Skip to main content

Full text of "Paroissien romain très complèt : partie d'été (de la Trinité au XVIe dimanche après la Pentecote)"

See other formats


m 

Ml 

m 
m 

m 

m 
m 

m 

\^\  mI 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2010  witln  funding  from 

Universityof  Ottawa 


http://www.arcliive.org/details/paroissienromaiOOtour 


PAROISSIEN 

ROMAIN 
TRÈS     COMPLET 


PARTIE  D'ETE 


K.  80 


Imprimatur': 

Turonibus  die  5"  .Tunii  -1905. 

f  RENATUS  FRANCISCUS , 

Akchiep.  Tuuon. 


PROPHIKTK    DKS    r.DITELIlS 


PAROISSIEN 

R  O  M  A  I N 
TRÈS  COMPLET 

APPROUVÉ 

PAR    s.    G.    M"'-     rexot: 

ABCHETÊQCE    DE    TOCBS 


PARTIE    D  ETE 

(de    la    TRINITÉ 
AL'    XVI«    DllIAJfCHE    APRES    LA    PEKTECOTE) 


TOURS 

MAIS0  3SÎ     ^.     AIA^IE    ET     FILS 
ÉDITEURS    PONTIFICAUX 


y  iTloXS  SUR  L]:S  RUBRIQUES 

ET 
-IR  LES  DIVERSES  FÊTES  ME   L' ANNÉE 


Les  Fêtes  du  rit  romain  se  divisent  ainsi  : 

Doubles  de  1"  classe,  1  Doubles. 
Doubles  de  2'  classe  ,      Semidoubles , 
Doubles  majeures,         \   Simples. 

Aux  Fêtes  doubles ,  de  quelque  classe 
qu'elles  soient,  on  double,  c'est- à- dire  on 
répète  l'Antienne  avant  et  après  chaque 
Psarune  des  Vêpres.  —  Il  n"y  a  qu'une  seule 
Oraison  à  la  Messe ,  à  moins  qu'on  ne  doive 
faire  quelque  Mémoire. 

Aux  Fêtes  semidoubles  et  simples,  la  Messe 
a  toujours  trois  Oraisons,  et  on  ne  double  pas 
les  Antiennes  à  Vêpres. 

Pendant  l'Octave  d'une  Fête,  les  Fériés  et 
le  Dimanche  sont  semidoubles.  —  Le  jom*  de 
l'Octave ,  ou  le  8'  jour,  est  toujovirs  double. 

Les  Fêtes  simples  sont  les  dernières  dans 
l'Ordi-e  des  Fêtes,  la  Messe  n'y  a  jamais  moins 
de  trois  Oraisons. 

Pendant  l'Avent,  et  depuis  la  Septuagésime 
jusqu'au  Dimanche  de  Quasimodo ,  la  Messe 
est  toujours  du  Dimanche.  Dans  le  reste  de 
l'année ,  si  le  Dimanche  concourt  avec  une 
Fête  double ,  on  dit  la  Messe  de  la  Fête ,  et 


6  >OTIONS   SUR   LES  RUBRIQUES 

on  fait  Mémoire  du  Dimanche.  Au  Calendiier 
ci -annexé  on  trouvera  lindication  du  degré 
des  Fêtes  :  d.  signifie  double;  d.  m.,  double 
majeur  ;  d.  de  1"  cl.  ou  de  2'  cl.,  double  de 
1"  ou  de  2'  classe;  s.  d.,  semidouble.  A  l'aide 
de  ces  indications  on  pourra  toujours  con- 
naître quel  Office  on  fait  à  tel  on  tel  jour. 

Les  premières  Vêpres  d'une  Fête  se  disent 
la  veille  de  cette  Fête. 

Pour  savoir  quelles  Vêpres  on  doit  dire,  il 
faut  voir  au  Calendrier  quelle  Fête  on  célèbre 
le  jour  où  Ion  se  trouve,  et  quelle  Fête  on 
célébreia  le  lendemain.  —  Si  la  Fête  du  jour 
est  moindre  quant  au  degré  ou  à  la  dignité 
que  la  Fête  du  lendemain  ;  par  exemple,  si 
le  matin  on  a  fait  l'Office  dune  Fête  double, 
et  que  la  Fête  du  lendemain  soit  double  ma- 
jeure ,  les  Vêpres  sont  en  entier  de  la  Fête 
du  lendemain,  avec  Mémoire  de  la  Fête  du 
jour.  —  Si,  au  contraire ,  la  Fête  du  jour  est 
d'un  degré  supérieur,  on  dit  les  Vêpres  de 
cette  Fête,  avec  Mémoire  de  la  Fête  du  len- 
demain. —  Si  la  Fête  du  jour  est  du  même 
degi'é  que  celle  du  lendemain ,  si  ce  sont 
deux  Fêtes  doubles ,  par  exemple ,  on  divise 
les  Vêpres  de  celte  manière  :  les  Psaumes 
et  les  Antiennes  sont  do  la  Fête  du  jour;  le 
Capitule  ,  l'Hymne  et  le  reste  sont  des  pre- 
mières Vêpres  du  lendemain,  et  on  fait  Mé- 
moire de  la  Fête  du  jour. 

Si  l'on  a  dit  la  Messe  du  Dimanche  et  que 
le  lendemain  on  doive  célébrer  une  Fête 
double  ou  d'un  degré  supérieur,  les  Vêpres 
sont  en  entier  de  la  Fête  du  lendemain,  avec 
Mémoire  du  Dimanche. 

Quand  le  Calendrier  n'indique  une  Fête 
double  ni  pour  le  Dimanche  ni  pour  le  leade- 


NOTIONS    SUR   LES   RUBRIQUES  7 

main,  on  dit  les  Vêpres  du  Dimanche  ,  et  on 
y  joint  les  Mémoires  communes  ou  Suf- 
frages des  Saints.  On  fait  Mémoires  des 
Fêtes  semidoubles  et  des  Fêtes  simples  qui 
tombent  le  lendemain. 

La  Fête  de  Pâques  se  célèbre  toujours  le 
Dimanche  après  le  14'  jour  de  la  lune  de 
mais.  On  ne  compte  ce  14''  jom-  qu'à  partir 
du  21  mars. 

Les  Fêtes  mobiles  dont  la  fixation  dépend 
de  la  Fête  de  Pâques  sont  : 
La  Septuagésime.     .     le  9'  Dim.  ou  63  j.\ 
La  Sexagésime     .     .     le  8'  Dim.  ou  56  j.  |  . 
La  Quinquagésime    .     le  7'  Dim.  ou  49  j.j'ê 
Les  Cendx'es,  le  mer-  /  .S, 

credi  après  la  Quin-  '-^ 

quagésime ou  46  j./^ 

Le  1"  Dimanche  de  1  = 

Carême  ....  le  6-  Dim.  ou42j.l> 
Le    Dimanche  de   la 

Passion    ....     le  2-  Dim.  ou  15  j./ 
Le  Patronage  de   saint  Joseph,  le  3'  Dim. 

après  Pâques. 
Les  Rogations,  les  ti-ois  jom-s  qui  précèdent 

l'Ascension. 
L'Ascension,  le  jeudi  qui  suit  le  5'  Dimanche 

après  Pâques. 
La  Pentecôte ,  10  jours  après  l'Ascension. 
La  Trinité ,  le  Dimanche  après  la  Pentecôte. 
La  Fête-Dieu,  le  jeudi  après  la  Trinité. 
Le  sacré  Cœur  de  Jésus,  le  Vendredi   après 

l'Octave  du  saint  Sacrement. 

n  est  d'auti'es  Fêtes  mobiles  qui  ne  sont 
pas  déterminées  par  celle  de  Pâques.  —  Ce 
sont  : 

Le  saint  Nom  de  Jésus,  le  2'  Dimanche 
après  l'Epiphanie. 


8  NOTIONS    SLR    LES   RUBRIQUES 

Le  Précieux  Sang ,  le  1"  Diin.  de  juillet. 
Saint  Joachim,  le   Dimanche  dans  l'Octave 

de  l'Assomption. 
Le   Cœur  très  pur  de  Marie ,  le  Dimanche 

après  rOctave  de  l'Assomption. 
Le  saint  Nom  de  Marie ,  le  Dimanche  dans 
l'Octave  de  la  Nativité  de  la  sainte  Vierge. 
Les  Sept  Doulem-s ,  le  3"  Dimanche  de  sep- 
tembre. 
Le    saint   Rosaire,    le    1"    Dimanche   d'oc- 
tobre. 
La  Maternité  de  la  sainte  Vierge ,  le  2*  Dim. 

d'octobre. 
La  Pureté  de  la  sainte  Vierge ,  le  3'  Dim. 

d'octobre. 
Le  Patronage  de  la  sainte  Vierge,  le  4'  Dim. 

d'octobre. 
La  Dédicace ,  le  Dimanche  après  l'Octave  de 

la  Toussaint. 
Le  l"  Dimanclie  de  l'Avent,  qui  est  toujours 
le  4°  avant  Noël  et  le  1"  après  le  26  no- 
vembre. 

Il  n'y  a .  en  France .  que  quatre  Fêtes 
d'obligation  qui  se  célèbrent  le  jom-  même 
où  elles  tombent  :  c'est  la  Nativité  de  N.-S. 
(Noël),  l'Ascension,  l'Assomption  et  la  Fête 
de  tous  les  Saints  (1"  novembre)  :  elles  sont 
d'obligation,  qu'elles  arrivent  ou  non  le 
Dimanche. 

Les  Fêtes  de  l'Epiphanie .  du  saint  Sacre- 
ment (Fête-Dieu),  de  saint  Pierre  et  de  saint 
Paul,  et  les  Fêtes  patronales  de  chaque  pa- 
roisse ,  sont  renvoyées  au  Dimanche  (jui  les 
suit. 

La  Circoncision ,  la  Purification ,  l'Annon- 
ciation, les  lundi  et  mardi  de  Pâques,  le 
lundi  de  la  Pentecôte,  la  Nativité  de  saint 


NOTIONS    SLR   LES   RUBRIQUES  9 

Jean -Baptiste  et  celle  de  la  sainte  Vierge, 
rimmaculée  Conception  de  la  sainte  Vierge , 
la  2'  Fête  de  Noël  (  saint  Etienne  ) ,  ne  sont 
que  des  Fêtes  de  dévotion. 

Les  jours  de  jeune  sont  :  les  vigiles  (ou 
veilles)  de  Noël,  de  la  Pentecôte,  de  l'As- 
somption ,  de  tous  les  Saints .  le  Carême  (les 
Dimanches  exceptés  )  et  les  jom-s  de  Quatre- 
Temps ,  c'est-à-dire  les  mercredis .  vendredis 
et  samedis,  1°  après  le  3'  dimanche  de  l'Avent  ; 
2°  api-ès  le  1"  dimanche  de  Carême  ;  3°  dans 
rOctave  de  la  Pentecôte  ;  4°  après  le  14  sep- 
tembre. 


'f. 

Pc 

"1U8AVJ   »P 

ci  ci  >  >' 

~'  "  ^\  îl 

M  "  ""  r: 

sajiiB   luta 

•ri?i«s|^Sr.s|SSSS 

•nma-ajoj 

ZSÎ2 

__=_=._    .r  .=  .=  .£ 

•ajooaiuaj 

3  .luin 
1!»   Mai 

7  Juin 
30  M:ii 

ir.  Mai 
4  .luin 
2(i  Mai 
Il  Mai 

31    Mai 
23  Mai 
II  .lulu 
27  Mai 

•noisnaosy 

24  Mh 
«  Ma 
28  Ma 
20  Ma 

s  a:  =  s 

S  S  ^  S 

•san[.>i:j 

I-.  Avril 
31  Mars 
\\s  Avril 
Il  Avril 

27  Mars 
Kl  Avril 
7  Avril 
23  Mars 

12  Avril 
4  Avril 

23  Avril 
8  Avril 

•saapuao 

S2'S 

.  00     .     . 

> .;  Ë  >• 

•ssS'Bnjcrgs 

>•  ^  >•  > 

=  >  >■  = 

"  îi  "*  = 

>  ="  >  > 

•saiKOiuiiuuci 

-:-!-:-h-2'-^ 

•sa^iituy 

iiiiU=î^=iiir^ 

' 

CALENDRIER 


J  A  X  ^'  I  E  R 


A 

-1 

b 

2 

c 

3 

d 

4 

e 

5 

f 

6 

g 

7 

A 

8 

b 

9 

c 

10 

d 

11 

e 

12 

f 

13 

g 

14 

A 

15 

b 

16 

c 

17 

d 

18 

e 

19 

f 

20 

CiBCOXCisiox,  double  de  2'  classe. 

Octave  de  saii.t  Etienne ,  double. 

Octave  de  saint  Jean ,  double. 

Octave  des  saints  Innocents,  double. 

Vigile  de  lEpiphanic ,  semidouble. 

EPIPHANIE,  douljle  de  i"  classe. 

De  l'Octave  de  l'Epipbanic. 

De  rOctave  de  TEpiphanie. 

De  rOctave  de  l'Epiphanie. 

De  l'Octave  de  l'Epiphanie. 

De  l'Octave.  ^Mémoire  de  saint  Hy- 
gin ,  Pape  et  MartyT. 

De  l'Octave  de  l'Epiphanie. 

Octave  de  l'Epiphanie,  double. 

S.  Hilaire,  Evêque  et  Docteur,  double. 

S.  Paul ,  premier  Ermite ,  double. 

S.  Marcel,  Pape  et  Mailyr,  semi- 
double. 

S.  Antoine,  Abbé,  doulile. 

Chaire  de  saint  Pierre  à  Rome, 
double  majeur. 

S.  Canut ,  Roi ,  Martyr,  semidouble. 

SS.  Fabien  et  Sébastien,  Maii;yrs, 
double. 


g 

21 

A 

22 

b 

2[i 

c 

•2\ 

d 

25 

e 

2(j 

f 

27 

ë 

28 

A 

29 

1j 

30 

c 

31 

i 

CALENDRIER 

Sainte  Agnès,  Vierge  et  Martyre, 
double. 

SS.  Vincent  et  Anastase,  Mailyrs, 
semidouble. 

S.  Raymond  de  Pennafoi-t,  Confes- 
seur, semidouble,  ou  les  Fiançailles 
de  la  sainte  Vierge,  double  majeur. 

S.  Timothée,  Evèque  et  Martyr, 
double. 

Conversion  de  S.  Paul,  double  maj. 

S.  Polycarpe,  Ev.  et  Mait.,  double. 

S.  Jean  Chrysostome,  Evêque,  Con- 
fesseur etDocteur,  double. 

Sainte  Agnès,  Vierge  et  Martvre, 
2'  Fête. 

S.  François  de  Sales  ,  Evèque ,  Con- 
fesseur et  Docteur,  double. 

Sainte  Martine ,  Vierge  et  Martyre  , 
semidouble. 

S.  Pierre  Nolasque,  Conf.,  double. 
Le  2'  Dimanche  après  l'Epiphanie, 

FÊTE  DU  SAINT  NOM  DE  JÉSUS, 

double  de  2"  classe. 
Le  3'  Dimanche  après  l'Epiphanie, 
la  S.  Famille  de  Jésus,  Mai'ie, 
Joseph,  double  majeui-. 


F  E  A^  R  I  E  R 


S.  Ignace,  Evèque  et  Martyr,  double. 

PURIFia^TION  DE  L.\  S-\INTEViERGE, 

double  de  2'  classe. 

S.  lîhiise,  Evêque  et  Martyr,  simple. 

S.  André  Corsini,  Evèque'  et  Conf., 
double,  ou  la  B.  Jeanne  de  Va- 
lois, Veuve,  double. 


CALENDRIER 


13 


A 

5 

b 

6 

c 

7 

d 

8 

e 

9 

f 

10 

g 

11 

A 

12 

b 

13 

c 

14 

d 

15 

e 

IH 

f 

17 

g 

18 

A 

lil 

b 

20 

c 

21 

d 

22 

e 

23 

f 

24 

g 

25 

A 

26 

b 

27 

c 

28 

Sainte  Agathe,  Vierge  et  Mart^Te, 
double. 

S.  Tite,  Evêque  et  Gonfesseui-,  double, 
ou  S.  Odilon  ,  Abbé  ,  double. 

S.  Romuald .  Abbé  .  double. 

S.  Jean  de  Matha,  Confesseur,  double. 

S.  CNTille  d'Alexandrie.  Evoque,  Con- 
fesseur et  Docteur,  double. 

Sainte  Scholastique,  Vierge,  double. 

Sept  SS.  Fondateurs  de  f  ordre  des 
Servîtes ,  Confesseui's,  double  ,  ou 
l'Apparition  de  la  B.  V.  M.  Irrnna- 
culée  à  Loui-des ,  double  majeur. 


S.  Valentin,  Prêtre  et  Martyr,  simple. 
SS.  Faustin  et  Jovite,  Martyrs,  simple. 


S.  Siméon,  Evêque  et  Mai-tyr,  simple. 


Chaire  de   saint  Pierre  à  Antioche . 

double  majeur. 
S.  Pierre  Damien ,  Evêque ,  Confes- 

sem-  et  Docteur,  double. 
S.    Mathias,    Apôtre,    double    de 

2'  classe. 


Quand  l'année  est  bissextile .  ce 
mois  a  29  jours ,  et  S.  ^Mathias 
est  le  25. 


14 


CALERDRIEB 


g 

18 

A 

19 

b 

20 

c 

21 

d 

22 

e 

23 

f 

24 

g 

25 

A 

26 

MARS 


S.  Casimir,  Confesseur,  semidouble. 


S.  Tbomas  d'Aquin,  Confesseur  et 

Docteur,  double. 
S.  Jean  de  IJieu,  Confesseur,  double. 
Sainte  Françoise,  Veuve,  double. 
Les  quarante  Martyrs  ,  semidouble. 

S.    Grégoire,    Pape,    Confesseur  et 
Docteui-,  double. 


S.    Patrice,  Evêque  et    Confesseur, 

double. 
S.    Cyrille  de   Jémsalem,  Evêque, 

Confesseur  et  Docteur,  double,  ou 

saint    Gabriel,  Archange,  double 

majeur. 
S.  JOSEPH,  Confesseur,  Patron  de 

lEglise    universelle ,    double    de 

1"  classe. 

S.  Benoit,  Abbé,  double  majeur. 


LANNONCIATION  DE  LA  SAINTE 
VIERG]*:,  double  de  1"  classe. 


CALENDRIER 


15 


g 

i 

A 

2 

b 

8 

c 

4 

d 

5 

e 

6 

f 

7 

K 

8 

A 

9 

b 

10 

c 

11 

d 

12 

e 

13 

f 

14 

K 

15 

A 

16 

b 

17 

c 

18 

d 

29 

e 

20 

f 

21 

g 

22 

A 

23 

S.  Jean  Damascène,  Confesseur  et 

Docteur,  double. 
S.  Jean  de  Capistran,  Conf.,  semid. 


Le  Vendredi  après  le  Dim.  de  la 
Passion,  Fête  de  Sotre- Daine  des 
Sept  Daideurs,  double  majeui-. 

AVRIL 

S.  François  de  Paule,  Conf.,  double. 

S.  Isidore,  Evêque  et  Conf.,  double. 
S.  Vincent  Ferrier,  Conf.,  double. 


S.  Léon .  Pape  ,  Confesseur  et  Doc- 
teur, double. 

S.  Herménégilde ,  Maiiyr.  semid. 
S.  Justinle  Philosophe,  Mai-t.,  double. 

S.  Benoît -Joseph  Labre,  double. 
S.  Anicet,  Pape  et  Mart\T,  simple. 


S.  Anselme,  Evêque,  Confesseur  et 

Docteui",  double. 
SS.  Soter  et  Caïus ,  Pontifes  et  Mai-- 

tyrs,  semidouble. 
S.  Georges,  ^Martyr,  semidouble. 


10 


b 

24 

c 

25 

d 

26 

e 

27 

f 

28 

c 

29 

A 

30 

CALENDRIER 

S.  Fidèle,  Martyr,  double. 

S.    Mahc,    Evarigéliste ,  double   de 

2'  classe. 
SS.  Clet   et   Marcellin,   Pontifes   et 

Martyrs,  semidouble. 

S.  Paul  de  la  Croi.x.  Conf.,  double. 

S.  Pierre ,  Mart\T.  double. 

Sainte  Catherine  de  Sienne ,  Vierge, 

double. 

Le  S'  Dimanche  après  Pâques, 
FÊTE  DU  Patronage  de  saint 
Joseph,  double  de  2'  classe. 


MAI 


b 

1 

c 

2 

d 

3 

e 

f 

4 
5 
6 

A 
b 

/ 

8 

c 

9 

d 
e 
f 

10 
11 
12 

R 

13 

S.  Philippe  et  S.  .Jacques,  Apôtres, 

double  de  2"  classe. 
S.  Athanase,  Evèque,  Confesseur  et 

Docteur,  double. 
Inve.ntion   de  la  SzUNTe  Croix, 

double  de  2'"  cla.sse. 
Sainte  Monique.  Veuve,  double. 
S.  Pie  V,  Pape  et  Confesseur,  double. 
S.    Jean    devant    la    porte    Latine, 

double  majeur. 
S.  Stanislas,  Evèque  et  ]Mai-t. .  double. 
Apparition  de  saint  Michel,  Archange, 

double  majeur 
S.  Grégoire   de   Nazianze,  Evèque, 

Confesseur  et  Docteur,  double. 
S.  Antonin,  Evèque  et  Conf.,  double. 

SS.  Nérée,  Achillée,  etc.,  MartiTs, 
semidouble. 


CALENDRIER 


17 


A 

14 

b 

15 

c 

16 

d 

17 

e 

18 

f 

19 

g 

20 

A 

21 

b 

22 

c 

23 

d 

24 

e 

25 

f 

26 

g 

27 

A 

28 

b 

29 

c 

30 

d 

31 

Saint  Boniface ,  Mai'tyr,  simple. 

S.  Jean-Baptiste  de  là  Salle,  Confes- 
seur, double. 

S.  Ubald,  Evêque  et  Confesseur, 
semidouble .  ou  saint  Jean  Népo- 
mucéne.  Martyr,  double. 

S.  Pascal  Baylon,  Conf.,  double. 

S.  Venant.  Martyr,  double. 

S.  Piene  Célestin ,  Pape  et  Confes- 
seur, double. 

S.  Bernai-din  de  Sienne,  Conf.,  senlid. 


Notre  -  Dame    Auxiliatrice  ,    doulDle 

majeur. 
S.  Gi-égoire    VII,    Pape    et    Confes- 

sem-,  double. 
S.  Philippe  de  Néri .  Conf.,  double. 
S.  Bède  le  Vénérable,  Conf.  et  Doct., 

double. 
S.  Augustin  de  Cantoi'bén-,  Evêque 

et  Confesseur,  double. 
Sainte   Marie -Madeleine    de    Pazzi, 

Vierge .  semidouble. 
S.  Félix,  Pape  et  Mart>T. 
Sainte .\ngèle  Mérici,  Vierge,  double. 


JUIN 

Le  v^endi-edi  après  lOct.  du  S.  Sa- 
crement, FÊTE  DU  SACRÉ  CŒUR 
DE  JÉSUS,  dovible  de  1"  classe. 

SS.   Marcellin,   Pierre    et    Ei'asme, 
Martyrs. 


N.  80 


18 


A 

4 

b 

5 

c 

6 

d 

7 

e 

8 

f 

9 

g 

40 

A 

41 

b 

42 

c 

43 

d 

44 

e 

45 

f 

46 

R 

47 

A 

48 

b 

49 

c 

20 

d 

24 

e 

22 

f 

23 

g 

24 

A 

25 

b 

26 

c 

27 

d 

28 

CALENDRIER 

S.  François  Caracciolo,  Confesseur 

double. 
S.  Boniface,  Evéque  et  Mart.,  double. 
S.  Norbert,  Evéque  et  Confesseui-, 

double. 


SS.  Prime  et  Félicien ,  Martyrs. 

Sainte  Mai-guerite,  reine  d'Ecosse, 
Veuve,  semidouble. 

S.  Barnabe,  Apôtre,  double  majeur. 

S.  Jean  de  Saint -Fagondet,  Confes- 
seur, double. 

S.  Antoine  de  Padoue,  Conf.,  double. 

S.  Basile  le  Grand ,  Evéque ,  Confes- 
seur et  Docteui",  double. 

SS.  Guy,  Modeste,  etc..  Martyrs, 
simple,  ou  sainte  Germaine  Cousin, 
Vierge ,  double. 

S.  Jean-François  Régis,  Conf.,  double. 

SS.  Mai'c  et  Marcellin ,  Martyrs. 

Sainte  Julienne  de  Falconiéri,  Vierge, 
double. 

S.  Silvère ,  Pape  et  Martyr,  simple. 

S.  Louis  de  Gonzague,  "Confesseur, 
double. 

S.  Paulin ,  Evéque  et  Confesseur, 
simple. 

Vigile  de  la  Nativité  de  saint  Jean- 
Baptiste. 

LA  NATIVITÉ  DE  SAINT  JEAN- 
BAPTISTE,  double  de  4"  classe. 

S.  Guillaume,  Abbé,  double. 

SS.  Jean  et  Paul ,  Martyrs ,  double. 

De  l'Octave  de  saint  Jean -Baptiste. 

S.  Léon,  Pape  et  Confesseur,  semid. 


CALENDRIER 


19 


SS.  PIERRE  ET  PAUL,  Apôtres, 

double  de  1"  classe. 
Commémoration  de  S.  Paul,  Apôtre, 

double  majeur. 


JUILLET 


S 

•1 

A 

'2 

b 

3 

c 

4 

d 

o 

e 

6 

f 

7 

g 

8 

A 

9 

b 

10 

c 

11 

d 

12 

e 

13 

f 

14 

R 

15 

A 

16 

b 

17 

c 

18 

Le  1"  Dimanche  de  Juillet,  Fête 
DU  Précieux  Sang  de  N.-S.  J.-C, 

double  de  2"  classe. 
Octave  de  S.  Jean -Baptiste,  double. 
Visitation  de  la  sainte  Vierge, 

double  de  2"  classe. 
De  l'Octave  des  saints  Apôtres. 
De  rOctave  des  saints  Apôtres. 
S.  Antoine -Maiie  Zaccai-ia,  Confes- 

seui",  double. 
Octave  de  saint  Pierre  et  saint  Paul, 

double. 
SS.  CyTille  et  :Méthode ,  Evêques  et 

Confesseurs ,  double. 
Sainte  Elisabeth  de  Portugal,  Reine, 

semidouble. 

Les  sept  Frères ,  et  saintes  Ruffine 
et  Seconde,  Mart.,  semidouble. 

S.  Pie ,  Pape  et  Martyr. 

S.  Jean  Gualbert,  Abbé,  double. 

S.  Anaclet,  Pape  et  Maityr,  semid. 

S.  Bonaventure,  Evèque,  Confesseur 
et  Docteur,  double. 

S.  Henri,  Empereur,  Conf.,  semid. 

Notre-Dame  du  Mont-Carmel,  double 
majeur. 

S.  Alexis,  Confesseur,  semidouble, 

S.  Camille  de  Lellis,  Conf.,  double. 


20 


d 

19 

e 

20 

f 

21 

R 

22 

A 

23 

b 

24 

c 

25 

d 

26 

e 

27 

f 

28 

c 

29 

A 

30 

b 

31 

CALENDRIER 

S.  Vincont  de  Paul,  Conf.,  double. 

S.  Jérôme  Kmilien ,  Conf.,  double. 

Sainte  Praxède ,  Vierge. 

Sainte  Marie  Madeleine,  double  maj. 

S.  Apollinaire,  Ev.  et  Murt.,  double. 

Vigile. 

S.  JAf:QUES,  Apôtre,  double  de  2*  cl. 

Sai.nte  Anne,  double  de  2'  classe. 

S.  Pantaléon,  Mai-tyr. 

SS.  Nazaire,  Celse"  et  Victor,  Mar- 
tyrs, et  Innocent,  Pape  et  Confes- 
seur, semidouble. 

Sainte  Marthe.Vierge,  double  majeur. 

SS.  Abdon  et  Sennen ,  Mai-tyrs. 

S.  Ignace  de  Loyola,  Confesseui-, 
double. 


AOUT 


c 
d 

1 
2 

c 

3 

f 

4 

g 

5 

A 

6 

b 
c 

8 

d 
e 

0 
10 

S.  Pierre  es  Liens ,  double  majeur. 
S.    Alphonse    de   Liguori,    Evêque, 

Confesseur  et  Doctem-,  double. 
Invention  de  S.  Etienne ,  1"  Martyr, 

semidouble. 
S.    Dominique,   Confesseui",    double 

majeur. 
Notre-Dame  des  Neiges,  double  ma- 
jeur. 
Transfiguration  de  Notre -Seigneur, 

double  majeur. 
S.  Gaétan,  Confesseur,  double. 
HS.  Gyriaque  et    ses    Compagnons, 

Martyrs,  semidouble. 
Vigile. 
S.   Laurent,    Maj-tyr,    double    de 

2'  classe. 


CALENDRIER 


21 


f 

11 

g 

12 

A 

18 

b 

14 

c 

15 

d 

16 

e 

17 

f 

18 

g 

19 

A 

20 

b 

21 

c 

22 

d 

2:-! 

e 

24 

f 

25 

S 

26 

A 

27 

b 

28 

c 

29 

d 

30 

e 

81 

De  rOctave,  semidouble. 

Sainte  Claire ,  Vierge ,  double. 

De  rOctave. 

De  rOctave. 

ASSOMPTION     DE     LA      SAINTE 

MERGE,  double  de  1"  classe. 
S.  Hyacinthe,  Confesseui-,  double. 
Octave  de  S.  Laurent,  Mart.,  double. 
De  l'Octave. 
De  l'Octave,   ou   le    B.    Urbain   II, 

Pape  et  Conf.,  douljle. 
S.  Bernard,  Conf.  et  Doct.,  double. 
Sainte  Jeanne-Françoise  de  Chantai, 

Veuve ,  double. 
Octave  de  l'Assomption ,  double. 
S.  Philippe  Bénit! ,  Conf.,  double. 
S.  Barthélemi,  Apôti-e ,  double  de 

2"  classe. 
S.  Louis,  roi  de  France,  Confesseuj-, 

double. 
S.  Zéph\Tin ,  Pape  et  Martyr. 
S.  Joseph  Calasanz,  Conf.,  double. 
S.  Augustin ,  Evêque ,  Confesseur  et 

Docteur,  double. 
Décollation    de    S.    Jean  -  Baptiste , 

double  majeur. 
Sainte  Rose  de  Lima,  Vierge,  double. 
S.    Raymond    Nonnat,    Confesseur, 

double. 

Le  Dim.  dans  l'Octave  de  l'As- 
somption,    FÊTE    DE    S.    JOACHIM, 

Confesseur,  père  dk  la  saixte 
Vierge  ,  double  de  2*"  classe. 

Le  Dim.  après  l'Oct.  de  l'Assomp- 
tion, Fête  du  Cœur  très  ptir  de 
Marie,  double  majem-. 


22 


CALBNDRIEB 


S  E  P  T  E  M  B  R  E 


f 

1 

g 

2 

A 

•6 

b 

4 

c 

D 

d 

6 

e 

1 

f 

H 

g 

9 

A 

10 

b 

41 

c 

12 

d 

13 

e 

l'i 

f 

15 

g 

Ib 

A 

17 

b 

18 

c 

m 

d 

20 

e 

21 

f 

22 

^ 

23 

S.  Gilles,  Abbé,  simple. 

S.  Etienne,  Roi,  Conf.,  semidouble. 


S.  Laurent  Justlnien,  Evêque  et  Con- 
fesseur, semidouble. 


Nativité  de  la  sainte  Vierge, 

double  de  2'  classe. 
De  1  Octave. 
S.  Nicolas  de  Tolentino,  Confesseui-, 

double. 
De  l'Octave. 
De  rOctave. 
De  l'Octave. 
Exaltation  de  la  sainte  Croix,  double 

majeur. 
Octave  de  la  Nativité  de  la  sainte 

Vierge,  double. 
SS.    Corneille    et    Cyprien,  Pontifes 

et  Martyrs ,  semidouble. 
Les  Stigmates  de  S.François  d'Assise, 

double. 
S.  Joseph  de  Cupertino,  Conf.,  d. 
S.  Janvier.  Evêque,  et  ses  Compa- 
gnons, Maityrs.  double. 
S.    Eustache    et   ses   Compagnons, 

Martyrs,  double. 
S.    Matthieu,  Apôtre   et   Evangè- 

liste,  double  de  2'  classe. 
S.  Thomas  de  Villeneuve,  Evêque  et 

Confesseur,  double. 
S.  Lin ,  Pape  et  Martyr,  semidouble. 


CALENDRIER 


23 


A 

24 

b 

25 

c 

26 

d 

27 

e 

28 

f 

29 

g 

30 

la    Merci,  double 


Notre-Dame    de 
majeui'. 


S.  Cyprien  et  sainte  Justine,  Martn's. 
SS.  "Côme  et  Damien,  Mai-tyrs,"se- 

midouble. 
S.Wenceslas,  Maii;yr,  semidouble. 
S.  Michel  ,   Archange ,    double   de 

2°  classe. 
S.  Jérôme,    Prêtre,   Confesseur  et 

Docteur,  double. 

Le  Dim.  dans  l'Octave  de  la  Nati- 
vité, Fête  du  saitit  Notii  de  Marie, 
double  majeur. 

Le  3'  Dimanche,  Fête  des  Sept 
Douleurs  de  Marie,  double  majeur. 


A 

•1 

b 

2 

c 

3 

d 

4 

8 

5 

f 

6 

S 

7 

A 

8 

b 

9 

c 

10 

d 

11 

e 

12 

OCTOBRE 

S.    Rémi ,    Evêque    et   Confesseur, 

double  majeur. 
SS.  Anges  Gardiens,  double  majeur. 

S.    François   d'Assise,    Confesseur, 

double  majeur. 
SS.    Placide    et    ses    Compagnons, 

MartVTS. 
S.  Bruno,  Confesseur,  double. 
S.  Marc,  Pape  et  Confesseur. 
Sainte  Brigitte  ,  Veuve .  double. 
SS.  Denis  et  ses  Compagnons,  Mai'- 

t>Ts,  semidouble. 
S.  François  de  Borgia,  Confesseur, 

semidouble 


24 


f 

13 

^ 

14 

A 

15 

b 

16 

c 

17 

d 

18 

e 

19 

f 

20 

g 

21 

A 

22 

b 

23 

c 

24 

d 

25 

e 

26 

f 

27 

ë 

28 

A 

29 

b 

30 

c 

31 

CALENDRIER 

S.  Edouard,  Roi,  Confesseiir,  semid. 
S.  Callixte  ,  Pape  et  Martyr,  double. 
Sainte  Thérèse,  Vierge,  double. 

Sainte  Hedwige,  Veuve,  semidoublo, 

ou    la    B.  Marguerite -Marie  Al; - 

coque ,  Vierge  ,  double. 
S.     Luc,    Evangéliste,    double    de 

2'  classe. 
S.    Pierre  d'Alcantara,   Confesseur, 

double. 
S.  Jean  Cantius,  Confesseur,  double. 
S.  Hilarion,  Abbé. 

Le  saint  Rédempteur,  double  majeur. 

S.  Raphaël,  Archange  double  majeur. 

S.  Chrysanthe  et  sainte  Dai-ie,  Mar- 
tyrs. 

S.  Èvariste ,  Pape  et  Martyr. 

Vigile. 

S.  Simon  et  S.  Jude,  Apôtres,  double 
de  2"  classe. 


Vigile. 

Le  1"  Dimanche,  Fête  du  saint 
RosAiHE ,  double  de  2'"  classe. 

Le  2'  Dimanche ,  Fi-te  de  la  Ma- 
ternilé  de  la  sainte  Vierge,  double 
majeur. 

Le  3'  Dimanche ,  Fvte  de  la  Pu- 
reté de  la  sainte  Vierge,  double 
majeur. 

Le  4'  Dimanche ,  Fête  du  Patro- 
7iage  de  la  sainte  Vierge,  double 
majeur. 


CALENDRIER 


25 


NOVEMBRE 


d 

1 

e 

2 

f 

3 

g 

4 

A. 

5 

b 

6 

c 

7 

(1 

8 

e 

9 

f 

10 

R 

11 

A 

12 

b 

13 

c 

14 

d 

15 

e 

16 

f 

n 

g 

18 

A 

19 

b 

20 

c 

21 

d 

22 

FÊTE    DE    TOUS     LES    S.\IXTS, 

double  de  1"  classe. 
Commémoration  des  fidèles  défiants , 

double. 
De  rOcfave  de  tous  les  Saints. 
S.    Charles    Borromée,    Evèque    et 

Confesseur,  double. 
De  rOctave. 
De  l'Octave. 
De  rOctave. 

Octave  de  tous  les  Saints ,  double. 
Dédicace     de     l'Archibasilique     du 

S.  Sauveur,  double  majeur. 
S.  André  Avellin ,  Conf.,  double. 
S.  Martin,  Evèque  et  Conf.,  double. 
S.  Martin ,  Pape  et  Maityr,  semid. 
S.  Didace,  Confesseui",  semidouble, 

ou  S.  Stanislas  Kostlva,  Confesseur, 

double. 
S.    Josaphat ,    Evèque    et     Meulvr, 

double. 
Sainte  Gertrude,  Vierge,  double. 

S.  Grégoire  le  Thaumatui-ge,  Evèque 
et  Confesseui-,  semidouble. 

Dédicace  des  Basiliques  de  Saint- 
Pierre  et  de  Saint- Paul,  d.  m. 

Sainte  Elisabeth  de  Hongrie,  Veuve, 
double. 

S.  Félix  de  Valois,  Conf.,  double. 

Présentation  de  la  sainte  Vierge, 
double  majeur. 

Sainte  Cécile,  Vierge  et  Martyre, 
double. 


(! 

23 

i 

2% 

•^ 

25 

A 

26 

h 

27 

c 

28 

d 

29 

c 

'60 

CALENDRIER 

S.  Clément,  Pape  et  Martyr,  double. 
S.  Jean  de  la  Gi-oix,  Conf.,  double. 
Sainte    Catherine,    Vierge    et   Mar- 
tyre ,  double. 
S.  Silvestre,  Abbé,  double. 

Manifestation  de  l'Immaculée  Vierge 

Mai'ie ,  double  majeur. 
S.  Saturnin ,  Evêque  et  Martyr. 
S.  André,  Apôtre,  double  de  2"  classe. 

Le  Dimanche  dans  l'Octave  de 
tous  les  Saints,  Fête  des  saintes 
Reliques,  double  majeur. 

Le  Dimanche  après  l'Octave  de 
tous  les  Saints ,  LA  DÉDICACE 
DE  TOLTES  LES  ÉGLISES  DE 
FRANCE,  double  de  1"  classe. 


D  K  G  E  M  B  R  E 


f 

1 
2 

A 
b 

3 
4 

r 

.j 

(l 

tj 

f 

8 

S 

9 

Sainte  Bibiane ,  Vierge  et  Martyre , 

.semidouble. 
S.  François  Xavier,  Conf.,  d.  maj. 
S.     Pierre     Chrysologue,     Evêque, 

Confesseur  et  Docteur,  double. 
S.  Sabbas ,  Abbé. 
S.    Nicolas,   Evêque  et  Confesseur, 

double. 
S.    Ambroise ,   Evùque ,   Confesseur 

et  Docteur,  double. 
L'IMMACULÉE   CONCEPTION  DE 

LA  SAINTE  VIERGE,  double  de 

i"  classe. 
De    l'Octavo   do    l'Immaculée    Con- 

ceptiuii ,  semidouble. 


CALENDRIER 


27 


A 

10 

b 

11 

c 
d 

12 
13 

e 
f 

14 
15 

g 

16 

A 
b 

17 
18 

c 
d 

e 

19 
20 
21 

f 

l 

b 

22 
23 
24 
25 

c 

26 

d 

27 

e 
f 

28 
29 

g 

30 

A 

31 

Notre-Dame  de  Lorette,  double  ma- 
jeur. 

S.  Damase,  Pape  et  Confesseur,  semi- 
double. 

De  l'Octave. 

Sainte  Lucie,  Vierge  et  Mart\Te, 
double. 

De  l'Octave. 

Octave  de  l'Immaculée  Conception, 
double. 

S.  Eusèbe ,  Evêque  et  Martyr,  semi- 
double. 

L'Attente  de  TEnfcUitement  de  lu 
sainte  Vierge  ,  double  majeur. 

Vigile. 

S.  Thomas  ,  Apôtre ,  double  de 
2'  classe. 


Vigile. 

NÂTI\1TÉ  DE  NOTRE-SEIGNEUR 
JÉSUS-CHRIST,  double  de  \"  cl. 

S.  Etienne,  1"  Martyr,  double  de 
2'  classe. 

S.  Jean,  Apôtre  et  Evangélisti- , 
double  de  2'  classe. 

SS.  Innocents,  double  de  2"  classa. 

S.  Thomas  de  Cantorbéry,  Evêque 
et  Mailyr,  double. 

Dimanche"  dans  l'Octave  de  la  Nati- 
vité, semidouble. 

S.  Silvestre  ,  Pape  et  Conf.,  double. 


ABREGE 

DES 

DEVOIRS    D^UN    CHRÉTIEN 

rOUR  LE   COtTRS   DE   CHAQUE  JOURNEE 


CHRÉTIEN, 
Souviens -toi  que  tu  as  aujourd'hui  : 


Un  Dieu  à  glorifier, 
Qui  fa  créé  pour  l'ai- 
mer ; 
Un  Jésus  à  imiter, 
Son    sang    à    t'appli- 

quei-, 
La    sainte   Vierge    à 

implorer, 
Tous  les  Anges  à  ho- 
norer. 
Une  âme  à  sauver. 
Un  corps  à  mortifier. 
Une  conscience  ù  exa- 
miner, 
Des  péchés  à  expier, 
Des  vertus  à  deman- 
der. 
Un  ciel  à  mériter, 
Un  enfer  à  éviter, 
Une  éternité  à  médi- 
ter, 


Un  temps  à  ménager. 

Un  prochain  à  édi- 
fier. 

Un  monde  à  mépri- 
ser. 

Des  démons  à  appré- 
hender. 

Des  passions  à  domp- 
ter. 

Une  mort,  peut-être, 
à  souffrir. 

Et  un  jugement  à 
subir. 

D'un  Dieu  de  vérité, 

Pour  une  éternité , 

Ou  bienheureuse  :  ô 
bonheur! 

Ou  malheureuse  :  ô 
malheur  ! 

Dévot  chrétien , 

Songes- v  bien. 


PRIERE   DU   MATIN 


AU  NOM  DU  PÈRE,  ET  DU  FILS,   ET  DU  SAIXT- 
ESPRIT,  AIKSI  SOIT-IL. 

.    Mettons -nous  en  la  présence  de  Dieu; 
et  adorons -le. 

TRÈS  sainte  et  très  auguste  Trinité, 
Dieu  seul  en  trois  personnes,  je  crois 
que  vous  êtes  ici  présent.  Je  vous  adore 
avec  les  sentiments  de  riiumilité  la  plus 
profonde,  et  je  vous  rends  de  tout  mon 
cœur  les  hommages  qui  sont  dus  à  votre 
souveraine  Majesté. 

Remercions  Dieu  des  grâces  qu'il  nous 
a  faites,  et  offrons -nous  à  lui. 

Mon  Dieu,  je  vous  remercie  très  hum- 
blement de  toutes  les  grâces  que  vous 


30  PHIÈRE    DU    MATIN 

m'avez  faites  juscfu'ici.  C'est  encore  par 
un  effet  de  votre  bonté  que  je  vois  ce 
jour,  je  veux  aussi  l'employer  unique- 
ment à  vous  servir.  Je  vous  en  con- 
sacre toutes  les  pensées,  les  paroles, 
les  actions  et  les  peines.  Bénissez -les, 
Seigneur,  afin  qu'il  n'y  en  ait  aucune 
qui  ne  soit  animée  de  votre  amoui',  et 
qui  ne  tende  à  votre  plus  grande  gloire. 

Formons  la  résolution  d'éviter  le  péché 
et  de  pratiquer  la  vertu. 

Adorable  Jésus,  divin  modèle  de  la 
perfection  à  laquelle  nous  devons  aspi- 
rer, je  vais  m'appliquer,  autant  que  je 
le  pourrai,  ci  me  rendre  semblable  à 
vous ,  doux ,  humble ,  chaste ,  zélé ,  pa- 
tient, charitable  et  résigné  comme  vous, 
et  je  ferai  particulièrement  tous  mes 
efforts  pour  ne  pas  retomber  aujour- 
d'hui dans  les  fautes  que  je  commets 
si  souvent,  et  dont  je  souhaite  sincère- 
ment de  me  corriger. 

Demandons  à  Dieu  les  grâces  qui  nous 
sont  nécessaires. 

Mon  Dieu,  vous  connaissez  ma  fai- 
blesse. Je  ne  puis  rien  sans  le  secours 
de  votre  grâce.  Ne  me  la  refusez  pas, 
ô  mon  Bieu;  proportionnez -la  à  mes 


PRIÈRE    DU   MATIN  31 

besoins  ;  donnez-moi  assez  de  force  pour 
éviter  tout  le  mal  que  vous  défendez, 
pour  pratiquer  tout  le  bien  que  vous 
attendez  de  moi,  et  pour  souffrir  pa- 
tiemment toutes  les  peines  qu'il  vous 
plaira  de  m'envoyer. 

l'oraison  dominicale 

PATER  noster,  qui  es  in  cœlis ,  sanctifi- 
cetur  nomen  tuum  :  adveniat  re- 
gnum  tuum  :  fiât  voluntas  tua,  sicut 
in  cœlo  et  in  terra  ;  panem  nostrum 
quotidianum  da  nobis  hodie  ;  et  dimitte 
nobis  débita  nostra,  sicut  et  nos  dimit- 
timus  debitoribus  nostris  ;  et  ne  nos 
inducas  in  tentationem  ;  sed  libéra  nos 
a  malo.  Amen. 

LA    SALUTATION   ANGÉLIQUE 

Ave  ,  Maria ,  gratia  j)lena  ;  Dominus 
tecum,  benedicta  tu  in  mulieribus,  et 
benedictus  fructus  ventris  tui,  Jésus. 

Sancta  Maria ,  Mater  Dei ,  ora  pro 
nobis  peccatoribus ,  nunc  et  in  hora 
mortis  nostrae.  Amen. 

LE    SYMBOLE    DES    APÔTRES 

Credo  in  Deum,  Patrem  omnipoten- 
tem ,  Creatorem  .  cœli  et  terrae ,  et  in 


.rZ  PRIERE    DD    MATIN 

Jesura  Chiistum,  Filiiim  ejus  unicum. 
Dominiiiii  iiostrum  ;  qui  conceptus  est 
de  Spititu  sancto .  iiatus  ex  Maria  Vir- 
gine  :  passas  sub  Pontio  Pilato,  cruci- 
fixus,  iiiortuus,  et  sepultus  ;  descendit 
ad  infeios .  tertia  die  resurrexit  a  mor- 
tuis  ;  ascendit  ad  cœlos  ;  sedet  ad  dex- 
teram  Dei  Patris  omnipotentis ,  inde 
venturus  est  judicare  vivos  et  mor- 
tuos. 

Credo  in  Spiritum  sanctum ,  sanctam 
E'clesiam  catholicam,  sanctoium  com- 
munioneni,  remissionem  peccatoriim, 
carnis  resurrectionem,  vitam  cTternain. 
Amen. 

LA    CONFESSION    DES   PÉCHÉS 

CoNFiTEOR  Dec  omnipotenti ,  lieatae 
Mariœ  semper  viifrini,  beato  Michaeli 
Archangelo,  beato  Joanni  Baptistae, 
sanctis  Apostolis  Petro  et  Paulo,  omni- 
bus Sanctis  (et  tibi,  Pater),  quia  pec- 
cavi  nimis,  cogitât ione,  verbo  et  opère  : 
mea  ciilpa,  mea  culpa,  mea  maxima 
culpa.  Ideo  precor  beatam  Mariam  sem- 
per virginem,  beatuin  .Michaelem  Ar- 
changelum,  beatum  Jeannem  Bapti- 
stam,  sanctos  Apostolos  Petriim  et  Pau- 


PRIÈKE   DU    MATIN  33 

lum,  omnes  Sanctos  (et  te,  Pater),  orare 
pro  me  ad  Dominum  Deum  nostrum. 

MisEREATUR  iiostri  omiiipotens  Deus, 
et  dimissis  peccatis  nostris ,  perducat 
nos  ad  vitam  aeternam.  Amen. 

IwDULGENTL\M ,  absolutionem  et  remis- 
sionem  peccatomm  nostrorum  tribuat 
nobis  omnipotens  et  misericors  Domi- 
nus.  Amen. 

Invoquons  la  sainte  Vierge,  notre  bon  Ange, 
et  notre  saint  Patron. 

Sainte  Vierge ,  Mère  de  Dieu ,  ma 
mère  et  ma  patronne,  je  me  mets  sous 
votre  protection,  et  je  me  jette  avec 
confiance  dans  le  sein  de  votre  miséri- 
corde. Soyez,  ô  Mère  de  bonté,  mon 
refuge  dans  mes  besoins,  ma  consola- 
tion dans  mes  peines,  et  mon  avocate 
auprès  de  votre  adorable  Fils,  aujour- 
d'hui, tous  les  jours  de  ma  vie,  et  par- 
ticulièrement à  l'heure  de  ma  mort. 

Ange  du  ciel,  mon  fidèle  et  chari- 
table guide,  obtenez-moi  d'être  si  docile 
à  vos  inspirations  et  de  régler  si  bien 
mes  pas,  que  je  ne  m'écarte  en  rien 
de  la  voie  des  commandements  de  mon 
Dieu . 

N.  80  3 


34  PRIEHE    DU    MATIN 

Grand  Saint,  dont  j'ai  Thonneur  de 
porter  le  nom,  protégez -moi,  priez 
pour  moi,  afin  que  je  puisse  servir  Dieu 
comme  vous  sur  la  terre ,  et  le  glori- 
fier éternellement  avec  vous  dans  le 
ciel.  Ainsi  soit-il. 

ACTE   DE   FOI 

Mon  Dieu,  je  crois  fermement  tout  ce 
que  croit  et  enseigne  votre  sainte  Église, 
parce  que  c'est  vous  qui  le  lui  avez 
révélé,  et  que  vous  ne  pouvez  ni  vous 
tromper,  ni  nous  tromper. 

ACTE   d'espérance 

J'espèrk,  ù  mon  Dieu,  que  vous  me 
donnerez  la  vie  éternelle  et  les  grâces 
pour  y  arriver,  par  Notre-Seigneur  Jésus- 
Christ  ,  parce  que  vous  l'avez  promis , 
et  que  vous  êtes  infiniment  bon,  et 
fidèle  à  tenir  vos  promesses. 

ACTE    DE   CHARITÉ 

On,  mon  Dieu,  je  vous  aime  de  tout 
mon  cœur,  par -dessus  toutes  choses, 
parce  que  vous  êtes  infiniment  bon, 
infiniment  aimable  ;  je  vous  promets 
d'aimer  mon  prochain  comme  moi- 
même  pour  l'amour  de  vous. 


PRIÈRE   DU    MATIN  35 

LES   CO.MMA>-DEME>"TS   DE    DIEU 

LiTv  seul  Dieu  tu  adoreras, 
>  Et  aimeras  parfaitement. 
Dieu  en  vain  tu  ne  jureras , 

Ni  autre  chose  pareillement. 
Les  Dimanches  tu  garderas, 

En  servant  Dieu  dévotement. 
Tes  père  et  mère  honoreras  , 

Afin  de  vivre  longuement. 
Homicide  point  ne  seras. 

De  fait  ni  volontairement. 
Luxurieux  point  ne  seras  , 

De  corps  ni  de  consentement. 
Le  hien  d' autrui  tu  ne  prendras , 

Ni  retiendras  à  ton  escient. 
Faux  témoignage  ne  diras , 

Ni  mentiras  aucunement. 
L'œuvre  de  chair  ne  désireras , 

Qu'en  mariage  seulement. 
Biens  d'autrui  ne  convoiteras, 

Pour  les  avoir  injustement. 

LES    COM.MA>'DEME>TS    DE    l'ÉGLISE 

Les  Fêtes  tu  sanctifieras, 
Qui  te  sont  de  commandement. 

Les  Dimanches  la  Messe  ouïras , 
Et  les  Fêtes  pareillement. 


36  PRIÈRE   DU   MATIK 

Tous  tes  péchés  confesseras, 

A  tout  le  moins  une  fois  l'an. 
Ton  Créateur  tu  recevras, 

Au  moins  à  Pâques,  humblement. 
Quatre-Temps,  Vigiles  jeûneras, 

Et  le  Carême  entièrement. 
Vendredi  chair  ne  mangeras, 

Ni  le  samedi  mémement. 


LITANIES  DU  SAINT  NOM  DE  JÉSUS 
"I7YRIE,  eleison. 

Ghriste,  eleison. 


OEiGNEUR,    ayez  pi- 
k^  tié  de  nous. 
Jésus -Christ,     ayez 

pitié  de  nous. 
Seigneur,  ayez  pitié 

de  nous. 
Jésus,  écoutez-nous. 
Jésus,  exaucez-nous. 
Père  céleste  qui  êtes 

Dieu,    ayez    pitié 

de  nous. 
Fils  Rédempteur  du 

inonde     qui     êtes 

Dieu ,    ayez    pitié 

de  nous. 
Esprit-Saint  qui  êtes 

Dieu ,    ayez    pitié 

de  nous. 


Kyrie,  eleison. 

Jesu,  audi  nos. 
Jesu,  exaudi  nos. 
Pater     de    cœiis 

Deus ,  miserere 

nobis. 
Fili      Redemptor 

mundi     Deus, 

miserere  nobis. 

Spiritus  sancte 
Deus ,  miserere 
nobis. 


PRIERE   DU    MATIN 


37 


Sancta  Tiinitas 
luîus  Deus ,  mi- 
serere nohis. 

Jesu  Fili  Dei  vivi, 
miserere  nobis. 

Jesu  splendor  Pa- 
tris.  mis. 

Jesu  candor  lu- 
cis  aeternae.  mi- 
serere nobis. 

Jesu  rex  gloriae, 
miserere  nobis. 

Jesu  sol  justitise, 
miserere  nobis. 

Jesu  fili  Marias 
Virginis .    mis. 

Jesu  amabilis,  mi- 
serere nobis. 

Jesu  admirabilis, 
miserere  nobis. 

Jesu  Deus  fortis , 
miserere  nobis. 

Je^u  Pater  futuri 
saeculi,       mis. 

Jesu  magni  con- 
siliiAngele,mis. 

Jesupotentissime, 
miserere  nobis. 


Trinité  sainte  qui 
êtes  un  seul  Dieu , 
ayez  pitié  de  nous. 

Jésus  Fils  du  Dieu 
vivant,  ayez. 

Jésus  splendeur  du 
Père,  ayez. 

Jésus,  Féclat  de  la  lu- 
mière éternelle , 
ayez  pitié  de  nous. 

Jésus,  roi  de  gloire, 
ayez  pitié  de  nous. 

Jésus ,  soleil  de  jus- 
tice, ayez. 

Jésus  fils  de  la  Vierge 
Marie,  ayez. 

Jésus  aimable ,  ayez 
pitié  de  nous. 

Jésus  admirable, 
ayez  pitié  de  nous. 

Jésus  Dieu  fort,  ayez 
pitié  de  nous. 

Jésus  Père  du  siècle 
avenir,  ayez. 

Jésus  Ange  du  con- 
seil céleste,    ayez. 

Jésus  très  puissant , 
ayez  pitié  de  nous. 


38  PRIÈRE    Dl 

Jésus  très  patient , 
ayez  pitié  de  nous. 

Jésus  très  obéissant, 
ayez  pitié  de  nous. 

Jésus  doux  et  humble 
de  cœur,        ayez. 

Jésus  qui  aimez  la 
chasteté ,       ayez. 

Jésus  qui  nous  avez 
tant  aimés .    ayez. 

Jésus  Dieu  de  paix, 
ayez  pitié  de  nous. 

Jésus  auteur  de  la 
vie .  ayez . 

Jésus  modèle  des 
vertus,  ayez. 

Jésus  dévoré  de  zèle 
pourlesâmes.ayez. 

Jésus  notre  Dieu . 
ayez  pitié  de  nous. 

Jésus  notre  refuge, 
ayez  pitié  de  nous. 

Jésus  père  des  pau- 
vres ,  ayez. 

Jésus  trésor  des  fi- 
dèles ,  ayez. 

Jésus  bon  Pasteur, 
ayez  pitié  de  nous. 


MATIN 

Jesu    patientissi- 

me,  mis. 

Jesu    obedientis- 

sime .  mis. 
Jesu  mitis  et  hu- 

miliscorde,mis. 
Jesu   amator   ca- 

stitatis ,  mis. 
Jesu  amator  no- 

ster,  mis. 

Jesu  Deus  pacis, 

miserere  nobis. 
Jesu  auctor  vitae, 

miserere  nobis. 
Jesu       exemplar 

virtutum,  mis. 
Jesu  zelator  ani- 

marum ,  mis. 
Jesu  Deus  noster, 

miserere  nobis. 
Jesu       refugium 

nostrum,  mis. 
Jesu  pater  paupe- 

rum ,  mis. 

Jesu      thésaurus 

fidt'lium ,  mis. 
Jesu  bone  Pastor, 

miserere  nobis. 


PBEERE   DU    MATIN 


39 


Jesu  lux  vera, 
miserere  nobis. 

Jesu  sapientia  ae- 
terna ,        mis. 

Jesu,  bonitas  infi- 
nita .  mis. 

Jesu  via  et  vita 
nostra,       mis. 

Jesu  gaudium  An- 
gelorum,  mis. 

Jesu  rex  Patriar- 
charum,    mis. 

Jesu  magister  A- 
postolorum,mis. 

Jesu  doctor  Evan- 
gelistarum,mis. 

Jesu  fort  itudo 
Martyrum,mis. 

Jesu  lumen  Gon- 
fessorum ,  mis. 

Jesu  puritas  Yir- 
ginum ,      mis. 

Jesu  corona  San- 
ctorum  omni- 
um, mis. 

Propitius  esto , 
parce  nobis.  Je- 
su. 


Jésus  vraie  lumière, 
ayez  pitié  de  nous. 

Jésus  sagesse  éter- 
nelle, ayez. 

Jésus  bonté  infinie, 
ayez  pitié  de  nous. 

Jésus  notre  voie  et 
notre  vie,      ayez. 

Jésus  joie  des  Anges, 
ayez  pitié  de  nous. 

Jésus  roi  des  Pa- 
triarches,     ayez. 

Jésus  maître  des 
Apôtres ,         ayez. 

Jésus  docteur  des 
Évangélistes,ayez. 

Jésus  force  des  Mar- 
tyrs, ayez. 

Jésus  lumière  des 
Confesseurs,  ayez. 

Jésus  pureté  des 
Vierges ,        ayez. 

Jésus  couronne  de 
tous  les  Saints , 
ayez  pitié  de  nous. 

Soyez-nous  propice , 
pardonnez  -  nous , 
Jésus. 


40 


PRIÈRE   DU    MATIN 


Soyez-nous  propice , 
exaucez-nous,  Jé- 
sus. 

De  tout  mal,  déli- 
vrez-nous, Jésus. 

De  tout  péché ,  déli- 
vrez-nous, Jésus. 

De  votre  colère ,  dé- 
livrez-nous, Jésus. 

Des  embûches  du 
démon^  délivrez- 
nous,  Jésus. 

De  l'esprit  impur,  dé- 
liwez-nous,  Jésus. 

De  la  mort  éternelle, 
délivrez-nous,  Jé- 
sus. 

Du  mépris  de  vos  di- 
vines inspirations, 
délivrez -nous,  Jé- 
sus. 

Par  le  mystère  de 
votre  sainte  Incar- 
nation ,  délivrez- 
nous,  Jésus. 

Par  votre  Naissance , 
délivrez -nous. 


Propitius  esto , 
exaudi  nos,  Je- 
su. 

Ab  omni  malo , 
liberanoSjJesu. 

Ab  omni  peccato, 
libéra  nos,  Jesu. 

Ab  ira  tua,  libéra 
nos,  Jesu. 

Ab  insidiis  diabo- 
li,  libéra  nos, 
Jesu. 

A  spiritu  fornica- 
tionis ,  libéra 
nos,  Jesu. 

A  morte  perpé- 
tua, libéra  nos, 
Jesu. 

A  neglectu  inspi- 
rationum  tua- 
rum,liberanos, 
Jesu. 

Per  mysterium 
sanctaelûcarna- 
tionis  tuae,  li- 
béra nos,  Jesu. 

Per  Nativitatem 
tuam,liberanos. 


PRIERE   DU    MATIX 


41 


Per  infantiam  tu- 
am,  libéra  nos, 
Jesu. 

Per  diviuissimam 
vitam  tuam,  li- 
béra nos,  Jesu. 

Per  labores  tuos, 
libéra  nos ,  Je- 
su. 

Per  agoniam  et 
Passionem  tu- 
am, libéra  nos. 
Jesu. 

Per  Crucem  et  de- 
relictionem  tu- 
am, libéra  nos, 
Jesu. 

Per languores 
tuos, libéra  nos, 
Jesu. 

Per  mortem  et 
sepulturam  tu- 
am, libéra  nos, 
Jesu. 

Per  Resurrectio- 
nem  tuam,  li- 
béra nos ,  Je- 
su. 


Par  votre  enfance, 
délivrez -nous,  Jé- 
sus. 

Par  votre  vie  toute 
divine ,  délivrez- 
nous  ,  Jésus. 

Par  vos  travaux,  dc- 
livrez-nous.  Jésus. 

Par  votre  agonie  et 
votre  Passion .  dé- 
livrez-nous, Jésus. 

Par  votre  Croix  et 
votre  abandon,  dé- 
livrez-nous, Jésus. 

Par  vos  langueurs, 
délivrez-nous,  Jé- 
sus. 

Par  votre  mort  et 
votre  sépulture , 
délivrez -nous. 

Par  votre  Résurrec- 
tion.délivrez-nous, 
Jésus. 


/i2 


PRIKRE    DU    MATIN 


Par  votre  Ascension, 
délivrez -nous,  Jé- 
sus. 

[Par  l'instilutior  que 
vous  avez  laite  de  la 
T.S.Eucharistie.dé- 
livrez-nou?,Jésus.] 

Par  vos  saintes  joies, 
délivrez -nous. 

Par  votre  gloire,  dé- 
livrez-nous, Jésus. 

Agneau  de  Dieu,  qui 
effacez  les  péchés 
du  monde,  pardon- 
nez-nous, Jésus. 

Agneau  de  Dieu,  qui 
effacez  les  péché!^ 
du  monde,  exau- 
cez-nous, Jésus. 

Agneau  de  Dieu,  qui 
effacez  les  péchés 
dumonde,  ayez  pi- 
tié de  nous.  Jésus. 

Jésus,  écoutez-nous. 

Jésus,  exaucez-nous. 

PRIONS 

Seigneur  Jésus- 
Christ,  qui  avez  dit  : 


Per  Ascensionem 
tuam ,  libéra 
nos,  Jesu. 
Per  sanctissimae 
Eucharistiae  in- 
stitutioncm  tu- 
am, libéra.] 

Per  gaudia  tua, 
libéra  nos. 

Per  gloriam  tu- 
tam,       libéra. 

Agnus  Dei.  qui 
tollis  peccata 
mundi ,  parce 
nobis,  Jesu. 

Agnus  Dei,  qui 
tollis  peccata 
mundi ,  exaudi 
nos,  Jesu. 

Agnus  Dei  qui 
tollis  peccata 
mundi,  misere- 
re nobis,  Jesu. 

Jesu,  audi  nos. 

Jesu,  exaudi  nos. 

on EMU s 

Domine     Jesu 
Christe,  qui  dixi- 


PRIERE    DU    MATIN 


sti  :  Petite,  et 
accipietis  ;  quae- 
rite ,  et  invenie- 
tis  ;  pulsate ,  et 
aperietur  vobis  : 
quaesumus,da  no- 
bis  petentibu3  di- 
^inissimituiamo- 
ris  affectiim,  ut  te 
toto  corde,  ore  et 
opère  diligamus, 
etatuanumquam 
laude  cessemus. 


Sancti  Nominis 
tut,  Domine,  ti- 
morem  paiiter  et 
amorem  fac  nos 
habere  perpetu- 
um ,  quia  num- 
quam  tua  guber- 
natione  destituis, 
quos  in  soliditate 
tuae  dilectionis  in- 
stituis.  Per  Domi- 
num. 


Demandez ,  et  vous 
recevrez  ;  cherchez, 
et  vous  trouverez  ; 
frappez,  et  Ton  vous 
ouvrira;  faites-nous, 
s  il  vous  plaît,  la 
grâce  d'être  embra- 
sés de  votre  amour 
tout  divin,  afin  que 
nous  vous  aimions 
de  tout  notre  cœur, 
en  vous  confessant 
de  bouche  et  par  nos 
actions,  et  que  ja- 
mais nous  ne  ces- 
sions de  vous  louer. 
Donnez-nous  pour 
toujours,  ô  Seigneur, 
la  crainte  et  T amour 
de  votre  saint  Noni, 
parce  que  vous  ne 
cessez  de  gouverner 
ceux  que  vous  éta- 
blissez dans  la  soli- 
dité de  votre  aflec- 
tion.  Par  Notre -Sei- 
gneur. 


PRIERE    DU    MATIN 


Prière  qu'on  récite 
au  son  de 

L'Ange  du  Seigneur 
'  a  annoncé  à  Ma- 
rie, et  elle  a  conçu 
par  l'opération  tlu 
Saint-Esprit. 

Je  vous  salue,  Ma- 
rie, etc. 

Voici  la  servante 
du  Seigneur,  qu'il 
me  soit  fait  selon 
votre  parole. 

Je  vous  salue  ,  Ma- 
rie, etc. 

Et  le  Verhe  s'est 
fait  chair,  et  il  a  ha- 
bité parmi  nous. 

Je  vous  salue ,  Ma- 
rie, etc 

y.  Priez  pour  nous, 
sainte  Mère  de  Dieu. 
ft.  Afin  que  nous  de- 
venions dignes  des 
promesses  de  Jésus- 
Clirist. 

PRIONS 

Daignez,  Seigneur, 


trois  fois  par  jour 
la  cloche. 

\NGELus  Domini 
nuntiavit  Ma- 
rias ,  et  concepit 
de  Spiritu  sancto. 

Ave,  Maria,  etc. 

Ecceancilla  Do- 
mini, fiatmihise- 
cundum  vcrbum 
tuum. 

Ave,  Maria,  etc. 

Et  Vcrbum  caro 
factum  est,  et  ha- 
bitavit  in  nobis. 

Ave,  Maria,  etc. 

f.  Ora  pro  no- 
bis, sanctaDeiGe- 
nitrix.  R.Ut  digni 
efficiamu  rpromis- 
sionibus  Ghristi. 

OR EMU s 

Gratiam  tuam. 


PRIERE    DU   MATIN 


45 


quaesumus .  Do- 
mine ,  mentibus 
nostris  infunde , 
ut  qui ,  An  gel  0 
nuntiante,  Christi 
Filii  lui  Incarna- 
tioiiem  cognovi- 
mus .  per  Passio- 
nem  ejus  et  Gru- 
cem  ad  Resurre- 
ctionis  gloriam 
perducamur.  Per 
eumdem  Chri- 
stum  Dominum 
nostrum.  R..Amen. 


répandre  votre  grâce 
dans  nos  âmes,  afin 
qu  ayant  connu  par 
le  ministère  de  l'Ange 
rincarnation  de  Jé- 
sus-Christ votre  Fils, 
nous  puissions,  par 
les  mérites  de  sa 
Passion  et  de  sa 
Croix,  parvenir  à  la 
gloire  de  sa  Résur- 
rection. Par  le  même 
Jésus  -  Christ  Notre- 
Seigneur.  ê.  Ainsi 
soit -il. 


Pendant  le  Temps  pascal,  au  lieu  de  l'An- 
gelus.  on  récite  debout  l'Ant.  Regina  cœli, 
avec  le  verset  et  l'Oraison.  On  les  trouvera 
après  les  Compiles  du  Dimanche. 


Prière  ai 

Benedic,  Do- 
mine, nos  et  haec 
tua  dona,  quae  de 
tua  largitate  su- 
mus  sumpturi. 
Per  Christum  Do- 
minum nostrum. 
Amen. 


ant  le  repas. 

Bémssez-nous,  Sei- 
gwur,  et  bénissez  eo 
même  temps  les  ali- 
ments que  votre  libé- 
ralité nous  accorde. 
Par  Jésus-Christ  No- 
tre-Seigneur.  Ainsi 
soit -il. 


46 


PRIERE    DU    MATIN 


Prière  après  le  repas. 


Nous  VOUS  rondons 
grâces  de  tous  vos 
hienfaits ,  Dieu  tout- 
puissant,  qui  vivez 
et  régnez  dans  les 
siècles  des  siècles. 
Ainsi  soit -il. 


AoiMUStiM  gra- 
tias,  omnipotens 
Deus,  pio  univer- 
sis  beneficiis  luis, 
qui  vivis  et  ré- 
gnas in  sM'cula 
Sceculoruni.Aincn. 


PRIÈRE   DU   SOIR 


AU  NOM   DU  PERE,  ET   DU  FILS,  ET  DU   SAINT- 
ESPRIT.   AINSI  SOIT -IL, 

Mettons-nous  en  la  présence  de  Dieu, 
et  adorons -le. 

JE  VOUS  adore,  ô  mon  Dieu,  avec  la 
soumission  que  m'inspire  la  présence 
de  votre  souveraine  grandeur.  Je  crois 
en  vous,  parce  que  vous  êtes  la  vérité 
même.  J'espère  en  vous ,  parce  que  vous 
êtes  infiniment  bon.  Je  vous  aime  de 
tout  mon  cœur,  parce  que  vous  êtes 
souverainement  aimable,  et  j'aime  le 
prochain  comme  moi-même  pour  l'amour 
de  vous. 


A8  PKIÈRE   DU    SOIR 

Remercions  Dieu  des  grâces  qu'il  nous 
a  faites. 

Quelles  actions  de  grâces  vous  ren- 
drai-je,  ô  mon  Dieu,  pour  tous  les  biens 
que  j'ai  reçus  de  vous  ?  Vous  avez  songé 
à  moi  de  toute  éternité,  vous  m'avez 
tiré  du  néant,  vous  avez  donné  votre 
vie  pour  me  racheter,  et  vous  me  com- 
blez encore  tous  les  jours  d'une  infinité 
de  faveurs.  Hélas!  Seigneur,  que  puis-je 
faire  en  reconnaissance  de  tant  de  bonté? 
Joignez -vous  à  moi,  esprits  bienheu- 
reux, pour  louer  le  Dieu  des  miséri- 
cordes, qui  ne  cesse  de  faire  du  bien  à 
la  plus  indigne  et  à  la  plus  ingrate  de 
ses  créatures. 

Demandons  à  Dieu  la  grâce  de  connaître 
nos  péchés. 

Source  éternelle  de  lumière,  Esprit- 
Saint,  dissipez  les  ténèbres  qui  me 
cachent  la  laideur  et  )a  malice  du  péché. 
Faites -m'en  concevoir  une  si  grande 
horreur,  ô  mon  Dieu,  que  je  le  haïsse, 
s'il  se  peut,  autant  que  vous  le  haïssez 
vous-même,  et  que  je  ne  craigne  rien 
tant  que  de  le  commettre  à  l'avenir. 

(Examiner  sa  conscience  sur  tous  ses  pé- 
chés ;  rappeler  dans  son  esprit  les  occasions 


PRIÈRE   DU   SOIR  49 

dangereuses  où  l'on  a  été...  les  personnes 
avec  qm  l'on  a  conversé...  les  affaires  et  les 
emplois  qui  ont  occupé...  les  mauvaises  pen- 
sées... les  désirs  criminels...  les  sentiments 
d'envie,  de  colère  et  de  haine...  la  négligence 
et  les  omissions  des  devoirs  de  son  état,  et 
la  lâcheté  dans  les  bonnes  œu\Tes.; 

Me  voici,  Seigneur,  tout  couvert  de 
confusion  et  pénétré  de  douleur  à  la 
rue  de  mes  fautes.  Je  viens  les  détester 
devant  vous,  avec  un  vrai  déplaisir 
d'avoir  offensé  un  Dieu  si  bon,  si  ai- 
mable et  si  digne  d'être  aimé.  Était-ce 
donc  là.  ô  mon  Dieu,  ce  que  vous  deviez 
attendre  de  ma  reconnaissance,  après 
m'avoir  aimé  jusqu'à  répandre  votre 
sang  pour  moi?  Oui,  Seigneur,  j'ai 
poussé  trop  loin  ma  malice  et  mon  in- 
gratitude. Je  vous  en  demande  très  hum- 
blement pardon,  et  je  vous  conjure, 
ô  mon  Dieu,  par  cette  même  bonté  dont 
j'ai  ressenti  tant  de  fois  les  effets,  de 
m' accorder  la  grâce  d'en  faire  dès  au- 
jourd'hui, et  jusqu'à  la  mort,  une  sin- 
cère pénitence. 
Faisons  un  ferme  propos  de  ne  plus  pécher. 

Que  je  souhaiterais,  ô  mon  Dieu,  de 
ne  vous  avoir  jamais  offensé  !  mais 
puisque  j'ai  été  assez  malheureux  pour 

>-.  80  4 


50  PRIÈRE   DU   SOIR 

VOUS  déplaire,  je  vais  vous  témoigner 
la  douleur  que  j'en  ai  par  une  conduite 
tout  opposée  à  celle  que  j'ai  gardée  jus- 
qu'ici. Je  renonce  dès  à  présent  au  péché 
et  à  l'occasion  du  péché,  surtout  de  celui 
où  j'ai  la  faiblesse  de  retomber  si  sou- 
vent. Et  si  vous  daignez  m'accordcr 
votre  grâce,  ainsi  que  je  la  demande  et 
que  je  l'espère,  je  tâcherai  de  remplir 
fidèlement  mes  devoirs,  et  rien  ne  sera 
capable  de  m'arrêter  quand  il  s'agira 
de  vous  servir.  Ainsi  soit -il. 

l'oraison  dominicale 

NOTRE  Père,  qui  êtes  aux  cieux,  que 
votre  nom  soit  sanctifié,  que  votre 
règne  arrive,  que  votre  volonté  soit  faite 
sur  la  terre  comme  au  ciel  ;  donnez- 
nous  aujourd'hui  notre  pain  quotidien  ; 
et  pardonnez-nous  nos  oflenses,  comme 
nous  pardonnons  à  ceux  qui  nous  ont 
ofi"ensés  ;  et  ne  nous  laissez  pas  succom- 
ber à  la  tentation  ;  mais  délivrez -nous 
du  mal.  Ainsi  soit -il. 

LA    SALUTATION   ANGÉLIQUE 

Je  vous  salue,  Marie,  pleine  de  grâce; 
le  Seigneur  est  avec  vous  :  vous  êtes 
bénie  entre  toutes  les  femmes,  et  Je- 


PRIÈRE    DU    SOIR  SI 

SUS,  le  fruit  de  vos  entrailles ,  est  béni. 
Sainte  Marie,  Mère  de  Dieu,  priez 
pour  nous,  pauvres  pécheurs,  mainte- 
nant et  à  rheure  de  notre  mort.  Ainsi 
soit -il. 

LE    SÏ';HB0LE   DES   APÔTRES 

Je  crois  en  Dieu,  le  Père  tout -puis- 
sant, Créateur  du  ciel  et  de  la  terre, 
et  en  Jésus-Christ  son  Fils  unique,  notre 
Seigneur,  qui  a  été  conçu  du  Saint- 
Esprit,  est  né  de  la  Vierge  I\Iaiie,  a 
souffert  sous  Ponce  Pilate,  a  été  cruci- 
fié ,  est  mort  et  a  été  enseveli ,  est  des- 
cendu aux  enfers,  le  troisième  jour  est 
ressuscité  d'entre  les  morts,  est  monté 
aux  cieux,  est  assis  à  la  droite  de  Dieu 
le  Père  tout -puissant,  d'où  il  viendi-a 
juger  les  vivants  et  les  morts. 

Je  crois  au  Saint-Esprit,  la  sainte 
Église  catholique,  la  communion  des 
Saints,  la  rémission  des  péchés,  la  ré- 
surrection de  la  chair,  la  vie  éternelle. 
Ainsi  soit -il. 

LA   CONFESSION    DES   PÉCHÉS 

Je  confesse  à  Dieu  toat-puissant,  à  la 
bienheureuse  Marie  toujours  vierge,  à 
saint  IMichel  Archange,  à   saint  Jean- 


52  PRIÈRE   DU   SOIR 

Baptiste,  aux  Apôtres  saint  Pierre  et 
saint  Paul,  à  tous  les  Saints  (et  à  vous, 
mon  Père),  que  j'ai  beaucoup  péché  par 
pensées,  par  paroles  et  par  actions  : 
c'est  ma  faute,  c'est  ma  faute,  c'est  ma 
très  grande  faute.  C'est  pourquoi  je  prie 
la  bienheureuse  Marie  toujours  vierge, 
saint  Michel  Archange,  saint  Jean-Bap- 
tiste ,  les  Apôtres  saint  Pierre  et  saint  Paul, 
tous  les  Saints  (et  vous,  mon  Père),  de 
prier  pour  moi  le  Seigneur  notre  Dieu. 

Que  le  Dieu  tout -puissant  nous  fasse 
miséricorde ,  et  qu'après  nous  avoir  par- 
donné nos  péchés,  il  nous  conduise  à  la 
vie  éternelle.  Ainsi  soit-il. 

Que  le  Seigneur  tout -puissant  et  mi- 
séricordieux nous  accorde  le  pardon, 
l'absolution  et  la  rémission  de  nos  pé- 
chés. Ainsi  soit-il. 

Recommandons-nous  à  Dieu,  à  la  sainte 
Vierge  et  aux  Saints. 

Bénissez,  ô  mon  Dieu,  le  repos  que 
je  vais  prendre  pour  réparer  mes  forces 
afin  de  vous  mieux  servir.  Vierge  sainte, 
Mère  de  mon  Dieu,  et  après  lui  mon 
miique  espérance,  mon  bon  Ange,  mon 
saint  Patron ,  intercédez  pour  moi ,  pro- 
tégez-moi, pendant  cette  nuit,  tout  le 


PRIÈRE    DU    SOIR  53 

temps  de  ma  ^1e ,  et  à  l'heure  de  ma 

mort.  Ainsi  soit- il. 

Prions  pour  les  vivants  et  pour  les  défunts. 

Répa>-dez,  Seignem",  vos  bénédictions 
sur  mes  parents,  mes  bienfaiteurs,  mes 
amis  et  mes  ennemis.  Protégez  tous 
ceux  que  vous  m'avez  donnés  pour 
maîtres,  tant  spirituels  que  temporels. 
Secourez  les  pauvres,  les  prisonniers, 
les  affligés ,  les  voyageurs ,  les  malades 
et  les  agonisants.  Convertissez  les  héré- 
tiques ,  et  éclairez  les  infidèles. 

Dieu  de  bonté  et  de  miséricorde,  ayez 
aussi  pitié  des  âmes  des  fidèles  qui  sont 
dans  le  purgatoire.  Mettez  fin  à  leurs 
peines,  et  donnez  à  celles  pour  les- 
quelles je  suis  obligé  de  prier  le  repos 
et  la  lumière  éternelle.  Ainsi  soit- il. 

LITANIES  DE  LA  SAINTE  VIERGE 


17  YRiE ,  eleison. 

Ghriste,  eleison. 
Kyrie,  eleison. 
Ghriste,  audinos. 

Ghriste ,     exaudi 
nos. 


SEIGNEUR,  ayez  pitié 
de  nous. 
Jésus  -  Christ , 
Seigneur, 
Jésus -Christ, 

tez-nous. 

Jésus -Christ, 

cez-nous. 


ayez, 
ayez. 


ex  au- 


54 


Père  céleste,  qui  ('tes 

Dieu,  ayez  pitié  de 

nous. 
Fils  Rédempteur   du 

monde     qui     êtes 

Dieu .  ayez. 

Esprit-Saint  qui  êtes 

Dieu ,    ayez    pitié 

de  nous. 
Trinité     sainte    qui 

êtes  un  seul  Dieu, 

ayez  pitié  de  nous. 
Sainte  Marie,  priez 

pour  nous. 
Sainte  Mère  de  Dieu. 

priez  pour  nous. 
Sainte    Vierge    des 

vierges,        priez. 
Mère  du  Christ,  priez 

pour  nous. 
Mère    de   la    divine 

grâce .  priez. 

Mère  très  pure,  priez 

pour  nous. 
Mère     très    chaste , 

priez  pour  nous. 
Mère  toujours  vierge, 

priez  pour  nous. 


PRIERE    DU    SOIR 

Pater  de  cœlis 
Deus,  miserere 
nobis. 

Fili  Redemptor 
mundi  Deus , 
miserere  noJbis. 

Spiritus  sancte 
Deus,  miserere 
nobis. 

Sancta  Trinitas 
unus  Deus,  mi- 
serere nobis. 

Sancta  Maria,  ora 
pro  nobis. 

Sancta  Dei  Geni- 
trix.  ora. 

Sancta  Virgo  vir- 
ginum ,       ora. 

Mater  Ghristi,  ora 
pro  nobis. 

Mater  divinae  gra- 
tis ,  ora. 

Mater  purissima , 
ora  pro  nobis. 

Mater  castissima, 
ora  pro  nobis. 

Mater  inviolata, 
ora  pro  nobis. 


PRIÈRE   DU    SOIR 


55 


Mater  intemerata, 

ora  pro  nobis. 
Mater    amabilis . 

ora  pro  nobis. 
Mater    admirabi- 

lis ,  ora. 

Mater  Boni  Con- 

silii .  ora. 

Mater   Greatoris, 

ora  pro  nobis. 
Mater  Salvatoris. 

ora  pro  nobis. 
Virgo  pnidentis- 

sima,  ora. 

Virgo  veneranda, 

ora  pro  nobis. 
Virgo    prœdican- 

da ,  ora. 

Virgo  potens,  ora 

pro  nobis. 
Virgo     clemens . 

ora  pro  nobis. 
Virgo  fidelis,  ora 

pro  nobis. 
Spéculum     justi- 

tiae,  ora. 

Sedes   sapientise , 

ora  pro  nobis. 


Mère     sans     tache , 

priez  pour  nous. 
Mère  aimable,  priez 

pour  nous. 
Mère  admirable.priez 

pour  nous. 
Mère    du    Bon  Con- 
seil ,  priez. 
Mère    du    Créateur, 

priez  pour  nous. 
Mère    du    Sauveur , 

priez  pour  nous. 
Vierge  très  prudente, 

priez  pour  nous. 
Vierge      vénérable, 

priez  pour  nous. 
Vierge      digne      de 

louange ,       priez. 
Vierge      puissante , 

priez  pour  nous. 
Vierge       clémente , 

priez  pour  nous. 
Vierge  fidèle,  priez 

pour  nous. 
Miroir    de    justice, 

priez  pour  nous. 
Trône  de  la  sagesse, 

priez  pour  nous. 


56 


PRIEKE    DU    SOIR 


Cause  de  notre  joie, 
priez  pour  nous. 

Vase  spirituel,  priez. 

Vase(rhonneur,priez 
pour  nous. 

Vase  insigne  de  dé- 
votion ,         priez. 

Rose  my.stique,  priez. 

Tour  de  David,  priez 
pour  nous. 

Tour  d'ivoire ,  priez 
pour  nous. 

Maison  d'or,    priez. 

Arche  d'alliance, 
priez  pour  nous. 

Porte  du  ciel,  priez. 

Étoile  du  matin , 
priez  pour  nous. 

Santé  des  infirmes, 
priez  pour  nous. 

Refuge  des  pécheurs, 
priez  pour  nous. 

Consolatrice  des  af- 
fligés, priez. 

Secours  des  chré- 
tiens, priez. 

Reine  des  Anges , 
priez  pour  nous. 


Causa  nostrte  lae- 

titice ,  ora. 

Vasspirituale.ora. 
Vas    honorabile , 

ora  pro  nobis. 
Vas  insigne  devo- 

tionis ,  ôra. 
Rosamystica.ora. 
Turris  Davidica, 

ora  pro  nobis. 
Turris    eburnea, 

ora  pro  nobis. 
Domus  aurea.ora. 
Fœderis  arca,  ora 

pro  nobis. 
Janua  cœli,    ora. 
Stella   matutina, 

ora  pro  nobis. 
Salusinfimiorum, 

ora  pro  nobis. 
Refugium  pecca- 

torum ,  ora. 
Consolatrix  affli- 

ctorum,  ora. 
Auxilium      chri- 

stianorum,ora. 
Regina     Angelo- 

rum ,  ora. 


PRIERE   DU    SOIR 


57 


Regina     Patriar- 

charum,  ora. 
Regina  Propheta- 

rum ,  ora. 

Regina  Apostolo- 

rum,  ora. 

Regina       Marty- 

rum ,  ora. 

Regina  Gonfesso- 

rum ,  ora. 

Regina  Virginum, 

ora  pro  nobis. 
ReginaSanctorum 

omnium,  ora. 
Regina  sine  lahe 

originali  conce- 

pta,  ora. 

Regina  sacratissi- 

mi  Rosarii,  ora. 
Agnus   Dei,    qui 

tollis      peccata 

mundi ,    parce 

nobis,  Domine. 

Agnus  Dei,  qui 
tollis  peccata 
mundi,  exaudi 
nos,  Domine. 


ReinedesPatriarches, 
priez  pour  nous, 

Reine  des  Prophètes, 
priez  pour  nous. 

Reine  des  Apôtres, 
priez  pour  nous. 

Reine  des  Martyrs, 
priez  pour  nous. 

Reine  des  Confes- 
seurs ,  priez. 

Reine  des  Vierges, 
priez  pour  nous. 

Reine  de  tous  les 
Saints ,  priez. 

Reine  conçue  sans 
le  péché  originel, 
priez  pour  nous. 

Reine  du  très  saint 
Rosaire ,        priez. 

Agneau  de  Dieu,  qui 
efl'acez  les  péchés 
du  monde ,  par- 
donnez-nous, Sei- 
gneur. 

Agneau  de  Dieu ,  qui 
effacez  les  péchés 
du  monde,  exau- 
cez-nous,Seigneur. 


58 


PRIERE    DE    SAINT   BERNARD 


Agneau  de  Dieu ,  qui 


Agnus    Dei ,    qui 
toi  lis      peccata 
mundi ,     mise- 
rere nobis. 
y.  Ora  pro  no- 
bis, sancta  Dei  G  e- 
nitrix.  R.L'tdigni 
efficianiurpromis- 
sionibus  (^hristi. 


effacez  les  péché 

du   monde,    ayez 

pitié  de  nous. 

f.  Priez  pour  nous, 
sainte  Mère  de  Dieu. 
]^.  Afin  (jue  nous  de- 
venions dignes  des 
promesses  de  Jésus- 
Christ. 

ORAISON 

DAiGXEz,  Seigneur,  donner  en  tout 
temps  à  vos  ser\iteurs  la  santé  de 
Tjmie  et  du  corps,  et  accordez-nous,  par 
l'intercession  de  la  bienheureuse  Vierge 
Marie,  la  grâce  d'être  délivrés  des  maux 
de  la  vie  présente  et  de  jouir  dans  le 
ciel  de  Féternelle  félicité.  Par  le  Christ 
Notre-Seigneur.  r.  Ainsi  soit-il. 

On  récite  ici  TAngelus,  p.  W;  pendant  le 
Temps  pascal,  au  lieu  de  TAngelus,  on  dit 
debout  l'Antienne  Regina  cœli  ,  avec  le  y. 
et  l'Oraison.  On  les  trouvera  après  les 
Compiles  du  Dimanche. 


PRIÈRE  DE  SAINT  BERNARD 

SOUVENEZ  -  vous  ,      Ô      \|  EM0RARE,0pil 
très     miséricor-    ^"«i 
dieuse  Vierge  Marie, 


simaVirgo  Ma- 
ria, non  esse  au- 


PRIÈRE   POL'R   LES   DÉFUNTS 

ditiim  a  saeculo 
quemquamadtua 
currentem  praesi- 
dia,  tua  implo- 
rantem  auxilia , 
tua  petentem  suf- 
fragia,essedereli- 
ctumregotaliani- 
matus  confiden- 
tia ,  ad  te ,  Virgo 
virginum  mater, 
cuiTo,  ad  te  ve- 
nio,  coram  te  ge- 
meus  peccator  as- 
siste ;  noli .  Mater 
Verbi,  verlia  mea 
despicere,  sed  au- 
di  propitia  et  ex- 
audi.  Amen. 


que  Ton  n"a  jamais 
ouï  dire  qu'aucun  de 
ceux  qui  ont  eu  re- 
cours à  votre  protec- 
tion, imploré  votre 
assistance  et  deman- 
dé votre  interces- 
sion, ait  été  al3an- 
donné  :  animé  donc 
d'une  pareille  con- 
fiance ,  pauvre  pé- 
cheur, je  recours  à 
vous,  je  viens  à  vous, 
ô  Vierge  mère  des 
vierges,  je  me  jette 
à  vos  pieds  en  gé- 
missant. Ne  dédai- 
gnez pas  mes  prières, 


ô  Mère  du  Verbe, 
mais  écoutez-les  favorablement ,  et  dai- 
gnez les  exaucer.  Ainsi  soit -il. 


PRIERE  POUR  LES  DEFUNTS 

PSAUME    129 


DEprofundiscla- 
mavi  ad  te. 
Domine   î  *  Do- 


Du  fond  de  T abîme 
j'ai     crié     vers 
vous,  Seigneur  :  Sei- 


60 


PRIERE    POUR    LES    DEFUNTS 


gneur ,   écoutez   ma 
voix. 

Que  vos  oreilles 
soient  attentives  à  la 
voix  de  ma  prière. 

Si  vous  exigez , 
Seigneur,  un  compte 
sévère  de  nos  iniqui- 
tés ,  qui  pourra  sub- 
sister devant  vous, 
ô  mon  Dieu  ? 

Mais  vous  aimez 
à  pardonner  ;  aussi, 
appuyé  sur  votre  loi, 
j'attends.  Seigneur, 
votre  secours. 

Mon  âme  l'attend . 
fondée  sur  vos  pro- 
messes; mon  âme  se 
confie  dans  le  Sei- 
gneur. 

Depuis  le  matin 
jusqu'au  soir,  qu'Is- 
raël espère  dans  le 
Seipneur. 

Car  le  Seigneur 
est  plein  de  miséri- 


mine,  exaudi  vo- 
cem  meam. 

Fiant  aurestu.H 
intendentes  *  in 
vocem  deprecatio- 
nis  meae. 

Si  iniquitates 
ohservaveris,  Do- 
mine, •  Domine, 
quis  sustinehit  ? 


Quia  apud  te 
propitiatio  est,  * 
et  propter  legem 
tuam  sustinui  te, 
Domine. 

Sustinuit  ani- 
ma mea  in  vcrbo 
ejus  ;  •  speravit 
anima  mea  in  Do- 
mino. 

A  custodia  ma- 
tutina  usque  ad 
noctem.  *  speret 
Israël  in  Domino. 

Quia  apud  Do- 
minum     miseri- 


PRIERE    POUR    LES   DEFUNTS 


61 


cordia.  '  et  co- 
piosa  apud  eum 
redemptio. 

Et  ipse  redimet 
Israël  *  ex  omni- 
tus  iniquitatibus 
ejiis. 

f.  Requiem  ae- 
ternam  dona  eis , 
Domine.  Ê.  Et  lux 
perpétua  luceat 
eis. 

f.  Requiescant 
in  pace.  k-  Amen. 

y.  Domine,  ex- 
audi  orationem 
meam.  ê.  Et  cla- 
mor  meus  ad  te 
veniat. 

OREMUS 
FlDELIUM,DeUS, 

omnium  conditor 
et  redemptor,  ani- 
mabus  famulo- 
rum  famularum- 
que  tuarum  re- 
missionem    cun- 


corde,  et  Ton  trouve 
en  lui  une  abondante 
rédemption. 

C'est  lui  qui  ra- 
chètera Israël  de  tou- 
tes ses  iniquités. 

f.  Donnez  -  leur , 
Seigneur,  le  repos 
éternel,  r.  Et  que  la 
lumière  éternelle  les 
éclaire. 

f.  Qu'ils  reposent 
en  paix.  r.  Ainsi 
soit -il. 

f.  Seigneur,  écou- 
tez ma  prière,  r).  Et 
que  mes  cris  s'élèvent 
jusquà  vous. 

PRIONS 

0  Dieu,  le  créateur 
et  le  rédempteur  de 
tous  les  fidèles,  ac- 
cordez aux  âmes  de 
vos  serviteurs  et  de 
vos  servantes  la  ré- 
mission de  tous  leurs 


62 


PRIERE    AU    SAINT-ESPRIT 


péchés,  afin  qu'elles 
obtiennent  par  nos 
très  humbles  prières 
le  pardon  qu'elles 
ont  toujours  attendu 
de  votre  miséricorde. 
Vous  qui,  étant  Dieu, 
vivez  et  régnez  dans 
tous  les  siècles  des 
siècles. 

^.  Ainsi  soit-il. 

f.  Donnez  -  leur , 
Seigneur ,  le  repos 
éternel.  Ê.  Et  que  la 
lumière  éternelle  les 
éclaire. 

^.Ou'ils  reposent  en 
T>aix.  R.  Ainsi  soit-il. 


ctorumtribuepec- 
catorum  :  ut  in- 
dulgentiamquam 
semper  optave- 
runt,  piis  suppli- 
cationibus  conse- 
quantur.  Qui  vi- 
vis  et  régnas , 
Deus,  in  saecula 
saeculorum. 

R.  Amen. 

f.  Requiem  ae- 
ternam  dona  eis, 
Domine.  ^.  Et  lux 
perpétua  luceat 
eis. 

f.  Requiescant 
in  pace.  û.  Amen. 


PRIERE 

POUR  DEMA>DER  LES  GRACES  DU  SAINT- 
ESPRIT  AU  COMMENCEMENT  DE  SES  AC- 
TIONS  PRINCIPALES. 


VENEZ,  Esprit-Saint, 
remplissez  les 
cœurs  de  vos  fidè- 
les, et  allumez -y  le 


VEM,  sancte  Spi- 
ritus,repletuo- 
rum  corda  fide- 
lium,  et  tui  amo- 


AMENDE  HONORABLE  AU  S.  SACREMENT   63 

feu  de  votre  amour. 


ris  m  eis  ignem 
accende. 

f.  Emitte  Spi- 
ritum  tuum .  et 
creabuntur.  i^.  Et 
renovabis  faciem 
terrae. 

0  REM  us 

Deus,  qui  cor- 
da fidelium  sancti 
Spiritus  illustra- 
tioiie  docuisti.  da 
nobis  in  eolem 
Spiritu  recta  sa- 
pere,  et  de  ejus 
semper  consola- 
tionegaudere.Per 
Christum  Domi- 
num  nostrum.  r. 
Amen. 


y.  Envoyez  votre 
Esprit-Saint,  et  tout 
sera  créé.  ^.  Et  vous 
renouvellerez  la  face 
de  la  terre. 

PRIONS 

0  Dieu,  qui  avez 
instruit  les  cœurs  de 
vos  fidèles  par  la  lu- 
mière du  Saint-Es- 
prit, donnez -nous, 
par  ce  même  Esprit , 
la  connaissance  et 
l'amour  de  la  justice, 
et  faites  qu'il  nous 
remplisse  toujours 
de  ses  divines  con- 
solations. Par  J.-G. 
N.-S.  R.  Ainsi  soit-il. 


AMENDE  HONORABLE 

AU  TRÈS  SAINT  SACREMENT  DE  L  AUTEL 

ADORABLE  Sauveur ,  qui ,  par  un  excès 
ineffable  de  votre  amour  pour  votre 
Église,  avez  voulu   rester  au    milieu 


64      AMEîfDE  HONORABLE  AU  S.  SACREMENT 

d'elle  jusqu'à  la  consommation  des 
siècles,  dans  l'auguste  sacrement  de 
rEucharistie.  comme  un  pasteur  parmi 
ses  hrehis,  un  père  parmi  ses  enfants, 
un  roi  au  milieu  de  ses  sujets;  Victime 
sainte,  qui,  sans  cesse  élevée  entre  le 
ciel  et  la  terre,  arrêtez  le  glaive  de  la 
justice  divine  prêt  à  nous  frapper,  et 
répandez  sur  nos  cœurs  des  torrents  de 
grâces  et  de  bénédictions  ;  Majesté  re- 
doutable, en  présence  de  qui  les  colonnes 
du  ciel  tremblent,  la  terre  s'ébranle 
jusque  dans  ses  fondements ,  les  Anges 
se  voilent  la  face  de  leurs  ailes  :  nous 
n'osons  porter  nos  regards  sur  le  trône 
où  vous  résidez ,  ni  les  fixer  sur  les 
voiles  mystérieux  qui  vous  cachent  à 
nos  yeux  ;  couverts  de  confusion  à  la 
vue  de  nos  péchés ,  et  surtout  de  ceux 
que  nous  avons  commis  contre  votre 
sacrement  adorable,  nous  répandons  en 
votre  présence  nos  âmes  anéanties  et 
humiliées.  Pardon,  miséricqirde,  ô  mon 
Dieu,  pour  toutes  les  irrévérences  de 
votre  peuple  dans  vos  églises,  pour  sa 
négligence  à  vous  rendre  ses  hommages 
dans  la  sainte  Eucharistie  et  à  vous  y 
recevoir,  pour  ses  profanations  et  ses 


AMENDE  HONORABLE  AU  S.  SACREMENT   60 

sacrilèges  ;  miséricorde  pour  les  outrages 
que  vous  avez  reçus  si  souvent  dans  ce 
sacrement  de  votre  amour,  de  la  part 
des  hérétiques  et  des  iniîdèles;  miséri- 
corde pour  ceux  que  vous  y  avez  reçus 
et  que  vous  y  recevez  encore  chaque 
jour  de  la  part  de  tant  de  mauvais  chré- 
tiens. Ah  !  c'est  de  tout  notre  cœur  et 
dans  les  sentiments  de  la  plus  vive  dou- 
leur que  nous  vous  en  faisons  aujour- 
d'hui l'amende  honorable  la  plus  solen- 
nelle, et  que  nous  formons  la  résolu- 
tion de  réparer  autant  qu'il  dépendra 
de  nous  ces  outrages  par  le  respect  le 
plus  profond,  par  la  plus  tendre  dévo- 
tion envers  la  très  sainte  Eucharistie, 
par  l'empressement  le  plus  vif  à  vous 
recevoir  souvent  dans  cet  auguste  sa- 
crement. 

0  signe,  ô  principe  adorable  de  l'unité 
sainte  de  votre  Église  !  rendez-nous  tou- 
jours plus  chers  et  plus  précieux  les 
liens  sacrés  qui  nous  réunissent  dans 
son  sein  ;  dissipez  jusqu'à  l'ombre  même 
des  erreurs  ;  étouffez  jusqu'aux  moindres 
semences  de  division  et  de  schisme  que 
l'esprit  de  nouveauté  aurait  pu  répandre 
parmi  nous  ;  rendez-nous  par  votre  grâce 

K.  80  0 


bb  ORAISON    INIVEKSELLE 

ceux  (le  nos  frrres  que  la  prévention  ou 
la  séduction  aurait  pu  éloi;j:ner  de  nous, 
et  que  leur  retoui'  soit  parfait  et  sin- 
cère. Faites,  ô  divin  Jésuh,  que  tous  les 
fidèles  de  votre  Église,  et  en  particulier 
de  ce  diocèse,  réunis  dans  la  profession 
de  la  même  foi,  dans  la  subordination 
aux  mêmes  pasteurs,  principalement 
au  Souverain  Pontife,  et  dans  une  sou- 
mission parfaite  à  leur  voix  et  à  leurs 
décisions,  vous  ofl'rent  sans  cesse,  dans 
le  sacrement  adorable  de  la  très  sainte 
Eucharistie,  des  hommages  qui  puissent 
vous  plaire. 

Loué  et  béni  soit  à  jamais  le  très 
saint  Sacrement  de  l'autel.  Ainsi  soit-il. 


ORAISON  UNIVERSELLE 

POUR  TOUT  CE  QUI  REGARDE  LE  SALUT 

viDN  Dieu ,  je  crois  en  vous ,  mais  for- 
i'I  tiriez  ma  foi;  j'espère  en  vous,  mais 
assurez  mon  espérance;  je  vous  aime, 
mais  redoublez  mon  amour  :  je  me  re- 
pens  d'avoir  péché,  mais  augmentez 
mon  repentir. 

Je  vous  adore  comme  mon  premier 
principe,  je  vous  désire  comme  ma  der- 


ORAISO>'   UNIVERSELLE  Lt 

nière  fin,  je  vous  remercie  comme  mon 
bienfaiteur  perpétuel,  je  vous  invoque 
comme  mon  souverain  défenseur. 

Mon  Dieu,  daignez  me  diriger  par 
votre  sagesse,  me  contenir  par  votre 
justice,  me  consoler  par  votre  miséri- 
corde, et  me- protéger  par  votre  puis- 
sance. 

Je  vous  consacre  mes  pensées,  mes 
paroles,  mes  actions,  mes  souffrances, 
afin  que  désormais  je  ne  pense  qu'à 
vous,  je  ne  parle  que  de  vous,  je  n'agisse 
que  selon  vous,  je  ne  soufl're  que  pour 
vous. 

Seigneur,  je  veux  ce  que  vous  voulez, 
parce  que  vous  le  voulez ,  comme  vous 
le  voulez  et  autant  que  vous  le  voulez. 

Je  vous  prie  d'éclairer  mon  entende- 
ment, d'embraser  ma  volonté,  de  pu- 
rifier mon  corps .  et  de  sanctifier  mon 
âme. 

Mon  Dieu,  aidez -moi  à  expier  mes 
offenses  passées ,  à  surmonter  mes  ten- 
tations à  l'avenir,  à  corriger  les  pas- 
sions qui  me  dominent ,  et  à  pratiquer 
les  vertus  de  mon  état. 

Remplissez  mon  cœur  de  tendresse 
pour  vos  bontés,  d'aversion  pour  mes 


b8  ORAISON   UNIVERSELLE 

défauts,  de  zèle  pour  mon  prochain,  et 
de  mépris  pour  le  monde. 

Qu'il  me  souvienne,  Seigneur,  d'être 
soumis  à  mes  supérieurs,  charitable  en- 
vers mes  inférieurs,  fidrle  à  mes  amis, 
et  indulgent  pour  mes  ennemis. 

Venez  à  mon  secours  pour  vaincre  la 
volupté  par  la  mortification,  Tavarice 
par  l'aumône,  la  colère  par  la  douceur, 
et  la  tiédeur  par  la  dévotion. 

3Ion  Dieu,  rendez -moi  prudent  dans 
les  entreprises,  courageux  dans  les  dan- 
gers, patient  dans  les  difficultés,  et 
humble  dans  les  succès. 

Ne  me  laissez  jamais  oublier  de 
joindre  l'attention  à  mes  prières,  la 
tempérance  à  mes  repas,  rexactitude 
à  mes  devoirs,  et  la  constance  à  mes 
résolutions. 

Seigneur,  inspirez-moi  le  soin  d'avoir 
toujours  une  conscience  droite,  un  ex- 
térieur modeste,  une  conversation  édi- 
fiante, et  une  conduite  régulière. 

Que  je  m'applique  sans  cesse  à  domp- 
ter la  nature,  à  seconder  la  grà^e,  à 
garder  la  loi,  et  à  mériter  le  salut. 

Mon  Dieu,  découvrez -moi  quelle  est 
la  petitesse  du  la  terre,  la  grandeur  du 


LITANIES   DU   SACRÉ  COEUR  DE   JÉSUS      69 

ciel,  la  brièveté  du  temps  et  la  longueur 
de  réternité. 

Faites  que  je  me  prépare  à  la  mort, 
que  je  craigne  votre  jugement ,  que 
j'évite  l'enfer,  et  que  j'obtienne  enfin  le 
paradis.  Par  N.-S.  J.-G.  Ainsi  soit-il. 


LITANIES  DU  SACRÉ  CŒUR  DE  JESUS 


TTYRiE,  eleison. 

Christe,  eleison. 
Kyrie ,  eleison. 
Cliriste,  audinos. 

Christe ,  exaudi 
nos. 

Pater  de  cœlis 
Deus,  miserere 
nobis. 

Fili ,  Redemptor 
mundi  Deus , 
miserere  nobis. 

Spiritus  sancto 
Deus,  miserere. 

Sancta  Trinitas . 
unus  Deus,  mi- 
serere nobis. 


SEIGNEUR,  ayez  pitié 
~  de  nous. 

Jésus-Christ ,    ayez. 

Seigneur,  ayez. 

Jésus -Christ,  écou- 
tez-nous. 

Jésus -Christ,  exau- 
cez-nous. 

Père  céleste  qui  êtes 
Dieu ,  ayez  pitié 
de  nous. 

Dieu  le  Fils,  Rédemp- 
teur du  monde , 
ayez  pitié  de  nous. 

Esprit-Saint,  qui  êtes 
Dieu,  ayez. 

Sainte  Trinité,  qui 
êtes  un  seul  Dieu, 
ayez  pitié  de  nous. 


70      LITANIES   DU    SACRÉ 

Cœur  de  Jésus,  Fils 
rlu  Pèrp  éternol , 
ayez  pitié  de  nous. 

Cœur  de  Jésus,  formé 
par  le  Saint-Esprit 
dans  le  sein  de  la 
Vierge  Marie,  ayez 
pitié  dj  nous. 

Cœur  de  Jésus,  uni 
substantiellement 
au  Verbe  de  Dieu, 
ayez  pitié  de  nous. 

Cœur  de  Jésus,  sou- 
veraine majesté . 
ayez  pitié  de  nous. 

CœurdeJésus,templp 
saint  du  Seigneur, 
ayez  pitié  de  nous. 

Cœur  de  Jésus,  ta- 
bernacle du  Très- 
Haut,  ayez. 

Cœur  de  Jésus,  mai- 
son de  Dieu  et 
porte  du  ciel,  ayez. 

Cœur  de  Jésus,  four- 
naise ardente  do 
charité,  ayez  pitii- 
de  nous. 


COEUR    DE    JÉSUS 

Cor  ,Tesu,  Fili  Pa- 
tris  œterni,  mi- 
serere nobis. 

Cor  Jesu,  in  sinu 
Virginis  Matris 
a  Spiritu  sancto 
formatum ,  mi- 
serere nobis. 

Cor  Jesu ,  Verbo 
Dei  substantia- 
liter  unitum , 
miserere  nobis. 

Cor  Jesu  ,  majes- 
tatis  infinitae, 
miserere  nobis. 

Cor  Jesu, templum 
Doi  sanctum , 
miserere  nobis. 

Cor  Jesu,  taber- 
naculum  Altis- 
siini,  miserere. 

Cor  Jesu,  domus 
Dei  et  porta  cœ- 
li ,      miserere. 

Cor  Jesu,  fornax 
ardens  carita- 
lis,  miserere 
nobis. 


LITANIES   DU    SACRE    CŒUR   DE   JÉSUS 

Cor  Jesii,  justitiae 
et  amoris  rece- 
ptaciilum  mise- 
rere nobis. 

Cor  Jesii.  bonitate 


et  amore  plé- 
num, miserere. 

Cor  Jesu,  virtu- 
tum  omnium 
abyssus,  mise- 
rere nobis. 

Cor  Jesu,  oinni 
laude  dignissi- 
mum, miserere. 

Cor  Jesu,  rex  et 
centrum  om- 
nium cordium. 
miserere  nobis. 

Cor  Jesu,  in  quo 
suntomnestbe- 
sauri  sapientiae 
et  scientiae.  mi- 
serere nobis. 

Cor  Jesu,  in  quo 
habitat  omnis 
plénitude  divi- 
nitatis,  misere- 
re nobis.    - 


Cœur  de  Jésus,  sanc- 
tuaire de  la  justice 
et  de  r amour,  ayez 
pitié  de  nous. 

Cœur  de  Jésus,  plein 
d'amour  et  de  bon- 
té ,  ayez. 

Cœur  de  Jésus,  abîme 
de  toutes  les  ver- 
tus, ayez. 

Cœur  de  Jésus,  très 
digne  de  toutes  les 
louanges,      ayez. 

Cœur  de  Jésus,  roi 
et  centre  de  tous 
les  cœurs,  ayez  pi- 
tié de  nous. 

Cœur  de  Jésus,  darts 
lequel  sont  tor.s 
les  trésors  de  la 
sagesse  et  de  la 
science ,  ayez. 

Cœur  do  Jésus,  dans 
lequel  réside  toute 
la  plénitude  de  la 
divinité,  ayez  pitié 
de  nous. 


LITANIES    DU    SAGRK    COEUR    DE   JESUS 


Cœur  (le  Jésus,  ohjet 
des  complaisances 
du  Père  céleste , 
ayez  pitié  de  nous. 

Cœur  de  Jésus,  dont 
la  plénitude  se  ré- 
pand sur  nous,  ayez 
pitié  de  nous. 

Cœur  de  Jésus,  le 
Désiré  des  collines 
éternelles,  ayez  pi- 
tié de  nous. 

Cœur  de  Jésus,  pa- 
tient et  très  misé- 
ricordieux ,  ayez 
pitié  de  nous. 

Cœur  de  Jésus,  libé- 
ral pour  tous  ceux 
iXui  vous  invoquent, 
ayez  pitié  de  nous. 

Cœur  de  Jésus,  source 
de  vie  et  de  sain- 
teté, ayez. 

Cœur  de  Jésus,  pro- 
pitiation  pour  nos 
péchés,  ayez  pitié 
de  nous. 


Cor  Jesu,  in  quo 
Pater  sihi  hene 
complacuit, mi- 
serere nobis. 

Cor  Jesu.  de  cu- 
jus  plenitudine 
omnes  nos  ac- 
cepimus,  mise- 
l'ere  nobis. 

Cor  Jesu,  Deside- 
riirni  collium 
cCternorum,  mi- 
serere nobis. 

Cor  Jesu,  patiens 
et  multae  mise- 
ricordiae,  mise- 
rere nobis. 

Cor  Jesu,  dives  in 
omnes  qui  In- 
vocant  te,  mi- 
serere nobis. 

Cor  Jesu ,  fons 
vitœ  et  sancti- 
tatis,  miserere. 

Cor  Jesu,  propi- 
tiatiopropecca- 
tis  nostris,  mi- 
smere  nobis. 


LITANIES  DV  SACRÉ  CœCR  DE   JÉSUS 


Cor  Jesu  satura- 
tumopprobriis, 
miserere  nobis. 

Cor  Jesu.  attritum 
propter  scelera 
nostra.  misere- 
re nobis. 

Cor  Jesu.  usque 
ad  mortem  obe- 
diens  factum . 
miserere  nobis. 

Cor  Jesu,  lancea 
perforatum.mi- 
serere  nobis. 

Cor  Jesu,  fons  to- 
tius  consolatio- 
nis  ,  miserere 
nobis. 

Cor  Jesu,  vita  et 
resurrectio  no- 
stra, miserere. 

CorJesu,paxetre- 
conciliatio  no- 
stra ,  miserere 
QObis, 

Cor  Jesu,  "victima 
peccatorum  mi- 
serere nobis. 


Cœur  de  Jésus .  ras- 
sasié d'opprobres, 
ayez  pitié  de  nous. 

Cœur  de  Jésus,  broyé 
à  cause  de  nos  pé- 
chés ,  ayez  pitié  de 
nous. 

Cœur  de  Jésus,  obéis- 
sant jusqu'à  la 
mort,  ayez  pitié  de 
nous. 

Cœur  de  Jésus,  percé 
par  la  lance,  ayez 
pitié  de  nous. 

Cœur  de  Jésus,  source 
de  toute  consola- 
tion, ayez  pitié  de 
nous. 

Cœur  de  Jésus,  notre 
vie  et  notre  résur- 
rection, ayez. 

Cœur  de  Jésus,  notre 
paix  et  notre  ré- 
conciliation ,  ayez 
pitié  de  nous. 

Cœur  de  Jésus,  vic- 
time des  pécheurs, 
ayez  pitié  de  nous. 


/4       LITANIES   DU    SACRE 

Cœur  de  Jésus,  salut 
de.  ceux  qui  es- 
pèrent en  vous . 
ayez  pitié  de  nou>. 

Cœur  de  Jésus,  es- 
pérance de  ceux 
(jui  meurent  dans 
votre  amour,  ayez. 

Cœur  de  Jésus,  dé- 
lices de  tous  Ips 
saints,  ayez  pitié 
de  nous. 

Agneau  de  Dieu,  qui 
effacez  les  péchés 
du  monde,  pardon- 
nez-nous, Jésus. 

Agneau  de  Dieu,  qui 
effacez  les  péchés 
du  monde ,  exau- 
cez-nous ,  Jésus. 

Agneau  de  Dieu,  qui 
effacez  les  péchés 
du  monde,  ayez  ](i- 
tié  de  nous,  Jésus. 

Jésus  -  Christ ,  écou- 
tez-nous. 

Jésus -Christ,  exau- 
cez-nous. 


COFXR    DE   JÉSUS 

Cor  Jesu,  salus  in 
te  sperantium , 
miserere  nobis. 

Cor  Jesu,  spes  in 
te  morientium, 
miserere  noLis. 

Cor  Jesu,  delicice 
sanctorum  om- 
nium, miserere 
nobis. 

AgnusDei,quitol- 
lispeccatamun- 
di,  parce  nobis, 
Domine. 

AgnusDei,quitol- 
lispeccatamun- 
di,  exaudi  nos, 
Domine. 

AgnusDei,quitol- 
lispeccatamun- 
di,  miserere  no- 
bis. 

Christe,  audi  nos. 

Christe,  exaudi 
nos. 


UTANIES   DU   SACRE    CŒUR    DE   JESUS      75 

V.  Jésus,  doux  et 
humble  de  Cœur.  lî. 
Rendez  notre  cœur 
semblable  au  vôtre. 


V.  Jesu  mitis  et 
humilis  Corde,  â. 
Fac  cor  nostrum 
secundum  Cor  tu- 
um. 

OREMUS 

Omnipoteris 
sempiterne  Deus, 
respice  in  Cor  di- 
lectissimi  Filii  tui 
et  in  laudes  et  sa- 
tisfactiones,  quas 
in  nomine  pecca- 
toruni  tibi  per- 
soh"it.  iisque  mi- 
sericordiam  tuam 
petentLbus.  tu  ve- 
niam  concède  pla- 
catus,  in  nomine 
ejusdem  Filii  tui 
Jesu  Christi,  qui 
tecum  vivit  et  ré- 
gnât in  unitate 
Spiritus  sancti 
Deus,  per  omnia 
saecula  saecu- 
lorum.  Amen. 


OR.USO' 

Dieu  tout-puissant 
et  éternel,  regardez 
le  Cœur  de  votre  Fils 
bien-aimé;  soyez  at- 
tentif aux  louanges 
et  aux  satisfactions 
qu'il  vous  rend  au 
nom  des  pécheurs. 
Apaisé  par  ces  divins 
hommages,  pardon- 
nez à  ceux  qui  im- 
plorent votre  mi- 
séricorde au  nom 
de  ce  même  Jésus- 
Christ,  votre  Fils,  qui 
vit  et  règne  avec 
vous,  en  Tunité  du 
Saint-Esprit,  dans  les 
siècles  des  siècles. 
Ainsi  soit-il. 


PRIERES 

POUR  LA  CONFESSION 


AVANT  LA  CONFESSION 
Demandez  à  Dieu  d'approcher   du  sacre- 
ment de  Pénitence  avec  les  dispositions 

nécessaires. 

DIEU  saint,  qui  êtes  toujours  favora- 
blement disposé  à  recevoir  le  pé- 
cheur et  H  lui  pardonner,  jetez  les  yeux 
sur  une  âme  qui  retourne  à  vous  de 
bonne  foi,  et  qui  cherche  à  laver  ses 
taches  dans  les  eaux  salutaires  de  la 
pénitence.  Faites -moi  la  grâce,  ô  mon 
Dieu,  d'en  approcher  avec  les  disposi- 
tions nécessaires;  soyez  dans  mon  es- 
prit, afin  que  je  connaisse  tous  mes 
péchés  ;  soyez  dans  mon  cœur,  afin  que 
je  les  déteste  ;  soyez  dans  ma  bouche , 
afin  que  je  les  confesse  et  que  j'en 
obtienne  la  rémission. 


PRIERES   POUR   LA    CONFESSION  77 

Invoquez  le  secours  du  Saint-Esprit 
pour  connaître  vos  fautes. 

Esprit-Saint,  source  de  lumière,  dai- 
gnez répandre  un  de  vos  rayons  dans 
mon  cœur,  et  venez  m'aider  à  connaître 
mes  péchés.  Montrez-les-moi.  Seigneur, 
aussi  distinctement  que  je  les  connaî- 
trai quand,  au  sortir  de  cette  vie,  il  me 
faudra  paraître  devant  vous  pour  être 
jugé. 

Faites-moi  connaître,  ô  Dieu  saint,  et 
le  mal  que  j'ai  fait,  et  le  bien  que  j'ai 
omis.  Faites-moi  voir  le  nombre  et  la 
grandeur  de  mes  infidélités  dans  votre 
service.  Faites  que  je  sache  combien  de 
fois,  jusqu'à  quel  point  j"ai  offensé  le 
prochain,  le  tort  que  je  me  suis  fait  à 
moi-même,  et  les  fautes  que  j'ai  com- 
mises contre  les  devoirs  de  mon  état. 

Éclairez -moi,  et  ne  souffrez  pas,  ô 
Dieu  de  vérité,  que  l'amour  criminel 
que  j'ai  pour  moi  me  séduise  et  m'a- 
veugle ;  ôtez  le  voile  qu'il  met  devant 
mes  yeux,  afin  que  rien  ne  m'empêche 
de  me  bien  connaître  moi-même ,  et  de 
me  faire  connaître  autant  qu'il  est  né- 
cessaire à  celui  qui  tient  ici  votre  place. 


7!S  PRIERES   POL'K    LA    CONFESSION 

EXAMEN  DE  CONSIENCE 

Le  pénitent  s'examinera  sur  sa  confession 
et  sur  sa  communion  précédentes ,  puis 
sur  les  péchés  commis. 

COXTliE  DIEU 

Foi.  Doutes  volontaires,  curiosités, 
superstitions,  songes,  Jjoane  aventure, 
lectures  défendues ,  railleries  sur  les 
choses  saintes,  négligence  à  s'instruire 
de  la  religion. 

Espérance.  Défiance  de  la  miséri- 
corde de  Dieu,  présomption  de  sa  bonté 
ou  de  nos  propres  forces  ;  manque  de 
soumission,  découragement  volontaire, 
dégoût,  désespoir. 

Charité.  Murmure  contre  la  Provi- 
dence, résistance  volontaire  aux  bonnes 
inspirations ,  négligence  à  empêcher  le 
mal  quand  on  le  doit  et  quand  on  le 
peut  ;  respect  humain ,  partage  de  son 
cœur  entre  Dieu  et  quelque  autre  chose 
qu'on  ne  doit  pas  aimer,  ou  qu'on  doit 
n'aimer  que  pour  Dieu. 

Helifjion.  Omission  de  ses  devoirs  de 
piété,  de  ses  prières,  de  la  Messe,  de  la 
pénitence,  ou  défaut  dans  leur  accom- 
plissement, irrévérences  dans  l'église. 


PRIERES   POUR    LA   CONFESSION  (9 

postures  immodestes,  discours,  vue 
égarée,  distractions  volontaires;  viola- 
tion des  saints  jours  de  Dimanches  et 
de  Fêtes  par  le  travail,  les  ventes  ou 
les  achats,  les  jeux,  les  divertissements, 
les  compagnies  qui  détournent  du  ser- 
vice de  Dieu  ;  faux  serments ,  men- 
songes, abus  du  nom  de  Dieu,  jure- 
ments, négligence  à  louer  Dieu,  à  lui 
rendre  grâce  de  ses  bienfaits,  à  se  sou- 
mettre à  ses  saintes  volontés. 

CONTRE    LE   PROCHAIN 

Pensées.  Jugements  téméraires;  mé- 
pris du  prochain,  de  ses  actions;  envie, 
haine,  aigreur,  aversion,  désirs  de  ven- 
geance. (Il  faut  déclarer  si  ces  senti- 
ments ont  été  volontaires,  s'ils  ont 
duré ,  s'ils  ont  paru  au  dehors ,  si  c'est 
contre  des  supérieurs.) 

Paroles.  Calomnies,  médisances  faites, 
entendues,  non  empêchées,  médisances 
en  chansons,  livres,  écrits  et  plaidoyers 
diffamatoires.  (Il  faut  dire  par  quel 
motif  on  les  a  faites,  devant  combien 
de  personnes,  si  elles  ont  eu  des  consé- 
quences préjudiciables.)  Discours  contre 
la  charité,  rapports  inutiles,  vrais  ou 


80  PRIÈRES    POUR    LA    CONFESSION 

faux;  semences  de  divisions,  railleries, 
mépris ,  mauvais  conseils  ,  flatteries , 
applaudissements  au  mal ,  faux  témoi- 
gnages, déclaration  du  secret  ou  des 
fautes  d'autrui;  affronts,  reproches, 
paroles  outrageantes,  imprécations,  ma- 
lédictions. 

Actions.  Injuste  détention  du  Lien 
d'autrui ,  contrats ,  prêts  usuraires  ; 
tromperies  ou  infidélité  dans  les  mar- 
chés,  les  ventes,  les  achats,  les  jeux, 
les  ouvrages,  les  commissions.  (On  peut 
s'en  rendre  coupable  en  falsifiant,  sur- 
vendant, se  compensant,  s'appropriant 
les  restes ,  laissant  dépérir,  dérobant , 
recelant  ou  achetant  une  chose  dérobée, 
en  négligeant  Fouvrage,  en  donnant  ou 
détournant  des  biens  de  communauté.) 
Scandale ,  complaisances  criminelles , 
mauvais  exemples. 

Omissions.  Négligence  à  restituer,  à 
réparer  des  médisances .  à  se  réconci- 
lier; —  à  s'acquitter  des  devoirs  de 
mari  et  d'épouse  :  amour,  fidélité,  res- 
pect ,  déférence ,  soumission ,  support , 
patience  ;  —  de  père  et  de  mère ,  de 
maître  et  de  maîtresse  :  instruction , 
bon  exemple,  correction,  établissement. 


PRIERES   POUR   LA  COM?CSSIO>'  81 

justice ,  charité  ;  —  d" enfants ,  de  do- 
mestiques :  lespect,  amour,  obéissance, 
secours,  fidélité;  —  de  magistrats,  d'ou- 
vriers, etc. 

CO'TRE    SOI-MÊME 

Orgueil.  Estime  exagérée  de  soi- 
même.  (On  peut  s'en  rendre  coupable 
en  parlant  avantageusement  de  soi ,  en 
recherchant  les  honneurs,  en  ayant  pour 
soi  une  vaine  complaisance  et  du  mé- 
pris pour  les  autres,  en  trompant  le 
monde  par  hypocrisie  ou  par  une  mo- 
destie affectée.) 

Avance.  Ne  pas  faire  l'aumône  selon 
son  pouvoir,  s'attacher  trop  aux  biens 
de  la  vie,  s'inquiéter  trop  de  l'avenir, 
se  refuser  et  refuser  à  d'autres  le  né- 
cessaire. 

Envie.  Mépriser  et  décrier  les  autres, 
se  réjouir  du  mal  et  s'affliger  du  bien 
qui  leur  arrive,  souhaiter  avec  jalousie 
ce  qu'ils  ont. 

Impureté.  —  Pensées  déshonnétes  et 
volontaires;  s'y  arrêter  négligemment, 
y  prendre  plaisir,  soit  qu'on  désire  de 
faire  le  mal  qu'on  pense,  soit  qu'on  n'en 
aii   aucun   désir,   mais   que    l'on    s'en 


S2  PRIÈRES  POUR   LA  CONFESSION 

tienne  à  une  simple  complaisance.  — 
Paroles  :  dire  ou  entendre  avec  plaisir 
des  paroles  sales  ou  à  double  sens , 
chanter  des  chansons  dissolues,  y  prê- 
ter l'oreille,  entretenir  des  conversa- 
tions trop  libres  et  trop  familières,  sur- 
tout avec  des  personnes  de  différent 
sexe,  ou  les  souffrir  dans  ceux  qu'on 
doit  reprendre;  regards  de  curiosité  et 
de  sensualité  sur  de  mauvais  objets, 
comme  tableaux,  livres,  assemblées 
criminelles  ou  dangereuses  ;  s'exposer 
à  loccasion  de  pécher,  ou  la  donner  aux 
autres  en  prêtant  de  mauvais  livres,  en 
portant  des  habits  immodestes. 

(Il  faut  tout  exprimer,  et  le  plus  mo- 
destement possible  ;  déclarer  les  circon- 
stances qui  changent  ou  qui  augmentent 
le  péché ,  et  dire  si  Ton  a  employé  ou 
négligé  les  moyens  de  se  défaire  d'une 
si  dangereuse  et  si  damnable  passion. 
Bien  examiner  ce  qui  est  volontaire  ou 
involontaire,  le  nombre  des  péchés,  le 
temps  que  l'habitude  a  duré ,  l'occasion 
qu'on  y  a  donnée,  etc.) 

Gourmandise.  Manger  et  boire  avec 
excès ,  y  exciter  les  autres  ;  fréquenter 
les  cal>ai\'ts,  au  lieu  d'être  à  l'office 


PRIÈRES   POUR   LA  CONFESSION  83 

divin  ou  de  travailler  ;  chercher  à  satis- 
faire ses  appétits ,  manger  sans  règle  et 
avec  sensualité,  manquer  aux  jeûnes  et 
aux  abstinences. 

Colère.  Dépit  et  emportement,  paroles 
injurieuses;  malédictions,  souhait  du 
mal;  donner  occasion  aux  autres  de 
s  emporter  ;  se  quereller,  frapper,  per- 
sévérer dans  sa  colère ,  refuser  de  par- 
donner et  de  contribuer  à  la  réconcilia- 
tion. (Les  enfants  et  les  domestiques 
doivent  s'accuser  des  sujets  d"impatience 
qu'ils  ont  donnés.) 

Paresse.  Négliger  la  fréquentation 
des  sacrements ,  la  prière ,  les  sermons, 
la  mortification  de  ses  passions,  l'usage 
des  moyens  de  se  corriger,  la  fuite  des 
occasions,  l'étude  de  ses  devoirs,  le  rè- 
glement de  son  temps  et  de  ses  affaires 
temporelles,  le  soin  de  son  éternité. 

ACTE   DE  CONTRITION 

Quel  sujet  de  confusion  pour  moi, 
ô  mon  Dieu,  de  tomber  toujours  dans 
les  mêmes  fautes ,  si  souvent ,  si  faci- 
lement, et  après  avoir  tant  de  fois  pro- 
mis de  ne  plus  les  commettre  ! 

Ai-je  bien  pu  pécher  en  votre  présence, 


84  PUIÈRES    POUn    LA  CONFESSION 

pour  si  peu  du  chose,  connaissant  com- 
bien le  péché  vous  déplaît,  et  abusant 
même  de  vos  bienfaits  pour  vous  offen- 
ser? 0  mon  Dieu,  mon  Père,  le  meil- 
leur et  le  plus  patient  de  tous  les  pères, 
apaisez  votre  colère  :  pardonnez  -  moi , 
et  ne  me  punissez  pas  selon  la  rigueur 
de  votre  justice. 

Laissez-vous  fléchir,  ô  mon  Dieu,  par 
les  regrets  d'un  cœur  véritablement 
contrit,  d'un  cœur  plus  touché  de  ses 
fautes  pour  le  déplaisir  que  vous  en 
avez  reçu  que  pour  la  f)einc  qu'elles 
ont  méritée.  Laissez-vous  fléchir  par  les 
regrets  d'un  cœur  sincèrement  affligé  de 
vous  avoir  déplu ,  vous  qui  êtes  infini- 
ment bon  et  digne  d'être  infiniment  aimé. 

Pardon,  mon  Dieu,  pour  tout  le  mal 
que  j'ai  commis  et  fait  commettre  ;  par- 
don pour  tout  le  bien  que  je  n'ai  pas 
fait  et  que  je  devais  faire,  ou  que  j'ai 
mal  fait  ;  pardon  pour  tous  les  péchés 
que  je  connais  et  que  je  ne  connais  pas. 
Je  les  déteste,  je  les  désavoue,  je  vou- 
drais les  effacer  par  mon  sang,  et  répa- 
rer, au  prix  même  de  tout  ce  que  j'ai 
de  plus  cher,  le  déplaisir  ([u'ils  vous  ont 
causé. 


PRIÈRES    POUR   LA   CONFESSION  85 

ACTE   DE   BOX   PROPOS 

Je  devais  plutôt  mourir  que  de  vous 
offenser,  mon  Dieu  ;  mais  puisque  j'ai 
eu  ce  malheur,  et  que  le  passé  n"est 
plus  à  moi,  je  vais  prendre  de  si  fortes 
résolutions  pour  l'avenir,  qu'avec  le 
secours  de  votre  grâce  je  serai  désor- 
mais sur  mes  gardes ,  et  plus  attentif 
à  ne  rien  faire  qui  vous  déplaise.  J'évi- 
terai avec  soin  le  péché ,  les  sources  et 
les  occasions  du  péché,  et  particulière- 
ment celui  que  l'hahitude ,  la  malice  et 
la  faiblesse  me  font  commettre  avec  plus 
de  facilité. 

Je  veux  sincèrement  me  servir  pour 
cela  des  moyens  qui  me  seront  suggérés 
par  votre  ministre ,  dont  j'écouterai  les 
paroles  comme  si  elles  sortaient  de  votre 
houclie  :  pleinement  persuadé  que  c'est 
vous,  ô  mon  Dieu,  qui  me  parlerez  par 
la  sienne  dans  les  avis  salutaires  qu'il 
me  donnera,  et  que  c'est  à  vous  que  je 
répondrai  et  que  je  promettrai  dans  les 
réponses  et  dans  les  promesses  que  je 
lui  ferai. 

ACTE   d'eSPÉRAXCE 

Je   sais,  ô   mon  Dieu,  jusqu'à   quel 


86  PHIERES    POUK    LA   CONFESSION 

point  je  vous  ai  offensé,  et  ce  que  je 
devrais  attendre  de  votre  indignation , 
si  votre  infinie  miséricorde  et  les  mé- 
rites  de  Jésus -Christ  mon  Sauveur 
n'apaisaient  votre  justice  et  ne  sollici- 
taient ma  grâce  auprès  de  vous. 

Non,  mon  Dieu,  vous  ne  rejetterez 
pas  la  prière  que  ce  Fils  aimable  et 
innocent  vous  fait  pour  un  coupable  qui 
connaît  ses  fautes,  qui  les  déteste  et  qui 
va  les  déclarer  au  ministre  à  qui  vous 
avez  donné  le  pouvoir  de  les  remettre. 

C'est  dans  cette  espérance,  ô  Dieu  de 
bonté,  que  je  me  présente  au  tribunal 
sacré,  plein  de  confiance  qu'en  m'accu- 
sant  de  mes  péchés  entièrement,  sincè- 
rement et  avec  humilité,  vous  ratifierez 
dans  le  ciel  la  sentence  d'absolution  qui 
sera  prononcée  en  ma  faveur  sur  la 
terre. 

PRIF.RE    A    LA    SAINTE    VIERGE 
ET    A    LANGE   GARDIEN 

Vierge  sainto,  mèi'c  de  grâce,  mère 
de  miséricorde,  et  refuge  assuré  des 
pauvres  pécheurs,  intercédez  en  ce  mo- 
ment pour  moi ,  afin  que  la  confession 
que  je  vais  faire  ne  me  rende  pas  plus 


PRIÈRES   POUR    LA   CONFESSION  87 

criminel ,  mais  que  j'y  trouve,  au  con- 
traire ,  le  pardon  de  tout  le  passé ,  et 
les  grâces  nécessaires  pour  ne  plus  pé- 
cher à  Favenir. 

Mon  bon  Ange,  fidèle  et  zélé  gardien 
de  mon  âme,  qui  avez  été  témoin  de 
mes  chutes ,  aïdez-moi  à  me  relever,  et 
faites  que  je  trouve  dans  ce  sacrement 
la  grâce  de  ne  plus  retomber.  Ainsi 
soit-il. 


APRES  LA  CONFESSION 

ACTE   DE    FOI    ET    DE    CO>'FIA>'CE 

OsERAi-jE  me  le  persuader,  ô  mon  Dieu, 
que  de  criminel  que  j'étais  il  ny  a 
qu'un  moment,  me  voici,  par  la  grâce 
du  sacrement,  justifié  et  entièrement 
lavé  de  mes  taches!  Oui,  Dieu  de  bonté, 
je  viens  d'être  absous,  et  cette  sentence 
de  miséricorde  me  remet  dans  vos  bonnes 
grâces,  si,  comme  je  le  souhaite  et  j'es- 
père l'avoir  fait,  j'y  ai  apporté  les  dis- 
positions nécessaires. 

C'est  refl"et  du  sang  précieux  que  vous 
avez  répandu  pour  moi,  aimable  Ré- 
dempteur des  hommes.  C'est  à  vos  plaies 


88  PKIKKES    l'OUK    LA    CO.VKKSbiON 

sacrées,  dont  la  vprtu  a  gu^ri  los  miennes, 
que  je  dois  ma  réeonciliation  et  mon 
salut. 

ACTE    DE   REMERCIEMENT 

0  MON  âme.  remercie  le  Seigneur  ton 
Dieu ,  et  reconnais  les  prodiges  de  sa 
miséricorde  à  Ion  égaid.  Pour  d'ef- 
froyaldes  supplices  auxquels  tu  étais 
justement  condamnée,  ce  Dieu  de  bonté 
veut  hien  se  contenter  d'une  satisfaction 
légère,  pardonner  tout  et  oublier  tout. 
Mon  Dieu,  il  faut  être  ce  que  vous  êtes, 
un  Dieu  plein  de  douceur,  plein  de  misé- 
ricorde, pour  agir  ainsi  envers  de  mi- 
sérables créatures. 

Que  vous  êtes  bon,  ô  mon  Dieu!  j'en 
fais  aujourd'hui  la  douce  expérience. 
Mais  comment  pourrais -je  vous  en  té- 
moigner ma  reconnaissance?  Le  moins 
que  je  puisse.  6  divin  Rédempteur  de 
mon  âme,  c'est  de  vous  ofl'rir  aujour- 
d'hui, rt  tous  les  jours  de  ma  vie,  un 
sacrifice  de  louanges  ;  c'est  de  bénir  et 
d'exalter  sans  cesse  votre  infinie  miséri- 
corde. 

Je  le  fais  de  tout  mon  crrur,  ô  mon 
Dieu ,  et  je  le  ferai  jusqu'à  la  mort. 


PRIÈRES   POUR    LA    CO>-FESSION  89 

RÉSOLUTION   DE    >'E    PLUS   PÉCHER 

Mo>-  Dieu,  ce  que  vous  venez  de  faire 
en  ma  faveur  m'inspire  une  haine  toute 
nouvelle  pour  le  péché,  et  me  fait 
prendre  une  nouvelle  résolution  de  n'en 
plus  commettre.  Je  vous  conjure  donc, 
ô  mon  Dieu,  d'augmenter  en  moi  le 
désir  de  changer  de  vie,  et  de  fortifier 
par  votre  grâce  la  résolution  où  je  suis 
de  ne  plus  pécher. 

Donnez-moi,  Seigneur,  le  courage  de 
triompher  de  moi-même  sur  la  terre, 
afin  que  je  mérite  de  régner  éternelle- 
ment avec  vous  dans  le  ciel.  Ainsi 
soit -il. 


PRIERES 

POUR  LA  COMMUNION 

AVANT  LA  COMMUNION 

ACTE    Di:    FOI 

D!Eu  du  ciel  et  de  la  terre,  Sauveur 
'  des  hommes ,  vous  venez  à  moi ,  et 
j'aurai  le  bonheur  de  vous  recevoir  ! 
Qui  pourrait  croire  un  semblable  pro- 
dige, si  vous  ne  l'aviez  dit  vous-même? 
Oui,  Seigneur,  je  crois  que  c'est  vous 
que  je  vais  recevoir  dans  ce  sacrement  ; 
vous-même  qui,  étant  né  dans  une 
crèche,  avez  voulu  mourir  pour  moi 
sur  la  croix,  et  qui,  tout  glorieux  que 
vous  êtes  dans  le  ciel,  ne  laissez  pas 
d'être  caché  sous  ces  espèces  adorables. 
Je  le  crois ,  ô  mon  Dieu ,  et  j'en  suis 


PRIÈRES   POUR    LA    COMMUNION  91 

plus  assuré  que  si  je  le  voj^ais  de  mes 
propres  yeux.  Je  le  crois  parce  que  vous 
l'avez  dit,  et  que  j'adore  votre  sainte 
parole.  Je  le  crois;  et  quoique  ce  mys- 
tère soit  contraire  à  mes  sens  et  au- 
dessus  de  ma  raison,  je  fais  taire  mes 
sens  et  ma  raison  pour  me  captiver 
sous  l'obéissance  de  la  foi. 

Je  le  crois,  et  s'il  fallait  souffrir  mille 
morts  pour  la  confession  de  cette  vérité, 
aidé  de  votre  grâce,  ô  mon  Dieu,  je  les 
souffrirais,  plutôt  que  de  démentir  sur 
ce  point  ma  croyance  et  ma  religion. 


Vere  tuesDeus 
ahsconditus,  De- 
us  salvator. 

Credo,  Domi- 
ne :adjuvaincr  e- 
dulitatemmeam 


Vous  êtes  vrai- 
ment un  Dieu  ca- 
ché, un  Dieu  sau- 
veur. 

Je  crois.  Seigneur: 
aidez  la  faiblesse  de 
ma  foi. 


ACTE   D  HUMILFTE 

Qui  suis -je,  ô  Dieu  de  gloire  et  de 
majesté!  qui  suis-je,  pour  que  vous 
daigniez  jeter  les  yeux  sur  moi  ?  D'où 
me  vient  cet  excès  de  bonheur,  que  mon 
Seigneur  et  mon  Dieu  veuille  venir  à 
moi?  Moi  pécheur,  moi  ver  de  terre, 


9-2  l'IllEHES    POUR    LA    COMMUNION 

moi  plu?  méprisaltlc  que  le  néant,  nyi- 
proclier  d'un  Dieu  aussi  saint!  mangrr 
le  pain  dos  Angos!  me  nourrir  d'une 
chair  diviue!...  Ah!  Seigneur,  je  ne  le 
mérite  pas.  je  n'en  serai  jamais  digne! 
Roi  du  ciel .  auteur  et  conservateur 
du  monde,  Monarque  nniversel,  je 
m'anéantis  devant  vous,  et  je  voudrais 
pouvoir  m'humilier  aussi  profondément 
pour  votre  gloire  que  vous  vous  abais- 
sez dans  ce  sacrement  pour  l'amour  de 
moi.  Je  reconnais  avec  toute  l'humilité 
possible  et  votre  souveraine  grandeur 
et  mon  extrême  bassesse.  La  vue  de 
l'une  et  de  l'autre  me  jette  dans  une 
confusion  que  je  ne  puis  exprimer, 
ô  mon  Dieu  !  Je  dirai  seulement .  avec 
une  humble  sincérité,  qne  je  suis  très 
indigne  de  la  grâce  que  vous  daignez 
me  faire  aujourd'hui. 

Un  de   hoc  mi- 

hi? 

Domine .     non 

sirm    dirjnus    ut 

intressub  tcctum 

meum. 


D'où  me  vient  ce 

bonheur  ? 

Seigneur,  je  ve 
suis  pas  digne  que 
vous  entriez  dans 
ma  maison. 


PRIÈRES   POUR   LA    COMMLMON  93 

ACTE   DE    CO>-TRITIO>' 

Vous  venez  à  moi,  Dieu  de  Lonté  et 
de  miséricorde  !  Hélas  !  mes  pécliés  de- 
vraient bien  plutôt  vous  en  éloigner  ; 
mais  je  les  désavoue  en  votre  présence, 
ô  mon  Dieu;  sensible  au  déplaisir  qu'ils 
vous  ont  causé ,  touché  de  votre  infinie 
bonté,  résolu  sincèrement  à  ne  plus 
les  commettre,  je  les  déteste  de  tout 
mon  cœur,  et  je  vous  en  demande  très 
humblement  pardon.  Pardonnez -les- 
moi ,  mon  Père .  mon  aimable  Père , 
puisque  vous  m'aimez  encore  jusqu'à 
permettre  que  je  m'approche  aujom- 
d'hui  de  vous;  pardonnez -les -moi. 

Je  suis  déjà  lavé,  comme  je  l'espère, 
par  le  sacrement  de  pénitence;  mais 
lavez-moi.  Seigneur,  encore  davantage  ; 
purifiez -moi  des  moindres  souillures; 
créez  en  moi  un  cœur  nouveau,  et  re- 
nouvelez jusqu'au  fond  de  mes  entrailles 
cet  esprit  d'innocence  qui  me  mette  en 
état  de  vous  recevoir  dignement. 

Amplius  lava  |  Lavez-moi  de  plus 
me  ah  iniquitate  en  plus  de  mes  souil- 
mea.  lures. 

Cor    mundum        Créez   en   moi  un 


94  PKlÈnES   POUR   LA    COMMUNION 


cœur  pur,  6  vion 
Dieu,  et  renouvelez 
dans  mon  âme  l'es- 
prit de  droiture. 


créa  in  me,  Deus, 
et  spiritum  re- 
ctum innova  in 
visceribus  meis. 


ACTE    D  i: SPERANCE 

Vous  venez  à  moi,  divin  Sauveur  des 
âmes;  que  ne  dois-je  pas  espérer,  que 
ne  dois-je  pas  attendre  de  celui  qui  se 
donne  entièrement  à  moi  ? 

Je  me  présente  donc  à  vous,  ô  mon 
Dieu,  avec  toute  la  confiance  que  m'ins- 
pirent votre  puissance  infinie  et  votre 
infinie  Lonté.  Vous  connaissez  tous  mes 
besoins,  vous  pouvez  les  soulager,  vous 
le  voulez,  vous  m'invitez  à  aller  à  vous, 
vous  promettez  de  me  secourir.  Eh  bien, 
mon  Dieu,  me  voici  :  je  viens  sur  votre 
parole.  Je  me  présente  à  vous  avec 
toutes  mes  faiblesses,  mon  aveuglement 
et  mes  misères;  j'espère  que  vous  me 
fortifierez,  que  vous  m'éclairerez ,  que 
vous  me  soulagerez,  que  vous  me  chan- 
gerez. 

Je  l'espère,  sans  crainte  d'être  trompé 
dans  mon  espérance.  Car  n'êtes -vous 
pas,  ô  mon  Dieu,  le  maître  de  mon 
cœur?  Et  quand  mon  cœur  sera-t-il  plus 


PRIÈRES  POUR   LA   COMMUNION  95 

absolument  àvotre  disposition  que  quand 
vous  y  serez  une  fois  entré  ? 


Ecce  Deus  me- 
us, fiducialiter 
agam  in  eo. 

Domine,  ecce 
quem  amas  in fi)'- 
matur. 


Voici  mon  Dieu, 
je  mettrai  en  lui 
toute  ma  confiance. 

Seigneur,  celui 
que  vous  aimez  est 
malade. 


ACTE    DE    DESIR 

Est-il  donc  possible,  ô  Dieu  de  bonté, 
que  vous  veniez  à  moi,  et  que  vous  y 
veniez  avec  un  désir  infini  de  m  unir 
à  vous!  Oh!  venez,  le  bien-aimé  de  mon 
cœur  ;  venez ,  Agneau  de  Dieu ,  chair 
adorable,  sang  précieux  de  mon  Sau- 
veur; venez  ser\ir  de  nourriture  à  mon 
âme.  Que  je  vous  voie,  ô  le  Dieu  de 
mon  cœur,  ma  joie,  mes  délices,  mon 
amour,  mon  Dieu ,  mon  tout  ! 

Qui  me  donnera  des  ailes  pour  voler 
vers  vous?  Mon  âme,  éloignée  de  vous, 
impatiente  de  vous  recevoir,  languit 
sans  vous,  vous  souhaite  avec  ardeur, 
et  soupire  après  vous,  ô  mon  Dieu, 
mon  unique  bien ,  ma  consolation ,  ma 
douceur,  mon  trésor,  mon  bonheur  et 
ma  vie  ! 


96  PIUÉIŒS    POLU    I.A    COMMUXION 

Venez  donc,  aiinaLlo  Jésus,  et,  quelque 
indigne  que  je  sois  de  vous  recevoir, 
dites  seulement  une  itarolc,  et  je  serai 
puriGé.  Mon  cœur  est  prêt,  et,  s'il  ne 
rétait  pas,  d'un  seul  de  vos  regards 
vous  pouvez  le  préparer,  l'attendrir  et 
renflammer.  Venez,  Seiffneur  Jésus, 
venez. 


Venez,  Seigneur 
Jésus. 

Mon  âme  soupire 
après  vous,  6  mon 
Dieu. 


Veni,  Domiiie 
Jesu. 

Desiderat  ani- 
ma mea  ad  te, 
Deus. 


APRES  LA  COMMUNION 
ACTE  d'adouatio:( 

ADORABLE  Majesté  de  mon  Dieu,  de- 
vant qui  tout  ce  qu'il  y  a  de  plus 
grand  dans  le  ciel  et  sur  la  terre  se 
reconnaît  indigne  de  paraître,  que  puis-je 
faire  ici  en  votre  présence,  si  ce  n'est 
de  me  taire,  et  de  vous  honorer  dans 
le  plus  profond  anéantissement  de  mon 
âme? 

Je  vous  adore,  ô  Dieu  saint;  je  rends 
mes  justes  hommages  à  cette  grandeur 


PRIÈRES  POUR   LA   COMMUNION  97 

suprême  devant  laquelle  toute  puis- 
sance n'est  que  faiblesse ,  toute  prospé- 
rité que  misère,  et  les  plus  éclatantes 
lumières  que  ténèbres  épaisses. 

A  vous  seul,  grand  Dieu,  Roi  des 
siècles,  Dieu  immortel,  à  vous  seul 
appartient  tout  honneur  et  toute  gloire. 
Gloire ,  honneur,  salut  et  bénédiction  à 
celui  qui  vient  au  nom  du  Seigneur. 
Béni  soit  le  Fils  éternel  du  Très-Haut, 
qui  daigne  s'unir  aujourd'hui  si  inti- 
mement à  moi ,  et  prendre  possession 
de  mon  cœur. 


Benedictus  qui 
venit  in  nomine 
Domini. 

Tu  solus  Do- 
minus,  tu  solus 
Altissimus ,  Je  su 
Chrnste. 


Béni  soit  celui  qui 
vient  au  nom  du 
Seigneur. 

Vous  êtes  le  seul 
Seigneur,  le  seul 
Très-Haut,  ô  Jésus- 
Christ. 


ACTE    D    AMOUR 

J'ai  donc  enfin  le  bonheur  de  vous 
posséder,  ô  Dieu  d'amour  1  Quelle  bonté  ! 
que  ne  puis -je  y  répondre!  Que  ne 
suis -je  tout  cœur  pour  vous  aimer,  pour 
vous  aimer  autant  que  vous  êtes  ai- 
mable, et  pour  n'aimer  que  vous!  Em- 

N.  80  7 


98  TRIÈRES   POUR  LA   COMMUNION 

l)rasez-moi.  mou  Dieu,  Lrùlez,  consu- 
mez mon  cœur  de  votre  amour.  Mon 
Men-aimé  est  à  moi;  Jésus,  TaimaMe 
Jésus  se  donne  à  moi...  Anges  du  ciel, 
Mèie  de  mon  Dieu ,  saiuts  du  ciel  et  de 
la  terre,  prélez-moi  vos  cœurs,  donnez- 
moi  voire  amour  pour  aimer  mon  ai- 
mable Jésus. 

Oui,  je  vous  aime,  6  le  Dieu  de  mon 
cœur,  je  vous  aime  de  toute  mon  âme; 
je  vous  aime  souverainement  et  avec 
une  ferme  résolution  de  n'aimer  jamais 
que  vous.  Je  le  jure,  je  le  proleste. 
Mais  assurez  vous-même,  ô  mon  Dieu, 
ces  saintes  résolutions  dans  mon  cœur, 
qui  est  présentement  à  vous. 


Mon  bien -aimé 
est  à  moi,  et  je  suis 
à  lui. 

Vous  savez,  Sel- 
gneur,  que  je  vous 
aime. 


Dilectus   meus 
mihi ,  et  ego  illi. 

Tu    sais,    Do- 
mine, quia  amo 


te. 

ACTE    DE    REMEUCIE.MENT 

Quelles  actions  de  grâces,  ô  mon 
Dieu,  pourront  égaler  la  faveur  que 
vous  me  faites  aujourd'hui?  Non  con- 
tent de   m'avoir  aimé  jusqu'à  mourir 


PRIERES   POUR    LA    CO.MMUMOX 


99 


pour  moi ,  Dieu  de  bonté,  vous  daignez 
encore  venir  en  personne  m'honorer 
de  votre  visite  et  vous  donner  à  moi. 
0  mon  âme ,  glorifie  le  Seigneur  ton 
Dieu ,  reconnais  sa  bonté ,  exalte  sa 
magnificence ,  .publie  éternellement  sa 
miséricorde.  C'est  avec  un  cœur  atten- 
dri et  plein  de  reconnaissance ,  ô  mon 
doux  Sauveur,  que  je  vous  remercie  de 
la  grâce  immense  que  vous  daignez  me 
faire.  J'ai  été  un  infidèle,  un  lâche,  un 
prévaricateur  ;  mais  je  ne  veux  pas  être 
un  ingrat.  Je  veux  me  souvenir  éter- 
nellement qu'aujourd'hui  vous  vous 
êtes  donné  à  moi,  et,  en  me  donnant 
parfaitement  à  vous,  marquer  par  toute 
la  suite  de  ma  vie  les  obligations  ex- 
cessives que  je  vous  ai,  ô  mon  Dieu  ! 


Quidretribuam 
Domino  pro  om- 
nibus quas  retî'i- 
buit  mihi! 

Gratias  ayi- 
mus  tibi  propter 
mafjnamgloriajn 
tuam. 


Que  7'endtrd  -Je 
au  Seigneur  pour 
tous  les  biens  dont 
il  m'a  comblé? 

Nous  vous  ren- 
dons grâces  à  cause 
de  votre  gloire  in- 
finie. 


100        PRIÈRES   POUR  LA   COMMLXIOX 
ACTE    DE    DEMANDE 

Vous  êtes  en  moi,  source  inépuisahle 
de  tous  les  biens;  vous  y  êtes  plein  de 
tendresse  pour  moi ,  les  mains  pleines 
de  grâces ,  et  prêt  à  les  répandre  dans 
mon  cœur.  Dieu  hon,  libéral  et  magni- 
fique, répandez -les  avec  profusion  : 
voyez  mes  besoins,  voyez  votre  pouvoir. 
Faites  en  moi  ce  pour  quoi  vous  y  ve- 
nez :  ôtez  ce  qui  vous  déplaît  dans  mon 
cœur,  mettez -y  ce  qui  peut  me  rendre 
agréable  à  vos  yeux.  Purifiez  mon  corps, 
sanctifiez  mon  âme;  appliquez -moi  les 
mérites  de  votre  vie  et  de  votre  mort; 
unissez -vous  à  moi,  chaste  époux  des 
âmes  ;  vivez  en  moi ,  afin  que  je  vive 
en  vous,  que  je  vive  de  vous,  et  à  ja- 
mais pour  vous. 

Faites  en  moi,  aimable  Sauveur,  ce 
pour  quoi  vous  y  venez  :  accordez -moi 
les  grâces  que  vous  savez  m'être  néces- 
saires. Accordez  les  mêmes  grâces  à 
tous  ceux  et  à  toutes  celles  pour  qui  je 
suis  obligé  de  prier.  Pourriez -vous, 
mon  aimable  Sauveur,  me  refuser  quel- 
que chose  après  la  grâce  que  vous  me 
faites  aujourcrhui  de  vous  donner  vous- 
même  à  moi? 


PRIÈRES   POUR   LA   COMMUNION        101 

Je  ne  me  se  par  e- 
7'ai pas  de  vous  avant 
que  vous  m'ayez  bé- 
ni. 

Traitez  votre  ser- 
viteur selon  votre 
miséricorde. 


Non  diiyiittam 
te,  donec  bene- 
dixeris  miki. 


Fac  cum  serve 
tuo  secundummi- 
sericoj'diam  tu- 
am. 


ACTE    D    OFFRANDE 

Vous  me  comblez  de  vos  dons ,  Dieu 
de  miséricorde ,  et ,  en  vous  donnant  à 
moi ,  vous  voulez  que  je  ne  \ive  plus 
que  pour  vous.  C'est  aussi ,  ô  mon  Dieu , 
le  plus  grand  de  tous  mes  désirs,  que 
dètre  entièrement  à  vous.  Oui,  je  veux 
que  tout  ce  que  j'aurai  désormais  de 
pensées,  tout  ce  que  je  formerai  et  exé- 
cuterai de  desseins,  soit  dans  Tordre  de 
la  parfaite  soumission  que  je  vous  dois. 

Je  veux  que  tout  ce  qui  dépend  de 
moi,  santé,  force,  esprit,  talent,  crédit, 
Liens .  réputation ,  ne  soit  employé  que 
pour  les  intérêts  de  votre  gloire.  Assu- 
jettissez-vous donc,  ô  Roi  de  mon  cœur, 
toutes  les  puissances  de  mon  âme  : 
régnez  absolument  sur  ma  volonté,  je 
la  soumets  à  la  vôtre.  Après  la  faveur 


102         PRIÈRES    POUR    t,.\   COMMUNION 

dont  VOUS  m'honorez,  je  ne  soulFrirai 
pas  qu'il  y  ait  rien  en  moi  qui  ne  soit 
parfaitement  à  vous. 

Je  suis  voire  ser- 
vitein\  et  le  fds  de 
votre  servante. 

Seigneur,  je  re- 
mets mon  esprit  en- 
tre vos  mains. 


Ego  servns  tu- 
as, et  filius  an- 
cillae  tuse. 

In  manus  tuas, 
Do7nine,commen- 
do  spiritum  vie- 
uni. 


ACTE    DE    BON    PROPOS 

0  LE  plus  patient  et  le  plus  généreux 
de  tous  les  amis,  qu'est-ce  qui  pourrait 
désormais  me  séparer  de  vous?  Je  re- 
nonce de  tout  mon  cœur  à  ce  qui  m'en 
avait  éloigné  jusqu'ici,  et  je  me  pro- 
pose, avec  le  secours  de  votre  grâce, 
de  ne  plus  retomber  dans  mes  fautes 
passées. 

Ainsi  donc,  ô  mon  Dieu,  plus  de 
pensées,  de  désirs,  de  paroles  ou  d'ac- 
tions qui  soient  le  moins  du  monde 
contraires  à  la  pudeur  ou  à  la  charité; 
plus  d'impatiences,  de  jurements,  de 
mensonges,  de  querelles,  de  médisances  ; 
plus  d'omissions  dans  mes  devoirs  ni 
de  langueurs  dans  votre  service;  plus 


PRIÈRES   rOUR   LA    COMMUKIO:^        103 

de  liaisons  sensibles  ni  d'amitiés  natu- 
relles ;  plus  d'attache  à  mes  sentiments 
ni  à  mes  commodités;  plus  de  délica- 
tesse sur  le  mépris  et  sur  les  discours 
des  hommes-,  plus  de  passion  pour 
l'estime  et  l'attention  du  monde.  Plutôt" 
mourir,  o  mon  Dieu,  plutôt  expirer  ici 
devant  vous,  que  de  jamais  vous  dé- 
plaire. 

Vous  êtes  au  milieu  de  mon  cœur, 
divin  Jésus  :  c'est  en  votre  présence 
que  je  forme  ces  résolutions,  afin  que 
vous  les  confirmiez  ,  et  que  votre  ado- 
rable sacrement  que  je  viens  de  rece- 
voir en  soit  comme  le  sceau  qu'il  ne 
me  soit  jamais  permis  de  violer. 

Confirmez  donc ,  ô  Dieu  de  bonté ,  le 
désir  que  j'ai  d'être  uniquement  à  vous 
et  de  ne  vivre  plus  que  pour  votre  gloire. 
Ainsi  soit -il. 

Jiiravi,  et  sta-        J'aijm^éet  résolu 
tui  custodire  ju-    d'observer  les  lois  de 
dicia       justltiœ    votre  justice, 
tues. 

Confirma  hoc,  Achevez  en  nous, 
Deus,  quod  ope-  Scifjneur,  ce  que 
ratus  es  in  nobis.    vous  y  avez  opéré. 


PSAUMES  DE  LA  PENITENCE 


SE  I G  >'  : 
rpnrfi 


D' 


Ant.  Ne  reminiscaris 
PSAUJIE    fi 

EUR,  ne  me 

reprenez  pas  dans 
votre  fureur,  et  ne 
me  châtiez  pas  dans 
votre  colère. 

Ayez  pitié  de  moi. 
Seigneur,  parce  que 
je  suis  faible  :  gué- 
rissez-moi. car  le 
mal  a  pénétré  jus- 
qu'à la  moelle  de 
mes  os. 

Mon  âme  est  dans 
un  trouble  extrême; 
jusques  à  quand , 
Seigneur,  tarderez- 
vous  de  la  secourir? 


OMINE,  ne  m 
i'urore  tuo  ar- 
guas me,  *  neque 
in  ira  tua  corri- 
pias  me. 

iMiscrere  raei , 
Domine,  quoniam 
infirmus  sum  :  * 
sana  me,  Domi- 
ne, quoniam  con- 
turbata  sunt  ossa 
mea. 

Et  anima  mca 
turbataestvalde:* 
sed  tu,  Domine, 
usquequo? 


PSAUMES   DE 

Convertere.  Do- 
mine .  et  eripe 
animam  meam  :  * 
salvum  me  fac 
pi'opter  miseri- 
cordiam  tuam 

Quoniam  non 
est  in  morte  qui 
œemor  sit  tui  :  * 
in  inferno  autem 
qiiis  confitebitur 
tild? 

Laboravi  in  ge- 
mitu  mco  :  lavabo 
per  singulas  no- 
ctes  lectum  me- 
mn  :  '  lacrymis 
meis  stratmn  me- 
um  rigabo. 

Turbatus  est  a 
furore  oculiis  me- 
us ;  *  inveteravi 
inter  omnes  ini- 
micos  meos. 

Discedite  a  me, 
omnes  qui  opera- 
rainiiniquitatem: 
*  quoniam  exai-  I 


LA    PÉNITENCE  105 

Revenez  à  moi , 
Seigneur,et  délivrez- 
moi  à  cause  de  votre 
miséricorde. 


Car  nul  dans  la 
mort  ne  célébrera 
votre  nom  :  et  qui 
vous  louera  dans  la 
nuit  du  tomlieau? 

Je  me  suis  épuisé 
à  force  de  gémir; 
je  laverai  toutes  les 
nuits  mon  lit  de  mes 
pleurs  .j"arroserai  ma 
couche  de  mes  lar- 
mes. 

L'excès  de  ma  dou- 
leur a  obscurci  mes 
yeux;  j'ai  vieilli  au 
milieu  de  tous  mes 
ennemis. 

Éloignez  -  vous  de 
moi,  vous  qui  com- 
mettez l'iniquité  :  car 
le  Seie-neur  a  écouté 


106 


PSAUMES   DE    1,1    PÉNITENCE 


lavoixde  mes  pleurs. 

Le  Seigneur  a  écou- 
té ma  prière,  le  Sei- 
gneur a  exaucé  mes 
supplications. 

Que  tous  mes  en- 
nemis soient  dans 
la  honte  et  dans 
l'effroi  :  qu'ils  rou- 
gissent et  se  hâtent 
de  fuir  devant  moi. 


(livitDominus  vo- 
cf'iu  fletus  mei. 

Exaudivitl^omi- 
nus  deprecatio- 
nem  meam  :  *  Do- 
minus  oralioncm 
meam  suscepit, 

Erubes'^ant  et 
conturbentur  ve- 
hementer  omnes 
inimici  mei  :  * 
convertantur  et 
erubescant  valde 
velociter. 

(Gloria  Patri  et  Sicut  erat,  et  de  même  après 
chacun  des  Psaumes  suivants.) 

P  s  A  u  M  E    3  1 

[EUHEiix  ceux  dont 
les  ini(|uitt''S  ont 
été  pardonnées ,  et 
dont  les  péchés  sont 
effacés. 

Heureux  Thomme 
auquel  Dieu  n'im- 
pute point  son  pé- 
ché, et  dont  le  cœur 
est  sans  artifice. 

Parce    que  je  me 


H' 


BEATI 
rem 


quorum 
remissa?  sunt 
iniquitates ,  *  et 
quorum  tecta  sunt 
peccata. 

Beatus  vir  cui 
non  impulavit  Do- 
minus  peccatum,* 
nec  est  in  spiritu 
cjus  dolus. 

Quoniam  ta- 


PSAUMES   DE    LA    PEMTZNCE 


107 


cui ,  inveteravG- 
runt  ossa  mea,  * 
dum  clamarem 
tota  die. 


Quoniam  die  ac 
nocte  gravata  est 
super  me  manus 
tua;  *  conversus 
suui  ia  serumna 
mea,  dum  confl- 
gitur  spina. 

Delictiunmeum 
cognitum  tiLi  fe- 
ci;  '  et  injusti- 
tiam  meam  non 
abscondi. 

Dixi  :  Confite- 
bor  adversum  me 
injustitiammeam 
Domino;  '  et  tu 
remisisti  impieta- 
tem  peccati  mei. 

Pro  liac  orabit 
ad  te  omuis  san- 
ctus  *  in  tempore 
opportune. 


suis  tu  au  lieu  do 
confesser  mon  crime, 
j'ai  senti  mes  forces 
affaUdies,  et  j'ai 
poussé  tout  le  jour 
des  cris  douloureux. 

Car  votre  main 
s'est  appesantie  sur 
moi  le  jour  et  la 
nuit  :  la  douleur  de 
ma  faute  a  é  té  comme 
une  épine  qui  me 
perçait  le  cœur. 

Enfin  je  vous  ai 
déclaré  mon  péché, 
et  je  n"ai  point  dé- 
guisé mon  injustice. 

J'ai  dit  :  Je  con- 
fesserai contre  moi- 
même  mon  iniquité 
au  Seigneur,  et  vous 
m'avez  remis  l'im- 
piété de  mou  crime. 

C'est  pourquoi  vos 
serviteurs  vous  in- 
vo(iueront  dans  le 
temps  propice. 


408  PSAUMES    DE    LA 

Aussi,  dans  le  dé- 
bordement des  gran- 
des eaux,  ils  ne  se- 
ront point  submer- 
gés. 

Vous  êtes  mon  re- 
fnge  contre  les  tri- 
bulations qui  m'en- 
vironnent :  ô  Dieu 
qui  êtes  ma  joie, 
délivrez-moi  des  pé- 
rils qui  m'assiè- 
gent. 

Vous  m'avez  dit  : 
Je  te  donnerai  l'in- 
telligence,  et  je  t'ins- 
truirai dans  la  voie 
où  tu  dois  marcher  : 
j'arrêterai  mes  re- 
gards sur  toi. 

0  hommes,  ne  de- 
venez pas  semblables 
an  cheval  et  au  mu- 
lot, qui  n'ont  point 
d'intelligence. 

Vous  saurez  bien, 
Seigneur,  maîtriser 
avec  la  bride  et  le 


PÉMTENCE 

Verumtamen  in 
diluvio  aquarum 
multarum ,  *  ad 
eum  non  approxi- 
raabunt. 

ïu  es  refugium 
meum  a  tribula- 
tionequaecircum- 
dedit  me;*  exsul- 
tatio  mea ,  erue 
me  a  circumdan- 
tibus  me. 

Intellectum  tibi 
dabo.  et  instruam 
te  in  via  hac  qaa 
gradieris  :  *  fir- 
mabo  super  te 
oculos  meos. 

Nolite  fieri  sic- 
ut  equus  et  mu- 
lus,  *  quibus  non 
est  intellectus. 

In  camo  et  fre- 
no  maxiilas  co- 
rum  constringe,* 


PSAUMES  DE  LA  PÉNITENCE 


109 


qui  non  approxi- 
mant  ad  te. 

Milita  flagella 
peccatoris;  *  spe- 
ranteni  auteni  in 
Domino  miseii- 
cordia  ciicumda- 
bit. 

LsetaminiinDo- 
mino,  et  exsulta- 
te,  jnsti;  *  et  glo- 
rianiini ,  omnes 
recti  corde. 


PS  A 

DOMINE,  ne  in 
furore  tuo  ar- 
guas me,  *  neque 
in  ira  tua  corri- 
pias  me. 

Quoniam  sagit- 
tœtuaeinfixaesunt 
mihi;  *  et  confir- 
masti  super  me 
manum  tuam. 


mors  ceux  qui  re- 
fusent d'obéir  à  vos 
ordres. 

De  nombreux 
fléaux  sont  réservés 
au  pécheur  ;  mais 
celui  qui  espère  dans 
le  Seigneur  sera  en- 
touré de  la  divine 
miséricorde. 

Justes,  réjouissez- 
vous  dans  le  Sei- 
gneur et  tressaillez 
d'allégresse  ;  glori- 
flez-vous  en  lui,  vous 
tous  qui  avez  le  cœur 
droit. 

UME   37 

SEIGNEUR ,  ne  me 
reprenez  pas  dans 
votre  fureur,  et  ne 
me  châtiez  pas  dans 
votre  colère. 

Vos  flèches  m'ont 
percé  de  toutes  parts, 
et  votre  main  s'est 
appesantie  sur  moi. 


110 


PSAUMES   DE    LA    PÉNITENCE 


Il  n'est  aucune 
partie  de  moi-même 
qui  n'ait  ressenti  vos 
coups:  il  n'y  a  jjlus 
(le  paix  (ians  mon 
âme  à  la  vue  de  mes 
péchés. 

Mes  iniquités  se 
sont  élevées  au-des- 
sus de  ma  tète  :  elles 
pèsent  sur  moi  com- 
me un  fardeau  qui 
nïaccable. 

Mes  plaies  se  sont 
envenimées  et  cor- 
rompues, par  suite 
de  mes  ég-arements. 

Abattu  et  courbé 
sous  le  poids  de  ma 
misère,  je  passe  les 
jours  dans  la  tris- 
tesse. 

Je  sens  dans  mes 
entrailles  un  feu  qui 
me  dévore,  et  je  n'ai 


Non  est  sanilas 
in  carne  mea  a 
lacie  irae  tuée  :  * 
non  est  pax  ossi- 
bus  meis  a  facie 
peccatorum  meo- 
rum. 

Quoniam  ini- 
quitates  meae  su- 
pergressae  sunt 
caput  raeum  :  * 
et  sicut  onus  gra- 
ve gravatae  sunt 
super  me. 

Putruerunt  et 
corruptaB  sunt  ci- 
catrices meae.  *  a 
facie  insipientiae 
meae. 

Miser  factus 
sum.  et  curvatus 
sum  usque  in  fi- 
nem  :  *  tota  die 
contristatus  in- 
grediebar. 

Quoniam  lumbi 
moi  impleli  sunt 
illusionibus;  *  et 


PSAUMES   DE 

non    est    saiiitas 
in  carne  mea. 

Afflictus  sum  et 
humilitatus  sum 
nimis  :  *  rugie- 
bam  a  gemitu 
cordis  mei. 

Domine,  ante  te 
omne  desideriiim 
meum,  *  et  gemi- 
tus  meus  a  te  non 
est  absconditus. 

Cor  meum  con- 
turbatum  est,  de- 
reliquit  me  virtus 
mea;  *  et  lumen 
oculorum  meo- 
rum ,  et  ipsum 
non  est  mecum. 

Amici  mei  et 
proximi  mei  *  ad- 
versummeappro- 
pinquaverunt  et 
steterunt. 

Et  qui  juxtame 
erant ,  de  longe 
steterunt,  *  et  vim 


LA   PÉNITENCE  ÎH 

plus  aucune  partie 
saine  dans  mon  corps. 

Je  suis  tombé  dans 
Texcès  de  Taffliction 
et  de  Thumiliation  : 
les  cris  de  mon  cœur 
sont  semblables  à 
un  rugissement. 

Vous  connaissez, 
Seigneur,  tous  mes 
désirs,  et  vous  en- 
tendez mes  gémisse- 
ments. 

Le  trouble  s'est 
emparé  de  mon  cœur; 
mon  courage  m'a 
abandonné,  et  la  lu- 
mière même  a  M 
de  mes  yeux. 

Mes  proches  et  mes 
amis  se  sont  élevés 
et  déclarés  contre 
moi. 

Ceux  qui  m'étaient 
le  plus  attachés  se 
sont  éloignés  de  moi, 


112 


PSAUMES   DE  LA   PENITE^'CE 


et  ceux  qui  cher- 
chaient à  m'ùter  la 
vie  ont  redoublé  de 
violence. 

Ceux  qui  médi- 
taient ma  ruine  ont 
eu  recours  au  men- 
songe, et  tout  le  jour 
ils  concertaient  de 
nouvelles  perfidies. 

Et  moi,  j'ai  été 
semblable  au  sourd 
qui  n'entend  point, 
et  au  muet  qui  n'ou- 
vre pas  la  bouche. 

Je  suis  devenu 
comme  un  homme 
qui  n'a  point  d'o- 
reilles pour  enten- 
dre, ni  de  langue 
pour  répliquer. 

Mais  vous  répon- 
drez pour  moi,  ô 
Dieu  ,  parce  que  j'ai 
espéré  en  vous. 

Je  vous  ai  dit  :  Ne 
souffrez  pas  que  mes 


faciebantquiqucie- 
rebant  aniraara 
meam. 

Et  qui  inquire- 
bant  mala  niihi , 
locuti  sunt  vani- 
tates,  *  et  dolos 
tota  die  médita- 
bantur. 

Egoautemtam- 
quam  surdus  non 
audiebam,  *  et 
sicut  mu  lus  non 
aperiensossuum. 

Et  factus  sum 
sicut  homo  non 
audiens,  *  et  non 
liabens  in  ore  suo 
redargutiones. 

Qiioniam  in  te. 
Domine,  speravi,* 
tu  exaudies  me, 
Domine  Deus  me- 
us. 

Quia  dixi  :  Nc- 
quando  supergau- 


PSACMES   DE   LA   PÉ.MTE>CE 


113 


deant  mihi  ini- 
mici  mei:  *  et. 
dum  commoven- 
tur  pedes  mei . 
super  me  magna 
locuti  sunt. 

Quoniamegoin 
flagella  paratus 
sum.  *  et  dolor 
meusinconspectu 
nieo  semper. 

Quoniam  ini- 
quitatem  meam 
annuntiabo,  *  et 
cogitabo  pro  pec- 
cato  meo. 

Inimici  autem 
mei^1vunt,etcon- 
firmati  sunt  super 
me  ;  *  et  multipli- 
cati  sunt  qui  ode- 
runt  me  inique. 

Qui  retribuunt 
mala  pro  bonis, 
detrahebant  mi- 
hi :  *  quoniam  se- 
quebar  bonita- 
tem. 


ennemis  triomphent 
de  moi;  car,  dès 
qu'ils  m'ont  vu  chan- 
celer, ils  ont  fait 
éclater  leur  inso- 
lence. 

Mais  je  suis  prêt  à 
tous  les  châtiments, 
et  mon  péché  est 
l'objet  continuel  de 
ma  douleur. 

Je  confesserai  mon 
iniquité,  et  je  l'aurai 
toujours  présente  à 
mon  souvenir. 

Cependant  mes  en- 
nemisvivent  et  voient 
croître  leur  puis- 
sance; ceux  qui  me 
haïssent  injustement 
se  sont  multipliés. 

Ceux  qui  rendent 
le  mal  pour  le  bien 
ne  cessent  de  me 
noircir,  parce  que 
j'ai  suivi  constam- 
ment la  justice. 


N.    80 


114 

Ne  m'abandonnez 
pas ,  Seignpur  mon 
Dieu,  ne  vous  éloi- 
gnez pas  de  moi. 

Hàtez-vous  de  me 
secourir,  ô  Dieu  qui 
êtes  mon  salut. 


PSAUMES   DE   LA  PÉNITENCE 

Ne  derelinquas 
me,  Domine  Deus 
meus,  *  ne  dis- 
cesseris  a  me. 

Intende  in  ad- 
jutoriummeum,* 
Domine  Deus  sa- 
lutis  meae. 


PSAUME    50 


AYEZ  pitié  de  moi, 
ô  mon  Dieu,  se- 
lon votre  grande  mi- 
séricorde. 

Et  effacez  mon  ini- 
quité ,  selon  la  mul- 
titude de  vos  bontés. 


Lavez-moi  de  plus 
en  plus  de  mes  souil- 
lures ,  et  purifiez- 
moi  de  mon  péché. 

Car  je  connais  mon 
injustice,  et  mon 
crime    s'élève    sans 


iiiîSERErŒ  mei, 
i'iDeus,  *  secun- 
dummagnammi- 
sericordiam  tu- 
am. 

Et  secundura 
multitudinem  mi- 
serationum  tua- 
rum*dele  iniqui- 
tatem  meam. 

Amplius  lava 
me  ab  iniquitate 
mea,  *  et  a  pec- 
cato  meo  munda 
me. 

Quoniam  ini- 
quitatem  meam 
c;ro    cognosco,    * 


PSAUMES   DE   LA   PEXITEXCE 


115 


et  peccatum  me- 
um  contra  me  est 
semper. 

Tibi  soli  pecca- 
vi,  et  malum  co- 
ram  te  feci  :  *  ut 
justificeris  in  ser- 
monibus  tuis,  et 
>1ncas  cum.  judi- 
caris. 


Ecce  enim  in 
iniquitatibus  con- 
ceptus  sum,*etin 
peccatis  concepit 
me  mater  mea. 

Ecce  enim  ve- 
ritatem  dilexi- 
sti;  '  incerta  et 
occulta  sapientiae 
tuae  manifestasti 
mibi. 

Asperges  me 
hyssopo,  et  mun- 
dabor  :  *  iavabis 


cesse     contre     moi. 


J'ai  péché  contre 
vous  seul,  et  j'ai  fait 
le  mal  en  votre  pré- 
sence :  de  sorte  que 
vous  serez  reconnu 
juste  dans  vos  pa- 
roles, et  que  vous 
demeurerez  victo- 
rieux lorsqu'on  ju- 
gera de  votre  con- 
duite. 

J'ai  été  conru  dans 
l'iniquité ,  et  mil 
mère  m'a  engendré 
dans  le  péché. 

Mais  vous ,  Sei- 
gneur, vous  aimez 
la  vérité ,  et  vous 
m'avez  manifesté  les 
mystères  cachés  de 
votre  sagesse. 

Vous  m'arroserez 
avec  l'hysope,  et  je 
serai  j)urlfié  :   vous 


1  16  PSAUMES    DE    LA 

me  laverez,  et  je  de- 
viendrai plus  blanc 
que  la  neige. 

Vous  ferez  enten- 
dre à  mon  oreille 
des  paroles  de  con- 
solation et  de  joie, 
et  mes  os  hrisés 
tressailliront  d'allé- 
gresse. 

Détournez  vos  re- 
gards de  mes  ofl'en- 
ses,  et  effacez  toutes 
mes  iniquités. 

Gréez  en  moi  un 
cœur  pur,  ô  mon 
Dieu,  et  renouvelez 
dans  mon  âme  l'es- 
prit de  droiture. 

Ne  me  rejetez  pas 
de  votre  présence,  et 
ne  retirez  pas  de  moi 
votre  Esprit- Saint. 

Rendez-moi  la  joie 
de  votre  assistance 
salutaire  ;    l'ortifiez- 


PÉNITEKCE 

me ,  et  super  ni- 
vem  dealbabor. 


A  11  d  i  t  u  i  m  e  o 
daliis  gaudium  et 
laetitiam;  *  et  ex- 
suitaluint  ossa 
humiliata. 


Averte  faciem 
tuam  a  peccatis 
meis;  *  et  omnes 
iniquitates  meas 
dele. 

Cor  mundum 
creainme,Deus,* 
et  spiritum  re- 
ctum innova  in 
visceribus  meis. 

Ne  projicias  me 
a  facie  tua;  *  et 
Spiritum  sanctum 
tuuni  ne  auferas 
u  me. 

Uedde  milii  lae- 
titiam salutaris 
tui;  *  et   Spiritu 


PSAUMES  DE 

principal!  confir- 


Docebo  iniquos 
vias  tuas  ;  *  et  im- 
pii  ad  te  conv-er- 
tentur. 

Libéra  me  de 
sanguinibus,  De- 
us,  Deus  salutis 
mese  :  *  et  exsul- 
tabit  lingua  roea 
justitiam  tuam. 

Domine ,  labia 
mea  aperies;  *  et 
os  me  uni  annmi- 
tiabit  laudem  tu- 
am. 

Quoniam  si  vo- 
luisses  sacrifi- 
cium .  dedissem 
utique  ;  "  holocau- 
stis  non  delecta- 
beris; 

SacrificiumDeo 
spiritus  contribu- 
latus:  *  cor  cou- 


la  PÉNITENCE  117 

moi  par  la  grâce 
puissante  de  votre 
Esprit. 

Alors  j'enseigne- 
rai vos  voies  aux 
méchants,  et  les  im- 
pies se  convertiront 
à  vous. 

0  Dieu,  Dieu  sau- 
veur, délivrez -moi 
du  sang  que  j'ai 
versé ,  et  ma  langue 
célébrera  votre  jus- 
tice. 

Seigneur,  vous  ou- 
vrirez mes  lèvres, 
et  ma  bouche  chan- 
tera vos  louanges. 

Si  vous  aviez  vou- 
lu des  sacrifices ,  je 
vous  en  aurais  of- 
fert; mais  les  holo- 
caustes ne  vous  sont 
point  agréables. 

Le  sacrifice  qui 
plaît  à  Dieu  est  une 
âme  brisée  de  dou- 


118 


PSAUMES   DE    LA   PENITENCE 


leur  :  vous  ne  mé- 
priserez pas ,  ô  mon 
Dieu,  un  cœur  con- 
trit et  humilié. 

Soyez ,  Seigneur, 
dans  votre  Lonté , 
propice  à  Sion,  et 
que  Jérusalem  voie 
rebâtir  ses  murs. 

Vous  agréerez  alors 
les  sacrifices  de  jus- 
tice ,  les  offrandes 
et  les  holocaustes  ; 
alors  on  immolera 
sur  votre  autel  des 
victimes  d'actions  de 
grâces. 


tritum  et  humi- 
liatum,  Deus,  non 
despicies. 

Bénigne  fac, 
Domine ,  in  bona 
voluntate  tua 
Sion,  •  ut  aedifi- 
centur  mûri  Jé- 
rusalem. 

Tuncacceptabis 
sacrificium  justi- 
ti^,  oblationes  et 
holocausta  ;  *  tune 
imponent  super 
altare  tuum  vitu- 
los. 


PSAUME    101 


SEIGNEUR,  écoutez 
ma  prière,  et  que 
mes  cris  s'élèvent 
jusqu'à  vous. 

Ne  me  cachez  pas 
votre  visage,  et,  dans 
le  temps  de  mon  af- 


nOMiNE ,  exaudi 
orationem  me- 
am;  *  et  clamor 
meus  ad  te  ve- 
niat. 

Non  avertas  fa- 
ciem  tuam  a  me;* 
in  quacumque  die 


PSAUMES   DE 

tribulor,  inclina 
ad  me  aurem  tii- 
am. 

In  qiiaciunqiie 
dieinvocaverote.* 
Telociter  exaudi 
me. 

Quia  defecerunt 
sicut  fumus  die  s 
mei,*et  ossamea 
sicut  cremium 
aruerunt. 

Perçu ssus  sum 
ut  fenum,et  aruit 
cor  meum  ;  *  quia 
oblitus  sum  co- 
medere  panem 
meum. 

A  voce  gemitus 
mei,  *  adhaesit  os 
meumcarnimeae. 

Similis  factus 
sum  pellicano  so- 
litudinis  :  *  factus 
sum  sicut  nyctico- 
rax  in  domicilie. 


LA   PENITENCE 


119 


fliction,  daignez  prê- 
ter l'oreille  à  mes 
vœux. 

En  quelque  mo- 
ment que  je  vous 
invoque,  hàtez-vous 
de  m'exaucer. 

Car  mes  jours  se 
sont  évanouis  com- 
me la  fumée .  et  mes 
os  se  sont  desséchés 
comme  le  bois  près 
d'un  foyer  brûlant. 

J'ai  été  frappé 
comme  l'herbe  sous 
un  soleil  ardent  : 
mon  cœur  s'est  flé- 
tri, et  j'ai  oublié 
jusqu'au  soin  de  ma 
nourriture. 

A  force  de  gémir, 
ma  peau  s'est  atta- 
chée à  mes  os. 

Je  suis  devenu 
semblable  au  péli- 
can dans  le  désert, 
semblable  au  hibou 
dans  sa  solitude. 


120  PSAUMES   D£    LA 

J'ai  veillé,  seul  et 
drilais-é  comme  le 
passereau  solilaiie 
sur  le  toit. 

Tous  les  jours  mes 
ennemis  m'ont  char- 
gé de  reproclies,  et 
ceux  qui  m'avaient 
donné  des  louanges 
m'ont  accablé  de 
leurs  injures. 

La  cendre  a  été 
comme  le  pain  dont 
je  me  nourrissais, 
et  j'ai  mêlé  mes  lar- 
mes avec  ma  bois- 
son. 

Parce  que  j'ai  vu 
votre  colère  allumée 
contre  moi,  et  qu'a- 
près m'avoir  élevé 
vous  m'avez  préci- 
pité. 

Mes  jours  ont  dé- 
cliné comme  l'om- 
bre, et  je  me  suis 
fané  comme  l'herbe 
fauchée. 


PÉNITENCE 

Vigilavi ,  *  et 
factus  sum  sicut 
passer  solitarius 
in  tecto. 

Tola  die  expro- 
brabant  mihi  ini- 
mici  mei,  *  et  qui 
laudabantme.ad- 
versum  me  juia- 
bant. 

Quia  cinerem 
tamquam  panem 
manducabam,*  et 
polummeumcum 
fletu  miscebam. 

Afacieirœetin- 
dignationistuse;* 
quia  elevans  alli- 
sisti  me. 


Dii'S  mei  sicut 
unibra  declinavc- 
runt;  *  et  ego  sic- 
ut fœnum  arui. 


PSAUMES   DE   LA    PENITENCE 


121 


Tu  aulem,  Do- 
mine, in  seterniim 
permanes  :  *  et 
memoriale  tuum 
in  generationem 
et  generationem. 

Tu  exsurgens 
misereberis  Sien, 
*  quia  tempus 
miserendi  ejus. 
quia  venit  tem- 
pus. 

Quoniam  pla- 
cuerunt  servis 
luis  lapides  ejus,* 
et  terrae  ejus  mi- 
serebuntur. 

Et  timebunt 
gent^s  nomen  tu- 
um, Domine ,  *  et 
omnes  reges  ter- 
rae gloriamtuam. 

Quia  aediiicavit 
Dominus  Sioii.  * 
et  videbiiur  in 
gloria  sua. 


Pour  vous.  Sei- 
gneur, vous  demeu- 
rez le  même  éter- 
nellement ,  et  le  sou- 
venir de  vos  merveil- 
les subsistera  dans 
tous  les  siècles. 

Vous  vous  lèverez 
pour  secourir  Sion , 
parce  que  le  temps 
est  venu  d'avoir  pi- 
tié d'elle,  le  temps 
de  faire  grâce  est 
arrivé. 

Car  vos  serviteurs 
chérissent  encore  ses 
ruines,  ils  pleurent 
sur  cette  terre  déso- 
lée. 

Les  nations  crain- 
dront votre  nom, 
Seigneur,  et  tous  les 
rois  de  la  terre  con- 
naîtront votre  gloire. 

Parce  que  le  Sei- 
gneur a  rebâti  Sion, 
et  qu'il  y  sera  vu 
dans  sa  gloire. 


122  PSAUMES  DE    LA 

Il  s'est  rendu  at- 
tentif à  la  prière  des 
humbles,  et  il  n'a 
pas  méprisé  leurs 
supplications. 

Que  ceci  soit  écrit 
pour  la  génération 
future,  et  le  peuple 
qui  doit  naître  loue- 
ra le  Seigneur. 

Car  il  a  regardé 
du  haut  de  son  sanc- 
tuaire, il  a  daigné 
jeter  les  yeux  sur  la 
terre  : 

Pour  écouter  les 
gémissements  des 
captifs,  et  aifranchir 
les  enfants  de  ceux 
qu'on  a  mis  à  mort  ; 

Afin  qu'ils  annon- 
cent dans  Sion  le 
nom  du  Seigneur,  et 
qu'ils  chantent  ses 
louanges  dans  Jéru- 
salem; 

Lorsque     peuples 


PENrrENCE 

Respexitinora- 
tionem  humi- 
lium,*etnonspre- 
vit  precem  eo- 
rum. 

Scribantur  haec 
in  generatione  al- 
téra :  *  et  popu- 
lus  qui  creabitur 
laudabit  Domi- 
num. 

Quia  prospexit 
de  excelso  sancto 
suo  :  *  Dominus 
de  cœlo  in  terram 
aspexit  : 

Ut  audiret  ge- 
mitus  compedito- 
rum,  *  ut  solve- 
retfilios  interem- 
ptorum  ; 

Ut  annuntient 
in  Sion  nomen 
Domini,  *  et  lau- 
dem  ejus  in  Jé- 
rusalem : 

In  conveniendo 


PSAUMES   DE    LA   PÉMTE>XE  123 


populos  in  imum.* 
et  reges,  ut  ser- 
^iant  Domino. 

Respondit  ei  in 
^^a  virtutis  suse  :  * 
Paucitatem  die- 
rum  meorum 
nuntia  mihi. 


Ne  revoces  me 
in  dimidio  die- 
rum  meorum  :  * 
in  generationem 
et  generationem 
anni  tui. 

Initio  tu ,  Do- 
mine.terramfun- 
dasti  :  *  et  opéra 
manuum  tuanim 
sunt  cœli. 

Ipsi  perihunt , 
tu  autem  perma- 
nes  :  *  et  omnes 
sicut  vestimen- 
tum  veterascent. 

Et  sicut  operto- 


et  rois  se  réuniront 
dans  son  enceinte , 
pour  servir  le  Sei- 
gneur. 

Dans  l'attente  de 
vos  jugements ,  ô 
mon  Dieu,  votre  ser- 
viteur vous  a  dit  : 
Apprenez-moi  le  peu 
de  jours  qui  me  res- 
tent à  vivre. 

Ne  me  retirez  pas 
du  monde  au  milieu 
de  ma  course;  vos 
années  s'étendent 
dans  la  suite  de  tous 
les  âges. 

Au  commence- 
ment. Seigneur,  vous 
avez  créé  la  terre, 
et  les  cieux  sont  l'ou- 
vrage de  vos  mains. 

Ils  passeront,  mais 
vous  demeurerez  :  ils 
vieilliront  comme  un 
vêtement. 

Vous  les  change- 


124  PSAUMES    DE    LA    PÉNITENCE 

liiimmiitabiseos. 
et  mutabuntur  :  * 
tu  autem  idem 
ipse  es,  et  anni 
tui  non  déficient. 


rez  comme  un  man- 
teau, et  ils  seront 
changés;  mais  vous, 
vous  serez  toujours 
le  même,  et  vos  an- 
nées ne  finiront  ja- 
mais. 

Les  enfants  de  vos 
serviteurs  auront  en- 
fin une  demeure  sta- 
ble, et  leur  race  sub- 
sistera éternel- 
lement. 


Filii  servorum 
tuorum  liabita- 
bunt;  *  et  semen 
eorum  in  sœcu- 
lum  dirigetur. 


59. 


SEioEUR .  écoutez 
ma  prière,  prêtez 
l'oreille  à  mes  sup- 
plications selon  vo- 
tre promesse;  exau- 
cez-moi dans  votre 
justice. 

Mais  n'entrez  pas 
en  jugement  avec 
votre  serviteur;  car 
nul   homme    vivant 


D 


Ps.  De  profundis,  p. 
P  S  A  U  -M  E    142 

OMOE ,  exaudi 
orationemme- 
am  :  auribus  per- 
cipe  obsecratio- 
nem  meam  in 
voritate  tua;  * 
exaudi  me  in  tua 
justitia. 

Et  non  intres  in 
judiciumcumser- 
vo  tuo  :  *  quia  non 
justificabitur     in 


PSAUMES   DE 

conspectu  tuo 
omnis  vivens. 

Quiaperseciitiis 
est  inimieiis  ani- 
mam  meam  ;  *  hu- 
miliavit  in  terra 
vitam  meam.    ■ 

Collocavit  me 
in  obscuris  sicut 
mortuos  sseculi;  * 
et  anxiatiis  est 
super  me  spiritus 
meus  ;  in  me  tur- 
batum  est  cor 
meum. 

Memor  fui  die- 
rum  antiquorum  : 
meditatus  sum  in 
omnibus  operibus 
tuis;  *  in  factis 
manuum  tuarum 
meditabar. 

Expandi  manus 
meas  ad  te  ;  *  ani- 
ma mea  sicut  ter- 
ra sine  aqua  tibi. 

Velociter  exaii- 


LA    PÉNITENCE  125 

ne   sera  justifié    en 
votre  présence. 

L'ennemi  a  tour- 
menté mon  àme,  il 
a  humilié  ma  vie  sur 
la  terre. 

Il  m'a  relégué  dans 
les  ténèbres  comme 
ceux  qui  sont  morts 
depuis  longtemps; 
mon  esprit  a  été  dans 
la  détresse,  et  mon 
cœur  dans  le  trou- 
ble. 

Jeme  suis  souvenu 
des  jours  anciens; 
j'ai  considéré  toutes 
vos  œuvres  ;  j'ai  mé- 
dité sur  les  prodiges 
de  votre  puissance. 

J'ai  élevé  les  mains 
vei-s  vous  :  mon  âme 
est  en  votre  présence 
comme  une  terre 
sans  eau. 

Seigneur ,    hâtez- 


126 


PSAUMES   DE  LA   PENITENCE 


V0115  de  mVxaucer; 
car  mon  esprit  est 
dans  la  défaillance. 

Ne  détournez  pas 
de  moi  votre  visage , 
de  peur  que  je  ne 
devienne  semblable 
à  ceux  qui  descen- 
dent dans  la  tombe. 

Faites-moi  enten- 
dre dès  l'aurore  la 
voix  de  votre  misé- 
ricorde ,  parce  que 
j'ai  espéré  en  vous. 

Montrez  -  moi  la 
voie  que  je  dois  sui- 
vre, parce  que  j"ai 
élevé  mon  âme  vers 
vous. 

Délivrez -moi  de 
mes  ennemis ,  Sei- 
gneur; j'ai  recours  à 
vous;  apprenez -moi 
à  faire  votre  volonté, 
puisque  vous  êtes 
mon  Dieu. 

Votre  esprit  plein 
de  bonté  me  condui- 


di  me,  Domine;  * 
defecit  spiritus 
meus. 

Non  avertas  fa- 
ciemtuamame;* 
et  similis  ero  des- 
cend entibus  in  la- 
cum. 

Auditam  fac 
mihi  mane  mise- 
ricordiam  tuam,* 
quia  in  te  spera- 
vi. 

Notam  fac  mihi 
viam  in  qua  am- 
bulem,  *  quia  ad 
te  levavi  animam 
mi-am. 

Eripcmedeini- 
micis  meis,  Do- 
mine; ad  te  con- 
fugi  :  *■  doce  me 
facerevoluntatem 
tuam,  quia  Dcus 
meus  es  tu. 

Spiritus  tuu3 
bonus  deducet  me 


PSAUMES   DE 

interramrectam: 
*  propter  nomen 
tuum ,  Domine , 
vivificabis  me  in 
œquitate  tua. 

Educes  de  tri- 
bulatione  ani- 
mam  meam,  *  et 
in  misericordia 
tua  disperdes  ini- 
micos  meos. 

Etperdesomnes 
qui  tribu lant  ani- 
mam  meam,  * 
quoniam  ego  ser- 
vus  tuus  sum. 

A?it.  Ne  remi- 
niscaris.  Domine, 
delicta  nostra,  vel 
parentum  nostro- 
rum,  neque  vin- 
dictam  sumas  de 
peccatis  nostris. 


LA   PEMTE.NCE  127 

ra  dans  le  droit  che- 
min, et  pour  la  gloire 
de  votre  nom,  Sei- 
gneur, vous  me  ren- 
drez la  vie  dans  vo- 
tre équité. 

Vous  retirerez  mon 
âme  de  la  tribula- 
tion,  et,  selon  votre 
miséricorde  envers 
moi,  vous  dissiperez 
mes  ennemis. 

Vous  perdrez  tous 
ceux  qui  affligent 
mon  âme,  parce  que 
je  suis  votre  servi- 
teur. 

Ant.  Seigneur,  ne 
vous  souvenez  pas 
de  nos  fautes  ni  de 
celles  de  nos  proches, 
et  ne  tirez  pas  ven- 
geance de  nos  pé- 
chés. 


128 


LITANIES   DES   SAINTS 


LITANIES  DES  SAINTS 


SEIGNEUR,  ayez  pi- 
tié de  nous. 

Jésus -Christ,  ayez 
pitié. 

Seigneur,  ayez  pitié. 

Jésus  -  Christ ,  écou- 
tez-nous. 

Jésus -Christ,  exau- 
cez-nous. 

Père  céleste  qui  êtes 
Dieu ,  ayez  pitié 
de  nous. 

Fils  Rédempteur  du 
monde  qui  êtes 
Dieu,  ayez  pitié  de 
nous. 

Esprit-Saint  qui  êtes 
Dieu ,  ayez  pitié 
de  nous. 

Trinité  sainte  qui 
êtes  un  seul  Dieu, 
ayez  pitié  de  nous. 

Sainte  Marie,  priez 
pour  nous. 


l/vRiE,  eleison. 

Christe,  eleison. 

Kyrie,  eleison. 
Christe,  audi  nos. 

Christe ,     exaudi 

nos. 
Pater     de     cœlis 

Deus,  miserere 

nobis. 
Fili      Redemptor 

mundi     Deus , 

miserere  nobis. 

Spiritus  sancte 
Deus,  miserere 
nobis. 

Sancta  Trinitas 
unus  Deus,  mi- 
serere nobis 

Sancta  Maria,  ora 
pro  nobis. 


LITANIES  DES   SAINTS 


129 


Sancta  Dei  Geni- 
trix ,  ora. 

Sancta  Virgo  vir- 
ginum .       ora. 

Sancte  Michael , 
ora  pro  nobis. 

Sancte  Gabriel , 
ora  pro  nobis. 

Sancte  Raphaël , 
ora  pro  nobis. 

Omnes  sancti  An- 
geli  et  Archan- 
geli,  orate  pro 
nobis. 

Omnes  sancti  bea- 
torum  Spiri- 
tuum  ordines, 
orate  pro  nobis. 

Sancte  Joannes 
Baptista ,     ora. 

Sancte  Joseph.ora. 

Omnes  sancti  Pa- 
triarchœ  et  Pro- 
phétie, orate  pro 
nobis. 

Sancte  Petre,  ora 
pro  nobis. 

Sancte  Paule,  ora. 


Sainte  Mère  de  Dieu, 

priez  pour  nous. 
Sainte    Vierge     des 

vierges ,        priez. 
Saint  Michel,   priez 

pour  nous. 
Saint  Gabriel,  priez 

pour  nous. 
Saint  Raphaël,  priez 

pour  nous. 
Saints  Anges  et  Ar- 

changes,priezpour 

nous. 

Saints  ordres  des  Es- 
prits bienheureux, 
priez  tous  pour 
nous. 

Saint  Jean-Baptiste, 
priez  pour  nous. 

Saint  Joseph,  priez. 

Saints  Patriarches  et 
Prophètes ,  priez 
tous  pour  nous. 


priez 


Saint    Pierre , 
pour  nous, 
Saint    Paul ,    priez. 


N.  80 


130 


LITANIES   DES   SAINTS 


Saint   André ,    piioz 

pour  nous. 
Saint  Jacqups,  priez. 
Saint     Jean,     priez 

pour  nous. 
Saint  Thomas,  priez 

pour  nous. 
Saint  Jacques,  priez 

pour  nous. 
Saint  Philippe,  priez 

pour  nous. 
Saint      Barthélemi , 

priez  pour  nous. 
Saiiit  [Matthieu,  priez 

pour  nous. 
Saint  Simon,  priez. 
Saint  Thaddée,  priez 

pour  nous. 
Saint  Mathias ,  priez 

pour  nous. 
Saint  Barnabe,  priez 

pour  nous. 
Saint  Luc,        priez. 
Saint  Marc,      priez. 
Saints     Apôtres     et 

Évangéhstes,  priez 

tous  pour  nous. 


Sancte     Andréa , 

ora  pro  uobis. 
SancteJacûbe,ora. 
Sancte    Joannes, 

ora  pro  nobis. 
Sancte     Thoma , 

ora  pro  nobis. 
Sancte      Jacobe, 

ora  pro  nobis. 
Sancte    Philippe, 

ora  pro  nobis. 
Sancte   Bartholo- 

miêe ,  ora. 

Sancte    Matlkee , 

ora  pro  nobis. 
SancteSiinon,ora. 
Sancte  Thadda^e, 

ora  pro  nobis. 
Sancte     Mathia, 

ora  pro  nobis. 
Sancte    Barnaba , 

ora  pro  nobis. 
Sancte  Luca.  ora. 
Sancte  Marce,  ora. 
Omnes   sancti  A- 

postoli  et  Evan- 

gelistœ,    orate 

pro  nobis. 


LITANIES   DES   SAINTS 


131 


Omnes  sancti  Di- 
scipuli  Domini. 
orate  pro  noLis. 

Omnes  sancti  In- 
nocentes, orate 
pio  nohis. 

Sancte  Stéphane , 
ora  pro  nobis. 

Sancte  Laurent! , 
ora  pro  nobis. 

Sancte  Vincenti . 
ora  pro  nobis. 

Sancti  Fabiane  et 
Sebastiane, ora- 
te pro  nobis. 

Sancti  Joannes  et 
Paule ,      orate. 

Sancti  Cosma  et 
Damiane. orate. 

Sancti  Gervasi  et 
Protasi ,  orate 
pro  nobis. 

Omnes  sancti  Mar- 
tyres ,      orate. 

Sancte   Silvester, 

•    ora  pra  nobis. 

Sancte  Gregori . 
ora  pro  -nobis. 


Saints  Disciples  du 
Seigneur ,  priez 
tous  pour  nous. 

Saints  Innocents , 
priez  tous  pour 
nous. 

Saint  Etienne ,  priez 
pour  nous. 

Saint  Laurent ,  priez 
pour  nous. 

Saint  Vincent,  priez 
nous. 

Saints  Fabien  et  Sé- 
bastien ,         priez. 

Saints  Jean  et  Paul, 

priez  pour  nous. 
Saints  Côme  et  Da- 

mien ,  priez. 

Saints     Gervais     et 

Protais,  priez  pour 

nous. 
Saints  Martyrs,  priez 

tous  pour  nous. 
Saint  Silvpstre,  priez 

pour  nous. 
Saint  Grégoire,  priez 

pour  nous. 


132 


UTANIES   DES   SAINTS 


Saint  Ami  roise, priez 

pour  nous. 
Saint  Augustin,  priez 

pour  nous. 
Saint  Jérôme ,  priez 

pour  nous. 
Saint   Martin,  priez 

pour  nous. 
Saint  Nicolas,  priez 

pour  nous. 
Saints     Pontifes     et 

Confesseurs,  priez 

tous  pour  nous. 

SaintsDocteurs. priez 
tous  pour  nous. 

Saint  Antoine,  priez. 

Saint  Benoît,  priez 
pour  nous. 

Saint  Bernard,  priez 
pour  nous. 

Saint  Dominique . 
jjriez  pour  nous. 

Saint  Franeois,  priez 
pour  nous. 

Saints  Prêtres  et  Lé- 
vites, priez  tous 
pour  nous. 


Sancte  Ambrosi, 

ora  pro  nobis. 
SancteAugustine, 

ora  pro  nobis. 
Sancte    Hierony- 

me,  ora. 

Sancte    Martine, 

ora  pro  nobis. 
Sancte     Nicolae, 

ora  pro  nobis. 
OmnessanctiPon- 

tificesetConfes- 

sores,  orate  pro 

nobis. 
Omnes  saneti  Do- 

etores ,  orate. 
SancteAntoni.ora. 
Sancte  Bénédicte, 

ora  pro  nobis. 
Sancte  Bernarde, 

ora  pro  nobis. 
Sancte  Dominice, 

ora  pro  nobis. 
Sancte  Francisée, 

ora  pro  nobis. 
Omnes  saneti  Sa- 

cerdotes  et  Le- 

Yitœ ,       orate. 


Omnes  sancti  Mo- 
nachi  et  Eremi- 
tae ,  orate. 

SanctaMariaMag- 
dalena,  ora  pro 
nobis. 

Sancta  Agatlia , 
ora  pro  nobis. 

Sancta  Lucia,  ora 
pro  nobis. 

Sancta  Agnes,  ora 
pro  nobis. 

Sancta  Gaecilia . 
ora  pro  nobis. 

Sancta  Gatharina, 
ora  pro  nobis. 

Sancta  Anastasia, 
ora  pro  nobis. 

Omnes  sanctae 
Virgines  et  Vi- 
duae,        orate. 

Omnes  Sancti  et 
Sanctae  Dei,  in- 
tercedite  pro 
nobis, 

Propitius  esto . 
parce  nobis.  Do- 
mine. 


DES   SAINTS  133 

Saints  Moines  et  So- 
litaires, priez  tous 
pour  nous. 

Sainte  Marie  Made- 
leine, priez  pour 
nous. 

Sainte  Agathe,  priez 
pour  nous. 

Sainte  Lucie,  priez 
pour  nous. 

Sainte  Agnès,  priez 
pour  nous. 

Sainte  Cécile,  priez 
pour  nous. 

Sainte  Catherine, 
priez  pour  nous. 

Sainte  Anastasie, 
priez  pour  nous. 

Saintes  Vierges  et 
Veuves,  priez  tou- 
tes pour  nous. 

Saints  et  Saintes  de 
Dieu,  intercédez 
tous  pour  nous. 

Soyez-nous  propice, 
pardonnez  -  nous , 


134 

Soyez -nous  propice 
exaucez-nous,  Soi 
gneui". 

De  tout 


mal, 
vrez-nous^ 
gneui". 

De  tout  péché, 
A'rez-nous, 
gneur. 

De  votre  colère,  dé- 
livrez-nous, Sei- 
gneur. 

De  la  mort  subite  et 
imprévue,  déli- 
vrez-nous, Sei- 
gneur. 

Des  embûches  du 
démon,  délivrez- 
nous  ,  Seigneur. 

De  la  colère,  de  la 
haine,  et  de  toute 
mauvaise  volonté, 
délivrez-nous.  Sei- 
gneur. 

De  l'esprit  impur,  dé- 
livrez-nous, Sei- 
gneur. 

De  la  foudre  et  dos 


LITANIES    DES   SAINTS 

Propitiusesto.ex- 
audi  nos.  Do- 
mine. 

Ab  omni  malo, 
libéra  nos,  Do- 
mine. 

Ab  omni  peccato, 
libéra  nos,  Do- 
mine. 

Ab  ira  tua,  libéra 
nos.  Domine. 


déli- 

Sei- 

déli- 

Sei- 


A  subitanea  et  im- 
provisa morte, 
libéra  nos,  Do- 
mine. 

Ab  insidiis  dia- 
boli,  libéra  nos, 
Domine. 

Ab  ira.  et  odio, 
et  onmi  mala 
voluntate,  libé- 
ra nos.  Domine. 

A  spiritu  fornica- 
tionis,  libéra 
nos,  Domine. 

Afulgureet  tem- 


LITANIES 

pestate.  libéra 
nos,  Domine. 
A  flagello  terree- 
motus ,    libéra 
nos ,  Domine. 

A  peste  ,  famé  et 
bello,  libéra 
nos,  Domine. 

A  morte  perpé- 
tua, libéra  nos. 
Domine. 

Per  mysterium 
sanctœ  Incarna- 
tionis  tuae,  libé- 
ra nos.  Domine. 

PerAdventumtu- 
um,  libéra  nos, 
Domine. 

Per  Nativitatem 
tuam ,  libéra 
nos,  Domine. 

Per  Baptismum 
et  sanctum  Je- 
junium  tuum , 
libéra  nos,  Do- 
mine. 


DES  SAINTS  135 

tempêtes. délivrez- 
nous,  Seigneur. 

Du  châtiment  des 
tremblements  de 
terre ,  délivrez- 
nous,  Seigneur. 

De  la  peste,  de  la  fa- 
mine et  de  la  guer- 
re, délivrez-nous, 
Seigneur. 

De  la  mort  éternelle, 
délivrez-nous,  Sei- 
gneur. 

Par  le  mystère  de 
votre  sainte  Incar- 
nation ,  délivrez- 
nous.  Seigneur. 

Par  votre  Avène- 
ment ,  délivrez- 
nous,  Seigneur. 

Par  votre  Naissance, 
délivrez-nous,  Sei- 
gneur. 

Par  votre  Baptême 
et  votre  saint  Jeû- 
ne, délivrez-nous, 
Seigneur. 


136 


LITANIES   DES   SAINTS 


Par  votre  Croix  et. 
votre  Passion,  dé- 
livrez-nous, Sei- 
gneur. 

Par  votre  Mort  et 
votre  Sépulture, 
délivrez-nous,  Sei- 
gneur. 

Par  votre  sainte  Ré- 
surrection .  déli- 
vrez-nous, Sei- 
gneur. 

Par  votre  admirable 
Ascension .  déli- 
vrez-nous. Sei- 
gneur. 

Par  l'avènement  du 
Saint-Esprit  con- 
solateur, délivrez- 
nous.  Seigneur. 

Au  jour  du  jugement, 
délivrez-nous.  Sei- 
gneur. 

Pécheurs,  nous  vous 
supplions,  exau- 
cez-nous. 

Daignez   nous    par- 


Per  Crucem  et 
Passionem  tu- 
am.  libéra  nos, 
Domine. 

PerMortemet  Se- 
pulturamtuam. 
libéra  nos,  Do- 
mine. 

Per  sanctam  Re- 
surrectionem 
tuam,  libéra 
nos.  Domine. 

Per  admirabilem 
Ascensionem 
tuam ,  libéra 
nos ,  Domine. 

Per  Adventum 
Spiritus  sancti 
Paracliti,  libé- 
ra nos ,  Do- 
mine. 

In  die  judicii,  li- 
béra nos.  Do- 
mine. 

Peccatores,  te  ro- 
gamus,  audi 
nos. 

Ut  nobis  parcas, 


Ln'A>'IES   DES    SALMS 


\s: 


te  rogamus,  au- 
di  nos. 

Ut  nobis  indul- 
geas .  te  roga- 
mus, audi  nos. 

Ut  ad  veram  pœ- 
nitentiam  nos 
perducere  di- 
gneris.  te  roga- 
mus. audi  nos. 

Ut  Ecclesiam  tu- 
ara  sanctam  re- 
gère  et  conser- 
vare  digneris . 
te  rogamus.  au- 
di nos. 

Ut  domnum  Apo- 
stolicum  et  om- 
nes  ecclesiasti- 
cos  ordines  in 
sanctareligione 
conservare  di- 
gneris, te  0- 
gamus ,  audi 
nos. 

Ut  inimicos  san- 
ctae  Ecclesiee 


donner,  nous  vous 
en  supplions. 

Daignez  nous  faire 
grâce,  nous  vous 
en  supplions. 

Daignez  nous  con- 
duire à  une  véri- 
table pénitence , 
nous  vous  en  sup- 
plions, exaucez- 
nous. 

Daignez  gouverner 
et  conserver  votre 
sainte  Église,  nous 
vous  en  supplions, 
exaucez -nous. 

Daignez  maintenir 
dans  votre  sainte 
religion  le  sou- 
verain Pontife  et 
tous  les  ordres  de 
la  hiérarchie  ec- 
clésiastique, nous 
vous  PU  supplions, 
exaucez-nous. 

Daignez  humilier  les 
ennemis   de    la 


138 

sainte  Église,  nous 
vous  en  supplions, 
exaucez-nous. 

Daignez  établir  la 
paix  et  une  con- 
corde véritable  en- 
tre les  rois  et  les 
princes  chrétiens , 
nous  vous  en  sup- 
plions ,  exaucez- 
nous. 

Daignez  accorder  à 
toutes  les  nations 
chrétiennes  la  paix 
et  l'unité,  nous 
vous  en  supplions, 
exaucez-nous. 

Daignez  nous  con- 
server et  nous  for- 
tifier dans  l'ob- 
servance de  nos 
devoirs  religieux, 
nous  vous  en  sup- 
plions .  exaucez- 
nous. 

Daignez  élever  nos 
esprits  et  les  désirs 
de  notre  cœur  vers 


LITANIES    DES    SAINTS 

humiliare 


di- 

gneris,  te  roga- 
mus,  audi  nos. 

Ut  regibus  et  prin- 
cipibuschristia- 
nis  pacem  et 
veram  concor- 
diam  donare 
digneris,  te  re- 
gamus ,  audi 
nos. 

Ut  cuncto  populo 
christiano  pa- 
cem et  unita- 
tem  largiri  di- 
gneris, te  roga- 
mus,  audi  nos. 

Ut  nosmetipsos  in 
tuo  sancto  ser- 
vitio  confortare 
et  conservare 
digneris,  te  ro- 
gamus,  audi 
nos. 

Ut  mentes  nostras 
ad  cœlestia  de- 
sideria  erigas, 


terogamus,au- 
di  nos. 


Ut  omnibus  bene- 
factoribus  no- 
stris  sempiter- 
na  bona  rétri- 
buas, te  roga- 
mus,  audi  nos. 

Ut  animas  no- 
stras,  fratrum, 
pi  opinquorum . 
et  benefactorum 
nostrorum ,  ab 
jeterna  damna- 
tione  eripias,  te 
rogamus  ,  audi 
nos. 

Ut  fructus  terrae 
dare  et  conser- 
vare  digneris. 
te  rogamus,  au- 
di nos. 

Ut  omnibus  fide- 
libus  defunctis 
requiem    seter- 


DES   SAINTS  139 

les  biens  célestes, 
nous  vous,  en  sujth 
plions,  exaucez- 
nous 

Daignez  récompen- 
ser tous  nos  bien- 
faiteurs en  leur 
donnant  le  bon- 
heur éternel,  nous 
vous  en  supplions, 
exaucez-nous. 

Daignez  délivrer  de 
la  damnation  éter- 
nelle nos  âmes , 
celles  de  nos  frères, 
de  nos  parents  et 
de  nos  bienfai- 
teurs, nous  vous  en 
supplions ,  exau- 
cez-nous. 

Daignez  nous  donner 
les  fruits  de  la 
terre  et  les  conser- 
ver, nous  vous  en 
supplions. 

Daignez  accorder  le 
repos  éternel  à  tous 
les  fidèles  défunts, 


140  LITANIES  DES   SAINTS 

naiJi  donare  di- 
gneris^  te  roga- 
mus,  audi  nos. 

Ut  nos  exaudire 
digneris,  te  ro- 
gamus,  audi 
nos. 

Fili  Dei,  te  roga- 
mus,  audi  nos. 


nous  vous  on  sup- 
plions ,  exaucez- 
nous. 

Daignez  écouter  nos 
vœux,  nous  vous  on 
supplions ,  exau- 
cez-nous. 

Fils  de  Dieu ,  nous 
vous  supplions , 
exaucez-nous. 

Agneau  de  Dieu,  qui 
effacez  les  péchés 
du  monde,  par- 
donnez-nous, Sei- 
gneur. 

Agneau  de  Dieu,  qui 
effacez  les  péchés 
du  monde,  oxau- 
cez-nous,  Sei- 
gneur, 

Agneau  de  Dieu,  qui 
effacez  les  péchés 
du  monde ,  ayez 
pitié  de  nous. 

Jésus -Christ,  écou- 
tez-nous. 

Jésus -Christ,  exau- 
cez-nous. 


AgnusDei,quitol- 
lispeccatamun- 
di,  parce  nobis. 
Domine. 

AgnusDei,quitol- 
lispeocataniun- 
di ,  exaudi  nos, 
Domine. 

AgnusDei,quitol- 
lispeccatamun- 
di,  miserere  no- 

his. 
Christe,  audi  nos. 


Christe , 
nos. 


exaudi 


LITANIES 

Kyrie,  eleison. 
Ghriste,  eleison. 
Kyrie,  eleison. 

Pater  noster  . 
etc.,  à  voix  basse. 

y.  Et  ne  nos 
inducas  in  tenta- 
tionem.  r.  Sed  li- 
béra nos  a  malo. 


DES   SAINTS  141 

Seigneur,  ayez  pitié 

de  nous. 
Jésus -Christ,     ayez 

pitié  de  nous. 
Seigneur,  ayez  pitié 

de  nous. 

Notre  Père,  etc., 
à  voix  basse. 

y.  Et  ne  nous  lais- 
sez pas  succomber  à 
la  tentation,  r,.  Mais 
délivrez-nous  du  mal. 


PSAUME    ()9 


DEus,  in  adjuto- 
rium  meum 
intende  :  *  Domi- 
ne, ad  adjuvan- 
dum  me  festina. 
Confundantur 
et  revereantur.  * 
qui  quccrunt  ani- 
mam  meam. 

Avertantur  re- 
trorsum  et  eru- 
bescant,  '  qui  vo- 
lunt  mihi  mala. 


ODiEu,  venez  à  mon 
aide  :  hâtez-vous. 
Seigneur,  de  me  se- 
courir. 

Que  ceux  qui  cher- 
chent à  m'ôter  la  vie 
soient  couverts  de 
honte  et  de  confu- 
sion. 

Que  ceux  qui  veu- 
lent ma  perte  soient 
repoussés  au  loin,  et 
qu'ils  rougissent. 


142 


LITANIES   DES    SAINTS 


Quo  ceux  qui  in- 
sultent à  mes  maux 
se  retirent  chargés 
de  lionte. 

]\Iais  que  tous  ceux 
qui  vous  cherchent. 
Seigneur. tressaillent 
de  joie ,  et  que  ceux 
qui  n'attendent  leur 
salut  que  de  vous 
répètent  sans  cesse  : 
Louons  le  Seigneur. 

Pour  moi  je  suis 
pauvre  et  dénué  de 
tout  :  vonez  à  mon 
secours,  ô  mon  Dieu. 

Vous  êtes  mon  aide 
et  mon  libérateur  ; 
Seigneur,  ne  tardez 
pas. 

Gloria  Putri  et 

y.  Sauvez  vos  ser- 
viteurs. ^.  Qui  es- 
pèrent en  vous ,  ô 
mon  Dieu. 

v.  Soyez  pour  nous. 
Seigneur,  comme  une 


Avertantur  sta- 
lim  eruhescentes, 
'qui dieu ntmihi  : 
Euge,  (uge. 

Exsultentetlae- 
tentur  inteoranes 
qui  quaerunt  te  ;  ' 
et  dicant  semper  : 
Magnificetur  Do- 
minus,  qui  dili- 
gunt  salutare  tu- 
um. 

Ego  vero  ege- 
nus  et  pauper 
sum  :  •  Deus,  ad- 
juva  me. 

Adjutor  meus 
et  liberator  meus 
es  tu;  •  Domine, 
ne  moreris 

Sicut  erat. 

y.  Salves  fac 
serves  tuos.  ^. 
Deus  meus ,  spe- 
rantes  in  te. 

y.  Esto  nobis, 
Domine ,      turris 


LITA>'IES 

fortitudinis.  r.  A 
facie  inimici. 

y.  Mhil  profi- 
ciat  inimicus  in 
noLis.  R.  Et  filins 
iniquitatisnonap- 
ponat  nocere  iio- 
bis. 

y.  Domine,  non 
secundumpeccata 
nostra  facias  no- 
bis.  R.  Neque  se- 
cundum  iniquita- 
tes  nostras  rétri- 
buas nobis. 

