I
IP-NRLF
t.*« r
PAPERS RELATING TO THE
&BOBIGINAL TRIBES OF THE GSHTB&L, PBOYOTB&
LEFT IN MSS
B7 THE LATE BjEVD. STEPHEN HISLOP,
MISSIONARY OP THE FEES CHURCH OF SCOTLAND
AT NAGPORE:
|r
E D ITE D,
WITH NOTES AND PREFACE,
BY
R TEMPLE, C.S.I.,
CHIEF COMMISSIONER OF THE CENTRAL PROVINCES.
•MiMWMWMIMMM
1866.
INDEX
PREFACE.
PART I. — Essay by Mr. Hislop ; with note by Editor.
PART II. — Vocabulary by Mr. Hislop ; with note by Editor.
Supplement to the Vocabulary as respects the Oondi dialect
only ; with note by Editor.
Comparative Vocabulary of the Mua*si or Kuri dialect;
with note by Editor.
PART III— Songs :
Note and Abstract English version by the Editor.
The Songs reduced to writing with English equivalents
by Mr. Hislop and examined or supplemented by Mr.
Pandurang.
PART IV. — Appendices, consisting of miscellaneous memoranda ; with
note by the Editor.
H
48134;")
PREFACE.
IT is but too well known to all persons interested in the
Nagpore Country that the Rev. Stephen Hislop, Missionary of
the Free Church of Scotland at Nagpore, — a gentleman distin-
guished for all the virtues and qualities becoming his sacred
profession, and for attainments in scholarship and in practical
science, — died by accidental drowning on the 4th September
1863. During nineteen years of labour in the service of the
Mission, he had diligently and perseveringly enquired, not only
into the physical resources of the country, but also into the
languages, the manner?, the religions, the histories, and the
antiquities of the people. In the pursuit of these enquiries,
he investigated much regarding the aboriginal tribes inhabiting
the territories now known as the Central Provinces, and especi-
ally regarding the Gond people. The results of this investiga-
tion were embodied in several elaborate papers, which were
intended for publication ultimately in a complete form, but
which were inevitably left scattered and incomplete at the time
of his sudden and lamented death.
It was naturally considered by the late Mr. Hislop's relations
and friends, that these valuable and important papers should
not be lost to the public, but should be examined, collated, and
prepared for publication, in a manner which (though falling far
short of what the author himself would have produced had he
lived) might yet present the work in a sufficiently intelligible
shape. At first there was hope that some gentlemen possessing
more or less of literary leisure might be found to fulfil the task
of editing these papers. Bub it is difficult to secure such
assistance in these Provinces. And at length, at the request
of Mr. Hislop's ft iends, I undertook to have the papers brought
out under my own supervision and direction. The work is
now done, imperfectly no doubt, but as well as time and means
permitted : and if not actually good, it is perhaps better than
nothing at all.
Mr. Hislop had considerable opportunities and facilities for
obtaining reliable and detailed information regarding, what are
commonly called, the aboriginal tribes of this part of India.
In the cold season of each year, he made tours by marching in
the interior of the districts, and thus saw much of, and heard
11
much from, the pepole in their homes, their villages, their fields
and their forests. He was generally accompanied by educated
natives connected with the Mission, who helped him in securing
full and correct answ?rs to all queries. These were native
catechists and preachers, either stationed in, or moving about,
the country — and especially in Chindwara, the heart of the
Gond region, — who recorded and transmitted facts to him. Ho
was acquainted with various European officers and gentlemen
who resided among, or otherwise came in contact with, these
tribes, and who supplied him with information. He made
use of all these several advantages with patience, assiduity,
and research. He tested and verified the information thus
accumulated, by extensive study of the works of other authors
on the aboriginal races of India and of other countries.
These tribes will, from their numbers, their position, and
their antecedents, be found worthy of the erudition and study
which Mr. Hislop bestowed on all that belonged to them.
Though much imbued with Hinduism, they are yet quite
distinct in race and language from the Hindus. Again, they are
not all of one tribe, perhaps not even of one nationality, for some
of their dialects differ altogether from others. By themselves,
in the aggregate, they form an important section of the popu-
lation. They are spread, thinly perhaps, but broadly, all over
the large territories now known as the Central .Provinces —
from our extreme limit? in one direction to our furthest frontier
in another; from Bundlecund in the north to the Teloogoo
coast districts in the south; from Malwa and Candeish in the
west to the confines of Orissa in the east ; and right through the
very centre of the country, among the Vindhya Mountains
which overlook the valley of the Nerbudda and the Sautpoora
Ranges which bound the plains of Nagpore and the cotton-
fields of the Wurda,
Among these tribes one, namely the Gonds, have formed
political annals of their own, have wielded dynastic power in
most parts of those Provinces, and have left architectural re-
mains in attestation of former greatness. On this subject it
may be well to transcribe some brief passages from my first
Administration Report (/or the year 1862) : —
" The earliest dynasties in this part of India of which any-
thing is now either recorded or remembered are those of the
Gond- Rajpoots. But prior to these, and superior to them in
civilization, there must have been several Hindu dynasties,
which are only now known by architectural remains : some at
Ill
Jubbulpore on the banks of the Nerbudda ; some in the hilly
part of Chutteesgurh ; and some ac Bustar in the heart of the
wilderness.
" The ancient Gondwana, or country of the Gonds, comprises
most of the countries now included in the Central Provinces,^
both below and above the Sautpoora Kange. The earliest
settlers in the woods and hills and the oldest dynasties were Gond.
The Gonds seem, without doubt, to have been one of the most
powerful and important of the aboriginal races of India. Existing
prior to the advent of the Hindus, they possessed their own forms
of heathenism, which often are preserved entire and intact to this
day, and which have always, and under all changes, impressed
their mark on the character of the tribe. But some Gonds, while
retaining their external and distinctive characteristics, adopted
the Hindu, and some few the Mahomed an, religion. Thus
there are seen in the present age, as respects faith and custom,
three kinds of Gonds, namely the aboriginal Gonds, the Hindu
Gonds, and the few Mussulman Gonds. In physique and morale
all three seem much alike. The Hindu conquerors of the
Gonds were principally Rajpoots. These intermarried with the
conquered, and their descendents are called Rajpoots, and pride
themselves on their descent. Most of the indigenous Rajpoots
so called are really Gond Rajpoots. These mixed races, becom-
ing acclimatised to countries that would have proved deadly to
many civilized nations, spread themselves over wide domains,
and in arms and policy emulated the achievements of superior
tribes. Their original boundary in the south may perhaps have
been the Godavery If it was, they must have crossed that
river, and extended far into the Dakhan.
46 They formed from first to last four kingdoms within the
present limits of these provinces. The northern kingdom had
its capital atMundla, and at Gurra (near the modern city of Jub-
bulpore) and dominated the greater part of the Nerbudda Valley.
Of the two midland kingdoms, one had its capital at Deo-
gurh on the southern face or slopes of the Sautpoora Range,
over-looking and commanding the plains which now belong to
Nagpore. Deogurh is now ruined and utterly desolate ; but it
was a city before Nagpore was even a village. The other mid-
land kingdom has its capital at Kherla, a hill commanding the
rich valley of Baitool, in the heart of the Sautpoora Hills. To this
also belonged the celebrated forts of Gawilgurh and Nurnalla,
both in the same range. The southern kingdom had its capital
at Chanda on the Wurda, and comprised a vast, but wild, territory :
it streached far up to to the north-east, and again, commanding
IV
the Godavery, stretched far down to the south. These four dy-
nasties existed at least some time before the formation of the
Moghul Empire. They were brave and independent, but they
could never have been rich or powerful. Still, each of them
must have possessed an annual revenue of some lakhs of
rupees. They were quite inferior in art and civilization to the
Hindu and Mahomedan dynasties known in other parts of India;
but still they each left architectural remains and monuments of
great interest; atMundla, at Gurra near Jubbulpore, at Choura-
gurh near Nursingpore, at Deogurh near Chindwara, at Kherla
near Baitool, and at C hand a. These ruins, surrounded by, or adja-
cent to, the waste, or the rocks, or the forest, fill the modern enquir-
er with surprise, and attest the former energies of half-civilized
races contending with the wildness of Nature. As the Mahomed-
an rule absorbed the different parts of Central India, it attacked
these Gond Kingdoms in turn. The northern kingdom, how-
ever, in some struggles well known to local tradition, maintained
something of its independence, though it may have lost many
of its richer provinces. The southern kingdom also does not .
appear to have been entirely subdued, though it was rendered
tributary; but its branches across the Godavery were carried
away and added to the Mahomedan kingdoms in the Dakhan,
That dominion indeed spread over both banks of the Godavery;
and up to a recent period the strip of territory on the left, or
Nagpore side of the .river, belonged to the Nizam. The midland
kingdom was at all events rendered tributary, and its Princes
were, by force or influence, converted to Islam.
" Besides these four kingdoms there was a Gond Rajpoot dynasty
at Wurungal in the Dakhan. When that place fell to the
Mahomedan, the Raja fled northward across the Godavery, and
established himself in wild independence among the inaccessible
forests."
But besides forts, palaces, and tombs, they have in some
parts of the country left traces of works wisely designed for
material improvement. On this point, it may be proper to insert
the following passages from my official report on the river
Wyngunga : —
" This tract, as already seen, lies between a low range of hills
and a river,, having an average breadth of thirty miles. Though
partly champaign, it is yet much broken up and diversified by
hills and jungles. Advantage has been taken of the undulations
in the ground and the streams permeating it, to construct a regu-
lar tank system. These are not so large as the lakes mentioned
in the upper basin of the Wyngunga; but are second to them
alone. This tract belonged to the Gond dynasty of Chanda,
who, probably established at a later period, were compara-
tively more civilized; and these have left behind them a noble
mark on the land. In 1865, after visiting these tanks, I caused
a letter to be written to the local authorities, which, as it
conveyed impressions on the spot, may furnish a few extracts
to make up the description, as follows: —
' The number and size of these tanks is certainly remarkable. In some
parts they even cluster thick round the feet of the hills. From the summit
of the hill, called " Perzagurh" by the Gonds, and " The Seven Sisters " by
the Hindus, no less than thirty-seven tanks were counted as distinctly
visible.
1 These tanks are indeed the pride and ornament of the district. They
are, as the people themselves told the Chief Commissioner, the very life of the
place. They are the object to which much of the industry and capital of
the people are devoted; and are the main source of agricultural wealth.
The two staples are rice and sugarcane — and both are entirely dependent on
the water supply for irrigation from the tanks. Not only have large, indeed
sometimes very extensive, sheets of water been formed by damming up
streams by heavy earthwork dykes, but masonry escapes axid sluices and
channels have been constructed. Some of the sluices, as head works for irrigation
channels, present an almost elaborate apparatus, creditable to the skill and
ingenuity of the people.
* With many, perhaps with most, of the largest tanks, the works were in
good, even capital repair.' "
Thus it is that some knowledge of these tribes must be useful,
indeed almost essential, to the various Officers engaged in the
Civil Administration of these Provinces.
Though these people have in bygone ages lorded it over the
plains cultivated with regular husbandry, the) live in recent
times, for the most part, in the hilly and wooded tracts. These
are the tracts which yield those vast supplies of timber wood
and fuel ; those extensive seams ot coal ; those iron ores ; those
mineral riches; that lac dye, and many other jungle products,
which constitute in the mass so large a part of the resources
of these Provinces. In all efforts that are being, or may yet be
made to utilize these resources, an acquaintance with the people
who dwell in these often desolate and inaccessible tracts, is
really requisite.
It behoves especially those who are employed in the conserva-
tion and management of the forests — a department of fast-
growing importance— to learn all about the hill tribes whose
co-operation is necessary to departmental success, and over whom
influence can be won only by conciliation. Regarding the
important position occupied by these people in the hill districts,
the following psssage may be extracted from my second Ad-
ministration Report, for 1863: —
VI
<( One great cause of wastage and destruction of the forests
is what is called "Dhya" cultivation. This "Dhya" cultivation
is practically a substitute for ploughing, and a device for saving
the trouble of that operation. It is resorted to by hill people,
who are averse to labor, and have little or no agricultural capital.
The method is in this wise : A piece of ground on a moderate slope
is selected, clothed with trees, brushwood, and grass; the trees
are cut down in November, the brushwood and grass are set fire to
in May, the charred ground is left covered with ashes; in the
beginning of June quantities of seed are placed at the upper
end of the slope; the rains descending wash the seed over and
into the prepared ground; no ploughing or any other operation
is resorted to. There springs up a plentiful" crop, which has
to be watched all day and night, till it is cut. It' not so watched,
it would be eatt n up by wild animals. In this manner all the
pulses are raised. Besides this culture, there will be a few
fields around the homesteads, regularly ploughed, and growing
superior products. The pulses, however, form the staple food
of the hill people in four districts * and
*Mundla. . r r .. ,. /
Seoneo. in many parts of districts acJjacent to
Ba!tooTara' them. The population dependent mainly
on Dhya cultivation may be a million
or more. Unfortunately the best ground for this peculiar
cultivation is precisely that where the finest timber trees like
to grow. It may be hoped that by degrees these hill people
will learn a better mode of cultivation But to prohibit the
Dhya cultivation, would be to drive this widely. scattered popu-
lation to despair. Though rude and ignorant, they are not
destitute of spirit and endurance. They have clans and Chiefs;
they are always predatory: and they have on occasions shown
themselves capable of armed resistance If by a prohibition of
their favorite culture they were reduced to any distress, they
would resort to plunder, and especially to cattle -stealing. And
it is to be remembered that the great pasturage whither the
cattle from the plain districts resort, is situated in their country.
And if they were not in the country, the last state of the forests
would be worse than the first. For then the traces of human
habitation, settlement, and clearancef would disappear. The
foresters and the woodmen could no longer live in, or even
enter into, the wilderness, rank and malarious with uncleared
jungle, and overrun with wild beasts. These animals are already
so destructive as to constitute a real difficulty. The only check
upon their becoming masters of the forests is the presence of the
hill tribes."
There is much in the character of these tribes to attract
Vll
Britisb sympathies. They are honest and truth-telling; they
are simple-minded ; though superstitious, they are yet free
from fanaticism ; they have great physical endurance. Their
courage is remarkable : the instance is freshly remembered in
the Chindwara District, where an English oiHcer was saved
from instant death in the grip of a panther by the bravery of
a Gond hunter : and still more recently, a wounded officer on
the G-odavery was rescued from the wild beasts by his native
hunter.
In former days, the bane of all these tribes has been the
drinking of ardent spirits, and even wilful and deliberate
drunkenness. But of late years radical changes in the manage-
ment of the excise have removed many temptations from
their way. And it is the concurrent testimony of all persons,
European and Native, most competent to judge, that a marked
reform in the habits of these people has been setting in of late.
While a knowledge of these aboriginal tribes is thus seen
to subserve so many practical uses, it will not be without its
scientific and ethnological value. For it is the opinion of the
best informed persons, that in their languages and religions,
these people have much in common with the wild races of other
parts, both of the Indian peninsula and of the Asiatic continent;
and that numerous points of interesting comparison suggest
themselves.
Such, then, very briefly, are the tribes for the elucidation of
whose character Mr. Hislop devoted so much of his heavily- taxed
time and thought. From the inevitably incomplete and
fragmentary papers which he left, those which follow have
been selected for publication in the order as below : —
I. Essay.
II. Vocabulary.
III. Songs and descriptive precis.
IV. Appendixes, consisting of miscellaneous memoranda.
To each paper have been appended such notes or other ex-
planation as seemed to be required.
The words in the Gondi, the Mu&si, and other dialects, are
written in the Roman character; all these languages being
destitute of any written character of their own. But it is
supposed by some well able to judge, that the Oriental Deva-
n&gri character would afford much better means of convey-
ing the sounds of the words of these dialects as really pro-
nounced by the people. This point may deserve consideration,
Vlil
as a mission to the Gonds has recently been commenced by
the Free Church of Scotland at Chindwara ; and as hereafter
schools for secular instruction in Gondi may be established
there.
Though the preparation of these papers may be imperfect,
still the labour of several gentlemen has been given to it,
whose assistance I have pleasure in acknowledging. They are,
Mr. G. Barclay ( Superintendent of the Chief Commissioner's
Office), the Rev. Mr. Baba Pandurang (of the Free Church
of Scotland Mission), and Syud Noor (the Meer Moonshee
of the Secretariat ).
And though this work must necessarily be altogether inferior
to what it would have been had it been completed and brought
out by its author himself, yet the publishing of it, even in
this broken shape, seems desirable, in justice to the subject,
and from regard to Mr. Hislop's memory, — a memory which
is revered and beloved by all who knew him; is respected by
all scientific persons interested in the practical advancement
of these Provinces ; and is cherished by the natives, for whose
moral and lasting welfare he laboured so long.
N A G r o R E : 7
31** October 1866. \ R. TEMPLE,
A j 0 y s st
* L. I— {*-•-. J.
/
J^ev->-^
PART I.— ESSAY
Note by tfa Editor,
THIS Essay, by Mr. Hislop, on the aboriginal tribes of the
Central Provinces was not left by its author in exactly the shape
in which it is now presented. It appears from the autograph
manuscript that he first composed an Kssay on the aboriginal
tribes of the Nagpore country before the incorporation of that
territory in the present Central Provinces. Afterwards he en-
larged his design so as to e morals tha whole of those Provinces;
and he obtain :d more specific inform ition regarding the sub-
divisions of the G md trib^ in particular. This indue rl him to
amplify that portion of the essay wluch related to the G- vi Is, and
to include among the Gon Is proper two tribes (the Ma lias and
the Kolatns ), which he had reckoned among the oth?r aborigines.
For these, or for some such reasons, he began to rewrite his
essay. But at the time of his death, he had proceeded only so
far as the specification of ten out of the twelve sub-divisions of
the Gonds. Thus there are two m inuscripts — the first, being the
original, carried to its conclusion; the second, being the rewritten,
or revised essay, curried only a short way into the subject.
It seemed, therefore, desirable, even necessary, to make up
one new essay out of thase two manuscripts; following the re-
written essay, so far as it g >es, and taking the rest from the
onginaly- prepared manuscript. On examination of the papers, [
have found that this adaptation is quite feasible, and is the best
means of carrying out the intention of the author to the utmost
that is now possible. Thus3, although the essay which follows
has something of compilation and re-arrangera onfc, yet it contains
nothing that is not to bd found in one or other of Mr. Hislop's
two manuscripts above described ; and it comprises everything
essential that is to ba gathered from them.
To the essay, as now published, are appended as foot notes
various annotations taken from Mr. Hislop's manuscript. Some
hesitation was felt in ordering the publication of th.se notes,
for they were incomplete at the timu of the author's death ; it
was often very difficult to decyphor them ; and sometimes they
contain references to authorities not now obtainable at Nagpore,
and, therefore, are not always capable of being verified. But so
far as verification has been practicable, it has been made. And
though the notes are not by any means what they would have
been had they beea finished, still they have been put into a
readable shape : and, even with their unavoidable imperfections,
they may be useful, and may, at least, give some idea of Mr.
Hislop's minute and extensive research.
R. T.
AY on the EM Tribes of the Central Provinces.
BESIDES the general population of the Central Provinces, con-
sisting of a great preponderance of Hindus and a small minority
of Mahomedans, there are various tribas residing in the hilly
and jungly districts, of whom comparatively little is known.
Though among these there are diversities of dialect, and in one
instance a complete difference in language, yet there are some
features which are possessed by ail in common.
Physical appearance. — All are a little below the average size
of Europeans, and in complexion darker than the generality of
Hindus. Their bodies are well proportioned, but their features
are rather ugly. They have a roundish head, distended nostrils,
wide mouth, thickish lips, straight black hair, and scanty beard
and moustache. It has been supposed that some of the abori-
gines of Central India have woolly hair ; but this is a mistake.
Among the thousands that I have seen I have not found one
with hair like a Negro. A few indeed have curly locks, as a few
Britons have: but I have not met with one inhabitant of the
forest who exhibited any marked resemblance to the African
race. On the contrary, both their hair and their features are
decidedly Mango! ian.
Dress. — All are scantily attired ; but what they want in cloth-
ing they make up for by the abundance of their ornaments and
beads, of which they are passionately fond.
Character. — All are endowed with an average share of intel-
ligence and a more than ordinary degree ot observation. Shy
in their intercourse with strangers, they are not wanting in
courage, when there is an understood object to call it forth.
Truthful in their statements, faithful to their promises, and
observant of the rights of property among themselves, they
nevertheless do not scruple to plunder those to whom they are
under no obligation to fidelity. But the great blot on their moral
character is their habitual intemperance. Besides their daily
potations, a large quantity of liquor is an essential element in
their religous rites. No festival can be held in the forest or
village in honour of their deities; no birth, marriage, or death can
take place in their families, without an excessive indulgence
in ardent spirits. Their acts of worship invariably end in
intoxication.
Literature. — Among none of our jungle tribes can the slightest
approach to learning be said to exist. All are destitute of any
written character of their own ; and, with the exception of a very
few individuals who have come in contact with Hindus, they
are entirely uneducated in any other language.
Tillage. — The system of cultivation, which all prefer, is mi-
gratory, like that of the ancient Germans, and many forest tribes
in Asia at the present day. Here it is called Dahi or Dahya,
and is essentially the same with the practice of the Torus, of the
Terai, of the hill Cacharis, the Bodos, the Mikirs, the Kukis, the
Kajmahalis, the Kols, &c. On the Western Ghats, near Sattara,
it is known as Dale or Kumari, and in the mountainous districts
of Burmah it goes by the name of Toungya. In the hot wea-
ther they select some spot on a plateau or declivity of a hill, on
which they cut down the brushwood and lop off the boughs of
the larger trees, and place them in layers to dry. Before the
beginning of the rains in June they set the whole on fire, and
spread the ashes over the cleared space. On these, after they
have been slightly mingled with the soil by the first showers,
they scatter a variety of inferior grains, chiefly millet, along
with one or two species of cucurbit acese. In sowing the castor-
oil plant, and different kinds of pulse, they use a tool in some
places somewhat resembling a hoe. The crops are not very
productive the first season ; but the following year, without any
further sowing, they are more abundant. The third year the
land is comparatively unremunerative, yielding little but grass;
but the houses that had been erected at the place are still
allowed to stand there until the cultivators have burnt down the
jungle on another spot, when they remove thither with their
families and property. They do not return to an old piece of
ground till after the lapse of about 12 years, when they find it
again covered with jungle, and requiring the same process of
burning and cultivation as before. This rude system of farming
is doubtless unfavourable to the growth of valuable timber. It
is only on superior soil that Teak thrives, and, of course, these
are the very soils chosen for Dahi tillage. As a necessary con-
sequence, Teak falls a sacrifice. This tree, as Captain F. G.
Stuart, late Superintendent of Nagpore Forests, suggests, yields
a large amount ol ash, and our jungle cultivators are specially
anxious to secure it for manuring their temporary fields ; or, as
they themselves allege, its large, broad leaves, catching and
retaining the rain, cause a heavy drip, which washes out the
grain — and hence they rest not till it is either cut down or
deprived of its crown and branches. From such motives many
parts of the country have been stripped of the finest forest
3
trees, and in their place has sprung up nothing but a worthless
scrub.
Religion. — All introduce figures of the horse in their worship.
Marriage. — Among all, this ceremony does not take place until
both bride and bridegroom have reached maturity. A consider-
ation in the shape of money or service is always given to the
father of the former. The nuptial rites are performed at the house
of the latter. The expenses, which are considerable, are borne
by the parents of both. Polygamy is permitted, though, from
the straitness of their wordly circumstances, not commonly
practised. On the death of either party the survivor may re-
marry ; but when it is a woman who a second time enters on
wedded life, the rites are few and simple.
Death. — Both interment and cremation are observed. The
old are often burned, though frequently also buried : the bodies
of the young are always committed to the earth.
The above description is intended to apply only to those mem-
bers of the hill tribes who adhere to their original customs.
With respect to those who have conformed to Hinduism, several
of the remarks will not hold good. Of the points of resemblance,
some may have been produced by similarity of circumstances, and
others may have been borrowed by one tribe from another.
Whether any indicate a community of origin, will be considered
towards the conclusion of this paper.
THE GOND RACE.
The name of Gond, or Gund, seems to be a form of Kond,* or
Kund, the initial gutturals of the two words being interchangeable,
as in gotal ghar, an empty house : from Kotal, a led horse, and
ghari a house. Both iorms are most probably connected with
Kondd — the Teloogoo equivalent for a mountain — and therefore
will signify " the hill people." And no designation could be more
appropriate to the localities which the majority of them inhabit.
Though they are also found residing in the villages of the plains
along with the more civilized Hindus, yet they chiefly frequent
the mountain ranges lying between 18° 40' and 23° 40' north
latitude, and between 78° and S2£° east longitude. This tract
somewhat corresponds with the old Mahomedan division of Gond-
w£na, but differs from it in not reaching so far to the east and
in extending considerably fuither towards the south-east. The
* I believe the above, and not the common aspirated mode, is the correct spelling of th«
*ame of the Orissa aborigines.
Moghul geographers seem to have included with the Gonds of
Nagpore the Kols on their east frontier, and to have been igno-
rant of the relationship between them and the inhabitants of
Bustar. In the north, Gonds are met with about Saugor and near
the source of the Hasdo ; on the east, they cross that river into
Sarguja, where they border on the Kols, and are found with
Konds and Uriyas in Nowagudda, Kareal, and Kharond or Ka-
lahandi ; in the south, they form the mass of the population of
Bustar and a portion of the inhabitants of Jeypur (in the Madras
Presidency), while they occupy the hills along the left bank of
the Godavery, about Nirmul ; and on the west, they are inter-
mingled with the Hindus of Berar for 30 miles from the right bank
of the Wurdah, and, along the Kurs, extend along the hills
both north and south of the Narbadda to the meridian of
Hindia, where they give place to the Bhils and Nahals.
In such a large extent of country, as might be expected, they
are divided into various branches, and distinguished by specific
names. The classification adopted by themselves is into twelve
and a half castes or classes, in imitation of the Hindus. These are :
Raj Gond, Kaghuwal, Dadave, Katulyfc, Padal, Dholi, Ojhyal,
Thotyal, Koilabhutal, Koikopal, Koiam, Madyal, and an inferior
sort of Padal as the half caste. The first four, with the addition,
according to some of the Kolam, are comprehended under the
name of Koitor— — the Goud, par excellence. This term, in its radical
form of Koi, occurs over a wide area, being the name given to
the Meria-sacrificing aborigines of Orissa and to the jungle tribes
skirting the east bank of the Godavery, from the apex of the
delta as far up nearly as the mouth of the Indrawati. Its mean-
ing is evidently associated with the idea of a hill ; the Persian
tname of which, Koh, approaches it more closely than even the
Teloogoo, Kondd. I need scarcely, therefore, add that it has n.o
connection with the interrogative Koir as some have supposed,
nor has Koitor any relation to the Sanskrit Kshatriya, as sug-
gested by Sir R. Jenkins. Though there area few of the more
wealthy Koitors who would gladly pass themselves off as Raj-
puts, yet the great majority of those known by that name resent,
with no small vehemence, the imputation of belonging to any
portion of the Hindu community. The sacred thread of the
twice-born, instead of being an object of ambition, is to them
a source of defilement.
The Raj Gonds are so called because they have furnished
from their? number most of the families that have attained to
royal power. They are widely spread over the plains and moun-
tains of the province of Nagpore, and are found in Berar and
the jungles south of the Wurdah, as well as those north
of the Narbudda. The Raghuwal and Dadave are more limited
in their range, being confined chiefly to the district of
Chindwa'ra. These three classes generally devote themselves
to agriculture. They eat with each other, but do not inter-
marry. The Katulya, though not a very numerous class in
regard to individuals, is extensively scattered. It , includes
all those who, originally belonging to one or other of the
preceding Koitor classes, have begun to conform to the Hindu
religion and to ape Hindu manners. Professing to be Ksha-
triyas, they have invested themselves wiih a sacred thread,
and make great efforts to have their claim allowed, by contract-
ing marriage with needy Rajpoot brides. With scrupulous
exactitude, they perform the prescribed ablutions of their adopt-
ed faith, and carry their passion for purification so far as to
have their faggots duly sprinkled with water before they are
used for cooking. At the time of dinner, if a stranger or a crow
come near them, the whole food is thrown away as poluted.
These practices, which other Koitors regard with profound
contempt, are gaining ground among the rich. It was only one
or two generations ago that the Zemindar, or petty Raja of
Kheiragad, — the present bearer of which title still carries in his
features unmistakeable traces of his Gone1 origin,— was received
within the pale of Hinduism; and similar transformations, though
at a more distant date, seem to have been undergone by the
royal dynasties of Bustar, Mundla, and various smaller princi-
palities. This tendency to claim connection with Rajpoots is
not peculiar to ambitious Gonds : it prevails among the Bhils
of Malwa, and is not unknown to the wandering Keikadis of
the Dakhan, both of whom boast of being Yadawas, or Powars,
or some other equally high born section of the Kshatriyas. On
the other hand, there was a temptation in the days of Aurangzib,
when Mahomedanism was rampant, to adopt that religion. In
comparison with the Bhils, however, few of the Gonds actually
made the change. The only instance that has come to my
knowledge is that of Bakht Buland, the Rajah of Dewagad, who
was converted to Islam when on a visit to Aurangzib at Delhi.
Still his descendants, though adhering to this change of creed,
have not ceased to marry into Gond families ; and hence the pre-
sent representative of that regal house is not only acknowledged
by the whole race about Nagpore as their head and judge, but
is physically regarded a pure Raj Gond.
The Padal, also named Pathddi, Pardhan, and Desai, is a
numerous cla&s found in the same localities as the Raj Gonds,
to whom its members act as religious counsellors (Pradhana).
t
They are, in fact, the bhats of the upper classes, — repeating their
genealogies and the exploits of their ancestors, explaining their
religious system, and assisting at festivals, on which occasions
they play on two sorts of stringed instruments, named Kingri
and Jantur (yantra). For their services they receive presents
of cows or bullocks, cloth, food, and money. The birth or
death either of a cat or dog in their family denies them ; and
from this uncleanness they cannot be free till they have shaved
off their moustache, purchased new household vessels, and
regaled their caste fellows with a plentiful allowance of arrack.
These have assumed the name of Raj Pardhans, to distinguish
themselves from a subdivision of the same class, which is
degraded to the rank of a half-caste; consisting of those who in
the vicinity of Nagpore speak Marathi, play on wind instruments
of brass, and spin cotton-thread, like the outcast Hindus.
The Dholis are so styled from the kind of drum (dhola) which
they are in the habit of beating. They also play on a kind of
wooden clarionet, named Surnai ; and at marriages, where they
exercise their musical powers, they prompt the women when
they hesitate in their songs. The Nag&rchis are a subdivision
of this class, whose instrument is the kettle-drum (nakara).
These are also known by the name of Chherkya in the more
jungly districts , where they are employed as goatherds. The
wivee of both Dholis and Nagarchis act the part of accoucheurs
in Hindu as well as Gond families.
The Ojhyal follow two occupatr -that of bards, as their
name implies, and that of fowlers. "'le two classes to be
next mentioned, they lead a wandering life; and in the villages
which they pass through, they sing from house to house the
praises of their heroes, dancing with castanets in their hands,
bells at their ankles, and long feathers of jungle birds in their
turbans. They sell live quails, the skins of a species of Buceros,
named Dhanchidiya, which are used for making caps, and for
hanging up in houses in order to secure wealth (dhan) and good
luck, and the thigh bones of the same bird, which fastened around
the waists of children, are deemed an infallible preservative
against the assaults of devils and other such calamities. Their
wives tattoo the arms of Hindu women. Of this class there
is a subdivision, who are called M&na Ojhyal. Laying claim
to unusual sanctity, they refuse to eat with any one — Gond,
Rajpoot, or even Brahmin, and devote themselves to the manu-
facture of rings and bells, which are in request among their own
race, and even Lingas and Naudis, which they sell to all ranks
of the Hindu community. Their wives are distinguished by
weanr.g the cloth of the upper part of the body over their
rigbt shoulder, whereas those of the common Ojhyal, and of all
(he other Gonds, wear it on their left.
The Thotyal, i. e. the maimed, or inferior class, are also
known by the more honorable appellation of Pendabarya, or
minstrels of God. Their songs are in honor of their deities;
but the divinity whose service they find most profitable is the
Goddess of small-pox — the power of Mata being equally dreaded
by Hindus and Gonds. Hence they are frequently called
Matyal, though among Hindus they wish rather to be styled
Thakurs. They may be seen travelling about with a kawad
over their shoulder, from one end of which is suspended a
bambu box, containing an image of their favourite goddess, and
from the other a basket, designed to be the receptacle of grain
and other gifts. A tambourine (daph) is their usual musical
instrument. To their sacred occupation they add the trade of
basket-making; while their woman acquire a knowledge of
simples, and practise the art of physic in rural districts.
The Koilabhutal are the third class of itinerants. Their oc-
cupation, however, is neither of a religious nor secular kind,
but consisls in making a profit of vice. Their women are danc-
irg girls, in both senses of the word. They follo~,v their
profession chiefly among the Hindus, it being reckoned disreput-
able by the people of their own race. The Bhimd, not in-
cluded in our list, are found in the north-east of the Bundara
District. Though they resemble the Koilabhutal in their habit
of dancing in the villages through which they pass, they are
believed to abstain from their open depravity.
Unlike the three preceding, the Koikopal are a settled class,
devoted entirely to the employment of cow-keeping — Kopal
being the Gondi corruption of Go pal. They have the epithet
of Eoi., i. e. Gondi, prefixed to distinguish them from other
Ahirs living in the province of Nagpore, of whom three sub-
divisions, the Kanojiya Gwalwanshi, and Malh&, speak 6Hindi,
while the Dudh Gowars use Marathi.
Of the remaining two classes on the list, viz. the Madyas
and Kolums. some account shall now be given.
The name of the M&dya subdivision of Gonds* seems to be
derived from Mara, the Gondi term for a tree. In Bustar they
are also called Jhorias, probably from Jhodi, a brook. Every-
*Inhabitants of Soonchoor Talook generally Goads, with a few Holier*. Most of the
GioncU, i. «. Madias, subsist on roots and flower of Mhoira dried in iun, of which latter
8
where they are wilder than the Gonds commonly so called;
but on the Bella Dila Hills, which run south-east parallel to
the Godavery, and where they are known by the name of
Madians, they are perfectly savage.
On the east of Chanda District the men wear no covering
for their head or for the upper part of their bodies, and con-
stantly go about with a battleaxe in their hands. The women
deck themselves with 30 or 40 strings of beads, to which sorre
add a necklace of pendant bells. Bangles of zinc adorn their
wrists, and a chain of the same metal is suspended from the
hair, and attached to a large boss stuck in the ear. But the
greatest peculiarity connected with their costume, is the practice,
which prevails in the more remote districts, of the women wear-
ing no clothes at all ; instead of which they fasten, with a string
passing round their waists, a bunch of leafy twigs to cover theai
before and behind. The Rev. Mr. De Rodt says that this
practice was reported to exist south of the K61 country ,f which
he visited about 1840 or 1841. His allusion may refer to
Juangas, who fell under the personal notice of Mr. Sam .;ella
in 1854. This custom was observed by Mr. Samuells to exist
also in Orissa, In his notes on them in the Bengal Asiatic
Journal, Volume XXV., page 295, Mr. Samuells states the some-
what interesting fact, that the practice is traced up, to the com-
mand cf one of their deities when reproving the women for
their pride. A similar custom is said to obtain among the
Chenchawas that inhabit the jungles between the Madians and
Masulipatam ; and it did exist till about 30 years ago among the
Holiers in the vicinity of Mdngalur.
In their villages bothies for bachelors are universal. Every-
where they are extremely shy in their intercourse with stangers :
but on the Beil& DM Hills they flee at the approach of
any native not of their own tribe. Their tribute to the Raja
of Bustar, which is paid in kind, is collected once a year by an
officer who beats a tom-tom outside the village, and forthwith
hides himself, whereupon the inhabitants bring out whatever
eat 4 seers for every seer of rice. All armed with bows and arrows, and good marksmen.
Gonds and Holiers live long about Soonchoor. Even Avhen old they cut wood, make mats,
and build houses. — Tuke.
A thief is beaten out, according to Tuke. The Gonds are honest among themselve* (see
Macpherson). Dr. Walker's fugitives robbed.
In Ruga and Chikhilnada Talook chiefly Gonds.
Dr. Walker's men said : Near Buster town dress of Gonds simply a bit of cloth 1| cubits
long, and 7 or 8 inches broad, called in Hidustani a «' langoti ;" their heads and bodies bare ;
food— rice, and dal of green gram. Coarse cloth brought by Mussulman merchants from
Madras and Nagpore to Marunkah, where blind Bhopal Deo lived.
t The Bhils have bows with bambu string, like Madias. — Tod, p. 34.
9
they have to give, and deposit it on an appointed spot.
Religion. — They have one great festival in the jungle?, at the
beginning of the monsoon, before they sow their crops, for
which a priest (Seadi Manji) goes round and collects contri-
butions. The ceremony consists in setting up stones in a row,
to represent their gods, daubing them with vermilion, and
presenting the accustomed offerings. On gathering in their
crops, they have a day of rejoicing in their respective abodes.
Birth. — The separation of a mother lasts for a month, during
which no one touches her, and unless there are grown-up daugh-
ters, she is obliged to cook for herself.
Marriage. — On the east of Chanda District the chief part
of the nuptial ceremonies is confined to one day. In the morn-
ing, about 7, a bower having been erected near the bridegroom's
house, the two young people are led into it and made to stand
up together, when a vessel of water is dashed upon their heads
from above. They then put on dry clothes, and sit down in the
midst of their friends, who lay on their heads some grains of
rice. The marriage is completed by an exhortation from the
parents. On the east of Arpeili Zemindary, which is farther
south, the ceremony commences in the morning by setting up
at the door of the cow-house a row of carefully washed stones,
with one in the middle, to represent the "great god." Round
all a thread is passed, and each is honoured with a black mark,
made with a mixture of charcoal and oil. A brass drinking
vessel is placed in front of the chief deity, into which each
married woman drops four cowries, which become the property of
the principal man of the village. They then present their offer-
ings, burn incense, and sprinkle water three times before their
gods, whereupon they retire to the house for refreshments.
At noon the nuptials are solemnized, commencing with the pour-
ing of water on the heads of the young people as before. Their
clothes being changed, and the bridegroom having received from
the head man a dagger, which he is to hold during the remain-
der of the ceremony, he and his partner are both seated at the
door with the corners of their garments knotted together; and
a white mark having been applied to the forehead of each,
water in which saffron and lime have been mixed, so as to form
a red liquid, is carried round them thrice, as an honorary gift,
and thrown away. The elder people are seated near, and music
and dancing are kept up for two or three hours among the un-
married youth of both sexes. In the evening, at the sound of
the tom-tom, the people again assemble, and similar rites are
repeated, as also on three occasions the following day. With
t
10
the customs in the wildest parts of the country I am not
acquainted.
Death. — When a Madid dies, the relatives kill and offer be-
fore his corpse a fowl. They then place the body on a bambu
mat, and four young men lift it on their shoulders. All the
neighbours, calling to mind their own deceased fathers, pour out,
on the ground, a handful of rice in their honor; then turning to
the corpse, they put a little on it, remarking that the recently
departed had now become a god, and adjure him, if death had
come by God's will to accuse no one, but if it had been caused
by sorcery to point out the guilty party. Sometimes, it is said,
there is such a pressure exerted on the shoulders of the bearers,
that they are pushed forward and guided to a particular house.
The inmate is not seized at once; but if three times the
corpse, after being taken some distance back, returns in the
same direction, and indicates the same individual, he is appre-
hended and expelled from the village. Frequently, also, his
house shares the same fate. The body is then carried to a tree,
to which it is tied upright and burned amid the wailing of the
spectators. Funeral rites are performed a year or eighteen
months after the cremation, when a flag is tied to the tree where
it took place. After sacrificing a fowl the friends return and
eat, drink, and dance at the expense of the deceased man's
family for one or more days, according to their ability. The
dancing is performed by men and women in opposite rows, alter-
nately approaching to, and receding from, each other. On occa-
sion of these funeral festivities it is reckoned no sin for a virgin to
be guilty of fornication, though such conduct is strictly forbid-
den at other times ; and unfaithfulness in a wife is punished by
the husband with death.
Names of men : Bursu, Kutmanji, Mahingu, Newara, Tiya,
and Warlu. Women: Ledi, Mahingi, Masi, Semi, and Tomi.
The Kol&ms extend all along the Kandi Kondd or Pindi Hills,
on the south of the Wurda River, and along the table-land
stretching east and north of Manikgad, and thence south to
Dantanpalli, running parallel to the western bank of the Pranhita,
The Kol&ms and the common Gonds do not intermarry, but
they are present at each others nuptials, and eat from each others
hands* Their dress is similar; but the Kolam women wear
fewer ornaments, being generally content with a few black beads
of glass round their neck. Among their deities, which are the
usual objects of Gond adoration, Bhimsen is chiefly honoured.
In the celebration of their marriages they follow a custom^ which
11
prevails also among the Khonds, as it does among the tribes
of the Caucasus, and did among not a few of the ancient
European nations.* I mean the practice of carrying off a bride
apparently by force. When a young man desires to enter on
the connubial state, two or three friends of the family, having heard
of a suitable partner in the neighbourhood, and most probably
having come to a good understanding with her relations, proceed
thither on their errand of abduction. The men in the village,
who see what is going on, do not interfere, and the opposition
of the matrons is easily overcome. The nuptials are celebrated
at the bridegroom's house ; after which he and his bride pay a
visit to the family of the latter, and the friendship, which had
seemingly been interrupted, is formally re-established.
This completes the account of the twelve tribes, as specified
in the earlier part of this Essay.
The following are further particulars regarding the Gond
nation generally : —
Personal appearance.^ — They are about the middle size of
natives, with features rather ugly, though among those living in
Hindu villages I have seen a considerable approximation to the
Hindu type of countenance. They have been said to possess
curly hair: but this is a mistake.
Dres*. — The men seldom wear more than a piece of cloth
around their waists (dhoti) and a small kerchief about their
heads. The more civilized, in addition, throw a loose cloth
(dngwastra) over the upper part of their body. The women,
besides a lower garment, which is tucked up so as to expose
their thighs and legs, wear a sadi (cloth), which passes like
a broad sash over the back, and is somewhat more spread out
in front upon the chest. The men are fond of silver or brass
chains round their ears and a narrow bangle at their wrists.
The women tie up their hair into a knot behind, which in the
Bundara District they adorn with a profusion of red thread.
Their ears above and below are decked with a variety of
rings and pendants h chains of silver are suspended from their
necks; big brass bangles, named sinum, enclose their wrists;
and the backs of their thighs and legs are tattooed down to
their ancles,! on which they wear plated ornaments (kharging).
* A dance among the Benuas, during which the bride-elect darts off into the forest, and
requires to be captured by the bridegroom, — Nicol. Art. Khonds. Calcutta Review, p. 31., Vol. V.
f See description of Physique of Khonds— Calcutta Review, p. 41, Vol. V ; intellectual,
p.p. 42-30, Vol. V.
£ Their cloths can't go with them to heaven ; but the marks are the only thing that
does. Tho Ojha and Thota women only tattoo when about 20 years of age, before or after
marriage. First make the forms with juice of Biwali and lamp black with four needles. The
forms of the tattoo are a peacock, an antelope, and a dagger. The mark is done on the back
of the thighs and legs : the operation is painful, and the patient requires to be held down.
The hair sometimes naturally curls ; but so does that of Hindoos, European*, ifec.
12
Food. — They make two meals a day: their breakfast, consist-
ii; ;.'• Aioe-rally of gruel, and their supper of some boiled coarse
grain, with pulse and vegetables. Occasionally thia routine is
varied, when the chase or a religious festival has provided them
with the flesh of dear,, hog, goat, or fowls.*
Social position. — In the plains, where they are mingled with
Hindus, the Gonds take rank above Mahars and other outcasts.
In this honor they are partly indebted to the political influence
which some of their race have retained up to the present day.
Indignity cannot be heaped on those whose kindred are known
to be at no great distance the owners of property on which
even respectable Hindus are content to live.t But it must
be confessed that the G-onds have acquired their honorable
position, in a considerable degree, by yielding to the prejudices
of the Hindus. Though their own principles admit of the
slaughter of cows, yet, in deference to the feelings of their
more powerful neighbours, they abstain from the practice, and,
if I mistake not, do not partake of the carrion, which Mahars
are ready to devour. In many cases the wish to stand well
with tl,^ followers of tho dominant faith has led them in a
great- measure to embrace it and surrender their own; and
some of their Thakiirs or Zemindars, or, as they are sometimes
called, Rajas, have used their utmost endeavours to be recog-
nised as Kshatryas, by contracting marriages with needy bUj-
put brides. J The family at Kheiragad has succeeded in this
attempt On the other hand, there was a temptation in the
days of Auran^zib, when Mahomsdanism was ra-npant, to
adopt that religion; and we find that this change- was actually
made by Bakht -Buland, the ancestor of the Raja of Dewagad.
Still the present representative of that regal house, though
adhering to the change of creed, has not ceased to mirry into
Gond families — and hence is acknowledged by the whole race
about Magpore as their head and judge, and is, physically, a pure
Raj Gumd. In their hill retreats the Gonds are left to their own
standard of respectability; but whan they have there another
* At NTajpare wom3a at U.£ a.m. eifc millet, braad, aid dil. Men eat at noon when released
from work, and sup at 9.j p.m. on vegatables. Husband and wife don't dine together.
At Kamptee same hours, only early part gruel, made of rice flour boiled in much water. At
night they eat rice and pulse.
>m. — .\fter death of father family remxin together, or if the sons wish to
•eparate they divide the property equally. They may give their sisters some ornaments or
oicxth, bat ths latter have no share.
$ TV- tendency of the Gond fUjas to claim connection with llajpuis. Chohan Bhils— Tod,
p. 34 ; and even Koorooa — Dr. Rilfour. ID Aurangzib's time we find these Gond Princes
in Muudilla, Deo ;hur, and (Jharida ; and, acgordiug to .K-vfee Khan, the tribute in .cash, jewels,
and elephants taken .from the tw.o latter WAS very great.— Je-akitta, p. 41.
IS
jungle race living among them, as on the range of hills north
of Ellichpoor, they generally are the patels, or head men of
their villages; and their neighbours occupy an inferior position.
Houses and Villages.* — When residing in the midst of a
Hindu population, the Gonds inhabit mud houses, like the in-
ferior sort common in the Dakhan. But in the jungles the
houses are of wattle and daub, with thatched roofs. The internal
arrangements are of the simplest kind, comprising two apart-
ments, separated from each other by a row of tall baskets, in
which they store up their grain. Adjoining the house is a
shed for buffaloes; and both house and shed are protected
from wild beasts bv a bambu fence. The villages are situated
•*• O
on table-lands, or on slight elevations above the general
level of the country, and they seldom number more than 10
houses, and more frequently contain only 3 or 4. But, however
small the village may be, one house in it is sure to be the abode
of a distiller of arrack.
Occupations. — In the immediate vicinity of the city of Nag-
pore, and of all British stations throughout the province, the
Gonds have entered into the service of Europeans as grass-
cutters. In rural districts they are employed as assistants in
farm labor by Hindu cultivators, or sometimes plough a few
fields for themselves in the usual way. In the jungles, as we
have seen, they dispense with the plough, and adopt the nomadic
system of tillage. In places of mixed population, some of
their women add to their husband's gains by tattooing the
forehead and arms of Hindu females. In their own wilds the
men increase the means of their family's subsistence by hunt-
ing, in which their chief reliance is on their matchlocks,
though in some of the more remote parts they kill their game
with arrows, which most shoot in the common mode, but others
in a sitting posture, their feet bending the bow, and both hands
pulling the string. When they go out on such expeditions,
and frequently at other times, they carry a small axe and knife
for lopping off the branches that might obstruct their path.
Religion. — Though the Gond pantheon includes somewhere
^ * Khond houses are of boards plastered inside ; thatched ; in two rows, — Calcutta
Review, Vol. V., p. 46. At Hutta, in the Buadara District, the Gond houses are of bambu
tatti, daubed with mud ; thatched ; with veranda ; 2 doors, one front and the other behind
no windows ; divided by tatti or by baskets of grain — larger half with door, in which they
cook and eat ; other dark, in which they keep goods, vessels, &c. Around single houaea
in a compound. But in the jungle houses are in two rows, with compound behind. They
keep «ows, sows, buffaloes, fowls, but no horses, except those who are rich, (2ows are
yoked to the plough, where the plough is used.
t
about fifteen gods, yet I have never obtained from one individual
the names of more than seven deities. These were Badu
Dewa (the great god), who in other districts is called Budhal.
Pen (the old god), Matiya (devil or whirlwind), Sale, Gangara
(little bells), or more properly Gagara, Palo, Gadawa, and
Kham; or, as enumerated by another, Badu, Matiya, Salei,
Gangaro Mai, Palo, Chawar, and Rank. The above lists were
furnished to me by worshippers of seven gods near the Maha-
deva Hills. To the "great" god, common to all the sects, the
adherents of these deities jom Kuriya, and Katharpar. Besides
these, 1 have heard at various times the names of Kodo Pen,
Pharsi Pen, and Bangaram; and the Rev. J. Phillips, who
visited the Gonds at Amarkantak, mentions Hardal as the
principal object of veneration there.*
What are the characters or offices of these deities, whose
very names are so imperfectly known by their worshippers, it
is vain to inquire from any Native authority. I have been left
therefore merely to conjecture, and would wish my remarks
on the subject to be received simply as suggestions. It ap-
pears to me that Budhal Pen is the same as Bura Pen,f the
chief god among the Khonds. Perhaps Hardal may be the
synonym near the source of the Narbadda. Matiya| I would
suppose is a name for the god of small-pox, who is also one oi
the Khond divinities, and may be identical with Bangaram,
afterwards to be mentioned. Sale may probably be the god
who presides over cattle-pens (Salo). Kuriya may denote the
deity who takes care of the tribe (Kul), or, as it is frequently
mispronounced, (Kur). Kattarpar may correspond with the
Katti Pen of the Khonds, i. e. the god of ravines. Kodo
Pen is considered by the Kev. J. G. Driberg, in his " Report
on the Narbadda Mission, 1849," to preside over a village, and
* Jungoo (war or wild). Royata is also given, to whom they pray on eighth day of
the Busara ; make a circle of a pusti, and in middle fill jaggery, and make with their hand*
rays like the Sun's, and so make a half moon with Bhumuk, and fry both in oil.
t Sun god and Moon god. — Calcutta Review, Vol. V., p. 55. The Bhumuk of the
Dewalwada said his gods were Bhimsen and Matadewa, who, he said, was same as Sun.
Boorapenuee, god of light, Supreme in other districts. Bellapennee, Sun god. — Church
Mission Intelligencer.
