
Omnes vobis invicem sub TAN τ Ἐς AAAI στ To ae 
jectt estote, conversationem te, THN ANACT POPHN Ὑμῶν 
= “7° / 3: 2 
vestram irreprehensibilem ἀνεπίλημπτον ἔχοντες ἐν 


being very common: e.g. in the Vulg. of Rom. xii. ro (quoted in the lower notes) 
the two oldest Mss, Am Fuld, have carztatem, and Fuld has also honorem. 


12 Domini] om. m alone. 


Possitis rpmf. 
hensibilem (inreprehenstbilem) ovbet. 


θειαν τοῦ Κυρίου. 

12. alterutri praestolantes] ‘decng 
beforehand with one another, ‘ fore- 
stalling one another. In Lam. iti. 26 
this verb praestolarz corresponds to 
ὑπομένειν, in Job vii. 2 to ἀναμένειν, in 
Judges xvi. 2 to ἐνεδρεύειν, in the 
LXxX, while the substantive praestola- 
tio takes the place of ἐλπίς in several 
passages; comp. Ronsch J//ala τι. 
Vulgata pp. 76, 301. It denotes 
properly ‘to be beforehand at a place 
and waiting for another,’ and so ‘to 
anticipate,’ ‘to forestall.’ For the de- 
rivation see Peile’s Greek and Latin 
Etymology p. 43. I have rendered 
it by προηγούμενοι, from Rom. xii. ΤῸ 
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστορ- 
γοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 
(carttate fraternitatis invicem adilt- 
gentes, honore invicem praevententes 
Vulg.), where προηγούμενοι signifies 
‘being beforehand with,’ as Chry- 
sostom says, μὴ μένε φιλεῖσθαι παρ᾽ 
ἑτέρου ἀλλ᾽ αὐτὸς ἐπιπήδα τούτῳ καὶ 
κατάρχου. If I am right in this con- 
jecture as to the source of the ex- 


alterutri] alterutrum o. 


praestantes (prestantes) mf, and app. p (see Dressel). 
19 irreprehensibilem habentes] rspsmf; coms¢derantes trrepre- 


praestolantes] rovbct; 
14 potestis] ovbest; 


pression, the context of Polycarp, 
‘fraternitatis amatores diligentes in- 
vicem,’ will probably be a rendering 
of τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλό- 
στοργοι. Zahn reproduces the Greek, 
ἐπιείκειαν Κυρίου ἀλλήλοις ἐπιχορη- 
γοῦντες ; but assuming Praestolantes 
(not praestantes) to be the correct 
reading in the Latin, as he rightly 
does, it is difficult to get this sense 
out of the words. 

14. Cum potestis etc] Prov. iii. 28 
μὴ εἴπης, ᾿Επανελθὼν ἐπάνηκε, αὔριον 
δώσω, δυνατοῦ σοῦ ὄντος εὖ ποιεῖν. 

16. Eleemosyna etc] A quotation 
from Tobit iv. 11, xii. 9. 

17. invicem subjecti] Ephes. v. 
21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ 
Χριστοῦ, I Ῥεῖ. ν. 5 πάντες δὲ ἀλλήλοις 
[ὑποτάγητε], Ign. Magn. 13 ὑποτάγητε 
τῷ ἐπισκόπῳ καὶ ἀλλήλοις. 

18. conversationem etc] From 
1 Pet. ii. 12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν 
τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα, ἐν ᾧ 
καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ 
τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες κ-ιτιλ. 


22——2 


340 


τοῖς GONECIN, INA ἐκ τῶν κὰἂ- 


5 5 ΕΝ \ ε = 
λῶν ἔργων ὑμών καὶ ὕὑυμεις 


Ἔ 


ἔπαινον λάβητε καὶ ὁ 
μὴ βλασφημῆται ἐν 


5.1, ΜᾺ \ - \ 3, a 
oyal δὲ, A’ oy TO GNOMA TOF 


Kypioy BAACDHMEITAI. 


φροσύνην οὖν πάντας διδάσ- 


3 © \ ΄ > , 
KETE, ἐν ἡ καὶ ὑμεῖς AVATTPE- 
ἐ 


φεσθε.] 


2 bonis] omnibus f alone. 


MSS apparently. 


5. Vae autem etc] See the note 
on Ign. Zrall. 8 οὐαὶ yap δι’ οὗ ἐπὶ 
ματαιότητι TO ὄνομά μου βλασφημεῖται. 

8. in qua εἴ vos etc] 1 Thess. iv. 
1 καθὼς καὶ περιπατεῖτε. The word 
here may have been either ἀναστρέ- 
φεσθε or πολιτεύεσθε (§ 5). 

XI. ‘I grieve exceedingly over 
your presbyter Valens, that he should 
so forget his office. Avoid covetous- 
ness. Abstain from all evil. How 
can a man teach others, when he is 
unable to govern himself? Covet- 
ousness is idolatry. The covetous 
man shall be judged as a Gentile ; 
whereas the saints shall themselves 
judge the world, as Paul teacheth. 
Not that I am aware of any such 
fault in you, among whom Paul 
laboured and of whom he boasted in 
all the churches at a time when we 
Smyrnezeans were not yet converted 
to Christ. I grieve greatly for Va- 
lens and his wife. God grant them 
true repentance. Treat ye them with 
moderation, and restore them as err- 
ing members, that your whole body 
may be made whole. So doing, ye 
shall edify yourselves.’ 

11. Valente] The name Valens 
seems to have been common at Phi- 


THE EPISTLE OF 


Κύριος 


ὑμῖν. 


σω- 


5 autem] txt rpmf; add. 221 ovbet. 
byter factus est] factas est presbiter p alone. 


POLYCARP [x 


habentes in gentibus, ut ex 
bonis operibus vestris et vos 
laudem accipiatis et Domi- 
nus in vobis non blasphe- 
metur. Vae autem fer quem 
nomen Domini blasphema- 
tur. Sobrietatem ergo do- 
cete omnes, in qua et vos 


conversamini. 


II pres- 
13 ignoret is] 2gvoretis, all the 


15 vos ut abstineatis vos] ὁ (?); τε abstineatis vos rpf; vos 


lippi. It is found not less than four 
times on the tablets of one Latin 
inscription at this place, C./.Z. III. 
633, L. Nutrius Valens Jun., M. Pub- 
licius Valens, M. Plotius Valens, 
Sedius Valens, besides occurring in 
other inscriptions in the same neigh- 
bourhood, 2. 640, 690: comp. the 
note on Ζωσίμῳ ὃ 9. See also Phi- 
lippians p. 64. 

14. locum] i.e. τόπον ‘the office’ ; 
see the note on Ign. Polye. τ. 

qui datus etc] ὃ 3 τὴν δοθεῖσαν ὑμῖν 
πίστιν ; comp. § 4. 

15. abstineatis etc] ‘Abstinere se 
a’ is the common rendering of ἀπέ- 
χεσθαι, §§ 2, 6 (bis). 

16. avaritia] The original was 
probably φιλαργυρίας, as φιλαργυρία is 
always rendered by avaritia (δὲ 2, 4, 
6) and ἀφιλάργυροι by avarz (ἢ 5). On 
the other hand πλεονεξία, in the only 
passage where it occurs, is translated 
by concupiscentia § 2. Some indeed 
suppose the original here to have 
been πλεονεξίας, to which they give 
the meaning ‘sensuality, unclean- 
ness.’ But whether we adopt πλεον- 
εξίας or not, the vice here denounced 
is clearly avarice: for (1) From the 
repeated denunciations of φιλαργυρία 


LO THE PHILIPPIANS: 341 


ΧΙ] 


1o ΧΙ. Nimis contristatus [ XI. "Ayav ὑπερελυπήθην 


15 Moneo itaque vos, ut absti- 


sum pro Valente, qui pres- 
byter factus est aliquando 
apud vos, quod sic ignoret 
is locum qui datus est ei. 


neatis vos ab avaritia et si- 
tis casti veraces. Abstinete 


Qui 


autem non potest se in his 


vos ab omni malo. 


ut abstineatis mvsbests. 


17 veraces] rpmvbeft ; e¢ veraces os. 


ὑπὲρ Οὐάλεντος TOU TOTE TpET- 
βυτέρου γενομένου παρ᾽ ὑμῖν, 
ὅτι οὕτως ἀγνοεῖ τὸν δοθέντα 
αὐτῷ τόπον. νουθετῶ οὖν ὑμᾶς 
ἵνα ἀπέχησθε φιλαργυρίας καὶ 


ε ey \ 3 ΄σ 3 / 
ayvo. nTe Kal ἀληθεῖς. ἀπέ- 

\ te ες \ \ 
χεσθε παντὸς κακοῦ. ὁ δὲ μὴ 


7 \ 3 / 
δυνάμενος ἑαυτὸν ἐν τούτοις 


Ig non 


potest se in his] p; 2 his non potest se bestsvs; non potest in his se rmf; non 


potest se (om. 272 his) o. 


elsewhere in this epistle (see the note 
on § 4), it is clear that Polycarp had 
some notable example of this sin 
fresh in his memory; (2) The wife of 
Valens was implicated in the crime, 
and this points rather to some sordid 
and dishonest money transaction, as 
in the case of Ananias and Sapphira; 
(3) In the context allusion is made 
to Col. ill, 5 καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις 
ἐστὶν εἰδωλολατρεία, or to Ephes. v. 5 
πλεονέκτης, 0 ἐστιν εἰδωλολάτρης, Which 
point plainly to the worship of mam- 
mon ; (4) In all the instances where 
πλεονέκτης, πλεονεκτεῖν, πλεονεξία, are 
supposed to refer to sins of sen- 
suality, the words either have been 
misinterpreted or derive this mean- 
ing from something in the context: 
see the note on Col. ili. 5. 

17. casti] Assuming this word to 
stand for dyvoi, it has been supposed 
to point to some sin of unchastity on 
the part of Valens. We may indeed 
allow that the original was more pro- 
bably ayvot than καθαροί, both be- 
cause the former is the more natural 
equivalent, and because ἁγνός, ἁγνεία, 
are elsewhere in this epistle rendered 
by castus, castitas, δὲ 4,5: but ayvot 


might still apply to the absence of 
sordid and dishonest motives, as 
e.g. in Phil. 1. 17 Χριστὸν καταγγέλ- 
λουσιν οὐχ ἁγνῶς : see Pind. Οδνηιῤ. 
ili. 21 ἁγνὰ κρίσις. Here it would be 
altogether appropriate, because ava- 
rice is denounced as idolatry, and 
ἁγνεία denotes purity of worship as 
opposed to the cultus of idols (1 
Macc. xiv. 36). This idea is carried 
out in the words ‘ab idololatria cozz- 
guinabitur’ below. The other epi- 
thet veraces again points to dis- 
honesty, rather than unchastity, as 
the vice which is here condemned. 
It is worth observing however that 
there is no authority for the conjunc- 
tion e¢ in the Latin text, and perhaps 
the two adjectives ‘casti veraces’ are 
alternative renderings of one word 
εἰλικρινεῖς, Which by an accident have 
both retained a place in the text. 

Abstinete vos etc] 1 Thess. v. 
22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέ- 
χεσθε. 

18. Qui autem etc] Comp. 1 Tim. 
lil. 5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι 
οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελή- 
σεται; 

19. in his] 1.6. ‘in matters relat- 


342 


σ΄ ΄- ε ,ὔ ΄σ΄ 
κυβερνᾶν, πῶς ἑτέρῳ τοῦτο 
΄ « Cy \ 3 / 
καταγγελλει: OS εαν μὴ aTrE- 
ε \ > 
χηταιφιλαργυρίας, ὑπὸ εἰδωλο- 
/ \ «“ἶ 
λατρείας μιανθήσεται καὶ wo- 
-~ of / 
περ ἐν τοῖς ἔθνεσιν κριθήσεται, 


« > 32: Li 
OLTLVES ΟΥ̓Κ EFN®WCAN KPICIN 


Kypioy. 


οἱ ἅγιοι TON KOCMON κρινοῦ- 
> \ 
ἐγὼ 


\ - af ? ε« 
δὲ οὐδὲν τοιοῦτο ἔγνων ἐν ὑμῖν 


cin; ὡς Παῦλος διδάσκει. 


Δ af Ὁ ie 
οὐδὲ ἤκουσα, ἐν οἷς ἐκοπίασεν 


ς 


ἐν ἀρχή επιοτολδῖς αὐτοῦ. 
ἐ 


THE EPISTLE OF 


H οὐκ OIAAMEN ὅτι 


ts a ~ 53 
O μακαρίος Παῦλος, τοις ουσιν 


POLYCARP [x1 


gubernare, quomodo 41] 


pronuntiat hoc? Si quis 
non se abstinuerit ab ava- 
ritia, ab idololatria coin- 
quinabitur, et tanquam in- 
ter gentes judicabitur, qui 
ignorant gudicium Domint, 
Aut nescimus, quia sancti 
mundum judicabunt ? sicut 
Paulus docet. Ego autem 
nihil tale sensi in vobis vel 
audivi, in quibus laboravit 
beatus Paulus, qui estis in 
principio efzstulae ejus: de 


1 alii pronuntiat hoc] c; alio pronuntiat (-ciat) hoc ovbt; ali hoc pronuntiat 


rs; hoc alio pronuntiabit m; hoc aliud pronuntiatur (-ciatur) fp. 
abstinuerit] rpf; se on abstinuerit m; non abstinuerit se osvsbests. 
8 Aut] rpm; aut wt f; ax osvbests. 


rpvbet; guae mf; gut autem os. 


ing to gain,’ and accordingly ‘hoc’ 
is ‘the duty of abstaining from ava- 
rice.’ 

4. ab idololatria etc] See the 
passages, Col. iii: 5, Ephes. v. 5, 
quoted above, with the note on the 
former. The Latin ‘coinquino’ is 
a rendering of μιαίνω in 1 Mace. i. 
Ogee: 1 ἀπ srerm: (and. 210) 1 
ἵπι 1: 

5. tanquam etc] The nations 
(ἔθνη) shall appear at the bar; the 
chosen λαὸς shall sit in judgment : 
comp. Is. xlii. 1 ἔδωκα τὸ πνεῦμά pov 
ἐπ᾽ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει 
(quoted in Matt. xil. 18), Dan. vii. 22 
(LXX) τὸ κρίμα ἔδωκεν ἁγίοις ὑψίστου, 
Wisd. iii. ὃ κρινοῦσιν ἔθνη. For the 
expression ‘tanquam inter gentes’ 
comp. Matt. xviii. 17 ὥσπερ ὁ ἐθνι- 
KOS. 

6. qui ignorant etc] Jer. v. 4 οὐκ 
ἔγνωσαν ὁδὸν Κυρίου καὶ κρίσιν Θεοῦ. 


3 non se 
6 qui] 
τι vel] 


8. Aut nescimus etc] A reference 
to 1 Cor. vi. 2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι 
τὸν κύσμον κρινοῦσιν ; 

10. Egoautem etc] Ign. Zrad/. 8 
Οὐκ ἐπεὶ ἔγνων τοιοῦτόν τι ἐν ὑμῖν: 
comp. 77αρηι. τι. 

13. qui estis etc] ‘ye who in the 
beginning (of the Gospel) were his 
letters (of commendation).’ For ‘in 
principio’ comp. Phil. iv. 15 ev ἀρχῇ 
τοῦ εὐαγγελίου, and see above ὃ 1 ἐξ 
ἀρχαίων καταγγελλομένη χρόνων ; and 
for ‘epistulae ejus,’ 2yCor. ti) 24 
ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε. This inter- 
pretation was, I believe, first sug- 
gested by Nolte (see Hefele, ed. iv) 
and is adopted by Hofmann Hez/ige 
Schrift Neuen Testaments IW. 3. p. 
IOI, V. p. 29. Supposing it to be 
correct, the present tense ‘estis’ 15 
probably a mistranslation of the am- 
biguous participial form; see the 
parallel instance in ὃ 13 ‘de his qui 


15 


20 


2 


on 


χα] 


vobis etenim gloriatur in 
omnibus eccleszis, quae so- 
lae tunc Dominum cogno- 
verant ; nos autem nondum 
cognoveramus. Valde ergo, 
fratres, contristor pro illo 
et pro conjuge ejus, quibus 
det Dominus poenitentiam 
veram. Sobrii ergo estote 
et vos in hoc; et zon sicut 
tmimicos tales existimetis, 
sed sicut passibilia membra 
et errantia eos revocate, ut 


omnium vestrum corpus 


TO THE PHILIPPIANS. 343 


’ A \ τῇ Ἢ 
περὶ ὑμῶν yap κλγχᾶτδι ἐν 
΄ a > ’ J 
σασαῖις TAIC EKKAHCIAIC, ALTLVES 
(i? / \ / >} 
μόναι τότε Tov Κύριον ἔγνω- 
a \ a} 
σαν, ἡμεῖς δὲ οὔπω ἐγνώκειμεν. 
7 S ΄σ " 
λίαν οὖν ὑπερλυποῦμαι, ἀδελ- 
\ 3 “ \ ς \ ΄ 
φοί, ὑπερ αὐτοῦ καὶ ὑπὲρ τῆς 
\ 3 σι Ὁ / € i/ 
γυναικὸς αὐτοῦ" οἷς Own ὁ Kv- 
/ 3 / 
ptos μετάνοιαν ἀληθινήν. σω- 
3. \ ε ΄σ 3 
φρονήσατε οὖν καὶ ὑμεῖς ἐν 
7ὔ \ \ c 2 \ 
TOUTW, KAI MH WC Εχθρογο 
ε a \ / 3 3 
ἡγεῖοθε TOUS τοιούτους, αλλ 
ς If \ \ / 
ws pweAn παθητὰ Kal πλανω- 
᾽ , J / 
μενα ἐπιστρέψατε, ἵνα πάντων 


΄σ \ a 7 
ὑμῶν τὸ σωματεῖον σωζηται" 


om. m alone. 15 etenim] rsosvsesb; e¢ enim t; enim pmf. 16 solae tunc 
Dominum] pmf; dem solae tunc rsosvsbests. Ig cognoveramus] rpm; 


noveramus osvbesfts. 
vestrane Υ. 


cum 60 szzt’ with the note. If this 
interpretation be rejected, the only 
alternative is to suppose with Smith 
that ‘laudati’ or some similar word 
has fallen out, and that ‘in principio 
epistolae ejus’ refers to the Apostle’s 
commendation of the Philippians in 
Phil. i. 3—9; but the phenomena of 
the Mss lend no support to this con- 
jecture. 

14. de vobis etc] 2 Thess, i. 4 
ὥστε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι 
ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ. 

18. nos autem] i.e. ‘we Smyr- 
neeans.’ Nothing is heard of Chris- 
tianity at Smyrna at the time when 
the Philippian Church was founded. 
A few years later however (Rev. ii. 8) 
there was an important Church there. 
Probably the conversion of Smyrna, 
as of Colosse, was an indirect con- 


21 et pro] psmsosbesfs; e¢ (om. 270) rvt. 
25 existimetis] aestimetés f. 


23 veram | 
27 eos] om. m alone. 


sequence of 5. Paul’s long sojourn at 
Ephesus; comp. Acts xix. 10, 26 
(πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν ᾿Δσίαν, 
σχεδὸν πάσης τῆς ᾿Ασίας). 

21. quibus det ete]; 2. 10 ΤΣ 2 
μήποτε δῴη αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς 
ἐπίγνωσιν ἀληθείας. 

23. Sobrii...estote] σωφρονήσατε, 
i.e. ‘be moderate in your punishment 
of the offender.’ 

24. non sicut etc] 2 Thess. ili. 15 
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθε- 
τεῖτε ὡς ἀδελφόν. 

26. passibilia] i.e. “711. For this 
sense of παθητὸς comp. Plut. Vz. 
Pelop. 16 τὸ θνητὸν καὶ παθητὸν ἀπο- 
βαλόντας. The word occurs, though 
in a somewhat different sense, Acts 
xxvi. 23, Ign. Aphes. 7, Polyc. 3. 

28. omnium vestrum corpus] For 
σωματεῖον see Ign. Swzyrm. 11, where 


344 ‘THE EPISTLE OF 


τοῦτο γὰρ ποιοῦντες, ἑαυτοὺς 
οἰκοδομεῖτε. | 

[XII πέπεισμαι γὰρ ὅτι 
εὖ γεγυμνασμένοι ἐστὲ ἐν ταῖς 
ἱεραῖς γραφαῖς καὶ οὐθὲν ὑμᾶς 
λέληθεν" 


/ ΄σ 
τραπται. μόνον, ὡς ταῖς γρα- 


3 \ \ > > / 
εμοι δὲ OUK επιτε- 


΄-- / af > ' 
pais ταύταις eElpnTal, ὀρτγί- 


Ζεοθε KAI MH AMAPTANETE, 


Δ εἰε δ ον qe , > ‘ 
καὶ O HAIOC MH ETTIAYETO ETT! 
a ς tal / 
TAPOPFICM®@ ὑμῶν. μακα- 
ε 7 « \ 

plos ὁ μνημονεύων" ὅπερ ἔγω 
΄ a > Cua ε δὲ 
πέποιθα εἶναι ἐν ὑμῖν. ὁ δὲ 


7 ut] rsovbet ; εξ pmf. 


POLYCARP. [ΧΙ 


salvetis. Hoc enim agentes, 
vos ipsos aedificatis. 
XII. 


bene exercitatos esse in sa- 


Confido enim vos 


cris literis, et nihil vos la- 
tet; mihi autem non est 
concessum. Modo, ut his 
scripturis dictum est, /ra- 
scimint et nolite peccare, et 
Sol non occidat super tra- 
cundiam vestram. Beatus, 
qui meminerit; quod ego 


credo esse in vobis. Deus 


8 dictum est] txt rsovbct; add. ezzm pmf. 


12 meminerit] credidervit m alone. 


Ρ- 212); 2256 autem deus Sev (Cureton C. 7. p. 214). 


Tim Sev; 2256 (om. ef) ovbct. 
(but add. e7zs rpmf); dews Tim Sev. 
18 veritate] L; 222 verttate [Sev]. 


also it is translated by ‘corpus’ in 
this version. For the sentiment see 
1 Cor, xil. 26 εἰ πάσχει ἕν μέλος, συν- 
πάσχει πάντα τὰ μέλη. 

2. vos ipsos aedificatis] For oi- 
κοδομεῖν (ἐποικοδομεῖν) ἑαυτὸν comp. 
ΤΟΙ" Σιν. 4. Jude 20, 

MI! | SYou are, “versed) in ΕΠ 6 
Scriptures far beyond myself. Re- 
member therefore how these Scrip- 
tures warn you not to give way to 
anger. Blessed are ye, if ye remem- 
ber this. May God the Father and 
the Eternal High-Priest, Jesus Christ, 
build you up in faith and truth and 
gentleness and patience and chastity, 
and grant to you and to us our por- 
tion among the saints, with all those 
who shall believe on our Lord Jesus 
Christ. Pray for all saints. Pray 


16 pontifex] om. r alone. 


13 Deus autem] L Tim (Cureton C. 2. 
15 et ipse] txt rspsfsms 
Dei filius] L 
17 Jesus] om. r. aedificet] deficzed f. 

in omni] rsosvsbests Tim [Sev]; ome 


for kings and rulers, for your perse- 
cutors, for the enemies of the Cross, 
that your fruit may be seen and ye 
may be perfect in Christ.’ 

5. nihil vos latet] See above ὃ 4 
λέληθεν αὐτὸν οὐδέν, which is trans- 
lated by a present ‘nihil eum latet’; 
comp. also Ign. Ephes. 14 οὐδὲν λαν- 
θάνει ὑμᾶς. 

6. non est concessum] ‘This 
degree of knowledge has not been 
granted to me’? For the Greek 
comp. Hermas /7s. il. 4 ἐκείνῳ yap 
ἐπιτέτραπται. 

7. Modo] To be attached to 
what follows. For this use of μόνον 
see Ign. Ephes. 11, Rom. 5, Smyrn. 
4. The reading 272 (wrongly taken 
as the infin. from zéor) led to the 
attachment of these words with the 


20 


25 


x1} 


autem et pater Domini nos- 
tri Jesu Christi et ipse sem- 
piternus pontifex, Dei filius 
Jesus Christus, aedificet vos 
in fide et veritate et in 
omni mansuetudine et sine 
iracundia et in patientia et 
in longanimitate et tole- 
rantia et castitate; et det 
vobis sortem et partem in- 
ter sanctos suos, et nobis 
vobiscum, et omnibus qui 


(om. zz) pmf. 


10. sine iracundia] L; 22 omni non-iracundia Sev. 


ΓΗ PHILIPPLTANS: 345 


\ \ \ ΄σ » 
Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου 
e ΄ Lol on \ 5 
ἡμῶν ᾿Ϊησοῦ Χριστοῦ καὶ αὐὖὐ- 

\ ε te ἢ > If \ 
TOS ὁ αἰώνιος ἀρχιερεὺς, Θεος 
> ~~ , “ i 
Ιησοῦς Χριστὸς, ἐποικοδομοίη 
ε ΄σ ᾽ if \ > Ve 
UMaS ἐν πίστει Ka ἀληθείᾳ 

\ , ’ / \ > 
καὶ ἐν πάση ἐπιεικείᾳ καὶ ἐν 

ἐ 

/ > 7 \ °’ ~ \ 

Taon ἀοργησίᾳ καὶ ἀνοχῆ καὶ 

/ \ Τὰ \ 

μακροθυμίᾳ καὶ ἐν ὑπομονη καὶ 

ἐν ayvela, καὶ Own ὑμῖν κλῆρον 
ν αγνειᾷᾳ, Wy υμιν KANP 

\ / ΕῚ ~ ς 7 > 
Kal μερίδα ἐν τοῖς ἁγίοις av- 


ἴω \ ΄ \ \ ~ \ 
TOU, Kal ἡμῖν δὲ σὺν ὑμῖν, Kal 


20 et 


in patientia] rsmsvsbests; et patientia Sev; in patientia (om. et) pf. The words 


patientia e¢ are omitted in ο. 
(om. zz) msfsoscs Sey. 

castitate Sev. 
omnibus ovbct* (but corr. t**). 


preceding sentence and the conse- 
quent insertion of ‘enim’ after ‘dic- 
tum est.’ 

8. Irascimini etc] Word for 
word from Ps. iv. 4 (LXX), which is 
also quoted in Eph. iv. 26; comp. 
Afpost. Const. 11. 53. 

ΤΟ Sol non occidat etc} S. Paul’s 
comment in Eph. Zc. on the passage 
which has been previously quoted 
from the Psalms. It was a rule also 
of the Pythagoreans, Plut. 7707. 488 B 
εἴποτε προαχθεῖεν εἰς λοιδορίας im op- 
γῆς, πρὶν ἢ τὸν ἥλιον δῦναι τὰς δεξιὰς 
ἐμβάλλοντες καὶ ἀσπασάμενοι διελύοντο. 

12. quod] i.e. τὸ μνημονεύειν. For 
the expression comp. 2 Tim. i. 5 
πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. 

16. pontifex] See the note on 
ἀρχιερεύς, Clem. Rom. 36; and com- 
pare Polycarp’s own prayer in Mart. 
Polyc. 14 for this expression. 

Dei filius] In the attempt to re- 


21 in longanimitate] rpvbt; /onganimitate 
et tolerantia et castitate] L; et 271 tolerantia et in 
24 nobis] 272 2o0bzs obct* (but corr. t**). 


25 omnibus] 271 


produce the original Greek, I have 
followed the quotations in Timotheus 
and Severus, as being much more 
ancient than our other authorities, 
and have given Θεός in place of Θεοῦ 
vids. 

19. sine iracundia] The word 
was doubtless ἀοργησίᾳ (see the trea- 
tise περὶ dopynoias in Plut. 7707. 
P- 453), as the Syriac of Severus’ 
quotation shows; comp. ἀόργητος 
Clem. Rom. 19 (with the note), τὸ 
ἀόργητον Ign. Philad. τ. 

23. sortem et partem] Acts viii. 
21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος, 
Deut. xii. 12, xiv. 26, 28; comp. Col. 
1. 12 εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν 
ἁγίων. 

25. qui sunt sub caelo] Col. i. 23 
ἐν πάσῃ κτίσει TH ὑπὸ τὸν οὐρανόν, 
Acts ii. 5 ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ 
τὸν οὐρανόν. 


346 


~~ na \ \ / 
πάσιν τοῖς ὑπο TOV οὐρανὸν, 
« ν / i > 
OLTLVES MEANOUGLY πιστεύειν εἰς 
A / ε ΄σ \ 
τὸν Κύριον ἡμῶν καὶ Θεὸν 
3 a \ \ 2 \ 

Incovv Χριστὸν καὶ εἰς Tov 


/ La \ 2 ' 
πατέρα αὐτοῦ TON ἐγείραντὰ 


AYTON ἐκ νεκρῶν. 


τῶν τῶν ἁγίων TPOCEYYECOE. 
/ ε ᾿ 
προσεύχεσθε καὶ Vike Pa Βοος 


’ \ > ΄“ \ ᾽ 
λέων καὶ ἐξουσιών καὶ ἀρ- 


I sunt] om. r alone. 
om. be. 


THE EPISTLE! ‘OF 


2 Dominum] e¢ dominum Υ. 
3 et Deum] rpmf; om. osvsbsests. 


POLYCARP [xu 


sunt sub caelo, qui credituri 
sunt in Dominum nostrum 
et Deum Jesum Christum 
et in ipsius partem gzz re- 


suscitavit eum a mortuis. 


ὑπὲρ TAN- 


Pro omnibus sanctis orate. 
Orate etiam pro regibus et 


potestatibus et principibus 


nostrum] rpmosvsfsts ; 
7 Orate etiam pro] L; 


et pro Fragm-Syr. (Zingerle Mon. Syr. p. 1), thus omitting the second προσεύ- 


χεσθε. 
Fragm-Syr. 


8 et] msrsosysbests; atgue pf. 
g atque] rsosvsbests; e¢ mpf. 


principibus] L; pro principibus 
persequentibus et odientibus 


vos] L (but om. ferseguentibus et m); odientibus nos et persequentibus nos Fragm- 


I. qui credituri sunt] 1 Tim. i. 
16 τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ. 

4. qui resuscitavit etc] The ex- 
pression occurs Gal. i. 1, Col. ii. 12, 
I Pet. i. 21, besides similar language 
elsewhere. 

6. Pro omnibus sanctis] Eph. 
vi. 18 προσευχόμενοι...περὶ πάντων τῶν 
ἁγίων κιτιλ. 

7. pro regibus etc] 1 Tim. ii. 1, 
2 ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχὰς.. ὑπὲρ 
πάντων ἀνθρώπων, ὑπὲρ βασιλέων καὶ 
πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων kK.T.X. 
For the objection against the ge- 
nuineness of this epistle on the 
ground of the plural ‘regibus,’ see 
the general introduction. 

g. pro persequentibus etc] Matt. 
v. 44 ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ 
προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς 
(comp. Luke vi. 27, 28), where the re- 
ceived text among other interpolated 
words introduces καλῶς ποιεῖτε τοῖς 
μισοῦσιν ὑμᾶς, but the balance of 
authority is against them. The pas- 
sage is variously quoted or alluded 
to in Justin Aol. i. 15 (p. 62), Deal. 


133 (p. 363), Athenag. Zeg. 11, 
Theoph. ad Autol. iii. 14, Clem. Hom. 
iii. 19, xi. 32, xii. 32, Afost. Const. 
i. 2, vii. 1; but in none of these pas- 
sages is the combination of words 
exactly the same as here. The near- 
est approach is Afost. Const. 1. 2 
καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς Kal 
προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων καὶ 
διωκόντων ὑμᾶς. 

10. inimicis crucis] Phil. ii. 18 
τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ Tov Χριστοῦ. 
In 5. Paul the expression probably 
refers to Antinomian excesses (see 
the note there). Here however it 
seems to refer to Docetism: see the 
note on § 7 τὸ μαρτύριον τοῦ σταυροῦ. 
There is a similar transference in the 
application of the σκάνδαλον τοῦ σταυ- 
pou in Ign. Ephes. τὸ (see the note 
there). 

11. ut fructus vester etc] John xv. 
16 ἵνα...ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, τ Tim. iv. 
I5 ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ἢ [ἐν] 
πᾶσιν. 

13. sitis in illo etc] Col. ii. 10 καί 
ἐστε ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, James i. 4 


το odientibus vos et pro z77- 


xu} 


atque pro persequentibus et 


micis cructs, ut fructus ves- 
ter mantifestus sit in om- 
nibus, ut sitis in illo per- 
fecti. 
SEIT. 


TO THE PHICIEPIANS. 


347 


7 \ c \ a 
χόντων, καὶ ὑπὲρ τῶν διω- 
, \ / ε = 
KONT@N καὶ μισούντων ὑμᾶς, 

\ A a > “ nr 

Kal ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν TOF 
χε «.« ε \ ε ~~ 

ctaypoy, ἵνα ὁ καρπὸς ὑμῶν 
\ > a / oy 

φδὰνερὸς HEN TACIN, ἵνα NTE 

> 5 ~ / 

ἐν αὐτῷ τέλειοι.] 


"E / / pes = \ Ἴ / e/ 
γράψατέ μοι καὶ UMELS καὶ ἴγνατιος ἱνα; 


3... ἢ > / € ΄σ 
εαν τις απερχήται εἰς Cupiav, Kal Ta Tap UM@V ἀπο- 


Syr. 


II crucis] txt L; add. chris¢é¢ Fragm-Syr. (with Phil. iii. 18). 


15 ᾿Εγρά- 


Ware x.T.X.] Where L generally agrees with Eusebius, I have not thought it 


necessary to record variations in individual Mss of this version. 


16 καὶ τὰ 


παρ᾽ ὑμῶν...«γράμματα' ὅπερ ποιήσω] Literas meas quas fecero ad vos L (as if it had 


read ἡμῶν and ἅπερ). 


There is a v.1. ἡμῶν also in Eus, but it is inadequately 


supported and does not deserve consideration: see the lower note. 


iva ἦτε τέλειοι. 

XIII. ‘I have been asked by you 
and by Ignatius to allow our mes- 
senger to carry your letter to Syria. 
I will do this—either myself or the 
delegate whom I shall send on your 
behalf as well as on ours. I have 
also attended to your other request, 
and sent you such letters of Ignatius 
as I had in my possession. They 
are attached to this letter. You will 
find them highly profitable, for they 
teach faith and patient endurance 
and are in all ways edifying. In 
return do ye communicate to me the 
latest news of Ignatius and his com- 
panions.’ 

15. καὶ ᾿Ιγνάτιος] There is no direct 
charge in the letter of Ignatius to 
Polycarp, that the Smyrnezan mes- 
senger should carry the letter of the 
Philippians to Syria. If therefore 
Polycarp has used a rigidly accurate 
expression here, it will be necessary 
to suppose that Ignatius had written 
other instructions (no longer extant) 
to Polycarp—probably a few lines by 
way of postscript to the letter of the 
Philippians. We may observe how- 


ever; (1) That Polycarp does not 
separate the instructions of the Phil- 
ippians from those of Ignatius, but 
masses them together; and (2) That 
Ignatius, writing to Polycarp, does 
charge him generally to place in the 
hands of the Smyrnzean delegate the 
letters of divers churches which 
were not able to send messengers of 
their own (Polyc. ὃ οἱ δὲ ἐπιστολὰς 
διὰ τῶν ὑπό σου πεμπομένων). Poly- 
carp therefore, writing loosely, might 
very naturally infuse the instructions 
of Ignatius into the request of the 
Philippians, as applying indirectly to 
them, though not immediately refer- 
ring to them. 

16. καὶ τὰ παρ᾽ ὑμῶν] ‘The letter 
from you Philippians as well as that 
from us Smyrnzans.’ Ignatius had 
given directions to the churches 
generally (Phdlad. 10, Smyrn. 11, 
Polyc. 7, 8) to send letters, and 
(where it was possible) delegates 
bearing these letters to the Ant- 
iochene Church. The Philippian 
Church was too far distant to send 
a delegate (see Polyc. 7), and hence 
they entrusted their letter to the 


THE ‘EPISTLE OF ῬΟΙΥΘΟΛΕΡ [ΧΠῚ 


348 


7 « ‘A ὍΝ 7 \ »" 

κομίση γράμματα" ὅπερ ποιήσω, ἐαν λάβω καιρὸν εὐ- 
[2 

sf \ yf « 7, , \ \ 

θετον, εἴτε ἔγω εἴτε OV πέμψω πρεσβεύσοντα καὶ περὶ 

\ \ 

τας ἐπιστολας 


ε > 2 , \ / coon 
ὑμῶν. Ιγνατίου τὰς πεμφθείσας ἡμῖν 


Ἐν ἃ 5) ~ \ ᾽} «“ af 3 cas > Y 
ὑπ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἀλλας OGas εἴχομεν παρ ἡμῖν, ETTEU- 
ε ᾿Ξ > / J ε / 
ψαμεν ὑμῖν, καθὼς ἐνετείλασθε: αἵτινες ὑποτεταγμέναι 
eG > ΄- / Se / ΄σ 
εἰσὶ TH ἐπιστολῇ TavTN* ἐξ ὧν μεγαλα ὠφεληθῆναι 


δυνήσεσθε. 


\ / \ \ \ 
περιέχουσι γὰρ σιστιν Καὶι ὑπομονήν και 


΄σ 3 \ \ / ε ~ / 
πάσαν οἰκοδομὴν τὴν εἰς τὸν Κύριον ἡμών ἀνήκουσαν. 


1 ἐὰν λάβω] sz habuerimus L. 
legatus quem misero pro τοῖς L. 


Smyrnzean messenger. The reading 
ὑμῶν is required by the presence of 
καί. The Latin translator, reading 
ἡμῶν and not being familiar with the 
circumstances, has gone altogether 
wrong. 

ἀποκομίσῃ] ‘carry to its destina- 
tion, i.e. to Antioch; comp. e.g. 
Polyb. xxviil. 10. 7 κατέστησαν πρεσ- 
βευτὰς πρὸς “Atradov τοὺς περὶ Τηλέ- 
κριτον, ἀπτοκομίζοντας τὸ δόγμα. The 
force of the preposition is the same 
as in ἀπολαμβάνειν, ἀποδιδόναι, ἀπέ- 
xew; see the note on Gal. iv. 5. 

I. ἐὰν λάβω κιτ.λ.] Diod. Sic. v. 
57 καιρὸν εὔθετον λαβόντες. For καιρὸς 
εὔθετος see also Ps. xxxi (xxxii). 6 
(LxXx), Alex. Polyhist. in Eus. Praef. 
LY.1Xx)27 (p. 432). 

2. εἴτε ἐγὼ] Ignatius had only 
asked that Polycarp and the Smyr- 
nzeans should send some one whom 
they held ἀγαπητὸν λίαν καὶ ἄοκνον 
(Polyes 75 ποι" “Smyrna \11). αἰ 
appears from this passage that Poly- 
carp contemplated going himself, as 
a possibility, as churches less distant 
from Syria had sent their bishops 
(Philad. 10 ai ἔγγιστα ἐκκλησίαι ἔπεμ- 
Wav ἐπισκύπους). Obviously however 
this did not enter into the mind of 
Ignatius himself, for he prays for a 
blessing on this unknown delegate of 


2 ὃν πέμψω πρεσβεύσοντα kal περὶ ὑμῶν] 


3 τὰς πεμφθείσας ἡμῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ] guae trans- 


the Smyrnzeans and on ‘Polycarp 
who sendeth him’ (Polye. 8). 

καὶ περὶ ὑμῶν] ‘for you Philip- 
pians, as well as for us Smyrnzeans.’ 

3. τὰς ἐπιστολὰς) It has been 
shown elsewhere (see the note on 
$ 3 ἐπιστολάς) that the plural does not 
necessarily imply more than a single 
letter. Nor is the following ἄλλας 
any obstacle; comp. Euseb. ZH. £. 
vi. 43 ἦλθον δ᾽ οὖν εἰς ἡμᾶς ἐπιστολαὶ 
Κορνηλίου Ρωμαίων ἐπισκόπου πρὸς τὸν 
τῆς ᾿Αντιοχέων ἐκκλησίας Φάβιον.. καὶ 
ἄλλαι πάλιν Ῥωμαϊκῃ φωνῇ συντεταγ- 
μέναι Κυπριανοῦ καὶ τῶν ἅμ᾽ αὐτῷ κ-τιλ.; 
Justin “7152. xi. 12 ‘ Dareus...per epz- 
stulas Alexandrum precatur...Inter- 
jecto tempore a@/zae epistulae Darei 
Alexandro redduntur...Scribit itaque 
et ¢ertias epistulas,’ in both which 
passages a single letter is denoted 
by the plural. The reference here 
therefore would be satisfied by the 
single Epistle to Polycarp, and critics 
are not justified in assuming that the 
Epistle to the Smyrnzeans is also 
included. The expression however 
more naturally suggests more than 
one letter; and, so far, it favours the 
genuineness of the short Greek Epi- 
stles. 

5. αἵτινες x.t.A.] On the epistles 
of Ignatius which were probably in 


ΙΟ 


15 


xm] TO THE PHILIPPIANS. 349 
Et de ipso Ignatio et de [kal περὶ αὐτοῦ ᾿Ι]γνατίου 
his qui cum eo sunt, quod καὶ περὶ τῶν σὺν αὐτῷ, εἴτι 
certius agnoveritis, signi- ἀσφαλέστερον ETEYVWKATE, 
ficate. δηλώσατε.] 


XIV. Haec vobis scripsi 
per Crescentem, quem in 


praesenti commendavi vo- 


missae sunt vobis ab eo 1, (but most Mss have hadeo or abeo for ab eo). 
ὠφεληθῆναι δυνήσεσθε] magnus vobis erit profectus L. 
14 in praesenti] prmovbef; Zraesentem t* (but corr. praesenti t**). 


ipsts rovbe. 


Polycarp’s hands and attached by 
him to this letter, and on the bearing 
of this notice generally on the pre- 
servation of the Ignatian letters, see 
the general introduction to Ignatius. 
8. ἀνήκουσαν] See the notes on 
Clem. Rom. 45, and Ign. Phz/ad. τ. 
10. quicum eo sunt] The Latin 
translator thus makes Polycarp speak 
as though Ignatius were still living, 
but this is inconsistent with$9. The 
expression in the original was doubt- 
less neutral as regards time, probably 
τοῖς σὺν αὐτῷ ‘his companions,’ as in 
the opening of this epistle where 
τοῖς σὺν αὐτῷ is translated in the 
same way ‘qui cum eo sunt,’ and 
thus has been wrongly rendered by 
a present. There is a similar error 
in § 9, where τοῖς ἐξ ὑμῶν is rendered 
‘qui ex vobis szzz, though the per- 
sons were no longer living. The 
companions alluded to here may 
have been Zosimus and Rufus, men- 
tioned by name in ὃ 9. Other asso- 
ciates of Ignatius are mentioned in 
his own epistles, such as Philo and 
Rhaius Agathopus(PAz/ad. 11, Smyrn. 
10), who were with him at Troas and 
would probably accompany him fur- 
ther on his route. This letter of 
Polycarp must have been written 
shortly after the death of Ignatius, 


[XIV. Ταῦτα ὑμῖν ἔγραψα 
ε ᾽» / 
διὰ Κρήσκεντος, ὃν ἄρτι συνέ- 


΄' \ fal / 
στησα ὑμῖν και νῦν συνιστανω" 


6 μεγάλα 
to his] psmsfsts; 


and before the particulars of his 
martyrdom had reached Smyrna. 
On the difficulties, which this expres- 
sion ‘qui cum eo sunt’ has sug- 
gested, see the chapter in the gene- 
ral introduction on the genuineness 
of this letter. 

XIV. ‘This letter will reach you 
through Crescens. I commend him 
to you now, as I have done here- 
tofore. His conduct with us was 
blameless, as doubtless it will be 
with you. Welcome his sister also, 
when she meets you. Farewell all of 
you in Christ. Amen.’ 

14. per Crescentem] Crescens 
appears from the context to have 
been the bearer of the letter, and 
may have been the amanuensis also. 
See the note on Ign. Rom. 10 δι᾽ 
Ἐφεσίων. The name Crescens is 
common. It occurs in 2 Tim. iv. 10, 
and is found also in a Philippian 
inscription (C. ἢ Z. 111. 633). 

in praesenti] Looking at the au- 
thorities, there can be no doubt that 
this should be adopted as the reading 
of the Latin Version. But as it 
makes no sense it must be a mis- 
translation. Now 727 praesenti is a 
very natural rendering of ἄρτι, though 
altogether unsuited to this passage, 
where ἄρτι signifies ‘recently,’ ‘not 


350 THE EPISTLE OF 


> , \ \ Cla of al 
ανεστραφη yao συν ἡμῖν ἀμεμ- 
, e/ \ 
πτως, πιστεύω δὲ OTL καὶ σὺν 
~ / \ \ 
ὑμῖν ὡσαύτως. τὴν δὲ ἀδελ- 


\ ΄“ e/ 
φην αὐτοῦ ἕξετε συνιστανο- 


POLYCARP. [XIV 


bis et nunc commendo: 
conversatus est enim no- 
biscum inculpabiliter, credo 
autem quia et vobiscum 
similiter. Sororem autem 


, «“ 
μένην ὅταν 


af 2 ΄-'. 7 >] ΄ 
ἔρρωσθε ἐν τῷ Kupiw ᾿Ιησοῦ 
Χριστῷ ἐν χάριτι μετὰ πάν- 


ἀμήν. 


΄σ / 
τῶν τῶν ὑμετέρων. 


2 est] om. m. 
cum] vodzs r alone. 
povbefts; zostrés m; vobis rs. 


long ago,’ like our ‘just now’; comp. 
eg. Jos. Anizg. i. 6. I Καππαδόκαι 
μὲν ἄρτι κέκληνται. The word might 
be used equally well of the recent 
past and of the actual present, and 
was sometimes used even of the near 
future: but purists, while recognizing 
the two former usages, objected to 
this last; Phryn. Zc/. p. 18 ἄρτι ἥξω 
μηδέποτε εἴπῃς ἐπὶ μέλλοντος, ἀλλ᾽ ἐπὶ 
τοῦ ἐνεστῶτος καὶ παρῳχημένου, ἄρτι 
ἥκω καὶ ἄρτι ἀφικόμην (see Lobeck’s 
note). When used of the past, it is 
sometimes contrasted with viv, as 
e.g. in Plato «4 276. Pr. 130 Ὁ ὃ ἄρτι 
οὕτω πως ἐρρήθη...νῦν δὲ κιτιλ. (Comp. 
2b. 127 C οὐκ ἄρτι γε, νῦν δὲ κιτ.λ.), 
Meno 89 C μὴ οὐκ ἐν τῷ ἄρτι μόνον δέῃ 
αὐτὸ δοκεῖν καλῶς λέγεσθαι, ἀλλὰ καὶ ἐν 


ἔλθη πρὸς ὑμάς. 


enim] psrsmsosfs ; om. vbct. 
9 in gratia] pmovbefts; gratia ipsius r. 
11 Amen] rspovbc; om. mft. 


ejus habebitis commenda- 
tam, cum venerit ad vos. 
Incolumes estote in Do- 
mino Jesu Christo in gra- 
tia cum omnibus vestris. 
Amen. 


vobis- 
Io vestris] 


4 et] om. v alone. 


τῷ νῦν καὶ ev τῷ ἔπειτα. This seems 
to have been the case here. Zahn 
renders 27 praesenti by εἰς τὸ παρὸν, 
which has the advantage of simpli- 
city; but εἰς τὸ παρὸν could hardly 
stand for μέχρι τοῦ παρόντος, which is 
the meaning intended. 

3. credo autem etc] For the form 
of the sentence comp. 2 Tim. i. 5 
πέπεισμαι δὲ OTL Kal ἐν σοί. 

9. in gratia] Comp. Ign. Swyra. 
13 ἔρρωσθε ἐν χάριτι Θεοῦ. 

10. omnibus vestris] ‘all your 
people’; comp. Mart. Polyc. 9 τῶν 
ἡμετέρων of παρόντες. Iren. i. 13. 5 
τῶν ἐν TH Agia τῶν ἡμετέρων, ib. ν. 28. 
4, Ign. Smyrn. 11 πέμψαι τινὰ τῶν 
ὑμετέρων. 


PEER OF ΤΗΝ ΟΜ ΥΕΝΙΑ 


ΟΝ THE 


MARTYRDOM ΟΕ POLY CAR 


iS i: nang 
ΠΛΈΩΝ μωβν: ey 


pleat ehandaiilha§ Wie, HER Se ἐν ae 
ἰσχία μη, χη νον : 


᾽ν A ΟῚ Lae iri ἵ ὌΠΙΝ WP 


ἘΠῚ thy Bevan 
Rie Me ἡ lio. ier: talus Fam 


PEG ON EN, eae, sie a ist ΠΣ oe 


eee | 
ea ed πο Ah RATA abhi Bis) May ee ey aver REC OER S Rd τ 


Mest ieee ΨΥ nit al pA OTR shat Lit Νὰ υ 


γᾷ ν ἣ ae : 
ὃ " ΧΩ ΜΝ or Le di af via ᾿ bach 


ee 





MARTYRDOM, OF τ 


I. 


HIS document is in the form of a letter addressed by the Church 
of Smyrna to the Church of Philomelium. At the same time the 
address is so worded as to imply that it was intended for much wider 
circulation, and at the close (§ 20) directions are given to secure its 
being so circulated. On the other hand it is not, properly speaking, an 
encyclical letter, of which copies would be forwarded to a certain num- 
ber of specified communities—each copy being addressed accordingly. 
The letter seems to have been written shortly after the martyrdom 
itself, which happened a.D. 155 or 156. Questions relating to its date, 
authenticity, etc., are fully discussed in the first volume of this work. 


° 
ae 


The following is a brief azadyszs of its contents: 

‘THE CHURCH OF SMYRNA to THE CHURCH OF PHILOMELIUM and 
to all the brotherhoods of the Catholic Church.’ 

“We send you an account of the martyrdom of Polycarp and his 
companions. Nearly all the incidents followed the precedent of the 
Gospel. Thus they are an example to us ( 1). Mangled and exposed 
to the most excruciating tortures, the sufferers endured without a groan 
ora murmur. These temporal torments were as nothing to them com- 
pared with the eternal torments. ‘Their eyes were set on the glories of 
eternity. In vain did the devil attempt to seduce them (§ 2). The 
brave youth Germanicus more especially fought courageously to the 
end, refusing to take quarter. Then there was a cry, ‘Search for 
Polycarp’ (§ 3). On the other hand Quintus a Phrygian, who had 
officiously courted martyrdom, yielded when the crisis came, and was 
found a renegade (§ 4).’ 


IGN. III. 23 


354 LETTER OF THE SMYRNAANS. 


‘Meanwhile Polycarp had been persuaded to retire to a farm not 
far from the city. There he saw in a vision his pillow in flames, and 
prophesied that he should die by fire (§ 5). At length he was detected, 
being betrayed by a lad of his household; and Herod, the captain of 
police, sent a mounted force to apprehend him (§ 6). They found him 
in an upper chamber. He refused to flee. He ordered meat and 
drink to be given to his pursuers, and betook himself to prayer (§ 7), 
interceding after his wont for all, high and low. Then seated on an ass, 
he was led to the city, where he was met by Herod and Herod’s father 
Nicetes, who transferred him to their own carriage. They intreated 
him to sacrifice, but he staunchly refused. So he was taken into the 
stadium amidst a general uproar (ὃ 8). As he entered, a voice was 
heard from heaven, bidding him quit himself as a man. Again and 
again the proconsul urged him to yield and to revile Christ. He 
refused to be faithless to the good Master whom he had served eighty- 
six years (§ 9). The importunities of the proconsul were continued. 
Polycarp declined at his instance to appeal to the people (§ 10). The 
proconsul’s entreaties were exchanged for menaces. He threatened 
Polycarp with wild-beasts and with fire. It was all in vain (§ 11). 
Polycarp joyfully declared himself a Christian. The people cried out 
against him, and asked the Asiarch Philip to let a lion loose upon him. 
This he refused to do, as the vezationes were over. Then they cried out 
for fire. This was so ordained, that his vision of the burning pillow 
might be fulfilled (§ 12). Accordingly a huge pyre of logs and faggots 
was heaped up, the Jews being the most active at this work. He took 
off his clothes and his sandals. On their attempting to nail him to 
the stake, he asked to be left free (§ 13). They were satisfied with 
binding him, and there he stood like a ram ready for sacrifice. Then he 
poured forth prayer and thanksgiving, glorifying God that He had 
accepted him as a sacrificial victim (§ 14). The fire was lighted; but 
the flame refused to touch him, arching itself into a vault round him ; 
while a sweet odour rose, as of incense (§ 15). At length, as the fire 
refused to do its work, an executioner was ordered to stab him. From 
the wound issued [a dove and] a quantity of blood, so as to quench the 
flames to the marvel of all. Thus died this saint, whose every prophecy 
was fulfilled (§ 16).’ 

‘Then the devil prompted Nicetes at the instigation of the Jews to 
intercede with the magistrate not to give up the body; lest we should 
worship it. They do not know that it is impossible for us to abandon 
the Saviour and adore any human being in His stead (§ 17). The 
centurion therefore had the body burnt, and we gathered up the bones, 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 350 


more precious to us than any jewel, and hid them in a place where, by 
the Lord’s favour, we purpose celebrating his birthday year by year (ἢ 18).’ 

‘Thus died Polycarp, along with eleven others from Philadelphia ; 
but he stands out pre-eminent, as a teacher and an example, who having 
overcome the enemy and won the immortal crown, in company with 
Apostles and righteous men exults and glorifies God the Father and the 
Lord Jesus Christ (δ το). 

‘We send you this letter by the hand of Marcianus. Circulate it 
among the brethren beyond. Praise and glory be to God. Salute all 
the saints. All here, including the writer Euarestus, salute you (§ 20).’ 

Date of the martyrdom (§ 21). 

[‘We bid you farewell in Christ Jesus, with whom be glory to God 
the Father and the Holy Spirit (§ 22).’] 

‘Transcribed by Gaius from the papers of Irenzeus. [This Irenzeus 
records how Polycarp confronted and denounced Marcion in Rome. 
The martyrdom of Polycarp in Smyrna was announced to him in Rome 
by a divine voice at the time of its occurrence. ]’ 

‘I Socrates transcribed it in Corinth from the copy of Gaius.’ 

‘I Pionius transcribed it from the last-mentioned copy, which was 
revealed to me by Polycarp himself. I gathered up the record worn 
with time, as I hope myself to be gathered up into heaven (δ 23).’ 


3: 


The authorities for the text are threefold: (i) The Greek manu- 
scripts ; (ii) The extracts in Eusebius; (11) The Latin version. 


(i) GREEK Manuscripts [G]. 


The manuscripts of the original Greek are now five in number. 

(1) Aosquensis 160 (now 159) [m], in the Library of the Holy 
Synod at Moscow, rightly ascribed (says Gebhardt) by Matthai (Cod. 
Grae. MSS Bibl. Mosg. S. Synod. Not. τ. p. 89, Lips. 1805) to the 
thirteenth century. This volume contains legends and encomia of saints. 
The martyrdom of Polycarp is on fol. g6—g9a. A full account and 
collation of it was given by Gebhardt in Zettschr. Καὶ Hist. Theol. xiv 
(XXXIX). p. 355 sq (1875). Zahn (1876) was thus the earliest editor 
who was able to make use of it for his text. This ΜΒ omits the first 
paragraph of § 22, containing the final salutation "Eppoo@ac...eipebjvar 
ἡμᾶς, and amplifies the remaining part of this same chapter, more 
especially the portion relating to the connexion between Polycarp and 


23-2 


356 LETTER OF THE SMYRNAANS. 


Irenzeus. This is the most important of the Greek manuscripts, as is 
shown by the coincidence of its readings with those of Eusebius. 


(2) Baroccianus 238 [Ὁ], in the Bodleian Library at Oxford, stated 
in Coxe’s Catalogue to belong to the eleventh century and looking 
quite as old. The s is a thin folio, containing 54 (numbered 1—3, 
6—56) leaves of vellum. It is mutilated at the beginning and end, 
and has lost two leaves (4 and 5), since it was last numbered ap- 
parently in the seventeenth century. The earlier paging shows that 
the ms is only a fragment of a much larger volume, having lost 200 
leaves at the beginning and an indefinite number at the end. It is 
well written, in double columns, in the ordinary cursive hand of the 
period, with some small uncials intermixed. It has accents and 
breathings, both rather carelessly noted, but not iota subscript or 
adscript. Itacisms are numerous: e.g. ὁ and ὦ are frequently confused, 
and so (though less frequently) εἰ and ει, ἡ and 1, ἡ and ει. Polycarp’s 
martyrdom follows the martyrdom of Papias, Diodorus, and Claudius, 
and is succeeded by a discussion of the manner in which the head 
of John the Baptist came to Emesa. It begins on fol. 14 b, μηνὶ τῶ 
αὐτῷ Kp :-μαρτύριον τοῦ ἁγίου πολυκάρπου ἐπισκόπου σμύρνης τῆς ἀσίας. 
πρὸ ἐπτὰ (sic) καλάνδων φευρουαρίων. The month intended is February, 
as appears plainly from the other contents of the volume (e.g. fol. 25 
MHNI φεγρογάριω Ke); SO that φευρουαρίων is an error for μαρτίων. 
This indeed is apparent from the number kr, which corresponds to 
vii Kal. only in the month of February. 

From this ms Ussher derived his text of the Martyrdom of Polycarp 
(Zen. et Polyc. Mart. p. iv, Lond. 1647). More recently it was collated 
throughout by Dr Jacobson, who also gives a facsimile. I am indebted 
for a thorough and accurate re-collation to the kindness of the Rev. 
J. Wordsworth, of Brasenose College, now Bishop of Salisbury, to whom 
also I owe the account of the Ms which is given here. He confirms the 
substantial accuracy of Jacobson’s collation. 


(3) Paris. Bibl. Nat. Graec. 1452 [p], called by Halloix Mediceus ; 
see Catal. Cod. MSS Bibl. Reg. τι. p. 322 (1740). Itis also described 
in Duchesne Vita .5. Polycarpi Auctore Pionio p. 6. A parchment 
Ms in double columns in handwriting of the tenth century, with accents 
often wrong and iota frequently adscript, often omitted, but never 
subscript. It contains lives, martyrdoms, and eulogies of saints 
for the month of February. The Martyrdom of Polycarp is on fol. 
192 b—196 b. It is preceded by the Life of Polycarp by Pionius, 
wrongly entered in the Catalogue as Martyrium Polycarpi, and 15 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 357 


followed by Warratio de invento S. Foannis capite. A copy of this 
Ms, procured by Rosweid, was used by Halloix for his life of Polycarp 
(see Zahn p. 111), and Bolland translated it for his Acta Sanctorum, Jan. 
Il. p. 695 sq. A facsimile is given by Jacobson, who collated the 
Letter of the Smyrneans for his edition. I have myself made a fresh 
collation for the present work. 


(4) Vindob. Hist. Graec. Ec. ii (formerly xi) [v]; a parchment 
Ms of very large size, consisting of 390 leaves, written in a cursive hand, 
and belonging to the end of the eleventh or beginning of the twelfth 
century, except fol. 137—-152 which are in a fourteenth century 
hand. A facsimile is given by Jacobson. The iota adscript is almost 
always omitted. The title of the ms given on the first leaf is βίοι καὶ 
μαρτύρια τῶν ἁγίων. It contains a menology for the month of February. 
The Martyrdom of Polycarp begins on fol. 200 b, col. 2. It omits 
considerable portions of §§ 10, 17, alters freely throughout, and leaves 
out $§ 20—23, substituting a much shorter ending of its own which is 
chiefly made up of the omitted portion of § 17. Altogether the ms 
betrays all the marks of an arbitrary literary revision. T. Smith gave a 
few various readings from this Ms, taking them from Lambecius Comm. 
de Bibl. Caesar. Vindob. vit. p. 88, where the beginning and end of 
these Acts are given. Jacobson collated it throughout. I am indebted 
to the kindness of Dr H. Schenke, of Vienna, for a new collation. 


(5) S. Sep. Hierosol. τ fol. 136 [s]at Jerusalem ; discovered by Prof. 
J. Rendel Harris (while these sheets were passing through the press for my 
second edition) in the monastery of the Holy Sepulchre, if I rightly in- 
terpret my correspondent’s brief account. To Prof. Rendel Harris’ ex- 
treme kindness and promptitude I owe a very careful collation of this 
document. It is described as belonging to the tenth century, and is of 
the family bpv, but possesses little or no distinctive peculiarity. It is 
however valuable as being probably the earliest Ms of that group. 


(ii) Eusepius [E]. 

The extracts of Eusebius are found in Ast. £ecl. iv. 15. The 
historian speaks of Polycarp’s death as ἐγγράφως ἔτι φερόμενον, ‘still 
circulated in a written record.’ He describes this record as follows ; 
ἔστι δὲ ἡ γραφὴ ἐκ προσώπου ἧς αὐτὸς ἐκκλησίας ἡγεῖτο ταῖς Kata Ilovtov 
παροικίαις τὰ κατ᾽ αὐτὸν ἀποσημαίνουσα. The strange statement κατὰ 
Πόντον is considered in the note on κατὰ πάντα τόπον. 

He then quotes the opening words, ἐκκλησία τοῦ Θεοῦ...κατέπαυσε 
τὸν διωγμόν (δ 1). Next after this (τούτοις ἑξῆς) he gives an abridged 


358 LETTER OF THE SMYRNAANS. 


account of the sufferings of the other martyrs (ὃ 2), and speaks more 
at length of Germanicus and Quintus (δ 3, 4). He then gives a 
summary of the earlier stages of the persecution of Polycarp himself, 
adopting more or less the words of the document itself (§§ 5, 6, 7). 
For the apprehension and martyrdom itself he quotes directly from 
the document, ὃ 8 "Emel δέ ποτε κιτιλ....8 19 ἐν παντὶ τόπῳ λαλεῖσθαι. 
Thus he preserves the greater part of the work. He introduces this 
long extract however with the words, 7 περὶ αὐτοῦ γραφὴ κατὰ λέξιν 
ὧδέ πως τὰ ἑξῆς τῆς ἱστορίας ἔχει, Where the expression ὧδέ πως 
seems to qualify the promise of exact verbal quotation held out in 
κατὰ λέξιν. Asa matter of fact however a comparison shows that the 
extract is generally given word for word. At the same time he seems 
to have made slight alterations here and there for the sake of clear- 
ness (e.g. substituting ὄχημα for καροῦχα in two places ὃ 8); and 
possibly (though this is doubtful) the omission of περιστερὰ καὶ (δ 16) 
may have been an arbitrary alteration of his own. No stress however 
can be laid on the expression ὧδέ πως, which he uses elsewhere to 
introduce verbatim quotations (see above, 1. p. 59). As the extract ends 
in the middle of § 19, we are unable to say whether or not the copy 
of Eusebius contained the supplementary paragraphs (§§ 21, 22, 23), 
which give the date of the martyrdom and the history of the transmis- 
sion. ‘This question is discussed in the general introduction. 

As Eusebius is much the earliest authority for the text of this 
document, so he is the most valuable ; and, wherever he is confirmed by 
any one other authority, we can (as a rule) have little doubt about 
accepting his reading. I have not thought it necessary to give the 
various readings in the mss and versions of Eusebius himself, except 
where these correspond to various readings in the other authorities for 
this Martyrdom. In other cases that reading in Eusebius may be 
assumed to be correct which is confirmed by the reading of the inde- 
pendent authorities for this document. 


(ii) Latin Versron [L]. 


The different forms in which the Passio S. Polycarpi appears in the 
Latin language are investigated by A. Harnack, who examined several 
Paris Mss and gives the results in an appendix to Die Zeit des [enatius 
p- 77 sq. His account is much fuller and more accurate than can be 
found elsewhere. ‘These forms are threefold. 


(1) The Letter of the Smyrnzans is given as it appears in Rufinus’ 
translation of Eusebius (7 &. iv. 25). A typical example is Paris. 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 359 


Bibl. Nat. Lat. 5568 (tenth cent.). In this form it is commonly 
accompanied, as in the ms just mentioned, by a collection of the 
notices of Polycarp gathered from Irenzeus, as they appear in the same 
translation of Rufinus. The manner in which these extracts are com- 
bined is described by Harnack (p. 81 sq); but we are not concerned 
with this matter here. 


(2) It appears in an independent Latin translation, either complete, 
or mutilated, or abridged at the end. 


(3) Insome mss both forms are given. This is the case in Parss. 
Bibl. Nat. Lat. 17003 (formerly Feuzllantinus), Paris. Bibl. Nat. Lat. 
5291 (formerly Colbertinus), and Paris. Bibl. Nat. Lat. 5341 (formerly 
Colbertinus). 


With the Rufinian form (1) we have no concern, and may therefore 
confine our attention to those mss which contain the independent 
version, i.e. to those which belong to heads (2) and (3). These again 
fall into three classes : 

(az) The letter is given complete, as in 

Sarisburiensts, used by Ussher. I am informed that this Ms is no 
longer in the Cathedral Library at Salisbury. 

Brit. Mus. Cotton. Nero E. 1. 27, also used by Ussher. 

Paris. Bibl. Nat. Lat. 9741, to be identified with the Cod. S. 
Maximini Trevirensis, used by Bolland. A collation is given 
in Harnack, l.c. p. 78 sq. 

Audomarensis (S. Omer), likewise used by Bolland. 

(2) The letter ends with the actual martyrdom, stopping at § 19 
‘martyrium in Smyrna videtur implesse’ (ἐν Σμύρνῃ μαρτυρήσας), and 
omitting the subsequent matter. This is only a few words before the 
point at which Eusebius (and therefore Rufinus) breaks off; but, as 
it forms a natural termination, the coincidence is probably accidental ; 

Chiffietianus, from which Bolland gives readings, describing them 
as ‘quae ex alio Burgundico ms nobis communicavit Petrus 
Franciscus Chiffletius noster.’ I do not know that this ms has 
been identified. 

(c) The letter is mutilated and ends at ‘cupiebant’ in § 13; 

Paris. Bibl. Nat. Lat. 17003. 

Paris. Bibl. Nat. Lat. 5291. 

Paris. Bibl. Nat. Lat. 5341. 

(4) The same mutilation, but the missing end is supplied by an 

excerpt from Rufinus ; 


260 LETTER OF THE SMYRNAEANS. 


Paris. Bibl. de [Arsenal 996 (formerly Carmelit. Discalceat.), a MS 

known to and cited by Ruinart. 

Pratellensis, also a Ms used by Ruinart. 

All these Mss give one and the same version. Ruinart indeed 
mentions ‘aliam versionem,’ which was contained in a ms ‘Carmeli- 
tarum Discalceatorum’; and this expression raised great hopes (see 
Zahn p. liv, Funk p. xcviii). But these hopes were quenched by the 
investigations of Harnack, who has identified this ms of the Carmelites 
with Paris. Bibl. de ? Arsenal 996 (see p. 86). Thus the peculiarities of 
this and the allied ms Pvatel/ensis (e.g. the omission of ‘the dove’ in 
§ 16), which seemed to betoken a different version, are due to the fact 
that the latter part is taken from Rufinus. 

This version is very loose and paraphrastic, and betrays great 
ignorance on the part of the translator, who moreover adds and omits 
freely of his own caprice. As regards the date it is impossible to form 
any opinion. Gregory of Tours (+594: for the dates of his works see 
Teuffel Gesch. d. Rom. Lit. § 454) speaks of the history of Polycarp’s 
passion being read in the Church of Ricomagus on his festival (AZ/rac. 
1. 86); and elsewhere (7151. /ranc. i. 26) he writes ‘In Asia autem 
orta persecutione beatissimus Polycarpus Joannis apostoli et evange- 
listae discipulus octogesimo [sexto] aetatis suae anno, velut holocaustum 
purissimum, per ignem Domino consecratur,’ where ‘sexto’ is 
omitted probably by accident. ‘This latter passage is evidently taken 
from the Letter of the Smyrnzans. Hence Ussher (/ez. οὐ Polyc. Mart. 
praef.) infers that our Latin version must have been already in exist- 
ence. So too Ruinart (p. 74). They did not notice however that, 
while Gregory might have derived the 86 years either from Rufinus 
or from the independent Latin version, he could have got the ‘holo- 
caustum’ only from Rufinus, for the Latin version here (§ 14) sub- 
stitutes something wholly different. It is probable therefore that the 
history of Polycarp’s passion, which was read in the Churches of Gaul, 
was taken from Rufinus. 

It will have been seen from the account given that this version 
is quite valueless for interpretation; and, as the various readings of 
the Latin mss do not affect the Greek text, I have not thought fit to 
reprint it. It is carefully edited by Zahn, so far as was possible with 
the materials accessible to him. 

Zahn (prol. liv) speaks of a Syrzac Version ‘quae in Museo Britan- 
nico (MS 14641) editorem exspectat,’ and adds ‘haec a Pionii recen- 
sione derivata est.’ Elsewhere again (p. 157) he describes it as 
belonging to the Pionian recension and states on the authority of 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 261 


Lagarde that it is not free from ‘vitio vetusto’, i.e. the erroneous read- 
ing of Pionius (as he conceives it) περιστερὰ κα. This is a mistake. 
The Martyrdom of Polycarp contained in Lrit. Mus. Add. 14641 
(fol. 146 a) is correctly described by Wright (Catalogue of Syriac MSS 
p- 1045) as ‘an extract from the Ecclesiastical History of Eusebius, 
lib. iv, comprising the last sentence of cap. 14 [’Avrwvtvoy μὲν δὴ 
«.t.A.| and the whole of cap. 15.’ Accordingly it omits περιστερὰ καὶ 
with the text of Eusebius. 

There is likewise a Coftéc Version in the Memphitic dialect in the 
Vatican Ms Coft. 58, fol. 79 sq; but this again, like the Syriac, is 
made not from the document itself, but from the account in Eusebius. 
This account however is somewhat manipulated, especially at the 
beginning and end, so as to read continuously. A transcript of this 
Coptic version was made for me by the kindness of Professor Guidi; 
but as it furnishes no independent evidence, I have not reprinted it. 
It commences 


PamapiTrporotion MpHesorah πεπτοόβόπος orog MMapTrpoc 
ἀτέποος ahha moAmapmoc PMACHTHC ππτὰποοτολος evayxoRnc 
choA itcom RO AutahoT Megerp Sem ovompHMH ire} δλίηπ. 


‘The martyrology of the holy bishop and martyr of Christ, Abba 
-Polycarp, the disciple of the Apostles, which he accomplished on the 
29th of the month Mechir; in the peace of God. Amen.’ 


4. 


In the following history of the przzzed text only those editors are 
mentioned who have made some direct use of original authorities. 


Halloix first of all gave in full the contents of this document for his 
Latin Life of Polycarp (χε. Eccl. Orient. Script. Vet. i. Ὁ. 542 sq, 
Duaci 1623), but did not print it Zotédem verbis. Of his materials he 
writes; ‘Haec [i.e. the doings of Polycarp] hactenus non edita, sed 
tantum in manuscriptis codicibus conservata sunt; quorum exemplar 
unum atque alterum nactus cum Menaeo Graecorum contuli.’ Else- 
where however he speaks only of one ms, and there is no evidence 
that for these Acts he used more than one. ‘Twenty years later Bolland 
(Act. Sanct. Jan. 26, τι. p. 692 sq, Antwerp 1643) gave a translation of 
this document, which he made from a Greek ms belonging to the library 
‘Regis Christianissimi.?’ At the same time he published the old 
Latin version from three Latin mss, S. Maximini Trevirensis, Audoma- 


262 LETTER OF THE SMYRNAEANS. 


rensis, and Chiffletianus, all described above. He speaks of Halloix 
as deriving his matter ‘ex hoc Ms nostro alioque,’ meaning by ‘nostro’ 
the Ms in the King’s Library at Paris, as already mentioned. This 
must be identified with Paris. Graec. 1452 (Mediceus). The reasons 
which have been urged against this identification will be considered 
hereafter in the introduction to the Life of Polycarp by Pionius. A 
few years later Ussher (Zgvaz. et Polyc. Martyr. 1647) published both 
the Greek and the Latin. The former, which appeared now for the 
first time, was taken from the Oxford ms, Barocc. 238. He likewise 
mentions in his preface ‘Mediceus Regis Gallorum,’ i.e. the ms used 
by Halloix, but he does not appear to have made any use of it. For 
the Latin version he used Sarisburiensis and Cottontanus. He betrays 
no knowledge of Bolland’s work. Ruinart (Act. Mart. Sinc., ed. 2, 1713) 
also gave the Greek and the Latin, being entirely dependent upon 
Ussher, except that for the Latin version he made use likewise of two 
other mss, Colbertinus and Pratellensis. In his notes, as already 
mentioned (p. 360), he also refers to a MS or ss of the Carmelites. 
The Colbertine Ms used by Ruinart should probably be identified with 
Paris. Graec. 5291 or Paris. Graec. 5341, though Harnack (p. 81) 
gives an inconclusive reason for supposing that it may have been some 
other unknown ms. ‘T. Smith, as already mentioned (p. 357), in his 
edition (1709) added in his foot-notes a few various readings of the 
Greek text of the Vienna ms. Jacobson (ed. 1, 1838) collated the 
three Greek mss, b p v, for his edition. Lastly Zahn (A.D. 1876), besides 
making full use of all the existing materials, added to them Gebhardt’s 
collation of m, and published a thoroughly revised text of both the 
Greek original and the Latin version. 

Besides the new Ms s now used for the first time in the present edition 
of the Greek text, I have also procured fresh collations of bp v. ‘The 
principles which must guide an editor in the construction of the text are 
simple and obvious. A reading found in Eusebius and any one other 
authority must, as a rule, be accepted. Where Eusebius fails us, the 
coincidence of the Latin version with any one Greek ms should com- 
monly be regarded as decisive. Of the Greek mss themselves the 
general order in point of authority is m b p s v; but in individual cases 
the peculiarities of the several Mss may require to be considered in 
estimating their relative value. 


MAPTYPION TIOAYKAPTIOY. 


Ἢ EKKAHCIA τοῦ Θεοῦ ἡ παροικοῦσα Cuvpvar, τῇ 


ἢ» - “ ~ / / A 
ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῆ παροικούση ἐν Φιλομηλίῳ καὶ 


MAPTYPION ττολγκὰρτου] μαρτύριον τοῦ ἁγίου πολυκάρπου mb (add. τοῦ ἐπι- 
σκόπου μαρτυρίσαντος ἐν σμύρνει πρὸ § καλανδῶν μαρτίων m; add. ἐπισκόπου σμύρνης 
τῆς ἀσίας πρὸ ἐπτὰ (sic) καλανδῶν φευρουαρίων b; add. ἐπισκόπου γεναμένου (sic) ἐν 
σμύρνη τῆς ἀσίας τῇ πρὸ ἑπτᾷ (sic) KaNdvdwy...eras. 5); μαρτύριον τοῦ ἁγίου καὶ 
ἐνδόξου ἱερομάρτυρος πολυκάρπου ἐπισκόπου σμύρνης τῆς ἀσίας v; ἄθλησις τοῦ ὁσίου 
πατρὸς ἡμῶν πολυκάρπου γενομένου σμύρνης νης (sic) τῆς κατὰ τὴν ἀσίαν κειμένης p- 


I τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ] mbpsE; ecclestis det L; om. ν. 


my (φιλομίλω 5) LE; φιλαδελφία bp. 


I. ἡ παροικοῦσα] For the meaning 
of this word παροικεῖν, and for its 
several constructions, see the notes 
ane Clem.* Rom. 1, Polye... 77. 
inscr. 

2. ἐν Φιλομηλίῳ] Philomelium was 
a town in Phrygia Paroreios, not 
far in actual distance from Pisidian 
Antioch. The two however were 
separated by a mountain range or 
chine (ὀρεινὴ ῥάχις), which ran from 
East to West and gave its name to 
the district; Philomelium lying in 
the plain on the north side, and An- 
tioch on a hill on the south side of 
this range (Strabo xii. p. 577). Strabo 
elsewhere also assigns it to Phrygia 
(xiv. p. 663). By Ptolemy (v. 2. 25) 
it is given to Phrygia Magna; by 
Pliny to Lycaonia (Plin. WV. HZ. v. 
25); by Hierocles (Synecd. p. 25, 
ed. Parthey), and by the /Votitiae 
generally (i. p. 158, 177, 194, 713) 
to Pisidia; while Eusebius (17. £. 


2 Φιλομηλίῳ] 


iv. 15) is supposed to place it in 
Pontus (see below). It stood on 
the great high road to Cappadocia, 
between Synnada and _ Iconium, 
and was a place of some import- 
ance (εἰ 2: ad Dt. iii. 8, xv. 
4). It was wrongly identified by 
Leake (Asta Minor p. 58 sq) with 
Ilgun. Its true site has since been 
discovered to be the modern Ak- 
Shehr (Hamilton’s Asta Minor 1. 
Ῥ 472, 1k pp. 181; 184: sq)eNe 
mention is made elsewhere of Philo- 
melium in the earliest records of 
Christianity. A bishop of this place 
appears for the first time at the 
Council of Constantinople (A.D. 381). 
It must therefore have been owing to 
some accidental circumstance that 
on this particular occasion the Phi- 
lomelians come prominently forward. 
There is nothing in its situation or 
history which explains the fact. 

The other reading ἐν Φιλαδελφίᾳ 


364 LETTER OF THE SMYRNAANS. 


πάσαις ταῖς κατὰ πάντα τόπον τῆς ἁγίας Kal καθολι- 
κῆς ἐκκλησίας παροικίαις, ἔλεος καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη 
Θεοῦ πατρὸς καὶ [τοῦ] Kupiov ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ 
πληθυνθείη. 

I. Ἐγράψαμεν ὑμῖν, ἀδελφοί, τὰ κατὰ τοὺς μαρ- 
τυρήσαντας καὶ τὸν μακάριον Πολύκαρπον, ὅστις ὥσπερ 
ἐπισφραγίσας διὰ τῆς μαρτυρίας αὐτοῦ κατέπαυσε τὸν 
διωγμόν. σχεδὸν γὰρ πάντα τὰ προάγοντα ἐγένετο, 
ἵνα ἡμῖν ὁ Κύριος ἄνωθεν ἐπιδείξη τὸ κατὰ τὸ εὐαγγέ- 

, , ccm Sve 
λιον μαρτύριον. περιέμενεν γὰρ iva παραδοθῇ, ws 


\ « , .« \ \ - > ΄σ y 
kat ὁ Κύριος, ἵνα μιμηταὶ καὶ ἡμεῖς αὐτοῦ γενώμεθα, 


1 ἁγίας καὶ] mbps; ἁγίας vE; al. 1,. 2 καὶ εἰρήνη] mL; εἰρήνη (om. καὶ) 
bpvsE. 3 Θεοῦ] MLE; ἀπὸ Θεοῦ bpvs. τοῦ] mbpv; om. sE. 5 ἀδελφοί] 
add. ἀγαπητοὶ m alone. τὰ] pvsE; om. bm. 6 ὅστις] ὥστις m. ὥσπερ] ws 
m alone. 7 ἐπισφραγίσας]) ἐπισφραγήσας 5. διὰ τῆς μαρτυρίας] mE; τῇ μαρ- 


τυρίᾳ bpvs; om. L. 
γελίου m alone. 


11 καὶ 6 Κύριος ἵνα] ὁ κύριος καὶ iva m alone. 


is doubtless a later substitution, sug- 
gested partly by the greater promi- 
nence of Philadelphia both in itself 
and in ecclesiastical history, and 
partly by the fact that it is mentioned 
in a later chapter of this epistle 
(δ 19). This mention however is 
of such a kind as to show that the 
epistle could not possibly have been 
addressed to the Philadelphians 
themselves. 

I. κατὰ πάντα τόπον] Though Eu- 
sebius quotes these words of the 
letter correctly, yet he introduces 
them with the remark that the letter 
is addressed ταῖς κατὰ Πόντον ἐκ- 
κλησίαις. Of this there is no trace 
in the letter itself, for Philomelium 
was certainly notin Pontus. Perhaps 
therefore we ought to adopt the 
conjecture of Valois and substitute 
πάντα τύπον for Πόντον, though Rufi- 
nus and the Syriac version both 


8 πάντα] ἅπαντα m alone. 
10 ἵνα παραδοθῇ] παραδοθῆναι ν alone. 


9 τὸ εὐαγγέλιον] τοῦ εὐαγ- 
ὡς] καθὼς ν alone. 
μιμηταὶ] μημηταὶ Ὁ. γενώμεθα] 
read Πόντον, and so it appears in 
all the extant Greek MSS. 

There is no ground for supposing 
that any other name besides Philo- 
melium appeared in any of the copies 
of this letter which were circulated 
at the time. It was directly ad- 
dressed to the Philomelians in 
answer to a question which they 
had asked, and the additional words 
kal πάσαις κιτιλ. are added to give it 
a wider circulation; comp. 1 Cor. i. 
2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ... τῇ οὔσῃ 
ἐν Κορίνθῳ... .σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλου- 
μένοις κιτ.λ....ἐν παντὶ τόπῳ. 

καθολικῆς] See §§ 8, 16, 19, below, 
and the note on Ign. Swzyrn. 8. Com- 
pare also the general introduction. 

2. παροικίαις] See the note on 
Clem. Rom. inscr. 

ἔλεος x.t.A.] Jude 1 ἔλεος ὑμῖν καὶ 
εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείηῆ. For 
πληθυνθείη see also I Pet. i. 2, 2 Pet. 


15 


20 


1] MARTYRDOM OF POLYCARP. 365 


\ ’ ΄σ \ ΕῚ ς \ > \ \ \ 
μὴ μόνον σκοποῦντες TO καθ᾽ ἑαυτοὺς ἄλλα καὶ TO 
\ \ / , \ ~ / 
κατὰ Tous πέλας: ἀγάπης yap ἀληθοῦς καὶ βεβαίας 

\ \ / lé / > 
ἐστὶν μὴ μόνον ἑαυτὸν θέλειν σώζεσθαι ἀλλὰ καὶ 
UA \ 5) y 
πάντας Tous ἀδελφούς. 
ik 


πάντα [τὰ] κατὰ TO θέλημα τοῦ Θεοῦ γεγονότα δεῖ 


, \ 3: co 
Μακάρια μὲν οὖν καὶ γενναῖα Ta μαρτύρια 


γὰρ εὐλαβεστέρους ἡμᾶς ὑπάρχοντας τῷ Θεῷ τὴν 
κατὰ πάντων ἐξουσίαν ἀνατιθέναι. τὸ γὰρ γενναῖον 
αὐτῶν καὶ ὑπομονητικὸν καὶ φιλοδέσποτον τίς οὐκ ἂν 
θαυμάσειεν; οἱ μάστιξι μὲν καταξανθέντες, ὥστε μέχρι 


γενόμεθα Ὁ ; γενώμοιθα 5. 12 τὸ pri] τὰ m alone. τὸ sec] om. ms. 13 τοὺς 


πέλας] Ussher ; τοὺς παῖδας (ττὰιλὰς for TreAac) VS; τοὺ (sic) πέλας m; τοῦ πέλας Ὁ: 


τοὺς πλείονας p; al. L. 
17 δεῖ] mv; καὶ bp; εἰ 5; al. L. 
add. αὐτῷ p alone. 


μάσειεν] θαυμάσιεν bs. 


1.2. Clem. Rom. inscr., Polye. P27. 
inscr. 

5. “EypaWapev] ‘We write’ For 
this epistolary aorist see the notes 
on Gal. vi. 11, Philem. 19. 

6. μακάριον] Not necessarily used 
of the dead at this date ; see the notes 
on Clem. Rom. 47, Polyc. PAzd. 3. 

7. ἐπισφραγίσας] Comp. Euseb. 
Mart. Pal. 11, ὕστατος τῶν ἐπὶ τῆς 
Καισαρείας μαρτύρων τοὺς ἄθλους ἐπε- 
σφραγίσατο, 10. 13 ὡς ἂν ὕστατον γέ- 
VOLTO παντὸς τοῦ κατὰ Παλαιστίνην 
ἀγῶνος ἐπισφράγισμα. So too Greg. 
Naz. Orat. xv. 7 (I. p. 293) ὁ πρῶτος 
ἔσται τοῖς ἄλλοις ὁδός, καὶ ὁ τελευταῖος 
σφραγὶς ἀθλήσεως. This is not the 
only instance in which the phrase- 
ology of this epistle—perhaps the 
earliest genuine martyrology—has 
set the fashion for after times. 

9. ἄνωθεν) ‘afresh’, ‘anew’, as 
e.g. in Gal. iv. 9, and probably John 
Hite (3507.5 

κατὰ τὸ εὐαγγέλιον] i.e. in accord- 





16 τὰ μαρτύρια] μαρτύρια (om. τὰ) m alone. 
18 ἡμᾶς] bvsL; ὑμᾶς mp. 


19 ἐξουσίαν] 


ἀνατιθέναι] pv; ἀνατεθηκέναι m3; ἀνατεθῆναι b. 
20 αὐτῶν] mb; αὐτοῦ p; om. vs; al. L. 


ὑπομονητικὸν] ὑπομονιτικὸν S. 21 θαυ- 


καταξανθέντες] add. τοσοῦτον v alone. 


ance with the Gospel history of His 
own passion. So again ὃ 19 οὗ τὸ 
μαρτύριον πάντες ἐπιθυμοῦσιν μιμεῖσθαι, 
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον Χριστοῦ γενόμενον. 
On the tendency of these Acts to 
find parallels to our Lord’s history 
in the final scenes of Polycarp’s life, 
see the general introduction. 

II. καὶ ἡμεῖς) ‘we as well as 
Polycarp.’ 

12. μὴ μόνον «7.A.] Phil. 11. 4 μὴ 
τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι σκοποῦντες ἀλλὰ καὶ 
τὰ ἑτέρων ἕκαστοι. 

19. γενναῖον] A favourite epithet 
as applied to martyrs; e.g. § 3, 
Clem. Rom. 5, Wart. len. Ant. 2, 7, 
Ep. Vienn, et Lugd.in Euseb. HE. 
v. 1 (several times). See Zahn’s 
note. 

20. φιλοδέσποτον] A not uncom- 
mon epithet of faithful slaves in 
classical writers; comp. Philo de 
Spec. Leg. 7 (il. p. 340). 