V.  Oremus  pro 
Pontifice  nostro 
i\...  R.  Dominus 
conservet  eum  et 
^Ivificet  eum,  et 
beatum  faciat 
eimi  in  terra,  et 
non  tradat  eum 
in  animam  inimi- 
corum  ejus. 
.  y.  Oremus  pro 
benefactoribus 
nostris.  r.  Retri- 


DES  SAI>"TS  143 

tour.  R.  Inaccessible 
à  nos  ennemis. 

y.  Que  r  ennemi  ne 
remporte  jamais  sur 
nous.  R.  Et  que  l'en- 
fant de  l'iniquité  ne 
puisse  jamais  nous 
nuire. 

y.  Seigneur,  ne 
nous  traitez  pas  se- 
lon nos  pécliés.  ô. 
Et  ne  nous  punissez 
pas  comme  le  mé- 
ritent nos  offenses. 

y.  Prions  pour 
notre  Pontife  .V...  Ê. 
Que  le  Seigneur  le 
conserve  et  lui  donne 
la  vie  ;  qu'il  le  rende 
lieureux  sur  la  terre, 
et  qu'il  ne  l'aban- 
donne point  à  la  vio- 
lence de  ses  enne- 
mis. 

V.  Prions  pour  nos 
bienfaiteurs,  r.  Dai- 
gnez. Seigneur,  pour 


144  LITANIES    DES    SAINTS 

la  gloire  de  votre 
nom,  donner  la  vie 
éternelle  à  tous  ceux 
qui  nous  font  du  bien. 
Ainsi  soit-il. 


y.  Prions  pour  les 
fidèles  défunts,  r. 
Seigneur,  donnez- 
leur  le  repos  éternel, 
et  que  la  lumière 
éternelle  les  éclaire. 

>^.  Quils  reposent 
en  paix.  r;.  Ainsi 
soit-il. 

y.  Prions  pour  nos 
frères  absents,  r. 
Sauvez  vos  servi- 
teurs, qui  espèrent 
en  vous,  ô  mon  Dieu. 

y.  Seigneur,  en- 
voyez-leur votre  se- 
cours de  votre  sanc- 
tuaire. ^.  Et  veillez 
sur  eux  du  haut  de 
Sien. 


buere  dignare, 
Domine ,  omni- 
bus, nobis  bona 
facientibus  pro- 
pternomentuum, 
vitani  œternam. 
Amen. 

y.  Oremus  pro 
fidelibus  defun- 
ctis.  ^.  Requiem 
œternamdonaeis, 
Domine ,  et  lux 
perpétua  luceat 
eis. 

y.  Requiescant 
in  pace.  r;.  Amen. 

y.  Pro  fratribus 
nostris  absenti- 
bus.  1^.  Salvos  fac 
servos  tuos,  Deus 
meus ,  sperantes 
in  te. 

y.  Mitte  eis.  Do- 
mine ,  auxilium 
de  sancto.  ^.  Et 
de  Sion  tuere  eos. 


LITANIES  DES   SAINTS 


145 


y.  Domine,  ex- 
audi  orationem 
meam.  r.  Et  cla- 
mor  meus  ad  te 
veniat. 

y.  Dominus  vo- 
Liscum.  R.Etcum 
spiritu  tuo. 

0RE3IUS 

Deus,  cui  pro 
priiim  est  mise- 
rerisemperetpar- 
cere,  suscipe  de- 
precationem  no- 
stiam  :  ut  nos , 
et  onines  famulos 
tuos  quos  delicto- 
rum  catena  con- 
stringit,  misera- 
tic  tuae  pietatis 
clementer  absol- 
vat. 

ExAUDi.  quaesu- 
mus. Domine, sup- 
plicum  preces ,  et 
confitenlium  tibi 
parce  peccatis  :  ut 


y.  Seigneur,  écou- 
tez ma  prière,  r.  Et 
que  mes  cris  s'élèvent 
jusque,  vous. 

y.  Le  Seigneur  soit 
avec  vous.  r.  Et  avec 
votre  esprit. 

PRIOXS 

0  Dieu,  dont  un 
des  attributs  est 
d'être  toujours  prêt 
à  faire  grâce  et  à 
pardonner,  recevez 
favorablement  nos 
prières,  et  que  les 
chaînes  du  péché, 
qui  lient  nos  âmes 
et  celles  de  os  ser- 
viteurs ,  soient  bri- 
sées par  la  puissance 
de  votre  miséricorde 
infinie. 

Exaucez  ,  Sei  gneur, 
les  prières  de  ceux 
qui  recourent  hum- 
blement à  vous,  et 
remettez  les  péchés 


>-.  80 


10 


146  LITANIES    DES    SAINTS 

de  ceux  qui  vous  les 
confessent,  afin  que 
nous  recevions  en 
même  temps  de  votre 
bonté  le  pardon  de 
nos  offenses  et  la 
véritable  paix. 

Seigneuk,  montrez- 
nous  les  effets  de 
votre  ineffable  misé- 
ricorde, et,  en  nous 
délivrant  de  tous  nos 
péchés,  délivrez-nous 
aussi  des  peines  que 
nous  avons  méritées 
en  les  commettant. 


0  Dieu,  que  les  pé- 
chés offensent,  et  que 
la  pénitence  apaise, 
écoutez  favorable- 
ment les  prières  de 
votre  peuple  pro- 
sterné devant  vous, 
et  détournez  de  nos 
tètes  les  fléaux  de 
votre     colère ,     que 


pariter  nobis  in- 
(lulgentiam  tri- 
:tuas  b 
pacem. 


Ineffabilem  no- 
bis, Domine,  mi- 
sericordiam  tuam 
clementer  osten- 
de ,  ut  simul  nos 
et  a  peccatis  om- 
nibus exuas,  et  a 
pœnis,  quas  pro 
his  meremur,  eri- 
pias. 

Dels.  qui  culpa 
offendoris,  pœni- 
tentia  placaris  : 
preces  populi  tui 
supplicantis  pro- 
pitius  respice;  et 
flagella  tuœ  ira- 
cundiœ,  quae  pro 
peccatis  nostris 
meremur.  averte. 


nous   avons  mérités  par  nos  offense?. 


LIT.AJSTES   DES    SAINTS 


147 


Omnipote>'s  sem- 
piterne  Deus,  mi- 
serere famulo  tuo 
Pontifici  nostro 
-V.,  et  dirige  eum 
secundimi  tuam 
clementiam  in 
^iam  salutis  seter- 
1136  :  ut,  te  donan- 
te.  til)i  placita  cu- 
piat ,  et  tota  \iï- 
tute  perficiat. 

Deus  ,  a  quo 
sancta  desideria, 
recta  consilia,  et 
justa  simt  opéra  : 
da  serais  tuis  il- 
lam  quam  mun- 
dus  dare  non  po- 
test  pacem  ;  ut  et 
corda  nostra  man- 
datis  tuis  dedita, 
ethostiumsutlata 
tbrmidine,  tem- 
pora  sint  tua  pro- 
tectione  tranquil- 
la. 


Dieu  tout-puissant 
et  éternel,  ayez  pitié 
de  votre  serviteur  .Y., 
notre  Pontite.  et  con- 
duisez-le par  votre 
volonté  dans  la  voie 
du  salut  éternel,  afin 
que.  par  votre  grâce, 
il  désire  ce  qui  vous 
est  agréable,  et  l'ac- 
complisse de  toutes 
ses  forces. 

0  Dieu,  qui  êtes  la 
source  des  saints 
désirs,  des  bons  des- 
seins et  des  actions 
justes ,  accordez  à 
vos  serviteurs  cette 
paix  que  le  monde 
ne  peut  donner,  afin 
que  nos  cœurs  soient 
dociles  à  vos  com- 
mandements, et  que, 
délivrés  de  tout  enne- 
mi, nous  jouissions 
sous  votre  protection 
d'une  heureuse  tran- 
quillité. 


148 


LITANIES    DES    SAINTS 


Seigneur  ,  Lrùlez 
nos  reins  et  nos  cœurs 
par  le  feu  de  votre 
Esprit-Saint,  afin  que 
nous  vous  servions 
avec  un  cœur  chaste, 
et  que  nous  vous 
soyons  agréables  par 
la  pureté  de  nos 
âmes. 

ODiEU,  le  Créateur 
et  le  Rédempteur  de 
tous  les  fidèles,  ac- 
cordez aux  âmes  de 
vos  serviteurs  et  de 
vos  servantes  la  ré- 
mission de  tous  leurs 
péchés,  afin  qu'elles 
obtiennent  par  nos 
très  humbles  prières 
le  panlon  qu'elles 
ont  toujours  atten- 
du de  votre  miséri- 
corde. 

Seigneur,  daignez 
prévenir  et  seconder 
nos  actions  par  le 
secours     de      votre 


Uhe  igné  sancti 
Spiritus  renés  no- 
stros  et  cor  no- 
strum  ,  Domine  : 
ut  tibi  casto  cor- 
pore  serviamus , 
et  mundo  corde 
placeamus. 


FiDELiuM,  Deus, 
omnium  Conditor 
etRedemptor.ani- 
mabus  fainulo- 
rum  famularum- 
que  tuarum  le- 
missionem  cun- 
ctorumtribuepec- 
catorum  :  ut  in- 
dulgentiam,quam 
seniper  optave- 
runt,  piis  suppli- 
cation il  tus  conse- 
quan'cur. 

AcTioNES  no- 
stras,  qucesumus, 
Domine,  aspiran- 
(1oprcPveni,etad- 


LITAMES   DES    SAINTS 


juvande  prose- 
quere  :  ut  cuncta 
lîostra  oratio  et 
operatio  a  te  sem- 
perincipiat.etper 
te  cœpta  finiatur. 
Ommpotess  sem- 
piterne  Deus.  qui 
vivorum  domina- 
ris  simul  et  mor- 
tiiorum.  omuium- 
quemisererisquos 
tuos  fide  et  opère 
futuros  esse  pr»- 
noscis  :  te  suppli- 
ces exoramus .  ut 
pro  quibus  effun- 
dere  preces  decre- 
^^mus ,  quosque 
vel  prœsens  spé- 
culum adhuc  in 
carne  retinet,  vel 
futurumjamexu- 
tos  corpore  sus- 
cepit  ,  interce- 
dentibus  omnibus 
Sanctis  tuis,  pie- 
tatis  tuas  clemen- 


149 

grâce,  afin  que  toutes 
nos  prières  et  toutes 
nos  œuvres  aient  en 
vous  leur  principe,  et 
se  rapportent  à  vous 
comme  à  leur  fin. 

Dieu  tout-puissant 
et  éternel,  souverain 
Maître  des  vivants  et 
des  morts,  qui  faites 
miséricorde  à  tous 
ceux  que  vous  savez 
devoir  être  du  nom- 
bre de  vos  élus  par 
leur  foi  et  leurs 
bonnes  œuvres,  faites 
que  ceux  pour  qui 
nous  vous  adressons 
nos  humbles  prières, 
soit  qu'ils  appar- 
tiennent encore  au 
siècle  présent ,  soit 
que,  délivrés  de  leur 
corps  mortel ,  ils 
soient  entrés  dans  la 
vie  future,  obtiennent 
de  votre  bonté,  par 
l'intercession  de  tous 


150 

VOS  Saints,  la  ré- 
mission (le  tous  lours 
péchés.  Nous  vous 
en  prions  par  N.-S. 
J.-C.  û.  Ainsi  soit-il. 


y.  Le  Seigneur  soit 
avec  vous.  fî.  Et  avec 
votre  esprit. 

f.  Que  le  Seigneur 
tout-puissant  et  mi- 
séricordieux nous 
exauce. 

R.  Ainsi  soit-il. 

>-.  Que  les  âmes 
des  fidèles  reposent 
en  paix  par  la  misé- 
ricorde de  Dieu. 

R.  Ainsi  soit-il. 


LITANIES   DES    SAINTS 

tia,  omnium  do- 
lictoruni  suoruin 
veniam  conse- 
quantur.  Per  Do- 
mi  num  nostrum 
Jesum  Ghristum 
Filiuni  tuum.  il. 
Amen. 

y.  Dominus  vo- 
biscum.  R.  Etcum 
spiritu  tuo. 

y.  Exaudiat  nos 
omnipotensetmi- 
sericors  Dominus. 


H.  Amen. 

y.  Et  fidelium 
animaB,  per  mise- 
ricordiam  Dei,  re- 
quiescant  in  pace. 

H.  Anit'u. 


PRIERES 


DE    LA    JOURNEE    DU    CHRETIEN 
DURANT 

LA  SAINTE  MESSE 

CPour  servir  à  une  Messe  basse.) 


PRIÈRE  AVANT  LA  SAINTE  MESSE 
POUR   SE    DISPOSER   A   LA   BIEX   EKTEXDRE 

rme  présente,  ô  mon  adorable  Sau- 
veur, devant  les  saints  autels  pour 
assister  à  votre  divin  sacrifice.  Daignez, 
ô  mon  Dieu,  m'en  appliquer  tout  le 
fruit  que  vous  souhaitez  que  j'en  retire, 
et  suppléez  aux  dispositions  qui  me 
manquent. 

Disposez  mon  cœur  aux  doux  effets 
de  votre  bonté ,  fixez  mes  sens ,  réglez 


152      PRIÈRES   DURANT    LA    SAINTE   MESSE 

mon  esprit,  purifiez  mon  âme,  effacez 
par  votre  sang  tous  les  péchés  dont  je 
suis  coupable.  Oubliez-les  tous,  ô  Dieu 
de  miséricorde  ;  je  les  déteste  pour 
l'amour  de  vous,  je  vous  en  demande 
très  humblement  pardon,  pardonnant 
moi-même  de  bon  cœur  à  tous  ceux  qui 
auraient  pu  m'offenser.  Faites .  ô  mon 
doux  Jésus ,  qu'unissant  mes  intentions 
aux  vôtres,  je  me  sacrifie  tout  à  vous 
comme  vous  vous  sacrifiez  entièrement 
pour  moi. 
Ainsi  soit-il. 


COMMENCEMENT  DE  LA  MESSE 

AU  NOM  DU  rÈRE,   ET  DU  FILS,    ET  DU  SALNT- 
ESPRIT.    AINSI    SOIT-IL. 

C'est  en  votre  nom,  adorable  Trinité, 
c'est  pour  vous  rendre  l'honneur  et 
les  hommages  qui  vous  sont  dus,  que 
j'assiste  au  très  saint  et  très  auguste 
sacrifice. 

Permettez -moi,  divin  Sauveur,  de 
m'unir  d'intention  au  ministre  de  vos 
autels  pour  offrir  la  précieuse  victime 
de  mon  salut,  et  donnez-moi  les  senti- 
ments que  j'aurais  dû  avoir  sur  le  Cal- 


PRIÈRES   DURANT    LA    SAINTE    MESSE       153 

vaire  si  j'avais  assisté  au  sacrifice  san- 
glant de  votre  Passion. 

CONFITEOR 

JE  m'accuse  devant  vous ,  ô  mon  Dieu, 
de  tous  les  péchés  dont  je  suis  cou- 
pable. Je  m'en  accuse  en  présence  de 
Marie,  la  plus  pure  de  toutes  les  vierges, 
de  tous  les  Saints  et  de  tous  les  fidèles, 
parce  que  j'ai  péché  en  pensées,  en  pa- 
roles, en  actions,  en  omissions,  par  ma 
faute,  oui,  par  ma  faute  et  par  ma  très 
grande  faute.  C'est  pourquoi  je  conjure 
la  très  sainte  Vierge  et  tous  les  Saints 
de  vouloir  bien  intercéder  pour  moi. 

Seigneur,  écoutez  favorablement  ma 
prière,  et  accordez-moi  l'indulgence, 
l'absolution  et  la  rémission  de  tous  mes 
péchés. 

KYRIE    ELEISON 

DIVIN  Créateur  de  nos  âmes,  ayez  pitié 
de  l'ouvrage  de  vos  mains  ;  Père 
miséricordieux,  faites  miséricorde  à  vos 
enfants. 

Auteur  de  notre  salut,  immolé  pour 
nous,    appliquez -nous    les   mérites   de 
votre  mort  et  de  votre  précieux  sang. 
Aimable  Sauveur,  doux  Jésus,  ayez 


154      PRIÈRES    DURANT    LA  «AINTK    MESSE 

compassion  do  nos  misères,  pardonnez- 
nous  nos  pécht'S. 

GLORIA    IX    EXCELSIS 

GLOIRE  à  Dieu  dans  le  ciel,  et  paix 
sur  la  terre  aux  hommes  de  bonne 
volonté.  Nous  vous  louons.  Seigneur, 
nous  vous  bénissons,  nous  vous  ado- 
rons ,  nous  vous  glorifions  ;  nous  vous 
rendons  de  très  humbles  actions  de 
grâces,  dans  la  Mie  de  votre  grande 
gloire,  vous  qui  êtes  le  Seigneur,  le 
souverain  Monarque,  le  Très -Haut,  le 
seul  vrai  Dieu,  le  Père  tout-puissant. 

Adorable  Jésus,  Fils  unique  du  Père, 
Dieu  et  Seigneur  de  toutes  choses  ; 
Agneau  envoyé  de  Dieu  pour  effacer  les 
péchés  du  monde ,  ayez  pitié  de  nous , 
et,  du  haut  du  ciel  où  vous  réirnez  avec 
votre  Père,  jetez  un  regard  de  compas- 
sion sur  nous.  Sauvez-nous,  vous  êtes 
le  seul  qui  le  puissiez.  Seigneur  Jésus, 
parce  que  vous  êtes  le  spuI  infiniment 
saint,  infiniment  puissant,  infiniment 
adorable,  avec  le  Saint-Esprit,  dans  la 
gloire  du  Père.  Ainsi  soit-il. 

ORAISON 

ACCORDEZ- NOUS,  Seigneur,  par  Tiiiter- 
cession  de  la  sainte  Vierge  et  des 


PRItRES   DURAIT    LA    SALXTE   MESSE      155 

Saints  que  nous  honorons  ,  toutes  les 
grâces  que  votre  ministre  vous  demande 
pour  lui  et  pour  nous.  ^l'unissant  à  lui, 
je  vous  fais  la  même  prière  pour  ceux 
et  pour  celles  pour  qui  je  suis  obligé 
de  prier,  et  je  vous  demande.  Seigneur, 
pour  eux  et  pour  moi ,  tous  les  secours 
que  vous  savez  nous  être  nécessaires, 
afin  d'obtenir  la  vie  éternelle,  au  nom 
de  J.-C.  N.-S.  Ainsi  soit-il. 

ÉPITRE 

MON  Dieu,  vous  m'avez  appelé  à  la 
connaissance  de  votre  sainte  loi, 
préférablement  à  tant  de  peuples  qui 
vivent  dans  l'ignorance  de  vos  mystères. 
Je  l'accepte  de  tout  mon  cœur,  cette 
divine  loi,  et  j'écoute  avec  respect  les 
oracles  sacrés  que  vous  avez  prononcés 
par  la  bouche  de  vos  prophètes.  Je  les 
révère  avec  toute  la  soumission  qui  est 
due  à  la  parole  d'un  Dieu,  et  j'en  vois 
l'accomplissement  avec  toute  la  joie  de 
mon  âme. 

Que  n'ai -je  pour  vous,  ô  mon  Dieu, 
un  cœur  semblable  à  celui  des  Saints 
de  votre  ancien  Testament  !  Que  ne 
puis -je  vous  désirer  avec  l'ardeur  des 
Patriarches,  vous  connaître  et  vous  ré- 


lo6      PRIÈRES    DURANT    LA    SAINTE    MESSE 

vérer  comnio  lo^;  Prophètes,  vous  aimer 
et  m'attaolier  uniquement  à  vous  comme 
les  Apôtres! 

ÉVANGILE 

CE  ne  sont  plus,  ô  mon  Dieu,  les  Pro- 
phètes ni  les  Apôtres  qui  vont  m'ins- 
truire  de  mes  devoirs  ;  c'est  votre  Fils 
unique,  c'est  sa  parole  que  je  vais  en- 
tendre. Mais,  hélas!  que  me  servira 
d'avoir  cru  que  c'est  votre  parole  ,  Sei- 
gneur Jésus,  si  je  n'agis  pas  conformé- 
ment à  ma  croyance?  Que  me  servira, 
lorsque  je  paraîtrai  devant  vous,  d'avoir 
eu  la  foi  sans  le  mérite  de  la  charité  et 
des  bonnes  œuvres  ? 

Je  crois,  et  je  vis  comme  si  je  ne 
croyais  pas,  ou  comme  si  je  croyais  un 
évangile  contraire  au  vôtre.  Ne  me 
jugez  pas,  ô  mon  Dieu,  sur  cette  oppo- 
sition perpétuelle  que  je  mets  entre  vos 
maximes  et  ma  conduite.  Je  crois,  mais 
inspirez-moi  le  courage  et  la  force  de 
pratiquer  ce  que  je  crois.  A  vous,  Sei- 
gneur, en  reviendra  tonte  la  gloire. 

CREDO 

TE  crois  en  un  seul  Dieu,  Père  tout- 
»l  puissant,  qui  a  fait  le  ciel  et  la  terre, 
les  choses  visibles  et  invisibles  ;  et  en 


PRIÈRES   DURANT    LA    SAINTE   MESSE      157 

un  seul  Seigneur  Jésus-Christ,  Fils 
unique  de  Dieu,  né  de  Dieu  son  Père 
avant  tous  les  siècles  ;  Dieu  de  Dieu , 
lumière  de  lumière,  vrai  Dieu  de  vrai 
Dieu;  engendré  et  non  créé,  consubstan- 
tiel  à  son  Père,  et  par  qui  tout  a  été  fait. 
Qui  est  descendu  du  ciel  pour  l'amour 
de  nous  et  pour  notre  salut  ;  qui  s'est 
incarné,  par  l'opération  du  Saint-Esprit, 
dans  le  sein  de  la  Vierge  Marie,  et  qui 
s'est  fait  homme.  Je  crois  aussi  que 
Jésus-Christ  a  été  crucifié  pour  l'amour 
de  nous  sous  Ponce  Pilate  ;  qu'il  a  souf- 
fert la  mort,  et  qu'il  a  été  enseveli;  qu'il 
est  ressuscité  le  troisième  jour,  suivant 
les  Écritures;  qu'il  est  monté  au  ciel, 
et  qu'il  y  est  assis  à  la  droite  de  son 
Père;  qu'il  viendra  encore  une  fois  sur 
la  terre  avec  gloire  pour  juger  les  vi- 
vants et  les  morts,  et  que  son  règne 
n'aura  point  de  fin. 

Je  crois  au  Saint-Esprit,  Seigneur  et 
vivifiant,  qui  procède  du  Père  et  du 
Fils,  qui  est  adoré  et  glorifié  avec  le 
Père  et  le  Fils ,  et  qui  a  parlé  par  les 
Prophètes.  Je  crois  cfue  l'Église  est  une, 
sainte,  catholique  et  apostolique  :  je 
confesse  qu'il  y  a  un  baptême  pour  la 


158   PRIÈRES  DURANT  LA  SAINTE  MESSE 

rémission  dos  péchés  ;  et  j'attends  la 
résurrection  des  morts,  et  la  vie  du 
siècle  à  venir.  Ainsi  soit-il. 

OFFERT 01 KE 

PÈRE  infiniment  saint.  Dieu  tout -puis- 
sant et  éternel,  quelque  indigne  que 
je  sois  de  paraître  devant  vous ,  j'ose 
vous  présenter  cette  hostie  par  les  mains 
du  Prêtre  avec  l'intention  qu'a  eue  Jésus- 
Christ  mon  Sauveur  lorsqu'il  institua 
ce  sacrifice,  et  qu'il  a  encore  au  mo- 
ment où  il  s'immole  ici  pour  moi. 

Je  vous  l'offre  pour  reconnaître  votre 
souverain  domaine  sur  moi  et  sur  toutes 
les  créatures.  Je  vous  l'offre  pour  l'ex- 
piation de  mes  péchés ,  et  en  action  de 
grâces  de  tous  les  bienfaits  dont  vous 
m'avez  comblé. 

Je  vous  l'offre  enfin,  mon  Dieu,  cet 
auguste  sacrifice,  afin  d'obtenir  de  votre 
infinie  bonté  jiour  moi .  pour  mes  pa- 
rents, pour  mes  bienfaiteurs,  mes  amis 
et  mes  ennemis,  ces  grâces  précieuses 
du  salut  qui  ne  peuvent  être  accordées 
à  un  pécheur  qu'en  vue  des  mérites  de 
celui  qui  est  le  juste  par  excellence,  et 
qui  s'est  fait  victime  de  propitiation  pour 
tous. 


PRIÈRES  DUKANT  LA   SAEN'TE   MESSE      159 

Mais,  en  vous  offrant  cette  adorable 
Victime,  je  vous  recommande,  ô  mon 
Dieu,  toute  TÉglise  catholique,  notre 
saint -père  le  Pape,  notre  Prélat,  tous 
les  Pasteurs  des  âmes,  nos  supérieurs 
temporels,  les  princes  chrétiens,  et  tous 
les  peuples  qui  croient  en  vous. 

Souvenez -vous  aussi.  Seigneur,  des 
fidèles  trépassés;  et,  en  considération 
des  mérites  de  votre  Fils ,  donnez  -  leur 
un  lieu  de  rafraîchissement,  de  lumière 
et  de  paix. 

N'oubliez  pas,  ô  mon  Dieu,  vos  enne- 
mis et  les  miens.  Ayez  pitié  de  tous  les 
infidèles,  des  hérétiques  et  de  tous  les 
pécheurs.  Comblez  de  bénédictions  ceux 
qui  me  persécutent,  et  pardonnez  -  moi 
mes  péchés,  comme  je  leur  pardonne 
tout  le  mal  qu'ils  me  font  ou  qu'ils  vou- 
draient me  faire.  Ainsi  soit-il. 


T/Dia  Iheureux  moment  où  le  Roi  des 
'  Anges  et  des  hommes  va  paraître. 
Seigneur,  remplissez -moi  de  votre  es- 
prit; que  mon  cœur,  dégagé  .de  la  terre, 
ne  pense  qu'à  vous.  Quelle  obligation 
nai-je  pas  de  vous  bénir  et  de  vous 


160      PRIÈRES  DURANT  LA   SAINTE   MESSE 

louer  en  tout  temps  et  en  tout  lieu,  Dieu 
du  ciel  et  de  la  terre,  Maître  infiniment 
grand,  Père  tout-puissant  et  éternel! 

Rien  n'est  plus  juste,  rien  n'est  plus 
avantageux  que  de  nous  unir  à  Jésus- 
Christ  pour  vous  adorer  continuelle- 
ment. C'est  par  lui  que  tous  les  esprits 
bienheureux  rendent  leurs  liommages 
à  votre  Majesté,  c'est  par  lui  que  toutes 
les  Vertus  du  ciel,  saisies  d'une  frayeur 
respectueuse ,  s'unissent  pour  vous  glo- 
rifier. Souffrez ,  Seigneur,  que  nous 
joignions  nos  l'aibles  louanges  à  celles 
de  ces  saintes  intelligences,  et  que,  de 
concert  avec  elles,  nous  disions  dans  un 
transport  de  joie  et  d'admiration  : 

SANCTUS 

SVLNT,  Saint,  Saint,  est  le  Seigneur,  le 
Dieu  des  armées.  Tout  l'univers  est 
rempli  de  sa  gloire.  Que  les  bienheu- 
reux le  bénissent  dans  le  ciel.  Béni  soit 
Celui  qui  vient  sur  la  terre,  Dieu  et 
Seigneur  comme  celui  qui  l'envoie. 


Tyious  vous  conjurons,  au  nom  de  Jésus- 
il  Christ  votre  Fils  et  notre  Seigneur, 
ô  Père  infiniment  miséricordieux,  d'avoir 


PRIÈRES   DURANT   LA   SAINTE   MESSE       161 

pour  agréable  et  de  bénir  l'offrande  que 
nous  vous  présentons ,  afin  qu'il  vous 
plaise  de  conserver,  de  défendre  et  de 
gouverner  votre  sainte  Église  catho- 
lique, avec  tous  les  membres  qui  la 
composent,  le  Pape,  notre  Prélat,  et 
généralement  tous  ceux  qui  font  pro- 
fession de  votre  sainte  foi. 

Nous  vous  recommandons  en  parti- 
culier, Seigneur,  ceux  pour  qui  la  jus- 
tice, la  reconnaissance  et  la  charité  nous 
obligent  de  prier  ;  tous  ceux  qui  sont 
présents  à  cet  adorable  sacrifice ,  et  sin- 
gulièrement N.  et  N.  Et  afin,  grand  Dieu, 
que  nos  hommages  vous  soient  plus 
agréables,  nous  nous  unissons  à  la  glo- 
rieuse iVIarie  toujours  vierge ,  Mère  de 
notre  Dieu  et  Seigneur  Jésus -Christ,  à 
tous  les  Apôtres,  à  tous  les  bienheureux 
Martyrs  et  à  tous  les  Saints  qui  com- 
posent avec  nous  une  même  Église. 

Que  n'ai -je  en  ce  moment,  ô  mon 
Dieu,  les  désirs  enflammés  avec  lesquels 
les  saints  Patriarches  souhaitaient  la 
venue  du  Messie!  Que  n'ai -je  leur  foi 
et  leur  amour  !  Venez,  Seigneur  Jésus, 
venez,  aimable  réparateur  du  monde, 
venez    accomplir   un  mystère   qui  est 

K.    80  11 


162      PRIÈRES    DURANT   LA    SAINTE    MESSE 

l'abrégé  de  toutes  vos  merveilles.  11 
vient,  cet  Agneau  de  Dieu;  voici  l'ado- 
rable Victime  par  qui  tous  les  péchés 
du  monde  sont  effacés. 

ÉLÉVATION 

\rERBE  incarné ,  divin  Jésus ,  vrai  Dieu 
et  vrai  homme,  je  crois  que  vous 
êtes  ici  présent,  je  vous  y  adore  avec 
humilité,  je  vous  aime  de  tout  mon  cœur, 
et,  comme  vous  y  venez  pour  Tamour  de 
moi.  je  me  consacre  entièrement  à  vous. 
J'adore  ce  sang  précieux  que  vous 
avez  répandu  pour  tous  les  hommes, 
et  j'espère.  6  mon  Dieu,  que  vous  ne 
l'aurez  pas  versé  inutilement  pour  moi. 
Daignez  m'en  appliquer  les  mérites.  Je 
vous  offre  le  mien,  aimable  Jésus,  en 
reconnaissance  de  cette  charité  infinie 
que  vous  avez  eue  de  donner  le  vôtre 
pour  l'amour  de  moi. 

SUITE    DL    CANON 

QUELLES  seraient  donc  désormais  ma 
malice  et  mon  ingratitude,  si,  après 
avoir  vu  ce  que  je  vois,  je  consentais 
à  vous  offenser  !  Non ,  mon  Dieu ,  je 
n'oublierai  jamais  ce  que  vous  me 
représentez  par  cette  auguste  cérémo- 


PRIÈRES  DURANT  LA  SAINTE  MESSE   163 

nie  :  les  souffrances  de  votre  Passion, 
la  gloire  de  votre  Résurrection,  votre 
corps  tout  déchiré,  votre  sang  répandu 
pour  nous,  réellement  présent  à  mes 
yeux  sur  cet  autel. 

C'est  maintenant,  éternelle  Majesté, 
que  nous  vous  offrons,  de  votre  grâce, 
véritablement  et  proprement,  la  Victime 
pure,  sainte  et  sans  tache,  quil  vous 
a  plu  de  nous  donner  vous-même,  et 
dont  toutes  les  autres  n'étaient  que  la 
figure.  Oui,  grand  Dieu,  nous  osons 
vous  le  dire,  il  y  a  ici  plus  que  tous 
les  sacrifices  d'Abel ,  d'Abraham  et  de 
Melchisédech  :  la  seule  Victime  digne 
de  votre  autel.  Notre -Seigneur  Jésus- 
Christ  votre  Fils.  Tunique  objet  de  vos 
éternelles  complaisances. 

Que  tous  ceux  qui  participent  ici  de 
la  bouche  ou  du  cœur  à  cette  Victime 
sacrée  soient  remplis  de  bénédiction. 

Que  cette  bénédiction  se  répande,  6 
mon  Dieu ,  sur  les  âmes  des  fidèles  qui 
sont  morts  dans  la  paix  de  l'Église,  et 
•particulièrempnt  sur  l'âme  de  -Y.  et  de 
N.  Accordez -leur.  Seigneur,  en  vertu 
de  ce  sacrifice,  la  délivrance  entière  de 
leurs  peines. 


164      PRIÈRES   DURANT   LA   SAINTE 

Daignez  nous  accorder  un  jour  cette 
grâce  à  nous-mêmes,  Père  infiniment 
bon,  et  faites -nous  entrer  en  société 
avec  les  saints  Apôtres,  les  saints  Mar- 
tyrs et  tous  les  Saints,  afin  que  nous 
puissions  vous  aimer  et  vous  glorifier 
éternellement  avec  eux.  Ainsi  soit -il. 

PATER    NOSTER 

QUE  je  suis  heureux,  ô  mon  Dieu,  de 
vous  avoir  pour  Père  !  Que  j'ai  de 
joie  de  songer  que  le  ciel  où  vous  êtes 
doit  être  un  jour  ma  demeure  !  Que  votre 
saint  nom  soit  glorifié  par  toute  la  terre  ! 
Régnez  absolument  sur  tous  les  cœurs 
et  sur  toutes  les  volontés.  Ne  refusez 
pas  à  vos  enfants  la  nourriture  spiri- 
tuelle et  corporelle.  Nous  pardonnons 
de  bon  cœur,  pardonnez -nous.  Soute- 
nez-nous dans  les  tentations  et  dans  les 
maux  de  cette  misérable  vie  ;  mais  pré- 
servez-nous du  péché,  le  plus  grand  de 
tous  les  maux.  Ainsi  soit- il. 

AONUS    DEI 

AGNEAU  de  Dieu,  immolé  pour  moi, 
ayez  pitié  de  moi.  Victime  adorable 
de  mon  salut,  sauvez -moi.  Divin  Mé- 
diateur,  obtenez -moi    ma    grâce   au- 


PRIÈRES   DURAIT   LA    SAINTE   MESSE      165 

près  de  votre  Père,  donnez -moi  votre 
paix. 

COMMUMOX 

Qu'il  me  serait  doux,  ô  mon  aimable 
Sauvem\  d'être  du  nombre  de  ces 
heureux  chrétiens  à  qui  la  jjureté  de 
conscience  et  une  tendre  piété  permettent 
d'approcher  tous  les  jours  de  votre  sainte 
table  ! 

Quel  avantage  pour  moi ,  si  je  pouvais 
en  ce  moment  vous  posséder  dans  mon 
cœur,  vous  y  rendre  mes  hommages, 
vous  y  exposer  mes  besoins ,  et  parti- 
ciper aux  grâces  que  vous  faites  à  ceux 
qui  vous  reçoivent  réellement  !  Mais , 
puisque  j'en  suis  très  indigne,  sup- 
pléez ,  ô  mon  Dieu ,  à  l'indisposition  de 
mon  âme.  Pardonnez -moi  tous  mes 
péchés  ;  je  les  déteste  de  tout  mon 
cœur,  parce  qu'ils  vous  déplaisent.  Re- 
cevez le  désir  sincère  que  j'ai  de  m'unir 
à  vous.  Purifiez  -  moi  d'un  seul  de  vos 
regards,  et  mettez-moi  en  état  de  vous 
bien  recevoir  au  plus  tôt. 

En  attendant  cet  heureux  jour,  je  vous 
conjure.  Seigneur,  de  me  faire  partici- 
per aux  fruits  que  la  communion  du 
prêtre  doit  produire  en  tout  le  peuple 


166      PRIÈRES   DURANT    LA    SAINTE    MESSE 

fidèle  qui  est  présent  à  ce  sacrifice. 
Augmentez  ma  foi  par  la  vertu  de  ce 
divin  Sacrement,  fortifiez  mon  espé- 
rance ,  épurez  en  moi  la  charité  ;  rem- 
plissez mon  cœur  de  votre  amour,  afin 
qu'il  ne  respire  plus  que  vous,  et  qu'il 
ne  vive  plus  que  pour  vous.  Ainsi 
soit-il. 

DERNIÈRES    ORAISONS 

rus  venez,  ô  mon  Dieu,  de  vous 
immoler  pour  mon  salut;  je  veux 
me  sacrifier  pour  votre  gloire.  Je  suis 
votre  victime,  ne  m'épargnez  point. 
J'accepte  de  Lon  cœur  toutes  les  croix 
qu'il  vous  plaira  de  m'envoyer  ;  je  les 
hénis,  je  les  reçois  de  votre  main,  et  je 
les  unis  à  la  vôtre. 

Me  voici  purifié  par  vos  saints  mys- 
tères ;  je  fuirai  avec  horreur  les  moindres 
taches  du  péché .  surtout  de  celui  où 
mon  penchant  m'entraîne  avec  plus  de 
\iolence.  Je  serai  fidèle  à  votre  loi,  et 
je  suis  résolu  de  tout  perdre  et  de  tout 
soufl"rir  plutôt  que  de  la  violer. 

R  É  N  É  D I G  T  I  0  N 

■pÉNissEz ,  Ô  mon  Dieu ,  ces  saintes  ré- 
D solutions,  bénissez-nous  tous  par  la 
main  de  votre  ministre,  et  que  les  eflets 


PRIÈRES   DCBA>T   LA    SAI>TE   MESSE      167 

de  votre  bénédiction  demeurent  éternel- 
lement sur  nous.  Au  nom  du  Père, 
et  du  Fils,  et  du  Saint-Esprit.  Ainsi 
soit -il. 

DERNIER    ÉVANGILE 

VERBE  di^in ,  Fils  unique  du  Père,  lu- 
mière du  monde  venue  du  ciel  pour 
nous  en  montrer  le  chemin,  ne  permet- 
tez pas  que  je  ressemble  à  ce  peuple 
infidèle  qui  a  refusé  de  vous  reconnaître 
pour  le  Messie.  Ne  souffrez  pas  que  je 
tombe  dans  le  même  aveuglement  que 
ces  malheureux  qui  ont  mieux  aimé 
devenir  esclaves  de  Satan  que  d'avoir 
part  à  la  glorieuse  adoption  d'enfants 
de  Dieu  que  vous  veniez  leur  procurer. 
Verbe  fait  chair,  je  vous  adore  avec 
le  respect  le  plus  profond  :  je  mets 
toute  ma  confiance  en  vous  seul .  espé- 
rant fermement  que,  puisque  vous  êtes 
mon  Dieu,  et  un  Dieu  qui  s'est  fait 
homme  afin  de  sauver  les  hommes, 
vous  m'accorderez  les  grâces  néces- 
saires pour  me  sanctifier  et  vous  pos- 
séder éternellement  dans  le  ciel.  Ainsi 
soit -il. 


168      PRIÈRES  APRÈS   LA    SAIMTE   MESSE 


PRIERES  APRÈS  LA^SAINTE  MESSE 

{Décret  de  Sa  Sainteté  le  Pape  Léon  XIIT, 
les  enrichissant  d'une  indulgence  de  300 
jours.) 

Je  vous  salue,  Marie  3  (fois). 

Salve  Regina,  avec  les  y.  et  K.  accoutu- 
més, p.  318. 

PRIONS  OREMUS 

0  Dieu  ,  notre  rc-  Dels,  lefugium 
fiige  et  notre  force,  nostrumetvirtus, 
regardez  favorable-  populum  ad  te  cla- 
ment le  peuple  qui  mantempropitius 
crie  vers  vous  ;  et  par  respice  ;  et  inter- 
rintercession  de  la  cedente  gloriosa 
glorieuse  et  imma-  et  immaculata 
cillée  Vierge  Marie.  Virgine Dei Geni- 
Mère  de  Dieu,  du  triée  Maria,  cum 
bienheureux  Joseph  heato  Joseph  ejus 
son  Époux,  de  vos  Sponso.  ac  beatis 
bienheureux  Apôtres  Apostolis  luis  Pe- 
Pierre  et  Paul  et  de  tro  et  Paulo  et 
tous  les  Saints,  exau-  omnibus  Sanctis , 
cez ,  dans  votre  mi-  quas  pro  conver- 
séricorde  et  votre  sionepeccatorum, 
bonté,  les  prières  pio  libertate  et 
que  nous  répandons  oxaltatione  san- 
à  vos  pieds  pour  la  clie  Matris  Eccle- 
con version  des  pé-  si<-e,  preces  effun- 
cheurs,  pour  la  li-  dimus.misericors 


PRIERES   APRES 

et  béni gn us  ex- 
audi.Pereumdem 
Ghristum  Domi- 
num  nostrum.  A 
Amen. 

Sancte  Michael 
Archangele ,  dé- 
fende nos  in  prse- 
lio  ;  contra  nequi- 
tiam  et  insidias 
diaboli  esto  prae- 
sidium. Imperet 
illi  Deus;  suppli- 
ces deprecamur; 
tuque ,  Princeps 
militiae  cœlestis . 
Satanam  aliosque 
spiritusmalignos. 
qui  ad  peiditio- 
nem  animarum 
pervagantur  in 
inundo ,  divina 
virtute  in  infer- 
niim  detrude.  r. 
Amen. 


LA    SAINTE    MESSE      169 

berté  et  l'exaltation 
de  la  sainte  Église 
notre  Mère.  Par  le 
même  Christ  Notre- 
Seigneur.  r.  Ainsi 
soit-il. 

Saint  Michel  Ar- 
change ,  défendez- 
nous  dans  le  com- 
bat, soyez  notre  sou- 
tien contre  la  perfi- 
die et  les  embûches 
du  démon.  Que  Dieu 
le  domine,  telle  est 
notre  humble  prière; 
et  TOUS ,  Prince  de  la 
milice  céleste .  par  la 
vertu  divine  rejetez 
en  enfer  Satan  et  les 
autres  esprits  malins 
qui  vaguent  dans  le 
monde  pour  la  per- 
dition des  âmes.  ^. 
Ainsi  soit-il. 


170 


ASPERSION    DE    L  EAU 


ASPERSION  DE  L  EAU 


Pendant  l 

VOUS  m'arroserez 
avec  l'hysope,  Sei- 
gneur, et  je  serai  pu- 
rifié; vous  me  lave- 
rez, et  je  deviendrai 
plus  blanc  que  la 
neige.  Ps.  Ayez  pitié 
de  moi ,  ô  mon  Dieu, 
selon  votre  grande 
miséricorde,  y. Gloire 
au  Père ,  et  au  Fils , 
et  au  Saint-Esprit  ; 
maintenant  et  tou- 
jours, comme  dès  le 
commencement ,  et 
dans  les  siècles  des 
siècles.  Ainsi  soit- il. 
Vous  m'arroserez. 


année. 

k  spERGEsrae.Do- 
t  V  mine ,  hysso- 
po,  et  mundabor: 
lavabis  me.  et  su- 
per nivem  deal- 
babor.  Ps.  Mise- 
rere mei.  Deus, 
secundum  ma- 
gnam  misericor- 
diam  tuam.  f. 
Gloria  Patri,  et 
Filio,  et  Spiritui 
sancto  :  Sicut  erat 
in  principio ,  et 
nunc,  et  semper, 
et  in  spécula  sœ- 
culorum  Amen. 
Asperges  me,  Di> 
mine. 

(On  omet  le  Gloria  Patri  les  Dimanches 
de  la  Passion  et  des  Rameaux.) 

y.  Montrez  -  nous ,  1      y.  Ostende  no- 
Seigneur,  votre  mi-  |  bis,  Domine,  mi- 


ASPERSION   DE    L  EAU 


171 


sericordiamtuam. 
R.  Et  salutare  tii- 
um  da  nobis. 

y.  Domine,  ex- 
audi  orationem 
meam.  r.  Et  cla- 
mor  meus  ad  te 
veniat. 

y.  Dominus  vo- 
biscum.  ft.Etcum 
s'piritu  tuo. 

OREMUS 

ExAUDinos,  Do- 
mine sancte ,  Pa- 
ter omnipotens . 
œterne  Deus  :  et 
mittere  digneris 
sanctumAngelmii 
tuumdecœlis,qui 
custodiat,  foveat, 
protegat ,  visitet 
atque  defendat 
omnes  habitantes 
inhochabitaculo. 
Per  Christum  Do- 
minmn  nostium. 

R.  Amen. 


séricorde.  r.  Et  don- 
nez-nous votre  salut. 

t.  Seigneur,  exau- 
cez ma  prière,  ft.  Et 
que  mes  cris  s'élè- 
vent jusqu'à  vous. 

y.  Le  Seigneur  soit 
avec  vous.  r.  Et  avec 
votre  esprit. 

PRIONS 

Exaucez-nous.  Sei- 
gneur saint .  Père 
tout -puissant ,  Dieu 
éternel,  et  daignez 
envoyer  du  ciel  vo- 
tre saint  Ange  ;  qu'il 
soit  le  gardien,  l'ap- 
pui ,  le  protecteur  et 
le  défenseur  de  tous 
ceux  qui  sont  réunis 
dans  celieu.ParJ.-G. 
N.-S. 


R=  Ainsi  soit-i 


172 


PRIÈRE   DU    PRÔNE 


Pendant  le  Temps  pascal. 


J^Ai  VU  une  eau  qui 
sortait  du  côté 
droit  (lu  temple,  al- 
léluia ;  et  tous  ceux 
que  cette  eau  a  ar- 
rosés ont  été  sauvés . 
et  chanteront  :  Al- 
léluia ,  alléluia.  Ps. 
Rendez  gloire  au  Sei- 
gneur ,  parce  qu'il 
est  bon,  parce  que 
sa  miséricorde  est 
éternelle,  f.  Gloire 
au  Père.  J'ai  vu. 


ViDiaquamegre- 
dientem  de 
temple  a  latere 
dextro ,  alléluia  ; 
et  omnes  ad  quos 
pervenitaquaista, 
salvi  facti  sunt, 
et  dicent  :  Allé- 
luia, alléluia.  Ps. 
nonfitemini  Do- 
mino ,  quoniam 
honus,  quoniam 
in  saeculum  mi- 
sericordiaejus.y. 
Gloria.  Vidi. 

y.  Ostende  nobis,  Domine,  etc.,  ci-dessus, 
avec  Alléluia  et  l'Oraison  Exaudi  nos. 


PRIERES  DU  PRONE 


PSAUME    122 


p  lève  mes  yeux 
J  sur  vous,  ô  Dieu 
qui  habitez  dans  les 
cieux. 

Comme    les  yeux 
des   serviteurs   sont 


AD  te  levavi  ocu- 
los  meos,  *qui 
habitas  in  cœlis. 

Ecce  sicut  oculi 
servorum'inma- 


PRIÈRE   DU   PRÔNE 

niLus  dominorum 
suorum , 

Sicut  oculi  an- 
cillae  in  manibus 
dominge  suse  ;  * 
ita  oculi  nostri  ad 
Dominum  Deum 
nostrum ,  donec 
misereaturnostri. 


173 


Miserere  nostri, 
Domine,  miserere 
nostri  :  *  quia 
multum  repleti 
sumus  despectio- 
ne. 

Quia  multum 
repleta  est  anima 
nostra ,  *  oppro- 
brium  abundan- 
tibus,  et  despe- 
ctio  superbis. 


fixés  sur  les  mains 
de  leur  mai  Ire, 

Et  les  yeux  de  fa 
servante  sur  les 
mains  de  sa  mai- 
tresse,  ainsi  nos  yeux 
sont  dirigés  vers  le 
Seigneur  notre  Dieu, 
jusqu'à  ce  qu'il  ait 
pitié  de  nous. 

Ayez  pitié  de  nous, 
Seigneur  ;  ayez  pitié 
de  nous,  car  nous 
sommes  rassasiés  de 
mépris. 


Notre  âme  est 
pleine  de  confusion  ; 
elle  est  un  sujet  d'op- 
probre pour  ceux  qui 
vivent  dans  l'abon- 
dance, et  de  mépris 
pour  les  superbes. 

Gloria  Patri  et  Sicut  erat. 

Kyrie,  eleison.        Seigneur,  ayez  pitié 

de  nous. 
Ghriste,  eleison.      Jésus -Christ,    ayez 

pitié. 


PRIÈRE   DU   PRÔNE 


174 

Seigneur,  ayez  pitié. 

Notre  Père,  etc., 
à  voix  basse. 

f.  Et  ne  nous  lais- 
sez pas  succomber  à 
la  tentation,  r.  Mais 
délivrez -nous  du 
mal. 

y.  Sauvez  vos  ser- 
viteurs et  vos  ser- 
vantes. R.  Qui  espè- 
rent en  vous,  ô  mon 
Dieu. 

y.  Soyez  pour  nous. 
Seigneur,  commeune 
tour.  R.  Inaccessible 
à  nos  ennemis. 

y.  Que  la  paix  rè- 
gne dans  vos  rem- 
parts, ô  cité  sainte. 
a,.  Et  labondance 
dans  vos  tours. 

y.  Seigneur,  écou- 
tez ma  prière.  S).  Et 
que  mes  cris  s'élè- 
vent jusqu'à  vous. 

y.  Le  Seigneur  soit 


Kyrie,  eleison.  : 
Pater  noster, 
etc.,  à  voix  basse. 
f.  Et  ne  nos 
inducas  in  tenta- 
tionem.  r).  Sed  li- 
béra nos  a  malo. 

y.  Salvos  fac 
servos  tuos  et  an- 
cillas  tuas.  6).  De- 
us  meus,  speran- 
tes  in  te.; 

y.  Esto  nobis, 
Domine ,  turris 
fortitudinis.  r.  A 
facie  inimici. 

y.  Fiat  pax  in 
virtute  tua.  à.  Et 
altundantiaintur- 
ribus  tuis. 

y.  Domine,  ex- 
audi  orationem 
meam.  fii.  Et  cla- 
nior  meus  ad  te 
veniat. 

f.  Dominus  vo- 


PRIÈRE   DU   PRÔNE 


175 


biscum.Ri.Etcum 
spiritu  tuo. 

OREMUS 

Deus,  refugium 
nostrum  et  vir- 
tus .  adesto  piis 
Ecclesiae  tuae  pre- 
cibus,  auctor  ipse 
pietatis,  et  prae- 
sta;  ut  quod  fide- 
liter  petimus,  ef- 
ficacilerconsequa- 
mur.  Per  Chri- 
stum  Dominum 
nostrum. Ri. Amen. 

Ps.  De  profundis , 
qui  le  suivent. 

OREMUS 

Deus,  veni» 
largitor,  ethuma- 
nae  salatis  ama- 
tor ,  quaesumus 
clementiamtuam; 
ut  nostrae  congro- 
gationis  fratres , 
propinquos  et  be- 
nefactores.  qui  ex 
hoc  saeculo  trans- 


avec  vous.  ^.  Et  avec 
votre  esprit. 

PRIONS 

0  Dieu,  notre  re- 
fuge et  notre  force, 
soyez  attentif  aux 
prières  que  vous  ins- 
pirez vous-même  à 
votre  Église,  et  dai- 
gnez, par  votre  bon- 
té ,  nous  accorder  ce 
que  nous  vous  de- 
mandons avec  foi .  Par 
J.-G.  N.-S.  Ê.  Ainsi 
soit-il. 
p.  59 ,  avec  les  V.  et  S). 

PRIONS 

0  Dieu,  qui  aimez 
à  pardonner  aux 
hommes  et  à  les  sau- 
ver, nous  supplions 
votre  miséricorde , 
par  l'intercession  de 
la  bienheureuse  Ma- 
rie toujours  vierge, 
et  de  tous  vos  Saints, 
que  nos  frères ,  nos 


176  BÉNÉDICTION 

parents  et  nos  bien- 
faiteurs qui  sont  sor- 
tis de  ce  monde, 
soient  admis  à  la 
participation  de  la 
béatitude  éternelle. 
Par  J.-C.  N.-S.  ^. 
Ainsi  soit -il. 


DU    PAIN 

ierunt,  beata  Ma- 
ria semper  virgi- 
ne  intercedente 
cumomnibusSan- 
ctis  tuis,  ad  per- 
pétuas beatitudi- 
nis  consortium 
pervenire  concé- 
das. Per  Gbri- 
stum  Dominum. 
R.  Amen. 


ENEDICTION  DU  PAIN 


NOTRE  secours  est 
dans  le  nom  du 
Seigneur,  r;.  Qui  a 
fait  le  ciel  et  la  terre. 

f.  Le  Seigneur  soit 
avec  vous.  r.  Et  avec 
votre  esprit. 

PRIONS 

Seigneur  Jésus- 
Christ,  qui  êtes  le 
pain  des  Anges,  le 
pain  vivant  qui  donne 
la  vie  éternelle,  dai- 


\DJUTORIUM  no- 
strum  in  no- 
mine  Dominl.  ^. 
Qui  fecit  coelum 
et  terra  m. 

Y.  Dominus  vo- 
biscum.^.Etcum 
spiritu  tuo. 

OREMUS 

Domine  Jesu 
Christe,panisAn- 
gelorum ,  panis 
vivus  aeternœ  vi- 
tœ,  benedicere  di- 


gnare  panem  is- 
tum  {ou  panes 
istos),  sicut  bene- 
dixisti  quinque 
panes  in  deserto  : 
ut  omnes  ex  èo 
(oMexeis)gustan- 
tes,  inde  corporis 
et  animée  perci- 
piant  sanitatem. 
Qui  vivis  et  ré- 
gnas in  saecula 
saecuiorum.  r. 
Amen. 


BÉNÉDICTION   DU   PAIN  177 

gnez  bénir  ce  pain 
{ou  cespains) ,  comme 
vous  avez  béni  les 
cinq  pains  dans  le 
désert,  afin  que  tous 
ceux  qui  en  mange- 
ront y  trouvent  la 
santé  de  Fàme  et  du 
corps.  Accordez-nous 
cette  grâce,  Seigneur, 
qui  vivez  et  régnez 
dans  les  siècles  des 
siècles.  K.  Ainsi  soit- 
il. 


N.  80 


12 


ORDINAIRE 

DE    LA    MESSE 

(  Pour  servir  à  une  Messe  chantée.) 


PRIÈRE  AVANT  LA  SAINTE  MESSE 

ODiEu,  qui  avez  consommé  sur  le  Cal- 
vaire le  sacrifice  de  notre  Rédemp- 
tion, et  qui  voulez  l)ien  le  renouveler 
encore  tous  les  jours  sur  nos  autels, 
accordez -moi,  je  vous  prip,  d'assister 
à  cet  auguste  sacrifice  avec  tant  d'at- 
tention, de  foi  et  do  piété,  que  j'obtienne 
de  votre  miséricorde  les  grâces  que  vous 
aimez  à  répandre  sur  vos  fidèles  adora- 
teurs. .\insi  soit- il. 


ORDINAIRE   DE   LA  MESSE 


179 


Le  Prêtre,  au  pied  de  l'autel,  fait  le  signe 
de  la  Croix ,  et  dit  : 

u  nom  du  Père ,  et 


IMiomine  Patris. 
et  Filii ,  et  Spi- 
ritu3  sancti.  r. 
Amen. 

Introibo  ad  ai- 
tare  Dei. 

R.  AdDeumqui 
laetificat  juventu- 
tem  meam. 


A  du  Fils,  et  du 
Saint-Esprit.  R.  Ainsi 
soit-il. 

Je  m'approcherai 
de  l'autel  de  Dieu. 

R.  Du  Dieu  qui 
remplit  mon  âme 
d'une  joie  toujours 
nouvelle. 


{On  l'omet,  ainsi 
Messes  des  défunts 
la  Passion.) 

JUDiCAme,  Deus, 
et  discerne  cau- 
sam  meam  de 
gente  non  sancta  ; 
ab  homine  iniquo 
et  doloso  erue 
me. 

R.  Quia  tu  es, 
Deus ,  fortitudo 
mea.  Quare  me 
repulisti,  et  qua- 
re  tristis  incedo, 


que  le  Gloria  Patri,  aux 
et  pendant  le  Temps  de 

JUGEZ-MOI,  Sei- 
gneur, et  séparez 
ma  cause  de  celle  des 
impies  ;  délivrez-moi 
de  l'homme  injuste 
et  trompeur. 

R.  Car  vous  êtes 
ma  force,  ô  mon 
Dieu.  Pourquoi  m'a- 
vez-vous  repoussé? 
et  pourquoi  me  lais- 


180  OROmAlRE    DE 

sez-vous  dans  la 
tristesse,  et  opprimé 
par  mon  ennemi? 

Faites  briller  sur 
moi  votre  lumière  et 
votre  vérité  ;  qu  elles 
me  conduisent  sur 
votre  montagne  sain- 
te et  dans  vos  taber- 
nacles. 

R,.  Et  je  m'appro- 
cherai de  l'autel  de 
Dieu .  du  Dieu  qui 
remplit  mon  âme 
d'une  joie  toujours 
nouvelle. 

Je  chanterai  vos 
louanges  sur  la  har- 
pe, mon  Seigneur  et 
mon  Dieu  :  pourquoi 
êtes -vous  triste,  ô 
mon  âme,  et  pour- 
quoi me  troublez- 
vous  ? 

R.  Espérez  en  Dieu; 
car  jo  lui  rendrai  en- 
core mes  actions  de 


dum   affligit  me 
inimicus  ? 

Emitte  lucem 
tuam  et  veritatem 
tuam;ipsamede- 
duxerunt  et  ad- 
«luxeruntin  mon- 
tera sanctum  tu- 
urn  et  in  taberna- 
cula  tua. 

R.  Et  introibo 
ad  altare  Dei ,  ad 
Deum  qui  lœti- 
ficat  juventutem 
meam. 

Gonfitebor  tibi 
in  cithara ,  De- 
us,  Deus  meus  : 
quare  tristis  es, 
anima  mea,  et 
quare  conturbas 
me  ? 

R.SperainDeo, 
(juoiiiani  adhuc 
confiteborilli;  sa- 


ORDINAIRE   DE   LA   MESSE 


181 


lutare^-ultusmei, 
et  Deus  meus. 

Gloria  Patri,  et 
Filio.  et  Spiritiii 
saiicto. 

R.  Sicut  erat  in 
principio.etnunc. 
et  semper,  et  in 
saecula  saeculo- 
rum.  Amen. 

Introibo  ad  ai- 
tare  Dei. 

^.  AdDeumqui 
laetificat  juventu- 
tem  meam. 

Adjutoriumno- 
strum  in  nomine 
Domini. 

a.  Qui  fecit  cœ- 
lum  et  terram. 


grâces  ;  il  est  mon 
Sauveur,  il  est  mon 
Dieu. 

Gloire  au  Père ,  et 
au  Fils,  et  au  Saint- 
Esprit. 

R.  Maintenant  et 
toujours,  comme  dès 
le  commencement,  et 
dans  les  siècles  des 
siècles.  Ainsi  soit-il. 

Je  m'approcherai 
de  l'autel  de  Dieu. 

R.  Du  Dieu  qui 
remplit  mon  âme 
dune  joie  toujours 
nouvelle. 

Notre  secours  est 
dans  le  nom  du  Sei- 
gneur. 

R.  Qui  a  fait  le 
ciel  et  la  terre. 


Le  Prêtre  dit  le  Confiteor,  et  l'on  répond 


MiSEREATUR   tui 

omnipotensDeus, 
et,  dimissis  pec- 
catis  tuis,  perdu- 


QuE  le  Dieu  tout- 
puissant  vous  fasse 
miséricorde,  et  qu'a- 
près vous  avoir  par- 


182  ORDINAIRE    DE 

donné  vos  péchés ,  il 
vous  conduise  à  la 
vie  éterneilo.R.  Ainsi 
soit -il. 

Je  confesse  à  Dieu 
tout -puissant,  à  la 
bienheureuse  Marie 
toujours  vierge,  à 
saint  Michel  Archan- 
ge, à  saint  Jean- 
Baptiste,  aux  Apôtres 
saint  Pierre  et  saint 
Paul,  àtous  lesSaints, 
et  à  vous,  mon  Père, 
que  j'ai  beaucoup 
péché  par  pensées, 
par  paroles  et  par 
actions  :  c'est  ma 
faute,  c'est  ma  fau- 
te, c'est  ma  très 
grande  faute.  C'est 
pourquoi  je  supplie 
la  bienheureuse  Ma- 
rie toujours  vierge , 
saint  Michel  Archan- 
ge ,  saint  Jean  -  Bap- 
tiste,lesApôtres  saint 
Pierre  et  saint  Paul, 


LA    MESSE 

cat  te  ad  vitam  ae- 
ternam.  ^.  Amen. 


COXFITEOR     Dco 

omnipotenti,bea- 
t*  Mariœ  semper 
virgini,  beato  Mi- 
chaeli  Archange- 
lo,  beato  Joanni 
Baptistae,  sanctis 
Apostolis  Petro  et 
Paulo ,  omnibus 
Sanctis,  et  tibi, 
Pater,  quia  pec- 
cavi  nimis  cogi- 
tatione,  verbo  et 
opère  :  mea  cul- 
pa,  mea  culpa, 
mea  maxima  cul- 
pa. Idoo  precor 
beatam  Mariam 
semper  virginem, 
beatum  Michae- 
lem  Archange- 
lum.bfatumJoan- 
nem  Baptistam, 
sanctos  Apostolos 


ORDINAIRE    DE    LA    MESSE 


183 


Petrum  et  Pau- 
lum,  omnes  San- 
ctos,  et  te,  Pater, 
orare  pro  me  ad 
Dominum  Deum 
nostrum. 


tous  les  Saints,  et 
vous,  mon  Père,  de 
prier  pour  moi  le 
Seigneur  notre  Dieu. 


Le  Prêtre  prie  pour  les  assistants  et  pour 
lui-même. 


MiSEREATUR  Ve- 

stri  omnipotens 
Deus,  et,  dimis- 
sis  peccatis  ve- 
stris,perducatvos 
ad  vitam  œter- 
nam.  r;.  Amen, 

I>DULGENTIAM, 

absolutionem  et 
remissionem  pec- 
catorum  nostro- 
rum  tribuat  nobis 
omnipotens  et  mi- 
sericorsDominus. 
R;.  Amen. 

y.  Deus,  tu  con- 
versus  vivificabis 
nos.  R,.  Et  plebs 


Qle  le  Dieu  tout- 
puissant  vous  fasse 
miséricorde,  et  qu'a- 
près vous  avoir  par- 
donné vos  péchés ,  il 
vous  conduise  à  la 
vie  éternelle.  ^.  Ainsi 
soit-il. 

Que  le  Seigneur 
tout -puissant  et  mi- 
séricordieux nous 
accorde  le  pardon , 
l'absolution  et  la  ré- 
mission de  nos  pé- 
chés, â.  Ainsi  soit-il. 

y.  0  Dieu,  tour- 
nez vos  regards  vers 
nous,  et  vous  nous 


ORDINAIRE    DE    LA    MESSE 


donnerez  une  nou- 
velle vie.  R.  Et  votre 
peuple  se  réjouira 
en  vous. 

y.  Montrez -nous, 
Seigneur,  votre  mi- 
séricorde. R,.  Et  don- 
nez-nous votre  sa- 
lut. 

y.  Seigneur,  écou- 
tez ma  prière.  ^.  Et 
que  mes  cris  s'élè- 
vent jusqu'à  vous. 

y.  Le  Seigneur  soit 
avec  vous.  r.  Et 
avec  votre  esprit. 

En  montant  à  l'aute 
■  Nous  vous  sup- 
plions ,  Seigneur, 
d'effacer  nos  iniqui- 
tés, afin  que  nous 
approchions  du  Saint 
ëes  saints  avec  un 
cœur  pur.  Par  J.-C. 
N.-S.  Ainsi  soit-il. 


tua  laetabitur  in 

te. 


f.  Ostende  no- 
Lis,  Domine,  mi- 
sericordiam  tn- 
am.  R.  Etsalutare 
tuum  da  nobis. 

y.  Domine ,  ex- 
audi  orationem 
meam.  r.  Et  cla- 
mor  meus  ad  te 
veniat. 

f.  Dominus  vo- 
biscum.  R.  Etcum 
spiritu  tuo. 
l,  le  Prêtre  dit  : 

Al'fer  a  nobis, 
quaesumus,  Do- 
mine ,  iniquitates 
nostras  :  ut  ad 
Sancta  sanctorum 
puris  mereamur 
luontibusintroiro. 
Per  Christum  Do- 
niinum  nostrum. 
Amen. 


ORDINAIRE   DE    LA    MESSE 
Le  Prêtre  baisant  l'autel 


185 


Nous  vous  prions , 
Seigneur,  par  les 
mérites  de  vos  Saints, 
dont  les  reliques  sont 
ici,  et  de  tous  les 
Saints ,  de  daigner 
me  pardonner  tous 
mes  péchés.  Ainsi 
soit -il. 


Oramus  te,  Do- 
mine ,  per  mérita 
Sanctorum  tuo- 
rum,  quorum  re- 
liquiae  hic  sunt. 
et  omnium  San- 
ctorum, ut  indul- 
gere  digneris  om- 
nia  peccata  mea. 
Amen. 

Aux  Messes  solennelles ,  le  Prêtre  bénit 
l'encens  en  disant  : 

Bénissez, Seigneur, 
cet  encens,    qui  va 
brûler  en  votre  hon- 
neur. Ainsi  soit-il. 
Après   l'Introït,  le  Prêtre  invoque  par 
trois  fois  chacune  des  personnes  de  la  très 
sainte  Trinité. 

Seigneur,  ayez  pi- 
tié de  nous. 

Christ,  ayez  pitié 
de  nous. 

Sfdgneur,  ayez  pi- 
tié de  nous. 

s'il  doit  le  dire  : 

GLOIRE  à   Dieu    au 
plus    haut    des 


Ab  illo  benedi- 
caris,in  cuj us  ho- 
nore cremaberis. 
Amen. 


Kyrie  ,  eleison. 
Christe,  eleison. 
Kyrie,  eleison. 

Puis  il  ajoute , 

GLORIA  in  excel- 1 
sis  Deo ,  et  in  I 


186 


ORDINAIHE    DE    LA    MESSE 


cieux,  et  paix  sur  la 
terre  aux  hommes 
de  bonne  volonté. 
Nous  vous  louons. 
Nous  vous  bénissons. 
Nous  vous  adoions. 
Nous  vous  glorifions. 
Nous  vous  rendons 
grâces  dans  la  vue 
de  votre  gloire  infi- 
nie: ô  Seigneur  Dieu, 
Roi  du  ciel.  Dieu  Père 
tout -puissant.  Sei- 
gneur Jésus -Christ, 
Fils  unique  de  Dieu  : 
Seigneur  Dieu,  A- 
gneau  de  Dieu,  Fils 
du  Père.  Vous  qui 
effacez  les  péchés  du 
monde ,  ayez  pitié 
de  nous.  Vous  qui 
effacez  les  péchés 
du  monde,  recevez 
notre  prière.  Vous 
qui  êtes  assis  à  la 
droite  du  Père,  ayez 
pitié  de  nous.  Car 
vous    êtes    le    seul 


terra  pax  homini- 
bus  bonae  volun- 
tatis.  Laudamus 
te.  Benedicimus 
te.  Adoramus  te. 
Glorificamus  te. 
Gratiasagimusti- 
bi,  propter  ma- 
gnam  gloriam  tu- 
am:DomineDeus, 
Rexcœlestis.Deus 
Pater  omnipotens. 
Domine,  Fili  uni- 
genite,  Jesu  Chri- 
ste:  Domine  Deus, 
Agnus  Dei,  Filius 
Patris  :  Qui  tollis 
peccata  mundi , 
miserere  nobis. 
Qui  tollis  peccata 
mundi, suscipede- 
precationem  no- 
stram.  Qui  sedes 
ad  dexteram  Pa- 
tris, miserere  no- 
bis. Quoniam  tu 
solus  Sanctus,  Tu 
solus     Dominus, 


ORDINAIRE   DE    LA   MESSE  187 

Tu  solus  Altissi-  Saint,    le    seul    Sei- 

mus,  Jesu  Chri-  gneur,  le  seul  Très- 

ste  :  Cum  sancto  Haut,  ô  Jésus-Christ, 

Spiritu.  in  gloria  avec  le  Saint-Esprit, 

Dei  Patris.  Amen,  en  la  gloire  de  Dieu 
le  Père.  Ainsi  soit-il. 

Dominus  vobis-  Le    Seigneur    soit 

cum.  R.  Et  cum  avec  vous.  r.  Et  avec 

spiritu  tuo.  votre  esprit. 

Ensuite  le  Prêtre  dit  une  ou  plusieurs 
Oraisons,  l'Epître,  le  Graduel,  f' Alléluia, 
la  Prose  ou  le  Trait. 

Aux  Grand' Messes,  le  Diacre,  après 
avoir  donné  Vencens  à  bénir,  met  le  livre 
des  Evangiles  sur  l'autel,  et  dit  Munda  cor 
meum.  ci -après. 

Cette  prière  finie,  il  prend  le  livre  et 
demande  la  bénédiction  du  Prêtre,  en 
disant  : 


JuBE ,     domne , 
Lenedicere. 


Mon  père,  bénis- 
sez-moi. 


Le  Prêtre 

DoMiNus  sit  in 
corde  tuo  et  in  la- 
hiis  tuis,  ut  digne 
etcompetenteran- 
nunties  Evange- 
lium  suum.  In 
nomine  Patris,  et 


Que  e  Seigneur 
soit  dans  votre  cœur 
et  sur  vos  lèvres, 
afin  que  vous  annon- 
ciez dignement  et 
comme  il  faut  son 
Évangile.    Au    nom 


188  ORDINAIRE   DE   LA   MESSE 

Filii,  et  Spiritus 
sancti.  Amen. 


du  Père .  et  du  Fils 

et  du   Saint-Esprit 

Ainsi  soit -il. 

Le  Diacre,  avant  de  chanter  l'Evangile,  dit 

Le  Seigneur  soit 
avec  vous.  A.  Et  avec 
votre  esprit. 

Commencement 
{ou  suite)  du  saint 
Evangile  selon  -V. 


Dominus  vobis- 
cum.  R.  Et  cum 
spiritu  tuo. 

Initium  (owSe- 
quentia)  sancti 
Evangelii  secun- 
dum  X. 

On  répond,  en  faisant  le  signe  de  la  croix 
sur  son  front,  sur  ses  lèvres  et  sur  sa  poi- 
trine : 

R.  Gloire  à  vous,  1  r.  Gloria  tibi, 
Seigneur.  |  Domine. 

A  la  fin  de  l'Evangile ,  on  répond  : 
Louange     soit     à  1      Laus  tibi,  Chri- 
Yous ,  Jésus-Christ.    |  ste. 

Après  l'Evangile,  le  Sous-  Diacre  porte 
le  livre  au  Prêtre,  gui  le  baise  en  disant  : 

Que     nos    péchés       Per  Evangelica 
soient  effacés  par  les    dicta      deleantur 
paroles      du     saint    nostra  delicta. 
Évangile. 
Aujc  Messes  hautes  et  basses,  le  Prêtre  dit  : 


Purifiez  mon  cœur 
et  mes  lèvros ,  Dieu 
tout- puissant,     qui 


MuNDA  cor  me- 
um  ac  lahia  mea, 
omnipotensDeus, 


ORDINAIRE    DE    LA    MESSE 


189 


qui  labia  Isaiae  purifiâtes  les  lèvres 
prophetae  calcule  du  prophète  Isaïe 
mundasti  ignito  ;  avec  un  charbon  ar- 
ita  me  tua  grata  dent  ;  daignez  me 
miseratione  di-  purifier  ainsi  par  un 
gnare  mundare ,  effet  de  votre  miséri- 
ut  sanctum  Evan-  corde ,  afin  que  je 
gelium  tuum  di-  puisse  annoncer  di- 
gne valeam  an-  gnement  votre  saint 
nuntiare.PerChri-  Évangile.  Par  Jésus- 
stum  Dominum  Christ  Notre -Sei- 
nostrum.  Amen,  gneur.  Ainsi  soit -il. 
JuBE ,  domne ,  Seigneur  ,  bénis- 
benedicere.Domi-  sez-moi.  Que  le  Sei- 
nus  sit  in  corde  gneur  soit  dans  mon 
meo  et  in  labiis  cœur  et  sur  mes  lè- 
meis,  ut  digne  et  vres,  afin  que  j'an- 
competenter  an-  nonce  dignement  et 
nuntiem  Evange-  comme  il  faut  son 
lium  suum.  Évangile.  Ainsi  soit- 
Amen,  il. 

.     Dominus  vobiscum,  et  le  reste  comme 

ci -dessus. 

A  la  fin  de  l'Evanf/ile  il  baise  le  livre  en 

disant  :  Per  Evangelica ,  ci  -  dessus. 

Aux  Dimanches  et  à  certaines  Fêtes 

on  dit  le  Symbole  suivant  : 

CREDO  in  unum  1  y e  crois  en  un  seul 
Deum,  Patrem  I J    Dieu ,   Père  tout- 


190 


ORDINAIRE   DE    LA    MESSE 


puissant,  créateur 
du  ciel  et  de  la  terre, 
des  choses  visibles  et 
invisibles.  Et  en  un 
seul  Seigneur  Jésus- 
Christ,  Fils  unique 
de  Dieu,  né  du  Père 
avant  tous  les  siè- 
cles; Dieu  de  Dieu, 
lumière  de  lumière , 
vrai  Dieu  de  vrai 
Dieu ,  qui  n'a  pas  été 
fait,  mais  est  engen- 
dré,consubstantielau 
Père  ;  par  qui  tout  a 
été  fait;  qui  est  des- 
cendu des  cieux  pour 
nous  autres  hommes, 
et  pour  notre  salut  ; 
qui  s'est  incarné ,  en 
prenant  un  corps 
dans  le  sein  de  la 
Vierge  Marie.,  par 
l'opération  du  Saint- 
Esprit,  ET  QUI  s'est 
FAIT  homme  ;  qui  a  été 
crucifié  pour  nous  ; 
qui   a  souffert  sous 


omnipotentem, 
factorem  cœli  et 
terrae,  visibilium 
omnium,  et  invi- 
sibilium.  Et  in 
unum  Dominum 
Jesum  Ghristum, 
FiliumDeiunige- 
nitum  :  et  ex  Pâ- 
tre natum  ante 
omnia  saecula  ; 
Deum  de  Deo,  lu- 
men de  lumine, 
Deum  verum  de 
Deo  vero  ;  geni- 
tum,  non  factum, 
consubstantialera 
Patri  ;  per  quem 
omnia  facta  sunt  : 
qui  propter  nos 
homines,  et  pro- 
pter nostram  sa- 
lutem,  descendit 
de  cœlis;  et  in- 
carnatus  est  de 
Spiritu  sancto  ex 
Maria  Virgine.-Ei 

HOMO    FACTUS  EST! 


ORDDfAIRE 

crucifixus  etiam 
pro  nobià  ;  sub 
Pontio  Pilato  pas- 
sus  ,  et  sepul- 
tus  est.  Et  resur- 
rexit  tertia  die, 
secundum  Scri- 
pturas.  Et  ascen- 
dit  in  cœlum.  se- 
det  ad  dexteram 
Patris.  Et  iterum 
venturus  est  cum 
gloriajudicare  vi- 
vos  et  mortuos; 
cujus  regni  non 
erit  finis.  Et  in 
Spiritumsanctum 
Dominum  et  vi- 
vificantem.  qui  ex 
PatreFilioquepro- 
cedit.  Qui  cum  Pâ- 
tre et  Filio  simul 
adoratur  et  con- 
glorificatur  ;  qui 
locutusestperPro- 
plietas.  Et  unam. 
sanctam.  catholi- 
cam  et  apostoli- 


DE   L.\   MESSE  191 

Ponce  Pilate ,  et  qui 
a  été  enseveli  ;  qui 
est  ressuscité  le  troi- 
sième jour,  selon  les 
Écritures  ;  qui  est 
monté  au  ciel ,  où  il 
est  assis  à  la  droite 
du  Père  ;  qui  viendra 
de  nouveau  plein  de 
gloire  pour  juger  les 
"vivants  et  les  morts, 
et  dont  le  règne 
n'aura  point  de  fin. 
Je  crois  au  Saint-Es- 
prit, qui  est  aussi 
Seigneur ,  et  qui 
donne  la  vie  :  qui 
procède  du  Père  et 
du  Fils,  qui  est  adoré 
et  glorifié  conjoin- 
tement avec  le  Père 
et  le  Fils  ;  qui  a  parlé 
par  les  prophètes.  Je 
crois  rÉglise,  qui  est 
une .  sainte ,  catho- 
lique et  apostolique. 
Je  confesse  un  seul 
baptême  pour  la  ré- 


192 


ORDINAIRE    DE    LA    MESSE 


mission  des  péchés. 
Et  j'attends  la  résur- 
rection des  morts,  et 
la  vie  du  siècle  à 
venir.  Ainsi  soit-il. 


Le  Seigneur  soit 
avec  vous.  ^.  Et  avec 
votre  esprit. 


cam  Ecclesiam. 
Gonfiteor  unum 
baptisma  in  re- 
missionem  pecca- 
torum.  Et  exspe- 
cto  resurrectio- 
nem  mortuorum, 
et  vitam  venturi 
sfeculi.  Amen. 

Dominus  vobis- 
cum.  R).  Et  cum 
spiritu  tuo. 


OBLATION    DE    L  HOSTIE 


RECEVEZ ,  ô  Père 
saint.  Dieu  éter- 
nel et  tout-puissant, 
cette  hostie  sans  ta- 
che que  je  vous  offre, 
tout  indigne  que  je 
suis  de  ce  ministère. 
Je  vous  l'offre,  Sei- 
gneur, comme  à  mon 
Dieu  vivant  et  véri- 
table, pour  mes  pé- 
chés, mes  offenses  et 
mes  négligences  in- 
nombrables. Je  vous 


SusciPE ,  sancte 
Pater,  omnipo- 
tens  aeterne  Deus, 
hanc  immacula- 
tam  hostiam, 
quam  ego,  indi- 
gnus  famulus  tu- 
us,  offero  tibi  Deo 
meo  vivo  et  vero, 
pro  innumerabi- 
libus  peccatis,  et 
offensionibus  et 
negli  gentils  meis, 
et    pro    omnibus 


circumstantibus  , 
sed  et  pro  omni- 
bus fidelibuschri- 
stianis  vivis  at- 
que  defanctis ,  ut 
milii  et  illis  pro- 
fitât ad  salutem 
iii  vitam  aeter- 
nam.  Amen. 


ORDINAIRE   DE   LA   MESSE  193 

l'offre  aussi  pour  tous 
les  assistants,  et  mê- 
me pour  tous  les  fi- 
dèles chrétiens,  vi- 
vants et  morts ,  afin 
qu'elle  serve  à  eux 
et  à  moi  pour  le  sa- 
lut éternel.  Ainsi 
soit -il. 


Le  Prêtre  met  le  vin  et  l'eau  dans  le  calice, 
et  dit  : 


Deus,  qui  Im- 
manae  substantiae 
dignitatem  mira- 
biliter  condidisti , 
et  mirabilius  re- 
formasti  :  da  no- 
Lis,  per  hujus 
aquae  et  vini  mys- 
terium,  ejus  divi- 
nitatis  esse  con- 
sortes ,  qui  hu- 
manitatis  nostrœ 
fieri  dignatus  est 
particeps ,  Jésus 
Ghristus  Filius  tu- 
us  ,  Dominus  no- 
ster.    Qui   tecuni 


0  Dieu,  qui,  par  un 
efi'et  de  votre  puis- 
sance ,  avez  créé 
l'homme  dans  un 
haut  degré  d'excel- 
lence, et  qui,  par  un 
miracle  plus  grand 
encore,  l'avez  réta- 
bli dans  sa  dignité 
première ,  accordez- 
nous,  par  le  mys- 
tère de  cette  eau  et 
do  ce  vin,  d'avoir  un 
jour  part  à  la  divi- 
nité do  celui  qui  a 
daigné  se  revêtir  de 
notre  humanité ,  Jé- 


N.  80 


13 


ORDINAIRE   DE    LA    MESSE 


194 

sus-Christ  votre  Fils, 
notre  Seigneur,  qui, 
étant  Dieu,  vit  et 
règne  avec  vous ,  en 
l'unité  du  Saint-Es- 
prit, dans  tous  les 
siècles  des  siècles. 
Ainsi  soit -il. 


vivit  et  régnât  in 
unitate  Spiritus 
sancti  Dons,  per 
omnia  saecula  sse- 
culorum. 
Amen. 


OBLATION   DU    CALICE 


NOUS  vous  oifrons, 
Seigneur,  le  ca- 
lice du  salut,  en 
suppliant  votre  bonté 
de  le  faire  monter, 
comme  un  parfum 
d'une  agréableodeur, 
jusqu'au  pieddutrône 
de  votre  Majesté, 
pour  notre  salut  et 
celui  du  monde  en- 
tier. Ainsi  soit-il. 

Nous  nous  présen- 
tons devant  vous , 
Seigneur,  avec  un 
esprit  humilié  et  un 
cœur  contrit  ;  rece- 
vez-nous,  et  faites 


OFFERiMus  tibi , 
Domine,  Cali- 
cem  salutaris,  tu- 
am  deprecantes 
clementiam,  ut  in 
conspectu  divinae 
Majestatis  tuae, 
pro  nostra  et  to- 
tius  mundi  salu- 
te ,  cum  odore 
suavitatis  ascen- 
dat.  Amen. 

I.Nspirituhumi- 
litatis  et  in  ani- 
mo  contrito  sus- 
cipiamur  a  te , 
Domine;  et  sic  fiât 
sacrificium   no- 


ORDINAIRE    DE   LA    MESSE 


195 


strum  in  conspe- 
ctu  tuo  hodie ,  ut 
placeat  tibi,  Do- 
mine Deus. 


Ve>-i  ,  Sanctifi- 
catoromnipotens, 
aeterne  Deus,  et 
benedic  lioc  sacri- 
ficium  tuo  saiicto 
nomini  praepara- 
tum. 


que  notre  sacrifice 
s'accomplisse  auj  our- 
d'hui  devant  vous 
d'une  manière  qui 
vous  le  rende  agréa- 
ble, ô  Seigneur  notre 
Dieu. 

Ve>'ez,  Sanctifica- 
teur tout -puissant, 
Dieu  éternel ,  et  bé- 
nissez ce  sacrifice 
destiné  pour  rendre 
gloire  à  votre  saint 
nom. 

Aux  Grand' Messes,  le  Prêtre  bénit  l'encens, 
en  disant  : 

Per  intercessio-  Que  par  Tinterces- 

nembeatiMichae-  sion  du  bienheureux 

lis  Archangeli.  Michel  Archange,  qui 

stantis  a  dextris  se  tient  debout  à  la 

altaris  incensi,  et  droite  de  l'autel  des 

omnium     electo-  parfums ,   et  par  la 

rum  suorum,  in-  prière    de    tous   ses 

censum  istud  di-  élus,     le     Seigneur 

gnetur    Dominus  daigne  bénir  cet  en- 

benedicere ,  et  in  cens ,  et  le  recevoir 

odorem    suavita-  comme    un    parfum 

tis  accipere.  Per  d'uneagréable odeur. 


196 


ORDINAIRE    DE    LA    MESSE 


Par  Jésus-Giirist  No- 
tre-Seigneur.  Ainsi 
soit -il. 


Christum    Domi- 
num  nostrum. 
Amen. 


Il  encense  les  oblalions,  en  disant 


Que  cet  encens, 
béni  par  vous,  monte 
vers  vous.  Seigneur, 
et  que  votre  miséri- 
corde  descende    sur 


nous. 


IxcExsuMistuda 
te  benedictum  as- 
cendat  ad  te,  Do- 
mine; et  descen- 
dat  super  nos  mi- 
se ricordia  tua. 


Puis  il  encense  l'autel,  en  disant 


Que  ma  prière, 
Seigneur,  s'élève  vers 
vous  comme  la  fu- 
mée de  l'encens,  et 
que  rélévation  de 
mes  mains  vous  soit 
agréable  comme  le 
sacrifice  du  soir.  .Alet- 
tez ,  Seigneur,  une 
garde  à  ma  bouche . 
et  la  circonspection 
sur  mes  lèvres.  Que 
mon  cœur  ne  cherche 
jamais  de  détours  ni 
de  ruses  pour  excu- 
ser mes  péchés. 


DiRiGATUR ,  Do- 
mine, oratio  mea 
sicut  incensum  in 
conspectutuo;ele- 
V  a  t  i  0  m  a  n  u  u  m 
mearum  sacrifi- 
cium  vesperti- 
num.  Pone,  Do- 
mine, custodiam 
cri  meo,  et  os- 
tium  circumstan- 
tiae  labiis  meis  :  ut 
non  declinet  cor 
meum  in  verba 
malitiae,  ad  excu- 
sandas  excusatio- 
nés  in  peccatls. 


ORDINAIRE   DE   LA   MESSE  197 

Il  rend  l'encensoir  au  Diacre  : 

Que  le  Seigneur 
allume  en  nous  le  feu 
de  son  amour,  et  la 
flamme  de  réternelle 
charité. 

Ainsi  soit -il. 


Accendat  in  no- 
bis  Dominus 
ignem  sui  amo- 
ris ,  et  flammam 
eeteruce  charita- 
tis.  Amen. 


Le  Prêtre  dit  en  lavant  ses  doigts  : 


LAVABO  mter  m- 
I  nocentes  ma- 
nus  meas,  et  cir- 
cumdabo  altare 
tuum.  Domine. 

Ut  audiam  to- 
cem  laudis ,  et 
enarremuniversa 
mirabilia  tua. 

Domine,  dilexi 
decorem  domus 
tuae,  et  locum  ha- 
bitationis  gloriœ 
tuœ. 

Ne  perdas  cum 
impiis.  Deus,  ani- 
mam  meam,  et 
cum  viris  sangui- 
numvitammeam. 


]E  laverai  mes  mains 
avec  les  justes, 
et  je  m'approcherai, 
Seigneur,  de  votre 
autel. 

Afin  d'entendre  pu- 
blier vos  louanges, 
et  de  raconter  moi- 
même  toutes  vos 
merveilles. 

Seigneur,  j"ai  ai- 
mé la  beauté  de  vo- 
tre maison,  et  le  lieu 
où  réside  votre  gloire. 

0  mon  Dieu,  ne  me 
confondez  pas  avec 
les  impies,  et  ne  me 
traitez  pas  comme 
les  homicides. 


198 


ORDINAIRE   DE   LA   MESSE 


Leurs  mains  sont  In  quonim  ma- 

accoutumées   à  Tin-  nibus  iniquitates 

justice,  ot  ils  se  lais-  sunt  ;  dextera  eo- 

sent  séduire  par  les  rum   repleta   est 

présents.  muneribus. 

Pour  moi,  j'ai  mar-  Ego  autem  in 
ché  dans  l'innocence;  innocentia  mea 
rachetez  -  moi  donc,  ingressus  sum  ; 
et  prenez  pitié  de  redime  me,  et  mi- 
moi,  serere  mei. 

Mes  pieds  se  sont  Pes  meus  stetit 

arrêtés  dans  la  voie  in  directo;  in  ec- 

de  la  justice  :  je  vous  clesiis  benedicam 

bénirai.      Seigneur,  te.  Domine, 
dans  les  assemblées 
des  fidèles. 

Gloire  au  Père,  etc.  GloriaPatri,etc. 

On  omet  le  Gloria  Patri  ai<œ  Messes  des 
défunts  et  pendant  le  Temps  de  la  Passion. 
Le  Prêtre  s'inclinant  ou  milieu  de  l'autel: 


Recevez,  ô  Trinité 
sainte,  cette  oblation 
que  nous  vous  pré- 
sentons en  mémoire 
de  la  Passion ,  de  la 
Résurrection  et  de 
l'Ascension  de  Jésus- 
Christ      Notre -Sei- 


SusciPE,  sancta 
Trinitas,  hanc 
oblationem  quam 
tibi  offcrimus  ob 
memoriam  Pas- 
sionis ,  Resurre- 
ctionis  et  Ascen- 
sionis  Jesu  Chri- 


ORDINAIRE    DE    LA   MESSE  199 

gneur.  et  en  Thon- 
neur  de  la  bienheu- 
reuse Marie  toujours 
vierge,  de  saint  Jean- 
Baptiste,  des  saints 
Apôtres  Pierre  et 
Paul,  de  ceux-ci  et 
de  tous  les  autres 
Saints,  afin  qu'ils  y 
trouvent  leur  gloire, 
et  nous  notre  salut, 
et  que  ceux  dont  nous 
honorons  la  mémoire 
sur  la  terre  daignent 
intercéder  pour  nous 


sti  Domini  nostri, 
et  in  honorem 
beatœ  Mariœ  sem- 
per  virginis ,  et 
beati  Joannis  Ba- 
ptistae,  et  sancto- 
rum  Apostolorum 
Pétri  et  Pauli ,  et 
istorum,  et  om- 
nium Sanctorum  ; 
utillisproficiatad 
honorem ,  nobis 
autemadsalutem; 
et  illi  pro  nobis 
intercedere  di- 
gnentur  in  cœlis, 
quorum  memo- 
riam  agimus  in 
terris.  Per  eumdem  Christum  Domi- 
num  nostrum.  Amen. 
Le  Prêtre  se  tourne  vers  les  fidèles,  et  dit: 
Priez  ,  mes  frères, 


dans  le  ciel. 

Par  le 

même    J.-G. 

N.-S. 

Ainsi  soit -il. 

Orate,  fratres, 
ut  meum  ac  ve- 
strum  sacrificium 
acceptabile  fiât 
apud  Deum  Pa- 
trem  omnipoten- 
tem. 


afin  que  mon  sacri- 
fice ,  qui  est  aussi  le 
vôtre,  soit  favorable- 
ment reçu  de  Dieu  le 
Père  tout-puissant. 


200 


ORDINAIRK    DE    LA    MESSE 


Bj.  Que  le  Seii:neur 
reçoive  par  vos  mains 
le  sacrifice ,  pour 
l'honneur  et  la  gloire 
de  son  nom ,  pour 
notre  utilité  particu- 
lière, et  pour  le  bien 
de  toute  sa  sainte 
Église. 

Ainsi  soit -il. 


R.Suscipiat  Do- 
minus  sacrificium 
de  manibus  tuis, 
ad  laudem  et  glo- 
riam  nominis  sui, 
adutilitatemquo- 
que  nostram,  to- 
tiusque  Ecclesiae 
suae  sanctae. 

Amen. 


Le  Prêtre  dit  tout  bas  Amen,  puis  l'Orai- 


son appelée   Secrète. 
haute  voix  : 

Dans  tous  les  siè- 
cles des  siècles. 

^.  Ainsi  soit-il. 

y.  Le  Seigneur  soit 
avec  vous. 

^.  Et  avec  votre 
esprit. 

jl^.Élevezvoscœurs. 

R.  Nous  les  tenons 
élevés  vers  le  Sei- 
gneur. 

f.  Rendons  grâces 
au  Seigneur  notre 
Dieu. 


et    termine    ainsi 

Per  omnia  sae- 
cula  saeculorum. 

R.  Amen. 

y.  Dominus  vo- 
biscuni. 

R.  Et  cum  spi- 
ritu  tuo. 

V.  Sursum  cor- 
da. 

R.  Habemusad 
Dominum. 

y.  Gratias  aga- 
mus  Domino  Deo 
nostro. 


ORDINAIRE   DE    LA   MESSE  201 

R.  Dignum   et  1      r..  Il  est  juste  et  rai- 
justum  est.  |  sonnable  de  le  faire. 

Les  Préfaces  propres  sont  à  la  page  227. 
PRÉFACE   COMMUNE 
(Elle  se  dit  à  toutes   les  Fêtes  qui  n'en 
ont  poirit  de  propre,  et  à  toutes  les  Messes 
des  défunts.  La  Préface  propre  des  défunts 
se  trouve  à  la  p.  242.) 


xpRE  dignum  et 
V  justum  est,  œ- 
quum  et  salutare, 
nos  tibi  semper 
et  ubique  gratias 
agere ,  Domine 
sancte,  Pater  om- 
nipotens,  aeterne 
Deus  :  per  Chri- 
stum  Dominum 
nostrum.Pei-quem 
Majestatem  tuam 
laudant  Angeli , 
adorant  Domina- 
tiones ,  tremunt 
Potestates  ;  Cœli 
cœlorumque  Yir- 
tutes.ac  beata  Se- 
raphim,  socia  ex- 
sultatione  conce- 


Fi 


est  véritablement 
juste  et  raisonna- 
ble, il  est  équitable 
et  salutaire  de  vous 
rendre  grâces  en  tout 
temps  et  en  tout 
lieu ,  Seigneur  saint, 
Père  tout -puissant, 
Dieu  éternel ,  par 
le  Christ  Notre- Sei- 
gneur. C'est  par  lui 
que  les  Anges  louent 
votre  Majesté,  que 
les  Dominations  l'a- 
dorent, que  les  Puis- 
sances la  révèrent  en 
tremblant  ;  que  les 
Cieux,  les  Vertus  des 
Cieux  et  les  bienheu- 
reux  Séraphius    ce- 


202 


ORDINAIRE    DE    LA    MESSE 


lèbrent  ensemble  vo- 
tre gloire  avec  des 
transports  de  joie. 
Nous  vous  prions  de 
permettre  que  nous 
unissions  nos  voix  à 
celles  de  ces  esprits  bienheureux,  pour 
chanter  avec  eux,  humblement  pros^ 
ternes  : 

Saint,  Saint,  Saint 
est  le  Seigneur,  le 
Dieu  des  armées.  Les 
deux  et  la  terre  sont 
remplis  de  votre 
gloire  :  Hosanna  au 
plus  haut  des  cieux. 
Béni  soit  celui  qui 
vient  au  nom  du  Sei- 
gneur :  Hosanna  au 
plus  haut  des  cieux. 

PRIÈRES  PENDANT  LE  CANON 
TVfous  VOUS  supplions  donc,  ô  Père  très 
-1-^  miséricordieux,  et  nous  vous  deman- 


lebrant.  Gum  qui- 
bus ,  et  nostras 
voces  ut  admitti 
jubeas  depreca- 
mur,  supplici  con- 
fessione  dicentes: 


Sanctus ,  san- 
ctus,  sanctus  Do- 
minus  Deus  sa- 
baotli.  Pleni  sunt 
cœli  et  terra  glo- 
ria  tua:  Hosanna 
in  excclsis.  Bene- 
dictus  qui  venit 
in  nomine  Domi- 
ni  :  Hosanna  in 
excelsis. 


LE    CANON    DE    LA    MESSE 

rigitur,  clemen-  l  per    Jesum    Chri- 
tissime    Pater,  I  stum  Filium  tuum 


ORDOAIRE   DE    LA   MESSE  203 

dons,  par  Jésus-Christ  Notre-Seigneur, 
d'avoir  pour  agréable  et  de  bénir  l'of- 
frande que  nous  vous  présentons,  afin 
qu  il  vous  plaise  de  conserver,  de  défendre 
et  de  gouverner  votre  sainte  Église  ca- 
tholique, notre  mère.  Donnez-lui  la  paix 
et  l'unité  ;  bénissez  tous  les  membres 
qui  la  composent  ;  inspirez  et  dirigez 
vous-même  notre  saint  Père  le  Pape  N., 
notre  Évèque  X.,  et  généralement  tous 
ceux  qui  font  profession  de  la  sainte  foi 
catholique ,  apostolique  et  romaine. 


R 


AU    MEMENTO    DES   VIVANTS 

ECEVEz  dans  votre  bonté,  Seigneur, 
les   vœux  de  tous   les   fidèles   qui 


Dominumnostrum. 
supplices  rogamus 
ac  petimus .  uti  ac- 
cepta habeas,  etbe- 
nedicas ,  haec  dona , 
haec  munera,  haec 
sancta  sacrificia 
illibata  :  in  primis 
quae  tibi  oflferimus 
pro  Ecclesia  tua 
sancta     catholica , 


quam  pacificare , 
custodire ,  adunare 
et  regere  digneris 
toto  orbe  terrarum, 
una  cum  famulo 
tuo  Papa  nostro  .V., 
et  Antistite  nostro 
A'.,  et  omnibus  or- 
thodoxis .  atque  "ca- 
tholicae  et  apostoli- 
cae  fidei  cultoribus. 


204  ORDINAIRE    DE    LA    MESSE 

assistent  avec  dévotion  au  saint  sacri- 
fice, et  qui  vous  l'offrent,  tant  pour  eux- 
mêmes  que  pour  ceux  qui  leur  appar- 
tiennent. Souvenez -vous  en  particulier 
de  ceux  qui  me  sont  unis  par  des  liens 
de  famille ,  d'affection  ou  de  reconnais- 
sance. Exaucez  les  ardentes  prières  que 
je  vous  adresse  pour  eux  chaque  jour. 
Donnez -moi  les  hénédictions  de  la  vie 
présente ,  mais  avant  tout  les  Liens  de 
la  vie  éternelle ,  et  ne  souffrez  pas  que 
je  puisse  jamais  rien  souhaiter  pour  eux 
qui  ne  soit  conforme  aux  desseins  de 
votre  Providence. 
L'offrande  que  nous  vous  faisons  de 


MÉMOIRE  DES  VIVANTS 

MEMENTO.  Domine, 
famulorum  fa- 
mularumque  tua- 
rum  N.  et  .V.,  et 
omnium  circum- 
stantium,  quorum 
tibi  fides  cognita 
est,  et  nota  devo- 
tio;  pro  quibus  tibi 
offerimus ,  vel  qui 
tibi    offerunt ,    hoc 


sacrificium  laudis 
pro  se  suisque  om- 
nibus, pro  redem- 
ptione  animarum 
suarum ,  pro  spe 
salutis  et  incolumi- 
tatis  suae,  tibique 
reddunt  vota  sua 
aeterno  Deo,  vivo 
et  vero. 

GOMMUînCANTES,  et 

memoriam     vene- 


ORDDfAIRE   DE    LA    MESSE 


205 


cet  auguste  sacrifice ,  ô  mon  Dieu ,  ne 
nous  unit  pas  seulement  à  ceux  de  nos 
frères  qui  sont  encore  dans  cette  vie  pas- 
sagère, elle  resserre  aussi  nos  liens  avec 
ceux  qui  sont  déjcà  établis  dans  la  gloire. 
Etant  donc  unis  de  communion  avec  tous 
vos  Saints,  et  afin  que  nos  liommages 
vous  soient  plus  agréables ,  nous  véné- 
rons en  premier  lieu  la  mémoire  de  la 
glorieuse  Marie  toujours  vierge,  Mère 
de  Jésus -Christ  Notre -Seigneur,  et  en- 
suite celle  des  bienheureux  Apôtres  et 
Martyrs  et  de  tous  les  Saints  ;  vous  sup- 
pliant, par  leurs  mérites  et  par  leurs 
prières,    de  nous   accorder   en    toutes 


ratites  in  primis 
gloriosae  semper 
virginis  Mariae,  Ge- 
nitricis  Dei  et  Do- 
mini  nostri  Jesu 
Ghristi  :  sed  et  bea- 
torum  Apostolo- 
rum  ac  Martyrum 
tuorum  Pétri  et 
Pauli ,  Andreae ,  Ja- 
cobi,  Joannis,  Tho- 
mas,  Jacobi,   Phi- 


lippi.Bartholomaei, 
Matthsei.Simotiiset 
Thaddœi,  Lini,  Cle- 
ti, démentis,  Xysti, 
Gornelii ,  Cypriani, 
Laurentii ,  Chryso- 
goni .  Joannis  et 
Pauli ,  Cosmee  et 
Damiani ,  et  om- 
nium Sanctorum 
tuorum  ;  quorum 
meritis     precibus- 


206 


OHDINAIRE    DE    LA    MESSE 


choses  le  secours  de  votre  protection. 
Par  J.-G.  N.-S 

Que  n'ai-je  en  ce  moment,  ô  mon 
Dieu,  les  désirs  enflammés  avec  les- 
quels les  saints  Patriarches  souhaitaient 
la  venue  du  Messie!  Que  n'ai-je  leur  foi 
et  leur  amour!  Venez,  Seigneur  Jésus, 
venez  accomplir  un  mystère  qui  est 
l'ahrégé  de  toutes  vos  merveilles. 

Il  vient,  cet  Agneau  de  Dieu.  Voici 
l'adorable  Victime  par  qui  tous  les 
péchés  du  monde  sont  effacés. 

(Le  Prêtre ,  comme  Jésus-Christ  le  fit  à  la 
dernière  cène,  prend  le  pain  et  ensuite  le 
calice  dans  ses  mains  saintes  et  vénérables  : 


que  concédas  ut  in 
omnibus  protectio- 
nis  tua?  muniamur 
auxilio,  Per  eum- 
dem  Cliristum  Do- 
minum  nostrum. 

IIa>-c  igitur  obla- 
tionem  servitutis 
nostrcE ,  sed  et  cun- 
ctae  familise  tUcP, 
quaesumus ,  Domi- 
ne, ut  placatus  ac- 


cipias ,  diesque  no- 
stros  in  tua  pace 
disponas,  atque  ab 
.eterna  damnatione 
nos  cri  pi,  et  in  ele- 
ctorum  tuorum  ju- 
beas  gregc  nume- 
rari.  Per  Christum 
D  0  m  i  n  u  m  n  o- 
strum.  Amen. 

Quam      oblatio- 
nem  tu,  Deus,  in 


ORDINAIRE   DE   LA   MESSE 


207 


il  lève  les  yeux  au  ciel,  rend  grâces  à  Dieu, 
et  prononce  sui'  le  pain  et  sui*  le  vin ,  après 
les  avoir  bénis,  les  paroles  redoutables  de  la 
consécration.) 

PENDANT   LA    CONSÉCRATION 

r^  MON  âme,  Lénissez  aussi,  rendez 
U  grâces,  priez,  offrez  avec  le  Prêtre  ; 
unissez -vous  à  son  invocation,  à  sa 
prière. 

U  est  ainsi,  ô  mon  Dieu,  je  le  crois, 
car  vous  l'avez  dit  vous-même  de  votre 
touche  sacrée  :  Prenez,  ceci  est  mon 
corps;  buvez,  ceci  est  mon  sang.  Sei- 
gneur, je  le  crois.  Rien  n'est  plus  vrai 
que  les  paroles  de  la  Vérité  même.  Je 


omnibus ,  qucesu- 
mus,  benedictam, 
adscriptam,  ratam, 
rationabilem,  ac- 
ceptabilemque  fa- 
cere  digneris  ;  ut 
nobis  Corpus  et 
Sanguis  fiât  dile- 
ctissimiFiliitui  Do- 
mini  nostri  Jesu 
Ghristi  : 
Qui  pridie  quam 


pateretur .  accepit 
panem  in  sanctas 
ac  venerabiles  ma- 
nus  suas  ;  et  ele- 
vatis  oculis  in  cœ- 
lum,  ad  te  Deum 
Patrem  suum  om- 
nipotentem ,  tibi 
gratias  agens ,  be- 
nedixit,  fregit,  de- 
ditque  discipulis 
suis,   dicens  :  Ac- 


208  ORDINAIRE   DE    LA   MESSE 

le  crois,  et  malgré  ce  que  mes  sens 
peuvent  me  dire,  la  foi  en  votre  parole 
suffit  à  mon  esprit  et  à  mon  cœur. 

(Le  Prêtre  se  prosterne  pour  adorer  le 
corps  de  Jésus -Christ,  réellement  présent 
pour  loffrir  à  Dieu  et  le  présenter  à  l'adora- 
tion des  fidèles.) 

PENDANT  l'Élévation 

0  Victime  du  salut,  qui  venoz  à  nous, 
qui  nous  ouvrez  les  portes  de  Téter- 
nité  bienheureuse  !  une  guerre  cruelle 
nous  presse  au  dedans  et  au  dehors  ; 
le  monde,  les  tentations,  le  péché  se 
liguent  avec  notre  faiblesse  ;  rendez- 
nous  forts  contre  tant  d'ennemis  ;  ap- 


cipite,   et   mandu- 
cate  e.\  hoc  omnes  : 

IIOC  EST  ENIM  CORPUS 
MEDM. 

Simili  modo  post- 
quamcœnatumest, 
aecipiens  et  hune 
praeclarum  Galicem 
in  sanctas  ac  vene- 
rabilesmanussuas, 
item  tibi  gratias 
a  gens  ,    benedixit , 


deditque  discipulis 
suis,  dicens  :  Acci- 
pite,  et  bibite  ex  eo 
omnes  :  hic  estenim 

CALIXSANGUIMSMEI, 
NOVI  ET  -F.TERNI  TES- 
TAMENTI  :  MVSTERIUM 
FIDEI  :  QUI  PRO  VOBIS 
ET  PRO  .MULTIS  EF- 
FUNDETUR  IN  REMIS- 
SIONEM  PECCATORUM. 

llœc     quotiescum- 


ORDrS'AIBE   DE   LA    MESSE  209 

portez-nous  le  secours  pour  les  vaincre. 
C'est  ici ,  ô  mon  Dieu .  le  calice  de 
votre  Sang,  du  Sang  de  la  nouvelle 
alliance ,  par  laquelle  nous  avons  été 
rachetés  !  0  mystère  de  foi  !  J'adore ,  ô 
mon  Sauveur,  ce  Sang  précieux  que 
vous  avez  répandu  sur  le  Calvaire  pour 
le  salut  du  monde,  et  qui  coule  encore 
sur  l'autel  pour  la  rémission  de  mes 
péchés.  0  Sang  divin,  prix  de  ma  ré- 
demption .  purifiez  mon  âme  de  tout  ce 
qui  a  souillé  son  innocence. 

APRÈS   l'élévation 

Vous  nous  avez  commandé ,  Seigneur, 
de  célébrer  ces  divins  mvstères  en 


quefeceritis.inmei 
memoriam  facietis. 
Unde  et  memo- 
res.  Domine,  nos 
servi  tui,  sed  et 
plebs  tua  sancta . 
ejusdem  Christi  Fi- 
lii  tui  Domini  no- 
stri ,  tam  heatse 
Passionis ,  necnon 
et  ah  inferis  Resur- 
rectionis,  sed  et  in 


cœlos  gloriosae  As- 
censionis.offerimus 
praeclarae  Majestati 
tuae  de  tuis  donis 
ac  datis.  Hostiam 
puram .  Hostiam 
sanctam.  Hostiam 
immaculatam,  Pa- 
nem  sanctum  vitae 
aeternae ,  et  Cali- 
cem  salutis  perpé- 
tuas. 


N.  80 


14 


210 


ORDINAIHE    DE    LA   MESSE 


souvenir  de  vous.  Aussi  est-ce  en  nous 
rappelant  votre  douloureuse  Passion , 
qui  nous  sauve,  votre  Résurrection,  qui 
est  le  gage  de  la  nôtre ,  et  votre  Ascen- 
sion ,  qui  nous  ouvre  le  ciel ,  que  nous 
vous  offrons  cette  divine  et  sainte  Hostie, 
le  pain  sacré  de  la  vie  qui  n'aura  point 
de  fin,  et  le  Galice  du  salut  éternel. 

Vous  avez  eu  pour  agréable,  ô  Sei- 
gneur, les  sacrifices  de  l'ancienne  loi  : 
recevez  avec  bonté  le  nôtre,  dont  ceux- 
là  n'étaient  que  la  figure.  Commandez 
que  ces  dons  soient  portés  par  les  mains 
de  votre  saint  Ange  jusqu'à  votre  autel 
sublime,  en  présence   de   votre  divine 


Supra  quœ  pro- 
pitio  ac  sereno  vul-- 
tu  respicere  digne- 
ris,  et  accepta  ha- 
bere,  sicuti  accepta 
habere  dignatus  es 
munera  pueri  tui 
justi  Abel,  etsacri- 
ficium  Patriarcliœ 
nostri  Abrahae  ,  et 
quod  tibi  obtulit 
sumnms    sacerdos 


tuus  Melchisedech , 
sanctum  sacrifi- 
cium ,  immacula- 
tam  hostiam. 

Supplices  te  ro- 
gamus,  omnipotens 
Deus,  jubé  haec 
perferri  per  manus 
sancti  Angeli  tui 
in  sublime  altare 
tuum,  in  eonspectu 
divin*    Majestatis 


ORDINAIRE   DE   LA   MESSE 


211 


Majesté.  Car,  ô  mon  Dieu,  nous  osons 
vous  le  dire,  il  y  a  ici  plus  que  tous  les 
sacrifices  d'Abel,  d'Abraham  et  de  Mel- 
chisédech,  la  seule  Victime  qui  soit 
digne  de  vous,  Notre-Seigneur  Jésus- 
Christ,  votre  Fils,  Tunique  objet  de  vos 
éternelles  complaisances. 

Que  tous  ceux  qui  participent  réelle- 
ment ou  spirituellement  à  cette  Victime 
sacrée  soient  remplis  de  grâces  et  de 
bénédictions.  Par  N.-S.  J.-C.  Ainsi  soit-il. 

AU   MEMENTO   DES  .MORTS 

SOL'VENEz-vous  aussi ,  Seigneur,  de  vos 
serviteurs  et  de  vos  servantes  .Y.  et 


tuae  :  ut  quotquot 
ex  hac  altaris  par- 
ticipatione ,  sacro- 
sanctum  Filii  tui 
Corpus  et  Sangui- 
nem  sumpserimus, 
omni  benedictione 
cœlesti  et  gratia  re- 
pleamur.  Per  eum- 
dem  Christum  Do- 
minum  nostrum. 
Amen, 


MEMOIRE   DES    MORTS 

MEMENTO  etiam , 
Domine,  famu- 
lorum  famularum- 
que  tuarum  N.  et 
N.,  qui  nos  prae- 
cesserunt  cum  si- 
gno  fidei,  et  dor- 
miunt  in  somno 
pacis. 

Ipsis,  Domine,  et 
omnibus  in  Christo 


212 


ORDINAIRE   DE   LA   MESSE 


N.,  qui  nous  ont  précédés  avec  le  signe 
de  la  foi ,  et  qui  dorment  du  sommeil 
de  la  paix. 

Nous  vous  supplions,  Seigneur,  de 
leur  accorder  par  votre  miséricorde,  à 
eux  et  à  tous  ceiLX  qui  reposent  en  Jé- 
sus-Christ, le  liou  du  rafraîchissement, 
de  la  lumière  et  de  la  paix.  Par  J.-G. 
N.-S.  Ainsi  soit -il. 

Daignez  aussi  nous  accorder  cette 
grâce  à  nous  -  mêmes ,  ô  mon  Dieu ,  et , 
tout  pécheurs  que  nous  sommes,  nous 
donner  un  jour  l'entrée  du  ciel  avec  vos 
saints  Apôtres  et  Martyrs  et  tous  vos 
Saints.  Nous  vous  conjurons,  par  leur 


quiescentibus,  lo- 
cumrefrigerii.lucis 
et  pacis.  ut  indul- 
goas  deprecamur. 
Per  eumdem  Cliri- 
stum  Dominiun  no- 
strum. 

Amen. 

NoBisquoqueppc- 
catoribus,  famulis 
tuis  ,  de  multitu- 
dine  miscrationum 


tuarum  speranti- 
bus ,  partem  ali- 
quam  et  societatem 
(lonare  digneris, 
cum  tuis  sanctis 
Apostolis  et  Marty- 
ribus,  cum  Joanne, 
Stephano,  Mathia, 
liarnaba,  Ignatio, 
Alexandro,  Marcel- 
lino,  Petro,  Felici- 
tate,  Perpétua, 


ORDmAmE  DE   LA   MESSE 


213 


intercession .  de  nous  admettre  dans 
leur  société  bienheureuse,  non  pas  à 
cause  de  nos  mérites,  mais  en  nous 
traitant  avec  indulgence  et  en  considé- 
ration des  mérites  infinis  de  Notre-Sei- 
gneur  Jésus -Christ.  C'est  par  lui,  Sei- 
gneur, que  toute  grâce  nous  est  donnée, 
et  cest  par  lui,  avec  lui  et  en  lui  que 
tout  honneur  et  toute  gloire  vous  sont 
rendus ,  ô  Dieu ,  Père  tout-puissant ,  en 
l'unité  du  Saint-Esprit. 


Per  omnia  sae- 
cula    ScBCulorum. 
R!.  Amen. 


Dans  tous  les  siè- 
cles des  siècles. 
R.  Ainsi  soit-il. 


Agatha  ,  Lucia  , 
Agnete  ,  Caecilia , 
Anastasia,  et  om- 
nibus Sanctis  tuis; 
intra  quorum  nos 
consortium ,  non 
aestimator  meriti , 
sed  veniœ,  quaesu- 
mus,  largitor  ad- 
mitte.  Per  Chri- 
stum  Dominum 
nostrum  ;  per  quem  j 


haec  omnia,  Domi- 
ne ,  semper  bona 
créas ,  sanctiflcas , 
vivificas,  benedicis, 
et  prœstas  nobis. 
Per  ipsum,  et  cum 
ipso,  et  in  ipso  est 
tibi  Deo  Patri  om- 
nipotent! ,  in  uni- 
tateSpiritussancti, 
omnis  honor  et  glo- 
ria. 


214  ORDINAIRE   DE   LA   MESSE 

ORAISOX    DOMINICALE 


PRIONS 

Instruits  par  les 
préceptes  salutaires 
et  le  divin  enseigne- 
ment du  Sauveur, 
nous  osons  dire  : 

NOTRE  Père,  qui  êtes 
aux  cieux,  que 
votre  nom  soit  san- 
ctifié, que  votre  règne 
arrive  ;  que  votre  vo- 
lonté soit  faite  sur 
la  terre  comme  au 
ciel  ;  donnez  -  nous 
aujourd'hui  notre 
pain  de  chaque  jour; 
pardonnez -nous  nos 
offenses  comme  nous 
pardonnons  à  ceux 
qui  nous  ont  ofiensés. 
et  ne  nous  laissez 
pas  succomber  à  la 
tentation. 

R.  Mais  délivrez- 
nous  du  mal.  Ainsi 
soit-il. 


OREMUS 

Pr.eceptis  salu- 
taribus  moniti,  et 
divina  institutio- 
ne  formati,  aude- 
mus  dicere  : 

PATERuoster.qui 
es  in  cœlis, 
sanctificetur  no- 
men  tuum  :  ad- 
veniat  regnum 
tuum  :  fiât  volun- 
tas  tua,  sicut  in 
cœlo  et  in  terra  : 
panem  nostrum 
quotidianum  da 
nobis  hodie  ;  et 
dimitte  nobis  dé- 
bita nostra,  sicut 
et  nos  dimitti- 
mus  debitoribus 
nostris  :  et  ne  nos 
inducas  in  tenta- 
tionem. 

^.  Sed  libéra 
nosamalo.Amen. 


ORDINAIRE    DE   LA   MESSE 


215 


Le  Prêtre  ajoute 


Libéra  nos, 
quaesumus,  Domi- 
ne ,  ab  omnibus 
malis  praeteritis, 
praesentibus ,  et 
futuris,  et  inter- 
cedente  beata  et 
gloriosa  semper 
virgine  Dei  Géni- 
trice Maria .  cum 
beatis  Apostolis 
tuis  Petro  et  Pau- 
lo,  atque  Andréa, 
et  omnibus  San- 
ctis,  da  propitius 
pacem  in  diebus 
nostris  :  ut  ope 
misericordiée  tuae 
adjuti,  et  a  pec- 
cato  simus  sem- 
per liberi,  et  ab 
omni  perturba- 
tione  securi, 

PereumdemDo- 
miniim  nostrum 
Jesum   Ghristum 


Délfv'rez-nous,  s'il 
vous  plait,  Seigneur, 
de  tous  les  maux 
passés,  présents  et 
à  venir  ;  et  par  l'in- 
tercession de  la  bien- 
heureuse  et  glo- 
rieuse Marie  toujours 
vierge,  Mère  de  Dieu, 
et  de  vos  bienheu- 
reux Apôtres  Pierre 
et  Paul,  et  André,  et 
de  tous  les  Saints, 
daignez  nous  accor- 
der la  paix  pendant 
les  jours  de  notre  vie 
mortelle  :  afin  qu'é- 
tant assistés  du  se- 
cours de  votre  misé- 
ricorde ,  nous  ne 
soyons  jamais  assu- 
jettis au  péché  ni  a  gi- 
téspar  aucun  trouljle. 

Nous  vous  en  sup- 
plions par  lo  même 
Jésus -Christ   Notre- 


216  ORDINAIRE    DE    LA    MESSE 

Filium  timm , 
qui  tecum  vivit 
et  régnât  in  uni- 
tate  Spiritus  san- 
cti  Deus. 

Per  omnia  sae- 
cula  saeculorum. 

R.  Amen. 

Pax  Domini  sit 
semper  vobis- 
cum. 

û.  Et  cum  spi- 
l'itu  tuo. 


Soigneur,  votre  Fils, 
qui,  étant  Dieu,  vit 
et  règne  avec  vous 
en  l'unité  du  Saint- 
Esprit. 

Dans  touslessiècles 
des  siècles. 

ft.  Ainsi  soit-il. 

Que  la  paix  du  Sei- 
gneur soit  toujours 
avec  vous. 

Ê.  Et  avec  votre 
esprit. 


Le  Prêtre  met  dans  le  Calice  une  portion 
de  l'hostie. 


Que  ce  mélange  et 
cette  consécration  du 
Corps  et  du  Sang  de 
Notre-Seigneur  Jé- 
sus-Christ que  nous 
allons  recevoir,  nous 
soit  un  gage  de  la 
vie  éternelle.  Ainsi 
soit-il. 


H.EC  commixtio 
et  consecratio 
Gorporis  et  San- 
guinis  Domini 
nostri  Jesu  Ghri- 
sti.  fiât  accipienti- 
bus  nobis  in  vi- 
tam  aeternam. 
Amen. 


AGNUS    DEI 

GSEAu  d e  Dieu,  qui  1    a  g  n  u  s  Dei ,  qui 
L  efl'acoz  les  péchés  |  A  toUis  peccata 


ORDINAIRE    DE    LA   MESSE 


217 


mundi,  miserere  du  monde,  ayez  pitié 
nobis.  de  nous. 

Agnus  Dei,  qui  Agneau  de  Dieu, 
tollis  peccata  qui  effacez  les  péchés 
mundi,  miserere  du  monde,  ayez  pi- 
noLis.  tié  de  nous. 

Agnus  Dei,  qui  Agneau  de  Dieu, 
tollis  peccata  qui  effacez  les  péchés 
mundi,  dona  no-  du  monde,  donnez- 
bis  pacem.  nous  la  paix. 

(Aux  Messes  des  défunts,  le  Prêtre  ne 
frappe  pas  sa  poitrine;  au  lieu  de  Miserere 
nobis  (ayez  pitié  de  nous),  il  dit  :  Dona  eis 
requiem  (donnez-leur  le  repos),  et  à  la  troi- 
sième fois  il  ajoute  :  sempiternam  (éternel). 

PRIÈRES   AVANT   LA    COMMUNION 
(  On  omet  la  première  de  ces  prières  aux 
Messes  des  morts.) 


DOMINE 
r.hH^t 


Jesu 
Christe ,  qui 
dixisti  Apostolis 
tuis  :  Pacem  relin- 
quo  vobis,  pacem 
mcam  do  vobis  ; 
ne  respicias  pec- 
cata mea,  sed  fi- 
demEcclesiaetuae, 
eamque  secun- 
dum  voluntatem 


SEIGNEUR  Jésus- 
Christ,  qui  avez 
dit  à  vos  Apôtres  : 
Je  vous  laisse  la  paix, 
je  vous  donne  ma 
paix  ;  n'ayez  point 
égard  à  mes  péchés, 
mais  à  la  foi  de  votre 
Église  ;  et  donnez-lui 
la  paix  et  1  union 
dont     vous     voulez 


218  ORDINAIRE   DE 

qu'elle  jouisse.  Vous 
qui,  étant  Dieu,  vi- 
vez et  régnez  dans 
tous  les  siècles  des 
siècles.  Ainsi  soit-il. 

Seigneur  Jésus- 
Christ,  Fils  du  Dieu 
vivant,  qui,  par  la 
volonté  du  Père  et 
par  la  coopération 
du  Saint-Esprit,  avez 
donné  la  vie  aux 
hommes  en  mou- 
rant pour  eux ,  déli- 
vrez-moi, par  votre 
saint  Corps  et  votre 
précieux  Sang,  ici 
présents,  de  tous  mes 
péchés  et  de  tous  les 
autres  maux  ;  faites 
que  je  demeure  tou- 
jours attaché  à  vos 
commandements,  et 
ne  permettez  pas 
que  je  me  sépare  ja- 
mais de  vous.  Qui, 
étant  Dieu,  vivez  et 


tuam  paciflcare  et 
coadunare  digne- 
ris.  Qui  vivis  et 
régnas,  Deus,  per 
omnia  saecula  sae- 
cuiorum.  Amen. 
Domine  Je  su 
Christe ,  Fili  Dei 
vivi,  qui  ex  vo- 
luntate  Patris,  co- 
opérante Spiritu 
sancto,  per  mor- 
tem  tuam  mun- 
dum  vivificasti  ; 
libéra  me,  per  hoc 
sacrosanctum 
Corpus  et  Sangui- 
nem  tuum  ab  om- 
nibus iniquitati- 
bus  meis,  ot  uni- 
versis  malis  ;  et 
fac  me  tuis  sem- 
per  inhaerere 
mandatis ,  et  a  te 
numquam  sepa- 
rari  permittas. 
Qui  cum  eodem 
Deo  Pâtre  et  Spi- 


ORDINAIRE    DE    LA    MESSE 


ritu  sancto  vivis 
et  régnas .  Deus . 
in  ScBciila  saecu- 
loiTim.  Amen. 

Perceptio  Gor- 
poiis  tiii.  Domine 
JesiiChriste.quod 
ego  indignus  su- 
mere  praesumo , 
non  mihi  prove- 
niat  in  judicium 
et  condemnatio- 
nem  ;  sed  pro  tua 
pietate  prosit  mi- 
hi ad  tutamen- 
tum  mentis  et 
corporis ,  et  ad 
medelam  perci- 
piendam.  Qui  vi- 
vis et  régnas  cum 
Deo  Pâtre  in  uni- 
tate  Spiritus  san- 
cti  Deus.  Per  om- 
nia  saecula  saecu- 
lorum.  Amen. 

P  A  >-  E  M    cœles- 


219 

régnez  avec  le  même 
Dieu,  le  Père  et  le 
Saint-Esprit,  dans 
les  siècles  des  siècles. 
Ainsi  soit- il. 

Seigneur  Jésus- 
Christ,  que  la  par- 
ticipation à  votre 
Corps .  que  j'ose  re- 
cevoir tout  indigne 
que  j'en  suis,  ne 
tourne  point  à  mon 
jugement  et  à  ma 
condamnation;  mais 
que,  par  votre  bonté, 
elle  serve  à  la  dé- 
fense de  mon  âme  et 
de  mon  corps,  et 
qu'elle  soit  le  remède 
de  tous  mes  maux. 
Vous  qui,  étant  Dieu, 
vivez  et  régnez  avec 
Dieu  le  Père,  en 
l'unité  du  Saint-Es- 
prit, dans  tous  les 
siècles  des  siècles. 
Ainsi  soit -il. 

Je  prendrai  le  pain 


220  ORDINAIRE    DE    LA    MESSE 

céleste,  et  j'invoque-  tem  accipiam,  et 
rai  le  nom  du  Sei-  nomen Domini  in- 
gneur.  vocabo. 

Le  Prêtre,  au  moment  de  communier, 
reconnaît  son  indignité ,  et  se  frappe  trois 
fois  la  poitrine  en  disant  : 


SEiGSEUR,jenesuis 
pas  digne  que  vous 
entriez  dans  ma  mai- 
son; mais  dites  seu- 
lement une  parole, 
et  mon  âme  sera 
guérie. 


Domine,  non 
sumdignus  utin- 
tres  ?ub  tectum 
meum  ;  sed  tan- 
tum  die  verbo , 
et  sanabitur  ani- 
ma mea. 


Au  moment  de  communier  sous  l'espèce 
du  pain,  le  Prêtre  dit  : 


Que  le  corps  de 
Notre -Seigneur  Jé- 
sus-Christ garde  mon 
âme  pour  la  vie  éter- 
nelle. Ainsi  soit-ii. 


Corpus  Domini 
nostriJesuChristi 
custodiatanimani 
meam  in  vitani 
aeternam.  Amen. 


Le  Prêtre,  après  avoir  adoré  en  silence 
Notre-Seigneur  dpscendn  dans  son  cœur, 
lui  adresse  ces  paroles  d'actions  de  grâces  : 


Que  rendrai-je  au 
Seigneur  pour  tous 
les  biens  que  j'ai  re- 
çus de  lui?  Je  pren- 
drai le  calice  du  sa- 
lut, et  j'invoquerai  le 


QuiD  retribuam 
Domino  pro  om- 
nibus qusB  retri- 
buit  mihi?  Cali- 
cem  salutaris  ac- 
cipiam, et  nomen 


ORDINAIRE    DE    LA    MESSE 

Domini  invocabo. 
Laudansinvocabo 
Dominiim,  et  ab 
inimicis  meis  sal- 
viis  ero. 


221 

nom  duSeigneur.  J'in- 
voquerai le  Seigneur 
en  chantant  ses  lou- 
anges, etje  serai  déli- 
vré de  mes  ennemis. 


Le  Prêtre  fait  le  signe  de  la  Croix  avec 
le  Calice ,  et  dit  : 


Sanguis  Domini 
nostriJesuChristi 
custodiat  animam 
mearù  in  vitam 
aeternam.  Amen. 

Pendant 

QuoD  ore  sum- 
psimus,  Domine, 
pura  mente  ca- 
piamus  ;  et  de 
munere  tempo  ra- 
li  fiât  nobis  re- 
medium  sempi- 
ternum. 

Corpus  tuum  , 
Domine,  quod 
sumpsi,  et  San- 
guis quempotavi, 


Que  le  Sang  de 
Notre  -  Seigneur  Jé- 
sus-Christ  garde 
mon  âme  pour  la  vie 
éternelle.  Ainsi  soit- 
il. 

les  ablutions  : 

Faites,  Seigneur, 
que  nous  conservions 
dans  un  cœur  pur  le 
Sacrement  que  notre 
bouche  a  reçu  :  et 
que  le  don  qui  nous 
est  fait  dans  le  temps 
nous  soit  mi  remède 
pour  l'éternité. 

Que  votre  Corps 
que  j'ai  reçu.  Sei- 
gneur, et  que  votre 
Sang    que  j'ai  bu, 


222  ORDINAIRE   DE   LA    MESSE 

s'attachent    à    mes 


entrailles,  et  faites 
qu'après  avoir  été 
nourri  par  des  sacre- 
ments si  purs  et  si 
saints,  il  ne  demeure 
en  moi  aucune  souil- 
lure du  péché.  Ac- 
cordez -  moi  cette 
grâce,  Seigneur,  qui 
vivez  et  régnez  dans 
tous  les  siècles  des 
siècles.  Ainsi  soit-il. 


adhœreat  visceri- 
bus  meis  ;  et  prae- 
sta  ut  in  me  non 
remaneat  scele- 
r  u  m  macula, 
quem  puraetsan- 
cta  refecerunt  Sa- 
cramenta.  Qui  vi- 
vis  et  régnas  in 
sœcula  saeculo- 
rum.  Amen. 


Après  l'Antienne  appelée  Communion, 
le  Prêtre  dit  : 


Le  Seigneur  soit 
avec  vous.  -r,.  Et  avec 
votre  esprit. 


Dominus  vobis- 
cum.  ^.  Et  cum 
spiritu  tuo. 


Il  dit  ensuite  l'Oraison  appelée 
Postcommunion,  puis  : 


Le  Seigneur  soit 
arec  vous.  ^.  Et  avec 
votre  esprit. 

Allez  la  Messe  est 
dite. 

ft.  Rendons  grâces 
à  Dieu. 


Dominus  vobis- 
cum.  r;.  Et  cum 
spiritu  tuo. 

Ite ,  Missa  est. 


1^.  Deo  gratias. 


ORDINAIRE    DE    LA    MESSE 


223 


Aux  Messes  où  le  Gloria  in  excelsis  a  été 
omis,  on  remplace  Hte  Missa  est  par  : 
Domino. 
è.  Deo  orratias. 


Bénissons  le    Sei- 
gneur. 

^.  Rendons  grâces 
à  Dieu. 
Aux  Messes  d-es  morts,  le  Prêtre  dit  : 


Requiescant  in 
pace. 

^.  Amen. 


Qu'ils  reposent  en 
paix. 

fi.  Ainsi  soit-il. 


Le  Prêtre  ,  incliné,  récite  cette  prière  : 


Plagkat  tibi, 
sancta  Trinitas , 
obsequium  servi- 
tutismeae,etprae- 
sta  ut  sacrificiimi 
quod  oculis  tuée 
Majestatis  indi- 
gnus  obtuli,  tibi 
sit  acceptabile , 
mihique  et  omni- 
bus pro  quibus 
illud  obtuli,  sit, 
temiserante,pro- 
pitiabile.  Per 
Christum  Domi- 
nuni  nostrum. 
Amen. 


Recevez  favorable- 
ment,ùTrinité  sainte, 
riiommage  et  l'aveu 
de  ma  parfaite  dé- 
pendance :  ayez  pour 
agréable  le  sacrifice 
que  j'ai  offert  à  votre 
Majesté,  tout  indigne 
que  j'en  suis,  et  faites 
par  votre  bonté  qu'il 
m'obtienne  miséri- 
corde ,  et  à  tous  ceux 
pour  qui  je  l'ai  of- 
fert. Par  Jésus-Christ 
Notre-Seigneur.  Ain- 
si soit-il. 


224  ORDINAIRE   DE   LA   MESSE 

Puis  il  bénit  les  fidèles,  en  disant  . 

Que  Dieu  tout-puis-  Benedicat  vos 
sant,  le  Père,  et  le  omiiipotens Deus, 
Fils,  et  le  S;iint-Es-  Pater, et Filius,  et 
prit ,  vous  béuisse.       Spiritus  sanetus. 

R.  Ainsi  soit-il.  r;.  Amen. 

{Cette  bénédiction  ne  se  donne  pas  aux 
Messes  des  morts.) 

DERNIER    ÉVANGILE 

Le  Seigneur  soit  Dominus  vohis- 
avec  vous.  ^.  Et  avec  cum.  r;.  Et  cum 
votre  esprit. 

Commencement  du 
saint  Évangile  selon 
saint  Jean.  ^.  Gloire 
soit  à  vous,  Seigneur. 


Au  commencement 
était  le  Verbe,  et 
leVerbe  était  enDieu, 
etle  Verbe  était  Dieu. 
Il  était  dès  le  com- 
mencement en  Dieu. 
Toutes  choses  ont  été 
faites  par  lui,  et  rien 
de  ce  qui  a  été  fait 
n'a  été  fait  sans  lui. 
En  lui  était  la  vie, 


spiritu  tuo. 

Initium  sancti 
Evangelii  secun- 
dum  Joannem.  ^. 
Gloria  tibi ,  Do- 
mine. 
iN  principio  erat 
Verbum,etVer- 
bum  erat  apud 
Deum ,  et  Deus 
erat  Verbum.  Hoc 
erat  in  principio 
apud  Deum.  Om- 
nia  per  ipsum 
facta  sunt,  et  sine 
ipso  factum  est 
nihil  quod  factum 


est.  In  ipso  vita 
erat.  et  vita  erat 
lux  hominiim,  et 
lux  in  tenebris 
lucet,  et  tenebrae 
eam  non  compre- 
henderunt.  Fuit 
homo  missus  a 
Deo,  cui  nomen 
erat  Joannes.  Hic 
venit  in  testimo- 
nium,  ut  testimo- 
nium  perhiberet 
de  lumine.  ut  om- 
nes  crederent  per 
illum.  Non  erat 
ille  lux,  sed  ut 
testimonium  per- 
liiberet de  lumine. 
Erat  lux  yeraquae 
illuminât  omnem 
bominem  venien- 
tem  in  hune  mun- 
dum.  In  mundo 
erat,  et  mundus 
per  ipsum  factus 
est ,  et  mundus 
eumnoncosnovit. 


DE    LA   MESSE  225 

et  la  vie  était  la  lu- 
mière des  hommes; 
et  la  lumière  luit 
dans  les  ténèbres,  et 
les  ténèbres  ne  l'ont 
pas  comprise.  Il  y 
eut  un  homme  en- 
voyé de  Dieu,  qui 
s'appelait  Jean.  Il 
vint  pour  servir  de 
témoin,  pour  rendre 
témoignage  à  la  lu- 
mière ,  afin  que  tous 
crussent  par  lui.  Il 
n'était  pas  la  lumière, 
maisilétaitvenupour 
rendre  témoignage  à 
celui  qui  est  la  lu- 
mière. Le  Verbe  était 
cette  vraie  lumière 
qui  éclaire  tout 
homme  venant  en  ce 
monde.  11  était  dans 
le  monde,  et  le  monde 
a  été  fait  par  lui ,  et 
le  monde  ne  l'a  point 
connu.  Il  est  venu 
dans  son  propre  héri- 


K. 


15 


226  ORDINAIRE   DE 

tâge ,  et  les  siens  ne 
l'ont  pas  reçu.  Mais 
il  a  donné  le  pouvoir 
de  devenir  enfants  de 
Dieu  à  tous  ceux  qui 
Tout  reçu,  à  ceux  qui 
croient  en  son  nom, 
qui  ne  sont  pas  nés 
du  sang  ni  de  la 
volonté  de  la  chair, 
ni  de  la  volonté 
de  l'homme ,  mais 
de  Dieu  même.  Et 
LE  Verbe  s'est  fait 
CHAIR ,  et  il  a  habité 
parmi  nous,  plein  de 
grâce  et  de  vérité  ;  et 
nous  avons  vu  sa 
gloire,  qui  est  la 
gloire  du  Fils  unique 
du  Père. 


^.  Rendons  grâces 
à  Dieu 


LA   MESSE 

In  propria  veniti 
et  sui  eum  non 
receperunt  ;  quot- 
quot  autem  rece- 
perunt eum,  dédit 
eis  potestatem  fi- 
lios  Dei  fieri;  his 
qui  credunt  in  no- 
mine  ej  us,  qui  non 
ex  sanguinibus, 
neque  ex  volun- 
tate  carnis,  neque 
ex  voluntate  viri, 
sed  ex  Deo  nati 
sunt.  Et  Verbum 

CAKO    FACTUM    EST, 

et  habitavit  in  no- 
bis  :  et  vidimus 
gloriam  ejus,  glo- 
riam  quasi  Uni- 
geniti  a  Pâtre, 
plénum  gratifie  et 
veritatis. 
fi,.  Deo  grattas. 


PRÉFACES   PBOPRES  227 

PRIÈRE  APRÈS  LA  SAINTE  MESSE 

Je  vous  remercie,  ô  mon  Dieu,  des 
grâces  que  vous  m'avez  accordées  pen- 
dant la  sainte  Messe  que  je  viens  d'en- 
tendre. Pardonnez -moi  les  fautes  d'at- 
tention et  de  négligence  dont  j'ai  pu 
m'y  rendre  coupable.  Que  les  distrac- 
tions du  monde  au  milieu  duquel  je  vais 
rentrer  ne  me  fassent  pas  perdre  le 
fruit  de  ce  divin  sacrifice,  ni  oublier  les 
saintes  pensées  que  vous  m'avez  inspi- 
rées, et  les  pieuses  résolutions  que  vous 
m'avez  fait  prendre.  Ainsi  soit-il. 
Autre  prière  indulgenciée,  p.  168. 

PRÉFACES    PROPRES 


DE    LA   NATIVITÉ    DE    NOTRE-SEIGNEUR 

Cette  Préface  se  dit  depuis  la  Naticité 
jusqu'à  l'Epiphanie ,  et  aux  Messes  de  la 
Purification ,  de  la  Transfiguration,  du 
saint  Sacrement  et  du  saint  Nom  de  Jésus. 


yERE  dignum  et 

^    justum    est . 

aequum  et    salu- 

taie,nostibisem- 


IL  est  véritablement 
juste  et  raisonna- 
ble, il  est  équitable 
et  salutaire  de  vous 


228 


PRÉFACES   PROPRES 


rendre  grâces  en  tout 
temps  et  en  tout 
lieu,  Seigneur  saint, 
Père  tout -puissant, 
Dieu  éternel,  de  ce 
que  vous  avez ,  par 
le  mystère  de  l'In- 
carnation du  Verbe  , 
fait  briller  aux  yeux 
de  notre  âme  une  lu- 
mière nouvelle,  afin 
qu'en  reconnaissant 
notre  Dieu  sous  une 
forme  visible,  nous 
soyons  attirés  par 
lui  à  l'amour  des 
choses  invisibles. 
C'est  pourquoi  nous 
nous  unissons  aux 
Anges  et  aux  Ar- 
changes ,  aux  Trô- 
nes, aux  Domina- 
tions et  à  toute  l'ar- 
mée céleste  pour 
chanter  un  cantique 
à  votre  gloire,  en 
disant  sans  cesse. 


per  et  ubique 
gratias  a  gère,  Do- 
mine sancte,  Pa- 
ter omnipotens , 
œtprneDeus;quia 
perincarnatiVer- 
bi  mysterium,  no- 
va mentis  nostrae 
oculisluxtuaecla- 
ritatis  infulsit:iit 
dum  visibiliter 
Deuni  cognosci- 
mus,  per  hune  in 
invisibiliumamo- 
rem  rapiamur.  Et 
ideo  cum  Angelis 
et  Archangelis , 
cum  Thronis  et 
Dominât  ion  ibus, 
cumque  omni  mi- 
litiacœlestisexer- 
citus ,  hjTnnum 
gloriae  tuae  cani- 
mus,  sine  fine  di- 
centes. 


PREFACES  PROPRES 


229 


DE    LEPIPHA>"IE 


Cette  Préface  se  dit  le  jour  de  VEpipha- 
ie  et  pendant  l'Octave. 


\rERE  dignum  et 
justum  est , 
aequum  et  saluta- 
re ,  nos  tibi  sem- 
per  et  iiLique  gra- 
tias  agere,  Domi- 
ne sancte,  Pater 
omnipotens.aeter- 
neDeus:quiacam 
Unigenitus  tuns 
in  sutistantia  no- 
strae  mortalitatis 
apparuit ,  nova 
nos  immortalita- 
tis  suae  luce  repa- 
ra vit.  Et  ideo  cum 
Angelis  et  Ar- 
cliangelis ,  cum 
Thronis  et  Domi- 
nationibiis,  cum- 
qiie  omni  militia 
cœlestisexercitus, 
hymnimi    gioriae 


IL  est  véritablement 
juste  et  raisonna- 
ble, il  est  équitable 
et  salutaire  de  vous 
rendre  grâces  en  tout 
temps  et  en  tout 
lieu,  Seigneur  saint, 
Père  tout -puissant, 
Dieu  éternel,  de  ce 
que  votre  Fils  uni- 
que, en  paraissant  à 
nos  yeux  revêtu  de 
notre  chair  mortelle, 
nous  a  rétablis  dans 
le  droit  de  participer 
un  jour  à  sa  glo- 
rieuse immortalité. 
C'est  pourquoi  nous 
nous  unissons  aux 
Anges  et  aux  Ar- 
changes, aux  Trônes, 
aux  Dominations  et  à 
toute  Tarmée  céleste, 


230  PRÉFACES   PROPRES 

tusB  canimus.  si- 
ne fine  dicentes. 


pour  chanter  un  can 
tique  à  votre  gloire 
en  disant  sans  cesse 


DU    CAREME 

Cette  Préface  se  dit  depuis  le  Mercredi 
des  Cendres  jusqu'au  Dimanche  de  la  PaS' 
sion  exclusivement. 


IL  est  véritablement 
juste  et  raisonna- 
Lie,  il  est  équitable 
et  salutaire  de  vous 
rendre  grâces  en  tout 
temps  et  en  tout 
lieu,  Seigneur  saint. 
Père  tout -puissant, 
Dieu  éternel,  qui 
vous  servez  du  jeune 
corporel  pour  domp- 
ter nos  passions,  éle- 
ver nos  âmes  vers 
vous,  nous  faire  pra- 
tiquer la  vertu  et 
nous  accorder  en- 
suite les  récompenses 
célestes,  par  Jésus- 
Christ  Notre -Sei- 
gneur. C'est  par  lui 


VERE  dignum  et 
justiim  est , 
apquum  et  salu- 
tare,nostibisem- 
per  et  u  bique 
gratias  a  gère.  Do- 
mine sancte ,  Pa- 
ter omnipotens , 
aeterne  Deus ,  qui 
corporali  jejunio 
vitia  comprimis, 
mentr-m  élevas , 
virtutem  largiris 
et  praemia ,  per 
Christum  Domi- 
numnostrum.Per 
quem  Majestatem 
tuam  laudant  An- 
goli .  adorant  Do- 
minationes ,    tre- 


PRÉFACES   PROPRES  231 

munt  Potestates  :  que  les  Anges  louent 
Gœli.cœlor unique  votre  Majesté,  que 
Virtutes.  ac  Leata  les  Dominations  Ta^ 
Seraphim,  socia  dorent,  que  les  Puis- 
exsultatione  con-  sances  la  révèrent  en 
célébrant.  Cum  tremblant,  et  que  les 
quibus  et  nostras  Cieux,  les  Vertus  des 
voces  ut  admitti  cieux  et  les  bien- 
jubeas  deprecâ-  heureux  Séraphins 
mur.  supplicicon-  célèbrent  ensemble 
fessione  dicentes.  votre  gloire  avec  des 
transports  de  joie.  Nous  vous  prions  de 
permettre  que  nous  unissions  nos  voix 
à  celles  de  ces  esprits  bienheureux,  pour 
chanter  avec  eux,  humblement  pros- 
temés. 

DE  LA  CROIX 
Cette  Préface  se  dit  depuis  Je  Dimanche 
de  la  Passion  jusqu'au  Jeudi  saint  inclu- 
sivement, aux  Messes  de  la  Croix ,  et  aux 
Fêtes  du  Sacré  Cœur  et  du  Précieux  Sang 
de  Notre -Seigneur. 

VERE  dignum  et  Tr>  est  véritablement 

justum  est.  se-  1  juste  et  raisonna- 

quum  etsalutare,  ble,  il  est  équitable 

nos    tibi   semper  et  salutaire  de  vous 

et  ubique  gratias  rendre  grâces  en  tout 

agere,      Domine  temps    et    en    tout 

sancte,  Pater  om-  lieu,  Seigneur  saint, 


232 


PRÉFACES  PROPRES 


Père  tout -puissant , 
Dieu  éternel,  qui  avez 
attaché  le  salut  du 
genre  humain  à  l'ar- 
bre de  la  Croix,  afin 
que  ce  qui  avait  causé 
la  mort  de  l'homme 
devint  pour  lui  la 
source  d'une  nou- 
velle vie,  et  que  le 
démon ,  qui  avait 
vaincu  l'homme  par 
le  bois,  y  trouvât 
aussi  sa  défaite,  par 
Jésus -Christ  Notre- 
Seigncur.  C'est  par 
lui  que  les  Anges 
louent  votre  Majes- 
té, que  les  Domina- 
tions l'adorent,  que 
les  Puissances  la  ré- 
vèrent en  tremblant, 
et  que  les  Cieux.  les 
Vertus  des  Cieux  et 
les  liienheureux  Sé- 
raphins célèbrent  en- 
semble votre  gloire 
avec  des  transports 


nipotens,  aeterne 
Deus ,  qui  salu- 
tem  humani  ge- 
neris  in  Ugno  Cru- 
els constituisti  : 
utundemorsorie- 
batur,  inde  vita 
resurgeret,  et  qui 
in  ligno  vincebat, 
in  ligno  quoque 
vinceretur  :  per 
Christum  Domi- 
numnostrum.Per 
quem  Majestatem 
tuam  laudant  An- 
gel  i.  adorant  Do- 
minationes ,  tre- 
munt  Potestates, 
Cœli  cœlorumque 
Virtutes.  ac  beata 
Soraphim ,  socia 
exsultatione  con- 
célébrant. Cum 
quibus  et  nostras 
voces  ut  admitti 
jubeas  depreea- 
mur,  supplicicon- 
fessione  dicentes. 


PREFACES   PROPRES 


233 


de  joie.  Nous  vous  prions  de  permettre 
que  nous  unissions  nos  voix  à  celles  de 
ces  esprits  bienheureux,  pour  chanter 
avec  eux ,  humblement  prosternés. 


DE    PAQUES   ET    DU    TEMPS   PASCAL 

Cette  Préface  se  dit  depuis  le  Samedi  saint 
jusqu'à  l'Ascension. 

Le  Samedi  saint  on  dit  :  In  hac  potissi- 
mum  nocte  (en  cette  sainte  nuit)  ;  Je  jour  de 
Pâques  et  pendant  l'Octave  :  In  hoc  potissi- 
nium  die  (en  ce  saint  jour);  et  ensuite  :  In 
hoc  potissimum  (en  ce  saint  temps). 


ITERE  dignum  et 
»  justum  est, 
aequum  et  salu- 
tare,  te  quidem , 
Domine ,  omni 
tempore,  sed  (in 
hac  potissimum 
nocte ,  ou  in  hoc 
potissimum  die , 
ou  in  hoc  potissi- 
nmm)  gloriosius 
prœdicare ,  cum 
Pascha  nostrum 
immolatus  est 
Christus.  Ipse 


IL  est  véritablement 
juste  et  raisonna- 
ble, il  est  équitable 
et  salutaire  de  vous 
louer  toujours,  Sei- 
gneur, mais  princi- 
palement et  avec  plus 
de  pompe  (en  cette 
sainte  nuit,  ou  en  ce 
saint  jour,  ou  en  ce 
saint  temps)  où  Jé- 
sus-Christ, notre 
Agneau  pascal,  s'est 
immolé  pour  nous  ; 
car  il  est  véritable- 


234 

ment  l'Agnoau  qui 
a  effacé  les  péchés  du 
monde,  qui  a  détruit 
notre  mort  par  la 
sienne,  et  qui  nous 
a  rendu  la  vie  par 
sa  résurrection.  C'est 
pourquoi  nous  nous 
unissons  aux  Anges 
et  aux  Archanges . 
aux  Trônes,  aux  Do- 
minations et  à  toute 
l'armée  céleste,  pour 
chanter  un  cantique 
à  votre  gloire,  en  di- 
sant sans  cesse. 


PREFACES   PROPRES 

enim  verus  est 
Agnus  qui  abstu- 
litpeccatamundi. 
Qui  mortem  no- 
stram  moriendo 
destruxit,  et  vi- 
tam  resurgendo 
repara  vit.  Et  ideo 
cum  Angelis  et 
Archangelis,  cum 
Thronis  et  Domi- 
nationibus,  cum- 
que  omni  militia 
cœles.tisexercitus, 
hymnum  gloriae 
tute  canimus,  si- 
ne fine  dicentes. 

DE    l'ascension 

Cette  Préface  se  ait  depuis  l'Ascension 
jusqu'à  la  veille  de  la  Pentecôte  exclusive- 
ment. 

VEHE  dignum  et 
justum  est, 
aequum  et  saluta- 
re,  nos  tibi  sem- 
per  et  ubique  gra- 
tias  agere,  Do- 
mine sancte,  Pa- 


' 


rest  véritablement 
juste  et  raisonna- 
ble ,  il  est  équitable 
et  salutaire  de  vous 
rendre  grâces  en 
tout  temps  et  en 
tout  lieu.  Seigneur 


PRKFACES  PROPRES 


235 


ter  omnipotens , 
aeterne  Deus,  per 
Ghristum  Domi- 
numnostrum.Qiii 
posl  resurrectio- 
nem  suam  omni- 
bus discipulis  suis 
manifestus  appa- 
ruit ,  et  ipsis  cer- 
nentibus  est  ele- 
vatus  in  cœlum, 
ut  nos  divinilatis 
suaetribueret  esse 
participes.  Et  ideo 
cum  Angelis  et 
Archangelis,  cum 
Thronis  et  Domi- 
nationibus,  cum- 
que  omui  militia 
cœlestisexereitus, 
hymnum  gloriae 
tuaecanimus,sine 
fine  dicentes- 


saint,  Père  tout-puis- 
sant ,  Dieu  éternel , 
par  Jésus-Christ  No- 
tre-Seigneur,  qui, 
après  sa  résurrec- 
tion, s'est  montré  à 
tous  ses  disciples , 
et,  en  leur  présence, 
est  monté  au  ciel 
pour  nous  rendre 
participants  de  sa 
divinité.  C'est  pour- 
quoi nous  nous  unis- 
sons aux  Anges  et 
aux  Archanges,  aux 
Trônes,  aux  Domi- 
nations et  à  toute 
l'armée  céleste,  pour 
chanter  un  cantique 
à  votre  gloire,  en  di- 
sant sans  cesse. 


236 


PREFACES   PROPRES 


DE    LA    PENTECOTE 

Cette  Préface  se  dit  depuis  la  veille  de  la 
Pentecôte  jusqu'à  la  Trinité,  et  aux  Messes 
du  Saint-Esprit.  A  ces  dernières  Messes  on 
omet  les  mots  placés  entre  parenthèses. 


IL  est  véritablement 
juste  et  raisonna- 
ble, il  est  équitable 
et  salutaire  de  vous 
rendre  grâces  en  tout 
temps  et  en  tout  lieu, 
Seigneur  saint,  Père 
tout -puissant,  Dieu 
éternel,  par  Jésus- 
Christ  Notre -Sei- 
gneur, qui ,  étant 
monté  au  plus  haut 
des  cieux  et  s'étant 
assis  à  votre  droite, 
fit  descendre  (en  ce 
jour)  sur  les  enfants 
de  l'adoption  le  Saint- 
Esprit  qu  il  avait  pro- 
mis. C'est  pourquoi 
le  monde  entier,  ré- 
pandu sur  la  terre, 
est  transporté  d'une 
sainte  joie  :  les  Ver- 


ifERE  dignum  et 
'  justum  est, 
aequum  et  saluta- 
re,  nos  tibi  sera- 
per  et  ubique  gra- 
tias  agere,  Domi- 
ne sancte,  Pater 
omnipotens ,  se- 
terne  Deus,  per 
Christum  Domi- 
mimnostrum.Qui 
ascendens  super 
omnes  cœlos,  sp- 
densque  ad  dexte- 
ram  tuam,  pro- 
missum  Spiritum 
sanctum  (hodier- 
na  die)  in  filios 
adoptioniseffudit. 
Quapropter  pro- 
fil sis  gaudiis  to- 
tus  in  orbe  terra- 
rum  mundus  ex- 


PREFACES   PROPRES 


sultat.  Sed  et  su- 
pernae  Virtutes , 
atque  angelicae 
Potestates.  1i}tii- 
num  gloriae  tuae 
concinunt ,  sine 
fine  dicentes. 


237 

tus  des  deux  et  les 
Puissances  angéli- 
ques  chantent  un 
cantique  à  votre 
gloire  en  disant  sans 
cesse. 


DE    LA    SAINTE    TRINITÉ 
Cette  Préface  se  dit  le  jour  de  la  Trinité, 
et  tous  les  Dimanches  qui  n'en  ont  pas  de 
propre. 

VERE  dignum  et  il  est  véritablement 

justum    est,  'juste  et  raisonna- 

aequum  et    salu-  ble,  il  est  équitable 

tare,  nos  tibisem-  et  salutaire  de  vous 

per  et  ubique  gra-  rendre  grâces  en  tout 

lias    agere ,    Do-  temps  et  en  tout  lieu, 

mine  sancte ,  Pa-  Seigneur  saint,  Père 

ter    omnipotens.  tout-puissant     Dieu 

aeterne  Deus,  qui  éternel ,    qui ,     avec 

cumunigenitoFi-  votre  Fils  unique  et 

lio  tuo,  et  Spiritu  le  Saint-Esprit ,  êtes 

sancto,   unus    es  un  seul  Dieu  et  un 

Deus,     unus     es  seul    Seigneur,   non 

Dominus  :  non  in  en  ne  faisant  qu'une 

unius    singulari-  seule  personne,  mais 

tate  personœ,  sed  trois    personnes    en 

in  unius  Trinitate  une  même  substance. 


238  PRÉFACES 

Car  ce  que  vous  nous 
avez  révélé  et  ce  que 
nous  croyons  de  vo- 
tre gloire,  nous  le 
croyons  aussi  sans 
aucune  différence  de 
votre  Fil  s  et  du  Saint- 
Esprit;  en  sorte  que, 
confessant  une  véri- 
table et  éternelle  di- 
vinité, nous  adorons 
tout  ensemble  la  pro- 
priété dans  les  per- 
sonnes, l'unité  dans 
Tessence,  et  Tégali- 
té  dans  la  majesté. 
C'est  elle  que  louent 
les  Anges  et  les  Ar- 
changes, les  Chéru- 
bins et  les  Séraphins, 
qui  ne  cessent  de 
chanter  d'une  voix 
unanime. 


PROPRES 

substantiœ.  Quod 
enim  de  tua  glo- 
ria,  révélante  te, 
credimus,  hoc  de 
Filio  tuo  ,  hoc  de 
Spiritu  sancto,  si- 
ne ditferentia  dis- 
cretionis  senti- 
mus.Ut  inconfes- 
sione  A'erae  sem- 
piternÈequeDeita- 
tis ,  et  in  perso- 
nis  proprietas,  et 
in  essentia  uni- 
tas,  et  in  maje- 
state  adoretur  ae- 
qualitas.  Quam 
laudant  Angeli 
atque  Archange- 
li,  Cherubim  quo- 
que  ac  Seraphim, 
qui  non  cessant 
clamare  quotidie, 
una  voce  dicen- 
tes. 


— OO— 


PRÉFACES  PROPRES 


239 


DE    LA    SAINTE    VIERGE 

Cette  Préface  se  dit  aux  Messes  de  la 
sainte  Vierge. 

A  ce  signe  '**  on  nomme  la  Fête  que  l'on 
célèbre,  savoir:  au  jour  de  l'Annonciation, 
Annuntiatione  ;  à  la  Visitation,  Visitatione; 
à  l'Assomption,  Assumptione  ;  c  la  Xativité, 
Nativitate  ;  à  la  Présentation,  Praesentatione  ; 
à  l'Immaculée  Conception,  Conceptione  Im- 
maculata;  au,  Rosaire,  Solemnitate ;  à  la 
Fête  des  Sept  Douleurs,  Transfixione ;  axix 
autres  Fêtes,  Festivitate  ou  Commemora- 
tione  ;  aux  Messes  votives,  Veneratione. 


T/^ERE  dignum  et 
'  jiistum  est , 
aequum  et  salii- 
tare,  nos  tibi  sem- 
peretubique  gra- 
tias  agere ,  Do- 
mine sancte,  Pa- 
ter omnipotens , 
seterne  Deus.  Et 
te  in  ***  beatcB 
Mariaesempervir- 
ginis  coliauda- 
re,  benedicere,  et 
prcedicare.Quae  et 
Unigenitum  tii- 
um  sancti  Spiri- 
tus  obumbratione 


IL  est  véritablement 
juste  et  raisonna- 
ble, il  est  équitable 
et  salutaire  de  vous 
rendre  grâces  en  tout 
temps  et  en  tout  lieu, 
Seigneur  saint.  Père 
tout -puissant,  Dieu 
éternel ,  de  vous 
louer,  de  vous  bénir 
et  de  vous  glorifier 
en  ce  jour  de  la  *** 
de  la  bienheureuse 
Marie  toujours  vier- 
ge ,  qui ,  après  avoir 
conçu  votre  Fils  uni- 
que   par  l'opération 


240 


PRÉFACES   PROPRES 


(lu  Saint-Esprit,  mit 
au  monde,  en  con- 
servant sa  virginité 
sans  tache,  la  lu- 
mière éternelle,  Jé- 
sus-Christ Notre-Sei- 
gneur.  C'est  par  lui 
que  les  Anges  louent 
votre  Majesté ,  que 
les  Dominations  l'a- 
dorent, que  les  Puis- 
sances la  révèrent  en 
tremblant,  et  que  les 
Gieux,  les  Vertus  des 
cieux  et  les  bienheu- 
reux Séraphins  cé- 
lèbrent ensemble  vo- 
tre gloire  avec  des 
transports  de  joie. 
Nous  vous  prions  de 
permettre  que  nous 
unissions  nos  voix  à 
celles  de  ces  esprits 
bienheureux ,  pour 
chanter  avec  eux , 
humblement  pros- 
ternés. 


concepit,  et,  vir- 
ginitatis  gloria 
permanente ,  lu- 
men se  t  e  r  n  u  m 
mundoeffudit,  Je- 
sumChristum  Bo- 
ni inum  nostrum. 
Per  quem  Maje- 
statem  tuam  lau- 
dant  Angeli ,  ad- 
orant Dominatio- 
nes ,  tremunt  Po- 
testates  ;  Cœli , 
cœlorumque  Vir- 
tutes ,  ac  beata 
Seraphim ,  socia 
oxsultatione  con- 
célébrant. Cum 
quibus  et  nostras 
voces  ut  admitti 
jubeas  depi-eca- 
mur,  supplici  con- 
fessione  dicentes. 


PREFACES  PROPRES 


241 


I 


Cette  Préface  se  dit 

VERE  dignum  et 
justum  est, 
apquiim  et  salu- 
tare,  te.  Domine, 
suppliciter  exora- 
re,  ut  gregem  tu- 
mn.  Pastor  aeter- 
ne .  non  deseras  , 
sed  per  beatos 
Apostoios  tuos 
continua  protec- 
tionecustodiat.Ut 
iisdem  rectoribus 
gubernetur,  quos 
operis  tuivicarios 
eidem  contulisti 
praeesse  pastores. 
Et  ideo  cum  An- 
gelis  et  Archan- 
gelis.cumThronis 
et  Dominationi- 
bus,  cumque  om- 
ni  militiacœlestis 
exercitus ,  hjm- 
niim  gloriae  tuœ 


APOTRES 

aux  Messes  des  Apôtres. 

IL  est  véritablement 
juste  et  raisonna- 
ble, il  est  équitable 
et  salutaire  de  vous 
supplier  humble- 
ment, Seigneur.  Pas- 
teur éternel,  de  ne 
point  abandonner 
votre  troupeau,  mais 
de  le  conserver  tou- 
jours sous  votre  pro- 
tection, par  Tinter- 
cession  de  vos  bien- 
heureux Apôtres , 
afin  qu'il  ne  cesse 
d'être  gouverné  par 
les  mêmes  conduc- 
teurs que  vous  avez 
établis  sur  lui  en 
qualité  de  pasteurs, 
et  que  vous  avez 
chargés,  comme  vos 
vicaires .  de  perpé- 
tuer votre  œuvre. 
C'est  pourquoi  nous 


16 


242 


PRÉFACES  PROPRES 


nous  unissons  aux  |  canimus,  sine  fine 
Anges  et  aux  Ar- 1  dicentes. 
changes ,  aux  Trônes ,  aux  Dominations 
et  à  toute  l'armée  céleste,  pour  chanter 
un  cantique  à  votre  gloire,  en  disant 
sans  cesse. 

DES  DÉFUNTS 

(  Cette  Préface  a  été  concédée  à  la  plu- 
part des  diocèses  de  France  et  se  dit  à 
toutes  les  Messes  pour  les  défunts.) 


IL  est  véritablement 
juste  et  raisonna- 
ble, il  est  équitable 
et  salutaire  de  vous 
rendre  grâces  en  tout 
temps  et  en  tout  lieu. 
Seigneur  saint,  Père 
tout -puissant,  Dieu 
éternel,  par  le  Christ 
Notre -Seigneur.  En 
lui  vous  nous  avez 
donné  l'espérance  de 
la  bienheureuse  ré- 
surrection ,  et  ainsi , 
pendant  que  la  cer- 
titude de  mourir  at- 
triste la  nature  hu- 
maine, la  foi  se  con- 


V 


EBE  dignum  et 
justum  est, 
œquum  et  saluta- 
re,  nos  tibi  sem- 
per.etubiquegra- 
tias  agere,  Domi- 
ne sancte,  Pater 
omnipotens,aeter- 
ne  Deus.per  Chri- 
st um  Dominum 
nostrum.  In  quo 
nobis  spem  bea- 
tae  resurrectionis 
concessisti  ,  ut , 
dum  naturam 
contristat  certa 
moriendi  condi- 
tio,  fidem  conso- 


CANTIQUE  D  ACTION  DE  GRACES   243 


letur  luturae  im- 
mortalitatis  pro- 
missiô.  Tuis  enim 
fidelibus,  Domi- 
ne, vita  mutatur, 
non  toUitur ,  et 
dissoluta  terres- 
tris  hujus  habita- 
tionis  (iomo,aeter- 
na  in  cœlis  habi- 
tatio  comparatur. 
Et  ideo  cum  An- 
gelis  et  Archan- 
geIis,cumTlironis 
et  Dominationi- 
bus,  cumque  om- 
ni  miiitia  eœlestis 
exercitus ,  liym- 
num  gloriae  tuae 
canimus,  sine  fine 
dicentes. 


sole  dans  la  promesse 
de  la  future  immor- 
talité. En  vos  fidèles, 
Seigneur,  la  vie  se 
transforme ,  mais  ne 
finit  pas,  et  après  la 
dissolution  de  leur 
terrestre  demeure 
une  demeure  éter- 
nelle leur  est  pré- 
parée aux  cieux.  Et 
c'est  pourquoi  nous 
nous  unissons  aux 
Anges  et  aux  Ar- 
changes, aux  Trônes, 
aux  Dominations  et 
à  toute  l'armée  cé- 
leste, pour  chanter 
un  cantique  à  votre 
gloire ,  en  disant 
sans  cesse. 


CANTIQUE  D'ACTION  DE  GRACES 


Tî  Deum  fauda- 
mus,*teDomi- 
num  confitemur; 


N 


ous  vous  louons, 
-^  ô  Dieu,  nous  vous 
reconnaissons  pour  le 
souverain  Seigneur. 


244       CANTIQUE  d'action   DE   GRACES 


Père  éternel ,  la 
terre  entière  vous 
révère. 

Tous  les  Anges , 
les  deux  et  toutes 
les  Puissances  cé- 
lestes , 

Les  Chérubins  et 
les  Séraphins  redi- 
sent éternellement  : 

Saint,  Saint.  Saint, 
le  Seigneur  Dieu  des 
armées. 

Les  deux  et  la  terre 
sont  remplis  de  la  ma- 
jesté de  votre  gloire. 

Le  chœur  glorieux 
des  Apôtres , 

La  troupe  véné- 
rable des  Prophètes, 

L'éclatante  armée 
des  Martyrs  chantent 
vos  louangps. 

Dans  toute  l'éten.- 


Te  aeternum  Pa- 
t  rem 'omnis  terra 
veneratur. 

Tibi  omnes  An- 
geli.'tibi  Cœli,  et 
universae  Potes- 
tates, 

Tibi  Cherubim 
et  Seraphim  *  in- 
cessabili  voce  pro- 
clamant : 

Sanctus ,  San- 
ctus,Sanctus,' Do- 
minus  Deus  sa- 
baoth. 

Pleni  sunt  cœli 
et  terra*  majesta- 
tis  gloriae  tuap. 

Te  gloriosus  * 
Apostolorum  cho- 
rus, 

Te  Propheta- 
rum  '  laudabilis 
numerus , 

Te  Martyrum 
candidatus  *  lau- 
dat  exercitus. 

Te   per  orbem 


CANTIQUE   d'action   DE    GRACES       245 


terrarum  *  sancta 
confitetur  Eccle- 
sia, 

Patrem  *  im- 
meiiScemajestatis, 

Venerandum 
tuum  verum  *  et 
unicum  Filium. 

Sanctum  quo- 
que  *  Paraclitum 
Spiritiim. 

TuRex  gloriœ,* 
Christe. 

Tu  Patris  *  sem- 
pitemiisesFilius. 

Tu  ad  liberan- 
dum  suscepturus 
hominem .  *  non 
hoiTuisti  Virginis 
uterum. 

Tu,  d  e  V  i  c  1 0 
mortis  aculeo,  * 
aperuisti  creden- 
tibus  régna  cœlo- 
rum. 

Tuaddexteram 
Dei  sedes  *  in  glo- 
ria  Patris. 


due     de     l'univers , 
rÉglise  vous  adore, 

0  Père,  dont  la 
majesté  est  infinie, 

Et  votre  vrai  et 
unique  Fils  digne  de 
toute  adoration. 

Et  le  Saint-Esprit 
consolateur. 

0  Christ,  vous  êtes 
le  Roi  de  gloire. 

Vous  êtes  le  Fils 
éternel  du  Père. 

Fait  homme  pour 
sauver  l'homme,  vous 
n'avez  pas  dédaigné 
de  descendre  dans  le 
sein  d'une  vierge. 

Brisant  l'aiguillon 
de  la  mort,  vous 
avez  ouvert  à  ceux 
qui  croient  le  royau- 
me des  deux. 

Vous  êtes  assis  à  la 
droite  de  Dieu,  dans 
la  gloire  du  Père. 


246       CANTIQUE   d'action   DE  GRACES 


Nous  croyons  que 
vous  viendrez  un 
jour  juger  l'uni- 
vers. 

Secourez  donc, 
nous  vous  en  conju- 
rons, vos  serviteurs 
rachetés  par  votre 
sang  précieux. 

Faites  qu  ils  soient 
comptés  parmi  vos 
Saints  dans  la  gloire 
éternelle. 

Sauvez  votre  peu- 
ple, Seigneur,  et  bé- 
nissez votre  héri- 
tage. 

Conduisez  vos  en- 
fants, et  élevez -les 
jusqu'à  la  gloire  de 
Féternité. 

Chaque  jour  nous 
vous  bénissons; 

Nous  louons  votre 
nom  maintenant,  et 
dans  tous  les  siècles 
des  siècles. 


Judexcrederis" 
esse  venturus. 


Tu  ergo  quaesu- 
mus,  tuis  famu- 
lis  subveni,  *  quos 
pretioso  sanguine 
redemisti. 

^ternafaccum 
sanctis  tuis  *  in 
gloria  numerari. 

Salvum  fac  po- 
pulum  tuum,  Do- 
mine, *  et  benedic 
hereditati  tuce. 

Et  rege  eos,  *  et 
extolleillosusque 
in  aeternum. 

Per  singulos 
dies*benedicimus 
te; 

Et  laudamus 
nomen  tuum  iu 
steculum,  *  et  in 
ScCculum  saeculi. 


CANTIQUE   d'action   DE   GRACES       247 


Dignare ,  Do- 
mine, die  isto  * 
sine  peccato  nos 
cu'stodire. 

Miserere  nostri. 
Domine,  'misere- 
re nostri. 

Fiat  misericor- 
dia  tua.  Domine, 
super  nos,  *quem- 
admodum  spera- 
vimus  in  te. 

In  te.  Domine, 
spera^a,*noncon- 
fundar  in  aeter- 
num. 

f.  Benedicamus 
Patrem.etFilium, 
cum  sancto  Spi- 
ritu.  %  Laude- 
mus  et  superexal- 
temus  eum  in  sae- 
culum. 


Daignez. Seigneur, 
pendant  ce  jour,  nous 
préserver  de  tout 
péché. 

Ayez  pitié  de  nous. 
Seigneur,  ayez  pitié 
de  nous. 

Répandez  sur  nous 
votre  miséricorde , 
Seigneur,  selon  que 
nous  avons  espéré 
en  vous. 

J'ai  espéré  en  vous. 
Seigneur,  je  ne  serai 
pas  confondu  à  ja- 
mais. 

f.  Bénissons  le 
Père,  et  le  Fils,  et 
le  Saint-Esprit,  f^. 
Louons -le  et  exal- 
tons-le par -dessus 
toutes  choses  dans 
tous  les  siècles. 


Deus,  cujusmi- 
sericordiae  non  est 
numerus.et  boni- 


Seio'elr,  dont  la 
miséricorde  est  infi- 
nie et  la  bonté  iné- 


248        CANTIQUE   d'action    DE   GRACES 

puisab'e,  nous  ren- 
dons grâces  à  votre 
divine  Majesté  pour 
les  Liens  que  nous 
en  avons  reçus,  et 
nous  conjurons  votre 
clémence  de  ne  point 
abandonner  ceux 
dont  vous  exaucez 
ici -bas  les  prières, 
mais  de  les  préparer 
à  recevoir  les  récom- 
penses éternelles.  Par 
N.-S.  J.-C. 


tatis  infinitus  est 
thésaurus,  piissi- 
mae  Majestati  tuae 
pro  collatis  donis 
gratias  agimus , 
tuam  semper  cle- 
mentiam  exoran- 
tes,  ut  qui  peten- 
tibus  postulata 
concedis,  eosdem 
non  dcserens,  ad 
prœmia  futur  a 
disponas.  Per  Do- 
minum. 


— "     ->==^^W^<avKi!>-  "^^  ^ 


OFFICE  DU  DIMANCHE 


PSAUMES  DE  LAUDES 

{Les  Antiennes,  le  Capitule  et  l'Hymne 

varient  suivant  la  Fête.) 

Deus,  in  adjutorium,  etc.,  comme  à  Vêpres. 

PSAUME    92 


DOMiNus  regnavit, 
decorem  indu- 
tus  est  :  *  indutiis 
est  Dominus  forti- 
tudinem ,  et  pree- 
cinxit  se. 

Etenim  firmavit 
orbem  terrœ,  *  qui 
non  commo  veJbitur. 

Parata  sedes  tua 


ex  tune  :  *  a  sœculo 
tu  es. 

Elevavcrunt  flu- 
mina,  Domine  :  * 
eievaverunt  flumi- 
na  voccm  suam. 

Eievaverunt  flu- 
mina  fluctus  sucs  : 
*  a  vocibus  aqua- 
mm  multarum. 


250 


LE   DIMANCHE   A   LAUDES 


Mirabiles  elatio- 
nps  maris  :  *  mi- 
rabilis in  altis  Do- 
minus. 

Testimonia  tua 
credibilialactasunt 


nimis  :  *  domum 
tuam  (iecet  sancti- 
tudo ,  Domine,  in 
longitudinem  die- 
rum. 
Gloria  Patri. 


(Oiv  termine  ainsi  tous  les  Psaumes  par 
Gloria  Patri,  à  moins  d'indication  contraire.) 


PSAUME 

TuBiLATE  Dec ,  om- 
"  nis  terra  :  *  ser- 
vite  Domino  in  Ite- 
titia. 

Introite    in    con- 

spectu  ejus,  *  in  ex- 

sultatione. 

Scitote    quoniam 

ipse    est 

ipse  fecit 

non    ipsi 


99 


Dominus 
Deus  :   * 
nos,    et 
nos. 
Populus  ejus  ,  et 

PSAUME    6  2 

FjEus ,    Deus    me- 
"  us ,  '  ad  te  de 

luce  vigilo. 
Sitivit  in  te  ani- 


oves  pascuae  ejus  : 
introite  portas  ejus 
inconfessione,atria 
ejus    in   hymnis  : 
confitemini  illi, 

Laudate  nomen 
ejus,  quoniam  sua- 
vis  est  Dominus, 
in  œternum  mise- 
ricordia  ejus,  *  et 
usque  in  generatio- 
nem  et  generatio- 
nem  veritas  ejus. 


ma  mea  :      quam 
multipliciter      tibi 
caro  mea  ! 
In  terra  déserta, 


LE   DIMANCHE   A   LAUDES  251 

meditabor  in  te  :  * 
quia  fiiisti  adjutor 
meus. 

Et  in  Yelamento 
alarum  tuarum  ex- 
sultabo,  adhaesit 
anima  me  a  post 
te  :  ••  me  suscepit 
dextera  tna. 

Ipsi  vero  in  va- 
num  quaesierunt 
animam  meam,  in- 
troibunt  in  inferio- 
ra  terrae  ;  *  traden- 
tur  in  manus  gla- 
dii,  partes  vuipium 
erunt. 

Rex  vero  laetabi- 
tur  in  Deo,  lauda- 
bnntur  omnes  qui 
jurant  in  eo,  *  quia 
obstructum  est  os 
loquentium  iniqua. 


et  invia.  et  ina- 
quosa  :  '  sic  in  san- 
cto  apparui  tibi,  ut 
viderem  virtutem 
tuam  et  gloriam 
tua  m. 

Quoniam  melior 
estmisericordiatua 
super  vitas,  *  labia 
mea  laudabunt  te. 

Sic  benedicam  te 
în  vita  mea,  *  et  in 
nomine  tue  levabo 
manus  meas. 

Sicut  adipe  et 
pinguedine  replea- 
tur  anima  mea,  * 
et  labiis  exsulta- 
tionis  laudabit  os 
meum. 

Si  memor  fui  tui 
super  stratum  me- 
um,  in  matutinis 


On  ne  dit  pas  Gloria  Patri. 
PS ACME    6  6 


DEUS  misereatur 
nostri,  et  bene- 
dicat  nobis  :  *  illu- 


minet  vultum  su- 
um  super  nos,  et 
misereatur  nostri: 


252 


LE   DIMANCHE   A    LAUDES 


Ut  cognoscamus 
in  terra  viam  tu- 
am,  *  in  omnibus 
gentibu*:  salutarc 
tuiim. 

Gonfiteantur  tilii 
populi,  De  us  :  * 
confiteantur  tibi 
populi  omnes. 

Laetentur  et  ex- 
sultent  gentes ,  * 
quouiam  judicas 
populos    in    aequi- 


tate,  et  gentes  in 
terra  dirigis. 

Confiteantur  tibi 
populi,  Deus;  con- 
fiteantur tibi  populi 
omnes  :  *  terra  de- 
dit  fructum  suum. 

Benedicat  nos 
Deus,  Deus  noster, 
benedicat  nos  De- 
us; *  et  metuant 
eum  omnes  fines 
terrse. 


CA>TIQUE 

DES    TROIS   JEUNES    HOMMES    DANS    LA    FOURNAISE 


BENEDICITE,  omnia 
opéra  Domini, 
Domino  :  *  laudate 
et  superexaltate 
eum  in  sœcula. 

Benedicite ,  An- 
geli  Domini,  Do- 
mino :  *  benedicite, 
cœli,  Domino, 

Benedicite,  aquae 
omnes   quae  super 


cœlos  sunt,  Domi- 
no :  *  benedicite, 
omnes  virtutes  Do- 
mini ,  Domino. 

Benedicite,  sol  et 
luna.  Domino  :  * 
benedicite ,  stellae 
cœli.  Domino. 

Benedicite, omnis 
imber  et  ros ,  Do- 
mino ;  •  benedicite, 


LE    DIMANCHE    A   LAUDES 


233 


omnes  spiritus  Dei. 
Domino. 

Benedicite,  ignis 
etae^stns,  Domino  :  * 
benedicite,  frigus 
et  œstus,  Domino. 

Benedicite,  rores 
et  pruina,  Domino:* 
benedicite,  gelu  et 
frigus,  Domino. 

Benedicite ,  gla- 
cies  et  nives.  Do- 
mino :  *  benedicite, 
noctes  et  dies,  Do- 
mino. 

Benedicite ,  lux 
et  tenebrae,  Domi- 
no ;  *  benedicite . 
fulgura  et  nubes, 
Domino. 

Benedicat  terra 
Dominum  :  *  lau- 
det  et  superexaltet 
eum  in  saecula. 

Benedicite,  mon- 
tes et  colles.  Do- 
mino :  *  benedicite, 
universa       germi- 


nantia  in  terra,  Do- 
mino. 

Benedicite ,  fon- 
tes. Domino  :  *  be- 
nedicite, maria  et 
flumina ,    Domino. 

Benedicite ,  cete 
et  omnia  quae  mo- 
yentur  in  acfuis , 
Domino  :  *  bene- 
dicite, omnes  vo- 
lucres  cœli ,  Do- 
mino 

Benedicite ,  om- 
nes besliaB  et  pe- 
cora.  Domino  :  * 
benedicite,  filii  bo- 
minum,  Domino. 

Benedicat  Israël 
Dominum  :  *  lau- 
det  et  superexaltet 
eum  in  saecula. 

Benedicite, sacer- 
dotes  Domini,  Do- 
mino :  *  benedicite, 
servi  Domini,  Do- 
mino. 

Benedicite,  spiri- 


254 


LE   DIMANCHE   A   LAUDES 


tus  et  aninicC  j  iisto- 
rum,  Domino  :  * 
benedit^ite .  saacti 
et  humiles  corde. 
Domino. 

Benedicite.  Ana- 
nia,  Azaria,  Misael. 
Domino  :  *  laudate 
et  superexaltate 
eum  in  saecula. 

Benedicamus  Pa- 
trem    et    Filium . 


cum  sancto  Spi- 
ritu  :  •  laudemus 
et  superexaltemus 
en  m  in  saBCula. 

Benedictus  es, 
Domine ,  in  firma- 
mento  cœli  :  *  et 
laudabilis,  et  glo- 
riosus .  et  super- 
exaltatus  in  sœcu- 
la. 


On  ne  dit  pas  Gloria  Patri. 


P  s  A  U  -AI  E     14  8 


LAUDATE  Domi- 
nuni  de  cœlis  :  * 
laudate  eum  in  ex- 
celsis. 

Laudate  eum . 
omnes  Angeli  ejus  :* 
laudate  eum,  omnes 
Virtutes  ejus. 

Laudate  eum.  sol 
et  luna  :  '  laudate 
eum.  omnes  stellœ 
et  lumen. 


Laudate  eum , 
cœli  cœlorum  :  *  et 
aquae  omnes  quae 
super  cœlos  sunt, 
laudent  nomen  Do- 
mini. 

Quia  ipse  dixit, 
et  facta  smit  :  *  ipse 
mandavit,  et  creata 
sunt. 

Statuit  ea  in  se- 
tenium,  et  in  sœ- 


LE   DIMANCHE   A   LAUDES 

culmn  saeculi  ;  ' 
praeceptum  posuit. 
et  non  praeteribit. 

Laudate  Domi- 
num  de  terra,  * 
dracones,  et  onmes 
aLyssi  : 

Ig-nis,  grande. 
nix,  glacies,  spiri- 
tus  procellarum ,  ' 
qnae  faciunt  ver- 
bum  ejus; 

Montes,  et  omnes 
colles;  *  ligna  fru- 
ctifera ,  et  omnes 
cedri  : 

Bestiae  et  univer- 
sa    pecora;   *  ser- 


255 

]     Reges  terrae.  et 
j  omnes    populi  :    • 
j  principes  et  omnes 
judices  terrae. 

Juvenes  et  xirgi- 
nes,  senes  cnm  ju- 
nioribus  laudent 
nomen  Domini  ;  * 
quia  exaltatum  est 
nomen  ejus  solius. 
Confessio  ejus 
super  cœlum  et  ter- 
ram  :  '  et  exalta- 
vit  cornu  populi 
sui. 

HjTunus 
bus  Sanctis 
filiis  Israël. 


omni- 
ejus.  * 
populo 


pentes,  et  volucres  ;  appropinquanti  si- 
pennatae  ;  1  bi. 

On  ne  dit  pas  Gloria  Patri. 
PSAUME    149 

Lsetetur  Israël  in 


CAîîTATE  Domino 
canticum  no- 
vum  :  •  laus  ejus 
in  ecclesia  sancto- 
rum. 


eo  qui  fecit  eum  :  ' 
et  filii  Sion  exsul- 
tent  in  Rege  suo. 
Laudent    nomen 


256 


LE    DIMANCHE   A   LAUDES 


ejus  in  choro,  *  in 
tympano  et  psal- 
terio  psallant  ei  : 

Quia  benpplaci- 
tum  pst  Domino  in 
populo  suo,  •  et 
exaltabit  mansue- 
tos  in  salutem. 

Exsultabunt  San- 
cti  in  gloria  :  *  Ise- 
tabuntur  in  cubili- 
bus  suis. 

Exaltationes  Dei 
in  gutture  eorum,  * 
et  gladii  ancipites 

On  ne  dil  pas 


in  raanibus  eorum. 

Ad  faciendam  vin- 
dictam  in  nationi- 
bus,  *  increpationes 
in  populis  : 

Adalligandosre- 
ges  eorum  in  com- 
pedibus ,  *  et  nobi- 
les  eorum  in  ma- 
nicis  ferreis. 

Ut  faciant  in  eis 
judicium  conscri- 
ptum  :  '  gloiia 
haec  est  omnibus 
Sanctis  ejus. 

Gloria  Patri. 


PSAUME    l.iO 


LAUDATEDominum 
in  Sanctis  ejus;* 
laudate  eum  in  fir- 
mamento  virtutis 
ejus. 

Laudate  eum  in 
virtutibus  ejus  :  * 
laudate  enm  secun- 
dum  multitudinem 
magnitudinis  ejus. 


Laudate  eum  in 
sono  tubae  :  *  lau- 
date eum  in  psal- 
terio  et  cithara. 

Laudate  eum  in 
tympano  et  choro:* 
laudate  eum  in 
chordis  et  organo. 

Laudate  eum  in 
cymbalis     beneso- 


LE   DMANCHE   A   LAUDES 

nantihus  ;  laudate 
eum  in  cymbalis 
jiibilationis  :  *  om- 


257 

nis  spiritus  laudet 
Dominum. 


CANTIQUE   DE   ZACHARIE 


BENEDiCTus  Domi- 
niis  Deus  Is- 
raël, *  quia  visi- 
tavit  et  lecit  red- 
emptionem  plebis 
suae; 

Et  erexit  cornu 
salutis  nobis  *  in 
domo  David  pueri 
sui  : 

Sicut  locutus  est 
per  os  sanctorum,  * 
qui  a  saeculo  sunt 
Prophetarum  ejus, 

Salutem  ex  ini- 
micis  nostris,  *  et 
de  manu  omnium 
qui  oderunt  nos; 

Adfaciendammi- 
sericordiam  cum 
patribus  nostris,  * 
et  memorari  testa- 
menti  sui  sancti, 

N.  80 


Jusjurandum 
quod  juravit  ad 
.\ijraham  patrem 
nostrum,  *  daturum 
se  nobis  : 

Ut  sine  timoré, 
de  manu  inimico- 
rum  nostrorum  li- 
berati,  *  serviamus 
illi, 

In  sanctitate  et 
justitia  coramipso, 
*  omnibus  diebus 
nostris. 

Et  tu,  puer,  Pro- 
pheta  Altissimi  vo- 
caberis;  *  praeibis 
enim  ante  faciem 
Domini  parare  vias 
ejus, 

Ad  dandam  scien- 
tiam  salutis  plebi 
ejus,  •  in  remissio- 

17 


Î38 


LE    DIMANCHE   A    TIERCE 


nem      peccatonim 
eoriim  : 

Per  visccra  mise- 
ricordi.eDei  iiostri, 
*  in  qiiibus  visita- 
vit  nos  oriens  ex 
alto  : 


lUuuiiiian^  liis 
qui  in  lenebris  et  in 
unibra  mortis  se- 
dent,  *  ad  dirigen- 
dos  pedes  nostros 
in  viam  pacis. 


■\j-^^\y  u\y 


AUX    HEURES 


A   TIERCE 

Pater  noster.  —  Ave ,  Maria. 
Deus ,    in   adjutorium,    etc.,  comme  aux 
Vêpres.  De  même  à  Sexte  et  à  None. 


H  Y  M  N  E 


rNc,  sancte,  no- 
Ms,  Spiritiis, 
Uniim    Patri    ciim 

Filio, 
Diy-nare   promptus 

ingeri 
Nosti'o  refusus  pe- 
ctori. 
Os,lingua,mpns, 
sensus,  vigor, 
Confessionem  per- 
sonent; 


Fiammescat     igné 
charitas , 

Acpondatardorpro- 
ximos. 

1  Pnesta,   Pater 
piissime , 

Pati'ique      compar 
Unice, 

Cum  Spiritu  Para- 
ci  ito, 

Regnans  per  omne 
Sreciîhim.Amen. 


LE    DIMAX'CHE   A   TIERCE 


259 


DIVISION   Dl 

LEGEM  pone  mihi . 
Domine,  >iam 
j  iist  ificat  ionum  tiia- 
rum  :  *  et  exqiiiram 
eam  semper. 

Da  mihi  intelle- 
ctum ,  et  f crutabor 
legem  tuam;  '  et 
ciistodiam  illam  in 
toto  ooi'iie  meo. 

Dediio  me  in  se- 
rait am  mandato- 
nim  tuorum.*  qnia 
ipsam  volui. 

Inclina  eormeum 
in  testimonia  tua,  ' 
etnoninavaiitiam. 
"  Averte  ooulos 
meos  ne  -videant 
vanitatem  :  '  in  via 
tua  vivifiea  me. 

Statue  servo  tuo 
eloi]uium  tuum'  in 
timoré  tuo. 

Amputa  oppro- 
tiiium  meum.quod 
susDieatus   sum,  " 


PSAUME  lis. 
quia    judicia    tua 
juounda. 

Ecoe  eoaeupivi 
mandata  tua  :  "  in 
cPiiuitate  tua  vivifi- 
ca  me. 

Et  veniat  suj^r 
me  miserieordîa 
tua.  Domine.  '  sa- 
lutare  tuum  seeun- 
dum  eloquivmi  tu- 
um. 

Et  respoiîdetto 
exproLiantibus  mi- 
hi verbum.  *  quia 
speravi  in  sermo- 
nibus  tuis. 

Et  ne  auferas  de 
ore  meo  verbum 
veritatis  usquequa- 
que  ;  *  quia  in  judi- 
eiis  tuis  superspe- 
ravi. 

Et  custoiiiam  le- 
jîem  tuam  semper, 
"  in  ?ieeuhun  et  in 
scçcuiimi  ScPouli. 


260 


LE   DIMANCHE 


El  anibulabain  in 
lalitudine,  *  quia 
mandata  tua  exqiii- 
sivi. 

Et  loquebar  in 
testimoniis  luis  in 
conspectu  regum,  * 
et  non  confunde- 
bar. 


\   TIERCE 

Et  meditabar  in 
mandatistuis,*qu<€ 
dilexi. 

Et  levavi  manus 
meas  ad  mandata 
tua,  qu*  dilexi  :  * 
et  cxorcebar  in  ju- 
stiticationibus  luis. 


DmSIOX   DU   PSAUME   118 


"iiEMOR  esto  veibi 
l'I  tui  servo  tuo ,  * 
in  quo  milii  spem 
dedisti. 

Hsec  me  conso- 
lata  est  in  liumili- 
tate  mea  :  *  quia 
eloquiimi  tuum  vi- 
vificavit  me. 

Superbi  iniqut.' 
agebant  iisquequa- 
que  :  *  a  lege  au- 
teni  tua  non  decli- 
navi. 

Memor  fui  judi- 
ciorum  tunrum  a 
saeculu,  Domine,  * 


et  consolatus  sum. 

Defectio  tenuit 
me  *  pro  peccatoii- 
bus  derelinquenti- 
bus  legem  tiiam. 

Cantabiles  mihi 
erant.justilicationes 
tuae,  •  in  loco  père- 
grinationis  meae. 

Memor  fui  uoete 
nominis  tui,  Domi- 
ne; *  et  custodivi 
legem  tuam. 

H.'iM^  fnf'ta  p?t  mi- 
hi, *  quia  justilica- 
tiones  tuas  exqui- 
sivi. 


LE    DIMANCHE   A   TIERCE  261 

simt  me,*  et  legem 
tuam  non  siim 
oblitus. 

Media  nocte  sur- 
gebam  ad.  confiten- 
dum  tibi,  *  super 
judicia  justificatio- 
nis  tuae. 

Particejjs  ego 
sum  omnium  ti- 
mentium  te,  *  et 
custodientium 
mandata  tua. 

Misericordia  tua, 
Domine,  plena  est 
terra  :  *  justifica- 
tiones  tuas  doce 
me. 

PSAUME    118 

Priusquam  hu- 
miliarer,  ego  deli- 
qui  :  *  propterea 
eloquium  tuum 
custodivi. 

Bonus  es  tu ,  •  et 
in  bonitate  tua  doce 
mp  justificatioues 
tuas. 


Portio  mea.  Do- 
mine, *  dixi  custo- 
dire  legem  tuam. 

Deprecatus  sum 
faciem  tuam  in  toto 
corde  meo  :  *  mise- 
rere mei  secundum 
eloquium  tuum. 

Cogitavi  vias  me- 
as,  *  et  converti  pe- 
des  meos  in  testi- 
monia  tua. 

Paratus  sum,  et 
non  sum  turbatus , 
*  ut  custodiam  man- 
data tua. 

Funes  peccato- 
rum      circumplexi 

DrS'ISIOX  DU 

BOMTATEM  fecisti 
cum  serve  tuo. 
Domine,  *  secun- 
dum verbum  tuum . 
Bonitatem.  et  di- 
sciplinam,  et  scien- 
tiam  doce  me,* quia 
mandatis  tuis  cre- 
didi. 


26â 


LE    DIMANCHE    A    TIERCE 


Multiplicala  est 
super  me  inicjiiitas 
superbomm  ;  *  ego 
autera  in  toto  cor- 
de meo  scrutabor 
mandata  tua. 

Coagulatum  ost 
sicut  lac  cor  eorum, 
*  ego  vero  legem 
tuam  meditatus 
sum. 

Boiium  milii  quia 
hnmiliasti  me,  *  ut 
discam  justilîcatio- 
nes  tuas. 

Bonum  milii  lex 
cris  lui  *  super 
millia  auri  et  ar- 
genti, 

Manus  tuœ  fece- 
runt  me  et  plasma- 
verunt  me  :  *  da 
mihi  intellectum. 
et  discam  mandata 
tua. 

Qui  timont  te. 
videbnnt  ine.  et 
Jaetabuntur  :  *  quia 


in  verba  tua  super- 
speravi. 

Cognovi ,  Domi- 
ne .  quia  aequitas 
judicia  tua.  *  et  in 
veritate  tua  hnmi- 
liasti me. 

Fiat  misericordia 
tua  ut  consoletur 
me,  *  secundum 
oloquium  tuum 
servo  tuov 

Veniant  mihi  mi- 
sprationes  tuée,  et 
vivam;  *  quia  lex 
tua  meditatio  mea 
est. 

Confundantur 
superbi,  quia  in- 
juste iniquitatem 
fecerunt  in  me  :  * 
ego  autem  exerce- 
l)or  in  mandatis 
tuis. 

Gonvertantur  mi- 
hi timentes  te .  *  et 
qui  noverunt  testi- 
monia  tua. 


LE    DDIANCHE   A    SEXTE 


263 


Fiat    cor    meum    is,  *  ut  non  confun- 


dar. 


alléluia. 


immaculatum      in 
justificationibus  tu- 

Ant.  Alléluia ,  alleluic 

Capitule.    Deus  in  via  tua  vivifica 

charitas  est;  et  qui  me.  —  *  In.  —  Glo- 

manet  in  charitate.  ria.  —  Inclina. 

in  Dec  manet ,   et  y.  Ego  dixi  :  Do- 

Deu3  in  eo.  mine,  miserere 

^.  Deo  gratias.  mei.  ^.  Sana  ani- 

^.  hr.  Inclina  cor  mam  meam ,  quia 

meum,  Deus,  *  In  peccavi  tibi. 

testimonia  tua.  —  y.  Dominus  vo- 

Inclina. —  y.Averte  biscum.  r.  Et  cum 

oculos  meos  ne  vi-  spiritu  tuo. 
deant    vanitatem  : 

On  dit  ici  pour  Oraison  la  Collecte  de  la 
Messe ,  et  de  même  à  Sexte  et  à  None. 


A  SEXTE 


RECTOR    potens, 
verax  Deus , 
Qui  temperas  rerum 

vices , 
Splendore  mane  il- 
luminas , 


HYMNE 

Et    ignibus    meri- 

diem. 
Exstingue   flam- 

mas  litium, 
Aufer  calorem  no- 

xium, 


264  LE   DIMANCHE   A   SEXTC 

Gonfer  salulcm  cor- 1  Veramque     pacem 
poruni  I         cordium. 

T  Praesta ,  Pater  piissime ,  p.  258. 

DIVISION    DU    PSAUME    118 


DEFECiT  in  saluta- 
re  tuuin  anima 
mea,*et  in  verhuni 
tQiim  suppi'spera- 
vi. 

Defecerunt  rx'uli 
mei  in  eloquium 
tuuiu ,  *  dicentes  : 
Quando  consolabe- 
ris  me? 

Quia  fac-tus  su  m 
sicut  uter  in  prui- 
na,  '  justificationt'S 
tuas  non  sum  obli- 
tus. 

Quot  sunt  dios 
servi  tui?  *  quando 
faciès  do  persequen- 
tibus  me  judicium? 

Narraverunt  mi- 
hi  iniqui  fabula- 
tiones;  '  sed  non 
ut  lex  tua. 


Orania  mandata 
tua  Veritas  :  *  ini- 
que persecuti  sunt 
me ,  aiijuva  me. 

Paulo  minus  con- 
summaverunt  me, 
in  terra;  *  e^'o  au- 
tem  non  dereliqui 
mandata  tua. 

Secundum  mise- 
ricordiam  tuam  vi- 
vifica  me .  *  et  cu- 
stodiam  testimonia 
oris  tui. 

In  ifternuni.  Do- 
mine, *  verl)um  tu- 
um  j)ermanet  in 
cœlo. 

In  generationem 
et  generationem 
Veritas  tua,  '  fun- 
dasti  terram,  et 
permauet. 


LE    DEHANCHE    A    SEXTE 

Ordinatione  tua 
persévérât  dies;  * 
quoniam  omnia 
serviunt  tibi. 

Nisi  quod  lex  tua 
meditatio  meaest.* 
lunc  forte  periis- 
sem  in  liumilitate 
mea. 

In  aeternum  non 
obliviscar  justifiea- 
tiones  tuas;  *  quia 
in  ipsis  viviâcasti 
me. 


265 

Tuus  sum  ego, 
salvum  me  fac,  * 
quoniam  justifiea- 
tiones  tuas  exquisi- 
vi- 

Me  exspectave- 
runt  peccatores  ut 
perderent  me  :  * 
testimonia  tua  in- 
tellexi. 

Omnis  consum- 
mationis  vidi  fi- 
nem  :  *  latum  man- 
datum  tuum  nimis. 


DmSIOX   DU    PSAUME    118 


Qu  0  .Vi  0  D  G  dilexi 
legem  tuam. 
Domine  •;  *  tota  die 
meditatio  mea  est. 

Super  inimicos 
mecs  prudentem 
me  fecisti  mandato 
tuo.  *  quia  in  aeter- 
num mih.i  est. 

Super  omnes  do- 
centesmeintellexi,* 
quia  testimonia  tua 


meditatio  mea  est. 

Super  senes  in- 
tellexi,  *  quia  man- 
data tua  quaesivi. 

Ah  omni  via  ma- 
la  prohibui  pedes 
meos .  *  ut  custo- 
diam  verba  tua. 

A  judiciis  tuis 
non  declinavi.*  quia 
tu  legem  posuisti 
mihi. 


266 


LE   DIMANCHE    A    SEXTE 


Quam  duleia  faii- 
cibus  meis  eloquia 
tua  :  *  super  mel 
ori  meo! 

A  mandatis  tuis 
intellexi  ;  *  proptcr- 
ea  odivi  omnem 
viam  iniquitatis. 

Lucerna  pedibus 
meis  verbum  tu- 
um,  *  et  lumen  se- 
mitis  meis. 

Juravi,  et  statui* 
custodire  judicia 
justitiae  tuae. 

Humiliatus  sum 
usquequaque.  Do- 
mine; *  vivifica  me 
secundum  verbum 
tuum. 

Voluntaria  oris 
meibeneplacitafac, 


Domine; 'et  judicia 
tua  doce  me. 

Anima  mea  in 
manibus  meis  sem- 
pcr  ;  *  et  legem  tu- 
am  non  sum  obli- 
tus. 

Posuerunt  pecca- 
tores  lacjueum  mi- 
hi,  *  et  de  mandatis 
tuis  non  erravi. 

Haereditateacqui- 
sivi  testimonia  tua 
in  aeternum;  *  quia 
exsultatio  cordis 
mei  sunt. 

Inclinavi  cor  me- 
um  ad  faciendas 
justificationes  tuas 
in  seternum ,  *  pro- 
pter  retributionem. 


DIVISION   DU    PSAUME    1  I  8 


riQUGSodiohabui, 
•  et  legem  tuam 
dilexi. 
Adjutor    et    sus- 


ceptor  meus  es  tu  ;  * 
et  in  verbum  tuum 
supersperavi. 
Declinate  a  me, 


LE    DIMANCHE   A    SEXTE 


267 


maligni;  *  et  scru- 
tabor  mandata  Dei 
mei. 

Suseipe  me  se- 
cundiim  eloqiiiiim 
tuum ,  et  vivam  ;  * 
et  non  confimdas 
me  ab  exspectatio- 
ne  mea. 

Adjuva  me .  et 
sahiis  ero  ;  *  et  me- 
ditabor  in  jiistifica- 
tionibus  tuis  sem- 
per. 

Sprevisti  omnes 
discedentes  a  judici- 
is  tuis,*  quia  injusta 
cogitatio  eorum. 

Praevaricantesre- 
putavi  omnes  pec- 
catoresteiT£e.;*ideo 
dilexi  testimonia 
tua. 

Confige  timoré 
tuo  carnes  meas  :  * 
a  judiciis  enim  tuis 
timui. 

Feci  judiciima  et 


justitiam  :  *  non 
tradas  me  calum- 
niantibus  me. 

Suseipe  ser^iim 
tuum  in  bonum  :  * 
non  calumnientur 
me  superbi. 

Oculi  mei  defece- 
runt  in  salutare 
tuum,  *  et  in  elo- 
quium  justitiae  tuae. 

Fac  cum  servo 
tuo  secumlum  mi- 
sericordiam  tuam,  * 
et  justificationes 
tuas  doce  me. 

Servus  tuus  sum 
ego;  *  da  mihi  in- 
tellectum,  ut  sciam 
testimonia  tua. 

Tempus  faciendi, 
Domine  :  *  dis- 
sipaverunt  legem 
tuam. 

Ideo  dilexi  man- 
data tua  *  super 
aurum  et  topazion. 

Propterea  ad  o- 


268 


LE   DIMANCHE   A   NONE 


mnia  mandata  tua  1  viam  iniquani  oJio 
dirigebar  :  *  oninem  |  habui. 

Ant.  Alléluia,  allfluia.  alléluia. 


Capitule.  Alttn- 
altcrius  ont?ra  por- 
tate,  et  sic  adim- 
plnhitis  legoni 
Ghristi. 

^.  br.  In  .-eter- 
num  ,  Domino ,  * 
Permanet  verbum 
tmira.  —  In  œter- 
num.  —  V.  In  sre- 


fuhim  saeculi  Veri- 
tas tua.  —  *  Per- 
manet. —  Gloria. 
—  In  .'vteiMium. 

f.  Dominus  régit 
me,  et  nihil  mihi 
deerit.  ^.  In  loco 
pascuae  ibi  me  col- 
locavit. 


A   NONE 


H  Y 

RERUM,  Deus,  to- 
nax  vigor, 
Immotus  in  te  per- 

maniMis, 
Lucis  diurnae  tem- 

pora 
Successibus   detor- 
minans. 
^  Praesta,  Pator 

DIVISION    DU 

IRABILIA  testi- 
monia    tua;  * 


M 


.M  N  E 

Largire      lumen 
vespere 
Quo  vita  nusquam 

décidât, 
Sed  prcemium  mor- 
tis  sacive 
Perennis     instet 
gloria. 
piissimo,  p.  258. 
PSAUME    118 

ideo  scrutata  est  ea 
anima  inea. 


LE   DIMANCHE    A    >'OXE 


269 


Declaratio  ser- 
monum  tiiorum  il- 
luminât, *  et  intel- 
lectum  dat  parvii- 
lis. 

Os  meum  a^jerui. 
et  attraxi  spiritum  : 

*  quia  mandata  tua 
desiderabam. 

Aspice  in  me,  et 
miserere  mei ,  *  se- 
eundum  judicium 
diligentiuni  nomen 
tuum. 

Gressus  meos  di- 
rige seemidum  elo- 
quium  tuum  :  *  et 
non  dominetur  mei 
omnis  injustitia. 

Redime  me  a  ca- 
lumniis  hominum. 

*  ut      custodiam 
mandata  tua. 

Faciem  tuam  il- 
lumina super  ser- 
vumtuum,*etdoce 
m_e  justificationes 
tuas. 


Exitus  acparum 
deduxerunt  oculi 
mei,  *  quia  non  cu- 
stodierunt  legem 
tuam. 

Justus  es,  Domi- 
ne, *  et  rectum  ju- 
dicium tuimi. 

Mandasti  justi- 
tiam  testimonia 
tua ,  *  et  veritatem 
tuam  nimis. 

Tahescere  me  fe- 
cit  zelus  meus,  • 
quia  oLliti  sunt  ver- 
ba  tua  inimici  mei. 

Ignitum  eloqui- 
um  tuum  vebemen- 
tr-r,  *  et  servus  tuus 
dilexit  illud. 

Adolescentu- 
lus  sum  ego  et  con- 
temptus  :  *  justifi- 
cationes tuas  non 
sum  oblitus. 

Justitia  tua,  jus- 
titia  in  aeternum;  * 
et  lex  tua  veritas. 


270  LE   DLM ANCHE   A   KONE 

Tribulatio  et  aii- 
gustia  inveneiunt 
me  :  *  maiulala 
tua  meditatio  inea 
est. 


^qiiitas  testi- 
monia  tua  in  ster- 
num :  *  intellectum 
(la  mihi.  et  vivam. 


DIVISION   DU   PSAUME    11! 


CLAM  A  VI  in  toto 
corde  meo.  ex- 
audi  me,  Domine  :  * 
justificationes  tuas 
requiram. 

Glamavi  ad  te, 
salvum  me  fac,  * 
iit  custodiam  man- 
data tua. 

Prœveni  in  ma- 
turitate,  et  elama- 
vi  •  quia  in  verba 
tua  supersperavi. 

P  r  se  V  e  n  e  r  u  n  t 
oculi  mei  ad  te  di- 
lucuio,  *  ut  medi- 
tarer  eloquia  tua. 

Voceni  meam  au- 
di  secundum  mise- 
ricordiam  tuam. 
Domine,  *  et  secun- 


dum judicium  tu- 
uni  vivilica  me. 

Appropinquave- 
runt  persequentes 
me  iniquitati  :  *  a 
lege  autem  tua  lon- 
ge facti  sunt. 

Prope  es  tu ,  Do- 
mine :  *  et  omnes 
vicB  tuae  veritas. 

Initio  cognovi  de 
têstimoniis  tuis,  * 
quia  in  aeternum 
fundasti  ea. 

Vide  liumilita- 
tem  meam.  et  eripe 
me;  *  quia  legem 
tuam  non  sumoldi- 
tus- 

Judica  judicium 
meum ,  et  redime 


LE   DIMANCHE   A   NOXE 


me;  *  propter  elo- 
quium  tuum  vivi- 
fica  me. 

Longe  a  peccato- 
ribiis  salus  :  *  quia 
justificationes  tuas 
non  exquisierunt. 

Misericordiae  tuœ 
multse,  Domine;  * 
secundum  judi- 
cium  tuum  vivifica 
me. 

Multi  qui  perse- 
quuntur  me  et  tri- 
hulant  me  :  *  a  tes- 


271 


non 


tmioniis   tuis 
declinavi. 

Vidi  praevarican- 
tes,ettabescebam,* 
quia  eloquia  tua 
non  custodierunt. 

Vide  quoniam 
mandata  tua  dilexi, 
Domine  :  *  in  mise- 
ricordia  vivifica  me. 

Principium  ver- 
borum  tuorum  Ve- 
ritas :  *  in  aeternum 
omnia  judicia  ju- 
stitiae  tuae. 


DIVISION  DU   PSAUME   118 


PRINCIPES  persecu- 
ti  sunt  me  gra- 
tis, *  et  a  verbis 
tuis  formidavit  cor 
meum. 

Laetabor  ego  su- 
per eloquia  tua,  * 
sicut  qui  invenit 
spolia  muita. 

Iniquitatem  odio 
habui,  et  abomina- 


tus  sum;  *  legem 
autem  tuam  dilexi. 

Septiesindielau- 
dem  dixi  tibi,  *  su- 
per judicia  justitiae 
tuae. 

Pax  multa  dili- 
gentibus  legem  tu- 
am ;  *  et  non  est  il- 
lis  scandalum. 

Exspectabam  sa- 


272 
lutare 


LE   DIMANCHE   A   NONE 


tuum.  Do-  docueris  me  justi- 

mine,  *  et  mandata  ficationes  tuas, 

tua  dik'xi.  Pronuntialiit  lin- 

Custodivit  anima  j:iia  mea  eloquium 

meatestimoiiiatua,  tmim;  *  quia  om- 

'  et  dilexit  ea  vehe-  nia    mandata    tua 

monter.  cequitas. 

Servavi  mandata  Fiat  manus  tua 

tua    et    testimonia  ut  salvet  me,  *  quo- 

tua;  '  quia  omnes  niam  mandata  tua 

viae    meœ  in   cou-  elegi. 

spectu  tuo.  Concupivi    salu- 

Appropinquetde-  tare  tuum,  Domi- 

precatio     mea     in  ne;  *    et    lex   tua 

conspectu  tuo,  Do-  meditatio  mea  est. 

mine  :  *  jiLxta  elo-  Vivet  anima  mea, 

quium     tuum    da  et  laudabit  te  ;  '  et 

mihi  intellectum.  judicia  tua  adjuva- 

Intret  postuiatio  hunt  me. 

mea    in   conspectu  Erravi  sicut  ovis 

tuo  :  *    secundum  qu*  i»eriit:  *  quéere 

eloquium  tuum  st-rvum  tuum,  quia 

ej'ipe  me.  mandata   tua   non 

Eructabunt  labia  sum  oblitus. 
mea  hymnum,*cum 

Ant.  Alléluia,  alléluia,  alléluia. 

Capitule.  Empti  1  magno.  Glorificate 
enim   estis    pretio  |  et    portate    Deum 


in  corpore  vestro. 
^.  br.  Clamavi  in 
toto  corde  meo,  * 
Exaudi  me ,  Domi- 
ne. —  Clamavi.  — 
^.  Jiistificationes  tu- 
as requiram.  —  -' 


LE    DIMANCHE   A   NONE  273 

Exaudi  me.  —  Glo- 
ria. —  Clamavi. 

y.  Ab  oceultis 
meis  mimda  me, 
Domine.  ^.  Et  ab 
alieiiis  parce  serve 
tuo. 


N.  80 


1« 


VÊPRES  DU    DIMANCHE 


Pater  noster.  — 

ODiEu,  venez  à 
mon  aide.R.  Hâ- 
tez-vous, Seigneur, 
de  me  secourir. 

Gloire  au  Père ,  et 
au  Fils,  et  au  Saint- 
Esprit  :  Maintenant 
et  toujours  comme 
«lès  le  commence- 
ment, et  dans  les 
siècles  des  siècles. 
Ainsi  soit-il.  Allé- 
luia. 


Depuis  la  Septuagésiinr  jusqu'au  Jeudi 
saint ,  au  lieu  de  i'Alleluia  on  dit  : 

Louange  à  vous,  I     Laus  tibi,  Do- 


Ave,  llai'ia. 

T\ELS,  in  adjuto- 
"  rium  meum 
intende,  ft.  Domi- 
ne, ad  adjuvan- 
dum  me  lestina. 
Gloria  Patri,  et 
Filio,  et  Spiritui 
sancto  :  Sicut  erat 
in  principio ,  et 
nunc  et  semper, 
et  in  ScEcula  sae- 
culorum.  Amen. 
AUeluia. 


LE   DIMA>XHE   A   \'EPRES 

mine.  Rex  aeter- 
nœ  gloiiae. 

Ant.  Dixit  Do- 
minus. 


275 

Seigneur,  Roi  de  la 
gloire  éternelle. 

Ant.  Le  Seigneur 
a  dit. 


PSAUME     109 


DIXIT  Dominus 
Domino  meo:* 
Sede  a  dextris 
meis, 

Donec  ponam 
inimicos  tuos  ' 
scabellum  pedum 
tuorum. 

Virgam  virtu- 
tis  tu*  emittet  Do- 
minus ex  Sion  :  * 
dominare  in  me- 
dio  inimicorum 
tuorum. 

Tecum  princi- 
pium  in  die  ^1^- 
tutis  tuae  in  splen- 
doribus  Sancto- 
rum  :  *  ex  utero 
anteluciferumge- 
nui  te. 

Jura\it   Domi- 


LE  Seigneur  a  dit 
à  mon  Seigneur  : 
Asseyez -vous  à  ma 
droite , 

Jusqu'à  ce  que  je 
réduise  vos  ennemis 
à  vous  servir  de 
marchepied. 

Le  Seigneur  fera 
sortir  de  Sion  le 
sceptre  de  votre  puis- 
sance :  dominez  au 
milieu  de  vos  enne- 
mis. 

La  souveraineté 
sera  avec  vous  au 
jour  de  votre  force, 
dans  la  splendeur 
des  Saints  :  je  vous 
ai  engendré  de  mon 
sein  avant  l'aurore. 

Le    Seigneur    l'a 


27( 


LE    DIMANCHE    A    VEPRES 


juré,  et  il  ne  rétiac-  nus,  et  non  pœ- 

teia    pas    son    ser-  nitebit    eum  :    * 

ment  :  Vous  êtes  le  Tu  es  Sacerdos  in 

Prêtre  éternel  selon  .eternum    secun- 

Tordre  de  Melchisé-  dumordinemMel- 

dech.  chisedech. 

Le  Seigneur  est  à  Dominusadex- 

votre  droite,  il  })ri-  tris  tuis  :  *  con- 

sera  les  rois  au  jour  fregit  in  die  irœ 

de  sa  coli're.  suct  reges. 

11  jugera  les  na-  Judicabit in  na- 
tions, il  consomme-  lionibus  ,  imple- 
ra  la  ruine  de  vos  bit  ruinas;  *  con- 
ennemis;  il  écrasera  quassabit  capita 
sur  la  terre  la  tète  in  terra  multo- 
d'un  grand  nombre,  rum. 

Le    Christ    néan-  De  torrente  in 
moins  boira  dans  sa  via  bibet  :  *  pro- 
course de  Teau   du  ptorea     exaltabit 
torrent,  et  c'est  par  caput. 
là     qu'il     s'élèvera 
dans  la  gloire. 

Gloria  Patri  et  Sicut  erat. 

[On  termine  ainsi  îoks  les  Psaumes  par 

Gloria  Patri,    à   moins  d'indication    con- 
traire.) 

An*.  Le  Soigneur  1      Ant.  Dixit  Do- 

a    dit    à    mon   Soi-  minus  Domino 


meo  :  Se  de  a  dex 
tris  meis. 
An  t.  Fidelia. 


LE   DIMANCHE   A   VÊPRES  277 

gneur  :  Asseyez-vous 
à  ma  droite. 

Ant.  Tous  ses  dé- 
crets. 

PSAUME    110 


PONFITEBOR    tibi, 

^  Domine,  in  to- 
to  corde  meo,  * 
in  consilio  justo- 
rum  et  congrega- 
tione. 

Magna  opéra 
Domini,  *  exqui- 
sita  in  omnes 
voluntates  ejus. 

Confessioetma- 
gnificentia  opus 
ejus,  *  et  justitia 
ejus  manet  in  sae- 
culum  SÊeculi. 

^lemoriam  fe- 
cit  mirabilium 
suorum  miseri- 
cors  et  miserator 
Dominus  :  *  escam 
dédit  timentihus 
se. 


JE  vous  louerai , 
Seigneur,  de  tout 
mon  cœur,  dans  la 
société  des  justes  et 
dans  leurs  assem- 
blées. 

Les  œuvres  du  Sei- 
gneur sont  grandes, 
et  parfaitement  con- 
formes à  tous  ses 
desseins. 

La  magnificence  et 
la  gloire  éclatent 
dans  ses  ouvrages, 
et  sa  justice  demeure 
éternellement. 

Le  Seigneur,  plein 
de  bonté  et  de  misé- 
ricorde, a  perpétué 
la  mémoire  de  ses 
merveilles  :  il  a  don- 
né la  nourriture  à 
ceux  qui  le  craignent. 


278  LE   DIMANCHE 

Il  se  souviendra 
toujours  de  son  al- 
liance :  il  manifes- 
tera à  son  peuple 
la  puissance  de  ses 
œuvres  ; 

Il  lui  donnera  l'hé- 
ritage des  nations; 
la  vérité  et  la  justice 
sont  l'ouvrage  de  ses 
mains. 

Tous  ses  décrets 
sont  stables,  affer- 
mis à  jamais,  fon- 
dés sur  la  justice  et 
sur  la  vérité. 

Il  a  envoyé  un 
Rédempteur  à  son 
peuple,  il  a  fait  avec 
lui  une  alliance  éter- 
nelle. 

Son  nom  est  saint 
et  terrible  :1a  crainte 
du  Seigneur  est  le 
commencement  de  la 
sagesse. 

Geuxqui  se  règlent 


Memor  erit  in 
saeculum  testa- 
mentisui:*virtu- 
tem  operum  suo- 
rum  annuntiabit 
populo  suo; 

Ut  det  illis  hae- 
reditatem  gen- 
tium  :  *  opéra 
manuum  ejus  Ve- 
ritas et  judicium. 

Fidelia  omnia 
mandata  ejus, 
confirmata  in  sae- 
culum  sœculi,  * 
facta  in  veritate 
et  fequitate. 

Redemptionem 
misit  populo  suo;* 
mandavit  in  aeter- 
num  testamen- 
tum  suum. 

Sanctum  et  ter- 
ri bile  nomeu  e- 
jus;  *  initium  sa- 
pientiae  timor  Do- 
mini. 

Intellectus    bo- 


LE    DDIANCHE   A   VEPRES 


nus  omnibus  fa- 
cientibus  eum  :  * 
laudatio  ejus  ma- 
net  in  saeculum 
saeculi. 

A  n  t.  Fidelia 
omnia  mandata 
ejus .  confirmata 
in  saeculum  sae- 
culi. 

A7it.  In  man- 
datis. 


279 

sur  cette  crainte  ont 
la  véritable  intelli- 
gence ;  la  louange 
du  Seigneur  subsiste 
dans  tous  les  siècles. 
Ant.  Tous  ses  dé- 
crets sont  stables, 
alFermis  à  jamais. 


Ant. 
plaît. 


Il   se    com- 


PSAUME     111 


BsATus  vir  qui 
timet  Domi- 
num;  *  in  man- 
datis  ejus  volet 
nimis. 

Potens  in  terra 
erit  semen  ejus;* 
generatio  recto- 
rum  benedicetur. 

Gloria  et  divi- 
tiaeindomoejus;* 
et  justitia  ejus 
manet  in  saecu- 
lum saeculi. 


HEUREUX  l'homme 
qui  craint  le  Sei- 
gneur, et  qui  se  com- 
plaît dans  l'obser- 
vance de  sa  loi. 

Sa  postérité  sera 
puissante  sur  la 
terre  :  la  race  des 
justes  sera  bénie. 

La  gloire  et  les  ri- 
chesses sont  dans  sa 
maison ,  sa  justice 
demeure  éternelle- 
ment. 


280  LE   DIMANCHE 

Une  lumière  s'est 
levée  dans  les  té- 
nèbres pour  ceux  qui 
ont  le  cœur  droit; 
le  Seigneur  est  clé- 
ment ,  miséricor- 
dieux et  juste. 

Heureux  Thomme 
qui  plaint  et  secourt 
l'indigent;  il  réglera 
ses  paroles  selon  la 
prudence,  il  ne  sera 
jamais  ébranlé. 

La  mémoire  du 
juste  sera  éternelle; 
il  ne  craindra  pas 
les  mauvais  discours 
des  hommes. 

Son  cœur  est  tou- 
jours prêt  à  espérer 
dans  le  Seigneur; 
son  cœur  est  en  as- 
surance; il  ne  sera 
point  ébranlé,  jus- 
qu'à ce  qu'il  voie  ses 
ennemis  a  ses  pieds. 

Il  a  répandu  libé- 


A    VEPRES 

Exortum  est  in 
tenebris  lumen 
rectis;  *  miseri- 
cors.  et  misera- 
tor,  et  justus. 


Jucundus  homo 
qui  miseretur  et 
comniodat  ;  dispo- 
net  sermon  es  suos 
in  judicio;  *  quia 
in  aeternum  non 
commovebitur. 

In  memoria  ae- 
terna  frit  justus;* 
ab  auditione  ma- 
la  non  timcbit. 

Paratum  cor 
ejus  sperare  in 
Domino  ;  confir- 
mât uni  est  cor 
f'jus  :  *  non  com- 
movebitur, donec 
(b^spiciat  inimicos 
suos. 

Dispersit,  dédit 


paiiperibus  :  jii- 
stitia  ejiis  manet 
in  saeculiim  sae- 
cuii:  *  cornu  ejiis 
exaltabitur  in  glo- 
ria 

Peccator  -^ide- 
bit,  et  irascetur; 
dentibus  suis  fre- 
met.  et  tabescet:* 
desiderium  pec- 
catorum  peribit. 

Ant.  In  man- 
datis  ejus  cupit 
nimis. 

Ant.  Sit  nomen 
Domini. 


LE   DDIA.NCHE    A    VÉPIŒS  281 

ralement  ses  biens 
dans  le  sein  des 
pauvres:  sa  justice 
subsiste  dans  tous 
les  siècles;  sa  puis- 
sance sera  exaltée  en 
gloire. 

Le  pécheur  le  ver- 
ra, et  en  sera  irrité; 
il  grincera  les  dents 
et  séchera  de  dépit  : 
mais  le  désir  des 
pécheurs  périra. 

Ant,  Il  se  com- 
plaît dans  l'obser- 
vance de  sa  loi. 