According to Lieut. Hill, the great sacrifices among Khonds take place at full moon of
Pooshum and Maghum.
At Dali 3 times : on 8th of Dusara, when new rice comes ; 9th of Cheitum, when Mhewa
flowers ; in Jhiet, before rice sowing.
Among Khonds, to Pattooripennee a hog is sacrificed before sowing.
Boorapennee among ditto is worshipped at rice harvest.
Hill god (Soropennee), i. e. Durgudeo. — Calcutta Review, Vol. V., p. 57.
Bura Pen is worshipped once a year, at rice harvest ; the worship lasts 5 days : a hog
sacrificed.
$ Mdtiya is not known by the three Gond women belonging to Nagpore whom I ques-
tioned, but is considered by Pah-ad Singh and Gadi Rawaji to mean a devil. Jt is the
name given to a whirlwind, against which Hindus lift up their shoe and utter threateniags.
would thus be the counterpart of the Nadzu* Pen of the
Khonds. But may it not signify rather the god who is believed
to bless crops of grain, of which Kpdo (paspulum frumenta-
ceum) among Gonds is one of the chief ? The name of Pharsi
Pen, who is represented by a small iron spear-head, may possibly
be formed from Barchi, which in Hindi denotes a spear, on
which hypothesis this deity would be the equivalent of the
Khond Lohaf Pen, the iron god, or god of war.
In the south of Bundara District the traveller frequently
meets with squared pieces of wood, each with a rude figure
carved in front, set up somewhat close to each other. These
represent Bangaram Bungaraf Bai, or Devi, who is said to
have one sister and five brothers — the sister being styled Dan-
teshwari. a name of Kali, and four out of the five brothers being
known as Gantaram, Champaram and Naikaram, and Potlinga.
* These are all deemed to possess the power of sending disease
and death upon men, and under these or different names seem
to be generally feared in the region east of Nagpore City. I
find the name of Bungara to occur among the Kols of Chybasa,
where he is regarded as the god of fever, and is associated with
Gohem, Chondu, Negra, and Dichali, who are considered, respec-
tively, the gods of cholera, the itch, indigestion, and death. It
has always appeared to me a question deserving more attention
than it has yet received, how far the deities who preside over
disease, or are held to be malevolent, are tp be looked on as belong-
ing to the Hindus or aborigines. Kali in her terrible aspect is
certainly much more worshipped in Gondwana and the forest
tracts to the east and south of it, than in any other part of India.
As the goddess of small-pox she has attributed to her the cha-
racteristics of various aboriginal deities, and it is worthy of re-
mark, that the parties who conduct the worship at her shrines,
even on behalf of Hindus, may be either Gonds, fishermen, or
members of certain other low castes. The sacrifices, too, in
which she delights would well agree with the hypothesis of
the aboriginal derivation of the main features of her character.
At Chan da and Lanji in the province of Nagpore, there are
temples dedicated to her honour, in which human victims have
been offered almost within the memory of the present genera-
* In worshipping Pidzu Pen and Bura Pen Khonds call on Bura'and Tari and the
other gods.
t Loha Pen, a piece of iron or an iron weapon is buried ; fowl, rice, and arrack are
offered in grove. Village god, Nudzu Pen. Horatin Ko (Tic/cell, p. 800) are spirits of the
forefathers of a newly married woman — worshipped on the road, invoked in sickness.
J Bungara, or ram, may be a deity named from Sontal and Ho, — generic word for god.
V. 12. There is a goddess named Pangara.— See TicMl, IX., p.p. 799, 800. Bhungara-
a tribe among the Waralis,
16
tion. The victim was taken to the temple after sunset and
shut up within its dismal walls. In the morning, when the
door was opened, he was found dead, much to the glory of the
great goddess, who had shown her power by coming during the
night and sucking his blood. No doubt there must have been
some of her servants hid in the fane, whose business it was to
prepare for her the horrid banquet. At Dantewada in Bustar,
situated about 60 miles south-west of Jagdalpur, near the junc-
tion of the Sankani and Dankani, tributaries of the Indrawati
in Bustar, there is a famous shrine of Kali, under the name of
Danteshwari. Here many a human head has been presented
on her altar. About 30 years ago, it is said that upwards of 25
full-grown men were immolated on a single occasion by a late
Raja of Bustar. Since then numerous complaints have reached
the authorities at Nagpore of the practice having been continued,
though it is to be hoped that, with the annexation of the
country, it has entirely and for ever ceased. The same bloody
rite in the worship of Kali, as we learn from Major MacPherson,
prevailed among the immediate predecessors of the present hill
Rajas of Orissa, including those of Boad, Gumsur, &c.*
Whether Bhima,t who by Hindus is esteemed one of their
greatest heroes, is to be regarded as borrowed from that nation,
or lent to them, it is difficult to say. One thing is certain, that,
under the name of Bhim Pen, or Bhimsen, his worship is
spread over all parts of the country, from Berar to the extreme
east of Bustar, and that not merely among the Hinduized
aborigines, who have begun to honour Khandoba, Hanuman,
Gunpati, &c., but among the rudest and most savage of the tribe.
He is generally adored under the form of an unshapely stone
covered with vermilion, or of two pieces of wood standing
from 3 to 4 feet in length above the ground, like those set up
in connection with Bangararn's worship.
But, in addition to the deities generally acknowledged, there
are inany others who receive reverence in particular local -
* Regarding Manko, compare Indian Review ; where it is said that in Jeypur there is
Maniksoro — god of war ; but afterwards it is remarked that Hindu chiefs before any great
enterprise used to propitiate goddess Maniksoro.
Tooahmool are Meria-sacrificing G-onds.
The Sontal Marucg Bura and his elder brother Maniko may be our Budh£l, or Royata
and his consort Manko.
The chief Khond deity, Bura Pen, however, is obviously our Budhal Pen.
f Bhiwasu is admitted to be chiefly a Gond deity, and to be named after Bhim the
Panel u. About one coss south-west from Bajar Kurd (north of Parseuni) is a large idol of
Bhiwasu, 8 feet high, formed into shape, with a dagger in one hand and a burchie (javelin)
in the other. A Bhumuk is the Puja"ri ; and the people repair to worship on Tuesdays and
Saturdays, offering hogs, he-goats, cocks, hens, cocoanuts. The Patel of Awareghat, who
is a Mussulman, gives Rupees 2 ; and Hindoo cultivators give rice for an annual feast, which
takes place at the commencement of the rains, when the Bhumuk takes a cow by force
from, the Gowar, and offers it to Bhimsen in the presence of about 25
17
ities. It is the custom of the Gonds to propitiate, for at least one
year, the spirits of their departed friends, even though they have
been men of no note. But when an individual has been in any
way distinguished, — if, for example, he has founded a village, or
been its headman or priest, — then he is treated as a god for years,
or it may be generations, and a small shrine of earth (Thapana,
or, more properly, Sth&pana ), is erected to his memory, at which
sacrifices are annually offered.
It has been stated that the Gonds have no idols. It is true
they have no images in their dwellings, but at the scene of their
religious ceremonies in the jungle there are for the most part
some objects set up, either iron rods, stones, pieces of wood, or
little knobs of mud, to represent their deities. Among these,
when there is a number together, the representation of the
"great god" usually occupies the chief place.
* Though one of their deities is styled the "great god," yet, if
I may judge of the whole race by what I heard in one of their
districts, they hold that this chief of their divinities is to be
distinguished from the Invisible Creator and Preserver of the
World, of whom my informant stated they had a distinct concep-
tion, and to whom, in imitation of the Hindu agricultural po-
pulation, they give the name of Bhagawan. According to this
view their " great god" is only the first of their inferior gods,
who are all looked on as a sort of media of communication in
various departments between God and man, though, as is the
case in every form of polytheism, the near, or visible inferior,
receives more attention than the unseen Supreme.
Worship. — The Creator, as I was told by a Gond in the neigh-
bourhood of the Mahadeva Hills, is occasionally adored in their
houses by offering prayers, and by burning sugar (gul) and
clarified butter in the fire.
The public worship of these forest tribes seems to be con-
nected with their crops. In places, where rice is produced, there
are three great days, when they leave their villages, and proceed
to worship under the shade of a Saj or Ein treo (Pentaptera
t wentosa^, — 1st, the day when rice begins to be sown; £nd,
when the new rice is ready; and 3rd, when the Mhowa tree
comes into flower. The great festivals among the Bodos, of
which there are four, appear, in like manner, to be associated
with their crops.
In the wilder villages, near the Mahadeva Hills, Kodo Pen,
as we learn from Mr. Driberg, is worshiped at a small heap of
stones by every new comer, through the oldest resident, with
fowls, eggs, grain, and a Hew copper coins, N) which become the
18
property of the officiating priest. Bhimsen, who is there re-
garded as the god of rain, has a festival of four or five days'
duration held in his honour at the end of the monsoon, when
two poles about 20 feet high, and 5 feet apart, are set up with
a rope attached to the top, by means of which the boys of the
village climb up and then slide down the pole. The same offer-
ings are presented to this god as to Kodo Pen, with the excep-
tion of the money.
Ceremonies connected with Births. — A woman remains apart
for thirteen days after her delivery. On the fifth day after the
occurrence of a birth, the female neighbours are feasted: on the
twelth the male friends are similarly entertained: and on the
thirteenth the purification is ended by giving a dinner to both
parties. The child is named a month or two later.*
Marriage. — The expediency of a marriage is occasionally,
determined by omens. A vessel is filled with water, into which
is gently dropped a grain of rice or wheat, m the name of the
respective parties, at opposite sides of the vessel.f If these ap-
proach each other the union will be a happy one, and the mar-
riage day is fixed. Another way of settling the question, is to
consult some man with a reputation for sanctity, who sits and
rolls his head til), he appears furious, when, under supposed in-
spiration, he gives the; answer. But frequently the matter is,
determined by personal negociation between the fathers, who
call in some neutral parties to name the sum that should be paid
for the bride. This obligation is discharged on the day of the
betrothal, along with a present of such things as are necessary
for feasting the friends assembled at the bride's father's house on
that occasion. On the day fixed for the commencement of the
noarriage ceremonies the bridegroom and his father go to the
father-in-law's house with presents, which contribute again to the
entertainment of the guests. Next day an arbour is constructed
at the bridegroom's house, to which the bride is taken, and
a dinner is provided. The day following, the two young people,
after running round the pole seven times, retire to the arbour and
have their feet washed. Pice (j. e. copper coins) are waved round
their heads, and given to the musicians, when the ceremonies
are concluded by a feast.
* Among Gonds of Kolit the child is named on 9th day; among the Hindus on 12th day.
t This omen is resorted to among the Khonds to determine a child's name— only it
is if grain swim at a particular ancestor's name. — Calcutta Review, p. 31, Vol. V. A few of
every class — 1 out of 1,000 —become celebites, and are received among Gosains.
They put turmeric and then ghee over whole body, and on a woman they put Kuku ( red
powder) besides.
19
Funeral n'te*.* — The relatives of a deceased person are un-
clean for a day. The ceremonial impurity is removed by bath-
ing. Some time after the occurrence of a death a sort of low
square mound is raised over the rernainsf of the deceased, at the
corners of which are erected wooden posts, around which thread
is wound, and a stone is set -up in the centre. Here offerings1
are presented, as in the jungle worship of their deities, of rice
and other grains, eggs, fowls, or sheep. On one occasion, after
the establishment of the Bhonsla (or Maratha) government in
Gondwdna, a cow was sacrificed to the mants of a Gond; but
this having come to the hearing of the authorities, the relatives4
were publicly whipped, and all were interdicted from such an act;
again. To persons of more than- usual reputation for sanctity,
offerings continue to be presented annually for many years afrer
their decease. In the district of Bundara large collections of
.rude earthenware, in the shape of horses, may be seen, which
have accumulated from year to year at the tombs of such men.
Priesthood. % — There is scarcely an institution among the Gonds
that may properly be called priesthood ; marriage, and such like
ceremonies being for the most part performed by some aged
relative. There are, however, some men, who, from supposed
superior powers, or in consequence of their hereditary connec-
tion with a sacred spot, are held to be entitled to take the lead
in worship. These men are named Bhumuks, Pujaris, &c»
About the Mahadeva Hills the higher Pardhans act as Pujaris,
and the lower as rude musicians: the Koitars seeming to look
down upon both offices as somewhat menial. But in other dis-
tricts the last mentioned class appear rather to take the lead as
holy men, and many of them make use of their supposed sacred
character to impose on their simpler neighbours. They profess
to be able to call tigers from the jungles, to seize them by tha
ears, and control their voracity by whispering to them a com-
mand not to come near their villages. Or they pretend to know
a' particular kind ©f root, by burying which they can prevent
the beasts of the forests from devouring men or cattle. With
the same view, they lay on the pathway small models of bed-
steads. &c.. which are believed to act as charms to stop their
advance. They are supposed to have the power of detecting
* They are burred at Kolitradrd naked, as unmarried Kooroos are burned naked, with fafte
upwards, and leaf of llui (Calotropis yigantea) or Palas tree in the jungle, the head south, and
the feet north. Sometimes they burn house of deceased and desert it.
t <^t Umret they burn the dead, and after burning ashes erect chubutraa, and at coroeis
place tall red stones.
| Khond priests possessed of magical arts. — Calcutta. Review, p. 59, Vol. V.
20
•oreery,* which is greatly dreaded, and, like the gipsies in this
country, they are consulted by their more civilized neighbours
on the fortunes of the future, which they read in the lines of
their applicant's hand. At Mandanpur, about 100 miles north-
west of the city of Nagpore, there is aGond,named Sonsei, who
boasts of the possession of miraculous powers. He ani his
sons are engaged in quarrying red ochre, the property of a Gond
Kaui, who lives at Gandei, still farther to the north-west. Near
his quarry he has erected a sacred mound to the manes of his
father, who was similarly gifted ; and he uses the awe which
attaches to this spot as a means of extorting money from the
deluded Queen. Besides 5-l6ths of the proceeds of the quarry,
which he receives for the labour of himself and family in work-
ing it, he induces his superior to send him Rs. 10 (£5) every
two years, on the pretence that his deified ancestor in the neigh-
bourhood is angry, has turned the ochre into material of very,
indifferent quality, and will not be appeased until the sura named
is spent in offerings. The sum is sent: a part of it is expended
on fowls, a goat, hog, arrack, &c., which go to the entertain-
ment of the cunning quarryrnan, and the remaining rupees go
into his pocket.
Names of males among the Gonds: Bh&du, Chin£, Dhanu,
Gonda, Jilu, Kokarra, Mahingu, Panda, Phaga, Liamman, Riga,
Runa, Woja.
Of females: Birjo, Buto, Jamo, Jango, Mahingi, Mirgo, Peto,
Renu, Siikaro, Sonaki, Polai, and Tumki.
Tribes connected with the Gondv. — Badiyds and Bafwds.
The Badiyas are found in the Chiridwara District, scattered
from the town of that name to the Mahadeva Hills. They
seem to be Gonds, who retain much of their original customs,
but have conformed to the Hindus in language and some of
their religious observances. They worship the gods ot tht-ir
ancestors under the shadow of the Saj tree; but they have
adopted the use of idols of stone and brass, which they keep
in their houses, and carry out only on the recurrence of their
festivals, which are the same as those of the Gonds. Except
in rare cases, they burn the bodies of their deceased relatives,
and throw the ashes into an adjoining river. They observe
* Sorcery— See also the Beigas of Phillips, though some reckon them simply a distinct
race. The Ojhas are bird catchers and exorcists. Goj Raj omens compared with Khonds. —
Calcutta Review, p. 51 , Vol. V. Numbers of unfortunate persons fall victims to belief in
witchcraft.— T-Jce, p.p. 811 aud 807. (Ragapar), Diviner,— Take, p.p. 802 and B03. Sickness be-
lieved to come from supernatural course. — Calcutta Review, Vol. V., p. 50. In Pondacole magi-
cians are burned: three were so treated at Pipulpanka ill 1831-35.— Calcutta Review, Vol. V.,
p 53.
more of the Hindu feasts than is done by the great majority
of the Gonds.
The Halwds* form a pretty numerous body in the districts of
Bundara and Raepore and the dependancy of Bustar. In
these parts of the country they seem to occupy a position
similar to that of the Badiyas to the north-west of them, though
they have perhaps still more imitated the manners of the Hin-
dus. They wish to hold a respectable place in their village,
and eagerly covet the distinction of wearing a sacred thread
over their shoulder. This privilege, till recently, was sold to
those in Bustar by the Raja of that principality, and such may
have been the beginning of the practice among those in the
more civilized parts of the country. But even there they still
retain the custom of offering worship to their deceased ances-
tors, and presenting at their tombs the usual number of earthen-
ware horses.
Admitting the identity of their origin with that of the Gonds,
among whom they at present dwell, it is difficult to explain
the abandonment by these Badiyds and Halwas of their mother
tongue. Their case, however, is not singular, for the Gonds of
Amarkantak have also laid it aside, although it is generally
spoken in the district to the west of them as far as Jubbulpore.
But in this instance we can see the reason of the change.
Lying in the highway between the plains of Chutteesgurh and
Sohagpore, they have constant intercourse with the Hindu mer-
chants, who pass by that route, and have thus come to be more
familiar with their language than their own.
Gditi Gonds.
These call themselves also Koitars, and are as much Gonds
in language and everything else as those who are known by no
other name. Their chief peculiarity, which I have not found
among common Gonds, though it may exist even among them,
is to have in each village a separate tenement set apart for
the occupancy of unmarried men during the night. This they
call agotalghar (empty bed house) and answers to the dekha chung
of the hill Cacharis and the N&gas, and to morang among Abors
or Padans. In some villages there is a like provision made
for the unmarried Gaiti women. Mr. Samuells, who has given
us some interesting information regarding the Juangas of Orissa,
doubts the report he had heard of similar establishments exist-
ing among them\ but I have been assured by my friend
Dr. Shortt, that he found them in the villages which he visited
* HalwsCs won't kill bison ^r buffalo. In Soonchoor they are mixed with a preponderance
of Gonds (Marreea). HalwjCs are mixed in Jeypur (Tuke) with Uriyai and Qoudi.
22
in Keonjur. When the Gditis have returned in the evening
from their work in the jungle, where they are very industrious
in cultivation and cutting timber, all the families go to their
respective houses for their supper; after which the young men
retire to their common dwelling, where, around a blazing fire,
they dance for an hour or two, each having a small drum
suspended in front from his waist, which he beats as he moves
about, while the young women sit at no great distance accom-
panying the performance with a song.
Religion. — The worshippers of six deities could enumerate
Budhal Pen, Saleng, Gdgaral, Rayetal, and Purjal : but those,
who are devoted to seven, could not mention more than Kodiyd,
Sup£ri Dewa, Sakra Bai, and Dewa Dula, without having re-
course to Hindu divinities.
Their great festival seems to be after the ingathering of the rice
harvest, when they proceed to a dense part of the jungle, which
no woman is permitted to enter, and where, to represent the
"great god," a pice has been hung up enclosed in a piece of
bambu. Arrived at the spot, they take down the copper Budhal
in his case, and selecting a small area about a foot square under
a tree, to be cleaned, they lay on it the pice, before which they
arrange as many small heaps or handsful of uncooked rice, as
there are deities worshipped by them. The chickens brought
for sacrifice are loosed and permitted to feed on the rice, after
which they are killed and their blood sprinkled between the
pice and the rice. Goats are also offered, and their blood pre-
sented in the same manner, Until prohibited by the Hindus,
sacrifices of cows were also common. On the blood, arrack is
poured as a libation to their deities. The pice is now lifted
and put in its bambu case, which is shut up with leaves, wrapt
in grass, and returned to its place in the tree, to remain there till it
is required on the following year.
Names of males : Kanhu, Koksha, Kopa, Maharu, Pundi, and
Sau.
Of females : Gursi, Konji, Konsi, Mah£ri, Masi, Milo, Min-
kii, Silo, and Tursa.
Maria Gends.
These are more civilized than the Marias. They form the
bulk of the agricultural population in the north and centre of
the Bustar dependancy. Beyond the east frontier, however, where
they mix with the Khonds in Pdtna, Kharond, and Jeypur, they
are somewhat wilder, and devoted to the chase. With their
23
long hair tied in a knot behind, and their spare arrows hanging
down from it by the barb between their shoulders, they pursue
the deer of their forests, and at short distances (according to
Lieutenant Hill) seldom miss in their aim. In these districts
they are evidently immigrants, having come from the plains
on the west, where they are separated from the Khonds by the
physical character of the country, which would allow peculiari-
ties of manner and language to spring up between the neigh-
bouring tribes. Even now, however, the two are not much
more distinct from each other, than are the Gaitis from the
adjacent Marias. In Bustar the Moria villages generally con-
tain individuals of a different race, as we find to be the case
among the Khonds. And here we meet with the distillers
of the Eastern Ghats, under the identical name of Sundis ; and the
G&hindas of the s^me district are represented by the Gandas,
who act as Kotwals and weavers for their villages.
Religion — I do not possess detailed information regarding
the mythology of the Morias ; but from the names, Gagaru and
Kodal, borne by their males, I would infer that they have some-
what the same gods as are recognised in the vicinity of Nag-
pore City. Major Charles Elliot states that their most common
deities are the earth goddess, the hill god, and Bhim Pen.
Of the first two there are no images in use: but a small hut,
similar to those erected for the accommodation of the tiger
god in the jungly districts of the Dakhan, is set apart for the
people offering arrack and sacrifices in their honour. Before
the two pieces of wood, representing the third, worship is
regularly performed previous to the period of sowing. Of
course, in every village, as in the other parts of the province,
Bhawani comes in for her share of superstitious reverence
unrfcr the two fjrms of the small-pox goddess, and Maoli or
Daiiteahwari. the counterpart of the great Kali at Dantewada.
Carriage. — The marriage ceremony combines certain cus-
toms that we have already nad to notice. As in the north-
west of Chindwara, the expediency of a match is decided by
what may be called the attraction omen. At the time ap-
pointed for the union oil and saffron, which have been em-
ployed in the worship of Bhim and the small-pox goddess, are
brought from their shrines, and used to anoint the bride and
bridegroom ; who are then attired in the usual coarse cloth of
the country, and have a yellow thread tied round their wrist;
water descends on their heads in the bower; their clothes are
knotted together; and sometimes they run round the marriage
pole. •
24 -
Names of males: Badal, Bukal, B^yal, Dhela, Dhodi, Dorge,
Gagaru, Gedi, Higal, Judah'al, Kodal, Malal, Mulal, Milol,
Musial, Odhi, Pichke, Samarr, Surka. Suval.
Females: Gagari, Hinge, Judahi, Kodo, Kani, Sukali.
J\aikude Gonds.
These have more than any other section of their race con-
formed to Hinduism. They inhabit the jungles on the north
and south banks of the Pain Ganga, but especially abound in
the tract between Digaras and Umarkhed. They are ioiuid
about Aparawa Pet, and as far as Nirmul, from whence, inter-
mingled with Hindus, they are scattered westward nearly to
Bidar, Of all the subdivisions of the Gond race, with the
exception of the Halwas and, perhaps, the Badiyas, they have
the most been influenced by Hinduism. They dress like Hindus,
and will not eat beef. Some partly support themselves by the
produce of the chase, which provides them with the flesh of
the antelope, elk, and wild hog, and partly by collecting honey»
wax, and lak for sale. The poorer classes earn a bare subsis-
tence by cutting wood and grass. In the more considerable
villages they cultivate land, and are employed by patels or
headmen as sipahis. None of them have abandoned their
aboriginal love for liquor. They are a terror to their neigh-
bourhood by their depredations.
Religion. — Ancestor-worship forms an important part of
their religion. They also acknowledge as deities Bhimsen and
Rajuba, not to mention those dreaded by the Hindus as well
as the forest tribes of their part of India, — Waghoba, the
tiger god, and Marai, the cholera goddess. In the month of
Cheitra these Gonds go on a pilgrimage to Sasarkund, a pool
in the Mahur jungle, in which the Pain Ganga is said to be
engulphed. Here in a gorge there is a huge stone rising out
of the ground and covered with vermilion, which goes by the
name of Bhimsen. In front of this, Naikude Gonds mingle
with Raj Gonds and Kolams in acts of adoration. The order
of the religious service seems to be the following: at 5 p.m.,
having cooked a little rice, the worshippers place it before the
god, and add a little sugar. They then besmear the "stone
with vermilion, and burn resin as intense in its honour; after
which all the parties .offer their victims, consisting of sheep,
hogs, and fowls, with the usual libations of arrack. The god is
now supposed to inspire the Pujari, who rolls about his head,
leaps frantically round and round, and finally falls down in a
trance, when he declares whether Bhimsen has accepted the ser-
vice or not. At night all join in drinking, dancing, and beating
25
their tom-toms. Early in the morning they partake of a meal
and depart for their own houses. Those who are not able to
go to the place of pilgrimage repair to the shade of a Mhowa
tree, where they go through similar rites. Rajuba is wor-
shipped in the month of Kartik, with ceremonies somewhat
like the above. The tiger god is honoured with ajatra, or
gathering, of two days at the village of Pipalgaum, south of
Mahur, where Hindus, as well as Gonds, take part. On the
5th day of Shrawun a feast, named Jambatas, is celebrated by
the latter in their own dwellings; but to what god I am un-
able to say.
The services of a Brahmin are called in to name their
children and to celebrate their marriages, which always take
place before the parties have come to years of discretion.
The influence of Hinduism is also seen in the prohibition
against the remarriage of their widows.
The dead are either burned or buried. The relatives are
unclean for two days. On the third day, the manes are wor-
shipped in the usual Gond manner; and on every Saturday,
and feast day thereafter, they are treated to incense and some
of the family food.
Names of males: Bheisi, Bhutiya, Gontiya, Gunaji, Jha-
cliya, Manaji, Raji, Sambhu, Satwa, and Waghee.
Females: Bhimi, Chimmi, Eiti, Gadin, Gangi, Housi, Jaggi,
Mukhi, Nousi, Rukhma, Satai, and Yemnai.
Aboriginal tribes separate from the Gonds. — Kurs.
"We come now to a race, in language at least, quite distinct
from any that have engaged our attention, — a race in that re-
spect not allied to the Dravidian stock, but to the family
which numbers among its members the K61 nation. With
the name of this last mentioned nation, the word Kur, or Kal
as it ought properly to be pronounced, is evidently identical,
the u and o being frequently interchanged, as in Gond or Gund,
Oriya or Uriya. The Kftrs are found on the Mahadeva Bills,
and westward in the forests on the Tapti and Narbadda, until
they come into contact with the Bhils. On the Mahadeva
Hills, where they have been much influenced by the Hindus,
they prefer the name of Muasi, the origin of which I have
not been able to ascertain: unless it be that the word is
derived from the Mhowa tree. Their food is of the most
meagre kind. Though they have no objection to animal food,
yet a considerable portion of their diet consists of a gruel
made from the pounded kernels of mangoes and flowers of
the Mhowa tree.
26
Religion. — The chief objects of their adoration are the sun
and moon, rude representations of which they carve on wooden
pillars** Aft3r reaping their crops, they sacrifice to Sultan
8akada, whom they suppose to have been some king among
them in former times.
A feast is generally provided on the 4th or 5fch day after a
birth, and without any further ceremony the father, in the
course of a month or two, gives a name to his child.
As among the Bodos, or, to quote a more illustrious example,
like Jacob of old, a Kftr bridegroom, in the absence of the
money demanded for his bride, comes under an obligation to
serve his father-in-law for a certain number of years. The
marriage ceremonial, which, like that of the Gonds, includes
the tying of garments together and the running round a pole
or Mhowa tree, concludes on the third day with a feast and
dance ; during which the newly married pair are carried about
for some time on the backs of two of the company.
In some cases the dead are burned ; but, for the most part,
they are interred with their head towards the south. Near
their villages they have a place appointed for burials, where,
after having offered a goat to the manes of the deceased, they
set up a rude representation of him in wood about 2 feet above
the ground. There worship continues to be paid for at least
a year.
Names of males: Bendu, Bongd, Dhokol, Nam, Sukali,
Surprai, and Tutd.
Females: Batro, Badam, Irma, Jaso, Manjibakan, Pundiya,
and Rajani.
Conclusion.
In looking over the vocabularies, which I have collected
from the dialects of the above tribes, I find that among the
words used by the different subdivisions of the Gond race there
is the utmost similarity, and that these, with the exception of
the vocables of the Kolam and Naikude Gond dialects, agree
more with the distant Tamil than the neighbouring Teloogoo
type of Dravidian speech. The dialects excepted, while exhibit-
ing proofs of the modifying influence of Teloogoo, retain enough
of their original structure to show that they also were once
more closely allied to the Tamil, in the additional list of words
derived from a wandering tribe, naraed Keikadis, whose route
* According to Mr. Bullock, wooden pillars, with horse, sun, and moon, set up before house
of married people. Nahals a*-e not allowed music at their weddings, Nahals on north- east
of Khandeish.
The Scythian origin of Kurs and of Gonds might perhaps be inferred fron^Kodo Fen, and
earthen horses, Trhich are offered instead of living sacrifice, Gondi don't use horiea or
ponies much.
27
lies more remote from the Tamil country, than from Telingana
or Cdnada, I find evidence of the same fact. Thus the Keikadi
name for "fire" — narpu — agrees exactly with the Tamil term for
that element, but differs considerably from the Teloogoo, —
nippy,, — and still more from the Canarese — benki.
As the language of the Kurs is found within the territory
assigned to the Gonds, it has been supposed to be another of
their dialects. This seems to be the opinion of two such emi-
nent philologists as Dr. Latham, and Mr. Logan of Singapore,
who, I fear, have been misled by a list of words furnished by
the first and, certainly, one of the ablest geological observers
that ever sojourned in India — I mean Dr. Voysey. That list
its compiler distinguished as Kur Gond. The vocabulary of
the Kur language, which I have drawn up, demonstrates that
there is no relation between it and the Gondi, but that there is
a connection, amounting almost to identity, between it and the
speech of the Kols.*
For the affinities of the Kur and K61 tongues we must look
in another direction than the south of India. They must be
sought at the foot of the north-east Himalayas, and still more
among the M6ns of Pegu, and the Benwas, described by Cap-
tain Newbold, inhabiting the mountainous regions of the
Malayan peninsula. Thus the word for "water" in the lan-
guage of the Kiirs and K61s, da; among the Bodos, Cacharis,
and Kukis in the north-east of India, is doi, di, tui; among the
Karens and Mons in Burma, is ti and dat; and among the
Benwas of Malacca, di. Again, the word for "eye" among
the Kurs and Kols — med or met — i« among the Kukis and
Mikurs in north-eastern India, met and/fti&; among the Karens
and Mons, me and mot; and among the Benwas, med. Time
will not permit me to prosecute this investigation further,
than to add that the first three numerals, which among the
Kurs and Kols are mia bara, apia, are among the Mons,
mue, ba, and pai. May we not conclude then, that while
the stream of Dravidian population, as evidenced by the
Brahuis in Beluchistan, entered India by the north-west, that
of the K61 family seems to have found admission by the north-
east; and as the one flowed south towards Cape Comorin, and
the other in the same direction towards Cape Romania, a
part cf each appears to have met and crossed in Central India.
* Bhumiyas and Kiirs — this becomes Kols on the east according to Bengali custom,
Kooroos on the south. Among rude tribes names for whole tribe are seldom found. It is
their neighbours that know them in their collective capacity. Todd in his Travels, page 32,
thinks that the name Bhomia is assumed by Bhils in a spirit of boasting. Bhumijs that
are among Kols speak Koli. As to the supposed aborigines of Bengal, see Bengal Asiatic
Society's Journal, Vol. IX, p, 606. Bhoomijas are the exorcists. — TicbeU, p. 709.
SOWJSAH, AND KHOND WEAPONS, #c.
From a letter from the Acting Principal Assistant
Collector, to the Acting Collector ot U an jam, d*ted
1st ultimo, "it appears that the weapons used by the
Sowrahs are ina<ie by a particular caste called
* Arisi Paidivallu.1 Ornaments worn by Sow rah
women are purchased in the fairs below the ghauts.
They are chiefly ma ie of brass arid tin. They wear
white and red beads on their necks. These
breads are purchased in the fairs below the ghaiun,
and are worn both by males and females.
They ao not make use of iron or brass vessels for
cooking and other purposes. They uce common
eartheu pots. Some of the Sowrahs buy cloihs
in the fairs below. Cloths n>auufaoturned iu the
hills are of a very coarse kind. A woman's cloth is
generally 3 cubits long and 14 cubits broad. A
man'? cloth is 6 Co 7 cubits in length aud half a
cubit »a breadth. Each costs about half a Rupee.
In the hills, cloths are manufactured by the
' Pauiies.' The faces of these cloths are made
of red coloured cotton, Scwrahs make their own
agricultural implements, such aa ploughs, yokes, &c.
All these thiugs used by Sowrahs ('-he manager
perhaps means specimens of them) will cost about
6 Us. » and they can b« made into a package a»»d
sent by steamer. Sowrahs burn their dead together
with all the things that have been in their use, v>a ,
ornaments, weapons, cloths, &o., aud aftei Wards
bury the ashes and the remains of the burnt weapons,
&c. Over this burying place they raise a bouse
which remains for about a year or 80. It id not
known whether anything will be found if any of the
old burial places are now opened. Even- if anything
were to he found, it wil 1 be quite out of shape, as it
will have undergone the process of being first burnt
aud then buried in the earth for a long time.
8owrahs also wear brass and other kinds of rings in
the ears ; their women wear brass * Kodiyahi,'
* A.ridelu,' &o., on the legs and brass bracelets on
the arms. All these will be about 4 Rupees and 12
Annas iu value."
PART IL— VOCABULARY.
Note by the Editor.
THE following Vocabulary of the unwritten dialects of the
aboriginal tribes is in all essential particulars the same as that
left by Mr. Hislop, but has been re-arranged for this publica-
tion. In his manuscript, the alphabetical order of the words
was not followed, though doubtless this would have been done
had he lived to complete his work. He classified the English
words according to subjects, beginning with nouns, which sup-
plied the names of the primary objects of observation; such as
the elements, the prominent features in the face of Nature, the
minerals, and so on; then the relations in the human com-
munity, the members of the human body, the brute creation,
the vegetable world. Next came numerals and adverbs. Then
came a fairly large selection of adjectives, and, lastly, of verbs.
The English words having been thus classified, the design
was to ascertain and record in the Roman character the
equivalents in eleven unwritten dialects, namely Gondi,
Gayeti, Rutluk, Naikude, Kolami Madi or Maria, Madia, Kuri or
Muasi, Keikadi, Bhatrain, and Paija. Also in juxtaposition
were to be entered the equivalents in the Teloogoo and Tamil
languages. It will have been seen from the Essay that Mr.
Hislop considered that seme affinity was discernible between
some of these aboriginal dialects and the Tamil.
But this classification by subjects, however convenient for
the rough draft of a vocabulaiy, in which the words would be
entered as they were ascertained from these wild people in the
sequence of ideas, would not be suited ior publication, when
the object is to facilitate reference. It has, therefore, been
necessary to re-arrange all the words strictly in alphabetical
order.
In several parts of the manuscript Vocabulary, there are
breaks and blanks where the work was left unfinished. And
for the verbs, the equivalents are only given in the Kuri or
Mudsi, and not at all in the Ciondi and the other dialects.
All the breaks and blanks in the Gondi have been filled up
from information obtained at Nagpore, ^hieh can probably
be relied on. But it has not been possible to suppty satisfac-
torily the deficiencies in the other dialects. This much, there-
fore, is unavoidably left wimting.
The Vocabulary thus made up comprises some 362 words.
Though perhaps tolerably full for an unwritten dialect, it
probably does not cotitain all the words actually '.n use, or
otherwise ascertainable. Indeed there are other and addi-
tional words used by, or known to, the Goncs of Nagpore.
These have been recorded; but they have not been inserted
in this Vocabulary, as it seemed better not to enlarge Mr.
Hislop's plan, but to leave it in its originality as much as
possible.
The Teloogoo and Tamil words have also been entered as
given by Mr. Hislop. Several of the coincidences with the
Tamil will be found to be interesting and important. In addi-
tion to what is said on this point in Mr. Hislop's Essay,
I would adduce the following passage from Cie preface to II. H,
Wilson's Sanskrit Grammar : —
'•In the south of India cultivated languages of local origin
are met with, largely supplied with words which are not of
Sanskrit origin. There, however, as in the north, the intro-
duction of Sanskrit was the precursor of civilization, and
deeply impressed it with its own peculiarities. The spoken
languages were cultivated in imitation and rivalry, and but
partially aspired to an independent literature. The principal
compositions in Teloogoo, Tamil, Oanara, and Malayalam, are
translations or paraphrases from Sanskrit works."
In this passage, Teloogoo and Tamil are clearly recognised
as aboriginal languages.
In this Vocabulary, also, many words appeared to be bor-
rowed from the Sanskrit, and where this is seemingly the case,
I have noted it in the column of remarks.
Some words, also, now naturalized in the Gondi, such as the
names of the superior sorts of weapons, are taken from the
Hindoostanee, and were probably learnt by the Gonds from
the Mahomedans.
Among Mr. Hislop's papers was found a printed copy of
the narrative of a second visit to the Gonds of the Nerbudda
territory by the Rev. J. G. Ltnberg and the Rev. H. J.
Harrison m 1849, to which was appended a grammar
vocabulary of their language. Doubtless Mr. Hislop in-
tended to compare, or may have actually compared, that voca-
bulary with his manuscripts. But there is no record of such
comparison to be found. The comparison has now been made,
and may possess some interest, inasmuch as the Gonds whom
Mr. Driberg met were those inhabiting the outskirts of the
Nerbudda Valley to the north of, or on the northern face of
the Sautpoora, or Puchmurree, or Mahadeva hills; whereas
the Gonds* whom Mr. Htslop met were those dwelling to the
Ill
south of the range, and separated by mountain barriers from
their northern brethren. Some words given in one vocabulary
are not found in the other, and vice versd ; but, on the whole,
that by Mr. Hislop is much the more complete and copious of
the two. In many instances there is full agreement; in some,
partial resemblance ; ancTin some, difference. In every instance
I have noted the result of the comparison in the column of
remarks.
In reference to the short grammar given by Mr. Driberg, it
may be added that Mr. Hislop does not appear to have com-
menced the preparation of any grammar, though doubtless he
would have done so had he survived.
Also among Mr. Hislop's papers was found a printed copy
of the transactions of the Bombay Geographical Society "of
the year 1846, which contained an account of the Gonds of
the Gawil hills on the north of Berar, by Assistant Surgeon
Bradley, then of the Nizam's Infantry. To this account was
appended a vocabulary of the dialect of the tribes inhabiting
those hills. This, no doubt, was intended by Mr. Hislop for
Eurposes of comparison, though no record of such has been
sft. I find, however, on comparison that the words do not
generally agree with the Gondi properly so called, nor with
the Gondi words as given by Mr. Hislop and Mr. Driberg.
But they do agree to a considerable extent with the Kuri or
Muasi words as given by Mr. Hislop, and with the words
given by other authorities, as spoken by the Koorkus, and by
the tribes inhabiting the hills to the south of Hoshungabad.
The result of this latter comparison has not been given in
the column of remarks in the Hilsop Vocabulary now under
consideration ; but has been treated of in another part of this
publication.
R. T.
7U ZLuL
'Sort
II t
g £l
•c
ft
A
•9f?
ctf
rO ^Q
s§ ^
d ^
^"ff
ul
To
«'
a
s ,
r/3 c/3
w
1
1
I
a
s
«
•I!
*J«
Is^a
*!*
***
8fl*
o <§
ad
I*
8:9
"-?
a > s
fe'sb-i
•**'!
''i-S^
§ ^J30
o^ a>
3'"
ri in M
lary.
given
berg's
_
C Q
Is
l-?Sf
111
!l;
o^ y>
I'EJ
a
a
1
1
P*I
a
w
si
w
«
11
v
w
a
W
1s
s
1
a
•5^1 „.
* 2
a §5
g'S ? JD
•c? £ «
53 ^
a . g^^
fel-^
0 5 o ^
o '3 J2 4S
•as °"
"" &* £ ^
Ilx
IJ i •
I -5I
§St$-«! >
There seems to be n
Gondi word for tl
word given is
from the Hindoos
!>
III ,
ia.l «
1^
11 s-?|-
: SI : I|J :
: 42 ^g
^"S> "'S s >
o « | ^ ^
^rg ' 0^ ^P
•sba ^'^
'Gb
o
o
w
II
|
1
|
: |
(U
fij
Kothani
1 '
g
li
s-S&
S £]>
*" 'Si
III
a bo
p 3
o
iffl
•8 >
ll
^
1
1
J^H_
3
W
1
I
go
fa
1-2
I
<r§^ >
g -*a ta
<§3T»
a'**
i
5 1
3 t§ w
| 4 1 1
Ill
.w
I
£•
S.
w
«?!
"•gj > s >
2 'I I '4|
I
'•i5:^
in
JiWl
H
go
1 I
cl
NS
M
=
Wu
Hor
?3
PQ O
1
PH
II
1
> 5 « a 1?
'So S ^ £ J3
tS|||
go
N
N&
a'
P
«IS
Hi
n-> C.
" HH "
•2£ 'ab
0) 03 . «) J3
ll^ll
p Cl
II
s fl •
from the Hindi
C o* &0r£) J°
pSlf :
*§ Ci r§ 'g
J*1|fl.
£fh
The Gondi term
with that given
berg's vocabula
0
p
I|U! .1!
•rjij-p aj* O 03 J°
d . rt * W)^ « &p
5 -till II
myj-ae o'sb«
ill
^^3
••el?
l||
|'gj
N3S
ss
fl
•
"J3
«rf
I 1
ll
s
l-i
1
3
1
P c3
<0
4s
w •*$
3s
5^
K^ &
M
£
g
p!
*5J* t>^
£
«c8 *g
f
•g 1
fi £
pj
•eS §
WO
1
e3
1
1
1
I
% •
•
'o —
1
•
»
•
•
•
^2
• • % • •
• la - •
M
1 s
6
ft
) 1,1
&
M
1 1
ll
5|tf
m
fs
|,
d
h
CJ
• •
• •
1
e
P
•
•
*
1
• •
• •
•
•
•ll ^
•
•
•
•
•
•
5
P t4
3is
:?
: *i*'
^y
"Q) OJ
^^
§£}
•
*
u
u
w w o
P EH H
^>J
U!0
• £3
Is
•
•
I
(2
I
.*
3
ll
1
• •
fl
la
•
%
•
•
I
Jj
•«-j
2
^
1
H
PH
g s
: 2
rf'S
•
•
•
•
•
•
"^
ll
!
o
QH
pq ---<^
w
!
•
• o
3
«'a •
r^ ^3
o o>
!
•
•
•
•
1-
!
tf
n
oq>-«
g
t
i
'S a
13 M
a
1
I
!
^ 3
H «
SeS
«{S
|
w
S
0.
£
l
•1 1
0) M
1
i
Bidlock
^
w
^
|
"3
w
•+> o
3
in
8%
I
t
II-
MM
•
-^ s
S3
W
!
a
w
1
1
!J
fi| §S
tu
5
a'
j»j?
4i
'••»» o
III
p?|
.S'C
j1«
Q P< u
"ga .
M
-uT
g^-S g^^-
tfP
fiwg
^> -ta jj 2
: illll :
•S ij?| :
02
ea ^
1-9 g
B|f'!
f'll
^
Q
^>
S*
*J
II s|"
111!
C -S W)«5
M
A
1 1 l^i >
Offi ^°^ M
fl^^tf
ia*^J
'O !3 3 •
1*1 n
OJ'tf
jM
£\ fcj
d
^ 1
r3
1 3
O
w 1 ^
'S
t» ^5
i
$25
11
&
I
.IM*
'S'S.
Si
.C-
s
I
.§
11
9
Remarks by the
i?
rt 3
If
l>
gi
ri
a ,
•rt >»
I!
*$
32
•&S
fl
m co
given
cabul
with that
Driberg's
ui
e Gondi term co
with that given i
berg's vocabulary
I
Sw
M
1
•J
00 O<
ll
1
If
<D O
s
•5
1
Ti
12
« is
K
ill
ill
i
« .5!
^£|g
i--
a
1
&
a
I
&
a
1
w
li
a
w i
'3
S^ M
1
0
II
W
PS
BPO
i
k
1
3
1
3 5 SS
J* ^ T3
' 1
.
1
1 :
*
1
1
S s g>
0 U! g
1
f
1|
• •
5 II fl
: 1
3
i •-
•M
^
• rt
21
5.1 1
S
S3
-§v
C -0
d
I
ll
I I
3 If II
I •«
M
V
s
1
1 1
i 2 i
t 1
Fr. rr-j
1
•3 -EI
§Q
li
*§} "8 •£ -a
|d |3
ol P
fl"
i|
g^
£""
LJ^
3
1 .
pi
The Gondi term cnrr
with that given in
berg's vocabulary.
3 ill
"^ - -2 -p 0
i-2E ^cJ>
00—0, 0 "^ -10
K, C » CJ "5 5?
• "^ ^3 -'r-4 55
2 is: JZi S '^ ^
r23 ,13
H H
*
M
If
HJ : :
*i
§ ^
Ij
OB '"^
»-H
g-:§-
it!
Iff
Jj ^-^
E-<
rd
d
3
S
9
2
a.
p£j
1
^ J
^ "s
2
.s 'I1 "S J
a
s^^j .
•<*< i-*
Jz;
s •"< >^
P^
8
1
1
ll
g<2
i i
g
ft S
a g I
o
1
f
• : =1 : : : -
ii
* : s | : : : :
wl3
1
i
: i
I
1 I 3
1
3
||
I
•3
1
.s1
CQ
1
3 1 1
1
Hs
*
• r-i ^ OQ J
•JJC
*U)
1
111
i
.a |
^^ ^3
1
,
3
i |_
;
,
si
§
|1
§ "O S >i S 53
•
v g , a ^o .^
.2 £> S, 3 -3 .^ j 1 '>
111
•^
O c«
p5 ^ +» tj -^
tij
^ CC1 yj 35 a; «< < DC •*<
t, 0-. 2-i
a
^T
1
i
i
0; •
1
. '"j
S3
CH
OS
*qj ^ c3
,d
1-1
tu '
CQ
K,.
M
W ^ !a
Pj
*e -
si
: -§
>» ° "?
.C3
IJ
d
1
S 3 «3
« £ ^
S
js
*
• •
: 4 Is
%
P5
w
W
CO C/5 V3
c~>
MJ
1
• 5*
d
*M
O
1
1
i
iti
1
I
1
. i
i
3 ! 1
g 02 CO
£
!
I
t i
I
£ S ^
I
14
•2,
1!
s
I
-
ll
g-rfj*£»;3 g
•8 *.2
3 ^.3 .
^ rt OD ^3
l
c J -3 •Is3 s
I
PH O2 ° . K i O
1
• •
,
: : 2
0
•§ s
3 : s 3 1
c<
M M ^5 PH M ^
1
I>
?¥
• ^ "^'Sb
rs'a ?
Ii
| :
W ° ?
fc
bO
x
S
!
i
f i'to .
> ° § _ >»'
ks by the Edi
is given a
cho in M
ulary.
! •
0^
The Gondi term
Choko or Ac
Driberg's voc
.
'^-2
i
II
.
M
1 1
fss
111
0) <U !>'
Kol
O
&
3
0
1
1
16
"
8-s-E? 4
s gl £
lit * a i
11? 1
c -^ m .f
T^r 1 *
& Sj3 5
l9^
• • • a SH ^3
: : j |||
Isi
^g>
^1
i s
•2 ^ * 1*3- J
p3 <3 tc *H O
1 1 .1 i
cs ' ° <$ 13 >
A M >o <J
I ^
1 W 1
> .-< o " 0
I 1 ll 5
s *«S »*
pu O W^ ^
0
• • " «
a
•
1
'3
I'll
•S- S o
3 n> t2 T3
Q ffl H -tj
„&, ^
: : :
i
2^1 o 1
S
1 1
: : : :
A £
.
«3 S ' 3 *«
• • •
hi
1 I Pl_ it
In
g
•43
0
17
1
i
i
^a
hi
auf
•° S'S E
fl.S §Q
<U ^3 p^ .
•ajfS
!l«|f :
*B>I ^^
•§•§ ^^
°^§ g.fl^
Ifl • . fe|
1
O G •
j?
I
III
- $ & 6 *>% :
^•f ij ^
•3* • _^^ -§
^ _O O
T2 "5 0
0)
PH
|!l
c a ^"^ «
°^^^>
<» J +s '£ <U
g » IS W
^ S "t/D
JrD"^ a'SbJ
f^ ^H
<D -"S qj
.
a * j
1
I
Jg 1
W PQ
"a '3 1 1
1* ^ 1 *•!
^ ^2 ^ ^w
11
o
«8
j3
|
11
j I
1 -I
'-3 1 -S fc
to c3 § £ 3
>i l> PH OM
s
O
'£-*
s
o
: :
: : g . J
:
cu
PQ
>T)
is
1 I
pq SM
KeikUi.
1 s"s 1 1 1 i 1
H Wj* PQ {H <*l PH W
.||
: I
» : |
r3 fc— 4
!3
9
a
-W ^
Q
W
PQ O t W .
re
1
-I
: :
'•
tH
^ PH
O ci
~r
e8 j-
t
"-^ J3
• "5
"S S) xS rt "-^
3 'X
1^
4ra
^^
«sl ll II I
O O O
W M t^
"o
I = i fs ! j j j
w
Naikude
Gondi.
3
' j
i P £
-3 gob ^
o F 3 p S
d. «!*" EH M
-3
0
•g
° «<8 iS
g
3
s
1
pS
lilt
.a
CQ
i
1
1
n
: « : 1
•3
o
"cS
"9
o o
H
PH
o w
kd ^
0
O
1
1 1
M fi
1 I 1 1"
ri-l
ri
I
I
i r
a> v
w w
S .s y 1
n w « «
1
m
K
>
ll
Jill
E™*
-
|
Hfl!
g^fil|«i3 ^in'^
H H H
'
,
t
1
1
1
19
m
given ]
abular
ter
I
Jr
*
52
The G
with
berg'
ll
s"s
1
1
M
I!
M
!
i
1
I
Q
~55~
•3
d
8.5
1 fl .
t-iT) %J» * .J^
•
2
rak
I
1 1
11
11
sf a :
^2
0^
^3
II
"3
•g .
r3
3
I
1
1 :
»
'si
a
Jg
IH
O
>J
g
d
I
'•g '
: TS I
H
3
S
*
j
sri
rn Ul
0)
|
c«
18 <s
4
i
,a
*9
S
:
ff
c?
fd
•S 1 *J3 *
>
H
^
w
N
>
1
7
8
a
M
I
fed
1 I
*'•%•!
«0 i » ,
« £ n3 •£
<w "V,n
T-* "r* '
1
j>. ga
^ o3
hi! rO
13
"H
i-st? ••"
| .S d
J
|S : • aH
; S^
c «•!