21. μάστιξι μὲν x.t.A.] It would 
seem as if the antithetic clause had 


366 LETTER OF THE SMYRNAANS. [11 


΄ »/ ~ \ 9 ~ A ~ A > 
τῶν ἔσω φλεβῶν καὶ ἀρτηριῶν THY τῆς σαρκὸς οἰκονο- 
, a / \ \ > 
μίαν θεωρεῖσθαι, ὑπέμειναν, ws καὶ τοὺς περιεστῶτας 
» ΄ \ ’ if \ Ni \ > a 
ἐλεεῖν καὶ ὀδύρεσθαι: Tous δὲ Kal εἰς τοσοῦτον γεν- 
, 3 ΄σ J / ; ΄ / \ 
ναιότητος ἐλθεῖν ὥστε μήτε γρύξαι μήτε στενάξαι τινὰ 
΄ « ΄σ e/ / “ .«“ἶ 
αὐτῶν, ἐπιδεικνυμένους ἅπασιν ἡμῖν ὅτι ἐκείνῃ TH ὧρᾳ 5 
, lod \ Τὰ [1 7 ΄ 
βασανιζόμενοι τῆς σαρκὸς ἀπεδήμουν οἱ μάρτυρες τοῦ 
a ΄σ \ « \ , if 
Χριστοῦ, μάλλον δὲ ὅτι mapeatws ὁ Κύριος ὡμίλει 
a \ 7, a ~ a ͵ a 
αὐτοῖς. καὶ προσέχοντες TH τοῦ Χριστοῦ χάριτι τῶν 
lod / ἥ / \ ~ .« \ 
κοσμικῶν κατεφρόνουν βασάνων, διὰ μιᾶς ὥρας τὴν 
ST td , 5 {4 \ ΄σ ἕν > ΄ 
αἰώνιον κολασιν ἐξαγοραζόμενοι. καὶ τὸ πῦρ ἦν αὐτοῖς 


L ἀρτηριῶν] ἀρτιριῶν 5. 
αὐτοὺς v alone. 


2 θεωρεῖσθαι] τὴηρεῖσθαι (sic) m. 3 ὀδύρεσθαι] add. 
τοὺς δὲ] τοῦ δὲ Ὁ. καὶ εἰς] εἰς (om. καὶ) m alone. 4 μήτε 

γρύξαι] mvs; βρύξαι bp (Jacobson). μήτε στενάξαι] om. 
m alone. 5 αὐτῶν] vs; ἑαυτῶν bp (Jacobson); om. m. 
alone. 


pri] μὴ δὲ m alone. 
ἐκείνῃ] ἐν ἐκείνῃ v 
μάρτυρες τοῦ Χριστοῦ] 
ἡ ὁ Κύριος] byms [L]; χριστός 
8 τοῦ Χριστοῦ] bvs; χριστοῦ m; τοῦ κυρίου p; 
τῶν] καὶ τῶν p alone. 9 κατεφρόνουν βασάνων 
Io κόλασιν] ζωὴν m alone. Il ψυχρὸν] ψυχρῶν 
ἀπανθρώπων] ἀπανων m; ἀπηνῶν ν; ἀπεινῶν bp; 


6 οἱ] txt bv; add. γενναιότατοι (-ώτατοι ms) mps. 
Vp; μάρτυρες χριστοῦ bs; τοῦ χριστοῦ μάρτυρες τι. 
ἘΣ ὡμίλει] mp; ὀμίλι Ὁ; ὁμίλει vs. 
ἘΠΕ χάριτι] χάρητι m. 
βασάνων κατεφρόνουν m alone. 
b. τὸ] om. p alone. 


ἀπεινῆν 5. 12 τὸ] τώ b. 


been intended to run ἐλεηθέντες δὲ 
ὑπὸ τῶν περιεστώτων... εἰς τοσοῦτον 
γενναιότητος ἦλθον κιτιλ., but the form 
of the sentence is altered by the de- 
pendent clause ὡς καὶ τοὺς περιεστῶτας 
κιτιὰ., and the words which ought to 
have formed the antithesis to μάστιξι 
μὲν are changed and made anti- 
thetical to this dependent clause, 
τοὺς δὲ καὶ εἰς τοσοῦτον κιτιλ. Euse- 
bius however in his abridgment 
gives a different antithesis, τότε μὲν 
μάστιξι.. .καταξαινομένους, τότε δὲ τοὺς 
ἀπὸ θαλάττης κήρυκας ὑποστρωννυμένους. 

I. οἰκονομίαν] ‘the tnternal struc- 
ture and mechanism) as e.g. in 
Plut. Aor. 595 D, 496 A, where like- 
wise it is used of the natural pro- 
cesses of ‘the house we live in.’ 
Eusebius paraphrases the expression 
here, τὰ ἐν μυχοῖς ἀπόρρητα τοῦ σώμα- 


13 σβεννύμενον] txt bps; add. πῦρ my. 


Tos σπλάγχνα Te αὐτῶν καὶ μέλη. 

4. ὥστε μήτε γρύξαι κ-ιτ.λ.)] Ep. 
Vienn. et Lugd. 51 (Eus. 1. Ἐς v. 1) 
τοῦ μὲν ᾿Αλεξάνδρου μήτε στενάξαντος 
μήτε γρύξαντός τι ὅλως ἀλλὰ κατὰ καρδί- 
αν ὁμιλοῦντος τῷ Θεῷ (comp. 20. § 56), 
Act. Perp. et Felic. 4 ‘et ego quae 
sciebam me fabulari cum Domino’ 
etc.; passages quoted by Zahn. 

6. τῆς σαρκὸς ἀπεδήμουν] Proba- 
bly suggested by 2 Cor. ν. 6 εἰδότες 
ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦ- 
μεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου. 

11.: πρὸ ὀφθαλμῶν γὰρ κ-.τ.λ.] Ep. 
Vienn. et Lugd. 26 (Eus. .7. £. v. 1) 
ὑπομνησθεῖσα διὰ τῆς προσκαίρου τι- 
μωρίας τὴν αἰώνιον ἐν γεέννῃ κόλασιν, 
quoted by Zahn. Imitated in 7Ζαγίέ. 
7ρη. Rom. 5 τὸ καυστικὸν τοῦ πυρός 
σου εἰς ὑπόμνησίν με ἄγει τοῦ αἰωνίου 
καὶ ἀσβέστου πυρός, καίπερ πρόσκαιρον 


15 


11] MARTYRDOM: OF -POLYCARP,: BOF. 


ψυχρὸν τὸ τῶν ἀπανθρώπων βασανιστῶν: πρὸ ὀφ- 
θαλμῶν γὰρ εἶχον φυγεῖν τὸ αἰώνιον καὶ μηδέποτε 
σβεννύμενον, καὶ τοῖς τῆς καρδίας ὀφθαλμοῖς ἀνέβλεπον 
τὰ τηρούμενα τοῖς ὑπομείνασιν ἀγαθά, ἃ οἶτε οἷο 
ἤκογεεν οὔτε GHOAAMOC εἶλεν, οὔτε ἐπὶ KAPAIAN 


> r > , > y \ ε / ε \ a 
ANOPWTOY ANEBH, EKELYOLS δὲ ὑπεδείκνυτο ὑπὸ TOU 
7 J / of of "7 oH 
Κυρίου, οἵπερ μηκέτι ἄνθρωποι ἀλλ᾽ ἤδη ἀγγελοι ἦσαν. 
ε 7 δὲ \ ε > \ θ , θέ ε 7, \ 
OMOLWS O€ και Ol Els TA Unola KpLUEVTES ὑπέμειναν δεινὰς 


ἠ 7] \ € , yA 
κολασεις, κήρυκας μεν ὑποστρωννυμενοι Kat ἀλλαις ποι- 


ἀνέβλεπον] ἐνέβλεπον m alone. 
νασιν 5. 
15 εἶδεν] m; ἴδεν bpvs. 
add. καὶ v alone. 
οὐκέτι M3 μὴ p- 


alone. 


5. 7 


βασάνων 
ποικίλαις βασάνοις bpvs. 


ὄν. See also below, ὃ 11 πῦρ ἀπειλεῖς 
κιτ.λ. 

14. τὰ τηρούμενα κ.τ.λ.] Mart. Ign. 
Rom, 6 τὰ ἡτοιμασμένα τοῖς εὐσεβέσιν 
ἀγαθά. 

τοῖς ὑπομείνασιν κιτιλ.}] For this 
mixed quotation (Is. lxiv. 4, 1 Cor. 
li. 9), see the note on Clem. Rom. 34. 

17. μηκέτι kt.A.] Clem. Recogn. 
iii. 30 Futurum tempus...in quo ex 
hominibus angeli fient, qui in spiritu 
mentis Deum videbunt, Tertull. de 
Res. Carn. 26, 62. 

19. κήρυκας] ‘heralds’ or ‘ ¢rum- 
peters, the Greek name for a certain 
mollusc of the whelk family (buc- 
cinidae); see Aristot. Ast. Am. v. 
pp. 544, 546, 547, Part. Av. iv. pp. 
679, 683, and elsewhere. Pliny V.H. 
ix. 36 explains the reason of the 
Latin name, ‘ Bucinum...concha ad 
similitudinem ejus bucini quo sonus 
editur, unde et causa nomini.’ There 


14 ὑπομείνασιν] ὑπομένουσιν p alone; ἀπομεί- 
οὔτε οὖς... εἶδεν) bys; the clauses transposed in mp (after 1 Cor. il. 9). 
16 ἀνέβη] insert οὐκ before ἀνέβη 5. 
17 οἵπερ] b; εἴπερ pvs ; οἵτινες m. 
18 δὲ] om. p. alone. 
to have had it (though Zahn thinks otherwise). 
ὑπέμειναν] By some freak Ὁ substitutes χρόνον. 
κήρυκας (om. μὲν) m; ξίφη μὲν ἢ; ξίφη τε v; ξίφει τε 5. 
ὑποστρωννύμενοι] pv (comp. E); ὑποστροννύμενοι Ὁ ; ὑπεστρωμένοι Mm. 


ἐκείνοις δὲ] 
μηκέτι] bys; λοιπὸν 
οἱ] malone. Eusebius seems not 

κριθέντες] κατακριθέντες m 
10 κήρυκας μὲν] Ὁ ; 
Τὸ has the word κήρυκας. 
ποικίλων 


ἰδέαις] τὰ (but written εἰδέαις), comp. E (as quoted in the next note); 


is a play on the word in a saying of 
Stratonicus related by Machon in 
Athen. viii. p. 349 μή ποτ᾽ ἐπιβὰς 
κήρυκι τὸν πόδ᾽ ἀναπαρῶ, Which is 
explained in the context. Owing to 
this ambiguity Eusebius goes out of 
his way to paraphrase the passage 
by τοὺς ἀπὸ θαλάττης κήρυκας καί 
τινας ὀξεῖς ὀβελίσκους. Commenta- 
tors seem disposed here to explain 
the word as designating some manu- 
factured implement of torture, just 
as the Latin murvices is several times 
used of iron spikes. But there is 
no reason for this interpretation. 
Sea-shells, potsherds, and the like, 
appear not unfrequently as instru- 
ments of torture in the accounts of 
martyrdoms: Act. S. Vincent. 7 
(Ruinart p. 403, Ratisb. 1859, comp. 
p. 408); Act. Tarach. Prob. etc. 3 
(2b. p. 457); B. Felicis Conf. Vit. in 
Bedae Of. V. 790, ed. Migne. 


368 LETTER OF THE SMYRNAANS. [11 


, 7 y / .« > Ie 
κίλων βασάνων ἰδέαις κολαφιζόμενοι, iva, εἰ δυνηθείη, 
\ ΄σ > , / > af ΕῚ A / 
διὰ τῆς ἐπιμόνου κολάσεως εἰς ἀρνησιν αὐτοὺς τρέψη" 
τ \ - ΄σ΄ , 
πολλὰ γὰρ ἐμηχανᾶτο κατ᾽ αὐτῶν ὁ διάβολος. 


Ill. ᾿λλλὰ χάρις τῷ Θεῷ: κατὰ πάντων γὰρ οὖν 
é é 
7 A > / 
ἴσχυσεν. ὁ γὰρ γενναιότατος Γερμανικὸς ἐπερρὼν- 


3 ΄σ \ 7 \ ΄σ > > ~ io « 
νυεν αὐτῶν τὴν δειλίαν διὰ τῆς ἐν αὐτῷ ὑπομονῆς" ὃς 
Ni: 4 ’ / / \ ~~ 3 
καὶ ἐπισήμως ἐθηριομάχησεν. βουλομένου γὰρ Tov ἀνθ- 

\ \ / \ / > 
ὑπάτου πείθειν αὐτὸν Kal λέγοντος τὴν ἡλικίαν av- 


a a ε ~ > , \ {4 
TOU KATOLKTELDAL, €auTw ETEOTAGCATO TO θηρίον ΖΤροσ- 


I κολαφιζόμενοι] bvps; κολαζόμενοι m. Zahn quotes E, διὰ παντὸς εἴδους 


κολάσεων καὶ βασάνων, for κολαζόμενοι, but this seems to be derived from the 


preceding δεινὰς κολάσεις. 
τύραννος bpvs. τρέψῃ] στρέψη p. 
ἐμϊχανάτο (sic) m alone. 


πάντων γὰρ] by; κατὰ πάντων μὲν M3 ὅτι κατὰ πάντων jp. 
but 1, omits the negative, ογαζία domino nostro 7651: christo qui (I. 
contra omnes fidus servorum suorum defensor adsistet. 


VALWTATOS 5. 


1. εἰ δυνηθείη κιτ.λ.] The nomi- 
native ὁ τύραννος, which is supplied 
in the common texts, is not very 
appropriate, as applied to the pro- 
consul, and savours of a later age. 
As it is absent from the Moscow 
MS, which generally gives the best 
text, and does not appear either in 
Eusebius or in the Latin version, 
I have omitted it. With this omis- 
sion we are obliged to connect the 
sentence πολλὰ. ..ὁ διάβολος with the 
preceding words, in order to obtain 
a subject for δυνηθείη and τρέψῃη. 
It is commonly made the beginning 
of the next chapter. The late post- 
ponement of this nominative διάβολος 
has given occasion to a scribe to in- 
sert τύραννος. 

4. οὖν ἴσχυσεν] So I venture to 
correct the text. The ordinary read- 
ing οὐκ ἴσχυσεν Must mean one of 
two things; either (1) ‘He (i.e. the 
devil) did not prevail against αὐ 


el] ἡ bs. 


In b the word is written ἐμηχανάτω. 


ἐπερρώννυεν .... δειλίαν] om. m alone. 


2 διὰ] txt πὶ; praef. ὁ 

3 ἐμηχανᾶτο κατ᾽ αὐτῶν] κατ᾽ αὐτῶν 
4 κατὰ 

οὖν] οὐκ α; 
quia?) 
5 γενναιότατος] γεν- 


E paraphrases as if he had 


of them,’ but against the great 
majority, which statement the writers 
cannot have intended to make; or 
(2) ‘He did not prevail against anxy 
of them’ (for this sense of πᾶς οὐκ, 
equivalent to ovdeis, see Winer, 
Gramm. § xxvi. p. 214 sq), which 
is untrue, for Quintus is mentioned 
immediately afterwards (§ 4) as being 
overcome. With the reading which 
I have substituted, the meaning will 
be κατὰ πάντων (τῶν μηχανημάτων) ἴσ- 
χυσεν (6 Θεός). 

5. Teppavixos| The day of Germani- 
cus in the Latin Martyrologies is Jan. 
19, though they place the martyrdom 
of the companions of S. Polycarp, 
whom they make ten or eleven in 
number, on the same day with his, 
Jan. 26. The Greek Calendar con- 
tains no mention of Germanicus (see 
Tillemont A/émozres 11. p. 314). 

7. τοῦ ἀνθυπάτου] L. Statius Quad- 
ratus ; see the note on § 21. He was 


σι 


ut] 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 369 


7 / > “Δ \ ay 7 ᾽ col 
10 βιασάμενος, τάχιον TOU ἀδίκου Kal ἀνόμου βίου αὐτῶν 


ἀπαλλαγῆναι βουλόμενος. 


7 Ss ~ \ ~ 
ἐκ τούτου οὖν πᾶν TO TAN- 


Le \ / ΄σ ΄σ \ 
Qos, θαυμάσαν τὴν γενναιότητα τοῦ θεοφιλοῦς Kal θεο- 


σεβοῦς γένους τῶν Χριστιανῶν, ἐπεβόησεν: Aipe τοὺς 


ἀθέους, ζητείσθω Πολύκαρπος. 


IV. 


Eis δὲ ὀνόματι Κόϊντος, Φρὺξ προσφάτως 


ἐληλυθὼς ἀπὸ τῆς Φρυγίας, ἰδὼν τὰ θηρία ἐδειλίασεν. 


iy \ ὌΝ ε , ΄ le 
οὗτος δὲ ἦν ὁ παραβιασάμενος ἑαυτόν TE Kal τινας 


read ἑαυτοῦ (αὐτοῦ) for αὐτῶν. 

praef. γενναίας m alone. a 
ριωμάχησεν b. 
λέγοντος] p; λέγειν mbvs. 


b; τάχειον vs; καὶ τάχιον m (but written τάχειον) p. 


καὶ ἀδίκου m alone. 
μάσαν] θαυμάσας Ὁ alone. 
θεοφιλοῦς 5. 
κυστός V3 κυπτός 5. 
γένος E). 
ασεν bs. 


13 Alpe] αἴραι Ὁ. 


a rhetorician and a friend of the 
rhetorician Aristides (Aristid. Of. 
I. pp. 451, 521, ed. Dindorf) and 
should probably be identified with 
‘the consul Quadration’ mentioned 
by Philostratus (Vzt. Sophist. ii. p. 
250) as the master of Varus. His 
name occurs in a Magnesian inscrip- 
tion C. 7. G. 3410. He is to be dis- 
tinguished from Quadratus the great 
builder and restorer of the city of 
Pergamum (Aristid. Of. I. p. 116), 
whose name, as Mommsen informs 
me, was not Statius, but Julius. The 
name Statius Quadratus is also found 
elsewhere in inscriptions in other 
parts of the world (C. 7. G. 337, 5996). 
For the date of this proconsulship, 
see above, I. pp. 634 sq, 650 sq. 

9. ἑαυτῷ ἐπεσπάσατο xk.t.d.] See 
the note on Ign. Rom. 5 προσβιάσα- 
μαι. 

12. θεοσεβοῦς γένους κιτ.λ.)} So 
Melito in Euseb. H. £. iv. 26 calls 


IGN. III. 


ἐπερρώνυεν] ἐπερώνυεν 5. 
ἐπισήμως] ἐπισίμως ps. 
yap] bpvs; γέ τοι [E]; om. m. 


6 ὑπομονῆς] 
ἐθηριομάχησεν] ἐθη- 
8 πείθειν] πείθην τη. 


9 κατοικτεῖραι) κατοικτῆραι Ὁ. Io τάχιον 
ἀδίκου καὶ ἀνόμου] ἀνόμου 
αὐτῶν] bpE (but some Mss om.); αὐτὸν my. 12 θαυ- 


τοῦ θεοφιλοῦς καὶ θεοσεβοῦς τοῦ θεοσεβοῦς καὶ 


15 δὲ] bpvs; οὖν m; Ζμηις L. Κόϊτος] 


Φρὺξ] txt mbpsL; add. τῷ γένει v (so φρύγα τινὰ τὸ 
προσφάτως) προσφάτος (sic) b. 
17 τινας] add. ἄλλους b alone, but E says σὺν ἑτέροις. 


16 ἐδειλίασεν] ἐδηλί- 


the Christians τὸ τῶν θεοσεβῶν γέ- 
vos, a passage quoted by Jacobson; 
comp. Mart. [gn. Ant. 2 τὸ τῶν 
Χριστιανῶν θεοσεβὲς γένος. For this 
use οὗ θεοσεβεῖς, θεοσέβεια, see Heini- 
ehenis) note on ἘΠΠΞΕΡ: ΚΓ Τὸ τ 
32. See also below, ὃ 14 τοῦ γένους 
τῶν δικαίων. 

13. Alpe] ‘Away with, i.e. to ex- 
ecution, as below, § 9; comp. Luke 
XX. τὸ; Acts xxi.) 36 (comp.-xxil. 
PD. 

τοὺς ἀθέους] See the note on Ign. 
Tran. 5. 

15. Φρὺξ] Thus illustrating the 
proverbial cowardice of the Phry- 
gians; comp. Tertull. de Anzm. 20 
*‘Comici Phrygas timidos illudunt,’ 
and see Colossians etc. p. 312 (378), 
note 2. Another Phrygian however 
acted in a very different way in the 
persecutions in Gaul; 242. Lugd. et 
Vienn, 49 sq (Euseb. H. £. v. 1). 


24 


LETTER OF THE SMYRNAEANS. [1v 


370 


~ 7 ΄σ A 
προσελθεῖν ἑκόντας. τοῦτον ὁ ἀνθύπατος πολλα ἐκλι- 


J " , \ A \ a 5 
παρήῆσας ἔπεισεν ὀμόσαι καὶ ἐπιθῦσαι. διὰ τοῦτο οὖν, 
ἰδ , > 3 = \ if ε ’ 
ἀδελφοί, οὐκ ἐπαινοῦμεν τοὺς προδιδόντας ἑαυτους; 

3 \ 3 ef Ἢ \ 3 / 
ἐπειδὴ οὐχ οὕτως διδάσκει TO εὐαγγέλιον. 
V. 
~ iy 3 > ’ »» \ 
πρῶτον ἀκούσας οὐκ ἐταράχθη, ἀλλ᾽ ἐβούλετο κατὰ 
/ , ε \ , ᾽, \ ΄- 
πόλιν μένειν: οἱ δὲ πλείους ἔπειθον αὐτὸν ὑπεξελθεῖν. 
We τε a 3 > / > \ > / > \ ~ 
καὶ ὑπεξῆλθεν ets ἀγρίδιον οὐ μακρὰν ἀπέχον ἀπὸ τῆς 
, \ le > dd , \ ek 
πόλεως, και διέτριβε μετ᾽ ολίγων, νύκτα καὶ ἡμεραν 
5 Χ e/ ro \ , \ If \ 
οὐδὲν ετέρον σοιὼν ἢ TT POG EVV OMEVOS TEL TAVTWVY Kal 
- \ \ 3 / ΄σ « τ ie 
τῶν κατα τῆν οἰκουμένην ἐκκλησιῶν" ὅπερ nV σύνηθες 
I προσελθεῖν] ἐλθεῖν p alone. τοῦτον... ἔπεισεν] bps; τοῦτον ἐκλιπαρήσας πολλὰ 
ὁ ἀνθύπατος ἔπεισεν αὐτὸν ν (Jacobson) ; τοῦτον ὁ ἀνθύπατος πολλὰ ἐξελειπάρησεν m. 
ἐκλιπαρήσας] ἐκλειπαρήσας Ὁ. 2 ὀμόσαι] ὁὀμώσαι mbvs (but corr.). 3 προ- 
διδόντας ἑαυτοὺς] 5 ; mpodldovras ἑαυτοῖς v3; προσίοντας ἑαυτοὺς m; προσίοντας ἑαυτοῖς 
bp (but éavros without accent in p); gui se ultro offerunt L. 5 θαυμα- 
σιώτατος] mbs (comp. E); θαυμάσιος p3 τίμιος καὶ θαὐμασιώτατος v. 7 πόλιν] 
mbps; τὴν πόλιν v. The mss of E vary. ὑπεξελθεῖν] ὑπεξιέναι mM 
alone. 8 καὶ ὑπεξῆλθεν] bps; ὑπεξῆλθεν οὖν m; καὶ πεισθεὶς ὑπεξῆλθεν ν. 
ἀγρίδιον] bms; ἀγρήδιον p; τὸ ἀγρίδιον v (Jacobson). ἀπέχον] ἀπέχων mbs. 


ἀπὸ] om. m alone. 9 διέτριβε] mps (comp. E); ἔτριβε[ν] bv. μετ᾽ 
ὀλίγων] pm (μετὰ), and so E, σὺν ὀλίγοις ; μετ᾽ ὀλίγων ἀδελφῶν v; μετ᾽ ὀλίγον bs. 


νύκτα] νύκταν 5. ἡμέραν] ἡμέρα m. 


καὶ] om. p alone. 


4. οὐχ οὕτως κιτ.λ.] See Matt. x. 
23.) .oun: Vil. 1, Vill.-50, x) 30, εἰς: 
‘A communi priscae ecclesiae sen- 
tentia,’ writes Zahn, ‘ Tertullianus 
recessit, cum fugiendum in persecu- 
tione non esse studeret demonstrare 
(de Fuga 4 sq). 

6. κατὰ πόλιν] If we adopt this 
reading, it must be ‘in town’ (as 
opposed to κατὰ χώραν ‘in the coun- 
try’), and this is quite a possible 
meaning in itself. As a matter of 
fact however xara πόλιν commonly 
means ‘from city ‘to City,’ e.g. 
Ἐπ ς᾽ villi 1. 4, 02 21, ἘΧῚ 25; ΠῚ 1’ 

11. σύνηθες αὐτῷ] This accords 
with his own injunctions, Polyc. 


το οὐδὲν] bps (comp. E οὔτι) ; μηδὲν mv. 


Il τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην] τῶν τῆς οἰκουμέμενης (sic) Ss. 


Philipp. 12; comp. Mar. Ign. Ant. 
6. 

15. Δεῖ pe κιτ.λ.] See the note on 
§ 12, where this presentiment is ful- 
filled. 

17. ἐπιμενόντων] ‘fersisting in 
their search,’ as again below §§ 8, 10; 
see Plato Laches 194 A ἡμεῖς ἐπὶ τῇ 
ζητήσει ἐπιμείνωμέν τε Kal καρτερήσω- 
μεν. It is paraphrased by Eusebius 
ἐπικειμένων σὺν πάσῃ σπουδῇ. 

22. οἰκεῖοι ὑπῆρχον] Matt. x. 36 
ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. 
Here again the martyrdom of Poly- 
carp waS κατὰ τὸ εὐαγγέλιον (see 
above § 8), for Christ likewise was 
betrayed by one of His own house- 


‘O δὲ θαυμασιώτατος Πολύκαρπος τὸ μὲν 5 


ν] MARTYRDOM OF POLYCARP. 


αὐτῷ : 


371 


\ / , if \ 
Kal προσευχόμενος ἐν ὀπτασίᾳ γέγονεν πρὸ 


~ e a qn qn i, A 
Tplwy ἡμερῶν τοῦ συλληφθῆναι αὐτόν, Kal εἶδεν TO 


, a \ \ / \ 
προσκεφαλαιον αὐτοῦ ὑπὸ πυρὸς κατακαιόμενον" Kat 


\ i)? \ \ \ 3 lo A - - 
15 στραφεις εἰπὲν πρὸς τοὺς συν αντω; ει μὲ ζῶντα 


καῆναι.- 
WAL 


\ , ε 7 , 
Καὶ ἐπιμενόντων τῶν ζητούντων αὐτόν, μετ- 


΄ > 4 ᾽ , \ 2Q/ pds lA S 
έβη εις ετέρον ἀγρίδιον" Και εὐθέως εσεστῆσαν Οἱ 


~ te 
ζητοῦντες αὐτον. 


\ \ ε , ih 
καὶ μή εὑρόντες συνελάβοντο παι- 


/ , - ε 
20 δάρια δύο, ὧν τὸ ἕτερον βασανιζόμενον ὡμολόγησεν" 


“ \ \ ΟΝ 7 - 3 / 3 A \ ε 
nv yap καὶ ἀδύνατον λαθεῖν αὐτόν, ἐπεὶ καὶ οἱ προδι- 


/ 3 \ ~ ε “ 
δόντες αὐτὸν οἰκεῖοι ὑπῆρχον. 


ἣν] ἢ 5. 
LE; τῶν Ὁ. 


12 γέγονεν] or γέγονε, ὈΡΥ5 ; om. m (comp. E). 
καὶ εἶδεν] καὶ ἴδεν mpbs; ἴδεν γὰρ v. 


καὶ ὁ εἰρήναρχος, ὁ 


13 τριῶν] mpvs 
τὸ] mpvs; om. Ὁ. 


15 σὺν] m (comp. Εἰ τοῖς ἀμφ᾽ αὐτὸν); συνόντας bpvs; dub. L (gui cum eo 


evant). 
προθεσπίσαντα). 


Δεῖ] praef. ἀδελφοὶ καὶ τέκνα v alone. 


αὐτῷ] txt mL; add. προφητικῶς bpvs (comp. E μονονουχὶ τὸ μέλλον 


16 καῆναι] 


κάηναι (sic) m; καυθῆναι bpvs. Ussher read κατακαυθῆναι and was followed by some 


later edd. 


εὐθέως] ἅμα τοῦ ἐπαναχωρῆσαι v. 


4 “ . 
ὡμολόγησαν Vv; βασανιζομένων δὲ τῶν παιδίων ὀμολόγησαν (sic) 5. 
21 ἐπεὶ] ἐπειδὴ v alone. 

> a 3 , 
οἰκεῖοι) οἰκίοι 5. 


b; στερρὸν p. 
22 αὐτὸν] om p. alone. 
to the end of the chapter. 


hold (John xiii. 18). It does not ap- 
pear whether this ἀγρίδιον was Po- 
lycarp’s own or not. The most 
natural explanation however is that 
these were his own slaves (see Colos- 
stans p. 329); and this supposition 
at all events agrees with the old 
story that he possessed consider- 
able property. 

eipnvapxos] ‘the captain of the 
police, though in some respects ‘ the 
high-sheriff’ would be a nearer e- 
quivalent. This officer (εἰρήναρχος, 
elpnvdpxns, εἰρηναρχεῖν) is mentioned 
not unfrequently in the inscrip- 
tions in connexion with cities of 
Asia Minor; C. 7. G. 2768 (Aphro- 
disias), 2882 (Miletus), 2929, 2930 b 
(Tralles), 3496 (Thyatira), 3831 at 


17 ἐπιμενόντων] ἐπιμαινόντων 5. 


18 ἀγρίδιον] ἀγρήδιον p. 
20 ὧν..-ὡμολόγησεν] ἃ καὶ βασανιζόμενα 
ἕτερον] ἑτέρων 

προδιδόντες] προδιδοῦντες m. 
ὑπῆρχον] v omits all after this 


(Aezani), 4020 (Ancyra), 4085 (Pes- 
sinus), Bull. de Corr. Hell. Vu. p. 273 
(Nysa), Papers of the American 
School at Athens 1. pp. 99, 108 
(Tralles). At Attalia (C. Z G. 4341 
f) such a person is described in 
hexameter verse as εἰρήνης ἄρξας, 
owing to the necessities of the metre; 
and at Smyrna itself (C. Δ G. 3151) 
we have mention of a στρατηγὸς 
ἐπὶ τῆς εἰρήνης, who is doubtless the 
same officer. See also Pallad. 2725: 1. 
Lausiac. c. 116 ὁ ἐπὶ τῆς εἰρήνης; trans- 
lated ‘irenarcha’ in the Latin. It 
was a λειτουργία and seems to have 
been regarded as an honourable office. 
The rhetorician Aristides, himself a 
native of Smyrna, thus describes the 
way in which these irenarchs were ap- 


24—2 


372 LETTER OF THE SMYRNAEANS. [νι 


κεκληρωμένος τὸ αὐτὸ ὄνομα, ᾿Ηρώδης ἐπιλεγόμενος, 
ἔσπευδεν εἰς τὸ στάδιον αὐτὸν εἰσαγαγεῖν, ἵνα ἐκεῖνος 
μὲν τὸν ἴδιον κλῆρον ἀπαρτίση, Χριστοῦ κοινωνὸς γενό- 
μενος, οἱ δὲ προδόντες αὐτὸν τὴν αὐτοῦ τοῦ ᾿Ιούδα 
ὑπόσχοιεν τιμωρίαν. Ϊ 5 
Vit 


\ , « Ion = \ e - \ 
περὶ δείπνου ὥραν ἐξῆλθον διωγμῖται Kat ἱππεῖς μετα 


Ἔχοντες οὖν τὸ παιδάριον, TH παρασκευῇ 
é 


΄ ,ὔ 3 ΄ « c 2 πὰ \ 4 
τῶν συνήθων αὐτοῖς ὅπλων, ὧς ἐπὶ AHCTHN τρέχοντες. 
\ 3 \ ~ / / 3 a \ < 
καὶ ὄψε τῆς ὥρας συνεπελθόντες, ἐκεῖνον μὲν εὗρον 
᾽ 4 , ’ ΄ \ 
ἔν τινι δωματίῳ κατακείμενον ἐν ὑπερῴῳ" κἀκεῖθεν δὲ 


ἐπιλεγό- 
cal ON 
αὐτὸν] mbpv ; 


I KexAnpwuévos] mp; κεκληρομένος 5; 
μενος] bps; λεγόμενος τη. 
om. 5. 


καὶ κληρονόμος (sic) b. 
2 ἔσπευδεν] bps ; ἔσπευσεν m. 

3 ἀπαρτίσῃ] ἀπαρτήση bs ; ἀπαρτήσει m. γενόμενος] γεννόμενος 5. 
5 ὑπόσχοιεν τιμωρίαν] Ὁ 
(ὑπόσχυεν) ps; τύχωσιν τιμωρίας m (comp. 1, foenam accipiand). 6 τὸ 
παιδάριον] τὰ παιδάρια v alone. περὶ] m; om. pbvs. ὡραν mb; 


pa pvs (comp. L). διωγμῖται] διωγμῆται bvs. 8 λῃστὴν] λῆστῆ ν. 


4 τὴν αὐτοῦ] bps; τῆς αὐτῆς m. τοῦ] τῷ Ss. 


Io 


τρέχοντες] bpvs; ἀπερχόμενοι m. 


bv; ἐπελθόντας E; ἀπελθόντες m3; καταλαβόντες p. 


by. 
δωματίῳ). ἐν sec] vsE ; om. mbp. 


11 ἠβουλήθη] mpvs ; ἐβουλήθη Ὁ. 


pointed; O7.. Sacyiv (Of. 1 p. 523, 
Dindorf) ἐπέμπετο τοῖς ἡγεμόσι κατ᾽ 
ἐκείνους τοὺς χρόνους ἀφ᾽ ἑκάστης πόλεως 
ἑκάστου ἔτους ὀνόματα δέκα ἀνδρῶν τῶν 
πρώτων" ταῦτα ἔδει σκεψάμενον τὸν ἡγε- 
μόνα ὃν προκρίνειεν ἐξ ἁπάντων καθι- 
στάναι φύλακα τῆς εἰρήνης. On the 
‘irenarchae’ see Gothofred on Cod. 
Theodos. Lib. xii. Tit. xiv (IV. p. 647), 
and Valois on Euseb. AH. £. iv. 15; 
and on εἰρήναρχος generally Wadding- 
ton’s note Asze Mineure Inscr, 111. 57 
(p. 27), Bull. de Corr. Hell. X1. p. 99 
(1887), and Mommsen fom. Gesch. 
V. p. 324. 

6 KexAnpopevos| ‘who had had as- 
signed to him’ by a providential 
fitness ; as in Epiphan. Haer. Ixxvi. 
10 (p. 923) σὺ ἀνόμοιος γέγονας, KAn- 
ρωθεὶς τοῦτο τὸ ὄνομας The reading 


Q συνεπελθόντες] 5; συναπελθόντες 
10 δωματίῳ] δοματίω 


κατακείμενον] here, bpvs; after ὑπερῴῳ, mE (who however omits ἔν τινι 


ὑπερῴῳ] ὑπερόῳ 5. δὲ] mpvs; om, Ὁ. 


12 Θεοῦ] pyvsLE; (but with v. 1. κυρίου) ; 


ὁ καὶ κληρονόμος is obviously cor- 
rupt. 

1 τὸ ὄνομα] ‘the same 
name’ with the persecuting tyrant 
in the Gospel. The meaning is ex- 
plained by the following words, 
Ἡρώδης ἐπιλεγόμενος. Zahn emends 
the text by reading ‘Hpwdy far 
Ἡρώδης, and omitting [ἐπε]λεγόμενος. 
Having dealt thus violently with the 
text, he explains his reading, ‘ Hero- 
dis nomen quod Smyrnaeorum z7e- 
narcha sortitus est, revocavit Hero- 
dem ¢etrarcham, 

6. παρασκευῇῇ On the meaning 
of this ward here see the general 
introduction. 

7. διωγμῖται]͵ ‘gens ad’ armes, 
literally ‘pursuers’; Amm. Marc. 
xxvi. 9 ‘adhibitis semiermibus paucis 


aan 
αὐτὸ 


15 


20 


vit] MARTYRDOM OF POLYCARP. 


373 


ἠδύνατο εἰς ἕτερον χωρίον ἀπελθεῖν, ἀλλ᾽ οὐκ ἠβουλήθη, 


> , a - Ps n , , a; 
εἰπων᾽ Τὸ θέλημὰ TOY Θεοῦ γενέοθω. ἀκούσας οὖν 


\ ~ 
[αὐτοὺς] παρόντας, καταβὰς διελέχθη αὐτοῖς, θαυμα- 
~~ A ΄ 
ζόντων τῶν παρόντων τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ καὶ τὸ εὐ- 
σταθές, [καὶ] εἰ τοσαύτη σπουδὴ ἦν τοῦ συλληφθῆναι 


a , sf 2Q/ “5 3 ΄ Dyes 
τοιοῦτον πρεσβύτην ἄνδρα. εὐθέως οὖν αὐτοῖς ἐκέλευσε 


a =~ \ ~ , ΄σ ef 4 
παρατεθῆναι φαγεῖν καὶ πιεῖν ἐν ἐκείνη TH WEG, ὅσον 
N 7 3 [i \ “2 , .« ; ~ 3 ΄σ 
ἀν βούλωνται: ἐξητήσατο δὲ αὐτούς, ἵνα δῶσιν αὐτῷ 

ἐ a 


ef \ A 7 3 ΄σ ΄σ \ ’ 
wpav πρὸς TO προσεύξασθαι ἀδεῶς. πῶν δὲ ἐπιτρε- 


ἽΝ / θ Ὧν y ἣν ff aN la / 
ψαντων, σταθεὶς προσηνξατο πλήρης ὧν τῆς χαριτος 


κυρίου bm (with Acts xxi. 14). γενέσθω] G3 γινέσθω E. οὖν] mpsL; δὲ 
by. 13 αὐτοὺς παρόντας] pvs; τοὺς παρόντας Ὁ ; παρόντας αὐτοὺς m3 
παρόντας [E]. καταβὰς] p[E] (comp. L); καὶ καταβὰς bvs; om. (altogether) m. 
διελέχθη] διηλέχθη p. θαυμαζόντων] pv; θαυμαζώντων 5: add. δὲ b; praef. 
καὶ τη. 15 καὶ εἰ] [E]; εἰ m; καὶ ὅτι p; τινὲς ἔλεγον ἡ Ὁ; ἡ alone vs. 
τοσαύτη σπουδὴ ἣν] vs; τοσαύτη σπουδὴ ἣ Ὁ (adding jy after ἄνδρα) ; τοσαύτη σπουδῆ 
(sic) εἶ (sic) m; τοσαύτη γένοιτο σπουδὴ E; τοσαύτῃ σπουδῇ ἐχρήσαντο p. τό 
τοιοῦτον] add. θεοφιλεῖ m alone. αὐτοῖς] here, bs; after ἐκέλευσεν, m; after 
παρατεθῆναι, v3; αὐτοὺς here, p. 
mbs; αὐτοῖς pv. 


18 βούλωνται] βούλονται ps. 
δώσιν] bp; δώσωσιν mys. 


αὐτούς] 
> “ > ‘ 

αὐτῷ] αὐτὸν m alone. 

x . re \ Swe A re as) , 

IQ πρὸς TO προσεύξασθαι] mvs; πρὸς τὸ εὔξασθαι p; προσεύξασθαι Ὁ ; ws ἂν προσεύ- 


ξοιτο [FE]. 20 σταθεὶς) add. πρὸς ἀνατολὰς m alone. 


quos diocmitas appellant, Jul. Ca- 
pitol. Vt. MZ. Anton. 21 ‘armavit 
et diocmitas, Cod. Fustin. x. 30. 4 
τῶν διωγμητικῶν, Corp. Inscr. Graec. 
3831 δὲ παρασχόντα τῷ κυρίῳ Καίσαρι 
σύμμαχον διωγμείτην παρ᾽ ἑαυτοῦ (at 
Aezani). With this last passage comp. 
Pallad. Hist. Laus. c. 116 ὁ ἐπὶ τῆς 
εἰρήνης... πρὸς τὸν ἐχόμενον σύμμαχον 
εἶπεν, whence it appears that these 
διωγμῖται were under the command of 
the irenarch. See also Waddington 
Guplnscer ΠῚ: 992. (p. 225)=C. J..G. 
3831 a® above. 

peta τῶν... ὅπλων] John xviii. 3 
λαβὼν τὴν σπεῖραν... ἔρχεται ἐκεῖ pe- 
τὰ.. «ὅπλων. 

ὃ, ὡς ἐπὶ λῃστὴν] Matt. xxvi. 
55 ws ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε ; Comp. 
Mark xiv. 48, Luke ΧΧΙ]. 52. 


II. χωρίον] ‘farm’, ‘estate’; see 
the note on Ign. Rov. inscr. 

12. Τὸ θέλημα x.t.A.] Acts xxi. 14 
τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα (v. 1. τὸ θέλημα 
τοῦ Κυρίου) γινέσθω (v. 1. γενέσθω) ; 
see also Matt. vi. 10, xxvi. 42 (comp. 
Luke xxil.(42): 

14. τὸ εὐσταθές] ‘his firmness’, 
‘constancy’; see the note on Ign. 
Polyc. 4. 

15. et...q7v] This is the reading 
to which the variations in the autho- 
rities point. For the construction θαυ- 
patew εἰ, followed by an indicative, 
see Kuhner’s Gramm. 11. p. 887 sq. 

18. δῶσιν] If the other reading 
δώσωσιν be correct, see for this 
future conjunctive Winer Gramm. 
§ xiii. p. 89, ὃ xv. p. 102. 

20. σταθεὶς] For this attitude in 


374 LETTER OF THE SMYRNAANS. 


[v1 


to ioe 4 A ld / \\ a 
τοῦ Θεοῦ οὕτως, ws ἐπὶ δύο ὥρας μὴ δύνασθαι σιγῆσαι, 
\ 3 / a ’ 7 , Σ 
καὶ ἐκπλήττεσθαι τοὺς ἀκούοντας, πολλούς τε μετα- 

- > \ ~ ? , 5) \ ~ A 
νοεῖν ETL TW ἐληλυθέναι ἐπὶ τοιοῦτον θεοπρεπῆ πρεσ- 
/ 
βύτην. 
Wad: 


, e , \ = , , 
μνημονεύσας ἁπάντων καὶ τῶν πώποτε συμβεβληκότων 


3 Α 4 ’ \ z 
Επεὶ δέ ποτε κατέπαυσε τὴν προσευχήν; 


3 - = \ aN 2 ὃ , \ ἰδ / 
αὐτῷ, μικρῶν TE καὶ μεγάλων, ἐνδόξων τε καὶ ἀδοξων, 


I ws] m [Ε]; ὥστε bpvs. 
σιωπῆσαι bps. 


mbv; καὶ p. 
ποτε] mE; ws δὲ bpvs. 
document. 


sE; καὶ τῶν ποτὲ Ὁ; τῶν καὶ ποτὲ (sic) m 


συμβαλόντων τὰ ; συμβεβηκότων bpvs. 
9 ὄνῳ] mvsE; ἐν ὄνῳ bp. 


prayer see e.g. Matt. vi. 5, Luke 
AVI ΤΊ, 12. 

9. ὄνῳ] Evidently regarded by 
the writers as a parallel to the inci- 
dent in the Gospels; Matt. xxi. 2 sq, 
John xii. 14 sq. 

10, σαββάτου μεγάλου] ‘a high sab- 
bath’; see the general introduc- 
tion. 

12. Νικήτης)] The name _ occurs 
more than once in the inscriptions 
at Smyrna and in the immediate 
neighbourhood; Corp. Luscr. Graec. 
3148, 3359. As it is not a common 
name until a later date, this fact is 
not without its value. It was borne 
by a great sophist, a citizen of 
Smyrna, who lived in the time of 
Nerva and was highly esteemed by 
his fellow-townsmen (Philostr. V7z, 
Soph. i. 19, p. 511 sq; i. 21, pp. 516, 
5?) li. 16, ip. 596). “He 1s styled 
‘Sacerdos’ (Plin. £/. vi. 6, [Tacit.] 
Dial. 15), which appears to be an 
official title, not a proper name. It 
is apparently this Smyrnzean, whose 
oratory is described by Automedon 
in Anthol. I. p. 210. Fabricius 


ἐπὶ δύο ὥρας] mbpvE ; om. 5. 
2 καὶ] ἀλλ᾽ ν alone. 
λούς τε] bpsE: πολλοὺς δὲ τὰ ; καὶ (om. πολλούς τε) ν. 
θεοπρεπῆ] p [E]; θεοπρεπεῖ bys; θεοφιλῆ τη. 
From this point onward Eusebius quotes directly from the 
6 ἁπάντων) πάντων Mm; ἀπάντων (sic) 5. 


καθίσαντες] καθήσαντες 5. 


σιγῆσαι] mv; 
ἐκπλήττεσθαι] πλήττεσθαι 5. 
3 ἐπὶ τῷ] SE; ἐπὶ τὸ 
5 Ἐπεὶ δέ 


πολ- 


καὶ τῶν πώποτε] PV 
συμβεβληκότων SE (best Mss, Ruf); 

8 πάσης] mE; ἁπάσης bpvs. 
Io ἤγαγον] mE (best 


(Bibl. Graec. Vu. p. 755, ed. Harles) 
would identify him with our Nicetes, 
but chronological considerations 
make this hardly possible. The 
rhetorician of this name mentioned 
by the elder Seneca (Suas. 3, Con- 
2 ΟΣ TG PNB ἵν. 25, 20, Va ois 84094) 
seems to have been a different per- 
son from the Smyrnzan, for it is 
hardly possible that the same man 
who lived under or before Tiberius 
(Senec. Swas. 3) can have been 
flourishing still under Nerva (Phi- 
lostr. Vzt. Soph. i. 20, p. 512). Pos- 
sibly however Philostratus has mis- 
named the emperor in question. In 
the Clementine fiction Nicetes and 
Aquila are the brothers of Clement 
(Clem: Fiom. i. ας ete, esp.) xine: 
7). They are made bishops τῶν 
κατὰ ᾿Ασίαν παροικιῶν, Apost. Const. 
vii. 46. An account of all the writers 
bearing the name Nicetas or Nice- 
tes is given in Fabricius 47b/. Graec. 
VII. p. 745 sq. 

kapovxav] As in Is, lxvi. 20 
(Symm.), Edict. Diocl. 15. 9 (Corp. 
inser. (Laborer Ὁ. 830) Taste 


on 


Io 


vu] 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 


375 


\ , a δι A > Ui 6 ΄ >’ λ 
καὶ πασῆς τῆς KATA τῆν OLKOUMEVHVY KAUOALKHS EKKAN=~ 
lg -~ e/ 5) / ~ 3 ἐᾷ 4 6i 
alas, τῆς wpas ἐλθούσης Tov ἐξιέναι, ονῳ καῦθισαντες 


\ af \ Z ᾽7ὕ, / 7ὔ 
αὐτὸν ἤγαγον εἰς τὴν πόλιν, ὄντος σαββάτου μεγάλου. 


\ e / > - ε > , « / \ e \ 
καὶ UTHVTAa auTW Oo ειἰρηναρχος Ηρωδης Kat O TAaTHO 


> ~ / “Ὁ \ / > \ 9 \ \ - 
αὐτου Νικήτης, Ol Και μεταθέντες QUTOV €7L THV καρου- 


> / , \ 
χαν ἔπειθον παρακαθεζόμενοι καὶ λέγοντες" Ti yap 


/ > > ~ 7 ~ 4 > 40 \ \ 
KQAKOV εστιν ELTTELV, Κύριος Καῖσαρ, και €TLUVOAL, Και Τὰ 


MSS, but ν. 1. ἦγον); γον bpvs. 


It ὑπήντα] bmE; ὑπάντα (sic) ps; ὑπαντᾶ ν. 
Ἡρώδης] praef. ὁ ἐπικληθεὶς v alone. 


corr. v** marg). 


bmvsE; Νικήτας p. Praef. ὀνόματι v alone. 
It is obviously a gloss on ἐπὲ τὴν καροῦχαν just below, and has crept into 
of] om. m alone. 


om. msE, 
the text at the wrong place. 
ἐπὶ καροῦχαν m; εἰς τὸ ὄχημα E. 
ἐπιθῦσαι] ἃ ; θῦσαι E. 


ὄντος] ὄντως 5. 


μεγάλου] mbvsLE; om. p. 
αὐτῷ] mpE; αὐτὸν bsv* (but 
12 Νικήτης] 
Add. ἐπὶ τὸ ὄχημα (ὦχημα v) bpv; 


ἐπὶ τὴν καροῦχαν] bpvs; 
14 Κύριος] G; Κύριε E (comp. L). 


καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα] mbvs (comp. L); τὰ τούτοις 


ἀκόλουθα (om. καὶ) p; om. (altogether) E. 


Latin word carruca, somewhat trans- 
formed for the sake of a common 
Greek termination (-ovya from ἔχω). 
In Edict. Diocl. \. .c., where it is 
written καροῦχον, it is distinguished 
from the z/eda, the dormitorium, etc. 
It was a Stately, covered carriage, 
used by high functionaries or by 


ladies. See Ducange Gloss. Med. 
Lat. s.v. ‘carruca.’ 

14. Κύριος Καῖσαρ] ‘Cesar ἔξ 
Lord” This, combined with the 


further demand ὃ 9 λοιδόρησον τὸν 
Χριστόν, was a defiance of 1 Cor. xii. 
3 οὐδεὶς ἐν πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει 
᾿Ανάθεμα ᾿Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται 
εἰπεῖν Κύριος Ἰησοῦς εἰ μὴ ἐν πνεύ- 
ματι ἁγίῳ (the correct text) In a 
certain sense Κύριος Καῖσαρ might 
have been said innocently; but, as 
intended, it was a direct negation 
of Κύριος Ἰησοῦς and a virtual deifi- 
cation of the emperor: see Tertull. 
Afpol. 34 ‘Dicam plane imperatorem 
dominum, sed more communi, sed 
quando non cogor ut Dominum Dei 
vice dicam,’ quoted by the commen- 
tators. The reading of the Greek 


MSS is Κύριος Καῖσαρ, for which the 
vocative Κύριε Καῖσαρ of Eusebius 
is a very natural but less expressive 
substitute. 

On the title ‘Dominus’ see Mar- 
quardt Rdém. Alterth. 11. 3, p. 304, 
note 1353 (ed. 1), and esp. Mommsen 
Romisches Staatsrecht 11. p. 737 56. 
Augustus and Tiberius had declined 
to be so called; but at a later date 
emperors entertained no scruples 
on this point. On coins and docu- 
ments of Antoninus Pius for instance, 
under whom Polycarp was martyred, 
it occurs ; Eckhel Vz. VII. p. 365, 
Orelli Zuscr. 4370 (this last belonging 
to the year 155, and therefore nearly 
synchronous with Polycarp’s martyr- 
dom), passages quoted by Momm- 
sen. The title Κύριος is applied to 
the emperor in more than one ex- 
tant Smyrnzan inscription; Boeckh 
Corp. Inscr. Gratt. 3295, 3384. 
Though it occurs in the connexion 
‘dominus et deus’ as early as Do- 
mitian (Suet. Dom. 13; comp. Mar- 
tial v. 8), it was not in itself con- 
nected with the deification of the 


276 LETTER OF THE SMYRNAANS. [1 


τούτοις ἀκόλουθα, καὶ διασώζεσθαι; ὁ δὲ τὰ μὲν 
πρῶτα οὐκ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ἐπιμενόντων δὲ αὐτῶν 
ἔφη: Οὐ μέλλω ποιεῖν ὃ συμβουλεύετέ μοι. οἱ δέ, 
ἀποτυχόντες τοῦ πεῖσαι αὐτόν, δεινὰ ῥήματα ἔλεγον 
καὶ μετὰ σπουδῆς καθήρουν αὐτόν, ὡς κατιόντα ἀπὸ τῆς 5 
καρούχας ἀποσῦραι τὸ ἀντικνήμιον. καὶ μὴ ἐπιστρα- 
φείς, ὡς οὐδὲν πεπονθώς, προθύμως μετὰ σπουδῆς ἐπο- 
ρεύετο, ἀγόμενος εἰς τὸ στάδιον, θορύβου τηλικούτου 


af 3 > , e \ > 2 / , 
ὄντος ἐν TO σταδίω ὡς μηδὲ ἀκουσθῆναί τινα δύνασθαι. 


I ὁ δὲ] add. ἅγιος πολύκαρπος ν. 
E. 3 μέλλω] μέλω Ὁ. 
συμβουλεύεται mps. 
add. αὐτῷ bpyss. 
pov vs; καθῆιρον (sic) p; καθήρον Ὁ. 


ποιεῖν] G3 πράττειν E. 
4 αὐτόν] add. διὰ πειθανολογίας v. 
5 σπουδῆς] praef. πολλῆς v alone. 


2 avrots] bpvs; αὐτοὺς m; om. 
συμβουλεύετε] 
ἔλεγον} mE; 

καθήρουν] καθη- 

αὐτόν] G3; om. E. Add. ἀπὸ τοῦ ὀχή- 


ματος bpvs; om. mE. Itis obviously ἃ gloss on ἀπὸ τῆς καρούχας just below. ws] 


txt mpE; add. καὶ bvs. 


aliqua ex parte quassaret. 
μὴ] μηδὲ v alone. 
(but v. 1. προθύμωΞ). 


ἀντικνήμιον] ἀντικνίμιον 5. 

7 ὡς] G3 οἷα E, 
8 aybuevos...crdd.ov] els τὸ στάδιον ἀγόμενος m alone. 
θορύβου---εἰς τὸ στάδιον (c. g)] om. 5. by homceoteleuton. 


ἀπὸ τῆς Kapovxas] G; ἀπὸ Tov ὀχήματος E. 
6 ἀποσῦραι] (ἀποσύραι m) mE; ἀποσυρῆναι bpvs. 


In L the sentence runs, wf suras 
kal] G; ἀλλὰ γὰρ E. 
προθύμως] mbvs; πρόθυμος pE 


θορύβου] txt mbpv; add. 


δὲ E, omitting it in τῷ (δὲ) ΠΠολυκάρπῳ, just below, so as to begin the new sen- 


tence here. 


om. [EF]. 


emperor, as ‘Tertullian seems to 
think: (Afo/. 34 ‘Augustus...ne do- 
minum quidem se dici volebat, et 
hoc enim Dei est cognomen’), but 
rather implied that his subjects were 
his slaves (Plin. Paneg. 2 ‘non enim 
de tyranno sed de cive, non de 
domino sed de parente loquimur’). 
The Christians, having their own 
Κύριος, imported a corresponding 
meaning into it when applied to the 
emperor, and so regarded it as blas- 
phemous. 

ἐπιθῦσαι] ‘to offer incense’. This 
compound is used especially, though 
not solely, in the sense ‘thus impo- 
nere’, ‘thurificare’; see esp. Porphyr. 
ae Abst, ii. 58 αὐτὸ τὸ θύειν τοῦ θυ- 


9 μηδὲ] txt mbpv; add. πολλοῖς E. 
mbpv ; πολλοῖς ἀκουσθῆναι E. For ἀκουσθῆναι m has ἀκουτισθῆναι. 
10 Τῴ δὲ] add. μακαρίῳ v alone. 


ἀκουσθῆναί τινα δύνασθαι] 
τινα] mbpv; 
For τῷ δὲ... εἰσιόντι m alone has τοῦ 


μιᾶν εἴχετο (‘was allied to’) καὶ τοῦ 
νῦν παρ᾽ ἡμῖν λεγομένου ἐπιθύειν" 
ὃ γὰρ ἡμεῖς νῦν θύειν λέγομεν, ἕρδειν 
ἔλεγον κιτιλ. Comp. Joseph. Beéd. 
“πώ. vii. 3. 3 τεκμήριον ἐμπαρέχειν 
οἰόμενος TO ἐπιθύειν, ὥσπερ νόμος ἐστὶ 
τοῖς Ἕλλησιν κιτιλ. (of Antiochus 
Epiphanes), Diod. Sic. xviii. 60 
ἐπέθυον ἐκ κιβωτίου χρυσοῦ πάντες 
οἱ ἡγεμόνες τὸν τε λιβανωτὸν καὶ τῶν 
ἄλλων εὐωδῶν τὰ πολυτελέστατα καὶ 
προσεκύνουν ὡς θεὸν τὸν ᾿Αλέξαν- 
ὃρον (a good illustration of our text). 
See Wesseling’s note on Diod. Sic. 
xli. 11, from which these references 
are taken. For the offering of incense 
to the emperors see Tertull. AZol. 
30, Arnob. ad JVat. vii. 36, Euseb. 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 377 


1x] 


΄ \ / 
το ΙΧ. Τῷ δὲ Πολυκάρπῳ εἰσιόντι εἰς τὸ στάδιον 
\ > 3 “- ? / ᾽ “4 \ 
φωνὴ ἐξ οὐρανοῦ ἐγένετο: Ισχνε [ἰολύκαρπε καὶ 
> A \ 
καὶ TOV μὲν εἰπόντα οὐδεὶς εἶδεν, THY δὲ 


ἀνδρίζου. 


Ἁ ΄σ 7 7 J \ \ 
φωνην των ἡμετέρων οἱ παροντες ἤκουσαν. καὶ λοιπον 


3 “- ΩΝ / 
προσαχθέντος αὐτοῦ θόρυβος ἦν μέγας ἀκουσάντων 


J / , / ἋΣ 3 A 
15 ὅτι Πολύκαρπος συνείληπται. προσαχθέντα οὖν αὐτὸν 


3 / ε 3 7 > 3 ‘ s/ ΄σ \ ε 
ἀνηρώτα ὁ ἀνθύπατος, εἰ αὐτὸς εἴη: τοῦ δὲ ὁμολο- 


CC a > ~ / 3 ͵ 7) Ἁ 
γοῦντος, ἔπειθεν ἀρνεῖσθαι λέγων, ἈΑἰδέσθητί σον τὴν 
«ε 7 G4 / > / e 7 5 ΄- 
ἡλικίαν, καὶ εἐτερὰα τούτοις ἀκόλουθα, ὡς ἔθος αὐτοῖς 


δὲ πολυκάρπου εἰσιόντος. 11 ἐγένετο] G; γέγονεν E. Add. λέγουσα v (Jacob- 
son) alone. Πολύκαρπε] here, mE; after ἀνδρίζου, bpvs. After πολύκαρπε add. 
μετὰ σοῦ yap εἰμι v (from Acts xviii. 9, Io). 12 εἶδεν] bE; oldev pvs; ἴδεν m. 
13 τῶν ἡμετέρων] τῶν οἱ μετέρων b; om. 5. οἱ παρόντες] G (comp. L, gud zz 
arena erant); πολλοὶ E. kal λοιπὸν προσαχθέντος)] G3; προσαχθέντος οὖν E. 
15 Πολύκαρπος] ὁ πολύκαρπος m alone; πολύκαρπον v. συνείληπται] mpE ; 
συνήληπται b; συνελήφθη vs. προσαχθέντα οὖν] m3 προσαχθέντα δὲ p; λοιπὸν 
προσαχθέντα bs; λοιπὸν οὖν προσελθόντα E; τοῦ δὲ προσαχθέντος ἐπὶ τοῦ βήματος 
Vv. αὐτὸν] here, mbps; after ἀνηρώτα, v alone. 16 εἴη] τὰ; εἶ 
πολύκαρπος p; εἴη πολύκαρπος bsE ; εἴη πολύκαρπος ὁ ἐπίσκοπος Vv. τοῦ δὲ 
ὁμολογοῦντος) G; καὶ ὁμολογήσαντος E. 17 ἔπειθεν] add. ὡς ἐνόμιζεν v. 
18 ἡλικίαν] add. ὦ καλὲ πολύκαρπε καὶ φίλε ἡμῶν καὶ θῦσον τοῖς θεοῖς ἵνα καὶ τιμῶν 


μεγίστων καὶ δωρεῶν παρ᾽ ἡμῶν ἀξιωθείς ν. 


ἀκόλουθα m alone. 
m; ἃ σύνηθες αὐτοῖς E. 


Hie uViin 15. and esp, Vlin. 2p. x. 
97 ‘Qui negant esse se Christianos 
aut fuisse, quum praeeunte me deos 
appellarent et imagini tuae, quam 
propter hoc iusseram cum simulacris 
numinum adferri, ¢wre ac vino sup- 
plicarent, praeterea maledicerent 
Christo, quorum nihil posse cogi 
dicuntur, qui sunt revera Christiani, 
dimittendos esse putavi.’ 

καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα] 56. λέγοντες, 
‘and the like’. This clause appears 
not to be given as forming part of 
the words of the magistrates ; comp. 
ὃ 9 καὶ ἕτερα τούτοις ἀκόλουθα. These 
words καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα are 
omitted by Eusebius and therefore 
by Rufinus. It is a mistake of 
Cotelier to say that they are repre- 


ἕτερα τούτοις ἀκόλουθα] ἔλεγεν 


ὡς ἔθος αὐτοῖς] bys; ὡς ἔστιν αὐτοῖς ἔθος p; ὧν ἔθος ἦν αὐτοῖς 


sented in his ‘de caetero’; for ‘de 
caetero vivere securum’ is an at- 
tempt to give the full force of the 
compound διασώζεσθαι. 

2. ἐπιμενόντων δὲ] See the note 
on § 6. 

11. φωνὴ ἐξ οὐρανοῦ κιτ.λ.] This is 
apparently related as a parallel to 
the incident in the Gospel, John xi. 
28 ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ k.T.d. 
The actual words however, ἴσχυε 
καὶ ἀνδρίζου, are taken from Josh. i. 
G 7,9. (comp, Deut: xxxi1"7, 23: ΞΕΒ 
Ps-Ign. Hero 8. 

12. τὸν μὲν εἰπόντα κιτ.λ.] Comp. 
Nctshixen7/s 

16. εἰ αὐτὸς εἴη] “77 zt were the 
man himself’, αὐτὸς being the predi- 
cate, not the subject. 


378 


’ 
λεγειν" 
> icy \ 3 , 
εἶπον, Aipe τοὺς ἀθέους. 


LETTER OF THE ΘΜΥΚΝΖΦΑΝΘ5. 


[1x 


af \ {2 , , 
Ομοσον τὴν Καίσαρος τύχην, μετανόησον, 
ὁ δὲ Πολύκαρπος ἐμβριθεῖ 


΄σ ’ , \ ἢ \ ~ / 
TW προσώπῳ εἰς σανῖα TOV ὄχλον TOV ἐν TW σταδίῳ 


,. ἢ ᾽ ~ > i \ > , 9 ΄σ \ 
ἀνόμων ἐθνῶν ἐμβλέψας καὶ ἐπισείσας αὐτοῖς THY 


1 Aéyew] mpvs; λέγειν ἐστίν E (but v. 1. ἐστι λέγειν); λέγων Ὁ. 
τύχην] τύχειν Ὁ. 


ὁμωσον Ὁ ; ὥμοσον 5. 
v alone. ἀθέους] θεοὺς Ὁ). 
ἐμβριθεὶς τὰ ; ἐμβριθῆ vs. 

mv[E]; τῶν bps. 


I. τὴν Καίσαρος τύχην] This is 
called in Latin either ‘genius’ or 
‘fortuna’ or ‘numen Caesaris’— 
most commonly the first. This oath 
was invented under Julius Ceesar, 
and caused some scandal at the 
time; Dion Cass, xliv. 6 τήν τε 
τύχην αὐτοῦ ὀμνύναι (comp. C. 50). 
Under Augustus days were set apart 
for the worship of the genius of the 
emperor (see Marquardt Rom. Al- 
terth. 11. 3, p. 270). During the same 
emperor’s reign we have the notice, 
Joseph. Azz. xvi. 10. 8 Συλλαίου τὴν 
σὴν τύχην ἐπομύόσαντος. This oath 
however was repudiated at first by 
Tiberius (Dion Cass. lvii. 8 οὔτ᾽ 
ὀμνύναι τοῖς ἀνθρώποις τὴν ἑαυτοῦ 
τύχην συνεχώρει), though afterwards 
we hear that the name οἵ Sejanus 
was associated with his own in it 
(2b. \viii. 2 τὴν τε τύχην αὐτῶν ὠμνυσαν). 
At a subsequent date it became very 
common. The emperor Gaius even 
punished persons because they had 
never pronounced it; Suet. Ca/ig. 27 
‘quod numquam per genium suum 
dejerassent.’ In a form of this oath 
found in two Baetican inscriptions 
of the time of Domitian (C./.Z. I. 
1963, 1964, pp. 253, 255, 257), the 
genius of the living emperor is 
mentioned after the names of the 
deceased and deified emperors ; ‘Per 
Jovem et divom Augustum et divom 
Claudium et divom Vespasianum 


4 ἀνόμων ἐθνῶν] G (comp. L); om, E. 


'᾿ὌὍμοσον 

2 εἶπον] mE; εἰπέ bpvs. τοὺς] om. 

ὁ δὲ] add. τίμιος Kal μακάριος ν. ἐμβριθεῖ] pbE ; 
3 τῷ προσώπῳ] add. καὶ στιβαρῷ v. τὸν sec] 


καὶ.. «ἀναβλέψας] 


Augustum et divom Titum August- 
um et genium imperatoris [Caesaris] 
Domitiani Augusti deosque Pena- 
tes. Sometimes it runs ‘per salu- 
tem et genium’; eg. Dion Cass. 
xliv. 50 οὗ τήν τε ὑγίειαν τήν TE 
τύχην ὥμνυσαν. Hence the oath 
of the mad emperor Gaius, who 
glorifying a certain horse τήν τε 
σωτηρίαν αὐτοῦ καὶ τὴν τύχην ὦμννε 
(Dion Cass. lix. 14). The Christians 
were prepared to accept the first, 
per salutem, but repudiated the se- 
cond, on the ground that the ‘ge- 
nius’ or ‘fortune’ was a demon, a 
false god, which they could only 
adjure for the purpose of exorcising; 
Tertull. “4201. 32 ‘sed et juramus, 
sicut non per genios Caesarum, ita 
per salutem eorum, quae est au- 
gustior omnibus geniis: nescitis 
genios daemonas dici...ceterum dae- 
monas, id est genios, adjurare con- 
suevimus, ut illos de hominibus exi- 
gamus, non dejerare, ut eis honorem 
conferamus’, Minuc. Fel. 29 ‘sic 
eorum numen vocant, ad imagines 
supplicant, genium, id est, daemo- 
nem ejus, implorant’, Orig. c. Ceds. 
viii. 65 τύχην μέντοι βασιλέως οὐκ 
ὄμνυμεν...εἴτε γάρ, ὡς ὠνόμασάν τινες, 
ἐκφορὰ μόνον ἐστίν...οὐκ ὄμνυμεν τὸ 
μηδαμῶς ὃν ὡς θεόν...εἴτε καὶ.. «δαίμων 
ἐστὶν ἡ τύχη τοῦ βασιλέως, καὶ οὕτως 
ἀποθανητέον ἐστὶ μᾶλλον ἡμῖν ὑπὲρ 
τοῦ μὴ ὀμόσαι κιτιλ., Lxhort. ad 


Ix] 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 


879 


΄ / 3 > 
5 χεῖρα, στενάξας τε καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, 


εἶπεν: Aipe tous ἀθέους. 


> , \ lad 3 / 
ἐγκειμένου δὲ τοῦ ἀνθυπάτου 


/ \ , 
καὶ λέγοντος" ΟὍμοσον, καὶ ἀπολύω σε" λοιδόρησον 


τὸν Χριστόν: ἔφη ὁ Πολύκαρπος: ᾿Ογδοήκοντα καὶ ἕξ 


omitted in 5 by homceoteleuton. 
ὦπου τῆς γῆς v (comp. Acts xxii. 22). 
G; ἡγουμένου E; praeceptor L. 

λύω ce] ἀπολύο σε Ὁ. 


ἐγδοήκοντα b. 


Martyr. 7 πηλίκον ἁμάρτημα εἶναι 
νομιστέον τὸ ὀμνύναι τύχην τινός 
(Op. 1. p. 278, ed. Delarue). Pliny 


(Paneg. 52) makes it a merit of 
Trajan that ‘non apud genium tuum 
bonitati tuae gratias agi, sed apud 
numen Iovis Optimi Maximi pate- 
ris’; and yet he himself punished 
the Bithynian Christians for repu- 
diating the cultus of this emperor 
(Ep. x. 97, quoted above on § 8 
ἐπιθῦσαι). This worship of the em- 
peror’s genius was a natural outcome 
of Roman polytheism, for we meet 
in the inscriptions with ‘genius 
oppidi, municipi, cohortis, legionis, 
populi Romani, etc.’, and even pri- 
vate individuals had their ‘genii.’ 
But it outran all bounds, and this 
was held the most terrible of all 
oaths; Tertull. Aol. 28 ‘Citius 
denique apud vos per omnes deos 
quam per unum genium Caesaris 
pejeratur’, Minuc. Fel. 1. c. ‘et est 
eis tutius per Jovis genium pejerare 
quam regis’; see also Melito ad 
Antonin. 4 (p. 425, Otto) with Otto’s 
notes, p. 464 sq. Tiberius indeed, 
when Rubrius was accused of vio- 
lating the ‘numen Augusti’ by per- 
jury, deprecated his punishment on 
the ground that ‘perinde aestiman- 
dum quam si Jovem fefellisset ; de- 
orum injurias diis curae’ (Tac. Ann. 
i. 73); but this was not an insult 
offered to a living emperor. 


kal] G; om. E. 


7 "Ὅμοσον] ὅμωσον (sic) Ὁ ; ὥμοσον 5. 
λοιδόρησον] λυδώρησον bs. 
tunc ait polycarpus L; ὁ (add. μακάριος v) πολύκαρπος ἔφη bpvs. 


6 ἀθέους] add. ἀπὸ προσ- 
ἐγκειμένου] ἐνκειμένου b. ἀνθυπάτου 
ἀπο- 
8 ἔφη ὁ ἸΠΤολύκαρπος] mE; 
᾿᾽Ογδοήκοντα] 


4. ἀνόμων] An epithet of the 
Gentiles, Actsidi:.23,)8 Coreg2i. 
See also the antithesis of ᾿Ιουδαῖοι 
and παράνομοι in a passage from an 
early writer in Euseb. H, Z. v. τό 
quoted below, p. 383. 

7. RowWdpnoov κιτ.λ] This was 
the test applied by Pliny in the 
Bithynian persecution; A. x. 97 
‘praeterea maledicerent Christo.,.1i 
et Christo maledixerunt.’ 

8. ᾿Ογδοήκοντα κ-ιτ.λ.] Comp. Po- 
lycrates in Euseb. H. £. v. 24 ἐγὼ 
οὖν, ἀδελφοί, ἑξήκοντα πέντε ἔτη ἔχων 
ἐν Κυρίῳ «.t.A. It is doubtful whether 
Polycarp means that he was a Chris- 
tian from his birth and was now 
86 years old, or that it was 86 
years since he became a Christian. 
With the reading ἔχω δουλεύων (for 
δουλεύω) the former interpretation 
seems more natural, as it is also 
more probable in itself. In favour 
of the latter Halloix (1. p. 588), fol- 
lowed by others, quotes the dying 
words of Hilarion, ‘Egredere, anima 
mea; quid dubitas? septuaginta 
prope annis servisti Christo, et mor- 
tem times?’ (Hieron. Vz¢. Hilar. 45, 
Op. τι. p. 39), spoken when he was 
in his 80th year (2d. 44). But even 
if we take the reading δουλεύω, this 
parallel only shows that Polycarp 
might have meant the 86 years to 
reckon from his conversion, not that 
he did actually mean it. 


LETTER OF THE SMYRNAANS. [1x 


380 


ἔτη [ἔχω] δουλεύω[ν] αὐτῷ, καὶ οὐδέν με ἠδίκησεν: Kal 


~~ 7 ~ \ ’ \ , 
πῶς δύναμαι βλασφημῆσαι τὸν βασιλέα pov, τὸν σώ- 
7 
σαντα μεὶ 
’ \ ’ - \ , 

X. ’Empevovtos δὲ παλιν αὐτοῦ καὶ λέγοντος, 
aI \ , , 3 , ᾽ 
Ομοσον τὴν Καίσαρος τύχην, ἀπεκρίνατο" Εἰ κενοδο- 

~ e/ / \ , / \ , 
ξεῖς va ὀμόσω τὴν Καίσαρος τύχην, ws ov λέγεις, 
~ \ - \ ἰ; ᾽ 
προσποιεῖ δὲ ἀγνοεῖν με τίς εἰμι, μετὰ παρρησίας ἀκονε, 
\ ΄ A ΄σ ΄- 
Χριστιανὸς εἰμι. εἰ δὲ θέλεις τὸν τοῦ χριστιανισμοῦ 

- / \ ε , \ of 

μαθεῖν λόγον, δὸς ἡμέραν καὶ ἀκουσον. 
, oO 
ὁ δὲ Πολύκαρπος εἶπεν" 


ἔφη ὁ ἀνθύ- 


΄ \ - 
πατος: [ΠἸεῖσον τὸν δῆμον. 


1 ἔχω δουλεύων] bpvs (δουλεύον 5) (comp. L, octogesimum jam et sextum annum 
aetatis ingredior, nomini ejus probatus.et serviens semper); δουλεύω mE [Chron- 
Lasch.). οὐδέν με ἠδίκησεν] bpvsE [Chron-Pasch.] (but add. 
ἀλλὰ καὶ μᾶλλον διεφύλαξέν με ἀπὸ παντὸς κακοῦ v); 2zumagtane ab co laesus, sem- 


αὐτῷ] αὐτὸν ν. 


perque servatus L; ἐφύλαξέν με τη. 


λέα v alone, but 1, expands in another way. 


3 me] par b. 
5 ὍὌμοσον] ὦμοσον 5. 


θλίψεων καὶ ἀναγκῶν ν. 

αὐτοῦ] τοῦ ἀνθυπάτου v alone. 
so below). Add. καὶ ἀπολύω σε v. 
leuton. 


(adding φησὶν after κενοδοξεῖς). 


δόξειν by; μή μοι γένοιτο p; gued...cogis L. 
ποιεῖ δὲ] ἃ (but προσποιῆι p, προσποιεῖς τη) ; 
θέλεις...λόγον] Es θέλης τὸν χριστιανισμοῦ 


ὅστις E. 8 εἰμι] εἰμὴ 5. 


2 βασιλέα μου] κύριόν μου καὶ βασι- 
σώσαντά με] add. ἀπὸ πολλῶν 

4 πάλιν] om. m alone. 
τύχην] τύχειν Ὁ (and 
ἀπεκρίνατο. . «τύχην om. s by homceote- 


ἀπεκρίνατο] mbpv (but add. ὁ μακάριος v); ait L; ὁ πολύκαρπος E 
Ei κενοδοξεῖς} FE; ἐκεῖνο δόξης m; ἐκεῖνο 


6 σὺ] G; om. E. 
προσποιούμενος E. 


7 προσ- 
με Tis] G; 


μαθεῖν λόγον m; μαθεῖν θέλεις τὸν τοῦ χριστιανισμοῦ λόγον bpv; θέλεις μαθεῖν τὸν 


τοῦ χριστιανισμοῦ λόγον 5. 
το δῆμον] add. καὶ ἀκούω σου v. 


5. Kevodokeis] ‘vainly imaginest’, 
‘vainly expectest’?. For the two 
senses Of κενόδοξος -ξεῖν, -ξία, (1) 
‘vain-glory’, (2) ‘vain opinion,’ see 
the note on Ign. A/agz. 11. 

6. ἵνα ὀμόσω] ‘that 7 would swear’. 
For examples of similar uses of iva 
see Winer Gramm. § xliv. p. 422 sq, 
1111. p. 577. As κενοδοξεῖν involves 
a latent desire, the expression here 
has a parallel in θέλειν iva, which is 
not uncommon. It would appear 
that ὀμόσω is the conjunctive. 

7. μετὰ παρρησίας] ‘plainly’, lit. 
‘with unreservedness of speech on 


9 ἔφη ὁ ἀνθύπατος] ME; ὁ ἀνθύπατος ἔφη bpvs. 
ὁ δὲ] mbps; ὁ ἅγιος Κ; om. E. 


εἶπεν] G3 


my part’, as in Mart. Jen. Ront. 10 
ἄκουε γοῦν peta παρρησίας. The 
phrase is generally used with λαλεῖν, 
εἰπεῖν; εἰ: Acts: 11: 90 Πν 20.) 3} 
XxVili. 31, Demosth. PAd/, ii. p. 73. 
In Clem. Rom. 34, as in Lev. xxvi. 
13, I Macc. iv. 18, it signifies ‘with 
boldness, with confidence’, all re- 
ference to speech being lost. 

ὃ, Χριστιανός εἶμι] See Ep. Vienn, 
et Lugd. 10, 19, 20, etc., in Euseb. 
the LN ACTS F UST CE SOCIO 
4 (Ruinart, p. 106 sq, Ratisb. 1859) ; 
Act. Perp. et Felic. 3, 6; and comp. 
Plin. £2. x. 97, 


x] MARTYRDOM OF POLYCARP. 381 


\ A \ ’ὔ 4 \ ~~ 
Cé μὲν Kav λόγου ἠξίωσα: δεδιδάγμεθα γὰρ ἀρχαῖς 
\ 5 ’ὔ; A ΄σ fA \ A 
καὶ ἐξουσίαις ὑπο Θεοῦ τεταγμέναις τιμήν κατὰ τὸ 

- \ \ / ΄σ yy 
προσῆκον τὴν μὴ βλάπτουσαν ἡμᾶς ἀπονέμειν" ἐκείνους 


\ 3 5.7 « ~ =~ 3 ΄ > ΄ 
δὲ οὐκ ἀξίους ἡγοῦμαι τοῦ ἀπολογεῖσθαι αὐτοῖς. 


xt 


΄“ > \ \ / 
σε παραβαλῶ, ἐὰν μὴ μετανοήσης. 


> af 
‘O δὲ ἀνθύπατος εἶπεν: Θηρία ἔχω, τούτοις 


ὁ δὲ εἶπεν: Κάλει: 


Le \ ΄ > \ ~ / 
ἀμετάθετος γὰρ ἡμῖν ἡ ἀπὸ τῶν κρειττόνων ἐπὶ τὰ 


/ , 
χείρω μετανοια" 


΄σ \ ἣ ἐδ 
χαλεπών ἐπὶ τὰ δίκαια. 


\ \ if A - 
καλὸν δὲ μετατίθεσθαι ἀπὸ τῶν 


e \ 7 \ 3 ΄ 
ὁ δὲ παλιν πρὸς αὐτον" 


20 ΠΠυρί σε ποιῶ δαπανηθῆναι, εἰ τῶν θηρίων καταφρονεῖς, 


ἔφη E. 
ἠξίωσα] bpvsE; ἠξίωκα m. 


II Σὲ μὲν] add. ὦ ἀνθύπατε ν. 
12 Θεοῦ] mE; τοῦ θεοῦ bpvs. 


kav] mpvs; καὶ p (Jacobson) E. 
τιμὴν... ἀπονέμειν 


mbvs; ὑποτάσσεσθαι κατὰ τὸ προσῆκον καὶ τίμην ἀπονέμειν τὴν μὴ βλάπτουσαν ἡμᾶς p. 


13. ἀπονέμειν] ἀπονέμην 5. 


der 


αὐτοὺς m alone. 


14 οὐκ ἀξίους ἡγοῦμαι] E 3 οὐχ ἡγοῦμαι ἀξίους bpvs ; 
οὐκηγοῦμαι ἀξίους εἶναι m (where the οὐκ points to the order in E). 


αὐτοῖς] 


15 ‘O δὲ ἀνθύπατος εἶπεν] mE (but with ν. 1. ἔφη); 6 δὲ 
ἀνθύπατος πρὸς αὐτὸν εἶπεν bps; ἔφη πρὸς αὐτὸν ὁ ἀνθύπατος ν. 
printed παραλαβῶ by an error in Jacobson; παραδώσω 5. 


16 παραβαλῶ] 
μετανοήσῃς] μετανοήσεις 


bs. ὁ δὲ elev] bpsE (comp. L); ὁ δὲ πολύκαρπος εἶπεν m; ἀπεκρίθη ὁ ἅγιος 


πολύκαρπος ν. 


Κάλει] add. αὐτὰ ἐν τάχει ν. 


17 ἀμετάθετος] ἀπαράδεκτος 


p alone. ἡμῖν ἡ] εἰμὶ m alone. 18 καλὸν] καλῶν 0. μετατί- 
θεσθαι] μεταθέσθαι Ὁ alone. Add. we bpvs; om. mE. 19 χαλεπῶν] 
χαλαιπῶν Ὁ. ὁ δὲ] add. ἀνθύπατος v. 20 ποιῶ] ὈΡν5 ; ποιήσω 
mE. δαπανηθῆναι] G; δαμασθῆναι E (translated however consumi by 


Ruf). 
φρονεῖς E has éav...xatappovys. 


10, Πεῖσον τὸν δῆμον] It is not 
clear with what motive the procon- 
sul says this; whether (1) like Pilate, 
with a sincere desire to release the 
prisoner, or (2) as an excuse for 
his execution, knowing such an ap- 
peal to be useless. 

11. δεδιδάγμεθα yap «x.t.A.] See 
Mart. Ign. Rom. 6 ὑποτασσομένους 
ἄρχουσιν, ἐν ois ἀκίνδυνος ἡ ὑποταγή 
κιτιλ., With the notes (comp. 2. 2 
xapiras...ras μὴ βλαπτούσας ψυχήν). 
The reference in δεδιδάγμεθα is espe- 
cially to Rom. xiii. 1 sq, 1 Pet. i. 


13 sq. 


εἰ. καταφρονεῖς] here, mbps; before πυρί σε x.7.X., ν. 


For εἰ... κατα- 


17. ἀμετάθετος γὰρ κιτ.λ.}] Again 
imitated in Mart. [gn. Rom. ο καλόν, 
ὦ βασιλεῦ, ἡ ἐκ κακῶν μετάνοια k.T.A. 

18. καλὸν δὲ κιτ.λ.}] From the 
choice of the words here, τὰ χαλεπὰ 
and τὰ δίκαια, it appears that this 
clause is intended to refer to the 
proconsul himself; ‘It is you, not 
I, who have need to repent and to 
practise justice instead of cruelty’. 
The insertion of pe therefore in some 
texts arises from a misunderstand- 
ing. 


20. δαπανηθῆναι) Comp. § 16. 


382 LETTER OF THE SMYRNAANS. [x1 


\ Uy Co > 
ἐὰν μὴ petavoyons. ὁ δὲ Πολύκαρπος: [lip ἀπει- 
΄ A \ «“ / \ 3 2 / 
Nels TO πρὸς ὥραν καιόμενον Kal μετ᾽ ὀλίγον σβεν- 


> ΄ \ \ > ld / \ 
νύμενον. ἀγνοεῖς yap TO τῆς μελλούσης κρίσεως καὶ 


~ 5 a A 
αἰωνίου κολάσεως τοῖς ἀσεβέσι τηρούμενον πῦρ. ἀλλὰ 
ray 7 
τί βραδύνεις ; φέρε ὃ βούλει. 


XII. 
- \ \ , A , 
Kal χαρᾶς ἐνεπίμπλατο, καὶ TO πρόσωπον αὐτοῦ χαρι- 


Ταῦτα δὲ καὶ ἕτερα πλείονα λέγων, θάρσους 


cy J Υ͂ \ « 
τος ἐπληροῦτο, WOTE οὐ μονον μὴ συμπεσεῖν ταραχ- 
, ε \ - , \ > / ᾽ \ 3 
θέντος ὑπὸ τῶν λεγομένων πρὸς αὐτὸν, ἀλλα τούὐναν- 


fe \ > id 3 ~ , \ ε ΄“- 
τίον τὸν ἀνθύπατον ἐκστῆναι πέμψαι τε τὸν ἑαυτοῦ 


1 ὁ δὲ] mbs; ὁ δὲ ἅγιος p; ὁ ἅγιος v; om. (altogether) E. 
add. λέγει v; add. εἶπεν msE; add. vespondit [L]. 
Nets] pvE; ἀπειλῆς Ὁ; ἀπιλῆς s ; jou ἀπολεῖς τη. 


ἀγνοῆς 5. 
καὶ ἄλλα m alone. 
6] mps; ἃ νῈ (but with v. 1. δ); ὦ Ὁ. 
6 δὲ] τοίνυν v alone. 
πλείω E (with ν. 1. πλείονα) ; om, m. 
οὐ χάριτος] om. 5 by homeeoteleuton. 
πλᾶτο τὰ; ἀνεπιμπλᾶτο ν. 
οὐ] G; μὴ Ε. 
συμπεσεῖν) συμπεσὶν 5. 


ὥστε] ὥσπερ Vs. 


I. Πῦρ ἀπειλεῖς x.7.A.] See the 
note on ὃ 2 πρὸ ὀφθαλμῶν γὰρ k.7.A. 

ὃ, μὴ συμπεσεῖν κιτ.λ.] If ταραχ- 
θέντος be read, the subject οὗ συμπε- 
σεῖν will be τὸ πρόσωπον ; if tapax- 
θέντα, the subject must be Polycarp 
himself, and the construction will 
be μὴ συμπεσεῖν αὐτὸν τῷ προσ- 
ὥπῳ. Both constructions are illus- 
trated by the Lxx of Gen. iv. 5, 6, 
Κάϊν... συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ, 
καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Κάϊν.. «ἵνα 
τί συνέπεσε τὸ πρόσωπόν σου; 

13. Ἰουδαίων ͵ἢ] See also ὃ 17. 
There is ample independent evidence 
of the presence of Jews at Smyrna. 
In Rev. ii. 8 reference is made in 
Smyrna to τὴν βλασφημίαν τῶν λε- 
γόντων ᾿Ιουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ 
οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ. 


κρίσεως..-κολάσεως] κολάσεως. ..κρίσεως (transp.) p alone. 
5 τί Bpadvvers] mbpE; μὴ βραδύνης v; βραδύνης (om. μὴ) 5. 


ἕτερα] mE; ἄλλα bpvs. 
λέγων] εἰπών v alone. 


χάριτος] add. θείας ν. 
μὴ] bpvsE (but some Mss omit); om. m. 
ταραχθέντος] pvs; ταραχθέντα mbE. 