Ant.  Que  le  nom 
du  Seigneur. 


PSAUME    112 


LADDATE ,  pueri , 
Dominum  ;  * 
laudate  nomen 
Domini. 

Sit  nomen  Do- 
mini benedictum, 
*  ex  hoc  nunc  et 
usque  in  sœculum. 


SERVITEURS  de  Dieu, 
louez  le  Sei- 
gneur et  célébrez 
son  nom. 

Que  le  nom  du 
Seigneur  soit  béni, 
maintenant  et  dans 
tous  les  siècles. 


282  LE    DIMANCFIE 

Do  rorient  jusqu'à 
roccident,  le  nom  <lu 
Seigneur  est  digne 
de  louanges. 

Le  Seigneur  do- 
mine sur  tous  les 
peuples,  et  sa  gloire 
est  au-dessus  des 
deux. 

Qui  est  semblable 
au  Seigneur  notre 
Dieu,  qui  réside  au 
plus  haut  des  cieux, 
et  abaisse  ses  re- 
gards sur  tout  ce  qui 
est  au-dessous  de  lui 
dans  le  ciel  et  sur  la 
terre  ? 

Il  tire  le  faible  de 
la  poussière  :  il  élève 
le  pauvre  du  sein  de 
l'abjection , 

Pour  le  placer  avec 
les  princes ,  avec  les 
princes  de  son  peu- 
pie. 

Il  donne  à  celle 
qui    était  stérile  la 


A    VEPRES 

A  solis  ortu 
usque  ad  occa- 
sum,  *  laudabilo 
nomen  Domini. 

Excelsus  super 
omnes  gentes  Do- 
ininus ,  *  et  super 
cœlos  gloria  ejus. 

Quis  sicut  Do- 
minus  Deus  no- 
ster,  qui  in  altis 
habitat,  *  et  hu- 
milia respicit  in 
cœlo  et  in  terra? 


Suscitans  a  ter- 
ra inopem,  *  et 
de  stercore  eri- 
gens  pauperem; 

Ut  collocet  eum 
cum  principibus,* 
cum  principibus 
populi  sui. 

Qui  habitarc 
facit  sterilem  ia 


LE    DÎMAXCH 

domo,  *  matrem 
filiorum  laetan- 
tem. 

Ant.  Sit  nomen 
Domini  benedi- 
ctiim  in  saecula. 

Ant.  Nos  qui 
vivimiis. 


joie  de  se  voir,  dans 
sa  maison ,  mère  de 
plusieurs  enfants. 

Ant.  Que  le  nom 
du  Seigneur  soit  béni 
dans  tous  les  siècles. 

Ant.  Nous  qui  yi- 
Yons. 


PSAUME    113 


IN  exitu  Israël  de 
jEg}-pto,  *  do- 
mus  Jacob  de  po- 
pulo barbaro, 

Facta  est  Ju- 
drea  sanctificatio 
ejus;  *  Israël  po- 
testas  ejus. 

Mare  ^idit,  et 
fugit  :  *  Jordanis 
conversus  est  re- 
trorsum. 

Montes  exsul- 
taverunt  ut  arie- 
tes ,  *  et  colles 
sicut  agni  ovium. 


LORSQUE  Israël  sor- 
tit de  rÉgj-pte,  et 
la  maison  de  Jacob 
du  milieu  d'mi  peu- 
ple barbare. 

Juda  fut  consacré 
au  Seigneur.  Israël 
devint  son  domaine. 

La  mer  1p  vit,  et 
s'enfuit;  le  Jourdain 
remonta  vers  sa 
source. 

Les  montagnes 
bondirent  comme 
des  béliers,  et  les 
collines  comme  des 
as-neaux. 


284 


LE   DIMANCHE    A    VEPHES 


Mpi'.  pourquoi  as- 
tii  fui?  ot  loi ,  Jour- 
dain, pourquoi  es-tu 
remonté  vers  ta 
source? 

Montagnes,  pour- 
quoi avez-vous  bondi 
comme  des  héliers, 
et  vous,  collines, 
comme  des  agneaux  ? 

C'est  que  la  terre 
a  tremblé  devant  la 
face  du  Seigneur,  à 
l'aspect  du  Dieu  de 
Jacob, 

Qui  a  changé  la 
pierre  en  des  torrents 
d'eau,  et  le  rocher  en 
sources  d'eaux  vives. 

Faites  éclater  votre 
gloire,  non  pas  pour 
nous.  Seigneur,  mais 
uniquement  pour  vo- 
tre nom, 

Afin  de  manifester 
votre  miséricorde  et 
la  fidélité  de  vos  pro- 


Quid  est  tibi , 
mare,  quod  fugi- 
sti?*  et  tu,Jorda- 
nis,  quia  conver- 
susesretrorsum? 

xMontes,  exsul- 
tastis  sicut  arie- 
tes;  *  et,  colles, 
sicutagniovium? 

A  facie  Domini 
mota  est  terra,  * 
a  facie  Dei  Ja- 
cob , 

Qui  convertit 
petram  in  stagna 
aquarum .  *  et 
rupeni  in  fontes 
aquarum. 

Non  nobis,  Do- 
mine, non  nobis:* 
sed  nomini  tuo  da 
gloriam, 

Super  miseri- 
cordia  tua  et  ve- 
ritate  tua.  *  Ne- 


LE    DIMANCHE   A   \T:PRES 


285 


quando  dicant 
gentes  :  Ubi  est 
De  as  eorum? 

Deus  autem  no- 
ster  in  cœlo;  * 
orania  quaecum- 
qiie  Yoluit,  fecit. 

Simulacra  geii- 
tium  argentiim  et 
aiirum,  *  opéra 
manuiim  homi- 
num. 

Os  habent,  et 
non  loquentur;  * 
oculos  habent.  et 
non  videbunt. 

Aures  habent. 
et  non  audient;  * 
nares  habent,  et 
non  odorabunt. 

Manus  habent. 
et  non  palpabunt  ; 
pedes  habent,  et 
nonambulabunt:* 
non  clamabunt  in 
gutture  6U0. 


messes;  de  peur  que 
les  nations  ne  disent  : 
Où  est  leur  Dieu? 

Notre  Dieu  est  dans 
le  ciel;  il  a  fait  tout 
ce  qu'il  a  voulu. 

Les  idoles  des  na- 
tions ne  sont  que  de 
l'or  et  de  l'argent, 
ouvrage  de  la  main 
des  hommes. 

Elles  ont  une  bou- 
che, et  ne  parlent 
point;  elles  ont  des 
yeux,  et  ne  voient 
point. 

Elles  ont  des  oreil- 
les, et  nentendent 
point;  elles  ont  des 
narines ,  et  ne  sen- 
tent point. 

Elles  ont  des  mains, 
et  ne  touchent  point; 
des  pieds,  et  ne  mar- 
chent point  ;  leur  go- 
sier ne  peut  proférer 
aucun  son. 


286 


LE    DIMANCHE   A   VEPRES 


Oiie  ceux  (fiii  les 
font  leur  deviennent 
semblables,  comme 
tous  ceux  qui  mettent 
en  elles  leur  con- 
fiance. 

La  maison  d'Israël 
a  espéré  dans  le  Sei- 
gneur; le  Seigneur 
est  son  protecteur  et 
son  soutien. 

La  maison  d'Aaron 
a  espéré  dans  le  Sei- 
gneur; le  Seigneur 
est  son  protecteur  et 
son  soutien. 

Ceux  qui  craignent 
le  Seigneur  ont  es- 
péré en  lui;  il  est 
lem'  protecteur  et 
leur  soutien. 

Le  Seigneur  s'est 
souvenu  de  nous,  et 
il  nous  a  bénis. 

Il  a  béni  la  mai- 
son d'Israël,  il  a  béni 


Similesillis  fiant 
qui  faciunt  ea,  * 
et  omnes  qui  con- 
tidunt  in  eis. 


Domus  Israël 
spe  ravit  in  Do- 
mino :  *  adjutor 
eorum  et  prote- 
ctor  eorum  est. 

Douîus  Aaron 
speravit  in  Do- 
mino; •  adjutor 
eorum  et  prote- 
ctor  eorum  est. 

Qui  timent  Do- 
minum,  sperave- 
runt  in  Domino  ;  * 
adjutor  eorum  et 
protector  eorum 
est. 

Dominus  me- 
mor  fuit  nostri,  * 
et  benedixit  no- 
bis. 

Benedixit  do- 
mui  Israël ,  *  be- 


LE   DLMAKCHE    A    VEPRES 


287 


nedixit  domui 
Aaron. 

Benedixit  omni- 
hus  qui  timent 
Dominum,  *  pu- 
sillis  cum  majo- 
riLus. 

Adjiciat  Domi- 
nus  super  vos,  * 
super  vos  et  super 
filios  vestros. 

Benedicli  vos  a 
Domino,  *  qui  fe- 
cit  cœlum  et  ter- 
rain. 

Gœlum  cœli  Do- 
mino ,  •  terram 
autem  dédit  filiis 
hominum. 

Non  mortui  lau- 
dabunt  te,  Domi- 
ne, *  neque  omnes 
qui  descendmit  in 
infernum. 

Sed  nos  qui  vi- 
^^mus,  benedici- 
mus  Domino,  *  ex 


la   maison  d'Aaron. 

Il  a  béni  tous  ceux 
qui  le  craignent,  les 
petits  comme  les 
grands. 

Que  le  Seigneur 
multiplie  ses  dons 
sur  vous,  sur  vous 
et  sur  vos  enfants. 

Soyez  bénis  du 
Seigneur,  qui  a  fait 
le  ciel  et  la  terre. 

Le  ciel  des  cieux 
appartient  au  Sei- 
gneur, et  il  a  donné 
la  terre  aux  enfants 
des  hommes. 

Les  morts  ne  vous 
loueront  point,  Sei- 
gneur, ni  tous  ceux 
qui  descendent  dans 
le  tombeau. 

Mais  nous  qui  vi- 
vons ,  nous  bénirons 
le    Seigneur,   main- 


288  LE   DIMANCHE   A    VÊPRES 

tenant  et  à  jamai 


Ant.  Nous  qui  vi- 
vons ,  nous  bénirons 
le  Seitrneur. 


hoc  nunc  et  usque 
in  saeculum. 

yln^Nosqui  vi- 
vimus ,  henedici- 
mus  Domino. 


Ah  Temps  de  Pâques. 
Ant.  Alléluia,  alléluia,  alléluia. 

Capitule.  Béni  soit  Diou .  le  Père  de 
Notre-Seigneur  Jésus-Christ,  le  Père  des 
miséricordes  et  le  Dieu  de  toute  conso- 
lation, qui  daigne  nous  consoler  dans 
toutes  nos  afflictions  et  nos  épreuves. 

ft.  Rendons  grâces  |  r.  Deo  gratias. 
à  Dieu. 


11  Y  M 

ODiEu  souveraine- 
ment bon ,  Créa- 
teur de  la  lumière, 
qui  la  faites  luire 
pour  régler  la  duréf 
des  jours,  et  qui  avez 
commencé  par  elle 
lacréation  du  monde; 
Vous  qui  avez  vou- 
lu quon  appelât  jour 
le  temps  qui  s"écoule 
du   matin    au    soir. 


>'E 

LU  CI  S     Creator 
optime , 
Lucem      dierum 

prolerens, 
Primordiis    lucis 

novae 
Mundi  paransori- 
gineni  ; 
Qui  mane  jun- 
ctum  vesperi 
Diem  vocari  priE- 
cipis; 


LE    DIMANCHE    A   VKPHES 

Dlabitur     tetrum 

chaos  ; 
Audi  preces  cum 

fletibus. 


Ne  mens  grava- 

ta  crimine 
Vitae  sit  exsul  mu- 

iiere , 
Dum  nil  perenne 

cogitât, 
Seseque  culpis  il- 

ligat. 

Gœleste   pulset 

ostium  : 
Vitale  tollat  prse- 

mium  : 
Vitemus  omne 

noxium  : 
Purgemus    omne 

pessimum. 


5  Praesta,  Pater 
piissime, 
Patrique    compar 
Unice, 


289 
écoutez ,  au  moment 
où  les  ténèbres  de 
la  nuit  s'approchent, 
les  prières  que  nous 
accompagnons  de  nos 
larmes. 

Ne  permettez  pas 
que  notre  âme  se 
laisse  appesantir  par 
ses  fautes ,  ne  pense 
point  aux  choses 
éternelles,  s'engage 
dans  les  liens  du 
péché,  et  soit  exilée 
du  séjour  de  la  vie. 

Mais  faites  que  nos 
prières  frappent  à  la 
porte  du  ciel;  que 
nous  remportions  le 
prix  de  la  vie  éternel- 
le ;  que  nous  évitions 
tout  ce  qui  peut  nous 
nuire,  et  que  nous  ex- 
piions nos  iniquités. 

î  Accordez -nous 
cette  grâce,  ô  Père 
miséricordieux,  et 
vous, Fils  unique  égal 


(.   80 


19 


290 

au  Père,  qui  avec 
l'Esprit  consolateur 
régnez  dans  les  siè- 
cles des  siècles. 

Ainsi  soit-il. 

y.  (Juc  ma  prière. 
Seigneur,  monte  vers 
vous.  ^.  Comme  cet 
encens. 


LE   DIMA>'CHE    A   VEPRES 

Cum  Spiritu  Pa- 

raclito 
Regnans  per  om- 
ne  saeculum. 

Amen. 

y.  Dirigatur, 
Domine ,  oratio 
mea.  r.  Sicut  in- 
censuminconspe- 
ctu  tuo. 

CANTIQUE    DE   LA    SAIXTE    VIl-RGE 


M 


ON  âme  glorifie  le 
Seigneur, 


Et  mon  esprit  est 
ravi  de  joie  en  Dieu 
mon  Sauveur. 

Parce  qu'il  a  re- 
gardé la  liassesse  de 
sa  servante,  désor- 
mais toutes  les  gé- 
nérations m'appelle- 
ront Lienheureuse. 

Car  le  Tout- Puis- 
sant a  fait  en  moi 
de  grandes  choses, 
et  son  nom  est  saint. 


ITJ   II 


MFicAT  ani- 
ma moa  Do- 
minum, 

Et  exsultavit 
spiritus  meus  *  in 
Deo  salutari  meo. 

Quia  respexit 
humilitatem  an- 
ci  11  ce  su*,  *  ecce 
enim  ex  hoc  bea- 
tam  me  dicent 
omncs  generalio- 
nes. 

Quia  fecit  milii 
magna  qui  potens 
est,  *  et  sanctum 
nomen  ejus. 


LE    DI.MANCHE    A    VEPRES 

Et  misericordia 
ejus  a  progenie 
in  progenies  *  ti- 
mentibus  eum. 

Feoit  potentiam 
in  Lrachio  suo  :  * 
dispersit  super- 
hos  mente  cordis 
siii. 

Deposuit  poten- 
tes  de  sede.  *  et 
exaltavit  humi- 
les. 

Esurientes  im- 
plevit  bonis .  *  et 
divites  dimisit 
inanes. 


Siiscepit  Israël 
puerum  suum ,  * 
recordatus  mise- 
ricordiae  suae, 

Sicut  locutiis  est 
ad  patres  nostros.* 
AJiraham  et  se- 
miai  ejus  in  sa?- 
ciila. 


291 

Sa  miséricorde  se 
répand  d'âge  en  âge 
sur  ceux  qui  le  crai- 
gnent. 

Il  a  déployé  la 
force  de  son  bras ,  et 
confondu  les  pensées 
des  superbes. 


II  a  renversé  de 
leurs  trônes  les  puis- 
sants, et  il  a  élevé 
les  humbles. 

Il  a  comblé  de  biens 
ceux  qui  étaient  affa- 
més, et  renvoyé  les 
mains  vides  ceux  qui 
étaient  dans  Tabon- 
dance. 

Il  a  pris  sous  sa 
garde  Israël  son  ser- 
vitem\  se  souvenant 
de  sa  miséricorde, 

Gomme  il  l'avait 
promis  à  nos  pères, 
à  Abiaham  et  à  sa 
postéi-ité  dans  tous 
les  siècles. 


292 


LE    DIMANCHE    A    VEPRES 


On  dit  ici  l'Antienne  propre  et  la  Col- 
lecte de  la  Messe;  on  fait  ensuite  les  Mé- 
moires ,  s'il  y  en  a ,  et  on  ajoute  Dominus 
vobisrum,  Benfdiramus  Domino,  et  Fidelium 
animœ,  si  l'Office  se  termine  ici. 

Quand  on  fait  l'Office  du  Dimanche,  ex- 
cepté pendant  l'Avent ,  du  Dimanche  de  la 
Passion  au  DimancJie  de  la  sainte  Trinité 
et  pendant  les  Octaves ,  après  l'Oraison  on 
fait  les  Mémoires  ou  Suffrages  des  Saints 
ci -après. 

DE    LA    SAINTE    VIERGE 

^n/.Sancta  Ma- 
ria, siiccurrp  mi- 
spiis ,  juva  pusil- 


Ant.  Sainte  Marie, 
secourez  les  malheu- 
reux, aidez  les  fai- 
bles, consolez  ceux 
qui  pleurent,  priez 
pour  le  peuple,  in- 
tercédez pour  le  cler- 
gé et  pour  les  ferannes 
pieuses  et  fidèles  : 
que  tous  ceux  qui  ho- 
norent votre  sainte 
mémoire  éprouvent 
votre  assistance. 


y.  Priez  pour  nous, 
sainte  Mère  de  Dieu. 
^.  Afin  que  nous  de- 


1  animes  ,  refovc 
flebiles ,  ora  pro 
populo,  interveni 
pro  clero,  inter- 
cède pro  devoto 
femineo  sexu  : 
sentiant  omnes 
tuum  juvamen, 
quicumque  célé- 
brant tuam  san- 
ctam  commemo- 
rationem. 

y.  Ora  pro  no- 
bis  ,  sancta  Dei 
Genitrix.    r.    Ut 


293 

venions  dignes  des 
promesses  de  Jésus- 
Christ. 

PRIONS 

Daignez.  Seigneur, 
donner  en  tout  temps 
à  vos  serviteurs  la 
santé  de  l'âme  et  du 
corps ,  et  accordez- 
nous  ,  par  l'interces- 
sion de  la  bienheu- 
reuse Marie  toujom's 
vierge,  la  grâce  d'être 
délivrés  des  maux  de 
la  \ie  présente,  et 
de  jouir  dans  le  ciel 
de  l'éternelle  félicité. 


LE   DIMAKCHE   A   VEPRES 

digni  efficiamur 
promissionibus 
Christi. 

0  REM  us 

Concède  nos  fa- 
mulos  tuos ,  quœ- 
sumus ,  Domine 
Deus ,  perpétua 
mentis  et  corporis 
sanitate  gaudere , 
et  gloriosa  heatse 
Mariaesempervir- 
ginis  intercessio- 
ue,  a  praesenti  li- 
jicrari  tristitia.  et 
;eterna  perfrui 
lai'titia. 
De  rOctave  de  l'Epiphanie  à  la  Purification. 

y.  Postpartum,       v.   Vous   êtes  de- 
Virgo .    inviolata    meurée    sans    tache 
pnrmansisti.      r.    après  votre  enfante- 
DeiGenitrix,  in-    ment,  ô  Vierge  sainte, 
tercede  pro  nobis.    r.  Mère  de  Dieu,  in- 
tercédez pour  nous. 
Oraison  Deus,  qui  salutis,  p.  315. 
DE    SAINT   JOSEPH 

A7it.  Ecce  lide-  1     Atit.  Voilà  le  ser- 
lis  servus  et  pru-  I  vitem'  fidèle  et  pru- 


294  LE   DIMANCHE    A   VÊPRES 

dent  que  le  Seigneur 
a  établi  sur  sa  fa- 
mille. 


y.  La  gloire  et  les 
riehesses  sont  dans 
sa  maison.  ^.  Sa  jus- 
tice demeure  éter- 
nellement. 

PRIONS 

0  Dieu,  qui.  par 
une  providence  inef- 
fable, avez  daigné 
choisir  le  bienheu- 
reux Joseph  pour 
être  l'époux  de  votre 
très  sainte  Mère,  fai- 
tes ,  nous  vous  en 
supplions,  que  nous 
méritions  d'avoir 
pour  intercesseur 
dans  le  ciel  celui  que 
nous  vénérons  com- 
me notre  protecteur 
sur  la  terre. 

DES   SAIMS 

yl;?^Pierre.  Apôtre, 
et  Paul ,  Docteur  des 


dens,  quem  con- 
stituit  Dominus 
super  familiani 
suam. 

y.  Gloria  et  di- 
vitiae  in  domo 
ejus.  ^.  Et  justi- 
tia  ejus  manet  in 
saeculum  saeculi. 

OREMUS 

Deus,  qui  inef- 
fabili  providentia 
beatum  Joseph 
sanctiPsimcB  Ge- 
nitricis  tu»  spon- 
sum  eligere  di- 
gnatus  es  :  pne- 
sta.qua^sumus;ut 
quemprotectorem 
veneramur  in  ter- 
ris, intercessorem 
haberemereamm- 
in  cœlis. 


APÔTRES 

^n^.PetrusApo- 
stolus   et  Paulus 


LE    DIMANXHE    A   VEPRES 


295 


Doctor  gentium 
ipsi  nos  docue- 
nint  legem  tuam, 
Domine. 

y.  Constitues  eos 
principes  super 
omnemterram.R. 
Memoreserimtno- 
ministui. Domine. 

OREMUS 

DEUs,cujusdex- 
tera  beatum  Pe- 
trimi  amhulan- 
tem  in  fluctibus , 
no  mergeretur 
erexit .  et  coapo- 
stolum  ejus  Pau- 
lum  tertio  nau- 
fragantem  de  pro- 
fundo  pelagi  libe- 
ravit  :  exaudi  nos 
propitius,  et  con- 
cède ,  ut  ambo- 
rum  meritis  aeter- 
nitatis  gbjriam 
consequamur. 


nations ,  nous  ont 
eux-mêmes  enseigné 
votre  loi,  Seignem". 

y.  Vous  les  établi- 
rez princes  sm^  toute 
la  terre.  ^.  Ils  se 
souviendront  de  vo- 
tre nom.  Seigneur. 

PRIONS 

0  Dieu,  dont  la 
main  a  soutenu  sur 
les  flots  le  bienheu- 
reux Pierre ,  de  pem* 
qu'il  ne  fût  englouti, 
et  qui  avez  tiré  jus- 
qu'à trois  fois  du  fond 
de  la  mer  Paul ,  son 
frère  dans  l'aposto- 
lat, de  peur  qu'il  ne 
périt  dans  le  nau- 
frage, exaucez-nous 
dans  votre  miséri- 
corde ,  et  faites  que , 
par  les  mérites  de 
ces  deux  Apôtres , 
nous  obtenions  la 
gloire  de   Téternité. 


296 


LE   DIMANCHE    A    VEPRES 


On  fait  ici  Mémoire  du  Patron  de  l'é- 
glise par  l'Antienne  de  Magnificat,  le  f. 
propre  on  du  Commun  des  Saints  et  la  Col- 
lecte de  la  Messe. 


»•  0  U  K    L  A 

Ant.  Donnez -nous 
la  paix  ,  Seigneur  . 
pendant  notre  vie , 
parce  que  vous  seul 
I)Ouvez  nous  défen- 
dre, ô  notre  Dieu. 

y.  Que  la  paix , 
ô  Jérusalem,  règne 
dans  tes  remparts. 
^.  Et  Tattondance 
dans  tes  palais. 

PFUGNS 

DiEi-,  qui  êtes 
la  source  des  saints 
désirs  et  des  actions 
justes ,  accordez  à 
vos  serviteurs  cette 
y)aix  que  le  monde 
ne  peut  donner,  alin 
(jue  nos  cœurs  soient 
(lociles  à  vos  com- 
mandements, et  que, 
délivrés  de  tout  en- 


PAIX 

-4/i/.Dapacem, 
Domine,  in  diebus 
nostiis ;  quia  non 
est  alius  qui  pu- 
gnct  i)ro  nobis  nisi 
tu,  Deus  noster. 

y.  Fiat  pax  in 
virtute  tua.  ^.  Et 
abundantia  in 
turribus  tuis. 

OHEMLS 

Deus,  a  que 
sancta  desideria, 
recta  consilia,  et 
justa  sunt  opéra  : 
da  servis  tuis  il- 
lam,  quam  mmi- 
dus  dare  non  po- 
test,  pacem,  ut  et 
corda  nostra  man- 
datis  tuis  dedita, 
et   hostium  sub- 


LE    DIMANCHE   A  COMPLIES 


297 


lata  f  ormidinc , 
tempora  sint  tua 
protectione  tran- 
qiiilla.  Per  Domi- 
mun. 

y.  Dominus  vo- 
Msciim.  R.Etciim 
spiritu  tuo. 

y.  Benedicamiis 
Domino.  ^.  Deo 
gratias. 

y.Fideliumaiii- 
mie,  per  miseri- 
coidiam  Dei,  re- 
qiiipscant  in  pace. 

R.  Amen. 


nemi,  nous  jouis- 
sions, sous  votre  pro- 
tection ,  dime  heu- 
reuse tranquillité. 
ParX.-S.  J.-C. 

y.  Le  Seigneur 
soit  avec  vous.  ^. 
Et  avec  votre  esprit. 

y.  Bénissons  le 
Seigneur,  e.  Ren- 
dons grâces  à  Dieu. 

v.  Que  les  âmes 
des  fidèles  reposent 
en  paix  par  la  mi- 
séricorde de  Dieu.  r. 
Ainsi  soit -il. 


Au  Temps  pascal,  dans  les  Offices  semi- 
doubles,  on  fait  seulement  la  Mémoire  de 
la  Croix,  comme  av.  Il'  Dimanche  après 
Pâques. 


COMPLIES  DU  DIMANCHE 


Le  Lecteur. 


Jube ,    domne . 
benedicere. 


Mon  père,  donnez- 
moi  votre  bénédic- 
tion. 


298 


LE    DIMANCHE    A    COMPLIES 


H  K  N  É  D  I C  T  I  0  N 

Que  lo  Seigneur 
tout -puissant  nous 
accorde  une  nuit 
tranquille  et  une 
heureuse  fin.  k.  Ainsi 
soit -il. 


NocTEM  qiiietam 
et  finem  perfo- 
ctum  concédât  no- 
bis  Dominus  om- 
nipotens.ïi.Amen. 


LE  (.ON     BHEVE 


MES  frères.  Soyez 
sobres  et  veillez . 
car  le  démon  votre 
ennemi  tourne  au- 
tour de  vous  comme 
un  lion  rugissant . 
cherchant  qui  il  pour- 
ra dévorer  :  résistez- 
lui  donc  en  demeu- 
rant fermes  dans  la 
foi.  Vous,  Seigneur, 
ayez  pitié  de  nous. 

R.  Rendons  grâces 
à  Dieu. 

y.  Notre  secours  est 
dans  le  nom  du  Sei- 
gneur, ft.  Qui  a  fait 
le  ciel  et  la  terre- 


FRATRKS .  Sobrii 
estote  et  vigi- 
late ,  quia  adver- 
sarius  vester  dia- 
bolus  tamquam 
leo  rugiens  cir- 
cuit, quaerens 
quem  devoret  ;  cul 
resistite  fortes  in 
fide.  Tu  autem, 
Domine,  miserere 
nobis. 
Ê.  Dec  gratias. 

t.  Adjutorium 
nostrum  in  no- 
raine  Domini.  ^. 
Quifecitcœlumet 
terram. 


c 


LE   DIMANCHE   A   COMÎ^LIES  209 

Pater  noster,  —  Confîteor,  alternative- 
ment,  comme  à  l'Ordmaire  de  la  Messe, 
avec  Misereatur  et  Indulgentiam ,  p.  183. 

,  0^'^•ERTISSEZ  -  NOUS 

à  vous ,  ô  Dieu 
notro  Sauveur,  ft.  Et 
détournez  de  nous 
votre  colère. 

y.  0  Dieu,  venez 
à  mon  aide.  r.  Hâ- 
tez-vous, Seigneur, 
.-•te. 

Ant.  Ayez  pitié. 

PSAUME   4 

E  Dieu  protecteur 


COUVERTE  nos , 
Deus  salutaris 
noster.  â.  Et  aver- 
te  iram  tuam'  a 
nobis. 

y.  Deus,  in  ad- 
jutorium  meum 
intende,  û.  Do- 
mine ,  etc. 

Ant.  Miserero. 


CUM  mvocarem. 
exaudivit  me 
Deus  justitise  me- 
se  :  •  in  tribula- 
tioiie  dilatasti  mi- 
hi. 

Miserere  moi,  * 
et  exaudi  oratio- 
nem  meam. 

Filii  hominum. 
usquequo  gravi 
corde  ?  '  ut  quid 
diligitis     vanita- 


Jj  de  ma  justice  m'a 
exaucé  lorsque  je 
r invoquais  :  ô  mon 
Dieu ,  vous  m'avez 
mis  au  large  au  mi- 
lieu de  la  tribulation. 
Ayoz  pitié  de  moi, 
ot  exaucez  ma  prière. 

Enfants  des  hom- 
mes, jusque  s  à  quand 
vos  cœurs  seront -ils 
appesantis?  Pourquoi 


300  LE    DIMANCHE 

aimez-vous  la  vani- 
té, et  iioiirsuivez- 
vous  le  mensonge? 
Sachez  que  le  Sei- 
gneur a  glorifié  son 
iîerviteur  :  le  Sei- 
gneur m'exaucera 
quand  je  crierai  vers 
lui. 

Il litez-vous,  et  ne 
péchez  pas  :  repas- 
sez avec  componc- 
tion, dans  le  repos 
de  votre  lit ,  les  pen- 
sées de  vos  cœurs. 

Oflrez  des  sacrifices 
de  justicp,  et  espé- 
rez au  Soigneur;  plu- 
sieurs disent  :  Qui 
nous  fera  goûter  le 
honheur  ? 

Seigneur  ,  la  lu- 
mière de  votre  visage 
est  empreinte  sur 
nous  :  vous  avez  fait 
naître  la  joie  dans 
mon  cœur. 


A    COMPLIES 

tem    et    quaeritis 
mendacium  ? 


Et  scitote  quo- 
niam  mirificavit 
Dominussanctum 
suurn  :  '  Domi- 
nus  exaudiet  me 
cumclamaveroad 
euni. 

Irascimini ,  et 
nolite  peccare  ;  * 
quae  dicitis  in  cor- 
dihus  vestris ,  in 
cabiiibus  vestris 
compungimini. 

Sacrificate  sa- 
crificiumjustiticC, 
et  sperate  in  Do- 
mino; '  multi  di- 
cunt  :  Qnk  osten- 
dit  nobis  bona  ? 

Signatum  est 
super  nos  lumen 
vultus  tui ,  Domi- 
ne :  *  dedisti  lae- 
titiam  in  corde 
meo. 


301 

Mes  ennemis  ont 
en  abondance  le  blé, 
l'huile  et  le  vin. 


LE    DIMANCHE   A   COMPLIES 

A  fructu  fru- 
menti,  vini  et  olei 
sui,  •  multiplicati 
sunt. 

In  paoe  in  id- 
ipsum  *  dormiam, 
et  requiescam. 


IN  te 
snei 


Quoniam  tu 
Domine,  singula- 
riter  in  spe*con- 
stituisti  me. 

PSAUME    3  0 

Domine , 
speravi  :  non 
confundar  inaeter- 
num  ;  *  in  justitia 
tua  libéra  me. 

Inclina  ad  me 
aurem  tuam,  *  ac- 
céléra ut  eruas 
me. 

Esto  mihi  in 
Deum  protecto- 
rem,  et  in  domum 
refugii,  *  ut  sal- 
vum  me  facias. 

Quoniam  forti- 


Pourmoi,  je  m'en- 
dormirai ,  et  je  me 
reposerai  en  lui  dans 
la  paix  ; 

Parce  que  c'est 
vous,  Seigneur,  qui 
m'avez  établi  dans 
l'espérance. 


JAi  espéré  en  vous , 
Seigneur ,  je  ne 
serai  jamais  confon- 
du; délivrez -moi 
dans  votre  justice. 

Prêtez  l'oreille  à 
ma  voix  :  hâtez-vous 
de  me  délivrer. 

Soyez  pour  moi 
un  Dieu  protecteur; 
soyez  mon  asile ,  où 
jepuisse  trouver  mon 
salut. 

Car  vous  êtes  ma 


302  LE    DLMANCHE 

force  et  mon  refuge  ; 
et,  pour  la  gloire  di* 
votre  nom.  vous  se- 
rez mon  guide  et 
mon  pasteur. 

Vous  me  dégage- 
rez des  filets  que  les 
méchants  ont  cachés 
sous  mes  pas,  car 
vous  êtes  mon  pro- 
tecteur. 

Je  remets  mon 
âme  entre  vos  mains  : 
vous  me  délivrerez, 
Seigneur  ,  Dieu  de 
vérité. 

p  s  A  u  M 
pELui  qui  habite 
'^  dans  l'asile  du 
Très-Haut  demeure- 
ra sous  la  protection 
du  Dieu  du  ciel. 

Il  dira  au  Sei- 
gneur :  Vous  êtes 
mon  refuge  et  mon 
défensem;  mon  Dieu, 


A    COMPLIES 

tudo  mea  et  refu- 
gium  meum  es 
tu  ;  *  et  propter 
nomen  tuum  de- 
duces  me,  et  enu- 
tries  me. 

Educes  me  de 
laqueo  hoc  quem 
absconderunt  mi- 
hi ,  '  quoniam  tu 
es  protector  me- 
us. 

In  manus  tuas 
commendo  spiri- 
tummeum  :  *  re- 
demisti  me,  Do- 
mine, Deus  veri- 
tatis. 
E   90 

QL I  habitat  iu 
adjutorio  Al- 
tissimi ,  '  in  pro- 
tettione  Dei  cœli 
commoraliitur. 

Dicet  Domino  : 
Susceptor  meus 
es  tu ,  et  refu- 
gium  meum  :  * 


LE    DIMANCHE   A    COMPLIES 


303 


Deus  meus,  spe- 
rabo  in  eu  m. 

Quoniam  ipse 
liberavil  me  de  la- 
qiieo  venantium,* 
et  a  verbo  aspero. 

Scapulis  suis 
obumbrabittibi.* 
et  sub  pennisejus 
sperabis. 

Scuto  circum- 
dabit  te  veritas 
ejiis  ;  *  non  time- 
bis  a  timoré  no- 
ctnrno , 

A  sagitta  vo- 
lante in  die.  a  ne- 
gotio  perambu- 
lante  in  tenebris,* 
ab  incursu  et  dœ- 
monio  meridiano. 

Cadent  a  latere 
tuo  mille .  et  de- 
cem  millia  a  dex- 
tris  tuis  ;  *  ad  te 
autem  non  appro- 
pinquabit. 


j  espérerai   en  vous. 

Le  Seigneur  m'a 
délivré  du  filet  des 
chasseurs,  et  de  la 
langue  des  méchants. 

Il  vous  couvrira  de 
son  ombre,  et  vous 
trouverez  l'espérance 
sous  ses  ailes. 

Sa  vérité  vous  en- 
vironnera comme  un 
bouclier  ;  vous  ne 
craindrez  ni  les  ter- 
reuis  de  la  nuit. 

Ni  la  flèche  qui  vole 
pendant  le  jour,  ni 
les  complots  tramés 
dans  les  ténèbres,  ni 
les  attaques  de  l'es- 
prit infernal. 

Mille  tomberont  à 
votre  gauche  et  dix 
mille  à  votre  droite  ; 
mais  les  traits  de 
l'ennemi  ne  vien- 
dront point  jusqu'à 
I  vous. 


304  I.E    DIMANCHE    A    COMPHK 

Alors  vous  vorrez 
de  vos  yeux  et  vous 
contcmpleroz  le  châ- 
timent des  pécheurs. 


Parce  que  vous  avez 
dit  :  Seigneur,  vous 
êtes  mon  espérance , 
et  que  vous  avez  pris 
le  Très -Haut  pour 
votre  refuge. 

Le  mal  n'appro- 
chera point  de  vous, 
et  aucun  fléau  n'at- 
teindra votre  de- 
meure. 

Car  il  a  commandé 
à  ses  Auges  de  veiller 
sur  vous ,  et  de  vous 
garder  dans  toutes 
vos  voies. 

Ils  vous  porteront 
entre  leurs  mains,  de 
peur  que  vous  ne 
heurtiez  votre  pied 
contre  la  pierre. 

Vous  marcherez 
sur  l'aspic  et  sur  le 


Verumtamen 
oculis  tuis  consi- 
derahis,  *  et  re- 
tributionem  pec- 
catorum  videbis. 

Quouiam  tu  es, 
Domine,  spes  me- 
a  :  •  Altissimum 
posuisti  refugium 
tuum  ; 

Non  accedet  ad 
te  malum,  *  et 
flagellum  non  ap- 
propinquai>it  ta- 
bernaculo  tuo. 

Quoniam  Ange- 
lis  suis  mandavit 
de  te,  •  ut  custo- 
diant  te  in  omni- 
bus viis  tuis. 

In  manibus  por- 
tahunt  te,  '  ne 
forte  offendas  ad 
lapidem  pedem 
tuum. 

Super  aspidem 
et  basiliscum  am- 


LE   DmANCHE   A    COMPLIES 


305 


bulabis ,  *  et  con- 
culcabis  leonem 
et  draconem. 

Quoniam  in  me 
speravit,  liherabo 
eum  :  *  protegam 
eum,  quoniam  co- 
gnovitnomenme- 
um. 


Glamabitadme. 
et  ego  exaudiam 
eum.  *  Gum  ipso 
sum  in  tribulatio- 
ne  ;  eripiam  eum. 
etglorificaboeum. 

Longitudine  di- 
erum  replebo 
eum,  *  et  osten- 
dam  illi  salutare 
meum. 

PSAUME 

EccE  nunc  béné- 
dicité Domi- 
num ,  *  omnes 
servi  Domini. 

Qui  statis  in  do- 
mo  Domini,  *  in 


basilic,  vous  foulerez 
aux  pieds  le  lion  et 
le  dragon. 

Je  le  délivrerai,  dit 
le  Seigneur,  parce 
qu'il  a  mis  en  moi 
sa  confiance  :  je  le 
protégerai ,  parce 
qu'il  a  connu  mon 
nom. 

Il  m'invoquera,  et 
je  l'exaucerai.  Je  se- 
rai avec  lui  dans  la 
tribulation,  je  l'en 
délivrerai,  et  je  le 
glorifierai. 

Je  lui  accorderai 
une  longue  suite  de 
jours,  et  je  lui  mon- 
trerai mon  salut. 


133 


BÉNISSEZ    aujour- 
d'hui le  Seigneur, 


vous   tous  qui    êtes 
ses  serviteurs. 

Vous  qui   habitez 
dans  la   maison  du 


20 


Que  le  Seigneur 
vous  bénisse  du  haut 
de  Sion ,  lui  qui  a 
fait  le  ciel  et  la  terre. 

Ant.  Ayez  pitié  de 
moi,  Seigneur,  et 
exaucez  ma  prière. 


atriis  domus  Dei 
nostri , 


306  LE    DIMANCHE   A   COMPUES 

Seigneur,  dans  les 
parvis  du  temple  de 
notre  Dieu , 

Levez,  pendant  la 
nuit,  vos  mains  dans 
le  sanctuaire,  et  bé- 
nissez le  Seigneur. 


In  noctibus  ex- 
tollite  manus  ve- 
stras  in  sancta ,  * 
f't  benedicite  Do- 
minum. 

Benedicat  te  Do- 
minus  ex  Sion .  * 
qui  fecit  cœlum 
et  terram. 

Ant.  Miserere 
mihi.  Domine,  et 
exaudi  orationem 
meam. 


Au  Temps  de  Pâques. 
Ant.  Alléluia,  alléluia,  alleluis 


AVANT  la  fin  de  ce 
jour,  nous  vous 
prions ,  ô  Créateur 
de  toutes  choses,  de 
veiller  sur  nous  et 
de  nous  garder  dans 
votre  miséricorde. 


TE  lucis  ante  ter- 
minum , 
Rerum    Creator. 

poscimus , 
Ut,  pro  tua  cle- 

mentia , 
Sis  praesul  et  cu- 
stodia. 


307 

Loin  de  nous  les 
songes  fàcheiLX ,  loin 
de  nous  les  fan- 
tômes de  la  nuit; 
enchaînez  notre  en- 
nemi, afin  que  rien 
ne  souille  la  pu- 
reté de  nos  corps. 


LE    DIMAÎCCHE    A   COMPLIES 

Procul  recédant 

somnia , 
Et  noctium  phan- 

tasmata  : 
Hostemque     no- 

strum    com- 
prime , 
Nepolluanturcor- 

pora. 
•  Praesta,  Pater 

piissime , 
Patrique  compar 

Unice , 
Gum  Spiritu  Pa- 

raclito 
Regnansperomne 

sœculum. 
Amen. 


î    Accordez  -  nous 
cette  grâce,  ô  Père 
miséricordieux ,      et 
vous ,    Fils    unique 
égal  au  Père  ,   qui , 
avec  l'Esprit  consola- 
teur, régnez  dans  les 
siècles  des  siècles. 
Ainsi  soit-il. 
Capitule.  Vous  êtes  avec  nous.  Sei- 
gneur, et  votre  saint  nom  a  été  invoqué 
sur  nous  :  ne  nous  abandonnez  point , 
ô  Seigneur  notre  Dieu. 


r;.  Dec  gratias. 

R.  hr.  In  ma- 
nus  tuas.  Domi- 
ne. •  Commendo 
spiritum    meum. 


^.  Rendons  grâces 
à  Dieu. 

R.  hr.  Seigneur,  ' 
Je  remets  mon  esprit 
entre  vos  mains.  — 
Seigneur,  je  remets. 


—  y.  Vous  nous  avez 
rachetés ,  Seigneur 
Dieu  de  vérité.  —  *Je 
remets.  —  Gloire  au 
Père.  —  Soigneur,  je 
remets. 


308  LE    DIMANCBE   A    COMPLIES 

—  In  manus  tuas. 

—  y.  Redemisti 
nos.  Domine  Deus 
veritatis. — *Com- 
mendo.  —  Gloria 
Pat  ri.  —  In  ma- 
nus tuas. 

Pendant  le  Temps  de  la  Passion  on  omet 
le  Gloria  Patri,  et  pendant  le  Temps  pascal 
on  ajoute  deux  Alléluia  à  ce  R,.  bref,  et  un 
Alléluia  au  ^.  qui  suit. 

y.  Gardez  -  nous  , 
Seigneur,  comme  la 
prunelle  de  lœil.  r. 
Couvrez  -  nous  sous 
l'ombre  de  vos  ailes. 


>'.  Custodi  nos, 
Domine,  ut  pu- 
pillam  oculi.  ^. 
Sub  umbra  ala- 
rum  tu  arum  pro- 
tège nos. 

CANTIQUE  DE   SIMÉON 

P'est  maintenant , 
^Seigneur,  que  vous 
laisserez  aller  en  paix 
votre  serviteur,  selon 
votre  parole  ; 

Puisque  mes  yeux 
ont  vu  le  Sauvem'  que 
vous  nous  donnez. 

Et  que  vous  avez 
destiné     pour    être 


NuNC  dimittis 
ser^'um  tuum, 
Domine.  *  secnn- 
dum  verbum  tu- 
um, in  pace  : 

Quia  viderunt 
oculi  mei  •  salu- 
tare  tuum, 

Quod  parasti  * 
ante  laciem  om- 


LE   DLMANCHE   A   COIPLIES  309 

niumpopulorum,    manifesté  à  tous  les 

peuples , 
Lumen  ad  re-  Comme  la  lumière 
velationem  gen-  qui  éclairera  les  na- 
tium,  *  et  gloriam  tions ,  et  la  gloire 
plebis  tuae  Israël.  d'Israël  votre  peuple. 
Ani.  Salva  nos,  Ajit.  Sauvez-nous, 
Domine,  vigilan-  Seigneur,  lorsque 
tes,  custodi  nos  nous  sommes  éveil- 
dormientes,  ut  lés,  et  gardez -nous 
vigilemus  cum  pendant  notre  som- 
Christo,etrequie-  meil,  afin  que  nous 
scamus  in  pace  veillions  avec  Jésus- 
(alleluia).  Christ,  et  que  nous 

reposions    en    paix 

(alléluia). 

PRIÈRES 

Qui  se  disent  toujours,  excepté  aux  Fêtes 

doxcbles  et  pendant  les  Octa,ves. 

Kyrie  ,  eleison.  Seigneur,  ayez  pi- 

tié de  nous. 
Ghriste,  eleison.         Jésus-Christ,  ayez 

pitié  de  nous. 
KvTie,  eleison.  Seigneur,  ayez  pi- 

tié de  nous. 
Pater  noster,  à       Notre  Père,  à  voix 
voix  basse.  basse, 

y.  Et  ne  nos  in-       y.  Et  ne  nous  lais- 


310 


LE    DIMANCHE    A    COMPLIES 


scz  pas  succombei'  à 
la  tentation,  r.  Mais 
délivrez-nous  du  mal. 

Je  crois  en  Dieu  , 
etc. 

y.  La  résurrection 
de  la  chair,  il.  La 
vie  éternelle. 

R.  Ainsi  soit-il. 

y.  Soyez  Léni,  Sei- 
gneur, Dieu  de  nos 
pères,  h,.  Vous  êtes 
digne  de  louange  et 
de  gloire  dans  tous 
les  siècles. 

y.  Bénissons  le 
Père,  et  le  Fils,  et 
le  Saint-Esprit,  il. 
Louons -le  et  exal- 
tons-le dans  tous  les 
siècles. 

y.  Soyez  béni.  Sei- 
gneur, au  plus  haut 
des  cieux.  ft.  Vous 
étf'S  digne  d'être  loué, 
glorifié  et  exalté  dans 
tous  les  siècles. 


ducas  in  tentatio- 
nem.^.Sed  libéra 
nos  a  malo. 

Credo  in  Deum, 
etc. 

f.  Garnis  resur- 
rectionem.  il.  Vi- 
tam  ai'ternam. 

R.  Amen. 

;  .  Benedictus 
es.  Domine,  Deus 
patrum  nostro- 
rum.  hi.  Et  lauda- 
bilis,  et  gloriosus 
in  ScTcula. 

j^.Benedicamus 
Patrem,etFilium, 
cum  sancto  Spiri- 
tu.  ft.  Laudemus 
etsuperexaltemus 
eum  in  spécula. 

y.  Benedictus 
es ,  Domine ,  in 
tirmamento  cœli. 
R.  Et  laudabilis, 
et  gloriosus ,  et 
superexaltatus  in 
saicula. 


LE   DLMARCHE   A    COM  PLIES 


311 


y.  Benedicat  et 
custodiat  nos  om- 
nipotens  et  mise- 
rieors  Dominus. 
R.  Amen. 

>~.  Dignare.  Do- 
mine, nocte  ista. 
R.Sinepeccatonos 
custodire. 

f.  Miserere  no- 
stri.  Domine,  r. 
Miserere  nostri. 

y.  Fiat  miseri- 
cordia  tua ,  Do- 
mine, super  nos. 
R.Quemadmodum 
speravimus  in  te. 

V.  Domine,  ex- 
audi  orationem 
meam.  r.  Et  ela- 
mor  meus  ad  te 
veniat. 

y.  Dominus  vo- 
biscum.R.Etcum 
spiritu  tuo. 

OREMUS 

Visita  .  quœsu- 
mus,  Domine,  ha- 


y.  Que  le  Seigneur 
tout -puissant  et  mi- 
séricordieux nous  bé- 
nisse etnousprotège. 
R.  Ainsi  soit- il. 

V.  Daignez ,  Sei- 
gneur, pendant  cette 
nuit.  R.  Nous  préser- 
ver de  tout  péché. 

y.  Ayez  pitié  de 
nous .  Seigneur,  rj. 
Ayez  pitié  de  nous. 

y.  Répandez  sur 
nous  votre  miséri- 
corde, Seigneur,  r. 
Selon  que  nous  avons 
espéré  en  vous. 

y.  Seigneur,  écou- 
tez ma  prière,  r.  Et 
que  mes  cris  s'élèvent 
jusqu'à  vous. 

y.  Le  Seigneur  soit 
avec  vous.  R.  Et  avec 
votre  esprit. 

PRIO'S 

Nous  vous  sup- 
plions, Seigneur,  de 


312  LE    DIMANCHE 

visiter  cette  demoiire, 
et  d"en  éloigiif^r  tous 
ies  pièges  de  l'enne- 
mi :  que  vos  saints 
Anges  y  haLitent 
pour  nous  conserver 
en  paix,  et  que  votre 
bénédiction  soit  tou- 
jours sur  nous.  Par 
N.-S.  J.-C. 


f.  Le  Seigneur  soit 
avec  vous.  R.Et  avec 
votre  esprit. 

y.  Bénissons  le  Sei- 
gneur, ft.  Rendons 
grâces  à  Dieu. 

Que  le  Soigneur 
fout -puissant  et  mi- 
séricordieux .  Père . 
Fils,  et  Saint-Esprit, 
nous  bénisse  et  nous 
protège.  R.  Ainsi 
soit-il. 

On  dit  ici  une  des  Antiennes  suivantes , 
puis  on  ajoute  : 

f.    Que    la    grâce  1      y.  Divinum  au- 
divine  soit  toujours  |  xilium      maneat 


A    COMPUES 

bitationem  istam, 
et  omnes  insidias 
inimici  ab  ea  lon- 
ge repelle:  Angeli 
tuisancti  habitent 
in  ea,  qui  nos  in 
pace  custodiant  : 
et  benedictio  tua 
sit  super  nos  sem- 
per,  Per  Domi- 
num. 

v.  Dominus  vo- 
biscum.R.Et  cum 
spiritu  tuo. 

jS'.Benedicamus 
Domino,  r.  Deo 
gratias. 

BENEDICATetCU- 

stodiat  nos  omni- 
potens  et  miseri- 
cors  Dominus,  Pa- 
ter, et  Filius,  et 
Spiritus  sanctus. 
R.  Amen. 


AT^TIEXNES   A   LA    SAINTE    VIERGE      313 

sempernobiscum.  j  avec  nous.  r.  Ainsi 
â.  Amen.  |  soit-il. 


Pater. 


Credo. 


ANTIENNES 

A  LA  SAINTE  VIERGE 


Pendant  l'Aven  t. 


ÀLMA  Redempto 
ris  Mater,  quae 
penia  cœli 

Porta  mânes,  et 
Stella  maris  , 
succurre  ca- 
denti , 

Sm'gere  qui  cu- 
rât, populo  ;  tu 
quae  genuisti, 

Natura  mirante, 
tuum  sanetum 
Genitorem  : 

Virgo  prius  ac 
posterius.  Ga- 
brielis  ab  ore 


MÈRE  auguste  du 
Rédempteur, 
porte  du  ciel  tou- 
jours ouverte,  étoile 
de  la  mer,  venez  au 
secours  d'un  peuple 
qui  veut  se  relever 
de  ses  chutes.  Vous 
qui.  par  un  prodige 
dont  s'étonne  la  na- 
ture ,  avez  enfanté 
votre  Créateur  sans 
cesser  d'être  vierge; 
vous  qui  avez  reçu 
cette  glorieuse  salu- 
tation de  l'Ange  Ga- 


314      ANTIENNES   A    LA    SAINTE   VIERGE 

SumensilludAve, 
peccatorum 
miserere. 
^.  Angélus  Do- 
mini       nuntiavit 
Mariae.  r,.  Et  con- 
cepit    de  Spiiitu 
sancto. 

OREMUS 

Gratiam  tuam, 
quaesumus ,  Do- 
mine ,  mentibus 
nostrisinfunde,ut 
qui ,  Angelo  niin- 
tiante.ChristiFilii 
tuilncarnationem 
cognovimus,  per 
Passionemejus  et 
Grucem  ad  Re- 
surrectionis  glo- 
riam  perduca- 
mur.Pereumdem 
(  ihristum  Domi- 
num  nostrum. 

Depuis  la  Nativité  de  N.-S.  jusqu'à 

la  Purification  inclusivement. 
.Vlma  Redemptoris  Mater,  ci -dessus. 
f.  Vous   êtes  de-  |     y.  Post  partum, 


briel,  ayez  pitié  des 
pécheurs. 

jj-.  L'Ange  du  Sei- 
gneur a  annoncé  à 
Mario,  r.  Et  elle  a 
conçu  par  l'opération 
du  Saint-Esprit. 

PRIONS 

Daignez.  Seigneur, 
répandre  votre  grâce 
dans  nos  âmes,  afin 
qu'ayant  connu  par 
le  ministère  del'Ange 
rincarnation  de  Jé- 
sus-Christ A^otre  Fils, 
nous  puissions,  par 
les  mérites  de  sa  Pas- 
sion et  de  sa  Croix, 
parvenir  à  la  gloire 
de  sa  Résurrection. 
Par  le  même  N.-S. 
J.-C. 


ANTIENNES   A 

Virgo ,  inviolata 
permansisti.  r. 
Dei  Genitrix,  in- 
tercède pio  no- 
bis. 

OREMUS 

Deus,  qui  salu- 
tis  a?terDce,  béate 
Maria?  virginitate 
fecunda,  humano 
generi  prccmia 
prœstitisti  :  tri- 
bue,  quœsumus, 
ut  ipsam  pro  no- 
bis  intercedere 
sentiamus ,  per 
quam  meruimus 
auctorem  vitœ  su- 
scipere.Dominiim 
nostrum  Jesum 
Christiim  Filiimi 
tuiim. 


Ave 


LA    SAINTE    VIERGE       315 

meurée  sans  tache 
après  votre  enfante- 
ment, ôViergesainte. 
R.  Mère  de  Dieu,  in- 
tercédez pour  nous. 

PRIONS 

0  Dieu  ,  qui ,  en 
rendant  féconde  la 
virginité  de  la  bien- 
heureuse Marie,  avez 
assuré  au  genre  hu- 
main le  salut  éter- 
nel,faites-nous  éprou- 
ver, s'il  vous  plaît, 
combien  est  puis- 
sante auprès  de  vous 
rintercession  de  celle 
par  laquelle  nous 
avons  reçu  l'auteur 
de  la  vie.  Notre-Sei- 
gneur  Jésus -Christ 
votre  Fils. 

Depuis  la  Purification  jusqu'au  Jeudi 
saint. 

E,  Regina  cœ-    te    vous     salue, 

lorum  ;  J   Reine  du  ciel  ;  je 

vous    salue ,    Reine 

des  Anges  :  tige  sa- 


Domina  An- 
gelorum  ; 


316       ANTIENNES    A    LA 

crée ,  porte  sainte 
d'où  est  sortie  la 
lumière  du  monde. 

Réjouissez  -  vous  . 
Vieri.^e  glorieuse, 
belle  par-dessus  tout: 
je  vous  salue,  ô  vous 
qui  êtes  vraiment  ra- 
vissante :  priez  pour 
nous  Jésus-Christ. 

>'.  Rendez-moi  di- 
gne de  vous  louer. 
Vierge  sainte. ft. Don- 
nez-moi la  force  de 
triompher  de  vos  en- 
nemis. 

PRIONS 

Dieu  de  bonté,  ac- 
cordez à  notre  fai- 
blesse le  secours  de 
votre  grâce,  et  com- 
me nous  honorons  la 
mémoire  de  la  sainte 
Mère  de  Dieu,  faites 
que,  par  le  secours 
de  son  intercession , 


sainte  vierge 

Salve,  radix,  sal- 
ve ,  porta , 
Exquamundolux 
est  or ta. 
Gaude ,    Virgo 
gloriosa , 
Super  omnes  spe- 

ciosa  : 
Vale,  0  valde  dé- 
cora : 
Et  pronobisChri- 
stum  exora. 
j.  Dignare  me 
laudare  te,  Virgo 
sacrata.  ft.  Da  mi- 
hi  virtutem  con- 
tra hostes  tuos. 

OREMU?^ 

Concède,  mise- 
ricorsDeus.fragi- 
litati  nostr*  pr;^^- 
sidium  :  ut  qui 
sanctœ  Dfi  Geni- 
tricis  memoriam 
agimus,  interces- 
sionis  ejus  auxi- 
lio  a  nostris  ini- 


ANTIENNES  A   LA    SAINTE   VIERGE      317 


quitatihus  resiir- 
gamiis.  Per  eiim- 
demChristiimDo- 
minum  nostrum. 
Pendant  le 

REGiNA  cœli,  lae^ 
tare,  alléluia; 
Quia   quem  me- 
ruisti  porta- 
re ,  alléluia , 
Resurrexit    sicut 
dixit ,     allé- 
luia. 
Or  a  pro  nobis  De- 
um,  alléluia. 
y.  Gaude  et  lae- 
tare,  Virgo  Ma- 
ria ,    alléluia,    r,. 
Quia  surrexit  Do- 
minus  vere,  al- 
léluia. 


OREMUS 

Deus,  qui  per 
Resurrectionem 
Filii  tui  Domini 
nostri  Jesu  Chri- 


nous  puissions  nous 
relever   de  nos   ini- 
quités. Par  le  même 
N.-S.  J.-C. 
Temps  pascal. 

K5INE  du  ciel,  ré- 
jouissez-vous, al- 
léluia, puisque  celui 
que  vous  avez  mérité 
de  porter  dans  votre 
sein,  alléluia,  est  res- 
suscité comme  il  l'a 
dit ,  alléluia.  Priez 
Dieu  pour  nous  al- 
léluia. 

y. Réjouissez-vous, 
et  tressaillez  de  joie, 
ô  Marie  toujours 
vierge ,  alléluia,  r). 
Parce  que  le  Sei- 
gneur est  véritable- 
ment ressuscité,  al- 
léluia. 

PRIONS 

0  Dieu,  qui,  par 
la    Résurrection    de 

votre  Fils  Notre-Sei- 
gneur  Jésus -Christ, 


318       ANTIENNES    A    LA 

avez  daigné  réjouir 
le  monde,  faites,  nous 
vous  en  prions,  que 
par  sa  sainte  Mère  la 
Vierge  Marie,  nous 
participions  aux  joies 
de  la  vie  éternelle. 
Nous  vous  le  deman- 
dons par  le  même 
J.-G.  N.-S. 

Depuis  la  Trinité  j 

SALUT,  ô  Reine , 
Mère  de  miséri- 
corde ;  notre  vie,  no- 
tre douceur  et  notre 
espérance,  salut.  En- 
fants d'Eve,  malheu- 
reux exilés ,  nous 
élevons  nos  cris  vers 
vous  :  nous  soupi- 
rons vers  vous,  gé- 
missants et  pleurants 
dans  cette  vallée  de 
larmes. Oh! de  grâce, 
notre  avocate,  tour- 
nez donc  vers  nous 
vos  regards  miséri- 


SAINTE    VIERGE 

sti  mundum  laeti- 
licaiedignatuses: 
prsesta ,  quaesu- 
mus;  ut  per  ejus 
Genitricem  Virgi- 
neniMariam.  per- 
pétuée capiamus 
gaudia  vitae.  Per 
eumdem  Ghri- 
stum  Dominum 
nostrum. 
usqu'à  l'Avent. 

SALVE,  Regina, 
Mater  miseri- 
cordi»;  vita,  dul- 
cedo  et  spes  no- 
stra,  salve.  Ad  te 
clamamus,  exsu- 
It'S  lllii  HevcB  ;  ad 
te  suspiramus , 
gementes  et  fien- 
tes in  hac  la- 
crymarum  valle. 
Eia  ergo,  advo- 
cata  nostra,  il- 
los  tuos  miséri- 
cordes oculos  ad 
nos  couverte.  Et 


ANTIENNES   A 

Jesum  benedi- 
ctiim  fructumven- 
tris  tui.nobispost 
lioc  exsilium  os- 
tende,  o  clemens, 
0  pia,  0  dulcis 
Virgo  Maria! 

y.Orapronobis, 
sancta  Dei  Geni- 
trix.  ^.  Ut  digni 
efficiamur  pro- 
missionibus  Chri- 
st!. 

OREMUS 
O-MNIPOTENSSem- 

piterne  Deus,  qui 
gloriosse  Virginis 
Matris  Mariae  cor- 
pus et  animam. 
ut  dignum  Filii 
tui  babitaculum 
effici  mereretur , 
Spiritu  sancto  co- 
opérante, praepa- 
rasti  ;  da ,  ut  cu- 
jus  commemora- 
tione  laetamur, 
ejus  pia  interces- 


LA    SAINTE    VIERGE       319 

cordieux, et,  après  cet 
exil,  montrez -nous 
Jésus,  le  fruit  béni 
de  vos  entrailles ,  ô 
clémente ,  ô  chari- 
table, ô  douce  Vierge 
Marie  ! 

y.  Priez  pour  nous, 
sainte  Mère  de  Dieu. 
R.  Afin  que  nous  de- 
venions dignes  des 
promesses  de  Jésus- 
Chiist. 

PRIONS 

DiEL-  tout-puissant 
et  éternel,  qui,  par 
la  coopération  du 
Saint  -  Esprit ,  avez 
préparé  le  corps  et 
1  "âme  de  la  glorieuse 
Vierge  Marie  pour 
en  faire  une  demeure 
digne  de  votre  Fils, 
accordez-nous  d'être 
délivrés  des  maux 
présents  et  de  la  mort 
éternelle  par  l'inter- 
cession de  celle  dont 


320   BÉNÉDICTION  DU  S.  SACREMENT 

nous  célébrons  la 
mémoire  avec  joie. 
Nous  vous  en  sup- 


plions par  le  même 
J.-C.  N.-S. 


sione  ab  instan- 
tibus  malis  et  a 
morte  perpétua  li- 
beremur.Pereum- 
demChristumDo- 
minum  nostrum. 


PRIERES 

POUR 

BÉNÉDICTION  DU  S.  SACREMENT 


ANTIENNE 


ADORONS  JéSUS- 
.  Christ,  le  Roi  et 
le  Dominateur  des 
nations,  qui  remplit 
ceux  qui  le  reçoivent 
de  l'abondance  de  son 
Esprit.  —  y.  Il  nous 
a  nourris  du  plus  pur 
froment,  et  il  nous 
a  rassasiés  du  miel 
sorti  de  la  pierre,  y. 
Gloire  au  Père.  — 
Adorons. 


pHRisTUM  Regem 
yj  adoremus,  do- 
minantem  genti- 
bus,  qui  se  man- 
ducantibus  dat 
Spiritus  pingue- 
dinem.  —  f.  Ci- 
bavit  nos  ex  adipe 
frumenti ,  et  de 
petra  melle  satu- 
ravit  nos.  —  f. 
Gloria  Patri.  — 
Christum. 


BÉNÉDICTION   DU    S.    SACREMENT      321 


AUTRE 

A  VE ,  verum  cor- 
^    pus  natum 
De  Maria  Virgine: 
Vere   passum  , 

immolatum 
In  ciuce  pro  ho- 

mine  : 

Gujuslatusper- 
foratum 
Unda  fluxit  cum 
sanguine. 
Esto  noLis  prse- 
gustatum 
Mortis  in  exami- 
ne. 
0  Jesu  dulcis  î 
0  Jesu  pie  ! 

0  Jesu,  fili  Ma- 
ria:!, 
Tu  nobis  miserere. 
II 

PAXGE.  lingua, 
gloriosi 
Gorporis    myste- 
rium. 


ANTIENNE 

Te  vous  salue ,  ô 
"  vrai  corps  né  de 
la  Vierge  Marie  ; 

Qui  avez  vraiment 
souffert ,  et  avez 
été  immolé  pour 
l'homme  sur  la 
croix  : 

Dont  le  côté  per- 
cé d'une  lance  a 
versé  du  sang  et  de 
Teau. 

Soyez  pour  nous 
l'avant-goùt  du  bon- 
heur au  moment  de 
la  mort. 

0  Jésus ,  plein  de 
douceur  !  ô  Jésus , 
plein  de  bonté  ! 

0  Jésus,  fils  de 
Marie,  faites -nous 
miséricorde. 

Y  il  N  E 

CUANTE,ômalangue, 
le  mystère  du  corps 
glorieux  de  Jésus,  et 
1  du  sang  précieux  que 


N.  80 


21 


322       BÉHÉDICTION    DU    S.    SACREMEIiT 


ce  Roi  des  nations, 
sorti  d'un  sein  '^énC- 
reux,  a  versé  pour 
le  salut  du  monde. 


Donné  à  la  terre, 
né  pour  nous  d'une 
Vierge  très  pure , 
après  avoir  vécu  avec 
les  hommes  et  ré- 
pandu la  semence  de 
sa  parole ,  il  a  ter- 
miné sa  carrière  par 
une  merveille  inef- 
fable. 

Dans  la  nuit  de  la 
dernière  cène ,  assis 
à  tahle  avec  ses  dis- 
ciples ,  après  avoir 
observé  tout  ce  tpii 
était  prescrit  par  la 
loi  de  la  Pâque,  il  se 
donne  lui-même  à 
eux  de   ses  propres 


Sanguinisquepre- 

tiosi , 
Quem  in   mundi 

pretium , 
Fructus     ventris 

generosi , 
Rex  effudit  gen- 

tium. 
Nobisdatus,  no- 
bis  natus, 
ExintactaVirgine, 
Et  in  mundo  con- 

versatus . 
Sparso  verbi  se- 

mine, 
Sui  moras  incola- 

tus 
Miro  clausit  or- 

dine. 
In  supremae  no- 

cte  cœnae 
Reiumbcns   cum 

fratribus , 
Observata      lege 

plene 
Cibisinlegalibus, 
Cibumturbaeduo- 

denœ 


BENEDICTION 

Se  dat  suis  mani- 

bus. 
Verhum     caro 

panem  verum 
Vexbo  carnem  ef- 

ficit  : 
Fitcfiie      sanguis 

Ghristi  me- 

rum; 
Et  si  sensiis  déficit, 
Ad  firmandiim  cor 

sincerum 
Sola  fides  siifficit. 
^  Tantum  ergo 

Sacramentum 
Veneremui'     cer- 

nui; 
Et  antiquum  do- 

cumentum 
Novo  cedat  ritui  : 
Pi'aestet  fides  sup- 

plementum 
Sensuumdefectui. 
Genitori,  Geni- 

toque 
Laiis  et  jiibilatio, 
Saliis,  lionor,  vir- 

tus  quoque 


DU    S.   SACREMENT       323 

mains  pour  leur  ser- 
vir de  nourriture. 

Le  Verbe  fait  chair 
change  par  sa  parole 
un  pain  véritable  en 
sa  propre  chair,  et  le 
vin  en  son  sang  ;  et 
si  les  sens  ne  peu- 
vent s'élever  jusqu'à 
un  tel  prodige,  la  foi 
suffit  pour  affermir 
un  cœur  docile. 

"  Adorons  avec  un 
profond  respect  un 
Sacrement  si  digne 
de  nos  hommages  ; 
que  l'ancien  précepte 
cède  au  nouveau,  et 
que  la  foi  supplée  à 
la  faiblesse   de  nos 


Gloire,  louange, 
salut,  honneur,  ac- 
tions de  grâces  au 
Père  et  au  Fils 
unique  :  gloire  égale 


324       BÉNÉDICTION   DU    S 


à  TEsprit-Saint,  qui 
procède  de    l'un    et 
de  l'autro. 
Ainsi  soit-il 


AUTRE    H 

/-CÉLÉBRONS  par  des 
L<  chants  d'allégresse 
cette  auguste  solen- 
nité; que  ces  chants 
s'élèvent  du  fond  de 
nos  cœuis  :  que  les 
restes  du  vieil  homme 
disparaissent  :  ici 
tout  doit  être  nou- 
veau, le  cœur,  le  lan- 
gage et  les  œuvres. 
Cette  fête  rappelle 
le  souvenir  de  cette 
nuit  et  de  ce  dernier 
repas  dans  lequel  le 
Sauveur  lit  la  Pàipif 
avec  ses  disciplrs, 
suivant  la  loi  pres- 
crite à  leurs  pères. 


SACBEMENT 

Sit  et  benedictio  : 
Procedenti        ab 

utroque 
(lompar    sit    lau- 

datio. 
Amen. 

Y  M  N  K 

SACBis  solemniis 
junctasintgau- 

dia, 
Et  ex  praecordiis 

sonent  preeco- 

iiia  : 
Recédant  vetera. 

nova  sint  oin- 

nia, 
Corda ,    voces    et 

opéra. 
Noctis  recolitur 

cœna  novissi- 

ma , 
Oua  (Christ us  cre- 

ditur    agnum 

et  azyma 
Dédisse  fratribus, 

juxta  légitima 
Priscisindultapa- 

tiibus. 


BÉNÉDICTION   DU    S.    SACREMENT       325 


Post  agnum  ty- 
picum,  exple- 
tis  epulis. 

Corpus  Domini- 
cum  datiim 
discipulis. 

Sic  totiim  omni- 
bus, quod  to- 
tum  singulis . 

Ejus  fatemur  ma- 
nibus. 
Dédit  fragilibus 
corporis  fercu- 
lum , 

Dédit  et  tiistibus 
sanguinis  po- 
culum . 

Dicens  :  Accipite 
quodtradova- 
sculum , 

Omnes  ex  eo  bi- 
bite. 

Sic   sacrificium 
stud  iiisti- 
tuit, 

Cujus  offlcium 
committi  vo- 
luit 


Le  repas  fini ,  et 
après  avoir  mangé 
l'Agneau  figuratif,  il 
donna  de  ses  propres 
mains  son  corps  à  ses 
disciples ,  et ,  ainsi 
que  nous  le  croyons, 
il  se  donna  tout  à 
tous,  et  tout  entier 
à  chacun  d'eux. 

Il  donna  à  ses  dis- 
ciples encore  faibles 
sa  chair  divine  pour 
les  fortifier  :  il  pré- 
senta à  des  amis  af- 
fligés son  sang  pour 
breuvage,  en  leur 
disant  :  Prenez  de 
mes  mains  ce  calice, 
et  buvez-en  tous. 

C'est  ainsi  qu'il  in- 
stitua ce  sacrifice  ado- 
rable :  il  voulut  que 
les  prêtres  seuls  en 
fussent  les  ministres  : 
à  eux  seuls  il  appar- 


326       BÉNÉDICTION   DU   S.    SACREMENT 


tient  de  s'en  nourrir 
et  de  le  distribuer 
aux  fidèles. 


Le  pain  des  Anges 
devient  le  pain  do 
riiomme  ;  ce  pain  cé- 
leste met  fin  aux 
anciennes  figures. 
0  prodige  inouï!  le 
Maître  suprême  se 
fait  l'aliment  de  sa 
pauvre  et  misérable 
créatm-e. 

0  Dieu  unique  en 
trois  personnes,  dai- 
gnez visiter  ceux  qui 
vous  adorent  :  con- 
duisez-nous par  vos 
voies  à  cette  lumière 
que  vous  habitez .  et 
vers  laquelle  tendent 
tous  nos  désirs. 

Aiiisi  soit-il. 


Solis  presbyteris, 

quibus  sic  con- 

gruit 
Ut     sumant ,    et 

dent  caeteris. 
Panis  angelicus 

fit    panis   ho- 

minum  ; 
Dat  panis  cœlicus 

figuris  termi- 

num. 
0  res   mirabilis  ! 

manducat  Do- 

minum 
Pauper,  servus  et 

humilis. 
Te,  trina  Del- 
tas    unaque , 

poscimus  : 
Sic  nos  tu  visita, 

sicut   te  coli- 

mus  : 
Per  tuas  semitas 

duc    nos    quo 

tendimus , 
Ad  lucem  quam 

inhabitas. 
Amen. 


BÉNÉDICTION   DU    S.    SACREMENT       327 


AUTR 

VîRBUM     super- 
mim  prodiens, 
Nec    Patris    lin- 

qiiens     dexte- 

ram . 
Ad     opus    Simm 

exiens , 
Venit  ad  vitae  ve- 

speram. 
In  mortem  a  di- 

scipiilo 
Suis  tradendus  ae- 

mulis , 
Piliis  in  vitae  fer- 

ciilo 
Se  tradidit  disci- 

pulis. 
Quitus  sut  bina 

specie 
Carnem  dédit  et 

sanguinem, 
Ut  duplicis    sub- 

stantiae 
Totum  cibaret  ho- 

minem. 
Se  nascens  do- 
dit  socium, 


;    HYMNE 

LE  Verbe  éternel, 
1  descendu  jusqu'à 
nous  sans  quitter  la 
droite  de  son  Père, 
pour  consommer  son 
œuvre,  marcha  lui- 
même  au  terme  de 
sa  vie  mortelle. 

Sur  le  point  d'être 
livré  à  ses  ennemis 
et  à  la  mort  par  un 
de  ses  disciples,  il 
voulut  auparavant 
se  donner  lui-même 
pour  aliment  à  ces 
mêmes  disciples. 

Sous  deux  espèces 
différentes  il  lem^ 
donna  sa  chair  et  son 
sang,  afin  que  l'hom- 
me, formé  de  deux 
substances,  fût  nour- 
ri tout  entier. 

A  la  crèche,  il  s'est 
fait  notre   frère,  au 


328       BÉNÉDICTION    Df 

festin  pascal  notre 
iiourrituro ,  sur  la 
croix  notre  rançon  ; 
au  ciel  il  est  notre 
récompense. 

'i  0  Victime  salu- 
taire, qui  nous  ou- 
vrez le  ciel,  l'ennemi 
nous  livre  de  rudes 
combats  ;  fortifiez- 
nous  contre  ses  at- 
taques ,  prêtez  -  nous 
votre  secours. 

Gloire  éternelle  au 
Dieu  unique  en  trois 
personnes  ;  puisse- 
t-il  nous  accorder 
dans  la  céleste  patrie 
la  vie  qui  ne  lin  ira 
jamais. 

Ainsi  soit-il. 


s.    SACREMENT 

Convescens        in 

edulium. 
Se  moriens  in  pre- 

tium, 
Se  regnans  dat  in 

praemium. 
'i    0    salutaris 

Hostia , 
Quae  cœli  pandis 

ostium  : 
Bella  premunt  ho- 

stilia, 
Da  robur,  fer  au- 

xilium. 
Uni      trinoque 

Domino 
Sit       sempiterna 

gloria , 
Qui    vitam    sine 

termino 
Nobis     donet    in 

patria. 
Amen. 


AUTRE    HYMNE 

ROSTERNÉ  devant 


PRO 

i      vous ,    je    vous 
adore,  ô  Dieu  vrai- 


ADOuo  te  de- 
vote  ,  latens 
Deitas , 


BÉNÉDICTIOX 

Qiiae  sub  his  flgu- 

risverelatitas: 
Tibi  se  cor  meum 

totumsubjicit. 
Quia   te   contem- 

plans     totuni 

déficit. 
Visiis ,    tactus . 

gustiis    in    te 

fallitur, 
Sed    aiiditii    solo 

tuto  creditm-  : 
Credo      qiiidquid 

dixit    Dei   Fi- 
lins ; 
Nil  hoc  verbo  Ve- 

ritatis  verius. 
In    cruce   late- 

bat    sola    dei- 

tas  : 
At  hic  latet  simul 

et  humanitas  ; 
Ambo  tamen  cre- 

dens       atqiie 

confitens , 
Peto    qnod    peti- 

vit  latro  pœ- 

mtens. 


DU    s.    SACREMENT       329 

ment  caché  sous  ces 
espèces  :  mon  cœur 
se  soumet  à  vous 
tout  entier,  parce 
qu'en  tous  contem- 
plant ainsi  il  est 
anéanti, 

La  vue,  le  toucher 
et  le  goût  sont  ici 
en  défaut ,  l'ouïe 
seule  assure  ma  foi; 
je  crois  tout  ce  qu'a 
dit  le  Fils  de  Dieu; 
rien  n'est  plus  vrai 
que  la  parole  de  la 
Vérité  même. 

Sur  la  Croix,  la 
divinité  seule  était 
cachée;  ici  la  divi- 
nité et  l'humanité  se 
cachent  également  : 
croyant  néanmoins 
et  confessant  l'une  et 
l'autre,  je  vous  de- 
mande, Seigneur,  ce 
que  vous  demandait 
le  larron  pénitent. 


330       BÉNÉDICTION   DU    S.  SACREMENT 


Je  ne  vois  pas  vos 
plaies,  comme  Tho- 
mas les  a  vues  ;  ce- 
pendant je  vous  re- 
connais pour  mon 
Dieu  :  faites  que  ma 
foi  croisse  de  plus 
en  plus;  faites  que 
je  n'espère  qu'en 
vous,  et  que  je 
n'aime  que  vous. 

0  souvenir  de  la 
mort  du  Seigneur, 
pain  vivant  qui  don- 
nez la  vie  àriiomme, 
donnez  à  mon  âme 
de  ne  vivre  que  de 
vous,  et  de  trouver 
toujours  en  vous  sa 
joie  et  ses  délices. 

Pélican  plein  do 
tendresse ,  qui  nour- 
rissez vos  enfants 
de  votre  sang.  Sei- 
gneur Jésus,  puri- 
tii'z-moi  de  toutes 
mes    souillures   par 


Plagas ,      sicut 

Thomas,  non 

intueor, 
Deum  tamen  me- 

um  te    conti- 

teor  : 
Fac  me  tibl  sem- 

per  magis  cre- 

dere, 
In  te  spem  habe- 

re,  te  diligere. 
0      memoriale 

mortis    Domi- 

ni, 
Panisvivus  vitam 

prsstans    ho- 

mini , 
Praesta  meœ  men- 
ti de  te  vivere. 
Et  te  illi  semper 

dulce  sapere. 
Pie    Pellicane , 

Jesu  Domine, 
Me     immundum 

m  u  n  d  a    t  n  o 

sanguine, 
<-ujus   una   stilla 

salvum  facere 


BÉNÉDICTION   DU    S.    SACREMENT       331 


Totum    miindum 
quit   ab  omni 

scelere. 

Jesu,  quem  ve- 

latum      nunc 

aspicio , 
Oro ,    fiât     illud 

quod  tam  si- 

tio; 
Ut ,    te    révélât  a 

ceniens  fade, 
Visu   sim  beatus 

tuse  gloriae. 

Amen. 


votre  sang,  par  ce 
sang  dont  une  seule 
goutte  peut  effacer 
les  péchés  du  monde. 

0  Jésus,  que  je  ne 
vois  maintenant  qu'à 
travers  un  voile, 
remplissez  l'ardent 
désir  de  mon  âme  ; 
qu'un  jour  mes  yeux, 
perçant  le  nuage  qui 
vous  cache,  jouissent 
à  découvert  de  la  vue 
de  votre  gloire. 

Ainsi  soit-il. 


PRIÈRES  A  LA  SAINTE  VIERGE 


ANTIENNE 


SUB  tuum  prœsi- 
dium  confugi- 
mus,  sancta  Dei 
GenitrLx;  nostras 
deprecationes  ne 
despiciasinneces- 
sitatibus ,  sed  a 
periculis  cunctis 
libéra   nos   sem- 


Nous  avons  recours 
à  votre  protec- 
tion, sainte  Mère  de 
Dieu;  ne  rejetez  pas 
les  prières  que  nous 
vous  adressons  dans 
nos  pressants  be- 
soins, mais  déli^Tez- 
nous  toujours  de  tous 


332       BÉNÉDICTION    DU    S.    SACREMENT 


Ips  dangers  auxquoh 
nous  sommes  expo- 
sés ,  ô  Vierge  comblée 
de  gloire  et  de  bé- 
nédictions. 


per,  Yirgo  glo- 
riosa  et  benedi- 
cta. 


Vous  êtes  toute 
pure ,  sans  tache , 
et  votre  A-irginité  est 
intacte,  ô  Marie! 

Qui  êtes  devenue 
la  porte  éclatante  du 
ciel. 

0  heureuse  Mère, 
la  bien -aimée  de 
Jé.sus- Christ, 

Recevez  lt\s  louan- 
ges pieuses  que  nous 
vous  adressons. 

Que  nos  cœurs  et 
nos  corps  soient 
préservés  de  toute 
souillure. 

C'est  ce  que  vous 
demandent  en  ce 
moment  nos  vœux 
et  nos  chants. 


INVIOLA  TA ,    inté- 
gra et  casta  es, 
Maria , 

Quae  es  effecta 
fulgida  cœli  por- 
ta. 

0  Mater  aima 
Christi  charissi- 
ma. 

Suscipepialau- 
dum  prseconia. 

Nostra  ut  pura 
pectora  sint  et 
corpora , 

Te  nunc  tlagi- 
tant  de  vota  corda 
et  ora. 


BÉNÉDICTION   DU    S.    SACREMENT       333 


Tua  per  precata 
dulcisona , 

Nobis  concédas 
veniam  per  sœ- 
cula. 

0  benigna !  o 
Reginal  o  Mariai 

Quœ  sola  invio- 
lata  permansisti. 


Par  vos  piières 
toujours  agréables 
à  votre  fils , 

Obtenez-nous  grâce 
pour  l'éternité 

0  Mère  pleine  de 
bonté  1  ô  notre  Reine  ! 
ô  Marie  ! 

Qui  seule  êtes  de- 
meurée sans  tache. 


R.  Félix  nam- 
quees.sacraVirgo 
Maria  et  omni 
laude  dignissima. 
*  Quia  ex  te  ortus 
est  Sol  justitiae.  j- 
Christus  Deus  no- 
ster.  —  y.  Ora 
pro  populo,  inter- 
veni  pro  clero  in- 
tercède pro  devo- 
to  femineo  sexu; 
sentiant  omnes 
tuum  juvainen , 
quicumque    cele- 


^.  Vous  êtes  heu- 
reuse, ô  Marie,  Vierge 
sainte,  et  digne  de 
toute  louange  :  *  Car 
de  vous  est  sorti  le 
Soleil  de  justice,  * 
Jésus -Christ  notre 
Dieu.  —  y.  Priez 
pour  le  peuple,  in- 
tercédez pour  le 
clergé  et  pour  les 
femmes  pieuses  et 
fidèles  ;  que  tous  ceux 
qui  célèbrent  votre 
sainte  mémoire  {ou 


334       BÉNÉDICTION    DU 

votre  sainte  solen- 
nité ,  ou  votre  sainte 
fête)  éprouvent  votre 
assistance.  —  *  Car 
de  vous,  —  Gloire 
au  Père.  —  7  Jésus- 
Christ  notre  Ditni. 


.    SACREMENT 

brant  tuam  san- 
ctam  commemo- 
rationem  {ou  so- 
lemnitateni,  ou 
festivitatem  ).  — 
•  Quia.  —  Gloria 
Pat  ri.  —  t  Chri- 
stus  Deus  noster. 


PROSE   POUR    LES   MORTS 


QUE  les  âmes  qui 
gémissent  dans  le 
purgatoire,  qui  sont 
purifiées  par  les  ar- 
deurs du  feu ,  et  qui 
subissent  de  cruels 
tourments ,  soient 
l'objet  de  votre  com- 
passion, ô  Marie! 

Vous  êtes  la  soiuTe 
toujours  ouvertepour 
effacer  les  fautes  ; 
vous  réconciliez  tous 
les  coupables,  et  vous 
n'en  rejetez  aucun  ; 
étendez  votre  main 
sur    les    morts    qui 


L.\NOUENTIBUS    Ul 
purgatorio, 
Qui  purgantur  ar- 

dore  nimio. 
Et  torquentur 
gravi    supiili- 
cio, 
Subveniat       tua 
compassio , 
0  Maria  ! 
Fons  es  patens 
quae       cul  pas 
abluis , 
Omnes  lavas,  et 
nulium       re- 
spuis  ; 
Manum  tuam  ex- 
tende  mortuis 


BÉNÉDICTION 

Qui  siib  pœnis 
languent  con- 
tiniiis , 

0  Maria! 
Ad     te ,     pia , 
suspirantmor- 
tui, 
Cupientes  de  pœ- 
nis erui, 
Et  adesse  tuo  con- 

spectiii , 
Et   gaudiis  aeter- 
nis  perfrui , 
0  Maria  ! 
Glavis     David , 
qiiae   cœliim 
aperis , 
Nunc,  beata,  suc- 
ciirre  miseris. 
Qui  tormentis  tor- 
quentur  aspe- 
ris  : 
Educ  eos  de  domo 
carceris , 
0  Maria  ! 
Lex  justorum. 
norma  creden- 
tium, 


DU    s.    SACREMENT       335 

souffrent  dans  de 
continuels  supplices, 
ô  Marie  ! 

Tendre  Mère,  c'est 
à  vous  que  se  ré- 
clament les  morts 
qui  soupirent  après 
la  fin  de  leurs  peines, 
pour  voir  et  goûter 
les  joies  éternelles, 
ô  Marie  ! 


Clef  de  David,  qui 
ouvrez  le  ciel,  du 
séjour  de  votre  bon- 
heur, ayez  pitié  des 
malheureiLx  que  dé- 
vorent d'horribles 
souffrances  :  délivrez- 
les  de  leur  prison, 
ô  Marie! 


Vous  qui  êtes  la 
modèle  des  justes,  la 
règle  des  fidèles ,  le 


336       BÉNÉDICTION    DU 

salut  assuré  de  ceux 
qui  espèrent  en  vous, 
jH'iez  avec  ardeur, 
pliez  votre  fils  poul- 
ies défunts,  ù  Marie  ! 


Vierge  bénie,  nous 
vous  en  supplions 
par  vos  mérites,  don- 
nez aux  morts  la  vé- 
ritable vie ,  obtenez- 
leur  la  remise  de 
leurs  dettes,  et  soyez 
la  voie  qui  les  con- 
duise au  repos,  ô 
Marie  ! 


.    SACHEMENT 

Vera  salus  in  te 

sperantium , 
Pro  defunctis  sit 

tibi   studium, 
Assidue  orare  fi- 

lium . 
0  Maria  ! 
Benedicta,  per 

tua  mérita 
Te  rogamus.  mor- 

tuos  suscita , 
Et   dimittens  eo- 

rum  débita, 
Ad  requiem  sis  eis 

semita, 
0  Maria  ! 


AVANT   LA    BENEDICTION 

Tantum  ergo ,  p.  323. 


>'.  Vous  leur  avez 
donné  un  pain  des- 
cendu du  ciel  (T. P., 
alléluia),  r.  Un  pain 
délicieiLx  (r.i\,  allé- 
luia). 


y.  Panemde  cœ- 
lo  praestitisti  eis 
(T.  P.,  alléluia). 
R.  Omne  delecta- 
mentura  in  se 
habentem  (  T.  P., 
alléluia). 


BÉNÉDICTION  DU  S.  SACREMENT   337 


OREMUS 

Deus  .  qui  no- 
Lis  siib  Sacra- 
mento  mirabili 
Passionis  tiiae  me- 
moriam  reliqiii- 
sti  :  triLue.  quœ- 
sumus  ;  ita  nos 
corporis  et  san- 
guinis  tui  sacra 
mysteria  yenera- 
ri,  ut  redemptio- 
nis  tuse  fructum 
in  nobis  jugiter 
sentiamus.  Qui 
vivis. 

APRÈS   LA 

ADOREMus  in  ae- 
ternum  san- 
ctissimum  Sacra- 
mentuni. 

Adoremus,  etc. 

Laudate  Domi- 
num,  omnes  gén- 
ies ;  laudate  eum, 
omnes  populi. 

Adoremus,  etc. 


PRIONS 

0  Dieu,  qui  nous 
avez  laissé  dans  un 
Sacrement  admii'able 
la  mémoire  de  votre 
Passion ,  accordez- 
nous  de  révérer  tel- 
lement les  mystères 
sacrés  de  votre  corps 
et  de  votre  sang, 
que  nous  ressentions 
sans  cesse  dans  nos 
âmes  le  fruit  de  la 
rédemption  que  vous 
avez  opérée.  Vous 
qui ,  étant  Dieu. 

BÉNÉDICTION 

ADORONS  à  jamais  le 
très  saint  Sacre- 
ment de  l'autel. 

Adorons ,  etc. 

Nations,  louez  tou- 
tes le  Seigneur  ;  peu- 
ples ,  célébrez  tous 
sa  gloire. 

Adorons,  etc. 


N.  80 


338   BÉNÉDICTION  nU  S.  SACREMENT 


Parce  qu'il  a  si- 
gnalé envers  nous  la 
grandeur  de  sa  mi- 
séricorde, et  que  sa 
vérité  demeure  éter- 
nellement. 

Adorons,  etc. 

Gloire  au  Père , 
gloire  au  Fils,  gloire 
au  Saint-Eï^prit. 

Adorons,  etc. 

Maintenant  et  tou- 
jours, comme  dès  le 
commencement ,  et 
dans  les  siècles  des 
siècles.  Ainsi  soit-il. 

Adorons,  etc. 


con- 


Ouoniam 
firmata  est  super 
nos  misericoidia 
ejus ,  et  Veritas 
Domini  manet  in 
cetcrnum. 

Adoremus,  etc. 

Gloria  Patri, 
gloria  Filio,  glo- 
ria  Spiritui  san- 
cto. 

Adoremus,  etc. 

Sicut  erat  in 
principio,etnunc, 
et  semper,  et  in 
saecula  saeculo- 
rum.  Amen. 

Adoremus.  etc. 


OFFICE  ORDINAIRE 


DE  LA  SAINTE  VIERGE 


AUX  I'"   VÊPRES 


Ant.  Dum  es- 
set  Rex  in  accu- 
ttitu  siio ,  nardus 
mea  dédit  odorem 
suavitatis  (T.  P., 
alléluia). 

Psaume  Dixit 
Ant.  2.  Lteva 
ejus  sub  capite 
meo,  et  dextera 
illius  amplexabi- 
turme  (T. P., allé- 
luia). 


Ant.  1.  Pendant 
que  le  Roi  se  reposait 
dans  mon  sein,  le 
nard  dont  j'étais  par- 
fumée a  répandu  son 
odeur  (r.P.,  alléluia). 
Dominus,  p.  275. 

A7it.  2.  Sa  main 
gauche  est  placée 
sous  ma  tète,  et  sa 
main  droite  m'en- 
toure (  T.P.,  alléluia). 


340  OFFICE  DE  LA  SAINTE  VIERGE 
Psaume  Laudate  pueri ,  j>.  281 
An  t.  3.  Je  suis 
noire,  mais  je  suis 
belle,  filles  de  Jéiii- 
salem  ;  c'est  pour  cela 
que  le  Roi  lu'a  ai- 
mée et  m'a  introduite 
dans  sa  demeure 
(r.  P.,  alléluia). 


A7it.  3.  Nigra 
sum,  sed  formo- 
sa,  tili;e  Jérusa- 
lem; ideo  dilexit 
me  Rex,  et  intro- 
duxit  me  in  cubi- 
culum  suum  (  T. 
P.,  alléluia). 


PSAUME    12  1 


TE  me  suis  réjoui  de 
J  cette  parole  qui 
m'a  été  dite  :  Nous 
irons  dans  la  maison 
du  Seigneur. 

Nous  établirons 
notre  demeure  dans 
tes  parvis ,  ô  Jérusa- 
lem! 

Jérusalem,  toi  qui 
es  bâtie  comme  ime 
ville,  dont  les  di- 
verses parties  for- 
ment un  tout  admi- 
rable 

Là  sont  montées 
les  tribus  consacrées 
au    Seigneur,    pour 


L^.TATUS  sum  m 
his  qu;e  dicta 
sunt  mihi  :  *  In 
domum  Domini 
ibimus. 

Stantes  erant 
pedes  nostri  *  in 
atriis  tuis,  Jéru- 
salem. 

Jérusalem,  quae 
iFdilicatur  ut  ci- 
vitas,  *  cujuspar- 
ticipatio  ejus  in 
idipsum. 

lllucenimascen- 
dorunt  tribus,  tri- 
bus Domini,  *  te- 


OFFICE   DE   LA   SATsTE    VIERGE        341 


stimoniiim  Israël 
ad  confit  endum 
nomini  Domini. 

Quia  illic  sede- 
nmt  sedes  in  ju- 
dicio.  *  sedes  su- 
per domum  Da- 
vid. 

Rogate  quae  ad 
pacem  sunt  Jéru- 
salem. *  et  abun- 
dantia  diligenti- 
bus  te. 

Fiat  pax  in  vir- 
tute  tua.  *  et  abun- 
dantia  in  turribus 
tuis. 

Propter  fratres 
meos  et  proximos 
meos,  *  loquebar 
pacem  de  te. 

Propter  domum 
Domini  Dei  no- 
stri  'quaesiyibona 
tibi. 


rendre  hommage  à 
son  nom  selon  la  loi 
d'Israël. 

Là  sont  placés  les 
sièges  de  justice,  les 
trônes  de  la  maison 
de  David. 

Demandez  la  paix 
pour  Jérusalem  ;  que 
ceux  qui  t'aiment,  ô 
cité  sainte,  jouissent 
de  toutes  sortes  de 
biens. 

Que  la  paLx  règne 
dans  tes  remparts, 
et  l'abondance  dans 
tes  palais. 

Asile  de  mes  frères 
et  de  mes  amis .  mes 
paroles  sur  toi  étaient 
des  paroles  de  paix. 

La  maison  du  Sei- 
gneur notre  Dieu  est 
dans  ton  enceinte  : 
c'est  pourquoi  j"ai 
appelé  sur  toi  tous 
les  biens. 


S'i'-l        OFFICE    DE    I.A    S 

Ant.  4.  Déjà  l'hi- 
ver est  passé  ,  les 
pluies  ont  cessé;  le- 
vez-vous, ma  liien- 
aimée ,  et  venez  (  T. 
P.,  alleluiaj. 

PSAUME 

SI  le  Seigneur  ne 
bâtit  lui-même  sa 
maison,  c'est  en  vain 
que  travaillent  ceux 
qui  la  construisent. 

Si  le  Seigneur  ne 
garde  lui-même  la 
cité,  c'est  en  vain 
que  veille  celui  qui 
la  garde. 

Inutilement  vous 
vous  lèverez  avant  le 
jour.  Vous  qui  man- 
gez le  pain  de  la  dou- 
leur, ne  vous  levez 
qu'après  le  som- 
meil , 

Que  Dieu  donne  à 
ceux  qu'il  aime;  les 
enfants  sont  un  hé- 
ritage qui  vient   du 


AINTE   VIERGE 

Ant.  4,  Jam 
hiems  transiit, 
imber  abiit  et  re- 
cessit;surge, arni- 
ca mea,  et  veni 
T.  P.,  alléluia). 
126 

Nisi  Dominus  ae- 
dificaverit  do- 
mum,  '  in  vanum 
laboraverunt  qui 
aediticant  eam. 

Ni  si  Dominus 
custodierit  civita- 
tem,  *  frustra  vi- 
gilat  qui  custodit 
eam. 

Vanum  est  vo- 
bis  ante  lucem 
surgere  :  *  surgite 
postquam  sederi- 
tis,  qui  manduca- 
tis  panem  dolo- 
ris, 

Gum  dederit  di- 
lectis  tuis  som- 
num  :  *  ecce  ha-- 
reditas  Domini  ti- 


OFFICE   DE    LA 

lii;    merces    fru- 
ctus  ventris. 

.  Sicut  sagittae  in 
manu  potentis,  * 
ita  filii  excusso- 
rum. 

Beatiis  vir  qui 
implevit  desiJe- 
rium  suum  ex  ip- 
sis  ;  *  non  confun- 
detur  cum  loquo- 
tur  inimicis  suis 
in  porta. 

.4n^.5.Speciosa 
facta  es  et  suavis 
in  deliciis  tuis . 
sancta  Dei  Geni- 
trix  { T.  P.,  allé- 
luia). 


SAINTE    VIEKGK         343 

Seigneur  ;  la  fécon- 
dité est  une  récom- 
pense. 

Les  enfants  des  op- 
primés seront  comme 
les  flèches  dans  une 
main  puissante. 

Heureux  celui  dont 
ils  ont  rempli  les  dé- 
sirs! 11  ne  sera  pas 
confondu  lorsqu'il  ré- 
pondra à  ses  enne- 
mis aiLx  poites  de  la 
cité. 

yl?i^  5.  Sainte  Mère 
de  Dieu,  vous  êtes 
admirable  et  pleine 
de  douceur  au  milieu 
de  vos  délices  (T. P., 
alléluia). 


PSAUME    147 


LAUDA,  Jérusa- 
lem ,    Domi- 
num    :    *    lauda 
Deumtuum.Sion; 
Quoniam    con- 
fortavit  seras  por- 


JÉRusALEM,  louez  le 
Seigneur;    Sion, 
louez  votre  Dieu; 

Car  il  a  fortifié  les 
barrières  de  vos  por- 


3A4 


OFFICE    I)F    LA    SAINTE    VIERGE 


tes  :  il  a  béni  les  en- 
fants nés  au  milieu 
de  vous; 

Il  a  établi  la  paix 
sur  vos  frontières,  il 
vous  nourrit  du  fio- 
ment  le  plus  pur; 

Il  envoie  sa  parole, 
et  sa  parole  parcourt 
rapidement  la  terre  ; 

Il  fait  tomber  la 
neige  comme  des  flo- 
cons de  laine,  et  il 
répand  les  frimas 
comme  la  poussière. 

Il  cou  vie  la  terre 
de  glace  :  qui  pour- 
rait alors  résister-  aux 
rigueurs  d'un  froid 
extrême  ? 

Il  commande,  et  la 
glace  se  fond  ;  lèvent 
du  midi  souffle,  et 
les  eaux  s'écoulent. 

Il  annoiu't^  ses  ora- 


tarum  tuarum,  * 
l)en('dixitliliistuis 
in  te  ; 

Qui  posuit  fines 
tuos  pacem,  *  et 
adipefrumentisa- 
tiat  te  : 

Qui  emittit  elo- 
quium  suiim  ter- 
rae,*velocitercur- 
rit  sermo  ejus; 

Qui  dat  nivem 
sicut  lanani,  *  ne- 
]>ulam  sicut  cine- 
rem  si)argit. 

Mittit  crystal- 
lum  suam  sicut 
])uccellas  :  *  ante 
faciem  frigoris 
ejus  quis  sustine- 
bit  ? 

Emittetverbum 
suuin.  et  liquefa- 
ciet  ea  :  '  flabit 
spiritus  ejus,  et 
fluent  aqurt". 

Qui    annuntiat 


OFFICE   DE   LA   SACTTE   -STERGE         345 

I  des  à  Jacob .  sa  loi 
et  ses  jugements  à 
Israël. 


verLiim  simm  Ja- 
cob ,  *  justitias  et 
judicia  sua  Is- 
raël. 

Non  fecit  taliter 
omni  nationi,  *  et 
judicia  sua  non 
manifestavit  eis. 


Il  n'a  pas  agi  de 
même  avec  toutes  les 
nations,  et  il  ne  leur 
a  pas  manifesté  ses 
ordonnances. 
Capitule.  J  ai  été  créée  dès  le  com- 
mencement et  avant  les  siècles;  je  ne 
cesserai  point  d"ètre  dans  la  suite  des 
âges  ;  j'ai  exercé  mon  ministère  devant 
le  Seigneur  dans  la  maison  sainte. 
H  Y  >i  >•  E 


AVE.  maris  Stel- 
la, 
Dei  Mater  aima. 
Atque  semper  vir- 

go, 
Félix  cœli  porta. 
Sumens     illud 
Ave , 
Gabrielis  ore. 
Funda  nos  in  pa- 

ce, 
Mutans  Hevae  no- 
men. 


JE  vous  salue,  étoile 
de  la  mer.  auguste 
Mère  de  Dieu  et  tou- 
jours vierge ,  porte 
fortunée  du  ciel. 

Vous  qui  avez  agréé 
le  salut  de  l'Ange 
Gabriel,  daignez,  en 
changeant  le  nom 
d'Eve,  nous  établir 
dans  la  paix. 


346 


OFFICE    DE    LA    SAINTE    VIERGE 


Brisez  k's  fi'is  dos 
coupables,  rendez  la 
lumière  aux  aveu- 
gles, chassez  loin  de 
nous  tous  les  maux, 
demandez  pour  nous 
tous  les  biens. 
.  Montrez  que  vous 
êtes  notre  Mère ,  nt 
que  par  vous  reçoive 
nos  prières  celui  qui, 
né  pour  nous,  a  bien 
voulu  être  votre  fils. 

Vierge  incompa- 
rable ,  douce  entre 
toutes  les  vierges , 
obtenez -nous,  avec 
le  pardon  de  nos  fau- 
tes ,  la  douceur  et  la 
chasteté. 

Obtenez-nous  une 
vie  pure,  écartez  de 
notre  chemin  tout 
danger,  afin  qu'ad- 
mis à  contempler  Jé- 
sus ,  nous  goûtions 
les  joies  éternelles. 


S  0 1 V  e  V  i  n  c  1  a 

reis , 
Profer  lumen  c*- 

cis, 
Malanostra  pelle, 
Bona  cuncta  po- 
sée. 
•Monstra  te  esse 

matiem , 
Sumat  per  te  pie- 

ces 
Qui ,    pru     nobis 

natus , 
Tulit  esse  tuus. 
Virgo  singula- 

ris, 
Inter  onines    ini- 

tis, 
Nos  culpis  solutos 
]Mites  fac   et  ca- 

stos. 
Vitam     prœsta 

purain , 
Iter  para  tutum. 
Ut    videntes   Je- 

sum , 
Semper     collaete- 

mur. 


OFFICE    DE    LA    SADfTE   MERGE 


347 


Sit  laiis  Deo  Pa- 
tri. 
Summo     Ghristo 

decus , 
Spiritiii  sancto. 
Tribus    h  o  n  o  r 
iiniis. 
Amen. 

V.  Dignare  me 
laudare  te.  Virgo 
sacrata.Ri.  Dami- 
hi  virtutem  contra 
hostes  tuos. 


Louange  à  Dinii  le 
Père,  louange  à  Jé- 
sus-Christ Xotre-Sei- 
gneur.  louange  au 
Saint-Esprit;  qu'un 
même  et  souverain 
hommage  soit  rendu 
à  la  sainte  Trinité. 

Ainsi  soit-il. 

y.  Rendez  -  moi 
digne  de  chanter 
vos  louanges.  Vierge 
sainte,  k.  OLtenez- 
moi  la  force  de  triom- 
pher de  vos  ennemis. 
A  Magniiicat. 


^nf.Sancta  Ma- 
ria, succurre  mi- 
seris,  juva  pusil- 
lanimes ,  refove 
flebiles,  ora  pro 
populo,  interveni 
pro  clero,  inter- 
cède pro  devoto 
femineosexu.Sen- 
tiant  oranes  tuum 
juvamen,quicum- 
que  celehrant  tu- 


Ant.  Sainte  Marie, 
secourez  les  malheu- 
reux, aidez  les  fai- 
bles, consolez  les  af- 
fligés, priez  pour  le 
peuple ,  intercédez 
pour  le  clergé,  sup- 
pliez pour  les  fem- 
mes pieuses  :  que 
tous  ceux  qui  célè- 
brent votre  sainte 
fête     éprouvent    les 


348 

effets  (le  votre  protee 
lion. 


OFFICE    DE    LA    SAINTE   VIERGE 

ani  sanctam  fes- 
I  tivitatem. 
Collecte  de  la  Messe. 
A  Compiles  et  aux  Heures ,  à  la  fin  des 


Hymnes  : 

0  Jésus  né  d'une 
Vierge ,  soyez  glo- 
rifié avec  le  Père  et 
le  Saint-Esprit,  dans 
toute  la  suite  des  siè- 
cles. 

Ainsi  ?oit-il. 


Jesu,tiLisitglo 
ria, 
Qui  natus  es  d( 

Virgine , 
Gum  Pâtre  et  al 

mo  Spiritu, 
In  sempiterna  spé- 
cula. 
Amen. 


Pendant  l'Avent. 
A  LA  MESSE.  —  introït 

piEux,  versez  votre 

^  rosée,  et  que  les 
nuées  fassent  pleu- 
voir le  Juste;  que  la 
terre  s'ouvre  et  en- 
fante le  Sauveur.  Ps. 
Seigneur,  vous  avez 
béni  votre  héritage  ; 
vous  avez  délivré  Ja- 
cob de  la  captivité. 
f.  Gloire  au  Père, 
deux. 


ORATE,cœli,  de- 
super,  et  nu- 


R 

bes  pluant  Ju- 
stum  :  aperiatur 
terra,  et  germi- 
net  Salvatorem. 
Ps.  Benedixisti , 
Domine ,  terram 
tuam ,  avertisti 
captivitatem  Ja- 
cob. V.  Gloria  Pa- 
tri.  Rorate. 


OFnCE   DE   LA   SADîTE   M;ERGE 


349 


Collecte.  0  Dieu .  qui  avez  voulu  que 
votre  Verhe  prît  un  corps  dans  le  sein 
de  la  bienheureuse  Vierg-e  Marie,  au  mo- 
ment où  l'Ange  lui  annonça  ce  mystère, 
accordez  à  nos  prières  qu'en  honorant 
celle  que  nous  croyons  être  véritablement 
Mère  de  Dieu ,  nous  soyons  aidés  auprès 
de  vous  par  son  intercession.  Nous  vous 
le  demandons  par  le  même  N.-S.  J.-C. 
Lectio  Isaise  Pro-  Lecture  du  Pi'ophète 
I)hetce. —  Cap.l.  Isaïe.  —  Ch.  7. 

ITX  diebus  illis  :  ry  ces  jours-là  ,  Le 
Locutus  est  Do-  -Tj  Seigneur,  conti- 
minus  ad  Achaz,  nuant  de  parler  à 
dicens  :  Pete  tibi  Achaz.  lui  dit  :  De- 
signum  a  Domino  mandez  au  Seignem' 
Deo  tuo  in  pro-  votre  Dieu  qu"il  vous 
fundum  inferni.  fasse  voir  un  signe 
sive  in  excelsum  dans  les  profondeurs 
supra.  Et  dicit  A-  de  l'abîme ,  ou  au 
chaz  :Nonpetam.  plus  haut  des  cieux. 
et  non  tentabo  Do-  Achaz  répondit  :  Je 
minum.  Et  dixit  :  ne  le  demanderai  pas, 
Audite  ergo.  do-  et  je  ne  tenterai  pas 
mus  David  :  Num-  le  Seignem'.  Et  Isaïe 
quid  parum  vobis  dit  :  Ecoutez  donc , 
est  molestos  esse  maison  de  Da^id  :  Ne 
hominibus,   quia    vous  suffit -il  pas  de 


350 


OFFICE    DE    LA    SAINTE    VIERGE 


lasser  la  patio ikn^  des 
hommes,  sans  lasser 
encore  celle  de  mon 
Dieu  ?  r/est  pourquoi 
le  Seigneur  vous  don- 
nera lui-même  un 
signe.  Une  Vierge 
concevra  et  mettra 
au  monde  un  lils  qui 
sera  appelé  Emma- 
nuel. 11  mangera  le 
beurre  et  le  miel,  en 
sorte  qu'il  sache  re- 
jeter le  mai  et  choi- 
sir le  bien. 

Graduel.  Princes, 
ouvrez  vos  portes  ; 
portes  éternelles,  ou- 
vrez-vous, et  le  Roi 
de  gloire  entrera,  y. 
Qui  montera  sur  la 
montagne  du  Sei- 
gneur, et  qui  se  re- 
posera dans  son  ta- 
bernacle? celui  qui 
a  les  mains  inno- 
centes et  le  cœur  pur. 


molesti  estis  et 
Ueomeo?  Propter 
hoc  dabit  Domi- 
nus  ipsc  vobis  si- 
gnum.  Ecce  virgo 
concipiet,  et  pa- 
liet  tilium,  et  vo- 
cabitur  nomen 
ejus  Emmanuel. 
Butyrum  et  mel 
comedet ,  ut  sciât 
reprobare  ma- 
lum ,  et  eligere 
lionum. 

Graduel.  Tol- 
lite  portas,  prin- 
cipes, vestras,  et 
elevainini ,  portée 
œternales,  et  in- 
troibit  Rex  glo- 
riœ.  V.  Quis  as- 
cendet  in  montem 
Domini,  aut  quis 
stabit  in  loco  san- 
ctoejus?innocens 
manibus,  et  mun- 
do  corde. 


OFFICE   DE   L 

Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Ave.  Ma- 
ria, gratia  plena  : 
Do  mi  nu  s  tecum  ; 
benedicta  tu  in 
mulierihus.  Allé- 
luia. 
Lectio   sancti    E- 

vangelii  secun- 

dum  Lucam.  — 

Cap.  1. 

IN  illo  tempore  : 
Missus  est  An- 
gélus Gahriel  a 
Deo  in  civitatem 
Galilœae,  cui  no- 
men  Nazareth,  ad 
Virginemdespon- 
satam  viro ,  cui 
nomen  erat  Jo- 
seph, de  domo  Da- 
vid :  et  nomen 
Virginis,  Maria. 
Et  ingressus  An- 
gélus ad  eam,  di- 
xit  :  Ave,  gratia 
plena;  Dominus 
teeum  :  benedicta 


\   SAI>'TE   \1ERGE         351 

Alléluia,  alléluia. 
y.  Je  vous  salue,  Ma- 
rie, pleine  de  grâce: 
le  Seigneur  est  avec 
vous;  vous  êtes  bé- 
nie entre  toutes  les 
femmes.  Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile   selon     saint 

Luc     —    Ch.    1er. 

EN  ce  temps -là, 
L'Ange  Gabriel 
fut  envoyé  par  Dieu 
dans  une  ville  de  Ga- 
lilée appelée  Naza- 
reth, à  une  Vierge 
qu'un  homme  de  la 
maison  de  David 
nommé  Joseph  avait 
épousée  ;  et  cette 
Vierge  s'appelait  Ma- 
rie. L'Ange,  étant  en- 
tré dans  le  lieu  où 
elle  était ,  lui  dit  : 
Je  vous  salue,  pleine 
de  grâce  ;  le  Sei- 
gnem*  est  avec  vous  : 


OFFICE  DE  LA  SAINTE  VIERGE 


352 

VOUS  êtes  IjL'nio  entre 
toutes  les  femmes. 
Elle  fut  trouljlée  en 
entendant  ces  pa- 
l'oles,  et  elle  cher- 
rhait  ce  que  voulait 
(lire  cette  salutation. 
L'Ange  lui  dit  :  Ne 
craignez  point,  Ma- 
rie ,  car  vous  avez 
trouvé  grâce  devant 
Dieu  ;  vous  allez  con- 
cevoir dans  votre 
sein,  et  vous  mettrez 
au  monde  un  fils  à 
qui  vous  donnerez  le 
nom  de  Jésus.  11  sera 
grand,  on  l'appellera 
le  Fils  du  Très-Haut  ; 
le  Seigneur  Dieu  lui 
donnera  le  trône  de 
David  son  père  :  il 
régnera  éternelle- 
ment sur  la  maison 
de  Jacob,  et  son  règne 
n'aura  point  de  fin. 
Alors  Marie  dit  à 
l'Ange    :    Gomment 


tu  in  mulieribus. 
Quse  cum  audis- 
set,  turbata  est  in 
sermone  ejus,  et 
cogitabat  qualis 
esset  ista  saluta- 
tio.  Et  ait  Angé- 
lus ei  :  Ne  timeas, 
Maria ,  invenisti 
enim  gratiara 
apud  Deum  :  ecce 
concipies  in  utero, 
et  paries  filium,  et 
vocabis  nomen 
ejus  Jesum.  Hic 
erit  magnus,  et 
Filius  Altissimi 
vocabitur,  et  da- 
bit  illi  Dominus 
Deus  sedem  Da- 
vid patris  ejus  : 
et  regnabit  in  do- 
mo  Jacob  in  œter- 
num.etregniejus 
non  erit  finis.  Di- 
xit  autem  Maria 
ad  Angelum  : 
Ouomodo    fiet 


OFFICE   DE   L 

istud ,  quoniain 
virum  non  cogno- 
sco?  Et  respon- 
dens  Angélus,  di- 
xit  ei  :  Spiritus 
sanctus  superve- 
niet  in  te,  et  vir- 
tus  Altissimi 
obumbrabit  tibi. 
Ideoque  et  quod 
nascetur  ex  te 
Sanctum ,  vocabi- 
tur  Filius  Dei.  Et 
ecce  Elisabeth  co- 
gnata  tua,  et  ipsa 
concepit  filium  in 
senectute  sua  :  et 
hic  mensis  sextus 
est  illi  quœ  voca- 
tur  stei'ilis  :  quia 
non  erit  impossi- 
bile  apud  Deum 
omne  vei  bum.  Di- 
xit  autem  Maria  : 
Ecce  ancilla  Do- 
mini  ,  liât  mihi 
secundum  ver- 
bum  tuum. 


A.    SAINTE   VIERGE         333 

cela  se  fera-t-il,  car 
je  ne  connais  point 
d'homme  ?  L'Ange 
lui  répondit  :  Le 
Saint-Esprit  descen- 
dra sur  vous,  et  la 
vertu  du  Très -Haut 
vous  couvrira  de  son 
ombre  ;  c'est  pour- 
quoi le  fruit  saint 
qui  naîtra  de  vous 
sera  appelé  le  Fils 
de  Dieu.  Et  voilà  que 
votre  cousine  Elisa- 
beth a  elle  -  même 
conçu  un  fils  dans 
sa  vieillesse,  et  celle 
qu'on  appelait  sté- 
rile est  maintenant 
dans  son  sixième 
mois  ;  parce  qu'il  n'y 
a  rien  d'impossible 
à  Dieu.  Marie  dit 
alors  :  Voici  la  ser- 
vante du  Seigneur, 
qu'il  me  soit  fait  se- 
lon votre  parole.  — 
Credo. 


N.  80 


23 


354         OFFICE   DE    LA    SAINTE    VIERGE 

Offertoire.  Xye, 
Maria  gratia  ple- 
na  :  Dominus  te- 
cum  ;  benedicta 
tu  in  mulierihns, 
et  bened  ictus  fru- 
ctus  ventris  tui. 


Offertoh^e.  Jo  vous 
salue,  Marie,  ploine 
(le  grâce;  le  Sei- 
gneur est  avec  vous  ; 
vous  êtes  bénie  entre 
toutes  les  femmes , 
et  le  fruit  de  vos 
entrailles  est  béni. 

Secrète.  Nous  vous  supplions.  Sei- 
gneur, d'affermir  dans  nos  espi'its  et 
dans  nos  cœurs  la  croyance  des  mys- 
tères de  la  foi  ;  afin  qu'après  avoir  con- 
fessé ici-bas  quun  Homme-Dieu  a  été 
conçu  d'une  Vierge,  nous  méiitions,  par 
la  vertu  de  sa  Résurrection  salutaiie,  de 
jouir  un  jour  dans  le  ciel  de  l'éternelle 
félicité.  Par  le  même  N.-S.  J.-C. 

Préface  de  la  sainte  Vierge,  p.  239. 
Communion.    Une 


Com.inunion. 

Ecce  Virgo  conci- 

piet  et  pariet  fi- 

lium  :  et  vocabi- 

tur    nomen   ejus 

Emmanuel. 

Postcommiaiion.  Daignez,  Seigneur, 

ré{)an(li-e  votre    grâce   dans  nos  âmes, 

afin  qu'ayant  connu  par  le  ministère  de 


Vierge  concevra  et 
enfantera  un  fils ,  et 
il  sera  nommé  Em- 
manuel. 


OFFICE   DE   LA    SADfTE    VIERGE 


355 


l'Ange  l'Incarnation  de  Jésus -Christ 
votre  Fils .  nous  puissions ,  par  les  mé- 
rites de  sa  Passion  et  de  sa  Croix,  par- 
venir à  la  gloire  de  sa  Résurrection. 
Par  le  même  N.-S.  J.-C. 


Depuis  la  Nativité  de  N.-S.  jusqu'à 
la  Purification. 

A  LA  MESSE,  —  introït 


VULTUM 
deprecabuntur 
omnes  divites  pie- 
bis  :  adducentur 
Regi^irginespost 
eam  :  proximae 
ejus  adducentur 
tibi  in  laetitia  et 
exsultatione.  Ps. 
Eructavit  cor  me- 
uni  verbum  bo- 
num  :  dico  ego 
opéra  mea  Régi. 
t.  Gloria  Patri. 
Yultum  tuum. 


tuum   rpous  les   puissants 
1  de  la  terre  brigue- 


ront la  faveur  de  vos 
regards  :  à  sa  suite 
les  vierges  seront 
amenées  au  Roi  ;  ses 
compagnes  vous  se- 
ront présentées  au 
milieu  de  la  joie  et 
de  l'allégresse.  Ps. 
Mon  cœur  a  proféré 
avec  joie  une  heu- 
reuse parole  :  c'est 
au  Roi  que  s'adres- 
sent mes  chants,  y. 
Gloire.  Tous  les  puis- 
sants. 


Collecte  O  Dieu  qui .  en  rendant  féconde, 
p.  315. 


356        OFFICE    DE    LA    SAINTE   VIEROB 

Lecture  de  l'Épître 
de  TApôtre  saint 
Paul  à  Tite.  — 
Ch.  3. 

MON  très  cher  frère, 
Lorsque  Dieu 
notre  Sauveur  a  ma- 
nifesté sa  bonté  et 
son  amour  pour  les 
hommes,  il  nous  a 
sauvés,  non  point  à 
cause  des  œuvres  de 
justice  que  nous 
avions  faites,  mais 
par  sa  miséricorde, 
en  nous  faisant  re- 
naître par  le  baptê- 
me et  en  nous  re- 
nouvelant par  le 
Saint-Esprit,  qui  a 
été  répandu  sur  nous 
avec  abondance  par 
Jésus -Christ  notre 
Sauveur;  afin  que, 
justifiés  par  sa  grâce, 
nous  soyons  un  jour, 
selon  notre  espéran- 
ce, héritiers  de  la  vie 


Lectio  Epistolae 
beati  Pauli 
Apostoli  ad  Ti- 
tum.  —  Cap.  3. 

i^'HARISSIME  ,    Ap- 

^-^  paruit  beni- 
gnitas  et  humani- 
tas  Salvatoris  no- 
stri  Dei  :  non  ex 
operihus  justitiae 
quse  fecimus  nos, 
sed  secundum  su- 
am  misericor- 
diam  salvos  nos 
fecit ,  per  lava- 
crumregeneratio- 
nis  et  renovatio- 
nis  Spiritus  san- 
cti,  quem  effudit 
in  nos  abunde 
per  Jesum  Ghri- 
stum  Salvatorem 
nostrum  :  ut  ju- 
stificati  gratia 
ipsius,  heredes 
simus  secundum 
spem  vitae  aeter- 
nœ ,    in    Christo 


OFnCE  DE  LA  SAESTE  VIERGE   357 


Je  SU  Domino  no 
stro. 


éternelle  en  Jésus- 
Christ  Notre  -  Sei- 
gneur. 

Graduel.  0  le  plus 
beau  des  enfants  des 
hommes  ,  la  grâce 
est  répandue  sur  vos 
lèvres,  y.  Mon  cœur 
a  proféré  avec  joie 
une  heureuse  parole  : 
c'est  au  Roi  que  s'a- 
dressent mes  chants  : 
ma  langue  est  comme 
la  plume  dans  la 
main  de  l'écrivain 
rapide. 

Alléluia .  alléluia. 
y.  Vous  êtes  demeu- 
rée sans  tache  après 
votre  enfantement,  ô 
Vierge  sainte  :  Mère 
de  Dieu,  intercédez 
pour  nous. 

Après  la  Septuagésime ,  au  lieu  de  TAl- 
leluia  et  du  f.  qui  précèdent,  on  dit  le 
Trait  suivant. 

Trait.  Ga\\ée.\  Trait.  Réjouissez- 
MariaVirgo,  cun-  I  vous.  Vierge  Marie, 


Graduel.  Spe- 
ciosus  forma  prae 
filiis  hominum . 
diffusa  est  gratia 
in  labiis  tuis.  y. 
Eructavit  cor  me- 
um  verbum  bo- 
num  :  dico  ego 
opéra  mea  Régi  : 
lingua  mea  cala- 
mus  scribae  velo- 
citer  scribentis. 

Alléluia .  allé- 
luia, y.  Post  par- 
tum.Virgo.invio- 
lata  permansisti  : 
Dei  Genitrix.  in- 
tercède pro  nobis. 
Alléluia. 


OFFICE   DE   LA   SAINTE   VIERGE 

ctas  haereses 


358 

seule  vous  avez  dé- 
truit toutes  les  hé- 
résies, f.  Vous  qui 
avez  cru  aux  paroles 
de  r Archange  Ga- 
briel, f.  Vierge  qui 
avez  enfanté  un  Dieu 
fait  homme,  et  qui, 
après  votie  enfante- 
ment, êtes  demeurée 
sans  tache,  y.  Vierge 
Mère  de  Dieu,  inter- 
cédez pour  nous. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  2. 

EN  ce  temps-là ,  Les 
bergers  se  dirent 
les  uns  aux  autres  : 
Allons  jusqu'à  Beth- 
léhem,  et  voyons  ce 
qui  est  arrivé,  ce 
que  le  Seigneur  vient 
de  nous  faire  an- 
noncer. Ils  se  hâtè- 
rent donc  d'y  aller  ; 
et  ils  trouvèrent  Ma- 


in- 


toremisti,  f.  Quae 
Gabrielis  Archan- 
geli  dictis  credi- 
disti.  f.  Dum  vir- 
go  Deum  et  ho- 
minem  genuisti , 
et  post  partum , 
Virgo ,  invioiata 
permansisti.  f. 
Dei  Genitrix,  in- 
tercède pro  nobis. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.  —  Cap.  2. 

rN  illo  tempore  : 
Pastores  loque- 
ban  tur  ad  invi- 
cem  :  Transea- 
inus  usque  Beth- 
lehem,  et  videa- 
mus  hoc  verbum, 
quod  factum  est , 
quod  Dominus 
ostendit  nobis.  Et 
venerunt      festi- 


OFFICE   DE   LA    SAINTE    VIERGE 


359 


nantes  ;  et  inve- 
neriint  Mariam, 
et  Joseph ,  et  in- 
fantempositiimin 
praesppio.  Vid en- 
tes autem  cogno- 
verunt  de  verbo 
quod  dictum  erat 
illis  de  puero  hoc. 
Et  omnes  qui  au- 
(lierunt,  mirati 
sunt,  et  de  his, 
quae  dicta  erant 
a  pastoriLus  ad 
ipsos.  Maria  au- 
tem conservabat 
omniaverbahaec, 
conferens  in  corde 
suo.  Et  reversi 
sunt  pastores  glo- 
rificantes  et  lau- 
dantes  Deum  in 
omnibus  quae  au- 
dierant  et  vide- 
rant .  sicut  di- 
ctum est  ad  illos. 
Offertoire.  Fé- 
lix   namque    es , 


rie  et  Joseph  avec 
l'enfant  couché  dans 
une  crèche.  Ils  re- 
connurent à  cette  vue 
la  vérité  de  ce  qui 
leur  avait  été  dit 
touchant  cet  enfant, 
et  tous  ceux  qui  en 
entendirent  parler 
admirèrent  ce  que 
les  bergers  leur  ra- 
contaient. Cependant 
Marie  conservait  le 
souvenir  de  toutes 
ces  choses ,  et  les 
méditait  dans  son 
cœur.  Les  bergers 
s'en  retournèrent  en 
glorifiant  et  en  louant 
Dieu  de  tout  ce  qu'ils 
avaient  vu  et  enten- 
du, selon  qu'il  leur 
avait  été  annoncé. 


Offertoire.     Vous 
êtes  heureuse  et  di- 


360         OFFICE    DE    LA    SAINTE    VIERGE 

gno  (le  toute  louange,  sacra  Virgo  Ma- 
sainte  Vierge  .Marie,  ria,  et  omni  lau- 
car  (le  vous  est  sorti  de  dignissima, 
le  Soleil  de  justice,  quia  ex  te  ortus 
Jésus -Christ  notre  est  sol  juslitiae, 
Dieu.  Christus  Deus  no- 

ster. 

Secrète.  Daignez  accueillir  favorable- 
ment nos  présents  et  nos  prières,  Sei- 
gneur, nous  purifier  par  ces  saints  mys- 
tères et  nous  exaucer  dans  votre  misé- 
ricorde. Par  N.-S.  J.-C. 

Communion.  lieu-  Communion- 
reuses  les  entrailles  Beata  viscera  Ma- 
de  la  Vierge  Marie .  riae  Virginis,  qiife 
qui  ont  porté  le  Fils  portaverunt  aiter- 
du  Père  éternel.  ni  Patris  Filiuni. 

Postconnnunlon .  Que  cette  commu- 
nion. Seigneur,  nous  purifie  de  toutes 
nos  fautes,  et,  par  rintercession  de  la 
bienheureuse  Marie,  Mère  de  Dieu,  nous 
donne  part  au  remède  céleste.  Par  N.-S. 


De  la  Purification  à  Pâques. 
Messe  Salve  sancta  Parens ,  de  la  Pente- 
côte à   l'Avent,   ci -après,  p.  363,  excepté 
ce  qui  suit  : 

Alléluia,   alléluia,  i     Alléluia,    aile. 


OFFICE   DE   LA   SAINTE   \'IERGE        361 

luia.  f.  Virga  Jes- 
se  floruit  :  Virgo 
Deiim  et  homi- 
nem  genuit  :  pa- 
cem  Deiis  reddi- 
dit.  in  se  reconci- 


y.  La  verge  de  Jessé 
a  fleuri;  une  Vierge 
a  enfanté  un  Honime- 
Dieu;  Dieu  a  rendu 
la  paix  à  la  terre,  en 
réconciliant  en  lui  ce 


lians    ima    sum-    qu'il    y    a    de    plus 
mis.  Alléluia.  élevé  avec  ce  qu'il  y 

a   de    plus    humble. 

Alléluia. 

Après  la  Septuagésime,  au  lieu  de  TAlle- 
luia  et  dic  y.  qui  précèdent,  on  dit  le  Trait 
Gaude  ,  Maria  .  p.  357. 

Offertoire  Félix  namque,  p.  359. 

De  Pâques  à  la  Pentecôte. 
Messe  Salve  sancta  Parens,  ci-après,  avec 
les  Alléluia  propres  au  Temps  pascal,   et 
excepté  ce  qui  suit  : 

Alléluia,    aile-  Alléluia,    alléluia, 

luia.  y.  Virga  Je.s-  y.  La  verge  de  Jessé 

se  floruit  :  Virgo  a  fleuri  :  une  Vierge 

Deum    et   homi-  a  enfanté  un  Homme- 

nem  genuit  :  pa-  Dieu;  Dieu  a  rendu 

cem  Deus  reddi-  la  paix  à  la  terre,  en 

dit.  in  se  reconci-  unissant  en   lui   les 

lians    ima    sum-  choses  les  plus  basses 

mis.  Alloluia.  y.  et   Ips   plus  élevées. 

Ave. Maria,  gratia  Allfluia.  y.  Je  vous 

plena  :  Dominus  salue ,  Marie ,  pleine 


362         OFFICE    DE    LA    SAINTE    VIERGE 


de  grâce  :  le  Soi- 
gneur est  avec  vous  ; 
vous  êtes  bénie  entre 
toutes  les  femmes. 
Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Jean.  —  Ch.  19. 

EN  ce  temps-là,  La 
Mère  de  Jésus ,  et 
Marie  Madeleine  et 
une  autre  Marie , 
sœur  de  la  Mère  de 
Jésus  et  femme  de 
Cléophas.  se  tenaient 
auprès  de  sa  croix. 
Jésus  donc ,  ayant 
aperçu  sa  Mère ,  et 
auprès  d'elle  le  dis- 
ciple qu'il  aimait,  dit 
à  sa  Mère  :  Femme, 
voilà  votre  iils.  Puis 
il  dit  au  disciple  : 
Voilà  votre  mère.  Et 
depuis  ce  moment  le 
disciple  la  recueillit 
dans  sa  maison. 


tecum  :  honedicta 
tu  in  mulieribus. 
Alléluia. 


Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Joan- 
nrni. —  CapA9. 

JN  illo  tempore  : 
Stabant  juxta 
crucem  Jesu  Ma- 
ter ejus ,  et  soror 
Matris  ejus  Maria 
GleophcB,  et  Maria 
Magdalene.  Cum 
vidisset  ergo  Jé- 
sus Matrem ,  et 
discipulum  stan- 
teni,  queni  dilige- 
bat ,  dicit  Matri 
sucB  :  Mulier,  ecce 
lilius  tuus.Deinde 
dicit  discipulo  : 
Ecce  mater  tua. 
Et  ex  illa  hora 
accepit  eam  disci- 
pulus  in  sua. 


OFFICE   DE    LA    SAINTE    VIERGE        363 


Offertoire.^Qdi- 
ta  es.  Virgo  Ma- 
ria, quœ  omnium 
portasti  Creato- 
rem  :  geniiisti  qui 
te  fecit,  et  in  ae 
ternum  permanes 
virgo,  alléluia. 

C  ommunion. 
Beata  viscera  Ma- 
rine Virginis,  quae 
poitaverunt  aeter- 
ni  Palris  Filium, 
alléluia. 


Offertoire.  Vous 
êtes  heureuse, Vierge 
Marie,  qui  avez  poité 
le  Créateur  du  genre 
humain  :  vous  avez 
engendré  celui  qui 
vous  a  créée,  et  vous 
êtes  demeurée  tou- 
jours vierge,  alléluia. 

Communion.  Heu- 
reuses les  entrailles 
de  la  Vierge  Marie, 
qui  ont  porté  le  Fils 
du  Père  éternel,  al- 
léluia. 


De  la  Pentecôte  à  l'Avent. 
A  LA  MESSE.  —  introït 


S 


HALVE,  sancta 
1^  Parens.  enixa 
puf'rpera  Regem 
quicœlumterram- 
que  régit  in  sœ- 
cula  saeculorum. 
Ps.  Eructavit  cor 
meuraverbumbo- 
num  :  dico  ego 
opéra  mea  Régi. 


JE  vous  salue,  ô 
Mère  sainte,  qui 
avez  enfanté  le  Roi 
qui  gouverne  le  ciel 
et  la  terre  dans  tous 
les  siècles.  Ps.  Mon 
cœur  a  proféré  avec 
joie  une  heureuse 
parole  :  c'est  au  Roi 
que  s'adressent  mes 


364         OFFICE   DE    LA    SAINTE   VIERGE 

chants,  y.  Gloire  au  1  y.    Gloria    Patri. 
Pèrp.  Jfi  vous  salue.    |  Salve. 

Collecte.  Daignez,  Seigneur,  donner 
en  tout  temps  à  vos  serviteurs  la  sauté 
de  l'àme  et  du  corps ,  et  accordez-nous , 
par  l'intercession  de  la  hienheureuse  Ma- 
lie  toujours  vierge,  d'être  délivrés  des 
maux  de  la  vie  présente,  et  de  jouir  dans 
le  ciel  de  réternelle  félicité.  Par  N.-S.  J.-G. 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse.  —  Ec- 
cli.,  24. 

J'ai  été  créée  dès  le 
commencement  et 
avant  les  siècles;  je 
ne  cesserai  point  d'ê- 
tre dans  la  suite  des 
âges  ;  j'ai  exercé  mon 
ministère  devant  le 
Seigneur,  dans  la 
maison  sainte.  J'ai 
été  ainsi  affermie 
dans  Sion;  j'ai  trouvé 
mon  repos  dans  la 
cité  sainte,  et  ma 
l»uissance  est  établie 
dans  Jérusalem.  J'ai 
pris   racine  dans  le 


Sa- 
Ec- 


Lectio  libri 
pientiae.  — 
cli.,  24. 

AB  initio,  et  ante 
saecula  creata 
sum ,  et  usque 
ad  futurum  sœcu- 
lumnondesinam, 
et  in  habitatioiie 
sancta  coram  ipso 
min  ist  ravi.  Et  sic 
in  Sion  flrmata 
sum,  et  in  civi- 
tate  sanctificata 
similiter  requie- 
vi,  et  in  Jérusa- 
lem potestasmea. 
Et  radicavi  in  pcn 
pulo  honorilicato, 


OFnCE    DE   LA    SAINTE    VIERGE         365 


etinparteDeimei 
hereditas  illius , 
et  in  plenitudine 
Sanctoi  um  deteii- 
tio  mea. 


peuple  que  le  Sei- 
gneur a  honoré,  dont 
l'héritage  est  le  par- 
tage de  mon  Dieu, 
et  j'ai  établi  ma  de- 


dans l'assemblée  de  tous  les  Saints. 


Graduel.  Bene- 
dicta  et  venerabi- 
lis  es,  Virgo  Ma- 
ria :  quae,  sine 
tactu  pudoris,  in- 
venta es  Mater 
Salvatoris.  y.  Vir- 
go Dei  Genitrix . 
quem  totus  non 
capit  orbis,  in  tua 
se  clausit  viscera. 
factus  homo. 


Alléluia ,  allé- 
luia, f.  Post  par- 
tum,  Virgo,  in- 
violatapermansi- 
sti  :  Dei  Genitrix, 
intercède  pro  no- 
bis.  Alléluia. 


Graduel.  Vous  êtes 
bénie  et  digne  de 
toute  vénération,  ô 
Vierge  Marie,  qui, 
sans  que  votre  vir- 
ginité ait  reçu  au- 
cune atteinte ,  êtes 
devenue  la  Mère  du 
Sauveur,  f.  Vierge 
Mère  de  Dieu ,  celui 
que  le  monde  entier  ne 
Ijeut  contenir  a  bien 
voulu .  en  se  faisant 
homme,  se  renfermer 
dans  votre  sein. 

Alléluia .  alléluia. 
y.  Vous  êtes  demeu- 
rée sans  tache  après 
votre  enfantement,  ô 
Vierge  sainte  :  Mère 
de  Dieu,  intercédez 
pour  nous.  Alléluia. 


366         OFnCE   DE    LA    SAINTE   \7ER0E 


Suite  du  saint  Evan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  11. 


EN  ce  temps -là. 
Comme  Jésus  par- 
lait à  la  foule,  une 
femme ,  élevant  la 
voix  du  milieu  du 
peuple,  lui  dit  :  Heu- 
reuses les  entrailles 
qui  vous  ont  porté, 
et  les  mamelles  qui 
vous  ont  allaité!  Jé- 
sus reprit  :  Heureux 
plutôt  ceux  qui  écou- 
tant la  parole  de  Dieu, 
et  qui  la  pratiquent  ! 

Offertoire.  Je  vous 
salue,  Marie,  pleine 
dp  grâce;  le  Sei- 
gneur est  avec  vous  : 
vous  êtes  bénie  entre 
tontes  les  femmes, 
et  le  fruit  de  vos  en- 
trailles est  béni. 

Secrète.  Faites,  Seigneur,  par  Tinter- 
cession  de  la  bienheureuse  Marie  tou- 


Sequentia  sancti 
Evangelii  so- 
cundumLucam. 
—  Cap.  11, 


[>'  illo  tempore  : 
Loquente  Jesu 
ad  turbas,  extol- 
lens  vocem  qua»- 
dam  mulier  de 
turba,  dixit  illi  : 
Beatus  venter  qui 
teportavit.etube- 
ra  qufe  suxisti.At 
ille  dixit  :  Quin- 
imo  beati  qui  au- 
diuntverbumDei, 
et  custodiunt  il- 
lud. 

Offertoire. Aye^ 
Maria,  gratia  ple- 
na  :  Dominus  te- 
cum;  benedictatu 
in  mulieribus ,  et 
benedictus  fru- 
ctus  ventris  tui. 


OFFICE    DE    LA    SAINTE    VIERGE 


367 


jours  vierge,   que  cette   oblation  nous 
obtienne  la  paix  en  cette  vie  et  la  gloire 
éternelle  en  l'autre.  Par  N.-S.  J.-C. 
Préface  de  la  sainte  Vierge,  p.  239. 

Communion.  Heu-  Communion. 
reuses  les  entrailles  Beata  viscera  Ma- 
de  la  Vierge  Marie ,  riœ  Virginis,  quaî 
qui  ont  porté  le  Fils  portaverunt  aeter- 
du  Père  éternel.  ni  Patris  Filium. 

Postcommunion.  Seigneur,  qui  nous 
avez  fait  recevoir  dans  ce  sacrement  le 
gage  du  salut  éternel,  ne  cessez  point 
de  nous  accorder  votre  protection  par 
l'intercession  et  par  les  prières  de  la 
bienheureuse  Marie  toujours  vierge,  en 
l'honneur  de  laquelle  nous  avons  offert 
ce  sacrifice  à  votre  souveraine  Majesté. 
Par  N.-S.  J.-C. 

AUX   II"   VÊPRES 

Comme  aux  /"•  Vêpres,  p.  339,  excepté  : 
A  Magnificat. 


^n^.Beatamme 
dicent  omnes  ge- 
nerationes ,  quia 
ancillam  humi- 
lem  respexit  De- 
us. 


Ant.  Toutes  les  gé- 
nérations m'appelle- 
ront bienheureuse , 
parce  que  Dieu  a  re- 
gardé son  humble 
servante. 


COMMUN  DES  SAINTS 


COMMUN 
DES  APOTRES  ET  DES  ÉVANGÉLISTES 

(HOnS  DU  TEMPS  PASCAL) 


AUX  V 


Les    quatre   premiers 
manche,  p.  274. 

Ant  1.  Le  com- 
mandement que  je 
vous  fais,  c'est  de 
vous  aimer  les  uns 
les  autres  comme  je 
vous  ai  aimés. 

2.  On  ne  peut  por- 
ter plus  loin  l'amour 


EPRES 
Psaumes    du    Di- 

Ant.i.  Hoc  est 
pneceptum  mr- 
um,  ut  diligatis 
invicem  sicut  di- 
lexi  vos. 

2..Majorenicha- 
ritatem  nemo  ha- 


COMMUN 

bet,  ut  animam 
suam  ponat  quis 
pro  amicis  suis. 

3.  Vos  amici 
mei  estis,  si  fece- 
ritis  quse  praéei- 
pio  vobis ,  dicit 
Domiiius. 

4.  Beati  pacifl- 
ci,  beati  mundo 
corde ,  quoniam 
ipsi  Deum  vide- 
bunt. 

5.  In  patientia 
vestra  possidebi- 
tis  animas  ve- 
stras. 


DES   APOTRES 


369 


que  de  donner  sa  vie 
pour  ses  amis. 

3.  Vous  êtes  mes 
amis,  si  vous  faites 
ce  que  je  vous  com- 
mande, dit  le  Sei- 
gneur. 

4.  Heureux  les 
pacifiques ,  heureux 
ceux  qui  ont  le  cœur 
pur,  parce  qu'ils  ver- 
ront Dieu. 

5.  C'est  par  la  pa- 
tience que  vous  sau- 
verez vos  âmes. 


PSAUME    116 


LAUDATE  Domi- 
I  num,  omnes 
gentes;  *  laudate 
eum ,  omnes  po- 
puli  : 

Quoniam  con- 
firmata  est  super 
nos  misericordia 
ejus,  *  et  Veritas 


NATIONS,  louez  tou- 
tes le  Seigneur  : 
peuples,  célébrez  tous 
sa  gloire; 

Parce  qu'il  a  si- 
gnalé envers  nous  la 
grandeur  de  sa  mi- 
séricorde, et  que  sa 


N.  80 


24 


370 


COMMUN   DES   APOTRES 


vérité  demeure  éter- 1  Domini  manet  in 
nelleraent.  |  aeternum. 

Capitule.  Mes  frères,  Vous  n'êtes  plus 
des  étrangers  et  des  gens  du  dehors; 
mais  vous  êtes  de  la  cité  des  Saints  et 
de  la  maison  de  Dieu,  vous  êtes  un  édi- 
fice bâti  sur  le  fondement  des  Apôtres 
et  des  Prophètes,  dont  Jésus -Christ 
est  lui-même  la  principale  pierre  angu- 
laire. 


HYMNE 


QUE  la  terre  tres- 
saille de  joie,  que 
le  ciel  retentisse  de 
louanges  ;  la  terre  et 
le  ciel  célèbrent  la 
gloire  des  Apôtres. 


0  vous,  les  juges 
des  siècles,  la  vraie 
lumière  du  monde, 
nos  cœurs  vous  sup- 
plient :  écoutez  la 
voix  de  nos  prières. 


ExsuLTET     orhis 
gaudiis , 
Cœlum     l'esultet 

laudihus  ; 
Apostoloium  glo- 

riam 
Tellus    et    astra 

concinunt. 
Vos  sœculorum 

judices. 
Et    vera    mundi 

lumina, 
Votis     precamur 

cordium  : 
Audite  voces  sup- 

plicum. 


COMMUN   DES   APOTRES 


371 


Qui  templacœli 
clauditis , 
Serasque      verbe 

solvitis , 
Nos  a  reatu  noxios 
Solvi  jiLbete,quae- 

SUlllUS. 

Piaecepta    quo- 
rum protinus 
Languor  salusque 

sentiunt, 
Sanate       mentes 

lan guidas , 
Augete  nos  virtu- 

tibus  ; 
Ut  cum  redibit 

arbiter 
In    fine    Christus 

sœeuli, 
Nos      sempiterni 

gaudii 
Concédât  esse 

compotes. 
•  Patri ,  simul- 

que  Filio, 
Tibique ,     sancte 

Spiritus, 


Vous  qui  fermez 
et  qui  ouvrez  le  ciel 
par  la  puissance  de 
votre  parole ,  nous 
vous  en  supplions, 
obtenez  que  nous 
soyons  délivrés  des 
liens  de  nos  péchés. 

Puisque  la  mala- 
die et  la  santé  vous 
obéissent  sur-le- 
cbamp,  guérissez  nos 
âmes  languissantes, 
et  rendez -nous  plus 
riches  en  vertus; 

Afin  que ,  quand 
Jésus-Christ,  le  sou- 
verain juge  du  mon- 
de, reviendra  à  la 
fin  des  siècles,  il 
nous  mette  en  pos- 
session de  la  félicité 
éternelle. 

î  Gloire  au  Père, 
gloire  au  Fils,  gloire 
à  vous,  ô  Saint-Es- 
prit, comme  dans  les 


372 

siècles 


COMMUN   DES  APOTRES 


;it  ju- 


Sicut  fuit, 

giter 

Saeclimi  per  omne 

gloria.Amen. 

y.    In    omnem 

terrain  exivit  so- 

nus  eorum.  6,.  Et 

in  fines  orLis  ter- 

rae  verba  eoruni. 


passes ,  et 
pendant  toute  la  suite 
des  siècles  à  venir. 
Ainsi  soit- il. 

y.  Leur  parole  a 
retenti  par  toute  la 
terre.  ^.  Et  leur  voix 
a  pénétré  jusciu'aux 
extrémités  du  mon- 
de. 

A  Magnificat. 

Anf.  Les  hommes  Ant.  Tradent 
vous  traduiront  de-  enim  vos  in  cou- 
vant leurs  tribu-  ciliis,  et  in  syna- 
naux,  et  vous  feront  gogis  suis  flagel- 
flageller  dans  leurs  labunt  vos,  et 
assemblées,  et  vous  ante  regesetprœ- 
serez  conduits,  à  sides  ducemini 
cause  de  moi ,  en  propter  me  in  te- 
présence  des  magis-  stimonium  illis  et 
trats  et  des  rois,  afin  gentîbus. 
v[ue  vous  me  rendiez  témoignage  devant 
eiLX  et  devant  les  nations. 

Oraison  au  Propre. 
A  LA  MESSE.  —  introït 


0 


Dieu,  vous  avez 
merveilleusement 
honoré  ceux  qui  vous 


M 


iHi   autom  ni- 
mis  honorati 
unt    amici    tui. 


COMMUN   DES   APOTRES 


373 


Deus  :  nimis  con- 
fortatus  est  prin- 
cipatus  eorum.P*. 
Domine,  probasti 
me,  et  cognovisti 
me  :  tu  cognovi- 
sti  sessionem  me- 
am  et  resurre- 
ctionem  meam.  y. 
Gloria  Patri.  Mihi 
autem. 

Oraison ,  Épître , 
Postcommunion  au 

Graduel.  Con- 
stitues eos  prin- 
cipes super  om- 
nem  terram  ;  me- 
mores  erunt  no- 
minis  tui,  Domi- 
ne, y.  Propatribus 
luis  nati  sunt  tibi 
filii  :  propterea 
populi  confite- 
buntur  tibi. 

Alléluia ,  allé- 
luia, f.  Nimis  ho- 
norati  sunt  amici 
tui ,  Deus  ;  nimis 


aiment  ;  vous  leur 
avez  donné  une  gran- 
de puissance.  Ps.  Sei- 
gneur, vous  avez 
sondé  mon  cœur,  et 
vous  me  connaissez  : 
vous  m'avez  vu  dans 
mon  repos  et  dans 
mon  réveil,  f.  Gloire 
au  Père.  0  Dieu. 

Évangile,  Secrète  et 
Propre. 

Graduel.  Vous  les 
établirez  princes  sur 
toute  la  terre;  ils  se 
souviendront  de  vo- 
tre nom,  Seignem". 
f.  Pour  remplacer 
vos  pères,  des  fils 
vous  sont  nés  ;  c'est 
pour  cela  que  les 
peuples  publieront 
vos  louanges. 

Alléluia,  alléluia. 
y.  0  Dieu,  vous 
avez  merveilleuse- 
ment   honoré    ceux 


374 


COMMUA   DKS   APOTRES 


qui  vous  aimont  ; 
vous  leur  avez  donné 
une  grande  puissan- 
ce. Alléluia. 

Offertoire.  Leur 
voix  a  retenti  par 
toute  la  terre ,  leurs 
paroles  ont  pénétré 
jusqu'aux  extrémités 
du  monde. 


confortatus  est 
principatus  eo- 
nim.  Alléluia. 

Offertoire.  In 
omnem  terram 
exivit  sonus  eo- 
rum,  et  in  fines 
orbis  terrae  verba 
eorum. 


Préface  des  Apôtres,  p.  241. 


Communion.  Pour 
vous,  qui  m'avez  sui- 
vi .  vous  serez  assis 
sur  des  trônes,  et 
vous  jugerez  les 
douze  tribus  d'Israël. 

AUX 
Ant.  1.  Le  Sei- 
gneur Ta  juré ,  et  il 
ne  rétractera  pas  son 
serment  :  Vous  êtes 
le  Prêtre  éternel. 


Co7n m  union. 
Vos ,  qui  secuti 
estis  me.  sedebi- 
tis  super  sedes, 
judicantes  duode- 
cim  tribus  Israël. 
II"  VÊPRES 

Ant.  I.  Jura  vit 
Dominus,  et  non 
pœnitebit  eum  : 
Tu  es  Sacerdos  in 
aeternum 


Psaume  Dixit  Dominus,  p.  275. 


Ant.  2.  Le  Sei- 
gneur le  placera  avec 
les  princes  de  son 
peuple. 


Ant.  2.  Collo- 
cet  eum  Dominus 
cum  principibus 
populi  sui. 


COMMUN   DES   APOTRES 


Psaume  Laudate,  pueri,  p.  281. 


375 


Ant.  3.  Diriipi- 
sti,  Domine  vin- 
cula  mea  ;  tibi  sa- 
crificabo  hostiam 
laudis. 


A)it.  3.  Vous  avez 
rompu  mes  liens , 
Seigneur;    je    vous 


offrirai  un 
de  louante 


sacrifice 


PSAUME     115 


GREDiDi ,  propter 
quod  locutus 
sum;  *egoautem 
humiliatus  sum 
nimis. 

Ego  dixi  in 
excessu  meo  :  * 
Omnishomomen- 
dax. 

Quid  retribuam 
Domino  pro  om- 
nibus quae  retri- 
buit  mihi? 

Calicem  saluta- 
ris  accipiam,  *  et 
nomen  Domini 
invocabo. 

Vota  mea  Do- 
mino reddani  oo- 
ram  omni  populo 


J'ai  cru,  c'est  poiu- 
quoi  j'ai  parlé, 
malgré  l'état  d'hu- 
miliation où  je  me 
suis  vu  réduit. 

J'ai  dit  dans  le 
trouble  de  mon  âme: 
Tout  homme  est 
menteur. 

Que  rendrai-je  au 
Seigneur  pour  tous 
les  biens  dont  il  m'a 
comblé  ? 

Je  prendrai  le  ca- 
lice du  salut,  et  j'in- 
voquerai le  nom  du 
Seigneur. 

Je  lui  offrirai  mes 
vœux  en  présence 
de  tout  son  peuple  : 


376 


COMMUN    DES    APOTRES 


la  mort  des  saints 
du  Seigneur  est  pré- 
cieuse devant  lui. 

0  Dieu.  j('  suis 
votre  serviteur ,  je 
suis  votre  serviteur, 
et  le  fils  de  votre  ser- 
vante. 

Vous  avez  rompu 
mes  liens;  je  vous 
offrirai  un  sacrifice 
de  louange,  et  j'in- 
voquerai le  nom  du 
Seigneur. 

J'accomplirai  les 
vœux  que  je  lui  ai 
faits,  je  les  accom- 
plirai aux  yeux  de 
son  peuple,  dans  les 
parvis  de  son  temple, 
au  milieu  de  Jéru- 
salem. 

Ant.  4.  Ils  allaient 
et  pleuraient  en  ré- 
pandant leurs  se- 
mences. 


ejus  :  *  pretiosa  in 
conspectu  Domini 
mors  sanctorum 
ejus. 

0  Domine,  quia 
ego  servus  tuus,* 
ego  servus  tuus, 
et  filius  ancillae 
tuae. 

Dirupisti  vin- 
cula  mea.  '  tihi 
sacrificabo  ho 
stiam  laudis ,  et 
nom  en  Domini 
invocabo. 

Vota  mea  Do- 
mino reddam  in 
conspectu  omnis 
populi  ejus  :  *  in 
atriis  domus  Do- 
mini .  in  medio 
tui,  JernsaJem. 

AnI.  '».  Euntes 
ibant  et  flebant, 
mittentes  semina 
sua. 


COMMUN   DES   APOTRES 


377 


PS  AU 

IN  convertendo 
Dominus  capti- 
vitatem  Sien .  * 
facti  siimus  sicut 
consolati. 

Tune  repletum 
est  f^^audio  os  no- 
strum,  *  et  lingua 
nostra  exsulta- 
tione. 

Tune  dicent  in- 
ter  gentes  :  *  Ma- 
gnificavit  Domi- 
nus faeere  cum 
eis. 

Magnifieavit 
Dominus  faeere 
noJîiscum  :  *  facti 
sumus  laetantes. 

Gonverte, Domi- 
ne ,  captivitatem 
nostram,  '  sieut 
torrens  in  austro. 


Quiseminantin 


ME    125 

QUAND  le  Seigneur 
ramena  les  cap- 
tifs de  Sion,  nous 
fûmes  comblés  de 
consolation. 

Notre  bouche  fut 
remplie  de  joie,  et 
notre  langue  chanta 
rhymne  d'allégresse. 

Alors  on  a  dit 
parmi  les  nations  : 
Le  Seignem"  a  fait 
pour  eux  de  grandes 
choses. 

Oui,  le  Seigneur 
a  fait  pour  nous  de 
grandes  choses  :  nous 
avons  été  transportés 
de  joie. 

Ramenez,  Sei- 
gneur, tous  nos  cap- 
tifs ,  comme  yous 
ramenez  les  torrents 
dans  une  terre  des- 
séchée. 

Ceux   qui    sèment 


378  COMMUN   DES 

dans  los  larmes  inni?- 
sonneront  dans  lal- 
légresse. 

Ilsallaient  et  ploii- 
raient  en  répandant 
leurs  semences. 

Mais  bientôt  ils 
viendront  pleins  de 
joie ,  portant  leurs 
gerhes  dans  leurs 
mains. 

Ant.  5.  Vous  leur 
avez  donné  une 
grande  puissance ,  ô 
Dieu,  et  vous  avez 
honoré  ceux  qui  vous 
aiment. 


APOTRES 

lacrymis,  *  in  ex- 
sultationemetent. 

Euntes  ibant  et 
flebant,  *  mitten- 
tes  semina  sua. 

Venientes  au- 
tem  veulent  cum 
exsultatione, 'por- 
tantes manipules 
suos. 

Ani.  5.  Confor- 
tatus  est  princi- 
patus  eorum ,  et 
honorati  sunt  a- 
mici  tui .  Deus. 


PSAUME    138 


SEIGNEUR,  vous  aVCZ 
sondé  mon  cœur 
et  vous  me  connais- 
sez :  vous  m'avez  vu 
dans  mon  repos  et 
dans  mon  réveil. 

Vous  découvrez  de 
loin   mes    pensées  : 


DOMixE.  probasti 
me,  et  cogno- 
visti  me  :  '  tu  co- 
gnovisti  sessio- 
nem  meam  et  ré- 
surrection em  me- 
am. 

Intellexisti    co- 
ffitationes     meas 


de  longe  :  *  semi- 
tam  meam  et  fii- 
niciilnm  moiim 
investigasti. 

Et  omnes  yias 
meas  preevidisti  : 
•  qiiia  non  est  ser- 
moinlingiiamea. 

Ecce ,  Domine , 
tu  cognovisti  om- 
nia.  novissima  et 
antiqua  :  *  tu  for- 
masti  me .  et  po- 
suisti  super  me 
manum  tuam. 

Mirabilis  facta 
est  scientia  tua  ex 
me  :  *  confortata 
est,  et  non  potero 
ad  eam. 

Quo  ibo  a  spi- 
ritu  tuo?*  et  quo 
a  facie  tua  fu- 
giam  ? 

Si  ascendero  in 
cœlum ,    tu    illic 


DES  APOTRES  379 

vous  observez  toutes 
mes  voies. 


Vous  savez  ce  que 
je  dois  dire  avant 
même  que  j'aie  parlé. 

Vous  savez  égale- 
ment ce  qui  est  an- 
cien et  nouveau  : 
vous  m'avez  formé, 
et  vous  me  condui- 
sez comme  par  la 
main. 

La  science  que  vous 
avez  de  tout  ce  qui 
est  en  moi  est  mer- 
veilleuse :  elle  est  si 
élevée,  que  je  ne 
saurais  y  atteindre. 

Où  irai -je  pour  y 
échapper?  comment 
pourrai-je  me  sous- 
traire à  votre  pré- 
sence ? 

Si  je  monte  au 
ciel,  vous  y  êtes;  si 


380  COMMUN    DES 

je  descends  aux  en- 
fers, vous  y  êtes 
aussi. 

Si  je  prends  les 
ailes  de  l'aurore,  et 
si  je  m'envole  aux 
extrémités  des  mers. 

C'est  votre  main 
qui  m'y  conduira . 
c'est  votre  droite  qui 
me  soutiendra. 

J'ai  dit  :  Peut-être 
les  ténèbres  me  cou- 
vriront-elles; mais 
la  nuit  elle-même 
éclaire  à  vos  yeux 
mes  actions  les  plus 
secrètes. 

Car  les  ténèbres 
n'ont  rien  d'obscui- 
pour  vous  :  pour 
vous  la  nuit  est 
comme  la  lumière, 
et  la  lumière  comme 
la  nuit. 

Je  suis   l'ouvrage 


APOTRES 

es  :  *  si  descen- 
dero  in  infernum, 
ades. 

Si  sumpsero 
pennas  meas  di- 
luculo,  •  et  habi- 
ta vero  in  extre- 
mis maris  : 

Etenim  illuc 
manus  tua  dedu- 
cet  me,  *  et  tene- 
bit  me  dexteia 
tua. 

Et  dixi  :  Forsi- 
tan  tenebrîE  con- 
culcabunt  me  :  * 
et  nox  illumina- 
tio  mea  in  deliciis 
meis. 

Quia  tenebrae 
non  obscurabun- 
tur  a  te,  et  nox 
sicut  dies  illumi- 
nabitur  :  *  sicut 
tenebne  ejus ,  ita 
et  lumen  ejus. 

Quia  tu  posse- 


disti  renés  meos  ; 
•  suseepisti  me 
de  utero  matris 
meae. 

Confitebor  tibi 
qiiia  terribiliter 
magnificatuses:* 
mirabilia  opéra 
tua,  et  anima  mea 
cognoscit    nimis. 

Non  est  occul- 
tatum  os  meum 
a  te ,  quod  fecisti 
in  occulto  :  *  et 
substantia  mea  in 
inferioribus  ter- 
rée. 

Imperfectum 
meum  viderunt 
oculi  lui,  et  in 
libio  tuo  omnes 
scribe ntur;  *  dies 
formabuntur,  et 
nemo  in  eis. 


Mihi  autem  ni- 


COMMUN   DES    APOTRES  381 

de  vos  mains;  vous 
avez  daigné  me  pro- 


téger dès  le  sein  de 
ma  mère. 

Je  vous  louerai 
parce  que  vous  avez 
manifesté  votre  puis- 
sance :  vos  œuvres 
sont  admirables,  et 
mon  âme  en  est  toute 
pénétrée. 

Ce  qu'il  y  a  de  plus 
intime  dans  ma  sub- 
stance ne  peut  vous 
être  caché,  puisque 
vous  êtes  l'auteur  et 
le  principe  de  mon 
être. 

Vos  yeux  m'ont  tli 
dès  le  premier  ins- 
tant de  mon  exis- 
tence ;  tous  ceux  qui 
doivent  naître  sont 
écrits  dans  votre 
livre  :  quel  que  soit 
leur  nombre ,  aucun 
d"eux  n'y  manquera. 

Mais,  ô  mon  Dieu, 


382 


COMMUN    DES 


VOUS  avez  meiveil- 
leusement  honoré 
ceux  qui  vous  ai- 
ment :  vous  leur  avez 
donné  une  jurande 
puissance. 

En  vain  je  m" ef- 
forcerais de  les  comp- 
ter :  leur  nombre 
surpasse  les  giains 
de  sable  de  la  mer; 
cette  vue  anime  mon 
espérance,  et  je  veux 
m'attacher  unique- 
ment à  vous. 

Mais  pour  les  pé- 
cheurs, vous  les  ex- 
terminerez :  honmies 
de  sang,  éloignez- 
vous  de  moi. 

Impies,  vous  avez 
dit  dans  votre  cœur  : 
Les  justes  ne  possé- 
deront pas  rhéi-itage 
que  Dieu  leur  a  pio- 
mis. 

Seigneur,  n'ai -je 
pas    haï   tous   ceux 


APOTRES 

mis  lionorifîcati 
sunt  amici  tui , 
Deus:*nimiscon- 
foi-tatus  est  prin- 
cipatus  eorum. 

D  i  n  u  m  e  r  a  b  o 
eos,  et  super  are- 
nam  multiplica- 
buntur  :  *  exsur- 
rexi,etadhucsum 
tecum. 


Si  occideris , 
Deus,  peccatores  : 
*  viri  sanguinum 
declinate    a    me. 

Quia  dicitis  in 
cogitatione  :  *  Ac- 
cipientinvanitate 
civitates  tuas. 


Nonne  qui  ode- 
runt  te ,  Domine , 


383 

qui  vous  haïssent  ? 
n'ai-je  pas  séché  de 
douleur  à  la  vue  de 
vos  ennemis  ? 

Je  les  hais  d'une 
haine  parfaite ,  et 
vos  ennemis  sont 
devenus  les  miens. 

Éprouvez -moi,  ô 
mon  Dieu,  et  sondez 
mon  cœur  :  inter- 
rogez-moi ,  et  consi- 
dérez mes  voies. 

Voyez  si  je  ne 
serais  point  dans  la 
voie  de  l'iniquité,  et 
conduisez -moi  dans 
celle  de  la  vie  éter- 
nelle. 

Capitule  et  Hymne  des  1"'  Vêpres,  p.  370. 
f.  Annuntiave-  y.  Ils  ont  publié 
runt  opéra  Dei.  les  œuvres  de  Dieu. 
]^.  Et  facta  ejus  ^.  Et  ils  ont  com- 
intellexerunt.  mencé    à    les    com- 

prendre. 
A  Magnificat. 
Ant.  Estote  for-  1     Ant.  Soyez  coura- 
tes    in  hello ,   et  I  geux  dans  les  com- 


COMMUN    DES    APOTRES 

oderam,  *  et  su- 
per inimicos  tuos 
tabesceham? 

Perfecto  odio 
oderam  illos  :  *  et 
inimici  facti  sunt 
mihi. 

Proba  me.  De- 
us,  et  scito  cor 
meum  :  *  interro- 
game,etcognosce 
semitas  meas. 

Et  vide  si  via 
iniquitatis  in  me 
est,  •  et  deduc  me 
in  via  aeterna. 


COMMUN   DES   APOTRES 


384 

bats  ;  combattez  con- 
tre l'ancien  serpent, 
et  vous  recevrez  le 
royaume  éternel.  Al- 
léluia. 

Si  l'on  fait  Mémoire  d'une  Fête  dont 
l'Antienne  serait  la  même  que  celle  de  Ma- 
gnificat ci- dessus ,  on  dit  alors  l'Antienne 
suivante  : 

Ant.  Pour  vous, 
qui  avez  tout  aban- 
donné pour  me  sui- 
vre, vous  recevrez  le 
centuple ,  et  vous 
posséderez  la  vie 
éternelle. 

f.  Ils  ont  publié  les 
œuvres  de  Dieu.  ^. 
Et  ils  ont  compris 
ses  merveilles. 


pugnate  cum  an- 
tiquo  serpente,  et 
accipietis  regnum 
œternum,  allé- 
luia. 


Ant.  Vos  qui 
reliquistis  omnia 
et  secuti  estis  me, 
centuplum  acci- 
pietis, et  vitam 
aeternam  posside- 
bitis, 

f.  Annuntiave- 
runt  opéra  Dei. 
^.  Et  facta  ejus 
intellexerunt. 


(pendant  le  temps  pascal) 
AUX  r-  vi-:pres 

Les  quatre  premiers  Psaum.es  du  Di- 
manche, p.  274,  et  le  Psaume  Laudate  Do- 
minum ,  p.  369. 


Ant.  1.  Vos  Saints, 
Seigneur,  fleuriront 
comme  le  lis,  alle- 


Ant.  1.  Sancti 
tui.  Domine,  flo- 
rebunt    sicut    il- 


COMMUN   DES   APOTBES 


38c 


lium,  alléluia  :  et 
sicut  odor  balsa- 
mi  erunt  ante  te , 
alléluia. 

2.  In  cœlestibus 
regnis  Sanctorum 
habitatio  est,  allé- 
luia; et  in  cSter- 
Rum  requies  eo- 
riun,  alléluia. 

3.  In  velamento 
clamabunt  Sancti 
lui ,  Domine ,  al- 
It^luia ,  alléluia , 
alléluia. 

4.  Spiritus  et 
animse  justorum, 
hymnum  (licite 
Deo  nostro,  allé- 
luia, alléluia. 

0.  Fulgebunt 
justi  sicut  sol  in 
conspectu  Dei,  al- 
léluia. 


luia;  ils  seront  pour 
vous  comme  un  par- 


fum délicieiLx,  allé- 
luia. 

2.  La  dememe  des 
Saints  est  dans  le 
royaume  céleste,  al= 
leluia  ;  et  leur  repos 
dans  l'éternité .  allé- 
luia. 

3.  Vos  Saints,  Sei- 
gneur, chanteront  à 
l'ombre  de  vos  ailes, 
alléluia,  alléluia,  al- 
léluia. 

4.  Esprits  et  âmes 
des  justes,  chantez 
un  hymne  à  notre 
Dieu,  alléluia,  allé- 
luia. 

o.  Les  justes  bril- 
leront comme  le  so- 
leil  en   présence  de 
Dieu,  alléluia. 
Capitule.  Les  justes  s'élèveront  avec 
une   grande  force  contre  ceux   qui  les 
auront  accablés  d'afflictions  et  qui  leur 
auront  ravi  le  fruit  de  leurs  travaux. 


25 


386 


COMMUN   DES   APOTRES 


LA  moi't  cruelle  de 
Jésus-Christ,  livcé 
au  dernier  supplice 
par  des  serviteurs 
impies,  avait  laissé 
les  Apôtres  dans  la 
tristesse. 

Mais  un  Ange  dit 
aux  femmes  cette 
parole  de  vérité  : 
Bientôt  le  Seigneur, 
de  sa  propre  Louche, 
rendra  la  joie  aiLx 
fidèles. 

Tandis  q  u  'elles 
vont  en  toule  hâte 
porter  cette  nouvelle 
aux  Apôtres  in([ui('ts. 
elles  rencontrent  Jé- 
sus glorieux,  et  elles 
suivent  ses  pas. 

Los  Apôtres  se 
hâtent  d'aller  sur  les 


TRISTES    erant 
Apostoli 
De  Ghristi  aceiho 

lunere , 
Quem  morte  cru- 

delissima 
Servi       necarant 

impii. 
Sermone  verax 

Angélus 
Mulieribus    prae- 

dixerat  : 
Mox  ore  Christus 

gaudium 
Gregi   feret  fide- 

lium. 
Ad  anxios  Apo 

stolos 
Gurrunt      statini 

dum  nunti.T, 
nia;  micantis  ob- 
via 
Christ  itenentves- 

tigia. 
Calibeœ  ad  a! ta 

montium 


COMMUN 

Se    conférant   A- 
postoli  : 

Jesuque,voti  com- 
potes , 

Almo  beantur  lu- 
mine. 
Ut  sis  perenni- 
mentiLus 

Paschale ,     Jesii. 
gaudium , 

A  morte  dira  cri- 
minum 

Vitœ  renatos  libé- 
ra. 
«  Deo  Patri  sit 
gloria. 

Et    Filio.   qui    a 
mortuis 

Surrexit,  ac  Para- 
clito. 

In  sempiterna  sae- 
cula.  Amf  n. 
f.  Sancti  et  ju- 

sti ,    in    Domino 

gaudetc,  alléluia. 

â.  Voselegit  Deus 

inhœreditatemsi- 

bi,  alléluia. 


DES   APOTRES  387 

hautes  montagnes  de 
la  Galilée  ,  et  ils  y 
jouissent  de  la  pré- 
sence inetfable  de 
lem'  maître  tant  dé- 
siré. 

Daignez ,  ô  Jésus , 
pom'  être  éternelle- 
ment la  joie  pascale 
de  nos  cœurs,  nous 
délivrer  de  la  mort 
cruelle  du  péché ,  et 
nous  faire  renaître 
à  la  A'ie. 

•  Gloire  à  Dieu  le 
Père;  gloire  au  Fils 
ressuscité  d'entre  les 
morts  ;  gloire  au 
Saint  -  Esprit  dans 
les  siècles  éternels. 
Ainsi  soit-il. 

V.  Saints  et  justes, 
réjouissez-vous  dans 
le  Seigneur,  alléluia. 
R.  Dieu  vous  a  choisis 
pour  son  héritage, 
alléluia. 


388 


COMMUN    DES   APOTRES 

A  Magnificat. 


Ant.  Une  lumière  Ant.  Lux  per- 
éternelle  éclairera  petua  lucebit  Sau- 
ves Saints,  Seigneur,  ctis  tuis.  Domine, 
et  la  mesure  de  leur  et  aeternitas  tem- 
Lonheur  sera  Téter-  porum,  alléluia, 
nité,  alléluia. 

La  Messe  des  Apôtres  et  des  Évangélistes 
est  au  Propre. 

AUX   II-   VÊPRES 

Psaumes  Dixit  Dominas,  p.  275:  Laudale 
pueri,  p.  281;  Ciedidi,  p.  375;  In  conver- 
tendo,  p.  377  ;  Domine ,  probasti  me ,  p.  378. 

Antiennes,  Capitule  et  Hymne  des  I"' 
Vêpres,  p.  384. 

y.    La    mort    des       y.   Pretiosa    in 

Saints  du  Seigneui-,  conspectu    Domi- 

alleluia.  r,.  Est  pré-  ni ,    alléluia,    h,. 

cieuse    devant    lui ,  Mors    Sanctorum 

alléluia.  ejus,  alléluia. 


Ant.  Saints  et 
justes ,  réjouissez- 
vous  dans  le  Sei- 
gneur, alléluia  :  Dieu 
vous  a  choisis  pour 
son  héritaire, alléluia. 


Ant.  Sancti  et 
justi,  in  Domino 
gaudete,  alléluia: 
vos  eledt  Df^us  in 
hcereditatem  sUbi, 
alléluia. 


COMMUN   D  UN   MARTYR 


389 


COMMUN  D'UN  MARTYR 

(HORS  DU   TEMPS  PASCAL) 
AUX   I"*   VÊPRES 
Les    quatre   premiers   Psaumes    du   Di- 
manche, p.  275,  et  le  Psaume  Laudate  Do- 
minum ,  p.  369. 


Ant.  1,  Qui  me 
confessus  fuerit  * 
coram  homini- 
bus,  confitebor  et 
ego  eum  coram 
Pâtre  meo. 

2.  Qui  sequitur 
me/nonambulat 
in  tenebris;  sed 
babebit  lumen 
yitaè,  dicit  Domi- 
nus. 

3.  Qui  milii  mi- 
nistrat,*me  segua- 
tur  :  et  ubi  ego 
sum,  illic  sit  et 
minister  meus. 

4.  Si  quis  mihi 
ministraverit ,  * 
honorificabit  eum 


A7it.  1.  Celui  qui 
me  confessera  de- 
vant les  hommes,  je 
le  confesserai  aussi 
devant  mon  Père. 

2.  Celui  qui  me 
suit  ne  marche  pas 
dans  les  ténèbres; 
mais  il  aura  la  lu- 
mière de  la  vie ,  dit 
le  Seignem\ 

3.  Que  celui  qui 
me  sert ,  me  suive  ; 
et  où  je  serai,  que 
mon  serviteur  y  soit 
aussi. 

4.  Si  quelqu'un 
me  sert,  mon  Père 
qui  est  dans  le  ciel 


390 

rhonorera 
Seigneur. 


COMMUX   D  U>-   MARTYR 


•  lit 


Pator  meus,  qui 
est  in  cœlis ,  dicit 
Dominus. 

5.  Volo,  Pater,  ' 
ut  ubi  ego  sum, 
illic  sit  et  mini- 
ster  meus. 


5.  Je  veux,  mon 
Père,  que  là  où  je 
serai,  mon  serviteur 
y  soit  aussi. 

Capitule.  Heureux  l'homme  qui  souffre 
la  tentation,  parce  qu'après  avoir  été 
éprouvé,  il  recevra  la  couronne  de  vie 
que  Dieu  a  promise  à  ceux  qui  l'aiment. 

HYMNE 


0 


Dieu,  qui  êtes 
l'héritage,  la  cou- 
ronne et  la  récom- 
pense de  vos  soldats, 
délivrez  des  liens  de 
leur  pt'ché  ceux  qui 
chantent  les  louanges 
de  votre  saint  Martyr. 
Il  est  arrivé  au 
céleste  séjour,  parce 
qu'il  a  regardé  com- 
me empoisonnées  les 
joies  et  les  caresses 
du  monde 


ITmi,: 


tuorum 

militum 
Sors,  et   corona, 

prflemium. 
Laudes    canentes 

Martyris 
Absolve  nexu  cri- 
mi  nis. 
Hicnempemun- 

di  gaudia, 
Et    blanda    fraii- 

dum    pabula 
Imbuta  felledepu- 

tans, 
Pervenit  ad  cœle- 

stia. 


COMMUN   D  UN    MARTYR 


391 


Pœnas  cucurrit 

fortiter. 
Et  sustiilit  virili- 

ter; 
Fundensque    pro 

te  sanguinem, 
^terna  dona  pos- 

sidet. 
Ob  hoc  precatu 

siipplici 
Te  poscimus,  Piis- 

sime, 
In  hoc  trimnpho 

Martyris 
Dimitte      noxam 

semilis. 


•  Laus  et  peren- 
nis  gloria 
Patri    sit ,    atque 

Filio, 
Sancto  simul  Pa- 

raclito, 
In  sempiterna  sae- 
cula. 
Amen. 


li  a  couru  avec 
intrépidité  aux  sup- 
plices; il  les  a  sup- 
portés sans  faiblir; 
et  en  répandant  son 
sang  pour  vous,  il  a 
acquis  les  biens  éter- 
nels. 

C'est  pour  cela , 
Dieu  de  bonté,  que 
nous  vous  deman- 
dons humblement , 
en  ce  jour  de  son 
triomphe  et  en  mé- 
moire de  ses  souf- 
frances, d'accorder  à 
vos  serviteurs  le  par- 
don de  leurs  pé- 
chés. 

*  Louange ,  gloire 
immortelle  au  Père , 
et  au  Fils,  et  au 
Saint-Esprit  conso- 
lateur, dans  les  siè- 
cles éternels. 


Ainsi  soit-il.. 


302  COMMUN   d'un   martyr 

y.  Gloria  et  ho- 
nore coronasti 
eum,  Domino,  û. 
Et  coustitiiisti 
eum  supnr  opéra 
maniiumtuarum. 


>-.  Seigneur,  vous 
l'avez  couronné 
d'honneur  et  de 
gloire,  u.  Et  vous 
lui  avez  donné  l'em- 
pire sur  les  œuvres 
de  vos  mains. 

A  Magnificat. 


Ant.  Ce  saint  a 
combattu  jusqu'à  la 
mort  pour  la  loi  de 
son  Dieu,  et  il  n'a 
pas  craint  les  paroles 
menaçantes  des  im- 
pies :  car  il  était  fondé 
sur  la  pierre  ferme. 


Anf.  Iste  san- 
ctus  *  pro  lege  Dei 
sui  certavit  usque 
.'iil  mortem,  et  a 
verbis  impiorum 
non  timuit  :  fun- 
datus  enim  erat 
supra  firmam  pe- 
tram. 


Si  l'on  fait  Mémoire  d'un  autre  Martyr 
dont  la  Fête  tombe  le  même  jour  : 


Ant.  Celui  qui  hait 
son  âme  en  ce  monde 
la  conserve  pour  la 
vie  éternelle. 

y.  Le  juste  fleu- 
rira comme  le  pal- 
mier.   K.    Il  croîtra 


Ant.  Qui  odit 
animam  suam  in 
hoc  mundo,  in 
vitam  ?Rtornam 
custodit  eam. 

y.  Justus  ut 
palma  florebit.  k. 
Sicut   cedrus  Li- 


COMMUN  D  UN   MARTYR 


393 


bani    multiplica- 1  comme  le  cèdre  du 
bitur.  I  Liban. 

MESSE  POUR  UN  MARTYR  PONTIFE 


introït 

LE  Seigneur  a  fait 
avec  lui  une  al- 
liance de  paix,  et  il 
Fa  établi  prince  de 
son  peuple,  afin  quïl 
possède  pour  jamais 
la  dignité  du  sacer- 
doce. Ps.  Souvenez- 
vous.    Seigneur,   de 
David,  et  de  toute  sa 
douceur,    y.    Gloire. 
Le  Seigneur. 
Collecte.  Dieu  tout-puissant,  regardez 
notre  faiblesse;  et  comme  le  poids  de 
nos  péchés  nous  accable,  fortifiez -nous 
par  l'intercession  du  bienheureux  X., 
votre  Martyr  et  Pontife.  Nous  vous  en 
prions  par  N.-S.  J.-C. 
Lectio      Epistolae    Lecture    d.^   TÉpître 
beati  Jacobi  A-       de   TApôtre   saint 
postoli.— Ca/).!.       Jacques.  —  Ch.  1. 

CHARissiMi ,  Bea-  \r  es  très  chers  fré- 
tas dr  qui  suf-    M   res,  Heureux  ce- 


S^TATUiT  ei  Domi- 
nu5  testamen- 
tumpacis.etprin- 
cipem  fecit  eum. 
ut  sit  illi  sacer- 
dotii  dignitas  in 
aeternum.  Ps.  Mé- 
mento .  Domine , 
David ,  et  omnis 
mansuetudinis 
ejus.  y.  Gloria  Pa- 
tri.  Statuit  ei. 


394 


COMMUN   D  UN   MARTYR 


lui  qui  souffre  pa- 
tiemment les  tenta- 
tions et  les  maux  de 
cette  vie  ;  car  lorsque 
sa  vertu  aura  été 
éprouvée,  il  recevra 
la  couronne  de  vie 
({ue  Dieu  a  promise 
à  ceux  qui  l'aiment. 
Que  nul  ne  dise,  lors- 
qu'il est  tenté,  que 
c'est  Dieu  qui  le  tente: 
car  Dieu  est  inca- 
pable de  tenter  et  de 
pousser  au  mal.  Mais 
chacun  est  tenté  par 
sa  propre  concupis- 
cence, qui  l'emporte 
et  qui  l'attire  vers  le 
mal.  Quand  la  con- 
cupiscence a  conçu, 
elle  enfante  le  péché  : 
et  le  péché,  étant  con- 
sommé, engentlre  la 
mort. Ne  vous  y  trom- 
pez donc  pas,  mes 
très  chers  frères  : 
toute   grâce     excel- 


fert  tentationem, 
quoniamcumpro- 
batus  fuerit,  acci- 
pietcoronamvitae, 
quam  repromisit 
Deus  diligentibus 
se.  Nemo ,  cum 
tentatur,  dicat 
quoniam  a  Deo 
tentatur  :  Deus 
enim  intentator 
malorum  est,  ipse 
autem  neminem 
tentât.  Unusquis- 
que  vero  tentatur 
a  concupiscentia 
sua  altstractus  et 
illectus.  Deinde 
concupiscentia, 
cum  conceperit , 
parit  peccatum  : 
peccatum  vero , 
cum  consumma- 
tum  fuerit,  géné- 
rât mortem.  No- 
lite  itaque  errare, 
fratres  mei  di!e- 
ctissimi    :    omne 


COMMUN 

datum  optimum 
et  omne  donum 
perfectum  desur- 
sum  est ,  descen- 
dens  aPatrelumi- 
num,  apud  quem 
non  est  transmn- 
tatio.  nec  vicis- 
situdinis  obum- 
hratio.  Voluntarie 
enim  genuit  nos 
verbo  veritatis , 
ut  simus  initium 
aliquod  creaturae 
ejus. 

Graduel.lïïxeni 
David  servum 
meum,  oleo  san- 
ctomeounxieum: 
manus  enim  mea 
auïiliabitur  ei,  et 
braehium  meum 
confortabit  eum. 
V.  Nihil  proficiet 
inimicus  in  eo ,  et 
lilius  iniquitatis 
non  nocebit  ei. 

Alléluia  ,    alle- 


D  UN   MARTYR 


395 


lente  et  tout  don  par- 
fait vient  d'en  haut, 
et  descend  du  Père 
des  lumières,  qui  ne 
peut  recevoir  ni  chan- 
gement ni  ombre  par 
aucune  révolution. 
Car  c'est  lui  qui,  par 
sa  volonté,  nous  a 
engendrés  par  la  pa- 
role de  vérité,  afin 
que  nous  fussions 
comme  des  prémices 
de  ses  créatures. 

G?'orfweL  J"ai  trou- 
vé David  mon  servi- 
teur :  je  Tai  oint  de 
mon  huile  sainte  ;  ma 
main  le  secourra,  et 
mon  bras  le  fortifiera. 
y.  L'ennemi  n'aura 
point  l'avantage  sur 
lui .  et  l'enfant  d'ini- 
quité ne  pourra  lui 
faire  aucmi  mal. 

Alléluia,  alléluia. 


COMMUN   D  UN   MARTYR 

luia.    y. 


396 

y.  Vous  êtes  le  Prêtre 
éternel  selon  l'ordre 
de  Melchisédech.  Al- 
léluia. 


Tu  es 
Sacerdos  in  ster- 
num secundum 
ordinem  Melchi- 
sédech. Alléluia. 


Après  la  Septuagésime ,  au  lieic  de  /'Al- 
léluia et  du  y.  ci- dessus,  on  dit  le  Trait 
suivant  : 


Trail.  Vous  avez 
rempli  les  désirs  de 
son  cœur,  et  vous 
n'avez  point  iTJeté 
les  prières  de  sa 
Louche,  y.  Vous  l'a- 
vez prévenu  de  béné- 
dictions et  de  grâces. 
y.  Vous  avez  mis  sur 
sa  tète  une  couronne 
de  pierres  précieu- 
ses. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  14. 

EN  ce  tomps-là,  Jé- 
sus dit  au  peuple  : 
Si  quelqu'un  'sient  ;ï 
moi,  et  ne  hait  pas 


T?'a/7.  Deside- 
rium  animée  ejus 
tribuisti  ei,  etvo- 
luntate  labiorum 
ejus  non  fraudasti 
eum.  y.  Quoniam 
prievenisti  eum 
in  benedictioni- 
bus  dulcedinis.  f. 
Posuisti  in  capite 
ejus  coronam  de 
lapide  pretioso. 
Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundumLucam, 
—  Cap.  14. 
rN  illo  tempore  : 
1  Dixit  Jésus  tur- 
Ms  :  Si  quis  venit 
ad  me,  et  non  odit 


COMMUN   D  UN   MARTYU 


397 


patrem  suuin,  et 
matrem,  et  uxo- 
rem ,  et  fliios  ,  et 
fratres,etsorores, 
adhuc  autem  et 
animam  siiam , 
non  potest  meus 
esse  discipulus.Et 
qui  non  bajulat 
crucem  suam,  et 
Yenitpostme,non 
potest  meus  esse 
discipulus.  Quis 
enim  ex  vobis  vo- 
lens  turrim  aedi- 
ficare,  noa  prius 
sedens  computat 
sumptus  qui  ne- 
cessarii  sunt,  si 
habeat  ad  perfi- 
ciendum;ne,  post- 
eaquam  posuerit 
fundamentum,  et 
non  potuerit  per- 
ficere,  omiies  qui 
vident,  incipiant 
illudere  ei.  dicen- 
tes  :  Quia  hic  lio- 


son  père  et  sa  mère, 
sa  femme  et  ses  en- 
fants, ses  frères,  ses 
sœurs,  et  même  sa 
propre  vie,  il  ne  peut 
être  mon  disciple  : 
et  celui  qui  ne  porte 
pas  sa  croix,  et  ne 
marche  pas  à  ma 
suite,  ne  peut  être 
mon  disciple.  Car 
quel  est  celui  d'entre 
vous  qui ,  voulant 
bâtir  une  tour,  ne 
calcule  auparavant  à 
loisir  la  dépense  qui 
sera  nécessaire,  pour 
voir  s'il  aura  de  quoi 
l'achever,  de  peur 
qu'après  avoir  jeté 
les  fondements  il  ne 
puisse  l'achever,  et 
que  tous  ceux  qui 
verront  ce  bâtiment 
imparfait  ne  se  met- 
tent à  se  moquer  de 
lui  en  disant  :  Cet 
homme  a  commencé 


398 


COMMl N    D  UN    MAKTYR 


à  bâtir,  mais  il  n'a 
pu  achever?  Ou  quel 
est  le  roi  qui,  se  met- 
tant en  campagne 
pom-  combattie  un 
autre  roi,  n'examine 
auparavant,  et  à  loi- 
sir, s'il  pourra  mar- 
cher avec  dix  mille 
hommes  contre  un 
ennemi  qui  s'avance 
vers  lui  avec  vingt 
mille?  S'il  ne  le  pent, 
il  lui  envoie  des  am- 
bassadeurs lorsqu'il 
est  encore  loin,  et  lui 
fait  des  propositions 
de  paix.  Ainsi ,  qui- 
conque parmi  vous 
ne  renonce  pas  atout 
ce  qu'il  a  ne  peut  être 
mon  disciple. 


Offertoire.  Ma  mi- 
séricorde et  ma  vé- 
rité seront  avec  lui, 
et  sa  puissance  croî- 


mo  cœpit  »difica- 
re,  et  non  potuit 
consummare?  Ant 
quis  rex  iturus 
committere  hél- 
ium adversus 
alium  regem,  non 
sedens  prius  cogi- 
tât si  possit  cum 
decem  millibus 
occurrere  ei  qui 
cum  viginti  milli- 
bus venit  ad  se? 
Alioquin ,  adhuc 
illo  longe  agente, 
legationem  mit- 
tens ,  rogat  ea 
qme  pacis  sunt. 
Sic  ergo  omnis  ex 
vobis  qui  non  r.'- 
mmtiat  omnibus 
quae  possidet,  non 
potest  meus  esse 
discipulus. 

Offertoire.  \i^- 
ritas  mea  et  mi- 
sericordia  mea 
cum     ipso    :    et 


COMMUN  d'ln  martyr  399 

in    nomine    meo    tra  par  la  vertu  de 

exaltabitur  cornu    mon  nom. 

ejus. 

Secrète.  Seigneur,  agréez  ces  hosties 
qui  vous  sont  offertes  en  mémoire  des 
mérites  du  bienlieureux  N.,  votre  Mar- 
tyr et  Pontife,  et  faites  que  nous  en 
recevions  une  continuelle  assistance. 
Par  N.-S.  J.-G. 

Communion.  J'en 
ai  fait  le  serment  par 
la  sainteté  de  mon 
nom  :  La  postérité 
de  David  subsistera 
éternellement  :  son 
trône  brillera  devant 
moi  comme  le  soleil 
et  comme  la  lune 
dans  son  plein  :  il 
sera  dans  le  ciel  le 
fidèle  témoin  de  la 
vérité  de  mes  pro- 
messes. 

Postcommunion.  Rassasiés  par  la  par- 
ticipation à  ce  don  sacré,  nous  vous 
demandons .  ô  Seigneur  notre  Dieu ,  par 
l'intercession  de  votre  Martyr  et  Pontife 
le  bienheui'eux  N.,  de  nous  faire  ressen- 


Communion. 
Semel  juravi  in 
sancto  meo  :  Se- 
men  ejus  in  aeter- 
num  manebit  :  et 
sedes  ^jus  sicut 
sol  in  conspectu 
meo,  et  sicut  luna 
perfecta  in  eeter- 
num  :  et  testis  in 
cœlo  fidelis. 


iOO 


COMMUN   d'un   martyr 


tir  les  ellets  du  sacrifice  que  nous  venons 
de  céléJjier.  Nous  vous  en  prions  par 
K-S.  J.-C. 


AUTRE  MESSE 

POUR  UN  MARTYR  PONTIFE 
introït 

PRETRES  du  Sei-  '  A  ACERDOTES  Dcî , 
gneur,  bénissez  le  «-^  benedicite  Do- 
Seigneur;  saints  et  minum  :  sancti  et 
humbles  de  cœur,  humiles  corde, 
chantez  les  louan,i.''f'S  laudateDeum./'s. 
de  notre  Dieu.  Ps.  Benedicite,  omnia 
Ouvrages  du  Sei-  opéra Domini,Do- 
gneur,  bénissez  tous  mino  ;  laudate  et 
le  Seigneur:  célébrez  superexaltate 
ses  louanges  et  sa  eum  in  saecula. 
gloire,  y.  Gloire  au  y.  Gloria  Patri. 
Père.  Prêtres.  Sacerdotes. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  nous  donnez 
chaque  année  un  nouveau  sujet  de  joie 
dans  la  solennité  de  votre  Martyr  et 
Pontife,  le  bienheureux  -V.,  laites,  par 
votre  bonté ,  qu'honorant  sa  naissance 
dans  le  ciel ,  nous  ressentions  ici- bas 
les  effets  de  sa  protection.  Par  N.-S. 
J.-C. 


coMMu::^  D  c>'  martyr 


401 


Lectio  Epistolae 
beati  Pauli 
Apostoli  ad  Co- 
rinthios.  —  // 
Cor.   1. 

Fi'iATREs ,  Bene- 
dictus  Deus  et 
Pater  Domini  no- 
stri  Jesii  Christi . 
Pater  misericor- 
diarum.etDeusto- 
tius  consolationis, 
quiconsolatiirnos 
ia  omni  tribiila- 
tione  nostra,  ut 
possimiis  et  ipsi 
consolari  eos  qui 
ia  omni  pressura 
sunt,  per  exhor- 
tationem  qua  ex- 
hortamur  et  ipsi 
a  Deo.  Quoniam. 
sicut  abundant 
passiones  Christi 
innobis.itaetper 
Ghristum  abun- 
dat  consolatio  no- 
,stra.  Sive  autem 


Lecture  de  la  a^Epitre 
de  l'Apôtre  saint 
Paul  aux  Corin- 
thiens. —  Ch.  1. 

M  ES  frères.  Béni  soit 
Dieu,  le  Père  de 
Notre -Seigneur  Jé- 
sus-Christ, le  Père 
des  miséricordes  et 
le  Dieu  de  toute  con- 
solation ,  qui  nous 
console  dans  tous  nos 
maiLx ,  afin  que,  par 
la  même  force  par 
laquelle  Dieu  relève 
notre  courage,  nous 
puissions  aussi  con- 
soler les  autres  dans 
leurs  maux;  car,  à 
mesure  que  les  souf- 
frances de  Jésus- 
Christ  augmentent 
en  nous ,  nos  conso- 
lations augmentent 
aussi  par  Jésus- 
Christ.  Or,  si  nous 
sommes  affligés,  c'est 


N.  80 


26 


402 


COMMUN    D  UN    MAHTVR 


pour  votre  instruc- 
tion et  pour  votre 
salut  ;  si  nous  som- 
mes consolés ,  c'est 
pour  votre  consola- 
tion ;  si  nous  sommes 
encouragés,  c'est 
pour  votre  encoura- 
gement et  votre  sa- 
lut, qui  s'opère  par  la 
patience  à  supporter 
les  maux  que  nous 
supportons  nous- 
mêmes;  et  c'est  ce 
qui  nous  donne  une 
ferme  confiance  pour 
vous,  sachant  que, 
comme  vous  avez 
part  aux  souti'rances, 
vous  aurez  aussi  part 
aux  consolations ,  en 
Jésus -Christ  Notre- 
Seigneur. 

Graduel.  Vous 
l'avez  couronné 
d'honneur  et  de  gloi- 
re. Seigneur.  ^.  Et 
vous  lui  avez  donné 


trihulamur,  pro 
vestra  exhortatio- 
ne  et  sainte  ;  sive 
consolamur,  pro 
vestra  consolatio- 
nc  ;  sive  exhorta- 
mur,  pro  vestra 
exhortatione  et 
sainte,  quœopera- 
tur  tolerantiam 
earumdempassio- 
num  quam  et  nos 
patimur  :  ut  spes 
nostra  firma  sit 
pro  vohis  :  scien- 
tes  quod  sicut 
socii  passionum 
estis ,  sic  eritis  et 
consolationis ,  in 
Christo  Jesu  Do- 
mino nostro. 


G/'ac/weZ. Gloria 
et  honore  corona- 
sti  eum.  y.Etcon- 
stituisti  eum  su- 
per opéra  manu- 


403 

l'empire  sur  les  œu- 
vres de  vos  mains. 
Alléluia,  alléluia. 
y.  Celui-ci  est  le 
Prêtre  que  le  Sei- 
.irneur  a  couronné. 
Alléluia. 


COMMUK   DU.N    MARTYR 

um  tuarum ,  Do- 
mine. 

Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Hic  est 
Sacerdos  quem  co- 
ronavit  Dominus. 
Alléluia. 

Après  la Septuagésime,  au  lieiide  TAlleluia 
et  duy.quiprécèdeiityOn  dit  le  Trait  suivant: 


Trait.  Beatus 
vir  qui  timet 
Dominum  :  in 
mandat i s  ejus 
cupit  nimis.  y. 
Potensinterraerit 
semen  ejus  :  ge- 
neratio  rectorum 
Lenedicetur.  y. 
Gloria  et  divitiae  in 
domoejus;etjusti. 
tia  ejus  manet  in 
sœculum  saeculi. 
Sequentia    sancti 

Evangeliisecun- 

dum  Matthaeum. 

—  Cap.  16. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis- 


T  r  a  i  t.  Hem'eux 
rhomme  qui  craint 
le  Seigneur,  et  qui 
se  complaît  dans  l'ob- 
servance de  sa  loi. 
y.  Sa  postérité  sera 
puissante  sur  la  terre: 
la  race  des  justes  se- 
ra hénie.  f.  La  gloire 
et  les  richesses  sont 
dans  sa  maison;  et 
sa  justice  demeure 
éternellement. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Mattliieu.  —  Ch. 
16. 

E.N  ce  temps-là ,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 


40^ 


COMMDN   D  UN  MARTYR 


ciples  :  Si  quflqu'uu  cipulis  suis  :  Si 
veut  venir  après  moi,  quis  vult  post  me 
qu'il  renonce  à  lui-  venire ,  abneget 
même.qu'il  se  charge  semetipsum,  et 
de  sa  croix ,  et  qu'il  tollat  crucem  su- 
me  suive.  Car  celui  am,  et  sequatur 
qui  voudra  sauver  nw.  Qui  enim  vo- 
sa  vie  la  perdia  ;  et  luerit  animam 
celui  qui  perdra  sa  suam  salvam  fa- 
vie  pour  l'amour  de  cere,  perdet  eam  : 
moi  la  retrouvera,  qui  autem  perdi- 
Et  que  sert  à  un  derit  animam 
homme  de  gagner  suam  proptur  me, 
tout  l'miivers ,  s'il  invenieteam.Quid 
vient  à  perdre  son  enim  prodest  ho- 
âme?  Par  quel  mini,  si  mundum 
échange  pourra-t-il  universum  lucre- 
la  racheter,  s'il  vient  tur,  animée  vero 
à  la  peidre?  Car  le  su;i?  detrimentum 
Fils  de  l'homme  patiatur?  Aut 
doit  venir  dans  la  quam  dahit  homo 
gloire  de  son  Père  commutationem 
avec  ses  Anges;  et  pro  anima  sua? 
alors  il  rendra  à  Filiusenirnhomi- 
chacun  selon  ses  nis  ventm'us  est 
œuvres.  in  gloria  Patris 
sui  cum  Angelis  suis  :  et  tune  reddet 
unicuique  secundum  opéra  ejus. 


Offerto ire 
trouvé  David  mon 
serviteur,  je  Tai  oint 
démon  huile  sainte, 
ma  main  le  secourra, 
et  mon  bras  le  forti- 
fiera. 


COMMUN  d'un  martyr  405 

Offertoire.  In-  Offertoîre.YdX 
veni  David  ser- 
vum  meum,  oleo 
sancto  meo  unxi 
eum:manusenim 
mea  auxiliabitur 
ei ,  et  hracliium 
meum  confortabit 
eum. 

Secrète.  Sanctifiez,  Seigneur,  les 
dons  qui  vous  sont  offerts,  et,  ayant 
égard  à  l'intercession  du  bienheureux 
jY..  votre  Martyr  et  Pontife,  faites  qu'ils 
apaisent  votre  colère .  et  qu'ils  attirent 
sur  nous  les  regards  de  votre  miséri- 
corde. Par  N.-S.  J.-C. 


Communion. 
Posuisti,  Domine, 
in  capite  ejus  co- 
ronam  de  lapide 
pretioso. 

Postcomm,union. 


Communion.  Sei- 
gneur, vous  avez  mis 
sur  sa  tète  une  cou- 
ronne de  pierres  pré- 
cieuses. 

Faites ,    Seigneur, 


que  cette  communion  nous  purifie  de 
nos  péchés,  et  que,  par  l'intercession 
de  votre  bienheureux  Martyr  et  Pon- 
tife A''.,  elle  nous  fasse  un  jour  parti- 
ciper à  votre  gloire  céleste.  Par  N.-S. 
J.-G. 


406 


COMMLX    D  UN    MARTYR 


MESSE  POUR  UN  MARTYR 


NON    PONTIFE 


introït 


SEIGNEUR ,  le  juste 
mettra  sa  con- 
liance  dans  votre 
force,  et  se  réjouira 
dans  le  salut  que 
vous  lui  donnerez  : 
vous  avez  exaucé 
les  désirs  de  son 
cœur.  Ps.  Vous  l'a- 
vez prévenu  de  vos 
plus  douces  bénédic- 
tions ;  vous  avez  mis 
sur  sa  tète  une  cou- 
ronne de  pierres  pré- 
cieuses, f.  Gloire  au 
Père.  Seigneur. 


TN  virtute  tua, 
A  Domine,  laeta- 
bitur  justus ,  et 
super  salutare  tu- 
um  exsultabit  ve- 
hementer  :  desi- 
derium  animae 
ejus  tribuisti  ei. 
Ps.  Quoniam  pra?- 
venisti  eum  in  bo- 
nedictionibusdul- 
cedinis  ;  posuisti 
in  capite  ejus  co- 
ronam  de  lapide 
pretioso.  f.  Glo- 
ria Patri.  In  vir- 
tute tua. 

Collecte.  Faites,  nous  vous  en  prions, 
Dieu  tout -puissant,  que,  par  l'inter- 
cession de  saint  X.,  votre  IMartyr,  dont 
nous  honorons  l'heureuse  naissance 
dans  le  ciel,  nous  soyons  fortifiés  sur 
la  terre  dans  l'amour  do  votre  nom. 
Par  N.-S.  J.-n. 


COMMUN    D  U^   MARTYR 


407 


Lectio  libri  Sa- 
pientiae.— Cap. 
16. 

J:sTUM  deduxit 
Dominus  per 
vias  rectas,  et  os- 
tendit  illire  gnum 
Dei ,  et  dédit  illi 
scientiam  sancto- 
rnm  ;  honestavit 
illuminlaboribus, 
et  complevit  la- 
bores  illius.  In 
fraude  circumye- 
nientiurn  illum 
adfuit  illi,  et  ho- 
nestum  fecit  il- 
lum. Custodivit 
illum  abinimicis, 
et  a  seductoribus 
tutavit  illum ,  et 
certamen  forte  de- 
dit  illi  ut  vinceret, 
et  sciret  quoniam 
omnium  potentior 
est  sapientia.  Haec 
venditum  justum 
nondereliquit.sed 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse.  —  Ch. 
16. 

LE  Seigneur  a  con- 
i  duit  le  juste  par 
des  voies  droites,  lui 
a  montré  le  royaume 
de  Dieu ,  et  lui  a 
donné  la  science  des 
saints  ;  il  la  enrichi 
dans  ses  travaux,  et 
lui  en  a  fait  recueil- 
lir de  grands  fruits. 
Il  l'a  secouru  contre 
ceux  qui  voulaient 
le  tromper,  et  lui  a 
donné  la  lichesse.  Il 
l'a  protégé  contre  ses 
ennemis ,  défendu 
contre  les  séducteurs 
et  engagé  dans  un 
rude  combat ,  afin 
qu'il  demeurât  vic- 
torieux, et  qu'il  sût 
que  la  sagesse  estplus 
puissante  que  toutes 
choses.  C'est  elle  qui 
n'a  point  abandonné 


408 


COMMUN    D  UN    MARTYR 


le  juste  lorsqu'il  fui 
vendu  par  ses  frères, 
mais  qui  Ta  délivré 
des  mains  des  pé- 
cheurs :  c'est  elle  qui 
est  d  escendue  avec  lui 
dans  la  fosse  :  elle 
ne  l'a  point  quitté 
dans  les  chaînes,  jus- 
qu'à ce  qu'elle  eût 
mis  entre  ses  mains 
le  sceptre  royal,  et 
qu'elle  l'eût  rendu 
maître  de  ceux  qui 
l'avaient  traité  si  in- 
justement :  elle  a 
convaincu  de  men- 
songe ceux  qui  l'a- 
vaient déshonoré,  et 
Dieu  lui  a  donné  une 
Graduel.  Heureux 
l'homme  qui  craint 
le  Seigneur,  et  qui  se 
complaît  dans  l'oli- 
servance  de  sa  loi. 
^.  Sa  postérité  sera 
puissante  sur  la 
terre ,    la  race    des 


a  peccatoribus  li- 
heravit  eum,  de- 
scenditqne  cum 
illo  in  foveam,  et 
in  vinculis  non 
dereliquit  illum, 
donec  afferret  illi 
sceptrum  regni, 
et  potentiam  ad- 
versus  eos  qui 
eum  deprimebant: 
et  mendaces  os- 
tendit.  qui  macu- 
laverunt  illum  : 
et  dédit  illi  clari- 
tatem  aeternam 
Dominus  Deus 
noster. 

le  Seigneur  notre 
gloire  éternelle. 
Grat/weZ.Beatus 
vir  qui  timet  Do- 
minum  •  in  man- 
datis  ejus  cupit 
nimis.  t.  Potens 
in  terra  erit  se- 
men  ejus  :  ge- 
neratio   recto- 


COMMUA    D  L'N    MARTYR 

rum  benedicetur. 
Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Posuisti, 
Domine,  super  ca- 
put  ejus  coronam 
de  lapide  pretioso. 
Alléluia. 


409 
justes  sera  bénie. 
Alléluia  .  alléluia. 
V.  Seigneur .  vous 
avez  mis  sur  sa  tète 
une  couronne  de  pier- 
res précieuses.  Al- 
léluia. 


Après  la  Septuagésime,  au  lieu  de  Z'Alle- 
luia  et  du  v.  qui  précèdent,  on.  dit  le  Trait 
Desiderium .  p.  396. 


Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mat- 
thaeum.  —  Cop. 
10. 

I>-  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis- 
cipulis  suis  :  No- 
lite  arbitrari  quia 
pacem  venerim 
mittereinterram: 
non  veni  pacem 
mittere,  sed  gla- 
dium.  Veni  enim 
separare  homi- 
nem  adversus  pa- 
trem  suum .  et 
filiam     adversus 


Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.  -  Ch. 
10. 


EN  ce  temps 


là ,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 
ciples :  Ne  pensez  pas 
que  je  sois  venu  ap- 
porter la  paix  sur  la 
terre  ;  je  ne  suis  pas 
venu  y  apporter  la 
paix ,  mais  l'épée. 
Car  je  suis  venu  sé- 
parer le  fils  d'avec  le 
père,  la  fille  d'avec  la 
mère,  et  la  belle-fille 
d'avec  la  belle-mère  : 


410 


COMMUN   D  UN  MABTYH 


ot  l'homme  aura  pour 
ennemis  cpux  de  sa 
propre  maison.  Olui 
qui  aime  son  p("'re  ou 
sa  mère  plus  que  moi 
n'est  pas  digne  de 
moi.  Et  celui  qui 
aime  son  fils  ou  sa 
fille  plus  que  moi 
n'est  pas  digne  de 
moi.  Celui  qui  ne 
prend  pas  sa  croix 
et  ne  me  suit  pas 
n'est  pas  digne  de 
moi.  Celui  qui  con- 
serve sa  vie  la  per- 
dra: et  celui  qr.i  perd 
sa  vie  pour  l'amour 
de  moi  la  conservera. 
Celui  qui  vous  reçoit 
me  reçoit;  et  celui 
qui  me  i-eçoit  reçoit 
celui  qui  m'a  envoyé. 
Celui  qui  reçoit  le 
Prophète  en  qualité 
de  Prophète  recevra 
la  récompense  du 
Prophète  :    et   celui 


matrem  suam,  et 
nurum  adversus 
socrum  suam  ;  et 
inimici  hominis, 
domestici  ejus. 
Qui  a  mat  patrem 
a  ut  matrem  plus 
quam  me,  non  est 
me  dignus;  et  qui 
amat  filium  aut 
filiam  super  me, 
non  est  me  di- 
gnus. Et  qui  non 
accipit  crucem 
suam.  et  sequitur 
me,  non  est  me 
dignus.  Qui  inve- 
nitanimamsuam, 
perdet  illam;  et 
quiperdideritani- 
mam  suam  pro- 
pter  me ,  inveniet 
eam.  O^^i  recipit 
vos,merecipit:et 
quimerecipit,reci- 
piteumquimemi- 
sit.QuirecipitPro- 
phetaminnomine 


COMMUN   D  V^   MARTYR 


411 


Proplietœ.  merce- 
dem  Prophetae  ac- 
cipiet  :  et  qui  reci- 
pit  jiistum  in  no- 
mino  jiisti.  mer- 
cedem  justi  acei- 
piet.  Et  quiciim- 
quepotumdederit 
uni  ex  minimis 
istis  calicem  aqiiœ 
frigidae  tantiim  in 
nomine  discixjuli. 
amen  dico  voLis . 
non  perdet  mer- 
cedem  suam. 

Offertoire. 
Gloria  et  honore 
coronasti  eum  :  et 
constituisti  eum 
super  opéra  ma- 
nuum  tuarum , 
Domine. 


qui  reçoit  le  juste  en 
qualité  de  juste  rece- 
vra la  récompense 
du  juste.  Et  quicon- 
que donnera  seule- 
ment à  boire  un  verre 
d'eau  froide  à  l'un 
de  ces  petits,  comme 
étant  de  mes  dis- 
ciples .  je  vous  le  dis 
en  vérité ,  il  ne  sera 
point  privé  de  sa 
récompense. 


Offertoire.  Vous 
l'avez  couronné 
d'honneur  et  de  gloi- 
re, et  vous  lui  avez 
donné  l'empire  sur 
les  œmTes  de  vos 
mains.  Seigneur. 
Secrète.  Seigneur,  après  avoir  reçu 
nos  présents  et  nos  prières,  purifiez- 
nous  par  vos  divins  mystères ,  et  exau- 
cez-nous dans  votre  bonté.ParN.-S.  J.-G. 
C ommunion.  1  Communion.  Que 
Qui   vult    venire  |  celui  qui  veut  venir 


412 


CO.MMIN    d'un    martyr 


après  moi  lenonoo  a 
soi-même,  porte  sa 
croix,  et  me  suive. 


post  me,  abneget 
semetipsum  ,  et 
tollat  crucem  su- 
am,  et  sequatur 
me. 

Poslcom7nuii  ion.  SeigneuïnotreDieu, 
faites,  s'il  vous  plaît,  qu'après  avoir 
honoré  la  mémoire  de  vos  saints  en 
vous  rendant  nos  devoirs  dans  le  temps, 
nous  ayons  le  bonheur  de  vous  con- 
templer dans  l'éternité.  Par  N.-S.  J.-C, 

AUTRE  MESSE  POUR  UN  MARTYR 

NON    PONTIFE 


INTR 

LE  juste  se  réjouira 
dans  le  Seigneur 
et  espérera  en  lui,  et 
les  cœurs  puis  sei-ont 
gloritiés.  Ps.  Écoutez, 
Seigneur ,  ma  voix 
suppliante  :  déli- 
vrez mon  âme  de  la 
crainte  de  Tennemi. 
f.  Gloire  au  Père. 
Le  juste. 

Collecte.  Faites,  s 


OIT 

L.ETABITURJUStuS 
in  Domino,  et 
sperabit  in  eo  ;  et 
laudabuntur  om- 
nesrecti  corde. Ps. 
Exaudi,Deus.ora- 
tionem  meam , 
cum  deprecor  :  a 
limoreinimicieri- 
peanimammeam. 
^.  Gloria  Patri. 
Laetabitur. 
il  vous  plaît,  Dieu 


COMMUN  d'un  martyr  413 

tout-puissant,  que,  par  l'intercession  du 
bienheureux  X.,  votre  Martyr,  nos  corps 
soient  délivrés  de  toutes  sortes  d'adver- 
sités, et  nos  âmes  purifiées  de  toutes 
mauvaises  pensées.  Nous  vous  en  prions 
par  N.-S.  J.-C. 
Lectio      Epistolae 

Leati  Pauli  A- 

postoli   ad    Ti- 

motheum.     — 

//  Tim.,  2  et  3. 

CHARISSIME  ,  Me- 
mor  esto  Do- 
minum  Jesum 
Christum  resur- 
rexisse  a  mortuis 
ex  semine  David, 
secundum  Evan- 
gelium  meum,  in 
quo  laboro  usque 
ad  vincula,  quasi 
maie  operans  : 
sed  verbum  Dei 
nonestalliiratum. 
Ideo  omnia  susti- 
neo  propter  ele- 
ctos.  ut  et  ipsi  sa- 
lutem  consequan- 


Lecture  de  la  S^Epître 
de  TApôtre  saint 
Paul  à  Timothée. 
—  Ch.  2  et  3. 

MON  très  cher  frère, 
Souvenez- vous  de 
Notre -Seigneur  Jé- 
sus-Christ, qui,  étant 
né  de  la  race  de 
David,  est  ressuscité 
d'entre  les  morts , 
selon  l'Évangile  que 
je  prêche,  pour  lequel 
je  souffre  beaucoup 
de  maux ,  jusqu'à 
être  dans  les  chaînes 
comme  un  scélérat  ; 
mais  la  parole  de 
Dieu  n'est  point  cap- 
tive. C'est  pourquoi 
j'endure    tout    pour 


414 


COMMUN   D  UN    MARTYR 


l'amour    des    élus ,  tur ,   quaî  est   in 

afin  qu'ils  acquièrent  Christo  Jesu,  cum 

aussi  bien  ({ue  nous  gloria  cœlesti.  Tu 

le  salut  qui  est  en  autem    assecutus 

Jésus-Christ,  avec  la  es  meam  doctri- 

gloire  du  ciel.  Quant  nam ,    institutio- 

à  vous,  vous  savez  nem, propositum, 

quelle    est  ma  doc-  tidem,lonpranimi- 

trine,  quelle  est  ma  tatem,     dilectio- 

manière  de  vie, quelle  nem,  patientiam, 

est  la  fin  que  je  me  persecutiones, 

propose,    quelle  est  passiones ,  qualia 

mafoi,  ma  tolérance,  mihi    facta    sunt 

ma    charité    et    ma  Antiochiee,  Iconii 

patience  ;  quelles  ont  et  Lystris  ;  quales 

été  les  persécutions  persecutiones 

et  les  afflictions  qui  sustinui,     et    ex 

me    sont    arrivées,  omnibus     eripuit 

comme  celles  d'An-  me  Dominus.   Et 

tioche,  d'Icône  et  de  omnes     qui    pie 

Lystre,   combien  volunt   vivere  in 

grandes  ont  été  ces  Christo  Jesu,  pei- 

persécutions  que  j'ai  secutionem     pa- 

soutfertes,   et    com-  tientur. 

ment  le  Seigneur  m'a  délivré  de  toutes. 
Aussi  tous  ceux  qui  veulent  vivre  avec 

piété  en  Jésus-Christ  seront  persécutés. 

G raduel.Sï h' juste  \  Graduel.  Ju- 


COMMUN   D  UN   MARTYR  415 

stus,  cum  cecide-  tombe,  il  ne  se  bles- 

rit,noncolliu.etur.  sera  pas,  parce  que 

quia        Dominus  le  Seigneur  étend  sa 

supponit  manum  main  pour  le  soute- 

suam.  y.  Tota  die  nir.  y.   Tout  le  jour 

miseretur  et  com-  il  compatit  aux  be- 

modat ,  et  semen  soins  et  les  soulage , 

ejus    in   benedi-  et   sa  race  sera   en 

ctione  eiit.  bénédiction. 

Alléluia ,    aile-       Alléluia  ,  alléluia, 

luia.  y.  Qui  sequi-  y.  Celui  qui  me  suit 

tur  me ,  non  am-  ne  marche  pas  dans 

bulat  in  tenebris,  les  ténèbres ,  mais  il 

sedbabebit  lumen  est  éclairé  de  la  lu- 

vitae  aeternce.  Al-  mière  qui  conduit  à 

Jeluia.  la  vie  éternelle.  Al- 
léluia. 

Après  la  Septuagésiiae ,  au  lieu  de   l'Al- 
leluiâ  et   du   Y  •         ■   >  '     ■  '•■   • 

Trait  Beatus  v 


qu 
P 

Sequentia  saneti 
Evangelii  se- 
cundum  Mat- 
thaeum  — Cap. 
10. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis- 
cipulis  suis  :  Nihil 


précèdent,    on   dit  le 
403. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.  —  Ch. 
10. 


E 


N  ce  temps-là ,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 
ciples :  Il  n'y  a  rien 


416 


COMMUN   D  UN    MARTYR 


de  caché  qui  ne  doive 
être  révélé,  rien  de 
secret  qui  ne  doive 
être  connu.  Dites  en 
plein  jour  ce  que  je 
vous  dis  dans  les  té- 
nèbres, et  prêchez  sur 
les  toits  ce  qui  vous 
aura  été  dit  à  l'o- 
reille. Ne  craignez 
point  ceux  qui  tuent 
le  corps,  et  qui  ne 
peuvent  tuer  l'âme  ; 
mais  craignez  plutôt 
celui  qui  peut  préci- 
piter dans  l'enfer  le 
corps  et  l'âme.  N'est- 
il  pas  vrai  qu'on  a 
deux  passereaux 
pouruneobole"?Néan- 
moins  il  n'en  tombe 
aucun  sur  la  terre 
sans  la  volonté  de 
votre  Père.  Les  che- 
veux même  de  votre 
tète  sont  tous  comp- 
tés. Ainsi  ne  craignez 
point   :    vous   valez 


estopertum.quod 
non  revelabitur, 
et  occultum,  quod 
non  scietur.  Quod 
dico  vobis  in  tene- 
bris,  dicite  in  lu- 
mine  ;  et  quod  in 
aure  auditis,  prœ- 
dicate  super  tecta. 
Et  nolitc  timere 
eos  qui  occidunt 
corpus .  animam 
autem  non  pos- 
sunt  occidere  ;  sed 
potius  timete  eum 
qui  potest  et  ani- 
mam et  corpus 
perdere  in  gehen- 
nam.  Nonne  duo 
passeres  asse  vt- 
neunt  ?  et  unus  ex 
illis  non  cadet  su- 
per terram  sine 
Pâtre  vestro.  Ve- 
stri  autem  capilli 
capitis  omnes  nu- 
merati  sunt.  Noli- 
te   ergo  timere  : 


COMMUN   DUIf  MARTYR 

multis  passeri- 
bus  meliores  cstis 
vos.  Omnis  ergo 
qui  confitebitur 
me  coram  homi- 
nibus.  confitebor 
et  ego  eum  coram 
Pâtre  meo,  qui  in 
cœlis  est. 


417 


beaucoup  mieux 
qu'un  grand  nombre 
de  passereaux.  Qui- 
conque donc  me  con- 
fessera et  me  recon- 
naîtra devant  les 
hommes,  je  le  recon- 
naîtrai aussi  devant 
mon  Père,  qui  est 
dans  le  ciel. 
Offertoire.  Po-  Offertoire.  Sei- 
suisti,  Domine,  in  gneur ,  vous  avez 
capite  ejus  coro-  mis  sur  sa  tète  une 
nam  de  lapide  couronne  de  pier- 
pretioso  :  vitam  res  précieuses  :  il 
petiit  a  te ,  et  tri-  vous  a  demandé  la 
buisti  ei,  alléluia,  vie ,  et  vous  la  lui 
avez  accordée,  allé- 
luia. 

Secrète.  Recevez  favorablement,  Sei- 
gneur, ces  dons  que  notre  piété  vous 
présente,  et  faites  que,  par  l'intercession 
de  celui  dont  nous  célébrons  la  fête,  ils 
nous  servent  pour  le  salut  éternel.  Par 
N.-S.  J.-C. 


Communion. 
Qui  mihi  minis- 
trat ,   me   sequa- 


Communio7i.  Que 
celui  qui  me  sert  me 
suive  :  et  là  où  je 


V.  80 


27 


serai ,    mon    servi- 
teui"    y   sera    aussi 


418  COMMUN  d'un  martyr 

tur  :  et  ubi  sum 
ego,  illic  et  nii- 
nister  meus  erit. 
Postcommunion.  Rassasiés  par  la 
participation  à  ce  don  sacré,  nous  vous 
supplions,  ô  Seigneur  notre  Dieu,  par 
l'intercession  du  bienheureux  .Y.,  votre 
i\Iartyr,  de  nous  faire  ressentir  les  effets 
du  sacrifice  que  nous  venons  de  célé- 
brer. Par  N.-S.  J.-C. 

AUX  II"  VÊPRES 


Les  quatre  premiers  Psaumes  du  Di- 
manche, p.  275,  et  le  Psaume  Credidi, 
p.  375  ;  Ant.,  Capitule  et  Hymne  des  !"• 
Vêpres ,  p.  389. 


y.  Le  juste  fleurira 
comme  le  palmier. 
^.  Il  croîtra  comme 
le  cèdi'e  du  Liban. 


j^.Justusutpal- 
maflorebit.  i^.  Sic- 
ut  cedrus  Liba- 
ni  multiplicabi- 
tur. 
A  Magnificat. 


Ant.  Que  celui  (jui 
veut  venir  après  moi 
renonce  à  soi-même, 
porte  sa  croix ,  et  me 
suive. 


Ant.  Qui  vult 
venire  post  me, 
abneget  semet- 
ipsum ,  et  tollat 
crucem  suam,  et 
sequatur  me. 


COMMUN   DE    PLUSIEURS   MARTYRS      419 

Si  l'on  doit  faire  Mémoire  d'une  Fête 
dont  l'Antienne  serait  la  raérae  que  celle 
de  Magnificat  ci-dessus ,  on  dit  alors  l'An- 
tienne suivante  : 


^?î^.  Celui  qui  liait 
sa  vie  en  ce  monde 
la  garde  pour  la  vie 
éternelle. 


An  t.  Qui  odit 
animam  suam  in 
hoc  mundo,  in  vi- 
tam  ceternam  cu- 
stodit  eam 

V.  Justus  ut  palma,  ci -dessus. 
Autre  Verset  pour  les  Méïaoires. 

y.  Posuisti.  Do-  y.  Seigneur,  vous 

mine .  super  ca-  avez  mis  sur  sa  tête. 

put  ejus.  fi,.  Co-  R.  Une  couronne  de 

ronam  de  lapide  pierres  précieuses, 
pretioso. 


COMMUN 

DE  PLUSIEURS  MARTYRS 

(HORS   DU  TEMPS  PASCAL) 

AUX  F"  VÊPRES 

Les  quatre  premiers  Psav.raes  du  Di- 
manche, p.  275,  et  le  Psaume  Laudate  Do- 
rrJnum ,  p.  369. 

