m
Ml
m
m
m
m
m
m
\^\ mI
Digitized by the Internet Archive
in 2010 witln funding from
Universityof Ottawa
http://www.arcliive.org/details/paroissienromaiOOtour
PAROISSIEN
ROMAIN
TRÈS COMPLET
PARTIE D'ETE
K. 80
Imprimatur':
Turonibus die 5" .Tunii -1905.
f RENATUS FRANCISCUS ,
Akchiep. Tuuon.
PROPHIKTK DKS r.DITELIlS
PAROISSIEN
R O M A I N
TRÈS COMPLET
APPROUVÉ
PAR s. G. M"'- rexot:
ABCHETÊQCE DE TOCBS
PARTIE D ETE
(de la TRINITÉ
AL' XVI« DllIAJfCHE APRES LA PEKTECOTE)
TOURS
MAIS0 3SÎ ^. AIA^IE ET FILS
ÉDITEURS PONTIFICAUX
y iTloXS SUR L]:S RUBRIQUES
ET
-IR LES DIVERSES FÊTES ME L' ANNÉE
Les Fêtes du rit romain se divisent ainsi :
Doubles de 1" classe, 1 Doubles.
Doubles de 2' classe , Semidoubles ,
Doubles majeures, \ Simples.
Aux Fêtes doubles , de quelque classe
qu'elles soient, on double, c'est- à- dire on
répète l'Antienne avant et après chaque
Psarune des Vêpres. — Il n"y a qu'une seule
Oraison à la Messe , à moins qu'on ne doive
faire quelque Mémoire.
Aux Fêtes semidoubles et simples, la Messe
a toujours trois Oraisons, et on ne double pas
les Antiennes à Vêpres.
Pendant l'Octave d'une Fête, les Fériés et
le Dimanche sont semidoubles. — Le jom* de
l'Octave , ou le 8' jour, est toujovirs double.
Les Fêtes simples sont les dernières dans
l'Ordi-e des Fêtes, la Messe n'y a jamais moins
de trois Oraisons.
Pendant l'Avent, et depuis la Septuagésime
jusqu'au Dimanche de Quasimodo , la Messe
est toujours du Dimanche. Dans le reste de
l'année , si le Dimanche concourt avec une
Fête double , on dit la Messe de la Fête , et
6 >OTIONS SUR LES RUBRIQUES
on fait Mémoire du Dimanche. Au Calendiier
ci -annexé on trouvera lindication du degré
des Fêtes : d. signifie double; d. m., double
majeur ; d. de 1" cl. ou de 2' cl., double de
1" ou de 2' classe; s. d., semidouble. A l'aide
de ces indications on pourra toujours con-
naître quel Office on fait à tel on tel jour.
Les premières Vêpres d'une Fête se disent
la veille de cette Fête.
Pour savoir quelles Vêpres on doit dire, il
faut voir au Calendrier quelle Fête on célèbre
le jour où Ion se trouve, et quelle Fête on
célébreia le lendemain. — Si la Fête du jour
est moindre quant au degré ou à la dignité
que la Fête du lendemain ; par exemple, si
le matin on a fait l'Office dune Fête double,
et que la Fête du lendemain soit double ma-
jeure , les Vêpres sont en entier de la Fête
du lendemain, avec Mémoire de la Fête du
jour. — Si, au contraire , la Fête du jour est
d'un degré supérieur, on dit les Vêpres de
cette Fête, avec Mémoire de la Fête du len-
demain. — Si la Fête du jour est du même
degi'é que celle du lendemain , si ce sont
deux Fêtes doubles , par exemple , on divise
les Vêpres de celte manière : les Psaumes
et les Antiennes sont do la Fête du jour; le
Capitule , l'Hymne et le reste sont des pre-
mières Vêpres du lendemain, et on fait Mé-
moire de la Fête du jour.
Si l'on a dit la Messe du Dimanche et que
le lendemain on doive célébrer une Fête
double ou d'un degré supérieur, les Vêpres
sont en entier de la Fête du lendemain, avec
Mémoire du Dimanche.
Quand le Calendrier n'indique une Fête
double ni pour le Dimanche ni pour le leade-
NOTIONS SUR LES RUBRIQUES 7
main, on dit les Vêpres du Dimanche , et on
y joint les Mémoires communes ou Suf-
frages des Saints. On fait Mémoires des
Fêtes semidoubles et des Fêtes simples qui
tombent le lendemain.
La Fête de Pâques se célèbre toujours le
Dimanche après le 14' jour de la lune de
mais. On ne compte ce 14'' jom- qu'à partir
du 21 mars.
Les Fêtes mobiles dont la fixation dépend
de la Fête de Pâques sont :
La Septuagésime. . le 9' Dim. ou 63 j.\
La Sexagésime . . le 8' Dim. ou 56 j. | .
La Quinquagésime . le 7' Dim. ou 49 j.j'ê
Les Cendx'es, le mer- / .S,
credi après la Quin- '-^
quagésime ou 46 j./^
Le 1" Dimanche de 1 =
Carême .... le 6- Dim. ou42j.l>
Le Dimanche de la
Passion .... le 2- Dim. ou 15 j./
Le Patronage de saint Joseph, le 3' Dim.
après Pâques.
Les Rogations, les ti-ois jom-s qui précèdent
l'Ascension.
L'Ascension, le jeudi qui suit le 5' Dimanche
après Pâques.
La Pentecôte , 10 jours après l'Ascension.
La Trinité , le Dimanche après la Pentecôte.
La Fête-Dieu, le jeudi après la Trinité.
Le sacré Cœur de Jésus, le Vendredi après
l'Octave du saint Sacrement.
n est d'auti'es Fêtes mobiles qui ne sont
pas déterminées par celle de Pâques. — Ce
sont :
Le saint Nom de Jésus, le 2' Dimanche
après l'Epiphanie.
8 NOTIONS SLR LES RUBRIQUES
Le Précieux Sang , le 1" Diin. de juillet.
Saint Joachim, le Dimanche dans l'Octave
de l'Assomption.
Le Cœur très pur de Marie , le Dimanche
après rOctave de l'Assomption.
Le saint Nom de Marie , le Dimanche dans
l'Octave de la Nativité de la sainte Vierge.
Les Sept Doulem-s , le 3" Dimanche de sep-
tembre.
Le saint Rosaire, le 1" Dimanche d'oc-
tobre.
La Maternité de la sainte Vierge , le 2* Dim.
d'octobre.
La Pureté de la sainte Vierge , le 3' Dim.
d'octobre.
Le Patronage de la sainte Vierge, le 4' Dim.
d'octobre.
La Dédicace , le Dimanche après l'Octave de
la Toussaint.
Le l" Dimanclie de l'Avent, qui est toujours
le 4° avant Noël et le 1" après le 26 no-
vembre.
Il n'y a . en France . que quatre Fêtes
d'obligation qui se célèbrent le jom- même
où elles tombent : c'est la Nativité de N.-S.
(Noël), l'Ascension, l'Assomption et la Fête
de tous les Saints (1" novembre) : elles sont
d'obligation, qu'elles arrivent ou non le
Dimanche.
Les Fêtes de l'Epiphanie . du saint Sacre-
ment (Fête-Dieu), de saint Pierre et de saint
Paul, et les Fêtes patronales de chaque pa-
roisse , sont renvoyées au Dimanche (jui les
suit.
La Circoncision , la Purification , l'Annon-
ciation, les lundi et mardi de Pâques, le
lundi de la Pentecôte, la Nativité de saint
NOTIONS SLR LES RUBRIQUES 9
Jean -Baptiste et celle de la sainte Vierge,
rimmaculée Conception de la sainte Vierge ,
la 2' Fête de Noël ( saint Etienne ) , ne sont
que des Fêtes de dévotion.
Les jours de jeune sont : les vigiles (ou
veilles) de Noël, de la Pentecôte, de l'As-
somption , de tous les Saints . le Carême (les
Dimanches exceptés ) et les jom-s de Quatre-
Temps , c'est-à-dire les mercredis . vendredis
et samedis, 1° après le 3' dimanche de l'Avent ;
2° api-ès le 1" dimanche de Carême ; 3° dans
rOctave de la Pentecôte ; 4° après le 14 sep-
tembre.
'f.
Pc
"1U8AVJ »P
ci ci > >'
~' " ^\ îl
M " "" r:
sajiiB luta
•ri?i«s|^Sr.s|SSSS
•nma-ajoj
ZSÎ2
__=_=._ .r .= .= .£
•ajooaiuaj
3 .luin
1!» Mai
7 Juin
30 M:ii
ir. Mai
4 .luin
2(i Mai
Il Mai
31 Mai
23 Mai
II .lulu
27 Mai
•noisnaosy
24 Mh
« Ma
28 Ma
20 Ma
s a: = s
S S ^ S
•san[.>i:j
I-. Avril
31 Mars
\\s Avril
Il Avril
27 Mars
Kl Avril
7 Avril
23 Mars
12 Avril
4 Avril
23 Avril
8 Avril
•saapuao
S2'S
. 00 . .
> .; Ë >•
•ssS'Bnjcrgs
>• ^ >• >
= > >■ =
" îi "* =
> =" > >
•saiKOiuiiuuci
-:-!-:-h-2'-^
•sa^iituy
iiiiU=î^=iiir^
'
CALENDRIER
J A X ^' I E R
A
-1
b
2
c
3
d
4
e
5
f
6
g
7
A
8
b
9
c
10
d
11
e
12
f
13
g
14
A
15
b
16
c
17
d
18
e
19
f
20
CiBCOXCisiox, double de 2' classe.
Octave de saii.t Etienne , double.
Octave de saint Jean , double.
Octave des saints Innocents, double.
Vigile de lEpiphanic , semidouble.
EPIPHANIE, douljle de i" classe.
De l'Octave de l'Epipbanic.
De rOctave de TEpiphanie.
De rOctave de l'Epiphanie.
De l'Octave de l'Epiphanie.
De l'Octave. ^Mémoire de saint Hy-
gin , Pape et MartyT.
De l'Octave de l'Epiphanie.
Octave de l'Epiphanie, double.
S. Hilaire, Evêque et Docteur, double.
S. Paul , premier Ermite , double.
S. Marcel, Pape et Mailyr, semi-
double.
S. Antoine, Abbé, doulile.
Chaire de saint Pierre à Rome,
double majeur.
S. Canut , Roi , Martyr, semidouble.
SS. Fabien et Sébastien, Maii;yrs,
double.
g
21
A
22
b
2[i
c
•2\
d
25
e
2(j
f
27
ë
28
A
29
1j
30
c
31
i
CALENDRIER
Sainte Agnès, Vierge et Martyre,
double.
SS. Vincent et Anastase, Mailyrs,
semidouble.
S. Raymond de Pennafoi-t, Confes-
seur, semidouble, ou les Fiançailles
de la sainte Vierge, double majeur.
S. Timothée, Evèque et Martyr,
double.
Conversion de S. Paul, double maj.
S. Polycarpe, Ev. et Mait., double.
S. Jean Chrysostome, Evêque, Con-
fesseur etDocteur, double.
Sainte Agnès, Vierge et Martvre,
2' Fête.
S. François de Sales , Evèque , Con-
fesseur et Docteur, double.
Sainte Martine , Vierge et Martyre ,
semidouble.
S. Pierre Nolasque, Conf., double.
Le 2' Dimanche après l'Epiphanie,
FÊTE DU SAINT NOM DE JÉSUS,
double de 2" classe.
Le 3' Dimanche après l'Epiphanie,
la S. Famille de Jésus, Mai'ie,
Joseph, double majeui-.
F E A^ R I E R
S. Ignace, Evèque et Martyr, double.
PURIFia^TION DE L.\ S-\INTEViERGE,
double de 2' classe.
S. lîhiise, Evêque et Martyr, simple.
S. André Corsini, Evèque' et Conf.,
double, ou la B. Jeanne de Va-
lois, Veuve, double.
CALENDRIER
13
A
5
b
6
c
7
d
8
e
9
f
10
g
11
A
12
b
13
c
14
d
15
e
IH
f
17
g
18
A
lil
b
20
c
21
d
22
e
23
f
24
g
25
A
26
b
27
c
28
Sainte Agathe, Vierge et Mart^Te,
double.
S. Tite, Evêque et Gonfesseui-, double,
ou S. Odilon , Abbé , double.
S. Romuald . Abbé . double.
S. Jean de Matha, Confesseur, double.
S. CNTille d'Alexandrie. Evoque, Con-
fesseur et Docteur, double.
Sainte Scholastique, Vierge, double.
Sept SS. Fondateurs de f ordre des
Servîtes , Confesseui's, double , ou
l'Apparition de la B. V. M. Irrnna-
culée à Loui-des , double majeur.
S. Valentin, Prêtre et Martyr, simple.
SS. Faustin et Jovite, Martyrs, simple.
S. Siméon, Evêque et Mai-tyr, simple.
Chaire de saint Pierre à Antioche .
double majeur.
S. Pierre Damien , Evêque , Confes-
sem- et Docteur, double.
S. Mathias, Apôtre, double de
2' classe.
Quand l'année est bissextile . ce
mois a 29 jours , et S. ^Mathias
est le 25.
14
CALERDRIEB
g
18
A
19
b
20
c
21
d
22
e
23
f
24
g
25
A
26
MARS
S. Casimir, Confesseur, semidouble.
S. Tbomas d'Aquin, Confesseur et
Docteur, double.
S. Jean de IJieu, Confesseur, double.
Sainte Françoise, Veuve, double.
Les quarante Martyrs , semidouble.
S. Grégoire, Pape, Confesseur et
Docteui-, double.
S. Patrice, Evêque et Confesseur,
double.
S. Cyrille de Jémsalem, Evêque,
Confesseur et Docteur, double, ou
saint Gabriel, Archange, double
majeur.
S. JOSEPH, Confesseur, Patron de
lEglise universelle , double de
1" classe.
S. Benoit, Abbé, double majeur.
LANNONCIATION DE LA SAINTE
VIERG]*:, double de 1" classe.
CALENDRIER
15
g
i
A
2
b
8
c
4
d
5
e
6
f
7
K
8
A
9
b
10
c
11
d
12
e
13
f
14
K
15
A
16
b
17
c
18
d
29
e
20
f
21
g
22
A
23
S. Jean Damascène, Confesseur et
Docteur, double.
S. Jean de Capistran, Conf., semid.
Le Vendredi après le Dim. de la
Passion, Fête de Sotre- Daine des
Sept Daideurs, double majeui-.
AVRIL
S. François de Paule, Conf., double.
S. Isidore, Evêque et Conf., double.
S. Vincent Ferrier, Conf., double.
S. Léon . Pape , Confesseur et Doc-
teur, double.
S. Herménégilde , Maiiyr. semid.
S. Justinle Philosophe, Mai-t., double.
S. Benoît -Joseph Labre, double.
S. Anicet, Pape et Mart\T, simple.
S. Anselme, Evêque, Confesseur et
Docteui", double.
SS. Soter et Caïus , Pontifes et Mai--
tyrs, semidouble.
S. Georges, ^Martyr, semidouble.
10
b
24
c
25
d
26
e
27
f
28
c
29
A
30
CALENDRIER
S. Fidèle, Martyr, double.
S. Mahc, Evarigéliste , double de
2' classe.
SS. Clet et Marcellin, Pontifes et
Martyrs, semidouble.
S. Paul de la Croi.x. Conf., double.
S. Pierre , Mart\T. double.
Sainte Catherine de Sienne , Vierge,
double.
Le S' Dimanche après Pâques,
FÊTE DU Patronage de saint
Joseph, double de 2' classe.
MAI
b
1
c
2
d
3
e
f
4
5
6
A
b
/
8
c
9
d
e
f
10
11
12
R
13
S. Philippe et S. .Jacques, Apôtres,
double de 2" classe.
S. Athanase, Evèque, Confesseur et
Docteur, double.
Inve.ntion de la SzUNTe Croix,
double de 2'" cla.sse.
Sainte Monique. Veuve, double.
S. Pie V, Pape et Confesseur, double.
S. Jean devant la porte Latine,
double majeur.
S. Stanislas, Evèque et ]Mai-t. . double.
Apparition de saint Michel, Archange,
double majeur
S. Grégoire de Nazianze, Evèque,
Confesseur et Docteur, double.
S. Antonin, Evèque et Conf., double.
SS. Nérée, Achillée, etc., MartiTs,
semidouble.
CALENDRIER
17
A
14
b
15
c
16
d
17
e
18
f
19
g
20
A
21
b
22
c
23
d
24
e
25
f
26
g
27
A
28
b
29
c
30
d
31
Saint Boniface , Mai'tyr, simple.
S. Jean-Baptiste de là Salle, Confes-
seur, double.
S. Ubald, Evêque et Confesseur,
semidouble . ou saint Jean Népo-
mucéne. Martyr, double.
S. Pascal Baylon, Conf., double.
S. Venant. Martyr, double.
S. Piene Célestin , Pape et Confes-
seur, double.
S. Bernai-din de Sienne, Conf., senlid.
Notre - Dame Auxiliatrice , doulDle
majeur.
S. Gi-égoire VII, Pape et Confes-
sem-, double.
S. Philippe de Néri . Conf., double.
S. Bède le Vénérable, Conf. et Doct.,
double.
S. Augustin de Cantoi'bén-, Evêque
et Confesseur, double.
Sainte Marie -Madeleine de Pazzi,
Vierge . semidouble.
S. Félix, Pape et Mart>T.
Sainte .\ngèle Mérici, Vierge, double.
JUIN
Le v^endi-edi après lOct. du S. Sa-
crement, FÊTE DU SACRÉ CŒUR
DE JÉSUS, dovible de 1" classe.
SS. Marcellin, Pierre et Ei'asme,
Martyrs.
N. 80
18
A
4
b
5
c
6
d
7
e
8
f
9
g
40
A
41
b
42
c
43
d
44
e
45
f
46
R
47
A
48
b
49
c
20
d
24
e
22
f
23
g
24
A
25
b
26
c
27
d
28
CALENDRIER
S. François Caracciolo, Confesseur
double.
S. Boniface, Evéque et Mart., double.
S. Norbert, Evéque et Confesseui-,
double.
SS. Prime et Félicien , Martyrs.
Sainte Mai-guerite, reine d'Ecosse,
Veuve, semidouble.
S. Barnabe, Apôtre, double majeur.
S. Jean de Saint -Fagondet, Confes-
seur, double.
S. Antoine de Padoue, Conf., double.
S. Basile le Grand , Evéque , Confes-
seur et Docteui", double.
SS. Guy, Modeste, etc.. Martyrs,
simple, ou sainte Germaine Cousin,
Vierge , double.
S. Jean-François Régis, Conf., double.
SS. Mai'c et Marcellin , Martyrs.
Sainte Julienne de Falconiéri, Vierge,
double.
S. Silvère , Pape et Martyr, simple.
S. Louis de Gonzague, "Confesseur,
double.
S. Paulin , Evéque et Confesseur,
simple.
Vigile de la Nativité de saint Jean-
Baptiste.
LA NATIVITÉ DE SAINT JEAN-
BAPTISTE, double de 4" classe.
S. Guillaume, Abbé, double.
SS. Jean et Paul , Martyrs , double.
De l'Octave de saint Jean -Baptiste.
S. Léon, Pape et Confesseur, semid.
CALENDRIER
19
SS. PIERRE ET PAUL, Apôtres,
double de 1" classe.
Commémoration de S. Paul, Apôtre,
double majeur.
JUILLET
S
•1
A
'2
b
3
c
4
d
o
e
6
f
7
g
8
A
9
b
10
c
11
d
12
e
13
f
14
R
15
A
16
b
17
c
18
Le 1" Dimanche de Juillet, Fête
DU Précieux Sang de N.-S. J.-C,
double de 2" classe.
Octave de S. Jean -Baptiste, double.
Visitation de la sainte Vierge,
double de 2" classe.
De l'Octave des saints Apôtres.
De rOctave des saints Apôtres.
S. Antoine -Maiie Zaccai-ia, Confes-
seui", double.
Octave de saint Pierre et saint Paul,
double.
SS. CyTille et :Méthode , Evêques et
Confesseurs , double.
Sainte Elisabeth de Portugal, Reine,
semidouble.
Les sept Frères , et saintes Ruffine
et Seconde, Mart., semidouble.
S. Pie , Pape et Martyr.
S. Jean Gualbert, Abbé, double.
S. Anaclet, Pape et Maityr, semid.
S. Bonaventure, Evèque, Confesseur
et Docteur, double.
S. Henri, Empereur, Conf., semid.
Notre-Dame du Mont-Carmel, double
majeur.
S. Alexis, Confesseur, semidouble,
S. Camille de Lellis, Conf., double.
20
d
19
e
20
f
21
R
22
A
23
b
24
c
25
d
26
e
27
f
28
c
29
A
30
b
31
CALENDRIER
S. Vincont de Paul, Conf., double.
S. Jérôme Kmilien , Conf., double.
Sainte Praxède , Vierge.
Sainte Marie Madeleine, double maj.
S. Apollinaire, Ev. et Murt., double.
Vigile.
S. JAf:QUES, Apôtre, double de 2* cl.
Sai.nte Anne, double de 2' classe.
S. Pantaléon, Mai-tyr.
SS. Nazaire, Celse" et Victor, Mar-
tyrs, et Innocent, Pape et Confes-
seur, semidouble.
Sainte Marthe.Vierge, double majeur.
SS. Abdon et Sennen , Mai-tyrs.
S. Ignace de Loyola, Confesseui-,
double.
AOUT
c
d
1
2
c
3
f
4
g
5
A
6
b
c
8
d
e
0
10
S. Pierre es Liens , double majeur.
S. Alphonse de Liguori, Evêque,
Confesseur et Doctem-, double.
Invention de S. Etienne , 1" Martyr,
semidouble.
S. Dominique, Confesseui", double
majeur.
Notre-Dame des Neiges, double ma-
jeur.
Transfiguration de Notre -Seigneur,
double majeur.
S. Gaétan, Confesseur, double.
HS. Gyriaque et ses Compagnons,
Martyrs, semidouble.
Vigile.
S. Laurent, Maj-tyr, double de
2' classe.
CALENDRIER
21
f
11
g
12
A
18
b
14
c
15
d
16
e
17
f
18
g
19
A
20
b
21
c
22
d
2:-!
e
24
f
25
S
26
A
27
b
28
c
29
d
30
e
81
De rOctave, semidouble.
Sainte Claire , Vierge , double.
De rOctave.
De rOctave.
ASSOMPTION DE LA SAINTE
MERGE, double de 1" classe.
S. Hyacinthe, Confesseui-, double.
Octave de S. Laurent, Mart., double.
De l'Octave.
De l'Octave, ou le B. Urbain II,
Pape et Conf., douljle.
S. Bernard, Conf. et Doct., double.
Sainte Jeanne-Françoise de Chantai,
Veuve , double.
Octave de l'Assomption , double.
S. Philippe Bénit! , Conf., double.
S. Barthélemi, Apôti-e , double de
2" classe.
S. Louis, roi de France, Confesseuj-,
double.
S. Zéph\Tin , Pape et Martyr.
S. Joseph Calasanz, Conf., double.
S. Augustin , Evêque , Confesseur et
Docteur, double.
Décollation de S. Jean - Baptiste ,
double majeur.
Sainte Rose de Lima, Vierge, double.
S. Raymond Nonnat, Confesseur,
double.
Le Dim. dans l'Octave de l'As-
somption, FÊTE DE S. JOACHIM,
Confesseur, père dk la saixte
Vierge , double de 2*" classe.
Le Dim. après l'Oct. de l'Assomp-
tion, Fête du Cœur très ptir de
Marie, double majem-.
22
CALBNDRIEB
S E P T E M B R E
f
1
g
2
A
•6
b
4
c
D
d
6
e
1
f
H
g
9
A
10
b
41
c
12
d
13
e
l'i
f
15
g
Ib
A
17
b
18
c
m
d
20
e
21
f
22
^
23
S. Gilles, Abbé, simple.
S. Etienne, Roi, Conf., semidouble.
S. Laurent Justlnien, Evêque et Con-
fesseur, semidouble.
Nativité de la sainte Vierge,
double de 2' classe.
De 1 Octave.
S. Nicolas de Tolentino, Confesseui-,
double.
De l'Octave.
De rOctave.
De l'Octave.
Exaltation de la sainte Croix, double
majeur.
Octave de la Nativité de la sainte
Vierge, double.
SS. Corneille et Cyprien, Pontifes
et Martyrs , semidouble.
Les Stigmates de S.François d'Assise,
double.
S. Joseph de Cupertino, Conf., d.
S. Janvier. Evêque, et ses Compa-
gnons, Maityrs. double.
S. Eustache et ses Compagnons,
Martyrs, double.
S. Matthieu, Apôtre et Evangè-
liste, double de 2' classe.
S. Thomas de Villeneuve, Evêque et
Confesseur, double.
S. Lin , Pape et Martyr, semidouble.
CALENDRIER
23
A
24
b
25
c
26
d
27
e
28
f
29
g
30
la Merci, double
Notre-Dame de
majeui'.
S. Cyprien et sainte Justine, Martn's.
SS. "Côme et Damien, Mai-tyrs,"se-
midouble.
S.Wenceslas, Maii;yr, semidouble.
S. Michel , Archange , double de
2° classe.
S. Jérôme, Prêtre, Confesseur et
Docteur, double.
Le Dim. dans l'Octave de la Nati-
vité, Fête du saitit Notii de Marie,
double majeur.
Le 3' Dimanche, Fête des Sept
Douleurs de Marie, double majeur.
A
•1
b
2
c
3
d
4
8
5
f
6
S
7
A
8
b
9
c
10
d
11
e
12
OCTOBRE
S. Rémi , Evêque et Confesseur,
double majeur.
SS. Anges Gardiens, double majeur.
S. François d'Assise, Confesseur,
double majeur.
SS. Placide et ses Compagnons,
MartVTS.
S. Bruno, Confesseur, double.
S. Marc, Pape et Confesseur.
Sainte Brigitte , Veuve . double.
SS. Denis et ses Compagnons, Mai'-
t>Ts, semidouble.
S. François de Borgia, Confesseur,
semidouble
24
f
13
^
14
A
15
b
16
c
17
d
18
e
19
f
20
g
21
A
22
b
23
c
24
d
25
e
26
f
27
ë
28
A
29
b
30
c
31
CALENDRIER
S. Edouard, Roi, Confesseiir, semid.
S. Callixte , Pape et Martyr, double.
Sainte Thérèse, Vierge, double.
Sainte Hedwige, Veuve, semidoublo,
ou la B. Marguerite -Marie Al; -
coque , Vierge , double.
S. Luc, Evangéliste, double de
2' classe.
S. Pierre d'Alcantara, Confesseur,
double.
S. Jean Cantius, Confesseur, double.
S. Hilarion, Abbé.
Le saint Rédempteur, double majeur.
S. Raphaël, Archange double majeur.
S. Chrysanthe et sainte Dai-ie, Mar-
tyrs.
S. Èvariste , Pape et Martyr.
Vigile.
S. Simon et S. Jude, Apôtres, double
de 2" classe.
Vigile.
Le 1" Dimanche, Fête du saint
RosAiHE , double de 2'" classe.
Le 2' Dimanche , Fi-te de la Ma-
ternilé de la sainte Vierge, double
majeur.
Le 3' Dimanche , Fvte de la Pu-
reté de la sainte Vierge, double
majeur.
Le 4' Dimanche , Fête du Patro-
7iage de la sainte Vierge, double
majeur.
CALENDRIER
25
NOVEMBRE
d
1
e
2
f
3
g
4
A.
5
b
6
c
7
(1
8
e
9
f
10
R
11
A
12
b
13
c
14
d
15
e
16
f
n
g
18
A
19
b
20
c
21
d
22
FÊTE DE TOUS LES S.\IXTS,
double de 1" classe.
Commémoration des fidèles défiants ,
double.
De rOcfave de tous les Saints.
S. Charles Borromée, Evèque et
Confesseur, double.
De rOctave.
De l'Octave.
De rOctave.
Octave de tous les Saints , double.
Dédicace de l'Archibasilique du
S. Sauveur, double majeur.
S. André Avellin , Conf., double.
S. Martin, Evèque et Conf., double.
S. Martin , Pape et Maityr, semid.
S. Didace, Confesseui", semidouble,
ou S. Stanislas Kostlva, Confesseur,
double.
S. Josaphat , Evèque et Meulvr,
double.
Sainte Gertrude, Vierge, double.
S. Grégoire le Thaumatui-ge, Evèque
et Confesseui-, semidouble.
Dédicace des Basiliques de Saint-
Pierre et de Saint- Paul, d. m.
Sainte Elisabeth de Hongrie, Veuve,
double.
S. Félix de Valois, Conf., double.
Présentation de la sainte Vierge,
double majeur.
Sainte Cécile, Vierge et Martyre,
double.
(!
23
i
2%
•^
25
A
26
h
27
c
28
d
29
c
'60
CALENDRIER
S. Clément, Pape et Martyr, double.
S. Jean de la Gi-oix, Conf., double.
Sainte Catherine, Vierge et Mar-
tyre , double.
S. Silvestre, Abbé, double.
Manifestation de l'Immaculée Vierge
Mai'ie , double majeur.
S. Saturnin , Evêque et Martyr.
S. André, Apôtre, double de 2" classe.
Le Dimanche dans l'Octave de
tous les Saints, Fête des saintes
Reliques, double majeur.
Le Dimanche après l'Octave de
tous les Saints , LA DÉDICACE
DE TOLTES LES ÉGLISES DE
FRANCE, double de 1" classe.
D K G E M B R E
f
1
2
A
b
3
4
r
.j
(l
tj
f
8
S
9
Sainte Bibiane , Vierge et Martyre ,
.semidouble.
S. François Xavier, Conf., d. maj.
S. Pierre Chrysologue, Evêque,
Confesseur et Docteur, double.
S. Sabbas , Abbé.
S. Nicolas, Evêque et Confesseur,
double.
S. Ambroise , Evùque , Confesseur
et Docteur, double.
L'IMMACULÉE CONCEPTION DE
LA SAINTE VIERGE, double de
i" classe.
De l'Octavo do l'Immaculée Con-
ceptiuii , semidouble.
CALENDRIER
27
A
10
b
11
c
d
12
13
e
f
14
15
g
16
A
b
17
18
c
d
e
19
20
21
f
l
b
22
23
24
25
c
26
d
27
e
f
28
29
g
30
A
31
Notre-Dame de Lorette, double ma-
jeur.
S. Damase, Pape et Confesseur, semi-
double.
De l'Octave.
Sainte Lucie, Vierge et Mart\Te,
double.
De l'Octave.
Octave de l'Immaculée Conception,
double.
S. Eusèbe , Evêque et Martyr, semi-
double.
L'Attente de TEnfcUitement de lu
sainte Vierge , double majeur.
Vigile.
S. Thomas , Apôtre , double de
2' classe.
Vigile.
NÂTI\1TÉ DE NOTRE-SEIGNEUR
JÉSUS-CHRIST, double de \" cl.
S. Etienne, 1" Martyr, double de
2' classe.
S. Jean, Apôtre et Evangélisti- ,
double de 2' classe.
SS. Innocents, double de 2" classa.
S. Thomas de Cantorbéry, Evêque
et Mailyr, double.
Dimanche" dans l'Octave de la Nati-
vité, semidouble.
S. Silvestre , Pape et Conf., double.
ABREGE
DES
DEVOIRS D^UN CHRÉTIEN
rOUR LE COtTRS DE CHAQUE JOURNEE
CHRÉTIEN,
Souviens -toi que tu as aujourd'hui :
Un Dieu à glorifier,
Qui fa créé pour l'ai-
mer ;
Un Jésus à imiter,
Son sang à t'appli-
quei-,
La sainte Vierge à
implorer,
Tous les Anges à ho-
norer.
Une âme à sauver.
Un corps à mortifier.
Une conscience ù exa-
miner,
Des péchés à expier,
Des vertus à deman-
der.
Un ciel à mériter,
Un enfer à éviter,
Une éternité à médi-
ter,
Un temps à ménager.
Un prochain à édi-
fier.
Un monde à mépri-
ser.
Des démons à appré-
hender.
Des passions à domp-
ter.
Une mort, peut-être,
à souffrir.
Et un jugement à
subir.
D'un Dieu de vérité,
Pour une éternité ,
Ou bienheureuse : ô
bonheur!
Ou malheureuse : ô
malheur !
Dévot chrétien ,
Songes- v bien.
PRIERE DU MATIN
AU NOM DU PÈRE, ET DU FILS, ET DU SAIXT-
ESPRIT, AIKSI SOIT-IL.
. Mettons -nous en la présence de Dieu;
et adorons -le.
TRÈS sainte et très auguste Trinité,
Dieu seul en trois personnes, je crois
que vous êtes ici présent. Je vous adore
avec les sentiments de riiumilité la plus
profonde, et je vous rends de tout mon
cœur les hommages qui sont dus à votre
souveraine Majesté.
Remercions Dieu des grâces qu'il nous
a faites, et offrons -nous à lui.
Mon Dieu, je vous remercie très hum-
blement de toutes les grâces que vous
30 PHIÈRE DU MATIN
m'avez faites juscfu'ici. C'est encore par
un effet de votre bonté que je vois ce
jour, je veux aussi l'employer unique-
ment à vous servir. Je vous en con-
sacre toutes les pensées, les paroles,
les actions et les peines. Bénissez -les,
Seigneur, afin qu'il n'y en ait aucune
qui ne soit animée de votre amoui', et
qui ne tende à votre plus grande gloire.
Formons la résolution d'éviter le péché
et de pratiquer la vertu.
Adorable Jésus, divin modèle de la
perfection à laquelle nous devons aspi-
rer, je vais m'appliquer, autant que je
le pourrai, ci me rendre semblable à
vous , doux , humble , chaste , zélé , pa-
tient, charitable et résigné comme vous,
et je ferai particulièrement tous mes
efforts pour ne pas retomber aujour-
d'hui dans les fautes que je commets
si souvent, et dont je souhaite sincère-
ment de me corriger.
Demandons à Dieu les grâces qui nous
sont nécessaires.
Mon Dieu, vous connaissez ma fai-
blesse. Je ne puis rien sans le secours
de votre grâce. Ne me la refusez pas,
ô mon Bieu; proportionnez -la à mes
PRIÈRE DU MATIN 31
besoins ; donnez-moi assez de force pour
éviter tout le mal que vous défendez,
pour pratiquer tout le bien que vous
attendez de moi, et pour souffrir pa-
tiemment toutes les peines qu'il vous
plaira de m'envoyer.
l'oraison dominicale
PATER noster, qui es in cœlis , sanctifi-
cetur nomen tuum : adveniat re-
gnum tuum : fiât voluntas tua, sicut
in cœlo et in terra ; panem nostrum
quotidianum da nobis hodie ; et dimitte
nobis débita nostra, sicut et nos dimit-
timus debitoribus nostris ; et ne nos
inducas in tentationem ; sed libéra nos
a malo. Amen.
LA SALUTATION ANGÉLIQUE
Ave , Maria , gratia j)lena ; Dominus
tecum, benedicta tu in mulieribus, et
benedictus fructus ventris tui, Jésus.
Sancta Maria , Mater Dei , ora pro
nobis peccatoribus , nunc et in hora
mortis nostrae. Amen.
LE SYMBOLE DES APÔTRES
Credo in Deum, Patrem omnipoten-
tem , Creatorem . cœli et terrae , et in
.rZ PRIERE DD MATIN
Jesura Chiistum, Filiiim ejus unicum.
Dominiiiii iiostrum ; qui conceptus est
de Spititu sancto . iiatus ex Maria Vir-
gine : passas sub Pontio Pilato, cruci-
fixus, iiiortuus, et sepultus ; descendit
ad infeios . tertia die resurrexit a mor-
tuis ; ascendit ad cœlos ; sedet ad dex-
teram Dei Patris omnipotentis , inde
venturus est judicare vivos et mor-
tuos.
Credo in Spiritum sanctum , sanctam
E'clesiam catholicam, sanctoium com-
munioneni, remissionem peccatoriim,
carnis resurrectionem, vitam cTternain.
Amen.
LA CONFESSION DES PÉCHÉS
CoNFiTEOR Dec omnipotenti , lieatae
Mariœ semper viifrini, beato Michaeli
Archangelo, beato Joanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo, omni-
bus Sanctis (et tibi, Pater), quia pec-
cavi nimis, cogitât ione, verbo et opère :
mea ciilpa, mea culpa, mea maxima
culpa. Ideo precor beatam Mariam sem-
per virginem, beatuin .Michaelem Ar-
changelum, beatum Jeannem Bapti-
stam, sanctos Apostolos Petriim et Pau-
PRIÈKE DU MATIN 33
lum, omnes Sanctos (et te, Pater), orare
pro me ad Dominum Deum nostrum.
MisEREATUR iiostri omiiipotens Deus,
et dimissis peccatis nostris , perducat
nos ad vitam aeternam. Amen.
IwDULGENTL\M , absolutionem et remis-
sionem peccatomm nostrorum tribuat
nobis omnipotens et misericors Domi-
nus. Amen.
Invoquons la sainte Vierge, notre bon Ange,
et notre saint Patron.
Sainte Vierge , Mère de Dieu , ma
mère et ma patronne, je me mets sous
votre protection, et je me jette avec
confiance dans le sein de votre miséri-
corde. Soyez, ô Mère de bonté, mon
refuge dans mes besoins, ma consola-
tion dans mes peines, et mon avocate
auprès de votre adorable Fils, aujour-
d'hui, tous les jours de ma vie, et par-
ticulièrement à l'heure de ma mort.
Ange du ciel, mon fidèle et chari-
table guide, obtenez-moi d'être si docile
à vos inspirations et de régler si bien
mes pas, que je ne m'écarte en rien
de la voie des commandements de mon
Dieu .
N. 80 3
34 PRIEHE DU MATIN
Grand Saint, dont j'ai Thonneur de
porter le nom, protégez -moi, priez
pour moi, afin que je puisse servir Dieu
comme vous sur la terre , et le glori-
fier éternellement avec vous dans le
ciel. Ainsi soit-il.
ACTE DE FOI
Mon Dieu, je crois fermement tout ce
que croit et enseigne votre sainte Église,
parce que c'est vous qui le lui avez
révélé, et que vous ne pouvez ni vous
tromper, ni nous tromper.
ACTE d'espérance
J'espèrk, ù mon Dieu, que vous me
donnerez la vie éternelle et les grâces
pour y arriver, par Notre-Seigneur Jésus-
Christ , parce que vous l'avez promis ,
et que vous êtes infiniment bon, et
fidèle à tenir vos promesses.
ACTE DE CHARITÉ
On, mon Dieu, je vous aime de tout
mon cœur, par -dessus toutes choses,
parce que vous êtes infiniment bon,
infiniment aimable ; je vous promets
d'aimer mon prochain comme moi-
même pour l'amour de vous.
PRIÈRE DU MATIN 35
LES CO.MMA>-DEME>"TS DE DIEU
LiTv seul Dieu tu adoreras,
> Et aimeras parfaitement.
Dieu en vain tu ne jureras ,
Ni autre chose pareillement.
Les Dimanches tu garderas,
En servant Dieu dévotement.
Tes père et mère honoreras ,
Afin de vivre longuement.
Homicide point ne seras.
De fait ni volontairement.
Luxurieux point ne seras ,
De corps ni de consentement.
Le hien d' autrui tu ne prendras ,
Ni retiendras à ton escient.
Faux témoignage ne diras ,
Ni mentiras aucunement.
L'œuvre de chair ne désireras ,
Qu'en mariage seulement.
Biens d'autrui ne convoiteras,
Pour les avoir injustement.
LES COM.MA>'DEME>TS DE l'ÉGLISE
Les Fêtes tu sanctifieras,
Qui te sont de commandement.
Les Dimanches la Messe ouïras ,
Et les Fêtes pareillement.
36 PRIÈRE DU MATIK
Tous tes péchés confesseras,
A tout le moins une fois l'an.
Ton Créateur tu recevras,
Au moins à Pâques, humblement.
Quatre-Temps, Vigiles jeûneras,
Et le Carême entièrement.
Vendredi chair ne mangeras,
Ni le samedi mémement.
LITANIES DU SAINT NOM DE JÉSUS
"I7YRIE, eleison.
Ghriste, eleison.
OEiGNEUR, ayez pi-
k^ tié de nous.
Jésus -Christ, ayez
pitié de nous.
Seigneur, ayez pitié
de nous.
Jésus, écoutez-nous.
Jésus, exaucez-nous.
Père céleste qui êtes
Dieu, ayez pitié
de nous.
Fils Rédempteur du
inonde qui êtes
Dieu , ayez pitié
de nous.
Esprit-Saint qui êtes
Dieu , ayez pitié
de nous.
Kyrie, eleison.
Jesu, audi nos.
Jesu, exaudi nos.
Pater de cœiis
Deus , miserere
nobis.
Fili Redemptor
mundi Deus,
miserere nobis.
Spiritus sancte
Deus , miserere
nobis.
PRIERE DU MATIN
37
Sancta Tiinitas
luîus Deus , mi-
serere nohis.
Jesu Fili Dei vivi,
miserere nobis.
Jesu splendor Pa-
tris. mis.
Jesu candor lu-
cis aeternae. mi-
serere nobis.
Jesu rex gloriae,
miserere nobis.
Jesu sol justitise,
miserere nobis.
Jesu fili Marias
Virginis . mis.
Jesu amabilis, mi-
serere nobis.
Jesu admirabilis,
miserere nobis.
Jesu Deus fortis ,
miserere nobis.
Je^u Pater futuri
saeculi, mis.
Jesu magni con-
siliiAngele,mis.
Jesupotentissime,
miserere nobis.
Trinité sainte qui
êtes un seul Dieu ,
ayez pitié de nous.
Jésus Fils du Dieu
vivant, ayez.
Jésus splendeur du
Père, ayez.
Jésus, Féclat de la lu-
mière éternelle ,
ayez pitié de nous.
Jésus, roi de gloire,
ayez pitié de nous.
Jésus , soleil de jus-
tice, ayez.
Jésus fils de la Vierge
Marie, ayez.
Jésus aimable , ayez
pitié de nous.
Jésus admirable,
ayez pitié de nous.
Jésus Dieu fort, ayez
pitié de nous.
Jésus Père du siècle
avenir, ayez.
Jésus Ange du con-
seil céleste, ayez.
Jésus très puissant ,
ayez pitié de nous.
38 PRIÈRE Dl
Jésus très patient ,
ayez pitié de nous.
Jésus très obéissant,
ayez pitié de nous.
Jésus doux et humble
de cœur, ayez.
Jésus qui aimez la
chasteté , ayez.
Jésus qui nous avez
tant aimés . ayez.
Jésus Dieu de paix,
ayez pitié de nous.
Jésus auteur de la
vie . ayez .
Jésus modèle des
vertus, ayez.
Jésus dévoré de zèle
pourlesâmes.ayez.
Jésus notre Dieu .
ayez pitié de nous.
Jésus notre refuge,
ayez pitié de nous.
Jésus père des pau-
vres , ayez.
Jésus trésor des fi-
dèles , ayez.
Jésus bon Pasteur,
ayez pitié de nous.
MATIN
Jesu patientissi-
me, mis.
Jesu obedientis-
sime . mis.
Jesu mitis et hu-
miliscorde,mis.
Jesu amator ca-
stitatis , mis.
Jesu amator no-
ster, mis.
Jesu Deus pacis,
miserere nobis.
Jesu auctor vitae,
miserere nobis.
Jesu exemplar
virtutum, mis.
Jesu zelator ani-
marum , mis.
Jesu Deus noster,
miserere nobis.
Jesu refugium
nostrum, mis.
Jesu pater paupe-
rum , mis.
Jesu thésaurus
fidt'lium , mis.
Jesu bone Pastor,
miserere nobis.
PBEERE DU MATIN
39
Jesu lux vera,
miserere nobis.
Jesu sapientia ae-
terna , mis.
Jesu, bonitas infi-
nita . mis.
Jesu via et vita
nostra, mis.
Jesu gaudium An-
gelorum, mis.
Jesu rex Patriar-
charum, mis.
Jesu magister A-
postolorum,mis.
Jesu doctor Evan-
gelistarum,mis.
Jesu fort itudo
Martyrum,mis.
Jesu lumen Gon-
fessorum , mis.
Jesu puritas Yir-
ginum , mis.
Jesu corona San-
ctorum omni-
um, mis.
Propitius esto ,
parce nobis. Je-
su.
Jésus vraie lumière,
ayez pitié de nous.
Jésus sagesse éter-
nelle, ayez.
Jésus bonté infinie,
ayez pitié de nous.
Jésus notre voie et
notre vie, ayez.
Jésus joie des Anges,
ayez pitié de nous.
Jésus roi des Pa-
triarches, ayez.
Jésus maître des
Apôtres , ayez.
Jésus docteur des
Évangélistes,ayez.
Jésus force des Mar-
tyrs, ayez.
Jésus lumière des
Confesseurs, ayez.
Jésus pureté des
Vierges , ayez.
Jésus couronne de
tous les Saints ,
ayez pitié de nous.
Soyez-nous propice ,
pardonnez - nous ,
Jésus.
40
PRIÈRE DU MATIN
Soyez-nous propice ,
exaucez-nous, Jé-
sus.
De tout mal, déli-
vrez-nous, Jésus.
De tout péché , déli-
vrez-nous, Jésus.
De votre colère , dé-
livrez-nous, Jésus.
Des embûches du
démon^ délivrez-
nous, Jésus.
De l'esprit impur, dé-
liwez-nous, Jésus.
De la mort éternelle,
délivrez-nous, Jé-
sus.
Du mépris de vos di-
vines inspirations,
délivrez -nous, Jé-
sus.
Par le mystère de
votre sainte Incar-
nation , délivrez-
nous, Jésus.
Par votre Naissance ,
délivrez -nous.
Propitius esto ,
exaudi nos, Je-
su.
Ab omni malo ,
liberanoSjJesu.
Ab omni peccato,
libéra nos, Jesu.
Ab ira tua, libéra
nos, Jesu.
Ab insidiis diabo-
li, libéra nos,
Jesu.
A spiritu fornica-
tionis , libéra
nos, Jesu.
A morte perpé-
tua, libéra nos,
Jesu.
A neglectu inspi-
rationum tua-
rum,liberanos,
Jesu.
Per mysterium
sanctaelûcarna-
tionis tuae, li-
béra nos, Jesu.
Per Nativitatem
tuam,liberanos.
PRIERE DU MATIX
41
Per infantiam tu-
am, libéra nos,
Jesu.
Per diviuissimam
vitam tuam, li-
béra nos, Jesu.
Per labores tuos,
libéra nos , Je-
su.
Per agoniam et
Passionem tu-
am, libéra nos.
Jesu.
Per Crucem et de-
relictionem tu-
am, libéra nos,
Jesu.
Per languores
tuos, libéra nos,
Jesu.
Per mortem et
sepulturam tu-
am, libéra nos,
Jesu.
Per Resurrectio-
nem tuam, li-
béra nos , Je-
su.
Par votre enfance,
délivrez -nous, Jé-
sus.
Par votre vie toute
divine , délivrez-
nous , Jésus.
Par vos travaux, dc-
livrez-nous. Jésus.
Par votre agonie et
votre Passion . dé-
livrez-nous, Jésus.
Par votre Croix et
votre abandon, dé-
livrez-nous, Jésus.
Par vos langueurs,
délivrez-nous, Jé-
sus.
Par votre mort et
votre sépulture ,
délivrez -nous.
Par votre Résurrec-
tion.délivrez-nous,
Jésus.
/i2
PRIKRE DU MATIN
Par votre Ascension,
délivrez -nous, Jé-
sus.
[Par l'instilutior que
vous avez laite de la
T.S.Eucharistie.dé-
livrez-nou?,Jésus.]
Par vos saintes joies,
délivrez -nous.
Par votre gloire, dé-
livrez-nous, Jésus.
Agneau de Dieu, qui
effacez les péchés
du monde, pardon-
nez-nous, Jésus.
Agneau de Dieu, qui
effacez les péché!^
du monde, exau-
cez-nous, Jésus.
Agneau de Dieu, qui
effacez les péchés
dumonde, ayez pi-
tié de nous. Jésus.
Jésus, écoutez-nous.
Jésus, exaucez-nous.
PRIONS
Seigneur Jésus-
Christ, qui avez dit :
Per Ascensionem
tuam , libéra
nos, Jesu.
Per sanctissimae
Eucharistiae in-
stitutioncm tu-
am, libéra.]
Per gaudia tua,
libéra nos.
Per gloriam tu-
tam, libéra.
Agnus Dei. qui
tollis peccata
mundi , parce
nobis, Jesu.
Agnus Dei, qui
tollis peccata
mundi , exaudi
nos, Jesu.
Agnus Dei qui
tollis peccata
mundi, misere-
re nobis, Jesu.
Jesu, audi nos.
Jesu, exaudi nos.
on EMU s
Domine Jesu
Christe, qui dixi-
PRIERE DU MATIN
sti : Petite, et
accipietis ; quae-
rite , et invenie-
tis ; pulsate , et
aperietur vobis :
quaesumus,da no-
bis petentibu3 di-
^inissimituiamo-
ris affectiim, ut te
toto corde, ore et
opère diligamus,
etatuanumquam
laude cessemus.
Sancti Nominis
tut, Domine, ti-
morem paiiter et
amorem fac nos
habere perpetu-
um , quia num-
quam tua guber-
natione destituis,
quos in soliditate
tuae dilectionis in-
stituis. Per Domi-
num.
Demandez , et vous
recevrez ; cherchez,
et vous trouverez ;
frappez, et Ton vous
ouvrira; faites-nous,
s il vous plaît, la
grâce d'être embra-
sés de votre amour
tout divin, afin que
nous vous aimions
de tout notre cœur,
en vous confessant
de bouche et par nos
actions, et que ja-
mais nous ne ces-
sions de vous louer.
Donnez-nous pour
toujours, ô Seigneur,
la crainte et T amour
de votre saint Noni,
parce que vous ne
cessez de gouverner
ceux que vous éta-
blissez dans la soli-
dité de votre aflec-
tion. Par Notre -Sei-
gneur.
PRIERE DU MATIN
Prière qu'on récite
au son de
L'Ange du Seigneur
' a annoncé à Ma-
rie, et elle a conçu
par l'opération tlu
Saint-Esprit.
Je vous salue, Ma-
rie, etc.
Voici la servante
du Seigneur, qu'il
me soit fait selon
votre parole.
Je vous salue , Ma-
rie, etc.
Et le Verhe s'est
fait chair, et il a ha-
bité parmi nous.
Je vous salue , Ma-
rie, etc
y. Priez pour nous,
sainte Mère de Dieu.
ft. Afin que nous de-
venions dignes des
promesses de Jésus-
Clirist.
PRIONS
Daignez, Seigneur,
trois fois par jour
la cloche.
\NGELus Domini
nuntiavit Ma-
rias , et concepit
de Spiritu sancto.
Ave, Maria, etc.
Ecceancilla Do-
mini, fiatmihise-
cundum vcrbum
tuum.
Ave, Maria, etc.
Et Vcrbum caro
factum est, et ha-
bitavit in nobis.
Ave, Maria, etc.
f. Ora pro no-
bis, sanctaDeiGe-
nitrix. R.Ut digni
efficiamu rpromis-
sionibus Ghristi.
OR EMU s
Gratiam tuam.
PRIERE DU MATIN
45
quaesumus . Do-
mine , mentibus
nostris infunde ,
ut qui , An gel 0
nuntiante, Christi
Filii lui Incarna-
tioiiem cognovi-
mus . per Passio-
nem ejus et Gru-
cem ad Resurre-
ctionis gloriam
perducamur. Per
eumdem Chri-
stum Dominum
nostrum. R..Amen.
répandre votre grâce
dans nos âmes, afin
qu ayant connu par
le ministère de l'Ange
rincarnation de Jé-
sus-Christ votre Fils,
nous puissions, par
les mérites de sa
Passion et de sa
Croix, parvenir à la
gloire de sa Résur-
rection. Par le même
Jésus - Christ Notre-
Seigneur. ê. Ainsi
soit -il.
Pendant le Temps pascal, au lieu de l'An-
gelus. on récite debout l'Ant. Regina cœli,
avec le verset et l'Oraison. On les trouvera
après les Compiles du Dimanche.
Prière ai
Benedic, Do-
mine, nos et haec
tua dona, quae de
tua largitate su-
mus sumpturi.
Per Christum Do-
minum nostrum.
Amen.
ant le repas.
Bémssez-nous, Sei-
gwur, et bénissez eo
même temps les ali-
ments que votre libé-
ralité nous accorde.
Par Jésus-Christ No-
tre-Seigneur. Ainsi
soit -il.
46
PRIERE DU MATIN
Prière après le repas.
Nous VOUS rondons
grâces de tous vos
hienfaits , Dieu tout-
puissant, qui vivez
et régnez dans les
siècles des siècles.
Ainsi soit -il.
AoiMUStiM gra-
tias, omnipotens
Deus, pio univer-
sis beneficiis luis,
qui vivis et ré-
gnas in sM'cula
Sceculoruni.Aincn.
PRIÈRE DU SOIR
AU NOM DU PERE, ET DU FILS, ET DU SAINT-
ESPRIT. AINSI SOIT -IL,
Mettons-nous en la présence de Dieu,
et adorons -le.
JE VOUS adore, ô mon Dieu, avec la
soumission que m'inspire la présence
de votre souveraine grandeur. Je crois
en vous, parce que vous êtes la vérité
même. J'espère en vous , parce que vous
êtes infiniment bon. Je vous aime de
tout mon cœur, parce que vous êtes
souverainement aimable, et j'aime le
prochain comme moi-même pour l'amour
de vous.
A8 PKIÈRE DU SOIR
Remercions Dieu des grâces qu'il nous
a faites.
Quelles actions de grâces vous ren-
drai-je, ô mon Dieu, pour tous les biens
que j'ai reçus de vous ? Vous avez songé
à moi de toute éternité, vous m'avez
tiré du néant, vous avez donné votre
vie pour me racheter, et vous me com-
blez encore tous les jours d'une infinité
de faveurs. Hélas! Seigneur, que puis-je
faire en reconnaissance de tant de bonté?
Joignez -vous à moi, esprits bienheu-
reux, pour louer le Dieu des miséri-
cordes, qui ne cesse de faire du bien à
la plus indigne et à la plus ingrate de
ses créatures.
Demandons à Dieu la grâce de connaître
nos péchés.
Source éternelle de lumière, Esprit-
Saint, dissipez les ténèbres qui me
cachent la laideur et )a malice du péché.
Faites -m'en concevoir une si grande
horreur, ô mon Dieu, que je le haïsse,
s'il se peut, autant que vous le haïssez
vous-même, et que je ne craigne rien
tant que de le commettre à l'avenir.
(Examiner sa conscience sur tous ses pé-
chés ; rappeler dans son esprit les occasions
PRIÈRE DU SOIR 49
dangereuses où l'on a été... les personnes
avec qm l'on a conversé... les affaires et les
emplois qui ont occupé... les mauvaises pen-
sées... les désirs criminels... les sentiments
d'envie, de colère et de haine... la négligence
et les omissions des devoirs de son état, et
la lâcheté dans les bonnes œu\Tes.;
Me voici, Seigneur, tout couvert de
confusion et pénétré de douleur à la
rue de mes fautes. Je viens les détester
devant vous, avec un vrai déplaisir
d'avoir offensé un Dieu si bon, si ai-
mable et si digne d'être aimé. Était-ce
donc là. ô mon Dieu, ce que vous deviez
attendre de ma reconnaissance, après
m'avoir aimé jusqu'à répandre votre
sang pour moi? Oui, Seigneur, j'ai
poussé trop loin ma malice et mon in-
gratitude. Je vous en demande très hum-
blement pardon, et je vous conjure,
ô mon Dieu, par cette même bonté dont
j'ai ressenti tant de fois les effets, de
m' accorder la grâce d'en faire dès au-
jourd'hui, et jusqu'à la mort, une sin-
cère pénitence.
Faisons un ferme propos de ne plus pécher.
Que je souhaiterais, ô mon Dieu, de
ne vous avoir jamais offensé ! mais
puisque j'ai été assez malheureux pour
>-. 80 4
50 PRIÈRE DU SOIR
VOUS déplaire, je vais vous témoigner
la douleur que j'en ai par une conduite
tout opposée à celle que j'ai gardée jus-
qu'ici. Je renonce dès à présent au péché
et à l'occasion du péché, surtout de celui
où j'ai la faiblesse de retomber si sou-
vent. Et si vous daignez m'accordcr
votre grâce, ainsi que je la demande et
que je l'espère, je tâcherai de remplir
fidèlement mes devoirs, et rien ne sera
capable de m'arrêter quand il s'agira
de vous servir. Ainsi soit -il.
l'oraison dominicale
NOTRE Père, qui êtes aux cieux, que
votre nom soit sanctifié, que votre
règne arrive, que votre volonté soit faite
sur la terre comme au ciel ; donnez-
nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et pardonnez-nous nos oflenses, comme
nous pardonnons à ceux qui nous ont
ofi"ensés ; et ne nous laissez pas succom-
ber à la tentation ; mais délivrez -nous
du mal. Ainsi soit -il.
LA SALUTATION ANGÉLIQUE
Je vous salue, Marie, pleine de grâce;
le Seigneur est avec vous : vous êtes
bénie entre toutes les femmes, et Je-
PRIÈRE DU SOIR SI
SUS, le fruit de vos entrailles , est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez
pour nous, pauvres pécheurs, mainte-
nant et à rheure de notre mort. Ainsi
soit -il.
LE SÏ';HB0LE DES APÔTRES
Je crois en Dieu, le Père tout -puis-
sant, Créateur du ciel et de la terre,
et en Jésus-Christ son Fils unique, notre
Seigneur, qui a été conçu du Saint-
Esprit, est né de la Vierge I\Iaiie, a
souffert sous Ponce Pilate, a été cruci-
fié , est mort et a été enseveli , est des-
cendu aux enfers, le troisième jour est
ressuscité d'entre les morts, est monté
aux cieux, est assis à la droite de Dieu
le Père tout -puissant, d'où il viendi-a
juger les vivants et les morts.
Je crois au Saint-Esprit, la sainte
Église catholique, la communion des
Saints, la rémission des péchés, la ré-
surrection de la chair, la vie éternelle.
Ainsi soit -il.
LA CONFESSION DES PÉCHÉS
Je confesse à Dieu toat-puissant, à la
bienheureuse Marie toujours vierge, à
saint IMichel Archange, à saint Jean-
52 PRIÈRE DU SOIR
Baptiste, aux Apôtres saint Pierre et
saint Paul, à tous les Saints (et à vous,
mon Père), que j'ai beaucoup péché par
pensées, par paroles et par actions :
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma
très grande faute. C'est pourquoi je prie
la bienheureuse Marie toujours vierge,
saint Michel Archange, saint Jean-Bap-
tiste , les Apôtres saint Pierre et saint Paul,
tous les Saints (et vous, mon Père), de
prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Que le Dieu tout -puissant nous fasse
miséricorde , et qu'après nous avoir par-
donné nos péchés, il nous conduise à la
vie éternelle. Ainsi soit-il.
Que le Seigneur tout -puissant et mi-
séricordieux nous accorde le pardon,
l'absolution et la rémission de nos pé-
chés. Ainsi soit-il.
Recommandons-nous à Dieu, à la sainte
Vierge et aux Saints.
Bénissez, ô mon Dieu, le repos que
je vais prendre pour réparer mes forces
afin de vous mieux servir. Vierge sainte,
Mère de mon Dieu, et après lui mon
miique espérance, mon bon Ange, mon
saint Patron , intercédez pour moi , pro-
tégez-moi, pendant cette nuit, tout le
PRIÈRE DU SOIR 53
temps de ma ^1e , et à l'heure de ma
mort. Ainsi soit- il.
Prions pour les vivants et pour les défunts.
Répa>-dez, Seignem", vos bénédictions
sur mes parents, mes bienfaiteurs, mes
amis et mes ennemis. Protégez tous
ceux que vous m'avez donnés pour
maîtres, tant spirituels que temporels.
Secourez les pauvres, les prisonniers,
les affligés , les voyageurs , les malades
et les agonisants. Convertissez les héré-
tiques , et éclairez les infidèles.
Dieu de bonté et de miséricorde, ayez
aussi pitié des âmes des fidèles qui sont
dans le purgatoire. Mettez fin à leurs
peines, et donnez à celles pour les-
quelles je suis obligé de prier le repos
et la lumière éternelle. Ainsi soit- il.
LITANIES DE LA SAINTE VIERGE
17 YRiE , eleison.
Ghriste, eleison.
Kyrie, eleison.
Ghriste, audinos.
Ghriste , exaudi
nos.
SEIGNEUR, ayez pitié
de nous.
Jésus - Christ ,
Seigneur,
Jésus -Christ,
tez-nous.
Jésus -Christ,
cez-nous.
ayez,
ayez.
ex au-
54
Père céleste, qui ('tes
Dieu, ayez pitié de
nous.
Fils Rédempteur du
monde qui êtes
Dieu . ayez.
Esprit-Saint qui êtes
Dieu , ayez pitié
de nous.
Trinité sainte qui
êtes un seul Dieu,
ayez pitié de nous.
Sainte Marie, priez
pour nous.
Sainte Mère de Dieu.
priez pour nous.
Sainte Vierge des
vierges, priez.
Mère du Christ, priez
pour nous.
Mère de la divine
grâce . priez.
Mère très pure, priez
pour nous.
Mère très chaste ,
priez pour nous.
Mère toujours vierge,
priez pour nous.
PRIERE DU SOIR
Pater de cœlis
Deus, miserere
nobis.
Fili Redemptor
mundi Deus ,
miserere noJbis.
Spiritus sancte
Deus, miserere
nobis.
Sancta Trinitas
unus Deus, mi-
serere nobis.
Sancta Maria, ora
pro nobis.
Sancta Dei Geni-
trix. ora.
Sancta Virgo vir-
ginum , ora.
Mater Ghristi, ora
pro nobis.
Mater divinae gra-
tis , ora.
Mater purissima ,
ora pro nobis.
Mater castissima,
ora pro nobis.
Mater inviolata,
ora pro nobis.
PRIÈRE DU SOIR
55
Mater intemerata,
ora pro nobis.
Mater amabilis .
ora pro nobis.
Mater admirabi-
lis , ora.
Mater Boni Con-
silii . ora.
Mater Greatoris,
ora pro nobis.
Mater Salvatoris.
ora pro nobis.
Virgo pnidentis-
sima, ora.
Virgo veneranda,
ora pro nobis.
Virgo prœdican-
da , ora.
Virgo potens, ora
pro nobis.
Virgo clemens .
ora pro nobis.
Virgo fidelis, ora
pro nobis.
Spéculum justi-
tiae, ora.
Sedes sapientise ,
ora pro nobis.
Mère sans tache ,
priez pour nous.
Mère aimable, priez
pour nous.
Mère admirable.priez
pour nous.
Mère du Bon Con-
seil , priez.
Mère du Créateur,
priez pour nous.
Mère du Sauveur ,
priez pour nous.
Vierge très prudente,
priez pour nous.
Vierge vénérable,
priez pour nous.
Vierge digne de
louange , priez.
Vierge puissante ,
priez pour nous.
Vierge clémente ,
priez pour nous.
Vierge fidèle, priez
pour nous.
Miroir de justice,
priez pour nous.
Trône de la sagesse,
priez pour nous.
56
PRIEKE DU SOIR
Cause de notre joie,
priez pour nous.
Vase spirituel, priez.
Vase(rhonneur,priez
pour nous.
Vase insigne de dé-
votion , priez.
Rose my.stique, priez.
Tour de David, priez
pour nous.
Tour d'ivoire , priez
pour nous.
Maison d'or, priez.
Arche d'alliance,
priez pour nous.
Porte du ciel, priez.
Étoile du matin ,
priez pour nous.
Santé des infirmes,
priez pour nous.
Refuge des pécheurs,
priez pour nous.
Consolatrice des af-
fligés, priez.
Secours des chré-
tiens, priez.
Reine des Anges ,
priez pour nous.
Causa nostrte lae-
titice , ora.
Vasspirituale.ora.
Vas honorabile ,
ora pro nobis.
Vas insigne devo-
tionis , ôra.
Rosamystica.ora.
Turris Davidica,
ora pro nobis.
Turris eburnea,
ora pro nobis.
Domus aurea.ora.
Fœderis arca, ora
pro nobis.
Janua cœli, ora.
Stella matutina,
ora pro nobis.
Salusinfimiorum,
ora pro nobis.
Refugium pecca-
torum , ora.
Consolatrix affli-
ctorum, ora.
Auxilium chri-
stianorum,ora.
Regina Angelo-
rum , ora.
PRIERE DU SOIR
57
Regina Patriar-
charum, ora.
Regina Propheta-
rum , ora.
Regina Apostolo-
rum, ora.
Regina Marty-
rum , ora.
Regina Gonfesso-
rum , ora.
Regina Virginum,
ora pro nobis.
ReginaSanctorum
omnium, ora.
Regina sine lahe
originali conce-
pta, ora.
Regina sacratissi-
mi Rosarii, ora.
Agnus Dei, qui
tollis peccata
mundi , parce
nobis, Domine.
Agnus Dei, qui
tollis peccata
mundi, exaudi
nos, Domine.
ReinedesPatriarches,
priez pour nous,
Reine des Prophètes,
priez pour nous.
Reine des Apôtres,
priez pour nous.
Reine des Martyrs,
priez pour nous.
Reine des Confes-
seurs , priez.
Reine des Vierges,
priez pour nous.
Reine de tous les
Saints , priez.
Reine conçue sans
le péché originel,
priez pour nous.
Reine du très saint
Rosaire , priez.
Agneau de Dieu, qui
efl'acez les péchés
du monde , par-
donnez-nous, Sei-
gneur.
Agneau de Dieu , qui
effacez les péchés
du monde, exau-
cez-nous,Seigneur.
58
PRIERE DE SAINT BERNARD
Agneau de Dieu , qui
Agnus Dei , qui
toi lis peccata
mundi , mise-
rere nobis.
y. Ora pro no-
bis, sancta Dei G e-
nitrix. R.L'tdigni
efficianiurpromis-
sionibus (^hristi.
effacez les péché
du monde, ayez
pitié de nous.
f. Priez pour nous,
sainte Mère de Dieu.
]^. Afin (jue nous de-
venions dignes des
promesses de Jésus-
Christ.
ORAISON
DAiGXEz, Seigneur, donner en tout
temps à vos ser\iteurs la santé de
Tjmie et du corps, et accordez-nous, par
l'intercession de la bienheureuse Vierge
Marie, la grâce d'être délivrés des maux
de la vie présente et de jouir dans le
ciel de Féternelle félicité. Par le Christ
Notre-Seigneur. r. Ainsi soit-il.
On récite ici TAngelus, p. W; pendant le
Temps pascal, au lieu de TAngelus, on dit
debout l'Antienne Regina cœli , avec le y.
et l'Oraison. On les trouvera après les
Compiles du Dimanche.
PRIÈRE DE SAINT BERNARD
SOUVENEZ - vous , Ô \| EM0RARE,0pil
très miséricor- ^"«i
dieuse Vierge Marie,
simaVirgo Ma-
ria, non esse au-
PRIÈRE POL'R LES DÉFUNTS
ditiim a saeculo
quemquamadtua
currentem praesi-
dia, tua implo-
rantem auxilia ,
tua petentem suf-
fragia,essedereli-
ctumregotaliani-
matus confiden-
tia , ad te , Virgo
virginum mater,
cuiTo, ad te ve-
nio, coram te ge-
meus peccator as-
siste ; noli . Mater
Verbi, verlia mea
despicere, sed au-
di propitia et ex-
audi. Amen.
que Ton n"a jamais
ouï dire qu'aucun de
ceux qui ont eu re-
cours à votre protec-
tion, imploré votre
assistance et deman-
dé votre interces-
sion, ait été al3an-
donné : animé donc
d'une pareille con-
fiance , pauvre pé-
cheur, je recours à
vous, je viens à vous,
ô Vierge mère des
vierges, je me jette
à vos pieds en gé-
missant. Ne dédai-
gnez pas mes prières,
ô Mère du Verbe,
mais écoutez-les favorablement , et dai-
gnez les exaucer. Ainsi soit -il.
PRIERE POUR LES DEFUNTS
PSAUME 129
DEprofundiscla-
mavi ad te.
Domine î * Do-
Du fond de T abîme
j'ai crié vers
vous, Seigneur : Sei-
60
PRIERE POUR LES DEFUNTS
gneur , écoutez ma
voix.
Que vos oreilles
soient attentives à la
voix de ma prière.
Si vous exigez ,
Seigneur, un compte
sévère de nos iniqui-
tés , qui pourra sub-
sister devant vous,
ô mon Dieu ?
Mais vous aimez
à pardonner ; aussi,
appuyé sur votre loi,
j'attends. Seigneur,
votre secours.
Mon âme l'attend .
fondée sur vos pro-
messes; mon âme se
confie dans le Sei-
gneur.
Depuis le matin
jusqu'au soir, qu'Is-
raël espère dans le
Seipneur.
Car le Seigneur
est plein de miséri-
mine, exaudi vo-
cem meam.
Fiant aurestu.H
intendentes * in
vocem deprecatio-
nis meae.
Si iniquitates
ohservaveris, Do-
mine, • Domine,
quis sustinehit ?
Quia apud te
propitiatio est, *
et propter legem
tuam sustinui te,
Domine.
Sustinuit ani-
ma mea in vcrbo
ejus ; • speravit
anima mea in Do-
mino.
A custodia ma-
tutina usque ad
noctem. * speret
Israël in Domino.
Quia apud Do-
minum miseri-
PRIERE POUR LES DEFUNTS
61
cordia. ' et co-
piosa apud eum
redemptio.
Et ipse redimet
Israël * ex omni-
tus iniquitatibus
ejiis.
f. Requiem ae-
ternam dona eis ,
Domine. Ê. Et lux
perpétua luceat
eis.
f. Requiescant
in pace. k- Amen.
y. Domine, ex-
audi orationem
meam. ê. Et cla-
mor meus ad te
veniat.
OREMUS
FlDELIUM,DeUS,
omnium conditor
et redemptor, ani-
mabus famulo-
rum famularum-
que tuarum re-
missionem cun-
corde, et Ton trouve
en lui une abondante
rédemption.
C'est lui qui ra-
chètera Israël de tou-
tes ses iniquités.
f. Donnez - leur ,
Seigneur, le repos
éternel, r. Et que la
lumière éternelle les
éclaire.
f. Qu'ils reposent
en paix. r. Ainsi
soit -il.
f. Seigneur, écou-
tez ma prière, r). Et
que mes cris s'élèvent
jusquà vous.
PRIONS
0 Dieu, le créateur
et le rédempteur de
tous les fidèles, ac-
cordez aux âmes de
vos serviteurs et de
vos servantes la ré-
mission de tous leurs
62
PRIERE AU SAINT-ESPRIT
péchés, afin qu'elles
obtiennent par nos
très humbles prières
le pardon qu'elles
ont toujours attendu
de votre miséricorde.
Vous qui, étant Dieu,
vivez et régnez dans
tous les siècles des
siècles.
^. Ainsi soit-il.
f. Donnez - leur ,
Seigneur , le repos
éternel. Ê. Et que la
lumière éternelle les
éclaire.
^.Ou'ils reposent en
T>aix. R. Ainsi soit-il.
ctorumtribuepec-
catorum : ut in-
dulgentiamquam
semper optave-
runt, piis suppli-
cationibus conse-
quantur. Qui vi-
vis et régnas ,
Deus, in saecula
saeculorum.
R. Amen.
f. Requiem ae-
ternam dona eis,
Domine. ^. Et lux
perpétua luceat
eis.
f. Requiescant
in pace. û. Amen.
PRIERE
POUR DEMA>DER LES GRACES DU SAINT-
ESPRIT AU COMMENCEMENT DE SES AC-
TIONS PRINCIPALES.
VENEZ, Esprit-Saint,
remplissez les
cœurs de vos fidè-
les, et allumez -y le
VEM, sancte Spi-
ritus,repletuo-
rum corda fide-
lium, et tui amo-
AMENDE HONORABLE AU S. SACREMENT 63
feu de votre amour.
ris m eis ignem
accende.
f. Emitte Spi-
ritum tuum . et
creabuntur. i^. Et
renovabis faciem
terrae.
0 REM us
Deus, qui cor-
da fidelium sancti
Spiritus illustra-
tioiie docuisti. da
nobis in eolem
Spiritu recta sa-
pere, et de ejus
semper consola-
tionegaudere.Per
Christum Domi-
num nostrum. r.
Amen.
y. Envoyez votre
Esprit-Saint, et tout
sera créé. ^. Et vous
renouvellerez la face
de la terre.
PRIONS
0 Dieu, qui avez
instruit les cœurs de
vos fidèles par la lu-
mière du Saint-Es-
prit, donnez -nous,
par ce même Esprit ,
la connaissance et
l'amour de la justice,
et faites qu'il nous
remplisse toujours
de ses divines con-
solations. Par J.-G.
N.-S. R. Ainsi soit-il.
AMENDE HONORABLE
AU TRÈS SAINT SACREMENT DE L AUTEL
ADORABLE Sauveur , qui , par un excès
ineffable de votre amour pour votre
Église, avez voulu rester au milieu
64 AMEîfDE HONORABLE AU S. SACREMENT
d'elle jusqu'à la consommation des
siècles, dans l'auguste sacrement de
rEucharistie. comme un pasteur parmi
ses hrehis, un père parmi ses enfants,
un roi au milieu de ses sujets; Victime
sainte, qui, sans cesse élevée entre le
ciel et la terre, arrêtez le glaive de la
justice divine prêt à nous frapper, et
répandez sur nos cœurs des torrents de
grâces et de bénédictions ; Majesté re-
doutable, en présence de qui les colonnes
du ciel tremblent, la terre s'ébranle
jusque dans ses fondements , les Anges
se voilent la face de leurs ailes : nous
n'osons porter nos regards sur le trône
où vous résidez , ni les fixer sur les
voiles mystérieux qui vous cachent à
nos yeux ; couverts de confusion à la
vue de nos péchés , et surtout de ceux
que nous avons commis contre votre
sacrement adorable, nous répandons en
votre présence nos âmes anéanties et
humiliées. Pardon, miséricqirde, ô mon
Dieu, pour toutes les irrévérences de
votre peuple dans vos églises, pour sa
négligence à vous rendre ses hommages
dans la sainte Eucharistie et à vous y
recevoir, pour ses profanations et ses
AMENDE HONORABLE AU S. SACREMENT 60
sacrilèges ; miséricorde pour les outrages
que vous avez reçus si souvent dans ce
sacrement de votre amour, de la part
des hérétiques et des iniîdèles; miséri-
corde pour ceux que vous y avez reçus
et que vous y recevez encore chaque
jour de la part de tant de mauvais chré-
tiens. Ah ! c'est de tout notre cœur et
dans les sentiments de la plus vive dou-
leur que nous vous en faisons aujour-
d'hui l'amende honorable la plus solen-
nelle, et que nous formons la résolu-
tion de réparer autant qu'il dépendra
de nous ces outrages par le respect le
plus profond, par la plus tendre dévo-
tion envers la très sainte Eucharistie,
par l'empressement le plus vif à vous
recevoir souvent dans cet auguste sa-
crement.
0 signe, ô principe adorable de l'unité
sainte de votre Église ! rendez-nous tou-
jours plus chers et plus précieux les
liens sacrés qui nous réunissent dans
son sein ; dissipez jusqu'à l'ombre même
des erreurs ; étouffez jusqu'aux moindres
semences de division et de schisme que
l'esprit de nouveauté aurait pu répandre
parmi nous ; rendez-nous par votre grâce
K. 80 0
bb ORAISON INIVEKSELLE
ceux (le nos frrres que la prévention ou
la séduction aurait pu éloi;j:ner de nous,
et que leur retoui' soit parfait et sin-
cère. Faites, ô divin Jésuh, que tous les
fidèles de votre Église, et en particulier
de ce diocèse, réunis dans la profession
de la même foi, dans la subordination
aux mêmes pasteurs, principalement
au Souverain Pontife, et dans une sou-
mission parfaite à leur voix et à leurs
décisions, vous ofl'rent sans cesse, dans
le sacrement adorable de la très sainte
Eucharistie, des hommages qui puissent
vous plaire.
Loué et béni soit à jamais le très
saint Sacrement de l'autel. Ainsi soit-il.
ORAISON UNIVERSELLE
POUR TOUT CE QUI REGARDE LE SALUT
viDN Dieu , je crois en vous , mais for-
i'I tiriez ma foi; j'espère en vous, mais
assurez mon espérance; je vous aime,
mais redoublez mon amour : je me re-
pens d'avoir péché, mais augmentez
mon repentir.
Je vous adore comme mon premier
principe, je vous désire comme ma der-
ORAISO>' UNIVERSELLE Lt
nière fin, je vous remercie comme mon
bienfaiteur perpétuel, je vous invoque
comme mon souverain défenseur.
Mon Dieu, daignez me diriger par
votre sagesse, me contenir par votre
justice, me consoler par votre miséri-
corde, et me- protéger par votre puis-
sance.
Je vous consacre mes pensées, mes
paroles, mes actions, mes souffrances,
afin que désormais je ne pense qu'à
vous, je ne parle que de vous, je n'agisse
que selon vous, je ne soufl're que pour
vous.
Seigneur, je veux ce que vous voulez,
parce que vous le voulez , comme vous
le voulez et autant que vous le voulez.
Je vous prie d'éclairer mon entende-
ment, d'embraser ma volonté, de pu-
rifier mon corps . et de sanctifier mon
âme.
Mon Dieu, aidez -moi à expier mes
offenses passées , à surmonter mes ten-
tations à l'avenir, à corriger les pas-
sions qui me dominent , et à pratiquer
les vertus de mon état.
Remplissez mon cœur de tendresse
pour vos bontés, d'aversion pour mes
b8 ORAISON UNIVERSELLE
défauts, de zèle pour mon prochain, et
de mépris pour le monde.
Qu'il me souvienne, Seigneur, d'être
soumis à mes supérieurs, charitable en-
vers mes inférieurs, fidrle à mes amis,
et indulgent pour mes ennemis.
Venez à mon secours pour vaincre la
volupté par la mortification, Tavarice
par l'aumône, la colère par la douceur,
et la tiédeur par la dévotion.
3Ion Dieu, rendez -moi prudent dans
les entreprises, courageux dans les dan-
gers, patient dans les difficultés, et
humble dans les succès.
Ne me laissez jamais oublier de
joindre l'attention à mes prières, la
tempérance à mes repas, rexactitude
à mes devoirs, et la constance à mes
résolutions.
Seigneur, inspirez-moi le soin d'avoir
toujours une conscience droite, un ex-
térieur modeste, une conversation édi-
fiante, et une conduite régulière.
Que je m'applique sans cesse à domp-
ter la nature, à seconder la grà^e, à
garder la loi, et à mériter le salut.
Mon Dieu, découvrez -moi quelle est
la petitesse du la terre, la grandeur du
LITANIES DU SACRÉ COEUR DE JÉSUS 69
ciel, la brièveté du temps et la longueur
de réternité.
Faites que je me prépare à la mort,
que je craigne votre jugement , que
j'évite l'enfer, et que j'obtienne enfin le
paradis. Par N.-S. J.-G. Ainsi soit-il.
LITANIES DU SACRÉ CŒUR DE JESUS
TTYRiE, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie , eleison.
Cliriste, audinos.
Christe , exaudi
nos.
Pater de cœlis
Deus, miserere
nobis.
Fili , Redemptor
mundi Deus ,
miserere nobis.
Spiritus sancto
Deus, miserere.
Sancta Trinitas .
unus Deus, mi-
serere nobis.
SEIGNEUR, ayez pitié
~ de nous.
Jésus-Christ , ayez.
Seigneur, ayez.
Jésus -Christ, écou-
tez-nous.
Jésus -Christ, exau-
cez-nous.
Père céleste qui êtes
Dieu , ayez pitié
de nous.
Dieu le Fils, Rédemp-
teur du monde ,
ayez pitié de nous.
Esprit-Saint, qui êtes
Dieu, ayez.
Sainte Trinité, qui
êtes un seul Dieu,
ayez pitié de nous.
70 LITANIES DU SACRÉ
Cœur de Jésus, Fils
rlu Pèrp éternol ,
ayez pitié de nous.
Cœur de Jésus, formé
par le Saint-Esprit
dans le sein de la
Vierge Marie, ayez
pitié dj nous.
Cœur de Jésus, uni
substantiellement
au Verbe de Dieu,
ayez pitié de nous.
Cœur de Jésus, sou-
veraine majesté .
ayez pitié de nous.
CœurdeJésus,templp
saint du Seigneur,
ayez pitié de nous.
Cœur de Jésus, ta-
bernacle du Très-
Haut, ayez.
Cœur de Jésus, mai-
son de Dieu et
porte du ciel, ayez.
Cœur de Jésus, four-
naise ardente do
charité, ayez pitii-
de nous.
COEUR DE JÉSUS
Cor ,Tesu, Fili Pa-
tris œterni, mi-
serere nobis.
Cor Jesu, in sinu
Virginis Matris
a Spiritu sancto
formatum , mi-
serere nobis.
Cor Jesu , Verbo
Dei substantia-
liter unitum ,
miserere nobis.
Cor Jesu , majes-
tatis infinitae,
miserere nobis.
Cor Jesu, templum
Doi sanctum ,
miserere nobis.
Cor Jesu, taber-
naculum Altis-
siini, miserere.
Cor Jesu, domus
Dei et porta cœ-
li , miserere.
Cor Jesu, fornax
ardens carita-
lis, miserere
nobis.
LITANIES DU SACRE CŒUR DE JÉSUS
Cor Jesii, justitiae
et amoris rece-
ptaciilum mise-
rere nobis.
Cor Jesii. bonitate
et amore plé-
num, miserere.
Cor Jesu, virtu-
tum omnium
abyssus, mise-
rere nobis.
Cor Jesu, oinni
laude dignissi-
mum, miserere.
Cor Jesu, rex et
centrum om-
nium cordium.
miserere nobis.
Cor Jesu, in quo
suntomnestbe-
sauri sapientiae
et scientiae. mi-
serere nobis.
Cor Jesu, in quo
habitat omnis
plénitude divi-
nitatis, misere-
re nobis. -
Cœur de Jésus, sanc-
tuaire de la justice
et de r amour, ayez
pitié de nous.
Cœur de Jésus, plein
d'amour et de bon-
té , ayez.
Cœur de Jésus, abîme
de toutes les ver-
tus, ayez.
Cœur de Jésus, très
digne de toutes les
louanges, ayez.
Cœur de Jésus, roi
et centre de tous
les cœurs, ayez pi-
tié de nous.
Cœur de Jésus, darts
lequel sont tor.s
les trésors de la
sagesse et de la
science , ayez.
Cœur do Jésus, dans
lequel réside toute
la plénitude de la
divinité, ayez pitié
de nous.
LITANIES DU SAGRK COEUR DE JESUS
Cœur (le Jésus, ohjet
des complaisances
du Père céleste ,
ayez pitié de nous.
Cœur de Jésus, dont
la plénitude se ré-
pand sur nous, ayez
pitié de nous.
Cœur de Jésus, le
Désiré des collines
éternelles, ayez pi-
tié de nous.
Cœur de Jésus, pa-
tient et très misé-
ricordieux , ayez
pitié de nous.
Cœur de Jésus, libé-
ral pour tous ceux
iXui vous invoquent,
ayez pitié de nous.
Cœur de Jésus, source
de vie et de sain-
teté, ayez.
Cœur de Jésus, pro-
pitiation pour nos
péchés, ayez pitié
de nous.
Cor Jesu, in quo
Pater sihi hene
complacuit, mi-
serere nobis.
Cor Jesu. de cu-
jus plenitudine
omnes nos ac-
cepimus, mise-
l'ere nobis.
Cor Jesu, Deside-
riirni collium
cCternorum, mi-
serere nobis.
Cor Jesu, patiens
et multae mise-
ricordiae, mise-
rere nobis.
Cor Jesu, dives in
omnes qui In-
vocant te, mi-
serere nobis.
Cor Jesu , fons
vitœ et sancti-
tatis, miserere.
Cor Jesu, propi-
tiatiopropecca-
tis nostris, mi-
smere nobis.
LITANIES DV SACRÉ CœCR DE JÉSUS
Cor Jesu satura-
tumopprobriis,
miserere nobis.
Cor Jesu. attritum
propter scelera
nostra. misere-
re nobis.
Cor Jesu. usque
ad mortem obe-
diens factum .
miserere nobis.
Cor Jesu, lancea
perforatum.mi-
serere nobis.
Cor Jesu, fons to-
tius consolatio-
nis , miserere
nobis.
Cor Jesu, vita et
resurrectio no-
stra, miserere.
CorJesu,paxetre-
conciliatio no-
stra , miserere
QObis,
Cor Jesu, "victima
peccatorum mi-
serere nobis.
Cœur de Jésus . ras-
sasié d'opprobres,
ayez pitié de nous.
Cœur de Jésus, broyé
à cause de nos pé-
chés , ayez pitié de
nous.
Cœur de Jésus, obéis-
sant jusqu'à la
mort, ayez pitié de
nous.
Cœur de Jésus, percé
par la lance, ayez
pitié de nous.
Cœur de Jésus, source
de toute consola-
tion, ayez pitié de
nous.
Cœur de Jésus, notre
vie et notre résur-
rection, ayez.
Cœur de Jésus, notre
paix et notre ré-
conciliation , ayez
pitié de nous.
Cœur de Jésus, vic-
time des pécheurs,
ayez pitié de nous.
/4 LITANIES DU SACRE
Cœur de Jésus, salut
de. ceux qui es-
pèrent en vous .
ayez pitié de nou>.
Cœur de Jésus, es-
pérance de ceux
(jui meurent dans
votre amour, ayez.
Cœur de Jésus, dé-
lices de tous Ips
saints, ayez pitié
de nous.
Agneau de Dieu, qui
effacez les péchés
du monde, pardon-
nez-nous, Jésus.
Agneau de Dieu, qui
effacez les péchés
du monde , exau-
cez-nous , Jésus.
Agneau de Dieu, qui
effacez les péchés
du monde, ayez ](i-
tié de nous, Jésus.
Jésus - Christ , écou-
tez-nous.
Jésus -Christ, exau-
cez-nous.
COFXR DE JÉSUS
Cor Jesu, salus in
te sperantium ,
miserere nobis.
Cor Jesu, spes in
te morientium,
miserere noLis.
Cor Jesu, delicice
sanctorum om-
nium, miserere
nobis.
AgnusDei,quitol-
lispeccatamun-
di, parce nobis,
Domine.
AgnusDei,quitol-
lispeccatamun-
di, exaudi nos,
Domine.
AgnusDei,quitol-
lispeccatamun-
di, miserere no-
bis.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi
nos.
UTANIES DU SACRE CŒUR DE JESUS 75
V. Jésus, doux et
humble de Cœur. lî.
Rendez notre cœur
semblable au vôtre.
V. Jesu mitis et
humilis Corde, â.
Fac cor nostrum
secundum Cor tu-
um.
OREMUS
Omnipoteris
sempiterne Deus,
respice in Cor di-
lectissimi Filii tui
et in laudes et sa-
tisfactiones, quas
in nomine pecca-
toruni tibi per-
soh"it. iisque mi-
sericordiam tuam
petentLbus. tu ve-
niam concède pla-
catus, in nomine
ejusdem Filii tui
Jesu Christi, qui
tecum vivit et ré-
gnât in unitate
Spiritus sancti
Deus, per omnia
saecula saecu-
lorum. Amen.
OR.USO'
Dieu tout-puissant
et éternel, regardez
le Cœur de votre Fils
bien-aimé; soyez at-
tentif aux louanges
et aux satisfactions
qu'il vous rend au
nom des pécheurs.
Apaisé par ces divins
hommages, pardon-
nez à ceux qui im-
plorent votre mi-
séricorde au nom
de ce même Jésus-
Christ, votre Fils, qui
vit et règne avec
vous, en Tunité du
Saint-Esprit, dans les
siècles des siècles.
Ainsi soit-il.
PRIERES
POUR LA CONFESSION
AVANT LA CONFESSION
Demandez à Dieu d'approcher du sacre-
ment de Pénitence avec les dispositions
nécessaires.
DIEU saint, qui êtes toujours favora-
blement disposé à recevoir le pé-
cheur et H lui pardonner, jetez les yeux
sur une âme qui retourne à vous de
bonne foi, et qui cherche à laver ses
taches dans les eaux salutaires de la
pénitence. Faites -moi la grâce, ô mon
Dieu, d'en approcher avec les disposi-
tions nécessaires; soyez dans mon es-
prit, afin que je connaisse tous mes
péchés ; soyez dans mon cœur, afin que
je les déteste ; soyez dans ma bouche ,
afin que je les confesse et que j'en
obtienne la rémission.
PRIERES POUR LA CONFESSION 77
Invoquez le secours du Saint-Esprit
pour connaître vos fautes.
Esprit-Saint, source de lumière, dai-
gnez répandre un de vos rayons dans
mon cœur, et venez m'aider à connaître
mes péchés. Montrez-les-moi. Seigneur,
aussi distinctement que je les connaî-
trai quand, au sortir de cette vie, il me
faudra paraître devant vous pour être
jugé.
Faites-moi connaître, ô Dieu saint, et
le mal que j'ai fait, et le bien que j'ai
omis. Faites-moi voir le nombre et la
grandeur de mes infidélités dans votre
service. Faites que je sache combien de
fois, jusqu'à quel point j"ai offensé le
prochain, le tort que je me suis fait à
moi-même, et les fautes que j'ai com-
mises contre les devoirs de mon état.
Éclairez -moi, et ne souffrez pas, ô
Dieu de vérité, que l'amour criminel
que j'ai pour moi me séduise et m'a-
veugle ; ôtez le voile qu'il met devant
mes yeux, afin que rien ne m'empêche
de me bien connaître moi-même , et de
me faire connaître autant qu'il est né-
cessaire à celui qui tient ici votre place.
7!S PRIERES POL'K LA CONFESSION
EXAMEN DE CONSIENCE
Le pénitent s'examinera sur sa confession
et sur sa communion précédentes , puis
sur les péchés commis.
COXTliE DIEU
Foi. Doutes volontaires, curiosités,
superstitions, songes, Jjoane aventure,
lectures défendues , railleries sur les
choses saintes, négligence à s'instruire
de la religion.
Espérance. Défiance de la miséri-
corde de Dieu, présomption de sa bonté
ou de nos propres forces ; manque de
soumission, découragement volontaire,
dégoût, désespoir.
Charité. Murmure contre la Provi-
dence, résistance volontaire aux bonnes
inspirations , négligence à empêcher le
mal quand on le doit et quand on le
peut ; respect humain , partage de son
cœur entre Dieu et quelque autre chose
qu'on ne doit pas aimer, ou qu'on doit
n'aimer que pour Dieu.
Helifjion. Omission de ses devoirs de
piété, de ses prières, de la Messe, de la
pénitence, ou défaut dans leur accom-
plissement, irrévérences dans l'église.
PRIERES POUR LA CONFESSION (9
postures immodestes, discours, vue
égarée, distractions volontaires; viola-
tion des saints jours de Dimanches et
de Fêtes par le travail, les ventes ou
les achats, les jeux, les divertissements,
les compagnies qui détournent du ser-
vice de Dieu ; faux serments , men-
songes, abus du nom de Dieu, jure-
ments, négligence à louer Dieu, à lui
rendre grâce de ses bienfaits, à se sou-
mettre à ses saintes volontés.
CONTRE LE PROCHAIN
Pensées. Jugements téméraires; mé-
pris du prochain, de ses actions; envie,
haine, aigreur, aversion, désirs de ven-
geance. (Il faut déclarer si ces senti-
ments ont été volontaires, s'ils ont
duré , s'ils ont paru au dehors , si c'est
contre des supérieurs.)
Paroles. Calomnies, médisances faites,
entendues, non empêchées, médisances
en chansons, livres, écrits et plaidoyers
diffamatoires. (Il faut dire par quel
motif on les a faites, devant combien
de personnes, si elles ont eu des consé-
quences préjudiciables.) Discours contre
la charité, rapports inutiles, vrais ou
80 PRIÈRES POUR LA CONFESSION
faux; semences de divisions, railleries,
mépris , mauvais conseils , flatteries ,
applaudissements au mal , faux témoi-
gnages, déclaration du secret ou des
fautes d'autrui; affronts, reproches,
paroles outrageantes, imprécations, ma-
lédictions.
Actions. Injuste détention du Lien
d'autrui , contrats , prêts usuraires ;
tromperies ou infidélité dans les mar-
chés, les ventes, les achats, les jeux,
les ouvrages, les commissions. (On peut
s'en rendre coupable en falsifiant, sur-
vendant, se compensant, s'appropriant
les restes , laissant dépérir, dérobant ,
recelant ou achetant une chose dérobée,
en négligeant Fouvrage, en donnant ou
détournant des biens de communauté.)
Scandale , complaisances criminelles ,
mauvais exemples.
Omissions. Négligence à restituer, à
réparer des médisances . à se réconci-
lier; — à s'acquitter des devoirs de
mari et d'épouse : amour, fidélité, res-
pect , déférence , soumission , support ,
patience ; — de père et de mère , de
maître et de maîtresse : instruction ,
bon exemple, correction, établissement.
PRIERES POUR LA COM?CSSIO>' 81
justice , charité ; — d" enfants , de do-
mestiques : lespect, amour, obéissance,
secours, fidélité; — de magistrats, d'ou-
vriers, etc.
CO'TRE SOI-MÊME
Orgueil. Estime exagérée de soi-
même. (On peut s'en rendre coupable
en parlant avantageusement de soi , en
recherchant les honneurs, en ayant pour
soi une vaine complaisance et du mé-
pris pour les autres, en trompant le
monde par hypocrisie ou par une mo-
destie affectée.)
Avance. Ne pas faire l'aumône selon
son pouvoir, s'attacher trop aux biens
de la vie, s'inquiéter trop de l'avenir,
se refuser et refuser à d'autres le né-
cessaire.
Envie. Mépriser et décrier les autres,
se réjouir du mal et s'affliger du bien
qui leur arrive, souhaiter avec jalousie
ce qu'ils ont.
Impureté. — Pensées déshonnétes et
volontaires; s'y arrêter négligemment,
y prendre plaisir, soit qu'on désire de
faire le mal qu'on pense, soit qu'on n'en
aii aucun désir, mais que l'on s'en
S2 PRIÈRES POUR LA CONFESSION
tienne à une simple complaisance. —
Paroles : dire ou entendre avec plaisir
des paroles sales ou à double sens ,
chanter des chansons dissolues, y prê-
ter l'oreille, entretenir des conversa-
tions trop libres et trop familières, sur-
tout avec des personnes de différent
sexe, ou les souffrir dans ceux qu'on
doit reprendre; regards de curiosité et
de sensualité sur de mauvais objets,
comme tableaux, livres, assemblées
criminelles ou dangereuses ; s'exposer
à loccasion de pécher, ou la donner aux
autres en prêtant de mauvais livres, en
portant des habits immodestes.
(Il faut tout exprimer, et le plus mo-
destement possible ; déclarer les circon-
stances qui changent ou qui augmentent
le péché , et dire si Ton a employé ou
négligé les moyens de se défaire d'une
si dangereuse et si damnable passion.
Bien examiner ce qui est volontaire ou
involontaire, le nombre des péchés, le
temps que l'habitude a duré , l'occasion
qu'on y a donnée, etc.)
Gourmandise. Manger et boire avec
excès , y exciter les autres ; fréquenter
les cal>ai\'ts, au lieu d'être à l'office
PRIÈRES POUR LA CONFESSION 83
divin ou de travailler ; chercher à satis-
faire ses appétits , manger sans règle et
avec sensualité, manquer aux jeûnes et
aux abstinences.
Colère. Dépit et emportement, paroles
injurieuses; malédictions, souhait du
mal; donner occasion aux autres de
s emporter ; se quereller, frapper, per-
sévérer dans sa colère , refuser de par-
donner et de contribuer à la réconcilia-
tion. (Les enfants et les domestiques
doivent s'accuser des sujets d"impatience
qu'ils ont donnés.)
Paresse. Négliger la fréquentation
des sacrements , la prière , les sermons,
la mortification de ses passions, l'usage
des moyens de se corriger, la fuite des
occasions, l'étude de ses devoirs, le rè-
glement de son temps et de ses affaires
temporelles, le soin de son éternité.
ACTE DE CONTRITION
Quel sujet de confusion pour moi,
ô mon Dieu, de tomber toujours dans
les mêmes fautes , si souvent , si faci-
lement, et après avoir tant de fois pro-
mis de ne plus les commettre !
Ai-je bien pu pécher en votre présence,
84 PUIÈRES POUn LA CONFESSION
pour si peu du chose, connaissant com-
bien le péché vous déplaît, et abusant
même de vos bienfaits pour vous offen-
ser? 0 mon Dieu, mon Père, le meil-
leur et le plus patient de tous les pères,
apaisez votre colère : pardonnez - moi ,
et ne me punissez pas selon la rigueur
de votre justice.
Laissez-vous fléchir, ô mon Dieu, par
les regrets d'un cœur véritablement
contrit, d'un cœur plus touché de ses
fautes pour le déplaisir que vous en
avez reçu que pour la f)einc qu'elles
ont méritée. Laissez-vous fléchir par les
regrets d'un cœur sincèrement affligé de
vous avoir déplu , vous qui êtes infini-
ment bon et digne d'être infiniment aimé.
Pardon, mon Dieu, pour tout le mal
que j'ai commis et fait commettre ; par-
don pour tout le bien que je n'ai pas
fait et que je devais faire, ou que j'ai
mal fait ; pardon pour tous les péchés
que je connais et que je ne connais pas.
Je les déteste, je les désavoue, je vou-
drais les effacer par mon sang, et répa-
rer, au prix même de tout ce que j'ai
de plus cher, le déplaisir ([u'ils vous ont
causé.
PRIÈRES POUR LA CONFESSION 85
ACTE DE BOX PROPOS
Je devais plutôt mourir que de vous
offenser, mon Dieu ; mais puisque j'ai
eu ce malheur, et que le passé n"est
plus à moi, je vais prendre de si fortes
résolutions pour l'avenir, qu'avec le
secours de votre grâce je serai désor-
mais sur mes gardes , et plus attentif
à ne rien faire qui vous déplaise. J'évi-
terai avec soin le péché , les sources et
les occasions du péché, et particulière-
ment celui que l'hahitude , la malice et
la faiblesse me font commettre avec plus
de facilité.
Je veux sincèrement me servir pour
cela des moyens qui me seront suggérés
par votre ministre , dont j'écouterai les
paroles comme si elles sortaient de votre
houclie : pleinement persuadé que c'est
vous, ô mon Dieu, qui me parlerez par
la sienne dans les avis salutaires qu'il
me donnera, et que c'est à vous que je
répondrai et que je promettrai dans les
réponses et dans les promesses que je
lui ferai.
ACTE d'eSPÉRAXCE
Je sais, ô mon Dieu, jusqu'à quel
86 PHIERES POUK LA CONFESSION
point je vous ai offensé, et ce que je
devrais attendre de votre indignation ,
si votre infinie miséricorde et les mé-
rites de Jésus -Christ mon Sauveur
n'apaisaient votre justice et ne sollici-
taient ma grâce auprès de vous.
Non, mon Dieu, vous ne rejetterez
pas la prière que ce Fils aimable et
innocent vous fait pour un coupable qui
connaît ses fautes, qui les déteste et qui
va les déclarer au ministre à qui vous
avez donné le pouvoir de les remettre.
C'est dans cette espérance, ô Dieu de
bonté, que je me présente au tribunal
sacré, plein de confiance qu'en m'accu-
sant de mes péchés entièrement, sincè-
rement et avec humilité, vous ratifierez
dans le ciel la sentence d'absolution qui
sera prononcée en ma faveur sur la
terre.
PRIF.RE A LA SAINTE VIERGE
ET A LANGE GARDIEN
Vierge sainto, mèi'c de grâce, mère
de miséricorde, et refuge assuré des
pauvres pécheurs, intercédez en ce mo-
ment pour moi , afin que la confession
que je vais faire ne me rende pas plus
PRIÈRES POUR LA CONFESSION 87
criminel , mais que j'y trouve, au con-
traire , le pardon de tout le passé , et
les grâces nécessaires pour ne plus pé-
cher à Favenir.
Mon bon Ange, fidèle et zélé gardien
de mon âme, qui avez été témoin de
mes chutes , aïdez-moi à me relever, et
faites que je trouve dans ce sacrement
la grâce de ne plus retomber. Ainsi
soit-il.
APRES LA CONFESSION
ACTE DE FOI ET DE CO>'FIA>'CE
OsERAi-jE me le persuader, ô mon Dieu,
que de criminel que j'étais il ny a
qu'un moment, me voici, par la grâce
du sacrement, justifié et entièrement
lavé de mes taches! Oui, Dieu de bonté,
je viens d'être absous, et cette sentence
de miséricorde me remet dans vos bonnes
grâces, si, comme je le souhaite et j'es-
père l'avoir fait, j'y ai apporté les dis-
positions nécessaires.
C'est refl"et du sang précieux que vous
avez répandu pour moi, aimable Ré-
dempteur des hommes. C'est à vos plaies
88 PKIKKES l'OUK LA CO.VKKSbiON
sacrées, dont la vprtu a gu^ri los miennes,
que je dois ma réeonciliation et mon
salut.
ACTE DE REMERCIEMENT
0 MON âme. remercie le Seigneur ton
Dieu , et reconnais les prodiges de sa
miséricorde à Ion égaid. Pour d'ef-
froyaldes supplices auxquels tu étais
justement condamnée, ce Dieu de bonté
veut hien se contenter d'une satisfaction
légère, pardonner tout et oublier tout.
Mon Dieu, il faut être ce que vous êtes,
un Dieu plein de douceur, plein de misé-
ricorde, pour agir ainsi envers de mi-
sérables créatures.
Que vous êtes bon, ô mon Dieu! j'en
fais aujourd'hui la douce expérience.
Mais comment pourrais -je vous en té-
moigner ma reconnaissance? Le moins
que je puisse. 6 divin Rédempteur de
mon âme, c'est de vous ofl'rir aujour-
d'hui, rt tous les jours de ma vie, un
sacrifice de louanges ; c'est de bénir et
d'exalter sans cesse votre infinie miséri-
corde.
Je le fais de tout mon crrur, ô mon
Dieu , et je le ferai jusqu'à la mort.
PRIÈRES POUR LA CO>-FESSION 89
RÉSOLUTION DE >'E PLUS PÉCHER
Mo>- Dieu, ce que vous venez de faire
en ma faveur m'inspire une haine toute
nouvelle pour le péché, et me fait
prendre une nouvelle résolution de n'en
plus commettre. Je vous conjure donc,
ô mon Dieu, d'augmenter en moi le
désir de changer de vie, et de fortifier
par votre grâce la résolution où je suis
de ne plus pécher.
Donnez-moi, Seigneur, le courage de
triompher de moi-même sur la terre,
afin que je mérite de régner éternelle-
ment avec vous dans le ciel. Ainsi
soit -il.
PRIERES
POUR LA COMMUNION
AVANT LA COMMUNION
ACTE Di: FOI
D!Eu du ciel et de la terre, Sauveur
' des hommes , vous venez à moi , et
j'aurai le bonheur de vous recevoir !
Qui pourrait croire un semblable pro-
dige, si vous ne l'aviez dit vous-même?
Oui, Seigneur, je crois que c'est vous
que je vais recevoir dans ce sacrement ;
vous-même qui, étant né dans une
crèche, avez voulu mourir pour moi
sur la croix, et qui, tout glorieux que
vous êtes dans le ciel, ne laissez pas
d'être caché sous ces espèces adorables.
Je le crois , ô mon Dieu , et j'en suis
PRIÈRES POUR LA COMMUNION 91
plus assuré que si je le voj^ais de mes
propres yeux. Je le crois parce que vous
l'avez dit, et que j'adore votre sainte
parole. Je le crois; et quoique ce mys-
tère soit contraire à mes sens et au-
dessus de ma raison, je fais taire mes
sens et ma raison pour me captiver
sous l'obéissance de la foi.
Je le crois, et s'il fallait souffrir mille
morts pour la confession de cette vérité,
aidé de votre grâce, ô mon Dieu, je les
souffrirais, plutôt que de démentir sur
ce point ma croyance et ma religion.
Vere tuesDeus
ahsconditus, De-
us salvator.
Credo, Domi-
ne :adjuvaincr e-
dulitatemmeam
Vous êtes vrai-
ment un Dieu ca-
ché, un Dieu sau-
veur.
Je crois. Seigneur:
aidez la faiblesse de
ma foi.
ACTE D HUMILFTE
Qui suis -je, ô Dieu de gloire et de
majesté! qui suis-je, pour que vous
daigniez jeter les yeux sur moi ? D'où
me vient cet excès de bonheur, que mon
Seigneur et mon Dieu veuille venir à
moi? Moi pécheur, moi ver de terre,
9-2 l'IllEHES POUR LA COMMUNION
moi plu? méprisaltlc que le néant, nyi-
proclier d'un Dieu aussi saint! mangrr
le pain dos Angos! me nourrir d'une
chair diviue!... Ah! Seigneur, je ne le
mérite pas. je n'en serai jamais digne!
Roi du ciel . auteur et conservateur
du monde, Monarque nniversel, je
m'anéantis devant vous, et je voudrais
pouvoir m'humilier aussi profondément
pour votre gloire que vous vous abais-
sez dans ce sacrement pour l'amour de
moi. Je reconnais avec toute l'humilité
possible et votre souveraine grandeur
et mon extrême bassesse. La vue de
l'une et de l'autre me jette dans une
confusion que je ne puis exprimer,
ô mon Dieu ! Je dirai seulement . avec
une humble sincérité, qne je suis très
indigne de la grâce que vous daignez
me faire aujourd'hui.
Un de hoc mi-
hi?
Domine . non
sirm dirjnus ut
intressub tcctum
meum.
D'où me vient ce
bonheur ?
Seigneur, je ve
suis pas digne que
vous entriez dans
ma maison.
PRIÈRES POUR LA COMMLMON 93
ACTE DE CO>-TRITIO>'
Vous venez à moi, Dieu de Lonté et
de miséricorde ! Hélas ! mes pécliés de-
vraient bien plutôt vous en éloigner ;
mais je les désavoue en votre présence,
ô mon Dieu; sensible au déplaisir qu'ils
vous ont causé , touché de votre infinie
bonté, résolu sincèrement à ne plus
les commettre, je les déteste de tout
mon cœur, et je vous en demande très
humblement pardon. Pardonnez -les-
moi , mon Père . mon aimable Père ,
puisque vous m'aimez encore jusqu'à
permettre que je m'approche aujom-
d'hui de vous; pardonnez -les -moi.
Je suis déjà lavé, comme je l'espère,
par le sacrement de pénitence; mais
lavez-moi. Seigneur, encore davantage ;
purifiez -moi des moindres souillures;
créez en moi un cœur nouveau, et re-
nouvelez jusqu'au fond de mes entrailles
cet esprit d'innocence qui me mette en
état de vous recevoir dignement.
Amplius lava | Lavez-moi de plus
me ah iniquitate en plus de mes souil-
mea. lures.
Cor mundum Créez en moi un
94 PKlÈnES POUR LA COMMUNION
cœur pur, 6 vion
Dieu, et renouvelez
dans mon âme l'es-
prit de droiture.
créa in me, Deus,
et spiritum re-
ctum innova in
visceribus meis.
ACTE D i: SPERANCE
Vous venez à moi, divin Sauveur des
âmes; que ne dois-je pas espérer, que
ne dois-je pas attendre de celui qui se
donne entièrement à moi ?
Je me présente donc à vous, ô mon
Dieu, avec toute la confiance que m'ins-
pirent votre puissance infinie et votre
infinie Lonté. Vous connaissez tous mes
besoins, vous pouvez les soulager, vous
le voulez, vous m'invitez à aller à vous,
vous promettez de me secourir. Eh bien,
mon Dieu, me voici : je viens sur votre
parole. Je me présente à vous avec
toutes mes faiblesses, mon aveuglement
et mes misères; j'espère que vous me
fortifierez, que vous m'éclairerez , que
vous me soulagerez, que vous me chan-
gerez.
Je l'espère, sans crainte d'être trompé
dans mon espérance. Car n'êtes -vous
pas, ô mon Dieu, le maître de mon
cœur? Et quand mon cœur sera-t-il plus
PRIÈRES POUR LA COMMUNION 95
absolument àvotre disposition que quand
vous y serez une fois entré ?
Ecce Deus me-
us, fiducialiter
agam in eo.
Domine, ecce
quem amas in fi)'-
matur.
Voici mon Dieu,
je mettrai en lui
toute ma confiance.
Seigneur, celui
que vous aimez est
malade.
ACTE DE DESIR
Est-il donc possible, ô Dieu de bonté,
que vous veniez à moi, et que vous y
veniez avec un désir infini de m unir
à vous! Oh! venez, le bien-aimé de mon
cœur ; venez , Agneau de Dieu , chair
adorable, sang précieux de mon Sau-
veur; venez ser\ir de nourriture à mon
âme. Que je vous voie, ô le Dieu de
mon cœur, ma joie, mes délices, mon
amour, mon Dieu , mon tout !
Qui me donnera des ailes pour voler
vers vous? Mon âme, éloignée de vous,
impatiente de vous recevoir, languit
sans vous, vous souhaite avec ardeur,
et soupire après vous, ô mon Dieu,
mon unique bien , ma consolation , ma
douceur, mon trésor, mon bonheur et
ma vie !
96 PIUÉIŒS POLU I.A COMMUXION
Venez donc, aiinaLlo Jésus, et, quelque
indigne que je sois de vous recevoir,
dites seulement une itarolc, et je serai
puriGé. Mon cœur est prêt, et, s'il ne
rétait pas, d'un seul de vos regards
vous pouvez le préparer, l'attendrir et
renflammer. Venez, Seiffneur Jésus,
venez.
Venez, Seigneur
Jésus.
Mon âme soupire
après vous, 6 mon
Dieu.
Veni, Domiiie
Jesu.
Desiderat ani-
ma mea ad te,
Deus.
APRES LA COMMUNION
ACTE d'adouatio:(
ADORABLE Majesté de mon Dieu, de-
vant qui tout ce qu'il y a de plus
grand dans le ciel et sur la terre se
reconnaît indigne de paraître, que puis-je
faire ici en votre présence, si ce n'est
de me taire, et de vous honorer dans
le plus profond anéantissement de mon
âme?
Je vous adore, ô Dieu saint; je rends
mes justes hommages à cette grandeur
PRIÈRES POUR LA COMMUNION 97
suprême devant laquelle toute puis-
sance n'est que faiblesse , toute prospé-
rité que misère, et les plus éclatantes
lumières que ténèbres épaisses.
A vous seul, grand Dieu, Roi des
siècles, Dieu immortel, à vous seul
appartient tout honneur et toute gloire.
Gloire , honneur, salut et bénédiction à
celui qui vient au nom du Seigneur.
Béni soit le Fils éternel du Très-Haut,
qui daigne s'unir aujourd'hui si inti-
mement à moi , et prendre possession
de mon cœur.
Benedictus qui
venit in nomine
Domini.
Tu solus Do-
minus, tu solus
Altissimus , Je su
Chrnste.
Béni soit celui qui
vient au nom du
Seigneur.
Vous êtes le seul
Seigneur, le seul
Très-Haut, ô Jésus-
Christ.
ACTE D AMOUR
J'ai donc enfin le bonheur de vous
posséder, ô Dieu d'amour 1 Quelle bonté !
que ne puis -je y répondre! Que ne
suis -je tout cœur pour vous aimer, pour
vous aimer autant que vous êtes ai-
mable, et pour n'aimer que vous! Em-
N. 80 7
98 TRIÈRES POUR LA COMMUNION
l)rasez-moi. mou Dieu, Lrùlez, consu-
mez mon cœur de votre amour. Mon
Men-aimé est à moi; Jésus, TaimaMe
Jésus se donne à moi... Anges du ciel,
Mèie de mon Dieu , saiuts du ciel et de
la terre, prélez-moi vos cœurs, donnez-
moi voire amour pour aimer mon ai-
mable Jésus.
Oui, je vous aime, 6 le Dieu de mon
cœur, je vous aime de toute mon âme;
je vous aime souverainement et avec
une ferme résolution de n'aimer jamais
que vous. Je le jure, je le proleste.
Mais assurez vous-même, ô mon Dieu,
ces saintes résolutions dans mon cœur,
qui est présentement à vous.
Mon bien -aimé
est à moi, et je suis
à lui.
Vous savez, Sel-
gneur, que je vous
aime.
Dilectus meus
mihi , et ego illi.
Tu sais, Do-
mine, quia amo
te.
ACTE DE REMEUCIE.MENT
Quelles actions de grâces, ô mon
Dieu, pourront égaler la faveur que
vous me faites aujourd'hui? Non con-
tent de m'avoir aimé jusqu'à mourir
PRIERES POUR LA CO.MMUMOX
99
pour moi , Dieu de bonté, vous daignez
encore venir en personne m'honorer
de votre visite et vous donner à moi.
0 mon âme , glorifie le Seigneur ton
Dieu , reconnais sa bonté , exalte sa
magnificence , .publie éternellement sa
miséricorde. C'est avec un cœur atten-
dri et plein de reconnaissance , ô mon
doux Sauveur, que je vous remercie de
la grâce immense que vous daignez me
faire. J'ai été un infidèle, un lâche, un
prévaricateur ; mais je ne veux pas être
un ingrat. Je veux me souvenir éter-
nellement qu'aujourd'hui vous vous
êtes donné à moi, et, en me donnant
parfaitement à vous, marquer par toute
la suite de ma vie les obligations ex-
cessives que je vous ai, ô mon Dieu !
Quidretribuam
Domino pro om-
nibus quas retî'i-
buit mihi!
Gratias ayi-
mus tibi propter
mafjnamgloriajn
tuam.
Que 7'endtrd -Je
au Seigneur pour
tous les biens dont
il m'a comblé?
Nous vous ren-
dons grâces à cause
de votre gloire in-
finie.
100 PRIÈRES POUR LA COMMLXIOX
ACTE DE DEMANDE
Vous êtes en moi, source inépuisahle
de tous les biens; vous y êtes plein de
tendresse pour moi , les mains pleines
de grâces , et prêt à les répandre dans
mon cœur. Dieu hon, libéral et magni-
fique, répandez -les avec profusion :
voyez mes besoins, voyez votre pouvoir.
Faites en moi ce pour quoi vous y ve-
nez : ôtez ce qui vous déplaît dans mon
cœur, mettez -y ce qui peut me rendre
agréable à vos yeux. Purifiez mon corps,
sanctifiez mon âme; appliquez -moi les
mérites de votre vie et de votre mort;
unissez -vous à moi, chaste époux des
âmes ; vivez en moi , afin que je vive
en vous, que je vive de vous, et à ja-
mais pour vous.
Faites en moi, aimable Sauveur, ce
pour quoi vous y venez : accordez -moi
les grâces que vous savez m'être néces-
saires. Accordez les mêmes grâces à
tous ceux et à toutes celles pour qui je
suis obligé de prier. Pourriez -vous,
mon aimable Sauveur, me refuser quel-
que chose après la grâce que vous me
faites aujourcrhui de vous donner vous-
même à moi?
PRIÈRES POUR LA COMMUNION 101
Je ne me se par e-
7'ai pas de vous avant
que vous m'ayez bé-
ni.
Traitez votre ser-
viteur selon votre
miséricorde.
Non diiyiittam
te, donec bene-
dixeris miki.
Fac cum serve
tuo secundummi-
sericoj'diam tu-
am.
ACTE D OFFRANDE
Vous me comblez de vos dons , Dieu
de miséricorde , et , en vous donnant à
moi , vous voulez que je ne \ive plus
que pour vous. C'est aussi , ô mon Dieu ,
le plus grand de tous mes désirs, que
dètre entièrement à vous. Oui, je veux
que tout ce que j'aurai désormais de
pensées, tout ce que je formerai et exé-
cuterai de desseins, soit dans Tordre de
la parfaite soumission que je vous dois.
Je veux que tout ce qui dépend de
moi, santé, force, esprit, talent, crédit,
Liens . réputation , ne soit employé que
pour les intérêts de votre gloire. Assu-
jettissez-vous donc, ô Roi de mon cœur,
toutes les puissances de mon âme :
régnez absolument sur ma volonté, je
la soumets à la vôtre. Après la faveur
102 PRIÈRES POUR t,.\ COMMUNION
dont VOUS m'honorez, je ne soulFrirai
pas qu'il y ait rien en moi qui ne soit
parfaitement à vous.
Je suis voire ser-
vitein\ et le fds de
votre servante.
Seigneur, je re-
mets mon esprit en-
tre vos mains.
Ego servns tu-
as, et filius an-
cillae tuse.
In manus tuas,
Do7nine,commen-
do spiritum vie-
uni.
ACTE DE BON PROPOS
0 LE plus patient et le plus généreux
de tous les amis, qu'est-ce qui pourrait
désormais me séparer de vous? Je re-
nonce de tout mon cœur à ce qui m'en
avait éloigné jusqu'ici, et je me pro-
pose, avec le secours de votre grâce,
de ne plus retomber dans mes fautes
passées.
Ainsi donc, ô mon Dieu, plus de
pensées, de désirs, de paroles ou d'ac-
tions qui soient le moins du monde
contraires à la pudeur ou à la charité;
plus d'impatiences, de jurements, de
mensonges, de querelles, de médisances ;
plus d'omissions dans mes devoirs ni
de langueurs dans votre service; plus
PRIÈRES rOUR LA COMMUKIO:^ 103
de liaisons sensibles ni d'amitiés natu-
relles ; plus d'attache à mes sentiments
ni à mes commodités; plus de délica-
tesse sur le mépris et sur les discours
des hommes-, plus de passion pour
l'estime et l'attention du monde. Plutôt"
mourir, o mon Dieu, plutôt expirer ici
devant vous, que de jamais vous dé-
plaire.
Vous êtes au milieu de mon cœur,
divin Jésus : c'est en votre présence
que je forme ces résolutions, afin que
vous les confirmiez , et que votre ado-
rable sacrement que je viens de rece-
voir en soit comme le sceau qu'il ne
me soit jamais permis de violer.
Confirmez donc , ô Dieu de bonté , le
désir que j'ai d'être uniquement à vous
et de ne vivre plus que pour votre gloire.
Ainsi soit -il.
Jiiravi, et sta- J'aijm^éet résolu
tui custodire ju- d'observer les lois de
dicia justltiœ votre justice,
tues.
Confirma hoc, Achevez en nous,
Deus, quod ope- Scifjneur, ce que
ratus es in nobis. vous y avez opéré.
PSAUMES DE LA PENITENCE
SE I G >' :
rpnrfi
D'
Ant. Ne reminiscaris
PSAUJIE fi
EUR, ne me
reprenez pas dans
votre fureur, et ne
me châtiez pas dans
votre colère.
Ayez pitié de moi.
Seigneur, parce que
je suis faible : gué-
rissez-moi. car le
mal a pénétré jus-
qu'à la moelle de
mes os.
Mon âme est dans
un trouble extrême;
jusques à quand ,
Seigneur, tarderez-
vous de la secourir?
OMINE, ne m
i'urore tuo ar-
guas me, * neque
in ira tua corri-
pias me.
iMiscrere raei ,
Domine, quoniam
infirmus sum : *
sana me, Domi-
ne, quoniam con-
turbata sunt ossa
mea.
Et anima mca
turbataestvalde:*
sed tu, Domine,
usquequo?
PSAUMES DE
Convertere. Do-
mine . et eripe
animam meam : *
salvum me fac
pi'opter miseri-
cordiam tuam
Quoniam non
est in morte qui
œemor sit tui : *
in inferno autem
qiiis confitebitur
tild?
Laboravi in ge-
mitu mco : lavabo
per singulas no-
ctes lectum me-
mn : ' lacrymis
meis stratmn me-
um rigabo.
Turbatus est a
furore oculiis me-
us ; * inveteravi
inter omnes ini-
micos meos.
Discedite a me,
omnes qui opera-
rainiiniquitatem:
* quoniam exai- I
LA PÉNITENCE 105
Revenez à moi ,
Seigneur,et délivrez-
moi à cause de votre
miséricorde.
Car nul dans la
mort ne célébrera
votre nom : et qui
vous louera dans la
nuit du tomlieau?
Je me suis épuisé
à force de gémir;
je laverai toutes les
nuits mon lit de mes
pleurs .j"arroserai ma
couche de mes lar-
mes.
L'excès de ma dou-
leur a obscurci mes
yeux; j'ai vieilli au
milieu de tous mes
ennemis.
Éloignez - vous de
moi, vous qui com-
mettez l'iniquité : car
le Seie-neur a écouté
106
PSAUMES DE 1,1 PÉNITENCE
lavoixde mes pleurs.
Le Seigneur a écou-
té ma prière, le Sei-
gneur a exaucé mes
supplications.
Que tous mes en-
nemis soient dans
la honte et dans
l'effroi : qu'ils rou-
gissent et se hâtent
de fuir devant moi.
(livitDominus vo-
cf'iu fletus mei.
Exaudivitl^omi-
nus deprecatio-
nem meam : * Do-
minus oralioncm
meam suscepit,
Erubes'^ant et
conturbentur ve-
hementer omnes
inimici mei : *
convertantur et
erubescant valde
velociter.
(Gloria Patri et Sicut erat, et de même après
chacun des Psaumes suivants.)
P s A u M E 3 1
[EUHEiix ceux dont
les ini(|uitt''S ont
été pardonnées , et
dont les péchés sont
effacés.
Heureux Thomme
auquel Dieu n'im-
pute point son pé-
ché, et dont le cœur
est sans artifice.
Parce que je me
H'
BEATI
rem
quorum
remissa? sunt
iniquitates , * et
quorum tecta sunt
peccata.
Beatus vir cui
non impulavit Do-
minus peccatum,*
nec est in spiritu
cjus dolus.
Quoniam ta-
PSAUMES DE LA PEMTZNCE
107
cui , inveteravG-
runt ossa mea, *
dum clamarem
tota die.
Quoniam die ac
nocte gravata est
super me manus
tua; * conversus
suui ia serumna
mea, dum confl-
gitur spina.
Delictiunmeum
cognitum tiLi fe-
ci; ' et injusti-
tiam meam non
abscondi.
Dixi : Confite-
bor adversum me
injustitiammeam
Domino; ' et tu
remisisti impieta-
tem peccati mei.
Pro liac orabit
ad te omuis san-
ctus * in tempore
opportune.
suis tu au lieu do
confesser mon crime,
j'ai senti mes forces
affaUdies, et j'ai
poussé tout le jour
des cris douloureux.
Car votre main
s'est appesantie sur
moi le jour et la
nuit : la douleur de
ma faute a é té comme
une épine qui me
perçait le cœur.
Enfin je vous ai
déclaré mon péché,
et je n"ai point dé-
guisé mon injustice.
J'ai dit : Je con-
fesserai contre moi-
même mon iniquité
au Seigneur, et vous
m'avez remis l'im-
piété de mou crime.
C'est pourquoi vos
serviteurs vous in-
vo(iueront dans le
temps propice.
408 PSAUMES DE LA
Aussi, dans le dé-
bordement des gran-
des eaux, ils ne se-
ront point submer-
gés.
Vous êtes mon re-
fnge contre les tri-
bulations qui m'en-
vironnent : ô Dieu
qui êtes ma joie,
délivrez-moi des pé-
rils qui m'assiè-
gent.
Vous m'avez dit :
Je te donnerai l'in-
telligence, et je t'ins-
truirai dans la voie
où tu dois marcher :
j'arrêterai mes re-
gards sur toi.
0 hommes, ne de-
venez pas semblables
an cheval et au mu-
lot, qui n'ont point
d'intelligence.
Vous saurez bien,
Seigneur, maîtriser
avec la bride et le
PÉMTENCE
Verumtamen in
diluvio aquarum
multarum , * ad
eum non approxi-
raabunt.
ïu es refugium
meum a tribula-
tionequaecircum-
dedit me;* exsul-
tatio mea , erue
me a circumdan-
tibus me.
Intellectum tibi
dabo. et instruam
te in via hac qaa
gradieris : * fir-
mabo super te
oculos meos.
Nolite fieri sic-
ut equus et mu-
lus, * quibus non
est intellectus.
In camo et fre-
no maxiilas co-
rum constringe,*
PSAUMES DE LA PÉNITENCE
109
qui non approxi-
mant ad te.
Milita flagella
peccatoris; * spe-
ranteni auteni in
Domino miseii-
cordia ciicumda-
bit.
LsetaminiinDo-
mino, et exsulta-
te, jnsti; * et glo-
rianiini , omnes
recti corde.
PS A
DOMINE, ne in
furore tuo ar-
guas me, * neque
in ira tua corri-
pias me.
Quoniam sagit-
tœtuaeinfixaesunt
mihi; * et confir-
masti super me
manum tuam.
mors ceux qui re-
fusent d'obéir à vos
ordres.
De nombreux
fléaux sont réservés
au pécheur ; mais
celui qui espère dans
le Seigneur sera en-
touré de la divine
miséricorde.
Justes, réjouissez-
vous dans le Sei-
gneur et tressaillez
d'allégresse ; glori-
flez-vous en lui, vous
tous qui avez le cœur
droit.
UME 37
SEIGNEUR , ne me
reprenez pas dans
votre fureur, et ne
me châtiez pas dans
votre colère.
Vos flèches m'ont
percé de toutes parts,
et votre main s'est
appesantie sur moi.
110
PSAUMES DE LA PÉNITENCE
Il n'est aucune
partie de moi-même
qui n'ait ressenti vos
coups: il n'y a jjlus
(le paix (ians mon
âme à la vue de mes
péchés.
Mes iniquités se
sont élevées au-des-
sus de ma tète : elles
pèsent sur moi com-
me un fardeau qui
nïaccable.
Mes plaies se sont
envenimées et cor-
rompues, par suite
de mes ég-arements.
Abattu et courbé
sous le poids de ma
misère, je passe les
jours dans la tris-
tesse.
Je sens dans mes
entrailles un feu qui
me dévore, et je n'ai
Non est sanilas
in carne mea a
lacie irae tuée : *
non est pax ossi-
bus meis a facie
peccatorum meo-
rum.
Quoniam ini-
quitates meae su-
pergressae sunt
caput raeum : *
et sicut onus gra-
ve gravatae sunt
super me.
Putruerunt et
corruptaB sunt ci-
catrices meae. * a
facie insipientiae
meae.
Miser factus
sum. et curvatus
sum usque in fi-
nem : * tota die
contristatus in-
grediebar.
Quoniam lumbi
moi impleli sunt
illusionibus; * et
PSAUMES DE
non est saiiitas
in carne mea.
Afflictus sum et
humilitatus sum
nimis : * rugie-
bam a gemitu
cordis mei.
Domine, ante te
omne desideriiim
meum, * et gemi-
tus meus a te non
est absconditus.
Cor meum con-
turbatum est, de-
reliquit me virtus
mea; * et lumen
oculorum meo-
rum , et ipsum
non est mecum.
Amici mei et
proximi mei * ad-
versummeappro-
pinquaverunt et
steterunt.
Et qui juxtame
erant , de longe
steterunt, * et vim
LA PÉNITENCE ÎH
plus aucune partie
saine dans mon corps.
Je suis tombé dans
Texcès de Taffliction
et de Thumiliation :
les cris de mon cœur
sont semblables à
un rugissement.
Vous connaissez,
Seigneur, tous mes
désirs, et vous en-
tendez mes gémisse-
ments.
Le trouble s'est
emparé de mon cœur;
mon courage m'a
abandonné, et la lu-
mière même a M
de mes yeux.
Mes proches et mes
amis se sont élevés
et déclarés contre
moi.
Ceux qui m'étaient
le plus attachés se
sont éloignés de moi,
112
PSAUMES DE LA PENITE^'CE
et ceux qui cher-
chaient à m'ùter la
vie ont redoublé de
violence.
Ceux qui médi-
taient ma ruine ont
eu recours au men-
songe, et tout le jour
ils concertaient de
nouvelles perfidies.
Et moi, j'ai été
semblable au sourd
qui n'entend point,
et au muet qui n'ou-
vre pas la bouche.
Je suis devenu
comme un homme
qui n'a point d'o-
reilles pour enten-
dre, ni de langue
pour répliquer.
Mais vous répon-
drez pour moi, ô
Dieu , parce que j'ai
espéré en vous.
Je vous ai dit : Ne
souffrez pas que mes
faciebantquiqucie-
rebant aniraara
meam.
Et qui inquire-
bant mala niihi ,
locuti sunt vani-
tates, * et dolos
tota die médita-
bantur.
Egoautemtam-
quam surdus non
audiebam, * et
sicut mu lus non
aperiensossuum.
Et factus sum
sicut homo non
audiens, * et non
liabens in ore suo
redargutiones.
Qiioniam in te.
Domine, speravi,*
tu exaudies me,
Domine Deus me-
us.
Quia dixi : Nc-
quando supergau-
PSACMES DE LA PÉ.MTE>CE
113
deant mihi ini-
mici mei: * et.
dum commoven-
tur pedes mei .
super me magna
locuti sunt.
Quoniamegoin
flagella paratus
sum. * et dolor
meusinconspectu
nieo semper.
Quoniam ini-
quitatem meam
annuntiabo, * et
cogitabo pro pec-
cato meo.
Inimici autem
mei^1vunt,etcon-
firmati sunt super
me ; * et multipli-
cati sunt qui ode-
runt me inique.
Qui retribuunt
mala pro bonis,
detrahebant mi-
hi : * quoniam se-
quebar bonita-
tem.
ennemis triomphent
de moi; car, dès
qu'ils m'ont vu chan-
celer, ils ont fait
éclater leur inso-
lence.
Mais je suis prêt à
tous les châtiments,
et mon péché est
l'objet continuel de
ma douleur.
Je confesserai mon
iniquité, et je l'aurai
toujours présente à
mon souvenir.
Cependant mes en-
nemisvivent et voient
croître leur puis-
sance; ceux qui me
haïssent injustement
se sont multipliés.
Ceux qui rendent
le mal pour le bien
ne cessent de me
noircir, parce que
j'ai suivi constam-
ment la justice.
N. 80
114
Ne m'abandonnez
pas , Seignpur mon
Dieu, ne vous éloi-
gnez pas de moi.
Hàtez-vous de me
secourir, ô Dieu qui
êtes mon salut.
PSAUMES DE LA PÉNITENCE
Ne derelinquas
me, Domine Deus
meus, * ne dis-
cesseris a me.
Intende in ad-
jutoriummeum,*
Domine Deus sa-
lutis meae.
PSAUME 50
AYEZ pitié de moi,
ô mon Dieu, se-
lon votre grande mi-
séricorde.
Et effacez mon ini-
quité , selon la mul-
titude de vos bontés.
Lavez-moi de plus
en plus de mes souil-
lures , et purifiez-
moi de mon péché.
Car je connais mon
injustice, et mon
crime s'élève sans
iiiîSERErŒ mei,
i'iDeus, * secun-
dummagnammi-
sericordiam tu-
am.
Et secundura
multitudinem mi-
serationum tua-
rum*dele iniqui-
tatem meam.
Amplius lava
me ab iniquitate
mea, * et a pec-
cato meo munda
me.
Quoniam ini-
quitatem meam
c;ro cognosco, *
PSAUMES DE LA PEXITEXCE
115
et peccatum me-
um contra me est
semper.
Tibi soli pecca-
vi, et malum co-
ram te feci : * ut
justificeris in ser-
monibus tuis, et
>1ncas cum. judi-
caris.
Ecce enim in
iniquitatibus con-
ceptus sum,*etin
peccatis concepit
me mater mea.
Ecce enim ve-
ritatem dilexi-
sti; ' incerta et
occulta sapientiae
tuae manifestasti
mibi.
Asperges me
hyssopo, et mun-
dabor : * iavabis
cesse contre moi.
J'ai péché contre
vous seul, et j'ai fait
le mal en votre pré-
sence : de sorte que
vous serez reconnu
juste dans vos pa-
roles, et que vous
demeurerez victo-
rieux lorsqu'on ju-
gera de votre con-
duite.
J'ai été conru dans
l'iniquité , et mil
mère m'a engendré
dans le péché.
Mais vous , Sei-
gneur, vous aimez
la vérité , et vous
m'avez manifesté les
mystères cachés de
votre sagesse.
Vous m'arroserez
avec l'hysope, et je
serai j)urlfié : vous
1 16 PSAUMES DE LA
me laverez, et je de-
viendrai plus blanc
que la neige.
Vous ferez enten-
dre à mon oreille
des paroles de con-
solation et de joie,
et mes os hrisés
tressailliront d'allé-
gresse.
Détournez vos re-
gards de mes ofl'en-
ses, et effacez toutes
mes iniquités.
Gréez en moi un
cœur pur, ô mon
Dieu, et renouvelez
dans mon âme l'es-
prit de droiture.
Ne me rejetez pas
de votre présence, et
ne retirez pas de moi
votre Esprit- Saint.
Rendez-moi la joie
de votre assistance
salutaire ; l'ortifiez-
PÉNITEKCE
me , et super ni-
vem dealbabor.
A 11 d i t u i m e o
daliis gaudium et
laetitiam; * et ex-
suitaluint ossa
humiliata.
Averte faciem
tuam a peccatis
meis; * et omnes
iniquitates meas
dele.
Cor mundum
creainme,Deus,*
et spiritum re-
ctum innova in
visceribus meis.
Ne projicias me
a facie tua; * et
Spiritum sanctum
tuuni ne auferas
u me.
Uedde milii lae-
titiam salutaris
tui; * et Spiritu
PSAUMES DE
principal! confir-
Docebo iniquos
vias tuas ; * et im-
pii ad te conv-er-
tentur.
Libéra me de
sanguinibus, De-
us, Deus salutis
mese : * et exsul-
tabit lingua roea
justitiam tuam.
Domine , labia
mea aperies; * et
os me uni annmi-
tiabit laudem tu-
am.
Quoniam si vo-
luisses sacrifi-
cium . dedissem
utique ; " holocau-
stis non delecta-
beris;
SacrificiumDeo
spiritus contribu-
latus: * cor cou-
la PÉNITENCE 117
moi par la grâce
puissante de votre
Esprit.
Alors j'enseigne-
rai vos voies aux
méchants, et les im-
pies se convertiront
à vous.
0 Dieu, Dieu sau-
veur, délivrez -moi
du sang que j'ai
versé , et ma langue
célébrera votre jus-
tice.
Seigneur, vous ou-
vrirez mes lèvres,
et ma bouche chan-
tera vos louanges.
Si vous aviez vou-
lu des sacrifices , je
vous en aurais of-
fert; mais les holo-
caustes ne vous sont
point agréables.
Le sacrifice qui
plaît à Dieu est une
âme brisée de dou-
118
PSAUMES DE LA PENITENCE
leur : vous ne mé-
priserez pas , ô mon
Dieu, un cœur con-
trit et humilié.
Soyez , Seigneur,
dans votre Lonté ,
propice à Sion, et
que Jérusalem voie
rebâtir ses murs.
Vous agréerez alors
les sacrifices de jus-
tice , les offrandes
et les holocaustes ;
alors on immolera
sur votre autel des
victimes d'actions de
grâces.
tritum et humi-
liatum, Deus, non
despicies.
Bénigne fac,
Domine , in bona
voluntate tua
Sion, • ut aedifi-
centur mûri Jé-
rusalem.
Tuncacceptabis
sacrificium justi-
ti^, oblationes et
holocausta ; * tune
imponent super
altare tuum vitu-
los.
PSAUME 101
SEIGNEUR, écoutez
ma prière, et que
mes cris s'élèvent
jusqu'à vous.
Ne me cachez pas
votre visage, et, dans
le temps de mon af-
nOMiNE , exaudi
orationem me-
am; * et clamor
meus ad te ve-
niat.
Non avertas fa-
ciem tuam a me;*
in quacumque die
PSAUMES DE
tribulor, inclina
ad me aurem tii-
am.
In qiiaciunqiie
dieinvocaverote.*
Telociter exaudi
me.
Quia defecerunt
sicut fumus die s
mei,*et ossamea
sicut cremium
aruerunt.
Perçu ssus sum
ut fenum,et aruit
cor meum ; * quia
oblitus sum co-
medere panem
meum.
A voce gemitus
mei, * adhaesit os
meumcarnimeae.
Similis factus
sum pellicano so-
litudinis : * factus
sum sicut nyctico-
rax in domicilie.
LA PENITENCE
119
fliction, daignez prê-
ter l'oreille à mes
vœux.
En quelque mo-
ment que je vous
invoque, hàtez-vous
de m'exaucer.
Car mes jours se
sont évanouis com-
me la fumée . et mes
os se sont desséchés
comme le bois près
d'un foyer brûlant.
J'ai été frappé
comme l'herbe sous
un soleil ardent :
mon cœur s'est flé-
tri, et j'ai oublié
jusqu'au soin de ma
nourriture.
A force de gémir,
ma peau s'est atta-
chée à mes os.
Je suis devenu
semblable au péli-
can dans le désert,
semblable au hibou
dans sa solitude.
120 PSAUMES D£ LA
J'ai veillé, seul et
drilais-é comme le
passereau solilaiie
sur le toit.
Tous les jours mes
ennemis m'ont char-
gé de reproclies, et
ceux qui m'avaient
donné des louanges
m'ont accablé de
leurs injures.
La cendre a été
comme le pain dont
je me nourrissais,
et j'ai mêlé mes lar-
mes avec ma bois-
son.
Parce que j'ai vu
votre colère allumée
contre moi, et qu'a-
près m'avoir élevé
vous m'avez préci-
pité.
Mes jours ont dé-
cliné comme l'om-
bre, et je me suis
fané comme l'herbe
fauchée.
PÉNITENCE
Vigilavi , * et
factus sum sicut
passer solitarius
in tecto.
Tola die expro-
brabant mihi ini-
mici mei, * et qui
laudabantme.ad-
versum me juia-
bant.
Quia cinerem
tamquam panem
manducabam,* et
polummeumcum
fletu miscebam.
Afacieirœetin-
dignationistuse;*
quia elevans alli-
sisti me.
Dii'S mei sicut
unibra declinavc-
runt; * et ego sic-
ut fœnum arui.
PSAUMES DE LA PENITENCE
121
Tu aulem, Do-
mine, in seterniim
permanes : * et
memoriale tuum
in generationem
et generationem.
Tu exsurgens
misereberis Sien,
* quia tempus
miserendi ejus.
quia venit tem-
pus.
Quoniam pla-
cuerunt servis
luis lapides ejus,*
et terrae ejus mi-
serebuntur.
Et timebunt
gent^s nomen tu-
um, Domine , * et
omnes reges ter-
rae gloriamtuam.
Quia aediiicavit
Dominus Sioii. *
et videbiiur in
gloria sua.
Pour vous. Sei-
gneur, vous demeu-
rez le même éter-
nellement , et le sou-
venir de vos merveil-
les subsistera dans
tous les siècles.
Vous vous lèverez
pour secourir Sion ,
parce que le temps
est venu d'avoir pi-
tié d'elle, le temps
de faire grâce est
arrivé.
Car vos serviteurs
chérissent encore ses
ruines, ils pleurent
sur cette terre déso-
lée.
Les nations crain-
dront votre nom,
Seigneur, et tous les
rois de la terre con-
naîtront votre gloire.
Parce que le Sei-
gneur a rebâti Sion,
et qu'il y sera vu
dans sa gloire.
122 PSAUMES DE LA
Il s'est rendu at-
tentif à la prière des
humbles, et il n'a
pas méprisé leurs
supplications.
Que ceci soit écrit
pour la génération
future, et le peuple
qui doit naître loue-
ra le Seigneur.
Car il a regardé
du haut de son sanc-
tuaire, il a daigné
jeter les yeux sur la
terre :
Pour écouter les
gémissements des
captifs, et aifranchir
les enfants de ceux
qu'on a mis à mort ;
Afin qu'ils annon-
cent dans Sion le
nom du Seigneur, et
qu'ils chantent ses
louanges dans Jéru-
salem;
Lorsque peuples
PENrrENCE
Respexitinora-
tionem humi-
lium,*etnonspre-
vit precem eo-
rum.
Scribantur haec
in generatione al-
téra : * et popu-
lus qui creabitur
laudabit Domi-
num.
Quia prospexit
de excelso sancto
suo : * Dominus
de cœlo in terram
aspexit :
Ut audiret ge-
mitus compedito-
rum, * ut solve-
retfilios interem-
ptorum ;
Ut annuntient
in Sion nomen
Domini, * et lau-
dem ejus in Jé-
rusalem :
In conveniendo
PSAUMES DE LA PÉMTE>XE 123
populos in imum.*
et reges, ut ser-
^iant Domino.
Respondit ei in
^^a virtutis suse : *
Paucitatem die-
rum meorum
nuntia mihi.
Ne revoces me
in dimidio die-
rum meorum : *
in generationem
et generationem
anni tui.
Initio tu , Do-
mine.terramfun-
dasti : * et opéra
manuum tuanim
sunt cœli.
Ipsi perihunt ,
tu autem perma-
nes : * et omnes
sicut vestimen-
tum veterascent.
Et sicut operto-
et rois se réuniront
dans son enceinte ,
pour servir le Sei-
gneur.
Dans l'attente de
vos jugements , ô
mon Dieu, votre ser-
viteur vous a dit :
Apprenez-moi le peu
de jours qui me res-
tent à vivre.
Ne me retirez pas
du monde au milieu
de ma course; vos
années s'étendent
dans la suite de tous
les âges.
Au commence-
ment. Seigneur, vous
avez créé la terre,
et les cieux sont l'ou-
vrage de vos mains.
Ils passeront, mais
vous demeurerez : ils
vieilliront comme un
vêtement.
Vous les change-
124 PSAUMES DE LA PÉNITENCE
liiimmiitabiseos.
et mutabuntur : *
tu autem idem
ipse es, et anni
tui non déficient.
rez comme un man-
teau, et ils seront
changés; mais vous,
vous serez toujours
le même, et vos an-
nées ne finiront ja-
mais.
Les enfants de vos
serviteurs auront en-
fin une demeure sta-
ble, et leur race sub-
sistera éternel-
lement.
Filii servorum
tuorum liabita-
bunt; * et semen
eorum in sœcu-
lum dirigetur.
59.
SEioEUR . écoutez
ma prière, prêtez
l'oreille à mes sup-
plications selon vo-
tre promesse; exau-
cez-moi dans votre
justice.
Mais n'entrez pas
en jugement avec
votre serviteur; car
nul homme vivant
D
Ps. De profundis, p.
P S A U -M E 142
OMOE , exaudi
orationemme-
am : auribus per-
cipe obsecratio-
nem meam in
voritate tua; *
exaudi me in tua
justitia.
Et non intres in
judiciumcumser-
vo tuo : * quia non
justificabitur in
PSAUMES DE
conspectu tuo
omnis vivens.
Quiaperseciitiis
est inimieiis ani-
mam meam ; * hu-
miliavit in terra
vitam meam. ■
Collocavit me
in obscuris sicut
mortuos sseculi; *
et anxiatiis est
super me spiritus
meus ; in me tur-
batum est cor
meum.
Memor fui die-
rum antiquorum :
meditatus sum in
omnibus operibus
tuis; * in factis
manuum tuarum
meditabar.
Expandi manus
meas ad te ; * ani-
ma mea sicut ter-
ra sine aqua tibi.
Velociter exaii-
LA PÉNITENCE 125
ne sera justifié en
votre présence.
L'ennemi a tour-
menté mon àme, il
a humilié ma vie sur
la terre.
Il m'a relégué dans
les ténèbres comme
ceux qui sont morts
depuis longtemps;
mon esprit a été dans
la détresse, et mon
cœur dans le trou-
ble.
Jeme suis souvenu
des jours anciens;
j'ai considéré toutes
vos œuvres ; j'ai mé-
dité sur les prodiges
de votre puissance.
J'ai élevé les mains
vei-s vous : mon âme
est en votre présence
comme une terre
sans eau.
Seigneur , hâtez-
126
PSAUMES DE LA PENITENCE
V0115 de mVxaucer;
car mon esprit est
dans la défaillance.
Ne détournez pas
de moi votre visage ,
de peur que je ne
devienne semblable
à ceux qui descen-
dent dans la tombe.
Faites-moi enten-
dre dès l'aurore la
voix de votre misé-
ricorde , parce que
j'ai espéré en vous.
Montrez - moi la
voie que je dois sui-
vre, parce que j"ai
élevé mon âme vers
vous.
Délivrez -moi de
mes ennemis , Sei-
gneur; j'ai recours à
vous; apprenez -moi
à faire votre volonté,
puisque vous êtes
mon Dieu.
Votre esprit plein
de bonté me condui-
di me, Domine; *
defecit spiritus
meus.
Non avertas fa-
ciemtuamame;*
et similis ero des-
cend entibus in la-
cum.
Auditam fac
mihi mane mise-
ricordiam tuam,*
quia in te spera-
vi.
Notam fac mihi
viam in qua am-
bulem, * quia ad
te levavi animam
mi-am.
Eripcmedeini-
micis meis, Do-
mine; ad te con-
fugi : *■ doce me
facerevoluntatem
tuam, quia Dcus
meus es tu.
Spiritus tuu3
bonus deducet me
PSAUMES DE
interramrectam:
* propter nomen
tuum , Domine ,
vivificabis me in
œquitate tua.
Educes de tri-
bulatione ani-
mam meam, * et
in misericordia
tua disperdes ini-
micos meos.
Etperdesomnes
qui tribu lant ani-
mam meam, *
quoniam ego ser-
vus tuus sum.
A?it. Ne remi-
niscaris. Domine,
delicta nostra, vel
parentum nostro-
rum, neque vin-
dictam sumas de
peccatis nostris.
LA PEMTE.NCE 127
ra dans le droit che-
min, et pour la gloire
de votre nom, Sei-
gneur, vous me ren-
drez la vie dans vo-
tre équité.
Vous retirerez mon
âme de la tribula-
tion, et, selon votre
miséricorde envers
moi, vous dissiperez
mes ennemis.
Vous perdrez tous
ceux qui affligent
mon âme, parce que
je suis votre servi-
teur.
Ant. Seigneur, ne
vous souvenez pas
de nos fautes ni de
celles de nos proches,
et ne tirez pas ven-
geance de nos pé-
chés.
128
LITANIES DES SAINTS
LITANIES DES SAINTS
SEIGNEUR, ayez pi-
tié de nous.
Jésus -Christ, ayez
pitié.
Seigneur, ayez pitié.
Jésus - Christ , écou-
tez-nous.
Jésus -Christ, exau-
cez-nous.
Père céleste qui êtes
Dieu , ayez pitié
de nous.
Fils Rédempteur du
monde qui êtes
Dieu, ayez pitié de
nous.
Esprit-Saint qui êtes
Dieu , ayez pitié
de nous.
Trinité sainte qui
êtes un seul Dieu,
ayez pitié de nous.
Sainte Marie, priez
pour nous.
l/vRiE, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe , exaudi
nos.
Pater de cœlis
Deus, miserere
nobis.
Fili Redemptor
mundi Deus ,
miserere nobis.
Spiritus sancte
Deus, miserere
nobis.
Sancta Trinitas
unus Deus, mi-
serere nobis
Sancta Maria, ora
pro nobis.
LITANIES DES SAINTS
129
Sancta Dei Geni-
trix , ora.
Sancta Virgo vir-
ginum . ora.
Sancte Michael ,
ora pro nobis.
Sancte Gabriel ,
ora pro nobis.
Sancte Raphaël ,
ora pro nobis.
Omnes sancti An-
geli et Archan-
geli, orate pro
nobis.
Omnes sancti bea-
torum Spiri-
tuum ordines,
orate pro nobis.
Sancte Joannes
Baptista , ora.
Sancte Joseph.ora.
Omnes sancti Pa-
triarchœ et Pro-
phétie, orate pro
nobis.
Sancte Petre, ora
pro nobis.
Sancte Paule, ora.
Sainte Mère de Dieu,
priez pour nous.
Sainte Vierge des
vierges , priez.
Saint Michel, priez
pour nous.
Saint Gabriel, priez
pour nous.
Saint Raphaël, priez
pour nous.
Saints Anges et Ar-
changes,priezpour
nous.
Saints ordres des Es-
prits bienheureux,
priez tous pour
nous.
Saint Jean-Baptiste,
priez pour nous.
Saint Joseph, priez.
Saints Patriarches et
Prophètes , priez
tous pour nous.
priez
Saint Pierre ,
pour nous,
Saint Paul , priez.
N. 80
130
LITANIES DES SAINTS
Saint André , piioz
pour nous.
Saint Jacqups, priez.
Saint Jean, priez
pour nous.
Saint Thomas, priez
pour nous.
Saint Jacques, priez
pour nous.
Saint Philippe, priez
pour nous.
Saint Barthélemi ,
priez pour nous.
Saiiit [Matthieu, priez
pour nous.
Saint Simon, priez.
Saint Thaddée, priez
pour nous.
Saint Mathias , priez
pour nous.
Saint Barnabe, priez
pour nous.
Saint Luc, priez.
Saint Marc, priez.
Saints Apôtres et
Évangéhstes, priez
tous pour nous.
Sancte Andréa ,
ora pro uobis.
SancteJacûbe,ora.
Sancte Joannes,
ora pro nobis.
Sancte Thoma ,
ora pro nobis.
Sancte Jacobe,
ora pro nobis.
Sancte Philippe,
ora pro nobis.
Sancte Bartholo-
miêe , ora.
Sancte Matlkee ,
ora pro nobis.
SancteSiinon,ora.
Sancte Thadda^e,
ora pro nobis.
Sancte Mathia,
ora pro nobis.
Sancte Barnaba ,
ora pro nobis.
Sancte Luca. ora.
Sancte Marce, ora.
Omnes sancti A-
postoli et Evan-
gelistœ, orate
pro nobis.
LITANIES DES SAINTS
131
Omnes sancti Di-
scipuli Domini.
orate pro noLis.
Omnes sancti In-
nocentes, orate
pio nohis.
Sancte Stéphane ,
ora pro nobis.
Sancte Laurent! ,
ora pro nobis.
Sancte Vincenti .
ora pro nobis.
Sancti Fabiane et
Sebastiane, ora-
te pro nobis.
Sancti Joannes et
Paule , orate.
Sancti Cosma et
Damiane. orate.
Sancti Gervasi et
Protasi , orate
pro nobis.
Omnes sancti Mar-
tyres , orate.
Sancte Silvester,
• ora pra nobis.
Sancte Gregori .
ora pro -nobis.
Saints Disciples du
Seigneur , priez
tous pour nous.
Saints Innocents ,
priez tous pour
nous.
Saint Etienne , priez
pour nous.
Saint Laurent , priez
pour nous.
Saint Vincent, priez
nous.
Saints Fabien et Sé-
bastien , priez.
Saints Jean et Paul,
priez pour nous.
Saints Côme et Da-
mien , priez.
Saints Gervais et
Protais, priez pour
nous.
Saints Martyrs, priez
tous pour nous.
Saint Silvpstre, priez
pour nous.
Saint Grégoire, priez
pour nous.
132
UTANIES DES SAINTS
Saint Ami roise, priez
pour nous.
Saint Augustin, priez
pour nous.
Saint Jérôme , priez
pour nous.
Saint Martin, priez
pour nous.
Saint Nicolas, priez
pour nous.
Saints Pontifes et
Confesseurs, priez
tous pour nous.
SaintsDocteurs. priez
tous pour nous.
Saint Antoine, priez.
Saint Benoît, priez
pour nous.
Saint Bernard, priez
pour nous.
Saint Dominique .
jjriez pour nous.
Saint Franeois, priez
pour nous.
Saints Prêtres et Lé-
vites, priez tous
pour nous.
Sancte Ambrosi,
ora pro nobis.
SancteAugustine,
ora pro nobis.
Sancte Hierony-
me, ora.
Sancte Martine,
ora pro nobis.
Sancte Nicolae,
ora pro nobis.
OmnessanctiPon-
tificesetConfes-
sores, orate pro
nobis.
Omnes saneti Do-
etores , orate.
SancteAntoni.ora.
Sancte Bénédicte,
ora pro nobis.
Sancte Bernarde,
ora pro nobis.
Sancte Dominice,
ora pro nobis.
Sancte Francisée,
ora pro nobis.