*
1
1'jf 1||
* ^ _g J.
• ill
11'
ll
1
rC^ Q O «CS
^ El
^S ?
E™*
<n ^ _
1
•s 1 a
•§
EH
|| § | ^1
I 1 |
» ^ 6
1
0
¥
1
I
I
1 H -p ** >
g, 1
d .> w
1
u
r- *
Q) c3 *3 ^ T^
*g
>-! W O K" C/D
:£
• 3 •
1
§
CO
•
•
H rt
| : : : :
H ~'
§
s?
i
ra
1 1 I ll
•s I
1 1 2
h
&.j
•a & ^
,
-sfj
? i? i|A
frfl ^ '3
w^
a 1 1 sa •
ISS 3 1
•|
1
: : : 1
r3 3
:
^l
P
S bO
w
li
fl * rt ri c '73''^ 'S • rt
csfia ^> nS-^ oTS
•TJrtS rt £ -SO) Oi'S18
<!QP W F-j5^5z< }>P-i
, ||
•In "*^ ^ S te P-( O HH K
PH i
Kolami.
pi4 •* ^
1 3 -t! rl ^1
}" i i
:
H O O K> M
P'
*r3 rs £« '43 i ^
1 -s
.
^0
3 -^ -^ ^ ^ ^
|||
,
o
1
£ = •' 1
'•3 -p 1
1 0
Q*
S "S
.2 -2
Q W
« S H
P-i PQ
3-
. 1
^*
• "§ S
P^
c •
O
»~g S rf
s
W h^ ffl
' j? OQ
PL) ,
*j
J
1
rt
1
P £ >&
r!4
-1 '=
i?i s g
to
.2
«0
.S
^
bo
i
% $ t
f «~: I
.SP .S- ^
1
fcfc
: S*
iffll: f : : :
. o &
* 1
.,_ M "g ^OQ • ij-i a? * * *
il
|g'|g| ||l '
O (O
O.Q
o o
^ ^'J UQ 5 d 1
fc^
•H H
M
,
g
u
S a
1 I
<j PQ
ondi
dal
ular
The
C
vo
l
.S to
M
•
fcO
I
g
11
00
.r a
t|
I
II
14°
QO
J
M
I
a '
J
I?
'*
;.9 •
j*|
;i|
iw >
''A
.1
II
a
w
a
a
1
1
.
a
a
3
I
w
ff
p
15
o> a s
It
o'S t*
O
-1*3
'&8
II t
>»
1 €\
0) 03 rt
}> l>*3
1 1
§ & 2
{H ^ <l
1
1 I
| |
.fe.
T5
fj
WP
I
w
1
•e *fi
•M
<s!-s
;3.rs
m not given by
p, but ascertained
e. It is given as
n Mr. Driberg's
not gi
but as
Hislop,
Nag
"t|||fg|f.a
SpflfJfliiJh
S3.a5sa-8a g^^>|
§ 6
.
d
i
I
S?
1
•I" I
ll
I
w
«
I
1
^
._-
> ^
8/2
•a
1
I
l
W
s
1-i-a
iii
m
II
M
p
a
s
arks by the
is given as
Driberg's vo-
Dhoda i
cabulary.
erm correspond*
given in Mr. Dri-
abulary.
with
berg'
*1!#
111
ndi term not given
Mr. Hislop, but ascer
at Nagpore. It is gi
Hurille in Mr. Dr
I
w
I
H
8 .
Jili !
JQ_
M
I
I
to
fi
-
'So 3 «a 'Sb g
H-4 O
•8 3 -8 *•
flrO gj| «
S
in
"So
in
ry.
S'S
Kuttamana
Kullaman
11
ll
PQ
^H 00 fj
<SI A
•
Ij | rd 3
,
'5*
|
§
w
g
:
* -a
•<s g -g
4
£
:
1
&%
1
I 1 5
'B'S
I
I
I
w
£S^S
If "Oil,
s2ll°f
«
o
e
If-
I
^
to
|Sf fl- .-
O . fer rd -° O .Jd fco
JH ^^ -I-3 *^ ^-3 JL<
g J§ Is '^ Q ,S '^ j
n^ Er^
a
^5
a
..JV!
w
1
w
M
1
02
borrowed from the Hindi.
In Sanskrit, Surya.
The Gondi term corresponds
with that given in Mr.
Driberg'a vocabulary.
2} 111 - **
•11 I fl |-a|
*£ a%S3 S|j
|3.: I'^i 1*1
••Sit =333^ «|-S,
111 lii'i |al
^1^> ^43«^ ^^"
it'! *
Hurt
g §• 3> » -5 fe
M J3 C6 ^4 CS ^
-8:2* § a
.- S .0 » > *
!9 . a * -"
O ^ 1> ss J o
£ mi
a'
M
a
&
•
•
•
•
1
1
I 3 1
* t
>J ^
il
'S
1
dl
III
j |
H S
1
1
09
• • •
• • •
: :
*
•
•
• ••••••
*?•••••••
Pk
|
CO
H M H
1 1
J
T3
1
r5 5^
55 f-t o
• •
•
I
•a
i
• •
• •
•
1
2
fil
0 ^° t2
II 1 11
: :
•
i
^
02 0
: fU
1 | 1
03 H H
• •
•
I
1
OT
11^
• •
• •
•
•
1
(2
|
1 1 4
1 M 1
• •
• •
•
•
S
<3 "? * ^
! ||
I 1 "I
f ^
i
jL
1 4
09 09 H
I I
i
1
I
Mi
1
1 p
i
1
1
i
3
&
1
i !
•§*
1
1
1
*•'!
.2
I
1
|
<
«i
|g| |^'
^ o ^ ^ ^
1
fl
•f?
¥
o
S'fibr
Sn
: : : : ^ : : 3
1 "8 i
1^ PQ
-§
W
1
_«_
w
JS-
;=; .j ra
s
J?J
&
I ! Is
ll ill
lit 11!
t
3,
I
W
I
. ea
§ I
f
12
I
I
.S
PQ
^..
1
.2
-I
fg
II
5
II
1
d
I
1
&
a
3
I
Naikude
Gondi,
fa
rt /-*
f -''•
pq
r
.
ffi'f
|3|T
*
f*». !T ^ 'r-t S 13
•£J ^S1*M£
S
•a
c3
1
J|
A •• .,,-1
.a 1| :
, £ ^g g e3
Jl
II
C a CSS
00 ^J ^ ^
v2 J5 9 &
S S W PH
: 1
i
1 : 3
1 1
5
2
PH CQ
m
1
PQPQ
pqpn
I
.1
-3 "El
•-313.2 --s
I
3,
&
-3
TO
&
•**
A 9
•a
"S"
•a
g
i
•h
^9
3-
I
ft
f-fr
^g
II
^^
ir
^
Note by Editor on the following Supplement to the Hislop
Vocabulary, as respects the Gondi dialect only.
MR. Hislop's Vocabulary is so far comprehensive, that
perhaps it may be well to make it as complete as possible,
according to the means available at Nagpore. The following
list of English words is given, which appear to be useful,
although they did not enter into Mr. Hislop's scheme. And
the synonyms are given in Gondi as ascertained from Gonds
at Nagpore. Though the population of Nagpore is not, of
course', Gond, still the Deogurh Gond Rajah and his dependants
live there; and there are Gond Ozhas (or minstrels) there also,
on whom Mr. Hislop used to rely as being of some authority
on these points, But in offering this brief Supplement, I by
no means intend it to be supposed that this list includes all
the remaining Gondi words, or that there are no other words.
Indeed there may be many others, and doubtless there must
be such.
R. T.
SUPPLSWE&T TO THE fflSLOP VOCABULARY, AS RESPECTS
THE GONDI DIALECT ONLY.
English.
Gondi.
English.
Gondi.
A.
Able(v)
Parintona
Autumn • •
Kahlai
Abuse • •
Hdngana
1
Awake • •
Ckaitoayana
Ache
Karawullana
Axe ••
Main
•
Acid
Suwital
B.
Active • •
Tapur
Bald
Tal
Add
Jumrna
Bake
Atana
Adopted son
Koratai aitoor chhava
Bard • .
Pataree
Adore . •
Poonjakiana
Bare • .
Koottaka
Afternoon • •
Piyal
Barley • .
Jou
Age ••
Woi
Barren • •
Wanjooli
Aged
Seira
Base • •
Hulko
Agree (v) , .
Sarko ayana
Bathe «•
Yarekiana
Aim (y) • .
Hindanlawai kim
Battle
Tarotantor
Alight ..
Ruggana
Battleaxe • .
Pharchi*
Angry ..
Kees
Bawl . .
Killitana
Annual . .
San
Beads • •
Poting
Another . »
Dusro
Beak ••
Chachu
Appear
Disana
Bear « •
;Yedjal
Arise ..
Taidana
Beat • .
Jiana
Armpit . ,
Kootling
Beauty « .
Sajro
Arms «.
Partal
Bed
Bichona
Ascend , .
Targana
Bee
Phukee wisiing
AM
Gadhal
Beginning • •
Hohtur
English.
Gondi
English.
Gondi.
B — continued,
Cattle
Dobalk
Believe (v)
Man tatana
Cease • »
Kamma kakisan*
Bell
Tripper
Change • •
More kiana
Belt
Naree dohta
Chaste
Sutro
Bend
Bagaikiana
Chastise (v) ••
Soeto kiana
Best
Bako
Chew
Kachkana
Betroth
Kulloo dohtana,Paring
Chirp (v) *.
Chir chir kiana
Big
Paror
Clear (v) • •
Oota kiana
Bloom •
Poongaroayana
Climb •.
Targana
Bosom • •
Chhati
Club
Kutka
Brackish
Kharo
Cocoanut • .
Naral
Brave •
Hatal
Colour • .
Rango
Bread » .
Sarei
Conquer « •
Myana
Breast • •
Chati
Cook
Attan*
Breath ..
Bright
Brother-in-lavr . .
"Waree, Naiskana
Jhalka manta
Sairndo Koko (wife's
brother)
Country . .
Cousin . .
Creep • .
Dess, Dehar
.' Yaina (Mother'* bro-
j ther's son)
f Tumino (Father's
[do
Ghursay mayana
Brown • »
Bhurka
Cripple
Laagra
Bud
Jewai
Cry
Arana
Bull
Kurra
Cub ».
Piela
Bush ..
Jhoorpuree
Cultivate . .
Julekiana
0.
Cup ••
Wat*
Carry «.
Tahtana
Custardapple • •
Cheeta-far
Cart ..
Gadda
D.
CMtle
Killa
Dagger • •
Soori*
English.
Gondi.
English.
Gondi.
D. — continued.
•
Enter • .
Wasi handana
Dash * .
Aptikiyana
Err(v)
Bhulai matana
Daughter-in-law • .
Serial
Escape . .
Soddaisihundana
Dawn
Pahto
Evening • .
Nulpay
Dearth
Ankro
Evil
Burte
Deep . .
Khole
P.
Deer ••
Kui'S
Fair
Goro
Destroy • .
Burtai kiana
Faithful
Sooda
Dig
Katana
False
Khotal
Dirt
Caday
Family
Kutum
Distant . . Lnk
Famine • .
Mahang
Drag
Umana „
Father-in-law • .
Murial
Dread
Varitaua
Feed
Teehtana
Dream . ,
Kanchkana
Feel
Pundana
Dress (v)
Pondana
Fever • .
Yerki
Drive
Hakle kiana
Fight
Tarotan*
Drop ..
(Arootana
Fill
Neihetan*
Drowa . .
Murutana
Find
Puttana
Dry
Wattal
First
Pehlo
Dwell
Mandana
Flint
Garee
E.
Float
Pohay mayana
Egg
Mea
Flow (v)
Pong-in-tana
Elephant • •
Yani
Fly
Paritana
End
At
Food . ,
Nehna
Enemy ••
Dandi
Fool ..
Khotal
English.
Gondi.
English.
Gondi.
F. — continued
Hasten • .
Lahki kiyana
Forenoon . •
Piyal
Hatchet
Mura
Forest • •
RLaira, Dongur
Hate
Burte kkna
Forget • •
Bhule mayana
Have
Erana
Forgiv*
Dam tindana
Heal
Nehen ayaaa
Fort
Killa
Heap
Rasi
Foul
Brote
Hear
Kenjana
Fowl
Pitte
Heart ••
Boka
Fox
Khekree
Heat
Kahlaimat
Fragrant
Friend
Vlakmak
S nngo
Heel
Help ••
Moonving
Asrokiana
Fruit
Kaya
Hide
Tole
Full
Nintal
Hill
Matta
a
Hip
Kula
Girdlo
Nuri dohta
Hit
Jeana
Give
Siyana
Hold
Biana
Glad
Nehna
Honey • •
Phukey
Grain
Dauang
Hunger • •
Karu
Grandfather ..Tado
Hunt
Shikar
Graze • • Mehtana
Hurt
Khosre
Grove
H.
Hand • •
Hang(v)
Gurba
Kyk
Tang kiana
Husband • •
J.
Jackal
Muido
Kolial
Har« ..Malol
Join ••
lilisre mayana
Harvest • • Sugg«
Jump • •
Dyana, Dehkana
English.
Gondi.
English-
Gondi.
K.
M.
Keep
Irrana
Mad
Pisal
Kindle
Massiana
Madness • •
Pise
King
Kural
Maize
Makaik, Making
Kiss
Burrana
Make
Kiana
Kneel
Tongurotek kiana
Marry
Marmingkiaua
Knif « • •
Surie
Meat
Khandk
Knot • •
Gattee
Midday
Dopuhri
L.
Mill
Jatta
Lamb * •
Patru
Mix
Milaykiana
Lamp • •
Di\va
Moist
Pahna
Last
Pujjat
More . .
Uncle
Lay
Irsiyana
Morning • •
Sukkare
Lead
Siso
Mother . .
Awal Ya
Leech
Juroo
Mother-in-law • .
'Porar
Lick
Nakana
Mount (r) ••
Turgana
Lie
Lutkowarukana
Mouse • .
Yelle Mssal
Life
Jiwa
Muscle
Sirang
Lift
Tahtana
Music . .
Bujanaikana
Like (r)
Dilte \rayana
N.
Lip
Silvi
Naked
Kuttake
Live
Pisaana
Name • .
Pallo, Parol
Load ••
Wajje
0.
Look
Hurana
Oath
Aura
Lose
Khowakiana
Once • .
Oondi pullo
Lost
Kkoe mat
Ox
Kunda
6
English.
Gondi.
English.
Goadi.
P.
Restore . .
Malochiana
t
Pair
Jora
Right
Chokote, Oojo
Panther . •
Cheetdl
Roast
Borsana
Parrot*
Ragho
Rob
Kallaua
Pasa
Handana
Rock
Tonging
Pasture
Akur, Gohtaa
Roll
Gurbare may an*
People • •
Lokoork
Rot
Karitana
Perspire
A ipurepasitana
Rotten • •
Karita
Pursue • • Wittana
Rub ..
Malaikiana
Pig • . Puddy
Rush
Soritana
Pigeon • . Parua
s.
Plough • . Nagur
Sacrifice • •
Taruhsiana
1
Poet . . Pateri
Sand • •
Waroo
Powder . . Burko
Sandy • •
Warvvat
Prick • • Gadustana.
1
Savage (adj.) ••
Kore matal
Purchase • «
Sambakeyana
Save • •
1'isutana
Q
Say ••
Indana
Quail • .
Batte
Scream • •
Kilitana
Quarrel • •
Tarotana
Season
Ghaluinb
Quick
Jhupna
Seed • •
Vijja
Quiver • .
Peti
Seldom • •
Bap ore
B,
Send • •
Rohtana
Real
Khurro
Separate • •
Agrokiana
Reap . .
Koele
Serve • •
Chakrikana
Reside • •
Mafldana
Sew
Wulchana
English
Gondi.
English.
Gondi.
S, — continued.
Shake
Hala kiana
Squirrel
Vurche
Shameful • •
Basro mal
Starve
Kara mayana
Sharpen • •
Sorstana
Stay
Posana
Shave ••
Horitana
Stink . .
Dyngana
*»<* { S3 ::
Vtaindal
Maindral
Stomach • .
Paddo
Shine
Jhalkai mayana
Stray . .
Doundai mayana
Shoe • •
Sarpok
Stretch .«
Sahtana
Shoot • •
Sistjiana
Suffer
Ganja mayana
Shout • •
E&llitana
Sugar • •
Sakur
Shut
Sloohchisiana
Summer • .
Dokalumb
Sickle • •
SatWr
Sunrise • »
Dinpasit
Sickness • •
Yerki
Sunset • .
Noolpay
Silent
lamme kiaua
Swear • .
Arutana
Silly
Bhoral
Swim •»
Pohe mayana
Silver • »
Khuro
Sink
Morohtana
T.
Sister-in-law • .
Sairndar
Talk
Warkana
Slip(v
Ghasraina
Taste
Xaka
Slow «•
Hallo
Tell
"Wurkana
Smallpox • •
Wunk
Thief
iullay, Lunrial
Solid
Ninthal
Think
Mao kiana
Son-in-law . .
are
Thirst
Wutkee, Wusta
Soon . .
Jhapna
Thumb . .
Unktia
Sow ••
Yeddana
Top •»
Parro
Spit
Uskana
Torch
Duty
Spring • »
Dekana (r)
Touch . .
Ittana
8
English.
Goudi.
English,
Gondi.
T. — continued.
Town ••
C Dugro Nar
I (large village)
Wedded
Marmina
Turban • •
Phag
Wet ..
Pahna
u.
Wheat ..
Gohk
Uncle ••
Eakal
Wicked
Burtore
V.
Wife « .
Maiju
Victory • •
Mytufr
Wind ••
Dhundar
Voice ••
Lange
Win* ••
Kail
w.
Winter
Pieni Ghaliunb
Wait
Possna
Wither 0 •
Akiai-al
Wake ••
Chaitomandataa
Wolf
Landgal
Wander t •
Bhullay mayana
Wonder
Achrit kiana
War ••
Taro tanto
Work
Wanari kian*
Warm ••
Kastal
World • .
Manial, Doonya
Waste (v
Boortai kiana
Worm ••
Kitkur, Purk
Watch *.
Kaipana
Worship • •
Punja kian*
Wed
Harming kiana
Wrestle
Dhawari kiana
. — To this Supplement the Gondi rerbs
may be known by the termiuation "ana "
are aU given in the infinitive mood, which
Note by the Editor regarding the Mudsi, or Kuri, dialect.
IT will have been seen that Mr. Hislop in the Essay points
out that the Kurs, or Muasis, are distinct from the Gonds, at
least in language ; and that Kuri, or Muasi, is not, as may have
been supposed by some, a dialect of Gondi. Mr. Hislop indi-
cates that the error may have arisen from expressions used by
Dr. Voysey when, many years ago, he supplied a brief vocabu-
lary of the language spoken by the tribes of the hills lying
between Hoshungabad and Berar. This region is believed to
be the real home of the Kurs, or Muasis.
The vocabulary which Dr. Voysey gave in 1821 is to be
found in Vol. XIII, Part I., of the Journal of the Asiatic
Society. Several of the words agree with the Kuri, or Muasi,
as given by Mr. Hislop.
Dr. Bradley's list has been adverted to in this publication in
a previous Note (see Preface to the Hislop Vocabulary). Many
of those words also agree with the Muasi in Mr. Hislop's Voca-
bulary.
In 1863, Major Pearson (J:he Conservator of B'orests in
the Central Provinces) furnished to Mr. Hislop a few words
spoken by the Kuorkus, wbom he considers to be the same as
the Muasis ; and that memorandum is found among Mr. Hislop'a
papers. A few of the Koorku words agree wit n. those in Dr.
Bradley's list.
In 1865 Mr. C. A. Elliott, Settlement Officer of Hoshunga-
bad, transmitted a Memo, on the Koorkus of Kalibheet (in the
hills south-west of Hoshungabad), to which a short vocabulary
is attached. Of these words, many agree with those given by
Mr. Hislop and the other officers above mentioned.
For many of the Kuri words then, there are data obtained
by various persons at various times and places, and I have caused
a comparison to be entered of the points of agreement.
R. T.
COMPARATIVE VOCABULARY OF THE MUASI, OR KURT,
DIALECT.
English.
Mr. Hidop.
Muasi.
Mr. Elliott.
Dr. Voysey.
Dr. Bradley
Major Pear-
son.
lir
Koyo
Koyo
• t
Koeyo
• •
Bambu
Mahat
Mad
Mat
Mat
••
Bedstead
••
Parkhum
Parkoum
••
*•
Blood
Pachna
Puchna
••
Puchna
• •
Body
Komor
Komur
• «
• •
t«
Buffalo
Butkil
Bitkil
Butkn
..
»•
Zat
Minnee
Meenoo
••
Vlunoo
..
3owdung
••
Sena
Shena
••
• •
?ire
Singal
Seengul
Singhel
Singhul
••
?ish
Kaku
Kakoo
••
Kakoo
..
Flesh
Jilu
Jeeloo
Jeloo
Zulo
..
jightning
Chiran
2heerun
••
Cheerun
..
Kete
Kere
• t
••
• «
Star
Epal
Eefeel
Ipeel
Ephni
• •
iton*
Dega
Gota
• *
Yotha
Deegah
ton
Gomoi
Gornuj
••
Gomoi
..
riger
Kula
Koolla
Koda
..
Kootar
"ooth
Tiding
Tirinj
M
rerring
..
free
Sing
Seeng
Seeng
Sing
Seeng
Vater
— — — »«^— «— «,
Da
— — — — MM^^a.
Da
•
Da
•——•—«••••—•
Dhee
— — ^—
••
PART III. SONGS.
Note by the Editor on the Gond Songs,
THESE Songs were reduced to writing in the Goruli
language by Mr. Ilislop in his own handwriting. lie obtained
them from a Pardhan priest of the Gonds at Nag pore. Having
made a very complete and accurate copy in Gondi, in the
Roman character of course, lie began, to translate by entering
over each Gondi word the counterpart in English. But at his
death he had proceeded only a short way with the last named
part of the task. His translation did not comprise a fourth
of the whole — and even then it was only in detached fragments;
and in no place was it consecutive. But, inasmuch as he had
reduced to writing these lengthy Songs with so much care, it
seemed very desirable to bring into an available and intelligible
shape an unfinished work, which he regarded as of much
importance, as evidenced by the admirable industry which he
must have devote 1 to it. Moreover it was found quite possible
to do this, inasmuch as the very Pardha'i who recited the Songs
to Mr. Hislop was still at Nagpore; and being versed both in
Hindi and Mahrattee, was able to interpret the Gondi, word fcr
word, into those languages- from which the rendering into English
was easy. Moreover, assistance was obtainable from the Rev.
Baba Pandurarig ( of the Free Church of Scotland Mission), who
was Mr. Hislop's native assistant, and his companion in several
tours, and who frequently was employed by Mi. Hislop in obtain-
ing information. I, therefore, entrusted to Mr. Pandurang, as
being specially qualified, the task of comparing Mr. Hislcp's
manuscript with the recitations of the Pardhan, and of ascer-
taining the English equivalent for every word.
Thus is reproduced Mr. Hislop's manuscript of the Gondi,
with Mr. Pandurang's equivalent in English entered over each
word.
From this detached verbal translation I have myself prepared
the following consecutive Kuglish version, adhering as nearly
to the original as may consist with the easy understanding of
the sense, and preserving the precise order of the lines. And
I have supplied notes explaining the passages which seemed
to need explanation.
The Songs form a sort of rude epic, full of episodes and
digressions, but preserving a thread of narrative connection from
beginning to end. I have divided them into five parts, according
as the sense of the piece indicated the propriety of such division.
They are indeed recited or sung in parts, or in whole; but
such parts would not necessarily correspond with the parts
into which I have ventured to subdivide the pieces.
But. as already mentioned, these Songs were very lengthy
in the original. While, on the one hand, many passages are
curious, others vividly illustrative of Gond life and reality,
and others remarkable in their way; yet, as might be expect-
ed, many passages were redundant, others frivolous, others
improper or objectionable. All passages clearly belonging
to any of the latter categories have been cut out. And the
original whole has been thus pared down to about one half.
And it has been found practicable to do this, without at all
impairing the sense or breaking the sequence of the story.
Even in this abridged shape the Songs are long, being some
997 lin£S in the Gondi.
The Songs arid the Notes will speak for themselves. It will
be seen therefrom, that they are to some extent worthy of
being selected for the laborious treatment which Mr. flislop
bestowed upon them. For they are the best Gond pieces
extnnt ; and they comprise a sort of compendium of Gond
thoughts and notions. Thouph abounding in things borrowed
from the Hindus, they aie yet possessed of much originality,
and in many passages th<5y are, so to speak, redolent of Gondism.
They have never before? been reduoe.l to writing, but have
been for many generations sung or s<iid by the Pardh&n priests,
to circles of listening Gonds, at marriages, and -on other
festive occasions. They are for the most part old, perhaps
even ancient, though much obscured by modern interpolations
and additions. And though the first original must he older
than the Hindu?, yet the framework of -the Story, as it now
exists, must have been composed subsequently to the arrival
of the Aryan Hindus among the aborigines of Central India.
Beyond this most vague estimate, it is impossible to say how
old or how new these pieces may be. For the Gondi being
unwritten, and the Pardhans being unlettered, none of these
men can explain the history of the SongF. A Gond will refer
the enquirer to the Pardhan. Then one Pardhan will say
that he learnt the piece by heart from the mouth of another,
perhaps aged, Pardhan, who will say that he learnt' it from
another Pardhan before him, and so on. This is all that can
be ascertained at Nagpore at all events,
R. T.
ABSTRACT ENGLISH VERSION, BY THE EDITOR.
PART I.
Creation of the World and of the Gond people, and
the bondage of the Gonds.
1. In the midst of twelve hills, in the glens of seven hills, is
Lingawangad, or mount Lingawan.
2. In that mount is a flower tree named Dati ; thence for
twelve koss there is no dwelling —
3. Caw saying there is no crow, chirp saying there is no bird,
roar saying there is no tiger.
4. Then, what happened ? God spread betelnut, and called
Nalli yado rishi [saint),
5. When an order to the vakeel (^servant) Narayan was made,
he heard it, and went running
6. To Kurtao Subal to ask him. He said there are sixteem
threshingfloors of Teloogoo gods,
7. Eighteen threshingfloors of Brahmin gods, twelve threshing-
floors of Gond gods. Thus he was asking for gods.
8. So many gods \ where are they? their tidings I seek.
9 What did he begin to say? He said thus:
1. The twelve hills and the seven valleys are the same as those hereafter to be men-
tioned (see Part IV., line 85), as the place chosen by the Gond gods for their local habitation.
Lingawangad — this name has nothing particular about it, but seems intended merely to in-
troduce the story of Lingo.
2. The flower tree is the same as that mentioned in Part II., line 2, as that from which
Lingo was born.
3. This is a forcible Gond idiom for expressing utter silence, and aptly describes the
solitudes which are frequent among the homes of the Gond people. The phrase is also
known to the Hindus of these parts.
4. Betel-leaf and nut are frequently mentioned in all the Parts. The idea is Hindu.
5. This Narayan must be the same as the Narayan of the Hindus. Or perhaps, in
reference to the belief of the common Hindus, the Sun is meant.
6. Kurtao Subal — this name appears to be of Gond origin, and not a Hindu name, which
is worthy of remark, inasmuch as the other names in this part of the story are Hindu.
7. The term threshingfloor is supposed to be here intended to express some indefinite
number. Mahadewa is said to have had a threshingfloor in a field, whereon he created the
•Qonds. Thus the pure Gonds are called threshingfloor Gonds. The idea has been extended
aua a metaphor to other races. And each race is represented by its special divinities.
2
10. There (the god) Mahadewa was ruling from the upper sea
to the lower sea.
11. What was that Mahadewa doing? He was swimming like
a roller stone : he had no hands no feet :
12. He remained like the trunk (of a tree).
13 Gowara Parwatee (his wife; having stood, began to ask
Narayan —
14. Who art thou? He said, I am Bhagawan's (god's) Subadar
(deputy ).
15. She Faid, Why hast thou come so far ? I came to see
Mahadewa.
16 Gowara Parwalee came. Narayan having gone to the
banks of the Narbadday stood there.
17. The Raja Mahadewa was swimming and came up.
18. Then Parwatee, with joined hands, stood, and so did
Narayan.
19. Then said Mahadewa, For what has thou come? where are
the gods of the twelve threshingfloors of the Gonds?
20. WTiat did he say, Kurtao Subal ? what did he say to
Mahadewa?
21. Perform devotion (tap^ for twelve months, and then you
will come to know the names of them
22. Five and six months passed ; at the end of it, the devotion.
was finished.
23 Then came Bhagawan and stood close to Mahadewa, and
called to- him —
£4. Thy devotion is finished, emerge out of the water. He said,
how shall I
2-5-. Emerge ? I have no hands, no feet, no eyes.
W. And- the- subsequent lines comprise distorted versions in Gbndi phrase of portions of
the Hindu mythology.
14. The Mahomedftn word Sivbadar is known to the Mahrattos as well- as to the- Gonds.
The Gonds may have borrowed it straight from the Mahomedans.
19. Twelve is probably a number of mystic significance, though sixteen is the number
used in the subsequent passages. Perhaps here allusion is made to the twelve tribes of tk«
Gonds,
11. The " tap,"" or devotion, is- a regular Hindu ceremony,
3
28. Then Mahadewa received man's form.
27. Thus man's form complete was made in the luminous world.
28. He raised his eyes and saw Bhagawan (godr, but he
(Bhagawan^ immediately disappeared.
29. Mahadewa said, It is not well that God should not be seen
(actually visible). Hear, O God, my story.
30. My devotion h fruitless; I received a man's form, which
is not well.
31. Then he began to establish a (tap) devotion.
32. At the end of nine months and nine days his boil moved
and burst —
33. Kalia Adao was born. Then Mahadewa what did he say?
34. Said Mahadewa to him, Establish a tap (demotion).
35. He (the Kalia Adao) began a devotion ; one month, two
months passed, when a boil arose in his hand.
36. The boil burst and sixteen daughters were born out of it. *
Then said he,
37. What ! why are these daughters born ?
38. I shall have cause to cast my head down. Whence shall
I bring husbands for them ?
39. He took hold of them and threw them in the water. After
the throwing
40. The water was dried up, and sixteen sorts of earth were
produced.
41. (He said) I shall perform devotion, and then I shall be
at peace.
42. He then established a devotion, and a boil arose in his hand :
43. Twelve threshingfloors of Gondi gods were born.
44. Hither and thither all the Gonds were scattered in the jungle ;
33. Kalia Adao is believed to be the same personage as Kurtao Subal.
37. These sixteen daughters may perhaps be in allusion to the sixteen Gond goddesse*
mentioned in Part II., line 253; and this view is borne out by the Pardhan who recites the
Song,
41. Whether the sixteen kinds of earth have any special purport, is doubtful. The
Pardhdn who recites the song, gays that the phrase merely refers to the several sorts of j soil
fcuown to the people ; such as black loaoi, reddish earth, sandy ground, gravel, and the uk«
45. Places, hills, and valleys were filled with these Gonda.
46. Even trees had their Gonds. How did the Gonds conduct
themselves ?
47. Whatever came across them they must needs kill and eat it,
48. They made no distinction. If they saw a jackal they killed
49. And eat it; no distinction was observed: they respected
not antelope, sambur, and the like.
50. They made no distinction in eating a sow, a quail, a pigeon,
51. A crow, a kite, an adjutant, a vulture,
52. A lizard, a frog, a beetle, a cow, a calf, a he and she-bafialo,
53. Rats, bandicoots, squirrels — all these they killed and ate.
54. So began the Gonds to do. They devoured raw and ripe
things ;
55. They did not bathe for six months together ;
56. They did not wash their faces properly, even on dung hills
they would fall down and remain.
57. Such were the Gonds born in the beginning. A smell was
spread over the jungb
58. When the Gonds were thus disorderly behaved ; they be-
came disagreeable to Mahadewa,
59. Who said, The caste of the Gonds is very bad;
60. 1 will not preserve them; they will ruin my hill Dhawal-
agiri;
61. I perceive here and there smells. So said Mahadewa Call
the Gonds
62. Said he to Narayan. He went, and called them,
63. And brought them into the presence of Mahadewa.
64. When they were standing, Mahadewa arose and looked,
and saw all the Gonds come.
65. He spoke within himself, and took them away into his valley.
66. He made them to sit in a line, and he sat at the head of
them.
47. This somewhat sarcastic description, which follows, of the habits of the Gondf it
probablj of Hindu suggestion.
67. He took substance from his own body, and made it into
a squirrel.
68. Thus he made a squirrel while bathing, and gave it life.
69. When he made it alive, he caused it to run away.
70. With its upright tail the squirrel ran from the midst of
them.
71. The Gonds saw it running, and they pursued it.
72. As the Gonds were pursuing it, some said, kill it, kill it !
73. Another said, catch it; it will serve as a nice roast.
74. So saying, some seized a stick, some a stone ;
75. Some seized a clod: their waist cloths were shaking: their
hair began to fly about.
76. The squirrel entered a hole (which) was god's prison on
earth.
77. The Gonds also followed it up to the hole.
78. All the threshingfloor Gorids ran into the cave.
79. Thus all the Gonds ran ; the rest, four in number, remained
behind.
80. They came to Parwatee : she was sleeping. In the meantime
81 . She awoke. She cared for the Gonds. She said, For many
82. Days I have not seen my Gonds;
83. There used to be noise in mount Dhawalagiri,
84. But to-day there is silence. For many days there has beem
a smell (of Gonds),
85. But to-day I perceive no smell;
86. They must have gone somewhere.
87. Mahadewa is not to be seen, where did he lead them? Thus
said Farwatee.
88. She ascended Dhawalagiri, and saw no Gonds. Then she
said
89. To Mahadewa, My Gonds do not appear, where have they
gone ?
79. See Note on liue 7 The term threshingfloor Gonds means the regular Gonds created
by Mahaclewa.
£0. The number of four persons, which appears, too, in subsequent parts of the Story
noight be thought to tave some significance ; but ncae is aflcertainable.
90. Mahadewa arose and placed a stone sixteen cubits long
at the entrance of the cave, and thus shut in the Gonds.
91. He stationed Bhasraasur (a giant) to guard it. Still
Parwatee remained asking (after them).
92. Then said Mahadewa, Dhawalagiri began to be odorous, and
I fell into a rage thereat;
93. But four Gonds have survived, and they are fled. So said he,
94. Then Parwatee thought in her mind, My Gonds are lost.
95. The four Gonds who fled travelled onward over hills.
96. Thence they went and saw a tree rising upright, as a Date
tree, which they climbed, and looked r about them).
97. They said there is no hiding place visible for us.
98. But one of them looked and saw a place named Kachikopa
Lahugad.
99. They went by the jungly road and reached that place.
100. There the four brothers remained.
101. When the Gonds were not to be found, Parwatee began
to feel regret for them.
102. She then commenced a devotion (tap):
103. Six months passed
104. Parwatee ended her tap. Bhagawan (god) meanwhile
was swinging (in a swing).
105. He said, What devotee at my resting time has begun a
devotion ; Narayan, go and see to it.
106. Narayan went to see ; ascending a hill, he came to Parwatee,
107. And stood while Parwatee was performing her tap, and
saying, My threshingfloor Gonds do not appear;
91. This Bhasmasur seems to be one of the giants of Hindu mythology.
99. The name Kachikopa Lahugad appears frequently in the Story, but there is no known
place particularly of that- na,rne. The meaning in Gondi is the "Iron Valley — the Red Hills •" a
nomenclature very applicable to ths mineral products an 1 external aspect of many hills in.
the Gond country.
104. The name Gad Bha^awan occurs frequently in all the PaHs. It-w borrowed, of
course, from Hinduism. It is remaikable, however, that this name should ba used especially,
as the Gonds have an idea of their own for the one groat God, Supremo over all the gods,
3?ho is named Bara Deo. But the name Bara Deo is uot used aay where in thesa Songa.
108. Therefore I commenced my devotion. When Narayan
heard this, he ran ; resting and running, he came to
Bhagawan and said —
109. Parwatee is performing a devotion, and says my threshing-
floor Gonds do not appear ; where have they gone ?
110. Bhagawan said, Go and tell her I will make her Gonds
visible.
PART II.
The Birth, Life, and Death of Lingo.
1. Then care fell to Bhagawan (god). There was a tree :
2. It was blossoming. Then, said he, One of its flowers shall
conceive. •
3. By God's doing, clouds and winds were loosed. A cloud
'like
4. A fan arose : thunder roared, and lightning flashed;
5. The flower burst, clouds opened, and darkness fell ; the day
was hid.
6. A heap of turmeric fell at the fourth watch of the night.
7. In the morning, when clouds resounded with thunder, the
flower opened
8. And burst, and Lingo was born, and he sprang and fell into
the heap of turmeric.
9. Then the clouds cleared, and at the dawn Lingo began
to cry.
10. Thereat, care fell upon God: the (face of Lingo) began to
dry amidst the powder.
11. But by God's doing, there was a Ficus tree, on which
was honey —
12. The honey burst, and a small drop fell into his mouth.
13. Thus the juice continued to fall, and his mouth began to
suck.
14. It was noon, and wind blew, when Lingo began 10 grow.
15. He leapt into a swing, and began to swing, when day was set
16. Lingo arose with haste, and sat in a cradle swinging.
17. Lingo was a perfect man: water may be stained, but he had
no stain whatever.
8. Lingo, or Lingal, is a sort of prophet among the Gonds. Though he appears throughout
this Story in the character of a devout Hindu, yet the name is of Gond origin. Sometimes
Bh4n (Gondi for devotee) is affixed to his uame, and sometime* Tariu.r (Qondi for Saint.)
18. There was a diamond on his navel and sandle wood mark
on his forehead. He was a divine Saint. He became two
years old.
19. He played in turmeric, and slept in a swing. Thus days roiled
away,
20. He became nine years old ; he was ordered not to eat any-
thing from off the jungle trees or thickets.
21. Lingo, in his mind, said, Here is no person to be seen; man
does not appear, neither are there any animals;
22. There appears none like me; I will go where I can see
someone like myself.
23. Having said so, one day he arose and went on straight.
24. He ascended a needle-like hill; there he saw a Mundita
tree;
25. Below was a tree named Kidsadita: it blossomed.
^6. He went thither, and having seen flowers he smelled them,
27. He went a little beyond, upon a precipitous hill, and climbed
a tree.
28. Then he looked around and saw smoke arising from
Kachikopa Lahugad.
29. What is this? said he; I must go and see it.
30. He ascended, and saw the smoke. The four brothers
quickly brought their game, and began to roast it ; they
began to eat it raw or cooked.
31. In the meantime Lingo went there. They saw him and
stood; up; he stood also;
32. Neither spoke to the other. The four then began to say
within themselves,
33. We are four brothers, and he will be the fifth brother. Let
us call him.
34. We will go and bring him Then they went.
35. They came to (the place) where he was. Who art thou?
asked they of Lingo.
18. These are Hindu distinctions.
10
36. Lingo said, I ain Saint Lingo; I have a knot of hair en my
head.
37. The four brothers said, Come to our house.
38. They took him home. While some game was lying there,
39. Lingo said, What is this ? (They said) it is game that we
have brought.
40. What kind of game is this ? Lingo asked. They said, It is
a pig.
41. He said, Give rre its liver. There was no liver there.
Then they said,
42. Hear, 0 brother, we have killed an animal without liver I
43. Then Lingo said, Let me see an animal without liver.
44. Then care fell upon them. Where shall we show him an
animal without a liver? said they.
45. One said, Hear my word! He is alitde (fellow), we are big
men; we will take him to the jungle among large stones.
46. Among thorns in thickets and caves we will roam; he
will get tired, and will sit down ;
47. He will be thirsty and hungry, then he will propose to
return.
48. With Lingo, they, with bow and arrow in their hands,
went by the jungle road.
49. Onward they went, and saw an antelope. Lingo said,
Kill it !
50. It had a liver. Then came a sambur, kill ye it !
51. It had a liver. A hare came, and he said, kill ye it !
52. It had a liver.
53. Thus the devout Lingo did not tire. These four brothers
were tired.
54. For water they thirsted. On a steep they ascended to
look for water ;
36. Again a Hindu mark in contradistinction to Gonds,
39. This and many subsequent passages contain life-like descriptions of the hunting
pastimes of the Gonds.
11
55,- But no water appeared, so they descended from the hill.
56. Thus they came to a thick jungle of Ar.jim trees, where
thorny plants blockaded the road.
57. They came and stood. A little water appeared. They
plucked Palas (Butia) leaves, and made them into a
trough ;
58. They drank wa*er with it, and were much refreshed.
59. Linuo said, What are you doing bitting there ? (They
said) we cannot find an animal without a liver.
GO. If we don't find it we will leave off mentioning the name
(of such a creature). This is a good place;
61. After scraping the ground, and cutting down trees, we will
sow ri>:e.
62. (Lingo said) I will sleep a little; you make a field ready.
03. The four brothers brought hafcliets, and they all four began
to cut the Anjiin trees.
6-1. (Lingo) fel) asleep, and he dreamed a dream. In liis dream
65. He saw the twelve threshingUoors of Gonds, and he was
afraid.
6G. He awoke, and returned while the four brothers
67. Cut down the tree: their hands were blistered, and each
blister was as lar^e as an Awala fruit.
c
G8. They threw down their hatchets and came to Lingo,
69. ( And said) our hands are blistered, therefore we threw
' down our hatchets.
70. They \v<?nt asido, and* ?at down. Then arose Lingo -and
held a hatchet m his hand,
71. And went on cutting trees; the trees fell, their roots
were dug up.
72. Tims he began to cut down jungle. In an hour he made a
good field.
50. The Anjtm tree ( Harchcickia binata) was probably rriore abundant at former
periods. It still is found, but it is no longer plentiful in the Gond country.
05. See the previous note explaining the term threshingfioor. Allusion seems here to
Ibe made to the twelve tribe's.
70 to 76. Comprises regular description of the cultivation so well known in recent
tkuea aa Ehya.
12
73. (They said) cur hands are blistered and not one tree have
« we cut down,
74. But Lingo in one hour has cut down several trees;
•75. lie has made the black soil (appear;, and has sown riee
and hedged it round;
76. He has made a door to it, and has made a shutter (for
the door).
77. Then they arose and took their homeward road, and came
to their own houses.
78. On the first day of the rainy season a little black cloud
appeared :
79. Wind bleav violently; it was cloudy all day: rain began
to fall;
80. Rills in the open places were filled knee deep; all the holes
were filled (with wat^r).
81. When the rain had poured for three days, the weather be-
came fair: rice began to spring;
82. All the fields appeared green. In one day the rice grew
a finger's breadth high ;
83. In a month it rose up to a man's knee.
84. There were sixteen scores of Nilgais (deer), among whom
two bucks (uncle and nephew) were chiefs.
85. When the scent of rice spread around, they came to know
it; thither they went to graze.
86. At the head of the herd was the uncle, and the nephew
was at the rear.
87. With cracking joints the nephew arose ; he leaped upwards.
88. With two ears upright, and with cheerful heart, he bounded
towards his uncle,
89. fAid said) some one has a beautiful field of rice: ifc must
be green tender fodder.
90. To us little ones give that field, the sixteen scores of deer
will go there ;
84. Tho term " sixteen scores " is 'frequently used ; for instance, sixteen scores of Gonds
are spoken -of. No particular significance u assertainable ; perhaps the term may only be an
idiom for a, large number.
13
91.- After eating rice we will comeback, (The uncle said)
O nephew, hear my words! Take
92. The name of olhor fields, but not that of Lingo's field,
(otherwise) he will not preserve even one of the sixteen
scores of deer for .seed to carry on the species.
93. The nephew, said, You are old, but we are young; we
will go.
94. Arriving there we will eat. If any one sees us we will
bound away;
95. W-3 will make a jump of five cubits, and thus escape; but
you, being an old one, will be caught.
96. Therefore you are afraid to go, I will not hear your word;
don't come with us.
97. So said the nephew. With straight tails and erect ears they
turned back.
98. The uncle was grieved. Then he arose and went after them ;
99. They left him far behind. The herd came near the fields;
ICO. But the nephew and the deer began to look for a way to
enter it, but could not iind one.
101. The deer said. Your uncle was the wise one amongst us,
of whom shall we now ask advice?
102. We have left him behind (instead of him), you are our
chief.
103. The nephew said, Do as you see ine doing before you.
104. He put himself in front, when one of the deer said:
105. At first, your uncle told you that this is Lingo's field, but
you did not hear;
108. Look behind and before you (be prudent). So said the deer.
107. But the nephew said, We will not keep an old one's company.
108. So he, being in front, gave a bound, and was in the midst
of the rice,
109. And stood; then all the deer came after him leaping.
110. After him came the uncle to the hedge and stood,
t
111. All the deer were eating rice. But the uncle could not
find his way.
¥4
112. Being old. lie was unable to leap the door of the iield of rice.
113. They went from thence and leaped back over the hedge,
when the uncle said to them: —
114. Hear, 0 sixteen scores of deer, you have eaten this field !
Father Liogo when he comes to it
115. What measures will he adopt? Then the nephew, who
was behind, came in front,
116. And said, Hear, O friends and brethren ! flea from this
place, but hear my word.
117. As you fl<ae keep your feet on leaves, and stones, and boughs,
and grass, but don't put your feet on the soil. So said
the nephew. '
118. As he told them, so they did— all the sixteen scdres of deer
began to run,
119. And left no marks nor traces.
120. Then they stopped: some remained standing, sornb slept
121. In the midst of the flower fragrance was Lingo sleeping,
while half of the night was passed.
122. In his dream he saw a field catch by deer, and all the rice
becoming spoilt.
s- 123. Then Lingo departed, and took his road to Kachikopa
LiJiugad.
124. Hence he departed, and went to the brothers and said, O
brothers! out of your house come ye;
125. Hear one word: the deer have eaten our field of rice.
126. The four brothers said we need rice to oiler our firstfruits
(tb die gods).
127. Then Lingo said, Hear, O brethren I our rice has been
eaten up j
128. It has beer* spoilt; we have no nrstfruits. Lingosaid,We
will offer the liver of these deer as firstfruits;
129. Then I will remain as a devotee, otherwise my power
will vanish.
15
130. I fill my stomach by the smelling of flowers;
131. But how will the Gonds fill their bellies, there is nothing
for their eating —
132. The rice has been spoilt by the deer. So said Lingo.
133. The four brothers said we will take in our arms, bow and
arrow.
134. With anger against the deer they came to the field, and
entered in the midst of it.
135 When they came in the centre they saw only black soil.
136. Only rice stubble appeared, and Lingo saw nothing.
137. Then his anger arose from the heel to the head, and he bit
his finger on the spot;
138. His eyes became red. Where are the deer? said he, look
for them?
139. They looked, but did not see anywhere the footprints of
deer.
140. Near a tree they beheld some foot-marks; they looked at it.
141. As they went they beheld a jungle trodden down ; then
some traces appeared.
142. Onward they went, but did not see the deer, they beheld
a peepul tree.
143. Lingo said, I will climb the tree, you stand below.
144. From the top he looked, and the deer were visible. He said,
145. The deer are in sight, some are seated, some are sleeping,
some are leaping about.
146. You four brothers separate yourselves on four sides with
your arrows,
147. And allow not one of the deer to escape.
148. I will shoot them from the tree and you shoot from below.
16
149. Having heard this, the four brothers went and ambuscaded
on four sides.
150. They shot their arrows from four corners, while Lingo shot
from the tree.
151. The uncle (the buck) and one deer alone survived ; they had
aimed at them also, but the arrow fell from Lingo's hand.
152. He said to himself, when the arrow fell out of my hand,
That must have been a good omen.
153. That uncle is a devout follower of the servant of god, and
has not eaten anything.
154. But the two survivors began to run ; then these four
brothers went after them in pursuit, saying, We will catch
them here or there.
155. But the two could not be found; then the brothers turned
and looked around.
156. The eldest brother said, Hear, O brethren ! These two have
escaped, and Lingo
157. Has remained behind at a distance from us. Let us return,
said the eldest brother.
158. When they returned, Lingo asked them, Where have you
been ?
159. They said, The two survivors have fled and cannot 1 e
found, so we have returned to you.
160. He said, I will show you something; see if anywhere in
your
161. Waistbands there is a flint; if so, take it out and make fire.
162. Then they took out pieces of flint and began to make fire,
163. But the matches did not ignite. As they were doing this, a
watch of the night passed.
164. They threw down the matches, and said to Lingo, Thou
art a Saint ;
17
165. Show us where our lire is, and why it does not come out.
166. Lingo said, Three koss (^six miles) hence is Rikad Gawadi
the giant.
167. There is fire in his field ; where smoke shall appear, go there.
168. Come not back without bringing fire. Thus said Lingo.
169. They said, We have never seen the place, where shall we go?
170. Ye have never seen where this fire is ? Lingo said;
171. I will discharge an arrow thither.
172. Go in the direction of the arrow ; there you will get fire.
173. He applied the arrow, and having pulled the bow, he dis-
charged one:
174. It crashed on breaking twigs and making its passage clear.
175. Having cut through the high grass, it made its way and
reached the old man's place (above mentioned).
176. The arrow dropped close to the fire of the old man, who
had daughters.
177. The arrow was near the door. As soon as they saw it, the
daughters came and took it up,
178. And kept it. They asked their father, When will you give
us in marriage ?
179. Thus said the seven sisters, the daughters of the old man.
180. I will marry you as I think best for you;
181. Remain as you are So said the old man, the Rikad Gawadi.
182* Lingo said, Hear, O brethren ! I shot an arrow; it made its
way.
183. Go there, and you will see fire; bring thence the fire.
184. Each said to the other, I will not go: but (at last) the
youngest went.
180. This Rikad Gawadi, a sort of giant, is a name of doubtful origin. The Gawadi
may be a corruption of Gawali, or Gaoli, — a cowherd. The Gaolis were powerful in the early
days of the Goud people, and established a dynasty of their own in the Gond country.
184. The picture of the old man sleeping in the midst of his field, so well fenced round,
(to keep oft' wild beasts) and by the finode (to preserve him from the nk'ht damps of the
forest), is a true representation of the habits of the Uonds.
18
185. He descried the lire, and went to it; then beheld he an old
man looking like the trunk of a tree.
186. He saw from afar the old man's field, around which a
hedge was made.
187. The old man kept only one way to it, and fastened a screen
to the entrance, and had a fire in the centre of the field.
188. He placed logs of the Mohwa and Anjun and Saj tees
on the fire.
189. Teak faggots he gathered, and enkindled flame.
190. The fire blazed up, and, wanned by the heat of it, in deep
sleep lay the Rikad Gawadi.
191. Thus the old man like a giant did appear. When the
young Gond beheld him, he shivered;
192. His heart leaped; and he was much afraid in his mind, and
said :
193. If the old man were tqrise he will see me, a^d I shall be
eaten up;
194. I will steal away the fire and carry it off, then my life will
be safe.