AkL  ï,  Omnes  I      Ant.    1.    Que    de 


420      COMMUN   DE   PLUSIEURS  MARTYRS 


tourments  ont  souf- 
ferts tous  If'S  Saints 
pour  parv.'iiir  à  la 
palme  du  martyre  ! 

2.  Los  Saints  sont 
arrivés  au  ciel  avec 
la  palme  de  leur 
triomphe;  ils  ont  mé- 
rité de  recevoir  les 
couronnes  de  la  main 
de  Dieu. 

3.  Les  corps  des 
Saints  reposent  en 
paix,  et  leurs  noms 
vivront  éternel- 
lement. 


4.  .Martyrs  du  Sei- 
gneur, bénissez  éter- 
nellement le  Sei- 
gneur. 

5.  Chœur  des  Mar- 
tyrs, louez  le  Sei- 
gneur dans  le  ciel, 
alléluia. 

Capitule.  Les  âmes  des  justes  sont 
dans  la  main  de  Dieu ,  et  les  angoisses 


Saneti  •  quanta 
passi  sunt  tor- 
menta,  ut  securi 
pervenirent  ad 
palmammartyrii! 
2.  Cum  palma  * 
ad  régna  perve- 
nerunt Saneti;  co- 
ronas  decoris  me- 
ruerunt  de  manu 
Dei. 

3.Corpora  San- 
ctorum  *  in  pace 
sepulta  sunt  :  et 
vivent  nomina 
eorum  in  aetei- 
num. 

4.  Martyres  Do- 
mini,  *  Dominum 
Lenedicite  in  ster- 
num. 

5.  Martyrum 
chorus ,  *  laudate 
Dominum  de  cœ- 
lis,  alléluia. 


COMMUN   DE   PLUSIEURS   MARTYRS      421 

de  la  mort  ne  les  toucheront  point.  Ils 
ont  paru  mourir  aux  yeux  des  insensés  ; 
cependant  ils  sont  en  paix. 


SANCTOEUM  men- 
tis inclyta  gau- 

dia 
Pangamus   socii . 

gestaque  for- 

tia  ; 
Gliscens  fert  ani- 

mus  promere 

cantilais 
Victorum    genus 

optimum. 
Hi    sunt    quos 

fatuemundus 

al)hûrruit  ; 
Hune   fructu  va- 

cuum ,   flori- 

bus  aridum, 
Contempsere    tui 

nominisasse- 

clae, 
Jcsu,    Rex    bone 

cœlitum. 


UMSSONS  nos  voix 
pour  chanter  les 
mérites  des  Saints, 
leurs  actions  hé- 
roïques, leur  bonheur 
éternel  :  mon  cœur 
est  pressé  de  chanter 
les  louanges  de  ces 
vainqueurs ,  les  plus 
illustres  de  tous. 

Le  monde  insensé 
les  a  eus  en  horreur, 
parce  que,  le  regar- 
dant comme  un  arbre 
desséché  qui  ne  mon- 
tre que  des  fleurs  et 
ne  porte  point  de 
fruits,  ils  l'ont  mé- 
prisé et  se  sont  atta- 
chés à  vous ,  ô  Jésus, 
doux  et  aimable  Roi 
du  ciel. 


422      COMMUN   DE   PLU? 

Pour  VOUS  ils  ont 
foulé  aux  pit'ils  la 
fureur,  les  menaces 
et  les  toui'ments  des 
hommes  :  les  ongles 
qui  les  ont  déchiiés 
ont  cédé  à  leur  cou- 
rage et  n"ont  pu  faire 
impression  sur  leurs 
cœurs. 

Ils  sont  égorgés 
comme  des  agneaux, 
sans  faire  entendre 
aucun  murmure,  au- 
cune plainte  ;  leur 
cœur  étant  sans 
crainte ,  parce  (pie 
leur  conscience  est 
sans  reproche ,  ils 
souffrent  tout  avec 
patience. 

Quelle  voix,  quelle 
langue  pourra  dire 
les  récompenses  que 
vous  préparez  à  vos 
M  a  r  t  y  r  s  ?  E  n  c  o  r  e 
teints  du  sang  qu'ils 


lELRS   MARTYRS 

Hi  pro  te  furias 
atque  minas 
truces 

Calcarunt  horai- 
num ,  sœva- 
que  verhera  : 

Hiscessitlacerans 
fortiterungu- 
la, 

Nec  carpsit  pene- 
tralia. 
C;eduntur   gla- 
diis,  more  hi- 
dentium  ; 

Non  murmur  re- 
sonat,  non 
qua^rimonia  ; 

Sed  corde  impavi- 
do  mens  bene 
conscia 

Conservât  patien- 

tiam. 

Quae  vox,  quce 

poterit      lin- 

gua  retexere 

Quc'e  tu  Martyii- 
hus  muneia 
préparas  ? 


COMMUN   DE   PLUSIEURS   MARTYRS      453 

ont     répandu    pour 

vous,    ils    reçoivent 

tri- 


Rubri  nam  fluido 

sanguine,ful- 

gidis 
Cingunt  tempora 

laureis. 
Te ,    summa    o 

Deitas     una- 

que,poscimus 
Ut  culpas  abigas, 

noxia  subtra- 

has, 
Des  pacem  famu- 

lis,uttibiglo- 

riam 
Annorum   in   se- 

riem  canant. 
Amen. 

f.  Laetamini  in 
Domino,  et  exsul- 
tate,  justi.  ^.  Et 
gloriamini,omnes 
recti  corde. 


la  couronne  du 
omphe. 


Trinité  sainte  qui 
êtes  un  seul  Dieu  en 
trois  personnes,  nous 
vous  en  supplions, 
effacez  nos  péchés, 
éloignez  ce  qui  peut 
nous  nuire  ,  donnez 
la  paix  à  vos  servi- 
teurs, afin  qu'ils  vous 
louent  et  quils  vous 
glorifient  à  jamais. 

Ainsi  soit -il. 

y.  Justes ,  réjouis- 
sez -  vous  dans  le 
Seigneur,  et  tressail- 
lez d'allégresse,  â. 
Glorifiez-vous  en  lui, 
vous  tous  qui  avez 
le  cœur  droit. 
4  Magnificat. 


^n^.Istorumest 
enim  •  regnum 
cœlorum  qui  con- 


Ant.  Le  royaume 
des  cieux  appartient 
à  ceux  qui  ont  mé- 


424      COMMUN   DE  PLUSIEURS   MARTYRS 

piisé  la   vie  de   ce  tenipseruntvitam 

monde,  et  qui  sont  mundi,  et  perve- 

parvenus   à   oLtenii'  nerunt    ad    pr;£- 

les  récompenses  éter-  mia  regni,  et  la- 

nclles,   après   avoir  verunt  stolas  suas 

lavé  leurs  robes  dans  in  sanguine  Agni. 
le  sang  de  l'Agneau. 

Quand  on  doit  faire  Mémoire  des  I'" 
Vêpres  de  plusieurs  autres  Martyrs  dont 
la  Fête  tombe  le  même  jour  : 


Ant.  Tous  les  che- 
veux de  votre  tête 
sont  comptés.  Ne 
craignez  rien  :  vous 
valez  plus  que  beau- 
coup de  passereaux. 

y.  Les  Saints  tres- 
sailliront (""c  joie  dans 
la  gloire,  il.  Ils  feront 
éclater  leurs  trans- 
ports dans  le  lieu  de 
ieui'  repot  ■ 


Ant.  Vestri  ca- 
pilli  capitis  *  om- 
nesnumeratisunt. 
Nolite  timere  : 
multis  passerLbus 
melioresestisvos. 

y.  Exsultabunt 
Saucti  in  gloria. 
R.  LéetaLuntur  in 
cubilibus  suis. 


COMMUN   DE   PLUSIEURS   MARTYRS      425 

MESSE  POUR  PLUSIEURS  MARTYRS 

PONTIFES 


introït 

Qu  E  les  gémisse- 
ments des  captifs 
montent  jusqu'à 
vous,  Seigneur  :  ren- 
dez à  nos  oppres- 
seurs sept  fois  plus 
d'opprobres  qu'ils 
n"ont  voulu  en  faire 
l'etomber  sur  nous  : 
vengez  le  sang  de 
vos  Saints  qu'ils  ont 
répandu.  Ps.  0  Dieu, 
les  nations  ont  en- 
vahi votre  héritage  : 
elles  ont  profané 
votre  saint  temple, 
elles  ont  fait  de  Jéru- 
salem un  monceau 
de  ruines,  y.  Gloire 
au  Père.  Que  les  gé- 
missements. 
Collecte.  Faites,  s'il  vous  plaît.  Sei- 
gneur, que  dans  ces  fêtes  de  vos  bien- 
heureux Martvrs  et  Pontifes  N.  et  A'., 


INTRET  m  con- 
spectu  tuo ,  Do- 
mine .  gemitus 
compeditorum: 
redde  vicinis  no- 
stiisseptuplumin 
sinu  eorum  ;  vin- 
dica  sanguinem 
Sanctorum  tuo- 
rum  qui  effusus 
est.  Ps.  Deus,  vé- 
nérant gentes  in 
haereditatem  tu- 
am  ;  polluerunt 
t-Bmplum  sanctum 
tuum.  posuerunt 
Jérusalem  in  po- 
morum  custo- 
diam.  y.  Gloria 
Patri.  Intret  in 
conspectu  tuo. 


426      COMMUN   DE   PLUSIEURS   MARTYRS 

nous  soyons  assistés  de  leur  protection, 
et  que  leurs  saintes  prières  nous  rendent 
agréables  à  votre  divine  Majesté.  Par 
N.-S.  J.-C. 
Lecture  du  livre  de 
laSagesse.— C'/i.3. 


LES  âmes  des  justes 
sont  dans  la  main 
de  Dieu,  et  les  an- 
goisses de  la  mort 
ne  les  toucheront 
point.  Ils  ont  paru 
mourir  aux  yeux  des 
insensés;  leur  sortie 
du  monde  a  paru  le 
comble  du  malheur, 
et  leur  séparation 
d'avec  nous ,  une 
ruine  entière  :  cepen- 
dant ils  sont  en  paix. 
Dans  le  temps  même 
où  ils  souffraient  les 
plus  rudes  supplices 
devant  les  hommes , 
ils  avaient  une  pleine 
espérance  d'arriver 
à  r immortalité.  Leur 


Jusi 
il 


Lectio  libri  Sa- 
pientice. —  Cap, 
3. 

usTORUM  animae 
n  manu  Dei 
sunt .  et  non  tan- 
get  illos  toi'men- 
tum  mortis.  Visi 
sunt  oculis  insi- 
pientiura  mori.  et 
ji^stiraata  est  af- 
flietio  exitus  illo- 
rum  ;  et  quod  a 
nobis  est  iter,  ex- 
terminium  :  illi 
autem  sunt  in 
pace.  Et  si  coram 
iiominibus  tor- 
menta  passi  sunt, 
s[)<\s  illorum  im- 
niortalitate  plena 
est.  In  paucis  ve- 
xati ,  in  multi« 
beuedisponentur: 


COMMUN   DE   PLUSIEURS   MARTYRS      427 


quoniam  Deus 

tentavit  eos ,  et 
inyenit  illos  di- 
gnes se.Tamquam 
aurum  in  fornace 
probavit  illos,  et 
quasi  holocausti 
hostiam  accepit 
illos,  et  in  tem- 
pore  erit  respe- 
ctiis  illorum.  Ful- 
gebunt  justi,  et 
tamquam  scintil- 
lae  in  arundineto 
discunent.  Judi- 
cabiint  nationes, 
et  dominabiintur 
populis,  et  regna- 
bit  Dominus  illo- 
rum in  perpetu- 
um. 


Gi-aduel.  Glo- 
riosus  Deus  in 
Sanctis  suis:  mira- 
bilis in  majestate, 
faciens    prodigia. 


affliction  a  été  légère, 
et  leur  récompense 
sera  grande,  parce 
que  Dieu  les  a  éprou- 
vés et  les  a  trouvés 
dignes  de  lui.  Il  les  a 
éprouvés  comme  Tor 
dans  la  fournaise.  Il 
les  a  reçus  comme  des 
victimes  qui  se  sont 
sacrifiées  en  holo- 
causte ;  et  quand  le 
temps  sera  venu,  il 
les  regardera  favo- 
rablement. Les  justes 
brilleront  comme  les 
étincelles  qui  con- 
sument les  roseaux. 
Ils  jugeront  les  na- 
tions, ils  domineront 
sur  les  peuples,  et  le 
Seigneur  régnera  é- 
ternellementsureux. 
Graduel.  Dieu  fait 
éclater  sa  gloire  dans 
ses  Saints:  il  fait  bril- 
ler sa  majesté  et  sa 
puissance     par    les 


428      COMMUN    DE    PLUSIEURS   MARTYRS 


merveilles  qu'il  opèio 
en  eux.  y.  Voti-e 
droite.  Seigneur,  a  si- 
gnalé sa  force  :  votre 
droite  a  brisé  les  en- 
nemis de  votre  nom. 
Alléluia,  alléluia. 
f.  Les  corps  des 
Saints  reposent  en 
paix,  et  leurs  noms 
vivront  de  généra- 
tion en  génération. 
Alléluia. 


f.  Dextera  tua, 
Domine ,  glorifi- 
cataestinvirtute: 
dextera  manus 
tua  confregit  ini- 
niicos. 

Alléluia,  allé- 
luia, f.  Corpora 
Sanctoruminpace 
sepulta  sunt  et 
nomina  eorum  vi- 
vent in  genera- 
tionem  et  genera- 
tionem.  Alléluia. 


Après  la  Septuagésime,  au  lieu  de  TAlle- 
luia  et  du  y.  qui  précédent,  on  dit  le  Trait 
suivant  : 


Trait.  Ceux  qui 
sèment  dans  les  lar- 
mes moissonneront 
dans  l'allégresse,  y. 
Ils  allaient  et  pleu- 
raient, en  répandant 
leurs  semences,  y. 
Mais  hientôt  ils  vien- 
dront pleins  de  joie , 
portant  leurs  gerbes 
dans  leui-.s  mains. 


Trait.  Qui  se- 
minant  in  lacry- 
mis ,  in  gaudio 
metent.y.Euntes, 
ibant  et  flebant, 
mittentes  semina 
sua.  f.  Venien- 
tes  autem  venient 
cum  exsultatione, 
portantes  mani- 
pulos  suos. 


COMMUN  DE   PLU 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.— Caj9.2l. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis- 
cipulis  suis  :  Cum 
audieritis  praelia 
et  seditiones,  no- 
lite  terreri  :  opor- 
tet  primum  haec 
fieii,  sed  nondum 
statim  finis.  Tune 
dicebat  illis  :  Sur- 
get  gens  contra 
gentem ,  et  re- 
gnum  adversus 
regnum.Etterrse- 
motus  magni 
erunt  per loca,  et 
pestilenti».  et  fa- 
més, terroresque 
de  cœlo,  et  signa 
magna  erunt.  Sed 
ante  haec  omnia 
injicient  vobis 
manus  suas ,  et 
persequentur,tra- 


SIEURS   MARTYRS      429 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  21. 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 
ciples :  Lorsque  vous 
entendrez  parler  de 
guerres  et  de  sédi- 
tions, ne  vous  éton- 
nez pas,  car  il  faut 
que  cela  arrive  d'a- 
bord; mais  la  fin  ne 
viendra  pas  sitôt. 
Alors,  ajouta-t-il, 
on  verra  se  soulever 
peuple  contre  peu- 
ple, et  royaume 
contre  royaume.  Il 
y  aura  en  divers 
lieux  de  grands  trem- 
blements de  terre, 
des  pestes  et  des  fa- 
mines ;  des  signes 
extraordinaires  et  ef- 
frayants paraîtront 
dans  le  ciel.  Mais 
avant  toutes  ces 


430      COMMUN   DE   PLUSIEURS   MARTYRS 


choses,  ils  se  saisi- 
ront de  vous,  vous 
persécuteront ,  vous 
traînant  dans  los  sy- 
nagogues et  dans  les 
prisons,  et  vous  amè- 
neront par  la  force 
devant  les  rois  et  les 
gouverneurs  à  cause 
de  mon  nom  ;  et  cela 
vous  airivera  pour 
que  vous  rendiez  té- 
moignage à  la  vérité. 
Gravez  donc  cette 
pensée  dans  vos 
cœurs,  de  ne  point 
prémt-diter  ce  que 
vous  devez  r(''[iondre  ; 
car  je  vous  «lonnerai 
moi-même  une  hou- 
rhe  et  une  sagesse  à 
laquelle  tous  vos  en- 
nemis ne  pourront 
résister ,  et  qu'ils  ne 
pourront  contredire. 
Vous  serez  même 
trahis  et  livrés  aux 
magistrats   par   vos 


dentés  in  syna- 
gogas  et  custo- 
dias,  trahentes  ad 
reges  et  prtesides 
propternomen 
meum  :  conlinget 
autem  voLis  in 
testimonium.  Po- 
nite  ergo  in  cor- 
dibus  vestris, 
non  prcemeditari 
quemadmodum 
respondeatis.  Ego 
enim  daLo  vobis 
os  et  sapientiam 
cui  non  poterunt 
resistere  et  con- 
tradicere  omnes 
adversarii  vestri. 
Trademini  autem 
a  parentibus,  et 
fratribus ,  et  co- 
gnatis,  et  amicis, 
et  morte  afticient 
ex  vobis  :  et  eritis 
0  d  i  0  omnibus 
propter  nomen 
meum;   et  capil- 


COMMUN    DE   PLUSIEURS    MARTYRS 


131 


lus  de  capite  ve-  pères  et  vos  mères, 
stro  non  peribit.  par  vos  frères,  par 
Inpatientiavestra  vos  parents,  par  vos 
possidebitis  ani-  amis  ;  on  mettra  à 
mas  vestras.  •  mort  plusieurs  d'en- 
tre vous,  et  vous  serez  haïs  de  tout  le 
monde  à  cause  de  mon  nom;  cependant 
il  ne  se  perdra  pas  un  cheveu  de  votre 
tête.  C'est  par  votre  patience  que  vous 
posséderez  vos  âmes. 


Offertoire.  Dieu 
est  admirable  dans 
ses  Saints  :  le  Dieu 
d'Israël  donne  la 
force  et  la  vertu  à 
son  peuple  :  qu'il 
soit  béni ,  alléluia. 


Offertoire.  Mi- 
rabilis Deus  in 
Sanctissuis:  Deus 
Israël  ipse  dabit 
virtutem  et  forti- 
tudinem  plebi 
sufe  :  benedictus 
Deus,  alléluia. 

Secrète.  Écoutez  favorablement  Sei- 
gneur, les  humbles  prières  que  nous 
vous  adressons  en  célébrant  la  mémoire 
de  vos  Saints,  et  faites  que,  ne  mettant 
point  notre  confiance  dans  notre  propre 
justice,  nous  soyons  aidés  auprès  de 
vous  par  les  mérites  de  ceux  qui  ont 
été  agréables  à  votre  divine  Majesté. 
Nous  vous  en  prions  par  N.-S.  J.-C. 
Communion.  \      Commumon.    Les 


432      COMMUN    DK    PLUSIEURS    MARTYRS 

tourments    que    les    Et  si  coram  ho 
Martyrs  ont  soufferts    minibus  tormeuta 
devant  les  liommes    passi  sunt,  Deus 
ont  été  les  moyens    tenta  vit  eos  :  tam- 
dont  Dieu  s'est  servi    quam   aurum  in 
pour    les    éprouver,    fornace    probavit 
comme  l'or  dans  la    eos ,  et  quasi  ho- 
fournaise  ;  et  il  les    locausta     accepit 
a  reçus  comme  des    eos. 
victimes  qui  se  sont 
sacrifiées    en    holo- 
causte. 

Postcommu7iion.  Seigneur,  qui  nous 
avez  nourris  des  mystères  du  salut, 
faites  que  nous  soyons  secourus  auprès 
de  vous  par  les  prières  de  ceux  dont 
nous  célébrons  la  fête.  Par  N.-S.  J.-C. 

MESSE  POUR  PLUSIEURS  MARTYRS 

NON    PONTIFES 


QUE  les  peuples  ra- 
content la  sagesse 
des  Saints  :  que  ras- 
semblée des  fidèles 
publie  leuis  louan- 
tes: car  leurs  noms 


I  >'  T  R  0  rr 

SAPiENTiAM  San- 
ctorum  narrent 
populi,  et  laudem 
eorumnuntietEc- 
clesia  :  nomiiia 
autem  eorum  vi- 


COMMUN    DE    PLUSIEURS   MARTYRS      433 

vent  in  saeculuin  vivront  dans  tous  les 
Sceculi.  P5.  Exsul-  siècles.  Ps.  Justes, 
tate,  justi,  in  Do-  réjouissez-vous  dans 
mino  :  rectos  de-  le  Seigneur  :  c'est 
cet  coUaudatio.  y.  a  u  x  c  œ  u  r  s  d  r  o  i  t  s 
Gloria  Patri.  Sa-  qu'il  appartient  de  le 
pientiam.  louer.  ^.  Gloire  au 

Père.  Que  les  peuples. 
Collecte.  0  Dieu,  qui  nous  accordez 
la  grâce  de  célébrer  la  mort  glorieuse 
de  vos  saints  Martyrs  -V.  et  .V.,  faites- 
nous  jouir  avec  eux  de  la  félicité  éter- 


nelle. Par  N.-S.  J 
Lectio  libri  Sa- 
pientiae.— Ca/>.5. 

JusTi  autem  in 
perpetuum  vi- 
vent .  et  apud  Do- 
minum  est  mer- 
ces  eorum,  et  co- 
gitatio  illorum 
apudAltissimuLQ. 
Ideo  accipient  re- 
gnum  decoris,  et 
diadema  speciei 
de  manuDomini: 
(luoniam  dextera 
sua  teget  eos,  et 


•G. 

Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse. —  Ch.b. 

LES  justes  vivront 
éternellement,  le 
Seigneur  lui-même 
est  leur  récompense, 
et  le  Très-Haut  prend 
soind'eux. C'est  pour- 
quoi ils  recevront  de 
la  main  du  Seigneur 
un  royaume  de  gloire 
et  un  diadème  écla- 
tant :  il  les  protégera 
de  sa  droite,  et  il  les 
défendra  de  son  bras 


434 

saint.  Il  se  revêtira 
de  ses  armes,  et  il 
armera  toutes  ses 
créatures  pour  tirer 
vengeance  de  ses  en- 
nemis. Il  prendra  la 
justice  pour  cuirasse, 
pour  casque  son  in- 
faillible jugement, 
et  pour  bouclier  son 
équité 


COMMUN   DE   PLUSIEURS   MARTYRS 

brachiosanctosuo 
defendetillos.  Ac- 
cipiet  armaturara 
zelus  illius ,  et  ar- 
mabit  creaturam 
ad  ultionem  ini- 
micorum.  Induet 
pro  thorace  justi- 
tiam,  et  accipiet 
pro  galea  judi- 
cium  cortum.  Su- 
met  scutum  inex- 
pugnabile,  aequi- 
tatem. 

Graduel.  Ani- 
ma nostra  sicut 
passer  erepta  est 
de  laqueo  venan- 
tium.  y.  Laqueus 
contritus  est,  et 
nos  liberati  su- 
mus  ,  adjutorium 
nostrum  in  no- 
mine  Domini,  qui 
fecitcœlumctter- 
ram. 

Alléluia ,  allé- 
luia, f.  Justi  epu- 


Graduel.  Notre 
âme  a  été  délivrée 
comme  le  passereau 
du  filet  de  l'oiseleur. 
^.  Le  filet  a  été  rom- 
pu, et  nous  avons 
été  délivrés  :  notre 
secours  est  dans  le 
nom  du  Seigneur, 
qui  a  fait  le  ciel  et 
la  terre. 

Alkluia,  alléluia. 
j^.    Que    les    justes 


COMMUN    DE    PLUSIEURS   MARTYRS      435 


lentur,  et  exsul- 
tent  in  conspectu 
Dei,  et  delecten- 
tur  in  laetitia.  Al- 
léluia. 


soient  rassasiés  et 
tressaillent  de  joie 
en  la  présence  du 
Seigneur  :  qu'ils 
soient  dans  l'allé- 
gresse et  dans  la  joie. 
Alléluia. 


Après  la  Septicagésime ,  au  lieu  de  l'Al- 
leluia  et  du  y.  qui  précèdent,  on  dit  le 
Trait  Qui  serainant,  p.  428. 


Sequentia  sancti 
Evangeiii  se- 
cundum  Lu- 
cam.  —  Cap.  6. 

IK  illo  tempore  : 
Descendens  Jé- 
sus de  monte , 
stetit  in  loco  cam- 
pestri,etturbadi- 
scipuloruni  ejus, 
et  multitudo  co- 
piosa  plebis  ab 
omni  Judaea,  et 
Jérusalem,  et  ma- 
ritima  ,  et  Tyri , 
et  Sidonis ,  qui 
vénérant  ut  audi- 
rent  eum,  et  sa- 


Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  6. 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus descendit  de 
la  montagne  et  s'ar- 
rêta dans  la  plaine, 
accompagné  de  tous 
ses  disciples  et  d'une 
grande  multitude  de 
peuple  de  toute  la 
Judée,  de  Jérusalem, 
du  pays  maritime, 
de  Tyr  et  de  Sidon, 
qui  étaient  venus 
pour  l'entendre,  et 
pour  être  guéris  de 


436      COMMUN    DE    PLUSIEURS   MAKTi'KS 

leurs  maladies  ;  ceux 
qui  étaient  possédés 
par  des  esprits  im- 
purs étaient  délivrés. 
Et  tout  le  peuple 
cherchait  à  le  lou- 
cher, parce  qu'il  sor- 
tait de  lui  une  vertu 
qui  les  guérissait 
tous.  Alors  Jésus , 
levant  les  yeux  vers 
ses  disciples,  leur 
dit  :  Vous  êtes  bien- 
heui'eux ,  vous  qui 
êtes  pauvres,  parce 
que  le  royaume  ites 
cieux  est  à  vous.  Vous 
êtes  bienheureiLX , 
\ous  qui  avez  faim 
maintenant ,  parce 
que  vous  serez  rassa- 
siés. Vous  êtes  Lieii- 
heureux ,  vous  qui 
pleurez  maintenant . 
l)arce  que  vous  rirez. 
Vous  serez  bienheu- 
reux lorsque  les  hom- 
mes   vous    haïront , 


narontur  a  lan- 
guorihus  suis.  Et 
qui  vexabantur  a 
spiritibusimmun- 
dis .  curabantur. 
Et  5mnis  turba 
quœrebat  eum 
tanjrere,  quia  vir- 
tus  de  illo  exibat, 
et  sanabat  omnes. 
Et  ipse,  elevatis 
oculis  in  discipu- 
los  suos,  dicebat: 
Beati  pauperes , 
quia  vestrum  est 
regnumDei.  Beati 
qui  nunc  esuritis, 
quia  saturabimi- 
ni.  Beati  qui  nunc 
fletis,  quia  ride- 
bitis.  Beati  eritis 
cum  vos  oderint 
ho  mi  nés ,  et  cum 
separaverint  vos, 
et  exprobraverint, 
et  ejecerint  no- 
inen  vestrum  tam- 
quaui  malum  pro- 


COMMUK    DE   PLDSIKUBS   MARTYRS       437 

pter  Filium  homi-  lorsqu'ils  vous  rejet- 
nis.  Gaudete  in  teront, lorsqu'ils  vous 
illa  die.  et  exsul-  insulteront.  lors- 
tate  :  ecce  enim  quils  repousseront 
merces  vestra  votre  nom  comme 
multa  est  in  cœlo.  mauvais ,  à  cause  du 
Fils  de  l'homme.  Réjouissez-vous  en  ce 
jour-là,  et  tressaillez  d'allégresse,  parce 
qu'une  grande  récompense  vous  est 
réservée  dans  le  ciel. 

Offertoire.  Ex-  Of fer i  oire.  Les 
sultabunt  Sancti  Saints  tressailliront 
in  gloria,  Ista-  dejoie dans  la  gloire; 
buntm  in  eul'ili-  ils  feront  éclater  leurs 
bus  suis  :  exalta-  transports  dans  le 
tiones  Dei  in  fau-  lieu  de  leur  repos  ; 
cibus  eorum.  al-  les  louanges  de  Dieu 
leluia.  seront  dans  leur  bou- 

che, alléluia. 

Secrète.  Seigneur,  nous  vous  offrons 
ces  dons  de  notre  piété  :  faites  qu'en 
considération  de  vos  Saints  ils  vous 
soient  agréables,  et  que,  par  votre  mi- 
séricorde, ils  nous  soient  salutaires. 
Par  N.-S.  J.-C. 


Communion. 
Dico  autem  vobis 
amicis  meis  :  Ne 


C ommunion.  Je 
vous  le  dis  ,  à  vous 
mes     amis    :    Ne 


438      COMMUN    DE    PLUSIEURS    MARTYRS 

craignez  point  ceux  terreamini  ab  his 
qni  vous  pi-rsécu-  qui  vos  perse- 
tent.  quuntur. 

Postcommunion.  Faites ,  Seigneur. 
que,  par  Tintercession  de  vos  saints 
Martys  N.  et  N.,  nous  conservions  dans 
un  cœur  pur  ce  sacrement  que  notre 
bouche  a  rem.  Par  N.-S.  J.-G. 


AUTRE  MESSE 
POUR  PLUSIEURS   MARTYRS 

NON    PONTIFES 


introït 


LE  salut  des  justes 
vient  du  Seigneur  : 
il  les  protège  au  jour 
de  la  tribulation.  Ps. 
Ne  portez  point  en- 
vie au  bonheur  des 
méchants,  etne  soyez 
point  jaloux  de  ceux 
qui  commettent  Tini- 
quité.  t.  Gloire  au 
Père.  Le  salut. 

Collecte.   0  Dieu, 


SALus  autem  ju- 
storum  a  Do- 
mino ,  et  prote- 
ctor  eorum  est  in 
tempore  tribula- 
tionis.  Ps.  Noli 
Éemulari  in  mali- 
gnantibus,  neque 
zelaveris  facien- 
tesiniquitatem.)^. 
Gloria  Patri.  Sa- 
lus  autem. 
qui  nous  donnez 
chaque  année  un  nouveau  sujet  de  joie 


COMMUN   DE   PLUSIEURS  MARTYRS      439 

dans  la  solennité  de  vos  saints  Martyrs 
A',  et  N.,  laites,  par  votre  bonté,  que 
comme  leurs  mérites  nous  remplissent 
d'allégresse,  leurs  exemples  enflamment 
notre  piété.  Par  N.-S.  J.-G. 

Lecture    de    l'Épitre 


Lectio  Epistolae 
beatiPauliApo- 
stoli  ad  He- 
hrœos.  —  Cap. 
10. 

r AIRES,  Reme- 
moramini  pri- 
stinos  dies ,  in 
quibusilluminati, 
magnum  certa- 
men  sustinuistis 
passionum  :  et  in 
altero  quidem  op- 
probriis  et  tribu- 
lationibus  specta- 
culum  facti  :  in 
altero  quidem  so- 
cii  taliter  conver- 
santium  effecti. 
Xam  et  vinctis 
compassi  estis,  et 
raplnambonorum 
vestrorum     cum 


de  l'Apôtre  saint 
Paul  aux  Hébreux. 
—  Ch.  10. 


M' 


ES  frères.  Rappe- 
lez-vous ce  pre- 
mier temps  où,  après 
avoir  été  éclairés  par 
le  baptême,  vous  avez 
soutenu  de  grands 
combats  au  milieu  de 
diverses  afflictions  ; 
ayant  été  d'une  part 
exposés  devant  tout 
le  monde  aux  injures 
et  aiLx  mauvais  trai- 
tements,et, de  l'autre, 
associés  à  ceux  qui 
ont  souffert  de  sem- 
blables indignités. 
Car  vous  avez  com- 
pati à  ceux  qui  étaient 


4'»(»      COMMUN   DE   PLUSIEURS   MARTYRS 

dans  les  chaînes .  et 
vous  avez  vu  avec 
joie  tous  vos  biens 
pillés,  sachant  que 
vous  aviez  d'autros 
biens  excellents  qui 
ne  périront  jamais. 
Ne  perdez  donc  pas 
la  confiance  que  vous 
avez ,  et  qui  doit  re- 
cevoir une  grande 
récompense.  Car  la 
patience  vous  est  né- 
cessaire, afin  que. 
faisant  la  volonté  de 
Dipu,  vous  puissiez 
obtenir  les  biens  qui 
vous  sont  promis.  En- 
core un  pt'U  (ie  temps, 
et  celui  qui  doit  venir 
viendra.il  ne  tardera 
pas.  Or  le  juste  qui 
m'appartient  vit  de 
la  foi. 

Graduel. Les  jnsWs 
ont  imploré  le  Sei- 
gneur, et  il  les  a 
exaucés  :  il  les  a  dé- 


gaudio  suscepi- 
stis.  cognoscentes 
vos  habere  melio- 
rem  et  manentem 
substantiam.  No- 
lite  itaque  amit- 
tere  confidentiam 
vestram,qu£ema- 
gnam  habet  re- 
munerationem 
Patientiaenimvo- 
bis  necessaria  est, 
utvoluntatemDei 
facientes  reporte- 
tis  promissionem. 
Adhuc  enim  mo- 
dicum  aliquantu- 
lum ,  qui  ventu- 
rus  est  veniet ,  et 
non  tardabit.  Ju- 
stus  autem  meus 
ex  fide  vivit. 


Graduel.  Gla- 
maverunt  justi, 
et  Dominas  exau- 
divit  eos  :  et  ex 


COMMUN    DE    PLUSIEURS   MARTYRS      441 


omnibus  tribula- 
tionibuseorum  li- 
bérant eos.  y. 
Juxta  est  Domi- 
nus  his  qui  tii- 
bulato  sunt  cor- 
de ,  et  humiles 
spiritu  salvabit. 

Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Te  Mar- 
tyrum  candida- 
tus  laudat  exerci- 
tus,  Domine.  Allé- 
luia. 


Après  la  Septuagésime ,  au  lieu  de  TAl- 
leluia  et  du  v.  qui  précèdent,  on  dit  le 
Trait  Qiii  seminant,  p.  428. 


livrés  de  tous  leurs 
maux.  y.  Le  Sei- 
gneur est  près  de 
ceux  dont  le  cœur 
est  affligé;  et  il  sau- 
vera les  humbles 
d"esprit. 

Alléluia,  allekiia. 
y.  L'éclatante  armée 
des  Martyrs  chante 
vos  louanges ,  Sei- 
gneur. Alléluia. 


Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mat- 
thaeum.  —  Cap. 
24. 

IN  illo  tempore  : 
Sedente  Jesu 
super  montemOli- 
veti,  accesserunt 
ad  eum  discipuli 
secreto  dicentes  : 


Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.— C/i.  24. 


E 


N  ce  temps-là,  Jé- 


sur  la  montagne  des 
Oliviers, ses  disciples 
s'approchèrent  de  lui 
en  secret,  et  lui  di- 


442      COMMUN   DE    PLUSIEURS   MARTYRS 


rent  :  Dites -nous 
quand  ces  choses  ar- 
riveront, et  quel  si- 
gne il  y  aura  de  votre 
avènement  et  de  la 
fin  du  monde.  Jésus 
leur  répondit  :  Pre- 
nez garde  que  quel- 
qu'un ne  vous  sé- 
duise ;  car  plusieurs 
viendront  sous  mon 
nom,  et  diront  :  Je 
suis  le  Christ  ;  et  ils 
en  séduiront  plu- 
sieurs. Vous  enten- 
drez aussi  parler  de 
guerres  et  de  bruits 
de  guerre  ;  mais  gar- 
dez-vous de  vous 
troubler;  car  il  faut 
que  ces  choses  arri- 
vent :  mais  ce  ne 
sera  point  encore  la 
fin.  Car  on  verra  se 
soulever  peuple  con- 
tre peuple ,  royaume 
contre  royaume,  et 
il  y  aura  des  pestes. 


Die  nobis  quando 
liaBcerunt,etquod 
signum  adventus 
tui,  et  consum- 
mationis  saeculi. 
Et  respondens  Jé- 
sus, dixit  eis  :  Vi- 
dete  ne  quis  vos 
seducat.  Multi 
enim  vcnient  in 
nomine  meo ,  di- 
centes  :  Ego  sum 
Christus  :  et  mul- 
tos  seducent.  Au- 
dituri  enim  estis 
praelia,  et  opinio- 
nes  praeliorum. 
Videte  ne  turbe- 
mini.Oportetenim 
haecfieri;  sednon- 
dum  est  finis.  Con- 
surget  enim  gens 
in  gentem,  et  re- 
gnuminregnum; 
et  erunt  pestilen- 
tiae,  et  famés,  et 
terraemotus  per 
loca.  Haec  autem 


443 

des  famines  et  des 
tremblements  de 
terre  en  divers  lieux. 
Et  toutes  ces  choses 
ne  seront  que  le  com- 
mencement des  dou- 
leurs. Alors  on  vous 
livrera  aux  magis- 
trats pour  être  tour- 
mentés, on  vous  fera 
mourir,  et  vous  se- 
rez haïs  de  toutes  les 
nations  à  cause  de 
mon  nom.  En  ce 
même  temps  plu- 
sieurs trouveront  des 
occasions  de  scandale 
et  de  chute ,  se  tra- 
hiront ,  se  haïront 
les  uns  les  autres.  Il 
s'élèvera  un  grand 
nombre  de  faux  pro- 
phètes qui  séduiront 
beaucoup  de  personnes.  Et  comme  l'ini- 
quité sera  à  son  comble,  la  charité  de 
plusieurs  se  refroidira.  .Mais  celui  qui 
persévérera  jusqu'à  la  fin  sera  sauvé. 
Offertoire.  Ju- |      Offertoire.  Les 


COMMUN    DE    PLUSIEURS    MARTYR 

omnia  initia  sunt 
dolorum.  Tune 
tradent  vos  in  tri- 
bulationem.  et  oc- 
cident vos  :  et  eri- 
tis  odio  omnibus 
gentibus  propter 
nomen  meum.  Et 
tune  scandaliza- 
buntur  multi,  et 
in^lcem  tradent  : 
et  odio  habebunt 
invicem.  Et  multi 
pseudoprophetœ 
surgent  et  sedu- 
cent  multos.  Et 
quoniam  abunda- 
vit  iniquitas,  re- 
frigescet  charitas 
multorum.Quiau- 
tem  perseverave- 
ritusqueadfinem, 
hic  salvus  erit. 


444      COMMUN    DE    PLUSIEURS   MARTYRS 

âmes  (Ips  justes  sont  storum  animae  in 
dans  lamain  (le  Dieu,  manu  Del  sunt, 
et  ils  n'ont  plus  de  etnon  tangetillos 
tourments  à  craindre  tormentum  mali- 
de  la  jiart  des  mé-  ti?e  :  visi  sunt  ocu- 
chants;  ils  ont  paru  lis  insipientium 
mourir  aux  yeux  des  mori,  illi  autem 
insensés  ;  cependant  sunt  in  pace,  alle- 
ils  sont  en  paix,  al-  luia. 
leluia. 

Secrète.  Seigneur,  laissez -vous  flé- 
chir par  Toblation  de  ces  dons,  et  dé- 
livrez -  nous  de  tous  les  dangers  par 
l'intercession  de  vos  saints  Martyrs  N, 
et  N.  Nous  vous  en  prions  par  N.-S. 
J.-G. 

Communion.  Ce 
que  je  vous  dis  dans 
l'obscurité,  dit  le 
Seigneur,  dites -le 
dans  la  lumière .  et 
ce  qui  vous  est  dit  à 
l'oreille,  préchez-le 
sur  les  toits. 

Posl  communion 


Communion. 
Quod  dico  vobis 
in  tenebris.  dicite 
in  lumine,  dicit 
Dominus  :  et  quod 
in  aure  auditis, 
praedicate  super 
tecta. 
One  cette  commu- 
nion, Seigneur,  nous  purifie  de  tout 
péché,  et  que,  par  l'intercession  de  vos 
saints  Martvrs  A',  et  A'.,  elle  nous  fasse 


COMMUN    DE   PLUSIEURS    MARTYRS       445 

participer  aux  célestes  effets  de  ce  sacre- 
ment. Par  N.-S.  J.-C. 

AUX  II"  VÊPRES 
Les   quatre  premiers   Psaumes    du    Di- 
manche,   p.   TiD,    et    le    Psaume  Credidi, 
p.  375. 


AntA.Uti  sunt 
Sancti'quiprote- 
stamento  Dei  sua 
corpora  tradide- 
runt,  et  in  san- 
guine Agni  lave- 
runt  stolas  suas. 

2.  Sancti  per  fi- 
dem*  vicerunt  ré- 
gna, operati  sunt 
justitiam,  adepti 
sunt  repromissio- 
nes. 

3.  SanctoiTim 
velutaquilae.*  ju- 
ventus  renovaLi- 
tur :  florehunt 
sicut  lilium  in  ci- 
^^tate  Domini. 

4.  ALsterget 
Deus  '  omnem  la- 
crymam  ab  oculis 


Ant.  1.  Ce  sont  ces 
Saints  qui  ont  livré 
leur  corps  pour  la 
défense  de  la  loi  de 
Dieu,  et  qui  ont  lavé 
leurs  robes  dans  le 
sang  de  TAgneau. 

2.  C'est  par  la  foi 
que  les  Saints  ont 
conquis  les  royau- 
mes, accompli  la  jus- 
tice, et  reçu  l'effet 
des  promesses. 

3.  La  jeunesse  des 
Saints  sera  renouve- 
lée comme  celle  de 
l'aigle  ;  ils  fleuriront 
comme  le  lis  dans  la 
vallée  du  Seigneur. 

4.  Dieu  essuiera 
toutes  les  larmes  des 
veux  de  ses  Saints  ; 


446      COMMUN    DE    PLUSIEURS    MARTYRS 

il  n'y  aura  plus  ni 


Sanctorum;  etjam 
non  erit  amplius 
neque  luctus,  ne- 
que  clamor,  sed 
nec  ullus  dolor  ; 
quoniam  priora 
transierunt. 

5.  In  eœlestibus 
legnis  •  Sancto- 
rum habit  atio  est, 
et  in  aeternum 
requies  eorum. 
Capitule  et  Hymne  des  I'"  Vêpres ,  p.  420. 

^.  Les  Saints  très-  y.  Exsultabunt 

sailliront  de  joie  dans  Saneti  in  gloria, 

la  gloire,  r.  Ils  fe-  è.  La-tabuntur  in 

ront    éclater     leurs  cubilibus  suis, 
transports    dans    le 
lieu  de  leur  repos. 

A  Magnificat 


pleurs,  ni  cris,  ni 
douleurs,  parce  que 
le  premier  état  sera 
passé. 


5.  La  demeure  des 
Saints  est  dans  le 
royaume  du  ciel,  et 
leur  repos  dans  l'é- 
ternité. 


Ant.  Les  âmes  des 
Saints  qui  ont  mar- 
ché sur  Ips  traces  de 
Jésus -Christ  sont 
comblées  de  joie  dans 
leciel;parcequ'ilsont 
répandu    leur    sang 


A7it.  Gaudent 
in  cœlis  *  animae 
Sanctorum ,  qui 
Ghristi  vestigia 
sunt  secuti  ;  et 
quia  pro  ejus 
amoresangumem 


COMMUiX    DE   PLUSIEURS    MARTYRS 

suum  fuderunt , 
ideo  cum  Christo 
exsultaiit  sine  fi- 
ne. 


447 

pour  son  amour,  ils 
Jouissent  avec  lui 
d'un  bonheur  qui 
n'aura  pas  de  fin. 


Si  Von  doit  faire  Mémoire  d'une  Fête 
dont  l'Antienne  serait  la  même  que  celle 
de  Magnificat  ci -dessus,  on  dit  alors  V  An- 
tienne suivante  : 


Ant.  Les  cheveux 
de  votre  tête  ont 
tous  été  comptés  ;  ne 
craignez  point  :  vous 
valez  mieux  qu'un 
grand  nombre  de 
passereaux, 
y.  Exsultabunt,  ci- dessus. 
Autre  Verset  pour  les  Mémoires. 


Ant.  Vestri  ca- 
pillicapitis  omnes 
numerati  sunt  ; 
nolite  timere  : 
multis  passeribus 
melioresestisvos. 


y.  Exsultentju- 
sti  in  conspectu 
Dei.  ft.  Et  dele- 
cteatur  in  lœtitia. 


y.  Les  justes  tres- 
sailliront de  joie  en 
la  présence  de  Dieu. 
R.  Et  ils  seront  dans 
l'allégresse  et  dans 
la  joie. 


448        COMMUN    DES    MARTYRS    !T.    P.) 


COMMUN  DES  MARTYRS 

PENDANT  LE  TEMPS  PASCAL 

AUX  I'"  VÊPRES 

Antiennes  et  Capitule  des  Apôtres 2)our  le 
Temps  pascal ,  p.  384,  avec  les  Psaumes  et 
les  Oraisons  d'un  ou  de  plusieurs  Martyrs 
ci- dessus. 

Pour  un  Martyr. 
Hymne  Deus  tuorum,  p.  390,  excepté  la 
dernière  strophe,  qu'on  remplace  par  Deo 
Palri  sit  gloria,  ci- après. 

Pour  plusieurs  Martyrs. 

HYMNE 

glorieux  des 
Martyrs ,  cou- 
ronne des  Confes- 
seurs, vous  qui  con- 
duisez au  ciel  ceux 
qui  méprisent  les 
choses  de  la  terre  : 


Ty 


Prêtez  une  oreille 
bienveillante  à  nos 
prières  :  nous  chan- 
tons les  triomphes 
de  vos  Saints  :  par- 
donnez les  fautes  que 


pEX      g] 

riMartv; 


g  1 0  r  1 0  s  e 

-Martyrum, 
Gorona    confit  en- 

tiuni , 
Qui  respuentes 

terrea 
Perducis   ad  cœ- 

lestia  : 
Aurem  beni- 

gnamprotinus 
Intende      nostris 

vocLbus  : 
Trophœa      sacra 

pangimus  : 


COMMUN   DES   MARTYRS    (t.    P.)        449 

Ignosce  quod  de- 

liquimus. 
Tu  vincis  inter 

Martyres , 
Parcisque  Confes- 

soribus  : 
Tu  vince   nostra 

crimina , 
Largitor     indul- 

gentiae. 
Deo    Patri    sit 

gloria , 
Et    Filio,   qui    a 

mortuis 
Surrexit,   ac  Pa- 

raclito , 
In  sempiterna  sae- 

cula.  Amen. 
f.  Sancti,  et  l'Antienne  de  Magnificat 
Lux  perpétua,  p.  387. 


nous     avons     com- 
mises. 

Vous  triomphez 
dans  les  Martyrs, 
vous  pardonnez  aux 
Confesseurs  :  triom- 
phez de  nos  faiblesses 
en  nous  accordant  le 
pardon. 

Gloire  à  Dieu  le 
Père ,  et  au  Fils  res- 
suscité d'entre  les 
morts,  et  au  Saint- 
Esprit,  dans  les  siè- 
cles éternels.  Ainsi 
soit- il. 


MESSE  POUR  UN  MARTYR 


PROTExiSTi  me , 
Deus,  a  con- 
ventu  malignan- 
tium,  alléluia, 
a  multitudine 


1  '  ous  m  avez  pro- 
»  tégé,  Seigneur, 
contre  l'assemblée 
des  méchants,  allé- 
luia, contre  la  mul- 


K.  80 


29 


450        COMaUN    DES   MARTYRS    (t.    P.) 

titude  de  ceux  qui  oporantium  ini- 
commettent  liniqui-  qiiitatom,  alle- 
té,  alléluia,  alléluia,  luia,  alléluia.  Ps. 
Ps.  Écoutez,  Sei-  Exaudi.Deus, 
gneur.  ma  voix  sup-  orationem  mcam 
pliante,  délivrez  inon  cuin  deprecor  :  a 
âme  de  la  crainte  de  timoré  inimici 
l'ennemi,  y.  Gloire  eripeanimamme- 
au  Père.  Vous  m'a-  am.  S'.  Gloria  Pa- 
vez protégé.               :  tri.  Protexistime. 

•  Collecte,  Secrète  et  Postcommunion, 
comme  hors  du  Temps  pascal. 


Lecture  du  livre  de 
■  laSagesse.  — C/i.5. 

LES  justes  s'élève- 
ront avec  une 
grande  force  contre 
,peux  qui  les  auront 
accablés  d'afflictions-, 
et  qui  leur  auront 
ravi  les  fruits  de 
leurs  travaux.  A  cette 
Mie ,  les  méchants 
seront  troublés  et 
saisis  d'une  horrible 
frayeur  :  leur  éton- 
îiement  sera   grand 


Lectio  libri  Sa- 
pientiœ.  — Ca/). 
5. 

STABUNT  justi  in 
magna  con- 
stantia  adversus 
eos  qui  se  angu- 
stiaverunt,  et  qui 
abstulerunt  labo- 
res  eorum.  Viden- 
tes  turbabuntur 
•timoré  horribili, 
et  mirabuntur  in 
subitatione  inspe- 
ratîc  salutis,  di- 
centes    intra  .se, 


COMMUN   DES   MARTYRS    (T.    P. 


pœnitentiam  a- 
gentes  et  prse  an- 
gustia  spiritus  ge- 
mentes  :  Hi  sunt 
quos  habuimus 
aliquando  in  cle- 
risum,  in  simili- 
tudinemimprope- 
rii.  Nos  insensati, 
Yitam  illorum  œ- 
stimabamus  insa- 
niam,  et  flnem  il- 
lorum sine  hono- 
re :  ecce  quomodo 
computatisuntin- 
ter  filios  Dei ,  et 
inter  Sanctos  sors 
illorum  est  ! 


-  Alléluia,  allé- 
luia, y.  Gonlite- 
buntur  cœli  mi- 
rabilia  tua.  Do- 
mine; etenim  ve- 
ritatem  tuam  in 
ecclesia  sancto- 
rum.  Alléluia.  >\ 


*S1 

en  voyant  tout  à 
coup ,  contre  leur 
attente ,  les  justes 
sauvés.  Accablés  de 
regrets,  le  cœur  na- 
vré de  douleur,  ils 
diront  en  eux-mê- 
mes :  Voilà  ceux  qui 
furent  l'objet  de  nos 
railleries  et  de  nos 
injures.  Insensés  que 
nous  étions  !  leur  vie 
nous  paraissait  une 
folie,  et  leur  mort 
honteuse  ;  et  cepen- 
dant les  voilà  élevés 
au  rang  des  enfants 
de  Dieu ,  et  entrés  en 
partage  du  sort  des 
Saints  ! 

Alléluia,  alléluia. 
f.  Les  cieux  publie- 
ront vos  merveilles, 
Seigneur,  et  l'assem- 
blée des  fidèles  la  vé- 
rité de  vospromesses. 
Alléluia,  y.  Vous  avez 
mis  sur  sa  tète,  Sei- 


452        COMMUN    DES   MARTYRS   (t.    P.) 


gneur,  une  couronne 
de  pierres  précieu- 
ses. Alléluia. 


Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Jean.  —  Ch.  15. 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 
ciples :  Je  suis  la 
vraie  vigne,  et  mon 
Père  est  le  vigneron. 
Il  retranchera  toutes 
les  branches  qui  ne 
portent  point  de  fruit 
en  moi,  et  il  émon- 
dera toutes  celles  qui 
portent  du  fruit,  afin 
qu'elles  en  portent 
davantage.  Vous  êtes 
déjà  purifiés  par  la 
parole  que  je  vous  ai 
adressée.  Demeurez 
en  moi,  et  je  demeu- 
rerai en  vous.  Comme 
la  branche  ne  peut 


Posuisti,  Domine, 
super  caput  ejus 
coronam  de  lapi- 
de pretioso.  Allé- 
luia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Joan- 
nem. —  CapAo. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  di.s- 
cipulis  suis  :  Ego 
sum  vitis  vera,  et 
Pater  meus  agri- 
cola  est.  Omnem 
palmitem  in  me 
non  ferentemfru- 
ctum,  tolleteum: 
et  omnem  quifert 
fructum ,  purga- 
bit  eu  m,  ut  fru- 
ctum plus  afferat. 
Jam  vos  mundi 
estis  propter  ser- 
monem  quem  lo- 
cutus  sum  vobis. 
Manete  in  me,  et 
ego  in  vobis.  Sic- 


COMMUN   DES 

utpalmes  non  pot- 
est  ferre  fructum 
a  semefipso,  nisi 
manserit  in  vite, 
sic  nec  vos,  nisi 
in  me  manseritis. 
Ego  sum  vitis , 
vos  palmites  :  qui 
manet  in  me .  et 
e?o  in  eo,  hic  fert 
fructummultum: 
quia  sine  me  nihil 
potestis  facere.  Si 
quis  in  me  non 
manserit,  mitte- 
tur  foras  sicut 
palmes,  et  arescet, 
et  colJigent  eum, 
et  in  ignem  mit- 
tent ,  et  ardet.  Si 
manseritis  in  me, 
et  verba  mea  in 
Tobis  manserint , 
quodcumque  vo- 
lueritis ,  petetis , 
et  fiet  vobis. 


MARTYRS   (t.    P.)        453 

porter  de  fruit  d'elle- 
même,  et  sans  de- 
meurer attachée  à  la 
vigne,  il  en  est  ainsi 
de  vous,  si  vous  ne 
demeurez  en  moi.  Je 
suis  la  vigne ,  vous 
êtes  les  branches. 
Celui  qui  demeure  en 
moi,  et  en  qui  je  de- 
meure ,  porte  beau- 
coup de  fruit  ;  car 
vous  ne  pouvez  rien 
faire  sans  moi.  Si 
quelqu'un  ne  de- 
meure pas  en  moi, 
il  sera  jeté  dehors 
comme  un  sarment; 
il  séchera,  et  on  le 
ramassera  pour  le 
jeter  au  feu.  Si  vous 
demeurez  en  moi,  et 
si  mes  paroles  de- 
meurent en  vous , 
vous  demanderez 
tout  ce  que  vous  vou- 
drez ,  et  tout  vous 
sera  accordé. 


COMMUN   DES   MARiYRS   (t.    P.) 

Offerloire.Coxï- 
fitebiinlurcœlirai- 
rahilia  tua,  Do- 
mine, et  verita- 
tem  tuam  in  ec- 
closia  sanctorum, 
alloluia,  alléluia. 
Communion. 
L-Ttahitur  justus 
in  Domino,  etspe- 
rabit  in  Deo  :  et 
laudabuntur  om- 
ne?  reeti  corde, 
alléluia,  alléluia. 


454 

Offertoire.  Les 
deux  publieront  vos 
merveilles,  Seigneur, 
et  l'assemblée  des 
fidèles  la  vérité  de 
vos  promesses,  allé- 
luia, alléluia. 

Communion.  L*^ 
juste  se  réjouira  dans 
le  Seigneur  et  espé- 
rera en  lui,  et  les 
cœurs  purs  seront 
glorifiés,  alléluia,  al- 
léluia. 


MESSE  POUR  PLUSIEURS  MARTYRS 

IKTROIT 

Vos  Saints  vous  bé- 
niront. Seigneur  : 
ils  publieront  la  gloi- 
re de  votre  règne, 
alléluia ,  alléluia. 
Ps.  Je  vous  glori- 
fierai, ô  mon  Dieu 
et  mon  Roi  :  je  bé- 
nirai votre  nom  dans 
le  temps  et  dans  les 
siècles  des  siècles.  >^. 


S.\NCTi  tui,  Do- 
mine, benedi- 
cent  te  :  gloriam 
regni  tui  dicent, 
alléluia,  alléluia. 
Ps.  Exaltabo  te, 
Deus  mous  Rex, 
et  benedicam  no- 
mini  tuo  in  ScTCu-. 
lum.  et  in  s.Tecn- 
lumsaeculi.^.Glo- 


fui. 


COMMUN   DES   MARTYRS   (t.    P.)        45& 

Palii.   Sancti  1  Gloire  au  Père.  Vos 
Saints. 


Collecte,     Secrète    et    Postcommunion, 
comme  hors  du  Temps  pascal. 


Lectio  Epistolae 
beati  Pétri  Apo- 
sioli.—I  Petr., 
1. 

BENEDICTUS  DeUS 
et  Pater  Do- 
mini  nostri  Jesu 
Ghristi ,  qui  se- 
cundum  miseri- 
cordiamsuamma- 
gnam  regeneravit 
nos  in  spem  vi- 
vam,  par  resur- 
rectionem  Jesu 
Ghristi  ex  mor- 
tuis,  in  haeredita- 
tem  incorruptrbi- 
lem,  et  inconta- 
minatam.  et  im- 
marcescibilem, 
conservatam  in 
cœlisin  vobis,qui 
in  virtute  Dei  cu- 
stodimini  per  fi- 


Lecture  delaf^Epi- 
tre  de  r  Apôtre  saint 
Pierre.  —  Ch.  1". 


B 


Éxi  soit  Dieu ,  le 
Père  de  Notre- 
Seigneur  Jésus- 
Christ,  qui  selon  sa 
grande  miséricorde 
nous  a  régénérés  par 
la  résurrection  de 
Jésus -Christ  d'entre 
les  morts,  pour  nous 
donner  l'espérance 
de  la  vie,  et  de  cet 
héritage  incorrup- 
tible, immaculé,  inal- 
térable, réservé  dans 
les  cieux  à  vous,  que 
la  vertu  de  Dieu  gar- 
de par  la  foi,  pour 
vous  faire  jouir  du 
salut  qui  doit  être 
manifesté  à  la  fin  des 


456        COMMUN   DES   MARTYRS   (t.    P.) 


temps.  Ce  qui  doit 
vous  transporter  de 
joie,  lors  même  que 
Dieu  permet  que 
pendant  cette  vie  si 
courte  vous  soyez 
affligés  de  plusieurs 
maux,  afin  que  votre 
foi,  ainsi  éprouvée, 
devenant  plus  pré- 
cieuse que  For  puri- 
fié par  le  feu,  soit 
trouvée  digne  de 
louange ,  d'honneur 
et  de  gloire,  au  jour 
de  la  révélation  de 
Jésus -Christ  Notre- 
Seigneur. 

Alléluia,  alléluia. 
y  Seigneur,  vos 
Saints  fleuriront 
comme  le  lis,  ils  se- 
ront en  votre  pré- 
sence comme  l'odeur 
du  baume.  Alléluia. 
f.  La  mort  des  Saints 
du  Seigneur  est  pré- 


dcm  in  salutem, 
paratam  revelari 
in  tempore  novis- 
simo.  In  quo  ex- 
sultabilis,  modi- 
cum  nuncsi  opor- 
tet  contristari  in 
variis  tentationi- 
hus  :  ut  probatio 
vestr.-fi  fidei  mul- 
to  pretiosior  auro 
(quod  per  ignem 
probatur  )  inve- 
niatur  in  lau- 
dem,  et  gloriam, 
et  honorem ,  in 
revelatione  Jesu 
Ghristi  Domini 
nostri. 

Alléluia,  allé- 
luia. y.Sanctitui, 
Domine, florebunt 
sicut  liiium,  et 
sicut  odor  balsa- 
mi  erunt  ante  te. 
Alléluia,  y.  Pre- 
tlosa  in  conspectu 
Domini  mors  San- 


COMMUN    DES 

ctorumeju*.  Allé- 
luia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Joan- 
nem. —  CapA'6. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis- 
cipulis  suis  :  Ego 
sum  vitis ,  vos 
palmites  :  qui  ma- 
net  in  me,  et  ego 
in  eo,  hic  fert 
fructum  multum  ; 
quia  sine  me  ni- 
liil  potestis  face- 
re.  Si  quis  in  me 
nonmanserit,mit- 
tetur  foras  sicut 
palmes  :  et  are- 
scet,  et  colligent 
eum,  et  in  ignem 
mittent,  et  ardet. 
Si  manseritis  in 
me,  et  verba  mea 
in  Yohis  manse- 
rint ,  quodcum- 
quevolueritis,pe- 


MARTYRS   (ï.    P.)        457 

cieuse  à  ses  yeux.  Al- 
léluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Jean.  —  Ch.  15. 

t^N  ce  temps-là.  Jé- 
^  sus  dit  à  ses  dis- 
ciples :  Je  suis  la  vi- 
gne, vous  êtes  les 
branches.  Celui  qui 
demeure  en  moi,  et 
en  qui  je  demeure, 
porte  beaucoup  de 
fruit  :  car  vous  ne 
pouvez  rien  faire  sans 
moi.  Si  quelqu'un  ne 
demeure  pas  en  moi, 
il  sera  jeté  dehors 
comme  un  sarment: 
il  séchera,  et  on  le 
ramassera  pour  le 
jeter  au  feu  et  le 
brûler.  Si  vous  de- 
meurez en  moi,  et 
si  mes  paroles  de- 
meurent en  vous , 
vous       demanderez 


4o8        COMMUN   DES   MARTYRS   (t.    P.) 


tout  ce  que  vous  vou- 
•Iroz,  et  tout  vous 
sera  accordé.  C'est  la 
gloire  (le  mon  Père 
que  vous  rapportiez 
beaucoup  de  fruit,  et 
que  vous  deveniez 
mesdiscipIes.Gomme 
mon  Père  m'a  aimé, 
je  vous  ai  aussi  ai- 
més. Demeurez  dans 
mon  amour.  Vous  de- 
meurerez dans  mon 
amour  si  vous  gar- 
dez mes  commande- 
ments, comme  j'ai 
moi-même  gardé  les 
commandements  de 
mon  Père,  et  comme 
je  demeure  dans  son 
amour.  Je  vous  ai 
dit  ces  choses .  atin 
que  ma  joie  soit  en 
vous  et  que  votre 
joie  soit  pleine  et 
parfaite. 

Offertoire.  Justes, 
réjouissez-vous  dans 


tetis,  etfiet  vobis. 
In  hoc  clarificatiis 
est  Pater  meus, 
ut  fructum  pluri- 
mum  afferatis,  et 
efficiaminimeidi- 
scipuli.  Sicu'  di- 
lexit  me  Pater,  et 
egodilexivos.Ma- 
nete  in  dilectione 
mea.  Si  praecepta 
mea  servaveritis, 
manebitis  in  dile- 
ctione mea,  sicut 
et  ego  Pat  ris  mei 
praecepta  servavi, 
et  maneo  in  ejus 
dilectione.  Haeclo- 
cutus  sum  vobis , 
ut  gaudium  me- 
um  in  vobis  sit, 
et  gaudium  ve- 
strum  impleatur. 


Offertoire.  Lae- 
tamini  in  Domi- 


COMMUN   DES   MARTYRS    (t.    P.)        459 

no,  et  exsultate,    le  Seigneur  et  tres- 
justi  :  et  gloria-    saillez  d'allégresse  ; 
mini ,  omnes  re-    glorifiez-vous  en  lui, 
cti    corde,    aile-    vous  tous  qui  avez 
luia,  alléluia.         le  cœur  droit,  allé- 
luia, alléluia. 
Communion.        Communion.  Jus- 
Gaudete,  justi,  in    tes.  réjouissez -vous 
Domino,  alléluia:    dans    le     Seigneur, 
rectos  decet  col-    alléluia  :   c'est   aux 
laudatio,  alléluia,    cœurs  droits  qu  il  ap- 
partient de  le  louer, 
alléluia. 

AUX   II"   VÊPRES 

Antiennes  des  P"  Vêpres  ;  les  quatre 
premiers  Psaumes  du  Dimanche,  p.  275, 
et  le  Psaume  Crcdidi .  p.  375  ;  Hymne  des 
!"•  Vêpres,  v.  Pretiosa,  Antienne  de  Ma- 
gnificat, Sancti  et  justi,  p.  388. 

Si  l'on  doit  faire  Mémoire  d'une  Fête 
dotH  V Antienne  serait  la  même  que  celle 
de  Magnificat,  Sancti  et  justi,  on  dit  alors 
l'Antienne  suivante  : 


An  t.  Filise  Jé- 
rusalem, venite, 
et  vide  te  Marty- 
res cum  coronis 
quibus  coronavit 
eos    Dominus   in 


Ant.  Filles  de  Jé- 
rusalem, venez,  et 
voyez  les  Martyrs 
avec  les  couronnes 
dont  le  Seigneur  les 
a  ornés  au  jour  de 


4(>0      CO.MMLN    DÏ'X    CONFESSEL'U    PONTIFE 


solennité  et  d'allé- 
gresse, alléluia,  al- 
léluia. 

V.  Pretiosa, 
Autre  Verset  pour 

j.  Une  lumière 
éclairera  vos  Saints, 
Seigneur,  alléluia. 
ft.  Et  la  mesure  de 
leur  bonheur  sera 
l'éternité ,  alléluia. 


die     solemnitatis 
et    laetitiœ,  allé- 
luia, alléluia. 
p.  3-8. 
les  Mémoires. 

f.  Lux  perpé- 
tua lucebit  San- 
ctis  tuis.  Domine, 
alléluia,  r.  Et 
aeternitas  tempo- 
rum,  alléluia. 


COMMUN 

D'UN  CONFESSEUR  PONTIFE 

c'est- A -DIRE    PAPE    OU    ÉVÊQUE 
A  rX    I  ■■    VÊPRES 

Les  quatre  premiers  Psaumes  du  Di- 
manche, p.  275,  et  le  Psaume  Laudate  Do- 
niinum,  p.  369. 


Ayit.  \.  Voici  ce 
grand  Pontife ,  qui 
a  été  agréable  ù  Dieu 
pendant  sa  vie,  et  a 
été  trouvé  juste.  (  T. 
P.,  alléluia.] 


^^iM.EcceSa- 
i-erdos  magnus,  * 
qui  in  diebus  suis 
placuit  Deo ,  et 
inventus  est  ju- 
stus  (  T.  P.,  allé- 
luia. ) 


COMMUN   d'un   confesseur   PONTIFE      461 

2.  Non  est  in-  2.  Nul  n'a  été  sem- 
ventus  *  similis  blable  à  lui,  et  n'a 
illi,  qui  conserva-  gardé  si  fidèlement 
ret  legemExcelsi.  la  loi  du  Très-Haut. 
{T.  P.,  alléluia.)  {T.  P.,  alléluia.) 

3.  Ideo  jureju-  3.  C'est  pourquoi 
rando'fecitillum  Dieu,  par  un  ser- 
Dominus  crescere  ment,  lui  a  donné  le 
in  plebem  suam.  commandement  de 
{T.  P.,  alléluia.)  son  peuple.   {T.  P., 

alléluia.) 

4.  Sacerdotes  4.  Prêtres  de  Dieu, 
Dei ,  '  benedicite  bénissez  le  Seigneur; 
Dominum  ;  servi  serviteurs  du  Sei- 
Domini,  hjTiinum  gneur,  chantez  la 
dicite  Deo,  aile-  gl  .ire  de  notre  Dieu, 
luia.  [T.  P.,  aile-  alléluia.  {T,  P.,  allé- 
luia.) luia.) 

5.  Serve  bone  *  3.  Bon  et  fidèle 
et  fidelis,  intra  in  serviteur,  venez  par- 
gaudium  Domini  tager  la  joie  de  vo- 
tui.  {T.  P.,  aile-  tre  Seigneur.  {T.  P., 
luia.  alléluia.) 

Capitule.  Voici  un  grand  Pontife,  qui 
a  été  agréable  à  Dieu  pendant  sa  vie , 
qui  a  été  trouvé  juste,  et  qui  est  devenu, 
au  temps  de  la  colère ,  le  réconciliateur 
des  hommes. 


462    COMMUN  d'un  confesseur  pontife 


»  V  M  N  E 


C'  E  saint  Confesseur 
du  Seigneur,  dont 
les  peuples  répètent 
avec  piété  les  louan- 
ges sur  toute  la  terre, 
a  mérité  d'entrer 
aujourd'hui  plein  de 
joie  dans  le  ciel. 


IsTE     Cunfessor 
Domini ,    co- 
lentes 
Quem  pie  laudant 
populiperor- 
bem, 
Hac  die  leetus  me- 
ruit  heatas 
Scandere      se- 
des. 

{Si  ce  n'est  pas  l'anniversaire  de  la  mort, 
on  dit  . 


A  mérité  aujour- 
d'hui de  recevoir  la 
couronne  des  élus.) 


Il  a  vécu  ici-bas 
avec  prudence ,  hu- 
milité, pureté;  sa  vie 
a  été  sobre  et  sans 
tache,  tant  que  son 
âme  anima  son  corps 
mortel. 

Par  ses  ■  mérites 
éclatants .      souvent 


Hac  die  laetus 
meruitsupre- 
mos 

Laudis  hono- 
res.) 

Qui  plus ,  pru- 
dens,  humi- 
lis,  pudicus, 
Sobriam  duxit  si- 
ne labevitam, 
Donec  humanos 
animavit  aur* 

Spiritus  artus. 

Cujus  ob  pra'- 
stans     meri- 


COMMUN    D  U-f   CONFESSEUR   PO>-TIFE       463 

tum,frequen-    des  infirmes  triom- 

ter  phent  des  maladies 

^gra,  quae  pas-    les  plus  graves,  et 

sim    jacuere    sont    rendus    à    la 

membra,  santé. 

ViribusmorLido- 

mitis.  saluîi 

Restituuntur. 

Noster  hinc  illi 

chorus  obse- 

quentem 

Concinit   laudem 

celebresque 

palmas  ; 

Ut  piis  ejus  pre- 

cibusjuvemur 

Omne    per    œ- 

vum. 
Sit    salus   illi , 
decus,  atque 
Tirtus , 
Qui  super  cœli  so- 
lio  coruscans 
Totius  mundi  sé- 
riera guber- 
nat 
Trinus  et  unus. 
Amen. 


Voilà  pourquoi  nos 
voix  s'unissent  pour 
chanter  ses  louanges 
et  son  triomphe,  afin 
que  nous  soyons  sans 
cesse  secourus  par 
ses  saintes  prières. 


Salut .  honneur  et 
puissance  à  Dieu,  un 
en  trois  personnes, 
qui,  assis  dans  la 
gloire  sur  le  trône 
céleste ,  gouverne 
Tunivers  entier. 

Ainsi  soit-il. 


464     COMMUN  d'un  confesseur  pontife 


y.  Le  Seigneur  la 
aimé  et  Ta  revêtu 
(l'honneur.  {T.  P., 
alléluia.)  r;.  Il  lui 
a  donné  un  vêtement 
de  gloire.  {T.  P.,  al- 
léluia.) 


^.  Amavit  eu  m 
Dominus,  et  or- 
navit  eum.  (  T. 
P.,  alléluia.)  ^. 
Stolam  gloriae  in- 
duit eum.  {T.  P., 
alléluia.) 


A  Magnificat. 


Ant.  Saint  Prêtre 
et  Pontife,  qui  avez 
opéré  tant  de  mer- 
veilles, bon  Pasteur 
qui  avez  si  bien  gou- 
verné votre  peuple, 
priez  le  Seigneur 
pour  nous.  (  T.  P., 
alléluia.) 

Si  on  fait  Mémoire  d's  I 
autre  Confesseur  Pontife 
tombe  le  même  jour  : 

^TiL  Courage,  bon 
et  fidèle  serviteur; 
pour  avoir  été  fidèle 
en  peu  de  choses,  je 
vous  établirai  sur 
beaucoup  de  biens, 
dit  le  Seigneur.  [T. 
P.,  alléluia.) 


Ant.  Sacerdos 
et  Pontifex,  *  et 
virtutum  opifex, 
Pastor  bone  in 
populo,  ora  pro 
nobis  Dominum. 
{T.  P.,  alléluia.) 


"  Vêpres  d'wti 
dont    la    fête 


.4n/.Euge, serve 
bone  et  fidelis , 
quia  in  pauca 
fuisli  fidelis,  su- 
pra multa  te  con- 
stituam,  dicit  Do- 
minus. (  T.  P., 
alléluia.) 


COMMUX   d'un    C0>'FESSEUR    PONTIFE      465 

f.  Le  Seigneur  a 
conduit  le  juste  par 


f.  Justum  de- 
duxit  Doniinus 
par  vias  reetas. 
{T.  P.,  alléluia.) 
V,.  Et  ostendit  illi 
Tegnum  Dei.  (  T. 
P.,  alléluia.) 


des  voies  droites. 
(  T.  P.,  alléluia.)  bJ. 
Et  il  lui  a  montré  le 
royaume  céleste.  (T. 
P.]  alléluia.) 


MESSE 

POUR  UN  CONFESSEUR  POliUFE 

introït 


STATUiT  ei  Domi- 
nus  testamen- 


E  Seigneur  a  fait 
'  avec  lui  une  al- 


tumpacis.etprin-  liance  de  paix,  et  il 
eipem  fecit  eum,  Ta  établi  prince  de 
ut  sit  illi  sacerdo-  son  peuple,  afin  qu'il 
tii  dignitas  in  se-  possède  pour  jamais 
ternum.  (T.  P.,  la  dignité  du  sacer- 
alleluia.  alléluia.)  doce.  (T.  P.>  allé- 
es. Mémento.  Do-  luia,  alléluia.)  Ps. 
mine .  David ,  et  Souvenez-vous ,  'Sei- 
omnis  mansuetu-  gneur.  de  David ,  et 
dinis  ejus.  y.  Glo-  de  toute  sa  douceur, 
ria  Patri.  Statuit  y.  Gloire  au  Père, 
ei.  Le  Seigneur.     - 

Collecte.  Faites,  ô  Dieu  tout -puis- 
sant, que  cette  sainte  solennité  du  bien- 
heureux N.,  votre  Confesseur  et  Pon- 


N.  80 


30 


E'^; 


466      COMMUN   d'un   confesseur   PONTIFE 

tife ,  augmente  en  nous  l'esprit  de  piété 
et  le  désir  de  notre  salut.  Par  N.-S.  J.-C. 
Lectio  libri  Sa- 
pientiae.  —  Ec- 
cli.,  44  et  45. 
CE  Sacerdos 
magnus ,  qui 
in  diebussuispla- 
cuit  Deo,  et  in- 
ventusestjustus: 
et  in  tempore  ira- 
cundicE  lactus  est 
reconciliatio.  Non 
est  inventus  simi- 
lis iili,  qui  con- 
servavitlegemEx- 
celsi.  Ideo  jureju- 
rando  fecit  illum 
Dominus  crescere 
in  pletem  suam. 
Benedictionem  o- 
mnium  gentium 
dédit  illi,  et  te- 
stamentum  suum 
confirmavit  super 
caputejus.  Agno- 
vit  eum  in  bene- 
diclionibus  suis  ; 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse.  —  Ec- 
clL,  44  et  45. 

VOICI  un  grand  Pon- 
tife, qui  a  été 
agréable  à  Dieu  pen- 
dant sa  vie,  qui  a 
été  trouvé  juste,  et 
qui  est  devenu  le 
léconciliateur  des 
hommes  au  temps  de 
la  colère.  Nul  n'a 
été  élevé  en  gloire 
comme  lui  :  il  a  con- 
servé la  loi  du  Très- 
Haut  :  c  est  pourquoi 
Dieu  lui  a  juré  de 
perpétuer  sa  gloire 
dans  sa  postérité.  Il 
la  comblé  de  la  bé- 
nédiction de  toutes 
les  nations,  et  il  a 
lait  avec  lui  une  al- 
liance qui  durera 
toujours.  Il  a  ré- 
pandu   sur    lui    ses 


COMMUN   d'un    COTÏFESSEUR    P05TIFE      467 

bénédi' tions,  il  lui 
a  conservé  ses  misé- 
ricordes ;  il  lui  a  fait 
trouver  grâce  auprès 
de  son  Dieu.  Il  Ta 
élevé  devant  les  rois, 
et  il  Ta  couronné  de 
gloi'o.  Il  a  fait  avec 
lui  une  alliance  éter- 
nelle ;  il  lui  a  confié 
le  souverain  sacer- 
doce, et  il  Ta  comblé 
d'honneur  et  de 
gloire,  afin  qu'il  exer- 
çât son  ministère 
d'une  manière  digne 
de  son  Dieu,  et  qu'il 
lui  offrît  un  encens 
dont  l'odeur  lui  fût 
agréable. 


conservavit  iiii 
misericordiamsu- 
am,  et  invenit 
gratiam  coram 
oculis  Domini. 
Magniticavit  eum 
in  conspectu  re- 
gum,  et  dédit  illi 
coronam  gloriae. 
Statuit  illi  testa- 
mentum  ôeter- 
num,  et  dédit  illi 
sacerdotium  ma- 
gnum, et  beatifi- 
cavit  illuminglo- 
ria  ;  fungi  sacer- 
dotio,  et  habere 
laudeminnomino 
ipsius ,  et  offerre 
illi  incensum  di- 
gnum  in  odorem 
suavitatis. 

Graduel.  Ecce 
Sacerdosmagnus, 
qui  in  diebus  suis 
placuit  Deo.  y. 
Non  est  inventus 
similis    illi ,    qui 


Graduel.  Voici  un 
grand  Pontife,  qui  a 
été  agréable  à  Dieu 
pendant  sa  vie.  f. 
Nul  n'a  été  semblable 
à  lui,  et  n'a  gardé  si 


468      COMMUA   D'uy   CONFESSEUR   PONTIFE 

conservaret      le- 
gem  Excelsi. 

Alléluia,  allé- 
luia, t-  Tu  es  Sa- 
cerdos   in    aeter- 


fidèlement  la  loi  du 
Très-Haut. 

Alléluia,  alléluia. 
f.  Vous  êtes  le  Prêtre 
éternel  selon  l'ordre 


de  Melchisédech,  al-    nuin ,   secundum 
leluia.  ordinem  Melchi- 

sédech, alléluia. 

Après  la  Septuagésime ,  an  lieu  de  l'Al- 
leluia  et  du  y.  qui  précèdent,  on  dit  le 
Trait  Beatus  vir,  p.  403. 

Pendant  le  Temps  pascal. 


Alléluia,  alléluia. 
^.  Vous  êtes  le  Prêtre 
éternel  selon  Tordre 
de  Melchisédech.  Al- 
léluia, y.  Celui-ci  est 
le  Prêtre  que  le  Sei- 
gneur a  couronné. 
Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.- CA.  25. 


EN  ce  temps-là, 
I  sus  dit  celte 


Alléluia ,    allé- 
luia, f.  Tu  es  Sa- 
cerdos    in    œter- 
num ,   secundum 
ordinem  Melchisé- 
dech. Alléluia,  f. 
Hic  est  Sacerdos 
quem     coronavit 
Dominus.AUeluia. 
Sequentia    sancti 
Evangelii      se- 
cundum   Mat- 
thaeum.  — Ca;>. 
2a. 


11 


illo  tempore  ; 
Di.\it  Jésus  dis- 


COMMUN   d'un  confesseur   PONTIFE      469 


cipulis  suis  para- 
bolam  hanc  :  Ho- 
mo peregre  pro- 
ficiscens,  vocavit 
servos  sucs,  et 
tradidit  illis  bona 
sua.  Et  uni  dédit 
quinque  talenta, 
aiii  autem  duo, 
alii  vero  unum, 
unicuique  secun- 
dumpropriamvir- 
tutem  :  et  pro- 
fectus  est  statim. 
Abiit  autem  qui 
quinque  talenta 
acceperat,  et  ope- 
ratus  est  in  eis , 
etiucratusestalia 
quinque.  Simili- 
ter  et  qui  duo  ac- 
ceperat, lucratus 
est  alia  duo.  Qui 
autem  unum  ac- 
ceperat ,  abiens , 
fodit  in  terram, 
et  abscondit  pecu- 
niam  domini  sui. 


rabole  à  ses  disci- 
ples :  Un  homme  de- 
vant faire  un  long 
voyage  hors  de  son 
pays  appela  ses  ser- 
viteurs, et  leur  con- 
fia le  soin  de  ses 
biens.  Il  donna  cinq 
talents  à  l'un,  deux 
à  l'autre,  un  seul  au 
troisième,  à  chacun 
selon  sa  capacité;  et 
il  partit  aussitôt.  Ce- 
lui qui  avait  reçu 
cinq  talents  s'en  al- 
la, les  fit  valoir,  et 
en  gagna  cinq  autres. 
Celui  qui  en  avait 
reçu  deux  en  gagna 
de  même  deux  au- 
tres. Mais  celui  qui 
n'en  avait  reçu  qu'un 
s'en  alla  creuser 
dans  la  terre,  et  y  ca- 
cha l'argent  de  son- 
maître.  Longtemps 
aprôs.  le  maître  de 
ces  serviteurs  revint. 


470      COMMUN  d'un   CON 

et  leur  fit  rendre 
compte.  Celui  qui 
avait  reçu  cinq  ta- 
lents vint  lui  en  pré- 
senter cinq  autres , 
en  lui  disant  :  Sei- 
gneur, vous  m'aviez 
confié  cinq  talents; 
en  voici,  de  plus, 
cinq  autres  que  j'ai 
gagnés.  Son  maître 
lui  répondit  :  Cou- 
rage, bon  et  fidèle 
serviteur;  parce  que 
vous  avez  été  fidf^le 
en  des  choses  peu 
importantes,  je  vous 
établirai  sur  de  plus 
considérables  :  en- 
trez dans  la  joie  de 
votre  seigneur.  Celui 
qui  avait  reçu  deux 
talents  vint  aussi  et 
lui  dit  :  Seigneur, 
vous  m'aviez  confié 
deux  talents;  en  voici 
d«ux  autres  que  j'ai 
gagnés.  Son  maître 


FESSEUR   PONTIFR 

Post  multum  ve- 
ro  temporis  venit 
dominus  servo- 
rum  illorum,  et 
posuit  rationem 
cum  eis.  Et  accé- 
dons qui  quinque 
talenta  acceperat 
obtulit  alla  quin- 
que talenta  ,  di- 
cens  :  Domine , 
quinque  talenta 
tradidisti  mihi , 
ecce  alla  quin- 
que superlucra- 
tus  sum.  Ait  illi 
dominus  ej  us:  Eu- 
ge ,  serve  bone  et 
fidelis,  quia  super 
pauca  fuisti  fide- 
lis, super  multa 
te  constituam  :  in- 
tra  in  gaudium 
dominitui.  Acces- 
sit autem  et  qui 
duo  talenta  accf*- 
perat,  et  ait  :  Do- 
mine, duo  talenta 


COMMU>'   d'cN   confesseur   PONTIFE       471 


tradidisti  mihi  ; 
ecce  alla  duo  lu- 
cratus  sum.  Ait 
illidominusejus  : 
Euge.  serve  hone 
et  fldelis,  qui  su- 
per pauca  fuisti 
fidelis.  super  mul- 
ta  te  constituam  : 
intra  in  gaudium 
domini  tui. 

Offertoire.  In- 
veni  David  ser- 
vum  meum,  oleo 
saneto  mco  unxi 
eum:manusenim 
mea  auxiliabitur 
ei ,  et  hrachium 
meum  conforta- 
Mt  eum.  (r  P., 
alléluia.) 

Secrète.  Faites,  s'il  vous  plaît.  Sei- 
gneur, que  vos  Saints  nous  soient  tou- 
jours favorables,  et  qu'en  honorant  leurs 
mérites,  nous  ressentions  les  effets  de 
leur  intercession.  Par  N.-S.  J.-C. 

Communion.  1  Communion.  C'est 
Fldelis  servus  et  I  ce  fidèle  et  prudent 


lui  répondit  :  Cou- 
rage, bon  et  fidèle 
serviteur,  parce  que 
vous  avez  été  fidèle 
en  des  choses  peu 
importantes,  je  vous 
établirai  sur  de  plus 
considérables  :  en- 
trez dans  la  joie  de 
votre  seigneur. 

Offertoire.  J'ai 
trouvé  David  mon 
serviteur,  je  l'ai  oint 
de  mon  huile  sainte  : 
ma  main  le  secourra, 
et  mon  bras  le  forti- 
fiera. (T.  P.,  allé- 
luia.) 


472 

serviteur  que  le  Sei- 
gneur a  établi  sur  sa 
famille,  pour  distri- 
buer à  chacun  en  son 
temps  sa  mesure  de 
blé.  [T.  P.,  allé- 
luia.) 

Postcommunion. 


COMMUN  D  UN   CONFESSEUR    PONTIFE 

prudens ,  quem 
constituit  Domi- 
nus  super  fami- 
liam  suam,  ut  det 
illis  in  tempore 
tritici  mensuram. 
{T.  P.,  alléluia.) 
Faites ,    s'il    vous 


plaît,  Dieu  tout -puissant,  qu'en  vous 
rendant  grâces  des  dons  que  nous  avons 
reçus  de  votre  bonté,  nous  en  recevions 
encore  de  plus  grands  par  l'intercession 
du  bienheureux  -V.,  votre  Confesseur 
et  Pontife.  Nous  vous  en  prions  par 
N.-S.  J.-G. 

AUTRE    MESSE 

POUR  UN  CONFESSEUR  PONTIFE 
introït 


Qu  E  vos  Prêtres , 
Seigneur,  soient 
revêtus  de  justice,  et 
que  vos  Saints  tres- 
saillent d'allégresse  ; 
en  considération  de 
David  votre  servi- 
teur, ne  détournez  pas 
le  visage    de    votre 


SACERDOTES 
Domine , 


tui , 
in- 

duant  justitiam, 
et  Sancti  tui  ex- 
sultent  :  propter 
David  servum  tu- 
um ,  non  aver- 
tas  faciem  Ghristi 
tui.  (  T.  P.,  aile- 


COMMUA  d"in'  confesseur  po>-tife     473 

luia,  alléluia.) Ps.  Christ.  {T.  P..  alle- 
Memento.  Domi-  luia.  alléluia.)  Ps. 
ne,  David,  et  om-  Souvenez-vous ,  Sei- 
nis  mansuetudi-  gneur,  de  David,  et 
nis  ejus.  y.  Glo-  de  toute  sa  douceur, 
lia  Patri.  Sacer-  y.  Gloire  au  Père, 
dotes  tui.  Que  vos  Prêtres. 

Collecte.  Nous  vous  supplions,  Sei- 
gneur. d"exaucer  les  prières  que  nous' 
vous  adressons  dans  la  fête  de  votre 
Confesseur  et  Pontife  le  bienheureux 
iV.,  afin  que  lintercession  et  les  mé- 
rites de  celui  qui  vous  a  si  dignement 
servi  puissent  obtenir  de  vous  le  par- 
don de  nos  péchés.  Par  N.-S.  J.-C. 
Lectio      Epistolae    Lecture   de    TÉpître 

beatiPauliApo-       de    l'Apôtre    saint 

stoli     ad     He-       Paul  aux  Hébreux. 

braeos.— Ca/3.7.        —  Ch.  7. 

F.\TRES,  Plures  ifES  frères.  Il  y  a 
facti  sunt  sa-  M.  eu  autrefois  plu- 
cerdotes.  idcirco  sieurs  pontifes,  parce 
quod  morte  prohi-  que  la  mort  les  em- 
berentur  perma-  péchait  de  demeurer 
nere  :  Jésus  au-  toujours. Mais  comme 
tem.  eo  quod  ma-  Jésus  demeure  éter- 
neat  in  œternum,  nellement.  il  possède 
sempiternum  ha-    un    sacerdoce    éter- 


474 

riel.  C'est  pourquoi  il 
jif'ut  sauver  pour  tou- 
jours ceux  qui  s'ap- 
proclient  de  Dieu  par 
son  entremise,  étant 
toujours  vivant,  afin 
d'intercéder  pour 
nous.  Car  il  était 
juste  que  nous  eus- 
sions un  Pontife 
comme  celui-ci. saint, 
innocent,  sans  ta- 
che, séparé  des  pé- 
cheurs, et  plus  élevé 
que  les  cieux,  qui 
ne  fût  point  obligé, 
comme  les  autres 
pontifes ,  d'offrir  tous 
les  jours  des  victi- 
mes ,  premièrement 
pour  ses  propres  pé- 
chés, et  ensuite  pour 
ceux  du  peuple;  c'est 
ce  qu'a  fait  une  fois 
Jésus -Christ  Notre- 
Seigneur,  en  s'of- 
frant  lui-même  sur 
la  croix. 


COMMUN   D  L"N   CONFESSEUR   PONTIFE 

Let  sacerdotium. 
Unde  et  salvare 
in  perpetuum  pot- 
est  accedentesper 
semetipsum  ad 
Deum,  sempervi- 
vens  ad  interpel- 
landumpronobis. 
Talis  enim  dece- 
bat  ut  nobis  esset 
Pontifex,  sanctus, 
innocens,  impol- 
lutus,  segregatus 
a  peccatoribus,  et 
excelsior  cœlis  fa- 
ctus  :  qui  non  ha- 
bet  necessitatem 
quotidie.  quem- 
admodum  sacer- 
dotes,  prius  pro 
suis  delictis  ho- 
stias  offerre,  de- 
inde  pro  populi  : 
hoc  enim  fecit 
semel ,  seipsum 
offerendo ,  Jésus 
Christus  Domi- 
nus  noster. 


COMMUN   d'un   confesseur   PONTIFE      475 


Graduel.  Sa- 
cerdotes  ejus  in- 
duam  salutari,  et 
Sancti  ejus  exsul- 
tatione  exsulta- 
bunt.  y.  Illuc  pi  o- 
ducam  cornu  Da- 
vid ;  paiavi  lu- 
cernani  Christ  o 
meo. 

Alléluia ,  allé- 
luia. ^.  Juravit 
Dominus ,  et  non 
pœnitebit  eum  : 
Tu  es  Sacerdos  in 
œterniim ,  secun- 
dumordinemMel- 
chisedech.  Allé- 
luia. 

Après  la  Sepluagésime,  au  lieu  de  TAlle- 
luia  et  du  y.  qui  précèdent,  on  dit  le  Trait 
Beatus  vii-,  p.  403. 

Pendant  le  Temps  pascal. 


Graduel.  Je  revê- 
tirai ses  Prêtres  de 
justice,  et  ses  Saints 
tressailliront  d'allé- 
gresse, y.  Là  je  ferai 
éclater  la  force  de 
David  :  là  j'ai  pré- 
paré un  flambeau 
pour  mon  Christ. 

Alléluia ,  alléluia. 
y.  Le  Seigneur  l'a 
juré,  et  il  ne  rétrac- 
tera pas  son  ser- 
ment :  Vous  êtes  le 
Prêtre  éternel  selon 
l'ordre  de  Melchisé- 
dech.  Alléluia. 


Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Juravit 
Dominus ,  et  non 
pœnitebit  eum  : 
Tu  es  Sacerdos  in 


Alléluia,  alléluia. 
y.  Le  Seigneur  Fa 
juré,  et  il  ne  rétrac- 
tera pas  son  ser- 
ment :  Vous  êtes  le 


476      COMMUN   d'lN   confesseur   PONTIFE 


Prêtre  éternel  selon 
l'ordre  de  Meli-hisé- 
dech.  Alléluia,  y.  Le 
Seigneur  l'a  aimé  et 
l'a  revêtu  d'honneur  : 
il  lui  a  donné  un  vê- 
tement de  gloire.  Al- 
léluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.— CA.  24. 


PN  ce  temps-là ,  Jé- 
'^  sus  dit  à  ses  dis- 
ciples :  "Veillez,  parce 
que  vous  ne  savez 
pas  à  quelle  heure 
votre  Seigneur  vien- 
dra. Car  sachez  que 
si  le  père  de  famille 
était  averti  de  l'heure 
à  laquelle  le  voleur 
doit  venir,  il  est  cer- 
tain qu'il  veillerait, 
et  qu'il  ne  laisserait 
pas  percer  sa  mai- 
son. Tenez-vou5  donc 


.-Eternum,  secun- 
dumordinemMel- 
chisedech.     Allé- 
luia,   y.    Amavit 
eum  Dominus,  et 
ornavit  eum  :  sto- 
lam  gloriœ  induit 
eum.  Alléluia. 
Sequentia    sancti 
Evangelii      se- 
cundum     Mat- 
thaeum.  —  Cap. 
24. 

Ff  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis- 
cipulis  suis  :  Vi- 
gilate,  quia  ne- 
scitis  qua  hora 
Dominus  vester 
venturus  sit.  II- 
lud  autem  scitote, 
quoniam  si  sciret 
paterfamilias  qiia 
îiora  fur  ventu- 
rus esset,  >igila- 
ret  utique,  et  non 
sineretperfodido- 
mum   suam.  Id- 


COMMUN   d'un   confesseur  PONTIFE       477 


eo  et  vos  ostote 
parali;  quia  qaa 
nescitis  hora  Fi- 
lius  hominis  ven- 
turus  est.  Quis, 
putas ,  est  fidelis 
servusetprudens, 
quem  constituit 
dominus  suus  su- 
per familiam  su- 
am,  ut  det  illis 
cibum  in  tem- 
pore?  Beatus  ille 
servus  ,  quem  , 
cum  venerit  domi- 
nus ejus,  in  vene- 
rit sic  facientem. 
Amen  dico  vobis, 
quoniam  super 
omnia  bon  a  sua 
constituet  eum. 

Offertoire.  Ve- 
ritas mea  et  mise- 
rieordia  mea  cum 
ipso  :  et  in  nomi- 
ne  meo  exaltabi- 
tur  cornu  ejus. 
(r.  P.,  alléluia.) 


aussi  toujours  prêts, 
parce  que  le  Fils  de 
l'homme  tiendra  à 
l'heure  que  vous  ne 
pensez  pas.  Quel  est 
le  serviteur  fidèle 
et  pi'udent  que  son 
maître  a  établi  sur 
sa  famille,  pour  dis- 
tribuer la  nourriture 
au  temps  conve- 
nable? Heureux  ce 
serviteur ,  si  son 
maître,  à  son  arri- 
vée, le  trouve  agis- 
sant ainsi.  Je  vous 
le  dis  en  vérité,  il 
rétablira  sur  tous 
ses  biens. 


Offertoire.  Ma  mi- 
séricorde et  ma  vé- 
rité seront  avec  lui . 
et  sa  puissance  croî- 
tra par  la  vertu  de 
mon  nom.  [T.  P.,  al- 
léluia.) 


478      COMMUN    D  LN    CONFESSEUR    PONTIFE 

Secrète.  Nous  vous  en  supplions, 
Seigneur,  que  la  solennité  de  saint  iV., 
votre  Confesseur  et  Pontife,  nous  rende 
agréables  à  votre  divine  Majesté,  afin 
que  par  ces  sainics  oblations  il  reçoive 
un  surcroît  de  gloire,  et  nous  procure 
les  dons  de  votre  grâce.  Nous  vous  le 
demandons  par  N.-S.  J.-G. 

Communion.  Heu- 
reux le  serviteur 
que  son  maître,  à 
son  arrivée,  trouvera 
veillant  :  je  vous  le 
dis  en  vérité ,  il  l'é- 
tablira sur  tous  ses 
biens.  {T.  P.,  allé- 
luia.) 


Communion. 
Beatus  servus 
queni ,  cum  vene- 
rit  Dominus,  in- 
venerit  vigilan- 
lem  :  amen  dico 
vobis,  super  om- 
nia  bona  sua  con- 
slitueteum. (r.P., 
alléluia.) 

Poslcortxmunion.  0  Dieu,  qui  récom- 
pensez les  âmes  fidèles,  faites  que  les 
prières  do  votre  bienheureux  Confes- 
seur et  Pontife  N ,  dont  nous  célébrons 
solennellement  la  fête,  nous  obtiennent 
la  rémission  de  nos  fautes.  Par  N.-S.  J.-C. 

AUX   II"    VÊPRES 
Antiennes,   Capitule  et   Hymne   des  I"' 
Vêpres,  p.  460;  les  quatre  premiers  Psaumes 
dii  Dimanche ,  p.  275. 


COMML'îi    D  L'N    COî^FESSEUR    PONTIFE 


179 


PSAUME     131 


rMENTO,  Domi- 
ne ,  David ,  * 
et  omnis  manstre- 
tudinis  ejiis  : 

Sicut  juravit 
Domino,  *  votum 
vovit  Deo  Jacob  : 

Si  introiero  in 
tabernaculum  do- 
mus  meifi  :  *  si 
ascendero  in  le- 
ctum  strati  mei  : 

Si  dedero  som- 
numoculismeis,* 
et  palpebris  meis 
dormitationem, 

Et  requiem  tem- 
poribus  meis,  do- 
nec  inveniam  lo- 
cum  Domino ,  * 
tabernaculumDeo 
Jacob. 

Ecce  audivimus 
eam  in  Ephrata  :  * 


^OL'VENEz-vous,  Sei- 
^  gneur,  de  David, 
et  de  toute  sa  dou- 
ceur; 

Souvenez-vous  du 
serment  qu'il  fit,  et 
du  v'fpu  qu'il  offrit 
au  Dieu  de  Jacob  : 

Je  n'entrerai  point, 
dit-il,  dans  mon  pa- 
lais; Je  ne  monterai 
point  sur  le  lit  de 
mon  repos  ; 

Je  n'accorderai 
point  le  sommeil  à 
mes  yeux,  ni  l'as- 
soupissement à  mes 
paupières. 

Ni  le  repos  à  ma 
tète,  jusqu'à  ce  que 
.je  trouve  une  de- 
meure au  Seigneur, 
un  tabernacle  auDieu 
de  Jacob. 

Nous  avons  enten- 
du dire  que  son  ar- 


480    COMMUN  d'un  confesselr  pontife 

cheaété  dans  Eph ra- 
ta: nous  l'avons  trou- 
vée dans  un  lieu  cou- 
vert de  bois. 

Nous  entrerons  au- 
jourd'hui dans  le 
tabernacle  du  Sei- 
gneur; nous  l'adore- 
rons dans  la  demeure 
où  reposent  ses  pieds. 

Levez  -  vous ,  Sei- 
gneur, entrez  dans 
votre  repos ,  vous  et 
l'arche  de  votre  sain- 
teté. 

Que  vos  prêtres 
soient  revêtus  de  jus- 
tice, et  que  vos  saints 
tressaillent  d'allé- 
gresse. 

En  faveur  de  Da- 
vid, votre  serviteur, 
ne  rejetez  point  la 
prière  de  votreChrist. 

Le  Seigneur  a  fait 
à  David  un  serment 
qui    ne    sera    point 


mvenimus     eam 
in  campis  silvœ. 


Introibimus  in 
t  a  b  e  r  n  a  c  u  1  u  m 
ejus  :  *  adorabi- 
mus  in  loco  ubi 
steterunt  pedes 
ejus. 

Surge,  Domine, 
in  requiem  tuam,* 
tu  et  arca  sancti- 
ficationis  tute. 

Sacerdotes  tui 
induantur  justi- 
tiam,  *  et  sancti 
tui  exsultent. 

Proptcr  David 
servum  tuum,  * 
non  avertas  fa- 
ciem  Christi  tui. 

Juravit  Domi- 
nus  David  verita- 
tem,  et  non  fru- 


trompeur  :  Je  place-  i  strabitur  eam  ;.* 


COMMUN  d'un  confesseur  PO'TIFE      481 


De  fnictu  ventris 
tui  ponam  super 
sedem  tuam. 

Si  custodierint 
filii  tui  testamen- 
tum  meum,  *  et 
testimonia  mea 
haec  quae  docebo 
eos  : 

Et  filii  eorum 
usque  in  saecu- 
lum,  *  sedehunt 
super  sedem  tu- 
am. 

Quoniam  elegit 
Dominus  Sion,  ' 
elegit  eam  in  ha- 
bitationem  sihi. 

Haec  requies 
mea  in  saeculum 
saeculi  :  *  hic  ha- 
bitabo ,  quoniam 
elegi  eam. 

Viduam  ejus 
benedicens  bene- 
dicam  :  *  paupe- 
res  ejus  saturabo 
panibus. 


rai  sur  votre  trône 
un  fils  qui  naîtra  de 
vous. 

Si  vos  enfants  gar- 
dent mon  alliance, 
et  les  préceptes  que 
je  leur  enseignerai, 


Leur  postérité  sera 
à  jamais  assise  sur 
votre  trône; 


Car  le  Seigneur  a 
choisi  Sion,  il  l'a 
choisie  pour  sa  rési- 
dence. 

C'est  ici  le  lieu  de 
mon  repos  pour  tous 
les  siècles,  a-t-il  dit; 
et  j'y  habiterai,  par- 
ce que  je  l'ai  choisi. 

Je  comblerai  ses 
veuves  de  bénédic- 
tions :  je  rassasierai 
ses  pauvres  de  pain. 


K.  80 


31 


482    COMMUN  d'un  confesseur  pontife 

Je  revêtirai  ses  Sacerdotes  ejus 
prêtres  de  la  grâce  induamsalutari,* 
du  salut,  et  ses  et  sancti  ejus  ex- 
saints tressailliront  sultatione  exsul- 
d'allégresse.  tahunt. 

Là  je  ferai  éclater  Uluc  producam 

la  force  de  David  :  cornu    David  :  ' 

là   j'ai    préparé    un  paravi    lucernam 

Qambeau  pour  mon  Christo  meo. 
Christ. 

Je    couvrirai     ses  Inimicos     ejus 

ennemis    de    confu-  induam  confusio- 

sion,  et  je  placerai  ne  :*  super  ipsum 

sur    son    front   une  autem     efflorebit 

couronne    de    sain-  sanctificatio  mea. 
teté. 

f.  Le  Seigneur  a  y.  Justum  de- 
conduit  le  juste  par  duxit  Dominus 
des  voies  droites,  (r.  per  vias  rectas. 
P.,  alléluia.)  r.  Et  (7'.  P.,  alléluia.) 
il  lui  a  montré  le  i^.  Et  ostendit  illi 
royaume  céleste.  {T.  regnum  Dei.  {T, 
P.,  alléluia.)  P.,  alléluia.) 


A  Magnificat. 


Ant.  Le  Seigneur 
l'a  aimé  et  l'a  revêtu 
d'honneur  :  il  lui  a 
donné   un  vêtement 


Ant.  Amavit 
eum  Dominus, 'et 
ornavit  eum  :  sto- 
lam  gloriae  induit 


COMMUN   d'un   confesseur   PONTIFE      483 


eum,  et  ad  por- 
tas paradisi  coro- 
na vit  eum.  {T.  P., 
alléluia.) 


de  gloire,  et  il  Ta 
couronné  à  la  porte 
du  ciel.  {T.  P.,  allé- 
luia.) 


Pour  un  Pape. 

yi/î^  Dum  esset  Ant.  Pendant  son 

summusPontifex,  souverain    pontificat 

•  terrena  non  me-  il  n'a  pas  craint  les 

tuit,  std  ad  cœle-  puissances  de  la  ter- 

stia  régna  glorio-  re,  mais  il  a  mérité 

sus  mi  gravit.  {T.  la  gloire  du  royaume 

P.,  alléluia.}  céleste.  (  T.  P.,  allé- 
luia.) 

Si  l'on  fait  Mémoire  d'une  Fête  dont 
l'Antienre  serait  la  même  que  celle  de 
Magnificat  ci-dessus,  on  dit  alors  l'Antienne 
suivante  : 


Ant.  Courage,  bon 
et  fidèle  se^^^teu^  : 
parce  que  vous  avez 
été  fidèle  en  des  cho- 
ses peu  importantes, 
je  vous  établirai  sur 
de  plus  considéra- 
bles, dit  le  Seigneur. 
{T.  P.,  alléluia.) 
y.  Justum  deduxit,  p.  482. 


Ant.  Euge,  ser- 
ve bone  et  fi  de- 
lis  :  quia  in  pauca 
fuisti  fidelis,  su- 
pra multa  te  con- 
stituam.  dicit  Do- 
minus.  [T.  P.,  al- 
léluia.) 


COMMUN   D  Vy   DOCTEUR 
Autre  Verset  pour  les  Mémoires. 


f.  Le  Seigneur  l'a 
choisi  pour  son  Prê- 
tre. {T.  P.,  alléluia.) 
H-  Afin  qu'il  lui 
offrît  une  hostie  de 
louange.  (T.  P.,  al- 
léluia.) 


f.  Elegit  eum 
Do  m  in  us  sacerdo- 
tem  sihi.  (  T.  P., 
alléluia.)  h,.  Ad 
sacrificandum  ei 
hostiam  laudis. 
{T.  P.,  alléluia.) 


COMMUN  D'UN  DOCTEUR 

Tout  VOff)x:e  au  ComvMt/n  d'un  Confes- 
seur Pontife  ou  non  Pontife,  à  l'exception 
de  ce  qui  suit  : 

AUX  I"'  ET  AUX  11"  VÊPRES 

A  Magnificat. 


Ant.  0  saint  Doc- 
teur, bienheureux 
N.,  lumière  de  l'É- 
glise, vous  qui  avez 
tant  aimé  la  loi 
divine,  priez  pour 
nous  le  Fils  de 
Dieu.  {T.  P.,  allé- 
luia.) 

A    J.A    MESSE.   —   INTHOIT 

LE  Seigneur   lui   a  j  i  n  medio  Eccle- 
ouvert  la  bouche  I  ^  siée  aperuit  os 


Ant.  0  Doctor 
optime,  •  EcclesicB 
sauctcf  lumen, 
béate  X,  divine 
le^is  amator,  de- 
precare  pro  nobis 
FihumDei.(r.P., 
alléluia.) 


COMMUN  D  UN   DOCTEUR 

ejus,  et  implevit 
eumDominusspi- 
ritu  sapientiaB  et 
intellectus ,  sto- 
lam  glorice  induit 
eum.  {T.  P.,  al- 
léluia, alléluia.) 
Ps.  Bonum  est 
confiteri  Domino, 
et  psallere  nomi- 
ni  tuo,  Altissime. 
y  Gloria  Patii. 
In  medio  Eccle- 
sife. 


au  milieu  de  l'as- 
semblée des  fidèles  : 
il  Ta  rempli  de  l'es- 
prit de  sagesse  et 
d'intelligence,  il  lui 
a  donné  un  vêtement 
de  gloire.  (  T.  P., 
alléluia ,  alléluia.) 
Ps.  Il  est  bon  de 
rendre  gloire  au  Sei- 
gneur, et  de  chanter 
votre  nom ,  ô  Dieu 
très  haut.  y.  Gloire 
au  Père.  Le  Seigneur. 
Collecte.  0  Dieu ,  qui  avez  instruit 
votre  peuple  du  salut  éternel  par  le 
ministère  du  bienheureux  .V.,  faites, 
s'il  vous  plaît,  qu'après  avoir  été  sur 
la  terre  notre  docteur  et  notre  guide, 
il  soit  notre  intercesseur  dans  le  ciel. 
Par  N.-S.  J.-C. 

LectioEpistolaebpa-  Lecture  de  la  2e  Épî- 
ti  PauliÂpostoIi  tre  de  l'Apôtre  saint 
ad  Timothoum.  Paul  à  Timothée. 
//  Tim.,  1.  —  Ch.  \. 

ON  très  cher  fils. 


CHARISSIME ,     Te- 
stificor  coram 
Deo  et  Jesu  Ghri- 


MON  tr( 
Je  vous  en  con- 
jure devant  Dieu  et 


486  COMMUX    d'U>' 

devant  Jésus-Christ , 
qui  doit  juger  les 
rivants  et  les  morts 
au  jour  de  son  avè- 
nement et  de  son 
règne,  annoncez  la 
parole ,  pressez  les 
hommes  à  temps,  à 
contretemps ,  repre- 
nez ,  suppliez ,  me- 
nacez, sans  vous  las- 
ser jamais  de  sup- 
porter et  d'instruire. 
Car  un  jour  viendra 
où  les  hommes  ne 
pourront  plus  souf- 
frir la  saine  doctrine, 
et  où,  travaillés  d'une 
extrême  démangeai- 
son d'entendre  ce  qui 
les  flatte,  ils  auront 
recours  à  une  foule 
de  docteurs  propres 
à  satisfaire  leurs  dé- 
sirs, et  ils  fermeront 
l'oreille  à  la  vérité  , 
et  l'ouvriront  à  des 
fables.     Mais     pour 


sto,  qui  judicatu- 
rus  est  \ivos  et 
mortuos .  per  ad- 
ventum  ipsius,  et 
regnum  ejus  : 
prt-edica  verbum, 
insta  opportune, 
importune  :  ar- 
gue, obsecra,  in- 
crepa,  in  omni 
patientia  et  do- 
ctrina.  Erit  enim 
tempus,  cum  sa- 
nam  doctrinam 
non  sustinebunt, 
sed  ad  sua  desi- 
deria  coacerva- 
bunt  sibi  magi- 
stros ,  prurientes 
auribus .  et  a  ve- 
ritate  quidem  au- 
ditum  avertent , 
ad  fabulas  autem 
convertentur.  Tu 
vero  vigila ,  in 
omnibus  labora, 
opus  fac  Evange- 
list* ,      ministe-. 


COMMUN   D  UN   DOCTEUR 


487 


riumtuum  impie. 
Sobrius  esto.  Ego 
enimjamdelibor, 
et  tempus  i  esolu- 
tionis  mese  instat. 
Bonum  certamen 
certavi ,  cursum 
consmnmavi ,  fi- 
dem  servavi.  In 
reliquo  reposita 
est  mihi  corona 
justitiee ,  quam 
reddetmiliiDomi- 
nus  in  illa  die  ju- 
stus  .judex  :  non 
solum  autem  mi- 
hi, sed  et  iis  qui 
diligent  adven- 
tum  ejus. 


vous ,  veillez  conti- 
nuellement ;  travail- 
lez sans  relâche  ; 
acquittez -vous  des 
devoirs  d'un  prédi- 
cateur de  l'Évangile; 
remplissez  votre  mi- 
nistère ;  soyez  sobre. 
Car  pour  moi,  je  suis 
sur  le  point  d'être 
immolé ,  et  le  temps 
de  ma  mort  appro- 
che. J'ai  soutenu  un 
bon  combat,  j'ai 
achevé  ma  course, 
j'ai  gardé  ma  foi.  Il 
ne  me  reste  qu'à  at- 
tendre la  couronne 
de  justice  qui  m'est 


réservée,  et  que  le  Seigneur,  comme  un 
juste  juge,  me  donnera  en  ce  grand 
jour;  et  non  seulement  à  moi,  mais 
encore  à  tous  ceux  qui  désirent  son 
avènement. 

Graduel.  Os  iu-  Graduel.  La  bou- 
sti  meditabitur  che  du  juste  annon- 
sapientiam,etlin-  cera  la  sagesse,  et  sa 
gua  ejus  loquetur    langue    publiera  sa 


488  COMMUN   D  UN   DOCTEUR 

justice,  f.  La  loi  de 


judicium.  f.  Lex 
Dei  ejus  in  corde 
ipsius  :  et  non 
supplantat)untur 
gressus  ejus. 

Alléluia,  allé- 
luia, f.  Amavit 
eum  Dominus , 
et  ornavit  eum  : 
stolam  gloriae  in- 
duit eum.  Allé- 
luia. 

Après  la  Septuagésime ,  a>i  lieu  de  l'M- 
leluia  et  du  y.  qui  précèdent ,  on  dit  le 
Trait  Bealus  vir,  p.  403. 

Pendant  le  Temps  pascal. 


son  Dieu  est  dans  son 
cœur,  ses  pas  ne  se- 
ront point  chance- 
lants. 

Alléluia,  alléluia. 
y.  Le  Seigneur  l'a 
revêtu  d'honneur;  il 
lui  a  donné  un  vête- 
ment de  gloire.  Al- 
léluia. 


Alléluia,  alléluia. 
f.  Le  Seigneur  l'a 
aimé  et  l'a  revêtu 
d'honneur;  il  lui  a 
donné  un  vêtement 
de  gloire.  Alléluia. 
jî^.  Le  juste  germera 
comme  le  lis  :  il 
fleurira  éternelle- 
ment en  la  présence 
du  Seigneur.  Allé- 
luia. 


Alléluia,  allé- 
luia, y.  Amavit 
eum  Dominus,  et 
ornavit  eum;  sto- 
lam gloriae  induit 
eum.  Alléluia,  f. 
Justus  germina- 
bit  sicut  lilium, 
et  florebit  in  aeter- 
num  ante  Domi- 
num.  Alléluia. 


COMMUN   D  UN   DOCTEUR 


189 


Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cunJum  Mat- 
thcEum.  —  Cap. 
5. 

ri  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis- 
cipulis  suis  :  Vos 
estis  sal  terrae. 
Quod  si  sal  eva- 
nuerit,  in  quo  sa- 
lietur?  Ad  nihi- 
lum  valet  ultra, 
nisi  ut  mittatur 
foras,  et  conculce- 
tur  ab  homini- 
bus.  Vos  eslis  lux 
mundi.Nonpotest 
civitas  abscondi 
supra  montem  po- 
sita.Nequeaccen- 
duDt  lucernam,  et 
ponunt  eam  sub 
modio ,  sed  super 
candelabrum .  ut 
luceat  omnibus 
qui  in  domo  sunt. 
Sic  luceat  lux  ve- 


Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.  —  C/i.  5. 


EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 
ciples :  Vous  êtes  le 
sel  de  la  terre.  Si  le 
sel  perd  sa  force, 
avec  quoi  le  salera- 
t-on  ?  Il  n'est  plus 
bon  à  rien  qu'à  être 
jeté  dehors  et  foulé 
aux  pieds  par  les 
hommes.  Vous  êtes 
la  lumière  du  monde. 
Une  ville  située  sur 
une  montagne  ne 
peut  être  cachée,  et 
on  n'allume  point 
une  lampe  pour  la 
mettre  sous  le  bois- 
seau; mais  on  la  met 
sur  un  chandelier, 
afin  qu'elle  éclaire 
tous  ceux  qui  sont 
dans  la  maison.  Ainsi, 


490 


COMMUN    D  U>'    DOCTEUR 


que  votre  lumière 
brille  devant  les 
hommes,  afin  qu'ils 
voient  vos  bonnes 
œuvres,  et  qu'ils  ;:lo- 
Tifient  votre  Père , 
qui  est  dans  les  cieux. 
Ne.  pensez  pas  que 
je  sois  venu  détruire 
la  Loi  et  les  Pro- 
phètes ;  je  ne  suis 
pas  venu  les  détruire, 
mais  les  accomplir, 
car  je  vous  le  dis  en 
vérité,  le  ciel  et  la 
terre  ne  passeront 
point  sans  que  tout 
ce  qui  est  dans  ïa 
Loi  soit  accompli  par- 
faitement jusqu'à  un 
seul  iota  et  à  un  seul 
point.  Celui  donc  qui 
%iolera  le  moindre 
de  ces  commande- 
ments, et  qui  appren- 
dra aux  hommes  à 
le  violer,  sera  le  plus 
petit  dans  le  royaume 


stra  coram  homi- 
nibus  ut  videant 
opéra  vestra  bo- 
na,  et  glorificent 
Patrem  vestrum , 
qui  in  cœlis  est. 
Noliteputarequo- 
niam  veni  solvere 
Legem  aut  Pro- 
phetas;  non  veni 
solvere,  sed  adim- 
plere.Amenquip- 
pe  dico  vobis,  do- 
nec  transeat  cœ- 
lum  et  terra,  iota 
unum,  aut  unus 
apex  non  praeter- 
ibit  a  Lege,  do- 
uée omnia  fiant. 
Qui  ergo  solverit 
unum  de  manda- 
tis  istis  minimis, 
et  docuerit  sic  ho- 
mines,  minimus 
vocabitur  in  re- 
gnocœlorum  :  qui 
autem  fecerit  et 
docuerit,  liic  ma- 


gnus  vooabitur  in 
resno  cœlorum. 


Offevtob^e.  Jii- 
stus  ut  palma  flo- 
reLit;  sicutcedrus 
quœ  in  Libano  est 
multiplicabitur. 
[T.  P.,  alléluia.) 

Secrète.  Faites 


COMMUN    DLX   DOCTEUR  491 

des  cieux  ;  mais  celui 
qui  fera  et  enseigne- 
ra sera  grand  dans 
le  royaume  des  cieux. 
0  ffertoire.  Le 
juste  fleurira  comme 
le  palmier;  il  croitra 
comme  le  cèdre  du 
Liban.  (  T.  P.,  allé- 
luia.) 

Seigneur,  que  saint 
N.  vous  offre  sans  cesse  pour  nous 
des  prières  qui  vous  rendent  nos  dons 
agréables,  et  qui  attirent  continuelle- 
ment sur  nous  les  effets  de  votre  misé- 
ricorde. Par  N.-S.  J.-G. 

Communion.  C'est 
le  fidèle  et  prudent 
serviteur  que  le  Sei- 
gneur a  établi  sur  sa 
famille ,  pour  distri- 
buer à  chacun  en  son 
temps  sa  mesure  de 
blé.  {T.  P.,  alléluia.) 


tom.m.union. 
Fidelis  serA-us  et 
prudens ,  quem 
constituit  Domi- 
nus  super  fami- 
liam  suam,  ut  det 
iliis  in  tempore 
triticimensuram. 
[J.  P.,  alléluia.) 

Pour  un  Docteur  Pontife. 
.  P  est  communion.    Faites,    Seigneur, 
nous  vous  en  prions,  que  le  bienheu- 


492   COMMUN  d"u.\  CONF.  XON  PONTIFE 

reux  N.,  votre  Pontife  et  illustre  Doc- 
teur de  notre  Église,  joigne  ses  prières 
aux  nôtres,  afin  que  les  sacrifices  que 
nous  vous  offrons  opèrent  le  salut  de 
nos  âmes.  Par  N.-S.  J.-C. 

Pour  un  Docteur  non  Pontife. 

Postcommunion.  Faites,  Seigneur, 
nous  vous  en  prions,  que  cet  illustre 
Docteur  de  votre  Église,  le  bienheu- 
reux N.,  votre  Confesseur,  joigne  ses 
prières  aux  nôtres ,  afin  que  les  sacri- 
fices que  nous  vous  offrons  opèrent  le 
salut  de  nos  âmes.  Par  N.-S.  J.-C. 


COMMUN 
D'UN  CONFESSEQK  NON  PONTIFE 

c'est- A-DlRE   PRÊTRE,    MOINE   OU   LAÏQUE 

AUX    r-    VÈPRE- 
Les    quatre   premiers   Psaumes    du  Di- 
manche, p.  275,  et  le  Psaume  Laudate  Do- 
minum,  p.  369. 

Ant.  1.  Seigneur,       ^4 n^.  1.  Domine, 
vous    m'avez    remis 
cinq  talents  ;  en  voici 
cinq  autres  que  j'ai 


quinque  talcnta  * 
tradidisti  mihi  : 
ecce    alla    quin- 


COMMUN   d'un  CONF.  NON   PONTIFE      493 


que  siiperlucratus 
sum.  {T.  P.,  al- 
léluia.) 

2.  Euge,  serve 
bone ,  *  in  modi(?o 
fidelis  :  intra  in 
gaudium  Domini 
tui.  {T.  P.,  allé- 
luia.) 

3.  Fidelis  ser- 
vus  *  et  prudens , 
quem  conslituit 
Dominus  super 
familiam  suam. 
{T.  P.,  alléluia.) 

4.  Beatus  ille 
servus ,  *  quem , 
cum  venerit  do- 
minus ejus,  ut 
pulsaverit  janu- 
am,  invenerit  vi- 
gilantem.  {T.  P., 
alléluia.) 

5.  Serve  bone  * 
et  fidelis,  intrain 
gaudium  Domini 
tui.  {T.  P.,  allé- 
luia.i 


gagnés.  {T.  P.,  allé- 
luia.) 

2.  C'est  bien,  bon 
serviteur,  fidèle  dans 
de  petites  choses  : 
entrez  dans  la  joie 
de  votre  Seigneur. 
(T.  P.,  alléluia.) 

3.  Il  est  le  servi- 
teur fidèle  et  prudent 
que  le  Seigneur  a 
établi  sur  sa  famille. 
(T.  P.,  alléluia.) 

4  Heureux  le  ser- 
viteur que  son  maî- 
tre, à  son  arrivée, 
quand  il  frappe  à  la 
porte ,  trouve  veil- 
lant. (r.P    alléluia.) 


.5.  Bon  et  fidèle 
serviteur, entrez  dans 
la  joie  de  votre  Sei- 
gneur. [T.  P.,  allé- 
luia.) 


A94      COMMUN   d'un   C0>"F.    >'0>'   PONTIFE 

Capitule.  Heureux  rhomme  qui  a  été 
trouvé  sans  tache,  qui  n'a  point  couru 
après  l'or,  qui  n'a  mis  son  espérance  ni 
dans  l'argent  ni  dans  les  trésors.  Quel 
est-il?  et  nous  le  louerons;  car  il  a  fait 
des  choses  merveilleuses  pendant  sa 
vie. 

Hymne  Iste  Confessor,  v.  Amavit  eum, 
p.  462. 

A  Mairnificat. 


Ant.  Je  le  compa- 
rerai à  un  homme 
sage,  qui  a  bâti  sa 
maison  sur  la  pierre. 
{T.  P.,  alléluia.) 


Ant.  Similabo 
eum  •  viro  sa- 
pienti,quicedifica- 
vit  domum  suam 
supra  petram.  {T. 
P.,  alletuia.) 

Pour  un  Docteur  non  Pontife,  Antienne 
0  Doctor,  p.  484. 

A  LA  MESSE.  —  INTROÏT 


LA  bouche  du  juste 
annoncera  la  sa- 
gesse, et  sa  langue 
publiera  la  justice  : 
la  loi  de  son  Dieu 
est  dans  son  cœur. 
[T.  P.,  alléluia,  al- 
léluia.) Ps.  Ne  por- 
tez   point   envie    au 


Os  justi  medita- 
-  bitur  sapien- 
tiam .  et  lingua 
ejus  loquetur  jii- 
dicium  :  lex  Dei 
ejus  in  corde  ip- 
sius.  [T.  P.,  al- 
léluia, alléluia.) 
Ps.  Noli  aemulari 


C0M>1U>'   DUN.COXF.    >0>'   PONTIFE 

inmalignanlibus, 
neque  zelaveris 
facientes  iniqui- 
tatem.    v.  Gloria 


49o 


bonheur  des  mé- 
chants, et  ne  soyez 
point  jaloux  de  ceux 
qui  commettent  l'ini- 
Patri.  Os  justi.  quité.  y.  Gloire.  La 
bouche. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  nous  donnez 
chaque  année  un  nouveau  sujet  de  joie 
dans  la  fête  du  bienheureux  X.,  votre 
Confesseur,  faites,  par  votre  bonté, 
qu'en  honorant  la  nouvelle  vie  qu'il  a 
reçue  dans  le  ciel ,  nous  imitions  celle 
qu'il  a  menée  sur  la  terre.  Par  N.-S. 
J.-C. 

Lectio  libri  Sa-  Lecture  du  livre  de 
pientiae.— £ccZ.,  la  Sagesse.  —  Ec- 
31.  clL,  31. 

BE.\Tus  vir  qui  t|Eureuï  l'homme 
inventus  est  11  qui  a  été  trouvé 
sine  macula,  et  sans  tache,  qui  n'a 
qui  post  aurum  point  couru  après 
nonabiit.necspe-  l'or,  qui  n'a  mis  son 
raAit  in  pecunia  espérance  ni  dans 
et  thesauris.  Quis  l'argent  ni  dans  les 
est  hic?  et  lauda-  trésors.  Quel  est-il? 
bimus  eum;  fecit  et  nous  le  louerons; 
enim  mirabilia  in  car  il  a  fait  des 
vita  sua.  Qui  pro-    choses  merveilleuses 


496    COMMUN  d'un  conf.  non  pontife 


pendant  sa  vie.  Il  a 
été  éprouvé  par  l'or 
et  trouvé  parfait  :  sa 
gloire  sera  éternelle: 
il  a  pu  transgresser 
la  loi  (le  Difni.etil  ne 
J'a  point  transgres- 
sée; faire  le  mal,  et 
il  ne  Ta  point  fait. 
C'est  pourquoi  ses 
biens  ont  été  affer- 
mis dans  le  Seigneur, 
et  toute  l'assemblée 
des  saints  publiera 
ses  aumônes. 

Graduel.  Le  juste 
fleurira  comme  le 
palmier,  il  croîtra 
dans  la  maison  du 
Seigneur  comme  le 
cèdre  du  Liban,  y. 
Pour  annoncer  votre 
miséricorde  dès  l'au- 
rore ,  et  votre  vérité 
durant  la  nuit. 

Alloluia ,  alléluia. 
y.     Heureux     qui 


batus  est  in  illo, 
et  perfectus  est, 
erit  illi  gloria  ae- 
terna  :  qui  potuit 
transgredi,  et  non 
est  transgressus; 
faceremala,etnon 
fecit  :  ideo  stabi- 
lita  sunt  bona  11- 
lius  in  Domino  : 
et  eleemosynas  il- 
liusenarrabitom- 
nis  ecclesia  san- 
ctorum. 

Graduel.  Ju- 
stus  ut  palma  flo- 
rebit,  sicut  cedrus 
Libani  multipli- 
cabitur  in  domo 
Domini.  y,  Ad  an- 
nuntiandum  ma- 
ne  misericordiam 
tuam,  et  verita- 
tem  tuam  per  no- 
ctem. 

Alléluia,  allé- 
luia. V.  Beatus  vif 


COMMUN  d'un  CONF.  NON  PONTIFE   497 


qui  suffert  tenta- 
tionem:quoniam. 
cum  probatus  fu- 
erit.  accipiet  coro- 
nam  vitce.  Allé- 
luia. 

Après  la  Septuagésime ,  ait  lieu  de  TAl- 
leluia  et  du  y.  qui  précèdent,  on  dit  le 
Trait  Beatus  vir,  p.  403. 

Pendant  le  Temps  pascal. 


souffre  la  tentation, 
parce  qu'après  avoir 
été  éprouvé  il  rece- 
vra la  couronne  de 
vie.  Alléluia. 


Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Beatus  vir 
qui  suffert  tenta- 
tionem,  quoniam, 
cum  probatus  fu- 
erit.  accipiet  coro- 
nam  vitae.  Allé- 
luia, y.  Amavit 
eum  Dominus,  et 
ornavit  eum  :  sto- 
lam  gloriae  induit 
eum.  Alléluia. 
Sequentia  saneti 
Evaugelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.— Cap.  12. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis- 


Alleluia ,  alléluia. 
y.  Heureux  celui  qui 
souffre  la  tentation, 
parce  qu'après  avoir 
été  éprouvé  il  rece- 
vra la  couronne  de 
xie.  Alléluia,  y.  Le 
Seigneur  l'a  aimé, 
et  l'a  revêtu  d'hon- 
neur :  il  lui  a  donné 
un  vêtement  de 
gloire.  Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  12. 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 


N.  80 


32 


498   COMMUN  D  UN  CO>F.  KOX  POSTIFB 

ciples  :  Que  vos  reins  cipulis  suis  :  Sint 

soient      saints  ,      et  lumbi  vestri  prœ- 

vos  lampes  allumées  cincti,  et  lucernae 

dans    vos    mains    :  ardentes  in  mani- 

soyez   semblables   à  busvestris:  etvos 

ceux  qui    attendent  similes     homini- 

que  leur  maître  re-  bus    exspectanti- 

vienne  des  noces  afin  bus  dominum  su- 

que,    lorsqu'il    sera  um,quandorever- 

venu   et   qu'il    aura  taturanuptiis:ut 

frappé,  ils  lui  ouvrent  cum    vcnerit    et 

aussitôt.  Heureux  ces  pulsaverit,    con- 

serviteurs     que     le  fcstimaperiantei. 

maître,  à  son  arrivée,  I3eati     servi     illi 

trouvera  veillants.  Je  quos,  cum  vene- 

vous  le  dis  en  vérité,  rit  dominus  ,  in- 

il  se  ceindra,  les  fera  veneritvij:ilantes: 

mettre    à   table,    et  amen  dico  vobis 

s'empressera   de   les  quod     pratcinget 

servir.     S'il     arrive  se,  et  faciet  illos 

à  la  seconde  ou  à  la  discumbere ,      et 

troisième    veille,   et  transicns   minis- 

s'il  les  trouve  ainsi,  trabit  illis.  Et  si 

ces  serviteurs  seront  vcnerit  in  secunda 

heureux.  Or   sachez  vigilia,  et    si   in 

que    si   le    père   de  tertia  viirilia   ve- 

famille        prévoyait  nerit,  et  ita  inve- 

l'heure  à  laquelle  le  nerit,  heati  sunt 


COMMUN  d'un  C0>F.  NON  PONTIFE   499 

voleur  doit  venir , 
il  veillerait^  et  ne 
laisserait  pas  percer 
sa  maison.  Tenez- 
vous  donc  aussi  tou- 
jours prêts,  parce  que 
le  Fils  de  l'homme 
viendra  à  l'heure 
que  vous  ne  pensez 
pas. 


servi  illi.  Hoc  au- 
tem  scitote,  quo- 
niam  si  sciret  pa- 
terfamilias  qua 
hora  fur  veniret, 
vigilaret  utique, 
etnonsineretper- 
fodi  domum  su- 
am.  Et  vos  estote 
parati  :  quia  qua 
hora  non  putatis, 
Filiushominisve- 
niet. 

Offertoire.  Ve- 
ritas mea  et  mise- 
ricordia  mea  cum 
ipso,  et  in  nomine 
meo  exaltabitur 
cornu  ej us.  [T.  P., 
alléluia.: 


Offertoire.  Ma  mi- 
séricorde et  ma  vé- 
rité seront  avec  lui, 
et  sa  puissance  croî- 
tra par  la  vertu  de 
mon  nom.  [T.  P.,  al- 
léluia.) 

Secrète.  Seigneur,  nous  vous  immo- 
lons, en  mémoire  de  vos  saints,  des 
hosties  de  louange,  par  la  vertu  des- 
quelles nous  espérons  d'être  délivrés  des 
maux  présents  et  à  venir.  Nous  vous  le 
demandons  par  N.-S.  J.-C. 

Communion. \  Coynmunion.Heu- 
Beatus  servus    reux     le     serviteur 


oOO   COMMUN  d'u>-  CONF.  XOX  PONTIFE 


que  son  maître,  à 
son  arrivée,  trouvera 
veillants  ;  je  vous  le 
dis  en  vérité,  il  l'éta- 
blira sur  tous  ses 
biens.  {T.  P.,  allé- 
luia.) 


quem,  cum  vene- 
rit  dominus,  iu- 
venerit  vij,'i]an- 
tem  :  amen  dico 
vobis,  super  om- 
nia  bona  sua  con- 
stitueteum.(r./»., 
alléluia.) 

Postcomynunion.  Nourris  de  la  viande 
et  du  breuvage  célestes,  nous  vous  de- 
mandons humblement.  Seigneur  notre 
Dieu,  d'être  soutenus  par  les  prières  du 
saint  en  mémoire  duquel  nous  avons 
participé  à  vos  saints  mvstères.  Par 
N.-S.  J.-C. 


AUTRE  MESSE 

POUR  UN  CONFESSEUR  NON  PONTIFE 

INTROÏT 

LE  juste  fleurira 
comme  le  palmier, 
il  croîtra  comme  le 
cèdre  du  Liban,  parce 
qu'il  est  planté  dans 
la  maison  du  Sei- 
gneur, dans  les  par- 
vis du  temple  de  notre 


JusTus  ut  palma 
florebit,  sicutce- 
drus  Libani  mul- 
tiplicabitur;plan- 
tatus  in  domo 
Domini,  in  atriis 
domus  Dei  no- 
stri.   [T.  P.,   al- 


COMMUN  d'un  CONF.  NON  PONTIFE   501 

leluia,  alléluia.)  Dieu.  {T.  P.,  alle- 
Ps.  Bonum  est  luia,  alléluia.)  Ps. 
confiteri  Domino,  11  est  bon  de  rendre 
etpsallerenomini  gloire  au  Seigneur, 
tuo,  Altissime.  y.  et  de  chanter  votre 
Gloria  Patri.  ,Ju-  uom,ô  Dieu  très  haut, 
stus  ut  palma  flo-  y.  Gloire  au  Père, 
rebit.  Le  juste. 

Collecte.  Seigneur,  écoutez  favorable- 
ment les  très  humbles  prières  que  nous 
vous  adressons  dans  la  fête  de  votre 
Confesseur  le  bienheureux  X.,  afin  que, 
ne  mettant  point  notre  confiance  dans 
votre  justice,  nous  soyons  secourus  par 
les  prières  de  celui  qui  a  été  agréable  à 
votre  divine  Majesté.  Par  N.-S.  J.-G. 
Lectio     Epistolœ    Lecture    de    la    !•■« 
beati  Pauli  A-       Épitre  de  l'Apôtre 
postoli   ad  Go-        saint     Paul     aux 
rinthios.    —    /       Corinthiens.  — 
-    Cor.,  4.  Ch.  4. 

F;;atres,  Specta-  Mes  frères,  Nous 
culum  facti  su-  i'I  sommes  devenus 
mus  mundo ,  et  un  spectacle  au  mon- 
Angelis ,  et  homi-  do,  aux  Anges  et  aux 
nibus.  Nos  stulti  hommes.  Nous  som- 
propterGhristum,  mes  insensés  pour 
vos   autem  pru-    l'amour     de    Jésus- 


502       COMMUN   d'u.V  CONF.    NON   PONTIFE 

Christ,  mais  vous,  dénies  in  r.hristo: 
vous  êtes  sages  en  nos  infirmi,  vos 
Jésus  -  Christ  :  nous  autem  fortes  :  vos 
sommes  faillies,  et  nobiles,  nos  au- 
vous  êtes  forts  :  vous  temignobile?.  Us- 
âtes honorés,  et  nous  que  in  hanc  ho- 
sonimes  méprisés.  ram,etesurimus, 
Jusqu'à  celte  heure  etsilimus,  etnudi 
nous  souffrons iafaim  sumus,  et  colaphis 
et  la  soif,  la  nudité  cœdimur,etinsta- 
et  les  mauvais  trai-  biles  sumus,  et  la- 
tements  :  nous  n'a-  horamus  operan- 
vons  point  de  de-  tes  manibus  no- 
meure  stable  ;  nous  stris.  Maledici- 
travai lions  avec  mur,  et  benedici- 
beaucoup  de  peine  de  mus  :  persecutio- 
nos  propres  mains,  nem  patimur,  et 
On  nous  maudit,  et  sustinemus:blas- 
nous  bénissons  ;  on  phemamur,  et 
nous  persécute,  et  obsecramus:tam- 
nous  souffrons  ;  on  quam  purgamen- 
nous  dit  des  injures,  ta  bujus  mundi 
et  nous  répondons  facti  sumus,  om- 
par  des  prières;  nous  nium  peripsema 
sommes  devenus  usque  adbuc .  Non 
comme  les  ordures  ut  confundam  vos 
du  monde ,  comme  hœc  scribo,  sed  ut 
les  immondices  qui  lîliosmeoscharis- 


COMMUN    D  UN   CONF.    NON    PONTIFE 


>03 


simos  moneo ,  in  sont  rejetées  de  tous. 
Christo  JebU  Do-  Je  ne  vous  écris  pas 
mino  nostro.  ceci  pour  vous  humi- 

lier ;  mais  je  vous  avertis  comme  mes 
enfants  bien- aimés  en  Jésus -Christ 
Notre -Seigneur. 

G  radiiel. Lâhouche 
du  juste  annoncera 
la  sagesse ,  et  sa  lan- 
gue publiera  la  jus- 
tice, f.  La  loi  de  son 
Dieu  est  dans  son 
cœur,  et  ses  pas  ne 
seront  pas  chance- 
lants. 


Graduel.  Os 
justi  meditabitur 
sapientiam,  et 
linguaejusloque- 
tur  judicium.  t. 
Lex  Dei  ejus  in 
corde  ipsius ,  et 
non  supplanta- 
buntur  gressus 
ejus. 

Alleiuia ,  allé- 
luia.^. Beatus  vir 
qui  timet  Domi- 
num:inmandatis 
ejus  cupit  nimis. 
Alléluia. 


Alléluia,  alléluia. 
f.  Heureux  l'homme 
qui  craint  le  Sei- 
gneur, et  qui  se  com- 
plaît dans  l'obser- 
vance de  sa  loi.  Al- 
i  leluia. 

Après  la  Septuagésime,  au  lieu  de  l'AHe- 
luia  et  dit  y.  qui  précèdent,  on  dit  le  Trait 
Beat  us  vir,  p.  403. 

Pendant  le  Temps  pascal. 

Alléluia,    aile- 1     Alléluia,  alléluia. 


504      COMMUN    li'vS   CONF.    NON   PONTIFE 


f.  Heureux  l'homme 
qui  craint  le  Sei- 
gneur, et  qui  se  com- 
plaît dans  l'obser- 
vance de  sa  loi.  Al- 
léluia, y.  Le  juste 
croîtra  comme  le  lis  : 
il  fleurira  éternelle- 
ment devant  le  Sei- 
gneur. Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  12. 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 
ciples :  Ne  craignez 
point,  petit  troupeau; 
car  il  a  plu  à  votre 
Père  de  a'Ous  donner 
un  royaume.  Vendez 
ce  que  vous  avez,  et 
distribuez -le  en  au- 
mônes. Faites -vous 
des  bourses  qui  ne 
s'usent  point  :  amas- 
sez dans  le  ciel  un 


luia.  f.  Beatus 
vir  qui  timet  Do- 
minum  :  in  man- 
datis  ejus  cupit 
nimis.  Alléluia, 
y.  Justus  germi- 
nabit  sicutlilium, 
et  florebit  in 
ceternum  ante 
Dominum.  Allé- 
luia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam. —  Cap.  12. 

]>'  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis- 
cipulis  suis  :  No- 
lite  timere,  pusil- 
lus  grex,  quia 
complacuit  Patri 
vestro  dare  vobis 
regnum.  Vendite 
quae  possidetis,  et 
date  eleemosy- 
nam.  Facitc  vobis 
sacculos  qui  non 
veterascunt,  the- 


coMMUîî  d'un  cokf.  kon  poxtife     ,S05 


saurum  non  defi- 
cientem  in  cœlis, 
quo  fur  non  ap- 
propiat,  neque  li- 
nea  corrumpit. 
Ubi  enim  the.-au- 
rus  rester  est,  ibi 
ctcorvestrumerit. 

Offertoire.  In 
virtute  tua,  Do- 
mine ,  IcKtabitur 
justus,  et  super 
salutaretuumex- 
sultabitvehemen- 
ter  :  desiderium 
animae  ejus  tri- 
buisti  ei.  [T.  P., 
alléluia.) 

Secrète.  Faites ,  s'il  vous  plaît ,  Dieu 
tout -puissant,  que  cette  offrande  qui 
vous  est  offerte  en  l'honneur  de  vos 
Saints  vous  soit  agréable,  et  nous  donne 
la  pureté  de  l'esprit  et  du  corps.  Par 
N.-S.  J.-G. 

Cormnunion.  Communion.  Je 
Amen  dico  vobis,  vous  le  dis  en  vérité, 
quod  vos,  qui  re-  vous  qui  avez  tout 
liquistis  omnia  et    abandonné  pour  me 


trésor  qui  no  périsse 
jamais,  qui  ne  puisse 
être  ravi  par  les  vo- 
leurs ni  rongé  par 
les  vers  :  car  où  est 
votre  trésor,  là  aussi 
sera  votre  cœur. 

Oyfer^oire. Lejuste 
mettra  sa  confiance 
dans  votre  force.  Sei- 
gneur, et  se  réjouira 
dans  le  salut  que 
vous  lui  donnerez  : 
vous  avez  exaucé  les 
désirs  de  son  cœur. 
{T.  P.,  alléluia.) 


506   COMMUN  n  IN  CONF.  NON  PONTIFE 


suivre,  vous  recevrez 
le  centuple ,  et  vous 
posséderez  la  vie 
éternelle.  (T.  P.,  al- 
léluia.) 


secuti  estis  me, 
.^entuplum  acci- 
pietis,  et  vitani 
aeternam  posside- 
bitis.  {T.  P.,  al- 
léluia.) 

Postcomynunîon.  Dieu  tout-puissant, 
nous  vous  demandons,  par  l'intercession 
du  bienheureux  N.,  votre  Confesseur, 
d'(Hre  fortifiés  contre  toutes  les  adversi- 
tés par  la  vertu  de  l'aliment  céleste  que 
nous  venons  de  recevoir.  Par  N.-S.  J.-G. 


MESSE  POUR  UN  ABBE 


INTKO 

LA  bouche  du  juste 
annoncera  la  sa- 
gesse, et  sa  langue 
publiera  la  justice  : 
la  loi  de  son  Dieu 
est  dans  son  cœur. 
(T.  P.,  alléluia,  allé- 
luia.) Ps.  Ne  portez 
point  envie  au  bon- 
heur des  méchants , 
et  ne  soyez  point 
jaloux  de  ceux  qui 


As  justi  medita- 
^J  bitur  sapien- 
tiam,  et  lingua 
ejus  loquetur  ju- 
dicium  :  lex  Dei 
ejus  in  corde  ip- 
sius.  {T.  P.,  al- 
léluia, alléluia.) 
Ps.  Noli  a?mulari 
inmalignaniibus, 
neque  zelaveris 
l'acientes    iniqui- 


COMMUN    D  LN    COXK.    XON    PONTIFE       507 

tatem.  y.  Gloria  commettent  l'iniqui- 
Patri.  Os  justi.  té.^.  Gloire  au  Père. 
La  bouche. 
Collecte.  Que  l'intercession  du  saint 
Abbé  .V.,  nous  vous  en  supplions,  Sei- 
gneur, nous  rende  agréables  à  votre 
Majesté,  afin  que  nous  obtenions  par  ses 
prières  les  grâces  que  nous  ne  pouvons 
espérer  de  nos  mérites.  Par  N.-S.  J.-G. 


Lectio  libri  Sa- 
pientiae.  —  Ec- 
cli.,  45. 

DiLECTUS  Deo  et 
hominibus,cu- 
jus  memoria  in 
benedictione  est. 
Similem  illum  fe- 
cit  in  gloria  San- 
ctorum,etmagn!- 
ficavit  eum  in  ti- 
moreinimicorum, 
et  in  verbis  suis 
monstra  placavit. 
Glorificavit  illum 
in  conspectu  re- 
gum,  et  jussit  illi 
coram  populo  suo, 
et  ostendit  illi  glo- 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse.  —  Ec- 
cli.,  45. 

CHÉRI  de  Dieu  et  des 
hommes ,  sa  mé- 
moire est  en  bénédic- 
tion. Dieu  l'a  comblé 
de  la  gloire  des  Saints, 
il  l'a  rendu  grand  et 
redoutable  à  ses  en- 
nemis, il  lui  a  donné 
le  pouvoir  d'apaiser 
les  monstres  par  ses 
paroles.  Il  l'a  élevé 
en  honneur  parmi 
les  rois.  Il  lui  a  fait 
connaître  les  ordon- 
nances qu'il  devait 
prescrire  à  son  peu- 


b08       COMMUN 


pie,  et  il  lui  a  fait 
voir  sa  gloire.  11  l'a 
sanctifié  par  la  foi  et 
]iar  la  douceur,  et  il 
la  choisi  entre  tous 
les  hommes.  Car  il 
la  écouté,  il  a  en- 
tendu sa  voix ,  et  il 
l'a  fait  entrer  dans 
la  nuée.  Il  lui  a  donné 
ses  préceptes  devant 
son  peuple ,  et  la  loi 
de  vie  et  de  science. 

Graduel.  Vous 
l'avez  prévenu,  Sei- 
gneur, de  vos  plus 
douces  bénédictions  : 
vous  avez  mis  sur  sa 
tête  une  couronne  de 
pierres  précieuses,  y. 
Il  vous  a  demandé 
la  vie,  et  vous  lui 
avez  donné  une  suite 
de  jours  qui  s'éten- 
dront dans  les  siècles 
éternels. 

Alléluia,  alléluia. 
^.  Le  juste  fleurira 


I)  UN    CONF.    NOî(    POÎÎTIFE 

riamsuam.Infide 
et  lenitate  ipsius 
sanctum  fefit  il- 
lum,et  elegiteura 
ex  omni  carne. 
A  u  d  i  V  i  t  e  n  i  m 
eum,  et  vocem 
ipsius,  et  induxit 
illum  in  nubem. 
Et  dodit  illi  co- 
ram  prœcepta,  et 
legem  vitae  etdis- 
ciplinae. 

Graduel.  Do- 
mine ,  prcTevenisti 
eum  in  benedi- 
ctionibus  dulcedi- 
nis  ;  posuisti  in 
capite  ejus  coro- 
nam  de  lapide  pre- 
tioso.  y.  Vitam 
petiit  a  te,  et  tri- 
l'uisti  ei  longitu- 
dinem  dierum  in 
s*culum  sœculi. 


Alléluia,   allé- 
luia, v.  Justus  ut 


COMMUN   D  UN   CONF.    NON    PONTIFE        509 

palma     florebit  ;  comme   le    palmier, 

sicut    cedrus  Li-  il  croîtra  comme  le 

banimiiltiplicabi-  cèdre  du  Liban.  Alle- 

tur.  Aileluia.  luia. 

Après  la  Septuagésime,  au  lien  de  TAlle- 
luia  et  du  f.  qui  précèdent ,  on  dit  le  Trait 
Beatus  vir,  p.  4Ô3. 

Pendant  le  Temps  pascal. 


Alléluia,    alle- 
lui-a.  y.  Justus  ut 
palma  florebit;  sic- 
ut cedrus  Libani 
multiplicabitur. 
Alléluia,  y.  Justus 
geraiinabit  sicut  li- 
lium,  et  florebit  in 
aeternum  ante  Do- 
minum.  Alléluia. 
Sequentia    sancti 
Evangelii     se- 
cundum     Mat- 
thaeum.  —  Cap. 
19. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Petrus  ad 
Jesum  :  Ecce  nos 
reliquimus  om- 
nia,  et  secuti  su- 


Alleluia,  alléluia. 
f.   Le  juste  fleurira 
comme  le  palmier  : 
il  croîtra  comme  le 
cèdre  du  Liban.  Allé- 
luia, y.  Le  juste  ger- 
mera comme  le  lis  : 
il  fleurira  éternelle- 
ment devant  le  Sei- 
gneur. Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile    selon    saint 
Matthieu.   —   Ch. 
19. 

EN  ce  temps -là, 
Pierre  dit  à  Jé- 
sus :  Voilà  que  nous 
avons  tout  quitté,  et 
que  nous  vous  avons 


510     coMMu.^  d'l>  co.nf.  non  pontife 

suivi  :  quelle  sera  mus  le  :  quid  ergo 
donc  notre  lécom-  erit  nobis?  Jésus 
pense?  Jésus  leur  ré-  aulem  dixit  ilJis  : 
pondit  :  Je  vous  le  Amen  dico  vobis, 
dis  en  vérité,  pour  quod  vos,  qui  se- 
vous ,  qui  m'avez  cuti  eslis  me  ,  in 
suivi,  au  jour  de  la  regeneratione, 
résurrection,  lorsque  cum  sederit  Filius 
le  Fils  de  l'homme  hominis  in  sede 
sera  assis  sur  le  majestatis  suse, 
trône  de  sa  gloire,  sedebitis  et  vos 
vous  serez  aussi  assis  super  sedes  duo- 
sur  douze  trônes,  et  decim,  judicantes 
vous  jugerez  les  duodecim  tribus 
douze  tribus  d'Israël;  Israël.  Et  omnis 
et  quiconque  aban-  qui  reliquerit  do- 
donnera  pour  mon  mum,  vel  fratres, 
nom  sa  maison ,  ou  aut  sorores ,  aut 
ses  frères,  ou  ses  palrem,  aut  ma- 
sœurs,  ou  son  père,  trem,autuxorem, 
ou  sa  mère ,  ou  sa  aut  filios ,  aut 
femme ,  ou  ses  en-  agros  propter  no- 
fants,  ou  ses  terres,  men  meum,  cen- 
recevra  le  centuple,  tuplum  accipiet, 
et  possédei-a  la  vie  et  ^1tam  œternam 
éternelle.  possidebit. 

Offertoire.     Vous        Offertoire.  De- 

avez    comblé,    Sei-  siderimn    animée 


COMMUN'   d'un   CONF.    NON   PONTIFE      511 

gneur,  les  désirs  de 
son  cœur,  et  vous 
n'avez  pas  rejeté  ses 
prières  ;  vous  avez 
mis  sur  sa  tète  une 
couronne  de  pierres 
précieuses. 


ejus  tribuisti  ei, 
Domine,  et  volun- 
tatelabiorumejus 
non  fraudasti 
eum  :  posuisti  in 
capite  ejus  coro- 
nam  de  lapide 
pretioso. 

Secrète.  Nous  vous  demandons,  Sei- 
gneur, que,  par  les  prières  du  saint 
Abbé  N.,  ces  hosties  qui  sont  sur  vos 
saints  autels  servent  au  salut  de  nos 
âmes.  Par  N.-S.  J.-G. 


Communion. 
Fidelis  servus  et 
prudens ,  quem 
eonstituit  Domi- 
nus  super  l'ami- 
liam  suam ,  ut 
det  illis  in  tem- 
po re  tritici  men- 
suram.  (  T.  P.,  al- 
léluia.) 

Post communion.  Faites,  Seigneur, 
qu'avec  votre  Sacrement  que  nous  rece- 
vons, nous  soyons  encore  aidés  par  les 
prières  du  saint  Abbé  .V.,  afin  que  nous 
imitions  sa  conduite  sur  la  terre,  et  nous 


Communion.  C'est 
le  fidèle  et  prudent 
serviteur  que  le  Sei- 
gneur a  établi  sur 
sa  famille ,  pour 
distribuer  à  chacun 
en  son  temps  sa  me- 
sure de  blé.  (  T.  P., 
alléluia.) 


512   COMMUN  d'un  CONF.  NON  PONTIFE 

ressentions  les  effets  de  son  interces- 
sion. Par  N.-S.  J.-G. 

AUX    II"   VÊPRES 
Antiennes,  Psaumes,  Capitule  et  Hymne 
des  I"'  Vêpres  d'un  Confesseur  non  Pon- 
tife, p.  492. 


f.  Le  Seigneur  a 
conduit  le  juste  par 
des  voies  droites.  {T. 
P.,  alléluia.)  ^.  Et 
il  lui  a  fait  voir  le 
royaume  de  Dieu. 
{T.  P.,  alléluia.) 


^t'.Justumdedu- 
xit  Dominus  per 
vias  rectas.(r.P., 
alléluia.)  ^.  Et 
ostendit  illi  re- 
gniun  Dei.  {T.  P., 
alléluia.) 


A  Magnificat. 

Ant.  Méprisant  le  Ant.    Hic   vir, 

monde  et  triomphant  despiciens    mun- 

des   pensées   ter-  dum  *  et  terrena 

restres ,   ce  Saint    a  triumphans,  divi- 

acquis  par  ses  paroles  tias  cœlo  condidit 

et  par  ses  actions  un  ore,  manu.  {T.  P., 

trésor  dans  le  ciel,  alléluia.) 
(r.  P.,  alléluia.) 

Pour  un  Docteur  non  Pontife,  Antienne 
O  Doctor,  p.  484. 

Si  l'on  doit  faire  Mémoire  d'une  Fête  dont 
VAntietme  serait  la  même  que  ceHe  de  Magni- 
ficat ci-dessus,  on  dit  alors  l'Antienne  sui- 
vante : 

boni     Arî^  Euge,  ser- 


COMMUN   DES  VIERGES  513 

et  fidèle  serviteur  : 
parce  que  vous  avez 
été  fidèle  eu  des 
choses  peu  impor- 
tantes, je  vous  éta- 
blirai sur  de  plus 
grandes  :  entrez  dans 
la  joie  de  votre  Sei- 
gneur-. {T.  P.,  allé- 
luia.) 

y.  Justum  dedtLxit,  p.  512. 
Autre  Verset  pour  les  Mémoires. 


76  bone  •  et  fide- 
lis  :  quia  in  pauca 
fuistifidelis, supra 
multa  te  consti- 
tuam  ;  intra  in 
gaudium  Domini 
lui.  (  T.  P.,  allé- 
luia.) 


y.  Os  justi  me- 
ditabitur  sapien- 
tiam.  {T.  P.,  al- 
léluia.) Ê.  Et  lin- 
gua  ejus  loquetur 
judicium.  [T.  P., 
alléluia.) 


y.  La  bouche  du 
juste  annoncera  la 
sagesse.  {T.  P.,  allé- 
luia.) fv  Et  sa  langue 
publiera  la  justice. 
[T.  P.,  alléluia.) 


COMMUN  DES  VIERGES 

AUX  I-  VÊPRES 
Psaumes  des  Vêpres  de  la  sainte  Vierge, 


p.  339. 

Ant.  1 .  Haec  est 
Virgo  sapiens,* et 

N.  80 


^n  M.  Cette  Sainte 
est  une  des  Vierges 

m. -33 


51^ 


COMMUN    DES    VIERGES 


sages,  elle  est  du 
nombre  des  Vierges 
prudentes.  {T.  P., 
alléluia.) 

2.  Voiciune  Viergo 
sage,  que  le  Soigneur 
a  trouvée  veillant. 
{T.  P.,  alléluia.) 

3.  Voici  celle  qui 
n'a  pas  connu  d'u- 
nion coupable  :  elle 
recevra  le  fruit  de 
sa  pureté,  lorsque 
Dieu  récompensera 
les  âmes  saintes.  {T. 
P.,  alloluia.) 

4.  Venf'Z,  ô  vous 
que  j'ai  choisie,  et  je 
placerai  en  vous  mon 
trône,  alléluia,  (r.  P., 
alléluia.) 

5.  Cette  Vierge 
surpasse  en  beauté 
les  filles  de  Jérusa- 
lem. (T.  P.,  alléluia.) 

Capitule.  Mes  frèi 


una  de  numéro 
prudentum.  (  T. 
P.,  alléluia.) 

SJ.HaecestVirgo 
sapiens,  •  quam 
Dominus  vigilan- 
tem  invenit.  (  T. 
P.,  alléluia.) 

3.  Hœc  est  quae 
nescivit  *  torum 
indelicto:habebit 
fructum  in  res- 
pectione  anima- 
rum  sanctaium. 
{T.  P.,  alléluia.) 

4.  Veni,  electa 
mea,  *  et  ponam 
in  te  thronum 
nieum ,  alléluia. 
(  T.   T.,  alléluia.) 

5.  Ista  est  spe- 
ciosa  •  inter  filias 
Jérusalem,  (r.  P., 
alléluia.) 

es.  Que  celui  qui 
dans  le  Seigneur, 


COMMUN  DES  \1ERGES 


515 


car  ce  n'est  pas  celui  qui  se  rend  témoi- 
gnage à  lui-même  qui  est  vraiment 
estimable ,  mais  c'est  celui  à  qui  Dieu 
rend  témoip-naire. 


ÎESU,  corona  Yir- 
ginum , 
Quem  mater  illa 

concipit , 
Quae    sola    Virgo 

parturit , 
Haec  vota  clemens 

accipe. 
Quipergisintcr 

lilia, 
Septuschoreis 

Virginum , 
Sponsus   decorus 

gloria , 
Sponsisque    red- 

dens  praemia. 
Quocumque  ten- 
dis, Virgines 
Sequuntur,  atque 

laudibus 
Post  te  canentes 

cursitant , 


0  Jésus,  couronne 
des  Vierges,  con- 
çu par  cette  mère 
qui  seule  enfanta 
sans  cesser  d'être 
Vierge ,  écoutez  avec 
bonté  nos  prières. 

V^ous  qui  marchez 
parmi  les  lis,  en- 
vironné des  chœurs 
des  Vierges,  Époux 
éclatant  de  gloire , 
et  qui  récompensez 
vos  épouses. 

Les  Vierges  vous 
suivent  partout  où 
vous  allez,  elles  vous 
accompagnent  en 
chantant  vos  louan- 
cres  et  en  faisant  eti- 


516 


COMMUN   DES   VIERGES 


tendre  de  mélodieux 
accords. 

Nous  vous  sup- 
plions humblement 
de  donner  à  nos  sens 
la  vertu  d'ignorer 
toujours  ce  qui  peut 
blesser  et  corrompre 
la  sainte  pureté. 

Puissance ,  hon- 
neur, louange,  gloire 
à  Dieu  le  Père ,  et  au 
Fils,  et  au  Saint- 
Esprit,  dans  les  siè- 
cles des  siècles. 


Ainsi  soit -il. 

y.  Parée  de  votre 
gloire  et  de  votre 
beauté.  {T.  P.,  allé- 
luia.) iV  Apprêtez - 
vous  à  combattre ,  à 
vaincre  et  à  régner. 
(jT.  p.,  alléluia.) 

A  Magni 

^/z/.  Venez, épouse  | 


Ilymnosque  dul- 

Ces  personant. 

Te  deprecamur 

supplices 

Nostris  ut  addas 

sensibus 
Nescire     prorsus 

omnia 
Corruptionis  vul- 
nera. 

Virtus,  honor, 
laus,  gloria 
Deo    Patri    cum 

Filio, 
Sancto  simul  Pa- 

raclito , 
In  saeculorum  sae- 
cula. 
Amen. 

y.  Specie  tua  ft 
pulchritudinetua. 
(T.  P.,  alléluia.) 
û.  Intende,  pro- 
spère procède,  et 
régna.  (  T.  P.,  al- 
léluia.) 
ficat. 
^7i^Veni,spon- 


COMMO'   DES   VIEHGES 


517 


saCliristi.*accipe 
coronam  quam  ti- 
bi  Dominus  prae- 
pa^a^1t  in  aeter- 
num.  {T.  P.,  al- 
léluia.) 


de  Jésus-Christ,  re- 
cevoir la  couronne 
que  le  Seigneur  vous 
a  préparée  pour  Té- 
ternité.  (T.  P.,  allé- 
luia.) 


PoKT  plusieurs  Vierges. 


Ant.  Prudentes 
Virgines,  *  aptate 
vestraslampades: 
ecce  Sponsus  ve- 
nit,  exite  obviam 
ei.  {T.  P.,  allé- 
luia.) 

t.  Adducentur 
RegiVirginespost 
eam.  {T.  P.,  allé- 
luia.) R.  ProximcB 
ejus  afferentur  ti- 
bi.  {T.  P.,  allé- 
luia.) 


^71^.  Vierges  sages, 
préparez  vos  lampes  : 
voilà  rÉpoux  qui 
vient. allez  au-devant 
de  lui.  (r.  P.,  allé- 
luia.) 


>-.  Les  Vierges  se- 
ront amenées  après 
elle  au  Roi.  (T.  P., 
alléluia.)  r.  Ses  com- 
pagnes vous  seront 
présentées.  Seigneur. 
(  T.  P.,  alléluia.) 

Si  Von  fait  plusieurs  Mémoires,  on  dit 
l'Antienne  suivante  : 


Ant.  Simile  est 
regnum  cœlorum 
homini  negotia- 
tori  quaerenti  bo- 
nas  marsraritas  : 


Ant.  Le  royaume 
des  cieux  est  sem- 
blable à  un  mar- 
chand qui  cherche  de 
belles  perles,  et  qui, 


518 


COMMUN   DES   VIERGKS 


en  ayant  trouvé  une 
de  grand  i)rix,  va 
vendre  tout  ce  qu'il 
a,  et  rachète.  [T.  P., 
alléluia.) 

f.  La  grâce  est 
répandue  sur  vos 
lèvres.  (  T.  P.,  allé- 
luia.) ïî.  C'est  pour 
cela  que  Dieu  vous  a 
bénie  pour  l'éternité. 
(T.  P.,  alléluia.) 

Autre  Verset  pour 

f.  Dieu  a  jeté  sur 
elle  des  regards  fa- 
vorables. (  T.  P.,  al- 
léluia.) R.  Il  est  au 
milieu  d'elle ,  elle 
ne  sera  pas  ébranlée. 
{T.  P.,  alléluia.) 


inventa  una  pre- 
tiosa,  dédit  om- 
nia  sua,  et  com- 
paravit  eam.  (  T. 
P.,  alléluia.) 

>'.  Diffusa  est 
gratia  in  labiis 
tuis.  {T.  P.,  allé- 
luia.) ft.  Propter- 
ea  benedixit  te 
Deus  in  aeternum. 
{T.  P.,  alléluia.) 
les  Mémoires. 

f.  Adjuvabit 
eam  Deus  vultu 
suo.  { r.  P.,  allé- 
luia.) ^.  Deus  in 
medio  ejus,  non 
commovebitur. 
{T.  P.    alléluia.) 


MESSE 
POUR  UNE  VIERGE  MARTYRE 


introït 

J'ai    parlé    de    vos 
commandements 
en  présence  des  rois , 


LoQUEBAR  de  te- 
stimonii.>  tuis 


m   conspectu  re- 


COMMUN   DES   VIERGES 


519 


et  je  nai  point  été 
confondu  ;  j'ai  mé- 
dité vos  ordonnan- 
ces, qui  font  mes 
délices.  (  T.  P.,  allé- 
luia, alléluia.)  Ps. 
Heureux  les  hommes 
irréprochables  dans 
leurs  voies,  qui  sui- 
vent la  loi  du  Sei- 
gneur !  y.  Gloire  au 
Père.  J'ai  parlé. 


gum,  et  non  con- 
fundebar,  et  me- 
ditabar  in  man- 
datis  tuis ,  quae 
dilexi  nimis.  (  T. 
P.,  alléluia,  allé- 
luia.) Ps.  Beati 
immaculatiinvia, 
qui  ambulant  in 
lege  Domini.  y. 
Gloria  Patri.  Lo- 
quebar  de  testi- 
moniis  tuis. 

Collecte.  0  Dieu,  qui,  parmi  les  ef- 
fets merveilleux  de  votre  puissance , 
avez  fait  remporter  la  victoire  du  mar- 
tyre au  sexe  même  le  plus  faible,  faites- 
nous,  s'il  vous  plaît,  la  grâce  que,  célé- 
brant la  nouvelle  vie  qu'a  reçue  dans  le 
ciel  la  bienheureuse  -V.,  votre  Vierge  et 
Martyre,  nous  profitions  de  ses  exemples 
pour  marcher  dans  la  voie  qui  conduit 
à  vous.  Par  N.-S.  J.-G. 


Lectio  libri  Sa- 
pientiae.  —  Ec- 
cli.,  51. 

CONTriEBOR    tibi. 
Domine  Rex , 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse.  —  Ec- 
cli.,  51. 

JE  vous  rendrai  grâ- 
ces, mon  Seigneur 


520 


COMMUN   DES   VIERGES 


et  mon  Roi,  je  vous 
plorifiorai ,  ô  mon 
Sauveur.  Je  hénirai 
votre  saint  nom , 
parce  que  vous  avez 
été  mon  protecteur 
et  mon  appui.  Vous 
avez  délivré  mon 
corps  de  la  perdi- 
tion, des  pièges  de 
la  langue  injuste,  et 
des  mains  des  ou- 
vriers de  mensonge  ; 
vous  avez  pris  ma 
défense  contre  ceux 
qui  m'accusaient. 
Vous  m'avez  déli- 
vré ,  par  un  effet  de 
votre  infinie  miséri- 
corde, des  lions  ru- 
gissants prêts  à  me 
dévorer,  des  mains 
de  ceux  qui  cher- 
chaient à  m'ôter  la 
^ie.  des  diverses  af- 
flictions qui  m'as- 
siégeaient de  toutes 
parts,  de  la  \iolence 


et  collaudabo  te 
DeumS.'iIvatorem 
meum.Conliteljor 
nomini  tuo,  quo- 
niam  adjutor  et 
protector  factns 
es  milii,  et  libe- 
rasti  corpus  me- 
um  a  peiditione, 
a  laqueo  linguae 
iniquœ ,  et  a  la- 
hiis  operantium 
mendacium,  et  in 
conspectu  adstan- 
tium  factus  es 
mihi  adjutor.  Et 
liberasti  me  se- 
cundum  multitu- 
dinem  rnisericor- 
diae  nominis  tui  a 
rugientilms  prae- 
paratis  ad  escam, 
de  manibus  quae- 
rentium  animam 
meam.  et  de  por- 
tis  tribulationum 
quae  circumdede- 
runt  me  :  a  près- 


PU  m  flammap  quae 
cirfiimdedit  me , 
et  in  medio  ignis 
non  sum  festua- 
ta  :  de  allitudine 
ventris  inferi.  et 
a  lingua  coinqui- 
nata.  et  a  verho 
mendacii,  a  rege 
iniqno.  et  a  lin- 
gua injusta  :  laii- 
datdt  usque  ad 
raortem  anima 
mea  Dominum . 
quoniamcruissu- 
stinentes  te,  et  li- 
béras eo?  de  mani- 
bus  gentium,  Do- 
mine Deusnoster. 
vous,  et  vous  les 
ô  Seigneur  notre 
Graduel.  Dile- 
xisti  justitiam  et 
odistiiniquitatem. 
y.  Propterea  un- 
xit  te  Deus.  Deus 
tuus,  oleo  lœti- 
tiae. 


DES   VIERGES  521 

des  flammes  qui 
m'environnaient;  en 
sorte  qu'étant  au  mi- 
lieu du  feu,  je  n'ai 
point  étélirùlée.  Vous 
m'avez  retirée  de  la 
profondeur  du  gouf- 
fre de  l'enfer.  Vous 
m'avez  soutenue  con- 
tre les  médisances 
et  les  calomnies,  et 
contre  l'injustice  de 
mes  tyrans.  Sei- 
gneur ,  mon  âme 
vous  bénira  jusqu'à 
la  mort,  parce  que 
vous  délivrez  du  pé- 
ril ceux  qui  mettent 
leur    espérance     en 

arrachez  à  l'affliction, 

Dieu. 

Graduel.  Vous 
avez  aimé  la  justice 
et  liaï  l'iniquité,  y. 
C'est  pour  cela  que 
Dieu ,  votre  Dieu , 
a  répandu  sur  vous 
l'onction  de  sa  joie. 


52ï> 


COMMUN    DES    VIERGES 


Alléluia,  alléluia. 
^.  Les  Vierges  se- 
ront amenées  après 
elle  au  Roi  :  ses  com- 
pagnes vous  seront 
présentées  au  milieu 
de  la  joie,  Seigneur. 
Alléluia. 


Après  la  Septuagésime,  au  lieu  de  Z'Alle- 
luia  et  dti  f.  qui  précédent  on  dit  le  Trait 
suivant  : 


Alléluia,  all- 
luia.  y.  Adducen- 
tur  Régi  Virgines 
post  eam  :  proxi- 
nife  ejus  afl'eren- 
tur  tibi  in  Ittitia. 
Alléluia. 


Tirait.  Venez, 
épouse  de  Jésus- 
Christ  ;  recevez  la 
couronne  que  le  Sei- 
gneur vous  a  pré- 
parée (le  toute  éter- 
nité, parce  que  vous 
avez  répandu  votre 
sang  pour  l'amour 
de  lui.  y.  Vous  avez 
aimé  la  justice  et 
haï  ''-'liquité  :  c'est 
pour  cela  que  Dieu, 
votre  Dieu,  a  répan- 
du sur  vous  l'onc- 
tion de  sa  joie  de 
préférence  à  vos  com- 


Tvait.  Veni, 
sponsa  Ghristi , 
accipe  coronam 
quam  tibi  Domi- 
nus  praeparavit 
in  aeternum  ;  pro 
cujus  amore  san- 
ffuinem  tuum  fu- 
disti.  V.  Diiexisli 
justitiam  et  odi- 
sli  iniquitatem  : 
propterea  unxit  te 
Deus,  Deus  tuus, 
oleo  laetitiœ  prse 
consorlibus  tuis. 
f.  Specie  tua  et 
pulchritudine  tua 


COMMUN   DES    VIERGES  523 

intende,  prospère  |  pagnes,  y.  Parée  de 
procède,  et  régna.  1  votre  gloire  et  de 
votre  beauté,  apprêtez-vous  à  combat- 
tre ,  à  vaincre  et  à  régner. 

Pendant  le  Temps  pascal. 


Alléluia,  allé- 
luia. V.  Adducen- 
tur  Régi  Virgines 
post  eam,  proxi- 
mae  ejus  afferen- 
tur  tibi  in  laeti- 
tia.  Alléluia.  >- 
Specie  tua  et  pul- 
chritudine  tua  in- 
tende ,  prospère 
procède .  et  ré- 
gna. Alléluia. 

Sequentia  sancti 
Evangeliisecun- 
dumMatthaeum. 
—  Cap.  2o. 

rr  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis- 
cipulis  suis  pa- 
rabolam  hanc  : 
Simile  erit  re- 
gnum     cœlorum 


Alléluia,  alléluia, 
y.  Les  Vierges  se- 
ront amenées  après 
elle  au  Roi  ;  ses  com- 
pagnes vous  seront 
présentées  au  milieu 
de  la  joie ,  Seigneur. 
Alléluia,  v.  Parée  de. 
votre  gloire  et  do 
votre  beauté,  apprê- 
tez-vous à  combat- 
tre, à  vaincre  et  à 
régner.  Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.— CA.2o. 

px  ce  temps-là,  Jé- 
^  sus  dit  cette  pa- 
rabole à  ses  disci- 
ples :  Le  royaume 
des  cieux  est  sem- 
blable à  dix  vierges 


i24 


COM.MLN    DES   VIEKGES 


qiii.  aprt'S  avoir  pris 
loiirs  lampps .  allè- 
rent au-df'vant  de 
l'époux  et  de  l'é- 
pouse. Cinq  d'entre 
elles  étaient  folles, 
et  cinq  étaient  sages. 
Les  cinq  folles,  en 
prenant  leurs  lam- 
pes, ne  prirent  point 
d'huile  avec  fllos. 
Les  sages,  au  con- 
traire ,  prirent  de 
l'huile  dans  des  va- 
ses avec  leurs  lam- 
pes. Or.  comme  Té- 
poux  tardait  à  ve- 
nir, elles  s'assou- 
pirent toutes,  et  s'en- 
dormirent. Mais  vers 
minuit  on  entendit 
crier  :  Voici  l'époux 
qui  vient,  allez  au- 
devant  de  lui.  Aus- 
sitôt toutes  ces  vier- 
ges se  levèrent  et 
préparèrent  leurs 
lampes.     Alors     les 


decemvirginibus, 
quae,  accipientes 
lampades  suas , 
exierunt  ohviam 
sponso  et  sponsae. 
Quinqueautemex 
eiserantfatuce,et 
quinque  pruden- 
tes :  sed  quinque 
fatuae ,  acceptis 
lampadilnis,  non 
sumpserunt  ole- 
um  secum  :  pru- 
dentes vero  acce- 
perunt  oleum  in 
vasis  suis  cum 
lampadihus.  Mo- 
ram  autem  fa- 
ciente  sponso, dor- 
mitaveruntomnes 
etdormierunt.Me- 
dia  autem  nocte 
clamorfactusest: 
Ecce  sponsus  ve- 
nit.  exite  oh\iam 
ei.  Tune  surrexe- 
runt  omnes  vir- 
dnes  illae,  et  or- 


COMMUN 

naverunt  lampa- 
des  suas.  Fatuae 
autem  sapienti- 
bus  dixerunt  :  Da- 
te nohis  de  oleo 
vestro ,  quia  lam- 
pades  nostrae  ex- 
stinguuntur.  Re- 
sponderunt  pru- 
dentes dicentes  : 
Ne  forte  non  suf- 
ficiat  nobis  et  vo- 
bis ,  ite  potius  ad 
vendentes,  éterni- 
té vobis.Dum  au- 
tem irent  emere, 
venit  sponsus  :  et 
quae  paratae  erant 
intraverunt  cum 
eo  ad  nuptias,  et 
clausa  est  janua. 
Novissime  vero 
veniunt  et  reli- 
quœ  virgines,  di- 
centes :  Domine, 
domine,  aperi  no- 
bis. At  ille  re- 
spondens ,    ait    : 


DES   VIERGES  525 

folles  dirent  aux  sa- 
ges :  Donnez -nous 
de  votre  huile  ;  car 
nos  lampes  vont  s'é- 
teindre. Les  sages 
leur  répondirent:  De 
peur  qu'il  n'y  en  ait 
pas  assez  pour  nous 
et  pour  vous,  allez 
plutôt  chez  ceux  qui 
en  vendent,  et  ache- 
tez-en. Mais  pendant 
qu'elles  allaient  en 
acheter,  l'époux  ar- 
riva; celles  qui  étaient 
prêtes  entrèrent  avec 
lui  dans  la  salle  des 
noces,  et  la  porte  fut 
fermée.  Enfin  les  au- 
tres vierges  vinrent 
à  lem'  tour,  et  dirent  : 
Seigneur,  seigneur, 
ouvrez-nous.  Mais  il 
leur  répondit  :  Je 
vous  le  dis  en  vérité, 
je  ne  vous  connais 
pas.  Veillez  donc , 
car  vous  ne  connais- 


526 


COMMUN    DES   VIERGES 


sez    ni   le   jour 
l'heure. 


Offertoire.  Les 
Vierges  seront  ame- 
nées après  elle  au 
Roi  ;  ses  compagnes 


Amen  dico  vobis, 
nescio  vos.  Vigi- 
late  itaque,  quia 
nescitis  diem,  ue- 
({ue  horam. 

Offertoire.  Af- 
lercntur  Régi  Vir- 
gules post  eam  : 
l)roximae  ejus  af- 
vous  seront  présen-  ferentur  tibi  in 
tées  au  milieu  de  la  laetitia  et  exsulta- 
joieetderallégresse,  tione  :  adduccn- 
Seigneur  :  elles  se-  tur  in  templum 
ront  introduites  dans  Régi  Domino.  [T. 
le  palais  du  souve-  /'.,  alléluia.) 
rain  Roi.  {T.  P.,  al- 
léluia.) 

Secrète.  Recevez,  Seigneur,  les  dons 
que  nous  vous  présentons  dans  la  fête 
de  sainte  A".,  votre  Vierge  et  Martyre, 
par  l'intercession  de  laquelle  nous  espé- 
rons obtenir  notre  délivrance.  Par  N.-S. 


Communion.  Que 
les  superbes  soient 
confondus  pour  m'a- 
voir  persécuté  injus- 
tement :  pour  moi, 
je    m'occuperai    de 


tommunion. 
Gonfundantur  su- 
perbi,  qui  inju- 
ste iniquitatem 
fecerunt  in  me  : 
ecoauteminman- 


COMMUN   DES  VIERGES  527 

datis  tuis  exerce-  vos  ordonnances,  et 
bor  in  tuis  justi-  je  méditerai  vos  jus- 
ficationibus,  ut  tices,  afin  de  n'être 
non  confundar.  pas  confondu.  [T.  P., 
{ T.  P.,  alléluia.)    alléluia.) 

Postcovimunion.  Que  les  mystères 
que  nous  avons  reçus  soient  pour  nous, 
Seigneur,  un  secours  dans  nos  maux, 
et  que,  par  l'intercession  de  sainte  .V., 
votre  Vierge  et  Martyre,  ils  nous  fassent 
ressentir  la  joie  de  votre  continuelle 
protection.  Par  N.-S.  J.-C. 

ACTRE   MESSE 

POUR  UNE  VIERGE  MARTYRE 


ME  exspectave- 
runt  peccato- 
res ,  ut  perderent 
me  :  testimonia 
tua,  Domine ,  in- 
tellexi  :  omnis 
consummationis 
\-idi  finem  :  latmn 
mandatum  tuum 
nimis.  {T.  P.,  al- 
léluia,   alléluia. 1 


LES  impies  m'ont 
attendu  pour  me 
perdre  ;  mais  vous 
m'avez  donné  l'in- 
telligence de  vos  ora- 
cles ;  j'ai  vu  le  terme 
des  choses  les  plus 
parfaites  ;  mais  vos 
justices  n'ont  point 
de  bornes.  (  T.  P., 
alléluia,  alléluia.)  Ps. 


528 


COMMUN  DES   VIERGES 


Heureux  les  liomnaies  Ps.  Beati  iQiina- 
irréprochables  dans  culati  in  via,  qui 
leurs  voies,  qui  sui-  ambulant  in  lege 
vent  la  loi  du  Sei-  Domini.  y.  Gloria 
gneur  !  y.  Gloire  au  Patii.  Me  exspe- 
Père.  Les  pécheurs,    ctaverunt. 

Collecte.  Que  la  bienheureuse  xV., 
Vierge  et  Martyre,  implore  pour  nous 
votre  miséricorde ,  Seigneur ,  elle  qui 
vous  a  toujours  été  agréable  par  le 
mérite  de  la  chasteté  et  la  profession 
publique  qu'elle  a  faite  de  votre  saint 
nom.  Par  N.-S.  J.-C. 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse.  —  Ec- 
cli.,  51. 

SEiGXELH  mon  Dieu, 
pendant  que  j'é- 
tais sur  la  terre,  vous 
m'avez  dégagée  de 
tout  ce  qui  pouvait 
m'y  attacher,  et  je 
vous  ai  demandé  la 
grâce  de  ne  point 
craindre  la  mort 
passagère.  J'ai  prié 
Dieu,  le  Père  de  mon 
Seigneur,  de  ne  pas 


Lectio  libri  Sa- 
pientiœ.  —  Ec- 
clL,  51. 

DOMINE  Deus  me- 
us ,  exaltasti 
super  terram  ha- 
bitationemmeam, 
et  pro  morte  de- 
fluente  deprecata 
sum.InvocaviDo- 
minum  Patrem 
Domini  mei ,  ut 
non  derelinquat 
me  in  die  tribula- 
tionis  meae.  et  in 


COMMUN  DES   VIERGES  529 

m'abandonner  au 
jour  de  Taffliction , 
et  de  ne  pas  me 
refuser  son  secours 
pendant  le  règne  des 
superbes.  Je  ne  ces- 
serai jamais  de  bé- 
nir votre  nom  et  de 
célébrer  vos  louan- 
ges ,  parce  que  vous 
avez  exaucé  ma  priè- 
re, que  vous  m'avez 
sauvée  de  laperdition 
et  que  vous  m'avez 
délivrée  du  péril  au 
jour  mauvais.  C'est 
rendrai  des  actions 
de  grâces,  et  je  bénirai  votre  nom,  Sei- 
gneur notre  Dieu. 

Graduel.  Dieu  a 
jeté  sur  sa  cité  sainte 
des  regards  favo- 
rables :  il  est  au  mi- 
lieu d'elle ,  elle  ne 
sera  point  ébranlée. 
y.  Un  fleuve  de  joie  a 
inondé  la  cité  de  Dieu; 
le  Très-Haut  a  sanc- 


tempore  superbo- 
rum,  sine  adju- 
torio.  Laudabo 
nomen  tuum  as- 
sidue, et  col  lau- 
dabo illud  in  con- 
fessione,  et  exau- 
dita  est  oratio 
mea.  Et  liberasti 
me  de  perditione , 
et  eripuisti  me  de 
tempore  iniquo. 
Propterea  confite- 
bor  et  laudem  di- 
cam  tibi.  Domi- 
ne Deus  noster. 
pourquoi  je  vous 


Graduel,  kù-in- 
vabit  eam  Deus 
vultu  suo  :  Deus 
inmedioejus,non 
commovebitur.  y. 
Fluminis  impetus 
laetificat  civitatem 
Dei  :  sanctilîcavit 
tabernaculum  su- 


N.  80 


m.- 34 


530  COMMUN   DES   VIERGES 

tifié  son  tabernacle. 
Alléluia,  alléluia, 
y.  Cette  Sainte  est 
une  Vierge  sage,  du 
nombre  des  Vierges 
prudentes.    Alléluia. 


um  Altissimus. 
Alléluia,  allé- 
luia, f.  Hsec  est 
Virgo  sapiens,  et 
una  de  numéro 
prudentum.  Allé- 
luia. 


Après  la  Septuagésime,  au  lieu  de  TAlle- 
Juia  et  du  y.  gui  précèdent,  on  dit  le  Trait 
Veni,  sponsa, p.  522. 

Pendant  le  Temps  pascal. 


Alléluia,  alléluia. 
f.  Cette  Sainte  est 
une  Vierge  sage,  du 
nombre  des  Vierges 
prudentes.  Alléluia. 
>".  Que  la  chasteté 
est  belle  lorsqu'elle 
est  accompagnée  de 
l'éclat  des  autres 
vertus  !  Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.— C/i.13. 


E 


N  ce  temps-là,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 


Alleluia.  allé- 
luia, y.  Hsc  est 
Virgo  sapiens,  et 
una  de  numéro 
prudentum.  Allé- 
luia, f.  0  quam 
pulchra  est  casta 
generatiocumcla- 
ritate  !  Alléluia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mat- 
thœum.  —  Cap. 
13. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis-. 


COMMUN    DES   \1ERGES 


531 


cipulis  suis  para- 
bolam  hanc  :  Si- 
mile  est  regnum 
cœlorum  thesau- 
ro  abscondito  in 
agro  :  quem  qui 
invenithonio,al)S- 
condit ,  et  prae 
gaudio  illius  va- 
dit,  et  vendit  uni- 
versa  quae  habet, 
et  émit  agruni  il- 
lum.  Iterum  si- 
mile  est  regnum 
cœlorum  homini 
negotiatori  quae- 
renti  bonas  mar- 
garitas.  Inventa 
autem  una  pre- 
tiosa  margarita , 
abiit  et  vendidit 
omnia  quse  ha- 
buit,  et  émit  eam. 
Iterum  simile  est 
regnum  cœlorum 
sagente  missas  in 
mare,  et  ex  omni 
génère     piscium 


ciples  :  Le  royaume 
des  cieux  est  sem- 
blable à  un  trésor 
cacbé  dans  un  champ. 
Celui  qui  le  découvre 
l'enfouit  de  nouveau 
et  va,  plein  de  joie, 
vendre  tout  ce  quil 
possède  pour  ache- 
ter ce  champ.  Le 
royaume  des  cieux 
ressemble  aussi  à  un 
marchand  qui  cher- 
che de  belles  perles  : 
dès  qu'il  en  a  trouvé 
une  de  grand  prix, 
il  va  vendre  tous  ses 
biens,  et  il  l'achète. 
Le  royaume  des  cieux 
est  encore  semblable 
à  un  grand  filet  qu'on 
jette  dans  la  mer,  et 
qui  se  remplit  de 
poissons  de  toute  es- 
pèce. Lorsqu'il  est 
plein,  les  pécheurs 
le  retirent,  s'asseyent 
sur  le  rivage,  met-: 


532 


COMMUN   DES  VIERGES 


tent  les  bons  à  part 
dans  des  vases,  et 
rejettent  les  mau- 
vais. 11  en  sera  de 
même  à  la  fin  du 
monde.  Les  anges 
viendront  séparer 
les  méchants  d'avec 
les  justes,  et  ils  les 
jetteront  dans  la 
fournaise  ardente  : 
il  y  aura  là  des  pleurs 
et  des  grincements 
de  dents.  Comprenez- 
vous  Lien  ce  que  je 
vous  dis?  Oui,  ré- 
pondirent-ils. Jésus 
ajouta  :  Tout  docteur 
de  la  loi  instruit  dans 
la  science  du  royau- 
me de  Dieu  est  sem- 
blable à  un  père  de 
famille  qui  tire  de 
son  trésor  des  ri- 
chesses anciennes  et 
nouvelles. 


c  on  greganti. 
Quam,  cum  im- 
pleta  esset,  edu- 
centes ,  et  secus 
littus  sedentes , 
elegerunt  bonos 
in  vasa,  malos 
autem  foras  mi- 
serunt.  Sic  erit 
in  consummalio- 
nesaBculi:e.\ibunt 
angeli,  et  separa- 
bunt  malos  de 
medio  justorum, 
et  mittent  eos  in 
caminum  ignis  : 
ibi  erit  fletus  et 
stridor  dentium. 
Intelle.xistis  haec 
omnia?Dicuntei: 
Eliam.  Ait  iliis  : 
Ideo  omnis  scriba 
doctus  in  regno 
cœlorum,  similis 
est  honiip.i  pntn- 
familias  qui  pro- 
fert  de  thesauro 
suonovaetvetera. 


COMMUN   DES    VIERGES 


533 


Offertoire.  Dif-  Offertoire.  La  grà- 
fusa  est  gratia  in  ce  est  répandue  sur 
labiis  tuis  :  pro-  vos  lèvres  :  c'est  pour 
pterea  henedixit  cela  que  Dieu  vous 
te  Deus  in  aeter-  a  hénie  pour  Féter- 
num.  et  in  saecu-  nité,  et  pour  les  siè- 
lum  Sceculi.  (T.  clés  des  siècles.  [T. 
P..  allçluia.)  P.,  alléluia.) 

Secrète.  Seigneur,  recevez  favorable- 
ment ces  hosties  qui  vous  sont  offertes 
en  mémoire  des  mérites  de  votre  Vierge 
et  Martyre  sainte  A'.,  et  faites  qu'elles 
nous  obtiennent  l'assistance  continuelle 
de  votre  grâce.  Par  N.-S,  J.-C. 

Com7nunion.  Communion.  Sei- 
Feci  judicium  et  gneur,  j'ai  gardé  la 
justitiam,  Domi-  justice  et  l'équité; 
ne  :  non  calum-  que  les  superbes  no 
nientur  mihi  su-  me  calomnient  pas  ; 
perbi  :  ad  omnia  je  me  suis  réglé  en 
mandata  tua  di-  tout  sur  vos  ordon- 
rigebar,  omnom  nances,  et  j'ai  détesté 
viam  iniquitatis  toutes  les  voies  in- 
odiohabui.(r.P.,  justes.  {T.  P.,  alle- 
alleluia.)  luia.) 

Postcommunion  Seigneur  notre  Dieu, 
nous  vous  demandons ,  par  l'interces- 
sion de  votre  Vierge  et  Martyre  sainte 


534  COMMUN    DES   MERGES 

X.,  qiip,  rassasiés  de  ce  don  divin  que 
vous  nous  avez  donné  avec  tant  de  lar- 
gesse, nous  puissions  vivre  toujours 
dans  sa  participation.  Par  N.-S.  J.-C. 

MESSE  POUR  PLUSIEURS  VIERGES 

MARTYRES 

Comme  pour  une  seule  Vierge  Martyre, 
excepté  l'Epitre  qui  se  trouve  à  la  2*  Messe 
pour  une  Vierrje  non  Martyre ,  ci -après, 
p.  541,  et  les  Oraisons  suivantes. 

Collecte.  Accordez -nous.  Seigneur, 
notre  Dieu,  nous  vous  en  supplions, 
la  grâce  d'honorer  avec  une  constante 
piété  les  triomphes  de  vos  saintes  Vierges 
et  Martyres  .V.  et  A'.,  afin  que,  si  nous 
ne  pouvons  célébrer  dignement  vos 
louanges,  nous  leur  oflrions  du  moins 
nos  humbles  hommages.  Par  N.-S.  J.-G. 

Secrrte.  Regardez  favorablement.  Sei- 
gneur, nous  vous  en  supplions,  les  dons 
que  nous  vous  offrons  sur  vos  autels  à 
l'occasion  de  la  fête  de  vos  saintes  Vierges 
et  Martyres  -V.  et  N.,  afin  que,  comme 
par  ces  saints  mystères  vous  les  avez 
conduites  à  la  gloire  éternelle,  vous  dai- 
gniez aussi  par  eux  nous  accorder  le 
pardon  de  nos  péchés.  Par  N.-S.  J.-G 


COMMUN   DES   VIERGES  335 

Postcommiinion.  Faites,  Seigneur, 
nous  vous  en  prions,  par  l'intercession 
de  vos  saintes  Vierges  et  Martyres,  que 
nous  recevions  avec  un  cœur  pur  ces 
divins  mystères  que  vous  permettez  à 
notre  bouche  de  touclier.  Par  N.-S.  J.-G. 

MESSE 

POUR  UNE  VIERGE  NON  MARTYRE 


D 


iLExisTi    justi-  TTous  avez  aimé  la 

tiam  et  odisti  '  justice  ethaïlïni- 

iniquitatem  :  pro-  quité  :  c'est  pour  cela 

pterea    unxit    te  que  Dieu,  votre  Dieu, 

Deas,  Deus  tuus.  a  répandu  sur  vous 

oleo   lœtitiae  prœ  Fonction  de  sa  joie  do 

consortiLus   tuis.  préférence  à  vos  com- 

(  T.  P.,  alléluia ,  pagnes.  (  T.  P.,  alle- 

alleluia.)     Ps.  luia,  alléluia.)    Ps. 

Eructavit  cor  me-  Mon  cœur  a  proféré 

um  verbum  bo-  une  heureuse  parole: 

num  :    dico    ego  c'est  au  Roi  que  s'a- 

opera  mea  Régi,  dressent  mes  chants. 

f.  Gloria    Patri.  v.   Gloire  au    Père. 

Dilexisti.  Vous  avez. 

Collecte.  Exaucez-nous ,  ô  Dieu  notre 
Sauveur,  afin  que,  comme  la  fête  de 


536 


COMMUN  DES   VIERGES 


votre  sainte  Vierge  N.  nous  donne  de 
la  joie,  nous  y  recevions  aussi  la  fer- 
veur d'une  sainte  dévotion.ParN.-S.  J.-C. 


Lecture  de  la  2^  Épî- 
tre  de  TApôtre 
saint  Paul  aux  Co- 
rinthiens. —  Ch. 
10. 

MES  frères,  Que  ce- 
lui qui  se  glori- 
fie se  glorifie  dans 
le  Seigneur.  Car  ce 
n'est  pas  celui  qui 
se  rend  témoignage 
à  lui-même  qui  est 
vraiment  estimable , 
mais  c'est  celui  à  qui 
Dieu  rend  témoigna- 
ge. Plût  à  Dieu  que 
vous  voulussiez  un 
peu  suporter  mon 
imprudence  ;  suppor- 
tez-la, je  vous  prie. 
Car  j'ai  pour  vous 
un  amour  de  jalou- 
sie qui  vient  de  Dieu, 
parce  que  je  vous  ai 
fiancée  à  cet  unique 


Lectio  Epistol.ne 
heati  Pauli  A- 
postoli  ad  Co- 
rinthios.  —  II 
Cor.,  10. 

F  R AIRES,  Qui 
gloriatur,  in 
Domino  giorie- 
tur.  Non  enim  qui 
seipsumcommen- 
dat,  ille  probatus 
est  :  sed  quem 
Deuscommendat. 
Utinamsustinere- 
tis  modicum  quid 
insipientiae  meœ! 
sed  et  supportate 
me.  Jilmulorenim 
vos  Dei  aemula- 
tione.  Despondi 
enim  vos  uni  \'i- 
ro,  virginem  ca- 
stam  exhibere 
Christo. 


COMMUN    DES   VIERGES 


53i 


époux,  qui  est  Jésus -Christ,  pour  tous 
à    lui   comme    une    vierge 


présenter 
chaste. 

Graduel.  Spe- 
cie  tua  et  pulchri- 
tudine  tua  inten- 
de, prospère  pro- 
cède, et  régna. 
y.  Propter  verita- 
tem,  et  mansue- 
tudinem,  et  justi- 
tiam  :  et  deducet 
te  mirahiiiter  dex- 
tera  tua. 

Alléluia .  allé- 
luia, y.  Adducen- 
tur  Régi  Virgi- 
nes  post  eam  : 
proximae  ejus  af- 
ferentur  tihi  in 
lœtitia.  Alléluia. 


Graduel.  Parée  de 
votre  gloire  et  de  vo- 
tre beauté ,  apprê- 
tez-vous à  combat- 
tre, à  vaincre  et  à 
régner,  y.  Régnez 
par  la  vérité,  la  dou- 
ceur et  la  justice;  et 
votre  droite  vous  con- 
duira au  milieu  des 
merveilles. 

Alléluia,  alléluia. 
y.  Les  Vierges  se- 
ront amenées  après 
elle  au  Roi  :  ses  com- 
pagnes vous  seront 
présentées  au  milieu 
de  la  joie.  Seigneur. 
Alléluia. 


Après  la  Septuagésime ,  au  lieu  de  l'Alle- 
luia  et  du  y.  qui  précèdent,  on  dit  le  Trait 
suivant  : 


Trait.  Audi,  fi- 
lia,  et  \ide,  et  in- 
clina aurem  tu- 


Trait.  Écoutez, 
ma  fille,  voyez  et 
prêtez  l'oreille  :  *  le 


538 


COMMUN    DES   VIERGES 


Roi  est  épris  de  vo-  am  :  *  quia  con- 
tre beauté,  f.  Les  cupivit  Rex  spo- 
puissants  de  la  terre  ciemtuam.jir.Viil- 
brigueront  bi  faveur  tum  tuum  deprc- 
de  vos  regards  ;  les  cabuntur  omnes 
filles  des  rois  forme-  divites  plebis;  fi- 
ront  votre  cortège,  y.  liae  regum  in  bo- 
Les  Vierges  seront  nore  tuo.  f.  Ad- 
amenées  après  elle  ducentnrRegiVir- 
aii  Roi;  ses  compa-  gines  post  eam  : 
gnes  vous  seront  pré-  proximae  ejus  af- 
sentées,  Seigneur,  ferentur  tibi.  ^. 
f.  Elles  vous  seront  Afferentur  in  lae- 
présentées  au  mi-  titia  et  exsulta- 
lieu  de  la  joie  et  de  tioiîe;adducentur 
l'allégresse;  elles  se-  in  templum  Re- 
ront  introduites  dans  gis. 
le  palais  du  Roi. 

Pendant  le  Temps  pascal,  Alléluia,  allé- 
luia, y.  Adducentur,  p.  523. 

Évangile  de  la  V  Messe  pour  une  Vierge 
Martyre,  p.  523. 


Offertoire.  Les 
filles  des  rois  forme- 
ront votre  cortège  : 
la  reine  est  à  votre 
droite,  vêtue  d'or  et 
couverted'ornements 


Offertoire.  Fi- 
licTe  regum  in  bo- 
nore  tuo  :  adstitit 
regina  a  dextris 
tuis  in  vestitu  de- 
aurato ,    circum- 


COMMUN   DES  VIERGES  339 

datavarietate.(r.  I  xjrécioux.  [T.  P.,  al- 
P.,  alléluia.)         I  leluia.) 

Secrète.  Recevez  favorablement.  Sei- 
gneur, cette  oblation  que  vous  présente 
votre  peuple  en  mémoire  de  vos  Saints, 
par  le  mérite  desquels  il  reconnaît  avoir 
reçu  du  secours  dans  son  affliction.  Par 
N.-S.  J.-G. 

Communion.  Les 
cinq  vierges  sages 
prirent  de  Thuile 
dans  des  vases  avec 
leurs  lampes;  or  vers 
minuit  on  entendit 
crier  :  Voilà  Tépoux 
qui  vient,  allez  au- 
devant  du  Seigneur 
Jésus-Christ.  {T.  P., 
alléluia.) 


Communion. 
Quinque  pruden- 
tes virgines  rece- 
perunt  oleum  in 
vasis  suis  cum 
lampadibus;  mé- 
dia autem  nocte 
clamorfactus  est  : 
Ecce  sponsus  ve- 
nit.  exite  obviam 
Christo  Domino. 
[T.  P.,  alléluia.) 

Pos/commi/?2  «on.  Seigneur. après  avoir 
rassasié  votre  famille  de  vos  dons  sacrés, 
soutenez-nous  sans  cesse,  nous  vous  en 
prions,  et  donnez-nous  de  nouvelles 
forces  par  l'intercession  de  celle  dont 
nous  célébrons  la  fête.  Par  N.-S.  J.-G. 


iO  COMMUN   DES  VIERGES 

AUTRE  MESSE 
POUR  UNE  VIERGE  NON  MARTYRE 


Tous  les  puissants  17'^'^'^^'^*^^°^ 
de  la  terre  brigue-  '  deprecabuntur 
ront  la  faveur  de  vos  omnes  divites  plo- 
regards;  les  Vierges  bis;  adducentur 
seront  amenées  après  RegiVirginespost 
elle  au  Roi;  ses  corn-  eam  ;  proxima' 
pagnes  vous  seront  ejus  adducentur 
présentées  au  milieu  tibi  in  lœtitia  et 
de  la  joie  et  de  l'ai-  exsultatione.  {T. 
légresse.  Seigneur.  P.,  alléluia,  alle- 
{T.  P.,  alléluia,  aile-  luia.)  Ps.  Eructa- 
luia.)  Ps  Mon  cœur  vit  cor  meum  ver- 
a  proféré  une  heu-  bum  bonum  :  dico 
reuse  parole  :  c'est  au  ego  opéra  mea  Re- 
Roi  que  s'adressent  gi.  y.  Gloria  Pâ- 
mes chants,  f.  Gloire  tri.Vultumtuum. 
au  Père.  Tous  les 
puissants. 

Collecte.  Exaucez-nous ,  ù  Dieu  notre 
Sauveur,  et  comme  la  fête  de  votre 
sainte  Vierge  N.  nous  donne  de  la 
joie,  faites  qu'elle  nous  inspire  aussi 
la  ferveur  d'une  sainte  dévotion.  Par 
iN.-S.  J.-C. 


COMMUN   DES   MERGES 


541 


Lectio  Epistolae 
beatiPauliApo- 
stoli  ad  Corin- 
thios.  —  I  Cor., 
7. 

FRATRES,  De  vir- 
ginibus  prœ- 
ceptiim  Domiiii 
non  habeo  :  con- 
silium  auteni  Jo, 
tamquam  miseri- 
cordiam  consecu- 
tu5  a  Domino,  ut 
sim  fidelis.  Exis- 
limo  ergo  hoc  bo- 
num  esse  propter 
instantem  neces- 
sitatem,  quoniam 
bonumestliomini 
sic  esse.  Alligatus 
esuxori.noliquae- 
rere  solutionem. 
Solutus  es  ab  uxo- 
re,  noli  quaerere 
uxorem.  Si  autem 
acceperisuxorem, 
non  peccasti.  Et 
si  nupserit\1rgG, 


Lecture  de  la  if^Épî- 
tre  de  l'Apôtre 
saint  Paul  aux 
Corinthiens.  — 
Ch.  7. 

MES  frères ,  Pour  ce 
qui  regarde  les 
vierges ,  je  n'ai  point 
reçu  de  commande- 
ment du  Seigneur  : 
je  donne  seulement 
un  conseil ,  comme 
ayant  reçu  du  Sei- 
gneur la  grâce  d'être 
son  fidèle  ministre. 
Je  crois  donc  qu'à 
cause  des  misères  de 
la  vie  présente  il  est 
avantageux  à  l'hom- 
me de  ne  point  se 
marier.  Êtes -vous 
uni  à  une  femme  par 
Je  mariage,  ne  cher- 
chez point  à  rompre 
cette  union.  N'avez- 
vous  point  de  femme, 
ne  cherchez  point  à 
vous  marier.  Au  res- 


COMMUN    DES   VIERGES 


te,  si  vous  épousez 
une  femme,  vous  ne 
péchez  pas,  et  si  une 
fille  se  marie,  elle 
ne  pèche  pas  non 
plus;  mais  ces  per- 
sonnes soufiFiiront 
beaucoup  de  peines 
et  d'afflictions  que  je 
voudrais  vous  épar- 
gner. Voici  donc , 
mes  frères,  ce  que 
j  ai  à  vous  dire  :  Le 
temps  est  court  ;  ain- 
si, que  ceux  qui  sont 
mariés  vivent  comme 
s'ils  ne  Tétaient  pas  ; 
ceux  qui  pleurent , 
comme  s'ils  ne  pleu- 
raient pas;  ceux  qui 
se  réjouissent,  com- 
me s'ils  ne  se  ré- 
jouissaient pas;  ceux 
qui  achètent,  comme 
s'ils  ne  possédaient 
rien;  ceux  qui  usent 
des  choses  de  ce 
monde,  comme  s  ils 


non  peccavit  :  tri- 
Lulationemtamen 
carnis  habebunt 
hujusmoili.  Ego 
autem  vubis  par- 
ce. Hoc  itaque.  di- 
co,  fratros  :  Tem- 
pus  brève  est  : 
reliquum  est,  ut 
et  qui  habeant 
iLxores,  tamquam 
nonhabentessint: 
et  qui  tient,  tam- 
quam non  fien- 
tes :  et  qui  pau- 
dent ,  tamquam 
non  gaudentes  : 
et  qui  emunt, tam- 
quam non  possi- 
dentes  :  et  qui 
utuntur  hoc  mun- 
do,  tamquam  non 
utantur  :  prcett:'rit 
enim  figura  hujus 
mundi.  ^'olo  au- 
tem vos  sine  soili- 
citudine  esse.  Qui 
sine    uxore    est. 


COMilUX   DES   VIERGES 


543 

n'en  usaient  pas  ;  car 
la  figure  de  ce  monde 
passe.Or  je  désire  que 
vous  soyez  exempts 
du  soin  des  choses 
périssables.  Celui  qui 
n"e5t  pas  marié  s'oc- 
cupe des  choses  du 
Seigneur,  et  de  ce 
qui  peut  le  rendre 
agréable  à  Dieu.  Mais 
celui  qui  est  marié 
s'occupe  du  soin  des 
choses  de  ce  monde , 
et  de  ce  qu'il  doit 
faire  pour  plaire  à  sa 
femme,  et  ainsi  il  se  trouve  partagé.  De 
même  une  femme  qui  nest  pas  mariée, 
une  -sierge .  s'occupe  des  choses  du  Sei- 
gneur, afin  d'être  sainte  de  corps  et  d'es- 
prit, en  Jésus -Christ  Notre-Seigneur. 
Gî^aduel.  Le  Roi 
est  épris  de  votre 
beauté  :  il  est  le  Sei- 
gneur votre  Dieu. 
t.  Écoutez,  ma  fille  , 
voyez  et  prêtez  To- 
reille. 


sollicitus  est  quae 
Domini  sunt  quo- 
modoplaceatDeo. 
Qui  autem  cum 
uxore  est,  sollici- 
tus est  quae  sunt 
mundi,  quomddo 
placeat  uxori,  et 
divisus  est. Et  mu- 
lie  r  innupta,  et 
Air  go  cogitât  quee 
Domini  sunt,  ut 
sit  sancta  corpore 
et  spiritu.inChri- 
sîo  Jesu  Domino 
nostro. 


GradueLConcn- 
pivitRexdecorem 
tuum .  quoniam 
ipse  est  Dominus 
Deustuus. V.Audi, 
filia,  et  Aide,  et  in- 
clina auremtuam. 


544  COMMUN   DES   VIERGES 

Alléluia,  alléluia.  Alléluia,  alle- 
y.  Cette  Sainte  est  luia.  y.  Haec  est 
une  Vierge  sage,  du  Virgo  sapiens,  et 
nombre  des  Vierges  una  de  numéro 
prudentes.  Alléluia,  prudentum.  Allé- 
luia. 

Après  la  Septuagésiine,  au  lieu  de  Z' Allé- 
luia et  du  y.  qui  précèdent,  on  dit  le  Trait 
*  Quia  concupivit  Rex  speciem  tuam.  y.  Vul- 
tum,  etc.,  p.  538. 

Pendant  le  Temps  pascal. 


Alléluia,  alléluia. 
^.  Cette  Sainte  est 
une  Vierge  sage,  du 
nombre  des  Vierges 
prudentes.  Alléluia. 
y.  Que  la  chasteté 
est  belle,  lorsqu'elle 
est  accompagnée  de 
l'éclat  des  autres  ver- 
tus !  Alléluia. 


Evangile  de  la  2*  Messe  pour  une  Vierge 
Martyre,  p.  530. 


Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Haec  est 
Virgo  sapiens,  et 
una  de  numéro 
prudentum.  Allé- 
luia, y.  0  quam 
pulchra  est  casta 
generatiocumcla- 
ritate!  Alléluia. 


Offertoire.  Les 

Vierges  seront  ame- 
nées après  elle  au 
Roi:  ses  compagnes 
vous  seront  présen- 


Offertoire.  Af- 
ferenturRegiVir- 
gines  post  eam  : 
proximae  ejus  af- 
ferentur    tibi    in 


COMMUN   DES   VIERGES  545 

laetitia  et  exsulta-  tées  au  milieu  de  la 
tione,  adducentur  joie  et  de  l'allégresse, 
in  templum  Régi  Seigneur  ;  elles  se- 
Domino.  (T.  P.,  ront  introduites  dans 
alléluia.)  le  palais  du  souverain 

Roi.  (T.  P., alléluia.) 

Secrète  de  la  Messe  précédente ,  p.  539. 


Com7nunion.  Le 
royaume  des  cieux 
est  semblable  à  un 
marchand  qui  cher- 
che de  belles  perles, 
et  qui,  en  ayant 
trouvé  une  de  grand 
prix,  va  vendre  tout 
ce  qu'il  a  et  l'achète. 
(  T.  P.,  alléluia.) 


Com7nu7iion. 
Simileest  regnum 
cœlorum  homini 
negotiatori  quae- 
renti  bonas  mar- 
garitas  :  inventa 
autem  una  pre- 
tiosa  margarita, 
dédit  omnia  sua , 
et  comparavit 
eam.  (T.  P.,  allé- 
luia.) 

Postcommunion  de  la  Messe  précédente , 
p.  539. 

AUX  II"  VÊPRES 

Antiennes,  Psaumes,  Capitule  et  Hymne 
des  /"•  Vêpres,  p.  513. 


y.  Diffusa  est 
gratia  in  labiis 
tuis.  (T.  P.,  alle- 


V.  La  grâce  est  ré- 
pandue sur  vos  lè- 
vres.   (T.    P.,   alle- 


N.  80 


m.- 3c 


54( 


COMMUN    DES    VIERGES 


luia.)  û.  C'pst  pour 
cela  que  Dieu  vous 
a  bénie  pour  léter- 
nité.  [T.  P.,  allé- 
luia.) 

A  Macmificat 


luia.)R.  Propterea 
benedixit  te  Deus 
in  aeternum.  (  T. 
P.,  alléluia.) 


^n/. Venez,  épouse 
de  Jésus -Christ;  re- 
cevez la  couronne 
que  le  Seigneur  vous 
a  préparée  pour  lé- 
ternité.  (  T.  P.,  allé- 
luia.) 


^n^Veni.spon- 
sa  Christi,  acci- 
pe  coronam  quam 
tibiDominusprae- 
paravit  in  aeter- 
num. {T.  P.,  al- 
léluia.) 


Autre   Verset  pour  les  Mémoires 
une  Vierge  ou  une  sainte  Femme. 


pour 


y.  Dieu  a  jeté  sur 
elle  des  regards  fa- 
vorables. (  T.  P.,  al- 
léluia.) II.  Il  est  au 
milieu  délie,  elle  ne 
sera  pas  ébranlée. 
{T.  P.,  alléluia.) 


y.  Adjuvabit 
eam  Deus  vultu 
suo.  {T.  P.,  allé- 
luia.) R.  Deus  in 
medio  ejus,  non 
commovebitur.(r. 
P.,  alléluia.) 


COMMUN  DES  SAINTES  FEMMES    547 


■    COMUN  DES  SAINTES  FEMMES 

AUX  1'"  VÊPRES 

Psaumes  des  Vêpres  de  la  sainte  Vierge, 
p.  339. 


Ant.  l.Dumes- 
set  Rex  in  accu- 
bitu  suo,  nardus 
mea  dédit  odorem 
suavitatis.  {T.  P., 
alléluia.) 

2.  In  odorem un- 
guentorum  tuo- 
rum  currimus  : 
adolescentulcB  di- 
lexerunt  te  ni- 
mis.  {T.  P.,  allé- 
luia.) 

3.  Jani  liiems 
transiit ,  imber 
abiit,  et  recessit  : 
surge,  arnica  mea, 
et  veni.  (T.  P., 
alléluia.) 

4.  Veni,  electa 
mea,  et  pouam  in 


Ant.  1.  Pendant 
que  le  Roi  se  repo- 
sait dans  mon  sein, 
le  nard  dont  j'étais 
parfumée  a  répandu 
son  odeur  suave.  [T. 
P.,  alléluia.) 

2.  Nous  courons, 
attirés  par  l'odeur  de 
vos  parfums  ;  les  jeu- 
nes filles  ont  eu  pour 
vous  une  grande  ten- 
dresse. {T.  P.,  allé- 
luia.) 

3.  Déjà  l'hiver  est 
passé ,  les  pluies  ont 
cessé  ;  levez-vous,  ma 
bien -aimée,  et  ve- 
nez. (T.  P.,  alléluia.) 

4.  Venez,  ô  vous 
que  j'ai  choisie,  et  je 


548         CO.MMUX   DES   SAINTES   FEMMES 

te  Ihronum  me- 


placerai  on  vous  mon 
trône,  alléluia.  {T. 
V..  alléluia.) 

o.  Elle  surpasse  en 
heauté  les  filles  de 
Jérusalem.  {T.  P., 
alléluia.) 


um.  alléluia.  (  T. 
P.,  alU'luia.) 

5.  Ista  est  spe- 
ciosa  inter  filias 
Jérusalem.  (T.  P., 
alléluia.) 

Pour  une  sainte  Ferame  Martyre. 

Capitule.  Je  vous  rendrai  des  actions 
de  grâces,  mon  Seigneur  et  mon  Roi, 
at  je  vous  glorifierai .  ô  Dieu  mon  Sau- 
veur. Je  hénirai  votre  saint  nom.  parce 
que  c'est  vous  qui  avez  été  mon  protec- 
teur et  mon  appui.  Vous  avez  délivré 
mon  corps  de  la  perdition. 

Pour  une  sainte  Femme  non  Martyre. 

Capitule.  Qui  trouvera  une  ffmme 
forte?  Elle  est  plus  précieuse  que  les 
trésors  qu'on  apporte  des  extrémités 
du  monde.  Le  cœur  de  son  époux  se 
confie  à  elle  :  elle  ne  manque  jamais 
des  dépouilles  qu'il  lui  rajjporte  de  ses 
victoires. 


ouoNs  tous  cette  1  t^ortem  Airili  pe- 
j  femme   à   lame  |  T   ctore 


COMMUA   DES 

Laudemus  omnes 

feminam , 
Quae      sanctitatis 

gloria 
Ubique  fulget  in- 

clyta. 
Hsec  sancto  a- 

more  saucia, 
Dum  mundi  amo- 

rem  noxium 
Horrescit,  ad  cœ- 

lestia 
Iter  peregit  ardu- 

um. 
Carnem    do- 

mans  jejuniis, 
Dulcique  mentem 

pabulo 
Orationis     nutri- 

ens, 
Cœli  potitur  gau- 

diis. 
RexChriste,vir- 

tus  fortium , 
Qui  magna  solus 

efficis , 
Hujus     precatu , 

quaesumus , 


SAEfTES   FEMMES         549 

forte ,  dont  la  sain- 
teté a  rendu  la  gloire 
universelle. 


Embrasée  de  Fa- 
mour  di^in,  et  ayant 
en  horreur  l'amour 
criminel  des  créatu- 
res ,  elle  parcourut 
avec  courage  le  che- 
min difficile  qui  con- 
duit au  ciel. 

Après  avoir  châtié 
son  corps  par  les 
jeûnes  et  nourri  son 
cœur  de  l'aliment 
agréable  de  Forai- 
son,  elle  a  obtenu  le 
bonheur  de  goûter 
les  joies  célestes. 

0  Christ,  la  force 
des  forts,  qui  seul 
faites  les  grandes 
choses,  nous  vous  le 
demandons  par  son 
intercession,  écoutez 


550         COMMUN   DES   SAINTES   FEMMFS 


avec    bonté     no> 
humbles  prières. 

Gloire  à  Dieu  le 
Père,  gloire  à  son 
Fils  unique,  et  au 
Saint-Esprit  consola- 
teur, maintenant  et 
dans  tous  les  siècles. 


Ainsi  soit-il. 

y.  Parée  de  votre 
gloire  et  de  votre 
beauté.  (  T.  P.,  allé- 
luia.) u.  Apprêtez- 
vous  à  combattre,  à 
vaincre  et  à  régner. 
{T.  P.,  alléluia.) 


Audi      béni  gn  us 
supplices. 
Deo    Patri    sit 
gloria , 
Ejusque  soli    Fi- 

lio, 
Gum  Spiritu  Pa- 

raclito 
Nunc.etperomne 
saeculum. 
Amen. 

y.  Specie  tua  et 
pulchritudinetua. 
(T.  P.,  alléluia.; 
il.  Intende,  pro- 
spère procède,  et 
régna.  {T,  P.,  al- 
léluia.) 


.1  Magnificat. 


Ant.  Le  royaume 
des  cieux  est  sem- 
blable à  un  mar- 
chand qui  cherche  de 
belles  perjps.  et  qui, 
en  ayant  trouvé  une 
de  grand  prix,  va 
vendre  tout  ce  qu  il 


Ant.  Simile  est 
regnum  cœlorum 
homini  uegotia- 
tori  quaerenti  bo- 
nas  margaritas  : 
inventa  una  pre- 
tiosa,  dédit  omnia 
sua.etcomparavit 


COMMU>'   DES  SAINTES   FEMMES         551 

eam.  (  T.  P.,  al-  1  a,  et  rachète.  {T.  P., 
leluia.)  I  alléluia.) 

Si  on  fait  Mémoire  des  P"  Vêpres  d'une 
autre  sainte  Femme  dont  la  Fête  tombe  le 
même  jour, 

.-In^.  Date  ei  de  Ant.  Donnez-lui 
fructu  manuum  du  fruit  de  ses  mains, 
suarum,  et  lau-  et  que  ses  œuvres  le 
dent  eam  in  por-  louent  dans  les  as- 
tis opéra  ejus.  semblées  publiques. 
{T.  P.,  alléluia.)  {T.  P.,  alléluia.) 

y.  Diffusa  est  y.  La  grâce  est 
gratia  in  labiis  répandue  sur  vos 
tuis.  (T.  P.,  aile-  lèvres.  {T.  P.,  allé- 
luia.; R,.  Propter-  luia.)  k.  C'est  pour 
ea  ienedixit  te  cela  que  Dieu  vous 
Deu=  in  aeternum.  a  bénie  pour  l'éter- 
{T.  P.,  alléluia.)  nité.  (T.  P.,  alléluia.) 


MESSE 
POUR 

UNE  OU  PLUSIEURS  SAINTES  FEMMES 

martyres 

introït 


ME  exspectave- 
runt   pecca- 
tores,  ut  perde- 


LE  s    impies    m'ont 
attendu  pour  me 
perdre  ;    mais   vous 


552 


COMMUN   DES   SAINTES   FEMMES 


m'avez   donné   Tin-  rent  me  ;  testimo- 

telligence     de     vos  nia  tua,  Domine, 

oracles;   j'ai   vu   le  intellexi    :    om- 

terme  dos  choses  les  nis  consummatio- 

plus  parfaites;  mais  nisvidi  finem,  la- 

vos     justices     n'ont  tum     mandatum 

point  de  bornes.  (  T.  tuum  nimis.  (  T. 

/'.,  alléluia,  alléluia.)  /'.,  alléluia,  alle- 

/'s.  Heureux  les  hom-  luia.)    Ps.    Beati 

mos     irréprochables  immaculatiiuvia, 

dans  leurs  voies,  qui  qui  ambulant  in 

suivent  la  loi  du  Sei-  lege    Domini.    v. 

gneur!  f.  Gloire  au  Gloria  Patri.  Me 

Père.  Les  impies.  exspectaverunt. 

Pour  une  sainte  Femme  Martyre. 

Collecte.  0  Dieu,  qui,  parmi  les  effets 
merveilleux  de  votre  puissance,  avez 
fait  remporter  la  victoire  du  martyre  au 
sexe  même  le  plus  faible,  faites-nous, 
s'il  vous  plaît,  la  grâce  quhonorant  la 
nouvelle  vie  qu'a  reçue  dans  le  ciel 
sainte  N.,  votre  Martyre,  nous  profitions 
de  ses  exemples  pour  marcher  dans  la 
voie  qui  conduit  à  vous.  Par  N.-S.  J.-G. 
Pour  plusieurs  saintes  Femmes  Martyres, 

Collecte.  Seigneur  notre  Dieu,  faites- 
nous,  s'il  vous  plaît,  la  grâce  d'honorer 


COMMUN   DES  SAINTES   FEMMES         553 

avec  une  constante  piété  les  triomphes 
de  vos  saintes  Martyres  N.  et  N.,  afin 
que,  si  nous  ne  pouvons  célébrer  digne- 
ment leurs  louanges,  nous  leur  oflrions 
du  moins  nos  liumLles  hommages.  Par 
N.-S.  J.-G. 

ÉpUre  de  la  1"  Messe  'pour  une  Vierge 
Martyre ,  p.  019. 

Graduel.  Bile-  Graduel.     Vous 

xisti  justitiam,  et  avez  aimé  la  justice 

odisti      iniquita-  et  haï  Tiniquité.  y. 

tem,  y.  Propterea  C'est  pour  cela  que 

unxit    te    Deus,  Dieu,  votre  Dieu,  a 

Deus    tuus,  oleo  répandu     sur    vous 

laeliîiae.  Tonction  de  sa  joie. 

Aîleluia,    aile-  Alléluia,   alléluia, 

liiia.  y.  Specie  tua  y.    Parée    de    votre 

et    pulchritudine  gloire    et    de    votre 

tua  intende  ,  pro-  beauté ,      apprètez- 

spere  procède ,  et  vous  à  combattre  ,  à 

régna.  Alléluia.  vaincre  et  à  régner. 
Alléluia. 


i/ne,  au  lien  de  TAlle- 
on  dit  le  Trait 


Après  la  Septu 
luia  et  du  y.  qui  précédent 
Veni,  sponsa,  p.  522. 

Pendant  le  Temps  pascal. 