Omnes saneti Sa-
cerdotes et Le-
Yitœ , orate.
Omnes sancti Mo-
nachi et Eremi-
tae , orate.
SanctaMariaMag-
dalena, ora pro
nobis.
Sancta Agatlia ,
ora pro nobis.
Sancta Lucia, ora
pro nobis.
Sancta Agnes, ora
pro nobis.
Sancta Gaecilia .
ora pro nobis.
Sancta Gatharina,
ora pro nobis.
Sancta Anastasia,
ora pro nobis.
Omnes sanctae
Virgines et Vi-
duae, orate.
Omnes Sancti et
Sanctae Dei, in-
tercedite pro
nobis,
Propitius esto .
parce nobis. Do-
mine.
DES SAINTS 133
Saints Moines et So-
litaires, priez tous
pour nous.
Sainte Marie Made-
leine, priez pour
nous.
Sainte Agathe, priez
pour nous.
Sainte Lucie, priez
pour nous.
Sainte Agnès, priez
pour nous.
Sainte Cécile, priez
pour nous.
Sainte Catherine,
priez pour nous.
Sainte Anastasie,
priez pour nous.
Saintes Vierges et
Veuves, priez tou-
tes pour nous.
Saints et Saintes de
Dieu, intercédez
tous pour nous.
Soyez-nous propice,
pardonnez - nous ,
134
Soyez -nous propice
exaucez-nous, Soi
gneui".
De tout
mal,
vrez-nous^
gneui".
De tout péché,
A'rez-nous,
gneur.
De votre colère, dé-
livrez-nous, Sei-
gneur.
De la mort subite et
imprévue, déli-
vrez-nous, Sei-
gneur.
Des embûches du
démon, délivrez-
nous , Seigneur.
De la colère, de la
haine, et de toute
mauvaise volonté,
délivrez-nous. Sei-
gneur.
De l'esprit impur, dé-
livrez-nous, Sei-
gneur.
De la foudre et dos
LITANIES DES SAINTS
Propitiusesto.ex-
audi nos. Do-
mine.
Ab omni malo,
libéra nos, Do-
mine.
Ab omni peccato,
libéra nos, Do-
mine.
Ab ira tua, libéra
nos. Domine.
déli-
Sei-
déli-
Sei-
A subitanea et im-
provisa morte,
libéra nos, Do-
mine.
Ab insidiis dia-
boli, libéra nos,
Domine.
Ab ira. et odio,
et onmi mala
voluntate, libé-
ra nos. Domine.
A spiritu fornica-
tionis, libéra
nos, Domine.
Afulgureet tem-
LITANIES
pestate. libéra
nos, Domine.
A flagello terree-
motus , libéra
nos , Domine.
A peste , famé et
bello, libéra
nos, Domine.
A morte perpé-
tua, libéra nos.
Domine.
Per mysterium
sanctœ Incarna-
tionis tuae, libé-
ra nos. Domine.
PerAdventumtu-
um, libéra nos,
Domine.
Per Nativitatem
tuam , libéra
nos, Domine.
Per Baptismum
et sanctum Je-
junium tuum ,
libéra nos, Do-
mine.
DES SAINTS 135
tempêtes. délivrez-
nous, Seigneur.
Du châtiment des
tremblements de
terre , délivrez-
nous, Seigneur.
De la peste, de la fa-
mine et de la guer-
re, délivrez-nous,
Seigneur.
De la mort éternelle,
délivrez-nous, Sei-
gneur.
Par le mystère de
votre sainte Incar-
nation , délivrez-
nous. Seigneur.
Par votre Avène-
ment , délivrez-
nous, Seigneur.
Par votre Naissance,
délivrez-nous, Sei-
gneur.
Par votre Baptême
et votre saint Jeû-
ne, délivrez-nous,
Seigneur.
136
LITANIES DES SAINTS
Par votre Croix et.
votre Passion, dé-
livrez-nous, Sei-
gneur.
Par votre Mort et
votre Sépulture,
délivrez-nous, Sei-
gneur.
Par votre sainte Ré-
surrection . déli-
vrez-nous, Sei-
gneur.
Par votre admirable
Ascension . déli-
vrez-nous. Sei-
gneur.
Par l'avènement du
Saint-Esprit con-
solateur, délivrez-
nous. Seigneur.
Au jour du jugement,
délivrez-nous. Sei-
gneur.
Pécheurs, nous vous
supplions, exau-
cez-nous.
Daignez nous par-
Per Crucem et
Passionem tu-
am. libéra nos,
Domine.
PerMortemet Se-
pulturamtuam.
libéra nos, Do-
mine.
Per sanctam Re-
surrectionem
tuam, libéra
nos. Domine.
Per admirabilem
Ascensionem
tuam , libéra
nos , Domine.
Per Adventum
Spiritus sancti
Paracliti, libé-
ra nos , Do-
mine.
In die judicii, li-
béra nos. Do-
mine.
Peccatores, te ro-
gamus, audi
nos.
Ut nobis parcas,
Ln'A>'IES DES SALMS
\s:
te rogamus, au-
di nos.
Ut nobis indul-
geas . te roga-
mus, audi nos.
Ut ad veram pœ-
nitentiam nos
perducere di-
gneris. te roga-
mus. audi nos.
Ut Ecclesiam tu-
ara sanctam re-
gère et conser-
vare digneris .
te rogamus. au-
di nos.
Ut domnum Apo-
stolicum et om-
nes ecclesiasti-
cos ordines in
sanctareligione
conservare di-
gneris, te 0-
gamus , audi
nos.
Ut inimicos san-
ctae Ecclesiee
donner, nous vous
en supplions.
Daignez nous faire
grâce, nous vous
en supplions.
Daignez nous con-
duire à une véri-
table pénitence ,
nous vous en sup-
plions, exaucez-
nous.
Daignez gouverner
et conserver votre
sainte Église, nous
vous en supplions,
exaucez -nous.
Daignez maintenir
dans votre sainte
religion le sou-
verain Pontife et
tous les ordres de
la hiérarchie ec-
clésiastique, nous
vous PU supplions,
exaucez-nous.
Daignez humilier les
ennemis de la
138
sainte Église, nous
vous en supplions,
exaucez-nous.
Daignez établir la
paix et une con-
corde véritable en-
tre les rois et les
princes chrétiens ,
nous vous en sup-
plions , exaucez-
nous.
Daignez accorder à
toutes les nations
chrétiennes la paix
et l'unité, nous
vous en supplions,
exaucez-nous.
Daignez nous con-
server et nous for-
tifier dans l'ob-
servance de nos
devoirs religieux,
nous vous en sup-
plions . exaucez-
nous.
Daignez élever nos
esprits et les désirs
de notre cœur vers
LITANIES DES SAINTS
humiliare
di-
gneris, te roga-
mus, audi nos.
Ut regibus et prin-
cipibuschristia-
nis pacem et
veram concor-
diam donare
digneris, te re-
gamus , audi
nos.
Ut cuncto populo
christiano pa-
cem et unita-
tem largiri di-
gneris, te roga-
mus, audi nos.
Ut nosmetipsos in
tuo sancto ser-
vitio confortare
et conservare
digneris, te ro-
gamus, audi
nos.
Ut mentes nostras
ad cœlestia de-
sideria erigas,
terogamus,au-
di nos.
Ut omnibus bene-
factoribus no-
stris sempiter-
na bona rétri-
buas, te roga-
mus, audi nos.
Ut animas no-
stras, fratrum,
pi opinquorum .
et benefactorum
nostrorum , ab
jeterna damna-
tione eripias, te
rogamus , audi
nos.
Ut fructus terrae
dare et conser-
vare digneris.
te rogamus, au-
di nos.
Ut omnibus fide-
libus defunctis
requiem seter-
DES SAINTS 139
les biens célestes,
nous vous, en sujth
plions, exaucez-
nous
Daignez récompen-
ser tous nos bien-
faiteurs en leur
donnant le bon-
heur éternel, nous
vous en supplions,
exaucez-nous.
Daignez délivrer de
la damnation éter-
nelle nos âmes ,
celles de nos frères,
de nos parents et
de nos bienfai-
teurs, nous vous en
supplions , exau-
cez-nous.
Daignez nous donner
les fruits de la
terre et les conser-
ver, nous vous en
supplions.
Daignez accorder le
repos éternel à tous
les fidèles défunts,
140 LITANIES DES SAINTS
naiJi donare di-
gneris^ te roga-
mus, audi nos.
Ut nos exaudire
digneris, te ro-
gamus, audi
nos.
Fili Dei, te roga-
mus, audi nos.
nous vous on sup-
plions , exaucez-
nous.
Daignez écouter nos
vœux, nous vous on
supplions , exau-
cez-nous.
Fils de Dieu , nous
vous supplions ,
exaucez-nous.
Agneau de Dieu, qui
effacez les péchés
du monde, par-
donnez-nous, Sei-
gneur.
Agneau de Dieu, qui
effacez les péchés
du monde, oxau-
cez-nous, Sei-
gneur,
Agneau de Dieu, qui
effacez les péchés
du monde , ayez
pitié de nous.
Jésus -Christ, écou-
tez-nous.
Jésus -Christ, exau-
cez-nous.
AgnusDei,quitol-
lispeccatamun-
di, parce nobis.
Domine.
AgnusDei,quitol-
lispeocataniun-
di , exaudi nos,
Domine.
AgnusDei,quitol-
lispeccatamun-
di, miserere no-
his.
Christe, audi nos.
Christe ,
nos.
exaudi
LITANIES
Kyrie, eleison.
Ghriste, eleison.
Kyrie, eleison.
Pater noster .
etc., à voix basse.
y. Et ne nos
inducas in tenta-
tionem. r. Sed li-
béra nos a malo.
DES SAINTS 141
Seigneur, ayez pitié
de nous.
Jésus -Christ, ayez
pitié de nous.
Seigneur, ayez pitié
de nous.
Notre Père, etc.,
à voix basse.
y. Et ne nous lais-
sez pas succomber à
la tentation, r,. Mais
délivrez-nous du mal.
PSAUME ()9
DEus, in adjuto-
rium meum
intende : * Domi-
ne, ad adjuvan-
dum me festina.
Confundantur
et revereantur. *
qui quccrunt ani-
mam meam.
Avertantur re-
trorsum et eru-
bescant, ' qui vo-
lunt mihi mala.
ODiEu, venez à mon
aide : hâtez-vous.
Seigneur, de me se-
courir.
Que ceux qui cher-
chent à m'ôter la vie
soient couverts de
honte et de confu-
sion.
Que ceux qui veu-
lent ma perte soient
repoussés au loin, et
qu'ils rougissent.
142
LITANIES DES SAINTS
Quo ceux qui in-
sultent à mes maux
se retirent chargés
de lionte.
]\Iais que tous ceux
qui vous cherchent.
Seigneur. tressaillent
de joie , et que ceux
qui n'attendent leur
salut que de vous
répètent sans cesse :
Louons le Seigneur.
Pour moi je suis
pauvre et dénué de
tout : vonez à mon
secours, ô mon Dieu.
Vous êtes mon aide
et mon libérateur ;
Seigneur, ne tardez
pas.
Gloria Putri et
y. Sauvez vos ser-
viteurs. ^. Qui es-
pèrent en vous , ô
mon Dieu.
v. Soyez pour nous.
Seigneur, comme une
Avertantur sta-
lim eruhescentes,
'qui dieu ntmihi :
Euge, (uge.
Exsultentetlae-
tentur inteoranes
qui quaerunt te ; '
et dicant semper :
Magnificetur Do-
minus, qui dili-
gunt salutare tu-
um.
Ego vero ege-
nus et pauper
sum : • Deus, ad-
juva me.
Adjutor meus
et liberator meus
es tu; • Domine,
ne moreris
Sicut erat.
y. Salves fac
serves tuos. ^.
Deus meus , spe-
rantes in te.
y. Esto nobis,
Domine , turris
LITA>'IES
fortitudinis. r. A
facie inimici.
y. Mhil profi-
ciat inimicus in
noLis. R. Et filins
iniquitatisnonap-
ponat nocere iio-
bis.
y. Domine, non
secundumpeccata
nostra facias no-
bis. R. Neque se-
cundum iniquita-
tes nostras rétri-
buas nobis.
V. Oremus pro
Pontifice nostro
i\... R. Dominus
conservet eum et
^Ivificet eum, et
beatum faciat
eimi in terra, et
non tradat eum
in animam inimi-
corum ejus.
. y. Oremus pro
benefactoribus
nostris. r. Retri-
DES SAI>"TS 143
tour. R. Inaccessible
à nos ennemis.
y. Que r ennemi ne
remporte jamais sur
nous. R. Et que l'en-
fant de l'iniquité ne
puisse jamais nous
nuire.
y. Seigneur, ne
nous traitez pas se-
lon nos pécliés. ô.
Et ne nous punissez
pas comme le mé-
ritent nos offenses.
y. Prions pour
notre Pontife .V... Ê.
Que le Seigneur le
conserve et lui donne
la vie ; qu'il le rende
lieureux sur la terre,
et qu'il ne l'aban-
donne point à la vio-
lence de ses enne-
mis.
V. Prions pour nos
bienfaiteurs, r. Dai-
gnez. Seigneur, pour
144 LITANIES DES SAINTS
la gloire de votre
nom, donner la vie
éternelle à tous ceux
qui nous font du bien.
Ainsi soit-il.
y. Prions pour les
fidèles défunts, r.
Seigneur, donnez-
leur le repos éternel,
et que la lumière
éternelle les éclaire.
>^. Quils reposent
en paix. r;. Ainsi
soit-il.
y. Prions pour nos
frères absents, r.
Sauvez vos servi-
teurs, qui espèrent
en vous, ô mon Dieu.
y. Seigneur, en-
voyez-leur votre se-
cours de votre sanc-
tuaire. ^. Et veillez
sur eux du haut de
Sien.
buere dignare,
Domine , omni-
bus, nobis bona
facientibus pro-
pternomentuum,
vitani œternam.
Amen.
y. Oremus pro
fidelibus defun-
ctis. ^. Requiem
œternamdonaeis,
Domine , et lux
perpétua luceat
eis.
y. Requiescant
in pace. r;. Amen.
y. Pro fratribus
nostris absenti-
bus. 1^. Salvos fac
servos tuos, Deus
meus , sperantes
in te.
y. Mitte eis. Do-
mine , auxilium
de sancto. ^. Et
de Sion tuere eos.
LITANIES DES SAINTS
145
y. Domine, ex-
audi orationem
meam. r. Et cla-
mor meus ad te
veniat.
y. Dominus vo-
Liscum. R.Etcum
spiritu tuo.
0RE3IUS
Deus, cui pro
priiim est mise-
rerisemperetpar-
cere, suscipe de-
precationem no-
stiam : ut nos ,
et onines famulos
tuos quos delicto-
rum catena con-
stringit, misera-
tic tuae pietatis
clementer absol-
vat.
ExAUDi. quaesu-
mus. Domine, sup-
plicum preces , et
confitenlium tibi
parce peccatis : ut
y. Seigneur, écou-
tez ma prière, r. Et
que mes cris s'élèvent
jusque, vous.
y. Le Seigneur soit
avec vous. r. Et avec
votre esprit.
PRIOXS
0 Dieu, dont un
des attributs est
d'être toujours prêt
à faire grâce et à
pardonner, recevez
favorablement nos
prières, et que les
chaînes du péché,
qui lient nos âmes
et celles de os ser-
viteurs , soient bri-
sées par la puissance
de votre miséricorde
infinie.
Exaucez , Sei gneur,
les prières de ceux
qui recourent hum-
blement à vous, et
remettez les péchés
>-. 80
10
146 LITANIES DES SAINTS
de ceux qui vous les
confessent, afin que
nous recevions en
même temps de votre
bonté le pardon de
nos offenses et la
véritable paix.
Seigneuk, montrez-
nous les effets de
votre ineffable misé-
ricorde, et, en nous
délivrant de tous nos
péchés, délivrez-nous
aussi des peines que
nous avons méritées
en les commettant.
0 Dieu, que les pé-
chés offensent, et que
la pénitence apaise,
écoutez favorable-
ment les prières de
votre peuple pro-
sterné devant vous,
et détournez de nos
tètes les fléaux de
votre colère , que
pariter nobis in-
(lulgentiam tri-
:tuas b
pacem.
Ineffabilem no-
bis, Domine, mi-
sericordiam tuam
clementer osten-
de , ut simul nos
et a peccatis om-
nibus exuas, et a
pœnis, quas pro
his meremur, eri-
pias.
Dels. qui culpa
offendoris, pœni-
tentia placaris :
preces populi tui
supplicantis pro-
pitius respice; et
flagella tuœ ira-
cundiœ, quae pro
peccatis nostris
meremur. averte.
nous avons mérités par nos offense?.
LIT.AJSTES DES SAINTS
147
Omnipote>'s sem-
piterne Deus, mi-
serere famulo tuo
Pontifici nostro
-V., et dirige eum
secundimi tuam
clementiam in
^iam salutis seter-
1136 : ut, te donan-
te. til)i placita cu-
piat , et tota \iï-
tute perficiat.
Deus , a quo
sancta desideria,
recta consilia, et
justa simt opéra :
da serais tuis il-
lam quam mun-
dus dare non po-
test pacem ; ut et
corda nostra man-
datis tuis dedita,
ethostiumsutlata
tbrmidine, tem-
pora sint tua pro-
tectione tranquil-
la.
Dieu tout-puissant
et éternel, ayez pitié
de votre serviteur .Y.,
notre Pontite. et con-
duisez-le par votre
volonté dans la voie
du salut éternel, afin
que. par votre grâce,
il désire ce qui vous
est agréable, et l'ac-
complisse de toutes
ses forces.
0 Dieu, qui êtes la
source des saints
désirs, des bons des-
seins et des actions
justes , accordez à
vos serviteurs cette
paix que le monde
ne peut donner, afin
que nos cœurs soient
dociles à vos com-
mandements, et que,
délivrés de tout enne-
mi, nous jouissions
sous votre protection
d'une heureuse tran-
quillité.
148
LITANIES DES SAINTS
Seigneur , Lrùlez
nos reins et nos cœurs
par le feu de votre
Esprit-Saint, afin que
nous vous servions
avec un cœur chaste,
et que nous vous
soyons agréables par
la pureté de nos
âmes.
ODiEU, le Créateur
et le Rédempteur de
tous les fidèles, ac-
cordez aux âmes de
vos serviteurs et de
vos servantes la ré-
mission de tous leurs
péchés, afin qu'elles
obtiennent par nos
très humbles prières
le panlon qu'elles
ont toujours atten-
du de votre miséri-
corde.
Seigneur, daignez
prévenir et seconder
nos actions par le
secours de votre
Uhe igné sancti
Spiritus renés no-
stros et cor no-
strum , Domine :
ut tibi casto cor-
pore serviamus ,
et mundo corde
placeamus.
FiDELiuM, Deus,
omnium Conditor
etRedemptor.ani-
mabus fainulo-
rum famularum-
que tuarum le-
missionem cun-
ctorumtribuepec-
catorum : ut in-
dulgentiam,quam
seniper optave-
runt, piis suppli-
cation il tus conse-
quan'cur.
AcTioNES no-
stras, qucesumus,
Domine, aspiran-
(1oprcPveni,etad-
LITAMES DES SAINTS
juvande prose-
quere : ut cuncta
lîostra oratio et
operatio a te sem-
perincipiat.etper
te cœpta finiatur.
Ommpotess sem-
piterne Deus. qui
vivorum domina-
ris simul et mor-
tiiorum. omuium-
quemisererisquos
tuos fide et opère
futuros esse pr»-
noscis : te suppli-
ces exoramus . ut
pro quibus effun-
dere preces decre-
^^mus , quosque
vel prœsens spé-
culum adhuc in
carne retinet, vel
futurumjamexu-
tos corpore sus-
cepit , interce-
dentibus omnibus
Sanctis tuis, pie-
tatis tuas clemen-
149
grâce, afin que toutes
nos prières et toutes
nos œuvres aient en
vous leur principe, et
se rapportent à vous
comme à leur fin.
Dieu tout-puissant
et éternel, souverain
Maître des vivants et
des morts, qui faites
miséricorde à tous
ceux que vous savez
devoir être du nom-
bre de vos élus par
leur foi et leurs
bonnes œuvres, faites
que ceux pour qui
nous vous adressons
nos humbles prières,
soit qu'ils appar-
tiennent encore au
siècle présent , soit
que, délivrés de leur
corps mortel , ils
soient entrés dans la
vie future, obtiennent
de votre bonté, par
l'intercession de tous
150
VOS Saints, la ré-
mission (le tous lours
péchés. Nous vous
en prions par N.-S.
J.-C. û. Ainsi soit-il.
y. Le Seigneur soit
avec vous. fî. Et avec
votre esprit.
f. Que le Seigneur
tout-puissant et mi-
séricordieux nous
exauce.
R. Ainsi soit-il.
>-. Que les âmes
des fidèles reposent
en paix par la misé-
ricorde de Dieu.
R. Ainsi soit-il.
LITANIES DES SAINTS
tia, omnium do-
lictoruni suoruin
veniam conse-
quantur. Per Do-
mi num nostrum
Jesum Ghristum
Filiuni tuum. il.
Amen.
y. Dominus vo-
biscum. R. Etcum
spiritu tuo.
y. Exaudiat nos
omnipotensetmi-
sericors Dominus.
H. Amen.
y. Et fidelium
animaB, per mise-
ricordiam Dei, re-
quiescant in pace.
H. Anit'u.
PRIERES
DE LA JOURNEE DU CHRETIEN
DURANT
LA SAINTE MESSE
CPour servir à une Messe basse.)
PRIÈRE AVANT LA SAINTE MESSE
POUR SE DISPOSER A LA BIEX EKTEXDRE
rme présente, ô mon adorable Sau-
veur, devant les saints autels pour
assister à votre divin sacrifice. Daignez,
ô mon Dieu, m'en appliquer tout le
fruit que vous souhaitez que j'en retire,
et suppléez aux dispositions qui me
manquent.
Disposez mon cœur aux doux effets
de votre bonté , fixez mes sens , réglez
152 PRIÈRES DURANT LA SAINTE MESSE
mon esprit, purifiez mon âme, effacez
par votre sang tous les péchés dont je
suis coupable. Oubliez-les tous, ô Dieu
de miséricorde ; je les déteste pour
l'amour de vous, je vous en demande
très humblement pardon, pardonnant
moi-même de bon cœur à tous ceux qui
auraient pu m'offenser. Faites . ô mon
doux Jésus , qu'unissant mes intentions
aux vôtres, je me sacrifie tout à vous
comme vous vous sacrifiez entièrement
pour moi.
Ainsi soit-il.
COMMENCEMENT DE LA MESSE
AU NOM DU rÈRE, ET DU FILS, ET DU SALNT-
ESPRIT. AINSI SOIT-IL.
C'est en votre nom, adorable Trinité,
c'est pour vous rendre l'honneur et
les hommages qui vous sont dus, que
j'assiste au très saint et très auguste
sacrifice.
Permettez -moi, divin Sauveur, de
m'unir d'intention au ministre de vos
autels pour offrir la précieuse victime
de mon salut, et donnez-moi les senti-
ments que j'aurais dû avoir sur le Cal-
PRIÈRES DURANT LA SAINTE MESSE 153
vaire si j'avais assisté au sacrifice san-
glant de votre Passion.
CONFITEOR
JE m'accuse devant vous , ô mon Dieu,
de tous les péchés dont je suis cou-
pable. Je m'en accuse en présence de
Marie, la plus pure de toutes les vierges,
de tous les Saints et de tous les fidèles,
parce que j'ai péché en pensées, en pa-
roles, en actions, en omissions, par ma
faute, oui, par ma faute et par ma très
grande faute. C'est pourquoi je conjure
la très sainte Vierge et tous les Saints
de vouloir bien intercéder pour moi.
Seigneur, écoutez favorablement ma
prière, et accordez-moi l'indulgence,
l'absolution et la rémission de tous mes
péchés.
KYRIE ELEISON
DIVIN Créateur de nos âmes, ayez pitié
de l'ouvrage de vos mains ; Père
miséricordieux, faites miséricorde à vos
enfants.
Auteur de notre salut, immolé pour
nous, appliquez -nous les mérites de
votre mort et de votre précieux sang.
Aimable Sauveur, doux Jésus, ayez
154 PRIÈRES DURANT LA «AINTK MESSE
compassion do nos misères, pardonnez-
nous nos pécht'S.
GLORIA IX EXCELSIS
GLOIRE à Dieu dans le ciel, et paix
sur la terre aux hommes de bonne
volonté. Nous vous louons. Seigneur,
nous vous bénissons, nous vous ado-
rons , nous vous glorifions ; nous vous
rendons de très humbles actions de
grâces, dans la Mie de votre grande
gloire, vous qui êtes le Seigneur, le
souverain Monarque, le Très -Haut, le
seul vrai Dieu, le Père tout-puissant.
Adorable Jésus, Fils unique du Père,
Dieu et Seigneur de toutes choses ;
Agneau envoyé de Dieu pour effacer les
péchés du monde , ayez pitié de nous ,
et, du haut du ciel où vous réirnez avec
votre Père, jetez un regard de compas-
sion sur nous. Sauvez-nous, vous êtes
le seul qui le puissiez. Seigneur Jésus,
parce que vous êtes le spuI infiniment
saint, infiniment puissant, infiniment
adorable, avec le Saint-Esprit, dans la
gloire du Père. Ainsi soit-il.
ORAISON
ACCORDEZ- NOUS, Seigneur, par Tiiiter-
cession de la sainte Vierge et des
PRItRES DURAIT LA SALXTE MESSE 155
Saints que nous honorons , toutes les
grâces que votre ministre vous demande
pour lui et pour nous. ^l'unissant à lui,
je vous fais la même prière pour ceux
et pour celles pour qui je suis obligé
de prier, et je vous demande. Seigneur,
pour eux et pour moi , tous les secours
que vous savez nous être nécessaires,
afin d'obtenir la vie éternelle, au nom
de J.-C. N.-S. Ainsi soit-il.
ÉPITRE
MON Dieu, vous m'avez appelé à la
connaissance de votre sainte loi,
préférablement à tant de peuples qui
vivent dans l'ignorance de vos mystères.
Je l'accepte de tout mon cœur, cette
divine loi, et j'écoute avec respect les
oracles sacrés que vous avez prononcés
par la bouche de vos prophètes. Je les
révère avec toute la soumission qui est
due à la parole d'un Dieu, et j'en vois
l'accomplissement avec toute la joie de
mon âme.
Que n'ai -je pour vous, ô mon Dieu,
un cœur semblable à celui des Saints
de votre ancien Testament ! Que ne
puis -je vous désirer avec l'ardeur des
Patriarches, vous connaître et vous ré-
lo6 PRIÈRES DURANT LA SAINTE MESSE
vérer comnio lo^; Prophètes, vous aimer
et m'attaolier uniquement à vous comme
les Apôtres!
ÉVANGILE
CE ne sont plus, ô mon Dieu, les Pro-
phètes ni les Apôtres qui vont m'ins-
truire de mes devoirs ; c'est votre Fils
unique, c'est sa parole que je vais en-
tendre. Mais, hélas! que me servira
d'avoir cru que c'est votre parole , Sei-
gneur Jésus, si je n'agis pas conformé-
ment à ma croyance? Que me servira,
lorsque je paraîtrai devant vous, d'avoir
eu la foi sans le mérite de la charité et
des bonnes œuvres ?
Je crois, et je vis comme si je ne
croyais pas, ou comme si je croyais un
évangile contraire au vôtre. Ne me
jugez pas, ô mon Dieu, sur cette oppo-
sition perpétuelle que je mets entre vos
maximes et ma conduite. Je crois, mais
inspirez-moi le courage et la force de
pratiquer ce que je crois. A vous, Sei-
gneur, en reviendra tonte la gloire.
CREDO
TE crois en un seul Dieu, Père tout-
»l puissant, qui a fait le ciel et la terre,
les choses visibles et invisibles ; et en
PRIÈRES DURANT LA SAINTE MESSE 157
un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils
unique de Dieu, né de Dieu son Père
avant tous les siècles ; Dieu de Dieu ,
lumière de lumière, vrai Dieu de vrai
Dieu; engendré et non créé, consubstan-
tiel à son Père, et par qui tout a été fait.
Qui est descendu du ciel pour l'amour
de nous et pour notre salut ; qui s'est
incarné, par l'opération du Saint-Esprit,
dans le sein de la Vierge Marie, et qui
s'est fait homme. Je crois aussi que
Jésus-Christ a été crucifié pour l'amour
de nous sous Ponce Pilate ; qu'il a souf-
fert la mort, et qu'il a été enseveli; qu'il
est ressuscité le troisième jour, suivant
les Écritures; qu'il est monté au ciel,
et qu'il y est assis à la droite de son
Père; qu'il viendra encore une fois sur
la terre avec gloire pour juger les vi-
vants et les morts, et que son règne
n'aura point de fin.
Je crois au Saint-Esprit, Seigneur et
vivifiant, qui procède du Père et du
Fils, qui est adoré et glorifié avec le
Père et le Fils , et qui a parlé par les
Prophètes. Je crois cfue l'Église est une,
sainte, catholique et apostolique : je
confesse qu'il y a un baptême pour la
158 PRIÈRES DURANT LA SAINTE MESSE
rémission dos péchés ; et j'attends la
résurrection des morts, et la vie du
siècle à venir. Ainsi soit-il.
OFFERT 01 KE
PÈRE infiniment saint. Dieu tout -puis-
sant et éternel, quelque indigne que
je sois de paraître devant vous , j'ose
vous présenter cette hostie par les mains
du Prêtre avec l'intention qu'a eue Jésus-
Christ mon Sauveur lorsqu'il institua
ce sacrifice, et qu'il a encore au mo-
ment où il s'immole ici pour moi.
Je vous l'offre pour reconnaître votre
souverain domaine sur moi et sur toutes
les créatures. Je vous l'offre pour l'ex-
piation de mes péchés , et en action de
grâces de tous les bienfaits dont vous
m'avez comblé.
Je vous l'offre enfin, mon Dieu, cet
auguste sacrifice, afin d'obtenir de votre
infinie bonté jiour moi . pour mes pa-
rents, pour mes bienfaiteurs, mes amis
et mes ennemis, ces grâces précieuses
du salut qui ne peuvent être accordées
à un pécheur qu'en vue des mérites de
celui qui est le juste par excellence, et
qui s'est fait victime de propitiation pour
tous.
PRIÈRES DUKANT LA SAEN'TE MESSE 159
Mais, en vous offrant cette adorable
Victime, je vous recommande, ô mon
Dieu, toute TÉglise catholique, notre
saint -père le Pape, notre Prélat, tous
les Pasteurs des âmes, nos supérieurs
temporels, les princes chrétiens, et tous
les peuples qui croient en vous.
Souvenez -vous aussi. Seigneur, des
fidèles trépassés; et, en considération
des mérites de votre Fils , donnez - leur
un lieu de rafraîchissement, de lumière
et de paix.
N'oubliez pas, ô mon Dieu, vos enne-
mis et les miens. Ayez pitié de tous les
infidèles, des hérétiques et de tous les
pécheurs. Comblez de bénédictions ceux
qui me persécutent, et pardonnez - moi
mes péchés, comme je leur pardonne
tout le mal qu'ils me font ou qu'ils vou-
draient me faire. Ainsi soit-il.
T/Dia Iheureux moment où le Roi des
' Anges et des hommes va paraître.
Seigneur, remplissez -moi de votre es-
prit; que mon cœur, dégagé .de la terre,
ne pense qu'à vous. Quelle obligation
nai-je pas de vous bénir et de vous
160 PRIÈRES DURANT LA SAINTE MESSE
louer en tout temps et en tout lieu, Dieu
du ciel et de la terre, Maître infiniment
grand, Père tout-puissant et éternel!
Rien n'est plus juste, rien n'est plus
avantageux que de nous unir à Jésus-
Christ pour vous adorer continuelle-
ment. C'est par lui que tous les esprits
bienheureux rendent leurs liommages
à votre Majesté, c'est par lui que toutes
les Vertus du ciel, saisies d'une frayeur
respectueuse , s'unissent pour vous glo-
rifier. Souffrez , Seigneur, que nous
joignions nos l'aibles louanges à celles
de ces saintes intelligences, et que, de
concert avec elles, nous disions dans un
transport de joie et d'admiration :
SANCTUS
SVLNT, Saint, Saint, est le Seigneur, le
Dieu des armées. Tout l'univers est
rempli de sa gloire. Que les bienheu-
reux le bénissent dans le ciel. Béni soit
Celui qui vient sur la terre, Dieu et
Seigneur comme celui qui l'envoie.
Tyious vous conjurons, au nom de Jésus-
il Christ votre Fils et notre Seigneur,
ô Père infiniment miséricordieux, d'avoir
PRIÈRES DURANT LA SAINTE MESSE 161
pour agréable et de bénir l'offrande que
nous vous présentons , afin qu'il vous
plaise de conserver, de défendre et de
gouverner votre sainte Église catho-
lique, avec tous les membres qui la
composent, le Pape, notre Prélat, et
généralement tous ceux qui font pro-
fession de votre sainte foi.
Nous vous recommandons en parti-
culier, Seigneur, ceux pour qui la jus-
tice, la reconnaissance et la charité nous
obligent de prier ; tous ceux qui sont
présents à cet adorable sacrifice , et sin-
gulièrement N. et N. Et afin, grand Dieu,
que nos hommages vous soient plus
agréables, nous nous unissons à la glo-
rieuse iVIarie toujours vierge , Mère de
notre Dieu et Seigneur Jésus -Christ, à
tous les Apôtres, à tous les bienheureux
Martyrs et à tous les Saints qui com-
posent avec nous une même Église.
Que n'ai -je en ce moment, ô mon
Dieu, les désirs enflammés avec lesquels
les saints Patriarches souhaitaient la
venue du Messie! Que n'ai -je leur foi
et leur amour ! Venez, Seigneur Jésus,
venez, aimable réparateur du monde,
venez accomplir un mystère qui est
K. 80 11
162 PRIÈRES DURANT LA SAINTE MESSE
l'abrégé de toutes vos merveilles. 11
vient, cet Agneau de Dieu; voici l'ado-
rable Victime par qui tous les péchés
du monde sont effacés.
ÉLÉVATION
\rERBE incarné , divin Jésus , vrai Dieu
et vrai homme, je crois que vous
êtes ici présent, je vous y adore avec
humilité, je vous aime de tout mon cœur,
et, comme vous y venez pour Tamour de
moi. je me consacre entièrement à vous.
J'adore ce sang précieux que vous
avez répandu pour tous les hommes,
et j'espère. 6 mon Dieu, que vous ne
l'aurez pas versé inutilement pour moi.
Daignez m'en appliquer les mérites. Je
vous offre le mien, aimable Jésus, en
reconnaissance de cette charité infinie
que vous avez eue de donner le vôtre
pour l'amour de moi.
SUITE DL CANON
QUELLES seraient donc désormais ma
malice et mon ingratitude, si, après
avoir vu ce que je vois, je consentais
à vous offenser ! Non , mon Dieu , je
n'oublierai jamais ce que vous me
représentez par cette auguste cérémo-
PRIÈRES DURANT LA SAINTE MESSE 163
nie : les souffrances de votre Passion,
la gloire de votre Résurrection, votre
corps tout déchiré, votre sang répandu
pour nous, réellement présent à mes
yeux sur cet autel.
C'est maintenant, éternelle Majesté,
que nous vous offrons, de votre grâce,
véritablement et proprement, la Victime
pure, sainte et sans tache, quil vous
a plu de nous donner vous-même, et
dont toutes les autres n'étaient que la
figure. Oui, grand Dieu, nous osons
vous le dire, il y a ici plus que tous
les sacrifices d'Abel , d'Abraham et de
Melchisédech : la seule Victime digne
de votre autel. Notre -Seigneur Jésus-
Christ votre Fils. Tunique objet de vos
éternelles complaisances.
Que tous ceux qui participent ici de
la bouche ou du cœur à cette Victime
sacrée soient remplis de bénédiction.
Que cette bénédiction se répande, 6
mon Dieu , sur les âmes des fidèles qui
sont morts dans la paix de l'Église, et
•particulièrempnt sur l'âme de -Y. et de
N. Accordez -leur. Seigneur, en vertu
de ce sacrifice, la délivrance entière de
leurs peines.
164 PRIÈRES DURANT LA SAINTE
Daignez nous accorder un jour cette
grâce à nous-mêmes, Père infiniment
bon, et faites -nous entrer en société
avec les saints Apôtres, les saints Mar-
tyrs et tous les Saints, afin que nous
puissions vous aimer et vous glorifier
éternellement avec eux. Ainsi soit -il.
PATER NOSTER
QUE je suis heureux, ô mon Dieu, de
vous avoir pour Père ! Que j'ai de
joie de songer que le ciel où vous êtes
doit être un jour ma demeure ! Que votre
saint nom soit glorifié par toute la terre !
Régnez absolument sur tous les cœurs
et sur toutes les volontés. Ne refusez
pas à vos enfants la nourriture spiri-
tuelle et corporelle. Nous pardonnons
de bon cœur, pardonnez -nous. Soute-
nez-nous dans les tentations et dans les
maux de cette misérable vie ; mais pré-
servez-nous du péché, le plus grand de
tous les maux. Ainsi soit- il.
AONUS DEI
AGNEAU de Dieu, immolé pour moi,
ayez pitié de moi. Victime adorable
de mon salut, sauvez -moi. Divin Mé-
diateur, obtenez -moi ma grâce au-
PRIÈRES DURAIT LA SAINTE MESSE 165
près de votre Père, donnez -moi votre
paix.
COMMUMOX
Qu'il me serait doux, ô mon aimable
Sauvem\ d'être du nombre de ces
heureux chrétiens à qui la jjureté de
conscience et une tendre piété permettent
d'approcher tous les jours de votre sainte
table !
Quel avantage pour moi , si je pouvais
en ce moment vous posséder dans mon
cœur, vous y rendre mes hommages,
vous y exposer mes besoins , et parti-
ciper aux grâces que vous faites à ceux
qui vous reçoivent réellement ! Mais ,
puisque j'en suis très indigne, sup-
pléez , ô mon Dieu , à l'indisposition de
mon âme. Pardonnez -moi tous mes
péchés ; je les déteste de tout mon
cœur, parce qu'ils vous déplaisent. Re-
cevez le désir sincère que j'ai de m'unir
à vous. Purifiez - moi d'un seul de vos
regards, et mettez-moi en état de vous
bien recevoir au plus tôt.
En attendant cet heureux jour, je vous
conjure. Seigneur, de me faire partici-
per aux fruits que la communion du
prêtre doit produire en tout le peuple
166 PRIÈRES DURANT LA SAINTE MESSE
fidèle qui est présent à ce sacrifice.
Augmentez ma foi par la vertu de ce
divin Sacrement, fortifiez mon espé-
rance , épurez en moi la charité ; rem-
plissez mon cœur de votre amour, afin
qu'il ne respire plus que vous, et qu'il
ne vive plus que pour vous. Ainsi
soit-il.
DERNIÈRES ORAISONS
rus venez, ô mon Dieu, de vous
immoler pour mon salut; je veux
me sacrifier pour votre gloire. Je suis
votre victime, ne m'épargnez point.
J'accepte de Lon cœur toutes les croix
qu'il vous plaira de m'envoyer ; je les
hénis, je les reçois de votre main, et je
les unis à la vôtre.
Me voici purifié par vos saints mys-
tères ; je fuirai avec horreur les moindres
taches du péché . surtout de celui où
mon penchant m'entraîne avec plus de
\iolence. Je serai fidèle à votre loi, et
je suis résolu de tout perdre et de tout
soufl"rir plutôt que de la violer.
R É N É D I G T I 0 N
■pÉNissEz , Ô mon Dieu , ces saintes ré-
D solutions, bénissez-nous tous par la
main de votre ministre, et que les eflets
PRIÈRES DCBA>T LA SAI>TE MESSE 167
de votre bénédiction demeurent éternel-
lement sur nous. Au nom du Père,
et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi
soit -il.
DERNIER ÉVANGILE
VERBE di^in , Fils unique du Père, lu-
mière du monde venue du ciel pour
nous en montrer le chemin, ne permet-
tez pas que je ressemble à ce peuple
infidèle qui a refusé de vous reconnaître
pour le Messie. Ne souffrez pas que je
tombe dans le même aveuglement que
ces malheureux qui ont mieux aimé
devenir esclaves de Satan que d'avoir
part à la glorieuse adoption d'enfants
de Dieu que vous veniez leur procurer.
Verbe fait chair, je vous adore avec
le respect le plus profond : je mets
toute ma confiance en vous seul . espé-
rant fermement que, puisque vous êtes
mon Dieu, et un Dieu qui s'est fait
homme afin de sauver les hommes,
vous m'accorderez les grâces néces-
saires pour me sanctifier et vous pos-
séder éternellement dans le ciel. Ainsi
soit -il.
168 PRIÈRES APRÈS LA SAIMTE MESSE
PRIERES APRÈS LA^SAINTE MESSE
{Décret de Sa Sainteté le Pape Léon XIIT,
les enrichissant d'une indulgence de 300
jours.)
Je vous salue, Marie 3 (fois).
Salve Regina, avec les y. et K. accoutu-
més, p. 318.
PRIONS OREMUS
0 Dieu , notre rc- Dels, lefugium
fiige et notre force, nostrumetvirtus,
regardez favorable- populum ad te cla-
ment le peuple qui mantempropitius
crie vers vous ; et par respice ; et inter-
rintercession de la cedente gloriosa
glorieuse et imma- et immaculata
cillée Vierge Marie. Virgine Dei Geni-
Mère de Dieu, du triée Maria, cum
bienheureux Joseph heato Joseph ejus
son Époux, de vos Sponso. ac beatis
bienheureux Apôtres Apostolis luis Pe-
Pierre et Paul et de tro et Paulo et
tous les Saints, exau- omnibus Sanctis ,
cez , dans votre mi- quas pro conver-
séricorde et votre sionepeccatorum,
bonté, les prières pio libertate et
que nous répandons oxaltatione san-
à vos pieds pour la clie Matris Eccle-
con version des pé- si<-e, preces effun-
cheurs, pour la li- dimus.misericors
PRIERES APRES
et béni gn us ex-
audi.Pereumdem
Ghristum Domi-
num nostrum. A
Amen.
Sancte Michael
Archangele , dé-
fende nos in prse-
lio ; contra nequi-
tiam et insidias
diaboli esto prae-
sidium. Imperet
illi Deus; suppli-
ces deprecamur;
tuque , Princeps
militiae cœlestis .
Satanam aliosque
spiritusmalignos.
qui ad peiditio-
nem animarum
pervagantur in
inundo , divina
virtute in infer-
niim detrude. r.
Amen.
LA SAINTE MESSE 169
berté et l'exaltation
de la sainte Église
notre Mère. Par le
même Christ Notre-
Seigneur. r. Ainsi
soit-il.
Saint Michel Ar-
change , défendez-
nous dans le com-
bat, soyez notre sou-
tien contre la perfi-
die et les embûches
du démon. Que Dieu
le domine, telle est
notre humble prière;
et TOUS , Prince de la
milice céleste . par la
vertu divine rejetez
en enfer Satan et les
autres esprits malins
qui vaguent dans le
monde pour la per-
dition des âmes. ^.
Ainsi soit-il.
170
ASPERSION DE L EAU
ASPERSION DE L EAU
Pendant l
VOUS m'arroserez
avec l'hysope, Sei-
gneur, et je serai pu-
rifié; vous me lave-
rez, et je deviendrai
plus blanc que la
neige. Ps. Ayez pitié
de moi , ô mon Dieu,
selon votre grande
miséricorde, y. Gloire
au Père , et au Fils ,
et au Saint-Esprit ;
maintenant et tou-
jours, comme dès le
commencement , et
dans les siècles des
siècles. Ainsi soit- il.
Vous m'arroserez.
année.
k spERGEsrae.Do-
t V mine , hysso-
po, et mundabor:
lavabis me. et su-
per nivem deal-
babor. Ps. Mise-
rere mei. Deus,
secundum ma-
gnam misericor-
diam tuam. f.
Gloria Patri, et
Filio, et Spiritui
sancto : Sicut erat
in principio , et
nunc, et semper,
et in spécula sœ-
culorum Amen.
Asperges me, Di>
mine.
(On omet le Gloria Patri les Dimanches
de la Passion et des Rameaux.)
y. Montrez - nous , 1 y. Ostende no-
Seigneur, votre mi- | bis, Domine, mi-
ASPERSION DE L EAU
171
sericordiamtuam.
R. Et salutare tii-
um da nobis.
y. Domine, ex-
audi orationem
meam. r. Et cla-
mor meus ad te
veniat.
y. Dominus vo-
biscum. ft.Etcum
s'piritu tuo.
OREMUS
ExAUDinos, Do-
mine sancte , Pa-
ter omnipotens .
œterne Deus : et
mittere digneris
sanctumAngelmii
tuumdecœlis,qui
custodiat, foveat,
protegat , visitet
atque defendat
omnes habitantes
inhochabitaculo.
Per Christum Do-
minmn nostium.
R. Amen.
séricorde. r. Et don-
nez-nous votre salut.
t. Seigneur, exau-
cez ma prière, ft. Et
que mes cris s'élè-
vent jusqu'à vous.
y. Le Seigneur soit
avec vous. r. Et avec
votre esprit.
PRIONS
Exaucez-nous. Sei-
gneur saint . Père
tout -puissant , Dieu
éternel, et daignez
envoyer du ciel vo-
tre saint Ange ; qu'il
soit le gardien, l'ap-
pui , le protecteur et
le défenseur de tous
ceux qui sont réunis
dans celieu.ParJ.-G.
N.-S.
R= Ainsi soit-i
172
PRIÈRE DU PRÔNE
Pendant le Temps pascal.
J^Ai VU une eau qui
sortait du côté
droit (lu temple, al-
léluia ; et tous ceux
que cette eau a ar-
rosés ont été sauvés .
et chanteront : Al-
léluia , alléluia. Ps.
Rendez gloire au Sei-
gneur , parce qu'il
est bon, parce que
sa miséricorde est
éternelle, f. Gloire
au Père. J'ai vu.
ViDiaquamegre-
dientem de
temple a latere
dextro , alléluia ;
et omnes ad quos
pervenitaquaista,
salvi facti sunt,
et dicent : Allé-
luia, alléluia. Ps.
nonfitemini Do-
mino , quoniam
honus, quoniam
in saeculum mi-
sericordiaejus.y.
Gloria. Vidi.
y. Ostende nobis, Domine, etc., ci-dessus,
avec Alléluia et l'Oraison Exaudi nos.
PRIERES DU PRONE
PSAUME 122
p lève mes yeux
J sur vous, ô Dieu
qui habitez dans les
cieux.
Comme les yeux
des serviteurs sont
AD te levavi ocu-
los meos, *qui
habitas in cœlis.
Ecce sicut oculi
servorum'inma-
PRIÈRE DU PRÔNE
niLus dominorum
suorum ,
Sicut oculi an-
cillae in manibus
dominge suse ; *
ita oculi nostri ad
Dominum Deum
nostrum , donec
misereaturnostri.
173
Miserere nostri,
Domine, miserere
nostri : * quia
multum repleti
sumus despectio-
ne.
Quia multum
repleta est anima
nostra , * oppro-
brium abundan-
tibus, et despe-
ctio superbis.
fixés sur les mains
de leur mai Ire,
Et les yeux de fa
servante sur les
mains de sa mai-
tresse, ainsi nos yeux
sont dirigés vers le
Seigneur notre Dieu,
jusqu'à ce qu'il ait
pitié de nous.
Ayez pitié de nous,
Seigneur ; ayez pitié
de nous, car nous
sommes rassasiés de
mépris.
Notre âme est
pleine de confusion ;
elle est un sujet d'op-
probre pour ceux qui
vivent dans l'abon-
dance, et de mépris
pour les superbes.
Gloria Patri et Sicut erat.
Kyrie, eleison. Seigneur, ayez pitié
de nous.
Ghriste, eleison. Jésus -Christ, ayez
pitié.
PRIÈRE DU PRÔNE
174
Seigneur, ayez pitié.
Notre Père, etc.,
à voix basse.
f. Et ne nous lais-
sez pas succomber à
la tentation, r. Mais
délivrez -nous du
mal.
y. Sauvez vos ser-
viteurs et vos ser-
vantes. R. Qui espè-
rent en vous, ô mon
Dieu.
y. Soyez pour nous.
Seigneur, commeune
tour. R. Inaccessible
à nos ennemis.
y. Que la paix rè-
gne dans vos rem-
parts, ô cité sainte.
a,. Et labondance
dans vos tours.
y. Seigneur, écou-
tez ma prière. S). Et
que mes cris s'élè-
vent jusqu'à vous.
y. Le Seigneur soit
Kyrie, eleison. :
Pater noster,
etc., à voix basse.
f. Et ne nos
inducas in tenta-
tionem. r). Sed li-
béra nos a malo.
y. Salvos fac
servos tuos et an-
cillas tuas. 6). De-
us meus, speran-
tes in te.;
y. Esto nobis,
Domine , turris
fortitudinis. r. A
facie inimici.
y. Fiat pax in
virtute tua. à. Et
altundantiaintur-
ribus tuis.
y. Domine, ex-
audi orationem
meam. fii. Et cla-
nior meus ad te
veniat.
f. Dominus vo-
PRIÈRE DU PRÔNE
175
biscum.Ri.Etcum
spiritu tuo.
OREMUS
Deus, refugium
nostrum et vir-
tus . adesto piis
Ecclesiae tuae pre-
cibus, auctor ipse
pietatis, et prae-
sta; ut quod fide-
liter petimus, ef-
ficacilerconsequa-
mur. Per Chri-
stum Dominum
nostrum. Ri. Amen.
Ps. De profundis ,
qui le suivent.
OREMUS
Deus, veni»
largitor, ethuma-
nae salatis ama-
tor , quaesumus
clementiamtuam;
ut nostrae congro-
gationis fratres ,
propinquos et be-
nefactores. qui ex
hoc saeculo trans-
avec vous. ^. Et avec
votre esprit.
PRIONS
0 Dieu, notre re-
fuge et notre force,
soyez attentif aux
prières que vous ins-
pirez vous-même à
votre Église, et dai-
gnez, par votre bon-
té , nous accorder ce
que nous vous de-
mandons avec foi . Par
J.-G. N.-S. Ê. Ainsi
soit-il.
p. 59 , avec les V. et S).
PRIONS
0 Dieu, qui aimez
à pardonner aux
hommes et à les sau-
ver, nous supplions
votre miséricorde ,
par l'intercession de
la bienheureuse Ma-
rie toujours vierge,
et de tous vos Saints,
que nos frères , nos
176 BÉNÉDICTION
parents et nos bien-
faiteurs qui sont sor-
tis de ce monde,
soient admis à la
participation de la
béatitude éternelle.
Par J.-C. N.-S. ^.
Ainsi soit -il.
DU PAIN
ierunt, beata Ma-
ria semper virgi-
ne intercedente
cumomnibusSan-
ctis tuis, ad per-
pétuas beatitudi-
nis consortium
pervenire concé-
das. Per Gbri-
stum Dominum.
R. Amen.
ENEDICTION DU PAIN
NOTRE secours est
dans le nom du
Seigneur, r;. Qui a
fait le ciel et la terre.
f. Le Seigneur soit
avec vous. r. Et avec
votre esprit.
PRIONS
Seigneur Jésus-
Christ, qui êtes le
pain des Anges, le
pain vivant qui donne
la vie éternelle, dai-
\DJUTORIUM no-
strum in no-
mine Dominl. ^.
Qui fecit coelum
et terra m.
Y. Dominus vo-
biscum.^.Etcum
spiritu tuo.
OREMUS
Domine Jesu
Christe,panisAn-
gelorum , panis
vivus aeternœ vi-
tœ, benedicere di-
gnare panem is-
tum {ou panes
istos), sicut bene-
dixisti quinque
panes in deserto :
ut omnes ex èo
(oMexeis)gustan-
tes, inde corporis
et animée perci-
piant sanitatem.
Qui vivis et ré-
gnas in saecula
saecuiorum. r.
Amen.
BÉNÉDICTION DU PAIN 177
gnez bénir ce pain
{ou cespains) , comme
vous avez béni les
cinq pains dans le
désert, afin que tous
ceux qui en mange-
ront y trouvent la
santé de Fàme et du
corps. Accordez-nous
cette grâce, Seigneur,
qui vivez et régnez
dans les siècles des
siècles. K. Ainsi soit-
il.
N. 80
12
ORDINAIRE
DE LA MESSE
( Pour servir à une Messe chantée.)
PRIÈRE AVANT LA SAINTE MESSE
ODiEu, qui avez consommé sur le Cal-
vaire le sacrifice de notre Rédemp-
tion, et qui voulez l)ien le renouveler
encore tous les jours sur nos autels,
accordez -moi, je vous prip, d'assister
à cet auguste sacrifice avec tant d'at-
tention, de foi et do piété, que j'obtienne
de votre miséricorde les grâces que vous
aimez à répandre sur vos fidèles adora-
teurs. .\insi soit- il.
ORDINAIRE DE LA MESSE
179
Le Prêtre, au pied de l'autel, fait le signe
de la Croix , et dit :
u nom du Père , et
IMiomine Patris.
et Filii , et Spi-
ritu3 sancti. r.
Amen.
Introibo ad ai-
tare Dei.
R. AdDeumqui
laetificat juventu-
tem meam.
A du Fils, et du
Saint-Esprit. R. Ainsi
soit-il.
Je m'approcherai
de l'autel de Dieu.
R. Du Dieu qui
remplit mon âme
d'une joie toujours
nouvelle.
{On l'omet, ainsi
Messes des défunts
la Passion.)
JUDiCAme, Deus,
et discerne cau-
sam meam de
gente non sancta ;
ab homine iniquo
et doloso erue
me.
R. Quia tu es,
Deus , fortitudo
mea. Quare me
repulisti, et qua-
re tristis incedo,
que le Gloria Patri, aux
et pendant le Temps de
JUGEZ-MOI, Sei-
gneur, et séparez
ma cause de celle des
impies ; délivrez-moi
de l'homme injuste
et trompeur.
R. Car vous êtes
ma force, ô mon
Dieu. Pourquoi m'a-
vez-vous repoussé?
et pourquoi me lais-
180 OROmAlRE DE
sez-vous dans la
tristesse, et opprimé
par mon ennemi?
Faites briller sur
moi votre lumière et
votre vérité ; qu elles
me conduisent sur
votre montagne sain-
te et dans vos taber-
nacles.
R,. Et je m'appro-
cherai de l'autel de
Dieu . du Dieu qui
remplit mon âme
d'une joie toujours
nouvelle.
Je chanterai vos
louanges sur la har-
pe, mon Seigneur et
mon Dieu : pourquoi
êtes -vous triste, ô
mon âme, et pour-
quoi me troublez-
vous ?
R. Espérez en Dieu;
car jo lui rendrai en-
core mes actions de
dum affligit me
inimicus ?
Emitte lucem
tuam et veritatem
tuam;ipsamede-
duxerunt et ad-
«luxeruntin mon-
tera sanctum tu-
urn et in taberna-
cula tua.
R. Et introibo
ad altare Dei , ad
Deum qui lœti-
ficat juventutem
meam.
Gonfitebor tibi
in cithara , De-
us, Deus meus :
quare tristis es,
anima mea, et
quare conturbas
me ?
R.SperainDeo,
(juoiiiani adhuc
confiteborilli; sa-
ORDINAIRE DE LA MESSE
181
lutare^-ultusmei,
et Deus meus.
Gloria Patri, et
Filio. et Spiritiii
saiicto.
R. Sicut erat in
principio.etnunc.
et semper, et in
saecula saeculo-
rum. Amen.
Introibo ad ai-
tare Dei.
^. AdDeumqui
laetificat juventu-
tem meam.
Adjutoriumno-
strum in nomine
Domini.
a. Qui fecit cœ-
lum et terram.
grâces ; il est mon
Sauveur, il est mon
Dieu.
Gloire au Père , et
au Fils, et au Saint-
Esprit.
R. Maintenant et
toujours, comme dès
le commencement, et
dans les siècles des
siècles. Ainsi soit-il.
Je m'approcherai
de l'autel de Dieu.
R. Du Dieu qui
remplit mon âme
dune joie toujours
nouvelle.
Notre secours est
dans le nom du Sei-
gneur.
R. Qui a fait le
ciel et la terre.
Le Prêtre dit le Confiteor, et l'on répond
MiSEREATUR tui
omnipotensDeus,
et, dimissis pec-
catis tuis, perdu-
QuE le Dieu tout-
puissant vous fasse
miséricorde, et qu'a-
près vous avoir par-
182 ORDINAIRE DE
donné vos péchés , il
vous conduise à la
vie éterneilo.R. Ainsi
soit -il.
Je confesse à Dieu
tout -puissant, à la
bienheureuse Marie
toujours vierge, à
saint Michel Archan-
ge, à saint Jean-
Baptiste, aux Apôtres
saint Pierre et saint
Paul, àtous lesSaints,
et à vous, mon Père,
que j'ai beaucoup
péché par pensées,
par paroles et par
actions : c'est ma
faute, c'est ma fau-
te, c'est ma très
grande faute. C'est
pourquoi je supplie
la bienheureuse Ma-
rie toujours vierge ,
saint Michel Archan-
ge , saint Jean - Bap-
tiste,lesApôtres saint
Pierre et saint Paul,
LA MESSE
cat te ad vitam ae-
ternam. ^. Amen.
COXFITEOR Dco
omnipotenti,bea-
t* Mariœ semper
virgini, beato Mi-
chaeli Archange-
lo, beato Joanni
Baptistae, sanctis
Apostolis Petro et
Paulo , omnibus
Sanctis, et tibi,
Pater, quia pec-
cavi nimis cogi-
tatione, verbo et
opère : mea cul-
pa, mea culpa,
mea maxima cul-
pa. Idoo precor
beatam Mariam
semper virginem,
beatum Michae-
lem Archange-
lum.bfatumJoan-
nem Baptistam,
sanctos Apostolos
ORDINAIRE DE LA MESSE
183
Petrum et Pau-
lum, omnes San-
ctos, et te, Pater,
orare pro me ad
Dominum Deum
nostrum.
tous les Saints, et
vous, mon Père, de
prier pour moi le
Seigneur notre Dieu.
Le Prêtre prie pour les assistants et pour
lui-même.
MiSEREATUR Ve-
stri omnipotens
Deus, et, dimis-
sis peccatis ve-
stris,perducatvos
ad vitam œter-
nam. r;. Amen,
I>DULGENTIAM,
absolutionem et
remissionem pec-
catorum nostro-
rum tribuat nobis
omnipotens et mi-
sericorsDominus.
R;. Amen.
y. Deus, tu con-
versus vivificabis
nos. R,. Et plebs
Qle le Dieu tout-
puissant vous fasse
miséricorde, et qu'a-
près vous avoir par-
donné vos péchés , il
vous conduise à la
vie éternelle. ^. Ainsi
soit-il.
Que le Seigneur
tout -puissant et mi-
séricordieux nous
accorde le pardon ,
l'absolution et la ré-
mission de nos pé-
chés, â. Ainsi soit-il.
y. 0 Dieu, tour-
nez vos regards vers
nous, et vous nous
ORDINAIRE DE LA MESSE
donnerez une nou-
velle vie. R. Et votre
peuple se réjouira
en vous.
y. Montrez -nous,
Seigneur, votre mi-
séricorde. R,. Et don-
nez-nous votre sa-
lut.
y. Seigneur, écou-
tez ma prière. ^. Et
que mes cris s'élè-
vent jusqu'à vous.
y. Le Seigneur soit
avec vous. r. Et
avec votre esprit.
En montant à l'aute
■ Nous vous sup-
plions , Seigneur,
d'effacer nos iniqui-
tés, afin que nous
approchions du Saint
ëes saints avec un
cœur pur. Par J.-C.
N.-S. Ainsi soit-il.
tua laetabitur in
te.
f. Ostende no-
Lis, Domine, mi-
sericordiam tn-
am. R. Etsalutare
tuum da nobis.
y. Domine , ex-
audi orationem
meam. r. Et cla-
mor meus ad te
veniat.
f. Dominus vo-
biscum. R. Etcum
spiritu tuo.
l, le Prêtre dit :
Al'fer a nobis,
quaesumus, Do-
mine , iniquitates
nostras : ut ad
Sancta sanctorum
puris mereamur
luontibusintroiro.
Per Christum Do-
niinum nostrum.
Amen.
ORDINAIRE DE LA MESSE
Le Prêtre baisant l'autel
185
Nous vous prions ,
Seigneur, par les
mérites de vos Saints,
dont les reliques sont
ici, et de tous les
Saints , de daigner
me pardonner tous
mes péchés. Ainsi
soit -il.
Oramus te, Do-
mine , per mérita
Sanctorum tuo-
rum, quorum re-
liquiae hic sunt.
et omnium San-
ctorum, ut indul-
gere digneris om-
nia peccata mea.
Amen.
Aux Messes solennelles , le Prêtre bénit
l'encens en disant :
Bénissez, Seigneur,
cet encens, qui va
brûler en votre hon-
neur. Ainsi soit-il.
Après l'Introït, le Prêtre invoque par
trois fois chacune des personnes de la très
sainte Trinité.
Seigneur, ayez pi-
tié de nous.
Christ, ayez pitié
de nous.
Sfdgneur, ayez pi-
tié de nous.
s'il doit le dire :
GLOIRE à Dieu au
plus haut des
Ab illo benedi-
caris,in cuj us ho-
nore cremaberis.
Amen.
Kyrie , eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Puis il ajoute ,
GLORIA in excel- 1
sis Deo , et in I
186
ORDINAIHE DE LA MESSE
cieux, et paix sur la
terre aux hommes
de bonne volonté.
Nous vous louons.
Nous vous bénissons.
Nous vous adoions.
Nous vous glorifions.
Nous vous rendons
grâces dans la vue
de votre gloire infi-
nie: ô Seigneur Dieu,
Roi du ciel. Dieu Père
tout -puissant. Sei-
gneur Jésus -Christ,
Fils unique de Dieu :
Seigneur Dieu, A-
gneau de Dieu, Fils
du Père. Vous qui
effacez les péchés du
monde , ayez pitié
de nous. Vous qui
effacez les péchés
du monde, recevez
notre prière. Vous
qui êtes assis à la
droite du Père, ayez
pitié de nous. Car
vous êtes le seul
terra pax homini-
bus bonae volun-
tatis. Laudamus
te. Benedicimus
te. Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratiasagimusti-
bi, propter ma-
gnam gloriam tu-
am:DomineDeus,
Rexcœlestis.Deus
Pater omnipotens.
Domine, Fili uni-
genite, Jesu Chri-
ste: Domine Deus,
Agnus Dei, Filius
Patris : Qui tollis
peccata mundi ,
miserere nobis.
Qui tollis peccata
mundi, suscipede-
precationem no-
stram. Qui sedes
ad dexteram Pa-
tris, miserere no-
bis. Quoniam tu
solus Sanctus, Tu
solus Dominus,
ORDINAIRE DE LA MESSE 187
Tu solus Altissi- Saint, le seul Sei-
mus, Jesu Chri- gneur, le seul Très-
ste : Cum sancto Haut, ô Jésus-Christ,
Spiritu. in gloria avec le Saint-Esprit,
Dei Patris. Amen, en la gloire de Dieu
le Père. Ainsi soit-il.
Dominus vobis- Le Seigneur soit
cum. R. Et cum avec vous. r. Et avec
spiritu tuo. votre esprit.
Ensuite le Prêtre dit une ou plusieurs
Oraisons, l'Epître, le Graduel, f' Alléluia,
la Prose ou le Trait.
Aux Grand' Messes, le Diacre, après
avoir donné Vencens à bénir, met le livre
des Evangiles sur l'autel, et dit Munda cor
meum. ci -après.
Cette prière finie, il prend le livre et
demande la bénédiction du Prêtre, en
disant :
JuBE , domne ,
Lenedicere.
Mon père, bénis-
sez-moi.
Le Prêtre
DoMiNus sit in
corde tuo et in la-
hiis tuis, ut digne
etcompetenteran-
nunties Evange-
lium suum. In
nomine Patris, et
Que e Seigneur
soit dans votre cœur
et sur vos lèvres,
afin que vous annon-
ciez dignement et
comme il faut son
Évangile. Au nom
188 ORDINAIRE DE LA MESSE
Filii, et Spiritus
sancti. Amen.
du Père . et du Fils
et du Saint-Esprit
Ainsi soit -il.
Le Diacre, avant de chanter l'Evangile, dit
Le Seigneur soit
avec vous. A. Et avec
votre esprit.
Commencement
{ou suite) du saint
Evangile selon -V.
Dominus vobis-
cum. R. Et cum
spiritu tuo.
Initium (owSe-
quentia) sancti
Evangelii secun-
dum X.
On répond, en faisant le signe de la croix
sur son front, sur ses lèvres et sur sa poi-
trine :
R. Gloire à vous, 1 r. Gloria tibi,
Seigneur. | Domine.
A la fin de l'Evangile , on répond :
Louange soit à 1 Laus tibi, Chri-
Yous , Jésus-Christ. | ste.
Après l'Evangile, le Sous- Diacre porte
le livre au Prêtre, gui le baise en disant :
Que nos péchés Per Evangelica
soient effacés par les dicta deleantur
paroles du saint nostra delicta.
Évangile.
Aujc Messes hautes et basses, le Prêtre dit :
Purifiez mon cœur
et mes lèvros , Dieu
tout- puissant, qui
MuNDA cor me-
um ac lahia mea,
omnipotensDeus,
ORDINAIRE DE LA MESSE
189
qui labia Isaiae purifiâtes les lèvres
prophetae calcule du prophète Isaïe
mundasti ignito ; avec un charbon ar-
ita me tua grata dent ; daignez me
miseratione di- purifier ainsi par un
gnare mundare , effet de votre miséri-
ut sanctum Evan- corde , afin que je
gelium tuum di- puisse annoncer di-
gne valeam an- gnement votre saint
nuntiare.PerChri- Évangile. Par Jésus-
stum Dominum Christ Notre -Sei-
nostrum. Amen, gneur. Ainsi soit -il.
JuBE , domne , Seigneur , bénis-
benedicere.Domi- sez-moi. Que le Sei-
nus sit in corde gneur soit dans mon
meo et in labiis cœur et sur mes lè-
meis, ut digne et vres, afin que j'an-
competenter an- nonce dignement et
nuntiem Evange- comme il faut son
lium suum. Évangile. Ainsi soit-
Amen, il.
. Dominus vobiscum, et le reste comme
ci -dessus.
A la fin de l'Evanf/ile il baise le livre en
disant : Per Evangelica , ci - dessus.
Aux Dimanches et à certaines Fêtes
on dit le Symbole suivant :
CREDO in unum 1 y e crois en un seul
Deum, Patrem I J Dieu , Père tout-
190
ORDINAIRE DE LA MESSE
puissant, créateur
du ciel et de la terre,
des choses visibles et
invisibles. Et en un
seul Seigneur Jésus-
Christ, Fils unique
de Dieu, né du Père
avant tous les siè-
cles; Dieu de Dieu,
lumière de lumière ,
vrai Dieu de vrai
Dieu , qui n'a pas été
fait, mais est engen-
dré,consubstantielau
Père ; par qui tout a
été fait; qui est des-
cendu des cieux pour
nous autres hommes,
et pour notre salut ;
qui s'est incarné , en
prenant un corps
dans le sein de la
Vierge Marie., par
l'opération du Saint-
Esprit, ET QUI s'est
FAIT homme ; qui a été
crucifié pour nous ;
qui a souffert sous
omnipotentem,
factorem cœli et
terrae, visibilium
omnium, et invi-
sibilium. Et in
unum Dominum
Jesum Ghristum,
FiliumDeiunige-
nitum : et ex Pâ-
tre natum ante
omnia saecula ;
Deum de Deo, lu-
men de lumine,
Deum verum de
Deo vero ; geni-
tum, non factum,
consubstantialera
Patri ; per quem
omnia facta sunt :
qui propter nos
homines, et pro-
pter nostram sa-
lutem, descendit
de cœlis; et in-
carnatus est de
Spiritu sancto ex
Maria Virgine.-Ei
HOMO FACTUS EST!
ORDDfAIRE
crucifixus etiam
pro nobià ; sub
Pontio Pilato pas-
sus , et sepul-
tus est. Et resur-
rexit tertia die,
secundum Scri-
pturas. Et ascen-
dit in cœlum. se-
det ad dexteram
Patris. Et iterum
venturus est cum
gloriajudicare vi-
vos et mortuos;
cujus regni non
erit finis. Et in
Spiritumsanctum
Dominum et vi-
vificantem. qui ex
PatreFilioquepro-
cedit. Qui cum Pâ-
tre et Filio simul
adoratur et con-
glorificatur ; qui
locutusestperPro-
plietas. Et unam.
sanctam. catholi-
cam et apostoli-
DE L.\ MESSE 191
Ponce Pilate , et qui
a été enseveli ; qui
est ressuscité le troi-
sième jour, selon les
Écritures ; qui est
monté au ciel , où il
est assis à la droite
du Père ; qui viendra
de nouveau plein de
gloire pour juger les
"vivants et les morts,
et dont le règne
n'aura point de fin.
Je crois au Saint-Es-
prit, qui est aussi
Seigneur , et qui
donne la vie : qui
procède du Père et
du Fils, qui est adoré
et glorifié conjoin-
tement avec le Père
et le Fils ; qui a parlé
par les prophètes. Je
crois rÉglise, qui est
une . sainte , catho-
lique et apostolique.
Je confesse un seul
baptême pour la ré-
192
ORDINAIRE DE LA MESSE
mission des péchés.
Et j'attends la résur-
rection des morts, et
la vie du siècle à
venir. Ainsi soit-il.
Le Seigneur soit
avec vous. ^. Et avec
votre esprit.
cam Ecclesiam.
Gonfiteor unum
baptisma in re-
missionem pecca-
torum. Et exspe-
cto resurrectio-
nem mortuorum,
et vitam venturi
sfeculi. Amen.
Dominus vobis-
cum. R). Et cum
spiritu tuo.
OBLATION DE L HOSTIE
RECEVEZ , ô Père
saint. Dieu éter-
nel et tout-puissant,
cette hostie sans ta-
che que je vous offre,
tout indigne que je
suis de ce ministère.
Je vous l'offre, Sei-
gneur, comme à mon
Dieu vivant et véri-
table, pour mes pé-
chés, mes offenses et
mes négligences in-
nombrables. Je vous
SusciPE , sancte
Pater, omnipo-
tens aeterne Deus,
hanc immacula-
tam hostiam,
quam ego, indi-
gnus famulus tu-
us, offero tibi Deo
meo vivo et vero,
pro innumerabi-
libus peccatis, et
offensionibus et
negli gentils meis,
et pro omnibus
circumstantibus ,
sed et pro omni-
bus fidelibuschri-
stianis vivis at-
que defanctis , ut
milii et illis pro-
fitât ad salutem
iii vitam aeter-
nam. Amen.
ORDINAIRE DE LA MESSE 193
l'offre aussi pour tous
les assistants, et mê-
me pour tous les fi-
dèles chrétiens, vi-
vants et morts , afin
qu'elle serve à eux
et à moi pour le sa-
lut éternel. Ainsi
soit -il.
Le Prêtre met le vin et l'eau dans le calice,
et dit :
Deus, qui Im-
manae substantiae
dignitatem mira-
biliter condidisti ,
et mirabilius re-
formasti : da no-
Lis, per hujus
aquae et vini mys-
terium, ejus divi-
nitatis esse con-
sortes , qui hu-
manitatis nostrœ
fieri dignatus est
particeps , Jésus
Ghristus Filius tu-
us , Dominus no-
ster. Qui tecuni
0 Dieu, qui, par un
efi'et de votre puis-
sance , avez créé
l'homme dans un
haut degré d'excel-
lence, et qui, par un
miracle plus grand
encore, l'avez réta-
bli dans sa dignité
première , accordez-
nous, par le mys-
tère de cette eau et
do ce vin, d'avoir un
jour part à la divi-
nité do celui qui a
daigné se revêtir de
notre humanité , Jé-
N. 80
13
ORDINAIRE DE LA MESSE
194
sus-Christ votre Fils,
notre Seigneur, qui,
étant Dieu, vit et
règne avec vous , en
l'unité du Saint-Es-
prit, dans tous les
siècles des siècles.
Ainsi soit -il.
vivit et régnât in
unitate Spiritus
sancti Dons, per
omnia saecula sse-
culorum.
Amen.
OBLATION DU CALICE
NOUS vous oifrons,
Seigneur, le ca-
lice du salut, en
suppliant votre bonté
de le faire monter,
comme un parfum
d'une agréableodeur,
jusqu'au pieddutrône
de votre Majesté,
pour notre salut et
celui du monde en-
tier. Ainsi soit-il.
Nous nous présen-
tons devant vous ,
Seigneur, avec un
esprit humilié et un
cœur contrit ; rece-
vez-nous, et faites
OFFERiMus tibi ,
Domine, Cali-
cem salutaris, tu-
am deprecantes
clementiam, ut in
conspectu divinae
Majestatis tuae,
pro nostra et to-
tius mundi salu-
te , cum odore
suavitatis ascen-
dat. Amen.
I.Nspirituhumi-
litatis et in ani-
mo contrito sus-
cipiamur a te ,
Domine; et sic fiât
sacrificium no-
ORDINAIRE DE LA MESSE
195
strum in conspe-
ctu tuo hodie , ut
placeat tibi, Do-
mine Deus.
Ve>-i , Sanctifi-
catoromnipotens,
aeterne Deus, et
benedic lioc sacri-
ficium tuo saiicto
nomini praepara-
tum.
que notre sacrifice
s'accomplisse auj our-
d'hui devant vous
d'une manière qui
vous le rende agréa-
ble, ô Seigneur notre
Dieu.
Ve>'ez, Sanctifica-
teur tout -puissant,
Dieu éternel , et bé-
nissez ce sacrifice
destiné pour rendre
gloire à votre saint
nom.
Aux Grand' Messes, le Prêtre bénit l'encens,
en disant :
Per intercessio- Que par Tinterces-
nembeatiMichae- sion du bienheureux
lis Archangeli. Michel Archange, qui
stantis a dextris se tient debout à la
altaris incensi, et droite de l'autel des
omnium electo- parfums , et par la
rum suorum, in- prière de tous ses
censum istud di- élus, le Seigneur
gnetur Dominus daigne bénir cet en-
benedicere , et in cens , et le recevoir
odorem suavita- comme un parfum
tis accipere. Per d'uneagréable odeur.
196
ORDINAIRE DE LA MESSE
Par Jésus-Giirist No-
tre-Seigneur. Ainsi
soit -il.
Christum Domi-
num nostrum.
Amen.
Il encense les oblalions, en disant
Que cet encens,
béni par vous, monte
vers vous. Seigneur,
et que votre miséri-
corde descende sur
nous.
IxcExsuMistuda
te benedictum as-
cendat ad te, Do-
mine; et descen-
dat super nos mi-
se ricordia tua.
Puis il encense l'autel, en disant
Que ma prière,
Seigneur, s'élève vers
vous comme la fu-
mée de l'encens, et
que rélévation de
mes mains vous soit
agréable comme le
sacrifice du soir. .Alet-
tez , Seigneur, une
garde à ma bouche .
et la circonspection
sur mes lèvres. Que
mon cœur ne cherche
jamais de détours ni
de ruses pour excu-
ser mes péchés.
DiRiGATUR , Do-
mine, oratio mea
sicut incensum in
conspectutuo;ele-
V a t i 0 m a n u u m
mearum sacrifi-
cium vesperti-
num. Pone, Do-
mine, custodiam
cri meo, et os-
tium circumstan-
tiae labiis meis : ut
non declinet cor
meum in verba
malitiae, ad excu-
sandas excusatio-
nés in peccatls.
ORDINAIRE DE LA MESSE 197
Il rend l'encensoir au Diacre :
Que le Seigneur
allume en nous le feu
de son amour, et la
flamme de réternelle
charité.
Ainsi soit -il.
Accendat in no-
bis Dominus
ignem sui amo-
ris , et flammam
eeteruce charita-
tis. Amen.
Le Prêtre dit en lavant ses doigts :
LAVABO mter m-
I nocentes ma-
nus meas, et cir-
cumdabo altare
tuum. Domine.
Ut audiam to-
cem laudis , et
enarremuniversa
mirabilia tua.
Domine, dilexi
decorem domus
tuae, et locum ha-
bitationis gloriœ
tuœ.
Ne perdas cum
impiis. Deus, ani-
mam meam, et
cum viris sangui-
numvitammeam.
]E laverai mes mains
avec les justes,
et je m'approcherai,
Seigneur, de votre
autel.
Afin d'entendre pu-
blier vos louanges,
et de raconter moi-
même toutes vos
merveilles.
Seigneur, j"ai ai-
mé la beauté de vo-
tre maison, et le lieu
où réside votre gloire.
0 mon Dieu, ne me
confondez pas avec
les impies, et ne me
traitez pas comme
les homicides.
198
ORDINAIRE DE LA MESSE
Leurs mains sont In quonim ma-
accoutumées à Tin- nibus iniquitates
justice, ot ils se lais- sunt ; dextera eo-
sent séduire par les rum repleta est
présents. muneribus.
Pour moi, j'ai mar- Ego autem in
ché dans l'innocence; innocentia mea
rachetez - moi donc, ingressus sum ;
et prenez pitié de redime me, et mi-
moi, serere mei.
Mes pieds se sont Pes meus stetit
arrêtés dans la voie in directo; in ec-
de la justice : je vous clesiis benedicam
bénirai. Seigneur, te. Domine,
dans les assemblées
des fidèles.
Gloire au Père, etc. GloriaPatri,etc.
On omet le Gloria Patri ai<œ Messes des
défunts et pendant le Temps de la Passion.
Le Prêtre s'inclinant ou milieu de l'autel:
Recevez, ô Trinité
sainte, cette oblation
que nous vous pré-
sentons en mémoire
de la Passion , de la
Résurrection et de
l'Ascension de Jésus-
Christ Notre -Sei-
SusciPE, sancta
Trinitas, hanc
oblationem quam
tibi offcrimus ob
memoriam Pas-
sionis , Resurre-
ctionis et Ascen-
sionis Jesu Chri-
ORDINAIRE DE LA MESSE 199
gneur. et en Thon-
neur de la bienheu-
reuse Marie toujours
vierge, de saint Jean-
Baptiste, des saints
Apôtres Pierre et
Paul, de ceux-ci et
de tous les autres
Saints, afin qu'ils y
trouvent leur gloire,
et nous notre salut,
et que ceux dont nous
honorons la mémoire
sur la terre daignent
intercéder pour nous
sti Domini nostri,
et in honorem
beatœ Mariœ sem-
per virginis , et
beati Joannis Ba-
ptistae, et sancto-
rum Apostolorum
Pétri et Pauli , et
istorum, et om-
nium Sanctorum ;
utillisproficiatad
honorem , nobis
autemadsalutem;
et illi pro nobis
intercedere di-
gnentur in cœlis,
quorum memo-
riam agimus in
terris. Per eumdem Christum Domi-
num nostrum. Amen.
Le Prêtre se tourne vers les fidèles, et dit:
Priez , mes frères,
dans le ciel.
Par le
même J.-G.
N.-S.
Ainsi soit -il.
Orate, fratres,
ut meum ac ve-
strum sacrificium
acceptabile fiât
apud Deum Pa-
trem omnipoten-
tem.
afin que mon sacri-
fice , qui est aussi le
vôtre, soit favorable-
ment reçu de Dieu le
Père tout-puissant.
200
ORDINAIRK DE LA MESSE
Bj. Que le Seii:neur
reçoive par vos mains
le sacrifice , pour
l'honneur et la gloire
de son nom , pour
notre utilité particu-
lière, et pour le bien
de toute sa sainte
Église.
Ainsi soit -il.
R.Suscipiat Do-
minus sacrificium
de manibus tuis,
ad laudem et glo-
riam nominis sui,
adutilitatemquo-
que nostram, to-
tiusque Ecclesiae
suae sanctae.
Amen.
Le Prêtre dit tout bas Amen, puis l'Orai-
son appelée Secrète.
haute voix :
Dans tous les siè-
cles des siècles.
^. Ainsi soit-il.
y. Le Seigneur soit
avec vous.
^. Et avec votre
esprit.
jl^.Élevezvoscœurs.
R. Nous les tenons
élevés vers le Sei-
gneur.
f. Rendons grâces
au Seigneur notre
Dieu.
et termine ainsi
Per omnia sae-
cula saeculorum.
R. Amen.
y. Dominus vo-
biscuni.
R. Et cum spi-
ritu tuo.
V. Sursum cor-
da.
R. Habemusad
Dominum.
y. Gratias aga-
mus Domino Deo
nostro.
ORDINAIRE DE LA MESSE 201
R. Dignum et 1 r.. Il est juste et rai-
justum est. | sonnable de le faire.
Les Préfaces propres sont à la page 227.
PRÉFACE COMMUNE
(Elle se dit à toutes les Fêtes qui n'en
ont poirit de propre, et à toutes les Messes
des défunts. La Préface propre des défunts
se trouve à la p. 242.)
xpRE dignum et
V justum est, œ-
quum et salutare,
nos tibi semper
et ubique gratias
agere , Domine
sancte, Pater om-
nipotens, aeterne
Deus : per Chri-
stum Dominum
nostrum.Pei-quem
Majestatem tuam
laudant Angeli ,
adorant Domina-
tiones , tremunt
Potestates ; Cœli
cœlorumque Yir-
tutes.ac beata Se-
raphim, socia ex-
sultatione conce-
Fi
est véritablement
juste et raisonna-
ble, il est équitable
et salutaire de vous
rendre grâces en tout
temps et en tout
lieu , Seigneur saint,
Père tout -puissant,
Dieu éternel , par
le Christ Notre- Sei-
gneur. C'est par lui
que les Anges louent
votre Majesté, que
les Dominations l'a-
dorent, que les Puis-
sances la révèrent en
tremblant ; que les
Cieux, les Vertus des
Cieux et les bienheu-
reux Séraphius ce-
202
ORDINAIRE DE LA MESSE
lèbrent ensemble vo-
tre gloire avec des
transports de joie.
Nous vous prions de
permettre que nous
unissions nos voix à
celles de ces esprits bienheureux, pour
chanter avec eux, humblement pros^
ternes :
Saint, Saint, Saint
est le Seigneur, le
Dieu des armées. Les
deux et la terre sont
remplis de votre
gloire : Hosanna au
plus haut des cieux.
Béni soit celui qui
vient au nom du Sei-
gneur : Hosanna au
plus haut des cieux.
PRIÈRES PENDANT LE CANON
TVfous VOUS supplions donc, ô Père très
-1-^ miséricordieux, et nous vous deman-
lebrant. Gum qui-
bus , et nostras
voces ut admitti
jubeas depreca-
mur, supplici con-
fessione dicentes:
Sanctus , san-
ctus, sanctus Do-
minus Deus sa-
baotli. Pleni sunt
cœli et terra glo-
ria tua: Hosanna
in excclsis. Bene-
dictus qui venit
in nomine Domi-
ni : Hosanna in
excelsis.
LE CANON DE LA MESSE
rigitur, clemen- l per Jesum Chri-
tissime Pater, I stum Filium tuum
ORDOAIRE DE LA MESSE 203
dons, par Jésus-Christ Notre-Seigneur,
d'avoir pour agréable et de bénir l'of-
frande que nous vous présentons, afin
qu il vous plaise de conserver, de défendre
et de gouverner votre sainte Église ca-
tholique, notre mère. Donnez-lui la paix
et l'unité ; bénissez tous les membres
qui la composent ; inspirez et dirigez
vous-même notre saint Père le Pape N.,
notre Évèque X., et généralement tous
ceux qui font profession de la sainte foi
catholique , apostolique et romaine.
R
AU MEMENTO DES VIVANTS
ECEVEz dans votre bonté, Seigneur,
les vœux de tous les fidèles qui
Dominumnostrum.
supplices rogamus
ac petimus . uti ac-
cepta habeas, etbe-
nedicas , haec dona ,
haec munera, haec
sancta sacrificia
illibata : in primis
quae tibi oflferimus
pro Ecclesia tua
sancta catholica ,
quam pacificare ,
custodire , adunare
et regere digneris
toto orbe terrarum,
una cum famulo
tuo Papa nostro .V.,
et Antistite nostro
A'., et omnibus or-
thodoxis . atque "ca-
tholicae et apostoli-
cae fidei cultoribus.
204 ORDINAIRE DE LA MESSE
assistent avec dévotion au saint sacri-
fice, et qui vous l'offrent, tant pour eux-
mêmes que pour ceux qui leur appar-
tiennent. Souvenez -vous en particulier
de ceux qui me sont unis par des liens
de famille , d'affection ou de reconnais-
sance. Exaucez les ardentes prières que
je vous adresse pour eux chaque jour.
Donnez -moi les hénédictions de la vie
présente , mais avant tout les Liens de
la vie éternelle , et ne souffrez pas que
je puisse jamais rien souhaiter pour eux
qui ne soit conforme aux desseins de
votre Providence.
L'offrande que nous vous faisons de
MÉMOIRE DES VIVANTS
MEMENTO. Domine,
famulorum fa-
mularumque tua-
rum N. et .V., et
omnium circum-
stantium, quorum
tibi fides cognita
est, et nota devo-
tio; pro quibus tibi
offerimus , vel qui
tibi offerunt , hoc
sacrificium laudis
pro se suisque om-
nibus, pro redem-
ptione animarum
suarum , pro spe
salutis et incolumi-
tatis suae, tibique
reddunt vota sua
aeterno Deo, vivo
et vero.
GOMMUînCANTES, et
memoriam vene-
ORDDfAIRE DE LA MESSE
205
cet auguste sacrifice , ô mon Dieu , ne
nous unit pas seulement à ceux de nos
frères qui sont encore dans cette vie pas-
sagère, elle resserre aussi nos liens avec
ceux qui sont déjcà établis dans la gloire.
Etant donc unis de communion avec tous
vos Saints, et afin que nos liommages
vous soient plus agréables , nous véné-
rons en premier lieu la mémoire de la
glorieuse Marie toujours vierge, Mère
de Jésus -Christ Notre -Seigneur, et en-
suite celle des bienheureux Apôtres et
Martyrs et de tous les Saints ; vous sup-
pliant, par leurs mérites et par leurs
prières, de nous accorder en toutes
ratites in primis
gloriosae semper
virginis Mariae, Ge-
nitricis Dei et Do-
mini nostri Jesu
Ghristi : sed et bea-
torum Apostolo-
rum ac Martyrum
tuorum Pétri et
Pauli , Andreae , Ja-
cobi, Joannis, Tho-
mas, Jacobi, Phi-
lippi.Bartholomaei,
Matthsei.Simotiiset
Thaddœi, Lini, Cle-
ti, démentis, Xysti,
Gornelii , Cypriani,
Laurentii , Chryso-
goni . Joannis et
Pauli , Cosmee et
Damiani , et om-
nium Sanctorum
tuorum ; quorum
meritis precibus-
206
OHDINAIRE DE LA MESSE
choses le secours de votre protection.
Par J.-G. N.-S
Que n'ai-je en ce moment, ô mon
Dieu, les désirs enflammés avec les-
quels les saints Patriarches souhaitaient
la venue du Messie! Que n'ai-je leur foi
et leur amour! Venez, Seigneur Jésus,
venez accomplir un mystère qui est
l'ahrégé de toutes vos merveilles.
Il vient, cet Agneau de Dieu. Voici
l'adorable Victime par qui tous les
péchés du monde sont effacés.
(Le Prêtre , comme Jésus-Christ le fit à la
dernière cène, prend le pain et ensuite le
calice dans ses mains saintes et vénérables :
que concédas ut in
omnibus protectio-
nis tua? muniamur
auxilio, Per eum-
dem Cliristum Do-
minum nostrum.
IIa>-c igitur obla-
tionem servitutis
nostrcE , sed et cun-
ctae familise tUcP,
quaesumus , Domi-
ne, ut placatus ac-
cipias , diesque no-
stros in tua pace
disponas, atque ab
.eterna damnatione
nos cri pi, et in ele-
ctorum tuorum ju-
beas gregc nume-
rari. Per Christum
D 0 m i n u m n o-
strum. Amen.
Quam oblatio-
nem tu, Deus, in
ORDINAIRE DE LA MESSE
207
il lève les yeux au ciel, rend grâces à Dieu,
et prononce sui' le pain et sui* le vin , après
les avoir bénis, les paroles redoutables de la
consécration.)
PENDANT LA CONSÉCRATION
r^ MON âme, Lénissez aussi, rendez
U grâces, priez, offrez avec le Prêtre ;
unissez -vous à son invocation, à sa
prière.
U est ainsi, ô mon Dieu, je le crois,
car vous l'avez dit vous-même de votre
touche sacrée : Prenez, ceci est mon
corps; buvez, ceci est mon sang. Sei-
gneur, je le crois. Rien n'est plus vrai
que les paroles de la Vérité même. Je
omnibus , qucesu-
mus, benedictam,
adscriptam, ratam,
rationabilem, ac-
ceptabilemque fa-
cere digneris ; ut
nobis Corpus et
Sanguis fiât dile-
ctissimiFiliitui Do-
mini nostri Jesu
Ghristi :
Qui pridie quam
pateretur . accepit
panem in sanctas
ac venerabiles ma-
nus suas ; et ele-
vatis oculis in cœ-
lum, ad te Deum
Patrem suum om-
nipotentem , tibi
gratias agens , be-
nedixit, fregit, de-
ditque discipulis
suis, dicens : Ac-
208 ORDINAIRE DE LA MESSE
le crois, et malgré ce que mes sens
peuvent me dire, la foi en votre parole
suffit à mon esprit et à mon cœur.
(Le Prêtre se prosterne pour adorer le
corps de Jésus -Christ, réellement présent
pour loffrir à Dieu et le présenter à l'adora-
tion des fidèles.)
PENDANT l'Élévation
0 Victime du salut, qui venoz à nous,
qui nous ouvrez les portes de Téter-
nité bienheureuse ! une guerre cruelle
nous presse au dedans et au dehors ;
le monde, les tentations, le péché se
liguent avec notre faiblesse ; rendez-
nous forts contre tant d'ennemis ; ap-
cipite, et mandu-
cate e.\ hoc omnes :
IIOC EST ENIM CORPUS
MEDM.
Simili modo post-
quamcœnatumest,
aecipiens et hune
praeclarum Galicem
in sanctas ac vene-
rabilesmanussuas,
item tibi gratias
a gens , benedixit ,
deditque discipulis
suis, dicens : Acci-
pite, et bibite ex eo
omnes : hic estenim
CALIXSANGUIMSMEI,
NOVI ET -F.TERNI TES-
TAMENTI : MVSTERIUM
FIDEI : QUI PRO VOBIS
ET PRO .MULTIS EF-
FUNDETUR IN REMIS-
SIONEM PECCATORUM.
llœc quotiescum-
ORDrS'AIBE DE LA MESSE 209
portez-nous le secours pour les vaincre.
C'est ici , ô mon Dieu . le calice de
votre Sang, du Sang de la nouvelle
alliance , par laquelle nous avons été
rachetés ! 0 mystère de foi ! J'adore , ô
mon Sauveur, ce Sang précieux que
vous avez répandu sur le Calvaire pour
le salut du monde, et qui coule encore
sur l'autel pour la rémission de mes
péchés. 0 Sang divin, prix de ma ré-
demption . purifiez mon âme de tout ce
qui a souillé son innocence.
APRÈS l'élévation
Vous nous avez commandé , Seigneur,
de célébrer ces divins mvstères en
quefeceritis.inmei
memoriam facietis.
Unde et memo-
res. Domine, nos
servi tui, sed et
plebs tua sancta .
ejusdem Christi Fi-
lii tui Domini no-
stri , tam heatse
Passionis , necnon
et ah inferis Resur-
rectionis, sed et in
cœlos gloriosae As-
censionis.offerimus
praeclarae Majestati
tuae de tuis donis
ac datis. Hostiam
puram . Hostiam
sanctam. Hostiam
immaculatam, Pa-
nem sanctum vitae
aeternae , et Cali-
cem salutis perpé-
tuas.
N. 80
14
210
ORDINAIHE DE LA MESSE
souvenir de vous. Aussi est-ce en nous
rappelant votre douloureuse Passion ,
qui nous sauve, votre Résurrection, qui
est le gage de la nôtre , et votre Ascen-
sion , qui nous ouvre le ciel , que nous
vous offrons cette divine et sainte Hostie,
le pain sacré de la vie qui n'aura point
de fin, et le Galice du salut éternel.
Vous avez eu pour agréable, ô Sei-
gneur, les sacrifices de l'ancienne loi :
recevez avec bonté le nôtre, dont ceux-
là n'étaient que la figure. Commandez
que ces dons soient portés par les mains
de votre saint Ange jusqu'à votre autel
sublime, en présence de votre divine
Supra quœ pro-
pitio ac sereno vul--
tu respicere digne-
ris, et accepta ha-
bere, sicuti accepta
habere dignatus es
munera pueri tui
justi Abel, etsacri-
ficium Patriarcliœ
nostri Abrahae , et
quod tibi obtulit
sumnms sacerdos
tuus Melchisedech ,
sanctum sacrifi-
cium , immacula-
tam hostiam.
Supplices te ro-
gamus, omnipotens
Deus, jubé haec
perferri per manus
sancti Angeli tui
in sublime altare
tuum, in eonspectu
divin* Majestatis
ORDINAIRE DE LA MESSE
211
Majesté. Car, ô mon Dieu, nous osons
vous le dire, il y a ici plus que tous les
sacrifices d'Abel, d'Abraham et de Mel-
chisédech, la seule Victime qui soit
digne de vous, Notre-Seigneur Jésus-
Christ, votre Fils, Tunique objet de vos
éternelles complaisances.
Que tous ceux qui participent réelle-
ment ou spirituellement à cette Victime
sacrée soient remplis de grâces et de
bénédictions. Par N.-S. J.-C. Ainsi soit-il.
AU MEMENTO DES .MORTS
SOL'VENEz-vous aussi , Seigneur, de vos
serviteurs et de vos servantes .Y. et
tuae : ut quotquot
ex hac altaris par-
ticipatione , sacro-
sanctum Filii tui
Corpus et Sangui-
nem sumpserimus,
omni benedictione
cœlesti et gratia re-
pleamur. Per eum-
dem Christum Do-
minum nostrum.
Amen,
MEMOIRE DES MORTS
MEMENTO etiam ,
Domine, famu-
lorum famularum-
que tuarum N. et
N., qui nos prae-
cesserunt cum si-
gno fidei, et dor-
miunt in somno
pacis.
Ipsis, Domine, et
omnibus in Christo
212
ORDINAIRE DE LA MESSE
N., qui nous ont précédés avec le signe
de la foi , et qui dorment du sommeil
de la paix.
Nous vous supplions, Seigneur, de
leur accorder par votre miséricorde, à
eux et à tous ceiLX qui reposent en Jé-
sus-Christ, le liou du rafraîchissement,
de la lumière et de la paix. Par J.-G.
N.-S. Ainsi soit -il.
Daignez aussi nous accorder cette
grâce à nous - mêmes , ô mon Dieu , et ,
tout pécheurs que nous sommes, nous
donner un jour l'entrée du ciel avec vos
saints Apôtres et Martyrs et tous vos
Saints. Nous vous conjurons, par leur
quiescentibus, lo-
cumrefrigerii.lucis
et pacis. ut indul-
goas deprecamur.
Per eumdem Cliri-
stum Dominiun no-
strum.
Amen.
NoBisquoqueppc-
catoribus, famulis
tuis , de multitu-
dine miscrationum
tuarum speranti-
bus , partem ali-
quam et societatem
(lonare digneris,
cum tuis sanctis
Apostolis et Marty-
ribus, cum Joanne,
Stephano, Mathia,
liarnaba, Ignatio,
Alexandro, Marcel-
lino, Petro, Felici-
tate, Perpétua,
ORDmAmE DE LA MESSE
213
intercession . de nous admettre dans
leur société bienheureuse, non pas à
cause de nos mérites, mais en nous
traitant avec indulgence et en considé-
ration des mérites infinis de Notre-Sei-
gneur Jésus -Christ. C'est par lui, Sei-
gneur, que toute grâce nous est donnée,
et cest par lui, avec lui et en lui que
tout honneur et toute gloire vous sont
rendus , ô Dieu , Père tout-puissant , en
l'unité du Saint-Esprit.
Per omnia sae-
cula ScBCulorum.
R!. Amen.
Dans tous les siè-
cles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Agatha , Lucia ,
Agnete , Caecilia ,
Anastasia, et om-
nibus Sanctis tuis;
intra quorum nos
consortium , non
aestimator meriti ,
sed veniœ, quaesu-
mus, largitor ad-
mitte. Per Chri-
stum Dominum
nostrum ; per quem j
haec omnia, Domi-
ne , semper bona
créas , sanctiflcas ,
vivificas, benedicis,
et prœstas nobis.
Per ipsum, et cum
ipso, et in ipso est
tibi Deo Patri om-
nipotent! , in uni-
tateSpiritussancti,
omnis honor et glo-
ria.
214 ORDINAIRE DE LA MESSE
ORAISOX DOMINICALE
PRIONS
Instruits par les
préceptes salutaires
et le divin enseigne-
ment du Sauveur,
nous osons dire :
NOTRE Père, qui êtes
aux cieux, que
votre nom soit san-
ctifié, que votre règne
arrive ; que votre vo-
lonté soit faite sur
la terre comme au
ciel ; donnez - nous
aujourd'hui notre
pain de chaque jour;
pardonnez -nous nos
offenses comme nous
pardonnons à ceux
qui nous ont ofiensés.
et ne nous laissez
pas succomber à la
tentation.
R. Mais délivrez-
nous du mal. Ainsi
soit-il.
OREMUS
Pr.eceptis salu-
taribus moniti, et
divina institutio-
ne formati, aude-
mus dicere :
PATERuoster.qui
es in cœlis,
sanctificetur no-
men tuum : ad-
veniat regnum
tuum : fiât volun-
tas tua, sicut in
cœlo et in terra :
panem nostrum
quotidianum da
nobis hodie ; et
dimitte nobis dé-
bita nostra, sicut
et nos dimitti-
mus debitoribus
nostris : et ne nos
inducas in tenta-
tionem.
^. Sed libéra
nosamalo.Amen.
ORDINAIRE DE LA MESSE
215
Le Prêtre ajoute
Libéra nos,
quaesumus, Domi-
ne , ab omnibus
malis praeteritis,
praesentibus , et
futuris, et inter-
cedente beata et
gloriosa semper
virgine Dei Géni-
trice Maria . cum
beatis Apostolis
tuis Petro et Pau-
lo, atque Andréa,
et omnibus San-
ctis, da propitius
pacem in diebus
nostris : ut ope
misericordiée tuae
adjuti, et a pec-
cato simus sem-
per liberi, et ab
omni perturba-
tione securi,
PereumdemDo-
miniim nostrum
Jesum Ghristum
Délfv'rez-nous, s'il
vous plait, Seigneur,
de tous les maux
passés, présents et
à venir ; et par l'in-
tercession de la bien-
heureuse et glo-
rieuse Marie toujours
vierge, Mère de Dieu,
et de vos bienheu-
reux Apôtres Pierre
et Paul, et André, et
de tous les Saints,
daignez nous accor-
der la paix pendant
les jours de notre vie
mortelle : afin qu'é-
tant assistés du se-
cours de votre misé-
ricorde , nous ne
soyons jamais assu-
jettis au péché ni a gi-
téspar aucun trouljle.
Nous vous en sup-
plions par lo même
Jésus -Christ Notre-
216 ORDINAIRE DE LA MESSE
Filium timm ,
qui tecum vivit
et régnât in uni-
tate Spiritus san-
cti Deus.
Per omnia sae-
cula saeculorum.
R. Amen.
Pax Domini sit
semper vobis-
cum.
û. Et cum spi-
l'itu tuo.
Soigneur, votre Fils,
qui, étant Dieu, vit
et règne avec vous
en l'unité du Saint-
Esprit.
Dans touslessiècles
des siècles.
ft. Ainsi soit-il.
Que la paix du Sei-
gneur soit toujours
avec vous.
Ê. Et avec votre
esprit.
Le Prêtre met dans le Calice une portion
de l'hostie.
Que ce mélange et
cette consécration du
Corps et du Sang de
Notre-Seigneur Jé-
sus-Christ que nous
allons recevoir, nous
soit un gage de la
vie éternelle. Ainsi
soit-il.
H.EC commixtio
et consecratio
Gorporis et San-
guinis Domini
nostri Jesu Ghri-
sti. fiât accipienti-
bus nobis in vi-
tam aeternam.
Amen.
AGNUS DEI
GSEAu d e Dieu, qui 1 a g n u s Dei , qui
L efl'acoz les péchés | A toUis peccata
ORDINAIRE DE LA MESSE
217
mundi, miserere du monde, ayez pitié
nobis. de nous.
Agnus Dei, qui Agneau de Dieu,
tollis peccata qui effacez les péchés
mundi, miserere du monde, ayez pi-
noLis. tié de nous.
Agnus Dei, qui Agneau de Dieu,
tollis peccata qui effacez les péchés
mundi, dona no- du monde, donnez-
bis pacem. nous la paix.
(Aux Messes des défunts, le Prêtre ne
frappe pas sa poitrine; au lieu de Miserere
nobis (ayez pitié de nous), il dit : Dona eis
requiem (donnez-leur le repos), et à la troi-
sième fois il ajoute : sempiternam (éternel).
PRIÈRES AVANT LA COMMUNION
( On omet la première de ces prières aux
Messes des morts.)
DOMINE
r.hH^t
Jesu
Christe , qui
dixisti Apostolis
tuis : Pacem relin-
quo vobis, pacem
mcam do vobis ;
ne respicias pec-
cata mea, sed fi-
demEcclesiaetuae,
eamque secun-
dum voluntatem
SEIGNEUR Jésus-
Christ, qui avez
dit à vos Apôtres :
Je vous laisse la paix,
je vous donne ma
paix ; n'ayez point
égard à mes péchés,
mais à la foi de votre
Église ; et donnez-lui
la paix et 1 union
dont vous voulez
218 ORDINAIRE DE
qu'elle jouisse. Vous
qui, étant Dieu, vi-
vez et régnez dans
tous les siècles des
siècles. Ainsi soit-il.
Seigneur Jésus-
Christ, Fils du Dieu
vivant, qui, par la
volonté du Père et
par la coopération
du Saint-Esprit, avez
donné la vie aux
hommes en mou-
rant pour eux , déli-
vrez-moi, par votre
saint Corps et votre
précieux Sang, ici
présents, de tous mes
péchés et de tous les
autres maux ; faites
que je demeure tou-
jours attaché à vos
commandements, et
ne permettez pas
que je me sépare ja-
mais de vous. Qui,
étant Dieu, vivez et
tuam paciflcare et
coadunare digne-
ris. Qui vivis et
régnas, Deus, per
omnia saecula sae-
cuiorum. Amen.
Domine Je su
Christe , Fili Dei
vivi, qui ex vo-
luntate Patris, co-
opérante Spiritu
sancto, per mor-
tem tuam mun-
dum vivificasti ;
libéra me, per hoc
sacrosanctum
Corpus et Sangui-
nem tuum ab om-
nibus iniquitati-
bus meis, ot uni-
versis malis ; et
fac me tuis sem-
per inhaerere
mandatis , et a te
numquam sepa-
rari permittas.
Qui cum eodem
Deo Pâtre et Spi-
ORDINAIRE DE LA MESSE
ritu sancto vivis
et régnas . Deus .
in ScBciila saecu-
loiTim. Amen.
Perceptio Gor-
poiis tiii. Domine
JesiiChriste.quod
ego indignus su-
mere praesumo ,
non mihi prove-
niat in judicium
et condemnatio-
nem ; sed pro tua
pietate prosit mi-
hi ad tutamen-
tum mentis et
corporis , et ad
medelam perci-
piendam. Qui vi-
vis et régnas cum
Deo Pâtre in uni-
tate Spiritus san-
cti Deus. Per om-
nia saecula saecu-
lorum. Amen.
P A >- E M cœles-
219
régnez avec le même
Dieu, le Père et le
Saint-Esprit, dans
les siècles des siècles.
Ainsi soit- il.
Seigneur Jésus-
Christ, que la par-
ticipation à votre
Corps . que j'ose re-
cevoir tout indigne
que j'en suis, ne
tourne point à mon
jugement et à ma
condamnation; mais
que, par votre bonté,
elle serve à la dé-
fense de mon âme et
de mon corps, et
qu'elle soit le remède
de tous mes maux.
Vous qui, étant Dieu,
vivez et régnez avec
Dieu le Père, en
l'unité du Saint-Es-
prit, dans tous les
siècles des siècles.
Ainsi soit -il.
Je prendrai le pain
220 ORDINAIRE DE LA MESSE
céleste, et j'invoque- tem accipiam, et
rai le nom du Sei- nomen Domini in-
gneur. vocabo.
Le Prêtre, au moment de communier,
reconnaît son indignité , et se frappe trois
fois la poitrine en disant :
SEiGSEUR,jenesuis
pas digne que vous
entriez dans ma mai-
son; mais dites seu-
lement une parole,
et mon âme sera
guérie.
Domine, non
sumdignus utin-
tres ?ub tectum
meum ; sed tan-
tum die verbo ,
et sanabitur ani-
ma mea.
Au moment de communier sous l'espèce
du pain, le Prêtre dit :
Que le corps de
Notre -Seigneur Jé-
sus-Christ garde mon
âme pour la vie éter-
nelle. Ainsi soit-ii.
Corpus Domini
nostriJesuChristi
custodiatanimani
meam in vitani
aeternam. Amen.
Le Prêtre, après avoir adoré en silence
Notre-Seigneur dpscendn dans son cœur,
lui adresse ces paroles d'actions de grâces :
Que rendrai-je au
Seigneur pour tous
les biens que j'ai re-
çus de lui? Je pren-
drai le calice du sa-
lut, et j'invoquerai le
QuiD retribuam
Domino pro om-
nibus qusB retri-
buit mihi? Cali-
cem salutaris ac-
cipiam, et nomen
ORDINAIRE DE LA MESSE
Domini invocabo.
Laudansinvocabo
Dominiim, et ab
inimicis meis sal-
viis ero.
221
nom duSeigneur. J'in-
voquerai le Seigneur
en chantant ses lou-
anges, etje serai déli-
vré de mes ennemis.
Le Prêtre fait le signe de la Croix avec
le Calice , et dit :
Sanguis Domini
nostriJesuChristi
custodiat animam
mearù in vitam
aeternam. Amen.
Pendant
QuoD ore sum-
psimus, Domine,
pura mente ca-
piamus ; et de
munere tempo ra-
li fiât nobis re-
medium sempi-
ternum.
Corpus tuum ,
Domine, quod
sumpsi, et San-
guis quempotavi,
Que le Sang de
Notre - Seigneur Jé-
sus-Christ garde
mon âme pour la vie
éternelle. Ainsi soit-
il.
les ablutions :
Faites, Seigneur,
que nous conservions
dans un cœur pur le
Sacrement que notre
bouche a reçu : et
que le don qui nous
est fait dans le temps
nous soit mi remède
pour l'éternité.
Que votre Corps
que j'ai reçu. Sei-
gneur, et que votre
Sang que j'ai bu,
222 ORDINAIRE DE LA MESSE
s'attachent à mes
entrailles, et faites
qu'après avoir été
nourri par des sacre-
ments si purs et si
saints, il ne demeure
en moi aucune souil-
lure du péché. Ac-
cordez - moi cette
grâce, Seigneur, qui
vivez et régnez dans
tous les siècles des
siècles. Ainsi soit-il.
adhœreat visceri-
bus meis ; et prae-
sta ut in me non
remaneat scele-
r u m macula,
quem puraetsan-
cta refecerunt Sa-
cramenta. Qui vi-
vis et régnas in
sœcula saeculo-
rum. Amen.
Après l'Antienne appelée Communion,
le Prêtre dit :
Le Seigneur soit
avec vous. -r,. Et avec
votre esprit.
Dominus vobis-
cum. ^. Et cum
spiritu tuo.
Il dit ensuite l'Oraison appelée
Postcommunion, puis :
Le Seigneur soit
arec vous. ^. Et avec
votre esprit.
Allez la Messe est
dite.
ft. Rendons grâces
à Dieu.
Dominus vobis-
cum. r;. Et cum
spiritu tuo.
Ite , Missa est.
1^. Deo gratias.
ORDINAIRE DE LA MESSE
223
Aux Messes où le Gloria in excelsis a été
omis, on remplace Hte Missa est par :
Domino.
è. Deo orratias.
Bénissons le Sei-
gneur.
^. Rendons grâces
à Dieu.
Aux Messes d-es morts, le Prêtre dit :
Requiescant in
pace.
^. Amen.
Qu'ils reposent en
paix.
fi. Ainsi soit-il.
Le Prêtre , incliné, récite cette prière :
Plagkat tibi,
sancta Trinitas ,
obsequium servi-
tutismeae,etprae-
sta ut sacrificiimi
quod oculis tuée
Majestatis indi-
gnus obtuli, tibi
sit acceptabile ,
mihique et omni-
bus pro quibus
illud obtuli, sit,
temiserante,pro-
pitiabile. Per
Christum Domi-
nuni nostrum.
Amen.
Recevez favorable-
ment,ùTrinité sainte,
riiommage et l'aveu
de ma parfaite dé-
pendance : ayez pour
agréable le sacrifice
que j'ai offert à votre
Majesté, tout indigne
que j'en suis, et faites
par votre bonté qu'il
m'obtienne miséri-
corde , et à tous ceux
pour qui je l'ai of-
fert. Par Jésus-Christ
Notre-Seigneur. Ain-
si soit-il.
224 ORDINAIRE DE LA MESSE
Puis il bénit les fidèles, en disant .
Que Dieu tout-puis- Benedicat vos
sant, le Père, et le omiiipotens Deus,
Fils, et le S;iint-Es- Pater, et Filius, et
prit , vous béuisse. Spiritus sanetus.
R. Ainsi soit-il. r;. Amen.
{Cette bénédiction ne se donne pas aux
Messes des morts.)
DERNIER ÉVANGILE
Le Seigneur soit Dominus vohis-
avec vous. ^. Et avec cum. r;. Et cum
votre esprit.
Commencement du
saint Évangile selon
saint Jean. ^. Gloire
soit à vous, Seigneur.
Au commencement
était le Verbe, et
leVerbe était enDieu,
etle Verbe était Dieu.
Il était dès le com-
mencement en Dieu.
Toutes choses ont été
faites par lui, et rien
de ce qui a été fait
n'a été fait sans lui.
En lui était la vie,
spiritu tuo.
Initium sancti
Evangelii secun-
dum Joannem. ^.
Gloria tibi , Do-
mine.
iN principio erat
Verbum,etVer-
bum erat apud
Deum , et Deus
erat Verbum. Hoc
erat in principio
apud Deum. Om-
nia per ipsum
facta sunt, et sine
ipso factum est
nihil quod factum
est. In ipso vita
erat. et vita erat
lux hominiim, et
lux in tenebris
lucet, et tenebrae
eam non compre-
henderunt. Fuit
homo missus a
Deo, cui nomen
erat Joannes. Hic
venit in testimo-
nium, ut testimo-
nium perhiberet
de lumine. ut om-
nes crederent per
illum. Non erat
ille lux, sed ut
testimonium per-
liiberet de lumine.
Erat lux yeraquae
illuminât omnem
bominem venien-
tem in hune mun-
dum. In mundo
erat, et mundus
per ipsum factus
est , et mundus
eumnoncosnovit.
DE LA MESSE 225
et la vie était la lu-
mière des hommes;
et la lumière luit
dans les ténèbres, et
les ténèbres ne l'ont
pas comprise. Il y
eut un homme en-
voyé de Dieu, qui
s'appelait Jean. Il
vint pour servir de
témoin, pour rendre
témoignage à la lu-
mière , afin que tous
crussent par lui. Il
n'était pas la lumière,
maisilétaitvenupour
rendre témoignage à
celui qui est la lu-
mière. Le Verbe était
cette vraie lumière
qui éclaire tout
homme venant en ce
monde. 11 était dans
le monde, et le monde
a été fait par lui , et
le monde ne l'a point
connu. Il est venu
dans son propre héri-
K.
15
226 ORDINAIRE DE
tâge , et les siens ne
l'ont pas reçu. Mais
il a donné le pouvoir
de devenir enfants de
Dieu à tous ceux qui
Tout reçu, à ceux qui
croient en son nom,
qui ne sont pas nés
du sang ni de la
volonté de la chair,
ni de la volonté
de l'homme , mais
de Dieu même. Et
LE Verbe s'est fait
CHAIR , et il a habité
parmi nous, plein de
grâce et de vérité ; et
nous avons vu sa
gloire, qui est la
gloire du Fils unique
du Père.
^. Rendons grâces
à Dieu
LA MESSE
In propria veniti
et sui eum non
receperunt ; quot-
quot autem rece-
perunt eum, dédit
eis potestatem fi-
lios Dei fieri; his
qui credunt in no-
mine ej us, qui non
ex sanguinibus,
neque ex volun-
tate carnis, neque
ex voluntate viri,
sed ex Deo nati
sunt. Et Verbum
CAKO FACTUM EST,
et habitavit in no-
bis : et vidimus
gloriam ejus, glo-
riam quasi Uni-
geniti a Pâtre,
plénum gratifie et
veritatis.
fi,. Deo grattas.
PRÉFACES PBOPRES 227
PRIÈRE APRÈS LA SAINTE MESSE
Je vous remercie, ô mon Dieu, des
grâces que vous m'avez accordées pen-
dant la sainte Messe que je viens d'en-
tendre. Pardonnez -moi les fautes d'at-
tention et de négligence dont j'ai pu
m'y rendre coupable. Que les distrac-
tions du monde au milieu duquel je vais
rentrer ne me fassent pas perdre le
fruit de ce divin sacrifice, ni oublier les
saintes pensées que vous m'avez inspi-
rées, et les pieuses résolutions que vous
m'avez fait prendre. Ainsi soit-il.
Autre prière indulgenciée, p. 168.
PRÉFACES PROPRES
DE LA NATIVITÉ DE NOTRE-SEIGNEUR
Cette Préface se dit depuis la Naticité
jusqu'à l'Epiphanie , et aux Messes de la
Purification , de la Transfiguration, du
saint Sacrement et du saint Nom de Jésus.
yERE dignum et
^ justum est .
aequum et salu-
taie,nostibisem-
IL est véritablement
juste et raisonna-
ble, il est équitable
et salutaire de vous
228
PRÉFACES PROPRES
rendre grâces en tout
temps et en tout
lieu, Seigneur saint,
Père tout -puissant,
Dieu éternel, de ce
que vous avez , par
le mystère de l'In-
carnation du Verbe ,
fait briller aux yeux
de notre âme une lu-
mière nouvelle, afin
qu'en reconnaissant
notre Dieu sous une
forme visible, nous
soyons attirés par
lui à l'amour des
choses invisibles.
C'est pourquoi nous
nous unissons aux
Anges et aux Ar-
changes , aux Trô-
nes, aux Domina-
tions et à toute l'ar-
mée céleste pour
chanter un cantique
à votre gloire, en
disant sans cesse.
per et ubique
gratias a gère, Do-
mine sancte, Pa-
ter omnipotens ,
œtprneDeus;quia
perincarnatiVer-
bi mysterium, no-
va mentis nostrae
oculisluxtuaecla-
ritatis infulsit:iit
dum visibiliter
Deuni cognosci-
mus, per hune in
invisibiliumamo-
rem rapiamur. Et
ideo cum Angelis
et Archangelis ,
cum Thronis et
Dominât ion ibus,
cumque omni mi-
litiacœlestisexer-
citus , hjTnnum
gloriae tuae cani-
mus, sine fine di-
centes.
PREFACES PROPRES
229
DE LEPIPHA>"IE
Cette Préface se dit le jour de VEpipha-
ie et pendant l'Octave.
\rERE dignum et
justum est ,
aequum et saluta-
re , nos tibi sem-
per et iiLique gra-
tias agere, Domi-
ne sancte, Pater
omnipotens.aeter-
neDeus:quiacam
Unigenitus tuns
in sutistantia no-
strae mortalitatis
apparuit , nova
nos immortalita-
tis suae luce repa-
ra vit. Et ideo cum
Angelis et Ar-
cliangelis , cum
Thronis et Domi-
nationibiis, cum-
qiie omni militia
cœlestisexercitus,
hymnimi gioriae
IL est véritablement
juste et raisonna-
ble, il est équitable
et salutaire de vous
rendre grâces en tout
temps et en tout
lieu, Seigneur saint,
Père tout -puissant,
Dieu éternel, de ce
que votre Fils uni-
que, en paraissant à
nos yeux revêtu de
notre chair mortelle,
nous a rétablis dans
le droit de participer
un jour à sa glo-
rieuse immortalité.
C'est pourquoi nous
nous unissons aux
Anges et aux Ar-
changes, aux Trônes,
aux Dominations et à
toute Tarmée céleste,
230 PRÉFACES PROPRES
tusB canimus. si-
ne fine dicentes.
pour chanter un can
tique à votre gloire
en disant sans cesse
DU CAREME
Cette Préface se dit depuis le Mercredi
des Cendres jusqu'au Dimanche de la PaS'
sion exclusivement.
IL est véritablement
juste et raisonna-
Lie, il est équitable
et salutaire de vous
rendre grâces en tout
temps et en tout
lieu, Seigneur saint.
Père tout -puissant,
Dieu éternel, qui
vous servez du jeune
corporel pour domp-
ter nos passions, éle-
ver nos âmes vers
vous, nous faire pra-
tiquer la vertu et
nous accorder en-
suite les récompenses
célestes, par Jésus-
Christ Notre -Sei-
gneur. C'est par lui
VERE dignum et
justiim est ,
apquum et salu-
tare,nostibisem-
per et u bique
gratias a gère. Do-
mine sancte , Pa-
ter omnipotens ,
aeterne Deus , qui
corporali jejunio
vitia comprimis,
mentr-m élevas ,
virtutem largiris
et praemia , per
Christum Domi-
numnostrum.Per
quem Majestatem
tuam laudant An-
goli . adorant Do-
minationes , tre-
PRÉFACES PROPRES 231
munt Potestates : que les Anges louent
Gœli.cœlor unique votre Majesté, que
Virtutes. ac Leata les Dominations Ta^
Seraphim, socia dorent, que les Puis-
exsultatione con- sances la révèrent en
célébrant. Cum tremblant, et que les
quibus et nostras Cieux, les Vertus des
voces ut admitti cieux et les bien-
jubeas deprecâ- heureux Séraphins
mur. supplicicon- célèbrent ensemble
fessione dicentes. votre gloire avec des
transports de joie. Nous vous prions de
permettre que nous unissions nos voix
à celles de ces esprits bienheureux, pour
chanter avec eux, humblement pros-
temés.
DE LA CROIX
Cette Préface se dit depuis Je Dimanche
de la Passion jusqu'au Jeudi saint inclu-
sivement, aux Messes de la Croix , et aux
Fêtes du Sacré Cœur et du Précieux Sang
de Notre -Seigneur.
VERE dignum et Tr> est véritablement
justum est. se- 1 juste et raisonna-
quum etsalutare, ble, il est équitable
nos tibi semper et salutaire de vous
et ubique gratias rendre grâces en tout
agere, Domine temps et en tout
sancte, Pater om- lieu, Seigneur saint,
232
PRÉFACES PROPRES
Père tout -puissant ,
Dieu éternel, qui avez
attaché le salut du
genre humain à l'ar-
bre de la Croix, afin
que ce qui avait causé
la mort de l'homme
devint pour lui la
source d'une nou-
velle vie, et que le
démon , qui avait
vaincu l'homme par
le bois, y trouvât
aussi sa défaite, par
Jésus -Christ Notre-
Seigncur. C'est par
lui que les Anges
louent votre Majes-
té, que les Domina-
tions l'adorent, que
les Puissances la ré-
vèrent en tremblant,
et que les Cieux. les
Vertus des Cieux et
les liienheureux Sé-
raphins célèbrent en-
semble votre gloire
avec des transports
nipotens, aeterne
Deus , qui salu-
tem humani ge-
neris in Ugno Cru-
els constituisti :
utundemorsorie-
batur, inde vita
resurgeret, et qui
in ligno vincebat,
in ligno quoque
vinceretur : per
Christum Domi-
numnostrum.Per
quem Majestatem
tuam laudant An-
gel i. adorant Do-
minationes , tre-
munt Potestates,
Cœli cœlorumque
Virtutes. ac beata
Soraphim , socia
exsultatione con-
célébrant. Cum
quibus et nostras
voces ut admitti
jubeas depreea-
mur, supplicicon-
fessione dicentes.
PREFACES PROPRES
233
de joie. Nous vous prions de permettre
que nous unissions nos voix à celles de
ces esprits bienheureux, pour chanter
avec eux , humblement prosternés.
DE PAQUES ET DU TEMPS PASCAL
Cette Préface se dit depuis le Samedi saint
jusqu'à l'Ascension.
Le Samedi saint on dit : In hac potissi-
mum nocte (en cette sainte nuit) ; Je jour de
Pâques et pendant l'Octave : In hoc potissi-
nium die (en ce saint jour); et ensuite : In
hoc potissimum (en ce saint temps).
ITERE dignum et
» justum est,
aequum et salu-
tare, te quidem ,
Domine , omni
tempore, sed (in
hac potissimum
nocte , ou in hoc
potissimum die ,
ou in hoc potissi-
nmm) gloriosius
prœdicare , cum
Pascha nostrum
immolatus est
Christus. Ipse
IL est véritablement
juste et raisonna-
ble, il est équitable
et salutaire de vous
louer toujours, Sei-
gneur, mais princi-
palement et avec plus
de pompe (en cette
sainte nuit, ou en ce
saint jour, ou en ce
saint temps) où Jé-
sus-Christ, notre
Agneau pascal, s'est
immolé pour nous ;
car il est véritable-
234
ment l'Agnoau qui
a effacé les péchés du
monde, qui a détruit
notre mort par la
sienne, et qui nous
a rendu la vie par
sa résurrection. C'est
pourquoi nous nous
unissons aux Anges
et aux Archanges .
aux Trônes, aux Do-
minations et à toute
l'armée céleste, pour
chanter un cantique
à votre gloire, en di-
sant sans cesse.
PREFACES PROPRES
enim verus est
Agnus qui abstu-
litpeccatamundi.
Qui mortem no-
stram moriendo
destruxit, et vi-
tam resurgendo
repara vit. Et ideo
cum Angelis et
Archangelis, cum
Thronis et Domi-
nationibus, cum-
que omni militia
cœles.tisexercitus,
hymnum gloriae
tute canimus, si-
ne fine dicentes.
DE l'ascension
Cette Préface se ait depuis l'Ascension
jusqu'à la veille de la Pentecôte exclusive-
ment.
VEHE dignum et
justum est,
aequum et saluta-
re, nos tibi sem-
per et ubique gra-
tias agere, Do-
mine sancte, Pa-
'
rest véritablement
juste et raisonna-
ble , il est équitable
et salutaire de vous
rendre grâces en
tout temps et en
tout lieu. Seigneur
PRKFACES PROPRES
235
ter omnipotens ,
aeterne Deus, per
Ghristum Domi-
numnostrum.Qiii
posl resurrectio-
nem suam omni-
bus discipulis suis
manifestus appa-
ruit , et ipsis cer-
nentibus est ele-
vatus in cœlum,
ut nos divinilatis
suaetribueret esse
participes. Et ideo
cum Angelis et
Archangelis, cum
Thronis et Domi-
nationibus, cum-
que omui militia
cœlestisexereitus,
hymnum gloriae
tuaecanimus,sine
fine dicentes-
saint, Père tout-puis-
sant , Dieu éternel ,
par Jésus-Christ No-
tre-Seigneur, qui,
après sa résurrec-
tion, s'est montré à
tous ses disciples ,
et, en leur présence,
est monté au ciel
pour nous rendre
participants de sa
divinité. C'est pour-
quoi nous nous unis-
sons aux Anges et
aux Archanges, aux
Trônes, aux Domi-
nations et à toute
l'armée céleste, pour
chanter un cantique
à votre gloire, en di-
sant sans cesse.
236
PREFACES PROPRES
DE LA PENTECOTE
Cette Préface se dit depuis la veille de la
Pentecôte jusqu'à la Trinité, et aux Messes
du Saint-Esprit. A ces dernières Messes on
omet les mots placés entre parenthèses.
IL est véritablement
juste et raisonna-
ble, il est équitable
et salutaire de vous
rendre grâces en tout
temps et en tout lieu,
Seigneur saint, Père
tout -puissant, Dieu
éternel, par Jésus-
Christ Notre -Sei-
gneur, qui , étant
monté au plus haut
des cieux et s'étant
assis à votre droite,
fit descendre (en ce
jour) sur les enfants
de l'adoption le Saint-
Esprit qu il avait pro-
mis. C'est pourquoi
le monde entier, ré-
pandu sur la terre,
est transporté d'une
sainte joie : les Ver-
ifERE dignum et
' justum est,
aequum et saluta-
re, nos tibi sera-
per et ubique gra-
tias agere, Domi-
ne sancte, Pater
omnipotens , se-
terne Deus, per
Christum Domi-
mimnostrum.Qui
ascendens super
omnes cœlos, sp-
densque ad dexte-
ram tuam, pro-
missum Spiritum
sanctum (hodier-
na die) in filios
adoptioniseffudit.
Quapropter pro-
fil sis gaudiis to-
tus in orbe terra-
rum mundus ex-
PREFACES PROPRES
sultat. Sed et su-
pernae Virtutes ,
atque angelicae
Potestates. 1i}tii-
num gloriae tuae
concinunt , sine
fine dicentes.
237
tus des deux et les
Puissances angéli-
ques chantent un
cantique à votre
gloire en disant sans
cesse.
DE LA SAINTE TRINITÉ
Cette Préface se dit le jour de la Trinité,
et tous les Dimanches qui n'en ont pas de
propre.
VERE dignum et il est véritablement
justum est, 'juste et raisonna-
aequum et salu- ble, il est équitable
tare, nos tibisem- et salutaire de vous
per et ubique gra- rendre grâces en tout
lias agere , Do- temps et en tout lieu,
mine sancte , Pa- Seigneur saint, Père
ter omnipotens. tout-puissant Dieu
aeterne Deus, qui éternel , qui , avec
cumunigenitoFi- votre Fils unique et
lio tuo, et Spiritu le Saint-Esprit , êtes
sancto, unus es un seul Dieu et un
Deus, unus es seul Seigneur, non
Dominus : non in en ne faisant qu'une
unius singulari- seule personne, mais
tate personœ, sed trois personnes en
in unius Trinitate une même substance.
238 PRÉFACES
Car ce que vous nous
avez révélé et ce que
nous croyons de vo-
tre gloire, nous le
croyons aussi sans
aucune différence de
votre Fil s et du Saint-
Esprit; en sorte que,
confessant une véri-
table et éternelle di-
vinité, nous adorons
tout ensemble la pro-
priété dans les per-
sonnes, l'unité dans
Tessence, et Tégali-
té dans la majesté.
C'est elle que louent
les Anges et les Ar-
changes, les Chéru-
bins et les Séraphins,
qui ne cessent de
chanter d'une voix
unanime.
PROPRES
substantiœ. Quod
enim de tua glo-
ria, révélante te,
credimus, hoc de
Filio tuo , hoc de
Spiritu sancto, si-
ne ditferentia dis-
cretionis senti-
mus.Ut inconfes-
sione A'erae sem-
piternÈequeDeita-
tis , et in perso-
nis proprietas, et
in essentia uni-
tas, et in maje-
state adoretur ae-
qualitas. Quam
laudant Angeli
atque Archange-
li, Cherubim quo-
que ac Seraphim,
qui non cessant
clamare quotidie,
una voce dicen-
tes.
— OO—
PRÉFACES PROPRES
239
DE LA SAINTE VIERGE
Cette Préface se dit aux Messes de la
sainte Vierge.
A ce signe '** on nomme la Fête que l'on
célèbre, savoir: au jour de l'Annonciation,
Annuntiatione ; à la Visitation, Visitatione;
à l'Assomption, Assumptione ; c la Xativité,
Nativitate ; à la Présentation, Praesentatione ;
à l'Immaculée Conception, Conceptione Im-
maculata; au, Rosaire, Solemnitate ; à la
Fête des Sept Douleurs, Transfixione ; axix
autres Fêtes, Festivitate ou Commemora-
tione ; aux Messes votives, Veneratione.
T/^ERE dignum et
' jiistum est ,
aequum et salii-
tare, nos tibi sem-
peretubique gra-
tias agere , Do-
mine sancte, Pa-
ter omnipotens ,
seterne Deus. Et
te in *** beatcB
Mariaesempervir-
ginis coliauda-
re, benedicere, et
prcedicare.Quae et
Unigenitum tii-
um sancti Spiri-
tus obumbratione
IL est véritablement
juste et raisonna-
ble, il est équitable
et salutaire de vous
rendre grâces en tout
temps et en tout lieu,
Seigneur saint. Père
tout -puissant, Dieu
éternel , de vous
louer, de vous bénir
et de vous glorifier
en ce jour de la ***
de la bienheureuse
Marie toujours vier-
ge , qui , après avoir
conçu votre Fils uni-
que par l'opération
240
PRÉFACES PROPRES
(lu Saint-Esprit, mit
au monde, en con-
servant sa virginité
sans tache, la lu-
mière éternelle, Jé-
sus-Christ Notre-Sei-
gneur. C'est par lui
que les Anges louent
votre Majesté , que
les Dominations l'a-
dorent, que les Puis-
sances la révèrent en
tremblant, et que les
Gieux, les Vertus des
cieux et les bienheu-
reux Séraphins cé-
lèbrent ensemble vo-
tre gloire avec des
transports de joie.
Nous vous prions de
permettre que nous
unissions nos voix à
celles de ces esprits
bienheureux , pour
chanter avec eux ,
humblement pros-
ternés.
concepit, et, vir-
ginitatis gloria
permanente , lu-
men se t e r n u m
mundoeffudit, Je-
sumChristum Bo-
ni inum nostrum.
Per quem Maje-
statem tuam lau-
dant Angeli , ad-
orant Dominatio-
nes , tremunt Po-
testates ; Cœli ,
cœlorumque Vir-
tutes , ac beata
Seraphim , socia
oxsultatione con-
célébrant. Cum
quibus et nostras
voces ut admitti
jubeas depi-eca-
mur, supplici con-
fessione dicentes.
PREFACES PROPRES
241
I
Cette Préface se dit
VERE dignum et
justum est,
apquiim et salu-
tare, te. Domine,
suppliciter exora-
re, ut gregem tu-
mn. Pastor aeter-
ne . non deseras ,
sed per beatos
Apostoios tuos
continua protec-
tionecustodiat.Ut
iisdem rectoribus
gubernetur, quos
operis tuivicarios
eidem contulisti
praeesse pastores.
Et ideo cum An-
gelis et Archan-
gelis.cumThronis
et Dominationi-
bus, cumque om-
ni militiacœlestis
exercitus , hjm-
niim gloriae tuœ
APOTRES
aux Messes des Apôtres.
IL est véritablement
juste et raisonna-
ble, il est équitable
et salutaire de vous
supplier humble-
ment, Seigneur. Pas-
teur éternel, de ne
point abandonner
votre troupeau, mais
de le conserver tou-
jours sous votre pro-
tection, par Tinter-
cession de vos bien-
heureux Apôtres ,
afin qu'il ne cesse
d'être gouverné par
les mêmes conduc-
teurs que vous avez
établis sur lui en
qualité de pasteurs,
et que vous avez
chargés, comme vos
vicaires . de perpé-
tuer votre œuvre.
C'est pourquoi nous
16
242
PRÉFACES PROPRES
nous unissons aux | canimus, sine fine
Anges et aux Ar- 1 dicentes.
changes , aux Trônes , aux Dominations
et à toute l'armée céleste, pour chanter
un cantique à votre gloire, en disant
sans cesse.
DES DÉFUNTS
( Cette Préface a été concédée à la plu-
part des diocèses de France et se dit à
toutes les Messes pour les défunts.)
IL est véritablement
juste et raisonna-
ble, il est équitable
et salutaire de vous
rendre grâces en tout
temps et en tout lieu.
Seigneur saint, Père
tout -puissant, Dieu
éternel, par le Christ
Notre -Seigneur. En
lui vous nous avez
donné l'espérance de
la bienheureuse ré-
surrection , et ainsi ,
pendant que la cer-
titude de mourir at-
triste la nature hu-
maine, la foi se con-
V
EBE dignum et
justum est,
œquum et saluta-
re, nos tibi sem-
per.etubiquegra-
tias agere, Domi-
ne sancte, Pater
omnipotens,aeter-
ne Deus.per Chri-
st um Dominum
nostrum. In quo
nobis spem bea-
tae resurrectionis
concessisti , ut ,
dum naturam
contristat certa
moriendi condi-
tio, fidem conso-
CANTIQUE D ACTION DE GRACES 243
letur luturae im-
mortalitatis pro-
missiô. Tuis enim
fidelibus, Domi-
ne, vita mutatur,
non toUitur , et
dissoluta terres-
tris hujus habita-
tionis (iomo,aeter-
na in cœlis habi-
tatio comparatur.
Et ideo cum An-
gelis et Archan-
geIis,cumTlironis
et Dominationi-
bus, cumque om-
ni miiitia eœlestis
exercitus , liym-
num gloriae tuae
canimus, sine fine
dicentes.
sole dans la promesse
de la future immor-
talité. En vos fidèles,
Seigneur, la vie se
transforme , mais ne
finit pas, et après la
dissolution de leur
terrestre demeure
une demeure éter-
nelle leur est pré-
parée aux cieux. Et
c'est pourquoi nous
nous unissons aux
Anges et aux Ar-
changes, aux Trônes,
aux Dominations et
à toute l'armée cé-
leste, pour chanter
un cantique à votre
gloire , en disant
sans cesse.
CANTIQUE D'ACTION DE GRACES
Tî Deum fauda-
mus,*teDomi-
num confitemur;
N
ous vous louons,
-^ ô Dieu, nous vous
reconnaissons pour le
souverain Seigneur.
244 CANTIQUE d'action DE GRACES
Père éternel , la
terre entière vous
révère.
Tous les Anges ,
les deux et toutes
les Puissances cé-
lestes ,
Les Chérubins et
les Séraphins redi-
sent éternellement :
Saint, Saint. Saint,
le Seigneur Dieu des
armées.
Les deux et la terre
sont remplis de la ma-
jesté de votre gloire.
Le chœur glorieux
des Apôtres ,
La troupe véné-
rable des Prophètes,
L'éclatante armée
des Martyrs chantent
vos louangps.
Dans toute l'éten.-
Te aeternum Pa-
t rem 'omnis terra
veneratur.
Tibi omnes An-
geli.'tibi Cœli, et
universae Potes-
tates,
Tibi Cherubim
et Seraphim * in-
cessabili voce pro-
clamant :
Sanctus , San-
ctus,Sanctus,' Do-
minus Deus sa-
baoth.
Pleni sunt cœli
et terra* majesta-
tis gloriae tuap.
Te gloriosus *
Apostolorum cho-
rus,
Te Propheta-
rum ' laudabilis
numerus ,
Te Martyrum
candidatus * lau-
dat exercitus.
Te per orbem
CANTIQUE d'action DE GRACES 245
terrarum * sancta
confitetur Eccle-
sia,
Patrem * im-
meiiScemajestatis,
Venerandum
tuum verum * et
unicum Filium.
Sanctum quo-
que * Paraclitum
Spiritiim.
TuRex gloriœ,*
Christe.
Tu Patris * sem-
pitemiisesFilius.
Tu ad liberan-
dum suscepturus
hominem . * non
hoiTuisti Virginis
uterum.
Tu, d e V i c 1 0
mortis aculeo, *
aperuisti creden-
tibus régna cœlo-
rum.
Tuaddexteram
Dei sedes * in glo-
ria Patris.
due de l'univers ,
rÉglise vous adore,
0 Père, dont la
majesté est infinie,
Et votre vrai et
unique Fils digne de
toute adoration.
Et le Saint-Esprit
consolateur.
0 Christ, vous êtes
le Roi de gloire.
Vous êtes le Fils
éternel du Père.
Fait homme pour
sauver l'homme, vous
n'avez pas dédaigné
de descendre dans le
sein d'une vierge.
Brisant l'aiguillon
de la mort, vous
avez ouvert à ceux
qui croient le royau-
me des deux.
Vous êtes assis à la
droite de Dieu, dans
la gloire du Père.
246 CANTIQUE d'action DE GRACES
Nous croyons que
vous viendrez un
jour juger l'uni-
vers.
Secourez donc,
nous vous en conju-
rons, vos serviteurs
rachetés par votre
sang précieux.
Faites qu ils soient
comptés parmi vos
Saints dans la gloire
éternelle.
Sauvez votre peu-
ple, Seigneur, et bé-
nissez votre héri-
tage.
Conduisez vos en-
fants, et élevez -les
jusqu'à la gloire de
Féternité.
Chaque jour nous
vous bénissons;
Nous louons votre
nom maintenant, et
dans tous les siècles
des siècles.
Judexcrederis"
esse venturus.
Tu ergo quaesu-
mus, tuis famu-
lis subveni, * quos
pretioso sanguine
redemisti.
^ternafaccum
sanctis tuis * in
gloria numerari.
Salvum fac po-
pulum tuum, Do-
mine, * et benedic
hereditati tuce.
Et rege eos, * et
extolleillosusque
in aeternum.
Per singulos
dies*benedicimus
te;
Et laudamus
nomen tuum iu
steculum, * et in
ScCculum saeculi.
CANTIQUE d'action DE GRACES 247
Dignare , Do-
mine, die isto *
sine peccato nos
cu'stodire.
Miserere nostri.
Domine, 'misere-
re nostri.
Fiat misericor-
dia tua. Domine,
super nos, *quem-
admodum spera-
vimus in te.
In te. Domine,
spera^a,*noncon-
fundar in aeter-
num.
f. Benedicamus
Patrem.etFilium,
cum sancto Spi-
ritu. % Laude-
mus et superexal-
temus eum in sae-
culum.
Daignez. Seigneur,
pendant ce jour, nous
préserver de tout
péché.
Ayez pitié de nous.
Seigneur, ayez pitié
de nous.
Répandez sur nous
votre miséricorde ,
Seigneur, selon que
nous avons espéré
en vous.
J'ai espéré en vous.
Seigneur, je ne serai
pas confondu à ja-
mais.
f. Bénissons le
Père, et le Fils, et
le Saint-Esprit, f^.
Louons -le et exal-
tons-le par -dessus
toutes choses dans
tous les siècles.
Deus, cujusmi-
sericordiae non est
numerus.et boni-
Seio'elr, dont la
miséricorde est infi-
nie et la bonté iné-
248 CANTIQUE d'action DE GRACES
puisab'e, nous ren-
dons grâces à votre
divine Majesté pour
les Liens que nous
en avons reçus, et
nous conjurons votre
clémence de ne point
abandonner ceux
dont vous exaucez
ici -bas les prières,
mais de les préparer
à recevoir les récom-
penses éternelles. Par
N.-S. J.-C.
tatis infinitus est
thésaurus, piissi-
mae Majestati tuae
pro collatis donis
gratias agimus ,
tuam semper cle-
mentiam exoran-
tes, ut qui peten-
tibus postulata
concedis, eosdem
non dcserens, ad
prœmia futur a
disponas. Per Do-
minum.
— " ->==^^W^<avKi!>- "^^ ^
OFFICE DU DIMANCHE
PSAUMES DE LAUDES
{Les Antiennes, le Capitule et l'Hymne
varient suivant la Fête.)
Deus, in adjutorium, etc., comme à Vêpres.
PSAUME 92
DOMiNus regnavit,
decorem indu-
tus est : * indutiis
est Dominus forti-
tudinem , et pree-
cinxit se.
Etenim firmavit
orbem terrœ, * qui
non commo veJbitur.
Parata sedes tua
ex tune : * a sœculo
tu es.
Elevavcrunt flu-
mina, Domine : *
eievaverunt flumi-
na voccm suam.
Eievaverunt flu-
mina fluctus sucs :
* a vocibus aqua-
mm multarum.
250
LE DIMANCHE A LAUDES
Mirabiles elatio-
nps maris : * mi-
rabilis in altis Do-
minus.
Testimonia tua
credibilialactasunt
nimis : * domum
tuam (iecet sancti-
tudo , Domine, in
longitudinem die-
rum.
Gloria Patri.
(Oiv termine ainsi tous les Psaumes par
Gloria Patri, à moins d'indication contraire.)
PSAUME
TuBiLATE Dec , om-
" nis terra : * ser-
vite Domino in Ite-
titia.
Introite in con-
spectu ejus, * in ex-
sultatione.
Scitote quoniam
ipse est
ipse fecit
non ipsi
99
Dominus
Deus : *
nos, et
nos.
Populus ejus , et
PSAUME 6 2
FjEus , Deus me-
" us , ' ad te de
luce vigilo.
Sitivit in te ani-
oves pascuae ejus :
introite portas ejus
inconfessione,atria
ejus in hymnis :
confitemini illi,
Laudate nomen
ejus, quoniam sua-
vis est Dominus,
in œternum mise-
ricordia ejus, * et
usque in generatio-
nem et generatio-
nem veritas ejus.
ma mea : quam
multipliciter tibi
caro mea !
In terra déserta,
LE DIMANCHE A LAUDES 251
meditabor in te : *
quia fiiisti adjutor
meus.
Et in Yelamento
alarum tuarum ex-
sultabo, adhaesit
anima me a post
te : •• me suscepit
dextera tna.
Ipsi vero in va-
num quaesierunt
animam meam, in-
troibunt in inferio-
ra terrae ; * traden-
tur in manus gla-
dii, partes vuipium
erunt.
Rex vero laetabi-
tur in Deo, lauda-
bnntur omnes qui
jurant in eo, * quia
obstructum est os
loquentium iniqua.
et invia. et ina-
quosa : ' sic in san-
cto apparui tibi, ut
viderem virtutem
tuam et gloriam
tua m.
Quoniam melior
estmisericordiatua
super vitas, * labia
mea laudabunt te.
Sic benedicam te
în vita mea, * et in
nomine tue levabo
manus meas.
Sicut adipe et
pinguedine replea-
tur anima mea, *
et labiis exsulta-
tionis laudabit os
meum.
Si memor fui tui
super stratum me-
um, in matutinis
On ne dit pas Gloria Patri.
PS ACME 6 6
DEUS misereatur
nostri, et bene-
dicat nobis : * illu-
minet vultum su-
um super nos, et
misereatur nostri:
252
LE DIMANCHE A LAUDES
Ut cognoscamus
in terra viam tu-
am, * in omnibus
gentibu*: salutarc
tuiim.
Gonfiteantur tilii
populi, De us : *
confiteantur tibi
populi omnes.
Laetentur et ex-
sultent gentes , *
quouiam judicas
populos in aequi-
tate, et gentes in
terra dirigis.
Confiteantur tibi
populi, Deus; con-
fiteantur tibi populi
omnes : * terra de-
dit fructum suum.
Benedicat nos
Deus, Deus noster,
benedicat nos De-
us; * et metuant
eum omnes fines
terrse.
CA>TIQUE
DES TROIS JEUNES HOMMES DANS LA FOURNAISE
BENEDICITE, omnia
opéra Domini,
Domino : * laudate
et superexaltate
eum in sœcula.
Benedicite , An-
geli Domini, Do-
mino : * benedicite,
cœli, Domino,
Benedicite, aquae
omnes quae super
cœlos sunt, Domi-
no : * benedicite,
omnes virtutes Do-
mini , Domino.
Benedicite, sol et
luna. Domino : *
benedicite , stellae
cœli. Domino.
Benedicite, omnis
imber et ros , Do-
mino ; • benedicite,
LE DIMANCHE A LAUDES
233
omnes spiritus Dei.
Domino.
Benedicite, ignis
etae^stns, Domino : *
benedicite, frigus
et œstus, Domino.
Benedicite, rores
et pruina, Domino:*
benedicite, gelu et
frigus, Domino.
Benedicite , gla-
cies et nives. Do-
mino : * benedicite,
noctes et dies, Do-
mino.
Benedicite , lux
et tenebrae, Domi-
no ; * benedicite .
fulgura et nubes,
Domino.
Benedicat terra
Dominum : * lau-
det et superexaltet
eum in saecula.
Benedicite, mon-
tes et colles. Do-
mino : * benedicite,
universa germi-
nantia in terra, Do-
mino.
Benedicite , fon-
tes. Domino : * be-
nedicite, maria et
flumina , Domino.
Benedicite , cete
et omnia quae mo-
yentur in acfuis ,
Domino : * bene-
dicite, omnes vo-
lucres cœli , Do-
mino
Benedicite , om-
nes besliaB et pe-
cora. Domino : *
benedicite, filii bo-
minum, Domino.
Benedicat Israël
Dominum : * lau-
det et superexaltet
eum in saecula.
Benedicite, sacer-
dotes Domini, Do-
mino : * benedicite,
servi Domini, Do-
mino.
Benedicite, spiri-
254
LE DIMANCHE A LAUDES
tus et aninicC j iisto-
rum, Domino : *
benedit^ite . saacti
et humiles corde.
Domino.
Benedicite. Ana-
nia, Azaria, Misael.
Domino : * laudate
et superexaltate
eum in saecula.
Benedicamus Pa-
trem et Filium .
cum sancto Spi-
ritu : • laudemus
et superexaltemus
en m in saBCula.
Benedictus es,
Domine , in firma-
mento cœli : * et
laudabilis, et glo-
riosus . et super-
exaltatus in sœcu-
la.
On ne dit pas Gloria Patri.
P s A U -AI E 14 8
LAUDATE Domi-
nuni de cœlis : *
laudate eum in ex-
celsis.
Laudate eum .
omnes Angeli ejus :*
laudate eum, omnes
Virtutes ejus.
Laudate eum. sol
et luna : ' laudate
eum. omnes stellœ
et lumen.
Laudate eum ,
cœli cœlorum : * et
aquae omnes quae
super cœlos sunt,
laudent nomen Do-
mini.
Quia ipse dixit,
et facta smit : * ipse
mandavit, et creata
sunt.
Statuit ea in se-
tenium, et in sœ-
LE DIMANCHE A LAUDES
culmn saeculi ; '
praeceptum posuit.
et non praeteribit.
Laudate Domi-
num de terra, *
dracones, et onmes
aLyssi :
Ig-nis, grande.
nix, glacies, spiri-
tus procellarum , '
qnae faciunt ver-
bum ejus;
Montes, et omnes
colles; * ligna fru-
ctifera , et omnes
cedri :
Bestiae et univer-
sa pecora; * ser-
255
] Reges terrae. et
j omnes populi : •
j principes et omnes
judices terrae.
Juvenes et xirgi-
nes, senes cnm ju-
nioribus laudent
nomen Domini ; *
quia exaltatum est
nomen ejus solius.
Confessio ejus
super cœlum et ter-
ram : ' et exalta-
vit cornu populi
sui.
HjTunus
bus Sanctis
filiis Israël.
omni-
ejus. *
populo
pentes, et volucres ; appropinquanti si-
pennatae ; 1 bi.
On ne dit pas Gloria Patri.
PSAUME 149
Lsetetur Israël in
CAîîTATE Domino
canticum no-
vum : • laus ejus
in ecclesia sancto-
rum.
eo qui fecit eum : '
et filii Sion exsul-
tent in Rege suo.
Laudent nomen
256
LE DIMANCHE A LAUDES
ejus in choro, * in
tympano et psal-
terio psallant ei :
Quia benpplaci-
tum pst Domino in
populo suo, • et
exaltabit mansue-
tos in salutem.
Exsultabunt San-
cti in gloria : * Ise-
tabuntur in cubili-
bus suis.
Exaltationes Dei
in gutture eorum, *
et gladii ancipites
On ne dil pas
in raanibus eorum.
Ad faciendam vin-
dictam in nationi-
bus, * increpationes
in populis :
Adalligandosre-
ges eorum in com-
pedibus , * et nobi-
les eorum in ma-
nicis ferreis.
Ut faciant in eis
judicium conscri-
ptum : ' gloiia
haec est omnibus
Sanctis ejus.
Gloria Patri.
PSAUME l.iO
LAUDATEDominum
in Sanctis ejus;*
laudate eum in fir-
mamento virtutis
ejus.
Laudate eum in
virtutibus ejus : *
laudate enm secun-
dum multitudinem
magnitudinis ejus.
Laudate eum in
sono tubae : * lau-
date eum in psal-
terio et cithara.
Laudate eum in
tympano et choro:*
laudate eum in
chordis et organo.
Laudate eum in
cymbalis beneso-
LE DMANCHE A LAUDES
nantihus ; laudate
eum in cymbalis
jiibilationis : * om-
257
nis spiritus laudet
Dominum.
CANTIQUE DE ZACHARIE
BENEDiCTus Domi-
niis Deus Is-
raël, * quia visi-
tavit et lecit red-
emptionem plebis
suae;
Et erexit cornu
salutis nobis * in
domo David pueri
sui :
Sicut locutus est
per os sanctorum, *
qui a saeculo sunt
Prophetarum ejus,
Salutem ex ini-
micis nostris, * et
de manu omnium
qui oderunt nos;
Adfaciendammi-
sericordiam cum
patribus nostris, *
et memorari testa-
menti sui sancti,
N. 80
Jusjurandum
quod juravit ad
.\ijraham patrem
nostrum, * daturum
se nobis :
Ut sine timoré,
de manu inimico-
rum nostrorum li-
berati, * serviamus
illi,
In sanctitate et
justitia coramipso,
* omnibus diebus
nostris.
Et tu, puer, Pro-
pheta Altissimi vo-
caberis; * praeibis
enim ante faciem
Domini parare vias
ejus,
Ad dandam scien-
tiam salutis plebi
ejus, • in remissio-
17
Î38
LE DIMANCHE A TIERCE
nem peccatonim
eoriim :
Per visccra mise-
ricordi.eDei iiostri,
* in qiiibus visita-
vit nos oriens ex
alto :
lUuuiiiian^ liis
qui in lenebris et in
unibra mortis se-
dent, * ad dirigen-
dos pedes nostros
in viam pacis.
■\j-^^\y u\y
AUX HEURES
A TIERCE
Pater noster. — Ave , Maria.
Deus , in adjutorium, etc., comme aux
Vêpres. De même à Sexte et à None.
H Y M N E
rNc, sancte, no-
Ms, Spiritiis,
Uniim Patri ciim
Filio,
Diy-nare promptus
ingeri
Nosti'o refusus pe-
ctori.
Os,lingua,mpns,
sensus, vigor,
Confessionem per-
sonent;
Fiammescat igné
charitas ,
Acpondatardorpro-
ximos.
1 Pnesta, Pater
piissime ,
Pati'ique compar
Unice,
Cum Spiritu Para-
ci ito,
Regnans per omne
Sreciîhim.Amen.
LE DIMAX'CHE A TIERCE
259
DIVISION Dl
LEGEM pone mihi .
Domine, >iam
j iist ificat ionum tiia-
rum : * et exqiiiram
eam semper.
Da mihi intelle-
ctum , et f crutabor
legem tuam; ' et
ciistodiam illam in
toto ooi'iie meo.
Dediio me in se-
rait am mandato-
nim tuorum.* qnia
ipsam volui.
Inclina eormeum
in testimonia tua, '
etnoninavaiitiam.
" Averte ooulos
meos ne -videant
vanitatem : ' in via
tua vivifiea me.
Statue servo tuo
eloi]uium tuum' in
timoré tuo.
Amputa oppro-
tiiium meum.quod
susDieatus sum, "
PSAUME lis.
quia judicia tua
juounda.
Ecoe eoaeupivi
mandata tua : " in
cPiiuitate tua vivifi-
ca me.
Et veniat suj^r
me miserieordîa
tua. Domine. ' sa-
lutare tuum seeun-
dum eloquivmi tu-
um.
Et respoiîdetto
exproLiantibus mi-
hi verbum. * quia
speravi in sermo-
nibus tuis.
Et ne auferas de
ore meo verbum
veritatis usquequa-
que ; * quia in judi-
eiis tuis superspe-
ravi.
Et custoiiiam le-
jîem tuam semper,
" in ?ieeuhun et in
scçcuiimi ScPouli.