Πολύκαρπος] bp; 


Tlipjadd. μοι m alone. ἀπει- 
27d]om. Ealone. 3 ayvoets] 
4 ἀλλὰ] 


βούλει] mbp; βούλη 5; add. ἐν τάχει v. 
πλείονα] bs (πλείωνα bs) pv ; 


7 ἐνεπίμπλατο 


ἐνεπίμπλατο] pE; ἐνεπήμπλάτω b; ἐνεπι- 


8 ἐπληροῦτο] praef. ὡς 5. 
9 ἀλλὰ 


In Boeckh Corp. Luscr. Graec. 9897 
is a Greek sepulchral inscription of 
Smyrna mentioning two Jewish el- 
ders, father and son, and concluding 
with the Hebrew pyby. In another 
Smyrnzean inscription (20. 3148), be- 
longing to Hadrian’s reign, mention 
is made of of ποτὲ Iovdato.—appa- 
rently renegades who had conformed 
to heathenism—as making large con- 
tributions to certain public works. 
The presence of a Judaic Docetism 
in Smyrna, as shown in Ign. S7zyrv. 
2, 5, etc., is also’a significant fact. 
The Jews appear likewise at the 
martyrdom of Pionius and_ his 
companions, who also suffered at 
Smyrna in the Decian persecution ; 
Act. Pion. 3 ‘Innumerae quoque 
aderant feminarum catervae, quia 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 383 


xu] 


7 9 7 ΄σ , ~ fe A [4 
κήρυκα, ἐν μέσω τῷ σταδίῳ κηρῦξαι τρίς" [ΠΙολύκαρπος 
Ἁ \ ἴεν / 7 
ὡμολόγησεν ἑαυτὸν Χριστιανὸν εἶναι. τούτου λεχθέντος 
ε \ ἴα: Ui 4 \ - 3 ΄σ ΩΣ, 
ὑπὸ τοῦ κήρυκος, ἅπαν τὸ πλῆθος ἐθνῶν τε καὶ ᾿Ϊου- 
΄σ \ if , 
δαίων τῶν τὴν Ομύρναν κατοικούντων ἀκατασχέτῳ 
= \ / ~ > / ἋΣ > ε ΄σ 
15 θυμῷ καὶ μεγάλη φωνῇ ἐπεβόα: Οὗτος ἐστιν ὁ τῆς 
\ ~~ ~ ΄σ΄ 
᾿λσίας διδάσκαλος, ὁ πατὴρ τῶν Χριστιανῶν, ὁ τῶν 
, ΄σ fe \ / \ 
ἡμετέρων θεῶν καθαιρέτης, ὁ πολλοὺς διδάσκων μή 
~ ~ ἢ VA A 
θύειν μηδὲ προσκυνεῖν. ταῦτα λέγοντες ἐπεβοων καὶ 
, A / e/ ΄- ΄-: 
ἠρώτων τὸν ᾿λσιάρχην Φίλιππον, ἵνα ἐπαφῇ τῷ IloNv- 
τοὐναντίον 


τοὐναντίον τὸν] om. 5 alone. ἀλλὰ] add. καὶ p alone. 


το ἐκστῆναι] bE; ἐκστήναι (sic) m (transposing the words, 
πέμψαι 
11 ἐν 


τοὐναντίων Ὁ. 
ἐκστήναι τὸν ἀνθύπατον); ἐκστῆσαι 5; μᾶλλον ἐκστῆσαι ν ; ἐκπλῆξαι p. 

τε] πέμψεται Ὁ ; καὶ πέμψαι ν ; πέμψαι (om. τε) 5. ἑαυτοῦ] G; om. E. 
μέσῳ] ἐμμέσω bs. τῷ σταδίῳ] bE; Knpvéat] mbE; καὶ 
κηρῦξαι pvs. τρίς] mE; τρίτον bpvs. 12 ὡμολόγησεν ἑαυτὸν] pvsE ; ὁμολόγησεν 
ἑαυτὸν Ὁ ; ἑαυτὸν ὡμολόγησεν m alone. τούὐτου] add. δὲ m alone. 13 ἐθνῶν] 
G; τῶν ἐθνῶν E (but some MSS om. τῶν). Σμύρναν] 
κατοικούντων] οἰκούντων p alone. ἀκατασχέτῳ] ἀκατα- 


τοῦ σταδίου mpvs. 


14 τῶν] τὸν 5. 
σμύρνην p alone. 


σχέτο 5. 
᾿Ασίας] mEL; ἀσεβείας bpvs. 

txt mE; add. τοῖς θεοῖς bpvs. 
19 ἠρώτων] bpvE ; 


erat dies sabbati et Judaeorum fe- 
minas ab opere diei festivitas re- 
laxabat’ (comp. § 4). This explains 
the large concourse of Jews at Poly- 
carps martyrdom, which occurred 
also at a festival time. As in the 
Apostolic times, so also in subse- 
quent ages, the Jews took an ac- 
tive part in instigating the persecu- 
tions of the Christians; Tertull. 
Scorp. 10 ‘synagogas Judaeorum, 
fontes persecutionum’, comp. Justin 
Mart. AZol. i. 31 (p. 72), with Otto’s 
note for other references in Justin. 
Their activity in this respect in 
Proconsular Asia appears from an 
anonymous writer in Euseb. 27. £. 
v. 16, where twitting the Montanists 
he says, ἔστι τις τῶν ἀπὸ Μοντανοῦ... 
ὅστις ὑπὸ Ἰουδαίων ἐδιώχθη ἢ ὑπὸ 
παρανόμων ἀπεκτάνθη; οὐδείς... οὐδὲ 
μὴν οὐδὲ ἐν συναγωγαῖς ᾿Ιουδαίων τῶν 


15 φωνῇ] praef. τῇ 5 alone. 
ὁ τῶν] καὶ τῶν v alone. 


ἠρώτουν m3 ἠρώτα 5. 


ἐπεβόα] mbvs; ἐβόα ΡΕ. 16 
18 προσκυνεῖν] 


ἐπεβόων] bvsE; ἐπεβόουν m3; ἐβόουν p. 


γυναικῶν τις ἐμαστιγώθη ποτὲ ἢ ἐλιθο- 
βολήθη ; οὐδαμόσε οὐδαμῶς. 

14. ἀκατασχέτῳ) ‘ungovernable’, 
as in the v. 1. in James iii. 8, where 
however the correct reading is ἀκα- 
τάστατον. 

15. Οὗτός ἐστιν κιτ.λ.] See Passio 
Cypriant 17 (Ruinart’s Act. 5771. 
Mart. p. 17) ‘Sectae signifer et ini- 
micus deorum.’ 

19. ᾿Ασιάρχην] The Acre was the 
head of the Commune Asiae, the 
confederation of the principal cities 
of the Roman province of Asia. As 
such he was the ‘chief-priest’ of 
Asia (§ 21) and president of the 
games. For more see the excursus 
on the Asiarchs at the end of this 
Letter (p. 403 sq). 

Φίλιππον] This Philip is mention- 
ed as a Trallian below § 21, and 
Strabo tells us that owing to the 


3284 LETTER OF THE SMYRNAANS. 


[ XII 
, Nw io \ Lon 3 \ 7 a 3 \ 
κάρπω λέοντα. ὁ δὲ ἔφη μὴ εἶναι ἐξὸν αὐτῷ, ἐπειδὴ 
if , 3] a 
πεπληρώκει τὰ κυνηγέσια. τότε ἔδοξεν αὐτοῖς ὁμοθυ- 
3 “- ε \ , ΄σ 
μαδὸν ἐπιβοῆσαι, ὥστε τὸν Πολύκαρπον ζῶντα κατα- 
΄σ \ ~ ἰώ \ ies 
καῦσαι. ἔδει yap TO τῆς φανερωθείσης ἐπὶ τοῦ προσκε- 
’ 9 / - ef 2 \ > \ / 
φαλαίου ὀπτασίας πληρωθῆναι, OTE ἰδὼν αὐτὸ καιόμενον 5 
ὯΝ \ ~ A ΄σ a 
προσευχόμενος εἶπεν ἐπιστραφεὶς τοῖς σὺν αὐτῷ πιστοῖς 


προφητικῶς" Δεῖ με ζώντα καῆναι. 


1 ὁ δὲ] mE (comp. L); add. φίλιππος bpvs. ἐξὸν] ἐξὼν s alone. 
pE; αὐτὸ (but transp. αὐτὸ ἐξὸν) m; αὐτὸν b; αὐτῶν vs. 


ρώκη 5. αὐτοῖς] αὐτοὺς m alone. 
reads πολύκαρπον ἐπιβοῆσαι κατακαυθῆναι. 


αὐτῷ] 
2 πεπληρώκει] πεπλη- 

3 ζώντα] om. b alone, which 
E places {avra after ὥστε. κατα- 
καῦσαι] E (not κατακαῆναι, as stated in Jacobson); καύσαι (sic) m (some letters 
being omitted by homceoteleuton {@v[ra κα]τακαῦσαι); κατακαυθῆναι bpvs (derived 


from the passage just below); wt vivum polycarpum ignis exureret L. 4 ἔδει] 
εἴδη Ὁ. φανερωθείσης] bpvs (φανερωθήσης 5); add. αὐτῷ mE. 5 αὐτὸ] αὐτῷ 
bps. καιόμενον) om. p alone. 6 σὺν αὐτῷ] G; per’ αὐτοῦ E. 7 Act] 


wealth of Tralles its citizens were 
constantly appointed Asiarchs, xiv. 
P. 649 καὶ ἀεί τινες ἐξ αὐτῶν εἰσὶν οἱ 
πρωτεύοντες κατὰ τὴν ἐπαρχίαν, οὗς 
᾿Ασιάρχας καλοῦσιν. The name Philip 
occurs in connexion with Tralles in 
Galen Of, XU. p. 105 (ed. Kiihn) 
ἐδόθη ὑπὸ Φιλίππου Τραλλιανοῖς, and 
on no less than eight Trallian in- 
scriptions (given abave, I. p. 629 sq), 
where there is mention of three gene- 
rations of persons bearing the name 
I. Ἰούλιος Φίλιππος, the grandfather 
being entitled ἀρχιερεὺς ᾿Ασίας, the 
father ἐπίτροπος τῶν Σεβαστῶν and 
ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ Λαρασιοῦ, and the son 
᾿Ιούλιος Φίλιππος συγκλητικὸς στρατηγὸς 
“Ρωμαίων, the father, if not the grand- 
father also, being mentioned as ἀγω- 
νοθέτης. Boeckh (see his note on no. 
2790 at Aphrodisias, where the father 
is again mentioned) conjectures that 
this person derived his name from 
the emperor Julius Philippus; but 
an inscription since discovered at 
Olympia clearly shows that he is 
wrong. This inscription, published by 
Dittenberger in the Archdologische 


Zeitung XXXVII (1880), Hft. 1, and 
commented on by R. A. Lipsius in 
Fahrb. f. Protest. Theol. 1881, p. 
575, runs thus ; Ἢ ᾿Ολυμπι[κὴ] βουλὴ 
Τί ἀϊον] ᾿Ιούλιο[ν] Φίλιππον Τραλλιανὸν 
τὸν ᾿Ασιάρχην ἠθῶν ἕνεκα, ᾿Ολυμπιάδι 
σλβ΄ (given above I. p. 629). The 
proximity of date (Olymp. 232=A.D. 
149) points to the same person who 
presided over the martyrdom of Poly- 
carp. He is evidently the same whose 
name appears in the Trallian in- 
scriptions as ἐπίτροπος τῶν Σεβαστῶν. 
Perhaps also this is the person men- 
tioned in the Anthology (II. p. 450), 
where there is an epigram by Theo- 
doretus the grammarian (see Fabric. 
Bibl. Graec. Vi. p. 320) εἰς τὴν εἰκόνα 
Φιλίππου ἄρχοντος ἐν Σμύρνῃ, from 
which it appears that the Philadel- 
phians sent offerings in recognition 
of his justice. A much later Philip 
is commemorated on coins as Re- 
corder (γραμματεύς) of Tralles in the 
age of the Gordians; Mionnet Iv. 
p. 192 (no. 1119), 2b. Suppl. VI. p. 
465 (no. 683). 

Since the publication of my first 


Io 


15 


xt] MARTYRDOM? OF “POLYCARP. 385 


XIII. 


- On ae , on af =~ 
θᾶττον ἢ ἐλέγετο, τῶν ὄχλων παραχρῆμα συναγόντων 


΄ co \ / , > / 
Ταῦτα οὖν μετὰ τοσούτου Tayous ἐγένετο, 


ἔκ τε τῶν ἐργαστηρίων καὶ βαλανείων ξύλα καὶ φρύ- 
γανα, μάλιστα ᾿Ιουδαίων προθύμως, ὡς ἔθος αὐτοῖς, εἰς 
ταῦτα ὑπουργούντων. ὅτε δὲ ἡ πυρκαϊὰ ἡτοιμάσθη, 
ἀποθέμενος ἑαυτῷ πάντα τὰ ἱμάτια καὶ λύσας τὴν 
ζώνην, ἐπειρᾶτο καὶ ὑπολύειν ἑαυτόν, μὴ πρότερον 


a ΕΝ \ \ \ cf - = 
TOUTO TOLWYV διὰ TIO) aEL EKACOTOV TWY TLOTWY σπου- 


ὅτι δεῖ v alone. με] μαι ps. 
καυθῆναι bps; καυθῆναι v. 
τοῦ λεχθῆναι bpvs. 
γαγόντων) ; συναγαγόντων bys. 
alone. βαλανείων] Badaviwy bs. 
γούντων] ὑπουργόντων 5; ὑπουργεῖν v. 
bsE; ἑαυτοῦ pv; αὐτοῦ m. 
ps; add. αὐτοῦ την. 


edition, Dr Sterrett (4a Efigraphi- 
cal Fourney in Asia Minor, 1888, 
pp. 325 sq) has published the im- 
portant Trallian inscription (no. 379 
=no. 4 on I. p. 630 above) which 
mentions three distinct persons of 
the name Julius Philippus; but by 
mistake he has assigned (p. 326) to 
the youngest of the three the title of 
ἱερεὺς τοῦ Διὸς tov Λαρασιοῦ which 
belongs to his father. 

2. memAnpoxer] For the omission 
of the augment see Winer Gramm. § 
mp. 85. 

τὰ κυνηγέσια] representing the Latin 
‘venationes’, as e.g. in Boeckh Corp. 
Inscr. Graec. 2511 φαμιλία povo- 
payor καὶ ὑπόμνημα κυνηγεσίων Nepe- 
ρίου Καστρικίου Λευκίου Πακωνιανοῦ 
᾿Ασιάρχου καὶ Αὐρηλίας Σαπφοῦς Πλά- 
τωνος Λικιννιανῆς ἀρχιερείας γυναικὸς 
αὐτοῦ, where, as here, it stands in 
connexion with an Asiarch; comp. 
also no. 3650, a similar inscription 
but mutilated. Thus κυνηγέσια would 
comprise all fights with wild beasts 
in the circus, whether dogs were 


ΤΟΝ 100K 


Io Te] G; om. E. 
kal ppvyava] om. m alone. 


πάντα] om. m alone. 


e , ε , e \ t / 
ὑπολύειν ἑαυτόν] ἑαυτὸν ὑπολύειν V. 


καῆναι} mE (but some MSS κατακαῆναι); κατα- 
8 ἐγένετο] mbysE; ἐγίνετο p. 
τῶν] καὶ τών m alone. 


9 ἢ ἐλέγετο] mE ; 
συναγόντων] mpE (but ν.]. συνα- 
καὶ βαλαν εἰων] om. m 
12 ὑπουρ- 
13 ἑαυτῷ] 
14 ζώνην] E; add. ἑαυτοῦ 
15 ἀεὶ] om. m alone. 
employed or not. On the ‘vena- 
tio’ see Friedlander Szttengeschichte 
Roms 11. p. 218 sq, Marquardt Rom. 
Staatsverw. 111. pp. 507, 542 sq. 
4. ἔδει yap κιτ.λ.} Comp. John 
XViii. 32 Wa ὁ λόγος τοῦ ᾿Ιησοῦ πληρωθῇ, 


πυρκαϊὰ] bpvs; πυρὰ mE. 


ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν 
ἀποθνήσκειν. It seems that this unex- 
pected fulfilment of Polycarp’s pre- 
sentiment is regarded by the writer 
or writers of this epistle, after their 
wont, as a parallel to the unexpected 
fulfilment of Christ’s prediction: see 
above, § 1, and I. p. 610 sq. 

6. εἶπεν k.t.A.] See above, ὃ 5. 

7. kanva| For this form 566 
Winer Gramm. § xv. p. 106, Veitch 
Irregular Verbs s.v. καίω. 

10. ξύλα καὶ φρύγανα] ‘wood and 
fuel, the former from the workshops 
etc., and the latter from the baths ; 
comp. Cic. zz Verr. 11. i. 69 ‘légna 
et sarmenta circumdare, ignemque 
subjicere coeperunt,’ quoted by Us- 
sher, who also refers to Tertull. AZo/. 
50 ‘Licet nunc sarmenticios et se- 
maxios appelletis, quia ad stipitem 


25 


386 LETTER OF THE SMYRNAANS. [ΧΠῚ 


΄ « 7 - \ > fa) e/ 
δαζειν ὅστις τάχιον TOU χρωτὸς αὐτοῦ ἅψηται" 
\ \ > “ «.« uA \ \ -~ 
[ἐν] παντὶ γὰρ ἀγαθῆς ἕνεκεν πολιτείας καὶ πρὸ τῆς 
πον ἢ , , 5 Ξ , \ 
πολιάς ἐκεκόσμητο. εὐθέως οὖν αὐτῷ περιετίθετο τα 
\ \ \ ς i? 4 , \ 
πρὸς τὴν Tupav ἡρμοσμένα ὄργανα. μελλόντων δὲ 
> “ \ > 8. γ᾽ (2 4 - 
αὐτῶν καὶ προσηλοὺῦν εἰπεν" Agere με οὕτως" ὁ 
\ \S ~ \ ΄σ 7 a 
yap δοὺς ὑπομεῖναι TO πῦρ δώσει Kal χωρὶς τῆς ὑμε- 
΄ > > « > / af > - ΄ 
τέρας ἐκ τῶν ἥλων ἀσφαλείας ἀσκυλτον ἐπιμεῖναι τῆ 
ἐ 
πυρᾳ. 
ε \ / \ 
XIV. Οἱ δὲ οὐ καθήλωσαν μέν, προσέδησαν δὲ 
Ι doris] bpsE; τίς my. τάχιον] E ; τάχειον mpvs; ταχίαν Ὁ (Jacobson). 
χρωτὸς] χροτὸς 5. ἅψηται] ἃ ; ἐφάψηται E. 2 ἐν παντὶ γὰρ] E (comp. 
L); παντὶ γὰρ καλῷ Ὁ; πράξεις γὰρ καλὰς pvs; πάσης γὰρ m. ἀγαθῆς ἕνεκεν 
πολιτείας] m (but ἕνεκα for ἕνεκεν m) bvsE; καὶ ἀγαθὰς καὶ θεομίμητον πολιτείαν p. 
3 πολιᾶς] Εἰ ; μαρτυρίας bpvsL. All the words καὶ πρὸ τῆς μαρτυρίας (or πολιᾶ5) 


are omitted in m; and this is best accounted for by supposing that the scribe had 
πολιᾶς in his copy and after writing πολιτείας his eye passed on inadvertently to it, 


so as to omit the intervening words. 

alone. οὖν] δὲ m alone. 

5 αὐτῶν καὶ] αὐτὸν (om. καὶ) m alone. 

ἐν τῷ ξύλῳ V. 

om. mpysE. 

ἀσφαλείας] ἀσφαλίας 5. 
dimidii axis revincti sarmentorum 
ambitu exuremutr.’ 

2. ἀγαθῆς κιιλ] Comp. Viz. 
Polyc. 6 ἐν πολλῇ προκοπῇ τῆς ev 
Χριστῷ πίστεως καὶ τῆς κατὰ τὴν 
ἀγαθὴν πολιτείαν ὁ Πολύκαρπος ἐγί- 
vero, comp. 20. § 20. 

καὶ πρὸ τῆς πολιᾶς] i.e. ‘even before 
his advanced years called for this 
assistance.’ This reading which is 
found in Eusebius seems to be cor- 
rect. The omission of the whole 
clause in the Moscow MS, which is 
the best and which most commonly 
agrees with Eusebius, may be ex- 
plained in the manner suggested in 
the upper note. Comp. the lan- 
guage of Macar. Magn. Afocr. iii. 
24 (p. 109) καὶ δὴ πρὸ τῆς ἐπισκοπῆς 
«καλῶς ἔσχεν ἅπαντα, Speaking of 


ΠῚ Ἐπ 
αὐτῷ] ἑαυτῶ p. 


εἶπεν] add. ὁ ἅγιος ν. 
duerépas] ὑμῶν p alone. 
ἄσκυλτον] m; ἀσκύλτως E; ἀσάλευτον bpvs. 


ἐκεκόσμητο] ἐκεκόσμιτο Ὁ ; ἐκέκτητο p 
περιετίθετο] προετίθετο p alone. 
προσηλοῦν] txt bpvs; add. αὐτὸν E; add. 
6 δοὺς] (ἃ; διδοὺς E. Add. μοι bL; 

7 ἐκ τῶν ἥλων] om. m alone. 


9 μέν] 


Polycarp. 

7. ἄσκυλτον] Comp. Acta Thomae 
12. 

II. ὥσπερ κριὸς k.t.A.] Imitated in 
Mart. Ign. Ant. 2 ὥσπερ κριὸς ἐπί- 
σημος, ἀγέλης καλῆς ἡγούμενος, said of 
Ignatius under similar circumstances. 
For προσδεθεὶς ὥσπερ κριὸς comp. 
Melito Fragm. 9 (p. 416, ed. Otto) 
ὡς yup κριὸς ἐδέθη, where he dwells on 
the κριὸς in the sacrifice of Isaac, as 
a type of Christ. 

12. ὁλοκαύτωμα] The adoption of 
the other reading would not alter the 
sense. In the LXX ὁλοκάρπωμα, 6- 
λοκάρπωσις, are Synonyms for odo- 
καύτωμα, ὁλοκαύτωσις, all the four 
words being renderings of mby. In 
Lev. xvi. 24 we have ὁλοκαύτωμα 
αὐτοῦ Kal ὁλοκάρπωμα τοῦ λαοῦ, where 


= —————————— -τ-ς--.ἅς--. 


/ 
το aUTOV. 


xIv| 


MARTYRDOM OF POLYCARP, 


387 


ε \ > 7 \ ΄. / \ / 
ὁ δὲ ὀπίσω Tas χεῖρας ποιήσας Kal προσδεθείς, 


«“ \ ? , > / Ἅ > 
ὥσπερ KOLOS ἐπίσημος ἐκ μεγάλου ποιμνίου εἰς προσφο- 
te / \ A “ ΄ 2 
pav, ὁλοκαύτωμα δεκτὸν TH Θεῷ ἡτοιμασμένον, ἀνα- 
, 3 \ \ οὶ / N 
βλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν: Κύριε ὁ Θεὸς ὁ παν- 


/ εἰ ΄σ ~ \ > ΄σ / 
TOKPaTWP, O TOU ἀγαπητοῦ Kal evAoynTou παιδὸς σου 


15 ἰησοῦ Χριστοῦ πατήρ, Ov οὗ τὴν περὶ σοῦ ἐπίγνωσιν 


if \ ε 7 \ J 
εἰλήφαμεν, ὁ Θεὸς [6] ἀγγέλων kal δυνάμεων καὶ πάσης 


iA / ΄σ / ~ 7 A “ 7 
KTLOEWS TAVTOS TE TOU YEVOUS Τῶν δικαίων Ol Coow ἐνω- 


Λ) 3 ΄“ e/ / / ~ € ’ 
πιον σου" εὐλογω σε, OTL κατηξίωσας με τῆς ἡμέρας 


om. E alone. 
add. ἅγιος πολύκαρπος v. 
πὴ Ὅτ. Gr: 

θεῷ παντοκράτορι E. 
μασμένον] add. εἶ (sic) s alone. 


14 kal εὐλογητοῦ] om. vs by homeeoteleuton. 


p (Jacobson). 
σοῦ] G3; σὲ E. 
δυναμαίων 5. 
τῆς κτήσεως b. 
δικαίων] bpvsLE; ἀνθρώπων m. 


For παιδός cov m has σου υἱοῦ. 
16 ὁ ἀγγέλων] bv; ἀγγέλων (om. ὁ) mspsE. 

17 κτίσεως] mvsE (but with v. 1. τῆς xricews); τῆς κτίσεως p; 
Add. δημιουργός v alone. 
18 κατηξίωσας] ME; ἠξίωσας bpys. 


mpocédnoav] mE; ἔδησαν pvs; ἔδεισαν Ὁ. 10 ὁ δὲ] 
11 ἐπίσημος] ἐπίσιμος ps. 
12 ὁλοκαύτωμα] mvsE; ὁλοκάρπωμα bp. 

ἡτοιμασμένον... οὐρανὸν] G (comp. L); om. E. 


Add. ἀναφερόμενος 
τῷ Θεῴ] G; 

NT Ool- 
13 Κύριε... παντοκράτωρ] GL; om. E. 
σου] here, bvsE; after ἀγαπητοῦ, 
15 δι᾿ οὗ] om. p alone. 
δυνάμεων 


παντός Te] ME; καὶ παντὸς bpvs. 


ἡμέρας 


καὶ ὥρας ταύτης] bpsE; ὥρας ταύτης καὶ ἡμέρας v; ἡμέρας ταύτης m; hac passione L. 


the same word πὸν stands in both 
places in the original. 

14. παιδός σου] ‘Thy son, rather 
than ‘7hy servant’; see the note on 
Clem. Rom. 59. 

17. τοῦ γένους τῶν δικαίων] So 
again, § 17. Comp. Hermas S7zm. ix. 
17 quoted by Zahn. See also the note 
on § 3. 

18. τῆς ἡμέρας x.t.A.] ‘Ths day 
of persecution and this hour of 
death.’ As the ἡμέρα denotes the 
period of suffering, so the ὥρα de- 
notes the climax of that period. 
There is no reference to the day of 
the month, or the hour of the day, as 
some have thought. In sucha con- 
nexion any chronometrical reference 
would be altogether out of place. 
The significance of the words is in 
fact explained by the following clause 


τοῦ λαβεῖν pe μέρος κιτιλ. When in 
John xii. 27 our Lord says σῶσόν με 
ἐκ τῆς ὥρας ταύτης (quoted by Steitz 
and others after him), the last idea 
which any one would think of im- 
porting into the text would be a 
reference to the exact hour of the 
day or night; and the case before us 
is a parallel. See also above § 2 
ἐκείνῃ TH ὥρᾳ βασανιζόμενοι, ὃ 7 φα- 
yew καὶ πιεῖν ἐν ἐκείνῃ TH ὧρᾳ, and 
comp. Acta Foannis p. 6 (ed. Zahn) 
ἥμαρτον, πάτερ Ilérpe, ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ 
κιτιλ. The meaning is best explained 
by Vita Cyprianz 16 (Cypr. Of. II. 
p. cvii, Hartel) ‘Inluxit denique dies 
alius, ille signatus, ille promissus, ille 
divinus, quem si tyrannus ipse dif- 
ferre voluisset, numquam_prorsus 
valeret,’ and below § 18 is the ex- 
pression ‘clarificationis hora matura.’ 


25—2 


388 LETTER OF THE SMYRNAANS. [xiv 


\ J ΄ A ~ , > . - ~ 
καὶ ὥρας ταύτης, τοῦ λαβεῖν με μέρος ἐν ἀριθμῷ τῶν 
μαρτύρων ἐν τῷ ποτηρίῳ τοῦ Χριστοῦ [σου] εἰς ἀν ἅ- 

΄ Τὰ , 
CTACIN Ζωῆς αἰωνίου ψυχῆς τε Kal σώματος ἐν ἀφθαρσίᾳ 


ῇ, / > - , 3 / , / 
πνεύματος ἁγίου" ἐν οἷς προσδεχθείην ἐνώπιον σου ση- 


> / / \ wn \ / 
μερον ἐν θυσίᾳ πίονι καὶ προσδεκτῆ, καθὼς προητοίμασας 5 


καὶ προεφανέρωσας καὶ ἐπλήρωσας, ὁ ἀψευδὴς καὶ ἀλη- 
θινὸς Θεός. 


ς᾽ od \ , \ ΄σ 3 7 \ ’ 7 
εὐλογώ, σε δοξάζω διὰ τοῦ αἰωνίου καὶ ἐπουρανίου 


\ ΄σ \ \ i \ > a Ἁ 
διὰ τοῦτο καὶ περὶ πάντων σὲ αἰνώ, σὲ 


5 / 3 - - ᾽ = / ? ὯΝ 
ἀρχιερέως ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ἀγαπητοῦ σου παιδός, δι᾿ οὐ 
σοι σὺν αὐτῷ καὶ πνεύματι ἁγίῳ [ἡ] δόξα καὶ νῦν [καὶ 
2 \ Eee \ , > ye 
ἀεὶ] Kal εἰς TOUS μέλλοντας αἰωνας. ἀμήν. 

I λαβεῖν] λαβεῖ Ὁ. με] bvs; om. mpE. μέρος] add. καὶ κλῆρον v. 
2 μαρτύρων] txt mE; add. σου bpys. σου] msbys; om. pE. 4 προσ- 
δεχθείην] mE; accipiam L; προσδεχθείη Ὁ ; προσδεχθείημεν pv; προσδεχθήη- 
μεν 5. 5 ἐν θυσίᾳ] θυσία m alone. ᾿ 
εφανέρωσας] (ἃ; προφανερώσας E. καὶ ἐπλήρωσας] bpvs; καὶ πληρώσας 
ἘΠῚ Ὅτ: τὴς ὁ] om. p alone, inserting ὧν after θεός. 7 Θεός] here, 
bmpsE ; after ἀψευδὴς, v. τοῦτο] TOUTW 5. σὲ αἰνῶ... δοξάζω] mE; αἰνῶ 
σε (add. καὶ p) evAoyw σε δοξάξω σε bpvs. 8 διὰ τοῦ...παιδός] m, and so 
generally E (but om. καὶ ἐπουρανίου and ins. τοῦ before ἀγαπήτου) ; per aeternum 
pontificem omnipotentem jesum christum L; σὺν τῷ αἰωνίῳ (αἰῶνι v) καὶ ἐπουρανίῳ 
(ἐπ᾽ ovpavlw v) “Inoov Χριστῷ ἀγαπητῷ cov παιδί bpvs. g δὶ, ot] mE; 
per quem L; μεθ’ of bpv; μεθόυ (sic) 5. το σὺν αὐτῷ] ME; e¢ cum ipso 


πίονι] πίωνι 5. 6 καὶ προ- 


L; om. bpvs. 
sec.] bpsE ; om. mv[L]. 


For the false inferences which have 
been drawn from these words, see the 
general introduction, where also the 
seeming parallel in S. E. Assem. 
Act. Mart. Orient. 1. p. 31 is con- 
sidered. 

2. τῷ ποτηρίῳ] ‘the cup, which 
is mentioned Matt. xx. 22, 23, Mark 
x. 38, 39; Matt. xxvi. 39, 42, Mark 
xiv. 36, Luke xxii. 42; John xviii. 11: 
see Galatians p. 274. 

εἰς ἀνάστασιν ζωῆς) These words 
occur John v. 29. 

4. προσδεχθείην] passive. 
Afpost. Const. 11. 58, viii. 31. 

5. ἐν θυσίᾳ) ‘as a sacrifice.’ 


Comp. 


For 


ἡ] bpvs; om. mE. 


66£a] add. κράτος m alone. καὶ 


καὶ ἀεὶ] m (comp. L which has e¢ 271 futurum in saecula 


a similar use of the preposition comp. 
Acts vil. 14 ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα 
πέντε. 

7. σὲ αἰνῶ κιτιλ.] Apost. Const. 
Vil. 47 αἰνοῦμέν σε, ὑμνοῦμέν σε, εὐλο- 
γοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σε, δοξολο- 
γοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, διὰ τοῦ 
μεγάλου ἀρχιερέως κιτιλ., from the 
Gloria tn excelsis. 

ὃ. αἰωνίου.. ἀρχιερέως] The same 
expression which is used in Poly- 
carp’s own epistle, Pz/. 12; see the 
note there. 

12. ᾿Αναπέμψαντος)] Used of the 
offering up of prayer and speeding it 
to the throne of grace; as e.g. Justin 


μι 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 389 


xv] 


/ \ ~ \ > \ \ 
XV. ᾿Αλναπέμψαντος δὲ αὐτοῦ TO ἀμὴν Kal πλη- 
7 \ / ε ΄σ \ of Ion 
ρώσαντος THY εὐχήν, οἱ τοῦ πυρὸς ἄνθρωποι ἐξῆψαν 
\ ΄σ ΄ \ > 7 ΄σ 
τὸ πῦρ. μεγάλης δὲ ἐκλαμψάσης φλογός, θαῦμα 
af te 3 = 2Q/ A i .5 ΄ 3 Ὁ» 
15 εἴδομεν, οἷς ἰδεῖν ἐδόθη" οἱ καὶ ἐτηρήθημεν εἰς τὸ ἀναγ- 
~ ~ ~ \ / \ \ ΄σ / 
γεῖλαι τοῖς λοιποῖς Ta γενόμενα. TO yap πῦρ καμα- 
> ~ « / 7 \ / 
pas εἶδος ποιῆσαν, ὥσπερ ὀθόνη πλοίου ὑπὸ πνεύ- 
/ ie 7 4 ~ Cr 
ματος πληρουμένη, κύκλῳ περιετείχισεν TO σώμα TOU 
ty > 3 \ / 3 
μάρτυρος" καὶ ἦν μέσον, οὐχ ὡς σὰρξ καιομένη, ἀλλ᾽ 


af 3 / \ ε Χ \ »/ 
20 ὡς APTOS ὀπτώμενος, ἢ WS χρυσὸς Kal ἄργυρος ἐν 


/ , 
καμίνῳ πυρουμενος. 


saeculorum) ; om. bpvsE. 
saecula saeculorum 1, (see the 
om. vs (by homceoteleuton). 

χήν] G3 προσευχήν E. 
ἀνδρὲς 5. 
E; ἔδομεν bpv; ἴδωμεν ms. 
(comp. L). 
πληρουμένη 5; ὀθόνης... πληρουμένης E. 
ἀνέμου v alone. 
περιετείχισεν] περιετίχισεν b. 
G; εἰς μέσον E. 
om. E. ὀπτώμενος] ὀπτόμενος pv. 
om. v alone. εὐωδίας] evodias 5. 
ἀντελαβόμεθα] ἀντελαβώμεθα 5. 


Mart. Aol. i. 65 (p. 97) αἶνον καὶ 
δόξαν τῷ πατρὶ... ἀναπέμπει καὶ εὐ- 
χαριστίαν, 2b. 67 (p. 98) ὁ προεστὼς 
εὐχὰς ὁμοίως καὶ εὐχαριστίας... ἀνα- 
πέμπει, Clem. Alex. Paed. iil. 12 
(p. 311) αἶνον ἀναπέμψαι Κυρίῳ, Strom. 
vil. 6 (p. 848) ταύτην τὴν θυσίαν (τῆς 
εὐχῆς).. -«ἀναπέμπομεν, Euseb. H. £. x. 
4, 5, etc. So it is used not unfre- 
quently in the Greek Liturgies. 

τὸ ἀμὴν] With the definite article, 
as in I Cor. xiv. 16; see Otto’s note 
on Justin AZo/. i. 65 (p. 97). Comp. 
also Euseb. 217. £. vil. 9 συνεπιφθεγ- 
Edpevov τὸ ἀμήν. 

16. τὸ γὰρ πῦρ κ-τ.λ.] For parallels 
to this strange phenomenon, see 
above, I. p. 614 sq. 


14 θαῦμα] txt mE; add. μέγα pvs; add. μέγαν Ὁ. 
ἐδόθη] ἐδώθη 5. 


17 ποιῆσαν] ποιεισαν 5. 


Add. τοῦ πυρὸς v alone. 


\ \ / , 
καὶ γὰρ εὐωδίας τοσαύτης ἀντε- 


ΓΙ μέλλοντας aidvas] byvsE; aidvas τῶν αἰώνων mp; 
last note). 
πληρώσαντος] add. αὐτοῦ v alone. 
ἄνθρωποι] bpE; ἐργάται καὶ ἄνθρωποι v ; ὑπουργοὶ m; 


12 ᾿Αναπέμψαντος.. .«ἀμὴν] 
13 εὐ- 


15 εἴδομεν] 
ἐτηρήθημεν] (ἃ; ἐτηρήθησαν E 
ὀθόνη.. -πληρουμένη] mbpy ; ὀθόνην... 


πλοίου] πλοίοι Ὁ. πνεύματος] 


18 κύκλῳ περιετείχισεν] περιετείχισεν κύκλῳ ν᾽ alone. 


IQ μάρτυρος] ἀρχιερέως m alone. μέσον] 
20 ὡς ἄρτος...ἢ] G (comp. L); 
ἢ ὡς..-«πυρούμενος} om. m. 21 yap] 


τοσαύτης] (ἃ ; τοιαύτης E (but with a v. 1.). 


20. ws ἄρτος κιτ.λ.] This first com- 
parison may have been omitted by 
Eusebius from homeceoteleuton, or 
not improbably, because the homely 
image offended his literary taste. 
Ignatius adapts the image of ‘bread’ 
to his own martyrdom in a different 
way, Rom. 4. 

ὡς χρυσὸς k.t.A.] Euseb. Mart. Pal. 
10 διὰ πυρὸς οἷα χρυσὸς ἀκραιφνέστα- 
τος..-«τὴν δοκιμὴν ἀποδέδωκε. The idea 
of the testing and refining power of 
fine or precious metals was doubt- 
less present here also to the writers’ 
mind, though not definitely express- 
ed. 

21. εὐωδίας κιτ.λ.] On this sup- 
posed miracle see above, I. p. 615. 


390 


LETTER OF THE SMYRNAANS. 


[xv 


7 > / x af A ΄- 
λαβόμεθα, ὡς λιβανωτοῦ πνέοντος ἢ ἄλλου τινὸς τῶν 


τιμίων ἀρωμάτων. 
XVI. 


I πνέοντος] om. m alone. 
οὖν m3; οὖν bps; ztague L. 
4 αὐτοῦ] G; om. E. 


3. Πέρας γοῦν] ‘at last, ‘finally, 
So πέρας γοῦν in Clem. Hom. i. 8, 
Tit 62. χν- δὴ ἘΝ 12, To, 17, 15, ex 
24; and πέρας γέ τοι in Barnab. 
EDISE Ὁ; ΤΌΣ ΕΖ; 15. 16. 

μὴ δυνάμενον] At S. Stefano on 
the Ccelian, the text Ecclus. li. 4 
‘In medio ignis non sum aestuatus’ 
is written under Polycarp. See Us- 
sher’s note. 

5. κομφέκτοραί] Sueton. Octav. 
43 ‘Confectores ferarum, et nonnun- 
quam ex nobilissima juventute, pro- 
duxit,’ Vero 12 ‘Confectores quoque 
ferarum et varia arenae ministeria,’ 
Quintil. Decl. ix. 7 ‘Exspectabam 
cruentum illum confectorem,’ Acz. 
S. Meletit 39 (quoted by Gersdorf in 
Heinichen Euseb. 77. £. I. p. xxxix) 
τελεσάντων δὲ αὐτῶν τὴν εὐχὴν προσ- 
ἢλθεν αὐτῷ ὁ κομφέκτωρ. It was the 
business of these ‘confectores’, as 
their name implies, to give the 
‘happy despatch’ to wild beasts 
which had been hunted in the arena, 
and sometimes to human _ beings 
also, as here and in Act. Perp. et 
Frelic. 21 ‘Perpetua...errantem dex- 
teram tirunculi gladiatoris ipsa in 
jugulum suum posuit,’ Act. Prod. 
Tarach, etc. 10 ἐκέλευσεν μαχαιροφύ- 
vous (1. μαχαιροφόρους) τῶν λουδαρίων 
εἰσελθεῖν καὶ ἀποσφάττειν αὐτούς. In 
the present instance the vemationes 
had only just ceased, and therefore a 
‘confector’ was at hand. Otherwise 
he was not a functionary connected 
with the death by fire. The ‘confec- 
tor’ has been wrongly confused with 
the ‘bestiarius.’ The work of the 


ἄλλου] om. m alone. 
ἰδόντες] εἰδόντες τη. 
ἐκέλευσαν] ἐκέλευσε p alone. 


, - 207 Goi? \ ig 
Ilepas youv ἰδόντες οἱ ἄνομοι MH δυνάμενον 


3 γοῦν] vE; δ᾽ 
μὴ] mE; οὐ bpvs. 
5 αὐτῷ] αὐτὸ b. 


‘confector’ began where that of the 
‘bestiarius’ ceased. 

παραβῦσαι ξιφίδιον]! The incident 
doubtless presents itself to the mind 
of the writers as a parallel to John 
XIX. 34 εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ av- 
τοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ ἐξῆλθεν 
εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. In both cases 
the act of piercing with the spear or 
sword was an exceptional act, which 
could not have been foreseen from 
the mode of execution. 

6. περιστερὰ] Whether this word 
formed part of the original text or 
not, it must be explained by the 
belief that the human soul departed 
from the body at death in the form 


of a bird. In the case of a pure 
Christian soul, this bird would 
be a dove. So we are told of the 


martyrdom of Eulalia, Prudent. 


Peristeph. Hymn. iii. 33 sq, 


Emicat inde columba repens, 
Martyris os nive candidior 
Visa relinquere, et astra sequi; 
Spiritus hic erat Eulaliae, 
Lacteolus, celer, innocuus... 
Vidit et ipse satelles avem 
Feminae ob ore meare palam, 


which is an exact parallel to the inci- 
dent before us. Again we read in 
the Latin Martyrologies (see Bedae 
Op. V. p. 1087, ed. Migne) under 
Nov. 1, concerning 5. Benignus of 
Dijon, a reputed disciple of Polycarp, 
that at his martyrdom ‘columba nivea 
de carcere Christianis aspicientibus 
ad caelos ascendit, et odor suavissi- 
mus quasi paradisi secutus est’. On 


xvi] 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 


391 


~~ \ ΄σ \ a \ ΄σ 
αὐτοῦ τὸ σώμα ὑπὸ τοῦ πυρὸς δαπανηθῆναι, ἐκέλευσαν 


προσελθόντα αὐτῷ κομφέκτορα παραβῦσαι ξιφίδιον. 


καὶ τοῦτο ποιήσαντος, ἐξῆλθε [περιστερὰ καὶ] πλῆθος 


κομφέκτορα] κομφαίκτορα ν; κονφέκτορα τη. 
ξιφίδιον] G (ξίφη" διὸν b); eladiunculum Τ,;: τὸ ξίφος E. 
περιστερὰ καὶ] G (comp. L); om. E. 


ποιήσαντες p alone. 


the other hand in reference to the 
soul of a rapacious and unscrupulous 
impostor, Lucian (de Morte Peregr. 
39), ridiculing this belief, invents the 
fiction how, when Peregrinus threw 
himself on the pyre and was burnt 
to death, a vulture rose out of the 
flames (see above, I. p. 140). It was 
perhaps to humour this superstition, 
or to emphasize the symbolism 
which it involved (Artemid. Onetr. 
11. 20 ἔθος γάρ τι παλαιὸν τοὺς ἀποθα- 
νόντας τούς γε τοιούτους πλάσσειν τε καὶ 
γράφειν ἐπ᾽ ἀετῶν ὀχουμένους, Speaking 
of kings and great men), that from 
the funeral pyre of the Roman em- 
perors an eagle was let fly as a token 
of their deification, Herodian iv. 2 
ἀετὸς ἀφίεται σὺν τῷ πυρὶ ἀνελευσό- 
μενος ἐς τὸν αἰθέρα, ὃς φέρειν ἀπὸ γῆς 
ἐς οὐρανὸν τὴν τοῦ βασιλέως ψυχὴν 
πιστεύεται ὑπὸ Ῥωμαίων. This pas- 
sage has reference more especially to 
the funeral of Severus. We have ac- 
counts also of the same ceremonial 
at the exequies of Augustus (Dion 
Cass. lvi. 42) and of Pertinax (Dion 
Cass. lxxiv. 4); comp. Justin AZol. 
i210 (p: 67): 

Of all birds the dove most readily 
suggested itself as the emblem of a 
Christian soul. The image of the 
Psalmist (lv. 6), ‘O that I had wings 
like a dove, etc.’, had led the way. 
The proverbial innocence of this 
bird likewise recommended it (Matt. 
x. 16; comp. Tertull. Scorvp. 15 ‘sim- 
plices animae et solummodo colum- 
bae’). It was a common belief also 
that there was no gall in the dove 


παραβῦσαι] παραβῦασαι (sic) 5. 
6 ποιήσαντος] 


(Horapollo i. 57), though this view 
was not taken by more learned na- 
turalists (Aristot. Azs¢. Ax. ii. 15, p. 
506, Plies JVI Ae sie 57) 74a and 
this point was seized upon by Chris- 
tian writers (Tertull. de Baptism. 8 
‘quod etiam corporaliter ipso felle 
careat columba’; comp. Cyprian 
de Unit. Eccl. 9). Hence in the cata- 
combs we find pictures of doves with 
the legends ‘Anima innocens’, ‘ Ani- 
ma simplex’, etc., and the designation 
‘Palumbulus sine felle’ is there given 
to the souls of little children. For 
these and similar representations in 
the catacombs, see Kraus Roma Sot- 
lerranea p. 237 sq. The caged bird 
represents the soul imprisoned in the 
body; while the bird set free suggests 
the soul soaring heavenward. For 
the symbolism of the dove generally 
see Pitra Sfzczl. Solesm. 11. p. 484 sq, 
Martigny Dict. Antig. Chrét. p. 162 
sq (s.v. ‘Colombe’). It is not con- 
fined to Christian writers. Rabbini- 
cal commentators on Cant. 1, 15, 
iv. I, y. 2, 12, vi. 9, SO interpreted the 
dove; see Leyrer in Herzog Read- 
Encyki. s.v.‘ Tauben in Palestina’, 
Bochart Azeroz. 11: pp. 11,17. Inthe 
spurious Lzfe of Polycarp, ascribed 
to Pionius, it is related (ὃ 21) that at 
the time of his consecration one of 
the brethren εἶδεν περὶ τὴν κεφαλὴν 
Πολυκάρπου περιστερὰν λευκὴν περὶ 
ἣν κύκλος ἦν φωτός. 

But did this mention of the dove 
form part of the original text or not? 
Eusebius says nothing of it, but 
writes ἐξῆλθε πλῆθος αἵματος. The 


392 


LETTER OF THE SMYRNAANS. 


[XvI 


“ “ ΄ \ a \ / , 
αιματος, WOTE κατασβέσαι “0 συρ Kal θαυμάσαι σαντα 


\ 7 > la AY \ ΄σ 
Tov ὄχλον, εἰ τοσαυτη τις διαφορὰ μεταξυ των TE 


“ \ “ 3 i> ΤᾺ Ὅ; \ Ce , 
ἀπίστων καὶ τῶν EKNEKTWY' ὧν εὶς καὶ οὗτος γέγονει 


ὁ θαυμασιώτατος Πολύκαρπος], ἐν τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς χρό- 


/ 2 \ \ \ , 
νοις διδάσκαλος ἀποστολικὸς Kal προφητικὸς γενόμενος, 


΄σ 3 / 7 > / ~ \ 
ἐπίσκοπος τῆς ἐν Cuupyy ἁγίας ἐκκλησίας" πᾶν yao 


I πάντα] om. m alone. 


2 εἰ x.7Td....] For these words to the end of 


the chapter v substitutes, τῆς τοσαύτης διαφορᾶς τῶν Te πιστῶν Kal τῶν ἀπίστων" Kal 


2 , ε Lid : , νον 5 , a “ , ἊΝ 
οὕτως ἐτελειώθη ὁ ἅγιος ἱεράρχης καὶ ἔνδοξος μάρτυς τοῦ χριστοῦ πολύκαρπος τῇ εἰ- 


κάδι τρίτῃ τοῦ φευρουαρίου μηνός. 
σαύτη τῆς διαφορᾷ Ὁ. 
τῶν] txt mbE; add. εἴη ps. 


yeyou Ὁ ; ἐγεγόνει p; yeyovew s; γέγονεν E; om. m. 
μακάριος Kai θαυμασιώτατος τὰ ; θαυμασιώτατος μάρτυς Ὁ; θαυμάσιος μάρτυς ps. 


words περιστερὰ καὶ are wanting not 
only in all the extant Greek MSS, in 
the Latin of Rufinus, and in the 
Syriac Version, but also in writers 
like Nicephorus who borrowed from 
Eusebius. On the other hand they 
were certainly found in the arche- 
typal MS which was the progenitor of 
all other existing MSS (both Greek 
and Latin) of the Letter itself; for 
the absence of the words in two 
Latin MSS means nothing, since these 
merely translate from Rufinus in 
this part (see above, III. p. 360). Our 
choice therefore lies between the 
authority of Eusebius and the au- 
thority of the extant form of the Acts 
of Martyrdom. In favour of the 
omission it may be urged: (1) As a 
question of internal evidence; that 
the dove seems out of place. The 
blood does its work by extinguishing 
the fire; but nothing more is heard 
of the dove. Unlike the doves of 
Eulalia and Benignus, it does not fly 
up heavenward, as we should expect ; 
(2) As a question of external evi- 
dence; that Eusebius is in all proba- 
bility an older authority than the 
extant form of the Ac¢s themselves; 


εἰ] εἰς s alone. 
Tis] om. s alone. 
= nn 

ὧν] ov 5. 


τοσαύτη τις διαφορὰ] τὸ 


τε] m[v]E; om. bps. 3 ἐκλεκ- 
οὗτος] ovTws (sic) b. γεγόνει] 
4 θαυμασιώτατος] E; 


Ilo- 


that as he in this part generally gives 
the words of the document verbatim, 
he may be assumed to have done so 
here; that there is no reason to sup- 
pose the dove would have been an 
offence to him, since elsewhere (7.2. 
vi. 29) he relates a somewhat similar 
portent, when Fabianus was desig- 
nated Bishop of Rome, ἐκ μετεώρου 
περιστερὰν καταπτᾶσαν ἐπικαθεσθῆναι 
τῇ αὐτοῦ κεφαλῇ. .-μίμημα ἐνδεικνυμένην 
τῆς ἐπὶ τὸν σωτῆρα τοῦ ἁγίου πνεύματος 
ἐν εἴδει περιστερᾶς καθόδου ; and lastly 
that the insertion may be explained 
by the superstition of a later age, as 
shown in the Acts of Eulalia and of 
Benignus. On the other hand, in 
favour of its retention it may be 
maintained that the text of the Acts 
is generally a safer guide than Euse- 
bius, who does not profess to give 
the document word for word, who 
omits clauses and expressions here 
and there, and whose taste might 
have been offended by this bald ma- 
terialism, just as he omits the image 
of the ἄρτος ὀπτώμενος in ὁ 15. On 
the whole the arguments against its 
genuineness seem to predominate. 
But if it be not genuine, the alter- 


5 


Io 


xvit] 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 


999 


tn ἘΝ .,.5 “- > ΄σ ΄ > ~ 5 , \ 
ῥῆμα, ὃ ἀφῆκεν ἐκ TOU στόματος αὐτοῦ, ἐτελειωθὴ Kal 


πτελειωθήσεται. 
XVII. 


ε X > / \ 7ὔ \ IZ 
O δὲ ἀντίζηλος καὶ βάσκανος καὶ πονηρός, 


3 / = / ~ / 2 \ / / 
ὁ ἀντικείμενος τῷ γένει τῶν δικαίων, ἰδὼν TO TE μέγεθος 
ἐ 


΄σ ΄σ / \ A > = y 
᾿αὐτοῦ τῆς μαρτυρίας καὶ τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς ἀνεπίληπτον 


λύκαρπος] G; om. E. 
add. τε bp. 
καθολικῆς p- 


ἀντίδικος p ; ἀντικείμενος m. 
bpsE; δαίμων ὁ πάντοτε ; 6 καὶ m. 


τε] G3; om. E. 


5 γενόμενος] γεννόμενος 5. 

ἁγίας ἐκκλησίας] m[L]; καθολικῆς ἐκκλησίας bsE ; ἐκκλησίας τῆς 
7 ἀφῆκεν] mE; ἐξαῴφηκεν bps. 
ἐτελειώθη] ME; om. ps; καὶ ἐτελειώθη Ὁ with some mss of E. 
καὶ πονηρός] πονηρός (om. καὶ) Ὁ appy. 


6 ἐπίσκοπος] txt msE; 


ἐκ τοῦ στόματος] διὰ στόματος 5. 
9 ἀντίζηλος] bvsE ; 
το ὁ] 


ἀντικείμενος] add. καὶ βδελυττόμενος V alone. 
11 ἀνεπίληπτον πολιτείαν] SE; ἀνεπίληπτων (sic) πολιτείαν b; 


3 r > n / f 3 f ‘ > 
ἀνεπίληπτον αὐτοῦ πολιτείαν p; πολιτείαν ἀνεπίληπτον τη; καθαρὰν Kal ἀνεπίληπτον 


πολιτείαν v; trreprehensibilem omnem vitam L. 


native remains, that the words περι- 
στερὰ καὶ were not a deliberate inser- 
tion but an unintentional corruption. 
On this hypothesis various conjec- 
tures have been offered; ἐξῆλθεν 
περὶ στερνὰ πλῆθος Ruchat, ἐξηλθ᾽ ἐπ᾽ 
ἀριστερᾷ πλῆθος Le Moyne, and such 
like. The only emendation however 
deserving consideration is Words- 
worth’s ἐξῆλθε περὶ στύρακα πλῆθος 
‘about the sword-haft’ (Azppolytus 
Ρ. 318, ed. 2), which is excellent of 
its kind and has been adopted by 
Lagarde (Rell. Jur. Eccl. Gr. p. 84), 
by Zahn, and by Funk. In this case 
the words περὶ στύρακα may have 
become blurred in a very early copy ; 
and this illegibility would explain 
both the omission by Eusebius and 
the substitution of περιστερὰ καὶ in 
the extant form of the Acts. This 
solution however is open to the 
serious objection that στύραξ else- 
where seems always to mean the 
spike of a spear and never the haft 
of a sword or dagger. Reasons are 
given in the chapter on this Letter 
in the general introduction (see above, 
I. pp. 606 sq, 643 sq) for suspecting 
that the words περιστερὰ καὶ were de- 


liberately added by the spurious Pio- 
nius whose name occurs below, ὃ 22. 

I. ὥστε κατασβέσαι] Cyprian ZZ. 
x (p. 491 Hartel) ‘Fluebat sanguis qui 
incendium persecutionis extingueret, 
qui flammas et ignes gehennae glo- 
rioso cruore sopiret,’ quoted by Ja- 
cobson. 

6. ἁγίας) If the reading καθο- 
λικῆς be adopted, we have here the 
earliest example of this technical 
sense of the ‘Catholic’ Church, as 
opposed to heretical and schismatical 
bodies; see the note on Ign. Smyra. 
8, and the remarks I. p. 414 sq. 
As a question of external authority, 
it would be difficult to decide be- 
tween the two readings; but, as 
there would be a tendency to sub- 
stitute καθολικῆς, I have without 
hesitation given the preference to 
ἁγίας; see above, I. p. 621 sq. 

9. ἀντίζηλος] A LXX word (Lev. 
XVL 18, Ecclus. xxvi. 3; ΧΧΧΥ ΤΣ ΤΠ 
but there always applied toa woman, 
and so also Zest. Duod. Patr. Jos. 7. 

10. ὁ ἀντικείμενος κιτιλ.) For ὁ 
ἀντικείμενος see the note on Clem. 
Rom. 51; for τῷ γένει τῶν δικαίων see 
above, § 14. 


394 


LETTER OF THE SMYRNAANS. 


[XvII 


, 3 7 \ ~ > θ / δ 
πολιτείαν, ἐστεφανωμένον TE Tov τῆς αφθαρσίας στε- 


΄ 3 fd 
(pavov καὶ βραβεῖον ἀναντίρρητον ἀπενηνεγμένον, ἐπε- 


τήδευσεν ὡς μηδὲ τὸ σωμάτιον αὐτοῦ ὑφ᾽ ἡμών ληφθη- 


΄ “ σ΄ a \ 
ναι; καίπερ πολλῶν ἐπιθυμούντων τοῦτο ποιῆσαι καὶ 


΄ ΄σ / a / 
κοινωνῆσαι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ TapKiw, 
é é é 


y ΄ 
ὑπέβαλεν γοῦν 


Νικήτην τὸν τοῦ Ἡρώδου πατέρα, ἀδελφὸν δὲ “AAKns, 


΄ ΖΞ sf Jf \ > 5) > \ ΄σ 
ἐντυχεῖν τω αρχοντι WOTE MY δοῦναι QUTOU TO σῶμα, 


I ἐστεφανωμένον Te] pvsE; ἐστεφανωμένονται Ὁ; ἐστεφανωμένον δὲ τη. τῆς 


ἀφθαρσίας] add. καὶ δικαιοσύνης v alone. 


ἀναντήρρητον v3; ἀναντήριτον (sic) 5. 
(inserting μὴ before ὑφ᾽ ἡμῶν). 

αὐτοῦ bps; τίμιον αὐτοῦ λείψανον ν. 
4 ἐπιθυμούντων] ἐνθυμούντων v alone. 
p alone. 


2 ἀναντίρρητον] ἀναντίρητον b; 
3 ws μηδὲ] bvsE; ὥστε μηδὲ m; ws καὶ p 


σωμάτιον αὐτοῦ] mE ; corpus etus L3 λείψανον 
ληφθῆναι] mbv; ληφθείη E ; λειφθῆναι ps. 


5 αὐτοῦ σαρκίῳ] σαρκίῳ αὐτοῦ 


ὑπέβαλεν γοῦν] Ὁ ; ὑπέβαλον γοῦν τινες E; ὑπέβαλεν yap p; 


ὑπέβαλον γοῦν ὡς πονηρὸς s; summisit namgue L; ὑπέλαβεν (so Gebhardt, but 


? ὑπέβαλεν) m; ὅθεν ὑπέβαλεν ὡς δεινὸς καὶ μισάγιος ὁ πονηρὸς V. 


Νικήταν p alone. 
E (Mss, with some wy. ll.). 
rectorem L; ἡγεμόνι E; ἀνθυπάτῳ τη. 


2. βραβεῖον] See the note on 
Clem. Rom.5. For ἀποφέρεσθαι Bpa- 
Betov, comp. such phrases as ἀπο- 
φέρεσθαι νίκην, ἄθλον, πρωτεῖα, etc. 

3. ὡς μηδὲ κιτ.λ.)} Comp. 272. 
Vienn. et Lugd. § 62 ὅπως μηδὲ λείψα- 
νον αὐτῶν φαίνηται ἐπὶ τῆς γῆς ἔτι. 
The reason however which is there 
given for the wish of the persecutors 
to obliterate the reliques is not, as 
here, to prevent the worship of the 
martyrs, but to crush out all hope 
of a resurrection. Again the motive 
of Ignatius in entertaining this wish 
for himself (ov. 4 μηθὲν καταλίπωσιν 
τῶν τοῦ σώματός μου) 15 quite different 
from either, ἵνα μὴ κοιμηθεὶς βαρύς τινι 
γένωμαι. 

σωμάτιον] With a tinge of com- 
miseration, as in Ef. Vienn. et Lugd. 
(Eus. 1. E. v. 1) ὃ 23 τὸ δὲ σωμάτι- 
ον..«ὅλον τραῦμα καὶ μώλωψ : comp. 
§§ 24, 52 (v. 1.); and see especially 
the index to Epictetus, and Mayor’s 


7 ἐντυχεῖν] εὐτυχεῖν Ὁ. 


6 Νικήτην] 


᾿Αλκη9] bsvs; ἀλκῆς p; ἄλκις 5; alces L; ἕλκεις m; δάλκης 


ἄρχοντι] bpys ; 
αὐτοῦ] αὐτοῖς p alone. σῶμα] 
note on ζῆν. x. 173. 

5. κοινωνῆσαι] i.e. by gathering 
together about his grave for the pur- 
pose of common worship. 

σαρκίῳ] The diminutive is used 
in pity or tenderness, like σωμάτιον 
just above. These diminutives were 
especially favourites of the Stoics, 
who employed them to express their 
philosophical contempt of the body, 
M. Anton. ii. 2 6 τί ποτε τοῦτό εἰμι, 
σαρκία ἐστὶ καὶ πνευμάτιον... ἀλλ᾽ ὡς 
ἤδη ἀποθνήσκων τῶν σαρκίων.... κατα- 
φρόνησον. Thus also Epictetus uses 
the double diminutive, i. 3. 5 sq ri 
yap εἰμί; ταλαίπωρον ἀνθρωπάριον᾽ καὶ 
τὰ δύστηνά μου σαρκίδια κιτ.λ., and 
elsewhere. So too the Latin ‘ca- 
runcula, e.g. in Arnob. adv. Nat. 
11:76 “Mobis:...<% in carunculae hujus 
folliculo constitutis’. 

6. ΑΛλκης] A Christian of Smyrna; 
for she is doubtless to be identified 
with the Alce mentioned Ign. Smyrn. 


Io 


xvi] 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 


395 


/ / 3 / \ > , - af 
μη, φησίν, ἀφέντες Tov ἐσταυρωμένον, τοῦτον apEwv- 
y - a 
ται σέβεσθαι: καὶ ταῦτα [εἶπον] ὑποβαλλόντων καὶ 


᾽ / eS) / ἃ ΟΣ ose 4 
ἐνισχυόντων τῶν lovdaiwy, ot καὶ εἐτηρήσαν, μελλόντων 


ε a - lon \ > \ ΄ ~ / 
ἡμῶν EK TOU συρος QUTOV λαμβάνειν, αἀγνοοῦντες OTL 


a \ , an iN / \ 
ovte tov Χριστόν ποτε καταλιπεῖν δυνησόμεθα, τὸν 


ε \ > ΄- \ / > / / 
UTED THS TOV TAVTOS KOO MOU TMV σωζομένων σωτήριας 


, 7 ε \ ς - Sf « / 
madovTa, AMWMOV ὑπὲρ ἀμαρτωλῶν, OUTE ετέρον τινα 


add. ταφῇ Ὁ alone. 


bpvs. 9 καὶ pri.] om. m alone. 
[L]. ὑποβαλλόντων] G; ὑποβαλόντων E. 
E. τῶν] pvys; om. mb, 


ἐτήρουν ν. 
νειν, P- 
remainder of the chapter is omitted. 


mE; ποτε κατὰλειπεῖν (sic) Ὁ; καταλιπεῖν πώποτε ps. 


μαιθα (sic) 5. 
παθόντα] ἀποθανόντα m alone. 


ἁμαρτολῶν 5. 


13, Polyc. 8. See the note on the 
former passage, and also I. p. 366 sq. 

8. ἄρξωνται σέβεσθαι] See Lactant. 
Inst. Div. v. 11 ‘Nemo hujus tantae 
belluae immanitatem pro merito de- 
scribere...non tantum artus hominum 
dissipat, sed et ossa ipsa comminuit 
et in cineres furit, ne quis extet se- 
pulturae locus, quasi vero id affectent 
qui Deum confitentur, ut ad eorum 
sepulcra veniatur, ac non ut ipsi ad 
Deum perveniant.’ See also Euseb. 
fT, E. viii. 6, where he relates that 
the bones of the Nicomedian martyrs 
were dug up and thrown into the 
568, ὡς ἂν μὴ ἐν μνήμασιν ἀποκειμένους 
προσκυνοῖέν τινες, θεοὺς δὴ αὐτούς, ws 
ye ᾧοντο, λογιζόμενοι: Act. Lruct. 
Augur. etc. 2 (p. 265 Ruinart) ‘Ae- 
milianus praeses Eulogio diacono 
dixit, Numquid et ne Fructuosum 
colis? Eulogius dixit, Ego Fruc- 
tuosum non colo; sed ipsum colo, 
quem et Fructuosus,’ on which say- 
ing Augustine, Sev. cclxxili. 2 (Of. 


8 μὴ] μήποτε v alone. 


In E the Mss vary. 
μελλόντων ἡμῶν] here, mbvs (μελόντων ἡμῶν 5) E; before λαμβά- 
11 αὐτὸν] pE; αὐτὸ ms; τοῦτο ν ; om. Ὁ. 


13 παντὸς] om. m alone. 
ἄμωμον ὑπὲρ ἁμαρτωλών]) G; om. E. 
whole sentence runs gu? pro peccatis nostris pati tanta dignatus est. 


ἄρξωνται] ἄρξονται 
εἶπον] E; εἰπὼν pv; εἰπῶν bs; om. m 

10 ἐνισχυόντων] G3; ἐνισχυσάντων 
ἐτήρησαν] ἐτήρισαν 5: 


λαμβάνειν] In v the 
12 οὔτε] om. m. ποτε καταλιπεῖν] 
δυνησόμεθα] δυνησῶ- 
τῶν σωζομένων] bpsE ; om. m. 14 
In L the 


ἁμαρτωλῶν] 


Vv. 1106), comments in the same 
spirit as our martyrologists here. See 
also August. c. Faust. xx. 21 (Op. 
VIII. 347) ‘ Populus autem Christianus 
memorias martyrum religiosa sol- 
lemnitate concelebrat...ita tamen ut 
nulli martyrum, sed ipsi Deo mar- 
tyrum, quamvis in memoriis mar- 
tyrum, constituamus altaria’; comp. 
de Civ. Det viii. 26, 27, xxii. 10 (Of, 
VII. 215 sq, 673 sq), where this 
father is especially careful to con- 
trast the honour paid to the martyrs 
by the Christians with the worship 
offered to dead men by the pagans. 

9. εἶπον] i.e. ‘Nicetes and those 
who acted with him,’ if the reading 
be correct ; but a probable inference 
from the authorities is that εἶπον 
should be omitted, in which case καὶ 
ταῦτα x.t.A. will mean ‘¢hzs foo at the 
instigation of the Fews’, with a 
reference to the active part they had 
taken at a previous stage of the 
martyrdom, δὴ 12, 13. 


396 LETTER OF THE SMYRNAIANS. 


[xviI 


σέβεσθαι. τοῦτον μὲν yap υἱὸν ὄντα τοῦ Θεοῦ προσκυ- 
νοῦμεν, τοὺς δὲ μάρτυρας ὡς μαθητὰς καὶ μιμητὰς τοῦ 
Κυρίου ἀγαπώμεν ἀξίως ἕνεκεν εὐνοίας ἀνυπερβλήτου τῆς 
εἰς τὸν ἴδιον βασιλέα καὶ διδάσκαλον: ὧν γένοιτο καὶ 
ἡμᾶς συγκοινωνούς τε καὶ συμμαθητὰς γενέσθαι. 

XV. 


/ Z \ ᾽ \ 3 / ε of 
γενομένην φιλονεικίαν, θεὶς αὐτὸν ἐν μεσω; WS ἔθος 


> \ Ss ε / \ a 3 ~~ , 
ἰδὼν οὖν ὁ κεντυρίων τὴν τῶν ᾿Ιουδαίων 
ΡΞ Sf e/ ε na ἘΜ > , 
αὐτοῖς, ἔκαυσεν. οὕτως τε ἡμεῖς ὕστερον ἀνελόμενοι 
AN / / a \ if ς \ 
TA τιμιώτερα λίθων πολυτελῶν καὶ δοκιμώτερα ὑπερ 


3 a 3 = ? / .« ΄ 
χρυσίον data αὐτοῦ, ἀπεθέμεθα ὅπου καὶ ἀκόλουθον 


1 σέβεσθαι] G; σέβειν E. 
τοῦ Κυρίου] bpsE; αὐτοῦ m (comp. L). 
E vary. 


κοινωνούς) pE; κοινωνούς mbs. 


2 μαθητὰς Kal μιμητὰς] μιμητὰς καὶ μαθητὰς 5. 
3 ἕνεκεν] τὴ ; ἕνεκα bps. 

4 ὧν] bpsE; 2φδογτε L; ᾧ m. 5 συγ- 
συμμαθητὰς] GL; μαθητὰς E. 6 οὖν] om. v. 
κεντυρίων] mys (κεντυρίον s); comp. Chron-Pasch. p. 481; ἑκατοντάρχης E ; ἑκατόν- 
Tapxos KevTupiwy bp. τὴν] mvpsE (comp. Chron-Pasch.); om. b. *Lovdalwy 
γενομένην] bps ; sudacorum L; λεγομένων ἰουδαίων m v(?) (comp. Rev. ii. 9, iii. 9). 


εὐνοίας] ἐννοίας s alone. 


The Mss of 


7 φιλονεικίαν] φιλονικίαν 5. 
σῶμα τοῦ ἁγίου μάρτυρος ν. 
(comp. Chron-Pasch.). 


" κατέκαυσεν αὐτὸ TOTE V. 


δοκιμωτέρων p; δοκιμότερα by; δοκημότερον 5. 
ἀποθέμεθα Ὁ. Add. εἰς ὃν εὐδόκησεν ὁ θεὸς τόπον v alone. 


9. τιμιώτερα.. ὑπὲρ] For this con- 
struction see Winer Gram. xxxv. 


p. 301. 
10. ἀπεθέμεθα)] The grave of Po- 
lycarp is mentioned as being at 


Smyrna by one who lived in a 
neighbouring city and had already 
grown up to manhood when the mar- 
tyrdom took place, Polycrates of 
Ephesus writing soon after A.D. 190, 
Euseb. #. £. v. 24, ἔτι δὲ καὶ Πολύ- 
καρπος ev Σμύρνῃ [κεκοίμηται] καὶ ἐπί- 
σκοπος καὶ μάρτυς. For these martyria 
or memortae of the martyrs, see Bing- 
ham Christ. Ant. vil. I. 9, XxX. 7. 3. 
ἀκόλουθον ἢν] ‘zt was consequent, 
and so ‘conformable, ‘convenient.’ 
The place is not mentioned, lest it 
should be divulged to their enemies. 


αὐτὸν] mbpsE (comp. Chron-Pasch.); corpus L; τὸ 
ὡς ἔθος αὐτοῖς] msE ; τοῦ πυρὸς bp v(?); om. [L] 

8 ἔκαυσεν. οὕτως Te] mbs (οὕτω for οὕτως bs) pE ; 
ἀνελόμενοι] ἀνελώμενοι 5. 


9. δοκιμώτερα] 
ἀπεθέμεθα] 
καὶ ἀκόλουθον ἣν] 


10 χρυσίον] χρυσίων b. 


13. γυνέθλιον] For the commemo- 
ration of these ‘birth-days’ of the 
saints and martyrs, on which they 
were born into a higher life, see 
Bingham Christ. Antig. ΧΙ. 9. 5, 
ΣῈ 7. 2. "Comp, Tertullsd7 Goro 
‘Oblationes pro defunctis, pro na- 
talitiis annua die facimus,’ and see 
Ducange Gloss. 5. v. ‘Natalis.’ For 
the idea comp. Ign. Rom. 6 ὁ τοκετός 
μοι ἐπίκειται...μὴ ἐμποδίσητέ μοι ζῆσαι 
(with the note), Tertull. Scorp. 15 
‘Tunc Paulus civitatis Romanae 
consequitur nativitatem, cum illic 
martyrii renascitur generositate.’ 

17. σὺν τοῖς ἀπὸ Φιλαδελφίας] 
For the connexion between Phil- 
adelphia and Smyrna see above II. p. 
240 sq. This notice has given rise 


_ 


fe) 


15 


20 


XIx] MARTYRDOM (OE POLYCARP: 397 


᾽ af θ ε ὃ A : κα ΄ 3 3 , 
nv. ἔνθα ws dvvaTov ἡμῖν συναγομένοις ἐν ἀγαλλια- 
\ > / ς ἢ 2 a \ ΄σ 
σει καὶ χαρᾷ παρέξει ὁ Κύριος ἐπιτελεῖν τὴν τοῦ 
/ 3 ~ / / of \ ΄σ 
μαρτυρίον αὐτοῦ ἡμέραν γενεθλιον, εἰς τε THY τῶν 
θλ 7 , \ ΄ , 7 / 
προηθληκοτων μνήημὴν καὶ τῶν μελλοντων ἀσκησιν TE 
\ 
καὶ ἑτοιμασίαν. 
ΧΙΧ. 


ὃς σὺν τοῖς ἀπὸ Φιλαδελφίας δωδέκατος ἐν Cyuvovy 
ἐ 


Ti 7 \ \ \ , , 
οιἰαυτα TA KATA TOV μακάριον [loNvKaproy, 


7 / ε \ 77 ΄σ 7 
μαρτυρήῆσας μόνος ὑπὸ πάντων [μᾶλλον] μνημονενεται, 
.« δι \ ΄σ > ΄σ > \ ΄ ΄ 3 
WOTE καὶ ὑπὸ τῶν ἐθνῶν ἐν παντὶ τόπῳ λαλεῖσθαι, οὐ 

if ὃ ὃ If fe 5 f 3 \ \ ,ὔὕ 
μόνον διδάσκαλος γενόμενος ἐπίσημος, ἀλλα καὶ μαρτυς 


ἔξοχος, οὗ τὸ μαρτύριον πάντες ἐπιθυμοῦσιν μιμεῖσθαι, 
11 ἔνθα] om. m alone. συναγομένοις 
13 μαρτυρίου 
μάρτυρος m alone. ἡμέραν γενέθλιον] mbsE ; ἡμέραν γενέσθαι p ; γενέθλιον 
ἡμέραν ν. τὴν] bys; om. mp. The mss of E vary. 
mpE; τῶν ἡλθηκότων (sic) Ὁ; αὐτοῦ vs. [4 μνήμην] ἡμῖν p. 
ἄσκισιν 5. 17 ὃς] here, G; before μόνος, E. δωδέκατος... μαρτυρήσας] 
G; δώδεκα τοῦ...μαρτυρήσαντος E (the Mss). 18 μᾶλλον] E (comp. L czlturae 
merutt principatum); om. ἃ. 19 ὥστε] G; ws E. λαλεῖσθαι] The quotation 


pvsE ; καὶ ἀκολουθεῖν ἦν b; ἀκολούθως m. 
ἐν ἀγαλλιάσει’ καὶ] συναγαλλόμενοις (sic) καὶ συναγομένοις ἐν 5. alone. 


τῶν προηθληκότων] 
ἄσκησιν 


of E ends here. 20 μόνον] μόνος Ὁ alone. Add. yap v alone. διδάσκαλος] 
mbys ; add. ἐθνῶν p (comp. L magister adhuc vocatur a populo). ἐπίσημος] 
ἐπίσιμος 5. 21 ἔξοχος] bpm; ἐξοχότατος 5; τίμιος καὶ ἐξοχώτατος ν. μιμεῖσθαι 


μιμήσασθαι m alone. 


to the false reading ἐν Φιλαδελφίᾳ 
for ἐν Φιλομηλίῳ in the address of 
the letter (see above, p. 363); but, if 
the letter had been addressed to 


§ 3). It is not impossible however, 
that we have the names of others in 
the list in the ancient Syrian Mar- 
tyrology (published by Wright) under 


the Philadelphians the mention of 
their own martyrs would certainly not 
have been made in this casual way. 
For the idiomatic δωδέκατος, ‘with 
eleven others,’ see Kithner Gramm. 
ὃ 468, 11. p. 562. The most natural 
interpretation here is that all the 
eleven were Philadelphians (as taken 
above, 11. p. 243); but σὺν τοῖς x.7.A. 
may perhaps mean ‘with eleven 
others including those from Phil- 
adelphia.’ Of these eleven others 
one only, Germanicus, is mentioned 
in this letter by name (see above, 


Feb. 23, ‘In Asia of the number of 
the ancient confessors Polycarp the 
bishop, Arutus (?), Cosconius, Me- 
lanippus, and Zeno’; comp. also 
Martyrol. Hieron. vii. Kal. Mart. (OP. 
XI. ii. p. $55), where the same names 
and others are given as martyred 
either ‘Smyrnae’ or ‘in Asia,’ with 
the usual confusion of this Latin 
Martyrology. 

18. μόνος x.t.A.] ‘zs stngled out by 
all rather (than the others) fo de 
remembered, 


398 LETTER OF THE SMYRNAANS. [χες 


\ \ 3 ΄ ~ i? \ ~ ε 
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον Χριστοῦ γενόμενον. διὰ τῆς ὑπο- 

a , \ af of Ν / 
μονῆς καταγωνισάμενος TOV ἄδικον ἄρχοντα καὶ οὕτως 
\ ~ , UA / \ ΄σ 
τον τῆς ἀφθαρσίας στέφανον ἀπολαβὼν, σὺν τοῖς 


ΜΆ ΄σ 7 / 
ἀποστόλοις Kal πᾶσιν δικαίοις ἀγαλλιώμενος δοξαζει 


\ \ \ , 7 \ ’ - \ 
TOV Θεὸν Kal TWATEDA παντοκράτορα και εὐλογεῖ [τὸν] 5 


Κύριον [ἡμῶν] ᾿Ιησοῦν Χριστόν, τὸν σωτῆρα τῶν ψυχῶν 
ἡμῶν καὶ κυβερνήτην τῶν σωμάτων ἡμῶν καὶ ποιμένα 
τῆς κατὰ τὴν οἰκουμένην καθολικῆς ἐκκλησίας, 

XX. Ὑμεῖς μὲν οὖν ἠξιώσατε διὰ πλειόνων δηλω- 


-~ Chm \ / ς ΄ \ \ \ \ ε 
θῆναι UMLY τὰ γενομενα" ἡμεῖς δὲ κατὰ τὸ παρὸν ὡς ἐν 


I διὰ τῆς ὑπομονῆς] txt pv; add. γὰρ msb; καὶ διὰ τῆς αὐτοῦ ὑπομονῆς 5. 
2 καταγωνισάμενοΞ5] καταγονισάμενος 5.ἁὨ ἄδικον ἄρχοντα] ἄρχοντα ἀδικον 5. 
στόλοις] txt mbpsL; add. καὶ μάρτυσι ν. πᾶσιν] by ; πᾶσι mspss. 
λιώμενος] ἀγαλιώμενος b. 
om. bpvs by homeeoteleuton. τὸν] m(?) bys; om. p. 
"Inoody...yuxav ἡμῶν] om. Ὁ by homceoteleuton. 
v alone. 


4 ἀπο- 
ayan- 
5 τὸν Θεὸν καὶ] θεὸν m alone. παντοκράτορα] mL ; 
6 ἡμῶν) bpvsL; om. m. 
σωτῆρα] pref. Kndéuova καὶ 
7 ἡμῶν pri.] pvs (comp. L); om. m; def. Ὁ (but the omission by home- 
oteleuton shows that the scribe had it in his copy). κυβερνήτην] κυβερνίτην 5. 
8 τὴν] om. m alone. καθολικῆς) bpvsL; ἁγίας τη. ἐκκλησίας] mbps; add, 
et spiritum sanctum per quem cuncta cognoscimus L; add. καὶ τὸ πανάγιον καὶ 
ζωοποιὸν πνεῦμα, ὅθεν Kal ἡμεῖς ἅπαντες τὸν μὲν χριστὸν προσκυνοῦμεν ὡς υἱὸν ἀληθινὸν 
ὄντα τοῦ θεοῦ, τοὺς δὲ μάρτυρας ὡς μιμητὰς καὶ μαθητὰς τοῦ κυρίου ἀγαπώμεν ἀξίως" ὧν 
γένοιτο καὶ ἡμᾶς πάντας συνκοινωνοὺς αὐτῶν γενέσθαι καὶ ἐπιτυχεῖν τῆς βασιλείας τῶν 
οὐρανών σὺν χριστῶ ἰησοῦ τῷ κυρίω ἡμῶν ὦ ὴ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν 


3. ἀπολαβών) ‘recetving as his Μαρκίωνος in one MS is explained 


due’; see the note on Gal. iv. 5, and 
comp. [Clem. Rom.] ii. 8. 

11. διὰ τοῦ ἀδελφοῦ] For the 
possible meanings of the preposition 
see the note on Ign. Rom. το. It 
cannot here denote the scribe, for 
his name Euarestus is given below ; 
nor can it very well denote the 
bearer, for the word μεμηνύκαμεν 
seems to exclude this. It must there- 
fore designate the composer of the 
letter, as in Dionys. Cor. quoted by 
Euseb. “7. £. iv. 23 τὴν προτέραν ἡμῖν 
διὰ Κλήμεντος γραφεῖσαν. 

Μαρκιανοῦ] This is probably the 
correct reading. The change into 


by the fact that Marcion’s name 
appears in the context of that same 
MS. The alteration into the more 
familiar name Μάρκου in other au- 
thorities is natural enough. On the 
variations here, and on similar con- 
fusions elsewhere, see Gebhardt in 
the Zettsch. f. Hist. Theol. 1875, 
p. 370 sq; who however adopts the 
reading Μαρκίωνος. A Marcianus is 
mentioned by Eusebius H. £. v. 26 
as a person to whom Irenzus dedi- 
cated one of his treatises ; and this 
is not improbably the same man. 
The name however is not uncommon 
at this time. A contemporary of our 


MARTYRDOM ΟΕ POLYCARP. 399 


xx] 


/ 7 \ ΄- 3 ΄ ε qn 
κεφαλαίῳ μεμηνύκαμεν διὰ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμών Μαρκι- 
΄σ , sy ΄σ \ a > / > qn 
avov. μαθόντες οὖν ταῦτα καὶ τοῖς ἐπέκεινα ἀδελφοῖς 
\ \ 7 J \ - Τὰ 
THY ἐπιστολὴν διαπέμψασθε, ἵνα καὶ ἐκεῖνοι δοξάσωσι 
\ fe \ > \ / ~ IQV/ 7 
TOV Κύριον Tov ἐκλογὰς ποιούμενον τῶν ἰδίων δούλων. 
~ \ 7 7 ε ΄σ 2 ~ 3 ΄σ 
15 Τῴ δὲ δυναμένῳ πάντας ἡμᾶς εἰσαγαγεῖν [ἐν] τῇ αὐ- 
έ 
΄σ 7 δὴ rn > \ Ud ΄σ / 
τοῦ χαριτι Kal δωρεᾷ εἰς τὴν ἐπουράνιον αὐτοῦ βασιλεί- 
\ \ ~ ΄- ~~ ~~ ΄ 
αν, διὰ παιδὸς αὐτοῦ, τοῦ μονογενοῦς ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, 
/ / / , 3 \ IA 
δόξα, τιμή, κρατος, μεγαλωσύνη, εἰς τοὺς αἰῶνας. προσ- 
/ , \ 7 e lod ε \ ΄' 
αγορεύετε πάντας τοὺς ἁγίους. ὑμᾶς οἱ σὺν ἡμῖν 


20 ΤσροΟσ AYO εὐουσιν καὶ Eva EOTOS O a as πανοικεί. 
ρ Ὑρ 


αἰώνων. ἀμήν ν (and so this MS ends). 9 πλειόνων] πλειώνων 5. 10 γενόμενα 
mbs ; γινόμενα p. ὡς ἐν] m3; ἐπὶ bps (ἐπικεφαλαίω 5); al. L. 
μὲν ἠνοίσαμεν 5. Μαρκιανοῦ) marcianum Τ,: μαρκίωνος m; μάρκου 
bps. 13 διαπέμψασθε] διαπέμψασθαι s; διὰ πέμψασθαι Ὁ. δοξάσωσι] mps ; 
δοξάζωσιν Ὁ. L has donorum electione 
Servorum. 


bps; om. m. 


Il meunvixaper | 


14 ποιούμενον m3 ποιοῦντα ἀπὸ bps. 
15 Τῷ δὲ δυναμένῳ] mbp (om. δὲ bp) ; τὸν δὲ δυνάμενον 5. ἐν] 
16 ἐπουράνιον] m ; αἰώνιον bps. 17 παιδὸς αὐτοῦ τοῦ 


μονογενοῦς} b; τοῦ παιδὸς αὐτοῦ τοῦ μονογενοῦς ps3 τοῦ μονογενοῦς αὐτοῦ παιδὸς 


m. 18 δόξα] m; pref. ᾧ ἡ bp; ὦ ἡ 5. τοὺς] ms; om. bp. αἰῶνας] 
m; add. ἀμὴν bpsL. προσαγορεύετε] προσαγορεύεται bs. 19 ὑμᾶς] bp; 
om.s; καὶ yap ὑμᾶς m; omnes L. ἡμῖν] txt bvL; add. ἀδελφοὶ m. 20 


Evdpeoros] αὐτὸς εὐάρεστος m alone. γράψας] txt bpsL; add. τὴν ἐπιστολὴν τὴ 


πανοικεί] here, bps (πανοικί 5) 1,; after 


(comp. Rom. xvi. 22). 
εὐάρεστος, τη. 


Marcianus, a lawyer, is mentioned 
by Fronto 2 2252. p. 43 (ed. Naber). 

12. τοῖς ἐπέκεινα] ‘who are farther 
away’; comp. Ign. Ephes. 9 παρο- 
δεύσαντάς τινας ἐκεῖθεν. 

15. Τῷ δὲ δυναμένῳ x.t.A.] Comp. 
Rom. xvi. 25, Eph. iii. 20, Jude 24. 
On account of the parallel passages 
in S. Paul, Zahn would connect διὰ 
παιδὸς κιτιλ. With what follows: but 
the order rather suggests their con- 
nexion with the preceding words. 

20. Evdpeoros| The name occurs 
three times in Smyrnzean inscrip- 
tions (Boeckh Corp. Inscr. Graec. 
3148, 3152, 3162), and not elsewhere 
in the collection, except in two Pisi- 


dian inscriptions (4380 m, n). See 
also Mitthetlungen da. Deutsch. Ar- 
chitiol. Instit. in Athen vi (1883), 
p- 325 sq. It is found also on coins 
of Miletus, Pergamum, and Tralles. 
It appears likewise in a notice of 
Aristides (Of. 1. p. 508, ed. Dindorf), 
relating to these same regions and 
this same time, though the person 
in question is described as a Cretan. 
The early bishop of Rome bearing 
this name is said to have been a 
Palestinian Jew, but the tradition has 
no value. 

ὁγράψας] As in Rom. xvi. 22, where 
in like manner the scribe sends a 
greeting. 


400 LETTER, OF THE SMYRNAIANS. [ΧΧῚ 


XXI. 