Alléluia ,    aile-  1     Alléluia ,   alléluia, 
luia.  y.  Specie  tua  I  y.    Parée    de    votre 


554         COMMUN    DES    SAINTES   FEMMES 

gloire  et  de  votre 
beauté,apprètez-vous 
à  combattre ,  à  vaincre 
et  à  régner.  Alléluia. 
y.  Vous  régnerez  par 
la  vérité,  la  douceur 
et  la  justice,  et  votre 
droite  vous  conduira 
au  milieu  des  mer- 
veilles. Alléluia. 

Évangile  de  la  II*  Messe  pour  une  Vierge 
Martyre ,  p.  530. 

Offertoire.  La 
grâce  est  répandue 
sur  vos  lèvres  :  c'est 
pour  cela  que  Dieu 
vous  a  hénie  pour 
Féternité  et  pour  les 
.siècles  des  siècles , 
alléluia.  {T.  P.,  al- 
léluia.) 

Pour  une  sainte  Ferame  Martyre. 
Secrète.  Recevez,  Seigneur,  les  dons 
que  nous  vous  présentons  dans  la  so- 
lennité de  votre  .Martyre  sainte  N.,  par 
Pintercession  de  laquelle  nous  espérons 
être  délivrés  de  l'esclavage  da  péché. 
Par  N.-S.  J.-C. 


et  pulchritudine 
tua  intende,  pro- 
spère procède,  et 
régna.  Alléluia.  V. 
Propterveritatem, 
et  mansuetiidi- 
nem,  etjustitiam, 
et  deducet  te  mi- 
rabiliter  dextera 
tua.  Alléluia. 


Offertoire.  Dif- 
fusa est  gratia  in 
labiis  tuis  :  pro- 
pterea  benedixit 
te  Deus  in  aeter- 
num,  et  in  saecu- 
lum  ssculi,  allé- 
luia. {T.  P.,  allé- 
luia.) 


COMMUN   DES    SAINTES   FEMMES 


)o5 


Pour  plusieurs  saintes  Femmes  Martyres. 

Secrète.  Seigneur,  nous  vous  prions 
de  regarder  favorablement  ces  dons 
offerts  sur  vos  autels  en  l'honneur  de 
Yos  saintes  Martyres  .V.  et  N.,  afin  que, 
comme  vous  leur  avez  donné  la  gloire 
par  ces  saints  mystères,  vous  nous 
accordiez  aussi  le  pardon  de  nos  offenses. 
Par  N.-S.  J.-C. 

Communion.  Communion.  Les 
Principes  perse-  princes  m'ont  persé- 
cuti  sunt  me  gra-  cuté  injustement ,  et 
tis,  et  a  verbis  je  suis  demeuré  dans 
tuisformidavitcor  la  crainte  de  votre 
meum  :  laetabor  loi;  je  me  réjouirai 
ego  super  eloquia  dans  vos  paroles , 
tua,  quasi  qui  in-  comme  celui  qui 
venit  spolia  mul-  trouve  de  riches  dé- 
ta.  [T.  P.,  aile-  pouilles.  [T  P.,  al- 
luia.)  leluia.) 

pour  une  sainte  Femme  Martyre. 
Postcommunion.  Accordez-nous,  Sei- 
gneur, par  le  secours  des  mystères  que 
nous  avons  reçus,  et  par  l'intercession 
de  sainte  N.,  votre  Martyre,  la  conti- 
nuelle protection  de  votre  divine  Majesté. 
Par  N.-S.  J.-C. 


556  COMMUN  DES  SAINTES  FEMMES 
Pour  plusieurs  saintes  Femmes  Martyres. 
Post  communion.  Accordez -nous,  s'il 
vous  plait,  Seigneur,  par  l'intercession 
de  vos  saintes  Martyres,  qu'en  recevant 
votre  sacrement  sous  des  espèces  sen- 
sibles, nous  le  recevions  en  môme  temps 
avec  un  cœur  pur.  Par  N.-S.  J.-G. 

MESSE  POUR  UNE  SAINTE  FEMME 

NON    MARTYRE 


INTR 

J'ai  reconnu ,  Sei- 
gneur, que  vos  ju- 
gements sont  l'équité 
même ,  et  que  vous 
m'avez  humilié  avec 
justice;  pénétrez  ma 
chair  de  votre 
crainte;  vos  juge- 
ments me  remplis- 
sent de  terreur.  {T. 
P.,  alléluia,  alléluia.) 
Ps.  Heureux  les  hom- 
mes irréprochables 
dans  leurs  voies,  qui 
suivent  la  loi  du  Sei- 
gneur! y..  Gloire  au 
Seigneur. 


OIT 

COG^•o^^,Domine, 
quia  œquitas 
judicia  tua,  et  in 
veritate  tua  hu- 
miliasti  me  ;  con- 
fi  ge  timoré  tuo  car- 
nes meas  :  a  man- 
datis  tuis  timui. 
(T.  P.,  alléluia,  al- 
léluia.) Ps.  Beati 
immaculatiinvia, 
qui  ambulant  in 
legeDomini.v.Glo 
riaPatri.Cognovi, 
Domine. 
Père.  J'ai  reconnu, 


COMXUX   DES    SAINTES   FEMMES 


557 


Collecte.  Exaucez-nous,  ô  Dieu  notre 
Sauveur,  et  faites  que,  comme  la  fête 
de  sainte  N,  nous  donne  de  la  joie,  elle 
nous  inspire  aussi  la  ferveur  d'une  sainte 
dévotion.  ParN.-S.  J.-C. 


Lectio  libri  S.a- 
pientiae.  —  Pr., 
31. 

MULiEREM  fortem 
qui  s  inveniet? 
procul  et  de  ulti- 
mis  finibus  pre- 
tium  ejus.  Confi- 
dit  in  ea  cor  viri 
sui,  et  spoliis  non 
indigehit.  Reddet 
ei  bonum ,  et  non 
malum,  omnibus 
diebus  \\X'<s,  suae. 
Qusesivitlanamet 
linum,  et  operata 
est  consilio  ma- 
nuum  suarum. 
Facta  est  quasi 
navisinstitoris,de 
longe  poiians  pa- 
nem  suum.  Et  de 
noctesurrexit,  de- 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse.  —  Pr., 
31. 

QUI  trouvera  une 
femme  forte?  Elle 
est  plus  précieuse 
que  les  trésors  qu'on 
apporte  des  extrémi- 
tés du  monde.  Le 
cœur  de  son  époux 
se  confie  à  elle  :  elle 
ne  manque  jamais 
des  dépouilles  qu'il 
lui  rapporte  de  ses 
victoires.  Tous  les 
jours  de  sa  vie  elle 
lui  fait  du  bien,  et 
jamais  de  mal.  Elle 
cherche  la  laine  et 
le  lin  :  elle  travaille 
habilement  de  ses 
mains.  Elle  est  sem- 
blable au  vaisseau  du 


5o8 


COMMUN    DES   SAINTES  FEMMES 


marchand,  qui  ap- 
porte son  pain  des 
contrées  lointaines. 
La  nuit  elle  se  lève 
et  distribue  la  nour- 
riture à  ses  servantes 
et  à  ses  domestiques. 
Elle  considère  un 
champ ,  et  l'achète  ; 
elle  plante  une  vigne 
du  fruit  de  son  tra- 
vail. Elle  ceint  ses 
reins  de  force;  elle 
endurcit  son  bras. 
Elle  a  goûté  et  vu 
combien  son  com- 
merce est  utile;  sa 
lampe  ne  s'éteint  ja- 
mais pendant  la  nuit. 
Ses  mains  s'attachent 
aux  travaux  rudes,  et 
ses  doigts  prennent  le 
fuseau.  Elle  ouvre  sa 
main  à  l'indigent, elle 
rétend  sur  le  pauvre. 
Elle  ne  craint  pour 
sa  maison  ni  le  froid 
ni  la  neige  ;  car  tous 


ditque  prœdam 
domesticissuis,et 
cibaria  ancillis 
suis.  Gonsideravit 
agrum,  et  émit 
eum  :  de  fructu 
manuuni  suaruni 
planlavitvineam. 
Accinxit  fortitu- 
dine  lumbos  suos, 
et  roboravit  bra- 
chium  suum. 
Gustavit,  et  vidit 
quia  bon  a  est 
negotiatio  ejus  : 
non  exstinguetur 
in  nocte  lucerna 
ejus.  Manum  su- 
ammisitadfortia, 
et  digiti  ejus  ap- 
prehenderunt  fu- 
sum.  Manum  su- 
am  aperuit  inopi, 
et  palmas  suas 
extendit  ad  pau- 
perem.  Non  time- 
bit  domui  suae  a 
frigoribus  nivis  : 


COMMUN   DES   SAINTES   FEMMES         539 


omnes  enim  do- 
mestici  ejus  ves- 
titi  sunt  duplici- 
bus.  Stragulatam 
vestem  fecit  sibi  : 
byssus  et  purpura 
indumentumejus. 
Nobilis  in  portis 
-vir  ejus  quando 
sederit  cum  sena- 
toribusterrae.Sin- 
donem  fecit .  et 
vendidit.  et  cin- 
gulum  tradidit 
Ghananœo.  Forti- 
tudo  et  décor  in- 
dumentum  ejus. 
et  ridebit  in  die 
novissimo.  Os  su- 
lun  aperuit  sa- 
pienti*,  et  lex  clé- 
mentine in  lingua 
ejus.  Considera- 
vit  s  émit  as  domus 
su£e ,  et  panem 
otiosa  non  come- 
dit.  Surrexerunt 
filii  ejus,  et  bea- 


ses  domestiques  ont 
double  vêtement.  Elle 
a  tissé  une  robe  pour 
elle  ;  le  lin  et  la 
pourpre  servent  à  la 
vêtir.  Son  époux  est 
illustre  dans  les  as- 
semblées publiques, 
où  il  est  assis  avec 
les  juges  du  peuple. 
Elle  lait  des  ha- 
bits qu'elle  vend, 
des  ceintures  qu'elle 
livre  aux  Chanané- 
ens.  La  force  et  la 
beauté  sont  ses  orne- 
ments, et  elle  verra 
arriver  son  dernier 
jour  avec  un  visage 
riant.  Elle  ouvre  sa 
bouche  à  la  sagesse, 
et  une  loi  de  douceur 
est  sur  ses  lèvres. 
Elle  observe  dans  sa 
maison  jusqu'aux 
traces  des  pas,  et  elle 
ne  mange  pas  son 
pain  dans  l'oisiveté. 


560         COMMUN    DES    SAINTES    FEMMES 

tissimam  priPili- 
cavoriint:virejus, 
et  lamlavit  eum. 
Mult;e  lilicB  con- 
gregaveruntdivi- 
tias  :  tu  siiper- 
ffressa  es  imiver- 


Ses  enfants  se  sont 
levés,  et  l'ont  appe- 
lée bienheureuse  ; 
son  mari  so  Irve  à 
son  tonr  pour  publier 
ses  louanges.  Beau- 
coup de  filles,  dit-il. 


ont  amassé  des  ri- 
chesses, vous  les  avez 
toutes  surpassées. 
Les  grâces  sont  trom- 
peuses, la  beauté  est 
vaine  ;  la  femme  qui 
craint  Dieu  est  celle 
qui  sera  louée.  Don- 
nez-lui du  fruit  de 
ses  mains,  et  que  ses 
œuvres  la  louent 
dans  les  assemblées 
publiques. 

Graduel.  La  grcâce 
est  répandue  sur  vos 
lèvres;  c'est  pour  cela 
que  Dieu  vous  a  bé-  j 
nie    pour    l'éternité,  i 
^.  Vous  régnerez  par 
la  vérité,  la  douceur    tem,  et  mansu!^- 
et  la  justice,  et  votre  |  tudinem,  et  justi- 


sas.  Fallax  gra- 
tia,  et  vana  est 
pulchritudo  ;  mu- 
lier  timens  Domi- 
num  ipsa  lauda- 
bitur.  Date  ei  de 
fructu  manuum 
suarum,  et  lau- 
dent  eam  in  por- 
tis  opéra  ejus. 


Graduel.  Diffu- 
sa estgratia  inla- 
biis  tuis  ;  propter- 
ea  benedixit  te 
Deus  in  aeternum. 
v.  Propter  verita- 


CaMMLN   DES   SAINTES  FEMMES 


561 


tiam  :  et  deducet 
temirabiliterdex- 
tera  tua. 

Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Specie  tua 
et  pulchritudine 
tua  intende,  pro- 
spère procède ,  et 
rema.  Alléluia. 


droite  vous  conduira 
au  milieu  des  mer- 
veilles. 

Alléluia,  alléluia. 
y.  Parée  de  votre 
gloire  et  de  votre 
beauté ,  apprêtez- 
vous  à  combattre,  à 
vaincre  et  à  régner. 
Alléluia. 

Après  la  SepHiagésime ,  au  lieu  de  TAlle- 
luia  et  du  >'•  qui  précèdent,  on  dit  le  Trait 
Veni,  sponsa,  p.  522. 

Au  Temps  pascal,  comme  ci-dessus, p.  55?>. 

Évangile  de  la  IP  Messe  pour  une  Vierge- 
Martyre,  p.  530. 

Offertoire.  Diî-  Offertoire.  La 
fusa  est  gratia  in  grâce  est  répandue 
labiis  tuis  :  pro-  sur  vos  lèvres;  c'est 
pterea  benedixit  pour  cela  que  Dieu 
te  Deus  in  œter-  vous  a  bénie  pour 
num  et  in  sûecu-  l'éternité  et  pour  les 
lum  sœculi.  [T.  siècles  des  siècles. 
P.,  alléluia.)  {T.  P.,  alléluia.) 

Secrète.  Seigneur,  recevez  favorable- 
ment l'oblation  que  vous  présente  votre 
peuple  en  mémoire  de  vos  Saints,  par 
les  mérites,  desquels  il  reconnaît  avoir 


N.   80 


I1I.-36 


B62    COMMl'X  DES  SAINTES  FEMMES 

rpou  du  secours  dans  son  affliction.  Par 
N.-S.  J.-C. 

Communion.  Vous  Communion. 
avez  aimé  la  justicp  Dilexistijuslitiam 
et  haï  l'iniquité;  c'est  et  odisti  iniquita- 
pour  cela  que  Dieu,  tem  :  propterea 
votre  Dieu,  a  répandu  unxit  te  Deus,  De- 
sur  vous  l'onction  de  us  tuus,  oleo  lae- 
sa  joie  de  préférence  titiae  prae  consor- 
à  vos  compagnes,  libus  tuis.  (7.  P., 
{T.  P.,  alléluia.)  alléluia.) 

Po5^cowwunio?i.  Seigneur. après  avoir 
rassasié  votre  famille  de  vos  dons  sa- 
crés, soutenez -nous  sans  cesse,  nous 
vous  en  prions,  et  donnez-nous  de  nou- 
velles forces  par  l'intercession  de  celle 
dont  nous  célébrons  la  fête.  Par  N.-S. 

Autre  Épltre  pour  une  Veuve. 


Lecture  de  lai '«Epî- 
tre  de  l'Apùtre 
saint  Paul  à  Ti- 
mothée.  —  Ch.  5. 

Mon  très  cher  fils, 
^'^  Honorez  les  veu- 
ves qui  sont  vraiment 
veuves.  Mais  si  quel- 


Lectio  Epistolae 
heati  Pauli 
Apostoli  ad  Ti- 
raothcum.  —  / 
Tim.,  5. 

GHARISSIME  ,  Vi- 
duas  honora, 
quœ  vere  viduae 
sunt.  Si  qua  au- 


COMMUN   DES 

tem  vidua  filios 
autnexjoteshabet, 
discat  primuni 
domum  suam  re- 
gere ,  et  mutuam 
vicem  reddere 
paientibus  :  hoc 
enim  acceptum 
est  coram  Deo. 
Quae  autem  vere 
vidua  est,  et  de- 
solata,  speret  in 
Deum ,  et  instet 
obsecratioiiLbus  et 
orationihus  nocte 
ac  die.  Nani  quae 
in  deliciis  est,  vi- 
vens  mortua  est. 
Et  hoc  prœcipe, 
ut  irreprehensibi- 
les  sint.  Si  quis 
autem  suoruui,  et 
maxime  domesti- 
corum,curamnon 
habet,  fidem  ne- 
gavit ,  et  est  infi- 
deli  deterior.  Vi- 
dua eligatur  non 


SAINTES  FEMMES        563 

que  veuve  a  des  fils 
ou  des  petits -fils, 
qu'elle  s'attache  pre- 
mièrement à  gou- 
verner sa  famille,  et 
qu'elle  leur  apprenne 
à  rendre  à  leurs  pa- 
rents ce  qu'ils  ont 
reçu  d'eux;  car  c'est 
une  chose  agréable  à 
Dieu.  Que  la  veuve 
qui  est  vraiment 
veuve  et  abandonnée 
espère  en  Dieu,  et 
qu'elle  persévère  jour 
et  nuit  dans  les  priè- 
res et  les  oraisons. 
Car,  pour  celle  qui 
vit  dans  les  délices, 
elle  est  morte,  bien 
qu'elle  paraisse  vi- 
vante. Faites -leur 
donc  comprendre  ce- 
ci, afin  que  leur  con- 
duite soit  irrépro- 
chable. Si  quelqu'un 
n'a  pas  soin  des 
siens,  et  particulière- 


564         COMMUN  DES  S.\I>'TES  FEMMES 

ment  de  ceux  de  sa  minus  sexaginta 
maison,  il  a  renoncé  annorum,  quae 
à  la  foi.  et  il  est  pire  fuerit  unius  \1ri 
qu'un  inlîd."'le. Que  la  uxor;  in  operi- 
veuve  qui  sera  choi-  bus  bonis  testimo- 
sie  nait  pas  moins  nium  liabens,  si 
de  soixante  ans  :  filios  educavit,  si 
quelle  n'ait  eu  qu'un  hospitio  recepit, 
mari,  et  qu'on  puisse  si  sanctorum  pe- 
rendre  témoignage  des  lavit,  si  tribu- 
de  ses  bonnes  œuvres,  lationem  patien- 
et  attester  qu'elle  a  tibus  subminis- 
bien  élevé  ses  enfants,  travit,  et  omne 
exercé  Thospitalité ,  opus  bonum  sub- 
lavé les  pieds  des  secuta  est. 
saints,  secouru  les  aftligés  et  pratiqué 
toutes  sortes  d'exercices  de  piété. 

AUX   II"  VÊPRES 

Psaianes,  Antiennes,  Capitule  et  Hymne 
des  /•'"  Vêpres,  p.  547. 


y 

panduesur  vos  lèvres. 
{T.  P.,  alléluia.)  ^. 
C'est  pour  cela  que 
Dieu  vous  a  bénie 
pour  l'éternité.  (  T. 
P.,  alléluia.) 


y.  Diffusa  est 
gratia  in  labiis 
tuis.  [T.  P.,  allé- 
luia.) R.Propterea 
l)enedixit  te  Deus 
in  ceternum.  '  T. 
P.,  alléluia.) 


SAINTES   FEMMES        565 

gnificat. 

Ant.  Elle  a  ouvert 
sa  main  à  rindigent, 
elle  Ta  ouverte  au 
pauvre,  et  elle  n'a 
pas  mangé  son  pain 
dans  l'oisiveté.  [T. 
P.,  allcluia.) 


COMMUN   DES 

A  Ma 
Ant.  Manum 
suam  aperuit  ino- 
pi.  etpalmassuas 
extendit  ad  pau- 
perem,  et  panem 
otiosa  non  come- 
dit.  (  T.  P.,  allé- 
luia.) 

Si  l'on  doit  faire  Méraoire  d'une  autre 
sainte  Femme  dont  V Antienne  serait  la 
même  que  celle  de  Magnificat  ci  -  dessus ,  on 
dit  alors  l'Antienne  suivante  : 


Ant.  Date  ei  de 
fructu  manuum 
suarum,  et  lau- 
dent  eam  in  por- 
tis  opéra  ejus.  {T. 
P.,  alléluia.) 


Ant.  Donnez -lui 
du  fruit  de  ses 
mains,  et  ses  œuvres 
la  loueront  aux  por- 
tes de  la  ville.  {T. 
P.,  alléluia.) 


v.  Diffusa  est,  cl- dessus. 


PROPRE  DU  TEMPS 


LA  FETE  DE  LA  SAINTE  TRINITE 
Double  de  2*  classe. 
A  LA  MESSE.  —  introït 
lÉsiE  soit  la  sainte 
Trinité  et  l'indi- 
visible Unité  ;    nous 


B' 


la  célébrerons,  parce 
qu'elle  a  fait  éclater 
sur  nous  sa  miséri- 
corde. Ps.  Dieu,  no- 
tre souverain  Sei- 
gneur, que  votre  nom 
est  digne  d'être  ad- 
miré dans  toute  la 
terre  !  i-.  Gloire  au 


t>  sancta  Trini- 
tas  atque  indivisa 
Unitas  :  confitebi- 
mur  ei ,  quia  fe- 
cit  nobiscum  mi- 
sericordiam  su- 
am.  Ps.  Domine 
Dominus  noster, 
quam  admirabile 
est  nomen  tuum 
in  universa  terra! 


LA  FETE  DE    LA   SAINTE   TRINITÉ      567 

j.    Gloria    Patri.  1  Père.  Bénie  soit   la 
Benedicta  sit.        |  sainte  Trinité. 

Collecte.  Dieu  tout -puissant  et  éter- 
nel ,  qui  avez  fait  à  vos  serviteurs  la 
grâce  de  reconnaître,  dans  la  confession 
de  la  vraie  foi,  la  gloire  de  l'éternelle 
Trinité  des  personnes,  et  d'adorer,  dans 
la  puissance  de  votre  Majesté,  l'unité 
de  nature  :  faites  que ,  par  la  fermeté 
de  cette  même  foi,  nous  soyons  forti- 
fiés contre  toutes  sortes  d'adversités. 
ParN.-S.  J.-C. 

Mémoire  du  Dimanche. 
0  Dieu,  qui  êtes  la  force  de  ceux  qui 
espèrent  en  vous,  écoutez  favorablement 
nos  prières;  et,  puisque  la  faiblesse  de 
l'homme  ne  peut  rien  sans  vous ,  don- 
nez-nous le  secours  de  votre  grâce,  afin 
qu'en  accomplissant  fidèlement  votre 
loi,  notre  cœur  et  nos  actions  vous 
soient  toujours  agréables.  Par  N.-S. 

Lecture  de  TÉpitre 
de  l'Apôtre  saint 
Paul  aux  Romains. 
—  Ch.  11. 


Lectio  Epistolae 
beati  Pauli  A- 
postoli  ad  Ro- 
manos.  —  Cap. 
41. 

OALTITUDO    divi- 
tiarum  sapien- 


0 PROFONDEUR  des  tré- 
sors de  la  sagesse 


568      LA    FÊTE    DE   LA    SAINTE   TRINITÉ 


et  de  la  science 
de  Dieu!  que  ses 
jugements  sont  im- 
pénétrables, et  ses 
voies  incompréhen- 
sibles !  Car  qui  a 
connu  les  desseins 
de  Dieu?  qui  est  en- 
tré dans  le  secret  de 
ses  conseils?  qui  lui 
adonné  quelque  cho- 
se le  premier,  pour 
en  attendre  une  ré- 
compense? Tout  est 
de  lui ,  tout  est  par 
lui ,  tout  est  en  lui  : 
à  lui  soit  gloire  dans 
tous  les  siècles.  Ainsi 
soit-il. 

GrcEcZi^e?. Soyez  bé- 
ni, Seigneur,  qui  pé- 
nétrez les  abîmes  et 
qui  êtes  assis  sur  les 
Chérubins,  f.  Soyez 
béni,  Seigneur,  au 
plus  haut  des  cieux, 
soyez  glorifié  dans 
tous  les  siècles. 


tiœ  et  scientiae 
De  il  quamincom- 
prehensibiliasuiit 
judicia  ejus,  et 
investigabilesviae 
ejus  !  Quis  enim 
cognovit  sensuin 
Domini?  Aut  quis 
consiliarius  ejus 
fuit  ?  Aut  quis 
prior  dédit  illi,  et 
retribuetur  ei  ? 
Quoniam  ex  ipso, 
et  per  ipsum,  et 
in  ipso  sunt  om- 
nia  :  ipsi  gloiia 
in  saecula.  Amen. 


Graduel.  Bene- 
dictus  es.  Domi- 
ne, qui  intueris 
abyssos  et  sedes 
super  Cherubim. 
f.  Benedictus  es, 
Domine,  in  firma- 
mentocœli.etlau- 
dabilis  in  saecula. 


LA    FÊTE   DE    LA    SAINTE   TRINITÉ      569 

Alléluia ,  alléluia. 
V.  Soyez  béni.  Sei- 
gneur Dieu  de  nos 
pères,  soyez  glorifié 
dans  tous  les  siècles. 
Alléluia. 


Alléluia,  allé- 
luia, y.  Bencdi- 
ctus  es,  Domina 
Deus  patrum  no- 
strorum,  et  lau- 
ilabilis  in  sascula. 
Alléluia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mat- 
thaeuin.  —  Cap. 
28. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis- 
cipulis  suis  :  Da- 
ta est  mihi  omnis 
potestas  in  cœlo 
et  in  terra.  Euntes 
ergo  docete  om- 
nes  gentes,  bapti- 
zantes  eos  in  no- 
mine  Patris ,  et 
Filii,  et  Spiritus 
sancti  :  doeentes 
eos  servare  omnia 
quEPCumqueman- 
davi  vobis.  Et  ec- 
ce  ego  vobiscum 


Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint" 
Matthieu.  —  Ch. 
28. 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 
ciples :  Toute  puis- 
sance m'a  été  don- 
née dans  le  ciel  et 
sur  la  terre.  Allez 
donc,  enseignez  tou- 
tes les  nations,  les 
baptisant  au  nom  du 
Père,  et  du  Fils,  et 
du  Saint-Esprit,  et 
leur  apprenant  à  ob- 
server toutes  les 
choses  que  je  vous 
ai  commandées.  Et 
voici  que  je  suis  avec 


570      LA  FÊTE   DE   LA   SAINTE  TRINITÉ 


VOUS  tous  les  jours 
jusqu'à  la  consom- 
mation des  siècles. 


sum  omnibus  die- 
bus ,  usque  ad 
consummationem 

SoBCuli. 

Credo. 


Offertoire.  Béni 
soit  Dieu  le  Père,  et 
le  Fils  unique  de 
Dieu,  et  le  Saint-Es- 
prit, parce  qu'il  a 
fait  éclater  sur  nous 
sa  miséricorde. 


Offertoire.  Be- 
nedictus  sit  Deus 
Pater,  unigeni- 
tusque  Dei  Filius, 
sanctus  quoque 
Spiritus  :  quia 
fecitnobiscummi- 
sericordiam  su- 
ain. 

Secrète.  Sanctifiez,  Seigneur,  par  l'in- 
vocation de  votre  saint  nom ,  cette  hos- 
tie que  nous  vous  offrons,  et  faites  que, 
par  elle,  nous  soyons  des  hosties  dignes 
de  vous  être  offertes  éternellement.  Par 
N.-S.  J.-C. 

Mémoire  du  DimancJie. 

Recevez  favorablement.  Seigneur,  les 

dons    que    nous    vous    présentons,    et 

faites  qu'ils  nous  obtiennent  le  secours 

continuel  de  votre  grâce.  Par  N.-S. 

Préface  de  la  sainte  Trinité,  p.  237. 


Communion.  Nous 
iénissons  le  Dieu  du 


Coînmunion. 
Benedicimus  De- 


LA  FÊTE    DE   LA    SAINTE   TRDTITÉ      571 

um  cœli,  et  co- |  ciel,  et  nous  le  loue- 
ram  omniLus  vi-  rons  devant  tous  les 
ventibus  confite-  hommes ,  parce  ejuil 
bimur  ei  :  quia  a  fait  éclater  sur 
fecit  nobiscum  nous  sa  miséricorde, 
misericordiamsu- 
am. 

Postcommunion.  Que  la  réception  de 
ce  sacrement.  Seigneur,  et  la  confession 
de  la  sainte  et  éternelle  Trinité ,  et  de 
son  Unité  indivisible,  nous  procurent  le 
salut  de  lame  et  du  corps.  Par  N.-S. 
Mémoire  du  DiraancJie. 

Seigneur,  qui  nous  avez  rassasiés  de 
vos  dons ,  rendez-les-nous  salutaires ,  et 
faites  que  nous  ne  cessions  jamais  de 
Yous  louer.  Par  X.-S.  J.-C. 

A  la  fin,  on  lit  l'Évangile  suivant,  si 
on  ne  dit  qu'une  seule  Messe. 


Sequentia  sancti 
Evançrelii  se- 
cundum  Lu- 
cam, —  Cap.  6. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis- 
cipulis  suis  :  Es- 
tote  miséricordes, 
sicut  et  Pater  ve- 


Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  6. 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 
ciples :  Soyez  misé- 
ricordieux ,  comme 
votre    Père     céleste 


572      LA    FKTE    DK    (.A 

est  misériconiicux. 
Ne  jugez  point,  et 
vous  ne  serez  point 
jugés  ;  ne  condamnez 
point,  et  vous  ne  se- 
rez point  condam- 
nés ;  pardonnez ,  et 
on  vous  pardonnera; 
donnez ,  et  on  vous 
donnera  :  on  répan- 
dra dans  votre  sein 
une  mesure  pleine , 
pressée ,  entassée , 
surabondante  ;  car 
on  se  servira  envers 
vous  de  la  même 
mesure  dont  vous 
vous  serez  servis  en- 
vers les  autres.  Il 
leur  faisait  aussi 
cette  comparai^n  : 
Un  aveugle  peut -il 
conduire  un  autre 
aveugle?  Ne  tombe- 
ront-ils pas  tous  deux 
dans  la  fosse?  Le 
disciple  nest  pas  au- 
dessus    du    maître  ; 


SAINTE    TRI.VnK 

stermisericorsesl. 
Nolite  judicare , 
et  non  judicabi- 
mini  :  nolite  con- 
demnare ,  et  non 
condemnabimini. 
Dimittite,  et  di- 
mittemini.  Date, 
et  dabitur  vobis  : 
mensuram  bo- 
nam,  et  confer- 
tam,  et  coagita- 
tam ,  et  super- 
effluentem  da- 
bunt  in  sinum 
vestrum  Eadera 
quippe  mensura 
qua  mensi  l'ueri- 
tis,  remittetur  vo- 
bis. Dicebat  au- 
tem  illis  et  simi- 
litudinem  :  Xum- 
quid  potest  cœcus 
caecum  ducere  ? 
nonne  ambo  in 
foveam  cadunt  ? 
Non  est  discipu- 
lus   super  raagi- 


LA    FETE   DE   L 

strura  :  perfectus 
autemomniserit, 
si  sit  sicut  magi- 
ster  ejus.  Quid 
autem  vides  fe- 
stucam  in  oculo 
fratris  tui ,  tra- 
bem  autem  quae 
in  oculo  tuo  est 
non  considéras  ? 
Aut  quomodo  po- 
tes dicere  fratri 
tuo  :  Frater,  sine 
ejiciam  festucam 
de  oculo  tuo,  ipse 
in  oculo  tuo  tra- 
bem  non  videns? 
Hypocrita ,  ejice 
primum  trabem 
de  oculo  tuo,  et 
tuncperspicies  ut 
^îduces  festucam 
de  oculo  fratris 
tui. 


\.    SAINTE   TRIXITÉ      573 

mais  tout  disciple 
sera  parfait  s'il  est 
comme  son  maître. 
Pourquoi  voyez-vous 
une  paille  dans  l'œil 
de  votre  frère ,  et 
n'axjercevez-vous  pas 
une  poutre  qui  est 
dans  votre  œil?  Et 
comment  pouvez- 
vous  dire  à  votre 
frère  :  Mon  frère, 
laissez  -  moi  enlever 
la  paille  qui  est  dans 
votre  œil,  vous  qui 
ne  voyez  pas  la  pou- 
tre qui  est  dans  le 
vôtre?  Hypocrite, 
Otez  d'abord  la  pou- 
tre qui  est  dans  vo- 
tre œil ,  et  vous  son- 
gerez ensuite  à  en- 
lever la  paille  de 
Tœil  de  votre  frère. 


A  VEPRES 

Psaumes  du  Dimanche ,  p.  275. 

Ani.   1.  Gloria!      AnL    1.    Gloire 


574      LA    FETE    DE    LA    SAINTE    TRINITÉ 

VOUS,  ô  Trinité  par-  tibi,  Trinitas  ae- 

faitement égale,  Dieu  qualis,  una  Dei- 

unigue,   avant   tous  tas.et  ante  omnia 

les  siècles,   mainte-  saecula,  et  nunc, 

nant     et    éternelle-  et  in  perpetuum. 
ment. 

2.Louange  et  gloire  2.  Laus  et  pe- 

éternelles  dans  tous  rennis  gloria  Deo 

les    siècles ,   à   Dieu  Patri ,    et    Filio 

le  Père,  et  au  Fils,  sancto  simul  Pa- 

et  au    Saint-Esprit  raclito.  in  saecu- 

consolateur.  lorum  ssecula. 

3.  Qw  toutes  les  3,  Gloria  lau- 
houches  chantent  les  dis  rosonet  in  ore 
louanges  du  Père  et  omnium  Patri, 
(le  son  Fils  unique,  genitoque  Proli, 
et  qu'une  même  gloi-  Spiritui  sancto  pa- 
re soit  rendue  éter-  riter  resultet  lau- 
nellement  au  Saint-  de  perenni. 
Esprit. 

4.  Gloire  à  Dieu 
l3  Père,  et  à  son  Fils, 
qui  lui  est  égal;  que 
notre    bouche    vous 


glorifie  éternelle- 
ment et  sans  se  las- 
ser jamais,  6  Saint- 
rsprit. 


4.  Laus  Deo  Pa- 
tri, parilique  Pro- 
li, et  tibi,  sancte, 
studio  perenni , 
Spiritus ,  nostro 
resonet  ab  ore 
omne  per  aevum. 


LA    FÊTE   DE    LA    SAINTE    TRINITÉ      575 

5.  Ex  quo  om-  5.  Gloire  dans  tous 
nia,  per  quem  les  siècles  à  celui  de 
omnia ,  in  quo  qui  tout  vient ,  par 
omnia,  ipsi  gloria  qui  tout  existe ,  en 
in  saecula.  qui  tout  subsiste. 

Capitule.  0   profondeur   des  trésors 
de  la  sagesse  et  de  la  science  de  Dieu  ! 
que  ses  jugements  sont  impénétrables, 
et  ses  voies  incompréhensibles  ! 
H  Y  M  >•  E 

JAM  sol  recedit 
igneus ; 
Tu ,  lux  perennis 

Unitas , 
îsostris,beataTri- 

nitas, 

Infunde  amorem 

cordibus. 

Te  mane    lau- 

dum  carminé, 

Te     deprecamur 

vespere  : 
Digneris     ut     te 

supplices 
Laudemus    inter 
Cœlites. 
Patri.  simulque 
Fiîio , 


DÉJÀ  l'astre  du  jour 
se  retire  ;  ô  bien- 
heureuse Trinité,  lu- 
mière éternelle  et 
souveraine  Unité,  ve- 
nez embraser  nos 
cœurs  de  votre 
amour. 

Nous  chantons  vos 
louanges  dès  le  ma- 
tin, nous  vous  prions 
le  soir  ;  faites  que 
nous  célébrions  vo- 
tre gloire  avec  les 
Saints  pendant  toute 
léternité. 

Gloire  à  Dieu  le 
Père,   et  à  son  Fils 


576      LA    FÊTE   DE    LA    S 

unique,  et  au  Saint- 
Esprit,   comme   par 
le  jiassé  et  tlans  tous 
les  siècles. 
Ainsi  poit-il. 


V.  Vous  êtes  béni, 
Scitrneur,  au  plus 
haut  des  cieux.  â. 
Vous  êtes  loué  et 
glorifié  dans  tous  les 
siècles. 


\IXTE   TRIKITK 

Tibique ,     sancte 
Spiritus , 

Sicut  fuit,  sit  ju- 
giter 

Saeclum  por  omne 
gloria. 
Amen. 
V.     Benedictus 

es ,    Domine ,    in 

firmamonto  cœli. 

^.    Et   laudabilis 

et    gloriosus    in 

saecula. 


A  Maarnifioat. 


A?it.  Nous  vous 
confessons  de  cœur 
et  de  bouche,  nous 
vous  louons  et  nous 
vous  bénist^ons,  Dieu 
le  Père,  qui  n'avez 
point  été  engendré. 
Fils  unique  du  Père. 
Saint-Esprit  conso- 
lateur, sainte  et 
indivisible  Trinité  ; 
gloire  à  vous  dans 
toute  l'éternité. 


Ani.  Te  Deum 
Patrem  ingeni- 
tum ,  te  Filium 
unigt'nitum.  et 
Spiritumsanctum 
Paraclitum.  san- 
ctam  et  indivi- 
duamTrinitatem, 
toto  corde  et  ore 
confitemur,  lau- 
danius  atque  be- 
nedicimus  :  tihi 
tiloria  in  s*cula. 


LA   FETE   DE   LA    SAINTE   TRIMTÉ 
Mémoire  du  Dimanche. 


577 


Ant.  Nolite  ju- 
dicare ,  ut  non 
judicemini  ;  in 
quo  enim  judicio 
jiidicaveritis,  ju- 
dicaJbimini,  dicit 
Dominus. 


4nt  Ne  jugez 
point  et  vous  ne 
serez  point  jugés; 
car  vous  serez  jugés 
comme  vous  aurez 
jugé  les  autres,  dit 
le  Seigneur. 


y.  Dirigatur,  p.  290;  Oraison  de  la  Messe, 
p.  567. 


N    80 


III.- 37 


:SS^ 


i^A  FETE 

DU  SAINT  SACREMENT 

DoubU  de  i"  classe. 


AUX   r-   VEPRES 

Comme  aux  II"  Vêpres,  excepté  ce  qui 
suit. 


A  Magnificat. 


A7it.  Seigneur,  que 
votre  Esprit  est  lion, 
qu'il  est  doux  dans 
toute  sa  conduite  ! 
Afin  de  prouver  votre 
bonté  pour  vos  en- 
fants, vous  les  avez 
nourris  d'un  pain  dé- 
licieux descendu  du 
ciel  ;  vous  avez  com- 
Lié  de  biens  cuux  qui 


An  t.  0  quam 
suavis  est,  Domi- 
ne, Spiritus  tuus, 
qui  ut  dulcedi- 
nem  tuam  in  fi- 
lios  demonstra- 
res ,  pane  suans- 
simo  de  cœlo  prœ- 
stito ,  esurientes 
repies  bonis,  fa- 
stidiosos     divitcs 


LA   FÊTE   DU    SAIKT   SACREMEM       579" 


dimittens  inanes. 


étaient  pauvres,  et 
renvoyé  les  mains 
vides  les  riches  or- 
gueilleux. 


A  LA  MESSE.   -  introït 

LE  Seigneur  a  nour- 
ri son  peuple  du 
plus  pur  froment , 
alléluia  :  il  Fa  ras- 
sasié du  miel  sorti 
de  la  pierre,  allé- 
luia, alléluia,  allé- 
luia. Ps.  Célébrez  le 
Dieu  notre  protec- 
teur ,  chantez  avec 
allégresse  le  Dieu  de 
Jacob,  y.  Gloire  au 
Père.  Le  Seigneur. 
Collecte.  0  Dieu,  qui  nous  avez  laissé 
dans  un  Sacrement  admirable  la  mé- 
moire de  votre  Passion,  accordez -nous 
de  révérer  tellement  les  mystères  sacrés 
de  votre  corps  et  de  votre  sang,  que 
nous  ressentions  sans  cesse  dans  nos 
âmes  le  fruit  de  la  rédemption  que 
vous  avez  opérée.  Vous  qui,  étant  Dieu, 
vivez. 


piBAviT  eos  ,  ex 
\j  adipe  frumen- 
ti,  alléluia  ;  et  de 
petra  melle  satu- 
ravit  eos,  alléluia, 
alléluia,  alléluia. 
Ps.  Exsultate  Deo 
adjutori  nostro  : 
jubilate  Deo  Ja- 
cob, y.  Gloria  Pa- 
tri.  Cibavit  eos. 


580      LA  f;,te  du  saint  sacrement 

Lectio      EpistolaR 


Lecture  delà  F'^Epi- 
tre  de  l'Apôtre 
saint  Paul  aux  Co- 
rinthiens. —  Ch. 
11. 

rs  frères,  C'est  du 
Seigneur  même 
que  j'ai  appris  ce  que 
je  vous  ai  aussi  en- 
seigné, savoir,  que  le 
Seigneur  Jésus,  la 
nuit  même  où  il  fut 
livré  à  la  mort ,  prit 
du  pain,  et,  ayant 
rendu  grâces,  le  rom- 
pit et  dit  :  Prenez  et 
mangez  :  ceci  est 
mon  corps  ,  qui  sera 
livré  pour  vous  ;  fai- 
tes ceci  en  mémoire 
de  moi.  Il  prit  de 
même  le  calice,  après 
avoir  soupe,  et  il 
dit  :  Ce  calice  estMe 
calice  de  la  nouvelle 
alliance  dans  mon 
sang  ;  toutes  les  fois 
que  vous  le  boirez, 


Leati  Pauli  A- 
postoli  ad  Co- 
rinthios.  -  1 
Cor.,  11. 

FRATBES,  Ego 
enim  accepi  a 
Domino  quod  et 
tradidivobis,quo- 
niamDominus  Jé- 
sus, in  qua  nocte 
tradebatur,  acce- 
pitpanem,  et  gra- 
tias  agens  fregit, 
et  dixit  :  Accipite, 
et  manducate  : 
hoc  est  corpus 
rneum,  quod  pro 
vobis  tradetur  : 
hoc  facite  in  me- 
am  commemora- 
tionem.  Similiter 
et  calicem ,  post- 
quam  coenavit,  di- 
cens  :  Hic  calix 
no^'um  Testamen- 
tum  est  in  meo 
saniiui'î".  Hoc  fa- 


LA    FÊTE   DU    SAIKT    SACREMENT       08 1 


cite,  quotiescmn- 
que  hihetis ,  in 
meam  commemo- 
rationem.Quoties- 
cumque  enim 
manducabitis  pa- 
nem  hune,  et 
calicem  bibetis  , 
mortem  Domini 
annuntiabitis  do- 
nec  veniat.  Ita- 
qne  qiiicumque 
mandiicaverit  pa- 
nem  hune,  vel  bi- 
berit  calicem  Do- 
mini indigne,  re- 
U5  erit  corporis  et 
sanguinis  Domi- 
ni. Probet  autem 
seipsum  homo,  et 
sic  de  pane  illo 
edat,etdecalicebi- 
bat.Quienimman 
ducatetbibitindi- 
gne.judiciumsibi 
manducatetbibit. 
non  dijudicans 
corpus  Domini. 


faites  ceci  en  mé- 
moire de  moi.  Car 
toutes  les  fois  que 
vous  mangerez  ce 
pain  et  que  vous  boi- 
rez ce  calice,  vous 
annoncerez  la  mort 
du  Seigneur  jusqu'à 
ce  qu'il  vienne.  Or 
quiconque  mangera 
ce  pain  ou  boira  le 
calice  du  Seigneur 
indignement  sera 
coupable  da  corps  et 
du  sang  du  Seigneur, 
Que  Thomme  donc 
s'éprouve  lui-même, 
et  qu'après  cela  il 
mange  de  ce  pain  et 
boive  de  ce  calice. 
Car  celui  qui  mange 
et  boit  indignement 
mange  et  boit  sa 
propre  condamna- 
tion, ne  faisant  pas 
le  discernement  qu'il 
doit  du  corps  du  Sei- 
gneur. 


582        LA    KKTE    DU    SAi: 

Graduel.  Les  yeux 
de  toutes  les  créatu- 
res sont  tournés  vers 
vous,  Seigneur,  et 
vous  leur  donnez 
leur  nourriture  au 
temps  marqué,  y. 
Vous  ouvrez  votre 
main,  et  vous  com- 
blez de  biens  tout  ce 
qui  respire. 

Alléluia ,  alléluia. 
V.  Ma  chair  est 
véritablement  une 
nourriture,  et  mon 
sang  est  véritable- 
ment un  breuvage  : 
celui  qui  mange  ma 
chair  et  qui  boit  mon 
sang  demeure  en 
moi,  et  moi  en  lui. 

PRO 

LOUEZ  votre  Sau- 
'  veur,  ô  Sien, 
louez  votre  chef  et 
votre  pasteur  dans 
vos  hymnes  et  dans 
vos  cantiques. 


NT   SACr.EMENT 

Graduel.  Oculi 
omnium  in  te  spc- 
rant ,  Domine ,  et 
tu  das  illis  escam 
in  tempore  op- 
portune, y.  Ape- 
ris  tu  manum  tu- 
am ,  et  impies 
omne  animal  be- 
nedietione. 

Alléluia,  allé- 
luia. V.  Caro  mea 
vere  est  cibus.  et 
sanguis  meus  ve- 
re est  potus  :  qui 
manducat  meam 
carnem,  et  bibit 
meum  sangui- 
nem,  in  me  ma- 
net,  et  ego  in  eo. 

3E 

I'  AUDA.Sion,  Sal- 
.    -*  vatorem. 
Lauda  ducem  et 

pastorem 
In  hymnis  et  can- 
ticis. 


LA  FETE  DU  SAOT  SACREMENT 


o83 


"  Quantum  potes, 
tantum  aude  ; 

Quia  major  omni 
laude , 

Nec  laudare  suffi- 
cis. 

Laudis    thema 

specialis , 
Panis  vivus  et  vi- 

talis 
lîodie      proponi- 

tur; 
Quem  in  saerae 

mensa  cœnae 
Turhse      fratrmn 

duodenae 
Datum  non  amti- 

gitur. 
Si  laus  plena, 

sit  sonora  : 
Sit  jucunda,   sit 

dpcora 
Mentis  jubilatio. 

Dies  onim  so- 
lomnis  agi- 
tur, 


Publiez  sa  gloire 
autant  que  vous  le 
pouvez  ;  car  il  est 
au-dessus  de  toute 
louange,  et  jamais 
vous  ne  pourrez  le 
louer  assez. 

L'objet  particulier 
de  notre  louange  est 
aujourd'hui  le  pain 
vivant  et  qui  donne 
la  vie  ; 

Ce  pain  qui ,  nous 
le  savons,  fut  donné 
aux  douze  Apôtres 
dans  la  sainte  cène. 


Que  nos  louanges 
retentissent  avec 
éclat;  que  nos  can- 
tiques et  nos  trans- 
ports de  joie  soient 
doux  et  magnifiques. 

Car  nous  célébrons 
solennellement  le 
jour    où     ce     divin 


584       l.A   FÊTE  DU   SAIKT   SACHE»;  KNT 


banquet  fut  institua. 


A  cette  table  du 
nouveau  Roi,  la  Pâ- 
que  nouvelle  de  la 
nouvelle  loi  inet  fin 
à  la  Pâque  ancienne. 

Ce  nouveau  rite  abo- 
lit Tancien ,  l'ombre 
s'évanouit  devant  la 
vérité ,  et  la  lumière 
fait  disparaître  la 
nuit. 

Ce  que  Jésus-Christ 
a  fait  à  la  cène ,  il  a 
ordonné  de  le  faire 
en  mémoire  de  lui. 


Instruits  par  son 
saint  exemple ,  nous 
consacrons  le  pain 
et  le  "sin  qui  «levien- 
nent  Tbostie  du  sa- 
lut. 


In  quamensée  pri- 
ma recolitur 

Hujus  institutio. 
In  hac   mensa 
novi  Régis, 

Novum      Pascha 
novae  legis 

Phase  vêtus  ter- 
minât. 

Vetustatem  no- 
vitas , 

Umbram      fugat 
Veritas , 

Noctem  lux  élimi- 
nât. 

Quod  in  cœna 
Christus  ges- 
sit, 

Faciendum      hoc 
expressit 

In     sui     memo- 
riam. 
Docti  sacris  in- 
stitutis , 

Panem.    vinum, 
in  salutis 

(.onsecramus  ho- 
stiam. 


LA  FETE  DU  SAINT  SACREMENT   585 


Dogma     datur 

christianis , 
Ouod  in   carnem 

transit  panis . 
Et  vinum  in  san- 
guin em. 
Quodnoncapis, 

quod  non  vi- 
des, 
Animosa     firmat 

fides, 
Praeter  rerum  or- 

dinem. 
Sub      diversis 

ppeciebus , 
Signis  tantum,  et 

non  rébus. 
Latent    res    exi- 

miae. 
Carocibus,  san- 

guis  potus; 
Manet     ta  m  en 

Christus     to- 

tus 
Sub  utraque  spe- 

cie. 
A  sumente  non 

concisus. 


C'est  un  dogme 
enseigné  aux  chré- 
tiens .  que  le  pain 
devient  chair,  que  le 
vin  devient  sang. 

Ce  que  vous  ne 
comprenez  pas ,  ce 
que  vous  ne  voyez 
pas,  une  foi  vive 
vous  l'atteste,  sans 
égard  à  l'ordre  de 
la  nature. 

Sous  diverses  es- 
pèces ,  signes  sans 
réalité ,  sont  cachés 
les  plus  précieux 
dons. 

Sa  chair  est  un  ali- 
ment, et  son  sang 
un  breuvage  ;  et  ce- 
pendant Jésus-Christ 
est  tout  entier  sous 
chaque  espèce. 

On  le  reçoit  sans 
le    diviser,    sans    le 


586   LA  FÊTE  DU  SAINT  SACREMENT 

Non    confractus. 


rompre  .  san>  If  bri- 
ser :  on  le  rei;oit  tout 
entier. 

Un  seul  le  reçoit . 
mille  le  reçoivent  : 
un  seul  reçoit  autant 
que  mille  :  tous  s'en 
nourrissent  sans  le 
consumer. 

Les  bons  et  les  mé- 
chants le  reçoivent; 
mais  que  leur  sort 
est  différent  !  les  uns 
y  trouvent  la  vie,  les 
autres  la  mort. 

Il  est  la  mort  pour 
les  méchants ,  et  la 
vie  pour  les  bons  : 
voyez  comme  la  mê- 
me nourriture  pro- 
duit des  effets  diffé- 
rents ! 

Quand  le  signe  est 
rompu,  que  votre  foi 
ne  vacille  point  ; 
mais  souvenez -vous 
que  Jésus -Christ  est 
aussi  entier  sous  une 


non  divisus, 
Integer  accipitur. 
Sumitunus.sn- 

munt  mille  : 
Quantum  isti,tan- 

tum  ille; 
Xec  sumptuscon- 

sumitur. 
Sumunt    boni , 

sumunt  mali. 
Sorte  tamen  inae- 

quali 
Vitae  vpI    interi- 

tus. 
Mors  est  malis, 

vita  bonis  : 
Vide  paris  sum- 

ptionis 
Quam  sit  dispar 

exitus. 

Fraeto  demum 
sacramento , 

Ne  vacilles,  sed 
mémento 

Tantum  esse  sub 
fragmento 


LA    FETE    DU 

Quantum  toto  te- 
gitiir. 

Nulla     rei     fit 

scissura; 
Signi  tantum  fit 

fractura , 
Qua    nec    status 

nec  statura 
Signati  minuitur 

Ecce  panis  An- 

gelorum , 
Factus  cibus  via- 

torum , 
Vere  panis  filio- 

rum, 
Non      mittendus 

canibus. 
In  figuris  prae- 

signatur, 
Cum.  Isaac  immo- 

latur  : 
AgnusPaschaede- 

putatur, 
Datur  manna  pa- 

tribus. 


SAINT    SACREMENT       587 

parcelle  de  l'hostie 
que  dans  toute  l'hos- 
tie. 

La  substance  n'est 
nullement  divisée  : 
1.?  signe  seul  est 
rompu ,  sans  que 
rien  de  ce  qui  est  re- 
présenté soit  dimi- 
nué dans  son  état  ou 
dans  sa  grandeur. 

Voici  le  pain  des 
Anges ,  devenu  la 
nourriture  des  hom- 
mes :  c'est  -vTaiment 
le  pain  des  enfants , 
qui  ne  doit  point  être 
jeté  aux  chiens. 

Il  avait  été  repré- 
senté d'avance  sous 
les  figures  de  l'an- 
cienne loi.  dans  l'im- 
molation d'Isaa.^, 
dans  le  sacrifice  de 
l'Agneau  pascal,  et 
dans  la  manne  don- 
née à  nos  pères. 


588       LA    FÊTE    DL    SAINT    SAChEMENT 


Bon  Pastf'ur.  pain 
véritable.  Jf'?us,  ayez 
pitié  de  nous  :  soyez 
notre  soutien,  faites- 
nous  jouir  des  véri- 
taldes  biens  dans  la 
terre  des  vivants. 


Vous  dont  la  scien- 
ce et  le  pouvoir  n'ont 
point  de  bornes,  et 
qui  nous  nourrissez 
de  votre  propre  chair, 
faites  qu'après  nous 
être  assis  à  votre  ta- 
ble sainte  durant 
cette,  vie  mortelle, 
nous  participions  un 
jour  à  l'héritage  et 
à  la  société  des  habitants  de  la  sainte 
cité.  Ainsi  soit-il.  Alléluia. 


Bone      Pastor, 
panis  vere , 
Jesu,  nostri  mi- 
serere : 
Tu  nos  pasce,  nos 

tuere  : 
Tu  nos  bona  fac 

videre 
Iiiterraviventium. 
Tu .  qui  cuncta 
scis  et  vales, 
Qui    nos     pascis 
hic  mortales, 
Tuos  ibi  commen- 
sales, 
Coha?redes  et  so- 

dales 
Fac  sanctorum  ci- 
vium. 
Amen.  Alléluia. 


Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Jean.  —  Ch.  6. 


F, 


ce  temps-là,  Jé- 
sus dit  aux  Juifs 


Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Joan- 
nem. —  Cap.  6. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  tur- 


LA    FETE    DU   SAINT   SACREMENT 


)89 


bis   Judœorum    :  assemblés  autour  de 

Garo  mea  vere  est  lui   :   Ma   chair   est 

cibus,  et  sanguis  véritablement      une 

meus  vere  est  po-  nourriture ,   et   mon 

tus.  Qui  mandu-  sang    est  véritable- 

cat    meam    car-  ment  un  breuvage, 

nem,  et  bibit  me-  Celui  qui  mange  ma 

um    sanguinem .  chair  et  qui  boit  mon 

in  me  manet,  et  sang  demeure  en  moi 

ego  in  illo.  Sicut  et  moi  en  lui.  Com- 

misit  me  vivens  me  le  Père ,  qui  est 

Pater,  et  ego  vivo  vivant ,  m'a  envoyé, 

propter  Patrem  :  et  comme  je  vis  par 

et  qui  manducat  le   Père ,    de    même 

me ,  et  ipse  vivet  celui  qui  me  mange 

propter   me.    Hic  vivra  aussi  par  moi. 

est  panis  qui  de  C'est  ici  le  pain  qui 

cœlo      descendit,  est  descendu  du  ciel. 

Non    sicut   man-  Il  n'en  est  pas  de  ce 

dacaveruntpatres  pain    comme    de    la 

vestri  manna,  et  manne   :   vos    pères 

mortui  sunt.  Qui  ont  mangé  la  manne, 

manducat     hune  et    ils    sont    morts, 

panem,  vivet  in  Celui  qui  mange  ce 

aeternum.  pain  vivra  éternelle- 
ment. 
Credo. 
Offertoire.   Sa- 1      Offertoire.    Les 


590       LA   FÊTE   DU    SAINT   SACREMENT 

prêtres  du  Seigneur  cerdotes  Domini 
offrent  à  Dieu  l'en-  incensum  et  pa- 
cens  et  les  pains  :  nés  offerunt  Deo  : 
c'est  pourquoi  ils  se  et  idco  sancti  e- 
conservoront  saints  runt  Deo  suo,  et 
pour  leur  Dieu,  et  non  polluent  no- 
ils  ne  profaneront  men  ejus,  aile- 
point  son  nom,  aile-  luia. 
îuia. 

Secrète.  Daignez ,  nous  vous  en  sup- 
plions, Seigneur,  accorder  à  votre  Église 
les  dons  de  Tunité  et  de  la  paix,  repré- 
sentés d'une  manière  mystique  par  les 
présents  que  nous  vous  offrons.  Par  N.-S. 
Préface  de  la  Nativité  ,  p.  227. 

Communion.  Tou- 
tes les  fois  que  vous 
mangerez  ce  pain  et 
que  vous  boirez  ce 
calice ,  vous  annon- 
cerez la  mort  du 
Seigneur,  jusqu'à  ce 
qu'il  vienne  ;  or  qui- 
conque mangera  ce 
pain,  ou  boira  le  ca- 


dignement,ï-':'ra  cou- 
pable du  corps  et  du 


Communion. 
Quûtiescumque 
manducabitis  pa- 
nem  hune,  et 
calicem  bibetis , 
mortem  Domini 
annuntiabitis,  do- 
uée veniat  :  ila- 
que  quicumque 
manducaverit  pa- 
nem,  vel  biberit 
calicem  Domini 
indigne,  reus  erit 


LA   FÊTE   DU    S.UNT   SACREMENT       ^91 

corporis    et   san-    sang    du    Seig-ueur, 

guinis     Domini ,    allcluia. 

aileluia. 

Postcommunion.  Faites ,  Seigneur, 
que  nous  soyons  éternellement  rassasiés 
par  la  jouissance  de  votre  divinité,  fi- 
gurée par  la .  réception  temporelle  de 
votre  corps  et  de  votre  sang  précieux. 
Vous  qui,  étant  Dieu,  vivez  et  régnez. 


•   VEPRES 

Ant.  Jésus -Christ 
Notre-Seigneur,  Prê- 
tre éternel  selon  l'or- 
dre de  Melehisédech, 
a  oôert  le  pain  et  le 
vin. 


AUX  II 

Ant.  Sacerdos 
in  aeternum  Cliri- 
stus  Dominus  se- 
cundum  ordinem 
Melckisedech,  pa- 
nem  et  "\inum 
oîitulit. 

Psaume  Dixit  Dominus,  p.  275. 

Ant.  Miserator  Ant.  Le  Seigneur, 
Dominus  escam  plein  de  Lonté  et  de 
dédit  timentilius  miséricorde,  a  donné 
se  in  memoriam  la  nourriture  à  ceux 
suorum  miraLi-  qui  le  craignent  en 
lium.  mémoire  de  ses  mer- 

veilles. 

Psaume  Confitebor,  p.  277. 

Ant.    Calicem  !     Ant.it  prendrai 


592   LA  FÊTE  DU  SAINT  SACREMENT 


le  calice  du  salut,  et 
j'offrirai  un  sacrifice 
de  louang-e. 


salutaris  accipi- 
am,  et  sacriticabo 
hostiam  laudis. 


Psaume  Credidi,  p.  375. 


An  t.  Que  les  en- 
fants de  l'Église 
soient  rangés  autour 
de  la  table  du  Sei- 
gneur comme  de 
jeunes  plants  d'oli- 
viers. 


Ant.  Sicut  no- 
vellae  olivarum , 
Ecclesiae  filii  sint 
in  circuitu  men- 
s'dt  Domini. 


PSAUME    12 


HEUREUX  ceux  qui 
craignent  le  Sei- 
gneur et  qui  mar- 
chent dans  ses  voies. 

Vous  vivrez  du 
fruit  du  travail  de 
vos  mains  ;  vous  êtes 
heureux ,  et  tout 
vous  réussira. 

Votre  femme  sera, 
dans  l'intérieur  de 
votre  maison,  comme 
une  vigne  fertile. 

Vos  enfants  seront, 


BEAT!  omnes  qui 
timent  Do- 
minum ,  *  qui 
ambulant  in  viis 
ejus. 

Labores  manu- 
um  tuarum  quia 
manducabis  :  • 
beatus  es,  et  bene 
tibi  erit. 

Uxor  tua  sicut 
vitis  abundans,  * 
in  lateribus  do- 
mus  tuae. 

Filii    tui    sicut 


LA   FÊTE   DU    SAINT    SACREMENT       o93 

novellce  oliva-  autour  de  votre  ta- 
nim, 'in  circuitu  ble,  comme  de  jeu- 
mensae  tuae.  nés  plants  d'oliviers. 

Ecce  sic  bene-  Ainsi  sera  béni 
dicetur  homo  *  qui  l'homme  qui  craint 
timet  Dominum.    le  Seigneur. 

Benedicat  tibi  Que  le  Seigneur 
Dominus  ex  Sion.  répande  ses  béné- 
•  et  videas  bona  dictions  sur  vous, 
Jérusalem  omni-  et  qu'il  vous  fasse 
bus  diebus  vitœ  voir  tous  les  jours 
tuae  de  votre  vie  la  pros- 

périté de  Jérusalem. 

Et  videas  filios  Et  puissiez -vous 
filiorum  tuorum,*  voir  les  enfants  de 
pacem  super  Is-  vos  enfants ,  et  la 
rael.  paix  dans  Israël. 

An  t.  Qui  pa-  Ant.  Le  Seigneur 
cem  ponit  fines  qui  donne  la  paLx 
Ecclesiae,  frumen-  à  son  Église ,  nous 
ti  adipe  satiat  nos  nourrit  du  froment 
Dominus.  le  plus  pur. 

Psaume  Lauda,  Jérusalem,  p.  343. 

Capitule.  Mes  frères ,  C'est  du  Sei- 
gneur même  que  j'ai  appris  ce  que  je 
vous  ai  aussi  enseigné,  savoir,  que  le 
Seigneur  Jésus,  la  nuit  même  où  il 
devait  être  livré  à  la  mort,  prit  du  pain, 


K.  80 


m.- 38 


594       LA   FÊTE   DU   S.UNT  SACREMENT 

et,  ayant  rendu  grâces,  le  rompit  et 
dit  :  Prenez  et  mangez  :  ceci  est  mon 
corps,  qui  sera  livré  pour  vous  ;  faites 
ceci  en  mémoire  de  moi. 

Hymne  Pange,  lingua,  p.  321. 


y.  Vous  leur  avez 
donné  un  pain  des- 
cendu du  ciel ,  allé- 
luia. R.  Un  pain  dé- 
licieux, alléluia. 


t-Panemdecœ- 
lo  praestitisti  eis, 
alléluia,  r.  Omne 
delectamentumin 
se  liabentem,  al- 
léluia. 
A  Magnificat. 


^n^O  festin  sacré, 
où  l'on  reçoit  Jésus- 
Christ  lui-même,  où 
la  mémoire  de  sa 
Passion  est  renou- 
velée, où  l'àme  est 
remplie  de  grâces , 
et  où  le  gage  de  la 
gloire  future  nous 
est  donné,   alléluia. 


Ant.  0  sacrum 
convivium,inquo 
Christussumitur, 
recolitui"  memo- 
riaPassionisejus, 
mens  impletur 
gratia,  et  futurae 
gloriœ  nobis  pi- 
gnus  datur,  allé- 
luia. 


A   LA  PROCESSION 

Ant.  Ghristum  Regem,  p.  320.  —  Hymnes 
Pange,  lingua,  p.  321;  Sacris  solemniis, 
p.  324;  Verbum  supernum,  p.  327;  Adoro 
te.  p.  328  ,  Ave  veium,  p.  321. 


LA  FÊTE  DU  SAINT  SACREMENT   595 


1MM0LABIT  liœ- 
dum  multitude 
filiorum  Israël 
ad  vesperam  Pa- 
sehae,  '  Et  edent 
carnes  et  azymos 
panes.  —  y.  Pa- 
scha  nostrum  im- 
molatus  est  Ghri- 
stus  :  itaque  epu- 
lemur  in  azymis 
sinceritatis  et  ve- 
ritatis.  —  *  Et 
edent  carnes.  — 
Gloria    Patri.   — 

•  Et  edent  carnes. 

GoMEDETis  car- 
nes ,  et  saturabi- 
mini    panibus    : 

*  Iste  est  panis 
quem  dédit  vobis 
Dominus  ad  ve- 
scendum.  —  f. 
Non  Moyses  dédit 
Yobis  panem  de 
cœlo  :  sed  Pater 
meus    dat   vobis 


PONS 

\l  ERS  le  soir  de  la 
fête  de  Pàque , 
Israël  immolera  un 
chevreau;  *  Il  en  man- 
gera la  chair  avec 
des  pains  azymes.  — 
f.  Jésus-Christ,  no- 
tre Agneau  pascal, 
a  été  immolé;  célé- 
brons donc  cette  tête 
avec  les  azymes  de 
la  sincérité  et  de  la 
vérité.  —  *  Il  en 
mangera.  —  Gloire 
au  Père.  —  '  Il  en 
mangera. 

Vous  mangerez  de 
la  chair,  et  vous  se- 
rez rassasiés  de  pain  : 
*  Ce  pain  est  vrai- 
ment celui  que  le 
Seigneur  vous  donne 
à  manger.  —  y.  .Moïse 
ne  vous  a  point  don- 
né un  pain  du  ciel; 
mais  mon  Père  vous 
donne   le  vrai  pain 


596       LA   FÊTE   DU    SAINT    SACREMENT 

céleste.  —  "  Ce  pain. 
—  Gloire  au  Père.  — 
•  Ce  pain. 


Elie  aperçut  au- 
près de  lui  un  pain 
cuit  sous  la  cendre, 
et,  se  levant,  il  man- 
gea et  but.  •  Et  cette 
nourriture  Tayant 
fortifié ,  il  marcha 
jusqu'à  la  montagne 
de  Dieu.  —  y.  Qui- 
conque mange  de  ce 
pain  vivra  éternelle- 
ment. —  *  Et  cette 
nourriture.  —  Gloire 
au  Père.  —  *  Et  cette 
nourriture. 

Jésus  prit  le  calice, 
après  avoir  soupe , 
et  dit  :  Ce  calice  est 
la  nouvelle  alUanco 
en  mon  sang;  *  Fai- 
tes ceci  e:\  r.ii'moire 
de    moi.    —  f.    Je 


panem  de  cœlo 
verum.  —  *  Iste 
est  panis.  —  Glo- 
ria Patri.  —  •  Iste 
est  panis. 

Respexit  Elias 
ad  caput  suum 
subcinoricium  pa- 
nem; qui  surgens 
comedit  et  bibit. 

*  Et  ambulavit  in 
fortitudine  cibi  il- 
lius  usque  ad 
montem  Dei.  — 
y.  Si  quis  man- 
ducaverit  ex  isto 
pane,  vivet  in  œ- 
ternum.  —  '  Et 
ambulavit.— Glo- 
ria Patri.  —  "Et 
ambulavit. 

AccEPiT  Jésus 
calicem,postquam 
cœnavit  dicens  : 
Hic  CHÎix  noMim 
Testamentum  est 
inmeo  sanguine  : 

•  Hoc    facite    in 


LA   FÊTE   DC    SAI.VT   SACREME>'T       597 


meam  comme- 
morationem.  — 
y.  Memoria  me- 
mor  ero,  et  ta- 
iiescet  in  me  ani- 
ma mea.  —  *  Hoc 
facite.  —  Gloria 
Patri.  —  •  Hoc 
facite. 

Qui  manducat 
meam  carnem,  et 
bibit  meum  san- 
gninem,  *  In  me 
manet  et  ego  in 
eo.  —  V.  Non  est 
natio  tam  gran- 
dis, quae  habeat 
deos  appropin- 
quantes  sihi,  sic- 
ut  Deus  noster 
adest  nobis.  — 
'  In  me.  —  Glo- 
ria Patri.  —  *  In 
me. 

Homo  quidam 
fecit  cœnam  ma- 
gnam ,  et  misit 
servum  suum  ho- 


m'en  souviendrai 
toujours ,  et  mon 
âme  s'anéantira  en 
elle-même  au  sou- 
venir d'un  si  grand 
bien.  —  *  Faites.  — 
Gloire  au  Père.   — 

•  Faites. 

Quiconque  mange 
ma  chair  et  boit  mon 
sang  •  Demeure  en 
moi,  et  moi  en  lui. 

—  y.  Aucune  na- 
tion, quelque  illustre 
quelle  soit,  n'a  des 
dieux  qui  se  soient 
communiqués  à  elle 
comme  notre  Dieu 
se  communique  à 
nous.  —  *  Demeure. 

—  Gloire  au  Père.  — 

*  Demeure. 

Un  homme  fit  \m 
grand  festin,  et,  à 
l'heure  du  festin ,  il 
envoya  son  serviteur 


598         LE   DIMANCHE   DANS   L  OCTAVE 

ra  cœnae  dicero 
invitatis  ut  veni- 
rent,  *  Quia  pa- 
rata  sunt  omnia. 


dire  aux  conviés  de 
venir,  •  Parce  que 
tout  était  prêt.  —  f. 
Venez ,    mangez    le 


pain  que  je  vous 
donne,  et  buvez  le 
vin  que  je  vous  ai 
préparé.  —  *  Parce 
que  tout.  —  Gloire 
au  Père.  —  *  Parce 
que  tout. 


—  f.  Venite,  co- 
medite  panem 
meum,  et  bibite 
vinum  quod  mis- 
cuivobis. —  'Quia 
parata  sunt.  — 
Gloria  Patri.  — 
•Quia  parata  sunt. 


LE   DIMANCHE 
DANS  LOCTAVE  DU  SAINT  SACREMENT 

DEUXIÈME   APRÈS   LA   PEIfTECOTE 

{Au  Chœur,  on  dit  la  Messe  de  la  Fête 
du  saint  Sacrement ,  avec  Mémoire  du  Di- 
manche, et  l'Evangile  de  ce  Dimanche  à  la 
fin;  on  fait  la  Procession  du  jour  de  la 
Fête.) 

A  LA  MESSE.  —  imtroit 


LE  Seigneur  a  été 
I  mon  appui,  il 
m'a  mis  au  large  et 
il  ni  a  flélivré  ,  parce 
qu'il  m'aime.  Ps.  Je 


I-^ACTus  est  1)0- 
^  minus  prote- 
ctormeus,  et  edu- 
lit  me  in  latitu- 
dinem  ;     salvum 


LE   DIMA5CHB   DANS   LOCTAVE         599 

me  fecit ,  quo- 
niam  voluit  me. 
Ps.  Diligam  te, 
Domine,     virtus 


vous  aimerai ,  Sei- 
gneur ,  qui  êtes  ma 
force  ;  le  Seigneur 
est  mon  appui ,  mon 


refuge  et  mon  libé- 
rateur, f.  Gloire  au 
Père.  Le  Seigneur  a 
été  mon  appui. 


mea.Dommusfir- 
mamentum  me- 
um ,  et  refugium 
meum ,  et  Jibera- 
tor  meus.  v.  Glo- 
ria. Factus  est. 

Collecte.  Faites,  Seigneur,  que  nous 
ayons  toujours  la  crainte  et  Tamour  de 
votre  saint  nom ,  puisque  votre  Provi- 
dence n'abandonne  jamais  ceux  à  qui 
vous  avez  appris  à  vous  aimer  solide- 
ment. Par  N.-S.  J.-C. 

Mémoire  du  saint  Sacrement,  p.  579. 


Lectio  Epistolae 
beatiJoannisA- 
postoli.  —  / 
Joann.,  3. 

CHARISSIMT,Nolite 
mirari  si  odit 
vos  mundus.  Nos 
scimus  quoniam 
translati  sumus 
de  morte  ad  vi- 
tam,  quoniam  di- 


Lecture  delà  l^Épl- 
tre  de  l'Apôtre 
saint  Jean.  —  Ch. 
3. 

;  vous  étonnez 
pas ,  mes  frères . 
si  le  monde  vous 
hait.  Nous  reconnais- 
sons à  notre  amour 
pour  nos  frères  que 
nous  avons  passé  de 


N' 


600         LE    DDJANCHE    DANS   LOCTAVE 

la  mort  à  la  vie.  Ce- 
lui qui  n'aime  pas 
demeure  dans  la 
mort  ;  tout  homme 
qui  hait  sou  frère  est 
homicide ,  et  vous 
savez  que  nul  homi- 
cide n"a  en  lui-même 
le  principe  de  la  vie 
éternelle.  Ce  qui  nous 
a  fait  connaître  Ta- 
mour  de  Dieu  en- 
vers nous,  c'est  qu'il 
a  donné  sa  vie  pour 
nous  ;  de  même  nous 
devons  donner  notre 
vie  pour  nos  frères. 
Comment  un  homme 
qui  possède  les  biens 
de  ce  monde,  et  qui, 
voyant  son  frère  dans 
le  besoin,  lui  ferme 
son  cœur,  aurait -il 
en  lui  l'amour  de 
Dieu?  Mes  petits  en- 
fants, n  aimons  pas 
de  bouche  ni  en  pa- 
roles, mais  eu  œu- 


ligimus  fratres. 
Qui  non  diligit, 
manet  in  morte  : 
omnis  qui  odit 
fratremsuum,ho- 
raicida  est.  Et  sci- 
tis  quoniam  om- 
nis homicida  non 
habet  vitam  œter- 
nam  in  semetipso 
manentem.  In  hoc 
cognovimus  cha- 
ritatem  Dei,  quo- 
niam ille  animam 
suam  pro  nobis 
posuit  :  et  nos  de- 
bemus  pro  f  rat  ri- 
bus  animas  po- 
nere.  Qui  habue- 
rit  substantiam 
hujus  mundi,  et 
viderit  fratreni 
suum  necessita- 
tem  habere ,  et 
clauserit  viseera 
sua  ab  eo ,  quo- 
niodo  charitas  Dei 
manet  in  eo  '!  Fi- 


LE  DIMANCHE  DANS  L OCTAVE 


601 


lioli  mei,  non  di- 
ligamus  verbo, 
neque  lingua,  sed 
opère  et  veritate. 

G  7' a  duel.  Ad 
Dominum ,  cum 
tribularer,  elama- 
vi ,  et  exaudivit 
me.  y.  Domine, 
libéra  animam 
meamalabiis  ini- 
quis  et  a  lingua 
dolosa. 

Alléluia ,  allé- 
luia. V.  Domine 
Deus  meus ,  in 
te  spera\i  ;  sal- 
"Mim  me  fac  ex 
omnibus  perse- 
quentibus  me,  et 
libéra  me.  Allé- 
luia. 
Sequentia    sancti 

Evangelii     se- 

cundumLucam. 

—  Cap.  14. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  pha- 


vres    et    en    vérité. 


Graduel.  J'ai  crié 
vers  le  Seigneur  dans 
ma  détresse,  et  il 
m'a  exaucé,  f.  Sei- 
gneur, délivrez -moi 
des  lèvres  trompeu- 
ses et  de  la  langue 
perfide. 

Alléluia,  alléluia. 
t.  Seigneur  mon 
Dieu,  j'ai  espéré  en 
vous ,  sauvez-moi  de 
tous  mes  persécu- 
teurs ,  et  délivrez- 
moi.  Alléluia. 


Suite  du  saint  Evan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch,  14. 


E 


N  ce  temps- là,  Jé- 
sus dit  aux  plia- 


602         LE   DIMANCHE   DANS    LOCTAVB 

risaeis  parabolam 
hanc  :  Ilorao  qui- 
dam fecit  cœnam 
magnam,  et  vo- 
cavit  multos.  Et 


nsiens  cette  para- 
bole :  Un  homme 
prépara  un  grand 
festin,  au(|uel  il  in- 
vita    beaucoup     do 


monde,  et,  à  l'heure 
du  repas,  il  envoya 
son  serviteur  dire  à 
ceux  qui  étaient  in- 
vités de  venir,  parce 
que  tout  était  prêt. 
Mais  tous ,  comme 
de  concert,  se  mi- 
rent à  s"excuser.  Le 
premier  dit  :  J'ai 
acheté  une  maison 
de  campagne  ;  il  faut 
que  j'aille  la  voir,  je 
vous  prie  de  m'ex- 
cuser.  Un  second  dit  : 
J'ai  acheté  cinq  pai- 
res de  bœufs,  et  je 
vais  en  faire  l'essai , 
je  vous  prie  de  m'ex- 
cuser.  Un  autre  dit  : 
Je  viens  de  me  ma- 
rier, je  ne  puis  y  al- 
ler.    Le     serviteur. 


misit  servum  su- 
um  hora  cœnse 
dicere  invitatis  ut 
venirent ,  quia 
jam  parata  sunt 
omnia.  Et  cœpe- 
runt  simul  om- 
nes  excusare.  Pri- 
mus  dixit  ei  : 
Villam  emi ,  et 
necesse  habeo  ex- 
ire,  et  videre  11- 
lam  :  rogo  te, 
habe  me  excusa- 
tum.  Et  alter  di- 
xit :  Juga  boum 
emi  quinque,  et 
eo  probare  illa  : 
rogo  te,  habe  m'î 
Gxcusatum.  Et  a- 
Hus  dixit  :  Uxo- 
rem  duxi,  et  ideo 
non  possum   ve- 


LE    DLMANCHE   DANS   LOCTAVB         603' 


nire.  Et  reversas 
servus  nuntiavit 
hœc  domino  suo. 
Tune  iratus  pa- 
terfamilias,  dixit 
servo  suo  :  Exi 
cite  in  plateas  et 
vicos  civitatis  ;  et 
pauperes  ac  de- 
biles  ,  et  caecos  et 
claudos  introduc 
hue.  Et  ait  sér- 
iais :  Domine ,  fa- 
ctum  est  ut  im- 
perasti,  et  adhuc 
locus  est.  Et  ait 
Dominus  servo  : 
Exi  in  vias  et  se- 
pes,  et  compeile 
intrare .  ut  im- 
pleatur  domus 
mea.  Dieo  autem 
vobis,  quod  nemo 
virorum  illorum 
qui  voeati  sunt, 
gustabit  cœnam 
meam. 


étant  revenu,  rap- 
porta tout  ceci  à  son 
maître.  Alors  le  père 
de  famille,  tout  en 
colère ,  dit  à  son  ser- 
viteur :  Allez  sur-le- 
champ  dans  les  pla- 
ces et  dans  les  rues 
de  la  ville,  et  ame- 
nez ici  les  pauvres, 
les  infirmes,  les  a- 
veugles  et  les  boi- 
teux. Seigneur,  dit 
le  serviteur,  j'ai  fait 
ce  que  vous  m'avez 
ordonné,  et  il  y  a 
encore  de  la  place. 
Le  maître  lui  dit  : 
Allez  dans  les  che- 
mins et  le  long  des 
haies,  et  forcez  les 
gens  d'entrer  afin  que 
ma  maison  se  rem- 
plisse; car je  vous  dé- 
clare que  nul  de  ceux 
que  j'avais  invités  ne 
spra  de  mon  festin. 


Credo. 


605 

Offertoire.  Rt'vp- 
nez  à  moi,  Seigneur, 
et  délivrez  mon  âme  : 
sauvez -moi  à  cause 
de  votre  miséricorde. 


LE   DIMANCHE   DANS   L  OCTAVE 

Offertoire.  Do- 
mine, convertere, 
et  eripe  animam 
raeam  :  salvum 
me  fac  propter 
misericordiam  tu- 
am. 

Secî'ète.  Que  cette  offrande,  Seigneur, 
présentée  en  votre  nom,  nous  purifie 
et  nous  fasse  agir  de  manière  à  mériter 
chaque  jour  davantage  le  bonheur  du 
ciel.  Par  N.-S.  J.-G. 

Mémoire  du  saint  Sacrement ,  p.  590.  — 
Préface  de  la  Nativité,  p.  227. 


Communion.  Je 
chanterai  les  louan- 
ges de  Dieu  mon 
bienfaiteur,  et  je  cé- 
lébrerai le  nom  du 
Très -Haut. 


Com.7nunion. 
Gantabo  Domino, 
qui  bona  tribuit 
mihi,  et  psaliam 
nomini  Domini 
altissimi. 


Postcommunion.  Ayant  reçu.  Sei- 
gneur, ces  dons  sacrés,  nous  vous  de- 
mandons que  la  fréquentation  de  ce 
mystère  augmente  en  nous  l'effet  de 
notre  salut.  Par  N.-S.  J.-G. 


Mémoire  du  saint  Sacrement,  p.  590. 


LE    DIMANCHE   DAKS   l'OCTAVE         605 

A  VÊPRES 
'    Antiennes    et  Psaumes  du  saint  Sacre- 
ment, p.  594. 

Capitule.  Ne  vous  étonnez  pas ,  mes 
frères ,  si  le  monde  vous  hait.  Nous  re- 
connaissons à  notre  amour  pour  nos 
frères  que  nous  avons  passé  de  la  mort 
à  la  vie. 

Hymne  Pange  lingua  ,  p.  321. 


y.  Cibavit  illos 
ex  adipe  frumen- 
ti,  alléluia,  r.  Et 
de  petra  melle 
saturavit  eos ,  al- 
léluia. 


y.  Il  les  a  nourris 
du  plus  pur  froment, 
alléluia,  k.  Et  il  les 
a  rassasiés  du  miel 
sorti  de  la  pierre, 
alléluia. 


A  Magnificat. 
Ant.  Exi  cito  in  Ant.  Allez  sur-le- 
plateas  et  \icos  champ  dans  les  pla- 
civitatis ,  et  pau-  ces  et  dans  les  rues 
pères  ac  débiles,  de  la  ville,  et  ame- 
caecos  et  claudos  nez  ici  les  pauvres , 
compelle  intrare ,  les  infirmes,  les  aveu- 
ut  impleatur  do-  gles,  les  boiteux,  et 
mus  mea,  aile-  forcez -les  d'entrer, 
luia.  I  afin  que  ma  maison 

I  se  remplisse, alléluia. 

Mémoire    di'.    saint  Sacrement  :  Ant.  O 
sacrum,  y.  Panem,  p.  594;  Oraison,  p.  579. 


LE  VENDREDI  APRÈS  L  OCT.  DU  S.  SACREMENT 

LA  FÊTE  DU  SACRÉ  CŒUR  DE  JÉSUS 
Double  de  i."  classe. 

AUX  I"'  VÊPRES 

Vêpres  de  l'Octave  du  saint  Sacrement , 
comme  aux  II"  Vêpres  de  la  Fête,  p.  591, 
sans  Mémoire  du  sacré  Cœur. 

Si  la  Fête  du  sacré  Cœur  se  célèbre  un 
jour  autre  que  le  vendredi,  les  P"  Vêpres 
sont  alors  comrae  les  II",  p.  612,  excepté 
ce  qui  suit. 


f.  Je  suis  venu  ap- 
porter le  feu  sur  la 
terre.  ^.  Et  que  dé- 
siré-je,  sinon  qu'il 
s'embrase  ? 


jr.  Ignem  veni 
mittere  in  ter- 
ram.  «;.  Et  quid 
voie,  nisi  ut  ac- 
cendatur  ? 


A  Magnificat. 


An  t.  Mon  cœur 
n'attend  plus  que  des 
outrages  et  des  dou- 
leurs. J'ai  désiré , 
mais  en  "waiii,  quel-^ 


Ayit.  Imprope- 
rium  exspectavit 
cor  me  uni.  et  mi- 
seriam  :  et  sus- 
tinui    qui    simul 


LA   FÊTE   DU   SACRÉ  CœUR   DE   JÉSUS      607 

contristaretur,  et  qu'un  qui  compatît 
noa  fuit  ;  et  qui  à  mes  maux  ;  j'ai 
consolaretur  ,  et  cherché  un  consola- 
non  inveni.  teur,  et  je  n'en  ai 
point  trouvé. 
A  LA  MESSE.  —  introït 

Il  risEREBiTUR   86-  QA  compassiou  sera 

lu  cundum  mul-  ^  égale  à  l'étendue 

titudinem    mise-  de  sa  tendresse,  car 

rationum  sua-  son    cœur    ne    mé- 

rum  :  non  enim  prise  pas  et  ne  re- 

humiliavit  ex  cor-  jette  pas  les  enfants 

de  suo  et  abjecit  des  hommes;  le  Sei- 

filios   hominum  :  gneur  est  bon  pour 

bonus  est  Domi-  ceux  qui  espèrent  en 

nus    sperantibus  lui,  et  qui  le  cher- 

in    eum,   animae  chent  dans  la  sincé- 

quaerenti    illum,  rite  de  leur  âme,  al- 

alleluia,  alléluia,  leluia,  alléluia.  Ps. 

Ps.  Misericordias  Je  chanterai  éternel- 

Domini  in   aeter-  lement    les    miséri- 

num  cantabo  :  in  cordes  du  Seigneur, 

generationem    et  de  génération  en  gé- 

generationem.  f,  nération.    y.    Gloire 

Gloria  Patri.  Mi-  au  Père.  Sa  compas- 

serebitur.  sion. 

Collecte.  Dieu  tout -puissant,  faites' 
que ,  nous  glorifiant  dans  le  Cœur  sacré 


608      LA   FÉTB   DU    SACRÉ    COEUR   DE   JÉSUS 

de  votre  Fils  bien -aimé,  et  célébrant 
les  principaux  bienfaits  de  son  amour 
pour  nous,  nous  y  trouvions  et  un  sujet 
de  joie  et  des  fruits  de  salut.  Par  le 
mémo  N.-S.  J.-G. 

Lecture  du  Prophète  Lectio  Isai»  Pro- 

Isaïe.  —  Ch.  12.  phetœ.— Cap.  12. 

JE  vous   rendrai  po.NFixEBOR  tibi, 

gloire,   ô  mon  u  Domine,  quo- 

Dieu  :  vous  avez  été  niam     iratus    es 

irrité    contre    moi ,  mihi  :  conversus 

mais  votre  courroux  est  furor  tuus,  et 

s'est  calmé,  et  vous  consolatus  es  me. 

m'avez  consolé.  Mon  Ecce  Deus  salva- 

Dieu m'a  sauvé :j 'au-  tor    meus,    fidu- 

rai  confiance  en  lui,  cialiter  agam,  et 

et  je  serai  sans  crain-  non  timebo,  quia 

te.  Le  Seigneur  est  fortitudo  mea  et 

ma  force  et  ma  gloi-  laus   mea  Domi- 

re  ;  et  c'est  lui  qui  nus,  et  factus  est 

a  été  mon  Sauveur,  mihi  in  salutem. 

Peuple  fidèle,  vous  Haurietis     aquas 

puiserez    avec    joie  in  gaudio  de  fon- 

aiix     fontaines     du  tibus  Salvatoris, 

Sauveur,  et  vous  di-  et  dicetis  in  die 

rez  en  ce  jour -là  :  illa  :  Gonfitemini 

Célébrez  le  Seigneur,  Domino,  et  invo- 

et  invoquez    son  cale  nomen  ejus: 


LA    FETE   DU    SACRÉ   CŒUR   DE   JÉSUS      609 


mementote  quo- 
niamexcelsiimest 
nomen  ejus.  Can- 
tate Domino,  quo- 
niam  magnifice 
fecit  :  annuntiate 
hoc  in  universa 
terra.  Exsulta  et 
lauda ,  habitatio 
Sion ,  quia  ma- 
gnus  in  medio  tui 
Sanctus  Israël. 


Graduel.  0  vos 
omnes  qui  trans- 
its per  viam,  at- 
tendite  et  videte 
si  est  doior  sicut 
dolor  meus.  y. 
Cum  dilexisset 
suos,  qui  erant  in 
mundo,  in  finem 
dilexit  eos. 

Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Discite  a 


nom  :  souvenez-vous 
que  son  nom  est 
grand.  Chantez  la 
gloire  du  Seigneur, 
parce  qu'il  s'est  mon- 
tré magnifique  en- 
vers vous  :  annoncez 
sa  grandeur  à  toute 
la  terre.  Soyez  dans 
l'allégresse  et  louez 
Dieu,  habitants  de 
Sion,  parce  que  le 
Saint  d'Israël  est 
grand  au  milieu  de 
vous. 

Graduel.  0  vous 
tous  qui  passez  par 
ce  chemin,  considé- 
rez et  voyez  s'il  est 
une  douleur  sem- 
blable à  la  mienne. 
V.  Jésus ,  ayant  ai- 
mé les  siens  qui 
étaient  dans  le  mon- 
de, les  aima  jusqu'à 
la  fin. 

Alléluia,  alléluia. 
y.  Apprenez  de  moi 


N.   80 


II1.-39 


610      LA   FÊTE   DU   SACRÉ   COftUR   DE   JKSL'S 


que  je  suis  doux  et 
humble  de  cœur,  et 
vous  trouverez  le 
repos  de  vos  âmes. 
Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Jean.  —  Ch.  19. 

EN  ce  temps  -  là , 
Comme  c'était  la 
veille  du  sabbat,  et 
que  ce  sabbat  était 
fort  solennel,  afin 
que  les  corps  ne  de- 
meurassent point  sur 
la  croix  pendant  ce 
jour,  les  Juifs  de- 
mandèrent à  Pilate 
qu'on  leur  rompît 
les  jambes  et  qu'on 
les  enlevât.  Des  sol- 
dats vinrent  donc,  et 
rompirent  les  jam- 
bes au  premier  et  à 
l'autre  qu'on  avait  I 
crucifiés  avec  Jésus,  i 


me  quia  mitis 
sum  et  humilis 
corde,  et  invenie- 
tis  requiem  ani- 
mabusvestris.  Al- 
léluia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Joan- 
nem. —  Cap. 19. 
Tn  illo  tempore  : 
-'-  Judaei  (quo- 
niam  Parasceve 
erat  ) ,  ut  non  re- 
manerent  in  cru- 
ce  corpora  sab- 
bato  (erat  enim 
magnus  dies  ille 
sabbati  ) ,  roga- 
veruntPilatumut 
frangerentur  eo- 
rum  crura,  et  tol- 
lerentur.  Vene- 
runt  ergo  milites, 
et  primi  quideni 
fregerunt  crura , 
etalteriusquicru- 
cifixus    est    cum 


LA   FÊTE   DU    SACRÉ   CŒUR   DE  JÉSUS      61 

eo.  Ad  Jesum  au- 
tem   cum  venis- 


sent ,  ut  viderunt 
eum  jam  mor- 
tuum,  non  frege- 
runt  ejus  crura  : 
sed  unus  militum 
lancea  latus  ejus 
aperuit,  et  conti- 
niio  exivit  san- 
guis  et  aqua.  Et 
qui  vidit ,  testi- 
monium  perhi- 
buit  :  et  verum 
est  testimonium 
ejus. 

Credo 


Puis,  s'étant  appro- 
cliés  de  lui,  et  voyant 
qu'il  était  déjà  mort, 
ils  ne  lui  rompirent 
point  les  jambes  ; 
mais  l'un  d'eux  lui 
ouvrit  le  côté  d'un 
coup  de  lance,  et 
aussitôt  il  en  sortit 
du  sang  et  de  l'eau. 
Celui  qui  l'a  vu  en 
rend  témoignage ,  et 
son  témoignage  est 
véritable. 


Offertoire.  Be- 
nedicanimamea, 
Domino  ;  et  noli 
oblivisciomnesre- 
tributiones  ejus, 
qui  replet  in  bonis 
desideriumtuum, 
alléluia. 

Secrète.  Protégez  -  nous  ,  Seigneur, 
nous  qui  vous  offrons  ces  holocaustes  : 
et  pour  mieux  préparer  nos  cœurs  à  les 


Offertoire.  0  mon 
âme,  bénissez  le  Sei- 
gneur, et  n'oubliez 
jamais  ses  bienfaits  ; 
c'est  lui  qui  satisfait 
tous  vos  désirs,  al- 
léluia. 


6i2      LA   FÊTE   DU   SACRÉ   COEUR   DE   JÉSUS 

recevoir,  embrasez -les  des  flammes  île 
votre  divine  charité.  Vous  qui,  étant 
Dieu  ,  ^'ivez  et  régnez. 

Prrface  de  la  Croire,  p.  231. 


Communion. 

Improperium  ex- 
spectavit  cor  me- 
um,  et  miseriam; 
et  sustînui  qui  si- 
mul  contristare- 
tur,  et  non  fuit  ; 
et  qui  consolare- 
tur,  et  non  inve- 
ni,  alléluia. 


Communion.  Mon 
cœur  n'attend  plus 
que  des  outrages  et 
des  douleurs.  J'ai 
désiré,  mais  en  vain, 
quelqu'un  qui  com- 
patît à  mes  maux  ; 
j'ai  cherché  un  con- 
solateur, et  je  n'en 
ai  point  trouvé,  al- 
léluia. 

P os t communion.  Nourris  des  délices 
de  la  paix  et  du  sacrement  du  salut, 
nous  vous  supplions,  Seigneur  notre 
Dieu ,  qui  êtes  doux  et  humble  de  cœur, 
de  nous  purifier  de  tous  les  vices  et  de 
nous  pénétrer  d'horreur  pour  les  vani- 
tés et  l'orgueil  de  ce  monde.  Vous  qui, 
étant  Dieu,  vivez. 

AUX  II"  VÊPRES 

Psaumes  des  Vêpres  du  saint  Sacrement, 
V.  591. 

Ant. 


Apprenez- I     Ant.  1.  Discite. 


LA   FÊTE  DU   SACRÉ 

a  me  quia  mitis 
sum  et  humilis 
corde. 

2.  Sanctificavi 
locum  istum,  ut 
sit  nomen  meum 
ibi  in  sempiter- 
num,  et  perma- 
neant  oculi  mei 
et  cor  meum  ibi 
cunctis  diebus. 

3.Etdixi:Ergo 
sine  causa  justi- 
ficavi  cor  meum, 
et  lavi  inter  in- 
nocentes manus 
meas,  et  fui  fla- 
gellatus  tota  die. 


4.  Secundum 
multitudinem  do- 
lorum  meorum  in 
corde  meo,  conso- 
lationes  tuae  laeti- 
ficaverunt  ani- 
mam  meam. 

5,  Pone  me  ut 


CœUR  DE  JÉSUS      613 

de  moi  que  je  suis 
doux  et  humble  de 
cœur. 

2.  J'ai  sanctifié  ce 
lieu,  afin  que  mon 
nom  y  soit  éternel- 
lement, et  que  mes 
yeux  et  mon  cœur 
y  soient  fixés  sans 
cesse. 

3.  J'ai  dit  :  C  est 
donc  en  vain  que 
j'ai  travaillé  à  puri- 
fier mon  cœur,  et 
que  j'ai  conservé  mes 
mains  innocentes  ;  je 
n'en  ai  pas  moins 
éprouvé  les  fléaux 
de  chaque  jour. 

4.  La  mesure  de 
mes  peines  a  été 
celle  des  consolations 
dont  vous  avez  rem- 
pli mon  âme. 


5.  Posez-moi  com- 


me  un  sceau  sur  vo- 
tre cœur,  comme  un 
sceau  sur  votre  bras. 


614      LA    FÉTK    DU    SACHE   CfHXR    DE   JÉSLS 

signaculum  sujior 
cor  tuura,  ut  si- 
gnaculum super 
brachium  tumn. 
Capitule.  Mon  Dieu  m'a  sauvé:  j'au- 
rai confiance  en  lui,  et  je  serai  sans 
crainte.  Le  Seigneur  est  ma  force  et 
ma  gloire,  et  c'est  lui  qui  a  été  mon 
sauveur.  Peuple  fidèle,  vous  puiserez 
avec  joie  aux  fontaines  du  Sauveur. 


HEUREUX  créateur 
du  monde ,  ô  Jé- 
sus, Rédempteur  de 
tous  les  hommes , 
lumière  émanant  de 
la  lumière  du  Père, 
et  vrai  Dieu  de  vrai 
Dieu. 

C'est  votre  amour 
qui  vous  a  fait  pren- 
dre un  corps  mor- 
tel, afin  que,  nouvel 
Adam ,  vous  nous 
rendiez  ce  que  le 
premier  nous  avait 
ôlé. 


AucTOR  béate  sae- 
culi, 
Ghriste ,    Redem- 

ptor  omnium, 
Lumen  Patris  de 

lumine , 
Deusque  verus  de 

Deo. 
Amor  coegit  te 

tuus 
Mortale      corpus 

sumere , 
Ut  novus  Adam, 

rodderes 
Quod    vêtus    ille 

abstulerat. 


LA   FÊTE   DU    SACRÉ   CŒUR   DE   JÉSUS      615 


Illeamoralmus 

artifex 
Terra  marisque. 

et  siderum, 
Erratapatrum 

miserans , 
Et    nostra    ram- 

pens  vincula. 
Non  corde  dis- 

cedat  tuo 
Vis    illa    amoris 

inclyti  : 
Hoc  fonte  gentes 

hauriant 
Remissionis   gra- 

tiam. 
Percussum    ad 

hocestlancea, 
Passumqueadhoc 

est  vulnera, 
Utnoslavaretsor- 

dibus , 
Unda    fluente    et 

sanguine. 
Decus    Parenti 

et  Filio  , 
Sanctoque  sit  Spi- 

ritui , 


Cet  amour,  archi- 
tecte de  la  terre,  de 
la  mer  et  des  astres , 
eut  compassion  des 
fautes  de  nos  pre- 
miers parents ,  et  fit 
cesser  notre  escla- 
vage. 

Que  cet  amour  im- 
mense brûle  tou- 
jours votre  cœur,  et 
que  le  genre  humain 
puise  dans  cette  sour- 
ce divine  la  grâce  de 
sa  justification. 

Vous  n'avez  été 
percé  d'une  lance , 
vous  n'avez  souffert 
cette  blessure  que 
pour  nous  purifier 
par  l'eau  et  par  le 
san  g  qui  en  j  aillirent . 

Gloire  au  Père,  et 
au  Fils ,  et  au  Saint- 
Esprit  ,  dont  la  puis- 
sance,  la  grandeur 


616   LA  FÊTE  DU  SACRÉ  COKLK  DR  JKSLS 

et  \c  n^gne  ne  fini- 


ront jamais. 
Ainsi  soit-i 


V.  Vous  puiserez 
avec  joie.  r.  Dans 
les  fontaines  du  Sau- 
veur. 


Quibus  potestas  , 

gloria 
Regnumque  in 

omne  est  sae- 

culum. 
Amen. 

y.  Ilaurietis 
aquas  in  gaudio. 
R.  De  fontibus 
Salvatoris. 


A  Magnificat 


A7it  S'étant  ap- 
prochés de  Jésus ,  et 
voyant  qu'il  était  déjà 
mort,  les  soldats  ne 
lui  rompirent  point 
les  jambes  ;  mais  l'un 
d'eux  lui  ouvrit  le 
côté  d'un  coup  de 
lance,  et  aussitôt  il 
PU  sortit  du  sang  et 
de  l'eau. 


An  t.  Ad  Jesum 
autpm  cum  ve- 
nissent,  ut  vide- 
ru  nt  eum  jam 
mortuum,  non 
fregerunt  ejns 
crura  ;  sed  unus 
niilitumlanceala- 
tus  ejus  aperuit, 
et  continuo  exivit 
sanguis  et  aqua. 


LE   m«    DIM.    APRÈS    LA    PENTECOTE      617 


K 


LE  HP  DIM.  APRES  LA  PENTECOTE 

(Ah  Chœur  on  dit  la  Messe  et  on  fait  la 
Procession  comme  au  jour  de  la  Fête  du 
saint  Sacrement,  p.  570.) 

A  LA  MESSE.  —  INTROÏT 

REGARDEZ -MOI,  Sei- 
gneur ,  et  ayez 
pitié  de  moi,  car  je 
suis  seul  et  pauvre  ; 
voyez  mon  humilia- 
tion et  ma  peine ,  et 
pardonnez  -  moi  tous 
mes  péchés.  Ps.  J'ai 
élevé  mon  âme  vers 
vous,  Seigneur  ;  j'es- 
père en  vous ,  ô  mon 
Dieu;  je  ne  serai  pas 
confondu,  f.  Gloire 
au  Père.  Regardez- 
moi. 


>ESPiGE  in  me, 

et  miserere 
mei,  Domine  : 
quoniam  unicus 
et  pauper  sum 
ego  :  vide  humili- 
tatem  meam  et 
laborem  meum , 
et  dimitte  omnia 
peccatamea,Deus 
meus.  Ps.  Ad  te, 
Domine ,  levavi 
animam  meam  : 
Deus  meus,  in  te 
oonfido ,  non  eru- 
bescam.  r.  Gloria 
Patri.  Respice. 

Collecte.  0  Dieu,  le  protecteur  de 
ceux  qui  espèrent  en  vous,  sans  lequel 
il  n'y  a  dans  l'homme  ni  force  ni  sain- 
teté, multipliez  sur  nous  les  effets  de 
votre  miséricorde,  afin  que,  vous  ayant 


618      LE   I1I«    DIM.    APRÈS    LA    PENTECOTE 

pour  pasteur  ot  pour  guide,  nous  tra- 
versions les  hions  temporels  de  manièi  e 
à  ne  pas  perdre  les  hiens  éternels.  Par. 

2'  Oraison,  pour  demander  les  Suffrages 
des  Saints. 
I A  la  lettre  N.    on  nomme   le  Patron   de 
VÈglise.) 

Oraison.  Préservez  -  nous ,  nous  vous 
en  supplions.  Seigneur,  de  tous  les  dan- 
gers du  corps  et  de  l'esprit,  et  accor- 
dez-nous, dans  votre  miséricorde,  le 
salut  et  la  paix,  par  l'intercession  de 
la  bienheureuse  Vierge  Marie ,  Mère  de 
Dieu ,  du  bienheureux  Joseph ,  des  bien- 
heureux Apôtres  Pierre  et  Paul,  du 
bienheureux  N...,  et  de  tous  les  Saints, 
afm  que  ,c-délivrés  de  tous  maux  et  de 
toute  erreur,  votre  Église  vous  serve 
avec  une  pleine  et  entière  liberté 

3'  Oraison,  ai<  choix  du  Prêtre. 


Lecture  de  la  l«Epi- 
tredel'Ap'Mre  saint 
Pierre.  —  Ch.l. 

TiiES  bien-aimés,  Hu- 
iTlmiliez-vous  sous 
la  main  puissante  de 
Dieu,  alin  qu'il  vous 


Lectio  Epistol» 
beati  Pétri  Apo- 
iioW.  —  IPetr., 


CHARISSLMI  ,  IIU- 
miliamini  sub 
potentimanuDei, 
ut  vos  exaltet  in 


LE   m*   DIM.    APRÈS   LA   PENTECOTE      619 

tempore  visitatio-  élève  au  temp?  de  sa 
nis  :  omnem solli-  visite,  et  jetez  dans 
citudinem  ve-  son  sein  toutes  vos 
stramprojicientes  inquiétudes,  parce 
in  eum,  quoniam  qu'il  prend  lui-même 
ipsi  cura  est  de  soin  de  vous.  Soyez 
vobis.  Sohrii  esto-  sohres  et  veillez;  car 
teet  vig-ilate,  quia  le  démon,  votre  en- 
adversarius  ve-  nemi ,  tourne  autour 
sterdiaholustam-  de  vous  comme  un 
quam  Jeo  rugiens  lion  rugissant,  cher- 
circuit,  qucerens  chant  qui  il  pourra 
quem devoret  :  cui  dévorer.  Résistez-lui 
resistite  fortes  in  donc  en  demeurant 
fi (le.sci entes eam-  fermes  dans  la  foi, 
dempassionemei,  sachant  que  vos  frè- 
qucB  in  mundo  est  res  qui  sont  répan- 
vestrae  fraterni-  dus  dans  le  monde 
tati  fieri.  Deus  au-  souffrent  les  mêmes 
temomni s  gratis,  afflictions  que  vous. 
qui  vocavit  nos  Mais  quand  vous  au- 
in  aeternam  suam  rez  souffert  un  peu 
gloriam  in  Chri-  de  temps,  le  Dieu  de 
sto  Jesu,  modi-  toute  grâce,  qui  nous 
cum  passos  ipse  a  appelés  en  Jésus- 
perficiet ,  confir-  Christ  à  son  éter- 
mabit,  solidabit-  nelle  gloire,  vous 
que.    Ipsi    gloria  perfectionnera,  vous 


LE  m«  DIM.  APRÈS  LA  PE5TEC0TE 


fortifiera  et  vous  af- 
fermira. A  lui  la 
gloire  et  l'empire 
dans  les  sif^cles  des 
sir'cles.  Ainsi  soit-il. 
Graduel.  Jetez 
toutes  vos  inquié- 
tudes dans  le  sein  du 
Seigneur,  et  il  vous 
nourrira,  y.  Quand 
j'ai  crié  vers  le  Sei- 
gneur, il  a  entendu 
ma  voix,  et  il  m"a 
délivré  de  ceux  qui 
voulaient  me  nuire. 
Alléluia,  alléluia. 
f.  Dieu  est  un  juge 
équitable,  également 
fort  et  patient;  il  ne 
fait  pas  tous  les  jours 
éclater  sa  colère.  Allé- 
luia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  15. 


E 


N    ce    temps -là. 
Comme  des  pu- 


et  imperium  in 
saecula  s  seul  o- 
rum.  Amen. 


Graduel.  Jacta 
cogitatum  tuura 
in  Domino,  et  ipse 
te  enutriet.  ^. 
Dum  clamarem 
ad  Dominum,  ex- 
audivitvocemme- 
am  ab  his  qui 
appropinquant 
mihi. 

Alléluia,  allé- 
luia. jj-.Deusjudex 
justus,  fortis  et 
patiens,  numquid 
irascitur  per  sin- 
gulos  dies?  Allé- 
luia. 
Sequentia    sancti 

Evangelii     se- 

cundumLucam. 

—  Cap.  15. 

IN  illo  tempo re  : 
Erant    appro- 


LE   lU^    DIM.    APRÈS   LA    PENTECOTE      621 


pinquantes  ad  Je- 
sum.  putilicani  et 
peccatores,  ut  au- 
dirent  illum.  Et 
murmurahant 
pharisaei  et  scri- 
bcB,  die  ente  s  : 
Quia  hic  peccato- 
res recipit ,  et 
manducat  cum  il- 
lis.  Et  ait  ad  il- 
los  parabolam  is- 
lam, dicens  :  Quis 
ex  Yobis  homo 
qui  habet  centum 
oves ,  et  si  perdi- 
derit  unam  ex  il- 
lis,  nonne  dimit- 
tit  nonaginta  no- 
vem  in  deserto, 
et  vadit  ad  illam 
quœ  perierat ,  do- 
uée inveniat  eam  ? 
Et  cum  invenerit 
eam,  imponit  in 
humeros  suos 
gaudens  :  et  ve- 
niens  domum, 


blicains  et  des  pé- 
cheurs s'appro- 
chaient de  Jésus  pour 
l'écouter,  les  phari- 
siens et  les  docteurs 
de  la  loi  en  murmu- 
raient. Cet  homme, 
disaient  -  ils  ,  reçoit 
les  pécheurs  et  man- 
ge avec  eux.  Alors 
il  leur  proposa  cette 
parabole  :  Qui  d'entre 
vous ,  s'il  a  cent 
brebis  et  s'il  en  perd 
une ,  ne  laisse  pas 
les  quatre-vingt-dix- 
neuf  autres  dans  le 
désert  pour  courir 
après  celle  qui  est 
perdue,  jusqu'à  ce 
qu'il  la  retrouve  ?  Et 
lorsqu'il  l'a  retrou- 
vée, il  la  met ,  plein 
de  joie,  sur  ses 
épaules  ;  et ,  de  re- 
tour chez  lui,  il  réu- 
nit ses  amis  et  ses 
voisins ,  et  leur  dit  : 


622      LE   1II<=    DI.M.    APRÈS    LA    PENTECOTE 


Réjouissez-vous  avec 
moi,  xjarce  (jue  j'ai 
retrouvé  ma  brebis 
qui  était  perdue. 
C'est  ainsi,  je  vous 
le  déclare,  quil  y 
aura  plus  de  joie 
dans  h'  ciel  pour  un 
seul  pécheur  qui  fait 
pénitence,  que  pour 
quatre  -  vingt  -dix- 
neuf  justes  qui  n'ont 
pas  besoin  de  péni- 
tence. Il  leur  dit  en- 
core. Quelle  est  la 
femme  qui,  ayant  dix 
drachmes  et  en  per- 
dant une,  n'allume 
sa  lampe ,  ne  balaye 
sa  maison  et  ne 
cherche  avec  soin  j  us- 
qu'à  ce  qu  elle  la  re- 
trouve ?  Et ,  après 
l'avoir  retrouvée,  elle 
réunit  ses  amies  et 
sas  voisines,  et  leur 
dit:  Réjouissez -vous 
avec  moi ,  parce  que 


convocat  amiros 
vicinos,  dicens  11- 
lis  :  Congratula- 
mini  mihi,  quia 
iiiveni  ovem  me- 
am  quse  perierat. 
Dico  vobis,  quod 
ita  gaudium  erit 
in  cœlo  super  uno 
peccatore  pœni- 
tentiam  agente , 
quam  super  no- 
naginta  novem 
justis  qui  non  in- 
digent pœniten- 
tia.  Aut  qucB  mu- 
lierhabensdrach- 
mas  decem,  si 
perdiderit  drach- 
mani  unam,  non- 
ne accendit  lu- 
cernam,  et  ever- 
rit  domum ,  et 
qucerit  diligenter, 
donec  inveniat? 
Et  cum  invenerit, 
convocat  arnicas 
et  vicinas,dicens: 


LE   m*   DLM.    APRÈS   LA   PENTECOTE      623 

Gon  g  r  a  t  ul  a  mini  j'ai  retrouvé  la  drach- 
mihi,  quia  inveni  me  que  j'avais  per- 
drachmam  quam  due.  Ainsi,  je  vous 
perdideram.  Ita  le  déclare ,  il  y  aura 
dico  vobis,  gau-  une  grande  joie  par- 
dium  erit  coram  mi  les  Anges  de 
Angelis  Dei  super  Dieu  pour  un  seul 
uno  peccatore  pœ-  pécheur  qui  fait  pé- 
nitentiamagente.    nitence. 

0/j^ertoire.  Spe-  Offertoire.  Que  tous 
rent  in  te  omnes  ceux  qui  connaissent 
qui  noverunt  no-  votre  nom,  Seigneur, 
men  tuum,  Do-  espèrent  toujours  en 
mine ,  quoniam  vous,  parce  que  vous 
non  derelinquis  n'abandonnez  pas 
qu «rentes  te  :  ceux  qui  vous  cher- 
psallite  Domino,  chent.  Chantez  des 
qui  habitat  in  cantiques  au  Sei- 
Sion,  quoniam  gneur,  qui  habite 
non  est  oblitus  dans  Sion ,  car  il  n'a 
orationem  paupe-  pas  oublié  la  plainte 
rum.  de  l'opprimé. 

Secrète.  Regardez  favorablement,  Sei- 
gneur, les  dons  que  l'Église  vous  offre 
avec  ses  supplications,  et  laites  la  grâce 
à  vos  fidèles  de  les  recevoir  toujours 
avec  une  telle  pureté  de  cœur,  qu'ils  y 
trouvent  le  salut  éternel.  Par  N.-S. 


624       LE    m*    DIM.    APRÈS   LA    PENTECOTE 

2'  Oraison ,  puur  demander  les  Suffrages 
des  Saints. 

Exaucez-nous  ,  ô  Dieu  notre  Sauveur, 
et ,  par  la  vertu  de  ce  Sacrement ,  <lé- 
fonde.z-nous  contre  tous  les  ennemis  du 
corps  et  do  l'âme,  nous  accordant  la 
grâce  dans  le  temps  et  la  gloire  dans 
l'éternité. 

3'  Oraison,  au  choix  du  Prêtre. 

Communion.  Je  Communion. 
vous  le  déclare ,  il  y  Dico  vobis ,  gau- 
a  une  grande  joie  dium  est  Angelis 
parmi  les  Anges  de  Dei  super  unopec- 
Dieu  pour  un  seul  catore  pœniten- 
pécheur  qui  fait  pé-  tiam  agente. 
nitence. 

Postcommunion,  Que  vos  saints  mys- 
tères que  nous  avons  reçus,  Seigneur, 
nous  donnent  une  nouvelle  vie,  et, 
nous  en  ayant  purifiés ,  qu  ils  nous  dis- 
posent à  jouir  de  votre  éternelle  misé- 
ricorde. Par  N.-S.  J.-C. 

2'  Oraison,  pour  demander  les  Suffrages 
des  Saints. 

Que  ce  divin  Sacrement  nous  puri- 
fie de  plus  en  plus.  Seigneur,  nous 
donne  de  nouvelles  forces,  et  que  par 
l'intercession  de  la  bienheureuse  Vierge 


LE   r\'«    DIM.    APRÈS   LA    PENTECOTE      625 

Marie ,  Mèie  de  Dieu ,  du  bienheureux 
Joseph,  des  bienheureux  Apùtres  Pierre 
et  Paul ,  du  bienheureux  .V.^  et  de  tous 
les  Saints,  il  expie  toutes  nos  iniquités 
et  nous  préserve  de  toute  adversité.  Par 
N.-S.  J.-C. 

3'  Oraison,  au  choix  du  Prétr^. 

A  Magnificat. 


Ant.  Quae  mu- 
lierhabensdrach- 
mas  decem,  et  si 
perdiderit  drach- 
mam  unam,  non- 
ne aceendit  lu- 
cernani,  et  ever- 
rit  domum ,  et 
quaerit  diligenter. 
donec  invoniat  ? 


Ant.  Quelle  est  la 
femme  qui ,  ayant 
dix  drachmes  et  en 
perdant  une,  n'al- 
lume sa  lampe,  ne 
balaye  sa  maison,  et 
ne  cherche  avec  soin 
jusqu'à  ce  qu'elle  la 
retrouve  ? 


D 


LE  IV^  DIM.  APRÈS  LA  PENTECOTE 

A  LA  MESSE.  —  INTROÏT 
OMiSLS    illumi- 1  t  e  Seicneur  est  ma 


natio  mea  et  Là  lumière  et  mon 
salus  mea  :  quem  i  salut  :  qr.i  crain- 
timebo  ?  Domi-  ;  drai-je?  Lo  Seigneur 
nus  defensor  vitte  ,  est  le  protecteur  do 


N.  80 


IIL-40 


626      LE   IV»  DIM.    APRÈS  LA   PENTECOTE 

ma  vie  :  qui  pour-  meae  :  a  quo  tre- 
rait  me  faire  trem-  pidaho?  Qui  tri- 
bler?  J'ai  vu  mes  Inilant  me  inimi- 
injustespersécuteurs  ci  mci ,  ipsi  infir- 
perdre  leur  force  et  mati  sunt,  et  ce- 
tomber.  Ps.  Quand  ciderunt.  7*5.  Si 
une  armée  d'enne-  consistant  adver- 
mis  serait  rangée  sum  me  castra, 
devant  moi .  mon  non  timebit  cor 
cœur  ne  serait  point  meum.  ^\  Gloria 
effrayé,  f.  Gloire  au  Patri.  Dominus. 
Père.  Le  Seigneur. 

Collecte.  Nous  vous  supplions,  Sei- 
gneur, de  régler  par  Tordre  de  votre 
Providence  le  cours  des  choses  humaines 
de  telle  sorte  que  nous  soyons  en  paix, 
et  que  votre  Église  jouisse  paisiblement 
des  délices  de  la  piété.  Par  N.-S.  J.-(J. 
Les  autres  Oraisons .  p.  618. 


Lecture    de    TÉpître 
de    l'Apôtre  saint 
Paul  aux  Romains. 
—  Ch.  8. 
iiTES  frères ,  Je  suis 
l'I  persuadé  que  les 
souffrances  de  la  vie 
présente    n'ont    au- 
cune proportion  avec 


Lectio  Epistol» 
beatiPauHApo- 
stoli  ad  Roma- 
nos.  —  Cap.  8. 

FRATRES,  Existi- 
mo  quod  ncn 
sunt  condignae 
passiones  hujus 
temporis,  ad  fu- 


LE   IV*   DîM.    APRÈS   LA   PEMECOTE      627 


turam  gloriam 
quae  revelabitur 
in  nohis.  Nam  ex- 
spectatio  creatu- 
rae  revelationem 
filioriim  Dei  ex- 
spectat.  Vanitati 
enim  creatura 
subjecta  est  non 
volens.  sed  pro- 
pter  eum  qui  siLb- 
jecit  r-am  in  spe  ; 
quia  et  ipsa  crea- 
tura liberabitur  a 
servitute  corru- 
ptionis  in  liber- 
tatem  gloriae  filio- 
rum  Dei.  Scimus 
enim  quod  omnis 
creatura  ingemi- 
scit  et  partui'it 
usque  adhuc.  Non 
solum  autem  illa. 
sed  et  nos  ipsi 
primitias  spiritus 
habentes,  et  ipsi 
intra  nos  genii- 
mus,  adoptionem 


cette  gloire  qui  doit 
un  jour  éclater  en 
nous.  Aussi  les  créa- 
tures attendent-elles 
avec  une  sainte  im- 
patience la  manifes- 
tation des  enfants 
de  Dieu  :  car  elles 
sont  assujetties  à  la 
vanité ,  non  pas  a'o- 
lontairement ,  mais 
à  cause  de  celui  qui 
les  y  a  assujetties, 
dans  l'espérance  d'ê- 
tre elles-mêmes  af- 
franchies de  cet  as- 
servissement à  la 
corruption,  pour  par- 
ticiper à  la  liberté 
et  à  la  gloire  des 
enfants  de  Dieu.  Car 
nous  savons  que , 
jusqu'à  cette  heure, 
toutr-s  les  créatures 
gémissent  et  sont 
comme  dans  les  dou- 
leurs de  Tonfante- 
ment.  Et  non  seule- 


628       LE   IV    DIM.    APHKS    LA    PENTECOTE 

ment  elles,  mais  filioruni  Dol  ox- 
aussi  nous-nit'ines,  spectantes ,  red- 
qui  possédons  les  oriiptionem  cor- 
prémict's  (le  l'esprit,  poiis  nostri  :  in 
nous  gémissons  au  (>hristo  Jesu  Do- 
dedans  de  nous  dans  mino  nostro. 
l'attente  de  l'adoption  di'S  enfants  de 
Dieu,  qui  sera  la  délivrance  de  nos 
corps,  en  Jésus -C.hrist  Notre -Sei- 
gneur. 

Graduel.  Pardon- 
nez-nous nos  péchés. 
Seigneur,  afin  qu'on 
ne  dise  pas  parmi  les 
nations  :  Où  est  donc 
leur  Dieu?  y.  Secou- 
rez-nous ,  ô  Dieu  no- 
tre Sauveur  ;  déli- 
vrez-nous, Seigneur, 
pour  la  gloire  de  vo- 
tre nom. 


Alléluia,  alléluia. 
f.  0  Dieu,  qui  êtes 
assis  sur  votre  trône 
et  qui  jugez  les  jus- 
tices mêmes,  soyez 
l'asile    des    pauvres 


Graduel.  Pro- 
pitius  esto.  Do- 
mine, peccatis  no- 
stris  :  nequando 
dicant  gentes  : 
Cbi  est  Deus  eo- 
rum  ?  v.  Adjuva 
nos,  Deus  saluta- 
ris  noster  :  et 
propter  honorem 
nominis  tui,  Do- 
mine ,  lihera  nos. 

Alléluia,  alh^- 
luia.  v.  Deus,  qui 
sedes  super  thro- 
num  et  judicas 
œquitatem ,  esfo 
refugium  paup(- 


LE   IV<=   DIM.    APRÈS   LA    PENTECOTE      629 


mm    in    tribula- 

tione.  Alléluia. 

Sequenlia    sancti 

Evangelii      se- 

cundum  Lu- 

cain.  —  Cap.  5. 

r;  illo  tempore  : 
Gum  turbae  ir- 
ruerent  in  Jesum 
ut  audirent  ver- 
bum  Dei,  et  ipse 
stabat  secus  sta- 
gnum  Gènes a- 
retli.  Et  vidit  duos 
navos  stantes  se- 
cus stagnum  :  pi- 
scatores  autem 
descenderant ,  et 
lavabant  retia. 
Ascendens  autem 
in  unam  navim, 
quc£  erat  Simo- 
nis,  rogavit  eum 
a  terra  reducere 
pusillum.  Et  se- 
dens  docebat  de 
navicula  turbas. 
Ut  cessavit  autem 


dans  leur  affliction. 

Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  -  Ch.  5. 

EN  ce  temps-là ,  Jé- 
sus, étant  sur  le 
bord  du  lac  de  Gé- 
nésareth,  se  trouva 
accablé  par  une  foule 
de  peuple  qui  venait 
à  lui  pour  entendre 
la  parole  de  Dieu. 
11  aperçut  deux  bar- 
ques arrêtées  au 
bord  du  lac ,  et  d'où 
les  pêclieurs  étaient 
descendus  pour  laver 
leurs  filets  ;  il  monta 
donc  dans  l'une  de 
ces  barques,  qui  ap- 
partenait à  Simon, 
et  le  pria  de  s'éloi- 
gner un  peu  du  ri- 
vage. S' étant  assis, 
il  instruisait  le  peu- 
ple   de    dessus    h 


630       LE    IV«    DIM.    APRÈS    LA   PENTECOTE 


barque.  Dès  qu'il  out 
cessé  de  parler,  il 
dit  à  Simon  :  Avan- 
cez au  largt%  et  jetez 
vos  filets  pour  pé- 
cher. Simon  lui  ré- 
pondit :  Maître,  nous 
avons  travaillé  toute 
la  nuit  sans  rien 
prendre  :  néanmoins, 
sur  votre  parole,  je 
jetterai  les  filets.  Les 
ayant  donc  jetés,  ils 
prirent  une  si  grande 
quantité  de  poissons, 
que  leurs  filets  se 
rompaient.  Alors  ils 
firent  signe  à  leurs 
compagnons,  qui 
étaient  dans  l'autre 
barque ,  de  venir  les 
aider.  Ils  y  vinrent, 
et  remplirent  telle- 
ment les  deux  bar- 
ques, qu'elles  étaient 
près  de  couler  à  fond. 
A  cette  vue,  Simon- 
Pierre    se  jeta  aux 


loqui,  dixit  ad  Si- 
monem  :  Duc  in 
altum,  et  laxate 
retia  vestra  in  ca- 
pturam.  Et  re- 
spondens  Simon , 
dixit  illi  :  Praice- 
ptor,  per  totam 
noctem  laboran- 
tes ,  nihil  cepi- 
mus  :  in  verbo 
autem  tuo  laxabo 
rete.  Et  cum  hoc 
fecissent,  conclu- 
serunt  piscium 
multitudinem  co- 
piosam  :  rumpe- 
batur  autem  rete 
eorum.  Et  annut- 
runt  sociis  qui 
erant  in  alia  navi, 
ut  venirent ,  pt 
adjuvarenteos.E!; 
venerunt,  et  in> 
pleverunt  ambas 
naviculas,  ita  ut 
ppne  mergoren- 
tur.  Quod  cum  vi- 


LE  lye  DIM.  APRÈS  LA  PENTECOTE   631 


deret  Simon  Pe- 
trus,  procidit  ad 
genua  Jesu,  di- 
cens  :  Exi  a  me , 
quia  homo  pec- 
cator  sum,  Domi- 
ne. Stupor  enim 
circumdederat 
eum ,  et  omnes 
quicumilloerant, 
incaptiirapiscium 
quam  ceperant  : 
similiter  autem 
Jacobum  et  Joan- 
nem,  filios  Zebe- 
daei,  qui  erant  so- 
cii  Simonis.  Et 
ait  ad  Simonem 
Jésus  :  Noli  time- 
re  :  ex  hoc  jam 
homines  eris  ca- 
piens.  Et ,  subdu- 
ctis  ad  terram  na- 
vibus,relictis  om- 
nibus, secuti  sunt 
eum. 

Offertoire.    Il- 
lumina oculos 


pieds  de  Jésus,  et  lui 
dit  :  Éloignez  -vous 
de  moi ,  Seigneur, 
parce  que  je  suis  un 
pécheur.  Car  la  pè- 
che qu'ils  venaient 
de  faire  l'avait  saisi 
d'étonnement  et  d'ef- 
froi ,  lui  et  tous  ceux 
qui  étaient  avec  lui, 
aussi  bien  que  Jac- 
ques et  Jean,  fils 
de  Zébédée,  compa- 
gnons de  Simon. 
Mais  Jésus  dit  à  Si- 
mon :  Ne  craignez 
point;  désormais 
vous  serez  pêcheurs 
d'hommes.  Et,  ayant 
ramené  leurs  bar- 
ques au  rivage ,  ils 
quittèrent  tout  et  le 
suivirent. 


Offertoire.    Éclai- 
rez mes  yeux,  de  peux 


632      LE   IV*    DIM.    Al'UtS    LA    PEMhXOïE 

quoje  ne  m'endorme  meos,neumquam 
<l;:nsla mort; (le pour  obdormiam  in 
que  mon  ennemi  ne  morte  :  nequan- 
dise  un  jour  :  Je  l'ai  do  dicat  inimicas 
emporté  sur  lui.  meus  :  Praevalui 

adversus  eum. 
Secrète.  Laissez -vous  fléchir,  Sei- 
gneur, par  les  oblations  que  nous  vous 
offrons ,  et  que  votre  miséricorde  attire 
à  vous  nos  volontés  malgré  nos  résis- 
tances. Par  N.-S.  J.-C. 

Les  autres  Oraisoj^s ,  p.  624. 


Communion.  Le 
Seigneur  est  mon 
appui,  mon  refuge 
et  mon  libérateur  : 
mon  Dieu  est  mon 
soutien. 


Communion. 
Dominus    firma- 
mentummeumet 
refugium  meum , 
et  liberator  me- 
us ;  Deus   meus , 
adjutor  meus. 
Postcommunion.   Puissent   les    mys- 
tères que  nous  avons  reç^'us.  Seigneur, 
nous  purifier,  et  leur  don  nous  défendre. 
Par  N.-S.  J.-C. 

Les  autres  Oraisons ,  p.  C24. 
A  Magnificat. 
Aîït.  Maître,  nous]     Ant.VraècepioT, 
avons  travaillé  toute  1  per  totam  noctem 


LE  Y*'    DLM.    APBÈS   LA    l'EMECOTE      633 


laJbordntes .  nihil 
cepimus:inveii'0 
autem  tuo  laxabo 
rete. 


la  nuit  sans  rien 
prendre  ;  néanmoins, 
sur  votre  parole,  je 
jetterai  les  filets. 


LE  V«  DIM.  APRES  LA  PENTECOTE 
A  LA  MESSE.  —  introït 

riXAUDi,  Domine,  nEicxEUR,  entendez 
Li  vocem  meam  >J  ma  voix  et  mes 
qua  clamavi  ad  cris  :  soyez  mon 
te  :  adjutor  meus  aide,  ne  me  délaissez 
este,  ne  derelin-  pas  et  ne  me  rejetez 
quas  me,  neque  pas,  ô  Dieu  mon 
despicias  me,  De-  Sauveur!  Ps.  Le  Sei- 
us  salutaris  me-  gneur  est  ma  lu- 
us.  Ps.  Dominus  mière  et  mon  salut  : 
illuminatio  mea  qui  craindrai- je?  y. 
et  salus  mea  :  Gloire  au  Père.  Sei- 
quem  timebo  ?  y.  gneur,  entendez. 
Gloria.  Exaudi. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  préparez  les 
Liens  invisibles  à  ceux  qui  vous  aiment, 
répandez  votre  amour  dans  nos  cœurs, 
afin  que,  vous  aimant  en  tout  et  plus 
que  tout,  nous  obtenions  les  biens  pro- 
mis qui  surpassent  nos  espérances.  Par 
N.-S.  J.-C. 


634       LE    V«   DI.M.    APRKS   LA    PENTECOTE 
Les  autres  Orai 

Lecture  de  la  [■■•Épî- 
tre  de  l'Apôtre  saint 
Pierre.  —  Ch.  3. 


MES  bien  -  aimés , 
Qu'il  règne  entre 
vous  tous  une  par- 
faite union,  une  bon- 
té compatissante, une 
amitié  de  frères,  une 
charité  indulgente , 
accompagnée  de  mo- 
destie et  d'humilité. 
Ne  rendez  point  le 
mal  pour  le  mal ,  ni 
outrage  pour  outra- 
ge ;  mais ,  au  con- 
traire, bénisspz  ceu.x 
qui  vous  maudissent, 
sachant  que  vous 
êtes  appelés  à  ce  de- 
gré de  perfection  , 
afin  de  devenir  héri- 
tiers de  la  bénédic- 
tion; car  si  quelqu'un 
aime  la  vif  et  désire 
des  juurs  huureux , 


sons,  p.  018. 

Lectio  Epistolae 
beati  Pétri  Ap'>- 
stoll— I  Pet  r., 
3. 

CIARISSIMI  ,  Om- 
nes  unanimes 
in  oratione  estoto, 
compatientes,fra- 
ternitatis  ama- 
tores ,  miséricor- 
des, modesti,  hu- 
miles ,  non  red- 
dentes  malum 
pro  malo ,  nec 
maledictum  pro 
maledicto,  sed  e 
contrario  benedi- 
centes  :  quia  in 
hoc  vocati  estis, 
ut  benedictionem 
hyereditate  possi- 
deatis.  Qxii  enim 
vult  vitam  dilige- 
re ,  et  dies  videre 
bonos ,  coerceat 
linguam  suam  a 
malo ,    et     labia 


LE    ye    DIM.    APRÈS    LA    PENTECOTE      635 

ejus  ne  loquantur  qu'il  interdise   à  sa 

dolum.  Declinet  a  langue  toute   médi- 

malo ,    et    faciat  sance  et  à  ses  lèM'es 

bonum  :  inquirat  toute    parole    trom- 

paeem ,  et  sequa-  peuse  ;  qu'il  se  dé- 

tur     eam.     Quia  tourne    du  mal,   et 

oculi  Domini  su-  fasse  le  bien  ;  qu'il 

per  justos,  et  au-  recherche   la    paix, 

r^s  ejus  in  preces  et  la  poursuive  ;  car 

eorum;  vultusau-  le  Seigneur  se  plaît 

tem  Domini  super  à  considérer  les  jus- 

facientes  mala,  et  tes ,    et  ses   oreilles 

quis  est  qui  vobis  sont      attentives     à 

noceat ,    si    boni  leurs  prières  ;  mais 

œmulatores  fueri-  il  regarde  dans   sa 

ti??  Sed  et  si  quid  colère  ceux  qui  font 

patimini    propter  le  mal.  Et  qui  pour- 

ju.^itiam,    beati.  rait  vous   nuire,  si 

Timorem    autem  vous  ne  songez  qu'à 

eorum  ne  timue-  faire    le    bien?    Si 

ritis.  et  non  cou-  néanmoinsvoussouf- 

turhemini.  Domi-  frez  pour  la  justice, 

num  autem  Chri-  vous  serez  heureux, 

stum   sanctificate  Ne     craignez     donc 

in   cordibus    ve-  point  les  maux  dont 

stris.  on  veut  vous  ef- 
frayer, et  n'en  soyez  point  troublés  ; 
mais  rendez  gloire  dans  vos  cœurs  à 


636      LE    V<=    DJM.    APBtS    LA    PEMECOTE 

la    sainteté   do  Noti 

Christ. 
Graduel.    0   Dieu 

notre  protecteur,  je- 
tez les  yeux  sur  nous. 

et  regardez  vos  ser- 
viteurs, y.  Seigneur 

Dieu     des    armées , 

exaucez   les   prières 

de  vos  serviteurs. 
Alléluia,  alléluia. 

y.    Seigneur,  le  roi 

mettra  sa  confiance 

dans  votre  force ,  et 

se  réjouira  dans  le 

salut  que    vous   lui 

donnerez.  Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.  --  Ch. 
5. 


nK  ce  temps-là,  Jé- 
L  sus  dit  à  ses  dis- 
ciples :  Je  vous  dé- 
clare que  si  votre 
justice  n  est  pas  plus 
pailaite  que  celle  des 


-Seigneur  Jésus- 

Gj-adueLProle- 
ctor  noster,  aspi- 
ce,  Deus,  et  re- 
spice  super  serves 
tuos.  f.  Domine 
Deus  virtutuni, 
exaudi  preces  ser- 
vorum  tuorum. 

Alléluia,    allé- 
luia, y.  Domine, 
in  virtute  tua  1»- 
tattitur  rex,  et  su- 
per salutare  tuum 
exsultaidt    vehe- 
menter.  Alléluia. 
Sequentia    sancti 
Evangelii      se- 
cundum     Mat- 
thaeum.—  Cap. 
5. 

1>-  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  di- 
scipulis  suis  :  Nisi 
abundaverit  ju- 
stitia  vestra  plus 
quam  scriLarum 


LE    V^    DI.M.    APRÈS    LA   PEXTECOTÎ 


637 


et  pharisceomm. 
non  intrabitis  in 
regnumcœlorum. 
Audistis  quia  di- 
ctuni  estantiquis: 
Non  Décides  :  qui 
auteni  oociderit , 
rous  erit  judicio. 
E^o  autem  dico 
Yobis  quia  omnis 
qui  irascitur  fra- 
tri  SUD,  reus  erit 
judicio.  Qui  au- 
tem dixerit  fratri 
suo,  Raea,  reus 
erit  concilio.  Qui 
autem  dixerit,  Fa- 
tue,  reus  erit  ge- 
hennae  ignis.  Si 
ergo  offers  munus 
tuum  ad  altare, 
et  ibi  recordatus 
fueris  quia  frater 
tuushabetaliquid 
adversum  te,  rc- 
linque  ibi  munus 
tuum  ante  altare, 
et  vade  prius  re- 


docteurs de  la  loi  et 
des  pharisiens ,  vous 
n'entrerez  point  dans 
le  royaume  du  ciel. 
Vous  savez  qu'il  a 
été  dit  à  vos  pères  : 
Vous  ne  tuerez  point, 
et  quiconque  tuera 
sera  condamné  par 
le  tribunal  du  juge- 
ment. Et  moi  je  vous 
dis  :  Celui-là  même 
qui  se  mettra  en  co- 
lère contre  son  frère 
sera  condamné  par 
le  tribunal  du  ju- 
gement. Quiconque 
dira  à  son  frère  : 
Raca,  sera  condam- 
né par  le  tribunal 
du  conseil  ;  quicon- 
que lui  dira  :  Vous 
êtes  un  fou ,  sera 
condamné  au  feu  d3 
l'enfer.  Si  donc,  étant 
sur  le  point  d'offrir 
votre  don  à  l'autel, 
vous  vous  souvenez 


638      LE   V«   DIM. 


APRÈS    LA    PENTECOTE 

conciliari  frairi 
tuo  :  et  tune  ve- 
nicns  offeres  mu- 
mis  tiium. 


que  votre  frère  a 
quelque  clio.S(^  contre 
vous,  laissez  là  votre 
offrande  devant  l'au- 
tel, et  allez  vous  réconcilier  auparavant 
avec  votre  frère;  vous  reviendrez  en- 
suite présenter  votre  offrande. 


Offertoire.  Je  bé- 
nirai le  Seigneur, 
qui  éclaire  mon  in- 
telligence ;  le  Sei- 
gneur est  toujours 
présent  à  mes  yeux  : 
il  f'St  à  ma  droite, 
afin  que  je  ne  sois 
pas  ébranlé. 


Offertoire.  Be- 
nedicam  Domi- 
num,  qui  tribuit 
mihiintellectum: 
providebam  De- 
um  in  conspeclu 
meo  semper:quo- 
niam  a  dextris  est 
mihi,  ne  commo- 
vear. 

Secrète.  Laissez -vous  fléchir,  Sei- 
gneur, par  nos  très  humbles  prières,  et 
recevez  avec  bonté  ces  oblations  de  vos 
serviteurs  et  de  vos  servantes,  afin  que 
les  offrandes  particulières  faites  en  l'hon- 
neur de  votre  saint  nom  servent  à  tous 
pour  leur  salut.  Par  N.-S.  J.-(^. 
Les  autres  Oraisons  ,  p.  624. 


Commun  i on.  Je 
n'ai  demandé  qu  une 
chose   au   Seigneur, 


Communion. 
Unam  petii  a  Do- 
mino, hancrequi- 


LE    V«    DIM.    APRÈS   LA    PENTECOTE      639 

ram  :  ut  inhabi-  et  je  la  lui  deman- 
tem  in  domo  Do-  derai  toujours  :  c'est 
mini  omnibus  d'habiter  dans  sa 
diebus  vitae  mes.  maison  tous  les  jours 
de  ma  vie. 
Fostcommunion.  Seigneur,  qui  nous 
avez  nourris  de  votre  don  céleste,  fai- 
tes, s'il  vous  plait,  que  nous  soyons 
purifiés  de  nos  fautes  cachées  et  déli- 
vrés des  embûches  de  nos  ennemis.  Par 
N.-S.  J.-C. 

Les  autres  Oraisons,  p.   624. 


A  Magnificat. 


An  t.  Si  offers 
munus  tuum  ad 
altare,  et  recor- 
datus  fueris  quia 
f rater  tuus  habet 
aliquid  adversum 
te,  relinque  ibi 
munus  tuum  ante 
altare,  et  vade 
prius  reconciliari 
fratri  tuo  :  et  tune 
veniens ,  offeres 
munus  tuum,  al- 
léluia. 


A7it.  Si,  étant  sur 
le  point  d"oifrir  vo- 
tre don  à  Tautel, 
vous  vous  souvenez 
que  votre  frère  a 
quelque  chose  contre 
vous,  laissez  là  votre 
offrande  devant  l'au- 
tel, et  allez  vous  ré- 
concilier auparavant 
avec  votre  frère  ; 
vous  reviendrez  en- 
suite présenter  votre 
off'rande ,  alléluia. 


>iO       I-î;    Vr-    DIM.    APRKS    LA    PENTECOTE 


LE  VP  DIM.  APRES  LA  PENTECOTE 


A  LA  MESSE, 

LE  Seigneur  est  la 
force  (le  son  peu- 
ple,  il  est  le   pro- 


tecteur et  le  sauveur 
de  son  christ.  Sei- 
gneur, sauvez  votre 
peuple,  et  bénissez 
votre  héritage  :  con- 
duisez vos  enfants 
jusqu'à  la  gloire  de 
léternité.  Ps.  Sei- 
gneur, je  crie  vers 
vous  :  ne  demeurez 
pas  dans  le  silence, 
ô  mon  Dieu,  de  peur 
que  je  ne  devienne 
semblable  à  ceux 
qui  descen<lent  dans 
l'abîme,  f.  Gloire  au 
Père.  Le  Seigneur. 

Collecte.  Dieu  des 
auteur  de  tout  bien,  imprimez  dans  nos 
cœurs  l'amour  de  votre  nom,  et  aug- 
mentez   en  nous   l'esprit  do   religion, 


D 


introït 

OMiNus  fortitu- 
do  plebis  suae, 
et  protector  salu- 
tarium  christi  sui 
est;  salvuni  fac 
populum  tuum , 
Domine ,  et  bc- 
nedic  h;ereditati 
tuœ  :  et  rege  eos 
usque  in  saecu- 
lum.  Ps.  Ad  te, 
Domine ,  clama- 
bo;  Deus  meus, 
ne  sileas  a  me  : 
nequando  taceas 
a  me ,  et  assimi- 
labor  descenden- 
tibus  in  lacum. 
y.  Gloria  Patri. 
Dominas, 
vertus,  l'unique 


LE   VI*   DIM.    APRÈS    LA    PENTECOTE      641 

afin  de  faire  fructifier  le  bien  que  nous 
avons  reçu  de  vous,  et  de  nous  le  con- 
server en  nous  inspirant  un  goût  pei- 
sévérant  pour  la  piété.  Par  N.-S.  J.-G. 
Les  autres  Oraisons ,  p.  618. 


Lectio  Epistolœ 
JjeatiPauliApo- 
stoli  ad  Roma- 
nos.  —  Cap.  6. 
■p  RAT  RE  s,  Qui- 
^  cumque  bapti- 
zatisumusinChri- 
sto  Jesu,  in  mor- 
te ipsius  baptiza- 
ti  sumus,  Gonse- 
pulti  enim  sumus 
cum  illo  per  ba- 
ptismum  in  mor- 
tem  :  ut  quomodo 
Ghristus  surrexit 
a  mortuis  per  glo- 
riam  Patris,  ita 
et  nos  in  novitate 
vitae  ambulemus. 
Si  enim  complan- 
tati  facti  samus 
similitudini  mor- 
tis  ejus,  simul  et 


Lecture  de  TÈpître 
de  l'Apôtre  saint 
Paul  aux  Romains. 
-  Ch.  6. 
Il  ES  frères,  Ne  sa- 
^'  vez-vous  pas  que 
nous  tous,  qui  avons 
été  baptisés  en  Jésus- 
Ghrist,  nous  avons 
été  baptisés  en  sa 
mort?  En  effet,  nous 
avons  été  ensevelis 
avec  lui  par  le  bap- 
tême pour  mourir 
avec  lui,  afin  que, 
comme  Jésus -Ghrist 
est  ressuscité  d'entnî 
les  morts  pour  la 
gloire  de  son  Père, 
nous  marchions  aussi 
dans  une  vie  nou- 
velle. Gar,  si  nous  lui 
sommes  semblables 


III.- 41 


642      LE   VI«   DIM.    APRÈS   LA   PENTECOTE 


dans  sa  mort,  nous 
lui  serons  aussi  sem- 
blables dans  sa  ré- 
surrection. Nous  sa- 
vons, en  effet,  que 
l'horame  charnel  et 
corrompu  a  été  cru- 
cifié avec  lui  afin  que 
le  péché  soit  détruit, 
etque  désormais  nous 
n'en  soyons  plus  les 
esclaves.  Car  celui 
qui  est  mort  est  af- 
franchi du  péché. 
Que  si  nous  sommes 
morts  avec  Jésus- 
Christ,  nous  croyons 
que  nous  vivons  aussi 
avec  Jésus  -  Christ  ; 
parce  que  nous  sa- 
vons que  Jésus- 
Christ,  étant  ressus- 
cité d  entre  les  morts, 
ne  meurt  plus ,  et 
que  la  mort  n'a  plus 
d'empire  sur  lui.  Car 
il  lui  a  suffi  de  mou- 
lir  une  fois  pour  dé- 


resurrectioniseri- 
mus.Hocscientes, 
quia  vêtus  homo 
noster  simul  cru- 
cifixus  est,  ut  de- 
struatur  corpus 
peccati,  et  ultra 
non  serviamus 
peccato.  Qui  enim 
mortuus  est,  ju- 
stificatus  est  a 
peccato.  Si  autem 
mortui  sumus 
cum  Ghristo,  cre- 
dimus  quia  simul 
etiam  vivimus 
cum  Christo  : 
scientes  quod 
Ghristus  resur- 
gens  ex  mortuis, 
jam  non  mori- 
tur,  mors  illi  ultra 
non  dominabitur. 
Quod  enim  mor- 
tuus est  peccato, 
mortuus  est  se- 
mel  :  quod  autem 
vivit,  vivit  Deo. 


LE   VI®    DIM 

Ita  et  vos  existi- 
mate ,  vos  mor- 
tiios  quidem  esse 
peccato ,  viventes 
autem  Deo ,  in 
Ghristo  Jesu  Do- 
mino nostro. 


Graduel.  Con- 
vertere,  Domine, 
aliquantulum ,  et 
deprecare  super 
servos  tuos.  f. 
Domine,  refu- 
gium  factus  es 
nobis ,  a  genera- 
tione  et  progenie. 

Alléluia ,  allé- 
luia, f.  In  te.  Do- 
mine,speravi, non 
confundar  in  as- 
tarnum  :  in  justi- 
tia  tua  libéra  me, 
et  eripe  me  :  in- 
clina ad  me  au- 
rem  tuam,  acce- 


A.PRÈS  LA   PE>'TEC0TE      643 

truire  le  péché  ;  main- 
tenant il  vit  et  il 
vivra  toujours  pour 
Dieu.  Considérez- 
vous  de  même  com- 
me morts  au  péché , 
et  comme  ne  vivant 
plus  que  pour  Dieu , 
en  Jésus -Christ  No- 
tre-Seigneur. 

Graduel.  Revenez 
à  nous,  Seigneur,  et 
laissez  -  vous  fléchir 
par  les  prières  de 
vos  serviteurs,  f. 
Seigneur,  vous  avez 
été  notre  refuge  de 
génération  en  géné- 
ration. 

Alléluia,  alléluia. 
f.  J'ai  espéré  en  vous, 
Seigneur,  je  ne  serai 
jamais  confondu  : 
délivrez -moi  dans 
votre  justice,  et  sau- 
vez-moi :  prêtez  l'o- 
reille à  ma  voix , 
hâtez  -vous   de  me 


644   LE  VI®  DIM.  APRÈS  LA  PENTECOTE 


délivrer.  Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Marc.  —  CA.  8. 

EN  ce  temps- là, 
Comme  Jésus  était 
suivi  d'une  grande 
foule  de  peuple  qui 
n'avait  pas  de  quoi 
manger,  il  appela 
ses  disciples ,  et 
leur  dit  :  J'ai  pitié 
de  ce  peuple;  car 
voilà  déjà  trois  jours 
(pi'ils  sont  avec  moi, 
et  ils  n'ont  rien  à 
manger  :  si  je  les 
renvoie  à  jeun  chez 
eux .  ils  tomberont 
en  défaillance  en  che- 
min ,  car  plusieurs 
sont  venus  de  loin. 
Ses  disciples  lui  ré- 
pondirent :  Comment 
pourrait -on.  dans 
ce    désert,    trouver 


lera     ut     eripias 

me.  Alléluia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mar- 
cum.  —  Cap.  8. 

IN  illo  tempore  : 
Cum  turba 
multa  esset  cum 
Jesu,  nec  habe- 
rent  quod  man- 
ducarent,  convo- 
catis  discipulis , 
ait  illis  :  Misereor 
super  turbam, 
quia  ecce  jam  tri- 
duo  sustinentme, 
nec  habent  quod 
manducent  :  et  si 
dimisero  eos  je- 
junos  in  domum 
suam,  déficient  in 
via:  quidam enim 
ex  eis  de  longe 
venerunt.  Et  re- 
sponderunt  ei  di- 
scipuli  sui  :  Unde 
illos  quis  poterit 


LE   VI«   DDI.    APRÈS  LA   PENTECOTE      645 


hic  saturare  pa- 
nibus  in  solitudi- 
ne?  Et  interroga- 
vit  eos  :  Quot  pa- 
nes habetis?  Qui 
dixerimt-.Septem. 
Et  pi'aecepit  turbae 
discumbere  super 
terram.  Et  acci- 
piens  septem  pa- 
nes, gratiasagens, 
fregit ,  et  dabat 
discipulis  suis  ut 
apponerent ;  et 
apposuerunt  tur- 
bae. Et  habebant 
pisciculospaucos: 
etipsosbenedixit, 
et  jussit  ajjponi. 
Et  manducave- 
runt,  et  saturati 
sunt,  et  sustule- 
runt  quod  supe- 
raverat  de  Irag- 
mentis ,  septem 
sportas.  Erantau- 
tem  qui  mandu- 
caverunt  quasi 


assez  de  pains  pour 
donner  à  manger  à 
tant  de  monde  ?  Il 
leur  demanda  :  Com- 
bien avez  -  vous  de 
pains?  Sept,  lui  di- 
rent-ils. Alors  il  or- 
donna au  peuple  de 
s'asseoir  à  terre  ;  puis 
il  prit  les  sept  pains, 
rendit  grâces  à  Dieu, 
les  rompit,  les  donna 
à  ses  disciples  pour 
les  distribuer,  et  ils 
les  distribuèrent  au 
peuple.  Ils  avaient 
encore  quelques  pe- 
tits poissons  ;  il  les 
bénit  et  les  fit  aussi 
distribuer.  Tous  ceux 
qui  étaient  là  man- 
gèrent, et  furent  ras- 
sasiés, et  on  rem- 
porta sept  corbeilles 
pleines  des  morceaux 
qui  étaient  restés  : 
or  ils  étaient  au  nom- 
bre d'environ  quatre 


646   LE  VI°  DIM.  APRÈS  LA  PENTECOTE 

mille  ;   et  Jésus   les 
renvoya. 

Offertoire.  Affer- 
missez mes  pas  dans 
vos  sentiers,  afin  que 
je  ne  m'en  écarte 
jamais.  Prêtez -moi 
une  oreille  favorable, 
et  exaucez  ma  priè- 
re ;  faites  éclater  vos 
miséricordes,  Sei- 
gneur, qui  sauvez  |  qui  salvos  facis 
ceiLx  qui  espèrent  en  j  sperantes  in  te, 
vous.  Domine. 

Secrète.  Seigneur,  laissez-vous  fléchir 
par  nos  très  humbles  prières ,  et  rece- 
vez favorablement  ces  oblations  de  votre 
peuple  :  et  afin  que  nous  ne  fassions 
pas  en  vain  des  vœux,  que  nous  ne  vous 
adressions  pas  inutilement  nos  prières, 
faitos  que  nous  obtenions  ce  que  nous 
vous  demandons  avec  une  vive  foi.  Par 
N.-S.  J.-C. 

Les  autres  Oraisons  ,  p.  624. 


quatuor  millia   : 
et  dimisit  eos. 

Offertoire.  Per- 
fice  gressus  meos 
in  semitis  tuis , 
et  non  moveantur 
vestigia  mea  :  in- 
clina auremtuam, 
et  exaudi  verba 
mea  :  mirifica  mi- 
sericordias  tuas, 


Communion.  Je 
m'approcherai  et 
j'immolerai  une  vic- 
time   de   jubilation 


C  0  7)1  m  u  n  ion. 
Circuiboetimmo- 
labo  in  taberna- 
culo  ejus  hostiam 


LE   vue    Diji.    APRES   LA   PEMECOTE       647 

jubilationis  :  can- 1  dans  son  tabernacle  : 
tabo,  et  psalmum  je  chanterai  des  can- 
dicam  Domino.     |  tiques  au  Seigneur. 

Postcommunion.  Nourris  de  vos  dons, 
Seigneur,  nous  vous  prions  de  nous 
faire  la  grâce  d'être  purifiés  par  leur 
vertu  et  fortifiés  par  leur  secours.  Par 
N.-S.  J.-C. 

Les  autres  Oraisons,  p.  624. 
A  Magnificat. 

An  t.  Misereor  An  t.  J'ai  pitié  de 
super  turbam  ;  ce  peuple  ;  car  voilà 
quia  ecce  jam  tri-  déjà  trois  jours  qu'ils 
duosustinentme,  sont  avec  moi,  et  ils 
nec  habent  quod  n'ont  rien  à  manger; 
manducent  :  et,  si  si  je  les  renvoie  à 
dimisero  eos  je-  jeun  chez  eux,  ils 
junos,  déficient  in  tomberont  en  défail- 
via,  alléluia.  lance  en  chemin,  al- 

léluia. 


LE  Vir  DIM.  APRÈS  LA  PENTECOTE 
A  LA  MESSE.  —  INTROÏT 


OMNES  gentes, 
plaudite  ma- 
nibus  :  jubilate 
Dec  in  voce  ex- 


Peuples,  applau- 
^  dissez  tous  :  fai- 
tes éclater  votre  joie 
devant  Dieu  par  des 


648     LE  vn'=  DiM. 


APHES    LA    PENTECOTE 

sultationis.  Ps. 
Ouoniain  Doini- 
luis  cxcelsus,  tfr- 
ribilis,  Rox  ma- 
gnus  supor  om- 
iifm  terrain,  y. 
Gloria  Patri.  Om- 
nes  gentes. 


cris  d'allégresse.  Ps. 
Car  le  Seigneur  est 
le  Très-Haut,  le  Dieu 
terrible ,  le  grand 
Roi  qui  règne  sur 
toute  la  terre,  f. 
Gloire  au  Père.  Peu- 
ples. 

Collecte.  0  Dieu,  dont  la  Providence 
ne  se  trompe  jamais  dans  l'ordre  de  ses 
conseils  éternels,  nous  vous  supplions 
d'écarter  de  nous  tout  ce  qui  nous  se- 
rait nuisible.,  et  de  nous  accorder  tout 
ce  qui  peut  nous  être  salutaire.  Par 
N.-S.  J.-G. 

Les  autres  Oraisons,  p.  618. 


Lecture  de  l'Épître 
de  l'Apôtre  saint 
Paul  aux  Romains. 
—  Ch.  6. 

If  ES  frèr:-s ,  Je  parle 
^"  humainement  à 
cause  de  la  faiblesse 
de  votre  chair  :  com- 
me vous  avez  fait 
servir  les  membres 
de  votre  corps  à  Tim- 


Lectio  Epistolae 
heati  Pauli  A- 
postoli  ad  Ro- 
manos.  —  Cap, 
6. 

P.ATRES,  Iluma- 
num  dico  pro- 
pter  infirmitateni 
carnis  vestrae  : 
sicut  enim  exhi- 
buistis  membra 
vestra  servire  im- 


LE   VII''    DI.M. 

munditiae  et  ini- 
quitati  ad  iniqui- 
tatem ,  ita  nunc 
exhibete  membra 
•vestra  servire  ju- 
stitiœ  in  sanclifi- 
cationem.  Cum 
enim  servi  essetis 
peccati,  liberi  fui- 
stis  justitiee. 
Quem  ergo  fru- 
ctum  habuistis 
tune  in  illis,  in 
quibus  nunc  eru- 
bescitis?  Nam  fi- 
nis illorum  mors 
-est.  Nunc  vero 
liberati  a  peccato. 
servi  autem  facti 
Deo,  habetis  fru- 
ctum  vestrum  in 
sanctificationem  . 
finem  vero  vitam 
aeternam.  Stipen- 
dia enim  peccati, 
mors.  Gratia  au- 
tem Del,  vita  ae- 
terna  :  in  Christo 


APRÈS   LA   PENTECOTE      649 


pureté  et  à  Tinjus- 
tice  pour  commettre 
l'iniquité,  de  même 
faites-les  servir 
maintenant  à  la  jus- 
tice ,  pour  devenir 
saints.  Car,  lorsque 
vous  étiez  esclaves 
du  péché,  vous  étiez 
dans  une  fausse  li- 
berté à  l'égard  de 
la  justice.  Quel  fruit 
tiriez-vous  donc  alors 
de  ces  désordres  dont 
vous  rougissez  main- 
tenant ,  puisqu'ils 
n'ont  pour  fin  que  la 
mort  ?  jNIais  main- 
tenant que  vous  êtes 
affranchis  du  péché, 
et  devenus  serviteurs 
de  Dieu,  le  fruit  que 
vous  recueillez  est 
votre  sanctification, 
qui  aura  pour  terme 
la  vie  éternelle.  Car 
la  mort  est  la  solde 
du   péché;    mais  la 


6r)0       LE   VU»    DIM.    APHK 

vie  éternelle  est  une 
grâce  de  Dieu ,  par 
Jésus -Christ  Notre- 
Seigneur. 

Graduel.  Venez , 
mes  enfants ,  écou- 
tez-moi; je  vous  en- 
seignerai la  crainte 
du  Seigneur,  f.  Aj)- 
prochez  de  lui,  et 
vous  serez  éclairés, 
et  vous  ne  serez  pas 
confondus. 

Alléluia,  alléluia. 
f.  Peuples,  applau- 
dissez tous  ;  faites 
éclater  votre  joie  de- 
vant Dieu  par  des 
cris  d'allégresse.  Al- 
léluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu. —  C/j.  7. 


fiN  ce  temps-là,  Jé- 
^  sus  dit  à  ses  dis- 
ciples :  Gardez-vous 


s   LA    PENTECOTE 

Jesu  Domino  no- 
stro. 


Graduel.  Veni- 
te ,  filii ,  audite 
me,  timorem  Do- 
mini  docebo  vos. 
^.  Accedite  ad 
eiim,  et  illumina- 
mini  ;  et  faciès 
vestrae  non  con- 
fundentur. 

Alléluia,  allé- 
luia. ^.  Omnes 
gentes ,  plaudite 
manibus  :  jubi- 
late  Deo  in  voce 
exsultationis.  Al- 
léluia. 

Seqiientia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mat- 
thc-pum.  —  Cap. 
7. 

IN  illo  temporc  : 
Dixit  Jésus  di- 
scipulis  suis  :  At- 


LE   VII«   DDI.    APRÈS  LA   PENTECOTE       651 


tendite  a  falsis 
prophetis.  qui  ve- 
niunt  ad  vos  in 
vestimentis  ovi- 
um ,  intrinsecus 
autem  siint  lupi 
rapaces  :  a  fru- 
ctibus  eorum  co- 
gnoscetis  eos. 
Xumqnid  colli- 
giint  de  spinis 
uvas,  aut  de  tri- 
bulis  ficus  ?  Sic 
omnis  arbor  bona 
fructus  bonos  fa- 
cit  :  mala  autem 
arbor  malos  fru- 
ctus facit.  Non 
potest  arbor  bona 
malos  fructus  fa- 
cere  ;  neque  arbor 
mala  bonos  fru- 
ctus facere.  Om- 
nis arbor  quae  non 
facit  fructum  bo- 
nnm,  excidetur, 
et  in  ignem  mit- 
tetur.    Igitur    ex 


des  faux  prophètes 
qui  viennent  à  vous 
couverts  de  peaux  de 
brebis,  mais  qui,  au 
dedans ,  sont  des 
loups  ravisseurs  ; 
vous  les  reconnaîtrez 
à  leurs  fruits.  Cueil- 
le-t- on  des  raisins 
sur  les  épines,  ou 
des  figues  sur  les 
ronces?  Tout  bon 
arbre  porte  de  bons 
fruits ,  et  tout  mau- 
vais arbre  porte  de 
mauvais  fruits.  Un 
bon  arbre  ne  peut 
porter  de  mauvais 
fruits,  ni  un  mau- 
vais arbre  porter  de 
bons  fruits.  Tout  ar- 
bre qui  ne  porte  pas 
de  bons  fruits  sera 
coupé  et  jeté  au  feu  : 
c'est  donc  à  leurs 
fruits  que  vous  les 
reconnaîtrez.  Tous 
ceux  qui  me  disent  : 


652      LE  VII"   DIM.    APRES   LA   PENTECOTE 


Seigneur,  Seigneur, 
n'entreront  pas  dans 
le  royaume  des  cieux; 
mais  celui  qui  fait 
la  volonté  de  mon 
Père,  qui  est  dans 
le  ciel,  voilà  celui 
qui  entrera  dans  le 
royaume  des  cieux. 


0/fertoi}^e. Que  no- 
tre sacrifice ,  Sei- 
gneur, soit  aujour- 
d'hui en  votre  pré- 
sence comme  les  ho- 
locaustes des  bé- 
liers, des  taureaux 
et  des  milliers  d'a- 
gneaux gras,  et  qu'il 
vous  soit  agréable  ; 
car  ceux  qui  se  con- 
fient en  vous,  Sei- 
gneur, ne  sont  ja- 
mais confondus. 

Secrète.  0  Dieu,  qui  avez  réuni  les 
différentes  hosties  de  l'ancienne  loi  dans 


fructibus  eorum 
cognoscetis  eos. 
Non  omnis  qui 
dicit  mihi  :  Do- 
mine ,  Domine , 
intrabit  in  re- 
gnum  cœlorum  : 
sed  qui  facit  vo- 
luntatem  Pat  ri  s 
mci ,  qui  in  cœlis 
est,  ipse  intrabit  in 
regnumcœlorum. 
Offertoire.  Sic- 
ut  in  holocaustis 
arietum  et  tauro- 
rum,  et  sicut  in 
millibusagnoruni 
pinguium,  sic  fiât 
sacrificium  no- 
strum  in  conspe- 
ctu  tuo  hodie ,  ut 
placeat  tibi  :  quia 
non  est  confusio 
confidentibus  in 
te.  Domine. 


LE   Vn«    DLM.    APRÈS    LA   PENTECOTE      653 

un  seul  et  parfait  sacrifice,  recevez  ce 
même  sacrifice  que  vous  offrent  vos  ser- 
viteurs, et  sanctifiez -le  par  une  béné- 
diction semblable  a  celle  dont  vous  bé- 
nites les  dons  d'Ahel,  afin  que  les 
offrandes  particulières  faites  en  l'hon- 
neur de  votre  divine  Majesté  servent  à 
tous  pour  leur  salut.  Par  N.-S.  J.-G. 
Les  autres  Oraisons,  p.  624. 

Communion.  Communion.  Prê- 
Inclina  aurem  tu-  tez  l'oreille,  Sei- 
am,  accéléra  ut  gneur ,  hâtez -vous 
eripias  me.  de  me  délivrer. 

Postcommunio7i.  Que  votre  grâce , 
Seigneur,  nous  purifie  de  nos  péchés 
par  la  vertu  de  ce  sacrement ,  et  nous 
fasse  avancer  de  plus  en  plus  dans  la 
justice.  Par  N.-S.  J.-G. 

Les  autres  Oraisons,  p.  624. 
A  Magnificat. 


^n^.Nonpotest 
arbor  bona  fru- 
etus  malos  facere, 
nec  arbor  mala 
fructus  bonos  fa- 
cere :  omnis  ar- 
bor quœ  non  facit 


An  t.  Un  bon  arbre 
ne  peut  porter  de 
mauvais  fruits ,  ni 
un  mauvais  arbre 
porter  de  bons  fruits: 
tout  arbre  qui  ne 
porte   pas   de    bons 


654      LE    Vme    DIM.    APKÈS   LA    PENTECOTE 

fruits  sera  coupé  et  fructum  bonum , 
jeté  au  feu,  aile-  excidetur,  et  in 
luia.  ignem    mittetur, 

alléluia. 


LE  VIU"^  DIM.  APRES  LA  PENTECOTE 
A  LA  MESSE.  —  introït 

SuscEPiMus,  De- 
us,  misericor- 
diam  tuam  in  me- 
dio  templi  tui  : 
secundum  nomen 
tuum,  Deus,  ita 
et  laus  tua  in  fi- 
nes terrae ,  justi- 
tia  plena  est  dex- 
tera  tua.  Ps.  Ma- 
gnus  Dominus,  et 
laudabilis  nimis, 
in  civitate  Dei 
nostri,  in  monte 
sancto  ejus.  f. 
Gloria.  Suscepi- 
mus. 

Collecte.  Nous  vous  supplions.  Sei- 
gneur, de  nous  faire  la  grâce  de  penser 
et  d'agir  toujours  d'une  manière  con- 


SEIGNEUR,  nous 
avons  senti  votre 
miséricorde  au  mi- 
lieu de  votre  temple  ; 
toute  la  terre  chante 
votre  nom,  célèbre 
votre  gloire  et  pu- 
blie votre  justice.  Ps. 
Le  Seigneur  est 
grand  et  digne  de 
toute  louange  :  sa 
grandeur  éclate  sur- 
tout dans  sa  cité 
sainte  et  sur  la  mon- 
tagne qu'il  habite,  y. 


LE   Vin*   DIM.    APRÈS   LA    PENTECOTE      635 

forme  à  la  justice,  afin  que,  ne  pou- 
vant vivre  sans  vous ,  nous  menions 
une  vie  conforme  à  votre  volonté.  Par 
N.-S.  J.-G. 

Les  autres  Oraisons,  p.  618. 


Lectio  Epistolae 
LeatiPauliApo- 
stoli  ad  Ro- 
manes. —  Cap. 
10. 

FBATRES ,  Debi- 
tores  sumus 
non  carni ,  ut  se- 
cundum  carnem 
vivamus.  Si  enim 
secundum  car- 
nem vixeritis,mo- 
riemini  :  si  autem 
spiritu  facta  car- 
nis  mortificaveri- 
tis,  vivetis.  Qui- 
cumque  enim  Spi- 
ritu Dei  regun- 
tur,  ii  sunt  filii 
Dei.  Non  enim  ac- 
cepistis  spiritum 
servitutis  iterum 
in     timoré ,     sed 


Lecture  de  l'Epître 
de  l'Apôtre  saint 
Paul  aux  Romains. 
—  Ch.  10. 


M' 


E  S  frères ,  Nous 
ne  sommes  pas 
redevables  à  la  chair, 
pour  vivre  selon  la 
chair.  Si  vous  vivez 
selon  la  chair,  vous 
mourrez  ;  mais  si 
vous  faites  mourir 
par  Tesprit  les  pas- 
sions de  la  chair, 
vous  vivrez  ;  car  tous 
ceux  qui  agissent  par 
lEsprit  de  Dieu  sont 
enfants  de  Dieu.  Aus- 
si n'avez -vous  pas 
reçu  l'esprit  de  ser- 
vitude pour  vous 
conduire  encore  par. 


656      LE    VIII»    DIM.    APRÈS    LA    PENTECOTE 


la  crainte;  mais  vous 
avez  reçu  l'Esprit 
d'adoption  des  en- 
fants ,  par  lequel 
nous  crions  :  Mon 
Père,  mon  Père.  Et 
c'est  cet  Esprit  même 
qui  rend  témoignage 
à  notre  esprit  que 
nous  sommes  en- 
fants de  Dieu.  Or,  si 
nous  sommes  en- 
fants, nous  sommes 
aussi  héritiers,  hé- 
ritiers de  Dieu  et 
cohéritiers  de  Jésus- 
Christ. 

Graduel.  Soyez 
pour  moi  un  Dieu 
protecteur; soyez 
mon  asile,  où  je 
puisse  trouver  mon 
salut,  y.  J'ai  espéré 
en  vous,  ô  mon  Dieu; 
je  ne  serai  jamais 
confondu.  Seigneur. 

Alléluia,  alléluia. 
f.   Le  Seigneur   est 


accepistis  Spiri- 
lum  adoptionis  li- 
liorum ,  in  quo 
clamamus  :  Abba 
(Pater).  Ipseenim 
Spiritus  testimo- 
nium  reddit  spi- 
ritui  nostro  quod 
sumus  filii  Dei. 
Si  autem  filii ,  et 
haeredes  :  haere- 
des  quidem  Dei, 
cohaeredes  autem 
Christi. 


Graduel.  Este 
mihi  in  Deum 
protectorem ,  et 
in  loeum  refugii, 
ut  salvum  me  fa- 
cias.  y.  Deus,  in 
te  speravi  ;  Do- 
mine, non  confun- 
dar  in  aeternum. 

Alléluia,  allé- 
luia,  y.    Magnus 


LE   Xm^   DIM.    APRÈS   LA   PENTECOTE      637 


Dominus  et  lau- 
dabilis  valde  in 
chitate  Dei  no- 
stri ,  in  monte 
sancto  ejus.  Al- 
léluia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.— Cap.  16. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  di- 
scipulis  suis  pa- 
rabolam  hanc  r 
Homo  quidam 
erat  dives  qui  ha- 
hebaX  viilicum  : 
et  hic  diffamatus 
est  apud  illum 
quasi  dissipasset 
bonaipsius.Etvo- 
cavit  illum ,  et  ait 
iili  :  Quid  hoc  au- 
dio  de  te?  redde 
rationem  villica- 
tionis  tuae  ;  jam 
enim  non  poteris 


grand  et  digne  de 
toute  louange  ;  sa 
grandeur  éclate  sur- 
tout dans  sa  cité 
sainte  et  sur  la  mon- 
tagne qu'il  habite. 
Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  16. 

TTd  ce  temps-là,  Jé- 
Ju  sus  dit  à  ses  dis- 
ciples :  Un  homme 
riche  avait  un  éco- 
nome qui  fut  accusé 
devant  lui  d'avoir 
dissipé  son  bien.  Il 
le  fit  venir  et  lui 
dit  :  Qu'est-ce  que 
j'entends  dire  de 
vous  ?  Rendez  -  moi 
compte  de  votre  ad- 
ministration ;  car  je 
ne  veux  plus  désor- 
mais que  vous  gou- 
verniez mon  bien. 
1  Alors  l'économe  dit. 


r.  80 


III.- 42 


658      LE  VIII«  DIM.    APRÈS   LA   PENTECOTE 


en  lui-même  :  Que 
ferai-je,  puisquo  mou 
maître  m'ôte  l'admi- 
nistration de  son 
bien  ?  Je  ne  puis 
cultiver  la  terre ,  et 
j'aurais  honte  de 
mendier.  Je  sais  ce 
que  je  ferai,  afin  que, 
quand  on  m'aura  pri- 
vé de  mon  emploi, 
je  trouve  des  gens 
qui  me  reçoivent  chez 
eux.  Il  fit  donc  venir 
l'un  après  l'autre 
tous  les  débiteurs  de 
son  maître ,  et  il  dit 
au  premier  :  Que 
devez  -  vous  à  mon 
maître?  Cent  barils 
d'huile,  répondit  ce- 
lui-ci. L'économe  lui 
dit  :  Tenez ,  voilà 
votre  obligation,  as-  ! 
seyez-vous  vite,  et 
faites-en  une  de  cin- 
quante. Il  dit  ensuite 
à  un  autre  :  Et  vous,  j 


villicare.  Ait  au- 
teni  villicus  intra 
se  :  Quid  faciam. 
quia  dominus 
meus  aufert  a  me 
villicationern?Fo- 
dero  non  valeo, 
mendicare  eru- 
besco.  Scio  quid 
faciam ,  ut  cum 
amotus  fuero  a 
villicatione ,  reci- 
piant  me  in  do- 
mos  suas.  Convo- 
catis  itaque  sin- 
gulis  debitoribus 
domini  sui ,  dice- 
bat  primo  :  Quan- 
tum debes  domi- 
no meo?  At  ille 
dixit  :  Centum 
cados  olei.  Di.xit- 
que  illi  :  Accipc 
cautionem  tuam  : 
et  sedo  cito,  scri- 
be quinquaginta. 
Deinde  alii  dixit  : 
Tu  vero  quantum 


LE   Vm«   DIM,    APRÈS  LA    PENTECOTE       639 

debes?  Qui  ait  :  que  devez -vous?  Ce- 

Centum  coros  tri-  lui -ci  lui  répondit  : 

tici.  Ait  illi  :  Ac-  Cent  mesures  de  fro- 

cipe  litteras  tuas ,  ment.     Tenez ,     lui 

et  scribas  octogin-  dit-il,    voilà    votre 

ta.    Et    laudavit  billet,  faites-en  un 

dominus  villicum  de  quatre-vingts.  Le 

iniquitatis,    quia  maître  loua  cet  éco- 

prudenter     fecis-  nome  infidèle  de  ce 

set  :  quia  filii  hu-  qu'il    avait    agi    en 

jus    saeculi    pru-  homme   intelligent  ; 

dentiores  filiis  lu-  car   les    enfants   du 

cis  in   generatio-  siècle  sont  plus  ha- 

ne  sua   sunt.    Et  biles    dans    la   con- 

ego  vobis  dico  :  duite  de  leurs  aflfai- 

Facite  vobis  ami-  res  que  les  enfants 

ces   de  mammo-  de  lumière.  Et  moi , 

na  iniquitatis  ;  ut  ajouta  Jésus,  je  vous 

cum    defeceritis ,  dis  aussi  :  Employez 

recipiant   vos   in  les    richesses    dïni- 

aeterna    taberna-  quité  à  vous  gagner 

cula.  des  amis,  afin  que, 
quand  vous  viendrez  à  manquer,  ils 
vous  reçoivent  dans  les  demeures  éter- 
nelles. 


Offertoire.  Po- 
pulum  humilem 
salvum  faciès,  Do- 


Offertoire. 
sauverez    les 


Vous 
hum- 


bles ,    Seigneui',    et 


660   LE  Vm«  DIM.  APRÈS  LA  PENTBCOTB 

VOUS  humilierez  les  mine,  et  oculos 
superbes  ;  car  est -il  superborum  hu- 
un  autre  Dieu  que  miliabis  :  quo- 
vous ,  Seigneur  ?  niam  quis    Deus 

praeter  te,  Domi- 
ne? 

Secrète.  Accueillez  avec  bonté,  Sei- 
gneur, les  dons  que  nous  vous  offrons 
après  les  avoir  reçus  de  votre  libéra- 
lité ,  afin  que  ces  saints  mystères  nous 
sanctifient  dans  le  cours  de  cette  vie 
par  l'opération  de  votre  grâce,  et  nous 
conduisent  à  la  félicité  éternelle.  Par 
N.-S.  J.-C. 

Les  autres  Oraisons  ,  p.  624. 
Communion. t^^von-  Communion. 
vez  et  goûtez  com-  Gustate,  et  videte 
bien  le  Seigneur  est  quoniam  sua^'is 
doux;  heureux  estDominus:bea- 
l'homme  qui  espère  tus  vir  qui  sperat 
en  lui  !  in  eo. 

Postcommunion.  Que  ce  mystère  cé- 
leste, Seigneur,  renouvelle  nos  âmes 
et  nos  corps ,  afin  qu'on  célébrant  votre 
culte  nous  en  éprouvions  les  effets.  Par 
N.-S.  J.-C. 

Les  autres  Oraisons  ,  p.  624. 


LE   IX^    DLM.    APRÈS   LA   PENTECOTE      661 


A  Magnificat. 


A  n  t.  Quid  fa- 
ciam,  quia  domi- 
nus  meus  aufert 
a  me  villicatio- 
nem?  Fodere  non 
valeo ,  mendica- 
re  erubesco.  Scio 
quid  faciam,  ut 
cum  amotus  fue- 
ro  a  villicatione, 
recipiant  me  in 
domos  suas. 


Ant.  Que  ferai-je, 
puisque  mon  maître 
m'ôte  l'administra- 
tion de  son  Jjien  ?  Je 
ne  puis  cultiver  la 
terre, et  j'auraishonte 
de  mendier.  Je  sais 
ce  que  je  ferai,  afin 
que,  quand  on  m'au- 
ra privé  de  mon  em.- 
ploi,  je  trouve  des 
gens  qui  me  reçoi- 
vent chez  eux. 


LE  IX«  DIM.  APRES  LA  PENTECOTE 
A  LA  :MESSE.  —  introït 


E' 


iccE  Deus  adju- 
vat  me,  et  Do- 
minus  susceptor 
est  animae  meae  : 
averte  mala  ini- 
micis  meis ,  et  in 
veritate  tua  dis- 
perde illos,  pro- 
teetor  meus  Do- 
mine.  Ps.  Deus, 


DIEU  vient  à  mon 
aide;  le  Seigneur 
est  le  protecteur  de 
ma  vie  :  rejetez, 
Seigneur,  sur  mes 
ennemis  le  mal  qu'ils 
veulent  me  faire  ; 
perdez -les  selon  la 
vérité  de  vos  paroles, 
0  Dieu  mon  protec- 


662      LE   Iï«    DIM.    Al'nÈS    LA    PENTECOTE 

teur.  P5.  Sauvoz-moi  innominetuosal- 
poiir  votre  nom,  Sei-  ^Tlm  me  fac,  et  in 
gneur,  et  délivrez-  virtute  tua  libéra 
moi  par  votre  puis-  me.  y.  Gloria, 
sance.  ^.  Gloire.  Ecce  Deus. 
Dieu  vient. 

Collecte.  Seigneur,  prêtez  loreille  de 
votre  miséricorde  aux  prières  de  ceux 
qui  implorent  votre  secours,  et,  afin 
d'exaucer  leurs  vœux,  faites  qu'ils  ne 
vous  demandent  jamais  que  ce  qui 
peut  vous  être  agréable.  ParN.-S.  J.-G. 

Les  autres  Oraisons,  p.  618. 


Lecture  de  ''a  1" 
Épître  de  l'Apôtre 
saint  Paul  aux  Co- 
rinthiens.— ChAO. 

MES  frères.  Ne  nous 
abandonnons  pas 
aux  mauvais  désirs, 
comme  nos  pères  s'y 
abandonnèrent.  Ne 
devenez  pas  non  plus 
idolâtres ,  comme 
quelques-uns  d'entre 
eux,  dont  il  est  écrit: 
Le  peuple  s'assit  pour 


Lectio  Epistolse 
beatiPauliApo- 
stoli  ad  Corin- 
thios.  —I  Cor., 
10. 

FRATRES ,  Non  si- 
mus  concupi- 
scentes malorum, 
sicut  et  illi  con- 
cupierunt.  Neque 
idololatrae  cfficia- 
mini,  sicut  qui- 
dam ex  ipsis  : 
quemadmodum 
scriptum  est  :  Se- 


LE  IX«  DIM.  APRÈS  LA  PENTECOTE   663 

dit  populus  man-  manger  et  pour 
ducare  et  bibere.  boire,  et  il  se  leva 
et  surrexerunt  lu-  pour  danser  autour 
dere.  Neque  for-  de  l'idole.  Ne  com- 
nicemur  ,  sicut  mettons  point  de  for- 
quidam  ex  ipsis  nication,  comme  en 
fornicati  sunt,,e.t  commirent qnelques- 
ceciderunt  una  uns.  ce  qui  fut  cause 
die  viginti  tria  que  vingt-trois  mille 
millia.  Neque  ten-  périrent  dans  un 
temus  Christum,  seul  jour.  Ne  tentons 
sicut  quidam  eo-  point  Jésus  -  Christ 
rum  tentaverunt,  comme  le  tentèrent 
et  a  serpentibus  plusieurs,  qui  furent 
perierunt.  Neque  tués  par  des  ser- 
murmuraveritis  ,  pents.  Ne  murmurez 
sicut  quidam  eo-  pas,  comme  mur- 
rum  murmura-  murèrent  beaucoup 
verunt,  et  perie-  d'entre  eux,  qui  fu- 
runt  ab  extermi-  rent  frappés  de  mort 
natore.  Haec  au-  par  l'Ange  extermi- 
tem  omnia  in  fi-  nateur.  Or  tout  ce 
gura  continge-  qui  leur  arrivait  était 
bant  illis  :  scri-  autant  de  figures,  et 
pta  sunt  autem  leur  histoire  a  été 
ad  correctionem  écrite  pour  nous  ins- 
nostram ,  in  quos  truire,  nous  qui  som- 
fines    sseculorum  mes  venus  à  la  fin 


064      LE   IX*   DIM.    APRÈS    LA    PENTECOTE 

devenerunt.    Ita- 


(les  temps.  Que  celui 
donc  qui  croit  être 
ferme  prenne  garde 
de  tomber.  Je  sou- 
haite qu'il  ne  vous 
arrive  que  des  ten- 
tations humaines  et 
ordinaires.  Or  Dieu 
est  fidèle,  et  il  ne 
permettra  pas  que 
vous  soyez  tentés  au- 
dessus  de  vos  forces  ; 
mais  il  vous  fera  re- 
tirer un  avantage  de 
la  tentation  même, 
afin  que  vous  puis- 
siez persévérer. 

Graduel.  Dieu 
notre  souverain  Sei- 
gneur ,  que  votre 
nom  est  digne  d'être 
admiré  dans  toute 
la  terre  !  f.  Votre 
gloire  s'élève  au-des- 
sus des  deux. 

Alléluia,  alléluia. 
y.  Délivrez -moi  de 


que  qui  se  existi- 
mat  stare,  videat 
ne  cadat.  Tenta- 
tio  vos  non  ap- 
préhendât ,  nisi 
humana  :  fidelis 
autem  Deus  est , 
qui  non  patietur 
vos  tentari  supra 
id  quod  potestis; 
sed  faciet  etiam 
eum  tentatione 
proventum .  ut 
possitis  sustinere. 


Graduel.  Do- 
mine Deus  no- 
ster,  quam  admi- 
rabile  est  nomen 
tuum  in  universa 
terra!  y.  Quoniam 
elevata  est  ma- 
gnificentia  tua  su- 
per cœlos. 

Alléluia,  allé- 
luia, y.  Eripe  me 


LE  IX*    DIM.    APRÈS   LA   PENTECOTE      665 


de  inimicis  meis . 
Deiis  meus,  et  ab 
insiirgentibus  in 
me  libéra  me.  Al- 
léluia. 

Sequentia  sancti 
Erangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.— Cap.  19. 

IN  illo  tempore  : 
Cum  appropin- 
quaret  Jésus  Jé- 
rusalem ,  videns 
civitatem ,  flevit 
super  illam,  di- 
cens  :  Quia  si  co- 
gnovisses  et  tu, 
et  quidem  in  hac 
die  tua.  quae  ad 
pacem  tibi  :  nunc 
autem  abscondita 
sunt  ab  oculis 
tuis.  Quia  veulent 
dies  in  te  :  et  cir- 
cumdabunt  te  ini- 
mici  tui  vallo ,  et 
circumdabunt  te. 
et  coangustabunt 


mes  ennemis,  o  mon 
Dieu  ;  délivrez  -  moi 
de  ceux  qui  me  per- 
sécutent. Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  19. 

E>-  ce  temps-là ,  Jé- 
sus étant  arrivé 
près  de  Jérusalem, 
et  apercevant  cette 
ville,  pleura  sur  elle 
et  dit  :  Ah!  si  du 
moins  en  ce  jour  qui 
t'est  encore  donné, 
tu  savais  ce  qui  peut 
te  procurer  la  paix  ! 
mais  tout  cela  est 
maintenant  caché  à 
tes  yeux.  Aussi  vien- 
dra-t -il  des  jours 
malheureux  pour  toi , 
où  tes  ennemis  f  en- 
vironneront de  tran- 
chées ,  t'enfermeront 
et   te    serreront    de 


666      LE   IX«   DLM.    APRÈS   LA 


toutes  parts,  te 
détruiront  entirre- 
ment,  toi  et  tes  en- 
fants qui  ?>Dnt  dans 
ton  enceinte .  et  ne 
laisseront  pas  en  toi 
pierre  sur  pierre , 
parce  que  tu  nas 
pas  su  connaître  le 
temps  où  Dieu  fa 
visitée.  Etant  ensuite 
entré  dans  le  temple, 
il  se  mit  à  chasser 
les  vendeurs  et  les 
acheteurs .  en  leur 
disant  :  Il  est  écrit  : 
Ma  maison  est  la 
maison  de  la  prière, 
et  vous  en  avez  fait 
une  caverne  de  vo- 
leurs. Et  il  ensei- 
gnait tous  les  jours 
dans  le  temple. 

Offertoire .  Les 
justices  du  Seigneur 
sont  pures,  plies  ré- 
jouissent les  cœurs, 


PENTECOTE 

te  undique  :  et  ad 
terram  proster- 
nent te,  et  filios 
tuos  qui  in  te 
sunt ,  et  non  re- 
linquent  in  te  la- 
pidem  super  lapi- 
dem  :  eo  quod 
non  cognoveris 
tempus  visitatio- 
nis  tuae.  Et  in- 
gressus  in  tem- 
plum,  cœpit  eji- 
cere  vendentes  in 
illo,  et  émeutes, 
dicens  illis  :  Scri- 
ptum  est  quia  do- 
mus  mea  domus 
orationis  est;  vos 
autem  fecistis  il- 
lam  speluncam 
latronum.  Et  erat 
docens  quotidie  in 
templo. 

Offertoire.  Ju- 
stitiae  Domini  re- 
ctae .  laetificantes 
corda;  et  judicia 


LE   IX«   DIM.    APRÈS   LA.    PENTECOTE      667 

ejus  dulciora  su-    ses  ordonnances  sont 
per  mel  et  favuin  :    plus  douces   que    le 
nam  et  servus  tu-   miel    le    plus  pur; 
us  custodit  ea.        votre    serviteur    les 
garde  ,  ô  mon  Dieu. 
Secrète.  Faites -nous  la   grâce,   Sei- 
giieur.  de  nous  approcher  souvent   de 
ces  mystères  et  de  les  recevoir  digne- 
ment, puisque  toutes  les  fois  que  nous 
célébrons  ce  sacrifice,  nous  renouvelons 
1  œuvre  de  notre  rédemption.  Par  N.-S. 
Les  autres  Oraisons,  p.  624. 


Communion. 
Qui  manducat 
meam  carnem,  et 
bibit  meum  san- 
giiinem .  in  me 
manet ,  et  ego  in 
60,  dicit  Domi- 
nus= 

Postcommunion 
votre  sacrement 


Communion.  Celui 
qui  mange  ma  chair 
et  qui  boit  mon  sang 
demeure  en  moi,  et 
moi  en  lui,  dit  le 
Seigneur. 


Que  la  réception  de 
Seigneur,  nous  puri- 


lie  et  nous  unisse  à  vous.  Par  N.-S. 
Les  autres  Oraisons  ,  p    624. 


A  Magnificat, 


Ant.  Scriptum 
est  enim  quia  do- 
mus  mea  domus 


Ant.  Il  est  écrit  ; 
Ma  maison  est  la 
maison  de  la  prière 


668      LE   xe   DIM.    APRÈS   LA    PENTECOTE 

pour  tous   les    peu-  orationis  est  cun- 

ples,  et  vous  en  avez  ctis  gentibus;  vos 

fait  une  caverne  de  autem  fecistis  il- 

voleurs    :    et    Jésus  lam      speluncam 

enseignait   tous    les  latronum  :  et  erat 

jours  dans  le  temple,  quotidiedocens  in 
tomplo. 


LE  X^  DIM.  APRES  LA  PENTECOTE 


A  LA  MESSE. 

T  E  Seigneur  a  en- 
*-^  tendu  ma  voix 
lorsque  je  l'invo- 
quais ,  et  il  m'a  dé- 
livré de  ceux  qui 
s'approchaient  de 
moi  pour  me  nuire  : 
celui  qui  est  avant 
tous  les  siècles  et 
qui  subsistera  à  ja- 
mais les  a  humiliés. 
Jetez  toutes  vos  in- 
quiétudes dans  le 
sein  du  Seigneur,  et 
il  vous  nourrira.  Ps. 
Écoutez  ma  prière , 
6  mon   Dieu,  et  ne 


-  introït 

C^  u  M  clamarem 
*  ad  Domimmi, 
exaudivit  vocem 
meam  ab  his  qui 
appropinquant 
mihi  :  et  humi- 
liavit  eos ,  qui  est 
antesaeculaetma- 
net  in  aeternum. 
Jacta  cogitatum 
tuum  in  Domino, 
et  ipse  te  enutriet. 
Ps.  Exaudi,  Deus, 
orationem  meam, 
et  ne  despexeris 
deprecationem 
meam  :    intende 


LE   X«    DIM.    APRÈS   LA    PENTECOTE       669 

mihi,  et  exaudi  rejetez  pas  mes  sup- 
me.  t-  Gloria  Pa-  plications  :  regar- 
tri.  Cum  clama-  dez-moi  et  exaucez- 
rem,  moi.  f.  Gloire  au 
Père.  Le  Seigneur. 
Collecte.  0  Dieu,  qui  signalez  sur- 
tout votre  puissance  en  pardonnant  aux 
pécheurs  et  en  leur  faisant  miséricorde, 
répandez  de  plus  en  plus  sur  nous  les 
effets  de  votre  bonté ,  afin  que ,  soupi- 
rant après  les  biens  que  vous  nous  avez 
promis,  nous  en  jouissions  dans  le  ciel. 
Par  N.-S.  J.-G. 

Les  autres  Oraisons,  p.  618. 


Lectio  Epistolae 
beati  Pauli  A- 
postoli  ad  Co- 
rinthios.  —  / 
Cor.,  12. 

F  LITRES ,  Scitis 
quoniam  cum 
gentes  essetis  , 
ad  simulacra  mu- 
ta prout  duceba- 
mini  euntes.  Ideo 
notum  vobis  facio 
quodnemoin  Spi- 
ritu  Dei  loquens, 


Lecture  de  la  l'^  E- 
pître  de  l'Apôtre 
saint  Paul  aux  Co- 
rinthiens.—CA.  12. 


M' 


ES  frères,  Vous 
savez  qu'étant 
païens ,  vous  vous 
laissiez  conduire  de- 
vant des  idoles  muet- 
tes. Or  je  vous  dé- 
clare que  nul  homme, 
parlant  par  l'Esprit 
de  DieUi  ne  dit  ana- 


670 


LE    X*    DIM.    AF'RES   LA    PENTECOTE 


thème  à  Jésus,  et 
que  personne  ne  peut 
dire  :  Jésus  est  le 
Seigneur,  sinon  par 
le  Saint-Esprit.  Il 
est  vrai  qu'il  y  a  di- 
versité dans  les  dons 
spirituels ,  mais  il 
n'y  a  qu'un  même 
Esprit.  Il  y  a  diver- 
sité de  ministères , 
mais  il  n'y  a  qu'un 
même  Seigneur.  Il 
y  a  aussi  diversité 
d'opérations ,  mais  il 
n'y  a  qu'un  même 
Dieu  qui  opère  tout 
en  tous.  Les  dons  du 
Saint-Esprit  qui  se 
manifestent  au  de- 
hors sont  départis  à 
chacun  pour  l'utilité 
de  l'Église.  L'un  re- 
çoit du  Saint-Esprit 
le  don  de  parler  avec  |  alii  autem  sermo 
sagesse ,  l'autre  re-  ;  scientiae 
çoit  du  même  Saint- 
Esprit  le  don  de  par- 


dicitanathemaJe- 
su.  Et  nemo  po- 
test  dicere  :  Do- 
minus  Jésus ,  nisi 
in  Spiritu  sancto. 
Divisiones  vero 
gratiarum  sunt , 
idem  autem  Spi-i 
ri  tus.  Et  divisio- 
nes ministratio- 
num  sunt,  idem 
autem  Dominus. 
Et  divisiones  ope- 
rationum  sunt , 
idem  vero  Deus. 
qui  operatur  om- 
nia  in  omnibus. 
Unicuique  autem 
datur  manifesta- 
tio  Spiritus  ad 
utilitatem.  Alii 
quidem  per  Spi- 
ritum  datur  ser- 
mo   sapientiae    ; 


secun- 
dumeumdemSpi- 
ritum;  alteri  Mes 


LE   ï*   DIM.    APRÈS   LA    PENTECOTE      671 


in  eodem  Spiri- 
tu  :  alii  gratia  sa- 
nitatum  in  uno 
Spiritu  :  alii  ope- 
ratio  yirtutum , 
alii  prophetia,  alii 
discretio  spiritu- 
um,  aJii  gênera 
linguarum ,  alii 
interpretatio  ser- 
monum.  Haec  au- 
tem  omnia  opera- 
tur  unus  atque 
idem  Spiritus,  di- 
^Idens  singulis 
prout  viilt. 


Graduel.  Gu- 
stodi  me.  Domine, 
ut  pupillam  ocu- 
li;  subumbraala- 
nim  tuarum  pro- 
tège me.  y.  De 
vultu  tuo  judi- 
cium  meiim  prod- 
eat  :  oculi  tui  yi- 


1er  avec  science;  ce- 
lui-ci reçoit  la  foi 
par  le  même  Esprit, 
celui  -  là  reçoit  du 
même  Esprit  la  grâce 
de  guérir  les  mala- 
dies. L'un  obtient  le 
don  des  miracles , 
Tautre  le  don  des 
prophéties;  celui-ci 
le  discernement  des 
esprits,  celui-là  le 
don  de  parler  di- 
verses langues  ;  un 
dernier  le  don  de  les 
interpréter.  Or  c'est 
un  seul  et  même  Esprit  qui  opère  tout 
cela,  distribuant  ses  dons  à  chacun  selon 
qu'il  lui  plaît. 

Graduel.  Gardez- 
moi,  Seigneur,  com- 
me la  prunelle  de 
l'œil;  couvrez-moi 
sous  l'ombre  de  vos 
ailes,  f.  Mon  juge- 
ment sortira  de  la 
lumière  de  votre  vi- 
sage,   et   vos   yeux 


672       LE   X«   DIM.    APRÈS   LA   PENTECOTE 

verron     l'équité    de 
ma  cause. 

Alléluia,  alléluia. 
f.  C'est  à  vous ,  Sei- 
gneur, qu'il  convient 
d'adresser  nos  hym- 
nes dans  Sion ,  et 
d'offrir  nos  vœux  dans 
Jérusalem.  Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc   —  Ch.  18. 


PN  ce  temps-là,  Jé- 
^  sus  dit  cette  pa- 
rabole pour  quel- 
ques-uns qui,  pré- 
sumant de  leur  pro- 
pre justice ,  met- 
taient leur  confiance 
en  eux-mêmes  et 
méprisaient  les  au- 
tres :  Deux  hommes 
montèrent  au  tem- 
ple pour  prier  ;  l'un 
était  pharisien ,  et 
l'autre  était  publi- 
cain.    Le.  pharisien, 


deant  aequitatem. 

Alléluia,  allé- 
luia f.  Te  decet 
hymnus,  Deus,  in 
Sion  :  et  tihi  red- 
detur  votum  in 
Jérusalem.  Allé- 
luia. 
Sequentia    sancti 

Evangelii      se- 

cundumLucam. 

—  Cap.  18. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  ad 
quosdam  qui  in  se 
confidebant  tam- 
quam  justi ,  et 
aspernabantur 
caeteros,  parabo- 
lam  istam  :  Duo 
homines  ascende- 
runt  in  tempium 
ut  orarent ,  unus 
pharisaeus,  et  al- 
ter  publicanus, 
Pharisaeus  stans, 
luee  apud  se  ora- 


LE   je   DIM.    APRÈS   LA   PENTECOTE      673 


bat  :  Deus,  gra- 
tias  ago  tibi,  quia 
non  sum  sicut 
ceeteri  hominum  : 
raptoros ,  injiisti , 
adulteri  ;  velut 
etiam  hic  publi- 
canus.  Jejuno  bis 
in  sabbato  :  déci- 
mas do  omnium 
quse  possideo.  Et 
publicanus  a  lon- 
ge stans,  nolebat 
nec  oculos  ad  cœ- 
Imn  levare  :  sed 
percutiebat  pe- 
ctus  suum ,  di- 
cens  :  Deus,  pro- 
pitius  esto  mihi 
peccatori.Dicovo- 
bis,  descendit  hic 
justificatus  in  do- 
mum  suam  ab 
ijlo  ;  quia  omnis 
qui  se  exaltât,  hu- 
miliabitur  :  et  qui 
se  humiliât,  exal- 
tabitur. 


se  tenant  debout, 
priait  ainsi  en  lui- 
même  :  Mon  Dieu, 
je  vous  rends  grâces 
de  ce  que  je  ne  suis 
pas  comme  le  reste 
des  hommes ,  qui 
sont  voleurs,  injus- 
tes, adultères;  ni 
même  tel  que  ce 
publicain.  Je  jeune 
deux  fois  par  se- 
maine; je  donne  la 
dîme  de  tout  ce  que 
je  possède.  Le  pu- 
blicain, au  contraire, 
se  tenant  éloigné , 
n'osait  pas  même  le- 
ver les  yeux  au  ciel  ; 
mais  il  se  frappait 
la  poitrine  en  disant: 
Mon  Dieu,  ayez  pi- 
tié de  moi,  qui  suis 
un  pécheur.  Je  vous 
déclare  que  celui-ci 
s'en  retourna  chez 
luijustifié,etnonpas 
l'autre  ;  car  quicon- 


N.  80 


III. -43 


Offertoh^e.  Ad 
te,  Domine ,  leva- 
vi  animam  me- 
am  :  Deus  meus, 
in  te  confido,  non 
eruhescam  :  ne- 
que  irrideant  me 
inimici  mfi  :  et- 
enim  universi  qui 
te  exsppctant,non 
confundentur. 


674      LE   X«   DIM.    APRÈS   LA   PENTECOTE 

que  s'élève  sera  abaissé,  et  quiconque 
s'abaisse  sera  élevé. 

Offertoire.  J'ai  éle- 
vé mon  âme  vers 
vous,  Seigneur;  j'es- 
père en  vous,  ô  mon 
Dieu,  je  ne  serai  pas 
confondu  :  que  mes 
ennemis  ne  m'insul- 
tent pas  ;  car  celui 
qui  attend  votre  se- 
cours n'est  jamais 
frustré  dans  son  es- 
poir. 

Secrète.  Seigneur,  recevez  ces  sacri- 
fices qui  vous  sont  consacrés,  et  que 
vous  nous  avez  tellement  donnés  pour 
être  offerts  en  l'honneur  de  votre  nom, 
que  vous  leur  avez  accordé  la  vertu 
d'être  les  remèdes  de  nos  âmes.  Par 
N.-S.  J.-G. 

Les  autres  Oraisons,  p.  624. 

Communion.  Y ous  >  Communion. 
agréerez  les  sacri-  Acceptabis  sacri- 
fices de  justice,  les  ficium  justitiae, 
offrandes  et  les  ho-  oblationes  et  ho- 
locaustes    présentés    locausta  super  al- 


LE   Xie    DLM.    APRÈS    LA    PENTECOTE      675 

tare   tuum ,    Do- 1  sur  votre  autel ,  Sei- 
mine.  |  gneur. 

Postcommunion.  Seigneur  notre  Dieu, 
nous  supplions  votre  bonté  de  ne  point 
refuser  votre  assistance  à  ceux  que 
vous  ne  cessez  de  nourrir  de  vos  divins 
sacrements.  Par  N.-S.  J.-C. 

Les  autres  Oraisons,  p.  624. 
A  Magnificat. 


Ant.  Descendit 
hic  justificatus  in 
domum  suam  ab 
illo  :  quia  omnis 
qui  se  exaltat.hu- 
miliahitur  ;  et  qui 
se  humiUat,  exal- 
tabitur. 


Ant.  Celui-ci  s'en 
retourna  chez  lui 
justifié,  et  non  pas 
l'autre  :  car  quicon- 
que s'élève  sera  a- 
baissé,  et  quiconque 
s'abaisse  sera  élevé. 


LE  XP  DIM.  APRES  LA  PENTECOTE 

A  LA  MESSE.  —  IXTROIT 


DEUS  in  loco  san- 
cto  suo.  Deus, 
qui  inhabitare  fa- 
cit  unanimes  in 
domo,  ipse  dabit 
virtutem  et  for- 
titudinem     plebi 


m 


iBU   est  dans   son 


Dieu  qui  réunit  dans 
une  même  demeure 
ceux  qui  ont  un 
même  cœur  :  il  don- 
nera la  force    et  le 


676      LE  XI*   DIM.   APRÈS   LA   PENTECOTE 

suae.  Ps.  Exsur- 
gat  Deus,  et  dis- 
sipentur  inimici 
ejus  :  et  fugiant, 
qui  oderunt  eum, 
a  facie  ejus.  f. 
GloriaPatri.Deus. 


<;ourage  a  son  peu- 
ple, Ps.  Que  Dieu  se 
lève,  et  que  ses  en- 
nemis soient  disper- 
sés ;  que  ceux  qui 
le  haïssent  fuient 
loin  de  lui.  y.  Gloire 


au  Père.  Dieu. 

Collecte.  Dieu  tout -puissant  et  éter- 
nel, dont  l'infinie  bonté  surpasse  les 
mérites  et  les  désirs  de  ceux  qui  vous 
prient ,  répandez  sur  nous  vos  miséri- 
cordes, et,  en  nous  pardonnant  des  pé- 
chés dont  le  souvenir  nous  effraye ,  ac- 
cordez-nous les  grâces  que  nous  n'ose- 
rions attendre  de  la  faiblesse  de  nos 
prières.  Par  N.-S.  J.-G. 

Les  autres  Oraisons  ,  p.  618. 


Lecture  de  la  l''^  É- 
pître  de  l'Apôtre 
saint  Paul  aux  Co- 
rinthiens. —  Ch. 
15. 

JE  crois  maintenant, 
mes  frères ,  de- 
voir vous  faire  sou- 
venir de  l'Évangile 
que  je  vous  ai  pré- 


Lectio  Epistolae 
beatiPauliApo- 
stoli  ad  Co- 
rinthios.  —  I 
Cor.,  15. 

F^RATRES,  Notum 
vobis  facio  E- 
vangelium  quod 
prœdicavi  vobis , 
quodetaccepistis, 


LE  Xie  DIM.  APRÈS  LA  PENTECOTE   677 

in  quo  et  statis.  ché,  que  vous  avez 

per  quod  et  sal-  reçu,    dans    la    foi 

va  mini  :  qna  ra-  duquel   vous   persé- 

tione    praedicave-  vérez  ,  et  par  lequel 

rim  voliis.  si  te-  vous   serez    sauvés, 

netis,  nisi  frustra  pourvu  que  vous  le 

credidistis.     Tra-  conserxiez  tel  que  je 

didi    enim   vobis  vous    l'ai    annoncé , 

in  primis  quod  et  puisque     autrement 

accepi  :  quoniam  ce  serai  en  vain  que 

Christus  mortuus  vous  auriez  embras- 

est    pro   peccatis  se  la  foi.  Car  pre- 

nostris  secundum  mièrement  je  vous  ai 

Scripturas    :     et  enseigné ,  et  comme 

quia  sepultus  est,  laissé  en  dépôt ,   ce 

et  quia  resurrexit  que  j'avais  moi-mô- 

tertia  die  secun-  me  reçu,  savoir,  que 

dum   Scripturas  ;  Jésus-Christ  est  mort 

et  quia  visus  est  pour     nos     péchés, 

Gephae,    et    post  comme  les  Écritures 

hoc  Undecim.  De-  l'avaient  prédit,  qu'il 

inde  visus  est  plus  a    été    enseveli,    et 

quam  quingentis  qu'il    est    ressuscité 

fratribus    simul,  le    troisième     jour, 

ex  quibus   multi  conformément     aux 

manent  usque  ad-  mêmes      Écritures  ; 

hue,  quidam  au-  qu''l  s'est   fait   voir 

tem  dormierunt.  à  Céphas,  puis  aux 


678       LE    Xi*    DIM. 

onze  Apôtres  ;  qu'en- 
suite il  s  est  mani- 
festé à  plus  de  cinq 
cents  frères  réunis , 
dont  beaucoup  vi- 
vent encore ,  et  dont 
quelques-uns  sont 
morts  ;  de  plus ,  il 
est  apparu  à  Jacques, 
puis  à  tous  les  Apô- 
tres; et  enfin,  après 
tous  les  autres ,  il 
s'est  montré  aussi  à 
moi,  qui  suis  le  plus 
imparfait  de  tous. 
Car  je  suis  le  der- 
nier des  Apôtres,  et 
je  ne  suis  pas  digne 


Al'RES   LA    PENIECOTE 

Deinde  visus  est 
Jacobo,  deinde  A- 
postolis  omnibus; 
novissime  autem 
omnium ,  tam- 
quara  abortivo , 
visus  est  et  mihi. 
Ego  enim  sum 
minimus  Aposto- 
lorum  ;  qui  non 
sum  dignus  vo- 
cari  Apostolus , 
quoniam  perse- 
cutus  sum  Eccle- 
siam  Dei.  Gratia 
autem  Dei  sum 
id  quod  sum,  et 
gratia  ejus  in  me 
vacua  non  fuit. 


d'être  appelé  Apôtre, 
parce  que  j'ai  persécuté  l'Eglise  de 
Dieu.  Mais  c'est  par  la  grâce  de  Dieu 
que  je  suis  ce  que  je  suis,  et  sa  grâce 
n'a  pas  été  stérile  en  moi 


Gradue/. Mon  cœur 
a  mis  son  espérance 
en  Dieu,  et  j'ai  été 
secouru ,  et  ma  chair 
a   refleuri  ;  ma    re- 


Graduel.  In 
Deo  speravit  cor 
meum ,  et  adju- 
tus  sum  :  et  re- 
floruit  caro  mea  : 


LE   XI''    DIM 

et  ex  voluntate 
mea  confitebor 
illi.  f.  Ad  te ,  Do- 
mine ,  clamavi , 
Deus  meus,  ne  si- 
leas,  ne  discedas 
a  me. 

Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Exsultate 
Deo  adjutori  no- 
stro,  juhilate  Deo 
Jacob  ;  sumite 
psalmum  jucun- 
dum  cum  cithara. 
Alléluia. 

Sequentia    sancti 

Evangelii     se- 

cundum     Mar- 

cum. —  Cap.  7. 

Tk  illo  tempore  : 

*■    Exiens    Jésus 

de  finibus   Tyri, 

venit    per    Sido- 

nem  ad  mare  Ga- 

laeae     inter     me- 

dios    fines   Deca- 

poleos.  Et  addu- 


APRÈS   LA   PENTECOTE       679 


connaissance  chan- 
tera ses  louanges. 
y.  Seigneur,  j'ai  crié 
vers  vous  ;  ne  de- 
meurez pas  dans  le 
silence,  ô  mon  Dieu; 
ne  vous  éloignez  pas 
de  moi. 

Alléluia ,  alleluia. 
f.  Célébrez  le  Dieu 
votre  protecteur;  cé- 
lébrez le  Dieu  de  Ja- 
cob; chantez  des  can- 
tiques mélodieux  au 
son  des  instruments. 
Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Marc.  —  Ch.  7. 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus quitta  le  pays 
de  Tyr,  traversa  la 
Décapole,  et  alla  par 
Sidon  vers  la  mer  de 
Galilée.  Alors  on  lui 
amena  un  homme 
sourd  et  m\l^ii,  et  on 


680      LE   XI»  DIM.    APRÈS   LA   PENTECOTE 


le  pria  de  lui  impo- 
ser les  mains.  Jésus, 
le  tirant  de  la  foule 
et  le  prenant  à  part, 
lui  mit  les  doigts 
dans  les  oreilles  et 
de  la  salive  sur  la 
langue;  puis,  levant 
les  yeux  au  ciel ,  il 
fit  un  soupir,  et  lui 
dit  :  Epliphéta,  c'est- 
à-dire  ouvrez -vous. 
Aussitôt  ses  oreilles 
s'ouvrirent,  sa  lan- 
gue se  délia,  et 
il  parlait  distincte- 
ment. Jésus  leur  dé- 
fendit d'en  parler  à 
personne;  mais,  plus 
il  le  leur  défendait, 
plus  ils  le  publiaient; 
et  dans  leur  admi- 
ration ils  disaient  : 
Il  a  bien  fait  toutes 
choses  ;  il  a  fait  en- 
tendre les  sourds,  et 
parler  les  muets. 


cunt  ei  surdum  et 
mutum ,  et  de- 
precabuntur  euni 
ut  imponat  illi 
manum.  Et  ap- 
prehendens  eum 
deturbaseorsum, 
misit  digitos  suos 
in  auriculas  ejus  : 
et  exspuens,  teti- 
git  linguam  ejus: 
et  suspiciens  in 
cœlum,  ingemuit 
et  ait  illi  :  Eph- 
pheta  :  quod  est 
adaperire.  Et  sta- 
tim  apertae  sunt 
aures  ejus,  et  so- 
lutum  est  vincu- 
lum  linguae  ejus, 
et  loquebatur  re- 
cte.  Et  praecepit 
illis  ne  cui  dice- 
rent.  Quanto  au- 
tem  eis  praecipie- 
bat,  tanto  magis 
pluspraedicabant-, 


et  eo  amplius  admirabantur,  dicentes  : 


LE   XI*    DLM.    APRÈS   LA    PENTECOTE      681 

Bene  omnia  fecit  :  et  surdos  feeit  au- 
dire ,  et  mutos  loqui. 

Offertoire.  E- j  Offertoire.  Jexous 
xaltabo  te.  Do- [  glorifierai.  Seigneur, 
mine  ,  quoniam  parce  que  vous  avez 
suscepisti  me  :  ;  pris  ma  défense,  et 
nec  delectasti  ini-  '  que  vous  n'avez  pas 
micos  meos  super  i  voulu  que  je  fusse 
me  :  Domine,  cla-  un  sujet  de  joie  pour 
mavi  ad  te ,  et  mes  ennemis  ;  Sei- 
sanasti  me.  gneur,  j'ai  crié  vers 

vous,  et  vous  m'a- 
vez guéri. 
Secrète.  Jetez  un  regard  de  bonté, 
Seigneur,  sur  l'hommage  de  notre  dé- 
pendance, afin  que  les  dons  que  nous 
vous  présentons  vous  soient  agréables 
et  nous  soutiennent  dans  notre  faiblesse. 
Par  N.-S.  J.-C. 


Les  autres  Oraisons 


624. 


Communion. 
Honora  Dominum 
de  tua  substantia, 
etdeprimitiisfru- 
gum  tuarum  :  et 
implebuntur  hor- 
reatuasaturitate, 


Communion.  Ho- 
norez le  Seigneur  en 
lui  offrant  une  par- 
tie de  vos  biens  et 
les  prémices  de  vos 
fruits;  vos  greniers 
seront  alors  remplis 


682      LE    XU«    DIM.    APRÈS   L.V    PENTECOTE 

de    blé,   et  vos  cel-    et  vino  torcularia 
Mers  regorgeront  de    redundabunt. 
vin. 

Postcommunion.  F"aites ,  s'il  vous 
plaît ,  Seigneur,  que.  par  la  réception 
de  votre  Sacrement,  nous  ressentions 
dans  notre  âme  et  dans  notre  corps  les 
effets  de  votre  grâce  :  afin  que ,  l'un  et 
l'autre  y  trouvant  leur  salut,  nous 
ayons  le  bonheur  de  recevoir  la  pléni- 
tude de  ce  remède  céleste. 

Les  autres  Oraisons .  p.  624. 

A  Magnificat. 


A7it.  Il  a  bien  fait 
toutes  choses  :  il  a 
fait  entendre  les 
sourds  et  parler  les 
muets. 


Ant.  Bene  om- 
nia  fecit,  et  sur- 
dos fecit  audire 
et  mutos  loqui. 


LE   XII«  DIM.   APRÈS  LA  PENTECOTE 
A  LA  ilESSE.  —  introït 

Dieu  ,    venez    à 
mon    aide  ;    hâ- 


0 


tez-vous,  Seigneur. 
de  me  secourir;  que 
CPu.x  qui  cherchent 
à  m'ôter  la  vie  soient 


D 


EUS,  in  adjuto- 


intende  :  Domine, 
ad  adjuvandum 
me  festina,  con- 
fundantur  et  re^ 


LE   XII"   DIM.    APRÈS  LA   PENTECOTE      683 

vereantur  inimici  !  couverts  de  honte  et 
qui  quaerunt  ani- 
mam  meam.  Ps. 
Avertantur  re- 
troisum.  et  eru- 
bescant ,  qui  co- 
gitant mihi  ma- 
la.  y.  Gloria  Pa- 
tri.  Deus.  ■ 

Collecte.  Dieu  tout-puissant  et  misé- 
ricordieux, de  qui  les  fidèles  reçoivent 
la  grâce  de  vous  offrir  un  culte  sincère 
et  digne  de  vous .  faites  que ,  marchant 
avec  ardeur  vers  les  biens  promis,  rien 
ne  nous  arrête  dans  notre  course.  Par 
N.-S.  J.-G. 

Les  autres  Oraisons .  p.  618. 


de  confusion.  Ps. 
Que  ceux  qui  veulent 
ma  perte  soient  re- 
poussés au  loin,  et 
qu'ils  rougissent,  y. 
Gloire  au  Père.  0 
Dieu. 


Lectio  Epis-tolae 
beati  Pauli  A- 
postoli  ad  Co- 
rinthios.  —  // 
Cor.,  3. 

FtATRES ,  Fidu- 
ciamtalemha- 
bemus  per  Chri- 
stum  ad  Deum, 
non  quod  suffi- 
cientes  simus  co- 


Lecture 
pître 


de  la  2»  É- 
de  l'Apôtre 
saint  Paul  aux 
Corinthiens.  —  Ch. 
3. 
E  S  frères ,  C'est 
par  Jésus -Christ 
que  nous  avons  une 
grande  confiance  en 
Dieu;  non  que  nous 
soyons  capables  d'à- 


M' 


684      LE    XI1«   DIM.    APRÈS    LA    PENTECOTE 

voir  (le  nous-mêmes  gitaro,    aliquid  a 

aucune   bonne   pen-  nobis,   quasi    ex 

sée ,  comme  de  nous-  nobis ,   sed   suffi- 

mèmes  :  nous  recon-  cientia  nostra  ex 

naissons    que    toute  Deo   est  ;    qui    et 

notre  capacité  vient  idoneos  nos  fecit 

de    Dieu.    C'est    lui  ministros       no\'i 

aussi    qui     nous    a  Testamenti,   non 

rendus     propres     à  littera,    sed    spi- 

étre  les  ministres  de  ritu  :  littera  enim 

la  nouvelle  alliance ,  occidit ,     spiritus 

non  point   en    nous  autem     vivificat. 

donnant      une      loi  Quod  si  ministra- 

écrite  sur  des  pier-  tio  mortis  litteris 

res,   mais    en   nous  deiormata  in  la- 

donnant  son  esprit;  pidibus,    fuit    in 

car  la  lettre  tue ,  et  gloria,  ita  ut  non 

l'esprit  vivifie.  Si  le  possent  intendere 

ministère  de  la   loi  filii  Israël  in  fa- 

gravé  sur  des  tables  ciem  Moysi,  pro- 

de    pierre ,     et    qui  pter  gloriam  vul- 

était  une  occasion  de  tus     ejus,     quaa 

mort,  a  été  accom-  evacuatur  :  quo- 

pagné     d'une     telle  modo  non  magis 

gloire,   que   les    en-  rainistratio  Spiri- 

fants  d  Israël  ne  pou-  tus    erit  in    glo- 

vaient  arrêter  leurs  ria  ?  Nam  si  mi- 
nistratio  damna- 


LE   XU«   DW.    APRÈS   LA   PENTECOTE      685 

tionis  gloria  est ,  sage  de  Moïse ,  à 
multo  magis  a-  cause  de  l'éclat  pas- 
bundat  miuiste-  sager  dont  il  brillait, 
rium  justitiae  in  combien  le  minis- 
gloria.  tf're  évangélique,  qui 

donne  l'Esprit  vivifiant,  ne  doit -il  pas 
être  plus  glorieux!  Si,  dis-je,  le  minis- 
tère de  la  loi.  qui  était  une  occasion  de 
damnation,  a  été  néanmoins  glorieux, 
bien  plus  glorieux  sera  le  ministère  d'une 
loi  qui  donne  la  justice  et  la  sainteté  ! 
Graduel.  Bene- 


dicam  Dominum 
in  omni  tempore  : 
semper  laus  ejus 
in  ore  meo.  f.  In 
Domino  laudabi- 
tur  anima  mea  : 
audiunt  mansue- 
ti,  et  laetentur. 


Alléluia .  allé- 
luia, y.  Domine 
Deussalutismeae, 
in  die  clamavi  et 
nocte  coram  te. 
Alléluia. 


Graduel.  Je  bé- 
nirai le  Seigneur 
en  tout  temps  ;  ses 
louanges  seront  tou- 
jours dans  ma  bou- 
che, f.  Mon  àme  se 
glorifiera  dans  le  Sei- 
gneur :  que  les  hum- 
bles de  cœur  m'en- 
tendent et  partagent 
mon  allégresse. 

Alléluia,  alléluia. 
y.  Seigneur  Dieu  de 
mon  salut,  je  crie 
vers  vous  jour  et 
nuit.  Alléluia. 


686      LE   ÏU«    DIM.    APRÈS   LA    PENTECOTE 


Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  -  Ch.  10. 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus, se  tournant 
vers  ses  disciples , 
leur  dit  :  Heureux 
les  yeux  qui  voient 
ce  que  vous  voyez. 
Car  je  vous  déclare 
que  beaucoup  de  pro- 
phètes et  de  rois  ont 
désiré  voir  ce  que 
vous  voyez,  et  ne 
l'ont  point  vu;  en- 
tendre ce  que  vous 
entendez,  et  ne  l'ont 
point  entendu.  Alors 
un  docteur  de  la  loi 
se  leva,  et  lui  dit 
pour  le  tenter  :  Maî- 
tre, que  faut -il  que 
je  fasse  pour  possé- 
der la  vie  éternelle  ? 
Jésus  lui  répondit  : 
Qu'y  a-t-il  décrit 
dans  la  loi?  Qu'y  li- 


Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.— Cap.  10. 

f>-  illo  tenipore  : 
Dixit  Jésus  di- 
scipulis  suis  : 
Buati  oculi  qui 
vident  quae  vos 
videtis.Dico  enim. 
vobis  quod  muiti 
prophetœ  et  reges 
voluerunt  videre 
quae  vos  videtis, 
et  non  viderunt  : 
et  audire  quae  au- 
ditis,  et  non  au- 
dierunt.  Et  ecce 
quidem  legispe- 
ritus  surrexit  ten- 
tans  illum,  et  di- 
cens  :  Magister, 
quid  faciendo  vi- 
tara  aeternam  pos- 
6ideJbo?Atille  di- 
xit ad  eum  :  In 
lege  quid  scri- 
ptum    est  ?    que- 


LE    XII«    DIM.    APRÈS   LA    PENTECOTE      687 

modo  legis?  Ule  j  sez-vous?    Celui-ci 

respondens  ,     di-  ;  reprit  :  Vous  aime- 

xit  :  Diliges  Do- 1  rez  le  Seigneur  votre 

minum  Deum  tu- 1  Dieu   de   tout  votre 

um  ex  toto  corde  cœur,  de  toute  votre 

tuo ,   et    ex    tota  àme ,  de  toutes  vos 

anima  tua,  et  ex  forces     et    de     tout 

omnibus    virihus  votre   esprit,  et  vo- 

tuis ,  et  ex  omni  tre  prochain  comme 

mente    tua    :    et  vous-même.     Jésus 

proximum   tuum  lui  dit  :  Vous   avez 

sicut  teipsum.  Di-  fort   bien   répondu  ; 

xitque  illi   :  Re-  faites  cela,  et  vous 

cte   respondisti  :  vivrez.  Mais  celui-ci, 

hoc  fac,  et  vives,  voulant  se  faire  pas- 

Ille   autem,    vo-  ser  pour  un  homme 

lens  justificarese-  de  bien,  dit  à  Jésus  : 

ipsum,  dixit   ad  Et  qui  est  mon  pro- 

Jesum  :  Et  quis  chain  ?  Jésus ,    pre- 

est   meus  proxi-  nant  la  parole ,   lui 

mus  ?   Suscipiens  dit  :  Un  homme  al- 

autem  Jésus  di-  lant  de  Jérusalem  à 

xit   :  Homo  qui-  Jéricho  tomba  entre 

dam  descendebat  les    mains    de    vo- 

ab   Jérusalem  in  leurs  qui  le  dépouil- 

Jericho,  et  incidit  lèrent,  le  couvrirent 

in    latrones    qui  de    plaies,    et    s'en 

etiam  despoliave-  allèrent ,   le  laissant 


688      LE   Xn^   DIM.    APRÈS  LA   PENTECOTE 


à  demi  mort.  Or  il 
arriva  qu'un  prêtre 
allait  jiar  le  même 
chemin  :  il  vit  cet 
homme ,  et  passa 
outre.  Un  lévite , 
étant  ATnu  près  de 
là,  le  vit  aussi,  et 
passa  de  même.  Mais 
un  Samaritain  qui 
voyageait  vint  à  pas- 
ser près  de  cet  hom- 
me, et,  l'ayant  vu, 
il  fut  touché  de  com- 
passion. S'étant  ap- 
proché, il  versa  de 
l'huile  et  du  vin  sur 
ses  plaies,  et  les 
pansa;  il  le  mit  en- 
suite sur  son  cheval, 
et  le  conduisit  dans 
une  hôtellerie,  où  il 
prit  soin  do  lui.  Le 
lendemain  il  tira  de 
sa  bourse  deux  de- 
niers, et  les  donna 
au  maître  de  l'hôtel- 
lerie ,  en  lui  disant  : 


runt  eum  ,  et , 
pla;,às  impositis, 
abierunt ,  semi- 
vivo  relicto.  Ac- 
cidit  autem  ut  sa- 
cerdos  quidam 
descenderet  ea- 
dem  via  :  et,  viso 
illo ,  praeterivit. 
Similiter  et  levi- 
ta ,  cum  esset  se- 
cus  locum ,  et  vi- 
deret  eum,  pcr- 
transiit.  Samari- 
tanus  autem  qui- 
dam iter  faciens, 
venit  secus  eum; 
et,  videns  eum, 
misericordia  mo- 
tus est.  Et  appro- 
pians  alligavit 
vulnera  ejus  ,  in- 
fundens  oleum  et 
vinum  ;  et  im- 
ponens  illum  in 
jumentum  suura, 
duxit  in  stabu- 
lum ,    et    curam 


LE   XI1«    DIM.    APRÈS    LA    PENTECOTE      689 


ejus  egit.  Et  al- 
téra die  protulit 
duos  denarios,  et 
dédit  stabiilario, 
et  ait  :  Curam 
illius  habe,  et 
quodcumque  su- 
pererogaveris.ego 
cum  rediero  red- 
dam  tibi.  Quis 
horum  trium  vi- 
detur  tibi  proxi- 
mus  fuisse  iili 
qui  incidit  in  la- 
trones?  At  ille 
dixit  :  Oui  fecit 
misericordiam  in 
illum.  Et  ait  illi 
Jésus  :  Vade,  et 
tu  fac  similiter. 