260
LE DIMANCHE
El anibulabain in
lalitudine, * quia
mandata tua exqiii-
sivi.
Et loquebar in
testimoniis luis in
conspectu regum, *
et non confunde-
bar.
\ TIERCE
Et meditabar in
mandatistuis,*qu<€
dilexi.
Et levavi manus
meas ad mandata
tua, qu* dilexi : *
et cxorcebar in ju-
stiticationibus luis.
DmSIOX DU PSAUME 118
"iiEMOR esto veibi
l'I tui servo tuo , *
in quo milii spem
dedisti.
Hsec me conso-
lata est in liumili-
tate mea : * quia
eloquiimi tuum vi-
vificavit me.
Superbi iniqut.'
agebant iisquequa-
que : * a lege au-
teni tua non decli-
navi.
Memor fui judi-
ciorum tunrum a
saeculu, Domine, *
et consolatus sum.
Defectio tenuit
me * pro peccatoii-
bus derelinquenti-
bus legem tiiam.
Cantabiles mihi
erant.justilicationes
tuae, • in loco père-
grinationis meae.
Memor fui uoete
nominis tui, Domi-
ne; * et custodivi
legem tuam.
H.'iM^ fnf'ta p?t mi-
hi, * quia justilica-
tiones tuas exqui-
sivi.
LE DIMANCHE A TIERCE 261
simt me,* et legem
tuam non siim
oblitus.
Media nocte sur-
gebam ad. confiten-
dum tibi, * super
judicia justificatio-
nis tuae.
Particejjs ego
sum omnium ti-
mentium te, * et
custodientium
mandata tua.
Misericordia tua,
Domine, plena est
terra : * justifica-
tiones tuas doce
me.
PSAUME 118
Priusquam hu-
miliarer, ego deli-
qui : * propterea
eloquium tuum
custodivi.
Bonus es tu , • et
in bonitate tua doce
mp justificatioues
tuas.
Portio mea. Do-
mine, * dixi custo-
dire legem tuam.
Deprecatus sum
faciem tuam in toto
corde meo : * mise-
rere mei secundum
eloquium tuum.
Cogitavi vias me-
as, * et converti pe-
des meos in testi-
monia tua.
Paratus sum, et
non sum turbatus ,
* ut custodiam man-
data tua.
Funes peccato-
rum circumplexi
DrS'ISIOX DU
BOMTATEM fecisti
cum serve tuo.
Domine, * secun-
dum verbum tuum .
Bonitatem. et di-
sciplinam, et scien-
tiam doce me,* quia
mandatis tuis cre-
didi.
26â
LE DIMANCHE A TIERCE
Multiplicala est
super me inicjiiitas
superbomm ; * ego
autera in toto cor-
de meo scrutabor
mandata tua.
Coagulatum ost
sicut lac cor eorum,
* ego vero legem
tuam meditatus
sum.
Boiium milii quia
hnmiliasti me, * ut
discam justilîcatio-
nes tuas.
Bonum milii lex
cris lui * super
millia auri et ar-
genti,
Manus tuœ fece-
runt me et plasma-
verunt me : * da
mihi intellectum.
et discam mandata
tua.
Qui timont te.
videbnnt ine. et
Jaetabuntur : * quia
in verba tua super-
speravi.
Cognovi , Domi-
ne . quia aequitas
judicia tua. * et in
veritate tua hnmi-
liasti me.
Fiat misericordia
tua ut consoletur
me, * secundum
oloquium tuum
servo tuov
Veniant mihi mi-
sprationes tuée, et
vivam; * quia lex
tua meditatio mea
est.
Confundantur
superbi, quia in-
juste iniquitatem
fecerunt in me : *
ego autem exerce-
l)or in mandatis
tuis.
Gonvertantur mi-
hi timentes te . * et
qui noverunt testi-
monia tua.
LE DDIANCHE A SEXTE
263
Fiat cor meum is, * ut non confun-
dar.
alléluia.
immaculatum in
justificationibus tu-
Ant. Alléluia , alleluic
Capitule. Deus in via tua vivifica
charitas est; et qui me. — * In. — Glo-
manet in charitate. ria. — Inclina.
in Dec manet , et y. Ego dixi : Do-
Deu3 in eo. mine, miserere
^. Deo gratias. mei. ^. Sana ani-
^. hr. Inclina cor mam meam , quia
meum, Deus, * In peccavi tibi.
testimonia tua. — y. Dominus vo-
Inclina. — y.Averte biscum. r. Et cum
oculos meos ne vi- spiritu tuo.
deant vanitatem :
On dit ici pour Oraison la Collecte de la
Messe , et de même à Sexte et à None.
A SEXTE
RECTOR potens,
verax Deus ,
Qui temperas rerum
vices ,
Splendore mane il-
luminas ,
HYMNE
Et ignibus meri-
diem.
Exstingue flam-
mas litium,
Aufer calorem no-
xium,
264 LE DIMANCHE A SEXTC
Gonfer salulcm cor- 1 Veramque pacem
poruni I cordium.
T Praesta , Pater piissime , p. 258.
DIVISION DU PSAUME 118
DEFECiT in saluta-
re tuuin anima
mea,*et in verhuni
tQiim suppi'spera-
vi.
Defecerunt rx'uli
mei in eloquium
tuuiu , * dicentes :
Quando consolabe-
ris me?
Quia fac-tus su m
sicut uter in prui-
na, ' justificationt'S
tuas non sum obli-
tus.
Quot sunt dios
servi tui? * quando
faciès do persequen-
tibus me judicium?
Narraverunt mi-
hi iniqui fabula-
tiones; ' sed non
ut lex tua.
Orania mandata
tua Veritas : * ini-
que persecuti sunt
me , aiijuva me.
Paulo minus con-
summaverunt me,
in terra; * e^'o au-
tem non dereliqui
mandata tua.
Secundum mise-
ricordiam tuam vi-
vifica me . * et cu-
stodiam testimonia
oris tui.
In ifternuni. Do-
mine, * verl)um tu-
um j)ermanet in
cœlo.
In generationem
et generationem
Veritas tua, ' fun-
dasti terram, et
permauet.
LE DEHANCHE A SEXTE
Ordinatione tua
persévérât dies; *
quoniam omnia
serviunt tibi.
Nisi quod lex tua
meditatio meaest.*
lunc forte periis-
sem in liumilitate
mea.
In aeternum non
obliviscar justifiea-
tiones tuas; * quia
in ipsis viviâcasti
me.
265
Tuus sum ego,
salvum me fac, *
quoniam justifiea-
tiones tuas exquisi-
vi-
Me exspectave-
runt peccatores ut
perderent me : *
testimonia tua in-
tellexi.
Omnis consum-
mationis vidi fi-
nem : * latum man-
datum tuum nimis.
DmSIOX DU PSAUME 118
Qu 0 .Vi 0 D G dilexi
legem tuam.
Domine •; * tota die
meditatio mea est.
Super inimicos
mecs prudentem
me fecisti mandato
tuo. * quia in aeter-
num mih.i est.
Super omnes do-
centesmeintellexi,*
quia testimonia tua
meditatio mea est.
Super senes in-
tellexi, * quia man-
data tua quaesivi.
Ah omni via ma-
la prohibui pedes
meos . * ut custo-
diam verba tua.
A judiciis tuis
non declinavi.* quia
tu legem posuisti
mihi.
266
LE DIMANCHE A SEXTE
Quam duleia faii-
cibus meis eloquia
tua : * super mel
ori meo!
A mandatis tuis
intellexi ; * proptcr-
ea odivi omnem
viam iniquitatis.
Lucerna pedibus
meis verbum tu-
um, * et lumen se-
mitis meis.
Juravi, et statui*
custodire judicia
justitiae tuae.
Humiliatus sum
usquequaque. Do-
mine; * vivifica me
secundum verbum
tuum.
Voluntaria oris
meibeneplacitafac,
Domine; 'et judicia
tua doce me.
Anima mea in
manibus meis sem-
pcr ; * et legem tu-
am non sum obli-
tus.
Posuerunt pecca-
tores lacjueum mi-
hi, * et de mandatis
tuis non erravi.
Haereditateacqui-
sivi testimonia tua
in aeternum; * quia
exsultatio cordis
mei sunt.
Inclinavi cor me-
um ad faciendas
justificationes tuas
in seternum , * pro-
pter retributionem.
DIVISION DU PSAUME 1 I 8
riQUGSodiohabui,
• et legem tuam
dilexi.
Adjutor et sus-
ceptor meus es tu ; *
et in verbum tuum
supersperavi.
Declinate a me,
LE DIMANCHE A SEXTE
267
maligni; * et scru-
tabor mandata Dei
mei.
Suseipe me se-
cundiim eloqiiiiim
tuum , et vivam ; *
et non confimdas
me ab exspectatio-
ne mea.
Adjuva me . et
sahiis ero ; * et me-
ditabor in jiistifica-
tionibus tuis sem-
per.
Sprevisti omnes
discedentes a judici-
is tuis,* quia injusta
cogitatio eorum.
Praevaricantesre-
putavi omnes pec-
catoresteiT£e.;*ideo
dilexi testimonia
tua.
Confige timoré
tuo carnes meas : *
a judiciis enim tuis
timui.
Feci judiciima et
justitiam : * non
tradas me calum-
niantibus me.
Suseipe ser^iim
tuum in bonum : *
non calumnientur
me superbi.
Oculi mei defece-
runt in salutare
tuum, * et in elo-
quium justitiae tuae.
Fac cum servo
tuo secumlum mi-
sericordiam tuam, *
et justificationes
tuas doce me.
Servus tuus sum
ego; * da mihi in-
tellectum, ut sciam
testimonia tua.
Tempus faciendi,
Domine : * dis-
sipaverunt legem
tuam.
Ideo dilexi man-
data tua * super
aurum et topazion.
Propterea ad o-
268
LE DIMANCHE A NONE
mnia mandata tua 1 viam iniquani oJio
dirigebar : * oninem | habui.
Ant. Alléluia, allfluia. alléluia.
Capitule. Alttn-
altcrius ont?ra por-
tate, et sic adim-
plnhitis legoni
Ghristi.
^. br. In .-eter-
num , Domino , *
Permanet verbum
tmira. — In œter-
num. — V. In sre-
fuhim saeculi Veri-
tas tua. — * Per-
manet. — Gloria.
— In .'vteiMium.
f. Dominus régit
me, et nihil mihi
deerit. ^. In loco
pascuae ibi me col-
locavit.
A NONE
H Y
RERUM, Deus, to-
nax vigor,
Immotus in te per-
maniMis,
Lucis diurnae tem-
pora
Successibus detor-
minans.
^ Praesta, Pator
DIVISION DU
IRABILIA testi-
monia tua; *
M
.M N E
Largire lumen
vespere
Quo vita nusquam
décidât,
Sed prcemium mor-
tis sacive
Perennis instet
gloria.
piissimo, p. 258.
PSAUME 118
ideo scrutata est ea
anima inea.
LE DIMANCHE A >'OXE
269
Declaratio ser-
monum tiiorum il-
luminât, * et intel-
lectum dat parvii-
lis.
Os meum a^jerui.
et attraxi spiritum :
* quia mandata tua
desiderabam.
Aspice in me, et
miserere mei , * se-
eundum judicium
diligentiuni nomen
tuum.
Gressus meos di-
rige seemidum elo-
quium tuum : * et
non dominetur mei
omnis injustitia.
Redime me a ca-
lumniis hominum.
* ut custodiam
mandata tua.
Faciem tuam il-
lumina super ser-
vumtuum,*etdoce
m_e justificationes
tuas.
Exitus acparum
deduxerunt oculi
mei, * quia non cu-
stodierunt legem
tuam.
Justus es, Domi-
ne, * et rectum ju-
dicium tuimi.
Mandasti justi-
tiam testimonia
tua , * et veritatem
tuam nimis.
Tahescere me fe-
cit zelus meus, •
quia oLliti sunt ver-
ba tua inimici mei.
Ignitum eloqui-
um tuum vebemen-
tr-r, * et servus tuus
dilexit illud.
Adolescentu-
lus sum ego et con-
temptus : * justifi-
cationes tuas non
sum oblitus.
Justitia tua, jus-
titia in aeternum; *
et lex tua veritas.
270 LE DLM ANCHE A KONE
Tribulatio et aii-
gustia inveneiunt
me : * maiulala
tua meditatio inea
est.
^qiiitas testi-
monia tua in ster-
num : * intellectum
(la mihi. et vivam.
DIVISION DU PSAUME 11!
CLAM A VI in toto
corde meo. ex-
audi me, Domine : *
justificationes tuas
requiram.
Glamavi ad te,
salvum me fac, *
iit custodiam man-
data tua.
Prœveni in ma-
turitate, et elama-
vi • quia in verba
tua supersperavi.
P r se V e n e r u n t
oculi mei ad te di-
lucuio, * ut medi-
tarer eloquia tua.
Voceni meam au-
di secundum mise-
ricordiam tuam.
Domine, * et secun-
dum judicium tu-
uni vivilica me.
Appropinquave-
runt persequentes
me iniquitati : * a
lege autem tua lon-
ge facti sunt.
Prope es tu , Do-
mine : * et omnes
vicB tuae veritas.
Initio cognovi de
têstimoniis tuis, *
quia in aeternum
fundasti ea.
Vide liumilita-
tem meam. et eripe
me; * quia legem
tuam non sumoldi-
tus-
Judica judicium
meum , et redime
LE DIMANCHE A NOXE
me; * propter elo-
quium tuum vivi-
fica me.
Longe a peccato-
ribiis salus : * quia
justificationes tuas
non exquisierunt.
Misericordiae tuœ
multse, Domine; *
secundum judi-
cium tuum vivifica
me.
Multi qui perse-
quuntur me et tri-
hulant me : * a tes-
271
non
tmioniis tuis
declinavi.
Vidi praevarican-
tes,ettabescebam,*
quia eloquia tua
non custodierunt.
Vide quoniam
mandata tua dilexi,
Domine : * in mise-
ricordia vivifica me.
Principium ver-
borum tuorum Ve-
ritas : * in aeternum
omnia judicia ju-
stitiae tuae.
DIVISION DU PSAUME 118
PRINCIPES persecu-
ti sunt me gra-
tis, * et a verbis
tuis formidavit cor
meum.
Laetabor ego su-
per eloquia tua, *
sicut qui invenit
spolia muita.
Iniquitatem odio
habui, et abomina-
tus sum; * legem
autem tuam dilexi.
Septiesindielau-
dem dixi tibi, * su-
per judicia justitiae
tuae.
Pax multa dili-
gentibus legem tu-
am ; * et non est il-
lis scandalum.
Exspectabam sa-
272
lutare
LE DIMANCHE A NONE
tuum. Do- docueris me justi-
mine, * et mandata ficationes tuas,
tua dik'xi. Pronuntialiit lin-
Custodivit anima j:iia mea eloquium
meatestimoiiiatua, tmim; * quia om-
' et dilexit ea vehe- nia mandata tua
monter. cequitas.
Servavi mandata Fiat manus tua
tua et testimonia ut salvet me, * quo-
tua; ' quia omnes niam mandata tua
viae meœ in cou- elegi.
spectu tuo. Concupivi salu-
Appropinquetde- tare tuum, Domi-
precatio mea in ne; * et lex tua
conspectu tuo, Do- meditatio mea est.
mine : * jiLxta elo- Vivet anima mea,
quium tuum da et laudabit te ; ' et
mihi intellectum. judicia tua adjuva-
Intret postuiatio hunt me.
mea in conspectu Erravi sicut ovis
tuo : * secundum qu* i»eriit: * quéere
eloquium tuum st-rvum tuum, quia
ej'ipe me. mandata tua non
Eructabunt labia sum oblitus.
mea hymnum,*cum
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Capitule. Empti 1 magno. Glorificate
enim estis pretio | et portate Deum
in corpore vestro.
^. br. Clamavi in
toto corde meo, *
Exaudi me , Domi-
ne. — Clamavi. —
^. Jiistificationes tu-
as requiram. — -'
LE DIMANCHE A NONE 273
Exaudi me. — Glo-
ria. — Clamavi.
y. Ab oceultis
meis mimda me,
Domine. ^. Et ab
alieiiis parce serve
tuo.
N. 80
1«
VÊPRES DU DIMANCHE
Pater noster. —
ODiEu, venez à
mon aide.R. Hâ-
tez-vous, Seigneur,
de me secourir.
Gloire au Père , et
au Fils, et au Saint-
Esprit : Maintenant
et toujours comme
«lès le commence-
ment, et dans les
siècles des siècles.
Ainsi soit-il. Allé-
luia.
Depuis la Septuagésiinr jusqu'au Jeudi
saint , au lieu de i'Alleluia on dit :
Louange à vous, I Laus tibi, Do-
Ave, llai'ia.
T\ELS, in adjuto-
" rium meum
intende, ft. Domi-
ne, ad adjuvan-
dum me lestina.
Gloria Patri, et
Filio, et Spiritui
sancto : Sicut erat
in principio , et
nunc et semper,
et in ScEcula sae-
culorum. Amen.
AUeluia.
LE DIMA>XHE A \'EPRES
mine. Rex aeter-
nœ gloiiae.
Ant. Dixit Do-
minus.
275
Seigneur, Roi de la
gloire éternelle.
Ant. Le Seigneur
a dit.
PSAUME 109
DIXIT Dominus
Domino meo:*
Sede a dextris
meis,
Donec ponam
inimicos tuos '
scabellum pedum
tuorum.
Virgam virtu-
tis tu* emittet Do-
minus ex Sion : *
dominare in me-
dio inimicorum
tuorum.
Tecum princi-
pium in die ^1^-
tutis tuae in splen-
doribus Sancto-
rum : * ex utero
anteluciferumge-
nui te.
Jura\it Domi-
LE Seigneur a dit
à mon Seigneur :
Asseyez -vous à ma
droite ,
Jusqu'à ce que je
réduise vos ennemis
à vous servir de
marchepied.
Le Seigneur fera
sortir de Sion le
sceptre de votre puis-
sance : dominez au
milieu de vos enne-
mis.
La souveraineté
sera avec vous au
jour de votre force,
dans la splendeur
des Saints : je vous
ai engendré de mon
sein avant l'aurore.
Le Seigneur l'a
27(
LE DIMANCHE A VEPRES
juré, et il ne rétiac- nus, et non pœ-
teia pas son ser- nitebit eum : *
ment : Vous êtes le Tu es Sacerdos in
Prêtre éternel selon .eternum secun-
Tordre de Melchisé- dumordinemMel-
dech. chisedech.
Le Seigneur est à Dominusadex-
votre droite, il })ri- tris tuis : * con-
sera les rois au jour fregit in die irœ
de sa coli're. suct reges.
11 jugera les na- Judicabit in na-
tions, il consomme- lionibus , imple-
ra la ruine de vos bit ruinas; * con-
ennemis; il écrasera quassabit capita
sur la terre la tète in terra multo-
d'un grand nombre, rum.
Le Christ néan- De torrente in
moins boira dans sa via bibet : * pro-
course de Teau du ptorea exaltabit
torrent, et c'est par caput.
là qu'il s'élèvera
dans la gloire.
Gloria Patri et Sicut erat.
[On termine ainsi îoks les Psaumes par
Gloria Patri, à moins d'indication con-
traire.)
An*. Le Soigneur 1 Ant. Dixit Do-
a dit à mon Soi- minus Domino
meo : Se de a dex
tris meis.
An t. Fidelia.
LE DIMANCHE A VÊPRES 277
gneur : Asseyez-vous
à ma droite.
Ant. Tous ses dé-
crets.
PSAUME 110
PONFITEBOR tibi,
^ Domine, in to-
to corde meo, *
in consilio justo-
rum et congrega-
tione.
Magna opéra
Domini, * exqui-
sita in omnes
voluntates ejus.
Confessioetma-
gnificentia opus
ejus, * et justitia
ejus manet in sae-
culum SÊeculi.
^lemoriam fe-
cit mirabilium
suorum miseri-
cors et miserator
Dominus : * escam
dédit timentihus
se.
JE vous louerai ,
Seigneur, de tout
mon cœur, dans la
société des justes et
dans leurs assem-
blées.
Les œuvres du Sei-
gneur sont grandes,
et parfaitement con-
formes à tous ses
desseins.
La magnificence et
la gloire éclatent
dans ses ouvrages,
et sa justice demeure
éternellement.
Le Seigneur, plein
de bonté et de misé-
ricorde, a perpétué
la mémoire de ses
merveilles : il a don-
né la nourriture à
ceux qui le craignent.
278 LE DIMANCHE
Il se souviendra
toujours de son al-
liance : il manifes-
tera à son peuple
la puissance de ses
œuvres ;
Il lui donnera l'hé-
ritage des nations;
la vérité et la justice
sont l'ouvrage de ses
mains.
Tous ses décrets
sont stables, affer-
mis à jamais, fon-
dés sur la justice et
sur la vérité.
Il a envoyé un
Rédempteur à son
peuple, il a fait avec
lui une alliance éter-
nelle.
Son nom est saint
et terrible :1a crainte
du Seigneur est le
commencement de la
sagesse.
Geuxqui se règlent
Memor erit in
saeculum testa-
mentisui:*virtu-
tem operum suo-
rum annuntiabit
populo suo;
Ut det illis hae-
reditatem gen-
tium : * opéra
manuum ejus Ve-
ritas et judicium.
Fidelia omnia
mandata ejus,
confirmata in sae-
culum sœculi, *
facta in veritate
et fequitate.
Redemptionem
misit populo suo;*
mandavit in aeter-
num testamen-
tum suum.
Sanctum et ter-
ri bile nomeu e-
jus; * initium sa-
pientiae timor Do-
mini.
Intellectus bo-
LE DDIANCHE A VEPRES
nus omnibus fa-
cientibus eum : *
laudatio ejus ma-
net in saeculum
saeculi.
A n t. Fidelia
omnia mandata
ejus . confirmata
in saeculum sae-
culi.
A7it. In man-
datis.
279
sur cette crainte ont
la véritable intelli-
gence ; la louange
du Seigneur subsiste
dans tous les siècles.
Ant. Tous ses dé-
crets sont stables,
alFermis à jamais.
Ant.
plaît.
Il se com-
PSAUME 111
BsATus vir qui
timet Domi-
num; * in man-
datis ejus volet
nimis.
Potens in terra
erit semen ejus;*
generatio recto-
rum benedicetur.
Gloria et divi-
tiaeindomoejus;*
et justitia ejus
manet in saecu-
lum saeculi.
HEUREUX l'homme
qui craint le Sei-
gneur, et qui se com-
plaît dans l'obser-
vance de sa loi.
Sa postérité sera
puissante sur la
terre : la race des
justes sera bénie.
La gloire et les ri-
chesses sont dans sa
maison , sa justice
demeure éternelle-
ment.
280 LE DIMANCHE
Une lumière s'est
levée dans les té-
nèbres pour ceux qui
ont le cœur droit;
le Seigneur est clé-
ment , miséricor-
dieux et juste.
Heureux Thomme
qui plaint et secourt
l'indigent; il réglera
ses paroles selon la
prudence, il ne sera
jamais ébranlé.
La mémoire du
juste sera éternelle;
il ne craindra pas
les mauvais discours
des hommes.
Son cœur est tou-
jours prêt à espérer
dans le Seigneur;
son cœur est en as-
surance; il ne sera
point ébranlé, jus-
qu'à ce qu'il voie ses
ennemis a ses pieds.
Il a répandu libé-
A VEPRES
Exortum est in
tenebris lumen
rectis; * miseri-
cors. et misera-
tor, et justus.
Jucundus homo
qui miseretur et
comniodat ; dispo-
net sermon es suos
in judicio; * quia
in aeternum non
commovebitur.
In memoria ae-
terna frit justus;*
ab auditione ma-
la non timcbit.
Paratum cor
ejus sperare in
Domino ; confir-
mât uni est cor
f'jus : * non com-
movebitur, donec
(b^spiciat inimicos
suos.
Dispersit, dédit
paiiperibus : jii-
stitia ejiis manet
in saeculiim sae-
cuii: * cornu ejiis
exaltabitur in glo-
ria
Peccator -^ide-
bit, et irascetur;
dentibus suis fre-
met. et tabescet:*
desiderium pec-
catorum peribit.
Ant. In man-
datis ejus cupit
nimis.
Ant. Sit nomen
Domini.
LE DDIA.NCHE A VÉPIŒS 281
ralement ses biens
dans le sein des
pauvres: sa justice
subsiste dans tous
les siècles; sa puis-
sance sera exaltée en
gloire.
Le pécheur le ver-
ra, et en sera irrité;
il grincera les dents
et séchera de dépit :
mais le désir des
pécheurs périra.
Ant, Il se com-
plaît dans l'obser-
vance de sa loi.
Ant. Que le nom
du Seigneur.
PSAUME 112
LADDATE , pueri ,
Dominum ; *
laudate nomen
Domini.
Sit nomen Do-
mini benedictum,
* ex hoc nunc et
usque in sœculum.
SERVITEURS de Dieu,
louez le Sei-
gneur et célébrez
son nom.
Que le nom du
Seigneur soit béni,
maintenant et dans
tous les siècles.
282 LE DIMANCFIE
Do rorient jusqu'à
roccident, le nom <lu
Seigneur est digne
de louanges.
Le Seigneur do-
mine sur tous les
peuples, et sa gloire
est au-dessus des
deux.
Qui est semblable
au Seigneur notre
Dieu, qui réside au
plus haut des cieux,
et abaisse ses re-
gards sur tout ce qui
est au-dessous de lui
dans le ciel et sur la
terre ?
Il tire le faible de
la poussière : il élève
le pauvre du sein de
l'abjection ,
Pour le placer avec
les princes , avec les
princes de son peu-
pie.
Il donne à celle
qui était stérile la
A VEPRES
A solis ortu
usque ad occa-
sum, * laudabilo
nomen Domini.
Excelsus super
omnes gentes Do-
ininus , * et super
cœlos gloria ejus.
Quis sicut Do-
minus Deus no-
ster, qui in altis
habitat, * et hu-
milia respicit in
cœlo et in terra?
Suscitans a ter-
ra inopem, * et
de stercore eri-
gens pauperem;
Ut collocet eum
cum principibus,*
cum principibus
populi sui.
Qui habitarc
facit sterilem ia
LE DÎMAXCH
domo, * matrem
filiorum laetan-
tem.
Ant. Sit nomen
Domini benedi-
ctiim in saecula.
Ant. Nos qui
vivimiis.
joie de se voir, dans
sa maison , mère de
plusieurs enfants.
Ant. Que le nom
du Seigneur soit béni
dans tous les siècles.
Ant. Nous qui yi-
Yons.
PSAUME 113
IN exitu Israël de
jEg}-pto, * do-
mus Jacob de po-
pulo barbaro,
Facta est Ju-
drea sanctificatio
ejus; * Israël po-
testas ejus.
Mare ^idit, et
fugit : * Jordanis
conversus est re-
trorsum.
Montes exsul-
taverunt ut arie-
tes , * et colles
sicut agni ovium.
LORSQUE Israël sor-
tit de rÉgj-pte, et
la maison de Jacob
du milieu d'mi peu-
ple barbare.
Juda fut consacré
au Seigneur. Israël
devint son domaine.
La mer 1p vit, et
s'enfuit; le Jourdain
remonta vers sa
source.
Les montagnes
bondirent comme
des béliers, et les
collines comme des
as-neaux.
284
LE DIMANCHE A VEPHES
Mpi'. pourquoi as-
tii fui? ot loi , Jour-
dain, pourquoi es-tu
remonté vers ta
source?
Montagnes, pour-
quoi avez-vous bondi
comme des héliers,
et vous, collines,
comme des agneaux ?
C'est que la terre
a tremblé devant la
face du Seigneur, à
l'aspect du Dieu de
Jacob,
Qui a changé la
pierre en des torrents
d'eau, et le rocher en
sources d'eaux vives.
Faites éclater votre
gloire, non pas pour
nous. Seigneur, mais
uniquement pour vo-
tre nom,
Afin de manifester
votre miséricorde et
la fidélité de vos pro-
Quid est tibi ,
mare, quod fugi-
sti?* et tu,Jorda-
nis, quia conver-
susesretrorsum?
xMontes, exsul-
tastis sicut arie-
tes; * et, colles,
sicutagniovium?
A facie Domini
mota est terra, *
a facie Dei Ja-
cob ,
Qui convertit
petram in stagna
aquarum . * et
rupeni in fontes
aquarum.
Non nobis, Do-
mine, non nobis:*
sed nomini tuo da
gloriam,
Super miseri-
cordia tua et ve-
ritate tua. * Ne-
LE DIMANCHE A \T:PRES
285
quando dicant
gentes : Ubi est
De as eorum?
Deus autem no-
ster in cœlo; *
orania quaecum-
qiie Yoluit, fecit.
Simulacra geii-
tium argentiim et
aiirum, * opéra
manuiim homi-
num.
Os habent, et
non loquentur; *
oculos habent. et
non videbunt.
Aures habent.
et non audient; *
nares habent, et
non odorabunt.
Manus habent.
et non palpabunt ;
pedes habent, et
nonambulabunt:*
non clamabunt in
gutture 6U0.
messes; de peur que
les nations ne disent :
Où est leur Dieu?
Notre Dieu est dans
le ciel; il a fait tout
ce qu'il a voulu.
Les idoles des na-
tions ne sont que de
l'or et de l'argent,
ouvrage de la main
des hommes.
Elles ont une bou-
che, et ne parlent
point; elles ont des
yeux, et ne voient
point.
Elles ont des oreil-
les, et nentendent
point; elles ont des
narines , et ne sen-
tent point.
Elles ont des mains,
et ne touchent point;
des pieds, et ne mar-
chent point ; leur go-
sier ne peut proférer
aucun son.
286
LE DIMANCHE A VEPRES
Oiie ceux (fiii les
font leur deviennent
semblables, comme
tous ceux qui mettent
en elles leur con-
fiance.
La maison d'Israël
a espéré dans le Sei-
gneur; le Seigneur
est son protecteur et
son soutien.
La maison d'Aaron
a espéré dans le Sei-
gneur; le Seigneur
est son protecteur et
son soutien.
Ceux qui craignent
le Seigneur ont es-
péré en lui; il est
lem' protecteur et
leur soutien.
Le Seigneur s'est
souvenu de nous, et
il nous a bénis.
Il a béni la mai-
son d'Israël, il a béni
Similesillis fiant
qui faciunt ea, *
et omnes qui con-
tidunt in eis.
Domus Israël
spe ravit in Do-
mino : * adjutor
eorum et prote-
ctor eorum est.
Douîus Aaron
speravit in Do-
mino; • adjutor
eorum et prote-
ctor eorum est.
Qui timent Do-
minum, sperave-
runt in Domino ; *
adjutor eorum et
protector eorum
est.
Dominus me-
mor fuit nostri, *
et benedixit no-
bis.
Benedixit do-
mui Israël , * be-
LE DLMAKCHE A VEPRES
287
nedixit domui
Aaron.
Benedixit omni-
hus qui timent
Dominum, * pu-
sillis cum majo-
riLus.
Adjiciat Domi-
nus super vos, *
super vos et super
filios vestros.
Benedicli vos a
Domino, * qui fe-
cit cœlum et ter-
rain.
Gœlum cœli Do-
mino , • terram
autem dédit filiis
hominum.
Non mortui lau-
dabunt te, Domi-
ne, * neque omnes
qui descendmit in
infernum.
Sed nos qui vi-
^^mus, benedici-
mus Domino, * ex
la maison d'Aaron.
Il a béni tous ceux
qui le craignent, les
petits comme les
grands.
Que le Seigneur
multiplie ses dons
sur vous, sur vous
et sur vos enfants.
Soyez bénis du
Seigneur, qui a fait
le ciel et la terre.
Le ciel des cieux
appartient au Sei-
gneur, et il a donné
la terre aux enfants
des hommes.
Les morts ne vous
loueront point, Sei-
gneur, ni tous ceux
qui descendent dans
le tombeau.
Mais nous qui vi-
vons , nous bénirons
le Seigneur, main-
288 LE DIMANCHE A VÊPRES
tenant et à jamai
Ant. Nous qui vi-
vons , nous bénirons
le Seitrneur.
hoc nunc et usque
in saeculum.
yln^Nosqui vi-
vimus , henedici-
mus Domino.
Ah Temps de Pâques.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Capitule. Béni soit Diou . le Père de
Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père des
miséricordes et le Dieu de toute conso-
lation, qui daigne nous consoler dans
toutes nos afflictions et nos épreuves.
ft. Rendons grâces | r. Deo gratias.
à Dieu.
11 Y M
ODiEu souveraine-
ment bon , Créa-
teur de la lumière,
qui la faites luire
pour régler la duréf
des jours, et qui avez
commencé par elle
lacréation du monde;
Vous qui avez vou-
lu quon appelât jour
le temps qui s"écoule
du matin au soir.
>'E
LU CI S Creator
optime ,
Lucem dierum
prolerens,
Primordiis lucis
novae
Mundi paransori-
gineni ;
Qui mane jun-
ctum vesperi
Diem vocari priE-
cipis;
LE DIMANCHE A VKPHES
Dlabitur tetrum
chaos ;
Audi preces cum
fletibus.
Ne mens grava-
ta crimine
Vitae sit exsul mu-
iiere ,
Dum nil perenne
cogitât,
Seseque culpis il-
ligat.
Gœleste pulset
ostium :
Vitale tollat prse-
mium :
Vitemus omne
noxium :
Purgemus omne
pessimum.
5 Praesta, Pater
piissime,
Patrique compar
Unice,
289
écoutez , au moment
où les ténèbres de
la nuit s'approchent,
les prières que nous
accompagnons de nos
larmes.
Ne permettez pas
que notre âme se
laisse appesantir par
ses fautes , ne pense
point aux choses
éternelles, s'engage
dans les liens du
péché, et soit exilée
du séjour de la vie.
Mais faites que nos
prières frappent à la
porte du ciel; que
nous remportions le
prix de la vie éternel-
le ; que nous évitions
tout ce qui peut nous
nuire, et que nous ex-
piions nos iniquités.
î Accordez -nous
cette grâce, ô Père
miséricordieux, et
vous, Fils unique égal
(. 80
19
290
au Père, qui avec
l'Esprit consolateur
régnez dans les siè-
cles des siècles.
Ainsi soit-il.
y. (Juc ma prière.
Seigneur, monte vers
vous. ^. Comme cet
encens.
LE DIMA>'CHE A VEPRES
Cum Spiritu Pa-
raclito
Regnans per om-
ne saeculum.
Amen.
y. Dirigatur,
Domine , oratio
mea. r. Sicut in-
censuminconspe-
ctu tuo.
CANTIQUE DE LA SAIXTE VIl-RGE
M
ON âme glorifie le
Seigneur,
Et mon esprit est
ravi de joie en Dieu
mon Sauveur.
Parce qu'il a re-
gardé la liassesse de
sa servante, désor-
mais toutes les gé-
nérations m'appelle-
ront Lienheureuse.
Car le Tout- Puis-
sant a fait en moi
de grandes choses,
et son nom est saint.
ITJ II
MFicAT ani-
ma moa Do-
minum,
Et exsultavit
spiritus meus * in
Deo salutari meo.
Quia respexit
humilitatem an-
ci 11 ce su*, * ecce
enim ex hoc bea-
tam me dicent
omncs generalio-
nes.
Quia fecit milii
magna qui potens
est, * et sanctum
nomen ejus.
LE DI.MANCHE A VEPRES
Et misericordia
ejus a progenie
in progenies * ti-
mentibus eum.
Feoit potentiam
in Lrachio suo : *
dispersit super-
hos mente cordis
siii.
Deposuit poten-
tes de sede. * et
exaltavit humi-
les.
Esurientes im-
plevit bonis . * et
divites dimisit
inanes.
Siiscepit Israël
puerum suum , *
recordatus mise-
ricordiae suae,
Sicut locutiis est
ad patres nostros.*
AJiraham et se-
miai ejus in sa?-
ciila.
291
Sa miséricorde se
répand d'âge en âge
sur ceux qui le crai-
gnent.
Il a déployé la
force de son bras , et
confondu les pensées
des superbes.
II a renversé de
leurs trônes les puis-
sants, et il a élevé
les humbles.
Il a comblé de biens
ceux qui étaient affa-
més, et renvoyé les
mains vides ceux qui
étaient dans Tabon-
dance.
Il a pris sous sa
garde Israël son ser-
vitem\ se souvenant
de sa miséricorde,
Gomme il l'avait
promis à nos pères,
à Abiaham et à sa
postéi-ité dans tous
les siècles.
292
LE DIMANCHE A VEPRES
On dit ici l'Antienne propre et la Col-
lecte de la Messe; on fait ensuite les Mé-
moires , s'il y en a , et on ajoute Dominus
vobisrum, Benfdiramus Domino, et Fidelium
animœ, si l'Office se termine ici.
Quand on fait l'Office du Dimanche, ex-
cepté pendant l'Avent , du Dimanche de la
Passion au DimancJie de la sainte Trinité
et pendant les Octaves , après l'Oraison on
fait les Mémoires ou Suffrages des Saints
ci -après.
DE LA SAINTE VIERGE
^n/.Sancta Ma-
ria, siiccurrp mi-
spiis , juva pusil-
Ant. Sainte Marie,
secourez les malheu-
reux, aidez les fai-
bles, consolez ceux
qui pleurent, priez
pour le peuple, in-
tercédez pour le cler-
gé et pour les ferannes
pieuses et fidèles :
que tous ceux qui ho-
norent votre sainte
mémoire éprouvent
votre assistance.
y. Priez pour nous,
sainte Mère de Dieu.
^. Afin que nous de-
1 animes , refovc
flebiles , ora pro
populo, interveni
pro clero, inter-
cède pro devoto
femineo sexu :
sentiant omnes
tuum juvamen,
quicumque célé-
brant tuam san-
ctam commemo-
rationem.
y. Ora pro no-
bis , sancta Dei
Genitrix. r. Ut
293
venions dignes des
promesses de Jésus-
Christ.
PRIONS
Daignez. Seigneur,
donner en tout temps
à vos serviteurs la
santé de l'âme et du
corps , et accordez-
nous , par l'interces-
sion de la bienheu-
reuse Marie toujom's
vierge, la grâce d'être
délivrés des maux de
la \ie présente, et
de jouir dans le ciel
de l'éternelle félicité.
LE DIMAKCHE A VEPRES
digni efficiamur
promissionibus
Christi.
0 REM us
Concède nos fa-
mulos tuos , quœ-
sumus , Domine
Deus , perpétua
mentis et corporis
sanitate gaudere ,
et gloriosa heatse
Mariaesempervir-
ginis intercessio-
ue, a praesenti li-
jicrari tristitia. et
;eterna perfrui
lai'titia.
De rOctave de l'Epiphanie à la Purification.
y. Postpartum, v. Vous êtes de-
Virgo . inviolata meurée sans tache
pnrmansisti. r. après votre enfante-
DeiGenitrix, in- ment, ô Vierge sainte,
tercede pro nobis. r. Mère de Dieu, in-
tercédez pour nous.
Oraison Deus, qui salutis, p. 315.
DE SAINT JOSEPH
A7it. Ecce lide- 1 Atit. Voilà le ser-
lis servus et pru- I vitem' fidèle et pru-
294 LE DIMANCHE A VÊPRES
dent que le Seigneur
a établi sur sa fa-
mille.
y. La gloire et les
riehesses sont dans
sa maison. ^. Sa jus-
tice demeure éter-
nellement.
PRIONS
0 Dieu, qui. par
une providence inef-
fable, avez daigné
choisir le bienheu-
reux Joseph pour
être l'époux de votre
très sainte Mère, fai-
tes , nous vous en
supplions, que nous
méritions d'avoir
pour intercesseur
dans le ciel celui que
nous vénérons com-
me notre protecteur
sur la terre.
DES SAIMS
yl;?^Pierre. Apôtre,
et Paul , Docteur des
dens, quem con-
stituit Dominus
super familiani
suam.
y. Gloria et di-
vitiae in domo
ejus. ^. Et justi-
tia ejus manet in
saeculum saeculi.
OREMUS
Deus, qui inef-
fabili providentia
beatum Joseph
sanctiPsimcB Ge-
nitricis tu» spon-
sum eligere di-
gnatus es : pne-
sta.qua^sumus;ut
quemprotectorem
veneramur in ter-
ris, intercessorem
haberemereamm-
in cœlis.
APÔTRES
^n^.PetrusApo-
stolus et Paulus
LE DIMANXHE A VEPRES
295
Doctor gentium
ipsi nos docue-
nint legem tuam,
Domine.
y. Constitues eos
principes super
omnemterram.R.
Memoreserimtno-
ministui. Domine.
OREMUS
DEUs,cujusdex-
tera beatum Pe-
trimi amhulan-
tem in fluctibus ,
no mergeretur
erexit . et coapo-
stolum ejus Pau-
lum tertio nau-
fragantem de pro-
fundo pelagi libe-
ravit : exaudi nos
propitius, et con-
cède , ut ambo-
rum meritis aeter-
nitatis gbjriam
consequamur.
nations , nous ont
eux-mêmes enseigné
votre loi, Seignem".
y. Vous les établi-
rez princes sm^ toute
la terre. ^. Ils se
souviendront de vo-
tre nom. Seigneur.
PRIONS
0 Dieu, dont la
main a soutenu sur
les flots le bienheu-
reux Pierre , de pem*
qu'il ne fût englouti,
et qui avez tiré jus-
qu'à trois fois du fond
de la mer Paul , son
frère dans l'aposto-
lat, de peur qu'il ne
périt dans le nau-
frage, exaucez-nous
dans votre miséri-
corde , et faites que ,
par les mérites de
ces deux Apôtres ,
nous obtenions la
gloire de Téternité.
296
LE DIMANCHE A VEPRES
On fait ici Mémoire du Patron de l'é-
glise par l'Antienne de Magnificat, le f.
propre on du Commun des Saints et la Col-
lecte de la Messe.
»• 0 U K L A
Ant. Donnez -nous
la paix , Seigneur .
pendant notre vie ,
parce que vous seul
I)Ouvez nous défen-
dre, ô notre Dieu.
y. Que la paix ,
ô Jérusalem, règne
dans tes remparts.
^. Et Tattondance
dans tes palais.
PFUGNS
DiEi-, qui êtes
la source des saints
désirs et des actions
justes , accordez à
vos serviteurs cette
y)aix que le monde
ne peut donner, alin
(jue nos cœurs soient
(lociles à vos com-
mandements, et que,
délivrés de tout en-
PAIX
-4/i/.Dapacem,
Domine, in diebus
nostiis ; quia non
est alius qui pu-
gnct i)ro nobis nisi
tu, Deus noster.
y. Fiat pax in
virtute tua. ^. Et
abundantia in
turribus tuis.
OHEMLS
Deus, a que
sancta desideria,
recta consilia, et
justa sunt opéra :
da servis tuis il-
lam, quam mmi-
dus dare non po-
test, pacem, ut et
corda nostra man-
datis tuis dedita,
et hostium sub-
LE DIMANCHE A COMPLIES
297
lata f ormidinc ,
tempora sint tua
protectione tran-
qiiilla. Per Domi-
mun.
y. Dominus vo-
Msciim. R.Etciim
spiritu tuo.
y. Benedicamiis
Domino. ^. Deo
gratias.
y.Fideliumaiii-
mie, per miseri-
coidiam Dei, re-
qiiipscant in pace.
R. Amen.
nemi, nous jouis-
sions, sous votre pro-
tection , dime heu-
reuse tranquillité.
ParX.-S. J.-C.
y. Le Seigneur
soit avec vous. ^.
Et avec votre esprit.
y. Bénissons le
Seigneur, e. Ren-
dons grâces à Dieu.
v. Que les âmes
des fidèles reposent
en paix par la mi-
séricorde de Dieu. r.
Ainsi soit -il.
Au Temps pascal, dans les Offices semi-
doubles, on fait seulement la Mémoire de
la Croix, comme av. Il' Dimanche après
Pâques.
COMPLIES DU DIMANCHE
Le Lecteur.
Jube , domne .
benedicere.
Mon père, donnez-
moi votre bénédic-
tion.
298
LE DIMANCHE A COMPLIES
H K N É D I C T I 0 N
Que lo Seigneur
tout -puissant nous
accorde une nuit
tranquille et une
heureuse fin. k. Ainsi
soit -il.
NocTEM qiiietam
et finem perfo-
ctum concédât no-
bis Dominus om-
nipotens.ïi.Amen.
LE (.ON BHEVE
MES frères. Soyez
sobres et veillez .
car le démon votre
ennemi tourne au-
tour de vous comme
un lion rugissant .
cherchant qui il pour-
ra dévorer : résistez-
lui donc en demeu-
rant fermes dans la
foi. Vous, Seigneur,
ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces
à Dieu.
y. Notre secours est
dans le nom du Sei-
gneur, ft. Qui a fait
le ciel et la terre-
FRATRKS . Sobrii
estote et vigi-
late , quia adver-
sarius vester dia-
bolus tamquam
leo rugiens cir-
cuit, quaerens
quem devoret ; cul
resistite fortes in
fide. Tu autem,
Domine, miserere
nobis.
Ê. Dec gratias.
t. Adjutorium
nostrum in no-
raine Domini. ^.
Quifecitcœlumet
terram.
c
LE DIMANCHE A COMÎ^LIES 209
Pater noster, — Confîteor, alternative-
ment, comme à l'Ordmaire de la Messe,
avec Misereatur et Indulgentiam , p. 183.
, 0^'^•ERTISSEZ - NOUS
à vous , ô Dieu
notro Sauveur, ft. Et
détournez de nous
votre colère.
y. 0 Dieu, venez
à mon aide. r. Hâ-
tez-vous, Seigneur,
.-•te.
Ant. Ayez pitié.
PSAUME 4
E Dieu protecteur
COUVERTE nos ,
Deus salutaris
noster. â. Et aver-
te iram tuam' a
nobis.
y. Deus, in ad-
jutorium meum
intende, û. Do-
mine , etc.
Ant. Miserero.
CUM mvocarem.
exaudivit me
Deus justitise me-
se : • in tribula-
tioiie dilatasti mi-
hi.
Miserere moi, *
et exaudi oratio-
nem meam.
Filii hominum.
usquequo gravi
corde ? ' ut quid
diligitis vanita-
Jj de ma justice m'a
exaucé lorsque je
r invoquais : ô mon
Dieu , vous m'avez
mis au large au mi-
lieu de la tribulation.
Ayoz pitié de moi,
ot exaucez ma prière.
Enfants des hom-
mes, jusque s à quand
vos cœurs seront -ils
appesantis? Pourquoi
300 LE DIMANCHE
aimez-vous la vani-
té, et iioiirsuivez-
vous le mensonge?
Sachez que le Sei-
gneur a glorifié son
iîerviteur : le Sei-
gneur m'exaucera
quand je crierai vers
lui.
Il litez-vous, et ne
péchez pas : repas-
sez avec componc-
tion, dans le repos
de votre lit , les pen-
sées de vos cœurs.
Oflrez des sacrifices
de justicp, et espé-
rez au Soigneur; plu-
sieurs disent : Qui
nous fera goûter le
honheur ?
Seigneur , la lu-
mière de votre visage
est empreinte sur
nous : vous avez fait
naître la joie dans
mon cœur.
A COMPLIES
tem et quaeritis
mendacium ?
Et scitote quo-
niam mirificavit
Dominussanctum
suurn : ' Domi-
nus exaudiet me
cumclamaveroad
euni.
Irascimini , et
nolite peccare ; *
quae dicitis in cor-
dihus vestris , in
cabiiibus vestris
compungimini.
Sacrificate sa-
crificiumjustiticC,
et sperate in Do-
mino; ' multi di-
cunt : Qnk osten-
dit nobis bona ?
Signatum est
super nos lumen
vultus tui , Domi-
ne : * dedisti lae-
titiam in corde
meo.
301
Mes ennemis ont
en abondance le blé,
l'huile et le vin.
LE DIMANCHE A COMPLIES
A fructu fru-
menti, vini et olei
sui, • multiplicati
sunt.
In paoe in id-
ipsum * dormiam,
et requiescam.
IN te
snei
Quoniam tu
Domine, singula-
riter in spe*con-
stituisti me.
PSAUME 3 0
Domine ,
speravi : non
confundar inaeter-
num ; * in justitia
tua libéra me.
Inclina ad me
aurem tuam, * ac-
céléra ut eruas
me.
Esto mihi in
Deum protecto-
rem, et in domum
refugii, * ut sal-
vum me facias.
Quoniam forti-
Pourmoi, je m'en-
dormirai , et je me
reposerai en lui dans
la paix ;
Parce que c'est
vous, Seigneur, qui
m'avez établi dans
l'espérance.
JAi espéré en vous ,
Seigneur , je ne
serai jamais confon-
du; délivrez -moi
dans votre justice.
Prêtez l'oreille à
ma voix : hâtez-vous
de me délivrer.
Soyez pour moi
un Dieu protecteur;
soyez mon asile , où
jepuisse trouver mon
salut.
Car vous êtes ma
302 LE DLMANCHE
force et mon refuge ;
et, pour la gloire di*
votre nom. vous se-
rez mon guide et
mon pasteur.
Vous me dégage-
rez des filets que les
méchants ont cachés
sous mes pas, car
vous êtes mon pro-
tecteur.
Je remets mon
âme entre vos mains :
vous me délivrerez,
Seigneur , Dieu de
vérité.
p s A u M
pELui qui habite
'^ dans l'asile du
Très-Haut demeure-
ra sous la protection
du Dieu du ciel.
Il dira au Sei-
gneur : Vous êtes
mon refuge et mon
défensem; mon Dieu,
A COMPLIES
tudo mea et refu-
gium meum es
tu ; * et propter
nomen tuum de-
duces me, et enu-
tries me.
Educes me de
laqueo hoc quem
absconderunt mi-
hi , ' quoniam tu
es protector me-
us.
In manus tuas
commendo spiri-
tummeum : * re-
demisti me, Do-
mine, Deus veri-
tatis.
E 90
QL I habitat iu
adjutorio Al-
tissimi , ' in pro-
tettione Dei cœli
commoraliitur.
Dicet Domino :
Susceptor meus
es tu , et refu-
gium meum : *
LE DIMANCHE A COMPLIES
303
Deus meus, spe-
rabo in eu m.
Quoniam ipse
liberavil me de la-
qiieo venantium,*
et a verbo aspero.
Scapulis suis
obumbrabittibi.*
et sub pennisejus
sperabis.
Scuto circum-
dabit te veritas
ejiis ; * non time-
bis a timoré no-
ctnrno ,
A sagitta vo-
lante in die. a ne-
gotio perambu-
lante in tenebris,*
ab incursu et dœ-
monio meridiano.
Cadent a latere
tuo mille . et de-
cem millia a dex-
tris tuis ; * ad te
autem non appro-
pinquabit.
j espérerai en vous.
Le Seigneur m'a
délivré du filet des
chasseurs, et de la
langue des méchants.
Il vous couvrira de
son ombre, et vous
trouverez l'espérance
sous ses ailes.
Sa vérité vous en-
vironnera comme un
bouclier ; vous ne
craindrez ni les ter-
reuis de la nuit.
Ni la flèche qui vole
pendant le jour, ni
les complots tramés
dans les ténèbres, ni
les attaques de l'es-
prit infernal.
Mille tomberont à
votre gauche et dix
mille à votre droite ;
mais les traits de
l'ennemi ne vien-
dront point jusqu'à
I vous.
304 I.E DIMANCHE A COMPHK
Alors vous vorrez
de vos yeux et vous
contcmpleroz le châ-
timent des pécheurs.
Parce que vous avez
dit : Seigneur, vous
êtes mon espérance ,
et que vous avez pris
le Très -Haut pour
votre refuge.
Le mal n'appro-
chera point de vous,
et aucun fléau n'at-
teindra votre de-
meure.
Car il a commandé
à ses Auges de veiller
sur vous , et de vous
garder dans toutes
vos voies.
Ils vous porteront
entre leurs mains, de
peur que vous ne
heurtiez votre pied
contre la pierre.
Vous marcherez
sur l'aspic et sur le
Verumtamen
oculis tuis consi-
derahis, * et re-
tributionem pec-
catorum videbis.
Quouiam tu es,
Domine, spes me-
a : • Altissimum
posuisti refugium
tuum ;
Non accedet ad
te malum, * et
flagellum non ap-
propinquai>it ta-
bernaculo tuo.
Quoniam Ange-
lis suis mandavit
de te, • ut custo-
diant te in omni-
bus viis tuis.
In manibus por-
tahunt te, ' ne
forte offendas ad
lapidem pedem
tuum.
Super aspidem
et basiliscum am-
LE DmANCHE A COMPLIES
305
bulabis , * et con-
culcabis leonem
et draconem.
Quoniam in me
speravit, liherabo
eum : * protegam
eum, quoniam co-
gnovitnomenme-
um.
Glamabitadme.
et ego exaudiam
eum. * Gum ipso
sum in tribulatio-
ne ; eripiam eum.
etglorificaboeum.
Longitudine di-
erum replebo
eum, * et osten-
dam illi salutare
meum.
PSAUME
EccE nunc béné-
dicité Domi-
num , * omnes
servi Domini.
Qui statis in do-
mo Domini, * in
basilic, vous foulerez
aux pieds le lion et
le dragon.
Je le délivrerai, dit
le Seigneur, parce
qu'il a mis en moi
sa confiance : je le
protégerai , parce
qu'il a connu mon
nom.
Il m'invoquera, et
je l'exaucerai. Je se-
rai avec lui dans la
tribulation, je l'en
délivrerai, et je le
glorifierai.
Je lui accorderai
une longue suite de
jours, et je lui mon-
trerai mon salut.
133
BÉNISSEZ aujour-
d'hui le Seigneur,
vous tous qui êtes
ses serviteurs.
Vous qui habitez
dans la maison du
20
Que le Seigneur
vous bénisse du haut
de Sion , lui qui a
fait le ciel et la terre.
Ant. Ayez pitié de
moi, Seigneur, et
exaucez ma prière.
atriis domus Dei
nostri ,
306 LE DIMANCHE A COMPUES
Seigneur, dans les
parvis du temple de
notre Dieu ,
Levez, pendant la
nuit, vos mains dans
le sanctuaire, et bé-
nissez le Seigneur.
In noctibus ex-
tollite manus ve-
stras in sancta , *
f't benedicite Do-
minum.
Benedicat te Do-
minus ex Sion . *
qui fecit cœlum
et terram.
Ant. Miserere
mihi. Domine, et
exaudi orationem
meam.
Au Temps de Pâques.
Ant. Alléluia, alléluia, alleluis
AVANT la fin de ce
jour, nous vous
prions , ô Créateur
de toutes choses, de
veiller sur nous et
de nous garder dans
votre miséricorde.
TE lucis ante ter-
minum ,
Rerum Creator.
poscimus ,
Ut, pro tua cle-
mentia ,
Sis praesul et cu-
stodia.
307
Loin de nous les
songes fàcheiLX , loin
de nous les fan-
tômes de la nuit;
enchaînez notre en-
nemi, afin que rien
ne souille la pu-
reté de nos corps.
LE DIMAÎCCHE A COMPLIES
Procul recédant
somnia ,
Et noctium phan-
tasmata :
Hostemque no-
strum com-
prime ,
Nepolluanturcor-
pora.
• Praesta, Pater
piissime ,
Patrique compar
Unice ,
Gum Spiritu Pa-
raclito
Regnansperomne
sœculum.
Amen.
î Accordez - nous
cette grâce, ô Père
miséricordieux , et
vous , Fils unique
égal au Père , qui ,
avec l'Esprit consola-
teur, régnez dans les
siècles des siècles.
Ainsi soit-il.
Capitule. Vous êtes avec nous. Sei-
gneur, et votre saint nom a été invoqué
sur nous : ne nous abandonnez point ,
ô Seigneur notre Dieu.
r;. Dec gratias.
R. hr. In ma-
nus tuas. Domi-
ne. • Commendo
spiritum meum.
^. Rendons grâces
à Dieu.
R. hr. Seigneur, '
Je remets mon esprit
entre vos mains. —
Seigneur, je remets.
— y. Vous nous avez
rachetés , Seigneur
Dieu de vérité. — *Je
remets. — Gloire au
Père. — Soigneur, je
remets.
308 LE DIMANCBE A COMPLIES
— In manus tuas.
— y. Redemisti
nos. Domine Deus
veritatis. — *Com-
mendo. — Gloria
Pat ri. — In ma-
nus tuas.
Pendant le Temps de la Passion on omet
le Gloria Patri, et pendant le Temps pascal
on ajoute deux Alléluia à ce R,. bref, et un
Alléluia au ^. qui suit.
y. Gardez - nous ,
Seigneur, comme la
prunelle de lœil. r.
Couvrez - nous sous
l'ombre de vos ailes.
>'. Custodi nos,
Domine, ut pu-
pillam oculi. ^.
Sub umbra ala-
rum tu arum pro-
tège nos.
CANTIQUE DE SIMÉON
P'est maintenant ,
^Seigneur, que vous
laisserez aller en paix
votre serviteur, selon
votre parole ;
Puisque mes yeux
ont vu le Sauvem' que
vous nous donnez.
Et que vous avez
destiné pour être
NuNC dimittis
ser^'um tuum,
Domine. * secnn-
dum verbum tu-
um, in pace :
Quia viderunt
oculi mei • salu-
tare tuum,
Quod parasti *
ante laciem om-
LE DLMANCHE A COIPLIES 309
niumpopulorum, manifesté à tous les
peuples ,
Lumen ad re- Comme la lumière
velationem gen- qui éclairera les na-
tium, * et gloriam tions , et la gloire
plebis tuae Israël. d'Israël votre peuple.
Ani. Salva nos, Ajit. Sauvez-nous,
Domine, vigilan- Seigneur, lorsque
tes, custodi nos nous sommes éveil-
dormientes, ut lés, et gardez -nous
vigilemus cum pendant notre som-
Christo,etrequie- meil, afin que nous
scamus in pace veillions avec Jésus-
(alleluia). Christ, et que nous
reposions en paix
(alléluia).
PRIÈRES
Qui se disent toujours, excepté aux Fêtes
doxcbles et pendant les Octa,ves.
Kyrie , eleison. Seigneur, ayez pi-
tié de nous.
Ghriste, eleison. Jésus-Christ, ayez
pitié de nous.
KvTie, eleison. Seigneur, ayez pi-
tié de nous.
Pater noster, à Notre Père, à voix
voix basse. basse,
y. Et ne nos in- y. Et ne nous lais-
310
LE DIMANCHE A COMPLIES
scz pas succombei' à
la tentation, r. Mais
délivrez-nous du mal.
Je crois en Dieu ,
etc.
y. La résurrection
de la chair, il. La
vie éternelle.
R. Ainsi soit-il.
y. Soyez Léni, Sei-
gneur, Dieu de nos
pères, h,. Vous êtes
digne de louange et
de gloire dans tous
les siècles.
y. Bénissons le
Père, et le Fils, et
le Saint-Esprit, il.
Louons -le et exal-
tons-le dans tous les
siècles.
y. Soyez béni. Sei-
gneur, au plus haut
des cieux. ft. Vous
étf'S digne d'être loué,
glorifié et exalté dans
tous les siècles.
ducas in tentatio-
nem.^.Sed libéra
nos a malo.
Credo in Deum,
etc.
f. Garnis resur-
rectionem. il. Vi-
tam ai'ternam.
R. Amen.
; . Benedictus
es. Domine, Deus
patrum nostro-
rum. hi. Et lauda-
bilis, et gloriosus
in ScTcula.
j^.Benedicamus
Patrem,etFilium,
cum sancto Spiri-
tu. ft. Laudemus
etsuperexaltemus
eum in spécula.
y. Benedictus
es , Domine , in
tirmamento cœli.
R. Et laudabilis,
et gloriosus , et
superexaltatus in
saicula.
LE DLMARCHE A COM PLIES
311
y. Benedicat et
custodiat nos om-
nipotens et mise-
rieors Dominus.
R. Amen.
>~. Dignare. Do-
mine, nocte ista.
R.Sinepeccatonos
custodire.
f. Miserere no-
stri. Domine, r.
Miserere nostri.
y. Fiat miseri-
cordia tua , Do-
mine, super nos.
R.Quemadmodum
speravimus in te.
V. Domine, ex-
audi orationem
meam. r. Et ela-
mor meus ad te
veniat.
y. Dominus vo-
biscum.R.Etcum
spiritu tuo.
OREMUS
Visita . quœsu-
mus, Domine, ha-
y. Que le Seigneur
tout -puissant et mi-
séricordieux nous bé-
nisse etnousprotège.
R. Ainsi soit- il.
V. Daignez , Sei-
gneur, pendant cette
nuit. R. Nous préser-
ver de tout péché.
y. Ayez pitié de
nous . Seigneur, rj.
Ayez pitié de nous.
y. Répandez sur
nous votre miséri-
corde, Seigneur, r.
Selon que nous avons
espéré en vous.
y. Seigneur, écou-
tez ma prière, r. Et
que mes cris s'élèvent
jusqu'à vous.
y. Le Seigneur soit
avec vous. R. Et avec
votre esprit.
PRIO'S
Nous vous sup-
plions, Seigneur, de
312 LE DIMANCHE
visiter cette demoiire,
et d"en éloigiif^r tous
ies pièges de l'enne-
mi : que vos saints
Anges y haLitent
pour nous conserver
en paix, et que votre
bénédiction soit tou-
jours sur nous. Par
N.-S. J.-C.
f. Le Seigneur soit
avec vous. R.Et avec
votre esprit.
y. Bénissons le Sei-
gneur, ft. Rendons
grâces à Dieu.
Que le Soigneur
fout -puissant et mi-
séricordieux . Père .
Fils, et Saint-Esprit,
nous bénisse et nous
protège. R. Ainsi
soit-il.
On dit ici une des Antiennes suivantes ,
puis on ajoute :
f. Que la grâce 1 y. Divinum au-
divine soit toujours | xilium maneat
A COMPUES
bitationem istam,
et omnes insidias
inimici ab ea lon-
ge repelle: Angeli
tuisancti habitent
in ea, qui nos in
pace custodiant :
et benedictio tua
sit super nos sem-
per, Per Domi-
num.
v. Dominus vo-
biscum.R.Et cum
spiritu tuo.
jS'.Benedicamus
Domino, r. Deo
gratias.
BENEDICATetCU-
stodiat nos omni-
potens et miseri-
cors Dominus, Pa-
ter, et Filius, et
Spiritus sanctus.
R. Amen.
AT^TIEXNES A LA SAINTE VIERGE 313
sempernobiscum. j avec nous. r. Ainsi
â. Amen. | soit-il.
Pater.
Credo.
ANTIENNES
A LA SAINTE VIERGE
Pendant l'Aven t.
ÀLMA Redempto
ris Mater, quae
penia cœli
Porta mânes, et
Stella maris ,
succurre ca-
denti ,
Sm'gere qui cu-
rât, populo ; tu
quae genuisti,
Natura mirante,
tuum sanetum
Genitorem :
Virgo prius ac
posterius. Ga-
brielis ab ore
MÈRE auguste du
Rédempteur,
porte du ciel tou-
jours ouverte, étoile
de la mer, venez au
secours d'un peuple
qui veut se relever
de ses chutes. Vous
qui. par un prodige
dont s'étonne la na-
ture , avez enfanté
votre Créateur sans
cesser d'être vierge;
vous qui avez reçu
cette glorieuse salu-
tation de l'Ange Ga-
314 ANTIENNES A LA SAINTE VIERGE
SumensilludAve,
peccatorum
miserere.
^. Angélus Do-
mini nuntiavit
Mariae. r,. Et con-
cepit de Spiiitu
sancto.
OREMUS
Gratiam tuam,
quaesumus , Do-
mine , mentibus
nostrisinfunde,ut
qui , Angelo niin-
tiante.ChristiFilii
tuilncarnationem
cognovimus, per
Passionemejus et
Grucem ad Re-
surrectionis glo-
riam perduca-
mur.Pereumdem
( ihristum Domi-
num nostrum.
Depuis la Nativité de N.-S. jusqu'à
la Purification inclusivement.
.Vlma Redemptoris Mater, ci -dessus.
f. Vous êtes de- | y. Post partum,
briel, ayez pitié des
pécheurs.
jj-. L'Ange du Sei-
gneur a annoncé à
Mario, r. Et elle a
conçu par l'opération
du Saint-Esprit.
PRIONS
Daignez. Seigneur,
répandre votre grâce
dans nos âmes, afin
qu'ayant connu par
le ministère del'Ange
rincarnation de Jé-
sus-Christ A^otre Fils,
nous puissions, par
les mérites de sa Pas-
sion et de sa Croix,
parvenir à la gloire
de sa Résurrection.
Par le même N.-S.
J.-C.
ANTIENNES A
Virgo , inviolata
permansisti. r.
Dei Genitrix, in-
tercède pio no-
bis.
OREMUS
Deus, qui salu-
tis a?terDce, béate
Maria? virginitate
fecunda, humano
generi prccmia
prœstitisti : tri-
bue, quœsumus,
ut ipsam pro no-
bis intercedere
sentiamus , per
quam meruimus
auctorem vitœ su-
scipere.Dominiim
nostrum Jesum
Christiim Filiimi
tuiim.
Ave
LA SAINTE VIERGE 315
meurée sans tache
après votre enfante-
ment, ôViergesainte.
R. Mère de Dieu, in-
tercédez pour nous.
PRIONS
0 Dieu , qui , en
rendant féconde la
virginité de la bien-
heureuse Marie, avez
assuré au genre hu-
main le salut éter-
nel,faites-nous éprou-
ver, s'il vous plaît,
combien est puis-
sante auprès de vous
rintercession de celle
par laquelle nous
avons reçu l'auteur
de la vie. Notre-Sei-
gneur Jésus -Christ
votre Fils.
Depuis la Purification jusqu'au Jeudi
saint.
E, Regina cœ- te vous salue,
lorum ; J Reine du ciel ; je
vous salue , Reine
des Anges : tige sa-
Domina An-
gelorum ;
316 ANTIENNES A LA
crée , porte sainte
d'où est sortie la
lumière du monde.
Réjouissez - vous .
Vieri.^e glorieuse,
belle par-dessus tout:
je vous salue, ô vous
qui êtes vraiment ra-
vissante : priez pour
nous Jésus-Christ.
>'. Rendez-moi di-
gne de vous louer.
Vierge sainte. ft. Don-
nez-moi la force de
triompher de vos en-
nemis.
PRIONS
Dieu de bonté, ac-
cordez à notre fai-
blesse le secours de
votre grâce, et com-
me nous honorons la
mémoire de la sainte
Mère de Dieu, faites
que, par le secours
de son intercession ,
sainte vierge
Salve, radix, sal-
ve , porta ,
Exquamundolux
est or ta.
Gaude , Virgo
gloriosa ,
Super omnes spe-
ciosa :
Vale, 0 valde dé-
cora :
Et pronobisChri-
stum exora.
j. Dignare me
laudare te, Virgo
sacrata. ft. Da mi-
hi virtutem con-
tra hostes tuos.
OREMU?^
Concède, mise-
ricorsDeus.fragi-
litati nostr* pr;^^-
sidium : ut qui
sanctœ Dfi Geni-
tricis memoriam
agimus, interces-
sionis ejus auxi-
lio a nostris ini-
ANTIENNES A LA SAINTE VIERGE 317
quitatihus resiir-
gamiis. Per eiim-
demChristiimDo-
minum nostrum.
Pendant le
REGiNA cœli, lae^
tare, alléluia;
Quia quem me-
ruisti porta-
re , alléluia ,
Resurrexit sicut
dixit , allé-
luia.
Or a pro nobis De-
um, alléluia.
y. Gaude et lae-
tare, Virgo Ma-
ria , alléluia, r,.
Quia surrexit Do-
minus vere, al-
léluia.
OREMUS
Deus, qui per
Resurrectionem
Filii tui Domini
nostri Jesu Chri-
nous puissions nous
relever de nos ini-
quités. Par le même
N.-S. J.-C.
Temps pascal.
K5INE du ciel, ré-
jouissez-vous, al-
léluia, puisque celui
que vous avez mérité
de porter dans votre
sein, alléluia, est res-
suscité comme il l'a
dit , alléluia. Priez
Dieu pour nous al-
léluia.
y. Réjouissez-vous,
et tressaillez de joie,
ô Marie toujours
vierge , alléluia, r).
Parce que le Sei-
gneur est véritable-
ment ressuscité, al-
léluia.
PRIONS
0 Dieu, qui, par
la Résurrection de
votre Fils Notre-Sei-
gneur Jésus -Christ,
318 ANTIENNES A LA
avez daigné réjouir
le monde, faites, nous
vous en prions, que
par sa sainte Mère la
Vierge Marie, nous
participions aux joies
de la vie éternelle.
Nous vous le deman-
dons par le même
J.-G. N.-S.
Depuis la Trinité j
SALUT, ô Reine ,
Mère de miséri-
corde ; notre vie, no-
tre douceur et notre
espérance, salut. En-
fants d'Eve, malheu-
reux exilés , nous
élevons nos cris vers
vous : nous soupi-
rons vers vous, gé-
missants et pleurants
dans cette vallée de
larmes. Oh! de grâce,
notre avocate, tour-
nez donc vers nous
vos regards miséri-
SAINTE VIERGE
sti mundum laeti-
licaiedignatuses:
prsesta , quaesu-
mus; ut per ejus
Genitricem Virgi-
neniMariam. per-
pétuée capiamus
gaudia vitae. Per
eumdem Ghri-
stum Dominum
nostrum.
usqu'à l'Avent.
SALVE, Regina,
Mater miseri-
cordi»; vita, dul-
cedo et spes no-
stra, salve. Ad te
clamamus, exsu-
It'S lllii HevcB ; ad
te suspiramus ,
gementes et fien-
tes in hac la-
crymarum valle.
Eia ergo, advo-
cata nostra, il-
los tuos miséri-
cordes oculos ad
nos couverte. Et
ANTIENNES A
Jesum benedi-
ctiim fructumven-
tris tui.nobispost
lioc exsilium os-
tende, o clemens,
0 pia, 0 dulcis
Virgo Maria!
y.Orapronobis,
sancta Dei Geni-
trix. ^. Ut digni
efficiamur pro-
missionibus Chri-
st!.
OREMUS
O-MNIPOTENSSem-
piterne Deus, qui
gloriosse Virginis
Matris Mariae cor-
pus et animam.
ut dignum Filii
tui babitaculum
effici mereretur ,
Spiritu sancto co-
opérante, praepa-
rasti ; da , ut cu-
jus commemora-
tione laetamur,
ejus pia interces-
LA SAINTE VIERGE 319
cordieux, et, après cet
exil, montrez -nous
Jésus, le fruit béni
de vos entrailles , ô
clémente , ô chari-
table, ô douce Vierge
Marie !
y. Priez pour nous,
sainte Mère de Dieu.
R. Afin que nous de-
venions dignes des
promesses de Jésus-
Chiist.
PRIONS
DiEL- tout-puissant
et éternel, qui, par
la coopération du
Saint - Esprit , avez
préparé le corps et
1 "âme de la glorieuse
Vierge Marie pour
en faire une demeure
digne de votre Fils,
accordez-nous d'être
délivrés des maux
présents et de la mort
éternelle par l'inter-
cession de celle dont
320 BÉNÉDICTION DU S. SACREMENT
nous célébrons la
mémoire avec joie.
Nous vous en sup-
plions par le même
J.-C. N.-S.
sione ab instan-
tibus malis et a
morte perpétua li-
beremur.Pereum-
demChristumDo-
minum nostrum.
PRIERES
POUR
BÉNÉDICTION DU S. SACREMENT
ANTIENNE
ADORONS JéSUS-
. Christ, le Roi et
le Dominateur des
nations, qui remplit
ceux qui le reçoivent
de l'abondance de son
Esprit. — y. Il nous
a nourris du plus pur
froment, et il nous
a rassasiés du miel
sorti de la pierre, y.
Gloire au Père. —
Adorons.
pHRisTUM Regem
yj adoremus, do-
minantem genti-
bus, qui se man-
ducantibus dat
Spiritus pingue-
dinem. — f. Ci-
bavit nos ex adipe
frumenti , et de
petra melle satu-
ravit nos. — f.
Gloria Patri. —
Christum.
BÉNÉDICTION DU S. SACREMENT 321
AUTRE
A VE , verum cor-
^ pus natum
De Maria Virgine:
Vere passum ,
immolatum
In ciuce pro ho-
mine :
Gujuslatusper-
foratum
Unda fluxit cum
sanguine.
Esto noLis prse-
gustatum
Mortis in exami-
ne.
0 Jesu dulcis î
0 Jesu pie !
0 Jesu, fili Ma-
ria:!,
Tu nobis miserere.
II
PAXGE. lingua,
gloriosi
Gorporis myste-
rium.
ANTIENNE
Te vous salue , ô
" vrai corps né de
la Vierge Marie ;
Qui avez vraiment
souffert , et avez
été immolé pour
l'homme sur la
croix :
Dont le côté per-
cé d'une lance a
versé du sang et de
Teau.
Soyez pour nous
l'avant-goùt du bon-
heur au moment de
la mort.
0 Jésus , plein de
douceur ! ô Jésus ,
plein de bonté !
0 Jésus, fils de
Marie, faites -nous
miséricorde.
Y il N E
CUANTE,ômalangue,
le mystère du corps
glorieux de Jésus, et
1 du sang précieux que
N. 80
21
322 BÉHÉDICTION DU S. SACREMEIiT
ce Roi des nations,
sorti d'un sein '^énC-
reux, a versé pour
le salut du monde.
Donné à la terre,
né pour nous d'une
Vierge très pure ,
après avoir vécu avec
les hommes et ré-
pandu la semence de
sa parole , il a ter-
miné sa carrière par
une merveille inef-
fable.
Dans la nuit de la
dernière cène , assis
à tahle avec ses dis-
ciples , après avoir
observé tout ce tpii
était prescrit par la
loi de la Pâque, il se
donne lui-même à
eux de ses propres
Sanguinisquepre-
tiosi ,
Quem in mundi
pretium ,
Fructus ventris
generosi ,
Rex effudit gen-
tium.
Nobisdatus, no-
bis natus,
ExintactaVirgine,
Et in mundo con-
versatus .
Sparso verbi se-
mine,
Sui moras incola-
tus
Miro clausit or-
dine.
In supremae no-
cte cœnae
Reiumbcns cum
fratribus ,
Observata lege
plene
Cibisinlegalibus,
Cibumturbaeduo-
denœ
BENEDICTION
Se dat suis mani-
bus.
Verhum caro
panem verum
Vexbo carnem ef-
ficit :
Fitcfiie sanguis
Ghristi me-
rum;
Et si sensiis déficit,
Ad firmandiim cor
sincerum
Sola fides siifficit.
^ Tantum ergo
Sacramentum
Veneremui' cer-
nui;
Et antiquum do-
cumentum
Novo cedat ritui :
Pi'aestet fides sup-
plementum
Sensuumdefectui.
Genitori, Geni-
toque
Laiis et jiibilatio,
Saliis, lionor, vir-
tus quoque
DU S. SACREMENT 323
mains pour leur ser-
vir de nourriture.
Le Verbe fait chair
change par sa parole
un pain véritable en
sa propre chair, et le
vin en son sang ; et
si les sens ne peu-
vent s'élever jusqu'à
un tel prodige, la foi
suffit pour affermir
un cœur docile.
" Adorons avec un
profond respect un
Sacrement si digne
de nos hommages ;
que l'ancien précepte
cède au nouveau, et
que la foi supplée à
la faiblesse de nos
Gloire, louange,
salut, honneur, ac-
tions de grâces au
Père et au Fils
unique : gloire égale
324 BÉNÉDICTION DU S
à TEsprit-Saint, qui
procède de l'un et
de l'autro.
Ainsi soit-il
AUTRE H
/-CÉLÉBRONS par des
L< chants d'allégresse
cette auguste solen-
nité; que ces chants
s'élèvent du fond de
nos cœuis : que les
restes du vieil homme
disparaissent : ici
tout doit être nou-
veau, le cœur, le lan-
gage et les œuvres.
Cette fête rappelle
le souvenir de cette
nuit et de ce dernier
repas dans lequel le
Sauveur lit la Pàipif
avec ses disciplrs,
suivant la loi pres-
crite à leurs pères.
SACBEMENT
Sit et benedictio :
Procedenti ab
utroque
(lompar sit lau-
datio.
Amen.
Y M N K
SACBis solemniis
junctasintgau-
dia,
Et ex praecordiis
sonent preeco-
iiia :
Recédant vetera.
nova sint oin-
nia,
Corda , voces et
opéra.
Noctis recolitur
cœna novissi-
ma ,
Oua (Christ us cre-
ditur agnum
et azyma
Dédisse fratribus,
juxta légitima
Priscisindultapa-
tiibus.
BÉNÉDICTION DU S. SACREMENT 325
Post agnum ty-
picum, exple-
tis epulis.
Corpus Domini-
cum datiim
discipulis.
Sic totiim omni-
bus, quod to-
tum singulis .
Ejus fatemur ma-
nibus.
Dédit fragilibus
corporis fercu-
lum ,
Dédit et tiistibus
sanguinis po-
culum .
Dicens : Accipite
quodtradova-
sculum ,
Omnes ex eo bi-
bite.
Sic sacrificium
stud iiisti-
tuit,
Cujus offlcium
committi vo-
luit
Le repas fini , et
après avoir mangé
l'Agneau figuratif, il
donna de ses propres
mains son corps à ses
disciples , et , ainsi
que nous le croyons,
il se donna tout à
tous, et tout entier
à chacun d'eux.
Il donna à ses dis-
ciples encore faibles
sa chair divine pour
les fortifier : il pré-
senta à des amis af-
fligés son sang pour
breuvage, en leur
disant : Prenez de
mes mains ce calice,
et buvez-en tous.
C'est ainsi qu'il in-
stitua ce sacrifice ado-
rable : il voulut que
les prêtres seuls en
fussent les ministres :
à eux seuls il appar-
326 BÉNÉDICTION DU S. SACREMENT
tient de s'en nourrir
et de le distribuer
aux fidèles.
Le pain des Anges
devient le pain do
riiomme ; ce pain cé-
leste met fin aux
anciennes figures.
0 prodige inouï! le
Maître suprême se
fait l'aliment de sa
pauvre et misérable
créatm-e.
0 Dieu unique en
trois personnes, dai-
gnez visiter ceux qui
vous adorent : con-
duisez-nous par vos
voies à cette lumière
que vous habitez . et
vers laquelle tendent
tous nos désirs.
Aiiisi soit-il.
Solis presbyteris,
quibus sic con-
gruit
Ut sumant , et
dent caeteris.
Panis angelicus
fit panis ho-
minum ;
Dat panis cœlicus
figuris termi-
num.
0 res mirabilis !
manducat Do-
minum
Pauper, servus et
humilis.
Te, trina Del-
tas unaque ,
poscimus :
Sic nos tu visita,
sicut te coli-
mus :
Per tuas semitas
duc nos quo
tendimus ,
Ad lucem quam
inhabitas.
Amen.
BÉNÉDICTION DU S. SACREMENT 327
AUTR
VîRBUM super-
mim prodiens,
Nec Patris lin-
qiiens dexte-
ram .
Ad opus Simm
exiens ,
Venit ad vitae ve-
speram.
In mortem a di-
scipiilo
Suis tradendus ae-
mulis ,
Piliis in vitae fer-
ciilo
Se tradidit disci-
pulis.
Quitus sut bina
specie
Carnem dédit et
sanguinem,
Ut duplicis sub-
stantiae
Totum cibaret ho-
minem.
Se nascens do-
dit socium,
; HYMNE
LE Verbe éternel,
1 descendu jusqu'à
nous sans quitter la
droite de son Père,
pour consommer son
œuvre, marcha lui-
même au terme de
sa vie mortelle.
Sur le point d'être
livré à ses ennemis
et à la mort par un
de ses disciples, il
voulut auparavant
se donner lui-même
pour aliment à ces
mêmes disciples.
Sous deux espèces
différentes il lem^
donna sa chair et son
sang, afin que l'hom-
me, formé de deux
substances, fût nour-
ri tout entier.
A la crèche, il s'est
fait notre frère, au
328 BÉNÉDICTION Df
festin pascal notre
iiourrituro , sur la
croix notre rançon ;
au ciel il est notre
récompense.
'i 0 Victime salu-
taire, qui nous ou-
vrez le ciel, l'ennemi
nous livre de rudes
combats ; fortifiez-
nous contre ses at-
taques , prêtez - nous
votre secours.
Gloire éternelle au
Dieu unique en trois
personnes ; puisse-
t-il nous accorder
dans la céleste patrie
la vie qui ne lin ira
jamais.
Ainsi soit-il.
s. SACREMENT
Convescens in
edulium.
Se moriens in pre-
tium,
Se regnans dat in
praemium.
'i 0 salutaris
Hostia ,
Quae cœli pandis
ostium :
Bella premunt ho-
stilia,
Da robur, fer au-
xilium.
Uni trinoque
Domino
Sit sempiterna
gloria ,
Qui vitam sine
termino
Nobis donet in
patria.
Amen.
AUTRE HYMNE
ROSTERNÉ devant
PRO
i vous , je vous
adore, ô Dieu vrai-
ADOuo te de-
vote , latens
Deitas ,
BÉNÉDICTIOX
Qiiae sub his flgu-
risverelatitas:
Tibi se cor meum
totumsubjicit.
Quia te contem-
plans totuni
déficit.
Visiis , tactus .
gustiis in te
fallitur,
Sed aiiditii solo
tuto creditm- :
Credo qiiidquid
dixit Dei Fi-
lins ;
Nil hoc verbo Ve-
ritatis verius.
In cruce late-
bat sola dei-
tas :
At hic latet simul
et humanitas ;
Ambo tamen cre-
dens atqiie
confitens ,
Peto qnod peti-
vit latro pœ-
mtens.
DU s. SACREMENT 329
ment caché sous ces
espèces : mon cœur
se soumet à vous
tout entier, parce
qu'en tous contem-
plant ainsi il est
anéanti,
La vue, le toucher
et le goût sont ici
en défaut , l'ouïe
seule assure ma foi;
je crois tout ce qu'a
dit le Fils de Dieu;
rien n'est plus vrai
que la parole de la
Vérité même.
Sur la Croix, la
divinité seule était
cachée; ici la divi-
nité et l'humanité se
cachent également :
croyant néanmoins
et confessant l'une et
l'autre, je vous de-
mande, Seigneur, ce
que vous demandait
le larron pénitent.
330 BÉNÉDICTION DU S. SACREMENT
Je ne vois pas vos
plaies, comme Tho-
mas les a vues ; ce-
pendant je vous re-
connais pour mon
Dieu : faites que ma
foi croisse de plus
en plus; faites que
je n'espère qu'en
vous, et que je
n'aime que vous.
0 souvenir de la
mort du Seigneur,
pain vivant qui don-
nez la vie àriiomme,
donnez à mon âme
de ne vivre que de
vous, et de trouver
toujours en vous sa
joie et ses délices.
Pélican plein do
tendresse , qui nour-
rissez vos enfants
de votre sang. Sei-
gneur Jésus, puri-
tii'z-moi de toutes
mes souillures par
Plagas , sicut
Thomas, non
intueor,
Deum tamen me-
um te conti-
teor :
Fac me tibl sem-
per magis cre-
dere,
In te spem habe-
re, te diligere.
0 memoriale
mortis Domi-
ni,
Panisvivus vitam
prsstans ho-
mini ,
Praesta meœ men-
ti de te vivere.
Et te illi semper
dulce sapere.
Pie Pellicane ,
Jesu Domine,
Me immundum
m u n d a t n o
sanguine,
<-ujus una stilla
salvum facere
BÉNÉDICTION DU S. SACREMENT 331
Totum miindum
quit ab omni
scelere.
Jesu, quem ve-
latum nunc
aspicio ,
Oro , fiât illud
quod tam si-
tio;
Ut , te révélât a
ceniens fade,
Visu sim beatus
tuse gloriae.
Amen.
votre sang, par ce
sang dont une seule
goutte peut effacer
les péchés du monde.
0 Jésus, que je ne
vois maintenant qu'à
travers un voile,
remplissez l'ardent
désir de mon âme ;
qu'un jour mes yeux,
perçant le nuage qui
vous cache, jouissent
à découvert de la vue
de votre gloire.
Ainsi soit-il.
PRIÈRES A LA SAINTE VIERGE
ANTIENNE
SUB tuum prœsi-
dium confugi-
mus, sancta Dei
GenitrLx; nostras
deprecationes ne
despiciasinneces-
sitatibus , sed a
periculis cunctis
libéra nos sem-
Nous avons recours
à votre protec-
tion, sainte Mère de
Dieu; ne rejetez pas
les prières que nous
vous adressons dans
nos pressants be-
soins, mais déli^Tez-
nous toujours de tous
332 BÉNÉDICTION DU S. SACREMENT
Ips dangers auxquoh
nous sommes expo-
sés , ô Vierge comblée
de gloire et de bé-
nédictions.
per, Yirgo glo-
riosa et benedi-
cta.
Vous êtes toute
pure , sans tache ,
et votre A-irginité est
intacte, ô Marie!
Qui êtes devenue
la porte éclatante du
ciel.
0 heureuse Mère,
la bien -aimée de
Jé.sus- Christ,
Recevez lt\s louan-
ges pieuses que nous
vous adressons.
Que nos cœurs et
nos corps soient
préservés de toute
souillure.
C'est ce que vous
demandent en ce
moment nos vœux
et nos chants.
INVIOLA TA , inté-
gra et casta es,
Maria ,
Quae es effecta
fulgida cœli por-
ta.
0 Mater aima
Christi charissi-
ma.
Suscipepialau-
dum prseconia.
Nostra ut pura
pectora sint et
corpora ,
Te nunc tlagi-
tant de vota corda
et ora.
BÉNÉDICTION DU S. SACREMENT 333
Tua per precata
dulcisona ,
Nobis concédas
veniam per sœ-
cula.
0 benigna ! o
Reginal o Mariai
Quœ sola invio-
lata permansisti.
Par vos piières
toujours agréables
à votre fils ,
Obtenez-nous grâce
pour l'éternité
0 Mère pleine de
bonté 1 ô notre Reine !
ô Marie !
Qui seule êtes de-
meurée sans tache.
R. Félix nam-
quees.sacraVirgo
Maria et omni
laude dignissima.
* Quia ex te ortus
est Sol justitiae. j-
Christus Deus no-
ster. — y. Ora
pro populo, inter-
veni pro clero in-
tercède pro devo-
to femineo sexu;
sentiant omnes
tuum juvainen ,
quicumque cele-
^. Vous êtes heu-
reuse, ô Marie, Vierge
sainte, et digne de
toute louange : * Car
de vous est sorti le
Soleil de justice, *
Jésus -Christ notre
Dieu. — y. Priez
pour le peuple, in-
tercédez pour le
clergé et pour les
femmes pieuses et
fidèles ; que tous ceux
qui célèbrent votre
sainte mémoire {ou
334 BÉNÉDICTION DU
votre sainte solen-
nité , ou votre sainte
fête) éprouvent votre
assistance. — * Car
de vous, — Gloire
au Père. — 7 Jésus-
Christ notre Ditni.
. SACREMENT
brant tuam san-
ctam commemo-
rationem {ou so-
lemnitateni, ou
festivitatem ). —
• Quia. — Gloria
Pat ri. — t Chri-
stus Deus noster.
PROSE POUR LES MORTS
QUE les âmes qui
gémissent dans le
purgatoire, qui sont
purifiées par les ar-
deurs du feu , et qui
subissent de cruels
tourments , soient
l'objet de votre com-
passion, ô Marie!
Vous êtes la soiuTe
toujours ouvertepour
effacer les fautes ;
vous réconciliez tous
les coupables, et vous
n'en rejetez aucun ;
étendez votre main
sur les morts qui
L.\NOUENTIBUS Ul
purgatorio,
Qui purgantur ar-
dore nimio.
Et torquentur
gravi supiili-
cio,
Subveniat tua
compassio ,
0 Maria !
Fons es patens
quae cul pas
abluis ,
Omnes lavas, et
nulium re-
spuis ;
Manum tuam ex-
tende mortuis
BÉNÉDICTION
Qui siib pœnis
languent con-
tiniiis ,
0 Maria!
Ad te , pia ,
suspirantmor-
tui,
Cupientes de pœ-
nis erui,
Et adesse tuo con-
spectiii ,
Et gaudiis aeter-
nis perfrui ,
0 Maria !
Glavis David ,
qiiae cœliim
aperis ,
Nunc, beata, suc-
ciirre miseris.
Qui tormentis tor-
quentur aspe-
ris :
Educ eos de domo
carceris ,
0 Maria !
Lex justorum.
norma creden-
tium,
DU s. SACREMENT 335
souffrent dans de
continuels supplices,
ô Marie !
Tendre Mère, c'est
à vous que se ré-
clament les morts
qui soupirent après
la fin de leurs peines,
pour voir et goûter
les joies éternelles,
ô Marie !
Clef de David, qui
ouvrez le ciel, du
séjour de votre bon-
heur, ayez pitié des
malheureiLx que dé-
vorent d'horribles
souffrances : délivrez-
les de leur prison,
ô Marie!
Vous qui êtes la
modèle des justes, la
règle des fidèles , le
336 BÉNÉDICTION DU
salut assuré de ceux
qui espèrent en vous,
jH'iez avec ardeur,
pliez votre fils poul-
ies défunts, ù Marie !
Vierge bénie, nous
vous en supplions
par vos mérites, don-
nez aux morts la vé-
ritable vie , obtenez-
leur la remise de
leurs dettes, et soyez
la voie qui les con-
duise au repos, ô
Marie !
. SACHEMENT
Vera salus in te
sperantium ,
Pro defunctis sit
tibi studium,
Assidue orare fi-
lium .
0 Maria !
Benedicta, per
tua mérita
Te rogamus. mor-
tuos suscita ,
Et dimittens eo-
rum débita,
Ad requiem sis eis
semita,
0 Maria !
AVANT LA BENEDICTION
Tantum ergo , p. 323.
>'. Vous leur avez
donné un pain des-
cendu du ciel (T. P.,
alléluia), r. Un pain
délicieiLx (r.i\, allé-
luia).
y. Panemde cœ-
lo praestitisti eis
(T. P., alléluia).
R. Omne delecta-
mentura in se
habentem ( T. P.,
alléluia).
BÉNÉDICTION DU S. SACREMENT 337
OREMUS
Deus . qui no-
Lis siib Sacra-
mento mirabili
Passionis tiiae me-
moriam reliqiii-
sti : triLue. quœ-
sumus ; ita nos
corporis et san-
guinis tui sacra
mysteria yenera-
ri, ut redemptio-
nis tuse fructum
in nobis jugiter
sentiamus. Qui
vivis.
APRÈS LA
ADOREMus in ae-
ternum san-
ctissimum Sacra-
mentuni.
Adoremus, etc.
Laudate Domi-
num, omnes gén-
ies ; laudate eum,
omnes populi.
Adoremus, etc.
PRIONS
0 Dieu, qui nous
avez laissé dans un
Sacrement admii'able
la mémoire de votre
Passion , accordez-
nous de révérer tel-
lement les mystères
sacrés de votre corps
et de votre sang,
que nous ressentions
sans cesse dans nos
âmes le fruit de la
rédemption que vous
avez opérée. Vous
qui , étant Dieu.
BÉNÉDICTION
ADORONS à jamais le
très saint Sacre-
ment de l'autel.
Adorons , etc.
Nations, louez tou-
tes le Seigneur ; peu-
ples , célébrez tous
sa gloire.
Adorons, etc.
N. 80
338 BÉNÉDICTION nU S. SACREMENT
Parce qu'il a si-
gnalé envers nous la
grandeur de sa mi-
séricorde, et que sa
vérité demeure éter-
nellement.
Adorons, etc.
Gloire au Père ,
gloire au Fils, gloire
au Saint-Eï^prit.
Adorons, etc.
Maintenant et tou-
jours, comme dès le
commencement , et
dans les siècles des
siècles. Ainsi soit-il.
Adorons, etc.
con-
Ouoniam
firmata est super
nos misericoidia
ejus , et Veritas
Domini manet in
cetcrnum.
Adoremus, etc.
Gloria Patri,
gloria Filio, glo-
ria Spiritui san-
cto.
Adoremus, etc.
Sicut erat in
principio,etnunc,
et semper, et in
saecula saeculo-
rum. Amen.
Adoremus. etc.
OFFICE ORDINAIRE
DE LA SAINTE VIERGE
AUX I'" VÊPRES
Ant. Dum es-
set Rex in accu-
ttitu siio , nardus
mea dédit odorem
suavitatis (T. P.,
alléluia).
Psaume Dixit
Ant. 2. Lteva
ejus sub capite
meo, et dextera
illius amplexabi-
turme (T. P., allé-
luia).
Ant. 1. Pendant
que le Roi se reposait
dans mon sein, le
nard dont j'étais par-
fumée a répandu son
odeur (r.P., alléluia).
Dominus, p. 275.
A7it. 2. Sa main
gauche est placée
sous ma tète, et sa
main droite m'en-
toure ( T.P., alléluia).
340 OFFICE DE LA SAINTE VIERGE
Psaume Laudate pueri , j>. 281
An t. 3. Je suis
noire, mais je suis
belle, filles de Jéiii-
salem ; c'est pour cela
que le Roi lu'a ai-
mée et m'a introduite
dans sa demeure
(r. P., alléluia).
A7it. 3. Nigra
sum, sed formo-
sa, tili;e Jérusa-
lem; ideo dilexit
me Rex, et intro-
duxit me in cubi-
culum suum ( T.
P., alléluia).
PSAUME 12 1
TE me suis réjoui de
J cette parole qui
m'a été dite : Nous
irons dans la maison
du Seigneur.
Nous établirons
notre demeure dans
tes parvis , ô Jérusa-
lem!
Jérusalem, toi qui
es bâtie comme ime
ville, dont les di-
verses parties for-
ment un tout admi-
rable
Là sont montées
les tribus consacrées
au Seigneur, pour
L^.TATUS sum m
his qu;e dicta
sunt mihi : * In
domum Domini
ibimus.
Stantes erant
pedes nostri * in
atriis tuis, Jéru-
salem.
Jérusalem, quae
iFdilicatur ut ci-
vitas, * cujuspar-
ticipatio ejus in
idipsum.
lllucenimascen-
dorunt tribus, tri-
bus Domini, * te-
OFFICE DE LA SATsTE VIERGE 341
stimoniiim Israël
ad confit endum
nomini Domini.
Quia illic sede-
nmt sedes in ju-
dicio. * sedes su-
per domum Da-
vid.
Rogate quae ad
pacem sunt Jéru-
salem. * et abun-
dantia diligenti-
bus te.
Fiat pax in vir-
tute tua. * et abun-
dantia in turribus
tuis.
Propter fratres
meos et proximos
meos, * loquebar
pacem de te.
Propter domum
Domini Dei no-
stri 'quaesiyibona
tibi.
rendre hommage à
son nom selon la loi
d'Israël.
Là sont placés les
sièges de justice, les
trônes de la maison
de David.
Demandez la paix
pour Jérusalem ; que
ceux qui t'aiment, ô
cité sainte, jouissent
de toutes sortes de
biens.
Que la paLx règne
dans tes remparts,
et l'abondance dans
tes palais.
Asile de mes frères
et de mes amis . mes
paroles sur toi étaient
des paroles de paix.
La maison du Sei-
gneur notre Dieu est
dans ton enceinte :
c'est pourquoi j"ai
appelé sur toi tous
les biens.
S'i'-l OFFICE DE I.A S
Ant. 4. Déjà l'hi-
ver est passé , les
pluies ont cessé; le-
vez-vous, ma liien-
aimée , et venez ( T.
P., alleluiaj.
PSAUME
SI le Seigneur ne
bâtit lui-même sa
maison, c'est en vain
que travaillent ceux
qui la construisent.
Si le Seigneur ne
garde lui-même la
cité, c'est en vain
que veille celui qui
la garde.
Inutilement vous
vous lèverez avant le
jour. Vous qui man-
gez le pain de la dou-
leur, ne vous levez
qu'après le som-
meil ,
Que Dieu donne à
ceux qu'il aime; les
enfants sont un hé-
ritage qui vient du
AINTE VIERGE
Ant. 4, Jam
hiems transiit,
imber abiit et re-
cessit;surge, arni-
ca mea, et veni
T. P., alléluia).
126
Nisi Dominus ae-
dificaverit do-
mum, ' in vanum
laboraverunt qui
aediticant eam.
Ni si Dominus
custodierit civita-
tem, * frustra vi-
gilat qui custodit
eam.
Vanum est vo-
bis ante lucem
surgere : * surgite
postquam sederi-
tis, qui manduca-
tis panem dolo-
ris,
Gum dederit di-
lectis tuis som-
num : * ecce ha--
reditas Domini ti-
OFFICE DE LA
lii; merces fru-
ctus ventris.
. Sicut sagittae in
manu potentis, *
ita filii excusso-
rum.
Beatiis vir qui
implevit desiJe-
rium suum ex ip-
sis ; * non confun-
detur cum loquo-
tur inimicis suis
in porta.
.4n^.5.Speciosa
facta es et suavis
in deliciis tuis .
sancta Dei Geni-
trix { T. P., allé-
luia).
SAINTE VIEKGK 343
Seigneur ; la fécon-
dité est une récom-
pense.
Les enfants des op-
primés seront comme
les flèches dans une
main puissante.
Heureux celui dont
ils ont rempli les dé-
sirs! 11 ne sera pas
confondu lorsqu'il ré-
pondra à ses enne-
mis aiLx poites de la
cité.
yl?i^ 5. Sainte Mère
de Dieu, vous êtes
admirable et pleine
de douceur au milieu
de vos délices (T. P.,
alléluia).
PSAUME 147
LAUDA, Jérusa-
lem , Domi-
num : * lauda
Deumtuum.Sion;
Quoniam con-
fortavit seras por-
JÉRusALEM, louez le
Seigneur; Sion,
louez votre Dieu;
Car il a fortifié les
barrières de vos por-
3A4
OFFICE I)F LA SAINTE VIERGE
tes : il a béni les en-
fants nés au milieu
de vous;
Il a établi la paix
sur vos frontières, il
vous nourrit du fio-
ment le plus pur;
Il envoie sa parole,
et sa parole parcourt
rapidement la terre ;
Il fait tomber la
neige comme des flo-
cons de laine, et il
répand les frimas
comme la poussière.
Il cou vie la terre
de glace : qui pour-
rait alors résister- aux
rigueurs d'un froid
extrême ?
Il commande, et la
glace se fond ; lèvent
du midi souffle, et
les eaux s'écoulent.
Il annoiu't^ ses ora-
tarum tuarum, *
l)en('dixitliliistuis
in te ;
Qui posuit fines
tuos pacem, * et
adipefrumentisa-
tiat te :
Qui emittit elo-
quium suiim ter-
rae,*velocitercur-
rit sermo ejus;
Qui dat nivem
sicut lanani, * ne-
]>ulam sicut cine-
rem si)argit.
Mittit crystal-
lum suam sicut
])uccellas : * ante
faciem frigoris
ejus quis sustine-
bit ?
Emittetverbum
suuin. et liquefa-
ciet ea : ' flabit
spiritus ejus, et
fluent aqurt".
Qui annuntiat
OFFICE DE LA SACTTE -STERGE 345
I des à Jacob . sa loi
et ses jugements à
Israël.
verLiim simm Ja-
cob , * justitias et
judicia sua Is-
raël.
Non fecit taliter
omni nationi, * et
judicia sua non
manifestavit eis.
Il n'a pas agi de
même avec toutes les
nations, et il ne leur
a pas manifesté ses
ordonnances.
Capitule. J ai été créée dès le com-
mencement et avant les siècles; je ne
cesserai point d"ètre dans la suite des
âges ; j'ai exercé mon ministère devant
le Seigneur dans la maison sainte.
H Y >i >• E
AVE. maris Stel-
la,
Dei Mater aima.
Atque semper vir-
go,
Félix cœli porta.
Sumens illud
Ave ,
Gabrielis ore.
Funda nos in pa-
ce,
Mutans Hevae no-
men.
JE vous salue, étoile
de la mer. auguste
Mère de Dieu et tou-
jours vierge , porte
fortunée du ciel.
Vous qui avez agréé
le salut de l'Ange
Gabriel, daignez, en
changeant le nom
d'Eve, nous établir
dans la paix.
346
OFFICE DE LA SAINTE VIERGE
Brisez k's fi'is dos
coupables, rendez la
lumière aux aveu-
gles, chassez loin de
nous tous les maux,
demandez pour nous
tous les biens.
. Montrez que vous
êtes notre Mère , nt
que par vous reçoive
nos prières celui qui,
né pour nous, a bien
voulu être votre fils.
Vierge incompa-
rable , douce entre
toutes les vierges ,
obtenez -nous, avec
le pardon de nos fau-
tes , la douceur et la
chasteté.
Obtenez-nous une
vie pure, écartez de
notre chemin tout
danger, afin qu'ad-
mis à contempler Jé-
sus , nous goûtions
les joies éternelles.
S 0 1 V e V i n c 1 a
reis ,
Profer lumen c*-
cis,
Malanostra pelle,
Bona cuncta po-
sée.
•Monstra te esse
matiem ,
Sumat per te pie-
ces
Qui , pru nobis
natus ,
Tulit esse tuus.
Virgo singula-
ris,
Inter onines ini-
tis,
Nos culpis solutos
]Mites fac et ca-
stos.
Vitam prœsta
purain ,
Iter para tutum.
Ut videntes Je-
sum ,
Semper collaete-
mur.
OFFICE DE LA SADfTE MERGE
347
Sit laiis Deo Pa-
tri.
Summo Ghristo
decus ,
Spiritiii sancto.
Tribus h o n o r
iiniis.
Amen.
V. Dignare me
laudare te. Virgo
sacrata.Ri. Dami-
hi virtutem contra
hostes tuos.
Louange à Dinii le
Père, louange à Jé-
sus-Christ Xotre-Sei-
gneur. louange au
Saint-Esprit; qu'un
même et souverain
hommage soit rendu
à la sainte Trinité.
Ainsi soit-il.
y. Rendez - moi
digne de chanter
vos louanges. Vierge
sainte, k. OLtenez-
moi la force de triom-
pher de vos ennemis.
A Magniiicat.
^nf.Sancta Ma-
ria, succurre mi-
seris, juva pusil-
lanimes , refove
flebiles, ora pro
populo, interveni
pro clero, inter-
cède pro devoto
femineosexu.Sen-
tiant oranes tuum
juvamen,quicum-
que celehrant tu-
Ant. Sainte Marie,
secourez les malheu-
reux, aidez les fai-
bles, consolez les af-
fligés, priez pour le
peuple , intercédez
pour le clergé, sup-
pliez pour les fem-
mes pieuses : que
tous ceux qui célè-
brent votre sainte
fête éprouvent les
348
effets (le votre protee
lion.
OFFICE DE LA SAINTE VIERGE
ani sanctam fes-
I tivitatem.
Collecte de la Messe.
A Compiles et aux Heures , à la fin des
Hymnes :
0 Jésus né d'une
Vierge , soyez glo-
rifié avec le Père et
le Saint-Esprit, dans
toute la suite des siè-
cles.
Ainsi ?oit-il.
Jesu,tiLisitglo
ria,
Qui natus es d(
Virgine ,
Gum Pâtre et al
mo Spiritu,
In sempiterna spé-
cula.
Amen.
Pendant l'Avent.
A LA MESSE. — introït
piEux, versez votre
^ rosée, et que les
nuées fassent pleu-
voir le Juste; que la
terre s'ouvre et en-
fante le Sauveur. Ps.
Seigneur, vous avez
béni votre héritage ;
vous avez délivré Ja-
cob de la captivité.
f. Gloire au Père,
deux.
ORATE,cœli, de-
super, et nu-
R
bes pluant Ju-
stum : aperiatur
terra, et germi-
net Salvatorem.
Ps. Benedixisti ,
Domine , terram
tuam , avertisti
captivitatem Ja-
cob. V. Gloria Pa-
tri. Rorate.
OFnCE DE LA SADîTE M;ERGE
349
Collecte. 0 Dieu . qui avez voulu que
votre Verhe prît un corps dans le sein
de la bienheureuse Vierg-e Marie, au mo-
ment où l'Ange lui annonça ce mystère,
accordez à nos prières qu'en honorant
celle que nous croyons être véritablement
Mère de Dieu , nous soyons aidés auprès
de vous par son intercession. Nous vous
le demandons par le même N.-S. J.-C.
Lectio Isaise Pro- Lecture du Pi'ophète
I)hetce. — Cap.l. Isaïe. — Ch. 7.
ITX diebus illis : ry ces jours-là , Le
Locutus est Do- -Tj Seigneur, conti-
minus ad Achaz, nuant de parler à
dicens : Pete tibi Achaz. lui dit : De-
signum a Domino mandez au Seignem'
Deo tuo in pro- votre Dieu qu"il vous
fundum inferni. fasse voir un signe
sive in excelsum dans les profondeurs
supra. Et dicit A- de l'abîme , ou au
chaz :Nonpetam. plus haut des cieux.
et non tentabo Do- Achaz répondit : Je
minum. Et dixit : ne le demanderai pas,
Audite ergo. do- et je ne tenterai pas
mus David : Num- le Seignem'. Et Isaïe
quid parum vobis dit : Ecoutez donc ,
est molestos esse maison de Da^id : Ne
hominibus, quia vous suffit -il pas de
350
OFFICE DE LA SAINTE VIERGE
lasser la patio ikn^ des
hommes, sans lasser
encore celle de mon
Dieu ? r/est pourquoi
le Seigneur vous don-
nera lui-même un
signe. Une Vierge
concevra et mettra
au monde un lils qui
sera appelé Emma-
nuel. 11 mangera le
beurre et le miel, en
sorte qu'il sache re-
jeter le mai et choi-
sir le bien.
Graduel. Princes,
ouvrez vos portes ;
portes éternelles, ou-
vrez-vous, et le Roi
de gloire entrera, y.
Qui montera sur la
montagne du Sei-
gneur, et qui se re-
posera dans son ta-
bernacle? celui qui
a les mains inno-
centes et le cœur pur.
molesti estis et
Ueomeo? Propter
hoc dabit Domi-
nus ipsc vobis si-
gnum. Ecce virgo
concipiet, et pa-
liet tilium, et vo-
cabitur nomen
ejus Emmanuel.
Butyrum et mel
comedet , ut sciât
reprobare ma-
lum , et eligere
lionum.
Graduel. Tol-
lite portas, prin-
cipes, vestras, et
elevainini , portée
œternales, et in-
troibit Rex glo-
riœ. V. Quis as-
cendet in montem
Domini, aut quis
stabit in loco san-
ctoejus?innocens
manibus, et mun-
do corde.
OFFICE DE L
Alléluia , allé-
luia, y. Ave. Ma-
ria, gratia plena :
Do mi nu s tecum ;
benedicta tu in
mulierihus. Allé-
luia.
Lectio sancti E-
vangelii secun-
dum Lucam. —
Cap. 1.
IN illo tempore :
Missus est An-
gélus Gahriel a
Deo in civitatem
Galilœae, cui no-
men Nazareth, ad
Virginemdespon-
satam viro , cui
nomen erat Jo-
seph, de domo Da-
vid : et nomen
Virginis, Maria.
Et ingressus An-
gélus ad eam, di-
xit : Ave, gratia
plena; Dominus
teeum : benedicta
\ SAI>'TE \1ERGE 351
Alléluia, alléluia.
y. Je vous salue, Ma-
rie, pleine de grâce:
le Seigneur est avec
vous; vous êtes bé-
nie entre toutes les
femmes. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc — Ch. 1er.
EN ce temps -là,
L'Ange Gabriel
fut envoyé par Dieu
dans une ville de Ga-
lilée appelée Naza-
reth, à une Vierge
qu'un homme de la
maison de David
nommé Joseph avait
épousée ; et cette
Vierge s'appelait Ma-
rie. L'Ange, étant en-
tré dans le lieu où
elle était , lui dit :
Je vous salue, pleine
de grâce ; le Sei-
gnem* est avec vous :
OFFICE DE LA SAINTE VIERGE
352
VOUS êtes IjL'nio entre
toutes les femmes.
Elle fut trouljlée en
entendant ces pa-
l'oles, et elle cher-
rhait ce que voulait
(lire cette salutation.
L'Ange lui dit : Ne
craignez point, Ma-
rie , car vous avez
trouvé grâce devant
Dieu ; vous allez con-
cevoir dans votre
sein, et vous mettrez
au monde un fils à
qui vous donnerez le
nom de Jésus. 11 sera
grand, on l'appellera
le Fils du Très-Haut ;
le Seigneur Dieu lui
donnera le trône de
David son père : il
régnera éternelle-
ment sur la maison
de Jacob, et son règne
n'aura point de fin.
Alors Marie dit à
l'Ange : Gomment
tu in mulieribus.
Quse cum audis-
set, turbata est in
sermone ejus, et
cogitabat qualis
esset ista saluta-
tio. Et ait Angé-
lus ei : Ne timeas,
Maria , invenisti
enim gratiara
apud Deum : ecce
concipies in utero,
et paries filium, et
vocabis nomen
ejus Jesum. Hic
erit magnus, et
Filius Altissimi
vocabitur, et da-
bit illi Dominus
Deus sedem Da-
vid patris ejus :
et regnabit in do-
mo Jacob in œter-
num.etregniejus
non erit finis. Di-
xit autem Maria
ad Angelum :
Ouomodo fiet
OFFICE DE L
istud , quoniain
virum non cogno-
sco? Et respon-
dens Angélus, di-
xit ei : Spiritus
sanctus superve-
niet in te, et vir-
tus Altissimi
obumbrabit tibi.
Ideoque et quod
nascetur ex te
Sanctum , vocabi-
tur Filius Dei. Et
ecce Elisabeth co-
gnata tua, et ipsa
concepit filium in
senectute sua : et
hic mensis sextus
est illi quœ voca-
tur stei'ilis : quia
non erit impossi-
bile apud Deum
omne vei bum. Di-
xit autem Maria :
Ecce ancilla Do-
mini , liât mihi
secundum ver-
bum tuum.
A. SAINTE VIERGE 333
cela se fera-t-il, car
je ne connais point
d'homme ? L'Ange
lui répondit : Le
Saint-Esprit descen-
dra sur vous, et la
vertu du Très -Haut
vous couvrira de son
ombre ; c'est pour-
quoi le fruit saint
qui naîtra de vous
sera appelé le Fils
de Dieu. Et voilà que
votre cousine Elisa-
beth a elle - même
conçu un fils dans
sa vieillesse, et celle
qu'on appelait sté-
rile est maintenant
dans son sixième
mois ; parce qu'il n'y
a rien d'impossible
à Dieu. Marie dit
alors : Voici la ser-
vante du Seigneur,
qu'il me soit fait se-
lon votre parole. —
Credo.
N. 80
23
354 OFFICE DE LA SAINTE VIERGE
Offertoire. Xye,
Maria gratia ple-
na : Dominus te-
cum ; benedicta
tu in mulierihns,
et bened ictus fru-
ctus ventris tui.
Offertoh^e. Jo vous
salue, Marie, ploine
(le grâce; le Sei-
gneur est avec vous ;
vous êtes bénie entre
toutes les femmes ,
et le fruit de vos
entrailles est béni.
Secrète. Nous vous supplions. Sei-
gneur, d'affermir dans nos espi'its et
dans nos cœurs la croyance des mys-
tères de la foi ; afin qu'après avoir con-
fessé ici-bas quun Homme-Dieu a été
conçu d'une Vierge, nous méiitions, par
la vertu de sa Résurrection salutaiie, de
jouir un jour dans le ciel de l'éternelle
félicité. Par le même N.-S. J.-C.
Préface de la sainte Vierge, p. 239.
Communion. Une
Com.inunion.
Ecce Virgo conci-
piet et pariet fi-
lium : et vocabi-
tur nomen ejus
Emmanuel.
Postcommiaiion. Daignez, Seigneur,
ré{)an(li-e votre grâce dans nos âmes,
afin qu'ayant connu par le ministère de
Vierge concevra et
enfantera un fils , et
il sera nommé Em-
manuel.
OFFICE DE LA SADfTE VIERGE
355
l'Ange l'Incarnation de Jésus -Christ
votre Fils . nous puissions , par les mé-
rites de sa Passion et de sa Croix, par-
venir à la gloire de sa Résurrection.
Par le même N.-S. J.-C.
Depuis la Nativité de N.-S. jusqu'à
la Purification.
A LA MESSE, — introït
VULTUM
deprecabuntur
omnes divites pie-
bis : adducentur
Regi^irginespost
eam : proximae
ejus adducentur
tibi in laetitia et
exsultatione. Ps.
Eructavit cor me-
uni verbum bo-
num : dico ego
opéra mea Régi.
t. Gloria Patri.
Yultum tuum.
tuum rpous les puissants
1 de la terre brigue-
ront la faveur de vos
regards : à sa suite
les vierges seront
amenées au Roi ; ses
compagnes vous se-
ront présentées au
milieu de la joie et
de l'allégresse. Ps.
Mon cœur a proféré
avec joie une heu-
reuse parole : c'est
au Roi que s'adres-
sent mes chants, y.
Gloire. Tous les puis-
sants.
Collecte O Dieu qui . en rendant féconde,
p. 315.
356 OFFICE DE LA SAINTE VIEROB
Lecture de l'Épître
de TApôtre saint
Paul à Tite. —
Ch. 3.
MON très cher frère,
Lorsque Dieu
notre Sauveur a ma-
nifesté sa bonté et
son amour pour les
hommes, il nous a
sauvés, non point à
cause des œuvres de
justice que nous
avions faites, mais
par sa miséricorde,
en nous faisant re-
naître par le baptê-
me et en nous re-
nouvelant par le
Saint-Esprit, qui a
été répandu sur nous
avec abondance par
Jésus -Christ notre
Sauveur; afin que,
justifiés par sa grâce,
nous soyons un jour,
selon notre espéran-
ce, héritiers de la vie
Lectio Epistolae
beati Pauli
Apostoli ad Ti-
tum. — Cap. 3.
i^'HARISSIME , Ap-
^-^ paruit beni-
gnitas et humani-
tas Salvatoris no-
stri Dei : non ex
operihus justitiae
quse fecimus nos,
sed secundum su-
am misericor-
diam salvos nos
fecit , per lava-
crumregeneratio-
nis et renovatio-
nis Spiritus san-
cti, quem effudit
in nos abunde
per Jesum Ghri-
stum Salvatorem
nostrum : ut ju-
stificati gratia
ipsius, heredes
simus secundum
spem vitae aeter-
nœ , in Christo
OFnCE DE LA SAESTE VIERGE 357
Je SU Domino no
stro.
éternelle en Jésus-
Christ Notre - Sei-
gneur.
Graduel. 0 le plus
beau des enfants des
hommes , la grâce
est répandue sur vos
lèvres, y. Mon cœur
a proféré avec joie
une heureuse parole :
c'est au Roi que s'a-
dressent mes chants :
ma langue est comme
la plume dans la
main de l'écrivain
rapide.
Alléluia . alléluia.
y. Vous êtes demeu-
rée sans tache après
votre enfantement, ô
Vierge sainte : Mère
de Dieu, intercédez
pour nous.
Après la Septuagésime , au lieu de TAl-
leluia et du f. qui précèdent, on dit le
Trait suivant.
Trait. Ga\\ée.\ Trait. Réjouissez-
MariaVirgo, cun- I vous. Vierge Marie,
Graduel. Spe-
ciosus forma prae
filiis hominum .
diffusa est gratia
in labiis tuis. y.
Eructavit cor me-
um verbum bo-
num : dico ego
opéra mea Régi :
lingua mea cala-
mus scribae velo-
citer scribentis.
Alléluia . allé-
luia, y. Post par-
tum.Virgo.invio-
lata permansisti :
Dei Genitrix. in-
tercède pro nobis.
Alléluia.
OFFICE DE LA SAINTE VIERGE
ctas haereses
358
seule vous avez dé-
truit toutes les hé-
résies, f. Vous qui
avez cru aux paroles
de r Archange Ga-
briel, f. Vierge qui
avez enfanté un Dieu
fait homme, et qui,
après votie enfante-
ment, êtes demeurée
sans tache, y. Vierge
Mère de Dieu, inter-
cédez pour nous.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 2.
EN ce temps-là , Les
bergers se dirent
les uns aux autres :
Allons jusqu'à Beth-
léhem, et voyons ce
qui est arrivé, ce
que le Seigneur vient
de nous faire an-
noncer. Ils se hâtè-
rent donc d'y aller ;
et ils trouvèrent Ma-
in-
toremisti, f. Quae
Gabrielis Archan-
geli dictis credi-
disti. f. Dum vir-
go Deum et ho-
minem genuisti ,
et post partum ,
Virgo , invioiata
permansisti. f.
Dei Genitrix, in-
tercède pro nobis.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam. — Cap. 2.
rN illo tempore :
Pastores loque-
ban tur ad invi-
cem : Transea-
inus usque Beth-
lehem, et videa-
mus hoc verbum,
quod factum est ,
quod Dominus
ostendit nobis. Et
venerunt festi-
OFFICE DE LA SAINTE VIERGE
359
nantes ; et inve-
neriint Mariam,
et Joseph , et in-
fantempositiimin
praesppio. Vid en-
tes autem cogno-
verunt de verbo
quod dictum erat
illis de puero hoc.
Et omnes qui au-
(lierunt, mirati
sunt, et de his,
quae dicta erant
a pastoriLus ad
ipsos. Maria au-
tem conservabat
omniaverbahaec,
conferens in corde
suo. Et reversi
sunt pastores glo-
rificantes et lau-
dantes Deum in
omnibus quae au-
dierant et vide-
rant . sicut di-
ctum est ad illos.
Offertoire. Fé-
lix namque es ,
rie et Joseph avec
l'enfant couché dans
une crèche. Ils re-
connurent à cette vue
la vérité de ce qui
leur avait été dit
touchant cet enfant,
et tous ceux qui en
entendirent parler
admirèrent ce que
les bergers leur ra-
contaient. Cependant
Marie conservait le
souvenir de toutes
ces choses , et les
méditait dans son
cœur. Les bergers
s'en retournèrent en
glorifiant et en louant
Dieu de tout ce qu'ils
avaient vu et enten-
du, selon qu'il leur
avait été annoncé.
Offertoire. Vous
êtes heureuse et di-
360 OFFICE DE LA SAINTE VIERGE
gno (le toute louange, sacra Virgo Ma-
sainte Vierge .Marie, ria, et omni lau-
car (le vous est sorti de dignissima,
le Soleil de justice, quia ex te ortus
Jésus -Christ notre est sol juslitiae,
Dieu. Christus Deus no-
ster.
Secrète. Daignez accueillir favorable-
ment nos présents et nos prières, Sei-
gneur, nous purifier par ces saints mys-
tères et nous exaucer dans votre misé-
ricorde. Par N.-S. J.-C.
Communion. lieu- Communion-
reuses les entrailles Beata viscera Ma-
de la Vierge Marie . riae Virginis, qiife
qui ont porté le Fils portaverunt aiter-
du Père éternel. ni Patris Filiuni.
Postconnnunlon . Que cette commu-
nion. Seigneur, nous purifie de toutes
nos fautes, et, par rintercession de la
bienheureuse Marie, Mère de Dieu, nous
donne part au remède céleste. Par N.-S.
De la Purification à Pâques.
Messe Salve sancta Parens , de la Pente-
côte à l'Avent, ci -après, p. 363, excepté
ce qui suit :
Alléluia, alléluia, i Alléluia, aile.
OFFICE DE LA SAINTE \'IERGE 361
luia. f. Virga Jes-
se floruit : Virgo
Deiim et homi-
nem genuit : pa-
cem Deiis reddi-
dit. in se reconci-
y. La verge de Jessé
a fleuri; une Vierge
a enfanté un Honime-
Dieu; Dieu a rendu
la paix à la terre, en
réconciliant en lui ce
lians ima sum- qu'il y a de plus
mis. Alléluia. élevé avec ce qu'il y
a de plus humble.
Alléluia.
Après la Septuagésime, au lieu de TAlle-
luia et dic y. qui précèdent, on dit le Trait
Gaude , Maria . p. 357.
Offertoire Félix namque, p. 359.
De Pâques à la Pentecôte.
Messe Salve sancta Parens, ci-après, avec
les Alléluia propres au Temps pascal, et
excepté ce qui suit :
Alléluia, aile- Alléluia, alléluia,
luia. y. Virga Je.s- y. La verge de Jessé
se floruit : Virgo a fleuri : une Vierge
Deum et homi- a enfanté un Homme-
nem genuit : pa- Dieu; Dieu a rendu
cem Deus reddi- la paix à la terre, en
dit. in se reconci- unissant en lui les
lians ima sum- choses les plus basses
mis. Alloluia. y. et Ips plus élevées.
Ave. Maria, gratia Allfluia. y. Je vous
plena : Dominus salue , Marie , pleine
362 OFFICE DE LA SAINTE VIERGE
de grâce : le Soi-
gneur est avec vous ;
vous êtes bénie entre
toutes les femmes.
Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Jean. — Ch. 19.
EN ce temps-là, La
Mère de Jésus , et
Marie Madeleine et
une autre Marie ,
sœur de la Mère de
Jésus et femme de
Cléophas. se tenaient
auprès de sa croix.
Jésus donc , ayant
aperçu sa Mère , et
auprès d'elle le dis-
ciple qu'il aimait, dit
à sa Mère : Femme,
voilà votre iils. Puis
il dit au disciple :
Voilà votre mère. Et
depuis ce moment le
disciple la recueillit
dans sa maison.
tecum : honedicta
tu in mulieribus.
Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Joan-
nrni. — CapA9.
JN illo tempore :
Stabant juxta
crucem Jesu Ma-
ter ejus , et soror
Matris ejus Maria
GleophcB, et Maria
Magdalene. Cum
vidisset ergo Jé-
sus Matrem , et
discipulum stan-
teni, queni dilige-
bat , dicit Matri
sucB : Mulier, ecce
lilius tuus.Deinde
dicit discipulo :
Ecce mater tua.
Et ex illa hora
accepit eam disci-
pulus in sua.
OFFICE DE LA SAINTE VIERGE 363
Offertoire.^Qdi-
ta es. Virgo Ma-
ria, quœ omnium
portasti Creato-
rem : geniiisti qui
te fecit, et in ae
ternum permanes
virgo, alléluia.
C ommunion.
Beata viscera Ma-
rine Virginis, quae
poitaverunt aeter-
ni Palris Filium,
alléluia.
Offertoire. Vous
êtes heureuse, Vierge
Marie, qui avez poité
le Créateur du genre
humain : vous avez
engendré celui qui
vous a créée, et vous
êtes demeurée tou-
jours vierge, alléluia.
Communion. Heu-
reuses les entrailles
de la Vierge Marie,
qui ont porté le Fils
du Père éternel, al-
léluia.
De la Pentecôte à l'Avent.
A LA MESSE. — introït
S
HALVE, sancta
1^ Parens. enixa
puf'rpera Regem
quicœlumterram-
que régit in sœ-
cula saeculorum.
Ps. Eructavit cor
meuraverbumbo-
num : dico ego
opéra mea Régi.
JE vous salue, ô
Mère sainte, qui
avez enfanté le Roi
qui gouverne le ciel
et la terre dans tous
les siècles. Ps. Mon
cœur a proféré avec
joie une heureuse
parole : c'est au Roi
que s'adressent mes
364 OFFICE DE LA SAINTE VIERGE
chants, y. Gloire au 1 y. Gloria Patri.
Pèrp. Jfi vous salue. | Salve.
Collecte. Daignez, Seigneur, donner
en tout temps à vos serviteurs la sauté
de l'àme et du corps , et accordez-nous ,
par l'intercession de la hienheureuse Ma-
lie toujours vierge, d'être délivrés des
maux de la vie présente, et de jouir dans
le ciel de réternelle félicité. Par N.-S. J.-G.
Lecture du livre de
la Sagesse. — Ec-
cli., 24.
J'ai été créée dès le
commencement et
avant les siècles; je
ne cesserai point d'ê-
tre dans la suite des
âges ; j'ai exercé mon
ministère devant le
Seigneur, dans la
maison sainte. J'ai
été ainsi affermie
dans Sion; j'ai trouvé
mon repos dans la
cité sainte, et ma
l»uissance est établie
dans Jérusalem. J'ai
pris racine dans le
Sa-
Ec-
Lectio libri
pientiae. —
cli., 24.
AB initio, et ante
saecula creata
sum , et usque
ad futurum sœcu-
lumnondesinam,
et in habitatioiie
sancta coram ipso
min ist ravi. Et sic
in Sion flrmata
sum, et in civi-
tate sanctificata
similiter requie-
vi, et in Jérusa-
lem potestasmea.
Et radicavi in pcn
pulo honorilicato,
OFnCE DE LA SAINTE VIERGE 365
etinparteDeimei
hereditas illius ,
et in plenitudine
Sanctoi um deteii-
tio mea.
peuple que le Sei-
gneur a honoré, dont
l'héritage est le par-
tage de mon Dieu,
et j'ai établi ma de-
dans l'assemblée de tous les Saints.
Graduel. Bene-
dicta et venerabi-
lis es, Virgo Ma-
ria : quae, sine
tactu pudoris, in-
venta es Mater
Salvatoris. y. Vir-
go Dei Genitrix .
quem totus non
capit orbis, in tua
se clausit viscera.
factus homo.
Alléluia , allé-
luia, f. Post par-
tum, Virgo, in-
violatapermansi-
sti : Dei Genitrix,
intercède pro no-
bis. Alléluia.
Graduel. Vous êtes
bénie et digne de
toute vénération, ô
Vierge Marie, qui,
sans que votre vir-
ginité ait reçu au-
cune atteinte , êtes
devenue la Mère du
Sauveur, f. Vierge
Mère de Dieu , celui
que le monde entier ne
Ijeut contenir a bien
voulu . en se faisant
homme, se renfermer
dans votre sein.
Alléluia . alléluia.
y. Vous êtes demeu-
rée sans tache après
votre enfantement, ô
Vierge sainte : Mère
de Dieu, intercédez
pour nous. Alléluia.
366 OFnCE DE LA SAINTE \7ER0E
Suite du saint Evan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 11.
EN ce temps -là.
Comme Jésus par-
lait à la foule, une
femme , élevant la
voix du milieu du
peuple, lui dit : Heu-
reuses les entrailles
qui vous ont porté,
et les mamelles qui
vous ont allaité! Jé-
sus reprit : Heureux
plutôt ceux qui écou-
tant la parole de Dieu,
et qui la pratiquent !
Offertoire. Je vous
salue, Marie, pleine
dp grâce; le Sei-
gneur est avec vous :
vous êtes bénie entre
tontes les femmes,
et le fruit de vos en-
trailles est béni.
Secrète. Faites, Seigneur, par Tinter-
cession de la bienheureuse Marie tou-
Sequentia sancti
Evangelii so-
cundumLucam.
— Cap. 11,
[>' illo tempore :
Loquente Jesu
ad turbas, extol-
lens vocem qua»-
dam mulier de
turba, dixit illi :
Beatus venter qui
teportavit.etube-
ra qufe suxisti.At
ille dixit : Quin-
imo beati qui au-
diuntverbumDei,
et custodiunt il-
lud.
Offertoire. Aye^
Maria, gratia ple-
na : Dominus te-
cum; benedictatu
in mulieribus , et
benedictus fru-
ctus ventris tui.
OFFICE DE LA SAINTE VIERGE
367
jours vierge, que cette oblation nous
obtienne la paix en cette vie et la gloire
éternelle en l'autre. Par N.-S. J.-C.
Préface de la sainte Vierge, p. 239.
Communion. Heu- Communion.
reuses les entrailles Beata viscera Ma-
de la Vierge Marie , riœ Virginis, quaî
qui ont porté le Fils portaverunt aeter-
du Père éternel. ni Patris Filium.
Postcommunion. Seigneur, qui nous
avez fait recevoir dans ce sacrement le
gage du salut éternel, ne cessez point
de nous accorder votre protection par
l'intercession et par les prières de la
bienheureuse Marie toujours vierge, en
l'honneur de laquelle nous avons offert
ce sacrifice à votre souveraine Majesté.
Par N.-S. J.-C.
AUX II" VÊPRES
Comme aux /"• Vêpres, p. 339, excepté :
A Magnificat.
^n^.Beatamme
dicent omnes ge-
nerationes , quia
ancillam humi-
lem respexit De-
us.
Ant. Toutes les gé-
nérations m'appelle-
ront bienheureuse ,
parce que Dieu a re-
gardé son humble
servante.
COMMUN DES SAINTS
COMMUN
DES APOTRES ET DES ÉVANGÉLISTES
(HOnS DU TEMPS PASCAL)
AUX V
Les quatre premiers
manche, p. 274.
Ant 1. Le com-
mandement que je
vous fais, c'est de
vous aimer les uns
les autres comme je
vous ai aimés.
2. On ne peut por-
ter plus loin l'amour
EPRES
Psaumes du Di-
Ant.i. Hoc est
pneceptum mr-
um, ut diligatis
invicem sicut di-
lexi vos.
2..Majorenicha-
ritatem nemo ha-
COMMUN
bet, ut animam
suam ponat quis
pro amicis suis.
3. Vos amici
mei estis, si fece-
ritis quse praéei-
pio vobis , dicit
Domiiius.
4. Beati pacifl-
ci, beati mundo
corde , quoniam
ipsi Deum vide-
bunt.
5. In patientia
vestra possidebi-
tis animas ve-
stras.
DES APOTRES
369
que de donner sa vie
pour ses amis.
3. Vous êtes mes
amis, si vous faites
ce que je vous com-
mande, dit le Sei-
gneur.
4. Heureux les
pacifiques , heureux
ceux qui ont le cœur
pur, parce qu'ils ver-
ront Dieu.
5. C'est par la pa-
tience que vous sau-
verez vos âmes.
PSAUME 116
LAUDATE Domi-
I num, omnes
gentes; * laudate
eum , omnes po-
puli :
Quoniam con-
firmata est super
nos misericordia
ejus, * et Veritas
NATIONS, louez tou-
tes le Seigneur :
peuples, célébrez tous
sa gloire;
Parce qu'il a si-
gnalé envers nous la
grandeur de sa mi-
séricorde, et que sa
N. 80
24
370
COMMUN DES APOTRES
vérité demeure éter- 1 Domini manet in
nelleraent. | aeternum.
Capitule. Mes frères, Vous n'êtes plus
des étrangers et des gens du dehors;
mais vous êtes de la cité des Saints et
de la maison de Dieu, vous êtes un édi-
fice bâti sur le fondement des Apôtres
et des Prophètes, dont Jésus -Christ
est lui-même la principale pierre angu-
laire.
HYMNE
QUE la terre tres-
saille de joie, que
le ciel retentisse de
louanges ; la terre et
le ciel célèbrent la
gloire des Apôtres.
0 vous, les juges
des siècles, la vraie
lumière du monde,
nos cœurs vous sup-
plient : écoutez la
voix de nos prières.
ExsuLTET orhis
gaudiis ,
Cœlum l'esultet
laudihus ;
Apostoloium glo-
riam
Tellus et astra
concinunt.
Vos sœculorum
judices.
Et vera mundi
lumina,
Votis precamur
cordium :
Audite voces sup-
plicum.
COMMUN DES APOTRES
371
Qui templacœli
clauditis ,
Serasque verbe
solvitis ,
Nos a reatu noxios
Solvi jiLbete,quae-
SUlllUS.
Piaecepta quo-
rum protinus
Languor salusque
sentiunt,
Sanate mentes
lan guidas ,
Augete nos virtu-
tibus ;
Ut cum redibit
arbiter
In fine Christus
sœeuli,
Nos sempiterni
gaudii
Concédât esse
compotes.
• Patri , simul-
que Filio,
Tibique , sancte
Spiritus,
Vous qui fermez
et qui ouvrez le ciel
par la puissance de
votre parole , nous
vous en supplions,
obtenez que nous
soyons délivrés des
liens de nos péchés.
Puisque la mala-
die et la santé vous
obéissent sur-le-
cbamp, guérissez nos
âmes languissantes,
et rendez -nous plus
riches en vertus;
Afin que , quand
Jésus-Christ, le sou-
verain juge du mon-
de, reviendra à la
fin des siècles, il
nous mette en pos-
session de la félicité
éternelle.
î Gloire au Père,
gloire au Fils, gloire
à vous, ô Saint-Es-
prit, comme dans les
372
siècles
COMMUN DES APOTRES
;it ju-
Sicut fuit,
giter
Saeclimi per omne
gloria.Amen.
y. In omnem
terrain exivit so-
nus eorum. 6,. Et
in fines orLis ter-
rae verba eoruni.
passes , et
pendant toute la suite
des siècles à venir.
Ainsi soit- il.
y. Leur parole a
retenti par toute la
terre. ^. Et leur voix
a pénétré jusciu'aux
extrémités du mon-
de.
A Magnificat.
Anf. Les hommes Ant. Tradent
vous traduiront de- enim vos in cou-
vant leurs tribu- ciliis, et in syna-
naux, et vous feront gogis suis flagel-
flageller dans leurs labunt vos, et
assemblées, et vous ante regesetprœ-
serez conduits, à sides ducemini
cause de moi , en propter me in te-
présence des magis- stimonium illis et
trats et des rois, afin gentîbus.
v[ue vous me rendiez témoignage devant
eiLX et devant les nations.
Oraison au Propre.
A LA MESSE. — introït
0
Dieu, vous avez
merveilleusement
honoré ceux qui vous
M
iHi autom ni-
mis honorati
unt amici tui.
COMMUN DES APOTRES
373
Deus : nimis con-
fortatus est prin-
cipatus eorum.P*.
Domine, probasti
me, et cognovisti
me : tu cognovi-
sti sessionem me-
am et resurre-
ctionem meam. y.
Gloria Patri. Mihi
autem.
Oraison , Épître ,
Postcommunion au
Graduel. Con-
stitues eos prin-
cipes super om-
nem terram ; me-
mores erunt no-
minis tui, Domi-
ne, y. Propatribus
luis nati sunt tibi
filii : propterea
populi confite-
buntur tibi.
Alléluia , allé-
luia, f. Nimis ho-
norati sunt amici
tui , Deus ; nimis
aiment ; vous leur
avez donné une gran-
de puissance. Ps. Sei-
gneur, vous avez
sondé mon cœur, et
vous me connaissez :
vous m'avez vu dans
mon repos et dans
mon réveil, f. Gloire
au Père. 0 Dieu.
Évangile, Secrète et
Propre.
Graduel. Vous les
établirez princes sur
toute la terre; ils se
souviendront de vo-
tre nom, Seignem".
f. Pour remplacer
vos pères, des fils
vous sont nés ; c'est
pour cela que les
peuples publieront
vos louanges.
Alléluia, alléluia.
y. 0 Dieu, vous
avez merveilleuse-
ment honoré ceux
374
COMMUA DKS APOTRES
qui vous aimont ;
vous leur avez donné
une grande puissan-
ce. Alléluia.
Offertoire. Leur
voix a retenti par
toute la terre , leurs
paroles ont pénétré
jusqu'aux extrémités
du monde.
confortatus est
principatus eo-
nim. Alléluia.
Offertoire. In
omnem terram
exivit sonus eo-
rum, et in fines
orbis terrae verba
eorum.
Préface des Apôtres, p. 241.
Communion. Pour
vous, qui m'avez sui-
vi . vous serez assis
sur des trônes, et
vous jugerez les
douze tribus d'Israël.
AUX
Ant. 1. Le Sei-
gneur Ta juré , et il
ne rétractera pas son
serment : Vous êtes
le Prêtre éternel.
Co7n m union.
Vos , qui secuti
estis me. sedebi-
tis super sedes,
judicantes duode-
cim tribus Israël.
II" VÊPRES
Ant. I. Jura vit
Dominus, et non
pœnitebit eum :
Tu es Sacerdos in
aeternum
Psaume Dixit Dominus, p. 275.
Ant. 2. Le Sei-
gneur le placera avec
les princes de son
peuple.
Ant. 2. Collo-
cet eum Dominus
cum principibus
populi sui.
COMMUN DES APOTRES
Psaume Laudate, pueri, p. 281.
375
Ant. 3. Diriipi-
sti, Domine vin-
cula mea ; tibi sa-
crificabo hostiam
laudis.
A)it. 3. Vous avez
rompu mes liens ,
Seigneur; je vous
offrirai un
de louante
sacrifice
PSAUME 115
GREDiDi , propter
quod locutus
sum; *egoautem
humiliatus sum
nimis.
Ego dixi in
excessu meo : *
Omnishomomen-
dax.
Quid retribuam
Domino pro om-
nibus quae retri-
buit mihi?
Calicem saluta-
ris accipiam, * et
nomen Domini
invocabo.
Vota mea Do-
mino reddani oo-
ram omni populo
J'ai cru, c'est poiu-
quoi j'ai parlé,
malgré l'état d'hu-
miliation où je me
suis vu réduit.
J'ai dit dans le
trouble de mon âme:
Tout homme est
menteur.
Que rendrai-je au
Seigneur pour tous
les biens dont il m'a
comblé ?
Je prendrai le ca-
lice du salut, et j'in-
voquerai le nom du
Seigneur.
Je lui offrirai mes
vœux en présence
de tout son peuple :
376
COMMUN DES APOTRES
la mort des saints
du Seigneur est pré-
cieuse devant lui.
0 Dieu. j(' suis
votre serviteur , je
suis votre serviteur,
et le fils de votre ser-
vante.
Vous avez rompu
mes liens; je vous
offrirai un sacrifice
de louange, et j'in-
voquerai le nom du
Seigneur.
J'accomplirai les
vœux que je lui ai
faits, je les accom-
plirai aux yeux de
son peuple, dans les
parvis de son temple,
au milieu de Jéru-
salem.
Ant. 4. Ils allaient
et pleuraient en ré-
pandant leurs se-
mences.
ejus : * pretiosa in
conspectu Domini
mors sanctorum
ejus.
0 Domine, quia
ego servus tuus,*
ego servus tuus,
et filius ancillae
tuae.
Dirupisti vin-
cula mea. ' tihi
sacrificabo ho
stiam laudis , et
nom en Domini
invocabo.
Vota mea Do-
mino reddam in
conspectu omnis
populi ejus : * in
atriis domus Do-
mini . in medio
tui, JernsaJem.
AnI. '». Euntes
ibant et flebant,
mittentes semina
sua.
COMMUN DES APOTRES
377
PS AU
IN convertendo
Dominus capti-
vitatem Sien . *
facti siimus sicut
consolati.
Tune repletum
est f^^audio os no-
strum, * et lingua
nostra exsulta-
tione.
Tune dicent in-
ter gentes : * Ma-
gnificavit Domi-
nus faeere cum
eis.
Magnifieavit
Dominus faeere
noJîiscum : * facti
sumus laetantes.
Gonverte, Domi-
ne , captivitatem
nostram, ' sieut
torrens in austro.
Quiseminantin
ME 125
QUAND le Seigneur
ramena les cap-
tifs de Sion, nous
fûmes comblés de
consolation.
Notre bouche fut
remplie de joie, et
notre langue chanta
rhymne d'allégresse.
Alors on a dit
parmi les nations :
Le Seignem" a fait
pour eux de grandes
choses.
Oui, le Seigneur
a fait pour nous de
grandes choses : nous
avons été transportés
de joie.
Ramenez, Sei-
gneur, tous nos cap-
tifs , comme yous
ramenez les torrents
dans une terre des-
séchée.
Ceux qui sèment
378 COMMUN DES
dans los larmes inni?-
sonneront dans lal-
légresse.
Ilsallaient et ploii-
raient en répandant
leurs semences.
Mais bientôt ils
viendront pleins de
joie , portant leurs
gerhes dans leurs
mains.
Ant. 5. Vous leur
avez donné une
grande puissance , ô
Dieu, et vous avez
honoré ceux qui vous
aiment.
APOTRES
lacrymis, * in ex-
sultationemetent.
Euntes ibant et
flebant, * mitten-
tes semina sua.
Venientes au-
tem veulent cum
exsultatione, 'por-
tantes manipules
suos.
Ani. 5. Confor-
tatus est princi-
patus eorum , et
honorati sunt a-
mici tui . Deus.
PSAUME 138
SEIGNEUR, vous aVCZ
sondé mon cœur
et vous me connais-
sez : vous m'avez vu
dans mon repos et
dans mon réveil.
Vous découvrez de
loin mes pensées :
DOMixE. probasti
me, et cogno-
visti me : ' tu co-
gnovisti sessio-
nem meam et ré-
surrection em me-
am.
Intellexisti co-
ffitationes meas
de longe : * semi-
tam meam et fii-
niciilnm moiim
investigasti.
Et omnes yias
meas preevidisti :
• qiiia non est ser-
moinlingiiamea.
Ecce , Domine ,
tu cognovisti om-
nia. novissima et
antiqua : * tu for-
masti me . et po-
suisti super me
manum tuam.
Mirabilis facta
est scientia tua ex
me : * confortata
est, et non potero
ad eam.
Quo ibo a spi-
ritu tuo?* et quo
a facie tua fu-
giam ?
Si ascendero in
cœlum , tu illic
DES APOTRES 379
vous observez toutes
mes voies.
Vous savez ce que
je dois dire avant
même que j'aie parlé.
Vous savez égale-
ment ce qui est an-
cien et nouveau :
vous m'avez formé,
et vous me condui-
sez comme par la
main.
La science que vous
avez de tout ce qui
est en moi est mer-
veilleuse : elle est si
élevée, que je ne
saurais y atteindre.
Où irai -je pour y
échapper? comment
pourrai-je me sous-
traire à votre pré-
sence ?
Si je monte au
ciel, vous y êtes; si
380 COMMUN DES
je descends aux en-
fers, vous y êtes
aussi.
Si je prends les
ailes de l'aurore, et
si je m'envole aux
extrémités des mers.
C'est votre main
qui m'y conduira .
c'est votre droite qui
me soutiendra.
J'ai dit : Peut-être
les ténèbres me cou-
vriront-elles; mais
la nuit elle-même
éclaire à vos yeux
mes actions les plus
secrètes.
Car les ténèbres
n'ont rien d'obscui-
pour vous : pour
vous la nuit est
comme la lumière,
et la lumière comme
la nuit.
Je suis l'ouvrage
APOTRES
es : * si descen-
dero in infernum,
ades.
Si sumpsero
pennas meas di-
luculo, • et habi-
ta vero in extre-
mis maris :
Etenim illuc
manus tua dedu-
cet me, * et tene-
bit me dexteia
tua.
Et dixi : Forsi-
tan tenebrîE con-
culcabunt me : *
et nox illumina-
tio mea in deliciis
meis.
Quia tenebrae
non obscurabun-
tur a te, et nox
sicut dies illumi-
nabitur : * sicut
tenebne ejus , ita
et lumen ejus.
Quia tu posse-
disti renés meos ;
• suseepisti me
de utero matris
meae.
Confitebor tibi
qiiia terribiliter
magnificatuses:*
mirabilia opéra
tua, et anima mea
cognoscit nimis.
Non est occul-
tatum os meum
a te , quod fecisti
in occulto : * et
substantia mea in
inferioribus ter-
rée.
Imperfectum
meum viderunt
oculi lui, et in
libio tuo omnes
scribe ntur; * dies
formabuntur, et
nemo in eis.
Mihi autem ni-
COMMUN DES APOTRES 381
de vos mains; vous
avez daigné me pro-
téger dès le sein de
ma mère.
Je vous louerai
parce que vous avez
manifesté votre puis-
sance : vos œuvres
sont admirables, et
mon âme en est toute
pénétrée.
Ce qu'il y a de plus
intime dans ma sub-
stance ne peut vous
être caché, puisque
vous êtes l'auteur et
le principe de mon
être.
Vos yeux m'ont tli
dès le premier ins-
tant de mon exis-
tence ; tous ceux qui
doivent naître sont
écrits dans votre
livre : quel que soit
leur nombre , aucun
d"eux n'y manquera.
Mais, ô mon Dieu,
382
COMMUN DES
VOUS avez meiveil-
leusement honoré
ceux qui vous ai-
ment : vous leur avez
donné une jurande
puissance.
En vain je m" ef-
forcerais de les comp-
ter : leur nombre
surpasse les giains
de sable de la mer;
cette vue anime mon
espérance, et je veux
m'attacher unique-
ment à vous.
Mais pour les pé-
cheurs, vous les ex-
terminerez : honmies
de sang, éloignez-
vous de moi.
Impies, vous avez
dit dans votre cœur :
Les justes ne possé-
deront pas rhéi-itage
que Dieu leur a pio-
mis.
Seigneur, n'ai -je
pas haï tous ceux
APOTRES
mis lionorifîcati
sunt amici tui ,
Deus:*nimiscon-
foi-tatus est prin-
cipatus eorum.
D i n u m e r a b o
eos, et super are-
nam multiplica-
buntur : * exsur-
rexi,etadhucsum
tecum.
Si occideris ,
Deus, peccatores :
* viri sanguinum
declinate a me.
Quia dicitis in
cogitatione : * Ac-
cipientinvanitate
civitates tuas.
Nonne qui ode-
runt te , Domine ,
383
qui vous haïssent ?
n'ai-je pas séché de
douleur à la vue de
vos ennemis ?
Je les hais d'une
haine parfaite , et
vos ennemis sont
devenus les miens.
Éprouvez -moi, ô
mon Dieu, et sondez
mon cœur : inter-
rogez-moi , et consi-
dérez mes voies.
Voyez si je ne
serais point dans la
voie de l'iniquité, et
conduisez -moi dans
celle de la vie éter-
nelle.
Capitule et Hymne des 1"' Vêpres, p. 370.
f. Annuntiave- y. Ils ont publié
runt opéra Dei. les œuvres de Dieu.
]^. Et facta ejus ^. Et ils ont com-
intellexerunt. mencé à les com-
prendre.
A Magnificat.
Ant. Estote for- 1 Ant. Soyez coura-
tes in hello , et I geux dans les com-
COMMUN DES APOTRES
oderam, * et su-
per inimicos tuos
tabesceham?
Perfecto odio
oderam illos : * et
inimici facti sunt
mihi.
Proba me. De-
us, et scito cor
meum : * interro-
game,etcognosce
semitas meas.
Et vide si via
iniquitatis in me
est, • et deduc me
in via aeterna.
COMMUN DES APOTRES
384
bats ; combattez con-
tre l'ancien serpent,
et vous recevrez le
royaume éternel. Al-
léluia.
Si l'on fait Mémoire d'une Fête dont
l'Antienne serait la même que celle de Ma-
gnificat ci- dessus , on dit alors l'Antienne
suivante :
Ant. Pour vous,
qui avez tout aban-
donné pour me sui-
vre, vous recevrez le
centuple , et vous
posséderez la vie
éternelle.
f. Ils ont publié les
œuvres de Dieu. ^.
Et ils ont compris
ses merveilles.
pugnate cum an-
tiquo serpente, et
accipietis regnum
œternum, allé-
luia.
Ant. Vos qui
reliquistis omnia
et secuti estis me,
centuplum acci-
pietis, et vitam
aeternam posside-
bitis,
f. Annuntiave-
runt opéra Dei.
^. Et facta ejus
intellexerunt.
(pendant le temps pascal)
AUX r- vi-:pres
Les quatre premiers Psaum.es du Di-
manche, p. 274, et le Psaume Laudate Do-
minum , p. 369.
Ant. 1. Vos Saints,
Seigneur, fleuriront
comme le lis, alle-
Ant. 1. Sancti
tui. Domine, flo-
rebunt sicut il-
COMMUN DES APOTBES
38c
lium, alléluia : et
sicut odor balsa-
mi erunt ante te ,
alléluia.
2. In cœlestibus
regnis Sanctorum
habitatio est, allé-
luia; et in cSter-
Rum requies eo-
riun, alléluia.
3. In velamento
clamabunt Sancti
lui , Domine , al-
It^luia , alléluia ,
alléluia.
4. Spiritus et
animse justorum,
hymnum (licite
Deo nostro, allé-
luia, alléluia.
0. Fulgebunt
justi sicut sol in
conspectu Dei, al-
léluia.
luia; ils seront pour
vous comme un par-
fum délicieiLx, allé-
luia.
2. La dememe des
Saints est dans le
royaume céleste, al=
leluia ; et leur repos
dans l'éternité . allé-
luia.
3. Vos Saints, Sei-
gneur, chanteront à
l'ombre de vos ailes,
alléluia, alléluia, al-
léluia.
4. Esprits et âmes
des justes, chantez
un hymne à notre
Dieu, alléluia, allé-
luia.
o. Les justes bril-
leront comme le so-
leil en présence de
Dieu, alléluia.
Capitule. Les justes s'élèveront avec
une grande force contre ceux qui les
auront accablés d'afflictions et qui leur
auront ravi le fruit de leurs travaux.
25
386
COMMUN DES APOTRES
LA moi't cruelle de
Jésus-Christ, livcé
au dernier supplice
par des serviteurs
impies, avait laissé
les Apôtres dans la
tristesse.
Mais un Ange dit
aux femmes cette
parole de vérité :
Bientôt le Seigneur,
de sa propre Louche,
rendra la joie aiLx
fidèles.
Tandis q u 'elles
vont en toule hâte
porter cette nouvelle
aux Apôtres in([ui('ts.
elles rencontrent Jé-
sus glorieux, et elles
suivent ses pas.
Los Apôtres se
hâtent d'aller sur les
TRISTES erant
Apostoli
De Ghristi aceiho
lunere ,
Quem morte cru-
delissima
Servi necarant
impii.
Sermone verax
Angélus
Mulieribus prae-
dixerat :
Mox ore Christus
gaudium
Gregi feret fide-
lium.
Ad anxios Apo
stolos
Gurrunt statini
dum nunti.T,
nia; micantis ob-
via
Christ itenentves-
tigia.
Calibeœ ad a! ta
montium
COMMUN
Se conférant A-
postoli :
Jesuque,voti com-
potes ,
Almo beantur lu-
mine.
Ut sis perenni-
mentiLus
Paschale , Jesii.
gaudium ,
A morte dira cri-
minum
Vitœ renatos libé-
ra.
« Deo Patri sit
gloria.
Et Filio. qui a
mortuis
Surrexit, ac Para-
clito.
In sempiterna sae-
cula. Amf n.
f. Sancti et ju-
sti , in Domino
gaudetc, alléluia.
â. Voselegit Deus
inhœreditatemsi-
bi, alléluia.
DES APOTRES 387
hautes montagnes de
la Galilée , et ils y
jouissent de la pré-
sence inetfable de
lem' maître tant dé-
siré.
Daignez , ô Jésus ,
pom' être éternelle-
ment la joie pascale
de nos cœurs, nous
délivrer de la mort
cruelle du péché , et
nous faire renaître
à la A'ie.
• Gloire à Dieu le
Père; gloire au Fils
ressuscité d'entre les
morts ; gloire au
Saint - Esprit dans
les siècles éternels.
Ainsi soit-il.
V. Saints et justes,
réjouissez-vous dans
le Seigneur, alléluia.
R. Dieu vous a choisis
pour son héritage,
alléluia.
388
COMMUN DES APOTRES
A Magnificat.
Ant. Une lumière Ant. Lux per-
éternelle éclairera petua lucebit Sau-
ves Saints, Seigneur, ctis tuis. Domine,
et la mesure de leur et aeternitas tem-
Lonheur sera Téter- porum, alléluia,
nité, alléluia.
La Messe des Apôtres et des Évangélistes
est au Propre.
AUX II- VÊPRES
Psaumes Dixit Dominas, p. 275: Laudale
pueri, p. 281; Ciedidi, p. 375; In conver-
tendo, p. 377 ; Domine , probasti me , p. 378.
Antiennes, Capitule et Hymne des I"'
Vêpres, p. 384.
y. La mort des y. Pretiosa in
Saints du Seigneui-, conspectu Domi-
alleluia. r,. Est pré- ni , alléluia, h,.
cieuse devant lui , Mors Sanctorum
alléluia. ejus, alléluia.
Ant. Saints et
justes , réjouissez-
vous dans le Sei-
gneur, alléluia : Dieu
vous a choisis pour
son héritaire, alléluia.
Ant. Sancti et
justi, in Domino
gaudete, alléluia:
vos eledt Df^us in
hcereditatem sUbi,
alléluia.
COMMUN D UN MARTYR
389
COMMUN D'UN MARTYR
(HORS DU TEMPS PASCAL)
AUX I"* VÊPRES
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Laudate Do-
minum , p. 369.