Ξανθικοῦ δευτέρᾳ ἱσταμένου, πρὸ ἑπτὰ καλανδῶν Map- 


Μαρτυρεῖ δὲ ὁ μακάριος [Πολύκαρπος μηνὸς 


ie / / J 3 ΄ / e \ 
τίων, σαββάτῳ μεγάλῳ, ὥρᾳ ὀγδόη συνελήφθη ὑπὸ 
ρωδου ἐπὶ ἀρχιερέως Φιλίππου Τραλλιανοῦ, ἀνθυπα- 
\ 
τεύοντος (τατίου Kodpatov, βασιλεύοντος δὲ εἰς τοὺς 
αἰῶνας ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ" ὦ ἡ δόξα, τι ἡ, μεγαλωσύνη 
) ρ Ὁ 1 3 By, BEY 3 
7 ΕῚ ΄σ > / 4 hi 

θρόνος αἰώνιος, ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν. ἀμήν. 

XXII. τ. [[Ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὐχόμεθα, ἀδελφοί, στοι- 
χοῦντας τῷ κατὰ τὸ εὐαγγέλιον λόγω ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ" 
μεθ᾽ οὗ δόξα τῷ Θεῷ ἐπὶ σωτηρίᾳ τῇ τῶν ἁγίων ἐκλεκ- 

- 2 ς / © 
τῶν: καθὼς ἐμαρτύρησεν ὁ μακάριος [ΠΠολύκαρπος, οὗ 


ένοιτο ἐν TH βασιλεία ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ πρὸς τὰ ἴχνη 
iv 4) : ] ρ ρ x 


εὑρεθῆναι ἡμάς.] 


1 Μαρτυρεῖ] bps; ἐμαρτύρησεν m. 
pivos m. 


ἱσταμένου] bs; εἱσταμένου p; om. m. 
Μαρτίων] m (and so also in the heading; see p. 363); μαΐων bpL; 


alone. 
μαΐου 5; ἀπριλίων Chron-Pasch. 
ἐνάτῃ m. 


Praef. κατὰ μὲν ἀσιανοὺς m alone. 


συνελήφθη] txt bsL; add. δὲ p; preef. 7 (sic) καὶ m. 


δὲ] mbp; add. καὶ 5. μηνὸς] 
2 Ξανθικοῦ] ἐξανθηκοῦ Ὁ. 
πρὸ] preef. κατὰ δὲ ῥωμαίους m 


3 ὀγδόῃ] bpsL (comp. Chron-Pasch.) ; 


4 ἐπὶ 


ἀρχιερέως] bps; forntifice L (but it translates ἀνθυπατεύοντος by proconsule) ; 


ἀρχιεραρχούντος (sic) μὲν m. 


Τραλλιανοῦ] bp; στραλιανοῦ s; τραϊανοῦ mL. 


ἀνθυπάτου ὄντος s; dub. L. 
om. m. 
proconsul as well as chief priest. 


I. Μαρτυρεῖ δὲ] On these supple- 
mentary paragraphs generally, and 
more especially on the dates given 
in the first, see the chapters on the 
Letter of the Smyrnzeans and on the 
Date of the Martyrdom in the gene- 
ral introduction. 

3. σαββάτῳ μεγάλῳ] So also in 
the body of the document, § 8 ὄντος 
σαββάτου μεγάλου. 

συνελήφθη] Connected by Zahn 
with the preceding words. But there 
would be no special reason for de- 
scribing the exact hour of his ap- 
prehension, as distinct from his 


Φιλίππου] add. τοῦ ἀσεβοὺς (sic) m alone. 


ἀνθυπατεύοντος] m (add. δὲ m) bp ; 


5 Στατίου] L; στρατίου bs; τατίου Chron-Pasch. ; 
Both words orartov κοδράτου are omitted in p, so that Philippus is made 
Kodparov] κοράτου s; κοράτο.. Ὁ; for p see 


martyrdom; and moreover it is clear 
from the narrative that he cannot 
have been apprehended at the eighth 
hour, whether 8 A.M. according to 
the Roman reckoning, or 2 P.M. ac- 
cording to the Eastern. 

4. ἀρχιερέως] In the body of the 
letter (ὃ 12) heis styled ‘Asiarch’. On 
the identity of the two offices see the 
excursus, On the Asiarchate(p. 404 56). 

ἀνθυπατεύοντος] The proconsul is 
mentioned several times in the body 
of the document ἡδὺ 3, 4, 9, 10, II, 
12), but his name is not given there. 
The year of the proconsulship of 


ἘΞ ΠΠ] 


MARTYRDOM OF POLYCARP. 


401 


2. Ταῦτα μετεγράψατο μὲν [Γάϊος ἐκ τῶν Εἰρη- 


/ ΄σ ΄σ 7ὔ A \ / 
I5 VALOU μαθητοῦ του Π}.ολυκάρπου, ος Και συνεπολιτεύσατο 


A ᾽ , 
τῷ Εἰρηναίῳ. 


3. ᾿Εγὼ δὲ Cwxpatns ἐν Κορίνθω ἐκ τῶν Γαΐου 


3 fi ᾽ ς ΄ \ Ἢ 
αντιγραφων ἔγραψα. η χάρις META πάντων. 


4. ἐγὼ δὲ πάλιν Πιόνιος ἐκ τοῦ προγεγραμμένου 


"7, ? 
2. ἔγραψα ἀναζητήσας αὐτά, κατὰ ἀποκάλυψιν φανερώ- 


/ ~ ’ \ 7. 
σαντος μοι TOU μακαρίου Π}Ὠολυκάρπου, καθὼς δηλώσω 


ἐν τῷ καθεξῆς. συναγαγὼν αὐτὰ ἤδη σγεδὸν ἐκ τοῦ 


i / of Choo , ε , ? = 
Xpovou KEKUNKOTA, νὰ KAME ovvayayn O Κύριος ἰησοῦς 


\ \ ΄σ > ΄σ > ΄σ > \ / 
Χριστὸς META τῶν ἐκλεκτων αὐτοῦ εἰς την ἐπουρανιον 


, 3 > Ce ε / \ \ \ ε / / 
25 βασιλείαν αὐτοῦ, ῳ ἢ δόξα συν πατρι καὶ αγίω πνεύυ- 


3 \ 32. ox ΄σ ΘῊΡ 
ματι εἰς TOUS ALWVAS Τῶν ALWYWY. 


the last note. 
ἀμὴν] bsL; om. mp. 
ἔρρωσθε p. 


ᾧ] ὦ 5. 


in mL. 
10 δόξα] bs ; πᾶσα δόξα p. 
σωτηρίᾳ] bs; σωτηρίῳ p. 
ἅγιος p. οὗ] b; ὃν ps. 


εὐχόμεθα] εὐχόμαιθα 5 alone. 


II ἐμαρτύρησεν ἐμαρτύρισεν 5. 
14—26 Ταῦτα... ἀμήν bpsL. 


ἀμήν. 


6 ᾿Ἰησοῦ Χριστοῦ] txt bps; praef. τοῦ κυρίου ἡμῶν m[L]. (poe 
μεγαλωσύνη] με.. .-«λοσυνη b. 
The whole of this paragraph ἐρρῶσθαι... εὑρεθῆναι ἡμᾶς is omitted 


τ 


8 ᾿Ερρῶσθαι] 


9 τῷ] τὸ bps. 


Χριστοῦ] χω b. 


Θεῷ] txt p; add. καὶ πατρὶ καὶ ἁγίῳ πνεύματι bs. 


μακάριος] bs; 
For these 


words m substitutes the more extended paragraphs which are given in brackets 


Ταῦτα... ἀμήν. 


ἡ χάρις μετὰ πάντων] bps (but add. ἡμῶν p); om. L. 
Κύριος] add. ἡμῶν p. 
25 βασιλείαν] βασιλῖαν 5. 

ἁγίῳ] bp; praef. τῷ 5. 


συναγάγῃ] συναγάγει bs. 
m); οὐράνιον bs. 
praef. τῷ 5. 


Statius Quadratus is fully discussed 
in the general introduction. See 
also above, p. 368 sq. 

5. βασιλεύοντος δὲ κ-τ.λ.] On the 
objection that this mode of expression 
indicates a much later age see the 
chapter on this Letter in the general 
introduction (esp. I. p. 635 sq). 

6. ᾧ ἡ δόξα «7.d.| Taken from 
Clem. Rom. 65 δι᾽ οὗ αὐτῷ δόξα, τιμή, 
κράτος καὶ μεγαλωσύνη, θρόνος αἰώνιος, 
ἀπὸ τῶν αἰώνων κιτιλ. See above, I. 


IMG ANS MIO 


Eipnvaiov] εἰρηνέου b. 


15 Tov] add. ἁγίου p alone. 18 
22 ἤδη] ἴδη 5. 23 
24 ἐπουράνιον] p (comp. 


@] bp; @s. πατρὶ] bp; 


p. 626. 

9. τῷ..«λόγῳ] For this dative of 
the rule or standard with στοιχεῖν see 
Rom. iv. 12, Phil. iii. 16, Gal. v. 25, 
vi. 16 (with the notes). 

II. οὗ γένοιτο x.t.A.] Taken from 
Ign. Ephes. 12 ob γένοιτό μοι ὑπὸ τὰ 
ἴχνη εὑρεθῆναι. 

14. Ταῦτα «7.A.] For a discussion 
of the questions relating to the three 
paragraphs, which follow, see the gen- 
eral introduction (I. p. 626 sq). 


26 


402 LETTER OF THE SMYRNAANS. [XxII 


[ Zhe three preceding paragraphs as read in the Moscow MS. | 


lo 7 4 Tee ΕἸ ΄σ΄ 3 / 
2. [Ταῦτα μετεγράψατο μεν [αῖΐος ἐκ τῶν Εἰρηναίου 
ff « \ / ΄σ 3 7 
σνγγραμματῶων ὃς Kal συνεπολιτεύσατο τῷ Εἰρηναίω, 
΄σ 7 ΄σ ε 7] , - \ 
μαθητῇ γεγονοτι τοὺ ἁγίου ΠΙἊΟολυκαρπου. οὗτος yao ὃ 
{ 
ΕῚ = \ \ \ ΄- 7 ΄. 74 
Εἰρηναῖος, κατα τον καιρὸν TOV μαρτυρίου TOU ἐπισκοπου 
72 / > ε ͵ 4 5 7 δι ἊΣ 
Πολυκάρπου γενόμενος ἐν Ρώμη, πολλοὺς ἐδίδαξεν: ov 
\ \ 3 ων / / Aes) / 
Kal πολλα αὐτου συγγράμματα καλλιστα Kal ὀρθότατα 
, - "4 / .« ’ ΄σ 
φερεται" ἐν οἷς μέμνηται ΠΙ}.ολυκάρπου, OTL Tap QUTOU 
af ε a ΄- oJ J \ \ 9 
ἔμαθεν: ἱκανῶς τε πᾶσαν αἵρεσιν ἠλεγξἕεν, και TOV ἐκκλη- 
\ 7 \ id € / \ 
σιαστικον Kavyova Kal καθολικὸν, ὡς παρέλαβεν παρα 
΄σ ε / \ / \ \ ΄σ «.« 
τοῦ ἁγίου, καὶ παρέδωκεν. λέγει δὲ καὶ τοῦτο, ὅτι 
/ A ~ ε / / / 
συναντήσαντός ποτε τῷ ayiw [ἰ᾿ἰολυκάρπω Μαρκίωνος, 
> > Ὁ ε / ,ὔ \ 3 id 3 
ap οὗ ot λεγόμενοι Μαρκιωνισταί, καὶ εἰπόντος, Ἔπι- 
7 € ΄σ 7 > > \ ΄σ 7 
γίνωσκε ἡμᾶς, ΠΙ}ολύκαρπε, εἶπεν αὐτὸς τῷ Μαρκίωνι, 
We 3 4 \ [2 ΄σ fC 
᾿Επιγινώσκω, ETLYLYWOKW τὸν πρωτότοκον τοὺ (ατανά. 
\ a \ , > σε a > 7 , 
καὶ τοῦτο δὲ φερεται ἐν τοῖς TOU Εἰρηναίου συγγραμ- 
«.« ὩΣ ε / \ [2 > / > / ε 
μασιν, OTL ἡ ἡμέρᾳ καὶ wpa ἐν Ομυρνη ἐμαρτυρησεν O 
4 a \ 5 ΄σ € / / 
ΠΙ}Ὠολύκαρπος, ἤκουσεν φωνὴν ἐν TH Ρωμαίων πόλει 
ἐ 
6 ὀρθότατα] ὀρθώτατα m. 


11 Μαρκίωνος] μαρκίων τη. 13 εἶπεν] εἰπεῖν m. 


I. Ταῦτα κιτιλ.}] Though the A redundant αὐτοῦ however, following 


Moscow MS generally preserves the 
older and better readings, the form 
which these three paragraphs assume 
in it is evidently due to a later hand. 
This is clear (besides other indica- 
tions) from the omission of the words 
καθὼς δηλώσω ἐν τῷ καθεξῆς, which 
seemed out of place when this Letter 
of the Smyrnzeans was detached 
from the Pionian Life of Polycarp 
in which it had been incorporated ; 
see the general introduction. 

5. ov] If both od and αὐτοῦ be 
retained, the former should perhaps 
be translated ‘where’ (i.e. in Rome). 


upon ov, would not be without many 
parallels; see Winer Gramm. § xxii. 
Ρ. 184 sq. 

7. ἐν ois κιτιλ.] In three writings 
of Irenzeus, extant whole or in part, 
we have mention of Polycarp; (1) 
Flaer. 111. 3.4; (2) Epistle to Florinus 
quoted iin’ Buss 201 V. 2053) 
Epistle to Victor quoted in Eus. 
Hl. E. v. 24. In the two former 
passages he speaks of his own con- 
nexion with Polycarp. The story of 
his encounter with Marcion is in the 
first passage. 


σι 


ΧΧΠ] MARTYRDOM OF POLYCARP. 403 


/ ~~ J / / 
ὑπάρχων ὁ Εἰρηναῖος, ws σάλπιγγος λεγούσης, []Ἰολύ- 
/ 
καρπος ἐμαρτύρησεν. 
> / oy ε ͵ ΄σ ΄σ ᾽ 
20 3. Ἔκ τούτων οὖν, ὡς προλέλεκται, τῶν τοῦ Eipn- 
/ fee / > \ ~ 
vaiov συγγραμμάτων Taios μετεγράψατο, ἐκ δὲ τῶν 
“αὶ > , > / > {i 
Γαΐου ἀντιγράφων ᾿Ισοκράτης ἐν Κορίνθῳ. 
᾽ / / > > / > 
4. “Eyo δὲ παλιν Πιόνιος ἐκ τῶν ᾿Ισοκράτους ἀντι- 
, Sf \ > / ~ ! 
γράφων ἔγραψα, κατὰ ἀποκαλυψιν τοῦ ἁγίου [Ἰολυ- 
/ / / \ > \ af \ 3 
25 κάρπου ζητήσας αὐτά, συναγαγὼν αὐτὰ ἤδη σχεδὸν EK 
> / / « \ if ε 7 
τοῦ χρόνου κεκμηκότα ἵνα κάἀμε συναγάγη ὁ Κύριος 
΄σ \ \ > τ -~ i> \ 3 
᾿Ιησοῦς Χριστὸς μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἐπου- 
, > - / ὩΣ ἄχ / \ > \ \ ΄σ 
ράνιον αὐτοῦ βασιλείαν: ᾧ ἡ δόξα σὺν τῷ πατρὶ καὶ τῷ 
΄- ~ € 7 \ + an) r by id 
υἱῷ καὶ τῷ ὡγίω πνεύματι Els TOUS αἰώνας τῶν αἰώνων. 
> / 
30 anv. | 


17 πόλει] πόλι τη. Ig ἐμαρτύρησεν] ἐμαρτύρϊσεν τη. 20 τούτων] τούτου τη. 
Εἰρηναίου] εἰρηναῖος τη. 


26 --2 


On the Aszarchate. 


As regards the literature of this subject, it will be sufficient to 
mention here Eckhel Dactr. Mum. Vet. tv. Ὁ. 207 sq; Gothofred Cod. 
Dheod. Viz 3, Xi. 1.103, L112, Xv. 5. 1, XV. Ὁ 2. Xvi. τῷ paratitl, ;rauce 
Neocoros Ὁ. 71 sq (Lips. 1844); Waddington in Lebas Voyage Archéo- 
logigue Inscr. 111. no. 885; Babington Ox an unpublished coin of Laodicea 
bearing the name of an Asiarch (Numismatic Society of London, 1866) ; 
Marquardt De Provinciarum Romanarum Concilits et Sacerdotibus in 
LEphemeris Epigraphica τ. p. 200 sq (1872), and again Romische Staats- 
verwaltung τ. Ὁ. 374 54 (1873). Further particulars relating to the 
literature will be found in Eckhel, Babington, and Marquardt. 

Under the Roman Government the principal cities of the several 
provinces were united together in confederations for certain religious 
and civil purposes, called Commune Bithyniae, Ciliciae, Galatiae, Pam- 
phyliae, etc. The presiding officers of these unions bore the titles, Bithy- 
niarch, Cilicarch, Galatarch, Pamphyliarch, etc., respectively. In some 
instances, as for example in Lycia’, these organizations appear to have 
existed before the establishment of the Roman supremacy, in which case 
they were merely adapted by the Romans. Of these confederations the 
most famous was the Commune Asiae, τὸ κοινὸν τῆς ᾿Ασίας, as belong- 
ing to the earliest and prerogative province; and accordingly we hear 
much more of the Asiarchs than of the others. The earliest Asiarch 
recorded is Pythodorus, the friend of Pompeius (Strabo xiv. 1. 42, p. 
649); the latest mention of the office as still existing is in a rescript of 
Honorius and Theodosius a.D. 409 (Cod. Theod. xv. 9. 2, v. p. 438, ed. 
Gothofred). When we find Justinian speaking of the Phcenicarchs 
and Syriarchs as obsolete offices (/Vove//. 1xxxix. 15), it is a tolerably 
safe inference that the Asiarchate likewise had been abolished or fallen 


1 This follows from the language of vys καὶ συμμαχίας ἐβουλεύοντο πρότερον, 
Strabo when describing the Commune νῦν δ᾽ οὐκ εἰκός, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῖς Ῥωμαίοις ταῦτ᾽ 
Lyciae with the Lyciarch at its head; xiv. ἀνάγκη κεῖσθαι. 

3. 3 (p. 665) Kal περὶ πολέμου δὲ Kal εἰρή- 


THE ASIARCHATE. 405 


into disuse. In the tenth century the character of the office was so 
little remembered that Constantine Porphyrogenitus identifies the Asi- 
arch with the proconsul (de Zhemat. i. 3 ὁ ταύτης [i.e. ᾿Ασίας μικρᾶς] 
κρατῶν ἀνθύπατος ᾿Ασιάρχης ἐλέγετο, Patrol. Graec. Cxul. p. 80, ed. 
Migne)’. 

It was the object of these confederations, while a certain amount of 
local self-government was thus given to the provinces, to connect them 
more closely with the empire. To secure this end more effectually a 
religious bond was necessary. Hence the establishment of the worship 
of the emperor, often connected with that of Rome and sometimes with 
that of the senate. The assumption of the title Augustus was a pre- 
liminary step (Veget. ii. 5 ‘imperator cum Augusti nomen accepit, 
tamquam praesenti et corporali deo fidelis est praestanda devotio’) ; 
and the idea was further strengthened by the Greek rendering Σεβαστός 
(Dion Cass. lili. 16 Αὔγουστος, ws καὶ πλεῖόν τι ἢ κατὰ ἀνθρώπους ὧν, 
ἐπεκλήθη...ἐξ οὗπερ καὶ Σεβαστὸν αὐτὸν καὶ ἑλληνίζοντές πως, ὥσπερ τινὰ 
σεπτόν, ἀπὸ τοῦ σεβάζεσθαι προσεῖπον). The next stage was the erection 
of temples (σεβαστεῖα) and the establishment of priesthoods for the 
maintenance of this worship. A city which established such worship 
bore the title νεωκόρος or ‘temple warden’. Proconsular Asia was one 
of the earliest provinces to adopt these rites (B.c. 19); and here they 
flourished with exceptional vigour. In six at least of the cities com- 
prised in the Commune Asiae (Smyrna, Ephesus, Pergamum, Sardes, 
Philadelphia, and Cyzicus) periodic festivals and games were held 
under the auspices of the confederation, κοιγὸν (or Kowa) ᾿Ασίας ἐν 
Σμύρνῃ, ev ᾿Εφέσῳ, ἐν Περγάμῳ, «.7.4.; see Marquardt Lphemeris 
Lpigraphica τ. p. 209, Boeckh Corp. Znscr. Graec. Index p. 43. Each 
of these had likewise its temple or temples dedicated to the worship of 
the emperors. The local chief-priest of each city was designated ac- 
cordingly, ἀρχιερεὺς τῆς ᾿Ασίας ναῶν τῶν [or ναοῦ τοῦ] ἐν Σμύρνῃ, ἐν 
᾿Εφέσῳ, ἐν Κυζίκῳ, etc. (see below, p. 409), or more fully ἀρχιερεὺς ᾿Ασίας 
ναοῦ τοῦ ἐν ᾿Εφέσῳ, κοινοῦ τῆς ᾿Ασίας (C. 1. G. 3858 6). The pro- 
vincial chief-priest, who had the control of the whole, was styled ἀρχιε- 
pevs τῆς ᾿Ασίας OF ἀρχιερεὺς τοῦ κοινοῦ τῆς ᾿Ασίας. He is also to be 
identified with the ᾿Ασιάρχης, as will be shown presently. His chief 
functions were the general direction of the cultus of the emperor 
throughout the province and the superintendence and presidency of 
the festivals and games. Hence Rufinus in the account of Polycarp’s 

1 The passage indeed is a tissue of οντος τῶν ᾿Εφεσίων, ᾿Ασιάρχην αὐτὸν ἀπο- 


blunders. Constantine speaks of S. Luke καλῶν. Alexander (Acts xix. 33) is quite 
as μεμνημένος ᾿Αλεξάνδρου τοῦ τότε πρωτεύ- distinct from the Asiarchs. 


406 LETTER OF THE SMYRNEANS. 


martyrdom (17. £. iv. 15) translates ᾿Ασιάρχης by munerarius. Hence 
also the language in Cod. Theod. xv. 9. 2 ‘ Asiarchis et ceteris, quorum 
nomen festivitatis solennitas dedicavit’ (A.D. 409). The expenses of 
these exhibitions fell to a considerable extent upon him, so that only 
men of substance could properly fulfil the requirements of the office 
(Cod. Theod. vi. 2. 3, ΧΙ. 1. 103, ΧΙ]. 1. 148, XV. 5. I, XV. 9. 2, with Gotho- 
fred’s notes). Hence the statement of Strabo (see above p. 383 sq), 
that the Asiarchs were frequently chosen from the citizens of Tralles on 
account of their wealth. But besides these more directly religious and 
ceremonial duties, the confederation superintended the erection of 
monuments and other public works, the imposition and collection of 
taxes for the maintenance of the temples, and the like. It was also 
the medium of communication with the emperor and the senate. As 
involving the presidency of this confederation, the Asiarchate was an 
office of great dignity and influence. After the proconsul, the Asiarch 
was probably the most important person in the province; and _ his 
name, like that of the proconsul, was frequently used for marking the 
epoch on coins and in documents. An account of the steps taken for 
the purpose of electing an Asiarch by the confederation is given by 
Aristides (Or. 1. p. 531 Sq)’. There are grounds for thinking, as I have 
shown in the first volume (on the Date of the Martyrdom), that this 
was the very occasion on which Philip the Trallian, who presided at 
Polycarp’s martyrdom, was elected (see especially 1. pp. 628 sq, 665 sq). 

Without entering more fully into the duties of the Asiarch, I purpose 
discussing three points, relating to this office, which present some 
difficulty, while at the same time they affeet the notices in early Christian 
writings. 


1 Tn the first public assembly at Smyrna 
in the beginning of the year (ἱσταμένου 
τοῦ ἔτους Kal γιγνομένης ἐκκλησίας τῆς 
πρώτης) the name of Aristides was put 
forward for the chief-priesthood of Asia 
(τὴν ἱερωσύνην τὴν κοινὴν τῆς Aclas),though 
he himself deprecated it. He continues, 
kal συμβαίνει μετὰ τοῦτο συνέδρους μὲν 
ἐξιέναι Σμυρναίων εἰς Φρυγίαν ἄνω καὶ 
μέλλειν φέρειν τοὐμὸν ὄνομα ἐν τῷ συνε- 
δρίῳ τῷ κοινῷ....... καὶ γίγνομαι τρίτος ἢ 
τέταρτος τῇ χειροτονίᾳ. It is inferred by 
Marquardt (2. S. p. 370 sq) and others 
from these last words, that three or four 
names were submitted by the confedera- 
tion to the proconsul, who selected the 


Asiarch from among them. But it seems 
more natural to take them as meaning 
that his desire had been fulfilled and he 
had not been elected. 

Of the corresponding election of the 
Lyciarch Strabo (xiv. 3. 3, p- 664 sq) 
tells us that the representatives of the 
cities which have votes meet together in 
general session (εἰς κοινὸν συνέδριον) at a 
city which they have selected and ap- 
proved (ἣν ἂν δοκιμάσωσι πόλιν ἑλόμενοι); 
that some cities have three votes, some 
two, some one; and that in the session 
(ἐν τῷ συνεδρίῳ) the Lyciarch is first cho- 
sen, then the other officers (ἀρχαί) of the 
union (τοῦ συστήματοϑ). 


THE ASIARCHATE. 407 


1. Ldentity of the Asiarch and High-priest. 


The identity of the two has been disputed by Waddington (Lebas 
Voyage Archéologique, Inscr. 111. 885), by Babington (Ox an unpublished 
coin of Laodicea p. 12 sq), and by Perrot (De Galatia Provincia p. 150 
sq)’: but Eckhel (Doctr. Num. Vet. iv. p. 208 sq) can hardly be 
claimed on this side, since he says explicitly (p. 209) ‘Verisimile est, 
cum quis generatim dicitur ἀρχιερεὺς τῆς “Acias...tum intelligendum 
Asiarcham’ (see also p. 205), thus conceding everything for which the 
advocates of the identity contend. Notwithstanding the authority of 
such names, the facts and arguments recently adduced, more especially 
by Marquardt (Zphem. Epigr. τ. p. 210 sq, Rim. Staatsv. τ. p. 374 sq, 
1873), not to mention the valuable investigations of an older critic 
Gothofred (Cod. Theod. vi. 3. τ, ΧΙ]. τ. 112, XV. 9. 2, xvi. 10 paratitlon), 
seem to place the identity beyond a doubt. It is not possible to add 
much to Marquardt’s arguments, but his position has been strengthened 
by one or two lately discovered inscriptions, and some other considera- 
tions which he has overlooked seem to favour his view. 

(i) The Asiarchate, Bithyniarchate, etc., are spoken of as the 
priesthoods or chief-priesthoods of the several provinces; eg. by 
Modestinus [c. A.D. 230] in the Déges¢. xxvii. 1. 6, § 14 (p. 354, ed. 
Mommsen) ἔθνους ἱεραρχία [v. 1. ἱερωσύνη], οἷον ᾿Ασιαρχία, Βιθυνιαρχία, 
Καππαδοκαρχία, παρέχει ἀλειτουργησίαν ἀπὸ ἐπιτροπῶν, τοῦτ᾽ ἔστιν, ἕως 
ἂν ἄρχῃ. This same language is used respecting the ἀρχιερεύς. Thus 
we read of Chrysanthius that he received τὴν ἀρχιερωσύνην τοῦ παντὸς 
ἔθνους (Eunap. Vit. Soph. p. 111, quoted by Marquardt 2. SS. p. 374), 
while we have been told before of this same Chrysanthius that Julian 
ἀρχιερέα [ἀπέδειξε] τόν τε ἄνδρα καὶ τὴν γυναῖκα τῆς Λυδίας. Again, in 
a law of Constantine (Cod. Just. ν. 27. 1) we find the words ‘quos in 
civitatibus duumviralitas vel sacerdotii, id est Phoenicarchiae vel 
Syriarchiae, ornamenta condecorant’. Nor can there be any doubt 
that the Asiarchate is intended in the following passage from Papi- 
nianus in Digest. 1. 5. 8 ‘sedin Asia sacerdotium provinciae suscipere non 
coguntur numero liberorum quinque subnixi; quod optimus maximus- 
que princeps noster Severus Augustus decrevit ac postea in ceteris 
provinciis servandum esse constituit’. So in like manner there can 


1 Tam pleased to find that the identity ever that in the case of the smaller pro- 
of the two offices is held by Mommsen in __ vinces, like Galatia and Lycia, the High- 
his new volume (1885), Rom. Gesch. v. priest was distinct from the Galatarch, 
Pp. 319 sq, note 1. He considers how-  Lyciarch, etc, 


408 LETTER OF THE SMYRNAANS. 


be little question that the office which Aristides (Or. 1. p. 531) calls 
τὴν ἱερωσύνην τὴν κοινὴν τῆς ᾿Ασίας was the Asiarchate. This is the 
more evident when we compare the election which he describes with 
the account of the election of the Lyciarch given by Strabo xiv. 3. 3, 
Ρ. 664 sq. Even in strictly Christian times we meet with a sacer- 
dotium or ἀρχιερωσύνη ; and the character of the office may be inferred 
from the language of Innocent I, Afzst. 23 ‘Neque de curialibus ali- 
quem ad ecclesiasticum ordinem venire posse, qui post baptismum 
coronati fuerint vel sacerdotium (quod dicitur) sustinuerint et editiones 
publicas celebraverint’ (Labb. Conc. 111. p. 37, ed. Coleti), where the 
celebration of the games, which was the main function of the Asiar- 
chate, etc., is especially singled out as the chief duty of the ‘so-called 
priesthood’. ‘The religious character of the office disappeared with the 
downfall of heathendom and the establishment of Christianity ; but the 
title ‘high-priest’ was still continued, though the bearer of it was now 
little more than president of the games. See the references already 
given to Gothofred, especially Cod. Zheod. vi. 3. τ, xvi. τὸ paratitl., 
where the relation of the ‘priesthood’ to the games is exemplified from 
the law books. ‘This connexion may be amply illustrated likewise from 
the inscriptions ; e.g. C. 7. G. 3422 ἀρχιερασάμενον ἐνδόξως μετὰ μεγά- 
λων ἀναλωμάτων καὶ δόντα κοντροκυνηγέσιον K.T.A., 2719 ἀρχιερατεύσαντος 
μεγαλοπρεπῶς, ἐν ἡ ἀρχιερωσύνῃ καὶ μονομαχίας καὶ κυνηγεσίας ἐπετέλεσεν 
κιτιλ., 2766 ἀρχιερατεύσαντα τοῦ αὐτοκράτορος καὶ ἀγωνοθετήσαντα καὶ 
δὶς ἑστιάσαντα τὸν δῆμον καὶ πάντα ποιήσαντα μεγαλοπρεπῶς λαμπρότατα 
καὶ πολυτελέστατα ἐκ τῶν ἰδίων : Comp. 2934, 3489, etc. Perhaps how- 
ever the two following inscriptions, placed side by side, will exhibit the 
parallelism more effectively : 


C.9G. 2759 Ὁ ΟΞ es ra 
φαμιλία Ζήνων[ος] τοῦ Ὑψικλέους φαμιλία μονομάχων καὶ ὑπόμνημα 
τοῦ Ὑψικλέους τοῦ φύσει Ζήνωνος κυνηγεσίων Νεμερίου Kaorpixiov 
Ὑψικλέους ἀρχιερέως μονομάχων καὶ Λευκίου Ἰ]Πακωνιανοῦ ᾿Ασιάρχου καὶ 
καταδίκων καὶ ταυροκαθαπτῶν (comp. Αὐρηλίας Σαπφοῦς Πλάτωνος Λικιν- 
2194 b). νιανῆς ἀρχιερείας γυναικὸς αὐτοῦ (see 
also no. 3213, 3677). 


The passages quoted show that the two names appear in the same 
connexions; that their functions are identical; that the exemptions 
and immunities are the same in both cases; and that generally they 
are convertible. There is indeed nothing left for the high-priest to do 
which is not already exhausted in the office of the Asiarch, and con- 
versely. The one is in all respects the double of the other. 


THE ASIARCHATE. 409 


(ii) Another fact also indicates the identity of the two offices. 
The wives of the chief priests (ἀρχιερεῖς) were styled ‘ chief-priestesses ’ 
(e.g. Boeckh Corp. Inscr. Graec. 3092, 3489, 3495, etc.), just as we 
have seen (p. 407) in the case of Chrysanthius that his wife shared the 
high-priestly office. In like manner the Asiarch’s wife takes the title 
of her husband, C. Δ G. 3324 M. Avp. Ζήνων. καὶ M. Κλ. ᾿Ἰουλιανὴ *Act- 
ἄάρχαι dis. Accordingly a law of Constantine (Cod. Justin. v. 27. τ; 
see above, p. 407) forbids a ‘sacerdos provinciae’, i.e. a Phoenicarch, 
Syriarch, etc., to marry a slave. In the light of these facts we must 
interpret another inscription which gives the one title to the husband 
and the other to the wife, C. 7 G. 3677 Πλω[τ]. Avp. Τράτου ᾿Ασιάρχου 
καὶ Ἰουλίας Αὐρ. ᾿Ασκληπιοδώρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀρχιερείας, as Showing 
that the titles are interchangeable. So again Ὁ. 7. G. 2511 quoted 
above (p. 408); and also Lebas and Waddington 244 ’Avtwviov ᾿Απολ- 
λοδώρου ᾿Ασιάρχου καὶ K[A]. B[y|petvyls Ἡ]ρ[αἸκλεαίνης (?) ἀρχιερείας. 

(iii) But again; just as there was ἃ high-priest and high-priestess 
of the province of Asia, so there were high-priests and high-priestesses 
of the temples in each several city belonging to the confederation ; 
C. I. G. 2965 φιλοσεβάστου καὶ ἀρχιερέως τῆς ᾿Ασίας ναοῦ τοῦ ἐν ᾿Πφέσῳ 
(under Hadrian), C. 1 G. 2987 Ὁ ἀρχιερέα ᾿Ασ[ί]ας ναῶν τῶν ἐν ᾿Εφέσῳ 
(under Antoninus Pius), Ο Z G. 3858 e ἀρχιερέα ᾿Ασίας ναοῦ τοῦ ἐν 
᾿Εφέσῳ κοινοῦ τῆς ᾿Ασίας, σεβαστοφάντην Kai ἀγωνοθέτην διὰ βίου, C. ἢ 
G. 3831 a° ἀρχιερέα ᾿Ασίας ναῶν ἐν Σμύρνῃ, C. LG. 3508 ἀρχιέρειαν 
τῆς ᾿Ασίας ναῶν τῶν ἐν Σμύρνῃ (comp. 3211), C. LZ G. 3415 ἀρχιέρειαν 
*Acias τοῦ ἐν Edéow, etc. In the same way, while there is an ‘Asiarch’ 
par excellence, we meet likewise with ‘ Asiarchs’ of the temples in par- 
ticular cities, or at least in Ephesus; C. Z Z. ut. 296, 297 ‘ Asiarch[a] 
templ[orum] splendid[issimae] civit[atis] Ephes[iorum]’, C. Z G. 2464 
φιλοσέβαστον ᾿Ασιάρχην ναῶν τῶν ἐν ᾿Εφέσῳ, Lebas and Waddington 
158 ἃ ᾿Ασιάρχης τῆ[ς] πρώτης καὶ μεγίστης μητροπόλεως τῆς ᾿Ασίας] καὶ 
β΄ νεωκόρων τῶν Σεβαστῶν ᾿Ε φεσίων πόλε[ὡς]. In C. 1 G. 2741 we have 
the record of a person who is elected at the same time to the high- 
priesthood of the province and to that of a particular city (the latter 
for the second time), ἀρχιερεὺς ᾿Ασίας ἀποδεδειγμένο[ 5] ναῶν καὶ τῶν ἐν 
Σμύρνῃ τὸ β΄. A similar combination appears in a Macedonian inscrip- 
tion, C. 1 G. 2007 ἀρχιερέα καὶ ἀγωνοθέτην τοῦ κοινοῦ Μακεδόνων, ap- 
χιερέα δὲ καὶ ἀγωνοθέτην καὶ τῆς ᾿Αμφιπολειτών πόλεως. 

And not only so, but the same person is designated by each title 
separately in two inscriptions found in the Great Theatre at Ephesus ; 
Wood’s Discoveries at Ephesus, Inscr. vi. pp. 62, 68: 


410 LETTER OF THE SMYRNAANS. 


p: 62. p. 68. 
3 “ . } 9.“ > an > 5“ 
ἀγωνοθετοῦντος δι᾿ αἰῶνος ἀγωνοθετοῦντος δι᾿ αἰῶνος 
Τιβ. ἼἼουλ. Ῥηγείνου Τιβ. Ἴουλ. Ῥηγείνου 
> , lal Lal > , , an A 
ἀρχιερέως β΄ ναῶν τῶν Ασιάρχου β΄ ναῶν τῶν 
9 > {? 5 3 /, 
ev Edeow. ev Εφέσῳ. 


Now it is inconceivable that the high-priest of a particular city in 
Asia should be called the Asiarch of that city, unless the high-priest of 
the province of Asia already bore the name of Asiarch. The narrower 
application of the title is only explicable, as an analogy derived from 
the wider. 

(iv) I have left to the last the very conclusive evidence of the 
identity of the two offices derived from the document before us, the 
Letter of the Smyrneeans itself. In the body of this document (§ 12) 
Philip of Tralles is called Asiarch, and as such he presides over the 
games; but in the appended chronological notice (§ 21) he is styled 
High-priest (ἐπὶ ἀρχιερέως Φιλίππου). By some critics, who deny the 
identity of the office implied in the two titles, this fact has been taken 
to discredit the genuineness either of the body of the document or of 
the chronological postscript, as if the two statements were inconsistent, 
or at least divergent. ‘This position can hardly be justified in any case ; 
for on any showing both parts of the document were written while the 
Asiarchate was still an existing office, and therefore the forger of either 
or both would be acquainted with the facts relating to the office. 
Indeed, reasons have been given in the first volume for believing that 
the postscript proceeded from the same hand as the body of the docu- 
ment (I. p. 626 sq). Moreover, an inscription recently discovered at 
Olympia, and quoted above (p. 384; comp. 1. p. 629), shows that 
Phillip of Tralles was Asiarch about this time; and in consequence 
Lipsius (Jahrb. f. Protest. Theol. 1881, p. 575) has retracted the ob- 
jection previously urged against the genuineness of the Letter on this 
ground, and he now admits the identity of the two functions so called 
respectively. In four Trallian inscriptions again (see above, 1. p. 629 
sq), belonging to the age of Antoninus Pius, this same Philippus is 
designated ἀρχιερεὺς ᾿Ασίας. Thus in the inscriptions, as in the Acts of 
Martyrdom, the two titles are brought into connexion. But the exact 
year of the Trallian inscriptions is not ascertained beyond a doubt. 
The point is discussed in the chapter on the Date of the Martyrdom 
in the general introduction. 

Against this identification only one argument has been adduced 
which deserves consideration. In C. ZG. 4016, 4017, there is mention 


THE ASIARCHATE. 4II 


of one T. Fl. Gaianus as ἀρχιερέα τοῦ κοινοῦ τῶν Γαλατῶν, Γαλατάρχην, 
σεβαστοφάντην καὶ κτίστην τῆς μητροπόλεως ᾿Αγκύρας, and in C. 7 G. 
4031 of one Aelius Macedon as ἀρχιερασάμενον τοῦ κοινοῦ τῶν Γαλατῶν, 
Todarapxny, σεβαστοφάντην διὰ βίου τῶν θεῶν Ξεβαστῶν. It is argued 
that as both titles, Galatarch and Chief-priest of the Galatian confederacy, 
are mentioned, they cannot designate the same office. Marquardt 
(p. 375) in answer to this objection explains ἀρχιερέα τοῦ κοινοῦ τῶν 
Γαλατῶν as referring to the municipal priesthood of the confederation 
in Ancyra, not to the provincial high-priesthood. But this explanation 
will hardly stand; for we should then expect some limiting words, such 
But is there any force at all in the ob- 
jection? It is the commonest thing in the world to accumulate titles 
referring to the same office, especially in honorific inscriptions such as 
these. Thus we say, ‘Her Majesty the Queen’, ‘His Holiness the Pope’, 
though the one title is practically a mere repetition of the other ; and 
the Romans themselves spoke of ‘Imperator...Augustus’ (Adroxpa- 
τωρ... Σεβαστός), though the two terms are coextensive, and neither 
adds anything to the other. 

In the West the flamines provinciarum seem to have borne no 
designation corresponding to Asiarch, Galatarch, etc.; and the assump- 
tion of such titles in Asia Minor and the East illustrates the reproach 
of Dion Chrysostom (Ovat#. 38, 11. p. 148), who speaking to the Nico- 
medians says that, in their childish fondness for empty decorations, the 
Greeks would condone any insult or injury for the sake of titles (ove- 
para) and, he adds, ‘If they only call you or write you down chiefs 
(ci εἶπον ὑμᾶς πρώτους ἢ ἔγραψαν), from that day forward they can with 
impunity treat you with the greatest indignity’. These things, he 
continues, are despised by all sensible men, and excite ridicule in the 
Romans more especially ’. 


A a a a?) ΄ 
as των νάαων των ἐν Αγκύρᾳ. 


pas ὅλης. Perhaps the simplest explana- 
tion of the last words is ‘ who bear the 


1 In another passage this same rhetori- 
cian (Orat. 35, 11. p. 66), addressing the 


people of Celaenae in Phrygia, has lan- names of (territories in) the two conti- 


guage which (if we could be sure of the 
interpretation) points definitely to the 
identification of the two offices ; καθάπερ 
τοὺς ἱερέας τῶν παρ ὑμῖν" τοὺς μακαρίους 
λέγω, τοὺς ἁπάντων ἄρχοντας τῶν ἱερέων, 
τοὺς ἐπωνύμους τῶν δύο ἠπείρων τῆς ἑσπέ- 


nents throughout the West,’ e.g. Hellad- 
archs, <Asiarchs, etc. But whatever 
sense be given to ἐπωνύμους τῶν δύο ἠπεί- 
ρων, the Asiarchs would seem to be in- 
cluded. 


ΠΟ LETTER OF THE SMYRNAANS. 


2. Duration of tenure. 


It is generally, though not universally, assumed that the Asiarchate 
was an annual office; and this view is adopted by Marquardt, Adm. 
Staatsverw. 1. Ὁ. 368sq. The reasons however given for this opinion 
seem inadequate to sustain it. 

Marquardt starts from the assumption that, as the office was not for 
life, therefore it must have been annual. We are not however limited 
to this alternative. In some cases these provincial chief priests were 
certainly elected for a period of years, as will be seen presently. Again 
he alleges the example of the Tuscan and Umbrian priests who were 
elected annually (Henzen-Orelli, no. 5580). But this is not a sufficiently 
close analogy, and far truer parallels can be produced on the other side. 
Still less to the point is the case of the priest of the Ubii mentioned by 
Tacitus (Aw. 1. 57), where moreover it is doubtful whether an annual 
office is intended. Nor is it correct to say that the Asiarch is the 
eponym for the year. Coins indeed are very frequently inscribed as 
struck during a particular person’s Asiarchate, e.g. em- ΤΕΡΤΙΟΥ - AClapYoY 
(Mionnet m1. p. 250); but such language is equally consistent with a 
tenure for a long period or even for life, as with an annual office; e.g. 
Wood's £phesus Inscr. viii. 3 (p. 22), Boeckh C. Z G. 3211. Indeed 
such expressions as Mark ii. 26 ἐπὶ ᾿Αβιάθαρ ἀρχιερέως, Luke 11]. 2 ἐπὶ 
ἀρχιερέως Αννα καὶ Καϊάφα, Acts xi. 28 ἐπὶ Κλαυδίου, are a caution against 
any rigorous inferences from the particular expression. In the case be- 
fore us the Asiarchs are probably mentioned not for the sake of precision 
in dating, but as the chief magistrates of the confederation to which the 
cities striking the coins belonged. Again Marquardt urges that in order 
to transact its business the confederation must have met every year, 
and that therefore the president’s office must have been annual (222. 
Epigr. p. 213 sq). Here we may accept his premiss, while we reject 
his conclusion. 

On the other hand there are very good reasons for supposing that 
the term of office was longer than a year. The chief and characteristic 
function of the Asiarch was the presidency of the general festival of the 
confederation, called κοινὰ ᾿Ασίας par excellence. This must be dis- 
tinguished from the minor festivals celebrated in the several cities of the 
confederation, κοινὰ ᾿Ασίας ἐν Σμύρνῃ, κοινὰ ᾿Ασίας ἐν Περγάμῳ, etc. Now 
it stands to reason that such a general festival must have been cele- 
brated once at least during each Asiarchate. If therefore it should 
appear that this general festival recurred at longer intervals than a year, 


THE ASIARCHATE. 413 


the Asiarchate cannot have been an annual office. But there are good 
grounds for believing that it was a zevraernpis, like the Olympia and 
Pythia (Pind. Οὐ ui. 38, x. 70, (Vem. xi. 33), or in other words that 
there was an interval of four years between each recurrence. These 
grounds are as follows : 

(i) Evidence seems to show that these festivals were generally 
though not universally quinquennial. Suetonius (Océav. 59) speaking of 
the beginning of this cult of the emperor says, ‘ Provinciarum pleraeque 
super templa et aras ludos quoque quinquennales paene oppidatim con- 
stituerunt’. Accordingly we find this to have been the case in several 
places of which notices are preserved. The festival of the Commune 
Cretae is one of these ; Boeckh C. Δ G. 2583 ἱεροῦ ἀγῶνος πενταετηρικοῦ 
τοῦ κοινοῦ τῶν Κρητῶν. Again, the Ludi Augustales at Neapolis (Naples), 
which were strictly analogous, were quinquennial, as appears from C. 7. G. 
5805 νικήσαντι Iradixa Ῥωμαῖα Σεβαστὰ ἰσολύμπια τῆς py ᾿Ιταλίδος k.7.A. 
(see Boeckh’s comments, II. p. 732). 

An inscription copied by Sir C. Wilson in Attalia, and published 
by Prof. W. M. Ramsay in the Bulletin de Correspondance Hellinique, 
1883, VII. p. 263, is important enough in its bearing on this subject 
to deserve a place here. The words are as follows ; 

Καλπούρνιον Κοδράτου υἱὸν Διόδωρον, υἱὸν βουλῆς] δήμου γερουσίας, 
φιλοκαίσα[ρα] καὶ φιλόπατριν, ἱερέα διὰ βίου ᾿Απόλλωνος ἀρχηγέτου καὶ 
θεοῦ μεγάλου Διονύσου καὶ θεοῦ [Ἄρεως καὶ θεᾶς ᾿Αρτί ἐϊμιδος Ἔλαφηϊ β]όλου 
πρῶτον καὶ ἱερέα διὰ βίου θεᾶς Λητο[ῦς] τῆς ἸΠεργαίων πόλεως" ἀρχι[ ε]ρα- 
σάμενον τετραετίαν καὶ ἐπιτελέσαντα κυνηγεσία[ς] καὶ μονομαχίας μεγαλο- 
tpl εἸπῶς καὶ ἀγωνοθετήσαντα τοὺς μεγάλους πενταετηρικοὺς ἀγῶνας καὶ τοὺς 
λο[ι]ποὺς πάντας ἐν τῇ τετραετίᾳ. 

The high-priesthood here mentioned is, as Prof. Ramsay says, that of 
the cultus of the emperors; but I cannot agree with him that ‘the 
pentaeteric games were probably those named on a coin struck under 
Saloninus, ἱερὸς ᾽Ολύμπιος οἰκουμενικὸς [ἀγών]. They would naturally be 
the κοινὰ IlapdvAias, the festival of the Commune Pamphyliae, of which 
he held the high-priesthood ; unless indeed the ‘Olympian sacred oecu- 
menical festival’ may be identified with this. This Calpurnius then 
would be the Pamphyliarch—an officer who is mentioned likewise in 
Gal G.. 4240 h, Add. 

If I am right in assuming (and this is Prof. Ramsay’s view also) that 
this person was the chief-priest of the whole province of Pamphylia, and 
not of the particular city of Attalia, the inscription shows that the 
Pamphyliarch held office for four years, thus celebrating the great 
pentaeteric games of his Commune once during his term of office. It is 


414 LETTER OF THE SMYRNAANS. 


reasonable to suppose (in the absence of any evidence to the contrary) 
that the same would be the case with the Asiarchs. 

(ii) The local festivals of the κοινὸν ᾿Ασίας in the several cities of 
the confederation were quinquennial. So C. Z G. 3674 νεικήσας 
κοινὸν ᾿Ασίας ἐν Κυζίκῳ παίδων παγκράτιον πενταετηρίδι. ζ. 

(iii) Lastly, the festival in question is itself directly co-ordinated 
with quinquennial festivals in such a way as to leave no escape from 
the conclusion that it was one. The passages seem to have escaped 
notice, or otherwise perhaps the common opinion would have been 
different. They are found in Boeckh C. Z G. 1420 νεικήσαντα τραγῳ- 
δοὺς Οὐράνια μεγάλα y καὶ Πύθια καὶ "Axtia καὶ κοινὰ ᾿Ασίας...καὶ τοὺς 
λοιποὺς ἀγῶνας πενταετηρικούς τε καὶ τριετηρικούς (where there is a lacuna 
for the number of victories), 20. 1421 [τὴν ἐξ ΓΑργους ἀσ]πίδα, Ἴσθμια, 
κοινοὺς ᾿Ασίας, καὶ ἄλλους πενταετηρικοὺς πλείστους ἀγῶνας. 

Connected with the length of tenure is the fact that we read of 
persons holding the office more than once. Thus there are records of 
those who have been Asiarchs twice (C. 7. G. 3190, 3324 Lebas and 
Waddington 158 a, Mionnet Swf/. vit. pp. 359, 619)', and in one case 
at least thrice (Babington Δ ας pp. 1, 27, 35, Mionnet tv. p. 328). 
This last case is L. 4]. Pigres on Laodicean coins, and it seems to 
stand alone; for the other instance is a retouched piece (Mionnet vu. 
p. 358, see Babington p. 30), and appears to be incorrect. The legend 
aciapx- A on another coin (Mionnet tv. p. 128) is probably read incor- 
rectly. 


3. Plurality of Asiarchs. 


In Acts xix. 31 it is stated that ‘certain of the Asiarchs’ (τινὲς δὲ τῶν 
ΛΑσιαρχῶν), being friendly to S. Paul, tried to dissuade him from entering 
the theatre. Similarly we read in Aristides (Ov. 1. p. 518) ‘an Asiarch, 
methinks, was present likewise (καὶ ᾿Ασιάρχης, οἶμαι, προσῆν). Such 
language implies that more than a single person held the title at the 
same time. The same inference likewise has been drawn from Strabo 
XIV. Pp. 649, καὶ ἀεί τινες ἐξ αὐτῆς εἰσιν of πρωτεύοντες κατὰ τὴν ἐπαρχίαν, 
ovs ᾿Ασιάρχας καλοῦσιν. Here however the inference is not certain, for 
ἀεὶ would signify ‘from time to time’; but still the plural τινες would 


1 Another instance is furnished in a Λαρ[α]σίου Φλαουίου Κλειτοσθένους τοῦ 
Trallian inscription discovered and pub- κρατίστου, δὶς ᾿Ασιάρχου, πρώτο[υ] ᾿Ασίας, 
lished by Sterrett (Mitthedl. d. Deutsch. πατρὸς ὑπατικοῦ κα[ὶ] πάππου συνκλητικῶν, 
Archaol. Inst. in Athen Vit. p. 330 sq, τῆς ἐννάτης αὐτοῦ mevTaeTnploos. 

1883) ἐπὶ ἱερέως διὰ βίου τοῦ Διὸς τοῦ 


THE ASIARCHATE. 415 


not naturally be used, if only one person bore the title at any given 
time. This is explicable in two ways. 

(1) The Asiarchs, after laying down their office, still retained their 
title and formed a sort of order. There are some grounds for this 
belief. In the West this was certainly the case. The Spanish inscrip- 
tions speak of certain persons as flaminales (C. 7. L. 1. 983 ‘viro 
flaminali provinciae Baeticae’, 7d. 4248 ‘statuam inter flaminales viros 
positam’), where the ‘flamen provinciae’ corresponds to the ἀρχιερεὺς τῆς 
᾿Ασίας, and therefore to the Asiarch. In like manner in Africa we read 
of the sa¢evdofales of the province. (Ὁ. 7. Z£. vill. 1827, 2343, 4252, 
5338); and the sacerdotales are frequently mentioned in the law books 
im teterence to this, district (Cod. Zheod. xii. 1. 145, 176\5 XU. 5. 2 5) xv 
το. 20, etc.), though it is not always clear that these had been //amznes. 
In Asia Minor itself too an extant inscription describes a person as 
Λυκιαρχικός (Lebas and Waddington 1224). It is not unlikely there- 
fore that, after their term of office was ended, they continued to be 
called ‘ Asiarchs’ by courtesy ; and this would account for the fact that 
we find the holders of other offices in so many cases designated 
Asiarchs; e.g. Wood’s £phesus Inscr. 11. 13 (p. 14) ᾿Αριστοβούλου 
᾿Ασιά[ρχου] γραμματέως τοῦ [δήμου], 7. vi. 3 (p. 46) ypapparevovros 
Ποπλίου Οὐηδίου ᾿Αντονείνου ᾿Ασιάρχου, C. 7. G. 6541 A. ᾿Αντωνίῳ “Ya- 
κίνθῳ, Λαοδικεῖ τῆς ᾿Ασίας, στρατηγῷ, ᾿Ασιάρχῃ. Accordingly we find 
persons commemorating their descent from holders of this office in a 
way which seems to indicate a permanent title; e.g. Lebas and Wad- 
dington 158 ἃ... Διονύσιον τὸν ἱεροκήρυκα καὶ B ᾿Ασιάρχου ἐ[κγ]ο[ νον], 
ie. his father and grandfather before him were Asiarchs (comp. ( 7. G. 
2463 C, 3420, 3495, 3665 Lebas and Waddington 158 a, 244). These 
facts however are not absolutely conclusive. 

(2) It has been shown already that the chief-priest of the im- 
perial worship at Ephesus was likewise called ‘Asiarch’ of the 
Ephesian temples (see above, p. 409). Though no direct evidence is 
forthcoming that the chief-priests of this worship in the other cities 
belonging to the confederation were similarly styled, yet as their titles 
in other respects corresponded, there is at least a presumption that they 
would be correspondingly designated here also. 

The fact that more persons than one are called Asiarchs at the 
same time may be explained from either or both of these causes. 


᾿ ἐᾷ Ηῇ Baril ἫΝ 


‘ a 


Bitlet nc Br ray 
; . ἀ ie ts 
ts Μ ἦν Miah 


αὶ 5 al Pe 


‘wile [ 





ΠΕ ΔΥΌ}. 


"ει ΟΝ ς 


IGN, III; 





4 Β 
ὶ 
Ἢ 
: 1. POLYCARPIAN FRAGMENTS. 
; 
Ὡς LIFE OF POLVCARE. « 





POLYCARPIAN FRAGMENTS. 


EUARDENTIUS in his notes on a passage of Irenzeus (//er. 111. 

3. 4), where this father mentions several other letters of Polycarp 
besides the extant Epistle to the Philippians, published as fragments 
of these lost writings certain extracts which he had discovered, intro- 
ducing them with the following words ; 

‘Harum [epistolarum] porro quinque non aspernanda fragmenta a me superioris 
quadragesimae tempore Virduni in quadam yvetustissimis characteribus manu descripta 
super quatuor evangelistas Catena inventa, ut a Victore episcopo Capuano ante mille 
et centum annos ibidem laudantur, hoc loco inserere operae pretium visum est. 
Haec itaque ibidem leguntur; Victor episcopus Capuae ex responsione capitulorum 
sanctt Polycarpi Smyrnensis episcopi, discipuli Foannis evangelistae.’ 

The fragments are then given as I have printed them below, but 
with the heading, ‘Divi Polycarpi Smyrnensis episcopi et martyris 
b. Joannis evangelistae quondam discipuli responsionum fragmenta. 
Matthaeus Dominum dixisse testatur etc. (see below, p. 421). 

After the close Feuardentius adds ; 

‘Haec Victor Capuanus vir Graece et Latine doctus circa annum Dom. 480 ex 
Graeco Responsionum capitulorum b. Polycarpi, quem nactus erat, codice a se 


Latina facta recensuit; et in supra nominata Catena manuscripta, quam penes me 
habeo et, quum per typographos licebit, studiosis communicabo, citantur.’ 


The Catena however was never printed, and the manuscript is lost. 

The fragments were reprinted from Feuardentius by Halloix 
(Lllustr. Eccl. Orient. Script. 1. p. 532 sq, Duaci 1633) and by Ussher 
(Zen. εἰ Polyc. Mart. p. 31 sq), and have frequently been repro- 
duced by later writers. Ussher (20. pp. 31, 72 sq; comp. Polyc. et Len. 
Epist. p. iv) speaks as if the Catena itself were the work of Victor of 
Capua, and this has been the language of later writers generally before 


27—2 


420 POLYCARPIAN FRAGMENTS 


Zahn. ‘This inference however is not justified by the statement of 
Feuardentius himself. 

Pitra (Speci. Solesm. 1. Ὁ. 266 sq, Paris 1852) added two other 
fragments also as ‘ex libro Lesponsorum inscripto’ by Polycarp. He 
found them in an Zxfosztio in Heptateuchum by Joannes Diaconus, con- 
tained in the Paris Ms 838 (Sazgerm. 60). This John the Deacon is the 
same who wrote a biography of Gregory the Great and lived in the 
gth century (see I. p. 4). On investigation however we do not find any 
authority for ascribing these two fragments to Polycarp. The first, a 
comment on Gen. il. 7, is introduced with the words ‘ Victor episcopus 
Capuae in libro suo Responsorum capitulo [ms capitula] vigesimo 
primo’ etc. Here Pitra boldly omits ‘suo’ and on the strength of the 
fragments given by Feuardentius assigns them to this supposed work of 
Polycarp, the Fesponstons’. But, if ‘suo’ be retained, the Responstons - 
are distinctly attributed to Victor of Capua; anda correction must be 
made accordingly, as Zahn (Prod. p. xlvii sq) has pointed out, in the 
heading of the Feuardentian fragments, which should be read ‘ Victor 
episcopus Capuae ex Responsorum capitulo [| ]’, where the -rum of 
‘capitulorum,’ whether contracted or not, is a corruption of some 
numeral; and the words which follow, ‘Sancti Polycarpi Smyrnensis 
episcopi, discipuli Joannis evangelistae’, are the heading of Victor’s 
extract from his supposed Polycarp. It would indeed have been strange, 
that nothing should have been heard elsewhere of an elaborate work 
by Polycarp consisting of more than twenty-one chapters. 

The Responsions therefore were the work of Victor, and the Catena 
was compiled by some still later writer. Pitra himself (pp. 11], viii) 
suspects that the compiler was Joannes Diaconus, and this seems 
probable. In this Catena the /esponsions of Victor were quoted ; and 
these quotations contained extracts ascribed by Victor to Polycarp. 

Victor’s work is roughly assigned, as we have seen, by Feuardentius 
to A.D. 480; and various other dates have been ascribed to this writer 
by different critics. But it appears from his epitaph, which is pre- 
served (Ughelli Ztalia Sacra vi. p. 306, Venet. 1720; comp. ὍΣΣ 
Solesm. 1. p. 1, De Rossi Bull. dt Archeol. Crist. (1881) p. 150), that he 
died Α.Ὁ. 554, having held the see thirteen years. 

For the reasons given, Pitra’s fragments must be rejected at once, 
as having nothing to do with Polycarp. Nor are those published by 
Feuardentius certified on authority which is beyond question. A Catena 
is a highly precarious voucher for the authorship of an extract, the dis- 


1 He adheres to this view also in his Solesm. 11. pp. xxiv sq, 201, though Zahn 
recently published volume (1884), 4za/, had meanwhile pointed out the error. 


ON THE GOSPELS. 421 


placement of names being frequent in such cases. Moreover in this 
instance Polycarp’s name is only given in a quotation of a quotation. It 
is much to be regretted likewise that owing to the loss of the ms we 
cannot verify the form in which the Polycarpian extracts were quoted. 
Altogether it is extremely improbable that writings of Polycarp, which 
were unknown to Irenzeus and Eusebius, should have been accessible 
to Victor. Though Irenzeus, in his Letter to Hlorinus, speaks of letters 
which Polycarp wrote to individuals and churches (Euseb. YZ. v. 20), 
yet we may infer from his language elsewhere (//aev. iil. 3. 4), that the 
Epistle to the Philippians alone was in his hands. 

And when we turn to internal evidence, our suspicions are con- 
firmed. The words ‘Legitur et in dolio etc.’ at the end of Fragm. 2 
obviously cannot have been written by Polycarp, and were condemned 
even by Halloix (p. 597) as an addition by a strange hand. Again the 
contents of /ragm. 3 seem to point to a later date, though remembering 
the language of Irenzeus on this same subject, the characteristics of the 
four evangelists (Zaer. 111. 11. 8), we ought not to speak with too great 
confidence on this point. 


FRAGMENTA POLYCARPIANA. 


Ι. 

Matthaeus Dominum dixisse testatur, quod Moyses scribit Adam 
locutum fuisse hoc modo: Hoc nunc os ex ossibus mets et caro ex carne 
mea, propter hoc relinguet homo patrem et matrem etc. [Matt. xix. 5]. 
Sed non concordant Domini verba cum Moysis sermonibus. Quia enim 
Adam praebens officium inspiratione divina prophetavit, ipse a Moyse 
hoc dixisse refertur ; Deus vero, qui per inspirationem divinam in corde 
Adam ista verba formavit, ipse pater a Domino recte locutus fuisse 
refertur. Nam et Adam hanc prophetiam protulit et pater, qui eam 
inspiravit, recte dicitur protulisse. 


ee 

Idem ad haec verba Christi: Calécem meum bibetis etc. [Matt. 
ἘΣ. 22]: Ἷ 

Per huiusmodi potum significat passionem, et Jacobum quidem noyis- 
simum martyrio consummandum, fratrem vero eius Joannem transiturum 
absque martyrio, quamvis et afflictiones plurimas et exsilia tolerarit, sed 
praeparatam martyrio mentem Christus martyrem iudicavit. Nam 
apostolus Paulus Quwotidie, inquit, morior ; cum impossibile sit quotidie 
mori hominem ea morte qua semel vita haec finitur. Sed quoniam pro 
evangelio ad mortem iugiter erat praeparatus, se mori quotidie sub ea 


7.2.5 POLYCARPIAN FRAGMENTS. 


significatione testatus est. Legitur et in dolio ferventis olei pro nomine 
Christi beatus Joannes fuisse demersus. 


3. 

Idem de initio evangelii secundum Marcum. 

Rationabiliter evangelistae principiis diversis utuntur, quamvis una 
eademque evangelizandi probetur intentio. Matthaeus, ut Hebraeis 
scribens, genealogiae Christi ordinem texuit, ut ostenderet ab ea Christum 
descendisse progenie, de qua eum nasciturum universi prophetae cecine- 
rant ; Joannes autem ad Ephesum constitutus, qui legem tamquam ex 
gentibus ignorabant, a causa nostrae redemptionis evangelil sumpsit 
exordium ; quae causa ex eo apparet, quod filium suum Deus pro nostra 
salute voluit incarnari. Lucas vero a Zachariae sacerdotio incipit, ut 
eius fili1 miraculo nativitatis et tanti praedicatoris officio divinitatem 
Christi gentibus declararet. Unde et Marcus antiqua prophetici mysteri 
competentia adventui Christi declarat, ut non nova sed antiquitus 
prolata eius praedicatio probaretur vel per hoc. Evangelistis curae fuit 
60 uti prooemio, quod unusquisque iudicabat auditoribus expedire. Nihil 
ergo contrarium reperitur, ubi licet diversis scriptis ad eandem tamen 
patriam pervenitur. 


4. 

Idem in illud: Wolz vocare amicos tuos sed pauperes et adebiles ete. 
[Luke xiv. 12 sq]. 

Praecepit non amicos, sed infirmos quosque vocandos ad prandium. 
Quodsi claudus aut quilibet eorum sit amicus, sine dubio talis pro 
amicitia minime est rogandus, unde ipsa quasi videntur se impugnare 
mandata. Nam si non amici, sed claudi et caeci sunt invitandi, ipsosque 
quoque amicos esse contingat, nequaquam rogare debemus. Sed 
amicos arbitror intelligi hoc loco debere illos, quos mundi huius terrena 
consideratione diligimus, non pro divinae contemplationis intuitu. 
Hi sunt igitur amici relinquendi. Denique ideo debilium exempla 
proposuit, quos pro nullius possumus appetere necessitate, nisi tantum 
pro fructu retributionis aeternae. 


Se 

Idem in illud: Opus consummavi, quod dedisti mihi, ut faciam 
[John xvii. 4]. 

Quomodo opus salutis humanae adimplesse commemorat, cum 
necdum crucis vexillum conscenderat? Sed definitione voluntatis, de 
qua cuncta venerandae passionis insignia adire decreverat, iure se opus 
perfecisse significat etc. 


2K 


LIBE «OF: ΡΟΣ 


atl document was first published by the Abbé L. Duchesne under 

the title Vita Sancti Folycarpi Smyrnaecorum Episcopi, Auctore 
Fionto (Paris. 1881). The ms used was Paris. Bibl. Nation. 1452, of the 
roth century. I have already had occasion to mention this Ms (see p. 356 
sq). It contains lives, martyrdoms, and eulogies of various saints for the 
month of February. ‘The Life of Polycarp, which is assigned to Feb. 
23, occupies fol. 182 a—192 Ὁ. On this last-mentioned page it ceases, 
and is followed immediately by the Letter of the Smyrneans containing 
the account of the martyrdom, Ἢ ἐκκλησία τοῦ Θεοῦ ἡ παροικοῦσα κ.τ.λ. 
Some of the leaves are displaced so that they run in this order, 182, 185, 
183, 184, 187, 188, 186, 189—192. In the Catalogue (Catal. Codd. 
MSS Bibl. Reg. i. p. 322, Paris 1740), it is wrongly entered ‘ Mar- 
tyrium 5. Polycarpi’, followed by a correct entry ‘Eccles. Smyrn. 
de S. Polycarpi Martyrio Epistola’ (see above, p. 356). Doubtless 
owing to this false entry it has so long eluded observation. Besides 
the editio princeps, it has been printed likewise in Funk’s Patres Afo- 
stolidt τι. Ὁ. 315 sq (1881). Funk made use of the yet unpublished 
sheets of Duchesne’s edition, before they had received the editor’s last 
revision (see p. lvii sq); and he was thus enabled to bring it out shortly 
after that edition had appeared. 

But, though the first publication of the Greek text is so recent, use 
had been made of the work at a much earlier date. As early as 1633, 
Halloix (7. Eccl. Orient. Script. Vit. τ. p. 471 sq, Duaci) in his Latin 
life of Polycarp gave at length the substance of this document, quoting 
from time to time in his notes short passages from the original. Of his 
authorities he says ; 

‘Latine nemo adhuc integre edidit; sed aliqui martyrium duntaxat, alii paucula 
quaedam ex Eusebio desumpta adjunxerunt; sed primam ejus [Polycarpi] aetatem, 


progressum ad ordines, virtutes miraculorum nequaquam attigerunt. Quae Pionius 
homo Graecus admonitu divino perquisivit et perscripsit. Haec autem hactenus non 


424 LIFE OF POLYCARP 


edita; sed tantum in manuscriptis codicibus conservata sunt. Quorum exemplar 
unum atque alterum nactus cum Menaeo Graecorum contuli, et quidquid utrobique ad 
praesentem vitam facere comperi, Latine reddidi atque concinnavi’. 


In his notes he speaks of ‘Graecum manuscriptum’, ‘ Manuscriptum 
Pionii’, etc., in the singular. He also treats the account of the martyr- 
dom (the Letter of the Smyrneeans) as part of the same document, 
quoting from this as ‘the manuscript of Pionius’, the ‘manuscript Life’ 
and so forth (pp. 584, 588, 591, 592, 593). ‘Thus the notice of the date, 
μαρτυρεῖ δὲ 6 μακάριος Πολύκαρπος μηνὸς Ξανθικοῦ κιτιλ. (§ 21), is quoted 
by him as occurring ‘in extrema vita Graeca MS’ (p. 593). Speaking of 
this Letter of the Smyrneans, he designates it ‘epistola manuscripta 
codicis Medicaei quae extat in bibliotheca Regis Franciae’ (p. 582) ; 
and again he writes ‘in exemplari Medicaeo’. The manuscript therefore 
which Halloix used was the same with ours. The extracts indeed which 
he gives present many variations from the readings of the Ms, but he is 
obviously very loose and careless in his quotations. 

Again, a few years later (A.D. 1643) in the Acta Sanctorum Jan. 26 
Il. p. 695 sq, Bolland gave a Latin translation of the document, ‘Vita 
Auctore Pionio, e veteri Graeco MS primum edita’. The text used is 
thus described ; 

‘Eandem epistolam [Smyrnaeorum] Graecam et pleniorem e Ms Bibliothecae 
Regis Christianissimi nactus erat idem Rosweydus, simulque vitae ejusdem Poly- 


carpi historiam hactenus Latinis penitus ignotam. Primus ex hoc MS nostro alioque 
Latinis litteris integram tradidit Petrus Halloix noster εἴς. 


The Greek copy therefore, from which Bolland translated, was a 
transcript made by Rosweyd from this same Medicean ms. It is true 
that Bolland adds, ‘In Graeco codice priore loco caedis Polycarpi 
narratio, tum vita reliqua erat descripta’, whereas in Paris. 1452 the Life 
comes first and the Martyrdom afterwards. But probably Rosweyd had 
transcribed them separately, so that the order in the Ms was not indi- 
cated, and may even have been reversed ; and Bolland’s language is a 
false inference from the opening words of the Life, ᾿ξπανελθὼν ἀνωτέρω, 
which he supposed to refer to a foregoing document. On this point I 
shall have to speak presently. 

The Life, as given in the extant manuscript, is evidently imperfect. 
In § 3 the author promises a list of the earliest bishops of Smyrna. This 
never appears. Again in § 12 he states his intention of inserting the 
Epistle to the Philippians; but we hear nothing more of it. Again in 
§ 20 he defers his account of Polycarp’s scriptural expositions till a later 
point, but we find nothing more about them or at least nothing which 
satisfies this pledge. ‘These omissions are explained by the fact that 


BY PIONIUS. 425 


the document is obviously mutilated at the end. Likewise in the 

middle of the extant portion there is a wide lacuna (between δὲ 28, 29). 

Elsewhere also one or more words have dropped out, e.g. ὃ 5. 1. τό, 26," 
ΟΠ ΕΟ ΠΕΡ S13: lo22; Sage [ΠΥ δ 1295 [5 275 δ) 21. 1. ΓΤ wig 

]. 23, 29; while in other cases parts of words (e.g. § 9. 1. 51, § 17. 1. 11, 

δ 27. 1. 37,§ 30. 1. 16, 23) have disappeared. Perhaps also this mutilation 

may furnish the true key to the emendation of the text in other passages 

also (e.g. § 2. 1. 7, § 10. lL. 42, § 11. 1. 19, § 31. 1. 4), where it has been 

corrected in some other way or left uncorrected. 

From these notices, relating to the intended insertion of documents, 
we may infer that the writer’s design was to comprise in his work all the 
information which he could obtain or invent respecting Polycarp, and 
thus to form a complete Corpus Polycarpianum. ‘The principal docu- 
ments thus incorporated would be the Letter of Polycarp to the Phi- 
lippians and the Letter of the Smyrnzans giving the account of the 
martyrdom. Each of these documents would stand in its proper chrono- 
logical place. The Epistle of Polycarp would naturally be prefaced by 
some notice of Ignatius. Not improbably the Epistle of Ignatius himself 
to Polycarp would be quoted. At all events the writer of the Life 
appears to have been acquainted with this epistle, as the coincidences of 
language show. Compare for instance ὃ 23 συναθλῆσαΐί μοι... εἰς τὸν 
προκείμενόν μοι ἀγῶνα εἰδότας ὅτι det πάντας συντρέχειν κιτιλ. With Ign. 
Polyc. 6 συναθλεῖτε, συντρέχετε; and § 24 νῦν παρακαλῶ πάντας... 
ἐν διακονίᾳ τῇ πρεσβυτέρων ὧν τοσαύτην... εἰσενεγκάμην ἐπιμέλειαν, νῦν 
μᾶλλον..-.συμβέβηκεν ἐνίους τῶν καθισταμένων εἰς τόπους ὅτε δεῖ 
μᾶλλον, ὡς ἂν εἴποι τις, ἐπιτείνειν τὸν δρόμον, τότε ὑπεκλύεσθαι.. ὅσῳ 
τις πλείω τετιμῆσθαι δοκεῖ, πλείονα καὶ... ὀφείλει εἰσφέρεσθαι εὐνοιαν... 
γρηγορεῖτε, with Ign. Polyc. τ παρακαλῶ σε...προσθεῖναι τῷ δρόμῳ 
σου καὶ πάντας παρακαλεῖν...ἐκδίκει σου τὸν τόπον ἐν πάσῃ ἐπι- 
μελείᾳ...γρηγόρει.. ὅπου πλείων κόπος, πολὺ κέρδος. The letter of the 
Smyrnzans would follow in due course. There is little doubt that the 
form of the Letter which we possess is the same which was inserted in 
the Life. In the chapter on this document it is shown that the conclud- 
ing paragraphs, both in style and in contents, betray the same hand which 
wrote the Life (see above, τ. p. 643 sq). It is sufficient here to observe 
that in the concluding paragraph (§ 22) the transcriber, who calls himself 
Pionius, promises to relate ‘in the sequel’ (ἐν τῷ καθεξῆς) how Polycarp 
himself appeared to him and revealed the whereabouts of the time- 
worn manuscript from which he copied this Letter. Obviously therefore 
something must have followed upon the Letter itself. This subsequent 
matter would naturally deal with any miraculous incidents occurring 


426 LIFE OF POLYCARP 


after Polycarp’s death but connected with him. It would also probably 
refer to the testimony of Irenzeus respecting Polycarp, with which he may 
have been acquainted through Eusebius. The writer of the Life at all 
events shows himself elsewhere acquainted with this testimony ; for his 
language relating to Polycarp’s Epistle (δ 12 ἐν ois καὶ πρὸς Φιλιππησίους 
9 ἐπιστολὴ ἱκανωτάτη ἦν) is copied from Irenzeus (2767. iii. 3. 4 ἔστι δὲ καὶ 
ἐπιστολὴ Πολυκάρπου πρὸς Φιλιππησίους ἱκανωτάτη). The scribe of the 
Moscow Ms (see above, p. 403) has struck out the words καθὼς δηλώσω 
ἐν τῷ καθεξῆς, SO as to make the document complete in itself. At the 
same time he adds a few sentences of his own relating to Polycarp, which 
as we may infer from the similarity in the modes of expression were 
taken from the lost end of the Life. Zahn in his valuable article on the Life 
(Gottingische Gelehrte Anzeigen, 8 Marz 1882, p. 298) calls attention to 
the probable identity of authorship, comparing ἱκανῶς τε πᾶσαν αἵρεσιν 
ἤλεγξεν καὶ τὸν ἐκκλησιαστικὸν κανόνα καὶ καθολικόν, ὡς παρέλαβεν παρὰ 
τοῦ ἁγίου, καὶ παρέδωκεν, in ὃ 22 of the Moscow ms, with καὶ τοὺς alpett- 
κοὺς ἤλεγχε...ἐδόθη οὖν ὑπὸ Χριστοῦ τὸ μὲν πρῶτον διδασκαλίας ὀρθῆς 
ἐκκλησιαστικὸς καθολικὸς κανών in ὃ 12 of the Life. Moreover the main 
incident in these supplementary sentences of the Moscow ms is a 
preternatural intimation of Polycarp’s death to Irenzeus in Rome at the 
moment of its occurrence—an incident which, whether true or false, 
accords well with the love of the marvellous which the author of the Life 
constantly displays. Among the subjects which would appear in the 
last part of the Life (after the Letter of the Smyrnzeans was disposed of) 
would be the deposition of the reliques, the observance of the festival, 
and the like. ‘The author would also here redeem his promise of giving 
further information respecting the occupants of the see of Smyrna. 

Who then was the writer? The manuscript itself gives no name. 
Yet Halloix unhesitatingly speaks of it as the work of Pionius. He is 
followed likewise by Bolland (p. 692), who interprets the opening words 
᾿Επανελθὼν ἀνωτέρω ‘altius rediens, priora repetens’, and accordingly 
explains them as referring to the narrative of the Martyrdom, which (as 
we have seen) he assumes to frecede the Life in the Ms; ‘I will return to 
an earlier point in Polycarp’s history.’ If these premisses were ad- 
mitted, the conclusion could hardly be questioned. But on the one 
hand the interpretation seems to be incorrect and the words are more 
naturally explained as referring to the account which immediately fol- 
lows, where the writer traces the history of Christianity in Smyrna 
farther back than Polycarp’s time’; and on the other hand the assump- 


1 Zahn (G. G. A. 1. c. p. 291) insists the writer himself shall be retracing his 
that the word ἐπανέρχεσθαι requires that own steps. But these compounds (ἐπάν. 


BY PIONIUS. 7 
tion that the Martyrdom preceded the Life in the Ms is altogether 
mistaken. Zahn (Patr. Afost. τι. pp. 1, lii, 166 sq, 169) is misled by 
Bolland and accepts both his false positions. ΤῸ these views he still 
adheres (G. G. A. p. 290), notwithstanding the publication of the 
Greek text and the now ascertained fact that in the only known Ms 
the Life precedes the Martyrdom. On the other hand Duchesne 
(Ρ. 37) gives the right explanation, and he is followed by Funk (Par. 
Apost. τι. p. lvi sq). The last-mentioned writer however doubts 
whether the work ought to be attributed to Pionius, but says, some- 
what inconsistently with this hesitation, ‘statuendum est auctorem 
alium locum Vitae dedisse quam quem in codice obtinet.’ The only 
solid ground for supposing that the Life ever came after the Martyr- 
dom was the interpretation of Ἐπανελθὼν ἀνωτέρω which he has 
abandoned. 

But though the particular reason which led Bolland and others to 
ascribe the Life to Pionius thus disappears, I believe nevertheless that 
it was rightly so ascribed. We have lost indeed one link of connexion 
by restoring the correct interpretation of "EzaveAfov ἀνωτέρω at the be- 
ginning of the Life, but we have found another by apprehending the 
true significance of ἐν τῷ καθεξῆς at the end of the Martyrdom. If my 
account of the structure of the work, when unmutilated, be substantially 
correct, the Acts of Martyrdom did not stand originally either before or 
after the Life, but were embedded in it; and ‘the sequel’ (τὸ καθεξῆς) 
refers to the part which followed upon the Acts. If so, the occurrence 
of the name of Pionius in the first person (Ἐγὼ δὲ πάλιν Πιόνιος) in 
this same sentence points distinctly to the authorship of the Life. 
Moreover it is shown in the discussion headed ‘The true and the 
false Pionius,’ in the chapter on the Smyrnzean Letter in the general 
introduction in my first volume (see I. p. 638 sq), that strong points of 
resemblance exist between the Life and this Pionian postscript to the 
Martyrdom, indicating the handiwork of the same person. 

But who is this Pionius? Certainly not the martyr in the Decian 
persecution. The phenomena seem altogether inconsistent with so 
early a date for the work as A.p. 250. Our alternative therefore is 


εἰμι, ἐπανέρχομαι) are not unfrequently 
used, where the writer has not himself 
already travelled downward on the same 
road; e.g. Xen. Cyr. i. 2. 15 “Iva δὲ 
σαφέστερον δηλωθῇ πᾶσα 7 Ilepoay πο- 
λιτεία, μικρὸν ἐπάνειμι, Plato Symp. 211 ς 
ἀρχόμενον ἀπὸ τῶνδε τών καλών ἐκείνου 


ἕνεκα τοῦ καλοῦ ἀεὶ ἐπανιέναι, ὥσπερ ἐπ- 
αναβαθμοῖς χρώμενον. ‘Thus it may signify 
simply ‘to mount up,’ not only meta- 
phorically, but literally; e.g. Xen. Held. 
iv. 8. 35 ἐπανελθὼν eis τὰ ὄρη, Plato 
Timaeus 22.¢ τὸ δ᾽ ἐναντίον κάτωθεν ἐπαν- 
ιέναι [τὸ ὕδωρ] πέφυκεν. 


428 LIFE OF POLYCARP 


either a genuine writer bearing the same name but living at least a 
century later, or a fictitious person wearing the mask of the martyr 
Pionius and thus recommending his fiction under cover of a famous 
name. ‘The martyr was known to have been a man of some literary 
tastes and had taken a very lively interest in matters relating to 
Polycarp. Reasons are given in the discussion on ‘The true and 
the false Pionius’ for adopting the latter view, as more consonant 
with the character of the work, and thus regarding Pionius as a 
pseudonym. Duchesne also (p. 9) is disposed to regard the name 
as a mask. 

Against this supposition however it is alleged that the writer uses 
language which he would have avoided if he had intended to assume 
this character. He says (§ 22) that he had found the Letter of the 
Smyrnzans in a copy ‘nearly worn out’ (σχεδὸν κεκμηκότα) by time ; 
that the copy had been made by one Socrates or Isocrates from a 
transcript by Gaius; and that this transcript of Gaius was copied from 
the papers of Irenzeus. It is urged that the period which elapsed 
between the death of Polycarp and the death of Pionius, having been 
five years less than a century, was not sufficient for this genealogy of 
documents (Zahn, G. G. A. p. 293 sq). This argument does not seem 
to me to have much force. The copy of Irenzeus might have been nearly 
coeval with the martyrdom; the copies of Gaius and Socrates might have 
been made at short intervals; and thus ample time—half a century at 
least—would be left for the ravages of time on the last-mentioned 
copy- Moreover, forgers are apt to be blunderers. Hence it is quite 
credible that our false Pionius overlooked the date of his genuine name- 
sake, when he invented this genealogy. In the same way the false 
Ignatius (PAz/ipp. 8), in a moment of forgetfulness, writes as from Syria 
or Palestine (see above, p. 195 sq), though the martyr whose mask he 
wears is represented at the time of writing to be in Italy. This gene- 
alogy of manuscripts therefore is no solid objection where there are 
two strong arguments on the other side; first, the suspicious fact that 
the writer bears the name of one known to have taken an exceptional 
interest in Polycarp’s martyrdom, and secondly the circumstance that he 
shows himself wholly unscrupulous in inventing imaginary documents, 
as well as fictitious history, whenever it suits his purpose. Zahn indeed 
(p. 294) lays stress on the fact that the author nowhere represents him- 
self as a distinguished person. But the ms breaks off abruptly just 
where he was beginning to speak of himself. When he came to de- 
scribe how he discovered the old copy of the Smyrnzan Letter by a 
revelation from Polycarp himself, and to speak of the commemoration 


BY PIONIUS. 429 


of the martyr in later ages, then he would find his proper opportunity. 
History recorded that the true Pionius was engaged in celebrating the 
‘genuinum natale’ of Polycarp when he was apprehended, carried off to 
prison, and finally put to death. Would not his false impersonator 
connect this incident with the recovery of the Acts of Martyrdom, 
which would be represented as leading to the revival of the com- 
memoration ? 

But when did this false Pionius live? He interests himself in the 
Quartodeciman controversy, and he represents S. Paul (§ 2) as teaching 
two things respecting the celebrating of Easter: (1) that it must be kept 
during the feast of unleavened bread and not outside this season, as is 
done by ‘the heretics, especially the Phrygians’; and (2) that it need 
not of necessity be held on the fourteenth day. The second point is 
a protest against the Quartodecimans. As Polycarp himself was well 
known to have been a Quartodeciman, this statement could hardly have 
been made till the earlier history of the Quartodeciman controversy had 
passed out of memory. ‘The first injunction has reference to certain 
Montanists and others in the 4th and 5th centuries, who like the former 
disregarded the day of the week, but unlike them put aside the Jewish 
lunar reckoning and adopted the Roman Calendar instead, celebrating 
the Passion on a fixed day in March or April, which they supposed to have 
been the actual day of the crucifixion, though differing among themselves 
in their calculations (Epiphan. Haer. 1. 1, Sozom. & £. vii. 18, 
mnon: Serm: 22 Pasch\7 \m -Chrysost.. Op. Vul. 2. Ρ' 2976: see 
Duchesne p. το). This points to a time not earlier than the middle of 
the fourth century: and no notice in the work suggests a prior date. 


1 Epiphanius ascribes this practice to 
‘certain others’ of the Quartodecimans, 
and names viii Kal. April. (i.e. March 25) 
as the day, saying that they derive it from 
the Acts of Pilate, but adding that he 
himself has found copies of these Acts in 
which it is read xv Kal. April. (i.e. March 
18), and mentioning other points of differ- 
enceamong themselves. Ourextant copies 
of the Acts of Pilate give viii Kal. April. 
(see Tischendorf Act. Apocr. p. 205). 
According to Sozomen ‘the Montanists 
who are called Pepuzites and Phrygians’ 
adopted this principle of regulating their 
Paschal festival by the sun rather than 
the moon; but he represents them as 
beginning the year with ix Kal. April. 


(March 24) and thus arriving at viii Id. 
April. (April 6) as their Paschal Festival, 
and he states the astronomical principles 
on which they made their calculations, 

Hilgenfeld (Paschastreitt p. 348 sq, 
Nov. Test. extra Can. Rec. p. 80, ed. 2) 
considers that the Trecentius, against 
whom the strictures of Peter bishop of 
Alexandria (A.D. 300-311), as quoted in 
theintroduction to the Chronicon Paschale, 
p- 454 (ed. Bonn.), are directed, held this 
same principle of a fixed day in the Solar 
Calendar; and this is the view adopted 
likewise by Schiirer de Passastreitighkeiten 
etc. p. 250 sq in Zettschr. f. Hist. Theol. 
1870. But the reasons alleged are not 
satisfactory. 


430 LIFE OF ‘POLYCARP 


It may seem strange perhaps that an author, writing after the great 
Christological disputes of the fourth and succeeding centuries had 
begun, should not indicate his views on the points of dispute. But they 
had no reference to the subject before him, and apparently he took no 
special interest in them. The authors wide departure from authentic 
history, wherever we are able to test his account of Polycarp by this 
standard, forbids us to place the work any earlier, and indeed would 
suggest a much later date, if it were possible. From this however we 
are precluded by the fact that about the year 4oo the Life was known 
and accepted; for Macarius Magnes (Afocr. ili. 24) cites as authentic 
history two of the most stupendous miracles which it records, the 
parching drought relieved suddenly by a downpour of copious rain 
(δὲ 29—31), and the instantaneous replenishment of the widow’s empty 
store-houses (§ 4). 