1 95. He went near the fire secretly, and took a brand of Tembhur
wood tree.
196. When he was lifting it up a spark flew and fell on the hip
of the old man.
197. That spark was as large as a pot: the giant was blistered:
he awoke alarmed,
198. And said, lam hungry, and I cannot get food to eat any
where ; I feel a desire for flesh ;
199. Like a tender cucumber hast thou come to me. So said the
old man to the Gond,
187. The Mohwa is the tree from the flower of which the Gond s obtain their favourite
liquor.
188. The Teak tree is still found, though somewhat dwarfed, in most parts of the Gond
country.
19
200. Who began to fly. The old man followed him. The
Gond then threw away the brand which he had stolen.
201. He ran onward and was not caught. Then the old man,
being tired, turned back.
202. Thence he returned to his field, and came near the fire and
sat, and said, What nonsense is this ?
203. A tender prey had come within, my reach;
204. I said I will cut it up as soon as I can, but it escaped from
my hand !
205. Let it go: it will come again, then I will catch it. It is
gone now.
206. Then what happened? the Gond returned and came to
his brethren,
207. And said to them, Hear, 0 brethren ! I went for fire, as you
sent me, to that field ; I beheld an old man like a giant,
208. With hands stretched out and feet lifted up, I ran. I thus
survived with difficulty.
209. The brethren said to Lingo, We will not go. Lingo said,
Sit ye here.
210. O brethren, what sort of a person is this giant. I will go
and see him.
211. So saying, Lingo went away aad reached a river. !
212. He thence arose and went onward. As he looked, he saw
in front three gourds.
213. Then he saw a bamboo stick, which he took up,
214. When the river was flooded
215. It washed away a gourd tree, and its seed fell, and each
stem produced bottle gourds.
216. He inserted a bamboo stick in the hollow of the gourd and
made a guitar.
20
217. He plucked two hairs from his head and strung it.
218. He held a bow and fixed eleven keys to that one stick, and
played on it.
219. Lingo was much pleased in his mind.
220. Holding it in his hand, he T^-^.;. .- the direction of the
old man's field.
221. He approached the fire where Tcikad Gawadi \v as deeping.
222. The giant seemed like a log lying close to the fire: his teeth
were hideously visible ;
223. His mouth WP-S gaping. Lingo looked at tlio old man
while sleep;flg.
224. His eyes were shut. Lingo said This is not go< d time to
carry the old man off whila he is asleep.
225. In front he looked, and turned round and saw a tree
226. Of the peepul sort standing erect; he beheld its branches
with wonder, and looked for a fit place to mount upon.
227. It appeared a very good tree; so he climbed it, and ascended
to the top of it to sit.
228. As he sat, the cock crew. Lingo said, It is daybreak;
229. Meanwhile the old man must be rising. Therefore Lingo
took the guitar in his hand,
230. And held it; he gave a stroke, and it sounded well: from
it he draw one hundred tunes.
231. It sounded well, as if he was singing with his voice*
Thus ^as it were) a song was heard.
232. Trees and hills were silent at its sound. '1 j? music loudly
entered into
233. The old man ears; he rose in haste, ar.d sat up quickly;
lifted up his eyes,
817. This two stringed guitar (jantar) is a favourite instrument with the Gonda*
234. And desired to hear (more). He looked hither and thither,
but could not make out whence the sound came.
235. The old man said, Whence has a creature come here to-day
to siiig like the maina bird ?
236. He saw a tree, but nothing appeared to him as he
looked underneath it.
237. He did not look up ; he looked at the thickets and ravines,
but
238. Saw nothing. He came to the road, and near to the fire in
the midst of his field and stood.
239. Sometimes sitting, and sometimes standing, jumping, and
rolling, he began to dance.
240. The music sounded as the day dawned. His old woman
came out in the morning and began to look out.
241. She heard, in the direction of the field, a melodious music
playing.
42. When she arrived n<ur tli3 hedge of her field, she heard
music in her ears.
243. That old woman caibd her husband to her.
244. With stretched i. aJi and lifted feet, and with his neck
bent down, he dau.;ed.
245. Thu: he danced. The old woman looked towards her hus-
band, and said, My old man, my husband,
246. Surely that music is very melodious. I will dance said the
old woman.
247. Having made the fold of her dress loose, she quickly began
to dance near the hedge.
248. Lingo said in his mind, I am a devout Lingo ; God's servant
arn I.
238. The Qonds are very foud of boisterous dancing.
22
249. I (wear) my dhotee (cloth round the loins) down to my
heels, and (keep) a knot (of hair) on my head, and on
the navel a diamond, and on my forehead a sacred mark.
250. Water may possess a stain, but I have none. I am Lingo.
I will make the old man and old woman
251. To dance the Gond dance. I will sing a song, and cause
them to dance, if I be Lingo.
2 52. Lingo worshipped his god, and invoked Budhal Penta, Adul
Penta,
253. The sixteen satiks (goddesses) and eighteen flags, Manko
Raytal, Jango Raytal, and Pharsa Penda,
254. And said, Salutation (to you Gods) ! He, holding his guitar
in his hands, sung various tunes.
255. Is my guitar an allurement to them ? So said Lingo. He
stopped the guitar.
256. Prom on high lie saluted the uncle, Bikad Gawadi, the old
man;
257. Who looked to wards the top of the tree, and said, Saluta-
tion to you, O nephew !
258. Well hast thou deceive-:1 ": , and caused us to dance
Whither hast thou come, nephew ?
259. (Let , us embrace each other. Lingo descended from the
tree,
260. And going to the old man, held his hand, and said, Uncle,
salutation to you!
261. They met together: nephew became known to the uncle,
and the uncle to the nephew.
262. After the meeting was over, the nephew held the uncle's
hand.
263. They both came near the fire, and sat. O nephew, whence
hast thou come? asked the uncle.
249. These are Hindu marks in contradistinction to Gonds.
253. These names belong to Gond gods and goddesses,
23
264. I have killed sixteen scores of deer; we want to roast their
liver to eat.
2S5. We were trying to make fire fall from the flint, but fire
fell not.
266. You possess fire in your field, therefore I discharged an
arrow.
267. It came near your fire. It arose and fell at the door of your
daughters.
268. The daughters have lifted it up and carried it away,
Have you no sense, uncle?
269. I sent my brother to fetch fire, and you ran to eat him.
1270. If you had caught him, you would have eaten him up;
and where should I have seen him again?
27 1 . The uncle said, I made a mistake ; O nephew, the thing that
I did is past.
272. He replied, O uncle, I have killed sixteen scores of deer !
Go and eat their flesh as much as you like.
273. Thus said Lingo. Then the old man said, Hear, O nephew,
my word. There are seven sisters, my daughters;
274. I have them here. Take them away. Having first bound
their eyes,
275. Lingo thence arose, and stood before the uncle and said, I
am going uncle,
276. Receive my salutation. Lingo thence went by the way to
the house where the old man's daughters were.
277. Having arrived, he stood at the door. Lingo appeared a
youth of twelve years
278. Or as sixteen years old; in front he looked foppish, like
a young man ;
279. From behind he looked like a devout Brahmin. He
appeared as a good man.
273. This is not supposed to convey any allusion to the seven sister goddesses of the
Gonda and the lower classes of Hindus.
24
280. The seven sisters from within the house came to Lingo,
and regarded him
281. As a young man. They came out and stood before" Lingo.
282. Tell us, said the seven sisters, who art thou? tell us.
283. He said, Thy father is rny uncle, and thy mother is my
aunt.
284. I am devout Lingo, the servant of God. I am Liugo.
285. Hear, 0 sisters ! my arrow came to your house and fell ; I
have been in search of it for a long time.
286. My four brothers are sitting in the jungle; and I have killed
sixteen scores of deer;
287. They are also in the jungle, and my brothers arc sitting
near them.
288. I have come here for are: it is very late.
289. My brothers must be expecting fire; they must have felt
hunger,
290. Anc! thirsty they must have become; where will they get
bread?
291. Thus said Lingo. T' a the seven sisters, what did they
begin to say.
292. Hear, 0 brother, our word. Thou art a son to uncle, and we
are daughters to aunt.
293. There is a good relationship between you and us j how
can you leave us ?
294. We will come along with you; therefore, don't say No.
295. If you like to come, be ready soon, and take the onward
road, said Lingo.
296. They took the bedding for tLair beds, and their clothes,
and gave the arrow to Lingo.
293, This is the Gondi idiom for expressing a desire for friecdly relations being establightd'
25
297. Lingo in the front, and they in the rear, began to tread
the way.
298. The brothers wore sitting and looking, and saying when
will he come ?
299. They beheld him from a far; and said, Hear, O brothers,
our Lingo appears !
300. They arose and looked, HHJ suv. Lingo, a^ii behind him
the seven sisters.
301. They said, With whose daughters, or whose daughters-
in-law,
302. Is he coming ? Look, 0 brethren ! they are of good
appearance.
303. If Lingo give them to us, we would make them our
wives. So said the brethren.
304. Lingo came near and stood, and said, Hear, 0 brethren,
my word !
305. These seven sisters are the daughters of our uncle: they
have come ;
306. Take out your knives, and give to them the livers of the
deer.
307. They took out the livers: some brought faggots and
enkindled fire;
308. On its blaze they roasted flesh, and set it on the ground.
309. Offer this liver in the name of God.
310. So said the four brothers. Lingo arose.
311. They began to eat, while Lingo did not eat. Then he said,
312. Let the save a sisters quickly go bacl:7 their father will
abuse them.
313. Hear, 0 sisters! Go qnickly, or else your mother will
abuse you.
309, This offering of the liver to God seems to have been borrowed from the Hindus.
26
314 They replied, and said, Hear, 0 Tango! Thou who art
called good, may we call you bad ?
315. We will not go, we will stay. Whither thou shalt go,
thither we will follow thee.
316. The brethren said, Hear, 0 Lingo, these seven sisters
Bay well !
317. Say thou yes to them, O brother, we will marry them.
318. We will make them our wives. Hear, 0 Lingo, such is
our word.
319. He said, Take these as wives in marriage, and I shall be
greatly pleased.
320. Take them here in marriage, I will give you leave to
make them your wives.
321. They said, If you see any one of them to be good-looking,
you take her.
322. If any be inferior, we will take her.
323. He said, Hear my word, 0 brothers ! I do not need this.
324. I promised to give them to you ; they are of no use to me.
325. So, said Lingo, if you marry them they will serve me.
326. They will be my sisters-in-law. You are older, and I am
younger.
327. They can give me water and bread, and spread a bed
for me :
328. I will sleep on it. They can give me a bath; my clothes
they will wash.
329. They will be my sisters-in-law, and like my mothers
they shall be.
330. So said Lingo. When Lingo said they will be my
mothers, the suspicion of the four vanished.
331. They went to Lingo, and asked him: 0 Lingo, marry us
quickly !
27
332. If you marry us, then they are seven sisters, and we are
four brothers.
333. Distribute to each of us a wife, 0 Lingo.
334. He said the three elder should marry two each, and the
youngest, one only.
335. Then said Lingo, Hear, my word, 0 brethren ! In this jungle
336. And in this plain how can we make preparation ; we have
our town, namely Kachikopa Lahugad :
337. We will go there and make preparations for the marriage.
338. So said Lingo. When they heard this, they departed.
339. They walked in front, and the (women) walked behind.
340. They came to their village Kachikopa Lahugad, and
began to make
341. Preparations. There were no men or women ; then Lingo
brought water.
342. He bathed them, boiled turmeric and gave them, and
pounded saffron.
343. He erected a bower, and tied garlands of leaves round it.
344. He called the four brothers to sprinkle turmeric round
about.
345. He applied turmeric to the four brothers and the seven
sisters.
346. He said we cannot marry all at once. Hear, 0 brothers.
347. Let us marry one set only at first, and the rest shall work
with us (for that occasion).
348. Then shall the marriage of the second set take place.
349. Those who have been already married shall now help us
(ia this marriage ceremony), and so on.
350. Thus said Lingo ; and the four consented to it.
351. Thus ended the marriage. When some days passed, the
eldest brother said, Hear my word, O brethren.
352. Lingo has done good to us, and brought wives to our
houses.
353. But Lingo is without a wife : he thought of our good,
but not of his own,
354. So we will reckon him as our father.
355. We will kill game, and bring flowers for Lingo. Let him
sit in a swing.
356. So said the four brothers,
357. Lingo sat in a swing, and the seven sisters swung the
swing.
358. The four brothers took their bows and arrows, and repaired
to the jungle.
359. After that, what happened? The seven sisters said within
themselves, Hear, 0 sisters. This Lingo
360. Is our husbands* younger brother, and we are his sisters-
in-law ; we are at liberty to laugh with him ;
361. We can pull him by the hand, and we can make him to
speak with us.
362. Lingo does not laugh with us ; he neither speaks nor
looks towards us ; he has closed his eyes :
353. But he shall laugh, and we will play with him. So saying,
864. Some held his hand, and some his feet, and pulled him,
but Lingo moved not his eyes ;
365. He did not speak or laugh with them.
366. Then Lingo said to them, Hear, 0 sisters. You have held
my hands
864. This marriage bower is characteristic of the Gonds : but is not unknown to the
Hindus.
29
367 . And feet, and pulled them ; but remember you are my
sisters.
368. You are my mothers; why do you deal so with me? I am
God's servant.
369. I don't care though my life be sacrificed, but I will not
speak with you, nor look at you, nor laugh with you.
So said Lingo. Having heard this,
370. The eldest sister said, Hear, O sisters. Lingo speaks not
to us, looks not towards us.
371. They began to embrace him. Then Lingo became angry :
the anger ascended from the heel to his head ;
372. Thence descended into his eyes and down to his feet.
Lingo looked before him
373. But saw nothing, save a pestle for cleaning rice.
374. He descended from off his swing and took the pestle in
his hand,
375. And soundly flogged his sisters-in-law. As he was beating
them,
376. The seven sisters began to flee before him like bellow-
ing cows.
377. Thence he returned, and having come to his swing,
378. In a swing he slept. Thus these seven sisters had received
a sound beating.
379. They returned to their house, and having each one gone
to her room,
380. The seven sisters slept in seven places j and Lingo slept in
a swing.
381. Thus noontide came, and the time for the returning of
the four brothers arrived.
382. Some of them had killed an antelope, some a hare, some
a peafowl,
so
383. Some a quail ; some brought flowers.
384. They came into their house and set their burdens down,
and said, Let us go to our Lingo ;
385. We will give him flowers ; he may be expecting us. They
entered the house.
386. They came near Lingo and stood, and saw him sleeping.
387. They said, There is no one here. Lingo is sleeping; our
wives do not appear.
388. Then we will come and awake Lingo. Thence they
returned
389. To their houses, and going to their rooms, they began to
look.
390. They (the women "> were feigning sleep, and panting, as
if fear had come upon them. Then the husbands asked
them,
391 Why are you sleeping? and why don't you swing Lingo?
They replied, Hear our words
392. How Lingo, your brother, dealt with us. How long shall
we hide this disgrace f
393. He allows you to go to the jungle, and behind your back
he shamefully maltreats us.
394. Such is the conduct of this Lingo. We have kept quiet
till to-day ;
395. Now we will not stop quiet We will go back to our
father's place.
396. We will not stay here. Can one woman have two
husbands?
397. The brethren said, We told Lingo at the first
398. That there were seven sisters, and that he might choose
one from amongst them,
399. And that we would marry the rest. But he said,
400. They are my sisters, they are my mothers.
401. Thus said that sinner, wicked and ill-conducted, that
Lingo.
31
402. While we were out hunting, he deceived us. We will take
403. Him to the jungle, and, having killed him, we will pull
.out his eyes.
404. Up to this day we have killed antelope and hares;
405. But to-day we go to hunt Lingo, and after killing him we
will take out his eyes,
406. And we will play with them as with marbles; and then
we will eat food and drink water.
407. Then they carne to Lingo, and stood before him and said,
Rise, O Lingo, our youngest brother !
408. Lingo said, Why, brethren, — why have you not brought
the game and the flowers to me ? and why have you
come so soon ?
409. They said. There is a large animal ; we hunted it hard,
but it did not fall:
410. It does not flee, it stands still only ; we are tired of dis-
charging our arrows at it.
411. Lingo arose from the swing and sat, and looked towards
his brothers.
412. I will kill that animal. So said Lingo.
413. Lingo thence arose and came out of the house, and said,
Come, 0 brothers. Where is the animal ?
414. In front Lingo, and in rear the four brothers walked
towards the jungle.
415. It is a very large animal, said they; and saying thus, they
searched for it among trees and grass.
416. Lingo said, If it has gone, let it go.
417. Lingo went under a Char tree and sat. Then they said,
O brother !
418. Sit here, and we will bring water. So saying, yonder they
went.
419. Being amongst the trees, they said among themselves,
Good Lingo is seated in the shade,
32
420. This is the right time to effect our desire. The four took
four arrows and shot :
42 i. One arrow hit the head, anl the head split open ;
422. One hit the neck, and it bowed down ; one hit the liver,
and it was cleft.
423. Thus Lingo breathed his last !
424. The four brothers came up to Lingo and stood,
425. And said, Draw a knife, and we will take out his eyes.
They drew out a knife and
426. Took out his two eyes, and said, Cover him.
427. So they took some twigs and covered Lingo%
428. Then they said, We have tilled Lingo, who was wicked.
429. They plucked some green leaves of the trees and made a
cup of them,
430. And placed in it the two eyes of Lingo, and one tied it to
his waistband.
431. They walked towards their house, and at evening time
they arrived home.
432. One said, Hear, 0 wives ! Kindle fire quickly,
433. And light a lamp. They drew the stalks of flax from
the eaves of the house roof and enkindled fire.
434. One said, It is a fine light, let us play at marbles.
435. They took out both the eyes, and said, O seven sisters !
you also join in play.
436. They brought the eyes, and placed one on the east side,
and the other on the west ;
437. And the brethren, sitting close, held the marbles between
the joints of their fingers.
438. Then began to play at marbles with the two eyes ; and
their game lasted an hour.
PART III.
The revival of Lingo, and his dtlivery of the Gonds from
bondage,
1. What did god (Bhagawan) do now?
2. Bayetal, Pharsi Pen, what did they in the upper world?
3. In the courts of god all the minor divinities sat.
4. God spake to them — Hear, O friends, Can you tell in what
world the body (of Lingo) is fallen ?
5. Will any of you trace it and go on this errand ?
6. They made the preparation of betelnut, and threw it before
the saints.
7. God said, Take this up, and come and tell me.
8. But none of the saints took it up.
9. Then God became angry, and began to reproach them.
10. God aros?, and with a potfuJ of water washed his hands
arid feet.
11. After washing, he, from the substance of his body created
a crow, and sprinkled water of ambrosia on it,
12. And thus made it alive, and named it Kagesur; and held it
in his hand,
13. And said, Go to the jungle, and make a search between
hills, glens, lanes; amongst trees, in rivers, and water.
14. Thence the crow departed, and roamed over the upper
world.
15. But did not find the body of Lingo anywhere; thence he
came to the lower world and began his search.
1. This scene in the courts of god above, must probably be of Hindu imagining, s.3 the
word used is Bhagawan. But the great god of the Gonds may be meant ; only if that sup-
position be entertained, it is observable that the Gond term Bura Deo is very seldom used,
2. These are Gond gods.
12. The crow's name— Kagesur— is apparently of Gond origin,
34
16. When it came to the jungle of Kachikopa Lahugad, it
searched in the valleys there.
17. Its sight fell on the twigs, it came to them and sat, and
searched the twigs.
18. It saw Lingo lying there looking as if smashed, and
without eyes.
19. This the crow observed, and flew away and came to the
upper world.
20. Perching on god's hand, it sat. God asked it, Where have
you seen him ?
21. It said I came to the jungle of Kachikopa Lahugad, I saw
a man there in a cave,
22. When god heard this he became silent, and understood
the truth of it;
23. And then said, It was in that very jungle that Lingo was
born Irom a flower of the tree.
24«. And has never been there since. He took nectar
25. From out of his fingers and called Kurtao Subal, and said
to him:
26. Take this and sprinkle on the liver, belly, and head of the
body.
27. Thus, the crow in front, and Kurtao Subal behind, went to
Kachikopa Lahugad.
28. Kurtao Subal said, Hear, O crow. Here is my Lingal.
29. Ambrosia was brought, and droppe 1 into his mouth, and
sprinkled over his head and body: then Lingal's head
legan 10 unite,
30. And his flesh became warm.
31. Lingo rose
32. And sat up. Looking towards the crow, he said, I was fast
asleep ;
33. Where are my brothers?
34f. I see only a man and a crow, and I don't see my brothers.
After this
35. Kurtao Subal replied, Where are your brothers?
35
36. You were dead, your body was lying here; we came and
restored you to life;
37. The brothers you enquire about have killed you, and gone
away.
38. Then said Kurtao Subal, what do you say to going? Lingal,
addressing the crow, said —
39. I will go to my sixteen scores of Gonds.
40. I will go and see them, and speak to them.
41. The crow and Kurtao Subal started in one direction,
42. And Lingo took another road.
43. Lingo, while crossing the mountains and jungle, was
benighted.
44. Then Lingo said, I will stay here alone;
45. Tigers and bears may devour me.
46. He went to a large Niroor tree.
47. When he climbed to the top, the night came on :
48. Wild cocks crowed, peacocks cried, antelopes were afraid,
49. And bears wagged their heads, jackals yelled, and the
jungle resounded.
50. At midnight Lingo saw the moon, and said to himself:
51. The day is approaching, and while the stars are still visible,
I will ask them about my Goads.
52. At the third watch of the night, the cock crowed:
53. The morning star appeared, the sky became red.
54. Lingo, descending from the tree, ran towards the sun and
saluted him ;
55. And said, 1 want to know where my sixteen scores of Gonds
are?
56. The sun said, I am engaged in the service of God during
the four watches of the day,
39. The number of sixteen scores of Gonds, which frequently recurs, is doubtless intended
for Borne original tribal sub-division of the people, although the number may not bo reconcil-
able with the tribes as now declared toexisi.- See for farther specification, Parts IV. and7.
36
57. And have not seen your Gonds.
58. Lingo went to the inoon,
59. Saluted and asked her if she knew anything
60. About his sixteen scores of Gonds. The moon replied :
61. I travel all night, and during the day am engaged in the
service of God ;
62. Therefore I know not.
63. Lingo then went to black Kumayat,
64. Saluted him, and asked him, where are my sixteen scores of
Gonds.
65. He replied: Hear, Lingo: Mention about anyone but Gonds.
6(5. The Gonds are foolish like the ass.
67. They oat cats, mice, and bandicoots;
68. They also eat pigs and buffaloes ; they are of such a bad
caste.
69. Why do you ask me about them?
70. At the source of the Jumna river, on the Dhawalagiri
mountain,
71. Mahadewa has caught the Gond?,
72. And has confined them in a cave, and shut its mouth with
a stone of sixteen cubits long.
73. Basmnpur the giant has^ been appionted to guard it and
watch the place.
74. After hearing this, Lingo set out, and walked night and
75, Making devotion. After twelve months had expired, the
term of his devotion was complete,
76. When the golden seat of Mahadewa began to shake (from
the effects of Lingo's devotion).
63. This* name— blacik Kumayat— is obscure, It is believed to refer tj some Hindu saint,
especially if taken in connexion with the remark that follows.
67. Tliis severe remark upoa the Gond people in doubtless of Hindu derivation.
37
77. Then Mahadewa said, What devotee has come to Dhawal-
agiri and has performed devotions to me,
78. Rendering me under obligation to him ?
79. As he was wondering and searching,
80. He went towards Lingo, stood at a distance, and recog-
nized him.
81. Lingo did not shake his head, or lift his foot, or open
his eyes.
82. His flesh was consumed ; his bones only remained. Thus
Lingo was found on the thorns.
83. Whereupon Mahadewa said,
S4f. What do you ask for ? — ask what you wish, and it will be
granted.
85. Lingo replied:
86. I want nothing but my sixteen scores of Gonds.
87. Mahadewa replied:
88. Make no mention of Gonds; ask for any kingdom, or for
any amount of money which you can enjoy,
89. And remember me. Thus said Mahadewa: To which
Lingo did not agree.
90. On his again asking for the Gonds, Mahadewa disappear-
ed and consented to give them to him,
91. Saying: Hear, Lingo. Your Gonds are below the earth,
take them away.
92. Lingo rose, saluted him, and went on. After this,
93. Narayansaid: Hear, Mahadewa: All these Gonds
94. Were well concealed and were forgotten; if they were
dead, it would be a pleasure to me.
95. If they come out alive from below the earth, they will act
as usual:
96. They will eat buffaloes, birds, such as pigeons, crows and
eagles, and vultures.
82. The phrase, on the thorns, alludes to a heap of thorns which the devotee prepared in
order that he might lie on them by way of penance.
96. This and the following lines contain reflections on the Gonds from a Hindu point of view.
38
97. They will alight here and there; smells will arise, bones
will be scattered, and make the earth look very bad.
§8. The respect for mount Dhawalagiri will be lost.
99. Mahadewa, hearing this, replied: Hear, Narayan, I have
passed my word.
100. I have erred, but will DOT change my word.
101. Narayan then addressed Lingo:
102. Hear, Lingo. Bring mo ihe young ones of the black bird
Bmdo lor an offering ;
103. After that you may take the Gonds away.
104. Lingo went and reached the sea, where there was nothing
but water visible;
105. And on the shore he saw the young ones of the black
bird. The parent bird
106. Had gone to the jungle. This bird was such, that
107. For food it killed the elephant, and ate its eyes; and
breaking its head, brought the brains for the young
ones to eat.
108. There had been seven broods, at seven different times;
109. But they had been devoured by a sea-serpent, called the
Bhowrnag. Lingo went near.
110. After seeing the young ones, he said to himself: If I take
them in the
111. Absence of their parents, I shall be called a thief; I will
therefore
. Take thorn in the presence of the parents, and will be
true to my name.
113. He slept near the young ones with comfort.
114. A large snake, as thick as the trunk of the Itumna tree*
appeared
105, The episode about the bird Bindo, and the sea-serpent, and the shore of the ocean,
cannot be of Gond origination. The ideas and the imagery are quite bejond the Gonds.
The fable must be derived from the Hindus, though 1 am not sure that the name Bindo
occurs in their books. However, there is a great bird in Hindu mythology, described
as "the king of the feathered tribe and the remorseless enemy of the serpent race." But
his name ia Garuda. — See H. H. Wilson's Viahuu Pur&na, page 1 49.
39
115. With a hood as large as a basket for winnowing corn.
This serpent, called the Bhowrnag, came out of the
water to eat the young ones.
116. The young ones were terrified on seeing the serpent, and
began to cry.
117. Lingo, taking an arrow, and fixing it in his bow,
118. Shot the serpent, and then cut it into seven pieces, which
he immediately
119. Brought and laid at the head of his bed, and covered
them up.
120. Then the male and female of the black bird returned from
the jungle.
121. They brought the carcase of some camels and some
elephants, together with some eyes and lips of elephants,
122. As food for their young ones.
123. But the young ones refused to eat;
124. When the female said to the male;
125. Notwithstanding my having had young seven times,
126. I am like a barren she-buffalo; if these young ones are
spired
127. I shall be like a mother of children. What evil eye has
been cast on
128. My young ones, that they do not eat!
129. The male bird, alighting from the tree, saw a white
object lying below, where was Lingo.
130. He then exclaimed: Here is a man, and that is why our
young ones do not eat.
131. Let us kill him and extract his brains;
132. Our young ones will then take their food.
133. Hearing this, the young ones said:
134. You have brought food for us, but how shall we eat it?
You are our parents,
135. You leave us alone, and go away to the jungle;
136. Who is there to protect us?
40
137. The serpent came to eat us.
138. This man whom you see, has saved our lives.
139. Give him first to eat, we will then take our food; unless
he eats, we will not eat.
140 After hearing what the young ones said,
141. The mother flew down from the tree, and coming near
Lingo,
142. And lifting up the cloth with which he had covered
himself, saw tht seven pieces of the Bhowrnag serpent.
143. Seeing this she began to exclaim:
144. This is the serpent that, has always eaten my young ones,
and rendered me childless !
145. Had this man not been here it would have devoured these
also.
146. Addressing Lingo, she said: Rise father, — rise brother;
who are you, and
147. Where have you come from ? You have saved the lives of
our young ones, and you have become our grandfather.
143. Whatever you say, we will listen to it.
149. He said:
150. O bird, I am a devotee, a worshipper of the Deity.
151. Tell us, the bird said, what has brought you here.
152. Lingo replied, I want your young ones.
153. On hearing this the bird began to cry bitterly,
154. And, opening her eye?, she said:
155. I would give you anything
156. Except my young ones.
157. Lingo said:
158. I will take your young ones merely to show them to
Mahadewa.
159. In reply to this, the black Bindo said:
41
160. If Mahadewa wants us, I am ready to go.
161. Saying this, the female bird carried the young ones on
one wing,
162. And Lingo on the other. The male Bindo then said,
Hear me, Lingo;
163. You will feel the effects of the sun, why then should I
remain here ?
164. The female Bindo then flew towards the sea,—
165. The male Bindo flying over her, and using his wings as
a shelter for Lingo.
166. It ^as six months' journey to the residence of Mahadewa;
but starting in the morning
1 67. They alighted at mid-day in the court- yard of Mahadewa.
168. Narayan seeing them from the door, went to Mahadewa
and said :
169. Here is Lingo and the black Bindo birds which he has
brought.
170. Mahadewa exclaimed: 0 Narayan!
171. I foresaw this, and you would not believe me when I
told you
172. That Lingo would bring the birds.
173. Mahadewa then said: Hear, Lingo: I give you back
your sixteen scores of Gonds ;
174. Take them, and go away.
175. Lingo then saluted Mahadewa and went to the cave, and
taking the name of the Great god,
176. And that of the god Rayetal, he made Basmasur, tihe
giant, to walk in front of him.
177. Reaching the cave, he lifted up the stone, sixteen cubits
long, and laid it aside.
178. The Gonds coming out of the cave and seeing Lingo,
cried,
179. We have no one but you.
175. This is the Bura Deo, or Great god of the Gonds.
176. Reyetal is a Gond god.
42
180. Mahadewa gave flour of wheat to some, flour of millet
to others,
181. And rice to others.
182. The Gonds went to the river and began preparing their
food.
183. Some of the Gonds said that they had been confined and
punished severely.
184. On hearing this, Lingo said:
185. You are now at the river, cook and eat, and then complain.
PART IV.
The subdivision by Lingo of the G^rds into tribes, and the
institution of the worship of the Gond gods.
1. Lingo kneaded the flour and made it into a thick cake,
and cooked pulse, and satisfied all the Gonds.
2. Then clouds arose, and it began to rain.
3. When the rivers flooded and the flood began to roll, all
the Gonds spoke :
4. O Lingo, much rain has come up and is falling.
5. Then all these Gonds began to walk in the middle of the
river.
6. From among all these Gonds, four persons with Lingo
remained.
7. Lingo, having seen this, began to say: Hear, 0 brethren ;
8. This river is flooded, how shall we cross it ?
9. More clouds came up, and darkness fell,
10. When those four persons and Lingo began to speak —
1 1. Hear, O brethren, what shall we do, and how shall we go
on ? the day is departing.
12. Now Dame the tortoise, and Pusi the alligator, were playing
in the water.
1.3. They came to them out of the water, and began to speak:
14. Hear, O brethren, why do you silently stand and cry ?
1 5. They said : Our sixteen scores of Gonds have all gone, and
we only have remained ;
16. O brethren, how shall we go ? They said : Sit on us, and
we will take you across.
6. The four persons who remained with Lingo when the rest crossed the river seem tp
be the same a3 the four who remained behind when all the rest entered the cave. — See
Part I., line 79.
12, The episode of the tortoise and the alligator is of Gond origin. The Gonds are said
to hold the tortoise sacred even now, and never to catch it themselves, and even to procure
its release if caught by others.
44.
17. If you keep your oath we will take you across the river.
18. They replied: Hear, O sisters. You are Pusi the alligator,
and you are Dame the tortoise.
19. These four persons who are before you will keep their
oath first of all.
20. If any beat you we will not allow it, or if any (try to)
catch you we will prevent it.
21. You shall be the eldest sister of us four persons, said they.
22. Dame the tortoise, and Pusi the alligator, came before the
face (of the Gonds), and those persons sat on the alligator's
back, leaving Lingo alone to sit on the back of the tortoise,
23. The alligator went first, and then followed the toitoise in
the flood.
24. The wicked alligator, having taken them into the midst of
the water, began to drown them.
25. They began to cry. Then the tortoise spoke : Hear, O Lingo.
26. Stretch thy hand and drag them off, and make them sit on
my back.
27. Lingo, having stretched his hand, caught them and dragged
them away, and made them sit on the tortoise's back.
28. Then the tortoise took the four men on his back and went
across the river;
29. And they fell at its feet, and said: Hear, O tortoise, we will
not become faithless to you.
30. Then those four went by a jungly path, and ascended
one hill,
31. And descended another. Thus they went forward.
32. They began to cut trees and build houses, and they remained
(not together), but here and there.
33. Fields and houses were formed by the Gonds, and that
town became large.
33. From this line to line 37 is a description of the scattered settlements made by the
Gonds in the forests. Th« imino Nar Bhumi is the Gondi term for a city ; it has no further
wgnificance,
46
49. Then (that man) became Manawaja. Then he caught
another by the hand, and said: Become, O friend, Dahuk-
waja;
50. And he became Dahukwaja. He then caught
51. Another by the hand, and said: O friend, Be Koilabutal;
and he became Koilabutal.
52. Then he caught another by the hand, and said: You become
a wild Koikopal ;
53. And he became Koikopal. Thus the four scores were
divided.
54. Out of the remaining twelve bands, four more were sepa-
rated :
55. The first band he made to be Koorkus, and the others he
made to be Bhils.
56. The third he made to be Kolami, and tke fourth he made
to be Kotolyal. Thus eight bands
57. Were divided. There (still) remained eight bands. Then
what followed ? After the third of the month Weishak
58. Arrived, then Lingo said: Come, O brethren, we cannot
see God
59. Anywhere; let us make a god, and we will worship him.
60. Then all the Gonds with one voice
61. Said — Yes, 0 brethren, bring a goat
62. Five years old, a crowing cock one year old, a three year
old calf, a cow
48. Manawaja means ouo who casts and fashions the images of the gods. The exact
derivation of the term is not ascertainable. It is the name of a class, or perhaps even of a
tribe among the Gonds.
49. Dalinkwaja, — the term means drum-sounding, and is applied to a particular tribe
among the Gonds.
51. Koilabutal is the actual name of one of the tribes of the Gonds.
53. Koikopal is also the name of a tribe.
65. Koorlcu is the name of a tnbo inhabiting the same hills as the Gonds, but supposed
to be distinct from them in race, and certainly distinct from them in language. The name
Bhil refers to ths well-kn^wn tribs of that name, who are, however, considered to be distinct
from the Gonds, and inhabit the hills to the westward of the Gond country.
56. The name Kolami belongs to one of the regular Goad tribes. Kotolyal is the name
of a tribe also : the word is derived from th<i Gondi word for a log of wood.
57. The month Weishak (May) is borrowed from the Hindus. The Gonds have no names
of tLeir own for the months.
45
34. A bazaar (periodical market) was held in Nar Bhumi (the
name of the town).
35. Then Lingo began to say: Hear, O brethren. If you will
sow millet, it will spring up.
36. Thus twelve months passed, and Nar Bhumi began to
appear excellent.
37. Those who had no bullocks received them.
38. Those who had no carts received carts : thus all the houses
of the city became prosperous.
39. All the Gonds came to Lingo, and sat close to each other
in rows,
40. While Lingo stood in the midst of them, and began to
speak :
41. Hear, O brethren. All you Gonds understand nothing.
42. You do not know whom to call brother, and whom father,
43. Or other relative ; from whom to ask a daughter, and to
whom to give your daughter;
44. With whom to laugh. Then those Gonds began to say:
45. O Lingo, you possess great and good understanding; do
as you
46. Have said with all your might, and make tribes of us.
47. Then Lingo, out of the sixteen scores of the Gonds, sepa-
rated four scores, and told them to rise.
48. He caught one of them by the hand, and said: O friend,
become Manawaja.
34. This bazaar is an exact allusion to the periodical markets (on some fixed day of the
week), which are to this day held by the hill people, even amongst the wilds of the mountains.
35. The command of Lingo to the Gonds to sow millet (jowaree) is in advertence to their
progress in agriculture. Their practice is first to sow rice, which is easily produced. As
their resources increase, they begin to raise a little millet, which requires more care and
resource.
37 and 38. Though the words are simple, — merely that the Gonds received bullocks,
and then cart?, — yet they are pregnant with actual meaning, which is this. In tlie earliest
stages the Gonds lived first on fruit and game, as described in Part I. Then, as specified
in Part II, line 63, et passim, they cut down trees, and burn them for ashes, which fertilizes
the ground, and makes it yield, from seed iff own without ploughing or other agricultural
operation. As they advance they begin to cultivate with bullocks and ploughs; and then,
lastly, as their villages improve, they use carts to carry grain to market, and especially to
convey the wild fruits and other produce of the jungles. These several stages of progress
are visible to this day among the the Gonds.
47. Though this and the subsequent lines refer to some tribal distribution, yet the
division must not be regarded as at all complete; and it only partially corresponds with the
best received specification of the twelve Gond tribes.
47
63. 'Two years old; and call two of the
64. Manozas (bards). Then they named one god Ghagara Pen
^the Bell god).
65. Lingo said : Bring a chouri (fan) made from the tail of the
wild cow.
66. Then, said Lingo, open the shop (of the ironsmith), and
make the god Parsapot of steel.
67. Go to the jungle and cut a bamboo stick, and bring it.
68. Keep their god in Dhanegaon, and the seven sisters, god-
desses (satiks), in Anegaon.
69. In the morning, Lingo arose and went to a river and bathed,
and wore a dhote (cloth round the loins),
70. And applied the tika (sacred mark) to his forehead. What I
says he. Hear, O brethren, to the Ozas (bards').
71. Call two Dahaking drummers ; and they called them, and
brought the Stick god. Then
72. Lingo bound the Chain god to the stick, and placed
another stick in the god Pharsapot ; and the Gung&wan
Chawor (the cow-tailed fan) was waved over it ;
and with joined hands then said: Hail ! Pharsa (Pen).
73. He lifted the stick, and the gods Manko Rayetal, Jango
Rayetal,
74. And Pharsa Pen came and stood (there) ; and Lingo was
possessed of them.
75. Then Lingo became a man devoted to god, and moved and
jumped much :
76. Lingo (was) in front, and behind were goats, cocks, a calf.
And all the Gonds
C4. Manoza, or Oza, are regular names for the bards or minstrels, so common amongst
the Gonds. The Ghagara Pen, or Bell god, is one of the Gond gods, formed by stringing
together a set of small tinkling bells.
65. This sacred fan (Gun^lwan Chour, or Chowri) is well known among the Gonds; but
the idea is believed to be borrowed from tho Hindus.
66. The god Pharsapot, or Pharsa Pen, is represented by a spear, and is one of the regular
Gond gods. Pharsa also means a trident in Gondi. Iron-ore is obtained in most parts of
the Gond country.
67. This is the Stick god, well known among the Gonds, and represented by a bamboo.
(The bamboo is plentiful generally in the Gond country.
68. Dhanegaon and Anegaon are names of villages without any particular meaning. The
seven sisters are goddesses, well known to the common Hindus as well as to the Gonds.
72. The Chain god is represented simply by an iron chain, and is worshipped by the
Gonds under the name of S&kla Pen.
73. Manko Rayetal and Jango Rayetal are known to be members of the Gond pantheon.
The Pardhan Wjho recites this Song declares them to bo the wives of the god Pharga Pen,
48
77. Assembled in one place. Having left the village Dhanegaon,
78. They came, and began to say this is a thick jungle.
79. Then the Gonds (called on the gods) to stand still.
80. They fell at the feet of the gods, and asked where they
should make seats for the gods of each band.
81. Then all the Gonds came in front and, with joined hands,
stood,
82. And began to ask Pharsa Pen; who replied: Hear, O
brethren.
83. Between twelve glens and seven dales go, and make place
for (us gods).
84. Then in front went the Stick god, and behind followed all
the Gonds.
85. They arrived, and after alighting they began to pick up
grass and lift stones.
86. Then said Lingo,
87. Hear, O brethren. Do you see yonder a
88. Bijesal tree ? Go and cut it, and make a kettle-drum from
its wood. They, taking an axe, went and cut it,
89. Some held a pitcher, and brought a pitcherful of water;
some digged earth, and
90. Made a platform, and placed on it the Stick god. Some said :
Our drum is not ready,
91. Burn this fire in front and light the lamp.
79. The Gonds calling on the gods to stand still has a particular meaning, vrhich is
The people are marching in a sort of rude procession into the heart of the forest; and their
gods, consisting of a sacred string of bells, a sacred spear, a sacred chain,' a sacred bambdo
stick, and a sacred fan, being waved about, are being carried by priests and bearers along with
the multitude. Then the bearers of these consecrated emblems are ordered to stop ; and
thus it is phrased that the gcds are made to 'stand still.
81. This standing on on one leg and with joined hands is a Gond practice, probably learnt
by them from Hindu devotees.
83. The twelve hills and the seven dales are the same as those mentioned in the opening
line of Part I. It is an established phrase among the Gonds.
84. The Stick god leading the way, means that the sacred bamboo was carried in front.
88 The Bijesal (Pterocarpus Marsupium) tree s still common among the Gond forest*.
49
92. They wetted five tolas' weight of vermilion in ghee, and
threw five tolas of ral (resin) on the fire.
93. Then sat Lingo with joined hands before the god
Ghangara ( the bell god).
94. Ghangarang began to jump about, and possessed the body
of Lingo. Pharsa Fen began to play also.
95. Then they took a pitcherful of daru (liquor),
96. And spriDkled it on the stick, and said : Hail to you
Fharsa Fen !
97. And, with joined hands, they fell at his feet. While
they were falling at his feet,
98. The god Ray etal possessed the body of Lingo, who moved
and danced much.
99. Then he began to speak thus: Bring to me victims,—
100. Goats of five years old. After bringing the goat they fell
at its feet
101. And washed its head, and applied vermilion, and poured
•daru (liquor J into its ears.
102. Then after catching the goat by the feet, they threw it
before the god :
103. And the god Rayetal possessed the body of the goat, which
began to shake its head, ears, and whole frame very
much.
104. Then two or four persons ran and caught it, and threw
it down
105. Before the god, and killed it. Then blood was sprinkled
around.
106. And they placed the head before the god, and took the
body.
107. Then a white cock, a year old, was brought, and they
killed it.
98. Rayetal is the Sun god among the Gonds.
100. The lines which follow give an account of the iacrificial ceremonies stiD used by
the Gonds.
50
108. And began to play a good tune on the Kingree (one-
stringed guitar) and the drum.
109. The god derived pleasure therefrom. Then two feet of
110. A calf were washed, and fso) was its mouth; vermilion
was applied to its forehead.
111. (Then) they threw them (the other animals) down, and
killed them too.
112. The head of the calf was placed before the god. Then
said Lingo : Hear, O brethren ;
113. Kemove quickly the skin cf the calf and roast its liver.
114-. They brought stones and made an oven, and placed a
pitcher on it.
115. The pitcher was filled with water, and flesh was put in it.
116. The leaf of the Eyn tree (was) cut and brought, and made
into plates.
117. And in a brass plate they placed cooked rice, liver, flesh,
and they lighted four lamps, and took and placed them *
before the gods.
118. Some made an offering of silver pieces as a present to
the god.
119. Thus a heap of silver up to the knee (of a man) was
gathered before the god.
120. Then ( Lingo; spoke: Hear, O brethren: The offerings are
goud iu the courts of the god.
121. (There is) no one to receive these offerings.
122. Hear, O brethren : From the midst of all (these Gonds)
some one should become a Pardhan,
123. And we will give (this offering) to him.
124. Then Lingo looked well among the company and (saw) an
old, hoary haired man first of all ;
12?. The introduction of the PardMn, a sort of priest among the Gonds, is here made
by the Pardhdn who recites thia very Song, foi the glorification of himself and his claw.
The-Paidhans are well known in thia capacity.
51
125. And having looked on kim, held his hand and said:
126. Become a Pardhdn, and we will give you much wealth and
clothes;
127. We will give you a horse, and whatever you ask us we
will not refuse.
128. Well, brother, (said the) old man, I am (fit for nothing but)
to sit and eat.
129. All saluted him ; and some gave clothes, some gave silver
pieces,
130. Some gave him a pipe.
131. As they were rising, Lingo said : Hear, 0 brethren and friends.
132. Then (said they) what shall we do, 0 brethren ? He rose,
and made
133. Seven persons out of them to stand aside, and said to them,
You become a family of seven.
134. He then made six persons to stand aside,
135. (And said) You become a family of six. He took five
more aside,
136. And made them to stand, and breaking surface of the
earth, a family of five were formed.
137. To the remaining four he said: Be divided into families of
four and five.
138. After saying this, he reminded them to keep their promise
with the tortoise.
127. The present of a horse is a mark of high honour. The god Koda Pen, or horse-god, is
•ometimes worshipped by the Gonds, and sometimes there are sacred images of this animal
128. The man here gives a true description of the character of the Pardhims, who ar*
averse to any sort of industry.
133 to 137. This arrangement of some of the people into families of seven, of six, of
five, and of four, might at first appear obscure, but it refers to the division of the people
into sects, who worship — some, seven gods; some, six; some, five; some, four. It is well known
that some Gonda are seven-god-worshippers, others six-god worshippers, and so on.
138. The covenant with the tortoise refers to the episode mentioned in the preceiing
line 12 of this Part.
52
139. Then they all made salutation. Lingo said : O brethren,
look yonder towards the gods.
140. All persons looked behind, but Lingo vanished and went
to the gods.
141. While they were looking behind, they said: Where is our
Lingo gone?
PART V.
The institution by Lingo of the rites of Marriage among the
Gonds.
1. After the Pardhan had been made, he said: I will go to
look for a partner (wife) for you Gonds.
2. Lingo (told) the four Gonds, and all the Gonds, small and
great, to gather in one place and hold a council;
3. And said: Hear, O brethren ; I will send the Pardhan — com-
mune with him.
4. Then they sent for water, and put rice in it.
5. If the rice sticks or adheres, then we will send him ; if not,
we will not send him.
6. Then came all the Gonds, and stood before and behind
Lingo.
7. (He said) cast two whola grains of rice in water. Then
they threw rice in water.
8. The two grains of rice joined one to the other.
9. Then Lingo looked with his eyes, and said within himself:
Just as I said, so it has happened; our marriage omen is
good. Hear, 0 brethren.
10. (Let us) send our Pardhan to look for a wife,
11. The Pardhan became ready,
12. Lingo said: Hear, O Pardhan, to my word. Go to Kachi-
kopa Lahugad,
13. There are (many) Gonds; go to them only.
14. When you reach their house, salute the head man;
15. And say Lingo has sent salutation, may it reach you.
1. It is still the recognized duty of a Pardhan to negotiate marriages among th« Gonds,
2. The four Gonds are doubtless the same as those who figured in Part I. at the cave,
and in Part IV. in the river. They are chiefs. Beyond this there is no special meaning
asceitaiuable.
4. This description of the omen is the game as that still used by the Gonds.
54
16. Hearing Lingo's words, the Pardhan departed, and begam
to go on the way towards Kachikopa Lahugad.
17. Having reached it, he stood before the house and saluted
the head man,
18. And said : I am your Pardhan, I was made Pardhan
by Lingo your lord.
19. Lingo has sent me to you, because he knows that you pos-
sess daughters; to ask them in marriage he has sent
me to you.
20. If I ses a fit person I will join her in marriage.
'.
2L. Then the four brothers said: Give our salutation to Lingo,
and tell him that we will not reject his proposals.
22. Then went the Pardhda (back) to his town, and cams to
Lingo
23. And said to Lingo: They told me to tell you that whatever
Lingo does, to that we will consent.
24. Let him give our daughters to any ona (he likes}, said tha
four brothers. .
25. So the Pardhtin went to ask them for their daughters.
26. When he reached the place, he saluted the landlord, and
called for a pitcherful of water, and performed the omen.
27. Then the four brothers saluted the (nsw) son-ia-law.
28. After washing the feat of tli3 Pardlvai, thay male him to
sit in their house.
29. The Pardhan said: To make sure of this, (let us) go to the
liquor shop.
3). Whatever Ling) told the ParJhai about marriage cere-
monies, so the Pardlia H now t,ell the Goals to do.
31. Assemble five daughters and grind turmeric.
32. Make an offering to the domestic gods first;
33. Then (off^r) saffron to all other 'gods by their
names.
29. This refers to tha fatal habit araoag the Gonls of ratifyln^ereryoliing with a, drinking
Tbout. Tha liquor is raaae from the flower of the Moha trea, so abuacUat in the Goad forests.
30. The description of ths niiiviajje cjrarruaiaj, watch fjlk>YYi; ia said to ba cjiv^b and
authentic.
31. Turmeric ia grown in the Goad country.
55
34. Drink, wash the feet, (present) salutations, join your hands —
35. Spread the blanket, and make all the Gonds sit on it. Bring
a pitcberful of liquor to the side of the bridegroom,
and half a pitcher to that of the bride.
36. Then make all the women, both small and great, sit down.
37. Keep the full pitcher of liquor on the right side, and the
half- full pitcher on the left,
38. Call (for) two more pitchersful of liquor, and drink according
to custom,
39. Keep in a brass plate a lamp, some grains of rice, two pice,
some betelnut, and a box of kuku (red powder), with
gulal powder ( red ochre J. Apply a tika (sacred mark ) to
the front of the pitcher,
40. Then apply the mark to the pitcher-man, then to all the
rest.
41. Break the pitcher, and let the women on the bride's side
smg-
42. "A pair of blankets having been spread: 0 father, you
have lost your dearest daughter.
43. 0 father , for the love of liquor you have lost your dear
daughter."
44. Then distribute liquor cups, first to the pitcher -man,
45. And after he has drunk, then to all the rest of the company.
46. Salute (one another) and thus observe the custom.
47. (Then should) follow eating and drinking.
48. Next, at the time of departure, only those on the bride-
groom's side must follow with the departing, and salute
them.
49. Embrace, and then return to your house; and when the
bridegroom reaches his house,
36. The spreading of these rough woollen blankets (sheep abound in the Gond country) is~
an integral part of the ceremonies,
38. The frequent mention in this and in following lines of liquor and drinking, are in-
dicative of the customs of the Gonds; and on these occasions the women drink as much
as the men.
56
50. Then his feet should be washed, and let all the guests on
the bridegroom's side drink.
51. What happens next? Women should grind turmeric.
Then what song is to be sung ?
52. The Bhawajai (brother's wife) should say, Sing the bride-
groom's song ; and the bridegroom may say, Sing the
Bhawajai's song.