Ant. 1, Qui me
confessus fuerit *
coram homini-
bus, confitebor et
ego eum coram
Pâtre meo.
2. Qui sequitur
me/nonambulat
in tenebris; sed
babebit lumen
yitaè, dicit Domi-
nus.
3. Qui milii mi-
nistrat,*me segua-
tur : et ubi ego
sum, illic sit et
minister meus.
4. Si quis mihi
ministraverit , *
honorificabit eum
A7it. 1. Celui qui
me confessera de-
vant les hommes, je
le confesserai aussi
devant mon Père.
2. Celui qui me
suit ne marche pas
dans les ténèbres;
mais il aura la lu-
mière de la vie , dit
le Seignem\
3. Que celui qui
me sert , me suive ;
et où je serai, que
mon serviteur y soit
aussi.
4. Si quelqu'un
me sert, mon Père
qui est dans le ciel
390
rhonorera
Seigneur.
COMMUX D U>- MARTYR
• lit
Pator meus, qui
est in cœlis , dicit
Dominus.
5. Volo, Pater, '
ut ubi ego sum,
illic sit et mini-
ster meus.
5. Je veux, mon
Père, que là où je
serai, mon serviteur
y soit aussi.
Capitule. Heureux l'homme qui souffre
la tentation, parce qu'après avoir été
éprouvé, il recevra la couronne de vie
que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
HYMNE
0
Dieu, qui êtes
l'héritage, la cou-
ronne et la récom-
pense de vos soldats,
délivrez des liens de
leur pt'ché ceux qui
chantent les louanges
de votre saint Martyr.
Il est arrivé au
céleste séjour, parce
qu'il a regardé com-
me empoisonnées les
joies et les caresses
du monde
ITmi,:
tuorum
militum
Sors, et corona,
prflemium.
Laudes canentes
Martyris
Absolve nexu cri-
mi nis.
Hicnempemun-
di gaudia,
Et blanda fraii-
dum pabula
Imbuta felledepu-
tans,
Pervenit ad cœle-
stia.
COMMUN D UN MARTYR
391
Pœnas cucurrit
fortiter.
Et sustiilit virili-
ter;
Fundensque pro
te sanguinem,
^terna dona pos-
sidet.
Ob hoc precatu
siipplici
Te poscimus, Piis-
sime,
In hoc trimnpho
Martyris
Dimitte noxam
semilis.
• Laus et peren-
nis gloria
Patri sit , atque
Filio,
Sancto simul Pa-
raclito,
In sempiterna sae-
cula.
Amen.
li a couru avec
intrépidité aux sup-
plices; il les a sup-
portés sans faiblir;
et en répandant son
sang pour vous, il a
acquis les biens éter-
nels.
C'est pour cela ,
Dieu de bonté, que
nous vous deman-
dons humblement ,
en ce jour de son
triomphe et en mé-
moire de ses souf-
frances, d'accorder à
vos serviteurs le par-
don de leurs pé-
chés.
* Louange , gloire
immortelle au Père ,
et au Fils, et au
Saint-Esprit conso-
lateur, dans les siè-
cles éternels.
Ainsi soit-il..
302 COMMUN d'un martyr
y. Gloria et ho-
nore coronasti
eum, Domino, û.
Et coustitiiisti
eum supnr opéra
maniiumtuarum.
>-. Seigneur, vous
l'avez couronné
d'honneur et de
gloire, u. Et vous
lui avez donné l'em-
pire sur les œuvres
de vos mains.
A Magnificat.
Ant. Ce saint a
combattu jusqu'à la
mort pour la loi de
son Dieu, et il n'a
pas craint les paroles
menaçantes des im-
pies : car il était fondé
sur la pierre ferme.
Anf. Iste san-
ctus * pro lege Dei
sui certavit usque
.'iil mortem, et a
verbis impiorum
non timuit : fun-
datus enim erat
supra firmam pe-
tram.
Si l'on fait Mémoire d'un autre Martyr
dont la Fête tombe le même jour :
Ant. Celui qui hait
son âme en ce monde
la conserve pour la
vie éternelle.
y. Le juste fleu-
rira comme le pal-
mier. K. Il croîtra
Ant. Qui odit
animam suam in
hoc mundo, in
vitam ?Rtornam
custodit eam.
y. Justus ut
palma florebit. k.
Sicut cedrus Li-
COMMUN D UN MARTYR
393
bani multiplica- 1 comme le cèdre du
bitur. I Liban.
MESSE POUR UN MARTYR PONTIFE
introït
LE Seigneur a fait
avec lui une al-
liance de paix, et il
Fa établi prince de
son peuple, afin quïl
possède pour jamais
la dignité du sacer-
doce. Ps. Souvenez-
vous. Seigneur, de
David, et de toute sa
douceur, y. Gloire.
Le Seigneur.
Collecte. Dieu tout-puissant, regardez
notre faiblesse; et comme le poids de
nos péchés nous accable, fortifiez -nous
par l'intercession du bienheureux X.,
votre Martyr et Pontife. Nous vous en
prions par N.-S. J.-C.
Lectio Epistolae Lecture d.^ TÉpître
beati Jacobi A- de TApôtre saint
postoli.— Ca/).!. Jacques. — Ch. 1.
CHARissiMi , Bea- \r es très chers fré-
tas dr qui suf- M res, Heureux ce-
S^TATUiT ei Domi-
nu5 testamen-
tumpacis.etprin-
cipem fecit eum.
ut sit illi sacer-
dotii dignitas in
aeternum. Ps. Mé-
mento . Domine ,
David , et omnis
mansuetudinis
ejus. y. Gloria Pa-
tri. Statuit ei.
394
COMMUN D UN MARTYR
lui qui souffre pa-
tiemment les tenta-
tions et les maux de
cette vie ; car lorsque
sa vertu aura été
éprouvée, il recevra
la couronne de vie
({ue Dieu a promise
à ceux qui l'aiment.
Que nul ne dise, lors-
qu'il est tenté, que
c'est Dieu qui le tente:
car Dieu est inca-
pable de tenter et de
pousser au mal. Mais
chacun est tenté par
sa propre concupis-
cence, qui l'emporte
et qui l'attire vers le
mal. Quand la con-
cupiscence a conçu,
elle enfante le péché :
et le péché, étant con-
sommé, engentlre la
mort. Ne vous y trom-
pez donc pas, mes
très chers frères :
toute grâce excel-
fert tentationem,
quoniamcumpro-
batus fuerit, acci-
pietcoronamvitae,
quam repromisit
Deus diligentibus
se. Nemo , cum
tentatur, dicat
quoniam a Deo
tentatur : Deus
enim intentator
malorum est, ipse
autem neminem
tentât. Unusquis-
que vero tentatur
a concupiscentia
sua altstractus et
illectus. Deinde
concupiscentia,
cum conceperit ,
parit peccatum :
peccatum vero ,
cum consumma-
tum fuerit, géné-
rât mortem. No-
lite itaque errare,
fratres mei di!e-
ctissimi : omne
COMMUN
datum optimum
et omne donum
perfectum desur-
sum est , descen-
dens aPatrelumi-
num, apud quem
non est transmn-
tatio. nec vicis-
situdinis obum-
hratio. Voluntarie
enim genuit nos
verbo veritatis ,
ut simus initium
aliquod creaturae
ejus.
Graduel.lïïxeni
David servum
meum, oleo san-
ctomeounxieum:
manus enim mea
auïiliabitur ei, et
braehium meum
confortabit eum.
V. Nihil proficiet
inimicus in eo , et
lilius iniquitatis
non nocebit ei.
Alléluia , alle-
D UN MARTYR
395
lente et tout don par-
fait vient d'en haut,
et descend du Père
des lumières, qui ne
peut recevoir ni chan-
gement ni ombre par
aucune révolution.
Car c'est lui qui, par
sa volonté, nous a
engendrés par la pa-
role de vérité, afin
que nous fussions
comme des prémices
de ses créatures.
G?'orfweL J"ai trou-
vé David mon servi-
teur : je Tai oint de
mon huile sainte ; ma
main le secourra, et
mon bras le fortifiera.
y. L'ennemi n'aura
point l'avantage sur
lui . et l'enfant d'ini-
quité ne pourra lui
faire aucmi mal.
Alléluia, alléluia.
COMMUN D UN MARTYR
luia. y.
396
y. Vous êtes le Prêtre
éternel selon l'ordre
de Melchisédech. Al-
léluia.
Tu es
Sacerdos in ster-
num secundum
ordinem Melchi-
sédech. Alléluia.
Après la Septuagésime , au lieic de /'Al-
léluia et du y. ci- dessus, on dit le Trait
suivant :
Trail. Vous avez
rempli les désirs de
son cœur, et vous
n'avez point iTJeté
les prières de sa
Louche, y. Vous l'a-
vez prévenu de béné-
dictions et de grâces.
y. Vous avez mis sur
sa tète une couronne
de pierres précieu-
ses.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 14.
EN ce tomps-là, Jé-
sus dit au peuple :
Si quelqu'un 'sient ;ï
moi, et ne hait pas
T?'a/7. Deside-
rium animée ejus
tribuisti ei, etvo-
luntate labiorum
ejus non fraudasti
eum. y. Quoniam
prievenisti eum
in benedictioni-
bus dulcedinis. f.
Posuisti in capite
ejus coronam de
lapide pretioso.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundumLucam,
— Cap. 14.
rN illo tempore :
1 Dixit Jésus tur-
Ms : Si quis venit
ad me, et non odit
COMMUN D UN MARTYU
397
patrem suuin, et
matrem, et uxo-
rem , et fliios , et
fratres,etsorores,
adhuc autem et
animam siiam ,
non potest meus
esse discipulus.Et
qui non bajulat
crucem suam, et
Yenitpostme,non
potest meus esse
discipulus. Quis
enim ex vobis vo-
lens turrim aedi-
ficare, noa prius
sedens computat
sumptus qui ne-
cessarii sunt, si
habeat ad perfi-
ciendum;ne, post-
eaquam posuerit
fundamentum, et
non potuerit per-
ficere, omiies qui
vident, incipiant
illudere ei. dicen-
tes : Quia hic lio-
son père et sa mère,
sa femme et ses en-
fants, ses frères, ses
sœurs, et même sa
propre vie, il ne peut
être mon disciple :
et celui qui ne porte
pas sa croix, et ne
marche pas à ma
suite, ne peut être
mon disciple. Car
quel est celui d'entre
vous qui , voulant
bâtir une tour, ne
calcule auparavant à
loisir la dépense qui
sera nécessaire, pour
voir s'il aura de quoi
l'achever, de peur
qu'après avoir jeté
les fondements il ne
puisse l'achever, et
que tous ceux qui
verront ce bâtiment
imparfait ne se met-
tent à se moquer de
lui en disant : Cet
homme a commencé
398
COMMl N D UN MAKTYR
à bâtir, mais il n'a
pu achever? Ou quel
est le roi qui, se met-
tant en campagne
pom- combattie un
autre roi, n'examine
auparavant, et à loi-
sir, s'il pourra mar-
cher avec dix mille
hommes contre un
ennemi qui s'avance
vers lui avec vingt
mille? S'il ne le pent,
il lui envoie des am-
bassadeurs lorsqu'il
est encore loin, et lui
fait des propositions
de paix. Ainsi , qui-
conque parmi vous
ne renonce pas atout
ce qu'il a ne peut être
mon disciple.
Offertoire. Ma mi-
séricorde et ma vé-
rité seront avec lui,
et sa puissance croî-
mo cœpit »difica-
re, et non potuit
consummare? Ant
quis rex iturus
committere hél-
ium adversus
alium regem, non
sedens prius cogi-
tât si possit cum
decem millibus
occurrere ei qui
cum viginti milli-
bus venit ad se?
Alioquin , adhuc
illo longe agente,
legationem mit-
tens , rogat ea
qme pacis sunt.
Sic ergo omnis ex
vobis qui non r.'-
mmtiat omnibus
quae possidet, non
potest meus esse
discipulus.
Offertoire. \i^-
ritas mea et mi-
sericordia mea
cum ipso : et
COMMUN d'ln martyr 399
in nomine meo tra par la vertu de
exaltabitur cornu mon nom.
ejus.
Secrète. Seigneur, agréez ces hosties
qui vous sont offertes en mémoire des
mérites du bienlieureux N., votre Mar-
tyr et Pontife, et faites que nous en
recevions une continuelle assistance.
Par N.-S. J.-G.
Communion. J'en
ai fait le serment par
la sainteté de mon
nom : La postérité
de David subsistera
éternellement : son
trône brillera devant
moi comme le soleil
et comme la lune
dans son plein : il
sera dans le ciel le
fidèle témoin de la
vérité de mes pro-
messes.
Postcommunion. Rassasiés par la par-
ticipation à ce don sacré, nous vous
demandons . ô Seigneur notre Dieu , par
l'intercession de votre Martyr et Pontife
le bienheui'eux N., de nous faire ressen-
Communion.
Semel juravi in
sancto meo : Se-
men ejus in aeter-
num manebit : et
sedes ^jus sicut
sol in conspectu
meo, et sicut luna
perfecta in eeter-
num : et testis in
cœlo fidelis.
iOO
COMMUN d'un martyr
tir les ellets du sacrifice que nous venons
de céléJjier. Nous vous en prions par
K-S. J.-C.
AUTRE MESSE
POUR UN MARTYR PONTIFE
introït
PRETRES du Sei- ' A ACERDOTES Dcî ,
gneur, bénissez le «-^ benedicite Do-
Seigneur; saints et minum : sancti et
humbles de cœur, humiles corde,
chantez les louan,i.''f'S laudateDeum./'s.
de notre Dieu. Ps. Benedicite, omnia
Ouvrages du Sei- opéra Domini,Do-
gneur, bénissez tous mino ; laudate et
le Seigneur: célébrez superexaltate
ses louanges et sa eum in saecula.
gloire, y. Gloire au y. Gloria Patri.
Père. Prêtres. Sacerdotes.
Collecte. 0 Dieu, qui nous donnez
chaque année un nouveau sujet de joie
dans la solennité de votre Martyr et
Pontife, le bienheureux -V., laites, par
votre bonté , qu'honorant sa naissance
dans le ciel , nous ressentions ici- bas
les effets de sa protection. Par N.-S.
J.-C.
coMMu::^ D c>' martyr
401
Lectio Epistolae
beati Pauli
Apostoli ad Co-
rinthios. — //
Cor. 1.
Fi'iATREs , Bene-
dictus Deus et
Pater Domini no-
stri Jesii Christi .
Pater misericor-
diarum.etDeusto-
tius consolationis,
quiconsolatiirnos
ia omni tribiila-
tione nostra, ut
possimiis et ipsi
consolari eos qui
ia omni pressura
sunt, per exhor-
tationem qua ex-
hortamur et ipsi
a Deo. Quoniam.
sicut abundant
passiones Christi
innobis.itaetper
Ghristum abun-
dat consolatio no-
,stra. Sive autem
Lecture de la a^Epitre
de l'Apôtre saint
Paul aux Corin-
thiens. — Ch. 1.
M ES frères. Béni soit
Dieu, le Père de
Notre -Seigneur Jé-
sus-Christ, le Père
des miséricordes et
le Dieu de toute con-
solation , qui nous
console dans tous nos
maiLx , afin que, par
la même force par
laquelle Dieu relève
notre courage, nous
puissions aussi con-
soler les autres dans
leurs maux; car, à
mesure que les souf-
frances de Jésus-
Christ augmentent
en nous , nos conso-
lations augmentent
aussi par Jésus-
Christ. Or, si nous
sommes affligés, c'est
N. 80
26
402
COMMUN D UN MAHTVR
pour votre instruc-
tion et pour votre
salut ; si nous som-
mes consolés , c'est
pour votre consola-
tion ; si nous sommes
encouragés, c'est
pour votre encoura-
gement et votre sa-
lut, qui s'opère par la
patience à supporter
les maux que nous
supportons nous-
mêmes; et c'est ce
qui nous donne une
ferme confiance pour
vous, sachant que,
comme vous avez
part aux souti'rances,
vous aurez aussi part
aux consolations , en
Jésus -Christ Notre-
Seigneur.
Graduel. Vous
l'avez couronné
d'honneur et de gloi-
re. Seigneur. ^. Et
vous lui avez donné
trihulamur, pro
vestra exhortatio-
ne et sainte ; sive
consolamur, pro
vestra consolatio-
nc ; sive exhorta-
mur, pro vestra
exhortatione et
sainte, quœopera-
tur tolerantiam
earumdempassio-
num quam et nos
patimur : ut spes
nostra firma sit
pro vohis : scien-
tes quod sicut
socii passionum
estis , sic eritis et
consolationis , in
Christo Jesu Do-
mino nostro.
G/'ac/weZ. Gloria
et honore corona-
sti eum. y.Etcon-
stituisti eum su-
per opéra manu-
403
l'empire sur les œu-
vres de vos mains.
Alléluia, alléluia.
y. Celui-ci est le
Prêtre que le Sei-
.irneur a couronné.
Alléluia.
COMMUK DU.N MARTYR
um tuarum , Do-
mine.
Alléluia , allé-
luia, y. Hic est
Sacerdos quem co-
ronavit Dominus.
Alléluia.
Après la Septuagésime, au lieiide TAlleluia
et duy.quiprécèdeiityOn dit le Trait suivant:
Trait. Beatus
vir qui timet
Dominum : in
mandat i s ejus
cupit nimis. y.
Potensinterraerit
semen ejus : ge-
neratio rectorum
Lenedicetur. y.
Gloria et divitiae in
domoejus;etjusti.
tia ejus manet in
sœculum saeculi.
Sequentia sancti
Evangeliisecun-
dum Matthaeum.
— Cap. 16.
IN illo tempore :
Dixit Jésus dis-
T r a i t. Hem'eux
rhomme qui craint
le Seigneur, et qui
se complaît dans l'ob-
servance de sa loi.
y. Sa postérité sera
puissante sur la terre:
la race des justes se-
ra hénie. f. La gloire
et les richesses sont
dans sa maison; et
sa justice demeure
éternellement.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Mattliieu. — Ch.
16.
E.N ce temps-là , Jé-
sus dit à ses dis-
40^
COMMDN D UN MARTYR
ciples : Si quflqu'uu cipulis suis : Si
veut venir après moi, quis vult post me
qu'il renonce à lui- venire , abneget
même.qu'il se charge semetipsum, et
de sa croix , et qu'il tollat crucem su-
me suive. Car celui am, et sequatur
qui voudra sauver nw. Qui enim vo-
sa vie la perdia ; et luerit animam
celui qui perdra sa suam salvam fa-
vie pour l'amour de cere, perdet eam :
moi la retrouvera, qui autem perdi-
Et que sert à un derit animam
homme de gagner suam proptur me,
tout l'miivers , s'il invenieteam.Quid
vient à perdre son enim prodest ho-
âme? Par quel mini, si mundum
échange pourra-t-il universum lucre-
la racheter, s'il vient tur, animée vero
à la peidre? Car le su;i? detrimentum
Fils de l'homme patiatur? Aut
doit venir dans la quam dahit homo
gloire de son Père commutationem
avec ses Anges; et pro anima sua?
alors il rendra à Filiusenirnhomi-
chacun selon ses nis ventm'us est
œuvres. in gloria Patris
sui cum Angelis suis : et tune reddet
unicuique secundum opéra ejus.
Offerto ire
trouvé David mon
serviteur, je Tai oint
démon huile sainte,
ma main le secourra,
et mon bras le forti-
fiera.
COMMUN d'un martyr 405
Offertoire. In- Offertoîre.YdX
veni David ser-
vum meum, oleo
sancto meo unxi
eum:manusenim
mea auxiliabitur
ei , et hracliium
meum confortabit
eum.
Secrète. Sanctifiez, Seigneur, les
dons qui vous sont offerts, et, ayant
égard à l'intercession du bienheureux
jY.. votre Martyr et Pontife, faites qu'ils
apaisent votre colère . et qu'ils attirent
sur nous les regards de votre miséri-
corde. Par N.-S. J.-C.
Communion.
Posuisti, Domine,
in capite ejus co-
ronam de lapide
pretioso.
Postcomm,union.
Communion. Sei-
gneur, vous avez mis
sur sa tète une cou-
ronne de pierres pré-
cieuses.
Faites , Seigneur,
que cette communion nous purifie de
nos péchés, et que, par l'intercession
de votre bienheureux Martyr et Pon-
tife A''., elle nous fasse un jour parti-
ciper à votre gloire céleste. Par N.-S.
J.-G.
406
COMMLX D UN MARTYR
MESSE POUR UN MARTYR
NON PONTIFE
introït
SEIGNEUR , le juste
mettra sa con-
liance dans votre
force, et se réjouira
dans le salut que
vous lui donnerez :
vous avez exaucé
les désirs de son
cœur. Ps. Vous l'a-
vez prévenu de vos
plus douces bénédic-
tions ; vous avez mis
sur sa tète une cou-
ronne de pierres pré-
cieuses, f. Gloire au
Père. Seigneur.
TN virtute tua,
A Domine, laeta-
bitur justus , et
super salutare tu-
um exsultabit ve-
hementer : desi-
derium animae
ejus tribuisti ei.
Ps. Quoniam pra?-
venisti eum in bo-
nedictionibusdul-
cedinis ; posuisti
in capite ejus co-
ronam de lapide
pretioso. f. Glo-
ria Patri. In vir-
tute tua.
Collecte. Faites, nous vous en prions,
Dieu tout -puissant, que, par l'inter-
cession de saint X., votre IMartyr, dont
nous honorons l'heureuse naissance
dans le ciel, nous soyons fortifiés sur
la terre dans l'amour do votre nom.
Par N.-S. J.-n.
COMMUN D U^ MARTYR
407
Lectio libri Sa-
pientiae.— Cap.
16.
J:sTUM deduxit
Dominus per
vias rectas, et os-
tendit illire gnum
Dei , et dédit illi
scientiam sancto-
rnm ; honestavit
illuminlaboribus,
et complevit la-
bores illius. In
fraude circumye-
nientiurn illum
adfuit illi, et ho-
nestum fecit il-
lum. Custodivit
illum abinimicis,
et a seductoribus
tutavit illum , et
certamen forte de-
dit illi ut vinceret,
et sciret quoniam
omnium potentior
est sapientia. Haec
venditum justum
nondereliquit.sed
Lecture du livre de
la Sagesse. — Ch.
16.
LE Seigneur a con-
i duit le juste par
des voies droites, lui
a montré le royaume
de Dieu , et lui a
donné la science des
saints ; il la enrichi
dans ses travaux, et
lui en a fait recueil-
lir de grands fruits.
Il l'a secouru contre
ceux qui voulaient
le tromper, et lui a
donné la lichesse. Il
l'a protégé contre ses
ennemis , défendu
contre les séducteurs
et engagé dans un
rude combat , afin
qu'il demeurât vic-
torieux, et qu'il sût
que la sagesse estplus
puissante que toutes
choses. C'est elle qui
n'a point abandonné
408
COMMUN D UN MARTYR
le juste lorsqu'il fui
vendu par ses frères,
mais qui Ta délivré
des mains des pé-
cheurs : c'est elle qui
est d escendue avec lui
dans la fosse : elle
ne l'a point quitté
dans les chaînes, jus-
qu'à ce qu'elle eût
mis entre ses mains
le sceptre royal, et
qu'elle l'eût rendu
maître de ceux qui
l'avaient traité si in-
justement : elle a
convaincu de men-
songe ceux qui l'a-
vaient déshonoré, et
Dieu lui a donné une
Graduel. Heureux
l'homme qui craint
le Seigneur, et qui se
complaît dans l'oli-
servance de sa loi.
^. Sa postérité sera
puissante sur la
terre , la race des
a peccatoribus li-
heravit eum, de-
scenditqne cum
illo in foveam, et
in vinculis non
dereliquit illum,
donec afferret illi
sceptrum regni,
et potentiam ad-
versus eos qui
eum deprimebant:
et mendaces os-
tendit. qui macu-
laverunt illum :
et dédit illi clari-
tatem aeternam
Dominus Deus
noster.
le Seigneur notre
gloire éternelle.
Grat/weZ.Beatus
vir qui timet Do-
minum • in man-
datis ejus cupit
nimis. t. Potens
in terra erit se-
men ejus : ge-
neratio recto-
COMMUA D L'N MARTYR
rum benedicetur.
Alléluia , allé-
luia, y. Posuisti,
Domine, super ca-
put ejus coronam
de lapide pretioso.
Alléluia.
409
justes sera bénie.
Alléluia . alléluia.
V. Seigneur . vous
avez mis sur sa tète
une couronne de pier-
res précieuses. Al-
léluia.
Après la Septuagésime, au lieu de Z'Alle-
luia et du v. qui précèdent, on. dit le Trait
Desiderium . p. 396.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum. — Cop.
10.
I>- illo tempore :
Dixit Jésus dis-
cipulis suis : No-
lite arbitrari quia
pacem venerim
mittereinterram:
non veni pacem
mittere, sed gla-
dium. Veni enim
separare homi-
nem adversus pa-
trem suum . et
filiam adversus
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. - Ch.
10.
EN ce temps
là , Jé-
sus dit à ses dis-
ciples : Ne pensez pas
que je sois venu ap-
porter la paix sur la
terre ; je ne suis pas
venu y apporter la
paix , mais l'épée.
Car je suis venu sé-
parer le fils d'avec le
père, la fille d'avec la
mère, et la belle-fille
d'avec la belle-mère :
410
COMMUN D UN MABTYH
ot l'homme aura pour
ennemis cpux de sa
propre maison. Olui
qui aime son p("'re ou
sa mère plus que moi
n'est pas digne de
moi. Et celui qui
aime son fils ou sa
fille plus que moi
n'est pas digne de
moi. Celui qui ne
prend pas sa croix
et ne me suit pas
n'est pas digne de
moi. Celui qui con-
serve sa vie la per-
dra: et celui qr.i perd
sa vie pour l'amour
de moi la conservera.
Celui qui vous reçoit
me reçoit; et celui
qui me i-eçoit reçoit
celui qui m'a envoyé.
Celui qui reçoit le
Prophète en qualité
de Prophète recevra
la récompense du
Prophète : et celui
matrem suam, et
nurum adversus
socrum suam ; et
inimici hominis,
domestici ejus.
Qui a mat patrem
a ut matrem plus
quam me, non est
me dignus; et qui
amat filium aut
filiam super me,
non est me di-
gnus. Et qui non
accipit crucem
suam. et sequitur
me, non est me
dignus. Qui inve-
nitanimamsuam,
perdet illam; et
quiperdideritani-
mam suam pro-
pter me , inveniet
eam. O^^i recipit
vos,merecipit:et
quimerecipit,reci-
piteumquimemi-
sit.QuirecipitPro-
phetaminnomine
COMMUN D V^ MARTYR
411
Proplietœ. merce-
dem Prophetae ac-
cipiet : et qui reci-
pit jiistum in no-
mino jiisti. mer-
cedem justi acei-
piet. Et quiciim-
quepotumdederit
uni ex minimis
istis calicem aqiiœ
frigidae tantiim in
nomine discixjuli.
amen dico voLis .
non perdet mer-
cedem suam.
Offertoire.
Gloria et honore
coronasti eum : et
constituisti eum
super opéra ma-
nuum tuarum ,
Domine.
qui reçoit le juste en
qualité de juste rece-
vra la récompense
du juste. Et quicon-
que donnera seule-
ment à boire un verre
d'eau froide à l'un
de ces petits, comme
étant de mes dis-
ciples . je vous le dis
en vérité , il ne sera
point privé de sa
récompense.
Offertoire. Vous
l'avez couronné
d'honneur et de gloi-
re, et vous lui avez
donné l'empire sur
les œmTes de vos
mains. Seigneur.
Secrète. Seigneur, après avoir reçu
nos présents et nos prières, purifiez-
nous par vos divins mystères , et exau-
cez-nous dans votre bonté.ParN.-S. J.-G.
C ommunion. 1 Communion. Que
Qui vult venire | celui qui veut venir
412
CO.MMIN d'un martyr
après moi lenonoo a
soi-même, porte sa
croix, et me suive.
post me, abneget
semetipsum , et
tollat crucem su-
am, et sequatur
me.
Poslcom7nuii ion. SeigneuïnotreDieu,
faites, s'il vous plaît, qu'après avoir
honoré la mémoire de vos saints en
vous rendant nos devoirs dans le temps,
nous ayons le bonheur de vous con-
templer dans l'éternité. Par N.-S. J.-C,
AUTRE MESSE POUR UN MARTYR
NON PONTIFE
INTR
LE juste se réjouira
dans le Seigneur
et espérera en lui, et
les cœurs puis sei-ont
gloritiés. Ps. Écoutez,
Seigneur , ma voix
suppliante : déli-
vrez mon âme de la
crainte de Tennemi.
f. Gloire au Père.
Le juste.
Collecte. Faites, s
OIT
L.ETABITURJUStuS
in Domino, et
sperabit in eo ; et
laudabuntur om-
nesrecti corde. Ps.
Exaudi,Deus.ora-
tionem meam ,
cum deprecor : a
limoreinimicieri-
peanimammeam.
^. Gloria Patri.
Laetabitur.
il vous plaît, Dieu
COMMUN d'un martyr 413
tout-puissant, que, par l'intercession du
bienheureux X., votre Martyr, nos corps
soient délivrés de toutes sortes d'adver-
sités, et nos âmes purifiées de toutes
mauvaises pensées. Nous vous en prions
par N.-S. J.-C.
Lectio Epistolae
Leati Pauli A-
postoli ad Ti-
motheum. —
// Tim., 2 et 3.
CHARISSIME , Me-
mor esto Do-
minum Jesum
Christum resur-
rexisse a mortuis
ex semine David,
secundum Evan-
gelium meum, in
quo laboro usque
ad vincula, quasi
maie operans :
sed verbum Dei
nonestalliiratum.
Ideo omnia susti-
neo propter ele-
ctos. ut et ipsi sa-
lutem consequan-
Lecture de la S^Epître
de TApôtre saint
Paul à Timothée.
— Ch. 2 et 3.
MON très cher frère,
Souvenez- vous de
Notre -Seigneur Jé-
sus-Christ, qui, étant
né de la race de
David, est ressuscité
d'entre les morts ,
selon l'Évangile que
je prêche, pour lequel
je souffre beaucoup
de maux , jusqu'à
être dans les chaînes
comme un scélérat ;
mais la parole de
Dieu n'est point cap-
tive. C'est pourquoi
j'endure tout pour
414
COMMUN D UN MARTYR
l'amour des élus , tur , quaî est in
afin qu'ils acquièrent Christo Jesu, cum
aussi bien ({ue nous gloria cœlesti. Tu
le salut qui est en autem assecutus
Jésus-Christ, avec la es meam doctri-
gloire du ciel. Quant nam , institutio-
à vous, vous savez nem, propositum,
quelle est ma doc- tidem,lonpranimi-
trine, quelle est ma tatem, dilectio-
manière de vie, quelle nem, patientiam,
est la fin que je me persecutiones,
propose, quelle est passiones , qualia
mafoi, ma tolérance, mihi facta sunt
ma charité et ma Antiochiee, Iconii
patience ; quelles ont et Lystris ; quales
été les persécutions persecutiones
et les afflictions qui sustinui, et ex
me sont arrivées, omnibus eripuit
comme celles d'An- me Dominus. Et
tioche, d'Icône et de omnes qui pie
Lystre, combien volunt vivere in
grandes ont été ces Christo Jesu, pei-
persécutions que j'ai secutionem pa-
soutfertes, et com- tientur.
ment le Seigneur m'a délivré de toutes.
Aussi tous ceux qui veulent vivre avec
piété en Jésus-Christ seront persécutés.
G raduel.Sï h' juste \ Graduel. Ju-
COMMUN D UN MARTYR 415
stus, cum cecide- tombe, il ne se bles-
rit,noncolliu.etur. sera pas, parce que
quia Dominus le Seigneur étend sa
supponit manum main pour le soute-
suam. y. Tota die nir. y. Tout le jour
miseretur et com- il compatit aux be-
modat , et semen soins et les soulage ,
ejus in benedi- et sa race sera en
ctione eiit. bénédiction.
Alléluia , aile- Alléluia , alléluia,
luia. y. Qui sequi- y. Celui qui me suit
tur me , non am- ne marche pas dans
bulat in tenebris, les ténèbres , mais il
sedbabebit lumen est éclairé de la lu-
vitae aeternce. Al- mière qui conduit à
Jeluia. la vie éternelle. Al-
léluia.
Après la Septuagésiiae , au lieu de l'Al-
leluiâ et du Y • ■ > ' ■ '•■ •
Trait Beatus v
qu
P
Sequentia saneti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum — Cap.
10.
IN illo tempore :
Dixit Jésus dis-
cipulis suis : Nihil
précèdent, on dit le
403.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. — Ch.
10.
E
N ce temps-là , Jé-
sus dit à ses dis-
ciples : Il n'y a rien
416
COMMUN D UN MARTYR
de caché qui ne doive
être révélé, rien de
secret qui ne doive
être connu. Dites en
plein jour ce que je
vous dis dans les té-
nèbres, et prêchez sur
les toits ce qui vous
aura été dit à l'o-
reille. Ne craignez
point ceux qui tuent
le corps, et qui ne
peuvent tuer l'âme ;
mais craignez plutôt
celui qui peut préci-
piter dans l'enfer le
corps et l'âme. N'est-
il pas vrai qu'on a
deux passereaux
pouruneobole"?Néan-
moins il n'en tombe
aucun sur la terre
sans la volonté de
votre Père. Les che-
veux même de votre
tète sont tous comp-
tés. Ainsi ne craignez
point : vous valez
estopertum.quod
non revelabitur,
et occultum, quod
non scietur. Quod
dico vobis in tene-
bris, dicite in lu-
mine ; et quod in
aure auditis, prœ-
dicate super tecta.
Et nolitc timere
eos qui occidunt
corpus . animam
autem non pos-
sunt occidere ; sed
potius timete eum
qui potest et ani-
mam et corpus
perdere in gehen-
nam. Nonne duo
passeres asse vt-
neunt ? et unus ex
illis non cadet su-
per terram sine
Pâtre vestro. Ve-
stri autem capilli
capitis omnes nu-
merati sunt. Noli-
te ergo timere :
COMMUN DUIf MARTYR
multis passeri-
bus meliores cstis
vos. Omnis ergo
qui confitebitur
me coram homi-
nibus. confitebor
et ego eum coram
Pâtre meo, qui in
cœlis est.
417
beaucoup mieux
qu'un grand nombre
de passereaux. Qui-
conque donc me con-
fessera et me recon-
naîtra devant les
hommes, je le recon-
naîtrai aussi devant
mon Père, qui est
dans le ciel.
Offertoire. Po- Offertoire. Sei-
suisti, Domine, in gneur , vous avez
capite ejus coro- mis sur sa tète une
nam de lapide couronne de pier-
pretioso : vitam res précieuses : il
petiit a te , et tri- vous a demandé la
buisti ei, alléluia, vie , et vous la lui
avez accordée, allé-
luia.
Secrète. Recevez favorablement, Sei-
gneur, ces dons que notre piété vous
présente, et faites que, par l'intercession
de celui dont nous célébrons la fête, ils
nous servent pour le salut éternel. Par
N.-S. J.-C.
Communion.
Qui mihi minis-
trat , me sequa-
Communio7i. Que
celui qui me sert me
suive : et là où je
V. 80
27
serai , mon servi-
teui" y sera aussi
418 COMMUN d'un martyr
tur : et ubi sum
ego, illic et nii-
nister meus erit.
Postcommunion. Rassasiés par la
participation à ce don sacré, nous vous
supplions, ô Seigneur notre Dieu, par
l'intercession du bienheureux .Y., votre
i\Iartyr, de nous faire ressentir les effets
du sacrifice que nous venons de célé-
brer. Par N.-S. J.-C.
AUX II" VÊPRES
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Credidi,
p. 375 ; Ant., Capitule et Hymne des !"•
Vêpres , p. 389.
y. Le juste fleurira
comme le palmier.
^. Il croîtra comme
le cèdi'e du Liban.
j^.Justusutpal-
maflorebit. i^. Sic-
ut cedrus Liba-
ni multiplicabi-
tur.
A Magnificat.
Ant. Que celui (jui
veut venir après moi
renonce à soi-même,
porte sa croix , et me
suive.
Ant. Qui vult
venire post me,
abneget semet-
ipsum , et tollat
crucem suam, et
sequatur me.
COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS 419
Si l'on doit faire Mémoire d'une Fête
dont l'Antienne serait la raérae que celle
de Magnificat ci-dessus , on dit alors l'An-
tienne suivante :
^?î^. Celui qui liait
sa vie en ce monde
la garde pour la vie
éternelle.
An t. Qui odit
animam suam in
hoc mundo, in vi-
tam ceternam cu-
stodit eam
V. Justus ut palma, ci -dessus.
Autre Verset pour les Méïaoires.
y. Posuisti. Do- y. Seigneur, vous
mine . super ca- avez mis sur sa tête.
put ejus. fi,. Co- R. Une couronne de
ronam de lapide pierres précieuses,
pretioso.
COMMUN
DE PLUSIEURS MARTYRS
(HORS DU TEMPS PASCAL)
AUX F" VÊPRES
Les quatre premiers Psav.raes du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Laudate Do-
rrJnum , p. 369.
AkL ï, Omnes I Ant. 1. Que de
420 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS
tourments ont souf-
ferts tous If'S Saints
pour parv.'iiir à la
palme du martyre !
2. Los Saints sont
arrivés au ciel avec
la palme de leur
triomphe; ils ont mé-
rité de recevoir les
couronnes de la main
de Dieu.
3. Les corps des
Saints reposent en
paix, et leurs noms
vivront éternel-
lement.
4. .Martyrs du Sei-
gneur, bénissez éter-
nellement le Sei-
gneur.
5. Chœur des Mar-
tyrs, louez le Sei-
gneur dans le ciel,
alléluia.
Capitule. Les âmes des justes sont
dans la main de Dieu , et les angoisses
Saneti • quanta
passi sunt tor-
menta, ut securi
pervenirent ad
palmammartyrii!
2. Cum palma *
ad régna perve-
nerunt Saneti; co-
ronas decoris me-
ruerunt de manu
Dei.
3.Corpora San-
ctorum * in pace
sepulta sunt : et
vivent nomina
eorum in aetei-
num.
4. Martyres Do-
mini, * Dominum
Lenedicite in ster-
num.
5. Martyrum
chorus , * laudate
Dominum de cœ-
lis, alléluia.
COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS 421
de la mort ne les toucheront point. Ils
ont paru mourir aux yeux des insensés ;
cependant ils sont en paix.
SANCTOEUM men-
tis inclyta gau-
dia
Pangamus socii .
gestaque for-
tia ;
Gliscens fert ani-
mus promere
cantilais
Victorum genus
optimum.
Hi sunt quos
fatuemundus
al)hûrruit ;
Hune fructu va-
cuum , flori-
bus aridum,
Contempsere tui
nominisasse-
clae,
Jcsu, Rex bone
cœlitum.
UMSSONS nos voix
pour chanter les
mérites des Saints,
leurs actions hé-
roïques, leur bonheur
éternel : mon cœur
est pressé de chanter
les louanges de ces
vainqueurs , les plus
illustres de tous.
Le monde insensé
les a eus en horreur,
parce que, le regar-
dant comme un arbre
desséché qui ne mon-
tre que des fleurs et
ne porte point de
fruits, ils l'ont mé-
prisé et se sont atta-
chés à vous , ô Jésus,
doux et aimable Roi
du ciel.
422 COMMUN DE PLU?
Pour VOUS ils ont
foulé aux pit'ils la
fureur, les menaces
et les toui'ments des
hommes : les ongles
qui les ont déchiiés
ont cédé à leur cou-
rage et n"ont pu faire
impression sur leurs
cœurs.
Ils sont égorgés
comme des agneaux,
sans faire entendre
aucun murmure, au-
cune plainte ; leur
cœur étant sans
crainte , parce (pie
leur conscience est
sans reproche , ils
souffrent tout avec
patience.
Quelle voix, quelle
langue pourra dire
les récompenses que
vous préparez à vos
M a r t y r s ? E n c o r e
teints du sang qu'ils
lELRS MARTYRS
Hi pro te furias
atque minas
truces
Calcarunt horai-
num , sœva-
que verhera :
Hiscessitlacerans
fortiterungu-
la,
Nec carpsit pene-
tralia.
C;eduntur gla-
diis, more hi-
dentium ;
Non murmur re-
sonat, non
qua^rimonia ;
Sed corde impavi-
do mens bene
conscia
Conservât patien-
tiam.
Quae vox, quce
poterit lin-
gua retexere
Quc'e tu Martyii-
hus muneia
préparas ?
COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS 453
ont répandu pour
vous, ils reçoivent
tri-
Rubri nam fluido
sanguine,ful-
gidis
Cingunt tempora
laureis.
Te , summa o
Deitas una-
que,poscimus
Ut culpas abigas,
noxia subtra-
has,
Des pacem famu-
lis,uttibiglo-
riam
Annorum in se-
riem canant.
Amen.
f. Laetamini in
Domino, et exsul-
tate, justi. ^. Et
gloriamini,omnes
recti corde.
la couronne du
omphe.
Trinité sainte qui
êtes un seul Dieu en
trois personnes, nous
vous en supplions,
effacez nos péchés,
éloignez ce qui peut
nous nuire , donnez
la paix à vos servi-
teurs, afin qu'ils vous
louent et quils vous
glorifient à jamais.
Ainsi soit -il.
y. Justes , réjouis-
sez - vous dans le
Seigneur, et tressail-
lez d'allégresse, â.
Glorifiez-vous en lui,
vous tous qui avez
le cœur droit.
4 Magnificat.
^n^.Istorumest
enim • regnum
cœlorum qui con-
Ant. Le royaume
des cieux appartient
à ceux qui ont mé-
424 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS
piisé la vie de ce tenipseruntvitam
monde, et qui sont mundi, et perve-
parvenus à oLtenii' nerunt ad pr;£-
les récompenses éter- mia regni, et la-
nclles, après avoir verunt stolas suas
lavé leurs robes dans in sanguine Agni.
le sang de l'Agneau.
Quand on doit faire Mémoire des I'"
Vêpres de plusieurs autres Martyrs dont
la Fête tombe le même jour :
Ant. Tous les che-
veux de votre tête
sont comptés. Ne
craignez rien : vous
valez plus que beau-
coup de passereaux.
y. Les Saints tres-
sailliront (""c joie dans
la gloire, il. Ils feront
éclater leurs trans-
ports dans le lieu de
ieui' repot ■
Ant. Vestri ca-
pilli capitis * om-
nesnumeratisunt.
Nolite timere :
multis passerLbus
melioresestisvos.
y. Exsultabunt
Saucti in gloria.
R. LéetaLuntur in
cubilibus suis.
COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS 425
MESSE POUR PLUSIEURS MARTYRS
PONTIFES
introït
Qu E les gémisse-
ments des captifs
montent jusqu'à
vous, Seigneur : ren-
dez à nos oppres-
seurs sept fois plus
d'opprobres qu'ils
n"ont voulu en faire
l'etomber sur nous :
vengez le sang de
vos Saints qu'ils ont
répandu. Ps. 0 Dieu,
les nations ont en-
vahi votre héritage :
elles ont profané
votre saint temple,
elles ont fait de Jéru-
salem un monceau
de ruines, y. Gloire
au Père. Que les gé-
missements.
Collecte. Faites, s'il vous plaît. Sei-
gneur, que dans ces fêtes de vos bien-
heureux Martvrs et Pontifes N. et A'.,
INTRET m con-
spectu tuo , Do-
mine . gemitus
compeditorum:
redde vicinis no-
stiisseptuplumin
sinu eorum ; vin-
dica sanguinem
Sanctorum tuo-
rum qui effusus
est. Ps. Deus, vé-
nérant gentes in
haereditatem tu-
am ; polluerunt
t-Bmplum sanctum
tuum. posuerunt
Jérusalem in po-
morum custo-
diam. y. Gloria
Patri. Intret in
conspectu tuo.
426 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS
nous soyons assistés de leur protection,
et que leurs saintes prières nous rendent
agréables à votre divine Majesté. Par
N.-S. J.-C.
Lecture du livre de
laSagesse.— C'/i.3.
LES âmes des justes
sont dans la main
de Dieu, et les an-
goisses de la mort
ne les toucheront
point. Ils ont paru
mourir aux yeux des
insensés; leur sortie
du monde a paru le
comble du malheur,
et leur séparation
d'avec nous , une
ruine entière : cepen-
dant ils sont en paix.
Dans le temps même
où ils souffraient les
plus rudes supplices
devant les hommes ,
ils avaient une pleine
espérance d'arriver
à r immortalité. Leur
Jusi
il
Lectio libri Sa-
pientice. — Cap,
3.
usTORUM animae
n manu Dei
sunt . et non tan-
get illos toi'men-
tum mortis. Visi
sunt oculis insi-
pientiura mori. et
ji^stiraata est af-
flietio exitus illo-
rum ; et quod a
nobis est iter, ex-
terminium : illi
autem sunt in
pace. Et si coram
iiominibus tor-
menta passi sunt,
s[)<\s illorum im-
niortalitate plena
est. In paucis ve-
xati , in multi«
beuedisponentur:
COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS 427
quoniam Deus
tentavit eos , et
inyenit illos di-
gnes se.Tamquam
aurum in fornace
probavit illos, et
quasi holocausti
hostiam accepit
illos, et in tem-
pore erit respe-
ctiis illorum. Ful-
gebunt justi, et
tamquam scintil-
lae in arundineto
discunent. Judi-
cabiint nationes,
et dominabiintur
populis, et regna-
bit Dominus illo-
rum in perpetu-
um.
Gi-aduel. Glo-
riosus Deus in
Sanctis suis: mira-
bilis in majestate,
faciens prodigia.
affliction a été légère,
et leur récompense
sera grande, parce
que Dieu les a éprou-
vés et les a trouvés
dignes de lui. Il les a
éprouvés comme Tor
dans la fournaise. Il
les a reçus comme des
victimes qui se sont
sacrifiées en holo-
causte ; et quand le
temps sera venu, il
les regardera favo-
rablement. Les justes
brilleront comme les
étincelles qui con-
sument les roseaux.
Ils jugeront les na-
tions, ils domineront
sur les peuples, et le
Seigneur régnera é-
ternellementsureux.
Graduel. Dieu fait
éclater sa gloire dans
ses Saints: il fait bril-
ler sa majesté et sa
puissance par les
428 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS
merveilles qu'il opèio
en eux. y. Voti-e
droite. Seigneur, a si-
gnalé sa force : votre
droite a brisé les en-
nemis de votre nom.
Alléluia, alléluia.
f. Les corps des
Saints reposent en
paix, et leurs noms
vivront de généra-
tion en génération.
Alléluia.
f. Dextera tua,
Domine , glorifi-
cataestinvirtute:
dextera manus
tua confregit ini-
niicos.
Alléluia, allé-
luia, f. Corpora
Sanctoruminpace
sepulta sunt et
nomina eorum vi-
vent in genera-
tionem et genera-
tionem. Alléluia.
Après la Septuagésime, au lieu de TAlle-
luia et du y. qui précédent, on dit le Trait
suivant :
Trait. Ceux qui
sèment dans les lar-
mes moissonneront
dans l'allégresse, y.
Ils allaient et pleu-
raient, en répandant
leurs semences, y.
Mais hientôt ils vien-
dront pleins de joie ,
portant leurs gerbes
dans leui-.s mains.
Trait. Qui se-
minant in lacry-
mis , in gaudio
metent.y.Euntes,
ibant et flebant,
mittentes semina
sua. f. Venien-
tes autem venient
cum exsultatione,
portantes mani-
pulos suos.
COMMUN DE PLU
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam.— Caj9.2l.
IN illo tempore :
Dixit Jésus dis-
cipulis suis : Cum
audieritis praelia
et seditiones, no-
lite terreri : opor-
tet primum haec
fieii, sed nondum
statim finis. Tune
dicebat illis : Sur-
get gens contra
gentem , et re-
gnum adversus
regnum.Etterrse-
motus magni
erunt per loca, et
pestilenti». et fa-
més, terroresque
de cœlo, et signa
magna erunt. Sed
ante haec omnia
injicient vobis
manus suas , et
persequentur,tra-
SIEURS MARTYRS 429
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 21.
EN ce temps-là, Jé-
sus dit à ses dis-
ciples : Lorsque vous
entendrez parler de
guerres et de sédi-
tions, ne vous éton-
nez pas, car il faut
que cela arrive d'a-
bord; mais la fin ne
viendra pas sitôt.
Alors, ajouta-t-il,
on verra se soulever
peuple contre peu-
ple, et royaume
contre royaume. Il
y aura en divers
lieux de grands trem-
blements de terre,
des pestes et des fa-
mines ; des signes
extraordinaires et ef-
frayants paraîtront
dans le ciel. Mais
avant toutes ces
430 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS
choses, ils se saisi-
ront de vous, vous
persécuteront , vous
traînant dans los sy-
nagogues et dans les
prisons, et vous amè-
neront par la force
devant les rois et les
gouverneurs à cause
de mon nom ; et cela
vous airivera pour
que vous rendiez té-
moignage à la vérité.
Gravez donc cette
pensée dans vos
cœurs, de ne point
prémt-diter ce que
vous devez r(''[iondre ;
car je vous «lonnerai
moi-même une hou-
rhe et une sagesse à
laquelle tous vos en-
nemis ne pourront
résister , et qu'ils ne
pourront contredire.
Vous serez même
trahis et livrés aux
magistrats par vos
dentés in syna-
gogas et custo-
dias, trahentes ad
reges et prtesides
propternomen
meum : conlinget
autem voLis in
testimonium. Po-
nite ergo in cor-
dibus vestris,
non prcemeditari
quemadmodum
respondeatis. Ego
enim daLo vobis
os et sapientiam
cui non poterunt
resistere et con-
tradicere omnes
adversarii vestri.
Trademini autem
a parentibus, et
fratribus , et co-
gnatis, et amicis,
et morte afticient
ex vobis : et eritis
0 d i 0 omnibus
propter nomen
meum; et capil-
COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS
131
lus de capite ve- pères et vos mères,
stro non peribit. par vos frères, par
Inpatientiavestra vos parents, par vos
possidebitis ani- amis ; on mettra à
mas vestras. • mort plusieurs d'en-
tre vous, et vous serez haïs de tout le
monde à cause de mon nom; cependant
il ne se perdra pas un cheveu de votre
tête. C'est par votre patience que vous
posséderez vos âmes.
Offertoire. Dieu
est admirable dans
ses Saints : le Dieu
d'Israël donne la
force et la vertu à
son peuple : qu'il
soit béni , alléluia.
Offertoire. Mi-
rabilis Deus in
Sanctissuis: Deus
Israël ipse dabit
virtutem et forti-
tudinem plebi
sufe : benedictus
Deus, alléluia.
Secrète. Écoutez favorablement Sei-
gneur, les humbles prières que nous
vous adressons en célébrant la mémoire
de vos Saints, et faites que, ne mettant
point notre confiance dans notre propre
justice, nous soyons aidés auprès de
vous par les mérites de ceux qui ont
été agréables à votre divine Majesté.
Nous vous en prions par N.-S. J.-C.
Communion. \ Commumon. Les
432 COMMUN DK PLUSIEURS MARTYRS
tourments que les Et si coram ho
Martyrs ont soufferts minibus tormeuta
devant les liommes passi sunt, Deus
ont été les moyens tenta vit eos : tam-
dont Dieu s'est servi quam aurum in
pour les éprouver, fornace probavit
comme l'or dans la eos , et quasi ho-
fournaise ; et il les locausta accepit
a reçus comme des eos.
victimes qui se sont
sacrifiées en holo-
causte.
Postcommu7iion. Seigneur, qui nous
avez nourris des mystères du salut,
faites que nous soyons secourus auprès
de vous par les prières de ceux dont
nous célébrons la fête. Par N.-S. J.-C.
MESSE POUR PLUSIEURS MARTYRS
NON PONTIFES
QUE les peuples ra-
content la sagesse
des Saints : que ras-
semblée des fidèles
publie leuis louan-
tes: car leurs noms
I >' T R 0 rr
SAPiENTiAM San-
ctorum narrent
populi, et laudem
eorumnuntietEc-
clesia : nomiiia
autem eorum vi-
COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS 433
vent in saeculuin vivront dans tous les
Sceculi. P5. Exsul- siècles. Ps. Justes,
tate, justi, in Do- réjouissez-vous dans
mino : rectos de- le Seigneur : c'est
cet coUaudatio. y. a u x c œ u r s d r o i t s
Gloria Patri. Sa- qu'il appartient de le
pientiam. louer. ^. Gloire au
Père. Que les peuples.
Collecte. 0 Dieu, qui nous accordez
la grâce de célébrer la mort glorieuse
de vos saints Martyrs -V. et .V., faites-
nous jouir avec eux de la félicité éter-
nelle. Par N.-S. J
Lectio libri Sa-
pientiae.— Ca/>.5.
JusTi autem in
perpetuum vi-
vent . et apud Do-
minum est mer-
ces eorum, et co-
gitatio illorum
apudAltissimuLQ.
Ideo accipient re-
gnum decoris, et
diadema speciei
de manuDomini:
(luoniam dextera
sua teget eos, et
•G.
Lecture du livre de
la Sagesse. — Ch.b.
LES justes vivront
éternellement, le
Seigneur lui-même
est leur récompense,
et le Très-Haut prend
soind'eux. C'est pour-
quoi ils recevront de
la main du Seigneur
un royaume de gloire
et un diadème écla-
tant : il les protégera
de sa droite, et il les
défendra de son bras
434
saint. Il se revêtira
de ses armes, et il
armera toutes ses
créatures pour tirer
vengeance de ses en-
nemis. Il prendra la
justice pour cuirasse,
pour casque son in-
faillible jugement,
et pour bouclier son
équité
COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS
brachiosanctosuo
defendetillos. Ac-
cipiet armaturara
zelus illius , et ar-
mabit creaturam
ad ultionem ini-
micorum. Induet
pro thorace justi-
tiam, et accipiet
pro galea judi-
cium cortum. Su-
met scutum inex-
pugnabile, aequi-
tatem.
Graduel. Ani-
ma nostra sicut
passer erepta est
de laqueo venan-
tium. y. Laqueus
contritus est, et
nos liberati su-
mus , adjutorium
nostrum in no-
mine Domini, qui
fecitcœlumctter-
ram.
Alléluia , allé-
luia, f. Justi epu-
Graduel. Notre
âme a été délivrée
comme le passereau
du filet de l'oiseleur.
^. Le filet a été rom-
pu, et nous avons
été délivrés : notre
secours est dans le
nom du Seigneur,
qui a fait le ciel et
la terre.
Alkluia, alléluia.
j^. Que les justes
COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS 435
lentur, et exsul-
tent in conspectu
Dei, et delecten-
tur in laetitia. Al-
léluia.
soient rassasiés et
tressaillent de joie
en la présence du
Seigneur : qu'ils
soient dans l'allé-
gresse et dans la joie.
Alléluia.
Après la Septicagésime , au lieu de l'Al-
leluia et du y. qui précèdent, on dit le
Trait Qui serainant, p. 428.
Sequentia sancti
Evangeiii se-
cundum Lu-
cam. — Cap. 6.
IK illo tempore :
Descendens Jé-
sus de monte ,
stetit in loco cam-
pestri,etturbadi-
scipuloruni ejus,
et multitudo co-
piosa plebis ab
omni Judaea, et
Jérusalem, et ma-
ritima , et Tyri ,
et Sidonis , qui
vénérant ut audi-
rent eum, et sa-
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 6.
EN ce temps-là, Jé-
sus descendit de
la montagne et s'ar-
rêta dans la plaine,
accompagné de tous
ses disciples et d'une
grande multitude de
peuple de toute la
Judée, de Jérusalem,
du pays maritime,
de Tyr et de Sidon,
qui étaient venus
pour l'entendre, et
pour être guéris de
436 COMMUN DE PLUSIEURS MAKTi'KS
leurs maladies ; ceux
qui étaient possédés
par des esprits im-
purs étaient délivrés.
Et tout le peuple
cherchait à le lou-
cher, parce qu'il sor-
tait de lui une vertu
qui les guérissait
tous. Alors Jésus ,
levant les yeux vers
ses disciples, leur
dit : Vous êtes bien-
heui'eux , vous qui
êtes pauvres, parce
que le royaume ites
cieux est à vous. Vous
êtes bienheureiLX ,
\ous qui avez faim
maintenant , parce
que vous serez rassa-
siés. Vous êtes Lieii-
heureux , vous qui
pleurez maintenant .
l)arce que vous rirez.
Vous serez bienheu-
reux lorsque les hom-
mes vous haïront ,
narontur a lan-
guorihus suis. Et
qui vexabantur a
spiritibusimmun-
dis . curabantur.
Et 5mnis turba
quœrebat eum
tanjrere, quia vir-
tus de illo exibat,
et sanabat omnes.
Et ipse, elevatis
oculis in discipu-
los suos, dicebat:
Beati pauperes ,
quia vestrum est
regnumDei. Beati
qui nunc esuritis,
quia saturabimi-
ni. Beati qui nunc
fletis, quia ride-
bitis. Beati eritis
cum vos oderint
ho mi nés , et cum
separaverint vos,
et exprobraverint,
et ejecerint no-
inen vestrum tam-
quaui malum pro-
COMMUK DE PLDSIKUBS MARTYRS 437
pter Filium homi- lorsqu'ils vous rejet-
nis. Gaudete in teront, lorsqu'ils vous
illa die. et exsul- insulteront. lors-
tate : ecce enim quils repousseront
merces vestra votre nom comme
multa est in cœlo. mauvais , à cause du
Fils de l'homme. Réjouissez-vous en ce
jour-là, et tressaillez d'allégresse, parce
qu'une grande récompense vous est
réservée dans le ciel.
Offertoire. Ex- Of fer i oire. Les
sultabunt Sancti Saints tressailliront
in gloria, Ista- dejoie dans la gloire;
buntm in eul'ili- ils feront éclater leurs
bus suis : exalta- transports dans le
tiones Dei in fau- lieu de leur repos ;
cibus eorum. al- les louanges de Dieu
leluia. seront dans leur bou-
che, alléluia.
Secrète. Seigneur, nous vous offrons
ces dons de notre piété : faites qu'en
considération de vos Saints ils vous
soient agréables, et que, par votre mi-
séricorde, ils nous soient salutaires.
Par N.-S. J.-C.
Communion.
Dico autem vobis
amicis meis : Ne
C ommunion. Je
vous le dis , à vous
mes amis : Ne
438 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS
craignez point ceux terreamini ab his
qni vous pi-rsécu- qui vos perse-
tent. quuntur.
Postcommunion. Faites , Seigneur.
que, par Tintercession de vos saints
Martys N. et N., nous conservions dans
un cœur pur ce sacrement que notre
bouche a rem. Par N.-S. J.-G.
AUTRE MESSE
POUR PLUSIEURS MARTYRS
NON PONTIFES
introït
LE salut des justes
vient du Seigneur :
il les protège au jour
de la tribulation. Ps.
Ne portez point en-
vie au bonheur des
méchants, etne soyez
point jaloux de ceux
qui commettent Tini-
quité. t. Gloire au
Père. Le salut.
Collecte. 0 Dieu,
SALus autem ju-
storum a Do-
mino , et prote-
ctor eorum est in
tempore tribula-
tionis. Ps. Noli
Éemulari in mali-
gnantibus, neque
zelaveris facien-
tesiniquitatem.)^.
Gloria Patri. Sa-
lus autem.
qui nous donnez
chaque année un nouveau sujet de joie
COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS 439
dans la solennité de vos saints Martyrs
A', et N., laites, par votre bonté, que
comme leurs mérites nous remplissent
d'allégresse, leurs exemples enflamment
notre piété. Par N.-S. J.-G.
Lecture de l'Épitre
Lectio Epistolae
beatiPauliApo-
stoli ad He-
hrœos. — Cap.
10.
r AIRES, Reme-
moramini pri-
stinos dies , in
quibusilluminati,
magnum certa-
men sustinuistis
passionum : et in
altero quidem op-
probriis et tribu-
lationibus specta-
culum facti : in
altero quidem so-
cii taliter conver-
santium effecti.
Xam et vinctis
compassi estis, et
raplnambonorum
vestrorum cum
de l'Apôtre saint
Paul aux Hébreux.
— Ch. 10.
M'
ES frères. Rappe-
lez-vous ce pre-
mier temps où, après
avoir été éclairés par
le baptême, vous avez
soutenu de grands
combats au milieu de
diverses afflictions ;
ayant été d'une part
exposés devant tout
le monde aux injures
et aiLx mauvais trai-
tements,et, de l'autre,
associés à ceux qui
ont souffert de sem-
blables indignités.
Car vous avez com-
pati à ceux qui étaient
4'»(» COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS
dans les chaînes . et
vous avez vu avec
joie tous vos biens
pillés, sachant que
vous aviez d'autros
biens excellents qui
ne périront jamais.
Ne perdez donc pas
la confiance que vous
avez , et qui doit re-
cevoir une grande
récompense. Car la
patience vous est né-
cessaire, afin que.
faisant la volonté de
Dipu, vous puissiez
obtenir les biens qui
vous sont promis. En-
core un pt'U (ie temps,
et celui qui doit venir
viendra.il ne tardera
pas. Or le juste qui
m'appartient vit de
la foi.
Graduel. Les jnsWs
ont imploré le Sei-
gneur, et il les a
exaucés : il les a dé-
gaudio suscepi-
stis. cognoscentes
vos habere melio-
rem et manentem
substantiam. No-
lite itaque amit-
tere confidentiam
vestram,qu£ema-
gnam habet re-
munerationem
Patientiaenimvo-
bis necessaria est,
utvoluntatemDei
facientes reporte-
tis promissionem.
Adhuc enim mo-
dicum aliquantu-
lum , qui ventu-
rus est veniet , et
non tardabit. Ju-
stus autem meus
ex fide vivit.
Graduel. Gla-
maverunt justi,
et Dominas exau-
divit eos : et ex
COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS 441
omnibus tribula-
tionibuseorum li-
bérant eos. y.
Juxta est Domi-
nus his qui tii-
bulato sunt cor-
de , et humiles
spiritu salvabit.
Alléluia , allé-
luia, y. Te Mar-
tyrum candida-
tus laudat exerci-
tus, Domine. Allé-
luia.
Après la Septuagésime , au lieu de TAl-
leluia et du v. qui précèdent, on dit le
Trait Qiii seminant, p. 428.
livrés de tous leurs
maux. y. Le Sei-
gneur est près de
ceux dont le cœur
est affligé; et il sau-
vera les humbles
d"esprit.
Alléluia, allekiia.
y. L'éclatante armée
des Martyrs chante
vos louanges , Sei-
gneur. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum. — Cap.
24.
IN illo tempore :
Sedente Jesu
super montemOli-
veti, accesserunt
ad eum discipuli
secreto dicentes :
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu.— C/i. 24.
E
N ce temps-là, Jé-
sur la montagne des
Oliviers, ses disciples
s'approchèrent de lui
en secret, et lui di-
442 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS
rent : Dites -nous
quand ces choses ar-
riveront, et quel si-
gne il y aura de votre
avènement et de la
fin du monde. Jésus
leur répondit : Pre-
nez garde que quel-
qu'un ne vous sé-
duise ; car plusieurs
viendront sous mon
nom, et diront : Je
suis le Christ ; et ils
en séduiront plu-
sieurs. Vous enten-
drez aussi parler de
guerres et de bruits
de guerre ; mais gar-
dez-vous de vous
troubler; car il faut
que ces choses arri-
vent : mais ce ne
sera point encore la
fin. Car on verra se
soulever peuple con-
tre peuple , royaume
contre royaume, et
il y aura des pestes.
Die nobis quando
liaBcerunt,etquod
signum adventus
tui, et consum-
mationis saeculi.
Et respondens Jé-
sus, dixit eis : Vi-
dete ne quis vos
seducat. Multi
enim vcnient in
nomine meo , di-
centes : Ego sum
Christus : et mul-
tos seducent. Au-
dituri enim estis
praelia, et opinio-
nes praeliorum.
Videte ne turbe-
mini.Oportetenim
haecfieri; sednon-
dum est finis. Con-
surget enim gens
in gentem, et re-
gnuminregnum;
et erunt pestilen-
tiae, et famés, et
terraemotus per
loca. Haec autem
443
des famines et des
tremblements de
terre en divers lieux.
Et toutes ces choses
ne seront que le com-
mencement des dou-
leurs. Alors on vous
livrera aux magis-
trats pour être tour-
mentés, on vous fera
mourir, et vous se-
rez haïs de toutes les
nations à cause de
mon nom. En ce
même temps plu-
sieurs trouveront des
occasions de scandale
et de chute , se tra-
hiront , se haïront
les uns les autres. Il
s'élèvera un grand
nombre de faux pro-
phètes qui séduiront
beaucoup de personnes. Et comme l'ini-
quité sera à son comble, la charité de
plusieurs se refroidira. .Mais celui qui
persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Offertoire. Ju- | Offertoire. Les
COMMUN DE PLUSIEURS MARTYR
omnia initia sunt
dolorum. Tune
tradent vos in tri-
bulationem. et oc-
cident vos : et eri-
tis odio omnibus
gentibus propter
nomen meum. Et
tune scandaliza-
buntur multi, et
in^lcem tradent :
et odio habebunt
invicem. Et multi
pseudoprophetœ
surgent et sedu-
cent multos. Et
quoniam abunda-
vit iniquitas, re-
frigescet charitas
multorum.Quiau-
tem perseverave-
ritusqueadfinem,
hic salvus erit.
444 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS
âmes (Ips justes sont storum animae in
dans lamain (le Dieu, manu Del sunt,
et ils n'ont plus de etnon tangetillos
tourments à craindre tormentum mali-
de la jiart des mé- ti?e : visi sunt ocu-
chants; ils ont paru lis insipientium
mourir aux yeux des mori, illi autem
insensés ; cependant sunt in pace, alle-
ils sont en paix, al- luia.
leluia.
Secrète. Seigneur, laissez -vous flé-
chir par Toblation de ces dons, et dé-
livrez - nous de tous les dangers par
l'intercession de vos saints Martyrs N,
et N. Nous vous en prions par N.-S.
J.-G.
Communion. Ce
que je vous dis dans
l'obscurité, dit le
Seigneur, dites -le
dans la lumière . et
ce qui vous est dit à
l'oreille, préchez-le
sur les toits.
Posl communion
Communion.
Quod dico vobis
in tenebris. dicite
in lumine, dicit
Dominus : et quod
in aure auditis,
praedicate super
tecta.
One cette commu-
nion, Seigneur, nous purifie de tout
péché, et que, par l'intercession de vos
saints Martvrs A', et A'., elle nous fasse
COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS 445
participer aux célestes effets de ce sacre-
ment. Par N.-S. J.-C.
AUX II" VÊPRES
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. TiD, et le Psaume Credidi,
p. 375.
AntA.Uti sunt
Sancti'quiprote-
stamento Dei sua
corpora tradide-
runt, et in san-
guine Agni lave-
runt stolas suas.
2. Sancti per fi-
dem* vicerunt ré-
gna, operati sunt
justitiam, adepti
sunt repromissio-
nes.
3. SanctoiTim
velutaquilae.* ju-
ventus renovaLi-
tur : florehunt
sicut lilium in ci-
^^tate Domini.
4. ALsterget
Deus ' omnem la-
crymam ab oculis
Ant. 1. Ce sont ces
Saints qui ont livré
leur corps pour la
défense de la loi de
Dieu, et qui ont lavé
leurs robes dans le
sang de TAgneau.
2. C'est par la foi
que les Saints ont
conquis les royau-
mes, accompli la jus-
tice, et reçu l'effet
des promesses.
3. La jeunesse des
Saints sera renouve-
lée comme celle de
l'aigle ; ils fleuriront
comme le lis dans la
vallée du Seigneur.
4. Dieu essuiera
toutes les larmes des
veux de ses Saints ;
446 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS
il n'y aura plus ni
Sanctorum; etjam
non erit amplius
neque luctus, ne-
que clamor, sed
nec ullus dolor ;
quoniam priora
transierunt.
5. In eœlestibus
legnis • Sancto-
rum habit atio est,
et in aeternum
requies eorum.
Capitule et Hymne des I'" Vêpres , p. 420.
^. Les Saints très- y. Exsultabunt
sailliront de joie dans Saneti in gloria,
la gloire, r. Ils fe- è. La-tabuntur in
ront éclater leurs cubilibus suis,
transports dans le
lieu de leur repos.
A Magnificat
pleurs, ni cris, ni
douleurs, parce que
le premier état sera
passé.
5. La demeure des
Saints est dans le
royaume du ciel, et
leur repos dans l'é-
ternité.
Ant. Les âmes des
Saints qui ont mar-
ché sur Ips traces de
Jésus -Christ sont
comblées de joie dans
leciel;parcequ'ilsont
répandu leur sang
A7it. Gaudent
in cœlis * animae
Sanctorum , qui
Ghristi vestigia
sunt secuti ; et
quia pro ejus
amoresangumem
COMMUiX DE PLUSIEURS MARTYRS
suum fuderunt ,
ideo cum Christo
exsultaiit sine fi-
ne.
447
pour son amour, ils
Jouissent avec lui
d'un bonheur qui
n'aura pas de fin.
Si Von doit faire Mémoire d'une Fête
dont l'Antienne serait la même que celle
de Magnificat ci -dessus, on dit alors V An-
tienne suivante :
Ant. Les cheveux
de votre tête ont
tous été comptés ; ne
craignez point : vous
valez mieux qu'un
grand nombre de
passereaux,
y. Exsultabunt, ci- dessus.
Autre Verset pour les Mémoires.
Ant. Vestri ca-
pillicapitis omnes
numerati sunt ;
nolite timere :
multis passeribus
melioresestisvos.
y. Exsultentju-
sti in conspectu
Dei. ft. Et dele-
cteatur in lœtitia.
y. Les justes tres-
sailliront de joie en
la présence de Dieu.
R. Et ils seront dans
l'allégresse et dans
la joie.
448 COMMUN DES MARTYRS !T. P.)
COMMUN DES MARTYRS
PENDANT LE TEMPS PASCAL
AUX I'" VÊPRES
Antiennes et Capitule des Apôtres 2)our le
Temps pascal , p. 384, avec les Psaumes et
les Oraisons d'un ou de plusieurs Martyrs
ci- dessus.
Pour un Martyr.
Hymne Deus tuorum, p. 390, excepté la
dernière strophe, qu'on remplace par Deo
Palri sit gloria, ci- après.
Pour plusieurs Martyrs.
HYMNE
glorieux des
Martyrs , cou-
ronne des Confes-
seurs, vous qui con-
duisez au ciel ceux
qui méprisent les
choses de la terre :
Ty
Prêtez une oreille
bienveillante à nos
prières : nous chan-
tons les triomphes
de vos Saints : par-
donnez les fautes que
pEX g]
riMartv;
g 1 0 r 1 0 s e
-Martyrum,
Gorona confit en-
tiuni ,
Qui respuentes
terrea
Perducis ad cœ-
lestia :
Aurem beni-
gnamprotinus
Intende nostris
vocLbus :
Trophœa sacra
pangimus :
COMMUN DES MARTYRS (t. P.) 449
Ignosce quod de-
liquimus.
Tu vincis inter
Martyres ,
Parcisque Confes-
soribus :
Tu vince nostra
crimina ,
Largitor indul-
gentiae.
Deo Patri sit
gloria ,
Et Filio, qui a
mortuis
Surrexit, ac Pa-
raclito ,
In sempiterna sae-
cula. Amen.
f. Sancti, et l'Antienne de Magnificat
Lux perpétua, p. 387.
nous avons com-
mises.
Vous triomphez
dans les Martyrs,
vous pardonnez aux
Confesseurs : triom-
phez de nos faiblesses
en nous accordant le
pardon.
Gloire à Dieu le
Père , et au Fils res-
suscité d'entre les
morts, et au Saint-
Esprit, dans les siè-
cles éternels. Ainsi
soit- il.
MESSE POUR UN MARTYR
PROTExiSTi me ,
Deus, a con-
ventu malignan-
tium, alléluia,
a multitudine
1 ' ous m avez pro-
» tégé, Seigneur,
contre l'assemblée
des méchants, allé-
luia, contre la mul-
K. 80
29
450 COMaUN DES MARTYRS (t. P.)
titude de ceux qui oporantium ini-
commettent liniqui- qiiitatom, alle-
té, alléluia, alléluia, luia, alléluia. Ps.
Ps. Écoutez, Sei- Exaudi.Deus,
gneur. ma voix sup- orationem mcam
pliante, délivrez inon cuin deprecor : a
âme de la crainte de timoré inimici
l'ennemi, y. Gloire eripeanimamme-
au Père. Vous m'a- am. S'. Gloria Pa-
vez protégé. : tri. Protexistime.
• Collecte, Secrète et Postcommunion,
comme hors du Temps pascal.
Lecture du livre de
■ laSagesse. — C/i.5.
LES justes s'élève-
ront avec une
grande force contre
,peux qui les auront
accablés d'afflictions-,
et qui leur auront
ravi les fruits de
leurs travaux. A cette
Mie , les méchants
seront troublés et
saisis d'une horrible
frayeur : leur éton-
îiement sera grand
Lectio libri Sa-
pientiœ. — Ca/).
5.
STABUNT justi in
magna con-
stantia adversus
eos qui se angu-
stiaverunt, et qui
abstulerunt labo-
res eorum. Viden-
tes turbabuntur
•timoré horribili,
et mirabuntur in
subitatione inspe-
ratîc salutis, di-
centes intra .se,
COMMUN DES MARTYRS (T. P.
pœnitentiam a-
gentes et prse an-
gustia spiritus ge-
mentes : Hi sunt
quos habuimus
aliquando in cle-
risum, in simili-
tudinemimprope-
rii. Nos insensati,
Yitam illorum œ-
stimabamus insa-
niam, et flnem il-
lorum sine hono-
re : ecce quomodo
computatisuntin-
ter filios Dei , et
inter Sanctos sors
illorum est !
- Alléluia, allé-
luia, y. Gonlite-
buntur cœli mi-
rabilia tua. Do-
mine; etenim ve-
ritatem tuam in
ecclesia sancto-
rum. Alléluia. >\
*S1
en voyant tout à
coup , contre leur
attente , les justes
sauvés. Accablés de
regrets, le cœur na-
vré de douleur, ils
diront en eux-mê-
mes : Voilà ceux qui
furent l'objet de nos
railleries et de nos
injures. Insensés que
nous étions ! leur vie
nous paraissait une
folie, et leur mort
honteuse ; et cepen-
dant les voilà élevés
au rang des enfants
de Dieu , et entrés en
partage du sort des
Saints !
Alléluia, alléluia.
f. Les cieux publie-
ront vos merveilles,
Seigneur, et l'assem-
blée des fidèles la vé-
rité de vospromesses.
Alléluia, y. Vous avez
mis sur sa tète, Sei-
452 COMMUN DES MARTYRS (t. P.)
gneur, une couronne
de pierres précieu-
ses. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Jean. — Ch. 15.
EN ce temps-là, Jé-
sus dit à ses dis-
ciples : Je suis la
vraie vigne, et mon
Père est le vigneron.
Il retranchera toutes
les branches qui ne
portent point de fruit
en moi, et il émon-
dera toutes celles qui
portent du fruit, afin
qu'elles en portent
davantage. Vous êtes
déjà purifiés par la
parole que je vous ai
adressée. Demeurez
en moi, et je demeu-
rerai en vous. Comme
la branche ne peut
Posuisti, Domine,
super caput ejus
coronam de lapi-
de pretioso. Allé-
luia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Joan-
nem. — CapAo.
IN illo tempore :
Dixit Jésus di.s-
cipulis suis : Ego
sum vitis vera, et
Pater meus agri-
cola est. Omnem
palmitem in me
non ferentemfru-
ctum, tolleteum:
et omnem quifert
fructum , purga-
bit eu m, ut fru-
ctum plus afferat.
Jam vos mundi
estis propter ser-
monem quem lo-
cutus sum vobis.
Manete in me, et
ego in vobis. Sic-
COMMUN DES
utpalmes non pot-
est ferre fructum
a semefipso, nisi
manserit in vite,
sic nec vos, nisi
in me manseritis.
Ego sum vitis ,
vos palmites : qui
manet in me . et
e?o in eo, hic fert
fructummultum:
quia sine me nihil
potestis facere. Si
quis in me non
manserit, mitte-
tur foras sicut
palmes, et arescet,
et colJigent eum,
et in ignem mit-
tent , et ardet. Si
manseritis in me,
et verba mea in
Tobis manserint ,
quodcumque vo-
lueritis , petetis ,
et fiet vobis.
MARTYRS (t. P.) 453
porter de fruit d'elle-
même, et sans de-
meurer attachée à la
vigne, il en est ainsi
de vous, si vous ne
demeurez en moi. Je
suis la vigne , vous
êtes les branches.
Celui qui demeure en
moi, et en qui je de-
meure , porte beau-
coup de fruit ; car
vous ne pouvez rien
faire sans moi. Si
quelqu'un ne de-
meure pas en moi,
il sera jeté dehors
comme un sarment;
il séchera, et on le
ramassera pour le
jeter au feu. Si vous
demeurez en moi, et
si mes paroles de-
meurent en vous ,
vous demanderez
tout ce que vous vou-
drez , et tout vous
sera accordé.
COMMUN DES MARiYRS (t. P.)
Offerloire.Coxï-
fitebiinlurcœlirai-
rahilia tua, Do-
mine, et verita-
tem tuam in ec-
closia sanctorum,
alloluia, alléluia.
Communion.
L-Ttahitur justus
in Domino, etspe-
rabit in Deo : et
laudabuntur om-
ne? reeti corde,
alléluia, alléluia.
454
Offertoire. Les
deux publieront vos
merveilles, Seigneur,
et l'assemblée des
fidèles la vérité de
vos promesses, allé-
luia, alléluia.
Communion. L*^
juste se réjouira dans
le Seigneur et espé-
rera en lui, et les
cœurs purs seront
glorifiés, alléluia, al-
léluia.
MESSE POUR PLUSIEURS MARTYRS
IKTROIT
Vos Saints vous bé-
niront. Seigneur :
ils publieront la gloi-
re de votre règne,
alléluia , alléluia.
Ps. Je vous glori-
fierai, ô mon Dieu
et mon Roi : je bé-
nirai votre nom dans
le temps et dans les
siècles des siècles. >^.
S.\NCTi tui, Do-
mine, benedi-
cent te : gloriam
regni tui dicent,
alléluia, alléluia.
Ps. Exaltabo te,
Deus mous Rex,
et benedicam no-
mini tuo in ScTCu-.
lum. et in s.Tecn-
lumsaeculi.^.Glo-
fui.
COMMUN DES MARTYRS (t. P.) 45&
Palii. Sancti 1 Gloire au Père. Vos
Saints.
Collecte, Secrète et Postcommunion,
comme hors du Temps pascal.
Lectio Epistolae
beati Pétri Apo-
sioli.—I Petr.,
1.
BENEDICTUS DeUS
et Pater Do-
mini nostri Jesu
Ghristi , qui se-
cundum miseri-
cordiamsuamma-
gnam regeneravit
nos in spem vi-
vam, par resur-
rectionem Jesu
Ghristi ex mor-
tuis, in haeredita-
tem incorruptrbi-
lem, et inconta-
minatam. et im-
marcescibilem,
conservatam in
cœlisin vobis,qui
in virtute Dei cu-
stodimini per fi-
Lecture delaf^Epi-
tre de r Apôtre saint
Pierre. — Ch. 1".
B
Éxi soit Dieu , le
Père de Notre-
Seigneur Jésus-
Christ, qui selon sa
grande miséricorde
nous a régénérés par
la résurrection de
Jésus -Christ d'entre
les morts, pour nous
donner l'espérance
de la vie, et de cet
héritage incorrup-
tible, immaculé, inal-
térable, réservé dans
les cieux à vous, que
la vertu de Dieu gar-
de par la foi, pour
vous faire jouir du
salut qui doit être
manifesté à la fin des
456 COMMUN DES MARTYRS (t. P.)
temps. Ce qui doit
vous transporter de
joie, lors même que
Dieu permet que
pendant cette vie si
courte vous soyez
affligés de plusieurs
maux, afin que votre
foi, ainsi éprouvée,
devenant plus pré-
cieuse que For puri-
fié par le feu, soit
trouvée digne de
louange , d'honneur
et de gloire, au jour
de la révélation de
Jésus -Christ Notre-
Seigneur.
Alléluia, alléluia.
y Seigneur, vos
Saints fleuriront
comme le lis, ils se-
ront en votre pré-
sence comme l'odeur
du baume. Alléluia.
f. La mort des Saints
du Seigneur est pré-
dcm in salutem,
paratam revelari
in tempore novis-
simo. In quo ex-
sultabilis, modi-
cum nuncsi opor-
tet contristari in
variis tentationi-
hus : ut probatio
vestr.-fi fidei mul-
to pretiosior auro
(quod per ignem
probatur ) inve-
niatur in lau-
dem, et gloriam,
et honorem , in
revelatione Jesu
Ghristi Domini
nostri.
Alléluia, allé-
luia. y.Sanctitui,
Domine, florebunt
sicut liiium, et
sicut odor balsa-
mi erunt ante te.
Alléluia, y. Pre-
tlosa in conspectu
Domini mors San-
COMMUN DES
ctorumeju*. Allé-
luia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Joan-
nem. — CapA'6.
IN illo tempore :
Dixit Jésus dis-
cipulis suis : Ego
sum vitis , vos
palmites : qui ma-
net in me, et ego
in eo, hic fert
fructum multum ;
quia sine me ni-
liil potestis face-
re. Si quis in me
nonmanserit,mit-
tetur foras sicut
palmes : et are-
scet, et colligent
eum, et in ignem
mittent, et ardet.
Si manseritis in
me, et verba mea
in Yohis manse-
rint , quodcum-
quevolueritis,pe-
MARTYRS (ï. P.) 457
cieuse à ses yeux. Al-
léluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Jean. — Ch. 15.
t^N ce temps-là. Jé-
^ sus dit à ses dis-
ciples : Je suis la vi-
gne, vous êtes les
branches. Celui qui
demeure en moi, et
en qui je demeure,
porte beaucoup de
fruit : car vous ne
pouvez rien faire sans
moi. Si quelqu'un ne
demeure pas en moi,
il sera jeté dehors
comme un sarment:
il séchera, et on le
ramassera pour le
jeter au feu et le
brûler. Si vous de-
meurez en moi, et
si mes paroles de-
meurent en vous ,
vous demanderez
4o8 COMMUN DES MARTYRS (t. P.)
tout ce que vous vou-
•Iroz, et tout vous
sera accordé. C'est la
gloire (le mon Père
que vous rapportiez
beaucoup de fruit, et
que vous deveniez
mesdiscipIes.Gomme
mon Père m'a aimé,
je vous ai aussi ai-
més. Demeurez dans
mon amour. Vous de-
meurerez dans mon
amour si vous gar-
dez mes commande-
ments, comme j'ai
moi-même gardé les
commandements de
mon Père, et comme
je demeure dans son
amour. Je vous ai
dit ces choses . atin
que ma joie soit en
vous et que votre
joie soit pleine et
parfaite.
Offertoire. Justes,
réjouissez-vous dans
tetis, etfiet vobis.
In hoc clarificatiis
est Pater meus,
ut fructum pluri-
mum afferatis, et
efficiaminimeidi-
scipuli. Sicu' di-
lexit me Pater, et
egodilexivos.Ma-
nete in dilectione
mea. Si praecepta
mea servaveritis,
manebitis in dile-
ctione mea, sicut
et ego Pat ris mei
praecepta servavi,
et maneo in ejus
dilectione. Haeclo-
cutus sum vobis ,
ut gaudium me-
um in vobis sit,
et gaudium ve-
strum impleatur.
Offertoire. Lae-
tamini in Domi-
COMMUN DES MARTYRS (t. P.) 459
no, et exsultate, le Seigneur et tres-
justi : et gloria- saillez d'allégresse ;
mini , omnes re- glorifiez-vous en lui,
cti corde, aile- vous tous qui avez
luia, alléluia. le cœur droit, allé-
luia, alléluia.
Communion. Communion. Jus-
Gaudete, justi, in tes. réjouissez -vous
Domino, alléluia: dans le Seigneur,
rectos decet col- alléluia : c'est aux
laudatio, alléluia, cœurs droits qu il ap-
partient de le louer,
alléluia.
AUX II" VÊPRES
Antiennes des P" Vêpres ; les quatre
premiers Psaumes du Dimanche, p. 275,
et le Psaume Crcdidi . p. 375 ; Hymne des
!"• Vêpres, v. Pretiosa, Antienne de Ma-
gnificat, Sancti et justi, p. 388.
Si l'on doit faire Mémoire d'une Fête
dotH V Antienne serait la même que celle
de Magnificat, Sancti et justi, on dit alors
l'Antienne suivante :
An t. Filise Jé-
rusalem, venite,
et vide te Marty-
res cum coronis
quibus coronavit
eos Dominus in
Ant. Filles de Jé-
rusalem, venez, et
voyez les Martyrs
avec les couronnes
dont le Seigneur les
a ornés au jour de
4(>0 CO.MMLN DÏ'X CONFESSEL'U PONTIFE
solennité et d'allé-
gresse, alléluia, al-
léluia.
V. Pretiosa,
Autre Verset pour
j. Une lumière
éclairera vos Saints,
Seigneur, alléluia.
ft. Et la mesure de
leur bonheur sera
l'éternité , alléluia.
die solemnitatis
et laetitiœ, allé-
luia, alléluia.
p. 3-8.
les Mémoires.
f. Lux perpé-
tua lucebit San-
ctis tuis. Domine,
alléluia, r. Et
aeternitas tempo-
rum, alléluia.
COMMUN
D'UN CONFESSEUR PONTIFE
c'est- A -DIRE PAPE OU ÉVÊQUE
A rX I ■■ VÊPRES
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Laudate Do-
niinum, p. 369.
Ayit. \. Voici ce
grand Pontife , qui
a été agréable ù Dieu
pendant sa vie, et a
été trouvé juste. ( T.
P., alléluia.]
^^iM.EcceSa-
i-erdos magnus, *
qui in diebus suis
placuit Deo , et
inventus est ju-
stus ( T. P., allé-
luia. )
COMMUN d'un confesseur PONTIFE 461
2. Non est in- 2. Nul n'a été sem-
ventus * similis blable à lui, et n'a
illi, qui conserva- gardé si fidèlement
ret legemExcelsi. la loi du Très-Haut.
{T. P., alléluia.) {T. P., alléluia.)
3. Ideo jureju- 3. C'est pourquoi
rando'fecitillum Dieu, par un ser-
Dominus crescere ment, lui a donné le
in plebem suam. commandement de
{T. P., alléluia.) son peuple. {T. P.,
alléluia.)
4. Sacerdotes 4. Prêtres de Dieu,
Dei , ' benedicite bénissez le Seigneur;
Dominum ; servi serviteurs du Sei-
Domini, hjTiinum gneur, chantez la
dicite Deo, aile- gl .ire de notre Dieu,
luia. [T. P., aile- alléluia. {T, P., allé-
luia.) luia.)
5. Serve bone * 3. Bon et fidèle
et fidelis, intra in serviteur, venez par-
gaudium Domini tager la joie de vo-
tui. {T. P., aile- tre Seigneur. {T. P.,
luia. alléluia.)
Capitule. Voici un grand Pontife, qui
a été agréable à Dieu pendant sa vie ,
qui a été trouvé juste, et qui est devenu,
au temps de la colère , le réconciliateur
des hommes.
462 COMMUN d'un confesseur pontife
» V M N E
C' E saint Confesseur
du Seigneur, dont
les peuples répètent
avec piété les louan-
ges sur toute la terre,
a mérité d'entrer
aujourd'hui plein de
joie dans le ciel.
IsTE Cunfessor
Domini , co-
lentes
Quem pie laudant
populiperor-
bem,
Hac die leetus me-
ruit heatas
Scandere se-
des.
{Si ce n'est pas l'anniversaire de la mort,
on dit .
A mérité aujour-
d'hui de recevoir la
couronne des élus.)
Il a vécu ici-bas
avec prudence , hu-
milité, pureté; sa vie
a été sobre et sans
tache, tant que son
âme anima son corps
mortel.
Par ses ■ mérites
éclatants . souvent
Hac die laetus
meruitsupre-
mos
Laudis hono-
res.)
Qui plus , pru-
dens, humi-
lis, pudicus,
Sobriam duxit si-
ne labevitam,
Donec humanos
animavit aur*
Spiritus artus.
Cujus ob pra'-
stans meri-
COMMUN D U-f CONFESSEUR PO>-TIFE 463
tum,frequen- des infirmes triom-
ter phent des maladies
^gra, quae pas- les plus graves, et
sim jacuere sont rendus à la
membra, santé.
ViribusmorLido-
mitis. saluîi
Restituuntur.
Noster hinc illi
chorus obse-
quentem
Concinit laudem
celebresque
palmas ;
Ut piis ejus pre-
cibusjuvemur
Omne per œ-
vum.
Sit salus illi ,
decus, atque
Tirtus ,
Qui super cœli so-
lio coruscans
Totius mundi sé-
riera guber-
nat
Trinus et unus.
Amen.
Voilà pourquoi nos
voix s'unissent pour
chanter ses louanges
et son triomphe, afin
que nous soyons sans
cesse secourus par
ses saintes prières.
Salut . honneur et
puissance à Dieu, un
en trois personnes,
qui, assis dans la
gloire sur le trône
céleste , gouverne
Tunivers entier.
Ainsi soit-il.
464 COMMUN d'un confesseur pontife
y. Le Seigneur la
aimé et Ta revêtu
(l'honneur. {T. P.,
alléluia.) r;. Il lui
a donné un vêtement
de gloire. {T. P., al-
léluia.)
^. Amavit eu m
Dominus, et or-
navit eum. ( T.
P., alléluia.) ^.
Stolam gloriae in-
duit eum. {T. P.,
alléluia.)
A Magnificat.
Ant. Saint Prêtre
et Pontife, qui avez
opéré tant de mer-
veilles, bon Pasteur
qui avez si bien gou-
verné votre peuple,
priez le Seigneur
pour nous. ( T. P.,
alléluia.)
Si on fait Mémoire d's I
autre Confesseur Pontife
tombe le même jour :
^TiL Courage, bon
et fidèle serviteur;
pour avoir été fidèle
en peu de choses, je
vous établirai sur
beaucoup de biens,
dit le Seigneur. [T.
P., alléluia.)
Ant. Sacerdos
et Pontifex, * et
virtutum opifex,
Pastor bone in
populo, ora pro
nobis Dominum.
{T. P., alléluia.)
" Vêpres d'wti
dont la fête
.4n/.Euge, serve
bone et fidelis ,
quia in pauca
fuisli fidelis, su-
pra multa te con-
stituam, dicit Do-
minus. ( T. P.,
alléluia.)
COMMUX d'un C0>'FESSEUR PONTIFE 465
f. Le Seigneur a
conduit le juste par
f. Justum de-
duxit Doniinus
par vias reetas.
{T. P., alléluia.)
V,. Et ostendit illi
Tegnum Dei. ( T.
P., alléluia.)
des voies droites.
( T. P., alléluia.) bJ.
Et il lui a montré le
royaume céleste. (T.
P.] alléluia.)
MESSE
POUR UN CONFESSEUR POliUFE
introït
STATUiT ei Domi-
nus testamen-
E Seigneur a fait
' avec lui une al-
tumpacis.etprin- liance de paix, et il
eipem fecit eum, Ta établi prince de
ut sit illi sacerdo- son peuple, afin qu'il
tii dignitas in se- possède pour jamais
ternum. (T. P., la dignité du sacer-
alleluia. alléluia.) doce. (T. P.> allé-
es. Mémento. Do- luia, alléluia.) Ps.
mine . David , et Souvenez-vous , 'Sei-
omnis mansuetu- gneur. de David , et
dinis ejus. y. Glo- de toute sa douceur,
ria Patri. Statuit y. Gloire au Père,
ei. Le Seigneur. -
Collecte. Faites, ô Dieu tout -puis-
sant, que cette sainte solennité du bien-
heureux N., votre Confesseur et Pon-
N. 80
30
E'^;
466 COMMUN d'un confesseur PONTIFE
tife , augmente en nous l'esprit de piété
et le désir de notre salut. Par N.-S. J.-C.
Lectio libri Sa-
pientiae. — Ec-
cli., 44 et 45.
CE Sacerdos
magnus , qui
in diebussuispla-
cuit Deo, et in-
ventusestjustus:
et in tempore ira-
cundicE lactus est
reconciliatio. Non
est inventus simi-
lis iili, qui con-
servavitlegemEx-
celsi. Ideo jureju-
rando fecit illum
Dominus crescere
in pletem suam.
Benedictionem o-
mnium gentium
dédit illi, et te-
stamentum suum
confirmavit super
caputejus. Agno-
vit eum in bene-
diclionibus suis ;
Lecture du livre de
la Sagesse. — Ec-
clL, 44 et 45.
VOICI un grand Pon-
tife, qui a été
agréable à Dieu pen-
dant sa vie, qui a
été trouvé juste, et
qui est devenu le
léconciliateur des
hommes au temps de
la colère. Nul n'a
été élevé en gloire
comme lui : il a con-
servé la loi du Très-
Haut : c est pourquoi
Dieu lui a juré de
perpétuer sa gloire
dans sa postérité. Il
la comblé de la bé-
nédiction de toutes
les nations, et il a
lait avec lui une al-
liance qui durera
toujours. Il a ré-
pandu sur lui ses
COMMUN d'un COTÏFESSEUR P05TIFE 467
bénédi' tions, il lui
a conservé ses misé-
ricordes ; il lui a fait
trouver grâce auprès
de son Dieu. Il Ta
élevé devant les rois,
et il Ta couronné de
gloi'o. Il a fait avec
lui une alliance éter-
nelle ; il lui a confié
le souverain sacer-
doce, et il Ta comblé
d'honneur et de
gloire, afin qu'il exer-
çât son ministère
d'une manière digne
de son Dieu, et qu'il
lui offrît un encens
dont l'odeur lui fût
agréable.
conservavit iiii
misericordiamsu-
am, et invenit
gratiam coram
oculis Domini.
Magniticavit eum
in conspectu re-
gum, et dédit illi
coronam gloriae.
Statuit illi testa-
mentum ôeter-
num, et dédit illi
sacerdotium ma-
gnum, et beatifi-
cavit illuminglo-
ria ; fungi sacer-
dotio, et habere
laudeminnomino
ipsius , et offerre
illi incensum di-
gnum in odorem
suavitatis.
Graduel. Ecce
Sacerdosmagnus,
qui in diebus suis
placuit Deo. y.
Non est inventus
similis illi , qui
Graduel. Voici un
grand Pontife, qui a
été agréable à Dieu
pendant sa vie. f.
Nul n'a été semblable
à lui, et n'a gardé si
468 COMMUA D'uy CONFESSEUR PONTIFE
conservaret le-
gem Excelsi.
Alléluia, allé-
luia, t- Tu es Sa-
cerdos in aeter-
fidèlement la loi du
Très-Haut.
Alléluia, alléluia.
f. Vous êtes le Prêtre
éternel selon l'ordre
de Melchisédech, al- nuin , secundum
leluia. ordinem Melchi-
sédech, alléluia.
Après la Septuagésime , an lieu de l'Al-
leluia et du y. qui précèdent, on dit le
Trait Beatus vir, p. 403.
Pendant le Temps pascal.
Alléluia, alléluia.
^. Vous êtes le Prêtre
éternel selon Tordre
de Melchisédech. Al-
léluia, y. Celui-ci est
le Prêtre que le Sei-
gneur a couronné.
Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu.- CA. 25.
EN ce temps-là,
I sus dit celte
Alléluia , allé-
luia, f. Tu es Sa-
cerdos in œter-
num , secundum
ordinem Melchisé-
dech. Alléluia, f.
Hic est Sacerdos
quem coronavit
Dominus.AUeluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum. — Ca;>.
2a.
11
illo tempore ;
Di.\it Jésus dis-
COMMUN d'un confesseur PONTIFE 469
cipulis suis para-
bolam hanc : Ho-
mo peregre pro-
ficiscens, vocavit
servos sucs, et
tradidit illis bona
sua. Et uni dédit
quinque talenta,
aiii autem duo,
alii vero unum,
unicuique secun-
dumpropriamvir-
tutem : et pro-
fectus est statim.
Abiit autem qui
quinque talenta
acceperat, et ope-
ratus est in eis ,
etiucratusestalia
quinque. Simili-
ter et qui duo ac-
ceperat, lucratus
est alia duo. Qui
autem unum ac-
ceperat , abiens ,
fodit in terram,
et abscondit pecu-
niam domini sui.
rabole à ses disci-
ples : Un homme de-
vant faire un long
voyage hors de son
pays appela ses ser-
viteurs, et leur con-
fia le soin de ses
biens. Il donna cinq
talents à l'un, deux
à l'autre, un seul au
troisième, à chacun
selon sa capacité; et
il partit aussitôt. Ce-
lui qui avait reçu
cinq talents s'en al-
la, les fit valoir, et
en gagna cinq autres.
Celui qui en avait
reçu deux en gagna
de même deux au-
tres. Mais celui qui
n'en avait reçu qu'un
s'en alla creuser
dans la terre, et y ca-
cha l'argent de son-
maître. Longtemps
aprôs. le maître de
ces serviteurs revint.
470 COMMUN d'un CON
et leur fit rendre
compte. Celui qui
avait reçu cinq ta-
lents vint lui en pré-
senter cinq autres ,
en lui disant : Sei-
gneur, vous m'aviez
confié cinq talents;
en voici, de plus,
cinq autres que j'ai
gagnés. Son maître
lui répondit : Cou-
rage, bon et fidèle
serviteur; parce que
vous avez été fidf^le
en des choses peu
importantes, je vous
établirai sur de plus
considérables : en-
trez dans la joie de
votre seigneur. Celui
qui avait reçu deux
talents vint aussi et
lui dit : Seigneur,
vous m'aviez confié
deux talents; en voici
d«ux autres que j'ai
gagnés. Son maître
FESSEUR PONTIFR
Post multum ve-
ro temporis venit
dominus servo-
rum illorum, et
posuit rationem
cum eis. Et accé-
dons qui quinque
talenta acceperat
obtulit alla quin-
que talenta , di-
cens : Domine ,
quinque talenta
tradidisti mihi ,
ecce alla quin-
que superlucra-
tus sum. Ait illi
dominus ej us: Eu-
ge , serve bone et
fidelis, quia super
pauca fuisti fide-
lis, super multa
te constituam : in-
tra in gaudium
dominitui. Acces-
sit autem et qui
duo talenta accf*-
perat, et ait : Do-
mine, duo talenta
COMMU>' d'cN confesseur PONTIFE 471
tradidisti mihi ;
ecce alla duo lu-
cratus sum. Ait
illidominusejus :
Euge. serve hone
et fldelis, qui su-
per pauca fuisti
fidelis. super mul-
ta te constituam :
intra in gaudium
domini tui.
Offertoire. In-
veni David ser-
vum meum, oleo
saneto mco unxi
eum:manusenim
mea auxiliabitur
ei , et hrachium
meum conforta-
Mt eum. (r P.,
alléluia.)
Secrète. Faites, s'il vous plaît. Sei-
gneur, que vos Saints nous soient tou-
jours favorables, et qu'en honorant leurs
mérites, nous ressentions les effets de
leur intercession. Par N.-S. J.-C.
Communion. 1 Communion. C'est
Fldelis servus et I ce fidèle et prudent
lui répondit : Cou-
rage, bon et fidèle
serviteur, parce que
vous avez été fidèle
en des choses peu
importantes, je vous
établirai sur de plus
considérables : en-
trez dans la joie de
votre seigneur.
Offertoire. J'ai
trouvé David mon
serviteur, je l'ai oint
de mon huile sainte :
ma main le secourra,
et mon bras le forti-
fiera. (T. P., allé-
luia.)
472
serviteur que le Sei-
gneur a établi sur sa
famille, pour distri-
buer à chacun en son
temps sa mesure de
blé. [T. P., allé-
luia.)
Postcommunion.
COMMUN D UN CONFESSEUR PONTIFE
prudens , quem
constituit Domi-
nus super fami-
liam suam, ut det
illis in tempore
tritici mensuram.
{T. P., alléluia.)
Faites , s'il vous
plaît, Dieu tout -puissant, qu'en vous
rendant grâces des dons que nous avons
reçus de votre bonté, nous en recevions
encore de plus grands par l'intercession
du bienheureux -V., votre Confesseur
et Pontife. Nous vous en prions par
N.-S. J.-G.
AUTRE MESSE
POUR UN CONFESSEUR PONTIFE
introït
Qu E vos Prêtres ,
Seigneur, soient
revêtus de justice, et
que vos Saints tres-
saillent d'allégresse ;
en considération de
David votre servi-
teur, ne détournez pas
le visage de votre
SACERDOTES
Domine ,
tui ,
in-
duant justitiam,
et Sancti tui ex-
sultent : propter
David servum tu-
um , non aver-
tas faciem Ghristi
tui. ( T. P., aile-
COMMUA d"in' confesseur po>-tife 473
luia, alléluia.) Ps. Christ. {T. P.. alle-
Memento. Domi- luia. alléluia.) Ps.
ne, David, et om- Souvenez-vous , Sei-
nis mansuetudi- gneur, de David, et
nis ejus. y. Glo- de toute sa douceur,
lia Patri. Sacer- y. Gloire au Père,
dotes tui. Que vos Prêtres.
Collecte. Nous vous supplions, Sei-
gneur. d"exaucer les prières que nous'
vous adressons dans la fête de votre
Confesseur et Pontife le bienheureux
iV., afin que lintercession et les mé-
rites de celui qui vous a si dignement
servi puissent obtenir de vous le par-
don de nos péchés. Par N.-S. J.-C.
Lectio Epistolae Lecture de TÉpître
beatiPauliApo- de l'Apôtre saint
stoli ad He- Paul aux Hébreux.
braeos.— Ca/3.7. — Ch. 7.
F.\TRES, Plures ifES frères. Il y a
facti sunt sa- M. eu autrefois plu-
cerdotes. idcirco sieurs pontifes, parce
quod morte prohi- que la mort les em-
berentur perma- péchait de demeurer
nere : Jésus au- toujours. Mais comme
tem. eo quod ma- Jésus demeure éter-
neat in œternum, nellement. il possède
sempiternum ha- un sacerdoce éter-
474
riel. C'est pourquoi il
jif'ut sauver pour tou-
jours ceux qui s'ap-
proclient de Dieu par
son entremise, étant
toujours vivant, afin
d'intercéder pour
nous. Car il était
juste que nous eus-
sions un Pontife
comme celui-ci. saint,
innocent, sans ta-
che, séparé des pé-
cheurs, et plus élevé
que les cieux, qui
ne fût point obligé,
comme les autres
pontifes , d'offrir tous
les jours des victi-
mes , premièrement
pour ses propres pé-
chés, et ensuite pour
ceux du peuple; c'est
ce qu'a fait une fois
Jésus -Christ Notre-
Seigneur, en s'of-
frant lui-même sur
la croix.
COMMUN D L"N CONFESSEUR PONTIFE
Let sacerdotium.
Unde et salvare
in perpetuum pot-
est accedentesper
semetipsum ad
Deum, sempervi-
vens ad interpel-
landumpronobis.
Talis enim dece-
bat ut nobis esset
Pontifex, sanctus,
innocens, impol-
lutus, segregatus
a peccatoribus, et
excelsior cœlis fa-
ctus : qui non ha-
bet necessitatem
quotidie. quem-
admodum sacer-
dotes, prius pro
suis delictis ho-
stias offerre, de-
inde pro populi :
hoc enim fecit
semel , seipsum
offerendo , Jésus
Christus Domi-
nus noster.
COMMUN d'un confesseur PONTIFE 475
Graduel. Sa-
cerdotes ejus in-
duam salutari, et
Sancti ejus exsul-
tatione exsulta-
bunt. y. Illuc pi o-
ducam cornu Da-
vid ; paiavi lu-
cernani Christ o
meo.
Alléluia , allé-
luia. ^. Juravit
Dominus , et non
pœnitebit eum :
Tu es Sacerdos in
œterniim , secun-
dumordinemMel-
chisedech. Allé-
luia.
Après la Sepluagésime, au lieu de TAlle-
luia et du y. qui précèdent, on dit le Trait
Beatus vii-, p. 403.
Pendant le Temps pascal.
Graduel. Je revê-
tirai ses Prêtres de
justice, et ses Saints
tressailliront d'allé-
gresse, y. Là je ferai
éclater la force de
David : là j'ai pré-
paré un flambeau
pour mon Christ.
Alléluia , alléluia.
y. Le Seigneur l'a
juré, et il ne rétrac-
tera pas son ser-
ment : Vous êtes le
Prêtre éternel selon
l'ordre de Melchisé-
dech. Alléluia.
Alléluia , allé-
luia, y. Juravit
Dominus , et non
pœnitebit eum :
Tu es Sacerdos in
Alléluia, alléluia.
y. Le Seigneur Fa
juré, et il ne rétrac-
tera pas son ser-
ment : Vous êtes le
476 COMMUN d'lN confesseur PONTIFE
Prêtre éternel selon
l'ordre de Meli-hisé-
dech. Alléluia, y. Le
Seigneur l'a aimé et
l'a revêtu d'honneur :
il lui a donné un vê-
tement de gloire. Al-
léluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu.— CA. 24.
PN ce temps-là , Jé-
'^ sus dit à ses dis-
ciples : "Veillez, parce
que vous ne savez
pas à quelle heure
votre Seigneur vien-
dra. Car sachez que
si le père de famille
était averti de l'heure
à laquelle le voleur
doit venir, il est cer-
tain qu'il veillerait,
et qu'il ne laisserait
pas percer sa mai-
son. Tenez-vou5 donc
.-Eternum, secun-
dumordinemMel-
chisedech. Allé-
luia, y. Amavit
eum Dominus, et
ornavit eum : sto-
lam gloriœ induit
eum. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum. — Cap.
24.
Ff illo tempore :
Dixit Jésus dis-
cipulis suis : Vi-
gilate, quia ne-
scitis qua hora
Dominus vester
venturus sit. II-
lud autem scitote,
quoniam si sciret
paterfamilias qiia
îiora fur ventu-
rus esset, >igila-
ret utique, et non
sineretperfodido-
mum suam. Id-
COMMUN d'un confesseur PONTIFE 477
eo et vos ostote
parali; quia qaa
nescitis hora Fi-
lius hominis ven-
turus est. Quis,
putas , est fidelis
servusetprudens,
quem constituit
dominus suus su-
per familiam su-
am, ut det illis
cibum in tem-
pore? Beatus ille
servus , quem ,
cum venerit domi-
nus ejus, in vene-
rit sic facientem.
Amen dico vobis,
quoniam super
omnia bon a sua
constituet eum.
Offertoire. Ve-
ritas mea et mise-
rieordia mea cum
ipso : et in nomi-
ne meo exaltabi-
tur cornu ejus.
(r. P., alléluia.)
aussi toujours prêts,
parce que le Fils de
l'homme tiendra à
l'heure que vous ne
pensez pas. Quel est
le serviteur fidèle
et pi'udent que son
maître a établi sur
sa famille, pour dis-
tribuer la nourriture
au temps conve-
nable? Heureux ce
serviteur , si son
maître, à son arri-
vée, le trouve agis-
sant ainsi. Je vous
le dis en vérité, il
rétablira sur tous
ses biens.
Offertoire. Ma mi-
séricorde et ma vé-
rité seront avec lui .
et sa puissance croî-
tra par la vertu de
mon nom. [T. P., al-
léluia.)
478 COMMUN D LN CONFESSEUR PONTIFE
Secrète. Nous vous en supplions,
Seigneur, que la solennité de saint iV.,
votre Confesseur et Pontife, nous rende
agréables à votre divine Majesté, afin
que par ces sainics oblations il reçoive
un surcroît de gloire, et nous procure
les dons de votre grâce. Nous vous le
demandons par N.-S. J.-G.
Communion. Heu-
reux le serviteur
que son maître, à
son arrivée, trouvera
veillant : je vous le
dis en vérité , il l'é-
tablira sur tous ses
biens. {T. P., allé-
luia.)
Communion.
Beatus servus
queni , cum vene-
rit Dominus, in-
venerit vigilan-
lem : amen dico
vobis, super om-
nia bona sua con-
slitueteum. (r.P.,
alléluia.)
Poslcortxmunion. 0 Dieu, qui récom-
pensez les âmes fidèles, faites que les
prières do votre bienheureux Confes-
seur et Pontife N , dont nous célébrons
solennellement la fête, nous obtiennent
la rémission de nos fautes. Par N.-S. J.-C.
AUX II" VÊPRES
Antiennes, Capitule et Hymne des I"'
Vêpres, p. 460; les quatre premiers Psaumes
dii Dimanche , p. 275.
COMML'îi D L'N COî^FESSEUR PONTIFE
179
PSAUME 131
rMENTO, Domi-
ne , David , *
et omnis manstre-
tudinis ejiis :
Sicut juravit
Domino, * votum
vovit Deo Jacob :
Si introiero in
tabernaculum do-
mus meifi : * si
ascendero in le-
ctum strati mei :
Si dedero som-
numoculismeis,*
et palpebris meis
dormitationem,
Et requiem tem-
poribus meis, do-
nec inveniam lo-
cum Domino , *
tabernaculumDeo
Jacob.
Ecce audivimus
eam in Ephrata : *
^OL'VENEz-vous, Sei-
^ gneur, de David,
et de toute sa dou-
ceur;
Souvenez-vous du
serment qu'il fit, et
du v'fpu qu'il offrit
au Dieu de Jacob :
Je n'entrerai point,
dit-il, dans mon pa-
lais; Je ne monterai
point sur le lit de
mon repos ;
Je n'accorderai
point le sommeil à
mes yeux, ni l'as-
soupissement à mes
paupières.
Ni le repos à ma
tète, jusqu'à ce que
.je trouve une de-
meure au Seigneur,
un tabernacle auDieu
de Jacob.
Nous avons enten-
du dire que son ar-
480 COMMUN d'un confesselr pontife
cheaété dans Eph ra-
ta: nous l'avons trou-
vée dans un lieu cou-
vert de bois.
Nous entrerons au-
jourd'hui dans le
tabernacle du Sei-
gneur; nous l'adore-
rons dans la demeure
où reposent ses pieds.
Levez - vous , Sei-
gneur, entrez dans
votre repos , vous et
l'arche de votre sain-
teté.
Que vos prêtres
soient revêtus de jus-
tice, et que vos saints
tressaillent d'allé-
gresse.
En faveur de Da-
vid, votre serviteur,
ne rejetez point la
prière de votreChrist.
Le Seigneur a fait
à David un serment
qui ne sera point
mvenimus eam
in campis silvœ.
Introibimus in
t a b e r n a c u 1 u m
ejus : * adorabi-
mus in loco ubi
steterunt pedes
ejus.
Surge, Domine,
in requiem tuam,*
tu et arca sancti-
ficationis tute.
Sacerdotes tui
induantur justi-
tiam, * et sancti
tui exsultent.
Proptcr David
servum tuum, *
non avertas fa-
ciem Christi tui.
Juravit Domi-
nus David verita-
tem, et non fru-
trompeur : Je place- i strabitur eam ;.*
COMMUN d'un confesseur PO'TIFE 481
De fnictu ventris
tui ponam super
sedem tuam.
Si custodierint
filii tui testamen-
tum meum, * et
testimonia mea
haec quae docebo
eos :
Et filii eorum
usque in saecu-
lum, * sedehunt
super sedem tu-
am.
Quoniam elegit
Dominus Sion, '
elegit eam in ha-
bitationem sihi.
Haec requies
mea in saeculum
saeculi : * hic ha-
bitabo , quoniam
elegi eam.
Viduam ejus
benedicens bene-
dicam : * paupe-
res ejus saturabo
panibus.
rai sur votre trône
un fils qui naîtra de
vous.
Si vos enfants gar-
dent mon alliance,
et les préceptes que
je leur enseignerai,
Leur postérité sera
à jamais assise sur
votre trône;
Car le Seigneur a
choisi Sion, il l'a
choisie pour sa rési-
dence.
C'est ici le lieu de
mon repos pour tous
les siècles, a-t-il dit;
et j'y habiterai, par-
ce que je l'ai choisi.
Je comblerai ses
veuves de bénédic-
tions : je rassasierai
ses pauvres de pain.
K. 80
31
482 COMMUN d'un confesseur pontife
Je revêtirai ses Sacerdotes ejus
prêtres de la grâce induamsalutari,*
du salut, et ses et sancti ejus ex-
saints tressailliront sultatione exsul-
d'allégresse. tahunt.
Là je ferai éclater Uluc producam
la force de David : cornu David : '
là j'ai préparé un paravi lucernam
Qambeau pour mon Christo meo.
Christ.
Je couvrirai ses Inimicos ejus
ennemis de confu- induam confusio-
sion, et je placerai ne :* super ipsum
sur son front une autem efflorebit
couronne de sain- sanctificatio mea.
teté.
f. Le Seigneur a y. Justum de-
conduit le juste par duxit Dominus
des voies droites, (r. per vias rectas.
P., alléluia.) r. Et (7'. P., alléluia.)
il lui a montré le i^. Et ostendit illi
royaume céleste. {T. regnum Dei. {T,
P., alléluia.) P., alléluia.)
A Magnificat.
Ant. Le Seigneur
l'a aimé et l'a revêtu
d'honneur : il lui a
donné un vêtement
Ant. Amavit
eum Dominus, 'et
ornavit eum : sto-
lam gloriae induit
COMMUN d'un confesseur PONTIFE 483
eum, et ad por-
tas paradisi coro-
na vit eum. {T. P.,
alléluia.)
de gloire, et il Ta
couronné à la porte
du ciel. {T. P., allé-
luia.)
Pour un Pape.
yi/î^ Dum esset Ant. Pendant son
summusPontifex, souverain pontificat
• terrena non me- il n'a pas craint les
tuit, std ad cœle- puissances de la ter-
stia régna glorio- re, mais il a mérité
sus mi gravit. {T. la gloire du royaume
P., alléluia.} céleste. ( T. P., allé-
luia.)
Si l'on fait Mémoire d'une Fête dont
l'Antienre serait la même que celle de
Magnificat ci-dessus, on dit alors l'Antienne
suivante :
Ant. Courage, bon
et fidèle se^^^teu^ :
parce que vous avez
été fidèle en des cho-
ses peu importantes,
je vous établirai sur
de plus considéra-
bles, dit le Seigneur.
{T. P., alléluia.)
y. Justum deduxit, p. 482.
Ant. Euge, ser-
ve bone et fi de-
lis : quia in pauca
fuisti fidelis, su-
pra multa te con-
stituam. dicit Do-
minus. [T. P., al-
léluia.)
COMMUN D Vy DOCTEUR
Autre Verset pour les Mémoires.
f. Le Seigneur l'a
choisi pour son Prê-
tre. {T. P., alléluia.)
H- Afin qu'il lui
offrît une hostie de
louange. (T. P., al-
léluia.)
f. Elegit eum
Do m in us sacerdo-
tem sihi. ( T. P.,
alléluia.) h,. Ad
sacrificandum ei
hostiam laudis.
{T. P., alléluia.)
COMMUN D'UN DOCTEUR
Tout VOff)x:e au ComvMt/n d'un Confes-
seur Pontife ou non Pontife, à l'exception
de ce qui suit :
AUX I"' ET AUX 11" VÊPRES
A Magnificat.
Ant. 0 saint Doc-
teur, bienheureux
N., lumière de l'É-
glise, vous qui avez
tant aimé la loi
divine, priez pour
nous le Fils de
Dieu. {T. P., allé-
luia.)
A J.A MESSE. — INTHOIT
LE Seigneur lui a j i n medio Eccle-
ouvert la bouche I ^ siée aperuit os
Ant. 0 Doctor
optime, • EcclesicB
sauctcf lumen,
béate X, divine
le^is amator, de-
precare pro nobis
FihumDei.(r.P.,
alléluia.)
COMMUN D UN DOCTEUR
ejus, et implevit
eumDominusspi-
ritu sapientiaB et
intellectus , sto-
lam glorice induit
eum. {T. P., al-
léluia, alléluia.)
Ps. Bonum est
confiteri Domino,
et psallere nomi-
ni tuo, Altissime.
y Gloria Patii.
In medio Eccle-
sife.
au milieu de l'as-
semblée des fidèles :
il Ta rempli de l'es-
prit de sagesse et
d'intelligence, il lui
a donné un vêtement
de gloire. ( T. P.,
alléluia , alléluia.)
Ps. Il est bon de
rendre gloire au Sei-
gneur, et de chanter
votre nom , ô Dieu
très haut. y. Gloire
au Père. Le Seigneur.
Collecte. 0 Dieu , qui avez instruit
votre peuple du salut éternel par le
ministère du bienheureux .V., faites,
s'il vous plaît, qu'après avoir été sur
la terre notre docteur et notre guide,
il soit notre intercesseur dans le ciel.
Par N.-S. J.-C.
LectioEpistolaebpa- Lecture de la 2e Épî-
ti PauliÂpostoIi tre de l'Apôtre saint
ad Timothoum. Paul à Timothée.
// Tim., 1. — Ch. \.
ON très cher fils.
CHARISSIME , Te-
stificor coram
Deo et Jesu Ghri-
MON tr(
Je vous en con-
jure devant Dieu et
486 COMMUX d'U>'
devant Jésus-Christ ,
qui doit juger les
rivants et les morts
au jour de son avè-
nement et de son
règne, annoncez la
parole , pressez les
hommes à temps, à
contretemps , repre-
nez , suppliez , me-
nacez, sans vous las-
ser jamais de sup-
porter et d'instruire.
Car un jour viendra
où les hommes ne
pourront plus souf-
frir la saine doctrine,
et où, travaillés d'une
extrême démangeai-
son d'entendre ce qui
les flatte, ils auront
recours à une foule
de docteurs propres
à satisfaire leurs dé-
sirs, et ils fermeront
l'oreille à la vérité ,
et l'ouvriront à des
fables. Mais pour
sto, qui judicatu-
rus est \ivos et
mortuos . per ad-
ventum ipsius, et
regnum ejus :
prt-edica verbum,
insta opportune,
importune : ar-
gue, obsecra, in-
crepa, in omni
patientia et do-
ctrina. Erit enim
tempus, cum sa-
nam doctrinam
non sustinebunt,
sed ad sua desi-
deria coacerva-
bunt sibi magi-
stros , prurientes
auribus . et a ve-
ritate quidem au-
ditum avertent ,
ad fabulas autem
convertentur. Tu
vero vigila , in
omnibus labora,
opus fac Evange-
list* , ministe-.
COMMUN D UN DOCTEUR
487
riumtuum impie.
Sobrius esto. Ego
enimjamdelibor,
et tempus i esolu-
tionis mese instat.
Bonum certamen
certavi , cursum
consmnmavi , fi-
dem servavi. In
reliquo reposita
est mihi corona
justitiee , quam
reddetmiliiDomi-
nus in illa die ju-
stus .judex : non
solum autem mi-
hi, sed et iis qui
diligent adven-
tum ejus.
vous , veillez conti-
nuellement ; travail-
lez sans relâche ;
acquittez -vous des
devoirs d'un prédi-
cateur de l'Évangile;
remplissez votre mi-
nistère ; soyez sobre.
Car pour moi, je suis
sur le point d'être
immolé , et le temps
de ma mort appro-
che. J'ai soutenu un
bon combat, j'ai
achevé ma course,
j'ai gardé ma foi. Il
ne me reste qu'à at-
tendre la couronne
de justice qui m'est
réservée, et que le Seigneur, comme un
juste juge, me donnera en ce grand
jour; et non seulement à moi, mais
encore à tous ceux qui désirent son
avènement.
Graduel. Os iu- Graduel. La bou-
sti meditabitur che du juste annon-
sapientiam,etlin- cera la sagesse, et sa
gua ejus loquetur langue publiera sa
488 COMMUN D UN DOCTEUR
justice, f. La loi de
judicium. f. Lex
Dei ejus in corde
ipsius : et non
supplantat)untur
gressus ejus.
Alléluia, allé-
luia, f. Amavit
eum Dominus ,
et ornavit eum :
stolam gloriae in-
duit eum. Allé-
luia.
Après la Septuagésime , a>i lieu de l'M-
leluia et du y. qui précèdent , on dit le
Trait Bealus vir, p. 403.
Pendant le Temps pascal.
son Dieu est dans son
cœur, ses pas ne se-
ront point chance-
lants.
Alléluia, alléluia.
y. Le Seigneur l'a
revêtu d'honneur; il
lui a donné un vête-
ment de gloire. Al-
léluia.
Alléluia, alléluia.
f. Le Seigneur l'a
aimé et l'a revêtu
d'honneur; il lui a
donné un vêtement
de gloire. Alléluia.
jî^. Le juste germera
comme le lis : il
fleurira éternelle-
ment en la présence
du Seigneur. Allé-
luia.
Alléluia, allé-
luia, y. Amavit
eum Dominus, et
ornavit eum; sto-
lam gloriae induit
eum. Alléluia, f.
Justus germina-
bit sicut lilium,
et florebit in aeter-
num ante Domi-
num. Alléluia.
COMMUN D UN DOCTEUR
189
Sequentia sancti
Evangelii se-
cunJum Mat-
thcEum. — Cap.
5.
ri illo tempore :
Dixit Jésus dis-
cipulis suis : Vos
estis sal terrae.
Quod si sal eva-
nuerit, in quo sa-
lietur? Ad nihi-
lum valet ultra,
nisi ut mittatur
foras, et conculce-
tur ab homini-
bus. Vos eslis lux
mundi.Nonpotest
civitas abscondi
supra montem po-
sita.Nequeaccen-
duDt lucernam, et
ponunt eam sub
modio , sed super
candelabrum . ut
luceat omnibus
qui in domo sunt.
Sic luceat lux ve-
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. — C/i. 5.
EN ce temps-là, Jé-
sus dit à ses dis-
ciples : Vous êtes le
sel de la terre. Si le
sel perd sa force,
avec quoi le salera-
t-on ? Il n'est plus
bon à rien qu'à être
jeté dehors et foulé
aux pieds par les
hommes. Vous êtes
la lumière du monde.
Une ville située sur
une montagne ne
peut être cachée, et
on n'allume point
une lampe pour la
mettre sous le bois-
seau; mais on la met
sur un chandelier,
afin qu'elle éclaire
tous ceux qui sont
dans la maison. Ainsi,
490
COMMUN D U>' DOCTEUR
que votre lumière
brille devant les
hommes, afin qu'ils
voient vos bonnes
œuvres, et qu'ils ;:lo-
Tifient votre Père ,
qui est dans les cieux.
Ne. pensez pas que
je sois venu détruire
la Loi et les Pro-
phètes ; je ne suis
pas venu les détruire,
mais les accomplir,
car je vous le dis en
vérité, le ciel et la
terre ne passeront
point sans que tout
ce qui est dans ïa
Loi soit accompli par-
faitement jusqu'à un
seul iota et à un seul
point. Celui donc qui
%iolera le moindre
de ces commande-
ments, et qui appren-
dra aux hommes à
le violer, sera le plus
petit dans le royaume
stra coram homi-
nibus ut videant
opéra vestra bo-
na, et glorificent
Patrem vestrum ,
qui in cœlis est.
Noliteputarequo-
niam veni solvere
Legem aut Pro-
phetas; non veni
solvere, sed adim-
plere.Amenquip-
pe dico vobis, do-
nec transeat cœ-
lum et terra, iota
unum, aut unus
apex non praeter-
ibit a Lege, do-
uée omnia fiant.
Qui ergo solverit
unum de manda-
tis istis minimis,
et docuerit sic ho-
mines, minimus
vocabitur in re-
gnocœlorum : qui
autem fecerit et
docuerit, liic ma-
gnus vooabitur in
resno cœlorum.
Offevtob^e. Jii-
stus ut palma flo-
reLit; sicutcedrus
quœ in Libano est
multiplicabitur.
[T. P., alléluia.)
Secrète. Faites
COMMUN DLX DOCTEUR 491
des cieux ; mais celui
qui fera et enseigne-
ra sera grand dans
le royaume des cieux.
0 ffertoire. Le
juste fleurira comme
le palmier; il croitra
comme le cèdre du
Liban. ( T. P., allé-
luia.)
Seigneur, que saint
N. vous offre sans cesse pour nous
des prières qui vous rendent nos dons
agréables, et qui attirent continuelle-
ment sur nous les effets de votre misé-
ricorde. Par N.-S. J.-G.
Communion. C'est
le fidèle et prudent
serviteur que le Sei-
gneur a établi sur sa
famille , pour distri-
buer à chacun en son
temps sa mesure de
blé. {T. P., alléluia.)
tom.m.union.
Fidelis serA-us et
prudens , quem
constituit Domi-
nus super fami-
liam suam, ut det
iliis in tempore
triticimensuram.
[J. P., alléluia.)
Pour un Docteur Pontife.
. P est communion. Faites, Seigneur,
nous vous en prions, que le bienheu-
492 COMMUN d"u.\ CONF. XON PONTIFE
reux N., votre Pontife et illustre Doc-
teur de notre Église, joigne ses prières
aux nôtres, afin que les sacrifices que
nous vous offrons opèrent le salut de
nos âmes. Par N.-S. J.-C.
Pour un Docteur non Pontife.
Postcommunion. Faites, Seigneur,
nous vous en prions, que cet illustre
Docteur de votre Église, le bienheu-
reux N., votre Confesseur, joigne ses
prières aux nôtres , afin que les sacri-
fices que nous vous offrons opèrent le
salut de nos âmes. Par N.-S. J.-C.
COMMUN
D'UN CONFESSEQK NON PONTIFE
c'est- A-DlRE PRÊTRE, MOINE OU LAÏQUE
AUX r- VÈPRE-
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Laudate Do-
minum, p. 369.
Ant. 1. Seigneur, ^4 n^. 1. Domine,
vous m'avez remis
cinq talents ; en voici
cinq autres que j'ai
quinque talcnta *
tradidisti mihi :
ecce alla quin-
COMMUN d'un CONF. NON PONTIFE 493
que siiperlucratus
sum. {T. P., al-
léluia.)
2. Euge, serve
bone , * in modi(?o
fidelis : intra in
gaudium Domini
tui. {T. P., allé-
luia.)
3. Fidelis ser-
vus * et prudens ,
quem conslituit
Dominus super
familiam suam.
{T. P., alléluia.)
4. Beatus ille
servus , * quem ,
cum venerit do-
minus ejus, ut
pulsaverit janu-
am, invenerit vi-
gilantem. {T. P.,
alléluia.)
5. Serve bone *
et fidelis, intrain
gaudium Domini
tui. {T. P., allé-
luia.i
gagnés. {T. P., allé-
luia.)
2. C'est bien, bon
serviteur, fidèle dans
de petites choses :
entrez dans la joie
de votre Seigneur.
(T. P., alléluia.)
3. Il est le servi-
teur fidèle et prudent
que le Seigneur a
établi sur sa famille.
(T. P., alléluia.)
4 Heureux le ser-
viteur que son maî-
tre, à son arrivée,
quand il frappe à la
porte , trouve veil-
lant. (r.P alléluia.)
.5. Bon et fidèle
serviteur, entrez dans
la joie de votre Sei-
gneur. [T. P., allé-
luia.)
A94 COMMUN d'un C0>"F. >'0>' PONTIFE
Capitule. Heureux rhomme qui a été
trouvé sans tache, qui n'a point couru
après l'or, qui n'a mis son espérance ni
dans l'argent ni dans les trésors. Quel
est-il? et nous le louerons; car il a fait
des choses merveilleuses pendant sa
vie.
Hymne Iste Confessor, v. Amavit eum,
p. 462.
A Mairnificat.
Ant. Je le compa-
rerai à un homme
sage, qui a bâti sa
maison sur la pierre.
{T. P., alléluia.)
Ant. Similabo
eum • viro sa-
pienti,quicedifica-
vit domum suam
supra petram. {T.
P., alletuia.)
Pour un Docteur non Pontife, Antienne
0 Doctor, p. 484.
A LA MESSE. — INTROÏT
LA bouche du juste
annoncera la sa-
gesse, et sa langue
publiera la justice :
la loi de son Dieu
est dans son cœur.
[T. P., alléluia, al-
léluia.) Ps. Ne por-
tez point envie au
Os justi medita-
- bitur sapien-
tiam . et lingua
ejus loquetur jii-
dicium : lex Dei
ejus in corde ip-
sius. [T. P., al-
léluia, alléluia.)
Ps. Noli aemulari
C0M>1U>' DUN.COXF. >0>' PONTIFE
inmalignanlibus,
neque zelaveris
facientes iniqui-
tatem. v. Gloria
49o
bonheur des mé-
chants, et ne soyez
point jaloux de ceux
qui commettent l'ini-
Patri. Os justi. quité. y. Gloire. La
bouche.
Collecte. 0 Dieu, qui nous donnez
chaque année un nouveau sujet de joie
dans la fête du bienheureux X., votre
Confesseur, faites, par votre bonté,
qu'en honorant la nouvelle vie qu'il a
reçue dans le ciel , nous imitions celle
qu'il a menée sur la terre. Par N.-S.
J.-C.
Lectio libri Sa- Lecture du livre de
pientiae.— £ccZ., la Sagesse. — Ec-
31. clL, 31.
BE.\Tus vir qui t|Eureuï l'homme
inventus est 11 qui a été trouvé
sine macula, et sans tache, qui n'a
qui post aurum point couru après
nonabiit.necspe- l'or, qui n'a mis son
raAit in pecunia espérance ni dans
et thesauris. Quis l'argent ni dans les
est hic? et lauda- trésors. Quel est-il?
bimus eum; fecit et nous le louerons;
enim mirabilia in car il a fait des
vita sua. Qui pro- choses merveilleuses
496 COMMUN d'un conf. non pontife
pendant sa vie. Il a
été éprouvé par l'or
et trouvé parfait : sa
gloire sera éternelle:
il a pu transgresser
la loi (le Difni.etil ne
J'a point transgres-
sée; faire le mal, et
il ne Ta point fait.
C'est pourquoi ses
biens ont été affer-
mis dans le Seigneur,
et toute l'assemblée
des saints publiera
ses aumônes.
Graduel. Le juste
fleurira comme le
palmier, il croîtra
dans la maison du
Seigneur comme le
cèdre du Liban, y.
Pour annoncer votre
miséricorde dès l'au-
rore , et votre vérité
durant la nuit.
Alloluia , alléluia.
y. Heureux qui
batus est in illo,
et perfectus est,
erit illi gloria ae-
terna : qui potuit
transgredi, et non
est transgressus;
faceremala,etnon
fecit : ideo stabi-
lita sunt bona 11-
lius in Domino :
et eleemosynas il-
liusenarrabitom-
nis ecclesia san-
ctorum.
Graduel. Ju-
stus ut palma flo-
rebit, sicut cedrus
Libani multipli-
cabitur in domo
Domini. y, Ad an-
nuntiandum ma-
ne misericordiam
tuam, et verita-
tem tuam per no-
ctem.
Alléluia, allé-
luia. V. Beatus vif
COMMUN d'un CONF. NON PONTIFE 497
qui suffert tenta-
tionem:quoniam.
cum probatus fu-
erit. accipiet coro-
nam vitce. Allé-
luia.
Après la Septuagésime , ait lieu de TAl-
leluia et du y. qui précèdent, on dit le
Trait Beatus vir, p. 403.
Pendant le Temps pascal.
souffre la tentation,
parce qu'après avoir
été éprouvé il rece-
vra la couronne de
vie. Alléluia.
Alléluia , allé-
luia, y. Beatus vir
qui suffert tenta-
tionem, quoniam,
cum probatus fu-
erit. accipiet coro-
nam vitae. Allé-
luia, y. Amavit
eum Dominus, et
ornavit eum : sto-
lam gloriae induit
eum. Alléluia.
Sequentia saneti
Evaugelii se-
cundum Lu-
cam.— Cap. 12.
IN illo tempore :
Dixit Jésus dis-
Alleluia , alléluia.
y. Heureux celui qui
souffre la tentation,
parce qu'après avoir
été éprouvé il rece-
vra la couronne de
xie. Alléluia, y. Le
Seigneur l'a aimé,
et l'a revêtu d'hon-
neur : il lui a donné
un vêtement de
gloire. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 12.
EN ce temps-là, Jé-
sus dit à ses dis-
N. 80
32
498 COMMUN D UN CO>F. KOX POSTIFB
ciples : Que vos reins cipulis suis : Sint
soient saints , et lumbi vestri prœ-
vos lampes allumées cincti, et lucernae
dans vos mains : ardentes in mani-
soyez semblables à busvestris: etvos
ceux qui attendent similes homini-
que leur maître re- bus exspectanti-
vienne des noces afin bus dominum su-
que, lorsqu'il sera um,quandorever-
venu et qu'il aura taturanuptiis:ut
frappé, ils lui ouvrent cum vcnerit et
aussitôt. Heureux ces pulsaverit, con-
serviteurs que le fcstimaperiantei.
maître, à son arrivée, I3eati servi illi
trouvera veillants. Je quos, cum vene-
vous le dis en vérité, rit dominus , in-
il se ceindra, les fera veneritvij:ilantes:
mettre à table, et amen dico vobis
s'empressera de les quod pratcinget
servir. S'il arrive se, et faciet illos
à la seconde ou à la discumbere , et
troisième veille, et transicns minis-
s'il les trouve ainsi, trabit illis. Et si
ces serviteurs seront vcnerit in secunda
heureux. Or sachez vigilia, et si in
que si le père de tertia viirilia ve-
famille prévoyait nerit, et ita inve-
l'heure à laquelle le nerit, heati sunt
COMMUN d'un C0>F. NON PONTIFE 499
voleur doit venir ,
il veillerait^ et ne
laisserait pas percer
sa maison. Tenez-
vous donc aussi tou-
jours prêts, parce que
le Fils de l'homme
viendra à l'heure
que vous ne pensez
pas.
servi illi. Hoc au-
tem scitote, quo-
niam si sciret pa-
terfamilias qua
hora fur veniret,
vigilaret utique,
etnonsineretper-
fodi domum su-
am. Et vos estote
parati : quia qua
hora non putatis,
Filiushominisve-
niet.
Offertoire. Ve-
ritas mea et mise-
ricordia mea cum
ipso, et in nomine
meo exaltabitur
cornu ej us. [T. P.,
alléluia.:
Offertoire. Ma mi-
séricorde et ma vé-
rité seront avec lui,
et sa puissance croî-
tra par la vertu de
mon nom. [T. P., al-
léluia.)
Secrète. Seigneur, nous vous immo-
lons, en mémoire de vos saints, des
hosties de louange, par la vertu des-
quelles nous espérons d'être délivrés des
maux présents et à venir. Nous vous le
demandons par N.-S. J.-C.
Communion. \ Coynmunion.Heu-
Beatus servus reux le serviteur
oOO COMMUN d'u>- CONF. XOX PONTIFE
que son maître, à
son arrivée, trouvera
veillants ; je vous le
dis en vérité, il l'éta-
blira sur tous ses
biens. {T. P., allé-
luia.)
quem, cum vene-
rit dominus, iu-
venerit vij,'i]an-
tem : amen dico
vobis, super om-
nia bona sua con-
stitueteum.(r./».,
alléluia.)
Postcomynunion. Nourris de la viande
et du breuvage célestes, nous vous de-
mandons humblement. Seigneur notre
Dieu, d'être soutenus par les prières du
saint en mémoire duquel nous avons
participé à vos saints mvstères. Par
N.-S. J.-C.
AUTRE MESSE
POUR UN CONFESSEUR NON PONTIFE
INTROÏT
LE juste fleurira
comme le palmier,
il croîtra comme le
cèdre du Liban, parce
qu'il est planté dans
la maison du Sei-
gneur, dans les par-
vis du temple de notre
JusTus ut palma
florebit, sicutce-
drus Libani mul-
tiplicabitur;plan-
tatus in domo
Domini, in atriis
domus Dei no-
stri. [T. P., al-
COMMUN d'un CONF. NON PONTIFE 501
leluia, alléluia.) Dieu. {T. P., alle-
Ps. Bonum est luia, alléluia.) Ps.
confiteri Domino, 11 est bon de rendre
etpsallerenomini gloire au Seigneur,
tuo, Altissime. y. et de chanter votre
Gloria Patri. ,Ju- uom,ô Dieu très haut,
stus ut palma flo- y. Gloire au Père,
rebit. Le juste.
Collecte. Seigneur, écoutez favorable-
ment les très humbles prières que nous
vous adressons dans la fête de votre
Confesseur le bienheureux X., afin que,
ne mettant point notre confiance dans
votre justice, nous soyons secourus par
les prières de celui qui a été agréable à
votre divine Majesté. Par N.-S. J.-G.
Lectio Epistolœ Lecture de la !•■«
beati Pauli A- Épitre de l'Apôtre
postoli ad Go- saint Paul aux
rinthios. — / Corinthiens. —
- Cor., 4. Ch. 4.
F;;atres, Specta- Mes frères, Nous
culum facti su- i'I sommes devenus
mus mundo , et un spectacle au mon-
Angelis , et homi- do, aux Anges et aux
nibus. Nos stulti hommes. Nous som-
propterGhristum, mes insensés pour
vos autem pru- l'amour de Jésus-
502 COMMUN d'u.V CONF. NON PONTIFE
Christ, mais vous, dénies in r.hristo:
vous êtes sages en nos infirmi, vos
Jésus - Christ : nous autem fortes : vos
sommes faillies, et nobiles, nos au-
vous êtes forts : vous temignobile?. Us-
âtes honorés, et nous que in hanc ho-
sonimes méprisés. ram,etesurimus,
Jusqu'à celte heure etsilimus, etnudi
nous souffrons iafaim sumus, et colaphis
et la soif, la nudité cœdimur,etinsta-
et les mauvais trai- biles sumus, et la-
tements : nous n'a- horamus operan-
vons point de de- tes manibus no-
meure stable ; nous stris. Maledici-
travai lions avec mur, et benedici-
beaucoup de peine de mus : persecutio-
nos propres mains, nem patimur, et
On nous maudit, et sustinemus:blas-
nous bénissons ; on phemamur, et
nous persécute, et obsecramus:tam-
nous souffrons ; on quam purgamen-
nous dit des injures, ta bujus mundi
et nous répondons facti sumus, om-
par des prières; nous nium peripsema
sommes devenus usque adbuc . Non
comme les ordures ut confundam vos
du monde , comme hœc scribo, sed ut
les immondices qui lîliosmeoscharis-
COMMUN D UN CONF. NON PONTIFE
>03
simos moneo , in sont rejetées de tous.
Christo JebU Do- Je ne vous écris pas
mino nostro. ceci pour vous humi-
lier ; mais je vous avertis comme mes
enfants bien- aimés en Jésus -Christ
Notre -Seigneur.
G radiiel. Lâhouche
du juste annoncera
la sagesse , et sa lan-
gue publiera la jus-
tice, f. La loi de son
Dieu est dans son
cœur, et ses pas ne
seront pas chance-
lants.
Graduel. Os
justi meditabitur
sapientiam, et
linguaejusloque-
tur judicium. t.
Lex Dei ejus in
corde ipsius , et
non supplanta-
buntur gressus
ejus.
Alleiuia , allé-
luia.^. Beatus vir
qui timet Domi-
num:inmandatis
ejus cupit nimis.
Alléluia.
Alléluia, alléluia.
f. Heureux l'homme
qui craint le Sei-
gneur, et qui se com-
plaît dans l'obser-
vance de sa loi. Al-
i leluia.
Après la Septuagésime, au lieu de l'AHe-
luia et dit y. qui précèdent, on dit le Trait
Beat us vir, p. 403.
Pendant le Temps pascal.
Alléluia, aile- 1 Alléluia, alléluia.
504 COMMUN li'vS CONF. NON PONTIFE
f. Heureux l'homme
qui craint le Sei-
gneur, et qui se com-
plaît dans l'obser-
vance de sa loi. Al-
léluia, y. Le juste
croîtra comme le lis :
il fleurira éternelle-
ment devant le Sei-
gneur. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 12.
EN ce temps-là, Jé-
sus dit à ses dis-
ciples : Ne craignez
point, petit troupeau;
car il a plu à votre
Père de a'Ous donner
un royaume. Vendez
ce que vous avez, et
distribuez -le en au-
mônes. Faites -vous
des bourses qui ne
s'usent point : amas-
sez dans le ciel un
luia. f. Beatus
vir qui timet Do-
minum : in man-
datis ejus cupit
nimis. Alléluia,
y. Justus germi-
nabit sicutlilium,
et florebit in
ceternum ante
Dominum. Allé-
luia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam. — Cap. 12.
]>' illo tempore :
Dixit Jésus dis-
cipulis suis : No-
lite timere, pusil-
lus grex, quia
complacuit Patri
vestro dare vobis
regnum. Vendite
quae possidetis, et
date eleemosy-
nam. Facitc vobis
sacculos qui non
veterascunt, the-
coMMUîî d'un cokf. kon poxtife ,S05
saurum non defi-
cientem in cœlis,
quo fur non ap-
propiat, neque li-
nea corrumpit.
Ubi enim the.-au-
rus rester est, ibi
ctcorvestrumerit.
Offertoire. In
virtute tua, Do-
mine , IcKtabitur
justus, et super
salutaretuumex-
sultabitvehemen-
ter : desiderium
animae ejus tri-
buisti ei. [T. P.,
alléluia.)
Secrète. Faites , s'il vous plaît , Dieu
tout -puissant, que cette offrande qui
vous est offerte en l'honneur de vos
Saints vous soit agréable, et nous donne
la pureté de l'esprit et du corps. Par
N.-S. J.-G.
Cormnunion. Communion. Je
Amen dico vobis, vous le dis en vérité,
quod vos, qui re- vous qui avez tout
liquistis omnia et abandonné pour me
trésor qui no périsse
jamais, qui ne puisse
être ravi par les vo-
leurs ni rongé par
les vers : car où est
votre trésor, là aussi
sera votre cœur.
Oyfer^oire. Lejuste
mettra sa confiance
dans votre force. Sei-
gneur, et se réjouira
dans le salut que
vous lui donnerez :
vous avez exaucé les
désirs de son cœur.
{T. P., alléluia.)
506 COMMUN n IN CONF. NON PONTIFE
suivre, vous recevrez
le centuple , et vous
posséderez la vie
éternelle. (T. P., al-
léluia.)
secuti estis me,
.^entuplum acci-
pietis, et vitani
aeternam posside-
bitis. {T. P., al-
léluia.)
Postcomynunîon. Dieu tout-puissant,
nous vous demandons, par l'intercession
du bienheureux N., votre Confesseur,
d'(Hre fortifiés contre toutes les adversi-
tés par la vertu de l'aliment céleste que
nous venons de recevoir. Par N.-S. J.-G.
MESSE POUR UN ABBE
INTKO
LA bouche du juste
annoncera la sa-
gesse, et sa langue
publiera la justice :
la loi de son Dieu
est dans son cœur.
(T. P., alléluia, allé-
luia.) Ps. Ne portez
point envie au bon-
heur des méchants ,
et ne soyez point
jaloux de ceux qui
As justi medita-
^J bitur sapien-
tiam, et lingua
ejus loquetur ju-
dicium : lex Dei
ejus in corde ip-
sius. {T. P., al-
léluia, alléluia.)
Ps. Noli a?mulari
inmalignaniibus,
neque zelaveris
l'acientes iniqui-
COMMUN D LN COXK. XON PONTIFE 507
tatem. y. Gloria commettent l'iniqui-
Patri. Os justi. té.^. Gloire au Père.
La bouche.
Collecte. Que l'intercession du saint
Abbé .V., nous vous en supplions, Sei-
gneur, nous rende agréables à votre
Majesté, afin que nous obtenions par ses
prières les grâces que nous ne pouvons
espérer de nos mérites. Par N.-S. J.-G.
Lectio libri Sa-
pientiae. — Ec-
cli., 45.
DiLECTUS Deo et
hominibus,cu-
jus memoria in
benedictione est.
Similem illum fe-
cit in gloria San-
ctorum,etmagn!-
ficavit eum in ti-
moreinimicorum,
et in verbis suis
monstra placavit.
Glorificavit illum
in conspectu re-
gum, et jussit illi
coram populo suo,
et ostendit illi glo-
Lecture du livre de
la Sagesse. — Ec-
cli., 45.
CHÉRI de Dieu et des
hommes , sa mé-
moire est en bénédic-
tion. Dieu l'a comblé
de la gloire des Saints,
il l'a rendu grand et
redoutable à ses en-
nemis, il lui a donné
le pouvoir d'apaiser
les monstres par ses
paroles. Il l'a élevé
en honneur parmi
les rois. Il lui a fait
connaître les ordon-
nances qu'il devait
prescrire à son peu-
b08 COMMUN
pie, et il lui a fait
voir sa gloire. 11 l'a
sanctifié par la foi et
]iar la douceur, et il
la choisi entre tous
les hommes. Car il
la écouté, il a en-
tendu sa voix , et il
l'a fait entrer dans
la nuée. Il lui a donné
ses préceptes devant
son peuple , et la loi
de vie et de science.
Graduel. Vous
l'avez prévenu, Sei-
gneur, de vos plus
douces bénédictions :
vous avez mis sur sa
tête une couronne de
pierres précieuses, y.
Il vous a demandé
la vie, et vous lui
avez donné une suite
de jours qui s'éten-
dront dans les siècles
éternels.
Alléluia, alléluia.
^. Le juste fleurira
I) UN CONF. NOî( POÎÎTIFE
riamsuam.Infide
et lenitate ipsius
sanctum fefit il-
lum,et elegiteura
ex omni carne.
A u d i V i t e n i m
eum, et vocem
ipsius, et induxit
illum in nubem.
Et dodit illi co-
ram prœcepta, et
legem vitae etdis-
ciplinae.
Graduel. Do-
mine , prcTevenisti
eum in benedi-
ctionibus dulcedi-
nis ; posuisti in
capite ejus coro-
nam de lapide pre-
tioso. y. Vitam
petiit a te, et tri-
l'uisti ei longitu-
dinem dierum in
s*culum sœculi.
Alléluia, allé-
luia, v. Justus ut
COMMUN D UN CONF. NON PONTIFE 509
palma florebit ; comme le palmier,
sicut cedrus Li- il croîtra comme le
banimiiltiplicabi- cèdre du Liban. Alle-
tur. Aileluia. luia.
Après la Septuagésime, au lien de TAlle-
luia et du f. qui précèdent , on dit le Trait
Beatus vir, p. 4Ô3.
Pendant le Temps pascal.
Alléluia, alle-
lui-a. y. Justus ut
palma florebit; sic-
ut cedrus Libani
multiplicabitur.
Alléluia, y. Justus
geraiinabit sicut li-
lium, et florebit in
aeternum ante Do-
minum. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum. — Cap.
19.
IN illo tempore :
Dixit Petrus ad
Jesum : Ecce nos
reliquimus om-
nia, et secuti su-
Alleluia, alléluia.
f. Le juste fleurira
comme le palmier :
il croîtra comme le
cèdre du Liban. Allé-
luia, y. Le juste ger-
mera comme le lis :
il fleurira éternelle-
ment devant le Sei-
gneur. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. — Ch.
19.
EN ce temps -là,
Pierre dit à Jé-
sus : Voilà que nous
avons tout quitté, et
que nous vous avons
510 coMMu.^ d'l> co.nf. non pontife
suivi : quelle sera mus le : quid ergo
donc notre lécom- erit nobis? Jésus
pense? Jésus leur ré- aulem dixit ilJis :
pondit : Je vous le Amen dico vobis,
dis en vérité, pour quod vos, qui se-
vous , qui m'avez cuti eslis me , in
suivi, au jour de la regeneratione,
résurrection, lorsque cum sederit Filius
le Fils de l'homme hominis in sede
sera assis sur le majestatis suse,
trône de sa gloire, sedebitis et vos
vous serez aussi assis super sedes duo-
sur douze trônes, et decim, judicantes
vous jugerez les duodecim tribus
douze tribus d'Israël; Israël. Et omnis
et quiconque aban- qui reliquerit do-
donnera pour mon mum, vel fratres,
nom sa maison , ou aut sorores , aut
ses frères, ou ses palrem, aut ma-
sœurs, ou son père, trem,autuxorem,
ou sa mère , ou sa aut filios , aut
femme , ou ses en- agros propter no-
fants, ou ses terres, men meum, cen-
recevra le centuple, tuplum accipiet,
et possédei-a la vie et ^1tam œternam
éternelle. possidebit.
Offertoire. Vous Offertoire. De-
avez comblé, Sei- siderimn animée
COMMUN' d'un CONF. NON PONTIFE 511
gneur, les désirs de
son cœur, et vous
n'avez pas rejeté ses
prières ; vous avez
mis sur sa tète une
couronne de pierres
précieuses.
ejus tribuisti ei,
Domine, et volun-
tatelabiorumejus
non fraudasti
eum : posuisti in
capite ejus coro-
nam de lapide
pretioso.
Secrète. Nous vous demandons, Sei-
gneur, que, par les prières du saint
Abbé N., ces hosties qui sont sur vos
saints autels servent au salut de nos
âmes. Par N.-S. J.-G.
Communion.
Fidelis servus et
prudens , quem
eonstituit Domi-
nus super l'ami-
liam suam , ut
det illis in tem-
po re tritici men-
suram. ( T. P., al-
léluia.)
Post communion. Faites, Seigneur,
qu'avec votre Sacrement que nous rece-
vons, nous soyons encore aidés par les
prières du saint Abbé .V., afin que nous
imitions sa conduite sur la terre, et nous
Communion. C'est
le fidèle et prudent
serviteur que le Sei-
gneur a établi sur
sa famille , pour
distribuer à chacun
en son temps sa me-
sure de blé. ( T. P.,
alléluia.)
512 COMMUN d'un CONF. NON PONTIFE
ressentions les effets de son interces-
sion. Par N.-S. J.-G.
AUX II" VÊPRES
Antiennes, Psaumes, Capitule et Hymne
des I"' Vêpres d'un Confesseur non Pon-
tife, p. 492.
f. Le Seigneur a
conduit le juste par
des voies droites. {T.
P., alléluia.) ^. Et
il lui a fait voir le
royaume de Dieu.
{T. P., alléluia.)
^t'.Justumdedu-
xit Dominus per
vias rectas.(r.P.,
alléluia.) ^. Et
ostendit illi re-
gniun Dei. {T. P.,
alléluia.)
A Magnificat.
Ant. Méprisant le Ant. Hic vir,
monde et triomphant despiciens mun-
des pensées ter- dum * et terrena
restres , ce Saint a triumphans, divi-
acquis par ses paroles tias cœlo condidit
et par ses actions un ore, manu. {T. P.,
trésor dans le ciel, alléluia.)
(r. P., alléluia.)
Pour un Docteur non Pontife, Antienne
O Doctor, p. 484.
Si l'on doit faire Mémoire d'une Fête dont
VAntietme serait la même que ceHe de Magni-
ficat ci-dessus, on dit alors l'Antienne sui-
vante :
boni Arî^ Euge, ser-
COMMUN DES VIERGES 513
et fidèle serviteur :
parce que vous avez
été fidèle eu des
choses peu impor-
tantes, je vous éta-
blirai sur de plus
grandes : entrez dans
la joie de votre Sei-
gneur-. {T. P., allé-
luia.)
y. Justum dedtLxit, p. 512.
Autre Verset pour les Mémoires.
76 bone • et fide-
lis : quia in pauca
fuistifidelis, supra
multa te consti-
tuam ; intra in
gaudium Domini
lui. ( T. P., allé-
luia.)
y. Os justi me-
ditabitur sapien-
tiam. {T. P., al-
léluia.) Ê. Et lin-
gua ejus loquetur
judicium. [T. P.,
alléluia.)
y. La bouche du
juste annoncera la
sagesse. {T. P., allé-
luia.) fv Et sa langue
publiera la justice.
[T. P., alléluia.)
COMMUN DES VIERGES
AUX I- VÊPRES
Psaumes des Vêpres de la sainte Vierge,
p. 339.
Ant. 1 . Haec est
Virgo sapiens,* et
N. 80
^n M. Cette Sainte
est une des Vierges
m. -33
51^
COMMUN DES VIERGES
sages, elle est du
nombre des Vierges
prudentes. {T. P.,
alléluia.)