Offertoire.Pve- 
catus  est  Moyses 
in  conspectu  Do- 
mini  Dei  sui.  et 
dixit  :  Quare,  Do- 
mine, irasceris  in 
populo  tuo?  Parce 
irae  animse  tuce  : 


Ayez  soin  de  cet 
homme,  et  tout  ce 
que  vous  dépenserez 
de  plus,  je  vous  le 
rendrai  à  mon  re- 
tour. Lequel  des  trois 
vous  semble  avoir 
été  le  prochain  de 
celui  qui  tomba  en- 
tre les  mains  des 
voleurs  ?  Le  docteur 
lui  répondit  :  C'est 
celui  qui  a  exercé  la 
miséricorde  envers 
lui.  Allez  donc,  lui 
dit  Jésus,  et  faites 
de  même. 


Offertoire.  Moïse 
pria  en  présence  du 
Seigneur  son  Dieu, 
et  dit  :  Seigneur, 
pourquoi  êtes -vous 
irrité  contre  votre 
peuple  ?  Apaisez  vo- 
tre courroux  :  sou- 


N.  80 


IIL-44 


690   LE  Xlie  DIM.  APHÈS  LA  PENTECOTE 

venez -VOUS  d'Ahra-  mémento  Abra- 
ham ,  d'Isaac  et  de  ham,  Isaac  et  Ja- 
Jacob,  à  qui  vous  cob,  quibus  ju- 
avez  juré  de  donner  rasti  dare  terrani 
une  terre  où  coule-  fluentem  lac  et 
raient  le  lait  et  le  mel.  Et  placatus 
miel.  Et  le  Seigneur,  factus  est  Domi- 
apaisé,  détourna  de  nus  de  maligni- 
son  peuple  les  maux  tate  quam  dixit 
dont  il  l'avait  me-  facere  populo  suo. 
nacé. 

Secrète.  Regardez  d'un  œil  favorable, 
Seigneur,  ces  hosties  que  nous  présen- 
tons sur  vos  saints  autels,  afin  qu'en 
nous  obtenant  la  rémission  de  nos  pé- 
chés, elles  rendent  à  votre  saint  nom 
l'honneur  qui  lui  est  dû.  Par  N.-S.  J.-C. 
Les  autres  Oraisons,  p.  624. 


Communion.  Vous 
rassasierez  la  terre 
des  fruits  qui  s'é- 
chappent de  vos 
mains  ,  Seigneur  ; 
vous  faites  naître 
des  sillons  le  pain 
qui  nourrit  1  homme, 
et  de  la  vigne  le  vin 
quiréjouitsoncœur  : 


Communion. 
De  fructu  operum 
tuorum.  Domine, 
satiabitur  terra  : 
ut  educas  panem 
de  terra,  et  vi- 
num  laetifîcet  cor 
hominis  :  ut  ex- 
hilaret  faciem  in 
oleo,  et  panis  cor 


LE   Xn«    DIM.    APRÈS    LA   PENTECOTE      691 

hominis      confir-    vous      lui      donnez 
met.  l'huile   dont  il   par- 

fume son  visage,  et 
le  pain  qui  soutient 
son  corps. 
Postcommunion.  Que  la  participation 
à  ce  saint  mystère  nous  donne  une  nou- 
velle vie,  Seigneur,  et  nous  obtienne 
en  même  temps  le  pardon  de  nos  pé- 
chés et  la  protection  qui  nous  est  né- 
cessaire. Par  N.-S.  J.-C. 

Les  autres  Oraisons,  p.  624. 


^n^.  Homo  qui- 
dam descendebat 
ab  Jérusalem  in 
Jéricho,  et  inci- 
dit  in  latrones , 
qui  etiam  despo- 
liaverunt  eum,  et 
plagis  impositis 
abierunt ,  semi- 
vivo  relicto. 


An  t.  Un  hommo 
allant  de  Jérusalem 
à  Jéricho  tomba  en- 
tre les  mains  de  vo- 
leurs qui  le  dépouil- 
lèrent, le  couvrirent 
de  plaies  et  s'en  al- 
lèrent, le  laissant  à 
demi  mort. 


692      LE   Xrae  DIM.    APRÈS   LA   PENTECOTE 


LE  XIIP  DIM.  APRES  LA  PENTECOTE 


D  ESPICE  , 


A  LA  MESSE. 

Ayez  égard  à  vo- 
-^  tre  alliance ,  Sei- 
gneur, et  n'oubliez 
pas  pour  toujours 
l'âme  souôrante  de 
vos  pauvres  :  levez- 
vous,  Seigneur,  ju- 
gez votre  cause,  et 
ne  rejetez  pas  les 
prières  de  ceux  qui 
vous  cherchent.  Ps. 
Seigneur,  nous  avez- 
vous  donc  rejetés 
pour  toujours?  Pour- 
quoi votre  colère 
s'est-elle  enflammée 
contre  les  brebis  de 
votre  bercail  ?  f. 
Gloire  au  Père.  Ayez. 

Collecte.  Dieu  tout -puissant  et  éter- 
nel .  augmentez  en  nous  la  foi ,  l'espé- 
rance et  la  charité,  et,  afin  que  nous 
méritions  d'obtenir  les  biens  que  vous 


Domi- 
na .  in  testa- 
mentum  tuum.  et 
animas  pauperura 
tuorum  ne  dere- 
linquas  in  finem  : 
exsurge.  Domi- 
ne, et  judica  cau- 
sam  tuam,  et  ne 
obliviscaris  voces 
quaerentium  te. 
Ps.  Ut  quid ,  De- 
us,  repulisti  in 
finem?  iratus  est 
furor  taus  super 
oves  pascuae  tuœ? 
f.  Gloria  Patri. 
Respice. 


LE   Xni«    DDl.    APRÈS   LA    PENTECOTE      C93 

nous  promettez,  faites -nous  aimer  ce 

que  vous  nous  ordonnez.  Par  N.-S.  J.-G. 

Les  autres  Oraisons  ,  p.  618. 


Lectio  Epistolse 
beati  Pauli  Apo- 
stoliadGalatas, 
—  Cap.  3. 

F\ATREs,Abrahae 
dictae  sunt  pro- 
missiones,  et  se- 
mini  ejus.  Non 
dicit  :  Et  semi- 
nibus ,  quasi  in 
multis,  sed  quasi 
in  uno  :  Et  semini 
tuo ,  qui  est  Ghri- 
stus.  Hoc  autem 
dico ,  testamen- 
tum  confirmatum 
a  Deo  ;  quae  post 
quadringentos  et 
triginta  annos  fa- 
cta  est  lex,  non 
irritum  facit  ad 
evacuandam  pro- 
missionem.  Nam 
si  ex  lege  hsere- 
ditas,    jam    non 


Lecture  de  TÉpitre 
de  l'Apôtre  saint 
Paul  aux  Galates. 
-  Ch.  3. 

MES  frères,  Les  pro- 
messes de  Dieu 
ont  été  faites  à  Abra- 
ham et  à  celui  qui 
devait  naître  de  lui. 
L'Écriture  ne  dit  pas: 
Et  à  ceux  qui  naî- 
tront ,  comme  si  elle 
eût  voulu  en  indi- 
quer plusieurs  ;  mais 
elle  dit,  parlant  d'un 
seul  :  Et  à  celui  qui 
naîtra  de  vous,  c'est- 
à-dire  à  Jésus-Christ. 
Donc  ce  testament, 
confirmé  par  Dieu, 
aura  son  effet,  et  la 
loi ,  qui  n'a  été  don- 
née que  quatre  cent 
trente  ans  après ,  ne 
peut     l'annuler     ni 


69 


4      LE   Iin«   DIM.    APRES   LA   PEXTFXOTE 


anéantir  la  promesse. 
Car  si  c'est  par  la 
loi  que  nous  sommes 
faits  héritiers  de  la 
bénédiction,  ce  n'est 
donc  plus  en  vertu 
de  la  promesse  :  or 
cest  en  vertu  de  la 
promesse  que  la  bé- 
nédiction a  été  don- 
née à  Abraham.  A 
quoi  donc  a  servi  la 
loi?  Elle  a  été  établie 
pour  arrêter  le  péché 
jusqu'à  l'avènement 
de  celui  qui  devait 
naître,  et  que  la  pro- 
messe regardait  :  ce 
sont  les  Anges  qui 
ont  donné  la  loi  par 
lentremise  d'un  mé- 
diateur. Or  un  mé- 
diateur ne  Test  pas 
pour  un  seul,  et  Dieu 
était  seul  quand  il 
fit  la  promesse.  La  loi 
est -elle  donc  contre 


ex  promissione. 
Abrahae  autem 
per  repromissio- 
nem  donavit  De- 
us.  Quiû  igitur 
lex?Proptertran?- 
gressionem  posita 
est,  donec  veniret 
semen .  cui  pro- 
miserat .  ordinata 
per  angelos  in 
manu  mediatoris. 
Mediator  autem 
unus  non  est  :  De- 
us  autem  unus  est. 
Lex  ergo  ad  ver- 
sus promissaDei? 
Absit.Sienimdata 
esset  lex  quae  pos- 
setvivificare,  vere 
exlegeessetjusti- 
tia.  Sed  conclusit 
Scriptura  omnia 
sub  peccato,  ut 
promissio  ex  fîde 
Jesu  Christi  dare- 
tur  credentibus. 


cette  promesse  de  Dieu?  Nullement.  Car 


LE  Xme  DIM.  APRÈS  LA  PENTECOTE   693 

si  la  loi  avait  pu  donner  la  véritable  vie, 
la  justice  viendrait  de  la  loi.  Mais  l'Écri- 
ture a  tout  renfermé  sous  le  péché ,  afin 
que  l'eifet  de  la  promesse  fût  donné  par  la 
foi  en  Jésus -Christ  à  ceux  qui  croient. 


Graduel.Res^i- 
ee.  Domine,  in  te- 
stamentumtuum, 
et  animas  paupe- 
rum  tuorum  ne 
obliviscaris  in  fi- 
nem.  y.  Exsurge, 
Domine,  etjudica 
eau  sam  tuam  ;  me- 
morestoopprobrii 
servorumtuorum. 
Alléluia,  allé- 
luia, y.  Domine , 
refugium  factus 
es  nobis  a  gene- 
ratione  et  proge- 
nie.  Alléluia. 
Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
c  u  n  d  u  m  L  u- 
cam.— Cap- 17. 

I^  illo  tempore  : 
Dum  iret  Jésus 


Graduel.  Ayez 
é  gard  à  votre  alliance, 
Seigneur,  et  n'ou- 
bliez pas  pour  tou- 
jours l'âme  souf- 
frante de  vos  pau- 
vres, y.  Levez-vous, 
ô  Dieu,  jugez  votre 
cause  ;  tirez  ven- 
geance des  outrages 
faits  à  vos  serviteurs. 
Alléluia,  allelaia. 
y.  Seigneur,  vous 
avez  été  notre  r^ 
fuge  de  génération 
en  génération.  Allé- 
luia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  17. 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus traversait  la 


696      XE    Xm»   DIM,    APRÈS   LA   PENTECOTE 


Samarie  et  la  Galilée 
pour  se  rendre  à  Jéru- 
salem, (loiutiii-  il  en- 
trait dans  un  village, 
il  rencontra  dix  lé- 
preux, qui  s'arrêtè- 
rent loin  de  lui,  et 
s'écrièrent  :  Jésus  no- 
tre Maître,  ayez  pitié 
de  nous.  Dès  qu'il  lf>s 
aperçut,  il  leur  dH  : 
Allez  ,  montrez-vous 
aux  prêtres.  Et  pen- 
dant qu'ils  y  allaient, 
ils  se  trouvèrent  gué- 
ris. L'un  d'eux,  aus- 
sitôt qu'il  se  vit  gué- 
ri, retourna  sur  ses 
pas  en  glorifiant  Dieu 
à  haute  voix:  et  se 
prosternant  le  visage 
contre  terre ,  aux 
pieds  de  Jésus,  il  lui 
i-endit  grâces.  Or 
c'était  un  Samari- 
tain. Jésus  dit  alors  : 
Les  dix  n'ont-ils  pas 
tous  été  guéris?  où 


in  Jérusalem, 
transibat  per  me- 
diam  Samariara 
et  Galilaeam.  Et 
cum  ingrederetur 
quoddam  castel- 
lum.  occurrerunt 
ei  decem  viri  le- 
prosi,  qui  stete- 
runt  a  longe,  et 
levaverunt  vo- 
cem,dicentes:Je- 
su  praeceptor,  mi- 
serere nostriQuos 
ut  vidit ,  dixit  : 
Ite ,  ostendite  vos 
sacerdotibus.  Et 
factum  est,  dum 
irent,  mundati 
sunt.  Unus  autem 
ex  illis,  lit  vidit 
quia  mundatus 
est,  regressus  est, 
cum  magna  voce 
magnificans  De- 
um,  et  cecidit  in 
faciem  ante  pe- 
des  ejus,  gratias 


LE  Xme  DIM.  APRÈS  LA  PENTECOTE   697 

agens  :  et  hic  erat  sont  donc  les  neuf 
Samaritanus.  Re-  autres?  Il  n'y  a  que 
spondens  autem  cet  étranger  qui  soit 
Jésus,  dixit  :  Non-  revenu  pour  rendre 
ne  decem  munda-  gloire  à  Dieu.  Et  s  a- 
ti  sunt?  et  no-  dressant  au  Samari- 
vem  ubi  sunt?  tain  :  Levez -vous, 
Non  est  inventus  lui  dit-il;  allez,  vo- 
qui  rediret,  et  da-  tre  foi  vous  a  sau- 
ret  gloriam  Deo,  vé. 
nisi  hic  alienigena.  Et  ait  illi  :  Surge, 
vade  :  quia  fides  tua  te  salvum  fecit. 

Offertoire. \nXQ  Offertoire,  i' m  Qi- 
speravi,  Domine  ;  péré  en  vous ,  Sei- 
dixi  :  Tu  es  Deus  gneur,  je  vous  ai  dit  ; 
meus,  in  manibus  Vous  êtes  mon  Dieu, 
tuistemporamea.  mon  sort  est  entre 
vos  mains. 

.  Secrète.  Seigneur,  soyez  propice  à 
votre  peuple,  et  jetez  un  regard  favo- 
rable sur  ces  dons,  afin  qu'apaisé  par 
cette  oblation,  vous  nous  pardonniez 
nos  péchés  et  vous  nous  accordiez  ce 
que  nous  vous  demandons.  Par  N.-S. 
Les  autres  Oraisons,  p.  624. 

.Communion  Co7nmunion.  \ous 
Panem  de  cœlo  nous  avez  donné , 
dedisti  nobis,  Do-    Seigneur,    un    pain. 


du  ciel ,  un  pain  dé- 
licieux et  du  goût  le 
plus  exquis. 


698      l.E   Xiye    DIM.    APRÈS    LA    PENTECOTE 

mine ,  habentein 
omnedelectamen- 
tum ,  et  omneni 
saporem  suavita- 
tis. 

Post communion.  Faites,  s'il  vous 
plaît,  Seigneur,  qu'ayant  reçu  ces  cé- 
lestes sacrements,  nous  avancions  dans 
l'œuvre  de  notre  rédemption  éternelle. 
Par  N.-S.  J.-C. 

Les  autres  Oraisons,  p.  624. 
A  Magnificat. 


An  t.  Un  des  lé- 
preux, aussitôt  qu'il 
se  vit  guéri,  retour- 
na sur  ses  pas  en 
glorifiant  Dieu  à 
haute  voLx ,  alléluia. 


Ant  Unus  au- 
tem  ex  illis,  ut 
vidit  quod  mun- 
datus  est,  regres- 
sus  est  cum  ma- 
gna voce  magni- 
ficans  Deum,  al- 
léluia. 


LE  XIV-  DIM.  APRÈS  LA  PENTECOTE 
A  LA  MESSE.  —  introït 

~         ECTOR  no- 


ODiEU  notre  pro- 
tecteur, jetez  les 
yeux  sur  nous,  et 
regardez      votre 


PROTl 
ster  aspice, 
Deus,  et  respice 
in  faciem  Ghristi 


LE  X1V«  DIM.  APRÈS  LA  PENTECOTE   699 

tui  ;  quia  melior  Christ;  un  jour  pas- 
est  dies  una  in  se  dans  vos  taber- 
atriis  suis  super  nacles  vaut  mieux 
millia.  Ps.  Quam  que  mille  partout 
dilecta  taberna-  ailleurs.  Ps.  Que  vos 
cula  tua,  Domine  tabernacles  sont  ai- 
virtutum  !  Con-  mables ,  ô  Dieu  des 
cupiscit  et  déficit  armées  !  Mon  âme 
anima  mea  in  est  consumée  du  dé- 
atria  Domini.  f.  sir  ardent  de  voir  les 
Gloria  Patri.  Pro-  parvis  du  Seigneur, 
tector.  f.  Gloire  au  Père.  0 

Dieu. 
Collecte.  Conservez  votre  Église,  Sei- 
gneur, par  une  providence  continuelle  ; 
et  puisque  l'homme  est  si  faible  qu'il 
tombe  si  vous  ne  le  soutenez,  que  votre 
secours  le  préserve  de  tout  ce  qui  peut 
lui  nuire ,  et  le  porte  vers  ce  qui  peut 
contribuer  à  son  salut. 

Les  autres  Oraisons,  p.  618. 


Lectio      Epistolae 
beati  Pauli  Apo- 
stoli   ad    Gala- 
tas.  —  Cap.  5. 
FATRES,  Spiritu 
ambulate ,   et 
desideria     carnis 


Lecture  de  l'Epitre 
de  l'Apôtre  saint 
Paul  aux  Galates. 
-  Ch.  5. 

I  ES  frères ,  Condui- 
sez-vous   selon 

l'esprit,  et  vous  n'ac- 


M' 


700      LE   XIV«  DIM. 

coraplirez  point  les 
désirs  de  la  chair. 
Car  la  chair  a  des 
désirs  contraires  à 
ceux  de  l'esprit,  et 
l'esprit  en  a  de  con- 
traires à  ceux  de  la 
chair,  et  la  contra- 
riété de  ces  mouve- 
ments est  cause  que 
vous  ne  faites  pas  ce 
que  vous  voudriez. 
Si  vous  obéissez  à 
l'esprit,  vous  n'êtes 
point  sous  la  loi.  Or 
il  est  facile  de  con- 
naître les  œuvres  de 
la  chair,  qui  sont  la 
fornication,  l'impu- 
reté, l'impudicité,  la 
luxure,  l'idolâtrie, 
les  empoisonne- 
ments, les  contesta- 
tions, les  jalousies, 
les  animosités ,  les 
querelles,  bs  divi- 
sions, les  hérésies, 
les  envies,  les  meur- 


APRES   LA   PENTECOTE 

non  perfîcietis. 
Caro  enim  con- 
cupiscit  adversus 
spiritum  :  spiri- 
tus  autem  adver- 
sus carnom  :  hœc 
enim  sibi  invicem 
adversantur ,  ut 
non  quaecumque 
vultis,  illa  facia- 
tis.  Quod  si  spi- 
rituducimini,non 
estis  sublege.  Ma- 
nifesta sunt  au- 
tem opéra  carnis, 
quee  sunt  fornica- 
tio,  immunditia, 
impudicitia,  lu- 
xuria ,  idolorum 
servitus ,  venefi- 
cia ,  inimicitiae , 
contentiones ,  *- 
mulationes,  irae, 
rixae ,  dissensio- 
nés,  sectae,  invi- 
diae ,  homicidia , 
ebrietates,  co- 
messationes ,     ef 


LE    Xive    DIM.    APRÈS    LA    PENTECOTE      701 

his  similia,  quae  très,  les  ivrogneries, 

praedicovottis,sic-  les  débauches  et  au- 

ut  praedixi.  quo-  très  crimes  sembla- 

niam     qui    talia  blés,  au   sujet  des- 

agunt ,     regnum  quels   je    vous    dé- 

Dei    non    conse-  olare,  comme  je  l'ai 

quentur    Fructus  déjà  fait,  que  ceux 

autem  spiritus  est  qui   les  commettent 

charitas ,     gaadi-  ne  posséderont  point 

um ,  pax ,  patien-  le  royaume  de  Dieu, 

tia,     benignitas,  Mais    les   fruits    de 

bonitas,  longani-  l'esprit  sont  la  cha- 

mitas,  mansuetu-  rite,  la  joie,  la  paix, 

do ,  fides ,  mode-  la  patience ,  l'huma- 

stia,  continentia,  nité,    la    bonté,    la 

castitas.  Adversus  longanimité,  la  dou- 

hujusmodinonest  ceur,  la  foi,  la  mo- 

iex.    Qui    autem  destie,  la  continence, 

sunt  Christi,  car-  la  chasteté.  Il  n'y  a 

nem  suam  cruci-  point    de   loi    qu'on 

fixerunt  cum  vi-  puisse  opposer  à  ceux 

tiis    et    concupi-  qui    pratiquent    ces 

scentiis.  vertus.  Or  ceux  qui 
sont  à  Jésus -Christ  ont  crucifié  leur 
chair  avec  ses  désirs  déréglés. 

Graduel.  Bo-  Graduel.   Il   vaut 

num  est  confidere  mieux  mettre  sa  con- 

in  Domino,  quam  fiance   dans  le  Sei- 


702      LE    XIV«    DIM. 

giieur  qu»^  dans  les 
liommes.  ^•.  Il  vaut 
mieux  mettre  son 
espérance  dans  le 
Seigneur  que  dansles 
prin-^es  de  la  terre. 
Alléluia,  alléluia. 
f.  Venez ,  réjouis- 
sons-nous dans  le 
Seigneur,  faisons 
éclater  notre  joie  de- 
vant Dieu  notre  Sau- 
veur. Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.  — C/i.  6. 

EK  ce  temps-là ,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 
ciples :  Personne  ne 
peut  servir  deux 
maîtres  :  car  s'il  aime 
l'un,  il  haïra  l'autre, 
et  s'il  respecte  l'un, 
il  méprisera  l'autre. 
Vous  ne  pouvez  ser- 
vir Dieu  et  l'argent. 


.\PRES    LA    PENTECOTE 


C'est     pourquoi     je    contemnet.     Non 


confidere  in  ho 
mine.  y.  Bonum 
est  sperare  in  Do- 
mino, quam  spe- 
rare in  principi- 
bus. 

Alléluia,  allé- 
luia, f.  Venite, 
exsultemus  Do- 
mino ;  juhilemus 
Deo  salutari  no- 
stro.  Alléluia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mat- 
thaeum. — Cap.G. 

IV  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  di- 
scipulis  suis  :  Ne- 
mo  pot  est  duobus 
dominis  servire  : 
aut  enim  unum 
odio  habebit,  et 
alterum  diliget  : 
aut  unum  susti- 
nebit,  et  alterum 


LE  XIV^   DDI.    APRÈS   LA   PENTECOTE      703 

potestis  De.o  ser-  vous  dis  :  Ne  vous 

vire   et  mammo-  inquiétez    ni    de    la 

nœ.  Ideo  dico  vo-  nourriture  nécessai- 

bis  :  Ne  solliciti  re  à  la  vie,  ni  des 

sitis    animae    ve-  vêtements    qui    doi- 

strag    quid    man-  vent    couvrir    votre 

dueetis,nequecor-  corps.  La  vie  n'est- 

pori   vestro  quid  elle  pas  plus  que  la 

induamini.   Non-  nourriture,     et     le 

ne  anima  plus  est  corps  plus  que  le  vè- 

quam  esca,  et  cor-  tement  ?   Considérez 

pus    plus    quam  les  oiseaux  du  ciel  : 

vestimentum? Re-  ils  ne  sèment  point, 

spicite     volatilia  ils   ne    moissonnent 

cœli,quoniamnon  point,  ils  n'amassent 

serunt,  neque  me-  rien    dans    les    gre- 

tunt ,  neque  con-  niers  :  cependant  vo- 

gregant   in   hor-  tre  Père  céleste  les 

rea  :  et  Pater  ve-  nourrit.    Ne    valez- 

ster  cœlestis  pa-  vous   pas   beaucoup 

scit    illa.    Nonne  plus  que  les  oiseaux 

vos  magis  pluris  du  ciel?  Et  qui  d'en- 

estis   illis?    Quis  tre  vous  peut,  avec 

autemvestrumco-  tous  ses  soins,  ajou- 

gitans,  potest  ad-  ter  à  sa  taille  la  hau- 

jicere    ad    statu-  teur   d'une   coudée? 

ram  suam   cubi-  Et  pour  le  vêtement, 

tum  unum?  Et  de  de  quoi  vous  inquié- 


70^ 


LE    XIV«   DIM. 


tez-vous?  Voyez  les 
lis  des  champs  com- 
me ils  croissent  :  ils 
ne  travaillent  point, 
ils  ne  filent  point  : 
cependant  je  vous 
déclare  que  Saiomon 
lui-même,  dans  toute 
sa  magnificence,  n'a 
jamais  été  vêtu  com- 
me Tun  d'eux.  Si 
donc  Dieu  a  soin  de 
vêtir  ainsi  une  herbe 
des  champs  qui  est 
aujourd'hui  et  qu'on 
jettera  demain  dans 
le  feu,  comment 
pourrait-il  vous  ou- 
blier, hommes  de  peu 
de  foi?  Soyez  donc 
sans  inquiétude,  et 
ne  dites  point  :  Que 
mangerons-nous? 
que  boirons-nous?  ou 
de  quoi  nous  vêti- 
rons-nous?  Ce  sont 
là  les  soins  qui  oc- 
cupent les  païens   : 


APRÈS  LA  PENTECOTE 

vestimento    quid 


sollicitiestis?Con- 
siderate  lilia  agri 
quomodo  cre- 
scunt  :  non  labo- 
rant,  neque  nent. 
Dico  autem  vobis 
quoniam  nec  Sa- 
iomon in  omni 
gloria  sua  cooper- 
tusestsicutunum 
ex  istis.  Si  autem 
fœnum  agri,  quod 
hodie  est,  et  cras 
in  clibanum  mit- 
titur,  Deus  sic 
vestit  :  quanto 
magis  vos  modi- 
cae  fidei  ?  Nolite 
ergo  solliciti  esse, 
dicentes  :  Quid 
manducabimus  ? 
autquidbibemus? 
aut  quo  operie- 
mur  ?  hœc  enim 
omnia  gentes  in- 
quirunt.Scitenim 
Pater  vester  quia 


LE    XIV^    DIM.    APRÈS   LA    PENTECOTE      705 


his  omnibus  indi- 
getis.  Quaerite  er- 
go  primum  re- 
gnum  Dei  et  jii- 
stitiam  ejus  :  et 
haec  omnia  adji- 
cientur  vobis. 


mais  pour  vous ,  vo- 
tre Père  connaît  tous 
vos  besoins. Cherchez 
donc  avant  tout  le 
royaume  de  Dieu  et 
sa  justice,  et  toutes 
ces  choses  vous  se- 
ront données  par  sur- 
croit. 

0/fertoire.VXnge 
du  Seigneur  descen- 
dra près  de  ceux  qui 
craignent  Dieu,  et  il 
les  sauvera  :  éprou- 
vez et  goûtez  com- 
bien le  Seigneur  est 
doux. 


Offertoire.  Im- 
mittet  Angélus 
Domini  in  circui- 
tu  timentium 
eum ,  et  eripiet 
eos  :  gustate,  et 
■sidete  quoniam 
suavis  est  Domi- 
nus. 

Secrète.  Seigneur,  accordez-nous,  s'il 
vous  plaît,  que  cette  hostie  salutaire 
nous  purifie  de  nos  péchés  et  nous 
rende  votre  Majesté  favorable.  Par  N.-S. 


Les  autres  Oraisons,  p.  624 

Communion. 
Primum  quaerite 
regnum  Dei,  et 
omnia  adjidentur 


Communion.Ch.ev- 
chez  avant  tout  le 
royaume  de  Dieu,  dit 
le  Seigneur, -et -tout 


N.  80 


111.-45 


706      LE  XV^   DIM.   APRÈS   LA   PENTECOTE 

VOUS  sera  donné  par  I  vobis,    dieit   Do- 
surcroît.  I  minus. 

Postcommunion.  Que  vos  sacrements, 
ô  Dieu,  nous  purifient,  nous  fortifient 
sans  cesse  et  nous  fassent  obtenir  le 
salut  éternel.  Par  N.-S.  J.-G. 

Les  autres  Oraisons ,  p.  624. 

A  Magnificat. 
yl«/. Cherchez  avant       An  t.    Queerite 

tout  le  royaume  de  primum  regnum 

Dieu   et  sa  justice,  Dei   et  justitiam 

et    tout    vous    sera  ejus,  et  haec  om- 

donné  par  surcroit,  nia      adjicientur 

alléluia.  vobis,  alléluia. 


LE  XV^  DIM.  APRES 

A  LA  MESSE. 

PRÊTEZ  l'oreille  à 
ma  prière,  Sei- 
gneur ,  et  exaucez- 
moi  :  sauvez,  ô  mon 
Dieu ,  votre  servi- 
teur qui  espère  en 
vous  ;  ayez  pitié  de 
moi,  Seigneur,  par- 
ce que  jai  crié  vers 
vous  tout    le  jour. 


LA  PENTECOTE 
—  introït 

rîCLmA,  Domine, 
aurem  tuam  ad 
me,etexaudime: 
salvum  fac  ser- 
vum  tuum,  Deus 
meus,  sperantem 
in  te:  miserere mi- 
hi,  Domine,  que- 
niam  ad  te  cla- 
mavi  tota  die.  Ps, 


LE  XV®  DIM.  APRÈS  LA  PENTECOTE   707 

Laetifica  animam  Ps.  Répandez  la  joie 
servi  tui,  quia  ad  dans  l'âme  de  votre 
te  ,  Domine ,  ani-  serviteur ,  parce  que 
mam  meamleva-  j'ai  élevé  mon  cœur 
vi,  >•.  Gloria.  In-  vers  vous,  Seigneur. 
clina.  y.  Gloire.  Prêtez. 

Collecte,  Daignez ,  Seigneur,  purifier 
et  défendre  votre  Église  par  une  misé- 
ricorde continuelle  ;  et ,  comme  elle  ne 
peut  exister  sans  vous,  conduisez -la 
perpétuellement  par  votre  grâce.  Par 
N.-S.  J.-C. 

Les  autres  Oraisons,  p.  618. 


Lectio  Epistolae 
beatiPauliApo- 
stoli  ad  Gala- 
tas.  —  Cap.  5 
et  6. 

FRATRES,  Si  Spi- 
ritu  vivimus, 
spiritu  et  ambu- 
lemus.  Non  effi- 
ciamurinanisglo- 
riae  cupidi ,  invi- 
cem  provocantes , 
invicem  inviden- 
tes.  Fratres,  et  si 
praeoccupatus  fue- 


Lecture  de  l'Epître 
de  l'Apôtre  saint 
Paul  au.x  Galates. 
—  Ch.  5  et  6. 

MES  frères ,  Si  nous 
■vivons  par  l'es- 
prit, conduisons- 
nous  aussi  par  l'es- 
prit. Ne  cherchons 
pas  la  vaine  gloire, 
nous  provoquant  les 
uns  les  autres,  et 
nous  portant  envie. 
Mes  frères,  si  quel- 


708      LE   XV*   DIM.    APHÈS   LA   PENTECOTE 


qu'un  est  tombé  par 
surprise  en  quelque 
péché,  vous  qui  êtes 
spirituels ,  relevez-le 
dans  un  esprit  de 
douceur,  chacun  de 
vous  faisant  réflexion 
sur  soi-même,  et 
craignant  d'être  ten- 
té comme  lui.  Portez 
les  fardeaux  les  uns 
des  autres,  et  vous 
accomplirez  ainsi  la 
loi  de  Jésus -Christ  ; 
car  si  quelqu'un 
pense  être  quelque 
chose,  il  se  trompe 
lui-même,  parce  qu'il 
n'est  rien.  Examinez 
vos  actions  en  elles- 
mêmes  sans  vous 
comparer  aux  autres, 
et  alors  vous  verrez 
si  vous  avez  vrai- 
ment sujet  de  vous 
glorifier.  Car  chacun, 
au  tribunal  de  Dieu, 
portera   son    propre 


rit  homo  in  ali- 
quo  delicto,  vos, 
qui  spirituales  es- 
tis.hujusmodi  in- 
struite in  spiritu 
lenitatis ,  conside- 
rans  teipsum,  ne 
et  tu  tenteris.  Al- 
ter  alterius  onera 
portate,  et  sic  ad- 
implebitis  legem 
Christi.  Nam  si 
quis  existimat  se 
aliquid  esse,  cum 
nihil  sit,  ipse  se 
seducit.  Opus  au- 
tem  suum  probet 
unusquisque,  et 
sic  in  semetipso 
tantam  gloriam 
habebit ,  et  non 
in  altero.  Unus- 
quisque enim 
onus  suum  porta- 
bit.  Communicet 
autem  is  qui  ca- 
techizatur  verbo, 
ei    qui   se    cate- 


LE   JX^   DIM 

cliizat,  in  omni- 
hus  bonis.  Nolite 
errare  :  Deus  non 
irridetur.  Quae 
enim  seminaverit 
homo,  haec  et  me- 
tet.  Ononiam  qui 
seminat  in  carne 
sua,  de  carne  et 
metet  corruptio- 
nem  :  qui  antem 
seminat  in  spiri- 
tu.  de  spiritu  me- 
tet vitam  aeter- 
nam.  Bonum  au- 
temfacientes,non 
deficiamus  ;  tem- 
iwreenimsuome- 
temus,  non  défi- 
cientes. Ergo  diim 
tempus  habemiis, 
operemur  bonum 
ad  omnes ,  maxi- 
mf  autem  ad  do- 
mesticos  fidei. 


APRÈS   LA   PENTECOTE       709 

fardeau.    Que    celui 


que  l'on  instruit  des 
vérités  de  la  foi  as- 
siste de  ses  biens  en 
toute  manière  celui 
qui  l'instruit.  Ne 
vous  y  trompez  pas  : 
on  ne  se  moque  pas 
de  Dieu.  L'bomme 
recueillera  ce  qu'il 
aura  semé.  Ainsi, 
celui  qui  sème  dans 
la  chair  ne  recueil- 
lera de  la  chair  que 
la  corruption  ,  et  ce- 
lui qui  sème  dans 
l'esprit  recueillera  de 
l'esprit  la  vie  éter- 
nelle. Ne  nous  las- 
sons point  de  faire 
de  bonnes  œuvres  ; 
semons-les  abon- 
damment ,  puisque 
nous  en  recueille- 
rons un  jour  le  fruit 
dans  l'éternité.  C'est  pourquoi,  pendant 
que  nous  en  avons  le  temps,  faisons  du 
bien  à  tout  le  monde,  mais  surtout  à 


710      LE   XV*    DIM.   APRÈS   LA   PENTECOTE 


ceux    qui 
fidèles. 

Grarfz^e/.Ilestbon 
(le  rendre  gloire  au 
Seigneur,  et  de  chan- 
ter votre  nom,  ô  Très- 
Haut,  f.  D'annoncer 
votre  miséricorde  dès 
le  matin,  et  votre 
vérité  pendant  la 
nuit. 

Alléluia,  alléluia. 
^.  Le  Seigneur  est 
le  grand  Dieu,  le 
grand  Roi  qui  règne 
sur  toute  la  terre. 
Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc   —  C/i.  7. 

Ij^N  ce  temps-là,  Jé- 
-i  sus  allait  à  une 
ville  appelée  Naïm, 
et  ses  disciples,  sui- 
vis d'une  grande 


composent    la    famille    des 


Graduel.  Bo- 
num  est  confiteri 
Domino,  et  psal- 
lerc  nomini  tuo , 
Altissime.  y.  Ad 
annuntiandum 
mane  misericor- 
diamtuam,  etve- 
ritatem  tuam  per 
noctem. 

Alléluia ,  allé- 
luia, f.  Quoniam 
Deus  magnus  Do- 
minus  ,  et  Rex 
magnus  super 
omnem  terram. 
Alléluia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.  —  Cap.  7. 

]>(  illo  tempore  : 
Ibat  Jésus  in 
civitatemquœ  vo- 
catur  Naim  :  et 
iLant  cum  eo  di- 


LE   XV^   DIM.    APRÈS    LA    PENTECOTE      711 


scipuli  ejus ,  et 
turba  copiosa. 
Cum  aiitem  ap- 
propinquaret  por- 
ts civitatis,  ecce 
defunctus  effere- 
batiir  fllius  uni- 
cus  matris  suae  : 
et  haec  vidua  erat  : 
et  turba  civitatis 
multa  cum  illa. 
Quam  um  vidis- 
set  Dominus,  mi- 
sericordia  motus 
super  eam,  dixit 
illi  :  Noli  flere. 
Et  accessit ,  et  te- 
tigit  loculum.  (Hi 
autem  qui  porta- 
bant  steterunt.) 
Et  ait  :  Adole- 
scens ,  tibi  dico , 
surge.  Et  resedit 
qui  erat  mortuus, 
et  cœpit  loqui.  Et 
dédit  illum  matri 
suaB.  Accepit  au- 
tem omnes  timor  : 


foule  de  peuple,  l'ac- 
compagnaient. Gom- 
me il  approchait  de 
la  porte  de  la  ville, 
il  vit  qu'on  portait 
un  mort  en  terre  : 
c'était  le  fils  unique 
dune  veuve ,  et  il  y 
avait  avec  elle  un 
grand  nombre  de 
personnes  de  la  ville. 
A  la  vue  de  cette 
mère  affligée,  le  Sei- 
gneur ,  touché  de 
compassion,  lui  dit  : 
Ne  pleurez  point. 
Puis,  s'étant  appro- 
ché, il  toucha  le  cer- 
cueil. Ceux  qui  le 
portaient  s'arrêtè- 
rent ,  et  il  dit  :  Jeune 
homme ,  levez-vous , 
je  vous  l'ordonne. 
Aussitôt  celui  qui 
était  mort  se  leva, 
et  commença  à  par- 
ler, et  Jésus  le  ren- 
dit à  sa  mère.  Tous 


712      LE    XV«    DIM.    APRÈS   LA    PKMECOIK 

ceux  qui  étaient  pré-  et  magnificabant 

sents    furent    saisis  Deum ,  dicentes  : 

de   frayeur;    et  ils  QuiaPropheta 

glorifiaient  Dieu ,  en  magnus   surrexit 

disant   :    Un    grand  in  nohis,  et  quia 

Prophète  a  paru  au  Deusvisitavitple- 

milieu  de  nous,  et  hem  suam. 
Dieu    a    visité    son 
peuple. 

Offertoire.  J'ai  at-  Offertoire.  Ex- 
tendu  le  Seigneur,  spectans  exspe- 
jc  ne  me  suis  pas  ctavi  Dominum, 
lassé  de  l'attendre,  et  respexit  me  : 
et  il  a  tourné  ses  re-  et  exaudivit  de- 
gards  vers  moi  :  il  precationem  me- 
a  entendu  ma  prière,  am,  et  immisit  in 
et  il  a  mis  dans  ma  os  meum  canti- 
houche  un  cantique  cum  novum,  hy- 
nouveau,  un  hymne  mnum  Deo  no- 
en  l'honneur  de  no-  stro. 
tre  Dieu.                     I 

Secrète.   Que  vos  sacrements    nous 
gardent.  Seigneur,  et  nous  défendent 

toujours    contre  les  attaques   des    dé- 
mons. Par  N.-S.  J.-C. 

Les  autres  Oraisons,  p.  624. 
Communion.     Le  I      Communion. 
pain  que  je  donnerai,  I  Panis   quem  ego 


LE   XV«    DIM.    APRÈS   LA   PENTECOTE       713 

dedero ,  caro  mea  !  c'est  ma  chair ,  que 
est  pro  saeculi  vi-  je  dois  livrer  pour 
ta.  I  la  vie  du  monde. 

Postcommunion.  Que  la  vue  de  votre 
don  céleste  sanctifie  nos  âmes  et  nos 
corps,  Seigneur,  afin  que  ce  ne  soit  pas 
notre  propre  sens ,  mais  Teffet  de  ce 
sacrement  qui  nous  fasse  agir.  Par 
N.-S.  J.-C. 

Les  autres  Oraisons ,  p.  62i. 
A  Magnificat. 


An  t.  Propheta 
magnus  surrexit 
in  nobis,  et  quia 
Deus  visitavitple- 
tem  suam. 


yln^.  Un  grand  Pro- 
phète a  paru  au  mi- 
lieu de  nous ,  et  Dieu 
a  visité  son  peuple. 


PROPRE  DES  SAINTS 


LE   16   MAI 

S.  UBALDE,  ÉVÈQUE  ET  CONFESSEUR 
Semidouble. 
Ant.  Sacerdos,  f.  Amavit,  p.  464. 
Oraison.  Seigneur,   touché   par   nos 
prières ,  envoyez-nous  votre  secours,  et, 
par  l'intercession  de  votre  bienheureux 
Confesseur  et  Pontife  Ubalde,  étendez 
sur  nous  la  main  de  votre  miséricorde, 
et  défendez -nous  contre  toutes  les  per- 
fidies du  démon.  Par  N.-S.  J.-C. 


LE    16    MAI 

S.  JEAN  NÉPOMUCÈNE,  MARTYR 
Double. 
L'Office  au  Commun  d'im  Martyr,  p.  389  i 
Messe  Laetabitur,  p.  412. 


LE    17   MAI.    —    S.   PASCAL   BAYLOK       715 

Collecte.  0  Dieu,  qui,  dans  la  per- 
sonne du  bienheureux  Jean ,  martyr  du 
secret  du  sacrement  de  Pénitence  invio- 
lablement  gardé,  avez  orné  votre  Église 
d'une  nouvelle  couronne  de  martyre, 
donnez -nous,  par  son  intercession  et  à 
son  exemple,  de  veiller  soigneusement 
sur  notre  langue,  et  de  tout  souffrir 
ici -bas  plutôt  que  de  nous  exposer  à 
perdre  notre  âme.  Par  N.-S.  J.-C. 

Secy^ète.  Puissions -nous,  Seigneur, 
par  la  vertu  de  ces  saints  mystères,  être 
embrasés  du  feu  de  la  charité  dont 
votre  illustre  Martyr  Jean  était  en- 
flammé en  vous  les  offrant.  Par  N.-S. 

Postcommunion.  Que  cette  table  cé- 
leste nous  donne .  Seigneur ,  l'esprit  de 
force  qui  a  constamment  soutenu  et 
conduit  à  la  victoire  le  bienheureux 
Jean,  votre  Martyr,  dont  la  fermeté  à 
garder  l'honneur  de  votre  sacrement 
fut  si  violemment  éprouvée.  Par  N.-S. 

LE    17    MAI 

S.  PASCAL  BAYLON,  CONFESSEUR 

Double. 

L'Office  au  Commun  d  i/n  Confesseurnon 
Pontife,  p.  492;  Messe  Os  justi,  p.  494. 


716  LE   18    MAI.    —    S.    VENANT 

Collecte.  0  I)iru,  qui  avez  embrasé 
le  bienheiirpux  Pascal,  votre  Confes- 
seur, d'un  amour  singulier  envers  les 
mystères  sacrés  de  votre  corps  et  tle 
votre  sang,  faites,  par  votre  miséri- 
corde, que  nous  méritions  de  recevoir 
la  même  abondance  de  grâces  qu'il  a 
puisée  dans  ce  divin  banquet.  Vous  qui, 
étant  Dieu,  vivez  et  régnez. 

A  Vt'j  r'S.  Antiennes  et  Psaumes  au  Com- 
mun d'un  C  onfesseur  non  Pontife, p.  !iQ2\  au 
Capitule  on  commence  l'Office  de  la  Fêle  sui- 
vante, avec  Mémoire  de  saint  Pascal  Baylon. 

LE    18   MAI 

SAINT  VENANT ,  MARTYR 
Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Martyr,  p.  389, 
excepté  ce  qui  suit. 

U  Y  M  N  E 


E  Martvr  Venant, 


MARTYR  Dei  Ve- 
nantius , 
Lux  et  decus  Ca- 
mertium , 


Lia  gloire  et  la  lu- 
mière de  Camérino, 
vainqueur     de    son 
juge  et  de  son  bour-    Tortore  victo    et 
reau,    chante    avec  judlce, 

joie  son  triomphe,  Laetus  trium- 
phum  conci- 
nit. 


LE   18   MAI. 

Annispuer,post 

vincula , 
Postcarceres.post 

verbera , 
Long-a  famé  fre- 

mentiLus 
CDdus  datur  leo- 

nihus. 
Sed  ejus  inno- 

centiae 
Pareil  leonumim- 

manitas , 
Pedesquelanibuat 

Martyris  , 
Irae  famisque  ini-_ 

memores. 
Verso  deorsum 

vertice , 
Haiirire    fumum 

cogitur, 
Costas    utrimque 

et  "siscera 
Succensa  lampas 

ustulat. 
Sit  laus  Patri, 

sit  Filio , 
Tibique ,     sanete 

Spiritus  : 


—  s.   VE^'ANT  717 

Encore  enfant, 
après  avoir  été  char- 
gé de  chaînes,  jeté 
en  prison,  aecablé  de 
coups,  il  est  donné 
en  pâture  à  des  lions 
affamés  par  une  lon- 
gue abstinence. 

Mais  la  cruauté  des 
lions  est  désarmée 
par  son  innocence  : 
ils  lèchent  les  pieds 
du  Martyr,  oublieux 
de  leur  rage  et  de 
leur  faim. 

Suspendu  la  tête 
en  bas  et  contraint 
de  respirer  la  fumée 
d'un  brasier,  il  a  les 
côtes  et  les  entrailles 
brûlées  par  la  flam- 
me d'une  lampe. 

Gloire  au  Père , 
gloire  au  Fils,  gloire 
à  TOUS,  Esprit-Saint; 
accordez -nous,  par 


718  LE   18   MAI.    —   S.    VENANT 

les  prières  de  saint 
Venant,  le  bonheur 
de  jouir  des  joies 
éternelles.  Ainsi  soit- 
il. 


Da ,    per    preces 
Venantii , 

Beata  nobis  gau- 
dia. 
Amen. 


Messe  In  virtutc  tua,  2^.  406,  avec  les  Orai- 
sons suivantes. 

Collecte.  0  Dieu ,  qui  avez  consacré 
ce  jour  par  le  triomphe  de  votre  Martyr 
saint  Venant,  exaucez  les  prières  de 
votre  peuple,  et  faites  que  nous  imitions 
la  foi  constante  de  celui  dont  nous  ho- 
norons les  mérites.  Par  X.-S.  J.-C. 

Évangile  de  la  Messe  Statuit,  p.  396. 

Secrète.  Dieu  tout -puissant,  que  les 
mérites  du  bienheureux  Venant  vous 
rendent  agréable  cette  oblation,  afin 
qu'aidés  de  son  secours,  nous  méritions 
de  participer  à  sa  gloire.  Par  N.-S. 

Postcommunion.  Nous  vous  en  sup- 
plions très  humblement.  Seigneur,  faites 
que ,  par  l'intercession  du  bienheureux 
Venant ,  votre  Martyr,  les  sacrements  de 
la  vie  éternelle,  auxquels  nous  avons 
participé,  nous  obtiennent  pardon  et  mi- 
séricorde. Par  N.-S.  J.-G. 

A  Vêprex,  Antiennes  et  Psaumes  du  Com- 
mun des  Martyrs; au  Capitule  on  commence 


LE    20    MAI.    —   S.    BERNARDI5        719 

l'Office  de  la  Fête  suivante ,  avec  Mémoire 
de  saint  Venant  et  de  sainte  Pudentienne, 
Vierge.  AnLVenisponsa, Y. Specie  tua,  j3. 516; 
Oraison  de  la  Messe  Dilexisti,^.  535. 

LE     10    MAI 

S.  PIERRE  CÉLESTIIs,  PAPE  ET  CONF. 
Double. 
L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur  P on- 
tife, p.  ^60;  Messe  Statuit,p.  465,  avec  l'Orai- 
son suivante  et  l'Evangile  de  la  page  509. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  avez  appris  au 
bienheureux  Pierre  Célestin  à  préférer 
Thumilité  à  la  dignité  du  souverain 
Pontificat,  auquel  vous  Pavez  élevé, 
faites,  s'il  vous  plaît,  quà  son  exemple 
nous  méprisions  toutes  les  choses  de  la 
terre ,  et  nous  méritions  d'arriver  heu- 
reusement aux  récompenses  promises 
aux  humhles.  Par  N.-S.  J.-G. 

Mémoire  de  sainte  Pudentietvne ,  par  les 
Oraiaons  de  la  Messe  Dilexisti,  p.  535. 

LE    20    MAI 

s.  BERNARDIN  DE  SIENNE,  CONF. 

Semidouble. 

Ant.  Similabo,  p.  494;  y.  Amavit,  p.  464. 

Oraison.   Seigneur  Jésus,   qui  avez 

donné  à  votre  bienheureux  Confesseur 


720      LE   24   MAI.   —   N.-D.    AUXILIATBICE 

Bernardin  un  si  grand  amour  de  votre 
saint  nom,  nous  conjurons  votre  bonté, 
par  ses  mérites  et  son  intercession,  de 
répandre  en  nous  lesprit  de  votre  amour. 
Vous  qui,  étant  Dieu,  vivez. 

LE    24    MAI 

NOTRE-DAME  AUXILIATRICE 

Double  majeur. 

L'Office  comme  à  l'Ordinaire  de  la  sainte 
Vierge,  p.  339,  excepté  ce  qui  suit. 

AUX   I'"  VÊPRES 
HYMNE 


PLUS  d'une  fois  le 
peuple  chrétien, 
pressé  par  des  ar- 
mées ennemies ,  a 
vu  la  Vierge  puis- 
sante descendre  du 
ciel  et  venir  à  son 
secours. 

Les  vieux  monu- 
ments de  nos  pères 
nous  le  disent,  et 
les  trophées  qui  dé- 
corent nos  temples 
nous  l'attestent,  non 


SiEPE  dum  Chri- 
sti     populus 

cruentis 
Hostisinfensipre- 

meretur    ar- 

mis , 
Venitadjutrixpia 

Virgo ,    cœlo 

Lapsasereno. 
Prisca  sic    pa- 

trum  monu- 

menta    nar- 

ratnt , 
Tenipla  testantur 

ispoliisoplmis 


LE   24    MAI.    —  N, 

Clara,  votivo  re- 

petita  cultu 
Festa  quotan- 

nis. 
En  novi  grates 

liceat  Mariae 
Cantici  laetis  mo- 

dulis  referre 
Pro  novis  donis, 

résonante 

plausu 
Urbis    et    or- 

Ms. 
0    dies    felix , 

memoranda 

fastis  , 
Qua   Pétri   sedes 

fidei     magi- 

strum 
Triste     post    lu- 

strum  redu- 

cem  beata 

Sorte    rece- 

pit! 
Virgines  castœ, 

puerique  pu- 

ri, 
Gestiens    clerus , 


D.   AUXIUATRICE      721 

moins  que  ces  fêtes 
que  la  religion  re- 
nouvelle chaque  an- 
née. 

Qu'il  soit  permis 
de  chanter  à  Marie 
de  nouveaux  canti- 
ques de  reconnais- 
sance ;  que  Rome  et 
l'univers  applaudis- 
sent à  de  nouveaux 
bienfaits. 

0  jour  heureux, 
jour  à  jamais  mé- 
morable, où  l'Église 
eut  le  bonheur  de 
revoir,  après  de  si 
longues  douleurs,  le 
maître  de  la  foi  re- 
venir sur  la  chaire 
de  Pierre  î 


Vierges  pures ,  in- 
nocente jeunesse , 
prêtres  et  pieux  fi- 
dèles,  célébrez   par 


».  80 


m.- 46 


722      LE    24    MAI.    —  N.-D.    AUXILIATRICE 


votre  reconnaissance 
les  bienfaits  de  la 
Reine  des  cieux. 


0  Vierge  des  vier- 
ges, Mère  Lénie  de 
Jésus,  ajoutez  à  vos 
dons  :  faites,  nous 
vous  en  conjurons, 
que  notre  pieux  pas- 
teur conduise  au  sa- 
lut tout  son  trou- 
peau. 

Puissions  -  nous 
vous  adorer  pendant 
les  années  éternelles, 
•Trinité  sainte,  digne 
de  tout  notre  amour, 
et  vous  louer  tou- 
jours par  la  fidélité 
de  notre  cœur  comme 
par  les  cantiques  de 
-notre  bouche. 
■    Ainsi  soit- il. 


populusque 
grato 
Corde  Reginae  ce- 
lebrare  cœli 
Muhera     cer- 
tent. 
Virginum  Vir- 
go,  benedicta 
Jesu 
Mater,  hœc  auge 
bona:fac,pre- 
camur. 
Ut  gregem  pastor 
plus  ad  salu- 
tis 

Pascua  ducat. 
Te  per  œternos 
veneremur 
annos , 
Trinitas,  summo 
celebranda 
plausu  ; 
Te   flde   mérites, 
resonoque 
linguae 

Garmine    lau- 
dent.  • 
Anien. 


LE    24    MAI.    —  N.-D.    AUXILIATRICE      723 

A  Magnificat. 


An  t.  Nous  avons 
recouru  à  Marie ,  no- 
tre espérance  ;  elle 
nous  a  secourus ,  et 
nous  avons  été  déli- 
vrés. 


Ant.  Ecce  Ma- 
ria erat  spes  no- 
stra ,  ad  quam 
confugimus  in  au- 
■xilium ,  ut  libera- 
retnos,et  venit  in 
adjutorium  nobis. 

A  LA  MESSE 

Messe  Salve,  sancta  Parens,  de  Pâques  à 
la  Pentecôte,  p.  361,  excepté  ce  qui  suit  : 

Collecte.  Dieu  tout-puissant  et  misé- 
ricordieux, qui  avez  accordé  un  secours 
perpétuel  et  merveilleux  au  peuple  chré- 
tien pour  sa  défense  dans  la  bienheu- 
reuse Vierge  Marie,  nous  supplions  votre 
bonté  de  faire  qu'après  avoir  été  sou- 
tenus par  une  si  puissante  protection 
dans  les  combats  de  la  vie ,  nous  rem- 
portions à  la  mort  la  victoire  sur  l'es- 
prit malin.  Par  N.-S.  J.-C. 

Secrète.  Nous  vous  offrons.  Seigneur, 
des  victimes  de  propitiation  pour  le 
triomphe  de  la  religion  chrétienne  :  que 
Ja  Viefrge  auxiliatrice  nous  en  fasse  ob- 
tenir le  fniit,  elle  par  ({ui  cette  victoire 
a  été  assurée  à  votre  Église.  Par  N.-S. 


724      LE   24   MAI.   —  N.-D.    ALXILIATRICB 

Postcommunion.  Soyez  favorable,  Sei- 
gneur, aux  peuples  qui  sont  fortifiés 
par  la  participation  à  votre  corps  et  à 
votre  sang,  afin  que,  par  le  secours  de 
votre  très  sainte  Mère,  ils  soient  déli- 
vrés de  tout  mal  et  de  tout  danger,  et 
persévèrent  dans  la  pratique  de  toutes 
les  bonnes  œuvres.  Vous  qui,  étant 
Dieu,  vivez. 

AUX   II"    VÊPRES 

Hymne  des  P"  Vêpres,  p.  720. 

A  Magnificat. 


Ant.  Sainte  Marie, 
secourez  les  malheu- 
reux, aidez  les  fai- 
bles, consolez  ceux 
qui  pleurent,  priez 
pour  le  peuple,  in- 
tercédez pour  le  cler- 
gé et  pour  les  fem- 
mes pieuses  et  fidè- 
les ;  que  tous  ceux 
qui  implorent  votre 
secours  éprouvent 
votre  assistance. 


.4  n^Sancta  Ma- 
ria ,  succurre  mi- 
seris ,  juva  pusil- 
lanimes, refove 
flebiles  :  ora  pro 
populo,  interveni 
pro  clero,  inter- 
cède pro  devoto 
femineo  sexu  : 
sentiant  omnes 
tuum  juvamen» 
quicumque  tuum 
sanctum  implo- 
rant auxilium. 


LB   25   MAI.    —   S.    GRÉGOIRE   \U      725 
LE    25    MAI 

S.  GRÉGOIRE  VII,  PAPE  ET  CONF. 
Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
Pontife,  p.  460;  Messe  Statuit,  p.  465,  avec 
l'Oraison  suivante  et  l'Evangile  de  la  Messe 
Sacerdotes,  p.  476. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  êtes  la  force  de 
ceux  qui  espèrent  en  vous ,  et  qui  avez 
revêtu  le  bienheureux  Grégoire,  votre 
Confesseur  et  Pontife ,  d'un  courage  in- 
vincible pour  la  défense  des  libertés  de 
l'Église,  donnez-nous,  à  son  exemple  et 
par  son  intercession,  la  force  de  sur- 
monter courageusement  tout  ce  qui  s'op- 
pose à  notre  salut.  Par  N.-S.  J.-C. 

Mémoire  de  saint  Urbain,  Pape  et  Martyr. 

Fah-es,  s'il  vous  plaît,  Dieu  tout-puis- 
sant, que,  célébrant  la  Fête  du  bien- 
heureux Urbain,  votre  Martyr  et  Pon- 
tife ,  nous  soyons  secourus  par  son  in- 
tercession auprès  de  vous.  Par  N.-S. 

Secrète.  Que  cette  hostie,  Seigneur, 
nous  purifie  de  nos  péchés,  et  sanctifie 
les  corps  et  les  cœurs  de  vos  serviteurs 
pour  célébrer  ce  sacrifice.  Par  N.-S. 
Postcommunion  de  la  p.  399. 


726     LE  26  MAI. 


PHILIPPE   NÉRI 


Ail  Capitule  des  II'  Vcpres  on  commence 
VOffice  de  la  Fêle  sidvante,  avec  Mémoire 
de  S.  Grégoire,  puis  de  S.  Eleuthère,  Pape 
et  Martyr,  par  l'Antienne  Iste  Sanctus, 
\.  Gloria,  p.  392;  Oraison  de  la  Messe  Sta- 
tuit,  p.  393. 


LE   26   MAI 

S.  PHILIPPE  NÉRI ,  CONFESSEUR 
Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur  non 
Pontife,  p.  492,  avec  Mémoire  de  saint 
Eleuthère,  Pape  et  Martyr,  par  les  Orai- 
sons de  la  Messe  Statuit,  p.  393. 


A  LA  MESSE, 

rA  charité  de  Dieu 
^  a  été  répandue 
dans  nos  cœurs  par 
son  Esprit,  qui  lia- 
bite  en  nous.  Ps.  0 
mon  âme,  bénissez  le 
Seigneur,  et  que 
tout  ce  qui  est  en 
moi  rende  hommage 
à  son  saint  nom.  y. 
Gloire.  La  charité. 

Collecte.  0  Dieu, 
bienheureux  Philippe 


—  introït 

CnARiTAS  Dei  dif- 
fusa est  in  cor- 
dibus  nostris  per 
inhabitantemSpi- 
ritum  ejus  in  no- 
bis.  Ps.  Benedic, 
anima  mea.  Domi- 
no :  et  omnia  quœ 
intra  me  sunt,  no- 
mini  sancto  ejus. 
v.Gloria.Gharitas. 
qui  avez  élevé  Je 
,  votre  Confesseur, 


LE   26   MAI.  —   S.   PHILIPPE   NÉRI      727 

à  la  gloire  de  vos  Saints,  faites -nous 
la  grâce  qu'en  célébrant  sa  fête  avec 
joie,  nous  profitions  de  l'exemple  de 
ses  vertus.  Par  N.-S.  J.-C. 


Lectio  libri  Sa- 
pientiae.—  Cap. 
7. 

OPTAvi,  et  datus 
est  mihi  sen- 
sus  :  et  invocavi , 
et  venit  in  me 
spiritus  sapien- 
tiae  :  et  praeposui 
illam  regnis  et  se- 
dibus,  et  divitias 
nihil  esse  duxi  in 
comparatione  il- 
lius  :  nec  compa- 
ravi  illi  lapidem 
pretiosum  :  quo- 
niam  omne  au- 
rum,  in  compara- 
tione illius,  arena 
est  exigua  :  et 
tamquam  lutum 
aestimabitur  ar- 
gentum  in  con- 
spectu  illius.  Su- 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse-  —  Ch. 

J'ai  désiré  l'intelli- 
gence ,  et  elle  m'a 
été  donnée  ;  j'ai  in- 
voqué le  Seigneur,  et 
l'esprit  de  sagesse  | 
est  venu  en  moi.  Je 
l'ai  préféré  aux 
royaumes  et  aux  trô- 
nes, et  j'ai  jugé  que 
les  richesses  ne  sont 
rien  auprès  d'elle.  Je 
ne  l'ai  point  compa- 
rée aux  pierres  pré- 
cieuses ,  parce  que 
tout  l'or,,  au  prix 
d'elle ,  n'est  qu'un 
peu  de  sable,  et  que 
l'argent,  en  sa  pré- 
sence ,  est  regardé 
comme  de  la  boue. 
Je   l'ai   plus   aimée 


728      LE   26    MAI     —   s.    PHILIPPE    NÉRI 


que  la  santé  et  la 
beauté  ;  j'ai  résolu  de 
la  prendre  pour  lu- 
mière ,  parce  que  sa 
clarté  ne  peut  s'é- 
teindre, et  tous  les 
Lions  me  sont  venus 
avec  elle  :  et  j'ai  re- 
çu de  ses  mains  des 
richesses  innombra- 
bles. Je  me  suis  ré- 
joui en  tout,  parce 
que  cette  sagesse 
marchait  devant  moi, 
et  j'ignorais  qu'elle 
est  la  mère  de  tous 
ces  biens.  Je  l'ai  ap- 
prise sans  déguise- 
ment, je  la  commu- 
nique sans  envie,  et 
je  ne  cache  point  ses 
avantages,  car  elle 
est  un  trésor  infini 
pour  les  hommes,  et 
ceux  qui  en  ont  fait 
usage  sont  devenus 
les  amis  de  Dieu,  et 
les  dons  de  la  science 


per  salutem  et 
speciem  dilexi  il- 
lam,  et  proposui 
pro  luce  habere 
illam  :  quoniam 
inextinguibile  est 
lumen  illius.  Ve- 
nerunt  autem  mi- 
hi  omnia  bona  pa- 
riter  cum  illa .  et 
innumerabilisho- 
nestas  per  manus 
illius,  et  laetatus 
sum  in  omnibus  : 
quoniam  antece- 
(iebat  me  ista  sa- 
pientia  ,  et  igno- 
rabam  quoniam 
horum  omnium 
mater  est.  Quam 
sine  fictione  didi- 
ci.  et  sine  invidia 
communico,etho- 
nestatem  illius 
non  abscondo.  In- 
finitus  enim  thé- 
saurus est  homi- 
nibus:  quoquiusi 


LE    26    MAI.   —   S.    PHILIPPE   NÉRI      729 

sunt ,     participes  1  les    ont   rendus    re- 
facti  siint  amici-  |  commandables. 
tiae  Dei,  propter  disciplinae  dona  com- 
mendati. 

Graduel.  Ve- 
nite,  filii,  audite 
me  :  timorem  Do- 
mini  docebo  vos. 
y.  Accedite  ad 
eum ,  et  illumi- 
namini  ;  et  faciès 
vestrae  non  con- 
fundentur. 

Alléluia ,  allé- 
luia, f.  De  excel- 
so  misit  ignem  in 
ossibus  meis,  et 
erudivitme.  Allé- 
luia. 


Graduel.  Venez , 
mes  enfants,  écou- 
tez-moi, et  je  vous 
enseignerai  la  crainte 
de  Dieu.  y.  Appro- 
chez de  lui ,  et  vous 
serez  éclairés ,  et 
vous  ne  serez  pas 
confondus. 

Alléluia,  alléluia. 
f.  Le  Seigneur  a  en- 
voyé du  haut  du  ciel 
un  feu  dans  mes  os, 
et  m'a  instruit.  Allé- 
luia. 


Évangile  de  la  Messe  Os  justi,  p.  497. 
Offertoire. Yidim  Offertoire.  J'ai 
mandatorum  tuo-  couru  dans  la  voie  de 
rumcucurri,  cum  vos  préceptes,  lors- 
dilatasti  cor  me-  que  vous  avez  dilaté 
iim.  mon  cœur. 

Secrète.  Jetez ,  s'il  vous  plaît.  Seigneur, 
un  regard  de  miséricorde  sur  ce  sacrifice 
que  nous  vous  offrons ,  et  faites  que  l'Es- 


730  LE   27    MAI.    —   s.    BEDE 

prit-Saint  nous  enflamme  île  ce  même  feu 
qui  a  merveilleusement  embrasé  le  cœur 
du  bienheureux  Philippe.  Par  N.-S. 

Communion.  Mon  Communion. 
cœur  et  ma  chair  Cor  meum  et  ca- 
ont  tressailli  de  joie  ro  mea  exsulta- 
à  la  pensée  du  Dieu  verunt  in  Deum 
vivant.  vivum. 

Postcommunion.  Faites ,  Seigneur, 
que  par  les  mérites  et  l'exemple  du 
bienheureux  Philippe,  votre  Confesseur, 
notre  âme,  rassasiée  des  déUces  du  ciel, 
soupire  sans  cesse  après  ces  sacrements, 
qui  sont  la  source  de  la  vraie  vie.  Par  N.-S. 

A  Vêpres,  au  Capitule  on  commence 
l'Office  de  la  Fête  suivante,  avec  Mémoire 
de  S.  Philippe  Nérl,  puis  de  saint  Jean, 
Pape  et  Martyr,  Ant.  Iste  sanctus.  y.  Glo- 
ria et  honore,  p.  392;  Oraison  de  la  Messe 
Sacerdotes ,  p.  400. 

LE   27   MAI 
SAINT  BEDE  LE  VÉNÉRABLE 

CONFESSEUR   ET   DOCTEUR   DE   l'ÉGLISE 

Double. 
L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur  non 
Pontife,  p.  492;  aux  I"'  et  aux  II"  Vêpres^ 
Ant.O  Doctor,p.484;  Messe  In  medio,2J.484, 
excepté  ce  qui  suit. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  glorifiez  votre 
Église  par  l'érudition  du  bienheureux 


LE    28   MAI.    —   S.    AUGUSTIN         731 

Bède,  votre  Confesseur  et  Docteur,  don- 
nez-nous d'être  toujours  éclairés  de  sa 
sagesse  et  aidés  de  ses  mérites.  Par  N.-S. 

Mémoire  de  S.  Jean,  Pape  et  Martyr,  par 
les  Oraisons  de  la  Messe  Sacerdotes.  p.  400. 

LE  28   MAI 

S.  AUGUSTIN,  ÉV.  DE  CANTORBÉRY 

CONFESSEUR 
Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
Pontife,  p.  460.  A  l'Hymne  on  dit  Meruit 
supremos.  —  Messe  Sacerdotes,  p.  il-2. 

Collecte.  0  Dieu,  qui,  par  la  prédi- 
cation et  les  miracles  du  bienheureiLx 
Augustin ,  votre  Confesseur  et  Pontife . 
avez  bien  voulu  éclairer  la  nation  an- 
glaise des  lumières  de  la  vraie  religion, 
daignez,  par  l'intercession  du  même  saint, 
ramener  à  l'unité  de  votre  foi  le  cœur 
des  égarés,  et  nous  rendre  tous  soumis 
pareillement  à  votre  volonté.  Par  N.-S. 


Lectio  Epistolae 
beatiPaiiHApo- 
stoli  ad  Thessa- 
lonicenses.  — 
/  Thess.,  2. 

rTRES ,    Fidu- 
ciam    habui- 


Lecture  de  la  V^ 
Épître  de  l'Apôtre 
saint  Paul  aux 
Thessaloniciens.— 
/  Thess.,  2. 
E  s   frères ,    Nous 


M 


avons  eu  en  no- 


732       LE  28  MAI.  — 

tre  Dieu  la  confiance 
de  vous  prèchor  son 
Évangile  au  milieu 
de  beaucoup  de  sol- 
licitudes. Car  notre 
prédication  n'a  été 
entachée  ni  d'erreur, 
ni  d'impureté ,  ni  de 
fraude.  Mais  comme 
Dieu  nous  a  choisis 
cour  nous  confier  son 
Évangile,  aussi  nous 
parlons,  pour  plaire 
non  aux  hommes , 
mais  à  Dieu ,  qui 
voit  le  fond  de  nos 
cœurs.  En  effet,  nous 
n'avons  jamais  usé 
de  paroles  de  flatte- 
rie ,  comme  vous  le 
savez ,  ni  de  prétex- 
tes d'avarice  :  Dieu 
en  est  témoin  :  nous 
n'avons  pas  non  plus 
recherché  la  gloire 
des  hommes ,  soit  de 
vous,  soit  des  au- 
tres. Nous  pouvions , 


s.    AUGUSTIN 

mus  in  Deo  nostro 
loqui  ad  vos  Evan- 
gelium  Dei  in 
multa  sollicitudi- 
ne.  E.xhortatio  e- 
nim  nostra  non 
de  errore,  neque 
de  immunditia , 
neque  in  dolo; 
sed  sicut  probati 
sumus  a  Deo,  ut 
crederetur  nobis 
Evangelium  ;  ita 
loquimur  non 
quasi  hominibus 
placentes,  sed 
Deo,  qui  probat 
corda  nostra.  Ne- 
que  enimaliquan- 
do  fuimus  in  ser- 
mone  adulatio- 
nis,  sicut  scitis, 
neque  in  occasio- 
ne  avaritiae  :  De- 
us  testis  est  ;  nec 
quaerentes  ab  ho- 
minibus gloriam, 
neque    a    vobis, 


LE    28    MAI. 

neque  ab  aliis. 
Cumpossemus 
vobis  oneri  esse 
ut  Christi  Apo- 
stoli  :  sed  facti 
sumus  parvuli  in 
medio  vestrum , 
tamquam  si  nu- 
trix  foveat  filios 
suos.  Ita  deside- 
rantes  vos ,  cupi- 
de vol  ebamus  tra- 
dere  vobis  non  so- 
Jum  Evangelium 
Dei,  sed  etiam 
iinimas  nostras  ; 
quoniam  cbaris- 
simi  nobis  facti 
estis.  Memores 
estis,  fratres,  la- 
boris  nostri ,  et 
fatigationis  :  no- 
cte  ac  die  opéran- 
tes ,  ne  quem  ve- 
strum gravare- 
mus,  praedicavi- 
mus  in  vobis  E- 


—   s.   AUGUSTIN         733 

comme    apôtres    de 
Jésus -Christ,  être  à 


nous  nous  sommes 
rendus  petits  parmi 
vous ,  comme  une 
nourrice  qui  soigne 
ses  enfants.  Ainsi, 
dans  notre  affection 
pour  vous,  nous  sou- 
haitions avec  ardeur 
vous  donner  non 
seulement  l'Évangile 
de  Dieu,  mais  en- 
core notre  propre 
vie ,  tant  vous  nous 
êtes  chers.  Car  vous 
vous  souvenez,  mes 
frères ,  de  notre  tra- 
vail et  de  nos  fati- 
gues, comment,  en 
vous  prêchant  l'É- 
vangile de  Dieu,  nous 
travaillions  jour  et 
nuit,  pour  n'être  à 
charge  à  personne. 


734       SAINTE   MARIE -MADELEINE   DE    PAZZI 

Évangile  de  la  Messe  des  SS.  Cyrille  et 
Méthode,  au  1  juillet,  p.  864. 

Secrète.  En  vous  oflrant  ce  sacrifice, 
Seigneur,  en  la  solennité  du  bienheu- 
reux Augustin ,  votre  Confesseur  et 
Pontife ,  nous  vous  prions  humblement 
de  ramener  au  bercail  véritable  les  bre- 
,bis  perdues,  afin  qu'elles  puissent  s'y 
rassasier  de  la  nourriture  salutaire  de 
nos  autels.  Par  N.-S.  J.-C. 

Postcommunion.  Fortifiés  par  cette 
hostie  salutaire,  nous  vous  en  conju- 
rons ,  Seigneur,  faites  que.  grâce  à  l'in- 
tercession du  bienheureux  Augustin, 
cette  même  hostie  soit  partout  et  tou- 
jours immolée  en  votre  nom.  Par  N.-S. 
J.-G. 


LE    29    MAI 

.SAINTE  MARIE -MADELEINE  DE  PAZZI 
^^ERGE  ' 

Semidouble  (en  quelques  lieux  Double). 

Messe  Dilexisti ,  p.  535. 
.Collecte.  0  Dieu,  qui  aimez  la  virgi- 
nité, et  qui  avez  orné  de  vos  célestes 
dons  Marie-Madeleine,  cette  Vierge. em- 


SAI>'TE  AKGÈLE   MÉRia  735 

Lrasée  de  votre  amour,  donnez -nous 
d'imiter  dans  sa  pureté  et  dans  sa  cha- 
rité celle  dont  nous  célébrons  la  fête. 
ParN.-S.  J.-C. 

XE    30    MAI 

SAINT  FÉLIX ,  PAPE  ET  MARTYR 

Simple. 

Ant.  Iste  sanctus,  y.  Gloria,  p.  392.  Orai- 
son de  la  Messe  Statuit,  p.  393. 

LE   81    MAI 

SAINTE  ANGÈLE  MÉRICI,  VIERGE 

Double. 

L'Office  au  Commun  des  Vierges,  p.  513; 
Messe  Dilexisti,  p.  535,  avec  les  Oraisons 
suivantes. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  avez  voulu, 
par  la  bienheureuse  Angèle,  faire  fleu- 
rir dans  votre  Église  une  nouvelle  com- 
munauté de  vierges  saintes ,  accordez- 
nous  ,  par  son  intercession ,  la  grâce  de 
^-ivre  comme  les  Anges ,  afin  qu'après 
avoir  renoncé  à  toutes  les  choses  de  la 
terre,  nous  méritions  de  goûter  les  joies 
éternelles.  Par  N.-S.  J.-G. 


736      SS.    MARCELLI.N ,    PIERRE   ET   ERASME 

Secrète.  Puisse  l'hostie  que  nous 
vous  offrons,  Seigneur,  en  honorant  la 
mémoire  de  la  bienheureuse  Angèle, 
implorer  le  pardon  de  notre  malice ,  et 
nous  obtenir  les  dons  de  votre  grâce. 
ParN.-S.  J.-G. 

Postcommunion.  Nourris  de  l'aliment 
céleste,  nous  vous  demandons  humble- 
ment, Seigneur,  par  les  prières  et  à 
l'exemple  de  la  bienheureuse  Angèle, 
d'être  purifiés  de  toute  tache ,  afin  que 
nous  vous  soyons  agréables  dans  notre 
corps  et  dans  notre  âme.  Par  N.-S. 

La  veille  à  Vêpres,  et  le  jour  à  la  Messe, 
Mémoire  de  sainte  Pétronille,  Vierge,  Ant. 
Simile  est,  p.  517  ;  y.  Diffusa,  p.  518  ;  Orai- 
son de  la  Messe  Vultum  tuum,  p.  540. 

LE    2   JUIN 

SS.   MARCELLIN,  PIERRE  ET  ÉRASME 

MARTYRS 

Simple. 

Ant.  Istoi-um,  y.  Laetamini,  p.  423;  Orai- 
son de  la  Messe  Salus  autem,  p.  438. 


s.    FRANÇOIS  CABACCIOLO 


737 


LE    4    JUIN 

S.  FRANÇOIS  CARACCIOLO,  CONF. 
Double. 

L'Office    au    Commun   d'un    Confesseur 
non  Pontife,  p.  492. 

A  LA  MESSE.  —  introït 


lACTUM  est  cor 


r' 


N  cœur  a  défailli 
au  dedans  de 
moi  comme  de  la  cire 
qui  se  fond  ;  car  le 
zèle  de  votre  maison 
m'a  dévoré. Ps.  Que  le 
Dieu  d'Israël  est  bon 
pour  ceiLX  qui  ont 
le  cœur  droit  !  y. 
Gloire  au  Père.  Mon 
cœur. 


quam  cera  lique- 
scens  in  medio 
ventris  mei  :  quo- 
niam  zelus  do- 
mus  tUcB  come- 
dit  me.  Ps.  Quam 
bonus  Israël  De- 
us  his  qui  recto 
suntcorde  !^.  Glo- 
ria Patri.Factum. 

Collecte.  0  Dieu ,  qui  avez  glorifié  le 
bienheureux  François,  fondateur  d'un 
nouvel  Ordre  religieux,  par  le  zèle  de 
la  prière  et  l'amour  de  la  pénitence, 
accordez  à  vos  serviteurs  la  grâce  de 
profiter  tellement  de  ses  exemples,  qu'en 
priant  toujours  et  en  réduisant  lem'S 


N.  80 


111.-47 


738 


s.    FRANÇOIS   CAKACCIOLO 


corps  en  servitude ,  ils  méritent  d'arri- 
ver à  la  gloire  du  ciel.  Par  N.-S.  J,-G. 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse.  — 
Ch.  4. 
/-kUand  le  juste 
y  mourrait  d'une 
mort  prématurée ,  il 
entrera  dans  le  lieu 
du  rafraîchissement. 
Car  ce  qui  rend  la 
vieillesse  vénérable , 
ce  n'est  ni  la  lon- 
gueur de  la  vie,  ni 
le  nombre  des  an- 
nées ;  mais  la  sagesse 
de  l'homme  lui  tient 
lieu  de  cheveux 
blancs,  et  la  vie  sans 
tache  est  une  heu- 
reuse vieillesse. 
Parce  que  le  juste 
s'est  rendu  agréable 
à  Dieu,  il  en  a  été 
aimé,  et  Dieu  Ta 
transféré  du  milieu 
des  pécheurs  parmi 
lesquels  il  vivait.  Il 


Lectio  libri  Sa- 
pientia".  — 
Cap.  A. 

JusTus,  si  morte 
prœoccupatus 
fuerit,  in  refrige- 
rio  erit.  Senectus 
enini  venerabilis 
est,  non  diuturna, 
neque  annorum 
numéro  compu- 
tata  :  cani  autem 
sunt  sensus  ho- 
minis,  et  aetas  se- 
nectutis  vita  im- 
maculata.Placens 
Deo  factus  est  di- 
lectus,  et  vivens 
inter  peccatores, 
translatus  est.  Ra- 
ptus  est ,  ne  ma- 
litia  mutaret  In- 
tel lectmn  ejus, 
aut  ne  fictio  deci- 
peret  animam  il- 
îius.      Fascinatio 


s.    FRANÇOIS  CARACCIOLO 


739 


enim  nugacitatis  l'a  enlevé ,  de  peur 

obscurat  bona,  et  que    la    malice    ne 

inconstantia  con-  corrompît  son  cœu)', 

cupiscentiaetrans-  et  que   1  "illusion  ne 

vertit  sensum  sine  séduisit  son  âme.  Car 

malitia.  Gonsum-  la  fascination  de  la 

matus  in  brevi ,  frivolité  obscurcit  le 

explevit  tempora  bien,  et  le  dérègle- 

multa    :    placita  ment  de  la  concupis- 

enimeratDeoani-  cence    pervertit    le 

ma  illius  :  propter  sens  droit.  Consom- 

hoc       properavit  mé  en  peu  de  jours, 

educere  illum  de  il  a  fourni  une  lon- 

medio     iniquita-  gue    carrière    :    son 

tum.  âme    était   agréable 
à  Dieu,  c'est  pourquoi  il  s'est  hâté  de 

le  tirer  du  milieu  des  iniquités. 


Gi^adueLQuem- 
admodum  desi- 
derat  cervus  ad 
fontes  aquarum , 
ita  desiderat  ani- 
ma mea  ad  te, 
Deus.  f.  Sitmt 
anima  mea  ad 
Deum  fortem  vi- 
Yum. 

Alléluia ,    alle- 


Graduel.  Gomme 
le  cerf  altéré  sou- 
pire après  l'eau  des 
torrents,  ainsi  mon 
âme  soupire  après 
vous,  ô  mon  Dieu. 
y.  Mon  âme  a  soif 
du  Dieu  fort  et  vi- 
vant. 

Alléluia,   alléluia. 


FRANÇOIS  CARACCIOLO 

lui  a 


V.  Defecit 
caro  raea  et  cor 
meum.  Deus  cor- 
(iis  moi ,  et  pars 
raea  Deus  in  seter- 
num.  Alléluia. 


740 

f.  Ma  chair  oi  mon 
coeur  tombent  en  dé- 
faillance. Vous  êtes 
le  Dieu  de  mon  cœur 
et  mon  partage  éter- 
nel. Alléluia. 

Evangile  de  la  Messe  Os  justi ,  p.  497. 

Secrète.  Accordez-nous  la  grâce,  ô 
Sauveur  miséricordieux,  qu'en  hono- 
rant les  glorieux  mérites  du  bienheu- 
reux François,  embrasés  comme  lui  des 
flammes  de  la  charité ,  nous  puissions 
nous  asseoir  dignement  autour  de  votre 
table  sainte.  Par  N.-S.  J.-G. 


Coynmitnion.Qu  el- 
les sont  grandes,  Sei- 
gneur, les  douceurs 
que  vous  réservez  à 
ceux  qui  vous  crai- 
gnent ! 


CoTnmvnion. 
Quam  magna 
multitudo  dulce- 
dinis  tuœ ,  Domi- 
ne, quam  abscon- 
disti  timentibus 
te  ! 

Postcoynmunion.  Agréez,  Seigneur, 
le  très  saint  sacrifice  que  nous  avons- 
offert  à  votre  Majesté  dans  cette  fête  du 
bienheureux  François,  et  faites,  nous; 
vous  en  prions,  que  notre  âme  recon- 
naissante en  conserve  le  souvenir  et  les 
fruits.  Par  N.-S.  J.-C. 


LE    5   JUIN. 


S.    BONIF  A  CI- 


TAI 


LE   5  JUIN 

S.  BONIFACE,  ÉVÉQUE  ET  MARTYR 

Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Martyr ,  p.  389 


TTxsuLTABO  in  Je- 
J-'  rusalem ,  et 
gaudebo  in  po- 
pulo meo  :  et  non 
audietur  in  eo  ul- 
tra vox  fletus  et 
vox  clamoris.  E- 
lecti  mei  non  la- 
borabunt  frustra , 
nequegenerabunt 
in  conturbatione  : 
quia  semen  be- 
nedictorum  Do- 
mini  est,  et  ne- 
potes  eorum  eum 
eis.  Ps.  Deus, 
auribus  nostris 
audivimus  :  pa- 
tres nostri  narra- 
verunt  opus  quod 


TE  prendrai  mes  dé- 
J  lices  dans  Jérusa- 
lem, et  je  me  réjoui- 
rai en  mon  peuple; 
et  on  n'y  entendra 
plus  la  voix  du  pleur 
et  la  voix  du  cri.  Mes 
élus  ne  travailleront 
pas  en  vain ,  et  ils 
n'engendreront  pas 
dans  le  trouble .  par- 
ce qu'ils  sont  la  race 
des  bénis  du  Sei- 
gneur, et  que  leurs 
descendants  seront 
bénis  avec  eux.  Ps. 
0  Dieu,  nous  avons 
entendu  de  nos  oreil- 
les :  nos  pères  nous 
ont  raconté  les  mer- 


742  LE    5   JUIN.    —    s.    BOMFACB 

veilles  que  vous  avez  operalus  es  in 
opérées  dans  leur  diehus  eorum.  y. 
temps,  y.  Gloire  au  Gloria  Patri.  Ex- 
Père.  Je  prendrai.        sultabo. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  par  le  zèle 
de  saint  Boniface ,  votre  Martyr  et  Pon- 
tife, avez  daigné  appeler  une  foule  de 
peuples  à  la  connaissance  de  votre 
nom ,  accordez-nous ,  dans  votre  bonté , 
qu'en  célébrant  sa  fête,  nous  éprouvions 
les  effets  de  sa  protection.  Par  N.-S. 
J.-G. 
Lecture  du  livre  de 

l'Ecclésiastique.  — 

Ch.  44. 


LOU( 
pi 


ouo.NS  ces  hommes 
eins  de  gloire, 
et  nos  pères  en  leurs 
générations.  Le  Sei- 
gneur, dès  l'origine, 
a  signalé  dans  eux 
sa  gloire  et  sa  grande 
puissance.  Ils  ont 
dominé  dans  leurs 
États  ;  ils  ont  été 
grands  en  vertus  et 
ornés  de  prudence, 
et    les     prédictions 


Lectio  libri  Eccle- 
siastici.  —Cap. 
44. 

IAUDEMus  viros 
i  gloriosos,  et 
parentes  nostros 
in  generatio- 
ne  sua.  Multum 
gloriam  fecit  Do- 
minus  magnifi- 
centia  sua  a  saecu- 
lo.  Dominantes  in 
potestatibus  suis, 
homines  magni 
virtute,  et  pru- 
dentia  sua  preedi- 


ti,  nimtiantes  in 
prophetis  digni- 
tatem  propheta- 
rum,  et  imperan- 
tes  in  praesenti 
populo ,  et  virtute 
prudentiaepopiilis 
sanctissima  ver- 
ba.  In  peritia  sua 
requirentes  mo- 
des musicos ,  et 
narrantes  carmi- 
na  Scriptura- 
nim.  Homines  di- 
vites  in  virtute, 
pulchritudinis 
studium  haben- 
tçs  :  pacificantes 
in  domibus  suis. 
Omnes  isti  in  ge- 
nerationibus  gen- 
tis  suse  gloriam 
adepti  sunt,  et  in 
diebus  suis  ha- 
bentur  in  laudi- 
bus.  Qui  de  illis 
nati  sunt ,  reli- 
querunt     nomen 


-    s.    BONIFACE  743 

qu'ils  ont  faites  leur 
ont  acquis  la  dignité 
de  prophètes.  Ils  ont 
commandé  à  ceux 
qui  vivaient  d  leur 
temps  ,  et  les  peu- 
ples ont  reçu  de  la 
solidité  de  leur  sa- 
gesse des  paroles 
toutes  saintes.  Ils  ont 
recherché  par  leur 
habileté  l'art  des  ac- 
cords de  la  musique, 
et  ils  nous  ont  laissé 
les  cantiques  de  l'É- 
criture. Ils  ont  été 
riches  en  vertu ,  ils 
ont  aimé  avec  ardeur 
la  véritable  beauté , 
et  ils  ont  gouverné 
leurs  maisons  en 
paix.  Ils  se  sont  tous 
acquis  parmi  leurs 
peuples  une  gloire 
qui  est  passée  d'âge 
en  âge  ;  et  on  les 
loue  encore  aujour- 
d'hui pour  ce  qu'ils 


744  LE   5   JUIN.    — 

ont  fait  pendant  leur 
vie.  Ceux  qui  sont 
nés  d'eux  ont  laissé 
après  leur  mort  un 
grand  nom ,  qui  re- 
nouvelle les  louanges 
de  leurs  pères.  Il  y 
a  eu  d'autres  hom- 
mes dont  on  a  perdu 
le  souvenir  ;  leur  mé- 
moire a  péri  comme 
s'ils  n'avaient  jamais 
été;  ils  sont  nés,  eux 
et  leurs  enfants,  com- 
me s'ils  n'étaient  ja- 
mais nés.  Mais  les 
premiers  sont  des 
hommes  de  charité 
et  de  miséricorde  ; 
les  œuvres  de  leur 
piété  subsisteront 
pour  jamais.  Les 
hiens  qu'ils  ont  lais- 
sés à  leur  postérité 
leur  demeurent  pour 
toujours.  Les  enfants 
de  leurs  enfants  sont 
un  peuple  saint  ;  leur 


s.    BONIFACB 

narrandi  laudes 
eorum  :  et  sunt, 
quorum  non  est 
memoria  :  perie- 
runt  quasi  qui 
non  fuerint  :  et 
nati  sunt,  quasi 
non  nati,  et  fi- 
lii  ipsorum  cum 
ipsis.  Sed  illi  vi- 
ri  misericordiae 
sunt,  quorum  pie- 
tates  non  defue- 
runt  :  cum  semine 
eorum  permanent 
hona ,  haereditas 
sancta  nepotes  eo- 
rum, et  in  testa- 
mentis  stetit  se- 
mé n  eorum  :  et 
filii  eorum  pro- 
pter  illos  usque 
in  aeternum  ma- 
nent  :  semen  eo- 
rum et  gloria  eo- 
rum non  derelin- 
quetur.  Corpora 
ipsorum  in  pace 


—    s.    BONIFACE  745 

race  se  conserye  dans 
l'alliauce  de  Dieu. 
C'est  en  leur  consi- 
dération que  leurs 
enfants  subsistent 
éternellement;  et  leur 
race,  non  plus  que 
leur  gloire,  ne  finira 
point.  Leurs  corps 
ont  été  ensevelis  en  paix,  et  leur  nom 
vivra  dans  la  succession  de  tous  les 
siècles^.  Que  les  peuples  publient  leur 
sagesse ,  et  que  l'assemblée  chante  leurs 
louantes. 

Graduel.  Réjouis- 
sez-vous de  ce  que 
vous  avez  part  aux 
souffrances  de  Jésus- 
Christ,  afin  que  vous 
vous  réjouissiez  avec 
transport  au  jour  de 
la  manifestation  de 
sa  gloire,  y.  Vous 
êtes  bienheureux  si 
vous  êtes  outragés 
pour  le  nom  de  Jé- 
sus-Christ, parce  que 
l'honneur,  la  gloire, 


LE    5    JUIN. 

sepulta  suut,  et 
nomen  eorum  vi- 
vit  in  generatio- 
nem  et  generatio- 
nem.  Sapientiam 
ipsorum  narrent 
populi,  et  laudem 
eorum  nuntiet  ec- 
clesia. 


Graduel.  Com- 
municantes Chri- 
sti  passionibus 
gaudete ,  ut  in 
revelatione  glo- 
riceejusgaudeatis 
exsultantes.  y.  Si 
exprobramini  in 
nomine  Christi , 
beati  eritis  :  quo- 
niam  quod  est 
honoris,  gloriae  et 
virtutis  Dei ,  et 
qui  est  ejus  spi- 


746        LE  5  JUi>.  — 

la  vertu  de  Difu  et 
son  esprit  reposent 
sur  vous. 

Alléluia,  alléluia. 
j^.  Je  vais  faire  cou- 
ler sur  vous  la  paix 
comme    un    fleuve , 
et  la  gloire  des  na- 
tions comme  un  tor- 
rent. Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile    selon    saint 
Matthieu.   —   Ch. 
5. 

EN  ce  temps-là ,  Jé- 
sus, voyant  la 
foule  du  peuple  qui 
le  suivait,  monta  sur 
une  montagne.  Dès 
qu'il  se  fut  assis ,  se? 
disciples  se  placèrent 
auprès  de  lui.  Pre- 
nant alors  la  parole, 
il  les  instruisait,  en 
disant  :  Heureux 
les  pauvres  d'esprit, 
parce  que  le  royaume 


s.   BONIFACE 

ritus ,  super  vos 
requiescet. 

Alléluia,  allé- 
luia, y.  Declinabo 
super  eum,  quasi 
fluvium  pacis ,  et 
quasi  torrentem 
inundantem  glo- 
riam.  Alléluia. 
Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mat- 
thaeum  —  Cap. 
5. 
TN  illo  tempore  : 
A  Videns  Jésus 
turbas ,  ascendit 
in  montem ,  et 
cum  sedisset,  ac- 
cesserunt  ad  eum 
discipuli  ejus,  et 
aperiens  os  su- 
um,  docebat  eos, 
dicens:  Beatipau- 
poresspiriturquo- 
niam  ipsorum  est 
regnumcœlorum. 


LB    5    JUDÎ.   — 


Beati  mites  :  quo- 
niam  ipsi  possi- 
debunt  terram. 
Beati  qui  lugent  : 
quoniam  ipsi  con- 
solabuntur.  Beati 
qui  esuriunt  et 
sitiunt  justitiam  : 
quoniam  ipsi  sa- 
turabuntur.  Beati 
miséricordes  : 
quoniam  ipsi  mi- 
sericordiam  con- 
sequentur.  Beati 
mundo  corde  : 
quoniam  ipsi  De- 
umvidebunt. Bea- 
ti pacifici  :  quo- 
niam filii  Dei  vo- 
cabuntur.  Beati 
qui  persecutio- 
nem  patiuntur 
propter  justitiam: 
quoniam  ipsorum 
est  regnum  cœlo- 
rum.  Beati  estis 
cummaledixerint 
\obis,   et  perse- 


s.  BO^^FACE        747 

des  cieux  leur  ap- 
partient. Heureux 
ceux  qui  sont  doux, 
parce  qu'ils  posséde- 
ront laterre.  Heureux 
ceux  qui  pleurent , 
parce  qu'ils  seront 
consolés.  Heureux 
ceux  qui  ont  faim  et 
soif  de  la  justice, 
parce  qu'ils  seront 
rassasiés.  Heureux 
ceux  qui  sont  misé- 
ricordieux ,  parce 
qu'ils  seront  traités 
avec  miséricorde. 
Heureux  ceux  qui 
ont  le  cœur  pur, 
parce  qu'ils  verront 
Dieu.  Heureux  les 
pacifiques ,  parce 
qu'ils  seront  appelés 
les  enfants  de  Dieu. 
Heureux  ceux  qui 
souffrent  persécution 
pour  la  justice,  parce 
que  le  royaume  des 
cieux     leur    appar- 


748  LE   5   JUIN.    -     s.    BONIFACE 

tient.  Vous  serez  cuti  vos  fuerint, 
heureux  quand  les  et  dixerint  omne 
hommes  vous  mau-  malum  adversum 
diront,  vous  perse-  vos,  mentientes 
cuteront ,  vous  acca-  propter  me  :  gau- 
hleront  de  calomnies  dete  et  exsultate, 
à  cause  de  moi.  Ré-  quoniam  merces 
jouissez -vous  alors,  vestra  copiosa  est 
et  faites  éclater  votre  in  cœlis. 
joie,  parce  quune  grande  récompense 
vous  est  préparée  dans  le  ciel. 

Offertoire.  Je  bé-  Offertoire.  Bé- 
nirai le  Seigneur  de  nedicam  Domi- 
ce  qu'il  m'a  donné  num,  qui  tribuit 
l'intelligence  :  je  mihi  intellectura; 
voyais  toujours  le  providebam  De- 
Seigneur  en  ma  pré-  um  in  conspectu 
sence,  parce  qu'il  est  meo  somper,  quo- 
à  ma  droite,  afin  niam  a  dextris 
que  je  ne  sois  pas  est  mihi  ne  com- 
ébranlé.  movear. 

Secrète.  Répandez,  Seigneur,  sur  ces 
hosties  une  bénédiction  abondante,  qui 
opère,  dans  votre  miséricorde,  notre 
sanctification ,  et  nous  fasse  trouver  un 
sujet  de  joie  dans  la  fête  de  votre 
Martyr  et  Pontife ,  saint  Boniface.  Par 
I\.-S.  J.-G. 


LE   6   JUIN.    —   S.    NORBERT  749 

Communion.  Comynunion. Celui 
Qui  Yicerit.  dabo  qui  sera  victorieux, 
ei  sedere  mecum  je  lui  donnerai  de 
i-n  throno  mec  :  •  s'asseoir  avec  moi 
sicut  et  ego  vici,  sur  mon  trône, 
et  sedi  cum  Pâtre  comme  j'ai  vaincu 
meo  in  throno  moi  -  même ,  et  me 
ejus.  suis  assis  avec  mon 

Père  sur  son  trône. 

Postcommunion.  Sanctifiés  par  ce 
sacrement  salutaire,  nous  vous  conju- 
rons, Seigneur,  de  ne  jamais  nous  pri- 
ver des  prières  de  votre  Martyr  et  Pon- 
tife saint  Boniface,  dont  vous  nous  avez 
accordé  la  protection.  Par  N.-S.  J.-G. 

Aux  II"  Vêpres,  au  Capitule  on  com- 
mence l'Office  de  la  Fête  suivante. 


LE  6  JUES' 

S.  NORBERT,  ÉVÊQUE  ET  CONFESSEUR 
Double 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
Pontife,  p.  460;  Messe  Statuit,  p.  465. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  avez  fait  du 
MenheureiLX  Norbert,  votre  Confesseur 
et  Pontife ,  un  prédicateur  excellent  de 
votre  parole,  et  qui  avez  enrichi  par 


750       LE    10   JUm.    —   SAINTE   MARGUERITE 

lui  votre  Église  d'une  foule  de  nou- 
veaux enfants,  faites,  s'il  vous  plaît, 
qu'aidés  de  ses  mérites,  nous  puissions, 
avec  votre  assistance,  mettre  en  pra- 
tique ce  qu'il  a  enseigné  par  ses  dis- 
cours et  par  ses  œuvres.  Par  N.-S. 

LE    9   JUIN 

S.  PRIME  ET  S.  FÉLICIEN,  MARTYRS 
Simple. 
Ant.  Istorum,  f.  Laetamini,  p.  423. 
Oraison.  Faites,  nous  vous  en  prions, 
Seigneur,  que  nous  célébrions  toujours 
la  fête  de  vos  saints  Martyrs  Prime  et 
Félicien,   et   que   par   leurs   suffrages 
nous  sentions  les  effets  de  votre  pro- 
tection. Par  N.-S.  J.-C. 


LE    10    JUIN 

SAINTE  MARGUERITE,  REINE  D'ECOSSE 

VEUVE 
Semidoiible. 
Ant.  Simile  est,  f.  Specie,  p.  550. 
Oraison.  0  Dieu,  qui  avez  rendu  la 
bienheureuse   reine   Marguerite  admi- 
rable par  sa  charité  envers  les  pauvres, 


LE    1  1    JUIN.    —    S.    BARNABE 


751 


faites  que,  par  son  intercession  et  à  son 
exemple,  le  feu  de  votre  amour  s'ac- 
croisse dans  nos  cœurs.  Par  N.-S.  J.-G. 


LK    1  1    JUIN 

SAINT  BARNABE ,  APOTRE 

Double  majeur. 

L'Office  au  Commun  des  Apôtres,  p.  368. 

A  LA  MESSE.  —  introït 
TiMim  autem  ni- 
ill  mis  honorât! 
sunt  amici  tui , 
Deus  :  nimis  con- 
fortatus  est  prin- 
cipatuseoriun.Ps. 
Domine,  probasti 
me,  et  cognovisti 
me  :  tu  cogno- 
visti sessionem 
meam  et  resur- 
rectionem  meam. 
f.  Gloria  Patri. 
Mihi  autem. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  nous  réjouissez 
par  la  gloire  et  par  l'intercession  de 
saint  Barnabe,  votre  Apôtre,  faites, 
s'il  vous  plaît,  qu'implorant  vos  misé- 


Vous  avez  merveil- 
leusement honoré 
ceux  qui  vous  ai- 
ment, Seigneur  :  vous 
leur  avez  donné  une 
grandepuissance.PS. 
Seigneur,  vous  avez 
sondé  mon  cœur  et 
vous  me  connaissez  : 
vous  m'avez  vu  dans 
mon  repos  et  dans 
mon  réveil,  y.  Gloire 
au  Père.  Vous. 


752         LE    II    JUIN.    — 

ricordes  par  ses  mér 
nions  de  votre  grâce, 
Lecture    des    Actes 

des    Apôtres.    — 

Ch.  U  et  13. 
riS  ces  jours-là,  Un 
Lu  grand  nombre  de 
personnes  d'Antio- 
che  crurent  et  se 
convertirent  au  Sei- 
gneur. La  nouvelle 
en  étant  venue  à  l'É- 
glise de  Jérusalem, 
on  envoya  Barnabe 
à  Antioche.  Lors- 
qu'il y  fut  arrivé  et 
qu'il  eut  vu  la  grâce 
de  Dieu,  il  en  eut 
une  grande  joie  :  et 
il  exhortait  les  nou- 
veaux fidèles  à  de- 
meurer fermes  dans 
la  résolution  qu'ils 
avaient  prise  d'être 
au  Seigneur  ;  car 
c'était  un  homme  de 
bien,rempli  du  Saint- 
Esprit,    et   plein  de 


■    s.    BARNABK 

ites ,  nous  les  obte- 
Par  N.-S.  J.-C. 
Lectio  Actuum  A- 
postolorum.  — 
Cap.  11  et  IS. 

IN  diebus  illis  : 
Multus  numc- 
rus  credentium 
Antiochiae  con- 
versus  est  ad  Dc- 
minum.  Pervenit 
autem  sermo  ad 
aures  Ecclesife 
quae  erat  Jeroso- 
lymis  super  istis  : 
et  miserunt  Bar- 
nabam  usque  ad 
Antiochiam.  Qui 
cum  perveni'sset , 
et  vidisset  grati- 
am  Dei ,  gavisus 
est  ;  et  hortaba- 
tur  omnes  in  pro- 
posito  cordis  per- 
manere  in  Domi- 
no :  quia  erat  vir 
bonus ,  et  plenus 
Spii'itu  sancto,  et 


LE    11    JUI>'. 

fîde.  Et  apposita 
est  multa  turba 
Domino.  Profe- 
ctus  est  autem 
Barnahas  Tar- 
sum ,  ut  quaereret 
Saulam  :  quem 
cum  invenisset . 
perduxit  Antio- 
chiam.  Et  annum 
totum  conversati 
sunt  ibi  in  Eccle- 
sia  :  et  docuerunt 
turbam  multam, 
ita  nt  cognomi- 
narentur  primum 
AntiochicE  disci- 
puli  Christiani. 
Erant  aiitpra  in 
Ecclesia  qiiae  erat 
Antiochise ,  pro- 
phetae  et  docto- 
res ,  in  quibus 
Barnabas,  et  Si- 
mon ,  qiii  voca- 
batur  Niger,  et 
Lucius  Cyrenen- 
sis,  et  Manahem, 


—    s.    BARNABE  753 

foi.  Un  grand  nom- 
bre de  personnes  se 
donnèrent  encore  au 
Seigneur.  Barnabe 
alla  ensuite  à  Tarse, 
pour  chercher  Saul, 
et,  l'ayant  trouvé,  il 
l'amena  à  Antioche. 
Ils  demeurèrent  un 
an  entier  dans  cette 
Église,  où  ils  instrui- 
sirent beaucoup  de 
monde,  et  ce  fut  à 
Antioche  qu'on  don- 
na pour  la  première 
fois  aux  disciples  le 
nom  de  Chrétiens. 
Il  y  avait  alors  dans 
l'Église  d'Antioche 
des  prophètes  et  des 
docteurs,  parmi  les- 
quels étaient  Barna- 
be, Simon  qu'on  ap- 
pelait le  Noir,  Lucius 
de  Gyrène ,  Mana- 
bem,  frère  de  lait 
d'IIérode  le  Tétrar- 
que,    et    Saul.    Or, 


II1.-48 


754         lE   11    jriX.    —   s.    BARNABE 


pendant  qu'ils  ren- 
daient leur  culte  au 
Seigneur  et  qu'ils 
jeûnaient,  le  Saint- 
Esprit  leur  dit  :  Sé- 
parez-moi Saul  et 
Barnabe  pour  l'œu- 
vre à  laquellejelesai 
destinés  ;  et ,  après 
avoir  jeûné  et  prié, 
ils  leur  imposèrent 
les  mains  et  les  lais- 
sèrent aller, 
jejunantes   et  orantes 


eis  manus,  dimiserunt  illos. 


qui  erat  Herodis 
Tetrarchae  colla- 
ctaneus ,  et  Sau- 
lus.  Ministranti- 
hus  autem  illis 
Domino  et  jeju- 
nantihus ,  dixit 
illis  Spiritus  san- 
ctus  :  Segregate 
mihi  Saulum  et 
Barnabam  in  o- 
pus  ad  quod  as- 
sumpsi  eos.  Tune 
imponentesque 


Graduel.LeuYVoix 
a  retenti  par  toute 
la  terre,  leurs  pa- 
roles ont  pénétré 
jusqu'aux  extrémi- 
tés du  monde,  y.  Les 
deux  racontent  la 
gloire  de  Dieu,  et  le 
Crmament  publie  les 
œuvres  de  ses  mains. 

Alléluia,  alléluia. 
f.  Je  vous  ai  choisis 


Graduel.  In 
omnem  terram 
exivit  sonus  eo- 
rum,  et  in  fines 
orlds  terrae  verLa 
eorum.  y.  Cœli 
puarrant  gloriam 
Dei,  et  opéra  ma- 
nuum  ejus  an- 
nuntiatfirmamen- 
tum. 

Alléluia,  allé- 
luia. >•.  Ego  vos 


LE   11    JUIN.    —    S.    BARNABE 


755 


elegi  de  mundo. 

ut    eatis    et  fru- 

clum  afferatis,  et 

fiiictus  rester  ma- 

neat.  Alléluia. 

Sequentia    sancti 

Evaiigelii     se- 

cundum     Mat- 

thaeura.  —  Cap. 

10. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  di- 
scipulissuis:  Ecce 
ego  mitto  vos  sic- 
ut  oves  in  medio 
luporum.  Estote 
ergo  prudentes 
sicut  serpentes,  et 
simplicessicutco- 
lumbae.Caveteau- 
tem  ab  homini- 
hus.  Tradent  e- 
nim  vos  in  con- 
ciliis .  et  in  sj-na- 
gogis  suis  flagel- 
1-cibunt  vos  :  et  ad 
I)raBsides ,  et  ad 
reges     ducemini 


afin  que  vous  alliez 
dans  le  monde,  que 
vous  portiez  du  fruit, 
et  que  ce  fruit  de- 
meure. Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.— C/i.  10. 


EN  ce  temps-là ,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 
ciples :  Je  vous  en- 
voie comme  des  bre- 
bis au  milieu  des 
loups  :  soyez  donc 
prudents  comme  les 
serpents  et  simples 
comme  les  colombes. 
Soyez  en  garde  con- 
tre les  hommes;  car 
ils  vous  traduiront 
devant  leurs  tribu- 
naux, et  vous  feront 
flageller  dans  leurs 
assemblées.  Vous  se- 
rez conduits,  à  cause 
de  moi,  en  ijrésence 


756         LE    11   JUIN.    —    s.    BARNABE 


des  magistrats  et  dos 
rois,  afin  que  vous 
me  rendiez  témoi- 
gnage devant  eux  et 
devant  les  nations. 
Oi\  quand  on  vous 
fera  comparaître,  ne 
soyez  en  peine  ni  de 
la  manière  dont  vous 
parlerez ,  ni  de  ce 
que  vous  direz;  car  ce 
que  vous  devez  dire 
vous  sera  inspiré  à 
riieure  même,  parce 
que  ce  n'est  pas  vous 
qui  parlez,  mais  l'Es- 
prit de  votre  Père 
qui  parle  en  vous. 
Alors  le  frère  livrera 
son  frère  à  la  mort . 
et  le  père  son  fils  : 
les  enfants  se  soulè- 
veront contre  leur 
père  et  leur  mère, 
et  les  feront  mourir, 
et  vous  serez  haïs 
de  tout  lo  monde  à 
cause  de  mon  nom. 


propter  me  in  te- 
stimonium  illis  et 
gentibus.Cumau- 
tem  tradent  vos, 
nolite  cogitare 
quomodoautquid 
loquamini  :  dahi- 
tur  enim  vobis  in 
illa  liora  quid  lo- 
quamini. Non  e- 
nim  vos  estis  qui 
loquimini ,  sed 
SpiritusPatrisve- 
stri,  qui  loquitur 
in  vobis.  Tradet 
autem  frater  fra- 
trem  in  mortem, 
et  pater  fil i uni  : 
et  insurgent  filii 
in  parentes ,  et 
morte  eos  affi- 
cient  :  et  eritis 
odio  omnibus 
propter  nomen 
meum  :  qui  au- 
tem jx'i'severavc- 
ritus(juoinfinem, 
hic  salvus  erit. 


LE    11    JUIX. 


757 


Mais  celui  qui  persévérera  jusqu'à  la 
fin  sera  sauvé.  —  Credo. 


0/fer/oire.  Vous  les 
établirez  princes  sur 
toute  la  terre  ;  ils  se 
souviendront  de  votre 
nom,  Seigneur,  dans 
toute  la  suite  des 
générations. 


0/7er^otVe. Con- 
stitues eos  princi- 
pes super  omnem 
terrani  :  memores 
oruntnoministui. 
Domine .  in  omni 
pro  génie  et  gene- 
ratione. 

Secrète.  Sanctifiez,  Seigneur,  les  dons 
que  nous  vous  ofifrons ,  et  purifiez-nous, 
par  leur  vertu  et  par  l'intercession  de 
votre  Apôtre  saint  Barnabe,  des  taches 
de  nos  péchés.  Par  N.-S.  J.-G. 

Préface  des  Apôtres,  p.  211. 

Communion.  Communion.  Pour 
Vos  qui  secuti  vous,  qui  m'avez 
estis  me,  sedebi-  suivi,  vous  serez  as- 
tis super  sedes,  sis  sur  des  trônes, 
judicantes  duode-  et  vous  jugerez  les 
cim  tribus  Israël,    douze  tribus  d'Israël. 

Postcommunion.  Dieu  tout-puissant, 
nous  vous  supplions  humblement,  par 
l'intercession  du  saint  Apôtre  Barnabe , 
de  faire  la  grâce  à  ceux  que  vous  nour- 
rissez de  vos  sacrements  de  vous  servir 


758        S.    JEAN   DE    SAINT- FAGONDET 

dans  la  sainteté  do  vie  que  vous  deman- 
dez d'eux.  Par  N.-S.  J.-G. 

Aux  II"  Vêpres,  Mémoire  de  saint  Jean 
de  Saint-Fo  (j  0  ndet  ,Ant  .'èmWabo  Q\x\n,p .  liri)^\ 
^.  Amavit  oum,p.  464.  Oraison  ci -après,' 
ensuite  Mémoire  des  SS.  Basilide,  Nabnr 
et  Nazaire ,  Martyrs,  An  t.  Istonjm  est,  y. 
Lsetamini ,  jj.  423:  Oraison  ci -après. 


LE    12  JUIN 

S.  JEAN  DE  SAINT -FAGONDET,  CONF. 

Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur  non 
Pontife,  p.  492  ;  Messe  Os  justi,  p.  494. 

Collecte.  0  Dieu ,  qui  êtes  l'auteur  de 
la  paix ,  et  qui  aimez  la  charité ,  vous 
qui  avez  donné  au  bienheureux  Jean, 
votre  Confesseur,  la  grâce  insigne  de 
réconcilier  les  ennemis,  accordez-nous, 
par  ses  mérites  et  par  son  intercession, 
d'être  tellement  affermis  dans  votre 
amour,  que  nous  ne  puissions  être  sé- 
parés de  vous  par  aucune  tentation. 
Par  N.-S.  J.-G. 

Mémoire  des  saint  Basilide,  Cyrin ,  Na- 
bar  et  Nazaire,  Martyrs. 

Faites,  Seigneur,  que  la  naissance 
éternelle  de  vos   saints  Martvrs  Basi- 


LE   13   JUIN.  —  S.    A>'TOI>'E  DE  PADOLE      759 

lide,  Gyrin.  Nabor  et  Nazaire,  ré- 
pande la  lumière  dans  nos  âmes,  et 
que  la  gloire  qu'ils  ont  obtenue  de  votre 
bonté  s'accroisse  encore  par  les  hom- 
mages de  notre  piété.  Par  N.-S.  J.-G. 

Secrète.  Célébrant  vos  mystères  ado- 
rables pour  honorer  le  sang  des  saints 
Basilide,  Gyrin,  Nabor  et  Nazaire,  nous 
vous  offrons  solennellement  ces  hosties, 
Seigneur,  qui  avez  rendu  leur  victoire 
parfaite.  Par  N.-S.  J.-G. 

Post communion.  Faites,  Seigneur, 
que,  célébrant  toujours  la  fête  de  vos 
saints  Martyrs  Basilide,  Gyrin,  Nabor 
et  Nazaire ,  nous  ressentions  sans  cesse 
leur  protection.  Par  N.-S.  J.-G. 


LE  13   JUIN 

S.  ANTOIKE  DE  PADOUE ,  CONF. 

Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
non  Pontife,  p.  492;  Messe  Os  justi,  p.  494, 
excepté  ce  qui  suit. 

■  Collecte.  Que  Theureuse  solennité  de 
votre  Gonfesseur  saint  Antoine  répande 
une  sainte  allégresse  dans  votre  Église, 
Seigneur,  afin  qu  elle  reçoive  sans  cessa 


760 


S.    ANTOINE   DE    PADOLE 


le  secours  de  vos  grâces,  et  qu  elle  mé- 
rite de  goûter  uu  jour  les  joies  éter- 
nelles. Par  X.-S.  J.-C. 

Épilre  de  la  Messe  Justus,  p.  501. 


Graduel.  Le  juste 
fleurira  comme  le 
palmier  ;  il  croîtra 
dans  la  maison  du 
Seigneur  comme  le 
cèdre  du  Liban,  y. 
Pour  annoncer  votre 
miséricorde  dès  l'au- 
rore ,  et  votre  vérité 
durant  la  nuit. 

Alléluia ,  alléluia. 
^.  Le  Seigneur  Ta 
aimé  et  l'a  revêtu 
d'honneur  ;  il  lui  a 
donné  un  vêtement 
de  gloire.  Alléluia. 

Évangile  de  la  Messt 
Offertoire.  Ma  mi- 
séricorde et  ma  vé- 
rité seront  avec  lui , 
et  sa  puissance  croî- 
tra par  la  vertu  de 
son  nom. 


Graduel.  Ju- 
stus ut  palma  llo- 
rebit,  sicutcedrus 
Libani  multipli- 
cabitur  in  domo 
Domini.y.  Ad  an- 
nunliandum  ma- 
ne  misericordiam 
tuam,etveritatem 
tuani  per  noctem. 

Alléluia,  allé- 
luia, y.  Amavit 
eum  Dominus  et 
ornavit  eum  :  sto- 
lam  gloriae  induit 
eum.  Alléluia. 

(Js  justi,  p.  497. 

Offertoire.  Ve- 
ritas mea  et  mi- 
sericordia  mea 
eum  ipso  :  et  in 
nomine  meo  exal- 
tabitur  cornu 
ejus. 


s.    ANTOINE    DE  PADOUE  761 

Secrète.  Rendez,  s'il  vous  plaît,  Sei- 
gneur, cette  oblation  salutaire  à  votre 
peuple,  pour  lequel  vous  avez  daigné 
vous  offrir  en  sacrifice  à  votre  Père 
comme  une  hostie  vivante.  Vous  qui, 
étant  Dieu,  vivez. 

Coynmunion.  Heu- 
reux le  serviteur  que 
son  maître,  à  son 
arrivée ,  trouvera 
veillant  :  je  vous  le 
dis  en  vérité,  il  l'é- 
tablira sur  tous  ses 
biens. 


Communion. 
Beatus  servus 
quem,  cum  vene- 
rit  dominus ,  in- 
venerit  vigilan- 
tem  :  amen  dico 
vobis,  super  om- 
nia  bona  sua  con- 
stituet  eum. 

Postcommunion.  Faites,  s'il  vous 
plaît,  Seigneur,  que,  nourris  de  vos 
dons  sacrés,  nous  ressentions,  par  les 
mérites  et  l'intercession  du  bienheureux 
Antoine,  votre  Confesseur,  les  effets 
salutaires  de  votre  sacrifice.  Par  N.-S. 


762      SJi.    GUI,    MODESTE   ET   CRESCENCE 
-  LE    14    JUIN 

^  SAINT  BASILE  LE  GRAND ,  ÉVÊQUE 

.     CONFESSEUR   ET   DOCTEUR   DE   l'ÉGLISE 

Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
Pontife,  p.  460;  aux  !"•  et  aux  II"  Vêpres, 
à  Magnificat ,  Ant.  O  Doctor  oplime  ,  p.  484. 
—  Messe  In  medio  Ecclesiae,  p.  484,  avec 
les  Oraisons  de  la  Messe  Sacerdotes,  p.  472. 
Graduel  Os  justi,  p.  487. 


Alléluia,  alléluia. 
f  J'ai  trouvé  David 
mon  serviteur  ;  je 
l'ai  oint  de  mon  huile 
sainte.  Alléluia. 


Alléluia ,  allé- 
luia, f.  Inveni 
David  servum 
meum  :  oleo  san- 
cto  meo  uaxi 
eum.  Alléluia. 

Évangile  de  la  Messe  Statuit,  d'un  Mar- 
tyr, p.  396;  Offertoire  Veritas  mea,  p.  398. 

LE    15    JUIN 

SS.  GUI,  MODESTE  ET  CRESCENCE 

M  A  R  T  Y  1<  S 

Simple, 
knt.  Istorum  est.  v.  Laîtamini ,  p.  423. 
Oraisun.  Faites,  sil  vous  plaît,  Sei- 


SAI>-TE    GERMAINE    COUSIN  763 

giieur,  quo  par  l'intercession  des  saints 
Martyrs  Gui,  Modeste  et  Crescence,  votre 
famille  évite  l'orgueilleuse  sagesse,  et 
vous  serve  dans  Ihumilité  qui  vous 
plait,  afin  que,  méprisant  ce  qui  est 
mal,  elle  pratique  avec  amour  et  liberté 
ce  qui  est  Men.  Par  N.-S.  J.-G. 


LE    15    JUIN 

SAINTE  GERMAINE  COUSIN ,  VIERGE 

Double. 

L'Office  au  Commun  des  Vierges,  p.  513; 
Messe  Vultuni  tuum,  p.  540,  excepté  ce  qui 
suit. 

Collecte.  0  Dieu,  1  élévation  des  hum- 
bles, qui  avez  voulu  que  la  bienheu- 
reuse Germaine  ,  votre  Vierge  ,  brillât 
par  la  beauté  de  la  charité  et  de  la  pa-   ' 
tience,  faites,  par  ses  mérites  et  son   j 
intercession,  que,  portant  sans  cesse  la    | 
croix,    nous    puissions    toujours    vous 
aimer.  Par  X.-S.  J.-C. 

Secrète.  Nous  vous  demandons  avec 
supplication,  ô  Dieu  tout-puissant,  que 
soutenus  par  le  secours  de  la  bienheu- 
reuse Germaine,  votre  Vierge,  nous 
opérions  ces  sacrés  mystères  avec  des 


764  S.    JEAN -FRANÇOIS    HÉGIS 

âmes  pures  et  un  cœur  sans  tache.  Par 
N.-S.  J.-G. 

Postcommiuiion.  Fortifiés  par  la  par- 
ticipation au  don  divin,  nous  vous  con- 
jurons, Seigneur  notre  Dieu,  de  faire 
que,  par  l'intercession  de  la  bienheu- 
reuse Germaine ,  votre  Vierge ,  portant 
dans  notre  corps  la  mortification  de 
Jésus,  nous  puissions  nous  attacher  à 
vous  seul.  Par  le  même  N.-S.  J.-C. 


LE    16    JUIN 

S.  JEAN -FRANÇOIS  RÉGIS,  CONF. 
Double. 

L'Office  au  Commun  d  un  Confesseur  non 
Pontife,  p.  492;  Messe  Os  justi,  p.  49i. 

Oraison.  0  Dieu,  qui  avez  rempli  le 
bienheureux  Jean-François ,  votre  Con- 
fesseur, d'unp  admirable  charité  et  d'une 
patience  invincible,  afin  qu'il  supportât 
de  nombreux  travaux  pour  le  salut  des 
âmes  :  faites,  dans  votre  bonté,  que, 
formés  par  ses  exemples  et  aidés  par 
son  intercession,  nous  obtenions  les 
récompenses  de  la  vie  éternelle.  Par 
N.-S.  J.-C. 


SAINTE   JULIENNE    DE   FALCOMKRI      765 
LE    18    JUIN 

SS.  MARC  ET  MARCELLIEN ,  MARTYRS 
Simple. 

Ant.  Istonim  est,  y.  Laetamini,  p.  423. 

Oraison.  Faites,  nous  vous  en  prions, 
Dieu  tout-puissant,  qu'honorant  la  nais- 
sance éternelle  de  vos  saints  Martyrs 
Marc  et  Marcellien,  nous  soyons  déli- 
vrés par  leur  intercession  de  tous  les 
maux  qui  nous  menacent.  Par  N.-  S. 


LE    19   JUIN 

S'^  JULIENNE  DE  FALCONIÉRI,  VIERGE 

Double. 

L'Office  au  Commun  des  Vierges,  p.  513, 
excepté  ce  q\ii  suit. 


HYMNE 

CELESTis      Agni 
nuptias , 
0  Juliana,   dum 

petis , 
Domum      pater- 
nam  deseris , 
Chorumque  ducis 
Virginum. 


TANDIS  que  vous  sou- 
pirez ,  ô  Julienne, 
après  les  noces  de 
l'Agneau,  vous  aban- 
donnez la  maison  pa- 
ternelle ,  et  vous  di- 
rigez une  réunion  de 
Vierges. 


766      SAINTE   JULIENNE 

Tandis  que  nuit  et 
jour  vous  gémissez 
sur  les  douleurs  de 
votre  époux  attaché 
à  la  croix,  le  trait 
de  l'amour  vous  bles- 
se, et  imprime  sur 
votre  corps  l'image 
de  cet  époux  divin. 

Vous  répandez  vos 
larmes  aux  pieds  de 
la  Mère  de  Dieu,  le 
cœur  percé  de  sept 
glaives  ;  mais  la  cha- 
rité croit  par  Tabon- 
dance  de  vos  larmes, 
et  calme  vos  blessu- 
res. 

Aussi ,  quand  la 
mort  approche.  Dieu 
vous  console  et  vous 
Tiourrit  en  vous  don- 
nant miraculeuse- 
ment le  corps  de  son 
Fils. 

Créateur  éternel  de 
toutes,  choses,   Fils 


DE   FALC05IÉR1 

S  p  0  n  s  u  m  q  u  e 
suflixum  cru- 
ci, 

Noctes      diesque 
dum  gémis, 

Doloris  icta  cuspi- 
de, 

Sponsirefersima- 
ginem. 

Quin  septifor- 
mi  vulnere 

Fies  ad  genuDei- 
parae; 

Sed  crescit  infusa 
flctu , 

Flammasque  toi- 
lit  charitas. 

Ilinc  morte  fes- 

sam  proxima 
Non     usitato    te 

modo 
Solatur  et  nutrit 

Deus, 
Dapem  supernam 

porrigens. 
iEterne   rerum 

Conditor, 


SAINTE  JULIENNE   DE  FALCONIÉRI 

sterne  Fili,  par 


767 


éternel  égal  au  Père, 
Esprit  égal  à  l'un  et 
à   l'autre,    gloire   à 
vous  seul. 
Ainsi  soit-il. 


Patri , 
Et  par    utrigue, 

Spiiitus, 
Soli  tibi  sit  glo- 

ria. 
Amen. 

Mémoire  des  saints  Gervais  et  Protais, 
Martyrs,  Ant.  Istorum,  \^.  Laetamini,^.  423; 
Oraison  de  la  Messe  Salus  autem,  p.  438. 
Messe  Dilexisti ,  p.  535. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  avez  fortifié 
dans  les  douleurs  de  sa  dernière  ma- 
ladie la  bienheureuse  Julienne,  votre 
Vierge ,  en  la  nourrissant  miraculeuse- 
ment du  corps  adorable  de  votre  Fils, 
faites,  s'il  vous  plaît,  par  son  interces- 
sion, que,  nourris  et  fortifiés  nous- 
mêmes  dans  notre  agonie  par  ce  corps 
divin,  nous  puissions  arriver  à  la  cé- 
leste patrie.  Par  le  même  X.-S.  J.-G. 

Mémoire  des  saints  Gervais  et  Protais, 
Martyrs,  par  les  Oraisons  de  la  Mess& 
Salus  autem,  p.  438. 


768 


S.    LOUIS   DB   GONZAGUB 


LE  20  JUir< 

s.  SILVÈRE,  PAPE  ET  MARTYR 

Simple. 

Ant.  Iste  sanctus,  f.  Gloria,  p.  392;  Orai- 


son de  la  Mexfse  Statuit,  p.  393. 


-   introït 


LE   21    JUIN 

S.  LOUIS  DE  GONZAGUE,  CONF. 

Double. 

L'Office    au    Commun    d'un   Confesseur 
non  Pontife  ,  p.  492. 

A  LA  MESSE. 

S-EIGNEUR,  VOUS  Td- 
vez  placé  un  peu 
au-dessous  des  An- 
ges, vous  l'avez  cou- 
ronné de  gloire  et 
d'honneur.  Ps.  An- 
ges    du     Seigneur , 


M' 


louez  le  Seigneur  : 
Vertu  des  cieux 
louez  le  Seigneur,  y, 
Gloire.  Seigneur. 

Collecte.  0  Dieu, 
biens  du  ciel,  et  qui  avez  réuni  dans 
jeune  Louis,  ret  Ange  de  la  terre,  les 
merveilles  de  Tinnocence  et  de  la  mor- 


paulo  minus 
ab  Angelis;  glo- 
ria  et  honore  co- 
ronasti  eum.  Ps. 
Laudate  Domi- 
num,  omnes  An- 
geli  ejus  :  laudate 
eum,  omnes  Vir- 
lutes  ejus.  y.  Glo- 
ria. Minuisti. 
lui  distribuez  les 


s.    LOUIS   DE   GOXZAGUE  769 

tification,  faites ,  par  ses  mérites  et  par 
son  intercession,  que,  si  nous  n'avons 
pas  sa  pureté,  nous  imitions  au  moins 
sa  patience.  Par  N.-S.  J.-G. 


Sa- 
Ec- 


Lectio  libri 
pientiâe.  — 
clL,  31. 

BEATus  vir  qui 
inventus  est 
sine  macula ,  et 
qui  post  aurum 
non  abiit,  nec  spe- 
ravit  in  pecunia 
et  thesauris.  Quis 
est  hic,  et  lauda- 
bimus  eum?  fecit 
enim  mirabilia 
in  vita  sua.  Qui 
probatus  est  in 
ilio,  et  perfectus 
est,  erit  illi  glo- 
ria  seterna.  Qui 
potuit  transgredi, 
et  non  est  trans- 
gressus  ;  facere 
mala,  et  non  fe- 
cit ;  ideo  stabi- 
lita  sunt  bona  il- 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse.  —  Ec- 
clL,  31. 

HEUREUX  l'homme 
qui  a  été  trouvé 
sans  tache,  qui  n'a 
point  couru  après 
l'or,  qui  n'a  mis  son 
espérance  ni  dans 
l'argent  ni  dans  les 
trésors  !  Qui  est -il? 
et  nous  le  louerons; 
car  il  a  fait  des  cho- 
ses merveilleuses 
pendant  sa  vie.  Il  a 
été  éprouvé  par  l'or, 
et  trouvé  parfait;  sa 
gloire  sera  éternelle. 
Il  a  pu  transgresser 
la  loi  de  Dieu,  et  il  ne 
l'a  point  transgres- 
sée ;  il  a  pu  faire  le 
mal,  et  il  ne  l'a  point 
fait    C'est  pourquoi 


N.  80 


III.- 49 


770  s.    LOUIS   DE 

ses  biens  ont  été  affer- 
mis dans  leSt'igneur. 
Graduel.  Vous 
avez  été,  Seigneur, 
mon  espérance  d^s 
ma  jeunesse;  en  nais- 
sant, j'ai  été  affermi 
en  vous,  et  dès  le 
sein  de  ma  mère 
vous  êtes  mon  pro- 
tecteur, f.  Vous  m'a- 
vez reçu  à  cause  de 
mon  innocence ,  et 
vous  m'avez  établi 
pour  toujours  en  vo- 
tre présence. 

Alléluia,  alléluia. 
f.  Heureux  celui  que 
vous  avez  choisi  et 
élevé    :    il   habitera 
dans  votre  sanctuai- 
re. Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile    selon     saint 
Matthieu.  —    C'A. 
22. 

EK  ce  temps-là,  Jé- 
sus ,    répondant 


GONZAGLE 

lius    in    Domino. 

Graduel.  Do- 
mine, spes  mea  a 
juventute  mea  : 
in  te  confirmatus 
sum  ex  utero  : 
de  ventre  matris 
mece  tu  es  pro- 
tector  meus,  f: 
Me  autem  propter 
innocentiam  sus- 
cepisti ,  et  confir- 
masti  me  in  con- 
spectu  tuo  in  ae- 
ternum. 

Alléluia ,    allé- 
luia,   f.    Beatus 
quem  elegisti  et 
assumpsisti  :  in- 
habitabit  in  atriis 
tuis.  Alléluia. 
Sequentia    sancti 
Evangelii      se- 
cundum     Mat- 
thaeum.— C.22. 
I  î(  illo  tempore  : 
1  Respondens  Je- 


sus ,  ait  saddu- 
caeis  :  Erratis  ne- 
scientes  Scriptu- 
ras,  neque  \1rtu- 
tem  Dei.  In  re- 
surrectione  enim 
neque  nubent,  ne- 
que  nubentur;sed 
erunt  sicutAngeli 
Dei  in  cœlo.  De 
resurrectione  au- 
tem  mortuorum 
non  legitis  quod 
dictum  est  a  Deo 
dicentevobis:Ego 
sum  Deus  Abra- 
ham ,  et  Deus 
Isaac,  et  Deus  Ja- 
cob ?  Non  est  De- 
us mortuorum , 
sed  viventium.  Et 
audientes  turbse 
mirabantur  in  do- 
ctrina  ejus,  Pba- 
risaBi  autem  au- 
dientes quod  si- 
lentium  impo- 
suissetsadducaeis, 


DE    GONZAGLE  771 

aux  sadducéens,  leur 
dit  :  Vous  vous  trom- 
pez, et  vous  ne  con- 
naissez ni  les  Écri- 
tures ni  la  vertu  de 
Dieu.  Après  la  ré- 
surrection ,  on  n'é- 
pousera pas,  et  on  ne 
sera  pas  épousé  ;  on 
sera  comme  les  An- 
ges de  Dieu  dans  le 
ciel.  Quant  à  la  ré- 
surrection des  morts, 
vous  n'avez  donc  pas 
lu  ce  qui  est  écrit, 
quand  Dieu  vous  dit  : 
Je  suis  le  Dieu  d'A- 
brabam,  le  Dieu  d'I- 
saac,  et  le  Dieu  de 
Jacob  ?  Il  est  le  Dieu 
non  pas  des  morts, 
mais  des  vivants.  Et 
les  peuples,  en  l'é- 
coutant, étaient  dans 
l'admiration  de  sa 
doctrine.  Mais  les 
pharisiens,  ayant  ap- 
pris qu'il  avait  fermé 


772 


S.   LOUIS  DE   GONZAOUE 


la  bouche  aux  sad- 
ducéens ,  se  réuni- 
rent; et  l'un  d'eux, 
docteur  de  la  loi,  lui 
fît  cette  question 
pour  le  tenter  :  Maî- 
tre, quel  est  le  plus 
grand  commande- 
ment de  la  loi  ?  Jé- 
sus lui  répondit  : 
Vous  aimerez  le  Sei- 
gneur votre  Dieu  de 
tout  votre  cœur,  de 
tout  votre  esprit ,  de 
toute  votre  âme. 
C'est  là  le  premier 
et  le  plus  grand  com- 
mandement. Le  se- 
cond est  semblable 
au  premier  :  Vous 
aimerez  le  prochain 
comme  vous-même. 
Dans  ces  deux  com- 
mandements sont 
renfermés  la  Loi  et 
les  Prophètes. 

Offertoire.    Qui 
montera      jusqu'au 


convenerunt  in 
unum  ;  et  inter- 
rogavit  eum  unus 
ex  eis  legis  doctor 
tentans  eum  :  Ma- 
gister,  quod  est 
mandatum  ma- 
gnum in  le  ge?  Ait 
illi  Jésus  :  Dili- 
gesDominumDe- 
um  tuum  ex  toto 
corde  tuo ,  et  in 
tota  anima  tua,  et 
in  tota  mente  tua. 
Hoc  est  maxi- 
mum et  primum 
mandatum.  Se- 
cundumautem  si- 
mile  est  huic  : 
Diliges  proxi- 
mum  tuum  sicut 
teipsum.  In  his 
duobus  mandatis 
uni  versa  Lexpen- 
det  et  Prophetae. 

Offertoire.Qm?< 
ascendet  in  mon- 


tem  Domini  ?  aiit 
quis  stabit  in  lo- 
co  sancto  ejus  ? 
Innocens  mani- 
l)us ,  et  mundo 
corde. 

Secrète.  Faites 


s.    LOUIS  DE   GONZAGUE  773 

lieu  que  le  Seigneur 
habite?  Qui  restera 
dans  sa  sainte  de- 
meure? Celui  dont 
les  mains  sont  in- 
nocentes et  le  cœur 
pur. 

Seigneur,  que  nous 
nous  asseyions  à  votre  festin  revêtus  de 
la  robe  nuptiale  que  le  bienheureux 
Louis  rendait  plus  belle  et  plus  riche 
par  la  piété  de  sa  préparation  et  par 
ses  larmes  continuelles.  Par  N.-S.  J.-G. 
Communion.  Communion.  Il 
Panem  cœli  dédit  leur  a  donné  le  pain 
eis  :  panem  An-  du  ciel  :  Ihomme  a 
gelorum  mandu-  mangé  le  pain  des 
cavit  homo.  Anges. 

Postcommunion.  Puisque  nous  som- 
mes nourris  du  pain  des  Anges ,  faites, 
Seigneur,  que  nous  vivions  de  la  vie 
des  Anges ,  et  qu'à  l'exemple  de  celui 
que  nous  honorons  en  ce  jour,  nous  de- 
meurions toujours  en  actions  de  grâces. 
Par  N.-S.  J.-C. 


774      MÉM.    DE  LA  VIGILE    DE    S.  JEAN-BAPT. 
LE    22   JUIN 

S.  PAULIN ,  ÉVÊQUE  ET  CONFESSEUR 
Simple. 

Mémoire  par  l'Ant.  Sacordos,  f.  Amavit, 
p.  464:  Oraison  de  la  Messe  Statuit,  p.  465. 

LE    23    JLI.N 

Mémoire  de  la  Vigile  de  saint  Jean-Bap- 
tiste. 

A  la  Collecte.  Dieu  tout  -  puissant , 
nous  vous  prions  d'accorder  à  nos  en- 
fants la  grâce  de  marcher  dans  la  voie 
du  salut,  et  d'arriver,  en  suivant  les 
exhortations  de  saint  Jean  le  précur- 
seur, à  la  possession  de  ce  Jésus  qu'il  a 
prêché.  Lui  qui,  étant  Dieu,  vit  et  règne. 

A  la  Secrète.  Sanctifiez,  Seigneur, 
les  dons  que  nous  vous  offrons,  et  par 
l'intercession  du  bienheureux  Jean-Bap- 
tiste, faites-les  servir  à  nous  purifier  des 
souillures  de  nos  péchés.  Par  N.-S.  J.-C. 

A  la  Postcommunion,  èeignenr,  faites 
que  nous  joignions  notre  prière  à  celle 
du  bienheureux  Jean -Baptiste,  et  qu'il 
sollicite  pour  nous  la  clémence  de  ce 
juge  dont  il  a  prédit  l'avènement  dans 


MÉM.    DE    LA   VIGILE  DE   S.  JEAX-BAPT.       775 

la  personne  de  J 
étant  Dieu. 
Initium  sancti  E- 

vangelii  secun- 

dum  Lucam.  — 

Cap.  1. 

I-^rrr  in  diebus 
:  Herodis,  régis 
JudaeaB ,  sacerdos 
quidam  nomine 
Zacharias,  de  vice 
Abia,  et  uxor  il- 
lius  de  filiabus 
Aaron  ;  et  nomen 
ejus  Elisabeth. 
Erant  autem  ju- 
sti  ambo  ante  De- 
um,  incedentes  in 
omnibus  manda- 
tis  et  justificatio- 
nibus  Domini  si- 
ne querela ,  et 
non  erat  illis  fi- 
lius,  eo  quod  es- 
set  Elisabeth  ste- 
rilis,  etambopro- 
cessissent  in  die- 
bus suis.  Factum 


-C.    N.-S.  Lui   qui, 

Commencement  du 
saint  Évangile  se- 
lon saint  Luc.  — 
Ck.  1 
^ous  le  règne  d"Hé- 
io  rode,  roi  de  Ju- 
dée, il  y  avait  un 
prêtre  nommé  Za- 
charie,  de  la  section 
d'Abias  ;  et  son  épou- 
se ,  de  la  famille 
d' Aaron,  s'appelait 
Elisabeth.  Ils  étaient 
tous  deux  justes  de- 
vant Dieu,  et  mar- 
chaient en  paix  dans 
la  voie  des  comman- 
dements et  des  ob- 
servances du  Sei- 
gneur. Ils  n'avaient 
point  de  fils,  parce 
que  Elisabeth  était 
stérile,  et  que  tous 
deux  étaient  déjà 
avancés  en  âge.  II 
arriva    que    devant 


776      MÉM.  DE    LA  VIGILE  DE    S.  JEAN-BAPT. 

est   autem,  cuni 
sacerdotio  funge- 


s'acquitter  de  ses 
fonctions  devant  le 
Seigneur  dans  le 
rang  de  sa  tribu, 
selon  la  coutume  de 
l'ordre ,  et  désigné 
par  le  sort  pour  of- 
frir l'encens,  il  entra 
dans  le  temple;  et 
toute  la  multitude 
en  prière  se  tenait 
en  dehors  à  l'heure 
du  sacrifice.  L'Ange 
du  Seigneur  lui  ap- 
parut debout  à  la 
droite  de  l'autel  des 
parfums.  A  sa  vue, 
Zacharie  fut  troublé, 
et  la  crainte  s'em- 
para de  lui.  L'Ange 
lui  dit  :  Ne  craignez 
point,  Zacharie, parce 
que  votre  prière  a 
été  exaucée  :  votre 
épouse  Elisabeth 
vous  donnera  un  fils, 
et  vous  l'appellerez 
Jean;   il    sera   pour 


retur  in  ordine  vi- 
cissuaeanteDeum, 
secundum  con- 
suetudinemsacer- 
dotii,  sorte  exiit 
ut  incensum  po- 
neret,  ingressus 
in  templum  Do- 
mini  :  et  omnis 
multitudo  populi 
erat  orans  foris 
hora  incensi.  Ap- 
paruit  autem  illi 
Angélus  Domini , 
stans  a  dextris 
altaris  incensi.  Et 
Zacharias  inven- 
tus  est  videns,  et 
timor  irruit  super 
eum.  Ait  autem 
ad  illum  Angélus: 
Ne  timeas,  Zacha- 
ria;  quoniam  ex- 
audita  est  depre- 
eatio  tua,  et  uxor 
tua  Elisabeth  pa- 


MEM.  DE    LA  VIGILE    DE    S.    JEAN-BAPT 


riet  tibi  filium,  et 
vocabis  nomen 
ejus  Joannem  :  et 
erit  gaudium  tibi 
et  exsultatio,  et 
multi  in  nativita- 
teejusgaudebunt: 
erit  enim  magnus 
coram  Domino  : 
et  viniim  et  sice- 
ram  non  bibet,  et 
Spiritu  sancto  re- 
plebitur  adhuc  ex 
utero  matris  suae  : 
etmultosfiliorum 
Israël  convertet 
ad  Dominiim  De- 
um  ipsorum  :  et 
ipse  praecedet  an- 
te  illum  in  spiri- 
tu et^irtute  Eliae, 
ut  convertat  cor- 
da patrum  in  fi- 
lios,  et  incredulos 
adprudentiamju- 
storum ,  parare 
Domino  plebem 
perfectam. 


vous  un  sujet  de  joie 
et  d'allégresse ,  et 
plusieurs  se  réjoui- 
ront à  sa  naissance  ; 
car  il  sera  grand  de- 
vant le  Seigneur  ;  il 
ne  boira  ni  -vin  ni 
liqueur  enivrante,  et 
il  sera  rempli  du 
Saint-Esprit  dès  le 
sein  de  sa  mère;  il 
convertira  au  Sei- 
gneur leur  Dieu 
beaucoup  des  enfants 
d'Israël,  et  il  mar- 
chera devant  lui  dans 
l'esprit  et  la  vertu 
d'Élie,  pour  unir  les 
cœurs  des  pères  avec 
ceux  de  leurs  en- 
fants ,  et  ramener 
les  incrédules  à  la 
prudence  des  justes, 
pour  préparer  au  Sei- 
gneur un  peuple  par- 
fait. 


LE   24   JUIN 


NATIVITE  DE  S.  JEAN-BAPTISTE 

Double  d^  1"  classe. 

AUX  I'"  vf:pRp:s 

Les  quatre  premiers  Psaumes  du  DU 
manche,  p.  275,  et  le  Psaume  Laudate  Do- 
minum,  p.  369. 


Ant.  1.  Il  marche- 
ra devant  lui  avec 
l'esprit  et  la  vertu 
d'Élie,  pour  préparer 
au  Seigneur  un  peu- 
ple parfait. 

2.  Vous  l'appelle- 
rez Jean  :  il  ne  boira 
ni  vin  ni  liqueur 
enivrante ,    et    plu- 


Ant.  1.  Ipse 
prœibit  ante  il- 
lum  in  spiritu  et 
virtute  Eliae,  pa- 
rare  Domino  ple- 
bem  perfectam. 

2.  Joannes  est 
nomen  ejus  :  vi- 
num  et  siceram 
nonbibet,etmulti 


LE    24    JUIN. 


S.    JEAN -BAPTISTE      779 


in  nativitate  ejus  sieurs  se  réjouiront 

gaudebunt.  à  sa  naissance. 

3.  Ex  utero  se-  3.  Jean,  le  précur- 
nectutis  et  sterili  seur  du  Seigneur,  est 
Joannes  natus  est  né  du  sein  stérile 
praecursor  Domi-  d'une  femme  avancée 
ni.  en  âge. 

4.  Istepuerma-  4.  Cet  enfant  sera 
gnus  coram  Do-  grand  devant  le  Sei- 
mino  •  nam  et  gneur  ;  car  la  main 
manus  ejus  cum  du  Seigneur  est  avec 
ipso  est.  lui. 

5.  Nazarenus  5.  Cet  enfant  sera 
vocabitur  puer  un  Nazaréen;  et  dès 
iste  :  vinum  et  le  sein  de  sa  mère, 
siceram  non  bi-  il  s'abstiendra  du 
bet ,  et  omne  im-  vin ,  de  tout  ce  qui 
mundum  non  peut  enivrer,  et  ne 
manducabit  ex  mangera  rien  d"im- 
utero  matris  suae.  pur. 

Capitule  et  Hymne  des  II"  Vêpres,  p.  788. 


f.  Fuit  homo 
missus  a  Deo.  r. 
Gui  nomen  erat 
Joannes. 


Ant. 


^i'.  Il  y  eut  un  hom- 
me envoyé  de  Dieu, 
S.     Qui     s'appelait 
Jean. 
A  Magnificat. 
Ingresso  !      ,4n^.Zacharieétant 


780      LE   24   JLIN.    —    i 

entré  dans  le  tpmple 
du  SeignPiir,  l'Ange 
Gabriel  lui  apparut, 
debout  à  la  droite  de 
l'autel  des   parfums. 


JEAN -BAPTISTE 

Zacharia  tem- 
plum  Domini,  ap- 
paruit  ei  Gabriel 
Angélus ,  stans  a 
dextris  altaris  in- 
censi. 


A  LA  MESSE.  —  INTROÏT 


T  E    Seigneur     m'a 


appelé  par  mon 
nom  dès  le  sein  de 
ma  mère  ;  il  a  rendu 
ma  parole  semblable 
à  un  glaive  perçant  ; 
il  m'a  mis  à  couvert 
à  l'ombre  de  sa  main, 
et  il  m'a  tenu  en  ré- 
serve comme  une  flè- 
che choisie.  Ps.  Il  est 
bon  de  rendre  gloire 
au  Seigneur,  et  de 
chanter  votre  nom, 
ô  Dieu  très  haut. 
f.  Gloire  au  Père. 
Seigneur. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  avez  rendu  ce 
jour  véntM-able  par  la  nativité  de  saint 
Jean -Baptiste,  faites  que  votre  peuple 


D- 


E  ventre  ma- 
tris  me'S  vo- 
cavit  me  Domi- 
nas nomine  meo; 
etposuitosmeum 
ut  gladium  acu- 
tum  ;  sub  tegu- 
mentomanussuae 
protexit  me ,  et 
posuit  me  quasi 
sagittam.  Ps.  Bo- 
num  est  confiteri 
Domino,  et  psal- 
lere  nomini  tuo, 
Altissime.  f.  Glo- 
ria Patri.  De  ven- 
tre. 


LE    24   JULN.    —    S.    JEAN  -  BAPTISTE      781 

soit  rempli  d'une  joie  céleste,  et  dirigez 
vos  fidèles  dans  la  voie  du  salut  éter- 
nel. Par  N.-S.  J.-C. 


Lectio  Isaiae  Pro- 
phétie. —  Cap. 
49. 

4UDITE,  insulae , 
-^  et  attendite, 
populi,  de  lon- 
ge :  Dominus  ab 
utero  vocavit  me, 
de  ventre  matris 
meae  recordatus 
est  nominis  mei. 
Et  posuit  os  me- 
um  quasi  gladium 
acutum  :  in  um- 
bra  manus  suae 
protexit  me ,  et 
posuit  me  sicut 
sagittam  electam, 
in  pharetra  sua 
abscondit  me.  Et 
dixit  mihi  :  Ser- 
ons meus  es  tu, 
Israël,  quia  in  te 
gloriabor.Etnunc 
dicitDominus. for- 


Lecture  du  Prophète 
Isaïe.  —  Ch.  49. 


FCOUT] 
^     VOU: 


Ez.  iles,  et 
ous  .  peuples 
éloignés,  prêtez  l'o- 
reille. Le  Seigneur 
m'a  appelé  dès  le 
sein  de  ma  mère;  il 
s'est  souvenu  de  mon 
nom  lorsque  j'étais 
encore  dans  ses  en- 
trailles. Il  a  rendu 
ma  bouche  comme 
une  épée  perçante, 
il  m'a  protégé  sous 
l'ombre  de  sa  main  , 
et  il  m'a  mis  en  ré- 
sers'e  comme  une 
flèche  choisie  ;  il  m'a 
tenu  caché  dans  son 
carquois  et  ma  dit  : 
Israël,  vous  êtes  mon 
serviteur,  et  je  me 
glorifierai    en  vous. 


782      LE    24    JUIN.    —    s.    JEAN -BAPTISTE 

En  effet,  le  Seigneur 
me  dit  maintenant, 
lui  qui  m'a  formé 
dès  le  sein  de  ma 
mère  pour  être  son 
serviteur  :  Je  vous 
ai  établi  pour  être 
la  lumière  des  na- 
tions, et  le  salut  que 
j'envoie  jusqu'aux 
extrémités  de  la 
terre.  Les  rois  vous 
verront,  et  les  prin- 
ces se  lèveront  de- 
vant vous,  et  vous  adoreront  à  cause  du 
Seigneur,  et  du  Saint  d'Israël,  qui  vous 
a  choisi. 

Graduel.  Je  vous 
ai  connu  avant  de 
vous  former  dans  les 
entrailles  de  votre 
mère  :  je  vous  ai 
sanctifié  avant  que 
vous  fussiez  sorti  de 
son  sein.  f.  Le  Sei- 
gneur a  étendu  sa 
main,  il  a  touché  ma 
bouche  et  m'a  parlé. 


mans  me  ex  ute- 
ro servum  sibi  : 
Ecce  dedi  te  in 
lucem  gentium , 
ut  sis  salus  mea 
usque  ad  extre- 
mum  terrae.  Re- 
ges  videbunt ,  et 
consurgent  prin- 
cipes, et  adora- 
bunt  propter  Do- 
minum,  et  San- 
ctum  Israël,  qui 
elegit  te. 


Graduel. Vnns- 
quam  te  forma- 
rem  in  utero,  novi 
te,  et  antequam 
exires  de  ventre , 
sanctificavi  te.  y. 
Misit  Dominus 
manum  suam,  et 
tetigit  os  meum, 
et  dixit  mihi. 


LE   24   JUI?f.    — 

Alléluia ,  allé- 
luia, f.  Tu,  puer, 
Propheta  Altis- 
simi  vocaberis  , 
praeittis  ante  Do- 
minum  parar^ 
viasejus. Alléluia. 


Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.  —  Cap.  1. 

ELISABETH  imple- 
tum  est  tem- 
pus  pariendi,  et 
peperit  filium.  Et 
audieruntvicini  et 
cognati  ejus  quia 
magnificavit  Do- 
minus  misericor- 
diam  suam  cum 
illa,  et  congratu- 
labantur  ei.  Et 
factum  est  in  die 
octavo,  venerunt 
circumcidere  pue- 
rum,  et  vocabant 


s.   JEAN -BAPTISTE      783 

Alléluia ,  alléluia. 
f.  Pour  vous,  heu- 
reux enfant ,  vous 
serez  appelé  le  Pro- 
phète du  Très-Haut; 
car  vous  marcherez 
devant  le  Seigneur 
pour  lui  préparer  les 
voies.  Alléluia.  ^ 
Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  1. 

LE  temps  des  cou- 
ches d'Elisabeth 
arriva,  et  elle  mit 
au  monde  un  fils. 
Ses  voisins  et  ses 
parents ,  ayant  ap- 
pris que  le  Seigneur 
avait  fait  éclater  sa 
miséricorde  sur  elle, 
l'en  félicitaient.  Le 
huitième  jour,  ils 
vinrent  pour  circon- 
cire l'enfant,  et  ils 
voulaient  le  nommer 
Zacharie ,    du    nom 


784      LE    24    JUIN.    —    s.    JEAN -BAPTISTE 


de  son  père;  mais  su 
mère,  prenant  la  pa- 
role ,  leur  dit  :  Non , 
il  s'appellera  Jean. 
Ils  lui  répondirent  : 
11  n'y  a  personne 
dans  votre  famille 
qui  porte  ce  nom. 
Ils  firent  alors  signe 
au  père  de  l'enfant 
d'indiquer  comment 
il  voulait  qu'on  le 
nommât.  Il  demanda 
des  tablettes ,  et  il  y 
écrivit  :  Jean  est  le 
nom  qu'il  doit  avoir  : 
ce  qui  les  remplit 
tous  d'étonnement. 
Au  même  instant  sa 
douche  s'ouvrit ,  sa 
langue  se  délia,  et 
il  parlait  en  bénis- 
sant Dieu.  Tous  ceux 
du  voisinage  furent 
saisis  de  crainte  :  et 
le  bruit  de  ces  mer- 
,veilles  se  répandit 
bans  tout  le  pays  des 


eum  nomme  pa- 
tris  sui  Zacha- 
riam.  Et  respon- 
dens  mater  ejus, 
dixit  :  Nequa- 
quam,  sed  voca- 
bitur  Joannes.  Et 
dixerunt  ad  il- 
lam  :  Quia  nemo 
est  in  cognatione 
tua  qui  vocetur 
hoc  nomine.  In- 
nuebant  autem 
patri  ejus  quem 
vellet  vocari 
eum.  Et  1)0 stu- 
lans  pugillarem, 
scripsit,  dicens  : 
Joannes  est  no- 
men  ejus.  Et  mi- 
rati  suntuniversi. 
Apertum  est  au- 
tem illico  os  ejus, 
et  lingua  ejus,  et 
loquebatur  bene- 
dicens  Deum.  Et 
factus  est  timor 
super  omnes  vi- 


LE   24    JUI.V. 


JEAN  -  BAPTISTE      785 


cinos    eoruin ,    et  montagnes  de  Judée, 

super  omnia  mon-  Tous  ceux  qui  en  en- 

tana    Judaeas   di-  tendirent  parler  les 

vulgabantur  om-  considéraient      avec 

nia  verba  haec,  et  attention  et  disaient  : 

posuerunt  omnes  Que  pensez-vous  que 

qui  audierant  in  sera  cet  enfant?  car 

corde  suo,  dicen-  la  main  du  Seigneur 

tes  :  Quis,  putas,  a  paru  sur  lui.  Au 

puer     iste    erit?  même    instant    Za- 

Etenim       manus  charie   son  père  fut 

Domini  erat  cum  rempli  du  Saint-Es- 

illo.  Et  Zacharias  prit,  et  il  prophétisa 

pater  ejus  reple-  en  disant  :  Béni  soit 

tus    est     Spiritu  le  Seigneur,  le  Dieu 

sancto ,    et    pro-  d'Israël ,  qui  a  dai- 

phetavit,  dicens  :  gné  visiter  et  rache- 

Benedictus  Domi-  ter  son  peuple, 
nus  Deus  Israël,  quia  visita  vit,  et  fecit 
redemptionem  plebis  suae. 

Credo,  si  c'est  un  Dimanche,  un  des  jours 
de  l'Octave  du  saint  Sacrement ,  ou  Fête 
patronale. 

Offertoire.  Ju-  0/fer/oire.  Le  juste 

stus  ut  palma  flo-  fleurira     comme    le 

rebit;sicutcedrus  palmier  :  il  croîtra 

quce  in  Libano  est  comme   le  cèdre  du 

multiplicabitur.  Liban. 


K.  80 


m.-  50 


786      LE   24   JUIN.    —    s.   JEAN -BAPTISTE 

Secrète.  Nous  couvrons  vos  autels  de 
ces  dons,  Seigneur,  pour  célébrer  la 
naissance  de  celui  qui  a  prédit  la  venue 
du  Sauveur  du  monde ,  et  qui  a  mon- 
tré, après  son  avènement ,  Jésus-Christ 
votre  Fils  Notre -Seigneur.  Qui,  étant 
Dieu ,  vit  et  règne. 

Communion.  Pour  Communion. 
vous,  heureux  en-  Tu,  puer,  Pro- 
fant,  vous  serez  ap-  pheta  Altissimi 
pelé  le  Prophète  du  vocaberisrpraeibis 
Très-Haut  ;  car  vous  enim  ante  faciem 
marcherez  devant  le  Domini  parare 
Seigneur,  pour  lui  vias  ejus. 
préparer  les  voies. 

Postcommunion.  Seigneur,  que  votre 
Église  se  réjouisse  de  la  naissance  de 
saint  Jean -Baptiste,  par  lequel  elle  a 
connu  l'auteur  de  sa  régénération,  Jé- 
sus-Christ Notre -Seigneur,  votre  Fils. 
Qui,  étant  Dieu,  vit  et  règne. 

AUX   II"  V5>PRES 
Les    quatre   premiers   Psaumes    du   Di- 
manche,   p.    275,    et    le   Psaume    Laudate 
Dominum ,  p.  369. 


Ant.  1.  Elisabeth, 
femme  de  Zacharie, 
a  mis  au  monde  un 


Ant.  1.  Eli- 
sabeth Zacharic-fi 
magnum    virum 


LE   24    JUI>'. 

genuit.  Joannem 
Baptistam ,  prae- 
cursorem  Domini . 

2.  Innuebant 
patri  ejus,  quem 
velletvocarieum; 
et  scripsit ,  di- 
cens  :  Joannes  est 
nomen  ejus. 

3.  Joannes  vo- 
cabitur  nomen 
ejus  :  et  in  nati- 
■vitate  ejus  multi 
gaudebunt. 

4.  Inter  natos 
mulierum  non 
surrexit  major 
Joanne  Baptista. 

5.  Tu ,  puer, 
propheta  Altis- 
simi  vocaberis  ; 
praeibis  ante  Do- 
minum  parare 
vias  ejus. 


s.    JEAN -BAPTISTE 


■87 


grand  homme.  Jean- 
Baptiste  ,  le  précur- 
seur du  Seigneur. 

2.  Ils  firent  signe 
à  son  père  d'indiquer 
comment  il  voulait 
quon  le  nommât;  et 
il  écrivit  :  Jean  est 
le  nom  qu'il  doit 
avoir. 

3.  On  lui  donna  le 
nom  de  Jean,  et  plu- 
sieurs se  réjouiront 
à  sa  naissance. 

4.  Parmi  les  en- 
fants des  femmes ,  il 
n'y  en  a  point  eu  de 
plus  grand  que  Jean- 
Baptiste. 

5.  Pour  vous,  heu- 
reux enfant,  vous 
serez  appelé  le  Pro- 
phète du  Très-Haut  ; 
car  vous  marcherez 
devant  le  Seigneur 
pour  lui  préparer  les 
voies. 


788       LE    24    JUIN.    —    s.    JEAîf- BAPTISTE 

Capitule.  Ecoutez,  îles,  et  vous,  peu- 
ples éloignés,  prêtez  l'oreille  :  Le  Sei- 
gneur m'a  accepté  dès  le  sein  de  ma 
mère  ;  il  s'est  souvenu  de  mon  nom 
lorsque  j'étais  encore  dans  ses  entrailles. 

HYMNE 

CT  queant  Iaxis 
resonare  fibris 
Mira  gestorum  fa- 
mulituorum, 


P^ 


URiFiEz  nos  lèvres, 
ô  Précurseur  de 
Jésus ,  bienheureux 
Jean,  afin  que  nous 
puissions  hautement 
chanter  les  merveil- 
les de  votre  nais- 
sance. 

Un  Ange  vint  du 
haut  du  ciel  annon- 
cer à  Zacharie  la 
naissance  de  son  il- 
lustre enfant,  lui  in- 
diquer son  nom,  sa 
vie  pénitente ,  son 
ministère. 


Le  saint  vieillard 
sembla  douter  ;  il  en 
fut  aussitôt  puni  par 


Solve  polluti  la- 
bii  reatum, 
Sancte     Joaii- 

nes. 
Vuntius     celso 
veniens      0- 
lympo , 

Te  pâtre  magnum 
fore  nascitu- 
rum, 

Nomen ,  et  vitae 
seriem  ge- 
rendae 

Ordine      pro- 
mit. 
Il  le      promissi 
dubius      su- 
perui , 


LE    24   JUIN. 

Perdidit  prompte 
modulos  lo- 
quelae  ; 
Sed  reformasti 
genitus  per- 
emptae 

Organa  vocis. 
Ventris  oljstru- 
so    recubans 
cubili , 
Senseras     regem 
thalamo  ma- 
nentem  : 
Hinc  parens,  nati 
meritis,  iiter- 
que 
Abdita  pandit. 
Sit   decus    Pa- 
ir i  ,    genilae- 
que  Proli , 
Et    tibi    compar, 
iitriusqiievir- 
tus 
Spiritus     semper 
Deus    unus  , 
omni 
Temporisaevo. 
Amen. 


s.    JEAN  -  BAPTISTE      789 

la  perte  de  la  parole, 
mais  vous  la  lui  ren- 
dîtes en  naissant,  ô 
fils  bienheureux. 


Encore  caché  dans 
le  sein  de  votre  mère, 
vous  reconnûtes  Jé- 
sus notre  Roi  dans 
les  entrailles  de  Ma- 
rie; et,  devenu  pro- 
phète avant  même  de 
naître,  vous  en  révé- 
lâtes le  secret  à  Za- 
charie  et  à  Elisabeth. 

Gloire  au  Père , 
gloire  au  Fils,  qu'il 
a  engendré  ;  gloire 
pareille  à  vous ,  Es- 
prit de  l'un  et  de 
l'autre,  égal  à  eux, 
et  avec  eux  un  seul 
Dieu,  durant  toute 
Téternité. 

Ainsi  soit- il. 


790       LE   25   JUIN.    —    s.    GUILLAUME 


f.  Cet  enfant  sera 
grand  devant  le  Sei- 
gneur. iS.  Car  la  main 
du  Seigneur  est  avec 
lui. 


f.  Iste  puer  ma- 
gnus  coram  Do- 
mino. ^.  Nam  et 
manus  ejus  cum 
ipso  est. 


A  Magnificat. 


Aîit.  L'enfant  qui 
nous  est  né  est  plus 
que  prophète  ;  car 
c'est  de  lui  que  le 
Sauveur  a  dit  :  Par- 
mi les  enfants  des 
femmes,  il  n'y  en  a 
pas  eu  de  plus  grand 
que  Jean-Baptiste. 


An  t.  Puer  qui 
natus  est  nobis, 
plus  quam  pro- 
pheta  est  :  hic  est 
enim  de  quo  Sal- 
vator  ait  :  Inter 
natos  mulierum 
non  surrexit  ma- 
jor Joanne  Ba- 
ptista. 

On  fait  ensuite  Mémoire  de  saint  Guil- 
laume, Ant.  Similabo  eum,  p.  494, 5'.  Amavit 
eum,  p.  464;  Oraison  ci-après. 


LE  25  JLIK 

SAINT  GUILLAUME,  ABBÉ 

Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
non  Pontife  ,  p.  492;  Messe  Os  justi ,  d'un 
Abbé,  p.  506. 

Collecte.  0  Dieu,  qui,  pour  frayer  à 


LE   26  JUIN.    —    S.  JEAN   ET    S.  PAUL      791 

notre  faiblesse  le  chemin  du  salut,  nous 
avez  donné  l'exemple  et  la  protection 
de  vos  Saints,  faites -nous  tellement 
vénérer  les  mérites  du  bienheureux 
Guillaume ,  Abbé ,  que  nous  participions 
à  ses  prières  et  que  nous  marchions  sur 
ses  traces.  Par  N.-S.  J.-G. 

Mémoire  de   l'Octave   de    la  Nativité  de 
saint  Jean- Baptiste,  p.  780. 


LK  26  JUIN 

S.  JEAN  ET  S.  PAUL,  MARTYRS 

Double. 

A  ex  !'••  VÊPRES 

Les  quatre  premiers  Psaumes  du  Di- 
manche, p.  275,  et  le  Psaume  Laudate  Do- 
minum ,  p.  369. 

Antiennes  des  II"  Vêpres;  Capitule, 
Hymne  et  f.  du  Commun  de  plusieurs 
Martyrs,  p.  420. 


A  Magnificat. 


An  t.  Adstite- 
runt  justi  ante 
Dominum,  et  ah 
invicem  non  sunt 
separati  :  calicem 


Ant.  Ces  justes  se 
présentèrent  devant 
le  Seigneur,  et  ne 
furent  pas  séparés  : 
ils  burent   le    calice 


792   LE  26  JUIN.  —  s.  JEAN  ET  S.  PAUL 

du  Seigneur,  et  fu-  Domini  biJberunt, 
rent  appelés  les  amis  et  amici  Dei  ap- 
de  Dieu.  pollati  sunt. 

Mémoire  de  saint  Guillaume  et  de  l'OC' 
tave  de  la  Nativité  de  saint  Jenn-Baptiste, 
Ant.  Puer,  f.  Iste  puer,  p.  790;  Oraison, 
p.  780. 

A  LA  MESSE.  —  intruit 


Tes  justes  sont  af- 


fligés de  heau- 
coup  de  maux,  mais 
le  Seigneur  prend 
soin  de  les  en  déli- 
vrer ;  le  Seigneur  a 
pris  leurs  os  sous  sa 
garde ,  et  pas  un  ne 
sera  brisé.  Ps.  Je 
bénirai  le  Seigneur 
en  tout  temps,  ses 
louanges  seront  tou- 
jours dans  ma  bou- 
che. V.  Gloire  au 
Père.  Les  justes. 


tiones  justo- 
rum,  et  de  his 
omnibus  liberavit 
eos  Dominus  :  Do- 
minus  custodit 
omnia  ossa  eo- 
rum  :  unmn  ex 
his  non  contere- 
tur.  Ps.  Benedi- 
cani  Dominum 
in  omni  lempore; 
semper  laus  ejus 
in  ore  meo.  f. 
Gloria  Patri.  Mul- 
lae. 

Collecte.  Faites,  s'il  vous  plaît.  Dieu 
tout-puissant,  qu'en  ce  jour  de  fête 
nous  ressentions  la  double  joie  que  pro- 
duit le  triomphe  des  bienheureux  Jean 


i/roLT^  tribula- 


H' 


LE    26   JUFN.  —    S.  JEAN   ET    S.    PAUL      793 

et  Paul,  qu'une  même  foi  et  un  même 
martyre  ont  rendus  \Taiment  frères. 
ParN.-S.  J.-C. 

Mémoire  de  la  Nativité  de  saint  Jean- 
Baptiste,  p.  780. 

Leetio    libri    Sa-  Lecture  du  livre  de 

pientiae.  —  Ec-  la  Sagesse.  —  Ec- 

cli.,  44.  cli.,  44. 

viri  miseri-  r^E  sont  des  hom- 
cordiae  sunt.  ^  mes  de  miséri- 
quorum  pietates  corde ,  et  leurs  ver- 
non  defuerunt  :  tus  n'ont  jamais  dé- 
cum  semine  eo-  failli.  Leurs  biens  se 
rum  permanent  perpétuent  avec  leur 
bona ,  hcereditas  race  :  leurs  descen- 
sancta  nepotes  eo-  dants  sont  un  héri- 
rum  ,  et  in  testa-  tage  saint ,  et  leur 
mentis  stetit  se-  postérité  se  conserve 
men  eorum,  et  dans  l'alliance  de 
filii  eorum  pro-  Dieu.  Leurs  fils,  à 
pter  illos  usque  cause  d'eux .  demeu- 
in  aetemum  ma-  rent  éternellement, 
nent  :  semen  eo-  et  leur  race,  ainsi 
rum  et  gloria  eo-  que  leur  gloire .  ne 
rum  non  derelin-  finira  point.  Leurs 
quetur.  Coi'pora  corps  ont  été  ense- 
ipsorum  in  pace  velis  dans  la  paix, 
sepulta  sunt,   et  et  leur  nom  vit  de 


794     LE  26  JUIN. 

génération  on  géné- 
ration. Que  les  peu- 
ples proclament  leur 
sagesse,  et  que  l'É- 
glise chante  leurs 
louanges. 


Graduel. Ohl  qu'il 
est  bon,  qu'il  est 
doux  pour  des  frères 
de  vivre  ensemble 
dans  l'union  !  f.  L'u- 
nion fraternelle  est 
comme  le  parfum 
répandu  sur  la  tète 
d'Aaron,  et  qui  des- 
cendit sur  sa  barbe 
et  sur  son  visage. 

Alléluia,  alléluia, 
j^'.  C'est  là  la  vraie  fra- 
ternité, qui  a  vaincu 
les  crimes  du  mon- 
de: elle  a  suivi  Jésus- 
Christ,  et  obtenu  le 
royaume  céleste.  Al- 
léluia. 


s.   JEAN   ET   s.   PAUL 

nomen  eorum  vi- 
vit  in  generatio- 
nem  et  genera- 
tionem.  Sapien- 
tiamipsorum  nar- 
rent populi ,  et 
laudem  eorum 
nuntiet  Ecclesia. 
Graduel.  Ecce 
quam  bonum  et 
quam  jucundum 
habitare  fratres 
in  unum!  f.  Sic- 
ut  unguentum  in 
capite,  quod  de- 
scendit in  bar- 
bam,  barbam  Aa- 
ron. 

Alléluia ,  allé- 
luia, f.  Haec  est 
vera  fraternitas, 
quae  vicit  mundl 
crimina  :  Chri- 
stum  secuta  est, 
inclyta  tenens  ré- 
gna cœlestia.  Al- 
léluia. 


Ï>E   26  JUIN.  —  s. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.  —  Cap. 
42. 

rillo  tempore  : 
Dixit  Jésus  di- 
scipulis  suis  :  At- 
tendite  a  fermen- 
to  pharisaeorum , 
quod  est  hypocri- 
5is.  Nihil  autem 
apertum  est,  quod 
non  reveletur  : 
neque  abscondi- 
tum ,  quod  non 
sciatur.  Quoniam 
quae  in  tenebris 
dixistis ,  in  lumi- 
ne  dicentur  :  et 
quod  in  aurem 
locuti  estis  in  cu- 
biculis,  prœdica- 
bitur  in  tectis. 
Dico  autem  vobis 
amicis  meis  :  Ne 
terreamini  ab  bis 
qui  occidunt  cor- 


JEA>'    ET    s.    PAUL      795 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  12. 


EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 
ciples :  Gardez-vous 
du  levain  des  phari- 
siens, qui  est  l'hy- 
pocrisie. Il  n'est  rien 
de  caché  qui  ne  se 
découvre ,  rien  de 
secret  qui  ne  se  ré- 
vèle. Ce  que  vous 
avez  dit  dans  les  té- 
nèbres sera  répété 
en  plein  jour  ;  et  ce 
que  vous  avez  dit  à 
Foreille,  dans  l'inté- 
rieur de  la  maison, 
sera  publié  sur  les 
toits.  Je  vous  dis 
donc  à  vous,  qui 
êtes  mes  amis  :  Ne 
craignez  point  ceux 
qui  tuent  le  corps, 
et    qui   ne   peuvent 


796     LE  26  JUIN. 

j  rien  de  plus;  mais  je 
vous  montrerai  qui 
vous  devez  craindre. 
Craignez  celui  qui . 
après  avoir  tué,  a  le 
pouvoir  de  jeter  en 
enfer.  Oui,  je  vous 
le  dis,  craignez  ce- 
lui-là. Ne  donne- 
t-on  pas  cinq  pas- 
sereaux pour  deux 
oboles  ?  Cependant 
pas  un  d'eux  n'est 
en  oubli  devant  Dieu. 
Les  cheveux  mêmes 
de  votre  téta  sont 
tous  comptés.  Ne 
craignez  donc  point  : 
vous  valez  mieux 
que  tous  les  passe- 
reaux. Or  je  vous  le 
dis  :  Quiconque  me 
rendra  témoignage 
devant  les  hommes , 
le  Fils  de  l'homme 
lui  rendra  témoi- 
gnage devant  les 
Anges  de  Dieu. 


s.    JEAN    ET   S.    PAUL 

pus ,  et  post  haec 
non  habent  am- 
pliusquidfaciant. 
Ostendam  autem 
vobis  quem  ti- 
meatis  :  timote 
eum  qui ,  post- 
quam  occiderit , 
habet  potestatem 
mittere  in  gehen- 
nam.  Ita  dico  vo- 
bis, hune  tiniete. 
Nonne  quinque 
passeres  veneunt 
dipondio  ?  et  unus 
ex  illis  non  est  in 
oblivione  coram 
Deo.  Sed  et  ca- 
pilli  capitis  vestri 
omnes  numerati 
sunt.  Nolite  ergo 
timere  :  multis 
passeribus  pluris 
estis  vos.  Dico  au- 
tem  vobis  :  Omnis 
quicumqnn  con- 
fessus  fuerit  me 
coram  hominibus, 


LE  26  JUIN.  —  s.  JEA>'  ET  S.  PAUL   797 

6t  Filius  hominis  confitebitur  illum  co- 
ram  Angelis  Dei. 

Offerloii^e.  Glo-  Offertoire.  Tous 
riabuntur  in  te  ceux  qui  aiment  vo- 
omnes  qui  diii-  tre  nom  se  glorifie- 
gunt  nomen  tu-  ront  en  vous ,  Sei- 
um,  quoniam  tu,  gneur,parce  que  vous 
Domine,  benedi-  bénirez  le  juste:  vous 
ces  justo  :  Domi-  nous  avez  couverts 
ne,  ut  scuto  bonae  de  votre  amour,  Sei- 
voluntatis  tuae  co-  gneur,  comme  d'un 
ronasti  nos.  bouclier. 

Secrète.  Recevez  favorablement ,  Sei- 
gneur, les  offrandes  consacrées  pour 
honorer  les  mérites  de  vos  saints  Mar- 
tyrs Jean  et  Paul,  et  faites  qu'elles 
nous  soient  un  secours  perpétuel.  Par 
N.-S.  J.-C. 

Mémoire  de  la  yativité  de  saint  Jean- 
Baptiste  ,  p.  786. 

Communion.  Communion.    Les 

Et  si  coram  ho-  tourments    que    les 

minibus  tormen-  MartjTs  ont  soufferts 

tapassisunt,Deus  devant  les  hommes 

tenta  vit  eos  :  tam-  ont   été  les  moyens 

quam  aurum   in  dont  Dieu  s'est  servi 

fornace    probavit  pour    les    éprouver, 

eos,  et  quasi  ho-  comme  l'or  dans  la 


'98      LE  26  JUIN. 


s.    JEAN   ET    S.   PAUL 


fournaise  ;  et  il  les    locausta     accepit 
a  reçus  comme  des    eos. 
victimes  qui  se  sont 
sacrifiées    en    holo- 
causte. 

P os t communion.  Nous  avons  reçu, 
Seigneur,  les  divins  sacrements  dans 
cette  solennité  de  vos  saints  Martyrs 
Jean  et  Paul  ;  faites,  s'il  vous  plaît,  que 
ce  que  nous  accomplissons  dans  le 
temps  nous  fasse  obtenir  les  joies  éter- 
nelles. Par  N.-S.  J.-C. 

Mémoire  de  la  Nativité  de  saint  Jean- 
Baptiste ,  p.  786. 

AI'X    II"   VÊPHES 

Les  quatre  premiers  Psaumes  du  Di- 
manche, p.  275,  et  le  Psaume  Credidi 
p.  375 


Ant.  1.  Paul  et 
Jean  dirent  à  Ju- 
lien :  Nous  adorons 
un  seul  Dieu,  qui  a 
fait  le  ciel  et  la  terre. 

2.  Paul  et  Jean 
dirent  à  Térentien  : 
Si  Julien  est  votre 
maître ,    conformez- 


Ant.  1.  Paulus 
et  Joannes  dixe- 
runt  Juliano  :  Nos 
unum  Deum  co- 
limus ,  qui  fecit 
(•œlum  et  terram. 

2.  Paulus  et 
Joannes  di.xerunt 
Terentiano  :  Si 
tuus  domiuus  est 


LE   26   JUIN.  —  S. 

Julianus ,  haheto 
pacem  cum  illo  : 
nobis  illius  non 
est,  nisi  Dominus 
Jésus  Christus. 

3.  Joannes  et 
Paulus  agnoscen- 
tes  tyrannidem 
Juliani ,  faculta- 
tes  suas  pauperi- 
bus  erogare  cœ- 
perunt. 

4.  Sancti  spiri- 
tus  et  animse  ju- 
storum,  bymnuni 
dicite  Deo .  allé- 
luia. 

5.  Joannes  et 
Paulus  dixerunt 
ad  Gallicanum  : 
Fac  votum  Deo 
cœli,  et  eris  Vi- 
ctor melius  qnam 
fuisti. 


JEAN   ET   s.    PAUL      799 

vous  à  ses  ordres  : 
pour  nous,  nous  n'a- 
\ons  d'autre  maître 
que  le  Seigneur  Jé- 
sus-Christ. 

3.  Jean  et  Paul, 
connaissant  la  ty- 
rannie de  Julien , 
distribuèrent  leurs 
biens  aux  pauvres. 


4.  Esprits  et  âmes 
des  justes,  chantez 
un  hymne  au  Sei- 
gneur, alléluia. 


5.  Jean  et  Paul  di- 
rent à  Gallican  :  Con- 
sacrez-vous au  Dieu 
du  ciel,  et  vous  se- 
rez vainqueur  à  l'a- 
venir ,  mieux  que 
par  le  passé. 

Capitule  et  Hymne  du  Commun  de  plu- 
sieurs Martyrs,  p.  420. 

y.  Exsultabunt  1     y.  Les  Saints  tres- 
Sancti  in  gloria.  I  sailliront    dans    la 


800  LE  28   JUIN.    —   s.    LÉO.X   II 

gloirt'.  ^.  Ils  feront 
éclater  leurs  trans- 
ports dans  le  lieu  de 
leur  repos. 

A  Maffnificat 


R,.  Laetabuntur  in 
cubilibus  suis. 


Ant.  Ils  sont  com- 
me deux  oliviers , 
comme  deux  candé- 
labres qui  brillent 
devant  le  Seigneur  : 
ils  ont  le  pouvoir  de 
fermer  et  d'ouvrir  les 
cieux  aux  nuages  ; 
carleurslangues 
sont  les  clefs  du  ciel. 


Ant.  Isti  sunt 
duae  olivae,  et  duo 
candelabra  lucen- 
tia  ante  Domi- 
num  :  habent  po- 
testatem  claudere 
cœlum  nubibus, 
et  aperire  portas 
ejus;  quia  linguae 
eorum  claves  cœli 
factae  sunt. 


Mémoire  de  la  Nativité  de  saint  Jean- 
Baptiste,  Ant.  Puer,  f.  Iste  puer,  p.  790; 
Oraison,  p.  780. 


LE    28    JUI.N 

S.  LÉON  II,  PAPE  ET  CONFESSEUR      ' 

Semidouble. 

Mémoire  par  l'Ant.  Sacerdos,  i\  Amavit, 
p.  464. 

Oraison.  0  Dieu,  qui  avez  élevé  au 


LE  28  jum.  —  s.  LÉON  n  801 
rang  des  Saints  le  bienheureux  Pontife 
Léon,  faites,  dans  votre  bonté,  que, 
célébrant  cette  fête  en  sa  mémoire, 
nous  imitions  les  exemples  de  sa  vie. 
Par  N.-S.  J.-C. 


N.  80 


III.-51 


LE   29   JUIN 

S.  PIERRE  ET  S.  PAUL,  APOTRES 

Double  de  1"  classe. 
AUX   I'"   VÊP11E- 

Les  quatre  premiers  Psaumes  du  Di- 
manche, p.  275,  et  le  Psaume  Laudate  Do- 
minum ,  p.  369. 


Ant.  1.  Pierre  et 
Jean  montaient  au 
temple  pour  y  assis- 
ter à  la  prière  de  la 
neuvième  heure. 

2.  Je  n"ai  ni  or  ni 
argent  ;  mais  ce  que 
j'ai,  je  vous  le  donne. 


3.  Un  Anse  dit  à 


Anl.  1.  Pet  rus 
et  Joannes  ascen- 
debant  in  tem- 
plum  ad  horam 
orationis  nonam. 

2.  Argentum  et 
aurum  non  est 
mihi  :  quod  au- 
tem  habeo,  hoc 
tibi  do. 

3.  Dixit  Ange- 


s.    PIERRE   ET   S.    PAUL 


803 


lus  ad  Petrimi  : 
Circumda  tibi  ve- 
stimentum  tuum, 
et  sequere  me. 

4.  Misit  Domi- 
nus  Angelum  su- 
iim,  et  liberavit 
me  de  manu  He- 
rodis,  alléluia. 

S.TuesPetrus, 
et  super  hanc  pe- 
tram  eedificabo 
Ecclesiam  meam. 

Capitule  et  Hymne  des  II' 


Pierre  :  Prenez  vos 
habits ,  et  suivez- 
moi. 


y  In  omnem 
terram  exivit  so- 
nus  eorum.  i^.  Et 
in  fines  orbis  ter- 
ras verba  eorum. 


4.  Le  Seigneur  a 
envoyé  son  Ange,  et 
il  m'a  délivré  de  la 
main  d'Hérode,  allé- 
luia. 

5.  Vous  êtes  Pier- 
re, et  sur  cette  pierre 
je  bâtirai  mon  Église. 

Vêpres. 

f.  Leur  parole  a 
retenti  par  toute  la 
terre.  ^.  Et  leur  voix 
a  pénétré  jusqu'aux 
extrémités  du  monde. 


A  Magnificat. 

Ant.  Tu  es  pa-  Ant.  Vous  êtes  le 

stor  ovium,  prin-  pasteur  des  brebis, 

ceps       Apostolo-  le  prince  des  Apôtres; 

rum  :  tibi  traditae  les  clefs  du  royaume 

sunt  claves  regni  des  cieux  vous  ont 

cœlorum.  été  confiées. 

Mémoire  de  tous  les  SS.  Apôtres. 
Ajit.  In  hoc  ce- 1     Ant.  Tous  connaî- 


804 


s.    PIERHE    ET    S.    PAUL 


tront  que  vous  êtes 
mes  disciples,  si  vous 
vous  aimez  les  uns 
les  autres. 


f.  Vous  avez  mer- 
veilleusement hono- 
ré ceux  qui  vous  ai- 
ment, Seigneur.  ^. 
Vous  leur  avez  don- 
né une  grande  puis- 
sance. 

Oraison.  Exaucez -nous,  ô  Dieu  notre 
Sauveur,  et  daignez  protéger  par  la 
puissance  de  vos  Apôtres  ceux  à  qui 
vous  avez  accordé  la  grâce  d'être  fidèles 
à  leurs  doctrines.  Vous  qui,  étant  Dieu, 
vivez. 


gnoscent  omnes 
quia  discipuli  mei 
estis ,  si  dilectio- 
nemhabueritisad 
invicem. 

y.  Nimis  hono- 
rati  sunt  amici 
tui,  Deus.  Ri.  Ni- 
mis confortatus 
est  principatus  eo- 
rum. 


A  LA  MESSE. 

JE  vois  maintenant 
que  le  Seigneur 
a  envoyé  son  Ange, 
et  m'a  délivré  de 
la  main  d'Hérode  et 
de  toute  l'attente  du 
peuple  juif.  Ps.  Sei- 
gneur ,    vous    avez 


NuNc  scio  vere 
quia  misit  Do- 
minus  Angelum 
suum,  et  eripuit 
me  de  manu  He- 
rodis,  et  de  omni 
exspectatione  pie- 
bis  Judteorum.Ps. 


PIERRE    ET    S.    PAUL  805 

sondé  mon  cœur,  et 
vous  me  connaissez  ; 
vous  m'avez  connu 
dans  mon  repos  et 
dans  mon  réveil,  f. 
Gloire.  Je  vois. 


Domine,  probasti 
me,  et  cognovisti 
me  :  tu  cognovi- 
sti sessionem  me- 
am  et  resurrectio- 
nem  meam.  j. 
Gloria.  Nunc. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  avez  consacré 
ce  jour  par  le  martyre  de  vos  saints 
Apôtres  Pierre  et  Paul,  faites  que  votre 
Église  soit  toujours  fidèle  à  observer 
les  préceptes  de  ceux  qui  ont  été  les 
premiers  ministres  de  la  religion  sainte 
qu'elle  professe.  ParN.-S.  J.-C. 

Mémoire  de  tous  les  SS.  Apôtres, 
ci  -  dessus. 

Lecture  des  Actes  des 
Apôtres.  —Ch.  12. 


Lectio  Actuum  A- 
postolorum.  — 
Cap.  12. 

rdiebus  illis  : 
Misit  Herodes 
rex  manus,  ut  af- 
fligeret  quosdam 
de  Ecclesia.  Occi- 
dit  autem  Jaco- 
bum  fratrem  Jo- 
annis  gladio.  Vi- 
dens  autem  quia 


EN  ces  jours-là.  Le 
roi  Hérode  se  mit 
à  persécuter  quel- 
ques-uns des  mem- 
bres de  l'Église,  et 
fit  mourir  par  le  glai- 
ve Jacques ,  frère  de 
Jean.  Voyant  que  ce- 
la était  agréable  aux 


806 


s.    PIERRE    ET    S.    PAUL 


Juifs,  il  fit  aussi  ar- 
rêter Pierre. C'étaient 
alors  les  jours  des 
Azymes.  Quand  il 
l'eut  fait  saisir,  il  le 
fit  mettre  en  prison , 
et  il  en  commit  la 
garde  à  quatre  déta- 
chements de  quatre 
soldats  chacun,  pour 
le  faire  exécuter  pu- 
bliquement après  la 
Pàque.  Pierre  était 
donc  gardé  dans  la 
prison ,  et  l'Église 
adressait  sans  cesse 
à  Dieu  des  prières 
pour  lui.  Or,  pendant 
la  nuit  qui  précédait 
le  jour  où  Hérode 
devait  le  faire  mou- 
rir, Pierre  dormait 
entre  deux  soldats, 
lié  par  deux  chaînes, 
et  des  gardes  étaient 
placés  devant  la  por- 
te de  la  prison.  Tout 
à  coup   le    lieu    fut 


placeret  Judaeis , 
apposuit  ut  ap- 
prehenderetetPe- 
trum.  Erant  au- 
tem  dies  Azymo- 
rum.  Que  m  cum 
apprehendisset, 
misit  in  carce- 
rem,tradens  qua- 
tuor quaternioni- 
bus  militum  cu- 
stodiendum,  vo- 
lens  post  Pascha 
producere  eum 
populo.  Et  Petrus 
quidem  servaba- 
tur  in  carcere. 
Oratio  autem  fie- 
bat  sine  intermis- 
sione  al»  Ecclesia 
ad  Deum  pro  eo. 
Cum  autem  pro- 
ducturus  eum  es- 
set  Herodes,  in 
ipsanocteerat  Pe- 
trus dormiens  in- 
ter  duos  milites, 
vinctus      catenis 


s.    PIERRE   ET    S.    PAUL 


807 


duabus  :  et  cu- 
stodes aute  ostium 
custodiebant  car- 
cerem.  Et  ecce 
Angélus  Domiai 
adstitit  :  et  lu- 
men refulsit  in 
habitaculo  :  per- 
cussoque  latere 
Pétri ,  excitavit 
eum,  dicens  :  Sur- 
ge  velociter.  Et 
ceciderunt  catenae 
de  manibus  ejus. 
Dixit  autem  An- 
gélus ad  eum  : 
Praecingere,etcal- 
cea  te  caligas  tu- 
as. Et  fecit  sic.  Et 
dixit  illi  :  Gircum- 
da  tibi  vestimen- 
tum  tuum,  et  se- 
quere  me.  Et  ex- 
iens  sequebatur 
eum,  et  nesciebat 
quia  Yerum  est 
quod  fiebat  per 
Angelum ,  existi- 


rempli  de  lumière  ; 
un  Ange  du  Seigneur 
apparut,  et,  frappant 
Pierre  au  côté ,  le 
réveilla  et  lui  dit  : 
Levez-vous  prompte- 
ment;  et  à  l'instant 
les  chaînes  tombè- 
rent de  ses  mains. 
Prenez  votre  ceintu- 
re, lui  dit  l'Ange,  et 
mettez  votre  chaus- 
sure. Il  le  fit.  L'Ange 
ajouta  :  Prenez  vos 
habits  et  suivez-moi. 
Pierre  sortit,  et  le 
suivit  sans  savoir  si 
ce  qui  était  fait  par 
l'Ange  était  quelque 
chose  de  réel ,  mais 
pensant  que  c'était 
une  vision.  Quand 
ils  eurent  passé  le 
premier  et  le  second 
corps  dé  garde ,  ils 
arrivèrent  à  la  porte 
de  fer  qui  conduit  à 
la  ville ,  et  qui  s'ou- 


808  S.   PIERRE   ET    S.   PAUL 

vrit  d'elle-même  de- 
vant eux.  Ils  sorti- 
rent et  allèrent  jus- 
qu'au bout  de  la 
rue,  et  aussitôt  l'An- 
ge le  quitta.  Alors 
Pierre,  étant  revenu 
à  lui,  dit  ;  Je  vois 
maintenant  que  le 
Seigneur  a  envoyé 
son  Ange,  et  m'a 
délivré  de  la  main 
d'Hérode  et  de  toute 
l'attente  du  peuple 
juif. 

Petrus  ad  se  re versus ,  dixit  :  Nunc 
scio  vere  quia  misit  Dominus  Angelum 
suum,  et  eripuit  me  de  manu  Herodis, 
et  de  omni  exspectatione  plebis  Judaeo- 
rum. 

Graduel.  Vous  les 
établirez  princes  sur 
toute  la  terre  ;  ils  se 
souviendront  de  vo- 
tre nom,  Seigneur. 
f.  Pour  remplacer 
vos  pères  que  vous 
avez  quittés,  il  vous 


mabat  autem  se 
visum  videre. 
Transeuntes  au- 
tem primam  et 
secundam  custo- 
diam,veneruntad 
portam  ferream , 
quae  ducit  ad  civi- 
tatem,  quae  ultro 
aperta  est  eis.  Et 
exeuntes  proces- 
ser unt  vicum 
unum  :  et  conti- 
nue discessit  An- 
gélus  ab   eo.  Et 


Graduel.  Con- 
stitues eos  prin- 
cipes super  om- 
nem  terram  ;  mé- 
mo res  erunt  no- 
minis  tui,  Domi- 
ne, y.  Pro  patri- 
bus  tuis  nati  sunt 


s.    PIERRE  ET  S.    PAUL 


809 


tibi  fîlii  :  propter- 
ea  populi  confi- 
tebuntiir  tibi. 

Alléluia ,    allé- 
luia, y.  Tu  es  Pe- 
trus ,     et     super 
hanc  petram  aedi- 
ficabo    Ecelesiam 
meam.  Alléluia. 
Sequentia    sancti 
Evangelii     se- 
cundum     Mat- 
thaeum.—  Cap. 
16. 

Fillo  terapore  : 
Venit  Jésus  in 
partes  Ccesareae 
Philippi,  et  inter- 
rogabat  discipu- 
los  suos,  dicens  : 
Quem  dicunt  ho- 
minesesseFilium 
hominis?  At  illi 
dixerunt  :  Alii 
Joannem  Bapti- 
stam.  alii  autem 
Eliam,  alii  vero 


naîtra  des  fils  ;  et 
c'est  pourquoi  les 
peubles  publieront 
vos  louanges. 

Alléluia,  alléluia. 
f.  Vous  êtes  Pierre , 
et  sur  cette  pierre  je 
bâtirai  mon  Église. 
Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.  —  Ch. 
16. 

EN  ce  temps -là.  Jé- 
sus, étant  allé  du 
côté  de  Gésarée  de 
Philippe .  interrogea 
ses  disciples,  et  leur 
demanda  :  Que  dit- 
on  du  Fils  de  l'hom- 
me? Ils  répondirent: 
Les  uns  disent  que 
c'est  Jean  -  Baptiste  ; 
les  autres,  Élie;  d'au- 
tres enfin.  Jérémie, 
ou     quelqu'un     des 


810 


s.    PIERBE    ET    S.    PAUL 


Prophètes. Mais  vous, 
leur  dit  Jésus,  qui 
dites -vous  que  je 
suis?  Simon -Pierre, 
prenant  la  parole , 
dit  :  Vous  êtes  le 
Christ,  le  Fils  du 
Dieu  \'ivant.  Jésus 
lui  répondit  :  Vous 
êtes  heureux,  Simon, 
fils  de  Jona  ;  car  ce 
n'est  point  la  chair 
et  le  sang  qui  vous 
l'ont  révélé ,  mais 
mon  Père  qui  est 
dans  le  ciel.  Et  moi 
je  vous  dis  que  vous 
êtes  Pierre,  et  sur 
cette  pierre  je  bâti- 
rai mon  Église  ;  et 
les  portes  de  l'enfer 
ne  prévaudront  point 
contre  elle.  Je  vous 
donnerai  les  clefs  du 
royaume  des  cieux  ; 
et  tout  ce  que  vous 
lierez  sur  la  terre 
sera  lié  dans  le  ciel  ; 


Jeremiam ,  aut 
unum  ex  Prophe- 
tis.  Dicit  illis  Jé- 
sus :  Vos  autem, 
quem  me  esse  di- 
citis?  Respondens 
Simon  Petrus , 
dixit  :  Tu  es  Chri- 
stus,  Filius  Dei 
vivi.  Respondens 
autem  Jésus,  di- 
xit ei  :  Beatus  es, 
Simon  Bar  Jona, 
quia  caro  et  san- 
guis  non  revela- 
vit  tibi,  sed  Pater 
meus  qui  in  cœlis 
est.  Et  ego  dico 
tibi,  quia  tu  es 
Petrus,  et  super 
hanc  pelram  aedi- 
ficabo  Ecclesiam 
meam,  et  portge 
inferi  non  praeva- 
lebunt  adversus 
eam.  Et  tibi  dabo 
claves  regni  cœ- 
lorum.   Et  quod- 


s.    PIERRE   ET   S.    PAUL 


811 


cumque  ligaveris 
super  terram,  erit 
ligatum  et  in  cœ- 
lis  :  et  quodcum- 
que  solveris  super 
terram ,  erit  so- 
lutum  et  in  cœlis. 


et  tout  ce  que  vous 
délierez  sur  la  terre 
sera  délié  dans  le 
ciel. 


Credo. 


Offertoire.  Vous 
les  établirez  princes 
sur  toute  la  terre  ; 
ils  se  souviendront 
de  votre  nom,  Sei- 
gneur, dans  toute  la 
suite  des  généra- 
tions. 


O/ferioire. Con- 
stitues eos  prin- 
cipes super  om- 
nem  terram  ;  me- 
mores  erunt  no- 
minis  tui,  Domi- 
ne ,  in  omni  pro- 
genie  et  genera- 
tione. 

Secrète.  Que  la  prière  de  vos  Apôtres , 
Seigneur,  accompagne  les  hosties  que 
nous  offrons  pour  être  consacrées  à  votre 
nom,  afin  qu'elles  nous  obtiennent  notre 
pardon  et  votre  protection.  Par  N.-S. 
De  tous  les  SS.  Apôtres. 

Honorant  aujourd'hui.  Seigneur,  la 
gloire  perpétuelle  de  tous  vos  saints 
Apôtres,  nous  vous  demandons  de  pou- 
voir, purifiés  par  ces  saints  mystères, 
la  célébrer  plus  dignement.  Par  N.-S. 


812  s.    PIERRE   ET   S.    PALL 

Préface  des  Apôtres,  p.  241. 
Communion. Mous       Communion. 
êtes  Pierre,   et   sur    Tu  es  Petrus,  et 
cette  pierre  je  bâti-    super    hanc    pa- 
rai mon  Église.  tramaedifîcaboEc- 
clesiam  meam. 
Postcommunion.  Préservez,  Seigneur, 
de  toute  adversité,  par  l'intercession  de 
vos  Apôtres ,  ceux  que  vous  avez  nour- 
ris d'un  aliment  céleste.  Par  N.-S. 
De  tous  les  SS.  Apôtres. 

Dieu  tout- puissant,  faites  que  vos  fi- 
dèles, en  célébrant  assidûment  les  com- 
bats de  vos  saints  Apôtres,  y  trouvent 
une  source  continuelle  de  dévotion  et 
obtiennent  pour  leur  salut  éternel  des 
secours  plus  abondants.  Par  N.-S. 

A  LIX    II      VKPI'.KS 
Antiennes  et  Psaumes  du  Commun  des 
Apôtres,  p.  374. 

Capitule.  Le  roi  Ilérode  se  mit  à  per- 
sécuter quelques-uns  des  membres  de 
l'Église.  Il  fit  mourir  par  le  glaive 
Jacques,  frère  de  Jean.  Voyant  que  cela 
était  agréable  aux  Juifs,  il  fit  aussi  ar- 
rêter Pierre. 


s.    PIERRE    ET    S.    PAUL 


813 


DECORA  lux  se- 
ternitatis  au- 
ream 

Diem  beatis  irri- 
gavit  ignibus, 

Apostolorum  qua? 
coronat  Prin- 
cipes , 

Reisque  in  astra 
liberampandit 
viam. 

Mundimagister 
atque  cœli  ja- 
nitor, 

Rom»  parentes . 
arbitriquegen- 
timn  ; 

Per  ensis  ille,  hic 
per  crucis  Vi- 
ctor necem, 

Vitae  senatumlau- 
reati  possi- 
dent. 

0  Roma  felix, 
quae  duoriim 
Principum 


LA  lumière  admira- 
ble de  l'éternité  a 
brillé  d'mi  doux  éclat 
sur  le  jour  heureux 
où  les  princes  des 
Apôtres  ont  reçu  leur 
couronne,  et  où  le 
chemin  du  ciel  a  été 
ouvert  aux  pécheurs. 


Le  maître  du  mon- 
de et  le  portier  du 
ciel,  fondateurs  de 
Rome  chrétienne  et 
arbitres  des  nations, 
arrivent  1  un  par  le 
glaive,  l'autre  par  le 
supplice  de  la  croix , 
au  palais  de  la  vie. 


0  heureuse  ville 
de  Rome,  consacrée 
par  la  mort  glorieuse 


814 

de  ces  deux  firinces 
des  Apôtres ,  leur 
sang,  dont  tu  es 
teinte ,  te  rend  la 
plus  belle  de  toutes 
les  cités  de  Tunivers  ! 


Gloire  éternelle  à 
la  sainte  Trinité  ; 
honneur ,  puissance 
et  jubilation  pendant 
tous  les  siècles  éter- 
nels àTunitédestrois 
personnes  divines 
qui  gouvernent  tou- 
tes choses. 

Ainsi  soit-il. 


y.  Ils  ont  publié  les 
œuvres  de  Dieu.  r;. 
Et  ils  ont  commencé 
à  les  comprendre. 


PIEHHE    ET    s.    PAUL 

Es  consecrata  glo- 

rioso    sangui- 
ne : 
Horum  cruore 

purpurata,cse- 

teras 
Excellis  or  bis 

una  pulchritu- 

dines. 
Sit  Trinitati 

sempiter  na 

gloria , 
Honor,    potestas, 

atque    jubila- 

tio, 
In  unitate,   quae 

gubernat  om- 

nia, 
Per  uni  versa  sae- 

culorum     sae- 

cula. 
Amen. 

f.  Annuntiave- 
runt  opéra  Dei. 
R,.  Et  facta  ejus 
intellexerunt. 


A  Magnificat. 
An  t.  Aujourd'hui!      Ant.  Hodift  Si- 


s.    PIERRE   ET   S.    PAUL 


813 


monPetrusascen- 
dit  crucis  patibii- 
liim,  alléluia  :  ho- 
die  clavicularius 
regnigaudensmi- 
gravit  ad  Chri- 
stiim  ;  hodie  Paa- 
lus  Apostolus,  lu- 
men orbis  terrœ , 
inclinato  capite , 
pro  Cliristi  nomi- 
ne  martyrio  coro- 
natus  est ,  allé- 
luia. 


Simon  -  Pierre  est 
monté  sur  la  croix , 
alléluia  ;  aujourd'hui 
celui  qui  a  les  clefs 
du  royaume  des  cieux 
est  allé  plein  de  joie 
à  Jésus  -  Christ  ;  au- 
jourd'hui l'Apôtre 
saint  Paul ,  la  lumiè- 
re de  l'univers ,  a 
baissé  la  tète  sous  le 
glaive,  et  a  reçu  la 
couronne  du  martyre 
pour  le  nom  de  Jé- 
sus-Christ .  alléluia. 

Mémoire  de  tous  les  SS.  Apôtres. 


Ant.  Vos  amici 
mei  estis,  si  fece- 
ritis  quae  ego  prae- 
cipio  vobis,  dicit 
Dominus. 

V.  Gloriosus  in 
Sanctis  suis,  fa- 
ciens  mirabilia. 
R>.  Hic  Deus  me- 
us, et  glorificabo 
eum. 


Ant.  Vous  serez 
mes  amis,  si  vous 
faites  ce  que  je  vous 
prescris,  dit  le  Sei- 
gneur. 

f.  Dieu,  qui  fait 
les  merveilles ,  est 
admirable  dans  ses 
Saints,  ft.  Il  est  mon 
Dieu ,  et  je  le  glori- 
fierai. 


Oraison  Exaucez  -  nous ,  p.  804. 


816      LA    COMMÉMORATION    DE    S.    PAUL 


LE    30    JUIN 

LA  COMMÉM.  DE  S.  PAUL,  APOTRE 
Double  majeur. 

Dans  les  églises  dédiées  sous  le  nom  de 
saint  Paul,  les  I'"  Vêpres  se  disent  de  la 
manière  suivante. 

Les  quatre  premiers  Psaumes  du  Di- 
manche, p.  275,  et  le  Psaume  Laudate 
Dominum,  p.  369. 

Ant.l.  J'ai  planté, 
Apollon  a  arrosé  ; 
mais  Dieu  seul  a 
donné  l'accroisse- 
ment,  alléluia. 

2.  Je  me  glorifierai 
volontiers  de  mes 
faiblesses,  afin  que 
la  force  de  Jésus- 
Christ  demeure  en 
moi. 

3.  La  grâce  de 
Dieu  na  point  été 
stérile  en  moi  ;  mais 
elle  demeure  sans 
cesse  en  moi. 

4.  A  Damas,  le 
gouverneur     de     la 


An  t.  1.  Ego 
plantavi ,  ApoUo 
rigavit  :  Deus  au- 
tem  incrementum 
dédit,  alléluia. 

2.  Libenter  glo- 
riabor  in  infirmi- 
tatibus  meis,  ut 
inhabitet  in  me 
virtus  Christi. 


3.  Gratia  Dei  in 
mevacuanonfuit; 
sed  gratia  ejus 
semper  in  me  ma- 
net. 

4.Damasci,prae- 
positus  gentis  A- 


LA   COMMÉMORATION   DE   S.    PAUL      817 

retae  régis  voluit  province  pour  le  roi 
me  comprehende-  Arélas  voulut  m'ar- 
re  :  a  fratrlbus  réter  ;  mais  on  me 
descendit  dans  une 
corbeille  par  une  fe- 
nêtre ,  le  long  de  la 
muraille,  et  je  m'é- 
chappai ainsi  de  ses 
mains ,  par  la  vertu 
du  Seigneur. 

5.  J'ai  été  battu  de 
verges  par  trois  fois; 
j'ai  été  lapidé  une 
fois  ;  j'ai  fait  nau- 
frage trois  fois  pour 
le  nom  de  Jésus- 
Christ. 

Capitule.  J'ai  soutenu  un  bon  com- 
bat; j'ai  achevé  ma  course;  j'ai  gardé 
la  foi  :  il  ne  me  reste  qu'à  attendre  la 
couronne  de  justice  qui  m'est  réservée, 
et  que  le  Seigneur,  comme  un  juste 
juge,  me  donnera  en  ce  grand  jour. 


per  murum  de- 
missus  sum  in 
sporta,  et  sic  eva- 
si  manus  ejus  in 
nomine  Domini. 


5.  Ter  virgis 
cœsus  sum,  semel 
lapidatus  sum,  ter 
naufragium  per- 
tuli  pro  Christi 
nomine. 


Ij^  GREGIE       Doctor 
^  Paule,   mores 
instrue , 


BIENHEUREUX        DOC- 
teur  des  nations , 
formez  nos  mœurs, 


N.  80 


III.- 52 


818      LA   COMMÉMORATION   DE   S,    PAUL 


ô  grand  saint  Paul , 
et  attirez  à  votre 
suite  nos  cœurs  vers 
le  ciel  :  tandis  que 
la  foi  ne  peut  con- 
templer le  soleil  de 
justice  que  comme  à 
travers  un  voile,  fai- 
tes que ,  semblable 
au  soleil ,  la  charité 
règne  seule  parmi 
nous. 

î  Gloire  éternelle 
à  la  sainte  Trinité  : 
honneur ,  puissance 
et  jubilation  pendant 
tous  les  siècles  éter- 
nels à  lunité  des 
trois  personnes  divi- 
nes qui  gouverne 
toutes  choses.  Ainsi 
soit-il. 


y.  Vous  êtes  un 
vase  d'élection ,  6 
saint  Paul  Apôtre. 
^.  Prédicateur  de  la 


Et  nostra  tecura 
pectora  in  cœ- 
lum  trahe  : 

Velata  dum  me- 
ridiem  cernât 
fides, 

Et  solis  instar  so- 
la  regnet  cha- 
ntas. 


?   Sit  Trinitati 

sempiterna 

gloria  : 
Honor,  potestas, 

atque    jubila- 

tio, 
In    unitate ,   quae 

gubernat  om- 

nia, 
Per   universa  ae- 

ternitatis    sœ- 

cula.  Amen. 

f.    Tu   es   vas 

electionis.  sancte 

Paule     Apostole. 

^.  Praedicator  ve- 


LA   COMMÉMORATION    DE    S.    PAUL       819 

ritatis  in  universo  |  vérité  dans  le  monde 
mundo.  |  entier. 

A  Magnificat. 


Ant.  Sancte 
Paule  Apostole , 
praedicatorverita- 
tis  et  Doctor  gen- 
tium ,  intercède 
pro  nobis  ad  De- 
um,  qui  te  elegit. 


Ant.  0  saint  Paul 
Apôtre,  prédicateur 
de  la  vérité  et  Doc- 
leur  des  nations,  in- 
tercédez pour  nous 
auprès  de  Dieu,  qui 
vous  a  choisi. 


Oraison  Seigneur,  p.  820. 
Mémoire  de  saint  Pierre. 


Ant.  Tu  es  Pa- 
stor  ovium,  prin- 
ceps  Apostolo- 
rum  :  tibi  tradi- 
tae  sunt  claves  re- 
gni  cœlorum. 

f.  Tu  es  Petrus. 
^.  Et  super  banc 
petram  aedificabo 
Ecclesiam  meam. 


Ant.  Vous  êtes  le 
Pasteur  des  brebis, 
le  prince  des  Apô- 
tres :  les  clefs  du 
royaume  des  cieux 
vous  ont  été  con- 
fiées. 

y.  Vous  êtes  Pier- 
re. ^.  Et  sur  cette 
çierre  je  bâtirai  mon 
Église. 


Oraison  O  Dieu,  ci- après ,  p.  820. 
A  LA  :\1ESSE.  ~  introït 

S^cio  cui  credidi ,  i  te   connais   celui  à 
et  certus  sum  |  J  qui jai confié  mon 


820      LA    COMMÉMORATION   DE    S.    PAUL 

dépôt,  et  je  suis  cer-  quia  potens  est 
tain  qu'il  est  assez  depositum  meum 
puissant  pour  me  le  seivare  in  illum 
conserver  jusqu'au  diem,  justus  ju- 
jour  où  il  viendra  dex.  Ps.  Domine, 
juger  le  monde  dans  probasti  me  et 
la  justice.  Ps.  Sei-  cognovisti  me  : 
gneur,  vous  avez  tu  cognovisti  ses- 
sondé  mon  cœur  et  sionem  meam 
vous  me  connaissez  :  et  resurrectionem 
toutes  mes  actions  meam.  y.  Gloria, 
vous  sont  présentes.  Scio. 
j^.  Gloire.  Je  connais. 

Collecte.  Seigneur,  qui  avez  in.struit 
la  multitude  des  nations  par  la  prédi- 
cation de  l'Apôtre  saint  Paul ,  accordez- 
nous  la  grâce  qu'en  célébrant  sa  nais- 
sance céleste,  nous  ressentions  les  effets 
de  sa  protection  auprès  do  vous.  Par 
N-S.  J.-C. 

Mémoire  de  saint  Pierre. 

0  Dieu,  qui,  en  confiant  à  saint  Pierre, 
votre  Apôtre,  les  clefs  du  royaume  cé- 
leste, lui  avez  donné  le  pouvoir  de  lier 
et  de  délier,  accordez -nous,  par  son 
intercession,  la  grâce  d'être  délivrés  des 
chaînes  de  nos  iniquités. 
Mémoire  de  saint  Jean- Baptiste,  p.  780. 


LA    COMMÉMOR. 

Lectio  Epistolag 
beatiPauliApo- 
stoli  ad  Gala- 
tas.  —  Cap.  1. 
FATREs,  Notum 
vobis  facio  E- 
vangelium  quod 
evangelizatumest 
a  me,  quia  non 
est  secundum  ho- 
minem,  neque  e- 
nim  ego  ab  ho- 
mine  accepi  illiid, 
neque  didici,  sed 
per  revelationem 
Jesu  Ghristi.  Au- 
distis  enim  con- 
versationem  me- 
am  aliquando  in 
judaismo  :  quo- 
niam  super  mo- 
dum  persequebar 
Ecclesiam  Dei  et 
expugnabam  11- 
lam,  et  proficie- 
bam  in  judaismo 
supra  multos  co- 
œtaneos  meos  in 


ATION   DE    s.    PAUL       821 

Lectm-e  de  l'Épître 
de  l'Apôtre  saint 
Paul  aux  Galates. 
—  Ch.  1. 

MES  frères ,  Je  vous 
déclare  que  l'É- 
vangile que  je  vous 
ai  prêché  n'a  rien  de 
l'homme,  parce  que 
je  ne  l'ai  reçu  ni  ap- 
pris d'aucun  homme, 
mais  par  la  révéla- 
tion de  Jésus-Christ. 
Car  vous  savez  de 
quelle  manière  j'ai 
vécu  autrefois  dans 
le  judaïsme,  avec 
quel  excès  de  fureur 
je  persécutais  l'Égli- 
se de  Dieu  et  je  la 
ravageais,  me  signa- 
lant dans  le  judaïs- 
me plus  qu'un  grand 
nornbre  de  ma  nation 
et  de  mon  âge,  et 
ayant  un  zèle  déme- 
suré pour  les  tradi- 
tions de  mes  pères. 


822      LA   COMMÉMORATION   DE   S.    PAUL 


Mais  lorsqu'il  a  plu 
à  Dieu,  qui  m'a 
choisi  particulière- 
ment dès  le  sein  de 
ma  mère,  et  qui  ma 
appelé  par  sa  grâce , 
de  me  révéler  son 
Fils,  afin  que  je  le 
prêchasse  parmi  les 
nations ,  je  l'ai  fait 
aussitôt,  sans  pren- 
dre conseil  de  la 
chair  et  du  sang ,  et 
je  ne  suis  point  re- 
tourné à  Jérusalem 
pour  voir  ceux  qui 
étaient  Apôtres  avant 
moi  ;  mais  je  suis 
allé  en  Arabie,  puis 
je  suis  revenu  encore 
à  Damas.  Ainsi,  trois 
ans  s'étant  écoulés, 
je  retournai  à  Jéru- 
salem pour  visiter 
Pierre  ;  je  demeurai 
quinze  jours  avec  lui, 
et  je  ne  vis  aucun 
des  autres  Apôtres, 


génère  meo,ahun- 
dantius  aemulator 
existens  paterna- 
rum  mearum  tra- 
ditionum.  Gum 
autem  placuit  ei 
qui  me  segrega- 
vit  ex  utero  ma- 
tris  meae,  et  vo- 
cavit  per  gratiam 
suam,  ut  revela- 
ret  Filium  suum 
in  me,  ut  evan- 
gelizarem  illum 
in  gentibus  :  con- 
tinuo  non  acquie- 
vi  carni  et  san- 
guini,  neque  veni 
Jerosolymam  ad 
antecessores  me- 
os  Apostolos  :  sed 
abii  in  Arabiam, 
et  iterum  rever- 
sus  sum  Dama- 
scum  :  deinde 
post  annos  très 
veni  Jerosolymam 
videre  Petrum,  et 


LA    COMMÉMORATION   DE    S.    PAUL      823 


mansi  apud  eum 

diebus      quinde- 

cim  ;  aliud  aiitem 

Apostolorum  vidi 

neminem,  nisiJa- 

cohum      fratrem 

Domini.  Quae  autem  scribo  vobis 

coram  Dec ,  quia  non  mentior. 

Graduel.  Qui 
operatus  es  Petro 
in  apostolatum , 
operatus  est  et 
mihi  inter  gentes  : 
et  cognoverunt 
gratiam  Dei,  quœ 
data  est  mihi.  ^. 
Gratia  Dei  in  me 
vacua  non  fuit;  sed 
gratia  ejus  sem- 
per  in  me  manet. 

Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Sancte 
Paule  Apostole  , 
prœdicator  veri- 
tatis  et  Doctor 
gentium,  intercè- 
de pro  nobis.  Al- 
léluia. 


sinon  Jacques .  frère 
du  Seigneur.  Je 
prends  Dieu  à  témoin 
que  je  ne  mens  point 
en  tout  ce  que  je 
vous  écris. 

ecce 


Graduel.  Celui  qui 
a  établi  Pierre  Apô- 
tre des  Juifs  m'a 
établi  Apôtre  des  gen- 
tils, et  ils  ont  recon- 
nu la  grâce  que  j'a- 
vais reçue,  y.  La 
grâce  de  Dieu  n"a 
pas  été  stérile  en 
moi  ;  mais  elle  de- 
meure sans  cesse  en 
moi. 

Alléluia,  alléluia. 
y.  Saint  Paul  Apôtre, 
prédicateur  de  la  vé- 
rité et  Docteur  des 
nations,  priez  pour 
nous.  Alléluia. 


Offei'toil'e.M'ûû 
auteni  niniis  ho- 
norât! sunt  aiiiici 
tui,  Deus  :  ni- 
mis  confortatus 
estprincipatuseo- 
rum. 


824       LA    COMMÉMORATION    DE    S.    PAUL 

Évangile  de  la  Messe  de  saint  Barnabe, 
2).  755. 

Offertoire.  Vous 
avez  merveilleuse- 
ment honoré  ceux 
qui  vous  aiment,  Sei- 
gneur, vous  leur  avez 
donné  une  grande 
puissance. 

Secrète.  Daignez ,  Seigneur,  accorder 
aux  prières  de  votre  Apôtre  saint  Paul 
la  sanctification  des  dons  de  votre  peuple, 
afin  qu'agréables  à  votre  Majesté  par 
un  effet  de  votre  grâce,  ils  le  deviennent 
encore  davantage  par  le  patronage  de 
ce  grand  saint.  Par  N.-S.  J.-G. 

Mémoire  de  saint  Pierre. 
Que  l'intercession  de  l'Apôtre  saint 
Pierre  vous  rende  agréables,  Seigneur, 
les  prières  et  les  offrandes  de  votre 
Église ,  et  que  le  sacrifice  que  nous 
célébrons  pour  sa  gloire  nous  obtienne 
le  pardon  de  nos  fautes. 

Mémoire  de  saint  Jean-Baptiste ,  p.  786. 


Comynunion.  3e 
vous  le  dis  en  vérité, 
vous  qui  avez  tout 


Coynmunion. 
Amen  dico  vobis, 
quod  vos ,  qui  re- 


LA   COMMEMORATION   DE   S.    PAUL      825 

liquistis  omnia,  et  quitté  et  qui  m'avez 
secuti  estis  me,  suivi,  vous  recevrez 
centuplum  acci-  le  centuple .  et  vous 
pietis,  et  vitam  posséderez  la  vie 
ceternam  posside-  éternelle, 
bitis. 

Post communion.  Après  avoir  reçu 
ces  saints  mystères,  nous  vous  deman- 
dons, Seigneur,  par  l'intercession  de 
saint  Paul,  votre  Apôtre,  de  l'aire  servir 
à  notre  guérison  ce  que  nous  avons  of- 
fert en  son  honneur.  Par  N.-S.  J.-G. 
Mémoire  de  saint  Pierre. 

Faites,  Seigneur,  que  ce  mystère,  au- 
quel nous  venons  de  participer,  nous 
remplisse  d'une  sainte  joie,  afin  que, 
comme  vous  vous  montrez  admirable 
dans  votre  saint  Apôtre  Pierre ,  nous 
obtenions  par  lui  l'abondance  de  vos 
grâces. 
Mémoire  de   saint  Jean- Baptiste ,  p.  786. 