53. After this, let all (the women; sing — let them grind saffron,
and after making powder of it,
54. Let the Bhawajai sing, and say, Brother, sing a song.
55. After grinding saffron, wave a lamp ; and in a brass plate
keep saffron, and the preparation of betel-leaf with a
whole nut.
56. Let there be a box of kuku (red powder), some grains of
rice, and a waving lamp.
57. Bring in a pot of water, and hold liquor in a bottle named
Lauguyal.
58. Then depart from the house. Let musicians be in front,
and let the bridegroom follow them
59. With singing of songs. The saffron should be carried to
the god Bhimsen;
60. Then toMata, the goddess of the town; then to Matamai;
fourthly, to the boundary gods.
61. Fifthly, to the god Hanuman; sixthly to the Pandhari god;
seventhly, to the manes of the dead; then sing a song
to Bhirnsen.
52. Bhawajai, the elder brother's wife, is always an important personage on these occasions.
If there be no such person actually, then some female relative is chosen to take the part.
57. Lauguyal is the common Gondi name for an earthen wine bottle.
59. Bhimsen is, of courSfe, a Hindu mythological personage ; but he is venerated as a god
by the Gonds.
60. Mata and Matamai represent the small-pox : the names are doubtless borrowed from
the Hindus, Mata is also one of the seven sisters alluded to in the preceding line 273,
Part II. The fact of Mata being also the goddess of the town, indicates that the disease
is frequently present and permanently dreaded, partly owing to the dirty and unwashed
condition of the Gonds. The boundary gods merely allude to an imaginary demarcation
among the hills ; the Gonds do not put up land -marks.
61. Hanuman, the monkey god, is of course adopted from the Hindus. The Pandhari, the
god of the land, is a Mahratta name. The shades of the dead (Sanyal Pen) are much
venerated by the Gonds.
57
62. 1 hen the song of oil offering should follow.
63. Then visit the domestic god. Let the bridegroom put a
ring and chain on his neck,
64. And present grains of rice in his hand.
65. Let one woman stand in front, and the rest behind him.
66. Give a blanket to the bridegroom; apply the tika (mark)
of rice.
67. Then, what song will they sing ? That song will be thus:
68. 0 brother, apply rice to the father with laughing counte-
nance.
69. Apply with a smile a tika to your mother, 0 brother.
70. Apply with a smile a tika to your sister, 0 brother.
71. Apply with a smile a tika to your grandfather, 0 brother.
72. Apply with a smile a tika to your grandmother, O brother.
73. Apply with a smile a tika to your brother's wife, O brother.
74. Then bring the bridegroom home and wash his feet, and
make him sit down.
75. Then sprinkle saffron (water) and apply saffron to the bride-
groom.
76. What song shall we now sing? 0 Pardhan, our household
priest, sing thus :
77. Tell, O father, tell us some story about our ancestors.
78. At bathing what song will they sing ? They will sing thus :
" Your body
79. fs like the plantain pith, and elegant is the nose of our
brother.*1
80. Let the (bridegroom) bathe, and let all the (women) sing.
66. The tika mentioned in this song is the sacred mark borrowed from the Hindus,
76 This calling on the Pardhan to sing a song of the Goud traditions is exactly what
occurs on these occasions.
79. The plantain tree is grown in the Gond country, and is found wild in some parts.
The Gond race have email noses; and they would esteem a marked prominent nose aa
beautiful".
58
81. Let four women cause the bridegroom to be sent for.
After this
82. Take the bridegroom into the house, and make him sit
there.
83 Place around him four pots fastened together with thread,
and
84 Surround the whole by one thread connecting all.
85 On the bridegroom's head hold cakes placed on an iron
spoon,
86. And let five women hold their hands suspended over his
head.
87. Then pour oil on the cakes, and then on his head
88 Pour water; then bathe him with water.
89. Then what custom follows? When the brother's wife
covers a vessel on her lap, then the bridegroom should
put a copper pice in it.
90. Then let him throw water till her body is wetted.
91. Bhawajai (brother's wife) will throw water also, and then
let him bathe.
92. After bathing, what is to be done? Apply kuku (red
powder). What song should be sung ?
93. Women, holding betelnut to his mouth, and holding kuku
(red powder I to his forehead, shall sing: *' What Raja's
son is this ? "
94. Then what follows ? Apply rice, then sing as follows:
95. u The Bhawajai (brother's wife) has not put oil in the
lamp." She will say, in front is the bridegroom, and
behind is the bride.
96. Then at the same time the drum should be sounded ;
97. And with pipes; then should follow all the musicians
with cheerful hearts.
98. Let (both) young and old men be merry, and raise up the
bridegroom with force.
59
99. And make him sit on a heap of cowdung, and dance gladly
around him.
100. One woman, having lifted up the seat on which the bride-
groom bathed, should dance also.
101. One having taken a waving lamp, let her dance also.
102. Then let all dance and sing; first one may (lead), then
let all follow him.
103. Thus ends the bathing — the bathing ceremony of tha
bridegroom.
104. What then follows? Make the bridegroom to be seated,
and let four women lift him.
105. After raising him, let him be taken home, and having
seated him bring the wedding cakes.
106. The cakes having been eaten, all begin singing.
107. As they move round (turn in the dance), let him wipe
his hand on the garment of Bhawajai (brother's wife).
108. What then happens? What is the eating and drinking to
be?
109. Bring a pitcher full of liquor to the house, and keep it
there; and call the guests into the house, and make
them sit down. Call women, both young and old, and
likewise make them sit down.
110. Apply first a tika, sacred mark, to the pitcher(of liquor),
and then to the pitcher-man,
111. Then to all (the company).
112. After applying the tika (mark) to the lid of the pitcher,
open it and distribute the liquor.
113. Serve on the plates millet, and peas, and chillies,
114.. A little salt, and serve as god (blessed you).
99. This sitting on a heap of cowdung is a Gond custom. But the idea of cowdung
being particularly desirable, must have been learnt from the Hindus.
115. After eating is ended* then cause the hands to be washed
in a brass plate. This is the eating custom — 30 do.
116. After rising, what follows next ? Let the preparation be
made for going to the bridegroom's house.
117. Call one woman, and place on her head a pitcher, and on
it a burning lamp, and around it let a betel-leaf be
fastened.
118. Then let all the women in procession pass.
119. When all is ready, let the bridegroom with all the-
company depart from the house.
120. First, take the names of the gods, and so let them depart.
121. After their departure, let them offer preparation of betel
to the god Maroti, and let the bridegroom fall at its feet.
122. With the musicians beating their drums, let all take their
homeward way.
121. The god Maroti ia the same a» Hanum&n, or the monkey-god of the Hindus.
FINIS .
PART I.
Gond Song* as reduced to writing in the Roman character by
Aft: HM*pt -with the Enqlish equivalent* a* rendered by him
also ; the whole having bzen now examined and correetcd by
Mr. Pandu> ang.
The Creation of the W*rld and, of the Gond />eo/> V, and the bundctyc of the Gondt.
1. Parin matan gondite yedung matan snndite
Of twelve hills in the ravines of seven hill* in the gleua
Lingawangad rehemand
Lingaw^ngad (mount Lingxwan) is remaiuiuj
2. Hadu gadterapi pahindi pungir mad a aaptal Inra
Of it (in the) midst datti fljwer trea ^w.u) thsao* twelve
kosk wasti halle
(for) coss (is) dwelling no
3. Raw itke kavval halle chi itke pite halle raghum
Caw saying crow (there is) no chirp saying bird there ia no roar
itke pulli halle
saying tiger (there is) no
4. Aske bang ata Bagawantal vi la rnandekitur Nalli Yadovr
Then what happened god betel-nut spread Kalli Yad^W
kiesia
called
6. Aske hukum kar Narayantun hnktm kenstur yichike
When an order to this vakeel Narayaa was made he heard it came
torat
running
6. Kartaw Subainge hou pusi kiya latiir sola kadangj
Kurtao Subaluear him to ask he be jan sixteen
Telanganang
Teloogoo (where are)
7. Atara kadang Bimanang paria kadang Koya penk
Eighteen threshingfbprs of Brahmin twelve threshing Jjora of G Jadi
ihim pusi kindor penk
thus he was asking gods
8. Ichong penk biga manda ihun idena bitani tala^h
So many gods where are they thus of theiu tidings sa«k
9. Veru bango wadki lator
He what to say begin
10. Hagada Raje madu Rajt Mahadewan parrainta dariawa khalw.i
There (rulur) Raja was Khi^ Mahadewa up to sea downward
11. Veru Mahadewau bahun inandur warula kaltle'<a
Thai Mahadewa how was he roller stone (for pounding curry) liko
yet .para poheman-Hur
water on he was swimming
12. Verm ke-ik halle kalk halle dhtiudmundleka rehe mandur
To him hands were not feet not Uuiik Uke he was
13. Gowra Parbatal wasi niltu Narayantun pusi kiya latu
Gowra Parbati having couie stood to Narayan to ask feogun
14. Ime boni andi ana Bhagawantana Subadar andan
Thou who art I of Ehagawan Subadar I am '
15. Aske ime bartua wati Mahadewa baga mantor honu
And thou why hast come Mahadewa where is he
16. Jdu ninnne ata pajaye Narayaii Narbaddat Gunga adina thadit
She first came after Narayan Narbadda Gunga of bauk
paro hanji nila latork
on having gone to stand began
17. Pope masike Baja Mahadewa waya latur Parbatal keik jodi
Swimming liaja Mahadewa to come he began Parbati hand* 'joined
kiai uila lata
having to stand be.jan
18. Pajadal Narayaa honinde keik jodi keya laturk
Behind her Narayan he also hands to join began
19. Aske Mahadevva bang inta ime bartun watal parin
'Jliea Mahadew^ what say.s thou (for) what ha^t com3 twelve
K<>ia penk awu baga manda
of Gond goda they where are
20. TJsade bang indur bor Kartao Snbal veru ban^a indur imo
Then what he says who Kartao Subal he what «ays to
Mabadewa
Mahadewa
/
21. Bara mahinana tapu kirn munne mikun idena malam aial
For twelve months devotion do hereafter to you t'asir nawj knrnva (will bs)
22. Seiynng mabinang atung sarung maliinang atung parotapsha atu
Five mouths wissed six nuutha b^cunj devotion fl.iislia
Five mouths jwissed six
23. Aske Bhagawantal wasi niltur Mabadewa itke haka
Then Bhagawan having corns stood close to MahadjWJ, BO a calling
situr horu
gave him
24. Niwa tapu atu inga ime yeta babero pasiya ana Ivxhim
Thy devotion is finishad now thou water put of emerge 1 how shall
pasika
emerge
23. !)Nakun hallekeiku nakun halte kalku naknn halle kankii
JTo.oae jiouhauds .tome no feet to ma no
26. Aske veru Mahadewaun tala atu taktua cliutin^atung
Then to him (that is) to Mahadewa head becama t j head hair becam§
;kanku randnte pasihirrg
eyes two became
63
27. Sabe inanyaua mural b;>ne matur jagne vedaclu atu
All man's form \\as made (in) world (of) light become
28. Ahune kanku tabacbi hudlur veru Bhagawantal matkasi
Thu.s eyes having raise he saw him Bhagawan having seen
hatur
went away
29. Bbalo ata halle nakun pen dista balle ichor batu
Well has not become to us god appeared nut &o much story
kenja penti
hear 0 God
30. Nav/a tapu waya hatu nakun manyana murat siti idu bhalo
My devotion in Vain has gone to me of man's form trave this well
balle ata
'-.apr.oiied
31. tlrde vuru tapu mandi kitur
And ha devotion established
82. Nav a inasu nowodinku alung poda wortu
Ni :....- mouths nine days became boil burst
33. Kali Adaw peida atur boru Kali Adaw peida atur aske
Kalia Adao born Was that Kalia Adao born was then
Mahadewa bang itu
Mahadewa what said
34. Aske bonu Mahadewa bang itur imo tapu kime
Then to him Mahadewa what said thou devotion do
35. Boru Kali Adaw tapu kitur undi mahina atu randu mabinang
Who Kalia Adao devotion did one month become two mouths
atung liana kalkeidun poda watur
became to his hand boil came
36. Hadu podha wortu sola tudik jalme matung aske veru itur
That boil burst sixteen daughters born were then he said
37. Iwu tudik bartun peida atung
These daughters wherefore were born
38. Nawa sir tala aiai iveruku am bagador mangal talka
My head below will be to these I of what place husbands should bring
ibun itur
so said
39. Aske tudikun bisi yetrapo wadsi sitnr aske watneke
Then daughters having caught in water he threw after throwing them in
yer
water
40. Soke main sola bbar dhartari peida atu
Dry it become sixteen kinds of earth produced were
64
41. JNfana nnde tapu kika aske nawa jiwate shanti wnyar
I more devotion will do then my mind (at) peace wil) be
42. Aske vern Kartaw Subal tapu mandi kilur vena keide pod ha
Then he devotion established in his hand bcil
watu
came
43. Farm k a dang kora penk jalme matting
Twelve threshingfloors of Gond gods were born
44. Koitork pagare m aturk beke hake
Gonds spread over hither thither
45. Koitork aturk jagang jagang raatang matang gonding glioding
Goods became from place to place on hill to hill in valley to valley
46. Madak madak Koiturk aturk horkna karar batal mandana
Tree to tree Gonds became their honor how must be
47. Bati distu adan jiana tan tindaua
If any thing appeared to must kill it and eat
48. Halle samje maiwa kolyal bhalyal adan jiana tan tindana
No distinction miibt know jackal those killed to it they must eat
49. Halle samje maiwa kurshu mawku
No distinction must be antelope (deer) sanibur
50. Halle samje maiwa tan fed an a lialle samje maiwa uti pural
Not knew distinction sow must eat not knew distinction quail pigeon
51. Halle samje maiwa kawal gidal tan tindana dokum baj
Not knew _ distinction crow kite must eat adjutant vulture
52. Dokke panne kida kituk mud a piya yermi halyal
Lizard frog beetle cow calf she and he-buffalo
53. Yalk ghusing warciieng ihun tinda latur
Rats bandicoots squirrels so to eat began
54. Itork horku Koiturk peida aturk bange koclio bange pakko
Such these Gonds born were some raw some ripe
tindana
must eat
55. Sark mahinang yer kiwa halle dhad gatna todi
Six month* bathing must not be done nicely face must not
norwa
be washed
56. Gagara gutate kudsi mandana itur
In dunghill having fallen must remain
65
57. Itork Koitork pahile mas peida aturk sabdan gude deing latu
Suck Gonds first time were born in all the jungle a smell began
58. Ihun Koiturk bedangal iturk aske Mahadewatun nadan
Such Gonds without order became then to Mahadewa disagreeable
la jo LI
they Ix'.cvme
59. Ide Koirtona jatu bhurtai mantor
(Thus) (Jonds caste bad was
C)0. Irwa halle ihun itur boru Mahadewa nawa Dhawalagiri nas
(I will) keep not so said who Mahadewa iny Dhawalagiri they
k iturk
have spoiled
61. Beke hake dcingta iliun itur verkun kesitarat
Hither thither smell comes so said to them call
62. Ihun itur Narayan handa lattir horkun kesi latur torat
So said Narayan to go began to them to call began he brought
63. Munne Mahadewa
In presence of Mahadewa
64. Nilutur Mahadewa techi hud tur sabe Koitork waturk
Made them stand Mahadewa having risen he saw alL- Gonds come
65. Ihun tanwa dilte itur horkun tanwa bowante kesitarat
So in his mind said to them into his own cave called
6G. Horkun wori wori upustur poraing kak lana utur
To them in lines he caused to sit to one end himself sat
67. Tanwa menduda neiyul tantur adena warehe bane kitur
Of his own body the dirt he took off of it a squirrel he made
68. Ital kitur yer kinake warehe kitur tanu sajjio kitur
Thus did (while) bathing squirrel made to it living made
69. Tanrapo jiva wad tur tana igetal sute kiyakl
Into it life threw from near himself he let it go
70. Usade sarko tokar. kiyal horkunrapodal sudital latu
Then straight its tail -it made through midst of them to escape it began
71. Ade hudturk Koitork tan paja vita laturk
Then saw Gonds it behind to run (they) began
72. Paja viti laturk bore indur jimtro jimtu
Behind they (to) run began some one said kill 0 kill
7*1 Bore indur bimtro bimt bako aplotun chakana aial
Another one said catch 0 catch good to us a kabab will be
66
74. Ihun iudurk borku Koitork bore him katka bore him tongi
So said they who Gonds some seized a stick some seized .a stoue
75. Bore him dhakala pendati langoti burbur uair tudi latang
Some seized a clod of hips cloth was shaking sending to fly began
76. Beke mandot rapo penyade bhuyartrapo ade rapo soditur
It into a hole (god 'a prison) on the earth into it did enter
77. Warchi tanpaja Koitork sodita laturk
The squirrel after G^nds to run began
78. Parin kadaug Koiturk soditar Jaturk bado bhuy artrapo
Twelve thresbiugfioora (of) Gonds to run began where in the cave
79. Aske sab Koiturk soditurk towha nalurk pistur
Thus all Gonds rau when four remained
80. Parbatin wind lagsi achalate
They came to Parwati she sleeping was in the meantime
81. Nind ugade towha Parbatin chinta lagtu
Sleep opened when to Parwati care fell
82. Ichoiig uiyang mawa Koitork matork disork
Many Jays my Gonds were not seen
83. Dhowlagiaite kalla andu
On my Dhawalagiri noise was going on
84. Nend kameke ata" ichong diyang deing gund
To-day silence has become BO many days smell was
85. Neiid deingo ihun itu
To-day smell is not so said
86. Bangena bange atu
Some where must^be
87. Mawor Mahadewa dUor Koitork un take atur itke ahun
My Mahadewa not to be seen Gonds whether has he led so
itu Parbatal
paid Parwati
88. Towha Doulagiriparo tarksi hudtur bagaue Koiturk
Wheu Dhawalagiri having ascended saw where (no) GoiifU
disork ihun itu
appear so said she
89. Mahadewtun puse kitu mawark Koiturk disork ihun
Mahadewa aske,d my Gonds appear not so
Koitork sodinake hudtur
Gonds .entering I saw not
67
90. Mahadewa tetur sola kutang tingi darwajate kechi
Mahadewa arose sixteen cubits long a sioaa on taa door he Idd
situradtongi jake kitu Koiturk
(with) that stone he shut in Gonds
91. Basm^sur deituna pahara nilochi situr Parbrtal puse kitu
Basma'sur the demon to guard he stationed Pavwati to ask began
bade ihim kiti riawa
why so is done
92. Dhawalagiri karab kiturk nakun songu watur anahun kitan
Dhawalagiri bad made to me anger came I thus did
ihim itur
so said
93. Tanrapo nalurk pisturk hork soditurk ihun itur boru
From them four have survived they fled so said who
Mahadewa
Mahadewa
94 Parbatal tanwa mante itur Koiturk mure maturk
Parwati in her mind said Gonds lost are
95. Nalurk Koiturk agatal soditurk undi mata tarksi
Four Gonds thence fled one hill ascending
96. Murme mada latu sanaghanjisenda tanparo laturk
A little forward a tree was straight gone like (a date tree) on it they climbed
agatal hadturk
thence they looked
97. Makun maknal jaga disc
To ua a hiding place is not visible
98. Warur hudtur undi jaga dista inda latur bagate
One looked a place appears to say began on one side
dista Kachikopa Lahugad
appeared
99. Ad donguda saribiturk aga haturk
Of that jungle the road they took there they went
100. Aga malurk tamork hurku manda
There the four brothers they remained
101. Aske bagane Koitor halle Parbatin chinta lagtee
Then anywhere Gonds were not to Parwati care become
102. Tapshya mandi kitu
Devotion she did
103. Sarung mahinang atung
Six months became
68
104. Pa"rbata"na tapu nintu Bhagawantana dolhara hale matn
Parwati's devotion fulfilled Bhagawan in a swing to swing began
105. Borbhaktajan
What devotee
order
nawa kalite
my resting time
hokum Narayantun kitur
to Narayan he made
bor tap kitur hon tandat
who devotion did who (it is) see
Dhoulagiri parbatne
ie to Dhawalagiri mountain
ime
thou
b.idi jiwate
in the mind
tapshya
devotion
kiti
did
pink
god
disong
appear not
106. Veru hudale positur wasi
He to see went out having come
107. Wasi Parbatanige nila latur
Coming near Parwati to stand began
nawang paring kodang Koid pink
my threshingfioor Gond
\
108. Itke atia tapshya kitang ihun indal hanu
Therefore I devotion did so she said go
veha Bhagawan veru mata latur vichike
tell Bhagawdn he to return began running
hanjikun nila latur veru Narayan Bhagawantige
having gone to stand hs began that Narayan to god
latur
ime
thou
malsikun
back again
taksike hatur
he went
ehata
to tell
walking
109. Purbatal tapu kitu idu paran kadang Koitang tanwor
Parwati devotion did these twelve threshingfloors- G-onda where
pusi kinta sabe dongade hudtur halle bagane disork
are asking in all jungle seen (they are) not anywhere not seen
110. Hanu pajane ime veha amot niwak Koitorkun hudsi sikom
Go back thou say we thy Gonds will make, visible
ihun indur boru Bhagawano
BO said who Bhagawdn
PART II.
The Birth, Life, and Death of Lingo.
"L Hadu, usad.e Bhagawantun ehinta lagtu pahindi mada manda
To that god care fell of Puhandi t a tree there was
2. Tan pungar waial tan garbha mandal pungatun dinkumandana
To it flower will come to it ^featus will be to flower days will remain
3. Usade kimar pentun a>nkar dhukar enute matu chidor abhar
Then by god's doing clouds winds were loosened small cloud
4. Seta ichor watu garjan atu bijli chamke mata
(Like) a fan so big came thunder roared lightning flashed
6. Pungar khule matu abhar khule mata andharartu din jake
The flower opened clouds opened darkness fell day hid
matu
was
6. Kamkata gundo aral
Of turmeric the powder will fall
71. Nalung pahark 'din posital sakada pahara abhar . karke
(At the) four watches of night day will arise in the morning clouds resounded
matu ahune pungar ukalo
therefore flower opened
& Phakane pungar p.eitu ahune Lingal poicla atur hanjikun
With a crack flower burst so born was having gone
mirtur khamka gundak artur
sprang into powder (of) the turmeric he fell
9 Abhar phake matu yadita jaku lagtu Lingal ade latnr
Clouds cleaved (at) the light (of) the dawn to weep began
10. Pentun chinta lagtu aga toddi ;wati latu gundat akbhame
(To) God care fell them face to dry began amidst the powder
11. Penta kinni kechal toga madu mata tanparo phuki mata
(By) God's doing near a Ficus glomerate tree was on it honey was
1*2. Phuki warsi hatu chidur mando arta toddite
The honey burst a small drop fell in his mouth
13. Rasu tana phukita are latu ihun toddi chaple ki}Talatu
The juice of that honey to fall began six his moutk to suck he
14 Dupar atu wadi lagtu Lingal poindi latur
It was noon wind blew to grow began
70
15. Agatal deisi ukade hanji atur aga jhule
Thence having leapt into a swing having gone he fall in * awing
maia latur ahun kinake din mulet
to swing began so doing day set
16. Lingal parkane techi hatur ukade kadangi latur
with haste arose and sat in a swing to swing began
17. Her Lingal yetun dag malke lingandag halle
That (was such that) to water might be a stain but to Lingo there was no stain
18. Bomli Lira kapadi tira pen pariyor
On his navel wag a diamond on his forehead a sandle-wood mark a divine eaint
Lingal salmetor atur rand salknor atur
of a year's full became of two yeara became
19. Gundate khumka garsawa ukade narmana ihun bange
In turmeric powder he played in the swing he slept so some
diyang atung
days (passed)
20. Puro naw warshang atung her toddati bange tinwa
Full nine years became in his mouth anything must not eat
donguda mad a guta tang
of the jungle tree (or) of thickets
21. Linga aske tanwa dilte itur ige bore disor manyalk
then in his mind said feere no one is seen man
disor bade j an war diso
appears not some animal appears not
22. Naleha batiyo diso naleha bagamatke aga hankan
Me like some appear not me like somewhere will be there will I go
23. Ihun itur agatal undi diya pasitur munne sigar hatta
So said thence one day he rose before straight he went
24. Suyalmata tan paro tarktur aga Mundita kumbita madak
(Like a needle) hill on ascended there Mundita kumbita trees
matang
were
25. Tan khalwa Kirsadita mada mata tan pimgak wasi adena
Below them Kirsadita tree was to it flower had come
26. Hike hatur pungakun hudsi kusi tanwa jiwate atur
Thither he went flowers having seen (in his) mind came
pungakana wasu yetur
of the flower the smell to take
27. Agatal habade hatur sugal matate mundi
Hence beyond he went on a precipitous like a needle hill up a tree
mada tarktur
he climbed
71
28. Agatal hndi latur .hem a bajute Kachikopa Lahugadta dhua
Thence to look began on the side (of) smok«
ata dhua hudsi
arose having
29. Id bati andu itke itur aga hanji hundana itur
This what is BO said he there having gone must see
30. Agatal raktur dhua hudsi handi latur herku nalurk
Thence he ascended smoke having seen to go began these four
tarnurk matark verk matkise sikar tachi matuk tan
brothers were they quickly prey brought had it
borsandurk bange vetal bange paha,na tindurk
they were roasting some cooked some raw they were eating fc
31. * Achlate her hatur boru Lingal hen hndsa horku
Meanwhile (at that time) he went vlio him having seen they
neturk herku neturk herkun hudsa . her nitur warona
stood up seeing them he stood them having s-sen ho stood still with each
waror
other
32. Wadkork nalurk aske aga tamwa dilte inda laturk
They did not speak the four then there ia taoir miuda to say began
33. Aplo nalurk man da dada ahun boru seiwark tamark
We four are 0 brothers this is he five brothers
aikat rodada hon keyat
we will be 0 brothers call him
34. Handakat hon talkat aske handa laturk
We will go him we will bring then to go (they) began
35. Houige haturk iraa bor. andi ihuu iturk bon Lingan
Where he was they went thou who arb so said to whom Lingo
36. Lingal inda latur ana satodhar Lingana . andu matate
to say began I am a saint (named) Liu^o I have on head
kupar ihun itu borkun
the knot of hair so said to whom
37. Nalurk tamurkun herku inda laturk mawa ronu da dada *
Four brothers they to say began (to) our house come 0 brother
38. Hon ari waturk aske jagate sikar arsi mata
Him having taken (they came) then in that place game had fallen
39. Lingal inda latur idu bati andu herk " indalaturk amot
to say began this what is they to say began we
sikar tatorm dada
game brought 0 brother
72
40. Bate anda inda latitr Lingal padi andu
What (kind of sikar) h it to say began Lingo a pij it is
41. Tena tadaki nakun simtu a<?a tadaki halwake aske inda laturk
ltd liver to me give there liver was not thea to say began
42. Kenja dada bintadakita amot janwar jitorom
Hear 0 brother without liver we animal have killed
43. Aske inda latur bintadakita janwar baduro ando
Then Lingo to say began without liver animal what is
madun had simt
to me see allow
44. Aske herkun artu sankat veninga bagata hudurskom
Then them fell the thought to him now of what place we shall show
bintadakita
without liver
45. Janwar ihun iturk waror bang intor nawa bat kenja
An animal so said one what says my word hear
her mandachi alpo manda pedhork hen dongude
this one is a little we are great him in jungle
warkat padhang tonginrapo
we shall carry large (among) stones
46. Sakunrapo sanding walukat aske daranar udanur
Among thorns in thickets we shall roam then he will be tired he will sit down
47. Yer watkarmr harosanur aske tanaiye rnalada ' indanur
For water he will thirst he will be hungry then back tarn he will say
4& Lingan douguda sare tanturk tirkamtan<j keide bitur
(With) Lingo jungles road selected bow and arrow he hand held
49. Munne kurs dist tan jaka itur
Onward antelope appeared it kill said Lingo
50. Tan tadake manta munne maw disal tan jaka
To it liver is before asarnbur will be seen it kill je
51. Aden tadaki inanda munne malol disal tan jakat
To it liver is before a hare will appear it; kill ye .
5
52. Tan tadaki manda
To it liver is
53. Lingal daror hirk nalurk tamuvk darturk
tires not these four brothers were tired
54 Yer watliturk paro mata sareg hata tan paro
For water they thirsted above the hiE steep waa it on
tarkturk yeta kojhudi laturk
they ascended for water to search began
73
55. Aske halle yer disc ahun kinake wasi neli •
Then no water appeared so having dons they came down
56. Pedda dongar mandu bekene chilatitang madak gupe masi
(A) great jungle there was where thorny trees entangled, were
manyalkun hendale sari hale
to man to go away was not (obtained)
57. Putun haga wasi irilturk ' jarasa yer distu mura
There having gone they stood a little water appeared Butea (Palan)
dking" haven koiturk hevenang chuding kiturk
leaves then they plucked of them trough made
58. Aye yer unda laturk yer unjikun yerknd giwa"
With it water to drink began water having drunk their lift
thando a"tu
refreshed was
59. Lingo itur dada imet r.cbikun bang kiya imet bintadakita
Lingo said 0 brother you having sat down what doing are you without liver
makmi janwar halle hudnstavet
to us animal do not appear
60. Inga baleseti disoti inga tana paror inutmat idu jaga
Now never mind (if it) is not seen now its name leave off this place
bakota manda
good is
•
61. Aplo idjagate kaehi marak narksi aplo wanjing vilkat
Wo in this place having dug havinpj cut down our rice will sow
62. Ana undo narrnaka imet padka lakor tayar kimtu iwu
I a little longer will sleep you a Held quickly ready make these
63. Marsu tanturk pedha mad ate haturk nalurk nadka laturk
A hatchet brought out to great trees went four to cut began
64. Veru kubbenae zopo watu kancjiki
To him much sleep came he dreamed
65. ITork parin. kadang Koiturk disturk ver'u kodpade masi
Those twelve threshingfloors of Gond^ ^ppeaved he afraid having become
66. Tetur paja inalsibuda verku nalurk tamurk
He arose back turned those four brothers
67. Verku madak natkeneke keidun nalliwichak phodku
That tree had cut down to their hands as large as Awala fruit blisters
watung
had come
74
68. Usade verku marsu neli madturk wadsi siturk hanjikun
Then they the hatchat down threw (having) thrown away gone
Linga
to Lingo
69. Mawang keikun pbodk watung verk marsk wadu siturk
To our hands blisters come they hatchet have thrown down
undikuk
one said
70. Haturk hanji watur usade Lingal tetur mars
They went (aside) having gone they sat down then rose the hatchet
keide bitur
in hand he took
71. Natka latur madakun paro neadak aruta tanag sirk kata
To cut began treea the trees fell then roots to dig
latu
began ' v
72. Netematur ibun dongan natka undi gatkate baloparka itur
He applied himself thus jungle to cut (in) one hour a good field made
verku
he
73. Mawang keikun pliodk watung undi mada mawa wastne
To our hands blisters came one tree by u«
halle iwata, halle ver
not (is) cut down thai
74. Lingal undi gatkate bachole madak warktur
Lingo (in) one hour several trees has cut down
75. Cariyal todi kitur tanrapo wanjing yafcur bheke nake
Black soil he has made on it rice (dhan) he has sown here and there
walnm kitur
a Ledge he has made
76. TJndiye darvvnja irtnr tantati dahotur aske
One only door hs has kept to it a tatty (shatter) he has bound
77. Verku agatal teturk anwa natena sariye hand a laturk
They thenoo arose to their own village by the road to go began
tamwa ron waturk
to their own house they came
78. Pabilo mirag lagtu cbidore abbadun kariyal disa latu
First day (of) rainy season began a little cloud black to seem began
79. Hainal wade sute matu abbar sabbe din yake matu
With great force the wind was loosed sky all day cloudy was
piru barse matu
rain to fall began
75
80. Sawan jagate tongron handa nete matu sabbe gardorang
In open place up to knees rills to go began all the holes
buje matnng
to till began
81. Pir sute kio mund diyang aneke pir ugade bagane
Raiu ceased not for three days having became (rain) fair all
wanjing parsiya latang
rice to spring began
82. Sabbe nel hirwal disa latu undi diyak nalnng botang
Ail field green to appear began (in) one day four fingers breadth
[high (rose)
83. Undi mahina at a tongron wanjing
(In) one month became up to knee rice
84. Sola kandiyang mawk mandung havenrapo maraal
Sixteen scores of deer were among them uncle
bhasiyal karbhari
nephew (were) chief
85. Id wanjing was sute mata aven kare mata aske menake
This rice smell spread was to them known it became then to graze
bake ban da
thither went
86. Paraing selate mamal padtur kalwa selate bbasiyal padtur
On the upper eutl uncle sat on lower end nephew . sat
87. Bbasiyal katkut tetur deitur paro
Nephew with cracking his joints arose leaped upwards
88. Randok kauk nilutung pbedate kusbite watur deisike
Two ears upright it made greatly into pleasure it oame leaped
mamanige
near uncle
89. Nel manda eiwaka wanjing herwalk distang kowaro charo
Field is beautiful (of) rice green appears tender fodder
manda ihiin itnr
, it is so said he
90. Makim cbidor hukum siani amot sola kandiang mauk
To us the little one please give it we sixteen scores (of) rohis
banerom
will go
91. Wanjing tanji waeron nawa bat kenja bhasa
The rice having eaten we will come my word hear O nephew
76
92. Sabbeta paror inata Lingana padkata paror yen ma ihua
Of all the names take Lingo's field's name take nut so
itnr boruhom imate sola kanding rnauk mantrit imkun
eaid though you sixteen scores (oi) deer are to you
vijatun undi irnal halle
for seed one keep will not
93. Usade bhasiyal intor iraa mantaai sedal mantorom riyark
Then nephew said thou art old we are young
94. Amot hanjikun tindokom bore hndanurte deikom
We having gone will eat any one will see then we will leap away
95. Teik kutang deikom ima seda mamyal sapade
Five cubits we will leap thou art an old man will be caught
96. Maiki itke warintantori nivva kenjom ima warna
To go thus thoxi art afraid thy word I hear not you cume not
97; Bor bhasiyal ihim itur sarke tokar kitur kasuk kauk
Who nephew so said straight tail did ere ct it«
kitur paja rnaltur
ears did back turned
98. Martian lagbu doka usade tetur pajaya handalatur
Uncle felt grief then rose after them to go began
99. Maman wale laku watsi siturk mawku padkat
Uncla very far thrown they gave (left behind) rohis the field
kachul hatu
near went
100. Bhasiyal mawkau paja kitu agatal sari hudi latnr sari
Nephew (the) rohis behind put thence way to look began a way
bagane puto
any where was not obtained
101. Mawk intang marapo roamal shahanal mator araot bon
The rohis said among us uncle wise was we whom
puse kikom
shall we ask
102. Honpaja irtit maktm ima karbhari matini
Him behind (you) left to us you chief are
103. Vehatur bhasiyal ana karbhar kintone nawa hudsekun imat kinit
Said nephew I work do my having seen you do
104. Tana mtmne atur bang inta undi rnaw
He in front became when says one deer
105. Munne mama vehandur Lingal padki andu ima kenchta
At first uncle has said Lingo field it is you did not hear
106. Paja mnnne buda ibun itur
Behind before look BO he said (be prudent)
77
107. Sedanas sug kimal ihun itur born bhasiyal
Old man's company keep not so said who nephew
108. M untie atur timne cleitur bhasiyal nadum wanjing
In front became (went) a spring he leaped nephew in the midst of th«
rapo nitur
rice stood
109. Mawku
Rohis
110. Pajadal
Behind
paja
behind
veru
him
deisi
leaping
mamal
uncle
honige
near him
watur
handa
to go
latur
began
walamonige wasi niltur
the hedge near hiving (come) stood
111.
Sabbe
All
mawk wanjing tin da
rohis rice to eat
latung maman sari puto
began uncle way find did not
112.
Seda
Old
manyal
man
deia paror
leap could not
sabbe
all
mawk
rohia
padkutun
the field
tinji
at*
wadtung nadum jagite
up (of) centre place
113. Hagatal pasitang w»,lum deisikun bahera pasitung usade
Thence they went the hed^e hawing leaped out went then
bang wadka latur boru mamal
what to speak began who uncle
114. Kenjatro sola kanding
Hear 0 sixteen scores
beskitit
well you have done
miwor
your
mawfeanil id padkatun titi
(of) rohis this field you have eaten
babo hudit wan tor
father to see will come
115. Miwa
Your
batal upaw kintor usade
how method does then
paja mator boru horu
behind he was who he
bhasiyal munne watur
nephew in front came
116. Kenjatro gadialknit kenjatro dadalknit irnet igedal sodisidat
Hear O friend hear 0 brothers you hence fleecing go
undi nawa palo kenjat
one my word hear
117. Tongitpaio talk irsike bantu akin paro kalkan irsike
On stones feel placing go on leaves feet leeping
hanto kakadan pare jadit paro kalkan, irsike bantu
go boughs on on grass feet leeping go
toditparo knlk iimate ihun itur boru bhasiyal
on the soil feet keep not so said who nephew
118. Ba,hun vehatnr ahune kenshtung sola kand:ng mawku
How (as) he told &oouly they Leaid sixteen scores (of) rohia
sodita latung
to run began
78
119. Halle bagane kojing di-song ivena bagane mohojba
No where marks of feet appeared their no where traces appeared
120. Bade padte bide nilta bade nanimta
Some bat down some stood some slept
121. Pungak muskundur narumsi Lingo mandur adho ra*ne
(Of) flowers in the smelling sleeping Lingo was (at) half of the night
122. Hsru kanchktur hadu padka niawku titung r.ewang
He was dreaming saw a field by rohis eaten they bav«
ushto wanjing
spoilt rice
123. Lingal agatal positur Kacbikopa Lahungadota sari bitur
Lingo thence departed Kaehikopa Lahugad's road to look
124. /gatal pasitur horknnige watur dada itur rotal
Thence went to them conie brother he said of the house
bahero pasijat
outside come ye
125. Undi batu kenjat apalota padka tang wanjing rnawku titang
One word hear our field of rice rohis ate
126. Navvo apalo bapi watkat halle ihua iturk borka
Firstfruit to us to offer is not so said who
nalurkte taramk
four brothers
127. Usade Lingal intor kenjatro dada apalotang wanjing
Then Lingo said hear 0 brother our rice
titung
they ate
128. Ushto aiung avena nawo halle mawkna tadakita nawo
Spoilt have they firstfruit we have not of the rohis liver a firstfruit
\vatk an
I wiU offer
129. LingoKin pariyona aikan hallete nawa sato handa
Lingo a devotee I will be otherwise my power will go
130. Ana pnga-k nmskintona nawa pir pajinla
I with the flower of smell my stomach I fill
l£l. Koitork mantork horkna parbapi nindal horkna tindana
Gonds are their bellies with what will they till their eating
132. Wanjing ushto kitung bawu mawku ibun itur boru Lingat
Rice (spoil) did what rohis so said who Lingo
133. Ahun itur nalurk tamurk hatiyar biturk tirkamtang
So said four brother's weapons held bow and arrow
79
134. Mawkna parode ris watur padkate hanji hadturk kiturk
Of rohis on account anger came in field going fell into
rapo sodita laturk
midst to enter began
135. Nadum hanji hudturk kariyat todi disi latu
In centre going fell black soil to appear began,
136. Wanjing plianku disi latung hudturk Lingal
Rice stubble to ppear began saw (nothing) Lingo
137. Dakata risu inatate tarktu agane batatun
From of the heels the anger to the head ascended on the spot bis finger*
kasktur
he bit
138. Lai kank atung bagatung mawku manda ihun itur hudatur
Red eyes became where rohis are so said see y«
139. Horku hudi laturk mawkna kojing bagane disong
They to see began of rohis foot marks any where appeared not
140. Munne kakada distu kojite aga hudtur
Before a bough appeared his foot-marks there looked
141. Unde munne taktur jhadi distu jhadi rounde masi
And before went jungle appeared jungle trodden down
mata oga koji distur
was there trace appeared
142. Haturk teri disong munne all nreda mata
They went still not seen (i.e, rohis) a little forward peepul tree wai
143. Lingal atu ana mada tarjintona imat khalwa nilat
Lingo said I tree will climb you below stand
144. Agatal hudtur munne mawk distung
Thence looked before rohis appeared
145. Mawak distnng bade utta bade narumta bade deimta
Rohis appear some are seated some are sleeping some leaping about
146. Nalung khak imat amt miwang tirk womt ichong
(On) four sides you be your arrows take with you
147. Mawkun rapodal tmde teri panda simat
(So) rohis among so many one even to go allow not
148. Ana madatal jintona imat khalwadal jimtu
I from a tree will strike you from below strike
149. Acho kenshturk nalung kbak aturk makseke haturk
So much they heard (on) four sides became concealing they went
80
150. Nalung kongtane aturk tirk jhodekiturk avanjia
(On) four corners having become arrow applied to them to beat
laturk parodal Lin gal jia latur
began from on high Lingo to strike began
151. Mamal pistur undi mawa pistu tansistu bitur tir khalwa artu
Uncle seemed one rohi seemed at it aim he took arrow below (fell)
152. Lingal tanwa dilti itur nawa keida tiru airtu id batal sat
Lingo in his mind said out of my hand arrow fell that how omen
distu
appears
153. Tanwa bhaktal japo matur honu mamal distur apaiota
Thy servant worships thee that uncle appears of mine
bange tita halle
anything has not eaten
154. Madee sodita latu tan toda mamal sodite latur nalurk
Female (rohe) to run began with it uucle to run began four
tamurk tan paja lagturk ige biyakat aya jihat
brother them behind pursued here we will catch there we will catch
165. Ihun iturk sapade mata halle bawu mawku paja masi
So said found they were not who rohis (behind) turning
hudturk
looked
156. Pador kenjatro dado mawku hatung disong balle mawar
Eldest said here 0 brother rohis have gone appear not our
Lingal paja manda
Lingo behind is
157. Tak rehe mat aploto malsidat ihun. itnr bora
At the distance remained let ua return so said who
pedbartamu itur
eldest brother said
158. Harkun puse kitur imat baga banji ibun itur boru Lingal
To them asked you where gone BO said who Lingo
159. Amat banji ULatoram dad a mawun paja matorom maw
We gone had x 0 brethren rohis after had rohi»
sodisibatu diso balle amot maltom nihiga
fled appear not we returned near you
160. Mikun. vebatantona begane budat miwa
To you I will show anywhere s«e in your
81
161. Nadide chakmak matang avan tandat kis aduyat ihun
Waists steels may be them bring out fire cauae to fall so
itur boru Lingal
said who Lingo
162. Verku nadidal cbakmak tanturk kisu aduta laturk
Their waists &teels brought out fire to fall began
163. Tdatun tnndo balle ihun kinake undi pabar (dinu
The matches ignited not so doing one watch of night passed (day
tarktu)
ascended)
164. Chakmakun pbeki kittirk Lingoban pariyoni mantoni
The matches they throw did Lingo saints thou art
165. Kis nakun \eha mawang kis balle arta
Fire (where is) tell us show (why) our fire not falls
166. Lingal intor igetal mund koskunpara manta Bikad Gawadi
Lingo said hence three coss (on) is Rikad Gawadi
167. Hona parkate kis manda dhua pasinta aga bantu ihun itur
In his field fire is smoke will appear there go so said
boru Lingal
who Lingo
168. Kis muchuk way ma" t mane ihun itur Lingal
Fire without come not so said Lingo
169. Hanji Lingan pusi kiturk amot hudta" halle ihun iturk
Having gone to Lingo asked we have seen not so said
beke hankom
where we shall go
170. Makun diso balle bati kisu usade Lingal intor
We (see) not where fire (is) then Lingo said
171. Ana tir jintona aga
I arrow will discharge there
172. "Bagark bandal agark imat handakit usade kis
In what direction it will go in that direction you go then fire
putal
you will get
173. Ibun itur bor Lingal tir jode kitur umsi yetur undi
So said who Lingo arrow applied having drawn he took on«
tir jitur
arrow (and) discharged
174. Sari sawari atu banji dakarang narku
A way it made smooth some twigs it broke
175. Bange jhadi koitur sari urtu hanjikuo tiru artu agatal
Some gru,33 It cut a road fell after going arrow fell thence
sedana
at the old man's
176. Kisunparodai tir tetu hanji yedung sedanang miyak
From off the fire arrow arose having gone (to) seven (of) the old man's daughters
177. Havena darwajate artu tiru hawa hudtung vichike
In their door fell arrow they saw having run
watung hadu tiru pehaksi watung
they came having lifted they took away '
178. Tirtun irtuug babon puse kindung dawa mawang
They kept (it) their father they asked O father us
madming baske indung
in marriage when will you give
179. Haun yedung selak sedal indur
(Thus) who * seven sisters of old man's said
180. Nawa diltor putanur honku sikun mikun halllete
According tomymihd will be to him I will give you (or) no.
181. Ahune mandakit ihun indur sedal born Kikad Gawdi
As you are you will remain so said old man who Eikad Uawadi
182. Kenja ro dada nawa palo ana jitona tir
Hear O brethren my word I discharged arrow
183. Ad sariya bantu mnnne kisu disal agatal kisu talkit
By this road go before fire will appear thence fire bring
184 Hor intor home ima harm intor ana hanor
(Thus) he said to them they to (one to another) said I will not go
chidor tamu hatur
youngest brother went
185. Kisu distu kisu kachut hatur agatal hudtur phedaye
Fire he saw fire near went thence saw a large
kodt leha sedal
trunk like the old man
186. Lakanal hudtur sedana padka bhowatal walum kisi
. From afar he saw old man's field around it hedge was made
187. Undi sari irshi tan tate dohachi nadura padkate
One road he kept to it a shutter he had tied in the middle of the field
kis kisi
fire was made
188. Irukna kodku mangcita yachi mator mad sajnang
Of aMohwa the trunks of Anjun were put in trees of Saj
189. Tekatang katyang jama kisi kisu patusi mator
Teak faggots where gathered on fire fire was kindled
83
190. Kisnirusi mata kisna shekane Rikad Gawadi
Fire was blazed at the fire by the heat Rikad Gawadi
hainake narumsi mator
(in) deep (sleep) slept was
sedal
the old man
191. Rakasun leka disandur ver narumsi ver Ah'resaral walsike
Giant like he appeared he was sleeping the Ahkesaral stealthily
kachum hatur sedan hudtur sedan kodaneke
near went the old man saw the old man (while) beholding
mendodun pinakatang watnng
to (his) body cold bustles came
192. Tadake deia latur jiwate waditur manda ihun itur
His liver to leap began in his mind much afraid he was then he said
193. Veru sedal sedanur nakun hudsi tindanur nana arkate
If the old man rises me he will see (and) eaten I will be
194. Kisu kalsikun woyaka aske nawa jiwa pisar
Fire having stolen I will carry then my life will survive (safe)
195. Ver watsike kisunige hatur undi viskur bitur hadu viskur
He secretly near fire went one brand took that brand
framadita andu
of Tembhur was
196. Tahuneke tana sidange mirtu sedana kulatun hanjikun
When having lifted it a spark leaped away on old man's hip it having gone
tunatu
fell on him
197. Thaliatsor venu phoda watu veru sedal daske masi
As large as a lota the blister had come that old man alarmed becam*
tetur ven
he
198. Naknn karoo wasta bagane tindale puta khankna
To me hunger is felt anywhere to eat I get not of flesh
nawhari asi mata
the desire is felt
199. Kowan kakade leka bhalo wati ihun inake
(A) tender cucumber like well (hast thou) come so said
veru Ahkesaral
to that Ahkesaral
200. Sadita latur pajaye sedal vita latur kis wadsi
To run he began behind old man to run began fire (brand) he threw
situr munneta
away in front
201. Munne sodita latur pajaye sedal vita latur ige bika aaga
Onward to rim he began behind old man to run began here I will seize
utork
Mid ha
84
202. Hagatal maltur tanwa padkate watur kisunige hanjikutur bang
Thence turned to his field came near fire going sat what
rancle
nonsense (is this)
203. Kawaro ina sikar wasi mata
Tender like prey was come
204. Tiuka itan pasisi hutur nawa keide
I would have eaten it he said it is escaped from my hand
205. Hatte hami baskane wayar itkhepne hatu
(It is) gone let it go sometime I will get it this time it Las gone
206. Munne bang atu Ahkesaral hatur malsikun. aga
Before what happened Ahkesaral went having returned from thence
tamurkun
to his brothers
207. Itur kenjatro dad a ana kisnum ha tan imat rohtit aga
Said hear 0 brethren I to fire was gone you sent there
padkate padlioree roautor sedal
in field a giant only was old man
208. Keik wadseke kalk tacheke vitur ana pissi water
Hands throwing feet lifting ran I having survived
watan
I came
209. Amot hanom ihun iturk borku nalurk tamurk Lingal iturk
We will not go so said who four brothers Lingo said
igene udat ro
here sit ye
210. Dadalknit bator sedal mantor ana hud si wayaka
O brothers what sort of person he is I having seen will come
211. Agatal pasitur munne taktur jbodi lagtu aga
Thence he went onward he walked river happened to be there
212. Mund tumang distung munne hutur
Three bottle gourds appeared in front he saw them
213. Waduda kati distu aden tahtur
Bamboo stick appeared he lifted it
214. Jhoditun usa aga
The river was flooded there
215. Paras pade tana arsi veil velitun tumang
(It washed away) the bottle gourd tree its seed fell to each twinner bottle gourd
lagsi
were
216. Waduta kati pongsi wasi adena kitur jantur
A bamboo etick in its hollow he pushed its made guitar
85
217. Watatacg chuting randu tartur adena tar kitur
Of head hairs two he plucked its string made
218. Kuji bitur akra naddang kitur tan upustur adene
A bow he held eleven keys he made (to) it and fixed it
nekustur bakone nektu
played on it well it played
219. Lingal tanwa dilte bakone kusi
Lingo in his mind (was) much pleased
220. Aden bitur sari lagtur sedana padkata disunige handft
It he held his way took to old man's field near fire to go
latur
began
221. Sedal narumdi mator boru Kikad Gawadi kisunige
Old man sleeping was the Rikad Gawadi near fire
222. Kodtleka kudsi mator palku kisi mantar burtai
Like a trunk fallen he was his teeth made were ' bad
223. Todi dakane kitor jhopane mator Lingal nehanage hoodtur
(His) mouth gaping he kept in sleep he was Lingo well beheld
sedan
the old man
224. Kan lagta ihun itur Lingal ingatae woikan sedal
(His) eyes were shut thxis said Lingo now (is not time) to carry away theoldmaa
narumtor
while slept
225. Lingal munne kal wadtur paja malsi hudtur kachule mada
Lingo before his foot threw behind turned and saw near a tree
226. Alita sarko mata aden klwnding Nehanage hudtor
Of Peepul erect was to its branches Surprisingly he looked
udanlaik
(it is) fit for sitting on
227. Bakota distu adenparo tarktur paro sendata hatur
Very good it appears on it he climbed on the top ke Went
udanjogto
to sit
228. TJdnakene gogote kustu munne Lingal inda latur din
As he was sitting cock crew before Lingo to speak began of day]
pasitana wakhtu
rising (itisj time
229. Ichalate sedan tebtana itke jantur tahtur Linga
In the meanwhile the old man will rise therefore the guitar lifted Lingo
keide
in hands
86
230. Bitur tana tokar jitur bekone nektu tanrapodal waja
He held it a stroke he gave well sounded from the midst of it music
tant.ur nurakting
he drew of hundred tunes
231.