2. Voiciune Viergo
sage, que le Soigneur
a trouvée veillant.
{T. P., alléluia.)
3. Voici celle qui
n'a pas connu d'u-
nion coupable : elle
recevra le fruit de
sa pureté, lorsque
Dieu récompensera
les âmes saintes. {T.
P., alloluia.)
4. Venf'Z, ô vous
que j'ai choisie, et je
placerai en vous mon
trône, alléluia, (r. P.,
alléluia.)
5. Cette Vierge
surpasse en beauté
les filles de Jérusa-
lem. (T. P., alléluia.)
Capitule. Mes frèi
una de numéro
prudentum. ( T.
P., alléluia.)
SJ.HaecestVirgo
sapiens, • quam
Dominus vigilan-
tem invenit. ( T.
P., alléluia.)
3. Hœc est quae
nescivit * torum
indelicto:habebit
fructum in res-
pectione anima-
rum sanctaium.
{T. P., alléluia.)
4. Veni, electa
mea, * et ponam
in te thronum
nieum , alléluia.
( T. T., alléluia.)
5. Ista est spe-
ciosa • inter filias
Jérusalem, (r. P.,
alléluia.)
es. Que celui qui
dans le Seigneur,
COMMUN DES \1ERGES
515
car ce n'est pas celui qui se rend témoi-
gnage à lui-même qui est vraiment
estimable , mais c'est celui à qui Dieu
rend témoip-naire.
ÎESU, corona Yir-
ginum ,
Quem mater illa
concipit ,
Quae sola Virgo
parturit ,
Haec vota clemens
accipe.
Quipergisintcr
lilia,
Septuschoreis
Virginum ,
Sponsus decorus
gloria ,
Sponsisque red-
dens praemia.
Quocumque ten-
dis, Virgines
Sequuntur, atque
laudibus
Post te canentes
cursitant ,
0 Jésus, couronne
des Vierges, con-
çu par cette mère
qui seule enfanta
sans cesser d'être
Vierge , écoutez avec
bonté nos prières.
V^ous qui marchez
parmi les lis, en-
vironné des chœurs
des Vierges, Époux
éclatant de gloire ,
et qui récompensez
vos épouses.
Les Vierges vous
suivent partout où
vous allez, elles vous
accompagnent en
chantant vos louan-
cres et en faisant eti-
516
COMMUN DES VIERGES
tendre de mélodieux
accords.
Nous vous sup-
plions humblement
de donner à nos sens
la vertu d'ignorer
toujours ce qui peut
blesser et corrompre
la sainte pureté.
Puissance , hon-
neur, louange, gloire
à Dieu le Père , et au
Fils, et au Saint-
Esprit, dans les siè-
cles des siècles.
Ainsi soit -il.
y. Parée de votre
gloire et de votre
beauté. {T. P., allé-
luia.) iV Apprêtez -
vous à combattre , à
vaincre et à régner.
(jT. p., alléluia.)
A Magni
^/z/. Venez, épouse |
Ilymnosque dul-
Ces personant.
Te deprecamur
supplices
Nostris ut addas
sensibus
Nescire prorsus
omnia
Corruptionis vul-
nera.
Virtus, honor,
laus, gloria
Deo Patri cum
Filio,
Sancto simul Pa-
raclito ,
In saeculorum sae-
cula.
Amen.
y. Specie tua ft
pulchritudinetua.
(T. P., alléluia.)
û. Intende, pro-
spère procède, et
régna. ( T. P., al-
léluia.)
ficat.
^7i^Veni,spon-
COMMO' DES VIEHGES
517
saCliristi.*accipe
coronam quam ti-
bi Dominus prae-
pa^a^1t in aeter-
num. {T. P., al-
léluia.)
de Jésus-Christ, re-
cevoir la couronne
que le Seigneur vous
a préparée pour Té-
ternité. (T. P., allé-
luia.)
PoKT plusieurs Vierges.
Ant. Prudentes
Virgines, * aptate
vestraslampades:
ecce Sponsus ve-
nit, exite obviam
ei. {T. P., allé-
luia.)
t. Adducentur
RegiVirginespost
eam. {T. P., allé-
luia.) R. ProximcB
ejus afferentur ti-
bi. {T. P., allé-
luia.)
^71^. Vierges sages,
préparez vos lampes :
voilà rÉpoux qui
vient. allez au-devant
de lui. (r. P., allé-
luia.)
>-. Les Vierges se-
ront amenées après
elle au Roi. (T. P.,
alléluia.) r. Ses com-
pagnes vous seront
présentées. Seigneur.
( T. P., alléluia.)
Si Von fait plusieurs Mémoires, on dit
l'Antienne suivante :
Ant. Simile est
regnum cœlorum
homini negotia-
tori quaerenti bo-
nas marsraritas :
Ant. Le royaume
des cieux est sem-
blable à un mar-
chand qui cherche de
belles perles, et qui,
518
COMMUN DES VIERGKS
en ayant trouvé une
de grand i)rix, va
vendre tout ce qu'il
a, et rachète. [T. P.,
alléluia.)
f. La grâce est
répandue sur vos
lèvres. ( T. P., allé-
luia.) ïî. C'est pour
cela que Dieu vous a
bénie pour l'éternité.
(T. P., alléluia.)
Autre Verset pour
f. Dieu a jeté sur
elle des regards fa-
vorables. ( T. P., al-
léluia.) R. Il est au
milieu d'elle , elle
ne sera pas ébranlée.
{T. P., alléluia.)
inventa una pre-
tiosa, dédit om-
nia sua, et com-
paravit eam. ( T.
P., alléluia.)
>'. Diffusa est
gratia in labiis
tuis. {T. P., allé-
luia.) ft. Propter-
ea benedixit te
Deus in aeternum.
{T. P., alléluia.)
les Mémoires.
f. Adjuvabit
eam Deus vultu
suo. { r. P., allé-
luia.) ^. Deus in
medio ejus, non
commovebitur.
{T. P. alléluia.)
MESSE
POUR UNE VIERGE MARTYRE
introït
J'ai parlé de vos
commandements
en présence des rois ,
LoQUEBAR de te-
stimonii.> tuis
m conspectu re-
COMMUN DES VIERGES
519
et je nai point été
confondu ; j'ai mé-
dité vos ordonnan-
ces, qui font mes
délices. ( T. P., allé-
luia, alléluia.) Ps.
Heureux les hommes
irréprochables dans
leurs voies, qui sui-
vent la loi du Sei-
gneur ! y. Gloire au
Père. J'ai parlé.
gum, et non con-
fundebar, et me-
ditabar in man-
datis tuis , quae
dilexi nimis. ( T.
P., alléluia, allé-
luia.) Ps. Beati
immaculatiinvia,
qui ambulant in
lege Domini. y.
Gloria Patri. Lo-
quebar de testi-
moniis tuis.
Collecte. 0 Dieu, qui, parmi les ef-
fets merveilleux de votre puissance ,
avez fait remporter la victoire du mar-
tyre au sexe même le plus faible, faites-
nous, s'il vous plaît, la grâce que, célé-
brant la nouvelle vie qu'a reçue dans le
ciel la bienheureuse -V., votre Vierge et
Martyre, nous profitions de ses exemples
pour marcher dans la voie qui conduit
à vous. Par N.-S. J.-G.
Lectio libri Sa-
pientiae. — Ec-
cli., 51.
CONTriEBOR tibi.
Domine Rex ,
Lecture du livre de
la Sagesse. — Ec-
cli., 51.
JE vous rendrai grâ-
ces, mon Seigneur
520
COMMUN DES VIERGES
et mon Roi, je vous
plorifiorai , ô mon
Sauveur. Je hénirai
votre saint nom ,
parce que vous avez
été mon protecteur
et mon appui. Vous
avez délivré mon
corps de la perdi-
tion, des pièges de
la langue injuste, et
des mains des ou-
vriers de mensonge ;
vous avez pris ma
défense contre ceux
qui m'accusaient.
Vous m'avez déli-
vré , par un effet de
votre infinie miséri-
corde, des lions ru-
gissants prêts à me
dévorer, des mains
de ceux qui cher-
chaient à m'ôter la
^ie. des diverses af-
flictions qui m'as-
siégeaient de toutes
parts, de la \iolence
et collaudabo te
DeumS.'iIvatorem
meum.Conliteljor
nomini tuo, quo-
niam adjutor et
protector factns
es milii, et libe-
rasti corpus me-
um a peiditione,
a laqueo linguae
iniquœ , et a la-
hiis operantium
mendacium, et in
conspectu adstan-
tium factus es
mihi adjutor. Et
liberasti me se-
cundum multitu-
dinem rnisericor-
diae nominis tui a
rugientilms prae-
paratis ad escam,
de manibus quae-
rentium animam
meam. et de por-
tis tribulationum
quae circumdede-
runt me : a près-
PU m flammap quae
cirfiimdedit me ,
et in medio ignis
non sum festua-
ta : de allitudine
ventris inferi. et
a lingua coinqui-
nata. et a verho
mendacii, a rege
iniqno. et a lin-
gua injusta : laii-
datdt usque ad
raortem anima
mea Dominum .
quoniamcruissu-
stinentes te, et li-
béras eo? de mani-
bus gentium, Do-
mine Deusnoster.
vous, et vous les
ô Seigneur notre
Graduel. Dile-
xisti justitiam et
odistiiniquitatem.
y. Propterea un-
xit te Deus. Deus
tuus, oleo lœti-
tiae.
DES VIERGES 521
des flammes qui
m'environnaient; en
sorte qu'étant au mi-
lieu du feu, je n'ai
point étélirùlée. Vous
m'avez retirée de la
profondeur du gouf-
fre de l'enfer. Vous
m'avez soutenue con-
tre les médisances
et les calomnies, et
contre l'injustice de
mes tyrans. Sei-
gneur , mon âme
vous bénira jusqu'à
la mort, parce que
vous délivrez du pé-
ril ceux qui mettent
leur espérance en
arrachez à l'affliction,
Dieu.
Graduel. Vous
avez aimé la justice
et liaï l'iniquité, y.
C'est pour cela que
Dieu , votre Dieu ,
a répandu sur vous
l'onction de sa joie.
52ï>
COMMUN DES VIERGES
Alléluia, alléluia.
^. Les Vierges se-
ront amenées après
elle au Roi : ses com-
pagnes vous seront
présentées au milieu
de la joie, Seigneur.
Alléluia.
Après la Septuagésime, au lieu de Z'Alle-
luia et dti f. qui précédent on dit le Trait
suivant :
Alléluia, all-
luia. y. Adducen-
tur Régi Virgines
post eam : proxi-
nife ejus afl'eren-
tur tibi in Ittitia.
Alléluia.
Tirait. Venez,
épouse de Jésus-
Christ ; recevez la
couronne que le Sei-
gneur vous a pré-
parée (le toute éter-
nité, parce que vous
avez répandu votre
sang pour l'amour
de lui. y. Vous avez
aimé la justice et
haï ''-'liquité : c'est
pour cela que Dieu,
votre Dieu, a répan-
du sur vous l'onc-
tion de sa joie de
préférence à vos com-
Tvait. Veni,
sponsa Ghristi ,
accipe coronam
quam tibi Domi-
nus praeparavit
in aeternum ; pro
cujus amore san-
ffuinem tuum fu-
disti. V. Diiexisli
justitiam et odi-
sli iniquitatem :
propterea unxit te
Deus, Deus tuus,
oleo laetitiœ prse
consorlibus tuis.
f. Specie tua et
pulchritudine tua
COMMUN DES VIERGES 523
intende, prospère | pagnes, y. Parée de
procède, et régna. 1 votre gloire et de
votre beauté, apprêtez-vous à combat-
tre , à vaincre et à régner.
Pendant le Temps pascal.
Alléluia, allé-
luia. V. Adducen-
tur Régi Virgines
post eam, proxi-
mae ejus afferen-
tur tibi in laeti-
tia. Alléluia. >-
Specie tua et pul-
chritudine tua in-
tende , prospère
procède . et ré-
gna. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangeliisecun-
dumMatthaeum.
— Cap. 2o.
rr illo tempore :
Dixit Jésus dis-
cipulis suis pa-
rabolam hanc :
Simile erit re-
gnum cœlorum
Alléluia, alléluia,
y. Les Vierges se-
ront amenées après
elle au Roi ; ses com-
pagnes vous seront
présentées au milieu
de la joie , Seigneur.
Alléluia, v. Parée de.
votre gloire et do
votre beauté, apprê-
tez-vous à combat-
tre, à vaincre et à
régner. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu.— CA.2o.
px ce temps-là, Jé-
^ sus dit cette pa-
rabole à ses disci-
ples : Le royaume
des cieux est sem-
blable à dix vierges
i24
COM.MLN DES VIEKGES
qiii. aprt'S avoir pris
loiirs lampps . allè-
rent au-df'vant de
l'époux et de l'é-
pouse. Cinq d'entre
elles étaient folles,
et cinq étaient sages.
Les cinq folles, en
prenant leurs lam-
pes, ne prirent point
d'huile avec fllos.
Les sages, au con-
traire , prirent de
l'huile dans des va-
ses avec leurs lam-
pes. Or. comme Té-
poux tardait à ve-
nir, elles s'assou-
pirent toutes, et s'en-
dormirent. Mais vers
minuit on entendit
crier : Voici l'époux
qui vient, allez au-
devant de lui. Aus-
sitôt toutes ces vier-
ges se levèrent et
préparèrent leurs
lampes. Alors les
decemvirginibus,
quae, accipientes
lampades suas ,
exierunt ohviam
sponso et sponsae.
Quinqueautemex
eiserantfatuce,et
quinque pruden-
tes : sed quinque
fatuae , acceptis
lampadilnis, non
sumpserunt ole-
um secum : pru-
dentes vero acce-
perunt oleum in
vasis suis cum
lampadihus. Mo-
ram autem fa-
ciente sponso, dor-
mitaveruntomnes
etdormierunt.Me-
dia autem nocte
clamorfactusest:
Ecce sponsus ve-
nit. exite oh\iam
ei. Tune surrexe-
runt omnes vir-
dnes illae, et or-
COMMUN
naverunt lampa-
des suas. Fatuae
autem sapienti-
bus dixerunt : Da-
te nohis de oleo
vestro , quia lam-
pades nostrae ex-
stinguuntur. Re-
sponderunt pru-
dentes dicentes :
Ne forte non suf-
ficiat nobis et vo-
bis , ite potius ad
vendentes, éterni-
té vobis.Dum au-
tem irent emere,
venit sponsus : et
quae paratae erant
intraverunt cum
eo ad nuptias, et
clausa est janua.
Novissime vero
veniunt et reli-
quœ virgines, di-
centes : Domine,
domine, aperi no-
bis. At ille re-
spondens , ait :
DES VIERGES 525
folles dirent aux sa-
ges : Donnez -nous
de votre huile ; car
nos lampes vont s'é-
teindre. Les sages
leur répondirent: De
peur qu'il n'y en ait
pas assez pour nous
et pour vous, allez
plutôt chez ceux qui
en vendent, et ache-
tez-en. Mais pendant
qu'elles allaient en
acheter, l'époux ar-
riva; celles qui étaient
prêtes entrèrent avec
lui dans la salle des
noces, et la porte fut
fermée. Enfin les au-
tres vierges vinrent
à lem' tour, et dirent :
Seigneur, seigneur,
ouvrez-nous. Mais il
leur répondit : Je
vous le dis en vérité,
je ne vous connais
pas. Veillez donc ,
car vous ne connais-
526
COMMUN DES VIERGES
sez ni le jour
l'heure.
Offertoire. Les
Vierges seront ame-
nées après elle au
Roi ; ses compagnes
Amen dico vobis,
nescio vos. Vigi-
late itaque, quia
nescitis diem, ue-
({ue horam.
Offertoire. Af-
lercntur Régi Vir-
gules post eam :
l)roximae ejus af-
vous seront présen- ferentur tibi in
tées au milieu de la laetitia et exsulta-
joieetderallégresse, tione : adduccn-
Seigneur : elles se- tur in templum
ront introduites dans Régi Domino. [T.
le palais du souve- /'., alléluia.)
rain Roi. {T. P., al-
léluia.)
Secrète. Recevez, Seigneur, les dons
que nous vous présentons dans la fête
de sainte A"., votre Vierge et Martyre,
par l'intercession de laquelle nous espé-
rons obtenir notre délivrance. Par N.-S.
Communion. Que
les superbes soient
confondus pour m'a-
voir persécuté injus-
tement : pour moi,
je m'occuperai de
tommunion.
Gonfundantur su-
perbi, qui inju-
ste iniquitatem
fecerunt in me :
ecoauteminman-
COMMUN DES VIERGES 527
datis tuis exerce- vos ordonnances, et
bor in tuis justi- je méditerai vos jus-
ficationibus, ut tices, afin de n'être
non confundar. pas confondu. [T. P.,
{ T. P., alléluia.) alléluia.)
Postcovimunion. Que les mystères
que nous avons reçus soient pour nous,
Seigneur, un secours dans nos maux,
et que, par l'intercession de sainte .V.,
votre Vierge et Martyre, ils nous fassent
ressentir la joie de votre continuelle
protection. Par N.-S. J.-C.
ACTRE MESSE
POUR UNE VIERGE MARTYRE
ME exspectave-
runt peccato-
res , ut perderent
me : testimonia
tua, Domine , in-
tellexi : omnis
consummationis
\-idi finem : latmn
mandatum tuum
nimis. {T. P., al-
léluia, alléluia. 1
LES impies m'ont
attendu pour me
perdre ; mais vous
m'avez donné l'in-
telligence de vos ora-
cles ; j'ai vu le terme
des choses les plus
parfaites ; mais vos
justices n'ont point
de bornes. ( T. P.,
alléluia, alléluia.) Ps.
528
COMMUN DES VIERGES
Heureux les liomnaies Ps. Beati iQiina-
irréprochables dans culati in via, qui
leurs voies, qui sui- ambulant in lege
vent la loi du Sei- Domini. y. Gloria
gneur ! y. Gloire au Patii. Me exspe-
Père. Les pécheurs, ctaverunt.
Collecte. Que la bienheureuse xV.,
Vierge et Martyre, implore pour nous
votre miséricorde , Seigneur , elle qui
vous a toujours été agréable par le
mérite de la chasteté et la profession
publique qu'elle a faite de votre saint
nom. Par N.-S. J.-C.
Lecture du livre de
la Sagesse. — Ec-
cli., 51.
SEiGXELH mon Dieu,
pendant que j'é-
tais sur la terre, vous
m'avez dégagée de
tout ce qui pouvait
m'y attacher, et je
vous ai demandé la
grâce de ne point
craindre la mort
passagère. J'ai prié
Dieu, le Père de mon
Seigneur, de ne pas
Lectio libri Sa-
pientiœ. — Ec-
clL, 51.
DOMINE Deus me-
us , exaltasti
super terram ha-
bitationemmeam,
et pro morte de-
fluente deprecata
sum.InvocaviDo-
minum Patrem
Domini mei , ut
non derelinquat
me in die tribula-
tionis meae. et in
COMMUN DES VIERGES 529
m'abandonner au
jour de Taffliction ,
et de ne pas me
refuser son secours
pendant le règne des
superbes. Je ne ces-
serai jamais de bé-
nir votre nom et de
célébrer vos louan-
ges , parce que vous
avez exaucé ma priè-
re, que vous m'avez
sauvée de laperdition
et que vous m'avez
délivrée du péril au
jour mauvais. C'est
rendrai des actions
de grâces, et je bénirai votre nom, Sei-
gneur notre Dieu.
Graduel. Dieu a
jeté sur sa cité sainte
des regards favo-
rables : il est au mi-
lieu d'elle , elle ne
sera point ébranlée.
y. Un fleuve de joie a
inondé la cité de Dieu;
le Très-Haut a sanc-
tempore superbo-
rum, sine adju-
torio. Laudabo
nomen tuum as-
sidue, et col lau-
dabo illud in con-
fessione, et exau-
dita est oratio
mea. Et liberasti
me de perditione ,
et eripuisti me de
tempore iniquo.
Propterea confite-
bor et laudem di-
cam tibi. Domi-
ne Deus noster.
pourquoi je vous
Graduel, kù-in-
vabit eam Deus
vultu suo : Deus
inmedioejus,non
commovebitur. y.
Fluminis impetus
laetificat civitatem
Dei : sanctilîcavit
tabernaculum su-
N. 80
m.- 34
530 COMMUN DES VIERGES
tifié son tabernacle.
Alléluia, alléluia,
y. Cette Sainte est
une Vierge sage, du
nombre des Vierges
prudentes. Alléluia.
um Altissimus.
Alléluia, allé-
luia, f. Hsec est
Virgo sapiens, et
una de numéro
prudentum. Allé-
luia.
Après la Septuagésime, au lieu de TAlle-
Juia et du y. gui précèdent, on dit le Trait
Veni, sponsa, p. 522.
Pendant le Temps pascal.
Alléluia, alléluia.
f. Cette Sainte est
une Vierge sage, du
nombre des Vierges
prudentes. Alléluia.
>". Que la chasteté
est belle lorsqu'elle
est accompagnée de
l'éclat des autres
vertus ! Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu.— C/i.13.
E
N ce temps-là, Jé-
sus dit à ses dis-
Alleluia. allé-
luia, y. Hsc est
Virgo sapiens, et
una de numéro
prudentum. Allé-
luia, f. 0 quam
pulchra est casta
generatiocumcla-
ritate ! Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thœum. — Cap.
13.
IN illo tempore :
Dixit Jésus dis-.
COMMUN DES \1ERGES
531
cipulis suis para-
bolam hanc : Si-
mile est regnum
cœlorum thesau-
ro abscondito in
agro : quem qui
invenithonio,al)S-
condit , et prae
gaudio illius va-
dit, et vendit uni-
versa quae habet,
et émit agruni il-
lum. Iterum si-
mile est regnum
cœlorum homini
negotiatori quae-
renti bonas mar-
garitas. Inventa
autem una pre-
tiosa margarita ,
abiit et vendidit
omnia quse ha-
buit, et émit eam.
Iterum simile est
regnum cœlorum
sagente missas in
mare, et ex omni
génère piscium
ciples : Le royaume
des cieux est sem-
blable à un trésor
cacbé dans un champ.
Celui qui le découvre
l'enfouit de nouveau
et va, plein de joie,
vendre tout ce quil
possède pour ache-
ter ce champ. Le
royaume des cieux
ressemble aussi à un
marchand qui cher-
che de belles perles :
dès qu'il en a trouvé
une de grand prix,
il va vendre tous ses
biens, et il l'achète.
Le royaume des cieux
est encore semblable
à un grand filet qu'on
jette dans la mer, et
qui se remplit de
poissons de toute es-
pèce. Lorsqu'il est
plein, les pécheurs
le retirent, s'asseyent
sur le rivage, met-:
532
COMMUN DES VIERGES
tent les bons à part
dans des vases, et
rejettent les mau-
vais. 11 en sera de
même à la fin du
monde. Les anges
viendront séparer
les méchants d'avec
les justes, et ils les
jetteront dans la
fournaise ardente :
il y aura là des pleurs
et des grincements
de dents. Comprenez-
vous Lien ce que je
vous dis? Oui, ré-
pondirent-ils. Jésus
ajouta : Tout docteur
de la loi instruit dans
la science du royau-
me de Dieu est sem-
blable à un père de
famille qui tire de
son trésor des ri-
chesses anciennes et
nouvelles.
c on greganti.
Quam, cum im-
pleta esset, edu-
centes , et secus
littus sedentes ,
elegerunt bonos
in vasa, malos
autem foras mi-
serunt. Sic erit
in consummalio-
nesaBculi:e.\ibunt
angeli, et separa-
bunt malos de
medio justorum,
et mittent eos in
caminum ignis :
ibi erit fletus et
stridor dentium.
Intelle.xistis haec
omnia?Dicuntei:
Eliam. Ait iliis :
Ideo omnis scriba
doctus in regno
cœlorum, similis
est honiip.i pntn-
familias qui pro-
fert de thesauro
suonovaetvetera.
COMMUN DES VIERGES
533
Offertoire. Dif- Offertoire. La grà-
fusa est gratia in ce est répandue sur
labiis tuis : pro- vos lèvres : c'est pour
pterea henedixit cela que Dieu vous
te Deus in aeter- a hénie pour Féter-
num. et in saecu- nité, et pour les siè-
lum Sceculi. (T. clés des siècles. [T.
P.. allçluia.) P., alléluia.)
Secrète. Seigneur, recevez favorable-
ment ces hosties qui vous sont offertes
en mémoire des mérites de votre Vierge
et Martyre sainte A'., et faites qu'elles
nous obtiennent l'assistance continuelle
de votre grâce. Par N.-S, J.-C.
Com7nunion. Communion. Sei-
Feci judicium et gneur, j'ai gardé la
justitiam, Domi- justice et l'équité;
ne : non calum- que les superbes no
nientur mihi su- me calomnient pas ;
perbi : ad omnia je me suis réglé en
mandata tua di- tout sur vos ordon-
rigebar, omnom nances, et j'ai détesté
viam iniquitatis toutes les voies in-
odiohabui.(r.P., justes. {T. P., alle-
alleluia.) luia.)
Postcommunion Seigneur notre Dieu,
nous vous demandons , par l'interces-
sion de votre Vierge et Martyre sainte
534 COMMUN DES MERGES
X., qiip, rassasiés de ce don divin que
vous nous avez donné avec tant de lar-
gesse, nous puissions vivre toujours
dans sa participation. Par N.-S. J.-C.
MESSE POUR PLUSIEURS VIERGES
MARTYRES
Comme pour une seule Vierge Martyre,
excepté l'Epitre qui se trouve à la 2* Messe
pour une Vierrje non Martyre , ci -après,
p. 541, et les Oraisons suivantes.
Collecte. Accordez -nous. Seigneur,
notre Dieu, nous vous en supplions,
la grâce d'honorer avec une constante
piété les triomphes de vos saintes Vierges
et Martyres .V. et A'., afin que, si nous
ne pouvons célébrer dignement vos
louanges, nous leur oflrions du moins
nos humbles hommages. Par N.-S. J.-G.
Secrrte. Regardez favorablement. Sei-
gneur, nous vous en supplions, les dons
que nous vous offrons sur vos autels à
l'occasion de la fête de vos saintes Vierges
et Martyres -V. et N., afin que, comme
par ces saints mystères vous les avez
conduites à la gloire éternelle, vous dai-
gniez aussi par eux nous accorder le
pardon de nos péchés. Par N.-S. J.-G
COMMUN DES VIERGES 335
Postcommiinion. Faites, Seigneur,
nous vous en prions, par l'intercession
de vos saintes Vierges et Martyres, que
nous recevions avec un cœur pur ces
divins mystères que vous permettez à
notre bouche de touclier. Par N.-S. J.-G.
MESSE
POUR UNE VIERGE NON MARTYRE
D
iLExisTi justi- TTous avez aimé la
tiam et odisti ' justice ethaïlïni-
iniquitatem : pro- quité : c'est pour cela
pterea unxit te que Dieu, votre Dieu,
Deas, Deus tuus. a répandu sur vous
oleo lœtitiae prœ Fonction de sa joie do
consortiLus tuis. préférence à vos com-
( T. P., alléluia , pagnes. ( T. P., alle-
alleluia.) Ps. luia, alléluia.) Ps.
Eructavit cor me- Mon cœur a proféré
um verbum bo- une heureuse parole:
num : dico ego c'est au Roi que s'a-
opera mea Régi, dressent mes chants.
f. Gloria Patri. v. Gloire au Père.
Dilexisti. Vous avez.
Collecte. Exaucez-nous , ô Dieu notre
Sauveur, afin que, comme la fête de
536
COMMUN DES VIERGES
votre sainte Vierge N. nous donne de
la joie, nous y recevions aussi la fer-
veur d'une sainte dévotion.ParN.-S. J.-C.
Lecture de la 2^ Épî-
tre de TApôtre
saint Paul aux Co-
rinthiens. — Ch.
10.
MES frères, Que ce-
lui qui se glori-
fie se glorifie dans
le Seigneur. Car ce
n'est pas celui qui
se rend témoignage
à lui-même qui est
vraiment estimable ,
mais c'est celui à qui
Dieu rend témoigna-
ge. Plût à Dieu que
vous voulussiez un
peu suporter mon
imprudence ; suppor-
tez-la, je vous prie.
Car j'ai pour vous
un amour de jalou-
sie qui vient de Dieu,
parce que je vous ai
fiancée à cet unique
Lectio Epistol.ne
heati Pauli A-
postoli ad Co-
rinthios. — II
Cor., 10.
F R AIRES, Qui
gloriatur, in
Domino giorie-
tur. Non enim qui
seipsumcommen-
dat, ille probatus
est : sed quem
Deuscommendat.
Utinamsustinere-
tis modicum quid
insipientiae meœ!
sed et supportate
me. Jilmulorenim
vos Dei aemula-
tione. Despondi
enim vos uni \'i-
ro, virginem ca-
stam exhibere
Christo.
COMMUN DES VIERGES
53i
époux, qui est Jésus -Christ, pour tous
à lui comme une vierge
présenter
chaste.
Graduel. Spe-
cie tua et pulchri-
tudine tua inten-
de, prospère pro-
cède, et régna.
y. Propter verita-
tem, et mansue-
tudinem, et justi-
tiam : et deducet
te mirahiiiter dex-
tera tua.
Alléluia . allé-
luia, y. Adducen-
tur Régi Virgi-
nes post eam :
proximae ejus af-
ferentur tihi in
lœtitia. Alléluia.
Graduel. Parée de
votre gloire et de vo-
tre beauté , apprê-
tez-vous à combat-
tre, à vaincre et à
régner, y. Régnez
par la vérité, la dou-
ceur et la justice; et
votre droite vous con-
duira au milieu des
merveilles.
Alléluia, alléluia.
y. Les Vierges se-
ront amenées après
elle au Roi : ses com-
pagnes vous seront
présentées au milieu
de la joie. Seigneur.
Alléluia.
Après la Septuagésime , au lieu de l'Alle-
luia et du y. qui précèdent, on dit le Trait
suivant :
Trait. Audi, fi-
lia, et \ide, et in-
clina aurem tu-
Trait. Écoutez,
ma fille, voyez et
prêtez l'oreille : * le
538
COMMUN DES VIERGES
Roi est épris de vo- am : * quia con-
tre beauté, f. Les cupivit Rex spo-
puissants de la terre ciemtuam.jir.Viil-
brigueront bi faveur tum tuum deprc-
de vos regards ; les cabuntur omnes
filles des rois forme- divites plebis; fi-
ront votre cortège, y. liae regum in bo-
Les Vierges seront nore tuo. f. Ad-
amenées après elle ducentnrRegiVir-
aii Roi; ses compa- gines post eam :
gnes vous seront pré- proximae ejus af-
sentées, Seigneur, ferentur tibi. ^.
f. Elles vous seront Afferentur in lae-
présentées au mi- titia et exsulta-
lieu de la joie et de tioiîe;adducentur
l'allégresse; elles se- in templum Re-
ront introduites dans gis.
le palais du Roi.
Pendant le Temps pascal, Alléluia, allé-
luia, y. Adducentur, p. 523.
Évangile de la V Messe pour une Vierge
Martyre, p. 523.
Offertoire. Les
filles des rois forme-
ront votre cortège :
la reine est à votre
droite, vêtue d'or et
couverted'ornements
Offertoire. Fi-
licTe regum in bo-
nore tuo : adstitit
regina a dextris
tuis in vestitu de-
aurato , circum-
COMMUN DES VIERGES 339
datavarietate.(r. I xjrécioux. [T. P., al-
P., alléluia.) I leluia.)
Secrète. Recevez favorablement. Sei-
gneur, cette oblation que vous présente
votre peuple en mémoire de vos Saints,
par le mérite desquels il reconnaît avoir
reçu du secours dans son affliction. Par
N.-S. J.-G.
Communion. Les
cinq vierges sages
prirent de Thuile
dans des vases avec
leurs lampes; or vers
minuit on entendit
crier : Voilà Tépoux
qui vient, allez au-
devant du Seigneur
Jésus-Christ. {T. P.,
alléluia.)
Communion.
Quinque pruden-
tes virgines rece-
perunt oleum in
vasis suis cum
lampadibus; mé-
dia autem nocte
clamorfactus est :
Ecce sponsus ve-
nit. exite obviam
Christo Domino.
[T. P., alléluia.)
Pos/commi/?2 «on. Seigneur. après avoir
rassasié votre famille de vos dons sacrés,
soutenez-nous sans cesse, nous vous en
prions, et donnez-nous de nouvelles
forces par l'intercession de celle dont
nous célébrons la fête. Par N.-S. J.-G.
iO COMMUN DES VIERGES
AUTRE MESSE
POUR UNE VIERGE NON MARTYRE
Tous les puissants 17'^'^'^^'^*^^°^
de la terre brigue- ' deprecabuntur
ront la faveur de vos omnes divites plo-
regards; les Vierges bis; adducentur
seront amenées après RegiVirginespost
elle au Roi; ses corn- eam ; proxima'
pagnes vous seront ejus adducentur
présentées au milieu tibi in lœtitia et
de la joie et de l'ai- exsultatione. {T.
légresse. Seigneur. P., alléluia, alle-
{T. P., alléluia, aile- luia.) Ps. Eructa-
luia.) Ps Mon cœur vit cor meum ver-
a proféré une heu- bum bonum : dico
reuse parole : c'est au ego opéra mea Re-
Roi que s'adressent gi. y. Gloria Pâ-
mes chants, f. Gloire tri.Vultumtuum.
au Père. Tous les
puissants.
Collecte. Exaucez-nous , ù Dieu notre
Sauveur, et comme la fête de votre
sainte Vierge N. nous donne de la
joie, faites qu'elle nous inspire aussi
la ferveur d'une sainte dévotion. Par
iN.-S. J.-C.
COMMUN DES MERGES
541
Lectio Epistolae
beatiPauliApo-
stoli ad Corin-
thios. — I Cor.,
7.
FRATRES, De vir-
ginibus prœ-
ceptiim Domiiii
non habeo : con-
silium auteni Jo,
tamquam miseri-
cordiam consecu-
tu5 a Domino, ut
sim fidelis. Exis-
limo ergo hoc bo-
num esse propter
instantem neces-
sitatem, quoniam
bonumestliomini
sic esse. Alligatus
esuxori.noliquae-
rere solutionem.
Solutus es ab uxo-
re, noli quaerere
uxorem. Si autem
acceperisuxorem,
non peccasti. Et
si nupserit\1rgG,
Lecture de la if^Épî-
tre de l'Apôtre
saint Paul aux
Corinthiens. —
Ch. 7.
MES frères , Pour ce
qui regarde les
vierges , je n'ai point
reçu de commande-
ment du Seigneur :
je donne seulement
un conseil , comme
ayant reçu du Sei-
gneur la grâce d'être
son fidèle ministre.
Je crois donc qu'à
cause des misères de
la vie présente il est
avantageux à l'hom-
me de ne point se
marier. Êtes -vous
uni à une femme par
Je mariage, ne cher-
chez point à rompre
cette union. N'avez-
vous point de femme,
ne cherchez point à
vous marier. Au res-
COMMUN DES VIERGES
te, si vous épousez
une femme, vous ne
péchez pas, et si une
fille se marie, elle
ne pèche pas non
plus; mais ces per-
sonnes soufiFiiront
beaucoup de peines
et d'afflictions que je
voudrais vous épar-
gner. Voici donc ,
mes frères, ce que
j ai à vous dire : Le
temps est court ; ain-
si, que ceux qui sont
mariés vivent comme
s'ils ne Tétaient pas ;
ceux qui pleurent ,
comme s'ils ne pleu-
raient pas; ceux qui
se réjouissent, com-
me s'ils ne se ré-
jouissaient pas; ceux
qui achètent, comme
s'ils ne possédaient
rien; ceux qui usent
des choses de ce
monde, comme s ils
non peccavit : tri-
Lulationemtamen
carnis habebunt
hujusmoili. Ego
autem vubis par-
ce. Hoc itaque. di-
co, fratros : Tem-
pus brève est :
reliquum est, ut
et qui habeant
iLxores, tamquam
nonhabentessint:
et qui tient, tam-
quam non fien-
tes : et qui pau-
dent , tamquam
non gaudentes :
et qui emunt, tam-
quam non possi-
dentes : et qui
utuntur hoc mun-
do, tamquam non
utantur : prcett:'rit
enim figura hujus
mundi. ^'olo au-
tem vos sine soili-
citudine esse. Qui
sine uxore est.
COMilUX DES VIERGES
543
n'en usaient pas ; car
la figure de ce monde
passe.Or je désire que
vous soyez exempts
du soin des choses
périssables. Celui qui
n"e5t pas marié s'oc-
cupe des choses du
Seigneur, et de ce
qui peut le rendre
agréable à Dieu. Mais
celui qui est marié
s'occupe du soin des
choses de ce monde ,
et de ce qu'il doit
faire pour plaire à sa
femme, et ainsi il se trouve partagé. De
même une femme qui nest pas mariée,
une -sierge . s'occupe des choses du Sei-
gneur, afin d'être sainte de corps et d'es-
prit, en Jésus -Christ Notre-Seigneur.
Gî^aduel. Le Roi
est épris de votre
beauté : il est le Sei-
gneur votre Dieu.
t. Écoutez, ma fille ,
voyez et prêtez To-
reille.
sollicitus est quae
Domini sunt quo-
modoplaceatDeo.
Qui autem cum
uxore est, sollici-
tus est quae sunt
mundi, quomddo
placeat uxori, et
divisus est. Et mu-
lie r innupta, et
Air go cogitât quee
Domini sunt, ut
sit sancta corpore
et spiritu.inChri-
sîo Jesu Domino
nostro.
GradueLConcn-
pivitRexdecorem
tuum . quoniam
ipse est Dominus
Deustuus. V.Audi,
filia, et Aide, et in-
clina auremtuam.
544 COMMUN DES VIERGES
Alléluia, alléluia. Alléluia, alle-
y. Cette Sainte est luia. y. Haec est
une Vierge sage, du Virgo sapiens, et
nombre des Vierges una de numéro
prudentes. Alléluia, prudentum. Allé-
luia.
Après la Septuagésiine, au lieu de Z' Allé-
luia et du y. qui précèdent, on dit le Trait
* Quia concupivit Rex speciem tuam. y. Vul-
tum, etc., p. 538.
Pendant le Temps pascal.
Alléluia, alléluia.
^. Cette Sainte est
une Vierge sage, du
nombre des Vierges
prudentes. Alléluia.
y. Que la chasteté
est belle, lorsqu'elle
est accompagnée de
l'éclat des autres ver-
tus ! Alléluia.
Evangile de la 2* Messe pour une Vierge
Martyre, p. 530.
Alléluia , allé-
luia, y. Haec est
Virgo sapiens, et
una de numéro
prudentum. Allé-
luia, y. 0 quam
pulchra est casta
generatiocumcla-
ritate! Alléluia.
Offertoire. Les
Vierges seront ame-
nées après elle au
Roi: ses compagnes
vous seront présen-
Offertoire. Af-
ferenturRegiVir-
gines post eam :
proximae ejus af-
ferentur tibi in
COMMUN DES VIERGES 545
laetitia et exsulta- tées au milieu de la
tione, adducentur joie et de l'allégresse,
in templum Régi Seigneur ; elles se-
Domino. (T. P., ront introduites dans
alléluia.) le palais du souverain
Roi. (T. P., alléluia.)
Secrète de la Messe précédente , p. 539.
Com7nunion. Le
royaume des cieux
est semblable à un
marchand qui cher-
che de belles perles,
et qui, en ayant
trouvé une de grand
prix, va vendre tout
ce qu'il a et l'achète.
( T. P., alléluia.)
Com7nu7iion.
Simileest regnum
cœlorum homini
negotiatori quae-
renti bonas mar-
garitas : inventa
autem una pre-
tiosa margarita,
dédit omnia sua ,
et comparavit
eam. (T. P., allé-
luia.)
Postcommunion de la Messe précédente ,
p. 539.
AUX II" VÊPRES
Antiennes, Psaumes, Capitule et Hymne
des /"• Vêpres, p. 513.
y. Diffusa est
gratia in labiis
tuis. (T. P., alle-
V. La grâce est ré-
pandue sur vos lè-
vres. (T. P., alle-
N. 80
m.- 3c
54(
COMMUN DES VIERGES
luia.) û. C'pst pour
cela que Dieu vous
a bénie pour léter-
nité. [T. P., allé-
luia.)
A Macmificat
luia.)R. Propterea
benedixit te Deus
in aeternum. ( T.
P., alléluia.)
^n/. Venez, épouse
de Jésus -Christ; re-
cevez la couronne
que le Seigneur vous
a préparée pour lé-
ternité. ( T. P., allé-
luia.)
^n^Veni.spon-
sa Christi, acci-
pe coronam quam
tibiDominusprae-
paravit in aeter-
num. {T. P., al-
léluia.)
Autre Verset pour les Mémoires
une Vierge ou une sainte Femme.
pour
y. Dieu a jeté sur
elle des regards fa-
vorables. ( T. P., al-
léluia.) II. Il est au
milieu délie, elle ne
sera pas ébranlée.
{T. P., alléluia.)
y. Adjuvabit
eam Deus vultu
suo. {T. P., allé-
luia.) R. Deus in
medio ejus, non
commovebitur.(r.
P., alléluia.)
COMMUN DES SAINTES FEMMES 547
■ COMUN DES SAINTES FEMMES
AUX 1'" VÊPRES
Psaumes des Vêpres de la sainte Vierge,
p. 339.
Ant. l.Dumes-
set Rex in accu-
bitu suo, nardus
mea dédit odorem
suavitatis. {T. P.,
alléluia.)
2. In odorem un-
guentorum tuo-
rum currimus :
adolescentulcB di-
lexerunt te ni-
mis. {T. P., allé-
luia.)
3. Jani liiems
transiit , imber
abiit, et recessit :
surge, arnica mea,
et veni. (T. P.,
alléluia.)
4. Veni, electa
mea, et pouam in
Ant. 1. Pendant
que le Roi se repo-
sait dans mon sein,
le nard dont j'étais
parfumée a répandu
son odeur suave. [T.
P., alléluia.)
2. Nous courons,
attirés par l'odeur de
vos parfums ; les jeu-
nes filles ont eu pour
vous une grande ten-
dresse. {T. P., allé-
luia.)
3. Déjà l'hiver est
passé , les pluies ont
cessé ; levez-vous, ma
bien -aimée, et ve-
nez. (T. P., alléluia.)
4. Venez, ô vous
que j'ai choisie, et je
548 CO.MMUX DES SAINTES FEMMES
te Ihronum me-
placerai on vous mon
trône, alléluia. {T.
V.. alléluia.)
o. Elle surpasse en
heauté les filles de
Jérusalem. {T. P.,
alléluia.)
um. alléluia. ( T.
P., alU'luia.)
5. Ista est spe-
ciosa inter filias
Jérusalem. (T. P.,
alléluia.)
Pour une sainte Ferame Martyre.
Capitule. Je vous rendrai des actions
de grâces, mon Seigneur et mon Roi,
at je vous glorifierai . ô Dieu mon Sau-
veur. Je hénirai votre saint nom. parce
que c'est vous qui avez été mon protec-
teur et mon appui. Vous avez délivré
mon corps de la perdition.
Pour une sainte Femme non Martyre.
Capitule. Qui trouvera une ffmme
forte? Elle est plus précieuse que les
trésors qu'on apporte des extrémités
du monde. Le cœur de son époux se
confie à elle : elle ne manque jamais
des dépouilles qu'il lui rajjporte de ses
victoires.
ouoNs tous cette 1 t^ortem Airili pe-
j femme à lame | T ctore
COMMUA DES
Laudemus omnes
feminam ,
Quae sanctitatis
gloria
Ubique fulget in-
clyta.
Hsec sancto a-
more saucia,
Dum mundi amo-
rem noxium
Horrescit, ad cœ-
lestia
Iter peregit ardu-
um.
Carnem do-
mans jejuniis,
Dulcique mentem
pabulo
Orationis nutri-
ens,
Cœli potitur gau-
diis.
RexChriste,vir-
tus fortium ,
Qui magna solus
efficis ,
Hujus precatu ,
quaesumus ,
SAEfTES FEMMES 549
forte , dont la sain-
teté a rendu la gloire
universelle.
Embrasée de Fa-
mour di^in, et ayant
en horreur l'amour
criminel des créatu-
res , elle parcourut
avec courage le che-
min difficile qui con-
duit au ciel.
Après avoir châtié
son corps par les
jeûnes et nourri son
cœur de l'aliment
agréable de Forai-
son, elle a obtenu le
bonheur de goûter
les joies célestes.
0 Christ, la force
des forts, qui seul
faites les grandes
choses, nous vous le
demandons par son
intercession, écoutez
550 COMMUN DES SAINTES FEMMFS
avec bonté no>
humbles prières.
Gloire à Dieu le
Père, gloire à son
Fils unique, et au
Saint-Esprit consola-
teur, maintenant et
dans tous les siècles.
Ainsi soit-il.
y. Parée de votre
gloire et de votre
beauté. ( T. P., allé-
luia.) u. Apprêtez-
vous à combattre, à
vaincre et à régner.
{T. P., alléluia.)
Audi béni gn us
supplices.
Deo Patri sit
gloria ,
Ejusque soli Fi-
lio,
Gum Spiritu Pa-
raclito
Nunc.etperomne
saeculum.
Amen.
y. Specie tua et
pulchritudinetua.
(T. P., alléluia.;
il. Intende, pro-
spère procède, et
régna. {T, P., al-
léluia.)
.1 Magnificat.
Ant. Le royaume
des cieux est sem-
blable à un mar-
chand qui cherche de
belles perjps. et qui,
en ayant trouvé une
de grand prix, va
vendre tout ce qu il
Ant. Simile est
regnum cœlorum
homini uegotia-
tori quaerenti bo-
nas margaritas :
inventa una pre-
tiosa, dédit omnia
sua.etcomparavit
COMMU>' DES SAINTES FEMMES 551
eam. ( T. P., al- 1 a, et rachète. {T. P.,
leluia.) I alléluia.)
Si on fait Mémoire des P" Vêpres d'une
autre sainte Femme dont la Fête tombe le
même jour,
.-In^. Date ei de Ant. Donnez-lui
fructu manuum du fruit de ses mains,
suarum, et lau- et que ses œuvres le
dent eam in por- louent dans les as-
tis opéra ejus. semblées publiques.
{T. P., alléluia.) {T. P., alléluia.)
y. Diffusa est y. La grâce est
gratia in labiis répandue sur vos
tuis. (T. P., aile- lèvres. {T. P., allé-
luia.; R,. Propter- luia.) k. C'est pour
ea ienedixit te cela que Dieu vous
Deu= in aeternum. a bénie pour l'éter-
{T. P., alléluia.) nité. (T. P., alléluia.)
MESSE
POUR
UNE OU PLUSIEURS SAINTES FEMMES
martyres
introït
ME exspectave-
runt pecca-
tores, ut perde-
LE s impies m'ont
attendu pour me
perdre ; mais vous
552
COMMUN DES SAINTES FEMMES
m'avez donné Tin- rent me ; testimo-
telligence de vos nia tua, Domine,
oracles; j'ai vu le intellexi : om-
terme dos choses les nis consummatio-
plus parfaites; mais nisvidi finem, la-
vos justices n'ont tum mandatum
point de bornes. ( T. tuum nimis. ( T.
/'., alléluia, alléluia.) /'., alléluia, alle-
/'s. Heureux les hom- luia.) Ps. Beati
mos irréprochables immaculatiiuvia,
dans leurs voies, qui qui ambulant in
suivent la loi du Sei- lege Domini. v.
gneur! f. Gloire au Gloria Patri. Me
Père. Les impies. exspectaverunt.
Pour une sainte Femme Martyre.
Collecte. 0 Dieu, qui, parmi les effets
merveilleux de votre puissance, avez
fait remporter la victoire du martyre au
sexe même le plus faible, faites-nous,
s'il vous plaît, la grâce quhonorant la
nouvelle vie qu'a reçue dans le ciel
sainte N., votre Martyre, nous profitions
de ses exemples pour marcher dans la
voie qui conduit à vous. Par N.-S. J.-G.
Pour plusieurs saintes Femmes Martyres,
Collecte. Seigneur notre Dieu, faites-
nous, s'il vous plaît, la grâce d'honorer
COMMUN DES SAINTES FEMMES 553
avec une constante piété les triomphes
de vos saintes Martyres N. et N., afin
que, si nous ne pouvons célébrer digne-
ment leurs louanges, nous leur oflrions
du moins nos liumLles hommages. Par
N.-S. J.-G.
ÉpUre de la 1" Messe 'pour une Vierge
Martyre , p. 019.
Graduel. Bile- Graduel. Vous
xisti justitiam, et avez aimé la justice
odisti iniquita- et haï Tiniquité. y.
tem, y. Propterea C'est pour cela que
unxit te Deus, Dieu, votre Dieu, a
Deus tuus, oleo répandu sur vous
laeliîiae. Tonction de sa joie.
Aîleluia, aile- Alléluia, alléluia,
liiia. y. Specie tua y. Parée de votre
et pulchritudine gloire et de votre
tua intende , pro- beauté , apprètez-
spere procède , et vous à combattre , à
régna. Alléluia. vaincre et à régner.
Alléluia.
i/ne, au lien de TAlle-
on dit le Trait
Après la Septu
luia et du y. qui précédent
Veni, sponsa, p. 522.
Pendant le Temps pascal.
Alléluia , aile- 1 Alléluia , alléluia,
luia. y. Specie tua I y. Parée de votre
554 COMMUN DES SAINTES FEMMES
gloire et de votre
beauté,apprètez-vous
à combattre , à vaincre
et à régner. Alléluia.
y. Vous régnerez par
la vérité, la douceur
et la justice, et votre
droite vous conduira
au milieu des mer-
veilles. Alléluia.
Évangile de la II* Messe pour une Vierge
Martyre , p. 530.
Offertoire. La
grâce est répandue
sur vos lèvres : c'est
pour cela que Dieu
vous a hénie pour
Féternité et pour les
.siècles des siècles ,
alléluia. {T. P., al-
léluia.)
Pour une sainte Ferame Martyre.
Secrète. Recevez, Seigneur, les dons
que nous vous présentons dans la so-
lennité de votre .Martyre sainte N., par
Pintercession de laquelle nous espérons
être délivrés de l'esclavage da péché.
Par N.-S. J.-C.
et pulchritudine
tua intende, pro-
spère procède, et
régna. Alléluia. V.
Propterveritatem,
et mansuetiidi-
nem, etjustitiam,
et deducet te mi-
rabiliter dextera
tua. Alléluia.
Offertoire. Dif-
fusa est gratia in
labiis tuis : pro-
pterea benedixit
te Deus in aeter-
num, et in saecu-
lum ssculi, allé-
luia. {T. P., allé-
luia.)
COMMUN DES SAINTES FEMMES
)o5
Pour plusieurs saintes Femmes Martyres.
Secrète. Seigneur, nous vous prions
de regarder favorablement ces dons
offerts sur vos autels en l'honneur de
Yos saintes Martyres .V. et N., afin que,
comme vous leur avez donné la gloire
par ces saints mystères, vous nous
accordiez aussi le pardon de nos offenses.
Par N.-S. J.-C.
Communion. Communion. Les
Principes perse- princes m'ont persé-
cuti sunt me gra- cuté injustement , et
tis, et a verbis je suis demeuré dans
tuisformidavitcor la crainte de votre
meum : laetabor loi; je me réjouirai
ego super eloquia dans vos paroles ,
tua, quasi qui in- comme celui qui
venit spolia mul- trouve de riches dé-
ta. [T. P., aile- pouilles. [T P., al-
luia.) leluia.)
pour une sainte Femme Martyre.
Postcommunion. Accordez-nous, Sei-
gneur, par le secours des mystères que
nous avons reçus, et par l'intercession
de sainte N., votre Martyre, la conti-
nuelle protection de votre divine Majesté.
Par N.-S. J.-C.
556 COMMUN DES SAINTES FEMMES
Pour plusieurs saintes Femmes Martyres.
Post communion. Accordez -nous, s'il
vous plait, Seigneur, par l'intercession
de vos saintes Martyres, qu'en recevant
votre sacrement sous des espèces sen-
sibles, nous le recevions en môme temps
avec un cœur pur. Par N.-S. J.-G.
MESSE POUR UNE SAINTE FEMME
NON MARTYRE
INTR
J'ai reconnu , Sei-
gneur, que vos ju-
gements sont l'équité
même , et que vous
m'avez humilié avec
justice; pénétrez ma
chair de votre
crainte; vos juge-
ments me remplis-
sent de terreur. {T.
P., alléluia, alléluia.)
Ps. Heureux les hom-
mes irréprochables
dans leurs voies, qui
suivent la loi du Sei-
gneur! y.. Gloire au
Seigneur.
OIT
COG^•o^^,Domine,
quia œquitas
judicia tua, et in
veritate tua hu-
miliasti me ; con-
fi ge timoré tuo car-
nes meas : a man-
datis tuis timui.
(T. P., alléluia, al-
léluia.) Ps. Beati
immaculatiinvia,
qui ambulant in
legeDomini.v.Glo
riaPatri.Cognovi,
Domine.
Père. J'ai reconnu,
COMXUX DES SAINTES FEMMES
557
Collecte. Exaucez-nous, ô Dieu notre
Sauveur, et faites que, comme la fête
de sainte N, nous donne de la joie, elle
nous inspire aussi la ferveur d'une sainte
dévotion. ParN.-S. J.-C.
Lectio libri S.a-
pientiae. — Pr.,
31.
MULiEREM fortem
qui s inveniet?
procul et de ulti-
mis finibus pre-
tium ejus. Confi-
dit in ea cor viri
sui, et spoliis non
indigehit. Reddet
ei bonum , et non
malum, omnibus
diebus \\X'<s, suae.
Qusesivitlanamet
linum, et operata
est consilio ma-
nuum suarum.
Facta est quasi
navisinstitoris,de
longe poiians pa-
nem suum. Et de
noctesurrexit, de-
Lecture du livre de
la Sagesse. — Pr.,
31.
QUI trouvera une
femme forte? Elle
est plus précieuse
que les trésors qu'on
apporte des extrémi-
tés du monde. Le
cœur de son époux
se confie à elle : elle
ne manque jamais
des dépouilles qu'il
lui rapporte de ses
victoires. Tous les
jours de sa vie elle
lui fait du bien, et
jamais de mal. Elle
cherche la laine et
le lin : elle travaille
habilement de ses
mains. Elle est sem-
blable au vaisseau du
5o8
COMMUN DES SAINTES FEMMES
marchand, qui ap-
porte son pain des
contrées lointaines.
La nuit elle se lève
et distribue la nour-
riture à ses servantes
et à ses domestiques.
Elle considère un
champ , et l'achète ;
elle plante une vigne
du fruit de son tra-
vail. Elle ceint ses
reins de force; elle
endurcit son bras.
Elle a goûté et vu
combien son com-
merce est utile; sa
lampe ne s'éteint ja-
mais pendant la nuit.
Ses mains s'attachent
aux travaux rudes, et
ses doigts prennent le
fuseau. Elle ouvre sa
main à l'indigent, elle
rétend sur le pauvre.
Elle ne craint pour
sa maison ni le froid
ni la neige ; car tous
ditque prœdam
domesticissuis,et
cibaria ancillis
suis. Gonsideravit
agrum, et émit
eum : de fructu
manuuni suaruni
planlavitvineam.
Accinxit fortitu-
dine lumbos suos,
et roboravit bra-
chium suum.
Gustavit, et vidit
quia bon a est
negotiatio ejus :
non exstinguetur
in nocte lucerna
ejus. Manum su-
ammisitadfortia,
et digiti ejus ap-
prehenderunt fu-
sum. Manum su-
am aperuit inopi,
et palmas suas
extendit ad pau-
perem. Non time-
bit domui suae a
frigoribus nivis :
COMMUN DES SAINTES FEMMES 539
omnes enim do-
mestici ejus ves-
titi sunt duplici-
bus. Stragulatam
vestem fecit sibi :
byssus et purpura
indumentumejus.
Nobilis in portis
-vir ejus quando
sederit cum sena-
toribusterrae.Sin-
donem fecit . et
vendidit. et cin-
gulum tradidit
Ghananœo. Forti-
tudo et décor in-
dumentum ejus.
et ridebit in die
novissimo. Os su-
lun aperuit sa-
pienti*, et lex clé-
mentine in lingua
ejus. Considera-
vit s émit as domus
su£e , et panem
otiosa non come-
dit. Surrexerunt
filii ejus, et bea-
ses domestiques ont
double vêtement. Elle
a tissé une robe pour
elle ; le lin et la
pourpre servent à la
vêtir. Son époux est
illustre dans les as-
semblées publiques,
où il est assis avec
les juges du peuple.
Elle lait des ha-
bits qu'elle vend,
des ceintures qu'elle
livre aux Chanané-
ens. La force et la
beauté sont ses orne-
ments, et elle verra
arriver son dernier
jour avec un visage
riant. Elle ouvre sa
bouche à la sagesse,
et une loi de douceur
est sur ses lèvres.
Elle observe dans sa
maison jusqu'aux
traces des pas, et elle
ne mange pas son
pain dans l'oisiveté.
560 COMMUN DES SAINTES FEMMES
tissimam priPili-
cavoriint:virejus,
et lamlavit eum.
Mult;e lilicB con-
gregaveruntdivi-
tias : tu siiper-
ffressa es imiver-
Ses enfants se sont
levés, et l'ont appe-
lée bienheureuse ;
son mari so Irve à
son tonr pour publier
ses louanges. Beau-
coup de filles, dit-il.
ont amassé des ri-
chesses, vous les avez
toutes surpassées.
Les grâces sont trom-
peuses, la beauté est
vaine ; la femme qui
craint Dieu est celle
qui sera louée. Don-
nez-lui du fruit de
ses mains, et que ses
œuvres la louent
dans les assemblées
publiques.
Graduel. La grcâce
est répandue sur vos
lèvres; c'est pour cela
que Dieu vous a bé- j
nie pour l'éternité, i
^. Vous régnerez par
la vérité, la douceur tem, et mansu!^-
et la justice, et votre | tudinem, et justi-
sas. Fallax gra-
tia, et vana est
pulchritudo ; mu-
lier timens Domi-
num ipsa lauda-
bitur. Date ei de
fructu manuum
suarum, et lau-
dent eam in por-
tis opéra ejus.
Graduel. Diffu-
sa estgratia inla-
biis tuis ; propter-
ea benedixit te
Deus in aeternum.
v. Propter verita-
CaMMLN DES SAINTES FEMMES
561
tiam : et deducet
temirabiliterdex-
tera tua.
Alléluia , allé-
luia, y. Specie tua
et pulchritudine
tua intende, pro-
spère procède , et
rema. Alléluia.
droite vous conduira
au milieu des mer-
veilles.
Alléluia, alléluia.
y. Parée de votre
gloire et de votre
beauté , apprêtez-
vous à combattre, à
vaincre et à régner.
Alléluia.
Après la SepHiagésime , au lieu de TAlle-
luia et du >'• qui précèdent, on dit le Trait
Veni, sponsa, p. 522.
Au Temps pascal, comme ci-dessus, p. 55?>.
Évangile de la IP Messe pour une Vierge-
Martyre, p. 530.
Offertoire. Diî- Offertoire. La
fusa est gratia in grâce est répandue
labiis tuis : pro- sur vos lèvres; c'est
pterea benedixit pour cela que Dieu
te Deus in œter- vous a bénie pour
num et in sûecu- l'éternité et pour les
lum sœculi. [T. siècles des siècles.
P., alléluia.) {T. P., alléluia.)
Secrète. Seigneur, recevez favorable-
ment l'oblation que vous présente votre
peuple en mémoire de vos Saints, par
les mérites, desquels il reconnaît avoir
N. 80
I1I.-36
B62 COMMl'X DES SAINTES FEMMES
rpou du secours dans son affliction. Par
N.-S. J.-C.
Communion. Vous Communion.
avez aimé la justicp Dilexistijuslitiam
et haï l'iniquité; c'est et odisti iniquita-
pour cela que Dieu, tem : propterea
votre Dieu, a répandu unxit te Deus, De-
sur vous l'onction de us tuus, oleo lae-
sa joie de préférence titiae prae consor-
à vos compagnes, libus tuis. (7. P.,
{T. P., alléluia.) alléluia.)
Po5^cowwunio?i. Seigneur. après avoir
rassasié votre famille de vos dons sa-
crés, soutenez -nous sans cesse, nous
vous en prions, et donnez-nous de nou-
velles forces par l'intercession de celle
dont nous célébrons la fête. Par N.-S.
Autre Épltre pour une Veuve.
Lecture de lai '«Epî-
tre de l'Apùtre
saint Paul à Ti-
mothée. — Ch. 5.
Mon très cher fils,
^'^ Honorez les veu-
ves qui sont vraiment
veuves. Mais si quel-
Lectio Epistolae
heati Pauli
Apostoli ad Ti-
raothcum. — /
Tim., 5.
GHARISSIME , Vi-
duas honora,
quœ vere viduae
sunt. Si qua au-
COMMUN DES
tem vidua filios
autnexjoteshabet,
discat primuni
domum suam re-
gere , et mutuam
vicem reddere
paientibus : hoc
enim acceptum
est coram Deo.
Quae autem vere
vidua est, et de-
solata, speret in
Deum , et instet
obsecratioiiLbus et
orationihus nocte
ac die. Nani quae
in deliciis est, vi-
vens mortua est.
Et hoc prœcipe,
ut irreprehensibi-
les sint. Si quis
autem suoruui, et
maxime domesti-
corum,curamnon
habet, fidem ne-
gavit , et est infi-
deli deterior. Vi-
dua eligatur non
SAINTES FEMMES 563
que veuve a des fils
ou des petits -fils,
qu'elle s'attache pre-
mièrement à gou-
verner sa famille, et
qu'elle leur apprenne
à rendre à leurs pa-
rents ce qu'ils ont
reçu d'eux; car c'est
une chose agréable à
Dieu. Que la veuve
qui est vraiment
veuve et abandonnée
espère en Dieu, et
qu'elle persévère jour
et nuit dans les priè-
res et les oraisons.
Car, pour celle qui
vit dans les délices,
elle est morte, bien
qu'elle paraisse vi-
vante. Faites -leur
donc comprendre ce-
ci, afin que leur con-
duite soit irrépro-
chable. Si quelqu'un
n'a pas soin des
siens, et particulière-
564 COMMUN DES S.\I>'TES FEMMES
ment de ceux de sa minus sexaginta
maison, il a renoncé annorum, quae
à la foi. et il est pire fuerit unius \1ri
qu'un inlîd."'le. Que la uxor; in operi-
veuve qui sera choi- bus bonis testimo-
sie nait pas moins nium liabens, si
de soixante ans : filios educavit, si
quelle n'ait eu qu'un hospitio recepit,
mari, et qu'on puisse si sanctorum pe-
rendre témoignage des lavit, si tribu-
de ses bonnes œuvres, lationem patien-
et attester qu'elle a tibus subminis-
bien élevé ses enfants, travit, et omne
exercé Thospitalité , opus bonum sub-
lavé les pieds des secuta est.
saints, secouru les aftligés et pratiqué
toutes sortes d'exercices de piété.
AUX II" VÊPRES
Psaianes, Antiennes, Capitule et Hymne
des /•'" Vêpres, p. 547.
y
panduesur vos lèvres.
{T. P., alléluia.) ^.
C'est pour cela que
Dieu vous a bénie
pour l'éternité. ( T.
P., alléluia.)
y. Diffusa est
gratia in labiis
tuis. [T. P., allé-
luia.) R.Propterea
l)enedixit te Deus
in ceternum. ' T.
P., alléluia.)
SAINTES FEMMES 565
gnificat.
Ant. Elle a ouvert
sa main à rindigent,
elle Ta ouverte au
pauvre, et elle n'a
pas mangé son pain
dans l'oisiveté. [T.
P., allcluia.)
COMMUN DES
A Ma
Ant. Manum
suam aperuit ino-
pi. etpalmassuas
extendit ad pau-
perem, et panem
otiosa non come-
dit. ( T. P., allé-
luia.)
Si l'on doit faire Méraoire d'une autre
sainte Femme dont V Antienne serait la
même que celle de Magnificat ci - dessus , on
dit alors l'Antienne suivante :
Ant. Date ei de
fructu manuum
suarum, et lau-
dent eam in por-
tis opéra ejus. {T.
P., alléluia.)
Ant. Donnez -lui
du fruit de ses
mains, et ses œuvres
la loueront aux por-
tes de la ville. {T.
P., alléluia.)
v. Diffusa est, cl- dessus.
PROPRE DU TEMPS
LA FETE DE LA SAINTE TRINITE
Double de 2* classe.
A LA MESSE. — introït
lÉsiE soit la sainte
Trinité et l'indi-
visible Unité ; nous
B'
la célébrerons, parce
qu'elle a fait éclater
sur nous sa miséri-
corde. Ps. Dieu, no-
tre souverain Sei-
gneur, que votre nom
est digne d'être ad-
miré dans toute la
terre ! i-. Gloire au
t> sancta Trini-
tas atque indivisa
Unitas : confitebi-
mur ei , quia fe-
cit nobiscum mi-
sericordiam su-
am. Ps. Domine
Dominus noster,
quam admirabile
est nomen tuum
in universa terra!
LA FETE DE LA SAINTE TRINITÉ 567
j. Gloria Patri. 1 Père. Bénie soit la
Benedicta sit. | sainte Trinité.
Collecte. Dieu tout -puissant et éter-
nel , qui avez fait à vos serviteurs la
grâce de reconnaître, dans la confession
de la vraie foi, la gloire de l'éternelle
Trinité des personnes, et d'adorer, dans
la puissance de votre Majesté, l'unité
de nature : faites que , par la fermeté
de cette même foi, nous soyons forti-
fiés contre toutes sortes d'adversités.
ParN.-S. J.-C.
Mémoire du Dimanche.
0 Dieu, qui êtes la force de ceux qui
espèrent en vous, écoutez favorablement
nos prières; et, puisque la faiblesse de
l'homme ne peut rien sans vous , don-
nez-nous le secours de votre grâce, afin
qu'en accomplissant fidèlement votre
loi, notre cœur et nos actions vous
soient toujours agréables. Par N.-S.
Lecture de TÉpitre
de l'Apôtre saint
Paul aux Romains.
— Ch. 11.
Lectio Epistolae
beati Pauli A-
postoli ad Ro-
manos. — Cap.
41.
OALTITUDO divi-
tiarum sapien-
0 PROFONDEUR des tré-
sors de la sagesse
568 LA FÊTE DE LA SAINTE TRINITÉ
et de la science
de Dieu! que ses
jugements sont im-
pénétrables, et ses
voies incompréhen-
sibles ! Car qui a
connu les desseins
de Dieu? qui est en-
tré dans le secret de
ses conseils? qui lui
adonné quelque cho-
se le premier, pour
en attendre une ré-
compense? Tout est
de lui , tout est par
lui , tout est en lui :
à lui soit gloire dans
tous les siècles. Ainsi
soit-il.
GrcEcZi^e?. Soyez bé-
ni, Seigneur, qui pé-
nétrez les abîmes et
qui êtes assis sur les
Chérubins, f. Soyez
béni, Seigneur, au
plus haut des cieux,
soyez glorifié dans
tous les siècles.
tiœ et scientiae
De il quamincom-
prehensibiliasuiit
judicia ejus, et
investigabilesviae
ejus ! Quis enim
cognovit sensuin
Domini? Aut quis
consiliarius ejus
fuit ? Aut quis
prior dédit illi, et
retribuetur ei ?
Quoniam ex ipso,
et per ipsum, et
in ipso sunt om-
nia : ipsi gloiia
in saecula. Amen.
Graduel. Bene-
dictus es. Domi-
ne, qui intueris
abyssos et sedes
super Cherubim.
f. Benedictus es,
Domine, in firma-
mentocœli.etlau-
dabilis in saecula.
LA FÊTE DE LA SAINTE TRINITÉ 569
Alléluia , alléluia.
V. Soyez béni. Sei-
gneur Dieu de nos
pères, soyez glorifié
dans tous les siècles.
Alléluia.
Alléluia, allé-
luia, y. Bencdi-
ctus es, Domina
Deus patrum no-
strorum, et lau-
ilabilis in sascula.
Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeuin. — Cap.
28.
IN illo tempore :
Dixit Jésus dis-
cipulis suis : Da-
ta est mihi omnis
potestas in cœlo
et in terra. Euntes
ergo docete om-
nes gentes, bapti-
zantes eos in no-
mine Patris , et
Filii, et Spiritus
sancti : doeentes
eos servare omnia
quEPCumqueman-
davi vobis. Et ec-
ce ego vobiscum
Suite du saint Évan-
gile selon saint"
Matthieu. — Ch.
28.
EN ce temps-là, Jé-
sus dit à ses dis-
ciples : Toute puis-
sance m'a été don-
née dans le ciel et
sur la terre. Allez
donc, enseignez tou-
tes les nations, les
baptisant au nom du
Père, et du Fils, et
du Saint-Esprit, et
leur apprenant à ob-
server toutes les
choses que je vous
ai commandées. Et
voici que je suis avec
570 LA FÊTE DE LA SAINTE TRINITÉ
VOUS tous les jours
jusqu'à la consom-
mation des siècles.
sum omnibus die-
bus , usque ad
consummationem
SoBCuli.
Credo.
Offertoire. Béni
soit Dieu le Père, et
le Fils unique de
Dieu, et le Saint-Es-
prit, parce qu'il a
fait éclater sur nous
sa miséricorde.
Offertoire. Be-
nedictus sit Deus
Pater, unigeni-
tusque Dei Filius,
sanctus quoque
Spiritus : quia
fecitnobiscummi-
sericordiam su-
ain.
Secrète. Sanctifiez, Seigneur, par l'in-
vocation de votre saint nom , cette hos-
tie que nous vous offrons, et faites que,
par elle, nous soyons des hosties dignes
de vous être offertes éternellement. Par
N.-S. J.-C.
Mémoire du DimancJie.
Recevez favorablement. Seigneur, les
dons que nous vous présentons, et
faites qu'ils nous obtiennent le secours
continuel de votre grâce. Par N.-S.
Préface de la sainte Trinité, p. 237.
Communion. Nous
iénissons le Dieu du
Coînmunion.
Benedicimus De-
LA FÊTE DE LA SAINTE TRDTITÉ 571
um cœli, et co- | ciel, et nous le loue-
ram omniLus vi- rons devant tous les
ventibus confite- hommes , parce ejuil
bimur ei : quia a fait éclater sur
fecit nobiscum nous sa miséricorde,
misericordiamsu-
am.
Postcommunion. Que la réception de
ce sacrement. Seigneur, et la confession
de la sainte et éternelle Trinité , et de
son Unité indivisible, nous procurent le
salut de lame et du corps. Par N.-S.
Mémoire du DiraancJie.
Seigneur, qui nous avez rassasiés de
vos dons , rendez-les-nous salutaires , et
faites que nous ne cessions jamais de
Yous louer. Par X.-S. J.-C.
A la fin, on lit l'Évangile suivant, si
on ne dit qu'une seule Messe.
Sequentia sancti
Evançrelii se-
cundum Lu-
cam, — Cap. 6.
IN illo tempore :
Dixit Jésus dis-
cipulis suis : Es-
tote miséricordes,
sicut et Pater ve-
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 6.
EN ce temps-là, Jé-
sus dit à ses dis-
ciples : Soyez misé-
ricordieux , comme
votre Père céleste
572 LA FKTE DK (.A
est misériconiicux.
Ne jugez point, et
vous ne serez point
jugés ; ne condamnez
point, et vous ne se-
rez point condam-
nés ; pardonnez , et
on vous pardonnera;
donnez , et on vous
donnera : on répan-
dra dans votre sein
une mesure pleine ,
pressée , entassée ,
surabondante ; car
on se servira envers
vous de la même
mesure dont vous
vous serez servis en-
vers les autres. Il
leur faisait aussi
cette comparai^n :
Un aveugle peut -il
conduire un autre
aveugle? Ne tombe-
ront-ils pas tous deux
dans la fosse? Le
disciple nest pas au-
dessus du maître ;
SAINTE TRI.VnK
stermisericorsesl.
Nolite judicare ,
et non judicabi-
mini : nolite con-
demnare , et non
condemnabimini.
Dimittite, et di-
mittemini. Date,
et dabitur vobis :
mensuram bo-
nam, et confer-
tam, et coagita-
tam , et super-
effluentem da-
bunt in sinum
vestrum Eadera
quippe mensura
qua mensi l'ueri-
tis, remittetur vo-
bis. Dicebat au-
tem illis et simi-
litudinem : Xum-
quid potest cœcus
caecum ducere ?
nonne ambo in
foveam cadunt ?
Non est discipu-
lus super raagi-
LA FETE DE L
strura : perfectus
autemomniserit,
si sit sicut magi-
ster ejus. Quid
autem vides fe-
stucam in oculo
fratris tui , tra-
bem autem quae
in oculo tuo est
non considéras ?
Aut quomodo po-
tes dicere fratri
tuo : Frater, sine
ejiciam festucam
de oculo tuo, ipse
in oculo tuo tra-
bem non videns?
Hypocrita , ejice
primum trabem
de oculo tuo, et
tuncperspicies ut
^îduces festucam
de oculo fratris
tui.
\. SAINTE TRIXITÉ 573
mais tout disciple
sera parfait s'il est
comme son maître.
Pourquoi voyez-vous
une paille dans l'œil
de votre frère , et
n'axjercevez-vous pas
une poutre qui est
dans votre œil? Et
comment pouvez-
vous dire à votre
frère : Mon frère,
laissez - moi enlever
la paille qui est dans
votre œil, vous qui
ne voyez pas la pou-
tre qui est dans le
vôtre? Hypocrite,
Otez d'abord la pou-
tre qui est dans vo-
tre œil , et vous son-
gerez ensuite à en-
lever la paille de
Tœil de votre frère.
A VEPRES
Psaumes du Dimanche , p. 275.
Ani. 1. Gloria! AnL 1. Gloire
574 LA FETE DE LA SAINTE TRINITÉ
VOUS, ô Trinité par- tibi, Trinitas ae-
faitement égale, Dieu qualis, una Dei-
unigue, avant tous tas.et ante omnia
les siècles, mainte- saecula, et nunc,
nant et éternelle- et in perpetuum.
ment.
2.Louange et gloire 2. Laus et pe-
éternelles dans tous rennis gloria Deo
les siècles , à Dieu Patri , et Filio
le Père, et au Fils, sancto simul Pa-
et au Saint-Esprit raclito. in saecu-
consolateur. lorum ssecula.
3. Qw toutes les 3, Gloria lau-
houches chantent les dis rosonet in ore
louanges du Père et omnium Patri,
(le son Fils unique, genitoque Proli,
et qu'une même gloi- Spiritui sancto pa-
re soit rendue éter- riter resultet lau-
nellement au Saint- de perenni.
Esprit.
4. Gloire à Dieu
l3 Père, et à son Fils,
qui lui est égal; que
notre bouche vous
glorifie éternelle-
ment et sans se las-
ser jamais, 6 Saint-
rsprit.
4. Laus Deo Pa-
tri, parilique Pro-
li, et tibi, sancte,
studio perenni ,
Spiritus , nostro
resonet ab ore
omne per aevum.
LA FÊTE DE LA SAINTE TRINITÉ 575
5. Ex quo om- 5. Gloire dans tous
nia, per quem les siècles à celui de
omnia , in quo qui tout vient , par
omnia, ipsi gloria qui tout existe , en
in saecula. qui tout subsiste.
Capitule. 0 profondeur des trésors
de la sagesse et de la science de Dieu !
que ses jugements sont impénétrables,
et ses voies incompréhensibles !
H Y M >• E
JAM sol recedit
igneus ;
Tu , lux perennis
Unitas ,
îsostris,beataTri-
nitas,
Infunde amorem
cordibus.
Te mane lau-
dum carminé,
Te deprecamur
vespere :
Digneris ut te
supplices
Laudemus inter
Cœlites.
Patri. simulque
Fiîio ,
DÉJÀ l'astre du jour
se retire ; ô bien-
heureuse Trinité, lu-
mière éternelle et
souveraine Unité, ve-
nez embraser nos
cœurs de votre
amour.
Nous chantons vos
louanges dès le ma-
tin, nous vous prions
le soir ; faites que
nous célébrions vo-
tre gloire avec les
Saints pendant toute
léternité.
Gloire à Dieu le
Père, et à son Fils
576 LA FÊTE DE LA S
unique, et au Saint-
Esprit, comme par
le jiassé et tlans tous
les siècles.
Ainsi poit-il.
V. Vous êtes béni,
Scitrneur, au plus
haut des cieux. â.
Vous êtes loué et
glorifié dans tous les
siècles.
\IXTE TRIKITK
Tibique , sancte
Spiritus ,
Sicut fuit, sit ju-
giter
Saeclum por omne
gloria.
Amen.
V. Benedictus
es , Domine , in
firmamonto cœli.
^. Et laudabilis
et gloriosus in
saecula.
A Maarnifioat.
A?it. Nous vous
confessons de cœur
et de bouche, nous
vous louons et nous
vous bénist^ons, Dieu
le Père, qui n'avez
point été engendré.
Fils unique du Père.
Saint-Esprit conso-
lateur, sainte et
indivisible Trinité ;
gloire à vous dans
toute l'éternité.
Ani. Te Deum
Patrem ingeni-
tum , te Filium
unigt'nitum. et
Spiritumsanctum
Paraclitum. san-
ctam et indivi-
duamTrinitatem,
toto corde et ore
confitemur, lau-
danius atque be-
nedicimus : tihi
tiloria in s*cula.
LA FETE DE LA SAINTE TRIMTÉ
Mémoire du Dimanche.
577
Ant. Nolite ju-
dicare , ut non
judicemini ; in
quo enim judicio
jiidicaveritis, ju-
dicaJbimini, dicit
Dominus.
4nt Ne jugez
point et vous ne
serez point jugés;
car vous serez jugés
comme vous aurez
jugé les autres, dit
le Seigneur.
y. Dirigatur, p. 290; Oraison de la Messe,
p. 567.
N 80
III.- 37
:SS^
i^A FETE
DU SAINT SACREMENT
DoubU de i" classe.
AUX r- VEPRES
Comme aux II" Vêpres, excepté ce qui
suit.
A Magnificat.
A7it. Seigneur, que
votre Esprit est lion,
qu'il est doux dans
toute sa conduite !
Afin de prouver votre
bonté pour vos en-
fants, vous les avez
nourris d'un pain dé-
licieux descendu du
ciel ; vous avez com-
Lié de biens cuux qui
An t. 0 quam
suavis est, Domi-
ne, Spiritus tuus,
qui ut dulcedi-
nem tuam in fi-
lios demonstra-
res , pane suans-
simo de cœlo prœ-
stito , esurientes
repies bonis, fa-
stidiosos divitcs
LA FÊTE DU SAIKT SACREMEM 579"
dimittens inanes.
étaient pauvres, et
renvoyé les mains
vides les riches or-
gueilleux.
A LA MESSE. - introït
LE Seigneur a nour-
ri son peuple du
plus pur froment ,
alléluia : il Fa ras-
sasié du miel sorti
de la pierre, allé-
luia, alléluia, allé-
luia. Ps. Célébrez le
Dieu notre protec-
teur , chantez avec
allégresse le Dieu de
Jacob, y. Gloire au
Père. Le Seigneur.
Collecte. 0 Dieu, qui nous avez laissé
dans un Sacrement admirable la mé-
moire de votre Passion, accordez -nous
de révérer tellement les mystères sacrés
de votre corps et de votre sang, que
nous ressentions sans cesse dans nos
âmes le fruit de la rédemption que
vous avez opérée. Vous qui, étant Dieu,
vivez.
piBAviT eos , ex
\j adipe frumen-
ti, alléluia ; et de
petra melle satu-
ravit eos, alléluia,
alléluia, alléluia.
Ps. Exsultate Deo
adjutori nostro :
jubilate Deo Ja-
cob, y. Gloria Pa-
tri. Cibavit eos.
580 LA f;,te du saint sacrement
Lectio EpistolaR
Lecture delà F'^Epi-
tre de l'Apôtre
saint Paul aux Co-
rinthiens. — Ch.
11.
rs frères, C'est du
Seigneur même
que j'ai appris ce que
je vous ai aussi en-
seigné, savoir, que le
Seigneur Jésus, la
nuit même où il fut
livré à la mort , prit
du pain, et, ayant
rendu grâces, le rom-
pit et dit : Prenez et
mangez : ceci est
mon corps , qui sera
livré pour vous ; fai-
tes ceci en mémoire
de moi. Il prit de
même le calice, après
avoir soupe, et il
dit : Ce calice estMe
calice de la nouvelle
alliance dans mon
sang ; toutes les fois
que vous le boirez,
Leati Pauli A-
postoli ad Co-
rinthios. - 1
Cor., 11.
FRATBES, Ego
enim accepi a
Domino quod et
tradidivobis,quo-
niamDominus Jé-
sus, in qua nocte
tradebatur, acce-
pitpanem, et gra-
tias agens fregit,
et dixit : Accipite,
et manducate :
hoc est corpus
rneum, quod pro
vobis tradetur :
hoc facite in me-
am commemora-
tionem. Similiter
et calicem , post-
quam coenavit, di-
cens : Hic calix
no^'um Testamen-
tum est in meo
saniiui'î". Hoc fa-
LA FÊTE DU SAIKT SACREMENT 08 1
cite, quotiescmn-
que hihetis , in
meam commemo-
rationem.Quoties-
cumque enim
manducabitis pa-
nem hune, et
calicem bibetis ,
mortem Domini
annuntiabitis do-
nec veniat. Ita-
qne qiiicumque
mandiicaverit pa-
nem hune, vel bi-
berit calicem Do-
mini indigne, re-
U5 erit corporis et
sanguinis Domi-
ni. Probet autem
seipsum homo, et
sic de pane illo
edat,etdecalicebi-
bat.Quienimman
ducatetbibitindi-
gne.judiciumsibi
manducatetbibit.
non dijudicans
corpus Domini.
faites ceci en mé-
moire de moi. Car
toutes les fois que
vous mangerez ce
pain et que vous boi-
rez ce calice, vous
annoncerez la mort
du Seigneur jusqu'à
ce qu'il vienne. Or
quiconque mangera
ce pain ou boira le
calice du Seigneur
indignement sera
coupable da corps et
du sang du Seigneur,
Que Thomme donc
s'éprouve lui-même,
et qu'après cela il
mange de ce pain et
boive de ce calice.
Car celui qui mange
et boit indignement
mange et boit sa
propre condamna-
tion, ne faisant pas
le discernement qu'il
doit du corps du Sei-
gneur.
582 LA KKTE DU SAi:
Graduel. Les yeux
de toutes les créatu-
res sont tournés vers
vous, Seigneur, et
vous leur donnez
leur nourriture au
temps marqué, y.
Vous ouvrez votre
main, et vous com-
blez de biens tout ce
qui respire.
Alléluia , alléluia.
V. Ma chair est
véritablement une
nourriture, et mon
sang est véritable-
ment un breuvage :
celui qui mange ma
chair et qui boit mon
sang demeure en
moi, et moi en lui.
PRO
LOUEZ votre Sau-
' veur, ô Sien,
louez votre chef et
votre pasteur dans
vos hymnes et dans
vos cantiques.
NT SACr.EMENT
Graduel. Oculi
omnium in te spc-
rant , Domine , et
tu das illis escam
in tempore op-
portune, y. Ape-
ris tu manum tu-
am , et impies
omne animal be-
nedietione.
Alléluia, allé-
luia. V. Caro mea
vere est cibus. et
sanguis meus ve-
re est potus : qui
manducat meam
carnem, et bibit
meum sangui-
nem, in me ma-
net, et ego in eo.
3E
I' AUDA.Sion, Sal-
. -* vatorem.
Lauda ducem et
pastorem
In hymnis et can-
ticis.
LA FETE DU SAOT SACREMENT
o83
" Quantum potes,
tantum aude ;
Quia major omni
laude ,
Nec laudare suffi-
cis.
Laudis thema
specialis ,
Panis vivus et vi-
talis
lîodie proponi-
tur;
Quem in saerae
mensa cœnae
Turhse fratrmn
duodenae
Datum non amti-
gitur.
Si laus plena,
sit sonora :
Sit jucunda, sit
dpcora
Mentis jubilatio.
Dies onim so-
lomnis agi-
tur,
Publiez sa gloire
autant que vous le
pouvez ; car il est
au-dessus de toute
louange, et jamais
vous ne pourrez le
louer assez.
L'objet particulier
de notre louange est
aujourd'hui le pain
vivant et qui donne
la vie ;
Ce pain qui , nous
le savons, fut donné
aux douze Apôtres
dans la sainte cène.
Que nos louanges
retentissent avec
éclat; que nos can-
tiques et nos trans-
ports de joie soient
doux et magnifiques.
Car nous célébrons
solennellement le
jour où ce divin
584 l.A FÊTE DU SAIKT SACHE»; KNT
banquet fut institua.
A cette table du
nouveau Roi, la Pâ-
que nouvelle de la
nouvelle loi inet fin
à la Pâque ancienne.
Ce nouveau rite abo-
lit Tancien , l'ombre
s'évanouit devant la
vérité , et la lumière
fait disparaître la
nuit.
Ce que Jésus-Christ
a fait à la cène , il a
ordonné de le faire
en mémoire de lui.
Instruits par son
saint exemple , nous
consacrons le pain
et le "sin qui «levien-
nent Tbostie du sa-
lut.
In quamensée pri-
ma recolitur
Hujus institutio.
In hac mensa
novi Régis,
Novum Pascha
novae legis
Phase vêtus ter-
minât.
Vetustatem no-
vitas ,
Umbram fugat
Veritas ,
Noctem lux élimi-
nât.
Quod in cœna
Christus ges-
sit,
Faciendum hoc
expressit
In sui memo-
riam.
Docti sacris in-
stitutis ,
Panem. vinum,
in salutis
(.onsecramus ho-
stiam.
LA FETE DU SAINT SACREMENT 585
Dogma datur
christianis ,
Ouod in carnem
transit panis .
Et vinum in san-
guin em.
Quodnoncapis,
quod non vi-
des,
Animosa firmat
fides,
Praeter rerum or-
dinem.
Sub diversis
ppeciebus ,
Signis tantum, et
non rébus.
Latent res exi-
miae.
Carocibus, san-
guis potus;
Manet ta m en
Christus to-
tus
Sub utraque spe-
cie.
A sumente non
concisus.
C'est un dogme
enseigné aux chré-
tiens . que le pain
devient chair, que le
vin devient sang.
Ce que vous ne
comprenez pas , ce
que vous ne voyez
pas, une foi vive
vous l'atteste, sans
égard à l'ordre de
la nature.
Sous diverses es-
pèces , signes sans
réalité , sont cachés
les plus précieux
dons.
Sa chair est un ali-
ment, et son sang
un breuvage ; et ce-
pendant Jésus-Christ
est tout entier sous
chaque espèce.
On le reçoit sans
le diviser, sans le
586 LA FÊTE DU SAINT SACREMENT
Non confractus.
rompre . san> If bri-
ser : on le rei;oit tout
entier.
Un seul le reçoit .
mille le reçoivent :
un seul reçoit autant
que mille : tous s'en
nourrissent sans le
consumer.
Les bons et les mé-
chants le reçoivent;
mais que leur sort
est différent ! les uns
y trouvent la vie, les
autres la mort.
Il est la mort pour
les méchants , et la
vie pour les bons :
voyez comme la mê-
me nourriture pro-
duit des effets diffé-
rents !
Quand le signe est
rompu, que votre foi
ne vacille point ;
mais souvenez -vous
que Jésus -Christ est
aussi entier sous une
non divisus,
Integer accipitur.
Sumitunus.sn-
munt mille :
Quantum isti,tan-
tum ille;
Xec sumptuscon-
sumitur.
Sumunt boni ,
sumunt mali.
Sorte tamen inae-
quali
Vitae vpI interi-
tus.
Mors est malis,
vita bonis :
Vide paris sum-
ptionis
Quam sit dispar
exitus.
Fraeto demum
sacramento ,
Ne vacilles, sed
mémento
Tantum esse sub
fragmento
LA FETE DU
Quantum toto te-
gitiir.
Nulla rei fit
scissura;
Signi tantum fit
fractura ,
Qua nec status
nec statura
Signati minuitur
Ecce panis An-
gelorum ,
Factus cibus via-
torum ,
Vere panis filio-
rum,
Non mittendus
canibus.
In figuris prae-
signatur,
Cum. Isaac immo-
latur :
AgnusPaschaede-
putatur,
Datur manna pa-
tribus.
SAINT SACREMENT 587
parcelle de l'hostie
que dans toute l'hos-
tie.
La substance n'est
nullement divisée :
1.? signe seul est
rompu , sans que
rien de ce qui est re-
présenté soit dimi-
nué dans son état ou
dans sa grandeur.
Voici le pain des
Anges , devenu la
nourriture des hom-
mes : c'est -vTaiment
le pain des enfants ,
qui ne doit point être
jeté aux chiens.
Il avait été repré-
senté d'avance sous
les figures de l'an-
cienne loi. dans l'im-
molation d'Isaa.^,
dans le sacrifice de
l'Agneau pascal, et
dans la manne don-
née à nos pères.
588 LA FÊTE DL SAINT SAChEMENT
Bon Pastf'ur. pain
véritable. Jf'?us, ayez
pitié de nous : soyez
notre soutien, faites-
nous jouir des véri-
taldes biens dans la
terre des vivants.
Vous dont la scien-
ce et le pouvoir n'ont
point de bornes, et
qui nous nourrissez
de votre propre chair,
faites qu'après nous
être assis à votre ta-
ble sainte durant
cette, vie mortelle,
nous participions un
jour à l'héritage et
à la société des habitants de la sainte
cité. Ainsi soit-il. Alléluia.
Bone Pastor,
panis vere ,
Jesu, nostri mi-
serere :
Tu nos pasce, nos
tuere :
Tu nos bona fac
videre
Iiiterraviventium.
Tu . qui cuncta
scis et vales,
Qui nos pascis
hic mortales,
Tuos ibi commen-
sales,
Coha?redes et so-
dales
Fac sanctorum ci-
vium.
Amen. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Jean. — Ch. 6.
F,
ce temps-là, Jé-
sus dit aux Juifs
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Joan-
nem. — Cap. 6.
IN illo tempore :
Dixit Jésus tur-
LA FETE DU SAINT SACREMENT
)89
bis Judœorum : assemblés autour de
Garo mea vere est lui : Ma chair est
cibus, et sanguis véritablement une
meus vere est po- nourriture , et mon
tus. Qui mandu- sang est véritable-
cat meam car- ment un breuvage,
nem, et bibit me- Celui qui mange ma
um sanguinem . chair et qui boit mon
in me manet, et sang demeure en moi
ego in illo. Sicut et moi en lui. Com-
misit me vivens me le Père , qui est
Pater, et ego vivo vivant , m'a envoyé,
propter Patrem : et comme je vis par
et qui manducat le Père , de même
me , et ipse vivet celui qui me mange
propter me. Hic vivra aussi par moi.
est panis qui de C'est ici le pain qui
cœlo descendit, est descendu du ciel.
Non sicut man- Il n'en est pas de ce
dacaveruntpatres pain comme de la
vestri manna, et manne : vos pères
mortui sunt. Qui ont mangé la manne,
manducat hune et ils sont morts,
panem, vivet in Celui qui mange ce
aeternum. pain vivra éternelle-
ment.
Credo.
Offertoire. Sa- 1 Offertoire. Les
590 LA FÊTE DU SAINT SACREMENT
prêtres du Seigneur cerdotes Domini
offrent à Dieu l'en- incensum et pa-
cens et les pains : nés offerunt Deo :
c'est pourquoi ils se et idco sancti e-
conservoront saints runt Deo suo, et
pour leur Dieu, et non polluent no-
ils ne profaneront men ejus, aile-
point son nom, aile- luia.
îuia.
Secrète. Daignez , nous vous en sup-
plions, Seigneur, accorder à votre Église
les dons de Tunité et de la paix, repré-
sentés d'une manière mystique par les
présents que nous vous offrons. Par N.-S.
Préface de la Nativité , p. 227.
Communion. Tou-
tes les fois que vous
mangerez ce pain et
que vous boirez ce
calice , vous annon-
cerez la mort du
Seigneur, jusqu'à ce
qu'il vienne ; or qui-
conque mangera ce
pain, ou boira le ca-
dignement,ï-':'ra cou-
pable du corps et du
Communion.
Quûtiescumque
manducabitis pa-
nem hune, et
calicem bibetis ,
mortem Domini
annuntiabitis, do-
uée veniat : ila-
que quicumque
manducaverit pa-
nem, vel biberit
calicem Domini
indigne, reus erit
LA FÊTE DU S.UNT SACREMENT ^91
corporis et san- sang du Seig-ueur,
guinis Domini , allcluia.
aileluia.
Postcommunion. Faites , Seigneur,
que nous soyons éternellement rassasiés
par la jouissance de votre divinité, fi-
gurée par la . réception temporelle de
votre corps et de votre sang précieux.
Vous qui, étant Dieu, vivez et régnez.
• VEPRES
Ant. Jésus -Christ
Notre-Seigneur, Prê-
tre éternel selon l'or-
dre de Melehisédech,
a oôert le pain et le
vin.
AUX II
Ant. Sacerdos
in aeternum Cliri-
stus Dominus se-
cundum ordinem
Melckisedech, pa-
nem et "\inum
oîitulit.
Psaume Dixit Dominus, p. 275.
Ant. Miserator Ant. Le Seigneur,
Dominus escam plein de Lonté et de
dédit timentilius miséricorde, a donné
se in memoriam la nourriture à ceux
suorum miraLi- qui le craignent en
lium. mémoire de ses mer-
veilles.
Psaume Confitebor, p. 277.
Ant. Calicem ! Ant.it prendrai
592 LA FÊTE DU SAINT SACREMENT
le calice du salut, et
j'offrirai un sacrifice
de louang-e.
salutaris accipi-
am, et sacriticabo
hostiam laudis.
Psaume Credidi, p. 375.
An t. Que les en-
fants de l'Église
soient rangés autour
de la table du Sei-
gneur comme de
jeunes plants d'oli-
viers.
Ant. Sicut no-
vellae olivarum ,
Ecclesiae filii sint
in circuitu men-
s'dt Domini.
PSAUME 12
HEUREUX ceux qui
craignent le Sei-
gneur et qui mar-
chent dans ses voies.
Vous vivrez du
fruit du travail de
vos mains ; vous êtes
heureux , et tout
vous réussira.
Votre femme sera,
dans l'intérieur de
votre maison, comme
une vigne fertile.
Vos enfants seront,
BEAT! omnes qui
timent Do-
minum , * qui
ambulant in viis
ejus.
Labores manu-
um tuarum quia
manducabis : •
beatus es, et bene
tibi erit.
Uxor tua sicut
vitis abundans, *
in lateribus do-
mus tuae.
Filii tui sicut
LA FÊTE DU SAINT SACREMENT o93
novellce oliva- autour de votre ta-
nim, 'in circuitu ble, comme de jeu-
mensae tuae. nés plants d'oliviers.
Ecce sic bene- Ainsi sera béni
dicetur homo * qui l'homme qui craint
timet Dominum. le Seigneur.
Benedicat tibi Que le Seigneur
Dominus ex Sion. répande ses béné-
• et videas bona dictions sur vous,
Jérusalem omni- et qu'il vous fasse
bus diebus vitœ voir tous les jours
tuae de votre vie la pros-
périté de Jérusalem.
Et videas filios Et puissiez -vous
filiorum tuorum,* voir les enfants de
pacem super Is- vos enfants , et la
rael. paix dans Israël.
An t. Qui pa- Ant. Le Seigneur
cem ponit fines qui donne la paLx
Ecclesiae, frumen- à son Église , nous
ti adipe satiat nos nourrit du froment
Dominus. le plus pur.
Psaume Lauda, Jérusalem, p. 343.
Capitule. Mes frères , C'est du Sei-
gneur même que j'ai appris ce que je
vous ai aussi enseigné, savoir, que le
Seigneur Jésus, la nuit même où il
devait être livré à la mort, prit du pain,
K. 80
m.- 38
594 LA FÊTE DU S.UNT SACREMENT
et, ayant rendu grâces, le rompit et
dit : Prenez et mangez : ceci est mon
corps, qui sera livré pour vous ; faites
ceci en mémoire de moi.
Hymne Pange, lingua, p. 321.
y. Vous leur avez
donné un pain des-
cendu du ciel , allé-
luia. R. Un pain dé-
licieux, alléluia.
t-Panemdecœ-
lo praestitisti eis,
alléluia, r. Omne
delectamentumin
se liabentem, al-
léluia.
A Magnificat.
^n^O festin sacré,
où l'on reçoit Jésus-
Christ lui-même, où
la mémoire de sa
Passion est renou-
velée, où l'àme est
remplie de grâces ,
et où le gage de la
gloire future nous
est donné, alléluia.
Ant. 0 sacrum
convivium,inquo
Christussumitur,
recolitui" memo-
riaPassionisejus,
mens impletur
gratia, et futurae
gloriœ nobis pi-
gnus datur, allé-
luia.
A LA PROCESSION
Ant. Ghristum Regem, p. 320. — Hymnes
Pange, lingua, p. 321; Sacris solemniis,
p. 324; Verbum supernum, p. 327; Adoro
te. p. 328 , Ave veium, p. 321.
LA FÊTE DU SAINT SACREMENT 595
1MM0LABIT liœ-
dum multitude
filiorum Israël
ad vesperam Pa-
sehae, ' Et edent
carnes et azymos
panes. — y. Pa-
scha nostrum im-
molatus est Ghri-
stus : itaque epu-
lemur in azymis
sinceritatis et ve-
ritatis. — * Et
edent carnes. —
Gloria Patri. —
• Et edent carnes.
GoMEDETis car-
nes , et saturabi-
mini panibus :
* Iste est panis
quem dédit vobis
Dominus ad ve-
scendum. — f.
Non Moyses dédit
Yobis panem de
cœlo : sed Pater
meus dat vobis
PONS
\l ERS le soir de la
fête de Pàque ,
Israël immolera un
chevreau; * Il en man-
gera la chair avec
des pains azymes. —
f. Jésus-Christ, no-
tre Agneau pascal,
a été immolé; célé-
brons donc cette tête
avec les azymes de
la sincérité et de la
vérité. — * Il en
mangera. — Gloire
au Père. — ' Il en
mangera.
Vous mangerez de
la chair, et vous se-
rez rassasiés de pain :
* Ce pain est vrai-
ment celui que le
Seigneur vous donne
à manger. — y. .Moïse
ne vous a point don-
né un pain du ciel;
mais mon Père vous
donne le vrai pain
596 LA FÊTE DU SAINT SACREMENT
céleste. — " Ce pain.
— Gloire au Père. —
• Ce pain.
Elie aperçut au-
près de lui un pain
cuit sous la cendre,
et, se levant, il man-
gea et but. • Et cette
nourriture Tayant
fortifié , il marcha
jusqu'à la montagne
de Dieu. — y. Qui-
conque mange de ce
pain vivra éternelle-
ment. — * Et cette
nourriture. — Gloire
au Père. — * Et cette
nourriture.
Jésus prit le calice,
après avoir soupe ,
et dit : Ce calice est
la nouvelle alUanco
en mon sang; * Fai-
tes ceci e:\ r.ii'moire
de moi. — f. Je
panem de cœlo
verum. — * Iste
est panis. — Glo-
ria Patri. — • Iste
est panis.
Respexit Elias
ad caput suum
subcinoricium pa-
nem; qui surgens
comedit et bibit.
* Et ambulavit in
fortitudine cibi il-
lius usque ad
montem Dei. —
y. Si quis man-
ducaverit ex isto
pane, vivet in œ-
ternum. — ' Et
ambulavit.— Glo-
ria Patri. — "Et
ambulavit.
AccEPiT Jésus
calicem,postquam
cœnavit dicens :
Hic CHÎix noMim
Testamentum est
inmeo sanguine :
• Hoc facite in
LA FÊTE DC SAI.VT SACREME>'T 597
meam comme-
morationem. —
y. Memoria me-
mor ero, et ta-
iiescet in me ani-
ma mea. — * Hoc
facite. — Gloria
Patri. — • Hoc
facite.
Qui manducat
meam carnem, et
bibit meum san-
gninem, * In me
manet et ego in
eo. — V. Non est
natio tam gran-
dis, quae habeat
deos appropin-
quantes sihi, sic-
ut Deus noster
adest nobis. —
' In me. — Glo-
ria Patri. — * In
me.
Homo quidam
fecit cœnam ma-
gnam , et misit
servum suum ho-
m'en souviendrai
toujours , et mon
âme s'anéantira en
elle-même au sou-
venir d'un si grand
bien. — * Faites. —
Gloire au Père. —
• Faites.
Quiconque mange
ma chair et boit mon
sang • Demeure en
moi, et moi en lui.
— y. Aucune na-
tion, quelque illustre
quelle soit, n'a des
dieux qui se soient
communiqués à elle
comme notre Dieu
se communique à
nous. — * Demeure.
— Gloire au Père. —
* Demeure.
Un homme fit \m
grand festin, et, à
l'heure du festin , il
envoya son serviteur
598 LE DIMANCHE DANS L OCTAVE
ra cœnae dicero
invitatis ut veni-
rent, * Quia pa-
rata sunt omnia.
dire aux conviés de
venir, • Parce que
tout était prêt. — f.
Venez , mangez le
pain que je vous
donne, et buvez le
vin que je vous ai
préparé. — * Parce
que tout. — Gloire
au Père. — * Parce
que tout.
— f. Venite, co-
medite panem
meum, et bibite
vinum quod mis-
cuivobis. — 'Quia
parata sunt. —
Gloria Patri. —
•Quia parata sunt.
LE DIMANCHE
DANS LOCTAVE DU SAINT SACREMENT
DEUXIÈME APRÈS LA PEIfTECOTE
{Au Chœur, on dit la Messe de la Fête
du saint Sacrement , avec Mémoire du Di-
manche, et l'Evangile de ce Dimanche à la
fin; on fait la Procession du jour de la
Fête.)
A LA MESSE. — imtroit
LE Seigneur a été
I mon appui, il
m'a mis au large et
il ni a flélivré , parce
qu'il m'aime. Ps. Je
I-^ACTus est 1)0-
^ minus prote-
ctormeus, et edu-
lit me in latitu-
dinem ; salvum
LE DIMA5CHB DANS LOCTAVE 599
me fecit , quo-
niam voluit me.
Ps. Diligam te,
Domine, virtus
vous aimerai , Sei-
gneur , qui êtes ma
force ; le Seigneur
est mon appui , mon
refuge et mon libé-
rateur, f. Gloire au
Père. Le Seigneur a
été mon appui.
mea.Dommusfir-
mamentum me-
um , et refugium
meum , et Jibera-
tor meus. v. Glo-
ria. Factus est.
Collecte. Faites, Seigneur, que nous
ayons toujours la crainte et Tamour de
votre saint nom , puisque votre Provi-
dence n'abandonne jamais ceux à qui
vous avez appris à vous aimer solide-
ment. Par N.-S. J.-C.
Mémoire du saint Sacrement, p. 579.
Lectio Epistolae
beatiJoannisA-
postoli. — /
Joann., 3.
CHARISSIMT,Nolite
mirari si odit
vos mundus. Nos
scimus quoniam
translati sumus
de morte ad vi-
tam, quoniam di-
Lecture delà l^Épl-
tre de l'Apôtre
saint Jean. — Ch.
3.
; vous étonnez
pas , mes frères .
si le monde vous
hait. Nous reconnais-
sons à notre amour
pour nos frères que
nous avons passé de
N'
600 LE DDJANCHE DANS LOCTAVE
la mort à la vie. Ce-
lui qui n'aime pas
demeure dans la
mort ; tout homme
qui hait sou frère est
homicide , et vous
savez que nul homi-
cide n"a en lui-même
le principe de la vie
éternelle. Ce qui nous
a fait connaître Ta-
mour de Dieu en-
vers nous, c'est qu'il
a donné sa vie pour
nous ; de même nous
devons donner notre
vie pour nos frères.
Comment un homme
qui possède les biens
de ce monde, et qui,
voyant son frère dans
le besoin, lui ferme
son cœur, aurait -il
en lui l'amour de
Dieu? Mes petits en-
fants, n aimons pas
de bouche ni en pa-
roles, mais eu œu-
ligimus fratres.
Qui non diligit,
manet in morte :
omnis qui odit
fratremsuum,ho-
raicida est. Et sci-
tis quoniam om-
nis homicida non
habet vitam œter-
nam in semetipso
manentem. In hoc
cognovimus cha-
ritatem Dei, quo-
niam ille animam
suam pro nobis
posuit : et nos de-
bemus pro f rat ri-
bus animas po-
nere. Qui habue-
rit substantiam
hujus mundi, et
viderit fratreni
suum necessita-
tem habere , et
clauserit viseera
sua ab eo , quo-
niodo charitas Dei
manet in eo '! Fi-
LE DIMANCHE DANS L OCTAVE
601
lioli mei, non di-
ligamus verbo,
neque lingua, sed
opère et veritate.
G 7' a duel. Ad
Dominum , cum
tribularer, elama-
vi , et exaudivit
me. y. Domine,
libéra animam
meamalabiis ini-
quis et a lingua
dolosa.
Alléluia , allé-
luia. V. Domine
Deus meus , in
te spera\i ; sal-
"Mim me fac ex
omnibus perse-
quentibus me, et
libéra me. Allé-
luia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundumLucam.
— Cap. 14.
IN illo tempore :
Dixit Jésus pha-
vres et en vérité.
Graduel. J'ai crié
vers le Seigneur dans
ma détresse, et il
m'a exaucé, f. Sei-
gneur, délivrez -moi
des lèvres trompeu-
ses et de la langue
perfide.
Alléluia, alléluia.
t. Seigneur mon
Dieu, j'ai espéré en
vous , sauvez-moi de
tous mes persécu-
teurs , et délivrez-
moi. Alléluia.
Suite du saint Evan-
gile selon saint
Luc. — Ch, 14.
E
N ce temps- là, Jé-
sus dit aux plia-
602 LE DIMANCHE DANS LOCTAVB
risaeis parabolam
hanc : Ilorao qui-
dam fecit cœnam
magnam, et vo-
cavit multos. Et
nsiens cette para-
bole : Un homme
prépara un grand
festin, au(|uel il in-
vita beaucoup do
monde, et, à l'heure
du repas, il envoya
son serviteur dire à
ceux qui étaient in-
vités de venir, parce
que tout était prêt.
Mais tous , comme
de concert, se mi-
rent à s"excuser. Le
premier dit : J'ai
acheté une maison
de campagne ; il faut
que j'aille la voir, je
vous prie de m'ex-
cuser. Un second dit :
J'ai acheté cinq pai-
res de bœufs, et je
vais en faire l'essai ,
je vous prie de m'ex-
cuser. Un autre dit :
Je viens de me ma-
rier, je ne puis y al-
ler. Le serviteur.
misit servum su-
um hora cœnse
dicere invitatis ut
venirent , quia
jam parata sunt
omnia. Et cœpe-
runt simul om-
nes excusare. Pri-
mus dixit ei :
Villam emi , et
necesse habeo ex-
ire, et videre 11-
lam : rogo te,
habe me excusa-
tum. Et alter di-
xit : Juga boum
emi quinque, et
eo probare illa :
rogo te, habe m'î
Gxcusatum. Et a-
Hus dixit : Uxo-
rem duxi, et ideo
non possum ve-
LE DLMANCHE DANS LOCTAVB 603'
nire. Et reversas
servus nuntiavit
hœc domino suo.
Tune iratus pa-
terfamilias, dixit
servo suo : Exi
cite in plateas et
vicos civitatis ; et
pauperes ac de-
biles , et caecos et
claudos introduc
hue. Et ait sér-
iais : Domine , fa-
ctum est ut im-
perasti, et adhuc
locus est. Et ait
Dominus servo :
Exi in vias et se-
pes, et compeile
intrare . ut im-
pleatur domus
mea. Dieo autem
vobis, quod nemo
virorum illorum
qui voeati sunt,
gustabit cœnam
meam.
étant revenu, rap-
porta tout ceci à son
maître. Alors le père
de famille, tout en
colère , dit à son ser-
viteur : Allez sur-le-
champ dans les pla-
ces et dans les rues
de la ville, et ame-
nez ici les pauvres,
les infirmes, les a-
veugles et les boi-
teux. Seigneur, dit
le serviteur, j'ai fait
ce que vous m'avez
ordonné, et il y a
encore de la place.
Le maître lui dit :
Allez dans les che-
mins et le long des
haies, et forcez les
gens d'entrer afin que
ma maison se rem-
plisse; car je vous dé-
clare que nul de ceux
que j'avais invités ne
spra de mon festin.
Credo.
605
Offertoire. Rt'vp-
nez à moi, Seigneur,
et délivrez mon âme :
sauvez -moi à cause
de votre miséricorde.
LE DIMANCHE DANS L OCTAVE
Offertoire. Do-
mine, convertere,
et eripe animam
raeam : salvum
me fac propter
misericordiam tu-
am.
Secî'ète. Que cette offrande, Seigneur,
présentée en votre nom, nous purifie
et nous fasse agir de manière à mériter
chaque jour davantage le bonheur du
ciel. Par N.-S. J.-G.
Mémoire du saint Sacrement , p. 590. —
Préface de la Nativité, p. 227.
Communion. Je
chanterai les louan-
ges de Dieu mon
bienfaiteur, et je cé-
lébrerai le nom du
Très -Haut.
Com.7nunion.
Gantabo Domino,
qui bona tribuit
mihi, et psaliam
nomini Domini
altissimi.
Postcommunion. Ayant reçu. Sei-
gneur, ces dons sacrés, nous vous de-
mandons que la fréquentation de ce
mystère augmente en nous l'effet de
notre salut. Par N.-S. J.-G.
Mémoire du saint Sacrement, p. 590.
LE DIMANCHE DAKS l'OCTAVE 605
A VÊPRES
' Antiennes et Psaumes du saint Sacre-
ment, p. 594.
Capitule. Ne vous étonnez pas , mes
frères , si le monde vous hait. Nous re-
connaissons à notre amour pour nos
frères que nous avons passé de la mort
à la vie.
Hymne Pange lingua , p. 321.
y. Cibavit illos
ex adipe frumen-
ti, alléluia, r. Et
de petra melle
saturavit eos , al-
léluia.
y. Il les a nourris
du plus pur froment,
alléluia, k. Et il les
a rassasiés du miel
sorti de la pierre,
alléluia.
A Magnificat.
Ant. Exi cito in Ant. Allez sur-le-
plateas et \icos champ dans les pla-
civitatis , et pau- ces et dans les rues
pères ac débiles, de la ville, et ame-
caecos et claudos nez ici les pauvres ,
compelle intrare , les infirmes, les aveu-
ut impleatur do- gles, les boiteux, et
mus mea, aile- forcez -les d'entrer,
luia. I afin que ma maison
I se remplisse, alléluia.
Mémoire di'. saint Sacrement : Ant. O
sacrum, y. Panem, p. 594; Oraison, p. 579.
LE VENDREDI APRÈS L OCT. DU S. SACREMENT
LA FÊTE DU SACRÉ CŒUR DE JÉSUS
Double de i." classe.
AUX I"' VÊPRES
Vêpres de l'Octave du saint Sacrement ,
comme aux II" Vêpres de la Fête, p. 591,
sans Mémoire du sacré Cœur.
Si la Fête du sacré Cœur se célèbre un
jour autre que le vendredi, les P" Vêpres
sont alors comrae les II", p. 612, excepté
ce qui suit.
f. Je suis venu ap-
porter le feu sur la
terre. ^. Et que dé-
siré-je, sinon qu'il
s'embrase ?
jr. Ignem veni
mittere in ter-
ram. «;. Et quid
voie, nisi ut ac-
cendatur ?
A Magnificat.
An t. Mon cœur
n'attend plus que des
outrages et des dou-
leurs. J'ai désiré ,
mais en "waiii, quel-^
Ayit. Imprope-
rium exspectavit
cor me uni. et mi-
seriam : et sus-
tinui qui simul
LA FÊTE DU SACRÉ CœUR DE JÉSUS 607
contristaretur, et qu'un qui compatît
noa fuit ; et qui à mes maux ; j'ai
consolaretur , et cherché un consola-
non inveni. teur, et je n'en ai
point trouvé.
A LA MESSE. — introït
Il risEREBiTUR 86- QA compassiou sera
lu cundum mul- ^ égale à l'étendue
titudinem mise- de sa tendresse, car
rationum sua- son cœur ne mé-
rum : non enim prise pas et ne re-
humiliavit ex cor- jette pas les enfants
de suo et abjecit des hommes; le Sei-
filios hominum : gneur est bon pour
bonus est Domi- ceux qui espèrent en
nus sperantibus lui, et qui le cher-
in eum, animae chent dans la sincé-
quaerenti illum, rite de leur âme, al-
alleluia, alléluia, leluia, alléluia. Ps.
Ps. Misericordias Je chanterai éternel-
Domini in aeter- lement les miséri-
num cantabo : in cordes du Seigneur,
generationem et de génération en gé-
generationem. f, nération. y. Gloire
Gloria Patri. Mi- au Père. Sa compas-
serebitur. sion.
Collecte. Dieu tout -puissant, faites'
que , nous glorifiant dans le Cœur sacré
608 LA FÉTB DU SACRÉ COEUR DE JÉSUS
de votre Fils bien -aimé, et célébrant
les principaux bienfaits de son amour
pour nous, nous y trouvions et un sujet
de joie et des fruits de salut. Par le
mémo N.-S. J.-G.
Lecture du Prophète Lectio Isai» Pro-
Isaïe. — Ch. 12. phetœ.— Cap. 12.
JE vous rendrai po.NFixEBOR tibi,
gloire, ô mon u Domine, quo-
Dieu : vous avez été niam iratus es
irrité contre moi , mihi : conversus
mais votre courroux est furor tuus, et
s'est calmé, et vous consolatus es me.
m'avez consolé. Mon Ecce Deus salva-
Dieu m'a sauvé :j 'au- tor meus, fidu-
rai confiance en lui, cialiter agam, et
et je serai sans crain- non timebo, quia
te. Le Seigneur est fortitudo mea et
ma force et ma gloi- laus mea Domi-
re ; et c'est lui qui nus, et factus est
a été mon Sauveur, mihi in salutem.
Peuple fidèle, vous Haurietis aquas
puiserez avec joie in gaudio de fon-
aiix fontaines du tibus Salvatoris,
Sauveur, et vous di- et dicetis in die
rez en ce jour -là : illa : Gonfitemini
Célébrez le Seigneur, Domino, et invo-
et invoquez son cale nomen ejus:
LA FETE DU SACRÉ CŒUR DE JÉSUS 609
mementote quo-
niamexcelsiimest
nomen ejus. Can-
tate Domino, quo-
niam magnifice
fecit : annuntiate
hoc in universa
terra. Exsulta et
lauda , habitatio
Sion , quia ma-
gnus in medio tui
Sanctus Israël.
Graduel. 0 vos
omnes qui trans-
its per viam, at-
tendite et videte
si est doior sicut
dolor meus. y.
Cum dilexisset
suos, qui erant in
mundo, in finem
dilexit eos.
Alléluia , allé-
luia, y. Discite a
nom : souvenez-vous
que son nom est
grand. Chantez la
gloire du Seigneur,
parce qu'il s'est mon-
tré magnifique en-
vers vous : annoncez
sa grandeur à toute
la terre. Soyez dans
l'allégresse et louez
Dieu, habitants de
Sion, parce que le
Saint d'Israël est
grand au milieu de
vous.
Graduel. 0 vous
tous qui passez par
ce chemin, considé-
rez et voyez s'il est
une douleur sem-
blable à la mienne.
V. Jésus , ayant ai-
mé les siens qui
étaient dans le mon-
de, les aima jusqu'à
la fin.
Alléluia, alléluia.
y. Apprenez de moi
N. 80
II1.-39
610 LA FÊTE DU SACRÉ COftUR DE JKSL'S
que je suis doux et
humble de cœur, et
vous trouverez le
repos de vos âmes.
Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Jean. — Ch. 19.
EN ce temps - là ,
Comme c'était la
veille du sabbat, et
que ce sabbat était
fort solennel, afin
que les corps ne de-
meurassent point sur
la croix pendant ce
jour, les Juifs de-
mandèrent à Pilate
qu'on leur rompît
les jambes et qu'on
les enlevât. Des sol-
dats vinrent donc, et
rompirent les jam-
bes au premier et à
l'autre qu'on avait I
crucifiés avec Jésus, i
me quia mitis
sum et humilis
corde, et invenie-
tis requiem ani-
mabusvestris. Al-
léluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Joan-
nem. — Cap. 19.
Tn illo tempore :
-'- Judaei (quo-
niam Parasceve
erat ) , ut non re-
manerent in cru-
ce corpora sab-
bato (erat enim
magnus dies ille
sabbati ) , roga-
veruntPilatumut
frangerentur eo-
rum crura, et tol-
lerentur. Vene-
runt ergo milites,
et primi quideni
fregerunt crura ,
etalteriusquicru-
cifixus est cum
LA FÊTE DU SACRÉ CŒUR DE JÉSUS 61
eo. Ad Jesum au-
tem cum venis-
sent , ut viderunt
eum jam mor-
tuum, non frege-
runt ejus crura :
sed unus militum
lancea latus ejus
aperuit, et conti-
niio exivit san-
guis et aqua. Et
qui vidit , testi-
monium perhi-
buit : et verum
est testimonium
ejus.
Credo
Puis, s'étant appro-
cliés de lui, et voyant
qu'il était déjà mort,
ils ne lui rompirent
point les jambes ;
mais l'un d'eux lui
ouvrit le côté d'un
coup de lance, et
aussitôt il en sortit
du sang et de l'eau.
Celui qui l'a vu en
rend témoignage , et
son témoignage est
véritable.
Offertoire. Be-
nedicanimamea,
Domino ; et noli
oblivisciomnesre-
tributiones ejus,
qui replet in bonis
desideriumtuum,
alléluia.
Secrète. Protégez - nous , Seigneur,
nous qui vous offrons ces holocaustes :
et pour mieux préparer nos cœurs à les
Offertoire. 0 mon
âme, bénissez le Sei-
gneur, et n'oubliez
jamais ses bienfaits ;
c'est lui qui satisfait
tous vos désirs, al-
léluia.
6i2 LA FÊTE DU SACRÉ COEUR DE JÉSUS
recevoir, embrasez -les des flammes île
votre divine charité. Vous qui, étant
Dieu , ^'ivez et régnez.
Prrface de la Croire, p. 231.
Communion.
Improperium ex-
spectavit cor me-
um, et miseriam;
et sustînui qui si-
mul contristare-
tur, et non fuit ;
et qui consolare-
tur, et non inve-
ni, alléluia.
Communion. Mon
cœur n'attend plus
que des outrages et
des douleurs. J'ai
désiré, mais en vain,
quelqu'un qui com-
patît à mes maux ;
j'ai cherché un con-
solateur, et je n'en
ai point trouvé, al-
léluia.
P os t communion. Nourris des délices
de la paix et du sacrement du salut,
nous vous supplions, Seigneur notre
Dieu , qui êtes doux et humble de cœur,
de nous purifier de tous les vices et de
nous pénétrer d'horreur pour les vani-
tés et l'orgueil de ce monde. Vous qui,
étant Dieu, vivez.
AUX II" VÊPRES
Psaumes des Vêpres du saint Sacrement,
V. 591.
Ant.
Apprenez- I Ant. 1. Discite.
LA FÊTE DU SACRÉ
a me quia mitis
sum et humilis
corde.
2. Sanctificavi
locum istum, ut
sit nomen meum
ibi in sempiter-
num, et perma-
neant oculi mei
et cor meum ibi
cunctis diebus.
3.Etdixi:Ergo
sine causa justi-
ficavi cor meum,
et lavi inter in-
nocentes manus
meas, et fui fla-
gellatus tota die.
4. Secundum
multitudinem do-
lorum meorum in
corde meo, conso-
lationes tuae laeti-
ficaverunt ani-
mam meam.
5, Pone me ut
CœUR DE JÉSUS 613
de moi que je suis
doux et humble de
cœur.
2. J'ai sanctifié ce
lieu, afin que mon
nom y soit éternel-
lement, et que mes
yeux et mon cœur
y soient fixés sans
cesse.
3. J'ai dit : C est
donc en vain que
j'ai travaillé à puri-
fier mon cœur, et
que j'ai conservé mes
mains innocentes ; je
n'en ai pas moins
éprouvé les fléaux
de chaque jour.
4. La mesure de
mes peines a été
celle des consolations
dont vous avez rem-
pli mon âme.
5. Posez-moi com-
me un sceau sur vo-
tre cœur, comme un
sceau sur votre bras.
614 LA FÉTK DU SACHE CfHXR DE JÉSLS
signaculum sujior
cor tuura, ut si-
gnaculum super
brachium tumn.
Capitule. Mon Dieu m'a sauvé: j'au-
rai confiance en lui, et je serai sans
crainte. Le Seigneur est ma force et
ma gloire, et c'est lui qui a été mon
sauveur. Peuple fidèle, vous puiserez
avec joie aux fontaines du Sauveur.
HEUREUX créateur
du monde , ô Jé-
sus, Rédempteur de
tous les hommes ,
lumière émanant de
la lumière du Père,
et vrai Dieu de vrai
Dieu.
C'est votre amour
qui vous a fait pren-
dre un corps mor-
tel, afin que, nouvel
Adam , vous nous
rendiez ce que le
premier nous avait
ôlé.
AucTOR béate sae-
culi,
Ghriste , Redem-
ptor omnium,
Lumen Patris de
lumine ,
Deusque verus de
Deo.
Amor coegit te
tuus
Mortale corpus
sumere ,
Ut novus Adam,
rodderes
Quod vêtus ille
abstulerat.
LA FÊTE DU SACRÉ CŒUR DE JÉSUS 615
Illeamoralmus
artifex
Terra marisque.
et siderum,
Erratapatrum
miserans ,
Et nostra ram-
pens vincula.
Non corde dis-
cedat tuo
Vis illa amoris
inclyti :
Hoc fonte gentes
hauriant
Remissionis gra-
tiam.
Percussum ad
hocestlancea,
Passumqueadhoc
est vulnera,
Utnoslavaretsor-
dibus ,
Unda fluente et
sanguine.
Decus Parenti
et Filio ,
Sanctoque sit Spi-
ritui ,
Cet amour, archi-
tecte de la terre, de
la mer et des astres ,
eut compassion des
fautes de nos pre-
miers parents , et fit
cesser notre escla-
vage.
Que cet amour im-
mense brûle tou-
jours votre cœur, et
que le genre humain
puise dans cette sour-
ce divine la grâce de
sa justification.
Vous n'avez été
percé d'une lance ,
vous n'avez souffert
cette blessure que
pour nous purifier
par l'eau et par le
san g qui en j aillirent .
Gloire au Père, et
au Fils , et au Saint-
Esprit , dont la puis-
sance, la grandeur
616 LA FÊTE DU SACRÉ COKLK DR JKSLS
et \c n^gne ne fini-
ront jamais.
Ainsi soit-i
V. Vous puiserez
avec joie. r. Dans
les fontaines du Sau-
veur.
Quibus potestas ,
gloria
Regnumque in
omne est sae-
culum.
Amen.
y. Ilaurietis
aquas in gaudio.
R. De fontibus
Salvatoris.
A Magnificat
A7it S'étant ap-
prochés de Jésus , et
voyant qu'il était déjà
mort, les soldats ne
lui rompirent point
les jambes ; mais l'un
d'eux lui ouvrit le
côté d'un coup de
lance, et aussitôt il
PU sortit du sang et
de l'eau.
An t. Ad Jesum
autpm cum ve-
nissent, ut vide-
ru nt eum jam
mortuum, non
fregerunt ejns
crura ; sed unus
niilitumlanceala-
tus ejus aperuit,
et continuo exivit
sanguis et aqua.
LE m« DIM. APRÈS LA PENTECOTE 617
K
LE HP DIM. APRES LA PENTECOTE
(Ah Chœur on dit la Messe et on fait la
Procession comme au jour de la Fête du
saint Sacrement, p. 570.)
A LA MESSE. — INTROÏT
REGARDEZ -MOI, Sei-
gneur , et ayez
pitié de moi, car je
suis seul et pauvre ;
voyez mon humilia-
tion et ma peine , et
pardonnez - moi tous
mes péchés. Ps. J'ai
élevé mon âme vers
vous, Seigneur ; j'es-
père en vous , ô mon
Dieu; je ne serai pas
confondu, f. Gloire
au Père. Regardez-
moi.
>ESPiGE in me,
et miserere
mei, Domine :
quoniam unicus
et pauper sum
ego : vide humili-
tatem meam et
laborem meum ,
et dimitte omnia
peccatamea,Deus
meus. Ps. Ad te,
Domine , levavi
animam meam :
Deus meus, in te
oonfido , non eru-
bescam. r. Gloria
Patri. Respice.
Collecte. 0 Dieu, le protecteur de
ceux qui espèrent en vous, sans lequel
il n'y a dans l'homme ni force ni sain-
teté, multipliez sur nous les effets de
votre miséricorde, afin que, vous ayant
618 LE I1I« DIM. APRÈS LA PENTECOTE
pour pasteur ot pour guide, nous tra-
versions les hions temporels de manièi e
à ne pas perdre les hiens éternels. Par.
2' Oraison, pour demander les Suffrages
des Saints.
I A la lettre N. on nomme le Patron de
VÈglise.)
Oraison. Préservez - nous , nous vous
en supplions. Seigneur, de tous les dan-
gers du corps et de l'esprit, et accor-
dez-nous, dans votre miséricorde, le
salut et la paix, par l'intercession de
la bienheureuse Vierge Marie , Mère de
Dieu , du bienheureux Joseph , des bien-
heureux Apôtres Pierre et Paul, du
bienheureux N..., et de tous les Saints,
afm que ,c-délivrés de tous maux et de
toute erreur, votre Église vous serve
avec une pleine et entière liberté
3' Oraison, ai< choix du Prêtre.
Lecture de la l«Epi-
tredel'Ap'Mre saint
Pierre. — Ch.l.
TiiES bien-aimés, Hu-
iTlmiliez-vous sous
la main puissante de
Dieu, alin qu'il vous
Lectio Epistol»
beati Pétri Apo-
iioW. — IPetr.,
CHARISSLMI , IIU-
miliamini sub
potentimanuDei,
ut vos exaltet in
LE m* DIM. APRÈS LA PENTECOTE 619
tempore visitatio- élève au temp? de sa
nis : omnem solli- visite, et jetez dans
citudinem ve- son sein toutes vos
stramprojicientes inquiétudes, parce
in eum, quoniam qu'il prend lui-même
ipsi cura est de soin de vous. Soyez
vobis. Sohrii esto- sohres et veillez; car
teet vig-ilate, quia le démon, votre en-
adversarius ve- nemi , tourne autour
sterdiaholustam- de vous comme un
quam Jeo rugiens lion rugissant, cher-
circuit, qucerens chant qui il pourra
quem devoret : cui dévorer. Résistez-lui
resistite fortes in donc en demeurant
fi (le.sci entes eam- fermes dans la foi,
dempassionemei, sachant que vos frè-
qucB in mundo est res qui sont répan-
vestrae fraterni- dus dans le monde
tati fieri. Deus au- souffrent les mêmes
temomni s gratis, afflictions que vous.
qui vocavit nos Mais quand vous au-
in aeternam suam rez souffert un peu
gloriam in Chri- de temps, le Dieu de
sto Jesu, modi- toute grâce, qui nous
cum passos ipse a appelés en Jésus-
perficiet , confir- Christ à son éter-
mabit, solidabit- nelle gloire, vous
que. Ipsi gloria perfectionnera, vous
LE m« DIM. APRÈS LA PE5TEC0TE
fortifiera et vous af-
fermira. A lui la
gloire et l'empire
dans les sif^cles des
sir'cles. Ainsi soit-il.
Graduel. Jetez
toutes vos inquié-
tudes dans le sein du
Seigneur, et il vous
nourrira, y. Quand
j'ai crié vers le Sei-
gneur, il a entendu
ma voix, et il m"a
délivré de ceux qui
voulaient me nuire.
Alléluia, alléluia.
f. Dieu est un juge
équitable, également
fort et patient; il ne
fait pas tous les jours
éclater sa colère. Allé-
luia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 15.
E
N ce temps -là.
Comme des pu-
et imperium in
saecula s seul o-
rum. Amen.
Graduel. Jacta
cogitatum tuura
in Domino, et ipse
te enutriet. ^.
Dum clamarem
ad Dominum, ex-
audivitvocemme-
am ab his qui
appropinquant
mihi.
Alléluia, allé-
luia. jj-.Deusjudex
justus, fortis et
patiens, numquid
irascitur per sin-
gulos dies? Allé-
luia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundumLucam.
— Cap. 15.
IN illo tempo re :
Erant appro-
LE lU^ DIM. APRÈS LA PENTECOTE 621
pinquantes ad Je-
sum. putilicani et
peccatores, ut au-
dirent illum. Et
murmurahant
pharisaei et scri-
bcB, die ente s :
Quia hic peccato-
res recipit , et
manducat cum il-
lis. Et ait ad il-
los parabolam is-
lam, dicens : Quis
ex Yobis homo
qui habet centum
oves , et si perdi-
derit unam ex il-
lis, nonne dimit-
tit nonaginta no-
vem in deserto,
et vadit ad illam
quœ perierat , do-
uée inveniat eam ?
Et cum invenerit
eam, imponit in
humeros suos
gaudens : et ve-
niens domum,
blicains et des pé-
cheurs s'appro-
chaient de Jésus pour
l'écouter, les phari-
siens et les docteurs
de la loi en murmu-
raient. Cet homme,
disaient - ils , reçoit
les pécheurs et man-
ge avec eux. Alors
il leur proposa cette
parabole : Qui d'entre
vous , s'il a cent
brebis et s'il en perd
une , ne laisse pas
les quatre-vingt-dix-
neuf autres dans le
désert pour courir
après celle qui est
perdue, jusqu'à ce
qu'il la retrouve ? Et
lorsqu'il l'a retrou-
vée, il la met , plein
de joie, sur ses
épaules ; et , de re-
tour chez lui, il réu-
nit ses amis et ses
voisins , et leur dit :
622 LE 1II<= DI.M. APRÈS LA PENTECOTE
Réjouissez-vous avec
moi, xjarce (jue j'ai
retrouvé ma brebis
qui était perdue.
C'est ainsi, je vous
le déclare, quil y
aura plus de joie
dans h' ciel pour un
seul pécheur qui fait
pénitence, que pour
quatre - vingt -dix-
neuf justes qui n'ont
pas besoin de péni-
tence. Il leur dit en-
core. Quelle est la
femme qui, ayant dix
drachmes et en per-
dant une, n'allume
sa lampe , ne balaye
sa maison et ne
cherche avec soin j us-
qu'à ce qu elle la re-
trouve ? Et , après
l'avoir retrouvée, elle
réunit ses amies et
sas voisines, et leur
dit: Réjouissez -vous
avec moi , parce que
convocat amiros
vicinos, dicens 11-
lis : Congratula-
mini mihi, quia
iiiveni ovem me-
am quse perierat.
Dico vobis, quod
ita gaudium erit
in cœlo super uno
peccatore pœni-
tentiam agente ,
quam super no-
naginta novem
justis qui non in-
digent pœniten-
tia. Aut qucB mu-
lierhabensdrach-
mas decem, si
perdiderit drach-
mani unam, non-
ne accendit lu-
cernam, et ever-
rit domum , et
qucerit diligenter,
donec inveniat?
Et cum invenerit,
convocat arnicas
et vicinas,dicens:
LE m* DLM. APRÈS LA PENTECOTE 623
Gon g r a t ul a mini j'ai retrouvé la drach-
mihi, quia inveni me que j'avais per-
drachmam quam due. Ainsi, je vous
perdideram. Ita le déclare , il y aura
dico vobis, gau- une grande joie par-
dium erit coram mi les Anges de
Angelis Dei super Dieu pour un seul
uno peccatore pœ- pécheur qui fait pé-
nitentiamagente. nitence.
0/j^ertoire. Spe- Offertoire. Que tous
rent in te omnes ceux qui connaissent
qui noverunt no- votre nom, Seigneur,
men tuum, Do- espèrent toujours en
mine , quoniam vous, parce que vous
non derelinquis n'abandonnez pas
qu «rentes te : ceux qui vous cher-
psallite Domino, chent. Chantez des
qui habitat in cantiques au Sei-
Sion, quoniam gneur, qui habite
non est oblitus dans Sion , car il n'a
orationem paupe- pas oublié la plainte
rum. de l'opprimé.
Secrète. Regardez favorablement, Sei-
gneur, les dons que l'Église vous offre
avec ses supplications, et laites la grâce
à vos fidèles de les recevoir toujours
avec une telle pureté de cœur, qu'ils y
trouvent le salut éternel. Par N.-S.
624 LE m* DIM. APRÈS LA PENTECOTE
2' Oraison , puur demander les Suffrages
des Saints.
Exaucez-nous , ô Dieu notre Sauveur,
et , par la vertu de ce Sacrement , <lé-
fonde.z-nous contre tous les ennemis du
corps et do l'âme, nous accordant la
grâce dans le temps et la gloire dans
l'éternité.
3' Oraison, au choix du Prêtre.
Communion. Je Communion.
vous le déclare , il y Dico vobis , gau-
a une grande joie dium est Angelis
parmi les Anges de Dei super unopec-
Dieu pour un seul catore pœniten-
pécheur qui fait pé- tiam agente.
nitence.
Postcommunion, Que vos saints mys-
tères que nous avons reçus, Seigneur,
nous donnent une nouvelle vie, et,
nous en ayant purifiés , qu ils nous dis-
posent à jouir de votre éternelle misé-
ricorde. Par N.-S. J.-C.
2' Oraison, pour demander les Suffrages
des Saints.
Que ce divin Sacrement nous puri-
fie de plus en plus. Seigneur, nous
donne de nouvelles forces, et que par
l'intercession de la bienheureuse Vierge
LE r\'« DIM. APRÈS LA PENTECOTE 625
Marie , Mèie de Dieu , du bienheureux
Joseph, des bienheureux Apùtres Pierre
et Paul , du bienheureux .V.^ et de tous
les Saints, il expie toutes nos iniquités
et nous préserve de toute adversité. Par
N.-S. J.-C.
3' Oraison, au choix du Prétr^.
A Magnificat.
Ant. Quae mu-
lierhabensdrach-
mas decem, et si
perdiderit drach-
mam unam, non-
ne aceendit lu-
cernani, et ever-
rit domum , et
quaerit diligenter.
donec invoniat ?
Ant. Quelle est la
femme qui , ayant
dix drachmes et en
perdant une, n'al-
lume sa lampe, ne
balaye sa maison, et
ne cherche avec soin
jusqu'à ce qu'elle la
retrouve ?
D
LE IV^ DIM. APRÈS LA PENTECOTE
A LA MESSE. — INTROÏT
OMiSLS illumi- 1 t e Seicneur est ma
natio mea et Là lumière et mon
salus mea : quem i salut : qr.i crain-
timebo ? Domi- ; drai-je? Lo Seigneur
nus defensor vitte , est le protecteur do
N. 80
IIL-40
626 LE IV» DIM. APRÈS LA PENTECOTE
ma vie : qui pour- meae : a quo tre-
rait me faire trem- pidaho? Qui tri-
bler? J'ai vu mes Inilant me inimi-
injustespersécuteurs ci mci , ipsi infir-
perdre leur force et mati sunt, et ce-
tomber. Ps. Quand ciderunt. 7*5. Si
une armée d'enne- consistant adver-
mis serait rangée sum me castra,
devant moi . mon non timebit cor
cœur ne serait point meum. ^\ Gloria
effrayé, f. Gloire au Patri. Dominus.
Père. Le Seigneur.
Collecte. Nous vous supplions, Sei-
gneur, de régler par Tordre de votre
Providence le cours des choses humaines
de telle sorte que nous soyons en paix,
et que votre Église jouisse paisiblement
des délices de la piété. Par N.-S. J.-(J.
Les autres Oraisons . p. 618.
Lecture de TÉpître
de l'Apôtre saint
Paul aux Romains.
— Ch. 8.
iiTES frères , Je suis
l'I persuadé que les
souffrances de la vie
présente n'ont au-
cune proportion avec
Lectio Epistol»
beatiPauHApo-
stoli ad Roma-
nos. — Cap. 8.
FRATRES, Existi-
mo quod ncn
sunt condignae
passiones hujus
temporis, ad fu-
LE IV* DîM. APRÈS LA PEMECOTE 627
turam gloriam
quae revelabitur
in nohis. Nam ex-
spectatio creatu-
rae revelationem
filioriim Dei ex-
spectat. Vanitati
enim creatura
subjecta est non
volens. sed pro-
pter eum qui siLb-
jecit r-am in spe ;
quia et ipsa crea-
tura liberabitur a
servitute corru-
ptionis in liber-
tatem gloriae filio-
rum Dei. Scimus
enim quod omnis
creatura ingemi-
scit et partui'it
usque adhuc. Non
solum autem illa.
sed et nos ipsi
primitias spiritus
habentes, et ipsi
intra nos genii-
mus, adoptionem
cette gloire qui doit
un jour éclater en
nous. Aussi les créa-
tures attendent-elles
avec une sainte im-
patience la manifes-
tation des enfants
de Dieu : car elles
sont assujetties à la
vanité , non pas a'o-
lontairement , mais
à cause de celui qui
les y a assujetties,
dans l'espérance d'ê-
tre elles-mêmes af-
franchies de cet as-
servissement à la
corruption, pour par-
ticiper à la liberté
et à la gloire des
enfants de Dieu. Car
nous savons que ,
jusqu'à cette heure,
toutr-s les créatures
gémissent et sont
comme dans les dou-
leurs de Tonfante-
ment. Et non seule-
628 LE IV DIM. APHKS LA PENTECOTE
ment elles, mais filioruni Dol ox-
aussi nous-nit'ines, spectantes , red-
qui possédons les oriiptionem cor-
prémict's (le l'esprit, poiis nostri : in
nous gémissons au (>hristo Jesu Do-
dedans de nous dans mino nostro.
l'attente de l'adoption di'S enfants de
Dieu, qui sera la délivrance de nos
corps, en Jésus -C.hrist Notre -Sei-
gneur.
Graduel. Pardon-
nez-nous nos péchés.
Seigneur, afin qu'on
ne dise pas parmi les
nations : Où est donc
leur Dieu? y. Secou-
rez-nous , ô Dieu no-
tre Sauveur ; déli-
vrez-nous, Seigneur,
pour la gloire de vo-
tre nom.
Alléluia, alléluia.
f. 0 Dieu, qui êtes
assis sur votre trône
et qui jugez les jus-
tices mêmes, soyez
l'asile des pauvres
Graduel. Pro-
pitius esto. Do-
mine, peccatis no-
stris : nequando
dicant gentes :
Cbi est Deus eo-
rum ? v. Adjuva
nos, Deus saluta-
ris noster : et
propter honorem
nominis tui, Do-
mine , lihera nos.
Alléluia, alh^-
luia. v. Deus, qui
sedes super thro-
num et judicas
œquitatem , esfo
refugium paup(-
LE IV<= DIM. APRÈS LA PENTECOTE 629
mm in tribula-
tione. Alléluia.
Sequenlia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cain. — Cap. 5.
r; illo tempore :
Gum turbae ir-
ruerent in Jesum
ut audirent ver-
bum Dei, et ipse
stabat secus sta-
gnum Gènes a-
retli. Et vidit duos
navos stantes se-
cus stagnum : pi-
scatores autem
descenderant , et
lavabant retia.
Ascendens autem
in unam navim,
quc£ erat Simo-
nis, rogavit eum
a terra reducere
pusillum. Et se-
dens docebat de
navicula turbas.
Ut cessavit autem
dans leur affliction.
Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. - Ch. 5.
EN ce temps-là , Jé-
sus, étant sur le
bord du lac de Gé-
nésareth, se trouva
accablé par une foule
de peuple qui venait
à lui pour entendre
la parole de Dieu.
11 aperçut deux bar-
ques arrêtées au
bord du lac , et d'où
les pêclieurs étaient
descendus pour laver
leurs filets ; il monta
donc dans l'une de
ces barques, qui ap-
partenait à Simon,
et le pria de s'éloi-
gner un peu du ri-
vage. S' étant assis,
il instruisait le peu-
ple de dessus h
630 LE IV« DIM. APRÈS LA PENTECOTE
barque. Dès qu'il out
cessé de parler, il
dit à Simon : Avan-
cez au largt% et jetez
vos filets pour pé-
cher. Simon lui ré-
pondit : Maître, nous
avons travaillé toute
la nuit sans rien
prendre : néanmoins,
sur votre parole, je
jetterai les filets. Les
ayant donc jetés, ils
prirent une si grande
quantité de poissons,
que leurs filets se
rompaient. Alors ils
firent signe à leurs
compagnons, qui
étaient dans l'autre
barque , de venir les
aider. Ils y vinrent,
et remplirent telle-
ment les deux bar-
ques, qu'elles étaient
près de couler à fond.
A cette vue, Simon-
Pierre se jeta aux
loqui, dixit ad Si-
monem : Duc in
altum, et laxate
retia vestra in ca-
pturam. Et re-
spondens Simon ,
dixit illi : Praice-
ptor, per totam
noctem laboran-
tes , nihil cepi-
mus : in verbo
autem tuo laxabo
rete. Et cum hoc
fecissent, conclu-
serunt piscium
multitudinem co-
piosam : rumpe-
batur autem rete
eorum. Et annut-
runt sociis qui
erant in alia navi,
ut venirent , pt
adjuvarenteos.E!;
venerunt, et in>
pleverunt ambas
naviculas, ita ut
ppne mergoren-
tur. Quod cum vi-
LE lye DIM. APRÈS LA PENTECOTE 631
deret Simon Pe-
trus, procidit ad
genua Jesu, di-
cens : Exi a me ,
quia homo pec-
cator sum, Domi-
ne. Stupor enim
circumdederat
eum , et omnes
quicumilloerant,
incaptiirapiscium
quam ceperant :
similiter autem
Jacobum et Joan-
nem, filios Zebe-
daei, qui erant so-
cii Simonis. Et
ait ad Simonem
Jésus : Noli time-
re : ex hoc jam
homines eris ca-
piens. Et , subdu-
ctis ad terram na-
vibus,relictis om-
nibus, secuti sunt
eum.
Offertoire. Il-
lumina oculos
pieds de Jésus, et lui
dit : Éloignez -vous
de moi , Seigneur,
parce que je suis un
pécheur. Car la pè-
che qu'ils venaient
de faire l'avait saisi
d'étonnement et d'ef-
froi , lui et tous ceux
qui étaient avec lui,
aussi bien que Jac-
ques et Jean, fils
de Zébédée, compa-
gnons de Simon.
Mais Jésus dit à Si-
mon : Ne craignez
point; désormais
vous serez pêcheurs
d'hommes. Et, ayant
ramené leurs bar-
ques au rivage , ils
quittèrent tout et le
suivirent.
Offertoire. Éclai-
rez mes yeux, de peux
632 LE IV* DIM. Al'UtS LA PEMhXOïE
quoje ne m'endorme meos,neumquam
<l;:nsla mort; (le pour obdormiam in
que mon ennemi ne morte : nequan-
dise un jour : Je l'ai do dicat inimicas
emporté sur lui. meus : Praevalui
adversus eum.
Secrète. Laissez -vous fléchir, Sei-
gneur, par les oblations que nous vous
offrons , et que votre miséricorde attire
à vous nos volontés malgré nos résis-
tances. Par N.-S. J.-C.
Les autres Oraisoj^s , p. 624.
Communion. Le
Seigneur est mon
appui, mon refuge
et mon libérateur :
mon Dieu est mon
soutien.
Communion.
Dominus firma-
mentummeumet
refugium meum ,
et liberator me-
us ; Deus meus ,
adjutor meus.
Postcommunion. Puissent les mys-
tères que nous avons reç^'us. Seigneur,
nous purifier, et leur don nous défendre.
Par N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons , p. C24.
A Magnificat.
Aîït. Maître, nous] Ant.VraècepioT,
avons travaillé toute 1 per totam noctem
LE Y*' DLM. APBÈS LA l'EMECOTE 633
laJbordntes . nihil
cepimus:inveii'0
autem tuo laxabo
rete.
la nuit sans rien
prendre ; néanmoins,
sur votre parole, je
jetterai les filets.
LE V« DIM. APRES LA PENTECOTE
A LA MESSE. — introït
riXAUDi, Domine, nEicxEUR, entendez
Li vocem meam >J ma voix et mes
qua clamavi ad cris : soyez mon
te : adjutor meus aide, ne me délaissez
este, ne derelin- pas et ne me rejetez
quas me, neque pas, ô Dieu mon
despicias me, De- Sauveur! Ps. Le Sei-
us salutaris me- gneur est ma lu-
us. Ps. Dominus mière et mon salut :
illuminatio mea qui craindrai- je? y.
et salus mea : Gloire au Père. Sei-
quem timebo ? y. gneur, entendez.
Gloria. Exaudi.
Collecte. 0 Dieu, qui préparez les
Liens invisibles à ceux qui vous aiment,
répandez votre amour dans nos cœurs,
afin que, vous aimant en tout et plus
que tout, nous obtenions les biens pro-
mis qui surpassent nos espérances. Par
N.-S. J.-C.
634 LE V« DI.M. APRKS LA PENTECOTE
Les autres Orai
Lecture de la [■■•Épî-
tre de l'Apôtre saint
Pierre. — Ch. 3.
MES bien - aimés ,
Qu'il règne entre
vous tous une par-
faite union, une bon-
té compatissante, une
amitié de frères, une
charité indulgente ,
accompagnée de mo-
destie et d'humilité.
Ne rendez point le
mal pour le mal , ni
outrage pour outra-
ge ; mais , au con-
traire, bénisspz ceu.x
qui vous maudissent,
sachant que vous
êtes appelés à ce de-
gré de perfection ,
afin de devenir héri-
tiers de la bénédic-
tion; car si quelqu'un
aime la vif et désire
des juurs huureux ,
sons, p. 018.
Lectio Epistolae
beati Pétri Ap'>-
stoll— I Pet r.,
3.
CIARISSIMI , Om-
nes unanimes
in oratione estoto,
compatientes,fra-
ternitatis ama-
tores , miséricor-
des, modesti, hu-
miles , non red-
dentes malum
pro malo , nec
maledictum pro
maledicto, sed e
contrario benedi-
centes : quia in
hoc vocati estis,
ut benedictionem
hyereditate possi-
deatis. Qxii enim
vult vitam dilige-
re , et dies videre
bonos , coerceat
linguam suam a
malo , et labia
LE ye DIM. APRÈS LA PENTECOTE 635
ejus ne loquantur qu'il interdise à sa
dolum. Declinet a langue toute médi-
malo , et faciat sance et à ses lèM'es
bonum : inquirat toute parole trom-
paeem , et sequa- peuse ; qu'il se dé-
tur eam. Quia tourne du mal, et
oculi Domini su- fasse le bien ; qu'il
per justos, et au- recherche la paix,
r^s ejus in preces et la poursuive ; car
eorum; vultusau- le Seigneur se plaît
tem Domini super à considérer les jus-
facientes mala, et tes , et ses oreilles
quis est qui vobis sont attentives à
noceat , si boni leurs prières ; mais
œmulatores fueri- il regarde dans sa
ti?? Sed et si quid colère ceux qui font
patimini propter le mal. Et qui pour-
ju.^itiam, beati. rait vous nuire, si
Timorem autem vous ne songez qu'à
eorum ne timue- faire le bien? Si
ritis. et non cou- néanmoinsvoussouf-
turhemini. Domi- frez pour la justice,
num autem Chri- vous serez heureux,
stum sanctificate Ne craignez donc
in cordibus ve- point les maux dont
stris. on veut vous ef-
frayer, et n'en soyez point troublés ;
mais rendez gloire dans vos cœurs à
636 LE V<= DJM. APBtS LA PEMECOTE
la sainteté do Noti
Christ.
Graduel. 0 Dieu
notre protecteur, je-
tez les yeux sur nous.
et regardez vos ser-
viteurs, y. Seigneur
Dieu des armées ,
exaucez les prières
de vos serviteurs.
Alléluia, alléluia.
y. Seigneur, le roi
mettra sa confiance
dans votre force , et
se réjouira dans le
salut que vous lui
donnerez. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. -- Ch.
5.
nK ce temps-là, Jé-
L sus dit à ses dis-
ciples : Je vous dé-
clare que si votre
justice n est pas plus
pailaite que celle des
-Seigneur Jésus-
Gj-adueLProle-
ctor noster, aspi-
ce, Deus, et re-
spice super serves
tuos. f. Domine
Deus virtutuni,
exaudi preces ser-
vorum tuorum.
Alléluia, allé-
luia, y. Domine,
in virtute tua 1»-
tattitur rex, et su-
per salutare tuum
exsultaidt vehe-
menter. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum.— Cap.
5.
1>- illo tempore :
Dixit Jésus di-
scipulis suis : Nisi
abundaverit ju-
stitia vestra plus
quam scriLarum
LE V^ DI.M. APRÈS LA PEXTECOTÎ
637
et pharisceomm.
non intrabitis in
regnumcœlorum.
Audistis quia di-
ctuni estantiquis:
Non Décides : qui
auteni oociderit ,
rous erit judicio.
E^o autem dico
Yobis quia omnis
qui irascitur fra-
tri SUD, reus erit
judicio. Qui au-
tem dixerit fratri
suo, Raea, reus
erit concilio. Qui
autem dixerit, Fa-
tue, reus erit ge-
hennae ignis. Si
ergo offers munus
tuum ad altare,
et ibi recordatus
fueris quia frater
tuushabetaliquid
adversum te, rc-
linque ibi munus
tuum ante altare,
et vade prius re-
docteurs de la loi et
des pharisiens , vous
n'entrerez point dans
le royaume du ciel.
Vous savez qu'il a
été dit à vos pères :
Vous ne tuerez point,
et quiconque tuera
sera condamné par
le tribunal du juge-
ment. Et moi je vous
dis : Celui-là même
qui se mettra en co-
lère contre son frère
sera condamné par
le tribunal du ju-
gement. Quiconque
dira à son frère :
Raca, sera condam-
né par le tribunal
du conseil ; quicon-
que lui dira : Vous
êtes un fou , sera
condamné au feu d3
l'enfer. Si donc, étant
sur le point d'offrir
votre don à l'autel,
vous vous souvenez
638 LE V« DIM.
APRÈS LA PENTECOTE
conciliari frairi
tuo : et tune ve-
nicns offeres mu-
mis tiium.
que votre frère a
quelque clio.S(^ contre
vous, laissez là votre
offrande devant l'au-
tel, et allez vous réconcilier auparavant
avec votre frère; vous reviendrez en-
suite présenter votre offrande.
Offertoire. Je bé-
nirai le Seigneur,
qui éclaire mon in-
telligence ; le Sei-
gneur est toujours
présent à mes yeux :
il f'St à ma droite,
afin que je ne sois
pas ébranlé.
Offertoire. Be-
nedicam Domi-
num, qui tribuit
mihiintellectum:
providebam De-
um in conspeclu
meo semper:quo-
niam a dextris est
mihi, ne commo-
vear.
Secrète. Laissez -vous fléchir, Sei-
gneur, par nos très humbles prières, et
recevez avec bonté ces oblations de vos
serviteurs et de vos servantes, afin que
les offrandes particulières faites en l'hon-
neur de votre saint nom servent à tous
pour leur salut. Par N.-S. J.-(^.
Les autres Oraisons , p. 624.
Commun i on. Je
n'ai demandé qu une
chose au Seigneur,
Communion.
Unam petii a Do-
mino, hancrequi-
LE V« DIM. APRÈS LA PENTECOTE 639
ram : ut inhabi- et je la lui deman-
tem in domo Do- derai toujours : c'est
mini omnibus d'habiter dans sa
diebus vitae mes. maison tous les jours
de ma vie.
Fostcommunion. Seigneur, qui nous
avez nourris de votre don céleste, fai-
tes, s'il vous plait, que nous soyons
purifiés de nos fautes cachées et déli-
vrés des embûches de nos ennemis. Par
N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons, p. 624.