AUX  II"  VÊPRES 
Antiennes  et  Psaumes  du  Commun  des 
Apôtres,  p.  374;  le  Capitule  et  le  reste 
comme  aux  P"  Vêpres;  Mémoire  de  saint 
Pierre,  Ant.  Tu  es,  t-  Tu  es  Petrus,  p.  819; 
Oraison,  p.  820:  puis  de  l'Octave  de  saint 
Jean  -  Baptiste ,  p.  790. 


826      LE    PRÉCIEUX    SANG   DE    N.-S.    J.-C. 


LE    l*""    DLMANCHE    DE   JUILLET 

LE  PRÉCIEUX  SANG  DE  N.-S.  J.-C. 
Double  de  2*  classe. 

AUX   I"'  VÊPRES 

Les  quatre  premiers  Psaumes  du  Di- 
manche,  p.  275,  et  le  Psaume  Laudate 
Dominum ,  p.  369. 

Antiennes,  Capitule  et  Hymne  des  H"  Vê- 
pres, p.  834. 


y.  Vous  nous  avez 
rachetés  par  votre 
sang,  Seigneur.  ^. 
Et  vous  nous  avez 
acquis  le  droit  de 
régner  avec  notre 
Dieu. 

A  Magnificat 


y.  Redemisti 
nos,  Domine,  in 
sanguine  tuo.  r). 
Et  fecisti  nos  Deo 
nostro  regnum. 


An  t.  Vous  vous 
êtes  approchés  de  la 
montagne  de  Sion , 
de  la  cité  du  Dieu 
vivant,  de  la  Jérusa- 
lem céleste,  de  Jésus 
le  médiateur  du  Tes- 
tament nouveau;  et 
vous  avez  reçu  1  as- 


Ant.  Accessi- 
stis  ad  Sion  mon- 
tem ,  et  civitatem 
Dei  viventis,  Jé- 
rusalem cœle- 
stem ,  et  Testa- 
menti  novi  me- 
diatorem  Jesum, 
et      sanguinis 


LE  PRECIEUX   SANG  DE  >'.-S.    J.-C. 


827 


aspersionem  me- 
lius  loqiientem 
quam  Abel. 


persion  d'un  sang 
plus  éloquent  que 
celui  d'Abel. 


A  LA  MESSE.  —  introït 


REDE-MISTI  nos  , 
■  Domine ,  in 
sanguine  tuo,  ex 
omni  tribu ,  et 
lingua,  et  populo, 
et  natione,  et  fe- 
cisti  nos  Deo  no- 
stro  regnum.  Ps. 
Misericordias  Do- 
mini  in  aeternum 
cantabo  ;  in  gene- 
rationem  et  gene- 
rationem  annun- 
tiabo  veritatem 
tuam  in  ore  meo 
f.  Gloria.  Red- 
emisti. 
Collecte.  Dieu 


T'ous  nous  avez  ra- 
'  chetés,  Seigneur, 
par  votre  sang,  de 
toute  tribu  ,  de  toute 
langue,  de  tout  peu- 
ple et  de  toute  na- 
tion, et  vous  nous 
avez  acquis  le  droit 
de  régner  avec  notre 
Dieu.  Ps.  Je  chan- 
terai éternellement 
les  miséricordes  du 
Seigneur  :  à  toutes 
les  générations  je  di- 
rai la  vérité  de  vos 
promesses ,  6  mon 
Dieu.  f.  Gloire.  Vous, 
tout -puissant  et  éter- 


nel, qui  avez  donné  votre  Fils  unique 
pour  Rédempteur  au  monde,  et  qui  avez 
voulu  que  votre  justice  fût  apaisée  par 
son  sang,  daignez  nous  accorder  de  cé- 
lébrer  le   prix   de  notre  salut   éternel 


828      LE    PRÉCIEUX   SANG   DE   N.-S.   J.-C. 

avec  tant  de  piété,  que,  par  ses  mérites, 
nous  soyons  préservés  des  maux  de  la 
vie  présente,  et  nous  jouissions  du  bon- 
heur du  ciel.  Par  N.-S.  J.-C 

Mémoire  du  Dimanche  occurrent. 
Si  cette  Fête  tombe  le  6  juillet,  on  fait 
d'abord  Mémoire  de  l'Octave  des  saints 
Apôtres  Pierre  et  Paul,  Oraison  O  Dieu, 
dont  la  main,  p.  858,  puis  du  Dimanche 
occurrent. 

Lectio  Epistolae 
beatiPauliAp«> 
stoli  ad  He- 
braeos. — Cap.9. 

FRATRES,  Ghri- 
stus,  assistens 
Pontifex  futuro 
rum  bonorum , 
per  amplius  et 
perfectius  taber- 
iiaculum  non  ma- 
nufactum,  id  est 
non  hujus  crea- 
tionis,  nequè  per 
sanguinem  birco- 
rum  aut  vitulo- 
rum,  sed  per  pro- 
prium  sanguinem 
introivit  semel  in 


Lecture  de  TÉpître 
de  l'Apôtre  saint 
Paul  aux  Hébreux. 
—  Ch.  9. 

MES  frères ,  Jésus- 
Christ,  le  Pon- 
tife des  biens  futurs, 
est  entré  une  fois 
dans  le  sanctuaire 
en  passant  par  un  ta- 
bernacle plus  grand 
et  plus  parfait,  qui 
n'a  point  été  bâti  de 
main  d'homme,  c'est- 
à-dire  qui  n'a  point 
été  formé  par  les 
voies  ordinaires  :  il 
y  est  entré ,  non 
point   avec  le  sang 


LE   PREaEUX    SANG   DE   N.-S.    J.-C 

Sancta,  eeterna  des  boucs  et 
redemptione  in- 
venta. Si  enim 
sanguis  hircorum 
et  taurorum,  et 
cinis  vitulae  asper- 
sus  inquinatos 
sanctifica  ad 
emundationem 
carnis  :  quanto 
magis  sanguis 
Christi ,  qui  per 
Spiritum  san- 
ctum,  semet- 
ipsum  obtulit  im- 
macuiatum  Deo, 
emundabit  con- 
scientiam  no- 
stram  ab  operi- 
bus  mortuis,  ad 
serviendum  Deo 
viventi?  Et  ideo 
novi  Testamenti 
mediator  est  :  ut, 
morte  interceden- 
te,  in  redemptio- 
nem  earum  prae- 
varicationumquae 


829 

des 
veaux ,  mais  avec 
son  propre  sang , 
après  nous  avoir  ra- 
chetés à  jamais.  Car 
si  le  sang  des  boucs 
et  des  taureaux,  et 
Taspersion  de  l'eau 
mêlée  à  la  cendre 
dune  génisse,  sanc- 
tifient ceux  qui  ont 
été  souillés,  en  leur 
donnant  une  pureté 
extérieure  et  char- 
nelle, combien  plus 
le  sang  de  Jésus- 
Christ,  qui,  par  l'Es- 
prit-Saint,  s'est  of- 
fert lui-même  à 
Dieu  comme  une  vic- 
time sans  tache,  puri- 
fiera-t-il  notre  con- 
science des  œuvres 
mortes,  et  nous  ren- 
dra-1- il  dignes  de 
servir  le  Dieu  vi- 
vant? C'est  pourquoi 
il  est  le  médiateur 


830       LE    PRÉCIEUX    SANG   DE    N.-S.    J.-C. 

du  Testament    nou-  erant   sub   priori 

veau,  afin  que,   par  Testamento,    re- 

la  mort  qu'il  a  souf-  promissionem  ac- 

ferte  pour  expier  les  cipiant  qui  vocati 

iniquités  qui  se  com-  sunt  aeternae  liœ- 

mettaient  sous  le  pre-  reditatis  :  in  Chri- 

mier Testament, ceux  sto  Jesu  Domino 

qui  sont  appelés  de  nostro. 
Dieu   reçoivent   l'héritage    éternel    qui 
leur  a  été  promis  en  Jésus  -  Christ  Notre- 
Seigneur. 

Graduel.  Voici  ce-  Graduel.  Hic 
lui  qui  vient  par  est  qui  venit  par 
l'eau  et  par  le  sang  :  aquam  et  sangui- 
Jésus- Christ  nous  nem,  Jésus  Chri- 
purifie  non  seule-  stus,  non  in  aqua 
ment  par  Feau,  mais  solum ,  sed  in 
par  leau  et  par  le  aqua  et  s  an- 
sang,  f.  Il  y  en  a  guine.  f.  Très 
trois  qui  rendent  té-  sunt  qui  testimo- 
moignage  dans  le  nium  dant  in  cœ- 
ciel  :  le  Père,  le  lo:Pater,Verhum, 
Verbe  et  l'Esprit-  et  Spiritus  san- 
Saint,  et  ces  trois  ctus,  et  hi  très 
ne  sont  qu'un.  Trois  unum  sunt. Et  très 
aussi  rendent  témoi-  sunt  qui  testimo- 
gnage  sur  la  terre  :  nium  dant  in 
l'esprit,  l'eau  et  le  terra  :   spiritus, 


LE    PRÉCIEUX    SANG   DE    N.-S.    J.-G.       83f 


aqua  et  sanguis , 
et  hi  très  unum 
sunt. 

Alléluia,  allé- 
luia, f.  Si  testi- 
monium  homi- 
num  accipimus , 
testimonium  Dei 
majus  est.  Allé- 
luia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Joan- 
nem.  —  Cap, 
19. 

IN  illo  tempore  : 
Gum  accepisset 
Jésus  acetum,  di- 
xit  :  Gonsumma- 
tum  est.  Et  incli- 
nato  capite,  tra- 
didit  spiritum.  Ju- 
dœi  ergo  (quo- 
niam  Parasceve 
erat) ,  ut  non  re- 
manerent  in  cru- 
ce  corpora  sabba- 
to  (erat  enim  ma- 


sang,  et  ces  trois  ne 
sont  qu'un. 

Alléluia ,  alléluia. 
y.  Si  nous  recevons 
le  témoignage  des 
hommes ,  le  témoi- 
gnage de  Dieu  est 
bien  plus  grand.  Al- 
léluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Jean.  —  Ch.  19. 


EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus, ayant  reçu 
le  vinaigre,  dit  :  Tout 
est  consommé.  Et 
ayant  incliné  la  tète, 
il  rendit  l'esprit.  Or, 
comme  c'était  la 
veille  du  sabbat,  de 
crainte  que  les  corps 
ne  restassent  en  croix 
le  jour  du  sabbat, 
car  ce  sabbat  était 
une  grande  fête  ,  ils 


832      LE   PRÉC3EUI    SANG   DE  N.-S.    J.-C. 

prièrent    Pilate     de  gnus     dies     ille 

leur     faire     rompre  sabbati) ,  rogave- 

les  jambes,  et  de  les  runt  Pilatum   ut 

faire     enlever.     Les  frangerentur    eo- 

soldats  vinrent  donc,  rum  crura,  et  tol- 

rompirent   les   jam-  lerentur.     Vene- 

bes  du  premier  et  de  runt  ergo  milites, 

l'autre  qui  était  cru-  et  primi  quidem 

cilié  à  côté  de  Jésus,  fregerunt   crura, 

Mais,  arrivés  à  Je-  et     alterius    qui 

sus  lui-même,  voyant  crucifixus  est  cum 

qu'il  était  déjà  mort,  eo.  Ad  Jesum  au- 

ils  ne  lui  rompirent  tem    cum   venis- 

pas  les  jambes;  mais  sent,  ut  viderunt 

1  un   des   soldats  lui  eum  jam  mortu- 

ouvrit   le   côté   avec  um.    non    frege- 

une  lance,  et  aussi-  runt  ejus  crura, 

tôt   il    en    sortit    du  sed  unus  militum 

sang  et  de  l'eau.  Et  lancea  latus  ejus 

c'est  celui  qui  l'a  \'u  aperuit ,  et  conti- 

qui  en  rend   témoi-  nuo    exivit    san- 

gnage  ;  et  son  témoi-  guis  et  aqua.  Et 

gnage  est  vrai.  qui  vidit,  testi- 
monium  perhibuit  :  et  verum  est  testi- 
monium  ejus 


Offertoire.  Le  ca- 
lice de  bénédiction 
que  nous  bénissons 


Offertoire.  Ca- 
lix  benedictionis 
oui  benedicimus , 


LE   PRÉCIEUX    SAXG   DE   N.-S.    J.-C.      833 

nonne  communi-  n'est -il  pas  la  com- 
calio  sanguinis  munion  du  sang  de 
Christi  est" ?  Et  pa-  Jésus-Christ?  et  le 
nis  quem  fran-  pain  que  nous  roni- 
gimus, nonne  par-  pons  n'est-il  pas  la 
ticipatio  corporis  participation  au  corps 
Domini  est?  du  Seigneur? 

Secrète.  Que  par  ces  divins  mystères, 
nous  vous  en  prions ,  Dieu  des  vertus , 
nous  puissions  avoir  accès  auprès  de 
Jésus,  le  médiateur  de  la  nouvelle  al- 
liance ;  et  que  l'effusion  de  son  sang  sur 
DOS  autels  crie  pour  nous  miséricorde 
et  non  vengeance  comme  celui  d'ALel. 
Par  N.-S.  J-G. 

Mémoire  du  Dimanche  occurrent. 
Le  Q  juillet,  Mémoire  des  saints  Apôtres, 
p.  862. 

Préface  de  la  Croix,  p.  231. 


Communion. 
Christus  semel 
oblatus  est  ad 
multorum  exhau- 
rienda  peccata  ; 
secundo  sine  pec- 
cato  apparebit  ex- 
spectantibus  se  in 


Communion.  Jé- 
sus-Christ s'est  of- 
fert une  fois  pour 
effacer  les  péchés  de 
tous  ;  il  paraîtra  de 
nouveau  pour  le  sa- 
lut de  ceux  qui,  en 
l'attendant ,  éditent 
lepiché. 


N.  80 


111.-53 


834       LE    PRÉCIEUX    SANG    DE    N.-S.    J.-G. 

Posfcommuninn.  Admis  à  la  table 
sainte,  Seij,nit'ur,  nous  avons  puisé  avec 
joie  aux  sources  du  Sauveur  :  que  son 
sang,  nous  vous  en  prions,  soit  pour 
nous  la  source  sacrée  qui  jaillit  jusqu'à 
la  vie  éternelle  :  Lui  qui,  étant  Dieu, 
vit  et  règne. 

Mémoire  du  Dimanche  occurrent. 
Le  6  juillet,  Mémoire  des  sai7its  Apôtres, 
p.  862. 

AUX  II"  VÈPRE.- 
Les   quatre   premiers    Psavmes    du   Di- 
manche ,  ;;.  275 ,  et  le  Psaume  Lauda  Jéru- 
salem ,  p.  343. 

Ant.   1.   Quel   est  Ant.     1.    Quis 

celui-ci     qui    vient  est  iste  qui  venit 

d'Édom?    ses    vête-  de  Edom,  tinctis 

ments  sont  teints  de  vestibusdcBosra? 

récarlate    de   Bosra.  Iste  formosus  in 

Il  est  beau  à  voir  ainsi,  stola  sua. 

2.  C'est  moi  qui  2.  Ego  qui  lo- 
enseigne  la  justice,  quor  justitiam,  et 
c'est  moi  qui  pro-  propugnator  suni 
tège  et  qui  sauve.  ad  salvandum. 

3.  Sa  robe  était  3  Vestitus  erat 
couverte  de  sang,  et  veste  aspersa  san- 
son  nom  est  le  Verbe  guine  ;  et  vocatur 
de  Dieu.  nomen  ejus  Ver- 

buia  Dei.. 


LE    PHÉCIEUX    SANG    DE    >".-S.    J.-C.       S35 

4.  Quare  ergo  4.  Pourquoi  vos 
rubrum  est  in-  vêtements  sont-iis 
dumentumtuum,  rouges,  et  votre 
et  vestimenta  tua  robe  comme  celle  de 
sicut  calcantium  ceux  qui  foulent  le 
in  torculari  ?  pressoir  ? 

0.  Torcular  cal-        5.  J'ai  foulé    seul 

cavi  solus ,  et  de    le  pressoir,  et  parmi 

gentibus  non  est    les  peuples  personne 

Tir  mecum.  ne    s'est    mis    avec 

moi. 

Capitule.  Mes  frères,  Jésus -Christ, 
le  Pontife  des  biens  futurs,  est  entré 
une  fois  dans  le  sanctuaire  en  passant 
par  un  tabernacle  plus  grand  et  plus 
parfait,  qui  n'a  point  été  bâti  de  main 
d'homme ,  c'est-à-dire  qui  n'a  point  été 
formé  par  les  voies  ordinaires;  et  il  y 
est  entré,  non  point  avec  le  sang  des 
boucs  et  des  veaux,  mais  avec  son  propre 
sang,  après  nous  avoir  rachetés  à  jamais. 

U  Y  M  >'  E 


T-^sxms  resonent 
r     compita  voci- 

bus, 
Cives       laetitiam 

frontibus  ex- 

plicent  : 


QUE  partout  reten- 
tissent les  can- 
tiques de  la  piété, 
que  tous  les  fronts 
s'épanouissent  de 
joie,    que    tous    les 


836      LE   PRÉCIEUX    SANG    DE    N.-S.    J.-C. 


âges  viennent  pren- 
dre part  à  la  fête 
pour  laquelle  l'autel 
resplendit  de  lu- 
mière. 

Nous  vénérons  le 
sang  précieux  que 
Jésus  mourant  sur 
la  croix  versa  pour 
nous  par  tant  et  de 
si  cruelles  blessures  ; 
refuserons -nous  dé- 
mêler au  moins  des 
larmes  de  reconnais- 
sance ? 


Le  genre  humain 
n'attendait  plus 
qu'un  horrible  mal- 
heur, fruit  du  crime 
du  premier  Adam  ; 
mais  le  nouvel  Adam, 
par  son  innocence  et 
son  amour,  nous  a 
rendu  la  vie. 


Taedisflammiferis 
ordine  prod- 
eant 

Instructi  pueri  et 
senes. 
Ouem  dura  mo- 
riens  Ghri- 
stus  in  ar- 
bore 

Fudit  multiplici 
vulnere  san- 
guinem , 

Nos  facti  memo- 
res  dum  co- 
limus,  decet 

Saltem     fundere 
lacrymas. 
Humano  generi 
pernicies  gra- 
vis 

Adami  veteris  cri- 
mine  conti- 
git; 

Adami  integri- 
tas  et  pietas 
novi 

Vitam  reddidit 
omnibus. 


LE   PRÉQELX   SA>-G   DE   N.- 

Clamorem  vali- 
dumsummus 
ab  aethere 

LanguentisGeniti 
si  Pater  au- 
(iiit, 

Placaripotius  san- 
guine dehuit. 

Et  nobis  veniam 
dare. 
Hoc  quicuinqiir' 
stolam  san- 
guine pro- 
fuit , 

Abstergit  macu- 
las; et  rose- 
um  decus, 

Quo  fiât  similis 
protinus  An- 
gelis , 

Et  Régi  placeat. 
capit. 
A  recto   insta- 
bilis  tramite 
postmodum 

Se  nullus  retra- 
bat.metased 
Ultima 


C.     837 

Un  cri  puissant 
s'élève  vers  le  ciel  ; 
le  Père  entend  la 
voix  des  douleurs  de 
son  Fils  ;  il  est  dé- 
sarmé par  son  sang  ; 
il  ne  peut  plus  nous 
refuser  le  pardon. 


Quiconque  se  lave 
dans  ce  sang  divin 
efface  ses  souillures, 
et  acquiert  un  éclat, 
une  beauté  sembla- 
ble à  celle  des  An- 
ges, et  digne  de 
plaire  au  Roi  des 
cieux. 


Persévérons  dans 
les  sentiers  de  la 
justice;  marchons 
jusqu'au  bout  de  la 
carrière;  Dieu,  qui 
nous    soutient    pen- 


838      LE    PRÉCIECX   SASG    LE    N.-S.    J.-C. 

dant  notre  course 
nous  donnera  la  cou 
ronne. 


Soyez -nous  pro- 
pice, ô  Père  tout-puis- 
sant :  vous  nous 
avez  rachetés  par  le 
sang  de  votre  Fils 
unique,  vous  nous 
régénérez  par  la 
grâce  de  l'Esprit- 
Saint  ;  comblez  vos 
dons  en  nous  ou^Tant 
le  ciel. 

Ainsi  soit-il. 

f.  Secourez  donc, 
nous  vous  en  conju- 
rons, vos  serviteurs. 
^.  Rachetés  par  vo- 
tre sang  précieux. 


Tangatur;tribuet 
nobile  prae- 
mium , 

Qui  cursum  Deus 
adjuvat. 
Nobis  propitius 
sis,    Genitor 
potens , 

Ut  quos  unigenae 
sanguineFilii 

Emisli,  et  placido 
Flamine  re- 
créas , 

Cœli  ad  culmina 
transferas. 
Amen. 

v.  Tu  ergo, 
quaesumus ,  tuis 
famulis  subveni. 
R.  Quos  pretioso 
sanguine  redemi- 
sti. 
A  Magnificat. 


A7U.  Ce  jour  sera 
pour  vous  un  mé- 
morial; vous  le  célé- 
brerez    comme    un 


Ant.  Ilabebitis 
autem  hune  diem 
in  monumentum; 
et  celebrabitis 


l'octave    de    s.    JEAN -BAPTISTE      839 

eum,    solemnem  jour     du     Seigneur 

Domino  in  gène-  dans  toutes  vos  gé- 

rationibus  vestris  nérations ,    par    un 

cultu  sempiterno.  culte  perpétuel. 

Le  6  juillet,  on  fait  d'abord  Mémoire  des 
saints  Apôtres,  Ant.  Petrus  Apostolus , 
f.  Constitues,  Oraison  O  Dieu,  dont  la  main, 
p.  858;  puis  du  Dimanche  occtirrent. 


LE   1er   JUILLET 

L'CCTAVE  DE  S.  JEAN-BAFTISTE 

Double. 

L'OffiCe  comme  au  jour  de  la  Fête,  p.  778, 
avec  Mémoire  des  saints  Apôtres  aux  Vê- 
pres et  à  la  Messe. 


LE    2   JUILLET 

L^  VISITATION  DE  LA  B.  Y 

Double  de  2*  classe. 
AUX  T"  VÊPRES 


M. 


An  t.  1.  Marie, 
s'étant  mise  en  clie- 
min.  alla  en  grande 
hâte  au  pays  des 
montagnes,  dans  une 
ville  de  la  tribu  de 
Juda. 

Psaiane  Dixit  Dominas,  p.  275 


Ant.  1.  Exsur- 
gens  Maria ,  abiit 
in  montana  cum 
festinatione ,  in 
ci\'itatem  Juda. 


2.  Marie,  étant  en- 
trée dans  la  maison 
(|r>  Zacharie,  salua 
Elisabeth. 


2.  Intravit  Ma- 
ria in  domum 
Zachariff,  et  sa- 
lutavit  Elisabeth. 


Psaume  Laudato.  j)ucri  ,  p.  281. 
3.  Aussitôt  qu'ÉIi-  I      3.    Ut    audivit 


LA   VISITATION   DE   LA   E.    V.    :.L\Hn:      S4l 

salutalionem  Ma-  sabetli   eut   outpndu 

rite  ElisaLetli,  ex-  la  voix  de  Marie,  qui 

sulta^1t  infans  in  la    saluait ,    son   en- 

utero  ejus,  et  re-  faut   tressaillit  dans 

pleta   est  Spiritu  son  sein,  et  elle  fut 

sancto,  alléluia,  remplie     du    Saint- 
Esprit,  alléluia. 

Psaume  Lsetatus  sum ,  p.  340. 


4 .  Benedicta  tu 
inter  mulieres , 
et  benedictus  fru- 
ctus  ventris  tui. 


4.  Vous  êtes  bénie 
entre  toutes  les  fem- 
mes, et  le  fruit  de 
vos  entrailles  est 
béni. 

Psaume  Xisi  Dominus,  p.  342. 


5.  Votre  voix  n'a 
pas  plus  tôt  frappé 
mes  oreilles  quand 
vous  m'avez  saluée , 
que  mon  enfant  a 
tressailli  dans  mon 
sein,  alléluia. 
Psaume  Lauda  Jérusalem,  p.  343. 
Capitule  et  Hymne,  p.  345. 


.5.  Ex  quo  facta 
est  vox  salutatio- 
nis  tuae  in  auri- 
biis  meis ,  exsul- 
tavit  infans  in 
utero  meo,  allé- 
luia. 


y.  Benedicta  tu 
in  mulieribus.  6. 
Et  benedictus  f  ru - 
ctus   ventris  tui. 


y.  Vous  êtes  bénie 
entre  toutes  les  fem- 
mes. S.  Et  le  fruit 
de  vos  entrailles  est 
béni. 


842      LA    VISITATIOX   DE    LA    B.    V.    MAHIS 

A  Magnificat. 

An  t.    Voii3     êtes  A  71 1.  Beata  es, 

heureuse  ,       Marie  ,  Maria ,    quœ  irr- 

d'avoir  cru;  car  tout  didisli  :  perficien- 

ce  qui  vous  a  été  dit  tur  in  te  quœ  di- 

de  la  part    du    Sei-  cta    sunt   tibi    a 

gneur   s'accomplira ,  Domino,  alléluia, 
alléluia. 

Mémoire  de   saint  Jean- Baptiste ,  Ant. 
Puer,  y.  Iste  puer,  p.  790;  Oraison,  p.  780. 
A  T. A  jIJï:SSE.  —  IXTP.OIT 

JE  vous  salue ,  ô  Q  alve, sancta Pa- 
Mère  sainte,  qui  *-'  rens,  enixa 
avez  enfanté  le  Roi  puerpera  Regem 
qui  gouverne  le  ciel  qui  cœlum  ter- 
et  la  terre  dans  tous  ramque  régit  in 
les  siècles.  Ps.  Mon  saecula  saeculo- 
cœur  a  proféré  avec  rum.  Ps.  Eructa- 
joie  une  heureuse  vit  cor  meum 
parole  :  c'est  au  Roi  verbum  bonum  : 
que  s'adressent  mes  dico  ego  opéra 
chants,  f.  Gloire  au  mea  Régi.  f.  Glo- 
Père.  Je  vous  salue,  ria  Patri.  Salve. 
Collecte.  Daignez,  nous  vous  en 
prions.  Seigneur,  accorder  «\  vos  ser- 
viteurs le  don  précieux  de  la  grâce 
céleste,  afin  que  cette  fête  solennelle  de 
la  Visitation  de   la  sainte  Vierge  leur 


LA  ^^SITATIO^•  de  la  b.  v.  marie  843 
obtienne  l" accroissement  de  la  paix, 
comme  son  enfantement  a  été  pour  eux 
le  principe  du  salut.  Par  N.-S.  J.-C. 

Mémoire  des  SS.  Processe  et  Martinien, 
Martyrs,  aux  Messes  basses  seulement. 

0  Dieu  ,  qui  nous  entourez  et  nous 
protégez  par  le  glorieux  témoignage 
que  vous  ont  rendu  vos  saints  Martyrs 
Processe  et  Martinien,  faites  que  nous 
marchions  sur  leurs  traces,  et  que  nous 
nous  réjouissions  de  leur  intercession. 
Par  N.-S.  J.-C. 
Lectio  Cantici 

canticorum.  — 

Cap,  2. 
T^ccE  iste  venit 
-Usaliensinmon- 
tibus,  transiliens 
colles,  similis  est 
dilectus  meus  ca- 
preae,  hinnuloque 
cervorum.Enipse 
stat  post  parietem 
nostrum,  respi- 
ciens  per  fene- 
stras ,  prospiciens 
per  cancellos.  En 
dilectus  meus  lo- 


Lecture  du  Cantique 
des  cantiques.  — 
Ch.  2. 
TToici  mon  bien-ai- 
''  mé  qui  vient  tra- 
versant rapidement 
les  montagnes .  pas- 
sant par -dessus  les 
collines ,  semblable 
à  un  chevreuil  et  au 
faon  d'une  biche.  Le 
voici  tout  près  de 
notre  demeure  ;  il 
regarde  par  les  fe- 
nêtres ,  il  regarde 
au  travers  des  bar- 


84^ 


LA   VISITATION    DE   LA  B.    V.   MARIE 


reaux.  Voici  mon 
bien -aimé;  il  me 
parle,  il  me  dit  : 
Levez-vous,  hàtez- 
vous,  ma  bien -ai- 
mée ,  ma  colombe , 
mon  unique  beauté, 
et  venez.  L'iiiver  est 
déjà  passé,  les  pluies 
sont  dissipées  et  ont 
entièrement  oessé  ; 
les  flpurs  paraissent 
sur  notre  terre  :  le 
temps  de  tailler  la 
vigne  est  venu  ;  la 
voix  de  la  tourterelle 
s"est  fait  entendre 
dans  nos  champs;  le 
figuier  a  commencé 
à  montrer  ses  bour- 
geons ;  les  vignes 
sont  en  fleur  et  ré- 
pandent une  odeur 
suave.  Levez -vous, 
ma  bien-aimée,  mon 
unique  beauté  :  et 
venez .  vous  qui  êtes 
ma    colomjje ,    vous 


q  u  i  t  u  r  m  i  h  i  : 
Surge,  propera, 
amica  mea,  co- 
lumba  mea,  for- 
mosa  mea,  et 
veni.  Jam  enim 
hiems  transiit , 
imber  abiit  et  re- 
cessit.  Flores  ap- 
paruerunt  in  ter- 
ra nostra,  tem- 
pusputationisad- 
venit,  vox  turtu- 
ris  audita  est  in 
terra  nostra  :  fi- 
cus protulit  gros- 
sos  suos ,  vineae 
florentes  dede- 
runt  odorem  su- 
um.  Surge,  amica 
mea.preciosamfa, 
et  veni  :  columl^a 
mea,  in  foiami- 
nibus  petrae,  in 
caverna  maceriœ, 
ostende  mihi  fa- 
ciem  tuam  :  so- 
net    vox    tua    in 


LA   VISITATION    DE    LA   B.    V.    MARIE      845 

auribus  meis  :  qui  vous  retirez  dans 
vox  enim  tua  dul-  le  creux  de  la  pierre, 
cis,  et  faciès  tua  dans  les  trous  de  la 
décora.  muraille,    et    mon- 

trez-moi votre  visage;  que  votre  voix 
se  fasse  entendre  à  mes  oreilles  ;  car 
votre  voix  est  douce,  et  votre  visage 
est  agréable. 

Graduel.  Bene-  Graduel.  Vous 
dicta  et  venera-  êtes  bénie  et  digne 
bilis  es ,  Virgo  de  toute  vénération  , 
Maria,  quae,  sine  ô  Vierge  Marie,  qui, 
tactu  pudoris ,  in-  sans  que  votre  vir- 
venta  es  Mater  ginité  ait  reçu  au- 
Salvatoris.^.Vir-  cune  atteinte,  êtes 
go  Dei  Genitrix,  devenue  la  Mère  du 
quem  totus  non  Sauveur,  f.  Vierge 
capit  orbis,  in  Mère  de  Dieu,  celui 
tua  se  clausit  vi-  que  le  monde  entier 
scera  factus  ho-  ne  peut  contenir  a 
mo.  bien   voulu,    en    se 

faisant  homme ,  se 
renfermer  dans  votre 
sein. 

Alléluia,  aile-  Alléluia,  alléluia, 
luia.  f.  Félix  es,  f.  Vous  êtes  bien- 
?acra  Virgo  Ma-  heureuse,  ô  Marie, 
ria ,  et  omni  bu-    Vierge  sainte ,  et  di- 


846      LA   ■MSITATION    DE 

gne  de  toute  louan- 
ge ;  car  de  vous  est 
sorti  le  Soleil  de 
justice ,  Jésus-Christ 
notre  Dieu.  Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  1er. 


F 


ce  temps  -  là , 
Marie ,  s'étant 
mise  en  chemin ,  alla 
en  grande  hâte  au 
pays  des  montagnes, 
dans  une  ville  de  la 
trihu  de  Juda ,  et , 
étant  entrée  dans  la 
maison  de  Zacharie, 
elle  salua  Elisabeth. 
Aussitôt  qu'Elisabeth 
eut  entendu  la  voix 
de  Marie  qui  la  sa- 
luait, son  enfant  tres- 
saillit dans  son  sein  : 
elle  fut  remplie  du 
Saint-Esprit,  et,  éle- 
vant la  voix,  elle 
s'écria   :   Vous   êtes 


LA  B.    V.    MABIE 

de  dignissima, 
quia  ex  te  ortus 
est  sol  justitiae, 
Christus  Deus  no- 
stcr.  Alléluia. 
Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.  —  Cap.  1. 
,.x  illo  tempore  ; 
1  Exsurgens  Ma- 
ria, abiit  in  mon- 
tana  cum  festina- 
tione,  in  civita- 
tem  Juda.  Et  in- 
travit  in  domum 
Zachariae  :  et  sa- 
lutavit  Elisabeth. 
Et  factum  est,  ut 
audivit  salutatio- 
nem  Mariae  Elisa- 
beth ,  exsultavit 
infans  in  utero 
ojus,  et  repleta 
est  Spiritu  sancto 
Elisabeth,  et  ex- 
clamavit  voce  ma- 
gna, et  dixit  :  De- 


LA   VISITATION   DE   LA   B.    Y.    MAIUE      847 


nedicta  tu  inter 
mulieres,  et  be- 
nedictus  fructus 
ventris  tiii.  Et 
unde  hoc  milii, 
ut  veniat  mater 
Domini  mei  ad 
me  ?  Ecce  enim 
ut  facta  est  vox 
salutationis  tuge 
in  auribus  meis, 
j  exsultavit  in  gau- 
dio  infans  in  ute- 
ro meo.  Et  beata 
quae  credidisti , 
quoniam  perfi- 
cientur  ea  quae  di- 
cta sunt  tibi  a  Do- 
mino. Et  ait  Ma- 
ria :  Magnificat 
anima  mea  Do- 
minum  :  et  ex- 
sultavit spiritus 
meus  in  Deo  sa- 
kitari  meo. 


bénie  entre  toutes  les 
femmes,  et  le  fruit 
de  vos  entrailles  est 
béni.  Et  d'où  me 
vient  ce  bonheur, 
que  la  mère  de  mon 
Seigneur  daigne  ve- 
nir à  moi?  Car  vo- 
tre voix  n'a  pas  plus 
tôt  frappé  mes  oreil- 
les quand  vous  m'a- 
vez saluée,  que  mon 
enfant  a  tressailli 
dans  mon  sein.  Vous 
êtes  heureuse  d'avoir 
cru,  car  tout  ce  qui 
vous  a  été  annoncé 
de  la  part  du  Sei- 
gneur s'accomplira. 
Alors  Marie  dit  ces 
paroles  :  xMon  âme 
glorifie  le  Seigneur, 
et  mon  esprit  est 
ravi  de  joie  en  Dieu 
mon  Sauveur. 
Credo. 
Offertoire.BeSi- 1  Offertoire.  Vous 
U  es  3  Virgo  Ma-  1  êtes     heureuse ,     ô 


ria,  quaB  omnium 
portasti  Creato 
rem  :  genuisti 
qui  te  fecit ,  et  in 
œternum  perma- 
nes  virgo. 


848      LA    VISITATION    DE    LA    B.    V.    MARIE 

Vierge  Marie ,  qui 
avez  porté  le  Créa- 
teur de  toutes  cho- 
ses, qui  avez  engen- 
dré celui  qui  vous 
a  faite ,  et  qui  êtes 
demeurée  toujours 
vierge. 

Secrète.  Secourez -nous,  Seigneur, 
par  l'humanité  sainte  de  votre  Fils 
unique,  et  comme,  en  naissant  d'une 
vierge,  il  n'a  point  altéré,  mais  a  con- 
sacré la  pureté  de  sa  Mère,  faites  que, 
dans  la  fête  de  la  Visitation  de  Marie, 
ce  même  Jésus -Christ  Notre -Seigneur 
nous  purifie  de  nos  souillures  et  vous 
rende  notre  oblation  agréable.  Lui  qui. 

Mémoire  des  saints  Martyrs. 

Recevez  nos  prières  et  nos  offrandes. 
Seigneur,  et,  afin  qu'elles  soient  dignes 
de  vous  être  offertes,  faites  que  nous 
soyons  aidés  par  les  prières  de  vos 
saints.  Par  N.-S.  J.-C. 

Préface  de  la  sainte  Vierge,  p.  239. 


Communion.  Heu- 
reuses les  entrailles 
de  la  Vierge  Marie, 


Communion. 
Beata  viscera  Ma- 
rias Virginis,  quae 


LA  VISITATION    DE    LA   B.    V.    MARIE      849 

portaverunt  aeter- 1  qui  ont  porté  le  Fils 
ni  Patris  Filium.  |  du  Père  éternel. 

P os t communion.  Nous  avons  reçu  , 
Seigneur,  les  sacrements  qui  vous  sont 
offerts  chaque  année  au  jour  de  la  so- 
lennité :  faites,  s'il  vous  plaît,  qu'ils 
nous  procurent  les  remèdes  nécessaires 
pour  la  Aie  temporelle  et  pour  la  vie 
éternelle.  Par  N.-S.  J.-G. 

Mémoire  des  saints  Martyrs. 

Rassasiés  de  votre  corps  sacré  et  de 
votre  sang  précieux,  nous  vous  deman- 
dons ,  Seigneur  notre  Dieu ,  que  ce  que 
nous  avons  offert  avec  piété  assure  notre 
salut.  Par  le  même  N.-S.  J.-C. 

AUX  II"   VÊPRES 
CoiiVnie  aux  I"    Vêpres,  excepté  ce  qui 
si.it. 

A  Magnificat. 


Ant.  Beatam 
me  dicent  omnes 
generaiiones,qLna 
ancillani  liumi- 
lem  respexit  De- 
us,  alléluia. 


Ant.  Toutes  les 
générations  m'appel- 
leront bienheureuse, 
car  Dieu  a  regardé 
la  bassesse  de  sa  ser- 
vante, alléluia. 


m.. 


830 


s.    AMOINE- MARIE    ZACCA^IA 


LE    5    JUILLET 

S.  ANTOIKE- MARIE  ZACCARIA,  CONF. 
Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
non  Pontife,  p.  492. 

A  LA  MESSE.  —  I.XTROIT 

MES  discours  et  Oermo  meus  et 
mes  prédications  "^praedicatio  mea 
n'ont  point  consisté  non  in  persuasi- 
dans  les  paroles  per-  bilibus  humance 
suasives  de  la  sagesse  sapientiae  verbis, 
humaine,  mais  dans  sed  in  ostcnsione 
les  effets  sensibles  spiritus  et  virtu- 
do  l'esprit  et  de  la  tis.  Ps.  Coniite- 
vertu.  Ps.  Je  vous  bor  tibi,  Domine, 
louerai.  Seigneur,  in toto corde  meo, 
de  tout  mon  cœur  in  consilio  justo- 
dans  la  société  des  rum  et  congrega- 
justes  et  dans  leur  tione.  f.  Gloria 
assemblée,  f.  Gloire  Patri.  Sermo  me- 
au  Père.  Mes  dis-  us. 
cours. 

Collecte.  Faites,  Seigneur  Dieu,  que 
nous  nous  instruisions  avec  l'esprit  de 
l'Apôtre  Paul  dans  la  science  surémi- 
nente  de  Jésus -Christ,  science  qui  in- 


s.    ANTOINE -MARIE   ZACCARIA  851 

spira  merveilleusement  le  bienheureux 
Antoine  -  Marie  ,  lorsqu'il  forma  dans 
votre  Eglise  de  nouvelles  familles  de 
clercs  et  de  vierges.  Par  le  même  N.-S. 

Mémoire  de  l'Octave  des  saints  Apôtres, 
par  la  Collecte  O  Dieu,  qui  avez  consacré, 
da  la  Messe  de  saint  Pierre  et  saint  Paul, 
au  29  juin,  p.  805. 


Lectio  Epistolae 
beatiPauliApo- 
stoli.  — 7  Tim., 
4. 

PETAS  ad  omnia 
utilis  est,  pro- 
missionem  ha- 
bens  vitae ,  quae 
nunc  est,  et  fu- 
turae.  Fidelis  ser- 
mo,  et  omni  ac- 
ceptione  dignus. 
In  hoc  enim  la- 
boramus  et  ma- 
ledicimur,  quia 
speramus  in  De- 
um  vivum ,  qui 
est  Salvator  om- 
nium hominum , 
maxime  Hdelium. 


L^ 


Lecture  de  la  l"Epî- 
tre  de  l'Apôtre  saint 
Paul  à  Timothée. 
—  Ch.  A. 
piété  est  utile  à 
tout ,  ayant  les 
promesses  de  la  vie 
piésente  et  celles  de 
la  vie  future.  Ce  que 
je  vous  dis  est  une 
vérité  certaine  et 
digne  de  tout  accueil. 
Car  ce  qui  nous  fait 
supporter  les  maux 
et  les  malédictions 
dont  on  nous  charge, 
c'est  que  nous  espé- 
rons au  Dieu  vivant, 
qui  est  le  Sauveur 
de  tous  les  hommes, 


832 


s.    ANTOINi: -MARIE   ZACCABIA 


principalement  des 
Mêles.  Annoncez  ces 
choses  et  enseignez- 
les.  Que  personne 
ne  vous  méprise  à 
cause  de  votre  jeu- 
nesse ;  mais  soyez 
l'exemple  des  Mêles 
dans  les  entretiens, 
dans  la  manière  d'a- 
gir avec  le  prochain, 
dans  la  charité ,  dans 
la  foi .  dans  la  chas- 
teté. En  attendant 
que  je  vienne,  appli- 
quez-vous  à  ia  lec- 
ture ,  à  l'exhortation 
et  à  l'enseignement. 
Ne  négligez  pas  la 
grâce  qui  est  en 
vous,  qui  vous  a  été 
donnée,  suivant  une 
révélation  prophéti- 
que, par  l'imposition 
des  mains  des  prê- 
tres ;  méditez  ces 
choses,  soyez-en  tou- 
jours   occupé ,    alin 


Prœcipe  hmc,  et 
doce.  Nemo  ado- 
lescentiam  tuam 
contemnat  :  sed 
exemplum  cstoli- 
delium  in  verbo, 
in  conversatione, 
in  charitate ,  in 
fide,  in  castitate. 
Dum  venio ,  at- 
tende lectioni,  ex- 
hortationi,  et  do- 
ctrinae.  Noli  ne- 
gligere  gratiam, 
quae  in  te  est, 
quae  data  est  tlbi 
per  prophetiam , 
cum  impositione 
manuum  preshy- 
terii.  ll;ec  mcdi- 
tare,  in  his  esto  : 
ut  profectus  tuus 
manifestus  sit 
omnibus.  Attende 
tibi,  et  doctrinJB  : 
insta  in  illis.  lloc 
enim  faciens,  et 
teipsumsolumfa- 


s.    ANTOINE- M ABIK   ZACCARIA 


85: 


cies ,  et  eos ,  qui  1  que  votre  avance- 
le  audiunt,  [  ment  soit  connu  de 
tous.  Veillez  sur  vous-même,  et  sur  ce 
qui  concerne  la  doctrine;  attachez-vous 
à  cela  constamment;  car,  agissant  ainsi, 
vous  vous  sauverez  vous-même  et  ceux 
qui  vous  écoutent. 


Graduel.Tesiis 
mihiestDeus,quo 
modo  cupiam  om- 
nes  vos  in  visce- 
ribus  Jesu  Chri- 
sti.  Et  hoc  oro 
ut  charitas  vestra 
magis  ac  magis 
abundet  in  scien- 
tia,  et  in  omni 
sensu,  y.  Ut  pro- 


betis 

potiora , 

ut 

sitis 

smceri , 

et 

sine 

offensa 

in 

diem  Christi. 

Alléluia ,  allé- 
luia, t.  Repleti 
fructujustitifeper 
Jesum  Christum , 


Graduel.  Dieu 
m'est  témoin  avec 
quelle  tendresse  je 
vous  aime  tous  dans 
les  entrailles  de  Jé- 
sus-Christ. Et  ce  que 
je  lui  demande  est 
que  votre  charité 
croisse  de  plus  en 
plus  en  lumière  et 
en  toute  intelligence. 
y.  Afin  que  vous  dis- 
cerniez ce  qui  est  le 
meilleur,  que  vous 
soyez  purs  et  exempts 
de  chute  jusqu'au 
jour  de  Jésus-Christ. 

Alléluia ,  alléluia. 
y.  Et  que  par  la 
gloire  et  la  louange 
de  Dieu,  vous  soyez 


854  s.    ANTOINE -MA 

remplis  dos  fruit?  de 
justice ,  par  Jésus- 
Christ. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Marc.  —  Ch.  10. 

EN  ce  temps-l.\,  Jé- 
sus dit  à  sev'  dis- 
ciples :  Quiconque 
ne  recevra  pas  le 
royaume  de  Dieu 
comme  un  enfan' 
n'y  entrera  point.  Et 
comme  il  sortait  pour 
se  mettre  on  chemin, 
quel qu  un  aocourut , 
et,  fléchissant  le  ge- 
nou devant  lui,  lui 
dit  :  Bon  Maître,  que 
ferai-je  pour  acqué- 
rir la  vie  éternelle? 
Jésus  lui  répondit  : 
Pourquoi  m'appelez- 
vous  hon  ?  Nul  n'est 
bon ,  excepté  Dieu 
seul. Vous  connaissez 
les  commandements  : 


niE    ZACCARIA 

in  gloriam  et  Inu- 
deniDei.  Alléluia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mar- 
cum.— Cflp.lO. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  di- 
scipulis  suis  : 
Quisquis  non  re- 
ceperit  regnum 
Dei  velut  parvu- 
lus,  non  intrabit 
in  illud.  Et  cum 
egressus  esset  in 
viam,  procurrens 
quidam,  genu 
flexo  ante  eum, 
rogabateum:  Ma- 
gister  bone ,  quid 
faciam  ut  vitam 
jeternam  perci- 
piam?  Jésus  au- 
tem  dixit  ei:  Quid 
me  dicis  bonum'? 
Nomo  bonus  nisi 
unus  Deus.  Prae- 


s.    ANTOIXE- MARIE   ZACCARIA 


800 


cepta  nosti  :  ne 
adultères,  ne  oc- 
cidas,  ne  fureris, 
ne  falsum  testi- 
monium  dixeris. 
ne  fraudem  fece- 
ris  .honora  patrem 
et  matrem.  At 
ille  respondens , 
ait  illi  :  Magister, 
haec  omnia  ohser- 
vavi  a  juventute 
mea.  Jésus  autem 
intuitus  eum,  di- 
lexit  eum  ,  et  di- 
xit  ei  :  Unum  tibi 
deest  :  vade,  quae- 
cumque  habes 
vende,  et  da  pau- 
peribus ,  et  hahe- 
bis  thesaurum  in 
cœlo  :  et  veni,  se- 
quere  me. 


Vous  ne  commettrez 
point  d'adultôre;vous 
ne  tuerez  point  ;  vous 
ne  déroberez  point  ; 
vous  ne  porterez 
point  de  faux  témoi- 
gnage ;  vous  ne  ferez 
tort  à  personne  ;  ho- 
norez votre  père  et 
votre  mère.  Cet  hom- 
me répondit  :  Maître, 
j 'ai  observé  toutes  ces 
choses  dès  ma  jeu- 
nesse. Et  Jésus,  le  re- 
gardant, l'aima,  et  lui 
dit  :  Une  seule  chose 
vous  manque  :  allez, 
vendez  tout  ce  que 
vous  avez,  donnez-le 
aux  pauvres,  et  vous 
aurez  un  trésor  dans 
le  ciel;  puis  venez, 
et  suivez-moi. 


Credo ,  à  cause  de  l'Octave. 


Offertoire.  In 
conspectu  Ange- 
lorum  psallam 
tibi  :  adorabû  ad 


Offertoire.  Je  vous 
chanterai  en  pré- 
sence des  Anges;  je 
vous   adorerai  dans 


856  S.    ANTOINE -MARIE    ZACCARIA 

votre  saint  temple,  leinplumsanctuin 
et  je  célébrerai  votre  tuum,  et  conlite- 
noni.  l>or  nomini  tuo. 

Secrète.  Accordez -nous,  Seigneur, 
d'apporter  à  la  table  du  céleste  banquet 
cette  pureté  d'esprit  et  de  corps,  qui 
resplendit  avec  tant  d'éclat  dans  le  bien- 
heureux Antoine -Marie  lorsqu'il  offrait 
cette  très  sainte  Hostie.  ParN.-S.  J.-C. 

Mémoire  de  l'Octave  des  saints  Apôtres, 
p.  811- 

Préface  des  saints  Apôtres,  p.  241. 

Communion.  Mes  Communion. 
frères,  soyez  mes  Imitatores  mei 
imitateurs ,  et  pro-  estote,  fratres,  et 
posez-vous  l'exemple  observate  eos  qui 
de  ceux  qui  se  con-  ita  ambulant,  sic- 
duisent  selon  le  mo-  ut  habetis  for- 
dèle  que  vous  avez  mam  nostram. 
en  nous. 

Postcommunion.  Puisse  ,  Seigneur 
Jésus-Christ,  la  nom'riture  céleste  dont 
nous  sommes  rassasiés  enflammer  nos 
cœurs  de  la  même  flamme  de  charité 
qui  embrasa  le  bienheureux  Antoine- 
Marie  lorsqu'il  mena  l'étendard  de  la 
Victime   salutaire   à  la  victoire  contre 


L  OCTAVE    DE    S.    PIERRE   ET   S.    PAUL      857 

les  ennemis  de  votre  Église.  Vous  qui 
vivez. 

Mémoire  de  l'Octave  des  saints  Apôtres, 
p.  812. 

Vêpres  de  la  Fête  suivante,  avec  Mé- 
moire de  saint  Zaccaria. 


LE    6   JUILLET 

L'OCTAVE 

DES  APOTRES  S.  PIERRE  ET  S.  PAUL 

Double. 

L'Office  au  Commun  des  Apôtres,  p.  368, 
excepté  ce  qui  suit. 

AUX   I"'  VÊPRES 

Antienne  de  Magnificat,  Petrus  Apostolus, 
avec  le  y.  et  l'Oraison  .  p.  294. 

Mémoire  de  saint  Zaccaria,  Anf.  Hicvir, 
■^.  Justum,p.  512;  Oraison,  p.  850. 


A  LA  MESSE. 


SAPiENTiAM  San- 
ctorum  narrent 
populi,  et  laudes 
eorumnuntietEc- 
clesia  :  nomina 
autem  eorum  vi- 
vent in  saeculum 
saBculi.  Ps.  Exsul- 


QUE  les  peuples  ra- 
content la  sagesse 
des  Saints  ;  que  l'as- 
semblée des  fidèles 
publie  leurs  louan- 
ges; car  leurs  noms 
vivront  dans  tous  les 
siècles.  Ps.    Justes , 


8o8      l'oCTAVB   de   s.    FIEKIU-:    KT    ?.    PAUL 

réjouissez-vous  dans  tate,  jusli,  in  Do- 
le Seigneur  :  c'est  mino  :  rectos  de- 
aux  cœurs  droits  cet  coUaudatio. 
qu'il  appartient  de  le  y.  Gloria.  Sapien- 
louer.  y.  Gloire.  Que.    tiam. 

Collecte.  0  Dieu,  dont  la  main  a  sou- 
tenu sur  les  flots  le  bienheureux  Pierre, 
de  peur  qu'il  ne  fût  englouti ,  et  qui 
avez  tiré  jusqu'à  trois  fois  du  fond  de 
la  mer  Paul .  son  frère  dans  l'apostolat, 
de  peur  qu'il  ne  pérît  dans  le  naufrage, 
exaucez -nous  dans  votre  miséricorde, 
et  faites  que,  par  les  mérites  de  ces 
deux  Apôtres,  nous  obtenions  la  gloire 
de  l'éternité.  Vous  qui,  étant  Dieu. 

ÉpUre  de  la  Messe  de  saint  Jean  et  saint 
Paul,  p.  793. 


Graduel.  Les -duics 
des  Justes  sont  dans 
la  main  de  Dieu,  le 
tourment  de  la  mort 
ne  les  atteindra  pas. 
>'.  Ils  ont  paru  mou- 
rir aux  yeux  des  in- 
sensés ;  mais  ils  sont 
dans  la  paix. 

Alléluia,   allt-luia. 


G  7' a  du  cl.  Ju- 
storum  anima?  in 
manu  Dei  sunt, 
et  non  tanget  il- 
los  tormentum 
malitise.  y.  Visi 
sunt  oculis  insi- 
pientium  mori  : 
illi  autem  sunt 
in  paco. 

Alléluia,    alk- 


L  OCTAVE    DE    S.    P 

luia.  f.  Vos  estis 

qui   permansistis 

mecum  in  tenta- 

tionibus  meis,  et 

ego  dispono  vobis 

regnum ,    ut    se- 

deatis  super  thro- 

nos,     judicantes 

duodecim    tribus 

Israël.  Alléluia. 

Sequentia    sancti 

Evangelii      se- 

cundum     Mat- 

thaeum.  —  Cap. 

14. 

rillo  tempore  : 
Compulit  Jé- 
sus discipulos 
ascendere  navi- 
culam  et  praece- 
dere  eum  trans 
fretum,  donec  di- 
mitteret  turbas. 
Et,  dimissa  tur- 
ba ,  ascendit  in 
montem  solus  o- 
rare.  Vespere  au- 
tem  facto,   solus 


lERRE   ET    s.    PAUL      8o9 

y.  C'est  vous  qui  êtes 
restés  avec  moi  dans 
mes     épreuves  ;    et 
moi.  je  vous  ai  pré- 
paré   un   royaume  , 
afin  que  vous  soyez 
assis  sur  des  trônes, 
où  vous  jugerez  les 
douze    tribus    d'Is- 
raël. Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile    selon    saint 
Matthieu.  —  Ch. 
14. 

"TN  ce  temps-là,  Jé- 
ï-'  sus  ordonna  à  ses 
disciples  de  monter 
dans  une  barque .  et 
de  passer  avant  lui 
sur  l'autre  rive,  pen- 
dant qu'il  renvoyait 
le  peuple.  Et,  l'ayant 
renvoyé ,  il  monta 
sur  une  montagne 
pour  prier.  Le  soir 
étant  venu,  il  y  était 
encore  seul,    et    la 


860     l'octave  de  s. 

barque  était  au  mi- 
lieu de  la  mer ,  bat- 
tue par  les  flots  ;  car 
le  vent  était  con- 
traire ;  mais ,  à  la 
quatrième  veille  de 
la  nuit,  il  vint  à  eux 
en  marchant  sur  la 
mer.  En  le  voyant 
ainsi  marcher,  ils  se 
troublèrent  et  dirent 
que  c'était  un  fan- 
tôme ;  et ,  dans  leur 
crainte,  ils  jetèrent 
un  cri.  Et  aussitôt 
Jésus  leur  parla  et 
leur  dit  :  Ayez  con- 
fiance, c'est  moi,  ne 
craignez  rien.  Pierre 
lui  répondit  :  Sei- 
gneur, si  c'est  vous, 
ordonnez  que  j'aille 
à  vous  sur  les  eaux. 
Jésus  lui  dit  :  Venez. 
Pierre ,  étant  des- 
cendu de  la  barque, 
marchait  sur  les 
eaux   pour   aller    à 


PIERRE    ET    S.    PAUL 

erat  ibi.  Navicula 
autem  in  medio 
mari  jactabatur 
fluctibus  :  erat 
enim  contrarius 
ventus.  Quarta 
autem  vigilia  no- 
ctis  venit  ad  eos, 
ambulans  super 
mare.  Et  videntes 
eum  super  mare 
ambulantem.tur- 
bati  sunt,  dicen- 
tes  :  Quia  phan- 
tasma  est.  Et  prae 
timoré  clamave- 
ruDt.  Statimque 
Jésus  locutus  est 
eis,  dicens  :  Ha- 
bete  fiduciam  : 
ego  sum,  nolite 
timere.  Respon- 
dens  autem  Pe- 
trus,  dixit  :  Do- 
mine ,  si  tu  es , 
jubé  me  ad  te 
venire  super  a- 
quas.  At  ipse  ait  : 


l'octave   de   s.    pierre   et    s.    PAUL      861 

Voni.  Et  descen-  Jésus.  Mais,  voyant 
dens  Petrus  de  que  le  vent  était 
navicula ,  ambu-  fort ,  il  eut  peur  ;  et 
labat  super  a-  comme  il  enfonçait 
quam  ut  veniret  dans  l'eau,  il  s'écria: 
ad  Jesum.  Vidéns  Seigneur  ,  sauvez- 
ver  o  ventum  va-  moi.  Et  Jésus,  lui 
lidum,  timuit  :  tendant  la  main,  le 
et  cum  cœpisset  saisit  et  lui  dit  : 
mergi,  clamavit  Homme  de  peu  de 
dicens  :  Domine  ,  foi ,  pourquoi  avez- 
salvum  me  fac.  vous  douté  ?  Et  quand 
Et  continuo  Je-  ils  furent  remontés 
sus,  extendens  dans  la  barque,  le 
manum ,  appre-  vent  cessa.  Ceux  qui 
hendit  eum,  et  étaient  dans  cette 
ait  illi  :  Modicœ  |  barque  s'approchè- 
fidei ,  quare  du-  |  rent ,  et  l'adorèrent 
bitasti  ?  Et  cum  |  en  disant  :  Vous  êtes 
ascendissent  in  j  vraiment  le  Fils  de 
naviculam ,  ces-  i  Dieu, 
savit  ventus.  Qui  autem  in  navicula 
erant,  venerunt,  et  adoraverunt  eum, 
dicentes  :  Vere  Filius  D^i  es,  —  Credo. 


Offertoire.  Ex- 
sultabunt  Sancti 
in  gloria ,  Iceta- 
buntur  in  cubili- 


Offertoire.  Les 
Saints  tressailliront 
dans  la  gloire,  ils 
feront  éclater  leurs 


862     l'octave  de  s. 


PIERBE    ET   S.    PAUL 

bu3  suis  :  exalta- 
tiones  Dei  in  lau- 
ciLus  eorum. 


transports  dans  le 
lieu  de  leur  repos  ; 
les  louanges  de  Dieu 
seront  dans  leur  bou- 
che. 

Secrète.  Nous  vous  présentons ,  Sei- 
gneur, nos  prières  et  nos  offrandes ,  et, 
pour  qu'elles  soient  dignes  de  vous, 
faites  que  nous  soyons  assistés  par  les 
prières  de  vos  Apùtres  Pierre  et  Paul. 
Par  N.-S.  J  -G 

Préface  des  Apôtres,  p.  241. 


Communion.  Les 
âmes  des  justes  sont 
dans  la  main  de  Dieu, 
la  tourment  de  la 
mort  ne  les  attein- 
dra pas  ;  ils  ont  pa- 
ru mourir  aux  yeux 
des  insensés  ;  mais 
ils  sont  dans  la  paix. 


Co7n7nunion. 
Justorum  animae 
in  manu  Deisunt, 
et  non  tanget  il- 
los  tormentum 
malitise:  visi  sunt 
oculis  insipien- 
tium  mori,  illi 
autem  sunt  in 
pace. 

Postcommunion.  Protégez  votre  peu- 
ple, Seigneur;  et  comme  il  a  confiance 
dans  1  intercession  de  vos  Lienheureux 
Apôtres  Pierre  et  Paul,  conservez -le 
toujours  sous  votre  protection.  Par  N.-S. 


SS.    CYRILLE    ET   MÉTHODE  863 

AUX  IP*  VÊPRES 

Antienne  Juravit,  et  le  reste  au  Commun, 
p.  374;  à  Magnificat,  Ayit.  Petrus,  p.  294. 
Mémoire  des  SS.  Cyrille  et  Méthode. 


ciosi  pedes  evan- 
golizantium  pa- 
cem,evangelizan- 
tium  Lona,  dicen- 
tium  Sion  :  Re- 
gnabit  Deus  tuus  ! 

y.  Sacerdotes 
tui  induantur  ju- 
stitiam.R,.EtSan- 
cti  tui  exsultent. 


An  t.  Qu'ils  sont 
beaux  les  pieds  de 
ceux  qui  annoncent 
lÉvangile  de  paix, 
qui  évangélisent  les 
vrais  biens,  qui  di- 
sent à  Sion  :  Ton 
Dieu  régnera! 

y.  Vos  prêtres  se- 
ront revêtus  de  la 
justice.  ^.  Et  vos 
saints  tressailliront 
d'allégresse. 


LE    7    JUILLET 

SS.  CYRILLE  ET  MÉTHODE,  ÉY.  ET  CONF. 

Double. 

L'Office    au    Commun    d'un    Confesseur 
Pontife,  p.  4^0,  excepté  ce  qui  suit. 

A  LA  MESSE 
Introït  Sacerdotes,  p.  472. 
Collecte.  Dieu  tout -puissant  et  éter- 


864  SS.    CYRILLE    ET    METHODE 

nel,  qui,  par  vos  Lienheureux  Confes- 
seurs et  PouUles  Cyrille  et  Méthode, 
avez  accordé  aux  nations  slaves  d'arri- 
ver à  lu  connaissance  de  votre  nom, 
faites  que  nous  soyons  un  jour  réunis 
à  ceux  dont  nous  célébrons  la  fête.  Par 
X.-S.  J.-C. 

Épitreet  Graduel  de  la  Messe  S&cerdotcs, 
p.  473. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  10. 


EN  ce  temps -là,  Le 
Seigneur  clioisit 
soixante -douze  au- 
tres disciples,  qu'il 
envoya  devant  lui, 
deux  à  deux,  dans 
toutes  les  villes  et 
dans  tous  les  lieux 
où  il  devait  aller  lui- 
même  ,  et  il  leur  di- 
sait :  La  moisson  est 
grande,  mais  il  y  a 
peu  d'ouvriers:  priez 
donc  le  maître  de  la 
moisson  dy  envoyer 


Sequentia  sancti 
Evangelii  sc- 
c  u  n  d  u  m  L  u- 
cam.  —  Cap. 10. 
(  N  illo  tempore  : 
i  Designavit  Do- 
minus  et  alios  se- 
ptuaginta  duos  : 
et  misit  illos  bi- 
nos  ante  faciem 
suarn  in  omnem 
civitatem  et  lo- 
cum  quo  erat  ipse 
venturus.  Et  di- 
ccbat  illis  :  Mes- 
sis  quidemmulta, 
operarii  autem 
pauci.  Rogate  er- 
godominummeii- 


SS.    CYRILLE   ET   MÉTHODE  865 

des  ouvriers.  Allez, 
je  vous  envoie  com- 
me des  agneaux  au 
milieu  des  loups.  Ne 
portez  ni  sac,  ni 
bourse ,  ni  chaus- 
sure, et  ne  saluez 
personne  en  chemin. 
En  quelque  maison 
que  vous  entriez , 
dites  d'abord  :  Que 
la  paix  soit  dans 
cette  maison;  et  s'il 
s'y  trouve  quelque 
enfant  de  paix,  votre 
paix  reposera  sur 
lui  ;  autrement  elle 
reviendra  sur  vous. 
Demeurez  dans  la 
même  maison .  man- 
geant et  buvant  ce 
que  vous  y  trouve- 
rez ;  car  celui  qui 
travaille  mérite  un 
salaire.  Ne  passez 
point  d'une  maison 
à  une  autre  ;  et  dans 
quelque     ville     que 


sis,  ut  mittat  ope- 
rarios  in  messem 
suam.  Ite  :  ecce 
ego  mitto  vos  sic- 
ut  agnos  inter 
lupos.  Nolite  por- 
tarc  sacculum , 
neque  peram,  ne- 
que  calceamenta. 
et  neminem  per 
viam  salutaveri- 
tis.  In  quamcum- 
que  domum  in- 
traveritis ,  pri- 
mum  dicite  .  Pax 
huic  domui  :  et 
si  ibi  fuerit  filius 
pacis,  requiescet 
super  illum  pax 
vestra  ;  sin  au- 
tem.  ad  vos  re- 
rertetur.  In  ea- 
dem  autem  domo 
manete .  edentes 
et  hihentes  quae 
apud  illos  sunt  : 
dignus  est  enim 
operarius  merce- 


N.  80 


111.- oo 


866 


SS.    CYRILLE    ET    MÉTHODE 


VOUS  alliez,  si  Ton  de  sua.  Noiite 
vous  reçoit,  mangez  transire  de  domo 
ce  qu'on  vous  pré-  in  domuni.  Et  in 
sentera  ;  guérissez  quamcunique  el- 
les malades  qui  s'y  vitatem  intrave- 
trouveront,  et  dites-  ritis,  et  suscepe- 
leur  :  Le  royaume  de  rint  vos ,  mandu- 
Dieu  est  près  de  vous,  cate  quae  appo- 
nuntur  vobis ,  et  curate  infirmos  qui  in 
illa  sunt,  et  dicite  illis  :  Appropinqua- 
vit  in  vos  regnum  Dei. 

Offertoire  de  la  Messe  Intret  in  conspectu, 
au  Commun  de  plusieurs  Martyrs  Pontifes, 
p.  431. 

Secrète.  Recevez,  nous  vous  en  prions, 
Seigneur  nos  prières  et  les  oblations 
de  vos  fidèles  ;  qu'elles  vous  soient 
agréables  en  cette  fête  de  vos  Saints, 
et  nous  attirent  le  secours  de  votre  pro- 
tection. Par  N.-S.  J.-C. 


Co7nm.union.  Ce 
que  je  vous  dis  dans 
l'obscurité ,  dit  le 
Seigneur,  dites -le 
dans  la  lumière  :  et 
ce  qui  vous  est  dit  à 
l'oreille ,  prôcbez  -  le 
sur  les  toits. 


Communion. 
Quod  dico  vobis 
in  tenebris,  dicite 
in  lumine ,  dicit 
Dominus,  et  quod 
in  aure  auditis, 
prœdicate  super 
tecta. 


SS.    CYRILLE   ET  MÉÏIIOI  E  867 

Postcommunion.  Dieu  tout-puissant, 
qui  daignez  nous  offrir  les  trésors  du 
ciel ,  accordez  -  nous ,  nous  vous  en 
prions,  par  l'intercession  des  saints 
Cyrille  et  Méthode,  de  mépriser  les 
choses  de  la  terre.  Par  N.-S.  J.-G. 

AUX  U"    V;1pP.ES 


SEDiBus  cœli  ni- 
tidis  receptos 
Dicite  athletas  ge- 
minos,  Fidè- 
les ; 
Slavicae      duplex 
columen  de- 
cusque 
Dicite  gentis. 
Hos  amor  fra- 
tres   sociavit 
unus , 
Unaque    ahduxit 
pietas  eremo, 
Ferre  quo  multis 
celèrent  Lea- 
tae 
Pignora  vitte. 


p HANTEZ,  peuple  fî- 
^  dèle,  les  deux 
athlètes  du  Christ, 
assis  sur  les  trônes 
brillants  du  ciel  ; 
chantez  ceux  qui  fu- 
rent les  soutiens  et 
la  gloire  des  Slaves. 

Frères  par  la  mê- 
me foi,  un  même 
zèle  les  entraîne  vers 
des  régions  incon- 
nues :  ils  hrùlent  de 
jeter  en  toute  âme 
les  semences  de  la 
vie  immortelle. 


86^ 


SS.    CYRILLE    LT   MÉTHODE 


De  cette  lumière 
qui  éclate  aux  tem- 
ples du  ciel  ils  inon- 
(leut  Bulgares,  Mo- 
raves .  Bohémiens  ; 
et  bientôt,  par  foules 
innombrables,  ils 
(•(imluisent  à  Pierre 
CCS  peuples  sauva- 
ges. 


0  vous  qui  ceignî- 
tes une  juste  cou- 
ronne, bienheureux, 
que  doivent  fléchir 
nos  larmes  et  nos 
prières,  continuez 
les  bienfaits  que  ja- 
dis vous  prodiguiez 
aux  Slaves. 

Que  cette  terre  gé- 
néreuse ,  qui  crie 
vers  vous,  garde  à 
jamais  les  splen- 
deurs de  la  foi  éter- 
nelle ;    Rome    la  fit 


Luce,  quœ  tem- 

plissuperisre- 

nidet , 
Bulgares      com- 

plent,    Mo- 

ravos,  Bohe- 

mos  ; 
^[ox  feras  turbas 

numerosaPe- 

tro 
Agmina     du- 

cunt. 
Debitam   cincti 

meritis  coro- 

nam, 
Pergite,oflectila- 

crymis    pre- 

cantum  : 
Prisca  vos  Slavis 

opus  est  da- 

tores 

Dona  tueri. 
Qureque  vos  cla- 
mât generosa 

telhis 
Servet  aeternae  fi- 

dei      nito- 

rem  ; 


SS.    CYRILLE    ET   METHODE 


869 


Quae   (ledit   prin- 

ceps ,     dabit 

ipsa  semper 
Ho  m  a  salu- 

tem. 
Genlisliumaiice 

Sator  et  Re- 

demptor, 
Qui  bonus  nobis 

bona    cuncta 

prœbes , 
Sint  tibi  grates, 

tibi    si     per 

omne 
Gloria  saeclum. 
Amon. 

y.  Sacerdotes 
tui  induaiitur  ju- 
stiliam.  f^  Et  San- 
cti  tui  exsultent. 

A  Ma 
A  n  t.  Isti  sunt 
viri  sancti,  facti 
amici  Dei,  divi- 
nae  veritatis  prae- 
conio  gloriosi  : 
linguseeorumcla- 


naitre  à  la  vie  du 
ciel,  Rome  ui  don- 
nera toujours  le  sa- 
lut. 

Sauveur  et  Rédem- 
pteur des  hommes, 
Jésus ,  dont  la  bonté 
nous  comble  de  tous 
les  biens,  gloire  et 
actions  de  grâces  à 
vous  dans  tous  les 
siècles. 

Ainsi  soit -il. 


y.  Vos  prêtres  se- 
ront revêtus  de  la 
justice,  fv  Et  vos 
saints  tressailliront 
d'allégresse, 
gnificat. 

An  t.  Ce  sont  des 
saints,  qui  sont  de- 
venus les  amis  de 
Dieu  ;  leur  gloire , 
c'est  d'avoir  répandu 
la  divine  vérité ,  leur 


870      LE    8   JUILL.    —    SAINTE   KUSABETH 

parole  a  ouvert  les  1  ves     cœli     faclae 

deux.  I  sunt. 

Mémoire  de  la  Fête  suivante,  ci -dessous. 


LE 


JUILLET 


S'^  ELISABETH,  REINE  DE  PORTUGAL 

VEUVE 

Semidottble. 

An  t.  Et  vous,  ô  A  71 1.  Et  nu  ne, 
rois,  comprenez;  reges,  intelligite: 
instruisez-vous,  vous  erudimini.  qui ju- 
qui  jugez  la  terre.       dicatis  terram. 

j^.  Priez  pour  nous,  y.  Ora  pro  no- 
sainte  Elisabeth,  r.  bis,  beata  Elisa- 
Afin  que  nous  deve-  beth.  r.  Ut  digni 
nions  dignes  des  pro-  efficiamur  pro- 
messes de  Jésus-  missionibus  Ghri- 
Ghrist.  sti. 

Oraison.  Dieu  très  clément,  qui, 
parmi  tant  d'autres  qualités  éminentes, 
avez  donné  à  la  bienheureuse  reine 
Elisabeth  la  vertu  d'apaiser  la  fureur 
de  la  guerre,  accordez -nous,  par  son 
intercession ,  après  la  paix  de  cette  vie 
mortelle,  que  nous  vous  demandons 
humblement ,  la  grâce  de  parvenir  aux 
joies  éternelles.  Par  N.-S.  J.-C. 


LE    12   JUILL.    —    S.    JEAN    GUALBERT       871 
LE    10    JUILLET 

LES  SEPT  FRÈRES  MARTYRS 

ET  SAIKTES  RDFINE  ET  SECONDE,  VIERCtES  ET  MART. 
Semidouble. 
Ant.  Istonim ,  y.  Leetamini ,  p.  423. 
Oraison.  Dieu  tout -puissant,  faites 
que  nous,  qui  connaissons  la  foi  iné- 
tranlable  des  saints  Martyrs,  nous  res- 
sentions l'effet  de  leur  intercession  au- 
près de  vous.  Par  N.-S.  J.-G. 

LE   11    JUILLET 

S.  PIE  P'-,  PAPE  ET  MARTYR 

Simple. 

Ant.  Iste  sanctus,  y.  Gloria,  p.  392;  Orai' 
son  de  la  Messe  Statuit,  p.  393. 

LE    12    JUILLET 

S.  JEAN  GUALBERT,  ABBÉ 

Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
non  Pontife,  p.  492;  Messe  Os  justi,  d'un 
Abbé,  p.  506,  avec  l'Evangile  et  les  Mé- 
moires ci -après. 


872      LE    12   JUILL.    —    s.    JEAN    GUALBERT 

Mémoire  des  saints  Nabor  et  Félix,  Mar- 
tyrs. 

Faites,  s'il  vous  plaît,  Seigneur,  que, 
comme  nous  sommes  fidèles  à  célébrer 
la  naissance  éternelle  de  vos  saints  Mar- 
tyrs Nabor  et  Félix,  nous  soyons  aussi 
continuellement  aidés  de  leur  assistance. 
Par  N.-S.  J.-G. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile   selon     saint 
Matthieu.   —  Ch. 
5. 


EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 
ciples :  Vous  avez 
appris  qu'il  a  été  dit  : 
Vous  aimerez  votre 
prochain ,  et  vous 
haïrez  votre  ennemi. 
Et  moi  je  vous  dis  : 
Aimez  vos  ennemis , 
faites  du  bien  à  ceux 
qui  vous  haïssent,  et 
priez  pour  ceux  qui 
vous  persécutent  et 
vous  calomnient,  afin 
que  vous  soyez  les 


Scquentia  sancti 
Evangelii  se- 
cuadum  Mat- 
tlueum.  —  Cap. 
5. 

1>'  illo  tcmpore  : 
Dixit  Jésus  di- 
scipulis  suis  :  Au- 
distis  quiadictum 
est  :  Diliges  pro- 
ximuni  tuum,  et 
odio  habebis  ini- 
micum  tuum.  Ego 
autem  dico  vobis  : 
Diligite  inimicos 
vestros,  benelaci- 
te  his  qui  oderunt 
vos  :  et  orate  pro 
persequentibus  et 
calumniantibus 


LE   15   JUILL. 


S.    JEAN    GUALBERT       873 


Y03  :  ut  silis  lilii 
Patris  vestri  qui 
in  cœlis  est,  qui 
solem  suum  oriri 
facit  super  bonos 
et  malos ,  et  jjluit 
super  justos  et  in- 
justes. Sienimdi- 
ligitis  eos  qui  vos 
diligunt ,  quam 
merceJem  habe- 
bitis  ?  Nonne  et 
publicani  hoc  fa- 
ciunt?  Et  si  saiu- 
taveritis  fratres 
yestros  tantum , 
quid  ampiius  fa- 
citis  ?  nonne  et 
ethnici  hoc  fa- 
ciunt?  Estote  er- 
go  vos  perfecti , 
sicut  et  Pater  ve- 
ster  cœlestis  per- 
fectus  est. 

Secrète  des  SS.  yabor  et  Félix,  Martyrs. 
Que  les  suffrages  de  vos  saints  Mar- 
tyrs Nabor  et  Félix  vous  rendent  agréa- 


enfants  de  votre  Père 
qui  est  dans  les  cieux, 
qui  fait  lever  son  so- 
leil sur  les  bons  et 
sur  les  méchants,  et 
descendre  la  pluie 
sur  les  justes  et  sur 
k^s  injustes.  Car  si 
vous  aimez  ceux  qui 
vous  aiment,  quelle 
récompense  aurez- 
vous?  Les  publicains 
ne  le  font -ils  pas 
aussi  ?  Et  si  vous  ne 
saluez  que  vos  frères, 
que  fait  es- vous  d'ex- 
traordinaire ?  Les 
païens  ne  le  font-ils 
pas?  Soyez  donc  par- 
faits comme  votre 
Père  céleste  est  par- 
fait. 


ble= 


les  offrandes  de  votre 


874      LE    14    JlILL.    —    s.    BONAVEMLBE 

peuple,  et  que,  consacrés  à  votre  nom 
pour  honorer  leur  triomphe,  ces  dons 
deviennent,  par  leurs  mérites,  dignes 
de  vous.  Par  N.-S.  J.-C. 

Postcommunion  des  SS.  Xahor  et  Félix, 
Martyrs. 

Fortifiés  par  les  sacrements  que  nous 
avons  reçus  dans  la  fête  de  vos  Saints , 
nous  vous  demandons.  Seigneur,  de 
nous  faire  jouir  des  biens  éternels  dont 
votre  grâce  nous  favorise  ici -bas.  Par 
N.-S.  J.-C. 

LE    13    JUILLET 

SAINT  ANACLET,  PAPE  ET  MARTYR 
Semidouhle. 

Mémoire  par  VAnt.  Iste  sanctus,  y.  Glo-' 
ria,  p.  392;  Oraison  de  la  Messe  Sacer- 
dotes,  p.  400. 

LE    14    JUILLET 

SAINT  BONA\ŒNTURE.  ÉVÉOUE 

CONFESSEUR   ET   DOCTEUR   DE   l'ÉGLISE 
Double. 

L'Offre  au  Commun  d'un  Confesseur 
Pontife,  p.  460;  awa;  /"•  et  aux  II'*  Vêpres, 
à  Magnificat,  Ant.  O  Doctor  optime,  p.  484. 
—  Messe  In  medio  Ecclesiae,  p.  484,  excepté 
ce  qui  suit. 


LE   15   JUILL.    —   S.    HENRI  87o 

Alléluia,  alléluia, 
y.  Le  Seigneur  l'a 
juré ,  et  il  ne  rétrac- 
tera pas  son  ser- 
ment :  Vous  êtes  le 
Prêtre  éternel  selon 
Tordre  de  Melchisé- 
dech.  Alléluia. 


•  Alléluia,  allé- 
luia. V.  Juravit 
Dominus,  et  non 
pœnitebit  eum  : 
Tu  es  Sacerdos 
in  aeternum  se- 
cundum  ordinem 
Melchisedech.  Al- 
léluia. 

Offertoire,  Secrète  et  Postcommunion  de 
la  Messe  Sacerdotes,  p.  477. 

LE    15   JUILLET 

S.  HENRI,  EMPEREUR,  CONFESSEUR 
Sernidouble. 
Ant.  Similabo,  p.  494;  y.  Amavit,  p.  464. 
Oraison.  0  Dieu,  qui  en  ce  jour  avez 
fait  passer  le  bienheureux  Henri ,  votre 
Confesseur,  d'un  trône  de  la  terre  au 
royaume  du  ciel  :  nous  vous  demandons 
en  suppliant  que  comme ,  en  le  préve- 
nant par  l'abondance  de  votre  grâce, 
vous  l'avez  fait  triompher  des  attraits 
du  siècle,  vous  nous  fassiez  aussi,  à 
son  imitation ,  éviter  les  séductions  du 
monde  et  parvenir  jusqu'à  vous  avec 
des  cœurs  purs.  Par  N.-S.  J.-G. 


876      NOTRE-DAME   Dr    MONT-CArtMEL 


LE    16   JUILLET 

NOTRE -DMIE  DU  MONT-CARMEL 

Double  majeur. 
AUX   1'"   VÊPRES 

Comme  à  l'Ordinaire  de  la  sainte  Vierge, 
p.  339. 

A  LA  MESSE.  —  introït 


G' 


REJOUISSONS  -  NOUS 
tous  dans  le  Sei- 
gneur, en  célébrant 
ce  jour  solennel  con- 
sacré à  honorer  la 
Lienheureuse  Vierge 
Marie,  dont  la  fête 
réjouit  les  Anges, 
qui  louent  ensemble 
le  Fils  de  Dieu.  Ps. 
Mou  cœur  a  proféré 
avec  joie  une  heu- 
reuse parole  :  c'est 
au  Roi  que  s'adres- 
sent mes  chants,  y. 
Gloire.  Réjouissons- 
nous. 

Collecte.  0  Dieu .  qui   avez   accordé 
à  l'Ordre  du  Carmel  l'honneur  insigne 


.\UDEAMUs  om- 
nes  in  Domi- 
no, diem  festiim 
célébrantes  sub 
honore  beatœ  Ma- 
riae  Virginis,  de 
cujus  solemnitate 
gaudent  Angeli , 
et  collaudant  Fi- 
liumDei.P^.  Fru- 
ctavit  cor  tucum 
verbum  bonum  : 
dico  ego  opéra 
mea  Régi.  y.  Glo- 
ria Patri.  Gaudea- 
mus. 


NOTRE-DAME    DU   MOM-CARMEL       877 

de  porter  le  nom  de  la  bienheureuse 
Marie  toujours  viei'ge  et  votre  Mère, 
accordez -nous,  dans  votre  miséricorde, 
qu'environnés  de  la  protection  rie  celle 
dont  nous  honorons  aujourd'hui  solen- 
nellement la  rriémoire .  nous  méritions 
de  parvenir  au  bonheur  éternel.  Vous 
qui,  étant  Dieu,  vivez. 


Lectio  libri  Sa- 
pientiae.  —  Ec- 
cli.,  24. 
■riGO  quasi  vitis 
Li  fructificavi 
suavitatem  odo- 
ris  :  et  flores  mei 
fructus  honoris  et 
honestatis.  Ego 
mater  pulchrae  di- 
lectionis,  et  timo- 
ris,  et  agnitionis. 
et  sanctcE  spei.  In 
me  gratia  omnis 
viae  et  veritatis  ; 
in  me  omnis  spes 
vitœ  et  virtutis. 
Transite  ad  me, 
omnes  qui  conçu 
piscitis     me . 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse.  —  Ec- 
cli.,  24. 

JAi  porté  des  fleurs 
dune  agréable 
odeur,  comme  la  vi- 
gne :  et  mes  fleurs 
sont  des  fruits  de 
gloire  et  l'abondan- 
ce. Je  suis  la  mère 
du  saint  amour,  de 
la  crainte .  de  la 
science  et  de  1" espé- 
rance sainte.  En  moi 
est  toute  la  grâce  de 
la  voie  et  de  la  véri- 
té ;  en  moi  est  toute 
l'espérance  de  la  vie 
et  de  la  vertu.  Venez 
et  I  à  moi ,  vous  qui  me 


878      NOTRE -DAMK    DU 

désirez  avec  ardeur, 
et  vous  serez  com- 
blés des  fruits  que 
je  porte  :  car  mon 
esprit  est  plus  doux 
que  le  miel,  et  mon 
héritage  surpasse  en 
douceur  le  miel  le 
plus  excellent.  Ma 
mémoire  subsistera 
dans  la  suite  de  tous 
les  siècles  ;  ceux  qui 
me  mangent  auront 
encore  laim ,  et  ceux 
qui  me  boivent  au- 
ront encore  soif  :  ce- 
lui qui  m'écoute  ne 
sera  pas  confondu , 
et  ceux  qui  agissent 
en  moi  ue  pécheront 
point  ;  ceux  qui  me 
font  connaître  aux 
autres  auront  la  vie 
éternelle. 

Graduel.  Vous 
êtes  bénie  et  digne 
de  toute  vénération , 
ô  Vierge  Marie,  nui, 


MOT -CA  RM  EL 

a  generationibus 
meis  implemini  : 
spiritus  enim  me- 
us super  mel  du!- 
cis,  et  hsreditas 
mea  super  mel  et 
favum.  Memoria 
mea  in  generatio- 
nes  sœculorum. 
Qui  edunt  me,  ad- 
huc  esurient  :  et 
qui  bibunt  me  , 
adhuc  sitient.  Qui 
audit  me ,  non 
confundetur  :  et 
qui  operantur  in 
me ,  non  pecca- 
bunt.  Qui  éluci- 
dant me,  vitam 
œternam  habe- 
bunt. 


Graduel.  Bene- 
dicta  et  venerabi- 
lis  es,  Virgo  Ma- 
ria, quœ,  sine  ta- 


>'OTRE-DA.ME    DU    MONT-CARMEL       8/9 

ctu  pudoris ,  in- 1  sans  q.iie  votre  virgi- 
venta  es  mater  nité  ait  reçu  aucune 
Salvatoris.  y.  Vir-  atteinte,  êtes  deve- 
go  Dei  genitrix ,  nue  la  Mère  du  Sau- 
quem  totus  non  veur,  y.  Vierge  Mère 
capit  orbis,  in  tua  de  Dieu ,  celui  que 
se  clausit  viscera  le  monde  entier  ne 
factus  homo.  peut  contenir  a  bien 

voulu ,  en  se  faisant  homme ,  se  renfer- 
mer dans  votre  sein. 


Alléluia ,  allé- 
luia, f.  Per  te, 
Dei  Genitrix,  no- 
bis  est  vita  per- 
dita  data  :  quse 
de  cœlo  suscepi- 
sti  prolem ,  et 
mundo  genuisti 
Salvatorem.  Allé- 
luia. 


Offertoire.  Re- 
cordare ,  Yirgo 
mater,  in  conspe- 
ctu  Dei,  ut  loqua- 
ris  pro  nobis  bo- 


AUeluia ,  alléluia. 
V.  La  vie  que  nous 
avions  perdue  nous 
a  été  rendue  par 
vous,  ô  Mère  de 
Dieu,  qui  avez  reçu 
du  ciel  Fenfant  que 
vous  avez  conçu,  et 
qui  avez  mis  au 
monde  le  Sauveur. 
Alléluia. 

Evangile    de    VOrdAnaire    de    la    sainte 
Yicrr/e,  p.  366. 

Offertoire.  Souve- 
nez-vous, ô  Vierge 
mère ,  d'intercéder 
pour  nous  auprès  de 
Dieu,  afin  que  son 


SSO      NOTRE -DAME   DU    MOXT-C ARMEL 


indignation  s'éloigne 
de  nous. 


na  et  ut  avor- 
tât indignationem 
suam  a  nobis. 
Secrète.  Sanctifiez,  nous  vous  en 
prions.  Seigneur,  les  dons  que  nous 
vous  offrons,  et  faites,  par  l'intercession 
de  la  bienheureuse  Marie  Mère  de  Dieu, 
qu'ils  nous  soient  salutaires.  Par  N.-S. 
Préface  de  la  sainte  Vierge,  p.  239. 
Communion.  0  Communion. 
Marie,  très  digne  Regina  mundi  di- 
Reine  du  monde  et  gnissima,  Maria, 
toujours  vierge,  in-  virgo  perpétua, 
tercédez  pour  notre  intercède  pro  no- 
paix  et  notre  salut ,  stra  pace  et  salu- 
vous  qui  avez  mis  te,  quœ  genuisti 
au  monde  Jésus-  Ghristuni  Donii- 
Christ,  le  Seigneur  num  Salvatorem 
et  le  Sauveur  de  omnium, 
tous. 

Postcomynunion.  Que  la  vénérable 
intercession  de  Marie,  votre  glorieuse 
Mère  et  toujours  vierge,  nous  soutienne. 
Seigneur,  et  qu'après  nous  avoir  com- 
blés de  ses  faveurs  et  arrarbés  à  tous 
les  dangers,  elle  nous  rende  imitateurs 
de  ses  vertus.  Vous  qui,  étant  Dieu, 
vivez. 


,   CAMILLE   DE    LELLIS 
UX   II'    VÊPRES 


881 


Comme  à  VOrdlnaire  de  la  sainte  Vierrje, 
p.  339,  excepté  ce  qui  suit. 
A  Magnificat. 


Ant.  Gloria  Li- 
bani  data  est  ei, 
décor  Carmeli  et 
Saron,  alléluia. 


Ant.  La  gloire  du 
Liban ,  la  beauté  du 
Carmel  et  de  Saron 
lui  ont  été  données , 
alléluia. 


LE    17   JUILLET 

SAINT  ALEXIS ,  CONFESSEUR 
Semidouble. 

Ant.  Similabo  eum,  p.  494;  f.  Amavit 
eum,  p.  464  ;  Oraison  de  la  Messe  Os  justi , 
p.  494. 

LE    18    JUILLET 

S.  CAMILLE  DE  LELLIS.  CONE. 
Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur  non 
Pontife,  p.  492.  A  l'Hymne,  on  dit  Meruit 
suprêmes 

A  LA  MESSE.  —  introït 

MAJOREM  hac  di-  tjersonne    ne    peut 

lectionem  ne-  1     avoir    un    plus 

mo  habet,  ut  ani-  grand  amour  que  de 

mam  suam  ponat  donner  sa  vie  pour 

quis    pro   amicis  ses  amis.  Ps.  Heu- 


N.  80 


m.-56 


882 


S.    CAMILLE  DE   LELLIS 


reux  celui  qui  est  suis.  Ps.  Bealus 
altenlif  aux  hesoins  qui  intelligit  su- 
ci  u  pauvre  et  de  Tin-  per  egenum  et 
«iigeut  :  le  Seigneur  pauperem,  in  die 
le  délivrera  au  jour  mala  liberabit 
de  1  épreuve,  y.  Gloi-  eum  Dominus.  y. 
re.  Personne.  Gloria.  Majorem. 

Collecte.  0  Dieu ,  qui  avez  fait  don 
à  saint  Camillp  d'une  charité  singulière 
pour  secourir  les  âmes  dans  les  dei- 
nières  luttes  de  Tagonie ,  répandez ,  s'il 
vous  plaît .  sur  nous ,  par  ses  mérites , 
l"esprit  de  votre  amour,  afin  qu'à 
riieure  de  notre  mort  nous  méritions 
de  vaincre  l'ennemi  et  d'arriver  à  la 
couronne  céleste.  Par  N.-S.  J.-G. 

Mémoire  de  sainte  Symphorose  et  de  ses 
sept  fils ,  par  les  Oraiso7ïs  de  la  Messe  Sa- 
jiientiam,  p.  ^33. 

Kp'itre  du  Dimanche  dans  l'Octave  du 
saint  Sacrement,  p.  599. 

Graduel  Os  justi,  p.  503:  AUcluia,  >'.  Bea- 
tiis  vir,  p.  503. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Jean.  —  Ch.  20. 


EN  ce  tnmps-là ,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 


Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Joan- 
nem  — Cap. 20. 

Ix  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  di- 


s.    CAMILLE   DE    LELLIS 

scipulis  suis  :  Hoc 
est  prœceptiim 
meum,  ut  diliga- 
tis  invicem  sicut 
dilexi  vos.  Majo- 
rem  liac  dilectio- 
ucm  ncmo  habet, 
ut  animam  suam 
ponat  quis  pro 
amicis  suis.  Vos 
amici  mei  estis, 
si  feceritis  quae 
ego  praecipio  vo- 
bis.  Jam  non  di- 
cam  vos  servos, 
quia  servus  nescit 
quid  faciat  domi- 
nus  ejus.  Vos  au- 
tem  fiixi  amicos , 
quia  omnia  quae- 
cumque  audivi  a 
Pâtre  meo ,  no- 
ta feci  vobis.  Non 
vos  me  elegistis  : 
sed  ego  elegi  vos, 
et  posui  vos ,  ut 
eatis,  et  fructum 
afferatis,   et  fru- 


883 

ciples  :  Ce  que  je 
vous  commande ,  c'est 
de  vous  aimer  les 
uns  les  autres  com- 
me je  vous  ai  aimés. 
Personne  ne  peut 
avoir  un  plus  grand 
amour  que  de  don- 
ner sa  vie  pour  ses 
amis.  Vous  serez  mes 
amis,  si  vous  faites 
ce  que  je  vous  com- 
mande. Je  ne  vous 
appellerai  plus  dé- 
sormais mes  servi- 
teurs, parce  que  le 
serviteur  ne  sait  pas 
ce  que  fait  son  maî- 
tre ;  mais  je  vous  ai 
appelés  mes  amis , 
parce  que  tout  ce  que 
j'ai  appris  de  mon 
Père,  je  vous  l'ai  fait 
connaître.  Ce  n'est 
pas  vous  qui  m'avez 
choisi  ;  mais  c'est 
moi  qui  vous  ai  choi- 
sis   et  qui  vous  ai 


CAMILLE    DE    LELLIS 


établis,  afin  que  vous 
alliez ,  que  vous  rap- 
portiez du  fruit,  que 
votre  fruit  demeure , 
et  que  mon  Père 
vous  donne  tout  ce 
que  vous  lui  deman- 
derez en  mon  nom. 


ctus  vester  ma- 
neat,utquodcum- 
([ue  petieritis  Pa- 
trem  in  nomine 
meo,  det  vobis. 


Offertoire  In  virtute  tua,  p.  505. 

Secrète.  Que  l'hostie  sans  tache ,  par 
laquelle  nous  renouvelons  l'œuvre  de 
l'immense  charité  de  Notre  -  Seigneur 
Jésus-Christ,  nous  soit,  par  l'interces- 
sion de  saint  Camille ,  un  remède  salu- 
taire contre  les  maladies  du  corps  et  de 
l'âme,  et,  dans  la  dernière  agonie,  une 
consolation  et  une  sauvegarde.  Par  N.-S. 


Communion.  J'ai 
été  malade ,  et  vous 
m'avez  visité  ;  en  vé- 
rité, en  vérité  je 
vous  le  dis ,  quand 
vous  avez  agi  ainsi 
à  l'égard  d'un  de 
mes  frères  les  plus 
petits ,  c'est  à  moi 
que  vous  lavez  fait. 


Commu7iio7i. 
Infirmus  fui ,  et 
visitastis  me  ;  a- 
men,  amen  dico 
vobis ,  quamdiu 
fecistis  uni  ex  his 
fratribusmeismi- 
nimis,  mihi  feji- 
stis. 


LE  19  JUILL,  —  S.  VINCENT  DE  PAUL   885 

Postcoryimunion.  Par  ces  aliments  cé- 
lestes que  nous  avons  reçus  avec  piété 
et  dévotion,  en  célébrant  solennelle- 
ment la  fête  de  saint  Camille,  votre 
Confesseur,  faites,  s'il  vous  plait,  Sei- 
gneur, qu'à  l'heure  de  notre  mort ,  mu- 
nis des  sacrements  et  purifiés  de  toutes 
nos  fautes ,  nous  méritions  d'être  reçus 
avec  joie  dans  le  sein  de  votre  miséri- 
corde. Vous  qui,  étant  Dieu,  vivez  et 
régnez. 


LE    19  JUILLET 

SAINT  VINCENT  DE  PAUL 

CONFESSE  Ur\ 

Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
non  Pontife ,  p.  492.  A  l'Hymne  on  dit 
Meruit  supremos.  Messe  Justus,  p.  500, 
excepté  ce  qui  suit. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  avez  rempli 
d'un  courage  tout  apostolique  le  bien- 
heureux Vincent,  afm  qu'il  évangélisât 
les  pauvres  et  qu'il  augmentât  la  gloire 
de  Tordre  ecclésiastique,  faites  qu'en 
honorant  la  sainteté   de    ses  mérites, 


886      LE   20  JUILL. 


s.   JEROME  yEMILUM 


nous  soyons  fortifiés  par  l'exemple  de 
ses  vertus.  Par  N.-S.  J.-C- 

Évangile   Designavit,    de    la    Messe    des 
SS    Cyrille  et  Méthode,  p.  SG'i. 


LE    i!U    JUILLET 

S.  JÉRÔME  ^IlLIANI,  CONFESSEUR 

Double. 

L'Offtce  au  Commun  d'un  Confesseur 
non  Pontife,  p.  492.  A  l'Hymne  on  dit 
Meruit  supremos. 


A  LA  LIESSE. 
TifON  cœur  s'est  ré- 
IH  pandu  sur  la  ter- 
re en  voyant  la  ruine 
de  la  fille  de  mon 
peuple ,  en  voyant 
les  petits  enfants ,  et 
ceux  qui  étaient  en- 
core à  la  mamelle, 
tomber  morts  dans 
les  places  de  la  ville. 
Ps.  Enfants,  louez  le 
Seigneur,  et  célébrez 
son  nom.  y.  Gloire. 
Mon  cœur.  i 


EFFUSUM  est  m 
terra  jecurme- 
um  super  contri- 
tione  filiae  populi 
mei,  cuni  defice- 
ret  parvulus  et  la- 
ctens  in  plateis 
oppidi.  Ps.  Lau- 
date  ,  pueri ,  Do- 
minum  :  laudate 
nomenDomini.  v. 
Gloria  Patri.  Etiu- 
sum. 


LE  20  JUILL.   —  S,  JÉRÔME  -EMILIAM      887 

Collecte.  0  Dieu,  Père  des  miséri- 
cordes, par  les  mérites  et  l'intercession 
du  bienheureux  Jérôme ,  que  vous  avez 
bien  voulu  donner  aux  orphelins  pour 
protecteur  et  pour  père,  accordez-nous 
la  grâce  de  conserver  fidèlement  l'esprit 
d'adoption  pour  lequel  nous  sommes  ap- 
pelés vos  enfants,  et  nous  le  sommes 
véritablement.  Par  N.-S.  J.-C. 

Mémoire  de  sainte  Marguerite ,  Vierge 
et  Martyre,  par  les  Oraisons  de  la  Messe 
Me  exspectaverunt ,  p.  528. 

Lecture  du  Prophète 
Isaïe.  —  Ch.  58. 


Lectio  Isaiœ  Pro- 
phetae.  —  Cap. 
58. 

FANGE  esurienti 
panem  tuum. 
et  egenos  vagos- 
que  indue  in  do- 
mum  tuam  :  cum 
videris  nudum , 
operi  eum,  et  car- 
nem  tuam  ne  de- 
spexeris.  Tune 
erumpet  quasi 
mane  lumen  tu- 
um, et  sanitas  tua 
citius  orietur,  et 


PARTAGEZ  votre  pain 
avec  celui  qui  a 
faim,  et  faites  entrer 
dans  votre  maison 
les  pauvres ,  et  ceux 
qui  n'ont  point  d'a- 
sile :  lorsque  vous 
voyez  un  homme  nu, 
couvrez-le,  et  ne  mé- 
prisez point  votre 
chair.  Alors  votre  lu- 
mière éclatera  com- 
me   1  aurore ,    vous 


8S8      LE    20    JUILL.    —    s.    JÉBOME    .EMILIANI 


recouvrerez  Lient6t 
la  santé;  votre  jus- 
lice  marchera  devant 
vous,  et  la  gloire  du 
Seigneur  vous  envi- 
ronnera. Alors  vous 
invoquerez  le  Sei- 
gneur, et  il  vous 
exaucera  ;  vous  crie- 
rez, et  il  vous  dira  : 
Me  voici.  Si  vous 
enlevez  du  milieu  de 
vous  la  chaîne  dont 
vous  chargez  vos 
frères;  si  vous  ces- 
sez d'étendre  la  main 
et  de  proférer  des 
paroles  outragean- 
tes ;  si  vous  épanchez 
votre  àme  dans  celle 
du  pauvre;  si  vous 
versez  d'abondantes 
consolations  dans  le 
cœur  de  l'aHligé,  vo- 
tre lumière  brillera 
dans  les  ténèbres,  et 
vos  ténèbres  devien- 
dront comme  le  so- 


anteibitfaciemtu- 
am  justitia  tua, 
et  gloria  Domini 
colliget  te.  Tune 
invocabis,  et  Do- 
minus  exaudiet  : 
clamabis,etdicet: 
Ecce  adsum.  Si 
abstuloris  de  me-» 
dio  tui  catenam , 
et  desieris  exten- 
dere  digitum,  et 
loqui  quod  non 
prodest.  Cum  ef- 
fuderis  esurienti 
animam  tuam,  et 
animam  afQictam 
repleveris ,  orie- 
turintenebrislux 
tua,  et  tenebrae 
tuae  erunt  sicut 
meridies.  Et  re- 
quiem tibi  dabit 
Dominus  semper, 
et  implebit  splen- 
doribus  animam 
tuam,  et  o<sa  tua 
liberabit,  et  eris 


LE   20   JLILL.   —    S.    JÉRÔME   -E.VllLIAM      889 

quasi  hortus  irri-  leil  de  midi.  Le  Sei- 
guus,  et  sieut  gneur  vous  donnera 
fons  aquarum  eu-  un  repos  éternel ,  et 
jus  non  déficient  il  remplira  votre  âme 
aqu».  de  ses  splendeurs;  il 

ranimera  yos  ossements,  vous  deviendrez 
comme  un  jardin  arrosé ,  et  comme  une 
source  dont  les  eaux  ne  tarissent  ja- 
mais. 

Graduel.  Laissez 
couler  vos  fontaines, 
et  divisez  vos  eaux 
sur  les  places  pu- 
bliques, f.  Heureux 
riiomme  qui  plaint 
et  secourt  l'indigent: 
il  réglera  ses  paroles 
sur  la  prudence,  il  ne 
sera  jamais  ébranlé. 


Graduel.De- 
riventur  fontes 
tui  foras,  et  in 
plateis  aquastuas 
divide.  f.  Jucun- 
dus  homo  qui  rai- 
seretur  et  com- 
modat  :  dispouet 
sormones  suos  in 
judicio,  quia  in 
aeternum  non 
commovebitur. 

Alléluia,  allé- 
luia, y.  Dispersit, 
dédit  pauperibus  : 
justitia  ejus  ma- 
net  in  saeculum 
saeculi.  Alléluia. 


Alléluia,  alléluia. 
y.  11  a  répandu  libé- 
ralement ses  biens 
dans  le  sein  des  pau- 
vres ;  sa  justice  sub- 
siste dans  tous  les 
siècles.  Alléluia. 


890      LE   20    JUILL.    — 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.  —  Ch. 
19. 

x-^  ce  temps -là.  On 
IL  présenta  à  Jésus 
de  petits  enfants , 
afin  qu'il  leur  impo- 
sât les  mains  et  priât 
sur  eux.  Et  comme 
les  disciples  les  re- 
poussaient avec  des 
paroles  dures,  Jésus 
leur  dit  •  Laissez  ces 
petits  enfants,  et  ne 
les  empêchez  pas  de 
venir  à  moi  ;  car  le 
royaume  des  cieux 
est  pour  ceux  qui 
leur  ressemhlent.  Et 
leur  ayant  imposé 
les  mains,  il  s'éloi- 
gna. Alors  un  jeune 
homme  ,  s'appro- 
chant,  lui  dit  :  Bon 
maître ,  quel  bien 
ai-je  à    faire    pour 


,.    JÉUOME   ^MILIAM 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mat- 
thteum.  —  Cap. 

19. 

I>-  illo  tempore  : 
J  Ohiati  sunt  Je- 
su  parvuli,  ut  ma- 
nus  eis  imponeret 
et  oraret.  Disci- 
puli  autem  incre- 
pabant  eos.  Jésus 
vero  ait  illis  :  Si- 
nite  parvulos,  et 
nolite  eos  prohi- 
here  ad  me  veni- 
re  :  talium  est 
enim  regnum  cœ- 
lorum.  Et  cum 
imposuisset  eis 
manus,  abiit  in- 
de.  Et  eccc  uaus 
accedens,  ait  illi  : 
Magister  bone , 
quid  boni  faciam 
ut  habeam  vitam 
œternam?Ouidi- 
xit  ei  :  Quid  me 


LE    20    JUILL.    —    S. 

interrogas  de  bo- 
no?  Unus  est  bo- 
nus, Dous.  Si  au- 
tem  vis  ad  vitam 
ingredi  ,  serva 
mandata.  Dicit 
illi  :  Quae?  Jésus 
autem  dixit  :  Non 
homicidium  fa- 
ciès :  Non  adulte- 
rabis  :  Non  faciès 
furtum  :  Non  fal- 
sum  testimonium 
dices  :  Honora  pa- 
trem  tuum  et  ma- 
trem  tuam.  et  di- 
liges  proximum 
tuum  sicut  te- 
ipsum.  Dicit  illi 
adolescens  :  Om- 
nia  haec  custodivi 
a  juventute  mea; 
quid  adluic  mibi 
deest?Ait  illi  Jé- 
sus :  Si  vis  per- 
fectus  esse ,  vade, 
vende  quae  habes, 
et  da  pauperibus, 


JÉRÔME    .EMILIAM      891 

acquérir  la  vie  éter- 
nelle? Jésus  lui  ré- 
pondit :  Pourquoi 
m'appelez  -  vous  bon  ? 
Dieu  seul  est  bon. 
Si  vous  voulez  en- 
trer dans  la  vie,  gar- 
dez les  commande- 
ments. Il  lui  dit  : 
Lesquels  ?  Jésus  lui 
répondit  :  Vous  ne 
tuerez  point  ;  Vous 
ne  commettrez  point 
d'adultère  ;  Vous  ne 
déroberez  point;  Vous 
ne  porterez  point  de 
faux  témoignage  ; 
Honorez  votre  père 
et  votre  mère,  et  ai- 
mez votre  prochain 
comme  vous-même. 
Le  jeune  homme  lui 
dit  :  J'ai  gardé  tous 
ces  commandements 
depuis  ma  jeunesse  : 
que  me  reste-t-il  à 
faire  ?  Jésus  lui  dit  : 
Si  vous  voulez  être 


892      LE    20    JLILL.    —    s.   JÉHOME   ^MILIAM 


parfait,  allez,  ven- 
dez ce  que  vous  avez, 
et  donnez  -  le  aux 
pauvres  ;  et  vous  au- 
rez un  trésor  dans 
le  ciel  :  puis  venez , 
et  suivez-moi. 

Offertoire.  Quand 
vous  priiez  avec  lar- 
mes, quand  vous  en- 
sevelissiez les  morts, 
quand  vous  aban- 
donniez votre  repas, 
et  quand  vous  ca- 
chiez les  morts  dans 
votre  maison  pour 
les  ensevelir  pendant 
la  nuit,  j'offrais  vos 
prières  au  Seigneur. 


Offerto  ire. 
Quando  orabas 
cum  lacrymis,  et 
sepeliebas  mor- 
tuos,  et  derelin- 
quebas  prandium 
tuum.  et  moituos 
abscondebas  per 
diemindomotua, 
et  nocte  sepelie- 
bas eos,  ego  ob- 
tuli  orationemtu- 
ani  Domino. 
Secrète.  Dieu  très  clément ,  qui  sur 
les  ruines  du  vieil  homme,  avez  dai- 
gné en  créer  un  nouveau  selon  votre 
cœur  dans  le  bienheureux  Jérôme,  faites, 
par  ses  mérites ,  qu'étant  également  re- 
nouvelés, nous  vous  offrions  cette  hos- 
tie de  propitiation  comme  un  parfum 
de  suave  odeur.  ParN.-S.  J.-C. 


et  habebis  Ihe- 
saurum  in  cœlo, 
et  veni,  sequere 
me. 


LE    21    JL'ILL.    —    SAINTE   PRAXÈDE      893 

Coinmunion.  Coimyiunion.  La 
Reliirio  munda  et  religion  pure  et  sans 
immaculata  apud  tache  auprès  de  Dieu 
Deum  et  Patrem  notre  Père  consiste 
haec  est  :  visitare  à  visiter  les  orphe- 
pupillos  et  viduas  lins  et  les  veuves 
intrihulationeeo-  dans  leurs  tribula- 
rum,  et  immacu-  tions,  et  à  se  conser- 
latum  se  custodi-  ver  pur  de  la  cor- 
re  ab  hoc  saeculo.  ruption  du  siècle  pré- 
sent. 

Postcommunion.  Nourris  du  pain  des 
Anges,  nous  vous  supplions,  Seigneur, 
qu'en  célébrant  chaque  année  avec  joie 
la  mémoire  du  bienheureux  Jérôme, 
votre  Confesseur,  nous  imitions  son 
exemple,  et  nous  méritions  d'obtenir 
dans  votre  rovaume  la  récompense  éter- 
nelle. Par  N.-S.  J.-C. 


LE    21    JUILLET 

SAINTE  PRAXÈDE ,  VIERGE 

Si.nple. 

Ant.  Venî,  sponsa,  y.  Specie  tua,  p.  516: 
Oraison  Exaucez  -  nous ,  p.  535. 


894 


SAIXTr    MAKIi:    MADELEINE 


LE    22   JUILLET 

SAEsTE  MARIE  MADELEINE 
Double  majeur. 

L'Offtce  au  Commun  des  saintes  Femmes, 
p.  547,  excepté  ce  qui  suit. 

HYMNE 

)ATER    superni 
luminis , 
vos  regards  jeté  sur    CumMagdalenam 
Madeleine  fait  fondre 
la  glace  de  son  cœur, 
et  l'embrase  des  feux 
de  votre  amour. 


PÈRE  de  l'éternelle 
lumière,  un    de 


Blessée  de  ce  trait 
divin,  elle  court  par- 
fumer vos  pieds  sa- 
crés ,  les  arroser  de 
ses  larmes,  les  es- 
suyer avec  ses  che- 
veux, y  coller  ses 
lèvres. 

Elle  reste  coura- 
geusement auprès 
de  la  croix,  son  in- 
quiétadc  l'attache  au 


respicis  , 
Flammas  amoris 

excitas , 
Geluquesolvispe- 

ctoris. 
Amore     currit 

saucia 
Pedes  beatos  un- 

gere , 
Lavare  fletu ,  ter- 

gcre 
Comis ,     et     ore 

lambere. 
Adstare  non  ti- 

met  cruci, 
Sopulcro  inhœret 

anxia, 


SAINTE   MARIE   MADELEINE 


895 


Truces  nec  horrot 

milites  : 
Pellit      timorem 

cliaritas. 


0  ver  a,  Cliriste, 
charitas , 
Tu  nostra  purga 

crimina , 
Tu    corda    reple 

gratia , 

Tu     redde     cœli 

pra^mia. 

Patri,  simulque 

Filio , 

Tibique ,     sancle 

Spiritus , 
Sicut  fuit,  sit  ju- 

giter, 
Steclum  per  omne 
gloria.Amen. 
y.  Diffusa  est 
giatia  in  labiis 
tais.  ifi.  Propterea 
henedixit  te  Deus 
in  aeternum. 

A  Benedictus 
-<4n/. Mulierquae  |     Ant. 


sépulcre,  elle  ne  re- 
doute pas  les  sol- 
dats impitoyables  : 
l'amour  chasse  la 
crainte. 

0  Jésus,  vraie  cha- 
rité, purifiez-nous  de 
nos  crimes ,  remplis- 
sez nos  cœurs  de 
votre  grâce ,  donnez- 
nous  les  récompenses 
du  ciel. 


Gloire  au  Père ,  et 
au  Fils ,  et  à  vous , 
Esprit-Saint,  dès  Té- 
ternité,  et  toujours, 
et  dans  tous  les  siè- 
cles. Ainsi  soit-il. 


y.  La  grâce  est 
répandue  sur  vos 
lèvres,  r.  Parce  que 
Dieu  vous  a  bénie 
pour  l'éternité. 


Une  femme 


896  SAIMTE    MAIUE 

pécheresse  qui  de- 
meurait dans  la  ville, 
ayant  su  que  Jésus 
était  à  table  dans  la 
maison  de  Simon  le 
lépreux,  y  vint  avec 
mi  vase  d'albâtre 
plein  d'huile  de  par- 
fum :  et ,  se  tenant 
derrière ,  aux  pieds 
de  Jésus,  elle  com- 
mença à  les  arroser 
de  ses  larmes  et  à 
les  essuyer  avec  ses 
cheveux  ;  elle  les  bai- 
sait et  y  répandait 
ce  parfum. 


MADELEINE 

erat  in  civilate 
peccatrix,  ut  co- 
gnovit  quod  Jé- 
sus accubuit  in 
domo  Simonis  Ic- 
prosi ,  attulit  ala- 
bastrum  unguen- 
ti,  et  stans  rétro 
secus  pedes  Jesu, 
lacrymis  cœpit  ri- 
gare  pedes  ejus, 
et  capillis  capitis 
sui  tergebat ,  et 
osculabatur  pedes 
ejus,  et  unguento 
ungebat. 


A   LA  -MESSE 
Introït  Me  exspectaverunt ,  p.  551. 

Collecte.  0  Dieu,  qui,  vous  laissant 
fléchir  par  les  prières  de  sainte  Marie 
Madeleine,  avez  ressuscité  son  frère  La- 
zare, mort  depuis  quatre  jours,  faites- 
nous  ressentir  dans  nos  besoins  les 
effets  de  son  intercession.  Vous  qui, 
étant  Dieu ,  vivez  et  régnez. 


SAINTE  MARIE  MADELEINE 


897 


Lectio  libri  Sa- 
pientiae. — Cant., 
ch.  3  et  4. 

SUR  G  A  M,  et  cir- 
cuibo  civita- 
tem  :  per  vicos  et 
plateas  quaeram 
quem  diligit  ani- 
ma mea  :  quassivi 
illum,  et  non  in- 
veni.  Invenerunt 
me  vigiles  qui 
custodiunt  civita- 
tem.  Num  quem 
diligit  anima  mea 
vidistis  ?  Paulu- 
lum  cum  per- 
transissem  eos , 
inveni  quem  dili- 
git anima  mea  : 
tenui  eum ,  nec 
dimittam ,  donec 
introducam  illum 
in  domum  matris 
meae  et  in  cubi- 
culum  genitricis 
meae.  Adjuro  vos, 
filiae    Jérusalem , 


Lecture  du  livre  de  la 
Sagesse.  —  Cant., 
ch.  3  et  4. 
TE  me  lèverai,  et  je 
•'  ferai  le  tour  de  la 
ville,  et  je  chercherai 
dans  les  rues  et  dans 
les  places  publiques 
le  bien-aimé  de  mon 
âme  :  je  l'ai  cherché, 
et  je  ne  l'ai  point 
trouvé.  Les  senti- 
nelles qui  gardent  la 
ville  m'ont  rencon- 
trée, et  je  leur  ai 
dit:N'avez-vouspoint 
"VTi  celui  qu'aime  mon 
âme?  Lorsque  je  me 
fus  un  peu  éloignée, 
je  trouvai  celui 
qu'aime  mon  âme; 
je  l'ai  arrêté,  et  je 
ne  le  laisserai  point 
aller,  jusqu'à  ce  que 
je  le  fasse  entrer 
dans  la  maison  de 
ma  mère  et  dans  la 
chambre  de  celle  qui 


K.   80 


111.-57 


898  SAINTE    MARIE 

m'a  donné  la  vie. 
Filles  de  Jéru?alem, 
je  vous  conjure,  par 
les  chevreuils  et  par 
les  cerfs  des  cam- 
pagnes, de  ne  pas 
réveiller  ma  bien- 
aimée,  et  de  ne  point 
la  tirer  de  son  repos, 
à  moins  qu'elle  ne 
le  veuille.  Mettez- 
moi  comme  un  sceau 
sur  votre  cœur,  com- 
me un  sceau  sur  vo- 
tre bras ,  parce  que 
l'amour  est  fort 
comme  la  mort,  et 
que  le  zèle  de  l'a- 
mour est  inflexible 
comme  l'enfer  :  ses 
lampes  sont  comme 
des  lampes  de  feu 
et  de  flammes.  Les 
grandes  eaux  n'ont 
pu  éteindre  la  cha- 
rité, et  les  fleuves 
n'auront  point  la 
force    de    l'étouffer. 


MADELEINE 

per  capreas  cer- 
vosque  campo- 
runi,  ne  suscitetis 
neque  evigilare 
faciatis  dilectam, 
donec  ipsa  velit. 
Pone  me  ut  si- 
gnaculum  super 
cor  tuum,  ut  si- 
gnaculum  super 
brachium  tuum  : 
quia  fortis  est  ut 
mors  dilectio,  du- 
ra sicut  infernus 
aemulatio  :  lam- 
pades  ejuslampa- 
des  ignis  atque 
flammarum.Aquae 
multae  non  potue- 
runt  exstinguere 
charitatem ,  née 
flumina  obruent 
illam  :  si  dederit 
homoomnemsub- 
stantiam  domus 
sua?  pro  dilectio- 
ne,  quasi  nihil  de- 
spiciet  eam. 


SAINTE  MARIE   MADELEINE  899 

Quand  un  homme  aurait  donné  toutes 
les  richesses  de  sa  maison  pour  la  cha- 
rité ,  il  les  mépriserait  comme  s'il  n'a- 
vait rien  donné. 

Graduel  Dilexisti ,  p.  553 

Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Diffusa 
est  gratia  in  la-  pandue  sur  vos  lè- 
vres; c'est  pour  cela 
que  Dieu  vous  a  bé- 
nie pour  l'éternité. 
Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  -  Ch.l. 


hiis    tuis    :    pro- 

pterea    henedixit 

te  Deus  in  aeter- 

num.  Alléluia. 

Sequentia    sancti 

Evangelii     se- 

cundum  Lu- 

cam.  —  Cap.  7. 

rî  illo  tempore  : 
Rogabat  Jesum 
quidam  de  phari- 
Sceis,  ut  mandu- 
caret  cum  illo.  Et 
ingressus  domum 
pharisaei ,  discu- 
buit.  Et  ecce  mu- 
lier  quae  erat  in 
civitate  peccatrix, 
ut  cognovit  quod 
accubuissetindo- 


Alleluia,   alléluia, 
y.  La   grâce  est  ré- 


EN  ce  temps-là,  Un 
pharisien  ayant 
prié  Jésus  de  man- 
ger chez  lui,  il  entra 
dans  sa  maison  et  se 
mit  à  table.  En  mê- 
me temps  une  femme 
pécheresse  qui  de- 
meurait dans  la  ville, 
ayant  su  qu'il  était 
à  table  chez  ce  pha- 
risien, y  vint  avec 


900 


SAINTE   MARIE   MADELEINE 


un  vase  d'albâtre 
plein  d'huile  de  par- 
fum, et,  se  tenant 
derrière  lui  à  ses 
pieds,  elle  commença 
à  les  arroser  de  ses 
larmes  et  à  les  es- 
suyer avec  ses  che- 
veux ;  elle  les  bai- 
sait, et  y  répandait 
ce  parfum.  Ce  que 
voyant,  le  pharisien 
qui  l'avait  invité  dit 
en  lui-même  :  Si  cet 
homme  était  pro- 
phète ,  il  saurait 
quelle  est  celle  qui  le 
touche,  et  que  c'est 
une  femme  de  mau- 
vaise vie.  Alors  Jé- 
sus, prenant  la  pa- 
role, lui  dit  :  Simon, 
j'ai  quelque  chose  à 
vous  dire.  Il  répon- 
dit :  Maître,  dites. 
Un  créancier  avait 
deux  débiteurs  :  l'un 
lui  devait  cinq  cents 


mo  pharisœi,  at- 
tulit  alabastrum 
unguentiretstans 
rétro  secus  pedes 
ejus,lacrymiscœ- 
pit  ri  gare  pedes 
ejus,  et  capillis 
capitis  sui  terge- 
bat,  et  osculaba- 
tur  pedes  ejus,  et 
unguento  unge- 
bat.  Videns  au- 
tempharisaeusqui 
vocaverat  eum , 
ait  intra  se,  di- 
cens  :  Hic ,  si  es- 
set  propheta,  sci- 
ret  utique  quœ  et 
qualis  est  mulier 
quae  tangit  eum, 
quia  peccatrix  est. 
Et  respondens  Jé- 
sus dixit  ad  il- 
lum  :  Simon,  ha- 
beo  tibi  aliquid 
dicere.  Atilleait: 
Magister,dic.  Duo 
debitores      erant 


SAINTE   MARIE   MADELEINE 


904 


cuidam  fœnerato- 
ri  :  unus  debe- 
batdenariosquin- 
gentos ,  et  alius 
quinquaginta. 
Non  habentihus 
illis  unde  red- 
derent ,  donavit 
utrisque.  Qui  s  er- 
go  eum  plus  dili- 
git.?  Respondens 
Simon ,  dixit  : 
uEstimo  quia  is 
cui  plus  donavit. 
At  ille  dixit  ei  : 
lîectejudicasti.Et 
conversus  ad  mu- 
lierem,  dixit  Si- 
moni  :  Vides  liane 
mulierera  :  intra- 
vi  in  domum  tu- 
am,  aquam  pedi- 
bus  ineis  non  de- 
disti  :  hsec  autem 
lacrymis  rigavit 
pedes  meos ,  et 
capillis  suis  ter- 
sit.  Osculum  mihi 


deniers ,  et  l'autre 
cinquante;  mais 
comme  ils  ne  pou- 
vaient les  lui  rendre, 
il  leur  remit  à  tous 
deux  leur  dette.  Le- 
quel des  deux  l'ai- 
mera donc  davan- 
tage ?  Simon  répon- 
dit :  Je  crois  que  ce 
sera  celui  auquel  il 
a  plus  remis.  Jésus 
lui  dit  :  Vous  avez 
fort  bien  jugé.  Et  se 
tournant  vers  la  fem- 
me ,  il  dit  à  Simon  : 
Vous  voyez  cette 
femme;  je  suis  en- 
tré dans  votre  mai- 
son ,  vous  ne  m'avez 
point  donné  d'eau 
pour  me  laver  les 
pieds  :  et  elle,  au 
contraire ,  a  arrosé 
mes  pieds  de  ses 
larmes ,  et  les  a  es- 
suyés avec  ses  che- 
veux. Vous  ne  m'a- 


902 


SAINTE   MARIE   MADELEINE 


vez  point  donné  de 
baiser;  mais  elle, 
depuis  quelle  est 
entrée,  n'a  cessé  de 
baiser  mes  pieds. 
Vous  n'avez  point 
répandu  d'huile  sur 
ma  tête,  et  elle  a  ré- 
pandu des  parfums 
sur  mes  pieds.  C'est 
pourquoi  je  vous  dé- 
clare que  beaucoup 
de  péchés  lui  seront 
remis,  parce  qu'elle 
a  beaucoup  aimé. 
Mais  celui  à  qui  on 
remet  moins  aime 
moins.  Alors  il  dit 
à  cette  femme  :  Vos 
péchés  vous  sont  re- 
mis. Et  ceux  qui 
étaient  à  table  avec 
lui  commencèrent  à 
dire  en  eux-mêmes  : 
Quel  est  celui-ci,  qui 
remet  même  les  pé- 
chés? Et  Jésus  dit 
encore  à  cette  fem- 


non  dedisti  :  hstc 
autem  ex  quo  in- 
travi,  non  cessa- 
vit  osculari  pedes 
mcos.  Oleo  caput 
meum  non  unxi- 
sti  :  haec  autem 
unxit  pedes  meos. 
Propter  quod  di- 
co  tibi  :  Remit- 
tuntur  ei  peccata 
multa,  quoniam 
dilexit  multum. 
Gui  autem  minus 
dimittitur,  minus 
diligit.  Dixit  au- 
tem ad  illam  : 
Remittuntur  tibi 
peccata.  Et  cœpe- 
runt  qui  simul 
accumbebant  di- 
cere  intra  se  :  Quis 
est  hic,  qui  etiam 
peccata  dimittit? 
Dixit  autem  ad 
mulierem  :  Fides 
tua  te  saivam  fe- 
cit  :  vade  in  pace. 


SAINTE   MARIE   MADELEINE  903 

me  :  Votre  foi  vous  a  sauvée  :  allez  en 
paix.  —  Credo. 

Offertoire  Filiae  regum,  p.  538. 

Secrète.  Agréez,  Seigneur,  en  consi- 
dération des  mérites  de  sainte  Marie 
Madeleine,  les  dons  que  nous  vous  pré- 
sentons, puisque  Jésus -Christ,  votre 
Fils  unique,  a  agréé  l'offrande  qu'elle 
lui  fit  de  ses  biens.  Lui  qui,  étant 
Dieu. 

Communion  Feci  judicium  ,  p.  533. 

Postcommunion.  Faites,  Seigneur, 
qu'ayant  reçu  votre  précieux  corps  et 
votre  précieux  sang,  l'unique  et  sou- 
verain remède  de  nos  maux,  nous 
soyons,  par  l'intercession  de  sainte  Ma- 
rie Madeleine,  délivrés  de  tous  les  maux. 
Vous  qui ,  étant  Dieu. 

AUX   IP"   VÊPRES 

L'Office  au  Commun  des  saintes  Femmes, 
p.  547,  excepté  : 

f.   Elegit  eam  f.  Dieu  l'a  choisie 

Deus ,  et  praeele-  de  préférence,  r).  Et 

git  eam.  â.  In  ta-  il    l'a    fait    habiter 

bernaculo  suo  ha-  dans  son  tabernacle, 
bitare  facit  eam. 


90»       LE    23    JUILL.    —   S.    APOLLINAIRg 

A  Magnificat. 

A  ni.  Une  femme  A  ni.    Mu  lier 

pécheresse,  qui   de-  quae  erat  in  civi- 

meurait  dans  la  ville,  tate  peccatrix,  at- 

vint    avec    un   vase  tulit    alabastrum 

d'albâtre     plein    de  unguenti,etstans 

parfum,  et  se  tenant  rétro  secus  pedes 

derrière,   aux  pieds  Domini,  lacrymis 

de  Jésus,  elle  com-  cœpit  rigare  pe- 

mença  à  les  arroser  des  ejus,  et  capil- 

(le  ses  larmes   et  à  lis  capitis  sui  ter- 

les  essuyer  avec  ses  gebat. 
cheveux. 

A  Vêpres ,  Mémoire  de  la  Fête  suivante 
et  de  saint  Liboire ,  Evêque  et  Confesseur, 
An?.  Sacerdos,  f.  Amavit  eum,^.  464;  Orai- 
son  de  la  Messe  Statuit ,  p.  465. 


LE   23    JUILLET 

3.  APOLLINAIRE,  ÉVÉQUE  ET  MARTYR 

Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Martyr,  p.  389. 

A     LA    .MESSF: 

Introït  Sacerdotes  Dei ,  p.  400. 

Collecte.  0  Dieu,  le  rémunérateur  des 

âmes  fidèles,  qui  avez  consacré  ce  jour 

par  le  martyre  du  bienheureux  Apolli- 


LE   23   JUILL.    —    S.    APOLLmAIRE      905 

naire ,  votre  Prêtre ,  faites  que ,  célé- 
brant l'auguste  solennité  de  sa  fête, 
nous  obtenions  par  ses  prières  le  par- 
don de  nos  péchés.  Par  N.-S.  J.-C. 

Mémoire  de  saint  Liboire,  Èvêqv.e  et 
Confesseur,  par  les  Oraisons  de  la  Messe 
Statuit .  p.  465. 

Lecture  de    la    l""» 

Épitre  de  l'Apôtre 

saint  Pierre.    — 
Ch.  5. 


Lectio  Epistolae 
beati  Pétri  Apo- 
sioVi.  —  I  Petr., 
5. 

pHARISSIMI,       Se- 

^  niores  qui  in 
vobis  sunt,  obse- 
cro,  consenior  et 
testis  Ghristi  pas- 
slonum ,  qui  et 
ejus  quae  in  futu- 
ro  revelanda  est 
gloriae  Communi- 
cator :  Pascite  qui 
in  vobis  est  gre- 
gem  Dei,  provi- 
dentesnoncoacte, 
sed  spontanée  se- 
cundum  Deum  : 
neque  turpis   lu 


MES  bien -aimés, 
Voici  la  prière 
que  je  fais  aux  prê- 
tres qui  sont  parmi 
vous ,  moi  prêtre 
comme  eux ,  témoin 
des  souffrances  de 
Jésus -Christ ,  et  de- 
vant participer  à  sa 
gloire ,  qui  sera  un 
jour  manifestée  : 
Paissez  le  troupeau 
de  Dieu  qui  vous  est 
confié ,  veillant  sur 
lui,  non  par  con- 
trainte ,  mais  volon- 


gratia,    sed  i  tairement  selon  Dieu; 


906      LE   23  JUILL.    — 

non  par  l'amour  d'un 
gain  honteux,  mais 
par  un  zèle  désinté- 
ressé; non  en  domi- 
nant sur  l'héritage 
du  Seigneur,  mais 
en  vous  rendant  de 
cœur  les  modèles  du 
troupeau.  Et  lorsque 
le  Prince  des  pas- 
teurs paraîtra,  vous 
recevrez  une  cou- 
ronne de  gloire  qui 
ne  se  flétrira  jamais. 
Vous  aussi ,  jeunes 
gens  ,  soyez  soumis 
aux  prêtres,  inspi- 
rez-vous l'humilité 
les  uns  aux  autres , 
parce  que  Dieu  ré- 
siste aux  superbes , 
et  donne  sa  grâce 
aux  humbles.  Humi- 
Uez-vous  donc  sous 
la  main  puissante 
de  Dieu,  afin  qu'il 
vous  élève  au  jour 
de  sa  visite ,  et  jetez 


5.    APOLUNAIRE 

voluntarie  :  ne- 
que  ut  dominan- 
tes in  cleris,  sed 
forma  facti  gregis 
ex  animo.  Et  cum 
apparuerit  Prin- 
ceps  pastorum , 
percipietis  im- 
marcescibilem 
gloriae  coronam. 
Simili  ter,  adole- 
scentes, subditi 
estote  senioribus. 
Omnes  autem  in- 
vicem  humilita- 
tem  insinuate . 
quia  Deus  super- 
bis  resistit,  humi- 
libus  autem  dat 
gratiam.  Humi- 
liaminiigitur  sub 
potentimanuDei, 
ut  vos  exaltet  in 
tempore  visita- 
tiouis  :  omnem 
sollicitudinemve- 
stramprojicientes 
in    Deum;    quo- 


LE   23   JUILL.    - 

niam  ipsi  cura  est 
de  vobis.  Sobrii 
estote  et  vigilate, 
quia  adversarius 
vester  diabolus 
tamquam  leo  ru- 
giens  circuit, quae- 
rens  quem  devo- 
ret  :  cui  resistite 
fortes  in  fide  : 
scientes  eamdem 
passionem  ei  quse 
in  mundo  est ,  ve- 
strae  fraternitati 
fieri.  Deus  autem 
omnis  gratiae,  qui 
vocavit  nos  in 
aeternum  suam 
gloriam  in  Chri- 
sto  Jesu,  modi- 
cum  passos  ipse 
perficiet ,  confir- 
mabit ,  solidabit- 
que.  Ipsi  gloria  et 
imperium  in  sae- 
cula  sseculorum. 
Amen. 


s.   APOLLIITAIRE      907 

dans  son  sein  toutes 
vos  inquiétudes,  par- 
ce qu'il  a  lui-même 
soin  de  vous.  Soyez 
sobres  et  veillez  :  car 
le  démon,  votre  en- 
nemi, tourne  autour 
de  vous  comme  un 
lion  rugissant,  cber- 
chant  qui  il  pourra 
dévorer.  Résistez-lui 
donc,  en  demeurant 
fermes  dans  la  foi, 
sachant  que  vos  frè- 
res qui  sont  répandus 
dans  le  monde  souf- 
frent les  mêmes  af- 
flictions que  vous. 
Mais  après  que  vous 
aurez  souffert  un  peu 
de  temps,  le  Dieu  de 
toute  grâce,  qui  nous 
a  appelés  en  Jésus- 
Christ  à  son  éter- 
nelle lumière,  vous 
perfectionnera,  vous 
fortifiera ,     et    vous 


donnera   une  fermeté   inébranlable.  A 


908      LE    23    JUILL.    —    s.    APOLLINAIhE 

lui  la  gloire  et  l'empire  dans  les  siècle: 
des  siècles.  Ainsi  soit-il. 

Graduel  Inveni  David,  p.   395;   Alleluiu, 
f.  Juravit  Dominus,  p.  475. 


Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  11. 

T?N  ce  temps -là,  Il 
^  s'éleva  parmi  les 
disciples  une  contes- 
tation pour  savoir 
lequel  d'entre  eux 
devait  paraître  le 
plus  grand.  IMais  Jé- 
sus leur  dit  :  Les 
rois  des  nations  les 
traitent  avec  empire, 
et  ceux  qui  ont  au- 
torité sur  elles  sont 
appelés  leurs  bien- 
faiteurs. Pour  vous, 
qu'il  n'en  soit  pas 
ainsi.  Mais  que  celui 
qui  est  le  plus  grand 
parmi  vous  soit  com- 
me le  plus  petit  ;  et 
celui  qui  commande, 


Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.— Cap.  22. 
Tn  illo  tempore  : 
-*■  Facta  est  con- 
tentio  inter  disci- 
pulos,  quis  eorum 
videretur  esse  ma- 
jor. Dixit  autem 
eis  Jésus  :  Reges 
gentium  domi- 
nantur  eorum,  et 
qui  potestatem 
habent  super  eos, 
benefici  vocantur. 
Vos  autem  non 
sic  :  sed  qui  ma- 
jor est  in  nobis, 
fiât  si  eut  minor  : 
et  qui  praecessor 
est ,  sicut  mini- 
strator.  Nam  quis 
major  est,  qui  re- 


LE   23   JUILL.    —    S 

cumbit ,  an  qui 
ministrat  ?  non- 
ne qui  recumbit? 
Ego  autem  in  me- 
dio  vestrum  siim 
sicut  qui  mini- 
strat :  vos  autem 
estis  qui  perman- 
sistis  mecum  in 
tentationibus  me- 
is  :  Et  ego  dispo- 
sui  vobis .  sicut 
disposuit  mihi  Pa- 
ter meus  regnum, 
ut  edatis,  et  bi- 
batis  super  men- 
sam  meam  in  re- 
gno  meo ,  et  se- 
deatis  super  thro- 
nos  judicantes 
duodecim  tribus 
Israël. 


\POLLINAIRE      909 

comme  celui  qui  sert. 
Car  lequel  est  le  plus 
grand,  de  celui  qui 
est  à  table,  ou  de 
celui  qui  sert?  n'est- 
ce  pas  celui  qui  est 
à  table  ?  Moi.  cepen- 
dant, je  suis  au  mi- 
lieu de  vous  comme 
celui  qui  sert.  Puis- 
que vous  êtes  de- 
meurés avec  moi 
dans  mes  épreuves, 
je  vous  prépare  le 
royaume ,  comme 
mon  Père  me  Ta  pré- 
paré ,  afin  que  vous 
mangiez  et  buviez  à 
ma  table  dans  mon 
royaume,  et  que  vous 
soyez  assis  sur  des 
trônes  pour  juger  les 
douze  tribus  d'Is- 
raël. 

Offertoire  Veritas  mea,  p.  499. 
Secrète.  Regardez   d'un  œil  miséri- 
cordieux, Seigneur,  ces  dons  que  nous 
présentons  à  votre  autel  et  que  nous 


910      LE    23    JUILL. 


S.    APOLLINAIRE 


offrons  en  sacrifice  pour  l'expiation  de 
nos  péchés ,  en  mémoire  de  voire  bien- 
heureux Prêtre  et  Martyr  Apollinaire. 
ParN.-S.  J.-C. 

Communion.  Sei-  Communion. 
gneur,  vous  m'avez  Domine,  quinque 
donné  cinq  talents  :  talenta  tradidisti 
en  voici  cinq  autres  mihi ,  ecce  alla 
que  j'ai  gagnés.  Cou-  quinque  superlu- 
rage,  bon  et  fidèle  cratussuin.Euge, 
serviteur;  parce  que  serve  bone  et  fi- 
vous  avez  été  fidèle  delis,  quia  in  pau- 
en  des  choses  peu  ca  fuisti  fidehs , 
importantes,  je  vous  supra  multa  te 
établirai  sur  de  plus  constituam  :  intra 
grandes  :  entrez  dans  in  gaudium  Do- 
la  joie  de  votre  Sei-  mini  tui. 
gneur. 

Pusicommunion.  Nourris  de  vos  sa- 
crements, Seigneur,  accordez-nous  d'être 
fortifiés  par  l'assistance  continuelle  du 
bienheureux  Apollinaire  ;  car  vous  ne 
cessez  jamais  de  regarder  favorable- 
ment ceux  à  qui  vous  accordez  le  bien- 
fait d'une  semblable  protection.  Par 
N.-S.  J.-G. 


LE    25    JUILL.    —    S.    JACQUES  911 

LE    24   JUILLET 

VIGILE  DE  S.  JACQUES,  APOTRE 

Mémoire  de  sainte  Christine ,  Vierge  et 
Martyre. 

Ant.  Veni,  spbnsa,  t-  Specie,  p  516; 
Oraison  de  la  Messe  Me  exspectaverunt , 
p.  528. 

LE    25   JUILLET 

SAINT  JACQUES ,  APOTRE 

Double  de  2*  classe. 

L'Office  au  Commun  des  Apôtres,  p.  368, 
excepté  ce  qui  suit. 

A  LA  MESSE 
Introh  Mihi  autem,  p.  372. 

Collecte.  Seigneur,  sanctifiez  et  pro- 
tégez votre  peuple,  afin  qu'aidé  par  l'as- 
sistance de  votre  Apôtre  saint  Jacques, 
il  vous  soit  agréable  par  sa  conduite 
et  vous  serve  dans  une  parfaite  tran- 
quillité d'esprit.  Par  N.-S.  J.-G. 
Lectio      Epistolae 

beatiPauliApo- 

stoli  ad  Corin- 

thios.—/ Cor., '4. 

FRAÏRES,    PutO 
quod  Deus  nos 


Lecturp  de  la  feÊpî- 
tre  de  l'Apôtre  saint 
Paul  aux  Corin- 
thiens. —  Ch.  4. 
MES  frères.  Je  pense 
que    Dieu   nous 


912  LE    25   JUILL.    — 

traite,  nous  ses  Apô- 
tres, comme  les  der- 
niers des  hommes , 
comme  ceux  qui  sont 
destinés  à  mourir  ; 
car  nous  sommes 
devenus  un  spectacle 
au  monde,  aux  Anges 
etaux  hommes.  Nous 
sommes  devenus  in- 
sensés pour  Tamour 
de  Jésus-Christ  ;  mais 
vous,  vous  êtes  sages 
en  Jésus-Christ  :  nous 
sommes  faibles ,  et 
vous  êtes  forts  ;  vous 
êtes  honorés,  et  nous 
sommes  méprisés. 
Jusqu'à  cette  heure 
nous  souffrons  la 
faim  et  la  soif,  la  nu- 
dité et  les  mauvais 
traitements  ;  nous 
n'avons  point  de  de- 
meure fixe ,  et  nous 
travaillons  de  nos 
mains  avec  beaucoup 
de   peine  :   on  nous 


s.   JACQUES 

Apostolos  novis- 
simos  ostendit . 
tamquam  morti 
destinatos ,  quia 
spectaculum  facti 
sumus  mundo,  et 
Angelis,  et  homi- 
nibus.  Nos  stulti 
propterChristum, 
vos  autem  pru- 
dentes in  Christo: 
nos  infirmi ,  vos 
autem  fortes  ;  vos 
nobiles,  nos  au- 
tem ignobiles.Us- 
que  in  hanc  ho- 
ram  esurimus,  et 
sitimus ,  et  nudi 
sumus ,  et  cola- 
phis  cœdimur,  et 
instahiles  sumus, 
et  laboramus  opé- 
rantes manibus 
nostris  :  maledi- 
cimur,  et  benedi- 
cimus  :  persecu- 
tionem  patimur, 
et    sustinemus   : 


LE    25   JUILL.    —   S.    JACQUES  913 

blasphemamur,et  maudit ,  et  nous  bé- 
obsecramus  :  tam-  nissons  ;  on  nous  per- 
quam  purgamen-  sécute ,  et  nous  le 
ta  hujus  mundi  souffrons  ;  on  nous  dit 
facti  sumus,  om-  des  injures  ,  et  nous 
nium  peripsema  ne  répondons  que  par 
usque  adhuc.  Non  des  prières  ;  enfin  on 
ut  confundam  vos  nous  traite  comme 
haec  scribo ,  sed  les  ordures  du  mon- 
ut  filios  meos  cba-  de.  Je  ne  vous  écris 
rissimos  moneo.  pas  ceci  pour  vous 
Nam  si  decem  causer  de  la  honte  ; 
millia  paedagogo-  mais  je  vous  avertis 
mm  habeatis  in  de  votre  devoir  com- 
Ghristo.  sed  non  me  mes  très  chers 
multos  patres,  enfants.  Car  quand 
Nam  in  Christo  vous  auriez  dix  mille 
Jesu  per  Evange-  maîtres  en  Jésus- 
lium  ego  vos  ge-  Christ,  vous  navez 
nui.  pas  néanmoins  plu- 

sieurs pères,  puisque  c'est  moi  qui  vous 
ai  engendrés  en  Jésus-Christ  par  l'Évan- 
gile. 

Graduel  Constitues,  p.  373. 

Alléluia ,    aile-  1     Alléluia ,   alléluia. 

luia.  y.  Ego  vos  '  y.  Je  vous  ai  choisis, 

elegi  de  mundo  ,  !  afin  que  vous  alliez 

ut  eatis,  et  fru-  !  dans  le  monde,  que 


V.  80 


m.- 58 


91. 


LE    25   JLILL. 


VOUS  portiez  du  fruit, 
et  que  ce  fruit  de- 
meure. Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile    selon     saint 
Matthieu.   —    Ch. 
20. 

EN  ce  temps  -  là ,  La 
mère  des  enfants 
de  Zébédée  s'appro- 
cha de  Jésus  avec  ses 
deux  fils,  et  l'adora 
en  lui  demandant 
une  grâce.  Jésus  lui 
dit  :  Que  désirez- 
vous?  Elle  répondit  : 
Ordonnez  que,  dans 
votre  royaume ,  mes 
deux  fils  soient  assis, 
l'un  à  votre  droite , 
et  l'autre  à  votre 
gauche.  Mais  Jésus 
leur  dit  :  Vous  ne 
savez  pas  ce  que  vous 
demandez.  Pouvez- 
vous  Loire  le  calice 
que  je  Loirai?Ils  ré- 


S.    JACQUES 

ctum  aflferatis,  et 

fructusvesterma- 

neat,  alléluia. 

Sequentia    sancti 

Evangelii      se- 

cundum     Mat- 

thaeum.  — Cap. 

20. 

IN  illo  tempore  : 
Accessit  ad  Je- 
sum  mater  filio- 
rum  Zebedaei  cum 
filiis  suis,  adorans 
et  petens  aliquid 
ab  eo.  Qui  dixit 
ei  :  Quid  vis?  Ait 
illi  :  Die  ut  se- 
deant  hi  duo  fi- 
lii  mei ,  unus  ad 
dexteram  tuam, 
et  unus  ad  sini- 
stram  in  regno 
tuo.  Respondens 
autem  Jésus,  di- 
xit :  Nescitis  quid 
petatis.  Potestis 
bibere  calicem 
quem  ego  bibitu- 


LE   25   JUILL 

rus  sum?  Dicunt 


—  s.   JACQUES        915 

pondirent  :  Nous  le 
pouvons.  Il  est  vrai, 
reprit- il ,  vous  boi- 
rez mon  calice  ;  mai> 
d'être  assis  à  ma 
droite  ou  à  ma  gau- 
che, ce  n'est  pas  à 
moi  de  vous  l'accor- 
der :  cet  honneur 
appartient  à  qui  mon 
Père  l'a  préparé. 


ei  :  Possumus. 
Ait  illis  :  Calicem 
quidem  meum  Li- 
betis  :  sedere  au- 
tem  ad  dexteram 
meam  vel  sini- 
stram,  non  est  me- 
um dare  vobis , 
sed  quibus  para- 
tum  est  a  Pâtre 
meo. 

Secrète.  Que  le  glorieux  martyre  de 
saint  Jacques ,  votre  Apôtre ,  Seigneur, 
nous  rende  agréables  les  oblations  de 
votre  peuple,  et  que  son  intercession 
vous  les  fasse  recevoir  favorablement, 
quoique  nos  mérites  ne  les  rendent  pas 
dignes  de  vous.  Par  N.-S.  J.-G. 

Préface  des  Apôtres  p.  241. 
Posfcommz^nton.Seigneur, aidez-nous, 
s'il  vous  plaît,  par  l'intercession  de  votre 
Apôtre  saint  Jacques ,  en  la  fête  duquel 
nous  avons  reçu  avec  joie  vos  saints 
mystères.  Par  N.-S.  J.-G. 

Aux  II"  Vêpres,  Mémoire  de  sainte 
Arme,  Ant.  Simile  est;  y.  Specie  tua, p.  550; 
Oraison  ci -après. 


916        LE    26   JUILL. 


SAINTE   AlfNE 


R* 


r/ 


LE   26   JUILLET 

S'"  ANNE,  MÈRE  DE  LA  SAINTE  VIERGE 

Double  de  2'  classe. 

L'Office  au  Commun  des  saintes  Femmes, 
p.  547. 

A  LA  MESSE. 

lÉJOUISSONS-NOUS 

tous  dans  le  Sei- 
gneur, en  célébrant 
ce  jour  solennel  con- 
sacré à  honorer  la 
bienheureuse  Anne  , 
dont  la  fête  réjouit 
les  Anges,  qui  louent 
ensemble  le  Fils  de 
Dieu.  Ps.  Mon  cœur 
a  proféré  avec  joie 
une  heureuse  parole  : 
c'est  au  Roi  que  s'a- 
dressent mes  chants. 
f.  Gloire  au  Père. 
Réjouissons-nous. 

Collecte.  0  Dieu, 
accorder  à  sainte  Anne  la  grâce  de  mettre 
au  monde  la  Mère  de  votre  Fils  unique, 
faites,  dans  votre  miséricorde ,  que  nous 


—  iNTuorr 

AUDEAHUS     Om- 

nés  in  Dorai- 
no,  diem  festum 
célébrantes  sub 
honore  beatae  An- 
nae,  de  cujus  so- 
lemnitate  gau- 
dent  Angeli  et 
collaudantFilium 
Dei.  Ps.  Eructa- 
vit  cor  meum  ver- 
bum  bonum  :  di- 
co  ego  opéra  mea 
Régi. ji^.  Gloria  Pa- 
tri.  Gaudeamus. 

qui  avez    daigné 


LE   26   JL'ILL.    —  SAINTE   ANNE       917 

soyons  aidés  auprès  de  vous  par  l'inter- 
cessioa  de  celle  dont  nous  célébrons  la 
fête.  Par  le  même. 

Épître  de  la  Messe  Cognovi,  p.  557. 
Graduel  Dilexisti,  p.  553. 

Alléluia,  alléluia. 
y.   La  grâce  est  ré- 


Alleluia,  allé- 
luia, f.  Diffusa 
est  gratia  in  la- 
biis  tuis  :  propter- 
ea  benedixit  te 
Deusinaeternum. 
Alléluia. 


pandue  sur  vos  lè- 
vres; c'est  pour  cela 
que  Dieu  vous  a  bé- 
nie pour  réternité. 
Alléluia 


Evangile  de  la  Messe  Me  exspectaverunt, 
p.  530. 

Offertoire  Filiae  regum,  p.  538. 

Secrète.  Apaisé  par  ces  sacrifices, 
daignez,  Seigneur,  nous  écouter  avec 
bonté,  afin  que,  par  l'intercession  de 
sainte  Anne,  Mère  de  celle  qui  a  mis  au 
monde  votre  Fils  Jésus -Christ  Notre- 
Seigneur,  ils  contribuent  à  notre  dé- 
votion et  à  notre  salut.  Lui  qui,  étant 
Dieu,  vit  et  rèsrne. 


Communion. 
Diffusa  est  gratia 
in  labiis  tuis  : 
propterea  bene- 
dixit te  Deus  in 


Communion.  La 
grâce  est  répandue 
sur  vos  lèvres;  c'est 
pour  cela  que  Dieu 
vous   a  bénie   pour 


918      LE   28   JUILL.    —    s.    NAZAIRE,    ETC. 

l'éternité  et  pour  les  1  aeternum,    et    in 
siècles  des  siècles.     I  saeculum  saeculi. 

Postcommunion.  Ranimés  par  ces 
sacrements  célestes,  nous  vous  deman- 
dons humblement,  Seigneur  notre  Dieu, 
que,  par  l'intercession  de  sainte  Anne, 
Mère  de  celle  qui  a  enfanté  votre  Fils, 
nous  méritions  de  parvenir  au  salut 
éternel.  Par  le  même. 

LE    27    JUILLET 

SAINT  PANTALÉON,  MARTYR 
Simple. 

Ant.  Iste  sanctus,  f.  Gloria  et  honore, 
p.  392;  Oraison  de  la  Messe  In  virtute  tua, 
p.  406. 

LE   28   JUILLET 

s.  NAZAIRE,  S.   CELSE.  S.  VICTOR 

MARTYRS 

ET  S.   INNOCENT,   PAPE  ET  CONF. 

Semidouble. 
Ant.  Istorum,  f.  Laetamini,  p.  423. 
Orarson.  Que  le  témoignage  que  vous 
ont  rendu,  Seigneur,  vos   saints  'Na- 


LE    29   JUILL.    —   SAINTE   MABTHE      919 

zaire,  Celse,  Victor  et  Innocent,  nous 
fortifie ,  et  soit  pour  notre  faiblesse  un 
miséricordieux  secours.  Par  N.-S.  J.-G. 


LE   29   JUILLET 

SAINTE  MARTHE,  VIERGE 

Double  majeur. 

L'Office  au  Commun  des  Vierges,  p.  513. 

Mémoire    de    la   Fête   précédente,    Ant. 

Gaudent,    f.    Exsultabunt,   p.    446,    et   de 

S.  Félix  et  de  ses  Compagnons ,  Martyrs, 

Ant.  Istorum,  f.  Laetamini,  p.  423. 

Oraison.  Faites,  Seigneur,  que  comme 
le  peuple  chrétien  se  réjouit  ici-bas 
dans  la  solennité  de  vos  Martyrs  Félix, 
Simplicien,  Faustin  et  Béatrice,  il  jouisse 
de  l'éternité,  et  il  obtienne  en  réalité 
ce  qu'il  poursuit  de  ses  vœux.  Par 
N.-S.  J.-G. 

Messe  Dilexisti,  p.  535. 

Mémoire  de  S.  Félix  et  de  ses  Compa- 
gnons, par  l'Oraison  ci-  dessus. 

Évangile  Intravit  Jésus,  comme  à  la  Fête 
de  l'Assomption,  p.  970. 

Seci^ète.  Nous  vous  apportons  ces  hos- 
ties. Seigneur,  en  mémoire  de  vos  saints 
Martyrs  Félix,  Simplicien,  Faustin  et 
Béatrice,  vous   suppliant  humblement 


920  S.    ABDe>'   ET   s.    SENNEN 

de  nous  accorder  par  elles  le  pardon  et 
le  salut.  Par  N.-S.  J.-G. 

Postcommunion.  Faites,  s'il  vous  plaît, 
ô  Dieu  tout -puissant,  que  la  solennité 
de  vos  saints  Martyrs  Félix,  Simpli- 
cien ,  Faustin  et  Béatrice ,  que  nous  ve- 
nons de  célébrer  par  les  célestes  mys- 
tères, nous  procure  l'indulgence  de  votre 
propitiation.  Par  N.-S.  J.-C. 

LE    30    JUILLET 

s.  ABDON  ET  S.  SENNEN,  MARTYRS 
Simple. 
Ant.  Istorum,  t-  Laetamini ,  p.  423. 
Oraison.  0  Dieu,  qui  avez  donné  à 
vos  saints  Abdon  et  Sennen  l'abondance 
de  votre  grâce  pour  parvenir  à  cette 
gloire,  accordez  à  vos  serviteurs  le  par- 
don de  leurs  péchés ,  afin  que ,  par  l'in- 
tercession et  les  mérites  de  vos  Saints, 
nous  méritions  d'être  délivrés  de  toute 
adversité.  Par  N.-S.  J.-G. 


LE    31    JUILL. 


921 


LE   31    JUILLET 

SAINT  IGNACE,  CONFESSEUR 

Double. 

L'Office    au    Commun    d'un   Confesseur 
non  Pontife ,  p.  492. 

A  LA  MESSE.  —  introït 


-N  nomine  Jesu 


Q 


tj'au  nom  de  Jésus 
tout  genou  flé- 
chisse dans  le  ciel, 
sur  la  terre  et  dans 
les  enfers,  et  toute 
langue  publie  que 
le  Seigneur  Jésus- 
Christ  est  dans  la 
gloire  de  Dieu  son 
Père,  Ps.  Tous  ceux 
qui  aiment  votre 
nom  se  glorifieront 
en  TOUS,  parce  que 
vous  bénissez  le  ju- 
ste, f.  Gloire  au  Père. 
Qu'au  nom. 


1  omne  genu  fle- 
ctatur  cœlestium, 
terrestrium  et  in- 
fernorum,  et  om- 
nis  lingua  confi- 
teatur  quia  Domi- 
nus  Jésus  Christus 
in  gloria  est  Dei 
Patris.  Ps.  Gloria- 
buntur  in  te  om- 
nes  qui  diligunt 
nomen  tuum, 
quoniam  tu  béné- 
fices justo.  f. 
Gloria  Patri.  In 
nomine. 

Collecte.  0  Dieu,  qui,  pour  propager 
la  plus  grande  gloire  de  votre  nom, 
avez  donné  par  le  bienheureux  Ignace 


922  LE    31    JLILL.    —   S.    IGNACE 

un  nouveau  secours  à  votre  Église  mi- 
litante, accordez -nous  qu'après  avoir 
combattu  sur  la  terre  comme  lui  et  avec 
son  secours,  nous  méritions  d'être  cou- 
ronnés avec  lui  dans  le  ciel.  Par  N.-S. 

Ép'itre  de  la  Messe  Laetabitur,  p.  413. 
Graduel  Justus,   de   la  Messe  Os  justi , 
p.  496  :  Evangile  de  la  Messe  des  SS.  Cyrille 
et    Méthode,    p.    864;    Offertoire  Veritas, 
p.  499. 

Secrète.  Que  l'intercession  favorable 
de  saint  Ignace  protège  nos  oblations, 
Seigneur,  en  sorte  que  ces  mystères 
sacrés  où  vous  avez  placé  la  source  de 
toute  sainteté  opèrent  en  nous  l'œuvre 
de  la  sanctification.  Par  N.-S.  J.-C. 

Communion.  Je  1  Commuyiion. 
suis  venu  apporter  Ignem  veni  mit- 
le  feu  sur  la  terre  :  tere  in  terram  ; 
et  qu'est-ce  que  je  et  quid  volo,  nisi 
veux,  sinon  qu'il  ut  accendatur? 
s'allume  ? 

Post communion.  Que  ce  sacrifice  de 
louange  que  nous  avons  ofi"ert,  Sei- 
gneur, pour  vous  remercier  au  nom  de 
saint  Ignace,  nous  conduise  par  son 
intercession  au  bonheur  de  louer  éter- 
nellement votre  Majesté.  Par  N.-S.  J.-G. 


s.  PIERRE  AUX  LIENS       023 
LE  l^r  AOUT 

SAINT  PIERRE  AUX  LIENS 
Double  majeur. 

AUX  I"*   VÊPRES 

Les  quatre  premiers  Psaumes  du  Di- 
mayiche ,  p.  275,  et  le  Psaume  Laudate  Do- 
minum,p.369  ;  le  reste  comme  auoc  II"  Vêpres, 
ci-après;  f.  Tu  es  Petrus,  Ant.  de  Magnifi- 
cat, Tu  es  Pastor,  p.  819;  Oraison  de  la 
Messe  ci -après. 

Mémoire  de  saint  Paul,  Ant.  Sancte  Paule, 
f.  Tu  es  vas  electionis,  p.  819;  Oraison, 
p.  820. 

Mémoire  de  saint  Ignace,  Ant.  Hic  vir, 
t.  Justum,  p.  512;  Oraison  O  Dieu,  p.  921. 

Mémoire  des  saints  Machabées,  Martyrs, 
Ant.  Istorum,  t.  Laetamini,  ^.  423:  Oraison 
ci  -  après. 

A  LA  messp: 

Comme  à  la  Fête  de  saint  Pierre  et  saint 
Paul.  p.  804,  excepté  ce  qui  suit. 

Collecte.  0  Dieu,  qui,  après  avoir 
brisé  les  chaînes  de  l'Apôtre  saint  Pierre, 
l'avez  fait  sortir  de  prison  sans  qu'il  eût 
reçu  aucun  mal .  brisez ,  nous  vous  en 
prions,  les  liens  de  nos  péchés ,  et  éloi- 
gnez de  nous,  par  votre  miséricorde, 
les  maux  qui  nous  menacent.  Par  N.-S. 


924  s.    PIERRE    AUX    LIENS 

Mémoire  de  saint  Paul,  p.  820;  au  lieu 
de  sa  naissance  céleste,  on  dit  sa  mémoire. 
Mémoire  des  saints  Machabées. 

Que  la  couronne  remportée  par  ces 
frères ,  vos  Martyrs ,  Seigneur ,  nous 
remplisse  de  joie  ;  qu'elle  obtienne  à 
notre  foi  l'accroissement  des  vertus,  et 
qu  elle  nous  console  par  le  concours  de 
leur  intercession.  Par  N.-S.  J.-C. 
Graduel  Constitues,  p.  373. 

Alléluia  ,  alléluia.  Alléluia  ,  alle- 
y.  Brisez,  sur  l'ordre  luia.  j^.  Solve,  ju- 
de  Dieu,  les  chaînes  bente  Deo,  terra- 
qui  nous  lient  ici-  rum,  Petre,  cate- 
bas,  ô  bienheureux  nas  ;  qui  facis  ut 
Pierre,  qui  ouvrez  pateant  cœlestia 
le  royaume  céleste  régna  beatis.  Al- 
aux  élus.  Alléluia.       leluia. 

Secrète.  Puisse,  Seigneur,  le  sacri- 
fice qui  vous  est  offert  nous  donner  la 
vie  et  nous  fortifier  par  l'intercession 
de  votre  Apôtre  saint  Pierre.  Par  N.-S. 

Mémoire   de  saint  Paul,  p.   824. 
Mémoire  des  saints  Machabées. 

Faites -NOUS  la  grâce,  Seigneur,  de 
recevoir  toujours  avec  un  cœur  pieux 
vos  divins  mystères  en    l'honneur  de 


s.    PIERRE    AUX   LIE>'S  925 

VOS  saints  Martyrs ,  et  accordez  -  nous , 
par  eux,  de  nouveaux  secours  et  de 
nouvelles  consolations.  Par  N.-S.  J.-G. 
Post communion.  Nourris  de  votre 
corps  sacré  et  de  votre  sang  précieux, 
nous  vous  demandons,  ô  Seigneur  notre 
Dieu,  le  bonheur  de  posséder  la  certi- 
tude de  notre  salut  dans  ce  qui  est 
l'objet  de  notre  dévotion  Par  le  même 
N.-S.  J.-C. 

Mémoire   de   saint  Paul,  p.   825. 
Mémoire  des  saints  Machabées. 

Faites,  nous  vous  en  prions.  Dieu 
tout -puissant,  que  nous  marchions  sur 
les  traces  de  ceux  dont  nous  honorons 
la  mémoire  par  notre  participation  à  ces 
divins  mystères.  Par  N.-S.  J.-G. 

AUX    II"'   VÊPRES 

Psaumes  des  II"  Vêpres  du  Commun  des 
Apôtres,  p.  374. 

Ant.    1.  Hero-  Ant.    1.    Le    roi 

des  rex  apposuit  Hérode     fit    arrêter 

ut  apprehenderet  Pierre ,  et  quand  il 

et  Petrum  :  quem  l'eut    fait    saisir,    il 

cum    apprehen-  le  fit  mettre  en  pri- 

disset ,    misit    in  son ,    pour    le    faire 

carcerem,  volens  exécuter    publique- 


926 


s.    PIERRE   AUX   LIENS 


ment  après  laPàque. 

2.  Pierre  était  gar- 
dé dans  la  prison, 
et  l'Église  adressait 
sans  cesse  à  Dieu  des 
prières  pour  lui. 


3.  Un  Ange  dit  à 
Pierre  :  Prenez  vos 
habits ,  et  suivez- 
moi. 

4.  Le  Seigneur  a 
envoyé  son  Ange,  et 
m'a  délivré  de  la 
main  d'Hérode,  al- 
léluia. 


postPaschaprodu- 
cere  eum  populo. 

2.  Petrus  qui- 
dem  servabatui- 
in  carcere  :  o ratio 
autem  fiebat  sine 
intermissione  ab 
Ecclesia  ad  Deum 
pro  eo. 

3.  Dixit  Angé- 
lus ad  Petrum  : 
Circumda  tibi  ve- 
stimentum  tuum, 
et  sequere  me. 

4.  Misit  Do- 
minus  Angelum 
suum ,  et  libe- 
ravit  me  de  ma- 
nu Herodis.  allé- 
luia. 

5.  Tu  es  Petrus, 
et  super  hanc  pe- 
tram  aedificabo 
Ecclesiam  meam. 


5.  Vous  êtes  Pier- 
re, et  sur  cette  pier- 
re je  bâtirai  mon 
Église. 

Capitule.  Le  roi  Hérode  se  mit  à  per- 
sécuter quelques-uns  des  membres  de 
l'Église.  Il  lit  mourir  par  le  glaive  Jac- 
ques, frère  de  Jean.  Voyant  que  cela 


s.    PIERRE    AUX    LIEKS  927 

était  agréable  aux  Juifs,   il  lit   aussi 
arrêter  Pierre. 


iiiiRis  modis  re- 

^"   pente    liber, 

ferrea , 
Christo  jubente, 
vincla  Petrus 
exuit  : 
Ovilis  ille  pastor, 
et  rector  gre- 
gis, 
Vitae  recludit  pa- 
scua,  et  fon- 
tes sacros, 
Ovesque      servat 
créditas,  ar- 
cet  lupos. 
Patri    perenne 
sit  per  aevum 
gloria  ; 
Tibique      laudes 
concinamus 
inclytas , 
JEterne  Nate;  sit, 
superne  Spiri- 
tus, 


DEVENU  libre  tout  à 
coup  par  un  pro- 
dige  admirable, 
Pierre  secoue  ses  fers 
sur  1  ordre  de  Jésus- 
Christ;  pasteur  de 
la  bergerie,  conduc- 
teur du  troupeau , 
il  ouvre  les  pâtura- 
ges de  la  vie  et  les 
fontaines  sacrées  ;  il 
garde  les  brebis  qui 
lui  sont  confiées .  et 
il  en  écarte  les  loupSc 

Gloire  au  Père  dans 
les  siècles  éternels  ; 
chantons  des  louan- 
ges magnifiques  en 
votre  honneur,  ô  Fils 
éternel  ;  que  le  même 
honneur,  la  même 
gloire  vous  soient 
rendus,    Esprit- 


928 

Saint  :  que  la  sainte 
Trinité     soit     louée 
dans  tous  les  siècles. 
A.insi  soit -il. 


s.    PIERRE    AUX    LIENS 

Honor  tibi  decus- 
que  :  sancta 
jugiter 
Laudetur  omne 
Trinitas  per 
sœculum. 
Amen. 

f.  Tu  es  Petrus. 
^.  Et  super  hanc 
petram  aedificabo 
Ecclesiam  meam. 


f.  Vous  êtes  Pier- 
re. ^.  Et  sur  cette 
pierre  je  bâtirai  mon 
Église. 


A  Magnificat. 
Ant.  Brisez,  sur  ^/i^.  Solve,  ju- 
l'ordre  de  Dieu,  les  bente  Deo,  terra- 
chaînes  qui  nous  lient  rum,  Petre,  ca- 
ici-bas,  ô  bienheu-  tenas,  qui  facis 
reux  Pierre,  qui  ou-  ut  pateant  cœle- 
vrez  le  royaume  ce-  stia  régna  beatis. 
leste. 

Mémoire  de  saint  Paul,  comme  aux 
P"  Vêpres,  p.  819. 

Puis  de  saint  Alphonse  de  Liguori,  Ant. 
Sacerdos  et  Pontifex,  f.  Amavit,  p.  464; 
Oraison  ci -après;  enfin  de  saint  Etienne, 
Pape  et  Martyr,  Ant.  Iste  sanctus,  y.  Glo- 
ria et  honore ,  p.  392  ;  Oraison  de  la  Messe 
Sacerdotes,  p.  400. 


s.    ALPHONSE -MARIE   DE    LIGUORI      929 


LE    2    AOUT 

S.  ALPHONSE-MARIE  DE  LIGUORI 

É\'ÈQUE  ,    CONFESSEUR    ET    DOCTEUR 
Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
Pontife,  p.  460;  aux  P"  et  aux  II"  Vêpres, 
à  Magniflcat,  Ant.  O  Doctor  optime,  p.  484. 

A  LA  MESSE.  —  introït 
^miTus  Domini  I"  'Esprit  du  Sei- 
^  super  me,  pro-  ^  gneur  est  sur 
pter  quod  unxit  moi  ;  c'est  lui  qui  m'a 
me,  evangelizare  consacré,  il  ma  en- 
pauperibus  misit  voyé  évangéliser  les 
me ,  sanare  con-  pauvres  et  guérir 
tritos  corde.  Ps.  ceux  qui  ont  le  cœur 
Attendite,  popule  hrisé.  Ps.  0  mon 
meus,  legem  me-  peuple,  écoutez  at- 
am  :  inclinate  au-  tentivement  ma  loi, 
rem  vestram  in  prêtez  l'oreille  aux 
verba  oris  mei.  paroles  de  ma  bou- 
f.  Gloria  Patri.  che.  f.  Gloire  au 
Spiritus.  Père.  L'Esprit. 

Collecte.  0  Dieu,  qui,  ayant  enflammé 
le  bienheureux  Alphonse -Marie,  votre 
Confesseur  et  Pontife ,  du  zèle  du  salut 
des  âmes,  avez  donné  par  lui  une  nou- 


N.   80 


111.-59 


930      S.    ALPHONSE -MARIE   DE   LIGUORI 

velle  famille  à  votre  Église,  faites  qu'ins- 
truits par  ses  salutaires  leçons,  et  for- 
tifiés par  ses  exemples,  nous  puissions 
arriver  heureusement  jusqu  a  vous.  Par 
N.-S.  J.-G. 

Mémoire  de  saint  Etienne,  Pape  et  Mar- 
tyr, par  les  Oraisons  de  la  Messe  Sacer- 
dotes ,  p.  400. 

Lecture  de  l'Épitre 
de  l'Apôtre  saint 
Paul  à  Timothée. 
—  Ch.  2. 


MON  cher  fils,  For- 
tifiez-vous par 
la  grâce  qui  est  en 
Jésus -Christ,  et  ce 
que  je  vous  ai  en- 
seigné devant  plu- 
sieurs témoins,  con- 
fiez-le à  des  hommes 
fidèles ,  qui  soient 
eux-mêmes  capables 
d'en  instruire  aussi 
les  autres.  Travaillez 
comme  un  bon  sol- 
dat de  Jésus-Christ. 
Le  soldat  au  service 


Lectio  EpistolaB 
beatiPauHApo- 
stoli  ad  Timo- 
thaeum.  —  // 
Tim.,  2. 

C RARISSIME,  Gon- 
fortare  in  gra- 
tia,  quœ  est  in 
Christo  Jesu,  et 
quœ  audisti  a  me 
per  multos  testes, 
haec  commenda 
fidelibus  homini- 
bus,  qui  idonei 
erunt  et  alios  do- 
cere.  Labora  sic- 
ut  bonus  miles 
Christi  Jesu.  Ne- 
mo  miUtans  Deo, 
implicat  se  nego- 


s.    ALPHONSE - 

tiis  sscularibus , 
ut  ei  placeat  cui 
se  probavit.  Nam 
et  qui  certat  in 
agone,  non  coro- 
natur,  nisi  légi- 
time certaverit. 
Laborantem  agri- 
colam  oportet  pri- 
mum  de  fructibus 
percipere.  Intel- 
lige  quae  dico  : 
dabit  enim  tibi 
Dominus  in  om- 
nibus intelle- 
ctum. 


Graduel.  Me- 
mor  fui  judicio- 
rum  tuorum  a 
saeculo,  Domine, 
et  consoiatus 
sum  :  defectio  te- 
nuit  me  pro  pec- 
catoribus  derelin- 
quentibus  legem 
tuam.    f.    Justi- 


MARIE   DE   LIGUORI      931 

I  de  Dieu  évite  l'em- 
'  barras  des  affaires 
du  siècle,  pour  plaire 
à  celui  à  qui  il  s'est 
donné.  Celui  qui 
combat  dans  les  jeux 
publics  n'est  cou- 
ronné qu'après  avoir 
vaillamment  com- 
battu. Le  laboureur 
travaille  avant  de 
recueillir  le  fruit  de 
son  travail.  Compre- 
nez bien  ce  que  je 
vous  dis  :  car  le  Sei- 
gneur vous  donnera 
l'iiitelligence  de  tou- 
tes choses. 

Graduel.  Je  me 
suis  toujours  sou- 
venu de  vos  juge- 
ments, Seigneur,  et 
j'ai  été  consolé.  Je 
me  suis  senti  défail- 
lir à  cause  des  pé- 
cheurs qui  abandon- 
nent votre  loi.  f. 
Je  n'ai  point  caché 


dans 


932      s.    ALPHONSE -MARIE   DE   LIGLORI 

tiam  tuarn  non 
abscondi  in  corde 
meo  :  veritatem 
tuam  et  salutare 
tuum  dixi. 

Alléluia ,  allé- 
luia, f.  Ipse  est 
directus  divinitus 
in  pœnitentiam 
gentis ,  et  tulit 
abominationem 
impietatis  ;  et  gu- 
bernavit  ad  Do- 
minumcoripsius, 
et  in  diebus  pec- 
catorum  corrobo- 
ravit  pietatem. 
Alléluia. 


votre  justice 
mon  cœur  :  j'ai  pre 
ché  votre  vérité  et 
le  salut  qui  vient  de 
vous. 

Alléluia,  alléluia. 
^'.11  a  été  conduit 
de  Dieu  pour  porter 
le  peuple  à  la  péni- 
tence ;  et  il  a  fait 
disparaître  les  abo- 
minations de  Tim- 
piété.  Il  a  tourné  son 
cœur  vers  le  Sei- 
gneur, et,  dans  les 
jours  de  péché,  il 
a  affermi  la  piété. 
Alléluia. 


Evangile  de  la  Messe  des  SS.  Cyrille  et 
Méthode,  p.  86i.  —  Credo. 


Offertoire.  Faites 
hommage  au  Sei- 
gneur de  vos  biens  ; 
donnez -lui  les  pré- 
mices de  tous  vos 
fruits.  N'empêchez 
pas  de  faire  le  bien 
celui  qui  le  peut  ;  si 


Offertoire.  Ho- 
nora Dominum  de 
tua  substantia,  et 
de  primitiis  om- 
nium frugumtua- 
rum  da  ei.  Noli 
proliibere  bene- 
facere    eum    qui 


«.    ALPHONSE  -  MARIE   DE   LIGUORI      933 

potest;  si  vales,  1  vous  le  pouvez,  fai- 
et  ipse  benefac.      I  tes-le  vous-même. 

Secrète.  Par  le  feu  céleste  de  votre 
sacrifice,  Seigneur  Jésus,  faites  brûler 
nos  cœurs  en  odeur  de  suavité,  vous 
qui  avez  fait  au  bienheureux  Alphonse- 
Marie  la  grâce  de  célébrer  ces  mystè- 
res, et,  par  cette  sainte  hostie,  de  s'of- 
frir lui-même  comme  victime  à  vous. 
Qui,  étant  Dieu,  vivez  et  régnez. 

Communion.  Communion.  Ce 
Sacerdosmagnus,  grand  Pontife  a  sou- 
qui  in  vita  sua  tenu  la  maison  de 
suffulsit  domum ,  Dieu  pendant  sa  vie, 
et  in  diebus  suis  et  a  fortifié  le  tem- 
corroboravit  tem-  pie  ;  aussi  est-il  sem- 
plum.  quasi  ignis  blable  au  feu  qui 
effulgens,  et  thus  brûle  et  à  l'encens 
ardens  in  igné.       qui  brille  dans  le  feu. 

Postcommunion.  0  Dieu ,  qui  avez 
rendu  le  bienheureux  Alphonse-Marie, 
votre  Confesseur  et  Pontife,  un  fidèle 
dispensateur  et  prédicateur  des  divins 
mystères ,  accordez ,  par  ses  mérites  et 
par  son  intercession,  à  vos  fidèles  la 
grâce  de  les  recevoir  fréquemment,  et, 
après  les  avoir  reçus,  de  vous  louer 
éternellement.  Par  N.-S.  J.-C. 


93»    l'invention  du  corps  de  s.  Etienne 


LE   3   AOUT 

L'INVENTION  DU  CORPS  DE  S.  ETIENNE 


PREMIER   MARTYR 

Semidouble. 

Ant.  Etienne,  rem-  Ant.  Stephanus 
pli  de  grâce  et  de  autem,plenus 
force,  faisait  de  gratia  et  fortitu- 
grands  miracles  par-  dine ,  faciebat  si- 
mi  le  peuple.  gna  magna  in  po- 
pulo. 

j^.  Vous  l'avez  cou-  f.  Gloria  et 
ronné  de  gloire  et  honore  coronasti 
d'honneur, Seigneur,  eum,  Domine.  6,. 
]^.  Vous  lui  avez  Et  constituisti 
donné  l'empire  sur  eum  super  opéra 
les  œuvres  de  vos  manuum  tua- 
mains,  rum. 

Oraison.  Sei2:neur,  faites -nous  la 
grâce  d'imiter  l'exemple  qui  nous  est 
proposé  en  ce  jour,  afin  que  nous  appre- 
nions à  aimer  nos  ennemis,  en  célé- 
brant l'Invention  du  bienheureux  Mar- 
tyr, qui  a  prié  pour  ses  persécuteurs 
N.-S.  J.-C,  votre  Fils.  Qui,  étant  Dieu, 
vit  et  règne. 


LE  4  AOUT.  —  S.  DOMINIQUE    933 
LE  4  AOUT 

SAINT  DOMINIQUE ,  CONFESSEUR 

Double  majeur. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseurnon 
Pontife,  p.  492.  A  VHymne  on  dit  Meruit 
supremos.  Messe  Os  justi,  p.  494,  excepté  ce 
qui  suit. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  avez  daigné 
éclairer  votre  Église  par  les  mérites  et 
la  doctrine  du  bienheureux  Dominique, 
votre  Confesseur,  faites  que,  par  son 
intercession,  elle  ne  soit  jamais  privée 
des  secours  temporels,  et  qu'elle  fasse 
toujours  de  nouveaux  progrès  dans  les 
œuvres  spirituelles.  Par  N.-S.  J.-G. 

Épître  de  la  Messe  In  medio  Ecclesise, 
p.  485. 

Alléluia.  >-.  Ju-  Alléluia. ^.Le juste 
stus  germinabit  germera  comme  le 
sicut  lilium ,  et  lis  ;  il  fleurira  éter- 
florebit  in  aeter-  nellement  en  la  pré- 
num  ante  Domi-  sence  du  Seigneur. 
num.  Alléluia.        Alléluia. 

Seci'ète.  Bénissez  les  dons  qui  vous 
sont  offerts,  Seigneur,  afin  que,  par  les 
mérites  de  saint  Dominique,  votre  Gon- 


936       LA    TRANSFIGURATION   DE  N.-S. 

fesseur,  ils  soient  utiles  à  notre  guéri- 
son.  Par  N.-S.  J.-G. 

Communiun  Fidelis  servus,  p.  511. 
Vostcommunion.  Faites,  nous  vous 
en  prions,  Dieu  tout -puissant,  que 
nous  soyons  soulagés  par  l'intercession 
(la  bienheureux  Dominique,  votre  Con- 
l.-sseur,  du  poids  de  nos  péchés  qui 
nous  accable.  Par  N.-S.  J.-G. 

Vêpres  de  la  Fête  suivante,  avec  Mémoire 
de  saint  Dominique. 

LE    5   AOUT 

NOTRE-DAME  DES  NEIGES 
Double  majeur. 

L'Office  à  l'Ordinaire  de  la  sainte  Vierge, 
p.  339. 

Vêpres  de  lo  Fête  suivante. 

LE   6   AOUT 

LA  TRANSFIGURATION  DE  N.-S. 
Double  majeur. 

AUX  I'"   VÊPRES 
Com.me  aux  II"  Vêpres ,  excepté  : 

A  Magnificat, 
^nt.  Jésus-Christ,  I     An  t.    Ghristus 


LA   TRANSFIGURATION   DE  N.-S.       937 

Jésus ,     splendor 


Patris,  et  figura 
substantiae  ejus , 
portans  omnia 
verbo  Yirtutis 
suae,  purgatio- 
nem  peccatorum 
faciens,  in  monte 
excelso  gloriosus 
apparere  hodie 
dignatus  est. 


la  splendeur  du  Père 
et  rimage  de  sa  sub- 
stance, qui  soutient 
tout  par  sa  parole 
toute-puissante, 
après  nous  avoir  pu- 
rifiés de  nos  pécbés, 
a  daigné  paraître 
aujourd'hui  dans  sa 
gloire  sur  une  haute 
montagne. 


Mémoire  de  Notre-Dame  des  Neiges,  Ant. 
Beatam,  p.  367;  y.  Dignare  me,  p.  347; 
Oraisoti ,  p.  364;  puis  des  saiiits  Xyste, 
Félici^sime  et  Agapit ,  Martyrs,  Ant.  Isto- 
i-um  est,  V.  Lfetamini,  p.  423;  Oraison  de 
la  Messe  Sapientiam,  p.  433. 

A  LA  MESSE.  —  introït 

rLUXERUNT  COni- 
scationes  tuae 
orbi  terrae  :  com- 
mota  est,  et  con- 
tremuit  terra.  Ps. 
Quam  dilecta  ta- 
bernacula  tua , 
Domine  \irtutum! 
concupiscit  et  dé- 
ficit anima  mea 
in   atria  Domini. 


Vos  éclairs  ont 
'  ébloui  la  terre  ; 
la  terre  s'est  émue 
et  a  tremblé.  Ps.  Que 
vos  tabernacles  sont 
aimables ,  ô  Dieu 
des  armées  !  mon 
âme  est  consumée 
du  désir  ardent  de 
voir  les  parvis  du 
Seigneur,  y.   Gloire 


938       LA   TRANSFIGURATION   DE   N.-S. 

au  Père.  Vos  éclairs.  I  V.  Gloria  Patrl 
I  Illuxerunt. 
Oraisoîi.  0  J3ieu,  qui,  dans  la  Transfi- 
guration glorieuse  de  votre  Fils  unique, 
avez  contirmé  les  mystères  de  la  foi  par 
le  témoignage  de  vos  Prophètes,  et  qui, 
par  une  voix  céleste  sortie  d'une  nuée 
lumineuse,  avez  admirablement  an- 
noncé la  parfaite  adoption  de  vos  en- 
fants, faites  que  nous  devenions  les 
cohéritiers  du  Roi  de  gloire ,  et  que 
nous  participions  un  jour  à  cette  même 
gloire.  Par  le  même  N.-S.  J.-G. 

Mémoire  des  saints  Xyste,  Félicissime  et 
Agapit,  Martyrs,  par  les  Oraisons  de  la 
Messe  Sapientiam  ,  p.  433. 


Lecture  de  la  2«  Epî- 
tre  de  l'Apôtre 
saint  Pierre.  — 
Ch.  1". 

MES  bien-aimés.  Ce 
n'est  point  en 
imaginant  des  fic- 
tions ingénieuses 
que  nous  vous  avons 
fait  conaître  la  jus- 
tice et  l'avènement 
de  Notre -Seigneur, 


Lectio  Epistolae 
beati  Pétri  A- 
postoli.  —  // 
Petr.,  1. 

CHARissiMi ,  Non 
doctas  fabulas 
secuti,  notam  fe- 
cimus  vobis  Do- 
mini  nûstri  Jesu 
Christi  virtutem 
et  praesentiam  ; 
sed    speculatores 


LA   TRANSFIGURATION    DE   N.-S.       939 

Jésus  -  Christ  ;  mais 
c'est  après  avoir  été 
nous-mêmes  les  té- 
moins de  sa  majesté. 
Car  il  a  reçu  de  Dieu 
le  Père  un  glorieux 
témoignage ,  lorsque 
du  milieu  de  la  nuée 
où  la  gloire  de  Dieu 
se  montrait  avec  tant 
d'éclat,  on  entendit 
cette  voix  :  Celui  -  ci 
est  mon  Fils  bien- 
aimé,  en  qui  j'ai  mis 
toutes  mes  complai- 
sances ;  écoutez  -  le. 
Nous  avons  entendu 
nous-mêmes  cette 
voix  qui  venait  du 
ciel  ,  lorsque  nous 
étions  avec  lui  sur 
la  sainte  montagne. 
Nous  avons  d'ailleurs 
l'autorité  si  impo- 
sante du  témoignage 
des  Prophètes,  que 
vous  considérez  avec 
I  raison     comme    un 


facti  illius  magni- 
tudinis.  Accipiens 
enim  a  Deo  Pâtre 
honorem  et  glo- 
riam ,  voce  dela- 
psa  ad  eum  hu- 
juscemodi  a  ma- 
gnifica  gloria  : 
Hic  est  Filius 
meus  dilectus,  in 
quo  mihi  compla- 
cui,ipsumaudite. 
Et  hanc  vocem 
nos  audivimus  de 
cœloallatam,cum 
essemus  cum  ipso 
in  monte  sancto. 
Et  habemus  lir- 
miorem  propheti- 
cum  sermonem, 
cui  benefacitis 
attendentes  quasi 
lucernaelucentiin 
caliginoso  loco , 
donec  dies  êluce- 
scat ,  et  lucifer 
oriatur  in  cordi- 
bus  vestris. 


940       LA    TRANSFIGURATION   DE   X.- S. 

flambeau  qui  luit  dans  un  lieu  obscur, 
jusqu'à  ce  que  le  jour  paraisse  et  que 
l'étoile  du  matin  s  élève  dans  vos  cœurs. 


Graduel.  Vous  êtes 
le  plus  beau  des  en- 
fants des  hommes  : 
la  grâce  est  répandue 
sur  vos  lèvres,  y. 
Mon  cœur  a  proféré 
avec  joie  une  heu- 
reuse parole  :  c'est 
au  Roi  que  s'adres- 
sent mes  chants. 

Alléluia,  alléluia. 
f.  Il  est  l'éclat  de  la 
lumière  éternelle,  le 
miroir  sans  tache,  et 
l'image  de  la  bonté 
de  Dieu.  Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.  -  Ch. 
17. 

EN    ce    temps -là, 
Jésus  prit  avec 
lui  Pierre,  Jacques 


Graduel.  Spe- 
ciosus  forma  pra- 
filiis  hominum  : 
diffusa  est  gratia, 
in  labiis  tuis.  y. 
Eructa  vit  cor  me- 
um  verbum  bo- 
num  :  dico  ego 
opéra  mea  Régi. 

Alléluia,  allé- 
luia, y.  Candor  est 
lucis  sternae,  spé- 
culum sine  ma- 
cula, et  imag(» 
bonitatis  illius. 
Alléluia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mat- 
Ih  aeu  m.  — Caj9. 

IN  illo  tempore  : 
Assumpsit  Jé- 
sus   Petrum ,    et 


LA   TRANSFIGURATION   DE   N.-S.       941 

et  Jean  son  frère, 
les  conduisit  à  l'é- 
cart sur  une  haute 
montagne,  et  fut 
transfiguré  en  leur 
présence  :  son  visage 
devint  brillant  com- 
me le  soleil,  et  ses 
vêtements  blancs 
comme  la  neige.  En 
même  temps  ils  vi- 
rent paraître  Moïse 
et  Élie  qui  s'entrete- 
naient avec  lui.  Alors 
Pierre  dit  à  Jésus  : 
Seigneur,  nous  som- 
mes bien  ici  :  vou- 
lez-vous que  nous  y 
dressionstroistentes, 
une  pour  vous ,  une 
pour  Moïse  et  une 
pour  Élie  ?  Gomme 
il  parlait  encore,  une 
nuée  lumineuse  les 
couvrit  ;  et  il  en  sor- 
tit une  voix  qui  dit  : 
Celui-ci  est  mon  Fils 
bien -aimé,    en  qui 


Jacobum,  et  Joan- 
nemfratremejus, 
et  duxit  illos  in 
montemexcelsum 
seorsum:ettrans- 
figuratus  est  ante 
eos.  Et  resplen- 
duit  faciès  ejus 
sicut  sol  ;  vesti- 
mentaautemejus 
facta  sunt  alba 
sicut  nix.  Et  ecce 
apparuerunt  illis 
Moyses  et  Elias 
cumeoloquentes. 
Respondens  au- 
tem  Petrus,  dixit 
ad  Jesum  :  Do- 
mine ,  bonum  est 
nos  hic  esse  :  si 
vis,  faciamus  hic 
tria  tabernacula  : 
tibi  unum,  Moysi 
unum  et  Eliae 
unum.  Adhuc  eo 
loquente ,  ecce 
nubes  lucida  ob- 
Timbravit  eos.  Et 


9J2 


LA   TRANSFIGURATION   DE  N.-S. 


j'ai  mis  toutes  mes 
complaisances;  écou- 
tez-le. A  ces  paroles 
les  disciples  tombè- 
rent le  visage  con- 
tre terre,  et  furent 
saisis  d'une  grande 
frayeur.  Mais  Jésus, 
s'approchant ,  les 
toucha  et  leur  dit  : 
Levez -vous,  et  ne 
craignez  point.  Le- 
vant alors  les  yeux , 
ils  ne  virent  plus 
que  Jésus  seul.  Com- 
me ils  descendaient 
de  la  montagne,  il 
leur  dit  :  Ne  parlez 
à  personne  de  ce  que 
vous  venez  de  voir, 
jusqu'à  ce  que  le 
Fils  de  l'homme  soit 
ressuscité  d'entre  les 
morts. 


Offertoire.     La 
gloire  et  les  richesses 


ecce  vox  de  nuhe, 
dicens  :  Hic  est 
Filius  meus  dile- 
ctus,  in  quo  mihi 
bene  complacui  : 
ipsum  audite.  Et 
audientes  disci- 
puli ,  ceciderunt 
in  faciem  suam, 
et  timuerunt  val- 
de.  Et  accessit  Jé- 
sus, et  tetigit  eos, 
dixitque  eis  :  Sur- 
gite ,  et  nolite  ti- 
mere.  Levantes 
autem  oculos  su- 
os  ,  neminem  vi- 
derunt  nisi  solum 
Jesum.  Et  descen- 
dentibus  illis  de 
monte ,  praecepit 
eis  Jésus,  dicens  : 
Nemini  dixeritis 
visionem ,  donec 
Filius  hominis  a 
mortuis  resurgat. 
Offertoire.  Glo- 
ria et  divitiae  in 


LA   TRANSFIGURATION   DE   N. 


943 


domo  ejus ,  et  ju-  sont  dans  sa  maison  ; 
stitia  ejus  manet  sa  justice  demeure 
in  saecuium  sœ-  éternellement,  alle- 
culi.  alléluia,  luia. 

Secrète.  Sanctifiez ,  Seigneur .  par  la 
vertu  de  la  Transfiguration  de  votre 
Fils  unique,  les  dons  que  nous  vous 
offrons ,  et  eflacez  les  taches  de  nos  pé- 
chés par  la  splendeur  de  sa  lumière. 
Par  N.-S.  J.-C. 

Préface  de  la  Nativité,  p.  227. 

Communion.  Communion.  Ne 
Visionem  quam  parlez  à  personne  de 
vidistis ,  nemini  ce  que  vous  venez  de 
dixeritis,  donec  a  voir,  jusqu'à  ce  que 
mortuis  resurgat  le  Fils  de  l'homme 
Filius  hominis.  soit  ressuscité  d'en- 
tre les  morts. 

Postcommunion.  Faites -nous  com- 
prendre, ô  Dieu  tout -puissant,  par  les 
lumières  d'un  esprit  purifié,  les  saints 
mystères  que  nous  célébrons  en  la  so- 
lennité de  la  Transfiguration  de  votre 
Fils.  Par  le  même  N.-S.  J.-G. 

AUX    II"   VÊPRES 
Les    quatre   premiers    Psaumes    du   Di- 
manche, p.  275;  et  le  Psaume  Laudate  Do- 
minum,  p.  369. 


944       L\   TRAXSFIf  URATION    DE   N.-S. 


Ant.  1.  Jésus  prit 
avec  lui  Pierre,  Jac- 
ques et  Jean  son 
frère,  les  conduisit 
sur  une  haute  mon- 
tagne, et  fut  trans- 
figuré devant  eux. 


2.  Son  visage  de- 
vint brillant  comme 
le  soleil ,  et  ses  vê- 
tements blancs  com- 
me la  neige,  alléluia. 
3.Enmêmetempsils 
virent  paraître  Moïse 
et  Élie,  qui  s'entre- 
tenaient avec  Jésus. 
4.  Pierre  dit  à  Jé- 
sus :  Soigneur,  nous 
sommes  bien  ici. 


5.  Lorsqu'il  par- 
lait encore,  une  nuée 
lumineuse  les  cou- 
vrit. 


Ant.  1.  Assum- 
psit  Jésus  Pe- 
trum,  et  Jaco- 
bum,  et  Joannem 
fratrem  ejus,  et 
duxit  eos  in  mon- 
tem  excelsum  se- 
orsum  :  et  trans- 
liguratus  est  ante 
eos. 

2.Resplenduit  fa- 
ciès ejus  sicut  sol, 
vestimenta  autem 
ejusfactasuntalba 
sicut  nix,  alléluia. 

3.  Et  ecce  appa- 
ruerunt  eis  Moy- 
ses  et  Elias  lo- 
quentescumJesu. 

4.  Respondens 
autem  Petrus,  di- 
xit  ad  Jesum  : 
Domine ,  bonum 
est  nos  hic  esse. 

5.  Adhuc  eo  lo- 
quente,  ecce  nu- 
bes  lucida  obum- 
bravit  eos. 


LA    TRANSFIGURATION   DE   N.-S.       945 

Capitule.  Nous  attendons  le  Sauveur 
Jésus-Christ  Notre-Seigneuv,  qui  chan- 
gera l'état  ahject  de  notre  corps,  et 
le  rendra  semblable  à  son  corps  glo- 
rieux. 


QuicuMQUE  Chri- 
stum  quaeri- 

tis, 
Oculos   in   altum 

tollite  : 
Illic  licebit  visere 
Signum  perennis 

gloriae. 
Illustre     quid- 

dam     cerni- 

mus 
Quod  nesciat  fi- 

nem  pati; 
Sublime,  celsum, 

interminum , 
Antiquius  cœlo  et 

chao. 
Hic  ille  Rex  est 

gentium, 
PopuliqueRexJu- 

daici , 


Vous  tous  qui  cher- 
'  chez  Jésus-Christ, 
levez  les  yeux  :  vous 
le  verrez  environné 
de  l'éclat  de  sa  gloire 
éternelle. 


Nous  voyons  je  ne 
sais  quoi  d'éclatant 
qui  ne  finira  jamais  ; 
nous  voyons  une  ma- 
jesté sublime,  im- 
mense, sans  bornes, 
plus  ancienne  que  le 
ciel  et  que  le  chaos 
lui-même. 

C'est  ici  le  Roi  des 
nations,  le  Roi  du 
peuple  juif  promis 
à  notre  père  Abra- 


N.  80 


III.- 60 


946        LA    TRANSFIGURATION    DE    N.-S. 


ham  et  à  sa  postérité 
dans  tous  les  siècles. 


Aprf-s  le  témoi- 
gnage des  saints  Pro- 
phètes qui  nous  le 
montrent  encore  au- 
jourd'hui ,  le  Père 
lui  -  même ,  témoin 
fidèle  de  la  vérité, 
nous  ordonne  de  l'é- 
couter et  de  croire 
en  lui. 

0  Jésus ,  qui  vous 
manifestez  aux  pe- 
tits ,  gloire  vous  soit 
rendue  avec  le  Père 
et  le  Saint-Esprit, 
dans  toute  l'éternité. 
Ainsi  soit -il. 

f.  Vous  avez  paru 
plein  de  gloire  en  la 
présence  du  Sei- 
gneur. R).  Il  vous  a 
revêtu  de  splendeur 
et  de  majesté. 


Promissus  Ahra- 

hae  patri, 
Ejusque  in  aevum 

semini. 
HuncetProphe- 

tis  testibus, 
lisdemque  signa- 

toribus  , 
Testator  et  Pater 

jubet 
Audire  nos  et  cre- 

dere. 


Jesu,    tibi    sit 
gloria , 
Qui  te  révélas  par- 
vu  lis, 
Gum  Pâtre,  et  al- 

mo  Spiritu, 
In  sempiterna  sae- 
cula.  Amen. 
y.  Gloriosus 
apparuisti  in  con- 
spectu  Domini.  r. 
Propterea  deco- 
rem  induit  te  Do- 
minus. 


LA   TRANSnGURATION   DE   N.-S.       947 

A  Magnificat. 
Ant.  Et  audien-  Ant.  Les  disciples, 
tes  discipuli  ceci-  entendant  la  voix, 
derunt  in  faciem  tombèrent  le  visage 
suam,  et  timue-  contre  terre,  et  fu- 
runt  valde  ;etac-  rent  saisis  d'une 
oessit  Jésus,  et  te-  grande  frayeur;  mais 
ligit  eos,  dixit-  Jésus,  s'approchant, 
que  eis  :  Surgite,  les  toucha ,  et  leur 
et  nolite  timere,  dit  :  Levez-vous,  et 
alléluia.  ne    craignez    point, 

alléluia. 

Mémoire  de  saint  Gaétan,  Confesseur. 

Ant.    Quaerite  Ant     Cherchez 

primum  regnum  avant  tout  le  royau- 

Dei,  et  justitiam  me    de   Dieu   et   sa 

ejus,  et  h  sec  om-  justice  :   et   tout  le 

nia      adjicientur  reste  vous  sera  don- 

vobis.  né  par  surcroît. 

f.  Amavit  eum,  p.  464;  Oraison  ci-après, 
ensuite  de  saint  Donat ,  Martyr,  Ant.  Iste 
sanctus,  y.  Gloria  et  honore,  p.  392;  Orai- 
son ci -après. 


94m     le  7  AOIT.  —  s.  GAÉTAN 
LE  7  AOUT 

SAINT  GAÉTAN ,  CONFESSEUR 
Double. 

L'Office   au   Commun    d'un    Confesseur 
non  Pontife ,  p.  492,  excepté  ce  qui  suit. 
Messe  Os  justi,  p.  494. 

Collecte.  0  Dieu ,  qui  avez  fait  à  saint 
Gaétan  la  grâce  d'imiter  la  manière  de 
vivre  des  Apôtres,  accordez -nous,  par 
son  intercession  et  à  son  exemple,  la 
grâce  de  mettre  toujours  en  vous  notre 
confiance,  et  de  ne  désirer  que  les  biens 
du  ciel.  Par  N.-S.  J.-C. 

Mémoire  de  saint  Donat,  Évêque  et  Mar- 
tyr. 

0  Dieu,  la  gloire  de  vos  Prêtres, 
faites,  nous  vous  en  supplions,  que 
nous  ressentions  l'assistance  de  votre 
saint  Évêque  et  Martyr  Donat,  dont 
nous  célébrons  la  fête.  Par  N.-S.  J.-C. 


Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
.Matthieu.  — C/i.  7. 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 


Sequentia    sancti 

Evangeliisecun- 

dum  Matthaeum. 

—  Cap.  7. 

TN  illo  tempore  : 

1  Dixit  Jésus  di- 


LE   7   AOUT.    —   S.    GAÉTAN 


949 


scipulis  suis  :  Ne- 
mo  potest  duobus 
dominis  servire  : 
aut  enim  uniim 
odio  liabebit,  et 
alterum  diliget, 
aut  unum  susti- 
nebit .  et  alterum 
conteranet.  Non 
potestis  Deo  ser- 
vire et  mammo- 
nae.  Ideo  dico  vo- 
bis  :  ne  solliciti 
sitis  animae  ve- 
strae  quid  man- 
ducetis ,  neque 
corpori  vestro 
quid  induamini. 
Nonne  anima  plus 
est  quam  esca,  et 
corpus  plus  quam 
vestimentum?Re- 
spicite  volatilia 
cœli,quoniamnon 
serunt,  neque  me- 
tunt,  neque  con- 
gregant  in  hor- 
rea;  et  Pater  ve- 


ciples  :  Personne  ne 
peut  servir  deux 
maîtres  ;  car ,  s'il 
aime  l'un,  il  haïra 
l'autre,  et  s'il  res- 
pecte l'un,  il  mépri- 
sera l'autre.  Vous 
ne  pouvez  servir  Dieu 
et  largent.  C'est 
pourquoi  je  vous  dis: 
Ne  vous  inquiétez  ni 
de  la  nourriture  né- 
cessaire à  la  vie ,  ni 
des  vêtements  qui 
doivent  couvrir  votre 
corps.  La  vie  n'est- 
elle  pas  plus  que 
la  nourriture,  et  le 
corps  plus  que  le 
vêtement?  Considé- 
rez les  oiseaux  du 
ciel  :  ils  ne  sèment 
point,  ils  ne  mois- 
sonnent point ,  ils 
n'amassent  rien  dans 
les  greniers  ;  cepen- 
dant votre  Père  cé- 
leste les  nourrit.  Ne 


950 


LE    7    AOUT.    —    S.    GAETAN 


valez-vous  pas  beau- 
coup plus  que  les 
ciseaux  du  ciel?  Et 
qui  d'entre  vous  peut, 
avec  tous  ses  soins, 
ajouter  à  sa  taille  la 
hauteur  d'une  cou- 
dée? Et  pour  le  vê- 
tement, (le  quoi  vous 
inquiétez  -vous? 
Voyez  les  lis  des 
champs,  comme  ils 
croissent;  ils  ne  tra- 
vaillent point  ;  ils  ne 
lilent  point;  cepen- 
dant je  vous  déclare 
que  Salomon  lui- 
même,  dans  toute  sa 
magnificence,  naja- 
mais  été  vêtu  com- 
me l'un  d'eux.  Si 
donc  Dieu  a  soin  de 
vêtir  ainsi  une  herbe 
des  champs,  qui  est 
aujourd'hui  et  qu'on 
jettera  demain  dans 
le  feu,commentpour- 
rait-il  vous  oublier, 


ster  cœlestis  pa- 
scit  illa.  Nonne 
vos  magis  pluris 
estis  illis  ?  Quis 
autem  vestrum 
cogitans ,  potest 
adjicere  ad  statu- 
ram  suam  cubi- 
tum  unum  ?  Et  de 
vestimento  quid 
sollicitiestis?Con- 
siderate  lilia  agri 
quomodo  cre- 
scunt  :  non  labo- 
rant,  neque  nent. 
Dico  autem  vobis 
quoniam  nec  Sa- 
lomon in  omni 
gloria  sua  cooper- 
tus  est  sicut  unum 
ex  istis.  Si  autem 
fenum  agri,  quod 
hodie  est ,  et  cras 
in  clibanum  mit- 
titur ,  Deus  sic 
vestit  :  quanto 
ma  gis  vos ,  modi- 
cœ   fidei?  Nolite 


LE   7   AOUT. 

ergo  solliciti  esse, 
dicentes  :  Quid 
manducabimus, 
autquidbibemus, 
aut  qiio  operie- 
mur?  haec  enim 
omnia  gentes  in- 
quirunt.Scitenim 
Pater  vester  quia 
his  omnibus  indi- 
getis.  Quaerite  er- 
go primum  re- 
gnum  Dei  et  ju- 
stitiam  ejus  :  et 
haec  omnia  adji- 
cientur  vobis. 


—   s.    GAÉTAN'  95i 

hommes  de  peu  de 


foi?  Soyez  donc  sans 
inquiétude,  et  ne  di- 
tes point  :  Que  man- 
gerons -  nous  ?  que 
boirons  -  nous  ?  ou , 
de  quoi  nous  vêti- 
rons -  nous  ?  Ce  sont 
là  des  soins  qui  oc- 
cupent les  païens  ; 
mais  pour  vous,  vo- 
tre Père  connaît  tous 
vos  besoins.  Cher- 
chez donc  avant  tout 
le  royaume  de  Dieu 
et  sa  justice,  et  tou- 
tes ces  choses  vous 
seront  données  par 
surcroit. 

Secrète.  Faites,  s'il  vous  plaît,  Dieu 
tout -puissant,  que  cette  offrande,  qui 
vous  est  offerte  en  l'honneur  de  vos 
Saints,  vous  soit  agréable,  et  nous 
donne  la  pureté  de  l'esprit  et  du  corps. 
Par  N.-S.  J.-G. 

Mémoire  de  saint  Donat. 
Faites,   nous  vous   en  prions.  Dieu 
tout -puissant,  que,  par  l'intercession 


952  LE   7    AOUT.    —    s.    GAÉTAN 

de  saint  Douât,  votre  Martyr  et  Pontife, 
que  nous  honorons  par  ces  présents, 
offerts  en  votre  nom,  les  fruits  de  la 
dévotion  augmentent  dans  nos  cœurs. 
Par  N.-S.  J.-G. 

Postcommunion.  Dieu  tout-puissant, 
nous  vous  demandons ,  par  l'interces- 
sion du  bienheureux  Gaétan,  votre  Con- 
fesseur, d'être  fortifiés  contre  toutes  les 
adversités  par  la  vertu  de  l'aliment  cé- 
leste que  nous  venons  de  recevoir.  Par 
N.-S.  J.-G. 

Mémoire  de  saint  Donat. 

Dieu  tout-puissant  et  miséricordieux, 
qui  nous  avez  établis  ministres  de  vos 
sacrements,  et  qui  daignez  nous  en 
rendre  participants,  faites,  s'il  vous 
plaît,  par  l'intercession  de  saint  Donat, 
votre  Martyr  et  Pontife ,  que  nous  pro- 
fitions de  son  esprit  de  foi  et  de  sa  fidé- 
lité dans  votre  service  Par  N.-S.  J.-C. 

AUX   II"   VÊPRES 
A  Magnificat,  Ant.  Quaerite  primum,  p.  947. 


LE  10  AOUT.  —  S.  LAURENT    '^53 
LE  8  AOUT 

SS.  CYRIAQUE ,  LARGE  ET  SMARAGDE 

MARTYRS 

Semidoiible. 
Ant.  Istorum,  f.  Laetamini.  p.  423. 
Oraison.  0  Dieu,  qui  nous  réjouissez 
par  la  fête  annuelle  de  vos  saints  Mar- 
tyrs Cyriaque,  Large  et  Smaragde, 
accordez-nous,  dans  votre  miséricorde, 
qu'honorant  leur  naissance,  nous  imi- 
tions aussi  le  courage  de  leur  martyre. 
Par  N.-S.  J.-C. 

LE   9   AOUT 

VIGILE  DE  SAINT  LAURENT 

Mémoire  de  saint  Romain,  Martyr,  par 
l'Antienne  Iste  sanctus,  y.  Gloria,  p.  392; 
Oraison  de  la  Messe  Lsetabitur,  p.  412. 

LE    10    AOUT 

SAINT  LAURENT ,  MARTYR 
Double  de  2'  classe. 

AUX  I'"  \ÈPRES 
Les  quatre   premiers  Psaumes    du  Di- 
manche,   p.    275,    et    le   Psaume   Laudate 
Dominum,  p.  369;  Antiennes,  Capitule  et 
Hymne  des  II"  Vêpres,  p.  959. 


954 


LE   10   AOUT.    —    S.    LAURENT 


f.  Vous  l'avez  cou- 
ronné de  gloire  et 
d'honneur,  Seigneur. 
1^.  Vous  lui  avez 
donné  l'empire  sur 
l'ouvrage  de  vos 
mains. 

A  Magnificat 


y.     Gloria     et 

honore  coronasti 
eum,  Domine.  ^. 
Etconstituistieani 
super  opéra  ma- 
nuum  tuarum. 


Ant.  Le  samt  Lé- 
vite Laurent  a  fait 
une  bonne  œuvre  : 
il  a  rendu  la  vue  à 
des  aveugles  par  le 
signe  de  la  croix ,  et 
il  a  distribué  aux 
pauvres  les  trésors 
de  l'Église. 

A  LA  iMESSE. 

LA  gloire  et  la  ma- 
jesté l'environ- 
nent, la  sainteté  et 
la  magnificence  rési- 
dent dans  son  sanc- 
tuaire. Ps.  Chantez 
au  Seigneur  un  can- 
tique nouveau  :  que 
toute  la  terre  chante 


Ant.  Le  vit  a 
Laurentius  bo- 
num  opus  opera- 
tus  est,  qui  per 
signum  crucis  cae- 
cos  illuminavit , 
et  thesauros  Ec- 
clesiifi  dédit  pau- 
peribus. 

—   I.NTROIT 

CONFEssio  et  pul- 
chritudo  in 
conspectu  ejus  : 
sanctitas  et  ma- 
gnificentia  in  san- 
ctificatione  ejus. 
Ps.  Cantate  Do- 
mino canticum 
novum  :  cantate 


LE    10   AOUT. 


S.    LAURENT         955 


au  Seigneur,  f.  Gloi- 
re. La  gloire. 


Domino ,  omnis 
terra,  f.  Gloria. 
Confessio. 

Collecte.  Éteignez  en  nous,  s'il  vous 
plaît,  Seigneur,  les  flammes  de  nos 
passions,  vous  qui  avez  donné  à  saint 
Laurent  la  grâce  de  triompher  des 
flammes  de  son  supplice.  Par  N.-S. 


Lectio  Epistolae 
beatiPauliApo- 
stoli  ad  Corin- 
thios  —II  Cor., 
9 

FRATRES,  Qui 
parce  seminat, 
parce  et  metet  : 
et  qui  seminat 
in  benedictioni- 
bus ,  de  benedi- 
ctionibus  et  me- 
tet. Unusquisque 
prout  destinavit 
in  corde  suo,  non 
ex  tristitia  aut  ex 
necessitate  ;  hila- 
rem  enim  dato- 
rem  diligit  Deus. 
Potens  est  autem 


Lecture  de  la  2«  Épi- 
tre  de  TApôtre  saint 
Paul  aux  Corin- 
thiens. —  Ch.  9. 


M 


qui  semé  peu  re- 
cueillera peu,  et  ce- 
lui qui  sème  avec 
abondance  recueille- 
ra aussi  avec  abon- 
dance. Que  chacun 
donne  pour  subve- 
nir aux  besoins  de 
ses  frères,  mais  qu"il 
donne  sans  chagrin 
et  sans  contrainte  ; 
car  Dieu  aime  celui 
qui  donne  avec  joie, 
et  il  est  assez  puis- 


956         LE    10    AOUT.    —    S.    LAURENT 


sant  pour  vous  com- 
bler (l'une  telle  abon- 
dance  de  biens, 
qu'ayant  toujours 
une  pleine  suffisance 
pour  vous  -  mêmes  , 
vous  puissiez  exer- 
cer toutes  les  bonnes 
œuvres,  selon  ce  qui 
est  écrit  du  juste  : 
Il  a  répandu  libéra- 
lement ses  biens  dans 
le  sein  des  pauvres  : 
sa  justice  subsiste 
dans  tous  les  siècles. 
Celui  qui  donne  la 
semence  à  celui  qui 
sème  vous  donnera 
le  pain  nécessaire  à 
votre  vie,  il  multi- 
pliera la  semence  de 
vos  bonnes  œuvres, 
et  il  fera  croître  de 
plus  en  plus  les  fruits 
de  votre  justice. 
Gradtiel.  Seigneur, 
vous  avez  éprouvé 
mon  cœur,  et  vous 


Deus  omnem  gra- 
tiamabundare  fa- 
cere  in  vobis ,  ut 
in  omnibus  sem- 
per  omnem  suffi- 
cientiam  haben- 
tes,  abundetis  in 
omne  opus  bo- 
num,  sicut  scri- 
ptum  est  :  Disper- 
sit,  dédit  paupe- 
ribus  ;  justitia 
ejus  manet  in  sse- 
culumsaeculi.Qui 
autem  admini- 
strât semen  semi- 
nanti,  et  panera 
admanducandum 
praestabit,  et  mul- 
tiplicabit  semen 
vestrum,  et  au- 
gebit  incrementa 
frugum  justitiae 
vestrae. 

Graduel.  Pro- 
basti,  Domine,  cor 
meum,  et  visita- 


LE    10    AOUT 

sti  nocte.  y.  Igné 
me  examinasti,  et 
non  est  inventa  in 
me  iniqiiitas. 


Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Levita 
Laurentius  bo- 
num  opus  opera- 
tus  est,  qui  per 
signum  crucis  cae- 
cos  illuminavit. 
Alléluia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Joan- 
nem. —  Cap. 12. 

IN  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  di- 
scipulis  suis  : 
Amen ,  amen  di- 
co  vobis,  nisi  gra- 
num  frumenti  ca- 
dens  in  terram 
mortuum  fuerit. 
ipsum  solum  ma- 
net.Siautemmor- 


—    s.    LAURENT         957 

Tavez  visité  pendant 
la  nuit.  y.  Vous 
m'avez  éprouvé  par 
le  feu,  et  vous  n'a- 
vez point  trouvé  en 
moi  d'iniquités. 

Alléluia,  alléluia. 
y.  Le  saint  Lévite 
Laurent  a  fait  une 
bonne  œuvre  :  il  a 
rendu  la  vue  à  des 
aveugles  par  le  si- 
gne de  la  croix.  Al- 
léluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Jean   —  Ch.  12. 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus dit  à  ses  dis- 
ciples :  En  vérité , 
en  vérité  je  vous  le 
dis,  si  le  grain  de 
froment  ne  meurt 
après  qu'on  l'a  jeté 
en  terre,  il  ne  pro- 
duit rien  ;  mais  quand 
il  est  mort ,  il  porte 


058         LE    10    AOLT.    —    S.    LAURENT 

tuumfuerit,mui'- 
tum  fructum  af- 
fert.  Qui  amat 
animam  suam , 
perdet  eam  :  et 
qui  odit  animam 
suam  in  hoc  mun- 
do,  in  vitam  ae- 
ternam  custodit 
eam.  Si  quis  mihi 
ministrat,  me  se- 
quatur  :  et  ubi 
sum  ego ,  illic  et 
minister  meus 
erit.  Si  quis  mihi 
ministraverit,  ho- 
norificabit  eum 
Pater  meus. 

Credo,  si  c'est  une  Fête  patronale  on  un 
Dimanche. 


-beaucoup  de  fruit. 
Celui  qui  aime  sa  vie 
la  perdra  ;  mais  ce- 
lui qui  hait  sa  vie 
en  ce  monde  la  con- 
servera pour  la  vie 
éternelle.  Si  quel- 
qu'un veut  me  ser- 
vir, qu'il  me  suive, 
et  là  où  je  serai , 
mon  serviteur  y  sera 
aussi  ;  et  tous  ceux 
qui  auront  été  mes 
serviteurs,  mon  Père 
les  honorera. 


O/ferfoJre.  La  gloi- 
re et  la  majesté  l'en- 
vironnent, la  sain- 
teté et  la  magnifi- 
cence résident  dans 
son  sanctuaire. 


Offertoire. 
Conl'essio  et  pul- 
chritudo  in  con- 
spectu  ejus  :  san- 
ctitas  et  magnifi- 
centia  in  sanctiti- 
catione  ejus. 
Secrète.  Daignez  recevoir,  Seigneur, 


LE    10    AOUT. 


S.    LAURENT 


959 


les  dons  qui  vous  sont  offerts  avec  les 
dispositions  convenables,  et  faites  que, 
par  les  mérites  de  saint  Laurent,  ils 
nous  servent  pour  obtenir  notre  salut. 
Par  N.-S.  J.-C. 
Communion  Qui  mihi  ministrat,  p.  417. 

Postcommunion.  Rassasiés.  Seigneur, 
par  ce  don  sai^ré,  nous  vous  deman- 
dons humblement  que  ces  justes  hom- 
mages de  notre  dépendance  nous  ser- 
vent, par  l'intercession  de  votre  Mar- 
tyr saint  Laurent,  à  sentir  plus  vive- 
ment vos  grâces  de  salut.  Par  N.-S. 

.\UX  II"   VÊPRES 

Les  quatre  premiers  Psaum,es  du  Di- 
manche,  p.  275,  et  le  Psaume  Credidi, 
p.  375. 

Ant.  l.Lauren- 
tius  ingressus  est 
Martyr,  et  confes- 
sus  est  nomen  Do- 
mini  JesuGhristi. 

2.  Laurentius 
bonum  opus  ope- 
ratus  est ,  qui 
per  signum  crucis 


Ant.  1.  Laurent 
est  entré  dans  la  lice 
comme  un  généreux 
Martyr,  et  il  a  con- 
fessé le  nom  du  Sei- 
gneur Jésus-Christ. 

2.  Laurent  a  fait 
une  bonne  œuvre  : 
il  a  rendu  la  vue  à 
des  aveugles  par  le 


960 


LE    10    AOUT. 


signe   de    la    croix. 


3.  Mon  âme  s'est 
attachée  étroitement 
à  vous,  ô  mon  Dieu, 
parce  que  ma  chair 
a  été  brûlée  pour 
vous. 

4.  Le  Seigneur  a 
envoyé  son  Ange,  il 
m'a  délivré  du  mi- 
lieu des  flammes,  et 
je  n'ai  point  été  brû- 
lé. 

5.  Le  bienheureux 
Laurent  priait  et  di- 
sait :  Je  vous  rends 
grâces,  Seigneur,  de 
ce  que  j'ai  mérité 
d'habiter  dans  votre 
maison. 

Capitule.  .Aies  frères.  Celui  qui  sème 
peu  recueillera  peu ,  et  celui  qui  sème 
avec  abondance  recueillera  aussi  avec 
abondance. 

Hymne  Deus  tuorum,  p.  390. 

f.  Le  saint  Lé- 1  j^.  Levita  Lau- 
vite  Laurent  a  fait  I  rentius      bonum 


s.    LAURENT 

caecos    illumina- 
vit. 

3.  Adhaesit  ani- 
ma mea  post  te , 
quia  caro  mea 
igné  cremata  est 
pro  te  ,  Deus  me- 
us. 

4.  Misit  Domi- 
nus  Angelum  su- 
um,  et  liberavit 
me  de  medio 
ignis,  et  non  sum 
aestuatus. 

5.  Beatus  Lau- 
rentiusorabat,di- 
cens  :  Gratias  tibi 
ago.  Domine,  quia 
januas  tuas  in- 
gredi  merui. 


LB   11    AOUT.   — 

opusoperatusest. 
^.  Qui  per  signum 
crucis  Ccecos  illu- 
minavit. 


?.   TIBURCE,    ETC.      961 

une  bonne  œuvre. 
û.Il  a  rendu  la  vue  à. 
des  aveugles  par  Je 
signe  de  la  croix. 


A  Magnificat. 


Ant.  Beatus 
Laurentius,  dum 
incraticulasuper- 
positus  ureretur, 
ad  impiissimum 
tyrannum  dixit  : 
Assatum  estjam: 
versa,  et  mandu- 
ca  :  nam  faculta- 
tes  Ecclesiaî,  quas 
requiris ,  in  cœ- 
iestes  thesauros 
manus  pauperum 
deportaverunt. 


Ant.  Le  bienheu- 
reux Laurent,  brû- 
lant sur  le  gril  où  il 
était  couché,  dit  à 
son  impie  persécu- 
teur :  Ce  cùté  de 
mon  corps  est  assez 
rôti,  tournez,  et  man- 
gez ;  car  pour  les 
biens  de  l'Église  que 
vous  demandez,  ils 
ont  été  transférés 
dans  les  trésors  cé- 
lestes par  les  mains 
des  pauATGs. 


LE    11    AOUT 

s.  TIBURCE  ET  S^^  SUZANNE,  MART. 

Ant.  Istorum  est,  t'.  Laetamini,  p.  423. 

Oraison.  Faites,  Seigneur,  que  nous 
soyons  toujours   soutenus  par  la  pro- 


N.    60 


m.-61 


962  6S.   HIPPOLTTE   ET   CASSIEN 

tpclion  de  vos  saints  Martyrs  Tiburce  et 
Susanne.  puisque  vous  ne  cessez  de  re- 
garder favorablement  ceux  a  qui  vous 
accordez  une  telle  assistance.  Par  N.-S. 

I.E    12    AOUT 

SAINTE  CLAIRE,  VIERGE 

Double. 

L'Office  au  Commivn  des  Vierpes,  p.  513; 
Messe  Dilexisti,  p.  535,  avec  Mémoire  de 
saint  Laio-eiit .  p.  961. 

LE   13   AOUT 

SS.  HIPPOLYTE  ET  CASSIEN,  MART. 
Ant.  Istorum  est,  ^.  Laetamini,  p.  423. 

Oraison.  Faites,  s'il  vous  plaît.  Dieu 
tout -puissant,  que  la  solennité  de  vos 
bienheureux  Martyrs  Ilippolyte  et  Cas- 
sien  augmente  notre  piété  et  assure 
notre  salut.  Par  N.-S.  J.-C. 


LA   VIGILE   DE    l'aSSOAIPTIO^  963 

LE    14    AOUT 

LA  VIGILE 

DE  L'ASSOMPTION  DE  LA  S^^  VIERGE 

A  LA   MESSE 

Introït  Vultum  tuum ,  p.  540. 

On  ne  dit  pas  Gloria  in  excelsis. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  avez  daigné 
choisir  le  sein  virginal  de  la  bienheu- 
reuse Marie  pour  y  habiter,  faites, 
nous  vous  en  prions,  que,  défendus 
par  sa  protection,  nous  célébrions  sa 
fête  avec  joie.  Vous  qui,  étant  Dieu, 
vivez. 

Mémoire  de  saint  Laurent  par  les  Orai- 
sons de  la  Messe  de  la  Fête ,  puis  de  saint 
Eusèbe ,  Confesseur. 