Bakota
neki
latti
tana
leng
Well
to sound
began
its
(sound)
pata
kenjile
wanta
a song
can be
heard
Todde wartap
(Was) with mouth as if sung
232. Tana agajne mada niata kamekene atang
At its sound tree hill silent became
233. Serlala nehanage konde saran
(In) old man's laudly ears the sound entered
sodita harkane tichi
in haste having risen
utur jakane
he sat up quickly
sedal kanku
old man his eyes
tahata
to lift
latur
234. Nehahnaye kenji latur hake hakehudi bagane diso
He desired to hear began here there to look anywhere appeared
halle
not
235. Pite bagatal wata nendu wadki lata bakota kogadleka
A bird whence hast come to-day to sing began good maina like
236. Madak hudi latur bagaue bange diso khalwa hudsi mator
Tree to see began anywhere nothing appeared below looked
237. Paro halle hudta sandi gondi hudtur
Up did not look in thickets ravine he looked
238. Halle bange diso sedal waya latur sardige wator
Not anything appeared old man to com" began near road he came
rapo soditor kisunige hanji mltur
into midst of field he entered near fire having gone stood
239. uchi uchi techi techi deisi deisi kuds
(Sometimes sitting sitting standing standing jumping jumping rolling
kudsi yendi latur
rolling to dance he began
240. Pata wari latur
A song to sing began
kenji latur
to hear began
din pasit hona
day dawned his
sedo sakadene
eld woman in the morning
241 Kenstu mawa padkat heke eiwake waja nekinta
Sk« heard her towards field* a fine iau*io pU/t4
87
242. Tanwa padkata walumunige hanji niltu tanwa kowde waja
Of her fields near the hedge having come with her ear* inusie
kensta
•he heard
243. Ida sedo bang kita
That old woman what did
vehachi
she called
tanwar sedan hike muedon nike
to her old man her hxiaband at her
244. Keik sahachi yenda latur kalk tahachi yenda latur wadel
Hands stretching out to dance began feet lifting to dance began n«ok
wadsi yenda latur
having thrown down to dance began
245. Sedan hike sedo huda
The old man towards the old woman to see
muede
husband
latu
began
nawar
my
sedal nawar
old man my
246. Venku idu waja bakota lagta venleka ana yendaka idna
To him that music melodious was like him I will dance (attid) thai
sedo
•Id man
247. Kuskane
Quickly
the folded
>a
of her dress
tandta
drew out
walumunigetal yenda latu
near the hedge
to dance
began
dhangunkita
(and) having made free
248. Veru Lingal tanwa pite
That Lingo in his belly
bang wadkintor ana satodhari
what speaks (as) I am devout
Lingal aika penpariyor
Lingo I will be God's servant
Lingana aika
Lingo will be
249.
I
Dakate dhan^un
wear down to heel the fold of dhote
matate
on head
kupan
a knot
nikun mandu
tome is
bomali
on the navel
hira kupade
diamond on forehead
tira
tika
yetun
water
dag
stain
mandan
has
250. Nakun dag halle ana Lingana aika sedal sedon diwadita
To me stain not I Lingo will be old man to old woman Diwalii
dandhar
dance in dandar
251. Koitona sar bisuka pata, waruska verkun yenchuska
Of Gonds in rows will held song I will cause to sing them I will cause to dance
ana Lingana
I Lingo
aika
will be
88
252. Weru Lingal sewakintor tanwa pendun Budhal pentas paror
That Lingo worshipped his god Budhal god'a name
mudtur Adal pentas paror mudtur
h» invoked Adal god'a name he invoked
253. Sola satikna paror mudtur attara khankna paror madtur
Sixteen satia name invoked eighteen flsga name invoked
Manko Rayetal Jungo Rayetal Pharsipenda paror mudtur
Manko Rayetai Jungo Rayetal Pharsipenda's name invoked
254. Sewa sewa itur idu janturta parm paharana keide bitur
Salutation said that guitar (of) various tunes in hands held
255. Nawu jantarta iven mohani artu ihun indur boru
My guitar this is an allurement that has fallen so laid who
Lingal bade jantartun kameke kiya latur
Lingo that guitar sileat to make began
256. Laknal parodal mama sewa itur veru
From afar from on high uncle salutation said to that
sedal
the old man
Rikad Gawadi
Rikad Gawadi
257. Madata sendatparo huda latur sewa bhasa
(Of) trees (on) top to see began salutation nephew
258. Ihun itur bhalo makun ime darusti bhasha yendusti
So said well me thou hast deceived 0 nephew thou hast caused to dauo*
bhasha bendal beke wati
0 nephew whence to whither hast thou come
259. Bhasha ime w&da bheting yetkat horu Lingal madital
0 nephew thou hast come (lot us) embrace each other that Lingo from the tree
ragi
to descend
lator
began
260. Sedana hanjikun keiye bitur mama sewa utur horkna
Old man's aft«r going hand caught 0 uncle salutation said their
bheting atung
meeting took place
261.
Bhashal
Nephew
werke
known
matur
become
maman
(to) uncle
mamal
uncle
warke
known
matur
became
bhashan
(to) nephew
262. Verkna randate jankna bheting atung mamana kie bhashal
Those two persons meeting took place uncle's hand n«ph«w
bitur
caught
89
263. Hanjikun kistmige utturk ver mamal pusikindur ime bhasha
Having gone near fire sat that uncls asked you nephew
bendal beke watin
from whence to what place hast come
264. Nik tin mama malum halle sola khandyang mawakin jaktona
To you uncle known not sixteen acorea of rohia have killed
havena tadakitun rod si tindakom
their livers having roasted we will eat
265. Itke itom chakmakne kisu adundom kisu aro
Thus w« said - -from chakmak fire we were causing to fall fire fell not
266. Mater niwa padkatige kis manda itke agatalte jitan niva
But your in field fire is therefore thence arrow I discharged
267. Kisunige tira watu igetal tettu hike munne niwang
Near (your) fire arrow came thence it rose her* before thy
miyakna darwajate hanji artu
daughters door having gone (it) fell
268. Niwa miyak pehaksi watung bhalo manda mama nikun
Thy daughters having lifted carried it away well done uncle to you
budhi halle
sense not
269. Nawor tamu kisunsati rohachi matona bonku Ahkesaral irnet
My brothers for fire sent I had whom Ahkesaral yon
tindale vitlinmawa
to eat ran
270. Ime begeni beyeni ime tinene ana, baga hudena
(If) you would have caught you would have eaten I where would have seen him
271. Ihun itur sedal anate chukton bhasaha nawa bang
So said old man I then have erred nephew I what
kiyana mata hadu atu
I done have this ia past
272. Usuade bangu wadki lator boru Lingal ye mama anate kenja
Then what to speak began who Lingo 0 uncle me hear
mama sola khandyang mawku jaktona davi mama khandk
uncle sixteen scores of deer I have killed go uncle flesh
tara mama hainake tinvi
bring uncle much eat
273. Ihun itur boru Lingal usade munne bangu wadkanur boru ver
So said who Lingo then before what did he say who that
scdal nawa palo kenja bhasha yedung miyak mandang
old man my word hear 0 neph«w a«ven daughter* have
mawang
90
274. Haven worn havenige kandku dohachi Sike reru
Them take away their eyes baring tied thou shalt give them
madming
(in) marriage
275. Lingal itur agatal lattur munne niltur hantorom mama
Lingo said thence arose before stood I am going uncle
276. Ihun nawa sewa yena mama itur agatal Lingal pasitar
So my salutation receive thou uncle said he thence Ling* went
sedanang . miyakna rota sariye handa latur
old man's daughters house way to go began
277. Hanjikun havena darwajate niltur veru Lingal bara warshana
Haring gone in their door stood that Lingo of twelve year*
jani disi latu
a youth to seem began
278. Sola warshana umbar dista munnetal hudneke maratha
Sixteen years (of) ago h« appeared in front when seen foppish
riyon leka distor
young man like appeared
279. Pajatal hudneke bamna riyon leka eiwake riyor distor
Behind having seen Brahmin devout like good servant appeared
280. Rot rapodal selak yedung bahero pasitung renku mani
The house from within sisters seven out came those regarded
kiturk
him
281. Riyanleha awu watung baharo Lingal munne nitung
As a young man they came out Lingo before stood
282. Makuu veha ihun indung selak yedung
Us tell so said sisters the severn
selak puse kindung ime boni andi
sisters to ask began thou who art
283. Horn bangu wadka latur niwor babo nawor mamal
He what to say began thy father (is) my uncle
miwa awal mawa ato
thy mother my aunt
284. Ana satodhari Lingana andan pen pariyor Lingana andan
I am . devout Lingo am God's servant Lingo I
Lingo
285. Nawang palong kenjat ho bai nawa tiru miwa rotige
My words hear O sister my arrow to your house
wasi arta ana nanegatal hudintona
came and fell lam from a long time searching it
91
286.
Nawork nalurk tamnrk don glide
My four brothers in jungle
khanding mawaku jaktonah
attork
sat
ana
I
sola
sixteen
of rohia
have killed
287. Aunde dongude artang havenege iiawor tarnurk uttork
They also in jungle fell near them my brothers are sat
288. Ana kisunsate watona hikene nakun walle ushir atu
I for fire have come here to me much delay became
289.
290.
Hake nawork tamurk
There my brothers
karu wasi mandal
hunger felt may be
sar
way
hudseke
expecting
mandanurk
may be
Yer \vatksi bagada
For water they may be thirsty of what place
putal
yer
water
bagoda
where
sodi
bread
horkun
to them
horkun
they will
291. Ihun wadki lator Lingal
So . to speak began Lingo
yedung selak
seven sisters
venku
to him
bangu
what
wadki
to speak
latang
began
292. Kenja mawa palo
Hear our word
dada ime
0 brother thou
maman
to uncle
marine amot
son thou art and we
atin miyaknem andom
to aunt daughters we are
293. Nivva mawa eiwake nato manda niku baga
Your and our good relationship is you how
sutikikom
will leave (us)
294. Amot niwatoda naiakom imet wateke
We along with you will come you come
indaka
sayest
ana
thou
295. Payana matkete lakon saware
Come (if) you come (then) quickly ready
saribimtu ihuii itur born Lingal
way take so said who Lingo
mamtu
be
badtun
wherefore
munne
forward
halle
not
amtu
be
296. Iwu tamwa toranang gindang muchanang dikring
These of their beds the clothes for covering heads (and) garments
bitung Lingana tir liona honkun sisi
took Lingo's arrow they to him gave
297. Munne munne Lingal pajaye pajaye riyang handa latung
Before before Lingo behind behind young women to go began
298. Tamurk matork uchimatork hakene hudundurk baske wanur
Where brothers were seated there they were looking when will he come
92
299. Lingan waneke laknal hudturk kenjatro dada mawof
Lingo coming from afar they beheld hear 0 brother our
Lingan leka distor
Lingo like appears
300. Techi nilturk huda laturk munne Lingal pajaye yedung janik
Having risen to see began before Lingo behind seven persons
301. Kenjatro dada bonangte miyak bonangte kodiyak mawor
Hear 0 brother whose daughters whose daughters-in-law our
Lingal arti
Lingo having taken
302. Wantor hudat dada eiwake distang riyang raandang*
Is coming look 0 brothers of good appearance young women are
303. Siyur Lingal amot baikok kiyerat dada ihun
(If) Lingo would give (then) we wives would make of them 0 brothers so
indur borku nalurk tamurk
said who four brothers
304. Ver Lingal kschul watur yiltur mawa palo kenjatro dada
That Lingo near came stood my word hear 0 brother
305. Yedung janik mamana miyak iwu watang
Seven persons uncles daughters these have come
306. Iwinsati suring tandat iwu mawkna tadaking simt
To them knives bring out of these rohis livers give
307. Verku suring tandturk mawknang pir wohaturk tadaking
They knives took out of rohis belly ripped (split) livers
tanturk bore tatur kachara kisu patusturk
took out some brought faggots fire enkindled
308. Kiturk tana ubara kliandk haven bodsturk taniurk neli
On its blaze flesh they roasted took out (and) down
irturk
laid it
309. Idu tadaki perta parode idurkate
This liver in God's name offer
310. Ihun iturk borku nalurk taraurk Lingal tettur
So said who four brothers Liugo arose
311. Tinda laturk sabe tintork Lingal tinor
To eat they began all ate Lingo did not eat
312. Lokor handa simt haven baven yedung selakun avenor babo
Quickly to go allow them the seven sisters their father
ranganur wallene
an abuse will give
93
313. Kenjatho bai imet lokor hantu miwa awal rang sike
Hear 0 sisters you quickly go your mother abuse may be
mandal
giving
814. KeEJtung
They heard
indana
called good
kenchikun indur
having heard said
bhurain
bad called (may be)
kenja ro
hear 0
Linga
Lingo
ime
thou
bhalo
who art
315. Amot hanom igene mankom niwatoda waikom handakit
We will not go here will stay along with thee we will conie where you go
hakene araot waikom
there we will go
816. Nalurk tamurk wadkintor kenja ro dada
Fourth brother said hear 0 brother
yedung selak eiwake
seven sisters well say
kenja
hear
Linga iwu
Lingo these
317. Inge in dada iwekun \Voikat madming
Yes say thou 0 brother these we will carry (in) marriage
818. Kikat baikok kenja Linga nawang palong itang
We will make wives hear Lingo our word (is) such
319. Lingal kenchiknn ida latur inlet
Lingo having heard to speak began you to
baikok qakun pedha kushi
wives (make) to me (then) great pleasure
iven
these
woikit
take
madming
(in) marriage
wayar
will come
820. Hagane woneke
Whither will you take away
miwang baikokun
I will give leave wives
igene
miwang
madming
kisiya
here only
you
marriage
make
arikiui
hantu
to take
away
821. Herku hnna palo kenchikun ban^u wadki laturk kenja ro
They his word having heard what to say began hear 0
dada mawang palong niwa mala riya eiwake disal
brother my word if thou wish young good looking that you see
aden ima kimu
to her you marry
322. Batang puting makun sim
Whosoever (is) bad looking give
aven amot kikom
to us we will marry
323. Lingal bang wadki laturk ken j at ro dada nakim halle
Lingo what to say began hear O brothers to me it do not
lago
want
324 Mikun kisikun nawa kamma halle
You having married I will go they are of no use to me
94
325. Ihun itur boru Lirigal imet kikite nawa kamne
So said who Lingo (it) you marry then to my use they
wayanung
will coiue
326. Badeka nawang tangek aianung imet padhork manturit ana
Who tome a siscei-iu-law wiH be you eldest are lam
chidur
younger
327. Nakun yer sianung yetkan sade nakun tarsi sianung
Me water they will give 1 will take bread for me bed they will spread
328. Ana narmika nakun yer mihatanungkikan dhadotang sukanung
I will sleep me water they will give to bathe clothes . they will wash
329. Nakun tangek wanung awakunleka disanung
To me sisters-in-law they will be like inothtr they will appear
330. Ihun itur Lingal ahun awak inake nalurkna tamurkna
So said Lingo when mother he called them from four brothers
dilta pappasisi hatu
mind sin departed
331. Honige handa laturk hon pusi kiyalaturk kenja ro Lingal
To him to go they began to him ask began hear 0 Lingo
lokor mawang madming
quickly our marriage do
332. Kintoni sim yedung janik mantang amot nalurk rnantoram
(If) thou wish (then) give seven persons they are we four are
333. Apalo apalo baikokki sim Lingal
(To) each one their wives distribute 0 Lingo
334. Lingal bang iutor imat padhork rehall rehaku kimtu chidur
Lingo what says you are elder one two two marry (he who)youngest
manton hon unde simtu
is him one give
335. Iturk Lingal unde nawa palo kejat ro dada ige
Said Lingo the my word hear 0 brother in thi»
dongude
jungle
336. Chipadite baga kintirit apalota Kachikopa Lahugad
In the plain how can you do it our Kachikopa Lahugad
337. Nar manda aga iven wokat aga madming kikal ige
Town is there to them we will take there marriage will do here
halle kiwa
not do
95
338. Ihun ittir Lingai hona kenchikun ahune kiturk asfatal positurk
So said Lingo they having heard so did thence departed
339. Borku seiurkte tarnurk awa yedungte selak a^atal
Those the five brothers those seven sisters thence
latung herk unde munne takintork
pasitung
departed
wava
to go began they and
awu wan tang
followed
munne
in front
they walked
pajaye
(til s women) behind
340. Ahuue tanwa nate waturk Kachikopa Lahugad rapo
So to their village they came Kachikopa Lahugad of
madmina sama kiya laturk
marriage preparation to make began
341. Ige halle raanyalk halle baikok Lingai yer
Here there are no men no women Lingo water
342. Tatintor hore yerkasu sintor hore pichi watiekintor
Brings he bathes having boiled he turmeric pounded
343. Manda dasintor toren dohtiuton
Bower he erected leaf garland he tied
344. Nalurk tamurkun keitur hike hake
pichi
wadtur
The four brothers he called here there turmeric powder sprinkled
345. Nalurk tamurkun yedungte selakun pichi soktung
To four brothers to seven sisters turmeric he applied
346. Madming latung nawa palo kenjat ro dada warsan
Marriage cannot be my word hear 0 brothers all at once
347. Undi madming kikat waye janik mandnung dhando
One marriage we will do the rest remaining work
kiyanung
will do
348. Usade avenang madming ayanung tehawn dhando kiyanung
Then their marriage will bs those (remaining) work \\ill do
349. Barenang munene madming ayanang awu usacle dhando
(Those) whose at first marriages aiiail be thsy then work
kiyanung
will do
350. Ihun itur born Lingai usade nalurkte tamurk iturk inge
So said who Lingo then four brotliara said yea
dada ahune kikat
0 brother so do
351. Ahun kinake madming atung bange diyang atung padhor
So doing marriage finished Boma days passed eldest
tamn in tor nawa palo kenjat dada
brother says my word hear 0 brother
96
352. Apalotor Lingal apalotor eiwake kitor madming kisitur
Our Liujj > our good did marriage did
apalotang baikok apalotige watung
our wives to our place brought
353. Lingal bin baikonor Lineal ven baiko halle kenjat ro
Li:i-o without a wice (is) Liu^o to him wife not hear 0
dada apalota bhalo kitur tanwa halle kita
brother our good did his not did
354. Tenka bagane watawa apalotor baboa leka veru atur boru
Him . anywhere throw not our fathar like he became who
Lingal
Lingo
355. Dongude daikat sikar jikat pungak tatakat Lingal ukade
(To) jungle we will go game will kill flowers we will bring Liugo in a swing
udar dada
will sit 0 brother
356. Ihun indurk nalurk tamurk
So said four brothers
357. Ukade uttur Lingal yedung selak ukad uhtinta
In a swing sat Lingo seven sisters the swing swung
358. Nalurk tamurk tawang tir kamtang bisikun dongude
Four brothers their arrow and bows having held in jungle
haturk
went
359. Paja banguata yedung selak tamwa pite bang wadkintang
After what happened seven sisters in their belly what said
kinjat hobai ver Lingal
hear 0 sisters this Lingo
360. Mawor sherandu andur vena amot tangek andom
Our husband's young brother is to him we sisterinlaws are
venu kawale awjinta
with him sport can be
361. Kei bise imale awjinta masi wadkale awjinta
His hand by holding pull we can with us to speak he can
362. Yer Lingal matoda kawor matoda wadkor mahake hudor
That Lingo vvioh us dees not laugh does not speak toward ua look not
kank pehachi sitor
eyes he has closed
363. Kawanur mawatoda garsanur ihun ita
(But) he must laugh with ua must play BO said they
364 Bade bita kei bade bita kal bisikun umalatang ver Lingal
Some held haud some held feet having caught pulled him that Lingo
adike kanka pihachisitor
more eyes closed
97
365. Halle wadkor halle hudor halle kawor usade
Not spoke not looked not laughed then
366. Lingal bangu wadki later kcnjat ho bai imct nawa kei bisi
Lingo what to say began hear O sister you niy hands held
367. Umi kalk bisi * umi imette nawnng selakr.uk
(And) pulled feet caught and pulled you a/e mj sisters
368. Iinette nawang auhaknik ihun badi kintorit anate pen pariyor
You are my mothers so why do this I am god';* servant
379. Nawa jewa handal bale mari anate mihake hudsi halle
(though) my life will go never mind I will at you see not
kawanar halle ihua indur boru Lingal hona kenchik
laugh will not BO said who Lingo these (words) having heard
370. Pedba selad hadu bangu wadkinta kinjat ro bai verte Lingal
Eldest sister she what says hear 0 sisters that Lingo
wadkor halle hudor halle imet
speak not look not at you
371. Hanjikun bilange matang Lingana ris wata dakata
Having gone to embrace they began to Lingo anger came from heej
risa matate tadkta
anger to head ascended
372. Matate risu kadkne reita kadku kalk itang Lingal
From head anger to eyes descended from eyes to feet came Lingo
munne hudtor
in front looked
373. Bangete dista halle wanjing usana uskulam aden hadtur
Anything appeared not rice for cleaning the pestle that he beheld
374. Ukadal nele raktur uskulam keide beitur
Out of the swing down he descended the pestle in hand held
375. Bainake tanwa tangekun jia latur jineke
Much to his sisterinlaws to beat began as he was beating
376. Yedung selak munne sodita latung mudanleke jhndpang
Seven sisteis in front to flee began like a cow bellowing
377. Lingal bagatal paja maltur tanwa nkadige wasikun
Lingo thence behind turned to hia swing having come
37<?. Ukatparo narumtur iwa yedungte janik hamake
In a swing he slept theso seveix pardons much
uskulamtang mar tipji matang
pestle beating had received
379. Hagatal paja rnaltung tanwa ron watung ^paloapalo
Thence behind returned to their houses came to their own
kontane hanjikun
rooms having gone
98
380. Yedung janike yedung jagangneh
Seven sisters in seven places
Liu gal ukade narumtor
Lingo in a swing slept
hanjikun narumtang
having gone slept
381. Ihun kinake dupardin tarkta wayaaa velo aita nalurk
So doing it was noon the coming time it was (of) four
lamurkna
brothers
382. Bore jaktor kursu bore jaktor malor bore jaktor
Some killed she antelope some killed . a boar some killed
malu
a peafowl
383. Bore beitor urum bore pungar kweitor
Some held quail some flower had plucked
384. Hagatal banda laturk rota sari biturk tamwa rachade
Thence to go began house road took to their compound
waturk talanang wajenk rehachi irturk davitro dada
came of head burdens down kept let us go 0 brothers
Lingan intork
to Lingo said they
385. Pungak sikat sari hudsike mandannr verku nalurkte
Flower we will give way he erpasting may be those four
tamurk rotrapo soditurk
brothers in the house entered
386. Ukadige hangi nilturk Lingaa hadturk Lingal narumtor
Near a swing going stood to Lingo
Lingo was sleeping
387. Bade diso kenjatro dada Lingal mantor narurator apalotang
None appears hear Q brother Lin^l is slept our
baikok Lalle diso'ng
wives do not appear
388. Havekun Imndakat usade Lingal tehalv.it agatal pojpa
Them we will search then Lingo we will awake thence they returned
389.
Apalo
To their
laturk
began
apolo kontana handa laturk hanjikun hada
own room.; to go began. having gone to see
Barumtnng
390. Iwa\v
These are slept
pusikiya laturk
to ask becran
yndkl
as if fear
watap
had coiiie
kutbe mantang
panting
yerku
they
391. Badi narumtorit Lingana ukad uhavit mawa palo kenjat
Why hast thou slept Lingo are not swinging our word hear
392. Hor Lingal miwor tamu bachojel amot makuskom
That Lingo your brother's (acts) how long we may hido
393. Imet dongude sirkartum hantorit paja Lingai mawang
You to jungle for hunting to go (albwa) behind Lingo our
yat yetintor
shame takes
394. Bachajel pite daskom ital bnddhi vena Lingana
How long in'belly shall we keep such the conduct of this Liugo
mauta nendom daskom
ia till to-day we have kept
395. Inga amot halle konjanal amot mawor babona nate
Now we will not hear we to our father*' town
handakom
will go
396. Amot halle rebemayom undi baikon rehall muedork
• We not will remain for one wife two husbands
baitun pabiji
why should be
397. Tamiirk \radki latork ver Lingan munnene indal
r iet lire u to speak began that Lingo formerly told us
398. Aga ycdung selak manda evenrapodal acbikun imo
There seven sisters are amongst them having chosen one you
munnene baiko kim
before ua wife make
399. Pissanmig bon haven amot kikom ver Lingal indur
Those who shall remain them we will marry that Lingo said
400. Nawatig selak andung nawang awak andung
Our sisters they are our mothers they are
401. Indur papi Lingai dushte Lingal karam cbandali Lingall
Said sinner Lingo wicked Lingo of bad conduct Lingo
402. Sikanta parode nade kikat
Of hunting in the name deceived us
403. Dongude woikal venku jaksi walkat venang
(In jungle we will take away him having killed we will throw his
kadku, tandakat
eyes will pull out
404. Nend dom kursana sikar jindom maloda sikar jindom
To-day till antelope we h-we killed of hare a prey killed
405. Lingana sikar jikom honang kadku tansikum
Liugo'a hunting will do his eyes having taken out
406. Goling garsakora aske sodi tinkom jer\i undakom
As marble will play then bread will eat water we will drink
100
V
407. Hanjikun Linganige nilturk tendaro Lingaitedaro dada
^Having gone to Lingo they stood rise 0 Lingo brother
chidore
the youngest
408. Badi dada tata halevit punga malsi watit
"Why brother you have not brought flowJr why have you conie back
achorte dinu barida
so great a part of the day is set
409. Bate janwar andu hadenk hainake jiotorom liadu aro
Whatever animal it might be to it however we strike it does not fall
410. Halle sodigo hagane nilta amot jirieke dorsi hatom
Not flee there it stands we by striking tired
411. Lingal ukadal tettur uttur tamurkun hike hudtur
Lingo from a swing arose (and) sab brothers there look
412. Hadu janwartun jiakan ihun itur Lingal
That animal I will kill so said Lingo
413. Aga";al titturk rotal pasiturk davit.ro dada baga manta
Thence arose from home went come 0 brothers where is it
414. Mimne Lingal pajaye ualurk dongtiile laturk dongude
Before Lingo belaud four to jungle to go began the jungle
sari bitnrk
way they took
415. Pedha jat mata korite Imturk mada hudintork
Large kind was it (viz. the animal) as they went trees they searched
jadi hudintork
grass searched
416. Lingal bangu wadkintor kenjatro dada nawang palong
Lingo what eay* hear O brothers my word
hatute hani hatte
if it 4ias gone let it go
417. Lingal Rarekata madat sid hanjikun utur verku
Lingo the Char tree below having gone sat thorn
nalurkte dada iturk
four brothers said
418. Uda Lingo yer tatinterom habadi aturk
Sit 0 Lingo water we will bring yonder went
419. Madakun adam aturk Ukesaral bangu wadki lator kenjatro
Of tree to the side came what to say began hear
dada eiwake Lingal dhadmite utor
0 brother good Lingo in shade sat
420. Tde waklit manta nalurkte tamurk nalung tirk tandat suti
This the time is four brothers four arrows took and
kiturk
discharged
101
421. Bore jitnr talladun worshi
Some -bit to the head (it) split open
422. Bore jitur gudangatuu gudanga hata bore ji'tur tadakitun tadaki
Some hit * the neck neck fell some hit to the liver (it) cleft
423. Ahune Lingana jivva pasisi hatu
So Lingo's life went away
424. Nalurte tamurk waya laturk wasikun Lingan. kachul nilturk
.Four brothers to come began having come Liugo near stood
425. Suring tandat kadku tandat suri tantur
A knife let us- draw out eves we will draw out knife (they) drew out
426. Linga! kachul hatur randute kadku tantur bangu wadki
Lingo near went two eyes drew out what to say
latur simtu
began we will bury him
427. Kakadang ari Linganparo raucha latur
Twigs having taken on Lingo to cover began
428. Bangu wadki latork Lingan jaktat Lmgal dushfc
What to say begaa Lingo we have killed (that) Liug:> wicked
42D. Pandta mad a tanang aklng koitork hadena dor.a kifcurk
Ripe tree its leaves they plucked its cup made
430. Hadurupo randute Linganang kadku irturk nadide
In it two of Lingo's eyes placed in their waist
dohaturk
they tied them
431. Handa laturk Rota sariye waya laturk ronu waturk
To go began house way to come began to house c;«ne
432. Bangu wadkintor undi kenjatro baikoknit lakore kisu patnsat
What says one hear 0 wives quickly fire kindle
433. Diveng dasat iwu munguda huradi umtung kisu
Lamps light they of the leaves tae fUx stalks drew out fire
paturtang
enkiudled
434. Bangu wadkintor undi ksnjatro dada eiwako veclachi
What says one near 0 brother good light
ata ingane goling gursakat
has b2corae now marbles we will play
433. Verku hadinropodal kadku tanturk usade undi bangu
They from waists eyes took out then one what
wadkintor yedungte selaknit imet wadat goling
says 0 seven sisters you come marbles
garsintorom
we will play
102
Th-
43ti.
437.
439. Hagatal
Thence
watu
kanfc" ' 'tanturk
eje^j brought oxit
undi
one
kad
eye
kluilwa
eida
irturk
kepi
nndi
on one
krwl paring
one eye ou another (side)
Tamurk
ucbi
horkonigi
situr
keida
botato
Tha brothers
sat down
near them
gave (in)
hands
finder
biturk
they held
goltleka
golitleka
marbls like (will)
golina
the marble
jitur
stiike
jiueke
garsmud
game
verkna
their
lagtu
laatsd
verkim
to their
undi gatka
one Lour
hikekhalwa
side
PART III.
The revival of Lingo, and his delivery of the Gonds from bondage.
1. Bang pecdun kimad
What god did (now)
2. Rayetan kimad Pharsipentun kimad bang atu parodipne
did did what happened in the tipper worlds
3. Sabbe penkna uchu kacheri Sri Israna
All minor divinities having sat in the court of god's
4. Horu bangu wadki lator kenjatro gadyalknit kenjatro badu
They what began to say hear O friends hear in what
Dipne murda arta
world (has this) dead body fallen
5. Hona koju kimtu bor andur
His trace will do who may he be
6. SeiyuDg akina vida kitur risbirk rminne wadtur
Five . leaves bida he made of rushis in front he threw
7. Hud'atu hudi ikun naliaga wadatu nahaga veha ihun itur
Having seen him near me come (and) me tell BO said he
8. Vida rishi halle tahatork
Bida the rishis not lifted
9. Usade siri isral hainake risne wator rauga lator
Then to god much anger came to reproach began
10. Siri Isral tettur thalite yer keyustur kei kal nortu
God arose iu a pot water called hands and feet washed
11. Mendoda machu tantur tana kawal kitur tanrapo amrit
(From Lis) body dirt he took (of) it crow he made on him ambrosia
wadtur
sprinkled
12. Sajjiv kitur Kagesur paror irtur keide bitur tanku
Made it alive the name of Kagesur he kept in hand he held it
13. Wadkintor Siri Isral handuki dongude matan rupo karitrapo
Says God go in jungle between hills glens
samtinrapo joditrupo yetrapo hududi
valleys in rivers in water shalt thou look
14. Agatal kawal handu latu parodipne walita latu
Thence crow to go began in the Tipper world to roam began
15. Halle bagane diso hagatal sidtadipne watu haga huda latu
Did not any where see thence in the lower world came there to look began
104
16. Kachikopa Lohugad adena dongude wasikum hudu latu
of its jungle having come to look began
matane korite
in the hilly valleys
17. Najur batu kakadang distu agatal kawal tettu
Sight fell twigs appeared thence crow arose
hanjikun kakadanige uttu kakadanrapo hudu lattu
having gone near twigs sat under twiga to search began
18. Lingal artor burotaye distur honku kadk halle honu
Lingo was fallen bad he appeared to him eyes were not hia
talla worta distu piru worta distu paduk pasitang
head burst appeared belly burst appeared intestines come out
distu
appeared
19. Kawal hudtu agatal kawal tettu tuda latu waya latu
Crow looked thence crow went to fly began to come began
parodipne
in the upper world
20. Siri Israna keitparo wasikun uttu veru Siri Isral pusi kitur
God's on hands having come sat .that God to ask began
baga manta kharone veha
where (and) what is truly tell
21. Usade Kachikopa Lahugad hadena dongude watan haga
Then in its jungle I came there
hudtan waror manyal koritrapo artor
I searched one man in a cave is fallen
22. Siri Isral tanwa pite kemekena atur samje matur
God in his belly became silent (and) understood
23. Hade dongude pahindi pungar mada mata Lingai
In that jungle Pahindi -flower's tree was (where) Lingal
Jon me masi
was born
24 Askedal wata halle
Since then came not ,
25. Botutal amrit tantuf keitur Kurtao Subal honku vehatur
Out of his finder ambrosia took out he called to him said
26. Ime idu honu amrit womu todakeparo pitparo watakin
You this to him ambrosia take on his liver on the belly sprinkle
tallatparo watakin
on the head sprinkle
27. Munne kawal paja Kurtao Subal handa laturk Kachikopa
In front crow behind to go began to
Lahugadta
105
28. Kenja ho kawade mawor Lingal andur ihun itur
Hear 0 crow my Lingo is thus said
Kurtaoa Subal
29. Amrit tantur hona todde wadtur hona feallat puro
Ambrosia brought in his mouth put and his head on
wadtur hona pit paro wadtur usade Lingana tiilla
put his belly on put then Lingo's head
jude may a latu
join to began
30. Mendol kastu
(His) body became warm
31. Linga techikun
Linga arose *
32. Uda latur kawalhike huda iatur batigu wadki latur Linga
*To sit bewail crow to see began what to say began Lingo
nan a hainake matona
I in deep (sleep) was
33. Nawork tamurk beke haturk
My brothers where have gone
31 Undi kawal waror manyal distor nawork tamurk disork
One crow one man is seen my brothers are not seen
ihun ineke
so said
35. Wadkintor Kurtao Subal bagatork niwork tamurk
So he said Kurtao Subal where are your brothers
36. Tme te sasi matoni arse matoni amot watom nihun tehatom
You dead were lying you were we came you raised
37. Tamurkna paror matintoin horke nikun jakturk horku
Of brothers name take they you killed they
haturk
went away
38. Indur Kurtao Subal veru Linga bangu intor kenja
(Then)' said to Kurtao Subal that Linga what eaya hear
kaku
0 crow
39. Ana handakan nawung sola kadang koiturk
1 will go to my sixteen scores (of Qonds)
40. Handakan horkun hudakan aske wayakan
I will go them I will see with them I will speak
41. Kawal Kurtao Subal verku andu laturk
Crow and Kurtao Subal both to go began
106
42. Linga ban da laturk dusara sarye
Linga to go began another way
43. Linga hatur undi mata waiiutu undi mata turginton
Linga went one mountain passing one mountain ascending
dongude handu lator haneke din muKtu
in jungle to go began then day was set
44. Veru Lingo bangu wadktur inga dinu hatu ige rehe
That Lingo what said now day ia set here stay
mayka waronaye
I will alone
4'5. Benke chital
From somewhere tiger
yadjal wayal nak tindal
wayah.
will come
nakun tindal benke
me will eat from somewhere
bear
will come me will eat
46. Veru pedhajat nirura mada aden budtur
That large niroor tree to it he went
47. Tanparo turktur sbendute aga din mulit
Thereupon he climbed to the top then day set
48. Dotigur gogoting kusintang mulk tabosintang kursk
Wild cocks crowed peacocks cried antelope
cbamrke mantang
afraid were
49. Yedsku gume mantang kolyalk kolla kintang dongur
Bears wagged their heads jackals a yell made jungle
gajbaje
resounded
50. Ardho rat ata Lingo
Half night passed Lingo
jangomamal pasitor
bangu
what
wadkintor
was saying
eiwakc
good
moon
is up
51. Yedachi atu sukkuk pasitang verkun pusi kiku
The light coming stars appearing to them ask I will about
koiturk
my Gonda
52. Mund pabark atu gogoti kustee
At the third watch of night cock crowed
53. Via sukkum pasitor lal abbar atu din pasitu
Morning star appeared red sky became day appeared
54 Veru Lingo madatal rtitur vicbike
That Lingo from tree came down running
dintunige hunjikun sewa kitur
towards the sun having gone salutation made
bandu latur
to go began
107
55. Vehatu nawa sola .kadang koitoik baga mantork
Ttll my sixteen stores of Gonds where are
56. Kenja Linga nanate siri israna chakari kiritona nahmg
Hear Lingo I of god's service I do four
pah ark takintona
watches I travel on
57. Distil halle
I saw (them) not
58. Agatal 'Lingo jango maman ige watwi
Thence Lingo moon uncle to came
59. Sewa ,kitur ban. -pusi kitur mama .nawang
Salutation made him asked 0 uncle my
60. Sola ikadang .koitorkun
Sixteen scores .of Gonds
nakim vehata
to me tell
hudsi
kenja
hear
jango
0 moon
mandaki
if you have
61. Kenja Lingo anate narkapoding tdkintona din
-Hear Lingo I night all walk day light
pasinta aske udintona siri israna cbakaii
Until then I sit (in) god's service
62. Nakun malum halle
To me known not
63. Agatal handa lator ver Lingo karyal ' kumaitunige
From then to go began that Lingo to black kumait
64. Hanjikun sewa it or pusikitor nawang sola kadang koitork
After going salutation made asked my sixteen scores of Gonds
baga mantork
where are
65. Kenja Linga sabbena paror muta koitorkna paror mutma
Hear Lingo of all the names mention of Gonds' names do not mentio
66. Gadhana jat koitona barabar manda
To asses' caste Gonds equal are
67. Bilal unde tintork yalli unde tintork gbusi unde tintork
Cats also they eat mice also they eat bandicoots also they eat
68. Padi unde tintork mudatang khandk yedmitang tintork ital
™ "* also they eat cow's flesh buffaloes they eat suck
buratai mantork
bad they are
69, Horkunigerk nakun barkur pusi kiya
About them me why you ask
108
70. Dhawalagiri Parwat Jumnagiri tirith
Dhawalagiri mountain Jumna place of worship
71. Haga Mahadewa manda horn sabbe kottorkun bisikun
There Mahadeo is he all Gonds caufeht (having)
72. Yaditrapo muchi sitor sola kutang tongi tana todtparo
In a cave shut did sixteen cubits stone on its mouth
darwajate muchi situ
door covered
73. Basmasur Deituna pahara irtu deitur kepintar
Basmasur giant as a guard kept the giant watching (the place)
74. Lingo agatal positur taka latur arnte unde takintu narka
Lingo from there started to walk began day and he walked night
75. Tap kitur bara mahinang atung vena tapu nintu
Devotion made twelve months passed when devotion was completed
76. Mahadewa undana sonota chowrang dagmage muta
Mahadeo's sitting golden stool to shake began
77. Mahadewa indur nawa Dhawalagirat paro bora Ristu water
Mahadeo said my Dhawalagiri on what Devotee haa com*
ige tap kitu nawa paro
here devotion made me upon
78. Waje kitu ihun itur Mahadewa
Load he put thus said Mahadeo
79. Handa latur huda latur maka latur
To go began to see began to wonder began
80. Lingan kachul haturk lake nilturk hagatal hudturk
Lingo towards went after stood from there *aw
verte Linga
he was Lingo
81. Halle kei maluyor halle kal tahator kadkne hudor
Do not hand sLake do not feet lift up with eye do not «ee
82. Sabbe savi watta padekaye pista ihun Lingal sahakun paro
All flesh was dry bones remaining thus Lingo thorn* upoa
nasumtu
was asleep
83. Mahadewa bangu wadkilatur
Mahadeo what began to say
84. Ime caluka bang talukiya bang indaki hade sika
You ask what ask what you wish that I will giv«
85. Ver Linga bang intor
This Lingo what Ray
109
86. Nakun badandaye kamti halle nawang sola kadang
Forme anything less ia not my iixteen icorei
koitork nakun sima
of Gonds me give
87. Mahadewa intor
Mahadeo said
88. Paror mutma baga daye rajye tuluka bange
Name dont take of any place kingdom ask any amount o
rupyang tuluka uchi tendake
money ask which you will en joy
89. Mawa puror mutaki ihun itur Mahadewa Lingal kenjta
My name take thus said Mahadeo Lingo agree
halle
did not
90. Koitorkun laluktur Mahadewa jaba hare koiturkun situr
Gonds on askiag Mahadeo disappeared the Gonds gave
91. Kenja Linga bhuyartrapo niwork koitork mantork
Hear Lingo below the earth your Gjad» are
horkun worn
them take away
92. Lingal tettur sewa itur handu ktur
Lingo arose salutation made to go began
93. Veru Narayan bang intor kenja Mahadewa sabbetinne
This Narayaa what said hear Mahadewa all
koitork verku
Gonds these
94. Besh makstu paror
(Were) well conceded (their) name
inukun bukota mata
to me good would have been
marse mata sasi manerk
forgotten is (if they) were dead
95. Unde verku koitork jitoaturk bhuyatal positurk
Again said (if) Gonds living from below the earth came out
ahune kinurk
as usual they will eat
96. Yedming tendanurk pileng
Buffalo they will eat birds and
giduk dhokuk
eagles and vultures
purhuk tendanurk kawal
pigeons they will eat CTOWB
97. Ruaming beke hake was wayal padekang
Will alight here and there stink will arise bouea
burotai disal
bad look
artroang
will fall
110
93. .Mawa Dhawalagirita satwo bude mayal
My Dhawalagiri's purity lost will be
99. Hona kenjtur Mahadewa kenja Nara}^an undi
His (word) heard Mahadej L.ar 0 Narayaa my
ana sisi
I have given
palot©
word
100. Chuktan
fl -erred
nawaipe dusaro
near me another
halle
here is not
101. Narayan bang in tor
Narayan what said
102. Kenja Linga mawa punjatun karyal Bindo pitetang
Hear Lingo for my offering black Bindo bird*
chiwak ime arikun
young ones for me bring
10.3. Usade nawork koitorkun womu
After that from me the Gonds take away
104. Lingo yontur daryawun kachul hatur aga hudintor beke
Lilian reached the sea near went there he saw here
heke yer dista
and there water was visible
105. Ina kudkate karyal . Bindo pitetxmg chiwaku manda
Of that sea-shore black Bindo the birds yaung ones were
admanasalk
male and female
106. Kandute dongude hatung
Both to jungle had gone
107. Aada pile
That bird
batal mandu yenin jakund tanang
how was elephant killing of that (elephant)
kadnu tindu talla wohtund tana maddur
the eyes they ate the head breaking of that brain
108. Chiwalum tatund piteta yednng khopka yetrapoda
For young ones they brought of this bird seven broods aquatic
109. Bhowarnag manda tarasu idu tinji mata ver Linga
Bhowarnag was snake he eaten had this Lingo
kachul Latnr
near went
110. Chiwakim hudtur bang wedkintor
The young ones seeing what (he) said
111. Paja woyakan nakun kalle indanurk
In absence if I take (the young ones away) me a thief they will call
112. Horkun munne woyakan ana Lingana aikan
In their presence if I take them away I Linga will be
Ill
113. Chiwakun kacliul narumtur hainaki
The young ones near lie slept "with comfort
114. Itumna kodtleka tarasa tosuro distu
Kamo trunk liko snake thick appeared
115. Setitichor tana phadi. kitu idu Bhowarnag
Like basket (for winnowing corn) hi* hood was this Bhowarnag
tarasu yetropodal chiwak tendalo waya latur
snake from water the young ones to eat to come began
116. Iwu chiwak torasun hudtung hainake wuritung ada
These young ones the snake seeing much were terrified to cry
latung
began
117 Lingubhan parekatal tir tantur kamtatun jodi kutur
Lingo train his back arrow took (in; bow fixed
tiru
the arrow
118. Jitur tarasna yediing khandang kitur nake vitur
Shot the snake seven pieces he made fast ran
yedungte khandang
all seven pieces
119. Mahachi tuttur talla wada vitur adenpara
Carried and brought (of) his head on the side he kept at
muchi situr
covered
120. Usade dongudal kuryal Bindo radute admunsaolk
Then from the juuglo black Biudo both male and female
121. Bade jakta hutum bange jaktork yening badena konku
Some they killed cameb some they killed elephant some eye*
bitork yenotang
got of elephant
122. Ihun cliiwakan sati eharo arikan wa,ya latung
These young ones for food taking coming began
123. Iwu chiwaku cliaro tinong
Theso young onej food will not cat
124. Usade bangu v/adku latung bod a kuriyal Bindo pitte tanwor
Then what to say began fecaato black Bindo's bird to her
muedon bansju inta
he ones what said
1*25. Yedung velku atung asiknn
Seven times I got notwithstanding
120. Ana tongu wangu yedmileka mantona iwu teri
I am now v/ithoufc (young oaoa) buffalo Ilia I ara thesa if
pisanung
can be spared
127. Ana chawa wale disuka ihun iLnn usade nawarjg chiwang
I like mother of child will look thus s^iJ a^ain (on) my young one*
batita diti lagta
what evil eye has fallen
12S. Iwu timing halle
These cat do not
129. Tanor imnstir neli. hucltur pandri distu Linga narnmsi
Her hs ona alighted (and) looked wiiits appeared Lingo eleepiug
hon
130. Hudtu kenja ho mawang chiwak tenal halle neli huda
Saw Lear theso our young ones eat do not below ice
manyal
A Tn.^yt
131. Mantor hontti jaksi wata hona tullada madur tansi
There is him kill of his head brain take out
132. mawang chiwaka charo tindanung
Our young ones food for eating (will be)
133. Chiwaku kenchikun bangu wadkintang
The young ones hearing what they said
134. Makun ime charo tatan amot bahun tindakom imet babo
For us you food have brought we how eat 0 you father
ime awal mawor and it
you mother of us are
135. Makun wadsikun dongndo handit jge mahaga
Us leaving to jungle you go here near ui
boru rehe raandur
who remains
136. Makun boru kepandur
Us who will guard
137. Idu yetrapodal Bhowarnag makim tindale wandu
This aquatic Bhowarnag us to eat was coming
138. Horu manwal mator mawa jiva pistu met hudtit
That man was hero our life was saved you saw
139. Ponko tindalo dosat horu tindanur usade amot tindakom
Him to eat give he cut* after w» will eato
113
140. Usade chiwakna kenjtu
After (of) the young ones hearing
141. Awal neli Lingan kuchal wasikun utto hona tullawadutat
The mother below Lingo near coming sat his head from
142. Dupta tuhustu hudtu hagu yedung khandang Bhowarnagf
Cover having lifted eaw these eeveu pieces of Ishowarncg
143. Hudsikun tanwa pite bangu wadki lain
Seeing in her belly what to say began
144. Ide taras sabbe nawang chiwak titu nalcun wanjulal kitu
This snako all . my young ones ate ine childless made
145. Vern manyal halle idundc keprie tinji racmwal usadd
If this man was not (there) the ycung cnes eaten would Lavo cga:n
karyal Bindo
the black Bindo
146. Pitte bangu wadki lata tedu ro dada tedura baba ime bonu
Bird what to say began rise 0 brother rise father you wh»
andi beke wati
are whence you have come
147. Nawang cbawanu jiwa pisusti mawor pedhor baba ati
Of my young ones the life you saved our grand father yoxi becam*
148. Tine bangu indaki hadu amot kenja kan
You whatever say that we hear will
149. Linga bangu wadkintor kenja
Lingo what said hear
150. Ho karyal Bindo pitteti anate satwadbari Linga penparyor
0 black Bindo bird I am a devotee Lingo worshipper of de iky
151. Ime bartun wati Linga makun veba ihun itu badu
You why came Lingo ua tell thua said who
pitte
thebi
bird
152, Kenja pitteii niwang rundute cbiwakim nakun simu
Hear bird your both young ones me give
ihun. itur boru Lingal
thus said who Lingo
153. Usade cliiwa'ina paror mutaneke kuryal Bindo pitte
Then of young ones the name on taking black Bindo bird
hainake adu ]atu
much to cry began
154 Kudhek tantu bangu wadki latti
Her eyes lifting up what to say began
155. Kenja Linga unde bange talukem anaseyena
Hear Lingo any other thing if you (would have askpd) I would haye given
114
156. Nawang chiwakna paror halle matni ;
My young ones uame do not mention
157. Usacle bangu wadki latur Lingal
Then what to say began Lingo
158. Haga Mahadewa mantor hona najude hudansati niwang
There Mahadeo is for him with eyes tw look your °
chiwakun wontona
young ones I, will take
159. Usade bangu wadkinta kuryal Bindo pitto
Then what said black Bindo bird
160. Kenja Linga Mahadewa keitor amot wayakom
Hear Linga (if) Muhadeo culls we will go
161. Undo khato pakal paro tanwa randute chiwakun upusU
One side of wing on their both young ones waadu to sit
undi khaku Linga upusta
on one side Lingo made to sit
162. Usade karyal Bindo pittetor mansur bangu wadkintor
Then bkck Binds bird's male what said
kenja Linga
hear Lingo
163. Ana bartun mandaka mikun hainake yaddi lagal
I for what will remain you much sun will feel
164. Ihun itur ncli modi tudintu paro
Thus Fidd from below the female flew up
165. Tanor mansur dhadim kitnr daryawan igetal tuda
Her inala shelter making towards the ssa theaca to fly
latur
began
166. Sarung mehinana sari mata iwu pitteng sakadene pasitang
Six months' road w;u this bkd early in tha marning started
167. Dnpar ayo te wasikun Mahadewata rachede reitung
Mid-day till they fievv of MaLadej in the court they alighted
163. Duadal hndtur Narayan vichike hanjikun Mahadewatigo
From door seeing Karain ran and going Mahadeo
vehata latur
to show began
169. Kenja Mahadewa ver Lingo karyal Bindo petten ari
Hear Mahadeo this Lingo black Bindo bird has brought
170. Usade Mahadewa bangu wadki lator kenja Narayan
Then Mahadeo what to say began hear Narain
171. Anate \vadkandan anate vehandan ime halle verhorte Lingo
I told I understood you hear did not Ling*
115
172. Tatanur suti kiuar halle
Will bring leave will not
173. Usade mahadewa wadktur kenja Lingo niwang sola kadang
Then mahadeo said hear Lingo your sixteen scores
koitorkun
of Gonds
174. Womu sitan hanu Lingal
Take I have given and go Lingo
175. Mahadewatun sewa kitur yadit karun hatur Phursipenda
To mahadeo salutation he made cave near the he went great god's
paror
name
176. Mutatur Rayetana paror mutatur basmasur deituro habadi
He took of Rayetan god's name he took basmasur giant in front
kitur
made to go
177. Sola katang tangi chira tachikun hahadi irtur tamvang
Sixteen cubits of stone piece lifting up aside kept his
178. Koiturkuro bahers tantur horku koiturkun hudtur verku
Gonds out brought those Gonds saw him these
koitork bango wadkintor
Gonds what said
179. Kenja Lingo mawor bore halle makun veru mahadewa
Hear Lingo we have one no to us this mahadt*
180. Gahokna pindi bone situr janana pindi
Of wheat flour to some gave of millet flour
181. Boue situr paryok
To some he gave rice
182. Yadite aturk atu laturk honake intork
To river went to cook began some were saying
183. Kondi kusi mator muwa jiwata hotal solu kitur
What he had kept them our lives how punish he did
184. Usade Linga bangu wadkintor.
Then Linga what said
185. Imet yadite datu imet atatu tintu usade wadkakel
You in river come you cook and cat then you speak
PART IV.