A Magnificat.
An t. Si offers
munus tuum ad
altare, et recor-
datus fueris quia
f rater tuus habet
aliquid adversum
te, relinque ibi
munus tuum ante
altare, et vade
prius reconciliari
fratri tuo : et tune
veniens , offeres
munus tuum, al-
léluia.
A7it. Si, étant sur
le point d"oifrir vo-
tre don à Tautel,
vous vous souvenez
que votre frère a
quelque chose contre
vous, laissez là votre
offrande devant l'au-
tel, et allez vous ré-
concilier auparavant
avec votre frère ;
vous reviendrez en-
suite présenter votre
off'rande , alléluia.
>iO I-î; Vr- DIM. APRKS LA PENTECOTE
LE VP DIM. APRES LA PENTECOTE
A LA MESSE,
LE Seigneur est la
force (le son peu-
ple, il est le pro-
tecteur et le sauveur
de son christ. Sei-
gneur, sauvez votre
peuple, et bénissez
votre héritage : con-
duisez vos enfants
jusqu'à la gloire de
léternité. Ps. Sei-
gneur, je crie vers
vous : ne demeurez
pas dans le silence,
ô mon Dieu, de peur
que je ne devienne
semblable à ceux
qui descen<lent dans
l'abîme, f. Gloire au
Père. Le Seigneur.
Collecte. Dieu des
auteur de tout bien, imprimez dans nos
cœurs l'amour de votre nom, et aug-
mentez en nous l'esprit do religion,
D
introït
OMiNus fortitu-
do plebis suae,
et protector salu-
tarium christi sui
est; salvuni fac
populum tuum ,
Domine , et bc-
nedic h;ereditati
tuœ : et rege eos
usque in saecu-
lum. Ps. Ad te,
Domine , clama-
bo; Deus meus,
ne sileas a me :
nequando taceas
a me , et assimi-
labor descenden-
tibus in lacum.
y. Gloria Patri.
Dominas,
vertus, l'unique
LE VI* DIM. APRÈS LA PENTECOTE 641
afin de faire fructifier le bien que nous
avons reçu de vous, et de nous le con-
server en nous inspirant un goût pei-
sévérant pour la piété. Par N.-S. J.-G.
Les autres Oraisons , p. 618.
Lectio Epistolœ
JjeatiPauliApo-
stoli ad Roma-
nos. — Cap. 6.
■p RAT RE s, Qui-
^ cumque bapti-
zatisumusinChri-
sto Jesu, in mor-
te ipsius baptiza-
ti sumus, Gonse-
pulti enim sumus
cum illo per ba-
ptismum in mor-
tem : ut quomodo
Ghristus surrexit
a mortuis per glo-
riam Patris, ita
et nos in novitate
vitae ambulemus.
Si enim complan-
tati facti samus
similitudini mor-
tis ejus, simul et
Lecture de TÈpître
de l'Apôtre saint
Paul aux Romains.
- Ch. 6.
Il ES frères, Ne sa-
^' vez-vous pas que
nous tous, qui avons
été baptisés en Jésus-
Ghrist, nous avons
été baptisés en sa
mort? En effet, nous
avons été ensevelis
avec lui par le bap-
tême pour mourir
avec lui, afin que,
comme Jésus -Ghrist
est ressuscité d'entnî
les morts pour la
gloire de son Père,
nous marchions aussi
dans une vie nou-
velle. Gar, si nous lui
sommes semblables
III.- 41
642 LE VI« DIM. APRÈS LA PENTECOTE
dans sa mort, nous
lui serons aussi sem-
blables dans sa ré-
surrection. Nous sa-
vons, en effet, que
l'horame charnel et
corrompu a été cru-
cifié avec lui afin que
le péché soit détruit,
etque désormais nous
n'en soyons plus les
esclaves. Car celui
qui est mort est af-
franchi du péché.
Que si nous sommes
morts avec Jésus-
Christ, nous croyons
que nous vivons aussi
avec Jésus - Christ ;
parce que nous sa-
vons que Jésus-
Christ, étant ressus-
cité d entre les morts,
ne meurt plus , et
que la mort n'a plus
d'empire sur lui. Car
il lui a suffi de mou-
lir une fois pour dé-
resurrectioniseri-
mus.Hocscientes,
quia vêtus homo
noster simul cru-
cifixus est, ut de-
struatur corpus
peccati, et ultra
non serviamus
peccato. Qui enim
mortuus est, ju-
stificatus est a
peccato. Si autem
mortui sumus
cum Ghristo, cre-
dimus quia simul
etiam vivimus
cum Christo :
scientes quod
Ghristus resur-
gens ex mortuis,
jam non mori-
tur, mors illi ultra
non dominabitur.
Quod enim mor-
tuus est peccato,
mortuus est se-
mel : quod autem
vivit, vivit Deo.
LE VI® DIM
Ita et vos existi-
mate , vos mor-
tiios quidem esse
peccato , viventes
autem Deo , in
Ghristo Jesu Do-
mino nostro.
Graduel. Con-
vertere, Domine,
aliquantulum , et
deprecare super
servos tuos. f.
Domine, refu-
gium factus es
nobis , a genera-
tione et progenie.
Alléluia , allé-
luia, f. In te. Do-
mine,speravi, non
confundar in as-
tarnum : in justi-
tia tua libéra me,
et eripe me : in-
clina ad me au-
rem tuam, acce-
A.PRÈS LA PE>'TEC0TE 643
truire le péché ; main-
tenant il vit et il
vivra toujours pour
Dieu. Considérez-
vous de même com-
me morts au péché ,
et comme ne vivant
plus que pour Dieu ,
en Jésus -Christ No-
tre-Seigneur.
Graduel. Revenez
à nous, Seigneur, et
laissez - vous fléchir
par les prières de
vos serviteurs, f.
Seigneur, vous avez
été notre refuge de
génération en géné-
ration.
Alléluia, alléluia.
f. J'ai espéré en vous,
Seigneur, je ne serai
jamais confondu :
délivrez -moi dans
votre justice, et sau-
vez-moi : prêtez l'o-
reille à ma voix ,
hâtez -vous de me
644 LE VI® DIM. APRÈS LA PENTECOTE
délivrer. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Marc. — CA. 8.
EN ce temps- là,
Comme Jésus était
suivi d'une grande
foule de peuple qui
n'avait pas de quoi
manger, il appela
ses disciples , et
leur dit : J'ai pitié
de ce peuple; car
voilà déjà trois jours
(pi'ils sont avec moi,
et ils n'ont rien à
manger : si je les
renvoie à jeun chez
eux . ils tomberont
en défaillance en che-
min , car plusieurs
sont venus de loin.
Ses disciples lui ré-
pondirent : Comment
pourrait -on. dans
ce désert, trouver
lera ut eripias
me. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mar-
cum. — Cap. 8.
IN illo tempore :
Cum turba
multa esset cum
Jesu, nec habe-
rent quod man-
ducarent, convo-
catis discipulis ,
ait illis : Misereor
super turbam,
quia ecce jam tri-
duo sustinentme,
nec habent quod
manducent : et si
dimisero eos je-
junos in domum
suam, déficient in
via: quidam enim
ex eis de longe
venerunt. Et re-
sponderunt ei di-
scipuli sui : Unde
illos quis poterit
LE VI« DDI. APRÈS LA PENTECOTE 645
hic saturare pa-
nibus in solitudi-
ne? Et interroga-
vit eos : Quot pa-
nes habetis? Qui
dixerimt-.Septem.
Et pi'aecepit turbae
discumbere super
terram. Et acci-
piens septem pa-
nes, gratiasagens,
fregit , et dabat
discipulis suis ut
apponerent ; et
apposuerunt tur-
bae. Et habebant
pisciculospaucos:
etipsosbenedixit,
et jussit ajjponi.
Et manducave-
runt, et saturati
sunt, et sustule-
runt quod supe-
raverat de Irag-
mentis , septem
sportas. Erantau-
tem qui mandu-
caverunt quasi
assez de pains pour
donner à manger à
tant de monde ? Il
leur demanda : Com-
bien avez - vous de
pains? Sept, lui di-
rent-ils. Alors il or-
donna au peuple de
s'asseoir à terre ; puis
il prit les sept pains,
rendit grâces à Dieu,
les rompit, les donna
à ses disciples pour
les distribuer, et ils
les distribuèrent au
peuple. Ils avaient
encore quelques pe-
tits poissons ; il les
bénit et les fit aussi
distribuer. Tous ceux
qui étaient là man-
gèrent, et furent ras-
sasiés, et on rem-
porta sept corbeilles
pleines des morceaux
qui étaient restés :
or ils étaient au nom-
bre d'environ quatre
646 LE VI° DIM. APRÈS LA PENTECOTE
mille ; et Jésus les
renvoya.
Offertoire. Affer-
missez mes pas dans
vos sentiers, afin que
je ne m'en écarte
jamais. Prêtez -moi
une oreille favorable,
et exaucez ma priè-
re ; faites éclater vos
miséricordes, Sei-
gneur, qui sauvez | qui salvos facis
ceiLx qui espèrent en j sperantes in te,
vous. Domine.
Secrète. Seigneur, laissez-vous fléchir
par nos très humbles prières , et rece-
vez favorablement ces oblations de votre
peuple : et afin que nous ne fassions
pas en vain des vœux, que nous ne vous
adressions pas inutilement nos prières,
faitos que nous obtenions ce que nous
vous demandons avec une vive foi. Par
N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons , p. 624.
quatuor millia :
et dimisit eos.
Offertoire. Per-
fice gressus meos
in semitis tuis ,
et non moveantur
vestigia mea : in-
clina auremtuam,
et exaudi verba
mea : mirifica mi-
sericordias tuas,
Communion. Je
m'approcherai et
j'immolerai une vic-
time de jubilation
C 0 7)1 m u n ion.
Circuiboetimmo-
labo in taberna-
culo ejus hostiam
LE vue Diji. APRES LA PEMECOTE 647
jubilationis : can- 1 dans son tabernacle :
tabo, et psalmum je chanterai des can-
dicam Domino. | tiques au Seigneur.
Postcommunion. Nourris de vos dons,
Seigneur, nous vous prions de nous
faire la grâce d'être purifiés par leur
vertu et fortifiés par leur secours. Par
N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons, p. 624.
A Magnificat.
An t. Misereor An t. J'ai pitié de
super turbam ; ce peuple ; car voilà
quia ecce jam tri- déjà trois jours qu'ils
duosustinentme, sont avec moi, et ils
nec habent quod n'ont rien à manger;
manducent : et, si si je les renvoie à
dimisero eos je- jeun chez eux, ils
junos, déficient in tomberont en défail-
via, alléluia. lance en chemin, al-
léluia.
LE Vir DIM. APRÈS LA PENTECOTE
A LA MESSE. — INTROÏT
OMNES gentes,
plaudite ma-
nibus : jubilate
Dec in voce ex-
Peuples, applau-
^ dissez tous : fai-
tes éclater votre joie
devant Dieu par des
648 LE vn'= DiM.
APHES LA PENTECOTE
sultationis. Ps.
Ouoniain Doini-
luis cxcelsus, tfr-
ribilis, Rox ma-
gnus supor om-
iifm terrain, y.
Gloria Patri. Om-
nes gentes.
cris d'allégresse. Ps.
Car le Seigneur est
le Très-Haut, le Dieu
terrible , le grand
Roi qui règne sur
toute la terre, f.
Gloire au Père. Peu-
ples.
Collecte. 0 Dieu, dont la Providence
ne se trompe jamais dans l'ordre de ses
conseils éternels, nous vous supplions
d'écarter de nous tout ce qui nous se-
rait nuisible., et de nous accorder tout
ce qui peut nous être salutaire. Par
N.-S. J.-G.
Les autres Oraisons, p. 618.
Lecture de l'Épître
de l'Apôtre saint
Paul aux Romains.
— Ch. 6.
If ES frèr:-s , Je parle
^" humainement à
cause de la faiblesse
de votre chair : com-
me vous avez fait
servir les membres
de votre corps à Tim-
Lectio Epistolae
heati Pauli A-
postoli ad Ro-
manos. — Cap,
6.
P.ATRES, Iluma-
num dico pro-
pter infirmitateni
carnis vestrae :
sicut enim exhi-
buistis membra
vestra servire im-
LE VII'' DI.M.
munditiae et ini-
quitati ad iniqui-
tatem , ita nunc
exhibete membra
•vestra servire ju-
stitiœ in sanclifi-
cationem. Cum
enim servi essetis
peccati, liberi fui-
stis justitiee.
Quem ergo fru-
ctum habuistis
tune in illis, in
quibus nunc eru-
bescitis? Nam fi-
nis illorum mors
-est. Nunc vero
liberati a peccato.
servi autem facti
Deo, habetis fru-
ctum vestrum in
sanctificationem .
finem vero vitam
aeternam. Stipen-
dia enim peccati,
mors. Gratia au-
tem Del, vita ae-
terna : in Christo
APRÈS LA PENTECOTE 649
pureté et à Tinjus-
tice pour commettre
l'iniquité, de même
faites-les servir
maintenant à la jus-
tice , pour devenir
saints. Car, lorsque
vous étiez esclaves
du péché, vous étiez
dans une fausse li-
berté à l'égard de
la justice. Quel fruit
tiriez-vous donc alors
de ces désordres dont
vous rougissez main-
tenant , puisqu'ils
n'ont pour fin que la
mort ? jNIais main-
tenant que vous êtes
affranchis du péché,
et devenus serviteurs
de Dieu, le fruit que
vous recueillez est
votre sanctification,
qui aura pour terme
la vie éternelle. Car
la mort est la solde
du péché; mais la
6r)0 LE VU» DIM. APHK
vie éternelle est une
grâce de Dieu , par
Jésus -Christ Notre-
Seigneur.
Graduel. Venez ,
mes enfants , écou-
tez-moi; je vous en-
seignerai la crainte
du Seigneur, f. Aj)-
prochez de lui, et
vous serez éclairés,
et vous ne serez pas
confondus.
Alléluia, alléluia.
f. Peuples, applau-
dissez tous ; faites
éclater votre joie de-
vant Dieu par des
cris d'allégresse. Al-
léluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. — C/j. 7.
fiN ce temps-là, Jé-
^ sus dit à ses dis-
ciples : Gardez-vous
s LA PENTECOTE
Jesu Domino no-
stro.
Graduel. Veni-
te , filii , audite
me, timorem Do-
mini docebo vos.
^. Accedite ad
eiim, et illumina-
mini ; et faciès
vestrae non con-
fundentur.
Alléluia, allé-
luia. ^. Omnes
gentes , plaudite
manibus : jubi-
late Deo in voce
exsultationis. Al-
léluia.
Seqiientia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thc-pum. — Cap.
7.
IN illo temporc :
Dixit Jésus di-
scipulis suis : At-
LE VII« DDI. APRÈS LA PENTECOTE 651
tendite a falsis
prophetis. qui ve-
niunt ad vos in
vestimentis ovi-
um , intrinsecus
autem siint lupi
rapaces : a fru-
ctibus eorum co-
gnoscetis eos.
Xumqnid colli-
giint de spinis
uvas, aut de tri-
bulis ficus ? Sic
omnis arbor bona
fructus bonos fa-
cit : mala autem
arbor malos fru-
ctus facit. Non
potest arbor bona
malos fructus fa-
cere ; neque arbor
mala bonos fru-
ctus facere. Om-
nis arbor quae non
facit fructum bo-
nnm, excidetur,
et in ignem mit-
tetur. Igitur ex
des faux prophètes
qui viennent à vous
couverts de peaux de
brebis, mais qui, au
dedans , sont des
loups ravisseurs ;
vous les reconnaîtrez
à leurs fruits. Cueil-
le-t- on des raisins
sur les épines, ou
des figues sur les
ronces? Tout bon
arbre porte de bons
fruits , et tout mau-
vais arbre porte de
mauvais fruits. Un
bon arbre ne peut
porter de mauvais
fruits, ni un mau-
vais arbre porter de
bons fruits. Tout ar-
bre qui ne porte pas
de bons fruits sera
coupé et jeté au feu :
c'est donc à leurs
fruits que vous les
reconnaîtrez. Tous
ceux qui me disent :
652 LE VII" DIM. APRES LA PENTECOTE
Seigneur, Seigneur,
n'entreront pas dans
le royaume des cieux;
mais celui qui fait
la volonté de mon
Père, qui est dans
le ciel, voilà celui
qui entrera dans le
royaume des cieux.
0/fertoi}^e. Que no-
tre sacrifice , Sei-
gneur, soit aujour-
d'hui en votre pré-
sence comme les ho-
locaustes des bé-
liers, des taureaux
et des milliers d'a-
gneaux gras, et qu'il
vous soit agréable ;
car ceux qui se con-
fient en vous, Sei-
gneur, ne sont ja-
mais confondus.
Secrète. 0 Dieu, qui avez réuni les
différentes hosties de l'ancienne loi dans
fructibus eorum
cognoscetis eos.
Non omnis qui
dicit mihi : Do-
mine , Domine ,
intrabit in re-
gnum cœlorum :
sed qui facit vo-
luntatem Pat ri s
mci , qui in cœlis
est, ipse intrabit in
regnumcœlorum.
Offertoire. Sic-
ut in holocaustis
arietum et tauro-
rum, et sicut in
millibusagnoruni
pinguium, sic fiât
sacrificium no-
strum in conspe-
ctu tuo hodie , ut
placeat tibi : quia
non est confusio
confidentibus in
te. Domine.
LE Vn« DLM. APRÈS LA PENTECOTE 653
un seul et parfait sacrifice, recevez ce
même sacrifice que vous offrent vos ser-
viteurs, et sanctifiez -le par une béné-
diction semblable a celle dont vous bé-
nites les dons d'Ahel, afin que les
offrandes particulières faites en l'hon-
neur de votre divine Majesté servent à
tous pour leur salut. Par N.-S. J.-G.
Les autres Oraisons, p. 624.
Communion. Communion. Prê-
Inclina aurem tu- tez l'oreille, Sei-
am, accéléra ut gneur , hâtez -vous
eripias me. de me délivrer.
Postcommunio7i. Que votre grâce ,
Seigneur, nous purifie de nos péchés
par la vertu de ce sacrement , et nous
fasse avancer de plus en plus dans la
justice. Par N.-S. J.-G.
Les autres Oraisons, p. 624.
A Magnificat.
^n^.Nonpotest
arbor bona fru-
etus malos facere,
nec arbor mala
fructus bonos fa-
cere : omnis ar-
bor quœ non facit
An t. Un bon arbre
ne peut porter de
mauvais fruits , ni
un mauvais arbre
porter de bons fruits:
tout arbre qui ne
porte pas de bons
654 LE Vme DIM. APKÈS LA PENTECOTE
fruits sera coupé et fructum bonum ,
jeté au feu, aile- excidetur, et in
luia. ignem mittetur,
alléluia.
LE VIU"^ DIM. APRES LA PENTECOTE
A LA MESSE. — introït
SuscEPiMus, De-
us, misericor-
diam tuam in me-
dio templi tui :
secundum nomen
tuum, Deus, ita
et laus tua in fi-
nes terrae , justi-
tia plena est dex-
tera tua. Ps. Ma-
gnus Dominus, et
laudabilis nimis,
in civitate Dei
nostri, in monte
sancto ejus. f.
Gloria. Suscepi-
mus.
Collecte. Nous vous supplions. Sei-
gneur, de nous faire la grâce de penser
et d'agir toujours d'une manière con-
SEIGNEUR, nous
avons senti votre
miséricorde au mi-
lieu de votre temple ;
toute la terre chante
votre nom, célèbre
votre gloire et pu-
blie votre justice. Ps.
Le Seigneur est
grand et digne de
toute louange : sa
grandeur éclate sur-
tout dans sa cité
sainte et sur la mon-
tagne qu'il habite, y.
LE Vin* DIM. APRÈS LA PENTECOTE 635
forme à la justice, afin que, ne pou-
vant vivre sans vous , nous menions
une vie conforme à votre volonté. Par
N.-S. J.-G.
Les autres Oraisons, p. 618.
Lectio Epistolae
LeatiPauliApo-
stoli ad Ro-
manes. — Cap.
10.
FBATRES , Debi-
tores sumus
non carni , ut se-
cundum carnem
vivamus. Si enim
secundum car-
nem vixeritis,mo-
riemini : si autem
spiritu facta car-
nis mortificaveri-
tis, vivetis. Qui-
cumque enim Spi-
ritu Dei regun-
tur, ii sunt filii
Dei. Non enim ac-
cepistis spiritum
servitutis iterum
in timoré , sed
Lecture de l'Epître
de l'Apôtre saint
Paul aux Romains.
— Ch. 10.
M'
E S frères , Nous
ne sommes pas
redevables à la chair,
pour vivre selon la
chair. Si vous vivez
selon la chair, vous
mourrez ; mais si
vous faites mourir
par Tesprit les pas-
sions de la chair,
vous vivrez ; car tous
ceux qui agissent par
lEsprit de Dieu sont
enfants de Dieu. Aus-
si n'avez -vous pas
reçu l'esprit de ser-
vitude pour vous
conduire encore par.
656 LE VIII» DIM. APRÈS LA PENTECOTE
la crainte; mais vous
avez reçu l'Esprit
d'adoption des en-
fants , par lequel
nous crions : Mon
Père, mon Père. Et
c'est cet Esprit même
qui rend témoignage
à notre esprit que
nous sommes en-
fants de Dieu. Or, si
nous sommes en-
fants, nous sommes
aussi héritiers, hé-
ritiers de Dieu et
cohéritiers de Jésus-
Christ.
Graduel. Soyez
pour moi un Dieu
protecteur; soyez
mon asile, où je
puisse trouver mon
salut, y. J'ai espéré
en vous, ô mon Dieu;
je ne serai jamais
confondu. Seigneur.
Alléluia, alléluia.
f. Le Seigneur est
accepistis Spiri-
lum adoptionis li-
liorum , in quo
clamamus : Abba
(Pater). Ipseenim
Spiritus testimo-
nium reddit spi-
ritui nostro quod
sumus filii Dei.
Si autem filii , et
haeredes : haere-
des quidem Dei,
cohaeredes autem
Christi.
Graduel. Este
mihi in Deum
protectorem , et
in loeum refugii,
ut salvum me fa-
cias. y. Deus, in
te speravi ; Do-
mine, non confun-
dar in aeternum.
Alléluia, allé-
luia, y. Magnus
LE Xm^ DIM. APRÈS LA PENTECOTE 637
Dominus et lau-
dabilis valde in
chitate Dei no-
stri , in monte
sancto ejus. Al-
léluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam.— Cap. 16.
IN illo tempore :
Dixit Jésus di-
scipulis suis pa-
rabolam hanc r
Homo quidam
erat dives qui ha-
hebaX viilicum :
et hic diffamatus
est apud illum
quasi dissipasset
bonaipsius.Etvo-
cavit illum , et ait
iili : Quid hoc au-
dio de te? redde
rationem villica-
tionis tuae ; jam
enim non poteris
grand et digne de
toute louange ; sa
grandeur éclate sur-
tout dans sa cité
sainte et sur la mon-
tagne qu'il habite.
Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 16.
TTd ce temps-là, Jé-
Ju sus dit à ses dis-
ciples : Un homme
riche avait un éco-
nome qui fut accusé
devant lui d'avoir
dissipé son bien. Il
le fit venir et lui
dit : Qu'est-ce que
j'entends dire de
vous ? Rendez - moi
compte de votre ad-
ministration ; car je
ne veux plus désor-
mais que vous gou-
verniez mon bien.
1 Alors l'économe dit.
r. 80
III.- 42
658 LE VIII« DIM. APRÈS LA PENTECOTE
en lui-même : Que
ferai-je, puisquo mou
maître m'ôte l'admi-
nistration de son
bien ? Je ne puis
cultiver la terre , et
j'aurais honte de
mendier. Je sais ce
que je ferai, afin que,
quand on m'aura pri-
vé de mon emploi,
je trouve des gens
qui me reçoivent chez
eux. Il fit donc venir
l'un après l'autre
tous les débiteurs de
son maître , et il dit
au premier : Que
devez - vous à mon
maître? Cent barils
d'huile, répondit ce-
lui-ci. L'économe lui
dit : Tenez , voilà
votre obligation, as- !
seyez-vous vite, et
faites-en une de cin-
quante. Il dit ensuite
à un autre : Et vous, j
villicare. Ait au-
teni villicus intra
se : Quid faciam.
quia dominus
meus aufert a me
villicationern?Fo-
dero non valeo,
mendicare eru-
besco. Scio quid
faciam , ut cum
amotus fuero a
villicatione , reci-
piant me in do-
mos suas. Convo-
catis itaque sin-
gulis debitoribus
domini sui , dice-
bat primo : Quan-
tum debes domi-
no meo? At ille
dixit : Centum
cados olei. Di.xit-
que illi : Accipc
cautionem tuam :
et sedo cito, scri-
be quinquaginta.
Deinde alii dixit :
Tu vero quantum
LE Vm« DIM, APRÈS LA PENTECOTE 639
debes? Qui ait : que devez -vous? Ce-
Centum coros tri- lui -ci lui répondit :
tici. Ait illi : Ac- Cent mesures de fro-
cipe litteras tuas , ment. Tenez , lui
et scribas octogin- dit-il, voilà votre
ta. Et laudavit billet, faites-en un
dominus villicum de quatre-vingts. Le
iniquitatis, quia maître loua cet éco-
prudenter fecis- nome infidèle de ce
set : quia filii hu- qu'il avait agi en
jus saeculi pru- homme intelligent ;
dentiores filiis lu- car les enfants du
cis in generatio- siècle sont plus ha-
ne sua sunt. Et biles dans la con-
ego vobis dico : duite de leurs aflfai-
Facite vobis ami- res que les enfants
ces de mammo- de lumière. Et moi ,
na iniquitatis ; ut ajouta Jésus, je vous
cum defeceritis , dis aussi : Employez
recipiant vos in les richesses dïni-
aeterna taberna- quité à vous gagner
cula. des amis, afin que,
quand vous viendrez à manquer, ils
vous reçoivent dans les demeures éter-
nelles.
Offertoire. Po-
pulum humilem
salvum faciès, Do-
Offertoire.
sauverez les
Vous
hum-
bles , Seigneui', et
660 LE Vm« DIM. APRÈS LA PENTBCOTB
VOUS humilierez les mine, et oculos
superbes ; car est -il superborum hu-
un autre Dieu que miliabis : quo-
vous , Seigneur ? niam quis Deus
praeter te, Domi-
ne?
Secrète. Accueillez avec bonté, Sei-
gneur, les dons que nous vous offrons
après les avoir reçus de votre libéra-
lité , afin que ces saints mystères nous
sanctifient dans le cours de cette vie
par l'opération de votre grâce, et nous
conduisent à la félicité éternelle. Par
N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons , p. 624.
Communion. t^^von- Communion.
vez et goûtez com- Gustate, et videte
bien le Seigneur est quoniam sua^'is
doux; heureux estDominus:bea-
l'homme qui espère tus vir qui sperat
en lui ! in eo.
Postcommunion. Que ce mystère cé-
leste, Seigneur, renouvelle nos âmes
et nos corps , afin qu'on célébrant votre
culte nous en éprouvions les effets. Par
N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons , p. 624.
LE IX^ DLM. APRÈS LA PENTECOTE 661
A Magnificat.
A n t. Quid fa-
ciam, quia domi-
nus meus aufert
a me villicatio-
nem? Fodere non
valeo , mendica-
re erubesco. Scio
quid faciam, ut
cum amotus fue-
ro a villicatione,
recipiant me in
domos suas.
Ant. Que ferai-je,
puisque mon maître
m'ôte l'administra-
tion de son Jjien ? Je
ne puis cultiver la
terre, et j'auraishonte
de mendier. Je sais
ce que je ferai, afin
que, quand on m'au-
ra privé de mon em.-
ploi, je trouve des
gens qui me reçoi-
vent chez eux.
LE IX« DIM. APRES LA PENTECOTE
A LA :MESSE. — introït
E'
iccE Deus adju-
vat me, et Do-
minus susceptor
est animae meae :
averte mala ini-
micis meis , et in
veritate tua dis-
perde illos, pro-
teetor meus Do-
mine. Ps. Deus,
DIEU vient à mon
aide; le Seigneur
est le protecteur de
ma vie : rejetez,
Seigneur, sur mes
ennemis le mal qu'ils
veulent me faire ;
perdez -les selon la
vérité de vos paroles,
0 Dieu mon protec-
662 LE Iï« DIM. Al'nÈS LA PENTECOTE
teur. P5. Sauvoz-moi innominetuosal-
poiir votre nom, Sei- ^Tlm me fac, et in
gneur, et délivrez- virtute tua libéra
moi par votre puis- me. y. Gloria,
sance. ^. Gloire. Ecce Deus.
Dieu vient.
Collecte. Seigneur, prêtez loreille de
votre miséricorde aux prières de ceux
qui implorent votre secours, et, afin
d'exaucer leurs vœux, faites qu'ils ne
vous demandent jamais que ce qui
peut vous être agréable. ParN.-S. J.-G.
Les autres Oraisons, p. 618.
Lecture de ''a 1"
Épître de l'Apôtre
saint Paul aux Co-
rinthiens.— ChAO.
MES frères. Ne nous
abandonnons pas
aux mauvais désirs,
comme nos pères s'y
abandonnèrent. Ne
devenez pas non plus
idolâtres , comme
quelques-uns d'entre
eux, dont il est écrit:
Le peuple s'assit pour
Lectio Epistolse
beatiPauliApo-
stoli ad Corin-
thios. —I Cor.,
10.
FRATRES , Non si-
mus concupi-
scentes malorum,
sicut et illi con-
cupierunt. Neque
idololatrae cfficia-
mini, sicut qui-
dam ex ipsis :
quemadmodum
scriptum est : Se-
LE IX« DIM. APRÈS LA PENTECOTE 663
dit populus man- manger et pour
ducare et bibere. boire, et il se leva
et surrexerunt lu- pour danser autour
dere. Neque for- de l'idole. Ne com-
nicemur , sicut mettons point de for-
quidam ex ipsis nication, comme en
fornicati sunt,,e.t commirent qnelques-
ceciderunt una uns. ce qui fut cause
die viginti tria que vingt-trois mille
millia. Neque ten- périrent dans un
temus Christum, seul jour. Ne tentons
sicut quidam eo- point Jésus - Christ
rum tentaverunt, comme le tentèrent
et a serpentibus plusieurs, qui furent
perierunt. Neque tués par des ser-
murmuraveritis , pents. Ne murmurez
sicut quidam eo- pas, comme mur-
rum murmura- murèrent beaucoup
verunt, et perie- d'entre eux, qui fu-
runt ab extermi- rent frappés de mort
natore. Haec au- par l'Ange extermi-
tem omnia in fi- nateur. Or tout ce
gura continge- qui leur arrivait était
bant illis : scri- autant de figures, et
pta sunt autem leur histoire a été
ad correctionem écrite pour nous ins-
nostram , in quos truire, nous qui som-
fines sseculorum mes venus à la fin
064 LE IX* DIM. APRÈS LA PENTECOTE
devenerunt. Ita-
(les temps. Que celui
donc qui croit être
ferme prenne garde
de tomber. Je sou-
haite qu'il ne vous
arrive que des ten-
tations humaines et
ordinaires. Or Dieu
est fidèle, et il ne
permettra pas que
vous soyez tentés au-
dessus de vos forces ;
mais il vous fera re-
tirer un avantage de
la tentation même,
afin que vous puis-
siez persévérer.
Graduel. Dieu
notre souverain Sei-
gneur , que votre
nom est digne d'être
admiré dans toute
la terre ! f. Votre
gloire s'élève au-des-
sus des deux.
Alléluia, alléluia.
y. Délivrez -moi de
que qui se existi-
mat stare, videat
ne cadat. Tenta-
tio vos non ap-
préhendât , nisi
humana : fidelis
autem Deus est ,
qui non patietur
vos tentari supra
id quod potestis;
sed faciet etiam
eum tentatione
proventum . ut
possitis sustinere.
Graduel. Do-
mine Deus no-
ster, quam admi-
rabile est nomen
tuum in universa
terra! y. Quoniam
elevata est ma-
gnificentia tua su-
per cœlos.
Alléluia, allé-
luia, y. Eripe me
LE IX* DIM. APRÈS LA PENTECOTE 665
de inimicis meis .
Deiis meus, et ab
insiirgentibus in
me libéra me. Al-
léluia.
Sequentia sancti
Erangelii se-
cundum Lu-
cam.— Cap. 19.
IN illo tempore :
Cum appropin-
quaret Jésus Jé-
rusalem , videns
civitatem , flevit
super illam, di-
cens : Quia si co-
gnovisses et tu,
et quidem in hac
die tua. quae ad
pacem tibi : nunc
autem abscondita
sunt ab oculis
tuis. Quia veulent
dies in te : et cir-
cumdabunt te ini-
mici tui vallo , et
circumdabunt te.
et coangustabunt
mes ennemis, o mon
Dieu ; délivrez - moi
de ceux qui me per-
sécutent. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 19.
E>- ce temps-là , Jé-
sus étant arrivé
près de Jérusalem,
et apercevant cette
ville, pleura sur elle
et dit : Ah! si du
moins en ce jour qui
t'est encore donné,
tu savais ce qui peut
te procurer la paix !
mais tout cela est
maintenant caché à
tes yeux. Aussi vien-
dra-t -il des jours
malheureux pour toi ,
où tes ennemis f en-
vironneront de tran-
chées , t'enfermeront
et te serreront de
666 LE IX« DLM. APRÈS LA
toutes parts, te
détruiront entirre-
ment, toi et tes en-
fants qui ?>Dnt dans
ton enceinte . et ne
laisseront pas en toi
pierre sur pierre ,
parce que tu nas
pas su connaître le
temps où Dieu fa
visitée. Etant ensuite
entré dans le temple,
il se mit à chasser
les vendeurs et les
acheteurs . en leur
disant : Il est écrit :
Ma maison est la
maison de la prière,
et vous en avez fait
une caverne de vo-
leurs. Et il ensei-
gnait tous les jours
dans le temple.
Offertoire . Les
justices du Seigneur
sont pures, plies ré-
jouissent les cœurs,
PENTECOTE
te undique : et ad
terram proster-
nent te, et filios
tuos qui in te
sunt , et non re-
linquent in te la-
pidem super lapi-
dem : eo quod
non cognoveris
tempus visitatio-
nis tuae. Et in-
gressus in tem-
plum, cœpit eji-
cere vendentes in
illo, et émeutes,
dicens illis : Scri-
ptum est quia do-
mus mea domus
orationis est; vos
autem fecistis il-
lam speluncam
latronum. Et erat
docens quotidie in
templo.
Offertoire. Ju-
stitiae Domini re-
ctae . laetificantes
corda; et judicia
LE IX« DIM. APRÈS LA. PENTECOTE 667
ejus dulciora su- ses ordonnances sont
per mel et favuin : plus douces que le
nam et servus tu- miel le plus pur;
us custodit ea. votre serviteur les
garde , ô mon Dieu.
Secrète. Faites -nous la grâce, Sei-
giieur. de nous approcher souvent de
ces mystères et de les recevoir digne-
ment, puisque toutes les fois que nous
célébrons ce sacrifice, nous renouvelons
1 œuvre de notre rédemption. Par N.-S.
Les autres Oraisons, p. 624.
Communion.
Qui manducat
meam carnem, et
bibit meum san-
giiinem . in me
manet , et ego in
60, dicit Domi-
nus=
Postcommunion
votre sacrement
Communion. Celui
qui mange ma chair
et qui boit mon sang
demeure en moi, et
moi en lui, dit le
Seigneur.
Que la réception de
Seigneur, nous puri-
lie et nous unisse à vous. Par N.-S.
Les autres Oraisons , p 624.
A Magnificat,
Ant. Scriptum
est enim quia do-
mus mea domus
Ant. Il est écrit ;
Ma maison est la
maison de la prière
668 LE xe DIM. APRÈS LA PENTECOTE
pour tous les peu- orationis est cun-
ples, et vous en avez ctis gentibus; vos
fait une caverne de autem fecistis il-
voleurs : et Jésus lam speluncam
enseignait tous les latronum : et erat
jours dans le temple, quotidiedocens in
tomplo.
LE X^ DIM. APRES LA PENTECOTE
A LA MESSE.
T E Seigneur a en-
*-^ tendu ma voix
lorsque je l'invo-
quais , et il m'a dé-
livré de ceux qui
s'approchaient de
moi pour me nuire :
celui qui est avant
tous les siècles et
qui subsistera à ja-
mais les a humiliés.
Jetez toutes vos in-
quiétudes dans le
sein du Seigneur, et
il vous nourrira. Ps.
Écoutez ma prière ,
6 mon Dieu, et ne
- introït
C^ u M clamarem
* ad Domimmi,
exaudivit vocem
meam ab his qui
appropinquant
mihi : et humi-
liavit eos , qui est
antesaeculaetma-
net in aeternum.
Jacta cogitatum
tuum in Domino,
et ipse te enutriet.
Ps. Exaudi, Deus,
orationem meam,
et ne despexeris
deprecationem
meam : intende
LE X« DIM. APRÈS LA PENTECOTE 669
mihi, et exaudi rejetez pas mes sup-
me. t- Gloria Pa- plications : regar-
tri. Cum clama- dez-moi et exaucez-
rem, moi. f. Gloire au
Père. Le Seigneur.
Collecte. 0 Dieu, qui signalez sur-
tout votre puissance en pardonnant aux
pécheurs et en leur faisant miséricorde,
répandez de plus en plus sur nous les
effets de votre bonté , afin que , soupi-
rant après les biens que vous nous avez
promis, nous en jouissions dans le ciel.
Par N.-S. J.-G.
Les autres Oraisons, p. 618.
Lectio Epistolae
beati Pauli A-
postoli ad Co-
rinthios. — /
Cor., 12.
F LITRES , Scitis
quoniam cum
gentes essetis ,
ad simulacra mu-
ta prout duceba-
mini euntes. Ideo
notum vobis facio
quodnemoin Spi-
ritu Dei loquens,
Lecture de la l'^ E-
pître de l'Apôtre
saint Paul aux Co-
rinthiens.—CA. 12.
M'
ES frères, Vous
savez qu'étant
païens , vous vous
laissiez conduire de-
vant des idoles muet-
tes. Or je vous dé-
clare que nul homme,
parlant par l'Esprit
de DieUi ne dit ana-
670
LE X* DIM. AF'RES LA PENTECOTE
thème à Jésus, et
que personne ne peut
dire : Jésus est le
Seigneur, sinon par
le Saint-Esprit. Il
est vrai qu'il y a di-
versité dans les dons
spirituels , mais il
n'y a qu'un même
Esprit. Il y a diver-
sité de ministères ,
mais il n'y a qu'un
même Seigneur. Il
y a aussi diversité
d'opérations , mais il
n'y a qu'un même
Dieu qui opère tout
en tous. Les dons du
Saint-Esprit qui se
manifestent au de-
hors sont départis à
chacun pour l'utilité
de l'Église. L'un re-
çoit du Saint-Esprit
le don de parler avec | alii autem sermo
sagesse , l'autre re- ; scientiae
çoit du même Saint-
Esprit le don de par-
dicitanathemaJe-
su. Et nemo po-
test dicere : Do-
minus Jésus , nisi
in Spiritu sancto.
Divisiones vero
gratiarum sunt ,
idem autem Spi-i
ri tus. Et divisio-
nes ministratio-
num sunt, idem
autem Dominus.
Et divisiones ope-
rationum sunt ,
idem vero Deus.
qui operatur om-
nia in omnibus.
Unicuique autem
datur manifesta-
tio Spiritus ad
utilitatem. Alii
quidem per Spi-
ritum datur ser-
mo sapientiae ;
secun-
dumeumdemSpi-
ritum; alteri Mes
LE ï* DIM. APRÈS LA PENTECOTE 671
in eodem Spiri-
tu : alii gratia sa-
nitatum in uno
Spiritu : alii ope-
ratio yirtutum ,
alii prophetia, alii
discretio spiritu-
um, aJii gênera
linguarum , alii
interpretatio ser-
monum. Haec au-
tem omnia opera-
tur unus atque
idem Spiritus, di-
^Idens singulis
prout viilt.
Graduel. Gu-
stodi me. Domine,
ut pupillam ocu-
li; subumbraala-
nim tuarum pro-
tège me. y. De
vultu tuo judi-
cium meiim prod-
eat : oculi tui yi-
1er avec science; ce-
lui-ci reçoit la foi
par le même Esprit,
celui - là reçoit du
même Esprit la grâce
de guérir les mala-
dies. L'un obtient le
don des miracles ,
Tautre le don des
prophéties; celui-ci
le discernement des
esprits, celui-là le
don de parler di-
verses langues ; un
dernier le don de les
interpréter. Or c'est
un seul et même Esprit qui opère tout
cela, distribuant ses dons à chacun selon
qu'il lui plaît.
Graduel. Gardez-
moi, Seigneur, com-
me la prunelle de
l'œil; couvrez-moi
sous l'ombre de vos
ailes, f. Mon juge-
ment sortira de la
lumière de votre vi-
sage, et vos yeux
672 LE X« DIM. APRÈS LA PENTECOTE
verron l'équité de
ma cause.
Alléluia, alléluia.
f. C'est à vous , Sei-
gneur, qu'il convient
d'adresser nos hym-
nes dans Sion , et
d'offrir nos vœux dans
Jérusalem. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc — Ch. 18.
PN ce temps-là, Jé-
^ sus dit cette pa-
rabole pour quel-
ques-uns qui, pré-
sumant de leur pro-
pre justice , met-
taient leur confiance
en eux-mêmes et
méprisaient les au-
tres : Deux hommes
montèrent au tem-
ple pour prier ; l'un
était pharisien , et
l'autre était publi-
cain. Le. pharisien,
deant aequitatem.
Alléluia, allé-
luia f. Te decet
hymnus, Deus, in
Sion : et tihi red-
detur votum in
Jérusalem. Allé-
luia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundumLucam.
— Cap. 18.
IN illo tempore :
Dixit Jésus ad
quosdam qui in se
confidebant tam-
quam justi , et
aspernabantur
caeteros, parabo-
lam istam : Duo
homines ascende-
runt in tempium
ut orarent , unus
pharisaeus, et al-
ter publicanus,
Pharisaeus stans,
luee apud se ora-
LE je DIM. APRÈS LA PENTECOTE 673
bat : Deus, gra-
tias ago tibi, quia
non sum sicut
ceeteri hominum :
raptoros , injiisti ,
adulteri ; velut
etiam hic publi-
canus. Jejuno bis
in sabbato : déci-
mas do omnium
quse possideo. Et
publicanus a lon-
ge stans, nolebat
nec oculos ad cœ-
Imn levare : sed
percutiebat pe-
ctus suum , di-
cens : Deus, pro-
pitius esto mihi
peccatori.Dicovo-
bis, descendit hic
justificatus in do-
mum suam ab
ijlo ; quia omnis
qui se exaltât, hu-
miliabitur : et qui
se humiliât, exal-
tabitur.
se tenant debout,
priait ainsi en lui-
même : Mon Dieu,
je vous rends grâces
de ce que je ne suis
pas comme le reste
des hommes , qui
sont voleurs, injus-
tes, adultères; ni
même tel que ce
publicain. Je jeune
deux fois par se-
maine; je donne la
dîme de tout ce que
je possède. Le pu-
blicain, au contraire,
se tenant éloigné ,
n'osait pas même le-
ver les yeux au ciel ;
mais il se frappait
la poitrine en disant:
Mon Dieu, ayez pi-
tié de moi, qui suis
un pécheur. Je vous
déclare que celui-ci
s'en retourna chez
luijustifié,etnonpas
l'autre ; car quicon-
N. 80
III. -43
Offertoh^e. Ad
te, Domine , leva-
vi animam me-
am : Deus meus,
in te confido, non
eruhescam : ne-
que irrideant me
inimici mfi : et-
enim universi qui
te exsppctant,non
confundentur.
674 LE X« DIM. APRÈS LA PENTECOTE
que s'élève sera abaissé, et quiconque
s'abaisse sera élevé.
Offertoire. J'ai éle-
vé mon âme vers
vous, Seigneur; j'es-
père en vous, ô mon
Dieu, je ne serai pas
confondu : que mes
ennemis ne m'insul-
tent pas ; car celui
qui attend votre se-
cours n'est jamais
frustré dans son es-
poir.
Secrète. Seigneur, recevez ces sacri-
fices qui vous sont consacrés, et que
vous nous avez tellement donnés pour
être offerts en l'honneur de votre nom,
que vous leur avez accordé la vertu
d'être les remèdes de nos âmes. Par
N.-S. J.-G.
Les autres Oraisons, p. 624.
Communion. Y ous > Communion.
agréerez les sacri- Acceptabis sacri-
fices de justice, les ficium justitiae,
offrandes et les ho- oblationes et ho-
locaustes présentés locausta super al-
LE Xie DLM. APRÈS LA PENTECOTE 675
tare tuum , Do- 1 sur votre autel , Sei-
mine. | gneur.
Postcommunion. Seigneur notre Dieu,
nous supplions votre bonté de ne point
refuser votre assistance à ceux que
vous ne cessez de nourrir de vos divins
sacrements. Par N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons, p. 624.
A Magnificat.
Ant. Descendit
hic justificatus in
domum suam ab
illo : quia omnis
qui se exaltat.hu-
miliahitur ; et qui
se humiUat, exal-
tabitur.
Ant. Celui-ci s'en
retourna chez lui
justifié, et non pas
l'autre : car quicon-
que s'élève sera a-
baissé, et quiconque
s'abaisse sera élevé.
LE XP DIM. APRES LA PENTECOTE
A LA MESSE. — IXTROIT
DEUS in loco san-
cto suo. Deus,
qui inhabitare fa-
cit unanimes in
domo, ipse dabit
virtutem et for-
titudinem plebi
m
iBU est dans son
Dieu qui réunit dans
une même demeure
ceux qui ont un
même cœur : il don-
nera la force et le
676 LE XI* DIM. APRÈS LA PENTECOTE
suae. Ps. Exsur-
gat Deus, et dis-
sipentur inimici
ejus : et fugiant,
qui oderunt eum,
a facie ejus. f.
GloriaPatri.Deus.
<;ourage a son peu-
ple, Ps. Que Dieu se
lève, et que ses en-
nemis soient disper-
sés ; que ceux qui
le haïssent fuient
loin de lui. y. Gloire
au Père. Dieu.
Collecte. Dieu tout -puissant et éter-
nel, dont l'infinie bonté surpasse les
mérites et les désirs de ceux qui vous
prient , répandez sur nous vos miséri-
cordes, et, en nous pardonnant des pé-
chés dont le souvenir nous effraye , ac-
cordez-nous les grâces que nous n'ose-
rions attendre de la faiblesse de nos
prières. Par N.-S. J.-G.
Les autres Oraisons , p. 618.
Lecture de la l''^ É-
pître de l'Apôtre
saint Paul aux Co-
rinthiens. — Ch.
15.
JE crois maintenant,
mes frères , de-
voir vous faire sou-
venir de l'Évangile
que je vous ai pré-
Lectio Epistolae
beatiPauliApo-
stoli ad Co-
rinthios. — I
Cor., 15.
F^RATRES, Notum
vobis facio E-
vangelium quod
prœdicavi vobis ,
quodetaccepistis,
LE Xie DIM. APRÈS LA PENTECOTE 677
in quo et statis. ché, que vous avez
per quod et sal- reçu, dans la foi
va mini : qna ra- duquel vous persé-
tione praedicave- vérez , et par lequel
rim voliis. si te- vous serez sauvés,
netis, nisi frustra pourvu que vous le
credidistis. Tra- conserxiez tel que je
didi enim vobis vous l'ai annoncé ,
in primis quod et puisque autrement
accepi : quoniam ce serai en vain que
Christus mortuus vous auriez embras-
est pro peccatis se la foi. Car pre-
nostris secundum mièrement je vous ai
Scripturas : et enseigné , et comme
quia sepultus est, laissé en dépôt , ce
et quia resurrexit que j'avais moi-mô-
tertia die secun- me reçu, savoir, que
dum Scripturas ; Jésus-Christ est mort
et quia visus est pour nos péchés,
Gephae, et post comme les Écritures
hoc Undecim. De- l'avaient prédit, qu'il
inde visus est plus a été enseveli, et
quam quingentis qu'il est ressuscité
fratribus simul, le troisième jour,
ex quibus multi conformément aux
manent usque ad- mêmes Écritures ;
hue, quidam au- qu''l s'est fait voir
tem dormierunt. à Céphas, puis aux
678 LE Xi* DIM.
onze Apôtres ; qu'en-
suite il s est mani-
festé à plus de cinq
cents frères réunis ,
dont beaucoup vi-
vent encore , et dont
quelques-uns sont
morts ; de plus , il
est apparu à Jacques,
puis à tous les Apô-
tres; et enfin, après
tous les autres , il
s'est montré aussi à
moi, qui suis le plus
imparfait de tous.
Car je suis le der-
nier des Apôtres, et
je ne suis pas digne
Al'RES LA PENIECOTE
Deinde visus est
Jacobo, deinde A-
postolis omnibus;
novissime autem
omnium , tam-
quara abortivo ,
visus est et mihi.
Ego enim sum
minimus Aposto-
lorum ; qui non
sum dignus vo-
cari Apostolus ,
quoniam perse-
cutus sum Eccle-
siam Dei. Gratia
autem Dei sum
id quod sum, et
gratia ejus in me
vacua non fuit.
d'être appelé Apôtre,
parce que j'ai persécuté l'Eglise de
Dieu. Mais c'est par la grâce de Dieu
que je suis ce que je suis, et sa grâce
n'a pas été stérile en moi
Gradue/. Mon cœur
a mis son espérance
en Dieu, et j'ai été
secouru , et ma chair
a refleuri ; ma re-
Graduel. In
Deo speravit cor
meum , et adju-
tus sum : et re-
floruit caro mea :
LE XI'' DIM
et ex voluntate
mea confitebor
illi. f. Ad te , Do-
mine , clamavi ,
Deus meus, ne si-
leas, ne discedas
a me.
Alléluia , allé-
luia, y. Exsultate
Deo adjutori no-
stro, juhilate Deo
Jacob ; sumite
psalmum jucun-
dum cum cithara.
Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mar-
cum. — Cap. 7.
Tk illo tempore :
*■ Exiens Jésus
de finibus Tyri,
venit per Sido-
nem ad mare Ga-
laeae inter me-
dios fines Deca-
poleos. Et addu-
APRÈS LA PENTECOTE 679
connaissance chan-
tera ses louanges.
y. Seigneur, j'ai crié
vers vous ; ne de-
meurez pas dans le
silence, ô mon Dieu;
ne vous éloignez pas
de moi.
Alléluia , alleluia.
f. Célébrez le Dieu
votre protecteur; cé-
lébrez le Dieu de Ja-
cob; chantez des can-
tiques mélodieux au
son des instruments.
Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Marc. — Ch. 7.
EN ce temps-là, Jé-
sus quitta le pays
de Tyr, traversa la
Décapole, et alla par
Sidon vers la mer de
Galilée. Alors on lui
amena un homme
sourd et m\l^ii, et on
680 LE XI» DIM. APRÈS LA PENTECOTE
le pria de lui impo-
ser les mains. Jésus,
le tirant de la foule
et le prenant à part,
lui mit les doigts
dans les oreilles et
de la salive sur la
langue; puis, levant
les yeux au ciel , il
fit un soupir, et lui
dit : Epliphéta, c'est-
à-dire ouvrez -vous.
Aussitôt ses oreilles
s'ouvrirent, sa lan-
gue se délia, et
il parlait distincte-
ment. Jésus leur dé-
fendit d'en parler à
personne; mais, plus
il le leur défendait,
plus ils le publiaient;
et dans leur admi-
ration ils disaient :
Il a bien fait toutes
choses ; il a fait en-
tendre les sourds, et
parler les muets.
cunt ei surdum et
mutum , et de-
precabuntur euni
ut imponat illi
manum. Et ap-
prehendens eum
deturbaseorsum,
misit digitos suos
in auriculas ejus :
et exspuens, teti-
git linguam ejus:
et suspiciens in
cœlum, ingemuit
et ait illi : Eph-
pheta : quod est
adaperire. Et sta-
tim apertae sunt
aures ejus, et so-
lutum est vincu-
lum linguae ejus,
et loquebatur re-
cte. Et praecepit
illis ne cui dice-
rent. Quanto au-
tem eis praecipie-
bat, tanto magis
pluspraedicabant-,
et eo amplius admirabantur, dicentes :
LE XI* DLM. APRÈS LA PENTECOTE 681
Bene omnia fecit : et surdos feeit au-
dire , et mutos loqui.
Offertoire. E- j Offertoire. Jexous
xaltabo te. Do- [ glorifierai. Seigneur,
mine , quoniam parce que vous avez
suscepisti me : ; pris ma défense, et
nec delectasti ini- ' que vous n'avez pas
micos meos super i voulu que je fusse
me : Domine, cla- un sujet de joie pour
mavi ad te , et mes ennemis ; Sei-
sanasti me. gneur, j'ai crié vers
vous, et vous m'a-
vez guéri.
Secrète. Jetez un regard de bonté,
Seigneur, sur l'hommage de notre dé-
pendance, afin que les dons que nous
vous présentons vous soient agréables
et nous soutiennent dans notre faiblesse.
Par N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons
624.
Communion.
Honora Dominum
de tua substantia,
etdeprimitiisfru-
gum tuarum : et
implebuntur hor-
reatuasaturitate,
Communion. Ho-
norez le Seigneur en
lui offrant une par-
tie de vos biens et
les prémices de vos
fruits; vos greniers
seront alors remplis
682 LE XU« DIM. APRÈS L.V PENTECOTE
de blé, et vos cel- et vino torcularia
Mers regorgeront de redundabunt.
vin.
Postcommunion. F"aites , s'il vous
plaît , Seigneur, que. par la réception
de votre Sacrement, nous ressentions
dans notre âme et dans notre corps les
effets de votre grâce : afin que , l'un et
l'autre y trouvant leur salut, nous
ayons le bonheur de recevoir la pléni-
tude de ce remède céleste.
Les autres Oraisons . p. 624.
A Magnificat.
A7it. Il a bien fait
toutes choses : il a
fait entendre les
sourds et parler les
muets.
Ant. Bene om-
nia fecit, et sur-
dos fecit audire
et mutos loqui.
LE XII« DIM. APRÈS LA PENTECOTE
A LA ilESSE. — introït
Dieu , venez à
mon aide ; hâ-
0
tez-vous, Seigneur.
de me secourir; que
CPu.x qui cherchent
à m'ôter la vie soient
D
EUS, in adjuto-
intende : Domine,
ad adjuvandum
me festina, con-
fundantur et re^
LE XII" DIM. APRÈS LA PENTECOTE 683
vereantur inimici ! couverts de honte et
qui quaerunt ani-
mam meam. Ps.
Avertantur re-
troisum. et eru-
bescant , qui co-
gitant mihi ma-
la. y. Gloria Pa-
tri. Deus. ■
Collecte. Dieu tout-puissant et misé-
ricordieux, de qui les fidèles reçoivent
la grâce de vous offrir un culte sincère
et digne de vous . faites que , marchant
avec ardeur vers les biens promis, rien
ne nous arrête dans notre course. Par
N.-S. J.-G.
Les autres Oraisons . p. 618.
de confusion. Ps.
Que ceux qui veulent
ma perte soient re-
poussés au loin, et
qu'ils rougissent, y.
Gloire au Père. 0
Dieu.
Lectio Epis-tolae
beati Pauli A-
postoli ad Co-
rinthios. — //
Cor., 3.
FtATRES , Fidu-
ciamtalemha-
bemus per Chri-
stum ad Deum,
non quod suffi-
cientes simus co-
Lecture
pître
de la 2» É-
de l'Apôtre
saint Paul aux
Corinthiens. — Ch.
3.
E S frères , C'est
par Jésus -Christ
que nous avons une
grande confiance en
Dieu; non que nous
soyons capables d'à-
M'
684 LE XI1« DIM. APRÈS LA PENTECOTE
voir (le nous-mêmes gitaro, aliquid a
aucune bonne pen- nobis, quasi ex
sée , comme de nous- nobis , sed suffi-
mèmes : nous recon- cientia nostra ex
naissons que toute Deo est ; qui et
notre capacité vient idoneos nos fecit
de Dieu. C'est lui ministros no\'i
aussi qui nous a Testamenti, non
rendus propres à littera, sed spi-
étre les ministres de ritu : littera enim
la nouvelle alliance , occidit , spiritus
non point en nous autem vivificat.
donnant une loi Quod si ministra-
écrite sur des pier- tio mortis litteris
res, mais en nous deiormata in la-
donnant son esprit; pidibus, fuit in
car la lettre tue , et gloria, ita ut non
l'esprit vivifie. Si le possent intendere
ministère de la loi filii Israël in fa-
gravé sur des tables ciem Moysi, pro-
de pierre , et qui pter gloriam vul-
était une occasion de tus ejus, quaa
mort, a été accom- evacuatur : quo-
pagné d'une telle modo non magis
gloire, que les en- rainistratio Spiri-
fants d Israël ne pou- tus erit in glo-
vaient arrêter leurs ria ? Nam si mi-
nistratio damna-
LE XU« DW. APRÈS LA PENTECOTE 685
tionis gloria est , sage de Moïse , à
multo magis a- cause de l'éclat pas-
bundat miuiste- sager dont il brillait,
rium justitiae in combien le minis-
gloria. tf're évangélique, qui
donne l'Esprit vivifiant, ne doit -il pas
être plus glorieux! Si, dis-je, le minis-
tère de la loi. qui était une occasion de
damnation, a été néanmoins glorieux,
bien plus glorieux sera le ministère d'une
loi qui donne la justice et la sainteté !
Graduel. Bene-
dicam Dominum
in omni tempore :
semper laus ejus
in ore meo. f. In
Domino laudabi-
tur anima mea :
audiunt mansue-
ti, et laetentur.
Alléluia . allé-
luia, y. Domine
Deussalutismeae,
in die clamavi et
nocte coram te.
Alléluia.
Graduel. Je bé-
nirai le Seigneur
en tout temps ; ses
louanges seront tou-
jours dans ma bou-
che, f. Mon àme se
glorifiera dans le Sei-
gneur : que les hum-
bles de cœur m'en-
tendent et partagent
mon allégresse.
Alléluia, alléluia.
y. Seigneur Dieu de
mon salut, je crie
vers vous jour et
nuit. Alléluia.
686 LE ÏU« DIM. APRÈS LA PENTECOTE
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. - Ch. 10.
EN ce temps-là, Jé-
sus, se tournant
vers ses disciples ,
leur dit : Heureux
les yeux qui voient
ce que vous voyez.
Car je vous déclare
que beaucoup de pro-
phètes et de rois ont
désiré voir ce que
vous voyez, et ne
l'ont point vu; en-
tendre ce que vous
entendez, et ne l'ont
point entendu. Alors
un docteur de la loi
se leva, et lui dit
pour le tenter : Maî-
tre, que faut -il que
je fasse pour possé-
der la vie éternelle ?
Jésus lui répondit :
Qu'y a-t-il décrit
dans la loi? Qu'y li-
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam.— Cap. 10.
f>- illo tenipore :
Dixit Jésus di-
scipulis suis :
Buati oculi qui
vident quae vos
videtis.Dico enim.
vobis quod muiti
prophetœ et reges
voluerunt videre
quae vos videtis,
et non viderunt :
et audire quae au-
ditis, et non au-
dierunt. Et ecce
quidem legispe-
ritus surrexit ten-
tans illum, et di-
cens : Magister,
quid faciendo vi-
tara aeternam pos-
6ideJbo?Atille di-
xit ad eum : In
lege quid scri-
ptum est ? que-
LE XII« DIM. APRÈS LA PENTECOTE 687
modo legis? Ule j sez-vous? Celui-ci
respondens , di- ; reprit : Vous aime-
xit : Diliges Do- 1 rez le Seigneur votre
minum Deum tu- 1 Dieu de tout votre
um ex toto corde cœur, de toute votre
tuo , et ex tota àme , de toutes vos
anima tua, et ex forces et de tout
omnibus virihus votre esprit, et vo-
tuis , et ex omni tre prochain comme
mente tua : et vous-même. Jésus
proximum tuum lui dit : Vous avez
sicut teipsum. Di- fort bien répondu ;
xitque illi : Re- faites cela, et vous
cte respondisti : vivrez. Mais celui-ci,
hoc fac, et vives, voulant se faire pas-
Ille autem, vo- ser pour un homme
lens justificarese- de bien, dit à Jésus :
ipsum, dixit ad Et qui est mon pro-
Jesum : Et quis chain ? Jésus , pre-
est meus proxi- nant la parole , lui
mus ? Suscipiens dit : Un homme al-
autem Jésus di- lant de Jérusalem à
xit : Homo qui- Jéricho tomba entre
dam descendebat les mains de vo-
ab Jérusalem in leurs qui le dépouil-
Jericho, et incidit lèrent, le couvrirent
in latrones qui de plaies, et s'en
etiam despoliave- allèrent , le laissant
688 LE Xn^ DIM. APRÈS LA PENTECOTE
à demi mort. Or il
arriva qu'un prêtre
allait jiar le même
chemin : il vit cet
homme , et passa
outre. Un lévite ,
étant ATnu près de
là, le vit aussi, et
passa de même. Mais
un Samaritain qui
voyageait vint à pas-
ser près de cet hom-
me, et, l'ayant vu,
il fut touché de com-
passion. S'étant ap-
proché, il versa de
l'huile et du vin sur
ses plaies, et les
pansa; il le mit en-
suite sur son cheval,
et le conduisit dans
une hôtellerie, où il
prit soin do lui. Le
lendemain il tira de
sa bourse deux de-
niers, et les donna
au maître de l'hôtel-
lerie , en lui disant :
runt eum , et ,
pla;,às impositis,
abierunt , semi-
vivo relicto. Ac-
cidit autem ut sa-
cerdos quidam
descenderet ea-
dem via : et, viso
illo , praeterivit.
Similiter et levi-
ta , cum esset se-
cus locum , et vi-
deret eum, pcr-
transiit. Samari-
tanus autem qui-
dam iter faciens,
venit secus eum;
et, videns eum,
misericordia mo-
tus est. Et appro-
pians alligavit
vulnera ejus , in-
fundens oleum et
vinum ; et im-
ponens illum in
jumentum suura,
duxit in stabu-
lum , et curam
LE XI1« DIM. APRÈS LA PENTECOTE 689
ejus egit. Et al-
téra die protulit
duos denarios, et
dédit stabiilario,
et ait : Curam
illius habe, et
quodcumque su-
pererogaveris.ego
cum rediero red-
dam tibi. Quis
horum trium vi-
detur tibi proxi-
mus fuisse iili
qui incidit in la-
trones? At ille
dixit : Oui fecit
misericordiam in
illum. Et ait illi
Jésus : Vade, et
tu fac similiter.
Offertoire.Pve-
catus est Moyses
in conspectu Do-
mini Dei sui. et
dixit : Quare, Do-
mine, irasceris in
populo tuo? Parce
irae animse tuce :
Ayez soin de cet
homme, et tout ce
que vous dépenserez
de plus, je vous le
rendrai à mon re-
tour. Lequel des trois
vous semble avoir
été le prochain de
celui qui tomba en-
tre les mains des
voleurs ? Le docteur
lui répondit : C'est
celui qui a exercé la
miséricorde envers
lui. Allez donc, lui
dit Jésus, et faites
de même.
Offertoire. Moïse
pria en présence du
Seigneur son Dieu,
et dit : Seigneur,
pourquoi êtes -vous
irrité contre votre
peuple ? Apaisez vo-
tre courroux : sou-
N. 80
IIL-44
690 LE Xlie DIM. APHÈS LA PENTECOTE
venez -VOUS d'Ahra- mémento Abra-
ham , d'Isaac et de ham, Isaac et Ja-
Jacob, à qui vous cob, quibus ju-
avez juré de donner rasti dare terrani
une terre où coule- fluentem lac et
raient le lait et le mel. Et placatus
miel. Et le Seigneur, factus est Domi-
apaisé, détourna de nus de maligni-
son peuple les maux tate quam dixit
dont il l'avait me- facere populo suo.
nacé.
Secrète. Regardez d'un œil favorable,
Seigneur, ces hosties que nous présen-
tons sur vos saints autels, afin qu'en
nous obtenant la rémission de nos pé-
chés, elles rendent à votre saint nom
l'honneur qui lui est dû. Par N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons, p. 624.
Communion. Vous
rassasierez la terre
des fruits qui s'é-
chappent de vos
mains , Seigneur ;
vous faites naître
des sillons le pain
qui nourrit 1 homme,
et de la vigne le vin
quiréjouitsoncœur :
Communion.
De fructu operum
tuorum. Domine,
satiabitur terra :
ut educas panem
de terra, et vi-
num laetifîcet cor
hominis : ut ex-
hilaret faciem in
oleo, et panis cor
LE Xn« DIM. APRÈS LA PENTECOTE 691
hominis confir- vous lui donnez
met. l'huile dont il par-
fume son visage, et
le pain qui soutient
son corps.
Postcommunion. Que la participation
à ce saint mystère nous donne une nou-
velle vie, Seigneur, et nous obtienne
en même temps le pardon de nos pé-
chés et la protection qui nous est né-
cessaire. Par N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons, p. 624.
^n^. Homo qui-
dam descendebat
ab Jérusalem in
Jéricho, et inci-
dit in latrones ,
qui etiam despo-
liaverunt eum, et
plagis impositis
abierunt , semi-
vivo relicto.
An t. Un hommo
allant de Jérusalem
à Jéricho tomba en-
tre les mains de vo-
leurs qui le dépouil-
lèrent, le couvrirent
de plaies et s'en al-
lèrent, le laissant à
demi mort.
692 LE Xrae DIM. APRÈS LA PENTECOTE
LE XIIP DIM. APRES LA PENTECOTE
D ESPICE ,
A LA MESSE.
Ayez égard à vo-
-^ tre alliance , Sei-
gneur, et n'oubliez
pas pour toujours
l'âme souôrante de
vos pauvres : levez-
vous, Seigneur, ju-
gez votre cause, et
ne rejetez pas les
prières de ceux qui
vous cherchent. Ps.
Seigneur, nous avez-
vous donc rejetés
pour toujours? Pour-
quoi votre colère
s'est-elle enflammée
contre les brebis de
votre bercail ? f.
Gloire au Père. Ayez.
Collecte. Dieu tout -puissant et éter-
nel . augmentez en nous la foi , l'espé-
rance et la charité, et, afin que nous
méritions d'obtenir les biens que vous
Domi-
na . in testa-
mentum tuum. et
animas pauperura
tuorum ne dere-
linquas in finem :
exsurge. Domi-
ne, et judica cau-
sam tuam, et ne
obliviscaris voces
quaerentium te.
Ps. Ut quid , De-
us, repulisti in
finem? iratus est
furor taus super
oves pascuae tuœ?
f. Gloria Patri.
Respice.
LE Xni« DDl. APRÈS LA PENTECOTE C93
nous promettez, faites -nous aimer ce
que vous nous ordonnez. Par N.-S. J.-G.
Les autres Oraisons , p. 618.
Lectio Epistolse
beati Pauli Apo-
stoliadGalatas,
— Cap. 3.
F\ATREs,Abrahae
dictae sunt pro-
missiones, et se-
mini ejus. Non
dicit : Et semi-
nibus , quasi in
multis, sed quasi
in uno : Et semini
tuo , qui est Ghri-
stus. Hoc autem
dico , testamen-
tum confirmatum
a Deo ; quae post
quadringentos et
triginta annos fa-
cta est lex, non
irritum facit ad
evacuandam pro-
missionem. Nam
si ex lege hsere-
ditas, jam non
Lecture de TÉpitre
de l'Apôtre saint
Paul aux Galates.
- Ch. 3.
MES frères, Les pro-
messes de Dieu
ont été faites à Abra-
ham et à celui qui
devait naître de lui.
L'Écriture ne dit pas:
Et à ceux qui naî-
tront , comme si elle
eût voulu en indi-
quer plusieurs ; mais
elle dit, parlant d'un
seul : Et à celui qui
naîtra de vous, c'est-
à-dire à Jésus-Christ.
Donc ce testament,
confirmé par Dieu,
aura son effet, et la
loi , qui n'a été don-
née que quatre cent
trente ans après , ne
peut l'annuler ni
69
4 LE Iin« DIM. APRES LA PEXTFXOTE
anéantir la promesse.
Car si c'est par la
loi que nous sommes
faits héritiers de la
bénédiction, ce n'est
donc plus en vertu
de la promesse : or
cest en vertu de la
promesse que la bé-
nédiction a été don-
née à Abraham. A
quoi donc a servi la
loi? Elle a été établie
pour arrêter le péché
jusqu'à l'avènement
de celui qui devait
naître, et que la pro-
messe regardait : ce
sont les Anges qui
ont donné la loi par
lentremise d'un mé-
diateur. Or un mé-
diateur ne Test pas
pour un seul, et Dieu
était seul quand il
fit la promesse. La loi
est -elle donc contre
ex promissione.
Abrahae autem
per repromissio-
nem donavit De-
us. Quiû igitur
lex?Proptertran?-
gressionem posita
est, donec veniret
semen . cui pro-
miserat . ordinata
per angelos in
manu mediatoris.
Mediator autem
unus non est : De-
us autem unus est.
Lex ergo ad ver-
sus promissaDei?
Absit.Sienimdata
esset lex quae pos-
setvivificare, vere
exlegeessetjusti-
tia. Sed conclusit
Scriptura omnia
sub peccato, ut
promissio ex fîde
Jesu Christi dare-
tur credentibus.
cette promesse de Dieu? Nullement. Car
LE Xme DIM. APRÈS LA PENTECOTE 693
si la loi avait pu donner la véritable vie,
la justice viendrait de la loi. Mais l'Écri-
ture a tout renfermé sous le péché , afin
que l'eifet de la promesse fût donné par la
foi en Jésus -Christ à ceux qui croient.
Graduel.Res^i-
ee. Domine, in te-
stamentumtuum,
et animas paupe-
rum tuorum ne
obliviscaris in fi-
nem. y. Exsurge,
Domine, etjudica
eau sam tuam ; me-
morestoopprobrii
servorumtuorum.
Alléluia, allé-
luia, y. Domine ,
refugium factus
es nobis a gene-
ratione et proge-
nie. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
c u n d u m L u-
cam.— Cap- 17.
I^ illo tempore :
Dum iret Jésus
Graduel. Ayez
é gard à votre alliance,
Seigneur, et n'ou-
bliez pas pour tou-
jours l'âme souf-
frante de vos pau-
vres, y. Levez-vous,
ô Dieu, jugez votre
cause ; tirez ven-
geance des outrages
faits à vos serviteurs.
Alléluia, allelaia.
y. Seigneur, vous
avez été notre r^
fuge de génération
en génération. Allé-
luia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 17.
EN ce temps-là, Jé-
sus traversait la
696 XE Xm» DIM, APRÈS LA PENTECOTE
Samarie et la Galilée
pour se rendre à Jéru-
salem, (loiutiii- il en-
trait dans un village,
il rencontra dix lé-
preux, qui s'arrêtè-
rent loin de lui, et
s'écrièrent : Jésus no-
tre Maître, ayez pitié
de nous. Dès qu'il lf>s
aperçut, il leur dH :
Allez , montrez-vous
aux prêtres. Et pen-
dant qu'ils y allaient,
ils se trouvèrent gué-
ris. L'un d'eux, aus-
sitôt qu'il se vit gué-
ri, retourna sur ses
pas en glorifiant Dieu
à haute voix: et se
prosternant le visage
contre terre , aux
pieds de Jésus, il lui
i-endit grâces. Or
c'était un Samari-
tain. Jésus dit alors :
Les dix n'ont-ils pas
tous été guéris? où
in Jérusalem,
transibat per me-
diam Samariara
et Galilaeam. Et
cum ingrederetur
quoddam castel-
lum. occurrerunt
ei decem viri le-
prosi, qui stete-
runt a longe, et
levaverunt vo-
cem,dicentes:Je-
su praeceptor, mi-
serere nostriQuos
ut vidit , dixit :
Ite , ostendite vos
sacerdotibus. Et
factum est, dum
irent, mundati
sunt. Unus autem
ex illis, lit vidit
quia mundatus
est, regressus est,
cum magna voce
magnificans De-
um, et cecidit in
faciem ante pe-
des ejus, gratias
LE Xme DIM. APRÈS LA PENTECOTE 697
agens : et hic erat sont donc les neuf
Samaritanus. Re- autres? Il n'y a que
spondens autem cet étranger qui soit
Jésus, dixit : Non- revenu pour rendre
ne decem munda- gloire à Dieu. Et s a-
ti sunt? et no- dressant au Samari-
vem ubi sunt? tain : Levez -vous,
Non est inventus lui dit-il; allez, vo-
qui rediret, et da- tre foi vous a sau-
ret gloriam Deo, vé.
nisi hic alienigena. Et ait illi : Surge,
vade : quia fides tua te salvum fecit.
Offertoire. \nXQ Offertoire, i' m Qi-
speravi, Domine ; péré en vous , Sei-
dixi : Tu es Deus gneur, je vous ai dit ;
meus, in manibus Vous êtes mon Dieu,
tuistemporamea. mon sort est entre
vos mains.
. Secrète. Seigneur, soyez propice à
votre peuple, et jetez un regard favo-
rable sur ces dons, afin qu'apaisé par
cette oblation, vous nous pardonniez
nos péchés et vous nous accordiez ce
que nous vous demandons. Par N.-S.
Les autres Oraisons, p. 624.
.Communion Co7nmunion. \ous
Panem de cœlo nous avez donné ,
dedisti nobis, Do- Seigneur, un pain.
du ciel , un pain dé-
licieux et du goût le
plus exquis.
698 l.E Xiye DIM. APRÈS LA PENTECOTE
mine , habentein
omnedelectamen-
tum , et omneni
saporem suavita-
tis.
Post communion. Faites, s'il vous
plaît, Seigneur, qu'ayant reçu ces cé-
lestes sacrements, nous avancions dans
l'œuvre de notre rédemption éternelle.
Par N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons, p. 624.
A Magnificat.
An t. Un des lé-
preux, aussitôt qu'il
se vit guéri, retour-
na sur ses pas en
glorifiant Dieu à
haute voLx , alléluia.
Ant Unus au-
tem ex illis, ut
vidit quod mun-
datus est, regres-
sus est cum ma-
gna voce magni-
ficans Deum, al-
léluia.
LE XIV- DIM. APRÈS LA PENTECOTE
A LA MESSE. — introït
~ ECTOR no-
ODiEU notre pro-
tecteur, jetez les
yeux sur nous, et
regardez votre
PROTl
ster aspice,
Deus, et respice
in faciem Ghristi
LE X1V« DIM. APRÈS LA PENTECOTE 699
tui ; quia melior Christ; un jour pas-
est dies una in se dans vos taber-
atriis suis super nacles vaut mieux
millia. Ps. Quam que mille partout
dilecta taberna- ailleurs. Ps. Que vos
cula tua, Domine tabernacles sont ai-
virtutum ! Con- mables , ô Dieu des
cupiscit et déficit armées ! Mon âme
anima mea in est consumée du dé-
atria Domini. f. sir ardent de voir les
Gloria Patri. Pro- parvis du Seigneur,
tector. f. Gloire au Père. 0
Dieu.
Collecte. Conservez votre Église, Sei-
gneur, par une providence continuelle ;
et puisque l'homme est si faible qu'il
tombe si vous ne le soutenez, que votre
secours le préserve de tout ce qui peut
lui nuire , et le porte vers ce qui peut
contribuer à son salut.
Les autres Oraisons, p. 618.
Lectio Epistolae
beati Pauli Apo-
stoli ad Gala-
tas. — Cap. 5.
FATRES, Spiritu
ambulate , et
desideria carnis
Lecture de l'Epitre
de l'Apôtre saint
Paul aux Galates.
- Ch. 5.
I ES frères , Condui-
sez-vous selon
l'esprit, et vous n'ac-
M'
700 LE XIV« DIM.
coraplirez point les
désirs de la chair.
Car la chair a des
désirs contraires à
ceux de l'esprit, et
l'esprit en a de con-
traires à ceux de la
chair, et la contra-
riété de ces mouve-
ments est cause que
vous ne faites pas ce
que vous voudriez.
Si vous obéissez à
l'esprit, vous n'êtes
point sous la loi. Or
il est facile de con-
naître les œuvres de
la chair, qui sont la
fornication, l'impu-
reté, l'impudicité, la
luxure, l'idolâtrie,
les empoisonne-
ments, les contesta-
tions, les jalousies,
les animosités , les
querelles, bs divi-
sions, les hérésies,
les envies, les meur-
APRES LA PENTECOTE
non perfîcietis.
Caro enim con-
cupiscit adversus
spiritum : spiri-
tus autem adver-
sus carnom : hœc
enim sibi invicem
adversantur , ut
non quaecumque
vultis, illa facia-
tis. Quod si spi-
rituducimini,non
estis sublege. Ma-
nifesta sunt au-
tem opéra carnis,
quee sunt fornica-
tio, immunditia,
impudicitia, lu-
xuria , idolorum
servitus , venefi-
cia , inimicitiae ,
contentiones , *-
mulationes, irae,
rixae , dissensio-
nés, sectae, invi-
diae , homicidia ,
ebrietates, co-
messationes , ef
LE Xive DIM. APRÈS LA PENTECOTE 701
his similia, quae très, les ivrogneries,
praedicovottis,sic- les débauches et au-
ut praedixi. quo- très crimes sembla-
niam qui talia blés, au sujet des-
agunt , regnum quels je vous dé-
Dei non conse- olare, comme je l'ai
quentur Fructus déjà fait, que ceux
autem spiritus est qui les commettent
charitas , gaadi- ne posséderont point
um , pax , patien- le royaume de Dieu,
tia, benignitas, Mais les fruits de
bonitas, longani- l'esprit sont la cha-
mitas, mansuetu- rite, la joie, la paix,
do , fides , mode- la patience , l'huma-
stia, continentia, nité, la bonté, la
castitas. Adversus longanimité, la dou-
hujusmodinonest ceur, la foi, la mo-
iex. Qui autem destie, la continence,
sunt Christi, car- la chasteté. Il n'y a
nem suam cruci- point de loi qu'on
fixerunt cum vi- puisse opposer à ceux
tiis et concupi- qui pratiquent ces
scentiis. vertus. Or ceux qui
sont à Jésus -Christ ont crucifié leur
chair avec ses désirs déréglés.
Graduel. Bo- Graduel. Il vaut
num est confidere mieux mettre sa con-
in Domino, quam fiance dans le Sei-
702 LE XIV« DIM.
giieur qu»^ dans les
liommes. ^•. Il vaut
mieux mettre son
espérance dans le
Seigneur que dansles
prin-^es de la terre.
Alléluia, alléluia.
f. Venez , réjouis-
sons-nous dans le
Seigneur, faisons
éclater notre joie de-
vant Dieu notre Sau-
veur. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. — C/i. 6.
EK ce temps-là , Jé-
sus dit à ses dis-
ciples : Personne ne
peut servir deux
maîtres : car s'il aime
l'un, il haïra l'autre,
et s'il respecte l'un,
il méprisera l'autre.
Vous ne pouvez ser-
vir Dieu et l'argent.
.\PRES LA PENTECOTE
C'est pourquoi je contemnet. Non
confidere in ho
mine. y. Bonum
est sperare in Do-
mino, quam spe-
rare in principi-
bus.
Alléluia, allé-
luia, f. Venite,
exsultemus Do-
mino ; juhilemus
Deo salutari no-
stro. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum. — Cap.G.
IV illo tempore :
Dixit Jésus di-
scipulis suis : Ne-
mo pot est duobus
dominis servire :
aut enim unum
odio habebit, et
alterum diliget :
aut unum susti-
nebit, et alterum
LE XIV^ DDI. APRÈS LA PENTECOTE 703
potestis De.o ser- vous dis : Ne vous
vire et mammo- inquiétez ni de la
nœ. Ideo dico vo- nourriture nécessai-
bis : Ne solliciti re à la vie, ni des
sitis animae ve- vêtements qui doi-
strag quid man- vent couvrir votre
dueetis,nequecor- corps. La vie n'est-
pori vestro quid elle pas plus que la
induamini. Non- nourriture, et le
ne anima plus est corps plus que le vè-
quam esca, et cor- tement ? Considérez
pus plus quam les oiseaux du ciel :
vestimentum? Re- ils ne sèment point,
spicite volatilia ils ne moissonnent
cœli,quoniamnon point, ils n'amassent
serunt, neque me- rien dans les gre-
tunt , neque con- niers : cependant vo-
gregant in hor- tre Père céleste les
rea : et Pater ve- nourrit. Ne valez-
ster cœlestis pa- vous pas beaucoup
scit illa. Nonne plus que les oiseaux
vos magis pluris du ciel? Et qui d'en-
estis illis? Quis tre vous peut, avec
autemvestrumco- tous ses soins, ajou-
gitans, potest ad- ter à sa taille la hau-
jicere ad statu- teur d'une coudée?
ram suam cubi- Et pour le vêtement,
tum unum? Et de de quoi vous inquié-
70^
LE XIV« DIM.
tez-vous? Voyez les
lis des champs com-
me ils croissent : ils
ne travaillent point,
ils ne filent point :
cependant je vous
déclare que Saiomon
lui-même, dans toute
sa magnificence, n'a
jamais été vêtu com-
me Tun d'eux. Si
donc Dieu a soin de
vêtir ainsi une herbe
des champs qui est
aujourd'hui et qu'on
jettera demain dans
le feu, comment
pourrait-il vous ou-
blier, hommes de peu
de foi? Soyez donc
sans inquiétude, et
ne dites point : Que
mangerons-nous?
que boirons-nous? ou
de quoi nous vêti-
rons-nous? Ce sont
là les soins qui oc-
cupent les païens :
APRÈS LA PENTECOTE
vestimento quid
sollicitiestis?Con-
siderate lilia agri
quomodo cre-
scunt : non labo-
rant, neque nent.
Dico autem vobis
quoniam nec Sa-
iomon in omni
gloria sua cooper-
tusestsicutunum
ex istis. Si autem
fœnum agri, quod
hodie est, et cras
in clibanum mit-
titur, Deus sic
vestit : quanto
magis vos modi-
cae fidei ? Nolite
ergo solliciti esse,
dicentes : Quid
manducabimus ?
autquidbibemus?
aut quo operie-
mur ? hœc enim
omnia gentes in-
quirunt.Scitenim
Pater vester quia
LE XIV^ DIM. APRÈS LA PENTECOTE 705
his omnibus indi-
getis. Quaerite er-
go primum re-
gnum Dei et jii-
stitiam ejus : et
haec omnia adji-
cientur vobis.
mais pour vous , vo-
tre Père connaît tous
vos besoins. Cherchez
donc avant tout le
royaume de Dieu et
sa justice, et toutes
ces choses vous se-
ront données par sur-
croit.
0/fertoire.VXnge
du Seigneur descen-
dra près de ceux qui
craignent Dieu, et il
les sauvera : éprou-
vez et goûtez com-
bien le Seigneur est
doux.
Offertoire. Im-
mittet Angélus
Domini in circui-
tu timentium
eum , et eripiet
eos : gustate, et
■sidete quoniam
suavis est Domi-
nus.
Secrète. Seigneur, accordez-nous, s'il
vous plaît, que cette hostie salutaire
nous purifie de nos péchés et nous
rende votre Majesté favorable. Par N.-S.
Les autres Oraisons, p. 624
Communion.
Primum quaerite
regnum Dei, et
omnia adjidentur
Communion.Ch.ev-
chez avant tout le
royaume de Dieu, dit
le Seigneur, -et -tout
N. 80
111.-45
706 LE XV^ DIM. APRÈS LA PENTECOTE
VOUS sera donné par I vobis, dieit Do-
surcroît. I minus.
Postcommunion. Que vos sacrements,
ô Dieu, nous purifient, nous fortifient
sans cesse et nous fassent obtenir le
salut éternel. Par N.-S. J.-G.
Les autres Oraisons , p. 624.
A Magnificat.
yl«/. Cherchez avant An t. Queerite
tout le royaume de primum regnum
Dieu et sa justice, Dei et justitiam
et tout vous sera ejus, et haec om-
donné par surcroit, nia adjicientur
alléluia. vobis, alléluia.
LE XV^ DIM. APRES
A LA MESSE.
PRÊTEZ l'oreille à
ma prière, Sei-
gneur , et exaucez-
moi : sauvez, ô mon
Dieu , votre servi-
teur qui espère en
vous ; ayez pitié de
moi, Seigneur, par-
ce que jai crié vers
vous tout le jour.
LA PENTECOTE
— introït
rîCLmA, Domine,
aurem tuam ad
me,etexaudime:
salvum fac ser-
vum tuum, Deus
meus, sperantem
in te: miserere mi-
hi, Domine, que-
niam ad te cla-
mavi tota die. Ps,
LE XV® DIM. APRÈS LA PENTECOTE 707
Laetifica animam Ps. Répandez la joie
servi tui, quia ad dans l'âme de votre
te , Domine , ani- serviteur , parce que
mam meamleva- j'ai élevé mon cœur
vi, >•. Gloria. In- vers vous, Seigneur.
clina. y. Gloire. Prêtez.
Collecte, Daignez , Seigneur, purifier
et défendre votre Église par une misé-
ricorde continuelle ; et , comme elle ne
peut exister sans vous, conduisez -la
perpétuellement par votre grâce. Par
N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons, p. 618.
Lectio Epistolae
beatiPauliApo-
stoli ad Gala-
tas. — Cap. 5
et 6.
FRATRES, Si Spi-
ritu vivimus,
spiritu et ambu-
lemus. Non effi-
ciamurinanisglo-
riae cupidi , invi-
cem provocantes ,
invicem inviden-
tes. Fratres, et si
praeoccupatus fue-
Lecture de l'Epître
de l'Apôtre saint
Paul au.x Galates.
— Ch. 5 et 6.
MES frères , Si nous
■vivons par l'es-
prit, conduisons-
nous aussi par l'es-
prit. Ne cherchons
pas la vaine gloire,
nous provoquant les
uns les autres, et
nous portant envie.
Mes frères, si quel-
708 LE XV* DIM. APHÈS LA PENTECOTE
qu'un est tombé par
surprise en quelque
péché, vous qui êtes
spirituels , relevez-le
dans un esprit de
douceur, chacun de
vous faisant réflexion
sur soi-même, et
craignant d'être ten-
té comme lui. Portez
les fardeaux les uns
des autres, et vous
accomplirez ainsi la
loi de Jésus -Christ ;
car si quelqu'un
pense être quelque
chose, il se trompe
lui-même, parce qu'il
n'est rien. Examinez
vos actions en elles-
mêmes sans vous
comparer aux autres,
et alors vous verrez
si vous avez vrai-
ment sujet de vous
glorifier. Car chacun,
au tribunal de Dieu,
portera son propre
rit homo in ali-
quo delicto, vos,
qui spirituales es-
tis.hujusmodi in-
struite in spiritu
lenitatis , conside-
rans teipsum, ne
et tu tenteris. Al-
ter alterius onera
portate, et sic ad-
implebitis legem
Christi. Nam si
quis existimat se
aliquid esse, cum
nihil sit, ipse se
seducit. Opus au-
tem suum probet
unusquisque, et
sic in semetipso
tantam gloriam
habebit , et non
in altero. Unus-
quisque enim
onus suum porta-
bit. Communicet
autem is qui ca-
techizatur verbo,
ei qui se cate-
LE JX^ DIM
cliizat, in omni-
hus bonis. Nolite
errare : Deus non
irridetur. Quae
enim seminaverit
homo, haec et me-
tet. Ononiam qui
seminat in carne
sua, de carne et
metet corruptio-
nem : qui antem
seminat in spiri-
tu. de spiritu me-
tet vitam aeter-
nam. Bonum au-
temfacientes,non
deficiamus ; tem-
iwreenimsuome-
temus, non défi-
cientes. Ergo diim
tempus habemiis,
operemur bonum
ad omnes , maxi-
mf autem ad do-
mesticos fidei.
APRÈS LA PENTECOTE 709
fardeau. Que celui
que l'on instruit des
vérités de la foi as-
siste de ses biens en
toute manière celui
qui l'instruit. Ne
vous y trompez pas :
on ne se moque pas
de Dieu. L'bomme
recueillera ce qu'il
aura semé. Ainsi,
celui qui sème dans
la chair ne recueil-
lera de la chair que
la corruption , et ce-
lui qui sème dans
l'esprit recueillera de
l'esprit la vie éter-
nelle. Ne nous las-
sons point de faire
de bonnes œuvres ;
semons-les abon-
damment , puisque
nous en recueille-
rons un jour le fruit
dans l'éternité. C'est pourquoi, pendant
que nous en avons le temps, faisons du
bien à tout le monde, mais surtout à
710 LE XV* DIM. APRÈS LA PENTECOTE
ceux qui
fidèles.
Grarfz^e/.Ilestbon
(le rendre gloire au
Seigneur, et de chan-
ter votre nom, ô Très-
Haut, f. D'annoncer
votre miséricorde dès
le matin, et votre
vérité pendant la
nuit.
Alléluia, alléluia.
^. Le Seigneur est
le grand Dieu, le
grand Roi qui règne
sur toute la terre.
Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc — C/i. 7.
Ij^N ce temps-là, Jé-
-i sus allait à une
ville appelée Naïm,
et ses disciples, sui-
vis d'une grande
composent la famille des
Graduel. Bo-
num est confiteri
Domino, et psal-
lerc nomini tuo ,
Altissime. y. Ad
annuntiandum
mane misericor-
diamtuam, etve-
ritatem tuam per
noctem.
Alléluia , allé-
luia, f. Quoniam
Deus magnus Do-
minus , et Rex
magnus super
omnem terram.
Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam. — Cap. 7.
]>( illo tempore :
Ibat Jésus in
civitatemquœ vo-
catur Naim : et
iLant cum eo di-
LE XV^ DIM. APRÈS LA PENTECOTE 711
scipuli ejus , et
turba copiosa.
Cum aiitem ap-
propinquaret por-
ts civitatis, ecce
defunctus effere-
batiir fllius uni-
cus matris suae :
et haec vidua erat :
et turba civitatis
multa cum illa.
Quam um vidis-
set Dominus, mi-
sericordia motus
super eam, dixit
illi : Noli flere.
Et accessit , et te-
tigit loculum. (Hi
autem qui porta-
bant steterunt.)
Et ait : Adole-
scens , tibi dico ,
surge. Et resedit
qui erat mortuus,
et cœpit loqui. Et
dédit illum matri
suaB. Accepit au-
tem omnes timor :
foule de peuple, l'ac-
compagnaient. Gom-
me il approchait de
la porte de la ville,
il vit qu'on portait
un mort en terre :
c'était le fils unique
dune veuve , et il y
avait avec elle un
grand nombre de
personnes de la ville.
A la vue de cette
mère affligée, le Sei-
gneur , touché de
compassion, lui dit :
Ne pleurez point.
Puis, s'étant appro-
ché, il toucha le cer-
cueil. Ceux qui le
portaient s'arrêtè-
rent , et il dit : Jeune
homme , levez-vous ,
je vous l'ordonne.
Aussitôt celui qui
était mort se leva,
et commença à par-
ler, et Jésus le ren-
dit à sa mère. Tous
712 LE XV« DIM. APRÈS LA PKMECOIK
ceux qui étaient pré- et magnificabant
sents furent saisis Deum , dicentes :
de frayeur; et ils QuiaPropheta
glorifiaient Dieu , en magnus surrexit
disant : Un grand in nohis, et quia
Prophète a paru au Deusvisitavitple-
milieu de nous, et hem suam.
Dieu a visité son
peuple.
Offertoire. J'ai at- Offertoire. Ex-
tendu le Seigneur, spectans exspe-
jc ne me suis pas ctavi Dominum,
lassé de l'attendre, et respexit me :
et il a tourné ses re- et exaudivit de-
gards vers moi : il precationem me-
a entendu ma prière, am, et immisit in
et il a mis dans ma os meum canti-
houche un cantique cum novum, hy-
nouveau, un hymne mnum Deo no-
en l'honneur de no- stro.
tre Dieu. I
Secrète. Que vos sacrements nous
gardent. Seigneur, et nous défendent
toujours contre les attaques des dé-
mons. Par N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons, p. 624.
Communion. Le I Communion.
pain que je donnerai, I Panis quem ego
LE XV« DIM. APRÈS LA PENTECOTE 713
dedero , caro mea ! c'est ma chair , que
est pro saeculi vi- je dois livrer pour
ta. I la vie du monde.
Postcommunion. Que la vue de votre
don céleste sanctifie nos âmes et nos
corps, Seigneur, afin que ce ne soit pas
notre propre sens , mais Teffet de ce
sacrement qui nous fasse agir. Par
N.-S. J.-C.
Les autres Oraisons , p. 62i.
A Magnificat.
An t. Propheta
magnus surrexit
in nobis, et quia
Deus visitavitple-
tem suam.
yln^. Un grand Pro-
phète a paru au mi-
lieu de nous , et Dieu
a visité son peuple.
PROPRE DES SAINTS
LE 16 MAI
S. UBALDE, ÉVÈQUE ET CONFESSEUR
Semidouble.
Ant. Sacerdos, f. Amavit, p. 464.
Oraison. Seigneur, touché par nos
prières , envoyez-nous votre secours, et,
par l'intercession de votre bienheureux
Confesseur et Pontife Ubalde, étendez
sur nous la main de votre miséricorde,
et défendez -nous contre toutes les per-
fidies du démon. Par N.-S. J.-C.
LE 16 MAI
S. JEAN NÉPOMUCÈNE, MARTYR
Double.
L'Office au Commun d'im Martyr, p. 389 i
Messe Laetabitur, p. 412.
LE 17 MAI. — S. PASCAL BAYLOK 715
Collecte. 0 Dieu, qui, dans la per-
sonne du bienheureux Jean , martyr du
secret du sacrement de Pénitence invio-
lablement gardé, avez orné votre Église
d'une nouvelle couronne de martyre,
donnez -nous, par son intercession et à
son exemple, de veiller soigneusement
sur notre langue, et de tout souffrir
ici -bas plutôt que de nous exposer à
perdre notre âme. Par N.-S. J.-C.
Secy^ète. Puissions -nous, Seigneur,
par la vertu de ces saints mystères, être
embrasés du feu de la charité dont
votre illustre Martyr Jean était en-
flammé en vous les offrant. Par N.-S.
Postcommunion. Que cette table cé-
leste nous donne . Seigneur , l'esprit de
force qui a constamment soutenu et
conduit à la victoire le bienheureux
Jean, votre Martyr, dont la fermeté à
garder l'honneur de votre sacrement
fut si violemment éprouvée. Par N.-S.
LE 17 MAI
S. PASCAL BAYLON, CONFESSEUR
Double.
L'Office au Commun d i/n Confesseurnon
Pontife, p. 492; Messe Os justi, p. 494.
716 LE 18 MAI. — S. VENANT
Collecte. 0 I)iru, qui avez embrasé
le bienheiirpux Pascal, votre Confes-
seur, d'un amour singulier envers les
mystères sacrés de votre corps et tle
votre sang, faites, par votre miséri-
corde, que nous méritions de recevoir
la même abondance de grâces qu'il a
puisée dans ce divin banquet. Vous qui,
étant Dieu, vivez et régnez.
A Vt'j r'S. Antiennes et Psaumes au Com-
mun d'un C onfesseur non Pontife, p. !iQ2\ au
Capitule on commence l'Office de la Fêle sui-
vante, avec Mémoire de saint Pascal Baylon.
LE 18 MAI
SAINT VENANT , MARTYR
Double.
L'Office au Commun d'un Martyr, p. 389,
excepté ce qui suit.
U Y M N E
E Martvr Venant,
MARTYR Dei Ve-
nantius ,
Lux et decus Ca-
mertium ,
Lia gloire et la lu-
mière de Camérino,
vainqueur de son
juge et de son bour- Tortore victo et
reau, chante avec judlce,
joie son triomphe, Laetus trium-
phum conci-
nit.
LE 18 MAI.
Annispuer,post
vincula ,
Postcarceres.post
verbera ,
Long-a famé fre-
mentiLus
CDdus datur leo-
nihus.
Sed ejus inno-
centiae
Pareil leonumim-
manitas ,
Pedesquelanibuat
Martyris ,
Irae famisque ini-_
memores.
Verso deorsum
vertice ,
Haiirire fumum
cogitur,
Costas utrimque
et "siscera
Succensa lampas
ustulat.
Sit laus Patri,
sit Filio ,
Tibique , sanete
Spiritus :
— s. VE^'ANT 717
Encore enfant,
après avoir été char-
gé de chaînes, jeté
en prison, aecablé de
coups, il est donné
en pâture à des lions
affamés par une lon-
gue abstinence.
Mais la cruauté des
lions est désarmée
par son innocence :
ils lèchent les pieds
du Martyr, oublieux
de leur rage et de
leur faim.
Suspendu la tête
en bas et contraint
de respirer la fumée
d'un brasier, il a les
côtes et les entrailles
brûlées par la flam-
me d'une lampe.
Gloire au Père ,
gloire au Fils, gloire
à TOUS, Esprit-Saint;
accordez -nous, par
718 LE 18 MAI. — S. VENANT
les prières de saint
Venant, le bonheur
de jouir des joies
éternelles. Ainsi soit-
il.
Da , per preces
Venantii ,
Beata nobis gau-
dia.
Amen.
Messe In virtutc tua, 2^. 406, avec les Orai-
sons suivantes.
Collecte. 0 Dieu , qui avez consacré
ce jour par le triomphe de votre Martyr
saint Venant, exaucez les prières de
votre peuple, et faites que nous imitions
la foi constante de celui dont nous ho-
norons les mérites. Par X.-S. J.-C.
Évangile de la Messe Statuit, p. 396.
Secrète. Dieu tout -puissant, que les
mérites du bienheureux Venant vous
rendent agréable cette oblation, afin
qu'aidés de son secours, nous méritions
de participer à sa gloire. Par N.-S.
Postcommunion. Nous vous en sup-
plions très humblement. Seigneur, faites
que , par l'intercession du bienheureux
Venant , votre Martyr, les sacrements de
la vie éternelle, auxquels nous avons
participé, nous obtiennent pardon et mi-
séricorde. Par N.-S. J.-G.
A Vêprex, Antiennes et Psaumes du Com-
mun des Martyrs; au Capitule on commence
LE 20 MAI. — S. BERNARDI5 719
l'Office de la Fête suivante , avec Mémoire
de saint Venant et de sainte Pudentienne,
Vierge. AnLVenisponsa, Y. Specie tua, j3. 516;
Oraison de la Messe Dilexisti,^. 535.
LE 10 MAI
S. PIERRE CÉLESTIIs, PAPE ET CONF.
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur P on-
tife, p. ^60; Messe Statuit,p. 465, avec l'Orai-
son suivante et l'Evangile de la page 509.
Collecte. 0 Dieu, qui avez appris au
bienheureux Pierre Célestin à préférer
Thumilité à la dignité du souverain
Pontificat, auquel vous Pavez élevé,
faites, s'il vous plaît, quà son exemple
nous méprisions toutes les choses de la
terre , et nous méritions d'arriver heu-
reusement aux récompenses promises
aux humhles. Par N.-S. J.-G.
Mémoire de sainte Pudentietvne , par les
Oraiaons de la Messe Dilexisti, p. 535.
LE 20 MAI
s. BERNARDIN DE SIENNE, CONF.
Semidouble.
Ant. Similabo, p. 494; y. Amavit, p. 464.
Oraison. Seigneur Jésus, qui avez
donné à votre bienheureux Confesseur
720 LE 24 MAI. — N.-D. AUXILIATBICE
Bernardin un si grand amour de votre
saint nom, nous conjurons votre bonté,
par ses mérites et son intercession, de
répandre en nous lesprit de votre amour.
Vous qui, étant Dieu, vivez.
LE 24 MAI
NOTRE-DAME AUXILIATRICE
Double majeur.
L'Office comme à l'Ordinaire de la sainte
Vierge, p. 339, excepté ce qui suit.
AUX I'" VÊPRES
HYMNE
PLUS d'une fois le
peuple chrétien,
pressé par des ar-
mées ennemies , a
vu la Vierge puis-
sante descendre du
ciel et venir à son
secours.
Les vieux monu-
ments de nos pères
nous le disent, et
les trophées qui dé-
corent nos temples
nous l'attestent, non
SiEPE dum Chri-
sti populus
cruentis
Hostisinfensipre-
meretur ar-
mis ,
Venitadjutrixpia
Virgo , cœlo
Lapsasereno.
Prisca sic pa-
trum monu-
menta nar-
ratnt ,
Tenipla testantur
ispoliisoplmis
LE 24 MAI. — N,
Clara, votivo re-
petita cultu
Festa quotan-
nis.
En novi grates
liceat Mariae
Cantici laetis mo-
dulis referre
Pro novis donis,
résonante
plausu
Urbis et or-
Ms.
0 dies felix ,
memoranda
fastis ,
Qua Pétri sedes
fidei magi-
strum
Triste post lu-
strum redu-
cem beata
Sorte rece-
pit!
Virgines castœ,
puerique pu-
ri,
Gestiens clerus ,
D. AUXIUATRICE 721
moins que ces fêtes
que la religion re-
nouvelle chaque an-
née.
Qu'il soit permis
de chanter à Marie
de nouveaux canti-
ques de reconnais-
sance ; que Rome et
l'univers applaudis-
sent à de nouveaux
bienfaits.
0 jour heureux,
jour à jamais mé-
morable, où l'Église
eut le bonheur de
revoir, après de si
longues douleurs, le
maître de la foi re-
venir sur la chaire
de Pierre î
Vierges pures , in-
nocente jeunesse ,
prêtres et pieux fi-
dèles, célébrez par
». 80
m.- 46
722 LE 24 MAI. — N.-D. AUXILIATRICE
votre reconnaissance
les bienfaits de la
Reine des cieux.
0 Vierge des vier-
ges, Mère Lénie de
Jésus, ajoutez à vos
dons : faites, nous
vous en conjurons,
que notre pieux pas-
teur conduise au sa-
lut tout son trou-
peau.
Puissions - nous
vous adorer pendant
les années éternelles,
•Trinité sainte, digne
de tout notre amour,
et vous louer tou-
jours par la fidélité
de notre cœur comme
par les cantiques de
-notre bouche.
■ Ainsi soit- il.
populusque
grato
Corde Reginae ce-
lebrare cœli
Muhera cer-
tent.
Virginum Vir-
go, benedicta
Jesu
Mater, hœc auge
bona:fac,pre-
camur.
Ut gregem pastor
plus ad salu-
tis
Pascua ducat.
Te per œternos
veneremur
annos ,
Trinitas, summo
celebranda
plausu ;
Te flde mérites,
resonoque
linguae
Garmine lau-
dent. •
Anien.
LE 24 MAI. — N.-D. AUXILIATRICE 723
A Magnificat.
An t. Nous avons
recouru à Marie , no-
tre espérance ; elle
nous a secourus , et
nous avons été déli-
vrés.
Ant. Ecce Ma-
ria erat spes no-
stra , ad quam
confugimus in au-
■xilium , ut libera-
retnos,et venit in
adjutorium nobis.
A LA MESSE
Messe Salve, sancta Parens, de Pâques à
la Pentecôte, p. 361, excepté ce qui suit :
Collecte. Dieu tout-puissant et misé-
ricordieux, qui avez accordé un secours
perpétuel et merveilleux au peuple chré-
tien pour sa défense dans la bienheu-
reuse Vierge Marie, nous supplions votre
bonté de faire qu'après avoir été sou-
tenus par une si puissante protection
dans les combats de la vie , nous rem-
portions à la mort la victoire sur l'es-
prit malin. Par N.-S. J.-C.
Secrète. Nous vous offrons. Seigneur,
des victimes de propitiation pour le
triomphe de la religion chrétienne : que
Ja Viefrge auxiliatrice nous en fasse ob-
tenir le fniit, elle par ({ui cette victoire
a été assurée à votre Église. Par N.-S.
724 LE 24 MAI. — N.-D. ALXILIATRICB
Postcommunion. Soyez favorable, Sei-
gneur, aux peuples qui sont fortifiés
par la participation à votre corps et à
votre sang, afin que, par le secours de
votre très sainte Mère, ils soient déli-
vrés de tout mal et de tout danger, et
persévèrent dans la pratique de toutes
les bonnes œuvres. Vous qui, étant
Dieu, vivez.
AUX II" VÊPRES
Hymne des P" Vêpres, p. 720.
A Magnificat.
Ant. Sainte Marie,
secourez les malheu-
reux, aidez les fai-
bles, consolez ceux
qui pleurent, priez
pour le peuple, in-
tercédez pour le cler-
gé et pour les fem-
mes pieuses et fidè-
les ; que tous ceux
qui implorent votre
secours éprouvent
votre assistance.
.4 n^Sancta Ma-
ria , succurre mi-
seris , juva pusil-
lanimes, refove
flebiles : ora pro
populo, interveni
pro clero, inter-
cède pro devoto
femineo sexu :
sentiant omnes
tuum juvamen»
quicumque tuum
sanctum implo-
rant auxilium.
LB 25 MAI. — S. GRÉGOIRE \U 725
LE 25 MAI
S. GRÉGOIRE VII, PAPE ET CONF.
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
Pontife, p. 460; Messe Statuit, p. 465, avec
l'Oraison suivante et l'Evangile de la Messe
Sacerdotes, p. 476.
Collecte. 0 Dieu, qui êtes la force de
ceux qui espèrent en vous , et qui avez
revêtu le bienheureux Grégoire, votre
Confesseur et Pontife , d'un courage in-
vincible pour la défense des libertés de
l'Église, donnez-nous, à son exemple et
par son intercession, la force de sur-
monter courageusement tout ce qui s'op-
pose à notre salut. Par N.-S. J.-C.
Mémoire de saint Urbain, Pape et Martyr.
Fah-es, s'il vous plaît, Dieu tout-puis-
sant, que, célébrant la Fête du bien-
heureux Urbain, votre Martyr et Pon-
tife , nous soyons secourus par son in-
tercession auprès de vous. Par N.-S.
Secrète. Que cette hostie, Seigneur,
nous purifie de nos péchés, et sanctifie
les corps et les cœurs de vos serviteurs
pour célébrer ce sacrifice. Par N.-S.
Postcommunion de la p. 399.
726 LE 26 MAI.
PHILIPPE NÉRI
Ail Capitule des II' Vcpres on commence
VOffice de la Fêle sidvante, avec Mémoire
de S. Grégoire, puis de S. Eleuthère, Pape
et Martyr, par l'Antienne Iste Sanctus,
\. Gloria, p. 392; Oraison de la Messe Sta-
tuit, p. 393.
LE 26 MAI
S. PHILIPPE NÉRI , CONFESSEUR
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur non
Pontife, p. 492, avec Mémoire de saint
Eleuthère, Pape et Martyr, par les Orai-
sons de la Messe Statuit, p. 393.
A LA MESSE,
rA charité de Dieu
^ a été répandue
dans nos cœurs par
son Esprit, qui lia-
bite en nous. Ps. 0
mon âme, bénissez le
Seigneur, et que
tout ce qui est en
moi rende hommage
à son saint nom. y.
Gloire. La charité.
Collecte. 0 Dieu,
bienheureux Philippe
— introït
CnARiTAS Dei dif-
fusa est in cor-
dibus nostris per
inhabitantemSpi-
ritum ejus in no-
bis. Ps. Benedic,
anima mea. Domi-
no : et omnia quœ
intra me sunt, no-
mini sancto ejus.
v.Gloria.Gharitas.
qui avez élevé Je
, votre Confesseur,
LE 26 MAI. — S. PHILIPPE NÉRI 727
à la gloire de vos Saints, faites -nous
la grâce qu'en célébrant sa fête avec
joie, nous profitions de l'exemple de
ses vertus. Par N.-S. J.-C.
Lectio libri Sa-
pientiae.— Cap.
7.
OPTAvi, et datus
est mihi sen-
sus : et invocavi ,
et venit in me
spiritus sapien-
tiae : et praeposui
illam regnis et se-
dibus, et divitias
nihil esse duxi in
comparatione il-
lius : nec compa-
ravi illi lapidem
pretiosum : quo-
niam omne au-
rum, in compara-
tione illius, arena
est exigua : et
tamquam lutum
aestimabitur ar-
gentum in con-
spectu illius. Su-
Lecture du livre de
la Sagesse- — Ch.
J'ai désiré l'intelli-
gence , et elle m'a
été donnée ; j'ai in-
voqué le Seigneur, et
l'esprit de sagesse |
est venu en moi. Je
l'ai préféré aux
royaumes et aux trô-
nes, et j'ai jugé que
les richesses ne sont
rien auprès d'elle. Je
ne l'ai point compa-
rée aux pierres pré-
cieuses , parce que
tout l'or,, au prix
d'elle , n'est qu'un
peu de sable, et que
l'argent, en sa pré-
sence , est regardé
comme de la boue.
Je l'ai plus aimée
728 LE 26 MAI — s. PHILIPPE NÉRI
que la santé et la
beauté ; j'ai résolu de
la prendre pour lu-
mière , parce que sa
clarté ne peut s'é-
teindre, et tous les
Lions me sont venus
avec elle : et j'ai re-
çu de ses mains des
richesses innombra-
bles. Je me suis ré-
joui en tout, parce
que cette sagesse
marchait devant moi,
et j'ignorais qu'elle
est la mère de tous
ces biens. Je l'ai ap-
prise sans déguise-
ment, je la commu-
nique sans envie, et
je ne cache point ses
avantages, car elle
est un trésor infini
pour les hommes, et
ceux qui en ont fait
usage sont devenus
les amis de Dieu, et
les dons de la science
per salutem et
speciem dilexi il-
lam, et proposui
pro luce habere
illam : quoniam
inextinguibile est
lumen illius. Ve-
nerunt autem mi-
hi omnia bona pa-
riter cum illa . et
innumerabilisho-
nestas per manus
illius, et laetatus
sum in omnibus :
quoniam antece-
(iebat me ista sa-
pientia , et igno-
rabam quoniam
horum omnium
mater est. Quam
sine fictione didi-
ci. et sine invidia
communico,etho-
nestatem illius
non abscondo. In-
finitus enim thé-
saurus est homi-
nibus: quoquiusi
LE 26 MAI. — S. PHILIPPE NÉRI 729
sunt , participes 1 les ont rendus re-
facti siint amici- | commandables.
tiae Dei, propter disciplinae dona com-
mendati.
Graduel. Ve-
nite, filii, audite
me : timorem Do-
mini docebo vos.
y. Accedite ad
eum , et illumi-
namini ; et faciès
vestrae non con-
fundentur.
Alléluia , allé-
luia, f. De excel-
so misit ignem in
ossibus meis, et
erudivitme. Allé-
luia.
Graduel. Venez ,
mes enfants, écou-
tez-moi, et je vous
enseignerai la crainte
de Dieu. y. Appro-
chez de lui , et vous
serez éclairés , et
vous ne serez pas
confondus.
Alléluia, alléluia.
f. Le Seigneur a en-
voyé du haut du ciel
un feu dans mes os,
et m'a instruit. Allé-
luia.
Évangile de la Messe Os justi, p. 497.
Offertoire. Yidim Offertoire. J'ai
mandatorum tuo- couru dans la voie de
rumcucurri, cum vos préceptes, lors-
dilatasti cor me- que vous avez dilaté
iim. mon cœur.
Secrète. Jetez , s'il vous plaît. Seigneur,
un regard de miséricorde sur ce sacrifice
que nous vous offrons , et faites que l'Es-
730 LE 27 MAI. — s. BEDE
prit-Saint nous enflamme île ce même feu
qui a merveilleusement embrasé le cœur
du bienheureux Philippe. Par N.-S.
Communion. Mon Communion.
cœur et ma chair Cor meum et ca-
ont tressailli de joie ro mea exsulta-
à la pensée du Dieu verunt in Deum
vivant. vivum.
Postcommunion. Faites , Seigneur,
que par les mérites et l'exemple du
bienheureux Philippe, votre Confesseur,
notre âme, rassasiée des déUces du ciel,
soupire sans cesse après ces sacrements,
qui sont la source de la vraie vie. Par N.-S.
A Vêpres, au Capitule on commence
l'Office de la Fête suivante, avec Mémoire
de S. Philippe Nérl, puis de saint Jean,
Pape et Martyr, Ant. Iste sanctus. y. Glo-
ria et honore, p. 392; Oraison de la Messe
Sacerdotes , p. 400.
LE 27 MAI
SAINT BEDE LE VÉNÉRABLE
CONFESSEUR ET DOCTEUR DE l'ÉGLISE
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur non
Pontife, p. 492; aux I"' et aux II" Vêpres^
Ant.O Doctor,p.484; Messe In medio,2J.484,
excepté ce qui suit.
Collecte. 0 Dieu, qui glorifiez votre
Église par l'érudition du bienheureux
LE 28 MAI. — S. AUGUSTIN 731
Bède, votre Confesseur et Docteur, don-
nez-nous d'être toujours éclairés de sa
sagesse et aidés de ses mérites. Par N.-S.
Mémoire de S. Jean, Pape et Martyr, par
les Oraisons de la Messe Sacerdotes. p. 400.
LE 28 MAI
S. AUGUSTIN, ÉV. DE CANTORBÉRY
CONFESSEUR
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
Pontife, p. 460. A l'Hymne on dit Meruit
supremos. — Messe Sacerdotes, p. il-2.
Collecte. 0 Dieu, qui, par la prédi-
cation et les miracles du bienheureiLx
Augustin , votre Confesseur et Pontife .
avez bien voulu éclairer la nation an-
glaise des lumières de la vraie religion,
daignez, par l'intercession du même saint,
ramener à l'unité de votre foi le cœur
des égarés, et nous rendre tous soumis
pareillement à votre volonté. Par N.-S.
Lectio Epistolae
beatiPaiiHApo-
stoli ad Thessa-
lonicenses. —
/ Thess., 2.
rTRES , Fidu-
ciam habui-
Lecture de la V^
Épître de l'Apôtre
saint Paul aux
Thessaloniciens.—
/ Thess., 2.
E s frères , Nous
M
avons eu en no-
732 LE 28 MAI. —
tre Dieu la confiance
de vous prèchor son
Évangile au milieu
de beaucoup de sol-
licitudes. Car notre
prédication n'a été
entachée ni d'erreur,
ni d'impureté , ni de
fraude. Mais comme
Dieu nous a choisis
cour nous confier son
Évangile, aussi nous
parlons, pour plaire
non aux hommes ,
mais à Dieu , qui
voit le fond de nos
cœurs. En effet, nous
n'avons jamais usé
de paroles de flatte-
rie , comme vous le
savez , ni de prétex-
tes d'avarice : Dieu
en est témoin : nous
n'avons pas non plus
recherché la gloire
des hommes , soit de
vous, soit des au-
tres. Nous pouvions ,
s. AUGUSTIN
mus in Deo nostro
loqui ad vos Evan-
gelium Dei in
multa sollicitudi-
ne. E.xhortatio e-
nim nostra non
de errore, neque
de immunditia ,
neque in dolo;
sed sicut probati
sumus a Deo, ut
crederetur nobis
Evangelium ; ita
loquimur non
quasi hominibus
placentes, sed
Deo, qui probat
corda nostra. Ne-
que enimaliquan-
do fuimus in ser-
mone adulatio-
nis, sicut scitis,
neque in occasio-
ne avaritiae : De-
us testis est ; nec
quaerentes ab ho-
minibus gloriam,
neque a vobis,
LE 28 MAI.
neque ab aliis.
Cumpossemus
vobis oneri esse
ut Christi Apo-
stoli : sed facti
sumus parvuli in
medio vestrum ,
tamquam si nu-
trix foveat filios
suos. Ita deside-
rantes vos , cupi-
de vol ebamus tra-
dere vobis non so-
Jum Evangelium
Dei, sed etiam
iinimas nostras ;
quoniam cbaris-
simi nobis facti
estis. Memores
estis, fratres, la-
boris nostri , et
fatigationis : no-
cte ac die opéran-
tes , ne quem ve-
strum gravare-
mus, praedicavi-
mus in vobis E-
— s. AUGUSTIN 733
comme apôtres de
Jésus -Christ, être à
nous nous sommes
rendus petits parmi
vous , comme une
nourrice qui soigne
ses enfants. Ainsi,
dans notre affection
pour vous, nous sou-
haitions avec ardeur
vous donner non
seulement l'Évangile
de Dieu, mais en-
core notre propre
vie , tant vous nous
êtes chers. Car vous
vous souvenez, mes
frères , de notre tra-
vail et de nos fati-
gues, comment, en
vous prêchant l'É-
vangile de Dieu, nous
travaillions jour et
nuit, pour n'être à
charge à personne.
734 SAINTE MARIE -MADELEINE DE PAZZI
Évangile de la Messe des SS. Cyrille et
Méthode, au 1 juillet, p. 864.
Secrète. En vous oflrant ce sacrifice,
Seigneur, en la solennité du bienheu-
reux Augustin , votre Confesseur et
Pontife , nous vous prions humblement
de ramener au bercail véritable les bre-
,bis perdues, afin qu'elles puissent s'y
rassasier de la nourriture salutaire de
nos autels. Par N.-S. J.-C.
Postcommunion. Fortifiés par cette
hostie salutaire, nous vous en conju-
rons , Seigneur, faites que. grâce à l'in-
tercession du bienheureux Augustin,
cette même hostie soit partout et tou-
jours immolée en votre nom. Par N.-S.
J.-G.
LE 29 MAI
.SAINTE MARIE -MADELEINE DE PAZZI
^^ERGE '
Semidouble (en quelques lieux Double).
Messe Dilexisti , p. 535.
.Collecte. 0 Dieu, qui aimez la virgi-
nité, et qui avez orné de vos célestes
dons Marie-Madeleine, cette Vierge. em-
SAI>'TE AKGÈLE MÉRia 735
Lrasée de votre amour, donnez -nous
d'imiter dans sa pureté et dans sa cha-
rité celle dont nous célébrons la fête.
ParN.-S. J.-C.
XE 30 MAI
SAINT FÉLIX , PAPE ET MARTYR
Simple.
Ant. Iste sanctus, y. Gloria, p. 392. Orai-
son de la Messe Statuit, p. 393.
LE 81 MAI
SAINTE ANGÈLE MÉRICI, VIERGE
Double.
L'Office au Commun des Vierges, p. 513;
Messe Dilexisti, p. 535, avec les Oraisons
suivantes.
Collecte. 0 Dieu, qui avez voulu,
par la bienheureuse Angèle, faire fleu-
rir dans votre Église une nouvelle com-
munauté de vierges saintes , accordez-
nous , par son intercession , la grâce de
^-ivre comme les Anges , afin qu'après
avoir renoncé à toutes les choses de la
terre, nous méritions de goûter les joies
éternelles. Par N.-S. J.-G.
736 SS. MARCELLI.N , PIERRE ET ERASME
Secrète. Puisse l'hostie que nous
vous offrons, Seigneur, en honorant la
mémoire de la bienheureuse Angèle,
implorer le pardon de notre malice , et
nous obtenir les dons de votre grâce.
ParN.-S. J.-G.
Postcommunion. Nourris de l'aliment
céleste, nous vous demandons humble-
ment, Seigneur, par les prières et à
l'exemple de la bienheureuse Angèle,
d'être purifiés de toute tache , afin que
nous vous soyons agréables dans notre
corps et dans notre âme. Par N.-S.
La veille à Vêpres, et le jour à la Messe,
Mémoire de sainte Pétronille, Vierge, Ant.
Simile est, p. 517 ; y. Diffusa, p. 518 ; Orai-
son de la Messe Vultum tuum, p. 540.
LE 2 JUIN
SS. MARCELLIN, PIERRE ET ÉRASME
MARTYRS
Simple.
Ant. Istoi-um, y. Laetamini, p. 423; Orai-
son de la Messe Salus autem, p. 438.
s. FRANÇOIS CABACCIOLO
737
LE 4 JUIN
S. FRANÇOIS CARACCIOLO, CONF.
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife, p. 492.
A LA MESSE. — introït
lACTUM est cor
r'
N cœur a défailli
au dedans de
moi comme de la cire
qui se fond ; car le
zèle de votre maison
m'a dévoré. Ps. Que le
Dieu d'Israël est bon
pour ceiLX qui ont
le cœur droit ! y.
Gloire au Père. Mon
cœur.
quam cera lique-
scens in medio
ventris mei : quo-
niam zelus do-
mus tUcB come-
dit me. Ps. Quam
bonus Israël De-
us his qui recto
suntcorde !^. Glo-
ria Patri.Factum.
Collecte. 0 Dieu , qui avez glorifié le
bienheureux François, fondateur d'un
nouvel Ordre religieux, par le zèle de
la prière et l'amour de la pénitence,
accordez à vos serviteurs la grâce de
profiter tellement de ses exemples, qu'en
priant toujours et en réduisant lem'S
N. 80
111.-47
738
s. FRANÇOIS CAKACCIOLO
corps en servitude , ils méritent d'arri-
ver à la gloire du ciel. Par N.-S. J,-G.
Lecture du livre de
la Sagesse. —
Ch. 4.
/-kUand le juste
y mourrait d'une
mort prématurée , il
entrera dans le lieu
du rafraîchissement.
Car ce qui rend la
vieillesse vénérable ,
ce n'est ni la lon-
gueur de la vie, ni
le nombre des an-
nées ; mais la sagesse
de l'homme lui tient
lieu de cheveux
blancs, et la vie sans
tache est une heu-
reuse vieillesse.
Parce que le juste
s'est rendu agréable
à Dieu, il en a été
aimé, et Dieu Ta
transféré du milieu
des pécheurs parmi
lesquels il vivait. Il
Lectio libri Sa-
pientia". —
Cap. A.
JusTus, si morte
prœoccupatus
fuerit, in refrige-
rio erit. Senectus
enini venerabilis
est, non diuturna,
neque annorum
numéro compu-
tata : cani autem
sunt sensus ho-
minis, et aetas se-
nectutis vita im-
maculata.Placens
Deo factus est di-
lectus, et vivens
inter peccatores,
translatus est. Ra-
ptus est , ne ma-
litia mutaret In-
tel lectmn ejus,
aut ne fictio deci-
peret animam il-
îius. Fascinatio
s. FRANÇOIS CARACCIOLO
739
enim nugacitatis l'a enlevé , de peur
obscurat bona, et que la malice ne
inconstantia con- corrompît son cœu)',
cupiscentiaetrans- et que 1 "illusion ne
vertit sensum sine séduisit son âme. Car
malitia. Gonsum- la fascination de la
matus in brevi , frivolité obscurcit le
explevit tempora bien, et le dérègle-
multa : placita ment de la concupis-
enimeratDeoani- cence pervertit le
ma illius : propter sens droit. Consom-
hoc properavit mé en peu de jours,
educere illum de il a fourni une lon-
medio iniquita- gue carrière : son
tum. âme était agréable
à Dieu, c'est pourquoi il s'est hâté de
le tirer du milieu des iniquités.
Gi^adueLQuem-
admodum desi-
derat cervus ad
fontes aquarum ,
ita desiderat ani-
ma mea ad te,
Deus. f. Sitmt
anima mea ad
Deum fortem vi-
Yum.
Alléluia , alle-
Graduel. Gomme
le cerf altéré sou-
pire après l'eau des
torrents, ainsi mon
âme soupire après
vous, ô mon Dieu.
y. Mon âme a soif
du Dieu fort et vi-
vant.
Alléluia, alléluia.
FRANÇOIS CARACCIOLO
lui a
V. Defecit
caro raea et cor
meum. Deus cor-
(iis moi , et pars
raea Deus in seter-
num. Alléluia.
740
f. Ma chair oi mon
coeur tombent en dé-
faillance. Vous êtes
le Dieu de mon cœur
et mon partage éter-
nel. Alléluia.
Evangile de la Messe Os justi , p. 497.
Secrète. Accordez-nous la grâce, ô
Sauveur miséricordieux, qu'en hono-
rant les glorieux mérites du bienheu-
reux François, embrasés comme lui des
flammes de la charité , nous puissions
nous asseoir dignement autour de votre
table sainte. Par N.-S. J.-G.
Coynmitnion.Qu el-
les sont grandes, Sei-
gneur, les douceurs
que vous réservez à
ceux qui vous crai-
gnent !
CoTnmvnion.
Quam magna
multitudo dulce-
dinis tuœ , Domi-
ne, quam abscon-
disti timentibus
te !
Postcoynmunion. Agréez, Seigneur,
le très saint sacrifice que nous avons-
offert à votre Majesté dans cette fête du
bienheureux François, et faites, nous;
vous en prions, que notre âme recon-
naissante en conserve le souvenir et les
fruits. Par N.-S. J.-C.
LE 5 JUIN.
S. BONIF A CI-
TAI
LE 5 JUIN
S. BONIFACE, ÉVÉQUE ET MARTYR
Double.
L'Office au Commun d'un Martyr , p. 389
TTxsuLTABO in Je-
J-' rusalem , et
gaudebo in po-
pulo meo : et non
audietur in eo ul-
tra vox fletus et
vox clamoris. E-
lecti mei non la-
borabunt frustra ,
nequegenerabunt
in conturbatione :
quia semen be-
nedictorum Do-
mini est, et ne-
potes eorum eum
eis. Ps. Deus,
auribus nostris
audivimus : pa-
tres nostri narra-
verunt opus quod
TE prendrai mes dé-
J lices dans Jérusa-
lem, et je me réjoui-
rai en mon peuple;
et on n'y entendra
plus la voix du pleur
et la voix du cri. Mes
élus ne travailleront
pas en vain , et ils
n'engendreront pas
dans le trouble . par-
ce qu'ils sont la race
des bénis du Sei-
gneur, et que leurs
descendants seront
bénis avec eux. Ps.
0 Dieu, nous avons
entendu de nos oreil-
les : nos pères nous
ont raconté les mer-
742 LE 5 JUIN. — s. BOMFACB
veilles que vous avez operalus es in
opérées dans leur diehus eorum. y.
temps, y. Gloire au Gloria Patri. Ex-
Père. Je prendrai. sultabo.
Collecte. 0 Dieu, qui par le zèle
de saint Boniface , votre Martyr et Pon-
tife, avez daigné appeler une foule de
peuples à la connaissance de votre
nom , accordez-nous , dans votre bonté ,
qu'en célébrant sa fête, nous éprouvions
les effets de sa protection. Par N.-S.
J.-G.
Lecture du livre de
l'Ecclésiastique. —
Ch. 44.
LOU(
pi
ouo.NS ces hommes
eins de gloire,
et nos pères en leurs
générations. Le Sei-
gneur, dès l'origine,
a signalé dans eux
sa gloire et sa grande
puissance. Ils ont
dominé dans leurs
États ; ils ont été
grands en vertus et
ornés de prudence,
et les prédictions
Lectio libri Eccle-
siastici. —Cap.
44.
IAUDEMus viros
i gloriosos, et
parentes nostros
in generatio-
ne sua. Multum
gloriam fecit Do-
minus magnifi-
centia sua a saecu-
lo. Dominantes in
potestatibus suis,
homines magni
virtute, et pru-
dentia sua preedi-
ti, nimtiantes in
prophetis digni-
tatem propheta-
rum, et imperan-
tes in praesenti
populo , et virtute
prudentiaepopiilis
sanctissima ver-
ba. In peritia sua
requirentes mo-
des musicos , et
narrantes carmi-
na Scriptura-
nim. Homines di-
vites in virtute,
pulchritudinis
studium haben-
tçs : pacificantes
in domibus suis.
Omnes isti in ge-
nerationibus gen-
tis suse gloriam
adepti sunt, et in
diebus suis ha-
bentur in laudi-
bus. Qui de illis
nati sunt , reli-
querunt nomen
- s. BONIFACE 743
qu'ils ont faites leur
ont acquis la dignité
de prophètes. Ils ont
commandé à ceux
qui vivaient d leur
temps , et les peu-
ples ont reçu de la
solidité de leur sa-
gesse des paroles
toutes saintes. Ils ont
recherché par leur
habileté l'art des ac-
cords de la musique,
et ils nous ont laissé
les cantiques de l'É-
criture. Ils ont été
riches en vertu , ils
ont aimé avec ardeur
la véritable beauté ,
et ils ont gouverné
leurs maisons en
paix. Ils se sont tous
acquis parmi leurs
peuples une gloire
qui est passée d'âge
en âge ; et on les
loue encore aujour-
d'hui pour ce qu'ils
744 LE 5 JUIN. —
ont fait pendant leur
vie. Ceux qui sont
nés d'eux ont laissé
après leur mort un
grand nom , qui re-
nouvelle les louanges
de leurs pères. Il y
a eu d'autres hom-
mes dont on a perdu
le souvenir ; leur mé-
moire a péri comme
s'ils n'avaient jamais
été; ils sont nés, eux
et leurs enfants, com-
me s'ils n'étaient ja-
mais nés. Mais les
premiers sont des
hommes de charité
et de miséricorde ;
les œuvres de leur
piété subsisteront
pour jamais. Les
hiens qu'ils ont lais-
sés à leur postérité
leur demeurent pour
toujours. Les enfants
de leurs enfants sont
un peuple saint ; leur
s. BONIFACB
narrandi laudes
eorum : et sunt,
quorum non est
memoria : perie-
runt quasi qui
non fuerint : et
nati sunt, quasi
non nati, et fi-
lii ipsorum cum
ipsis. Sed illi vi-
ri misericordiae
sunt, quorum pie-
tates non defue-
runt : cum semine
eorum permanent
hona , haereditas
sancta nepotes eo-
rum, et in testa-
mentis stetit se-
mé n eorum : et
filii eorum pro-
pter illos usque
in aeternum ma-
nent : semen eo-
rum et gloria eo-
rum non derelin-
quetur. Corpora
ipsorum in pace
— s. BONIFACE 745
race se conserye dans
l'alliauce de Dieu.
C'est en leur consi-
dération que leurs
enfants subsistent
éternellement; et leur
race, non plus que
leur gloire, ne finira
point. Leurs corps
ont été ensevelis en paix, et leur nom
vivra dans la succession de tous les
siècles^. Que les peuples publient leur
sagesse , et que l'assemblée chante leurs
louantes.
Graduel. Réjouis-
sez-vous de ce que
vous avez part aux
souffrances de Jésus-
Christ, afin que vous
vous réjouissiez avec
transport au jour de
la manifestation de
sa gloire, y. Vous
êtes bienheureux si
vous êtes outragés
pour le nom de Jé-
sus-Christ, parce que
l'honneur, la gloire,
LE 5 JUIN.
sepulta suut, et
nomen eorum vi-
vit in generatio-
nem et generatio-
nem. Sapientiam
ipsorum narrent
populi, et laudem
eorum nuntiet ec-
clesia.
Graduel. Com-
municantes Chri-
sti passionibus
gaudete , ut in
revelatione glo-
riceejusgaudeatis
exsultantes. y. Si
exprobramini in
nomine Christi ,
beati eritis : quo-
niam quod est
honoris, gloriae et
virtutis Dei , et
qui est ejus spi-
746 LE 5 JUi>. —
la vertu de Difu et
son esprit reposent
sur vous.
Alléluia, alléluia.
j^. Je vais faire cou-
ler sur vous la paix
comme un fleuve ,
et la gloire des na-
tions comme un tor-
rent. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. — Ch.
5.
EN ce temps-là , Jé-
sus, voyant la
foule du peuple qui
le suivait, monta sur
une montagne. Dès
qu'il se fut assis , se?
disciples se placèrent
auprès de lui. Pre-
nant alors la parole,
il les instruisait, en
disant : Heureux
les pauvres d'esprit,
parce que le royaume
s. BONIFACE
ritus , super vos
requiescet.
Alléluia, allé-
luia, y. Declinabo
super eum, quasi
fluvium pacis , et
quasi torrentem
inundantem glo-
riam. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum — Cap.
5.
TN illo tempore :
A Videns Jésus
turbas , ascendit
in montem , et
cum sedisset, ac-
cesserunt ad eum
discipuli ejus, et
aperiens os su-
um, docebat eos,
dicens: Beatipau-
poresspiriturquo-
niam ipsorum est
regnumcœlorum.
LB 5 JUDÎ. —
Beati mites : quo-
niam ipsi possi-
debunt terram.
Beati qui lugent :
quoniam ipsi con-
solabuntur. Beati
qui esuriunt et
sitiunt justitiam :
quoniam ipsi sa-
turabuntur. Beati
miséricordes :
quoniam ipsi mi-
sericordiam con-
sequentur. Beati
mundo corde :
quoniam ipsi De-
umvidebunt. Bea-
ti pacifici : quo-
niam filii Dei vo-
cabuntur. Beati
qui persecutio-
nem patiuntur
propter justitiam:
quoniam ipsorum
est regnum cœlo-
rum. Beati estis
cummaledixerint
\obis, et perse-
s. BO^^FACE 747
des cieux leur ap-
partient. Heureux
ceux qui sont doux,
parce qu'ils posséde-
ront laterre. Heureux
ceux qui pleurent ,
parce qu'ils seront
consolés. Heureux
ceux qui ont faim et
soif de la justice,
parce qu'ils seront
rassasiés. Heureux
ceux qui sont misé-
ricordieux , parce
qu'ils seront traités
avec miséricorde.
Heureux ceux qui
ont le cœur pur,
parce qu'ils verront
Dieu. Heureux les
pacifiques , parce
qu'ils seront appelés
les enfants de Dieu.
Heureux ceux qui
souffrent persécution
pour la justice, parce
que le royaume des
cieux leur appar-
748 LE 5 JUIN. - s. BONIFACE
tient. Vous serez cuti vos fuerint,
heureux quand les et dixerint omne
hommes vous mau- malum adversum
diront, vous perse- vos, mentientes
cuteront , vous acca- propter me : gau-
hleront de calomnies dete et exsultate,
à cause de moi. Ré- quoniam merces
jouissez -vous alors, vestra copiosa est
et faites éclater votre in cœlis.
joie, parce quune grande récompense
vous est préparée dans le ciel.
Offertoire. Je bé- Offertoire. Bé-
nirai le Seigneur de nedicam Domi-
ce qu'il m'a donné num, qui tribuit
l'intelligence : je mihi intellectura;
voyais toujours le providebam De-
Seigneur en ma pré- um in conspectu
sence, parce qu'il est meo somper, quo-
à ma droite, afin niam a dextris
que je ne sois pas est mihi ne com-
ébranlé. movear.
Secrète. Répandez, Seigneur, sur ces
hosties une bénédiction abondante, qui
opère, dans votre miséricorde, notre
sanctification , et nous fasse trouver un
sujet de joie dans la fête de votre
Martyr et Pontife , saint Boniface. Par
I\.-S. J.-G.
LE 6 JUIN. — S. NORBERT 749
Communion. Comynunion. Celui
Qui Yicerit. dabo qui sera victorieux,
ei sedere mecum je lui donnerai de
i-n throno mec : • s'asseoir avec moi
sicut et ego vici, sur mon trône,
et sedi cum Pâtre comme j'ai vaincu
meo in throno moi - même , et me
ejus. suis assis avec mon
Père sur son trône.
Postcommunion. Sanctifiés par ce
sacrement salutaire, nous vous conju-
rons, Seigneur, de ne jamais nous pri-
ver des prières de votre Martyr et Pon-
tife saint Boniface, dont vous nous avez
accordé la protection. Par N.-S. J.-G.
Aux II" Vêpres, au Capitule on com-
mence l'Office de la Fête suivante.
LE 6 JUES'
S. NORBERT, ÉVÊQUE ET CONFESSEUR
Double
L'Office au Commun d'un Confesseur
Pontife, p. 460; Messe Statuit, p. 465.
Collecte. 0 Dieu, qui avez fait du
MenheureiLX Norbert, votre Confesseur
et Pontife , un prédicateur excellent de
votre parole, et qui avez enrichi par
750 LE 10 JUm. — SAINTE MARGUERITE
lui votre Église d'une foule de nou-
veaux enfants, faites, s'il vous plaît,
qu'aidés de ses mérites, nous puissions,
avec votre assistance, mettre en pra-
tique ce qu'il a enseigné par ses dis-
cours et par ses œuvres. Par N.-S.
LE 9 JUIN
S. PRIME ET S. FÉLICIEN, MARTYRS
Simple.
Ant. Istorum, f. Laetamini, p. 423.
Oraison. Faites, nous vous en prions,
Seigneur, que nous célébrions toujours
la fête de vos saints Martyrs Prime et
Félicien, et que par leurs suffrages
nous sentions les effets de votre pro-
tection. Par N.-S. J.-C.
LE 10 JUIN
SAINTE MARGUERITE, REINE D'ECOSSE
VEUVE
Semidoiible.
Ant. Simile est, f. Specie, p. 550.
Oraison. 0 Dieu, qui avez rendu la
bienheureuse reine Marguerite admi-
rable par sa charité envers les pauvres,
LE 1 1 JUIN. — S. BARNABE
751
faites que, par son intercession et à son
exemple, le feu de votre amour s'ac-
croisse dans nos cœurs. Par N.-S. J.-G.
LK 1 1 JUIN
SAINT BARNABE , APOTRE
Double majeur.
L'Office au Commun des Apôtres, p. 368.
A LA MESSE. — introït
TiMim autem ni-
ill mis honorât!
sunt amici tui ,
Deus : nimis con-
fortatus est prin-
cipatuseoriun.Ps.
Domine, probasti
me, et cognovisti
me : tu cogno-
visti sessionem
meam et resur-
rectionem meam.
f. Gloria Patri.
Mihi autem.
Collecte. 0 Dieu, qui nous réjouissez
par la gloire et par l'intercession de
saint Barnabe, votre Apôtre, faites,
s'il vous plaît, qu'implorant vos misé-
Vous avez merveil-
leusement honoré
ceux qui vous ai-
ment, Seigneur : vous
leur avez donné une
grandepuissance.PS.
Seigneur, vous avez
sondé mon cœur et
vous me connaissez :
vous m'avez vu dans
mon repos et dans
mon réveil, y. Gloire
au Père. Vous.
752 LE II JUIN. —
ricordes par ses mér
nions de votre grâce,
Lecture des Actes
des Apôtres. —
Ch. U et 13.
riS ces jours-là, Un
Lu grand nombre de
personnes d'Antio-
che crurent et se
convertirent au Sei-
gneur. La nouvelle
en étant venue à l'É-
glise de Jérusalem,
on envoya Barnabe
à Antioche. Lors-
qu'il y fut arrivé et
qu'il eut vu la grâce
de Dieu, il en eut
une grande joie : et
il exhortait les nou-
veaux fidèles à de-
meurer fermes dans
la résolution qu'ils
avaient prise d'être
au Seigneur ; car
c'était un homme de
bien,rempli du Saint-
Esprit, et plein de
■ s. BARNABK
ites , nous les obte-
Par N.-S. J.-C.
Lectio Actuum A-
postolorum. —
Cap. 11 et IS.
IN diebus illis :
Multus numc-
rus credentium
Antiochiae con-
versus est ad Dc-
minum. Pervenit
autem sermo ad
aures Ecclesife
quae erat Jeroso-
lymis super istis :
et miserunt Bar-
nabam usque ad
Antiochiam. Qui
cum perveni'sset ,
et vidisset grati-
am Dei , gavisus
est ; et hortaba-
tur omnes in pro-
posito cordis per-
manere in Domi-
no : quia erat vir
bonus , et plenus
Spii'itu sancto, et
LE 11 JUI>'.
fîde. Et apposita
est multa turba
Domino. Profe-
ctus est autem
Barnahas Tar-
sum , ut quaereret
Saulam : quem
cum invenisset .
perduxit Antio-
chiam. Et annum
totum conversati
sunt ibi in Eccle-
sia : et docuerunt
turbam multam,
ita nt cognomi-
narentur primum
AntiochicE disci-
puli Christiani.
Erant aiitpra in
Ecclesia qiiae erat
Antiochise , pro-
phetae et docto-
res , in quibus
Barnabas, et Si-
mon , qiii voca-
batur Niger, et
Lucius Cyrenen-
sis, et Manahem,
— s. BARNABE 753
foi. Un grand nom-
bre de personnes se
donnèrent encore au
Seigneur. Barnabe
alla ensuite à Tarse,
pour chercher Saul,
et, l'ayant trouvé, il
l'amena à Antioche.
Ils demeurèrent un
an entier dans cette
Église, où ils instrui-
sirent beaucoup de
monde, et ce fut à
Antioche qu'on don-
na pour la première
fois aux disciples le
nom de Chrétiens.
Il y avait alors dans
l'Église d'Antioche
des prophètes et des
docteurs, parmi les-
quels étaient Barna-
be, Simon qu'on ap-
pelait le Noir, Lucius
de Gyrène , Mana-
bem, frère de lait
d'IIérode le Tétrar-
que, et Saul. Or,
II1.-48
754 lE 11 jriX. — s. BARNABE
pendant qu'ils ren-
daient leur culte au
Seigneur et qu'ils
jeûnaient, le Saint-
Esprit leur dit : Sé-
parez-moi Saul et
Barnabe pour l'œu-
vre à laquellejelesai
destinés ; et , après
avoir jeûné et prié,
ils leur imposèrent
les mains et les lais-
sèrent aller,
jejunantes et orantes
eis manus, dimiserunt illos.
qui erat Herodis
Tetrarchae colla-
ctaneus , et Sau-
lus. Ministranti-
hus autem illis
Domino et jeju-
nantihus , dixit
illis Spiritus san-
ctus : Segregate
mihi Saulum et
Barnabam in o-
pus ad quod as-
sumpsi eos. Tune
imponentesque
Graduel.LeuYVoix
a retenti par toute
la terre, leurs pa-
roles ont pénétré
jusqu'aux extrémi-
tés du monde, y. Les
deux racontent la
gloire de Dieu, et le
Crmament publie les
œuvres de ses mains.
Alléluia, alléluia.
f. Je vous ai choisis
Graduel. In
omnem terram
exivit sonus eo-
rum, et in fines
orlds terrae verLa
eorum. y. Cœli
puarrant gloriam
Dei, et opéra ma-
nuum ejus an-
nuntiatfirmamen-
tum.
Alléluia, allé-
luia. >•. Ego vos
LE 11 JUIN. — S. BARNABE
755
elegi de mundo.
ut eatis et fru-
clum afferatis, et
fiiictus rester ma-
neat. Alléluia.
Sequentia sancti
Evaiigelii se-
cundum Mat-
thaeura. — Cap.
10.
IN illo tempore :
Dixit Jésus di-
scipulissuis: Ecce
ego mitto vos sic-
ut oves in medio
luporum. Estote
ergo prudentes
sicut serpentes, et
simplicessicutco-
lumbae.Caveteau-
tem ab homini-
hus. Tradent e-
nim vos in con-
ciliis . et in sj-na-
gogis suis flagel-
1-cibunt vos : et ad
I)raBsides , et ad
reges ducemini
afin que vous alliez
dans le monde, que
vous portiez du fruit,
et que ce fruit de-
meure. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu.— C/i. 10.
EN ce temps-là , Jé-
sus dit à ses dis-
ciples : Je vous en-
voie comme des bre-
bis au milieu des
loups : soyez donc
prudents comme les
serpents et simples
comme les colombes.
Soyez en garde con-
tre les hommes; car
ils vous traduiront
devant leurs tribu-
naux, et vous feront
flageller dans leurs
assemblées. Vous se-
rez conduits, à cause
de moi, en ijrésence
756 LE 11 JUIN. — s. BARNABE
des magistrats et dos
rois, afin que vous
me rendiez témoi-
gnage devant eux et
devant les nations.
Oi\ quand on vous
fera comparaître, ne
soyez en peine ni de
la manière dont vous
parlerez , ni de ce
que vous direz; car ce
que vous devez dire
vous sera inspiré à
riieure même, parce
que ce n'est pas vous
qui parlez, mais l'Es-
prit de votre Père
qui parle en vous.
Alors le frère livrera
son frère à la mort .
et le père son fils :
les enfants se soulè-
veront contre leur
père et leur mère,
et les feront mourir,
et vous serez haïs
de tout lo monde à
cause de mon nom.
propter me in te-
stimonium illis et
gentibus.Cumau-
tem tradent vos,
nolite cogitare
quomodoautquid
loquamini : dahi-
tur enim vobis in
illa liora quid lo-
quamini. Non e-
nim vos estis qui
loquimini , sed
SpiritusPatrisve-
stri, qui loquitur
in vobis. Tradet
autem frater fra-
trem in mortem,
et pater fil i uni :
et insurgent filii
in parentes , et
morte eos affi-
cient : et eritis
odio omnibus
propter nomen
meum : qui au-
tem jx'i'severavc-
ritus(juoinfinem,
hic salvus erit.
LE 11 JUIX.
757
Mais celui qui persévérera jusqu'à la
fin sera sauvé. — Credo.
0/fer/oire. Vous les
établirez princes sur
toute la terre ; ils se
souviendront de votre
nom, Seigneur, dans
toute la suite des
générations.
0/7er^otVe. Con-
stitues eos princi-
pes super omnem
terrani : memores
oruntnoministui.
Domine . in omni
pro génie et gene-
ratione.
Secrète. Sanctifiez, Seigneur, les dons
que nous vous ofifrons , et purifiez-nous,
par leur vertu et par l'intercession de
votre Apôtre saint Barnabe, des taches
de nos péchés. Par N.-S. J.-G.
Préface des Apôtres, p. 211.
Communion. Communion. Pour
Vos qui secuti vous, qui m'avez
estis me, sedebi- suivi, vous serez as-
tis super sedes, sis sur des trônes,
judicantes duode- et vous jugerez les
cim tribus Israël, douze tribus d'Israël.
Postcommunion. Dieu tout-puissant,
nous vous supplions humblement, par
l'intercession du saint Apôtre Barnabe ,
de faire la grâce à ceux que vous nour-
rissez de vos sacrements de vous servir
758 S. JEAN DE SAINT- FAGONDET
dans la sainteté do vie que vous deman-
dez d'eux. Par N.-S. J.-G.
Aux II" Vêpres, Mémoire de saint Jean
de Saint-Fo (j 0 ndet ,Ant .'èmWabo Q\x\n,p . liri)^\
^. Amavit oum,p. 464. Oraison ci -après,'
ensuite Mémoire des SS. Basilide, Nabnr
et Nazaire , Martyrs, An t. Istonjm est, y.
Lsetamini , jj. 423: Oraison ci -après.
LE 12 JUIN
S. JEAN DE SAINT -FAGONDET, CONF.
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur non
Pontife, p. 492 ; Messe Os justi, p. 494.
Collecte. 0 Dieu , qui êtes l'auteur de
la paix , et qui aimez la charité , vous
qui avez donné au bienheureux Jean,
votre Confesseur, la grâce insigne de
réconcilier les ennemis, accordez-nous,
par ses mérites et par son intercession,
d'être tellement affermis dans votre
amour, que nous ne puissions être sé-
parés de vous par aucune tentation.
Par N.-S. J.-G.
Mémoire des saint Basilide, Cyrin , Na-
bar et Nazaire, Martyrs.
Faites, Seigneur, que la naissance
éternelle de vos saints Martvrs Basi-
LE 13 JUIN. — S. A>'TOI>'E DE PADOLE 759
lide, Gyrin. Nabor et Nazaire, ré-
pande la lumière dans nos âmes, et
que la gloire qu'ils ont obtenue de votre
bonté s'accroisse encore par les hom-
mages de notre piété. Par N.-S. J.-G.
Secrète. Célébrant vos mystères ado-
rables pour honorer le sang des saints
Basilide, Gyrin, Nabor et Nazaire, nous
vous offrons solennellement ces hosties,
Seigneur, qui avez rendu leur victoire
parfaite. Par N.-S. J.-G.
Post communion. Faites, Seigneur,
que, célébrant toujours la fête de vos
saints Martyrs Basilide, Gyrin, Nabor
et Nazaire , nous ressentions sans cesse
leur protection. Par N.-S. J.-G.
LE 13 JUIN
S. ANTOIKE DE PADOUE , CONF.
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife, p. 492; Messe Os justi, p. 494,
excepté ce qui suit.
■ Collecte. Que Theureuse solennité de
votre Gonfesseur saint Antoine répande
une sainte allégresse dans votre Église,
Seigneur, afin qu elle reçoive sans cessa
760
S. ANTOINE DE PADOLE
le secours de vos grâces, et qu elle mé-
rite de goûter uu jour les joies éter-
nelles. Par X.-S. J.-C.
Épilre de la Messe Justus, p. 501.
Graduel. Le juste
fleurira comme le
palmier ; il croîtra
dans la maison du
Seigneur comme le
cèdre du Liban, y.
Pour annoncer votre
miséricorde dès l'au-
rore , et votre vérité
durant la nuit.
Alléluia , alléluia.
^. Le Seigneur Ta
aimé et l'a revêtu
d'honneur ; il lui a
donné un vêtement
de gloire. Alléluia.
Évangile de la Messt
Offertoire. Ma mi-
séricorde et ma vé-
rité seront avec lui ,
et sa puissance croî-
tra par la vertu de
son nom.
Graduel. Ju-
stus ut palma llo-
rebit, sicutcedrus
Libani multipli-
cabitur in domo
Domini.y. Ad an-
nunliandum ma-
ne misericordiam
tuam,etveritatem
tuani per noctem.
Alléluia, allé-
luia, y. Amavit
eum Dominus et
ornavit eum : sto-
lam gloriae induit
eum. Alléluia.
(Js justi, p. 497.
Offertoire. Ve-
ritas mea et mi-
sericordia mea
eum ipso : et in
nomine meo exal-
tabitur cornu
ejus.
s. ANTOINE DE PADOUE 761
Secrète. Rendez, s'il vous plaît, Sei-
gneur, cette oblation salutaire à votre
peuple, pour lequel vous avez daigné
vous offrir en sacrifice à votre Père
comme une hostie vivante. Vous qui,
étant Dieu, vivez.
Coynmunion. Heu-
reux le serviteur que
son maître, à son
arrivée , trouvera
veillant : je vous le
dis en vérité, il l'é-
tablira sur tous ses
biens.
Communion.
Beatus servus
quem, cum vene-
rit dominus , in-
venerit vigilan-
tem : amen dico
vobis, super om-
nia bona sua con-
stituet eum.
Postcommunion. Faites, s'il vous
plaît, Seigneur, que, nourris de vos
dons sacrés, nous ressentions, par les
mérites et l'intercession du bienheureux
Antoine, votre Confesseur, les effets
salutaires de votre sacrifice. Par N.-S.
762 SJi. GUI, MODESTE ET CRESCENCE
- LE 14 JUIN
^ SAINT BASILE LE GRAND , ÉVÊQUE
. CONFESSEUR ET DOCTEUR DE l'ÉGLISE
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
Pontife, p. 460; aux !"• et aux II" Vêpres,
à Magnificat , Ant. O Doctor oplime , p. 484.
— Messe In medio Ecclesiae, p. 484, avec
les Oraisons de la Messe Sacerdotes, p. 472.
Graduel Os justi, p. 487.
Alléluia, alléluia.
f J'ai trouvé David
mon serviteur ; je
l'ai oint de mon huile
sainte. Alléluia.
Alléluia , allé-
luia, f. Inveni
David servum
meum : oleo san-
cto meo uaxi
eum. Alléluia.
Évangile de la Messe Statuit, d'un Mar-
tyr, p. 396; Offertoire Veritas mea, p. 398.
LE 15 JUIN
SS. GUI, MODESTE ET CRESCENCE
M A R T Y 1< S
Simple,
knt. Istorum est. v. Laîtamini , p. 423.
Oraisun. Faites, sil vous plaît, Sei-
SAI>-TE GERMAINE COUSIN 763
giieur, quo par l'intercession des saints
Martyrs Gui, Modeste et Crescence, votre
famille évite l'orgueilleuse sagesse, et
vous serve dans Ihumilité qui vous
plait, afin que, méprisant ce qui est
mal, elle pratique avec amour et liberté
ce qui est Men. Par N.-S. J.-G.
LE 15 JUIN
SAINTE GERMAINE COUSIN , VIERGE
Double.
L'Office au Commun des Vierges, p. 513;
Messe Vultuni tuum, p. 540, excepté ce qui
suit.
Collecte. 0 Dieu, 1 élévation des hum-
bles, qui avez voulu que la bienheu-
reuse Germaine , votre Vierge , brillât
par la beauté de la charité et de la pa- '
tience, faites, par ses mérites et son j
intercession, que, portant sans cesse la |
croix, nous puissions toujours vous
aimer. Par X.-S. J.-C.