0  Dieu,  qui  nous  donnez  chaque  an- 
née un  nouveau  sujet  de  joie  dans  la 
fête  du  bienheureux  Eusèbe,  votre  Con- 
fesseur, faites,  dans  votre  bonté,  que 
nous  marchions  vers  vous  en  suivant 
les  exemples  de  celui  dont  nous  hono- 
rons la  naissance  céleste.  Par  N.-S. 

Épître  de  la  Messe  de  Notre-Dame  du 
Mont-Carmel,  p.  877. 

Graduel.  B(^ne-  |      Graduel.VoiisèXes 


964  LA   VIGILE   DE  l'aSSOMPTION 

bénie  et  digne  de 
toute  vénération,  ô 
Vierge  Marie,  qui, 
sans  que  votre  vir- 
ginité ait  reçu  au- 
cune atteinte,  êtes 
devenue  la  Mère  du 
Sauveur,  f.  Vierge 
Mère  de  Dieu,  celui 
que  le  monde  entier 
ne  peut  contenir  a 
bien  voulu ,  en  se  faisant 
renfermer  dans  votre  sein. 

Évangile    de    l'Ordinaire    de    la 
Vierge ,  p.  366. 

Offertoire.  Vous  Oy/er^o/re.Bea- 
êtes  heureuse,  ô  ta  es,  Virgo  Ma- 
Vierge  Marie,  qui  ria,  quae  omnium 
avez  porté  le  Gréa-  portasti  Creato- 
teur  de  toutes  cho-  rem  :  genuisti  qui 
ses  :  vous  avez  mis  te  fecit ,  et  in  ae- 
au  monde  celui  qui  ternum  permanes 
vous  a  créée,  et  vous  virgo. 
êtes  demeurée  tou- 
jours vierge. 

Secrète.  Que  l'intercession  de  votre 
divine  .Mère  vous  rende  nos  dons  agréa- 
bles, Seigneur  :  car  vous  l'avez  retirée 


dicta  et  venerabi- 
Hs  es,  Virgo  Ma- 
ria, quae ,  sine  ta- 
ctu  pudoris ,  in- 
venta es  Mater 
Salvatoris.jt-.  Vir- 
go Dei  Genitrix , 
quem  totus  non 
capitorbis,  in  tua 
se  clausit  viscera 
factus  homo. 

homme,  se 

sainte 


LA   VIGILE  DE  l'aSSOMPTION  965 

de  ce  monde  afin  qu  elle  intercédât  avec 
confiance  pour  nos  péchés  Par  le  même 
N.-S.  J.-C. 

Mémoire  de  saint  Laurent, puis  de  saint 
Eusébe. 

Nous  VOUS  offrons  ces  hosties  de 
louange,  Seigneur,  en  mémoire  de  vos 
Saints,  par  lesquels  nous  espérons  être 
délivrés  des  maux  présents  et  à  venir. 
Par  N.-S.  J.-C. 

Préface  commune,  p.  201. 
Communion  Beata  viscera,  p.  367. 

P os t communion.  Dieu  de  bonté,  ac- 
cordez à  notre  faiblesse  le  secours  de 
votre  grâce  ;  et ,  comme  nous  célébrons 
la  fête  de  la  sainte  Mère  de  Dieu,  faites 
que,  par  le  secours  de  son  intercession, 
nous  puissions  nous  relever  de  nos  ini- 
quités. Par  le  même  N.-S.  J.-C. 

Mémoire  de  saint  Laurent,  puis  de  saint 
Eusèbe. 

Rassasiés  de  la  nourriture  et  du  breu- 
vage célestes,  nous  vous  demandons 
humblement.  Seigneur  notre  Dieu,  que 
les  prières  du  Saint  en  mémoire  duquel 
nous  les  avons  reçus  nous  protègent. 
Par  N.-S.  J.-G. 


LE   15  AOUT 

L'ASSOMPION  DE  LA  B.  V.  M. 

Double  de  1"  classe. 

AUX    !"•   VÊPRES 
Comme  aux  II"  Vêpres,  excepté 


A  Magnificat, 


Ant  Vierge  très 
prudente,  ou  allez- 
vous  comme  l'aurore 
éclatante  et  lumi- 
neuse ?  Vous  êtes 
helle  et  pleine  de 
charmes, fille  de  Sion; 
belle  comme  la  lune, 
éclatante  comme  le 
soleil. 


^n/.Virgopru- 
dentissima ,  quo 
progrederis, quasi 
aurora  valde  ru- 
tilans?FiliaSion, 
tota  formosa  et 
sua  vis  es,  pulchra 
ut  luna,  electa  ut 
sol. 


LE    15    AOUT. 


l'assomptiox     967 


A  LA  MESSE.  —  introït 


K JOUISSONS  -  NOUS 
tous  dans  le  Sei- 
gneur, en  célébrant 
ce  jour  consacré  à 
honorer  la  bienheu- 
reuse Marie  Vierge, 
dont  l'Assomption 
réjouit  les  Anges, 
qui  louent  ensemble 
le  Fils  de  Dieu.  Ps. 
Mon  cœur  a  proféré 
avec  joie  une  heu- 
reuse parole  :  c'est 
au  Roi  que  s'adres- 
sent mes  chants,  y. 
Gloire.  Réjouissons- 
nous. 
Pardonnez,  s'il  vous  plaît, 
les  fautes  de  vos  servi- 
teurs, et,  dans  l'impuissance  où  nous 
sommes  de  vous  plaire  par  nos  propres 
mérites,  accordez -nous  le  salut  par 
l'intercession  de  celle  que  vous  avez 
choisie  pour  être  la  Mère  de  votre  Fils 
notre  Seigneur.  Qui,  étant  Dieu,  vit  et 
règne. 


GAUDEXMUS  om- 
nes  in  Domi- 
no, diem  festum 
célébrantes  sub 
honore  beatae  Ma- 
rias Yirginîs,  de 
cujus  Assumptio- 
ne  gaudent  An- 
geli,  et  collaudant 
Filium  Dei.  Ps. 
Eructavit  cor  me- 
um  verbum  bo- 
num  :  dico  ego 
opéra  mea  Régi. 
f.  Gloria.  Gau- 
deamus. 


Collecte. 
.Seigneur , 


968      LE  15  AOUT.    — 

Lecture  du  livre  de 
TEcclésiastique.  — 
Ch.  24. 

J'ai  cherché  partout 
le  repos  et  une 
demeure  dans  l'héri- 
tage du  Seigneur. 
Alors  le  Créateur  de 
toutes  choses  m'a 
parlé  et  m'a  fait  con- 
naître sa  volonté  : 
celui  qui  m'a  créée 
a  reposé  dans  mon 
tabernacle ,  et  m'a 
dit  :  Habitez  dans 
Jacob,  qu'Israël  soit 
votre  héritage ,  et 
prenez  racine  parmi 
mes  élus.  J'ai  été 
ainsi  affermie  dans 
Sion  ;  j'ai  trouvé  mon 
repos  dans  la  cité 
sainte,  et  ma  puis- 
sance est  établie  dans 
Jérusalem.  J'ai  pris 
racine  dans  le  peu- 
ple que  le  Seigneur 
a  honoré ,  dont  l'hé- 


L  ASSOMPTION 

Lectio  libri  Eccle- 
siastici.  —  Cap. 
24. 

IN  omnibus  re- 
quiom  quaesivi, 
et  in  haereditate 
Domini  morabor. 
Tune  praecepit,  et 
dixitmihi  Creator 
omnium  :  et  qui 
creavit  me ,  re- 
quievit  in  taber- 
naculo  meo ,  et 
dixit  mihi  :  In 
Jacob  inhabita,  et 
in  Israël  haeredi- 
tare,  et  in  electis 
meis  mitte  radi- 
ées. Et  sic  in  Sion 
firmata  sum,  et 
in  civitate  sancti- 
ficatasimiliterre- 
quievi,  et  in  Jé- 
rusalem potestas 
mea.  Et  radicavi 
in  populo  honori- 
ficato.  et  in  parte 
Dei  mei  haereditas 


LE    15   AOUT. 

illius,  et  in  ple- 
nitudine  sancto- 
nimdetentiompa. 
Quasi  cedrus  ex- 
altata  sum  in  Li- 
bano ,  et  quasi 
eypressusin  mon- 
te Sion:  quasi  pal- 
ma  exaltata  sum 
in  Cades,  et  quasi 
plantatio  rosae  in 
Jéricho.  Quasi  cli- 
va speciosa  in 
campis,  et  quasi 
platanus  exaltata 
sum  juxta  aquam 
in  plateis.  Sicut 
cinnamomum  et 
balsamumaroma- 
tizans  odorem  de- 
di  :  quasi  myrrlia 
electa  dedi  suavi- 
tatem  odoris. 
nelle  et  le  baume 
odeur  semblable 
la  plus  excellente, 
Graduel.  Pro- 
pter  veritatem,  et 


—    L  ASSOMPTION       969 

ritage  est  le  partage 
de  mon  Dieu,  et  j'ai 
établi  ma  demeure 
dans  l'assemblée  de 
tous  les  Saints.  Je 
me  suis  élevée  com- 
me le  cèdre  du  Li- 
ban et  comme  le  cy- 
près de  la  monta- 
gne de  Sion.  Je  me 
suis  élevée  comme 
les  palmiers  de  Ca- 
dès  et  comme  les 
plans  de  rosiers  de 
Jéricho,  comme  un 
bel  olivier  dans  la 
campagne,  et  comme 
un  platane  qui  est 
planté  dans  un  che- 
min sur  le  bord  des 
eaux.  J'ai  répandu 
une  odeur  de  par- 
fum, comme  la  can- 
le  plus  précieux ,  une 
à  celle  de  la  myrrhe 

I      Graduel.    Régnez 
I  par  votre  vérité,  par 


970        LE    15    AOUT.    — 

votre  douceur  et  par 
votre  justice,  et  vo- 
tre droite  vous  con- 
duira au  milieu  des 
merveilles,  v.  Écou- 
tez ,  ma  fille ,  voyez 
et  prêtez  l'oreille  ; 
car  le  Roi  est  épris 
de  votre  beauté. 

Alléluia ,  alléluia. 
^'.  Marie  a  été  élevée 
dans  le  ciel  ;  les 
chœurs  des  Anges  se 
réjouissent.  Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  10 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
sus entra  dans  un 
bourg,  où  une  fem- 
me nommée  Marthe 
le  reçut  dans  sa  mai- 
son. Elle  avait  une 
sœur  nommée  Mario, 
qui,  se  tenant  assise 


L  ASSOMPTION 

mansuetudinem , 
et  justitiam,  et 
deducet  te  mi- 
rabiliter  doxtera 
tua.  f.  Audi,  fi- 
lia,  et  vide,  et 
inclina  aurem  tu- 
am  :  quia  concu- 
pivit  Rex  speciem 
tuam. 

Alléluia ,  allé- 
luia. V.  Assumpta 
est  Maria  in  cœ- 
lum  ;  gaudet  ex- 
ercitus  Angelo- 
rum.  Alléluia. 
Sequentia    sancti 

Evangelii     se- 

cundumLucam. 

—  Cap.  10. 

IN  illo  tempore  : 
Intravit  Jésus 
in  quoddam  ca- 
stellum  :  et  mu- 
lierquœdam,Mar- 
tha  nomine,  ex- 
cepit  illum  in  do- 
mum   suam  :  tt 


LE    15    AOUT.  —    l'aSSOMPTIO>'        971 

huic    erat    soror  aux   pieds    du    Sei- 

nomine      Maria,  gneur,    écoutait    sa 

.  quae    etiam     se-  parole.  Pour  Marthe, 

dens  secus  pedes  elle  était  fort  oceu- 

Domini ,    audie-  pée  à  préparer  tout 

bat  verbumillius.  ^-e  qu'il  fallait.  Elle 

Martlia  autem  sa-  vint     donc    trouver 

tagebat  circa  fre-  Jésus  et  lui  dit  :  Sei- 

quens      ministe-  gneur,    ne     remar- 

rium  :  quae  stetit,  quez-vous  pas    que 

et  ait  :  Domine  ,  ma    sœur  me  laisse 

non  est  tibi  curae  servir  toute    seule? 

quod   soror   mea  Dites -lui     donc    de 

reliquit    me    so-  m'aider.  Le  Seigneur 

lam    ministrare?  lui  répondit  :  Mar- 

Dic    ergo   illi   ut  the,    Marthe,   vous 

me    adjuvet.    Et  vous     inquiétez     et 

respondens ,  dixit  vous  vous  embarras- 

illiDominus:Mar-  sez  du  soin  de  bien 

tha,  Martha ,  sol-  des  choses  ;    or  une 

licita  es  et  turba-  seule  est  nécessaire, 

ris  erga  plurima.  Marie    a    choisi    la 

Porro   unum   est  meilleure    part,     et 

necessarium.  Ma-  elle  ne  lui  sera  point 

lia  optimam  par-  ôtée. 
tem  elegit,  que  non  auferetur  ab  ea.  — 
•  Credo. 

Offertoire.  As-  |      Offertoire.  Marie  a 


972      LE  15  AOUT.  —  i/assomption 

été  élevée  au  ciol  ;  sumpta  est  Maria 
les  Anges  se  réjouis-  in  cœlum  :  gan- 
sent et  bénissent  le  dent  Angoli,  col- 
Seigneur  dans  leurs  laudantes  bene- 
louanges,  alléluia.  dicunt  Dominum, 
alléluia. 
Secrète.  Que  votre  peuple,  Seigneur, 
soit  protégé  par  les  prières  de  la  Mère 
de  Dieu;  et,  comme  nous  savons  qu'elle 
est  sortie  de  ce  monde  selon  la  condi- 
tion de  la  nature  humaine,  faites -nous 
ressentir  les  effets  du  pouvoir  qu'elle  a 
d'intercéder  auprès  de  vous  dans  la 
gloire  céleste.  Par  N.-S.  J.-C. 

Préface  de  la  sainte  Vierge,  p.  239. 


Coynynunioti.  Ma- 
rie a  choisi  pour  elle 
la  meilleure  part,  et 
elle  ne  lui  sera  ja- 
mais enlevée. 


Communion, 
Optimam  partem 
elegit  sibi  Maria, 
quœ  non  aufere- 
tur  ab  ea  in  ae- 
ternum. 

Postcommunion.  Après  avoir  parti- 
cipé à  votre  table  céleste,  nous  implo- 
rons votre  divine  bonté.  Seigneur  notre 
Dieu,  afin  qu'en  célébrant  l'Assomption 
de  votre  divine  Mère,  nous  soyons  dé- 
livrés par  son  intercession  de  tous  les 


LE  15  AOUT.  —  l'assomption      973 

maux  qui  nous  menacent.  Par  le  même 
N.-S.  J.-G. 

AUX   II"  VÊPRES 

Psaumes  des  Vêpres  de  la  sainte  Vierge, 
p.  339. 

Ant.  1.  Assum-  Ant.  1.  Marie  a  été 

pta  est  Maria  in  élevée  dans  le  ciel  : 

cœlum  :  gaudent  les  Anges  se  réjouis- 

Angeli,  laudantes  sent,  et  bénissent  le 

benedicunt  Domi-  Seigneur  dans  leurs 

num.  louanges. 

2.  Maria  Virgo  2.  La  Vierge  Ma- 
assumpta  est  ad  rie  a  été  élevée  au 
œtliereum  thala-  palais  du  ciel,  où  le 
mum,  in  quo  Rex  Roi  des  rois  est  assis 
regum  stellato  se-  sur  un  trône  semé 
det  solio.  d'étoiles. 

3.  In  odorem  3.  Nous  courons  à 
unguentorum  l'odeur  de  vos  par- 
tuorumcurrimus;  fums;  les  jeunes  fil- 
adolescentulœ  di-  les  vous  aiment  avec 
lexerunt  te  nimis.  tendresse. 

4.  Benedicta,  fi-  4.  Vierge  sainte, 
lia,  tu  a  Domino,  vous  êtes  bénie  du 
quia  per  te  l'ru-  Seigneur,  parce  que 
ctum  vitse  com-  nous  avons  reçu  par 
municavimus.  vous  le  fruit  de  vie. 

5.  Pulchra    es  1     5.  Vous  êtes  belle 


974         LE    15    AOUT. 


L  ASSOMPTION 

et  décora,  filia  Jé- 
rusalem ;  terribi- 
lis  ut  castrorum 
acies  ordinata. 


et  majestueuse,  fille 
de  Jérusalem;  vous 
éles  terrible  comme 
une  armée  rangée  en 
bataille. 

Capitule.  J'ai  cherché  partout  le  re- 
pos et  une  demeure  dans  l'héritage  du 
Seigneur.  Alors  le  Créateur  de  toutes 
choses  m'a  parlé  et  m'a  fait  connaître 
sa  volonté ,  et  celui  qui  m'a  créée  a  re- 
posé dans  mon  tabernacle. 

Hymne  Ave,  maris  Stella,  p.  345. 


ji'.  La  sainte  Mère 
de  Dieu  est  élevée,  r,. 
Au-dessus  des  chœurs 
des  Anges  dans  le 
royaume  céleste. 


y.  Exaltata  est 
sancta  Dei  Geni- 
trix.  R,.  Super  cho- 
rosAngelorumad 
cœlestia  reena. 


A  Magnificat. 


An  t. 
Vierge 
montée 
au  ciel 


La     sainte 

Marie     est 

aujourd'hui 

réjouissez- 
vous,  parce  qu'elle 
règne  éternellement 
avec  Jésus -Christ. 

Mémoire  de  saint  Hyacinthe,  Confesseur, 
Ant.  Similaho,  p.  494;  y.  Amavit,  p.  464; 
Oraison  do  la  Messe  Os  jusli,  p.  494. 


Ant.  Hodie Ma- 
ria Virgo  coelos 
ascendit  :  gaude- 
te,quiacumChri- 
sto  régnât  in  ac- 
te rnum. 


LE  DIM.  DANS  L  OCT.  DE   L  ASSOMPTION 

SAINT   JOACHIM 

CONFESSEUR   ET    PÈRE    DE   LA   SAINTE   VIERGE 
Double  de  2'  classe. 

L'Office    au   Commun   d'un    Confesseur 
non  Pontife,  p.  492,  excepté  c*  qui  suit. 

AUX    l'"   VÈPKE^ 

y.  Sa  postérité  se- 
ra puissante  sur  la 
terre,  r.  La  race  des 
justes  sera  bénie. 


)i\Potens  in  ter- 
ra erit  semen 
ejus.  R^.  Genera- 
tio  rectorum  he- 
nedicetur.  i 

A  Magnificat 


^n^.Laudemus 
virum  gloriosum 
in  générations 
sua,  quia  bene- 
dictionem  om- 
nium gentium  de- 
dit  illi  Dominus , 
et  testamentum 
suum  confirmavit 
super  caput  ejus. 


A  n  t.  Louons  cet 
homme  illustre  dans 
sa  race  ;  car  le  Sei- 
gneur lui  a  donné 
la  bénédiction  de 
toutes  les  nations,  et 
il  a  confirmé  son 
testament  sur  sa  tète. 


—  INTKOIT 

r.isPERsiT,  dédit 
L)  pauperibus  : 
justitia  ejus  rna- 
net  in  saeculum 
sœculi  :  cornu 
ejus  exaltatiitur 
in  gloria.Ps.Bea- 
tus  vir  qui  timet 
Dominum  :  in 
mandatis  ejus  cu- 
pit  nimis.  y.  Glo- 
ria. Dispersit. 


976  SAINT   JOACHIM 

A  LA  MESSE, 

IL  a  répandu  libé- 
ralement ses  biens 
dans  le  sein  des 
pauvres  :  sa  justice 
demeure  dans  tous 
les  siècles  :  son  nom 
sera  couronné  de 
gloire.  Ps.  Heureux 
l'homme  qui  craint 
le  Seigneur,  et  qui 
se  complaît  dans  l'ob- 
servance de  sa  loi. 
y.  Gloire.  11  a. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  avez  choisi  le  bien- 
heureux Joachim  entre  tous  les  Saints 
pour  qu'il  devînt  le  père  de  la  mère  de 
votre  Fils ,  faites ,  nous  vous  en  prions, 
que  nous  éprouvions  sans  cesse  les  effets 
de  la  protection  de  celui  dont  nous  célé- 
brons la  fête.  Par  le  même  N.-S.  J.-C. 

Mémoire  du  Dimanche  occurrent. 
Si  l'Octave  de  l'Assomption  coïncidait 
avec  la  Fête  de  saint  Joachim,  on  ferait 
d'abord  Mémoire  de  l'Octave  par  les  Orai- 
sons de  la  Fête,  p.  067.  puis  du  Dimanche 
occurrent,  et  (aux  Messes  basses  seule- 
ment) des  saints  Martyrs  Timothée,  etc., 
p.  989. 

Epitre  de  la  Messe  Os  justi,  p.  495. 


SAI>T   JOACHIM 


977 


Graduel.  Dis- 
persit,  (ledit  pau- 
peribus  :  justitia 
ejus  manet  in  sse- 
culuni  saeculi.  >'. 
Potens  in  terra 
erit  semen  ejus  : 
generatio  recto- 
rum  benedicetur. 

Alléluia ,  allé- 
luia.y.  OJoachim, 
sancte  conjux  An- 
nae,  pater  alnise 
Virginis,  hic  fa- 
mulis  confer  sa- 
lutis  opem.  Allé- 
luia. 

Initium  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mat- 
thaeum.  —  Cap. 
1. 

LIBER  generatio- 
nis  Jesu  Chri- 
sti ,  filii  David  , 
filii  Abraham.  A- 


Graduel.  Il  a  ré- 
pandu libéralement 
ses  biens  dans  le  sein 
des  pauvres;  sa  jus- 
tice demeure  dans 
tous  les  siècles,  y.  Sa 
postérité  sera  puis- 
sante sur  la  terre  : 
la  race  des  justes 
sera  bénie. 

Alléluia,   alléluia. 
y.  0  saint  Joachim , 
bienheureux    époux 
de  sainte  Anne,  père 
de  la  glorieuse  Vierge 
Marie ,    accordez    à 
vos  serviteurs  les  se- 
cours qui  doivent  les 
sauver.  AUeluia. 
Commencement     du 
saint  Évangile  se- 
lon saint  Matthieu. 
—  Ch.  l^r. 

GÉNÉALOGIE  de  Jé- 
sus-Christ, fils  de 
David,  fils  d'Abra- 
ham. Abraham   en- 


111.- 62 


978  SAIM    JO 

gendra  Isaac.  Isaac 
engendra  Jacob.  Ja- 
cob engendra  Juda 
et  ses  frères.  Juda 
engendra,  de  Tha- 
mar,  Phares  et  Zara. 
Phares  engendra  Es- 
ron.  Esron  engendra 
Aram.  Aram  engen- 
dra Aminadab.  Ami- 
nadab  engendra  Na- 
asson.  Naasson  en- 
gendra Salmon.  Sal- 
mon  engendra,  de 
Rahab,  Booz.  Booz 
engendra,  de  Ruth, 
Obed.  Obed  engen- 
dra Jessé.  Jessé  en- 
gendra David ,  qui 
fut  roi-  Le  roi  David 
engendra  Salomon 
de  celle  qui  avait  été 
femme  d'Urie,  Salo- 
mon engendra  Ho- 
boam.  Roboam  en- 
gendra Abias.  Abias 
engendra  Asa.  Asa 
engendra   Josaphat. 


ACHIM 

brahara  genuit 
Isaac.  Isaac  au- 
tem  genuit  Jacob. 
Jacob  autem  ge- 
nuit Judani  etfra- 
tres  ejus.  Judas 
autem  genuitPha- 
res  et  Zaram  de 
Thamar.  Phares 
autem  genuit  Es- 
ron. Esron  autem 
genuit  Aram.  A- 
ram  autem  genuit 
Aminadab.  Ami- 
nadab autem  ge- 
nuit Naasson,  Na- 
asson autem  ge- 
nuit Salmon.  Sal- 
mon autem  ge- 
nuit Booz  de  Ra- 
hab. Booz  autem 
genuit  Obed  ex 
Ruth.  Obed  au- 
tem genuit  Jesse. 
Jesse  autem  ge- 
nuit David  re- 
gem  David  au- 
tem  rex    genuit 


SAINT  JOACHIM 

Salomonem  ex  ea 
qiiae 


979 


fuit  Uriœ. 
Salomon  autem 
genuit  Roboam. 
Roboain  autem 
genuit  Abiam.  A- 
bias  autem  genuit 
Aza.  Aza  autem 
genuit  Josaphat. 
Josapliat  autem 
genuit  Joram.  Jo- 
ram  autem  ge- 
nuit Oziam.  Ozias 
autem  genuit  Joa- 
tham.  Joatham 
autem  genuit  A- 
chaz.  Achaz  au- 
tem genuit  Eze- 
chiam.  Ezechias 
autem  genuit  Ma- 
nass'en.  Manasses 
autem  genuit  A- 
mon.  Amon  au- 
tem genuit  Jo- 
siam.  Josias  au- 
tem genuit  Jecho- 
niam  et  fratres 
ejus  in  transmi- 


Josaphat  engendra 
Joram.  Joram  en- 
trendra  Ozias.  Ozias 
engendra  Joatham. 
Joatham  engendra 
Achaz_.  Achaz  en  pren- 
dra Ézéchias.  Ézé- 
chias  engendra  Ma- 
nasses. Manasses  en- 
gendra Amon.  Amon 
engendra  Josias.  Jo- 
sias engendra  Jé- 
chonias  et  ses  frères, 
vers  le  temps  où  les 
Juifs  furent  trans- 
portés à  Babylone; 
et  depuis  Tépoque 
de  la  transmigration 
à  Babylone,  Jéclio- 
nias  engendra  Sala 
thiel.  Salathiel  en- 
gendraZorobabel.Zo- 
robabel  engendra  A- 
biud.  Abiud  engen- 
dra Éliacim.  Éliacim 
engendra  Azor.  Azor 
engendra  Sadoc.  Sa- 
doc  engendra  Acliim. 


980 


SAINT   JOACHIM 


Achim  engendra  É-  gratione  Babylo- 
liud.  Eliud  engendra  nis.  Et  post  trans- 
Éléazar.  Éléazar  en-  migrationem  Ba- 
gendra  Mathan.  Ma-  bylonis,  Jecho- 
than  engendra  Ja-  nias  genuit  Sala- 
cob.  Jacob  engendra  thiel.  Salathiel 
Joseph ,  l'époux  de  autem  genuit  Zo- 
Marie ,  de  laquelle  robabel.  Zoroba- 
est  né  Jésus ,  qui  bel  autem  genuit 
est  appelé  Christ.  Abiud.  Abiud  au- 
tem genuit  Eliacim.  Eliacim  autem  ge- 
nuit Azor.  Azor  autem  genuit  Sadoc. 
Sadoc  autem  genuit  Achim.  Achim  au- 
tem genuit  Eliud.  Eliud  autem  genuit 
Eleazar,  Eleazar  autem  genuit  Mathan. 
Math  an  autem  genuit  Jacob.  Jacob  au- 
tem genuit  Joseph,  virum  Mariae,  de 
qua  natus  est  Jésus ,  qui  vocatur  Chri- 
stus.  —  Credo. 

Offertoire  Gloria  et  honore,  p.  411. 

Secrète.  Recevez,  ô  Dieu  clément,  le 
sacrifice  offert  à  votre  Majesté  en  l'hon- 
neur du  saint  Patriarche  Joachim,  père 
de  la  Vierge  Marie ,  afin  que ,  par  sou 
intercession,  par  celle  de  sa  sainte 
épouse  et  de  sa  bienheureuse  fille,  nous 
méritions  d'obtenir  la  rémission  de  tous 


LE    16   AOUT.    —  S.    HYACrXTHE       981 

nos  péchés   et   la  gloire  éternelle.  Par 
N.-S.  J.-C. 

Préface  de  la  sainte  Vierge,  p.  239. 
Communion  Fidelis  servus  ,  p.  511. 

Postcommurtion.  Accordez-nous,  Dieu 
tout -puissant,  par  les  sacrements  que 
nous  avons  reçus  et  par  les  mérites  et 
les  prières  du  bienheureux  Joachim, 
père  de  la  Mère  de  votre  Fils  hien- 
aimé.  Notre -Seigneur  Jésus -Christ,  le 
bonheur  de  recevoir  votre  grâce  en  ce 
monde  et  la  gloire  éternelle  en  l'autre. 
Par  le  même  N.-S.  J.-C. 

A  la  fin  de  la  Messe,  on  dit  V Évangile 
du  Dimanche  occurrent. 


LE  16  AOUT 

SAINT  HYACINTHE ,  CONFESSEUR 

Double. 

L'Offce  au  Commun  d'un  Confesseur 
non  Pontife,  p.  492.  A  l'Hymne  on  dit 
Menait  supremos.  —  Messe  Os  justi ,  p.  494, 
arec  Mémoire  de  VAssomption  et  de  saint 
Laurent;  —  Credo:  —  Préface  de  la  sainte 
Vierge,  p.  239. 


982 


L OCTAVE   DE  S.    LAURENT 


LE    17    AOUT 

L'OCTAVE  DE  SAINT  LAURENT 

Double. 

L'Office  comme  le  jour  de  la  Fête,  p.  953. 


A  LA  MESSE. 


SEIGNEUK,  VOUS  aVGZ 
mis  moa  cœur  à 
l'épreuve ,  et  vous 
l'avez  visité  durant 
la  nuit  :  vous  m'avez 
éprouvé  par  le  feu, 
et  vous  n'avez  point 
trouvé  en  moi  d'ini- 
quités. Ps.  Seigneur, 
voyez  la  justice  de 
ma  cause  ;  écoutez 
ma  prière.  j{\  Gloire 
au  Père.  Seigneur. 

Collecte.  Réveillez  dans  votre  Église, 
Seigneur,  l'esprit  que  le  bienheureux 
diacre  saint  Laurent  a  fait  paraître,  afin 
qu'en  étant  remplis,  nous  nous  effor- 
cions daimer  ce  qu'il  a  aimé,  et  de  pra- 
tiquer ce  qu'il  a  enseigné.  Par  N.-S. 


—  introït 

PROBASTi ,  Domi- 
ne, cor  meum, 
et  visitasti  nocte  : 
igné  me  exami- 
nasti ,  et  non  est 
inventa  in  me 
iniquitas.  Ps.  Ex- 
audi.  Domine, 
justitiam  meam  : 
intende  depreca- 
tionem  meam.  >". 
Gloria  Patri.  Pra- 
basti. 


l'octave   de   s.    LAURENT  983 

Mémoire  de  l'Assomption ,  p.  9G7. 

Épître  de  la  Messe  de  la  Fête,  p.  955. 

Graduel  Gloria  et  honore ,  p.  402. 


Alléluia,  alléluia. 
y.  Le  saint  Lévite 
Laurent  a  fait  une 
bonne  œuvre  ;  il  a 
rendu  la  vue  à  des 
aveugles  par  le  signe 
de  la  croix  Alléluia. 


Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Levita 
Laurentius  bo- 
num  opus  opera- 
tus  est  :  qui  per 
signum  crucis  cae- 
cos  illuminavit. 
Alléluia. 

Évangile  de  la  Messe  de  la  Fête,  p.  957. 
—  Credo. 

Offertoire  In  virtute  tua,  p.  505. 

Secrète.  Seigneur,  que  la  sainte  prière 
du  bienheureux  Laurent  vous  fasse 
agréer  notre  sacrifice ,  nous  vous  en 
conjurons  par  les  mérites  du  saint  dont 
nous  célébrons  la  solennité.  Par  N.-S. 

De  l'Assomption,  p.  972. 

Préface  de   la  sainte  Vierge,  p.  239. 

Communion  Qui  \-ult  venire,  p.  411. 

Postcojnmunion.  Nous  vous  prions, 

Dieu  tout -puissant,  par   rintercession 

du  bienheureux  Laurent,  votre  Martyr, 

d'étendre  à  jamais  votre  protection  sur 

ceux  que  vous  avez   rassasiés  de  vos 

dons  célestes.  Par  N.-S.  J.-C. 

De  l'Assomption,  p.  972. 


98»  BiEXHEunEUX  unBAiN  n 

LE    18    AOUT 

SAINT  AGAPIT,  MARTYR 

An  t.  Iste  sanctus  y.  Gloria  et  tionore, 
p.  30Î. 

Oraison.  Que  votre  Église,  ô  mon 
Dieu,  se  réjouisse  dans  le  ferme  espoir 
que  lui  donne  l'assistance  du  bienheu- 
reux Agapit,  votre  Martyr,  et  que,  par  sa 
■glorieuse  protection,  elle  persévère  dans 
la  fidélité  et  demeure  dans  la  paix.  Par 
N.-S.  J.-C. 

LE    19    AOUT 

BIENHEUREUX  URBAIN  II 

PAPE   ET    CONFESSEUR 

Double. 

Messe  Statuit,  du  Commuyi  d'un  Confes- 
seur Pontife,  p.  465. 

Collecte.  Seigneur  Jésus -Christ,  qui 
avez  accordé  au  Menheureux  Pontife 
Urbain  de  combattre  heureusement  pour 
la  liberté  et  l'honneur  de  votre  Église 
et  l'avez  fortifié  par  la  vertu  de  la  croix, 
pour  délivrer  de  la  puissance  des  infi- 
dèles les  monuments  de  votre  vie  mor- 
telle et  de  votre  passion  ;  accordez-nous , 


LE    20    AOUT.    —    S.    DERyAP.D         985 

par  son  intercession,  de  lutter  sur  la 
terre  contre  les  ennemis  de  notre  âme, 
afin  que  nous  méritions  de  recevoir  la 
récompense  de  la  gloire  éternelle.  Par 
N.-S.  J.-C. 

Mémoire  de  l'Assomption ,  p.  967. 
Évangile  Veillez,  de  la  Messe  Sacerdotes, 
p.  476. 

Secrète.  Nous  vous  offrons  ces  hos- 
ties d'apaisement,  Seigneur,  pour  le 
triomphe  de  la  foi  chrétienne,  afin  que 
par  l'intercession  du  bienheureux  Ur- 
bain, votre  Confesseur  et  Pontife,  nous 
ayons  la  force  de  surmonter  tous  les 
ennemis  de  votre  nom.  Par  N.-S.  J.-C. 

Postcommunion.  Que  l'esprit  de  force 
nous  vienne ,  Seigneur,  de  ce  banquet 
céleste ,  qui  donna  assez  de  vigueur  au 
bienheureux  Urbain  pour  s'élancer  jus- 
qu'à votre  montagne  sainte.  Par  N.-S. 

LE   20    AOUT 

SAINT   BERNARD 

CONFESSEUR   ET    DOCTEUR    DR    l'ÉGLISE 

Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseurnon 
Pontife,  p.  492;  aux  I"'  et  aux  II"  Vêpres, 


986         LE   20    AOUT. 


?.    nERNARD 


à  Magnificat,  Ant.  O  Doctor  optime.  p.  484; 
Messe  In  medio  Ecclesiae,  p.  484,  avec  Mé- 
moire de  l'Assomption ,  p.  967. 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse.  —  Ec- 
clL,  39. 

LE  juste  veillera  soi- 
gneusement dès  le 
point  du  jour  pour 
s'attacher  au  Sei- 
gneur, qui  Ta  créé , 
et  il  priera  en  pré- 
sence du  Très-ÎIaut. 
Il  ouvrira  la  bouche 
pour  prier,  et  il  de- 
mandera pardon 
pour  ses  péchés.  Car 
si  le  Spigneur  le 
veut,  il  le  remplira 
de  l'esprit  d'intelli- 
gence ,  il  répandra 
comme  une  pluie  les 
paroles  de  sa  sagesse, 
et  il  louera  le  Sei- 
gneur dans  la  prière. 
Le  Seigneur  le  diri- 
gera par  ses  conseils 
et  ses  instructions  ; 


Lectio  libri  Sa- 
pientiae.  —  Ec- 
cli.,  39. 

JusTus  cor  suum 
tradet  ad  vigi- 
landum  diluculo 
ad  Dominum,  qui 
fecit  illum,  et  in 
conspectu  Altissi- 
mi  deprecabitur. 
Aperiot  os  suum 
in  oratione ,  et 
pro  delictis  suis 
deprecabitur.  Si 
enimDominus 
magnus  voluerit, 
spiritu  intelligen- 
tiaereplebitillum, 
et  ipse  tamquam 
imbros  mittet  e- 
loquia  sapientiœ 
suae ,  et  in  oratio- 
neconfitebiturDn- 
mino  :  et  ipse  di- 
riget     consiiium 


LE   20   AOUT. 


S.    BERNARD         98' 


ejus,  et  discipli- 
nam,etinabscon- 
ditis  suisconsilia- 
bitur.  Ipse  palam 
faciet  disciplinam 
doctrinae  suae,  et 
in  legetestamenti 
Domini  gloriabi- 
tur.Collaudabimt 
muiti  sapientiam 
ejus,  et  usque  in 
saeculum  non  de- 
lebitur.  Non  re- 
cedet  memoria  e- 
3us,etnomenejiis 
requiretur  a  ge- 
nerationeingene- 
rationem.  Sapien- 
tiam ejus  enarra- 
bunt  gentes ,  et 
laiidemejusenun- 
tiabit  ecclesia. 

Credo. 

Préface  de  la  sainte  Vierge 


et  lui .  il  méditera 
les  secrets  de  Dieu. 
Il  publiera  lui-même 
les  leçons  qu'il  a 
apprises,  et  il  se 
glorifiera  dans  la 
loi  de  l'alliance  du 
Seigneur.  Beaucoup 
loueront  sa  sagesse, 
et  elle  ne  sera  ja- 
mais oubliée.  Sa  mé- 
moire ne  s'effacera 
pas,  et  son  nom  sera 
honoré  de  généra- 
tion en  génération. 
Les  nations  publie- 
ront sa  sagesse,  et  on 
célébrera  ses  louan- 
ges dans  les  assem- 
blées. 


p.  239. 


088      SAINTE    .T.- F.    FRÉmOT   DE    CHANTAI. 
LE   21    AOUT 

SAINTE  JEANNE -FRANÇOISE 

FRÉMIOT  DE  CHANT  AL,  VEU\T: 

Double. 

V Office  au  Commun  des  saivtes  Femmes, 
p.  547;  Messe  Cognovi,  p.  556,  avec  les 
Oraisons  sravantes  ;  Mémoire  de  l'As- 
somption, p.  967:  Préface  de  la  sainte 
Vierge ,  p.  239. 

Collecte.  Dieu  tout -puissant  et  misé- 
ricordieux, qui  avez  embrasé  de  votre 
amour  la  bienheureuse  Jeanne -Fran- 
çoise; qui,  dans  tous  les  sentiers  de  la 
vie,  l'avez  douée  d'une  admirable  force 
d'esprit  pour  suivre  la  voie  de  la  per- 
fection, et  avez  voulu  par  elle  orner 
votre  Église  d'une  nouvelle  famille,  ac- 
cordez-nous, par  ses  mérites  et  ses 
prières,  que,  convaincus  de  notre  fai- 
blesse, mais  confiants  en  votre  force, 
nous  surmontions,  avec  le  secours  de 
la  divine  grâce,  tous  les  obstacles  qui 
s'opposent  à  notre  salut.  Par  N.-S.  J.-G. 

Secrète.  Que  cette  liostie  salutaire, 
nous  vous  en  prions.  Seigneur,  nous 
anime  de  ce  feu  do  votre  amour  qui 
enflammait  le  cœur  de  la  bienheureuse 


L  OCTAVE  DE   l' ASSOMPTION  989 

Jeanne -Françoise,  et  la  consumait  des 
ardeurs  de  l'éternelle  charité. 

Postcommunion.  Répandez  en  nous, 
Seigneur,  l'esprit  de  votre  charité ,  et 
par  rintercession  de  la  bienheureuse 
Jeanne -Françoise,  faites  que  ceux  que 
vous  avez  rassasiés  du  pain  céleste  mé- 
prisent les  choses  de  la  terre,  et  ne 
s'attachent,  dans  toute  la  pureté  de 
leur  cœur,  qu'à  vous,  le  seul  Dieu. 
Par  N.-S.  J.-C. 

LE    22    AOUT 

L'OCTAVE  DE  L'ASSOMPTION 
Double. 

L'Offcce  comme  au  jour  de  la  Fête,  p.  966  ; 
avec  Mémoire  des  saints  Timothée ,  Hippc- 
hjte  et  Symphorien,  Martyrs,   Ant.  Isto- 
rum  est,  y.  Lsetamini,  p.  423. 
{Voir  la  rubrique  de  S.  Joachim,  p.  976.) 

A  la  Collecte.  Accordez -nous,  nous 
vous  en  prions.  Seigneur,  votre  secours 
dans  votre  miséricorde,  et,  par  l'inter- 
cession de  vos  glorieux  Martyrs  Timo- 
thée, Hippolyte  et  Symphorien,  étendez 
sur  nous  une  main  secourahle.  Par  N.-S. 

A  la  Secrète.  Que  cette  ohlation,  of- 


990        LE   s.    COEUR   DE    LA   B.    V.    M. 

ferte  en  Thonneur  de  vos  Saints  par  le 
peuple  qui  vous  est  consacré ,  vous  soit 
agréable,  Seigneur,  puisqu'il  reconnaît 
avoir  reçu  pir  leurs  mérites  de  puis- 
sants secours  dans  la  tribulation.  Par 
N.-S.  J.-C. 

A  la  Postcommunion.  Rassasiés  des 
dons  de  votre  divine  munificence,  nous 
vous  demandons,  ô  Seigneur  notre 
Dieu,  que,  par  l'intercession  de  vos 
bienheureux  Martyrs  Timothée .  Hippo- 
lyte  et  Symphorien,  nous  vivions  tou- 
jours dans  la  participation  d'un  si  grand 
bienfait.  Par  N.-S.  J.-C. 


LE  DLM.  APRES  LOCT.  DE  L  ASSOMPTION 

FÊTE  DU  s.  CŒUR  DE  LA  B.V.  MARIE 
Double  majeur. 

AUX   I"'   VÊPRES 
Comme  aux  II"  Vêpres,  excepté  ce  qui 
suit. 

y.  Exsulta  m 
omni  Corde,  filia 
Jérusalem.  r.Rcx 
Israël,  Dominus 
in  medio  tui. 


>'.  Fille  de  Jérusa- 
lem, réjouissez-vous 
de  tout  A'otre  Cœur 
r;.  Le  Roi  d'Israël, 
le  Seigneur  est  avec 
vous. 


LE   S.    COEUR   DE   L\   B 

A  Magnificat. 


991 


Ant.  Mon  Cœur  a 
tressailli  dans  le  Sei- 
gneur, et  ma  force 
s'est  exaltée  en  mon 
Dieu,  parce  que  je 
me  suis  réjouie  dans 
votre  salut. 


Ant.  Exsultavit 
Cor  meum  in  Do- 
mino, et  exalta- 
tum  est  cornu 
meum  in  Deo 
meo,  quia  laetata 
sum  in  salutari 
tuo. 

A  LA  MESSE.  —  introït 

OMxis  gloria  ejus  mouxE  la  gloire  de 

filiae  Régis  ab  1   celle   qui   est  la 

intus ,  in  fimbriis  fille   du  Roi   est  au 

aureis      circum-  dedans  d'elle-même, 

amicta  varietati-  au  milieu  des  fran- 

tus  :  adducentur  ges  d'or  et  des  di- 

Regivirginespost  vers  ornements  dont 

eam,  proximse  e-  elle  est  environnée  : 

jusafferenturtibi.  des    vierges    seront 

Ps.  Eructavit  Cor  menées  au  Roi  à  sa 

meum  verbum  suite,   et   l'on   vous 

bonum:  dico  ego  présentera,  Seigneur, 

opéra  mea  Régi,  celles  qui   sont   ses 

y.    Gloria    Patri.  plus  proches.  Ps. Mon 

Omnis.  Cœur  a  produit  une 
excellente  parole  :  c'est  au  Roi  que  je 
consacre  mes  ouvrages,  y.  Gloire  au 
Père.  Toute. 


992 


LE   S.    COEUR    DE   LA 


Collecte.  Dion  tout -puissant  et  éter- 
nel ,  qui  avez  préparé  dans  le  Cœur  de 
la  bienheureuse  Vierge  Marie  une  de- 
meure digne  de  l'Esprit- Saint,  accor- 
dez-nous, dans  votre  bonté,  qu'après 
avoir  célébré  dévotement  la  fête  de  ce 
Cœur  immaculé,  nous  vivions  selon 
votre  Cœur.  Par  N.-S.  J.-C...,  en  l'unité 
du  même  Saint-Esprit. 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse.  — 
Cant.,  8. 

PACEz-Moi  comme 
un  sceau  sur  vo- 
tre cœur,  comme  un 
sceau  sur  votre  bras  : 
car  l'amour  est  fort 
comme  la  mort,  et 
le  zèle  de  l'amour 
est  inflexible  comme 
l'enfer  ;  ses  lampes 
sont  comme  des  lam- 
pes de  feu  et  de 
flammes.  Les  gran- 
des eaux  n'ont  pu 
éteindre  la  charité, 
et  les  fleuves  ne 
l'étoufTeront     point. 


Lectio  libri  Sa- 
pienticfi.  — 
Cant.,  8. 

PNE  me  ut  si- 
gnaculum  su- 
per cor  tuum ,  ut 
signaculum  su- 
per brachium  tu- 
um :  quia  fortis 
est  ut  mors  dile- 
ctio ,  dura  sicut 
infernus  aemula- 
tio  :  lampades  e- 
jus  lampades 
ignis  atque  flam- 
marum.  Aqua3 
multae  nonpotue- 
runt  exslinguero 
charitatem ,    nec 


flumina  obruent 
illam  :  si  dedoiit 
homo  omnem 
substantiam  do- 
mus  suae  pro  di- 
lectione,  quasi  ni- 
hil  despiciet  eam. 

Graduel.  Nihil 
inquinatum  in 
eamincurrit.Can- 
dor  est  lucis  ae- 
ternae,  et  spécu- 
lum sine  macula 
Dei  majestatis  et 
imago  honitatis 
illius.  y.  Ego  di- 
lecto  meo ,  et  di- 
lectus  meus  mihi, 
qui  pascitur  inter 
lilia. 

Alléluia ,  allé- 
luia. ^.  Magnifi- 
cat anima  mea 
Dominum  :  et  ex- 
sultavit  spiritus 
meus  in  Deo  sa- 
lutari  meo.  Allé- 
luia. 


DE   LA   B.    V.    M.         993 

Quand  un  homme 
aurait  donné  toutes 
les  richesses  de  sa 
maison  pour  acqué- 
rir l'amour,  il  les  mé- 
priserait comme  s'il 
n'avait  rien  donné. 

Graduel.  On  ne 
trouve  pas  en  elle  la 
moindre  souillure. 
Elle  est  l'éclat  de  la 
lumière  éternelle,  le 
miroir  sans  tache  de 
la  majesté  de  Dieu, 
et  l'image  de  sa  bon- 
té, y.  Je  suis  à  mon 
bien -aimé,  et  mon 
bien-aimé  est  à  moi , 
lui  qui  se  nourrit 
parmi  les  lis. 

Alléluia,  alléluia. 
f.  Mon  àme  glorifie 
le  Seigneur,  et  mon 
esprit  est  ravi  de 
joie  en  Dieu  mon 
Sauveur,  Alléluia. 


N.  80 


11I.-63 


094        LE   s.    CŒUn   DE 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  2. 


EN  ce  temps-là ,  La 
mère  de  Jésus  lui 
dit  :  Mon  fils ,  pour- 
quoi en  avez  -  vous 
usé  ainsi  avec  nous  ? 
Voilà  que  nous  vous 
cherchions ,  votre 
père  et  moi ,  étant 
tout  affligés.  Et  il 
leur  répondit  :  Pour- 
quoi me  cherchiez- 
vous  ?  Ne  saviez-vous 
pas  qu'il  faut  que  je 
sois  occupé  aux  cho- 
ses qui  regardent  le 
service  de  mon  Père? 
Et  ils  ne  comprirent 
pas  ce  qu'il  leur  di- 
sait. Il  s'en  alla  avec 
eux,  et  vint  à  Naza- 
reth; et  il  leur  était 
soumis.  Or  sa  mère 
conservait  dans  son 


LA    B.    V.    .M. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.  —  Cap. 
2. 

rr  illo  tempore  : 
Dixit  mater  Je- 
su  ad  illum  :  Fili, 
quid  fccisti  nobis 
sic  ?  Ecce  pater 
tuus  et  ego  do- 
lentes quaereha- 
mus  te.  Et  ait  ad 
illos  :  Quid  est 
quod  me  quaere- 
batis?Nesciebatis 
quia  in  his  quae 
Patris  mei  sunt 
oportet  me  esse? 
Et  ipsi  non  intel- 
lexerunt  verbum 
quod  locutus  est 
ad  eos.  Et  descen- 
dit cum  eis,  et 
venit  Nazareth  : 
et  erat  subditus 
illis.  Et  mater 
ejus   conservabat 


LE    S.    COEUR   DE    LA 


995 


omnia  verba  haec 
in  Corde  suo. 

Offertoire.Qum 
fecisti  viriliter,  et 
confortatum  .  est 
Cor  tuum,  ideo 
et  manus  Domini 
confortavit  te,  et 
eris  benedicta  in 
aeternum. 


Cœur  le  souvenir  de 
toutes  ces  choses. 

Offertoire.  Parce 
que  vous  avez  agi 
avec  courage,  et  que 
votre  Cœur  a  été 
plein  de  générosité, 
c'est  pour  cela  que 
la  main  du  Seigneur 
vous  a  fortifiée,  et 
que  vous  serez  bénie 
éternellement. 
Secrète.  Pendant  que  nous  offrons, 
Seigneur,  à  votre  Majesté  l'Agneau 
sans  tache,  daignez  allumer  dans  nos 
cœurs  ce  feu  di\in  qui  embrasa  dune 
manière  ineffable  le  Cœur  de  la  bien- 
heureuse Vierge  Marie.  Par  N.-S.  J.-G. 
Préface  de  la  sainte  Vierge,  p.  239. 


Communion. 
Sub  umbra  illius 
quem  desiderave- 
ram  sedi ,  et  fru- 
ctus  ejus  dulcis 
gutturi  meo. 

Postcommunion 


Commi/nion.Jp  me 
suis  reposée  à  l'om- 
bre de  celui  que 
j'avais  tant  désiré, 
et  son  fruit  est  doux 
à  ma  bouche. 
.    Soutenus    de    vos 


divins  présents,  Seigneur,   nous   vous 


906 


LE   S.    CŒLR    DE   LA 


supplions  humblement  par  l'interces- 
sion de  la  bienheureuse  Vierge  Marie, 
dont  nous  venons  d'honorer  solennelle- 
ment le  Cœur  immaculé,  de  faire 
qu'étant  délivrés  des  dangers  présents, 
nous  parvenions  k  la  joie  de  la  vie  éter- 
nelle  Par  N.-S.  J.-C. 


AUX 


VÊPRES 


Psaumes    de    l'Ordinaire    de    la    sainte 


Vierge ,  p.  339. 

Ant.  l.  Entrainez- 
moi  ;  nous  courrons 
après  vous  à  l'odeur 
de  vos  parfums. 

2.  Mon  bien -aimé 
me  parle  :  Levez- 
vous  ,  hâtez  -  vous  , 
ma  hien-aimée. 

3.  Soutenez -moi 
avec  des  fleurs,  for- 
tifiez -  moi  avec  des 
fruits,  parce  que  je 
languis  d'amour. 

4.  Filles  de  Jéru- 
salem, je  vous  con- 
jure de  ne  point  ré- 


Ant.  1.  Trahe 
me  :  post  te  cur- 
remus  in  odorem 
un  guentorum 
tuorum. 

2.  Dilectus  me- 
us loquitur  mihi  : 
Surge ,  propera , 
amica  mea. 

3.  Fulcite  me 
floribus  ;  stipate 
me  malis ,  quia 
amore  langueo. 

4.  Adjuro  vos, 
filiae  Jérusalem, 
ne  suscitelis  dile- 


LE   S.    CŒUR   DE   LA    B.    V.    M.        997 

ma  bion-ai- 


Gtam ,    quoadus 
que  ip5a  relit. 


veiller 
mée,  jusqu'à  ce 
qu'elle  s'éveille  elle- 
même. 

5.  Je  dors,  et  mon 
Cœur  veille. 


5.  Ego  dormio , 
et  Cor  meum  vi- 
gilat. 

Capitule.  Placez-moi  comme  un  sceau 
sur  votre  Cœur,  comme  un  sceau  sur 
votre  Lras  ;  car  l'amour  est  fort  comme 
la  mort,  et  le  zèle  de  l'amour  est  in- 
flexible comme  l'enfer.  Ses  lampes  sont 
des  lampes  de  feu  et  de  flammes. 
Hymne  Ave,  maris  Stella,  p.  3i5. 


y.  Viam  man- 
datorum  tuorum 
cucurri.  i\.  Gum 
dilatasti  Cor  me- 
um. 


v.J'ai  couru  dans  la 
voie  de  vos  comman- 
dements. R).  Quand 
vous  avez  dilaté  mon 
Cœur. 


A  Magnificat. 


Ant.  Exsultavit 
Cor  meum  in  Deo 
salutari  meo  : 
quia  fecit  mihi 
magna  qui  potens 
est. 


A  71 1.  Mon  Cœur 
est  ravi  de  joie  en 
Dieu  mon  Sauveur  : 
car  le  Tout-Puissant 
a  fait  en  moi  de 
grandes  choses. 


998   LK  24  AOIT.  —  s.  HARTBÉLEMI 
LE  23  AOUT 

S.  PHILIPPE  BÉNITI ,  CQNFESSEUR 

Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
non  Pontife,  p.  492;  Messe  Justus,  p.  500. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  nous  avez  donné 
un  modèle  excellent  d'humilité  en  la 
personne  du  bienheureux  Philippe, 
votre  Confesseur,  accordez  à  vos  servi- 
teurs de  mépriser,  à  son  exemple ,  les 
biens  de  ce  monde ,  et  de  chercher  tou- 
jours les  biens  du  ciel.  Par  N.-S.  J.-G, 

LE   24   AOUT 

SAINT  BARTHÉLEMI .  APOTRE 
Double  de  2*  classe. 

L'Office  au  Commun  des  Apôtres,  p.  368, 
excepté  ce  qui  suit. 

A    LA    MESSi: 
Introït  Mihi  autcm ,  p.  372. 

Collecte.  Dieu  tout -puissant  et  éter- 
nel, qui  nous  inspirez  une  sainte  joie 
dans  la  solennité  de  l'Apôtre  saint  Barthé- 
lemi,  donnez,  s'il  vous  plaît,  à  votre 
Église  l'amour  des  vérités  qui  ont  été 


LE    24   AOUT. 


S.    BARTHÉLEMI      999 


l'objet  de  sa  foi,  et  la  force  d'annoncer  les 
maximes  qu'il  a  enseignées.  Par  N.-S. 


Lectio  EpistolcB 
beati  Pauli 
Apostoli  ad  Co- 
rinthios.  —  / 
Cor.,  12. 

FRATRES,  Vos 
estis  corpus 
Christi,  et  mem- 
bra  de  membro. 
Et  quosdam  qui- 
dem  posait  Deus 
in  Ecclesia  pri- 
mum  Apostolos , 
secundo  Prophe- 
tas,  tertio  Docto- 
res,  deinde  virtu- 
tes,  exinde  gra- 
tias  curationum, 
opitulationes,  gu- 
bernationes ,  gê- 
nera linguarum, 
interpretationes 
sermonum.  Num- 
quid  omnes  Apo- 
stoli ?  numquid 
omnes  Prophetee  ? 


M 


Lecture  de  la  pe  E- 
pitre  de  l'Apôtre 
saint  Paul  aux 
Corinthiens.— C/2. 
12. 

ES  frères ,  Vous 
êtes  le  corps  de 
Jésus-Christ  et  mem- 
bres les  uns  des  au- 
tres. Car  Dieu  a  éta- 
bli dans  son  Église, 
premièrement  des  A- 
pôtres,  secondement 
des  Prophètes,  troi- 
sièmement des  Doc- 
teurs ;  ensuite  ceux 
qui  ont  la  vertu  de 
faire  des  miracles, 
puis  ceux  qui  ont  la 
grâce  de  guérir  les 
maladies,  ceux  qui 
ont  le  don  d'assister 
les  frères ,  ceux  qui 
ont  le  don  de  gou- 
verner, ceux  qui  ont 
le  don  de  parler  di- 


1000      LE   24    AOUT.    —    S.    BAHTHÉLEMI 

verses  langues,  ceux  numquid    oinnes 

qui   ont  le   don  de  Doctores?    num- 

les  interpréter.  Tous  quid  omnes  virtu- 

sont-ils  Apôtres? tous  tes?  numquid  om- 

sont-ils  Prophètes?  nés    gratias    ha- 

tous    sont-ils    Doc-  bentcurationum? 

tpurs?  tous  font-ils  numquid    omnes 

des  miracles  ?   tous  linguis     loquun- 

ont-ils  la  grâce  de  tur?  numquid  om- 

guérir  les  maladies?  nés    interpretan- 

tous  parlent-ils  plu-  tur?  ^Emulamini 

sieurs  langues?  tous  autemcharisraata 

ont-ils  le  don  de  les  meliora. 
interpréter?   Entre  ces    dons,    désirez 
avec  plus  d'ardeur  ceux  qui  sont  plus 
excellents. 

Graduel  Constitues ,  p.  373. 


Alléluia  alléluia. 
f.  Le  chœur  glo- 
rieux des  Apôtres 
vous  loue,  Seigneur. 
Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  6. 


iiN  ce  temps-là,  Jé- 
j  sus  se  retira  sur 


Alléluia,    allé- 
luia, y.  Te  glorlo- 
sus    Apostolorum 
chorus      laudat , 
Domine.  Alléluia. 
Sequentia    sancti 
Evangelii     se- 
cundum  Lu- 
cam.  —  Cap.  6. 
fN  illo  tempore  : 
l  Exiit  Jésus  in 


LE    24    AOUT.    —    S.    BARTHÉLEMI      1001 


montem  orare.  et 
erat  pernoctans  in 
oratione  Dei.  Et 
cum  dies  factus 
esset ,  Yocavit  di- 
scipulos  suos,  et 
elegit  duodecim 
ex  ipsis  (quos  et 
Apostolos  nomi- 
navit)  :  Simonera, 
quem  cognomina- 
-sit  Petrum ,  et 
Aiidream  fratrem 
ejus,  Jacobum  et 
Joannem,  Pliilip- 
pum  et  Bartholo- 
niceum,  Matthse- 
um  et  Thomam, 
Jacobum  Alphœi , 
et  Simonem,  qui 
vocatur  Zelotes , 
et  Judam  Jacobi , 
et  Judam  Iscario- 
tem,  qui  fuit  pro- 
ditor.  Et  descen- 
dens  cum  illis ,  et 
stetit  in  loco  cam- 
pestri ,    et   turba 


une  montagne,  où  il 
passa  la  nuit  en 
prière  devant  Dieu. 
Dès  qu'il  fut  jour,  il 
appela  ses  disciples, 
et  en  choisit  douze 
parmi  eux,  auxquels 
il  donna  le  nom  d"A- 
pùtres  :  Simon,  qu'il 
surnomma  Pierre,  et 
André  son  frère , 
Jacques  et  Jean ,  Phi- 
lippe et  Barthélemi, 
Matthieu  et  Thomas, 
Jacques ,  fils  d'Al- 
phée,  et  Simon  ap- 
pelé le  Zélé,  Jude 
frère  de  Jacques,  et 
Judas  Iscariote,  ce- 
lui qui  le  trahit. 
Il  descendit  ensuite 
avec  eux,  et  s'arrêta 
dans  la  plaine,  ac- 
compagné de  ses  dis- 
ciples et  dune  grande 
multitude  de  peuple 
accourue  de  toute  la 
Judée,  de  Jérusalem, 


1002      LE    24    AOUT.    —    s.    BARTHKLEMI 

des  bords  de  la  mer,  discipulorum  ejus 
de  Tyr  et  de  Sidon,  et  nmltiudo  co- 
pour  l'entendre  et  piosa  plebis  ab 
pour  être  guéris  de  omniJudaea,etJe- 
leurs  maladies.  Ceux  rusalem,  et  ma- 
qiii  étaient  tourmen-  ritima ,  et  Tyri , 
tés  par  des  esprits  et  Sidonis  ;  qui 
impurs  en  furent  dé-  vénérant  ut  audi- 
livrés,  et  tout  le  peu-  rent  eum  ,  et  sa- 
ple  cherchait  à  le  narentur  a  lan- 
toucher,  parce  qu'il  guoribus  suis.  Et 
sortait  de  lui  une  qui  vexabantur  a 
vertu  qui  les  guéris-  spiritibus  im- 
sait  tous.  mundis,  curaban- 

tur.  Et  omnis  turba  quœrebat  eum  tan- 
gere  :  quia  virtus  de  illo  exibat ,  et  sa- 
nabat  omnes.  —  Credo. 

Offertoire.  Vous  Offertoire.  Mi- 
avez  merveilleuse-  hi  autem  nimis 
ment  honoré  ceux  honorati  sunt  a- 
qui  vous  aiment,  Sei-  mici  tui,  Deus  : 
gneur  ;  vous  leur  nimis  confortatus 
avez  donné  une  estprincipatuseo- 
grande  puissance.        rum. 

Secrète.  En  célébrant  la  fête  de  saint 
Barthélemi,  nous  vous  supplions,  Sei- 
gneur, de  nous  accorder  vos  bienfaits 
par  Tinteicession  de  cet  Apôtre,  en  mé- 


LE    2o    AOUT.    —    S.    LOLIS  1003 

moire   duquel   nous    vous    offrons   des 
hosties  de  louange.  Par  N.-S.  J.-C. 
Préface  des  Apôtres,  p.  241. 
Communion  Vos  qui  secuti,  p.  374. 
Postcommunion.  Que  la  participation 
au    gage    sacré    de    notre   rédemption 
éternelle,  Seigneur,  devienne  pour  nous, 
par  l'intercession  de  votre  Apôtre  saint 
Barthélemi.  un  secours  pour  la  vie  pré- 
sente et  pour  la  vie  future.  Par  N.-S. 

Aux  II"  Vêpres,  Mémoire  de  saint 
Louis,  Ant.  Similabo  eum,  p.  494;  y.  Arna- 
vit  eum,  p.  464;  Oraison  ci-après. 

LE   25   AOUT 

SAINT  LOUIS.  ROI  DE  FRANCE 

Double  (en  France). 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
non  Pontife,  p.  492;  Messe  Os  justi,  p.  494, 
excepté  ce  qui  suit. 

Collecte.  0  Dieu ,  qui  avez  fait  passer 
le  roi  saint  Louis  d'un  règne  temporel 
à  la  gloire  du  royaume  éternel,  faites, 
nous  vous  en  prions,  par  son  interces- 
sion et  par  ses  mérites ,  que  nous  par- 
ticipions un  jour  avec  lui  à  la  gloire 
du  Roi  des  rois,  Notre -Seigneur  Jésus- 
Glirist  votre  Fils.  Qui,  étant  Dieu, 


1004         LE   25    AOUT.    —    S.    LOUIS 

Suite  du  saint  Évan- 
gile    selon    saint 


E 


Luc.  —  Ch.  19. 

N  ce  temps -là, 
Jésus  proposa 
cette  parabole  à  ses 
disciples  :  Un  liorn- 
me  dune  grande 
naissance ,  sur  le 
point  de  se  rendre 
dans  un  pays  éloi- 
gné pour  prendre 
possession  d'un 
royaume ,  et  revenir 
ensuite,  appela  dix 
de  ses  serviteurs , 
leur  donna  dix  marcs 
d'argent,  et  leur  dit: 
Faites-les  valoir  jus- 
qu'à mon  retour. 
.Mais  ses  concitoyens, 
qui  le  haïssaient,  fi- 
rent partir  aussitôt 
des  députés  après  lui 
pour  faire  cette  décla- 
ration :  Nous  ne  vou- 
lons  point   que   cet 


Sequpntia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.— Caj9.19. 
1  N  illo  tempore  : 
1  Dixit  Jésus  di- 
scipulis  suis  pa- 
raholam  hanc  : 
Homo  quidam  no- 
hilis  aLiit  in  re- 
gionem  longin- 
quam  accipere 
sibi  regnum  et 
reverti.  Vocatis 
autem  decem  ser- 
vis suis,  dédit  eis 
decem  muas,  et 
ait  ad  illos  :  Ne- 
gotiamini  dum 
venio.  Cives  au- 
tem ejus  oderant 
eu  m  ;  et  miserunt 
legationem  post 
illuni,  dicentes  ; 
Nolumushuncre- 
gnare  super  nos. 
Et  factum  est  ut 
rediret,     accepte 


LE    25   AOUT.    —   S.    LOUIS 


1005 


regno,  et  jussit 
vocari  serves  qiii- 
bus  dédit  pecu- 
niam,  ut  sciret 
quantum  quisque 
negotiatus  esset. 
Venit  autem  pri- 
mus,  dicens  :  Do- 
mine, mna  tua 
decem  mnas  ac- 
quisivit.  Et  ait 
illi  :  Euge,  bone 
serve  :  quia  in 
modico  fuisti  fide- 
lis,  eris  potesta- 
tem  habens  super 
decem  civitates. 
Et  alter  venit ,  di- 
cens :  Domine  , 
mna  tua  fecit 
quinque  mnas.  Et 
huic  ait  :  Et  tu 
esto  super  quin- 
que civitates.  Et 
alter  venit ,  di- 
cens :  Domine , 
ecce  mna.  tua, 
quam  habui  re- 


homme règne  sur 
nous.  Lui,  cepen- 
dant ,  après  avoir 
pris  possession  de 
son  royaume,  revint 
et  fit  appeler  les  ser- 
viteurs auxquels  il 
avait  donné  de  l'ar- 
gent, afin  de  savoir 
combien  chacun 
avait  gagné.  Le  pre- 
mier qui  se  présenta 
lui  dit  :  Seigneur, 
votre  marc  en  a  pro- 
duit dix  autres.  Il 
répondit  :  Voilà  qui 
est  bien ,  bon  servi- 
teur :  puisque  vous 
avez  été  fidèle  dans 
une  chose  peu  im- 
portante, vous  au- 
rez le  gouvernement 
de  dix  villes.  Le  se- 
cond vint  à  son  tour, 
et  dit  :  Seigneur, 
votre  marc  en  a  pro- 
duit cinq  autres  .Pour 
vous,  lui  répondit-il, 


1006 


LE   25    AOUT. 


VOUS  aurez  le  gou- 
vernement de  cinq 
villes.  11  en  vint  un 
autre  qui  dit  :  Sei- 
gneur, voici  votre 
marc,  que  j'ai  con- 
servé enveloppé  dans 
un  mouchoir  :  car  je 
vous  craignais ,  sa- 
chant que  vous  êtes 
un  homme  sévère , 
qui  demandez  ce  que 
vous  n'avez  pas  don- 
né ,  et  qui  moisson- 
nez où  vous  n'avez 
pas  semé.  Méchant 
serviteur,  lui  dit  son 
maître,  je  vous  con- 
damne par  votre  pro- 
pre Louche.  Vous  sa- 
viez que  je  suis  un 
homme  sévère,  qui 
demande  ce  que  je 
n'ai  pas  donné,  et 
qui  moissonne  où  je 
n'ai  pas  semé  ;  d'où 
vient  donc  que  vous 
n'avez  pas  placé  mon 


positam  in  suda- 
rio  :  timui  enini 
te ,  quia  homo 
austerus  es  :  tol- 
lis  quod  non  po- 
suisti,  et  métis 
quod  non  semina- 
sti.  Dicit  ei  :  De 
ore  tuo  te  judico, 
serve  nequam. 
Sciebas  quod  ego 
homo  austerus 
sum,  tollens  quod 
non  posui,  et  me- 
tens  quod  non  se- 
minavi  :  et  quare 
non  dedisti  pe- 
cuniam  meam  ad 
mensam,  ut  ego 
venions  cum  usu- 
ris  ulique  exegis- 
semillam?  Etad- 
stantibus  dixit  : 
Auferte  ab  illo 
mnam ,  et  date 
illi  qui  decem 
muas  habet.  Et 
dixerunt  ei  :  Do- 


LE   2o  AOUT.    —    S.    LOUIS         1007 

mine,  habet  de-  j  argent  à  la  banque, 
cem  mnas.  Dico  !  afin  qu'à  mon  retour 
autem  vobis,  quia  ,  je  le  retirasse  avec 
orani  habenti  da-  les  intérêts  ?  Puis  il 
bitur,  et  abunda-  dit  à  ceux  qui  étaient 
bit  :  ab  eo  autem  présents  :  Otez-lui 
qui  non  habet ,  ce  marc  d'argent,  et 
et  quod  habet  au-  donnez-le  à  celui  qui 
feretur  ab  eo.  en  a  dix.  Ils  lui  ré- 
pondirent :  Seigneur,  il  en  a  déjà  dix.  Eh 
bien,  leur  dit-il,  je  vous  déclare  qu'on 
donnera  à  celui  qui  est  riche,  et  il  sera 
dans  l'abondance  ;  mais  pour  celui 
qui  est  pauvre,  on  lui  ôtera  même  ce 
qu'il  a. 

Secrète.  Faites ,  nous  vous  en  prions. 
Dieu  tout -puissant,  que,  comme  le 
bienheureux  Louis,  votre  Confesseur, 
méprisant  les  délices  du  monde,  ne 
chercha  à  plaire  qu'à  Jésus -Christ,  le 
vrai  Roi,  de  même  sa  prière  nous  rende 
agréables  à  vos  yeux.  Par  N.-S.  J.-C. 

Postcoyyimunion.  0  Dieu,  qui  avez 
rendu  votre  Confesseur  saint  Louis  il- 
lustre sur  la  terre  et  qui  lavez  glorifié 
dans  le  ciel,  établissez -le,  nous  vous 
en  prions,  1^  défenseur  de  votre  Église. 
Par  N.-S.  J.-C. 


1008      LE  27  AOLT.  —  S.  JOSEPH  CALASA5Z 
LE   26   AOUT 

S.  ZÉPHYRIN,  PAPE  ET  MARTYR 

Simple. 

Ant.  Iste  sanctus,  v.  Gloria  et  honore, 
p.  392. 

Oraison.  Faites,  nous  vous  en  prions, 
Dieu  tout -puissant,  que,  nous  réjouis- 
sant des  mérites  du  bienheureux  Zé- 
phyrin,  votre  Martyr  et  Pontife,  nous 
soyons  instruits  par  ses  exemples.  Par 
N.-S.  J.-C. 

LB    27    AOUT 

S.  JOSEPH  CALASANZ,  CONF. 

Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
non  Pontife,  p.  492. 

A  LA  MESSE.  —  introït 

VENiTE,  filii,  au- 
dite  me  :  ti- 
morem  Domini 
docebo  vos.  Ps. 
Benedicam  Domi- 
numinomni  tem- 
pore  :  semper  laus 


rNEz,  mes  enfants, 
écoutez-moi;  je 
vous  enseignerai  la 
crainte  du  Seigneur. 
Ps.  Je  bénirai  le 
Seigneur  en  tout 
temps  :  sa  louange 


LB  27   AOUT.   —   S.  JOSEPH  CALASANZ      1009 

ejus  in  ore  meo.  sera  toujours  dans 
y.  Gloria  Patri.  mabouche.  v.  Gloire. 
Venito.  Venez. 

Collecte.  0  Dieu,  qui.  par  les  mérites 
de  saint  Joseph,  votre  Confesseur,  avez 
daigné  donner  à  votre  Église  un  nou- 
veau secours  pour  former  la  jeunesse 
à  la  science  et  à  la  piété,  faites,  nous 
vous  en  prions,  qu'aidés  de  son  exem- 
ple et  de  son  intercession,  nous  puis- 
sions agir  et  enseigner  de  manière  à 
mériter  les  récompenses  éternelles.  Par. 
Épître  de  la  Messe  In  viitute  tua,  p.  407 

Graduel  Os  justi,  p.  503,  Alléluia,  Beatus 
w,  p.  '" 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.  —  Ch. 
18. 


496. 
Seiqnentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mat- 
thaeum.  —  Cap. 
is. 

fN  illo  tempore  : 
Accesserunt  di- 
scipuli  ad  Jesum, 
dicentes  :  Quis , 
putas,  major  est 
in  regno  cœlo- 
rum  ?  Et  advo- 
cans  Jésus  parvu- 


Ex  ce  temps-là,  Les 
disciples  s'appro- 
chèrent de  Jésus ,  et 
lui  dirent  :  Qui,  pen- 
sez-vous, sera  le  plus 
grand  dans  le  royau- 
me des  cieux  ?  Jésus, 
appelant  un  petit  en- 


Ill.-i 


1010     LE  27  AOUT.   — 

fant,  le  mit  au  mi- 
lieu d'eux ,  f't  Inur 
dit  :  Je  vous  le  dis 
en  vérité ,  si  vous  ne 
vous  convertissez  et 
si  vous  ne  devenez 
comme  de  petits  en- 
fants, vous  n'entre- 
rez point  dans  le 
royaume  des  cieux. 
Celui  donc  qui  se  fe- 
ra petit  comme  cet 
enfant  sera  le  plus 
grand  dans  le  royau- 
me des  cieux.  Et  si 
quelqu'un  reçoit  en 
mon  nom  un  petit 
enfant  tel  que  celui- 
ci,  c'est  moi-même 
qu'il  reçoit. 

Offertoire.  Le  Sei- 
gneur a  exaucé  le 
désir  des  pauvres  ; 
votre  oreille  a  en- 
tendu la  prépara- 
tion de  leur  cœur. 


i.  JOSEPH  CALASAKZ 

lum,  statuit  eum 
in  medio  eorum, 
et  dixit  :  Amen 
dico  vobis ,  nisi 
conversi  fueritis, 
et  efficiamini  sic- 
ut  parvuli ,  non 
intrabitis  in  re- 
gnum  cœlorum. 
Quicumque  ergo 
humiliaverit  se 
sicut  parvulus 
iste,  hic  est  ma- 
jor in  regno  cœ- 
lorum. Et  qui 
susceperit  unum 
parvulum  talem 
in  nomine  meo, 
me  suscipit. 


Offertoire.  De- 
siderium  paupe- 
rumcxaudivit  Do- 
minus  ;  praepara- 
tionem  cordis  eo- 
rum audivit  au- 
ris  tua. 
Secrète.  Nous  déposons  ces  dons  sur 


LB   27  AOUT.    —   S.  JOSEPH  CALASANZ     1011 

votre  autel,  Seigneur,  afin  qu'ils  nous 
deviennent  propices  par  les  prières  du 
grand  Saint  dont  vous  daignez  nous 
faire  ressentir  la  protection.  Par  N.-S. 

C 0771  mu n ion.  Communion.  Lais- 
Sinite  par^iilos  sez  venir  à  moi  les 
venire  ad  me ,  petits  enfants ,  et  ne 
et  ne  prohibueri-  les  éloignez  pas  ;  car 
lis  eos  :  talium  le  royaume  des  cieux 
est  enim  regnum  appartient  à  ceux  qui 
Dei.  leur  ressemblent. 

Postcommunion.  Sanctifiés  par  ce 
mystère  du  salut,  nous  vous  conjurons, 
Seigneur,  par  l'intercession  de  saint  Jo- 
seph, votre  Confesseur,  de  nous  accor- 
der la  grâce  de  faire  sans  cesse  de  nou- 
veaux progrès  dans  la  piété.  Par  N.-S. 
J.-G. 

Aux  II"  Vêpres,  au  Capitule,  on  com- 
mence l'Office  de  la  Fête  suivante  avec 
Mémoire  de  saint  Joseph  Calasanz ,  Ant. 
Hic  vir,  y.  Justum,  p.  512;  Oraison  O  Dieu, 
p.  1009,  et  de  saint  Hermès,  Martyr,  Ant. 
Iste  sanctus,  jr.  Gloria  et  honore,  p.  392; 
Oraison  ci- après,  p.  1012. 


1012   LE  28  AOUT.  —  s.  AUGUSTIN 
LE  28  AOUT 

SAINT  AUGUSTIN!,  ÉVÉQUE 

CONFESSEUR    ET   DOCTEUR    DE    l'ÉGLISE 

Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
Pontife,  p.  -iGO:  auœ  I'"  et  aux  II"  Vêpres, 
à  Magnificat,  Ant  0  Doctor  optime ,  p.  484. 
Messe  In  medio  Ecclesiae,  p.  484,  excepté  ce 
qui  suit. 

Collecte.  Recevez  favorablement  nos 
supplications.  Dieu  tout-puissant,  et 
puisque  vous  voulez  bien  nous  permet- 
tre d'espérer  en  votre  bonté,  dai^rnez, 
par  l'intercession  du  bienheureux  Au- 
gustin, votre  Confesseur  et  Pontife,  nous 
accorder  les  effets  de  votre  miséricorde 
habituelle.  Par  N.-S.  J.-C. 

Mémoire  de  saint  Hermès. 

0  Dieu  ,  qui  avez  donné  au  bienheu- 
reux Hermès ,  votre  Martyr,  la  vertu  de 
constance  dans  les  tourments ,  faites- 
nous  la  grâce  de  mépriser,  pour  l'amoui; 
de  vous  et  à  son  exemple ,  les  plaisirs 
du  monde  et  de  n'en  point  craindre  les 
adversités.  Par  N.-S.  J.-C. 

Alléluia,  alléluia.  |     Alléluia,    aile- 


LA  DÉCOLLATION  DE  S.JEAN-BAPTISTE     1013 

luia.     y.     Inveni  y.  J'ai  trouvé  David, 

David servum me-  mon    serviteur;    je 

um,    oleo  sancto  lai     oint    de    mon 

meo    unxi    eum.  huile  sainte.  Alléluia. 
Alléluia. 

Mémoire  de  saint  Hermès. 

A  la  Secrète.  Nous  vous  offrons,  Sei- 
gnem\  ce  sacrifice  de  louange  en  mé- 
moire de  vos  Saints  ;  faites ,  nous  vous 
en  prions,  que  ce  qui  leur  a  procure  la 
gloire  soit  utile  à  notre  salut.  Par 
N.-S.  J.-G. 

A  la  P ostcommunion.  Comblés  de  vos 
Jbénédictions  célestes,  nous  supplions 
votre  miséricorde,  Seigneur,  par  l'in- 
tercession du  bienheureux  Hermès, 
votre  Martyr,  de  nous  faire  éprouver 
les  effets  salutaires  de  ce  que  nous  avons 
accompli  avec  humilité.  Par  N.-S. 

Vêpres  de  la  Fête  suivante. 

LE   29   AOLT 
LA 

DÉCOLLATION  DE  S.  JEAN-BAPTISTE 

Double  majeur. 

L'Office  au  Commun  d'un  Martyr,  p.  389, 
excepté  ce  qui  suit. 


1014      LA  DÉCOLLATION  DE  S.  JEAN-BAPTISTE 


ALX    I"   VEPRES 

Comme  aux  II"  Vép7-es,p.i020,  excepté: 
$'.  Gloria  et  honore,  p.  392. 

A  Magnificat. 


An  t.  Misse  He- 

rodes  spiculatore, 
praecepit  amputa- 
li  caput  Joannis 
in  carcere.  Que 
audito ,  discipuli 
ejus  venerunt,  et 
tulerunt  corpus 
ejus ,  et  posue- 
runt  illud  in  mo- 
numento. 

Mémoire  de  saint  Augustin,  Ant.  0  Doctor 
optime.  p.  484;  Oraison  Recevez,  p.  1012; 
puis  de  sainte  Sabine,  Martyre,  Ant.  Si- 
mile  est,  t".  Specie  tua,  p.  550;  Oraison  de 
la  Messe  Me  exspectaverunt,  p.  552. 


Aîit.  Ilérode  en- 
voya un  garde  avec 
ordre  de  trancher  la 
tète  à  Jean -Baptiste 
dans  la  prison.  Ses 
disciples,  ayant  ap- 
pris sa  mort,  vinrent 
prendre  son  corps, 
et  le  mirent  dans  un 
tombeau. 


A  r^\  MESSE. 

JE  parlerai  de  vos 
ordonnances  en 
présence  des  rois,  et 
je  ne  serai  pas  con- 
fondu ;  je  méditerai 
vos  ordonnances,  qui 
font  mes  délices.  Ps. 


—  introït 

LOQLEBAR  de  te- 
stimoniis  tuis 
in  conspectu  re- 
gum ,  et  non  con- 
fundehar  :  et  me- 
ditabar  in  man- 
datis    tuis ,    quae 


LA  DÉCOLLATION  DE  S.  JEAN-BAPTISTE      1015 

dilexi  nimis.  Ps.  Il  est  bon  de  rendre 
Bonum  est  confi-  gloire  au  Seigneur, 
teri  Domino,  et  et  de  chanter  votre 
psallere  nomini  nom,  ô  Dieu  très 
tuo,  Altissime.  i.  haut.  f.  Gloire  au 
Gloria  Patri.  Lo-  Père.  Je  parlerai, 
quebar. 

Collecte.  Daignez  nous  accorder,  Sei- 
gneur, que  cette  sainte  fête  du  bien- 
heureux Jean -Baptiste,  votre  Précur- 
seur et  votre  Martyr,  nous  obtienne  des 
grâces  efficaces  de  salut.  Vous  qui ,  étant 
Dieu,  vivez. 

Mémoire  de  sainte  Sabine ,  Oraison  O 
Dieu ,  p.  552. 

Lectio  Jeremiae 
Prophetae.  — 
Cap.  1. 

r(  diebus  ilUs  : 
Factum  est  ver- 
bum  Domini  ad 
me ,  dicens  :  Ac- 
cinge  lumbos  tu- 
os,  et  surge,  et 
loquere  ad  Juda 
omnia  quae  ego 
praBcipio  tibi.  Ne 
formides   a  facie 


Lecture  du  Prophète 
Jérémie.  —  Ch.  1. 

EN  ces  jours-là,  Le 
Seigneur  m'adres- 
sa la  parole,  et  me 
dit  :  Geignez  vos 
reins,  levez-vous,  et 
dites  à  Juda  tout  ce 
que  je  vous  ordonne. 
Ne  redoutez  pas  de 
paraître  devant  eux; 
car  je  vous  mettrai 


1016   LA  DÉCOLLATION   DE  S.  JEAN-BAPTlsTE 


en  état  de  ne  iioint 
craindre  leui-  présen- 
ce. Je  vous  établis 
aujourd'hui  comme 
une  ville  forte,  et 
comme  une  colonne 
de  fer,  et  comme  un 
mur  d'airain  sur 
toute  la  terre  ,  pour 
résister  aux  rois  de 
Juda,  à  ses  princes, 
à  ses  prêtres  et  à 
son  peuple.  Ils  com- 
battront contre  vous, 
mais  ils  ne  triom- 
pheront pas ,  parce 
que  je  suis  avec  vous 
pour  vous  délivrer, 
dit  le  Seigneur. 


Graduel  Just 

Alléluia,  alléluia. 
y.  Le  juste  germera 
comme  le  lis,  il  fleu- 
rira éternellement 
devant  le  Seigneur. 
iUleluia. 


eorum  :  nec  enim 
timere  te  faciam 
vultum  corum. 
Ego  quippe  dedi 
te  liodie  in  civi- 
tatem  munitam, 
et  in  columnam 
ferream ,  et  in 
murum  œreum, 
super  omnem  ter- 
ram,  regibus  Ju- 
da ,  principibus 
ejus  et  sacerdoti- 
bus ,  et  populo 
terrœ.  Et  bella- 
bunt  adversum 
te  ;  et  non  praeva- 
lebunt,  quia  ego 
tecum  sum ,  ait 
Dominus,  ut  li- 
berem  te. 
is,  p.  496. 

Alléluia ,  allé- 
luia.y.  Justus  ger- 
minal lit  sicut  li- 
lium,etflorebitin 
œternum  ante  Do- 
minum.  Alléluia. 


LA  DECOLLATION  DE 

Sequentia  sancli 
Evangelii  se- 
cundum  Mar- 
CLim.  —  Cap.  6. 

IN  illo  tempore  : 
Misit  Herodes . 
ac  tenuit  Joan- 
nem ,  et  vinxit 
eum  in  carcere 
propter  Herodia- 
dem  uxorem  Phi- 
llppi ,  fratris  sui, 
quia  daxerat 
éam.Dicebatenim 
Joannes  Ilerodi  : 
Non  licet  tibi  ha- 
tere  uxorem  fra- 
tris tui.  Ilerodias 
autem  insidiaba- 
tur  illi,  et  vole- 
bat  occidere  eum, 
uec  poterat.  He- 
rodes enim  me- 
tuebat  Joannem, 
sciens  eum  virum 
justum  et  san- 
ctiun  :  et  custo- 
diebat    eum,    et 


s.  JSAN-BAPTISTE    1017 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Marc.  —  CA.  6. 

ps'  ce  temps -là  : 
■*-^  Hérode  envoya 
arrêter  Jean,  le  fit 
enchaîner  et  mettre 
en  prison ,  pour 
plaire  à  Hérodiade, 
femme  de  Philippe 
son  frère ,  qu'il  avait 
épousée  ;  car  Jean 
disait  à  Hérode  :  U 
ne  vous  est  pas  per- 
mis d'avoir  pour 
épouse  la  femme  de 
votre  frère.  C'est 
pour  cela  qu'Héro- 
diade  lui  tendait  des 
pièges ,  et  cherchait 
l'occasion  de  le  faire 
mourir  ;  mais  elle 
ne  pouvait  y  réussir, 
parce  qu'Hérode  crai- 
gnait Jean,  sachant 
que  c'était  un  hom- 
me juste  et  saint.  11 


4018     LA  DÉCOLLATION  DE  S.  JEAN-BAPTISTB 


avait  même  du  res- 
pect pour  lui,  il  se 
conduisait  souvent 
d'après  ses  avis,  et 
il  Técoutait  volon- 
tiers. Eiilin  il  se  pré- 
senta une  circons- 
tance favorable  :  c'é- 
tait le  jour  de  la 
naissance  d'Hérode, 
et  il  donnait  un  fes- 
tin aux  grands  de  sa 
cour,  aux  premiers 
ofliciers  de  ses  trou- 
pes et  aux  princi- 
paux de  la  Galilée. 
La  fille  d'Hérodiade, 
y  étant  venue ,  dan- 
sa, et  plut  tellement 
à  Hérode  et  à  ceux 
I  qui  étaient  à  table 
i  avec  lui,  que  le  roi 
'  dit  à  cette  jeune 
I  fille  :  Demandez-moi 
I  ce  que  vous  voudrez, 
et  je  vous  le  donne- 
rai. Il  ajouta  même 
avec  serment  ;  Tout 


audito  eo  multa 
faciebat,  et  liben- 
ter  eum  audiebat. 
Et  cum  dies  op- 
portunus  accidis- 
set,  llerodes  na- 
talis  sui  cœnam 
fecit  principibus, 
et  tribunis ,  et 
primis  Galilaeœ. 
Cumquc  introis- 
set  filia  ipsius  He- 
rodiadis,  et  sal- 
tasset  et  placuis- 
set  Herodi,  simul- 
que  recumbenti- 
bus,  rex  ait  puel- 
lae  :  Pete  a  me 
quod  vis,  et  dabo 
tibi  :  et  juravit 
illi  :  Quia  quid- 
quid  petieris  da- 
bo tibi  ,  licet 
dimidium  regni 
mei.  Quae  cum 
exisset,  dixit  ma- 
tri  suae  :  Quid 
petam?    At    illa 


LA  DÉCOLLATION  DE 

dixit  :  Caput  Jo- 
annis  Baptistae. 
Cumque  introis- 
set  statim  cum 
feslinationeadre- 
gem,  petivit  di- 
cens  :  Vole  ut 
protinus  des  mihi 
in  disco  caput  Jo- 
annis  Baptistae. 
Etcontristatusest 
rex  :  propter  jus- 
jurandum,  etpro- 
pter  simul  dis- 
cumbentes ,  no- 
luit  eam  contri- 
stare  :  sed  misso 
spiculatore,  prae- 
cepit  aiferri  caput 
ejus  in  disco.  Et 
decollavit  eum  in 
carcere,  et  attulit 
caput  ejus  in  di- 
sco :  et  dédit  il- 
lud  puellae ,  et 
puella  dédit  ma- 
tri  suae.  Quo  au- 
ditOjdiscipuliejus 


S.JEAN-BAPTISTE     1019 

ce  qae  vous  me  de- 
manderez ,  je  VOUS 
le  donnerai,  fût-ce 
même  la  moitié  de 
mon  royaume.  Elle 
sortit  donc  et  dit  à 
sa  mère  :  Que  de- 
manderai-je?La  tête 
de  Jean-Baptiste,  ré- 
pondit la  mère.  Aus- 
sitôt elle  revint  au- 
près du  roi,  et  lui 
dit  :  Je  veux  que 
vous  me  donniez  à 
l'instant ,  dans  un 
bassin,  la  tête  de 
Jean  -  Baptiste.  Le 
roi  fut  affligé  de 
cotte  demande  ;  néan- 
moins, à  cause  de 
son  serment  et  de 
ceux  qui  étaient  à 
table  avec  lui,  il  ne 
voulut  pas  la  con- 
trister,  et  il  envoya 
un  garde  avec  ordre 
d'apporter  la  tête  de 
Jean -Baptiste    dans 


1020      LA  DÉCOLLATION  DE  S.  JEAN- BAPTISTE 

un  bassin.  Le  garde  venerunt,  et  tu- 
lui  coupa  la  tète  dans  lerunt  corpus 
la  prison,  l'apporta  ejus,etposiieriint 
dans  un  bassin  et  illud  in  monu- 
la  donna  à  la  jeune  mento. 
fille,  qui  la  donna  elle-même  à  sa  mère. 
Les  disciples  de  Jean,  ayant  appris  sa 
mort,  vinrent  prendre  son  corps  et  le 
mirent  dans  un  tombeau. 

Offertoire  In  virtutc,  p.  505. 

Secrète.  Faites,  Seigneur,  que  les 
dons  que  nous  vous  offrons  pour  hono- 
rer les  souffrances  de  votre  saint  Mar- 
tyr Jean -Baptiste  deviennent,  par  ses 
mérites,  utiles  à  notre  salut.  Par  N.-S. 

Mémoire  de  sainte  Sabine,  Recevez,  Sei- 
gneui-    en  supprimant  le  mot  Vierge,  p.  533. 
Communion  Posuisti,  p.  405. 

Postcommunion.  Daignez,  Seigneur, 
nous  faire  recueillir  de  cette  fête  de  saint 
Jean-Baptiste  la  grâce  de  vénérer  ce  que 
représentent  les  sacrements  augustes  que 
nous  avons  reçus  et  de  concevoir  une 
sainte  joie  de  leur  réception.  Par  N.-S. 

Mémoire  de  sainte  Sabine ,  Seigneur  notre 
Dieu,  en  sunpHmnvt  1"  mot  Vienre,  p.  533. 

AL'X  II"   VÊPRES 
Les    quatre  premiers   Psaumes    du    Di- 
manche, p.  275,  et  le  Psaume  Gredidi.p.  375. 


LA  DÉCOLLATION  DE 

Ant.  l.  Ilero- 
des  enim  tenuit 
et  ligavit  Joan- 
nem.  et  posiiit  in 
earcerem  propter 
Herodiadem. 

2.  Domine  mi 
rex,  da  mihi  in 
disco  caput  Joan- 
nis  Baptistœ. 

3.  Puellœ  sal- 
tanti  imperavit 
mater  :  Nihil 
aliiid  petas,  nisi 
caput  Joannis, 

4.  Argiiebat 
Herodem  Joannes 
propter  Herodia- 
dem ,  quam  tule- 
rat  fratri  suo  Phi- 
lippo  uxorem. 

5.  Da  mihi  in 
disco  caput  Joan- 
nis  Baptistœ  :  et 
contristatus  est 
rex  propter  ju.- 
jurandum. 


s.  JEAN-BAPTISTE      1C21 

Ant.  1.  Hérode 
envoya  arrêter  Jean, 
le  fit  enchaîner  et 
mettre  en  prison 
pour  plaire  à  Héro- 
diade. 

2.  Seigneur  mon 
roi,  donnez-moi  dans 
un  bassin  la  tète  de 
Jean-Baptiste. 

3.  La  mère  de  la 
jeune  danseuse  lui 
dit  :  Ne  demandez 
rien  autre  chose  que 
la  tète  de  Jean-Bap- 
tiste. 

4.  Jean  reprochait 
à  .  Hérode  d'avoir 
épousé  la  femme  de 
Philippe  son  frère. 


0. Donnez-moi  dans 
un  bassin  la  tète  de 
Jean-Baptiste  :  et  le 
roi  fat  aflligé  à  cause 
de  son  serment. 


1022 


SAINTE    ROSE   DE    LI.MA 

dic    Commun   d'un 


Capitule  et  Hymne 
Martyr,  p.  390. 

^.  Le  juste  fleuri- 
ra comme  le  palmier. 
^.  11  croitra  comme 
le  cèdre  du  Liban. 


A 


V.  Justus  ut 
palma  florebit.  a. 
Sicut  cedrus  Li- 
bani  multiplica- 
bitur. 
Magnificat. 


Ant.  Un  roi  in-  Ant.  Misit  rex 
crédule  envoya  de  incredulus  mini- 
cruels ministres  de  stros  detestabiles, 
ses  vengeances,  et  etamputarijussit 
leur  ordonna  de  cou-  caput  Joannis  Ba- 
per  la  tête  à  Jean-  ptistœ. 
Baptiste. 

Mémoire  de  sainte  Rose  de  Lima,  Ant. 
Veni  sponsa,  v.  Specie  tua,  p.  516;  Oraison 
ci-après  ;  ensuite  des  saints  Félicc  etAdaucte, 
Martyrs,  Ant.  Istorum  est,  y.  Laetamini, 
p.  423:  Oraison  ci -après. 


LE    30    AOUT 

SAINTE  ROSE  DE  LIMA. 
Double. 


VIERGE 


L'Office  au  Commun  des  Vierges,  p.  513; 
Messe  Dilexisti ,  p.  535. 

Collecte.  Dieu  tout -puissant,  dispen- 
sateur de  tous  les  biens,  qui  avez  pré- 


SALNTE   ROSE  DE   LIMA  1023 

venu  de  la  rosée  céleste  de  votre  grâce 
la  bienheureuse  Rose ,  et  qui  l'avez  fait 
hriller  dans  les  Indes  de  tout  l'éclat  de 
la  pureté  et  de  la  patience ,  accordez  à 
vos  serviteurs  de  courir  à  l'odeur  de  ses 
parfums,  afin  qu'ils  méritent  de  devenir 
eux-mêmes  un  jour  la  bonne  odeur  de 
Jésus -Christ,  qui,  étant  Dieu,  vit  et 
règne. 

Mémoire  des  saints  Félix  et  Adaucte, 
Martyrs. 

A  la  Collecte.  Nous  supplions  hum- 
blement votre  Majesté,  Seigneur,  de 
nous  protéger  toujours  par  l'interces- 
sion de  vos  Saints,  dont  la  mémoire  ne 
cesse  de  nous  combler  de  joie.  Par  N.-S. 
J.-G. 

A  la  Secrète.  Jetez  un  regard  favo- 
rable sur  les  oblations  de  votre  peuple, 
Seigneur,  et  que  ce  sacrifice  célébré 
avec  piété  en  l'honneur  de  vos  Saints 
lai  soit  utile  pour  le  salut.  Par  N.-S. 
J.-G. 

A  la  Postcommunion.  Comblés  de 
vos  dons  sacrés,  nous  vous  demandons, 
Seigneur,  par  l'intercession  de  vos 
Saints,  de  persévérer  à  vous  rendre  les 


1024       LE    pr    SEPTEMBRE      —    S.    GILLES 

actions  Je   grâces  qui  vous  sont  dues. 
Par  N.-S.  J.-C. 

Aux  II"  Vêpres,  au  Capitule  on  corn' 
mence  l'Ofllce  de  la  Fête  suivante,  aves 
Mémoire  de  sainte  Rose  de  Lima. 


LE    31    AGIT 

S.  RAYMOND  NONNAT,  CONFESSEUR 

Double. 

L'Office  au  Commun  d'un  Confesseur 
non  Pontife,  p.  492  ;  Messe  Os  justi ,  p.  494. 

Collecte.  0  Dieu ,  qui  avez  rendu  lé 
bienheureux  Raymond,  votre  Confes- 
seur, admirable  par  son  zèle  à  délivrer 
vos  fidèles  de  la  captivité  des  impies, 
accordez -nous,  par  son  intercession, 
que ,  délivrés  des  liens  du  péché ,  nous 
accomplissions  avec  liberté  d'esprit  tout 
ce  qui  vous  est  agréable.  Par  N.-S. 

LE    1er   SEPTEMBRE 

SAINT  GILLES  ,  ABBÉ 

Double. 

Mémoire  par  l'Ant.  Similabo,  p.  49'»; 
y.  Amavit ,  p.  464;  Oraison  de  la  Messe 
d'un  Abbé,  p.  ôOl  ;  puis  Mémoire  des  douze 
Frères  Martyrs,  An  t.  Istorum  est,  ^.  Lœ- 
tamini,  p.  423;  Oraison  Que  la  couronne, 
p.  924. 


LE    2    SEPT.    —   S.    ÉTIEXNE.    ROI      1025 
CE   i    SEPTEMBRE 

S.  ETIENNE,  ROI.  CONFESSEUR 

Semidouble. 

Mémoire  par  VAnt.  Similabo,p.  494,  t. 
Amavit,  p.  464. 

Oraison.  Dieu  tout -puissant,  accor- 
dez ,  s'il  vous  plaît ,  à  votre  Église  que 
le  bienheureux  Etienne,  votre  Confes- 
seur ,  qu  elle  a  eu  pour  propagateur  de 
la  foi  tandis  qu  il  régnait  sur  la  terre , 
soit  son  glorieux  avocat  dans  le  ciel. 
Par  N.-S.  J.-C. 


V.  80  X  m.- 65 


LE   LUNDI 

MESSE  VOTIVE  DES  SAINTS  ANGES 


BÉNISSEZ    le   Sei- 
gneur, vous  tous 


ses  Anges,  puissants 
et  remplis  de  force 
pour  exécuter  ses  or- 
dres, et  toujours  prêts 
à  entendre  la  voix  de 
sescommaïKiements. 
Ps.  0  mon  âme  ,  bé- 
nissez le  Seigneur, 
et  que  tout  ce  qui  est 
en  moi  rende  hom- 
mage à  son  saint 
nom.  f.  Gloire  au 
Père.  Bénissez. 

Collecte.  0  Dieu,  qui  réglez  avec  une 
sagesse  infinie  les  différents  ministères 
des  Anges  et  des  hommes,  daignez  nous 


B 


introït 

enedicite  do- 
minum,  om- 
nes  Angeli  ejus, 
potentes  virtute, 
quifacitisverbum 
ejus,  ad  audien- 
dam  vocem  ser- 
monum  ejus.  Ps. 
Benedic ,  anima 
mea ,  Domino  : 
et  omnia  quae  in- 
tra  me  sunt,  no- 
mini  sancto  ejus. 
y.  Gloria  Patri. 
Benedicite. 


MESSE   VOTIVE   DES   SS.    A>GES      10:^7 

accorder  pour  protecteurs  sur  la  terre 
ces  esprits  bienheureux,  qui  sans  cesse, 
dans  le  ciel,  vous  entouT-ent  et  vous 
servent.  Par  N.-S.  J.-C. 

Lecture  du  livre  de 
l'Apocalypse  de  l'A- 
pôtre saint  Jean. 
—  Ch.  5. 


Lectio  libri  Apo- 
calypsis  beali 
Joannis  Aposto- 
11.  —  Cap.  5. 

IN  diebus  il  lis  : 
Audivi  vocem 
Angelorum  mul- 
torum  in  circuitu 
throni,  et  anima- 
lium ,  et  senio- 
runi;  et  erat  nu- 
meruseorummil- 
lia  millium,  di- 
centium  voce  ma- 
gna :  Dignus  est 
Agnus,  qui  occi- 
sus  est,  accipere 
virtutem,  et  di\i- 
nitatem ,  et  sa- 
pientiam,  et  for- 
titudinem ,  et  ho- 
norem,etgloriam, 
etbenedictionem. 
Etomnemcreatu- 


EN  ces  jours-là,  J'en- 
tendis autour  du 
trône,  des  animaux  et 
des  vieillards,  la  voix 
d'une  multituded' An- 
ges; et  il  y  en  avait 
des  milliers  de  mil- 
liers qui  disaient  à 
haute  voix  :  L'A- 
gneau qui  a  été  mis 
à  mort  est  digne  de 
recevoir  puissance , 
divinité ,  sagesse , 
force,  honneur,  gloi- 
re et  bénédiction.  Et 
j'entendis  toutes  les 
créatures  qui  sont 
dans  le  ciel,  sur  la 
terre,  sous  la  terre, 
dans  la  mer  et  dans 


1028      MESSE   VOXn-E  DES   SS.    ANGES 


toute  son  étendue , 
qui  disaient  :  A  celui 
qui  est  assis  sur  le 
trône,  et  à  l'Agneau, 
bénédicticn,  hon- 
neur, gloire  et  puis- 
sance dans  les  siècles 
(les  siècles.  Et  les 
quatre  animaux  di- 
saient :  Ainsi  soit-il. 
Et  les  \1ngt- quatre 
vieillards  tombèrent 
prosternés,  et  adorè- 
rent celui  qui  vit 
dans  les  siècles  des 
siècles. 
runt  in  faciès  suas , 


ram  quae  in  cœlo 
est,  et  super  ter- 
ram,  et  sub  terra, 
et  quae  sunt  in 
mari ,  et  quae  in 
eo ,  omnes  audivi 
dicentes  :  Sedenti 
inthronoetAgno, 
benedictio,  et  bo- 
nor,  et  gloria,  et 
potestas  in  saecula 
sseculorum.  Et 
quatuor  animalia 
dicebant  :  Amen. 
Et  viginti  quatuor 
seniores  cecide- 
et  adoraverunt  vi- 


ventem  in  sœcula  saeculorum. 


Graduel.  Louez  le 
Seigneur,  habitants 
des  deux  :  louez -le 
du  plus  haut  du  fir- 
mament, f.  Anges 
de  Dieu ,  louez  tous 
le  Seigneur.  Puis- 
sances célestes,  louez 
toutes  le  Seigneur. 

Alléluia,   alléluia. 


Graduel.  Lau- 
date  Dominum  de 
cœlis:laudateeum 
inexcelsis.y.Lau- 
date  eum ,  omnes 
Angeli  ejus.  Lau- 
date  eum ,  omnes 
Virtutes  ejus. 

Alléluia ,    aile- 


MESSE  VOTIVE  DES  SS.  ANGES   1029 


luia.  f.  In  con- 
spectuAngeloriim 
psallam  tibi  :  ado- 
rabo  ad  templum 
sanctum  tuum , 
et  confitebor  no- 
mini  tuo.  Allé- 
luia. 

Seguentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Joan- 
nem.  —  Cap.  1. 
lit  illo  tempore  : 
'  Vidit  Jésus  Na- 
thanaei  venien- 
tem  ad  se ,  et  di- 
cit  de  eo  :  Ecce 
vere  Israelita,  in 
quo  dolus  non  est. 
DiciteiNathanael: 
Unde  me  nosti? 
Respondit  Jésus, 
et  dixit  ei  :  Prius- 
quam  te  Philip- 
pus  vocaret,  cum 
esses  subficu,vidi 
te.  Respondit  ei 
Nathanael,  et  ait  : 


f.  Je  chanterai  vos 
louanges  en  présence 
des  Anges  :  je  vous 
adorerai  dans  votre 
saint  temple,  et  je 
louerai  votre  nom. 
Alléluia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Jean.  —  Ch.  1. 

EN  ce  temps-là,  Jé- 
'  sus,  voyant  Na- 
thanael qui  venait  à 
lui,  dit  :  Voici  un 
vrai  Israélite,  dans 
lequel  il  n'y  a  point 
d'artifice.  Nathanael 
lui  dit  :  D'où  me 
connaissez-vous?  Jé- 
sus lui  répondit  :  Je 
vous  ai  vu  avant  que 
Philippe  vous  appe- 
lât, lorsque  vous  étiez 
sous  le  figuier.  Na- 
thanael lui  dit  :  Maî- 
tre, vous  êtes  le  Fils 


1030      .MESSE    VOTIVE    DES   S?.    ANGES 


de  Dieu,  vous  êtes  le 
Roi  d'Israël.. lésus  lui 
répondit  :  Vous  le 
croyez  parce  que  je 
vous  ai  dit  que  je 
vous  ai  vu  sous  le 
fi.iTuier  :  vous  verrez 
de  bien  plus  grandes 
choses.  Et  il  ajouta  : 
En  vérité  ,  en  vérité 
je  vous  le  dis  ,  vous 
verrez  le  ciel  ouvert, 
et  les  Anges  de  Dieu 
monter  et  descendre 
sur  le  Fils  de  Thom- 
me. 


Rabbi,  tu  es  Fi- 
lius  Dei,tues  Rex 
Israël.  Respondit 
Jésus,  et  dixit  ei  : 
Quia  dixi  tibi  : 
Vidi  te  sub  ficu, 
credis  :  majus  his 
videbis.  Et  dicit 
ei  :  Amen,  amen 
dico  vobis,  vide- 
bitis  cœlum  aper- 
tum,  et  Angelos 
Dei  ascendantes 
et  descendentes 
supra  Filium  ho- 
minis. 


On  ne  dit  pas  le  Credo. 


Offertoire.  Un  An- 
ge parut  à  côté  de 
l'autel ,  tenant  un 
encensoir  d'or  à  la 
main;  on  lui  donna 
une  grande  quantité 
de  parfums,  et  la  fu- 
mée de  ces  parfums 
monta  jusqu'à  Dieu. 


Offertoire.  Ste- 
tit  Angélus  juxta 
aram  templi,  ha- 
bens  thuribulum 
aureum  in  manu 
sua  :  et  data  sunt 
ei  incensa  multa, 
et  ascendit  fumus 
aromatum  in  con- 
spectu  Dei. 
Secrète.  Nous  vous  offrons,  Seigneur, 


MESSE    VOTIVE    DES   SS.    APOTRES      1031 

un  sacrifice  de  louange,  en  vous  sup- 
pliant très  humblement  de  le  recevoir 
avec  bonté,  en  vertu  des  sufl'rages  de 
VOS  saints  Anges,  et  de  le  faire  servir 
à  notre  salut.  Par  N.-S.  J.-C. 

Communion.  Communion.  An- 
Angeli,  Archan-  ges,  Archanges 
geli,ThronietDo- 
minationes,  Prin- 
cipatusetPotesta- 
tes,  Virtutes  cœ- 
lorum,  Cherubim 
atque  Seraphim, 
Dominum  béné- 
dicité in  aeternum. 

Post communion.  Comblés,  Seigneur, 
de  vos  bénédictions  célestes,  nous  vous 
demandons  humblement  de  nous  faire 
sentir  que  ce  que  nous  vous  offrons  dans 
notre  fragilité  nous  devient  utile  par  le 
secours  de  vos  Anges  et  de  vos  Ar- 
changes. Par  N.-S.  J.-G. 


Trônes  et  Domina- 
tions ,  Principautés 
et  Puissances,  Ver- 
tus des  cieux,  Ché- 
rubins et  Séraphins, 
bénissez  éternelle- 
ment le  Seigneur. 


LE  MARDI 

MESSE  VOTIVE   DES  SAINTS  APOTRES 
Introït   Mihi   autem,    du    Commun    des 
Apôtres,  p.  372. 

Collecte.  0  Dieu,  qui,  par  vos  bien- 


1032   MESSE  VOTIVE  DES  SS.  APOTRES 

heureux  Apùtres,  nous  avez  donné  d'ar- 
river à  la  connaissance  de  votre  nom, 
accordez -nous  de  célébrer  avec  profit 
leur  gloire  éternelle,  et,  en  la  célébrant, 
d'acquérir  de  nouveaux  mérites.  Par. 


Lecture  de  l'Epître  de 
l'Apôtre  saint  Paul 
aux  Éphésiens.  — 
Ch.  4. 
TfES  frères,  La  grâce 
'*A  a  été  donnée  à 
chacun  de  nous  se- 
lon la  mesure  du 
don  de  Jésus-Christ. 
C'est  pourquoi  il  est 
dit  qu'en  montant  au 
ciel  il  a  emmené  cap- 
tive la  captivité  mê- 
me, et  a  répandu  ses 
dons  sur  les  hommes. 
Et  pourquoi  est -il 
dit  qu'il  est  monté  , 
sinon  parce  qu'il  était 
descendu  auparavant 
dans  les  lieux  infé- 
rieurs de  la  terre? 
Celui  qui  est  descen- 
du est  le  même  qui 


Lectio  Epistola? 
beatiPaullApo- 
stoli  ad  Ephe- 
sios.  —  Cap.  4. 

FRATRES  :  Uni- 
c  u  i  q  u  e  n  o- 
strum  data  est 
gratia  secundum 
mensuram  do- 
nationis  Christi. 
Propter  quod  di- 
cit  :  Ascendens  in 
altum,  captivam 
duxit  captivita- 
tem  :  dédit  dona 
hominibus.  Quod 
autem  ascendit , 
quid  est,  nisi  quia 
et  descendit  pri- 
mum  in  inferio- 
res  partes  terrœ? 
Qui  descendit, ipse 
est  et  qui  ascen- 


MESSE  VOTIVE  DES  SS.  APOTRES   1033 

dit  super  omnes  est  monté  au-dessus 
coelos ,  ut  impie-  de  tous  les  cieux , 
ret  omnia.  Et  ipse  afin  de  remplir  tou- 
deditquosdam  tes  choses;  et  c'est 
quidemapostolos,  lui  qui  a  fait  les  uns 
quosdara  autem  apôtres,  les  autres 
prophetas,  alios  prophètes,  d'autres 
veroevangelistas,  évangélistes ,  d'au- 
alios  autem  pasto-  très  pasteurs  et  doc- 
res,  et  doctores,  teurs,  afin  qu'ils  tra- 
ad  consummatio-  vaillent  à  la  perfec- 
nemsanctorumin  tion  des  saints,  aux 
opus  ministerii ,  fonctions  de  leur  mi- 
in  aedificationem  nistère,  à  Tédifica- 
corporis  Christi  ;  tion  du  corps  du 
donec  occurramus  Christ,  jusqu'à  ce  que 
omnes  in  unita-  nous  parvenions  tous 
tem  fidei,  et  agni-  à  l'unité  d'une  même 
tionis  Filii  Dei ,  foi  et  d'une  même 
in  virum  perfe-  connaissance  du  Fils 
ctum ,  in  mensu-  de  Dieu,  à  l'état  d'un 
ram  setatis  pleni-  homme  parfait,  à  la 
tudinis  Christi.  mesure  de  l'âge  de  la 
plénitude  du  Christ. 
^  Graduel  Constitues,  du  Commuât,  p.  373. 
Évangile  de  la  Messe  Os  justi,  du  Commun 
d'un  Abbé ,  p.  509.  On  ne  dit  pas  le  Credo. 
Offertoire  du  Commun  des  Apôtres ,  p.  374. 
Secrète.  En   vénérant,  Seigneur,  la 


1034       MESSE   VOTIVE    DE    S.    JOSEPH 

gloire  éternelle  de  vos  saints  Apôtres, 
nous  vous  demandons  d'être  purifiés 
par  les  saints  mystères,  afin  de  pouvoir 
la  célébrer  plus  dignement.  Par  N.-S. 

Préface  des  Apôtres,  p.  241. 
Communion  du  Commun,  p.  374. 

Postcommunion .  Après  avoir  reçu  les 
sacrements,  nous  vous  demandons  hum- 
blement, Seigneur,  par  l'intercession 
de  vos  saints  Apôtres,  que  ce  que  nous 
venons  d'accomplir  en  l'honneur  de  leur 
martyre  nous  soit  un  remède  salutaire. 
Par  N.-S.  J.-G. 


LE  MERCREDI 

MESSE  VOTIVE  DE  SAINT  JOSEPH 

ÉPOUX    DE    LA    B.    V.     MARIE  ,     CONFESSEUB 
A  LA  MESSE.  —  iNTROiT 

LE  Seigneur  est  no-  4  djutor  et  pro- 

tre  appui  et  notre  ^^  tector  noster 

protecteur    :     notre  est  Dominus  :  in 

cœur  se  réjouira  en  eo    laetabitur  cor 

lui ,  et  nous  espère-  nostrum,  et  in  no- 

rons    en    son    saint  mine  sancto  ejus 

nom.    Ps     Écoutez-  sperabimus.    Ps. 


MESSE   VOTIVE   DE   S.    JOSEFH       1035 

Qui  régis  Israël ,  nous,  6  Dieu  conduc- 
intende  :  qui  de-  teur  d'Israël ,  vous 
(lucis  velut  ovem  qui  conduisez  comme 
Joseph,  y.  Glo-  un  troupeau  les  en- 
riaPatri.Adjutor.    fants   de  Joseph!  f. 

Gloire   au  Père.   Le 

Seigneur. 
Collecte.  0  Dieu,  qui,  par  une  pro- 
vidence ineffable,  avez  daigné  choisir  le 
bienheureux  Joseph  pour  être  l'époux 
de  votre  très  sainte  Mère,  faites,  nous 
vous  en  supplions,  que  nous  méritions 
d'avoir  pour  intercesseur  dans  le  ciel 
celui  que  nous  vénérons  comme  notre 
protecteur  sur  la  terre.  Vous  qui,  étant 
Dieu,  vivez. 

Lecture  du  livre  de 
la  Genèse.  —  Ch. 
49. 

Puus  accrescens  Joseph  va  toujours 
.Tnçpnh  fiiinc  J  croissaut  en  vertu 
et  en  beauté  :  les 
filles  d'Israël  ont  cou- 
ru sur  la  muraille 
pour  le  voir.  Mais 
ceux  qui  étaient  ar- 
més de  dards  Tout 
exaspéré  par  des  pa- 


Lectio  libri  Gene- 
sis.  —  Cap.  49. 

luus  accrescens 
Joseph,  filius 
accrescens,  et  de- 
corus  aspectu  :  fl- 
lise  discurrerunt 
super  murum.Sed 
exasperaverunt 
eum,  et  jurgati 
sunt,  inviderunt- 


1036   MESSE  VOTIVE  DE  S.  JOSEPH 

rôles  aigres ,  l'ont 
querellé  et  lui  ont 
porté  envie.  Il  a  mis 
son  arc  et  sa  confian- 
ce dans  le  Très-Fort, 
et  les  chaînes  de  ses 
mains  et  de  ses  bras 
ont  été  rompues  par 
la  main  du  Dieu  toul- 
Duissant  de  Jacob,  et 
il  est  sorti  de  là  pour 
être  le  pasteur  et 
la  force  d'Israël.  Le 
Dieu  de  votre  père 
sera  votre  protecteur, 
et  le  Tout -Puissant 
vous  comblera  de  bé- 
nédictions du  haut 
du  ciel,  des  bénédic- 
tions de  la  terre,  des 
bénédictions  du  lait 
des  mamelles  et  du 
fruit  des  entrailles. 
Les  bénédictions  que 
vous  donne  votre 
père  surpassent  cel- 
les qu'il  a  reçues  de 
ses  pères  ;  elles  du- 


que  illi  habentes 
jacula.  Sedit  in 
forti  arcus  ejus , 
et  dissoluta  sunt 
vincula  brachio- 
rum,  et  manuum 
illius  per  manus 
potentis  Jacob  : 
inde  pastor  egres- 
sus  est,  lapis 
Israël.  Deuspatris 
tui  erit  adjutor 
tuus,  et  Omnipo- 
tens  benedicet  ti- 
bibenedictionibus 
cœlidesuper.bene- 
dictionibus  abys- 
si  jacentis  deor- 
sum,  benedictio- 
nibus  uberum  et 
vulvae.Benedictio- 
nes  patris  tui  con- 
fortatae  sunt  be- 
nedictionibus  pa- 
trum  ejus,  donec 
veniret  Deside- 
rium  collium  ae- 
ternorum   :  fiant 


MESSE   VOTIVE   DE   S.    JOSEPH       1037 

în  capite  Joseph  ,  reront  jusqu'à  ce  que 
et  in  vertice  Na-  vienne  le  Désir  des 
zaraei  inter  fra-  collines  éternelles, 
très  suos.  Que  ces  bénédictions 

se  répandent  sur  la  tète  de  Joseph,  et 
sur  la  tète  de  celui  qui  est  comme  uii 
Nazaréen  entre  ses  frères. 


Graduel.  Do- 
mine ,  praevenisti 
eum  in  henedi- 
etionibus  dulce- 
dinis  :  posuisti  in 
capite  ejus  coro- 
nam  de  lapide 
pretioso.  f.  Vitam 
petiit  a  te,  et  tri- 
buisti  ei  longitu- 
dinem  dierum  in 
saeculum  saeculi. 

Alléluia  allé- 
luia, jî^.  Facnosin- 
nocuam ,  Joseph , 
decurrere  vitam  : 
sitque  tuo  semper 
tuta  patrocinio. 
'Alléluia. 


Graduel.  Vous  l'a- 
vez prévenu ,  Sei- 
gaeur,  de  vos  plus 
douces  bénédictions  ; 
vous  avez  mis  sur 
sa  tète  une  couronne 
de  pierres  précieu- 
ses, f.  Il  vous  a  de- 
mandé la  vie,  et  vous 
lui  avez  donné  une 
suite  de  jours  qui 
s'étendront  dans  les 
siècles  éternels. 

Alléluia,  alléluia. 
f.  Que  votre  protec- 
tion, bienheureux  Jo- 
seph, nous  lasse  pas- 
ser notre  vie  dans 
l'innocence  et  dans 
une  sécurité  cons- 
tante. Alléluia. 


1038       MESSE   VOTIVE    DE    S.    JOSEPH 

Sequentia    sancti 
Evanp:elii     se- 
cundum    Lu- 
cam.  —  Cap.  3. 
p'  illo  tempore  : 
I  Factum  est  au- 
tem  cum  haptiza- 
retur   omnis  po- 
pulus,    et    Jesu 
baptizato  et  cran- 
te ,    apertum   est 


Suite  du  saint  Evan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  3. 

r'N  ce  temps-là,  Pen- 
ti  dant  que  tout  le 
peuple  recevait  le 
baptême ,  Jésus  fut 
aussi  baptisé  par 
Jean  ;  et  comme  il 
faisait  sa  prière,  le 


ciel  s'ouvrit,  et  le 
Saint-Esprit  descen- 
dit sur  lui  sous  une 
forme  corporelle  sem- 
blable à  une  colombe, 
et  on  entendit  cette 
voix  du  ciel  qui  di- 
sait :  Vous  êtes  mon 
Fils  bien- aimé,  en 
qui  j'ai  mis  toute 
mon  affection.  Jésus 
avait  alors  environ 
trente  ans,  et  on  le 
croyait  fils  de  Joseph. 


cœlum  :  et  de- 
scendit Spiritus 
sanctus  corporali 
specie  sicut  co- 
lumba  in  ipsum  : 
et  vox  de  cœlo  fa- 
cta  est  :  Tu  es  Fi- 
lins meus  dile- 
ctus ,  in  te  com- 
placui  mihi.  Et 
ipse  Jésus  erat  in- 
cipiens  quasi  an- 
norum  triginta, 
etputabaturfilius 
Joseph. 
On  ne  dit  pas  le  Credo. 
Offertoire.    Jéru-  1     Offertoire.LdM- 


MESSE    VOTIVE   DE    S. 

salem 


JOSEPH      1039 

louez  le  Sei- 
gneur ;  car  il  a  for- 


tifié les  barrières  de 
vos  portes,  il  a  béni 
les  enfants  nés  au 
milieu  de  vous. 


da ,  Jérusalem , 
Dominum ,  quo- 
niam  confortavit 
seras  portarum 
tuarum  :  benedi- 
xit  filiis  tuis  in 
te. 

Secrète.  Soutenus  par  la  protection 
de  l'Époux  de  votre  très  sainte  Mère, 
nous  supplions  votre  clémence,  Sei- 
gneur, d'inspirer  à  nos  cœurs  le  mé- 
pris de  toutes  les  choses  de  la  terre ,  et 
un  parfait  amour  pour  vous,  le  vrai 
Dieu.  Qui  vivez  et  régnez. 


Commuîiion.  Ja- 
cob engendra  Joseph^ 
répoux  de  Marie,  de 
laquelle  est  né  Jésus, 
qui  est  appelé  Christ. 


Communioji. 
Jacob  autem  ge- 
nuit  Joseph,  vi- 
rumMariae,dequa 
natus  est  Jésus  , 
qui  vocatur  Chri- 
stus. 

Postcommunion.  Fortifiés  à  la  source 
de  vos  dons  sacrés ,  nous  vous  prions , 
Seigneur  notre  Dieu,  après  nous  avoir 
fait  jouir  de  la  protection  de  saint  Jo- 
seph, de  nous  faire  participer,  par  son 
Intercession  et  par  ses  mérites,  à  la 
gloire  céleste.  Par  N.-S.  J.-C. 


1  040      MESSE  VOTIVE  DE  LA  PASSION  DE  N.-S. 


LE  JEUDI 

MESSE  VOTIVE  DU  SAINT  SACREMENT 
Messe  Gibavit   eos,  de  la  Fête  du  saint 


Sacrement , 
—  Préface 


579.  On  ne  dit  pas  le  Credo. 
la  Nativité,  p.  227. 


LE  VENDREDI 

MESSE  VOTIVE  DE  LA  PASSION 

DE  N.-S.  J.-C. 
A  LA  MESSE,   —  INTROÏT 

LE  Seigneur  Jésus-  tjumiliavit  se- 
Christ  s'est  humi-  il  metipsum Dé- 
lié jusqu'à  la  mort,  et  minus  Jésus  Ghri- 
à  la  mort  de  la  croix  :  stususqueadmor- 
cest  pourquoi  Dieu  tem,  mortem  au- 
l'a  élevé  et  lui  a  donné  tem  crucis  :  pro- 
un  nom  au-dessus  pter  quod  et  Deus 
(le  tout  nom.  Ps.  Je  exaltavit  illum,  et 
chanterai  à  jamais  donavitillinomen 
les  miséricordes  du  quod  est  super 
Seigneur,  de  gêné-  orane  nomen.  Ps. 
ration  en  génération.  Misericordias  Do- 
V.  Gloire  au  Père,  mini  in  aeternum 
Le  Seigneur.  cantabo.  in  gene- 
rationem  et  generationem.  y.  Gloria 
Patri.  Humilia  vit. 


MESSE  VOTIVE  DE  LA  PASSIOX  DE  >'.-S.'     1041 

Collecte.  Seigneur  Jésus -Christ,  qui 
avez  quitté  le  sein  du  Père  pour  des- 
cendre du  ciel  sur  la  terre  et  répandre 
votre  sang  précieux  en  rémission  de  nos 
péchés,  nous  vous  demandons  avec  hu- 
milité qu'au  jour  du  jugement  nous 
soyons  placés  à  votre  droite,  et  nous 
méritions  d'entendre  ces  paroles  :  Ve- 
nez, les  bénis.  Vous  qui  vivez. 


Lectio  Zachariae 
Prophetae.  — 
Cap.  12  et    13. 

H.EC  dicit  Domi- 
nus  :  Effun- 
dam  super  do- 
mum  David ,  et 
super  habitatores 
.Jérusalem,  spiri- 
tum  gratiae  et  pre- 
cum  :  et  aspicient 
ad  me,  quem  con- 
fixerunt  :  et  plan- 
gent  eum  planctu 
quasi  super  uni- 
genitima,  et  dole- 
bunt  super  eum , 
ut  doleri  solet  in 
morte  primogeui- 


Lecture  du  Prophète 
Zacharie.  —  Ch, 
12  et  13. 

\^oici  ce  que  dit  le 
Seigneur  :  Je  ré- 
pandrai sur  la  mai- 
son de  David  et  sur 
les  habitants  de  Jé- 
rusalem un  esprit  de 
grâces  et  de  prières  : 
ils  jetteront  les  yeux 
sur  moi  après  m'a- 
voir  percé  :  ils 
pleureront  sur  moi 
comme  sur  un  fils 
unique,  et  ils  s'aban- 
donneront à  la  dou- 
leur comme  à  la 
mort  d'un  premier- 


K.  80 


III.-  66 


1042      MESSE  VOTIVE  DE 

né.  En  ce  jour,  il  y 
aura  un  grand  deuil 
à  Jérusalem,  et  on 
dira  :  Quelles  sont 
ces  plaies  au  milieu 
de  vos  mains  ?  Et  il 
dira  :  Je  les  ai  re- 
çues de  la  main  de 
ceux  qui  m'aimaient. 
0  épée,  lève-toi  sur 
mon  pasteur  et  sur 
l'homme  qui  se  tient 
à  mon  côté,  dit  le 
Seigneur  des  armées; 
frappe  le  pasteur,  et 
les  brebis  seront  dis- 
persées, dit  le  Sei- 
gneur tout-puissant. 


GraduelMonccRUT 
a  attendu  les  outra- 
ges et  la  douleur  : 
j'ai  attendu  quel- 
qu'un qui  compatît  à 
mes  maux,  et  nul 
n'est  venu!  J'ai  cher- 


LA  PASSION  DE  N.-S. 

ti.  In  die  illa  ma- 
gnus  erit  plan- 
ctusinJerusalem, 
et  dicetur  :  Quid 
sunt  plagae  ista; 
inmediomanuum 
tuarum?Etdicet: 
His  plagatus  suni 
in  domo  eoruni 
quidiligebantme. 
Framea,  suscita- 
re  super  pasto- 
rem  meum,  et  su- 
per virum  cohae- 
rentem  mihi ,  di- 
cit  Dominus  exer- 
cituum,  Percuto 
pastoreni,  et  di- 
spergentur  oves , 
ait  Dominus  om- 
nipotens. 

Graduel.  Im- 
properium  exspe- 
ctavit  cor  meum, 
et  miseriam  :  et 
sustinuiquisimul 
raecum  contrista- 
retur,  et  non  fuit: 


MESSE  VOTIVE  DE  LA 

consolantem  me 
quaesivi .  et  non 
inveni.  y.  Dede- 
runt  in  escam  me- 
am  fel,  et  in  siti 
mea  potaverunt 
me  aceto. 

Alléluia ,  allé- 
luia. 5'-  Ave,  Rex 
noster  ;  tu  solus 
nostros  es  mise- 
ratus  eiTores  :  Pa- 
tri  ohediens ,  du- 
ctus  es  ad  cru- 
cifigendum,  ut 
agnus  mansuetus 
ad  occisionem.  Al- 
léluia. 


Sequentia  sancti 
Evangeliisecun- 
dumJoannem.— 
Cap.  19. 

IN  illo  tempore  : 
Sciens     Jésus 
quia  omnia  con- 


PASSION  DE  >-.-s.     1043 

I  ché  un  consolateur, 
j  et  je  ne  l'ai  point 
I  trouvé,  y.  Ils  m'ont 
donné  pour  nourri- 
ture du  fiel,  et  dans 
ma  soif  ils  m'ont 
abreuvé  de  vinai- 
gre. 

Alléluia ,  alléluia. 
y.  Nous  vous  saluons, 
ô  vous  notre  Roi  : 
vous  seul  avez  eu 
pitié  de  nos  misères  : 
obéissant  à  votre 
Père,  vous  avez  été 
traîné  au  supplice 
de  la  croix,  comme 
un  agneau  plein  de 
douceur  est  conduit 
à  la  mort.  Allé- 
luia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Jean.  —  Ch.  19. 

EN  ce  temps-là ,  Jé- 
sus sachant  que 
tout  était  accompli , 


1044      MESSE  VOTIVE  DE 

afin  d'accomplir  aussi 
rÉcriture,  dit  :  J'ai 
soif.  Il  y  avait  là  un 
vase  plein  de  vinai- 
gre. Des  soldats,  at- 
tachant à  de  riiysope 
une  éponge  pleine 
de  vinaigre,  la  pré- 
sentèrent à  sa  bou- 
che. Jésus ,  ayant 
pris  le  vinaigre,  dit  : 
Tout  est  consommé. 
Et  ayant  baissé  la 
tête,  il  rendit  l'es- 
prit. Or  les  Juifs , 
comme  ce  jour  était 
la  veille  du  Sabbat , 
afin  que  les  corps  ne 
demeurassent  pas  en 
croix  durant  le  Sab- 
bat, car  ce  jour  du 
Sabbat  était  grand  , 
demandèrent  à  Piiate 
qu'on  leur  rompît  les 
jambes  et  qu'on  les 
enlevât.  Dos  soldats 
vinrent  donc,  et  ils 
rompirent   les   jam- 


LA  PASSION  DE  N.-S. 

summata  sunt , 
ut  consummare- 
tur  Scripluia,  di- 
xit  :  Sitio.  Vas  er- 
go  erat  positum 
aceto  plénum.  lUi 
autem  spongiam 
plenam  aceto, hys- 
sopo  circumpo- 
nentes  obtulerunt 
ori  ejus.  Cum  er- 
go  accepisset  Jé- 
sus acetum ,  di- 
xit  :  Gonsumma- 
tum  est.  Et  incli- 
nato  capite,  tradi- 
dit  spiritum.  Ju- 
daei  ergo  (  quo- 
niam  Parasceve 
erat),  ut  non  re- 
manerent  in  cruce 
corpora  sabbato 
(erat  enim  ma- 
gnus  dies  ille  sab- 
bati),  rogaverunt 
Pilatum  ut  fran- 
gerentur  eoruni 
crura,  et  toUeren- 


MESSE  VOTIVE  DE  LA 

tur.  Venerunt  er- 
go  milites  :  et pii- 
mi  qiiidem  frege- 
runt  crura,  et  al- 
terius  qui  cruci- 
fixus  est  cum  eo. 
Ad  Jesum  aiitem 
cum  venissent,  ut 
viderunteumjam 
mortuum ,  non 
fregerunt  ejus 
crura  :  sed  unus 
militum  lancea 
latusejusaperuit, 
et  continue  exivit 
sanguis  et  aqua. 
Et  qui  vidit  testi- 
monium  perhi- 
buit,  et  verum  est 
testimoniumejus. 
Offertoire.  In- 
surrexeruntinme 
viri  iniqui  :  abs- 
que  misericordia 
quassieruntmein- 
terficere,  et  non 
pepercerunt  in  fa- 
ciem  meam  spue- 


PASSIOy  DE  N.-S.       i04f> 

bes  du  premier  et  de 
l'autre  qui  avait  été 
crucifié  avec  lui. Mais, 
arrivés  à  Jésus,  et 
voyant  qu'il  était  dé- 
jà mort,  ils  ne  lui 
rompirent  point  les 
jambes  ;  mais  un  des 
soldats  lui  ouvrit  le 
côté  avec  une  lance, 
et  aussitôt  il  en  sor- 
tit du  sang  et  de 
l'eau.  Et  celui  qui 
l'a  vu  en  a  rendu 
témoignage,  et  son 
témoignage  est  véri- 
table. 


Offertoire.  Des 
hommes  injustes  se 
sont  élevés  contre 
moi  ;  sans  pitié ,  ils 
ont  cherché  à  mo 
faire  mourir  ;  ils 
n'ont  pas  craint  de 
me  cracher  au  visage; 


1046      MESSE  VOTIVE  DE  LA  PASSION  DE  N.-S. 

ils  m'ont  percé  de  re:lanceissuisvul- 
leurs  lances,  et  tous  nei"averuntme,et 
mes  os  ont  été  ébran-  conciissa  sunt  o- 
lés.  mnia  ossa  mea. 

Secrète.  Que  le  sacrifice  qui  vous  est 
offert.  Seigneur,  nous  soit  toujours,  par 
les  mérites  de  la  passion  de  votre  Fils, 
un  principe  de  vie  et  de  force.  Lui  qui, 
étant  Dieu. 

Préface  de  la  Croix,  p.  231. 
Communion.      Ils  |       Comynunion. 
ont  percé  mes  mains    Foderunt   manus 
et  mes  pieds  :  ils  ont  ;  meas     et     pedes 
compté  tous  mes  os.  !  meos  :  dinumera- 
veruntomniaossa 
I  mea. 
Pos^co??îmz^nion. Seigneur  Jésus-Christ. 
Fils  du  Dieu  vivant,  qui,  à  la  sixième 
heure,  êtes  monté  pour  la  rédemption 
du  monde  sur  le  gihet  de  la  croix ,  et 
qui  avez  versé  votre  sang  précieux  pour 
la  rémission  de  nos  péchés ,  nous  vous 
supplions  humblement  de  nous  procu- 
rer, après  notre  mort,  la  joie  d'entrer 
dans  le  paradis.  Vous  qui,  étant  Dieu, 
vivez  et  régnez. 


MESSE  VOTIVE   DE  LiMMAC.   CONCEPT,       1047 


LE   SAMEDI 

DE  L'IMMACULÉE  CONCEPTION 

DE  LA  B.    V.   M. 
A  LA  MESSE.  —  INTROTT 

pAUDENs  gaude-  "i  te  me  réjouirai  avec 

'-Tbo  in  Domino,  J    effusion    de    joie 

et  exsultabit  ani-  dans    le     Seigneur, 

ma  mea   in  Deo  et  mon  âme  sera  ra- 

meo  :  quia  induit  vie  d'allégresse  dans 

me     vestimentis  mon     Dieu  ;     parce 

salutis  ;  et  indu-  qu'il  m'a  revêtue  des 

mento       justitise  vêtements  du  salut, 

circumdedit  me ,  et  qu'il   m'a  entou- 

quasi  sponsam  or-  rée    des    ornements 

natam  monilibus  de  la  justice,  comme 

suis.  Ps.  Exaltabo  une  épouse  parée  de 

te.  Domine,  quo-  tous  ses  joyaux.  Ps. 

niam     suscepisti  Je    vous    exalterai, 

me  :  nec  délecta-  Seigneur,  parce  que 

sti  inimicos  meos  vous    m'avez    prise 

super  me.  v.  Glo-  sous    votre    protec- 

ria    Patri.     Gau-  tion,  et  que  vous  n'a- 

dens.  vez  pas  donné  lieu  à 

mes  ennemis  de  se  réjouir  à  mon  su- 

3.3t.  y.  Gloire  au  Père.  Je  me  réjouirai. 


1048      MESSE  VOTIVE  DE   l'iMMAC.  CONCEPT. 

Collecte.  0  Dieu,  qui,  par  l'Imma- 
culée  Conception  de  la  bienheureuse 
Vierge,  avez  préparé  à  votre  Fils  une 
demeure  digne  de  lui,  nous  vous  en 
supplions,  vous  qui,  en  prévision  do 
la  mort  de  Notre-Seigneur  Jésus-Christ, 
Tavez  préservée  de  toute  tache,  accor- 
dez-nous, par  son  intercession,  la  grâce 
de  parvenir  jusqu'à  vous  purifiés  de 
tout  péché.  Par  le  même  N.-S.  J.-C. 


Lecture  du  livre  de 
la  Sagesse.  — 
Prov.,  8. 

LE  Seigneur  m'a 
possédée  au  com- 
mencement de  ses 
voies  ;  j'étais  avant 
qu'il  formât  aucune 
créature.  Je  suis  de 
toute  éternité,  avant 
que  la  terre  fût 
créée.  Les  abîmes 
n'étaient  pas  encore , 
et  déjà  j'étais  con- 
çue ;  les  fontaines 
n'étaient  pas  encore 
sorties  de  la  terre  ; 
la  pesante  masse  des 


D' 


Lectio  libri  Sa- 
pientiae.  — 
Prov.,  8. 
^OMiNcs  possedit 
me  in  initio 
viarum  suarum, 
antequam  quid- 
quam  faceret  a 
principio.  Ab  ae- 
terno  ordinata 
sum,  et  ex  anti- 
quis ,  antequam 
terra  fieret.  Non- 
dumerantabyssi, 
et  ego  jam  con- 
cepta  craai  ;  nec- 
dum  fontes  aqua- 
rum    eruperant , 


MESSE  VOTIVE  DE   l'iMMAC.  COXCEPT.       1049 


necdum  montes 
gravi  mole  con- 
stiterant  ;  ante 
colles  ego  partu- 
riebar  :  adhuc 
terram  non  fece- 
rat ,  et  flumina , 
et  cardines  orbis 
terrcB.  Qiiando 
pi'ceparabat  cœ- 
los,  aderam  : 
quando  certa  lege 
et  gyro  vallabat 
abyssos  :  quando 
aethera  firmabat 
rursum,  et  libra- 
bat  fontes  aqua- 
rum  :  quando  cir- 
cumdabat  mari 
terminum  suum , 
et  legem  ponebat 
aquis,  ne  trans- 
irent fines  suos  : 
(juando  appende- 
bat  fundamenta 
terrae  :  cuni  eo 
eram  cuncta  com- 
ponens,  et  dele- 


montagnes  n'était 
pas  encore  formée; 
j'étais  enfantée  avant 
les  collines.  Il  n'avait 
i-réé  ni  la  terre  ni 
les  fleuves ,  ni  affer- 
mi le  monde  sur  ses 
pôles.  Lorsqu'il  pré- 
parait les  cieux , 
j'étais  présente;  lors- 
qu'il environnait  les 
abîmes  de  leurs 
bornes ,  et  qu'il  leur 
prescrivait  une  loi 
inviolable  ;  lorsqu'il 
affermissait  l'air  au- 
dessus  de  la  terre, 
et  lorsqu'il  donnait 
leur  équilibre  aux 
eaux  des  fontaines  ; 
lorsqu'il  renfermait 
la  mer  dans  ses  li- 
mites ,  et  lorsqu'il 
imposait  une  loi  aux 
eaux  afin  qu'elles 
ne  passassent  point 
leurs  bornes ,  lors- 
qu'il posait  les  fon- 


1050 

déments  de  la  terre, 
j'étais  avec  lui,  et  je 
réglais  toutes  ciioses. 
J'étais  chaque  jour 
dans  les  délices ,  me 
jouant  sans  cesse  de- 
vant lui,  me  jouant 
dans  le  monde;  mes 
délices  sont  d'être 
avec  les  enfants  des 
hommes.  Écoutez- 
moi  donc  mainte- 
nant, mes  enfants. 
Heureux  ceux  qui 
gardent  mes  voies. 
Écoutez  mes  instruc- 
tions, soyez  sages, 
et  ne  les  rejetez 
point.  Heureux  celui 
qui  m'écoute ,  qui 
veille  tous  les  jours 
à  l'entrée  de  ma  mai- 
son ,  et  qui  se  tient  à 


MESSE  VOTIVE  DE  L  IMMAC.    CONCEPT. 

ctabar  per  singu- 
los  dies,  ludens 
coram  eo  omni 
tempore ,  ludens 
inorbe  terrarum: 
et  deliciaî  meae 
esse  cum  filiis  ho- 
minum.  Nunc  er- 
go,  filii,  audite 
me.  Beati  qui  cu- 
stodiunt  vias  me- 
as.  Audite  disci- 
plinam,  et  estote 
sapientes,  et  no- 
lite  abjicere  eam. 
Beatus  homo  qui 
auditme.etquivi- 
gilatadforesmeas 
quotidie,  et  obser- 
vât ad  postes  ostii 
mei.Qui  me  inve- 
nerit,  inveniet  vi- 
tam,ethaurietsa- 
lutem  a  Domino. 


ma  porte.  Celui  qui 
m'aura  trouvée  trouvera  la  vie,  et  il  pui- 
sera le  salut  dans  la  bonté  du  Seigneur. 
Graduel.  Le  Sei-  1  Graduel.  Bene- 
gneur  Dieu ,  le  Très-  |  dicta  es  tu ,  Virgo 


MESSE  VOTIVE  DE  l'iMMAC.   CONCEPT.      1051 


Maria ,  a  Domino 
Deo  axcelso,  prœ 
omnibus  mulieri- 
bus  super  terram. 
f.  Tu  gloria  Jé- 
rusalem, tu  laeti- 
tia  Israël .  tu  ho- 
norificentia  po- 
puli  nostri. 

Alléluia ,  allé- 
luia, y.  Tota  pul- 
chra  es,  Maria,  et 
macula  originalis 
non  est  in  te.  Al- 
léluia. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Lu- 
cam.  —  Cap.  l. 

r:  illo  tempore  : 
Missus  est  An- 
gélus Gabriel  a 
Deo  in  civitatem 
Galilaeœ,  cui  no- 
men  Nazareth,  ad 
Virginemdespon- 
satam  viro ,  cui 
nomen    erat    Jo- 


Ilaut  vous  a  bénie 
par-dessus  toutes  les 
femmes  de  la  terre. 
f.  Vous  êtes  la  gloire 
de  Jérusalem,  vous 
êtes  la  joie  d'Israël, 
vous  êtes  l'honneur 
de  notre  peuple. 

Alléluia,  alléluia. 
f.  Vous  êtes  toute 
belle ,  ô  Marie,  et  la 
tache  originelle  n'est 
point  en  vous.  Allé- 
luia. 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Luc.  —  Ch.  1". 

Ece  temps  -  là , 
-^'Ange  Gabriel  fut 
envoyé  par  Dieu  dans 
une  ville  de  Galilée 
appelée  Nazareth,  à 
une  Vierge  qu'un 
homme  de  la  maison 
de  David  nommé  Jo- 
seph avait  épousée, 


1052      MESSE  VOTIVE  DE  l'iMMAC.  CONCEPT. 

seph ,    de    domo 


David;  et  nomen 
Virginis  Maria.  Et 
ingressus  Angé- 
lus ad  eam,  dixit  : 
Ave,  gratia  pie- 
na;  Dominus  te- 
cum  :  benedicta 
tu  in  mulieribus. 


et  cette  Vierge  s'ap- 
pelait Marie.  L'Ange, 
étant  entré  dans  le 
lieu  où  elle  était,  lui 
dit  :  Je  vous  salue, 
pleine  de  grâce;  le 
Seigneur  est  avec 
vous  :  vous  êtes  bé- 
nie entre  toutes  les 
femmes. 

On  ne  dit  pas  le  Credo. 

Offertoire,  ie  vous  O/fertoire.Xve, 
salue  ,  Marie ,  pleine  xMaria.  gratia  ple- 
de  grâce  :  le  Sei-  na,  Dominus  te- 
gneur  est  avec  vous  :  cum  :  benedicta 
vous  êtes  bénie  en-  tu  in  mulieribus. 
tre  toutes  les  femmes. 

Secrète.  Recevez,  Seigneur,  cette  hos- 
tie salutaire  que  nous  vous  offrons  en 
la  commémoraison  de  l'Immaculée  Con- 
ception de  la  bienheureuse  Vierge  Marie, 
et  comme  nous  confessons  que,  préve- 
nue de  votre  grâce ,  elle  a  été  exempte 
de  toute  souillure,  faites  que  nous 
soyons,  par  son  intercession,  délivrés 
de  toute  faute.  Par  N.-S.  J.-C. 

Préface  de  la  sainte  Vierge  (Et  te  in  Con- 
ceptione  immaculata),  p.  239. 


MESSE    VOTIVE   DU    SAINT-ESPRIT      1053 

Communion.  Communion.  Des 
Gloriosa  dicta  merveilles  ont  été 
sunt  de  te,  Ma-  dites  de  vous,  ô  Ma- 
ria, quia  fecit  ti-  rie,  parce  que  le 
h\  magna  qui  po-  Tout -Puissant  a  fait 
tens  est.  en  vous  de  grandes 

choses. 

Postcommunion .  Que  les  Sacrements 
que  nous  venons  de  recevoir.  Seigneur 
notre  Dieu,  réparent  en  nous  les  bles- 
sures de  cette  faute  dont  vous  avez  mer- 
Yeilleusement  préservé  l'Immaculée  Con- 
ception de  la  bienheureuse  Marie.  Par 
N.-S.  J.-C. 


MESSE  VOTIVE  DU  SAINT-ESPRIT 


SpiRiTus  Domini 
replevit  orbem 
terrarum,  et  hoc 
quod  continet  o- 
mnia ,  scientiam 
habet  vocis.  Ps. 
Exsurgat  Deus , 
et  dissipentur  ini- 
mici  ejus  :  et  fu- 
giant  qui  ode- 


TROIT 

L'Esprit  du  Sei- 
gneur remplit 
l'univers  entier  ;  et 
comme  il  connaît 
tout,  il  sait  aussi 
parler  de  tout.  Ps. 
Que  Dieu  se  lève ,  et 
que  ses  ennemis 
soient  dispersés  ;  que 
ceux  qui  le  haïssent 


103^ 


MESSE    VOTIVE   DU    SAINT-ESPRIT 


fuient  loin  de  lui.  y. 
Gloire  au  Père.  L'Es- 
prit du  Seigneur. 


runt  eum ,  a  facie 
ejus.y.  Gloria  Pa- 
tri.  Spiritus  Do 
mini.. 

Collecte.  0  Dieu ,  qui  avez  instruit  les 
cœurs  de  vos  fidèles  par  la  lumière  du 
Saint-Esprit,  donnez-nous  par  ce  même 
Esprit  la  connaissance  et  l'amour  de  la 
justice,  et  laites  qu'il  nous  remplisse 
toujours  de  ses  divines  consolations. 
Par  X.-S.  J.-G...,  en  l'unité  du  même. 


Lecture  des  Actes 
des  Apôtres.  — 
Ch.  8. 
pw  ces  jours-là,  Les 
^  disciples  qui 
étaient  à  Jérusalem, 
ayant  appris  que  les 
habitants  de  Samarie 
avaient  reçu  la  pa- 
role de  Dieu,  leur 
envoyèrent  Pierre  et 
Jean ,  qui ,  étant  ar- 
rivés, prièrent  pour 
eux  afin  qu'ils  re- 
çussent le  Saint-Es- 
prit. Car  il  n'était 
encore  descendu  sur 


Lectio  Actuum 
Apostolorum. — 
Cap.  8. 

rdiebus  illis  : 
Cum  audissent 
Apostoli  qui  erant 
JerosohTiiis,  quod 
recepisset  Saraa- 
ria  verbum  Dei, 
miserunt  ad  eos 
Petrum  et  Joan- 
nem.  Qui  cum 
venissent,  orave- 
runt  pro  ipsis ,  ut 
acciperent  Spiri- 
tumsanctum.Non- 
dum    enim    in 


MESSE   VOTIVE   DU   SAINT-ESPRIT      1035 


qiieraquam  illo- 
rum  yenerat,  sed 
baptizati  tantum 
eraiit  in  nomine 
DominiJesu.Tunc 
imponebant  ma- 
nus  super  illos,  et 
accipiebant  Spiri- 
tuni  sanctum. 

Graduel.  Beata 
gens  cuj  us  est  Do- 
minus  Deus  eo- 
rum  :  populus 
quem  elegit  Do- 
minus  in  haere- 
ditatem  sibi.  f. 
VerboDominicœ- 
li  firmati  sunt ,  et 
spiritu  oris  ejus 
omnis  virtus  eo- 
rum. 

Alléluia ,  allé- 
luia, f.  Veni,  san- 
cte  Spiritus,  reple 
tuorum  corda  fi- 
delium,ettuiamo- 
ris  in  eis  ignem 
accende.  Alléluia. 


aucun  d'eux  ;  mais 
ils  avaient  seulement 
été  baptisés  au  nom 
du  Seigneur  Jésus. 
Ils  leur  imposèrent 
alors  les  mains,  et 
ils  reçurent  le  Saint- 
Esprit. 

Graduel.  Heureux 
le  peuple  dont  le  Sei- 
gneur est  le  Dieu,  le 
peuple  que  le  Sei- 
gneur a  choisi  pour 
son  héritage,  f.  La 
parole  du  Seigneur 
a  affermi  les  cieux, 
et  le  souffle  de  sa 
bouche  a  produit 
toute  leur  ver^u. 

Alléluia,  aileluia. 
y.  Venez ,  Esprit- 
Saint,  remplissez  les 
cœurs  de  vos  fidèles, 
et  embrasez -les  du 
feu  de  votre  amour. 
Alléluia. 


1056      MESSE    VOTIVE    DU    SAINT-ESPKIT 

Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Jean.  —  Ck.  14. 


EN  ce  temps-là ,  Jé- 
I  sus  dit  à  ses  dis- 
ciples :  Si  quelqu'un 
m'aime,  il  gardera 
ma  parole ,  et  mon 
Père  1  aimera,  et 
nous  viendrons  à  lui, 
et  nous  lerons  en  lui 
notre  demeure.  Celui 
qui  ne  m'aime  pas 
ne  garde  pas  mes  pa- 
roles ;  et  la  parole 
que  vous  avez  en- 
tendue n'est  pas  de 
moi,  mais  du  Père, 
qui  m'a  envoyé.  Je 
vous  ai  dit  ces  cho- 
ses pendant  que  je 
demeurais  avecvous; 
mais  le  Consolateur, 
l'Esprit  -  Saint ,  que 
mon  Père  enverra  en 
mon  nom,  vous  en- 
seignera toutes  cho- 


Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Joan- 
nem. —  Cap.\'i. 

I>'  illo  tempore  : 
Dixit  Jésus  dis- 
cipulis  suis  :  Si 
quis  diligit  me, 
sermonem  meum 
servabit,  et  Pater 
meusdiligeteum, 
et  ad  eum  venie- 
mus ,  et  mansio- 
nem  apud  eum  la- 
ciemus.  Qui  non 
diligit  me,  sermo- 
nes  meos  non  ser- 
vat.  Et  sermonem 
quem  audistis , 
non  est  meus,  sed 
ejus  qui  misit  me, 
Patris.  Haec  locu- 
tus  sum  vobis , 
apud  vos  manens. 
Paraclitus  autem 
Spiritus  sanctus, 
quem  mittet  Pa- 
ter    in     nomine 


MESSE   VOTIVE 

meo,  ille  vos  do- 
cebit  omnia ,  et 
sugg-eret  vobis  o- 
mnia  quaecumque 
dixero  vobis.  Pa- 
cem  relinquo  vo- 
bis, paceiu  meam 
do  vobis  :  non 
quomodomundus 
dat,  ego  do  vobis. 
Non  turbetur  cor 
vestrum,  neque 
formidet.  Audi- 
stis  quia  ego  dixi 
vobis  :  Vado,  et 
venio  ad  vos.  Si 
diligeretis  me , 
gauderetisutique, 
quia  vado  ad  Pa- 
trem  :  quia  Pater 
major  me  est.  Et 
nunc  dixi  vobis 
priusquam  fiât  : 
ut  cum  factum 
tuerit ,  credatis. 
Jam  non  multa 
loquar  vobiscum. 
Yenit  enim  prin- 


DU   SAINT-ESPRIT      1057 

ses,  et  vous  fera  sou- 
venir de  tout  ce  que 
je  vous  ai  dit.  Je 
vous  laisse  la  paix  ; 
je  vous  donne  ma 
paix  ;  je  ne  vous  la 
donne  pas  comme  le 
monde  la  donne.  Que 
votre  cœur  ne  se 
trouble  point,  qu'il 
ne  craigne  pas.  Vous 
m'avez  entendu  dire  : 
Je  m'en  vais,  et  je 
reviens  à  vous.  Si 
vous  m'aimiez,  vous 
vous  réjouiriez  de  ce 
que  je  vais  à  mon 
Père,  car  mon  Père 
est  plus  grand  que 
moi.  Je  vous  le  dis 
maintenant ,  avant 
que  la  chose  arrive, 
afin  que  vous  croyiez 
quand  elle  sera  arri- 
vée. Je  ne  m'entre- 
tiendrai pas  plus 
longtemps  avec  vous; 
car  voilà  le  prince  de 


N.  su 


111.-61 


1058      MESSE    VOTIVE    DU    SAINT-ESPRIT 

ce  monde  qui  va  ve-  cepsmundihuju:^, 
nir,  quoiqu'il  n'ait  et  iu  me  non  ha- 
aucun  droit  sur  moi.  Ijetquidquam.Scl 
Mais  afin  que  le  utcognoscatmun- 
monde  connaisse  que  dusquiadiligoPa- 
j'aime  mon  Père,  et  trem,etsicutman- 
que  jefais  ce  que  mon  datum  dédit  mihi 
Père  m'a  ordonné.        Pater,  sic  facio. 

Offertoire.  Confir-  Offertoire.Con- 
mez,  ô  mon  Dieu,  firma  hoc,  Deus^ 
ce  que  vous  avez  fait  quod  operatus  es 
en  nous.  Les  rois  in  nobis.  A  tem- 
viendront  à  Jérusa-  plo  tuo ,  quod  est 
lem  vous  offrir  des  in  Jérusalem,  tibi 
présents  dans  votre  offerentreges mu- 
temple,  nera. 

Secrète.  Daignez,  Seigneur,  sanctifier 
les  dons  que  nous  vous  offrons,  et  puri- 
fiez nos  cœurs  par  la  lumière  du  Saint- 
Esprit.  Par  N.-S  J.-C...,  en  l'unité  du 
même. 

Préface  propre,  p.  236. 


Comviunioîi.  On 
entendit  tout  à  coup, 
dans  le  lieu  où  les 
disciples  étaient  réu- 
nis, comme  le  bruit 
d'un  vent  impétueux 


Communion. 
Factus  est  repen- 
te de  cœlo  sonus , 
tamquam  adve- 
nientis  spiritus 
vehementis ,    ubi 


MESSE   VOTIVE 

erantsedentes,  al- 
léluia :  et  repleti 
sunt  omnes  Spiri- 
tu  sancto,loquen- 
tes  masrnalia  Dei. 


DU   SAINT-ESPRIT      1059 

venu  du  ciel,  allé- 
luia :  et  ils  furent 
tous  remplis  du 
Saint-Esprit,  et  ils 
racontaient  les  mer- 
veilles de  Dieu. 
Postcommunion.  Que  l'effusion  de 
votre  Saint-Esprit.  Seigneur,  purifie 
nos  cœurs  et  les  rende  féconds  en  les 
pénétrant  de  la  céleste  rosée.  Par  N.-S. 
J.-G...,  en  l'unité  du  même  Saint-Es- 
prit. 


que  lui-même  soit 
avec  vous ,  lui  qui  a 
eu  pitié  de  deux  en- 
fants uniques  :  fai- 
tes, Seigneur,  qu'ils 
vous  bénissent  de 
plus  en  plus.  Ps. 
Heureux  tous  ceux 
qui  craignent  le  Sei- 
gneur, et  qui  mar- 
chent dans  ses  voies, 
y.  Gloire.  Que. 
Collecte.   Exaucez- 


DEUS  151 
jungat  vos,  et 
ipse  sit  vobiscum, 
qui  misertus  est 
duobus  unicis  : 
et  nunc.  Domine, 
fac  eos  plenius 
benedicere  te. 
Ps.  Beati  omnes 
qui  timent  Domi- 
II um,  qui  ambu- 
lant in  viis  ejus. 
>^.  Gloria  Patri. 
Deus  Israël, 
nous.  Dieu  tout- 


puissant  et  miséricordieux,  afin  que  ce 


MESSE    POUR    U>'   MARIAGE 


i061 


qui  se  fait  par  notre  ministère  reçoive 
son  accomplissement  de  votre  bénédic- 
tion. Par  N.-S.  J.-C. 
Lectio      Epistolae 

heatiPauliApo- 

stoli  ad  Eplie- 

sios.  —  Cap.  0. 
nBATREs,  Mulie- 
r  res  "viris  suis 
subditae  sint,  sic- 
ut  Domino  :  quo- 
niam  \\v  caput  est 
mulieris ,  sicut 
Christus  caput  est 
Eeclesiae  :  ipse 
Salvator  corporis 
ejus.  Sed  sicut  Ec- 
cïesia  subjectaest 
Cliristo.itaetmu- 
lieres  viris  suis  in 
omnibus.  Viri,  di- 
liçite  uxores  ve- 
stras,sicutetChri- 
stus  dilexit  E^cle- 
siam ,  et  seipsum 
tradidit  pro  ea,  ut 
illam  sanctifica- 
ret,  mundans  la- 


Lecture  de  TEpître 
de  l'Apôtre  saint 
Paul  aux  Éplié- 
siens.  —  Ch.  3. 

MES  frères,  Que  les 
femmes  soient 
soumises  à  leurs  ma- 
ris comme  au  Sei- 
gneur ;  car  le  mari 
est  le  cbef  de  la 
femme ,  comme  Jé- 
sus-Christ est  le  chef 
de  l'Église,  qui  est 
son  corps ,  dont  il  est 
aussi  le  Sauveur. 
Comme  donc  l'Église 
est  soumise  à  Jésus- 
Christ,  les  femmes 
doivent  aussi  être 
soumises  en  tout  à 
leurs  maris.  Et 
vous ,  maris ,  aimez 
vos  femmes  comme 
Jésus -Christ  a  aimé 
l'Église,  et  s^est  li- 


1062 


MESSE    POUR    IN    MAHIAGE 


vré  lui  -  mt'mf  à  la 
mort  pour  elle ,  afin 
de  la  sanctifi'n-  en  la 
purifiant  dans  1p  bap- 
tême de  Teau  par  la 
parole  de  vie.  pour 
la  faire  paraître  de- 
vant lui  pleine  de 
gloire,  n'ayant  ni 
tache  ni  ride,  ni  rien 
de  semblable ,  mais 
sainte  et  sans  aucun 
défaut.  Ainsi  les  ma- 
ris doivent  aimer 
leurs  femmes  comme 
leur  propre  corps. 
Celui  qui  aime  sa 
femme  s'aime  lui- 
même  :  car  nul  ne 
hait  sa  propre  chair, 
mais  il  la  nourrit  et 
l'entretient ,  comme 
Jésus-Chiist  agit  en- 
vers l'Église,  parce 
que  nous  sommes  les 
membres  de  son 
corps,  formés  de  sa 
chair  et  de  ses  os. 


vacro  aquae  in 
verbo  vitae,  ut  ex- 
hiberet  ipse  sibi 
gloriosam  Eccle- 
siam  non  haben- 
temmaculam,aut 
rugam,  aut  ali- 
quid  hujusmodi, 
sed  ut  sit  sancta 
etimmaculata.Ita 
et  viri  debent  di- 
ligereuxoressuas 
et  corpora  sua. 
Qui  suam  uxorem 
diligit,seipsumdi- 
ligit.  Nemo  enim 
umquam  carnem 
suam  odio  habuit, 
sed  nutrit  et  fo- 
vet  eam,  sicut  et 
Christus  Eccle- 
siam  :  quia  mem- 
bra  sumus  corpo- 
ris  ejus,  de  carne 
ejus,  et  de  ossi- 
bus  ejus.  Propter 
hoc  relinquet  ho- 
mo  patrem  et  ma- 


MESSE   POUR   UN  MARIAGE 


1063 


trem  suam ,  et 
adhaereLit  uxoii 
suae ,  et  erunt  duo 
in  carne  iina.  Sa- 
cramentum  hoc 
magnum  est,  ego 
autem  dico  in 
Ghiisto  et  in  Ec- 
ciesia.  Verumta- 
men  et  vos  sin- 
guli,unusquisque 
uxoiem  suam  sic- 
ut  seipsum  dili- 
gat,  uxor  autem 
timeat  virum  su- 
um. 

Graduel.  Uxor 
tua  sicut  >'itis 
abundans  in  late- 
ribus  domus  tuae. 
y.  Filii  tui  sicut 
novellae  olivarum 
in  circuitu  men- 
sae  tuae. 

Alléluia,  allé- 
luia, y.  Mittat 
vobis      Dominus 


C'est  pourquoi  r  hom- 
me abandonnera  son 
père  et  sa  mère ,  et 
s'attachera  à  sa  fem- 
me, et  ils  seront  tous 
deuxune  même  chair. 
Ce  sacrement  est 
grand,  je  dis  en  Jé- 
sus-Cùrist  et  en  l'É- 
glise. Que  chacun  de 
vous  aime  donc  sa 
femme  comme  lui- 
même,  et  que  la  fem- 
me craigne  et  res 
pecte  son  mari. 

Graduel.  Votre 
femme  sera ,  dans 
l'intérieur  de  votre 
maison ,  comme  une 
vigne  fertile,  f.  Vos 
enfants  seront,  au- 
tour de  votre  table , 
comme  de  jeunes 
plants  d'oliviers. 

Alléluia,  alléluia. 
y.  Que  le  Seigneur 
vous  envoie  son  se- 


1064  MESSE   POUR   U 

cours  de  son  sanc- 
tuaire, et  qu'il  veille 
sur  vous  du  haut  de 
Sion.  Alléluia. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile selon  saint 
Matthieu.— CA.l  9. 


E"î  ce  temps-là,  Des 
pharisiens  vinrent 
à  Jésus  pour  le  ten- 
ter, et  lui  dirent  : 
Est -il  permis  à  un 
homme  de  renvoyer 
sa  femme  pour  quel- 
que cause  que  ce  soit  ? 
Il  leur  répondit  : 
N'avez -vous  pas  lu 
que  celui  qui  a  créé 
rhomme ,  créa  au 
commence  me  nt 
l'homme  et  la  fem- 
me, et  qu'il  dit  :  Pour 
cette  raison,  l'homme 
abandonnerasonpère 
et  sa  mère,  s'atta- 
chera à  sa  femme,  et 


s    MARIAGE 

auxilium  de  san- 
cto,   et   de    Sion 
tueatur  vos.  Aile-    , 
luia.  i 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Mat- 
thaeum.  —  Cap. 
19. 

[N  illo  tempore  : 
Accesserunt  ad 
Jesum  pharisaei 
tentantes  eum,  et 
dicentes  :  Si  licet 
homini  dimittere 
uxorem  suam 
quacumque  ex 
causa  ?  Qui  re- 
spondens,  ait  eis  : 
Non  legistis  quia 
quifecithominem 
ab  initio ,  mascu- 
lum  et  feminam 
feciteos?etdixit: 
Propter  hoc  di- 
mittet  home  pa- 
trem  et  matrera, 
et  adhaerebit  uxo- 


MESSS  POUR  UN  MARIAGE 


1065 


ri  suae,  et  erunt  ils  seront  tous  deux 
duo  in  carne  una.  une  même  chair? 
Itaque  jam  non  Ainsi,  ils  ne  sont  plus 
sunt  duo,  sed  una  deux,  mais  uno  seule 
caro.  Quod  ergo  chair.  Que  l'homme 
Deus  conjunxît,  donc  ne  sépare  pas 
homononseparet.    ce  que  Dieu  a  uni. 

Offertoire.  In  Offertoire.  J'ai  es- 
te speravi,  Domi-  péré  en  vous ,  Sei- 
ne, dixi  :  Tu  es  gneur;  je  vous  ai 
Deus  meus  :  in  dit  :  Vous  êtes  mon 
manibus  tuis tem-  Diea,  mon  sort  est 
pora  mea.  entre  vos  mains. 

Secrète.  Daignez  recevoir,  Seigneur, 
les  dons  que  nous  vous  offrons  pour  le 
lien  sacré  du  mariage ,  et  comme  vous 
êtes  l'auteur  de  cette  œuvre,  soyez -en 
aussi  l'arbitre.  Par  N.-S.  J.-C. 

Le  Célébrant  (s'il  doit  la  donner)  récite 
sur  les  Epoux,  après  le  Pater,  la  bénédic- 
tion suivante. 

Oraison.  Laissez-vous  fléchir  par  nos 
prières,  Seigneur,  et  accompagnez  de 
votre  grâce  le  sacrement  que  vous  avez 
institué  pour  la  propagation  du  genre 
humain ,  afin  que  votre  assistance  con- 
serve ce  qu'unit  votre  autorité.  Par 
N.-S.  J.-G. 


1066    MESSE  POUR  UN  MARIAGE 

Oraiso7i.  0  Dieu,  qui,  par  votre  puis- 
sance, avez  créé  de  rien  tout  l'univers; 
qui,  dès  le  commencement  du  monde, 
après  avoir  fait  l'homme  à  votre  image, 
lui  avez  donné,  pour  être  son  aide  in- 
séparable, la  femme,  que  vous  avez 
formée  de  lui  -  même ,  afin  de  nous  ap- 
prendre qu'il  n'est  jamais  permis  de 
séparer  ce  qu'il  vous  a  plu  d'unir  :  ô 
Dieu,  qui  avez  consacré  le  mariage  par 
un  mystère  si  précieux,  que  l'alliance 
nuptiale  est  la  figure  de  l'union  sacrée 
de  Jésus -Christ  et  de  son  Église  :  ô 
Dieu,  par  qui  la  femme  est  unie  à 
l'homme,  et  qui  donnez  à  leur  union 
intime  la  seule  bénédiction  dont  nous 
n'ayons  été  dépouillés  ni  par  la  puni- 
lion  du  péché  originel,  ni  par  la  sen- 
tence du  déluge  :  regardez  d'un  œil 
favorable  votre  servante ,  qui ,  devant 
ôtre  unie  à  un  époux,  implore  votre 
]>rotection.  Faites  que  son  joug  soit  un 
joug  d'amour  et  de  paix;  faites  que, 
chaste  et  fidèle,  elle  se  marie  en  Jésus- 
Christ,  qu'elle  suive  toujours  l'exemple 
(les  saintes  femmes;  qu'elle  soit  aimable 
pour  son  mari  comme  Rachel,  sage 
comme  Rebecca;  qu'elle  jouisse  d'une 


MESSE   POUR   UN  MARL\GE  1067 

longue  vie ,  et  qu'elle  soit  fidèle  comme 
Sara.  Que  l'auteur  du  péché  ne  trouve 
rien  en  elle  qui  soit  de  lui  ;  qu'elle  de- 
meure ferme  dans  la  foi  et  dans  l'ob- 
servance de  vos  commandements,  afin 
qu'uniquement  attachée  à  son  mari, 
elle  ne  souille  le  lit  nuptial  par  aucun 
commerce  illégitime;  que,  pour  fortifier 
sa  faiblesse,  elle  ait  une  vie  toujours 
réglée.  Que  sa  pudeur  lui  mérite  le 
respect  ;  qu'elle  s'instruise  de  ses  de- 
voirs dans  la  doctrine  toute  céleste  de 
Jésus  -  Christ  :  qu'elle  obtienne  de  vous 
une  heureuse  fécondité;  que  sa  vie  soit 
pure  et  irréprochable,  et  qu'elle  par- 
vienne au  repos  des  Saints  dans  le 
royaume  du  ciel.  Faites,  Seigneur, 
qu'ils  voient  tous  deux  les  enfants  de 
leurs  enfants  jusqu'à  la  troisième  et  à 
la  quatrième  génération ,  et  qu'ils  arri- 
vent à  une  heureuse  vieillesse.  Par  le 
même  N.-S.  J.-C. 


Commun  ion. 
Ecce  sic  benedi- 
cetur  omnis  homo 
qui  timet  Domi- 
uum,  et  videas 
filios  filiorum  tuo- 


Comm.miion.k.mû 
sera  béni  l'homme 
qui  craint  le  Sei- 
gneur; puissiez-vous 
voir  les  enfants  de 
vos    enfants,    et    la 


lOoS  3ÎF.SSE   POUn    UN   MARIAGE 

paix  dans  Israël.  1  mm  :  pax  super 
I  Israël. 
Postcommiinion.  Dai^'iiez,  Dieu  tout- 
puissant,  accompagner  des  faveurs  de 
votre  bonté  ce  que  vous  avez  établi  par 
votre  providence,  et  conserver  dans  une 
longue  paix  ceux  que  vous  unissez  par 
un  lien  légitime.  Par  N.-S.  J.-C. 

Après  Ite,  Missa  est,  le  Prêtre  dit,  tourné 
vers  les  Epoux  : 

Que  le  Dieu  d" Abraham,  le  Dieu 
d'Isaac,  le  Dieu  de  Jacob,  soit  avec 
vous,  et  qu'il  répande  en  vous  sa  béné- 
diction, afin  que  vous  voyiez  les  enfants 
de  vos  enfants  jusqu  à  la  troisième  et 
à  la  quatrième  génération ,  et  que  vous 
possédiez  ensuite  la  vie  éternelle,  par 
la  grâce  de  Notre-Seigneur  Jésus-Christ. 
Qui.  étant  Dieu,  vit  et  règne  avec  le 
Père  et  le  Saint-Esprit,  dans  tous  les 
siècles  des  siècles.  ^.  Ainsi  soit-il. 


^6€ 


MESSE  DE  L'ENTERREMENT 


A  LA  MESSE.  —  introït 

REQUIEM  aeter-  t\omîez  -  leur  ,    Sei- 

nam  dona  eis ,  "    gneur,   le  repos 

Domine,    et   lux  éternel,    et    que    la 

perpétua     luceat  lumière  éternelle  les 

eis.  Ps.  Te  decet  éclaire.    Ps.  C'est  à 

hymnus,  Deus,  in  vous,  Seigneur,  qu'il 

Sion  ;  et  tibi  red-  comient    d'adresser 

detur    votum   in  nos     hymnes     dans 

Jérusalem   :    ex-  Sion,  et  d'ofifrir  nos 

audi     orationem  vœux   dans   Jérusa- 

meam  :  ad  te  om-  lem   :    exaucez    ma 

nis    caro   reniet.  prière  ;   toute  créa- 

—  Requiem  aeter-  ture    doit    venir    à 

iiam  dona  eis.  vous. — Donnez-leur, 

Seigneur. 
.    Collecte.  0  Dieu ,  dont  un  des  attri- 


1070 


MESSE    DE   L  ENTERREMENT 


buts  est  de  pardonner  et  de  faire  misé- 
ricorde, nous  vous  implorons  humble- 
ment pour  l'âme  de  votre  serviteur  (ser- 
vante) N.,  que  vous  avez  enlevée  au- 
jourd'hui au  siècle  présent  ;  ne  la  livrez 
pas,  Seigneur,  au  pouvoir  de  Tennemi/ 
et  ne  l'oubliez  pas  à  jamais  ;  mais  dai- 
gnez ordonner  à  vos  saints  Anges  de  la 
recevoir  et  de  l'introduire  dans  la  cé- 
leste patrie ,  afin  qu'après  avoir  cru  et 
espéré  en  vous,  elle  n'ait  point  à  souf- 
frir les  peines  de  l'enfer,  mais  elle  goûte 
les  joies  éternelles.  Par  N.-S.  J.-C. 


Lecture  de  la  K^ 
Épître  de  TApôtre 
saint  Paul  aux 
Thessaloniciens.— 
Ch.  4. 

Nous  ne  voulons 
pas,  mes  frères, 
que  vous  ignoriez  ce 
quiregarde  les  morts, 
afin  que  vous  ne  vous 
abandonniez  point  à 
la  tristesse,  comme 
les  autres  hommes 
qui  n'ont  point  d'es- 
pérance; car,  si  nous 


Lectio      Epistolae 

beatiPauliApo- 

stoli  ad  Thes- 

salonicenses. — 

/  Thess.,  4. 

T^RATRES ,    Nolu- 

'   mus  vos  igno- 

rare  de  dormien- 

tibus,  ut  non  con- 

tristemini,sicutet 

caeteri  qui  spem 

non    habent.    Si 

enim      credimus 

quod  Jésus  mor- 

tuus  est  et  resur- 


MESSE    DE   L  ENTERREMENT 


1071 


rexit  :  ita  et  Deus 
eos  qui  dormie- 
runt  per  Jesum , 
adducet  cum  eo. 
Hoc  enim  vobis 
dicimus  in  verbo 
Domini ,  quia  nos 
qui  vivimus,  qui 
residui  sumus  in 
adventum  Domi- 
ni ,  non  prseve- 
niemus  eos  qui 
dormierunt.  Quo- 
niam  ipse  Domi- 
nus  in  jussu,  et 
in  voce  Archan- 
geli,  et  in  tiiba 
Dei  descendet  de 
cœlo  :  et  mortui 
qui  in  Giiristo 
sunt ,  résurgent 
primi.Deindenos, 
qui  vivimus,  qui 
derelinquimur, 
simul  rapiemur 
cum  illis  in  nubi- 
bus  obviam  Chri- 
sto  in  aeia,  et  sic 


croyons  que  Jésus 
est  mort  et  est  en- 
suite ressuscité,  nous 
devons  aussi  croire 
que  Dieu  réunira 
avec  Jésus  ceux  qui 
seront  morts  en  lui. 
Aussi  nous  vous  dé- 
clarons,  comme 
l'ayant  appris  du  Sei- 
gneur, que  nous  qui 
sommes  en  vie  et 
qui  sommes  réservés 
jusqu'à  son  avène- 
ment, nous  ne  pré- 
viendrons point  ceux 
qui  sont  morts;  car, 
dès  que  le  signal  aura 
été  donné  par  la  voix 
de  r Archange  et  par 
la  trompette  de  Dieu, 
le  Seigneur  lui- 
même  descendra  du 
ciel ,  et  ceux  qui  se- 
ront morts  en  Jésus- 
Christ  lessusciteront 
les  premiers  :  ensuite 
nous  qui  sommes  en 


1072 


MESSE   DE   L  ENTERREMENT 


\ie  et  qui  serons  de- 
meurés jusqu'alors, 
nous  serons  enlevés 
avec  eux  sur  les 
nuées,  pour  aller 
dans  les  airs  au-devant  de  Jésus-Christ, 
et  ensuite  nous  serons  éternellement 
avec  le  Seigneur,  Consolez -vous  donc 
les  uns  les  autres  par  ces  vérités. 

Graduel.  Don- 
nez-leur ,  Seigneur, 
le  repos  éternel;  et 
que  la  lumière  éter- 
nelle les  éclaire,  f. 
La  mémoire  du  juste 
sera  éternelle,  il  ne 
craindra  pas  les 
mauvais  discours  des 
hommes. 

Trait.  Délivrez  ,  Trait.  Absolve, 
Seigneur,  les  âmes  Domine,  animas 
de  tous  les  fidèles  omnium  fidelium 
défunts  de  tous  les  defunctorum  ah 
liens  de  leurs  pé-  omni  vinculo  le 
chés.  f.  Et  faites,  lictorum.  f.  Et 
par  le  secours  de  gratia  tua  iliis 
votre  grâce ,  qu'ils  succurrente ,  me- 
méritent  d'éviter  le    reantur    evadere 


semper  cum  Do- 
mino erimus.  Ita- 
que  consolamini 
invicem  in  verbis 
istis. 


Graduel.  Re- 
quiem aeternam 
dona  eis,  Domi- 
ne, et  lux  perpé- 
tua luceat  eis.  ^. 
In  memoria  aeter- 
na  erit  justus  : 
ab  auditione  mala 
non  timebit. 


MESSE   DE    l'eNTERREME>-T  1073 


judiciumiiltionis. 
y.  Et  liicis  aeterns 
beatitudine 
frai. 


per- 


DiES   irae,    dies 
illa, 
Solvet  saecliim  in 

favilla , 

Teste  David  cum 

Sibylla. 

Quantustremor 

est  futurus , 
Quando  Judex  est 

venturus , 
Guncta  stricte  dis- 

cussurus  ! 
Tuba      mirum 

spargens  so- 

niim 
Per  sepulcra  re- 

gionum , 
Goget  omnes  ante 

thronum. 
Mors     stupebit 

et  natura, 


I  jugement  de  ven- 
I  geance.  f.  Et  qu'ils 
;  jouissent  de  la  béa- 
titude de  la  lumière 
I  éternelle. 

ROSE 

JOUR  de  colère,  jour 
terrible,  où  l'uni- 
vers sera  réduit  en 
cendres ,  selon  les 
oracles  de  David  et 
les  prédictions  de  la 
Sibylle. 

Quelle  sera  la  ter- 
reur des  hommes , 
lorsque  le  souverain 
Juge  viendra  scruter 
toutes  leurs  actions! 

Le  son  éclatant  de 
la  trompette  réveil- 
lera les  morts  au 
fond  du  sépulcre ,  et 
les  rassemblera  tous 
devant  le  trône  du 
Seigneur. 

La  nature  et  la 
mort  seront  dans  Tef- 


N.  80 


m. -68 


107^ 


MESSE    DE    LENTERHEMENT 


froi,  quand  Thomme 
ressuscitera  pour  ré- 
pondre à  son  Juge. 

On  présentera  un 
livre  qui  contient 
tout  ce  qui  doit  être 
la  matière  du  juge- 
ment du  monde. 

Quand  le  juge  sera 
assis  sur  son  tri- 
bunal, tout  ce  qui 
était  caché  sera  ré- 
vélé ;  aucun  crime 
ne  demeurera  im- 
puni. 

Que  dirai-je  alors, 
malheureux  ?  quel 
protecteur  invoque- 
rai-je,  quand  à  peine 
le  juste  sera  ras- 
suré ? 

0  Roi  dont  la  ma- 
jesté est  si  redouta- 
ble, qui  sauvez  vos 
élus  par  une  miséri- 


Cum  resurget  cre- 

atura , 
Judicanti  respon- 

sura. 
Liber    scriptus 

proferetur, 
In  quo  totum  con- 

tinetur 
Unde  mundus  ju- 

dicetur. 
Judex  ergo  cum 

sedebit, 
Quidquid  latet  ai> 

parebit , 
Nil   inultum  re- 

manebit. 

Quid  sum ,  mi- 
ser, tune  di- 
cturus? 

Quem    patronum 
rogaturus , 

Cum    vix  justus 
sit  securus  ? 
Rex  tremendse 
majestatis , 

Qui  salvandos  sal- 
vas  gratis, 


MESSE    DE 

Salva  me,  fons 
pietatis. 

Recordare, Jesu 

pie, 
Quod  sum  causa 

tuae  viae  : 
Ne  me  perdas  illa 

die. 

Quaerens  me, 

sedistilassus; 
Redemi  sti  crue  em 

passus  : 
Tantus  labor  non 

sit  cassus. 


Juste  Judex  ul- 

tionis , 
Donum  fac  remis- 

sionis 
Ante  diem  ratio- 

nis. 
Ingemisco,tam- 

quam  reus  : 
.Guipa  rubet  vul- 

tus  meus  : 


l'enterremext       1075 

corde  gratuite,  sau- 
vez -  moi ,  ô  source 
de  toute  bonté. 

Souvenez  - vous ,  ô 
Jésus  plein  de  dou- 
ceur, que  vous  êtes 
descendu  du  ciel 
pour  moi  :  ne  me 
perdez  pas  en  ce 
jour. 

Vous  vous  êtes 
épuisé  de  lassitude 
en  me  cherchant  ; 
vous  m'avez  racheté 
par  les  souffrances 
de  la  croix  :  qu'un 
si  grand  travail  ne 
soit  pas  sans  fruit  ! 

0  Juge  qui  punis- 
sez avec  justice,  ac- 
cordez-moi le  pardon 
de  mes  fautes  avant 
le  jour  de  votre  ju- 
gement. 

Coupable,  je  gé- 
mis; la  rougeur 
couvre  mon  front  : 
que  mes  prières  ob- 


1076 


MESSE   DE    L  ENTERREMENT 


tiennent  grâce,  Sei- 
gneur. 

Vous  avez  absous 
Marie  Madeleine; 
vous  avez  exaucé  le 
bon  larron  :  vous 
m'avez  aussi  donné 
droit  d'espérer. 

Mes  prières  sont 
indigaes  d  être  exau- 
cées ;  mais  j'ai  la 
confiance  que  votre 
miséricorde  m'arra- 
chera au  feu  éternel. 

Séparez -moi  des 
pécheurs ,  et  placez- 
moi  à  votre  droite 
avec  les  brebis. 


Sauvez -moi  de  la 
confusion  et  du  sup- 
plice des  maudits 
condamnés ,  et  ap- 
pelez-moi parmi  les 
bénis  de  votre  Père. 

Prosterné  devant 
vous   en   suppliant . 


Supplicanti    par- 
ce, Dell  s. 
Qui  .Mariam  ab- 

solvisti , 
Et   latronem  ex- 

autlisti , 
Mihiquoquespem 

dedisti. 
Precesmeœnon 

sunt  dignae  ; 
Sed  tu  bonus  fac 

bénigne 
Ne  perenni    cre- 

mer  igné. 
Inter    oves   lo- 

cum  praesta, 
Et  ab  hœdis  me 

séquestra , 
Statue ns  in  parte 

dextra. 
Confutatis  ma- 

ledictis , 
Flammis  acribus 

addictis 
Voca  me  cum  be- 

nedictis. 
Oro  supplex  et 

acclinis , 


MESSE   DE    L  E>'TERREME>'T 


1077 


Gor  contritum 
quasi  cinis. 

Gère  curam  mei 
finis. 


Lacrvmosa  dies 
illa, 
Qua  resurget  ex 

favilla 
Judicandus  homo 
reus. 
Huic  ergo  par- 
ce .  Deus  ; 
Pie  Jesii,  Domine, 
Donaeis  requiem. 
Amen. 

Sequentia  sancti 
Evangelii  se- 
cundum  Joan- 
nem.— Cap.ll. 

I>-  illo  tempore  : 
Dixit  Martha  ad 
Jesum  :  Domine, 
si  fuisses  hic,  fra- 
termeus  non  fuis- 
set  mortuus  :  sed 


le  cœur  brisé  et  com- 
me réduit  en  cen- 
dres, je  vous  con- 
jure. Seigneur,  d'a- 
Yoir  pitié  de  moi  au 
moment  de  ma  mort. 
Jour  de  larmes,  où 
l'homme  coupable  re- 
naîtra de  sa  cendre 
pour  être  jugé  ! 


Ayez  donc  pitié  de 
lui ,    ô    mon    Dieu  I 
Doux  Jésus,   ô  Sei- 
gneur, donnez  -  leur 
le  repos  éternel. 
Ainsi  soit-il. 
Suite  du  saint  Évan- 
gile    selon     saint 
Jean.  —  Ch.  11. 

E.x  ce  temps -là, 
Marthe  dit  à  Jé- 
sus :  Seigneur,  si 
vous  eussiez  été  ici, 
mon  frère  ne  serait 
point  mort;  mais  je 


1078 


MESSE   DE   L  ENTERREMENT 


sais  que  maintenant 
même  Die  a  vous  ac- 
cordera tout  ce  que 
vous  lui  demanderez. 
Jésus  lui  répondit  : 
Votre  frère  ressus- 
citera. Je  sais,  dit 
Marthe,  qu'il  ressus- 
citera dans  la  résur- 
rection du  dernier 
jour.  Jésus  reprit  : 
Je  suis  la  résurrec- 
tion et  la  vie  :  celui 
qui  croit  en  moi , 
quand  bien  même  il 
serait  mort ,  vivra  ; 
et  celui  qui  vit  et 
croit  en  moi,  ne 
mourra  pas  pour  tou- 
jours: le  croyez-vous? 
Elle  lui  répondit  : 
Oui,  Seigneur,  je 
crois  que  vous  êtes  le 
Christ,  Fils  du  Dieu 
vivant,  qui  êtes  venu 
dans  le  monde. 


et  nunc  scio  quia 
quaecumque  po- 
posceris  a  Deo , 
dahit  tibi  Deus. 
Dicit  illi  Jésus  : 
Resurget  frater 
tuus.  Dicit  ei  Mar- 
tha  :  Scio  quia  re- 
surget in  résur- 
rection e  in  novis- 
simo  die.  Dixit  ei 
Jésus  :  Ego  sum 
resurrectio  et  vi- 
ta  :  qui  crédit  in 
me,  etiam  si  mor- 
tuusfuerit,vivet: 
et  omnis  qui  vi- 
vit  et  crédit  in 
me,  non  morie- 
tur  in  aeternum. 
Credis  hoc?  Ait 
illi  :  Utique,  Do- 
mine ,  ego  cre- 
didi  quia  tu  es 
Christus  Fi  Mus 
Dei  vivi,  qui  in 
hune  mundum 
venisti. 


ilESSE   DE 

Offertoire.  Do- 
mine Jesu  Chri- 
ste,  Rex  gloriae, 
libéra  animas  om- 
nium fidelium  de- 
fimctomm  de  pœ- 
nis  inferni  et  de 
profundo  lacu  : 
libéra  eas  de  ore 
leonis,  ne  absor- 
beat  eas  tartarus, 
ne  cadant  in  ob- 
scurum ,  sed  si- 
gnifer  sanctus  Mi- 
chael  repraesentet 
eas  in  lucem  san- 
ctam,'Quamolim 
Abrahœ  promisi- 
sti,  etseminiejus. 
—  y.  Hostias  et 
preces  tibi,  Domi- 
ne, laudis  offeri- 
mus  :  tu  suscipe 
pro  animabus  il- 
lis  quarum  hodie 
memoriam  l'aci- 
mus  :  fac  eas,  Do- 
mine ,   de   morte 


l'eî(terreme>'t       1079 

Offertoire.Sei- 
gneur  Jésus -Christ, 
Roi  de  gloire,  déli- 
vrez les  âmes  de  tous 
les  fidèles  défunts  de 
la  puissance  de  Ten- 
fer  et  de  ce  lac  pro- 
fond :  délivrez-les  de 
la  gueule  du  lion  : 
que  l'enfer  ne  les  en- 
gloutisse pas ,  et 
qu'elles  ne  tombent 
pas  dans  les  ténèbres 
de  ce  lieu  affreux  ; 
mais  que  saint  Mi- 
chel, qui  porte  l'é- 
tendard di-sin,  les 
conduise  dans  la 
sainte  lumière,  *  Que 
vous  promîtes  autre- 
fois à  Abraham  et  à 
sa  postérité.  —  f. 
Nous  vous  offrons , 
Seigneur,  des  hosties 
et  des  prières  de 
louange  ;  recevez-les 
pour  les  âmes  dont 
nous  faisons  aujour- 


1080 


MESSE    DE    L  ENTERREMENT 


d'hui    la   mémoire  ;    transirt»     ad    vi- 
faites-les,  Seigneur,    tam.   —  *  Quam 
passer  de  la  mort  à    olim. 
la  vie.  —  •  Que  vous 
promîtes. 

Secrète.  Ayez  pitié,  nous  vous  en 
prions,  Seigneur,  de  Tâme  de  votre  ser- 
viteur (servante)  N.,  pour  laquelle  nous 
vous  offrons  l'hostie  de  louange,  sup- 
pliant humblement  votre  Majesté  de  lui 
mériter ,  par  ce  sacrifice  d'expiation ,  le 
bonheur  de  parvenir  au  repos  éternel. 
Par  N.-S.  J.-G. 

Communion.  Que 
la  lumière  éternelle 
les  éclaire,  *  Avec 
vos  Saints  dans  tous 
les  siècles ,  Seigneur; 
car  vous  êtes  bon,  — 
t.  Donnez-leur,  Sei- 
gneur, le  repos  éter- 
nel, et  que  la  lumière 
éternelle  les  éclaire. 
—  •  Avec  vos  Saints. 


Coynmunion. 
Lux  eeterna  lu- 
ceat  eis,  Domine, 
•  Cum  Sanctis 
tuis  in  aeternum  : 
quia  plus  es.  — 
f.  Requiem  aeter- 
nam  dona  eis , 
Domine ,  et  lux 
perpétua  luceat 
eis.  —  *  Cum  San- 
ctis tuis. 

Postcommunion.  Faites,  nous  vous 
en  supplions.  Dieu  tout -puissant,  que 
l'àme  de  votre  serviteur  (servante)  N., 


SÉPULTURE  DES  DÉFUNTS 


1081 


gui  a  quitté  la  terre  aujourd'hui ,  puri- 
fiée par  la  vertu  de  ce  sacrifice ,  obtienne 
de  votre  miséricorde  et  le  pardon  de 
ses  fautes  et  le  bonheur  éternel.  Par 
N.-S.  J.-C. 


SEPULTURE  DES  DEFUNTS 

A  la  levée  du  corps  on  dit  le  Psaume 
De  profundis,  p.  59;  en  allant  à  l'église  on 
chante  le  Psaume  Miserere,  p.  114. 

A  l'église  on  chante  l'Office  des  défunts, 
ou  la  Messe,  p.  1069,  si  on  doit  la  dire. 

L'Office  terminé,  le  Prêtre  se  rend  au- 
près du  cercueil ,  et  dit  : 


NONintres  m  ju- 
dicium  cum 
serve  tuo,  Domi- 
ne ,  quia  nullus 
apud  te  justifica- 
bitur  homo,  nisi 
per  te  omnium 
peccatorum  ei 
tribuatur  remis- 
sio.  Nonergoeum 
tua ,  quaesumus . 
judicialis  senten- 
tia  premat,  quem 
tibi  vera  suppli- 


SEiGNEUR ,  n  entrez 
pas  en  jugement 
avec  votre  serviteur  ; 
car  nul  homme  vi- 
vant ne  sera  justifié 
en  votre  présence , 
s'il  ne  reçoit  par  vous 
le  pardon  de  toutes 
ses  fautes.  Que  votre 
sentence  ne  con- 
damne donc  pas  ce- 
lui que  vous  recom- 
mande une  prière 
faite  avec  une  foi  sin- 


1082 


SÉPULTURE   DES   DÉFUNTS 


cere;  mais  que,  par 
le  secours  de  votre 
grâce,  il  mérite  d'é- 
viter l'arrêt  de  votre 
vengeance,  lui  qui 
pondant  sa  vie  a  été 
marqué  du  signe  de 
la  sainte  Trinité. 
Nous  vous  en  prions 
par  J.-G.  N.-S.  ^. 
Ainsi  soit- il. 


On  chante  ensuite 
%.  Délivrez -moi, 
Seigneur,  de  la  mort 
éternelle  en  ce  jour 
terrible .  *  Quand  les 
cieux  et  la  terre  se- 
ront ébranlés,  -j- 
Lorsque  vous  vien- 
drez juger  le  siècle 
par  le  feu.  —  f.  Je 
suis  tremblant  et 
saisi  de  crainte  quand 
je  pense  à  cet  exa- 
men qui  doit  se  faire, 
et    à   la   vengeance 


catio  fidei  chri- 
stianse  commen- 
dat  :  sed,  gratia 
tua  illi  suceur- 
rente  ,  mereatur 
évade re  judicium 
ultionis,qui,  dum 
viveret,  insigni- 
tus  est  signaculo 
sanctae  Trinitatis. 
Per  Ghristum  Do- 
minum  nostrum. 
%  Amen. 
le  ^.  suivant. 

^.  Libéra  me. 
Domine,  de  morte 
seterna,  in  die  illa 
tremenda,*Ouan- 
do  cœli  movendi 
sunt  et  terra,  •\- 
Dum  veneris  ju- 
dicare  sœculum 
per  ignem.  —  t. 
Tremens  factus 
sum  ego,  et  ti- 
meo  dum  discus- 
sio  venerit  atque 
Ventura  ira.  —  * 


SÉPULTURE 

Quando  cœli.  — 
y.  Dies  illa,  dies 
irae ,  calamitatis 
et  miseriae,  dies 
magna  et  amara 
valde.  —  f.  Dum 
veneris  judicare 
saeculum  per 
ignem.  —  y.  Re- 
quiem seternam. 
—  6.  Libéra  me. 

KATÏe,  eleison. 
y.  Et  ne  nos  in- 
ducas    in    tenta- 
tionem.  è.  Sed  li- 
béra nos  a  malo. 

y.  A  porta  in- 
feri.  R.  Erue,  Do- 
mine, animas  eo- 
rum. 

y.  Requiescant 
in  pace.  f.  Amen. 

y.  Domine,  ex- 
audiorationem 
meam.  r.  Et  cla- 


DES  DÉFUNTS  1083 

qui  doit  le  suivre.— 
*  Quand  les  deux.  — 
f.  Ce  jour  sera  un 
jour  de  colère,  de 
calamité  et  de  mi- 
sères ;  un  grand  jour, 
mais  un  jour  plein 
deterreur.—;^.  Lors- 
que  vous  viendrez. 

—  f.  Donnez  -  leur. 
Seigneur.  —  ft.  Déli- 
vrez-moi. 

-  Pater  noster,  etc. 

f.  Et  ne  nous  lais- 
sez pas  succomber  à 
la  tentation.  ^.  Mais 
délivrez-nous  du 
mal. 

y.  Seigneur,  déli- 
vrez leurs  âmes.  i^. 
Des  portes  de  l'enfer. 

>'.  Qu'ils  reposent 
en  paix.  r,.  Ainsi 
soit -il, 

y  Seigneur,  écou- 
tez ma  prière.  ^.  Et 
que  mes  cris  s'élè- 


1084  SÉPULTIRE    DES    DÉFUNTS 

vent   jusqu'à    vous 


mor  meus  ad  te 
veniat. 

y.  DoDûinus  vo- 
biscuni.  R;.  Etcum 
spiritu  tuo. 


f.  Le  Seigneur  soit 
avec  vous.  r,.  Et  avec 
votre  esprit. 

Oraison  O  Dieu  dont  un  des  attributs, 
23.  1069. 

En  portant  le  corps  au  Heu  de  la  sépul- 
ture,  on  chante  : 

Que  les  Anges  VOUS       In     paradisum 

conduisent  en  para-  deducant  te    An- 

dis;  qu'à  votre  arri-  geli  :  in  tuo  ad- 

vée  les  Martyrs  vous  ventu    suscipiant 

reçoivent,    et    vous  te    Martyres,    et 

introduisent  dans  Je-  perducant    te    in 

rusalem,    la    sainte  civitatem  san- 

cité.  Que  le   chœur  ctani  Jérusalem, 

des  Anges  vous  ac-  Chorus     Angelo- 

cueille,  et  que  vous  riun  te  suscipiat, 

jouissiez    du    repos  et     cum    Lazare 

éternel  avec  Lazare,  quondampaupere 

qui  fut  pauvre  peu-  ceternam    habeas 

dant  sa  vie.  requiem. 

BÉNÉDICTION    DE    LA   FOSSE 

Oraison.  0  Dieu,  dont  la  miséricorde 
donne  le  repos  aux  âmes  des  fidèles, 
daignoz  hénir  cette  lomhe  ;  envoyez  votre 
saint  Ange  pour  en  être  le  gardien,  et 


SÉPULTURE   DES   DÉFU>TS  1085 

daignez  délivrer  des  liens  de  leurs  pé- 
chés les  âmes  de  tous  ceux  dont  les  corps 
sont  ici  ensevelis,  afin  qu'elles  se  ré- 
jouissent toujours  et  éternellement  en 
vous  avec  vos  Saints.  Par  J.-C.  X.-S. 
Ainsi  soit -il. 

Cantique  Benedictus,  p.  -loi. 


An  t.  Je  suis  la  ré- 
surrection et  la  vie  : 
celui  qui  croit  en 
moi  %ivra,  lors  même 
qu'il  serait  mort  ;  et 
quiconque  vit  et  croit 
en  moi  ne  mourra 
jamais. 


An  t.  Ego  sum 
resurrectio  et  vi- 
ta  :  qui  crédit  in 
me,  etiam  si  mor- 
tuusfuerit,  vivet; 
et  omnis  qui  vivit 
et  crédit  in  me, 
non  morietur  in 
aetemum. 

Kyrie,  eleison.  —  Pater,  etc. 

Les  versets  comme  ci- dessus ,  p.  1083. 

Oraison.  Nous  vous  supplions,  Sei- 
gneur, de  faire  miséricorde  à  votre  ser- 
viteur {ou  à  votre  servante) ,  afin  qu'il 
(ou  qu'elle)  ne  subisse  pas  la  peine  due. 
à  ses  péchés;  et  puisqu'il  {ou  qu'elle) 
s'est  efforcé  {ou  efforcée)  de  soumettre 
sa  volonté  à  la  vôtre ,  et  que  la  vraie 
foi  l'a  toujours  imi  {ou  unie)  sur  la 
terre  au  corps  de  vos  fidèles ,  daignez, 


1086     SÉPULTURE  DES  DÉFUNTS 

par  votre  miséricorde ,  l'associer  dans 
le  ciel  aux  chœurs  de  vos  Anges.  Par 
J.-G.  N.-S. 

f.  Donnez-lui,  Sei-  y.  Requiem  œ- 
gneur,  le  repos  éter-  ternam  dona  ei, 
nel.  ^.  Et  que  la  Domine.  Ê,.  Et 
lumière  éternelle  lux  perpétua  lu- 
l'éclaire.  ceat  ei. 

f.  Qu'il  (oM  qu'elle)       f.  Requiescat  in 
repose   en  paix.    ^.    pace.  ^.  Amen. 
Ainsi  soit-il. 

f.  Que,  par  la  mi- 
séricorde de  Dieu , 
son  âme  et  les  âmes 
de  tous  les  fidèles 
défunts  reposent 
dans  lapaix.^.  Ainsi 
soit-il. 


f.  Anima  ejus, 
et  animœ  omnium 
fidelium  defun- 
ctorum,  per  mi- 
sericordiam  Dei 
requiescant  in  pa- 
ce. h,.  Amen. 


En   retournant   à   l'église,  on   dit,  sans 
ihanter,  le  Psaume  De  px-ofundis,  p.  59. 


HYM^E   AU    SAIXT- ESPRIT 


1087 


HYMNE  AU   SAINT-ESPRIT 


Y'ENi,  Creator 

*     Spiritus ,    . 

Mentes       uorum 

visita  : 
Impie  superna 

gratia 
Quae    tu     creasti 

pectora. 
Qui  diceris  Pa- 

raclitus , 
Altissimi   donum 

Del, 
Fonsvivus,lgnis, 

charitas , 
Et   spiritalis   un- 

ctio. 
Tu  septiformis 

munere , 
Digitus    Paternae 

dexterse , 
Tu   rite    promis- 

sum  Patris, 
Sermone     ditans 

guttura. 


\[ENEz,  Esprit  créa- 
teur, visitez  les 
âmes  de  ceux  qui 
sont  à  vous ,  et  rem- 
plissez de  votre  grâce 
céleste  les  cœurs  que 
vous  avez  créés. 

Vous  êtes  notre 
consolateur,  le  don 
du  Dieu  très  haut, 
la  fontaine  de  vie, 
le  feu  sacré  de  la 
charité  et  l'onction 
spirituelle  de  nos 
âmes. 

C'est  vous  qui  ré- 
pandez sur  nous  vos 
sept  dons;  vous  êtes 
le  doigt  de  Dieu , 
l'objet  par  excellence 
de  la  promesse  du 
Père  :  vous  mettez 
sa  parole  sur  nos 
lèvres. 


1088 


HYMNE    AU    SAINT-ESPRIT 


Faites  briller  votre 
lumière  dans  nos 
âmes,  versez  votre 
amour  dans  nos 
cœurs,  et  fortifiez  à 
tous  les  instants  no- 
tre chair  infirme  et 
défaillante. 

Éloignez  de  nous 
l'esprit  tentateur,  ac- 
cordez-nous une  paix 
durable,  et  que,  sous 
votre  conduite ,  nous 
évitions  tout  ce  qui 
serait  nuisible  à  no- 
tre salut. 

Apprenez -nous  à 
connaître  le  Père , 
apprenez-nous  à  con- 
naître le  Fils;  et  vous. 
Esprit  du  Père  et  du 
Fils,  soyez  à  jamais 
l'objet  de  notre  foi. 

Gloire  à  Dieu  le 
Père ,  au  Fils  qui 
est  ressuscité  des 
morts ,  et  à  l'Esprit 


Accende  lumen 

sensibus , 
Infunde   araorem 

cordibus , 
Infirma  nostricor- 

poris 
Virtute     firmans 

perpeti. 
Hostem    repel- 

las  longius, 
Pacemque    dones 

protinus  ; 
Ductoresicteprae- 

vio  , 
Vitemus  omne 

noxium. 
Per  te  sciamus 

da  Patrem, 
Noscamus    atque 

Filium  : 
Teque    utriusque 

Spiritum 
Credamus     omni 

tempore. 
Deo    Patri    sit 

gloria , 
Et  Filio,    qui  a 

mortuis 


HYMNE    AU    SAINT-ESPRIT 


1089 


Surrexit,  ac  Para- 

clito , 
In  saeculoriim  sse- 
cula. 

Amen. 

y.  Loquebantur 
variis  lin  guis  Apo- 
stoli,  alléluia,  r. 
Magnalia  Dei,  al- 
léluia. 


consolateur,  dans  les 
siècles  des  siècles. 
Ainsi  soit-il. 


y.  Les  Apôtres  ra- 
contaient en  diverses 
langues,  alléluia,  fi. 
Les  merveilles  de 
Dieu,  alléluia. 


PRIERE  A  SAINT  JOSEPH 

Qri    DOIT    ÊTRE    AJOUTÉE 

DaBAXT    LK    MOIS   D'OCTOBRE    A    LA   RKCITATIOX 

DU    CHAPELET 

NOUS  recourons  à  vous  dans  notre  tri- 
bulation,  ô  bienheureux  Joseph,  et, 
après  avoir  iruploré  le  secours  de  votre 
très  sainte  Épouse,  nous  sollicitons 
aussi  avec  confiance  votre  patronage. 
Par  l'affection  qui  vous  a  uni  à  la 
Vierge  immaculée,  Mère  de  Dieu,  par 
l'amour  paternel  dont  vous  avez  en- 
touré l'Enfant  Jésus ,  nous  vous  sup- 
plions  instamment  de  regarder  avec 


N.  80 


m.- 69 


1090  PRIKRE   A   S.   JOSEPH 

bonté  l'héritage  que  Jésus -Christ  a 
acquis  de  son  sang,  et  de  nous  assister 
de  votre  puissance  et  de  votre  secours 
dans  nos  besoins. 

Protégez,  6  très  sage  Gardien  de  la 
sainte  Famille,  la  race  élue  de  Jésus- 
Christ;  éloignez  de  nous,  ô  Père  très 
aimant,  toute  souillure  d'erreur  et  de 
corruption;  soyez-nous  propice,  ô  notre 
puissant  Libérxiteur,  et,  du  haut  du 
ciel,  assistez -nous  dans  le  combat  que 
nous  livrons  à  la  puissance  des  ténèbres; 
et,  de  même  que  vous  avez  arraché  autre- 
fois l'Enfant  Jésus  au  péril  de  la  mort, 
défendez  aujourd'hui  la  sainte  Église 
de  Dieu  des  embûches  de  l'ennemi  et 
de  toute  adversité.  Accordez-nous  votre 
perpétuelle  protection ,  afin  que ,  soute- 
nus par  votre  exemple ,  nous  puissions 
vivre  saintement,  pieusement  mourir, 
et  obtenir  la  béatitude  éternelle  du  ciel. 
Ainsi  soit-il. 

(  Tndttli/ence  de  7  ans  et  de  7  quarantaines. 
LÉO>-  XIII,  15  août  1S89.) 


TABLE 


Notions  sur  les  rubriques 5 

Table  du  Temps  et  des  Fêtes  mobiles.  40 

Calendrier 11 

Abrégé  des  devoirs  d'im  chrétien.   .   .  28 

Prière  du  matin 29 

Actes  de  Foi,  d'Espérance  et  de  Cha- 
rité.  ,  •    •   •  34 

Commandements  de  Dieu  et  de  l'Église.  35 

Litanies  du  saint  Nom  de  Jésus  ...  36 

Angélus 44 

Prière  avant  et  après  le  repas  ....  45 

Prière  du  soir 47 

Litanies  de  la  sainte  Vierge 53 

Prière  de  saint  Bernard  (  Memorare  ) .  58 

Prière  pour  les  défunts 59 

Prière  pour  demander  les  grâces  du 

Saint-Esprit 62 

Amende  honorable  au  très  saint  Sacre- 
ment de  l'autel 63 

Oraison  universelle 66 

Litanies  du  sacré  Cœur  de  Jésus  ...  69 

Prières  pour  la  Confession 76 

—       pùui-  la  Communion 90 


1092  TABLE 

Psaumes  de  la  Pénitence 104 

Litanies  des  Saints 128 

Prières  durant  la  sainte  Messe.    .    .    .  151 

Aspersion  de  l'eau 170 

Prières  du  Prône 172 

Bénédiction  du  pain 176 

Ordinaire  de  la  Messe 178 

Préfaces  propres 227 

Cantique  d'action  de  grâces  .    .   •    .    .  243 

Le  Dimanche  à  Laudes 249 

—  à  Tierce 258 

—  à  Sexte 263 

—  à  None 268 

—  à  Vêpres 274 

—  à  Compiles 297 

Antiennes  à  la  sainte  Vierge 313 

Prières  pour  la  bénédiction   du  saint 

Sacrement 320 

Office  ordinaire  de  la  sainte  Vierge.  .  339 
Commun  des  Apôtres  et  des  Évangé- 

listes 368 

Commun  d'un  Martyr 389 

—  de  plusiem-s  Martyi's  ....  419 

—  des  Martyrs  pondant  le  Temps 
pascaJ 448 

Commun  d'un  Confesseur  Pontife.  .    .  460 

—  d'vin  Docteur 484 

—  d'un  Confesseur  non  Pontife.  492 

—  des  Vierges 513 

—  des  saintes  Femmes  ....  547 


TABLE  1093 

PROPRE  DU  TEMPS 

Le  Dimanche  de  la  sainte  Trinité.  .    .  566 

La  Fête  du  saiot  Sacrement 578 

Le  Dimanche  dans  l'Octave  du  saint 

Sacrement.  . 598 

La  Fête  du  sacré  Cœur  de  Jésus.  .   .  606 

Du  3*  au  16«  Dim.  après  la  Pent.    617  à  706 


PROPRE  DES  SAINTS 

MAI 

16  S.  Ltalde 714 

—  S.  Jean  Népomucène 714 

17  S.  Pascal  Baylon 715 

18  S.  Venant  .  * 716 

19  S.  Pierre  Célestm 719 

—  Sainte  Pudentienne 719 

20  S.  Bernardin 719 

24  Notre-Dame  AuxUiatrice 720 

25  S.  Grégoire  \1I 725 

—  S.  Urbain 725 

26  S.  Philippe  de  Néri 726 

—  S.  Éleuthère 726 

27  S.  Bède  le  Vénérable 730 

—  S.  Jean,  Pape 731 

28  S.  Augustin  de  Gantorbéry    ....  731 

29  Sainte  Marie  -  Madeleine  de  Pazzi.  734 

30  S.  Félix,  Pape 735 

31  Sainte  Angèle  Mérici 735 

—  Sainte  Pébronille 736 


1094                                TABLE 

JUIN 

2  SS.  Marccllin,  Pierre  et  Érasme.  . 

736 

4  S.  François  Caracciolo 

737 

5  S.  Boniface,  Evêque 

741 

6  S.  Norbert 

749 

9  S.  Prime  et  S.  Félicien 

750 

10  Sainte  Marguerite  d'Ecosse  .... 

750 

11  S.  Barnabe 

751 

12  Saint  Jean  de  Saint -Fagondet.    .    . 

758 

—  SS.  Basilide ,  C\Tin ,  Nabor  et  Na- 

zalre 

758 
759 

13  S.  Antoine  de  Padoue 

14  S.  Basile  le  Grand 

762 

15  SS.  Guy,  Modeste  et  Crescence  .    . 

762 

—  Sainte  Germaine  Cousin 

763 

16  S.  Jean-François  Régis 

764 

18  S.  Mai-c  et  S.  Mai-cellien 

765 

19  Sainte  Julienne  de  Falconiéri  .   .   . 

765 

—  SS.  Gcrvais  et  Protais 

767 

20  S.  Silvère 

768 

21  S.  Louis  de  Gonzague 

768 

22  S.  Paulin 

774 

23  Vigile  de  S.  Jean -Baptiste  .... 

774 

24  La  Nativité  de  S.  Jean -Baptiste.   . 

778 

25  S    Guillaume                       .       ... 

790 
791 

2G  SS.  Jean  et  Paul 

28  S   Léon  II .       .    .              

800 
802 

29  S.  Pierre  et  S.  Paul 

30  La  Commémoration  de  S.  Paul  .   . 

816 

TABLE  1095 

JUILLET 

Le  1"  Dimanche  de  Juillet ,  le  Pré- 
cieux Sang  de  N.-S.  J.-C^ 826 

1  L'Octave  de  S.  Jean-Baptiste  ...  839 

2  La  Visitation  de  la  sainte  Vierge.  840 

—  SS.  Processe  et  Martinien 843 

5  S.  Antoine  -  Msu'ie  Zaccaria  ....  850 

6  L'Octave  des  -Apôtres  S.  Pierre  et 

S.  Paul -.-....  857 

7  SS.  CyTille  et  Méthode 863 

8  Sainte  Elisabeth 870 

10  Les  sept  Frères  Martyrs  et  saintes 
Rufine  et  Seconde 871 

11  Saint  Pie 871 

12  S.  Jean  Gualbert . 871 

—  SS.  Nabor  et  Félix 872 

13  S.  Anaclet 874 

14  S.  Bonaventure.   .    .    .  • 874 

15  S.  Henri 875 

16  Notre-Dame  du  Mont-Carmel.   .    .  87^ 

17  S.  Alexis 881 

18  S.  Camille  de  Lellis  .......  881 

—  Sainte  S\Tnphorose  et  ses  sept  fils.  882 

19  S.  Vincent  de  Paul 885 

20  S.  Jérôme  .î:miliani 886 

—  Sainte  Marguerite 887 

21  Sainte  Praxède 893 

22  Sainte  Marie  Madeleine 894 

23  S.  Apollinaire 904 

—  S.  Liboire 905 

24  Sainte  Ghi-istine 911 


1096  TABLE 

25  s.  Jacques 911 

26  Sainte  Anne,    mère   de   la  sainte 
Vierge 916 

27  S.  Pantaléon 918 

28  SS.  Nazaire ,  Celse ,  Victor  et  Inno- 
cent   918 

29  Sainte  Marthe 919 

—  S.  Félix  et  ses  Compagnons.   .   .    .  919 

30  SS.  Abdon  et  Sennen 920 

31  S.  Ignace 921 

AOUT 

1  S.  Pierre  aux  Liens 923 

—  Les  saints  Machabées 923 

2.  S.  Alphonse-Marie  de  Liguori.   .    .  929 

—  S.  Etienne,  Pape ,•    •    •   •  ^^ 

3  Invention  du  corps  de  sadnt  Etienne  , 

premier  Martyr 934 

4  S.  Dominique 935 

5  Notre-Dame  des  Neiges 936 

6  La  Transfiguration  de  N.-S.  ...  936 

—  SS.  Xyste,  Félicissime  et  Agapit.  937 

7  S.  Gaétan 948 

—  S.  Donat 948 

8  SS.  Gyriaque,  Large  et  Smaragde.  953 

9  S.  Romain 953 

10  S.  Laurent 953 

11  S.  Tiburce  et  sainte  Susanne  .    .    .  961 

12  Sainte  Claire 962 

13  SS.  Hippolyte  et  Cassien 962 

14  Vigile  de  l'Assomption  de  la  sainte 
Vierge 963 


TABLE  1097 

14  S.  Eusèbe 963 

45  L'Assomption  de  la  sainte  Vierge.  966 
Le  Dimanche  dans  l'Octave  de  l'As- 
somption, S.  Joachim 975 

16  S.  Hyacinthe 981 

17  L'Octave  de  S.  Laurent 982 

18  S.  Agapit 984 

19  B.  Urbain  II 984 

20  S.  Bernard 985 

21  Sainte  Jeanne  -  Françoise    Frémiot 

de  Chantai 988 

22  L'Octave  de  l'Assomption 989 

—  SS.  Timothée,  HippoMe  et  Sym- 
phorien 989 

Le  Dimanche  après  l'Octave  de  l'As- 
somption, la  Fête  du  S.  Cœm-  de  la 

B.  "Vierge  Marie 990 

23  S.  Philippe  Béniti 998 

24  S.  Barthélemi 998 

25  S.  Louis 1003 

26  S.  Zéphyrin 1008 

27  S.  Joseph  Calasanz 1008 

28  S.  Augustin 1012 

—  S.  Hermès 1012 

29  La  Décollation  de  S.  Jean-Baptiste.  1013 

—  Sainte  Sabine 1014 

30  Sainte  Bose  de  Lima 1022 

—  SS.  Félix  et  Adaucte 1023 

31  S.  Ra\Tnond  Nonnat 1024 

SEPTEMBRE 

1  S.  Gilles =    .   .  1024 


Î098  TABLE 

1  Les  douze  Frères,  Mart^TS  ....     4024 

2  S.  Etienne,  Roi 1025 


MESSES  VOTIVES 

Le  lundi.  —  Des  saints  Anges  .  .  .  . 
Le  mardi.  —  Des  saints  Apôtres  .  .  . 
Le  mercredi.  —  De  saint  Joseph.  .  . 
Le  jeudi.  —  Du  saint  Sacrement  .  .  . 
Le  vendredi.  — De  la  Passion  de  N.-S. 
Le  samedi.  —  De  l'Immac.  Conception. 

Messe  votive  du  Saint-Esprit 

Messe  pmir  un  mariage 

Messe  de  l'enterrement 

Sépulture  des  défunts 

Prièi-e  à  saint  Joseph 


.\lma  Rcdem 
ptoris.  .    . 

Ave,  Regina 

Ave ,  verum. 

Christum  Rc' 
gem  .   . 

Da  pacem 


ANTIENNES 

Ecce  fidelis .   . 
Petrus  Aposto- 


313 
315 
321 

320 
296 


lus  ...  . 
Regina  cœli. 
Salve,  Regina 
Sancta  Maria 
Sub  tuum .   . 


1026 
1031 
1034 
1040 
1040 
1047 
1053 
1060 
1069 
1081 
1089 


293 

294 
317 
318 
292 
331 


CANTIQUES 


Benedicit  e  , 

omnia    .   .    .       252 
Benedictus  .    .      257 


Magnificat.  . 
Nunc  dimittis 
Te  Deum  .   . 


290 
308 
243 


CHANTS    DIVERS 

Adoremus 337 


1099 


HYMNES 

Adoro  te  dévo- 

Pange,  lingua , 

te   

328 

gloriosi  .   .   . 

321 

Auctor      béate 

Pater    superni 

saeculi  .  .   . 

,614 

nixminis.  .   . 

894 

Ave,    maris 

Qui  c unique 

Stella.   .   .   . 

345 

Christum  .    . 

945 

Cœlestis  Agni. 

765 

Rector  potens. 

263 

Décora  lux  .    . 

813 

Rerum    Deus. 

268 

Deus,  tuorum. 

390 

Rexgloriose.  . 

448 

EgregieDoctor. 

817 

Sacris     splem- 

Exsultet  orbis. 

370 

niis 

324 

Festivis     reso- 

Ssepe  dum  Chri- 

nent  .... 

835 

sti 

720 

Fortem    \irili . 

548 

Sanctorum  me- 

Iste  Confessor. 

462 

ritis 

421 

Jam   sol   rece- 

Sedibus    cœli. 

867 

dit 

575 

Te,   lucis.    .   . 

306 

Jesu,  corona.  . 

515 

Tristes    erant. 

386 

Lucis  Gi-eator 

288 

Ut  queant  Iaxis. 

788 

Martyr  Dei.   . 

716 

Veni,  Creator. 

1087 

Miris  modis.    . 

927 

Verburn  super- 

Nunc,    sancte . 

258 

num  .... 

327 

PRO 

SES 

Dies  irae  ... 

1073 

Languentibus  . 

334 

Inviolata  .   .    . 

332 

PS  Al 

Lauda,  Sion.  . 
;  M  E  s 

582 

22  Ad    te  le- 

118Beatiimma- 

vavi.  .  . 

172 

culati{dif.). 

259 

! 

1100 

TABLE 

127  Boati    om- 

6  Domine,  ne 

nes.   .   . 

592 

in     furo- 

131  Beati  quo- 

re... Mi- 

rum  .   . 

106 

serere.  . 

104 

111  Beatusvir. 

279 

37  Domine,  ne 

149  CantateDo- 

in  furore... 

mino.  .  . 

Quoniam. 

109 

laus  ejus. 

255 

138  Domino, 

110  Confite- 

probasti 

bor.  .   . 

277 

me.    .   . 

378 

115  Credidi  pro- 

92  Dominus 

pter.  .   . 

375 

regnavit. 

4  Cum  invo- 

decorem 

carem.  . 

299 

indutus 

129  De  profun- 

est.   .   . 

249 

dis    .   .  . 

59 

133  Ecce  nunc 

62  Deus,  Deus 

b  e  n  e  d  î- 

meus.    . 

250 

cite.  .   . 

305 

69  Deus, in  ad- 

125  In       con- 

jutorium. 

141 

V  ert  en- 

66  Deusmise- 

do. .  .  . 

377 

reatur 

113  In  exitu.  . 

283 

nostri.   . 

251 

30  In   te,  Do- 

109  Dixit     Do- 

mi  n  e  , 

minus.  . 

275 

speravi . 

301 

101  Domine  , 

99  Jubilate 

exaudi... 

Deo.  .   , 

250 

et    cla- 

42 Judica  me. 

179 

mer.  .,. 

118 

121  Laetatus 

142  Domine, 

sum   .   . 

340 

exaudi... 

147  Lauda,  Jé- 

auribus. 

124 

rusalem. 

343 

V 

1101 


448LaudateDo- 
minu  m 
decœlis. 

150  Laudate 
Do  m  i  - 
num  in 
Sanctis  . 

116  Laudate 
D  0  m  i- 
n\ara,om- 
nes  gen- 
tes .   .   . 


254 


256 


369 


112  Laudate, 

pueri , 

Domi- 

num  .   . 

281 

131   Mémento  , 

Domine. 

479 

50  Miserere 

mei.  .   . 

114 

126  Nisi  Doml- 

nus.   .   . 

342 

90  Qui     habi- 

tat .   .   . 

302 

3-2012. 


Marr.e. 


\Ù>    ^V>"'Vv'v'V\