Of the locality of the writer we cannot speak with so much confi- 
dence. Yet there are notices in the narrative which suggest that he 
lived in the neighbourhood where Polycarp’s memory was especially 
revered. At all events he shows some local knowledge. Thus he 
speaks (§ 3) of the ‘Ephesian’ gate of the city, omitting however the 
word πύλη and thus indicating an acquaintance with the familiar language 
of the Smyrnzeans. Again (ὃ 20) he mentions this same gate in another 
passage, where also he calls it ‘ Royal’ (βασιλείας) ; and he is acquainted 
with the myrtle tree growing over the grave of the martyr Thraseas hard 
by. He possesses information likewise (whether correct or not, we are 
unable to say) respecting the succession of the early bishops of Smyrna 
both before and after Polycarp ($$ 3, 27). He is likewise aware of the 
warm baths at the neighbouring city of Teos (§ 25); but the name 
Lebadian (Λεβάδια) which he gives to them is not easily explained and 
may perhaps betray some confusion. On the whole I should infer that 
he was not himself a native of or resident in Smyrna, though probably 
he had a casual knowledge of the place and may have belonged to 
Proconsular Asia. The Acts of Pionius, evidently emanating from 
Smyrna itself, show a knowledge of topographical details which is much 
more striking. 

Another feature in this Life, difficult to understand under any cir- 
cumstances, is less inexplicable in a stranger than in a Smyrneean. The 
earliest authentic tradition relating to Polycarp is altogether ignored by 
our biographer. Irenzeus, the scholar of Polycarp, connects his master 
directly with the Apostle S. John, and relates more than one incident 
connected with their intercourse. He moreover states that Polycarp was 
appointed bishop by Apostles. ‘The general tenour of early tradition 


BY PIONIUS. 431 


accords with the statements of Irenzus. But of this connexion with 
the Apostles, and especially with S. John, our biographer in the extant 
portion of the story says not a word. On the contrary he gives an 
account which is irreconcilable with it. He represents Polycarp as 
ordained deacon and priest by Bucolus his predecessor in the see, and 
consecrated bishop by the bishops of the neighbouring towns. As he 
shows some knowledge (direct or indirect) of the language of Irenzeus 
elsewhere (see above, p. 426), it is quite possible that he introduced the 
testimonies from Irenzeus, as cited by Eusebius, in the lost end of the 
work. But, if so, it is difficult to conceive how he can have reconciled 
them with his previous narrative. 

Thus the biography is altogether valueless as a contribution to our 
knowledge of Polycarp. It does not, so far as we know, rest on any 
tradition early or late, and may probably be regarded as a fiction of the 
author’s own brain. It has no other value than as representing the 
opinions and practices of the latter half of the fourth century. From 
this point of view, the detailed account of Polycarp’s election and con- 
secration to the bishopric has the highest interest. 


In the critical notes the Ms is designated by p, while the letters 
D, F, H, stand for Duchesne, Funk, and Halloix respectively. 
Where I have hazarded a conjectural emendation of my own, it is 
marked conj. 









1 tarp "ἢ anor diag, te Heli a tala} 
kta able AR μῆσὶ alk δὲ aqollaed. ou vol godine 
Aoi aegy«! wt So ΒΗΛ ΝΜ ΝῊ Roatan tol wear Be 
Ahprabeote: mf AACE ΠΣ ΝΣ ΠΝ. poor sale 
Bhs We Thm, too! ol ona eR, atte en ane 
re ἐστ de sit, ith δή ἀρᾷ Raion did, λον 
ΤῊΝ mnie spoldeduatt one vont WHE ih eae 
Ae Mix: δὲ wolbuctrnsixondy τς ἀββαμν dignity oi whoo elena 
eu GH), VOOR, OM ; Svan: ae eneda, af os area, τς οἱ 
E OR i) oe ΠΝ Ἂν ee δ εν δὲ “ MPU ‘bas hel a ΤῊ eee 

el UE et αν ΑΔΕ ταν) «{ hd ae pin ΥΩ ey 
ἡ See Oa αι, το ΜΘ δὲ ong τα, nagar ὥρν ‘suit 
bangeen:s δ τ ΣᾺ somal be stg seat ἢ ἬΝ, ἢ hie baie 














































Τὰ Ι͂ ᾿ bert ee 4 Ὧν boy 4 ΔῈΝ 
atk ᾿ it ΕΣ ῷ a ἣν, κχἱ ἡ var ἘΝ Hest oh, at a ee ive eg ΣΝ ΣΎΝ 
ἂν ΤῊΝ Ghee RED) « 


ΜῊΝ χα Ἢ Pr ι ὌΝ i ag aan δὺ Roy ΓΝ At De ae Ws Bet ’ ? 
a ἐπ wast, 70. nein! γέ tak eee ἡ ἘΝ ΤΑΣ ΠῚ ΠΝ 





ΝΥ a 
jo 
tt : ὌΝ! 
i . 
> } ἢ ᾽ ᾿ 
ne . 4 : i 
yh ᾿ ᾿ 
ἫΝ Β 
ay Π a 
ve Ἷ ᾿] 
π᾿ f 
a Ἱ Ἰ 
Π ; 4 ᾿ ᾿ 
; Ce ᾿ 
δ ΠΤ ἢ 
oe | Ἶ ν"} ‘i Ἶ ἣν 
i > Ἢ ‘ i, " 7 
‘ hg a 
Liv nck oe ae be ae oh ind ana 
sis γὴν d “Δ δεν ΝΣ ἡ νὰ δ᾿ 
ee κθ νι ΣΝ 
«ΝΞ OE nak Ν 0 " ων RAR igh one oan sabres ἌΝΝΑ μὰ a μ᾿ 
hy we ἐν χὰ Ἂ Ὁ Hane ᾿ χὰ» δὴ θήν, x oe dash ΚΝ tia) ddl 


oS chek Duty ἡ; is hey ; oe ἔν ΝΑ ἧχι; Sieh nat ΝΣ = μὴ a 
iba ph), “Ube ela τ ὅτι Τὰ ἐν ἢ wh wy holes “ 





5 


Io 


BIOZ IOAYKAPIIOY. 


3 \ 5 ἊΝ ἊΝ > , 5 x »“» nw 
I. ᾿Επανελθὼν ἀνωτέρω καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς τοῦ 
, 7 , > , \ “> 5 
μακαρίου Παύλου παρουσίας εἰς Σμύρναν, καθὼς εὗρον ἐν 
> 7, 5 an y 
ἀρχαίοις ἀντιγράφοις, ποιήσομαι καθεξῆς τὸν λόγον, οὕτως 
, lal 
καταντήσας ἐπὶ τὴν τοῦ μακαρίου Πολυκάρπου διήγησιν. 
ele 
, nw wn 
Γαλατίας κατιὼν κατήντησεν εἰς τὴν ᾿Ασίαν, τοῦ πολλοῦ 


Ἔν ταῖς ἡμέραις τῶν ἀζύμων ὁ Παῦλος ἐκ τῆς 


/, 3 A Ν A 

κόπου ἀνάπαυσιν αὐτοῦ THY ἐν πιστοῖς ἡγούμενος μεγάλην 
b) Loe) A coy: \ > / / N 
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἶναι τὴν ἐν Σμύρνῃ, μέλλων λοιπὸν 
> ΄ > ε ΄ ΤΣ a > a , \ 
ἀπιέναι εἰς Ἱεροσόλυμα. ἦλθεν οὖν ἐν τῇ Σμύρνῃ πρὸς 

ζ ν 5 Ni > ~ 5 ΄ὔ 5 ’, 

Στραταίαν, ὅστις ἀκουστὴς αὐτοῦ ἐγεγόνει ἐν Παμφυλίᾳ, 
εν ad > ΄, \ oh ; cs ΄, > Ν 
υἱὸν ὄντα Εὐνείκης θυγατρὸς Λωΐδος᾽ αὗται δέ εἰσι περι 
res 4 τε » ͵ 

ὧν γράφων Τιμοθέῳ μέμνηται λέγων" τεῖς ἔν col ἀΝΥποκρίτοΥ 


πιοτεῶοσ, ἥτις ENWKHCE πρῶτον ἐν TH MAMMH οοὺ Λωΐδι καὶ 


Bioc TToAYKapTroy | βίος kal πολιτεία τοῦ ἁγίου καὶ μακαρίου μάρτυρος πολυκάρπου 


ἐπισκόπου γενομένου σμύρνης τῆς ἀσίας p. 


3 οὕτως] οὗτος p. 8 ἐν 


Σμύρνῃ] D; εἰς σμύρνη p; εἰς σμύρνην F, but it should be σμύρναν. 


I. Ἐπανελθὼν ἀνωτέρω] “ Tracing 
my steps back to an earlier point. 
On the mistaken interpretation of 
these words and on the erroneous in- 
ferences drawn therefrom see above, 
Ῥ. 426 sq. 

5. Ἔν ταῖς ἡμέραις κιτ.λ.] Apparently 
intended for the same journey which 
is recorded in Acts xviii. 23, 24, xix. 
I; see above, I. p. 463. 

7. τὴν ἐν πιστοῖς] sc. ἀνάπαυσιν, ἴο 
be understood from the preceding 
ἀνάπαυσιν of the predicate. 

8. τὴν ἐν Σμύρνῃ] No visit of 5. Paul 
to Smyrna is recorded in the Acts. 
On the evangelization of Smyrna, see 
above, I. p. 462, and III. p. 343. 


IGN. Ill. 


10. Srparaiay] He is mentioned 
A post. Const. vii. 46 Σμύρνης δὲ ᾿Αρίσ- 
των πρῶτος [ἐπίσκοπος], μεθ᾽ ὃν Στρα- 
ταίας ὁ Λωΐδος καὶ τρίτος ᾿Αρίστων, from 
which passage our author may pos- 
sibly have derived his information. 
The name Srparevos (Στράτιος) occurs 
occasionally, but not Srparaias (Srpa- 
téas) so far as I have observed. See 
above, I. p. 463. 

ev Παμφυλίᾳ] The abode of Timo- 
thy is placed by S. Luke not in Pam- 
phylia, but in Lycaonia ; Acts xvi. I. 
For the Apostle’s visits to Pamphylia, 
see Acts xili. 13 56, XIV. 24 Sq. 

12. γράφων Τιμοθέῳ] ΘΕ 2 dame 
#5 

28 


434 LIFE OF POLYCARP (1 


n ͵ 3 ’ ε > ΄ ΕΥ̓ Ν 
TH μητρί coy Εὐνείκη: ὡς ἐκ τούτου εὑρίσκεσθαι τὸν Στρα- 
ταίαν ἀδελφὸν Τιμοθέου. παρ᾽ ᾧ εἰσελθὼν ὁ Παῦλος καὶ 
» \ a 
συναγαγὼν τοὺς ὄντας πιστοὺς λελάληκεν αὐτοῖς περί τε 
τοῦ πάσχα καὶ τῆς πεντηκοστῆς, ὑπομνήσας αὐτοὺς περὶ 
la »» \ lay Ψ 
καινῆς διαθήκης ἄρτου καὶ ποτηρίου προσφορᾶς: ὅτι δεῖ 
- 5 1 ~ nA 
πάντως ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν ἀζύμων ἐπιτελεῖν, κρατεῖν δὲ 
ee) la 
τὸ καινὸν μυστήριον πάθους Kal ἀναστάσεως: ἐνταῦθα yap 
Ψ Ε 
φαίνεται ὁ ἀπόστολος διδάσκων ὅτι οὔτε παρὰ τὸν καιρὸν 
A lal lal ν A 
τῶν ἀζύμων Set ποιεῖν, ὥσπερ οἱ ALPETLKOL ποιοῦσι, μάλιστα 
ιν, » \ ΄ > > ἡ , 
ot Φρύγες, ovre μὴν πάλιν ἐξ ἀνάγκης τεσσαρεσκαιδεκάτῃ" 
lal SS 
οὐδὲν yap περὶ THs τεσσαρεσκαιδεκάτης ὠνόμασεν, ἀλλὰ 
A A \ 
ἀζύμων, πάσχα, πεντηκοστῆς, κυρῶν TO εὐαγγέλιον. 
Ν ἴω » 
III. Mera δὲ τὴν τοῦ ἀποστόλου ἀφιξιν διεδέξατο ὁ 
τ fo \ ὃ ’, id Les 3 > ’ Ὄ \ 
Στραταίας THY διδασκαλίαν Kal τινες τῶν μετ᾽ αὐτόν, ὧν τὰ 
ἃ Ν ε . ε ων 
μὲν ὀνόματα, πρὸς ὃ δυνατὸν εὑρίσκειν, οἵτινες καὶ ὁποῖοι 
\ nx» 
ἐγένοντο, ἀναγράψομαι" τὸ δὲ νῦν ἔχον σπεύσωμεν ἐπὶ τὸν 
Πολύκαρπον. 
ry) \ Bie ἘΞ δ ᾿ \ ain 9 
Οντος τινὸς ἐν Σμύρνῃ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἐπι- 
σκόπου ᾧ ὄνομα Βουκόλος, γυνή τις ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 
> 5 Ν ss / A ’ὔ 5 » 5 lal 
ἣν εὐλαβὴς καὶ φοβουμένη τὸν Θεόν, ἐν ἔργοις ἀγαθοῖς 
ΕἾ , “-" » ,ὔ ,ὔ ἊΝ Ν ν 
ἀναστρεφομένη, ἢ ονομα Καλλιστώ: ταύτῃ ἀποσταλεὶς αγ- 
ε 
γελος παρὰ Κυρίου παραστὰς ἐν ὁράματι νυκτός φησι" 
Καλλιστώ, ἀναστᾶσα πορεύθητι ἐπὶ τὴν καλουμένην Ἔφε- 
/ Ny 3 4 » be «ε , 
σιακήν, Kal ὀλίγον ἔμπροσθεν προελθούσῃ σοι ὑπαντή- 


10 τεσσαρεσκαιδεκάτῃ] τεσσαρισκαιδεκάτῃ p, and so below τεσσαρισκαιδεκάτης. 
24 προελθούσῃ] προελθούσης p. 26 αὐτοὺς] αὐτοῖς p. 28 τοῦτο τῷ 


8. διδάσκων ὅτι κιτ.λ.1 On this pas- speculations on the expression so 
sage see above, p. 429. rendered. On the succession of the 

12. ἀζύμων, racxa,k.t.r.]| This punc- early bishops of Smyrna, see above, 
tuation will, 1 think,commend itself. 1. p. 463 sq. 


It had struck me independently, be- 23. ᾿Εφεσιακήν] sc. πύλην, the word 
fore I saw it suggested by Zahn. being understood as e.g. in John v. 
14. τῶν per αὐτόν] ‘his successors” 2. This Ephesian gate is mentioned 


The words are translated by Bolland again below (ὃ 20), where it is also 
(p. 696) ‘alii quidam cum ipso’,as if called ‘ Royal.’ See also Aristid. Of. 
τῶν per αὐτοῦ, and Zahn (Paty. 1. p. 450 τοῦ βαλανείου τοῦ πρὸς ταῖς 
Afost. ττ. p. 169) has founded some πύλαις ταῖς εἰς "Eheoor φερούσαις. Is 


Io 


15 


11] BY  PIONEUS: 


435 


¥ , ¥ > ε a , a » 
σουσιν ἄνδρες δύο, ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν παιδάριον ᾧ ὄνομα 
\ 
Πολύκαρπος. ἐπερώτησον αὐτοὺς εἰ πράσιμόν ἐστιν: τῶν 


Ἂ > , ν , \ ἃ 3 ’ 4 Ν 
δὲ εἰπόντων ὅτι Ναί, δὸς ἣν ἀξιώσουσι τιμήν, καὶ παραλα- 
βοῦσα ἔχε μετὰ σεαυτῇ" ἔστι δὲ τοῦτο τῷ γένει ἀπὸ 
5 “ ε Ἃ » “ A 5 A 5 Ἄ ἣν A 
ἀνατολῆς. ἡ δέ, ἔτι τῆς φωνῆς αὐτῇ ἐνηχούσης Kal τῆς 

Δ bean) 7, Ἂς aA , 5 Va 7 Ν 
καρδίας αὐτῆς φόβῳ καὶ χαρᾷ πηδώσης, ἀνεκάθισέν τε καὶ 
μετὰ σπουδῆς ἀνηγέρθη, καὶ μὴ μελλήσασα τὸ προσταχθὲν 
> , ε ,ὔ Ν Ν ’ὔ Sax δὴ 4 , 
ἐποίει: ῥοίζῳ δὲ καὶ δρόμῳ ἐπὶ τὴν προειρημένην πύλην 
5 che Seis Eur Ὁ Aine 
ἦλθεν. καὶ εὗρεν καθὼς εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος, παραλαβοῦσά 
TE ἤγαγεν εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἠγαλλιάσατο ἀνατρέφουσα 
κοσμίως καὶ παιδεύουσα τὴν ἐν Κυρίῳ παιδείαν, ὁρῶσά τε 
τὸ νουνεχὲς αὐτοῦ καὶ κόσμιον καὶ τὸ πρὸς θεοσέβειαν 
3 ΄, 3 ΄ x \ Eee A Ν a es 
ἐπιτήδειον ἐξεπλήσσετο. ἦν δὲ αὐτῇ TH μὲν στοργῇ υἱός, 
“ A ο lal 
τῇ δὲ ὑπεροχῇ τῶν οἰκετῶν, ὅσῳπερ δὴ προέκοπτεν TH 
ἡλικίᾳ, καὶ διοικητὴς τῶν ὑπαρχόντων ἐγένετο. καὶ δὴ καὶ 
τὰς κλεῖς τῶν ἀποθηκῶν ἐδεδώκει ἐν χειρὶ αὐτοῦ. 

LV? 


μῆσαι, κατέλιπεν τῆς οἰκίας φύλακα τὸν Πολύκαρπον. 


3 \ ,ὕ Ὡς ὦ aN ΄ eS 
Evzreu δέ ΤΟΤΕ EYEVETO QAUTYV XPovov τινα ἀποδη- 


εἰσιόντι δὲ αὐτῷ μετρεῖν τοῖς οἰκείοις τροφὰς ἠκολούθουν 
χῆραί τε καὶ ὀρφανοὶ καὶ πλεῖστοι ἐκ γειτόνων, ὅσοι τῶν 
πιστῶν ἦσαν πτωχοί, καὶ ἠξίουν λαμβάνειν, ὁ μὲν σῖτον, 
ὁ δὲ 


5 δὸ ¥ Ν “~ 5 “2 (0 \ Ν “ ΄“ 
εκ WALOOS EK ov TO Τῆς EVTOLLAS PAUY UA, κα TAS TOU Θεου 


ε NG » » Mey ¥ Ψ 

οἱ δὲ οἶνον, ἄλλοι ἔλαιον, καὶ εἴ τι ἔχρῃζεν ἕκαστος. 

5 Ν 5 Lal Lal ἴω ͵ὕ Ἀ lat nw , ΓΥ 

ἐντολὰς ἐν τῷ τῆς ψυχῆς πίνακι καὶ τῇ τῆς καρδίας πλακὶ 
, A , ἘΣ Ψ 3 x \ n 

δακτύλῳ Θεοῦ πνεύματι ἁγίῳ ἀναγεγραμμένας ἔχων, τὸ τῷ 


γένει] τούτῳ τὸ γένος H. 
DF; κατέλειπεν p. 


30 ἀνεκάθισέν] ἀνεκάθησέν p. 
44 χῆραι] χῆρες p- 


42 κατέλιπεν] 


this the same place which is men- 
tioned in the Smyrnzean inscription 
C. 1 G. 3148 (11. p. 712 sq) στρώσειν 
τὴν βασιλικὴν .. τὴν βασιλικὴν στρώσειν 
τὴν πρὸς τῷ βουλευτηρίῳ καὶ χαλκᾶς 
τὰς θύρας ποιήσειν: If the ‘pavement’ 
suggests a road, the ‘doors’ imply a 
gate. Perhaps there was both a 
βασιλικὴ ὁδός and a βασιλικὴ πύλη at 


this place. 

35. παιδεύουσα «.t.A.] See the note 
on Polyc. P77. 4. 

44. ἐκ γειτόνων] ‘from the neighbour- 
hood’, used like ἐν γειτόνων, és γειτό- 
νων ; see G. Dindorf in Steph. 7%es. 
S. V. γείτων. 

49. τῷ αἰτοῦντι κιτιλ.] From Matth. 
ν 42, luke vie 70: 


9. 2 


426 LIFE OF POLYCARP [1Vv 


> a ͵ ' 3 ΄’ ὃ , Ἁ 4 , 3 0 » 
αἰτοῦντί ce δίλου, ἐποίει δή, καὶ οὕτως πάσας ἀποθήκας 
9 Ls 3 , La ᾽ 3 ’ 
ἐκένωσεν, ἀφθόνως τοῖς δεομένοις ἐπιδιδούς. 
V. ᾿᾽ἘἘπεὶ δέ ποτε ἧκεν ἡ Καλλιστὼ διὰ χρόνου, εἷς τις 
A 9 an \ 5 Ae : \ , > , , 
τῶν οἰκετῶν προσδραμὼν αὐτῇ ἔφη" Σὺ μέν, ὦ κυρία, πάντας 
x 9 A 5 \ ε 4 ἴω , 4 5 
τοὺς οἰκογενεῖς σου οὐδὲν ἡγησαμένη, τῷ παιδαρίῳ τούτῳ ἐξ 5 
ἀνατολῆς ἥκοντι πάντα ἐνεχείρισας: ὁ δὲ παρὰ τὴν σὴν 
3 , 9 , , 9 > IQA ε , ε 
ἀποδημίαν, ἐκφορήσας πάντα ὅσα ἣν, οὐδὲν ὑπελείπετο. ἡ 
an “-“ A ¢ A Ν 
δὲ τῇ χαλεπῇ τοῦ κατηγόρου φωνῇ διαταραχθεῖσα (ἱκανὴ 
Ν A + ae] “ \ 3 A , >) 9, 
yap διαβολὴ καὶ ἠρεμοῦσαν ψυχὴν ἀνακινεῖν, μάλισθ᾽ ὅταν 
La 5 Ἂν 
φαντασίαν τῆς ἀπὸ χρημάτων βλάβης ἐμφαίνει) διῴδησεέν το 
\ ΄ Ν la) 
τε TO φρόνημα καὶ θυμοῦ ἐνεπίπλατο, καὶ μάλιστα μεγίστην 
ε Ἂν 3 ε wn A 
ἡγουμένη συμφορὰν εἰ ὁ θεοφιλὴς καὶ ὑπὸ Θεοῦ αὐτῇ δοθεὶς 
, 
ἀσώτως κατηνάλωσε πάντα: οὔπω yap ἠπίστατο εἰς τί 
αὐτοῖς ἐκεῖνος ἐχρήσατο' διὸ καὶ πολυσχιδεῖς αὐτῇ ave- 
φύοντο λογισμοί. εὐθὺς οὖν ὀνόματι ἐκάλει ἸΤολύκαρπον λέ- 15 
΄’ “Ἵν 
γουσα" | Πολύκαρπε᾽ ] τῷ δὲ ὑπακούσαντί φησιν: Κόμιζε τὰς 
“Ὁ ~ > ~ > Ἂς, \ ’ » 5 Le! 
κλεῖς τῶν ἀποθηκῶν: ἐπεὶ δὲ κομίσας ἡνοιξεν, εἰσελθοῦσα 
ἐπεσκόπει, καΐ τι θαυμαστὸν τῆς μεγαλουργίας τοῦ Κυρίου 
ΕἸ A <7 mM 2) Pp ε Ν \ 5 Ν > , ,ὕ Ν 
Ιησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο: ὁ μὲν γὰρ εἰσιὼν ἐστέναξέν τε καὶ 
προσηύξατο εἰπών: Θεὲ Κύριε ὁ πατὴρ τοῦ ἀγαπητοῦ cov 29 
δό ε 2 v ΄’ aA , Ἣλ “ λ , 
παιδός, ὁ ἐν παρουσίᾳ τοῦ προφήτου σου ιοῦ πληρώσας 
\ a A A 9 
τὰ ἀγγεῖα τῆς Σαραφθινῆς χήρας, ἐπάκουσόν μου, Wa ἐπ᾽ 
ὀνόματι τοῦ Χριστοῦ εὑρεθῇ πάντα πεπληρωμένα. καὶ οὕτως 


ε / , 4 ε A 3 Ν , 
εὑρέθη πάντα πεπληρωμένα, ὡς νομίσασαν αὐτὴν καταψεύ- 
I οὕτως] οὗτος p. το διῴδησέν] 
διοίδησέν p. 
σχεδεῖς pDF. 
ἀραφθινῆς p. 


4 προσδραμὼν] προδραμὼν p. 

14 ἐκεῖνος] Ἐ᾿ ; ἐκείνοις pD. πολυσχιδεῖς} πολυ- 
τό Πολύκαρπε] DF; om. p. 22 Σαραφθινῆς] 
26 δέρειν] conj.; om. pDF. The sense requires this or 


26. ἥπλωσεν ἑαυτὸν] ‘he acted frank- in Mart. Polyc. 14. 
ly, with simplicity, comp. M. Anto- 38. Καλλιστοῦς] Previous editors 
nin. iv. 26 ἅπλωσον σεαυτόν. But the have acquiesced in Καλλιστῶ, but 1 


expression is sometimes used in a 
literal sense, ‘ to stretch oneself out,’ 
e.g. Joann. Malal. Chron. xviii. p. 
472 (ed. Bonn.). 

30. ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ κιτ.λ.] An imi- 
tation of Polycarp’s own language 


know no authority for this form of 
the genitive. 

40. τῆς ἀνατολικῆς κιτ.λ.] The con- 
struction is doubtful, but the sense 
suggests that ῥίζης is a loose genitive 
after ἄνθος, while καρποῦ seems to be 


25 


30 


95 


40 


45 


v] BY PIONIUS, 437 


σασθαι τὸν δοῦλον χαλεπαίνειν καί τισι τῶν οἰκετῶν Tapa- 
κελεύεσθαι δέρειν! φθάσας δὲ ὁ Πολύκαρπος ἥπλωσεν 
e Ν 4 \ “A > 5 Ν ε ΄, ν 5 \ \ 
ἑαυτὸν λέγων: Μὴ δῆτα dv ἐμὲ ὑβρίσῃς ἕτερον, ἐμοὶ δὲ 
GI > ΄ λ , , 3 \ 3 , 3 Ν 
μάλλον ἐμφόρει Tas τούτου πληγάς: οὐ γὰρ ἐψεύσατο, ἀλλὰ 
Ψ ΕἾ ΄ὕ A 3 Ν ΄,ὕ 3 ’ > \ Ν 3 ΧΝ 
ἄξιος ἐπαίνου τῆς εἰς τὴν δέσποιναν εὐνοίας: ἐγὼ δὲ ἐπεὶ 
\ Lan 25 , Oe > , ε Ν \ \ 
μὴ κακῶς ἐδαπάνησα ahd’ εἰς πτωχούς, ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ 
τοῦ εὐλογητοῦ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ τοὺς πεινῶντας ἐνέπλησεν 
ἽΝ , \ » A 
καὶ πέμψας τὸν ἄγγελον αὐτοῦ σοὶ τὰ σὰ ἀπεκατέστησεν, 
ο \ ἃ an an 
ἵνα καὶ σὺ σχοίης κατὰ τὸ ἔθος ὃ ποιεῖς ἐπιδιδόναι πτωχοῖς. 
A 3 , Ἄν aA »» ε Ν SLA, 
ταῦτα ἀκούσασα Kal ἰδοῦσα ἔμφοβος ἡ Καλλιστὼ ἐγένετο, 
ἔτι καὶ μᾶλλον προσθεμένη τῇ πίστει καὶ τοῖς ἀγαθοῖς 
ϑ, ν , ea 4 5 cs \ > 
ἔργοις, wate γενέσθαι αὐτῇ Πολύκαρπον εἰς υἱόν, καὶ ava- 
la A \ an 
λύσασαν ἐν πίστει καταλιπεῖν αὐτῷ Ta ὑπάρχοντα αὐτῆς. 
ΝΙ. Μετὰ δὲ τὴν κοίμησιν τῆς Καλλιστοῦς ἐν πολλῇ 
προκοπῇ τῆς ἐν Χριστῷ πίστεως καὶ τῆς κατὰ τὴν ἀγαθὴν 
΄ὔ ε , 3 ἔκ ἊΝ las 3 lal Εἰ 
πολιτείαν ὁ ἸΪολύκαρπος ἐγίνετο. καὶ τῆς ἀνατολικῆς ῥίζης, 
\ \ » a , A - » ε Ἄ 
κατὰ τὸ ἄἀοκνον τῆς φιλοπονίας, δεῖγμα ἔφερεν ἄνθος, ὡς ἂν 
ΕΝ , ΕἸ an A Ta , 3 
εἰποι τις, μέλλοντος ἀγαθοῦ καρποῦ. φιλομαθεῖς γάρ, εἰ 
΄ Ψ \ (a a / A ε \ 
Kat τινες ἄλλοι, καὶ προσφυεῖς ταῖς θείαις γραφαῖς ot τὴν 
3 \ 3 a y 3 \ \ 3 ΄, 3 Ν Ν 
ἀνατολὴν οἰκοῦντες ἄνθρωποι. εἰς δὲ τὴν ᾿Ασίαν ἀχθεὶς καὶ 
ἐν τῇ Σμύρνῃ κατὰ Θεοῦ θέλημα ἐλθών, καταμαθών τε τοὺς 
τῶν ἐγχωρίων τρόπους καὶ τούτων πολὺ διαστήσας ἑαυτόν, 
oy. ε » Ν , a lal ε ’ὔ , Ν 
ἔγνω ὡς ἄρα παντὶ δούλῳ Θεοῦ πᾶς ὁ κόσμος πόλις], πατρὶς 
\ Thee ΄, ε , 3 A Ν a 5 3 
δὲ ἡ ἐπουράνιος Ἱερουσαλήμ: ἐνταῦθα δὲ παροικεῖν, ἀλλ 


some similar word. 29 ἄξιο5] p; ἀξιός ἐστιν DF. 36 αὐτῇ] 
αὐτὴν p. 38 Καλλιστοῦς] conj.; Καλλιστῶ pDF. 39 Kal] txt D; 
add. 77 p; add. ἐκ F. 43 προσφυεῖς] προφυεῖς p. 47 πόλις] 


conj. (see ὃ 29); om. p. [Ὁ suggests φυγὴ or οἰκήσιμος, which latter F adopts. 


governed by δεῖγμα. 

42. φιλομαθεῖς yap κ-τ.λ.] Duchesne 
suggests that our biographer may 
have had in his mind the biblical 
studies of the Antiochene school, 
Lucian, Dorotheus, and others. 

47. πόλις] This insertion is justified 
by § 30 ἐπακούσατέ pov τοῦ παροίκου 
kal παρεπιδήμου, ᾧ πᾶσα πόλις ξένη διὰ 


τὴν ἐπουράνιον πολιτείαν καὶ πᾶς ὁ 
κόσμος πόλις διὰ τὴν τοῦ κτίσαντος 
τὰ πάντα Θεοῦ δωρεάν. See Epist. ad 
Diogn. 5 πατρίδας οἰκοῦσιν ἰδίας ἀλλ᾽ ὡς 
πάροικοι᾽ μετέχουσι πάντων ὡς πολῖται, 
καὶ πάνθ᾽ ὑπομένουσιν ὡς ξένοι πᾶσα 
ξένη πατρίς ἐστιν αὐτῶν καὶ πᾶσα πα- 
τρὶς ξένη. 

48. παροικεῖν κιτ.λ.] For the distinc- 


43ὃ LIFE OF  POLYCARP [vr 


aA ε 5 \ ' 
οὐ κατοικεῖν, WS Ξένοι κἀὶ πὰρεπίλημοι τετάγμεθα. καὶ δὴ 
ταῦτα διασκοπούμενος ἐπ᾽ εὐφροσύνῃ θείᾳ νύκτωρ τε καὶ 
> ε ΄,ὕ e \ 9 ὃ 5 ν 7 , 
pe? ἡμέραν ἑαυτὸν ὅλον δι’ ὅλου, ὥσπερ καθωσιωμένον 
, A A lal 
ὁλοκαύτωμα, προσενήνοχε Θεῷ, τοῖς μὲν ἐν ταῖς θείαις ypa- 
φαῖς γυμναζόμενος λογίοις, ταῖς δὲ διὰ προσευχῶν ἐνδελε- 
χέσι λειτουργίαις καὶ τῇ πρὸς πάντας τοὺς χρήζοντας ἢ 
“A ey > ΄,ὔ ,ὔ ‘\ Lal Χ Ν ’ 
σπουδῆς ἢ ἐπιδόσεως κηδεμονίᾳ καὶ τῇ κατὰ τὴν δίαιταν 
iA , Ν aA fal la 
αὐταρκείᾳ. σιτίοις TE γὰρ τοῖς μὲν παροῦσι λιτοῖς TE καὶ 
ἀπεριέργοις ἐχρῆτο, ἐσθῆτι δέ, ὡς αὐτὸ μόνον τὸ χρειῶδες 
- ,ὔ ΄ὔ ν δ “a \ \ lal 7 
ἀπήτει, θάλπους ἕνεκα καὶ τῆς κατὰ TO σῶμα σώφρονος 
> 
εὐκοσμίας ἀμφιέννυσθαι. 
Ν Ἂν > a 
VII. Ta δὲ πλεῖστα ἢν ὑπαναχωρῶν, οὐκ ἐν δημοσίοις 
+ 5 , 2 50. ν > Ν 3 lal (2 , 
οὔτε ἐπιφανέσι τόποις, οὐδ᾽ ὅθεν ἣν τὸν ἐκ τῶν ὁρώντων 
5» a > Ν Sen , ,, ἈΝ 
ἔπαινον καρποῦσθαι. ἦσαν δὲ αὐτῷ διατριβαΐ, οἴκοι μὲν 
ai πλεῖσται, αἱ δὲ ἐν προαστείοις ἐν οἷς av ἣν μάλιστα 
ἀμελοῦντα τὸν πολυδημώδη τάραχον ἐκφεύγειν, ἐπισταμένῳ 
μ πολυδημώδη τάραχ γειν, μένς 
ἊΨ ie «ε Ν ~ Ν 2 / lal 
ὡς apa χρήζει ἡ ψυχὴ σταθερᾶς Kal ἀνεπιμίκτου κακῶν 
ὄψεώς τε καὶ ἀκοῆς. κἀκ τούτων ἣν ἐσταλμένος τῷ τε κατὰ 
΄“ nw A nw 
TOV νοῦν φρονήματι καὶ τῷ κατὰ τὸ σῶμα σχήματι: βάδισμα 
Ν Ἂ ἘΣ 5 i ε ie \ Ν ΄) 
γὰρ πρεσβυτικὸν ἣν ἐν νεαζούσῃ ἡλικίᾳ, καὶ τὸ βλέμμα 
> a 3 / a \ Nie , \ N , 
ἀνδρεῖον, ἀπηλλαγμένον τῆς πρὸς τὰ ὁρώμενα κατὰ τὸν βίον 
προσπαθείας. εἰ δέ τινες τῶν συναντώντων αὐτῷ κατενόουν 
\ lal lat 
τὸ πρόσωπον, ἐρυθήματος ἐνεπίμπλατο καὶ διὰ τῆς ἐν αὐτῷ 
αἰδοῦς αἰδέσιμον ἑαυτὸν κατεσκεύαζεν. τῷ γὰρ ἐρυθρῷ χρώ- 
ματι διὰ τοῦ σώματος, ὥσπερ δι’ ἐσόπτρου, αἵ τῶν σοφῶν 
διορῶνται ψυχαί. εἰώθει δὲ καὶ τῶν προσφοιτώντων καὶ 


16 ἀμελοῦντα] DF; ἀτελοῦντα p. Perhaps we should read ἀτημελοῦντα. 25 
ἐν αὐτῷ] psD; ἐν αὑτῷ F. 26 τῶν] om. H. καὶ καθομιλεῖν] 1); καὶ 
ὁμιλεῖν F; καιθ᾽ ὁμιλεῖν p. 38 ἣν] DF; om. p. 43 ἄπρακτα] pDF; ἄπρατα 


conj. Mayor; see below, p. 466. 48 ἐπεπόθει] conj.; ἐπεποίθει psDF. Evidently 


tion of παροικεῖν, κατοικεῖν, and forthe [6] passage ὃ 30, παροίκου καὶ mapemt- 
conception of the Christian’s posi- δήμου, our author has followed 1 Pet. 
tion as a παροικία, see the note on ii. 11, which is founded on the Lxx 
Clem. Rom.1. The combination ξένου of Gen. xxiii. 4, Ps. xxxviii (xxxix). 
καὶ παρεπίδημοι is taken from Heb. xi. 13. 

13. On the other hand in the paral- 4. ὁλοκαύτωμα] The application to 


Io 


1% 


20 


25 


30 


35 


40 


45 


50 


BY PIONIUS. 439 


vit] 


A 3 ’ ἣν Ν > , ον ’ 
καθομιλεῖν ἐσπουδακότων τοὺς μὲν ἀδολέσχας καὶ ληρώδεις, 
εἰ οἷόν τε αὐτῷ, ἐκτρέπεσθαι καὶ φεύγειν προφάσει τοῦ 
τετᾶσθαι ἐπί τι σπουδαῖον καὶ μὴ προσεσχηκέναι τῷ συναν- 

nw aw \ 
THoavTe: εἰ δὲ συνέβη περιπεσεῖν, μόνον ὑπὲρ τοῦ μὴ δόξαι 
ὑπεροπτικὸν εἶναι ὀλίγα τινὰ ἀποκρινόμενος ἐπαύετο. τοιοῦ- 
5 \ \ 3 Ὁ 3 > 3 a \ Ν Ν 
τος ἣν πρὸς τοὺς ἐξ ὧν οὐκ ἣν ὠφεληθῆναι. τοὺς δὲ κακοὺς 
΄ , as Ἅ a 3 ΄ὔ Ate) Nvcs: , 
καθάπερ κύνας λυσσῶντας ἢ θῆρας ἀγρίους ἢ ἑρπετὰ ἰοβόλα 
of \ “A nA ᾿ 
περιΐστατο" ἐμέμνητο γὰρ τῆς λεγούσης γραφῆς: μετὰ an- 
Apoc ἀθώου ἀθῶος ECH KAl μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς Kal 
᾿ a , a) 3 la 
μετὰ cTpeBAOY λιλοτρέψειο. τοῖς δὲ ὠφελεῖν δυναμένοις ἐπὶ 
πλεῖστον συνῆν, καὶ μάλιστα ὧν μὴ μόνον ἐκ τῶν λόγων 
3 Si Ne) an + 3 3 , A 
ἀλλὰ Kal ἐκ τῶν ἔργων ἣν ὠφέλειαν καρποῦσθαι. 
ΔΗΉΠΗΕ 
,ὔ » zz 4 \ , 
πόλιν, εἴ ποτε συνετύγχανον ξυλοφόροι καὶ μάλιστα πρεσ- 


> ΄ \ ai © las , 3 Χ 
ὑπανιόντι δὲ αὐτῷ εκ τῶν προαστειων εις ΤῊΡ 


βῦται, συνέπασχέν τε τῆς ἀχθοφορίας ἕνεκα, καὶ συμπορευό- 
μενος ἀνηρώτα εἰ ἅμα τῷ εἰσελθεῖν πιπράσκει τὸ PopTiov: 
τοῦ δὲ ἀποκρινομένου ὅτι ἐνίοτε ἤδη ἑσπέρας ἄπρακτα εἴη, 
ἐπιδοὺς αὐτῷ τὴν τιμὴν ἦγεν παρὰ τὰς ἄγχι τῇ πύλῃ 
οἰκούσας χήρας" καὶ ταύταις μὲν τὴν χρῆσιν τῶν ξύλων, τῷ 
δὲ τὴν ἀπόλαυσιν τῆς τροφῆς τῆς ὥρας ἐχαρίζετο. 

ee 
μᾶλλον ἐπεπόθει τὴν θεοσέβειαν" διέγνω δὲ ὡς ἄρα οἰκεῖον 


3 Ν \ ἊΣ 3 Ν la) 5 ἈΝ ν 5, Ὗ 
Evzrec δὲ HKEV εἰς Τὴν TOV ἀνδρὸς ωραν, ετι και 


5 ’ὔὕ 5 iA ν Me > 4 , , 
ἀσκήσει ἐλευθερία, ἥτις περιγίνεται ὀλίγοις μέν, μάλιστα 
lal 5 Ψ' Ν 9 ’ “A lal 3 ’ 
τοῖς ἀδούλωτον καὶ ἀπαρεμπόδιστον τῆς ψυχῆς εἰληφόσι 
la) la ἃ le) 
παρὰ Θεοῦ κεκτῆσθαι πτερόν’: ὃς THY ὑπέργειον μᾶλλον Kat 
EVTETH ἠξιῶται πολιτείαν, μὴ κατασπώμενος ἐπὶ γῆς τῷ τοῦ 


this cannot stand, and I have restored what seems to be the right reading. 49 
ἀσκήσει] part of the x and the whole of the 7 are obliterated in p. 50 ἀπαρεμ- 
πόδιστον) ἀπαραμπόδιστον psD. 51 κεκτῆσθαι] σθαι is in a later hand in p. 

52 ἠξιῶται] A word like λαβεῖν seems to have fallen out. 


Polycarp is from Mart. Polyc. 14. 

9. ἐσθῆτι δέ] sc. ἐχρῆτο (ὥστε) ap- 
φιέννυσθαι. This seems the most 
probable construction, if indeed the 
text is not mutilated. 

22. προσπαθείας] ‘propensity’, for 


προσπάθεια is the opposite to ἀντιπά- 
Gera, e.g. Isid. Pelus. EZfpzsz. i. 310 
προσπάθεια μὲν οὐκ ὀξυδορκεῖ, ἀντιπά- 
θεια δὲ ὅλως οὐχ ὁρᾷ. 

34. μετὰ ἀνδρὸς ἀθώου κ-τ.λ.] From 
Ps. xvii (xviii). 26, 27. 


440 LIFE OF POLYCARP 


[1x 


> ἈΝ ἣν ε A lal \ Ἂν id 
ἀπροσδεὴς yap ἡμῶν τῶν κατὰ τὸν βίον 
ἐπιτηδείων οὐδὲ εἷς, προσδεέστεροι δὲ μᾶλλον οἷς ἡ πολυ- 


γάμου δεσμῷ. 


’ Ν ’ » 5 ’ὔ Mf ’ 
δάπανος καὶ φιλόκοσμος οἴκαδε ἐγκαθώρμηται γυνή" τάς 
τε ἐκ ταύτης περιστάσεις καὶ ἀηδίας ἐλογίζετο, ὡς οὐκ 
εἶ 

y , \ ͵ \ 
μὲν yap ἄσωτος εἴη, ws φησι Σολομών, mectdc zHAoY θγμὸς 
a ἴω \ z 
ἀνδρός: εἰ δὲ σωφρονεῖ, κεκομπῆσθαί τε καὶ τὸ φρόνημα 
διεγηγέρθαι-: ὡς κρεῖττον μάλλον ἐν ἐρημίὰ οἰκεῖν, H META’ 
ν \ > Ν 4 
ὅλως δὲ οὐδεὶς βίου 


“. A > lal x ’ 
ὡραϊσμὸς ἀπὸ τῶν ἐπουρανίων κατώκειλεν αὐτοῦ τὴν ψυχήν" 


» Sane 3 A \ » 3 / , 
EVEOTLY επιποαν εὐρηναιον και EVOLOV ἐκτελέσαι βίον. 


Γυνδικὸς μαχίμου KAI FAWCCMAOYC. 


» an Ta \ an lal 
εἰώθει δὲ λέγειν ὡς dpa εἴη αὐτῷ ὡραῖα τὰ τοῦ Χριστοῦ 
“ ta c a ' \ 
ῥήματα καὶ προφητῶν καὶ ἀποστόλων" ὡρλῖος κάλλει πὰρὰ 
TOYC YIOYC τῶν ἀνθρώπων, ἐξεχύθη ἢ χάρις ἐν χείλεοί coy: 
καί: ὡς @Palol οἱ πόλες τῶν εὐγὰγγελιζομένων ἀγδθᾶ.. παι- 
Y A Ν 
δοτροφίας τε ἕνεκα καὶ τῆς περὶ τὰ ἔγγονα ἐπιμελείας καὶ 
las > , » , , Gy \ 
τῆς ἀκολουθούσης οἴκαδε θεραπείας διελάμβανεν, ὅσων μὲν 
/ ν 
δεήσει χρήζειν τὸν τούτοις συμπλεκόμενον, ὅσας δὲ περι- 
la , > 
στάσεις καὶ ἀσχολίας ἔχειν, φροντίδας τε τῆς τούτων ἀνα- 
στροφῆς, καὶ οἷα νοσηλευομένων παίδων τοῖς γεννήτορσιν 
+ \ > ᾽ν Ὁ» iA τὰ vy Ν \ 
ἄχθη καὶ ἀποβιωσάντων πένθη γίνεται, οἵ Te ἄλλοι περὶ τὴν 


ἴω lal \ la 
ἀγωγὴν παντὸς αὐτῶν τοῦ βίου κίνδυνοι. κατὰ πᾶσαν γὰρ 


I τῶν] τὸν p. 7 σωφρονεῖ] σώφρων εἶ p. κεκομπῆσθαι] DF; 
ἐκεκομπῆσθαι p. Perhaps we should read ἐκκεκομπῆσθαι; see the lower note. 
10 ἐπουρανίων] pF ; ὑπουρανίων D. 11 αὐτῷ] F; αὑτῷ psD. 18 dva- 
6. μεστὸς ζήλου κιτ.λ.] From Prov. 


from Rom. x. 15, which again is a 
vi. 34. 


quotation from Is. lii. 7, though not 


7. κεκομπῆσθαι] Perhaps (consider- 
ing the reading of the MS) we should 
substitute ἐκκεκομπῆσθαι. But I have 
not found another instance of the 
perfect passive used in this sense in 
the case of either verb. 

10. κατώκειλεν κιτ.λ.} ‘run his soul 
aground. This compound does not 
seem yet to have found a place in 
the lexicons. 

12. ὡραῖος k.r.d.] From Ps, xliv (xlv). 
3. The passage which follows is taken 


following the Lxx. 

24. ἀνακιρναμένου] 1 have substi- 
tuted this for ἀνακρινομένου, the read- 
ing of previous editors, both as 
making better sense and as being 
nearer to the traces of the MS. 

25. ἀφηνιᾶν καὶ ἀπαυχενίζειν] Words 
used of restive horses which decline 
the reins and the yoke ; comp. Philo 
de Abrah. 37 (Op. τι. p. 31 M.) τοτὲ 
de ἀφηνιάζων καὶ ἀπαυχενίζων. Pro- 
bably the metaphorical use of these 


Io 


20 


1x] 


BY PIONTIUs. 


441 


’ lal lal 
μετάβασιν ἡλικίας μετακίνησις τοῖς νέοις Kal τοῦ φρονήματος 


4 3 ν » A Ν \ 4 
γίνεται, ἀναζέοντος ὥσπερ οἴνου νέου τοῦ κατὰ τὴν ὡραν 


5 4 A“ > , Ni BZ ᾿᾿ Ni 
ἐμφύτου θερμοῦ, ανακιρναμενου TE και ἕλκοντος €77lL TO καθα- 


, \ aX θ , ε C la 9 “ Ν 3 
25 βώτερον ΤῊΝ υ nV, κα απτερ υτο υγιου αφηνιᾶν και QTQAVU- 


ΝΜ A 
xevilew ἐπιχειροῦντος, μέχρις ἂν ὁ ἐπιστάτης καὶ ἐπίσκοπος 


A Ψ “ te Ν “ 3 ’ Ὧν 
νους, καθάπερ χαλινῷ, λόγῳ και λογισμῷ αναχαιτισέει TE και 


3 ’, \ , Ν ΄ 5 ΄, 5 \ \ 
ανακόψει και παύσει TOV χρβρέμετισμον, εις τάξιν αγαάγων ΤῊΝ 


" Ny ε , 
ATAKTOV καὶ ἄλογον ορμήν. 


4 Ν ε lal 5 ’ὔ lal 
TOTE δὲ ο VOUS ἐργάζεται ταυτα 


\ /, ν 3 \ 4 ’ Ν ,ὔ 
30 Και κατισχύει, οταν QUTOV θεία τις ἐπιφροσύνη και παρουσια 


πνεύματος ἁγίου ἵπερισπαρῇ . διὸ δὴ καὶ ὁ θεσπέσιος Δαυεὶδ 


2) , , = > \ > ' Les > ' 
NTN ATO λέγων" TINeYmMa εὐθὲς ἐγκδίνιοον EN τοῖς EfKATOIC 


ΜΟΥ TINEYMATI ἡγεμονικῷ CTHPIZON ME, KAI τὸ πνεῦμα COY 


‘ a \ > Ul > > > tal 
TO AFION MH ANTANEAHC ATT EMOY. 


ὁ δὲ ἀπόστολός φησιν' 


35 Πνεύματι περιπὰτεῖτε, KAl EMIOYMIAN CApKOC OY μὴ τελέ- 


40 


CHTE. 


> ον ε lal \ lot 
X. ᾿Ακόλουθον οὖν ἐστιν ἡμῖν λοιπὸν Kal τὸν τῆς 


> “ 5 nw 4 , Xi ε 5 , 
ἐπισκοπῆς αὐτοῦ καταλέξαι δρόμον, καὶ ὡς ἐπολιτεύσατο, 


Ν ε 5 lal “5 é ν \ ἣν , / Ν 
και ὡς εις τουτον ἦλθεν Wa και διὰ τουτων μάθωμεν μιμῆταυι 


Lal ε \ “ a 5 , “A , 
τῶν ὑπὸ TOU Θεοῦ ἐκλεγομένων λειτουργών γίνεσθαι. 


ε \ 
O BEV 


Ss iA ε \ 5 nA 3 , 5 , > \ XN N 
ουν Βουκόλος, O 7 po QUTOU €TLO KOTOS, NY ATA TE AVTOV Και TE Pt 


wn 3 Ν > A Ν » x as Chee) 
πολλοῦ ἐκ παιδὸς ἐποιεῖτο" καὶ εὔθυμος ὧν εὐέλπιστος ἐπ 


στροφῆς] We should probably read ἀνατροφῆς. 
ἀνακριναμένου p; ἀνακρινομένου DE. See the lower note. 
This word is unsatisfactory, but I have nothing to suggest. 


conj.; εὔελπίς τε pDF. 


and similar words, such as dvayacri- 
(ew just below, though very common 
in these later times, should be traced 
back to the myth in Plato’s Phaedrus, 
as the original. The previous meta- 
phor of the wing (πτερὸν) of the soul 
in this chapter is derived from the 
same source. 

32. πνεῦμα κτλ.) Ps. 1 (li). 12, 14, 
13. The next quotation is from Gal. 
ν. τό. 

40. ὁ μὲν οὖν Βουκόλος κ-τ.λ.] Bucolus 
is commemorated in the Menza on 


24 ἀνακιρναμένου] Cconj. ; 
31 περισπαρῇ] 
42 εὐέλπιστος] 


Feb. 6 Σμύρνης ὁ ποιμὴν Βουκόλος θυη- 
πόλος κιτ.λ., Where also his relation to 
Ignatius is recorded, the source of 
information doubtless being this Life 
by Pionius. Bucolus himself is stated 
in the Menzea to have been ordain- 
ed bishop by S. John and to have re- 
futed and ‘ ostracised’ (ἐξωστράκισ- 
ta.) Marcion. This last statement is 
hardly consistent with chronology. 
See also the note on ᾧ 20. 

42. εὐέλπιστος] I havethus emended 
the text, being unable to make any- 


LIFE OF POLYCARP [x 


αὐτῷ ἦν: ὥσπερ ol τῶν χρηστῶν υἱῶν πατέρες ἀγάλλονται 


442 


SAN πὰ πὸ ὃ δό , Ν SRN Ν » μὴ 
ἐπὶ τῷ ἔχειν διαδόχους σώφρονας. καὶ αὐτὸς μὲν ἤμειβε τὸν 
Βουκόλον, ὡς ἂν γεννήτορα ἀγαπῶν, οὐκ ἐπιπλάστῳ μέντοι 
λό 3 3 ε a Ν Ν \ , , ee ΟἹ , 
όγῳ, ἀλλ᾽ ἡσυχῆ μὲν Kal μὴ παράπαν διόλου αὐτῷ γινό- 
i ε ἕξ A δὲ \ SN ey : aS , ε δὲ 
μενος" ὑπεξαναχωρῶν δὲ τοὺς GEL οντας NOEL καιρούς, WS μηδέ 
lal \ Ἅ 
δῶρον μὲν γὰρ ἢ 


,ὔ » 5 > Los / 3 La) 3 , a A 
δόμα OUT αὐτῷ δυναμένῳ επάρκειν ἐσπούδαζεν διδόναι OUTE 


προσκορῆ μήτε ἀτημελῆ δοκεῖν εἶναι. 


ἘΞ δ, ε aA A 
μὴν 6 Βουκόλος λαβεῖν: ὁ μὲν yap ἴδιον κέρδος ἡγεῖτο τοῦ 
»Ἅ Ν 5 \ ,ὕ / ε \ Ν “A 4 
νέου τὴν εἰς τοὺς δεομένους προθυμίαν, ὁ δὲ THY τοῦ Κυρίου 

> bash) \ / 3 / \ a 3 
Ιησοῦ ἐντολὴν προσηκόντως ἐπλήρου, διδοὺς τοῖς οὐ δυνα- 
μένοις ἀνταποδοῦναι, ἐνίων θηρωμένων διὰ τῆς τέχνης τὴν 
τιμὴν καὶ ἐφιεμένων ἑτέρας μείζονος τιμῆς. ὡς οὖν ὁ μὲν 
ἘΣ ” Ἂ 
Πολύκαρπος, καθάπερ ὁ ᾿Ιακώβ, ἁπλοῦς καὶ ἄπλδοτος ὧν, 
πάντα ἀτύφως καὶ ἀπεριβλέπτως εἰργάζετο, σωματικῆς τε 
ε > “ ἴων nr nw 
ὑπηρεσίας αὐτουργῶν τροφῆς τε καὶ τῆς λοιπῆς | διαίτης] 
\ XS “ lal > 
εἰς τοὺς πτωχοὺς ἐπαρκῶν, αὐτοῖς ἔργοις λαμπρὸς ἦν᾽ ὁ δὲ 
Βουκόλος ταῦτα οὐ παρὰ τοῦ ποιοῦντος, ἀλλὰ παρὰ τῶν 
πασχόντων ἐμάνθανεν. ὡς γὰρ τοῖς σπουδαίοις τὸ εὖ ποιεῖν 
ἀνυπέρθετον, οὕτως δὴ καὶ τοῖς εὐλογίστοις ἐκ τοῦ καλῶς 


ἴων Ἀ » ~ 3. Ψ yy x ἮΝ 
παθεῖν τὸ εὐχαριστεῖν ἀπαράλειπτον. ετι τε καὶ πολλῶν 


Ν a , Sa. \ a , > ΄ 
διὰ TNS δοθείσης αυτῳ παρα Θεου χάριτος ἀσθενούντων TE 


AN ,ὔ 5 ε ͵ὕ 5 , XA an 
καὶ δαιμονώντων εἰς ὁλοκληρίαν ἀποκαθισταμένων, καὶ TOU 
5 ἀεὶ ὄντας ἤδει] 1) ; λέγοντας ἤδη Ρ ; λεγομέ- 


6 ἀτημελῆ] conj.; ἀεὶ μέλλειν pDF. 
1g εὐλογίστοις] DF; εὐλογίστως p. 


2 τῷ] conj.; τὸ pDF. 
μηδὲ] pF; μήτε 10. 
15 διαίτης] conj.; om. pDF. 


vous ἤδη Ε΄ 


μετέχουσιν οἱ εὐφυεῖς ἀσκηταὶ οἱ προ- 
κόπτοντες, De Cherub. 25 (1. p. 154 M.) 
τῶν ὄντων τὰ μὲν χάριτος μέσης ἠξίωται, 
ἢ καλεῖται δόσις, τὰ δὲ ἀμείνονος, ἧς 
ὄνομα οἰκεῖον δωρεά. Hence the dis- 
tinction of δόσις ἀγαθή, δώρημα τέ- 
λειον, in James i. 17. 


thing of eveAmis τε which has satisfied 
the previous editors. 

6. ἀτημελῆ] So I would restore the 
text. The reading of the MS cannot 
stand. 

δῶρον μὲν yap ἢ δόμα] The dis- 
tinction of δώρον, δόμα, is explained 


by Philo Leg. Adleg. iii. 70 (I. p. 126 
M.) δῶρα δομάτων διαφέρουσι τὰ μὲν 
γὰρ ἔμφασιν μεγέθους τελείων ἀγαθῶν 
δηλοῦσιν, ἃ τοῖς τελείοις χαρίζεται ὁ 
Θεός, τὰ δὲ εἰς βραχύτατον ἔσταλται, ὧν 


9. τὴν τοῦ Κυρίου «.t.A.] The refer- 
ence is more especially to Luke xiv. 
14. 

13. ἄπλαστος] This is the epithet 
used of Jacob in the LXX Gen. xxv. 27. 


Io 


15 


20 


30 


35 


40 


45 


x] BY PIONIUS. 


3 ἴω A 
Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοξαζομένου, ἔχαιρεν. 
Ν > Lal ἂν 3 e , » 
περὶ αὐτοῦ καὶ δι’ ὁραμάτων ἔβλεπεν. 


443 


πολλα, τε 


ΕἾ 5 3, \ 
XI. Ἔγνω οὖν ὡς ἄξιος εἴη" καὶ κατὰ τὸ παρὸν διὰ τὸ 
΄ A ε ΄ A A , an , 
νέον τῆς ἡλικίας τῷ τῶν διακόνων βαθμῷ συνηρίθμησεν, 
πάσης τῆς ἐκκλησίας ἐπιμαρτυρούσης. μακάριος κἀκεῖνος 
ε 3 “A > \ Ν ἧς ’ \ aN 
ὡς ἀληθῶς ἀξιωθεὶς χειρὶ σκεπάσαι τοιαύτην κεφαλὴν καὶ 
διὰ φωνῆς εὐλογῆσαι τηλικαύτην ψυχήν: ἡ γὰρ τῶν καθισ- 
ταμένων εἰς τόπον λειτουργίας διὰ πίστεως τῆς εἰς τὸν Θεὸν 
προκοπὴ δόκιμος καὶ κεκριμένη τῶν ἐκλεξαμένων καλῶς, 
ἀνεπίληπτος μὲν πρὸς ἀνθρώπους ἀνυπαίτιος δὲ συνειδήσει, 
παρρησία καὶ χαρὰ γίνεται. 
ΠΗ: 
5 A εἶ Ν 5 , SS / δ δ. A Bi 
ἐν τοῖς κατὰ τοὺς ἀποστόλους Στέφανος" καὶ yap λόγῳ κεχορ- 


4 <> A 3 3 \ ε A 
Διάκονος οὖν ἐν τοῖς κατ᾽ αὐτὸν δόκιμος, ὁποῖος 


ηγημένος καὶ ἔργοις ἀγαθοῖς κεκοσμημένος μετὰ παρρησίας 


Ἕλληνάς τε καὶ ᾿Ιουδαίους καὶ τοὺς αἱρετικοὺς ἤλεγχε. 


πολλάκις δ᾽ αὐτὸν προτρέψας καὶ παρακαλέσας ὁ Βουκόλος 
, » Ν Ν ‘\ ΜΝ ε Ν Ve . “ Ν 

μόλις ἔπεισε πρὸς τὸ καὶ αὐτὸν ὑπὸ Κυρίου παιδευθῆναι καὶ 
3 3 7 x “~ , 4 4 5 4 

ἐν ἐκκλησίᾳ τὸν τῆς κατηχήσεως ποιήσασθαι λόγον. ἐδόθη 
τον ε Ν γ΄ A Ν Ν A , > “ 5 

οὖν ὑπὸ Χριστοῦ τὸ μὲν πρῶτον διδασκαλίας ὀρθῆς ἐκκλη- 

σιαστικὸς καθολικὸς κανών᾽ ἑρμηνεῦσαί τε ἱκανὸς μυστήρια, 
a A “ ἰοὺ 5 , ν lal > \ 5 δ 

ἃ τοῖς πολλοῖς ἦν ἀπόκρυφα, οὕτω φανερῶς αὐτὰ ἐξετίθε- 

ν lal 
TO, ὥστε TOUS ἀκούοντας μαρτυρεῖν OTL οὐ μόνον ἀκούουσιν 


> \ Ν᾽ ε A 2) γιὰ \ \ Χ ΄, Ν 
ἀλλὰ καὶ ὁρῶσιν αὐτά. πολλὰ δὲ καὶ συγγράμματα καὶ 
20 ἔτι] ἔστι Ἡ. 22 ἀποκαθισταμένων] ἀποκαθιστάμενον H. 23 πολλά] 
πολλάς p. 25 καὶ κατὰ τὸ παρὸν] κατὰ τὸ παρὸν καὶ Ἡ. 42 ἱκανὸς] 


conj.; ἱκανῶς psDF. 


14. dmepiBderras]| i.e. without look- 
ing round to see what others think 


πῆς will agree with ὑπηρεσίας, while 
τροφῆς will be the genitive governed 


of it. 

σωματικῆς τε k.T.A.] In this sentence 
ὑπηρεσίας seems to be governed by 
ἐπαρκῶν, aS ἐπαρκεῖν Sometimes takes 
a genitive of the thing supplied; e.g. 
Arist. Eth. Nic. ix. 2 τροφῆς μὲν yoved- 
σι δεῖν μάλιστ᾽ ἐπαρκεῖν. 1 have in- 
serted διαίτης (see above, p. 425), as 
the sentence seemed to require some 
such word; but, if it be omitted, λοι- 


by ὑπηρεσίας. 

19. τοῖς εὐλογίστοις] Or perhaps we 
should read τοῖς εὐλογίστως ἔχουσιν. 

41. ἐκκλησιαστικὸς κιτ.λ.}] See a- 
bove, pp. 402, 426. 

42. ἱκανὸς] The grammar of the 
sentence seems to require the substi- 
tution of ἱκανὸς for ἱκανῶς, which the 
previous editors have retained. 

45. πολλὰ δὲ καὶ κιτ.λ.] This state- 


LIFE OF POLYCARP [X11 


444 
ε ᾽’ὔὕ Ν > Ἂν 3 > ἴω ν 5 “A 5 3 5 wn 
ομιλίαι καὶ ἐπιστολαὶ ἧσαν αὐτῷ, ἀτινα ἐν διωγμῷ ἐπ αὐτου 

Ψ A 
γενομένῳ, OTE καὶ ἐμαρτύρησεν, διήρπασάν τινες τῶν ἀνόμων" 

ἮΝ A > n a Ν 

φανερὰ δὲ ὁποῖα ἢν ἐκ τῶν ἐφευρισκομένων, ἐν οἷς καὶ πρὸς 

, G35 Ne , Onan \ 5: οὖν 5 ’,ὕ 
Φιλιππησίους ἡ ἐπιστολὴ ἱκανωτάτη Hv καὶ αὐτὴν ἐντάξομεν 
ἐν τῷ δέοντι τόπῳ. 

XIII. Ἔν δὲ τῇ διδασκαλίᾳ αὐτοῦ πρὸ πάντων ἣν τὸ 
τοὺς ἀκούοντας εἰδέναι περὶ Θεοῦ παντοκράτορος, ἀοράτου, 
> , 5 74 Ἂν; ν “Ὁ 5 , Ν » 
ἀναλλοιώτου, ἀμετρήτου, καὶ OTL οὗτος εὐδόκησεν TOV ἴδιον 

Ν la 4 ἵν 

λόγον υἱὸν ἐκ τῶν οὐρανῶν καταπέμψαι, ἵνα φορέσας τὸν 
» \ 5 la ε ie Ν ᾽ὔ Ν 3» 
ἄνθρωπον και ἀληθῶς 0 λόγος σαρκωθεὶς σωσῃ τὸ ἴδιον 

΄, ah \ \ A ΄ 5 3 ΄ \ 
πλάσμα: ὃς κατὰ THY λεχθεῖσαν προφητείαν ἐξ ἀχράντου Kal 
ἀμώμου παρθένου καὶ πνεύματος ἁγίου τὸ τῆς γεννήσεως 
τοῖς πολλοῖς δυσκατάληπτον μυστήριον ἐπλήρωσε" καὶ τὸ 

lol ε lal \ Ν 
παθεῖν ὑπὲρ τῆς ἀνθρώπων σωτηρίας ὑπέστη, καθὼς διὰ 
νόμου καὶ προφητῶν αὐτὸς ὁ Χριστὸς περὶ ἑαυτοῦ καὶ ὁ 

an \ 
πατὴρ ὑπὲρ υἱοῦ προεκήρυξεν: ὃν καὶ ἀνέστησεν ὁ Θεὸς ἐκ 
νεκρών, καὶ εἶδον οἱ μαθηταὶ τοιοῦτον ἐν σώματι, οἷος ἢν καὶ 

Ν aA AN Ν 5 , 5 , Ν 5 
πρὸ τοῦ παθεῖν: καὶ ἀναλαμβανόμενον ἐν νεφέλῃ φωτὸς εἰς 
τοὺς οὐρανοὺς ἐθεάσαντο ἐν τῷ αὐτῷ σώματι οἷον πρὸ παρα- 

’ 3, x‘ > 4 ἧς A 4 ε A A 
βάσεως ἔπλασε τὸν ᾿Αδάμ. περὶ δὲ πνεύματος ἁγίου Kal 
δωρεᾶς παρακλήτου καὶ τῶν λοιπῶν χαρισμάτων ἀπεδείκνυεν 
4 VD ΄,ὕ 3» »» la an 5 , ν 
ὅτι μὴ ἐνδέχεται | ἔχειν ἔξω τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας, ὥσπερ 

3 \ 4 > \ ’ὕ » x ’ὔ ’ὔ 
οὐδὲ μέλος ἀποκοπὲν σώματος ἔχει τινὰ δύναμιν, συμβιβάζων 


1 ἐπ᾽ αὐτοῦ] conj. (so too Zahn); ὑπ᾽ αὐτοῦ pDF. Perhaps read ἀπ᾽ αὐτοῦ. 
Should we not read ἦν ἐπιστολὴ ἱκανωτάτην 
το ὁ λόγος] p; ὧν λόγος DF. 


4 ἡ ἐπιστολὴ ἱκανωτάτη ἦν] pDF. 
6 πρὸ] πρὸς p. 8 οὗτος] DF; οὕτως p. 


περὶ τούτων ὁμιλίαν ποιοῦ. This pas- 
sage may possibly have suggested 
the insertion of the word, as our bio- 


ment is apparently founded on the 
language of Irenzeus Efis¢. ad Florin. 
(Huseb. 77. Ἔν. 20): ΞΕῈ rsp aan. 


where this father speaks of letters 
written by Polycarp to churches and 
to individuals. The description of the 
extant letter to the Philippians as ixa- 
vetatn, Which follows, is taken from 
Iren. //aer. 111. 3. 4, likewise quoted by 
Eusebius (#7. £. iv. 14). See above, 
tp 473, lll. p. 424. 

I. ὁμιλίαι) Ign. Polyc. 5 μᾶλλον δὲ 


grapher elsewhere shows a know- 
ledge of Ignatius’ epistle; see above, 
p. 425: 

2. τῶν ἀνόμων] An imitation of the 
language in Mart. Polyc. 9, 16; 
comp. § 3. 

24. καὶ ἡ βασιλεία k.t.A.] Dan. ii. 44, 
from the version of Theodotion. 
The following quotation, 7 Mapia 


5 


Io 


ny 


20 


x11] BY PIONIUS. 


445 


3 \ A A A e Ἁ \ \ ς ͵ 
ἄπο πασῶν τῶν γραφῶν' ὡς τὸ διὰ τοῦ Δανιήλ, kai ἡ BaciAeia 
2 » a c , > c ἢ \ 5 , 
25 aYTOY AAG ETEPH OYY Υπολειφθησετὰι Και ἐν εὐαγγελίῳ, 
H Mapia τὴν ArA@HN μερίλα ἐξελέξατο, HTIC οὐκ ἀφδιρεθήῆ- 
> > -“ Sy, » 
ceTal ἀπ᾿ δὐτῆς: καὶ ὅσα ἄλλα παραπλήσια τούτοις. 
3 ἔς lal 
XIV. Evvovyias τε καὶ παρθενίας ἕνεκα μέλον ἣν αὐτῷ 
A θ do , 4, 5 5 Lal 5 5 5 , 
ποιεῖσθαι λόγον προτρεπτικόν, Kal ἣν ἀξιῶν οὐκ ἐξ ἀνάγκης 
= ale) a Gian! xa a x ΄ x > as A 
307 ἐπιταγῆς ἑτέρων, Kav γονεῖς ἢ δεσπόται ὦσιν, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς 
eae \ ἴεν 
ἑκάστου προαιρέσεως καὶ προθυμίας τὸ ἑκούσιον ἄθλον ἐπι- 
A ¥ Ν \ ε , ΄ > a 
τελεῖσθαι. ἔλεγεν δὲ THY ἁγνείαν πρόδρομον εἶναι τῆς peh- 
, 5 ’ὔ’ὕ »Ἁ, nw 
λούσης ἀφθάρτου βασιλείας, καὶ TO μὲν ὄνομα τῆς εὐνουχίας 
» θ ir: , 5 A » 3» λλὴ \ \ 
ἔνθεν εἰληφέναι ἐκ τοῦ εὐνοιαν ἔχειν πολλὴν πρὸς τὸν 
ὃ , ᾿ θ ΄, δέ y \ a A \ ΄, 
35 δεσπότην᾽ παρθενίαν O€, OTL παρὰ τῷ Θεῴ το νοούμενον 
”~ , KA Ν A n 
τῆς τοιαύτης σωφροσύνης ἐστί᾽ Kal yap TO πῦρ TO τῆς 
Ν A lal 
σαρκὸς θανατοῦσιν ot τοιαύτην πολιτείαν ἀσκοῦντες. καὶ 
\ , Ν 5 ~ , 3 , ε ΩΝ (Cos 
τὴν μονογαμίαν δὲ ἐκ τῆς πλάσεως ἐδείκνυεν, ὡς μία ἑνὶ 
> , E \ ΧΩ τειν 75 , \ \ ¥ , 
ἐπλάσθη" διὸ καὶ ἡ ἀγομένη πρὸς τὸν ἄνδρα παρθένος 
> \ Ny: , A \ \ 5 \ 4 \ Lats ἊΝ 
40 ἐμφερὲς τὸ ὄνομα Peper’ τὴν μὲν ἀρχὴν OTL παρὰ Θεοῦ" To 
lal 3 ’ 
δὲ τέλος τοῦ ὀνόματος ἑνός φησι, τουτέστιν ἀνδρός" καὶ 
ν nw Le. Bak A 3: c “ , 
ὅτι πρῶτος Λάμεχ, ὧν ἐκ τοῦ Κάϊν, ἔλαβεν ἑδυτῷ δύο 
"3 \ Ἑ A a 9 \ \ \ , 
rynaikac’ TO δὲ éayt@ λαβεῖν ἐστι TO μὴ κατὰ θέλημα 
A \ 7 > » γι \ » » 
Θεοῦ. τὴν πολυγαμίαν οὖν ἔλεγεν γάμου μὲν ἔχειν ονομα, 
> Ν ΄ ΄ 
45 εἶναι δὲ φιλευπρόσωπον πορνείαν. 


22 ἔχειν] conj.; εἶναι D; om. pF. The repetition of the 
28 μέλον] μέλλων p. 20 καὶ] 
34 ἔχειν] after δεσπότην H. 


1g πρὸ] πρὸς p. 
same letters explains the omission. 
pF; ὡς Ὁ. ἀξιῶν] conj.; ἄξιον pDF. 


35 τὸ] om. H. 
37 θανατοῦσιν] F ; θανατοῦν pD. 


k.T.A., 15 from Luke x. 42. 

28. Evvovyias] ‘celibacy, as fre- 
quently in patristic writers; e.g. 
Polycrates in Euseb. H. £. v. 24, 
Athenag. Suppl. 33, 34, Clem. Alex. 
Paed. iii. 4, p. 269, Strom. iii. 1, p. 
509 sq. 

29. ἦν ἀξιῶν] ‘he demanded, 1 
have substituted this for the reading 
of the MS, ἦν ἄξιον, which does not 
give a good sense. 


36 ἐστί] add. τὸ νοούμενον p, thus repeating the word. 
38 δὲ] om. H. 


35. mapa τῷ Θεῷ] A similar deriva- 
tion is attributed to Methodius in 
Photius 4762. Cod. 237 (p. 311 A) ore 
παρθεία ἡ παρθενία κατὰ μίαν ἀπαλλαγὴν 
καλεῖται στοιχείου, ὡς δὴ μόνη τὸν ἔχον- 
τα αὐτῆς τὰς ἀφθόρους τελετὰς Θεῷ 
ἀπεικάζουσα, οὗ μεῖζον ἀγαθὸν ἀδύνατον 
εὑρεῖν. 

42. ἔλαβεν κιτ.λ.] From Gen. iv. 19. 

45. φιλευπρόσωπον πορνείαν] Athe- 
nag. Suppl. 33 ὁ yap δεύτερος [γάμος] 


446 LIFE OF POLYCARP 


[xv 


A » 

XV. Τινῶν δὲ λεγόντων Ἑλλήνων αὐτῷ ὡς apa δυσ- 

\ » \ \ δ A Νὴ tA an 
χερὲς εἴη Kal φορτικὸν παρὰ Χριστιανοῖς τὸ δύνασθαι τῶν 
5 , nw > , ν » ΄ 9 ε 
ὀρέξεων περικρατεῖν, ἀπεκρίνατο ὅτι Evnbés ἐστιν ὑπολαμ- 

4 ν > , 5 4 Zn Ν i 
βάνειν ὅσαπερ ἀνθρώποις ἀδύνατα | daiverar, ὄντως εἶναι 
> , > > ν Ke ’ὔ , Ἂν 
ἀδύνατα), ἀλλ᾽ ὅτι πάντα τε κατεργάζεται Κύριος καὶ 
ὑπάγει ταῖς μεγάλαις αὐτοῦ ἡνίαις ὁ τῶν ὅλων δεσπότης, 
μάθετε. τρεῖς γὰρ τρόπους εἰσηγησάμενος ἁγνείας πιστοῖς, 
3 i \ Ν 3 ’ὔ ’ὔ » Ν SS 
ἐφυγάδευσε μὲν καὶ ἐξώρισεν πορνείαν, ἄρχουσαν δὲ καὶ 
βασιλεύουσαν ἀπέδειξεν ἁγνείαν. τῶν γὰρ ἄλλων ἀνθρώπων 
ἀστάτους Kal ἀορίστους καὶ ἀκρίτους ὁρμὰς ἐχόντων Kai, 
καθάπερ ἵπποι, BHAYMANOYNT@N καὶ χρεμετιζόντων ἐπὶ 
τὰς τῶν πληοίον γἀμετάς, μόνοι οἱ τὸν ἐπουράνιον νό- 
μον καὶ λόγον Θεοῦ ἔκδικον καὶ προασπιστὴν πάντων 

\ A 

φόβῳ προσδεχόμενοι κριτὴν evi τῷ διὰ τεκνογονίας ap- 
κοῦνται γάμῳ᾽ γυναῖκες ὡσαύτως πρὸς μόνον ἀποβλέπειν 
[XVI] ὋὉ δὲ δεύτερος 

’ὔ “ ε , ἍΝ Ν ε ἴω iA 5 A 
τρόπος τῆς ayvelas ἐστὶν ὁ τῆς χηρείας ἐπαναβεβηκὼς 
τὸν προειρημένον" οὗτος γὰρ ἐδόκει δυσχερὴς εἶναι τὸ 
πρῶτον, μέχρις παρῆλθεν ὁ κατὰ τὸ συγκεχωρημένον ποτὲ 
παύσασθαι δυνάμενος. 


διδάσκονται τὸν παρθένιον ἄνδρα. 


ε οΥ̓ 4 “ ναὶ ε 4, 
ὁ δὲ τρίτος τῆς πανάθλου ἀγνείας 
5 \ , Ψ, 5 » ε , , \ > 
ἀσκητικὸς τρόπος τίνας οὐκ ἔχει ὑπερβολάς ; ποίαν δὲ ἀξι- 
ε nw 4, -} 
έραστον καὶ ἀξιέπαινον ὁ τῆς εὐνουχίας καὶ παρθενίας οὐ 
, 3 ε a » 
κέκτηται τιμήν, ἀπαγκωνισάμενος μὲν Kal, ὡς ἂν εἴποι τις, 
5 , Zz \ \ , ν Ν 4 
ἀπορρίψας πάντας τοὺς βιωτικοὺς δεσμούς, ἅλματι δὲ κούφῳ 


I Τινῶν] DF; τινὲς p. 
D to fill the lacuna in p. 
of it as ‘locus corruptus’. 


εὐπρεπής ἐστι μοιχεία, Where the con- 
text has other points of resemblance 
with the language of our biographer ; 
Tertull. de Pudic. 1 ‘nec secundas 
quidem post fidem nuptias permitti- 
tur nosse, nuptialibus et dotalibus, 
si forte, tabulis a moechiae et forni- 
cationis opere diversas’; Azctor Op. 
Imperf. tn Matth. Hom. 32 (Chry- 
sost. Of. VI. p. cxxxiv) ‘dum per- 


4 φαίνεται... ἀδύνατα] The suggestion of 


18 οὗτος] conj.; οὔπω pDF, though D speaks 
δυσχερὴς] conj.; δυσχερὲς pDF. 


25 εὐπετεῖ] 


mittente Deo publice et licenter 
committitur, fit honesta fornicatio,’ 
Apost. Const. iii. 2 τὸ δ᾽ ὑπὲρ τὴν 
τριγαμίαν προφανὴς πορνεία καὶ ἀσέλ- 
γεια ἀναμφίβολος : see also Cotelier’s 
note on Hermas and. iv. 4. 

11. καθάπερ ἵπποι x.t.d.] Jer. v. 8 
ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος 
ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρε- 
μέτιζον. 


Io 


15 


20 


25 


30 


35 


40 


45 


xvi] BY PIONIUS, 447 


ἈΝ 3 lal ‘ 
καὶ εὐπετεῖ διαβήματι τοὺς προειρημένους ὑπερδραμὼν Kal 
ε » lal A A 
ὑπερπηδήσας ἄθλους ; τοῦ yap ἢ ἑνὶ ἀρκεῖσθαι ἢ τοῦ γενο- 
μένου πεπαῦσθαι μείζονα μὲν τοῦ ἑλομένου τὴν προαίρεσιν 
5 ε Ta A 
ἀπέδειξεν, ὑπερβάλλουσαν δὲ τοῦ δωρησαμένου Θεοῦ τὴν 
4, e ν lal 
δύναμιν ὡμολόγησεν. ὅτι yap ἑκούσιον τοῦ προθεμένου καὶ 
Θεου δώρον τοῦ δυναμένου, εἶπεν ὁ Σωτὴρ EYNOYYICAl Eay- 
TOYC AIA THN BacIAcIAN τῶν OYpaN@N, καὶ MH TANTAC χω- 
PEIN TON λόγον τοῦτον. 
3 
XVII. ᾿Ἐπεὶ δὲ λοιπὸν ὁσημέραι καὶ ἡλικίᾳ προέ- 
τ ΄ A , 5 , \ δ , 
κοπτεν, ἢ TE πρόδρομος τοῦ γήρους ἐπήνθει πολιὰ καὶ λευκή 
ε \ ’ Ν » lal lat 5 ’ 
τις ὑπὲρ κροτάφων θρὶξ ἤρχετο μειδιᾶν, τῆς ἀνθρώπων 
pee > 93 lal 3 \ ΄ ΄, ΄ Χ 
φύσεως οὐκ ἀργῶς ἀλλὰ θείᾳ προνοίᾳ μεγαλαυχούσης καὶ 
“ , A 9 A 
τῷ δέοντι καιρῷ ἕκαστα προβαλλομένης εἰς ὑπόμνησιν τῷ 
/ ἂν A A XN \ 
γένει, καὶ πολλῇ χάριτι τῆς σοφίας ἔργοις TE καὶ λόγοις τὸν 
» ο y “ 
ἄνθρωπον εἰς τὸ τέλειον καλούσης ὥσπερ ὅταν λέγῃ: ἕως 
TINOC, ὦ ὀκνηρέ, κἀτάκειοδι; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήοωῃ; 
Ἃ 4 c ͵ 2 \ 3] 3: τ \ 
ἢ πάλιν ἑτοίμαζε εἰς THN EZOAON TA ἐργὰ Coy οὐτω δὴ 
Ν A ο > A 
καὶ διὰ τούτων ὑπομιμνήσκειν ἡμῶν ἕκαστον οἶμαι τοῦ 
’, Ν A »“.-ΨΜ gy a , 
τέλους TPO τοῦ παρεῖναι, ἵνα ὅσῳ TLS ὑπὸ τοῦ χρόνου λευκαί- 
Ν ’ὔ ᾽ὔ A ε A wn , , 
νεται τὴν κεφαλήν, τοσούτῳ μᾶλλον ὑπὸ τοῦ λόγου λαμπρυ- 
νηται τὴν ψυχήν. 


lal “ »Ὺ» 5 “A ε 
Πολυκάρπῳ ἡ ἡλικία, ἱκανωτέρα δὲ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν ἐτῶν ἢ 


5 ε ε ε Ν Ν A 

ἰδὼν οὖν ὁ Βουκόλος ws ἱκανὴ μὲν τῷ 
Ν ΄ \ , 3 ΄ » ε Ξ, ΄ὔ poe ΝᾺ 
κατὰ πάντα τὸν βίον εὐταξία, ἔγνω ws apa γένοιτο avT@ 
, , » lal \ \ 5 ΄ , Ν 
σύμβουλός τε ἄριστος τῶν κατὰ τὴν ἐκκλησίαν λόγων καὶ 


40 ἐγερθήσῃ] 
43 παρεῖναι] παρῆναι p. 


εὐπετῆ p- 34 πρόδρομος] πρόδρομον Ρ. 
45 ἡμῶν] ὑμῶν p. 
44 λαμπρύνηται) λαμπρύνεται p. 


ἐγερθείσηι p. 


18. οὗτος] 1.6. ὁ προειρημένος, ὁ τῆς 
μονογαμίας. The reading of the MS 
οὔπω yields no sense, and I have 
therefore substituted οὗτος. 

23. ἀπαγκωνισάμενος] ‘divesting 
himself? The word is very rare, but 
occurs Philostr. Vz. Soph. i. 11 (p. 
242) ἀπηγκωνισμένῃ τῇ γλώττῃ καὶ 
γυμνῇ διετείνετο λέγων, Vit. Afoll. vi. 
II (p. 111) θρασεῖα δ᾽ ἦν καὶ φιλο- 


λοίδορος καὶ ἀπηγκωνισμένη πάντα (of 
Cynic philosophy). Is not the idea 
of the word rather ‘ baring the elbows,’ 
than ‘thrusting away with the elbows,’ 
as generally taken? 

30. εἶπεν ὁ Σωτὴρ «.t.A.| Matt. xix. 
12 and Matt. xix. II. 

39. ὅταν λέγῃ] The first quotation 
is from Prov. vi. 9, the second from 
Prov. xxiv. 27. 


448 LIFE OF POLYCARP [xvi 


συλλειτουργὸς κατὰ τὴν διδασκαλίαν, ἐπεσφράγισε δὲ Kal 
5 va ν ὑτοῦ ἣν β υλ ὴν ε Κ ’ὔ ὃ 5 e 4, 5 wn 
ἐκύρωσεν αὖ τὴ ουλὴν ὁ Κύριος δι ὁράματος αὐτῷ 
Ψ , 5 A 5 \ 
κελεύσας" Kal οὕτως κατέστησεν αὐτὸν εἰς TO πρεσβυτέριον, 
4 ε Ν lal 53 ’ 5 a“ , e 
πάσης ὁμοθυμαδὸν τῆς ἐκκλησίας ἐν χαρᾷ μεγάλῃ ὑποδεξα- 
\ a 
μένης, καίπερ ἐκείνου TO τοιοῦτον ἐπεγχείρημα δειλιῶντος. 
ἔλεγεν γὰρ avTapKes εἶναι ὑπὲρ ἑνὸς τόπου καὶ μιᾶς λειτουρ- 
, , ΄ \ \ , , τῇ ΗΝ 
γίας διδόναι λόγον, καὶ μὴ πλειόνων. προσετίθει δὲ καὶ 
τοῦτο ὅτι ᾿Εὰν μέν τις ἀνάξιος ὧν τῆς τοιαύτης τιμῆς τολ- 
lal » i “ 
μήσῃ κρατῆσαι, κρίμα ἔχει, ἐὰν δὲ ἄξιος ἢ, ἀπέχει τῶν 
πρώτων ἔργων τὸν μισθόν, ἀπολαβὼν ὥσπερ μισθόν τινα 
τὴν τοῦ ἱερέως τάξιν. ἐπεὶ οὖν οὐχ οἷόν τε ἦν ἀντειπεῖν 
,ὕὔ \ “ as Ν \ ’ ὕ 
πρός τε τὴν Tov Θεου βουλὴν και παράκλησιν, δέχεται 
»- [ν nw 
τὴν τοῦ πρεσβυτερίου τάξιν, ὥστε καὶ ὅραμα ἰδεῖν καὶ 
πολλὴν παράκλησιν δέξασθαι. 
XVIII. Ἔκ τότε οὖν πολλῆς προσθήκης dv αὐτοῦ ἐν 
τῷ λό ἧς διὸ λί Ξ ΐ 266 Eal δ 
¢ yo τῆς διδασκαλίας γενομένης, πάντες ἐδόξαζον τὸν 
Κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χριστόν. πολυμερῶς γὰρ ἐπὶ πλεῖ- 
στον ὅσον ἐποιεῖτο τὸν λόγον, ἐξ αὐτῆς τε τῆς ἀναγινω- 
σκομένης γραφῆς τὴν οἰκοδομὴν ἐποιεῖτο μετὰ πάσης ἀπο- 
a κ᾿ Ψ. iy. ἴω > 4 5 
δείξεως καὶ πληροφορίας, ὠστε τοῖς ἀκούουσιν ὀφθαλμοφα- 
vas περιίστασθαι τὰ λεγόμενα. ἔλεγεν γὰρ ὅτι δεῖ τὸν 
λέγοντα πρῶτον πεπιστευκέναι οἷς λέγει" ἐκ τούτου γὰρ 
, \ οὖ ε 5 ͵ὕ ὃ , 5 Ν [ὃ , 
γίνεται TO μὴ ὡς ἀλλότρια νηγήματα, ἄλλα Lola κατορθώ- 
eas > >) ta Ν Ν , la > al ΄ 
pata’ ἣν δ᾽ αὐτῷ καὶ φωνὴ μετά τε τοῦ Ταὐτοῦ βλέμματος 
Ν ΄“ ’ 5 \ AN 5 , 3» A ε ᾿ Ν 
καὶ τοῦ σχήματος ἐμβριθὴς καὶ ἀνδρεία, ἔχουσα τὸ ἡδὺ καὶ 
ἐμμελὲς καὶ φόβου Θεοῦ πλῆρες. καί ποτέ τις αὑὐτῳ..... ἐπεί- 


8 τοῦτο] τοῦτον p. It ἦν] add. δυνατὸν p (a gloss on οἷόν re) DF. 
ἀντειπεῖν] Zahn: εἰπεῖν pDF, but D says ‘ videtur deesse aliquid’. 18 ἐξ 
αὐτῆς τε] conj. ; ἐξ αὐτῆς pF; καὶ ἐξ αὐτῆς 1). 24 αὐτοῦ] pDF. It should 
probably be omitted. 26 πλῆρες] πλήρες (sic) D. Is the reading of 


25. ἐμβριθὴς] Theideaandtheword Gramm. \xiv, p. 737. 


are apparently suggested by JZart. 31. ὅτι γέγραπται] The first evan- 
Polyc. 9 6 δὲ Πολύκαρπος ἐμβριθεῖ τῷ δε] 4] quotation is from Mark iii. 5, 
προσώπῳ k.T.A. the second from Matt. xvil. 17 (Luke 


28. τῶν κάτω] sc. τινάς ; see Winer ΙΧ. 41). 