Secrète. Nous vous demandons avec
supplication, ô Dieu tout-puissant, que
soutenus par le secours de la bienheu-
reuse Germaine, votre Vierge, nous
opérions ces sacrés mystères avec des
764 S. JEAN -FRANÇOIS HÉGIS
âmes pures et un cœur sans tache. Par
N.-S. J.-G.
Postcommiuiion. Fortifiés par la par-
ticipation au don divin, nous vous con-
jurons, Seigneur notre Dieu, de faire
que, par l'intercession de la bienheu-
reuse Germaine , votre Vierge , portant
dans notre corps la mortification de
Jésus, nous puissions nous attacher à
vous seul. Par le même N.-S. J.-C.
LE 16 JUIN
S. JEAN -FRANÇOIS RÉGIS, CONF.
Double.
L'Office au Commun d un Confesseur non
Pontife, p. 492; Messe Os justi, p. 49i.
Oraison. 0 Dieu, qui avez rempli le
bienheureux Jean-François , votre Con-
fesseur, d'unp admirable charité et d'une
patience invincible, afin qu'il supportât
de nombreux travaux pour le salut des
âmes : faites, dans votre bonté, que,
formés par ses exemples et aidés par
son intercession, nous obtenions les
récompenses de la vie éternelle. Par
N.-S. J.-C.
SAINTE JULIENNE DE FALCOMKRI 765
LE 18 JUIN
SS. MARC ET MARCELLIEN , MARTYRS
Simple.
Ant. Istonim est, y. Laetamini, p. 423.
Oraison. Faites, nous vous en prions,
Dieu tout-puissant, qu'honorant la nais-
sance éternelle de vos saints Martyrs
Marc et Marcellien, nous soyons déli-
vrés par leur intercession de tous les
maux qui nous menacent. Par N.- S.
LE 19 JUIN
S'^ JULIENNE DE FALCONIÉRI, VIERGE
Double.
L'Office au Commun des Vierges, p. 513,
excepté ce q\ii suit.
HYMNE
CELESTis Agni
nuptias ,
0 Juliana, dum
petis ,
Domum pater-
nam deseris ,
Chorumque ducis
Virginum.
TANDIS que vous sou-
pirez , ô Julienne,
après les noces de
l'Agneau, vous aban-
donnez la maison pa-
ternelle , et vous di-
rigez une réunion de
Vierges.
766 SAINTE JULIENNE
Tandis que nuit et
jour vous gémissez
sur les douleurs de
votre époux attaché
à la croix, le trait
de l'amour vous bles-
se, et imprime sur
votre corps l'image
de cet époux divin.
Vous répandez vos
larmes aux pieds de
la Mère de Dieu, le
cœur percé de sept
glaives ; mais la cha-
rité croit par Tabon-
dance de vos larmes,
et calme vos blessu-
res.
Aussi , quand la
mort approche. Dieu
vous console et vous
Tiourrit en vous don-
nant miraculeuse-
ment le corps de son
Fils.
Créateur éternel de
toutes, choses, Fils
DE FALC05IÉR1
S p 0 n s u m q u e
suflixum cru-
ci,
Noctes diesque
dum gémis,
Doloris icta cuspi-
de,
Sponsirefersima-
ginem.
Quin septifor-
mi vulnere
Fies ad genuDei-
parae;
Sed crescit infusa
flctu ,
Flammasque toi-
lit charitas.
Ilinc morte fes-
sam proxima
Non usitato te
modo
Solatur et nutrit
Deus,
Dapem supernam
porrigens.
iEterne rerum
Conditor,
SAINTE JULIENNE DE FALCONIÉRI
sterne Fili, par
767
éternel égal au Père,
Esprit égal à l'un et
à l'autre, gloire à
vous seul.
Ainsi soit-il.
Patri ,
Et par utrigue,
Spiiitus,
Soli tibi sit glo-
ria.
Amen.
Mémoire des saints Gervais et Protais,
Martyrs, Ant. Istorum, \^. Laetamini,^. 423;
Oraison de la Messe Salus autem, p. 438.
Messe Dilexisti , p. 535.
Collecte. 0 Dieu, qui avez fortifié
dans les douleurs de sa dernière ma-
ladie la bienheureuse Julienne, votre
Vierge , en la nourrissant miraculeuse-
ment du corps adorable de votre Fils,
faites, s'il vous plaît, par son interces-
sion, que, nourris et fortifiés nous-
mêmes dans notre agonie par ce corps
divin, nous puissions arriver à la cé-
leste patrie. Par le même X.-S. J.-G.
Mémoire des saints Gervais et Protais,
Martyrs, par les Oraisons de la Mess&
Salus autem, p. 438.
768
S. LOUIS DB GONZAGUB
LE 20 JUir<
s. SILVÈRE, PAPE ET MARTYR
Simple.
Ant. Iste sanctus, f. Gloria, p. 392; Orai-
son de la Mexfse Statuit, p. 393.
- introït
LE 21 JUIN
S. LOUIS DE GONZAGUE, CONF.
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife , p. 492.
A LA MESSE.
S-EIGNEUR, VOUS Td-
vez placé un peu
au-dessous des An-
ges, vous l'avez cou-
ronné de gloire et
d'honneur. Ps. An-
ges du Seigneur ,
M'
louez le Seigneur :
Vertu des cieux
louez le Seigneur, y,
Gloire. Seigneur.
Collecte. 0 Dieu,
biens du ciel, et qui avez réuni dans
jeune Louis, ret Ange de la terre, les
merveilles de Tinnocence et de la mor-
paulo minus
ab Angelis; glo-
ria et honore co-
ronasti eum. Ps.
Laudate Domi-
num, omnes An-
geli ejus : laudate
eum, omnes Vir-
lutes ejus. y. Glo-
ria. Minuisti.
lui distribuez les
s. LOUIS DE GOXZAGUE 769
tification, faites , par ses mérites et par
son intercession, que, si nous n'avons
pas sa pureté, nous imitions au moins
sa patience. Par N.-S. J.-G.
Sa-
Ec-
Lectio libri
pientiâe. —
clL, 31.
BEATus vir qui
inventus est
sine macula , et
qui post aurum
non abiit, nec spe-
ravit in pecunia
et thesauris. Quis
est hic, et lauda-
bimus eum? fecit
enim mirabilia
in vita sua. Qui
probatus est in
ilio, et perfectus
est, erit illi glo-
ria seterna. Qui
potuit transgredi,
et non est trans-
gressus ; facere
mala, et non fe-
cit ; ideo stabi-
lita sunt bona il-
Lecture du livre de
la Sagesse. — Ec-
clL, 31.
HEUREUX l'homme
qui a été trouvé
sans tache, qui n'a
point couru après
l'or, qui n'a mis son
espérance ni dans
l'argent ni dans les
trésors ! Qui est -il?
et nous le louerons;
car il a fait des cho-
ses merveilleuses
pendant sa vie. Il a
été éprouvé par l'or,
et trouvé parfait; sa
gloire sera éternelle.
Il a pu transgresser
la loi de Dieu, et il ne
l'a point transgres-
sée ; il a pu faire le
mal, et il ne l'a point
fait C'est pourquoi
N. 80
III.- 49
770 s. LOUIS DE
ses biens ont été affer-
mis dans leSt'igneur.
Graduel. Vous
avez été, Seigneur,
mon espérance d^s
ma jeunesse; en nais-
sant, j'ai été affermi
en vous, et dès le
sein de ma mère
vous êtes mon pro-
tecteur, f. Vous m'a-
vez reçu à cause de
mon innocence , et
vous m'avez établi
pour toujours en vo-
tre présence.
Alléluia, alléluia.
f. Heureux celui que
vous avez choisi et
élevé : il habitera
dans votre sanctuai-
re. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. — C'A.
22.
EK ce temps-là, Jé-
sus , répondant
GONZAGLE
lius in Domino.
Graduel. Do-
mine, spes mea a
juventute mea :
in te confirmatus
sum ex utero :
de ventre matris
mece tu es pro-
tector meus, f:
Me autem propter
innocentiam sus-
cepisti , et confir-
masti me in con-
spectu tuo in ae-
ternum.
Alléluia , allé-
luia, f. Beatus
quem elegisti et
assumpsisti : in-
habitabit in atriis
tuis. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum.— C.22.
I î( illo tempore :
1 Respondens Je-
sus , ait saddu-
caeis : Erratis ne-
scientes Scriptu-
ras, neque \1rtu-
tem Dei. In re-
surrectione enim
neque nubent, ne-
que nubentur;sed
erunt sicutAngeli
Dei in cœlo. De
resurrectione au-
tem mortuorum
non legitis quod
dictum est a Deo
dicentevobis:Ego
sum Deus Abra-
ham , et Deus
Isaac, et Deus Ja-
cob ? Non est De-
us mortuorum ,
sed viventium. Et
audientes turbse
mirabantur in do-
ctrina ejus, Pba-
risaBi autem au-
dientes quod si-
lentium impo-
suissetsadducaeis,
DE GONZAGLE 771
aux sadducéens, leur
dit : Vous vous trom-
pez, et vous ne con-
naissez ni les Écri-
tures ni la vertu de
Dieu. Après la ré-
surrection , on n'é-
pousera pas, et on ne
sera pas épousé ; on
sera comme les An-
ges de Dieu dans le
ciel. Quant à la ré-
surrection des morts,
vous n'avez donc pas
lu ce qui est écrit,
quand Dieu vous dit :
Je suis le Dieu d'A-
brabam, le Dieu d'I-
saac, et le Dieu de
Jacob ? Il est le Dieu
non pas des morts,
mais des vivants. Et
les peuples, en l'é-
coutant, étaient dans
l'admiration de sa
doctrine. Mais les
pharisiens, ayant ap-
pris qu'il avait fermé
772
S. LOUIS DE GONZAOUE
la bouche aux sad-
ducéens , se réuni-
rent; et l'un d'eux,
docteur de la loi, lui
fît cette question
pour le tenter : Maî-
tre, quel est le plus
grand commande-
ment de la loi ? Jé-
sus lui répondit :
Vous aimerez le Sei-
gneur votre Dieu de
tout votre cœur, de
tout votre esprit , de
toute votre âme.
C'est là le premier
et le plus grand com-
mandement. Le se-
cond est semblable
au premier : Vous
aimerez le prochain
comme vous-même.
Dans ces deux com-
mandements sont
renfermés la Loi et
les Prophètes.
Offertoire. Qui
montera jusqu'au
convenerunt in
unum ; et inter-
rogavit eum unus
ex eis legis doctor
tentans eum : Ma-
gister, quod est
mandatum ma-
gnum in le ge? Ait
illi Jésus : Dili-
gesDominumDe-
um tuum ex toto
corde tuo , et in
tota anima tua, et
in tota mente tua.
Hoc est maxi-
mum et primum
mandatum. Se-
cundumautem si-
mile est huic :
Diliges proxi-
mum tuum sicut
teipsum. In his
duobus mandatis
uni versa Lexpen-
det et Prophetae.
Offertoire.Qm?<
ascendet in mon-
tem Domini ? aiit
quis stabit in lo-
co sancto ejus ?
Innocens mani-
l)us , et mundo
corde.
Secrète. Faites
s. LOUIS DE GONZAGUE 773
lieu que le Seigneur
habite? Qui restera
dans sa sainte de-
meure? Celui dont
les mains sont in-
nocentes et le cœur
pur.
Seigneur, que nous
nous asseyions à votre festin revêtus de
la robe nuptiale que le bienheureux
Louis rendait plus belle et plus riche
par la piété de sa préparation et par
ses larmes continuelles. Par N.-S. J.-G.
Communion. Communion. Il
Panem cœli dédit leur a donné le pain
eis : panem An- du ciel : Ihomme a
gelorum mandu- mangé le pain des
cavit homo. Anges.
Postcommunion. Puisque nous som-
mes nourris du pain des Anges , faites,
Seigneur, que nous vivions de la vie
des Anges , et qu'à l'exemple de celui
que nous honorons en ce jour, nous de-
meurions toujours en actions de grâces.
Par N.-S. J.-C.
774 MÉM. DE LA VIGILE DE S. JEAN-BAPT.
LE 22 JUIN
S. PAULIN , ÉVÊQUE ET CONFESSEUR
Simple.
Mémoire par l'Ant. Sacordos, f. Amavit,
p. 464: Oraison de la Messe Statuit, p. 465.
LE 23 JLI.N
Mémoire de la Vigile de saint Jean-Bap-
tiste.
A la Collecte. Dieu tout - puissant ,
nous vous prions d'accorder à nos en-
fants la grâce de marcher dans la voie
du salut, et d'arriver, en suivant les
exhortations de saint Jean le précur-
seur, à la possession de ce Jésus qu'il a
prêché. Lui qui, étant Dieu, vit et règne.
A la Secrète. Sanctifiez, Seigneur,
les dons que nous vous offrons, et par
l'intercession du bienheureux Jean-Bap-
tiste, faites-les servir à nous purifier des
souillures de nos péchés. Par N.-S. J.-C.
A la Postcommunion, èeignenr, faites
que nous joignions notre prière à celle
du bienheureux Jean -Baptiste, et qu'il
sollicite pour nous la clémence de ce
juge dont il a prédit l'avènement dans
MÉM. DE LA VIGILE DE S. JEAX-BAPT. 775
la personne de J
étant Dieu.
Initium sancti E-
vangelii secun-
dum Lucam. —
Cap. 1.
I-^rrr in diebus
: Herodis, régis
JudaeaB , sacerdos
quidam nomine
Zacharias, de vice
Abia, et uxor il-
lius de filiabus
Aaron ; et nomen
ejus Elisabeth.
Erant autem ju-
sti ambo ante De-
um, incedentes in
omnibus manda-
tis et justificatio-
nibus Domini si-
ne querela , et
non erat illis fi-
lius, eo quod es-
set Elisabeth ste-
rilis, etambopro-
cessissent in die-
bus suis. Factum
-C. N.-S. Lui qui,
Commencement du
saint Évangile se-
lon saint Luc. —
Ck. 1
^ous le règne d"Hé-
io rode, roi de Ju-
dée, il y avait un
prêtre nommé Za-
charie, de la section
d'Abias ; et son épou-
se , de la famille
d' Aaron, s'appelait
Elisabeth. Ils étaient
tous deux justes de-
vant Dieu, et mar-
chaient en paix dans
la voie des comman-
dements et des ob-
servances du Sei-
gneur. Ils n'avaient
point de fils, parce
que Elisabeth était
stérile, et que tous
deux étaient déjà
avancés en âge. II
arriva que devant
776 MÉM. DE LA VIGILE DE S. JEAN-BAPT.
est autem, cuni
sacerdotio funge-
s'acquitter de ses
fonctions devant le
Seigneur dans le
rang de sa tribu,
selon la coutume de
l'ordre , et désigné
par le sort pour of-
frir l'encens, il entra
dans le temple; et
toute la multitude
en prière se tenait
en dehors à l'heure
du sacrifice. L'Ange
du Seigneur lui ap-
parut debout à la
droite de l'autel des
parfums. A sa vue,
Zacharie fut troublé,
et la crainte s'em-
para de lui. L'Ange
lui dit : Ne craignez
point, Zacharie, parce
que votre prière a
été exaucée : votre
épouse Elisabeth
vous donnera un fils,
et vous l'appellerez
Jean; il sera pour
retur in ordine vi-
cissuaeanteDeum,
secundum con-
suetudinemsacer-
dotii, sorte exiit
ut incensum po-
neret, ingressus
in templum Do-
mini : et omnis
multitudo populi
erat orans foris
hora incensi. Ap-
paruit autem illi
Angélus Domini ,
stans a dextris
altaris incensi. Et
Zacharias inven-
tus est videns, et
timor irruit super
eum. Ait autem
ad illum Angélus:
Ne timeas, Zacha-
ria; quoniam ex-
audita est depre-
eatio tua, et uxor
tua Elisabeth pa-
MEM. DE LA VIGILE DE S. JEAN-BAPT
riet tibi filium, et
vocabis nomen
ejus Joannem : et
erit gaudium tibi
et exsultatio, et
multi in nativita-
teejusgaudebunt:
erit enim magnus
coram Domino :
et viniim et sice-
ram non bibet, et
Spiritu sancto re-
plebitur adhuc ex
utero matris suae :
etmultosfiliorum
Israël convertet
ad Dominiim De-
um ipsorum : et
ipse praecedet an-
te illum in spiri-
tu et^irtute Eliae,
ut convertat cor-
da patrum in fi-
lios, et incredulos
adprudentiamju-
storum , parare
Domino plebem
perfectam.
vous un sujet de joie
et d'allégresse , et
plusieurs se réjoui-
ront à sa naissance ;
car il sera grand de-
vant le Seigneur ; il
ne boira ni -vin ni
liqueur enivrante, et
il sera rempli du
Saint-Esprit dès le
sein de sa mère; il
convertira au Sei-
gneur leur Dieu
beaucoup des enfants
d'Israël, et il mar-
chera devant lui dans
l'esprit et la vertu
d'Élie, pour unir les
cœurs des pères avec
ceux de leurs en-
fants , et ramener
les incrédules à la
prudence des justes,
pour préparer au Sei-
gneur un peuple par-
fait.
LE 24 JUIN
NATIVITE DE S. JEAN-BAPTISTE
Double d^ 1" classe.
AUX I'" vf:pRp:s
Les quatre premiers Psaumes du DU
manche, p. 275, et le Psaume Laudate Do-
minum, p. 369.
Ant. 1. Il marche-
ra devant lui avec
l'esprit et la vertu
d'Élie, pour préparer
au Seigneur un peu-
ple parfait.
2. Vous l'appelle-
rez Jean : il ne boira
ni vin ni liqueur
enivrante , et plu-
Ant. 1. Ipse
prœibit ante il-
lum in spiritu et
virtute Eliae, pa-
rare Domino ple-
bem perfectam.
2. Joannes est
nomen ejus : vi-
num et siceram
nonbibet,etmulti
LE 24 JUIN.
S. JEAN -BAPTISTE 779
in nativitate ejus sieurs se réjouiront
gaudebunt. à sa naissance.
3. Ex utero se- 3. Jean, le précur-
nectutis et sterili seur du Seigneur, est
Joannes natus est né du sein stérile
praecursor Domi- d'une femme avancée
ni. en âge.
4. Istepuerma- 4. Cet enfant sera
gnus coram Do- grand devant le Sei-
mino • nam et gneur ; car la main
manus ejus cum du Seigneur est avec
ipso est. lui.
5. Nazarenus 5. Cet enfant sera
vocabitur puer un Nazaréen; et dès
iste : vinum et le sein de sa mère,
siceram non bi- il s'abstiendra du
bet , et omne im- vin , de tout ce qui
mundum non peut enivrer, et ne
manducabit ex mangera rien d"im-
utero matris suae. pur.
Capitule et Hymne des II" Vêpres, p. 788.
f. Fuit homo
missus a Deo. r.
Gui nomen erat
Joannes.
Ant.
^i'. Il y eut un hom-
me envoyé de Dieu,
S. Qui s'appelait
Jean.
A Magnificat.
Ingresso ! ,4n^.Zacharieétant
780 LE 24 JLIN. — i
entré dans le tpmple
du SeignPiir, l'Ange
Gabriel lui apparut,
debout à la droite de
l'autel des parfums.
JEAN -BAPTISTE
Zacharia tem-
plum Domini, ap-
paruit ei Gabriel
Angélus , stans a
dextris altaris in-
censi.
A LA MESSE. — INTROÏT
T E Seigneur m'a
appelé par mon
nom dès le sein de
ma mère ; il a rendu
ma parole semblable
à un glaive perçant ;
il m'a mis à couvert
à l'ombre de sa main,
et il m'a tenu en ré-
serve comme une flè-
che choisie. Ps. Il est
bon de rendre gloire
au Seigneur, et de
chanter votre nom,
ô Dieu très haut.
f. Gloire au Père.
Seigneur.
Collecte. 0 Dieu, qui avez rendu ce
jour véntM-able par la nativité de saint
Jean -Baptiste, faites que votre peuple
D-
E ventre ma-
tris me'S vo-
cavit me Domi-
nas nomine meo;
etposuitosmeum
ut gladium acu-
tum ; sub tegu-
mentomanussuae
protexit me , et
posuit me quasi
sagittam. Ps. Bo-
num est confiteri
Domino, et psal-
lere nomini tuo,
Altissime. f. Glo-
ria Patri. De ven-
tre.
LE 24 JULN. — S. JEAN - BAPTISTE 781
soit rempli d'une joie céleste, et dirigez
vos fidèles dans la voie du salut éter-
nel. Par N.-S. J.-C.
Lectio Isaiae Pro-
phétie. — Cap.
49.
4UDITE, insulae ,
-^ et attendite,
populi, de lon-
ge : Dominus ab
utero vocavit me,
de ventre matris
meae recordatus
est nominis mei.
Et posuit os me-
um quasi gladium
acutum : in um-
bra manus suae
protexit me , et
posuit me sicut
sagittam electam,
in pharetra sua
abscondit me. Et
dixit mihi : Ser-
ons meus es tu,
Israël, quia in te
gloriabor.Etnunc
dicitDominus. for-
Lecture du Prophète
Isaïe. — Ch. 49.
FCOUT]
^ VOU:
Ez. iles, et
ous . peuples
éloignés, prêtez l'o-
reille. Le Seigneur
m'a appelé dès le
sein de ma mère; il
s'est souvenu de mon
nom lorsque j'étais
encore dans ses en-
trailles. Il a rendu
ma bouche comme
une épée perçante,
il m'a protégé sous
l'ombre de sa main ,
et il m'a mis en ré-
sers'e comme une
flèche choisie ; il m'a
tenu caché dans son
carquois et ma dit :
Israël, vous êtes mon
serviteur, et je me
glorifierai en vous.
782 LE 24 JUIN. — s. JEAN -BAPTISTE
En effet, le Seigneur
me dit maintenant,
lui qui m'a formé
dès le sein de ma
mère pour être son
serviteur : Je vous
ai établi pour être
la lumière des na-
tions, et le salut que
j'envoie jusqu'aux
extrémités de la
terre. Les rois vous
verront, et les prin-
ces se lèveront de-
vant vous, et vous adoreront à cause du
Seigneur, et du Saint d'Israël, qui vous
a choisi.
Graduel. Je vous
ai connu avant de
vous former dans les
entrailles de votre
mère : je vous ai
sanctifié avant que
vous fussiez sorti de
son sein. f. Le Sei-
gneur a étendu sa
main, il a touché ma
bouche et m'a parlé.
mans me ex ute-
ro servum sibi :
Ecce dedi te in
lucem gentium ,
ut sis salus mea
usque ad extre-
mum terrae. Re-
ges videbunt , et
consurgent prin-
cipes, et adora-
bunt propter Do-
minum, et San-
ctum Israël, qui
elegit te.
Graduel. Vnns-
quam te forma-
rem in utero, novi
te, et antequam
exires de ventre ,
sanctificavi te. y.
Misit Dominus
manum suam, et
tetigit os meum,
et dixit mihi.
LE 24 JUI?f. —
Alléluia , allé-
luia, f. Tu, puer,
Propheta Altis-
simi vocaberis ,
praeittis ante Do-
minum parar^
viasejus. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam. — Cap. 1.
ELISABETH imple-
tum est tem-
pus pariendi, et
peperit filium. Et
audieruntvicini et
cognati ejus quia
magnificavit Do-
minus misericor-
diam suam cum
illa, et congratu-
labantur ei. Et
factum est in die
octavo, venerunt
circumcidere pue-
rum, et vocabant
s. JEAN -BAPTISTE 783
Alléluia , alléluia.
f. Pour vous, heu-
reux enfant , vous
serez appelé le Pro-
phète du Très-Haut;
car vous marcherez
devant le Seigneur
pour lui préparer les
voies. Alléluia. ^
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 1.
LE temps des cou-
ches d'Elisabeth
arriva, et elle mit
au monde un fils.
Ses voisins et ses
parents , ayant ap-
pris que le Seigneur
avait fait éclater sa
miséricorde sur elle,
l'en félicitaient. Le
huitième jour, ils
vinrent pour circon-
cire l'enfant, et ils
voulaient le nommer
Zacharie , du nom
784 LE 24 JUIN. — s. JEAN -BAPTISTE
de son père; mais su
mère, prenant la pa-
role , leur dit : Non ,
il s'appellera Jean.
Ils lui répondirent :
11 n'y a personne
dans votre famille
qui porte ce nom.
Ils firent alors signe
au père de l'enfant
d'indiquer comment
il voulait qu'on le
nommât. Il demanda
des tablettes , et il y
écrivit : Jean est le
nom qu'il doit avoir :
ce qui les remplit
tous d'étonnement.
Au même instant sa
douche s'ouvrit , sa
langue se délia, et
il parlait en bénis-
sant Dieu. Tous ceux
du voisinage furent
saisis de crainte : et
le bruit de ces mer-
,veilles se répandit
bans tout le pays des
eum nomme pa-
tris sui Zacha-
riam. Et respon-
dens mater ejus,
dixit : Nequa-
quam, sed voca-
bitur Joannes. Et
dixerunt ad il-
lam : Quia nemo
est in cognatione
tua qui vocetur
hoc nomine. In-
nuebant autem
patri ejus quem
vellet vocari
eum. Et 1)0 stu-
lans pugillarem,
scripsit, dicens :
Joannes est no-
men ejus. Et mi-
rati suntuniversi.
Apertum est au-
tem illico os ejus,
et lingua ejus, et
loquebatur bene-
dicens Deum. Et
factus est timor
super omnes vi-
LE 24 JUI.V.
JEAN - BAPTISTE 785
cinos eoruin , et montagnes de Judée,
super omnia mon- Tous ceux qui en en-
tana Judaeas di- tendirent parler les
vulgabantur om- considéraient avec
nia verba haec, et attention et disaient :
posuerunt omnes Que pensez-vous que
qui audierant in sera cet enfant? car
corde suo, dicen- la main du Seigneur
tes : Quis, putas, a paru sur lui. Au
puer iste erit? même instant Za-
Etenim manus charie son père fut
Domini erat cum rempli du Saint-Es-
illo. Et Zacharias prit, et il prophétisa
pater ejus reple- en disant : Béni soit
tus est Spiritu le Seigneur, le Dieu
sancto , et pro- d'Israël , qui a dai-
phetavit, dicens : gné visiter et rache-
Benedictus Domi- ter son peuple,
nus Deus Israël, quia visita vit, et fecit
redemptionem plebis suae.
Credo, si c'est un Dimanche, un des jours
de l'Octave du saint Sacrement , ou Fête
patronale.
Offertoire. Ju- 0/fer/oire. Le juste
stus ut palma flo- fleurira comme le
rebit;sicutcedrus palmier : il croîtra
quce in Libano est comme le cèdre du
multiplicabitur. Liban.
K. 80
m.- 50
786 LE 24 JUIN. — s. JEAN -BAPTISTE
Secrète. Nous couvrons vos autels de
ces dons, Seigneur, pour célébrer la
naissance de celui qui a prédit la venue
du Sauveur du monde , et qui a mon-
tré, après son avènement , Jésus-Christ
votre Fils Notre -Seigneur. Qui, étant
Dieu , vit et règne.
Communion. Pour Communion.
vous, heureux en- Tu, puer, Pro-
fant, vous serez ap- pheta Altissimi
pelé le Prophète du vocaberisrpraeibis
Très-Haut ; car vous enim ante faciem
marcherez devant le Domini parare
Seigneur, pour lui vias ejus.
préparer les voies.
Postcommunion. Seigneur, que votre
Église se réjouisse de la naissance de
saint Jean -Baptiste, par lequel elle a
connu l'auteur de sa régénération, Jé-
sus-Christ Notre -Seigneur, votre Fils.
Qui, étant Dieu, vit et règne.
AUX II" V5>PRES
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Laudate
Dominum , p. 369.
Ant. 1. Elisabeth,
femme de Zacharie,
a mis au monde un
Ant. 1. Eli-
sabeth Zacharic-fi
magnum virum
LE 24 JUI>'.
genuit. Joannem
Baptistam , prae-
cursorem Domini .
2. Innuebant
patri ejus, quem
velletvocarieum;
et scripsit , di-
cens : Joannes est
nomen ejus.
3. Joannes vo-
cabitur nomen
ejus : et in nati-
■vitate ejus multi
gaudebunt.
4. Inter natos
mulierum non
surrexit major
Joanne Baptista.
5. Tu , puer,
propheta Altis-
simi vocaberis ;
praeibis ante Do-
minum parare
vias ejus.
s. JEAN -BAPTISTE
■87
grand homme. Jean-
Baptiste , le précur-
seur du Seigneur.
2. Ils firent signe
à son père d'indiquer
comment il voulait
quon le nommât; et
il écrivit : Jean est
le nom qu'il doit
avoir.
3. On lui donna le
nom de Jean, et plu-
sieurs se réjouiront
à sa naissance.
4. Parmi les en-
fants des femmes , il
n'y en a point eu de
plus grand que Jean-
Baptiste.
5. Pour vous, heu-
reux enfant, vous
serez appelé le Pro-
phète du Très-Haut ;
car vous marcherez
devant le Seigneur
pour lui préparer les
voies.
788 LE 24 JUIN. — s. JEAîf- BAPTISTE
Capitule. Ecoutez, îles, et vous, peu-
ples éloignés, prêtez l'oreille : Le Sei-
gneur m'a accepté dès le sein de ma
mère ; il s'est souvenu de mon nom
lorsque j'étais encore dans ses entrailles.
HYMNE
CT queant Iaxis
resonare fibris
Mira gestorum fa-
mulituorum,
P^
URiFiEz nos lèvres,
ô Précurseur de
Jésus , bienheureux
Jean, afin que nous
puissions hautement
chanter les merveil-
les de votre nais-
sance.
Un Ange vint du
haut du ciel annon-
cer à Zacharie la
naissance de son il-
lustre enfant, lui in-
diquer son nom, sa
vie pénitente , son
ministère.
Le saint vieillard
sembla douter ; il en
fut aussitôt puni par
Solve polluti la-
bii reatum,
Sancte Joaii-
nes.
Vuntius celso
veniens 0-
lympo ,
Te pâtre magnum
fore nascitu-
rum,
Nomen , et vitae
seriem ge-
rendae
Ordine pro-
mit.
Il le promissi
dubius su-
perui ,
LE 24 JUIN.
Perdidit prompte
modulos lo-
quelae ;
Sed reformasti
genitus per-
emptae
Organa vocis.
Ventris oljstru-
so recubans
cubili ,
Senseras regem
thalamo ma-
nentem :
Hinc parens, nati
meritis, iiter-
que
Abdita pandit.
Sit decus Pa-
ir i , genilae-
que Proli ,
Et tibi compar,
iitriusqiievir-
tus
Spiritus semper
Deus unus ,
omni
Temporisaevo.
Amen.
s. JEAN - BAPTISTE 789
la perte de la parole,
mais vous la lui ren-
dîtes en naissant, ô
fils bienheureux.
Encore caché dans
le sein de votre mère,
vous reconnûtes Jé-
sus notre Roi dans
les entrailles de Ma-
rie; et, devenu pro-
phète avant même de
naître, vous en révé-
lâtes le secret à Za-
charie et à Elisabeth.
Gloire au Père ,
gloire au Fils, qu'il
a engendré ; gloire
pareille à vous , Es-
prit de l'un et de
l'autre, égal à eux,
et avec eux un seul
Dieu, durant toute
Téternité.
Ainsi soit- il.
790 LE 25 JUIN. — s. GUILLAUME
f. Cet enfant sera
grand devant le Sei-
gneur. iS. Car la main
du Seigneur est avec
lui.
f. Iste puer ma-
gnus coram Do-
mino. ^. Nam et
manus ejus cum
ipso est.
A Magnificat.
Aîit. L'enfant qui
nous est né est plus
que prophète ; car
c'est de lui que le
Sauveur a dit : Par-
mi les enfants des
femmes, il n'y en a
pas eu de plus grand
que Jean-Baptiste.
An t. Puer qui
natus est nobis,
plus quam pro-
pheta est : hic est
enim de quo Sal-
vator ait : Inter
natos mulierum
non surrexit ma-
jor Joanne Ba-
ptista.
On fait ensuite Mémoire de saint Guil-
laume, Ant. Similabo eum, p. 494, 5'. Amavit
eum, p. 464; Oraison ci-après.
LE 25 JLIK
SAINT GUILLAUME, ABBÉ
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife , p. 492; Messe Os justi , d'un
Abbé, p. 506.
Collecte. 0 Dieu, qui, pour frayer à
LE 26 JUIN. — S. JEAN ET S. PAUL 791
notre faiblesse le chemin du salut, nous
avez donné l'exemple et la protection
de vos Saints, faites -nous tellement
vénérer les mérites du bienheureux
Guillaume , Abbé , que nous participions
à ses prières et que nous marchions sur
ses traces. Par N.-S. J.-G.
Mémoire de l'Octave de la Nativité de
saint Jean- Baptiste, p. 780.
LK 26 JUIN
S. JEAN ET S. PAUL, MARTYRS
Double.
A ex !'•• VÊPRES
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Laudate Do-
minum , p. 369.
Antiennes des II" Vêpres; Capitule,
Hymne et f. du Commun de plusieurs
Martyrs, p. 420.
A Magnificat.
An t. Adstite-
runt justi ante
Dominum, et ah
invicem non sunt
separati : calicem
Ant. Ces justes se
présentèrent devant
le Seigneur, et ne
furent pas séparés :
ils burent le calice
792 LE 26 JUIN. — s. JEAN ET S. PAUL
du Seigneur, et fu- Domini biJberunt,
rent appelés les amis et amici Dei ap-
de Dieu. pollati sunt.
Mémoire de saint Guillaume et de l'OC'
tave de la Nativité de saint Jenn-Baptiste,
Ant. Puer, f. Iste puer, p. 790; Oraison,
p. 780.
A LA MESSE. — intruit
Tes justes sont af-
fligés de heau-
coup de maux, mais
le Seigneur prend
soin de les en déli-
vrer ; le Seigneur a
pris leurs os sous sa
garde , et pas un ne
sera brisé. Ps. Je
bénirai le Seigneur
en tout temps, ses
louanges seront tou-
jours dans ma bou-
che. V. Gloire au
Père. Les justes.
tiones justo-
rum, et de his
omnibus liberavit
eos Dominus : Do-
minus custodit
omnia ossa eo-
rum : unmn ex
his non contere-
tur. Ps. Benedi-
cani Dominum
in omni lempore;
semper laus ejus
in ore meo. f.
Gloria Patri. Mul-
lae.
Collecte. Faites, s'il vous plaît. Dieu
tout-puissant, qu'en ce jour de fête
nous ressentions la double joie que pro-
duit le triomphe des bienheureux Jean
i/roLT^ tribula-
H'
LE 26 JUFN. — S. JEAN ET S. PAUL 793
et Paul, qu'une même foi et un même
martyre ont rendus \Taiment frères.
ParN.-S. J.-C.
Mémoire de la Nativité de saint Jean-
Baptiste, p. 780.
Leetio libri Sa- Lecture du livre de
pientiae. — Ec- la Sagesse. — Ec-
cli., 44. cli., 44.
viri miseri- r^E sont des hom-
cordiae sunt. ^ mes de miséri-
quorum pietates corde , et leurs ver-
non defuerunt : tus n'ont jamais dé-
cum semine eo- failli. Leurs biens se
rum permanent perpétuent avec leur
bona , hcereditas race : leurs descen-
sancta nepotes eo- dants sont un héri-
rum , et in testa- tage saint , et leur
mentis stetit se- postérité se conserve
men eorum, et dans l'alliance de
filii eorum pro- Dieu. Leurs fils, à
pter illos usque cause d'eux . demeu-
in aetemum ma- rent éternellement,
nent : semen eo- et leur race, ainsi
rum et gloria eo- que leur gloire . ne
rum non derelin- finira point. Leurs
quetur. Coi'pora corps ont été ense-
ipsorum in pace velis dans la paix,
sepulta sunt, et et leur nom vit de
794 LE 26 JUIN.
génération on géné-
ration. Que les peu-
ples proclament leur
sagesse, et que l'É-
glise chante leurs
louanges.
Graduel. Ohl qu'il
est bon, qu'il est
doux pour des frères
de vivre ensemble
dans l'union ! f. L'u-
nion fraternelle est
comme le parfum
répandu sur la tète
d'Aaron, et qui des-
cendit sur sa barbe
et sur son visage.
Alléluia, alléluia,
j^'. C'est là la vraie fra-
ternité, qui a vaincu
les crimes du mon-
de: elle a suivi Jésus-
Christ, et obtenu le
royaume céleste. Al-
léluia.
s. JEAN ET s. PAUL
nomen eorum vi-
vit in generatio-
nem et genera-
tionem. Sapien-
tiamipsorum nar-
rent populi , et
laudem eorum
nuntiet Ecclesia.
Graduel. Ecce
quam bonum et
quam jucundum
habitare fratres
in unum! f. Sic-
ut unguentum in
capite, quod de-
scendit in bar-
bam, barbam Aa-
ron.
Alléluia , allé-
luia, f. Haec est
vera fraternitas,
quae vicit mundl
crimina : Chri-
stum secuta est,
inclyta tenens ré-
gna cœlestia. Al-
léluia.
Ï>E 26 JUIN. — s.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam. — Cap.
42.
rillo tempore :
Dixit Jésus di-
scipulis suis : At-
tendite a fermen-
to pharisaeorum ,
quod est hypocri-
5is. Nihil autem
apertum est, quod
non reveletur :
neque abscondi-
tum , quod non
sciatur. Quoniam
quae in tenebris
dixistis , in lumi-
ne dicentur : et
quod in aurem
locuti estis in cu-
biculis, prœdica-
bitur in tectis.
Dico autem vobis
amicis meis : Ne
terreamini ab bis
qui occidunt cor-
JEA>' ET s. PAUL 795
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 12.
EN ce temps-là, Jé-
sus dit à ses dis-
ciples : Gardez-vous
du levain des phari-
siens, qui est l'hy-
pocrisie. Il n'est rien
de caché qui ne se
découvre , rien de
secret qui ne se ré-
vèle. Ce que vous
avez dit dans les té-
nèbres sera répété
en plein jour ; et ce
que vous avez dit à
Foreille, dans l'inté-
rieur de la maison,
sera publié sur les
toits. Je vous dis
donc à vous, qui
êtes mes amis : Ne
craignez point ceux
qui tuent le corps,
et qui ne peuvent
796 LE 26 JUIN.
j rien de plus; mais je
vous montrerai qui
vous devez craindre.
Craignez celui qui .
après avoir tué, a le
pouvoir de jeter en
enfer. Oui, je vous
le dis, craignez ce-
lui-là. Ne donne-
t-on pas cinq pas-
sereaux pour deux
oboles ? Cependant
pas un d'eux n'est
en oubli devant Dieu.
Les cheveux mêmes
de votre téta sont
tous comptés. Ne
craignez donc point :
vous valez mieux
que tous les passe-
reaux. Or je vous le
dis : Quiconque me
rendra témoignage
devant les hommes ,
le Fils de l'homme
lui rendra témoi-
gnage devant les
Anges de Dieu.
s. JEAN ET S. PAUL
pus , et post haec
non habent am-
pliusquidfaciant.
Ostendam autem
vobis quem ti-
meatis : timote
eum qui , post-
quam occiderit ,
habet potestatem
mittere in gehen-
nam. Ita dico vo-
bis, hune tiniete.
Nonne quinque
passeres veneunt
dipondio ? et unus
ex illis non est in
oblivione coram
Deo. Sed et ca-
pilli capitis vestri
omnes numerati
sunt. Nolite ergo
timere : multis
passeribus pluris
estis vos. Dico au-
tem vobis : Omnis
quicumqnn con-
fessus fuerit me
coram hominibus,
LE 26 JUIN. — s. JEA>' ET S. PAUL 797
6t Filius hominis confitebitur illum co-
ram Angelis Dei.
Offerloii^e. Glo- Offertoire. Tous
riabuntur in te ceux qui aiment vo-
omnes qui diii- tre nom se glorifie-
gunt nomen tu- ront en vous , Sei-
um, quoniam tu, gneur,parce que vous
Domine, benedi- bénirez le juste: vous
ces justo : Domi- nous avez couverts
ne, ut scuto bonae de votre amour, Sei-
voluntatis tuae co- gneur, comme d'un
ronasti nos. bouclier.
Secrète. Recevez favorablement , Sei-
gneur, les offrandes consacrées pour
honorer les mérites de vos saints Mar-
tyrs Jean et Paul, et faites qu'elles
nous soient un secours perpétuel. Par
N.-S. J.-C.
Mémoire de la yativité de saint Jean-
Baptiste , p. 786.
Communion. Communion. Les
Et si coram ho- tourments que les
minibus tormen- MartjTs ont soufferts
tapassisunt,Deus devant les hommes
tenta vit eos : tam- ont été les moyens
quam aurum in dont Dieu s'est servi
fornace probavit pour les éprouver,
eos, et quasi ho- comme l'or dans la
'98 LE 26 JUIN.
s. JEAN ET S. PAUL
fournaise ; et il les locausta accepit
a reçus comme des eos.
victimes qui se sont
sacrifiées en holo-
causte.
P os t communion. Nous avons reçu,
Seigneur, les divins sacrements dans
cette solennité de vos saints Martyrs
Jean et Paul ; faites, s'il vous plaît, que
ce que nous accomplissons dans le
temps nous fasse obtenir les joies éter-
nelles. Par N.-S. J.-C.
Mémoire de la Nativité de saint Jean-
Baptiste , p. 786.
AI'X II" VÊPHES
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Credidi
p. 375
Ant. 1. Paul et
Jean dirent à Ju-
lien : Nous adorons
un seul Dieu, qui a
fait le ciel et la terre.
2. Paul et Jean
dirent à Térentien :
Si Julien est votre
maître , conformez-
Ant. 1. Paulus
et Joannes dixe-
runt Juliano : Nos
unum Deum co-
limus , qui fecit
(•œlum et terram.
2. Paulus et
Joannes di.xerunt
Terentiano : Si
tuus domiuus est
LE 26 JUIN. — S.
Julianus , haheto
pacem cum illo :
nobis illius non
est, nisi Dominus
Jésus Christus.
3. Joannes et
Paulus agnoscen-
tes tyrannidem
Juliani , faculta-
tes suas pauperi-
bus erogare cœ-
perunt.
4. Sancti spiri-
tus et animse ju-
storum, bymnuni
dicite Deo . allé-
luia.
5. Joannes et
Paulus dixerunt
ad Gallicanum :
Fac votum Deo
cœli, et eris Vi-
ctor melius qnam
fuisti.
JEAN ET s. PAUL 799
vous à ses ordres :
pour nous, nous n'a-
\ons d'autre maître
que le Seigneur Jé-
sus-Christ.
3. Jean et Paul,
connaissant la ty-
rannie de Julien ,
distribuèrent leurs
biens aux pauvres.
4. Esprits et âmes
des justes, chantez
un hymne au Sei-
gneur, alléluia.
5. Jean et Paul di-
rent à Gallican : Con-
sacrez-vous au Dieu
du ciel, et vous se-
rez vainqueur à l'a-
venir , mieux que
par le passé.
Capitule et Hymne du Commun de plu-
sieurs Martyrs, p. 420.
y. Exsultabunt 1 y. Les Saints tres-
Sancti in gloria. I sailliront dans la
800 LE 28 JUIN. — s. LÉO.X II
gloirt'. ^. Ils feront
éclater leurs trans-
ports dans le lieu de
leur repos.
A Maffnificat
R,. Laetabuntur in
cubilibus suis.
Ant. Ils sont com-
me deux oliviers ,
comme deux candé-
labres qui brillent
devant le Seigneur :
ils ont le pouvoir de
fermer et d'ouvrir les
cieux aux nuages ;
carleurslangues
sont les clefs du ciel.
Ant. Isti sunt
duae olivae, et duo
candelabra lucen-
tia ante Domi-
num : habent po-
testatem claudere
cœlum nubibus,
et aperire portas
ejus; quia linguae
eorum claves cœli
factae sunt.
Mémoire de la Nativité de saint Jean-
Baptiste, Ant. Puer, f. Iste puer, p. 790;
Oraison, p. 780.
LE 28 JUI.N
S. LÉON II, PAPE ET CONFESSEUR '
Semidouble.
Mémoire par l'Ant. Sacerdos, i\ Amavit,
p. 464.
Oraison. 0 Dieu, qui avez élevé au
LE 28 jum. — s. LÉON n 801
rang des Saints le bienheureux Pontife
Léon, faites, dans votre bonté, que,
célébrant cette fête en sa mémoire,
nous imitions les exemples de sa vie.
Par N.-S. J.-C.
N. 80
III.-51
LE 29 JUIN
S. PIERRE ET S. PAUL, APOTRES
Double de 1" classe.
AUX I'" VÊP11E-
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Laudate Do-
minum , p. 369.
Ant. 1. Pierre et
Jean montaient au
temple pour y assis-
ter à la prière de la
neuvième heure.
2. Je n"ai ni or ni
argent ; mais ce que
j'ai, je vous le donne.
3. Un Anse dit à
Anl. 1. Pet rus
et Joannes ascen-
debant in tem-
plum ad horam
orationis nonam.
2. Argentum et
aurum non est
mihi : quod au-
tem habeo, hoc
tibi do.
3. Dixit Ange-
s. PIERRE ET S. PAUL
803
lus ad Petrimi :
Circumda tibi ve-
stimentum tuum,
et sequere me.
4. Misit Domi-
nus Angelum su-
iim, et liberavit
me de manu He-
rodis, alléluia.
S.TuesPetrus,
et super hanc pe-
tram eedificabo
Ecclesiam meam.
Capitule et Hymne des II'
Pierre : Prenez vos
habits , et suivez-
moi.
y In omnem
terram exivit so-
nus eorum. i^. Et
in fines orbis ter-
ras verba eorum.
4. Le Seigneur a
envoyé son Ange, et
il m'a délivré de la
main d'Hérode, allé-
luia.
5. Vous êtes Pier-
re, et sur cette pierre
je bâtirai mon Église.
Vêpres.
f. Leur parole a
retenti par toute la
terre. ^. Et leur voix
a pénétré jusqu'aux
extrémités du monde.
A Magnificat.
Ant. Tu es pa- Ant. Vous êtes le
stor ovium, prin- pasteur des brebis,
ceps Apostolo- le prince des Apôtres;
rum : tibi traditae les clefs du royaume
sunt claves regni des cieux vous ont
cœlorum. été confiées.
Mémoire de tous les SS. Apôtres.
Ajit. In hoc ce- 1 Ant. Tous connaî-
804
s. PIERHE ET S. PAUL
tront que vous êtes
mes disciples, si vous
vous aimez les uns
les autres.
f. Vous avez mer-
veilleusement hono-
ré ceux qui vous ai-
ment, Seigneur. ^.
Vous leur avez don-
né une grande puis-
sance.
Oraison. Exaucez -nous, ô Dieu notre
Sauveur, et daignez protéger par la
puissance de vos Apôtres ceux à qui
vous avez accordé la grâce d'être fidèles
à leurs doctrines. Vous qui, étant Dieu,
vivez.
gnoscent omnes
quia discipuli mei
estis , si dilectio-
nemhabueritisad
invicem.
y. Nimis hono-
rati sunt amici
tui, Deus. Ri. Ni-
mis confortatus
est principatus eo-
rum.
A LA MESSE.
JE vois maintenant
que le Seigneur
a envoyé son Ange,
et m'a délivré de
la main d'Hérode et
de toute l'attente du
peuple juif. Ps. Sei-
gneur , vous avez
NuNc scio vere
quia misit Do-
minus Angelum
suum, et eripuit
me de manu He-
rodis, et de omni
exspectatione pie-
bis Judteorum.Ps.
PIERRE ET S. PAUL 805
sondé mon cœur, et
vous me connaissez ;
vous m'avez connu
dans mon repos et
dans mon réveil, f.
Gloire. Je vois.
Domine, probasti
me, et cognovisti
me : tu cognovi-
sti sessionem me-
am et resurrectio-
nem meam. j.
Gloria. Nunc.
Collecte. 0 Dieu, qui avez consacré
ce jour par le martyre de vos saints
Apôtres Pierre et Paul, faites que votre
Église soit toujours fidèle à observer
les préceptes de ceux qui ont été les
premiers ministres de la religion sainte
qu'elle professe. ParN.-S. J.-C.
Mémoire de tous les SS. Apôtres,
ci - dessus.
Lecture des Actes des
Apôtres. —Ch. 12.
Lectio Actuum A-
postolorum. —
Cap. 12.
rdiebus illis :
Misit Herodes
rex manus, ut af-
fligeret quosdam
de Ecclesia. Occi-
dit autem Jaco-
bum fratrem Jo-
annis gladio. Vi-
dens autem quia
EN ces jours-là. Le
roi Hérode se mit
à persécuter quel-
ques-uns des mem-
bres de l'Église, et
fit mourir par le glai-
ve Jacques , frère de
Jean. Voyant que ce-
la était agréable aux
806
s. PIERRE ET S. PAUL
Juifs, il fit aussi ar-
rêter Pierre. C'étaient
alors les jours des
Azymes. Quand il
l'eut fait saisir, il le
fit mettre en prison ,
et il en commit la
garde à quatre déta-
chements de quatre
soldats chacun, pour
le faire exécuter pu-
bliquement après la
Pàque. Pierre était
donc gardé dans la
prison , et l'Église
adressait sans cesse
à Dieu des prières
pour lui. Or, pendant
la nuit qui précédait
le jour où Hérode
devait le faire mou-
rir, Pierre dormait
entre deux soldats,
lié par deux chaînes,
et des gardes étaient
placés devant la por-
te de la prison. Tout
à coup le lieu fut
placeret Judaeis ,
apposuit ut ap-
prehenderetetPe-
trum. Erant au-
tem dies Azymo-
rum. Que m cum
apprehendisset,
misit in carce-
rem,tradens qua-
tuor quaternioni-
bus militum cu-
stodiendum, vo-
lens post Pascha
producere eum
populo. Et Petrus
quidem servaba-
tur in carcere.
Oratio autem fie-
bat sine intermis-
sione al» Ecclesia
ad Deum pro eo.
Cum autem pro-
ducturus eum es-
set Herodes, in
ipsanocteerat Pe-
trus dormiens in-
ter duos milites,
vinctus catenis
s. PIERRE ET S. PAUL
807
duabus : et cu-
stodes aute ostium
custodiebant car-
cerem. Et ecce
Angélus Domiai
adstitit : et lu-
men refulsit in
habitaculo : per-
cussoque latere
Pétri , excitavit
eum, dicens : Sur-
ge velociter. Et
ceciderunt catenae
de manibus ejus.
Dixit autem An-
gélus ad eum :
Praecingere,etcal-
cea te caligas tu-
as. Et fecit sic. Et
dixit illi : Gircum-
da tibi vestimen-
tum tuum, et se-
quere me. Et ex-
iens sequebatur
eum, et nesciebat
quia Yerum est
quod fiebat per
Angelum , existi-
rempli de lumière ;
un Ange du Seigneur
apparut, et, frappant
Pierre au côté , le
réveilla et lui dit :
Levez-vous prompte-
ment; et à l'instant
les chaînes tombè-
rent de ses mains.
Prenez votre ceintu-
re, lui dit l'Ange, et
mettez votre chaus-
sure. Il le fit. L'Ange
ajouta : Prenez vos
habits et suivez-moi.
Pierre sortit, et le
suivit sans savoir si
ce qui était fait par
l'Ange était quelque
chose de réel , mais
pensant que c'était
une vision. Quand
ils eurent passé le
premier et le second
corps dé garde , ils
arrivèrent à la porte
de fer qui conduit à
la ville , et qui s'ou-
808 S. PIERRE ET S. PAUL
vrit d'elle-même de-
vant eux. Ils sorti-
rent et allèrent jus-
qu'au bout de la
rue, et aussitôt l'An-
ge le quitta. Alors
Pierre, étant revenu
à lui, dit ; Je vois
maintenant que le
Seigneur a envoyé
son Ange, et m'a
délivré de la main
d'Hérode et de toute
l'attente du peuple
juif.
Petrus ad se re versus , dixit : Nunc
scio vere quia misit Dominus Angelum
suum, et eripuit me de manu Herodis,
et de omni exspectatione plebis Judaeo-
rum.
Graduel. Vous les
établirez princes sur
toute la terre ; ils se
souviendront de vo-
tre nom, Seigneur.
f. Pour remplacer
vos pères que vous
avez quittés, il vous
mabat autem se
visum videre.
Transeuntes au-
tem primam et
secundam custo-
diam,veneruntad
portam ferream ,
quae ducit ad civi-
tatem, quae ultro
aperta est eis. Et
exeuntes proces-
ser unt vicum
unum : et conti-
nue discessit An-
gélus ab eo. Et
Graduel. Con-
stitues eos prin-
cipes super om-
nem terram ; mé-
mo res erunt no-
minis tui, Domi-
ne, y. Pro patri-
bus tuis nati sunt
s. PIERRE ET S. PAUL
809
tibi fîlii : propter-
ea populi confi-
tebuntiir tibi.
Alléluia , allé-
luia, y. Tu es Pe-
trus , et super
hanc petram aedi-
ficabo Ecelesiam
meam. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum.— Cap.
16.
Fillo terapore :
Venit Jésus in
partes Ccesareae
Philippi, et inter-
rogabat discipu-
los suos, dicens :
Quem dicunt ho-
minesesseFilium
hominis? At illi
dixerunt : Alii
Joannem Bapti-
stam. alii autem
Eliam, alii vero
naîtra des fils ; et
c'est pourquoi les
peubles publieront
vos louanges.
Alléluia, alléluia.
f. Vous êtes Pierre ,
et sur cette pierre je
bâtirai mon Église.
Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. — Ch.
16.
EN ce temps -là. Jé-
sus, étant allé du
côté de Gésarée de
Philippe . interrogea
ses disciples, et leur
demanda : Que dit-
on du Fils de l'hom-
me? Ils répondirent:
Les uns disent que
c'est Jean - Baptiste ;
les autres, Élie; d'au-
tres enfin. Jérémie,
ou quelqu'un des
810
s. PIERBE ET S. PAUL
Prophètes. Mais vous,
leur dit Jésus, qui
dites -vous que je
suis? Simon -Pierre,
prenant la parole ,
dit : Vous êtes le
Christ, le Fils du
Dieu \'ivant. Jésus
lui répondit : Vous
êtes heureux, Simon,
fils de Jona ; car ce
n'est point la chair
et le sang qui vous
l'ont révélé , mais
mon Père qui est
dans le ciel. Et moi
je vous dis que vous
êtes Pierre, et sur
cette pierre je bâti-
rai mon Église ; et
les portes de l'enfer
ne prévaudront point
contre elle. Je vous
donnerai les clefs du
royaume des cieux ;
et tout ce que vous
lierez sur la terre
sera lié dans le ciel ;
Jeremiam , aut
unum ex Prophe-
tis. Dicit illis Jé-
sus : Vos autem,
quem me esse di-
citis? Respondens
Simon Petrus ,
dixit : Tu es Chri-
stus, Filius Dei
vivi. Respondens
autem Jésus, di-
xit ei : Beatus es,
Simon Bar Jona,
quia caro et san-
guis non revela-
vit tibi, sed Pater
meus qui in cœlis
est. Et ego dico
tibi, quia tu es
Petrus, et super
hanc pelram aedi-
ficabo Ecclesiam
meam, et portge
inferi non praeva-
lebunt adversus
eam. Et tibi dabo
claves regni cœ-
lorum. Et quod-
s. PIERRE ET S. PAUL
811
cumque ligaveris
super terram, erit
ligatum et in cœ-
lis : et quodcum-
que solveris super
terram , erit so-
lutum et in cœlis.
et tout ce que vous
délierez sur la terre
sera délié dans le
ciel.
Credo.
Offertoire. Vous
les établirez princes
sur toute la terre ;
ils se souviendront
de votre nom, Sei-
gneur, dans toute la
suite des généra-
tions.
O/ferioire. Con-
stitues eos prin-
cipes super om-
nem terram ; me-
mores erunt no-
minis tui, Domi-
ne , in omni pro-
genie et genera-
tione.
Secrète. Que la prière de vos Apôtres ,
Seigneur, accompagne les hosties que
nous offrons pour être consacrées à votre
nom, afin qu'elles nous obtiennent notre
pardon et votre protection. Par N.-S.
De tous les SS. Apôtres.
Honorant aujourd'hui. Seigneur, la
gloire perpétuelle de tous vos saints
Apôtres, nous vous demandons de pou-
voir, purifiés par ces saints mystères,
la célébrer plus dignement. Par N.-S.
812 s. PIERRE ET S. PALL
Préface des Apôtres, p. 241.
Communion. Mous Communion.
êtes Pierre, et sur Tu es Petrus, et
cette pierre je bâti- super hanc pa-
rai mon Église. tramaedifîcaboEc-
clesiam meam.
Postcommunion. Préservez, Seigneur,
de toute adversité, par l'intercession de
vos Apôtres , ceux que vous avez nour-
ris d'un aliment céleste. Par N.-S.
De tous les SS. Apôtres.
Dieu tout- puissant, faites que vos fi-
dèles, en célébrant assidûment les com-
bats de vos saints Apôtres, y trouvent
une source continuelle de dévotion et
obtiennent pour leur salut éternel des
secours plus abondants. Par N.-S.
A LIX II VKPI'.KS
Antiennes et Psaumes du Commun des
Apôtres, p. 374.
Capitule. Le roi Ilérode se mit à per-
sécuter quelques-uns des membres de
l'Église. Il fit mourir par le glaive
Jacques, frère de Jean. Voyant que cela
était agréable aux Juifs, il fit aussi ar-
rêter Pierre.
s. PIERRE ET S. PAUL
813
DECORA lux se-
ternitatis au-
ream
Diem beatis irri-
gavit ignibus,
Apostolorum qua?
coronat Prin-
cipes ,
Reisque in astra
liberampandit
viam.
Mundimagister
atque cœli ja-
nitor,
Rom» parentes .
arbitriquegen-
timn ;
Per ensis ille, hic
per crucis Vi-
ctor necem,
Vitae senatumlau-
reati possi-
dent.
0 Roma felix,
quae duoriim
Principum
LA lumière admira-
ble de l'éternité a
brillé d'mi doux éclat
sur le jour heureux
où les princes des
Apôtres ont reçu leur
couronne, et où le
chemin du ciel a été
ouvert aux pécheurs.
Le maître du mon-
de et le portier du
ciel, fondateurs de
Rome chrétienne et
arbitres des nations,
arrivent 1 un par le
glaive, l'autre par le
supplice de la croix ,
au palais de la vie.
0 heureuse ville
de Rome, consacrée
par la mort glorieuse
814
de ces deux firinces
des Apôtres , leur
sang, dont tu es
teinte , te rend la
plus belle de toutes
les cités de Tunivers !
Gloire éternelle à
la sainte Trinité ;
honneur , puissance
et jubilation pendant
tous les siècles éter-
nels àTunitédestrois
personnes divines
qui gouvernent tou-
tes choses.
Ainsi soit-il.
y. Ils ont publié les
œuvres de Dieu. r;.
Et ils ont commencé
à les comprendre.
PIEHHE ET s. PAUL
Es consecrata glo-
rioso sangui-
ne :
Horum cruore
purpurata,cse-
teras
Excellis or bis
una pulchritu-
dines.
Sit Trinitati
sempiter na
gloria ,
Honor, potestas,
atque jubila-
tio,
In unitate, quae
gubernat om-
nia,
Per uni versa sae-
culorum sae-
cula.
Amen.
f. Annuntiave-
runt opéra Dei.
R,. Et facta ejus
intellexerunt.
A Magnificat.
An t. Aujourd'hui! Ant. Hodift Si-
s. PIERRE ET S. PAUL
813
monPetrusascen-
dit crucis patibii-
liim, alléluia : ho-
die clavicularius
regnigaudensmi-
gravit ad Chri-
stiim ; hodie Paa-
lus Apostolus, lu-
men orbis terrœ ,
inclinato capite ,
pro Cliristi nomi-
ne martyrio coro-
natus est , allé-
luia.
Simon - Pierre est
monté sur la croix ,
alléluia ; aujourd'hui
celui qui a les clefs
du royaume des cieux
est allé plein de joie
à Jésus - Christ ; au-
jourd'hui l'Apôtre
saint Paul , la lumiè-
re de l'univers , a
baissé la tète sous le
glaive, et a reçu la
couronne du martyre
pour le nom de Jé-
sus-Christ . alléluia.
Mémoire de tous les SS. Apôtres.
Ant. Vos amici
mei estis, si fece-
ritis quae ego prae-
cipio vobis, dicit
Dominus.
V. Gloriosus in
Sanctis suis, fa-
ciens mirabilia.
R>. Hic Deus me-
us, et glorificabo
eum.
Ant. Vous serez
mes amis, si vous
faites ce que je vous
prescris, dit le Sei-
gneur.
f. Dieu, qui fait
les merveilles , est
admirable dans ses
Saints, ft. Il est mon
Dieu , et je le glori-
fierai.
Oraison Exaucez - nous , p. 804.
816 LA COMMÉMORATION DE S. PAUL
LE 30 JUIN
LA COMMÉM. DE S. PAUL, APOTRE
Double majeur.
Dans les églises dédiées sous le nom de
saint Paul, les I'" Vêpres se disent de la
manière suivante.
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Laudate
Dominum, p. 369.
Ant.l. J'ai planté,
Apollon a arrosé ;
mais Dieu seul a
donné l'accroisse-
ment, alléluia.
2. Je me glorifierai
volontiers de mes
faiblesses, afin que
la force de Jésus-
Christ demeure en
moi.
3. La grâce de
Dieu na point été
stérile en moi ; mais
elle demeure sans
cesse en moi.
4. A Damas, le
gouverneur de la
An t. 1. Ego
plantavi , ApoUo
rigavit : Deus au-
tem incrementum
dédit, alléluia.
2. Libenter glo-
riabor in infirmi-
tatibus meis, ut
inhabitet in me
virtus Christi.
3. Gratia Dei in
mevacuanonfuit;
sed gratia ejus
semper in me ma-
net.
4.Damasci,prae-
positus gentis A-
LA COMMÉMORATION DE S. PAUL 817
retae régis voluit province pour le roi
me comprehende- Arélas voulut m'ar-
re : a fratrlbus réter ; mais on me
descendit dans une
corbeille par une fe-
nêtre , le long de la
muraille, et je m'é-
chappai ainsi de ses
mains , par la vertu
du Seigneur.
5. J'ai été battu de
verges par trois fois;
j'ai été lapidé une
fois ; j'ai fait nau-
frage trois fois pour
le nom de Jésus-
Christ.
Capitule. J'ai soutenu un bon com-
bat; j'ai achevé ma course; j'ai gardé
la foi : il ne me reste qu'à attendre la
couronne de justice qui m'est réservée,
et que le Seigneur, comme un juste
juge, me donnera en ce grand jour.
per murum de-
missus sum in
sporta, et sic eva-
si manus ejus in
nomine Domini.
5. Ter virgis
cœsus sum, semel
lapidatus sum, ter
naufragium per-
tuli pro Christi
nomine.
Ij^ GREGIE Doctor
^ Paule, mores
instrue ,
BIENHEUREUX DOC-
teur des nations ,
formez nos mœurs,
N. 80
III.- 52
818 LA COMMÉMORATION DE S, PAUL
ô grand saint Paul ,
et attirez à votre
suite nos cœurs vers
le ciel : tandis que
la foi ne peut con-
templer le soleil de
justice que comme à
travers un voile, fai-
tes que , semblable
au soleil , la charité
règne seule parmi
nous.
î Gloire éternelle
à la sainte Trinité :
honneur , puissance
et jubilation pendant
tous les siècles éter-
nels à lunité des
trois personnes divi-
nes qui gouverne
toutes choses. Ainsi
soit-il.
y. Vous êtes un
vase d'élection , 6
saint Paul Apôtre.
^. Prédicateur de la
Et nostra tecura
pectora in cœ-
lum trahe :
Velata dum me-
ridiem cernât
fides,
Et solis instar so-
la regnet cha-
ntas.
? Sit Trinitati
sempiterna
gloria :
Honor, potestas,
atque jubila-
tio,
In unitate , quae
gubernat om-
nia,
Per universa ae-
ternitatis sœ-
cula. Amen.
f. Tu es vas
electionis. sancte
Paule Apostole.
^. Praedicator ve-
LA COMMÉMORATION DE S. PAUL 819
ritatis in universo | vérité dans le monde
mundo. | entier.
A Magnificat.
Ant. Sancte
Paule Apostole ,
praedicatorverita-
tis et Doctor gen-
tium , intercède
pro nobis ad De-
um, qui te elegit.
Ant. 0 saint Paul
Apôtre, prédicateur
de la vérité et Doc-
leur des nations, in-
tercédez pour nous
auprès de Dieu, qui
vous a choisi.
Oraison Seigneur, p. 820.
Mémoire de saint Pierre.
Ant. Tu es Pa-
stor ovium, prin-
ceps Apostolo-
rum : tibi tradi-
tae sunt claves re-
gni cœlorum.
f. Tu es Petrus.
^. Et super banc
petram aedificabo
Ecclesiam meam.
Ant. Vous êtes le
Pasteur des brebis,
le prince des Apô-
tres : les clefs du
royaume des cieux
vous ont été con-
fiées.
y. Vous êtes Pier-
re. ^. Et sur cette
çierre je bâtirai mon
Église.
Oraison O Dieu, ci- après , p. 820.
A LA :\1ESSE. ~ introït
S^cio cui credidi , i te connais celui à
et certus sum | J qui jai confié mon
820 LA COMMÉMORATION DE S. PAUL
dépôt, et je suis cer- quia potens est
tain qu'il est assez depositum meum
puissant pour me le seivare in illum
conserver jusqu'au diem, justus ju-
jour où il viendra dex. Ps. Domine,
juger le monde dans probasti me et
la justice. Ps. Sei- cognovisti me :
gneur, vous avez tu cognovisti ses-
sondé mon cœur et sionem meam
vous me connaissez : et resurrectionem
toutes mes actions meam. y. Gloria,
vous sont présentes. Scio.
j^. Gloire. Je connais.
Collecte. Seigneur, qui avez in.struit
la multitude des nations par la prédi-
cation de l'Apôtre saint Paul , accordez-
nous la grâce qu'en célébrant sa nais-
sance céleste, nous ressentions les effets
de sa protection auprès do vous. Par
N-S. J.-C.
Mémoire de saint Pierre.
0 Dieu, qui, en confiant à saint Pierre,
votre Apôtre, les clefs du royaume cé-
leste, lui avez donné le pouvoir de lier
et de délier, accordez -nous, par son
intercession, la grâce d'être délivrés des
chaînes de nos iniquités.
Mémoire de saint Jean- Baptiste, p. 780.
LA COMMÉMOR.
Lectio Epistolag
beatiPauliApo-
stoli ad Gala-
tas. — Cap. 1.
FATREs, Notum
vobis facio E-
vangelium quod
evangelizatumest
a me, quia non
est secundum ho-
minem, neque e-
nim ego ab ho-
mine accepi illiid,
neque didici, sed
per revelationem
Jesu Ghristi. Au-
distis enim con-
versationem me-
am aliquando in
judaismo : quo-
niam super mo-
dum persequebar
Ecclesiam Dei et
expugnabam 11-
lam, et proficie-
bam in judaismo
supra multos co-
œtaneos meos in
ATION DE s. PAUL 821
Lectm-e de l'Épître
de l'Apôtre saint
Paul aux Galates.
— Ch. 1.
MES frères , Je vous
déclare que l'É-
vangile que je vous
ai prêché n'a rien de
l'homme, parce que
je ne l'ai reçu ni ap-
pris d'aucun homme,
mais par la révéla-
tion de Jésus-Christ.
Car vous savez de
quelle manière j'ai
vécu autrefois dans
le judaïsme, avec
quel excès de fureur
je persécutais l'Égli-
se de Dieu et je la
ravageais, me signa-
lant dans le judaïs-
me plus qu'un grand
nornbre de ma nation
et de mon âge, et
ayant un zèle déme-
suré pour les tradi-
tions de mes pères.
822 LA COMMÉMORATION DE S. PAUL
Mais lorsqu'il a plu
à Dieu, qui m'a
choisi particulière-
ment dès le sein de
ma mère, et qui ma
appelé par sa grâce ,
de me révéler son
Fils, afin que je le
prêchasse parmi les
nations , je l'ai fait
aussitôt, sans pren-
dre conseil de la
chair et du sang , et
je ne suis point re-
tourné à Jérusalem
pour voir ceux qui
étaient Apôtres avant
moi ; mais je suis
allé en Arabie, puis
je suis revenu encore
à Damas. Ainsi, trois
ans s'étant écoulés,
je retournai à Jéru-
salem pour visiter
Pierre ; je demeurai
quinze jours avec lui,
et je ne vis aucun
des autres Apôtres,
génère meo,ahun-
dantius aemulator
existens paterna-
rum mearum tra-
ditionum. Gum
autem placuit ei
qui me segrega-
vit ex utero ma-
tris meae, et vo-
cavit per gratiam
suam, ut revela-
ret Filium suum
in me, ut evan-
gelizarem illum
in gentibus : con-
tinuo non acquie-
vi carni et san-
guini, neque veni
Jerosolymam ad
antecessores me-
os Apostolos : sed
abii in Arabiam,
et iterum rever-
sus sum Dama-
scum : deinde
post annos très
veni Jerosolymam
videre Petrum, et
LA COMMÉMORATION DE S. PAUL 823
mansi apud eum
diebus quinde-
cim ; aliud aiitem
Apostolorum vidi
neminem, nisiJa-
cohum fratrem
Domini. Quae autem scribo vobis
coram Dec , quia non mentior.
Graduel. Qui
operatus es Petro
in apostolatum ,
operatus est et
mihi inter gentes :
et cognoverunt
gratiam Dei, quœ
data est mihi. ^.
Gratia Dei in me
vacua non fuit; sed
gratia ejus sem-
per in me manet.
Alléluia , allé-
luia, y. Sancte
Paule Apostole ,
prœdicator veri-
tatis et Doctor
gentium, intercè-
de pro nobis. Al-
léluia.
sinon Jacques . frère
du Seigneur. Je
prends Dieu à témoin
que je ne mens point
en tout ce que je
vous écris.
ecce
Graduel. Celui qui
a établi Pierre Apô-
tre des Juifs m'a
établi Apôtre des gen-
tils, et ils ont recon-
nu la grâce que j'a-
vais reçue, y. La
grâce de Dieu n"a
pas été stérile en
moi ; mais elle de-
meure sans cesse en
moi.
Alléluia, alléluia.
y. Saint Paul Apôtre,
prédicateur de la vé-
rité et Docteur des
nations, priez pour
nous. Alléluia.
Offei'toil'e.M'ûû
auteni niniis ho-
norât! sunt aiiiici
tui, Deus : ni-
mis confortatus
estprincipatuseo-
rum.
824 LA COMMÉMORATION DE S. PAUL
Évangile de la Messe de saint Barnabe,
2). 755.
Offertoire. Vous
avez merveilleuse-
ment honoré ceux
qui vous aiment, Sei-
gneur, vous leur avez
donné une grande
puissance.
Secrète. Daignez , Seigneur, accorder
aux prières de votre Apôtre saint Paul
la sanctification des dons de votre peuple,
afin qu'agréables à votre Majesté par
un effet de votre grâce, ils le deviennent
encore davantage par le patronage de
ce grand saint. Par N.-S. J.-G.
Mémoire de saint Pierre.
Que l'intercession de l'Apôtre saint
Pierre vous rende agréables, Seigneur,
les prières et les offrandes de votre
Église , et que le sacrifice que nous
célébrons pour sa gloire nous obtienne
le pardon de nos fautes.
Mémoire de saint Jean-Baptiste , p. 786.
Comynunion. 3e
vous le dis en vérité,
vous qui avez tout
Coynmunion.
Amen dico vobis,
quod vos , qui re-
LA COMMEMORATION DE S. PAUL 825
liquistis omnia, et quitté et qui m'avez
secuti estis me, suivi, vous recevrez
centuplum acci- le centuple . et vous
pietis, et vitam posséderez la vie
ceternam posside- éternelle,
bitis.
Post communion. Après avoir reçu
ces saints mystères, nous vous deman-
dons, Seigneur, par l'intercession de
saint Paul, votre Apôtre, de l'aire servir
à notre guérison ce que nous avons of-
fert en son honneur. Par N.-S. J.-G.
Mémoire de saint Pierre.
Faites, Seigneur, que ce mystère, au-
quel nous venons de participer, nous
remplisse d'une sainte joie, afin que,
comme vous vous montrez admirable
dans votre saint Apôtre Pierre , nous
obtenions par lui l'abondance de vos
grâces.
Mémoire de saint Jean- Baptiste , p. 786.
AUX II" VÊPRES
Antiennes et Psaumes du Commun des
Apôtres, p. 374; le Capitule et le reste
comme aux P" Vêpres; Mémoire de saint
Pierre, Ant. Tu es, t- Tu es Petrus, p. 819;
Oraison, p. 820: puis de l'Octave de saint
Jean - Baptiste , p. 790.
826 LE PRÉCIEUX SANG DE N.-S. J.-C.
LE l*"" DLMANCHE DE JUILLET
LE PRÉCIEUX SANG DE N.-S. J.-C.
Double de 2* classe.
AUX I"' VÊPRES
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Laudate
Dominum , p. 369.
Antiennes, Capitule et Hymne des H" Vê-
pres, p. 834.
y. Vous nous avez
rachetés par votre
sang, Seigneur. ^.
Et vous nous avez
acquis le droit de
régner avec notre
Dieu.
A Magnificat
y. Redemisti
nos, Domine, in
sanguine tuo. r).
Et fecisti nos Deo
nostro regnum.
An t. Vous vous
êtes approchés de la
montagne de Sion ,
de la cité du Dieu
vivant, de la Jérusa-
lem céleste, de Jésus
le médiateur du Tes-
tament nouveau; et
vous avez reçu 1 as-
Ant. Accessi-
stis ad Sion mon-
tem , et civitatem
Dei viventis, Jé-
rusalem cœle-
stem , et Testa-
menti novi me-
diatorem Jesum,
et sanguinis
LE PRECIEUX SANG DE >'.-S. J.-C.
827
aspersionem me-
lius loqiientem
quam Abel.
persion d'un sang
plus éloquent que
celui d'Abel.
A LA MESSE. — introït
REDE-MISTI nos ,
■ Domine , in
sanguine tuo, ex
omni tribu , et
lingua, et populo,
et natione, et fe-
cisti nos Deo no-
stro regnum. Ps.
Misericordias Do-
mini in aeternum
cantabo ; in gene-
rationem et gene-
rationem annun-
tiabo veritatem
tuam in ore meo
f. Gloria. Red-
emisti.
Collecte. Dieu
T'ous nous avez ra-
' chetés, Seigneur,
par votre sang, de
toute tribu , de toute
langue, de tout peu-
ple et de toute na-
tion, et vous nous
avez acquis le droit
de régner avec notre
Dieu. Ps. Je chan-
terai éternellement
les miséricordes du
Seigneur : à toutes
les générations je di-
rai la vérité de vos
promesses , 6 mon
Dieu. f. Gloire. Vous,
tout -puissant et éter-
nel, qui avez donné votre Fils unique
pour Rédempteur au monde, et qui avez
voulu que votre justice fût apaisée par
son sang, daignez nous accorder de cé-
lébrer le prix de notre salut éternel
828 LE PRÉCIEUX SANG DE N.-S. J.-C.
avec tant de piété, que, par ses mérites,
nous soyons préservés des maux de la
vie présente, et nous jouissions du bon-
heur du ciel. Par N.-S. J.-C
Mémoire du Dimanche occurrent.
Si cette Fête tombe le 6 juillet, on fait
d'abord Mémoire de l'Octave des saints
Apôtres Pierre et Paul, Oraison O Dieu,
dont la main, p. 858, puis du Dimanche
occurrent.
Lectio Epistolae
beatiPauliAp«>
stoli ad He-
braeos. — Cap.9.
FRATRES, Ghri-
stus, assistens
Pontifex futuro
rum bonorum ,
per amplius et
perfectius taber-
iiaculum non ma-
nufactum, id est
non hujus crea-
tionis, nequè per
sanguinem birco-
rum aut vitulo-
rum, sed per pro-
prium sanguinem
introivit semel in
Lecture de TÉpître
de l'Apôtre saint
Paul aux Hébreux.
— Ch. 9.
MES frères , Jésus-
Christ, le Pon-
tife des biens futurs,
est entré une fois
dans le sanctuaire
en passant par un ta-
bernacle plus grand
et plus parfait, qui
n'a point été bâti de
main d'homme, c'est-
à-dire qui n'a point
été formé par les
voies ordinaires : il
y est entré , non
point avec le sang
LE PREaEUX SANG DE N.-S. J.-C
Sancta, eeterna des boucs et
redemptione in-
venta. Si enim
sanguis hircorum
et taurorum, et
cinis vitulae asper-
sus inquinatos
sanctifica ad
emundationem
carnis : quanto
magis sanguis
Christi , qui per
Spiritum san-
ctum, semet-
ipsum obtulit im-
macuiatum Deo,
emundabit con-
scientiam no-
stram ab operi-
bus mortuis, ad
serviendum Deo
viventi? Et ideo
novi Testamenti
mediator est : ut,
morte interceden-
te, in redemptio-
nem earum prae-
varicationumquae
829
des
veaux , mais avec
son propre sang ,
après nous avoir ra-
chetés à jamais. Car
si le sang des boucs
et des taureaux, et
Taspersion de l'eau
mêlée à la cendre
dune génisse, sanc-
tifient ceux qui ont
été souillés, en leur
donnant une pureté
extérieure et char-
nelle, combien plus
le sang de Jésus-
Christ, qui, par l'Es-
prit-Saint, s'est of-
fert lui-même à
Dieu comme une vic-
time sans tache, puri-
fiera-t-il notre con-
science des œuvres
mortes, et nous ren-
dra-1- il dignes de
servir le Dieu vi-
vant? C'est pourquoi
il est le médiateur
830 LE PRÉCIEUX SANG DE N.-S. J.-C.
du Testament nou- erant sub priori
veau, afin que, par Testamento, re-
la mort qu'il a souf- promissionem ac-
ferte pour expier les cipiant qui vocati
iniquités qui se com- sunt aeternae liœ-
mettaient sous le pre- reditatis : in Chri-
mier Testament, ceux sto Jesu Domino
qui sont appelés de nostro.
Dieu reçoivent l'héritage éternel qui
leur a été promis en Jésus - Christ Notre-
Seigneur.
Graduel. Voici ce- Graduel. Hic
lui qui vient par est qui venit par
l'eau et par le sang : aquam et sangui-
Jésus- Christ nous nem, Jésus Chri-
purifie non seule- stus, non in aqua
ment par Feau, mais solum , sed in
par leau et par le aqua et s an-
sang, f. Il y en a guine. f. Très
trois qui rendent té- sunt qui testimo-
moignage dans le nium dant in cœ-
ciel : le Père, le lo:Pater,Verhum,
Verbe et l'Esprit- et Spiritus san-
Saint, et ces trois ctus, et hi très
ne sont qu'un. Trois unum sunt. Et très
aussi rendent témoi- sunt qui testimo-
gnage sur la terre : nium dant in
l'esprit, l'eau et le terra : spiritus,
LE PRÉCIEUX SANG DE N.-S. J.-G. 83f
aqua et sanguis ,
et hi très unum
sunt.
Alléluia, allé-
luia, f. Si testi-
monium homi-
num accipimus ,
testimonium Dei
majus est. Allé-
luia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Joan-
nem. — Cap,
19.
IN illo tempore :
Gum accepisset
Jésus acetum, di-
xit : Gonsumma-
tum est. Et incli-
nato capite, tra-
didit spiritum. Ju-
dœi ergo (quo-
niam Parasceve
erat) , ut non re-
manerent in cru-
ce corpora sabba-
to (erat enim ma-
sang, et ces trois ne
sont qu'un.
Alléluia , alléluia.
y. Si nous recevons
le témoignage des
hommes , le témoi-
gnage de Dieu est
bien plus grand. Al-
léluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Jean. — Ch. 19.
EN ce temps-là, Jé-
sus, ayant reçu
le vinaigre, dit : Tout
est consommé. Et
ayant incliné la tète,
il rendit l'esprit. Or,
comme c'était la
veille du sabbat, de
crainte que les corps
ne restassent en croix
le jour du sabbat,
car ce sabbat était
une grande fête , ils
832 LE PRÉC3EUI SANG DE N.-S. J.-C.
prièrent Pilate de gnus dies ille
leur faire rompre sabbati) , rogave-
les jambes, et de les runt Pilatum ut
faire enlever. Les frangerentur eo-
soldats vinrent donc, rum crura, et tol-
rompirent les jam- lerentur. Vene-
bes du premier et de runt ergo milites,
l'autre qui était cru- et primi quidem
cilié à côté de Jésus, fregerunt crura,
Mais, arrivés à Je- et alterius qui
sus lui-même, voyant crucifixus est cum
qu'il était déjà mort, eo. Ad Jesum au-
ils ne lui rompirent tem cum venis-
pas les jambes; mais sent, ut viderunt
1 un des soldats lui eum jam mortu-
ouvrit le côté avec um. non frege-
une lance, et aussi- runt ejus crura,
tôt il en sortit du sed unus militum
sang et de l'eau. Et lancea latus ejus
c'est celui qui l'a \'u aperuit , et conti-
qui en rend témoi- nuo exivit san-
gnage ; et son témoi- guis et aqua. Et
gnage est vrai. qui vidit, testi-
monium perhibuit : et verum est testi-
monium ejus
Offertoire. Le ca-
lice de bénédiction
que nous bénissons
Offertoire. Ca-
lix benedictionis
oui benedicimus ,
LE PRÉCIEUX SAXG DE N.-S. J.-C. 833
nonne communi- n'est -il pas la com-
calio sanguinis munion du sang de
Christi est" ? Et pa- Jésus-Christ? et le
nis quem fran- pain que nous roni-
gimus, nonne par- pons n'est-il pas la
ticipatio corporis participation au corps
Domini est? du Seigneur?
Secrète. Que par ces divins mystères,
nous vous en prions , Dieu des vertus ,
nous puissions avoir accès auprès de
Jésus, le médiateur de la nouvelle al-
liance ; et que l'effusion de son sang sur
DOS autels crie pour nous miséricorde
et non vengeance comme celui d'ALel.
Par N.-S. J-G.
Mémoire du Dimanche occurrent.
Le Q juillet, Mémoire des saints Apôtres,
p. 862.
Préface de la Croix, p. 231.
Communion.
Christus semel
oblatus est ad
multorum exhau-
rienda peccata ;
secundo sine pec-
cato apparebit ex-
spectantibus se in
Communion. Jé-
sus-Christ s'est of-
fert une fois pour
effacer les péchés de
tous ; il paraîtra de
nouveau pour le sa-
lut de ceux qui, en
l'attendant , éditent
lepiché.
N. 80
111.-53
834 LE PRÉCIEUX SANG DE N.-S. J.-G.
Posfcommuninn. Admis à la table
sainte, Seij,nit'ur, nous avons puisé avec
joie aux sources du Sauveur : que son
sang, nous vous en prions, soit pour
nous la source sacrée qui jaillit jusqu'à
la vie éternelle : Lui qui, étant Dieu,
vit et règne.
Mémoire du Dimanche occurrent.
Le 6 juillet, Mémoire des sai7its Apôtres,
p. 862.
AUX II" VÈPRE.-
Les quatre premiers Psavmes du Di-
manche , ;;. 275 , et le Psaume Lauda Jéru-
salem , p. 343.
Ant. 1. Quel est Ant. 1. Quis
celui-ci qui vient est iste qui venit
d'Édom? ses vête- de Edom, tinctis
ments sont teints de vestibusdcBosra?
récarlate de Bosra. Iste formosus in
Il est beau à voir ainsi, stola sua.
2. C'est moi qui 2. Ego qui lo-
enseigne la justice, quor justitiam, et
c'est moi qui pro- propugnator suni
tège et qui sauve. ad salvandum.
3. Sa robe était 3 Vestitus erat
couverte de sang, et veste aspersa san-
son nom est le Verbe guine ; et vocatur
de Dieu. nomen ejus Ver-
buia Dei..
LE PHÉCIEUX SANG DE >".-S. J.-C. S35
4. Quare ergo 4. Pourquoi vos
rubrum est in- vêtements sont-iis
dumentumtuum, rouges, et votre
et vestimenta tua robe comme celle de
sicut calcantium ceux qui foulent le
in torculari ? pressoir ?
0. Torcular cal- 5. J'ai foulé seul
cavi solus , et de le pressoir, et parmi
gentibus non est les peuples personne
Tir mecum. ne s'est mis avec
moi.
Capitule. Mes frères, Jésus -Christ,
le Pontife des biens futurs, est entré
une fois dans le sanctuaire en passant
par un tabernacle plus grand et plus
parfait, qui n'a point été bâti de main
d'homme , c'est-à-dire qui n'a point été
formé par les voies ordinaires; et il y
est entré, non point avec le sang des
boucs et des veaux, mais avec son propre
sang, après nous avoir rachetés à jamais.
U Y M >' E
T-^sxms resonent
r compita voci-
bus,
Cives laetitiam
frontibus ex-
plicent :
QUE partout reten-
tissent les can-
tiques de la piété,
que tous les fronts
s'épanouissent de
joie, que tous les
836 LE PRÉCIEUX SANG DE N.-S. J.-C.
âges viennent pren-
dre part à la fête
pour laquelle l'autel
resplendit de lu-
mière.
Nous vénérons le
sang précieux que
Jésus mourant sur
la croix versa pour
nous par tant et de
si cruelles blessures ;
refuserons -nous dé-
mêler au moins des
larmes de reconnais-
sance ?
Le genre humain
n'attendait plus
qu'un horrible mal-
heur, fruit du crime
du premier Adam ;
mais le nouvel Adam,
par son innocence et
son amour, nous a
rendu la vie.
Taedisflammiferis
ordine prod-
eant
Instructi pueri et
senes.
Ouem dura mo-
riens Ghri-
stus in ar-
bore
Fudit multiplici
vulnere san-
guinem ,
Nos facti memo-
res dum co-
limus, decet
Saltem fundere
lacrymas.
Humano generi
pernicies gra-
vis
Adami veteris cri-
mine conti-
git;
Adami integri-
tas et pietas
novi
Vitam reddidit
omnibus.
LE PRÉQELX SA>-G DE N.-
Clamorem vali-
dumsummus
ab aethere
LanguentisGeniti
si Pater au-
(iiit,
Placaripotius san-
guine dehuit.
Et nobis veniam
dare.
Hoc quicuinqiir'
stolam san-
guine pro-
fuit ,
Abstergit macu-
las; et rose-
um decus,
Quo fiât similis
protinus An-
gelis ,
Et Régi placeat.
capit.
A recto insta-
bilis tramite
postmodum
Se nullus retra-
bat.metased
Ultima
C. 837
Un cri puissant
s'élève vers le ciel ;
le Père entend la
voix des douleurs de
son Fils ; il est dé-
sarmé par son sang ;
il ne peut plus nous
refuser le pardon.
Quiconque se lave
dans ce sang divin
efface ses souillures,
et acquiert un éclat,
une beauté sembla-
ble à celle des An-
ges, et digne de
plaire au Roi des
cieux.
Persévérons dans
les sentiers de la
justice; marchons
jusqu'au bout de la
carrière; Dieu, qui
nous soutient pen-
838 LE PRÉCIECX SASG LE N.-S. J.-C.
dant notre course
nous donnera la cou
ronne.
Soyez -nous pro-
pice, ô Père tout-puis-
sant : vous nous
avez rachetés par le
sang de votre Fils
unique, vous nous
régénérez par la
grâce de l'Esprit-
Saint ; comblez vos
dons en nous ou^Tant
le ciel.
Ainsi soit-il.
f. Secourez donc,
nous vous en conju-
rons, vos serviteurs.
^. Rachetés par vo-
tre sang précieux.
Tangatur;tribuet
nobile prae-
mium ,
Qui cursum Deus
adjuvat.
Nobis propitius
sis, Genitor
potens ,
Ut quos unigenae
sanguineFilii
Emisli, et placido
Flamine re-
créas ,
Cœli ad culmina
transferas.
Amen.
v. Tu ergo,
quaesumus , tuis
famulis subveni.
R. Quos pretioso
sanguine redemi-
sti.
A Magnificat.
A7U. Ce jour sera
pour vous un mé-
morial; vous le célé-
brerez comme un
Ant. Ilabebitis
autem hune diem
in monumentum;
et celebrabitis
l'octave de s. JEAN -BAPTISTE 839
eum, solemnem jour du Seigneur
Domino in gène- dans toutes vos gé-
rationibus vestris nérations , par un
cultu sempiterno. culte perpétuel.
Le 6 juillet, on fait d'abord Mémoire des
saints Apôtres, Ant. Petrus Apostolus ,
f. Constitues, Oraison O Dieu, dont la main,
p. 858; puis du Dimanche occtirrent.
LE 1er JUILLET
L'CCTAVE DE S. JEAN-BAFTISTE
Double.
L'OffiCe comme au jour de la Fête, p. 778,
avec Mémoire des saints Apôtres aux Vê-
pres et à la Messe.
LE 2 JUILLET
L^ VISITATION DE LA B. Y
Double de 2* classe.
AUX T" VÊPRES
M.
An t. 1. Marie,
s'étant mise en clie-
min. alla en grande
hâte au pays des
montagnes, dans une
ville de la tribu de
Juda.
Psaiane Dixit Dominas, p. 275
Ant. 1. Exsur-
gens Maria , abiit
in montana cum
festinatione , in
ci\'itatem Juda.
2. Marie, étant en-
trée dans la maison
(|r> Zacharie, salua
Elisabeth.
2. Intravit Ma-
ria in domum
Zachariff, et sa-
lutavit Elisabeth.
Psaume Laudato. j)ucri , p. 281.
3. Aussitôt qu'ÉIi- I 3. Ut audivit
LA VISITATION DE LA E. V. :.L\Hn: S4l
salutalionem Ma- sabetli eut outpndu
rite ElisaLetli, ex- la voix de Marie, qui
sulta^1t infans in la saluait , son en-
utero ejus, et re- faut tressaillit dans
pleta est Spiritu son sein, et elle fut
sancto, alléluia, remplie du Saint-
Esprit, alléluia.
Psaume Lsetatus sum , p. 340.
4 . Benedicta tu
inter mulieres ,
et benedictus fru-
ctus ventris tui.
4. Vous êtes bénie
entre toutes les fem-
mes, et le fruit de
vos entrailles est
béni.
Psaume Xisi Dominus, p. 342.
5. Votre voix n'a
pas plus tôt frappé
mes oreilles quand
vous m'avez saluée ,
que mon enfant a
tressailli dans mon
sein, alléluia.
Psaume Lauda Jérusalem, p. 343.
Capitule et Hymne, p. 345.
.5. Ex quo facta
est vox salutatio-
nis tuae in auri-
biis meis , exsul-
tavit infans in
utero meo, allé-
luia.
y. Benedicta tu
in mulieribus. 6.
Et benedictus f ru -
ctus ventris tui.
y. Vous êtes bénie
entre toutes les fem-
mes. S. Et le fruit
de vos entrailles est
béni.
842 LA VISITATIOX DE LA B. V. MAHIS
A Magnificat.
An t. Voii3 êtes A 71 1. Beata es,
heureuse , Marie , Maria , quœ irr-
d'avoir cru; car tout didisli : perficien-
ce qui vous a été dit tur in te quœ di-
de la part du Sei- cta sunt tibi a
gneur s'accomplira , Domino, alléluia,
alléluia.
Mémoire de saint Jean- Baptiste , Ant.
Puer, y. Iste puer, p. 790; Oraison, p. 780.
A T. A jIJï:SSE. — IXTP.OIT
JE vous salue , ô Q alve, sancta Pa-
Mère sainte, qui *-' rens, enixa
avez enfanté le Roi puerpera Regem
qui gouverne le ciel qui cœlum ter-
et la terre dans tous ramque régit in
les siècles. Ps. Mon saecula saeculo-
cœur a proféré avec rum. Ps. Eructa-
joie une heureuse vit cor meum
parole : c'est au Roi verbum bonum :
que s'adressent mes dico ego opéra
chants, f. Gloire au mea Régi. f. Glo-
Père. Je vous salue, ria Patri. Salve.
Collecte. Daignez, nous vous en
prions. Seigneur, accorder «\ vos ser-
viteurs le don précieux de la grâce
céleste, afin que cette fête solennelle de
la Visitation de la sainte Vierge leur
LA ^^SITATIO^• de la b. v. marie 843
obtienne l" accroissement de la paix,
comme son enfantement a été pour eux
le principe du salut. Par N.-S. J.-C.
Mémoire des SS. Processe et Martinien,
Martyrs, aux Messes basses seulement.
0 Dieu , qui nous entourez et nous
protégez par le glorieux témoignage
que vous ont rendu vos saints Martyrs
Processe et Martinien, faites que nous
marchions sur leurs traces, et que nous
nous réjouissions de leur intercession.
Par N.-S. J.-C.
Lectio Cantici
canticorum. —
Cap, 2.
T^ccE iste venit
-Usaliensinmon-
tibus, transiliens
colles, similis est
dilectus meus ca-
preae, hinnuloque
cervorum.Enipse
stat post parietem
nostrum, respi-
ciens per fene-
stras , prospiciens
per cancellos. En
dilectus meus lo-
Lecture du Cantique
des cantiques. —
Ch. 2.
TToici mon bien-ai-
'' mé qui vient tra-
versant rapidement
les montagnes . pas-
sant par -dessus les
collines , semblable
à un chevreuil et au
faon d'une biche. Le
voici tout près de
notre demeure ; il
regarde par les fe-
nêtres , il regarde
au travers des bar-
84^
LA VISITATION DE LA B. V. MARIE
reaux. Voici mon
bien -aimé; il me
parle, il me dit :
Levez-vous, hàtez-
vous, ma bien -ai-
mée , ma colombe ,
mon unique beauté,
et venez. L'iiiver est
déjà passé, les pluies
sont dissipées et ont
entièrement oessé ;
les flpurs paraissent
sur notre terre : le
temps de tailler la
vigne est venu ; la
voix de la tourterelle
s"est fait entendre
dans nos champs; le
figuier a commencé
à montrer ses bour-
geons ; les vignes
sont en fleur et ré-
pandent une odeur
suave. Levez -vous,
ma bien-aimée, mon
unique beauté : et
venez . vous qui êtes
ma colomjje , vous
q u i t u r m i h i :
Surge, propera,
amica mea, co-
lumba mea, for-
mosa mea, et
veni. Jam enim
hiems transiit ,
imber abiit et re-
cessit. Flores ap-
paruerunt in ter-
ra nostra, tem-
pusputationisad-
venit, vox turtu-
ris audita est in
terra nostra : fi-
cus protulit gros-
sos suos , vineae
florentes dede-
runt odorem su-
um. Surge, amica
mea.preciosamfa,
et veni : columl^a
mea, in foiami-
nibus petrae, in
caverna maceriœ,
ostende mihi fa-
ciem tuam : so-
net vox tua in
LA VISITATION DE LA B. V. MARIE 845
auribus meis : qui vous retirez dans
vox enim tua dul- le creux de la pierre,
cis, et faciès tua dans les trous de la
décora. muraille, et mon-
trez-moi votre visage; que votre voix
se fasse entendre à mes oreilles ; car
votre voix est douce, et votre visage
est agréable.
Graduel. Bene- Graduel. Vous
dicta et venera- êtes bénie et digne
bilis es , Virgo de toute vénération ,
Maria, quae, sine ô Vierge Marie, qui,
tactu pudoris , in- sans que votre vir-
venta es Mater ginité ait reçu au-
Salvatoris.^.Vir- cune atteinte, êtes
go Dei Genitrix, devenue la Mère du
quem totus non Sauveur, f. Vierge
capit orbis, in Mère de Dieu, celui
tua se clausit vi- que le monde entier
scera factus ho- ne peut contenir a
mo. bien voulu, en se
faisant homme , se
renfermer dans votre
sein.
Alléluia, aile- Alléluia, alléluia,
luia. f. Félix es, f. Vous êtes bien-
?acra Virgo Ma- heureuse, ô Marie,
ria , et omni bu- Vierge sainte , et di-
846 LA ■MSITATION DE
gne de toute louan-
ge ; car de vous est
sorti le Soleil de
justice , Jésus-Christ
notre Dieu. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 1er.
F
ce temps - là ,
Marie , s'étant
mise en chemin , alla
en grande hâte au
pays des montagnes,
dans une ville de la
trihu de Juda , et ,
étant entrée dans la
maison de Zacharie,
elle salua Elisabeth.
Aussitôt qu'Elisabeth
eut entendu la voix
de Marie qui la sa-
luait, son enfant tres-
saillit dans son sein :
elle fut remplie du
Saint-Esprit, et, éle-
vant la voix, elle
s'écria : Vous êtes
LA B. V. MABIE
de dignissima,
quia ex te ortus
est sol justitiae,
Christus Deus no-
stcr. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam. — Cap. 1.
,.x illo tempore ;
1 Exsurgens Ma-
ria, abiit in mon-
tana cum festina-
tione, in civita-
tem Juda. Et in-
travit in domum
Zachariae : et sa-
lutavit Elisabeth.
Et factum est, ut
audivit salutatio-
nem Mariae Elisa-
beth , exsultavit
infans in utero
ojus, et repleta
est Spiritu sancto
Elisabeth, et ex-
clamavit voce ma-
gna, et dixit : De-
LA VISITATION DE LA B. Y. MAIUE 847
nedicta tu inter
mulieres, et be-
nedictus fructus
ventris tiii. Et
unde hoc milii,
ut veniat mater
Domini mei ad
me ? Ecce enim
ut facta est vox
salutationis tuge
in auribus meis,
j exsultavit in gau-
dio infans in ute-
ro meo. Et beata
quae credidisti ,
quoniam perfi-
cientur ea quae di-
cta sunt tibi a Do-
mino. Et ait Ma-
ria : Magnificat
anima mea Do-
minum : et ex-
sultavit spiritus
meus in Deo sa-
kitari meo.
bénie entre toutes les
femmes, et le fruit
de vos entrailles est
béni. Et d'où me
vient ce bonheur,
que la mère de mon
Seigneur daigne ve-
nir à moi? Car vo-
tre voix n'a pas plus
tôt frappé mes oreil-
les quand vous m'a-
vez saluée, que mon
enfant a tressailli
dans mon sein. Vous
êtes heureuse d'avoir
cru, car tout ce qui
vous a été annoncé
de la part du Sei-
gneur s'accomplira.
Alors Marie dit ces
paroles : xMon âme
glorifie le Seigneur,
et mon esprit est
ravi de joie en Dieu
mon Sauveur.
Credo.
Offertoire.BeSi- 1 Offertoire. Vous
U es 3 Virgo Ma- 1 êtes heureuse , ô
ria, quaB omnium
portasti Creato
rem : genuisti
qui te fecit , et in
œternum perma-
nes virgo.
848 LA VISITATION DE LA B. V. MARIE
Vierge Marie , qui
avez porté le Créa-
teur de toutes cho-
ses, qui avez engen-
dré celui qui vous
a faite , et qui êtes
demeurée toujours
vierge.
Secrète. Secourez -nous, Seigneur,
par l'humanité sainte de votre Fils
unique, et comme, en naissant d'une
vierge, il n'a point altéré, mais a con-
sacré la pureté de sa Mère, faites que,
dans la fête de la Visitation de Marie,
ce même Jésus -Christ Notre -Seigneur
nous purifie de nos souillures et vous
rende notre oblation agréable. Lui qui.
Mémoire des saints Martyrs.
Recevez nos prières et nos offrandes.
Seigneur, et, afin qu'elles soient dignes
de vous être offertes, faites que nous
soyons aidés par les prières de vos
saints. Par N.-S. J.-C.
Préface de la sainte Vierge, p. 239.
Communion. Heu-
reuses les entrailles
de la Vierge Marie,
Communion.
Beata viscera Ma-
rias Virginis, quae
LA VISITATION DE LA B. V. MARIE 849
portaverunt aeter- 1 qui ont porté le Fils
ni Patris Filium. | du Père éternel.
P os t communion. Nous avons reçu ,
Seigneur, les sacrements qui vous sont
offerts chaque année au jour de la so-
lennité : faites, s'il vous plaît, qu'ils
nous procurent les remèdes nécessaires
pour la Aie temporelle et pour la vie
éternelle. Par N.-S. J.-G.
Mémoire des saints Martyrs.
Rassasiés de votre corps sacré et de
votre sang précieux, nous vous deman-
dons , Seigneur notre Dieu , que ce que
nous avons offert avec piété assure notre
salut. Par le même N.-S. J.-C.
AUX II" VÊPRES
CoiiVnie aux I" Vêpres, excepté ce qui
si.it.
A Magnificat.
Ant. Beatam
me dicent omnes
generaiiones,qLna
ancillani liumi-
lem respexit De-
us, alléluia.
Ant. Toutes les
générations m'appel-
leront bienheureuse,
car Dieu a regardé
la bassesse de sa ser-
vante, alléluia.
m..
830
s. AMOINE- MARIE ZACCA^IA
LE 5 JUILLET
S. ANTOIKE- MARIE ZACCARIA, CONF.
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife, p. 492.
A LA MESSE. — I.XTROIT
MES discours et Oermo meus et
mes prédications "^praedicatio mea
n'ont point consisté non in persuasi-
dans les paroles per- bilibus humance
suasives de la sagesse sapientiae verbis,
humaine, mais dans sed in ostcnsione
les effets sensibles spiritus et virtu-
do l'esprit et de la tis. Ps. Coniite-
vertu. Ps. Je vous bor tibi, Domine,
louerai. Seigneur, in toto corde meo,
de tout mon cœur in consilio justo-
dans la société des rum et congrega-
justes et dans leur tione. f. Gloria
assemblée, f. Gloire Patri. Sermo me-
au Père. Mes dis- us.
cours.
Collecte. Faites, Seigneur Dieu, que
nous nous instruisions avec l'esprit de
l'Apôtre Paul dans la science surémi-
nente de Jésus -Christ, science qui in-
s. ANTOINE -MARIE ZACCARIA 851
spira merveilleusement le bienheureux
Antoine - Marie , lorsqu'il forma dans
votre Eglise de nouvelles familles de
clercs et de vierges. Par le même N.-S.
Mémoire de l'Octave des saints Apôtres,
par la Collecte O Dieu, qui avez consacré,
da la Messe de saint Pierre et saint Paul,
au 29 juin, p. 805.
Lectio Epistolae
beatiPauliApo-
stoli. — 7 Tim.,
4.
PETAS ad omnia
utilis est, pro-
missionem ha-
bens vitae , quae
nunc est, et fu-
turae. Fidelis ser-
mo, et omni ac-
ceptione dignus.
In hoc enim la-
boramus et ma-
ledicimur, quia
speramus in De-
um vivum , qui
est Salvator om-
nium hominum ,
maxime Hdelium.
L^
Lecture de la l"Epî-
tre de l'Apôtre saint
Paul à Timothée.
— Ch. A.
piété est utile à
tout , ayant les
promesses de la vie
piésente et celles de
la vie future. Ce que
je vous dis est une
vérité certaine et
digne de tout accueil.
Car ce qui nous fait
supporter les maux
et les malédictions
dont on nous charge,
c'est que nous espé-
rons au Dieu vivant,
qui est le Sauveur
de tous les hommes,
832
s. ANTOINi: -MARIE ZACCABIA
principalement des
Mêles. Annoncez ces
choses et enseignez-
les. Que personne
ne vous méprise à
cause de votre jeu-
nesse ; mais soyez
l'exemple des Mêles
dans les entretiens,
dans la manière d'a-
gir avec le prochain,
dans la charité , dans
la foi . dans la chas-
teté. En attendant
que je vienne, appli-
quez-vous à ia lec-
ture , à l'exhortation
et à l'enseignement.
Ne négligez pas la
grâce qui est en
vous, qui vous a été
donnée, suivant une
révélation prophéti-
que, par l'imposition
des mains des prê-
tres ; méditez ces
choses, soyez-en tou-
jours occupé , alin
Prœcipe hmc, et
doce. Nemo ado-
lescentiam tuam
contemnat : sed
exemplum cstoli-
delium in verbo,
in conversatione,
in charitate , in
fide, in castitate.
Dum venio , at-
tende lectioni, ex-
hortationi, et do-
ctrinae. Noli ne-
gligere gratiam,
quae in te est,
quae data est tlbi
per prophetiam ,
cum impositione
manuum preshy-
terii. ll;ec mcdi-
tare, in his esto :
ut profectus tuus
manifestus sit
omnibus. Attende
tibi, et doctrinJB :
insta in illis. lloc
enim faciens, et
teipsumsolumfa-
s. ANTOINE- M ABIK ZACCARIA
85:
cies , et eos , qui 1 que votre avance-
le audiunt, [ ment soit connu de
tous. Veillez sur vous-même, et sur ce
qui concerne la doctrine; attachez-vous
à cela constamment; car, agissant ainsi,
vous vous sauverez vous-même et ceux
qui vous écoutent.
Graduel.Tesiis
mihiestDeus,quo
modo cupiam om-
nes vos in visce-
ribus Jesu Chri-
sti. Et hoc oro
ut charitas vestra
magis ac magis
abundet in scien-
tia, et in omni
sensu, y. Ut pro-
betis
potiora ,
ut
sitis
smceri ,
et
sine
offensa
in
diem Christi.
Alléluia , allé-
luia, t. Repleti
fructujustitifeper
Jesum Christum ,
Graduel. Dieu
m'est témoin avec
quelle tendresse je
vous aime tous dans
les entrailles de Jé-
sus-Christ. Et ce que
je lui demande est
que votre charité
croisse de plus en
plus en lumière et
en toute intelligence.
y. Afin que vous dis-
cerniez ce qui est le
meilleur, que vous
soyez purs et exempts
de chute jusqu'au
jour de Jésus-Christ.
Alléluia , alléluia.
y. Et que par la
gloire et la louange
de Dieu, vous soyez
854 s. ANTOINE -MA
remplis dos fruit? de
justice , par Jésus-
Christ.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Marc. — Ch. 10.
EN ce temps-l.\, Jé-
sus dit à sev' dis-
ciples : Quiconque
ne recevra pas le
royaume de Dieu
comme un enfan'
n'y entrera point. Et
comme il sortait pour
se mettre on chemin,
quel qu un aocourut ,
et, fléchissant le ge-
nou devant lui, lui
dit : Bon Maître, que
ferai-je pour acqué-
rir la vie éternelle?
Jésus lui répondit :
Pourquoi m'appelez-
vous hon ? Nul n'est
bon , excepté Dieu
seul. Vous connaissez
les commandements :
niE ZACCARIA
in gloriam et Inu-
deniDei. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mar-
cum.— Cflp.lO.
IN illo tempore :
Dixit Jésus di-
scipulis suis :
Quisquis non re-
ceperit regnum
Dei velut parvu-
lus, non intrabit
in illud. Et cum
egressus esset in
viam, procurrens
quidam, genu
flexo ante eum,
rogabateum: Ma-
gister bone , quid
faciam ut vitam
jeternam perci-
piam? Jésus au-
tem dixit ei: Quid
me dicis bonum'?
Nomo bonus nisi
unus Deus. Prae-
s. ANTOIXE- MARIE ZACCARIA
800
cepta nosti : ne
adultères, ne oc-
cidas, ne fureris,
ne falsum testi-
monium dixeris.
ne fraudem fece-
ris .honora patrem
et matrem. At
ille respondens ,
ait illi : Magister,
haec omnia ohser-
vavi a juventute
mea. Jésus autem
intuitus eum, di-
lexit eum , et di-
xit ei : Unum tibi
deest : vade, quae-
cumque habes
vende, et da pau-
peribus , et hahe-
bis thesaurum in
cœlo : et veni, se-
quere me.
Vous ne commettrez
point d'adultôre;vous
ne tuerez point ; vous
ne déroberez point ;
vous ne porterez
point de faux témoi-
gnage ; vous ne ferez
tort à personne ; ho-
norez votre père et
votre mère. Cet hom-
me répondit : Maître,
j 'ai observé toutes ces
choses dès ma jeu-
nesse. Et Jésus, le re-
gardant, l'aima, et lui
dit : Une seule chose
vous manque : allez,
vendez tout ce que
vous avez, donnez-le
aux pauvres, et vous
aurez un trésor dans
le ciel; puis venez,
et suivez-moi.
Credo , à cause de l'Octave.
Offertoire. In
conspectu Ange-
lorum psallam
tibi : adorabû ad
Offertoire. Je vous
chanterai en pré-
sence des Anges; je
vous adorerai dans
856 S. ANTOINE -MARIE ZACCARIA
votre saint temple, leinplumsanctuin
et je célébrerai votre tuum, et conlite-
noni. l>or nomini tuo.
Secrète. Accordez -nous, Seigneur,
d'apporter à la table du céleste banquet
cette pureté d'esprit et de corps, qui
resplendit avec tant d'éclat dans le bien-
heureux Antoine -Marie lorsqu'il offrait
cette très sainte Hostie. ParN.-S. J.-C.
Mémoire de l'Octave des saints Apôtres,
p. 811-
Préface des saints Apôtres, p. 241.
Communion. Mes Communion.
frères, soyez mes Imitatores mei
imitateurs , et pro- estote, fratres, et
posez-vous l'exemple observate eos qui
de ceux qui se con- ita ambulant, sic-
duisent selon le mo- ut habetis for-
dèle que vous avez mam nostram.
en nous.
Postcommunion. Puisse , Seigneur
Jésus-Christ, la nom'riture céleste dont
nous sommes rassasiés enflammer nos
cœurs de la même flamme de charité
qui embrasa le bienheureux Antoine-
Marie lorsqu'il mena l'étendard de la
Victime salutaire à la victoire contre
L OCTAVE DE S. PIERRE ET S. PAUL 857
les ennemis de votre Église. Vous qui
vivez.
Mémoire de l'Octave des saints Apôtres,
p. 812.
Vêpres de la Fête suivante, avec Mé-
moire de saint Zaccaria.
LE 6 JUILLET
L'OCTAVE
DES APOTRES S. PIERRE ET S. PAUL
Double.
L'Office au Commun des Apôtres, p. 368,
excepté ce qui suit.
AUX I"' VÊPRES
Antienne de Magnificat, Petrus Apostolus,
avec le y. et l'Oraison . p. 294.
Mémoire de saint Zaccaria, Anf. Hicvir,
■^. Justum,p. 512; Oraison, p. 850.
A LA MESSE.
SAPiENTiAM San-
ctorum narrent
populi, et laudes
eorumnuntietEc-
clesia : nomina
autem eorum vi-
vent in saeculum
saBculi. Ps. Exsul-
QUE les peuples ra-
content la sagesse
des Saints ; que l'as-
semblée des fidèles
publie leurs louan-
ges; car leurs noms
vivront dans tous les
siècles. Ps. Justes ,
8o8 l'oCTAVB de s. FIEKIU-: KT ?. PAUL
réjouissez-vous dans tate, jusli, in Do-
le Seigneur : c'est mino : rectos de-
aux cœurs droits cet coUaudatio.
qu'il appartient de le y. Gloria. Sapien-
louer. y. Gloire. Que. tiam.
Collecte. 0 Dieu, dont la main a sou-
tenu sur les flots le bienheureux Pierre,
de peur qu'il ne fût englouti , et qui
avez tiré jusqu'à trois fois du fond de
la mer Paul . son frère dans l'apostolat,
de peur qu'il ne pérît dans le naufrage,
exaucez -nous dans votre miséricorde,
et faites que, par les mérites de ces
deux Apôtres, nous obtenions la gloire
de l'éternité. Vous qui, étant Dieu.
ÉpUre de la Messe de saint Jean et saint
Paul, p. 793.
Graduel. Les -duics
des Justes sont dans
la main de Dieu, le
tourment de la mort
ne les atteindra pas.
>'. Ils ont paru mou-
rir aux yeux des in-
sensés ; mais ils sont
dans la paix.
Alléluia, allt-luia.
G 7' a du cl. Ju-
storum anima? in
manu Dei sunt,
et non tanget il-
los tormentum
malitise. y. Visi
sunt oculis insi-
pientium mori :
illi autem sunt
in paco.
Alléluia, alk-
L OCTAVE DE S. P
luia. f. Vos estis
qui permansistis
mecum in tenta-
tionibus meis, et
ego dispono vobis
regnum , ut se-
deatis super thro-
nos, judicantes
duodecim tribus
Israël. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum. — Cap.
14.
rillo tempore :
Compulit Jé-
sus discipulos
ascendere navi-
culam et praece-
dere eum trans
fretum, donec di-
mitteret turbas.
Et, dimissa tur-
ba , ascendit in
montem solus o-
rare. Vespere au-
tem facto, solus
lERRE ET s. PAUL 8o9
y. C'est vous qui êtes
restés avec moi dans
mes épreuves ; et
moi. je vous ai pré-
paré un royaume ,
afin que vous soyez
assis sur des trônes,
où vous jugerez les
douze tribus d'Is-
raël. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. — Ch.
14.
"TN ce temps-là, Jé-
ï-' sus ordonna à ses
disciples de monter
dans une barque . et
de passer avant lui
sur l'autre rive, pen-
dant qu'il renvoyait
le peuple. Et, l'ayant
renvoyé , il monta
sur une montagne
pour prier. Le soir
étant venu, il y était
encore seul, et la
860 l'octave de s.
barque était au mi-
lieu de la mer , bat-
tue par les flots ; car
le vent était con-
traire ; mais , à la
quatrième veille de
la nuit, il vint à eux
en marchant sur la
mer. En le voyant
ainsi marcher, ils se
troublèrent et dirent
que c'était un fan-
tôme ; et , dans leur
crainte, ils jetèrent
un cri. Et aussitôt
Jésus leur parla et
leur dit : Ayez con-
fiance, c'est moi, ne
craignez rien. Pierre
lui répondit : Sei-
gneur, si c'est vous,
ordonnez que j'aille
à vous sur les eaux.
Jésus lui dit : Venez.
Pierre , étant des-
cendu de la barque,
marchait sur les
eaux pour aller à
PIERRE ET S. PAUL
erat ibi. Navicula
autem in medio
mari jactabatur
fluctibus : erat
enim contrarius
ventus. Quarta
autem vigilia no-
ctis venit ad eos,
ambulans super
mare. Et videntes
eum super mare
ambulantem.tur-
bati sunt, dicen-
tes : Quia phan-
tasma est. Et prae
timoré clamave-
ruDt. Statimque
Jésus locutus est
eis, dicens : Ha-
bete fiduciam :
ego sum, nolite
timere. Respon-
dens autem Pe-
trus, dixit : Do-
mine , si tu es ,
jubé me ad te
venire super a-
quas. At ipse ait :
l'octave de s. pierre et s. PAUL 861
Voni. Et descen- Jésus. Mais, voyant
dens Petrus de que le vent était
navicula , ambu- fort , il eut peur ; et
labat super a- comme il enfonçait
quam ut veniret dans l'eau, il s'écria:
ad Jesum. Vidéns Seigneur , sauvez-
ver o ventum va- moi. Et Jésus, lui
lidum, timuit : tendant la main, le
et cum cœpisset saisit et lui dit :
mergi, clamavit Homme de peu de
dicens : Domine , foi , pourquoi avez-
salvum me fac. vous douté ? Et quand
Et continuo Je- ils furent remontés
sus, extendens dans la barque, le
manum , appre- vent cessa. Ceux qui
hendit eum, et étaient dans cette
ait illi : Modicœ | barque s'approchè-
fidei , quare du- | rent , et l'adorèrent
bitasti ? Et cum | en disant : Vous êtes
ascendissent in j vraiment le Fils de
naviculam , ces- i Dieu,
savit ventus. Qui autem in navicula
erant, venerunt, et adoraverunt eum,
dicentes : Vere Filius D^i es, — Credo.
Offertoire. Ex-
sultabunt Sancti
in gloria , Iceta-
buntur in cubili-
Offertoire. Les
Saints tressailliront
dans la gloire, ils
feront éclater leurs
862 l'octave de s.
PIERBE ET S. PAUL
bu3 suis : exalta-
tiones Dei in lau-
ciLus eorum.
transports dans le
lieu de leur repos ;
les louanges de Dieu
seront dans leur bou-
che.
Secrète. Nous vous présentons , Sei-
gneur, nos prières et nos offrandes , et,
pour qu'elles soient dignes de vous,
faites que nous soyons assistés par les
prières de vos Apùtres Pierre et Paul.
Par N.-S. J -G
Préface des Apôtres, p. 241.
Communion. Les
âmes des justes sont
dans la main de Dieu,
la tourment de la
mort ne les attein-
dra pas ; ils ont pa-
ru mourir aux yeux
des insensés ; mais
ils sont dans la paix.
Co7n7nunion.
Justorum animae
in manu Deisunt,
et non tanget il-
los tormentum
malitise: visi sunt
oculis insipien-
tium mori, illi
autem sunt in
pace.
Postcommunion. Protégez votre peu-
ple, Seigneur; et comme il a confiance
dans 1 intercession de vos Lienheureux
Apôtres Pierre et Paul, conservez -le
toujours sous votre protection. Par N.-S.
SS. CYRILLE ET MÉTHODE 863
AUX IP* VÊPRES
Antienne Juravit, et le reste au Commun,
p. 374; à Magnificat, Ayit. Petrus, p. 294.
Mémoire des SS. Cyrille et Méthode.
ciosi pedes evan-
golizantium pa-
cem,evangelizan-
tium Lona, dicen-
tium Sion : Re-
gnabit Deus tuus !
y. Sacerdotes
tui induantur ju-
stitiam.R,.EtSan-
cti tui exsultent.
An t. Qu'ils sont
beaux les pieds de
ceux qui annoncent
lÉvangile de paix,
qui évangélisent les
vrais biens, qui di-
sent à Sion : Ton
Dieu régnera!
y. Vos prêtres se-
ront revêtus de la
justice. ^. Et vos
saints tressailliront
d'allégresse.
LE 7 JUILLET
SS. CYRILLE ET MÉTHODE, ÉY. ET CONF.
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
Pontife, p. 4^0, excepté ce qui suit.
A LA MESSE
Introït Sacerdotes, p. 472.
Collecte. Dieu tout -puissant et éter-
864 SS. CYRILLE ET METHODE
nel, qui, par vos Lienheureux Confes-
seurs et PouUles Cyrille et Méthode,
avez accordé aux nations slaves d'arri-
ver à lu connaissance de votre nom,
faites que nous soyons un jour réunis
à ceux dont nous célébrons la fête. Par
X.-S. J.-C.
Épitreet Graduel de la Messe S&cerdotcs,
p. 473.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 10.
EN ce temps -là, Le
Seigneur clioisit
soixante -douze au-
tres disciples, qu'il
envoya devant lui,
deux à deux, dans
toutes les villes et
dans tous les lieux
où il devait aller lui-
même , et il leur di-
sait : La moisson est
grande, mais il y a
peu d'ouvriers: priez
donc le maître de la
moisson dy envoyer
Sequentia sancti
Evangelii sc-
c u n d u m L u-
cam. — Cap. 10.
( N illo tempore :
i Designavit Do-
minus et alios se-
ptuaginta duos :
et misit illos bi-
nos ante faciem
suarn in omnem
civitatem et lo-
cum quo erat ipse
venturus. Et di-
ccbat illis : Mes-
sis quidemmulta,
operarii autem
pauci. Rogate er-
godominummeii-
SS. CYRILLE ET MÉTHODE 865
des ouvriers. Allez,
je vous envoie com-
me des agneaux au
milieu des loups. Ne
portez ni sac, ni
bourse , ni chaus-
sure, et ne saluez
personne en chemin.
En quelque maison
que vous entriez ,
dites d'abord : Que
la paix soit dans
cette maison; et s'il
s'y trouve quelque
enfant de paix, votre
paix reposera sur
lui ; autrement elle
reviendra sur vous.
Demeurez dans la
même maison . man-
geant et buvant ce
que vous y trouve-
rez ; car celui qui
travaille mérite un
salaire. Ne passez
point d'une maison
à une autre ; et dans
quelque ville que
sis, ut mittat ope-
rarios in messem
suam. Ite : ecce
ego mitto vos sic-
ut agnos inter
lupos. Nolite por-
tarc sacculum ,
neque peram, ne-
que calceamenta.
et neminem per
viam salutaveri-
tis. In quamcum-
que domum in-
traveritis , pri-
mum dicite . Pax
huic domui : et
si ibi fuerit filius
pacis, requiescet
super illum pax
vestra ; sin au-
tem. ad vos re-
rertetur. In ea-
dem autem domo
manete . edentes
et hihentes quae
apud illos sunt :
dignus est enim
operarius merce-
N. 80
111.- oo
866
SS. CYRILLE ET MÉTHODE
VOUS alliez, si Ton de sua. Noiite
vous reçoit, mangez transire de domo
ce qu'on vous pré- in domuni. Et in
sentera ; guérissez quamcunique el-
les malades qui s'y vitatem intrave-
trouveront, et dites- ritis, et suscepe-
leur : Le royaume de rint vos , mandu-
Dieu est près de vous, cate quae appo-
nuntur vobis , et curate infirmos qui in
illa sunt, et dicite illis : Appropinqua-
vit in vos regnum Dei.
Offertoire de la Messe Intret in conspectu,
au Commun de plusieurs Martyrs Pontifes,
p. 431.
Secrète. Recevez, nous vous en prions,
Seigneur nos prières et les oblations
de vos fidèles ; qu'elles vous soient
agréables en cette fête de vos Saints,
et nous attirent le secours de votre pro-
tection. Par N.-S. J.-C.
Co7nm.union. Ce
que je vous dis dans
l'obscurité , dit le
Seigneur, dites -le
dans la lumière : et
ce qui vous est dit à
l'oreille , prôcbez - le
sur les toits.
Communion.
Quod dico vobis
in tenebris, dicite
in lumine , dicit
Dominus, et quod
in aure auditis,
prœdicate super
tecta.
SS. CYRILLE ET MÉÏIIOI E 867
Postcommunion. Dieu tout-puissant,
qui daignez nous offrir les trésors du
ciel , accordez - nous , nous vous en
prions, par l'intercession des saints
Cyrille et Méthode, de mépriser les
choses de la terre. Par N.-S. J.-G.
AUX U" V;1pP.ES
SEDiBus cœli ni-
tidis receptos
Dicite athletas ge-
minos, Fidè-
les ;
Slavicae duplex
columen de-
cusque
Dicite gentis.
Hos amor fra-
tres sociavit
unus ,
Unaque ahduxit
pietas eremo,
Ferre quo multis
celèrent Lea-
tae
Pignora vitte.
p HANTEZ, peuple fî-
^ dèle, les deux
athlètes du Christ,
assis sur les trônes
brillants du ciel ;
chantez ceux qui fu-
rent les soutiens et
la gloire des Slaves.
Frères par la mê-
me foi, un même
zèle les entraîne vers
des régions incon-
nues : ils hrùlent de
jeter en toute âme
les semences de la
vie immortelle.
86^
SS. CYRILLE LT MÉTHODE
De cette lumière
qui éclate aux tem-
ples du ciel ils inon-
(leut Bulgares, Mo-
raves . Bohémiens ;
et bientôt, par foules
innombrables, ils
(•(imluisent à Pierre
CCS peuples sauva-
ges.
0 vous qui ceignî-
tes une juste cou-
ronne, bienheureux,
que doivent fléchir
nos larmes et nos
prières, continuez
les bienfaits que ja-
dis vous prodiguiez
aux Slaves.
Que cette terre gé-
néreuse , qui crie
vers vous, garde à
jamais les splen-
deurs de la foi éter-
nelle ; Rome la fit
Luce, quœ tem-
plissuperisre-
nidet ,
Bulgares com-
plent, Mo-
ravos, Bohe-
mos ;
^[ox feras turbas
numerosaPe-
tro
Agmina du-
cunt.
Debitam cincti
meritis coro-
nam,
Pergite,oflectila-
crymis pre-
cantum :
Prisca vos Slavis
opus est da-
tores
Dona tueri.
Qureque vos cla-
mât generosa
telhis
Servet aeternae fi-
dei nito-
rem ;
SS. CYRILLE ET METHODE
869
Quae (ledit prin-
ceps , dabit
ipsa semper
Ho m a salu-
tem.
Genlisliumaiice
Sator et Re-
demptor,
Qui bonus nobis
bona cuncta
prœbes ,
Sint tibi grates,
tibi si per
omne
Gloria saeclum.
Amon.
y. Sacerdotes
tui induaiitur ju-
stiliam. f^ Et San-
cti tui exsultent.
A Ma
A n t. Isti sunt
viri sancti, facti
amici Dei, divi-
nae veritatis prae-
conio gloriosi :
linguseeorumcla-
naitre à la vie du
ciel, Rome ui don-
nera toujours le sa-
lut.
Sauveur et Rédem-
pteur des hommes,
Jésus , dont la bonté
nous comble de tous
les biens, gloire et
actions de grâces à
vous dans tous les
siècles.
Ainsi soit -il.
y. Vos prêtres se-
ront revêtus de la
justice, fv Et vos
saints tressailliront
d'allégresse,
gnificat.
An t. Ce sont des
saints, qui sont de-
venus les amis de
Dieu ; leur gloire ,
c'est d'avoir répandu
la divine vérité , leur
870 LE 8 JUILL. — SAINTE KUSABETH
parole a ouvert les 1 ves cœli faclae
deux. I sunt.
Mémoire de la Fête suivante, ci -dessous.
LE
JUILLET
S'^ ELISABETH, REINE DE PORTUGAL
VEUVE
Semidottble.
An t. Et vous, ô A 71 1. Et nu ne,
rois, comprenez; reges, intelligite:
instruisez-vous, vous erudimini. qui ju-
qui jugez la terre. dicatis terram.
j^. Priez pour nous, y. Ora pro no-
sainte Elisabeth, r. bis, beata Elisa-
Afin que nous deve- beth. r. Ut digni
nions dignes des pro- efficiamur pro-
messes de Jésus- missionibus Ghri-
Ghrist. sti.
Oraison. Dieu très clément, qui,
parmi tant d'autres qualités éminentes,
avez donné à la bienheureuse reine
Elisabeth la vertu d'apaiser la fureur
de la guerre, accordez -nous, par son
intercession , après la paix de cette vie
mortelle, que nous vous demandons
humblement , la grâce de parvenir aux
joies éternelles. Par N.-S. J.-C.
LE 12 JUILL. — S. JEAN GUALBERT 871
LE 10 JUILLET
LES SEPT FRÈRES MARTYRS
ET SAIKTES RDFINE ET SECONDE, VIERCtES ET MART.
Semidouble.
Ant. Istonim , y. Leetamini , p. 423.
Oraison. Dieu tout -puissant, faites
que nous, qui connaissons la foi iné-
tranlable des saints Martyrs, nous res-
sentions l'effet de leur intercession au-
près de vous. Par N.-S. J.-G.
LE 11 JUILLET
S. PIE P'-, PAPE ET MARTYR
Simple.
Ant. Iste sanctus, y. Gloria, p. 392; Orai'
son de la Messe Statuit, p. 393.
LE 12 JUILLET
S. JEAN GUALBERT, ABBÉ
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife, p. 492; Messe Os justi, d'un
Abbé, p. 506, avec l'Evangile et les Mé-
moires ci -après.
872 LE 12 JUILL. — s. JEAN GUALBERT
Mémoire des saints Nabor et Félix, Mar-
tyrs.
Faites, s'il vous plaît, Seigneur, que,
comme nous sommes fidèles à célébrer
la naissance éternelle de vos saints Mar-
tyrs Nabor et Félix, nous soyons aussi
continuellement aidés de leur assistance.
Par N.-S. J.-G.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. — Ch.
5.
EN ce temps-là, Jé-
sus dit à ses dis-
ciples : Vous avez
appris qu'il a été dit :
Vous aimerez votre
prochain , et vous
haïrez votre ennemi.
Et moi je vous dis :
Aimez vos ennemis ,
faites du bien à ceux
qui vous haïssent, et
priez pour ceux qui
vous persécutent et
vous calomnient, afin
que vous soyez les
Scquentia sancti
Evangelii se-
cuadum Mat-
tlueum. — Cap.
5.
1>' illo tcmpore :
Dixit Jésus di-
scipulis suis : Au-
distis quiadictum
est : Diliges pro-
ximuni tuum, et
odio habebis ini-
micum tuum. Ego
autem dico vobis :
Diligite inimicos
vestros, benelaci-
te his qui oderunt
vos : et orate pro
persequentibus et
calumniantibus
LE 15 JUILL.
S. JEAN GUALBERT 873
Y03 : ut silis lilii
Patris vestri qui
in cœlis est, qui
solem suum oriri
facit super bonos
et malos , et jjluit
super justos et in-
justes. Sienimdi-
ligitis eos qui vos
diligunt , quam
merceJem habe-
bitis ? Nonne et
publicani hoc fa-
ciunt? Et si saiu-
taveritis fratres
yestros tantum ,
quid ampiius fa-
citis ? nonne et
ethnici hoc fa-
ciunt? Estote er-
go vos perfecti ,
sicut et Pater ve-
ster cœlestis per-
fectus est.
Secrète des SS. yabor et Félix, Martyrs.
Que les suffrages de vos saints Mar-
tyrs Nabor et Félix vous rendent agréa-
enfants de votre Père
qui est dans les cieux,
qui fait lever son so-
leil sur les bons et
sur les méchants, et
descendre la pluie
sur les justes et sur
k^s injustes. Car si
vous aimez ceux qui
vous aiment, quelle
récompense aurez-
vous? Les publicains
ne le font -ils pas
aussi ? Et si vous ne
saluez que vos frères,
que fait es- vous d'ex-
traordinaire ? Les
païens ne le font-ils
pas? Soyez donc par-
faits comme votre
Père céleste est par-
fait.
ble=
les offrandes de votre
874 LE 14 JlILL. — s. BONAVEMLBE
peuple, et que, consacrés à votre nom
pour honorer leur triomphe, ces dons
deviennent, par leurs mérites, dignes
de vous. Par N.-S. J.-C.
Postcommunion des SS. Xahor et Félix,
Martyrs.
Fortifiés par les sacrements que nous
avons reçus dans la fête de vos Saints ,
nous vous demandons. Seigneur, de
nous faire jouir des biens éternels dont
votre grâce nous favorise ici -bas. Par
N.-S. J.-C.
LE 13 JUILLET
SAINT ANACLET, PAPE ET MARTYR
Semidouhle.
Mémoire par VAnt. Iste sanctus, y. Glo-'
ria, p. 392; Oraison de la Messe Sacer-
dotes, p. 400.
LE 14 JUILLET
SAINT BONA\ŒNTURE. ÉVÉOUE
CONFESSEUR ET DOCTEUR DE l'ÉGLISE
Double.
L'Offre au Commun d'un Confesseur
Pontife, p. 460; awa; /"• et aux II'* Vêpres,
à Magnificat, Ant. O Doctor optime, p. 484.
— Messe In medio Ecclesiae, p. 484, excepté
ce qui suit.
LE 15 JUILL. — S. HENRI 87o
Alléluia, alléluia,
y. Le Seigneur l'a
juré , et il ne rétrac-
tera pas son ser-
ment : Vous êtes le
Prêtre éternel selon
Tordre de Melchisé-
dech. Alléluia.
• Alléluia, allé-
luia. V. Juravit
Dominus, et non
pœnitebit eum :
Tu es Sacerdos
in aeternum se-
cundum ordinem
Melchisedech. Al-
léluia.
Offertoire, Secrète et Postcommunion de
la Messe Sacerdotes, p. 477.
LE 15 JUILLET
S. HENRI, EMPEREUR, CONFESSEUR
Sernidouble.
Ant. Similabo, p. 494; y. Amavit, p. 464.
Oraison. 0 Dieu, qui en ce jour avez
fait passer le bienheureux Henri , votre
Confesseur, d'un trône de la terre au
royaume du ciel : nous vous demandons
en suppliant que comme , en le préve-
nant par l'abondance de votre grâce,
vous l'avez fait triompher des attraits
du siècle, vous nous fassiez aussi, à
son imitation , éviter les séductions du
monde et parvenir jusqu'à vous avec
des cœurs purs. Par N.-S. J.-G.
876 NOTRE-DAME Dr MONT-CArtMEL
LE 16 JUILLET
NOTRE -DMIE DU MONT-CARMEL
Double majeur.
AUX 1'" VÊPRES
Comme à l'Ordinaire de la sainte Vierge,
p. 339.
A LA MESSE. — introït
G'
REJOUISSONS - NOUS
tous dans le Sei-
gneur, en célébrant
ce jour solennel con-
sacré à honorer la
Lienheureuse Vierge
Marie, dont la fête
réjouit les Anges,
qui louent ensemble
le Fils de Dieu. Ps.
Mou cœur a proféré
avec joie une heu-
reuse parole : c'est
au Roi que s'adres-
sent mes chants, y.
Gloire. Réjouissons-
nous.
Collecte. 0 Dieu . qui avez accordé
à l'Ordre du Carmel l'honneur insigne
.\UDEAMUs om-
nes in Domi-
no, diem festiim
célébrantes sub
honore beatœ Ma-
riae Virginis, de
cujus solemnitate
gaudent Angeli ,
et collaudant Fi-
liumDei.P^. Fru-
ctavit cor tucum
verbum bonum :
dico ego opéra
mea Régi. y. Glo-
ria Patri. Gaudea-
mus.
NOTRE-DAME DU MOM-CARMEL 877
de porter le nom de la bienheureuse
Marie toujours viei'ge et votre Mère,
accordez -nous, dans votre miséricorde,
qu'environnés de la protection rie celle
dont nous honorons aujourd'hui solen-
nellement la rriémoire . nous méritions
de parvenir au bonheur éternel. Vous
qui, étant Dieu, vivez.
Lectio libri Sa-
pientiae. — Ec-
cli., 24.
■riGO quasi vitis
Li fructificavi
suavitatem odo-
ris : et flores mei
fructus honoris et
honestatis. Ego
mater pulchrae di-
lectionis, et timo-
ris, et agnitionis.
et sanctcE spei. In
me gratia omnis
viae et veritatis ;
in me omnis spes
vitœ et virtutis.
Transite ad me,
omnes qui conçu
piscitis me .
Lecture du livre de
la Sagesse. — Ec-
cli., 24.
JAi porté des fleurs
dune agréable
odeur, comme la vi-
gne : et mes fleurs
sont des fruits de
gloire et l'abondan-
ce. Je suis la mère
du saint amour, de
la crainte . de la
science et de 1" espé-
rance sainte. En moi
est toute la grâce de
la voie et de la véri-
té ; en moi est toute
l'espérance de la vie
et de la vertu. Venez
et I à moi , vous qui me
878 NOTRE -DAMK DU
désirez avec ardeur,
et vous serez com-
blés des fruits que
je porte : car mon
esprit est plus doux
que le miel, et mon
héritage surpasse en
douceur le miel le
plus excellent. Ma
mémoire subsistera
dans la suite de tous
les siècles ; ceux qui
me mangent auront
encore laim , et ceux
qui me boivent au-
ront encore soif : ce-
lui qui m'écoute ne
sera pas confondu ,
et ceux qui agissent
en moi ue pécheront
point ; ceux qui me
font connaître aux
autres auront la vie
éternelle.
Graduel. Vous
êtes bénie et digne
de toute vénération ,
ô Vierge Marie, nui,
MOT -CA RM EL
a generationibus
meis implemini :
spiritus enim me-
us super mel du!-
cis, et hsreditas
mea super mel et
favum. Memoria
mea in generatio-
nes sœculorum.
Qui edunt me, ad-
huc esurient : et
qui bibunt me ,
adhuc sitient. Qui
audit me , non
confundetur : et
qui operantur in
me , non pecca-
bunt. Qui éluci-
dant me, vitam
œternam habe-
bunt.
Graduel. Bene-
dicta et venerabi-
lis es, Virgo Ma-
ria, quœ, sine ta-
>'OTRE-DA.ME DU MONT-CARMEL 8/9
ctu pudoris , in- 1 sans q.iie votre virgi-
venta es mater nité ait reçu aucune
Salvatoris. y. Vir- atteinte, êtes deve-
go Dei genitrix , nue la Mère du Sau-
quem totus non veur, y. Vierge Mère
capit orbis, in tua de Dieu , celui que
se clausit viscera le monde entier ne
factus homo. peut contenir a bien
voulu , en se faisant homme , se renfer-
mer dans votre sein.
Alléluia , allé-
luia, f. Per te,
Dei Genitrix, no-
bis est vita per-
dita data : quse
de cœlo suscepi-
sti prolem , et
mundo genuisti
Salvatorem. Allé-
luia.
Offertoire. Re-
cordare , Yirgo
mater, in conspe-
ctu Dei, ut loqua-
ris pro nobis bo-
AUeluia , alléluia.
V. La vie que nous
avions perdue nous
a été rendue par
vous, ô Mère de
Dieu, qui avez reçu
du ciel Fenfant que
vous avez conçu, et
qui avez mis au
monde le Sauveur.
Alléluia.
Evangile de VOrdAnaire de la sainte
Yicrr/e, p. 366.
Offertoire. Souve-
nez-vous, ô Vierge
mère , d'intercéder
pour nous auprès de
Dieu, afin que son
SSO NOTRE -DAME DU MOXT-C ARMEL
indignation s'éloigne
de nous.
na et ut avor-
tât indignationem
suam a nobis.
Secrète. Sanctifiez, nous vous en
prions. Seigneur, les dons que nous
vous offrons, et faites, par l'intercession
de la bienheureuse Marie Mère de Dieu,
qu'ils nous soient salutaires. Par N.-S.
Préface de la sainte Vierge, p. 239.
Communion. 0 Communion.
Marie, très digne Regina mundi di-
Reine du monde et gnissima, Maria,
toujours vierge, in- virgo perpétua,
tercédez pour notre intercède pro no-
paix et notre salut , stra pace et salu-
vous qui avez mis te, quœ genuisti
au monde Jésus- Ghristuni Donii-
Christ, le Seigneur num Salvatorem
et le Sauveur de omnium,
tous.
Postcomynunion. Que la vénérable
intercession de Marie, votre glorieuse
Mère et toujours vierge, nous soutienne.
Seigneur, et qu'après nous avoir com-
blés de ses faveurs et arrarbés à tous
les dangers, elle nous rende imitateurs
de ses vertus. Vous qui, étant Dieu,
vivez.
, CAMILLE DE LELLIS
UX II' VÊPRES
881
Comme à VOrdlnaire de la sainte Vierrje,
p. 339, excepté ce qui suit.
A Magnificat.
Ant. Gloria Li-
bani data est ei,
décor Carmeli et
Saron, alléluia.
Ant. La gloire du
Liban , la beauté du
Carmel et de Saron
lui ont été données ,
alléluia.
LE 17 JUILLET
SAINT ALEXIS , CONFESSEUR
Semidouble.
Ant. Similabo eum, p. 494; f. Amavit
eum, p. 464 ; Oraison de la Messe Os justi ,
p. 494.
LE 18 JUILLET
S. CAMILLE DE LELLIS. CONE.
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur non
Pontife, p. 492. A l'Hymne, on dit Meruit
suprêmes
A LA MESSE. — introït
MAJOREM hac di- tjersonne ne peut
lectionem ne- 1 avoir un plus
mo habet, ut ani- grand amour que de
mam suam ponat donner sa vie pour
quis pro amicis ses amis. Ps. Heu-
N. 80
m.-56
882
S. CAMILLE DE LELLIS
reux celui qui est suis. Ps. Bealus
altenlif aux hesoins qui intelligit su-
ci u pauvre et de Tin- per egenum et
«iigeut : le Seigneur pauperem, in die
le délivrera au jour mala liberabit
de 1 épreuve, y. Gloi- eum Dominus. y.
re. Personne. Gloria. Majorem.
Collecte. 0 Dieu , qui avez fait don
à saint Camillp d'une charité singulière
pour secourir les âmes dans les dei-
nières luttes de Tagonie , répandez , s'il
vous plaît . sur nous , par ses mérites ,
l"esprit de votre amour, afin qu'à
riieure de notre mort nous méritions
de vaincre l'ennemi et d'arriver à la
couronne céleste. Par N.-S. J.-G.
Mémoire de sainte Symphorose et de ses
sept fils , par les Oraiso7ïs de la Messe Sa-
jiientiam, p. ^33.
Kp'itre du Dimanche dans l'Octave du
saint Sacrement, p. 599.
Graduel Os justi, p. 503: AUcluia, >'. Bea-
tiis vir, p. 503.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Jean. — Ch. 20.
EN ce tnmps-là , Jé-
sus dit à ses dis-
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Joan-
nem — Cap. 20.
Ix illo tempore :
Dixit Jésus di-
s. CAMILLE DE LELLIS
scipulis suis : Hoc
est prœceptiim
meum, ut diliga-
tis invicem sicut
dilexi vos. Majo-
rem liac dilectio-
ucm ncmo habet,
ut animam suam
ponat quis pro
amicis suis. Vos
amici mei estis,
si feceritis quae
ego praecipio vo-
bis. Jam non di-
cam vos servos,
quia servus nescit
quid faciat domi-
nus ejus. Vos au-
tem fiixi amicos ,
quia omnia quae-
cumque audivi a
Pâtre meo , no-
ta feci vobis. Non
vos me elegistis :
sed ego elegi vos,
et posui vos , ut
eatis, et fructum
afferatis, et fru-
883
ciples : Ce que je
vous commande , c'est
de vous aimer les
uns les autres com-
me je vous ai aimés.
Personne ne peut
avoir un plus grand
amour que de don-
ner sa vie pour ses
amis. Vous serez mes
amis, si vous faites
ce que je vous com-
mande. Je ne vous
appellerai plus dé-
sormais mes servi-
teurs, parce que le
serviteur ne sait pas
ce que fait son maî-
tre ; mais je vous ai
appelés mes amis ,
parce que tout ce que
j'ai appris de mon
Père, je vous l'ai fait
connaître. Ce n'est
pas vous qui m'avez
choisi ; mais c'est
moi qui vous ai choi-
sis et qui vous ai
CAMILLE DE LELLIS
établis, afin que vous
alliez , que vous rap-
portiez du fruit, que
votre fruit demeure ,
et que mon Père
vous donne tout ce
que vous lui deman-
derez en mon nom.
ctus vester ma-
neat,utquodcum-
([ue petieritis Pa-
trem in nomine
meo, det vobis.
Offertoire In virtute tua, p. 505.
Secrète. Que l'hostie sans tache , par
laquelle nous renouvelons l'œuvre de
l'immense charité de Notre - Seigneur
Jésus-Christ, nous soit, par l'interces-
sion de saint Camille , un remède salu-
taire contre les maladies du corps et de
l'âme, et, dans la dernière agonie, une
consolation et une sauvegarde. Par N.-S.
Communion. J'ai
été malade , et vous
m'avez visité ; en vé-
rité, en vérité je
vous le dis , quand
vous avez agi ainsi
à l'égard d'un de
mes frères les plus
petits , c'est à moi
que vous lavez fait.
Commu7iio7i.
Infirmus fui , et
visitastis me ; a-
men, amen dico
vobis , quamdiu
fecistis uni ex his
fratribusmeismi-
nimis, mihi feji-
stis.
LE 19 JUILL, — S. VINCENT DE PAUL 885
Postcoryimunion. Par ces aliments cé-
lestes que nous avons reçus avec piété
et dévotion, en célébrant solennelle-
ment la fête de saint Camille, votre
Confesseur, faites, s'il vous plait, Sei-
gneur, qu'à l'heure de notre mort , mu-
nis des sacrements et purifiés de toutes
nos fautes , nous méritions d'être reçus
avec joie dans le sein de votre miséri-
corde. Vous qui, étant Dieu, vivez et
régnez.
LE 19 JUILLET
SAINT VINCENT DE PAUL
CONFESSE Ur\
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife , p. 492. A l'Hymne on dit
Meruit supremos. Messe Justus, p. 500,
excepté ce qui suit.
Collecte. 0 Dieu, qui avez rempli
d'un courage tout apostolique le bien-
heureux Vincent, afm qu'il évangélisât
les pauvres et qu'il augmentât la gloire
de Tordre ecclésiastique, faites qu'en
honorant la sainteté de ses mérites,
886 LE 20 JUILL.
s. JEROME yEMILUM
nous soyons fortifiés par l'exemple de
ses vertus. Par N.-S. J.-C-
Évangile Designavit, de la Messe des
SS Cyrille et Méthode, p. SG'i.
LE i!U JUILLET
S. JÉRÔME ^IlLIANI, CONFESSEUR
Double.
L'Offtce au Commun d'un Confesseur
non Pontife, p. 492. A l'Hymne on dit
Meruit supremos.
A LA LIESSE.
TifON cœur s'est ré-
IH pandu sur la ter-
re en voyant la ruine
de la fille de mon
peuple , en voyant
les petits enfants , et
ceux qui étaient en-
core à la mamelle,
tomber morts dans
les places de la ville.
Ps. Enfants, louez le
Seigneur, et célébrez
son nom. y. Gloire.
Mon cœur. i
EFFUSUM est m
terra jecurme-
um super contri-
tione filiae populi
mei, cuni defice-
ret parvulus et la-
ctens in plateis
oppidi. Ps. Lau-
date , pueri , Do-
minum : laudate
nomenDomini. v.
Gloria Patri. Etiu-
sum.
LE 20 JUILL. — S, JÉRÔME -EMILIAM 887
Collecte. 0 Dieu, Père des miséri-
cordes, par les mérites et l'intercession
du bienheureux Jérôme , que vous avez
bien voulu donner aux orphelins pour
protecteur et pour père, accordez-nous
la grâce de conserver fidèlement l'esprit
d'adoption pour lequel nous sommes ap-
pelés vos enfants, et nous le sommes
véritablement. Par N.-S. J.-C.
Mémoire de sainte Marguerite , Vierge
et Martyre, par les Oraisons de la Messe
Me exspectaverunt , p. 528.
Lecture du Prophète
Isaïe. — Ch. 58.
Lectio Isaiœ Pro-
phetae. — Cap.
58.
FANGE esurienti
panem tuum.
et egenos vagos-
que indue in do-
mum tuam : cum
videris nudum ,
operi eum, et car-
nem tuam ne de-
spexeris. Tune
erumpet quasi
mane lumen tu-
um, et sanitas tua
citius orietur, et
PARTAGEZ votre pain
avec celui qui a
faim, et faites entrer
dans votre maison
les pauvres , et ceux
qui n'ont point d'a-
sile : lorsque vous
voyez un homme nu,
couvrez-le, et ne mé-
prisez point votre
chair. Alors votre lu-
mière éclatera com-
me 1 aurore , vous
8S8 LE 20 JUILL. — s. JÉBOME .EMILIANI
recouvrerez Lient6t
la santé; votre jus-
lice marchera devant
vous, et la gloire du
Seigneur vous envi-
ronnera. Alors vous
invoquerez le Sei-
gneur, et il vous
exaucera ; vous crie-
rez, et il vous dira :
Me voici. Si vous
enlevez du milieu de
vous la chaîne dont
vous chargez vos
frères; si vous ces-
sez d'étendre la main
et de proférer des
paroles outragean-
tes ; si vous épanchez
votre àme dans celle
du pauvre; si vous
versez d'abondantes
consolations dans le
cœur de l'aHligé, vo-
tre lumière brillera
dans les ténèbres, et
vos ténèbres devien-
dront comme le so-
anteibitfaciemtu-
am justitia tua,
et gloria Domini
colliget te. Tune
invocabis, et Do-
minus exaudiet :
clamabis,etdicet:
Ecce adsum. Si
abstuloris de me-»
dio tui catenam ,
et desieris exten-
dere digitum, et
loqui quod non
prodest. Cum ef-
fuderis esurienti
animam tuam, et
animam afQictam
repleveris , orie-
turintenebrislux
tua, et tenebrae
tuae erunt sicut
meridies. Et re-
quiem tibi dabit
Dominus semper,
et implebit splen-
doribus animam
tuam, et o<sa tua
liberabit, et eris
LE 20 JLILL. — S. JÉRÔME -E.VllLIAM 889
quasi hortus irri- leil de midi. Le Sei-
guus, et sieut gneur vous donnera
fons aquarum eu- un repos éternel , et
jus non déficient il remplira votre âme
aqu». de ses splendeurs; il
ranimera yos ossements, vous deviendrez
comme un jardin arrosé , et comme une
source dont les eaux ne tarissent ja-
mais.
Graduel. Laissez
couler vos fontaines,
et divisez vos eaux
sur les places pu-
bliques, f. Heureux
riiomme qui plaint
et secourt l'indigent:
il réglera ses paroles
sur la prudence, il ne
sera jamais ébranlé.
Graduel.De-
riventur fontes
tui foras, et in
plateis aquastuas
divide. f. Jucun-
dus homo qui rai-
seretur et com-
modat : dispouet
sormones suos in
judicio, quia in
aeternum non
commovebitur.
Alléluia, allé-
luia, y. Dispersit,
dédit pauperibus :
justitia ejus ma-
net in saeculum
saeculi. Alléluia.
Alléluia, alléluia.
y. 11 a répandu libé-
ralement ses biens
dans le sein des pau-
vres ; sa justice sub-
siste dans tous les
siècles. Alléluia.
890 LE 20 JUILL. —
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. — Ch.
19.
x-^ ce temps -là. On
IL présenta à Jésus
de petits enfants ,
afin qu'il leur impo-
sât les mains et priât
sur eux. Et comme
les disciples les re-
poussaient avec des
paroles dures, Jésus
leur dit • Laissez ces
petits enfants, et ne
les empêchez pas de
venir à moi ; car le
royaume des cieux
est pour ceux qui
leur ressemhlent. Et
leur ayant imposé
les mains, il s'éloi-
gna. Alors un jeune
homme , s'appro-
chant, lui dit : Bon
maître , quel bien
ai-je à faire pour
,. JÉUOME ^MILIAM
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thteum. — Cap.
19.
I>- illo tempore :
J Ohiati sunt Je-
su parvuli, ut ma-
nus eis imponeret
et oraret. Disci-
puli autem incre-
pabant eos. Jésus
vero ait illis : Si-
nite parvulos, et
nolite eos prohi-
here ad me veni-
re : talium est
enim regnum cœ-
lorum. Et cum
imposuisset eis
manus, abiit in-
de. Et eccc uaus
accedens, ait illi :
Magister bone ,
quid boni faciam
ut habeam vitam
œternam?Ouidi-
xit ei : Quid me
LE 20 JUILL. — S.
interrogas de bo-
no? Unus est bo-
nus, Dous. Si au-
tem vis ad vitam
ingredi , serva
mandata. Dicit
illi : Quae? Jésus
autem dixit : Non
homicidium fa-
ciès : Non adulte-
rabis : Non faciès
furtum : Non fal-
sum testimonium
dices : Honora pa-
trem tuum et ma-
trem tuam. et di-
liges proximum
tuum sicut te-
ipsum. Dicit illi
adolescens : Om-
nia haec custodivi
a juventute mea;
quid adluic mibi
deest?Ait illi Jé-
sus : Si vis per-
fectus esse , vade,
vende quae habes,
et da pauperibus,
JÉRÔME .EMILIAM 891
acquérir la vie éter-
nelle? Jésus lui ré-
pondit : Pourquoi
m'appelez - vous bon ?
Dieu seul est bon.
Si vous voulez en-
trer dans la vie, gar-
dez les commande-
ments. Il lui dit :
Lesquels ? Jésus lui
répondit : Vous ne
tuerez point ; Vous
ne commettrez point
d'adultère ; Vous ne
déroberez point; Vous
ne porterez point de
faux témoignage ;
Honorez votre père
et votre mère, et ai-
mez votre prochain
comme vous-même.
Le jeune homme lui
dit : J'ai gardé tous
ces commandements
depuis ma jeunesse :
que me reste-t-il à
faire ? Jésus lui dit :
Si vous voulez être
892 LE 20 JLILL. — s. JÉHOME ^MILIAM
parfait, allez, ven-
dez ce que vous avez,
et donnez - le aux
pauvres ; et vous au-
rez un trésor dans
le ciel : puis venez ,
et suivez-moi.
Offertoire. Quand
vous priiez avec lar-
mes, quand vous en-
sevelissiez les morts,
quand vous aban-
donniez votre repas,
et quand vous ca-
chiez les morts dans
votre maison pour
les ensevelir pendant
la nuit, j'offrais vos
prières au Seigneur.