The subdivision of the Gonds into tribes, and the institution of the worship
oj the Gond gods.
1. Lingo pistur rotang kitur kusari atatur sabbe
Lingo (having) kneeded thick cake made pulse cooked all
koitorkna atmad atu
Gorki's souls satisfied
2. Ihun abhal tettu piru ara latu
Then clouds arose rain to fall began
3. Joditun usa waya lata sabbe koitork
To a river flood to come began all Gonds
bacgu wadki
what (began) to speak
4. Linga hainake pir tetta palang pirurinta
0 Lingo much rain rose up rain is falling
5. Verku koitork handa laturk sabbe koitork joditrapo handa
Those Gonds to go began all Gonds in middle of river to go
laturk
6. Horkun rapadork nalung koitork Lingau toda rahe maturk
Them amongst four Gonds Lingo with remained
7. Hotu Lingal hudtur bangu wadki lator kinjat dada
That Lingo saw what to speak began hear 0 brother
8. Joditur usa wata apalo had khak bahur handakat
To river flood came we that side how we shall go
9. Adhike abhai watu andhar atu
More clouds came darkness became
10. Verku nalurkte jank Lingal bang wadkintor
(To) those four persons Lingo what speaks
11. Kinjat dada bahun kikat bahun handakat din hanta
Hear brother how we will do how we will go day is going
12. Dame kasuwal Fuse magral yetrupo garsiki
Dame the tortoise Fuse the ah'gator in water were playing
13. Waya latung virkunkachul yetropodal wadka latung
To come they began to them out of water to speak began
117
14. Kinjatro dada imet badi kamekene atorit adintorit
Hear 0 brother you why silent became (and) cry
15. Mawang sola kadang koitork achorte haturk amot
Our sixteen scores (of) Qonds all went we
rahematam
remained
16. Bahun handakom kinjat dada mawang palong amot
How we shall go hear 0 brothers our word we
mikun rehachi sikom
you a crossing will give
17. Makun Imet pari kikot te araot rehachi siya
With us you oath keep then we a crossing will give
18. Wadki lator kenja bai imet te Fuse magr#ni
(They) to speak began hear sisters you then Fuse the aligator
imette Dame kaswane
you Dame the tortoise
19. Undi verku nalurk jank mantork nikun munne pari
First those four persons (who) are you first oath
kinurk
keep
20. Nikun bora jianur jiasmar halli bori biamur biasenar
(If) you any will beat to beat we will not allow any apprehend (to) catch
halle
we will not (allow)
21. Imette verkna nulurkte jankna pedha iurad aiki
You to those four persons eldest sister will become
ihun itur
thus spoke
22. Dame kaswal Fuse magral todit kachul waturk
Dame the tortoise Fuse the aligator face near came
verkmal urkte jank Fuse magranporo parekate warore
those sat persons Fuse • the aligator's on back alone
Lingal Dame kuswana parekate
Lingo Dame the tortoise on back
23. Dame kaswal paja atu Fuse magra munne atu
Dame the tortoise behind became Fuse the aligator in front : became
usatrapo sodita
in flood entered
24. Bangu kiya
What to do
muduta
to drown began
latu
began
nalurkunte
to the four
arikun
having taken
opoadhike
in deep water
118
25. Verku ada laturk usade kaswal bangti wadkinta kinja
They to cry began then tortoise what spoke hear
Linga
O Lingo
26. line kai simu horkun nawa parikat paro umsi yena
You hand give to them my back on drag
27. Lingal kei situr nalurkunte bitur umsi yetur kaswana
Lingo hand gave to the four caught dtagged from water tortoise
parikate upustur
on back caused to sit
28. Idu kaso rechachi situ tana parekate nulurkte jank
This tortoise a crossing gave on his back to four persona
29. Kal kara laturk kenjtin kaswa amot nikun halle
On feet to fall they began hear 0 tortoise we have to you not
beimaw anal
faithless become
30. Usade verku handa Jaturk donguda sariye undi mata
Then those to go began by jungly way one hill
Torgentork
ascended
31. Undi mata runtork handa latork munni
One hill descended to go began forward
32. Verku madak nadktur rohk dohaturk munda laturk bekehake
Those trees cut house built to remain began here there
33. Netku kiturk achorte rohku koitorkna kiturk pedhojat naru
Fields made all house for Gonds made large oity
atu
became
34. Agane haturn nehaturk pedha nar Bhumi atu
There a bazaar held large Bhumi became
35. Wadki lator dada imet netku yadakit janang anung
To say they began 0 brother you fields sow jawari wilj spring
86. Usade verkun bara mahinang atung aiwake Bhumi sahar
Then to them twelve months became a good Bhumi city
disa latu
to appear began
37. Bone kondang halveke honku kondang atung
Who bullocks have not those bullocks became (received)
38. Bon godang halveki hon gadang atung sabbe wadang
Those who carts have not to them carts became all enclosures
naru nande matu
(of) city prosperous becam*
119
3D. Lin gal achorte koitork waturk manditel wcriya
To Liugo all Gonds caine close to thigh in rows
40. Utturk nadum Lingal niltur usade , Lingal wadka latur
Sat in midst Lingo stood then Liugo to speak began
41. Kenjatro koitork
Hear 0 Gonda
42. Achorte koiturk nit imet bange samje mavit nit bon
All you Gonds to you anything understanding not to whom
indana dad a bon indana baba
to call brother whom to call father
43. Bon inda-na pari bona myad talnkana bon siana
Whom to call a relative whom a daughter to ask whom to give
44. Bontoda kawana usade verku koitork bangu wadkintork
"With whom to laugh then those Gonds what said
45. Lingo imete pedhar buddhitone eiwake wadkte
Ti> you great understanding (is) good spoke
40. Bahun wadkte ahun Linga uiwa keide khamk kimu
How spoke so Lingo you with hands that do
47. Lingal sola kodang koitork miatork korkun ropodal
Lingo sixteen companies (of) Gonds that were of them from amidst
Dalnng kodang undi kbak tehatur
four bands one side rained
48. Warona kei bittir bon intor ime ro gadiga manawajia
One's hand caught whom said he you 0 friend manawajia
at ung
become
49. Aske horu manawajia atur usade dusarona kei bitur
Then he manawajia became Then another's hand caught
kenja ro gadiya mete daliakiwali ojal aike
hear 0 friend you dahakwale bard be
50. Horu dab aki wale ojal atur
That dahakiwale bards became
61. Unde dusroni kei bitur hon itur ime gadiya
And another's hand caught him said you friend
koilabutal aiyaki boru .koilabutal atur
koilabutal be he koilabutal became
52. Usade dusroria kei bitur bonku bang itur ime
Then other's hand caught to him what said you
gadiya koikopal aiyake
wild koikopal be
120
53. Horn koikopal atur ihun kineke nalung kodang martung
He koikopal became thus lie made them four scores became
54-. Bara kodang pistung usade Lingal nailing kodang tantur
Twelve bands remained then Lingo four bands separated
55. Muneta kadutun korku kitur dusaro kadatun bhil
(Of) first band korku became (of ) another band bhil
kitnr
became
56. Tisaro kadatun kolami kitur choutotun kotoleyal kitur
(Of) third band kolami made (of) fourth kotoleyal made
at kodang
eight bands
57. Mortung at rehe raatung usade bangu at a tiju.
(Finished) ended eight remained then what becanis third
weishakna raahina
of weishak month
58. Watu usade Lingal wadkintor davitro dada makun
(Came) arrived then Liugo said corns 0 brothers to w
halie
not
59. Pen bagane diso apalo penu kikat punja
God anywhere appears we god will make and worship
60. Achonti jank undiya palo
All persona one word
61. Kiturk seiyung warshana bakral
Spoke five years' old goat
62. Salmeta kusana ghogoti rrnmd worshana kuwarik padnag
A year old crowing cock three" years virgin calf
63. Gai randu taratu
Cow two bring
64. Manaojan keyat pen ghagarang
Maaaojan call god chain
65. Dongur mudana tokada gangawan chawur tarat ihun
Wild cow tailed cow tailed fan bring thus
itur Lingal
said Lingo
66. Dukan mande^imtu poladna Pharsi pot banekimtu
Shop spread (keep) of steel Pharsi pot make
67. Don gnde hantu waduda kate norksi taratu iehor
To jungle go bamboo stick cut (and) bring it
6B. Dhanegaon penman dana satik mandana Anegaon
(In) DLanegaon god keep goddesses keep (in) Auegaon
69. Rakade lettur jodite hatar yer kitur tnado dbote
(In the) morning arose (to a) river went water took then garment
pondtur
wove
70. KapacJe tira metatur veru hang wadkintor kenjtro
(On) foreliexd tika applied ho what said hear
ojal kun
oja to
71. Keyat joda dahaking keyatu penkate torata, ver Lingal
Call two drummerj they call god stick brought he Lingo
katitun
to the stick
72. Ghagarang dohatur Pharsipot paro dastur gangawan chawar
Gangara (bell god) bound Pharsipot in shoved GJW tailed fan
paro tuduta latur tuna kei jodikitur sewa sewa Pharspendi
en to \\ave began his hand joined hail hail 0 Pharaipen
73. Kati tahatur tahaneke Manko Bay eta I, Jango Bayetal
Stick (lifted) took when lifting Manko Bayetal, Jango Bayetal
74. Pharsipen wase niltu vena mendode rumraematu
Parsapen (having) come stood in his body played
75. Lingal pen kotedal atur liainake ghume matur deiya latur
Lingo god devotee became much to turn he began to jump began
76. Munue munne Lingal pajayk bakralk ghoghotin kuwaring
In front Lingo behind goata cocks virgin
pad an g
calf
77. TJndi jagpaniaturk blmmi sutikiturk
(In) one place assembled the place left
78. Waturk inda laturk pedha
Came to speak began loudly
79. Wadki laturk borku koitorku kenjatro dada imet nilat penti
To speak began who Gonds hear 0 brother you stand O god
80. Kal kurat pusi kimtu baga pen kada koda
(On) feet fell asking made where 0 gods (for) each band
marana chun indur
shall we prepare place so said
61. Usade sabbe koitork immne aturk keik jodikiturk nilturk
Then all Gonds in front became hands joined (and) stood
122
82. Usade pus kiturk Pharsipen bang wadkinta kenjatro dad a
Then to ask bsgan Pharsipeu what says hear 0 father
83. Farm matan gondite yedang sandite im3t dxtu hig\
Between twelve hills in caves in seven hilly dal^.3 you go
higa nawa pen kada kimta
there my gods place make
84-. Munne pen kate pajaye sabbete koitork handa laturk
Iu front god stick behind all Gonds to go b^jan
85. Imet datu higa reiturk jadi tora laturk tanging worsi
They went there alighted grass to pick bajau atouAi thravr
86; B-TRgu -wadkintor Lingal
Then spoke Lingo
87. Kcnj'itro dad a munne dista biwalata mada tan nark at
Hear 0 bi other yonder appears bijj.snl t;-se that , cut
83. Tana dhole kintu mars biturk medetige haburk mada
Its (drum) dhol make axe caught near tree weak trea
nad turk
did cut
89. Bone sola biturk soramend yer tatturk todi katurk
Sonie pitcher held pitcharful water brought earth dug
90. Tana wadata kiturk adenparo penkate irturk
Its chabutra made on it god stick placed
kinjatro dada iiiwa dhol atu halle atu
Hear O brother your dhol became not ready
91. Munne kis patusturk diyeng dosturk
In front fire burn lamp light
92. Seyung tora,ng palnide shendur nahalork seiyung torang
Five tolas in ghi vermilion wet five tolaa
raru tanturk kisun paro \\adturk
ral (resin) take fire on threw
93. Munne Lingal uttur keide pen Ghagarang
Before Lingo sat hand joined god Ghagara
94. Ghagarang nekusta latur vena mendode pen Rayetal watu
Gangara (bell god) play began that (in) hi& body god Rayetal caoxa
Pharsipen garsa latur
Parsapen to play began
95. Jorat badakmend phul
Bring goglet full of daru
96. Kathi paro wadtur sewa Pharsipen itur
The stick on spiinkled it ealam Tharsipen spoke
123
97. Randute keik joda kiturk kal kara laturk kal karaneke
Two hands joined did at feet to fall began feet falling time
Pen Rayetal mendode watu veru Lin gal deiya
God Rayetal in body came he Lingo to jump
hainake hale matur yenda latur
much to move began dance (to) began
latnr
begun
99. Usade bangu wadki latu Pharsipen ari nawa seijarang
Then what to speak began Pharsipen bring to me victims
100. Verku seiyung salkna bakrai munne tachikun niluturk
Those nve years goats before having brought made to stand
101. Adenang kalk norturk tona taladun sandur sokturh
Their feet washed his head vemilion applied
tanang kowdrapo phui wadturk
(in) his ears daru poured
102. Bakranku bisikun kal kara laturk
Goat having caught . feet to threw began
103. Bakrana mindody Rayetal watu hoinuke kapunga latu
(In) goats body Rayetal came much to shake began
tala hale kitu kowku gode kitur mendodum jadte
head to move began ear to shake began to the body shak*
situ
gave
104. Verku ran nalungcha jank viturk bakran betur tan
Then two four persons ran goat caught it
aru turk
threw (down)
105. Pentparo aske laturk achorte natur beke hake watu
God before to cut began all blood here and there sprinkled
106. A turk taladun munne
Began the head before
undi khak irturk
one side kept
iturk bakranku
to keep to the goat
taha chikun
having lifted
107. Usade sal meta pandu gogute tan laturk haden aske
Then a year old white cock brought to it (they) cut
108. Jantur nekusta laturk dhohi nekusta laturk eiwake
Kingri to play began dhol to play began good
pendawaja nekusta latnrk
god music to play began
109. Eiwake penu kusite watu garsa lata
Good god in pleasure came to play began
124
110. Usade randute padana kalk norturk toddi worturk
Then two (of) calf's feet washed mouth washed
avena talade sendur sokturk
their head vermilion applied
111. Aven neli aruturk aska laturk
Then down threw to cut began
112. Randu padanang talang munne irturk usade Lingal bangu
(Of) two the calves heads before kept then Lingo what
wadke latur kenjatro dada
to say began hear 0 brother
113. Lnkore ireina Dadana tolk tar.dat bore tadaking bursat
Quickly these calves skins flay some liver roast
114. Boun tongmg taturk sodck kiturk sodekun puro atkang
Some stones brought an oven made on oven on pitcher (for cooking
iturk
kept
115. Atkan rapo yer wadturk yetraro khandk wadturk
Picther in water put in water flesh put
116. Mardnang akung kweisikun taturk hadenang kuding kiturk
Yen (tree) leaf having cut brought their plates made
117. Dhadiate ghato biturku toda kitang khandku biturk
In brass plate cooked rice took liver took flesh took
nalung diveng patusturk pent munne ari
four lamps lighted god before placed
118. Puja kinturk bore irintor rupya pahud pendun
An offering made swme were keeping (as) rupee present (before) god
119. Ihun pendun munne rupyana tongronmend rasi artu
So god before of rupees up to knee , a heap fell
120. Lingo wadki laturk kenjatro dada eiwake mawa pengada
Lingo to speak began hear 0 brother good (in) my god's court
atu
became
121. Hanku sikat ihun
Whom shall we give this
122. Kinjatro dada ichorkun rapodal bore waror Padal amtu
Hear 0 brothers (of) all from midst some one Pardhan (shall) becom*
123. Horku amot sikun
To him we will give
125
124. Usade Lingal eiwake hudtur sabbenropoo sedal pantang
Then Lingo good looked in the company old hoary
chuting wale nudtur
haired man • saw
125. Paksi sedan hudtur hanjikun hona kei bitur
First old man he looked having gone his hand held
126. Ime Padani amu amot ikun wallenaye rasyud sikom
You Pardhan be we to you much •' wealth will give
dhadotang sikom
clothes will give
127. Nikun kongang sikom band talukaki sikom halle inar
You a horse we will give whatever (will) you^ask will give not speak
halie
no
128. Bhalote dada ana sec?a maniwana uchikun tendaka
Well brother I am (an) old man 1 will sit and eat
129. Niltur sabbekun sewa itur bore situr dhadotang bore
Stood all ealam said some gave clothes some
siturk rupyang
gave rupees
130. Hadu kikri venku siturk
That pipe to him gave
131. Batigu wadki latur Lingal kenjatro gidiya
What to speak began Lingo hear 0 friends
132. Usade bahun kiana dada veru tettuu
Then what shall we do 0 brother he arose
133. Yedung jankun tehatur horku undi khak nilutur imet
Seven persons made to rise to them one side made to stand you
ro dada wadkal velta yedung sagang aming
0 brother kindred (one) be seven family become
134. Usade sarung jaiikun undi khak nilutur
Then six persons one side made to stand
135. Horkun itur sarung sagang aming seiyun janknn
To them said (of) six a family become five persona
136. Unde khak nilutur seiru saga aiakat
Also (one )side to stand (made) fifth family formed
137. Pisturk nalurk horkun bangu wadktur imet tusmartusta
Remained four to them what said you be divided
nalung sayung sagang
(into) four and five families
126
138. Ihun itur imet kason pari kikit
Thus said you tortoise promise keep
139. Sabburkim sewa kitur habadi hudut ro dada maw penti
All salam made yonder looked 0 brother my near go da
ban
I go
140. Achonte jank paja malsi hudturk hike Lingal mayad latur
All persona behind turned and looked here Lingo to hide began
Lingal turtur seri Israna saba ti banji niltur
Lingo quickly go (to) gods courts in going stood
141. Achonte koitork mabaka laturk beke hatur mawor Lingal
All Qouds to look began where (is) gone our Lingo
PART V.
The, institution by Lingo of the rites of Marriage among the Gonds.
1. Munne Padal atur joda hudile handaka ihun itur Padal
Before Pardhan became spouse to look I will go thus said Pardhan
2. Ihun itur Lingal nalurkte upalotork chidurk padork
Thus said Lingo to four your email and great (ones)
mandauork temile raamt undi jaga unat undi palo
remaining join (gather) become (in) one place sit one council
kimt
make
3. Achode koitork usadi Lingal inter mawa palo kenjatro
(To) all Qouds thsn Lingo saya our word hear
dada Padan rohkat adena bichar kikat •
0 brother Pardhan I will send his consideration take (do)
4. Aske rohkat paryak yet rapo watkat paryatun.
Then they sent for rice water in put rice
5. Parya tundal usade rohkat te halle rohanal
(If; rice sticks theu we will sead if not we will not send
6. Koitork usade walork Lingan paja munne nilturk
Goncb then tame Lingo's behind before stood
7. Paryak yetrapo watat rand paryat usade yetrapo waturk
liice in water caat two * rice then in water they cast
8. Paryaku unditun undi judematung
Rice tu one to one joined
9. Usade Licgal hudtur tanwa kankne hudtur tanwa mantc
Then Lingo looked with his own eyes looked his (in) mind
in tor bah tin itan ahune atu mawa madmina sagun
said how said so become our marriages ooaea
bakota distu kenjatro dada
good seems hear 0 brother
10. Apalotor Padan misati velak hudile handa
Our Pardhan for you wives to see let go
11. Usade Padan saware kitur
Then Pardhan ready made (himself)
128
12. Lingal intor Padan kinja nawa palo ima handaki
Lingo Bays O Pardhau hear my word* you go
Kachikopa Lahugad
Kachikopa Lahugad
13. Aga koitork mantork horkunige handaki
There Goads are to them go
I4f. Hanjiksm ima nitki sewa dharnirknit
After going you stand salam (make) to the head man
15. Nawa jahar mikuo yavvi * ihun indaki iua vehtur
My salvitation to you may reach this tell thus gay
16. Hona palo kinjtur bor Padai agatal pasitur Kachikopa
His word heard that Pardhan thence departed Kachikopa
Lahugadta sariya Landa latur
Lahugad way to go began
17. Bor Padal horkua hatur rachadi niltur bor Padal
That Pardhan their went in compoimd stood that Pardhan
sewa dhanirknit
Balam (made) to the landlord
18. Ana mi war Padana andan dad a nakun
I your Pardhan am brother I
mawor Lir gal mikun nhanirk kitur
our Lingo you
Padal kitur
Pardhan was made
lord
made
19. Lingal mihigi rohtor miwang tudik bade mantang
Lingo me sent you daughters possess therefore
mawor Lingan rohtor miwaug tudikun talkana
our Lingo sent your daughters to ask
madming
in marriage
20. War hudsikim amot kikom
Bride having seen we will join tbenx
21. Nalurkte tamurk inda laturk Lingan mawa sewajahar
The four brothers to tell began (to) Lingo our salutation
vehakun sikom
tell we will give
22. Padal sewa kitur tanara natenda sari bitur Linganiga,
Pardhan salutation made to (his) town way took to Lingo
hatur
went
23. Ihun itur bor Padal Linganige mawor Lingal kintorte
Thus said that Pardhan to Lingo our Lingo (what) does
kia sim
(let him) do,
24. Mawang tudik sikom ihun iturk bork nalurk tatnurk
Our daughters we will give so said those four brother*
25. Bor Padal tudik talkite hatnrk bork koitork
That Pardhan daughter to ask went (of) those Gonda
26. Padal mimne hanjikun palong vehatur bor Padal sewa
Pardhan before having gone word told that Pardhan salutation
dhatrirknit tatur talite yer arikun
to landlord gave a pot (of) water having taken
27. Sevva saderkuit ihun » iturk
Salutation son-in-law thus said
28. Kalk norturk rachade utturk
Feet washed in compound sat
29. Padal palo tantur aga palo lave kitur kaladi
Pardhan word brought out there word establish did kalal's (liquor)
godite haturk
shop went
30. Bacliomanda acho Lingal vehatur sabbe Koitork kiana
Whatever that Lingo said all the Gonda do
kintork ahune nmnne ahun inga anta kenjat dada
are doing as before so now (it) happens hear 0 brother*
xnadminang
about marriage
31. Seiyung tudik kesikun pichi kohkustane
Five daughters assemble turmeric grind
32. Rota penjanan wet siana
(To) domestic gods offering give
33. Avena paroda rota pen pichi watan
By their names (to) house gods turmeric offer
34. Kaluhtale kalk norana sewajahar kiana keik jodekim
Drink feet wash salutation do hands joining do
35. Gamading tarana sabbe Koitork chldur padhork udana
Blanket spread all Gonds small great make sit
kudang ghagading tatana nawran hinda nawarin.
(of) liquor pitcher bring (on) bridegroom's side (on) bride's
hinda adho gkagadita tatana
side half a pitcher bring
36. Ayimaikim chiduk padang tapana aven apustana
To the women small great bring to them make sit
37. Tindana keide ghagadi koda irana dawa kiede adute
On right hand pitcher of liquor keep (to) left hand half
kada irana
(pitcher) of liquor keep
130
38, Ghagading indaua
Pitcherf ul (of liquor) call
kaluhtana mora
give to drink (according to) custom
39. Dadiyate diwa paryaknang danang irana rand peisang
In brassplate a lamp rice grains ke»p two pice
irana akita vkia kukuta dabba irana gulyada pudi
keep betel rolls kuku box keep gulal powder
irana ghagaditun munne tika metustana
keep (of) pitcher to the front tika (sacred mark) apply
40. Ghatiyan mitustana tanpaja sabbetun nritustana
(Then) to pitcheiman apply after (it) to all
41. Tanpaja ghat wahatana usade ask pata tandana nawarin
After it pitcher break then women song sing on bride's
hindang
sido
42. Joda gamoding tartil babare bain hare matil surwart
Pair of blankets spread 0 father daughther is lost (in) promise doarest
parematife
who was brought up
43. Babare chaka lobhi bainor surwanor hare
Q father (for) liquor's love daughter dearest is lost
44 Kada chaka ghatiyan siana
(Of) liquor drinking cup prtcherman give
45. Tanpaja ghatiyal chaka undana paja sabbe pangetur*
After this (let) pitchermau the cup drink after all to company
siana
give
46. Usade sewa kiana ihun kaluhtana
Then salutation do thus custom
47. Jawayer
Eating
undana
drinking
nowran hindorkna
bridegroom's side
48. Sakade sari boroni
(In) the morning way sending (or despatching time)
kisiana sewa jahar kiana
do follow salutation do
49. Mela bheting yestana apalo ron handana nawran hindork
Embracing take to your house go bridegroom's side
hanjikun nawaran ron
having gone (at) bridegroom's house
50. Kalk norana nawaranork wartalk knlbhtun
Feet wash bridegroom side guests may drink
51. Munne
Before
131
bang anta ask pichi
•what happens women saffron
nawrintaug
grinding
aga
when
bat
what
pata
Bong
warmsang
may sing
52. Ange indanur angewo kural indanur
(Bhowjai) elder brother's wife will speak 0 Bhowjaee bridegroom will speak
angeowona pata ask waranung
Bhowjai's song women will sing
53. Tanpaja sabbe patang warana pichi nor sikum
After this all songs may sing (of) saffron ground having
kamkang kohkana
saffron make powder
54. Bawajai indanur dadal ihun pata
Bhowajai will say brother so sing
55. Saffron
Saffron
kahksikun
having ground
arti kiana
wave lamp
dadiyati
in brass plate
iran a
saffron
akina
keep
vida irana seigo supari irana
bida(roll) keep whole nut keep
56. Kukuta dabba irana paryaknang danang irana
Kuku's (red powder) box keep rice grains keep
57. Tbalite yer trana Laguyal
In a pot water bring (in) Laguyal
badukne
bottle
kel biana
liquor keep
58. Rotal pasitana lagnal munne aiana boa munne
House from depart one who marries in front may become him before
dholta
musicians (follow)
59. Pata warana bada
Songs sing loudly
natebhiman
(to) town Bhimsen (give)
picbi walutuna pabile pichi
eaffron (in) procession (take) first saffron
60. Dusaro pichi nate marain tisaro
Second saffron (to) town Muta (god) thiid
pichi Siwarya boharyakun
saffron to boundary and surrounding gods
mitawan chouto
to matowau fourth
61. Pachawo pichi nate Hanuniantun sabawo pichi
Fifthly saffron (to) town Hanuman sixthly saffron
Panderitang penkun satwo pichi sana dumalkun tenpaja
(to) Pandhari god seventh saffron (to) (departed manes) after thi*
id pata warana bhimanige
this song bing to Bhimsen
62. Nil tarutana pata warana
Oil offering song sing
132
63. Usade ron handana nauran wadade khagora tanparo
Then (to) house go on bridegroom a ring put on him
akari dastana
chain put
64. Kieda paryaknang danang siana
(In) hand of rice grains give
asku nitanang
women shall stand
65. Undi ask munne aiyal pajaye walle
One woman before become behind many
nauran
of the bridegroom
66. Gamade muchustanung mitustale
Blanket cause to wear aPply tika (sacred mark)
67. Bat pata waranung
Thon song sing
68. Dada kowsi paryak mitusa hori aiyanur tatnu dad a
Brother with smile rice aPPty he will be father 0 brother
69. Kowsi paryak nritusa ade aiyale awwale dada
Laughing rice aPply that will be mother 0 brother
70. Kowsi paryak mitusa adi aiyale selade dada
Laughing rice apply that will be sister O brother
71. Kowsi paryak mitusa hore aiyanur akoye
Laughing rice
72. Kowsi paryak
Laughing rice
dada
O brother
dada
apply that will be grandfather 0 brother
mitusa
apply
dada
O brother
ade
that
aiyale kakoye
will be grandmother
73. Kowsi Paryak mitusa selak tangek
Laughing rice apply to sister bhowajai
74. Kontatana nouran kuttulwatana honang kalknorana
Home bring bridegroom (make) seat spread hia feet wash
75. Hike hake piclii sitadekiana
Here there saffron sprinkling do
nauran picbi sakana
bridegroom saffron apply
76. Bati pata warana hona bidhita kotkator pattadin
What song we will sing our household priest 0 Fardhan
77. Kayat babare bidhi cLawadi vehtanur
TeU 0 father household story tell
78. Yer kineke bad pata warana
At bathing what song will sing
79. Kere gaba niendul dadana kumakore masori dadana
(Like) plantain pith (is) body (of) brother elegant (is) nose of brother
133
80. Ite yerkiana pata warat tanpaja walli patang manda
So bathe do song sing after it many songs sing
81. Nauaran nalung asku kutudun nawaran uttal
(To) bridegroom four women (on) seat of bridegroom make sit
82. Hon tahatana bon nauaran rachade woyana
(Make) him to rise that bridegroom in compound take
aga
there
thaling irana aven thalining nul
upustana
make (him) sit
83. Hon bhawatal nalung
Him round four pots keep those pots
gvmdi
bind
84. Sirmut kiana
Surround (it) make
85. Usade nawaiana talat paro kache sukud kotana
Then bridegroom head on (in) iron spoon push
kopasaditun biana
cakes hold
thread
86, Tankhalwa seiyung janik
Under it five individual
asku
women
kiek
hands
irana
(may) keep
talat
head
87.
paro
on
Pa.ro
On it
kieku
hands
raoa
n
oil
watana
pour
88. Sikim yer kopasadet paro hona
Pour water cakes oil of hia
talat nawrana yer
head bridegroom (with) water
mihatana
"bathe
89.
Aga
Then
bad
what
mura kiana naurana tange gangal paro
custom do bridegroom of Bhowaj aye's bathing vessel on
sewmuchal undi piesa watintor
the cover one pice (cast) will put
90. Yer jokekintor tana sew puhtantor mendul purnal
Water sprinkle (till) her lap will wet (till) body is wetted
91. Yer watintor tanggen paro usade nauran yermihitaiia
Water throw Bhowaj ai on then bridegroom * will bathe
92. Yer michikun bati mura kiaha kuku mitustana kuku
Water after bathing what custom do kuku apply
mitusnake bad pata warintang asku
haying applied what song will sing women
134
93. Todde vida kapade kuku bore Rajanar kuwaral ihun
In mouth bida on forehead kuku what Raja's son is thua
waringtang
sing
94. Usade bad mura anta paryak mitustantang usade pata
Then what custom happens rice apply then song
warintang
sing
95. Indanure dadat angede tawrite walleni dosima angede
Will say brother 0 bhawjaai in lamp much (oil) is not put bhawajal
iudanure dada'l mimneye tawri pajaye nowri
will say brother (in front) bridegroom (is) lamp after (behind) (is) bride
96. Dholi nekusta
Drum beat
97. Usade surnaite dhobrk nehanaye
Then in pipes musicians gladly (sing)
98. Riyang asku sedo sadoku tanwa jiwateni phurke
Young women old old (women) in their minds glad
maiyaming undi jani padkne techikan nawran
will bo ono person forcibly having risen the bridegroom
tahtanta
make rise
99. Podi paro upastanta nouran yedinta nehanaye
Dung hill on make sib bridegroom and dance gladly
100. Tanpaja undi jani kuttul ari naurana yerkital
Thereafter one person seat (wooden) having taken of bridegroom's bathing
yedinta
may dance
101. Tanpaja arti bisi undi jani yedinta
Thereafter a waving lamp having taken one person may dance
102. Aven paja baren kushi aw yedintang aven paja subbe
Then after who wish those may dance then after all
patang waristing
songs sing
103. Morang nawrana mantang yerkiana atu
Custom bridegroom's is bathing ended
104 Aske bang kiana unde nauran kuttudi upustana nalung
Then what do and the bridegroom on the seat make sit four
aski tahtana nawran
women make to rise the bridegroom
105. Tachikun ron woyana usikun upustana upusikon madming
After ribing home take having taken make sit after sitting weddiug
gawanang talana
cakes bring
106. Have gawanang sabbe tintang pata badaro warintang
Those cakes all eat and song with loud voice sing
107. Sarutan waktne babina gawanatun jim dada
(At) turning time to Bhowajayi's garment beat 0 brother
108. Tanpaja bate anta tindana undana mora bang manda
Thereafter what happens (of) eating drinking custom what is
109. Ghagadi men(} kal tatana raehade irana manyalkun keyana
Pitcher full liquor bring in compound keep (to) men call
wartalkun keyana raehade upusikna upusikun sabbe askun
(to) guests call in conpound make sit after sitting all women
chiduk padhanung keyana sabbe raehade upustana.
small great call all in compound make sit
110. Ghagaditun tika paryakna mitustana ghatyan
To pitcher tika of rice apply to pitcherinan
111. Mitustana usada sabbotun mitustana
Apply then to all
112. Mitusikun kada uklekim chaka tirutana
After applying to (the) lid of the cover open it cup distribute
113. Jawadi kudingporo wade tan paro kusari watana tanparo
Soji of jawari plates on serve it on dal put it on
undi mircha watana
one chilly put
111. Nuka saw or irana kudinparo watsikun bahun pensita
Little salt keep plates on after serving how god give
acho wade
115, Tinjikun atu usade keikun dhatiyate norustana ihun
After eating (is) ended then hands in a brass plate (cause to) wash so
kiana mandita mora
do eating custom
116. Teehikun bang kiana nawranige rator handana manyalk
After rising what do bride? Joom house to go (let) men
i
After rising what
sawari kiana
preparation make
136
siana
give
117. Keyana undi asun talada ghatu thalita
Call one woman (on) her head ghat (with a lamp) of pot
tanparo patal tawari irana thautparo tansirmul aking
on it a burning lamp keep on the pot around it betel of
nagweltang dohaehikun
naguel be fastened
118. Sabbe manditork ane asku handana
All iu company those women let go
119. Sabbe saware mayana navvran toda paring dostale rotal
(Every) preparation being made bridegroom with his friends from home
pasitana
may depart
120. Apalota penta paror yetana yechikun rotal pusital
Of their god name taken having from house let them depart
121. Pasisikun Marotin vida chade nawral kal karana
After departure to Maroci bida offer bridegroom (or) feet fall
122. Nawrina rota sari biana munne dholik dhol
Brides house way take before (in front) musicians drum
ncknstana
beat
NOTE. — The word vida, or bida, occurs frequently hi the above song. It means an
offering of betel-nut made to the gods,
FltflS.
PART IV.— APPENDICES, CONSISTING OF MISCEL-
LANEOUS MEMORANDA.
Note by the Editor.
The following se,ven appendices have been selected or extracted
from a common-place book kept by Mr. Hislop, and relating to
a great variety of subjects in connexion with the natives of the
Nagpore country. These selections, or extracts, relate, of course,
to the aboriginal tribes described in the foregoing Essay. Though
doubtless all the poiuts which the author regarded as of the
most importance have been given in that Essay, yet these appen-
dices may be ot use by way of corroboration or of illustration,
and, therefore, have been included in this publication.
It was Mr. Hislop's practice not only to take down in writing
the statements which he obtained from individual members of
the tribes whom he met with on his tours, or from persons
specially acquainted Therewith; but also he used to employ
catechi ts, and or PUTS connected with the Mission, to collect
information regarding the customs, the feelings, and the faith of
the wild people among whom their ministrations lay. From
their reports or verbal accounts he would record notes. And it is
from notes recorded from one or other of the above named
sources that these appendices have been taken.
These appendices will be found to relate to the Gonds of each
of several districts, namely Nagpore, Chindwara, Seonee,
Bundara, Chanda, and also two other aboriginal tribes, namely
the Madias and the Koorkus.
R T.
APPENDIX I.
The following Note is ascertained to have been taken ly Mr. Hislop at Nagpore.
Three Gondi women, named respectively Mangali, Tami, and Mohani, came to me to-day
( 25th July 1801 ) with Paharsingh. They are natives of this district (Nagpur). Mangali wor-
shipped six gods, and the two others seven. All say tnat there is one Creator, whom the Hindus
call Bhagawa"n, and they call simply Pen, i. e. god. Among the sixgocU the greatest is Phaisi
Pen, so called from Pharsi, a battleaxe, in the form of a Barchi, eight inches long, because ho
is said to have been born in the house of a Lohar. 2. — Rhode, or Khodial, so named from
being made of the trunk of a tree, called in their language mundi, but; in Marathi, Karam,
•f this form! ;the spherical part being about three inches in diameter, and the projecting
head, which is made of the same piece, about 3^ inches. When it is worshipped on Akhddi,
Jiwati, Shimga, and Diwali, it is placed, as above, on a chabutra; at other times it is kept in a
ghagar, or earthen pot. 3. — Sdnjilk, from S.ltur, to die, or a dead man ; in the Marathi
expressed as Utranche dewa, i, e. the god or gods who descend (utarane) to the earth again
after they have left it by death. On a day devoted to the worship of the manes, for which
no time is fixed, the relatives of the deceased assemble and go through the prescribed cere-
monies at the house ; after which they go to an open place, where into the hands of the Pujari
come down, as is imagined, two or three morsels of a white thing like quarfcz, of the size of a
rice grain. The ceremonies include the sacrifice of a goat, when th ey make a chabutra, and place
on it four or five pebbles, and at the four corners new ghagars encircled with thread; and rice,
poli, and wada, according to the number of the deceased's gods, are placed around th«
chabutra. They throw a little of each on thepebble.s withdaru; the relatives saying, '-''Accept
it and willingly descend." The women sing,* the musicians make a noise, and into the :
hands of the Puja"ri comes Sa*ndlk. 4. — Munjal, which means an unmarried man (kuward). It
rises like a protuberance, about one and a half inches high, of shendur (red lead), spon-
taneously on a chabutra in the house at night, when no person can see. This is to com-
memorate dead unmarried men ; and the supposed miracle does not take place so often
as in the case of the Sa'nalk. 5. — Durga ( is a god, and not to be confeunded with the
Hindu goddess). His form is like Khodial, and is made of the same wood, and is kept in a
earthen pot, except when he is worshipped on Akhadi, Jiwati, Shimga, or Holi and Diwali. When
sick they make vows to him, and if they get better they fulfil their vows on the days men-
tioned. Khodial they worship also, on Jiwati, Holi, &c., but not in consequence of a vow ;
they simply remember him when they are feasting, and pay him the attention of a finger full of
vermilion and a hen. Pharsi Pen is worshipped at full moon of Weishak, every third year.
He was worshipped last in I860. To him they offer a white cock, a white he-goat, and a
white young cow. 6. — Chuda Pen, chuda being the Hindi for the Marathi yer, or Tcada, — a
man's bracelet. He is worshipped under the form of a bracelet of iron, along with Khodial
and Durga, on the four feasts. The two worshippers of seven gods said that the above-
named were theirs also, and they added a seventh, i. e. Sakali Pen, equal to the chain god, which
is spread out on the household chabutra in the form of a circle, above one foot in diameter,
worshipped along with the others that are adored on the four feasts. Pharsi Pen is not
worshipped with these, though a little honor is paid him on Akhadi ; when, going out into
their compound, the men offer him there a few Mohwa fruits, throw a little rice, which they
allow a chicken to eat ; after which, the chicken is killed, cooked outside, and eaten, women
not being allowed to be present. So when Pharsi Pen's great feast takes place every third,
fourth, or fifth year, and people assemble from a distance, the ceremonies are conducted with
great secrecy ; no Hindu, or even Gond women being allowed to be present. On that day, if a
Gond woman in black comes to the door of a Gond house, she is not admitted. No fire is
given from the house.
The Sat-dewala can intermarry with the Saha-dewala, or five and four-god worshipper* ;
but the six, five, and four-god worshippers might not intermarry, they being reckoned one.
The Kuls( sects) among Sat- dewa la are — Maskola(to which mytwo informants belonged), Madavi
BhalaVi, Masaram, Dhurwal, Irpochi, Kursangal, Kouratti, Sarotal, Sariyam, Gajyam, Seryam,
* Dondera" madd, dolka nike Mta'.
( under) Bauhinia tree (when) the drum, to beat has begun,
Nago endi la"tor.
0 Nago (any dead man's name} to dance thou liast begun.
11
Kandatal Busansha, Karpatirk, Kokodyal or Kokotta, Jugnakal, Yunati, Pandaram, with on«
or two others. These Kuls are the Adnaw of the Sat-dewala, as Sirkia, &c. are among the
Mahrattas. Maskola must not marry a Maskola woman, they must look out beyond the seven
to the six Dewala. The Kuls among the six Dewala, are Kumral ( informant ), Wikal, Watti
Marapal, Ghodam, Kodapal, Pendam, Malgam, Mandhari, Narpachi, Salanik, Sedam, Gadam
Namurtal, Puranik, Tedanganik, Warkadalk, Adalk, Neitamk, Kowalk, Markamk, Tekamk.
The Kuls of the five or four-god worshippers are reckoned among those. The seven and four
are the most numerous. Khusram, Tadam, Koriam, and Kotlam are six Dewallas ;' others,
mentioned by Colonel Balmain, as at Raepore, are not known here, e. g. Seduram, Paadoti,
Jagret. Sakkam, and south of Wurdah, Surpam— five, and Atram, Kulmutta, Yerma— six.
My informants, whether seven or six-god worshippers, call themselves Koitors, and say that
although the Pardha"ns* follow the same religion, and are sub-divided, according to the
number of their gods, yet the caste is different, and they neither eat nor intermarry with
them. ^ The Pardhans will eat from the hands of the Koitors, and are reckoned inferior.
Mohani, one of the seven-god worshippers, is a Pardha'n, and goes to the house of Tami,
where she may eat ; but if Tami goes to Mohani's house, she may not eat. The Pardhdns, like
Mohani' s husband, who, however, is employed in secular service, discharge the functions of
Bhats, i. e. sing songs and give information on genealogical matters. But these are few.
They also think it no indignity to play on stringed instruments ; they call themselves Raj--
Pardhan, as Tami is a Ra"j Gond. Beneath them there is a sub division whose women tattoo
Gonds and Hindus. Beneath them again is a sub-division who play on wind instru-
ments of wood, while there is still a lower class who speak more Marathi tiian Gohdi,
and play on wind instruments of brass, and spin thread like the Mhars. All these, however,
worship the same gods, and are sub-divided accordingly. The Bhumuks in the villages are
either Gonds or Pardhans. They profess to keep the boundaries of the village free from
. wild beasts and cholera, and are entitled, on that single account, to a field and some mango
and other trees from the Patel, and to an allowance of rice and other grains from each culti-
vator, Hindu or Gond. Gawaris profess the Gond religion, but speak Marathi. They act as
servants in keeping the cows and buffaloes of others ; but in general have none of their own,
except in the jungly districts, -where they loosen a heifer for sacrifice.
FESTIVALS — AKHADI, JIWATI, POLA, DIWALI, AND SHIMQA.
On Akhadi, which this year, 1801, happened on 23rd July, the men go out to their work ;
but the women clean the house and vessels, bring water, bathe, grind, and breakfast
about noon, when the men have returned from their work. These now bathe, and, with-
out eating, prepare for celebrating Pharsi Pen's worship, which takes place in the compound
x of each about 3 p.m. There the head of the house prepares a spot with cowdung. and
lays on it a small heap of rice (tandul), and above that again he besmears a little dry
wermilion, sets before the heap a whole supari on five betel leaves. Theii he kills a young
cock, and sprinkles its blood on the heap, on which he subsequently pours libations of arrack.
After this he throws into the fire, which is burning before the heap, a fruit of the Mohwa
tree (Bassia-latifolia); and then proceeds to boil the fovd for his own entertainment, which he
eats, after having drunk off a bottle of arrack. There is no image or representation of Pharsi
Pen, except the rice ; and at the time of offering the vermilion and young cock, he simply sayg,
*' I am a poor man, and give you this vermilion and fowl ; accept it at my hand. Keep us saf« ;
bless our fields ; and if I survive, I shall worship thes next year." Then about four o'clock h»
enters the house, and all the family join in drinking daru. The male members then go out
and drink more at the liquor-shop, and don't return till about eight. At 10 the household
feast commences, which consists of small cakes of udid, and of wheat fried in Mohwa oil,
(which is forbidden to be eaten new from the tree till that date), rice, pulse, fowl, and vegeta-
ble. Before the company commences to eat there is a copious allowance of arrack drank.
Then when the women have served up the eatables to the males, they themselves sit down at
a short distance to partake, though sometimes they wait till the others have finished. About
11 at night all go to sleep.
Jiwati, which is in the month of Shravau. — In the morning, having attended to household
duties, as before, the mother about 12 gives the children their breakfast. About 3 p.m. she
begins the cooking for the feast. About 8 p.m. the ceremonies commence, till which time
both the parents have been fasting. The wife brings forward the articles, and the husband
places them in order. On each side of the chabutra in the hoxise are placed small cakes
(as above) — two of udid, two of wheat flour covered with gul (sugar). On the chabutra are placed
3, 4, 5, 6 small heaps of rice, according to the number'of gods professedly worshipped by the
family, wanting one for Pharsi Pen. On the rice heaps is poured dry vermilion. After
which on the chabutra in front of V16 heaps is laid a cock or a young pig, which may be
-bought at' 4 annas. Then joining hands, and pronouncing the names of his gods, with the
exception of Pharsi Pen, e. g., Khodial, SjCnalk, Munja, JDurga, Chuda Pen, and Sakali Pen, he
asks them to receive the offerings to keep the hands and feet of the family safe, to bless
*Hindu name equal to i>radh£n (Prime Minister), but among themselves, PatMdi.
Ill
•them in their labours, and to grant children, if in that respect there be a deficiency. Then -
arrack is poured on the heaps, the head of the victim lying before these. If on the liquor
going into tho ear of the pig it shakes its head, or if the fowl on becoming wet shakes its
body, it is held that the offering is accepted. Till this sign is given they wait. Then the
victim is killed, while resin (ral) is burning on the fire. Plates of leaves covered with dal, *
bhat, and cakes, are placed before the heaps, and arrack poured on the provisions. Three or
four bottles of dam are now consumed in the family ; and dinner is at 9, like that on Akhiidi.
Fold. — Having cleaned the house and bathed, &c., from 8 or 9 they begin to cook, for the
bullocks and themselves. At 2 the cooking is over. Then the bullocks are adorned with
tinfoil and hemp, and sprinkled all over the body with round spots of red ochre, and led out- "
side of the village to be marshalled with the rest, where the owners boast with one another
about the superiority of their own bullocks. Then at an appointed signal from the Patel of
the village all start off as fast as they can towards their respective homes. Here the pair
of biTllocks have their feet reverently washed ; then on a brass plate an offering of rice,
kuku, (woman's powder for marking the forehead, which is made chiefly of saffron with some- „
thing to turn it red,) and a lamp is presented, — rice and kuku are stuck on their foreheads and
on that of their driver. Then in a new basket part of the dinner which had been cooked is
given to the bullocks to eat, consisting of rice, pulse, bread, .small cakes fried in oil, vegetables
of cucurbitacese, &c. Then the bullocks ai-e led round to various houses, the owners of which
are expected to give a pice to the driver. At 10 supper commences. These are very much
the ceremonies that prevail among the Hindus. No worship is paid on the Pola" to Gond
deities.
DiwalL — On this day the same rites as on Jiwati, and so on Shimga (which falls
between February and March). If on any feast the worship of their gods is neglected, and
disease enters the family, the doctor tells them that the gods are angry, and that they must
be careful by vows to propitiate them and to perform these vows on the next feast.
Pharsi Pen's great worship takes place every 3rd, 4th, or 5th year in Mdgh, or also at the
end of Waishcik, Early in the morning the women quite overturn the house, spread new
clay on the floor, and whitewash the walls, and buy new earthen vessels for water aud cook-
ing, a new sup for winnowing, new baskets, brooms, wooden spoons. The parents dress in
new white cloths, and a new white dhotrci is carried by the father as a gift to the Pardha"n.
The father and his boys start about 7 a.m. for the scene of the day's ceremonial. There about
twenty or forty, in eluding relatives from a distance, assemble, and take down from among the
branches of a Saj (Termlwilia tomentosa^ or Mohwa (Bassia latifolia) tree a small javelin, cased
in a bamboo aud covered with grass. After they have spent sometime in prepaiing the spot and
collecting wood, they bring out the god, and with two bells (ghdngara) oa the fore and third
finger of each hand the Pujdri clasps the iron dart, which they then carry to a tank or river
and bathe, and set upon a chabutra under the tree with the four bullock's bells (ghangara
dewa) in front. They apply vermilion to him ; and when the cow is offered they slaughter --
it by striking it on the head with the back of a hatchet. There they remain all night
feasting and drinking, and return to their village about 3 p.m. next day. When they ap-
proach the village the women meet them, and stretch a bamboo across their path, singing
that they are the daughters or the wives of their priests, and that they must not pass after
they have been away engaged in worship until they have given a present in money. Perhaps
10 annas will be collected. Arrived at the house, they throw more pice into a chatty, and
about Rs. 1 is spent on the women that wash the men's feet ; then all drink and all dine --
together. Besides the seven there are* village deities, whom all, whether 4, 5, 6, 7, worship
together; e.g. Koda Pen, horse god, — a stane which is worshipped on the outskirts of the /
village at the commencement of the rains in the Mirg Nakshatra. The women do not go
out to its worship, only men. A Bhumuk acts for the village on the occasion, and he may
be either a Gond or Pardhan ; whereas Pharsi Pen's worship being that of a family, it would"
seem that a Pardhan generally officiates. First of all, the Bhumuk besmears the stone with *
red lead, presents a horse of pottery, then a heifer, on the head of which he pours darn, and
says to the deity, — "Thou art the guardian of the village ; we have come and offered to thee
according to our ability, If iu anything we have failed to please thee, forgive us. Protect
our oxen and cows; keep us in safety ; let there be no fear in the jungles." After this, with
a blow from the back uf an axe on the animal's forehead, they prostrate the victim ; the
flesh is then boiled, and part of it is laid along with suji, made of jhondale flour, on a leafy
plate before Koda Pen, and the company, assembled, dine on the remainder of the beef, suji,
and daru. The Bhumuk for his trouble receives from each man 2 or 4 pailies of jhondale.
Bhiwasen's worship takes place two or three days before Akhddi.