XVIIT] BY PIONIUS. 449 


\ 5 ’ , 7 Mh \ (+ , Ν , 
περ πρὸς Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας Kal τὰς αἱρέσεις τὸν λόγον 
4 N ’ὔ 5 i? ν “A , ε ’ὔὕ 
ποιούμενος μετὰ βοήσεως ἐλάλει, ὥστε τῶν κάτω ἑστηκότων 
5 , >! A 7 XN \ 5 ’ὕ \ “ 5 
ἀκούειν αὐτοῦ" προσετίθει δὲ πρὸς ἀπόδειξιν περὶ τῶν ὀφει- 
fe 5 5 , 5 9 , , 5 A A 
3° λόντων μετ᾽ εὐνοίας, οὐκ ἐκκαύσεως, λέγεσθαι" Τοιαῦτα πῶς 
τῇ 5 ,ὕ \ ΄ ~ » \ a BE EES, 
οἴεσθε εἰρηκέναι τὸν Κύριον τῷ ἔχοντι THY χεῖρα ξηράν ; ὅτι 
γέγραπται Kai περιβλεψάμενος aytoyc ἐν OprH ἔφη" 
Ε a , aA 5 »“ 53 \ 3, \ 
EkTEINON THN χεῖρά coy’ ἢ έἔκεινο; Ὦ γενεὰ ATTICTOC kal 
5 , Ni oe: ω Bank A > , , A 
λιεοτραμμένη, καὶ ἀλλα τοιαῦτα ἢ τὸν ἀπόστολον ἹΠέτρον ; 
35°INa τί ογνεφωνήθη ὑμῖν πειράοδι τὸ πνεῦῖμὰ Κυρίου; 
Ἅ Len) 3, ‘ > , c > na 
ἢ Παῦλον; Ὄφελον Kal ATOKOWONTAI οἱ ANACTATOFNTEC 
c n ~ ec 9. , Ν 
ὑμᾶς. παρακαλῶν δὲ λέξει μὲν ὁ Κύριος ἡπίᾳ καὶ φιλαν- 
Δ Lal a , c a \ 
θρώπῳ φωνῇ Δεῦτε ANTEC οἱ κοπιῶντες κἀὶ πεφορτιο- 
͵ , x NSN GEN ΄ ε ᾿ ΄, Ε 
μένοι" συμπαθήσει δὲ καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν Ιἱερουσαλὴμ λέγων 
’ 2 , iJ ᾿ ͵ XN ν τα 
40 Tlocdkic ἠθέληολ ογνάγάγεῖν τὰ τέκνὰ coy, καὶ ὁσα adda 
τοι “~ ο Tl 4 δὲ Δ ἘΠ , ἬΝ Ἂς ~ ε - oN. a ihe 
avta’ Πέτρος δὲ σὺν ᾿Ιωάννῃ ἐπὶ TH wpaia πύλῃ παρ 
ἊΝ A , a ’ , 
λυτικὸν ἐλεήσει, καὶ Παῦλος Γαλάταις τέκνὰ ἃ πᾶλιν ὠλίνω 
Cy Se 2 \ A > A 
ἐρεῖ, OTAV ὁ καιρὸς τῆς παρακλήσεως ἀπαιτῇ. 
9 => Ny 9 A A 
| XIX. Οὕτως οὖν καὶ THY ἀνάγνωσιν τῶν γραφῶν ἐν 


5 ’ ee > fd > \ μ4 /, 5 “ 
45 ἐκκλησίᾳ αὐτὸς ἀναγινώσκων ἐκ παιδὸς ἕως γήρους ἐποιεῖτο. 





Ἃ A Ν ε ’ , \ 3 , , Ν 
καὶ τοῖς ἄλλοις ὑπετίθετο, λέγων τὴν ἀνάγνωσιν νόμου τε καὶ 
aA la , 2 ͵ 
προφητῶν πρόδρομον τῆς χάριτος, προκαταρτίζουσαν εὐθείδςο 
\ ς " ' Ν A > / yp 
τὰς Odoyc Kypioy, τουτέστιν τὰς τῶν ἀκουόντων καρδίας 
a ἃ Ν A , > 
ἐοικυίας πινακίσιν, ἐν ais ἃ TPO τῆς ἐπιγνώσεως ἣν γεγραμ- 
Ν “ al 
15° μένα δόγματα καὶ φρονήματα χαλεπά τινα διὰ τῆς ἐπιμονῆς 
lal A A if 
τῆς τε παλαιᾶς διαθήκης Kal τῆς EK ταύτης γενομένης 
5 lal ε VA “ ΑΝ 4 Ν 5 ’ 5 
ὀρθῆς ἑρμηνείας λειοῦται τὸ πρότερον καὶ ἐξομαλίζεται, ἵν 


the MS πλήρης ν᾽ 37 ἠπίᾳ] ἡπεία p. 42 ἃ] DF (comp. Gal. v. 
12); om. p. 46 νόμου τε καὶ] conj. (so too Zahn); νόμον εἶναι pDF, but 
D suggests δίκην for νόμον. 49 ἃ] Zahn; τὰ pDF. 52 ὀρθῆς] 


pF; οὐκ ὀρθῆς D. 


34. Πέτρον x.t.A.] The five quota- ence to Is. xl. 3, but the exact words 
tions which follow are from Actsv.9, do not accord either with the LXx of 
Gal. v. 12, Matt. xi. 28, Matt. xxii. 32 [Π6 prophet or with the Gospel quota- 
(Luke xiii. 34), Gal. iv. 19. tions. 

47. προκαταρτίζουσαν κ.τ.λ.7] A refer- 


IGN. III. 29 


450 LIFE OF POLYCARP [XIx 


> ’ ν ’ “A Εἰ Δ , ε , Ν 
ἐλθόντος, ὥσπερ γραφείου, τοῦ ἁγίου πνεύματος ἡ χάρις καὶ 
χαρὰ τῆς εὐαγγελίου φωνῆς ἀθανάτου τε καὶ ἐπουρανίου 
aA an “ “ Ν \ νὴ Lo 
Χριστοῦ διδαχῆς ἐγγραφῆναι δυνηθῇ" καὶ τὴν διὰ λουτροῦ 
a WES » δύ 5 , Ne 
σφραγῖδα μὴ ἂν ἄλλως δύνασθαι ἐναπομάξασθαι καὶ ἐνχα- 
ράξαι καὶ τὴν ἐν αὐτῷ μόρφωσιν ἐπιδεῖξαι, μὴ πρότερον τοῦ 
\ lal 
κηροῦ ὑπείκοντος καὶ πρὸς Tas βαθυτῆτας προσπίπτοντος᾽" 
ν \ Ν Ν ’ A > » 9 δ) ε , Ων 
οὕτω δὴ καὶ τὰς καρδίας τῶν ἀκουόντων ἠξίου ὑπείκειν καὶ 
Ν \ A “ 
ἐνδιδόναι πρὸς τὴν ἐμβολὴν τοῦ λόγου. διωθεῖσθαι γὰρ 
ν N A 
καὶ duavotyew ἔφασκεν, ὥσπερ θύρας κεκλεισμένας, TAS TOV 
, 3 ΄ ΝΣ τα Ψ ᾿ Ν \ , 
προσφάτως εἰσιόντων διανοίας" οὕτω δὲ Kal τὸν προφήτην 
ε Ν ~ > ' > > pee \ \ \} 
κελεύεσθαι ὑπὸ Θεοῦ" *AnaBdHCON ἐν ΙΟΧΥ! KAl MH QeiICcH, 
c p} a \ , Τὰ an τ 
ὧς οἀλπιγγὰ YY@CON τὴν φωνήν coy. τί δεῖ λέγειν ὅταν 
ἴων \ ἴω 9 A 
Kal αὐτὸς ὁ πρᾶος Tapa πάντας παρακαλῶν οὕτω καλεῖ ἐν 
as ἊΝ ἊΝ ΄ » ΄ . Ἧ Ὁ 2 ἢ 
τῇ ἑορτῇ τῆς σκηνοπηγίας; γέγραπται yap’ Ἐν δὲ τη ἐσχάτῃ 
ἡμέρὰ TH μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ IHcofc Kal EKpaze 
λέγων “Edn tic διψᾷ, ἐρχέσθω πρός me Kal πινέτω. Nat’ 
’, Ν Ν / 5 ’ὔ \ Ἂς 5 ’ 
διδάσκων μὲν γὰρ βοήσεται, ἐμπτυόμενος δὲ καὶ ἀνακρινό- 
yo c 
μενος Kal πειραζόμενος πάσχων TE σιωπήσεται, ὅταν wc 
πρόβατον ἐπὶ οφάγὴν ἀγετὰι KAl WC AMNOC ENANTION TOY 
KeIpaNToc Adwnoc’ ἐγὼ rap, φησιν, wcei κωφός οΥ̓κ 
HKOYON, καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ANOPWTTOC οὐκ ἀκούων καὶ 
ΟΥ̓Κ ἔχων ἐν τῷ CTOMATI aYTOY ἐλεγμοῦο. 
\ la ἴω 
. To πλούσιον τῆς δοθείσης ὑπὸ Χριστοῦ χά 
XX. To mr δοθε Χ οὔ χάριτος 
Lal ε lal 
Πολυκάρπῳ προήγαγεν ἡμᾶς, ποιουμένους ὑπόμνησιν τῆς 
t Pp μ 2 μ 
> nw MN > “ 4 
πολιτείας αὐτοῦ, ἐν μέρει Kal TO εἶδος τῆς διδασκαλίας διη- 
lal \ Ἅ A > , 
γήσασθαι. πῶς μὲν ἑρμήνευεν Tas γραφὰς εἰσαῦθις ἀναθέ- 


6 ὑπείκοντος] ὑπήκοντος p. προσπίπτοντος)] προσπίπτοντας p. Ιο 
τὸν προφήτην] DF; τῶν προφητῶν p. 13 παρακαλῶν] conj.; καὶ καλῶν pDF, 
which cannot stand. 37 ἀπερεῖσαι] ἐπαφέσθαι (sic) H. 39 συνιούσῃ] 


Il. ᾿Αναβόησον k.t.A.] From Is. lviil. 27. καὶ τοῖς μεθ᾽ ἡμᾶς] Some words 
1. The next quotations are from seem to have fallen out from the con- 
John vii. 37 (ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ κ-τ.λ.), Is. text, such as ἐπιδείξαντες πῶς δεῖ. 
lil. 7 (ὡς πρόβατον κ.τ.λ., quoted like- 49. τῆς ᾿Εφεσιακῆς βασιλείας] sc. 
wise Acts viii. 32), Ps. xxxvii (Χχχν 1). πύλης : see the note on ὃ 3, above. 
14, 15 (ἐγὼ yap κ.τ.λ.). 


Io 


τ 


20 


25 


BY PIONIUS. 451 


ΕΣ] 


, 3 A , Ν a > tn 
μενοι διηγησόμεθα, κἀκεῖνα τάξαντες καὶ τοῖς μεθ᾽ ἡμᾶς 
διακονήσασθαι τὴν τῶν ἁγίων καὶ θεοπνεύστων γραφῶν 

» ἴω 
ὀρθὴν διδασκαλίαν: τὸ δὲ νῦν ἔχον ἐπὶ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ 
\\ y 

30 ἐπισκοπὴν ἐλευσόμεθα, ὅσα τε Kal ἐν τούτῳ γενόμενος 
» A \ a , ΄ , ε SS 
ἔπραξε, διαρκῶς τὸν τῆς θεοσεβείας δρόμον δραμών. ὁ μὲν 
ἊΝ » Ψ \ , ae ΄ > 
οὖν Βουκόλος, ate 81) προγνωρίσαντος αὐτῷ πολλάκις δι 

ε lal gy lal ’ 
ὁράματος τοῦ Κυρίου ὅτι σχοίῃ τοιοῦτον διάδοχον, χαίρων 
καὶ γεγηθὼς ὡς ἐπὶ σώφρονι κληρονόμῳ, ἀναπαυόμενος ἐκοι- 

460 "4 y \ \ \ τ᾿ “ 5 “ὃ 3 λ 
35 μήθη οὕτως ὥστε καὶ παρὰ τὴν ραν τῆς ἐξόδου ἐπιλα- 
a an Ν \ 
βέσθαι τῆς Πολυκάρπου χειρός, Kal πρῶτον μὲν ἐπὶ TO 
“ “ lal 3, A is 

ἑαυτοῦ στῆθος ἀπερεῖσαι, ἔπειτα TO προσώπῳ, ἐνδεικνύμενον 
ὅτι ὅσα χαρίσματα ἐν τοῖσδε τοῖς αἰσθητηρίοις διακονεῖται 
, \ , > Lal QA ε lal Q\ 5 Ν 5 , 
(καρδίᾳ μὲν συνιούσῃ ὀφθαλμοῖς δὲ ὁρῶσι καὶ ὠσὶν ἀκού- 

’ὔ 
4ο ουσι καὶ put Χριστὸν ἀναπνεούσῃ καὶ στόματι διὰ λόγου 

N la) 

Θεὸν πατέρα Kai τὸν υἱὸν ᾿Ιησοῦν Χριστὸν κηρύσσοντι) 
nw 5 nw - 
πάντα ἔσται ἐγχειρισθέντα ἐν αὐτῷ. ὁ μὲν οὖν ταῦτα ποιή- 


\ bee \ IQA 
gas καὶ εἰπών, Δόξα σοι, Κύριε, ἐκοιμήθη" ὁ δὲ οὐδὲν 





’, Ν Ν \ > , é 3 Ni XN 3 A “ ,ὔ 
τούτων πρὸς τὸ παρὸν ἐλογίζετο᾽ ἀεὶ γὰρ αὐτῷ τῶν μελλόὸν- 
\ “5 A 
45 των ἐλπὶς Kat ἐπιθυμία ἦν: οἱ δὲ παρόντες καὶ περιεστῶτες 
i ἴω ε ~ A \ > , 5 5 ’ὕ 5 ’ὕ 
πιστοί, ταῦτα οὁρώντες, καὶ πρὸς ἀλλήλους κατ ἰδίαν ἀντέ- 
3 » ἴων 5 
βαλλον, εὐέλπιδες ὄντες τοιούτου ποιμένος ἐπιτυχεῖν. ἀγα- 
’, Ν \ A A , , 5 , 3 
γόντες δὲ τὸ σώμα τοῦ μακαρίου Βουκόλου εἰς Σμύρναν εἰς 
Ν \ Lal 3 A , 4 Ν θέ 
τὸ πρὸ τῆς ᾿Εφεσιακῆς βασιλείας κοιμητήριον, καὶ καταθέ- 
lal 5 
|} 50 pevoe ἔνθα νῦν μυρσίνη ἀνεβλάστησεν μετὰ τὴν ἀπόθεσιν 
an , nw , 4 
τοῦ σώματος Θρασέου Tov μάρτυρος, πληρώσαντες πάντα, 


Η; συνιοῦσι pDF. ὁρῶσι] ὡρῶσι Ἡ. ἀναπνεούσῃ]) ἀνα- 
πνέουση p; ἀναπνέουσι HDF. λόγου] λόγον H. 
κηρύσσουσι DF. 48 τοῦ] om. Η. 


40 ῥινὶ] ῥισὶ Ἡ. 
41 κηρύσσοντι] pH; 


42 ἔσται] ἐστὶν Ἡ. 49 πρὸ] πρὸς p. 


50. μυρσίνη ἀνεβλάστησεν] See Me- rather than of Bucolus. 


n@a Feb. 6 (the festival of Bucolus) 
καὶ ὑπὸ γῆν τοῦ τιμίου σώματος τεθέντος 
φυτὸν ἀνατεῖλαι ὁ Θεὸς ἐποίησε, πάρε- 
χον ἰάσεις μέχρι τῆς σήμερον. This is 
probably taken from our biography, 
though here the miracle would seem 
to be wrought in honour of Thraseas 


51. Θρασέου] He is mentioned by 
Polycrates who wrote in the last 
decade of the second century (Eu- 
Seba thie ey Vad Θρασέας ἐπίσκοπος 
καὶ μάρτυς ἀπὸ Ἐὐμενείας ὃς ἐν Σμύρνῃ 
κεκοίμηται). If we may judge by the 
sequence of names he would seem to 


29—2 


452 LIFE OF POLYCARP 


[xx 


μία 


A 14 > ΄ ν λύ nw A “ δὲ 
δὲ γνωμὴ ἐγένετο wate Ilo υκαρτπον προσενεγκειν του οἐ 


, » ε ἊΝ A B aX. \ A Χ A 
προσέφερον αρτον UTEP TOU OUKOAOU καὶ Τῶν AOLTTWV. 


ΘΛ 5 A μ᾿ ἈΝ A“ \ > “A \ 3 , 
det Te εὐλαβῶς ἔχοντος καὶ τοῖς TPO αὐτοῦ τιμὴν ἀπονέμειν 
, 5" \ a » / Ν ν 
βουλομένου, ἔφθασαν μὴ ἂν ἄλλως γενέσθαι: καὶ οὕτως 
XN 
πεισθεὶς ἐπλήρωσε τὴν λειτουργίαν. 
XE 


Ν (aa ’, 3) οἰ A , ΄ 3 
πολλὰς ἡμέρας συγκαλεσάμενοι ἀπὸ τῶν πέριξ πόλεων ἐπι- 


/ = δὴ 
Καὶ μηδεμίαν ἀναβολὴν ποιησάμενοι, οὐ μετὰ 


A \ wn 
σκόπους, ἑτοιμασάμενοί TE TA πρὸς τὴν ὑποδοχὴν τῶν παρα- 
γινομένων, εἰς τὸ καταστῆσαι διάδοχον τὸν προστησόμενον 
τῆς ἐκκλησίας ἐπρονοήσαντο. οἷς παραγενομένοις ὄχλοι 

an Qn Ἂν lal “ 
πλεῖστοι τῶν πόλεων καὶ κωμῶν καὶ ἀγρῶν [συνήχθησαν |, οἱ 
μὲν εἰδότες, οἱ δὲ ἐπιθυμοῦντες ἐκ τοῦ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ τὸν 
Πολύκαρπον θεάσασθαι. συνελθόντων οὖν αὐτῶν καὶ πλη- 
, lal la 00 Ν > ’ », 
ρωθέντος τοῦ κυριακοῦ, δόξα φωτὸς οὐρανίου περιήστραψε 
, ’ 3 Ν 3 ’ὔ 4 »Ὰ ε 
πάντας, Kal τινες ἀδελφοὶ ὀπτασίας θαύματα ἔβλεπον. ὁ 
\ Ν > Ν ἊΝ NS , Ni 
μὲν yap εἶδεν περὶ τὴν κεφαλὴν Πολυκάρπου περιστερὰν 
λευκήν, περὶ ἣν κύκλος ἦν φωτός" ὁ δὲ πρὶν καθίσαι αὐτὸν 
5 ’ὔ ε » ’ὔὕ 5» ἴω ip 5 ε \ id 
ἐθεώρει ws ἤδη καθεζόμενον ἐν τῷ τόπῳ᾽ ὁ δὲ στρατιώτου 
A 5, ΝΕ , \ > , nf \ 
σχῆμα ἔχοντα καὶ ἱμάντα πυρρὸν ἐζωσμένον: ἄλλος δὲ πορ- 
φύραν αὐτῷ περικειμένην καί τι φῶς τῷ προσώπῳ αὐτοῦ 
Ν ΄ i XXX: δὲ \ θ ΄ \ \ 78 λ 
περιλάμπον᾽ addn δὲ πιστὴ παρθένος καὶ σεμνὴ εἶδεν TO 
΄ θ 3 ies ὃ λ A Eyes Aes ἌΝ: δ ΄ la) 
μέγεθος αὐτοῦ διπλοῦν ὑπὲρ ὃ ἦν, Kal ἱμάτια κοκκινοβαφῆ 
3 πρὸ] πρὸς p. τιμὴν] τιμὴ Ρ. ἀπονέμειν] ἀπονεμεῖν psDF. 
Il συνήχθησαν] conj.; om. pDF, but D points out the omission of a word. 


18 τόπῳ] θρόνῳ H. 19 πυρρὸν] H; πυρὸν p; πυρὸς DF. 21 περι- 


have been martyred soon after Poly- 
carp;seeI.p.510. There would there- 
fore seem to be an anachronism in the 
νῦν ‘in our own day,’ since the word 
ἀπόθεσις merely signifies ‘deposition,’ 
and does not in itself imply ‘trans- 
lation.’ 

I. προσέφερον ἄρτον] ‘they were 
about offering (the eucharistic) bread? 
For the early practice of oblations 
for the dead see Bingham Christ¢. 
Antig. V. p. 261 sq, VII. p. 340 sq. 
It is found as early as Tertullian de 


Cor. Mil. 3 ‘ Oblationes pro defunctis, 
pro natalitiis, annua die facimus.’ 

14. τοῦ κυριακοῦ} For the term κυ- 
ριακὸν see Bingham Christ. Ant. 11. 
Ῥ. 77. It appears in a Greek trans- 
lation of a letter of the emperor 
Maximin, Euseb. H. £. ix. το. 

16. smepictepay] On the signifi- 
cance of this notice see above, p. 390 
sq, and the discussion on the Let- 
ter of the Smyrnzeans in the first 
volume (I. p. 644). 

43. xptow] It seems probable that 


5 


Io 


15 


20 


XXI| BY PIONIUS. 


453 


κατὰ τὸν δεξιὸν ὦμον αὐτοῦ, τὸν δὲ τράχηλον αὐτοῦ λαμ- 
πρὸν ὡς χιόνα καὶ σφραγῖδα ἐπάνω. 

XXII. Δεήσεως δὲ τῷ σαββάτῳ καὶ γονυκλισίας ἐπὶ 
πολὺ γινομένης, ὡς ἔθος ἢν αὐτῷ, ἀνέστη ἀναγνῶναι" καὶ 
πάντες ἐνητένιζον αὐτῷ. 


25 


ε Ν >] , > 5 \ 

ἡ δὲ ἀνάγνωσις ἣν ἐπιστολαὶ 
\ Ἅ \ , a lol > 

Παύλου πρὸς Τιμόθεον καὶ Τίτον, ἐν ais λέγει ὁποῖον εἶναι 

δεῖ τὸν ἐπίσκοπον᾽ καὶ τοσοῦτον ἣν ἡρμοσμένος τῷ τόπῳ, ὡς 

A b} , , \ > , ν nN 5 , τ “ 

30 πρὸς ἀλλήλους λέγειν τοὺς ἀκούοντας ὅτι μηδὲν ἐνδέοι αὐτῷ 


ε 


- ε an 3 Peis tee XN 35 , 5 ΄’ 

ὧν ὁ Παῦλος ἀξιοῖ ἔχειν τὸν ἐκκλησίας ἐπιμελούμενον. ὡς 
= \ , an 
οὖν μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν καὶ τῶν ἐπισκόπων διδαχὴν καὶ 

4 (- 4 3 , 5 \ x 7) 
πρεσβυτέρων ομιλίαν ἐπέμφθησαν εἰς τὸ λαϊκὸν διάκονοι, 
y ΄ ΄ ΄ ε ἐν Ὁ \ 5 τ 
ὥστε πυθέσθαι τίνα βούλονται, οἱ δὲ ὁμοθυμαδὸν εἶπον 
Pd 3 ε ~ \ ἊΝ , 
35 Πολύκαρπος ἔστω Ἡμῶν ποιμὴν καὶ διδάσκαλος. συνεπι- 
νεύσαντος οὖν καὶ τοῦ ἱερατικοῦ παντός, ἀνέστησαν αὐτὸν 
Ave 4 Ν “~ ’, 

πολλὰ ἱκετεύοντα, καὶ παραιτεῖσθαι θέλοντα. 

XXIII. 


TOV χειρῶν τῶν ἐπισκόπων κατὰ TO ἔθος γινομένην χειρο- 


ε 3 iP ΄ \ \ \ 
Oi οὖν διάκονοι προσηγαγον προς Τὴν διὰ 


/ θ \ δὲ Cus 5 A , ὃ , 5 
49 θεσίαν. καθεσθεὶς δὲ UT αὐτῶν, πρώτοις δάκρυσιν εὐλα- 
Ye ἈΝ ΄, » \ κά Ν id > 
Beias καὶ ταπεινοφροσύνης ἔβρεξε καὶ ἤλειψε Tov τόπον, ἐν 
ᾧ τῷ πνεύματι ἔβλεπεν πόδας ἑστῶτας τοῦ Χριστοῦ συμ- 
παρόντος αὐτῷ εἰς τὴν τῆς ἱερατείας χρῖσιν. ὅπου γὰρ οἱ 
’ὔ ε A Ν “ὦ > la ἊΝ ε Ν 2h, 
λειτουργοί, ἱερεῖς TE καὶ λευῖται, ἐν μέσῳ Kal ὁ τὸν μέγαν 
45 


ποδήρη περικείμενος ἀρχιερεύς. καὶ δὴ προέτρεπον αὐτὸν 


λάμπον] περιλάμπων p. 22 κοκκινοβαφῆῇ] κογχυλιοβαφὴ H. 
αὐτὸν p. 39 χειρῶν] χρειῶν p. 


30 αὐτῷ] 
40 καθεσθεὶς] κατασταθεὶς H. 


43 χρῖσιν] χρίσιν H; χρῆσιν pDF. 


we should treat χρῆσιν, the reading of 
the MS, as an itacism and substitute 
xptow. Unction however was not a 
part of the consecration of bishops 
in the East (see Smith’s Dzct. of 
Christ. Ant. τ. p. 222 s.v. Bishop) ; 
and the word, if adopted, should 
probably be interpreted οἵ ἃ spiritual 
anointing. This interpretation would 
accord with the figurative character 
of the context. For the consecration 


44 μέγαν] μέγα pDF. 


of the high-priest by anointing, see 
Exod. xxix. ἡ, Wevit. vil. 25, ὙΠ na: 
On the accent of χρῖσις see Lipsius> 
Grammatische Untersuchungen p. 40. 
44. ὁ τὸν μέγαν ποδήρη περικεί- 
μενος] i.e. the Great High-priest ; 
comp. especially Rev. 1. 13 ὅμοιον 
υἱῷ ἀνθρώπου evdedupévov ποδήρη. 
For the ποδήρης as the high-priest’s 
robe see Exod. xxvill. 4, 27, Xxix. 5. 


454 LIFE OF POLYCARP 


[XXIII 


e ΄ 9 Ν y » “ é Ἂν , 
ol συμπαρόντες, ἐπεὶ οὕτως ἔθος, προσλαλῆσαι᾽ TO μέρος 
\ A A an 3, 
γὰρ πλεῖστον τῆς κοινωνίας καὶ τοῦτο ἔφασαν τὸ ἔργον 
“ ὃ ὃ λί 5 ᾽ὔ ἰοὺ A , ΕῚ θ , ἴω 
τῆς διδασκαλίας. ἀνοίξας οὖν τὸ στόμα ἀπεφθέγγετο, τῆς 
ἴω 5 al nr 
φωνῆς αὐτοῦ σημαινούσης τὸν ἐν τῇ καρδίᾳ φόβον, Kat 
onow: 
5 \ ε Ν Ν \ “ , e aA > , 
Εὐύλογητος ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἀρχιερέως 
Ἂν ων bs 4 Ἂν , > 7 la! 
καὶ ποιμένος καὶ διδασκάλου καὶ βασιλέως αἰωνίου Χριστοῦ, 
-π «ε \ A an ἴω las 
ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὁ ἐν πᾶσιν ἡμᾶς δοκι- 
\ \ , ; Γ F an 
μάζων καὶ διὰ πάντων ετάζων TAC KApAlac, καθὰ Kal τῶν 
ε la lal lal - 
πατέρων ἡμῶν καὶ προφητῶν αὐτοῦ ἁγίων, οἷς προσέτασσε 
’, Ν an 
προστάγματα καὶ δικαιώματα ὑπὲρ τοῦ γνωρίσαι τὴν ἐν 
> A lal A an \ 
αὐτοῖς πίστιν τοῖς λοιποῖς" ὡς καὶ νῦν τὴν σμικρότητα τὴν 
sow ὃ Ν a ‘4 a CaS SAN , ἃ ἴον ἴδ᾽ 
ἐμὴν δια Tov μεγέθους τῆς ὑπὲρ ἐμὲ λειτουργίας, ἣν εὖ οἱ 
Ψ 3 ΕῪ an y nA 
ὅτι οὐκ ἂν δύναιτο καλῶς ἄνθρωπος ἐπιτελεῖν μὴ πρότερον 
\ Ν lal lol 
λαβὼν παρὰ Κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὡς καὶ ὁ μακάριος 
> ’ la “ lal ΄’ 
ἀπόστολος Παῦλος διὰ τῶν ἐπιστολῶν δεδήλωκεν, καὶ ἐν ἑνὶ 
{δ ς \ “ la 
ῥήματι τὴν πᾶσαν πολιτείαν τοῦ καθισταμένου δηλώσας ἐν 
iy aS) Als ' 9 > \ \ \ 
τῷ εἰπεῖν ἀνεπίληπτον: ὅπερ οἶμαι μηδενὸς τὰς ἀκοὰς Tapa- 
ὃ ὃ / 5 3 5 > \ »»Μ ν 3 ν 5 
εδραμηκέναι, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὴν εἴσω ὅλην du ὅλης ἐνεστη- 
ρίχθαι τὴν ψυχήν. 


> “ x Ν σ7 , ΄ ν >) \ a 
εμου TT Pos TOV Κύριον ποιήσασθαι δέησιν, νὰ AUTOS παρα- 


\ / > x Εὖ νν > , Ν ε Ν 
διὸ δέον ἐστιν υμῖιν, αγαπήτου, TYV ὕπερ 


σχῃ εὐαρέστως ὑπηρετῆσαι τῇ ἀμώμῳ νύμφῃ αὐτοῦ ἐκκλη- 
σίᾳ: τὸ δὲ αὐτὸ καὶ πᾶσι τοῖς συνδούλοις μον καὶ λειτουρ- 
γοῖς, οἷς καὶ παράκλησιν ἀναγκαῖον ποιήσασθαι ἐνώπιον τοῦ 
Θεοῦ καὶ ὑμῶν, ὥστε συναθλύσαί μοι καὶ ὑπουργῆσαι ἐκ 
πάσης προθυμίας καὶ ἀγάπης ἀνγποκρίτογ εἰς τὸν προκεί- 
μενόν μοι ἀγῶνα, εἰδότας ὅτι δεῖ πάντας συντρέχειν, ἵνα 


18 ἀνεπίληπτον] 
38 ἐπανήεσαν] 


10 προσέτασσε)] conj.; προσέτασε p; προσέταξε DF. 
ἀνεπίλειπτον p. 24 ἀναγκαῖον] F; ἀναγκαίαν pD. 


6. apxtepews...aiwviov] A favour- 18. ἀνεπίληπτον] A reference to 


ite expression of Polycarp’s, Polyc. 
Phil. 12, Mart. Polye. 14) see the 
note above, p. 345. 

9. ἐτάζων τὰς καρδίας] From Ps. 
Vii. 10. 


1 Tim. ili. 2; comp. Tit. i. 6, 7, dvey- 
κλητος, ἀνέγκλητον. 

25. συναθλῆσαι x.t.A.] For the re- 
semblance in the passage which fol- 
lows to the injunctions given to 


5 


Io 


15 


20 


25 





30 


95 


40 


45 


50 


ΧΧΙΠ] BY PIONIUS. 455 


΄ A , big? A Ν» » ε 
πάντες βραβεῖον λάβωμεν, καθ᾽ ὅτι πᾶσιν ἴσος πρόκειται ὁ 
Lal > id lal 
τῆς ἀφθαρσίας στέφανος, ἀπροσωπολήπτως στεφανοῦντος. 
\ A > ω 
TOV καλώς ἀγωνισάμενον καὶ νικήσαντα χάριτι τοῦ παντο- 
, A Ν ΄΄ ε A 3 A lal 3 ® an 
κράτορος Θεοῦ καὶ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, dv οὗ τῷ 
3 , Ν > Ν “ ε / Ν 
ἀοράτῳ καὶ ἀμετρήτῳ μόνῳ ἀθανάτῳ πατρὶ ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ 
, > 
παρακλήτῳ πνεύματι δόξα, τιμή, καὶ κράτος Kal ἣν Kal ἐστι 
NS A 
καὶ ἔσται εἰς TOUS αἰῶνας, ἀμήν. 
’ \ \ ε 
Τότε δὴ καὶ οἱ λοιποὶ τὰς δεούσας παρακλήσεις καὶ 
ἊΨ » A 7 Ν “A “A , 
παραμυθίας ἐν τε τῷ σαββάτῳ Kal TH κυριακῇ ποιησάμενοι, 
4 
προσφοράς τε καὶ εὐχαριστίας, ἀγαλλιασάμενοι Kal μετα- 
i A 9 \ > A 
λαβόντες τροφῆς ἐπανήεσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 
aN a ὃ ΄ SEN A / , 
μεγάλῃ χαρᾷ δοξάζοντες ἐπὶ τῷ κεκοινωνηκέναι ἸΤολυκάρπῳ 
Χριστὸν Ἰησοῦν Κύ Ὁ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶ ἱμή 
ρ ησοῦν Κύριον, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 
XXIV. Τῷ δὲ ἐχομένῳ σαββάτῳ ἔλεγεν: ᾿Ακούσατέ 
μου τῆς παρακλήσεως, ἀγαπητὰ τέκνα Θεοῦ. ἐγὼ καὶ τῶν 
ἐπισκόπων παρόντων διεμαρτυράμην καὶ νῦν παρακαλῶ 
lal \ ἴων 
πάντας κοσμίως καὶ ἀξίως περιπατεῖν τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, 
Ψ ων “Δ 
εἰδότας ὅτι ἐν διακονίᾳ τῇ πρεσβυτέρων ὧν τοσαύτην κατὰ 
τὴν ἐμὴν δύναμιν εἰσενεγκάμην ἐπιμέλειαν, νῦν μᾶλλον ὅτε 
A A \ 
πλεῖστος ἐπικεῖταί μοι ἀμελήσαντι κίνδυνος. μετὰ yap TOV 
> io) 4 id 5 \ x » Ν Ν 5 ’ὔ 
ἐκ τῆς κρίσεως φόβον, αἰσχρὸν ἂν εἴη καὶ πρὸς ἀνθρώπους 
ta) f Ν la) Ν 5 ἣν “A 
καθεῖλαί τι καὶ καταλῦσαι καὶ οὐχὶ μᾶλλον προσοικοδο- 
aA \ a > 
μῆσαι τὴν φθάνουσαν εἰς τοῦτο προθυμίαν. ὑμέτερον οὖν 
5 \ , > A ia > Ψ » ἂν A 
ἐστι τὸ στέλλεσθαι ἀπὸ πάσης ἀταξίας ἄνδρας τε καὶ γυναῖ- 
ν Ἂ ὔ A > 3 / > \ \ Ν 
kas, ἵνα μή τις δόξῃ με μὴ κατ᾽ εὐλάβειαν ἀλλὰ κατὰ τὴν 
> A “ 
ἀνθρωπίνην ὑπερηφανίαν κατὰ τῶν ἁμαρτανόντων ποιεῖσθαι 
5 / Ν A ἫΝ See: A 4 > 
ἐκδικίαν. καὶ yap συμβέβηκεν ἐνίους τῶν καθισταμένων εἰς 
ἐπανίεσαν pDF. 41 ἐχομένῳ] Zahn; ἐρχομένῳ pDF. 50 ὑμέτερον] 
1); ἡμέτερον pF. 


Polycarp by Ignatius, see above, p. εἱλάμην, see Veitch Greek Verbs 5. ν. 


425. aipéw, Winer Gramm. § xiii. p. 
26. ἀγάπης ἀνυποκρίτου] Anexpres- 86 sq. 

sion taken from 2 Cor. vi. 6. 51. στέλλεσθαι κ-τ.λ.] 2 Thess. iii. 
37. προσφοράς] See the note on 6 στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ 

§ 26 προσφορὰν ἐποίησεν. ἀτάκτως περιπατοῦντος. 


49. καθεῖλαι] For the aorist εἷλα, 


456 LIFE OF POLYCARP 


[XXIV 


΄ ν᾽ al “ ε x = > id \ / 
τόπους, ὅτε δεῖ μάλλον, ὡς ἂν εἴποι τις, ἐπιτείνειν TOV δρόμον, 
’’ «ε » 3 » ν ν ’ i 
τότε ὑπεκλύεσθαι ἐπιλαθομένους OTL, ὁσῳ TLS πλείω τετιμη- 
A ἊΨ» Ν \ \ Ν ᾽,ὔ > id 
σθαι δοκεῖ, πλείονα καὶ τὴν πρὸς τὸν δεσπότην ὀφείλει 
5 » ͵ a , ! a 
εἰσφέρεσθαι εὔνοιαν, MNHMONEYEIN TE TON λόγων Kypioy ὅτι 
AYTOC εἶπεν" G TO πλεῖον πὰρεθέμην, TEPICCOTEPON ATIAI- 
THCOCIN AYTON, Kal THY τῶν πιστευθέντων τὰ τάλαντα παρα- 
βολήν, καὶ τὸν ἐπὶ τοῦ γρηγοροῦντος δούλου μακαρισμόν, 
Ν “ lal 
Kal τὴν κατὰ τῶν ἀμελησάντων ἐλθεῖν εἰς τοὺς γάμους 
, Ν Ν 4 “A Ἄν 5 , Ns 4 
μέμψιν, καὶ THY καταδίκην τοῦ μὴ ἔχοντος ἐπάξιον TO ἔνδυμα 
τῆς χαρᾶς τοῦ γάμου, καὶ τὴν τῶν φρονίμων παρθένων 
» Ν a \N «a ' \ in 
εἴσοδον, TO ΓΡΗΓΌΡΕΙ ΤΕ; TO ETOIMO! rinecO€, MH BAPHOCIN 
ξ : Se \ τι an 9 9 ΄ > 2 \ 
Al κἀρλίδι ὑμῶν, τὴν περὶ τῆς εἰς ἀλλήλους ἀγάπης καινὴν 
5 4 \ la > id ε 5 A > / 5 ~ 
ἐντολήν, τὴν κατάδηλον ἐξαπίνης ws ἀστραπῆς ἀθρόου αὐτου 
AN Χ \ 5. Ὁ / 
παρουσίαν, τὴν μεγάλην διὰ πυρὸς κρίσιν, τὴν αἰώνιον ζωήν, 
“ Ά. Ὁ , 
τὴν ἄφθαρτον αὐτοῦ βασιλείαν. καὶ πάνθ᾽ ὅσα θεοδίδακτοι 
τὸ » > A ‘ , , [ (ὃ 
ὄντες οἴδατε ἐρευνῶντες τὰς θεοπνεύστους γραφάς, τῇ γραφίοι 
τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου ἐγγράφετε εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, 
oy nw / 
ἵνα μένωσιν ἐν ὑμῖν ἀνεξάλειπτοι αἱ ἐντολαί. 
Ξ- a \ Noe , > , a 
XXV. Τοιαῦτα μὲν δὴ ἀεὶ λέγων, ἐπιμένων TE TH 
3 , vee ; \ \ 
διδασκαλίᾳ, ὠκοδόμει TE καὶ ἔεωΖζεν EAYTON TE Kal TOYC 


> ’ al LA ἴων 5» > nw 
AKOYONTAC αὐτοῦ. οσα δὲ των δι QUTOU γενομένων μέγα- 


1 δεῖ] δὴ Ρ. 2 ἐπιλαθομένους] ἐπιλαθομένοις p. 
pF; παρέθεντο 1) (comp. Luke xii. 48). 11 τὸ pri.] τοῦ p. 


5 παρεθέμην] 
23 τοῖς 


A. μνημονεύειν τε κιτ.λ.}] Acts xx, 
35; see the note on Polyc. Phil. 2 
(see above, p. 325). 

5. ᾧ τὸ πλεῖον κιτ.λ.}] Luke xii. 48 
παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτή- 


GiB) 


σουσιν αὐτόν. 

11. γρηγορεῖτε κιτ.λ.] Matt. xxv. 13, 
xxiv. 44. The following quotation μὴ 
βαρηθῶσιν is from Luke xxi. 34 

15. θεοδίδακτοι ὄντες] 1 Thess. iv. 9 
αὐτοὶ yap ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε : COMp. 
John vi. 45, Is. liv. 13. 

20. ἔσωζεν ἑαυτόν «.t.A.] 1 Tim. 
iv. 16; comp.'[Clem. Rom.] ii. § 15 
ἑαυτὸν σώσει κἀμὲ TOY συμβουλεύσαντα, 


2b. 19 ἑαυτοὺς σώσητε καὶ τὸν ἀναγινώ- 
σκοντα ἐν ὑμῖν : Comp. 20. 10. 

23. εἰς τὴν Τέω κ-τ.λ.] It is difficult 
to explain this reference. Teos and 
Lebedus are distant 120 stades 
(Strabo xiv. I. 29, p- 643, Tews δὲ Ae- 
βέδου διέχει ἑκατὸν εἴκοσι) Or 15 miles 
(Chandler Zravels in Asta Minor p. 
104). There were famous hot springs 
at both places (Pausan. vil. 5. 5 Ae- 
βεδίοις δὲ τὰ λουτρὰ ἐν τῇ γῇ θαῦμα 
ἀνθρώποις ὁμοῦ καὶ ὠφέλεια γίνεται" 
ἔστι δὲ καὶ Τηΐοις ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ λουτρὰ 
τῇ Μακρίᾳ, τὰ μὲν ἐπὶ τῴ κλύδωνι ἐν 
πέτρας χηραμῷ τὰ δὲ καὶ εἰς ἐπίδειξιν 


Io 


15 


20 


ΧΧΥ] BY PIONIUS. 


457 


λείων ἦλθεν εἰς ἡμᾶς, νῦν ἐπιμνησθήσομαι. ἧκέν ποτε 
A A lal \ 
Πολύκαρπος εἰς τὴν Τέω τὴν πρὸς τοῖς θερμοῖς [τοῖς παρὰ] 
΄ 4 tA \ fe \ > 7 
πᾶσι καλουμένοις Λεβαδίοις πρὸς Δάφνον twa ἐπίσκοπον, 
ὰ ~ A A Ν Ν Ν , A 
25 ὃς μετὰ TO δειπνῆσαι διηγεῖτο αὐτῷ τὴν κατὰ τὸν βίον &- 
δειαν καὶ ὅτι ὀλίγας γεώργηκε τροφάς. ὁ δέ, ἐπιδεικνυμένου 
la la Ν la 
αὐτοῦ τὰ πιθάρια σχεδὸν κενά, ἐπιθεὶς ἐν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 
εἶπεν᾽ Ἔν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ, χρῶς wate am ἐκείνης 
τῆς wpas τοσοῦτον πλῆθος πληθυνθῆναι [ws] μετὰ τὸ κατα- 
30 σπεῖραι τὴν γῆν καὶ ἀδεῶς τὸν ἑαυτοῦ οἶκον θρέψαι καὶ 
ἑτέροις δυνηθῆναι παρασχεῖν. 
XXVI. Μετὰ δὲ χρόνον τινὰ ἦλθε πάλιν πρὸς τὸν 
4 ἃ ε ν an ἴω 
Δάφνον" ὁ δὲ εὐχαριστῶν ἐπὶ τῇ τοσαύτῃ χάριτι παρόντος 
> lal ’΄ “ “ 
αὐτοῦ προσφορὰν ἐποίησεν εἰς πλῆθος ἀδελφῶν. ἔθηκεν δὲ 
35 μέσον πιθάριον ἔχον οἶνον. τοῦ δὲ τοῖς οἰκείοις λέγοντος 
ν > lal 
ὥστε ἐπιβάλλειν κομίσαντας ἔνδοθεν οἶνον, εἰπεῖν τὸν Πολύ- 
καρπον᾽ “Ades οὕτως, ὅτι οὐκ ἐκλείψει. ἀντλούντων δὲ 
αὐτών καὶ πινόντων τὸν οἶνον καὶ τοῦ οἴνου μᾶλλον πληθυ- 
/ 5 “ > , 4 > 5» ,ὔὕ > > 5 
νομένου, ἐπιστᾶσα οἰκέτις παιδίσκη, οὐκ ἐν φόβῳ ἀλλ᾽ ἐν 
4o παιδιᾷ καὶ γελωτι, ἀνεβόησε λέγουσα: °Q πιθάριον ἀνεξ- 
avthyntov: ἐπὶ δὲ τοῦτο ἀποστάντος τοῦ ἐπὶ τὸ σημεῖον 
τῆς δυνάμεως ἀγγέλου, συνέβη καὶ τὸν ὑπάρχοντα οἶνον 


παρὰ] conj.; om. pDF. 40 παιδιᾷ] 


παιδεία p. 


29 ὡς] DF; om. p. 35 ἔχον] ἔχων p. 


For those of 


πλούτου πεποιημένα). 
Lebedos,which were the more famous, 
see also Pausan. vii. 3. 2 λουτρὰ... 
θερμὰ πλεῖστα τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ 
ἥδιστα, Aristid. Of. I. p. 490. The 
springs at Teos may have been called 
Lebadian, because they possessed 
the same qualities as those of Lebe- 
dos or from some local connexion. 
The name of this city however seems 
to be always written Λέβεδος, not 
Λέβαδος ; and perhaps the solution is 
to be sought in the meaning of the 
word λέβεδος or A€Bados ‘meadows 
with springs’ (see Benseler-Pape 
Worterbuch s.v.), unless indeed it is 


a sheer blunder of our biographer. 
There was a Λεβάδεια in Beeotia. 

24. Δάφνον] In Smyrnu. 13 Ig- 
natius salutes among the leading 
Christians at Smyrna δΔάφνον τὸν 
ἀσύγκριτον. This is not improbably 
the person meant here. See above, 
eps 398; ΠΗ ΒΡ. 5926: 

34. προσφορὰν ἐποίησεν] See above, 
δ 23 προσφοράς τε καὶ εὐχαριστίας, and 
below, ὃ 27 χρήσασθαι αὐτῷ εἰς προσ- 
φοράν. Not only the eucharistic ele- 
ments, but gifts for the maintenance 
of the clergy, contributions to an 
agape, alms and food for the relief 
of the poor, etc., were regarded as 


LIFE OF POLYCARP [XXvI 


458 


“ A Ν Ν 
ἀφανῆ γενέσθαι, ὡς εἰπεῖν τὸν Πολύκαρπον᾽ Καλὸν yap 
Tages ΄ Ν a ΄, ᾿ a ῃ > 
TO εἰρημένον διὰ τοῦ Aaveid' Aoydeycate τῷ Kypi@ ἐν 

φόβῳ κἀὶ ἀγδλλιᾶοθε AYT@ ἐν τρόμῳ. 
XXVIII. 
/ y de @ ¥ ἐν ἃ Ἂν Ψ). 53. α 
διακόνους, ἕνα δὲ ᾧ ονομα Καμέριος, os καὶ τρίτος ἀπ 


Κατέστησε δὲ ὃ Πολύκαρπος καὶ ἄλλους μὲν 
η ρ μ 


“ \ lal 
αὐτοῦ μετὰ Παπίριον ἐπίσκοπος γεγένηται᾽ τοῦτον Tapa- 
Ν 5 la 5 5 , , \ 5 5 A Ν wn 
λαβὼν ἀπῆλθεν eis ἀγρόν. μέλον yap ἣν αὐτῷ Kal τῶν 
\ 4 A la) DP. 
κατὰ Tas κώμας ἐκκλησιῶν φροντίδα ποιεῖσθαι. ἐπανιόντι 
δὲ αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν προσδραμοῦσα κατὰ τὴν ὁδὸν ἔκ 
τινος ἀγροῦ χήρα αὐτῷ ἐν δοκιμῇ πολλῇ προσήνεγκεν ὀρνί- 
» id A Ν Ν la A 35 
θιον ἔτι μικρόν: τοῦ δὲ μὴ βουλομένου λαβεῖν, ἔπειθεν 
λέγουσα χρήσασθαι αὐτῷ εἰς προσφοράν. ὀψίας δὲ γενο- 
μένης, ἐπειδὴ καὶ αὐτουργῷ ἐχρῆτο τὰ πλεῖστα ὁδοιπορίᾳ, 
A An » 
κεκοπιακὼς διέγνω μετὰ τοῦ Kapepiov καταντῆσαι εἰς τι 
πανδοχεῖον, ἐπεὶ ὁ τόπος ἐκεῖνος ἔτι τῆς χάριτος ἀνευαγ- 
γέλιστος ἦν. ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ δεῖπνον ἀναπαυσαμένῳ 
αὐτῷ ταχέως εἰς ὕπνον τρέπεσθαι" αἱ γὰρ ἑκούσιοι βάσανοι 
τοῦ σώματος ἀνάπαυσιν ἐν ταῖς ἐρημίαις παρασκευάζουσι. 
a ο \ 
καὶ δὴ τῆς νυκτὸς ἐπὶ TO ἥμισυ προκοπτούσης παραστὰς 
7 AY» Ν Κ ΄ \ , \ aN \ 3 an 
αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου καὶ πατάξας τὴν πλευρὰν αὐτοῦ φησι 
> \ 
Πολύκαρπε. ὁ δέ: Τί ἐστιν; καὶ 0 ἄγγελος" ᾿Αναστας 
3, ων > 4 
ἔξελθε τοῦ πανδοχείου" μέλλει yap πίπτειν. ὁ δὲ aveypy- 
/ Ν Ν , > , ε \ ν ν Ν 
γορέν τε καὶ τὸν Καμέριον ἐκάλε. ὁ δὲ ὕπνῳ μα καὶ 
, ΄, ΄ \ NO Ge ἜΡ ΗΖ i \ 
καμάτῳ Bapovpevos μόλις μὲν ἀλλ ὁμως υὑπήκουσεν᾽ Kat 
7 μέλον] μέλλων Ῥ. 


4 Karéornoe] κατάστησε [1. 6 Παπίριον] Παπύριον Ἡ. 


9. προσδραμοῦσα] προδραμοῦσα pDF. 
16 ἀναπαυσαμένῳ] ἀναπαυσωμένω Ῥ. 


‘offerings’; Apost. Const. il. 25, 27, 
34, etc. Here an agape given at the 
expense of Daphnus seems to be 
meant; and again in § 27 the little 
bird seems intended as a contribu- 
tion to such an entertainment. 

2. Δουλεύσατε «.t.d.] From Ps. ii. 
Il. 


5. 


ἕνα δὲ ᾧ ὄνομα κιτ.λ.}] Camerius 


14 καταντῆσαι] conj.; καταρτίσαι pDF. 
35 ἀνεπήδησεν] conj.; ἀπεπήδησεν pDF. 


is here represented as standing in the 
same relation to Polycarp at Smyrna, 
in which his contemporary Eleu- 
therus stood to Anicetus at Rome. 
He was in fact his archdeacon. 
And just as Eleutherus is raised to 
the Roman episcopate next but one 
in succession, so in like manner is 
Camerius to the Smyrnzan. See 


5 fe) 


18 


20 


ΧΧΥΠ] BY "PIONTUS: 459 


, 5 ἴω 4 5 A ε A \ 5 , 
25 διηγησάμενος αὐτῷ ἔπειθεν ἀναστῆναι. ὁ δὲ πρὸς αὐτόν᾽ 
wn ¥ A lal 
Πρῶτος ὕπνος οὕπω παρῆλθεν, μακάριε πάπα, καὶ ποῦ 
δ lal lal 
ὑπάγομεν; σὺ ἀεὶ" Tas γραφὰς μελετῶν ἀγρυπνεῖς διὰ 
τοῦτο, καὶ οὐ κοιμᾶσαι. κἀκεῖνος ἐποίει ἀγρυπνεῖν᾽ ὁ δὲ 
ε , 5 ἊΝ δὲ Ν ὃ , Ν ε » \ 
ἡσύχασεν. ἐπεὶ δὲ Kal δεύτερον παραστὰς ὁ ἄγγελος TO 
30 αὐτὸ εἶπεν, πάλιν ἐγείρεσθαι τῷ Καμερίῳ παρεκελεύετο. τοῦ 
Ν 3 ΄ 4 / A A ν la 5 , » 
δὲ εἰπόντος πάλιν: Πιστεύω τῷ Θεῷ ὅτι σοῦ ἐνθάδε ὄντος 
ε lal 3 \ , > ε ᾽’ Ἄ 3 Ν A na 
Ο TOLYOS OV μὴ πεσῇ; εἰπεν O Πολύκαρπος" Kayw tw Θεῴ 
,7ὔ 5 Ν ~ »ὭὮ > 4 ’ QA / 
πιστεύω, GANA τῷ τοίχῳ οὐ πιστεύω. τρίτον δὲ κατέδραθεν, 
ἈΝ ε 5 \ ε Ν 5 7 3 ’ὔ Δ ε Ν SS fe 
Kal ὁ αὐτὸς ὑπὸ αγγέλου ἐλέχθη λόγος. 0 δὲ μὴ μελλήσας 
35 πρῶτος ἀνέστη, κἀκεῖνος δὲ λοιπὸν μετὰ σπουδῆς ἀνεπή- 
5 la \ Ν iy , 5 » 
δησεν. ἐξελθόντες δὲ καὶ μικρὸν προελθόντες ἀνεμνήσθησαν 
[7 ees , , > a ΄, 5. δὲ 2 > 
ὅτι TO ὀρνίθιον κατέλιπον ἐν TO πανδοχείῳ. | ἀπόν των οὖν 
> “ Swi 5 3 nw \ , ε \ , , \ > , 
αὐτῶν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ διάστημα ὡσεὶ λίθου Bodnv, Μὴ ὀκνή- 
σῃς, φησί, ἐπεὶ ἡ μακαρία χήρα εἰς προσφορὰν αὐτὸ ἐπωνό- 
Ν ε , » 5 Ls Ἂν ε 5 wn 
4opacevr. καὶ ὑποστρέψας ἔλαβεν avto’ καὶ ws ἐξῆλθεν 
ὅσον ὀλίγον, τὸ πανδοχεῖον πᾶν σὺν αὐτοῖς τοῖς θεμελίοις 
> » > , y , A A > 2 A 
εἰς ἔδαφος ἦλθεν κάτω, ὥστε μηδένα σωθῆναι τῶν ἐν αὐτῷ. 
σταθεὶς δὲ ὁ Πολύκαρπος καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 
εἶπεν. Θεὲ δέσποτα καὶ Κύριε παντοκράτορ, ὁ τοῦ εὐ- 
45 λογημένου Ἰησοῦ Χριστοῦ παιδὸς ἁγίου σου πατήρ, ὁ 
oo lal NN la 
τὴν Νινευϊτῶν καταστροφὴν διὰ τοῦ μεγάλου προφήτου 
4 3 “ Ἂν AN > “ “ ᾽’ὔ - al 
προσημάνας ᾿Ιωνᾶ καὶ δοὺς ἐκφυγεῖν τών κινδύνων, ἀληθῶς 
εὐλογῶ σε ὅτι ἐρρύσω ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ κινδύνου τούτου διὰ 


36 προελθόντες] Τ) ; προσελθόντες pF. 37 ἀπόντων] conj.; τῶν p; ὄντων DF. 
38 βολήν] conj.; βολὴ pDF. 44 παντοκράτορ] F ; παντοκράτωρ pD. 


Hegesippus in Euseb. H. 2. iv. 22 there is reference to a liberal gift un- 
᾿Ανικήτου, οὗ διάκονος ἦν Ἐλεύθερος" καὶ der straitened circumstances? 
> 


mapa ᾿Ανικήτου διαδέχεται Σωτήρ, μεθ 14. καταντῆσαι] It is difficult to 
ov ᾿Ελεύθερος. give any adequate sense to καταρ- 
6. μετὰ Παπίριον] On this person rica, and I have therefore made a 
see above, I. p. 464. slight alteration. 
10. ἐν δοκιμῇ πολλῇ! Does this 33. κατέδραθεν)] For the use of this 


mean ‘in a great trial of affliction, as poetic form in later prose writers see 
in 2 Cor. viii. 2 ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλί- Veitch Greek Verbs s.v. δαρθάνω. 
eos ἡ περισσεία k.t.A., Where, as here, 





460 LIFE OF POLYCARP [xxvII 


\ > > “Ἔν > , ΄ \ ,ὔ 3 , 
χειρὸς ἀγγέλου, dv οὗ ἐγνώρισάς μοι τὸ μέλλον ἀποβή- 
σεσθαι. 

ty A 3 3 “A 

XXVIII. *Eyévero δὲ καὶ ἕτερον μεγαλεῖον du’ αὐτοῦ 

A A la > y 
τοιοῦτον. ἤδη τῶν ἐν TH πόλει πάντων ἀνθρώπων εἰς ὕπνον 

\ Ν A 3 
τραπέντων καὶ σχεδὸν μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ τών ἀρτο- 
“ Ν \ , 
κόπων σιτοποιουμένων, συνέβη πῦρ ἐμπεσὸν εἰς τὰ σύνεγ- 
“A \ A , 
yus φρύγανα ἐμπρῆσαι τὸ ἐργαστήριον, καὶ ἐκ τούτου 
A An A an \ 
ἐπινεμηθὲν πλεῖστον μέρος καταλαβεῖν τῆς πόλεως. τοῦ δὲ 
nw Xe 4 
πλήθους παντὸς συνδραμόντος καὶ κραυγῆς Kal Tapayou 
ἌΝ wn ” 
πολλοῦ ὄντος, ὁ στρατηγὸς ἐκέλευσεν TA πρὸς τοῦτο Opyava 
ε ,ὔ / 39 ,ὕ 3 ε fe \ "ὃ 
ἡτοιμασμένα κομίζεσθαι. ἐφέροντο οὖν οἱ σίφωνες καὶ ὑδωρ 

nr an , 
καὶ πᾶσα τέχνης ἐπίνοια, κατήεσαν δὲ Kal Ἰουδαῖοι προφάσει 

A δύ ΄ 5. ANY ye \ > \ A > ὃ 
τοῦ δύνασθαι κατασβεννύναι, ἀεὶ ἑαυτοὺς εἰς τὸ πῦρ ἐπιὸι- 
δό ε / , \ Ν x » δύ θ 

ὄντες ἑκουσίως: φάσκουσι yap μὴ av ἀλλως δύνασθαι 

A 2 3 aA 
ἐμπρησμοὺς παύεσθαι, εἰ μὴ ἐπισταῖεν᾽ τέχνη δ᾽ αὐτοῖς 
τοῦ διαρπάζειν τὰ ἐν ταῖς οἰκίαις. κινδυνευούσης οὖν τῆς 

, » ε ΠΕ Υ τὸ ¥ ε , εκ 
πόλεως, ἔφη ὁ στρατηγός" ᾿Ὦ avdpes οἱ συμπαρόντες ἡμῖν 

\ ο a “ lal gy > 
els τὴν ὥραν τῆς πικρᾶς θέας ταύτης, ὁρᾶτε OTL οὐδέν ἐστιν 

, » ὃ Ν \ Q »” > 9 ΄, δ an δὲ »” 
τὸ ὀοφελος διὰ TO τὸν ἄνεμον εἶναι ἐναντίον᾽ μιᾶς ὃὲ ουσὴης 
> ᾿ 4 \ lal 3 / > Ν ‘\ , 5 4 
ἐλπίδος τὸ παρεῖναι ᾿Ιουδαίους, ἀλλὰ καὶ ταύτης ἠἡστοχή- 
σαμεν. τί οὖν ἐστὶν ὃ λέγω; ἀκούσατε. πρώην ἐν τῴ 
στρατηγίῳ νύκτωρ ἀναστάντι ἐμῷ οἰκέτῃ περιέπεσέν τι 

οὐ ν 
δαιμόνιον, ἐκεκράγει τε καὶ οὐκ ἐν ἑαυτῷ ἦν. ἐπεὶ δὲ ἥψαμεν 

A ν ΄“΄“" 
φῶτα, εὕρομεν αὐτὸν ἐνθουσιῶντα καὶ κατεσθίοντα πάντα. 
ε », δὲ ΄, a e ἜΣ Ὠ ὃ A > (ὃ 3) EN θέ 
ἡμέρας δὲ γενομένης ἦλθον» οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐπᾷάδειν αὐτῷ θέ- 

a xX ἴω Lal 
λοντες᾽ ὁ δὲ πλείστους αὐτοὺς ὄντας εἷς ὧν μικροῦ δεῖν 
παίων ἀπέκτεινεν, περιρρήξας τε αὐτῶν τὰς ἐσθῆτας γυμ- 

Ν ® ὯΝ Pee ἐπ 
νοὺς καὶ πλήρεις αἱμάτων ἀπέπεμψεν. εἷς οὖν τις ἐν τῷ οἴκῳ 

Ἂ \ »» 3 3 ΄ » \ ὃ ΄ 
μου ὧν Χριστιανὸς ἔφη Et κελεύεις, καλέσω Tov δυνάμενον 

1 ἀποβήσεσθαι F ; ἀποβλήσεσθαι psD. 6 ἐμπεσὸν] ἐμπεσὼν p. 


10. ὁ στρατηγὸς] The chief magis- tracy intended. Possibly the officer 
trates of a colony, the duumvirz, here meant may be the στρατηγὸς ἐπὶ 
were called in Greek στρατηγοί; e.g. τῆς εἰρήνης (e.g. in a Smyrnzan in- 
Acts xvi. 20, 22, 36 (see Philippians scription, C. 7. G. 3151), who should 
p- 51), and this may be the magis- probably be identified with the iren- 


se) 


15 


20 


25 





30 


35 


40 


45 


50 


55 


XXVIII] BY PIONIUS. 461 


, 9 a 9 A \ 3 , > ε [τ 
περιγενέσθαι αὐτοῦ. ἐμοῦ δὲ ἐπιτρέψαντος, ἦλθεν ὁ τῶν 
Χριστιανῶν διδάσκαλος ὃν λέγουσι Πολύκαρπον. ἔτι δὲ 
αὐτοῦ μακρὰν πολὺ ἀπέχοντος, ἐκεκράγει ὁ νεανίας μέγα: 


Ἔρχεταί μοι Πολύκαρπος, καὶ μέλλω φεύγειν᾽ ἐπιστάντος 


Ν ἴων 
O€ TOU...... 
\ ε Ν 
ΧΧΙΧ. ....7a εἰθισμένα ἐπὶ πλείους ἡμέρας μηδὲν 
> , 3 » 7 x ’ ~ \ ‘ 
AVUOVTES ἐπαύσαντο τότε: Kal μόλις τῶν τὴν βουλευτικὴν 
/, ~ “ 
ἐχόντων τιμὴν συνηγμένων, καὶ τοῦ στρατηγοῦ φάσκοντος 
id nw ο 
μήτε ἔχειν σῖτον μηδ᾽ ὅθεν πρίαιτο εὑρίσκειν, ἑτοίμως 
Be > lal Oy a 
ἔχοντα ἀργύριον ἀριθμεῖν, ἀναστάς τις ἐκ μέσου αὐτῶν 
4S , > _ » 2 Ν \ \ 5 ~ 
non πρέσβυς εἶπεν᾽ “Avdpes ὅσοι κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον 
5 9 \ a 
συμπαρόντες ATE OTE νυκτὸς. μεσούσης ἐμπρησμοῦ γενο- 
ε ε ε A 
μένου ἡ πόλις ἐκινδύνευσεν, διαμέμνησθε ὡς μήτε ἡμῶν 
iA > 4 > ων , Ν ~ id 
μήτε Ἰουδαίων ἰσχυσάντων κατασβέσαι τὸ πῦρ κληθείς τις 
ε,9 ε lal 5 A ἴων 5 v4 ’ὕ ε Cal , 
up ἡμῶν ἀνὴρ ταῖς ἀληθείαις θεοπρεπής, ὁ τῶν λεγομένων 
A ε XN ε nw 
Χριστιανῶν ἱερεύς, στὰς ἔμπροσθε πάντων ἡμῶν Kat ava- 
5 \ > 
βλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπέν τινά ποτε ῥήματα, καὶ Tapa- 
lal lal e , x > SQ). ὦ \ 3 / 
χρῆμα σφαιρωθεῖσα ἡ φλόξ, καὶ οὐκ οἷδ᾽ ὅπως THY ἐκείνου 
ἐντραπεῖσα φωνήν, αὐτὴ συνέπεσεν εἰς ἑαυτήν᾽ Kal με TON- 
Ζ ε la ε » ΄΄ 3 Cy τον 3 a » 
λάκις ὑπεισῆλθεν ὡς ἄρα τις θεός ἐστιν ὁ ἀνὴρ ἐκεῖνος. ἴστε 
XN ε A “ 
δὲ ὡς οἱ ποιηταὶ ἡμῶν καὶ συγγραφεῖς φασιν οὐρανοὺς κατα- 
\ > ο 
πέμπεσθαι θεοὺς ὡμοιουμένους ἀνθρώποις, τιμωρίας τε ἕνεκεν 
τῆς κατὰ τῶν ἀδικούντων ἐκδικίας τε αὖ πάλιν τῶν ἀδικου- 
μένων. ΧΧΧ. Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐβόων ἐκκλησίαν πάν- 
A Ν Ν , 
δημον ἀξιοῦντες γενέσθαι. καὶ μὴ μελλήσαντες πάντες 
3 i > , 3 \ 4 ‘ A \ , \ 
ἀθρόοι ἀπήεσαν εἰς τὸ θέατρον᾽ λιμῷ γὰρ πιεζόμενοι τὴν 
\ , > , » Ψ Ν᾿ ν Ν i) QA 
Tapa πόδας ἀνάγκην ἔβλεπον, ὅτε καὶ eva Θεὸν εἶναι διὰ 
A A 3 i) 
μόνης κραυγῆς ἐκφωνεῖν ἠναγκάζοντο. ἀποστειλάντων οὖν 
‘ i , Ν 5» / » ε ? N 
πρὸς τὸν Πολύκαρπον καὶ ἀξιωσάντων, ἤχθη εὑρεθείς. καὶ 
12 κατήεσαν] κατίεσαν pDF. 20 παρεῖναι] παρῆναι p. 34 Tov] A 


leaf is here wanting in p. 


arch or captain of the police (see 30. ὁ τῶν Χριστιανῶν κιτ.λ.] Comp. 
above, III. p. 371); but the functions Mart. Polyc. 12 ὁ τῆς ᾿Ασίας διδάσκα- 
assigned to him seem to be too com-_—_—Aos, ὁ πατὴρ τῶν Χριστιανῶν. 
prehensive for this. 


462 LIFE ΘΙ POLYCARP 


[Xxx 


> , Ν ε Ν aA 227 ε Ν A lal ,ὔ 
εἰσήχθη, καὶ ὁ μὲν δῆμος ἐβόα, οἱ δὲ πρῶτοι τῆς πόλεως 
5) \ 5 «ε nw σ A 
εἶπον πρὸς αὐτόν: Πολύκαρπε, ὁρᾷς ὅτι ἡ πόλις ἐν στενοῖς 
@ \ Ν a) x “ 
ἐστιν, ἐν 2) καὶ σὺ κατοικεῖς, καὶ αὐτὸς συμμετέχων ἡμῖν 
Ἂ , > νὴ Ν A 6 , 5 ~ > ’ 
καὶ συναπολαύων, εἰ καὶ μὴ τῶν ἡμετέρων ἐθῶν, ἀλλά γε 
9 , a an x Ν 3 4 ε ’ 5 ἴω 
ἐνδείας τῆς νῦν διὰ τὴν ἀβροχίαν ὑπαρχούσης. ἀξιοῦσιν 5 
οὖν οἱ Σμυρναῖοι αἰτῆσαί σε παρὰ Θεοῦ σου ὑετόν, ἵνα 
Ν β la ε A “ὃ ἐξ 5 “A \ ὃ θέ eS ’, 
αβοῦσα n yn vdowp ἐξ οὐρανοῦ τὰ δοθέντα αὐτῇ σπέρματα 
ἀποδῷ τοῖς γεωργοῖς. τοῦ δὲ τὸ μὲν πρόσωπον ἠρυθαίνετο, 
lal Q Q lanl \ ε “ ’ > , ε Ἀ 
πᾶν δὲ τὸ σῶμα κρουνηδὸν ἱδρῶτος πλήθει ἐστάζετο, ἡ δὲ 
lal an A An A Ν 
καρδία αὐτοῦ τοῖς παλμοῖς πηδῶσα δι᾿ εὐχῆς εἰς οὐρανὸν το 
Y Ν δὴ ὃ ,ὔ Ἂ > 5᾽. ἐδ ΄ > 
ἥλατο. καὶ δὴ βραδέως μὲν ἀλλ᾽ ὅμως κεκριμένως ἀπε- 
» V4 5 ν ε ἴω lal an , 
κρίνατο λέγων" “Avdpes ot τῆσδε τῆς περικαλλοῦς πόλεως 
κάτοικοι, ἐπακούσατέ μου τοῦ παροίκου καὶ παρεπιδήμου, ᾧ 
A / / \ Ν 5» ᾽ὕ ’ὔ Ν a ε 
πᾶσα πόλις ξένη διὰ τὴν ἐπουράνιον πολιτείαν καὶ πᾶς ὁ 
MS \ “A \ A 
κόσμος πόλις διὰ τὴν τοῦ κτίσαντος TA πάντα Θεοῦ δωρεάν. τς 
3 ΄ ε ε A ε ΄, A 5 \ Z 
οὐ yap, ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε, τοσοῦτον ἐμαυτὸν δεδόκηκα 
ε ’ » ν \ \ ε ’ὔ 5 ’ 
ὡς δύνασθαι ἔθνους ὅλου διὰ τὰς ἁμαρτίας ἐνδίκως παι- 
ῳ x ε 
δευομένου πληγὰς ἀποδύεσθαι" ἀλλ᾽ ὅσον δυνατὸν ὑποδείξω. 
\ \ A n - 
εἰσὶ γὰρ συναγόμενοι σὺν ἐμοὶ πρεσβῦται θεοπρεπεῖς, οἷς 
5 \ , nw nr 
κἀγώ, ἐπειδὰν δεοίμην αἰτῆσαι παρὰ Θεοῦ, προσαναφέρω, 20 
> \ a ε lal > 
πρέσβεις αὐτοὺς ἀξιῶν ὑπὲρ ἐμοῦ γενέσθαι" τούτοις οὖν 
/ y > Ν an ‘ 
προσανοίσω, OTWS αὐτοὶ Kal ὑπὲρ ὑμῶν πρεσβεύσωσι πρὸς 
6 Σμυρναῖοι αἰτῆσαί σε] conj.; Σμυρναῖοι αἰτῆσαι 
My conjecture which is simply a repetition of the 
last syllable (σαι Ξε σε) seems simpler and less awkward. 13 ᾧ] ws p. 
16 δεδόκηκα] conj.; δέδωκα pDF, but this can hardly stand. Possibly it should be 
δεδήλωκα. 23 αὐτὸν] conj.; τὸν pDF, but DF suppose a lacuna after 


4 ἡμετέρων] ὑμετέρων p. 
pDF ; Σμυρναῖοι" αἴτησαι Zahn. 


12. τῆς περικαλλοῦς πύλεω]͵ The πασῶν. So too Aristides Or. xli (ΟΖ. 


Smyrnezans were proud of the beauty 
of their city; C. 1. G. 3204 ἡ πρώτη 
τῆς ᾿Ασίας κάλλει καὶ μεγέθει καὶ λαμ- 
προτάτη.. καὶ κόσμος τῆς ᾿Ιωνίας Σμυρ- 
ναίων πόλις. So again 76. 3101, 3202, 
3205, 3206, where the same titles are 
given to it. Similarly Strabo xiv. 1. 
37 (Ρ. 646) εἶτα ἀνήγειρεν αὐτὴν [τὴν 
Σμύρναν] ᾿Αντίγονος, καὶ μετὰ ταῦτα 
Λυσίμαχος, καὶ νῦν ἐστι καλλίστη τῶν 


I. pp. 762, 763) Σμύρνα τὸ τῆς ᾿Ασίας 
ἄγαλμα ἡ πρὸς θέαν ὡραιοτάτη πόλεων 
καὶ τοῦ κάλλους ἐπώνυμος. See also 
this orator’s description, Of. 1. p. 
374 Sq, P- 424 Sq, Ρ. 429 sq, Ρ. 439 Sq, 
and esp. p. 375 κάλλεσιν αὐτοφυέσι 
καὶ χειροποιήτοις ἁμιλλωμένοις, P. 425 
προσιόντι μὲν εὐθὺς ἀστραπὴ κάλλους, 
Ῥ. 427 κάλλει καὶ μούσαις ἁπάσας πόλεις 
ἀποκρύπτουσα (‘ eclipsing’), p. 435 πό- 


25 


30 


35 


40 


BY PIONIUS. 463 


Xxx] 


SN A aes can Q A ΕῚ , , 
αὐτὸν διὰ προσευχῆς ὑμῖν δὲ παραινῶ εὐθύμους γενέσθαι, 
Ν Ν “ lA ’ 5 , Ν 
καὶ παντὶ τῷ δήμῳ παρακελεύεσθαι ἀπαλλάσσεσθαι μὲν 
τῆσδε τῆς συντριβῆς, τὰ δὲ κρείττω ἐλπίζειν: μακρόθυμος 
γὰρ ὧν ὁ Θεὸς ἐπιδίδωσιν εἰς μετάνοιαν χρόνους τῷ τῶν 
> , , , ε \ » , » 
ἀνθρώπων γένει. τότε ὁ στρατηγὸς ἔλαβεν θάρσος ἔκ τε 
τῶν αὐτοῦ Πολυκάρπου προγεγονότων σημείων καὶ ἐκ τῶν 
(ee) > A , , and \ / > , 
UT αὐτοῦ λεχθέντων, καί dnow Ἴστε δὴ πάντες ἀστικοί 
- ΄ ε ε A \ 2Q7 » , Ν ’, Ν 
τε καὶ ἕένοι, ὡς ἡμεῖς μὲν ἰδίοις ἔθεσί τε καὶ νόμοις τὸ 
θεῖον ἐκμειλισσόμεθα, ἱερουργίας τε καὶ θυσίας καὶ βωμῶν 
> , Ν “ ed le - γι Ν 
ἀνάψεις καὶ λιβανωτῶν καύσεις ποιούμενοι: οὗτος δέ, καὶ 
ovs φησιν ἔχειν σὺν αὐτῷ συνιερεῖς τε καὶ συνθερά- 
ποντας, ἐξαναχωροῦντες ἰδίᾳ σχολαιότερον ποιοῦνται τὰς 
A Ν ἊΝ > A 5 ’ἅ 5 ’ὔὕ 5 3 ’ as 
πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν εὐχάς. ἀπολυώμεθα οὖν αὐτοί τε καὶ 
ἡμεῖς, καὶ τοῦτον ἐκπέμπωμεν ἄδειαν αὐτῷ δόντες ὅπως, 
ΧΝ Ν > “ 7 \ 3 “A \ \ Ν 
μεθεὶς τὸ ἐκ τοῦ θορύβου γεγονὸς αὐτῷ περὶ τὴν ψυχὴν 
δεῖμα, ἀταράχῳ τῷ νῷ καὶ εὐσταθεῖ τῇ διανοίᾳ τὰς ὑπὲρ 
ἡμῶν ἱερουργίας ἐπιτελῇ. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσε τὸν 

δῆμον. 
XXXI. 


\ > » ΄ x > \ la) a 
KOV OULKOY, ἔνθα συνάγεσθαι ἔθος ἫΝ ΤῊΝ του Χριστου 


ὋὉ δὲ μηδὲν μελλήσας ἔδραμεν εἰς τὸν κυρια- 


5 uh ν᾿ La) , > ᾽ὔ / ἊΝ 

ἐκκλησίαν, καὶ τοῖς διακόνοις ἐκέλευσε παραγγέλλειν πάν- 
“ ’, ’ \ Ν , 5 “ 

τας σπουδῇ πάλιν χρήσασθαι πρὸς τὸ μίαν ἐκ πολλῶν 


προσευχῆς. 24 ἀπαλλάσσεσθαι] ἀπαλλάσεσθαι p. 25 συντριβῆς] 
conj.; συγγραφῆς pDF. 34 ἐξαναχωροῦντες] ἐξαναχωροῦντας p. 35 ἀπο- 
λυώμεθα] ἀπολυόμεθα p. 37 μεθεὶς] DF; μεθ᾽ ἧς p. 39 ἡμῶν] 


ὑμῶν p. 


News παράδειγμα κάλλους, P. 443 καὶ δὴ 
τῇ τε Ἰωνίᾳ καλῶς ὁ στέφανος σέσω- 
ota ἥ Te Agia τὸ πρόσχημα κεκόμισται. 
Again Lucian /mag. 2 τοιαῦτα μέντοι; 
ἔφη, τὰ Σμυρναϊκὰ κάλλη κ.τ.λ. 

13. κάτοικοι κιτ.λ.] On the distinc- 
tion of κάτοικοι, πάροικοι; and on the 
language of the following sentence 
generally, see the note on § 6, above. 

25. συντριβῆς] ‘calamity, affitc- 
tion. Zahn (G.G.A. p. 299) has seen 


that συγγραφῆς cannot stand, and that 
some such word as συνοχή is needed. 
The emendation which I have sug- 
gested involves a slighter deviation 
from the MS. Duchesne justifies the 
reading of the MS, saying ‘ si codicem 
integrum haberemus [referring to the 
lacuna between §§ 28, 29], in eo 
mentionem aliquam inveniremus de 
συγγραφῇ illa ad quam paulo infra 
alludit Polycarpus, 


464 LIFE OF POLYCARP 


[Ξε σι 


> An δέ ε δὲ , ε \ τὶ Ν 
ανενεχθηναι δέησιν. οὐ ὃε προητοιμακότες αὐτοὺς ἅπο 
lal ε la Ἂν, XN 5 “ SN ὩΣ Ν ,΄ \ ν 
τῆς ἑωθινῆς διὰ τὸ εἰσῆχθαι QUTOV εἰς τὸ θέατρον, καὶ OTL 

Ν is 5 4 Ν ’ ’ὕ ε Ν les! 4 

παρασκευὴ ἣν (ἐδεδίεσαν yap μὴ τι πάθῃ υπὸ TOU δήμου), 

’ὔ Ss ε A > 
ἀκούσαντες οὖν συνέδραμον. ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν᾽ Μνη- 

’ὔὕ LO , nw 5 x ἴω lal i ε ἴω 
μονεύσωμεν, ἀδελφοί, τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Κυρίου ἡμῶν 
9 A A ἃ > A > tal \ , c rN 
Ιησον Χριστου os εἰπεν᾽ Αἰτεῖτε κἀὶ AOOHCETAI ὑμῖν. 
ἐᾶν γὰρ οὐμφωνήοσοωοι AYO ἐξ ὑμῶν περὶ πὰντὸς πρᾶγ- 
ἐὰν AITHCWNTAL, γενήςετδι δὕτοῖς πὰρὰ τοῦ 


MATOC OY 


͵ n 2 a > “ ’ὔ ον 5 
TATPOC MOY τοῦ ἐν τοῖς OYPANOIC. πσίστευοντες οὖν αἱ- 
if Ν Χ ’ ἴω la Ν 
τήσωμεν καὶ μὴ διακρινόμενοι ταῖς διανοίαις: τοῦ γὰρ 
5 “~ ε \ 4 ἣν Val ε Ν 
αὐτουντος 7) TT Po σευχὴ τρόπον τινα ζυγο στατειται ὡς ἐπὶ 


δῆλον 


\ LS es “ / > “A > ~ \ / Ley! vA 
δὲ HAW TOVTO YE €K TOU ἐπιβῆναι TOV IleTpov τοις KU- 


Ψ. ».\ 4 ε ww ν 4, 
πλάστιγγος καὶ ταλαντεύεται ὁ νοῦς ὅποι κλίνει. 


A , \ \ , \ \ \ 
pac.’ πιστεύων μὲν yap περιεπάτει, φοβηθεὶς δὲ TO σφο- 
x “~ 5 ec ε 4 
Spov Tov ἀνέμου κατεποντίζετο, εἰς ἡμέτερον ὑπόδειγμα, 
[2 A \ 3 
ἵνα γνῶμεν τὴν ἐφ᾽ ἑκάτερον ῥοπήν. τοιαύτην πεποίθη- 
»” ε /, ἴω lal ee lal 9 lal an A“ 
σιν ἔχων O θεράπων του Θεον Mwvons ἀποδειλιῶντι τῷ λαῷ 
om an \ 3 \ , n ' “A 
ἐλεγεν: Στῆτε Kal ὄψεοθε THN δόξαν TOY Kypioy. στῆς- 
\ ε » Lal ΄ ε ’ 5 ἈΝ \ , 7 ~) 
var yap ws ἀληθῶς det ἑδραίους ἐπὶ τὴν πέτραν, Wa ἀκλι- 
Lal » » ΄“ 
νεῖς ὄντες ἀπερίτρεπτοι καὶ ἄπτωτοι διὰ πίστεως τῆς εἰς 
\ A \ , 3 κα = \ © 
τὸν σωτῆρα Kat Κύριον ᾿Ιησοῦν Χριστὸν μείνωμεν" ὅστις 
ἴω (A , Ἥλί ὃ > 4 ε iy 
τῷ μακαρίῳ προφήτῃ ia ἔδωκεν αἰτήσαντι ὑετόν, 
5 \ Ν lal Y 
ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἔτη τρία Kat μῆνας ἕξ. XXXII. 
“ “ ’ὔ \ la) 
ταῦτα εἰπών, πρῶτος κλίνας τὰ γόνατα σὺν πᾶσιν, 


Ν 
καὶ 
Y 
OTE 
XN 
καὶ 
5. ἡ rn ΄ Ψ ᾿ 
ἐπὶ πλεῖστον προσηύξατο οὕτως 
\ \ “ ε lal 5 ἴων ἴω 
‘O Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμών ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, 
e A ε ε 5 \ ἣν “~ nw 
ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὁ εὐλογητὸς εἰς TOUS αἰώνας τῶν 
ae ie ay ate τ a 3 ΄ , \ 
αἰώνων, aunv' ᾧ λειτουργοῦσιν ἀρχάγγελοι, δόξαι καὶ 
24 σὺν πᾶσιν] συμπᾶσιν p. 


6. Αἰτεῖτε κιτλ.] Matt. vii. 7 ai- 19. ἑδραίους κιτ.λ.1 Ign. Polyc. 1 


τεῖτε «.7.A., and Matt. xviii. 19 ἐὰν δύο 
συμφωνήσωσιν κοτ.λ. 

18. Στῆτε κιτιλ.] Exod. xiv. 13 στῆτε 
καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ 
Θεοῦ. 


ἡδρασμένην ὡς ἐπὶ πέτραν, 170. 2 στῆθι 
ἑδραῖος. 

28. ἀρχάγγελοι k.t.A.] See the notes 
on Col. i. 16 for the gradations of 
angels. 


Io 


ες 


20 


25 


320 


55 


40 


45 


ΧΧΧΠ] BY PIONIUS. 465 


ὃ ,ὔ > 4 θ 4 : / , Ἂν ἃ 
υνάμεις ἐπουράνιοι, θρόνοι, κυριότητες, σεραφίμ, χερουβίμ 
ε ‘ ε , ν᾽ > ᾿ \ \ “- \ , 

0 @eos ὁ ποιήοδο τὸν OYPANON Kal THN ΓΗ͂Ν Kal θἄλδοοδν 
\ U δ ὦ 2 ἊΣ ε “4 \ > 2 2 ! 
Kal πᾶντὰ TA ἐν AyTOIC, ὁ πλάσας τὸν ἄνθρωπον KAT? EIKONA 

\ ε ͵ ὃ 5 aA A ὃ , 4 A λ ͵ὕὔ 
κἀὶ ὁμοίωειν, OL ὃν καὶ εὐδόκησας πέμψαι τὸν λόγον σου 
ΟΝ “Ὁ Lal κά \ 
ἐπὶ τῆς γῆς, wa σαρκωθεὶς ἐκ παρθένου καὶ πνεύματος 
ε ’ ’ὔ’ Ἂν 5 \ , \ ε \ Ν 
αγίου σώσῃ καὶ ἀναστήσῃ διὰ πάθους τὸν ὑπὸ τὴν 
ε , ΄ ¥ Α > 2? πὸ » 
ἁμαρτίαν πεπτωκότα ἀνθρωπον᾽ εἰσάκουσον, Κύριε, εἴσβλε- 
gy , \ x “A ε 
Ψψον, αγιε, ἐνώτισαι τὰς προσευχὰς τῆς ἁγίας σου καθο- 
΄ Ὁ » \ ἣν \ Ν lal ΄“ 
λικῆς ἐκκλησίας, καὶ δὸς ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς 
Ν ΄, a , Ney 5 A , 
Kal σπέρματα τῷ σπείροντι Kai ἄρτον εἰς βρῶσιν: διότι 
> ε ΄ oh, ed 4 λ » ν 5 \ a ΄ 
ἐν ἡμέραις ἀνάγκης γνόντα τὰ ἔθνη, ὅτι ἐσμὲν δοῦλοί 
ial ~ , al 
gov, ζητοῦσι παρ᾽ ἡμῶν δικαιοσύνην. καὶ νῦν, Κύριε, 
’ ,ὔ er 
γνώτωσαν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ἡμῖν. 
nw 3 ἴω 5 , ε 5 Ἂ 2», ε 4 Ν 
Ταῦτα αὐτοῦ εὐξαμένου ὁ οὐρανὸς ἔδωκεν ὑετόν, καὶ 
/ \ \ 5 ’, Ν “A , Χ A 
πάντες τὸν Θεὸν ἐδόξαζον τὸν ποιοῦντα θαυμάσια διὰ τῶν 
5 A , -“ ε ,ὔ Ν Ν Ἷ Ἂς “A ιν 
αὐτοῦ θεραπόντων: ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος καὶ νῦν καὶ 
39 5 la \ lal \ \ Co) ea an 
εἰς ἀτελευτήτους αἰῶνας σὺν τῷ πατρὶ Kal τῷ υἱῷ Kal τῷ 
ε ’ὔ ’ὔ > 
AYLW πνεύματι, ἀμήν. 


38 σπέρματα] σπέρματι p. σπείροντι] F 3 σπείραντι psD. 
30. ποιήσας τὸν οὐρανὺν κιτ.λ.] Exod. 31. ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα κιτ.ιλ.] From 
mori comp. Ps, cxlv (cxivi). 6 (ΕΠ 1 26, 
Acts xiv. I5. 


IGN, I, 30 


466 ἘΠῚ ΘΙ POLYCARP 


Supplementary Notes by Professor F Ε. B. Mayor. 


P. 435, l. 32. ῥοίζῳ] Schafer on Dionys. de comp. p. 156. 

P. 435, 1.44. ἐκ γειτόνων] Lucian Icaromen. 8. 16. bis acc. 9 f. 31 f. 
Alciphron 2 2. Aristaen.15 and 19. Schafer on Bos ellips. 296—297. 

P. 436, 1. 14. πολυσχιδεῖς] Nonnus Dionys. XXX 78. XLV 337. paraphr. 
Σ 24. 

P. 436, 1. 18. μεγαλουργίας] Ioseph. ant. XV 11 5. On μεγαλούργημα see 
Cotel. patr. apost. 1 814 12 and 13. 

P. 437, 1. 40. καὶ τῆς ἀνατολικῆς ῥίζης] The order requires the construction 
‘and he bore, as a sample of his eastern root, a flower, so to speak, of good 
fruit to come.’ 

P. 437, 1. 47. πᾶς ὁ κόσμος κιτ.λ.] See J. B. Mayor’s note on Cic. n.d. 11 § 154 
ad fin. p. 282. Not unlike Perikles’ saying ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος. 

P. 438, 1. 3. ὅλον OC ὅλου] cf. p. 454, 1. 19. See two exx. of this combina- 
tion in HSt. 5. v. ὅλος col. 1910 pr. ed. Didot.; and comp. vita Polycarpi 6 
(II 1020 3) and 23 (1036 19). cf. Chrys. hom. 1 in Tit. 1 1—4 (XI 731>) καὶ ὅλη 
δ ὅλης ἡ ἐπιστολὴ αὕτη μάλιστα τοιαύτη τυγχάνει. 

P. 438,1. 22. προσπαθείας] Also in Porphyr. ad Marcell. 32. 

P. 439, 1. 34. περιΐστατο] So Lucian soloec. 5. Galen 111 837 K. 

P. 439, 1. 43. ampaxra] Here (unless indeed dtpacia be thought to come 
nearer the ductus Litterarum) it is plain that we must read Ampata for 
Atpakta. In Wyttenbach’s index to Plutarch, among many examples of 
ἄπρακτος, two (I 10607. II 107°) have the note ‘f<orte> ἄπρατος. The latter 
passage seems to have been misplaced, for under ἄπρατος we read only ‘f. 
leg. I 10608.’ 

This reference is to the life of Galba 17 § 3, where Plutarch says of 
Tigellinus : 

ὁ δὲ καὶ ποιήσας ἄξιον θανάτου Νέρωνα καὶ Ve τοιοῦτον ἐγκαταλιπὼν 
καὶ προδοὺς meee μέγα δίδαγμα τοῦ μηδὲν ἄπρακτον [read, with Wytt., 
ἄπρατον] εἶναι παρὰ Οὐινίῳ μηδὲ ἀνέλπιστον τοῖς διδοῦσιν. 

The words τοῖς διδοῦσι (compared with § 1, also of Tigellinus: ἐφθάκει δὲ 
ὁ γενναῖος προειληφὼς ἀρραβῶσι μεγάλοις τὸν Ovimov) establish Wyttenbach’s 
emendation beyond all question. 

Suid. s. u. Ζήνων (1 728 1 ed. Bernhardy=Malchus in script. hist. Byz. 
ΧΠῚ ὃ ed. Bonn): καπηλεύων ὥσπερ ἐξ ἀγορᾶς ἅπαντα καὶ μηδὲν ἄπρατον 
ἐῶν ἐν τῇ βασιλέως αὐλῇ διαπράττεσθαι. 

The following examples of ἄπρατος are taken from an interleaved copy of 
Scapula (Lugd. 1663 fol.), which bears on the title the autograph, singularly 
clear and neat, ‘Christoph. Noltenius. 1739. Brem.’ He was, I suppose, of 





BY PIONIUS. 


467 


the same family as Johann Friedrich Nolten (1694—1754), a meritorious 


Latin lexicographer. 
or line. 


The quotations are most exact, by page, or section, 


ΑΕ]. h. a. If 44 ἤδη δὲ καὶ of ἁλιεῖς ἡμιβρώτῳ καρίδι περιτυχόντες, Kal 


> / ‘\ , a 
ἀξιώσαντες TO θήραμα ἄπρατον 


»” LF ye , > wa LCE 
OV, εἰ aATOYEVOALTO αὐτου ὑπο πενίας, 


col , 
κλονοῦνται THY γαστέρα kal στρέφονται. 


Luc. uit. auct. 12 fin. ἄπρατος ἔοικεν ὦ Ζεῦ οὗτος ἡμῖν μένειν. 


γ᾿, e 4 
am parot kal οὗτοι μένουσιν. 


ib. 14 fin. 


Achill. Tat. v 18 § 4 διὰ σὲ πέπραμαι... καὶ ἐμαστιγώθην... ὃ 5 σὺ δὲ 


yw ΄ 
απρατο s2, ἀμαστίγωτος γάμεις. 


Nolten also cites ‘ Heliod.’ without adding a reference. 


through the Aethiopica in vain. 


I have searched 


I think that fuller inquiry will prove that amparos is a very rare, ἄπρακτος 
a common, word ; and that the latter must give place to the former, what- 
ever the testimony of MSS may be, where the context suggests the correction. 


Ps 439, |. 50. 
158. 

P. 440, 1. 18. 

| Sy Bh ea a 
p. 719. 

Be 44127. 
p- 97 ed. Lips. 
Bekker anecd. 393 20. 

ΕΞ 7151: 28: 
hist. conscr. 49 τὴν ἀνάβασιν. 

E44 e 1. 51: 

BP. 442, J. 5. 

lel 7.25 Ik τὸ: 

P. 443, 1. 42. 


2 {i ἐφ ec ~ , c Led 
ἐδόθη...κανών, ἑρμηνεῦσαί τε ikavas. 


1 Jacobs vol. Il “ἄπρατον in m ex 
corr. ἄπρακτον fuisse uidetur. ...eadem 
est uarietas supra p. 41 31.’ The refer- 
ence is to ἢ. a. Π 26 fin. where he says 
the eagle which can gaze at the sun 
τοῖς γνησίοις ἐγγέγραπται, ἐπεὶ αὐτῷ πῦρ 
τὸ οὐράνιον ἡ τοῦ γένους ἀδέκαστός τε καὶ 
ἄπρατος ἀληθῶς ἐστὶν ἐγγραφή. On this 
Jacobs (vol. 1 p. 76 1. 1) notes: ‘ante 
Gronov. ἄπρακτος. ἄπρατος quod dedi 
ex coniectura Pauwii ad Phil. c. 1 v. 16 
firmauit Toup [em. Suid. tom. 1 p. 357] 
e loco Suidae Kopvovros, ubi est ὁ χρόνος 
δὲ ὁ ἄπρατός τε καὶ ἀδέκαστος, quem 
Aeliani esse suspicatur. [vid. fragm. p. 


ἀδούλωτον] Basil. ep. 223. 


ἀνακόψει] Ios. bell. Iud. 11 16 ὃ 4 τών Δακῶν ὁρμάς. 


Hierocl. in aur. carm. pp. 148. 


ἀναστροφῆς] ‘behaviour,’ ‘conversation’ makes good sense. 
agpnuav] [Ignat.] Philip. 11 fin. cf. Wernsdorf on Himer. 


ἀναχαιτίσει] For ἀναχαιτίζω comp. Maussac on Harpocr. 
Dio ΤΟ ΤΥ 2: EXIT, 26:2: 


Euthym. Zyg. on Io. euang. 11 33. 


ue 


περισπαρῇ] ἢ περισπάσῃ see HSt. 
ὑπεξαναχωρῶν] Not in lexx. 
τοῖς εὐλογίστοις] εὐλογίστοις is a less alteration. 
ἱκανὸς] ἱκανῶς will do, if you have a colon after ἀπόκρυφα. 


g5n ed. GG. ikaihne|(—n 83) Ρ' ἢ 
Hercher)]. SCHNEIDER. ἄπρατος ἢ. 1. 
emendare voluisse T. Hemsterhusium, 
apparet ex eius anecdotis 1 p. 55. ἄπρατος 
et ἄπρακτος confusae apud Polluc. tv 34.’ 
See the commentators there (p. 365), 
where Jungermann refers to Iv 37 and vii 
Io, passages in which ἄπρατος is read 
without v. 1. 

3 Jacobs ad loc. (vol. 11 p. 803): “ἄπρα- 
τος. ἄπρακτος Mon. Thuan. quem librarii 
errorem Bodenius adoptauit, et inepte 
explicat. ap. Aeschin. de fals. leg. p. 209 
5. ὁ δ᾽ οὐδὲν ἄπρατον ἔχων μέρος τοῦ σώμα- 
τος. ante H. Wolfium legebatur ἄπρακτον." 

30—2 


468 LIFE OF POLYCARP. 


P. 444, 1. 8. ἀναλλοιώτου] For ἀναλλοίωτος comp. (-os Dionys. Areop, diu, 
n.2 10. cael. hier. 111 3 11 and 13). -os id. diu. n. IT 3. 

P. 445, 1. 28. Evvovylas] Renan (Véglise chrét. 436 n. 6) cites some of 
these passages. 

P. 445, 1. 29. ἀξιῶν] ἄξιον may stand. 

P. 445, 1. 45. φιλευπρόσωπον] only this ex. (after Halloix) and one from 
Bas. given in HSt. ed. Didot. 

P. 446, 1. 18. οὗτος] οὔπω seems quite right and δυσχερές (cf. c. 15 pr). 

‘The second form of chastity is that of widowhood, surpassing the former. 
For the first (monogamy) did not yet seem hard, until there came forward 
(widow and widower) who could cease in regard to what had once been 
allowed (could forego after the consort’s death an enjoyment once allowed).’ 
οὔπω seems to me to be required by μέχρις. Monogamy seemed easy, until 
there arose those who construed it strictly, as forbidding second marriage. 

Ῥ. 446, 1. 23. ἀπαγκωνισάμενος] παραγκωνίζομαι will shew that this word 
ἀπαγκ. must mean ‘submoueo.’ 

P. 447, 1.25. διαβήματι] a LXX word. 

P. 447, 1. 26. τοῦ yap ἢ ἑνὶ x.7.A.] lines 26—30 are involved. I take it: It 
(virginity) proved that while the purpose of its votaries (τοῦ ἑλ.) was greater 
than either monogamy (being contented with one) or widowhood (ceasing 
from what it had enjoyed), yet the power of God that bestowed it exceeded 
all; for what is voluntary is of the man that proposed and a gift of God who 
has the power. 

P. 447, 1. 34. γήρους] So p. 449, 1. 45. 

P. 448, 1. 6. αὔταρκες] ἢ -apkns. 

P. 448, 1. 24. τοῦ αὐτοῦ] αὐτοῦ τοῦ would be less change. 

P. 451, 1.29. τὸ δὲ νῦν ἔχον] cf. p. 434, 1.16. acts 2425. Kypke obss. 11 124. 
Hermann on Viger p. 9. 888. Liddell & Scott and Rost & Palm know 
nothing of it. 

P. 452, 1. 22. κοκκινοβαφῆ]) The v. 1. κογχυλιοβαφής is not in lexx. 

P. 453,1. 44. Aevirar] ‘deacons.’ So in Latin conc. Rom. (386) c. 9. conc. 
Carth. 387 (? 390) c. 2. conc. Turon. (461) c. 1 and 2. conc. Agath. (506) c, 16. 
Hier. ep. 108 28 fin. (ib. 14. Leuiticus). Ambr. off. 1 §§ 246. 249. Paulin. v. 
Ambr. 41. Greg. Tur. glor. mart. I 25 fin. 34 p. 759°. 760%. 90 pr. Coripp. 
Tustin. 111 42. Baron. 636 14 fin. 676 4. Leuiticus Greg. Tur. glor. mart. I 
105. Boniface (ed. Jaffé) p. 99. f. 189. 224. 464. Leuitissa ‘a deaconess’ 
Thomae thesaurus p. 306. 

P. 458, 1.7. μέλον qv] cf. p. 445, 1. 28. 

P. 458, 1. 15. ἀνευαγγέλιστος] Not in lexx. 

P. 460, 1. 23. οὐκ ἐν ἑαυτῷ ἦν] cf. Xen. anab. I 5 17 ἐν ἑαυτῷ ἐγένετο. So 
ἐντός, ἔξω, ἐκτὸς ἑαυτοῦ. 

P. 461,1. 55. θέατρον] See my note on ἴιιν. Χ 128 moderantem frena 
theatri. 

P. 463, 1. 25. συντριβῆς] Would συναγωγῆς do? 


J. E.B.M, 


ΦΌΝΟΥ ΓΙΘΝΘ. 


1. EPISTLE OF POLYCAKP. 
2. LETTER OF THE SMYRNAZANS. 
3. LIFE OF POLYCAKP. 





ΕΡΙΘΤ ΘΕ ΡΟ ARR 


OLYCARP and the presbyters that are with him unto the 

Church of God which sojourneth at Philippi; mercy unto 

you and peace from God Almighty and Jesus Christ our Saviour 
be multiplied. 

I. I rejoiced with you greatly in our Lord Jesus Christ, for 
that ye received the followers of the true Love and escorted 
them on their way, as befitted you—those men encircled in 
saintly bonds which are the diadems of them that be truly 
chosen of God and our Lord; and that the stedfast root of 
your faith which was famed from primitive times abideth until 
now and beareth fruit unto our Lord Jesus Christ, who endured 
to face even death for our sins, whom God ratsed, having loosed 
the pangs of Hades; on whom, though ye saw Him not, ye believe 
with joy unutterable and full of glory; unto which joy many 
desire to enter in; forasmuch as ye know that it is dy grace ye 
are saved, not of works, but by the will of God through Jesus 
Christ. 

2. Wherefore gird up your loins and serve God in fear and 
truth, forsaking the vain and empty talking and the error of 
the many, for that ye have believed on Him that raised our Lord 
Fesus Christ from the dead and gave unto Him glory and a 
throne on His right hand; unto whom all things were made 


472 EPISTLE OF POLYCARP 


subject that are in heaven and that are on the earth; to whom 
every creature that hath breath doeth service ; who cometh as 
judge of quick and dead ; whose blood God will require of them 
that are disobedient unto Him. Now Ze that raised Him from 
the dead wll raise us also ; if we do His will and walk in His 
commandments and love the things which He loved, abstaining 
from all unrighteousness, covetousness, love of money, evil 
speaking, false witness; not rendering evil for evil or railing for 
vauing or blow for blow or cursing for cursing ; but remember- 
ing the words which the Lord spake, as He taught; Fudge 
not that ye be not judged. Forgive, and it shall be forgiven to 
you. Have mercy that ye may receive mercy. With what measure 
ye mete, 1} shall be measured to you again; and again, Blessed 
are the poor and they that are persecuted for righteousness sake, 
Jor theirs ts the kingdom of God. 

3. These things, brethren, I write unto you concerning 
righteousness, not because 1 laid this charge upon myself, but 
because ye invited me. For neither am I, nor is any other like 
unto me, able to follow the wisdom of the blessed and glorious 
Paul, who when he came among you taught face to face with 
the men of that day the word which concerneth truth carefully 
and surely; who also, when he was absent, wrote a letter unto 
you, into the which if ye look diligently, ye shall be able to be 
builded up unto the faith given to you, which ts the mother of 
ws all, while hope followeth after and love goeth before—love 
toward God and Christ and toward our neighbour. For if any 
man be occupied with these, he hath fulfilled the commandment 
of righteousness ; for he that hath love is far from all sin. 

4. But the love of money is the beginning of all troubles. 
Knowing therefore that we brought nothing into the world neither 
can we carry anything out, let us arm ourselves with the armour 
of righteousness, and let us teach ourselves first to walk in the 
commandment of the Lord; and then your wives also, to walk 
in the faith that hath been given unto them and in love and 
purity, cherishing their own husbands in all truth and loving 
all men equally in all chastity, and to train their children in the 


ΟΣ THE, PHILIEEIANS: 473 


training of the fear of God. Our widows must be sober- 
minded as touching the faith of the Lord, making intercession 
without ceasing for all men, abstaining from all calumny, evil 
speaking, false witness, love of money, and every evil thing, 
knowing that they are God’s altar, and that all sacrifices are 
carefully inspected, and nothing escapeth Him either of their 
thoughts or intents or any of the secret things of the heart. 

5. Knowing then that God zs not mocked, we ought to walk 
worthily of His commandment and His glory. In like manner 
deacons should be blameless in the presence of His righteous- 
ness, as deacons of God and Christ and not of men; not calum- 
niators, not double-tongued, not lovers of money, temperate in 
all things, compassionate, diligent, walking according to the 
truth of the Lord who became a minister (deacon) of all. For 
if we be well pleasing unto Him in this present world, we shall 
receive the future world also, according as He promised us to 
raise us from the dead, and that if we conduct ourselves worthily 
of Him we shall also reign with Him, if indeed we have faith. 
In like manner also the younger men must be blameless in all 
things, caring for purity before everything and curbing them- 
selves from every evil. For it is a good thing to refrain from 
lusts in the world, for every Just warreth against the Spirit, 
and neither whoremongers nor effeminate persons nor defilers of 
themselves with men shall inherit the kingdom of God, neither 
they that do untoward things. Wherefore it is right to abstain 
from all these things, submitting yourselves to the presbyters 
and deacons as to God and Christ. The virgins must walk in a 
blameless and pure conscience. 

6. And the presbyters also must be compassionate, merciful 
towards all men, turning back the sheep that are gone astray, 
visiting all the infirm, not neglecting a widow or an orphan ora 
poor man: but providing always for that which ἐς honorable m 
the sight of God and of men, abstaining from all anger, respect of 
persons, unrighteous judgment, being far from all love of money, 
not quick to believe anything against any man, not hasty in 
judgment, knowing that we all are debtors of sin. If then we 


474 EPISTLE OF POLYCARP 


entreat the Lord that He would forgive us, we also ought to 
forgive: for we are before the eyes of our Lord and God, and 
we must all stand at the judgment-seat of Christ, and each man 
must give an account of himself. Let us therefore so serve Him 
with fear and all reverence, as He himself gave commandment 
and the Apostles who preached the Gospel to us and the 
prophets who proclaimed beforehand the coming of our Lord ; 
being zealous as touching that which is good, abstaining from 
offences and from the false brethren and from them that bear 
the name of the Lord in hypocrisy, who lead foolish men astray. 

7. For every one who shall not confess that Fesus Christ ts 
come in the flesh, 1s antichrist: and whosoever shall not confess 
the testimony of the Cross, is of the devil; and whosoever shall 
pervert the oracles of the Lord to his own lusts and say that 
there is neither resurrection nor judgment, that man is the first- 
born of Satan. Wherefore let us forsake the vain doing of the 
many and their false teachings, and turn unto the word which 
was delivered unto us from the beginning, dezng sober unto 
prayer and constant in fastings, entreating the all-seeing God 
with supplications that He bring us not into temptation, ac- 
cording as the Lord said, The spirit indeed is willing, but the flesh 
7s weak. 

8. Let us therefore without ceasing hold fast by our hope 
and by the earnest of our righteousness, which is Jesus Christ 
who took up our sins in His own body upon the tree, who did no 
sin, neither was guile found in His mouth, but for our sakes He 
endured all things, that we might live in Him. Let us therefore 
become imitators of His endurance; and if we should suffer for 
His name’s sake, let us glorify Him. For He gave this example 
to us in His own person, and we believed this. 

9. 1 ‘exhort you all: therefore to be: ebedient!\unte:/ the 
word of righteousness and to practise all endurance, which also 
ye saw with your own eyes in the blessed Ignatius and 
Zosimus and Rufus, yea and in others also who came from 
among yourselves, as well as in Paul himself and the rest of the 
Apostles; being persuaded that all these raz mot in vain but in 





TO THE PHILIPPIANS. 475 


faith and righteousness, and that they are in their due place in 
the presence of the Lord, with whom also they suffered. For 
they loved not the present world, but Him that died for our 
sakes and was raised by God for us. 

10. Stand fast therefore in these things and follow the 
example of the Lord, being firm in the faith and immovable, zz 
love of the brotherhood kindly affectioned one to another, partners 
with the truth, forestalling one another in the gentleness of the 
Lord, despising no man. When ye are able to do good, defer it 
not, for Pztifulness delivercth from death. Be ye all subject one to 
another, having your conversation unblameable among the Gentiles, 
that from your good works both ye may receive praise and the 
Lord may not be blasphemed in you. But woe to him through 
whom the name of the Lord is blasphemed. Therefore teach all 
men soberness, in which ye yourselves also walk. 

11. I was exceedingly grieved for Valens, who aforetime 
was a presbyter among you, because he is so ignorant of the 
office which was given unto him. I warn you therefore that ye 
refrain from covetousness, and that ye be pure and truthful. 
Refrain from all evil. But he who cannot govern himself in 
these things, how doth he enjoin this upon another? If a man 
refrain not from covetousness, he shall be defiled by idolatry, 
and shall be judged as one of the Gentiles who kuow not the 
judgment of the Lord. Nay, know we not, that the saints shall 
judge the world, as Paul teacheth? But I have not found any 
such thing in you, neither have heard thereof, among whom the 
blessed Paul laboured, who were his /e¢ters in the beginning. For 
he boasteth of you in all those churches which alone at that time 
knew the Lord; for we knew Him not as yet. Therefore, bre- 
thren, I am exceedingly grieved for him and for his wife, unto 
whom may the Lord grant true repentance. Be ye therefore 
yourselves also sober herein, avd hold not such as enemies, but 
restore them as frail and erring members, that ye may save the 
whole body of you. For so doing, ye do edify one another. 

12. For I am persuaded that ye are well trained in the 
sacred writings, and nothing is hidden from you. But to myself 


476 EPISTLE OF POLYCARP. 


this is not granted. Only, as it is said in these scriptures, Be ye 
angry and sin not, and Let not the sun set on your wrath. Blessed 
is he that remembereth this; and I trust that this is in you. 
Now may the God and Father of our Lord Jesus Christ, and the 
eternal High priest Himself, the [Son of] God Jesus Christ, 
build you up in faith and truth, and in all gentleness and in all 
avoidance of wrath and in forbearance and long suffering and 
in patient endurance and in purity; and may He grant unto 
you a lot and portion among His saints, and to us with you, and 
to all that are under heaven, who shall believe on our Lord and 
God Jesus Christ and on His Father that raised Him from the 
dead. Pray for all the saints. Pray also for kings and powers 
and princes, and for them that persecute and hate you, and for 
the enemies of the cross, that your fruit may be manzfest among 
all men, that ye may be perfect in Him. 

13. Ye wrote to me, both ye yourselves and Ignatius, asking 
that if any one should go to Syria he might carry thither the 
letters from you. And this I will do, if I get a fit opportunity, 
either I myself, or he whom I shall send to be ambassador on 
your behalf also. The letters of Ignatius which were sent to us by 
him, and others as many as we had by us, we send unto you, 
according as ye gave charge; the which are subjoined to this 
letter; from which ye will be able to gain great advantage. 
For they comprise faith and endurance and every kind of 
edification, which pertaineth unto our Lord. Moreover con- 
cerning Ignatius himself and those that were with him, if ye 
have any sure tidings, certify us. 

14. I write these things to you by Crescens, whom I com- 
mended to you recently and now commend unto you: for he 
hath walked blamelessly with us; and I believe also with you in 
like manner. But ye shall have his sister commended, when 
she shall come to you. Fare ye well in the Lord Jesus Christ 
in grace, ye and all yours. Amen. 





ΠΕ ΠΡ ΟἽ ΠΙΠΕ ΘΜ ΝΥΝ 


HE CHURCH OF GOD which sojourneth at Smyrna to 

the Church of God which sojourneth in Philomelium and 
to all the brotherhoods of the holy and universal Church sojourn- 
ing in every place; mercy and peace and love from God the 
Father and our Lord Jesus Christ be multiplied. 

1. We write unto you, brethren, an account of what befel 
those that suffered martyrdom and especially the blessed Poly- 
carp, who stayed the persecution, having as it were set his 
seal upon it by his martyrdom. For nearly all the foregoing 
events came to pass that the Lord might show us once more an 
example of martyrdom which is conformable to the Gospel. 
For he lingered that he might be delivered up, even as the Lord 
did, to the end that we too might be imitators of him, not 
looking only to that which concerneth ourselves, but also to that 
which concerneth our neighbours. For it is the office of true 
and stedfast love, not only to desire that oneself be saved, but 
all the brethren also. 

2. Blessed therefore and noble are all the martyrdoms 
which have taken place according to the will of God (for it be- 
hoveth us to be very scrupulous and to assign to God the power 
over all things). For who could fail to admire their nobleness 
and patient endurance and loyalty to the Master? seeing that 


4γὃ LETTER OF THE Ξ5ΜΥΚΝΖΑΝΒ 


when they were so torn by lashes that the mechanism of their 
flesh was visible even as far as the inward veins and arteries, 
they endured patiently, so that the very bystanders had pity 
and wept; while they themselves reached such a pitch of bravery 
that none of them uttered a cry or a groan, thus showing to us 
all that at that hour the martyrs of Christ being tortured were 
absent from the flesh, or rather that the Lord was standing by 
and conversing with them. And giving heed unto the grace of 
Christ they despised the tortures of this world, purchasing at the 
cost of one hour a release from eternal punishment. And they 
found the fire of their inhuman torturers cold: for they set before 
their eyes the escape from the eternal fire which is never 
quenched; while with the eyes of their heart they gazed upon 
the good things which are reserved for those that endure 
patiently, things which neither ear hath heard nor eye hath seen, 
neither have they entered into the heart of man, but were shown 
by the Lord to them, for they were no longer men but angels 
already. And in like manner also those that were condemned 
to the wild beasts endured fearful punishments, being made to 
lie on sharp shells and buffeted with other forms of manifold 
tortures, that the devil might, if possible, by the persistence of 
the punishment bring them to a denial; for he tried many 
wiles against them. 

3. But thanks be to God; for He verily prevailed against 
all. For the right noble Germanicus encouraged their timorous- 
ness through the constancy which was in him; and he fought 
with the wild beasts in a signal way. For when the proconsul 
wished to prevail upon him and bade him have pity on his 
youth, he used violence and dragged the wild beast towards 
him, desiring the more speedily to obtain a release from their 
unrighteous and lawless life. So after this all the multitude, 
marvelling at the bravery of the God-beloved and God-fearing 
people of the Christians, raised a cry, ‘Away with the atheists ; 
let search be made for Polycarp.’ 

4. But one man, Quintus by name, a Phrygian newly 
arrived from Phrygia, when he saw the wild beasts, turned 





ON THE MARTYRDOM. 479 


coward. He it was who had forced himself and some others to 
come forward of their own free will. This man the proconsul by 
much entreaty persuaded to swear the oath and to offer incense. 
For this cause therefore, brethren, we praise not those who 
deliver themselves up, since the Gospel doth not so teach us. 

5. Now the glorious Polycarp at the first, when he heard it, 
so far from being dismayed, was desirous of remaining in town; 
but the greater part persuaded him to withdraw. So he with- 
drew to a farm not far distant from the city; and there he 
stayed with a few companions, doing nothing else night and day 
but praying for all men and for the churches throughout the 
world ; for this was his constant habit. And while praying he 
falleth into a trance three days before his apprehension; and he 
saw his pillow burning with fire. And he turned and said unto 
those that were with him: ‘It must needs be that I shall be 
burned alive.’ 

6. And as those that were in search of him persisted, he 
departed to another farm; and forthwith they that were in 
search of him came up; and not finding him, they seized two 
slave lads, one of whom confessed under torture; for it was 
impossible for him to lie concealed, seeing that the very persons 
who betrayed him were people of his own household. And the 
captain of the police, who chanced to have the very name, being 
called Herod, was eager to bring him into the stadium, that he 
himself might fulfil his appointed lot, being made a partaker 
with Christ, while they—his betrayers—underwent the punish- 
ment of Judas himself. 

7. So taking the lad with them, on the Friday about the 
supper hour, the gendarmes and horsemen went forth with their 
accustomed arms, hastening as against a robber. And coming 
up in a body late in the evening, they found the man himself 
in bed in an upper chamber in a certain cottage; and though 
he might have departed thence to another place, he would not, 
saying, The will of God be done. So when he heard that they 
were come, he went down and conversed with them, the by- 
standers marvelling at his age and his constancy, and wondering 


480 LETTER OF THE SMYRNAZANS 


how there should be so much eagerness for the apprehension of 
an old man like him. Thereupon forthwith he gave orders that 
a table should be spread for them to eat and drink at that hour, 
as much as they desired. And he persuaded them to grant him 
an hour that he might pray unmolested; and on their con- 
senting, he stood up and prayed, being so full of the grace of 
God, that for two hours he could not hold his peace, and those 
that heard were amazed, and many repented that they had come 
against such a venerable old man. 

8. But when at length he brought his prayer to an end, after 
remembering all who at any time had come in his way, small 
and great, high and low, and all the universal Church through- 
out the world, the hour of departure being come, they seated 
him on an ass and brought him into the city, it being a high 
sabbath. And he was met by Herod the captain of police and 
his father Nicetes, who also removed him to their carriage and 
tried to prevail upon him, seating themselves by his side and 
saying, ‘Why what harm is there in saying, Cesar is Lord, and 
offering incense’, with more to this effect, ‘and saving thyself ?’ 
But he at first gave them no answer. When however they 
persisted, he said, ‘I am not going to do what ye counsel me.’ 
Then they, failing to persuade him, uttered threatening words 
and made him dismount with speed, so that he bruised his shin, 
as he got down from the carriage. And without even turning 
round, he went on his way promptly and with speed, as if nothing 
had happened to him, being taken to the stadium; there being 
such a tumult in the stadium that no man’s voice could be so 
much as heard. 

9. But as Polycarp entered into the stadium, a voice came 
to him from heaven; ‘Be strong, Polycarp, and play the man.’ 
And no one saw the speaker, but those of our people who were 
present heard the voice. And at length, when he was brought 
up, there was a great tumult, for they heard that Polycarp had 
been apprehended. When then he was brought before him, 
the proconsul enquired whether he were the man. And on his 
confessing that he was, he tried to persuade him to a denial, 





ΟΝ THE MARTYRDOM. 481 


saying, ‘Have respect to thine age,’ and other things in ac- 
cordance therewith, as it is their wont to say; ‘Swear by the 
genius of Czsar; repent and say, Away with the atheists.’ 
Then Polycarp with solemn countenance looked upon the whole 
multitude of lawless heathen that were in the stadium, and 
waved his hand to them; and groaning and looking up to 
heaven he said, ‘Away with the atheists. But when the magis- 
trate pressed him hard and said, ‘Swear the oath, and I will 
release thee; revile the Christ,’ Polycarp said, ‘Fourscore and 
six years have I been His servant, and He hath done me no 
wrong. How then can I blaspheme my King who saved 
me?’ 

10. But on his persisting again and saying, ‘Swear by the 
genius of Cesar, he answered, ‘If thou supposest vainly that I 
will swear by the genius of Czsar, as thou sayest, and feignest 
that thou art ignorant who 1 am, hear thou plainly, I am a 
Christian. But if thou wouldest learn the doctrine of Christianity, 
assign a day and give me a hearing.’ The proconsul said, ‘Pre- 
vail upon the people. But Polycarp said, ‘As for thyself, I 
should have held thee worthy of discourse; for we have been 
taught to render, as is meet, to princes and authorities ap- 
pointed by God such honour as does us no harm; but as for 
these, I do not hold them worthy, that I should defend myself 
before them.’ 

11. Whereupon the proconsul said, ‘I have wild beasts 
here and I will throw thee-to them, except thou repent.’ But 
he said, ‘Call for them: for the repentance from better to worse 
is a change not permitted to us; but it is a noble thing to change 
from untowardness to righteousness.’ Then he said to him 
again, ‘I will cause thee to be consumed by fire, if thou despi- 
sest the wild beasts, unless thou repent. But Polycarp said; 
‘Thou threatenest that fire which burneth for a season and after 
a little while is quenched: for thou art ignorant of the fire of 
the future judgment and eternal punishment, which is reserved 
for the ungodly. But why delayest thou? Come, do what thou 
wilt.’ 

IGN. III. 31 


482 LETTER OF THE ΘΜΥΕΝΖΦΙΑΝΒ 


12. Saying these things and more besides, he was inspired 
with courage and joy, and his countenance was filled with 
grace, so that not only did it not drop in dismay at the things 
which were said to him, but on the contrary the proconsul 
was astounded and sent his own herald to proclaim three times 
in the midst of the stadium, ‘Polycarp hath confessed himself 
to be a Christian. When this was proclaimed by the herald, 
the whole multitude both of Gentiles and of Jews who dwelt 
in Smyrna cried out with ungovernable wrath and with a loud 
shout, ‘This is the teacher of Asia, the father of the Christians, 
the puller down of our gods, who teacheth numbers not to 
sacrifice nor worship. Saying these things, they shouted aloud 
and asked the Asiarch Philip to let a lion loose upon Polycarp. 
But he said that it was not lawful for him, since he had brought 
the sports to a close. Then they thought fit to shout out with 
one accord that Polycarp should be burned alive. For it must 
needs be that the matter of the vision should be fulfilled, which 
was shown him concerning his pillow, when he saw it on fire 
while praying, and turning round said prophetically to the 
faithful who were with him, ‘I must needs be burned alive.’ 

13. These things then happened with so great speed, quicker 
than words could tell, the crowds forthwith collecting from the 
workshops and baths timber and faggots, and the Jews more 
especially assisting in this with zeal, as is their wont. But when 
the pile was made ready, divesting himself of all his upper 
garments and loosing his girdle, he endeavoured also to take off 
his shoes, though not in the habit of doing this before, because 
all the faithful at all times vied eagerly who should soonest 
touch his flesh. For he had been treated with all honour for 
his holy life even before his gray hairs came. Forthwith then 
the instruments that were prepared for the pile were placed 
about him; and as they were going likewise to nail him to the 
stake, he said, ‘Leave me as I am; for He that hath granted 
me to endure the fire will grant me also to remain at the pile 
unmoved, even without the security which ye seek from the 
nails.’ 





ON THE MARTYRDOM. 483 


14. So they did not nail him, but tied him. Then he, 
placing his hands behind him and being bound to the stake, like 
a noble ram out of a great flock for an offering, a burnt sacrifice 
made ready and acceptable to God, looking up to heaven said ; 
‘O Lord God Almighty, the Father of Thy beloved and blessed 
Son Jesus Christ, through whom we have received the know- 
ledge of Thee, the God of angels and powers and of all creation 
and of the whole race of the righteous, who live in Thy presence; 
I bless thee for that Thou hast granted me this day and hour, 
that I might receive a portion amongst the number of martyrs 
in the cup of [Thy] Christ unto resurrection of eternal life, 
both of soul and of body, in the incorruptibility of the Holy 
Spirit. May I be received among these in Thy presence this 
day, as a rich and acceptable sacrifice, as Thou didst prepare 
and reveal it beforehand, and hast accomplished it, Thou that 
art the faithful and true God. For this cause, yea and for all 
things, I praise Thee, I bless Thee, I glorify Thee, through the 
eternal and heavenly High-priest Jesus Christ, Thy beloved 
Son, through whom with Him and the Holy Spirit be glory to 
Thee both now [and ever] and for the ages to come. Amen,’ 

15. When he had offered up the Amen and finished his 
prayer, the firemen lighted the fire. And, a mighty flame flash- 
ing forth, we to whom it was given to see, saw a marvel, yea and 
we were preserved that we might relate what happened to the 
rest. The fire, making the appearance of a vault, like the sail 
of a vessel filled by the wind, made a wall round about the body 
of the martyr; and it was there in the midst, not like flesh 
burning, but like [a loaf in the oven or like] gold and silver 
refined in a furnace. For we perceived such a fragrant smell, 
as if it were the wafted odour of frankincense or some other 
precious spice. 

' 16. So at length the lawless men, seeing that his body could 
not be consumed by the fire, ordered an executioner to go up to 
him and stab him with a dagger. And when he had done this, 
there came forth [a dove and] a quantity of blood, so that it 
extinguished the fire; and all the multitude marvelled that 

31—2 


484 LETTER OF THE SMYRNAANS 


there should be so great a difference between the unbelievers 
and the elect. In the number of these was this man, the 
glorious martyr Polycarp, who was found an apostolic and 
prophetic teacher in our own time, a bishop of the holy 
Church which is in Smyrna. For every word which he 
uttered from his mouth was accomplished and will be accom- 
plished. 

17. But the jealous and envious Evil One, the adversary 
of the family of the righteous, having seen the greatness of his 
martyrdom and his blameless life from the beginning, and how 
he was crowned with the crown of immortality and had won 
a reward which none could gainsay, managed that not even 
his poor body should be taken away by us, although many 
desired to do this and to touch his holy flesh. So he put 
forward Nicetes the father of Herod and brother of Alce to 
plead with the magistrate not to give up his body, ‘lest’, so it 
was said, ‘they should abandon the crucified one and begin to 
worship this man’—this being done at the instigation and 
urgent entreaty of the Jews, who also watched when we were 
about to take it from the fire, not knowing that it will be im- 
possible for us either to forsake at any time the Christ who 
suffered for the salvation of the whole world of those that are 
saved—suffered though faultless for sinners—nor to worship 
any other. For Him, being the Son of God, we adore, but the 
martyrs as disciples and imitators of the Lord we cherish as 
they deserve for their matchless affection towards their own 
King and teacher. May it be our lot also to be found partakers 
and fellow-disciples with them. 

18. The centurion therefore, seeing the opposition raised on 
the part of the Jews, set him in the midst and burnt him after 
their custom. And so we afterwards took up his bones which 
are more valuable than precious stones and finer than refined 
gold and laid them in a suitable place; where the Lord will 
permit us to gather ourselves together, as we are able, in gladness 
and joy, and to celebrate the birth-day of his martyrdom for the 
commemoration of those that have already fought in the contest 


ON THE MARTYRDOM. 485 


and for the training and preparation of those that shall do so 
hereafter. 

Ig. So it befel the blessed Polycarp, who having with those 
from Philadelphia suffered martyrdom in Smyrna—twelve in 
all—is especially remembered more than the others by all men, 
so that he is talked of even by the heathen in every place: for 
he showed himself not only a notable teacher, but also a dis- 
tinguished martyr, whose martyrdom all desire to imitate, 
seeing that it was after the pattern of the Gospel. Having by 
his endurance overcome the unrighteous ruler in the conflict 
and so received the crown of immortality, he rejoiceth in com- 
pany with the Apostles and all righteous men, and glorifieth 
the Almighty God and Father, and blesseth our Lord Jesus 
Christ, the saviour of our souls and helmsman of our bodies 
and shepherd of the universal Church which is throughout the 
world. 

20. Ye indeed required that the things which happened 
should be shown unto you at greater length: but we for the 
present have certified you as it were in a summary through 
our brother Marcianus. When then ye have informed your- 
selves of these things, send the letter about likewise to the 
brethren which are farther off, that they also may glorify the 
Lord, who maketh election from His own servants. Now unto 
Him that is able to bring us all by His grace and bounty unto 
His eternal kingdom, through His only-begotten Son Jesus 
Christ, be glory, honour, power, and greatness for ever. Salute 
all the saints. They that are with us salute you, and Euarestus, 
who wrote the letter, with his whole house. 

21. Now the blessed Polycarp was martyred on the second 
day of the first part of the month Xanthicus, on the seventh 
before the kalends of March, on a great sabbath, at the eighth 
hour. He was apprehended by Herodes, when Philip of Tralles 
was high-priest, in the proconsulship of Statius Quadratus, but 
in the reign of the Eternal King Jesus Christ. To whom be the 
glory, honour, greatness, and eternal throne, from generation to 
generation. Amen. 


486 LETTER OF THE SMYRNAANS 


22. (1) We bid you God speed, brethren, while ye walk by 
the word of Jesus Christ according to the Gospel; with whom 
be glory to God for the salvation of His holy elect; even as 
the blessed Polycarp suffered martyrdom, in whose footsteps 
may it be our lot to be found in the kingdom of Jesus Christ. 


(2) This account Gaius copied from the papers of Irenzus, 
a disciple of Polycarp. The same also lived with Irenzus. 

(3) And I Socrates wrote it down in Corinth from the copy 
of Gaius. Grace be with all men. 

(4) And I Pionius again wrote it down from the afore- 
mentioned copy, having searched it out (for the blessed Polycarp 
showed me in a revelation, as I will declare in the sequel), 
gathering it together when it was now well nigh worn out by 
age, that the Lord Jesus Christ may gather me also with His 
elect into His heavenly kingdom; to whom be the glory with 
the Father and the Holy Spirit for ever and ever. Amen. 


The three preceding paragraphs as read in the Moscow MS. 


(2) This account Gaius copied from the papers of Irenzeus. 
The same lived with Ireneus who had been a disciple of the 
holy Polycarp. For this Irenzus, being in Rome at the time 
of the martyrdom of the bishop Polycarp, instructed many; and 
many most excellent and orthodox treatises by him are in circu- 
lation. In these he makes mention of Polycarp, saying that he 
was taught by him. And he ably refuted every heresy, and 
handed down the catholic rule of the Church just as he had 
received it from the saint. He mentions this fact also, that when 
Marcion, after whom the Marcionites are called, met the holy 
Polycarp on one occasion, and said, ‘Recognize us, Polycarp,’ 
he said in reply to Marcion, ‘ Yes indeed, I recognize the first- 
born of Satan” The following statement also is made in the 
writings of Ireneus; that on the very day and hour when 
Polycarp was martyred in Smyrna, Irenzus being in the city of 





ON THE MARTYRDOM. 487 


the Romans heard a voice as of a trumpet saying, ‘ Polycarp is 
martyred.’ 

(3) From these papers of Irenzus then, as has been stated 
already, Gaius made a copy, and from the copy of Gaius 
Isocrates made another in Corinth. 

(4) And I Pionius again wrote it down from the copy of 
Isocrates, having searched for it in obedience to a revelation of 
the holy Polycarp, gathering it together, when it was well nigh 
worn out by age, that the Lord Jesus Christ may gather me 
also with His elect into His heavenly kingdom; to whom be 
the glory with the Father and the Son and the Holy Spirit 
for ever and ever. Amen. 


ΤΡ (Or PO rye Ar: 


τ: RACING my steps farther back and beginning with the visit 

ae of the blessed Paul to Smyrna, as I have found it in ancient 
copies, I will give the narration in order, thus coming down to the 
history of the blessed Polycarp. 

2. In the days of unleavened bread Paul, coming down from 
Galatia, arrived in Asia, considering the repose among the faithful in 
Smyrna to be a great refreshment in Christ Jesus after his severe toil, 
and intending afterwards to depart to Jerusalem. So in Smyrna he went 
to visit Strateeas, who had been his hearer in Pamphylia, being a son of 
Eunice the daughter of Lois. These are they of whom he makes 
mention when writing to Timothy, saying ; Of the unfetgned faith that ts 
in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois and in thy mother 
Eunice; whence we find that Strateeas was a brother of Timothy. 
Paul then, entering his house and gathering together the faithful there, 
speaks to them concerning the Passover and the Pentecost, reminding 
them of the New Covenant of the offering of bread and the cup; how 
that they ought most assuredly to celebrate it during the days of un- 
leavened bread, but to hold fast the new mystery of the Passion and 
Resurrection. For here the Apostle plainly teaches that we ought 
neither to keep it outside the season of unleavened bread, as the heretics 
do, especially the Phrygians, nor yet on the other hand of necessity on 
the fourteenth day: for he said nothing about the fourteenth day, but 
named the days of unleavened bread, the Passover, and the Pentecost, 
thus ratifying the Gospel. 

3- But after the departure of the Apostle, Strataeaas succeeded to 
his teaching, and certain of those after him, whose names, so far as it is 


LIFE OF POLYCARP. 489 


possible to discover who and what manner of men they were, I will set 
down. But for the present let us proceed at once to Polycarp. 

One whose name was Bucolus being bishop in Smyrna at that time, 
there was in those days a certain lady, devout and fearing God, con- 
versant in good works, whose name was Callisto. An angel sent from the 
Lord stood by her and said to her in a vision of the night; ‘Callisto, 
rise up and go to the gate called the Ephesian, and when thou hast 
gone forward a little in front of it, two men shall meet thee, having with 
them a little lad named Polycarp. Ask them, if he is for sale; and 
when they say “ Yes,” give them the price that they shall demand, and 
take and keep him with thee. This child is a native of the East.’ Then 
she, the voice still ringing in her ears and her heart bounding with fear 
and joy, sat up and arose with haste, and without delay did as she was 
ordered. And with hurry and flurry she came to the aforesaid gate, and 
found as the angel told her, and she took him and brought him to her 
house and delighted in rearing him decently and nurturing him in the 
nurture of the Lord. And she was amazed, when she saw his intelligence 
and seemly behaviour and his aptitude for piety. And in point of affection 
she treated him as a son, while as regards promotion over the servants, 
gradually as he advanced in age he was made manager of her property. 
And further she gave into his hand the keys of the storehouses. 

4. But when at length it befel that she went away from home for a 
time, she left Polycarp keeper of her house. And as he went in to 
measure out rations of food for the servants, he would be followed 
by widows and orphans and by many of the neighbourhood—all the 
destitute poor among the faithful—and they would ask to have given 
them, one corn, and others wine, others oil, and whatsoever each desired. 
But he, having from a child learnt the lesson of well-doing and having 
the commandments of God inscribed on the tablet of his soul and on 
the pages of his heart by the finger of God, even the Holy Spirit, fulfilled 
the precept, G7ve to him that asketh thee; and so he emptied all the 
store-rooms, bestowing lavishly on all that were in need. 

5. But when at length Callisto returned after a long time, one of 
the domestics ran to her and said ; ‘ You, my lady, setting at nought all 
your servants born in the house, placed everything in the hands of this 
young lad though he came from the East; and he during your absence 
from home plundered everything that there was and left nothing.’ Then 
she, being disturbed by the harsh words of the accuser (for the charge 
was enough to ruffle even a tranquil soul, especially when it conjures up 
a semblance of pecuniary loss), swelled with indignation in her heart 
and overflowed with wrath, especially because she held it a very great 


4.90 LIFE OF POLYCARP 


disaster that one befriended by God and given to her by Him should 
have squandered everything recklessly; for she did not yet know for what 
purpose he had employed these goods. Wherefore also very divided 
thoughts sprang up in her mind. So forthwith she called Polycarp by 
name, saying, ‘Polycarp’; and on his obeying her summons she said, 
‘Bring me the keys of the closets.’ And when he brought them and 
opened the doors, she went in and began to look round; and a miracle 
of the mighty working of the Lord Jesus Christ was wrought. For he, 
when he went in, groaned and prayed saying ; “Ὁ Lord God, the Father 
of Thy beloved Son, that in the presence of Thy prophet Elijah didst 
fill the vessels of the widow of Zarephath, give ear unto me, that in the 
name of Christ they all may be found filled.’ Accordingly they were 
all found filled, so that she, thinking the slave had lied, was angry and 
ordered certain of the domestics [to beat him]. But Polycarp came 
forward and set himself straight, saying ; ‘Nay do not ill-treat another 
for my sake ; but rather lay on me the blows intended for him ; for he 
told no lie, but deserveth praise for his affection towards his mistress. 
But as for me, seeing that I did not spend with an evil intent but on 
the poor, the God and Father of the blessed Jesus Christ hath both 
filled the hungry and hath sent His angel to restore to thee thine 
own, that thou also mayest have to give still to the poor according 
to the custom which thou followest.’ Having heard and seen these 
things, Callisto was filled with fear, advancing still more in faith and in 
good works, so that Polycarp became as a son to her; and departing 
this life in faith she left him her substance. 

6. Now after the death of Callisto Polycarp advanced greatly in 
the faith that is in Christ and that pursues a virtuous life. And in his 
untiring diligence, he from his Eastern stock bore (if one may so say) 
blossom as a token of good fruit hereafter to come. For the men who 
dwell in the East are distinguished before all others for their love of 
learning and their attachment to the divine Scriptures. So having been 
brought to Asia and having come by the will of God to live in Smyrna, 
after making himself fully acquainted with the ways of the people of 
the country and distinguishing himself far beyond them, he discerned 
that for every servant of God, while the whole world is [his city], the 
heavenly Jerusalem is his true father-land; and that here on earth we 
are bidden to sojourn for a while and not to settle; for we are strangers 
and visitors. Thus reflecting on this with a godly delight he offered 
himself day and night wholly and entirely as a consecrated sacrifice to 
God, exercising himself in the oracles contained in the divine Scriptures 
and in continual services of prayer and in devotion to all those who 


BY PIONIUS. 491 


needed either attention or relief and in contentment of living. For he 
ate such food as came to hand, meagre and simple though it was, and 
he wore such clothing only as absolute necessity required, for the sake 
of warmth and of the modest and seemly covering of the body. 

7. And for the most part he withdrew into retirement, not appear- 
ing in public or conspicuous places, nor where he might reap praise 
from the spectators. But he spent his time chiefly at home, though 
sometimes in the suburbs, where he could most easily disregard and 
escape the turmoil of a great crowd; for he knew that the soul needs 
tranquillity of sight and hearing free from contamination with evil things. 
And in consequence of this he was staid alike in his mental thoughts 
and in his bodily gestures; for even in youth he had the gait of an 
elderly man, and his look was manly and unembarrassed by any passion 
directed towards objects of sight in outward life. But if any of those 
who met him looked into his face, he would be suffused with a blush, 
and through his innate respect he made himself respected by others. 
For the souls of the wise are discerned through the body, as through a 
mirror, by their blushes. And of those also who came to see him and 
desired his conversation, he was wont to shun and avoid, if he possibly 
could, the garrulous and foolish talkers, on the plea that he was intent 
on some important business and had not noticed the person who met 
him; but if he happened to get entangled with him, he would answer 
him briefly just not to seem to be haughty, and then would keep 
silence. Such was his behaviour towards those from whom no benefit 
could be got. But bad men he avoided as mad dogs or wild beasts or 
venomous serpents ; for he remembered the Scripture which says, W7th 
the innocent thou shalt be innocent, and with the elect thou shalt be elect, 
and with the perverse thou shalt use perverseness. With those however 
from whom he could derive benefit he associated very freely, especially 
in cases where he could reap benefit not only from their words but 
also from their actions. 

8. And as he returned from the suburbs to the city, if at any time 
he fell in with wood-carriers, especially when they were old men, he had 
compassion on them for their heavy burden and would attach himself to 
them and enquire of them if they sold their load as soon as they entered 
the city ; and on their answering that sometimes evening came and they 
had not succeeded in doing so, he would give them the price and would 
carry the wood to the widows living near the gate. Thus he gratified 
the widows with the benefit of the wood, and the woodmen with the 
enjoyment of their meal at its proper time. 

g. Now when he came to man’s estate he was more enamoured 


492 LIFE OF POLYCARP 


than ever of godliness ; and he discerned that freedom was the proper 
reward of self-discipline, but that it is attained by few and chiefly by 
those who have received from God the power of keeping the plumage 
of their soul unenslaved and unencumbered—men who are privileged to 
enjoy the free supermundane life through not being dragged down upon 
the earth by the fetters of marriage. For not one of us can dispense 
with the necessaries of life; but those persons can least of all dispense 
with them who harbour in their house an expensive wife that is fond of 
dress. And he would recount the distractions and annoyances that come 
from such a wife, rendering it altogether impossible to lead a peaceable 
and quiet life. For should she be profligate, as Solomon says, ¢he rage 
of the husband ts full of envy; but if she is chaste, she is filled with 
vanity and is elated in her mind; so that 22} zs better to live in a desert 
rather than with a contentious and loquacious woman. And altogether no 
charm of life thrust his soul away from heavenly things; and he was wont 
to say that the words of Christ and of the prophets and apostles were 
beautiful to him: Zhou art beautiful in thy loveliness beyond the sons of 
men; grace is shed on thy lips; and again, How beautiful are the feet of 
those who bring glad tidings of good things. And for the rearing of 
children and the care for one’s offspring and the arrangements at home 
consequent thereupon, he used to explain how much a man who 
entangles himself in these matters must necessarily want, and what dis- 
tractions and occupations he must have, and what anxieties about their 
good behaviour, and what burdens fall upon parents when their children 
sicken and what griefs when they die, and all the other risks which 
attend the training of their whole life. For at each successive stage of 
life the young undergo a change of disposition also, the heat natural to 
their age fermenting like new wine, and seething and purging the 
material part more and more, like a colt endeavouring to throw off the 
reins and yoke, until the controlling and superintending mind, by reason 
and reflexion, as by a bridle, shall pull him back and rein him in and 
shall put a stop to the neighing, reducing the disorderly and irrational 
impulse to order. The mind however only then effects this and pre- 
vails, when it is penetrated with a certain divine sense and presence of 
the Holy Spirit. Wherefore also the inspired David supplicated saying, 
Renew a right spirit in my inmost parts; stablish me with a commanding 
spirit, and take not Thy Holy Spirit from me; and the Apostle says, 
Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 

ro. Our next business after this is to recount also the career of his 
episcopate, what was his conduct in it and how he attained to it ; that by 
these lessons we may also learn to imitate those who are chosen by God 


BY PIONIUS. 493 


as His ministers. Bucolus then, who was bishop before him, cherished 
him and set great store by him from his childhood. And being sanguine 
he entertained great hopes of him, as the fathers of good sons rejoice in 
having steady successors. And he in turn requited Bucolus, cherishing 
him as he would a parent, yet not with feigned language but inobtrusively 
and without forcing himself always upon him ; and acting with reserve he 
observed the opportunities which occurred from time to time, so as not 
to appear to be officious nor yet neglectful. For he was not eager to 
give him a present or gift when he could supply his own wants, nor 
was Bucolus on his part eager to receive one; for the latter regarded 
the young man’s alacrity in relieving those in want as his own personal 
gain, while the former duly fulfilled the command of the Lord Jesus by 
giving to those who were not able to pay him back ; whereas some persons 
artfully pursue honour and are ever coveting some other greater honour. 
While then Polycarp, like Jacob, being a simple and Alain man, acted in 
all things without vanity or ostentation, by the labours of his own hands 
supplying the poor with bodily ministrations as regards food and other 
necessaries of life, he gained renown by his actual deeds; and Bucolus 
was informed of this not by the doer, but by the recipients. For as 
good men regard the conferring of benefits as imperative, so likewise 
with reasonable men thankfulness on receiving benefits is indispensable. 
Moreover he rejoiced to see that many persons who were sick and 
afflicted with devils were restored to sound health through the grace 
given to him from God, and so the Lord Jesus Christ was glorified. 
And he beheld many things also concerning him in visions. 

11. He perceived therefore that he was worthy; and for the 
present, owing to his youthfulness, he enrolled him in the order of 
deacons with the approval of the whole Church. Blessed indeed was 
he in being permitted to cover such a head with his hand and to 
bless so noble a soul with his voice. For the approved and discreet ad- 
vancement of those who are appointed to an office in the sacred ministry 
through faith in God is a source of confidence and joy to those who 
have made the good selection, provoking no blame before men and 
causing no secret reproaches to the conscience. 

12. As a deacon then he approved himself among his own con- 
temporaries, as Stephen did among those of the Apostles; for being 
well-equipped in speech and adorned with good deeds, he boldly 
confuted Greeks and Jews and the heretics. And many a time 
did Bucolus, by exhortation and encouragement, with difficulty per- 
suade him to allow himself to be disciplined by the Lord and to 
give catechetical discourses in church. Thus there was given him 


494 LIFE OF POLYCARP 


by Christ in the first place an ecclesiastical and catholic rule of 
correct instruction; and being able to interpret mysteries which were 
hidden from the multitude he expounded them so clearly that the hearers 
attested that they not only heard but saw the things described. He 
wrote also many treatises and sermons and letters, but in the perse- 
cution which arose on his account, when he was martyred, certain 
lawless heathen carried them off. Their character however is evident 
from those still extant, among which the Epistle to the Philippians 
was the most adequate. This we will include in its proper place. 

13. But in his teaching his chief point was that his hearers should 
know concerning God Almighty, invisible, immutable, immeasurable, 
and that He was well pleased to send down from heaven His own 
Word and Son, that the Word, thus taking Man upon Himself and 
being truly incarnate, might save His own creation; and that He, 
according to the prophecy which had been uttered, being born of an 
undefiled and spotless virgin and of the Holy Ghost, accomplished that 
mystery of generation which is difficult of comprehension to most men. 
And He consented to suffer for the salvation of men, according as 
Christ Himself declared beforehand by the law and the prophets con- 
cerning Himself, as also the Father respecting the Son; whom also 
God raised from the dead, and His disciples saw Him in the body 
such as He had been before His passion; and they beheld Him 
taken up in a cloud of light into the heavens in the same body in 
which He created Adam before his transgression. But as concerning 
the Holy Spirit and the gift of the Paraclete and all the other spiritual 
graces, he would demonstrate that they could not be possessed outside 
the Catholic Church, just as a limb cut off from a body has no power, 
proving this from all the Scriptures; such as the saying by the mouth 
of Daniel, And His kingdom shall not be left to another people, and in 
the Gospel, Mary hath chosen the good part, and it shall not be taken 
away from her, and other passages similar to these. 

14. But in the matter of continence and virginity he was careful 
to make hortatory discourses, and he would urge that men ought not of 
compulsion or by commandment of others, even though they might be 
parents or masters, but by individual choice and desire, to carry it 
through as a voluntary effort. And he used to say that chastity was the 
forerunner of the future incorruptible kingdom, and that it received its 
name of continence (εὐνουχίαν) because it had much affection (εὔνοιαν 
ἔχειν) towards the Master, and of virginity (παρθενίαν) because the idea 
of such self-restraint is with God (παρὰ τῷ Θεῷ) ; for those who disci- 
pline themselves to such a life deaden the carnal fire. And he would 


BY PIONTIUS. 495 


demonstrate monogamy from the fact of the creation, pointing out that 
one woman was created for one man ; wherefore also the virgin that is 
brought to her husband bears her name appropriately: the com- 
mencement of the name, he said, signified that she was from God 
(παρὰ Θεοῦ) and the termination describes her as belonging to one 
(ἑνός), that is one husband. And he observed that Lamech, being 
descended from Cain, was the first to take to himself two wives; and by 
taking to himself is meant doing it not according to the will of God. 
He said then that, though polygamy was called by the name of marriage, 
yet it was a specious fornication. 

15. And on certain Greeks remarking to him that it was difficult 
and irksome among the Christians to be able to master the desires, 
he replied; ‘It is foolish to suppose that whatsoever things seem im- 
possible to men are really impossible; but understand that the Lord 
bringeth about all things, and the Master of the universe subjecteth 
them to His mighty chariot-reins.’ For after setting forth three kinds 
of chastity, he banished and exterminated fornication from the faithful, 
and established the rule and sovereignty of chastity ; for while the rest 
of mankind have unbalanced and vague and irregular impulses, and 
like horses rage and neigh after their neighbours wives, only those who 
wait in fear to be judged by the heavenly law and the word of God, 
which is the avenger and champion of all, are satisfied with a single 
marriage that exists for the procreation of children. Women in like 
manner are taught to look only to the husband of their virginity. 

16. The second kind of chastity is that of widowhood, transcending 
the one already mentioned. For the latter seemed to be difficult at first 
until it was surpassed by that which is able to desist from concessions 
previously allowed. But the third kind which practises a chastity 
victorious in every feat—what superiority has it not over the others ! 
What desirable and laudable honour does not belong to the kind of 
continence and virginity, which shakes off and (so to speak) casts away 
all the shackles of the lower life, and with light bound and agile 
step outruns and overleaps the feats already described! For it evinces 
greater determination in the person who adopts it, than the being 
content with one alone or the desisting after experience, and it pro- 
claims superior power in God who bestowed it. For that it is voluntary 
on the part of the man who so chooses, and that it is a gift of God 
whose is the power, our Saviour showed when He said that men made 
themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake, and that all men 
could not receive this word. 

17. But as from that time forward he advanced daily in years also, 


496 LIFE OF POLYCARP 


and the flower of a hoary head, the forerunner of old age, appeared, and 
here and there a white hair began to smile above his temples—for human 
nature asserts itself not fortuitously, but by a divine providence, and puts 
forward each development at the proper season as a reminder to the 
race, and with much grace of wisdom calls the man to perfection by 
deeds and words; as for instance when it says, How long, thou sluggard, 
dost thou lie down; and when wilt thou arise out of sleep? or again, 
Prepare thy works for thy departure ; so also by these means methinks 
it reminds every one of us of the end before it arrives, that the whiter 
a man’s head becomes by time, the brighter his soul may grow by the 
Word. Bucolus therefore, seeing that Polycarp’s age was adequate and 
that the propriety of his conduct throughout all his life was even more 
adequate than the number of his years, perceived that he was most 
excellent as a fellow-counsellor to him in questions relating to the 
Church and as a fellow-minister in teaching; while the Lord set His 
seal on and ratified his design, giving him commandment in a vision. 
Accordingly he appointed him to an office in the presbyterate, the 
whole Church with one accord welcoming him with great joy, although 
he himself shrunk from such an undertaking. For he said that it was 
enough in itself to give account of one office and one ministration, let 
alone of several. And he went on to say; ‘If a man being unworthy 
dareth to lay hold of such an honorable office, he bringeth judgment on 
himself; but if he be worthy, he has the full reward of his former works, 
receiving the order of the priesthood as in a manner a reward.’ Seeing 
then that it was impossible to gainsay the counsel and appeal of God, 
he receives the order of the presbyterate, whereupon he saw a vision 
and received much comfort. 

18. From that time forward therefore, much progress being made 
in the word of teaching through him, all men glorified our Lord Jesus 
Christ. For he would extend his discourse to great length on diverse 
subjects; and from the actual Scripture which was read he would furnish 
edification with all demonstration and conviction, so that the things 
spoken were presented to the hearers as if exhibited to the eye. For 
he was wont to say that the speaker must first believe what he says; 
seeing that in this way he sets them forth, not as the relation of others, 
but as achievements of his own. And his voice was grave and 
manly, with look and gesture corresponding thereto, having sweetness 
and melody and being pervaded with the fear of God. And on one 
occasion a person said to him...... for when holding discourse with 
Jews and Gentiles and with the sects, he would speak loudly, so that 
some of those standing below could hear him; and for the purpose of 


BY PIONIUS. 497 


showing what things ought to be said with kindliness and not with heat, 
he would proceed thus; ‘How think ye that the Lord spoke such words 
as these to him that had his hand withered? as the Scripture saith And 
looking round upon them He said in anger, Stretch out thine hand; or that 
saying? O faithless and perverse generation, and other words such as 
these; or the Apostle Peter? Why did ye conspire among yourselves to 
tempt the Spirit of the Lord? Or Paul? 7 would that they would cut 
themselves off that disturb you. On the other hand when administering 
comfort, the Lord spoke in gentle language and loving tones ; Come, al/ 
ye that labour and are heavy-laden. And again with sympathy towards 
the city of Jerusalem saying, How often would I have gathered thy 
children, and other words of a like kind. Again Peter with John at the 
Beautiful Gate addressed the paralytic with pity, and Paul writing to the 
Galatians says, AZy children with whom I am in travail again, when the 
moment for comforting demands it. 

19. So also he pursued the reading of the Scriptures from child- 
hood to old age, himself reading in church; and he recommended it to 
others, saying that the reading of the law and the prophets was the 
forerunner of grace, preparing and making s¢trazght the ways of the 
Lord, that is the hearts, which are like tablets whereon certain harsh 
beliefs and conceptions that were written before perfect knowledge 
came, are through the inculcation of the Old Testament, and the correct 
interpretation following thereupon, first smoothed and levelled, that, 
when the Holy Spirit comes as a pen, the grace and joy of the voice of 
the Gospel and of the doctrine of the immortal and heavenly Christ may 
be inscribed on them. And he said that they could not otherwise re- 
ceive the impression of the seal which is given by baptism and engrave 
and exhibit the form conveyed in it, unless the wax were first softened 
and filled the deep parts. So also he thought that the hearts of the 
hearers ought to be softened and yield to the impress of the Word. 
For he said that it unfolded and opened, like closed doors, the minds of 
recent comers ; and accordingly the prophet was bidden by God, Czy out 
mightily and spare not, Raise thy voice as a trumpet. What must one say, 
when even He that was gentler than all men so appeals and cries out at 
the feast of Tabernacles? For it is written; Azd ox the last day, the great 
day of the feast, Jesus stood and cried saying, 77 any man thirsteth, let him 
come to Me and drink. Yes, for when He is teaching He will cry out, but 
if He is spitted upon and brought to trial and is tempted and suffers, He 
will be silent, when He zs /ed as a sheep to the slaughter and as a lamb 
before the shearer is dumb. For I, it is said, “ike a deaf man heard not, 
and 7 became as a man that heareth not and hath no reproofs in his mouth. 


IGN. III. 32 


498 LIFE, OF POLYCARP 


20. The wealth of the grace given by Christ to Polycarp has led 
us on, while recording his course of life, to explain in turn the character 
of his teaching likewise. How he used to interpret the Scriptures, we 
will defer relating till another time, setting it forth in order and 
showing our successors also how to minister correct instruction in 
the holy and inspired Scriptures. But for the present we will proceed 
to speak of the episcopate conferred upon him, and what great things 
he did when he found himself in this position, running the race of god- 
liness successfully. Bucolus then, forasmuch as the Lord had often 
signified to him beforehand in visions that he had a man of this kind for 
his successor, in joy and gladness at leaving as it were a prudent heir, 
when he went to his rest fell asleep in this manner. At the season of 
his departure he took hold of Polycarp’s hand, and pressed it first upon 
his own breast, then on his face, signifying that whatsoever graces are 
ministered through these organs of sense (the heart that understands 
and the eyes that see and the ears that hear and the nostril that 
inhales the odour of Christ and the mouth that by speech preaches 
God the Father and His Son Jesus Christ) will all be committed to him. 
He then having done this and said, ‘Glory be to thee, O Lord,’ fell 
asleep. But Polycarp for the present took no account of any of these 
things, for his hope and longing was always set on things future. But 
the believers who were present and standing round, when they saw 
this, compared notes one with another privately, being hopeful of getting 
such a man for their pastor. So having taken the body of the blessed 
Bucolus to Smyrna to the cemetery in front of the Ephesian Royal 
gate, and placed it where recently a myrtle tree sprung up after the 
burial of the body of Thraseas the martyr, when all was over, they 
offered bread for Bucolus and the rest. Now they were all of one 
mind that Polycarp should offer it; but as he was always scrupulous 
and desired to yield honour to his superiors, they prevented its happen- 
ing otherwise. And so he was persuaded and performed the service. 

21. And without any delay, not many days after, gathering together 
bishops from the cities round about and making preparations for 
the reception of the visitors, they took measures for the appointment 
of a successor to preside over the Church. When they arrived, great 
crowds gathered from the cities and villages and fields, some knowing 
Polycarp, others desiring from what they had heard of him to behold 
him. So when they were assembled together and the church was 
filled, the glory of a heavenly light shone among them all, and certain 
brethren saw marvellous visions. One saw hovering over Polycarp’s head 
a white dove encircled in light. Another beheld him, before he had sat 


BY PIONIUS. 499 


down, as if already seated in his chair of office. A third saw him in the 
guise of a soldier girdled with a crimson belt. To another again he 
appeared arrayed in purple, and a sort of light shining about his face; 
while another, a faithful and reverend virgin, saw him twice his proper 
size, and a scarlet robe on his right shoulder, and his neck glistening 
like snow, and a seal upon it. 

22. And on the sabbath, when prayer had been made long time on 
bended knee, he, as was his custom, got up to read; and every eye 
was fixed upon him. Now the lesson was the Epistles of Paul to 
Timothy and to Titus, in which he says what manner of man a bishop 
ought to be. And he was so well fitted for the office that the hearers 
said one to another that he lacked none of those qualities which Paul 
requires in one who has the care of achurch. When then, after the reading 
and the instruction of the bishops and the discourses of the presbyters, 
the deacons were sent to the laity to enquire whom they would have, 
they said with one accord, ‘ Let Polycarp be our pastor and teacher.’ 
The whole priesthood then having assented, they appointed him not- 
withstanding his earnest entreaties and his desire to decline. 

23. Accordingly the deacons led him up for ordination by the 
hands of the bishops according to custom. And being placed in his 
chair by them, he moistened and anointed first with tears of piety and 
humility the place where in the spirit he saw standing the feet of Christ 
who was present with him for the anointing to the priestly office. For 
where the ministers are—the priests and Levites—there in the midst is 
also the High-priest arrayed in the great flowing robe. Then the 
company present urged him, since this was the custom, to address 
them. For they said that this work of teaching was the most important 
part of the communion. So opening his mouth he spoke out, his voice 
betraying the fear in his heart, and said; 

‘Blessed be the God and Father of our Lord, the High-priest and 
shepherd and teacher and king eternal, even Christ to whom be the 
glory for ever and ever—the God who proveth us in all things and 
searcheth our hearts by all means, as He did those of our fathers and 
. of His holy prophets to whom He gave commandments and ordinances 
that they should make known to the rest the faith that was in them; 
as even now He hath proved my meanness through the greatness of this 
office which exceeds my powers; for I well know that no man could 
fulfil it well, except he hath first received it from the Lord from heaven, 
as the blessed Apostle Paul hath shown in his epistles, showing in a 
single word the whole life of one who is appointed to office, when he 
speaks of it as blameless. This I think cannot have escaped the ears 


32—2 


500 LIFE OF POLYCGAR®P. 


of any one, but must have been impressed upon his inmost soul wholly 
and completely. Wherefore it is necessary for you, my beloved, to 
make supplication on my behalf to the Lord, that He will himself grant 
me to minister acceptably to His spotless bride, the Church. The 
same also is the duty of all my fellow-servants and ministers, to whom 
it is needful to make exhortation in the presence of God and of you, 
that they labour with me and assist with all readiness and with dove 
unfeigned in the struggle that lies before me, knowing that all must run 
together so that we all may receive the prize, forasmuch as the crown 
of immortality is offered to all alike, the Omnipotent God and our 
Lord Jesus Christ crowning without respect of persons him that has 
fought well and conquered by grace; through whom to the Invisible 
and Immeasurable, the one only Immortal Father in the Holy Spirit 
the Paraclete, glory, honour, and power both was and is and shall be for 
ever. Amen.’ 

After this the others also, having made the proper exhortations and 
appeals on the Sabbath and on the Lord’s Day, and offerings and 
eucharists, rejoicing and partaking of food, returned each to his own 
home rejoicing greatly at having communicated with Polycarp, and 
glorifying Christ Jesus the Lord for it, to whom is the glory for ever. 
Amen. 

24. And on the following sabbath he said; ‘Hear ye my exhorta- 
tion, beloved children of God. I adjured you when the bishops were 
present, and now again I exhort you all to walk decorously and worthily 
in the way of the Lord, knowing that, when I was in the ministry of the 
presbyters, I applied so great diligence according to my power, and shall 
do this the more now when the greatest peril awaits me if I am negli- 
gent. For after the fear of the judgment, it were shameful to abate and 
relax anything having regard to men, and not rather to build up higher 
the zeal which has reached thus far. It pertaineth to you therefore to 
hold back from all unruliness, both men and women; and let no one 
imagine that I exact punishment from offenders not from conscientious- 
ness but from human pride. For it has happened that some of those 
who were put into offices, when they ought all the more, as one might 
say, to strain every nerve in the race, just then relax their efforts, 
forgetting that, the greater honour a man appeareth to receive, the 
greater the loyalty which he ought to pay towards the Master, and to 
remember the words of the Lord how He himself said, Ox whom 7 
conferred the more, from him let them demand the more abundantly in 
return ; and the parable of those who had the talents committed to 
them, and the blessing pronounced upon the servant that watches, and 


BY PIONIUS. 501 


the reproof of those who refused to come to the marriage feast, and the 
condemnation of him whose garment was not befitting the marriage 
festivity, and the entering in of the wise virgins, the saying Watch 
ye, and again Be ye ready, Let not your hearts be weighed down, the new 
commandment concerning love one towards another, His advent sud- 
denly manifest as of rapid lightning, the great judgment by fire, the 
eternal life, His immortal kingdom. And all things whatsoever being 
taught of God ye know, when ye search the inspired Scriptures, engrave 
with the pen of the Holy Spirit on your hearts, that the commandments 
may abide in you indelible.’ 

25. ‘Thus speaking in this way from time to time, and being per- 
sistent in his teaching, he edified and saved both himself and his 
hearers. 

But I will now record such of the miracles wrought by his hands 
as have been handed down to us. Once upon a time Polycarp went 
to Teos, which is near the warm baths commonly called Lebadia, 
to visit a certain bishop Daphnus by name, who after supper informed 
him of the scantiness of his means of subsistence, telling him how 
meagre a supply of food he had reaped from his husbandry. But he, 
when Daphnus showed him the barrels nearly empty, laid his hands on 
them and said; ‘In the name of Jesus Christ use them freely.’ Whence 
from that hour such abundance was multiplied that, after sowing the 
land, and providing without stint for his own household, he was able to 
give to others also. 

26. Now after a lapse of time he came again to visit Daphnus; and 
Daphnus in thanksgiving for this great favour made an offering in his 
presence to a number of brethren. Accordingly he set a little cask full 
of wine in the midst of them. But when he told the servants to bring 
wine from the house and pour it in, Polycarp said; ‘Let it be as it is, 
for it will not fail.’ And as they drew and drank the wine, while yet 
the wine only abounded the more, a servant girl standing by shouted 
out not in fear, but in merriment and laughter, saying ‘ Inexhaustible 
little cask.’ At this the angel who was appointed over the miracle of 
power retired, and the result was that even the wine that was there 
vanished, whereupon Polycarp said: ‘Ay, well was it said by the 
mouth of David, Serve the Lord in fear, and rejoice before Him in 
trembling, 

27. Now among others whom Polycarp appointed deacons was 
one named Camerius, who also became bishop the third in succession 
from him and next after Papirius. This man Polycarp took with him 
and went into the country, for he was careful to superintend the 


502 LIFE ‘OF (POLY@ARP 


churches scattered through the villages also. And as he was return- 
ing to the city, a widow from a certain field ran up to him in the 
road and being in great straits brought him a little bird still young ; 
and on his declining to take it, she prevailed upon him, telling him 
to treat it as an offering. But when evening came, as he generally 
travelled on his own legs, being tired he decided to put up at a 
certain inn with Camerius, since the place in question had not yet 
received the Gospel of grace. Well, it came to pass after supper 
that when he retired to rest he fell asleep quickly; for voluntary dis- 
tresses of the body induce rest in solitary places. And when night 
was nearly half past, an angel of the Lord stood by him and smote 
his side and said, ‘ Polycarp.’ And he said, ‘What is it?’ The angel 
replied, ‘Rise and go out of the inn: for it is on the point of falling.’ 
So he woke up and called Camerius. But he, being weighed down 
with sleep and fatigue together, answered him but not without diffi- 
culty: and explaining to him, he tried to induce him to rise. But 
Camerius replied to him, ‘The first sleep is not yet passed, blessed 
father, and where are we going? ‘Thou art always studying the Scrip- 
tures and wakeful. So thou fallest not asleep.’ And Polycarp tried 
to awake him; but he lay still. And when the angel stood by him 
a second time and said the same thing, again he told Camerius to 
get up. And on his saying in reply, ‘I have trust in God that, while 
thou art here, the wall will never fall,’ Polycarp said, ‘I too have 
trust in God, but I have no trust in the wall.’ So he fell asleep 
the third time, and the same word was spoken by the angel. Then 
he without delay rose first, and Camerius afterwards leapt up hastily. 
But when they had gone out and had made a little progress on 
their way, they remembered that they had left the little bird in 
‘the inn. When they were distant about a stone’s throw, ‘ Hesitate 
not,’ said he, ‘for the blessed widow designated it for an offering.’ 
And he returned and took it: and when he had gone forward a little 
distance the inn fell entirely to the ground, foundations and all, so 
that not one of the inmates was saved. Then Polycarp standing 
and looking up to heaven said; ‘O God our Master and Lord 
Omnipotent, the Father of Thy blessed and holy Son Jesus Christ, 
who didst foretell the overthrow of the Ninevites by Thy great prophet 
Jonah, and didst grant him to escape from the dangers, verily I 
bless Thee that Thou didst rescue us from this danger by the hand 
of an angel, through whom Thou didst make known unto me that 
which was about to happen.’ 

28. And another miracle also was wrought by his hands as fol- 


BY PIONIUS. 503 


lows. When all the men in the city had gone to sleep and it was 
near midnight, and the bakers were making bread, it happened that 
fire falling on the faggots near at hand set the shop in flames, and 
spreading thence got hold of a very considerable part of the city. 
But when the people had run together and there was much shouting 
and confusion, the mayor ordered the engines which were prepared 
for this purpose to be brought up. So the hose and water and every 
contrivance of art was brought. The Jews also came down under 
pretence of being able to extinguish it, since they always present 
themselves uninvited at a fire: for they assert that conflagrations 
cannot possibly be stopped in any other way but by their presence. 
This is an artifice of theirs to plunder the property in the houses. 
As the city then was in danger, the mayor said; ‘Sirs, ye who are 
here with us at the season of this dire spectacle, you see that it is of 
no use, because the wind is contrary: and when our only hope was 
in the presence of the Jews, we have failed even in this. What 
then do I advise? Listen to me. The other day in the mayor’s 
lodging a strange seizure overtook a servant of mine getting up 
at night, and he cried out and lost his senses. And when we 
kindled lights, we found him in a phrenzy devouring everything. Now 
at break of day the Jews came, wanting to cure him by charms: 
but he, single handed, struck them and was within an ace of killing 
them, numerous as they were; and tearing off their clothes, he drove 
them away naked and covered with blood. Then a certain person in 
my house, who was a Christian, said; ‘If you bid me, I will summon 
one who is able to master him.” I gave permission, and the teacher of 
the Christians, whom they call Polycarp, came. But while he was still 
a very long way off the young man cried out loudly, ‘‘ Polycarp is com- 
ing to me, and 1 shall fly.” And as he approached...’ 

Bigs sais be as was wont, making no progress for several days, they 
stopped at length. And when after some trouble those who held the 
office of councillors were brought together, and the mayor stated that 
he neither had corn nor could discover whence to buy it, though ready 
to pay down the money, a certain person, a man advanced in years, 
rose up from the midst of them and said; ‘Sirs, all of you who were 
present at that season, when the city was endangered from a conflagra- 
tion which broke out at midnight, remember distinctly how, when 
neither we nor the Jews were able to extinguish the fire, a man divinely 
gifted in the lessons of truth, the priest of those who are called Christ- 
ians, being invited by you, standing before us all and looking up to 
heaven said some words or other, and forthwith the flame gathering 


504 LIFE OF POLYCARP 


into a ball and paying respect, I know not how, to his voice sunk down 
into itself; and the thought has often crossed my mind that that man is 
some god or other. Now you know that our poets and historians say 
that the heavens send down their gods in the likeness of men, both to 
punish wrong-doers and likewise also to avenge those who suffer wrong.’ 

30. But they, when they heard him, shouted out and demanded 
that a general assembly should be called. So, without delay, they 
all went off in a body to the theatre; for being distressed by famine 
they looked to their immediate necessity, since they were compelled 
to declare, if only by their shout, that there was one God. When 
therefore they sent for Polycarp and urged him to come, he was found 
and brought. Then he was conducted to them; and, while the people 
shouted aloud, the chief men of the city said to him: ‘Polycarp, thou 
seest that the city of which thou also art an inhabitant is in straits, and 
thou thyself sharest with us and dost participate, if not in our customs, 
at all events in the scarcity which now exists owing to the drought. 
The Smyrnzans therefore urge thee to ask rain of thy God, that the 
earth receiving water from heaven may return to the husbandmen the 
seed committed to it.’ But his face was covered with blushes, and his 
whole body dripped like a fountain with profuse sweat, while his heart 
leaping and throbbing bounded to heaven in prayer. Then slowly, but 
yet decidedly, he answered saying ; ‘Sirs, ye who inhabit this most 
beautiful city, give ear to me a sojourner and a stranger, to whom every 
city is foreign by reason of my heavenly citizenship and all the world 
is a city by reason of the gift of God who created all things. For I 
have not, as ye suppose, so high an opinion of myself that I am able, 
when a whole nation is justly chastised for its sins, to divest it of its 
scourges ; but how much is possible, I will explain. Gathered together 
with me are certain venerable old men with whom I myself confer, when 
I want to ask a thing of God, urging them to be ambassadors on my 
behalf. With these then I will confer, that they may also be ambassa- 
dors on your behalf with Him through prayer; but to you my advice 
is, that ye be of good courage and order all the people to throw off 
this distress and to hope for better things. For God, being long- 
suffering, giveth times for repentance to the race of men.’ Then 
the mayor took courage, as well from the miracles previously 
wrought by Polycarp himself, as from the words spoken by him, and 
said; ‘ Assuredly ye know all of you, citizens and strangers, that while 
we strive to propitiate the divine being with our own customs and 
institutions, performing sacred rites and sacrifices and kindlings of altars 
and burnings of incense, this man and those whom he says he has with 


BY PIONIUS, 505 


him as fellow priests and fellow ministers, retire apart and offer their 
prayers to their God more leisurely. Let us then separate—we and 
they—and let us send this man away, offering him security, that dis- 
missing the fear for his life which has overtaken him from this tumult, 
he may perform his sacred rites on our behalf with his mind undisturbed 
and his thoughts calmed.’ And with these words he dismissed the 
people. 

31. Then he without delay ran to the Lord’s house, where it was 
customary for the Church of Christ to assemble; and he ordered the 
deacons to charge them all to take care again that one prayer might 
be offered up by many. But they, having already prepared themselves 
from day-break, because of his being taken into the theatre, and be- 
cause it was Friday (for they were apprehensive lest he should suffer 
some harm from the people), when they heard it gathered quickly 
together. Then said he to them; ‘Let us remember, brethren, the 
promises of our Lord Jesus Christ who said, Ask, and it shall be given 
to you; for if two of you shall agree concerning any thing whatsoever 
that ye may ask, tt shall be done unto them of My Father which is in 
heaven. Let us therefore ask in faith and without wavering in our 
minds, for the prayer of the suppliant is in a manner weighed as ina 
balance, and is swayed on whichever side the mind inclines. This 
indeed is evident from Peter’s walking on the waves: for so long as he 
had faith he walked, but when he was alarmed at the violence of the 
wind, he sunk into the deep, as an example to us, that we may under- 
stand the inclination on either side. Possessed with such confidence, 
Moses the servant of God said to the people, when they failed from 
fear; Stand, and ye shall see the glory of the Lord. For of a very 
truth we need to stand firm upon the rock, that nothing wavering we 
may continue unmoved and unscared through faith in our Saviour and 
Lord Jesus Christ ; who also gave rain to the blessed prophet Elijah in 
answer to his prayer, when the heaven was shut three years and six 
months,’ 

32. And with these words, kneeling down first with them all, he 
prayed at great length as follows ; 

‘O God and Father of our Lord Jesus Christ, O God Omnipotent, 
that art blessed for ever and ever, Amen; unto whom archangels, 
glories, and heavenly powers, thrones, dominations, seraphim, and 
cherubim, do service; Thou God who madest the heaven and the earth 
and sea and all things that are therein, that fashionedst man after Thine 
image and likeness, for whom also Thou wast well pleased to send Thy 
Word upon earth, that being incarnate of a Virgin and the Holy Ghost, 


506 LIFE. OF: BOLYCARP (BY ῬΙΘΝΙΙΙΣ: 


He might save and raise up through His passion man who had fallen 
under the dominion of sin; Give ear, O Lord, look upon us, Thou 
Holy One, listen to the prayers of Thy holy Catholic Church, and give 
rain upon the face of the earth, and seed for the sower and bread for 
food. For in the days of necessity the heathen, perceiving that we 
are Thy servants, seek righteousness from us. And now, Lord, let all 
our adversaries perceive it.’ 

When he had offered this prayer, the heaven gave rain, and all 
glorified God that worketh marvellous things through His servants ; 
to whom be the glory and the power both now and to endless ages with 
the Father and the Son and the Holy Spirit. Amen. 


πα Ὁ εν 








I. INDEX OF SUBJECT MATTER. 


Il. JMDEX OF SCRIPTURAL PASSAGES, 


INDEX OF SUBJECT MATTER. 