Birth. — After a child, whether male or female, is born, the family bring into the house
a chatty of daru (pitcher full of spirits), and then neighbouring women, being assembled,
divide it among them. On the 5th or Gth day, when the dried part of the umbilical cord
*A god named Kolasur is worshipped with offering of eajthen horses on the top of a
laiH near great Ambora,
IV
falls off the child, they shave its head, and clean the floor and walls of the house? Then the
ctjild, who had been washed daily from the day of birth, with the mother, are bathed for the
last time, and the women of the neighbourhood are called in, to whom is distributed a brass
plate full of turmeric flour to apply to their bodies. Then these women bathe and receive
a portion of a dish composed of fried sesamum seeds, gul, and cocoanut. Arrack is brought in
a pot and poured over the now filled pit dug in the floor for the water used in bathing the
feaby and mother ; the nurse worships Chhati, who is supposed by Hindus on that day to
write on .the skull of each child its future destiny. The worship consists in offering pan-
supari, and one pice, and kuku, and a little lamp black, which is applied with the finger to
the ground, and a little tooth powder. After this, they lay down on the same spot a portion
of the sesamum, gnl (sugar) and cocoanut mixed together ; then daru is sprinkled ; then an
unboiled fish named tepari (small, like minim, which is sometimes living, sometimes dead,
kichari, and dal bhat. After this, all the women dine and drink together: from that day the
family are free from ceremonial defilement. On 7th iay is Barsa, so called by Hindus because
it is observed on l'2th day among them. On this day the family invite friends and relatives
from a distance, who come with presents of cloth for the mother and child, and bangles
for the latter. After all the women, both of the village and other villages, are assembled
in the house, and the men in the compound, a chatty full of arrack is brought to the latter,
the women sing —
Ho'rore' boro deura"! baindr
Tedaro shendukokd jheM nadi dohi
Phulkata chhakawalhuyd
Targnake* ehidung chadung
Beiua"ke ghatung te jhela peiyaka deurmore*.
Of this lady, who ( is ) the brother-in-law ( husband's younger brother ) ?
O brother-in-law dada, rise O ! with dupata bind ( your ) waist.
The arrack dividing go round.
To ascend 1 am pregnant.
To descend over the hills ( without ) cloth a child will be born, 0 my brother-in-law.
And after having partaken liberally of the liquor, all dine. On 9th day the name is given.
They first distribute boiled wheat and g^m ; and women in a cloth rock the child to sleep, at
which time the name is given by all the women present.,
Marriage.— The ; betrothal takes place generally about two years before the marriage. The
father of the young man goes to the house of the young woman and asks her father if he is will-
ing to give. Before giving his consent omens must be consulted. Into a brass plate they pour
water, and put one grain of rice for the lad, and another for the lass. If they adhere, then
the betrothal proceeds. The father of the former promises to give the father of the latter
Rs. 16 (apparently a constant amount Rs. 14, to which other 2 are added on the plate, see
below) and two lugade. The rupees are given about one mouth before the marriage ; and the
young man, having his body anointed with oily turmeric, with a retinue goes to his future
father-in-law's village, outside of which he is met by the father-in-law, with a number of
friends also, and he is lodged in the house of a neighbour (wanosa of Mahrattas). There all
remain during the night, receiving from the father-in-law something to eat. Next day the
bridegroom's father, £c., go to the bride's house, where they are seated outside of the
threshhold, the father-in-law being in the inside. The bridegroom's father presents to the
bride's father on a brass plate kukn, rice, a lamp, and Rs. 2, and the latter presents to
the former in a brass plate kuku, rice, a lamp, 2 pice, and red powder, which is thrown by each
father on the other and the rest of the company. Then they give each other daru to drink
in a brass cup. Then the bridegroom's father brings two chatties of daru, and the bride's
father one, whec all join in drinking. The bride's relatives take the bridegroom's father, &c.
to a river or tank, cover them with turmeric, and bathe them, when they return to the house.
The bride's father provides a pig (with the 2 rupees) for the entertainment of the company.
He also brings one chatty of daru, and the other father two chatties. Meanwhile, the bride
lias left her own house and hid herself among the rafters of some neighbouring tenement ;
and the women, taking a kamli (blanket), go in search of her, singing—
Teda kamlo awar aia Idta
Sai awarai teri kamlo tedon.
Rise lady, delay is happening.
Go : delay is, still, 0 ladies, I rise not.
Then they climb up towards her ; she leaps down ; they seize her, and covering her up with
the kauili, she all the time struggling in vain, they bring her to the house, where she
grasps her parents and all her relatives, and hangs on their necks weeping. Then the
entertainment proceeds. This is the great Sagai in Marathi (in Gondi, pdring) or betrothal. Nexi
morning the bridegroom and his relatives leave for their homes. At parting, the bride's
female relatives, having made a garland of the pig's feet, a small cake of udid, onion, and red
pepper, the bride's father throws it over the neck of the other father, and on his moustache
and face, the seed of some plant (called, in Marathi, ashta) like tulsi. whose seeds are
at first black, but by steeping in water become white. The bridegroom's relatives contribute
among themselves pice, cowries, red thread, pieces of cocoanut ; and give the bride— and so
depart. On that same day the bridegroom's relatives, after reaching their home, commence
to build the marriage bower. (From the day that the Us. 14 were given, the bride had
begun to go weeping, along with other two, also weeping, to neighbouring villages, and they
are entertained by relatives fora day here and there, and receive a cow, goat, pice cloth, £c.,
according to the ability of the givers). That evening in the house a lota is filled with water
and a pice thrown into it, and a cover is placed on the top of it and set before the bridegroom,
who is seated, arrayed in a new cloth ; and in this position he is obliged to remain till the
bride and her party arrive— about 2 o'clock next morning. At their arrival they salute the
bridegroom's relatives with opprobrious songs and beat wooden cymbals; friends are received in
the same manner by the latter. Quarters p. re appointed to them in a neighbouring house.
Then about 5 o'clock they return to the house; but before entering, the bridegroom goes out
and meets the bride in the plain. The friends of both hold up between them two dupattas
as veils, with a 'sligLt interval between them. A. woman who had taken up the lota attends
the bridegroom with it on her head, and so a woman, similarly furnished, attends the bride.
And now the bridegroom creeps under the veil into the intermediate space, and so does the
bride. Then, when both are met, the veil is Withdrawn, and they are left facing each other ;
when the bridegroom puts his foot on that of the bride to prevent any resistance, and an iron
ring on the little finger of the bride's right hand, and fixes his left little finger in her right
little finger. Then an old man, not necessarily a relative, knocks their foreheads together ; and
while they are remaining in this position he kills a chicken, and places its body under the
compressed foot of the bride, adding in a whisper an exhortation to them to be faithful to
each other. Lifting, two balls, one of rice and another of covvdung, he waves them round
their heads and throws them away. Again, taking a fowl he wrings its neck and waves
its body round them and throws it away, and so with a cup oi darn. Then from
one side and the other women throw on the two jhondale colored with saffron. If
the bridegroom is six or seven Dewala, then, according to the number of his gods, cakes
of wheat, and udid fried in oil (poli and wada), along with rice, are brought in a new
basket and grren by him, together with the fowl anW any daru that remains, to the old man,
who had remained about two days fasting, i.e. from the time of erecting the bower. Then the
bridegroom leads the bride to the bower. Here in the centre a pole has be&n erected, round
which, holding still her finger, they walk five times, the bridegroom's female attendant being
before him all the time with the lota on her head and pouring water on the ground by a
spout out of an earthen pot like a teapot ; the bride's female attendant following her with the lota
on her head, but pouring no water. The bridegroom is not only linked to the bride behind
him, but to the attendant before him. Then under the shade of the bower a chabutra is
constructed, on which the two young people sit in a line, the bridegroom with his lota at his
side, and the bride with her&, and have the skirts of their respective garments knotted to-
gether by the bridegroom's elder brother's wife or by his sister. After this the bride anoints
her spouse with saffron and bathes him. Then both having filled their mouths with water
squirt it on each other, and holding each other by the little finger they go to his house, at the
door of which they are met by his sieter, who asks something before she will permit them to
enter. The bridegroom gives a bracelet, ind promises a cow, whereupon they are permitted to
enter. Here they sit on a kamli side by side, with the bridegroom's thigh resting on that of
the bride. Then the bridegoom gives a handful of rice into the hand of the bride, who
puts it into a small earthen vessel, and her eyes being covered by the bridegroom's sister she
spills it on the floor, and vice versa she gives him, the bride's sister blindfolding the bride-
groom, and he spilling the rice. Then before each of the two, 2 leafy plates of rice, poli,
and wadaare set, which they snatch from each other ; these remaining with the stronger party ;
but ultimately all are divided among the company. Instead of their dal bhat, some rice cakes
are placed before them, when the bridegroom endeavours to feed the bride by force. After
which, about 8 a.m., the wife leaves him and goes with some girls to the separate house ap-
pointed for her reception. There two opposite rows of women strike up abusive songs, respond-
ing to each other, and drinking an abundance of daru, which continues till 2 p.m. Then a
pig is prepared for the coming entertainment, which takes place at 10 p.m., and consists of th«
pork, rice, poli-wadi, and daru. At the end the bride returns to the separate house as before,
but next morning she is brought to her husband's house and left with him, when her relatives
take their departure ; the bride's father being now the wearer of the pig's foot 'garland ;
the bride crying, and all throwing red powder on each other. In nine days after the bride's "
father pays thorn a visit, and tabes away the bride to the home of her you-th, and returns her
to her husband on Jiwati. There is no specified month for marriages a:no.i >• the Gonds, but
she must return on Jiwati. In some places a marriage necklace ( in Marathi, — garsoli ;
in Hindi, pot ; ) is bound ; but this is learned from Hindus,
Death.— If the deceased had been rich, they purchase a new cloth ; if poor, an old one ii
used for the purpose. They first bring the b >dy out of the house, bathe it, and anoint it
with turmeric, and then with ghee, and cover the loins with a langoti. Then they lay it on
a bamboo bier, and cover it with the cloth, and tie it with cords. Then the men carry it to
<
\
VI
the place of interment, on a river's batik or in the jungle, and bury it, after having stripped
it of every piece of cloth and laid a leaf of Palas or Rui (Calotropi's gigantea}. The face is
kept upwards, head to south, the feet to north. Then they go to the river, bathe, and
repair to a liquor shop and drink. The women have meanwhile cleaned the house ; the
neighbouring women bring bread, rice, &c. to it ; and all the men who had gone to
the funeral sit down to eat. On the spot where the deceased expired a basket is
placed with rice, two roots of huldi, and one chicken, and a little flour is scattered
on the ground, and all is covered up w;th a large basket all night. I^ext morning
they open it up, and place the contents in an earthen vessel, along with butter, turmeric,
and red lead, and one carries the whole over his shoulder with a hatchet. All the
men of the village form the procession, and at the river anoint themselves with the
turmeric and butter, and under a tree make a th^pna, and on it offer a little heap of rice and
red lead, asking the dead man, now deemed a god, to accept them. They then sacrifice a
chicken. There the men remain, cook and eat. Men bring daru ; and the women
who had been cooking at home carry some of the victuals toward the same spot, and on the
way, on a branch of Caloti opis placed for the purpose, they throw some dal bhat and daru and
water, and ask the dead man to receive them ; after which they return home. A messenger
from the t'l^pna now comes and carries off the provisions and daru, and the men feast at the
tree ; while the women do the sama at the house. When the men return, they dine again.
Then the co-religionists of the deceased bring daru, and dipping in it a branch of Nim tree,
sprinkle the heads of the members of the family, and serve the whole male and female
present with as many cups of daru as the deceased worshipped gods.
This Note is ascertained to have been taken by Mr. Hislop at Nagpore.
GONDS: 27-TH SEPTEMBER, 1862.
Mfinge PardhAn Sedam(4-god-worshipper) and Dubali Dholi, Maskola(7- god), from the Motibag.
The Gawnli dynasty ruled over this country. At Ueogadand Nandbesur, near Girad, Chimnaji
and Gondaji, two brothers, were the representatives when Bade (great) Row, originally of the
Kangali tribe, and afterwards, for the reason afterwards given, made the head of a new tribe,
was his Bhumuk. His great god Pharsi Pen was set up at Jamb, 3i koss above Deogad. on the
Dewa River. Jn 5'irgeshwar (i. e. beginning of theinon Boon) this river was flooded and brought
down it any Kheir trees ; all the inhabitants of Deogad went out to secure the spoils, and
among others went the Bhtfamk. Others took the small trunks, but not so he. A large one
came, avid immediately he leaped upon it, but it eluded his grasp and floated up the river, he
swimming after it. It stopped not till it came to Jamb, and there he brought it out to the
bank, wb^n it appeared very beautiful. At the sight the captor was overjoyed, saying,
in his mind, that I will make out of it a splendid baton. At last, with a promise of Rs. 5
to a carpenter, he had made out of it a woodeu sword (khanda). Going to a Jingar he
made a similar promise for a scabbard, but fulfilled neither, as he Was but a poor man.
Then off he went with the ••--ovwi under his ami to the Kachari of the Gawali king, and,
after making salaam, stated that he came for .service. On being asked how much salary he
wanted, he replied 10 Kudus of rupees a month (1 Kudu =10 seers, or Spailies), " What will
you do for such a large salary? stay at home, and come when occasion requires," The Raja
consented, and the rupees were duly given for six months, during which Bade Row built
for himself a house. But one of the Rajah's servants, who professed great friendship, dis-
covered, on one occasion, when the sword was inadvertently laid on the ground out of its
accustomed armpit, that it was of wood, and communicated his discovery to His Highness,
The Raja said we will soon see; in 10 days is the Dusara. Let a five year old male buffaloe be
provided for the occasion, and Jettiie Gond be appointed to cutoff its head with his khanda.
The poor man was sorely perplexed. How could he with Ms wooden sword accomplish such a
feat. He could neither eat nor drink. The god Pharsi Pen, and Manko Rayetal his wife,
appeared to him in a dream, told him to be of good cheer, to take his weapon at the same
time with the ethers to the river, but to go higher up the stream to wash it, then to carry
it home and worship it. The preliminaries over, he smeared a spot in his house with
cowdung — set up on the chabutra the klianda. While engaged in the worship a shout
from two men at the door of the angon readied him, calling him to come, as the buffalo
was ready. He told them to tell the Raja he was in the middle of the ceremonies, and would
come when they were finished. The Raja sent three more. The same reply. Then four, who
were ordered to bring him by force. Now he called on his gods not to allow him to be dis-
honored : " 0 Adhalpen, Budhal Pen ! 0 Pharsi Pen.. Manko Rayetal ! 0 10 Satis ! (who offered
themselves on the funeral pile, when Pharsi Pen killed his three brothers, Subhadra, Kubhadra,
and Lingobhan Pariyor, — the 16 being the mother of all, three wives of three, and the 12
daughters of Subhadra) be favorable to me." The answer was, "Why do you fear." "But
what sign do yoii give of your favor ?" "Draw your sword and you will see." He drew the
sword and it flashed like lightning, at which he was blinded and prostrated on the ground.
The gods, moreover, told him to inform the Raja that when he should lift his sword to kill
the buifalo, the King should set 750 men with their matchlocks ready turned on him and
discharge their bullets, otherwise Pharsi Pen would render all the women of the city barren.
Vll
APPENDIX II.
Note made by Mr. Hislop from information obtained from Captain Chapman.
GONDS OF THE CHINDWARA. DISTRICT: IST NOVEMBER 1861.
Jawahir, a worshipper of five gods, stated to Captain Chapman that his divinities are, —
Pharsi Pen, or Dula dewa; 2, Nurma; 3, Ghangrah (according to Captain Chapman), or
Gangara ; 4, Rayetal ; and 5, Badialtal. Dula dewa is the god of the battleaxe, and superior
to all the rest. He is worshipped once a year, about a month before the Holi. His worship
continues fifteen days, or & month, according to tfee leisure or devotion of the worshipper,
and is as follows. The head of the family leaves his house with an offering of flowers,
fruit, or animals— i. e. sheep or fowls— to lay at the foot of the Saj tree, which is supposed to
be inhabited by the god. If on their way they find the road miry, they return home with-
out making the offering; if otherwise, they proceed. On arriving at the tree, the fruit is cut
in half, or the animal slaughtered, and a part offered with dam (spirits) to the god. The whole
is then cooked, during which the officiating priest addresses the audience ; and then he and
the other Pardhans eat what they want of the part that was offered with the daru ; and if
any remain, it is buried in the earth. The people, in like manner, eat and drink of what was
not offered. The officiating priest never gets drunk on these occasions ; but the non-officiating
and the people are under less restraint. Nurma appears to be one of the Penates ; his form.
is Q made of a piece of Hardua or Mundi wood. Four of such pieces of wood (to re-
present the minor gods) are fastened to a flat piece of iron, and suspended in a chatcy
(earthen pot) from the roof of the house. The worship of Nurma is celebrated four times in a
year, and is as follows. The four pieces of wood are taken out of the chatty (earthen pot)
and carried to any convenient tree : there the ground is plastered with cowdung, in the form
of a square, of about four feet. The four pieces of wood are then laid upon the ground and
covered with a new cloth, and two sucking pigs are brought, which are laid, with their feet
tied, in front of the god ; and the priest or Pardhan is sent for. On his arrival he opens
the Shastras, and having read a portion, some ghee, or butter, and coarse sugar are burnt
together in front of the idol. Then all the worshippers stand up, both male and female,
and name the various gifts which they intend to present to the Pardhaii, — cows, sheep,
rupees, cloth, &c. They then take up the pigs and idols, and return to the house, outsid*
of which they remain till one, who had been purposely left behind to plaster the floor and
walls of the house with cowdung, comes out with a brass vessel containing water and \\
rupees, and sprinkles the pigs, idols, and worshippers. As the people are sprinkled they
pass into the house : last of all comes the Pardhtfn, who receives the remaining water ; and
in order that none may be wasted, turns the vessel upside down, and the \\ rupees fall
into the priests hands, and soon find their way into his pocket. In the centre of the house
is a raised altar (chabutra), upon which five eggs are now broken, one cock, and the two
tucking pigs slain, one cocoanut broken, one bottle of daru (spirits) poured, and five loaves
cooked in oil, and a small quantity of rice placed. The four idols are now put in the middle,
and covered with the blood of the victims. The priest breaks the besmeared bread, and
hands it soaked in blood and liquor to each of the worshippers. He then repeats certain
words, and removes the idols from the altar to the chatty (earthen pot) again, when they
are suspended as before. All the company now take off the clothes they have worshipped
in, and putting on other clothes, cook the offerings, — cocoanut, sucking pigs, fowls, — and
men women and children all partake of the viands with a plentiful supply of liquor. The
worship of the remaining three idols is celebrated at the same time, and with the same
rites, as Dula dewa.
1, Dula dewa is represented by a battleaxe fastened to a tree ; 2, Nurma, by a round piece
of wood like an orange; 3, Gangara, by an iron chain of four links; 4, Rayetal, by an
iron tiger about 3 inches in length, which is sometimes kept in the house, and sometimes
in certain appointed places in the jungle; 5, Budial-tal, also by an iron tiger, he being
looked on as the brother of the last,
Digaa are the bards among the Gonds. They play on a low-toned, wired instrument,
called kinkree, with a horse-hair bow, and their music is accompanied by a recitation in
honour of their gods ; they wander about from house to house, — remaining two or three days
intone place, and living on the bounty of their audience. The Pardhans occasionally
imagine themselves possessed of a demon. Captain Chapman's watter-carrier, a Par-
dha"n, a month ago, went to his house and took a handful of wheat, which he sowed
in the middle of the house ; in the centre of the wheat he put a new chatty of water, and
over the chatty a lamp — the wick of which was so long that it burnt for nine days and
nights. These nine days and nights the waterman appeared possessed— he jumped, he
ion
V1U
danced aud sang; but the demon allowed him to sleep near the wheat. At the expirat.__.
of the ninth day, the demon suggested that a lime should be fixed on the end of a sword
which the man had in his hand. The women put earthen pots of water and wheat upon their
heads, and, dancing and singing, all went to the river and threw in the offering of the first-
fruits. Whether this was an unusual possession, or whether it always accompanies the
offering of the firstfruits, I cannot exactly find out.
APPENDIX III.
Note made ly Mr. Hisfap, from information obtained through Serajooddten, a
Native Christian, Inspector of Police.
GONDS OF THE SEONEE DISTRICT : 26TH NOVEMBER 1861.
His informant was a seven-god worshipper — Bada dewa, Matiya, Sale, Palo, Sakal dewa,
Gadawa, and Kham ; Khatar Pen, and Khawariyal (Kodiyal). Three others were mentioned,
as Dhanbai, Dhan-takoor, and Dhan Gopal. Khatar Pen and Khawariyal are represented
by balls of wood, and Dhaubai and the other two by balls of iron. "When Gonds die they
are committed to Gadawa, who is the god of the dead, and takes care of them. Kham
dewa is worshipped under a Saj tree. Chhota dewa, is represented by a little stool, with
short legs, about 10 by 8 inches, of one piece of wood. There is offered to him a chicken,
pig, shendur (red powder) and daru (spirits) but no sheep or goat ; bukra (sheep) is offered
only to the great god. Matiya dewa remains with the great god, and is like his Kotwal.
They offer him a young pig. Sale is nearly equal with the great god, and sits \*ith him
on the same gaddi (cushion or throne). He is offered a she-goat. Gangara and Palo are
offered a cow.
The Gond informant said : Our gods eat cow's flesh, and why should we not ? Gadawa
dwells in our houses. After performing the funeral ceremonies of the dead, in his name we
commit them to his protection. He is represented by a chatty (earthen pot) with a little
vermilion in it, and a lid, like a lamp, covering its mouth ; it is hung up to the inside of the
roof, and taken down by a man after bathing, when it is to be worshipped. Kham dewa is
worshipped under a Saj tree, and similar offerings are made to Chhota dewa. Pharki Pen is
not a dewa ; he is pat or saint. Vows are made to him ; and those who have them fulfilled,
worship him : but all do not. Along with Chhota dewa there are two gods of wood, called
Khawariyal and Khatar Pen, and three of iron, i. e. Dhanbai, Dhan-takoor, and Dan-gopal.
Besides these, is a chain of iron, which is called Sakal dewa. On the day of Amawashya,
I put it on after worshipping; then take it through the bazaar, which is held on Monday,
with the sound of drums ; and on the eleventh day, after worshipping it again, I will
place it inside of Gadawa, which is suspended from the roof. Chuda Pen is the same as
Sakal Pen ; the symbol in some cases being a chain, in others an iron bangle. Hole
Ray (Ray = King) is represented by ^ of wood; he is worshipped only by those who have
cows, Bag dewa is a person killed by a tiger, and he is worshipped under that name by
his family in the jungly districts around. Sana is a dead woman, and Doma is a dead
man. They are also worshipped. We worship Marima'ta as well. We dont worship Munjal ;
we commit him, like a dead body, to Gadawa. Durga remains near Khodi dewa.
We worship the great god twice a year— when the new rice comes in, and when oil is
extracted from the Moha. Till worship is performed on these two occasions, we cannot eat
the rice or use the oil. On these two occasions it is usual to fall at the feet of the Pardha*n.
Sale-Ghangara is the sign of the great god. The great god is represented by an iron
»pear, and those Gonds who do not possess this sign, worship him under a Saj tree. ^ We
must especially worship the great god, for if we do not, we shall suffer great Calamities.
Bhumka (Bhumuk) is the person who draws fa line of protection round the village with
charms, shuts the mouths of .tigers. He is intelligent, acts as a physician, and casts
out devils. There are twelve aud a half castes— RjCj Gond, Pardhdn, Khotowriya, Janwei-
wala, Thakur, Kurri Gond, Gondhera, Thathiya, Dubarya, Panka, Nagarchi, Ojhia, Bharya,
Payam ; which last is the half-caste. These do not intermarry, except the Raj Gonds and
Pardhdns. . In marriage we do not worship any but the great god, to whom we offer a
fowl or goat. The Bhumuk officiates. Any clothes, &c., that had been worn by the dead,
we do not keep in our house, but give to the Pardhans. We do not reverence Brahmins.
We acknowledge the difference between sin and righteousness, and we believe that we must
give an account of our sins after death.
IX
APPENDIX IV.
Account of the Gonds of Hutta, in the Bhundara District, given to Mr. Hidop
by Gajiaj Sing, Zemindar.
GUNDS OF THE BHUNDARA DISTRICT : DECEMBER, 1861.
In the village of Hiri, part of Gajrag'* Zemindaree, there are three or four Gond house*.
One Gond, named Dasaru, is of the Tekam tribe, and a worshipper of four gods ; i. e. Budha,
who is also called Gagara dewa ; 2, Dula dewa ; 3. Mahadewa ; 4, Parbati. he says he does
not know any Gonds who worship one, two, three, or eight gods, but he is acquainted with
some who worship four, five, six, seven, and nine. Another Gond of Hiri, named Holee,
is of the Seiyam tribe, and worships seven gods : 1, Budha, or Gagara ; 2, Dula dewa ;
3, Sakaliya dewa, 4, Nirrd; 5, Parbatti; 6, Mahadewa; and 7, Kalha, in whose name Hindu
parents, in performance of a vow made when childless, used to precipitate their eldest son,
when he was about ten years of age, from the top of the Mahadewa hills. He worships
six of his gods every year, either on the Dewali in the month of Kartik, when rice is new,
or if not then, on Tij or Akatij (i. e. the 3rd) in the month Weishak, when the crop of Moha
flowers is ripe. From this latter date, they begin to extract oil from these flowers. These
are used as articles of diet by Lodhees, Ahirs (i. e. Gowars), and Gonds, &c.; but they
are not so considered by Rajpoots, who simply burn the oil in their lamps. To Mahadewa,
Holee offers a he-goat — to Parbati, a she one ; to Dula dewa, as to Mahadewa ; to Nirra,
a pig. Budha; or the great god, is worshipped once in about three years. The ceremonies,
including the offering of a cow, are performed at night, while feasting goes on during
the day. If, in the interval between these triennial feasts, any unmarried man dies, he
is reckoned among the gods, and on that occasion Budha is worshipped. A third Gond
in Hiri is Kesari Pujari, a worshipper of four gods, which were enumerated as above, arid
of the Kumara tribe. There are two kinds of Kumara : one, that offers goats as well as
cows ; the other, to whom goats are an abomination ; and if Oiie should stray into their
yards or compounds they throw away every chatty (earthen water pot). They offer only
fowls, pigs, and cows.
Marriage, — is celebrated in any month. In a flat dish, full of water, they put two grains
of rice, and, naming a day for the marriage, see whether it is suitable by their sinking
or going together. Then the bride goes about crying among her relatives, attended by six
to twenty women singing songs : this lasts from eight to fifteen days, according as relatives
are numerous and distant. Relatives give a little to the bride ; after this she is annointed
with haldi, and goes to the village of the bridegroom with parents, &c. Outside of the
village they stop, and one sets up a spear in the village dunghill. They are now joined by
the bridegroom and his party ; and the young couple, standing on the dunghill, the lad takes
an iron ring off his own right little finger and puts it on the lass', and strikes her on the
back with his fist three times. All then proceed to bridegroom's father's house, where
the women of both sides, standing in opposite rows, address each other in abusive songs.
At night they feast ; in the morning, the bride's relatives return home, leaving her.
The dead are buried at a distance from the village, but thapauas (shrines) are erected,
many together ; four stones forming the sides of the thapanas.
APPENDIX V.
Note made by Mr% Ilislop in October 1862, from information obtained through
tierajooddeen Native Christian.
GONDS or THE CHANDA DISTRICT.
Gonds bury their dead with their faces up. The head may be placed towards any quarter
of the heavens, but the west. Sons equally inherit ; and if there be unmarried daughters
they receive a share. If without offspring the nephews succeed. They swear by Buda
Dewa ; by sons, &c. He repeated a part of a song taken at Moharle, about Daka Dari
Kesal, Sonlat Kesal, and Katikuti Kesal. Mention is made of a Shukurwar tank.
A Bhagat is one into whose body the Buda Dewa comes ; in this state of inspiration he ^
climbs the trees and brings down Buda Dewa, who near Chanda is called Pharsapen.
At Nagbhid marriage among^he Paj Gonds is celebrated, after going round in the lane
4 times, by the bridegroom taking an iron ring from a finger of his right hand and putting
it on the bride's. With the g/eat toe of his left foot, he presses her foot. At Nawar-
gaum, 4 coss south south-west of Chimur, it was related by a Raj Gond Bhumak, that the
day before marriage the relatives worship the village gods as Marai, Bhangarai or Bhangara
Bai (female) &c : there is a Bhangaram (male) also. The wife comes from one side and the
husband from another and they both stand together in the akada (place of assembly). The
bridegroom shuts his hand firmly on an iron ring. The >>ride shuts her hand equally
firmly. Then he opens hers by force and puts the iron ring on the little finger of her right
hand, after which they go to his house and drink together.
When a person at Newergaum is killed by a tiger, he gives the relatives no rest, unless
they appease him with offerings ; they go to a creeper named Phasi — present to it, by a Weidh,
or pujari, (priest) dheep, vermilion, and kill a chicken, male or female, according to the sex of
the person that had been killed, and bury it there, after which they go round the tree 5
times : The pujari then dismisses them, telling them not to look back (does he take out
the chicken ?). After all are gone, he repeats a mantra, (incantation) and with one blow of his
hand breaks the creeper, and leaves, himself not looking back. For the protection of cattle
- Kolasur is worshipped by Marathas with vermilion only ; but by Gonds who reckon him
their deity, with a young cock and daru (spirits). At Nagbhid, according to Katu, a Raj Gond
of 7 gods, there is a chain with 7 bells (gagari) of bell metal, according to the number of
gods. This is kept in an earthen vessel and hung up by a rope round the neck or mouth
to the bough of a tree. It is taken down once in one or two years, by the Bhagat, when
worship is to be performed, and a goat or fowl offered. A kutha, or song, the beginning of
which was taken down by Serajoodeen at Moharle. 18 miles north of Chanda, is about
Chohan Raja, whose father was Jado Malhari, Jado Malhari's wife was Naga Moti. Chohan,
Raja's wife was Maia Motl. Their daughter was Padmawanti. The Mohamedan Emperor of
Delhi first sent a Bhat, who took the young lady's portrait, and on showing it to the Emperor,
the latter was so smitten that he sent an army of Pathans like a cloud, to take her by
force.
APPENDIX V!.
IVote taken It/ Mr» lli&lop in July 1856, from information obtained through
Appaya Native Christian.
THE KURKUS.
A ppaya; made his enquiries near Asirgad and Baitul on the noth-west of Nagpore. The
Kurkus acknowledge that there is one invisible Supreme Being whom they call Bhagawan-
jee : — perhaps having borrowed this opinion from the Hindus. But after reaping their
crops of rice they sacrifice a goat, fowl &c., to Sultan Sakada who is supposed to have been
some King among them in former times. Those at Asirgad say that the Zemindars or Thakurs
at the Mahadewa hills worship Shiwa for them, as well as themselves. When a man
dies, his family, if in the rains, bury him, if at other seasons they burn his body and afterwards
offer a goat, when they set up a rude wooden image, of the deceased near the village at a
place appointed for the reception of all such representations. The image is about 2 feet
above the ground of this shape : /X
The deceased seems to be worshipped only the first year for protection.
For marriage 2* days are required. On the first day the relatives of the bridegroom go-
to the bride's house and bring her to her intended husband's house. On the 2nd day they
tie together the garments of the two and cause them to join hands and to run seven times
round a mohwa tree after which tbey are conducted to the bower (mandap) prepared at the
husbands house. Then they are reminded of their having been knotted together and that
henceforth they must not be separated, after which all feast and drink, and one having
lifted the husband and another the wife on their backs they dance.
Their employment is to cut down the jungle ; with a bamboo stick to sow Kutki (pulse)
on the hills ; and with a plough to sow rice on the planes ; and make tatties of bamboos.
XI
All Kurkus are of one caste. They eat from the hands of Hindus, but not from Gonds
or Mahars. They pound the kernels of mangoes and rub down the flowers of the mohwa, and
make a gruel of each of them. This is an important part of their food. Daru, or arrack
of the mohwa as usual among jungle tribes is very much drunk. They dress like Hindus
and wear fewer ornaments than Gonds. The Gouds are generally the Patels of their villages
and seem to be wealtheir then they.
Names of Kurku males. Bonga, Bendu, Sukali, Rajaji, Tuta, Badagi, Ramsmgh, Chhotu,
Naru.
Female. Irma, Batro, Rajani, Budiya, Guji, Pandiya, Manjibakan and Bodan.
According to Buldewa the aborigines who live around Gawalgad, know Marathi better
than Hindi, They have a Patel whose dress and armour are different from the rest, he wearing
a wooden sword, one shoe, and a coat of rags of various colours. They will eat dead animals,
and yet the Hindustanee Brahi&ans and Rajpoots who trade among them drink from their
hands
APPENDIX VII.
flvtc made by Mr. Hislop in April 1857. from information obtained through
Appaya Native Christian.
THE MADES AND THE MARIAS.
Appaya met none of this tribe in Weiragad but in a village named Wadgaon to the east,
•where they live apart from Hindus. In the village just named there may be ten houses of
the jungle people and ten or twelve of Hindus. But they are apt to be migratory as they
find their crops not thriving or when death invade? their habitations. They are supposed
to extend from Weiragad to Kakair and Bustar.
They have broad faces and flattish noses and of the same stature as a middle sized Hindu.
Appiah considers the Gonds he met in the north west of Chindwara taller than Hindus.
The men wear no turband and in general only a dhotee, (round their loins) but whe-j they
go abroad they throw on any wastra (cloth) about their shoulders. They wear a brass or
iron bangle and brass collar round their necks — they cany hatchets in their hands. The
women wear a great many strings of beads ; from 30 to 40 ; and at Chamursi, they
al|p adorn themselves with a string of prudent bells. Bangles, (4 or 5) on each hand,
of zinc, a chain of the same metal is suspended from the hair and ' is attached at
the ear to large boss that is stuck into the ear. The women are covered with a single
cloth about 12 feet long which is thrown twice round their left shoulder and then
covers their loins, but not bound a& among the Mahratta women. In the jungles the
women wear only leaves. In every village there is a bothy for young men. They acknow-
ledge the god of the Gonds called Badk Dewa or the great god who is inferior to the Su-
preme Being ; also Bhawani and Banga Row. They do not seem to have any worship for
the Supreme Being ; but in honor of the great god, they go once a year into the jungle
and under any kind of tree according to Appaya, they clean a spot with cowdung on which
they offer a handful of rice burn ral (a kind of resin) and sacrifice a goat or fowl. A
priest (send! mangi pujari) of the great god' goes round the buildings of a tract of country
and asks the people on pain of cursing to give something as an offering for the great gody
when each house gives about 2 or 3 annas. They carry sick people to Bhawanf s temple which
is placed on a chabutra (plat form) near a wall. From a transverse beam, which rests upon
two uprights, there hangs a swing with a wooden box containing kuku (powderfor woman
i. e., Bhawani, making the mark on her forehead). This is covered up on the exposed side by
a curtain, From eaeh side hangs a chain, of iron. Near it at one end is a lampstand. la
front are iron rods one of which near the lamp is high. At the other end is a morchal
[fan of peacock feathers]. Near the iron rods are wooden horses and horsemen. There is no
idol in the cradle. They offer Bhownni a goat once a year with turmeric and ral. When a
man is brought sick to the temple they place some turmeric and burn a lamp inside of the
swing, and ask the goddess to make the sick man well.
On finishing the cutting of their crops, each family has a day of rejoicing, on which bet
ter food than usual is prepared, (their crops at Weiragad are ot rice and jowari (millet) for
which the ground is ploughed, they cot down and burn the jungles as among other tribes).
After a birth, the mother is separated for a month and treated as unclean — no one
touches her and unless there are oldish daughters, she is obliged to cook for herself. When,
the period is ended her clothes are washed, and she is allowed to return to the family. The
bouse consists of a mud wall with chupper (thatch).
Xll
Before mai'riage a man is sent to enquire obout a bride. The parents of the bridegroom
give for the bride, to her parents Rs. 1 0 or Rs. 20. The marriage which takes place between
parties of the age of l(i to 20 is consumated in a day. In the morning about 7 a bower
having been erected near the house of the bridegroom the two young people are led into it
and made to stand up together, and from the top of the bower, dash on their heads a chatty
(pitcher) of water. After which they put on dry clothes ; when having been seated all th«
people put rice on their heads, and the marriage is completed by an exhortation from the
parents. The whole day and night, they eat, drink and dance.
After a man is dead they kill and offer to the body a fowl. The corpse is then put on a
tatty and placed on the shoulders of four young strongmen. All the neighbours placing
on the ground a handful of rice, call to mind their own dead forefathers, and turning to
the corpse place on it some rice, remarking that now he has become god and adjure him, if
death had came of god's will to accuse no one, biit if death had been caused by witchcraft,
to point out the guilty party. Sometimes it is said, there is such a pressure exerted on the
shoulders of the bearers, that they are pushed forward and guided by the corpse to some
Louse. The inmate is not seized at once, but if other three times the corpse returns aftar
being taken some distance back, he is apprehended and expelled from the village. The
corpse is then carried to a tree to which it is tied upright and burned. (Apaya does not
know about burying) Then they begin to collect money for a funeral feast which is celebrated
in a year or 18 months, from the time of the cremation. Repairing to the spot where the
body was burned, they and the neighbourhood surround it with a tatty, (grass screen) in
which they stick wooden spears, while a flag is fixed to the tree, and at a chupper (thatched
roof) built for the puipose, they sacrifice a fowl. Thereafter they return to the house
of the deceased, and having killed a goat, &c., make a feast, and if the deceased was poor
they continue for a day, if rich for three days with music and dancing. The dancing is
performed by a string of men on one side and of women on the other, approaching and
receding. On that occasion, it is no sin for a virgin to be guilty of furnication, though it is
carefully forbidden at other times. Six or seven years af rer they carry a stone or any
remaining bones of the deceased to his original village, and set up the one and bury the
other. Then they offer and sacrifice, and feast the villagers ; when they conclud e that the
deceased has been joined to or absorbed ia the great god.
In making salutation the Mades say juwar ; and seem to live at peace among themselves.
They are hospitable to strangers, and honest, and never go into a man's house in his absence.
In the hot weather they remain in villages, but at the commencement of the monsoon, they
separate to their various patches of cultivation, where they live night and day. If a mar-
ried woman is convicted of adultery, hhe is killed by her husband. Both husband and wife
may marry again.
Names of men, Mangu, Bheia, Karya, Bhuriya, Lalu, Somiya, Hiriya, Kutmanji, Tengana,
Lebudu, Nawalu, Dasaru, Tiya, Pakaru, Warlu, Bursu, Newaiu, Sonu.
Names of women, Rukmi, Lingi, Lidi Kali, Tomi, Mangi, Sukali, MasL Langadi, Dumi,
Semi.
Names of Marias on east frontier of Bustar supplied by Captain C. Elliot, from Bustar
June 1857.
Men, Odhi, Gasiya, Magadu, Wakaru, Chirke, Mugul, Ramah, Gade, Boyal, Bodka,
Kutha, Chirka, Surka, Judahal, Padaru, Sumaru, Dusmi, Sunal, Kadi, Dhodi, Higal,
Adharu, Jaliyal, Madhal, Badal, Kacharu, Lakhrnal, Gagaru, Bakal, Pichke, Dehla, Rupu,
Malal, Gedi, Bikal, Gubada, Bira, Jhitku, Masial, Dorge, Mulal, Kodal, Chatu, Miral.
Women— Hinge, Judahi, Dukari, Rame, Gagade, Kani, Beishaki, Koeli, Ratnal, Rage,
Sukadi, Kado.
The following information, regarding the marriage of the same Bustar people, vras fur-
nished with the above names. When they are going to celebrate a marriage, they sprinkle
(asayet) on the goddess Mata, and the god Bhima and anoint them with oil and saffron
which two last are carried from their deities to anoint the bride and bridegroom, who afe
then dressed in the usual coarse cloth of the country, and a yellow thread is tied round their
wrist. Goats are killed and arrack is drunk, until the company are intoxicated. The bride
and bridegroom also share in the liquor, Gondi songs are sung, accompanied with music.
Arbours are constructed at the houses of both bride and bridegroom ; and out of a vessel
full of water hung up in the bride's arbour, water is sprinkled on the two and their clothes
are tied together ; and seven times they run round a pole erected in the mandawa (bower).
Description of the customs of the Made's as obtained by Virapa Venkatachalam, January
1858 from the Patel of Waigaum 44 coss north of Adupalli (Arpeilli) who is a Made, though
his people live more to the east.
Xlll
Marriage among them does not take place till the age of maturity. The bridegroom i»
expected to give dowry to the parents of the bride, amounting sometimes to Rupees 20. At
the marriage^ feast which lasts for four days, four pigs, two goata, rice, jowari, and dam (spirits)
are consumed. There is much dancing among the boys and girls, to the sound of the tom-tom
(drum). There is no bower, but the bridegroom and bride sit in the open air, near the bride-
groom's father's door, surrounded by the spectators. Females, till their marriage, wear no
covering over the u; per part of their body.
As soon as a person expires, his eyes are closed and his body washed, which is cheu carried
to the jungle and fastened upright by three ropes to the trunk of a tree. Firewood is
brought and the body is burned amid the weeping of the • relatives and loud wailing of the
others.
Some worship 7, some 6, some 5, some 4 gods. They have one great festival at the be-
ginning of the monsoon before they sow their crops, when they repair to a hill on the top of
which they set up stones in a row to represent the number of their gods, — daub them with
vermilion and present to them cakes, (puria) of riceflour, ghul (sugar) and ghi (clarified butter)
on teak leaves, rice pulse and daru. They then kill a pig, a goat or sheep, and a cock, whose
blood they sprinkle before their deities, and their bodies they take home along with the other
offerings, to make merry at their homes. They then sow millet and maize.
Worship is performed before the marriage ceremony. In the morning at the door of the cow
house, they set up aiow of stones, which had been carefully washed, each about 4 inches high
but one in the midd]e, to represent the great god being somewhat larger. They pass a
thread round all, and put a sectarial mark (black,) made of charcoal and oil, (Their own marks
are of a white colour formed from a white stone rubbed down). A lota (brass pot) is placed
in front of the big god into which each married woman drops four cowries. They offer bade
(cakes of black mung, onion, ghi and salt,) rice, kill a hen, burn incense, and sprinkle water
three times, when they retire to the house, the cowries being the chief property of the chief
man among them and the fowl being divided. At noon the marriage commences. Charcoal
is mixed with a quantity of water and poured with a brass pot on the heads \ud bodies of the
bride and bridegroom, after which they are dried and clean clothes being put on them, and
the bridegroom having received from head man a dagger (katar) which he holds in his hand
all the time from day to day, they are seated at the bridegroom's door with the corner of
their garments knotted to each other and each receives a white mark on the forehead. Next,
turmeric and water are mixed with lime in a brass plate, which is turned red by the lime
and carried to the bride's three times as a present and thrown away on the road. The
elder people are seated near, and music and dancing among the unmarried youths of both
sexes are kept up beyond two or three hours. In the evening at the sound of the drum
the people again assemble and a similar ceremony is gone through for a like period of time.
Early next morning they assemble for similar purposes and before they part they hare a meal
together on pigs, &c., and daru (spirits). At noon when they assemble there is no repast or
present; but in the evening and during the continuance of the marriage, alt the people live at
the expense of the bride's and bridegroom's parents.
The Mades have good features They eat anything including beef. They reckon them-
selves higher than Gonds and will not allow Mahars to touch them as the Gonds do. Made*
• and Gonds dont eat from each others hands, the Gonds and Kolamis at Manikgad will do so.
Eight coss to north of Weiragad is a hill called Sonsari. The Zemindar of the district
(January 1853 when we visited Weiragad) was Kuja Bapoo of the Halba tribe. The inhabitants
are Mades, from whose hands Raj Gond& will not eat. In the Made villages east of Weira-
gad there are generally less than five houses -one sometimes being a Gowali's. They wear
cloth round the loins, and a roomal or kerchief.
We glean tome interesting particulars from Colonel
flaig's narrative of a journey iu search of a practica-
ble line of road from the Godavery to Jugdulpoor, the
head quarters of the Bastar country. He found in-
surmountable obstacles to the construction of a good
traffic road, as the country was one vast forest, long
reaches of which were absolutely deserted by every
living thing. Not a beast, scarce even a bird was to be
seen, and the path oace missed the traveller might
wander for days and even perish before a human habi-
tation could be reached. Approaching the capital,
but at some distance from it, av the foot of an exten-
sive tract of elevated country, he came upon the site
of the long deserted hamlet of Koudasaili ; and saw
in its vicinity a double row of large slabs of stone
placed vertically in the ground, and marking the last
resting-places of the dead belonging to a tribe or race
of whom the traveller in the Go lavery districts has
as yet no knowledge. These striking memorials in-
dicate tne close proximity of a tribe which, isolated
for ceu buries in the hilly country above, has by suc-
cessive emigration peopled the low lands, and retain-
ed customs unaltered which change of place and con-
tact with other races have obliterated in its descen-1
dants. Ascending the hill ranges from 2,000 to 3,000
fees above sea level, this isolated tribe, the Koi-
Thor, is met with. It is probably descended from
those hordes of Indo-Scythians, the Takshaks, who
over-ran the couutry ages before the consolidation of
the solar and lunar dynasties in Northern India, or the
more recent immigrations of the same race previous
to the invasion of Alexander. Only in the imme->
diate vicinity of Jugdu'pcor do the women wear any-
thing more than a strip of cloth round the middle.
The cold in winter is severe, and the people habitual-
ly sleep between two tires ; scars on the
breast, stomach and back of both men
and women being caused by contact with
the hot embers duiing sleep. Still, compared
with the degenarate population of the low lands, the
Kol-Thors are the fairest and hardiest of the race.
They are larger, more muscular, and more healthy*
looking than the inhabitants of the plains. They
are even said to be more cleanly in their habits ; but
one circumstance is noted, which shows that the
struggle for life is perhaps more difficult in a savage
than in a civilised community. They universally wear
a tight cord or rather rope round the belly, which
compresses the intestines in a most unsightly manner.
It consists of eleven strands untwisted of strong
cord like whip cord. At one end is a loop, and at
the other three knots. It is fastened by simply
passing the loop over one of these knots. The
fastening is made" to the end knoo at meals, at other
times on the middle kuot, and during a journey on
the highest knot. The length from the loop to the
middle knot is about 25 inches, so that the whole of
the lower intestines of a large and powerful mau are
habitually compressed within a circle 8 inches in
diameter 1 The habit arises from the support or
partial relief which tight compression gives to
that part of the body during periods of pros
longed hunger to _which this unhappy people
are much subject. .
APPENDIX VIIL
ADDENDUM.
Note by Editor.
WHILE this work was passing through the Press I have
received a copy of Mr. E. G. Man's wo'rk on Sonthalia and
the Sonthals, At the end of this work there. is a brief Voca-
bulary of Sonfhal words. Some of these are evidently of
Sanskrit or Hindi origin. Others are evidently aboriginal,
'I hejre latter do not at all correspond with the Gondi words as
given in the present work But some of them do correspond
with the Muasi words as given in the foregoing Vocabulary
of the present work in the following instances: —
ENGLISH. SONTHAL. MUASI.
Nose Mu Mu
Ear Lutur Lutur
Hair Up Op
tfelly Lai Lai
Star Ipil Epal
Fire Sengel Singal
Water Da Da
House Ora Uru
Dog Seta Sita
These are important points of similarity. On the other
hand there are some words of importance regarding which no
coincidence is 10 be found.
So far as I can make out, there does not seem to be any
resemblance whatever between the Bonthal language and the
Gondi in this part of Irdia. liideed it is to be expected that
if the Son thai i resembles the Muasi to any extent, it could
hardly have any affinity with the Gcndi, which is a different
language.
Mr. Pandurang, who at my request Las been good enough
to examine the point further, reports as follows : —
" So meny of the Sonthal words resemble the Muasi, that
I should suppose that tbe 8ontha]s and tbe Muasis must either
have originally formed ri^e tribe, or else must subsequently
have had intercourse with each other. After comparing the
Son thai Vocabulary with tbe Condi I should infer that the
Gonds and the Sontbals must have been distinct and separate
tribes/*
R. T.
most southern of the
crritories known as ,the Jeypore Domi-
lionsj is a_ country called Mulkagari.
Mulkagari^ appears to have been always
governed by men belonging to a caste
mown as Patros ; but nothing is known
>f their history or exploits, beyond the
act that they must have, at all times, excelled
the art of * how not to do it,' for they
' never dug a tank, built a temple, or made a
•oad." One Sanyasi Patro was turned out of
lie management of the country in 1869-70, in
tonsequence of certain intrigues in the Jeypore
?alace,andBungavaDevi was appointed to suc-
ked him. This person is described as a " well-
aeaning, but utterly illiterate" woman, com-
Jetely in the hands of underlings, who now
illage the whole country remorselessly. For
evenue purposes, the Taluq of Mulkagari is
ivided into five Dwavos, all but one
f which consist each of three Mootahs,
rhich again comprise a certain number >of
illages. In all there are -270 villages;
f which about 30 are deserted. Each
illage has its headman, who is under
Mootah headman, who takes orders iroin th<3
refect of his Dwavo, the Xigoban. There
re therefore, in round numbers, about 300
fficials, whilst the revenue they collect cin
ardly amount to Us. 5,000 per annum,
The population is made up, as in most parts
)f the South of India, partly of the soil-folk,
•artly of immigrants from adjoining countries!
?he former belong to three principal tribes, or
astes, the Kois, Bondha Purjas, and Matiyas,
ach of which not only has peculiar manners
nd customs, but speaks a separate language
tits own, having nothing in common, appa-
mtly, with either Telugu, or Ooriya.
Some of the customs of these
3ondha Purjas are very curious, and it is to be
"In each village, in the middle of the
principal street, there is dug a hole like a
?rain pit. During Kartika mouth (November)
he marriageable young women of the village
ieBcend into the pit after the various house-
m$ duties are performed. Here they are
waited by swains of that and neighbouring
ullages, who display their sociable qualities
>y dancing and singing before them. In
>rder to attract the attention of any desired
)ne the men being ranged on one side
>t -the pit, and the girla on the other, a
ighted straw is thrown at her, or him,
advances, may be -made . by either
'ex, m the form of a dart. Whether this
:oessofaras to represent Cupid's arrow has
tot yet been fathomed, :feut it certainly has
1 the effect that that famed shaft is held to
3 giffcMtwith, -for, after an interchange of
lese lovea messengers, reciprocal vows of at-
chment are sealed in a sufficiently decisive
?ay, and the next dav are
14 DAY USE
RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED
LOAN DEPT.
RENEWALS ONLY— TEL. NO. 642-3405
This book is due on the last date stamped below, or
on the date to which renewed.
Renewed books are subject to immediate recall.
«
LOAN AHC
9 W*
AUTO DiSaSEP 29*88
LD 21A-40m-2,'69
(J6057slO).476 — A-32
General Library
University of California
Berkeley
U.C. BERKELEY LIBRARIES
mil