Abeddadan, 167 

Acacius of Czsarea, 196; according to 
Zahn, author of the Long Recension, 
196 

Acolytes, order of, 240 

Acts 11. 24 explained, 323 

Acts of Martyrdom of Ignatius; Anglo- 
Latin, 5, 59 sq; Syriac version of An- 
tiochene, 103 sq; Memphitic version 
of Roman, 276, 281 sq 

Acts of Martyrdom of Polycarp; form of, 
353; character and date of, 353, 400; 
authorities for text of, 355 sq; compa- 
rative value of the authorities, 362; 
history of printed text, 361 sq; ana- 
lysis of, 353 sq; Greek text and notes, 
363 sq ; supplementary paragraphs to, 
35 8 400 Sq, 425; translation of, 475 sq; 
read in Gallican Churches, 360; imi- 
tated in later martyrologies, 366, 381, 
387; connexion of the Moscow Ms with 
the Pionian Life, 402, 426 

Acts of Pilate; the date of the crucifixion 
in the, 429; Epiphanius on the, 429 

Adana, situation of, 150 

Addai, Doctrine of, 158 

Aélius Macedon, ihe Asiarch, 411 

Agape, reference to, 457 sq 

Agathopus ; see Rhaius Agathopus 

Alce, 17, 21, 237, 242, 394 

Alexander of Jerusalem, plagiarized in the 
Long Recension, 233 

Alexander Polyhistor, 143 

‘Altar,’ use of word in Ignatius; see 
θυσιαστήριον 

Anachronisms in the Long Recension, 
160, 162 

Anastatius of Antioch, quotes the Long 
Recension, 198, 266 

Anazarbus ; name, position, and history 
of, 138 sq; hot springs at, 138; earth- 
quake at, 138; political status of, 139; 
famous men of, 139; games at, 140; 
bishops of, 140; synod held at, 140 

Anazarbus, the mountain, 139 

Ancyra, 411 


Andrius codex of the Epistle of Polycarp, 
316, 317 

Anencletus, 46, 135, 147 

Anencletus, bishop of Rome, 147, 155 

Angels, men after death changed into, 367 

Anglo-Latin Acts of Martyrdom; see 
Acts of Martyrdom of Ignatius 

Anglo-Latin version of Ignatian Epistles ; 
history of the, 5; Mss of the, 5; order 
of the Epistles in the, 5; subdivisions 
of the, 6; collations and editions of 
the, 7 sq 

Anicetus, bishop of Rome, 458 

Anointing at consecration of bishops, 453 

Antioch, the Church οἵ ; in the Ignatian 
Epistles, 313 sq, 347 sq; bishops of, 
238 

Antiochene Acts of Martyrdom; text of 
the Latin version, 59; text of the 
Syriac version, 103 sq; Mss of the 
Syriac version, 74 

Antiochene School, possibly alluded to 
in the Pionian Life of Polycarp, 437 

Antiochenes, Ignatian Epistle to the; 
text of Anglo-Latin version, 51 sq ; 
Greek text, 233 sq 

Apollinarianism, in relation to the Chris- 
tology of the Long Recension, 212 

Apollonius, 165 

Apostles, married, 209 

Apostolic Father, Polycarp’s claims to 
the title of an, 333 

Apostolical Constitutions, imitated in 
Epistles of Long Recension, 155, 158, 
159, 160, 161, 166 sq, 172 sq, 176 sq, 
187, 192, 201, 205, 206, 207, 213, 210, 
224 54; 244, 246 sq, 262 

Arabic extracts from Ignatian Epistles ; 
editions of, 300; text of, 301 sq; trans- 
lation of, 305 sq 

Archdeacon, the office of, 458 

Archdeacons in the early church, 458 

Arian controversy, favourite texts in the, 
184, 191 

Aristides, the rhetorician, 371, 399, 406, 
407, 462 


510 


Arutus, 397 

Asclepiades of Anazarbus, 139 

Asiarchs; the title, 404; dates between 
which found, 404; same as ἀρχιερεῖς, 
383, 400, 407 sq; duration of tenure 
of, 412 54; plurality of, 414 sq; the 
office, religious and civil, 383, 404 sq, 
406 sq; costly, 406; mode of election of, 
406; re-election of, 414; title of wives 
of, 408, 409 sq; Asiarchs of particular 
cities, 409 sq, 415; a permanent title, 
415; its Latin equivalent, 406 

Assemani, 138, 388 

Athanasius of Anazarbus, 140 

Attalus, 21, 242 

Augusta in Cilicia, 139 

Automedon, 374 


᾿Αβεδδαδάν, 167 

ἀγαπᾶν, στέργειν, φιλεῖν, 328 
ἁγνός and καθαρός, 341 
ἀγριομυρίκη, 236 
ἀδούλωτος, 439, 4067 
ἀειπάρθενος, 227 
ἀκατάσχετος, 583 
ἀκόλουθος, 240, 396 
ἀλήθεια, 328 

[Αλκη, 394 

ἀλωπός, 237 

ἀμήν (78) 380 

ἀμήν" ἡ χάρις, 232, 266 sq 
ἀναγνῶσται, 240 

"Ava ζαρβος (form), 138 sq 
ἀνακόπτειν, 331, 441, 407 
ἀναλλοίωτος, 444, 4 
ἀναπέμπειν (εὐχάς), 588 
ἀνασκάλλειν, 141 
ἀναχαιτίζειν, 441, 467 
ἀνεπιστάτητος, 185 
ἀνεπίστατος, 186 
ἀνευαγγέλιστος, 458, 468 
ἀνθρωπολάτρης, 160 
ἀνθρωπόμορῴφος, 180 
ἀντίζηλος, 393 
ἀντιπάθεια, 439 
ἀντίψυχον, 147 

ἄνωθεν, 365 
ἀπαγκωνίζεσθαι, 447, 468 
ἀπαράθετος, 152 
ἀπαυχενίζειν, 440 
ἀπεριβλέπτως, 443 
ἄπλαστος, 442 

ἁπλοῦν ἑαυτόν, 436 

ἀπό, in composition, 348 
ἀπόθεσις, 452 
ἀποκομίζειν, 348 
ἀποπεπλανημένον (τό), absolutely, 332 
ἀπότομος, 333 

dmparos and ἄπρακτος confused, 466 sq 
ἀρραβών, 336 

ἄρτι, 349 

ἄρτος καθαρός, 389 


INDEX OF SUBJECT MATTER. 


ἀρχαῖος, of early Christian times, 323, 342 

ἀρχέκακος, 160, 222 

ἀρχιερεύς ; τῆς ᾿Ασίας, title of Asiarchs, 
384, 385, 400, 407 54; αἰώνιος, of Christ, 
345, 388, 454 

ἀρχιστράτηγος, of Christ, 224 

᾿Ασιάρχης ; ; see Wsinrchs 

ἄσκυλτος, 386 

ἀστράπτειν πολιάν, 141 

ἀτημελής, 442 

ἄτοπα ποιεῖν, 331 


αὐλίζειν, 175 
ἀφηνιᾶν, 440, 467 


Babington, 404, 407, 414 

Barnabas, the Epistle of, merged in the 
Epistle of Polycarp in a group of Mss, 
317, 318 

Baronius, 308, 318 

Basilides, mentioned in the Long Recen- 
sion, 161 

Bassus, 165 

Benignus (S.) of Dijon, martyrdom of, 
390 

Benseler, 202 

bestiarius, 390 

Bishops; Polycarp on their relation to 
presbyters, 321, 332 sq; succession at 
Rome of early, 147 sq ; of Cassobola, 
136; of Antioch, 238; at Philippi, 332; 
unction at consecration of, 453 

Bithynian persecution, 313, 337, 379 

3ithyniarchs, 404, 407 

Bitus, 58, 202, 248 

Bolland, 359, 361, 424, 427, 434 

Bryennios, 133 

Bucolus, bishop of Smyrna, 431, 434, 441 
sq, 451 sq, 489 sq, 493 sq; date of his 
commemoration, 441, 451 

Burrhus, 17, 23, 38, 251 


βασιλεύειν, 400 

βασιλική (ἡ), 435. 

βασιλὶς τῶν ἡμερῶν (h)=Sunday, 174 
Βελίαρ, 199 

Βιτάλιος (form), 202 

Βίτος, 202, 248 

Βοῦργος (form), 217, 237 

βραβεῖον, 394 


Czesarea at Anazarbus, 139 

Callisto, 434 sq, 489 sq 

Camerius, bishop of Smyrna, 458 ; his 
relation to Polycarp, 457, 501 sq 

Canonical Scriptures ; ; coincidences with 
and quotations from in the Long Re- 
cension; see /7dex 12 

caruncula, 394 

Casaubon, 136 

Casiana, its position, 149 

Casion, mount, 149 

Caspar von Nydprugck, 131 


INDEX OF SUBJECT MATTER. 


Cassianus, 46, 55, 58, 149, 242, 249 

Cassianus, bishop of Jerusalem, 151 

Cassianus, Julius, 151 

Cassobela, 10, 135 564 

Cassobola; name and situation of, 136 sq, 
140 sq; bishops of, 136 

Castabala, site and history of, 136, 139 

Catabolo, 136 sq 

Catena, probably of John the Deacon, 


419 

‘Catholic Church,’ in the Letter of the 
Smyrneeans, 364, 393 

Celzenze, 411 

Celibacy; patristic examples of, 208 sq ; 
called εὐνουχία, 445 

Christian graces, St Paul’s triad of, 327; 
their proper sequence, 327 

Christianity, and the world, 321, 437, 460 

Christology; of Marcellus of Ancyra, 169 
sq; of the Apollinarians, 212 sq; of 
the Long Recension, 170 sq, 193, 212 


=a 
Chronicon Paschale, quotes Trecentius, 


42 : 

eionclogy of Paschal Week, 158; of 
our Lord’s life and ministry in ps-Ig- 
natian Epistles, 160 

Chrysanthius the Asiarch, 407, 409 

Chrysostom, imitated in the Long Re- 
cension, 145, 172 

Church, the primitive; minor orders in 
the, 241 sq 

Cilicarchs, 404 

Cilicia, 135, £36, 137 

Clement, Epistle of, imitated in the 
Epistle of Polycarp, 321, 323, 324, 3255 
328, 320, 330, 331, 335, 338 

Clement of Rome; mentioned in the Long 
Recension, 46, 147 Sq, 209; succession 
of, 147 sq; date of death of, 148 sq; 
celibacy of, 209 

Clementines, 374 

Cleobieni, 162 

Cleobius, 162 sq 

Cleobulus, the heretic; orthography of 
his name, 162; mentioned in the Long 
Recension, 162; his history, 162 sq 

Cleonius (the name), 163 

Cletus, 46 

Colony, magistrates of a Roman, 460 

Commune Asiae; 404 sq; games held 
under its auspices, 405; its chief festi- 
val quinquennial, 412 sq 

confector, 390 

confessores, 241 

Confessors, in the early Church, 241 

Constantine Porphyrogenitus, 405 

copiatae, 241 

Coptic remains of Ignatian Epistles, 276 
56 

Coptic version of the Roman Acts of Mar- 

tyrdom of Ignatius; Ms,276; text, 281sq 


511 


Coptic version of the Acts of Martyrdom 
of Polycarp, 361 

Cornelius of Rome, list of church officers 
given by, 240 

Cosconius, 397 

Cotelier ; his edition of the Long Recen- 
sion, 133, 143, 144, 162, 163, 167, 201, 
203, 237; of the Epistle of Polycarp, 

_ 319, 377 

Crescens; bearer of the Epistle of Poly- 
carp, 314, 349, 476; his sister, 314, 350 

Crocus, 23, 251, 273 

Cureton, criticised, 8 

Curetonian Abridgment; see /enatian 
Lpistles, Three Syriac 

Cyzicus, festivals of the Commune Asiae 
at, 405 


καῆναι (form), 385 

καθαρός and ἁγνός, 341 
καθεῖλαι (form), 455 
καθολικὴ ἐκκλησία (ἡ), 364, 393 
Καίσαρος τύχη, 378 
κακεντρεχής, “30 

κάλων πάντα κινεῖν, 102 
καροῦχα, 374 

Κασσιανός, 149 sq 
Κασσόβολα, 136 sq, 140 sq 
καταδαρθάνειν, 450 
κατακολουθεῖν, 326 
καταρριποῦν, 166 

κατ᾽ ἐκεῖνο καιροῦ, 157 
κατοικεῖν and παροικεῖν, 437, 463 
κατοκέλλειν, 440 

κενοδοξία, -ξεῖν, 380 

κήρυξ, “ shell,’ 367 
Κλεοβιηνός, 162 

Κλεόβουλος, 162 
κογχυλιοβαφής, 452, 468 
κοινὸν τῆς ᾿Ασίας (TO), 404 Sq 
κομφέκτωρ, 301 

κοπιαταί, “4τὶ 

κοπιῶντες (οἷ), 240, 241 

κύνες ἐνεοί, “5306 

κυνηγέσια, 385 

κυριακόν, 452 

κυριακὸς οἶκος, 403 
κυριοκτόνος, 182 


Κύριος Καῖσαρ, 575 


χαλιναγωγεῖν, 331 
χάρις, abs., 267 
χειροθεσία and χειροτονία, 246 
χῆραι, 329 

χλιαρός, 173 
χρηματολαίλαψ, 175 
χρῖσις, accent, 451 
χριστέμπορος, 153, 175 
χριστοκτόνος, 182 
χριστόλημπτος, 242 
XptoTopopos, 135, 144 


512 


Damas, 58, 165, 249 

Damoxenus, 327 

Dancing, as a religious ceremonial, 173 

Daniel, youth of, 142, 165 

Daphnus, the bishop, 17, 237, 457, 501 

David, youth of, 144 

Deaconesses, order of, 240, 242 

Deacons, in the Epistle of Polycarp, 
330 56 

Dead, oblations for the, 452 

Delegates from Asiatic Churches to the 
Church at Antioch, 313 sq, 347 sq 

Desideratives in -aw, 144 

Dillmann, 300 

Diminutives of commiseration or con- 
tempt, 394 

Diocesarea, in Cilicia, 139 

Dioscorides of Anazarbus, 139 

Docetism, opposed by Polycarp, 334 sq, 


34 

Doctrine of Addai, 158 

Dominus, as a title of the Roman Em- 
perors, 375 

Doorkeepers, order of, 240, 242 

Dositheus, 162 

Dove; at the consecration of Polycarp, 
391, 452, 498; at his martyrdom, 358 
sq, 390 sq, 483 ; symbolism of, 390 sq 

Dressel; his edition of the Long Recen- 
sion, 133, 197; of the Laus Heronis, 
308; of the Epistle of Polycarp, 320 

Duchesne’s edition of the Pionian Life of 
Polycarp, 356, 423, 427; 428, 431, 437: 
463 


δεύτερος λιμήν, 145 

δεύτερος πλοῦς, 145 

διά; of amanuensis, 349, 398; of bearer, 
398; of composer of a letter, 398 

διάβημα, 447, 468 

διάκονος, ‘archdeacon,’ 458 

διάλοξος, 195 

δίλογος, 331 

δίψη, 196 

διωγμίτης, 372 

δοκιμή, 459 

δόμα and δῶρον, 442 

δοχὴν ἐπιτελεῖν, 224 

δράκων = Satan, 199 

δωδέκατος, 397 

δῶρον and δόμα, 442 


Ebionism, alluded to in the Long Re- 
cension, 154, 212, 213 

Eckhel, 404 sq 

Eleutherus, bishop of Rome, 458 

Emelape, 43, 137 

Emperor; titles of, 375 sq, 405; genius 
of, 378; worship of, 376, 404 sq, 4133 
an eagle let fly from the pyre of, 391 

Ephesians, Ignatian Epistle to the; Anglo- 
Latin version of, 22 sq; text of the 


INDEX OF SUBJECT MATTER. 


Curetonian Abridgment of, 79 sq; 
translation, 88 sq; text of Long Re- 
cension of, 250 sq 

Ephesus, festivals of the Commune Asiae 
held at, 405 

Epiphanius, on Quartodeciman usages, 
42 

Reesor see Bishops 

Fpitropus, 21, 242 

Ethiopic translation of Arabic extracts 
from the Ignatian Epistles, 300 

Euarestus, amanuensis of the Letter of 
the Smyrnzeans, 355, 399 

Euarestus, bishop of Rome, 399 

Eucharistic elements, names for the, 452, 
457 

Eulalia, martyrdom of, 390 

Eulogius, bishop of Edessa, 140 

Eulogius, the deacon, 395 

Eulogius, 43, 140, 146 

Eunice, 433, 488 

Euodius, bishop of Antioch; mentioned 
in the Long Recension, 53, 209, 2383 
his celibacy, 209; his place in the list 
of Antiochene bishops, 238 

Euphanius, 203 

Kuplus, 23, 251 

Eupolemus, 143 

Eusebius’ Ecclesiastical History; ex- 
tracts from the Letter of the Smyrnzeans 
in, 357 54; imitated in the Long Re- 
cension, 236; Rufinus’ translation of, 
357 856 ; other translations of, 359 sq. 

Eutecnus, 17, 237 

Exorcists, order of, 240 sq 


Ἔβίων, 213 

ἐγκύπτειν, 327 

εἰδότες ὅτι, introducing quotation, 323, 333 

εἰρήναρχος, 371 

εἰσκωμάζειν, 233 

ἐκ γειτόνων, 435, 466 

ἐλεεῖν and ἐλεᾶν, 325 

ἐμβριθής, 448 

ἐν ἑαυτῷ εἶναι, 460, 468 

ἐνειλεῖν, 322 

ἐνεός, 236 

ἐνέχειν, with dat., 170 

ἐντός, ‘ occupied in,’ 327 

ἐξαλλαγή, 152 

ἐξορκισταί, 240 Sq 

ἐξώλης, 142 

ἐπανελθὼν ἀνωτέρω, 424 .564, 426, 433 

ἐπαρκεῖν, with gen., 443 

ἐπιδεής, 152 

ἐπιδεικτιᾶν, 198 

ἐπιθύειν, 376 

ἐπίκλην, 213 

ἐπιμένειν, 370 

ἐπίσκοπος ; see Bishops 

ἐπιστολαί, of a single letter, 327, 348; 
metaph., 342 


INDEX OF SUBJECT MATTER. 


ἐπισφραγίζειν, by martyrdom, 365 
ἐπιτρέπειν, with dat., 326 
ἐπορκιστής, ἐξορκιστής, 240 SG 
εὐαγγελία, 195 

Evdpeoros (the name), 398 
εὐέλπιστος, 441 

Εὐλόγιος (the name), 140 
εὐνουχία, 443, 468, 494 
εὔσπλαγχνος, 331 

᾿Εφεσιακή sc. πύλη, 430, 434, 451 
ἕωλος, 172 


ἥδω, in active, 146 
ἡμέρα, 387 


Fabianus, bishop of Rome, 392 

Fabricius, 374 

Fellow prisoners of Ignatius, 313, 337, 
340; 474 

Festivals in connexion with the Com- 
mune Asiae, 404 sq 

Feuardentius, Polycarpian 
mentioned by, 419 sq 

flaminales, 415 

fossores, fossarii, 241 

Fronto, 23, 251, 399 

Fructuosus, 395 

Funk, 130 sq, 133, 308, 320, 393, 423, 431 


fragments 


Gaianus, T. Flavius, the Asiarch, 411 

Gaius, 355, 401, 403, 428, 486, 487 

Galatarchs, 404, 411 

Galatians iv. 26, reading of, 327 

Games; at Anazarbus, 139; of the Com- 
mune Asiae, 405 sq 

Gavia, 237 

Gebhardt, 319, 320, 355, 362, 398 

Germanicus the martyr; 353, 357, 368, 
397, 478; his day, 368 

Gesner’s edition of Long Recension, 129, 
130 sq; Funk on, 130sq 

Gnostic systems; allusions in the Long 
Recension to, 154; the parable of the 
Lost Sheep in, 332 

Good Friday, chronology of, 158 

Gospels, names and designations of the, 


335 

Gothofred, 404, 407, 408 

Gregory of Tours, on the Acts of Martyr- 
dom of Polycarp, 360 

Gregory the Great, adduced as an au- 
thority for the Long Recension, 266 sq 

Grossteste, bishop of Lincoln, 5 sq 

Guidi (Prof.), his assistance in this edi- 
tion, 361 


γενέθλια, of martyrs, 396 

γενναῖος, epithet of martyrs, 365 
γῆρος, 447, 468 

γράφειν διά, of amanuensis, 349, 398 
γραφικὸν χωρίον, 146 

γρόνθος, 325 


IGN. III. 


513 


Halloix; his edition of the Epistle of 
Polycarp, 318 sq ; his Life of Polycarp, 
357, 361; his materials, 361 sq; on 
supposed fragments of Polycarp, 419, 
421; on the Pionian Life of Polycarp, 
423 Sq, 4315 criticisms on, 331, 379, 
426 sq 

Harnack’s edition of the Latin Acts of 
Martyrdom of Polycarp, 358 sq 

Harris (Prof. Rendel); discovers a Ms of 
the Martyrdom of Polycarp, 357; two 
Mss of the Antiochene Acts of Martyr- 
dom with Epistle to the Romans, also 
Mss of the Acts of the Metaphrast; see 
Addenda to Vol. 11. 

Hegesippus, sects mentioned by, 161 

Helena, 332 

Helladarchs, 411 

Hero, 46, 149, 240, 243 Sq, 307 sq 

Hero, Epistle to; Anglo-Latin version 
of, 55 sq; Greek text of, 243 sq; 
Coptic fragment of, 277 sq 

Hero, Prayer of; Coptic version of, 297 
sq; Latin version of, 307 sq; history 
of Latin version of, 308; the Greek 
restored, 309 sq 

Herodes the Irenarch, 325, 354, 372 Sq, 
400, 479, 480, 485 

High-priest, in the Epistle of Polycarp a 
type of Christ, 345 

Hilgenfeld, 320, 429 

Hippolytus, 161 

Hofmann, 342 

Holy Sepulchre, Ms recently discovered 
in the Library of the, 357 

Hort, Two Dissertations of, 190 

Hugo de S. Victore, 6 


Ignatian Epistles, Seven genuine ; history 
of Anglo-Latin version of, 5.54 ; text 
of Anglo-Latin version, 13 sq; text of 
fragments of Syriac version, 93 sq ; text 
ofa fragment of Coptic version, 278 sq; 
in the hands of Polycarp, 348 

Ignatian Epistles, Thirteen forged and 
interpolated (Long Recension); date 
of, 127; number and classes of epistles 
in, 127 sq; authorities for text of, 128 
sq; history of printed text of, 130 sq; 
text and notes, 135 sq; Apostolical 
Constitutions imitated in, 155, 158, 
159, 160, 161, 166sq, 172sq, 176, 187, 
192, 201, 205, 206, 207, 213, 216, 224 
sq, 244, 246, 262; anachronisms in, 
160, 162, 240 sq; inconsistencies in, 
195 sq; Zahn on the authorship of, 
196; Christology of the author of, 
212; scriptural passages found in, see 
Index 11 

Ignatian Epistles, Three Syriac (Cure- 
tonian Abridgment); Mss of, 74; text 
of, 75 sq; translation of, 86 sq 


33 


514 


Ignatius, bishop of Antioch; fellow 
prisoners of, 313, 337, 349, 4743 guard 
with, 313; his meeting with Polycarp, 
3143 his directions by letter to Poly- 
carp, 347, 348; his alleged correspond- 
ence with S. John, 6sq; with Mary 
of Cassobola, 135 sq 

Ignatius, Acts of Martyrdom of; see Acts 
of Martyrdom of Ignatius 

in praesenti, 349 sq 

Interpolated Epistles; see Zenatian LE- 
pistles, Thirteen 

Trenzeus (S.); Polycarp mentioned in the 
writings of, 402 sq; only knew of one 
Epistle of Polycarp, 421, 443 sq 

Trenarch, 459 

Isocrates, 403, 428, 486 


iepoupyew, of celebrating the Eucharist, 


2 ae 
ἵνα, construction with, 380 


Jacobson ; his edition of the Anglo-Latin 
version, 7, 11; of the Epistle of Poly- 
carp, 320, 327; of the Martyrdom of 
Polycarp, 356, 357, 362, 369 

Jews; customs of the, 172 sq, 2103 in- 
stigate persecutions of the Christians, 
382 sq; at Smyrna, 382; at the 
martyrdom of Polycarp, 382 sq, 385, 
395, 482, 484; their conduct at fires, 
460, 503 

John (S.); tutor of Polycarp, 333 sq; 
his style imitated in Epistle of Polycarp, 
322, 334; legend of the boiling oil 
found in supposed Polycarpian frag- 
ments, 4215 

John (S.), the alleged Correspondence 
between Ignatius and, 6; never ex- 
isted in Greek, 6; popularity of, 6; 
MSS of, 11 sq; Latin text of, 69 sq 

John the Baptist, his head traditionally 
at Emesa, 356 

John the Deacon; his date, 420; his 
biography of Gregory the Great, 420; 
his Expositio in Heptateuchum, 420; 
a Catena probably by, 420 

Josiah, youth of, 44, 143, 166 

Julius Cassianus, 151 


Krause, 404 


Lagarde, 308, 360, 393 

Lamech, 445 

Laodicea, cities of the name, 249 

Laus Heronis ; see Hero, Prayer of 

Leake, 136, 363 

Lebadzea, 457 

Lebadian baths, 430, 457, 501 

Lebedus; position of, 456 sq ; hot-springs 
at, 457 

Leclerc, 319 


INDEX OF SUBJECT MATTER. 


Lemoyne, 319, 320, 393 

Letter of the Smyrnzans; see Acts of 
Martyrdom of Polycarp 

Leviticus, 468 

Levitissa, 468 

Linus, bishop of Rome, 137 sq, 155 

Lipsius, 410 

Logos, doctrine of the; see Christology 

Lois, 433, 488 

Long Recension; see Zgnatian Epistles, 
Thirteen forged and interpolated 

Lord’s Day, 452 

Lucian, 391 

Luke (S.), the supposed reference in 
2 Cor. viii. 18 to, 263 

Lyciarchs, 404; their election, 406 


Λαοδικία (form), 249 
Λεβάδεια, 457 

AéBados (form), 456 sq 
λέβεδος and λέβαδος, 457 
λευίτης, 468 

λόγια (τά) = Gospels, 335 


Macarius Magnes, 387, 430 

Magic charged against Jesus, 192 

Magnesians, Ignatian Epistle to the; 
Anglo-Latin version of, 29 sq; Greek 
text of Long Recension, 164 sq 

Malalas, John, errors of, 138, 139 

Marcellus of Ancyra; his Christology, 
169sq; opposed in the Long Recension, 
169sq, 194 

Marcianus; composer of the Letter of 
the Smyrnzeans, 355, 398; his identity 
with the friend of Irenzeus, 398 

Marcianus, the lawyer, 399 

Marcion; encounters Polycarp at Rome, 
335, 402, 486; refuted by Bucolus, 441 

Marinus of Anazarbus, 137 

Marinus of Neapolis, more than one, 137 

Marinus of Palmyra, 137 

Marinus of Sebastene, 137 

Marinus, the friend of Eusebius, 137 

Maris of Chalcedon, 137 

Maris of Neapolis, 43 sq, 137, 146, 249 

Marquardt, on the Asiarchs, 404, 406, 
407, 411, 412 

Marriage, opposition to second, 445 sq 

Martialis Mestrzeus, 132 

Martyrdom of Ignatius, Acts of; see Acts 
of Martyrdom of Lgnatius 

Martyrdom of Polycarp, Acts of; see 
Acts of Martyrdom of Polycarp 

Martyrdoms, phenomena at, 389 

Martyrs; honours paid to, 395 sq; com- 
memorations of, 396 

Mary of Cassobola ; her connexion with 
S. Paul, 135, 1373 with Anencletus, 
135, 147; Anglo-Latin version of her 
correspondence with Ignatius, 42 sq; 


INDEX OF SUBJECT MATTER. 


Greek text, 135 sq; alleged place of 
writing, 128, 135 

Mary the Virgin; her supposed corre- 
spondence with Ignatius, 6, 11 sq ; MSS 
of, 11; it never existed in Greek, 6; 
Latin text of, 71 sq; probable origin of, 
144 

Matthai, 355 

Maximus, 327 

Mayor (Prof. J. E. B.), notes on the 
Pionian Life of Polycarp by, 466 sq 

Meineke, 327 

Melanippus, 397 

Meletius, his definition of the Logos, 171 

Melito, 160 

Memphitic dialect, Ignatian literature in 
the, 276, 281 sq 

Menander, mentioned in the Long Re- 
cension, 160, τότ 

Ministry, lower orders in the, 240 sq 

Mizpah, 154 

Mommsen, 369, 372, 375 

Montanists, reckoning of Easter among 
the, 429, 434 

Morel’s edition of Long Recension, 132, 
170, 212 

Moses, bishop of Castabala, 136 

MoOsinger’s edition of Ignatian literature 
in Arabic, 300 sq 

murex, 367 


μακάριος, 326, 365 
Μάρις (name), 137 
Μαρκιανός (name), 398 
μαρτύριον σταυροῦ, 334 
ματαιολογία, 524 
ματαιοπονία, 324 
μεθοδεύειν, ‘pervert,’ 334 
μελέτη νόμων, 208 
μίμημα, 322 
μονογενής, 100 
μωμοσκοπεῖν, 330 


Neapolis, on the Zarbus, 43, 59, 137, 138, 
250 

Nestorians, 161 

Nicephorus Callistus, quotes the Long 
Recension in his Antirrhetica, 191 

Nicetes, 354, 374, 480 

Nicolaitans; mentioned in the Long Re- 
cension, 161, 213; their founder, 161, 
213 

Nicon, quotes the Long Recension, 201 

Nolte, 343 

Nolten, Christopher, 466 

Nolten, J. F., 467 


Νεάπολις, 138 

νεελαία (metaph.), 236 
νεωκόρος, 405 

Νικήτης (name), 374 


ὙΌΣ 


Obededom; called Abeddadan, 167; con- 
fused with Sheba, 167 

Oblations; for the dead, 452; for other 
purposes, 457 sq 

Olive, typical character of the, 236 

Onesimus, 23, 55, 58, 248, 251 

Origen; on episcopal succession at An- 
tioch, 238; on the name Ebion, 213 


οἰκοδομεῖσθαι εἰς, 327 
οἰκονομία, 265, 366 
ὁλοκάρπωμα, 386 
ὁλοκαύτωμα, 386, 438 
ὅλον δι᾽ ὅλου, 438, 466 
ὁμολογητής, 241 
ὀρυγμαδός, 160 

ὅτε with conjunctive, 183 


ὠδῖνες θανάτου, 323 
ὠμογέρων, 142 
wpa, 387 


Paceus’ edition of the Long Recension, 
131 sq 

Paconianus, Nemerius Castricius Lucius, 
the Asiarch, 408 

Pamphyliarchs, 404; length of tenure of, 
413 

Pape, 202 

Papias of Hierapolis, on the Gospels, 335 

Papinianus, 407 

Papirius, bishop of Smyrna, 459, 501 

Parable of Lost Sheep in Gnostic systems, 
332 

Parthey, 136, 139 

passibilis, 343 

Passion of Christ, parallels in the mar- 
tyrdom of Polycarp to the, 365, 370, 
372; 373: 3771 399 Ὁ᾿ : Sap 

Paul (S.); his connexion with Philippi, 
322, 326 54; probably wrote but one 
Epistle to the Philippians, 327; quota- 
tions in the Epistle of Polycarp from 
his writings, see Zudex 11; his move- 
ments as recorded in the Pionian Life, 
429, 433 sq; tradition of his marriage, 
209 

Peregrinus Proteus, 391 

Pergamum; Quadratus, the restorer of, 
369; festivals of the Commune Asiae 
at, 405 

Perrot, 407 

Peter of Alexandria, 429 

Petermann’s edition of the Armenian 
version of the Ignatian Epistles, 133 

Phzedrus, metaphor in the Pionian Life 
borrowed from the, 441 

Philadelphia ; festivals of the Commune 
Asiae at, 405; Jews in, 240; martyrs 
from, 355, 397; its connexion with 
Smyrna, 396sq; mentioned in the Letter 
of the Smyrnzeans, 364, 396 sq 


BS re 


516 


Philadelphians, Ignatian Epistle to the; 
Anglo-Latin version of, 34 sq; Greek 
text of Long Recension of, 203 sq 

Philip the Apostle, a married man, 209 

Philip the Asiarch, 354, 383 sq, 400, 405 
sq, 410, 483; see also Phzlippus, C. 
Fulius (2) 

Philip, the recorder of Tralles, 384 

Philip the Trallian; see ΖΦ 211 the Asiarch 

Philippi; conversion of, 314, 343; Igna- 
tius at, 313; episcopacy at, 3325 S. 
Paul at, 322, 326 sq; persecution at, 


337 

Philippians, Epistle to Polycarp from the, 
313, 347; perhaps contained a post- 
script written by Ignatius, 347 

Philippians, Epistle of Polycarp to the ; 
see Polycarp, Epistle of 

Philippians, Ignatian Epistle to the; 
Greek text and notes, 188 sq 

Philippians, Pauline Epistle to the; re- 
ferred to by Polycarp, 314, 322, 3273 
probably not more than one, 327 

Philippus, C. Julius (1); inscriptions re- 
lating to, 384 sq; high-priest of Asia, 
384 sq 

Philippus, C. Julius (2); son of the last- 
named, 384 sq; inscriptions relating 
to, 384 sq; his titles, 384; his identity 
with Philip the Asiarch established, 
384; account in Aristides of his elec- 
tion, 406; Boeckh on his name, 384; 
epigram upon his statue, 384 

Philippus, C. Julius (3); son of the last- 
named, 384 sq; inscriptions relating 
to, 384 sq; his titles, 384 sq; error of 
Sterrett regarding, 385 

Philo, deacon of Cilicia, 16, 17, 37, 51, 
55, 187, 188, 202, 217, 236, 237, 349 

Philomelium ; its situation and history, 
363; Letter to the Church of; see 
Acts of Martyrdom of Polycarp 

Philostratus, 360, 374 

Phoenicarchs, 404, 407, 409 

Phrygians, proverbial cowardice of the, 


309 

Pigres, L. A¢lius, the Asiarch, 414 

Pilate’s wife, the dream of, 192 

Pionian Life of Polycarp, 423 sq; history 
of document, 357, 423 sq; its incom- 
plete character, 424 sq; object of the 
writer, 424 sq; imitates the Ignatian 
Epistle to Polycarp, 425, 444, 454 Sq 3 
and the language of Irenzeus, 426, 430 
Sq, 443; authorship discussed, 426 sq ; 
‘Pionius’ a pseudonym, 428; date of 
author, 429; nationality of author, 430; 
text and notes, 432 sq; translation, 
486 sq; interpolates the text of the 
Letter of the Smyrnzeans, 393 

Pionius, the martyr; his identity, 427, 
429; Jews active at his martyrdom, 


INDEX OF SUBJECT MATTER. 


382; not the author of the Pionian Life 
of Polycarp, 427 sq; his name assumed 
by the author, 428 sq 

Pitra, criticism on, 420 

Plato’s Pheedrus, 441 

Polybius, 55, 58, 249 

Polycarp, Acts of Martyrdom of; see 
Acts of Martyrdom of Polycarp 

Polycarp, bishop of Smyrna; a pupil of 
the Apostles, 333; his position at 
Smyrna, 321, 332 sq; probably a man 
of means, 3713; and unmarried, 328; 
his meeting with Marcion, 335, 402; 
martyrdom of, 351 sq, 385 Sq, 475 54; 
phenomena at, 389 sq ; presents paral- 
lel to the Passion of Christ, 365, 370, 
3725 373) 377, 390; age at martyrdom, 
379; grave of, 396; fellow martyrs of, 
355, 3973 his connexion with Apostles 
ignored in the Pionian Life, 430 

Polycarp, Epistle of; circumstances of 
writing, 313 sq; connexion with Ig- 
natian Epistles, 313sq; analysis, 315 
sq; authorities for text, 316 sq ; printed 
editions, 318 sq; text and notes, 321 sq; 
translation, 469 sq; reminiscences of 
the Epistle of Clement in, 321, 323, 
324, 325, 328, 329, 330, 331, 335, 3383 
formula of quotation used in, 323 3 co- 
incidences with and quotations from 
canonical writings in, see /zdex 2; 
other possible quotations in, 324, 334 

Polycarp, Ignatian Epistle to; Anglo- 
Latin version of, 18 sq; text of the 
Curetonian Abridgment, 75 sq; trans- 
lation, 86sq; textual connexion with 
the Long Recension, 318; Greek text 
of the Long Recension, 228 sq; referred 
to by Polycarp, 347; imitated in the 
Pionian Life, 425, 444, 454 sq 

Polycarp, Pionian Life of; see Pronian 
Life of Polycarp 

Polycarpian Fragments 
Capua, 419 sq 

Polycrates of Ephesus, concerning the 
grave of Polycarp, 396 

praestolari, 339 

Prayer of Hero; see Hero, Prayer of 

Presbyters; their relation to bishops as 
shown by the Epistle of Polycarp, 321, 
332 sq; their characteristics, 332 sq; 
see Lishops 

Proper names, declined when compound, 
138 

Prudentius, 391 

Pyramus, the river, 138 

Pythagoreans, rule of forgiveness among 
the, 345 

Pythodorus, the earliest recorded Asiarch, 


404 


in Victor of 


παθητός, 343 


INDEX OF SUBJECT MATTER. 


πάθνη (form), 196 

παλίμβολον (τό), 194 

παντεπόπτης, 335 

παρασκευή, 372 

παρεγγυᾶν, 146 

παρθενία, patristic derivations of, 445, 404 

παροικεῖν (constr.), 321; and κατοικεῖν, 
437, 463 

πείνη, τοῦ 

πεπλανημένον (τό), absolutely, 332 

πέρας γοῦν, 300 

περικόπτειν, 102 

περιστερά, 358, 360, 300 54 

πλεονεξία and φιλαργυρία, 340 

πνοή, 325 

ποδήρης, 453 

πολυσχιδής, 436, 466 

πρὸ τῆς πολιᾶς, 586 

προασφαλίζεσθαι, 156 

προεπιλακτίζειν, 326 

προηγεῖσθαι, 330 

πρόκειται, 214 

προπέμπειν, 322 

προποτίζειν, 156 

προσάντης, 152 

προσπάθεια, 439, 400 

προσφορά, ecclesiastical meanings of, 455 
Se 

πρόσωπον συμπίπτειν, 382 

πρωτότοκος τοῦ Σατανά, 335 

πτερόν, 430, 441 

πυλωροί, 240 


φανητιᾶν, 144, 198 
φιλαργυρία and πλεονεξία, 340 
φιλεῖν, ἀγαπᾶν, στέργειν, 328 
φιλευπρόσωπος, 445, 408 
φιλοδέσποτος, 5305 

φολιδωτός, 237 

φρύγανα and ξύλα, 385 
φυλακτικός, 156 


ψάλται, 240 
ψιλός, ψιλότης, 265 


Quadratus, Julius, the restorer of Perga- 
mum, 369 

Quadratus, L. Statius, proconsul of Asia, 
368 sq, 400, 485 

Quartodeciman controversy, referred to 
in the Pionian Life of Polycarp, 429 sq 

Quintus, the Phrygian, 353, 357, 369, 478 

Quotation, formule of, in the Epistle of 
Polycarp, 323 

Quotations from apocryphal sources, in 
the Long Recension, 153, 219 

Quotations from canonical scriptures, in 
the Long Recension, and the Epistle 
of Polycarp, see Zudex ii 


Ramsay (Prof. W. M.), 413 
Readers, order of, 240 


ΘΠ 


Reliques of Polycarp, 394 

Reliques, worship of, 394 sq 

Renouf, his assistance in this edition, 276 

Rhaius Agathopus; mentioned in the 
Ignatian Epistles, 16, 37, 55, 187, 202, 
217, 236; error in the name, 217; his 
connexion with Philo, 188, 217, 349 

Rheginus, Tib. Julius, the Asiarch, 410 

Rhegium, 203 

Ritter, 136, 138, 140 

Roman Acts of Martyrdom; see Acts of 
Martyrdom of Ignatius 

Roman bishops, succession of early, 137 

Romans, Ignatian Epistle to the; Anglo- 
Latin version of, 62 sq; text of 
the Curetonian Abridgment, 82 54; 
translation, 90 sq; Greek text of the 
Long Recension, 266 sq; the only 
dated letter, 273 

Rosweyd, 357; 424 

Routh, 319, 320 

Rufinus, translation of Eusebius by, 358 
sq; its date and character, 360; its 
circulation in Gaul, 360 

Rufus and Zosimus, 313, 337, 349; 4743 
their day, 337 

Ruinart; criticisms on, 359 sq; his edition 
of the Letter of the Smyrnzeans, 362 

Russel, 319 


ῥοῖζος, 435, 466 


Sabbath, name of the Jewish, 174 

Sabbath day’s journey, 173 

Sabellians, mentioned in the Long Re- 
cension, 154 

Sacerdotal teaching of the Long Re- 
cension, 215 

sacerdotales, 415 

Sahidic dialect, Ignatian fragments in 
the, 276 sq 

Samuel; youth of, 141, 165; called o 
βλέπων, 141 

Sardes, festivals of the Commune Asiae 
at, 405 

Saumaise, 319 

Schenke (Dr H.), his assistance in this 
edition, 357 

Schott, Greek ms of the 
Polycarp known to, 319 

Schiirer, 429 

Severus of Antioch, quotes the Epistle of 
Polycarp, 317, 318, 345 

Sheba, confused with Obededom, 167 

Sillig, 139 

Simon Magus; alluded to in the Long 
Recension, 160, 161, 212; on the parable 
of the Lost Sheep, 332; his relation to 
other heresiarchs, 162 

Simon the Cyrenian, 337 

Simonians, their tenets, 160 

Singers, order of, 240 


Epistle of 


518 


Sirmondus, 318 

Smiths) 97535750302 

Smyrna; beauty of, 462; its connexion 
with Philadelphia, 397 sq; evange- 
lisation of, 314, 343, 4323; Polycarp’s 
position at, 321; Jews in, 382; festivals 
at, 405; topographical details, 430, 
4343 bishops of, 434 

Smyrneans, Ignatian Epistle to the; 
Anglo-Latin version of, 1354; Greek 
text of the Long Recension, 218 sq; 
Coptic fragment of, 276, 278 sq 

Smyrneeans, Letter of the; see Acts of 
Martyrdom of Polycarp 

Sobelus, 10, 43, 140 

Socrates, 401, 428 

Solomon, the youth of, 141 sq, 165, 166 

Sozomen, 429 

Stapulensis, 318 

Statius Quadratus; see Quadratus, L. 
Statins 

Stephanus Gobarus, 161 

Sterrett, 385, 414 

Stoic contempt for the body, 394 

Strabo, 383, 406, 462 

Stratzeas, son of Eunice, 433, 488 

Subdeacons, order of, 240 

Sunday, patristic appellations of, 174 

Sura and Senecio, consulship of, 68 

Swete, 321 

Sylloge Polycarpiana, 314, 347 sq 

Syriac Epistles of Curetonian Abridg- 
ment; see /gnatian Epistles, Three 
Syriac 

Syriac version of the Acts of Martyrdom 
of Polycarp, 360 

Syriac version of the Antiochene Acts of 
Martyrdom of Ignatius; Mss of, 74; 
text of, 103 sq 

Syriac version of the genuine Ignatian 
Epistles; Mss of, 74, 87; text of frag- 
ments, 93 sq 

Syriarchs, 405, 407, 409 


σάββατον μέγα, 374, 400 
σεβαστεῖα, 405 

σίφων, 460 

σκοπιά, 154 

Σόβηλος, 140 

στέλλεσθαι, 455 
Στραταίας (the name), 433 
oTparnyos=duumvir, 460 
στύραξ, 393 56 

σύμβολα, of passover elements, 203 
συμπίπτειν πρόσωπον, 382 
συντριβή, 463 

σωματεῖον, 343 

σωμάτιον, 304 


Tarsians, Ignatian Epistle to the; Anglo- 
Latin version of, 47sq; Greek text 
and notes of, 179 sq 


INDEX OF SUBJECT MATTER, 


Teos; position of, 430, 456, 501; hot 
springs at, 456 sq; perhaps called Le- 
badian, 457 

Thavia, 17 

Theatinus codex of the Epistle of Poly- 
carp, 316, 317 

Thebuthis, 161 

Theodas, 162 

Theodore of Mopsuestia, reading of a 
passage in, 321 

Theodoret, mentions Cleobius, 163 

Theodotus, mentioned in the Long Re-' 
cension, 162 

Theophilus, bishop of Castabala, 136 

Theophylact, 209 

Therapeutes, 173 

Theudas, 161 

Thraseas the martyr, 451, 498; myrtle 
tree over his grave, 430, 451, 498 

Timotheus Atlurus, quotes the Epistle of 
Polycarp, 317, 318, 345 

Timothy, celibacy of, 208 sq ; home of, 433 

Titus, celibacy of, 208 

Tralles, the wealth of, 383, 406 

Trallians, Ignatian Epistle to the; Anglo- 
Latin version of, 38 sq; Greek text of 
the Long Recension, 149 sq 

Trecentius, 429 

Turrianus, Greek ms of Epistles of 
Polycarp and Barnabas used by, 318 sq 


τμῆμα (reading), 221 
τὸ δὲ νῦν ἔχον, 451, 468 


θαυμάζειν εἰ, with indic., 373 

θεοδίδακτος, 456 

θεοσεβής, 369 

Θεοφόρος, the legend accepted by the 
author of the Long Recension, 268 

θυσιαστήριον, 329 sq; used of widows, 329 


Unction, at consecration of bishops, 453 

Ussher ; his text of the Anglo-Latin ver- 
sion, 7 sq; his edition of the Laus 
Heronis, 308; of the Long Recension, 
132 Sq, 162, 197, 203, 236, 237; of 
the Epistle of Polycarp, 319, 322; of 
the Letter of the Smyrnzans, 356, 
362, 390; on supposed Polycarpian 
fragments, 419 sq 


ὑπὲρ τῆς ὀγδόης, patristic interpretations 
of, 174 

ὑπεξαναχωρεῖν, 442, 407 

ὑπό, with dative, 255 

ὑπογραμμός, 336 

ὑποδιάκονοι, 240 

ὑποφωνητής, 211 


Vairlenius Sylvius, 132 
Valens, presbyter of Philippi, 314 sq, 328, 
340 Sq, 475; his wife, 341 


INDEX OF SUBJECT MATTER. 


Valens (name), 337, 340 

Valesius, 364 

Vedelius, 132 

Victor, bishop of Capua; date of his 
death, 420; character and date of his 
Responsions, 419 sq; alleged Polycarp- 
ian fragments in, 419 sq 

Virgin Mary ; see Mary the Virgin 

Virginity, instances of, 208 s 

Virgins, order of, 329 ; alluded to in the 
Epistle of Polycarp, 332 

Vitalis, bishop of Philippi, 202 

Volkmar, 320 

Voss’ edition of the Long Recension, 


132, 136, 319 


Waddington, 372, 373) 404, 407) 415 

Wesseling, 136 

Whiston’s edition of the Long Recen- 
sion, 133 

Widows; care of the early church for, 333; 
the order of, 329; distinct from dea- 
conesses, 329; allusions in the Epistle 
of Polycarp to, 328 sq; patristic ex- 
amples of virtuous, 210 

Wordsworth, Bishop Charles, 200, 393 

Wordsworth, Bishop John, his assistance 
in this edition, 356 

Wright (Prof.); his assistance in this edi- 
tion, 77 sq, 299; his catalogue, 138, 
361, 397 


ΞΞανθικός, 400, 485 
ξύλα and φρύγανα, 385 


Young, 245, 319 


Zarbis, the river, 138 

Zarbus, the river, 43, 59, 138, 250 

Zahn; on the authorship of the Long 
Recension, 196, 241; his edition criti- 
cised, 138, 139, 140, 145, 149, 172,175, 
192, 197; Supported, 135, 141, 148, 
169, 195, 200, 2133 his edition of the 
Epistle of Polycarp, 320; criticised, 
323, 326, 339, 3503; supported, 328, 
3373; his edition of the Letter of the 
Smyrneeans, 362; criticised, 372, 399; 
supported, 366, 370; on a Syriac ver- 
sion of this Letter, 360; on the author- 
ship of the Polycarpian fragments, 420 
sq; on the authorship of the Pionian 
Life of Polycarp, 426 sq; his edition 
criticised, 426, 428 sq; supported, 426, 
434, 463 

Zeno, 397 

Zosimus and Rufus, 313, 337, 349, 4723 
their day, 337 

Zotion, 30, 165 


ZapBos, 138, 250 


Me 


INDEX OF SCRIPTURAL PASSAGES. 


The asterisks mark the passages in which the resemblance is close, and 
which therefore are printed in the text as quotations. 


(1) Zhe Epistles of S. Lgnatius. 


ἘΞΑ. εἴ 5: Magn. 13. 59. Mark ix. 50. Magn. Io. 
*xxxii (xxxili). g. Eph. 15. Xiv. 3 sq. Eph. 17. 
xlili (xliv). 22. Magn. 3. 5. oka ον 11: τ: Eph. 16. 
Ivii (Iviii). 4. Eph. 9. vi. 32. Polyc. 2. 
Ixvii (Ixvili). 5.  Polyc. 4. *vi. 44. Eph. 14. 
Proverbs “ili. 34. ph. 5. vi. 48. Polyce. 1. 
Sayin, τῇ: Magn. 12. Vili. 14. Rom. 7. 
Isaiah *xlix. 22. Smyrn. 1. ix. 26. Smyrn. 10. 
elites Trall. 8. xii. 56. Polyc. 3. 
hii. 4. Polyc. 1. xill. 21. Magn. το. 
Iviii. 6. Philad. 8. xiv. 34. Magn. to. 
ΕΙΣ τ τὸ: - Smyrn. 1. xxlv. 36 sq. Smyrn. 3. 
*Ixvi. 18. Magn. το. SANE 50. Smyrn. 3. 
S. Matthew iii. 12. Eph. 16. S.John i. 1. Magn. 7. 
elie, τας Smyrn. 1. 1: τῷ: Magn. 7. 
Vente: Magn. το. “iii. 8. Philad. 7. 
ν. 45 Sq. Polyc. 1. iv. 10 sq. Rom. 7. 
vii. 15. Philad. 2. vi. 27. Rom. 7. 
Vil. 24 Sq. Polyc. 1. vi. 31 sq. Eph. 5. 
viii. 17. Polyc. 1. Wile 55: Rom. 7. 
x τὸ" Polyc. 2. vi. 48 sq. Rom. 7. 
X. 40. Eph. 6. Vill. 28. Magn. 7. 
one Rom. 9. Vill. 29. Magn. 8. 
xii. 29. Rom. 7. Op Philad. 9. 
exile 33. Eph. 14. ἈΠ: 3 sq. Eph. 17. 
Xili. 24 Sq. Philad. 3. Fal Bile Trall. 4. 
xili. 25. Eph. το. xii. 31. Eph. 17. 
ΧΗ 33. Magn. Io. 11: 5.2: Smyrm. 1. 
Ἐν ΤῊ Trall. 11. xlll. 3. Magn. 7. 
Ἀν: 15: Philad. 3. ΧΙ], 20. Eph. 6. 
nah Ze Polyc. 3. xiv. 30. Eph. 17. 
ΧΙ 17. Philad. 7. ἕν. 1: Philad. 3. 
XVill. 19 sq. Eph. 5. xv. 18 sq. Rom. 3. 
ἌΧΟΣ TP Smyrn. 6. XVi. II. Eph. 17. 
xxl. 33 sq. Eph. 6. ΧΥΪ. 11- Trall. 4- 
ΧΧΙΙ. IQ. Magn. 5. xvi. 28. Magn. 7. 
XXVl. 7 Sq. Eph. 17. Acts 1. 25. Magn. 5. 
S. Mark | iii. 27. Rom. 7. WG 411: Eph. 3. 
Vili. 38. Smyrn. 10. vi. 2. Philad. τι. 


IX. 43- Eph. 16. Vi. 3- Philad. 11. 


INDEX OF SCRIPTURAL PASSAGES. 


Acts 221: 
χν. 38. 
2S 28: 

Romans 1. 3. 
ii. 18. 


vii. 8. 
Vill. II. 
vill. 17. 
vill. 17. 
Vili. 29. 
ix. 23. 
ιν ἘΠ: 
XV. 5. 

1 Corinthians i. 7. 


Vil. 21 Sq. 
Vii. 22. 
Vil. 25. 
Vil. 29. 


Smyrn. 3. 
Eph. 14. 
Eph. τ: 
Smyrn. 1. 
Eph. 20. 
Trall. 8. 
Eph. 18. 
Eph. 19. 
Magn. 5. 
Trall. 9. 
Magn. 6. 
Magn. 9. 
Trall. 13. 
Trall. 9. 
Magn. 5. 
Smyrn. 11. 
Magn. 5. 
Eph. 9. 
Trall. 2. 
Eph. τ. 


Smyrn. 2225 67. 


Philad. 4. 


1 Corinthians x. 33. 
RIEL OS 
Xi. 20. 
ΧΙ. 12 sq. 
ΧΙ. 15 Sq. 
ΧΙ. 2. 
xv. 8 sq. 
XV. 12 Sq. 
XV- 32. 
XV. 32. 
ΧΥ͂. 47. 
xv. 58. 
XVL. 12. 
Xvi. 18. 
XV1. 19. 

2 Corinthians iv. Io. 
iv. 14. 
vi. 16. 
Valls it 
X. 12 Sq. 
ἘΠ Ὁ: 
ΧΙ Mite 
xill. 5. 
Xili. 13. 

Galatians i. 1. 


vi. 3. 
Ephesians 1. 3 sq. 


521 


Trall. 2, 
Philad. 4. 
Philad. 4. 
ΤΑΙ ii. 
Rom. 5. 
Eph. 3. 
Rom. 9. 
Trall. to. 
Trall. ro. 


Philad. 6. 
Eph. 3. 
Magn. 12. 
Magn. 13. 
Philad. 1. 
Rom. 2. 
Eph. 3. 
Eph. τι. 
Trall. 10. 
Polye. zzscr. 
Smyrn. to. 
Magn. 8. 
Magn. 5. 
Eph. 18. 
Eph. 16. 
Eph. 3. 
Eph. 27:57. 
Eph. 12. 
Eph. 18. 
Eph. zzscr. 
Eph. zzscr. 
Eph. 9. 
Smyrn. 1. 
Eph. 9. 
Eph. 12. 
Trall. 5. 
Smyrn. 1. 
Eph. 12. 
Eph. 19. 
Eph. zzscr. 
Eph. zzscr. 
Trall. 12. 
Polye. 1. 
Magn. 13. 
Eph. 20. 
Eph. τ. 
Polyc. 5. 
Eph. 12. 
Trall. 12. 
Rom. 2. 
Eph. 13. 


522 


Ephesians 


Philippians 


Colossians 


INDEX OF SCRIPTURAL PASSAGES. 


vi. 13 sq- 


iv. 13. 
1. τὸ: 
rig 1: 


oy 22. 


i. 26. 
111. 22. 


1 Thessalonians ii. 4. 


1 Timothy 


2 Timothy 


Psalms 


Jeremiah 
Ezekiel 
Tobit 

S. Matthew 


(2) 


Silly τι. 


Mg HL 


πῖν. ἡ- 
Verde 


XXXIV. 3 Sq. 


Polyc. 6. 
Eph. 12. 
Eph. 17. 
Philad. r. 
Philad. 8. 
Trall. 9. 
Rom. 2. 
Eph. 1. 
Eph. 14. 
Trall. 13. 
Magn. 5. 
Smyrn, rt. 
Eph. 12. 
Smyrn. 4. 
Trall. 5. 
Smyrn. 1. 
Eph. to. 
Eph. 19. 
Rom. 2. 
Rom. 2. 
Philad. 6. 
Eph. το. 
Eph. το. 
Magn. 11. 
Polyce. 3. 
Eph. 20. 
Eph. 14. 
Rom. 9. 
Eph. 9. 
sales 
Magn. 8. 
Trall. 8. 
Polyc. 4. 
Polyc. 3. 
Trall. 8. 
Trall. 13. 
Trall. 7. 
Eph. το. 
Eph. 2. 
Smyrn. ro. 
Polyc. 6. 
Polyc. 1. 
Smyrn. 4. 
Magn. 5. 
Smyrn. 9. 


2 Timothy 


Titus 


Philemon 


Hebrews 


James 


1 Peter 


2 Peter 
1 John 


3 John 


Revelation 


Vii. 19 Sq. 


iba ἡ Sol 
ix. 26. 
585 ΤΟ" 

25 As 
xi. 16. 
xl. 25 sq. 
xli. I Sq. 
Xlli. Io. 
1:1: 

iv. 6 


i. 8. 


* 


111: 8. 
ili. 13. 
ili. 14. 
7. 
11. 8. 
ΧΟ, alte 


Xiv. 17 Sq. 


The Epistle of S. Polycarp. 


ΝΕ 2. 
6. 
12. 
Hite 


Iv. 10(=xii.g). Το. 


S. Matthew vi. 12 sq. 


S. Mark 
S. Luke 


Ἔν]. 12: 


*viil. I sq. 


Woes 28. 
XXV1. 44. 


Ibe 25: 
xiv. 38. 
Vi. 20. 
vi. 36 sq. 


* 
* 
* 
* 
ΩΣ 


Eph. 17. 
Smyrn. 1. 
Polyc. 2. 
Rom. 2. 
Magn. 8. 
Magn. 8. 
Eph. 2. 
Trall. 12. 
Eph. 2 (bis). 
Magn. 6. 
Magn. 3. 
Eph. τῇ. 
Philad. 9. 
Philad. 9. 
Magn. 6. 
Philad. 9. 
Polyc. τς 
Magn. 8. 
Magn. 8. 
Eph. 17. 
Magn. 7. 
Polyc. 2. 
Eph. 5. 
Eph. 19. 
Magn. 8. 
Eph. 9. 
Polyc. 2. 
Eph. 12. 
Rom. 9. 
Eph. 9. 
Magn. 9. 
Magn. g. 
Polyc. 6. 
Eph. 19. 
Eph. 5. 
Magn. 13. 
Eph. 8. 
Eph. 11. 
Trall. 4. 
Rom. 3. 
Smyrn. 7. 
Eph. 3. 
Philad. 9. 
Eph. 5. 
Eph. 5. 





INDEX OF SCRIPTURAL PASSAGES. 52 


5. Luke Slo ἢ: che ἢ. Philippians iii. 21. Chie. 
S. John xv. 16. 12. ἵν. LO: fie 
Acts “The lc Ι. Colossians 1. 6. 1. 
Vil. 52. 6. 1 75). 10. 
Vill. 21. 12. 2 Thessalonians *i. 4. fists 
*x. 42. 2. ἘΠῚ ΤῈ. ile 
Ven ἢν 1. 1 Timothy “ii. 1. 12. 
XX. 35. 2. ili. I sq. 5. 
Romans vi. 13. 4. its iit 
*xil. Io. 10. 1 τ: ae 
xili. 8. By. lv. 2. 6. 
ΧΙ. το. 3. iv. 15. 1: 
*xiv. Io 56. 6. ν. 5. ii 
1 Corinthians ἦν]. 2. Take *vi. 7. Ae 
*vi. Q sq. es *vi. 10 4 
*xiv. 25. 2 2 Timothy “ii. 12 ἘΠ 
xv. 28. De *iv. 10 9: 
χν: 58: 10. Hebrews Wo 12: 9. 
2 Corinthians iii. 2. It. xii. 28 6. 
Riv.) U4: Be 1 John lil. 8. 7. 
*Vv. ΤΟΣ 6. *iv. 2 5η᾿ γῇ: 
*vill. 21. 6. 1 Peter “Te tb ie 
Xi Ts 3: ἴ: 12: πο 
Galatians i Te 12. “ily, TB. 2. 
Ἦν. 26. 3h vil σὰς 2. 
Wi five Bs ity Pils 12. 
We ΤΠ. 5. “the, Teri 5. 
idle Ge ἘΣ ὅπ τῶ: 10. 
Ephesians “ii. 5. ie 11: 22 8. 
ἘΠ: 8 sq. fic *il. 24. 8. 
*iv. 26. 12. ili. 13 6. 
vi. 18. 12. “ili. 9. 2: 
Philippians ii. το. 2. PAV. 7: He 
plies 9- iv. 16 8. 
11 1: 1 Vv. 5. Io. 
Sill 1: 12. 
(3) Lgnatian Epistles of the Long Recension. 
Genesis δι 20sq. Ant. 2. Deuteron. “vi. 5. Eph. 14. 
*lii, 19. Magn. 9. Aik 1G. Philip. 12. 
“ibke Be Hero 1. Ἐν τῦ: ῬΠΙΡ: fyi 
ἜΣ: ὕ: Ant. 2. “Sait, fe Philad. 3. 
*xvili. 27, Magn. 12. “Saybis iy, ΔΠΙ. 2: 
*xix. 24. Ant. 2. SOO Yi Hero 8. 
*xxii, 18. Magn. ro. ΧΧΧΙ τ: ἘΡΗ: 15- 
*xlix. τοῦ Philad. 9. Joshua “Ay ΠῚ. Smyrn. 8. 
Exodus aves Magn. 12. 1 Samuel “viii. 7. Magn. 3. 
*xvi. 8. Magn. 3. 2Samuel “vii. 18. Magn. 12. 
Seen Ant. 9. *vii. 18. Philad. 4. 
Numbers “*xii. 3. Eph. το. 1 Kings 111. 28. Mary to Ign. 3. 
*xxvil.16sq. MarytoIgn.1. Job *xxvi. 13. Philip. 11. 
ἜΧΕΝ τ ΕΟ 8: ΧΧΧΙ. 1356. Philad. 4. 
Deuteron. ἤν. 35. Philip. 2. *xxxi. 1354. Ant. το. 
νι, 4 Philip. 2. *xxxil. 954. Magn. 3. 
An vie Smyrn. 2. ἌΧ]Π- 6: Magn. 12. 
*. 


vi. 4. Ant. 2. Psalms ab Bt Magn. 13. 


524 


INDEX OF SCRIPTURAL PASSAGES. 


Psalms ἦν. 6. 


Ecclesiastes 
Canticles 


Isaiah 


ΜΙ ie 
*vi. 6. 
*vil. 4. 
ἜΣ (Gal))s Tic 
*x] (xli). ro. 
] (li). το sq. 
*Ixvii (Ixviii). 5. 
*Ixvii (Ixviii). 6. 


*Ixxxi (Lxxxii). 7. 
Ixxxiv (Ixxxv). 9. 


ΣΟ (το. nS: 
cli (civ). 15. 
cix (cx). I. 
Ἔδες (Gx) snl. 


* 
* 
* 


Cxv. 3 (Cxvi). 12. 


*cxvili (Cxix). I. 
CXVili (cxix). 51. 


*cxxix (cxxx). 3. 
cli.1 (Apocryph.). 
Proverbs i 


Cabs Bie 
Vill. 17. 
Vill. 22. 
Vili. 27. 
Vili. 30. 
“Tbe Te 
ibe Ue 
ase O53 


x * * * 


ae 
aS 


xiv. 29. 
XV. 27. 
XViii. 9. 


XXll. 20: 


* * * K KX K ΟΝ * 


* 


SSH Tle 
11. 25. 
1:2. Sale 
11 TG 

τς τὸ: 

vii. 14. 

*vii. 14. 
vii. 14. 

ix. 6. 

BoQath Ue 

ἄχχαεν-. 2: 


* *K Xx 


* * 


* 


*xiiii. 26. 


*xliv. 6. 
ord hs 52. 
ned bbe 22: 
palin 
“Abit Yi 
*lvi. 10. 
ΠΝ]: TOs 
*Ivii. 4. 
*Ixii. 2. 
Slsctiserine 
ἜΣ 192, 
*Ixvi. 2. 
*lxvi. 18. 


xviii. 17. 


XXili. 24. 
XXIV. 21. 


Hero 5. 
Magn. 9. 
Smyrn. 9. 
Eph. το. 
Magn. 9. 
Trall. 10. 
Philad. 5. 
Hero 3. 
Ταῖβ. 1. 
Trall. το. 
Trall. 7. 
Philip. το. 
Hero ας 
Trall. 9. 
Tars. 6. 
Rom. 8. 
Eph. 9. 
Eph. 5. 
Magn. το. 
Mary to Ign. 4. 
Hero 5. 
Mary 3. 
Tars. 6. 
Tars. 6. 
Tars. 6. 
Philip. 3. 
Smyrn. 2. 
Eph. 7. 
Eph. 7. 
Hero 5. 
Hero 5. 
Trall. 7. 
Maen. 12. 
Eph. 6. 
Philad. 4. 
Smyrn. 9. 
Philip. 2. 
Hero 1: 
Eph. 17. 
Philad. 3. 
Hero 1. 
Philip. 3. 
Nitin, 335 
Eph. 18. 
Ant. 3. 
Philip. 11. 
Magn. 9. 
Magn. 12. 
Ant. 3. 
Magn. το. 
Smyrn. t. 
Trall. 8. 
Ant. 3. 
Ant. 6. 
Eph. 7. 
Maen. g. 
Maen. to. 
Smyrn. 9. 
Maen. το. 
Trall. 7. 
Magn. το. 


Jeremiah 


Ezekiel 
Daniel 
Hosea 
Habakkuk 
Zechariah 


Malachi 
Wisdom 


Ecclesiasticus 


Susanna 


S. Matthew 


S. Mark 


ih 7 Stab 
BiG: 
Vilas 


* 


δ 
τ 
oS 


xl. IQ. 
XV. 19. 
XVii. 5. 
XVil. 5. 
XXIll. 15. 
XXXill. II. 
11. 44. 


* oR kk KO 


ai< 
cS 


ib fs 
xii. 10. 
ΧΙ: ΤΟΣ 
lil. 10. 
viii. 18. 
XIX. 4, 


* KK eK Ok ROK 


iv. 3 sq. 
ν ὃ. 
v. 7 Sq. 


< 
— 
ο 


ν. 5. 


* ἧς ἧς RK OK 


rag 1, 
Xxll. 37 Sq. 
XXll. 40. 
Xxlil. 35. 


OK OK 


XXVill. 19. 
XXVIll. 10. 


Mary to Ign. 3. 
Magn. 3. 
Eph. το. 
Mary 4. 
Ant. 3. 
Eph. το. 
Trall. 11. 
Ant. 5. 
Philad. 2. 
Philad. τι. 
Magn. 6. 
Trall. 7. 
Tars. I. 
Hero fr. 
Trall. τὸ: 
Smyrn. 3. 
Philip. 2. 
Eph. 11. 
Hero 6. 
Mary to Ign. 3. 
Magn. 3. 
Mary to Ign. 3. 
Ant. 4. 
Philip. 3. 
Eph. 18. 
Magn. το. 
Smyrn. 1. 
Philip. 9. 
Philip. to. 
Philip. 11. 
Philip. 12. 
Philip. 5. 
Eph. το. 
Eph. 15. 
Philad. 3. 
Eph. 5. 
Philad. 2. 
Hero 2. 
Eph. 5. 
Philad. zscr. 
Polyc. 1. 
Philip. 5. 
Smyrn. g. 
Eph. 14. 
Trall. 9. 
Philad. 3. 
Smyrn. 6. 
Trall. ΤῈ; 
Philip. 12. 
Rom. 6. 
Smyrn. 6. 
Smyrn. 6. 
Smyrn. 6. 
Eph. 12. 
Philip. 4. 
Trall. Ὁ. 
Philip. 2. 
Philad. 9. 
Rom. 6. 
Trall. 8. 
Ant. 2. 


S. Mark 
S. Luke 


S. John 


INDEX OF 


*xii, 30 sq. 


th Ge 

Si, ey 
ll. 40. 
Lie 52: 
iii. 8. 
iv. 9 sq. 
ἵν. 12. 


* OK κ 


y 
τὸ 
σι 


Rennes 
Xe Bile 
ἘΞ ΖΞ 


XV. 15. 
ΧΙ: IO. 
XVili. 13. 
XVill. 14. 


ΧΧΙΙΙ. 34. 
XXIV. 39. 
τ 

I sq. 


mt O ὦ 
tn ἢ 
τΩ 


μὰν κῶς μῶν μα μῶν bebe μι pede μῶν μὰ 
eMC ing) Maori et τύ ἀπ οἴ 
_ 


μι 
ioe) 


V. 25. 


ν. 30. 


ἢν πῆς ἃ αὶ ἢ Ἢ Ἢ Ἢ (πε ἧς ΠᾺΡ ἘΠ ἥν; τᾶν ΤῈ Ἢ ἢ ΠΕ ἢ Ἐπ ak ἘΠ ΚΕΝ 


vi. 38. 


XXll. 32 sq. 


SCRIPTURAL PASSAGES. 
Smyrn. 6. S. John Sail 3p 
Philad. 1. Bxvileese 
Magn. 6. eS xVilenss 
Philip. 8. *XVil. 4 Sq. 
Philip. 8. *xvil. 5. 
Magn. 6. ἘΣΎ, Τὶ 
Philip. το. “Sel, Otic 
Philip. rr. AIG Bie 
Maen. 4. Sabo ΠΩΣ: 
Rom. 6. Woe ΠΣ 
Eph. 5 ΕΣ 24) Se 
Philip. ro. Acts lly Hie 
Smyrm. 6. “1. Ὁ) sq. 
Eph. 14. Tis rls 
Magn. 12. *ili. 22. 
Magn. 12. Hike ΤΗΣ 
Magn. 12. *xi. 26. 
Magn. 12. ἘΣΤΙ Ty 
Magn. 12. seal, 4.8: 
Smyrn. 7. aS Pe 
Eph. Io. Bee Ὁ 
Smyrm. 3. *XXVi. 14 
Tars. 6. Toa 2 
Ant. 4. Romans “ile ΤῊ: 
Tars. 6. STH Ale 
Tars. 6. rs ἘΠ 
Trall. 9. Vi. 3. 
Philip. 3. ἘΠ ΤΟΣ 
Philip. 5. *vill. 18. 
Smyrn. 2. exmlOs 
Ant. 4. Sati, Tic 
Eph. 7. ἜΧΩΣ ΟΣ 
Philip. 2. Ἔα. ΠΕ 
Smyrn. 2. 1 Corinthians *i. to. 
Eph. 5. lb ΤΟΣ 
Philad. 7 ily 1: 
Tars. 7. “ls DO) 
{ΠΗ 19: ἢ: i. 28. 
Magn. 7. “Ty Bic 
Magn. 9. *i. 8. 
Rom. 7. “Thy feb 
Tars. 6. “au 8: 
Philip. 12. 111. Q. 
Eph. 3. Iv. 4. 
Philad. 5. “thie τὸ" 
Eph. 9. “I, BS 
Trall. 9. We Tio 
Eph. 9. *vi. 9. 54 
Magn. 9 *vi. 9. Sq 
Tars. 6 Vil. 22 
Rom. 9. *vili. 6 
Trall. to. *vill. 6 
Trall. το. *viil. 6 
Smyrn. 2 iss ἘΣ 
Smyrn. 6 ex 
Eph. 9. xd i 
Eph. 9 ab ἢ 
Rom. 3 “St WT 
Rom. 3 Sab it! Set 
Philad. 4 di O AGE 
Eph. 9 ἔχν, τὰ .5η- 


525 


Philip. 2. 
Smyrn. 6. 
Eph. 7. 
Eph. 9. 
Tars. 6. 
Eph. 4. 
Eph. 4. 
Trall. to. 
Smyrn. 3. 
Tars. 5. 
Smyrn. 3. 
Eph. 15. 
Smyrn. 3. 
Tars. 6. 
Ant. 2. 
Eph. 15. 
Magn. to. 
Ant. 5. 
Magn. το. 
Trall. 6. 
Tars. I. 
Philad. 8 
Tars. 3. 
Tars. 1. 
Eph. τι. 
Philip. το. 
Philip. τ. 
Marsa: 
Mary 2. 
Eph. 15. 
Tars. 8. 
Tars. 2. 
Tars. Io. 
Philip. 1. 
Eph. 2. 
Trall. 6. 
Eph. 18. 
Philip. το. 
Trall. 4. 
Grail. 
Philip. 5. 
Philip. 9. 
Philad. 3. 
Rom. 5. 
Ant. 7. 
Eph. 15. 
Anta τοῖς 
Marsse7. 
Eph. 16. 
Philad. 4. 
Tars. 4. 
Philip. τ. 
Philip. 2. 
Philad. 4. 
Magn. tf. 
Ants 7: 
Eph. 3. 
Hero 4. 
Philip. 2. 
Hero 2. 
ars ἢ. 


526 


INDEX OF SCRIPTURAL PASSAGES. 





1 Corinthians *xv. 28. Tars. 5. Colossians = * iii. 11. Philad. 4. 
Ἔχ 3 een 515. ἢ δῖν. 18: Ant. 7. 
“al, Ty 815 ie 1 Thessalonians *iv. 5. — Philad. 3. 
‘xu, 50. 1515. 10: 2 Thessalonians *iii. το. Magn. 9. 
SRV 22. ATCA. 111: ΤΟΣ Ant. τι. 
2 Corinthians *ii. 17. Trall. 6. The, ΤῊΣ Philad. 3. 
ae Ty Magn. 9. 1 ΤΟΙ 2: Hero zzscr. 
Ἔν. Ἐν Eph. 9. “tp le Magn. 8. 
Tie 14: Trall. το. ats Me Philip. 3. 
ih 18: Rom. 3. ἘΠ: Ἐ- Tars. 4. 
ἀν στῆς Magn. 7. ἘΠῚ ΕΒ: Philad. 5. 
*vi. 14 sq. Eph. 16. ie) 5) Se) Ἀπι: 2. 
*viii. 18. Eph. 15. mile Os Trall. 8. 
ibe We JNialis ΤῊ- δ ν. τὸς Magn. I. 
Se τῇ: Hero 6. *iv. Io. Philip. zzscr. 
χα 12. Ant. IT. iv. Io. Eph. 8. 
ἔχ. 112. Ὁ Lars: (nO; Ἔν: 12: Magn. 3. 
Galatians plas Hero zuscr. Piven 129 Hero 3. 
ll. 5. Tars. 2. ΟΣ τὴ Hero τ. 
“HH ΤΩΣ Rom. 8. ἔν: Hero 3. 
δα: ΤΣ’ Tars. I. v. 6. ἌΠΕ: Tite 
*ili. 28. Philad. 4. wie, δὲ Trall. 7. 
*iv. 4. Tars. 3. Wo ΤῊΣ Ant. It. 
“ihe Ὁ: Magn. r. V. 21: Hero 7. 
vlan 2 Hero t. *V. 22. Hero 5. 
*vi. 14 Tars. 3. Vi. I. Trall. 8. 
vi. 17 Ταῖβ. 2. vi. II. Tars. I0. 
Ephesians “i. 1. Eph. 9. Vie 21: Hero 7. 
“il. 2. Philip. 4. 2 Timothy τ 16. Eph. 2. 
Ἔτι 2. Philad. 6. ἜΤ 8: Hero 9. 
ὙΠῸ 2s Smyrn. 7. Te τ8. Smyrn. to, 
ἜΠΙ|: 14: Trall. 9. She ic Hero τ: 
ie πὸ ΠΠ 5: ἢν ii. 24 Sq. Eph. ro. 
iv. | Ant. I. ὮΝ, 20. Philip. 3. 
*iv. 4. Philip. 2. “iii. 4546. Magn. 9. 
*iv.4sq.- Eph. 6. ili. 5. Magn. 4. 
“iv..5 Sq: \ Bhilip. x: iii, 17. Eph. 14. 
ἄν 2. Eph. 1. *iv. 6. Ant. 8. 
ἜΣ 5: Ant. 11. Titus “Ths ΤΌΣ Trall. 6. 
*y, 28. Philip. 13. lens Trall. 7. 
Byo20s Ant. 9. “ite Be Trall. 8. 
Ἔν]: 5: Ant. 9. ὅπ, lige Philad. 4. 
Ἔν]: ἢ: Tars. 9. Hebrews “is 13}; Trall. 9. 
Ai ὦ. Philad. 4. ily 12 Tars. 6. 
*vi. 12. Philad. zmscr. "x. 12,sq. © Trail. Ὁ: 
*yi. 12 Eph. 13. τς ΠΝ Smyrn. 9. 
*vi. 16 Eph. 13. Ἄχ, 29: arsine 
Philippians “ii. 2. Philip. 1. Xl. 32). Mary to Ign. 5. 
*ii. 2 Philad. 6. Ἔχ: 23, Eph. 5. 
The Oe Ant. 6. ΧΙ τ dana 7. 
*ii. 18 sq. Ant. 6. 1 Peter i, 18. Magn. 1. 
*jii. 8. Ant. 8. allege Philad. 4. 
a an ee Philip. 1. ΜΠ Ὁ: Eph. 9. 
iii. 18. Trall. 11. *ii. 23. Eph. το. 
Ἐπ]. 18 sq. Magn. 9. Nps ἢ: Eph. to. 
Colossians “i. 15. Mars: 4. 2 Peter No @e Ant. 8. 
ἘΠ ΚΞ Ππι: 1: Revelation 1. 46 Philip. 2. 
Stl TR: Smyrn. I. ele ze Smyrn. 3. 
go ΠΕΣ Eph. 20. 
CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS, 


MESSRS MACMILLAN ἃ CO.’s PUBLICATIONS. 


By the same Author. 
ST PAUL’S EPISTLE TO THE GALATIANS. A Revised 


Text, with Introduction, Notes, and Dissertations. Ninth Edition, revised. 
8vo. 125. 


Stews bio llLe TO THE PHILIPPIANS. A 'Re- 


vised Text, with Introduction, Notes, and Dissertations. Ninth Edition, revised. 


8vo. 125. 
ST CLEMENT OF ROME. A Revised Text, with Intro- 
ductions, Notes, and Translations. Mew Edition. 8vo. [ln the press. 


Slopes EPISTLES FO THE COLOSSIANS, AND 
TO PHILEMON. A Revised Text, with Introductions, Notes, and Disser- 
tations. Eighth Edition, revised. 8vo. 125, 


Esso ON THE WORK” ENTITLED “SUPER-= 
NATURAL RELIGION.” (Reprinted from the Contemporary.) 8vo. tos. 6d. 


PRIMARY CHARGE. Two Addresses delivered to the 
Clergy of the Diocese of Durham, 1882. ὅνο. 25. 


ΘΕ τ ΕΣ DELIVERED TO THE CLERGY OF THE 
DIOCESE OF DURHAM, Nov. 25th, 1886. Demy 8vo. 25. 


APOSTOLIC FATHERS. Abridged Edition. With short 


Introductions, Greek Text, and English Translation. [Lx the press. 


THE NEW TESTAMENT IN THE ORIGINAL GREEK. 
The Text revised by B. F. Westcott, D.D., Regius Professor of Divinity, 
Canon of Westminster, and F, J. A. Hort, D.D., Hulsean Professor of Divinity, 
Fellow of Emmanuel College, Cambridge; late Fellows of Trinity College, 
Cambridge. 2 vols. Crown 8vo. tos. 6d. each. Vol. I. Text. Vol. II. 
Introduction and Appendix. 


THe NEW TESTAMENT IN THE ORIGINAL GREEK. 
FOR SCHOOLS. The Text revised by BROOKE Foss Westcott, D.D., 
and FENTON JOHN ANTHONY Hort, D.D. t12mo. cloth. 4s. 6d. 18mo. roan, 
red edges. 55. 6d. 


SY NOERTICON: AN EXPOSITION OF THE COMMON 
MATTER OF THE SYNOPTIC GOSPELS. By W. G. RUSHBROOKE, 
M.L. Printed in Colours. In Six Parts and Appendix. 4to. Part I.—3s. 6d. 
Parts II. and III.—7s. Parts IV. V. and VI., with Indices—tos. 6d. Appen- 
dices—ros. 6¢. Complete in 1 vol. cloth, 355. 


tie ΘΟ ΟΝ LRADITION OF THE SYNOPTIC 
GOSPELS, in the Text of the Revised Version. By EDwin A. ΑΒΒΟΤΊ, D.D. 
and W. G. RUSHBROOKE, M.L. Crown 8vo. 35. 6d. 


THE CGLASSICAL ELEMENT IN. THE, NEW TESEA- 
MENT, considered as a Proof of its Genuineness, with an Appendix on the 
Oldest Authorities used in the Formation of the Canon. By CHARLEs H. 
Hoote, M.A., Student of Christ Church, Oxford. 8vo. tos. 6d. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MATTHEW.- ) Being 
the Greek Text as revised by Drs WestcoTT and Hort. With Explanatory 


Notes by Rev. A. SLOMAN, M.A., Head Master of Birkenhead School. 
[Zn the press. 


MACMILLAN ἃ CO., LONDON. 


MESSRS MACMILLAN ἃ CO.’s PUBLICATIONS. 
THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK Bete the 


Greek Text as revised by Drs WestcorT and Hort. With Explanatory Notes 
by Rev. J. O. F. Murray, M.A., Lecturer in Emmanuel College, Cambridge. 
Fcap. 8vo. [lz preparation. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST LUKE. (Beier the 


Greek Text as revised by Drs WEsTcoTT and Hort. With Explanatory Notes 
by Rev. JOHN Bonn, M.A. [x preparation. 


THE ACTS OF THE APOSTLES.—Being the Greek Text 


as revised by Drs Westcort and Hort. With Explanatory Notes by T. E. Pac, 
M.A., Assistant Master at the Charterhouse. Fcap. 8vo. 45. 6d. 


THE EPISTLE TO THE ROMANS. Edited by thewver, 
Rev. C. J. VAUGHAN, D.D., Dean of Llandaff, and Master of the Temple. 
Fifth Edition. Crown 8vo. 7s. 6d. 


THE EPISTLE. 10 THE .PHILIPPIANS, with ΠΣ 


tion, Paraphrase, and Notes for English Readers. By the same Editor. Crown 
8vo. 55. 


tHE ITWO_EPISTLES TO THE CORINTHIANS es 
COMMENTARY ON. By the late Rev. W. Kay, D.D., Rector of Great 
Leghs, Essex, and Hon. Canon of St Albans; formerly Principal of Bishop’s 
College, Calcutta; and Fellow and Tutor of Lincoln College, Oxford. Demy 
8vo. 05. 


THE EPRISTLES TO THE EPHESIANS ΠΕΣ -COL@s- 
SIANS, AND PHILEMON ; with Introductions and Notes, and an Essay on 
the Traces of Foreign Elements in the Theology of these Epistles. By the Rev. 
J. LLEWELYN Davies, M.A. Second Edition, revised. Demy 8vo. 7s. 6d. 


THE EPIStLE FO THE TiEBREWsS. Jin) Greekeand 


English. With Critical and Explanatory Notes. Edited by Rev. FREDERIC 
RENDALL, M.A. Crown 8vo. 6s. 


THE ENGLISH TEXT, WITH COMMENTARY. By the same 
Editor. Crown 8vo. 75. 6d. 


THE EPISTLE TO THE HEBREWS: ; The sGreekdiesce 
with Notes and Essays by B. F. ΝΥ ΕΒΤΟΟΤΊ, D.D. 8vo. [7 the press. 


ST JOHNS EPISTILES.: i The Greek Text? with) Notes and 


Essays by BROOKE Foss Westcott, D.D., Regius Professor of Divinity and 
Fellow of King’s College, Cambridge, Canon of Westminster, &c. Second 
Edition, revised. ὅνο. 125. 6d. 


GREEK TESTAMENT, SCHOOL READINGS IN THE. 
Being the outline of the life of our Lord, as given by St Mark, with additions 
from the Text of the other Evangelists. Arranged and Edited, with Notes and 
Vocabulary, by the Rev. A. CALVERT, M.A., late Fellow of St John’s College, 
Cambridge. Fcap. 8vo. 45. 6d. 


THE PSALMS, Wil. INTRODUCTIONS, AND CRIT 
CAL NOTES. By A. C. JENNINGS, M.A.; assisted in parts by W. H. Lowe, 
M.A. In2 vols. Second Edition, revised. Crown 8vo. tos. 6d. each. 


PENTATEUCH AND BOOK OF JOSHUA: an Historico- 


Critical Inquiry into the Origin and Composition of the Hexateuch. By 
A. KUENEN, Professor of Theology at Leiden. Translated from the Dutch, 
with the assistance of the Author, by PHILIP H. WICKSTEED, M.A. 8vo. 145. 


The OxrorD MaGaZINE says :—‘“‘ The work is absolutely indispensable to all special students 
of the Old Testament.” 


THE BIBLE WORD-BOOK: a Glossary of Archaic Words 


and Phrases in the Authorised Version of the Bible and the Book of Common 
Prayer. By W. Atpis Wricut, M.A., Vice-Master of Trinity College, 
Cambridge. Second Edition, Revised and Enlarged. Crown 8vo. 7s. 6d. 


MACMILLAN ἃ CO. EGNDON. 

















BR 
7 Apostolic fathers 
60 The apostolic fathers 


Aod2 
1889 
pt.2v.3 
ead 
ROBA 


PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 


UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 











ahne J Tey 
ade πη μηδ Κὴ ᾿ edt di 
ep sass Lina! Ba eae δι δ ὁ 
pene ¥ gi ν᾿ δῶ, ἜΝ δ δα ἀμ τ Let ΤῊΣ 
den ; 4 ! 


MO Osb Wh oer tthe 


% 


ἐν 
ws he ptases 
ΠΗ: 


Se th 
Wipers 
ue 


Ae Pietip? wii oil 
ΜΗ, 
Aetna arehe 


Bat Mite? Sa 
hind tetas 
crick 


sine 
Bartana 
pine iat 


᾿ 
ΠΟΥ ΗΝ 
Ν τὴν tarts 
coh: Ps ἐδ 
ee Sars Pate ie 
Sabra ἡ ths PSF) - 
Arsh λα ᾿ SASES 
i. ἕ mabye aye ra 
shanrenncn Ὁ ΟΣ sone εἶτα 
Fustrasge ucegan Subs = 
Ἄνναν tyes ote She ROY Τὰ Sere 
MESA oye y ne E Pyke 
ESRD RAS cree 
ENS Tae mH 
Berta! 
sas τὸ των 
“ue 
rae 
sre 


Bae τῷ ξεν ἡ 
ede sok 
AP ANODE ἢ 
Moa ᾿ 
Woks 
at 


eee Ady rks 

outed : Dn Renee 
Dai 34 eh \ Shey τὴν bil 
Sy AE i eur yine of muah 

oye Bratt ay Ah “ en 
ENE, i ah New | 
ἡμὴ fs τ: 


‘ t 
AUN δεν 


yy ἐπεὶ 
Sy joe h thyme ne) 
Mi eichrgsei 


tones 
ys 
᾿ τς \ 3 
ig WAS SS : i pratt 
SADC AR Nath Huevos SA EES 
%; My ἀν τ δν beh SUS γι Ok 
ἦν Ree ἯΙ νὰ i rer 
᾿ Ὁ} i heave MST) Ot 
ἜΝ ἢ i Ἢ Wa ον cate 
ah) οὐ τα αὐ 
CAs 3 ΩΝ 
Mie 


mi hee 
LaLa 


Uh tal telat 
aise ΤῊ ἢ 
τιν ;