Offerto ire.
Quando orabas
cum lacrymis, et
sepeliebas mor-
tuos, et derelin-
quebas prandium
tuum. et moituos
abscondebas per
diemindomotua,
et nocte sepelie-
bas eos, ego ob-
tuli orationemtu-
ani Domino.
Secrète. Dieu très clément , qui sur
les ruines du vieil homme, avez dai-
gné en créer un nouveau selon votre
cœur dans le bienheureux Jérôme, faites,
par ses mérites , qu'étant également re-
nouvelés, nous vous offrions cette hos-
tie de propitiation comme un parfum
de suave odeur. ParN.-S. J.-C.
et habebis Ihe-
saurum in cœlo,
et veni, sequere
me.
LE 21 JL'ILL. — SAINTE PRAXÈDE 893
Coinmunion. Coimyiunion. La
Reliirio munda et religion pure et sans
immaculata apud tache auprès de Dieu
Deum et Patrem notre Père consiste
haec est : visitare à visiter les orphe-
pupillos et viduas lins et les veuves
intrihulationeeo- dans leurs tribula-
rum, et immacu- tions, et à se conser-
latum se custodi- ver pur de la cor-
re ab hoc saeculo. ruption du siècle pré-
sent.
Postcommunion. Nourris du pain des
Anges, nous vous supplions, Seigneur,
qu'en célébrant chaque année avec joie
la mémoire du bienheureux Jérôme,
votre Confesseur, nous imitions son
exemple, et nous méritions d'obtenir
dans votre rovaume la récompense éter-
nelle. Par N.-S. J.-C.
LE 21 JUILLET
SAINTE PRAXÈDE , VIERGE
Si.nple.
Ant. Venî, sponsa, y. Specie tua, p. 516:
Oraison Exaucez - nous , p. 535.
894
SAIXTr MAKIi: MADELEINE
LE 22 JUILLET
SAEsTE MARIE MADELEINE
Double majeur.
L'Offtce au Commun des saintes Femmes,
p. 547, excepté ce qui suit.
HYMNE
)ATER superni
luminis ,
vos regards jeté sur CumMagdalenam
Madeleine fait fondre
la glace de son cœur,
et l'embrase des feux
de votre amour.
PÈRE de l'éternelle
lumière, un de
Blessée de ce trait
divin, elle court par-
fumer vos pieds sa-
crés , les arroser de
ses larmes, les es-
suyer avec ses che-
veux, y coller ses
lèvres.
Elle reste coura-
geusement auprès
de la croix, son in-
quiétadc l'attache au
respicis ,
Flammas amoris
excitas ,
Geluquesolvispe-
ctoris.
Amore currit
saucia
Pedes beatos un-
gere ,
Lavare fletu , ter-
gcre
Comis , et ore
lambere.
Adstare non ti-
met cruci,
Sopulcro inhœret
anxia,
SAINTE MARIE MADELEINE
895
Truces nec horrot
milites :
Pellit timorem
cliaritas.
0 ver a, Cliriste,
charitas ,
Tu nostra purga
crimina ,
Tu corda reple
gratia ,
Tu redde cœli
pra^mia.
Patri, simulque
Filio ,
Tibique , sancle
Spiritus ,
Sicut fuit, sit ju-
giter,
Steclum per omne
gloria.Amen.
y. Diffusa est
giatia in labiis
tais. ifi. Propterea
henedixit te Deus
in aeternum.
A Benedictus
-<4n/. Mulierquae | Ant.
sépulcre, elle ne re-
doute pas les sol-
dats impitoyables :
l'amour chasse la
crainte.
0 Jésus, vraie cha-
rité, purifiez-nous de
nos crimes , remplis-
sez nos cœurs de
votre grâce , donnez-
nous les récompenses
du ciel.
Gloire au Père , et
au Fils , et à vous ,
Esprit-Saint, dès Té-
ternité, et toujours,
et dans tous les siè-
cles. Ainsi soit-il.
y. La grâce est
répandue sur vos
lèvres, r. Parce que
Dieu vous a bénie
pour l'éternité.
Une femme
896 SAIMTE MAIUE
pécheresse qui de-
meurait dans la ville,
ayant su que Jésus
était à table dans la
maison de Simon le
lépreux, y vint avec
mi vase d'albâtre
plein d'huile de par-
fum : et , se tenant
derrière , aux pieds
de Jésus, elle com-
mença à les arroser
de ses larmes et à
les essuyer avec ses
cheveux ; elle les bai-
sait et y répandait
ce parfum.
MADELEINE
erat in civilate
peccatrix, ut co-
gnovit quod Jé-
sus accubuit in
domo Simonis Ic-
prosi , attulit ala-
bastrum unguen-
ti, et stans rétro
secus pedes Jesu,
lacrymis cœpit ri-
gare pedes ejus,
et capillis capitis
sui tergebat , et
osculabatur pedes
ejus, et unguento
ungebat.
A LA -MESSE
Introït Me exspectaverunt , p. 551.
Collecte. 0 Dieu, qui, vous laissant
fléchir par les prières de sainte Marie
Madeleine, avez ressuscité son frère La-
zare, mort depuis quatre jours, faites-
nous ressentir dans nos besoins les
effets de son intercession. Vous qui,
étant Dieu , vivez et régnez.
SAINTE MARIE MADELEINE
897
Lectio libri Sa-
pientiae. — Cant.,
ch. 3 et 4.
SUR G A M, et cir-
cuibo civita-
tem : per vicos et
plateas quaeram
quem diligit ani-
ma mea : quassivi
illum, et non in-
veni. Invenerunt
me vigiles qui
custodiunt civita-
tem. Num quem
diligit anima mea
vidistis ? Paulu-
lum cum per-
transissem eos ,
inveni quem dili-
git anima mea :
tenui eum , nec
dimittam , donec
introducam illum
in domum matris
meae et in cubi-
culum genitricis
meae. Adjuro vos,
filiae Jérusalem ,
Lecture du livre de la
Sagesse. — Cant.,
ch. 3 et 4.
TE me lèverai, et je
•' ferai le tour de la
ville, et je chercherai
dans les rues et dans
les places publiques
le bien-aimé de mon
âme : je l'ai cherché,
et je ne l'ai point
trouvé. Les senti-
nelles qui gardent la
ville m'ont rencon-
trée, et je leur ai
dit:N'avez-vouspoint
"VTi celui qu'aime mon
âme? Lorsque je me
fus un peu éloignée,
je trouvai celui
qu'aime mon âme;
je l'ai arrêté, et je
ne le laisserai point
aller, jusqu'à ce que
je le fasse entrer
dans la maison de
ma mère et dans la
chambre de celle qui
K. 80
111.-57
898 SAINTE MARIE
m'a donné la vie.
Filles de Jéru?alem,
je vous conjure, par
les chevreuils et par
les cerfs des cam-
pagnes, de ne pas
réveiller ma bien-
aimée, et de ne point
la tirer de son repos,
à moins qu'elle ne
le veuille. Mettez-
moi comme un sceau
sur votre cœur, com-
me un sceau sur vo-
tre bras , parce que
l'amour est fort
comme la mort, et
que le zèle de l'a-
mour est inflexible
comme l'enfer : ses
lampes sont comme
des lampes de feu
et de flammes. Les
grandes eaux n'ont
pu éteindre la cha-
rité, et les fleuves
n'auront point la
force de l'étouffer.
MADELEINE
per capreas cer-
vosque campo-
runi, ne suscitetis
neque evigilare
faciatis dilectam,
donec ipsa velit.
Pone me ut si-
gnaculum super
cor tuum, ut si-
gnaculum super
brachium tuum :
quia fortis est ut
mors dilectio, du-
ra sicut infernus
aemulatio : lam-
pades ejuslampa-
des ignis atque
flammarum.Aquae
multae non potue-
runt exstinguere
charitatem , née
flumina obruent
illam : si dederit
homoomnemsub-
stantiam domus
sua? pro dilectio-
ne, quasi nihil de-
spiciet eam.
SAINTE MARIE MADELEINE 899
Quand un homme aurait donné toutes
les richesses de sa maison pour la cha-
rité , il les mépriserait comme s'il n'a-
vait rien donné.
Graduel Dilexisti , p. 553
Alléluia , allé-
luia, y. Diffusa
est gratia in la- pandue sur vos lè-
vres; c'est pour cela
que Dieu vous a bé-
nie pour l'éternité.
Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. - Ch.l.
hiis tuis : pro-
pterea henedixit
te Deus in aeter-
num. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam. — Cap. 7.
rî illo tempore :
Rogabat Jesum
quidam de phari-
Sceis, ut mandu-
caret cum illo. Et
ingressus domum
pharisaei , discu-
buit. Et ecce mu-
lier quae erat in
civitate peccatrix,
ut cognovit quod
accubuissetindo-
Alleluia, alléluia,
y. La grâce est ré-
EN ce temps-là, Un
pharisien ayant
prié Jésus de man-
ger chez lui, il entra
dans sa maison et se
mit à table. En mê-
me temps une femme
pécheresse qui de-
meurait dans la ville,
ayant su qu'il était
à table chez ce pha-
risien, y vint avec
900
SAINTE MARIE MADELEINE
un vase d'albâtre
plein d'huile de par-
fum, et, se tenant
derrière lui à ses
pieds, elle commença
à les arroser de ses
larmes et à les es-
suyer avec ses che-
veux ; elle les bai-
sait, et y répandait
ce parfum. Ce que
voyant, le pharisien
qui l'avait invité dit
en lui-même : Si cet
homme était pro-
phète , il saurait
quelle est celle qui le
touche, et que c'est
une femme de mau-
vaise vie. Alors Jé-
sus, prenant la pa-
role, lui dit : Simon,
j'ai quelque chose à
vous dire. Il répon-
dit : Maître, dites.
Un créancier avait
deux débiteurs : l'un
lui devait cinq cents
mo pharisœi, at-
tulit alabastrum
unguentiretstans
rétro secus pedes
ejus,lacrymiscœ-
pit ri gare pedes
ejus, et capillis
capitis sui terge-
bat, et osculaba-
tur pedes ejus, et
unguento unge-
bat. Videns au-
tempharisaeusqui
vocaverat eum ,
ait intra se, di-
cens : Hic , si es-
set propheta, sci-
ret utique quœ et
qualis est mulier
quae tangit eum,
quia peccatrix est.
Et respondens Jé-
sus dixit ad il-
lum : Simon, ha-
beo tibi aliquid
dicere. Atilleait:
Magister,dic. Duo
debitores erant
SAINTE MARIE MADELEINE
904
cuidam fœnerato-
ri : unus debe-
batdenariosquin-
gentos , et alius
quinquaginta.
Non habentihus
illis unde red-
derent , donavit
utrisque. Qui s er-
go eum plus dili-
git.? Respondens
Simon , dixit :
uEstimo quia is
cui plus donavit.
At ille dixit ei :
lîectejudicasti.Et
conversus ad mu-
lierem, dixit Si-
moni : Vides liane
mulierera : intra-
vi in domum tu-
am, aquam pedi-
bus ineis non de-
disti : hsec autem
lacrymis rigavit
pedes meos , et
capillis suis ter-
sit. Osculum mihi
deniers , et l'autre
cinquante; mais
comme ils ne pou-
vaient les lui rendre,
il leur remit à tous
deux leur dette. Le-
quel des deux l'ai-
mera donc davan-
tage ? Simon répon-
dit : Je crois que ce
sera celui auquel il
a plus remis. Jésus
lui dit : Vous avez
fort bien jugé. Et se
tournant vers la fem-
me , il dit à Simon :
Vous voyez cette
femme; je suis en-
tré dans votre mai-
son , vous ne m'avez
point donné d'eau
pour me laver les
pieds : et elle, au
contraire , a arrosé
mes pieds de ses
larmes , et les a es-
suyés avec ses che-
veux. Vous ne m'a-
902
SAINTE MARIE MADELEINE
vez point donné de
baiser; mais elle,
depuis quelle est
entrée, n'a cessé de
baiser mes pieds.
Vous n'avez point
répandu d'huile sur
ma tête, et elle a ré-
pandu des parfums
sur mes pieds. C'est
pourquoi je vous dé-
clare que beaucoup
de péchés lui seront
remis, parce qu'elle
a beaucoup aimé.
Mais celui à qui on
remet moins aime
moins. Alors il dit
à cette femme : Vos
péchés vous sont re-
mis. Et ceux qui
étaient à table avec
lui commencèrent à
dire en eux-mêmes :
Quel est celui-ci, qui
remet même les pé-
chés? Et Jésus dit
encore à cette fem-
non dedisti : hstc
autem ex quo in-
travi, non cessa-
vit osculari pedes
mcos. Oleo caput
meum non unxi-
sti : haec autem
unxit pedes meos.
Propter quod di-
co tibi : Remit-
tuntur ei peccata
multa, quoniam
dilexit multum.
Gui autem minus
dimittitur, minus
diligit. Dixit au-
tem ad illam :
Remittuntur tibi
peccata. Et cœpe-
runt qui simul
accumbebant di-
cere intra se : Quis
est hic, qui etiam
peccata dimittit?
Dixit autem ad
mulierem : Fides
tua te saivam fe-
cit : vade in pace.
SAINTE MARIE MADELEINE 903
me : Votre foi vous a sauvée : allez en
paix. — Credo.
Offertoire Filiae regum, p. 538.
Secrète. Agréez, Seigneur, en consi-
dération des mérites de sainte Marie
Madeleine, les dons que nous vous pré-
sentons, puisque Jésus -Christ, votre
Fils unique, a agréé l'offrande qu'elle
lui fit de ses biens. Lui qui, étant
Dieu.
Communion Feci judicium , p. 533.
Postcommunion. Faites, Seigneur,
qu'ayant reçu votre précieux corps et
votre précieux sang, l'unique et sou-
verain remède de nos maux, nous
soyons, par l'intercession de sainte Ma-
rie Madeleine, délivrés de tous les maux.
Vous qui , étant Dieu.
AUX IP" VÊPRES
L'Office au Commun des saintes Femmes,
p. 547, excepté :
f. Elegit eam f. Dieu l'a choisie
Deus , et praeele- de préférence, r). Et
git eam. â. In ta- il l'a fait habiter
bernaculo suo ha- dans son tabernacle,
bitare facit eam.
90» LE 23 JUILL. — S. APOLLINAIRg
A Magnificat.
A ni. Une femme A ni. Mu lier
pécheresse, qui de- quae erat in civi-
meurait dans la ville, tate peccatrix, at-
vint avec un vase tulit alabastrum
d'albâtre plein de unguenti,etstans
parfum, et se tenant rétro secus pedes
derrière, aux pieds Domini, lacrymis
de Jésus, elle com- cœpit rigare pe-
mença à les arroser des ejus, et capil-
(le ses larmes et à lis capitis sui ter-
les essuyer avec ses gebat.
cheveux.
A Vêpres , Mémoire de la Fête suivante
et de saint Liboire , Evêque et Confesseur,
An?. Sacerdos, f. Amavit eum,^. 464; Orai-
son de la Messe Statuit , p. 465.
LE 23 JUILLET
3. APOLLINAIRE, ÉVÉQUE ET MARTYR
Double.
L'Office au Commun d'un Martyr, p. 389.
A LA .MESSF:
Introït Sacerdotes Dei , p. 400.
Collecte. 0 Dieu, le rémunérateur des
âmes fidèles, qui avez consacré ce jour
par le martyre du bienheureux Apolli-
LE 23 JUILL. — S. APOLLmAIRE 905
naire , votre Prêtre , faites que , célé-
brant l'auguste solennité de sa fête,
nous obtenions par ses prières le par-
don de nos péchés. Par N.-S. J.-C.
Mémoire de saint Liboire, Èvêqv.e et
Confesseur, par les Oraisons de la Messe
Statuit . p. 465.
Lecture de la l""»
Épitre de l'Apôtre
saint Pierre. —
Ch. 5.
Lectio Epistolae
beati Pétri Apo-
sioVi. — I Petr.,
5.
pHARISSIMI, Se-
^ niores qui in
vobis sunt, obse-
cro, consenior et
testis Ghristi pas-
slonum , qui et
ejus quae in futu-
ro revelanda est
gloriae Communi-
cator : Pascite qui
in vobis est gre-
gem Dei, provi-
dentesnoncoacte,
sed spontanée se-
cundum Deum :
neque turpis lu
MES bien -aimés,
Voici la prière
que je fais aux prê-
tres qui sont parmi
vous , moi prêtre
comme eux , témoin
des souffrances de
Jésus -Christ , et de-
vant participer à sa
gloire , qui sera un
jour manifestée :
Paissez le troupeau
de Dieu qui vous est
confié , veillant sur
lui, non par con-
trainte , mais volon-
gratia, sed i tairement selon Dieu;
906 LE 23 JUILL. —
non par l'amour d'un
gain honteux, mais
par un zèle désinté-
ressé; non en domi-
nant sur l'héritage
du Seigneur, mais
en vous rendant de
cœur les modèles du
troupeau. Et lorsque
le Prince des pas-
teurs paraîtra, vous
recevrez une cou-
ronne de gloire qui
ne se flétrira jamais.
Vous aussi , jeunes
gens , soyez soumis
aux prêtres, inspi-
rez-vous l'humilité
les uns aux autres ,
parce que Dieu ré-
siste aux superbes ,
et donne sa grâce
aux humbles. Humi-
Uez-vous donc sous
la main puissante
de Dieu, afin qu'il
vous élève au jour
de sa visite , et jetez
5. APOLUNAIRE
voluntarie : ne-
que ut dominan-
tes in cleris, sed
forma facti gregis
ex animo. Et cum
apparuerit Prin-
ceps pastorum ,
percipietis im-
marcescibilem
gloriae coronam.
Simili ter, adole-
scentes, subditi
estote senioribus.
Omnes autem in-
vicem humilita-
tem insinuate .
quia Deus super-
bis resistit, humi-
libus autem dat
gratiam. Humi-
liaminiigitur sub
potentimanuDei,
ut vos exaltet in
tempore visita-
tiouis : omnem
sollicitudinemve-
stramprojicientes
in Deum; quo-
LE 23 JUILL. -
niam ipsi cura est
de vobis. Sobrii
estote et vigilate,
quia adversarius
vester diabolus
tamquam leo ru-
giens circuit, quae-
rens quem devo-
ret : cui resistite
fortes in fide :
scientes eamdem
passionem ei quse
in mundo est , ve-
strae fraternitati
fieri. Deus autem
omnis gratiae, qui
vocavit nos in
aeternum suam
gloriam in Chri-
sto Jesu, modi-
cum passos ipse
perficiet , confir-
mabit , solidabit-
que. Ipsi gloria et
imperium in sae-
cula sseculorum.
Amen.
s. APOLLIITAIRE 907
dans son sein toutes
vos inquiétudes, par-
ce qu'il a lui-même
soin de vous. Soyez
sobres et veillez : car
le démon, votre en-
nemi, tourne autour
de vous comme un
lion rugissant, cber-
chant qui il pourra
dévorer. Résistez-lui
donc, en demeurant
fermes dans la foi,
sachant que vos frè-
res qui sont répandus
dans le monde souf-
frent les mêmes af-
flictions que vous.
Mais après que vous
aurez souffert un peu
de temps, le Dieu de
toute grâce, qui nous
a appelés en Jésus-
Christ à son éter-
nelle lumière, vous
perfectionnera, vous
fortifiera , et vous
donnera une fermeté inébranlable. A
908 LE 23 JUILL. — s. APOLLINAIhE
lui la gloire et l'empire dans les siècle:
des siècles. Ainsi soit-il.
Graduel Inveni David, p. 395; Alleluiu,
f. Juravit Dominus, p. 475.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 11.
T?N ce temps -là, Il
^ s'éleva parmi les
disciples une contes-
tation pour savoir
lequel d'entre eux
devait paraître le
plus grand. IMais Jé-
sus leur dit : Les
rois des nations les
traitent avec empire,
et ceux qui ont au-
torité sur elles sont
appelés leurs bien-
faiteurs. Pour vous,
qu'il n'en soit pas
ainsi. Mais que celui
qui est le plus grand
parmi vous soit com-
me le plus petit ; et
celui qui commande,
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam.— Cap. 22.
Tn illo tempore :
-*■ Facta est con-
tentio inter disci-
pulos, quis eorum
videretur esse ma-
jor. Dixit autem
eis Jésus : Reges
gentium domi-
nantur eorum, et
qui potestatem
habent super eos,
benefici vocantur.
Vos autem non
sic : sed qui ma-
jor est in nobis,
fiât si eut minor :
et qui praecessor
est , sicut mini-
strator. Nam quis
major est, qui re-
LE 23 JUILL. — S
cumbit , an qui
ministrat ? non-
ne qui recumbit?
Ego autem in me-
dio vestrum siim
sicut qui mini-
strat : vos autem
estis qui perman-
sistis mecum in
tentationibus me-
is : Et ego dispo-
sui vobis . sicut
disposuit mihi Pa-
ter meus regnum,
ut edatis, et bi-
batis super men-
sam meam in re-
gno meo , et se-
deatis super thro-
nos judicantes
duodecim tribus
Israël.
\POLLINAIRE 909
comme celui qui sert.
Car lequel est le plus
grand, de celui qui
est à table, ou de
celui qui sert? n'est-
ce pas celui qui est
à table ? Moi. cepen-
dant, je suis au mi-
lieu de vous comme
celui qui sert. Puis-
que vous êtes de-
meurés avec moi
dans mes épreuves,
je vous prépare le
royaume , comme
mon Père me Ta pré-
paré , afin que vous
mangiez et buviez à
ma table dans mon
royaume, et que vous
soyez assis sur des
trônes pour juger les
douze tribus d'Is-
raël.
Offertoire Veritas mea, p. 499.
Secrète. Regardez d'un œil miséri-
cordieux, Seigneur, ces dons que nous
présentons à votre autel et que nous
910 LE 23 JUILL.
S. APOLLINAIRE
offrons en sacrifice pour l'expiation de
nos péchés , en mémoire de voire bien-
heureux Prêtre et Martyr Apollinaire.
ParN.-S. J.-C.
Communion. Sei- Communion.
gneur, vous m'avez Domine, quinque
donné cinq talents : talenta tradidisti
en voici cinq autres mihi , ecce alla
que j'ai gagnés. Cou- quinque superlu-
rage, bon et fidèle cratussuin.Euge,
serviteur; parce que serve bone et fi-
vous avez été fidèle delis, quia in pau-
en des choses peu ca fuisti fidehs ,
importantes, je vous supra multa te
établirai sur de plus constituam : intra
grandes : entrez dans in gaudium Do-
la joie de votre Sei- mini tui.
gneur.
Pusicommunion. Nourris de vos sa-
crements, Seigneur, accordez-nous d'être
fortifiés par l'assistance continuelle du
bienheureux Apollinaire ; car vous ne
cessez jamais de regarder favorable-
ment ceux à qui vous accordez le bien-
fait d'une semblable protection. Par
N.-S. J.-G.
LE 25 JUILL. — S. JACQUES 911
LE 24 JUILLET
VIGILE DE S. JACQUES, APOTRE
Mémoire de sainte Christine , Vierge et
Martyre.
Ant. Veni, spbnsa, t- Specie, p 516;
Oraison de la Messe Me exspectaverunt ,
p. 528.
LE 25 JUILLET
SAINT JACQUES , APOTRE
Double de 2* classe.
L'Office au Commun des Apôtres, p. 368,
excepté ce qui suit.
A LA MESSE
Introh Mihi autem, p. 372.
Collecte. Seigneur, sanctifiez et pro-
tégez votre peuple, afin qu'aidé par l'as-
sistance de votre Apôtre saint Jacques,
il vous soit agréable par sa conduite
et vous serve dans une parfaite tran-
quillité d'esprit. Par N.-S. J.-G.
Lectio Epistolae
beatiPauliApo-
stoli ad Corin-
thios.—/ Cor., '4.
FRAÏRES, PutO
quod Deus nos
Lecturp de la feÊpî-
tre de l'Apôtre saint
Paul aux Corin-
thiens. — Ch. 4.
MES frères. Je pense
que Dieu nous
912 LE 25 JUILL. —
traite, nous ses Apô-
tres, comme les der-
niers des hommes ,
comme ceux qui sont
destinés à mourir ;
car nous sommes
devenus un spectacle
au monde, aux Anges
etaux hommes. Nous
sommes devenus in-
sensés pour Tamour
de Jésus-Christ ; mais
vous, vous êtes sages
en Jésus-Christ : nous
sommes faibles , et
vous êtes forts ; vous
êtes honorés, et nous
sommes méprisés.
Jusqu'à cette heure
nous souffrons la
faim et la soif, la nu-
dité et les mauvais
traitements ; nous
n'avons point de de-
meure fixe , et nous
travaillons de nos
mains avec beaucoup
de peine : on nous
s. JACQUES
Apostolos novis-
simos ostendit .
tamquam morti
destinatos , quia
spectaculum facti
sumus mundo, et
Angelis, et homi-
nibus. Nos stulti
propterChristum,
vos autem pru-
dentes in Christo:
nos infirmi , vos
autem fortes ; vos
nobiles, nos au-
tem ignobiles.Us-
que in hanc ho-
ram esurimus, et
sitimus , et nudi
sumus , et cola-
phis cœdimur, et
instahiles sumus,
et laboramus opé-
rantes manibus
nostris : maledi-
cimur, et benedi-
cimus : persecu-
tionem patimur,
et sustinemus :
LE 25 JUILL. — S. JACQUES 913
blasphemamur,et maudit , et nous bé-
obsecramus : tam- nissons ; on nous per-
quam purgamen- sécute , et nous le
ta hujus mundi souffrons ; on nous dit
facti sumus, om- des injures , et nous
nium peripsema ne répondons que par
usque adhuc. Non des prières ; enfin on
ut confundam vos nous traite comme
haec scribo , sed les ordures du mon-
ut filios meos cba- de. Je ne vous écris
rissimos moneo. pas ceci pour vous
Nam si decem causer de la honte ;
millia paedagogo- mais je vous avertis
mm habeatis in de votre devoir com-
Ghristo. sed non me mes très chers
multos patres, enfants. Car quand
Nam in Christo vous auriez dix mille
Jesu per Evange- maîtres en Jésus-
lium ego vos ge- Christ, vous navez
nui. pas néanmoins plu-
sieurs pères, puisque c'est moi qui vous
ai engendrés en Jésus-Christ par l'Évan-
gile.
Graduel Constitues, p. 373.
Alléluia , aile- 1 Alléluia , alléluia.
luia. y. Ego vos ' y. Je vous ai choisis,
elegi de mundo , ! afin que vous alliez
ut eatis, et fru- ! dans le monde, que
V. 80
m.- 58
91.
LE 25 JLILL.
VOUS portiez du fruit,
et que ce fruit de-
meure. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. — Ch.
20.
EN ce temps - là , La
mère des enfants
de Zébédée s'appro-
cha de Jésus avec ses
deux fils, et l'adora
en lui demandant
une grâce. Jésus lui
dit : Que désirez-
vous? Elle répondit :
Ordonnez que, dans
votre royaume , mes
deux fils soient assis,
l'un à votre droite ,
et l'autre à votre
gauche. Mais Jésus
leur dit : Vous ne
savez pas ce que vous
demandez. Pouvez-
vous Loire le calice
que je Loirai?Ils ré-
S. JACQUES
ctum aflferatis, et
fructusvesterma-
neat, alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum. — Cap.
20.
IN illo tempore :
Accessit ad Je-
sum mater filio-
rum Zebedaei cum
filiis suis, adorans
et petens aliquid
ab eo. Qui dixit
ei : Quid vis? Ait
illi : Die ut se-
deant hi duo fi-
lii mei , unus ad
dexteram tuam,
et unus ad sini-
stram in regno
tuo. Respondens
autem Jésus, di-
xit : Nescitis quid
petatis. Potestis
bibere calicem
quem ego bibitu-
LE 25 JUILL
rus sum? Dicunt
— s. JACQUES 915
pondirent : Nous le
pouvons. Il est vrai,
reprit- il , vous boi-
rez mon calice ; mai>
d'être assis à ma
droite ou à ma gau-
che, ce n'est pas à
moi de vous l'accor-
der : cet honneur
appartient à qui mon
Père l'a préparé.
ei : Possumus.
Ait illis : Calicem
quidem meum Li-
betis : sedere au-
tem ad dexteram
meam vel sini-
stram, non est me-
um dare vobis ,
sed quibus para-
tum est a Pâtre
meo.
Secrète. Que le glorieux martyre de
saint Jacques , votre Apôtre , Seigneur,
nous rende agréables les oblations de
votre peuple, et que son intercession
vous les fasse recevoir favorablement,
quoique nos mérites ne les rendent pas
dignes de vous. Par N.-S. J.-G.
Préface des Apôtres p. 241.
Posfcommz^nton.Seigneur, aidez-nous,
s'il vous plaît, par l'intercession de votre
Apôtre saint Jacques , en la fête duquel
nous avons reçu avec joie vos saints
mystères. Par N.-S. J.-G.
Aux II" Vêpres, Mémoire de sainte
Arme, Ant. Simile est; y. Specie tua, p. 550;
Oraison ci -après.
916 LE 26 JUILL.
SAINTE AlfNE
R*
r/
LE 26 JUILLET
S'" ANNE, MÈRE DE LA SAINTE VIERGE
Double de 2' classe.
L'Office au Commun des saintes Femmes,
p. 547.
A LA MESSE.
lÉJOUISSONS-NOUS
tous dans le Sei-
gneur, en célébrant
ce jour solennel con-
sacré à honorer la
bienheureuse Anne ,
dont la fête réjouit
les Anges, qui louent
ensemble le Fils de
Dieu. Ps. Mon cœur
a proféré avec joie
une heureuse parole :
c'est au Roi que s'a-
dressent mes chants.
f. Gloire au Père.
Réjouissons-nous.
Collecte. 0 Dieu,
accorder à sainte Anne la grâce de mettre
au monde la Mère de votre Fils unique,
faites, dans votre miséricorde , que nous
— iNTuorr
AUDEAHUS Om-
nés in Dorai-
no, diem festum
célébrantes sub
honore beatae An-
nae, de cujus so-
lemnitate gau-
dent Angeli et
collaudantFilium
Dei. Ps. Eructa-
vit cor meum ver-
bum bonum : di-
co ego opéra mea
Régi. ji^. Gloria Pa-
tri. Gaudeamus.
qui avez daigné
LE 26 JL'ILL. — SAINTE ANNE 917
soyons aidés auprès de vous par l'inter-
cessioa de celle dont nous célébrons la
fête. Par le même.
Épître de la Messe Cognovi, p. 557.
Graduel Dilexisti, p. 553.
Alléluia, alléluia.
y. La grâce est ré-
Alleluia, allé-
luia, f. Diffusa
est gratia in la-
biis tuis : propter-
ea benedixit te
Deusinaeternum.
Alléluia.
pandue sur vos lè-
vres; c'est pour cela
que Dieu vous a bé-
nie pour réternité.
Alléluia
Evangile de la Messe Me exspectaverunt,
p. 530.
Offertoire Filiae regum, p. 538.
Secrète. Apaisé par ces sacrifices,
daignez, Seigneur, nous écouter avec
bonté, afin que, par l'intercession de
sainte Anne, Mère de celle qui a mis au
monde votre Fils Jésus -Christ Notre-
Seigneur, ils contribuent à notre dé-
votion et à notre salut. Lui qui, étant
Dieu, vit et rèsrne.
Communion.
Diffusa est gratia
in labiis tuis :
propterea bene-
dixit te Deus in
Communion. La
grâce est répandue
sur vos lèvres; c'est
pour cela que Dieu
vous a bénie pour
918 LE 28 JUILL. — s. NAZAIRE, ETC.
l'éternité et pour les 1 aeternum, et in
siècles des siècles. I saeculum saeculi.
Postcommunion. Ranimés par ces
sacrements célestes, nous vous deman-
dons humblement, Seigneur notre Dieu,
que, par l'intercession de sainte Anne,
Mère de celle qui a enfanté votre Fils,
nous méritions de parvenir au salut
éternel. Par le même.
LE 27 JUILLET
SAINT PANTALÉON, MARTYR
Simple.
Ant. Iste sanctus, f. Gloria et honore,
p. 392; Oraison de la Messe In virtute tua,
p. 406.
LE 28 JUILLET
s. NAZAIRE, S. CELSE. S. VICTOR
MARTYRS
ET S. INNOCENT, PAPE ET CONF.
Semidouble.
Ant. Istorum, f. Laetamini, p. 423.
Orarson. Que le témoignage que vous
ont rendu, Seigneur, vos saints 'Na-
LE 29 JUILL. — SAINTE MABTHE 919
zaire, Celse, Victor et Innocent, nous
fortifie , et soit pour notre faiblesse un
miséricordieux secours. Par N.-S. J.-G.
LE 29 JUILLET
SAINTE MARTHE, VIERGE
Double majeur.
L'Office au Commun des Vierges, p. 513.
Mémoire de la Fête précédente, Ant.
Gaudent, f. Exsultabunt, p. 446, et de
S. Félix et de ses Compagnons , Martyrs,
Ant. Istorum, f. Laetamini, p. 423.
Oraison. Faites, Seigneur, que comme
le peuple chrétien se réjouit ici-bas
dans la solennité de vos Martyrs Félix,
Simplicien, Faustin et Béatrice, il jouisse
de l'éternité, et il obtienne en réalité
ce qu'il poursuit de ses vœux. Par
N.-S. J.-G.
Messe Dilexisti, p. 535.
Mémoire de S. Félix et de ses Compa-
gnons, par l'Oraison ci- dessus.
Évangile Intravit Jésus, comme à la Fête
de l'Assomption, p. 970.
Seci^ète. Nous vous apportons ces hos-
ties. Seigneur, en mémoire de vos saints
Martyrs Félix, Simplicien, Faustin et
Béatrice, vous suppliant humblement
920 S. ABDe>' ET s. SENNEN
de nous accorder par elles le pardon et
le salut. Par N.-S. J.-G.
Postcommunion. Faites, s'il vous plaît,
ô Dieu tout -puissant, que la solennité
de vos saints Martyrs Félix, Simpli-
cien , Faustin et Béatrice , que nous ve-
nons de célébrer par les célestes mys-
tères, nous procure l'indulgence de votre
propitiation. Par N.-S. J.-C.
LE 30 JUILLET
s. ABDON ET S. SENNEN, MARTYRS
Simple.
Ant. Istorum, t- Laetamini , p. 423.
Oraison. 0 Dieu, qui avez donné à
vos saints Abdon et Sennen l'abondance
de votre grâce pour parvenir à cette
gloire, accordez à vos serviteurs le par-
don de leurs péchés , afin que , par l'in-
tercession et les mérites de vos Saints,
nous méritions d'être délivrés de toute
adversité. Par N.-S. J.-G.
LE 31 JUILL.
921
LE 31 JUILLET
SAINT IGNACE, CONFESSEUR
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife , p. 492.
A LA MESSE. — introït
-N nomine Jesu
Q
tj'au nom de Jésus
tout genou flé-
chisse dans le ciel,
sur la terre et dans
les enfers, et toute
langue publie que
le Seigneur Jésus-
Christ est dans la
gloire de Dieu son
Père, Ps. Tous ceux
qui aiment votre
nom se glorifieront
en TOUS, parce que
vous bénissez le ju-
ste, f. Gloire au Père.
Qu'au nom.
1 omne genu fle-
ctatur cœlestium,
terrestrium et in-
fernorum, et om-
nis lingua confi-
teatur quia Domi-
nus Jésus Christus
in gloria est Dei
Patris. Ps. Gloria-
buntur in te om-
nes qui diligunt
nomen tuum,
quoniam tu béné-
fices justo. f.
Gloria Patri. In
nomine.
Collecte. 0 Dieu, qui, pour propager
la plus grande gloire de votre nom,
avez donné par le bienheureux Ignace
922 LE 31 JLILL. — S. IGNACE
un nouveau secours à votre Église mi-
litante, accordez -nous qu'après avoir
combattu sur la terre comme lui et avec
son secours, nous méritions d'être cou-
ronnés avec lui dans le ciel. Par N.-S.
Ép'itre de la Messe Laetabitur, p. 413.
Graduel Justus, de la Messe Os justi ,
p. 496 : Evangile de la Messe des SS. Cyrille
et Méthode, p. 864; Offertoire Veritas,
p. 499.
Secrète. Que l'intercession favorable
de saint Ignace protège nos oblations,
Seigneur, en sorte que ces mystères
sacrés où vous avez placé la source de
toute sainteté opèrent en nous l'œuvre
de la sanctification. Par N.-S. J.-C.
Communion. Je 1 Commuyiion.
suis venu apporter Ignem veni mit-
le feu sur la terre : tere in terram ;
et qu'est-ce que je et quid volo, nisi
veux, sinon qu'il ut accendatur?
s'allume ?
Post communion. Que ce sacrifice de
louange que nous avons ofi"ert, Sei-
gneur, pour vous remercier au nom de
saint Ignace, nous conduise par son
intercession au bonheur de louer éter-
nellement votre Majesté. Par N.-S. J.-G.
s. PIERRE AUX LIENS 023
LE l^r AOUT
SAINT PIERRE AUX LIENS
Double majeur.
AUX I"* VÊPRES
Les quatre premiers Psaumes du Di-
mayiche , p. 275, et le Psaume Laudate Do-
minum,p.369 ; le reste comme auoc II" Vêpres,
ci-après; f. Tu es Petrus, Ant. de Magnifi-
cat, Tu es Pastor, p. 819; Oraison de la
Messe ci -après.
Mémoire de saint Paul, Ant. Sancte Paule,
f. Tu es vas electionis, p. 819; Oraison,
p. 820.
Mémoire de saint Ignace, Ant. Hic vir,
t. Justum, p. 512; Oraison O Dieu, p. 921.
Mémoire des saints Machabées, Martyrs,
Ant. Istorum, t. Laetamini, ^. 423: Oraison
ci - après.
A LA messp:
Comme à la Fête de saint Pierre et saint
Paul. p. 804, excepté ce qui suit.
Collecte. 0 Dieu, qui, après avoir
brisé les chaînes de l'Apôtre saint Pierre,
l'avez fait sortir de prison sans qu'il eût
reçu aucun mal . brisez , nous vous en
prions, les liens de nos péchés , et éloi-
gnez de nous, par votre miséricorde,
les maux qui nous menacent. Par N.-S.
924 s. PIERRE AUX LIENS
Mémoire de saint Paul, p. 820; au lieu
de sa naissance céleste, on dit sa mémoire.
Mémoire des saints Machabées.
Que la couronne remportée par ces
frères , vos Martyrs , Seigneur , nous
remplisse de joie ; qu'elle obtienne à
notre foi l'accroissement des vertus, et
qu elle nous console par le concours de
leur intercession. Par N.-S. J.-C.
Graduel Constitues, p. 373.
Alléluia , alléluia. Alléluia , alle-
y. Brisez, sur l'ordre luia. j^. Solve, ju-
de Dieu, les chaînes bente Deo, terra-
qui nous lient ici- rum, Petre, cate-
bas, ô bienheureux nas ; qui facis ut
Pierre, qui ouvrez pateant cœlestia
le royaume céleste régna beatis. Al-
aux élus. Alléluia. leluia.
Secrète. Puisse, Seigneur, le sacri-
fice qui vous est offert nous donner la
vie et nous fortifier par l'intercession
de votre Apôtre saint Pierre. Par N.-S.
Mémoire de saint Paul, p. 824.
Mémoire des saints Machabées.
Faites -NOUS la grâce, Seigneur, de
recevoir toujours avec un cœur pieux
vos divins mystères en l'honneur de
s. PIERRE AUX LIE>'S 925
VOS saints Martyrs , et accordez - nous ,
par eux, de nouveaux secours et de
nouvelles consolations. Par N.-S. J.-G.
Post communion. Nourris de votre
corps sacré et de votre sang précieux,
nous vous demandons, ô Seigneur notre
Dieu, le bonheur de posséder la certi-
tude de notre salut dans ce qui est
l'objet de notre dévotion Par le même
N.-S. J.-C.
Mémoire de saint Paul, p. 825.
Mémoire des saints Machabées.
Faites, nous vous en prions. Dieu
tout -puissant, que nous marchions sur
les traces de ceux dont nous honorons
la mémoire par notre participation à ces
divins mystères. Par N.-S. J.-G.
AUX II"' VÊPRES
Psaumes des II" Vêpres du Commun des
Apôtres, p. 374.
Ant. 1. Hero- Ant. 1. Le roi
des rex apposuit Hérode fit arrêter
ut apprehenderet Pierre , et quand il
et Petrum : quem l'eut fait saisir, il
cum apprehen- le fit mettre en pri-
disset , misit in son , pour le faire
carcerem, volens exécuter publique-
926
s. PIERRE AUX LIENS
ment après laPàque.
2. Pierre était gar-
dé dans la prison,
et l'Église adressait
sans cesse à Dieu des
prières pour lui.
3. Un Ange dit à
Pierre : Prenez vos
habits , et suivez-
moi.
4. Le Seigneur a
envoyé son Ange, et
m'a délivré de la
main d'Hérode, al-
léluia.
postPaschaprodu-
cere eum populo.
2. Petrus qui-
dem servabatui-
in carcere : o ratio
autem fiebat sine
intermissione ab
Ecclesia ad Deum
pro eo.
3. Dixit Angé-
lus ad Petrum :
Circumda tibi ve-
stimentum tuum,
et sequere me.
4. Misit Do-
minus Angelum
suum , et libe-
ravit me de ma-
nu Herodis. allé-
luia.
5. Tu es Petrus,
et super hanc pe-
tram aedificabo
Ecclesiam meam.
5. Vous êtes Pier-
re, et sur cette pier-
re je bâtirai mon
Église.
Capitule. Le roi Hérode se mit à per-
sécuter quelques-uns des membres de
l'Église. Il lit mourir par le glaive Jac-
ques, frère de Jean. Voyant que cela
s. PIERRE AUX LIEKS 927
était agréable aux Juifs, il lit aussi
arrêter Pierre.
iiiiRis modis re-
^" pente liber,
ferrea ,
Christo jubente,
vincla Petrus
exuit :
Ovilis ille pastor,
et rector gre-
gis,
Vitae recludit pa-
scua, et fon-
tes sacros,
Ovesque servat
créditas, ar-
cet lupos.
Patri perenne
sit per aevum
gloria ;
Tibique laudes
concinamus
inclytas ,
JEterne Nate; sit,
superne Spiri-
tus,
DEVENU libre tout à
coup par un pro-
dige admirable,
Pierre secoue ses fers
sur 1 ordre de Jésus-
Christ; pasteur de
la bergerie, conduc-
teur du troupeau ,
il ouvre les pâtura-
ges de la vie et les
fontaines sacrées ; il
garde les brebis qui
lui sont confiées . et
il en écarte les loupSc
Gloire au Père dans
les siècles éternels ;
chantons des louan-
ges magnifiques en
votre honneur, ô Fils
éternel ; que le même
honneur, la même
gloire vous soient
rendus, Esprit-
928
Saint : que la sainte
Trinité soit louée
dans tous les siècles.
A.insi soit -il.
s. PIERRE AUX LIENS
Honor tibi decus-
que : sancta
jugiter
Laudetur omne
Trinitas per
sœculum.
Amen.
f. Tu es Petrus.
^. Et super hanc
petram aedificabo
Ecclesiam meam.
f. Vous êtes Pier-
re. ^. Et sur cette
pierre je bâtirai mon
Église.
A Magnificat.
Ant. Brisez, sur ^/i^. Solve, ju-
l'ordre de Dieu, les bente Deo, terra-
chaînes qui nous lient rum, Petre, ca-
ici-bas, ô bienheu- tenas, qui facis
reux Pierre, qui ou- ut pateant cœle-
vrez le royaume ce- stia régna beatis.
leste.
Mémoire de saint Paul, comme aux
P" Vêpres, p. 819.
Puis de saint Alphonse de Liguori, Ant.
Sacerdos et Pontifex, f. Amavit, p. 464;
Oraison ci -après; enfin de saint Etienne,
Pape et Martyr, Ant. Iste sanctus, y. Glo-
ria et honore , p. 392 ; Oraison de la Messe
Sacerdotes, p. 400.
s. ALPHONSE -MARIE DE LIGUORI 929
LE 2 AOUT
S. ALPHONSE-MARIE DE LIGUORI
É\'ÈQUE , CONFESSEUR ET DOCTEUR
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
Pontife, p. 460; aux P" et aux II" Vêpres,
à Magniflcat, Ant. O Doctor optime, p. 484.
A LA MESSE. — introït
^miTus Domini I" 'Esprit du Sei-
^ super me, pro- ^ gneur est sur
pter quod unxit moi ; c'est lui qui m'a
me, evangelizare consacré, il ma en-
pauperibus misit voyé évangéliser les
me , sanare con- pauvres et guérir
tritos corde. Ps. ceux qui ont le cœur
Attendite, popule hrisé. Ps. 0 mon
meus, legem me- peuple, écoutez at-
am : inclinate au- tentivement ma loi,
rem vestram in prêtez l'oreille aux
verba oris mei. paroles de ma bou-
f. Gloria Patri. che. f. Gloire au
Spiritus. Père. L'Esprit.
Collecte. 0 Dieu, qui, ayant enflammé
le bienheureux Alphonse -Marie, votre
Confesseur et Pontife , du zèle du salut
des âmes, avez donné par lui une nou-
N. 80
111.-59
930 S. ALPHONSE -MARIE DE LIGUORI
velle famille à votre Église, faites qu'ins-
truits par ses salutaires leçons, et for-
tifiés par ses exemples, nous puissions
arriver heureusement jusqu a vous. Par
N.-S. J.-G.
Mémoire de saint Etienne, Pape et Mar-
tyr, par les Oraisons de la Messe Sacer-
dotes , p. 400.
Lecture de l'Épitre
de l'Apôtre saint
Paul à Timothée.
— Ch. 2.
MON cher fils, For-
tifiez-vous par
la grâce qui est en
Jésus -Christ, et ce
que je vous ai en-
seigné devant plu-
sieurs témoins, con-
fiez-le à des hommes
fidèles , qui soient
eux-mêmes capables
d'en instruire aussi
les autres. Travaillez
comme un bon sol-
dat de Jésus-Christ.
Le soldat au service
Lectio EpistolaB
beatiPauHApo-
stoli ad Timo-
thaeum. — //
Tim., 2.
C RARISSIME, Gon-
fortare in gra-
tia, quœ est in
Christo Jesu, et
quœ audisti a me
per multos testes,
haec commenda
fidelibus homini-
bus, qui idonei
erunt et alios do-
cere. Labora sic-
ut bonus miles
Christi Jesu. Ne-
mo miUtans Deo,
implicat se nego-
s. ALPHONSE -
tiis sscularibus ,
ut ei placeat cui
se probavit. Nam
et qui certat in
agone, non coro-
natur, nisi légi-
time certaverit.
Laborantem agri-
colam oportet pri-
mum de fructibus
percipere. Intel-
lige quae dico :
dabit enim tibi
Dominus in om-
nibus intelle-
ctum.
Graduel. Me-
mor fui judicio-
rum tuorum a
saeculo, Domine,
et consoiatus
sum : defectio te-
nuit me pro pec-
catoribus derelin-
quentibus legem
tuam. f. Justi-
MARIE DE LIGUORI 931
I de Dieu évite l'em-
' barras des affaires
du siècle, pour plaire
à celui à qui il s'est
donné. Celui qui
combat dans les jeux
publics n'est cou-
ronné qu'après avoir
vaillamment com-
battu. Le laboureur
travaille avant de
recueillir le fruit de
son travail. Compre-
nez bien ce que je
vous dis : car le Sei-
gneur vous donnera
l'iiitelligence de tou-
tes choses.
Graduel. Je me
suis toujours sou-
venu de vos juge-
ments, Seigneur, et
j'ai été consolé. Je
me suis senti défail-
lir à cause des pé-
cheurs qui abandon-
nent votre loi. f.
Je n'ai point caché
dans
932 s. ALPHONSE -MARIE DE LIGLORI
tiam tuarn non
abscondi in corde
meo : veritatem
tuam et salutare
tuum dixi.
Alléluia , allé-
luia, f. Ipse est
directus divinitus
in pœnitentiam
gentis , et tulit
abominationem
impietatis ; et gu-
bernavit ad Do-
minumcoripsius,
et in diebus pec-
catorum corrobo-
ravit pietatem.
Alléluia.
votre justice
mon cœur : j'ai pre
ché votre vérité et
le salut qui vient de
vous.
Alléluia, alléluia.
^'.11 a été conduit
de Dieu pour porter
le peuple à la péni-
tence ; et il a fait
disparaître les abo-
minations de Tim-
piété. Il a tourné son
cœur vers le Sei-
gneur, et, dans les
jours de péché, il
a affermi la piété.
Alléluia.
Evangile de la Messe des SS. Cyrille et
Méthode, p. 86i. — Credo.
Offertoire. Faites
hommage au Sei-
gneur de vos biens ;
donnez -lui les pré-
mices de tous vos
fruits. N'empêchez
pas de faire le bien
celui qui le peut ; si
Offertoire. Ho-
nora Dominum de
tua substantia, et
de primitiis om-
nium frugumtua-
rum da ei. Noli
proliibere bene-
facere eum qui
«. ALPHONSE - MARIE DE LIGUORI 933
potest; si vales, 1 vous le pouvez, fai-
et ipse benefac. I tes-le vous-même.
Secrète. Par le feu céleste de votre
sacrifice, Seigneur Jésus, faites brûler
nos cœurs en odeur de suavité, vous
qui avez fait au bienheureux Alphonse-
Marie la grâce de célébrer ces mystè-
res, et, par cette sainte hostie, de s'of-
frir lui-même comme victime à vous.
Qui, étant Dieu, vivez et régnez.
Communion. Communion. Ce
Sacerdosmagnus, grand Pontife a sou-
qui in vita sua tenu la maison de
suffulsit domum , Dieu pendant sa vie,
et in diebus suis et a fortifié le tem-
corroboravit tem- pie ; aussi est-il sem-
plum. quasi ignis blable au feu qui
effulgens, et thus brûle et à l'encens
ardens in igné. qui brille dans le feu.
Postcommunion. 0 Dieu , qui avez
rendu le bienheureux Alphonse-Marie,
votre Confesseur et Pontife, un fidèle
dispensateur et prédicateur des divins
mystères , accordez , par ses mérites et
par son intercession, à vos fidèles la
grâce de les recevoir fréquemment, et,
après les avoir reçus, de vous louer
éternellement. Par N.-S. J.-C.
93» l'invention du corps de s. Etienne
LE 3 AOUT
L'INVENTION DU CORPS DE S. ETIENNE
PREMIER MARTYR
Semidouble.
Ant. Etienne, rem- Ant. Stephanus
pli de grâce et de autem,plenus
force, faisait de gratia et fortitu-
grands miracles par- dine , faciebat si-
mi le peuple. gna magna in po-
pulo.
j^. Vous l'avez cou- f. Gloria et
ronné de gloire et honore coronasti
d'honneur, Seigneur, eum, Domine. 6,.
]^. Vous lui avez Et constituisti
donné l'empire sur eum super opéra
les œuvres de vos manuum tua-
mains, rum.
Oraison. Sei2:neur, faites -nous la
grâce d'imiter l'exemple qui nous est
proposé en ce jour, afin que nous appre-
nions à aimer nos ennemis, en célé-
brant l'Invention du bienheureux Mar-
tyr, qui a prié pour ses persécuteurs
N.-S. J.-C, votre Fils. Qui, étant Dieu,
vit et règne.
LE 4 AOUT. — S. DOMINIQUE 933
LE 4 AOUT
SAINT DOMINIQUE , CONFESSEUR
Double majeur.
L'Office au Commun d'un Confesseurnon
Pontife, p. 492. A VHymne on dit Meruit
supremos. Messe Os justi, p. 494, excepté ce
qui suit.
Collecte. 0 Dieu, qui avez daigné
éclairer votre Église par les mérites et
la doctrine du bienheureux Dominique,
votre Confesseur, faites que, par son
intercession, elle ne soit jamais privée
des secours temporels, et qu'elle fasse
toujours de nouveaux progrès dans les
œuvres spirituelles. Par N.-S. J.-G.
Épître de la Messe In medio Ecclesise,
p. 485.
Alléluia. >-. Ju- Alléluia. ^.Le juste
stus germinabit germera comme le
sicut lilium , et lis ; il fleurira éter-
florebit in aeter- nellement en la pré-
num ante Domi- sence du Seigneur.
num. Alléluia. Alléluia.
Seci'ète. Bénissez les dons qui vous
sont offerts, Seigneur, afin que, par les
mérites de saint Dominique, votre Gon-
936 LA TRANSFIGURATION DE N.-S.
fesseur, ils soient utiles à notre guéri-
son. Par N.-S. J.-G.
Communiun Fidelis servus, p. 511.
Vostcommunion. Faites, nous vous
en prions, Dieu tout -puissant, que
nous soyons soulagés par l'intercession
(la bienheureux Dominique, votre Con-
l.-sseur, du poids de nos péchés qui
nous accable. Par N.-S. J.-G.
Vêpres de la Fête suivante, avec Mémoire
de saint Dominique.
LE 5 AOUT
NOTRE-DAME DES NEIGES
Double majeur.
L'Office à l'Ordinaire de la sainte Vierge,
p. 339.
Vêpres de lo Fête suivante.
LE 6 AOUT
LA TRANSFIGURATION DE N.-S.
Double majeur.
AUX I'" VÊPRES
Com.me aux II" Vêpres , excepté :
A Magnificat,
^nt. Jésus-Christ, I An t. Ghristus
LA TRANSFIGURATION DE N.-S. 937
Jésus , splendor
Patris, et figura
substantiae ejus ,
portans omnia
verbo Yirtutis
suae, purgatio-
nem peccatorum
faciens, in monte
excelso gloriosus
apparere hodie
dignatus est.
la splendeur du Père
et rimage de sa sub-
stance, qui soutient
tout par sa parole
toute-puissante,
après nous avoir pu-
rifiés de nos pécbés,
a daigné paraître
aujourd'hui dans sa
gloire sur une haute
montagne.
Mémoire de Notre-Dame des Neiges, Ant.
Beatam, p. 367; y. Dignare me, p. 347;
Oraisoti , p. 364; puis des saiiits Xyste,
Félici^sime et Agapit , Martyrs, Ant. Isto-
i-um est, V. Lfetamini, p. 423; Oraison de
la Messe Sapientiam, p. 433.
A LA MESSE. — introït
rLUXERUNT COni-
scationes tuae
orbi terrae : com-
mota est, et con-
tremuit terra. Ps.
Quam dilecta ta-
bernacula tua ,
Domine \irtutum!
concupiscit et dé-
ficit anima mea
in atria Domini.
Vos éclairs ont
' ébloui la terre ;
la terre s'est émue
et a tremblé. Ps. Que
vos tabernacles sont
aimables , ô Dieu
des armées ! mon
âme est consumée
du désir ardent de
voir les parvis du
Seigneur, y. Gloire
938 LA TRANSFIGURATION DE N.-S.
au Père. Vos éclairs. I V. Gloria Patrl
I Illuxerunt.
Oraisoîi. 0 J3ieu, qui, dans la Transfi-
guration glorieuse de votre Fils unique,
avez contirmé les mystères de la foi par
le témoignage de vos Prophètes, et qui,
par une voix céleste sortie d'une nuée
lumineuse, avez admirablement an-
noncé la parfaite adoption de vos en-
fants, faites que nous devenions les
cohéritiers du Roi de gloire , et que
nous participions un jour à cette même
gloire. Par le même N.-S. J.-G.
Mémoire des saints Xyste, Félicissime et
Agapit, Martyrs, par les Oraisons de la
Messe Sapientiam , p. 433.
Lecture de la 2« Epî-
tre de l'Apôtre
saint Pierre. —
Ch. 1".
MES bien-aimés. Ce
n'est point en
imaginant des fic-
tions ingénieuses
que nous vous avons
fait conaître la jus-
tice et l'avènement
de Notre -Seigneur,
Lectio Epistolae
beati Pétri A-
postoli. — //
Petr., 1.
CHARissiMi , Non
doctas fabulas
secuti, notam fe-
cimus vobis Do-
mini nûstri Jesu
Christi virtutem
et praesentiam ;
sed speculatores
LA TRANSFIGURATION DE N.-S. 939
Jésus - Christ ; mais
c'est après avoir été
nous-mêmes les té-
moins de sa majesté.
Car il a reçu de Dieu
le Père un glorieux
témoignage , lorsque
du milieu de la nuée
où la gloire de Dieu
se montrait avec tant
d'éclat, on entendit
cette voix : Celui - ci
est mon Fils bien-
aimé, en qui j'ai mis
toutes mes complai-
sances ; écoutez - le.
Nous avons entendu
nous-mêmes cette
voix qui venait du
ciel , lorsque nous
étions avec lui sur
la sainte montagne.
Nous avons d'ailleurs
l'autorité si impo-
sante du témoignage
des Prophètes, que
vous considérez avec
I raison comme un
facti illius magni-
tudinis. Accipiens
enim a Deo Pâtre
honorem et glo-
riam , voce dela-
psa ad eum hu-
juscemodi a ma-
gnifica gloria :
Hic est Filius
meus dilectus, in
quo mihi compla-
cui,ipsumaudite.
Et hanc vocem
nos audivimus de
cœloallatam,cum
essemus cum ipso
in monte sancto.
Et habemus lir-
miorem propheti-
cum sermonem,
cui benefacitis
attendentes quasi
lucernaelucentiin
caliginoso loco ,
donec dies êluce-
scat , et lucifer
oriatur in cordi-
bus vestris.
940 LA TRANSFIGURATION DE X.- S.
flambeau qui luit dans un lieu obscur,
jusqu'à ce que le jour paraisse et que
l'étoile du matin s élève dans vos cœurs.
Graduel. Vous êtes
le plus beau des en-
fants des hommes :
la grâce est répandue
sur vos lèvres, y.
Mon cœur a proféré
avec joie une heu-
reuse parole : c'est
au Roi que s'adres-
sent mes chants.
Alléluia, alléluia.
f. Il est l'éclat de la
lumière éternelle, le
miroir sans tache, et
l'image de la bonté
de Dieu. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. - Ch.
17.
EN ce temps -là,
Jésus prit avec
lui Pierre, Jacques
Graduel. Spe-
ciosus forma pra-
filiis hominum :
diffusa est gratia,
in labiis tuis. y.
Eructa vit cor me-
um verbum bo-
num : dico ego
opéra mea Régi.
Alléluia, allé-
luia, y. Candor est
lucis sternae, spé-
culum sine ma-
cula, et imag(»
bonitatis illius.
Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
Ih aeu m. — Caj9.
IN illo tempore :
Assumpsit Jé-
sus Petrum , et
LA TRANSFIGURATION DE N.-S. 941
et Jean son frère,
les conduisit à l'é-
cart sur une haute
montagne, et fut
transfiguré en leur
présence : son visage
devint brillant com-
me le soleil, et ses
vêtements blancs
comme la neige. En
même temps ils vi-
rent paraître Moïse
et Élie qui s'entrete-
naient avec lui. Alors
Pierre dit à Jésus :
Seigneur, nous som-
mes bien ici : vou-
lez-vous que nous y
dressionstroistentes,
une pour vous , une
pour Moïse et une
pour Élie ? Gomme
il parlait encore, une
nuée lumineuse les
couvrit ; et il en sor-
tit une voix qui dit :
Celui-ci est mon Fils
bien -aimé, en qui
Jacobum, et Joan-
nemfratremejus,
et duxit illos in
montemexcelsum
seorsum:ettrans-
figuratus est ante
eos. Et resplen-
duit faciès ejus
sicut sol ; vesti-
mentaautemejus
facta sunt alba
sicut nix. Et ecce
apparuerunt illis
Moyses et Elias
cumeoloquentes.
Respondens au-
tem Petrus, dixit
ad Jesum : Do-
mine , bonum est
nos hic esse : si
vis, faciamus hic
tria tabernacula :
tibi unum, Moysi
unum et Eliae
unum. Adhuc eo
loquente , ecce
nubes lucida ob-
Timbravit eos. Et
9J2
LA TRANSFIGURATION DE N.-S.
j'ai mis toutes mes
complaisances; écou-
tez-le. A ces paroles
les disciples tombè-
rent le visage con-
tre terre, et furent
saisis d'une grande
frayeur. Mais Jésus,
s'approchant , les
toucha et leur dit :
Levez -vous, et ne
craignez point. Le-
vant alors les yeux ,
ils ne virent plus
que Jésus seul. Com-
me ils descendaient
de la montagne, il
leur dit : Ne parlez
à personne de ce que
vous venez de voir,
jusqu'à ce que le
Fils de l'homme soit
ressuscité d'entre les
morts.
Offertoire. La
gloire et les richesses
ecce vox de nuhe,
dicens : Hic est
Filius meus dile-
ctus, in quo mihi
bene complacui :
ipsum audite. Et
audientes disci-
puli , ceciderunt
in faciem suam,
et timuerunt val-
de. Et accessit Jé-
sus, et tetigit eos,
dixitque eis : Sur-
gite , et nolite ti-
mere. Levantes
autem oculos su-
os , neminem vi-
derunt nisi solum
Jesum. Et descen-
dentibus illis de
monte , praecepit
eis Jésus, dicens :
Nemini dixeritis
visionem , donec
Filius hominis a
mortuis resurgat.
Offertoire. Glo-
ria et divitiae in
LA TRANSFIGURATION DE N.
943
domo ejus , et ju- sont dans sa maison ;
stitia ejus manet sa justice demeure
in saecuium sœ- éternellement, alle-
culi. alléluia, luia.
Secrète. Sanctifiez , Seigneur . par la
vertu de la Transfiguration de votre
Fils unique, les dons que nous vous
offrons , et eflacez les taches de nos pé-
chés par la splendeur de sa lumière.
Par N.-S. J.-C.
Préface de la Nativité, p. 227.
Communion. Communion. Ne
Visionem quam parlez à personne de
vidistis , nemini ce que vous venez de
dixeritis, donec a voir, jusqu'à ce que
mortuis resurgat le Fils de l'homme
Filius hominis. soit ressuscité d'en-
tre les morts.
Postcommunion. Faites -nous com-
prendre, ô Dieu tout -puissant, par les
lumières d'un esprit purifié, les saints
mystères que nous célébrons en la so-
lennité de la Transfiguration de votre
Fils. Par le même N.-S. J.-G.
AUX II" VÊPRES
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. 275; et le Psaume Laudate Do-
minum, p. 369.
944 L\ TRAXSFIf URATION DE N.-S.
Ant. 1. Jésus prit
avec lui Pierre, Jac-
ques et Jean son
frère, les conduisit
sur une haute mon-
tagne, et fut trans-
figuré devant eux.
2. Son visage de-
vint brillant comme
le soleil , et ses vê-
tements blancs com-
me la neige, alléluia.
3.Enmêmetempsils
virent paraître Moïse
et Élie, qui s'entre-
tenaient avec Jésus.
4. Pierre dit à Jé-
sus : Soigneur, nous
sommes bien ici.
5. Lorsqu'il par-
lait encore, une nuée
lumineuse les cou-
vrit.
Ant. 1. Assum-
psit Jésus Pe-
trum, et Jaco-
bum, et Joannem
fratrem ejus, et
duxit eos in mon-
tem excelsum se-
orsum : et trans-
liguratus est ante
eos.
2.Resplenduit fa-
ciès ejus sicut sol,
vestimenta autem
ejusfactasuntalba
sicut nix, alléluia.
3. Et ecce appa-
ruerunt eis Moy-
ses et Elias lo-
quentescumJesu.
4. Respondens
autem Petrus, di-
xit ad Jesum :
Domine , bonum
est nos hic esse.
5. Adhuc eo lo-
quente, ecce nu-
bes lucida obum-
bravit eos.
LA TRANSFIGURATION DE N.-S. 945
Capitule. Nous attendons le Sauveur
Jésus-Christ Notre-Seigneuv, qui chan-
gera l'état ahject de notre corps, et
le rendra semblable à son corps glo-
rieux.
QuicuMQUE Chri-
stum quaeri-
tis,
Oculos in altum
tollite :
Illic licebit visere
Signum perennis
gloriae.
Illustre quid-
dam cerni-
mus
Quod nesciat fi-
nem pati;
Sublime, celsum,
interminum ,
Antiquius cœlo et
chao.
Hic ille Rex est
gentium,
PopuliqueRexJu-
daici ,
Vous tous qui cher-
' chez Jésus-Christ,
levez les yeux : vous
le verrez environné
de l'éclat de sa gloire
éternelle.
Nous voyons je ne
sais quoi d'éclatant
qui ne finira jamais ;
nous voyons une ma-
jesté sublime, im-
mense, sans bornes,
plus ancienne que le
ciel et que le chaos
lui-même.
C'est ici le Roi des
nations, le Roi du
peuple juif promis
à notre père Abra-
N. 80
III.- 60
946 LA TRANSFIGURATION DE N.-S.
ham et à sa postérité
dans tous les siècles.
Aprf-s le témoi-
gnage des saints Pro-
phètes qui nous le
montrent encore au-
jourd'hui , le Père
lui - même , témoin
fidèle de la vérité,
nous ordonne de l'é-
couter et de croire
en lui.
0 Jésus , qui vous
manifestez aux pe-
tits , gloire vous soit
rendue avec le Père
et le Saint-Esprit,
dans toute l'éternité.
Ainsi soit -il.
f. Vous avez paru
plein de gloire en la
présence du Sei-
gneur. R). Il vous a
revêtu de splendeur
et de majesté.
Promissus Ahra-
hae patri,
Ejusque in aevum
semini.
HuncetProphe-
tis testibus,
lisdemque signa-
toribus ,
Testator et Pater
jubet
Audire nos et cre-
dere.
Jesu, tibi sit
gloria ,
Qui te révélas par-
vu lis,
Gum Pâtre, et al-
mo Spiritu,
In sempiterna sae-
cula. Amen.
y. Gloriosus
apparuisti in con-
spectu Domini. r.
Propterea deco-
rem induit te Do-
minus.
LA TRANSnGURATION DE N.-S. 947
A Magnificat.
Ant. Et audien- Ant. Les disciples,
tes discipuli ceci- entendant la voix,
derunt in faciem tombèrent le visage
suam, et timue- contre terre, et fu-
runt valde ;etac- rent saisis d'une
oessit Jésus, et te- grande frayeur; mais
ligit eos, dixit- Jésus, s'approchant,
que eis : Surgite, les toucha , et leur
et nolite timere, dit : Levez-vous, et
alléluia. ne craignez point,
alléluia.
Mémoire de saint Gaétan, Confesseur.
Ant. Quaerite Ant Cherchez
primum regnum avant tout le royau-
Dei, et justitiam me de Dieu et sa
ejus, et h sec om- justice : et tout le
nia adjicientur reste vous sera don-
vobis. né par surcroît.
f. Amavit eum, p. 464; Oraison ci-après,
ensuite de saint Donat , Martyr, Ant. Iste
sanctus, y. Gloria et honore, p. 392; Orai-
son ci -après.
94m le 7 AOIT. — s. GAÉTAN
LE 7 AOUT
SAINT GAÉTAN , CONFESSEUR
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife , p. 492, excepté ce qui suit.
Messe Os justi, p. 494.
Collecte. 0 Dieu , qui avez fait à saint
Gaétan la grâce d'imiter la manière de
vivre des Apôtres, accordez -nous, par
son intercession et à son exemple, la
grâce de mettre toujours en vous notre
confiance, et de ne désirer que les biens
du ciel. Par N.-S. J.-C.
Mémoire de saint Donat, Évêque et Mar-
tyr.
0 Dieu, la gloire de vos Prêtres,
faites, nous vous en supplions, que
nous ressentions l'assistance de votre
saint Évêque et Martyr Donat, dont
nous célébrons la fête. Par N.-S. J.-C.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
.Matthieu. — C/i. 7.
EN ce temps-là, Jé-
sus dit à ses dis-
Sequentia sancti
Evangeliisecun-
dum Matthaeum.
— Cap. 7.
TN illo tempore :
1 Dixit Jésus di-
LE 7 AOUT. — S. GAÉTAN
949
scipulis suis : Ne-
mo potest duobus
dominis servire :
aut enim uniim
odio liabebit, et
alterum diliget,
aut unum susti-
nebit . et alterum
conteranet. Non
potestis Deo ser-
vire et mammo-
nae. Ideo dico vo-
bis : ne solliciti
sitis animae ve-
strae quid man-
ducetis , neque
corpori vestro
quid induamini.
Nonne anima plus
est quam esca, et
corpus plus quam
vestimentum?Re-
spicite volatilia
cœli,quoniamnon
serunt, neque me-
tunt, neque con-
gregant in hor-
rea; et Pater ve-
ciples : Personne ne
peut servir deux
maîtres ; car , s'il
aime l'un, il haïra
l'autre, et s'il res-
pecte l'un, il mépri-
sera l'autre. Vous
ne pouvez servir Dieu
et largent. C'est
pourquoi je vous dis:
Ne vous inquiétez ni
de la nourriture né-
cessaire à la vie , ni
des vêtements qui
doivent couvrir votre
corps. La vie n'est-
elle pas plus que
la nourriture, et le
corps plus que le
vêtement? Considé-
rez les oiseaux du
ciel : ils ne sèment
point, ils ne mois-
sonnent point , ils
n'amassent rien dans
les greniers ; cepen-
dant votre Père cé-
leste les nourrit. Ne
950
LE 7 AOUT. — S. GAETAN
valez-vous pas beau-
coup plus que les
ciseaux du ciel? Et
qui d'entre vous peut,
avec tous ses soins,
ajouter à sa taille la
hauteur d'une cou-
dée? Et pour le vê-
tement, (le quoi vous
inquiétez -vous?
Voyez les lis des
champs, comme ils
croissent; ils ne tra-
vaillent point ; ils ne
lilent point; cepen-
dant je vous déclare
que Salomon lui-
même, dans toute sa
magnificence, naja-
mais été vêtu com-
me l'un d'eux. Si
donc Dieu a soin de
vêtir ainsi une herbe
des champs, qui est
aujourd'hui et qu'on
jettera demain dans
le feu,commentpour-
rait-il vous oublier,
ster cœlestis pa-
scit illa. Nonne
vos magis pluris
estis illis ? Quis
autem vestrum
cogitans , potest
adjicere ad statu-
ram suam cubi-
tum unum ? Et de
vestimento quid
sollicitiestis?Con-
siderate lilia agri
quomodo cre-
scunt : non labo-
rant, neque nent.
Dico autem vobis
quoniam nec Sa-
lomon in omni
gloria sua cooper-
tus est sicut unum
ex istis. Si autem
fenum agri, quod
hodie est , et cras
in clibanum mit-
titur , Deus sic
vestit : quanto
ma gis vos , modi-
cœ fidei? Nolite
LE 7 AOUT.
ergo solliciti esse,
dicentes : Quid
manducabimus,
autquidbibemus,
aut qiio operie-
mur? haec enim
omnia gentes in-
quirunt.Scitenim
Pater vester quia
his omnibus indi-
getis. Quaerite er-
go primum re-
gnum Dei et ju-
stitiam ejus : et
haec omnia adji-
cientur vobis.
— s. GAÉTAN' 95i
hommes de peu de
foi? Soyez donc sans
inquiétude, et ne di-
tes point : Que man-
gerons - nous ? que
boirons - nous ? ou ,
de quoi nous vêti-
rons - nous ? Ce sont
là des soins qui oc-
cupent les païens ;
mais pour vous, vo-
tre Père connaît tous
vos besoins. Cher-
chez donc avant tout
le royaume de Dieu
et sa justice, et tou-
tes ces choses vous
seront données par
surcroit.
Secrète. Faites, s'il vous plaît, Dieu
tout -puissant, que cette offrande, qui
vous est offerte en l'honneur de vos
Saints, vous soit agréable, et nous
donne la pureté de l'esprit et du corps.
Par N.-S. J.-G.
Mémoire de saint Donat.
Faites, nous vous en prions. Dieu
tout -puissant, que, par l'intercession
952 LE 7 AOUT. — s. GAÉTAN
de saint Douât, votre Martyr et Pontife,
que nous honorons par ces présents,
offerts en votre nom, les fruits de la
dévotion augmentent dans nos cœurs.
Par N.-S. J.-G.
Postcommunion. Dieu tout-puissant,
nous vous demandons , par l'interces-
sion du bienheureux Gaétan, votre Con-
fesseur, d'être fortifiés contre toutes les
adversités par la vertu de l'aliment cé-
leste que nous venons de recevoir. Par
N.-S. J.-G.
Mémoire de saint Donat.
Dieu tout-puissant et miséricordieux,
qui nous avez établis ministres de vos
sacrements, et qui daignez nous en
rendre participants, faites, s'il vous
plaît, par l'intercession de saint Donat,
votre Martyr et Pontife , que nous pro-
fitions de son esprit de foi et de sa fidé-
lité dans votre service Par N.-S. J.-C.
AUX II" VÊPRES
A Magnificat, Ant. Quaerite primum, p. 947.
LE 10 AOUT. — S. LAURENT '^53
LE 8 AOUT
SS. CYRIAQUE , LARGE ET SMARAGDE
MARTYRS
Semidoiible.
Ant. Istorum, f. Laetamini. p. 423.
Oraison. 0 Dieu, qui nous réjouissez
par la fête annuelle de vos saints Mar-
tyrs Cyriaque, Large et Smaragde,
accordez-nous, dans votre miséricorde,
qu'honorant leur naissance, nous imi-
tions aussi le courage de leur martyre.
Par N.-S. J.-C.
LE 9 AOUT
VIGILE DE SAINT LAURENT
Mémoire de saint Romain, Martyr, par
l'Antienne Iste sanctus, y. Gloria, p. 392;
Oraison de la Messe Lsetabitur, p. 412.
LE 10 AOUT
SAINT LAURENT , MARTYR
Double de 2' classe.
AUX I'" \ÈPRES
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Laudate
Dominum, p. 369; Antiennes, Capitule et
Hymne des II" Vêpres, p. 959.
954
LE 10 AOUT. — S. LAURENT
f. Vous l'avez cou-
ronné de gloire et
d'honneur, Seigneur.
1^. Vous lui avez
donné l'empire sur
l'ouvrage de vos
mains.
A Magnificat
y. Gloria et
honore coronasti
eum, Domine. ^.
Etconstituistieani
super opéra ma-
nuum tuarum.
Ant. Le samt Lé-
vite Laurent a fait
une bonne œuvre :
il a rendu la vue à
des aveugles par le
signe de la croix , et
il a distribué aux
pauvres les trésors
de l'Église.
A LA iMESSE.
LA gloire et la ma-
jesté l'environ-
nent, la sainteté et
la magnificence rési-
dent dans son sanc-
tuaire. Ps. Chantez
au Seigneur un can-
tique nouveau : que
toute la terre chante
Ant. Le vit a
Laurentius bo-
num opus opera-
tus est, qui per
signum crucis cae-
cos illuminavit ,
et thesauros Ec-
clesiifi dédit pau-
peribus.
— I.NTROIT
CONFEssio et pul-
chritudo in
conspectu ejus :
sanctitas et ma-
gnificentia in san-
ctificatione ejus.
Ps. Cantate Do-
mino canticum
novum : cantate
LE 10 AOUT.
S. LAURENT 955
au Seigneur, f. Gloi-
re. La gloire.
Domino , omnis
terra, f. Gloria.
Confessio.
Collecte. Éteignez en nous, s'il vous
plaît, Seigneur, les flammes de nos
passions, vous qui avez donné à saint
Laurent la grâce de triompher des
flammes de son supplice. Par N.-S.
Lectio Epistolae
beatiPauliApo-
stoli ad Corin-
thios —II Cor.,
9
FRATRES, Qui
parce seminat,
parce et metet :
et qui seminat
in benedictioni-
bus , de benedi-
ctionibus et me-
tet. Unusquisque
prout destinavit
in corde suo, non
ex tristitia aut ex
necessitate ; hila-
rem enim dato-
rem diligit Deus.
Potens est autem
Lecture de la 2« Épi-
tre de TApôtre saint
Paul aux Corin-
thiens. — Ch. 9.
M
qui semé peu re-
cueillera peu, et ce-
lui qui sème avec
abondance recueille-
ra aussi avec abon-
dance. Que chacun
donne pour subve-
nir aux besoins de
ses frères, mais qu"il
donne sans chagrin
et sans contrainte ;
car Dieu aime celui
qui donne avec joie,
et il est assez puis-
956 LE 10 AOUT. — S. LAURENT
sant pour vous com-
bler (l'une telle abon-
dance de biens,
qu'ayant toujours
une pleine suffisance
pour vous - mêmes ,
vous puissiez exer-
cer toutes les bonnes
œuvres, selon ce qui
est écrit du juste :
Il a répandu libéra-
lement ses biens dans
le sein des pauvres :
sa justice subsiste
dans tous les siècles.
Celui qui donne la
semence à celui qui
sème vous donnera
le pain nécessaire à
votre vie, il multi-
pliera la semence de
vos bonnes œuvres,
et il fera croître de
plus en plus les fruits
de votre justice.
Gradtiel. Seigneur,
vous avez éprouvé
mon cœur, et vous
Deus omnem gra-
tiamabundare fa-
cere in vobis , ut
in omnibus sem-
per omnem suffi-
cientiam haben-
tes, abundetis in
omne opus bo-
num, sicut scri-
ptum est : Disper-
sit, dédit paupe-
ribus ; justitia
ejus manet in sse-
culumsaeculi.Qui
autem admini-
strât semen semi-
nanti, et panera
admanducandum
praestabit, et mul-
tiplicabit semen
vestrum, et au-
gebit incrementa
frugum justitiae
vestrae.
Graduel. Pro-
basti, Domine, cor
meum, et visita-
LE 10 AOUT
sti nocte. y. Igné
me examinasti, et
non est inventa in
me iniqiiitas.
Alléluia , allé-
luia, y. Levita
Laurentius bo-
num opus opera-
tus est, qui per
signum crucis cae-
cos illuminavit.
Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Joan-
nem. — Cap. 12.
IN illo tempore :
Dixit Jésus di-
scipulis suis :
Amen , amen di-
co vobis, nisi gra-
num frumenti ca-
dens in terram
mortuum fuerit.
ipsum solum ma-
net.Siautemmor-
— s. LAURENT 957
Tavez visité pendant
la nuit. y. Vous
m'avez éprouvé par
le feu, et vous n'a-
vez point trouvé en
moi d'iniquités.
Alléluia, alléluia.
y. Le saint Lévite
Laurent a fait une
bonne œuvre : il a
rendu la vue à des
aveugles par le si-
gne de la croix. Al-
léluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Jean — Ch. 12.
EN ce temps-là, Jé-
sus dit à ses dis-
ciples : En vérité ,
en vérité je vous le
dis, si le grain de
froment ne meurt
après qu'on l'a jeté
en terre, il ne pro-
duit rien ; mais quand
il est mort , il porte
058 LE 10 AOLT. — S. LAURENT
tuumfuerit,mui'-
tum fructum af-
fert. Qui amat
animam suam ,
perdet eam : et
qui odit animam
suam in hoc mun-
do, in vitam ae-
ternam custodit
eam. Si quis mihi
ministrat, me se-
quatur : et ubi
sum ego , illic et
minister meus
erit. Si quis mihi
ministraverit, ho-
norificabit eum
Pater meus.
Credo, si c'est une Fête patronale on un
Dimanche.
-beaucoup de fruit.
Celui qui aime sa vie
la perdra ; mais ce-
lui qui hait sa vie
en ce monde la con-
servera pour la vie
éternelle. Si quel-
qu'un veut me ser-
vir, qu'il me suive,
et là où je serai ,
mon serviteur y sera
aussi ; et tous ceux
qui auront été mes
serviteurs, mon Père
les honorera.
O/ferfoJre. La gloi-
re et la majesté l'en-
vironnent, la sain-
teté et la magnifi-
cence résident dans
son sanctuaire.
Offertoire.
Conl'essio et pul-
chritudo in con-
spectu ejus : san-
ctitas et magnifi-
centia in sanctiti-
catione ejus.
Secrète. Daignez recevoir, Seigneur,
LE 10 AOUT.
S. LAURENT
959
les dons qui vous sont offerts avec les
dispositions convenables, et faites que,
par les mérites de saint Laurent, ils
nous servent pour obtenir notre salut.
Par N.-S. J.-C.
Communion Qui mihi ministrat, p. 417.
Postcommunion. Rassasiés. Seigneur,
par ce don sai^ré, nous vous deman-
dons humblement que ces justes hom-
mages de notre dépendance nous ser-
vent, par l'intercession de votre Mar-
tyr saint Laurent, à sentir plus vive-
ment vos grâces de salut. Par N.-S.
.\UX II" VÊPRES
Les quatre premiers Psaum,es du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Credidi,
p. 375.
Ant. l.Lauren-
tius ingressus est
Martyr, et confes-
sus est nomen Do-
mini JesuGhristi.
2. Laurentius
bonum opus ope-
ratus est , qui
per signum crucis
Ant. 1. Laurent
est entré dans la lice
comme un généreux
Martyr, et il a con-
fessé le nom du Sei-
gneur Jésus-Christ.
2. Laurent a fait
une bonne œuvre :
il a rendu la vue à
des aveugles par le
960
LE 10 AOUT.
signe de la croix.
3. Mon âme s'est
attachée étroitement
à vous, ô mon Dieu,
parce que ma chair
a été brûlée pour
vous.
4. Le Seigneur a
envoyé son Ange, il
m'a délivré du mi-
lieu des flammes, et
je n'ai point été brû-
lé.
5. Le bienheureux
Laurent priait et di-
sait : Je vous rends
grâces, Seigneur, de
ce que j'ai mérité
d'habiter dans votre
maison.
Capitule. .Aies frères. Celui qui sème
peu recueillera peu , et celui qui sème
avec abondance recueillera aussi avec
abondance.
Hymne Deus tuorum, p. 390.
f. Le saint Lé- 1 j^. Levita Lau-
vite Laurent a fait I rentius bonum
s. LAURENT
caecos illumina-
vit.
3. Adhaesit ani-
ma mea post te ,
quia caro mea
igné cremata est
pro te , Deus me-
us.
4. Misit Domi-
nus Angelum su-
um, et liberavit
me de medio
ignis, et non sum
aestuatus.
5. Beatus Lau-
rentiusorabat,di-
cens : Gratias tibi
ago. Domine, quia
januas tuas in-
gredi merui.
LB 11 AOUT. —
opusoperatusest.
^. Qui per signum
crucis Ccecos illu-
minavit.
?. TIBURCE, ETC. 961
une bonne œuvre.
û.Il a rendu la vue à.
des aveugles par Je
signe de la croix.
A Magnificat.
Ant. Beatus
Laurentius, dum
incraticulasuper-
positus ureretur,
ad impiissimum
tyrannum dixit :
Assatum estjam:
versa, et mandu-
ca : nam faculta-
tes Ecclesiaî, quas
requiris , in cœ-
iestes thesauros
manus pauperum
deportaverunt.
Ant. Le bienheu-
reux Laurent, brû-
lant sur le gril où il
était couché, dit à
son impie persécu-
teur : Ce cùté de
mon corps est assez
rôti, tournez, et man-
gez ; car pour les
biens de l'Église que
vous demandez, ils
ont été transférés
dans les trésors cé-
lestes par les mains
des pauATGs.
LE 11 AOUT
s. TIBURCE ET S^^ SUZANNE, MART.
Ant. Istorum est, t'. Laetamini, p. 423.
Oraison. Faites, Seigneur, que nous
soyons toujours soutenus par la pro-
N. 60
m.-61
962 6S. HIPPOLTTE ET CASSIEN
tpclion de vos saints Martyrs Tiburce et
Susanne. puisque vous ne cessez de re-
garder favorablement ceux a qui vous
accordez une telle assistance. Par N.-S.
I.E 12 AOUT
SAINTE CLAIRE, VIERGE
Double.
L'Office au Commivn des Vierpes, p. 513;
Messe Dilexisti, p. 535, avec Mémoire de
saint Laio-eiit . p. 961.
LE 13 AOUT
SS. HIPPOLYTE ET CASSIEN, MART.
Ant. Istorum est, ^. Laetamini, p. 423.
Oraison. Faites, s'il vous plaît. Dieu
tout -puissant, que la solennité de vos
bienheureux Martyrs Ilippolyte et Cas-
sien augmente notre piété et assure
notre salut. Par N.-S. J.-C.
LA VIGILE DE l'aSSOAIPTIO^ 963
LE 14 AOUT
LA VIGILE
DE L'ASSOMPTION DE LA S^^ VIERGE
A LA MESSE
Introït Vultum tuum , p. 540.
On ne dit pas Gloria in excelsis.
Collecte. 0 Dieu, qui avez daigné
choisir le sein virginal de la bienheu-
reuse Marie pour y habiter, faites,
nous vous en prions, que, défendus
par sa protection, nous célébrions sa
fête avec joie. Vous qui, étant Dieu,
vivez.
Mémoire de saint Laurent par les Orai-
sons de la Messe de la Fête , puis de saint
Eusèbe , Confesseur.
0 Dieu, qui nous donnez chaque an-
née un nouveau sujet de joie dans la
fête du bienheureux Eusèbe, votre Con-
fesseur, faites, dans votre bonté, que
nous marchions vers vous en suivant
les exemples de celui dont nous hono-
rons la naissance céleste. Par N.-S.
Épître de la Messe de Notre-Dame du
Mont-Carmel, p. 877.
Graduel. B(^ne- | Graduel.VoiisèXes
964 LA VIGILE DE l'aSSOMPTION
bénie et digne de
toute vénération, ô
Vierge Marie, qui,
sans que votre vir-
ginité ait reçu au-
cune atteinte, êtes
devenue la Mère du
Sauveur, f. Vierge
Mère de Dieu, celui
que le monde entier
ne peut contenir a
bien voulu , en se faisant
renfermer dans votre sein.
Évangile de l'Ordinaire de la
Vierge , p. 366.
Offertoire. Vous Oy/er^o/re.Bea-
êtes heureuse, ô ta es, Virgo Ma-
Vierge Marie, qui ria, quae omnium
avez porté le Gréa- portasti Creato-
teur de toutes cho- rem : genuisti qui
ses : vous avez mis te fecit , et in ae-
au monde celui qui ternum permanes
vous a créée, et vous virgo.
êtes demeurée tou-
jours vierge.
Secrète. Que l'intercession de votre
divine .Mère vous rende nos dons agréa-
bles, Seigneur : car vous l'avez retirée
dicta et venerabi-
Hs es, Virgo Ma-
ria, quae , sine ta-
ctu pudoris , in-
venta es Mater
Salvatoris.jt-. Vir-
go Dei Genitrix ,
quem totus non
capitorbis, in tua
se clausit viscera
factus homo.
homme, se
sainte
LA VIGILE DE l'aSSOMPTION 965
de ce monde afin qu elle intercédât avec
confiance pour nos péchés Par le même
N.-S. J.-C.
Mémoire de saint Laurent, puis de saint
Eusébe.
Nous VOUS offrons ces hosties de
louange, Seigneur, en mémoire de vos
Saints, par lesquels nous espérons être
délivrés des maux présents et à venir.
Par N.-S. J.-C.
Préface commune, p. 201.
Communion Beata viscera, p. 367.
P os t communion. Dieu de bonté, ac-
cordez à notre faiblesse le secours de
votre grâce ; et , comme nous célébrons
la fête de la sainte Mère de Dieu, faites
que, par le secours de son intercession,
nous puissions nous relever de nos ini-
quités. Par le même N.-S. J.-C.
Mémoire de saint Laurent, puis de saint
Eusèbe.
Rassasiés de la nourriture et du breu-
vage célestes, nous vous demandons
humblement. Seigneur notre Dieu, que
les prières du Saint en mémoire duquel
nous les avons reçus nous protègent.
Par N.-S. J.-G.
LE 15 AOUT
L'ASSOMPION DE LA B. V. M.
Double de 1" classe.
AUX !"• VÊPRES
Comme aux II" Vêpres, excepté
A Magnificat,
Ant Vierge très
prudente, ou allez-
vous comme l'aurore
éclatante et lumi-
neuse ? Vous êtes
helle et pleine de
charmes, fille de Sion;
belle comme la lune,
éclatante comme le
soleil.
^n/.Virgopru-
dentissima , quo
progrederis, quasi
aurora valde ru-
tilans?FiliaSion,
tota formosa et
sua vis es, pulchra
ut luna, electa ut
sol.
LE 15 AOUT.
l'assomptiox 967
A LA MESSE. — introït
K JOUISSONS - NOUS
tous dans le Sei-
gneur, en célébrant
ce jour consacré à
honorer la bienheu-
reuse Marie Vierge,
dont l'Assomption
réjouit les Anges,
qui louent ensemble
le Fils de Dieu. Ps.
Mon cœur a proféré
avec joie une heu-
reuse parole : c'est
au Roi que s'adres-
sent mes chants, y.
Gloire. Réjouissons-
nous.
Pardonnez, s'il vous plaît,
les fautes de vos servi-
teurs, et, dans l'impuissance où nous
sommes de vous plaire par nos propres
mérites, accordez -nous le salut par
l'intercession de celle que vous avez
choisie pour être la Mère de votre Fils
notre Seigneur. Qui, étant Dieu, vit et
règne.
GAUDEXMUS om-
nes in Domi-
no, diem festum
célébrantes sub
honore beatae Ma-
rias Yirginîs, de
cujus Assumptio-
ne gaudent An-
geli, et collaudant
Filium Dei. Ps.
Eructavit cor me-
um verbum bo-
num : dico ego
opéra mea Régi.
f. Gloria. Gau-
deamus.
Collecte.
.Seigneur ,
968 LE 15 AOUT. —
Lecture du livre de
TEcclésiastique. —
Ch. 24.
J'ai cherché partout
le repos et une
demeure dans l'héri-
tage du Seigneur.
Alors le Créateur de
toutes choses m'a
parlé et m'a fait con-
naître sa volonté :
celui qui m'a créée
a reposé dans mon
tabernacle , et m'a
dit : Habitez dans
Jacob, qu'Israël soit
votre héritage , et
prenez racine parmi
mes élus. J'ai été
ainsi affermie dans
Sion ; j'ai trouvé mon
repos dans la cité
sainte, et ma puis-
sance est établie dans
Jérusalem. J'ai pris
racine dans le peu-
ple que le Seigneur
a honoré , dont l'hé-
L ASSOMPTION
Lectio libri Eccle-
siastici. — Cap.
24.
IN omnibus re-
quiom quaesivi,
et in haereditate
Domini morabor.
Tune praecepit, et
dixitmihi Creator
omnium : et qui
creavit me , re-
quievit in taber-
naculo meo , et
dixit mihi : In
Jacob inhabita, et
in Israël haeredi-
tare, et in electis
meis mitte radi-
ées. Et sic in Sion
firmata sum, et
in civitate sancti-
ficatasimiliterre-
quievi, et in Jé-
rusalem potestas
mea. Et radicavi
in populo honori-
ficato. et in parte
Dei mei haereditas
LE 15 AOUT.
illius, et in ple-
nitudine sancto-
nimdetentiompa.
Quasi cedrus ex-
altata sum in Li-
bano , et quasi
eypressusin mon-
te Sion: quasi pal-
ma exaltata sum
in Cades, et quasi
plantatio rosae in
Jéricho. Quasi cli-
va speciosa in
campis, et quasi
platanus exaltata
sum juxta aquam
in plateis. Sicut
cinnamomum et
balsamumaroma-
tizans odorem de-
di : quasi myrrlia
electa dedi suavi-
tatem odoris.
nelle et le baume
odeur semblable
la plus excellente,
Graduel. Pro-
pter veritatem, et
— L ASSOMPTION 969
ritage est le partage
de mon Dieu, et j'ai
établi ma demeure
dans l'assemblée de
tous les Saints. Je
me suis élevée com-
me le cèdre du Li-
ban et comme le cy-
près de la monta-
gne de Sion. Je me
suis élevée comme
les palmiers de Ca-
dès et comme les
plans de rosiers de
Jéricho, comme un
bel olivier dans la
campagne, et comme
un platane qui est
planté dans un che-
min sur le bord des
eaux. J'ai répandu
une odeur de par-
fum, comme la can-
le plus précieux , une
à celle de la myrrhe
I Graduel. Régnez
I par votre vérité, par
970 LE 15 AOUT. —
votre douceur et par
votre justice, et vo-
tre droite vous con-
duira au milieu des
merveilles, v. Écou-
tez , ma fille , voyez
et prêtez l'oreille ;
car le Roi est épris
de votre beauté.
Alléluia , alléluia.
^'. Marie a été élevée
dans le ciel ; les
chœurs des Anges se
réjouissent. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 10
EN ce temps-là, Jé-
sus entra dans un
bourg, où une fem-
me nommée Marthe
le reçut dans sa mai-
son. Elle avait une
sœur nommée Mario,
qui, se tenant assise
L ASSOMPTION
mansuetudinem ,
et justitiam, et
deducet te mi-
rabiliter doxtera
tua. f. Audi, fi-
lia, et vide, et
inclina aurem tu-
am : quia concu-
pivit Rex speciem
tuam.
Alléluia , allé-
luia. V. Assumpta
est Maria in cœ-
lum ; gaudet ex-
ercitus Angelo-
rum. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundumLucam.
— Cap. 10.
IN illo tempore :
Intravit Jésus
in quoddam ca-
stellum : et mu-
lierquœdam,Mar-
tha nomine, ex-
cepit illum in do-
mum suam : tt
LE 15 AOUT. — l'aSSOMPTIO>' 971
huic erat soror aux pieds du Sei-
nomine Maria, gneur, écoutait sa
. quae etiam se- parole. Pour Marthe,
dens secus pedes elle était fort oceu-
Domini , audie- pée à préparer tout
bat verbumillius. ^-e qu'il fallait. Elle
Martlia autem sa- vint donc trouver
tagebat circa fre- Jésus et lui dit : Sei-
quens ministe- gneur, ne remar-
rium : quae stetit, quez-vous pas que
et ait : Domine , ma sœur me laisse
non est tibi curae servir toute seule?
quod soror mea Dites -lui donc de
reliquit me so- m'aider. Le Seigneur
lam ministrare? lui répondit : Mar-
Dic ergo illi ut the, Marthe, vous
me adjuvet. Et vous inquiétez et
respondens , dixit vous vous embarras-
illiDominus:Mar- sez du soin de bien
tha, Martha , sol- des choses ; or une
licita es et turba- seule est nécessaire,
ris erga plurima. Marie a choisi la
Porro unum est meilleure part, et
necessarium. Ma- elle ne lui sera point
lia optimam par- ôtée.
tem elegit, que non auferetur ab ea. —
• Credo.
Offertoire. As- | Offertoire. Marie a
972 LE 15 AOUT. — i/assomption
été élevée au ciol ; sumpta est Maria
les Anges se réjouis- in cœlum : gan-
sent et bénissent le dent Angoli, col-
Seigneur dans leurs laudantes bene-
louanges, alléluia. dicunt Dominum,
alléluia.
Secrète. Que votre peuple, Seigneur,
soit protégé par les prières de la Mère
de Dieu; et, comme nous savons qu'elle
est sortie de ce monde selon la condi-
tion de la nature humaine, faites -nous
ressentir les effets du pouvoir qu'elle a
d'intercéder auprès de vous dans la
gloire céleste. Par N.-S. J.-C.
Préface de la sainte Vierge, p. 239.
Coynynunioti. Ma-
rie a choisi pour elle
la meilleure part, et
elle ne lui sera ja-
mais enlevée.
Communion,
Optimam partem
elegit sibi Maria,
quœ non aufere-
tur ab ea in ae-
ternum.
Postcommunion. Après avoir parti-
cipé à votre table céleste, nous implo-
rons votre divine bonté. Seigneur notre
Dieu, afin qu'en célébrant l'Assomption
de votre divine Mère, nous soyons dé-
livrés par son intercession de tous les
LE 15 AOUT. — l'assomption 973
maux qui nous menacent. Par le même
N.-S. J.-G.
AUX II" VÊPRES
Psaumes des Vêpres de la sainte Vierge,
p. 339.
Ant. 1. Assum- Ant. 1. Marie a été
pta est Maria in élevée dans le ciel :
cœlum : gaudent les Anges se réjouis-
Angeli, laudantes sent, et bénissent le
benedicunt Domi- Seigneur dans leurs
num. louanges.
2. Maria Virgo 2. La Vierge Ma-
assumpta est ad rie a été élevée au
œtliereum thala- palais du ciel, où le
mum, in quo Rex Roi des rois est assis
regum stellato se- sur un trône semé
det solio. d'étoiles.
3. In odorem 3. Nous courons à
unguentorum l'odeur de vos par-
tuorumcurrimus; fums; les jeunes fil-
adolescentulœ di- les vous aiment avec
lexerunt te nimis. tendresse.
4. Benedicta, fi- 4. Vierge sainte,
lia, tu a Domino, vous êtes bénie du
quia per te l'ru- Seigneur, parce que
ctum vitse com- nous avons reçu par
municavimus. vous le fruit de vie.
5. Pulchra es 1 5. Vous êtes belle
974 LE 15 AOUT.
L ASSOMPTION
et décora, filia Jé-
rusalem ; terribi-
lis ut castrorum
acies ordinata.
et majestueuse, fille
de Jérusalem; vous
éles terrible comme
une armée rangée en
bataille.
Capitule. J'ai cherché partout le re-
pos et une demeure dans l'héritage du
Seigneur. Alors le Créateur de toutes
choses m'a parlé et m'a fait connaître
sa volonté , et celui qui m'a créée a re-
posé dans mon tabernacle.
Hymne Ave, maris Stella, p. 345.
ji'. La sainte Mère
de Dieu est élevée, r,.
Au-dessus des chœurs
des Anges dans le
royaume céleste.
y. Exaltata est
sancta Dei Geni-
trix. R,. Super cho-
rosAngelorumad
cœlestia reena.
A Magnificat.
An t.
Vierge
montée
au ciel
La sainte
Marie est
aujourd'hui
réjouissez-
vous, parce qu'elle
règne éternellement
avec Jésus -Christ.
Mémoire de saint Hyacinthe, Confesseur,
Ant. Similaho, p. 494; y. Amavit, p. 464;
Oraison do la Messe Os jusli, p. 494.
Ant. Hodie Ma-
ria Virgo coelos
ascendit : gaude-
te,quiacumChri-
sto régnât in ac-
te rnum.
LE DIM. DANS L OCT. DE L ASSOMPTION
SAINT JOACHIM
CONFESSEUR ET PÈRE DE LA SAINTE VIERGE
Double de 2' classe.
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife, p. 492, excepté c* qui suit.
AUX l'" VÈPKE^
y. Sa postérité se-
ra puissante sur la
terre, r. La race des
justes sera bénie.
)i\Potens in ter-
ra erit semen
ejus. R^. Genera-
tio rectorum he-
nedicetur. i
A Magnificat
^n^.Laudemus
virum gloriosum
in générations
sua, quia bene-
dictionem om-
nium gentium de-
dit illi Dominus ,
et testamentum
suum confirmavit
super caput ejus.
A n t. Louons cet
homme illustre dans
sa race ; car le Sei-
gneur lui a donné
la bénédiction de
toutes les nations, et
il a confirmé son
testament sur sa tète.
— INTKOIT
r.isPERsiT, dédit
L) pauperibus :
justitia ejus rna-
net in saeculum
sœculi : cornu
ejus exaltatiitur
in gloria.Ps.Bea-
tus vir qui timet
Dominum : in
mandatis ejus cu-
pit nimis. y. Glo-
ria. Dispersit.
976 SAINT JOACHIM
A LA MESSE,
IL a répandu libé-
ralement ses biens
dans le sein des
pauvres : sa justice
demeure dans tous
les siècles : son nom
sera couronné de
gloire. Ps. Heureux
l'homme qui craint
le Seigneur, et qui
se complaît dans l'ob-
servance de sa loi.
y. Gloire. 11 a.
Collecte. 0 Dieu, qui avez choisi le bien-
heureux Joachim entre tous les Saints
pour qu'il devînt le père de la mère de
votre Fils , faites , nous vous en prions,
que nous éprouvions sans cesse les effets
de la protection de celui dont nous célé-
brons la fête. Par le même N.-S. J.-C.
Mémoire du Dimanche occurrent.
Si l'Octave de l'Assomption coïncidait
avec la Fête de saint Joachim, on ferait
d'abord Mémoire de l'Octave par les Orai-
sons de la Fête, p. 067. puis du Dimanche
occurrent, et (aux Messes basses seule-
ment) des saints Martyrs Timothée, etc.,
p. 989.
Epitre de la Messe Os justi, p. 495.
SAI>T JOACHIM
977
Graduel. Dis-
persit, (ledit pau-
peribus : justitia
ejus manet in sse-
culuni saeculi. >'.
Potens in terra
erit semen ejus :
generatio recto-
rum benedicetur.
Alléluia , allé-
luia.y. OJoachim,
sancte conjux An-
nae, pater alnise
Virginis, hic fa-
mulis confer sa-
lutis opem. Allé-
luia.
Initium sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum. — Cap.
1.
LIBER generatio-
nis Jesu Chri-
sti , filii David ,
filii Abraham. A-
Graduel. Il a ré-
pandu libéralement
ses biens dans le sein
des pauvres; sa jus-
tice demeure dans
tous les siècles, y. Sa
postérité sera puis-
sante sur la terre :
la race des justes
sera bénie.
Alléluia, alléluia.
y. 0 saint Joachim ,
bienheureux époux
de sainte Anne, père
de la glorieuse Vierge
Marie , accordez à
vos serviteurs les se-
cours qui doivent les
sauver. AUeluia.
Commencement du
saint Évangile se-
lon saint Matthieu.
— Ch. l^r.
GÉNÉALOGIE de Jé-
sus-Christ, fils de
David, fils d'Abra-
ham. Abraham en-
111.- 62
978 SAIM JO
gendra Isaac. Isaac
engendra Jacob. Ja-
cob engendra Juda
et ses frères. Juda
engendra, de Tha-
mar, Phares et Zara.
Phares engendra Es-
ron. Esron engendra
Aram. Aram engen-
dra Aminadab. Ami-
nadab engendra Na-
asson. Naasson en-
gendra Salmon. Sal-
mon engendra, de
Rahab, Booz. Booz
engendra, de Ruth,
Obed. Obed engen-
dra Jessé. Jessé en-
gendra David , qui
fut roi- Le roi David
engendra Salomon
de celle qui avait été
femme d'Urie, Salo-
mon engendra Ho-
boam. Roboam en-
gendra Abias. Abias
engendra Asa. Asa
engendra Josaphat.
ACHIM
brahara genuit
Isaac. Isaac au-
tem genuit Jacob.
Jacob autem ge-
nuit Judani etfra-
tres ejus. Judas
autem genuitPha-
res et Zaram de
Thamar. Phares
autem genuit Es-
ron. Esron autem
genuit Aram. A-
ram autem genuit
Aminadab. Ami-
nadab autem ge-
nuit Naasson, Na-
asson autem ge-
nuit Salmon. Sal-
mon autem ge-
nuit Booz de Ra-
hab. Booz autem
genuit Obed ex
Ruth. Obed au-
tem genuit Jesse.
Jesse autem ge-
nuit David re-
gem David au-
tem rex genuit
SAINT JOACHIM
Salomonem ex ea
qiiae
979
fuit Uriœ.
Salomon autem
genuit Roboam.
Roboain autem
genuit Abiam. A-
bias autem genuit
Aza. Aza autem
genuit Josaphat.
Josapliat autem
genuit Joram. Jo-
ram autem ge-
nuit Oziam. Ozias
autem genuit Joa-
tham. Joatham
autem genuit A-
chaz. Achaz au-
tem genuit Eze-
chiam. Ezechias
autem genuit Ma-
nass'en. Manasses
autem genuit A-
mon. Amon au-
tem genuit Jo-
siam. Josias au-
tem genuit Jecho-
niam et fratres
ejus in transmi-
Josaphat engendra
Joram. Joram en-
trendra Ozias. Ozias
engendra Joatham.
Joatham engendra
Achaz_. Achaz en pren-
dra Ézéchias. Ézé-
chias engendra Ma-
nasses. Manasses en-
gendra Amon. Amon
engendra Josias. Jo-
sias engendra Jé-
chonias et ses frères,
vers le temps où les
Juifs furent trans-
portés à Babylone;
et depuis Tépoque
de la transmigration
à Babylone, Jéclio-
nias engendra Sala
thiel. Salathiel en-
gendraZorobabel.Zo-
robabel engendra A-
biud. Abiud engen-
dra Éliacim. Éliacim
engendra Azor. Azor
engendra Sadoc. Sa-
doc engendra Acliim.
980
SAINT JOACHIM
Achim engendra É- gratione Babylo-
liud. Eliud engendra nis. Et post trans-
Éléazar. Éléazar en- migrationem Ba-
gendra Mathan. Ma- bylonis, Jecho-
than engendra Ja- nias genuit Sala-
cob. Jacob engendra thiel. Salathiel
Joseph , l'époux de autem genuit Zo-
Marie , de laquelle robabel. Zoroba-
est né Jésus , qui bel autem genuit
est appelé Christ. Abiud. Abiud au-
tem genuit Eliacim. Eliacim autem ge-
nuit Azor. Azor autem genuit Sadoc.
Sadoc autem genuit Achim. Achim au-
tem genuit Eliud. Eliud autem genuit
Eleazar, Eleazar autem genuit Mathan.
Math an autem genuit Jacob. Jacob au-
tem genuit Joseph, virum Mariae, de
qua natus est Jésus , qui vocatur Chri-
stus. — Credo.
Offertoire Gloria et honore, p. 411.
Secrète. Recevez, ô Dieu clément, le
sacrifice offert à votre Majesté en l'hon-
neur du saint Patriarche Joachim, père
de la Vierge Marie , afin que , par sou
intercession, par celle de sa sainte
épouse et de sa bienheureuse fille, nous
méritions d'obtenir la rémission de tous
LE 16 AOUT. — S. HYACrXTHE 981
nos péchés et la gloire éternelle. Par
N.-S. J.-C.
Préface de la sainte Vierge, p. 239.
Communion Fidelis servus , p. 511.
Postcommurtion. Accordez-nous, Dieu
tout -puissant, par les sacrements que
nous avons reçus et par les mérites et
les prières du bienheureux Joachim,
père de la Mère de votre Fils hien-
aimé. Notre -Seigneur Jésus -Christ, le
bonheur de recevoir votre grâce en ce
monde et la gloire éternelle en l'autre.
Par le même N.-S. J.-C.
A la fin de la Messe, on dit V Évangile
du Dimanche occurrent.
LE 16 AOUT
SAINT HYACINTHE , CONFESSEUR
Double.
L'Offce au Commun d'un Confesseur
non Pontife, p. 492. A l'Hymne on dit
Menait supremos. — Messe Os justi , p. 494,
arec Mémoire de VAssomption et de saint
Laurent; — Credo: — Préface de la sainte
Vierge, p. 239.
982
L OCTAVE DE S. LAURENT
LE 17 AOUT
L'OCTAVE DE SAINT LAURENT
Double.
L'Office comme le jour de la Fête, p. 953.
A LA MESSE.
SEIGNEUK, VOUS aVGZ
mis moa cœur à
l'épreuve , et vous
l'avez visité durant
la nuit : vous m'avez
éprouvé par le feu,
et vous n'avez point
trouvé en moi d'ini-
quités. Ps. Seigneur,
voyez la justice de
ma cause ; écoutez
ma prière. j{\ Gloire
au Père. Seigneur.
Collecte. Réveillez dans votre Église,
Seigneur, l'esprit que le bienheureux
diacre saint Laurent a fait paraître, afin
qu'en étant remplis, nous nous effor-
cions daimer ce qu'il a aimé, et de pra-
tiquer ce qu'il a enseigné. Par N.-S.
— introït
PROBASTi , Domi-
ne, cor meum,
et visitasti nocte :
igné me exami-
nasti , et non est
inventa in me
iniquitas. Ps. Ex-
audi. Domine,
justitiam meam :
intende depreca-
tionem meam. >".
Gloria Patri. Pra-
basti.
l'octave de s. LAURENT 983
Mémoire de l'Assomption , p. 9G7.
Épître de la Messe de la Fête, p. 955.
Graduel Gloria et honore , p. 402.
Alléluia, alléluia.
y. Le saint Lévite
Laurent a fait une
bonne œuvre ; il a
rendu la vue à des
aveugles par le signe
de la croix Alléluia.
Alléluia , allé-
luia, y. Levita
Laurentius bo-
num opus opera-
tus est : qui per
signum crucis cae-
cos illuminavit.
Alléluia.
Évangile de la Messe de la Fête, p. 957.
— Credo.
Offertoire In virtute tua, p. 505.
Secrète. Seigneur, que la sainte prière
du bienheureux Laurent vous fasse
agréer notre sacrifice , nous vous en
conjurons par les mérites du saint dont
nous célébrons la solennité. Par N.-S.
De l'Assomption, p. 972.
Préface de la sainte Vierge, p. 239.
Communion Qui \-ult venire, p. 411.
Postcojnmunion. Nous vous prions,
Dieu tout -puissant, par rintercession
du bienheureux Laurent, votre Martyr,
d'étendre à jamais votre protection sur
ceux que vous avez rassasiés de vos
dons célestes. Par N.-S. J.-C.
De l'Assomption, p. 972.
98» BiEXHEunEUX unBAiN n
LE 18 AOUT
SAINT AGAPIT, MARTYR
An t. Iste sanctus y. Gloria et tionore,
p. 30Î.
Oraison. Que votre Église, ô mon
Dieu, se réjouisse dans le ferme espoir
que lui donne l'assistance du bienheu-
reux Agapit, votre Martyr, et que, par sa
■glorieuse protection, elle persévère dans
la fidélité et demeure dans la paix. Par
N.-S. J.-C.
LE 19 AOUT
BIENHEUREUX URBAIN II
PAPE ET CONFESSEUR
Double.
Messe Statuit, du Commuyi d'un Confes-
seur Pontife, p. 465.
Collecte. Seigneur Jésus -Christ, qui
avez accordé au Menheureux Pontife
Urbain de combattre heureusement pour
la liberté et l'honneur de votre Église
et l'avez fortifié par la vertu de la croix,
pour délivrer de la puissance des infi-
dèles les monuments de votre vie mor-
telle et de votre passion ; accordez-nous ,
LE 20 AOUT. — S. DERyAP.D 985
par son intercession, de lutter sur la
terre contre les ennemis de notre âme,
afin que nous méritions de recevoir la
récompense de la gloire éternelle. Par
N.-S. J.-C.
Mémoire de l'Assomption , p. 967.
Évangile Veillez, de la Messe Sacerdotes,
p. 476.
Secrète. Nous vous offrons ces hos-
ties d'apaisement, Seigneur, pour le
triomphe de la foi chrétienne, afin que
par l'intercession du bienheureux Ur-
bain, votre Confesseur et Pontife, nous
ayons la force de surmonter tous les
ennemis de votre nom. Par N.-S. J.-C.
Postcommunion. Que l'esprit de force
nous vienne , Seigneur, de ce banquet
céleste , qui donna assez de vigueur au
bienheureux Urbain pour s'élancer jus-
qu'à votre montagne sainte. Par N.-S.
LE 20 AOUT
SAINT BERNARD
CONFESSEUR ET DOCTEUR DR l'ÉGLISE
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseurnon
Pontife, p. 492; aux I"' et aux II" Vêpres,
986 LE 20 AOUT.
?. nERNARD
à Magnificat, Ant. O Doctor optime. p. 484;
Messe In medio Ecclesiae, p. 484, avec Mé-
moire de l'Assomption , p. 967.
Lecture du livre de
la Sagesse. — Ec-
clL, 39.
LE juste veillera soi-
gneusement dès le
point du jour pour
s'attacher au Sei-
gneur, qui Ta créé ,
et il priera en pré-
sence du Très-ÎIaut.
Il ouvrira la bouche
pour prier, et il de-
mandera pardon
pour ses péchés. Car
si le Spigneur le
veut, il le remplira
de l'esprit d'intelli-
gence , il répandra
comme une pluie les
paroles de sa sagesse,
et il louera le Sei-
gneur dans la prière.
Le Seigneur le diri-
gera par ses conseils
et ses instructions ;
Lectio libri Sa-
pientiae. — Ec-
cli., 39.
JusTus cor suum
tradet ad vigi-
landum diluculo
ad Dominum, qui
fecit illum, et in
conspectu Altissi-
mi deprecabitur.
Aperiot os suum
in oratione , et
pro delictis suis
deprecabitur. Si
enimDominus
magnus voluerit,
spiritu intelligen-
tiaereplebitillum,
et ipse tamquam
imbros mittet e-
loquia sapientiœ
suae , et in oratio-
neconfitebiturDn-
mino : et ipse di-
riget consiiium
LE 20 AOUT.
S. BERNARD 98'
ejus, et discipli-
nam,etinabscon-
ditis suisconsilia-
bitur. Ipse palam
faciet disciplinam
doctrinae suae, et
in legetestamenti
Domini gloriabi-
tur.Collaudabimt
muiti sapientiam
ejus, et usque in
saeculum non de-
lebitur. Non re-
cedet memoria e-
3us,etnomenejiis
requiretur a ge-
nerationeingene-
rationem. Sapien-
tiam ejus enarra-
bunt gentes , et
laiidemejusenun-
tiabit ecclesia.
Credo.
Préface de la sainte Vierge
et lui . il méditera
les secrets de Dieu.
Il publiera lui-même
les leçons qu'il a
apprises, et il se
glorifiera dans la
loi de l'alliance du
Seigneur. Beaucoup
loueront sa sagesse,
et elle ne sera ja-
mais oubliée. Sa mé-
moire ne s'effacera
pas, et son nom sera
honoré de généra-
tion en génération.
Les nations publie-
ront sa sagesse, et on
célébrera ses louan-
ges dans les assem-
blées.
p. 239.
088 SAINTE .T.- F. FRÉmOT DE CHANTAI.
LE 21 AOUT
SAINTE JEANNE -FRANÇOISE
FRÉMIOT DE CHANT AL, VEU\T:
Double.
V Office au Commun des saivtes Femmes,
p. 547; Messe Cognovi, p. 556, avec les
Oraisons sravantes ; Mémoire de l'As-
somption, p. 967: Préface de la sainte
Vierge , p. 239.
Collecte. Dieu tout -puissant et misé-
ricordieux, qui avez embrasé de votre
amour la bienheureuse Jeanne -Fran-
çoise; qui, dans tous les sentiers de la
vie, l'avez douée d'une admirable force
d'esprit pour suivre la voie de la per-
fection, et avez voulu par elle orner
votre Église d'une nouvelle famille, ac-
cordez-nous, par ses mérites et ses
prières, que, convaincus de notre fai-
blesse, mais confiants en votre force,
nous surmontions, avec le secours de
la divine grâce, tous les obstacles qui
s'opposent à notre salut. Par N.-S. J.-G.
Secrète. Que cette liostie salutaire,
nous vous en prions. Seigneur, nous
anime de ce feu do votre amour qui
enflammait le cœur de la bienheureuse
L OCTAVE DE l' ASSOMPTION 989
Jeanne -Françoise, et la consumait des
ardeurs de l'éternelle charité.
Postcommunion. Répandez en nous,
Seigneur, l'esprit de votre charité , et
par rintercession de la bienheureuse
Jeanne -Françoise, faites que ceux que
vous avez rassasiés du pain céleste mé-
prisent les choses de la terre, et ne
s'attachent, dans toute la pureté de
leur cœur, qu'à vous, le seul Dieu.
Par N.-S. J.-C.
LE 22 AOUT
L'OCTAVE DE L'ASSOMPTION
Double.
L'Offcce comme au jour de la Fête, p. 966 ;
avec Mémoire des saints Timothée , Hippc-
hjte et Symphorien, Martyrs, Ant. Isto-
rum est, y. Lsetamini, p. 423.
{Voir la rubrique de S. Joachim, p. 976.)
A la Collecte. Accordez -nous, nous
vous en prions. Seigneur, votre secours
dans votre miséricorde, et, par l'inter-
cession de vos glorieux Martyrs Timo-
thée, Hippolyte et Symphorien, étendez
sur nous une main secourahle. Par N.-S.
A la Secrète. Que cette ohlation, of-
990 LE s. COEUR DE LA B. V. M.
ferte en Thonneur de vos Saints par le
peuple qui vous est consacré , vous soit
agréable, Seigneur, puisqu'il reconnaît
avoir reçu pir leurs mérites de puis-
sants secours dans la tribulation. Par
N.-S. J.-C.
A la Postcommunion. Rassasiés des
dons de votre divine munificence, nous
vous demandons, ô Seigneur notre
Dieu, que, par l'intercession de vos
bienheureux Martyrs Timothée . Hippo-
lyte et Symphorien, nous vivions tou-
jours dans la participation d'un si grand
bienfait. Par N.-S. J.-C.
LE DLM. APRES LOCT. DE L ASSOMPTION
FÊTE DU s. CŒUR DE LA B.V. MARIE
Double majeur.
AUX I"' VÊPRES
Comme aux II" Vêpres, excepté ce qui
suit.
y. Exsulta m
omni Corde, filia
Jérusalem. r.Rcx
Israël, Dominus
in medio tui.
>'. Fille de Jérusa-
lem, réjouissez-vous
de tout A'otre Cœur
r;. Le Roi d'Israël,
le Seigneur est avec
vous.
LE S. COEUR DE L\ B
A Magnificat.
991
Ant. Mon Cœur a
tressailli dans le Sei-
gneur, et ma force
s'est exaltée en mon
Dieu, parce que je
me suis réjouie dans
votre salut.
Ant. Exsultavit
Cor meum in Do-
mino, et exalta-
tum est cornu
meum in Deo
meo, quia laetata
sum in salutari
tuo.
A LA MESSE. — introït
OMxis gloria ejus mouxE la gloire de
filiae Régis ab 1 celle qui est la
intus , in fimbriis fille du Roi est au
aureis circum- dedans d'elle-même,
amicta varietati- au milieu des fran-
tus : adducentur ges d'or et des di-
Regivirginespost vers ornements dont
eam, proximse e- elle est environnée :
jusafferenturtibi. des vierges seront
Ps. Eructavit Cor menées au Roi à sa
meum verbum suite, et l'on vous
bonum: dico ego présentera, Seigneur,
opéra mea Régi, celles qui sont ses
y. Gloria Patri. plus proches. Ps. Mon
Omnis. Cœur a produit une
excellente parole : c'est au Roi que je
consacre mes ouvrages, y. Gloire au
Père. Toute.
992
LE S. COEUR DE LA
Collecte. Dion tout -puissant et éter-
nel , qui avez préparé dans le Cœur de
la bienheureuse Vierge Marie une de-
meure digne de l'Esprit- Saint, accor-
dez-nous, dans votre bonté, qu'après
avoir célébré dévotement la fête de ce
Cœur immaculé, nous vivions selon
votre Cœur. Par N.-S. J.-C..., en l'unité
du même Saint-Esprit.
Lecture du livre de
la Sagesse. —
Cant., 8.
PACEz-Moi comme
un sceau sur vo-
tre cœur, comme un
sceau sur votre bras :
car l'amour est fort
comme la mort, et
le zèle de l'amour
est inflexible comme
l'enfer ; ses lampes
sont comme des lam-
pes de feu et de
flammes. Les gran-
des eaux n'ont pu
éteindre la charité,
et les fleuves ne
l'étoufTeront point.
Lectio libri Sa-
pienticfi. —
Cant., 8.
PNE me ut si-
gnaculum su-
per cor tuum , ut
signaculum su-
per brachium tu-
um : quia fortis
est ut mors dile-
ctio , dura sicut
infernus aemula-
tio : lampades e-
jus lampades
ignis atque flam-
marum. Aqua3
multae nonpotue-
runt exslinguero
charitatem , nec
flumina obruent
illam : si dedoiit
homo omnem
substantiam do-
mus suae pro di-
lectione, quasi ni-
hil despiciet eam.
Graduel. Nihil
inquinatum in
eamincurrit.Can-
dor est lucis ae-
ternae, et spécu-
lum sine macula
Dei majestatis et
imago honitatis
illius. y. Ego di-
lecto meo , et di-
lectus meus mihi,
qui pascitur inter
lilia.
Alléluia , allé-
luia. ^. Magnifi-
cat anima mea
Dominum : et ex-
sultavit spiritus
meus in Deo sa-
lutari meo. Allé-
luia.
DE LA B. V. M. 993
Quand un homme
aurait donné toutes
les richesses de sa
maison pour acqué-
rir l'amour, il les mé-
priserait comme s'il
n'avait rien donné.
Graduel. On ne
trouve pas en elle la
moindre souillure.
Elle est l'éclat de la
lumière éternelle, le
miroir sans tache de
la majesté de Dieu,
et l'image de sa bon-
té, y. Je suis à mon
bien -aimé, et mon
bien-aimé est à moi ,
lui qui se nourrit
parmi les lis.
Alléluia, alléluia.
f. Mon àme glorifie
le Seigneur, et mon
esprit est ravi de
joie en Dieu mon
Sauveur, Alléluia.
N. 80
11I.-63
094 LE s. CŒUn DE
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 2.
EN ce temps-là , La
mère de Jésus lui
dit : Mon fils , pour-
quoi en avez - vous
usé ainsi avec nous ?
Voilà que nous vous
cherchions , votre
père et moi , étant
tout affligés. Et il
leur répondit : Pour-
quoi me cherchiez-
vous ? Ne saviez-vous
pas qu'il faut que je
sois occupé aux cho-
ses qui regardent le
service de mon Père?
Et ils ne comprirent
pas ce qu'il leur di-
sait. Il s'en alla avec
eux, et vint à Naza-
reth; et il leur était
soumis. Or sa mère
conservait dans son
LA B. V. .M.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam. — Cap.
2.
rr illo tempore :
Dixit mater Je-
su ad illum : Fili,
quid fccisti nobis
sic ? Ecce pater
tuus et ego do-
lentes quaereha-
mus te. Et ait ad
illos : Quid est
quod me quaere-
batis?Nesciebatis
quia in his quae
Patris mei sunt
oportet me esse?
Et ipsi non intel-
lexerunt verbum
quod locutus est
ad eos. Et descen-
dit cum eis, et
venit Nazareth :
et erat subditus
illis. Et mater
ejus conservabat
LE S. COEUR DE LA
995
omnia verba haec
in Corde suo.
Offertoire.Qum
fecisti viriliter, et
confortatum . est
Cor tuum, ideo
et manus Domini
confortavit te, et
eris benedicta in
aeternum.
Cœur le souvenir de
toutes ces choses.
Offertoire. Parce
que vous avez agi
avec courage, et que
votre Cœur a été
plein de générosité,
c'est pour cela que
la main du Seigneur
vous a fortifiée, et
que vous serez bénie
éternellement.
Secrète. Pendant que nous offrons,
Seigneur, à votre Majesté l'Agneau
sans tache, daignez allumer dans nos
cœurs ce feu di\in qui embrasa dune
manière ineffable le Cœur de la bien-
heureuse Vierge Marie. Par N.-S. J.-G.
Préface de la sainte Vierge, p. 239.
Communion.
Sub umbra illius
quem desiderave-
ram sedi , et fru-
ctus ejus dulcis
gutturi meo.
Postcommunion
Commi/nion.Jp me
suis reposée à l'om-
bre de celui que
j'avais tant désiré,
et son fruit est doux
à ma bouche.
. Soutenus de vos
divins présents, Seigneur, nous vous
906
LE S. CŒLR DE LA
supplions humblement par l'interces-
sion de la bienheureuse Vierge Marie,
dont nous venons d'honorer solennelle-
ment le Cœur immaculé, de faire
qu'étant délivrés des dangers présents,
nous parvenions k la joie de la vie éter-
nelle Par N.-S. J.-C.
AUX
VÊPRES
Psaumes de l'Ordinaire de la sainte
Vierge , p. 339.
Ant. l. Entrainez-
moi ; nous courrons
après vous à l'odeur
de vos parfums.
2. Mon bien -aimé
me parle : Levez-
vous , hâtez - vous ,
ma hien-aimée.
3. Soutenez -moi
avec des fleurs, for-
tifiez - moi avec des
fruits, parce que je
languis d'amour.
4. Filles de Jéru-
salem, je vous con-
jure de ne point ré-
Ant. 1. Trahe
me : post te cur-
remus in odorem
un guentorum
tuorum.
2. Dilectus me-
us loquitur mihi :
Surge , propera ,
amica mea.
3. Fulcite me
floribus ; stipate
me malis , quia
amore langueo.
4. Adjuro vos,
filiae Jérusalem,
ne suscitelis dile-
LE S. CŒUR DE LA B. V. M. 997
ma bion-ai-
Gtam , quoadus
que ip5a relit.
veiller
mée, jusqu'à ce
qu'elle s'éveille elle-
même.
5. Je dors, et mon
Cœur veille.
5. Ego dormio ,
et Cor meum vi-
gilat.
Capitule. Placez-moi comme un sceau
sur votre Cœur, comme un sceau sur
votre Lras ; car l'amour est fort comme
la mort, et le zèle de l'amour est in-
flexible comme l'enfer. Ses lampes sont
des lampes de feu et de flammes.
Hymne Ave, maris Stella, p. 3i5.
y. Viam man-
datorum tuorum
cucurri. i\. Gum
dilatasti Cor me-
um.
v.J'ai couru dans la
voie de vos comman-
dements. R). Quand
vous avez dilaté mon
Cœur.
A Magnificat.
Ant. Exsultavit
Cor meum in Deo
salutari meo :
quia fecit mihi
magna qui potens
est.
A 71 1. Mon Cœur
est ravi de joie en
Dieu mon Sauveur :
car le Tout-Puissant
a fait en moi de
grandes choses.
998 LK 24 AOIT. — s. HARTBÉLEMI
LE 23 AOUT
S. PHILIPPE BÉNITI , CQNFESSEUR
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife, p. 492; Messe Justus, p. 500.
Collecte. 0 Dieu, qui nous avez donné
un modèle excellent d'humilité en la
personne du bienheureux Philippe,
votre Confesseur, accordez à vos servi-
teurs de mépriser, à son exemple , les
biens de ce monde , et de chercher tou-
jours les biens du ciel. Par N.-S. J.-G,
LE 24 AOUT
SAINT BARTHÉLEMI . APOTRE
Double de 2* classe.
L'Office au Commun des Apôtres, p. 368,
excepté ce qui suit.
A LA MESSi:
Introït Mihi autcm , p. 372.
Collecte. Dieu tout -puissant et éter-
nel, qui nous inspirez une sainte joie
dans la solennité de l'Apôtre saint Barthé-
lemi, donnez, s'il vous plaît, à votre
Église l'amour des vérités qui ont été
LE 24 AOUT.
S. BARTHÉLEMI 999
l'objet de sa foi, et la force d'annoncer les
maximes qu'il a enseignées. Par N.-S.
Lectio EpistolcB
beati Pauli
Apostoli ad Co-
rinthios. — /
Cor., 12.
FRATRES, Vos
estis corpus
Christi, et mem-
bra de membro.
Et quosdam qui-
dem posait Deus
in Ecclesia pri-
mum Apostolos ,
secundo Prophe-
tas, tertio Docto-
res, deinde virtu-
tes, exinde gra-
tias curationum,
opitulationes, gu-
bernationes , gê-
nera linguarum,
interpretationes
sermonum. Num-
quid omnes Apo-
stoli ? numquid
omnes Prophetee ?
M
Lecture de la pe E-
pitre de l'Apôtre
saint Paul aux
Corinthiens.— C/2.
12.
ES frères , Vous
êtes le corps de
Jésus-Christ et mem-
bres les uns des au-
tres. Car Dieu a éta-
bli dans son Église,
premièrement des A-
pôtres, secondement
des Prophètes, troi-
sièmement des Doc-
teurs ; ensuite ceux
qui ont la vertu de
faire des miracles,
puis ceux qui ont la
grâce de guérir les
maladies, ceux qui
ont le don d'assister
les frères , ceux qui
ont le don de gou-
verner, ceux qui ont
le don de parler di-
1000 LE 24 AOUT. — S. BAHTHÉLEMI
verses langues, ceux numquid oinnes
qui ont le don de Doctores? num-
les interpréter. Tous quid omnes virtu-
sont-ils Apôtres? tous tes? numquid om-
sont-ils Prophètes? nés gratias ha-
tous sont-ils Doc- bentcurationum?
tpurs? tous font-ils numquid omnes
des miracles ? tous linguis loquun-
ont-ils la grâce de tur? numquid om-
guérir les maladies? nés interpretan-
tous parlent-ils plu- tur? ^Emulamini
sieurs langues? tous autemcharisraata
ont-ils le don de les meliora.
interpréter? Entre ces dons, désirez
avec plus d'ardeur ceux qui sont plus
excellents.
Graduel Constitues , p. 373.
Alléluia alléluia.
f. Le chœur glo-
rieux des Apôtres
vous loue, Seigneur.
Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 6.
iiN ce temps-là, Jé-
j sus se retira sur
Alléluia, allé-
luia, y. Te glorlo-
sus Apostolorum
chorus laudat ,
Domine. Alléluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam. — Cap. 6.
fN illo tempore :
l Exiit Jésus in
LE 24 AOUT. — S. BARTHÉLEMI 1001
montem orare. et
erat pernoctans in
oratione Dei. Et
cum dies factus
esset , Yocavit di-
scipulos suos, et
elegit duodecim
ex ipsis (quos et
Apostolos nomi-
navit) : Simonera,
quem cognomina-
-sit Petrum , et
Aiidream fratrem
ejus, Jacobum et
Joannem, Pliilip-
pum et Bartholo-
niceum, Matthse-
um et Thomam,
Jacobum Alphœi ,
et Simonem, qui
vocatur Zelotes ,
et Judam Jacobi ,
et Judam Iscario-
tem, qui fuit pro-
ditor. Et descen-
dens cum illis , et
stetit in loco cam-
pestri , et turba
une montagne, où il
passa la nuit en
prière devant Dieu.
Dès qu'il fut jour, il
appela ses disciples,
et en choisit douze
parmi eux, auxquels
il donna le nom d"A-
pùtres : Simon, qu'il
surnomma Pierre, et
André son frère ,
Jacques et Jean , Phi-
lippe et Barthélemi,
Matthieu et Thomas,
Jacques , fils d'Al-
phée, et Simon ap-
pelé le Zélé, Jude
frère de Jacques, et
Judas Iscariote, ce-
lui qui le trahit.
Il descendit ensuite
avec eux, et s'arrêta
dans la plaine, ac-
compagné de ses dis-
ciples et dune grande
multitude de peuple
accourue de toute la
Judée, de Jérusalem,
1002 LE 24 AOUT. — s. BARTHKLEMI
des bords de la mer, discipulorum ejus
de Tyr et de Sidon, et nmltiudo co-
pour l'entendre et piosa plebis ab
pour être guéris de omniJudaea,etJe-
leurs maladies. Ceux rusalem, et ma-
qiii étaient tourmen- ritima , et Tyri ,
tés par des esprits et Sidonis ; qui
impurs en furent dé- vénérant ut audi-
livrés, et tout le peu- rent eum , et sa-
ple cherchait à le narentur a lan-
toucher, parce qu'il guoribus suis. Et
sortait de lui une qui vexabantur a
vertu qui les guéris- spiritibus im-
sait tous. mundis, curaban-
tur. Et omnis turba quœrebat eum tan-
gere : quia virtus de illo exibat , et sa-
nabat omnes. — Credo.
Offertoire. Vous Offertoire. Mi-
avez merveilleuse- hi autem nimis
ment honoré ceux honorati sunt a-
qui vous aiment, Sei- mici tui, Deus :
gneur ; vous leur nimis confortatus
avez donné une estprincipatuseo-
grande puissance. rum.
Secrète. En célébrant la fête de saint
Barthélemi, nous vous supplions, Sei-
gneur, de nous accorder vos bienfaits
par Tinteicession de cet Apôtre, en mé-
LE 2o AOUT. — S. LOLIS 1003
moire duquel nous vous offrons des
hosties de louange. Par N.-S. J.-C.
Préface des Apôtres, p. 241.
Communion Vos qui secuti, p. 374.
Postcommunion. Que la participation
au gage sacré de notre rédemption
éternelle, Seigneur, devienne pour nous,
par l'intercession de votre Apôtre saint
Barthélemi. un secours pour la vie pré-
sente et pour la vie future. Par N.-S.
Aux II" Vêpres, Mémoire de saint
Louis, Ant. Similabo eum, p. 494; y. Arna-
vit eum, p. 464; Oraison ci-après.
LE 25 AOUT
SAINT LOUIS. ROI DE FRANCE
Double (en France).
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife, p. 492; Messe Os justi, p. 494,
excepté ce qui suit.
Collecte. 0 Dieu , qui avez fait passer
le roi saint Louis d'un règne temporel
à la gloire du royaume éternel, faites,
nous vous en prions, par son interces-
sion et par ses mérites , que nous par-
ticipions un jour avec lui à la gloire
du Roi des rois, Notre -Seigneur Jésus-
Glirist votre Fils. Qui, étant Dieu,
1004 LE 25 AOUT. — S. LOUIS
Suite du saint Évan-
gile selon saint
E
Luc. — Ch. 19.
N ce temps -là,
Jésus proposa
cette parabole à ses
disciples : Un liorn-
me dune grande
naissance , sur le
point de se rendre
dans un pays éloi-
gné pour prendre
possession d'un
royaume , et revenir
ensuite, appela dix
de ses serviteurs ,
leur donna dix marcs
d'argent, et leur dit:
Faites-les valoir jus-
qu'à mon retour.
.Mais ses concitoyens,
qui le haïssaient, fi-
rent partir aussitôt
des députés après lui
pour faire cette décla-
ration : Nous ne vou-
lons point que cet
Sequpntia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam.— Caj9.19.
1 N illo tempore :
1 Dixit Jésus di-
scipulis suis pa-
raholam hanc :
Homo quidam no-
hilis aLiit in re-
gionem longin-
quam accipere
sibi regnum et
reverti. Vocatis
autem decem ser-
vis suis, dédit eis
decem muas, et
ait ad illos : Ne-
gotiamini dum
venio. Cives au-
tem ejus oderant
eu m ; et miserunt
legationem post
illuni, dicentes ;
Nolumushuncre-
gnare super nos.
Et factum est ut
rediret, accepte
LE 25 AOUT. — S. LOUIS
1005
regno, et jussit
vocari serves qiii-
bus dédit pecu-
niam, ut sciret
quantum quisque
negotiatus esset.
Venit autem pri-
mus, dicens : Do-
mine, mna tua
decem mnas ac-
quisivit. Et ait
illi : Euge, bone
serve : quia in
modico fuisti fide-
lis, eris potesta-
tem habens super
decem civitates.
Et alter venit , di-
cens : Domine ,
mna tua fecit
quinque mnas. Et
huic ait : Et tu
esto super quin-
que civitates. Et
alter venit , di-
cens : Domine ,
ecce mna. tua,
quam habui re-
homme règne sur
nous. Lui, cepen-
dant , après avoir
pris possession de
son royaume, revint
et fit appeler les ser-
viteurs auxquels il
avait donné de l'ar-
gent, afin de savoir
combien chacun
avait gagné. Le pre-
mier qui se présenta
lui dit : Seigneur,
votre marc en a pro-
duit dix autres. Il
répondit : Voilà qui
est bien , bon servi-
teur : puisque vous
avez été fidèle dans
une chose peu im-
portante, vous au-
rez le gouvernement
de dix villes. Le se-
cond vint à son tour,
et dit : Seigneur,
votre marc en a pro-
duit cinq autres .Pour
vous, lui répondit-il,
1006
LE 25 AOUT.
VOUS aurez le gou-
vernement de cinq
villes. 11 en vint un
autre qui dit : Sei-
gneur, voici votre
marc, que j'ai con-
servé enveloppé dans
un mouchoir : car je
vous craignais , sa-
chant que vous êtes
un homme sévère ,
qui demandez ce que
vous n'avez pas don-
né , et qui moisson-
nez où vous n'avez
pas semé. Méchant
serviteur, lui dit son
maître, je vous con-
damne par votre pro-
pre Louche. Vous sa-
viez que je suis un
homme sévère, qui
demande ce que je
n'ai pas donné, et
qui moissonne où je
n'ai pas semé ; d'où
vient donc que vous
n'avez pas placé mon
positam in suda-
rio : timui enini
te , quia homo
austerus es : tol-
lis quod non po-
suisti, et métis
quod non semina-
sti. Dicit ei : De
ore tuo te judico,
serve nequam.
Sciebas quod ego
homo austerus
sum, tollens quod
non posui, et me-
tens quod non se-
minavi : et quare
non dedisti pe-
cuniam meam ad
mensam, ut ego
venions cum usu-
ris ulique exegis-
semillam? Etad-
stantibus dixit :
Auferte ab illo
mnam , et date
illi qui decem
muas habet. Et
dixerunt ei : Do-
LE 2o AOUT. — S. LOUIS 1007
mine, habet de- j argent à la banque,
cem mnas. Dico ! afin qu'à mon retour
autem vobis, quia , je le retirasse avec
orani habenti da- les intérêts ? Puis il
bitur, et abunda- dit à ceux qui étaient
bit : ab eo autem présents : Otez-lui
qui non habet , ce marc d'argent, et
et quod habet au- donnez-le à celui qui
feretur ab eo. en a dix. Ils lui ré-
pondirent : Seigneur, il en a déjà dix. Eh
bien, leur dit-il, je vous déclare qu'on
donnera à celui qui est riche, et il sera
dans l'abondance ; mais pour celui
qui est pauvre, on lui ôtera même ce
qu'il a.
Secrète. Faites , nous vous en prions.
Dieu tout -puissant, que, comme le
bienheureux Louis, votre Confesseur,
méprisant les délices du monde, ne
chercha à plaire qu'à Jésus -Christ, le
vrai Roi, de même sa prière nous rende
agréables à vos yeux. Par N.-S. J.-C.
Postcoyyimunion. 0 Dieu, qui avez
rendu votre Confesseur saint Louis il-
lustre sur la terre et qui lavez glorifié
dans le ciel, établissez -le, nous vous
en prions, 1^ défenseur de votre Église.
Par N.-S. J.-C.
1008 LE 27 AOLT. — S. JOSEPH CALASA5Z
LE 26 AOUT
S. ZÉPHYRIN, PAPE ET MARTYR
Simple.
Ant. Iste sanctus, v. Gloria et honore,
p. 392.
Oraison. Faites, nous vous en prions,
Dieu tout -puissant, que, nous réjouis-
sant des mérites du bienheureux Zé-
phyrin, votre Martyr et Pontife, nous
soyons instruits par ses exemples. Par
N.-S. J.-C.
LB 27 AOUT
S. JOSEPH CALASANZ, CONF.
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife, p. 492.
A LA MESSE. — introït
VENiTE, filii, au-
dite me : ti-
morem Domini
docebo vos. Ps.
Benedicam Domi-
numinomni tem-
pore : semper laus
rNEz, mes enfants,
écoutez-moi; je
vous enseignerai la
crainte du Seigneur.
Ps. Je bénirai le
Seigneur en tout
temps : sa louange
LB 27 AOUT. — S. JOSEPH CALASANZ 1009
ejus in ore meo. sera toujours dans
y. Gloria Patri. mabouche. v. Gloire.
Venito. Venez.
Collecte. 0 Dieu, qui. par les mérites
de saint Joseph, votre Confesseur, avez
daigné donner à votre Église un nou-
veau secours pour former la jeunesse
à la science et à la piété, faites, nous
vous en prions, qu'aidés de son exem-
ple et de son intercession, nous puis-
sions agir et enseigner de manière à
mériter les récompenses éternelles. Par.
Épître de la Messe In viitute tua, p. 407
Graduel Os justi, p. 503, Alléluia, Beatus
w, p. '"
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu. — Ch.
18.
496.
Seiqnentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum. — Cap.
is.
fN illo tempore :
Accesserunt di-
scipuli ad Jesum,
dicentes : Quis ,
putas, major est
in regno cœlo-
rum ? Et advo-
cans Jésus parvu-
Ex ce temps-là, Les
disciples s'appro-
chèrent de Jésus , et
lui dirent : Qui, pen-
sez-vous, sera le plus
grand dans le royau-
me des cieux ? Jésus,
appelant un petit en-
Ill.-i
1010 LE 27 AOUT. —
fant, le mit au mi-
lieu d'eux , f't Inur
dit : Je vous le dis
en vérité , si vous ne
vous convertissez et
si vous ne devenez
comme de petits en-
fants, vous n'entre-
rez point dans le
royaume des cieux.
Celui donc qui se fe-
ra petit comme cet
enfant sera le plus
grand dans le royau-
me des cieux. Et si
quelqu'un reçoit en
mon nom un petit
enfant tel que celui-
ci, c'est moi-même
qu'il reçoit.
Offertoire. Le Sei-
gneur a exaucé le
désir des pauvres ;
votre oreille a en-
tendu la prépara-
tion de leur cœur.
i. JOSEPH CALASAKZ
lum, statuit eum
in medio eorum,
et dixit : Amen
dico vobis , nisi
conversi fueritis,
et efficiamini sic-
ut parvuli , non
intrabitis in re-
gnum cœlorum.
Quicumque ergo
humiliaverit se
sicut parvulus
iste, hic est ma-
jor in regno cœ-
lorum. Et qui
susceperit unum
parvulum talem
in nomine meo,
me suscipit.
Offertoire. De-
siderium paupe-
rumcxaudivit Do-
minus ; praepara-
tionem cordis eo-
rum audivit au-
ris tua.
Secrète. Nous déposons ces dons sur
LB 27 AOUT. — S. JOSEPH CALASANZ 1011
votre autel, Seigneur, afin qu'ils nous
deviennent propices par les prières du
grand Saint dont vous daignez nous
faire ressentir la protection. Par N.-S.
C 0771 mu n ion. Communion. Lais-
Sinite par^iilos sez venir à moi les
venire ad me , petits enfants , et ne
et ne prohibueri- les éloignez pas ; car
lis eos : talium le royaume des cieux
est enim regnum appartient à ceux qui
Dei. leur ressemblent.
Postcommunion. Sanctifiés par ce
mystère du salut, nous vous conjurons,
Seigneur, par l'intercession de saint Jo-
seph, votre Confesseur, de nous accor-
der la grâce de faire sans cesse de nou-
veaux progrès dans la piété. Par N.-S.
J.-G.
Aux II" Vêpres, au Capitule, on com-
mence l'Office de la Fête suivante avec
Mémoire de saint Joseph Calasanz , Ant.
Hic vir, y. Justum, p. 512; Oraison O Dieu,
p. 1009, et de saint Hermès, Martyr, Ant.
Iste sanctus, jr. Gloria et honore, p. 392;
Oraison ci- après, p. 1012.
1012 LE 28 AOUT. — s. AUGUSTIN
LE 28 AOUT
SAINT AUGUSTIN!, ÉVÉQUE
CONFESSEUR ET DOCTEUR DE l'ÉGLISE
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
Pontife, p. -iGO: auœ I'" et aux II" Vêpres,
à Magnificat, Ant 0 Doctor optime , p. 484.
Messe In medio Ecclesiae, p. 484, excepté ce
qui suit.
Collecte. Recevez favorablement nos
supplications. Dieu tout-puissant, et
puisque vous voulez bien nous permet-
tre d'espérer en votre bonté, dai^rnez,
par l'intercession du bienheureux Au-
gustin, votre Confesseur et Pontife, nous
accorder les effets de votre miséricorde
habituelle. Par N.-S. J.-C.
Mémoire de saint Hermès.
0 Dieu , qui avez donné au bienheu-
reux Hermès , votre Martyr, la vertu de
constance dans les tourments , faites-
nous la grâce de mépriser, pour l'amoui;
de vous et à son exemple , les plaisirs
du monde et de n'en point craindre les
adversités. Par N.-S. J.-C.
Alléluia, alléluia. | Alléluia, aile-
LA DÉCOLLATION DE S.JEAN-BAPTISTE 1013
luia. y. Inveni y. J'ai trouvé David,
David servum me- mon serviteur; je
um, oleo sancto lai oint de mon
meo unxi eum. huile sainte. Alléluia.
Alléluia.
Mémoire de saint Hermès.
A la Secrète. Nous vous offrons, Sei-
gnem\ ce sacrifice de louange en mé-
moire de vos Saints ; faites , nous vous
en prions, que ce qui leur a procure la
gloire soit utile à notre salut. Par
N.-S. J.-G.
A la P ostcommunion. Comblés de vos
Jbénédictions célestes, nous supplions
votre miséricorde, Seigneur, par l'in-
tercession du bienheureux Hermès,
votre Martyr, de nous faire éprouver
les effets salutaires de ce que nous avons
accompli avec humilité. Par N.-S.
Vêpres de la Fête suivante.
LE 29 AOLT
LA
DÉCOLLATION DE S. JEAN-BAPTISTE
Double majeur.
L'Office au Commun d'un Martyr, p. 389,
excepté ce qui suit.
1014 LA DÉCOLLATION DE S. JEAN-BAPTISTE
ALX I" VEPRES
Comme aux II" Vép7-es,p.i020, excepté:
$'. Gloria et honore, p. 392.
A Magnificat.
An t. Misse He-
rodes spiculatore,
praecepit amputa-
li caput Joannis
in carcere. Que
audito , discipuli
ejus venerunt, et
tulerunt corpus
ejus , et posue-
runt illud in mo-
numento.
Mémoire de saint Augustin, Ant. 0 Doctor
optime. p. 484; Oraison Recevez, p. 1012;
puis de sainte Sabine, Martyre, Ant. Si-
mile est, t". Specie tua, p. 550; Oraison de
la Messe Me exspectaverunt, p. 552.
Aîit. Ilérode en-
voya un garde avec
ordre de trancher la
tète à Jean -Baptiste
dans la prison. Ses
disciples, ayant ap-
pris sa mort, vinrent
prendre son corps,
et le mirent dans un
tombeau.
A r^\ MESSE.
JE parlerai de vos
ordonnances en
présence des rois, et
je ne serai pas con-
fondu ; je méditerai
vos ordonnances, qui
font mes délices. Ps.
— introït
LOQLEBAR de te-
stimoniis tuis
in conspectu re-
gum , et non con-
fundehar : et me-
ditabar in man-
datis tuis , quae
LA DÉCOLLATION DE S. JEAN-BAPTISTE 1015
dilexi nimis. Ps. Il est bon de rendre
Bonum est confi- gloire au Seigneur,
teri Domino, et et de chanter votre
psallere nomini nom, ô Dieu très
tuo, Altissime. i. haut. f. Gloire au
Gloria Patri. Lo- Père. Je parlerai,
quebar.
Collecte. Daignez nous accorder, Sei-
gneur, que cette sainte fête du bien-
heureux Jean -Baptiste, votre Précur-
seur et votre Martyr, nous obtienne des
grâces efficaces de salut. Vous qui , étant
Dieu, vivez.
Mémoire de sainte Sabine , Oraison O
Dieu , p. 552.
Lectio Jeremiae
Prophetae. —
Cap. 1.
r( diebus ilUs :
Factum est ver-
bum Domini ad
me , dicens : Ac-
cinge lumbos tu-
os, et surge, et
loquere ad Juda
omnia quae ego
praBcipio tibi. Ne
formides a facie
Lecture du Prophète
Jérémie. — Ch. 1.
EN ces jours-là, Le
Seigneur m'adres-
sa la parole, et me
dit : Geignez vos
reins, levez-vous, et
dites à Juda tout ce
que je vous ordonne.
Ne redoutez pas de
paraître devant eux;
car je vous mettrai
1016 LA DÉCOLLATION DE S. JEAN-BAPTlsTE
en état de ne iioint
craindre leui- présen-
ce. Je vous établis
aujourd'hui comme
une ville forte, et
comme une colonne
de fer, et comme un
mur d'airain sur
toute la terre , pour
résister aux rois de
Juda, à ses princes,
à ses prêtres et à
son peuple. Ils com-
battront contre vous,
mais ils ne triom-
pheront pas , parce
que je suis avec vous
pour vous délivrer,
dit le Seigneur.
Graduel Just
Alléluia, alléluia.
y. Le juste germera
comme le lis, il fleu-
rira éternellement
devant le Seigneur.
iUleluia.
eorum : nec enim
timere te faciam
vultum corum.
Ego quippe dedi
te liodie in civi-
tatem munitam,
et in columnam
ferream , et in
murum œreum,
super omnem ter-
ram, regibus Ju-
da , principibus
ejus et sacerdoti-
bus , et populo
terrœ. Et bella-
bunt adversum
te ; et non praeva-
lebunt, quia ego
tecum sum , ait
Dominus, ut li-
berem te.
is, p. 496.
Alléluia , allé-
luia.y. Justus ger-
minal lit sicut li-
lium,etflorebitin
œternum ante Do-
minum. Alléluia.
LA DECOLLATION DE
Sequentia sancli
Evangelii se-
cundum Mar-
CLim. — Cap. 6.
IN illo tempore :
Misit Herodes .
ac tenuit Joan-
nem , et vinxit
eum in carcere
propter Herodia-
dem uxorem Phi-
llppi , fratris sui,
quia daxerat
éam.Dicebatenim
Joannes Ilerodi :
Non licet tibi ha-
tere uxorem fra-
tris tui. Ilerodias
autem insidiaba-
tur illi, et vole-
bat occidere eum,
uec poterat. He-
rodes enim me-
tuebat Joannem,
sciens eum virum
justum et san-
ctiun : et custo-
diebat eum, et
s. JSAN-BAPTISTE 1017
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Marc. — CA. 6.
ps' ce temps -là :
■*-^ Hérode envoya
arrêter Jean, le fit
enchaîner et mettre
en prison , pour
plaire à Hérodiade,
femme de Philippe
son frère , qu'il avait
épousée ; car Jean
disait à Hérode : U
ne vous est pas per-
mis d'avoir pour
épouse la femme de
votre frère. C'est
pour cela qu'Héro-
diade lui tendait des
pièges , et cherchait
l'occasion de le faire
mourir ; mais elle
ne pouvait y réussir,
parce qu'Hérode crai-
gnait Jean, sachant
que c'était un hom-
me juste et saint. 11
4018 LA DÉCOLLATION DE S. JEAN-BAPTISTB
avait même du res-
pect pour lui, il se
conduisait souvent
d'après ses avis, et
il Técoutait volon-
tiers. Eiilin il se pré-
senta une circons-
tance favorable : c'é-
tait le jour de la
naissance d'Hérode,
et il donnait un fes-
tin aux grands de sa
cour, aux premiers
ofliciers de ses trou-
pes et aux princi-
paux de la Galilée.
La fille d'Hérodiade,
y étant venue , dan-
sa, et plut tellement
à Hérode et à ceux
I qui étaient à table
i avec lui, que le roi
' dit à cette jeune
I fille : Demandez-moi
I ce que vous voudrez,
et je vous le donne-
rai. Il ajouta même
avec serment ; Tout
audito eo multa
faciebat, et liben-
ter eum audiebat.
Et cum dies op-
portunus accidis-
set, llerodes na-
talis sui cœnam
fecit principibus,
et tribunis , et
primis Galilaeœ.
Cumquc introis-
set filia ipsius He-
rodiadis, et sal-
tasset et placuis-
set Herodi, simul-
que recumbenti-
bus, rex ait puel-
lae : Pete a me
quod vis, et dabo
tibi : et juravit
illi : Quia quid-
quid petieris da-
bo tibi , licet
dimidium regni
mei. Quae cum
exisset, dixit ma-
tri suae : Quid
petam? At illa
LA DÉCOLLATION DE
dixit : Caput Jo-
annis Baptistae.
Cumque introis-
set statim cum
feslinationeadre-
gem, petivit di-
cens : Vole ut
protinus des mihi
in disco caput Jo-
annis Baptistae.
Etcontristatusest
rex : propter jus-
jurandum, etpro-
pter simul dis-
cumbentes , no-
luit eam contri-
stare : sed misso
spiculatore, prae-
cepit aiferri caput
ejus in disco. Et
decollavit eum in
carcere, et attulit
caput ejus in di-
sco : et dédit il-
lud puellae , et
puella dédit ma-
tri suae. Quo au-
ditOjdiscipuliejus
S.JEAN-BAPTISTE 1019
ce qae vous me de-
manderez , je VOUS
le donnerai, fût-ce
même la moitié de
mon royaume. Elle
sortit donc et dit à
sa mère : Que de-
manderai-je?La tête
de Jean-Baptiste, ré-
pondit la mère. Aus-
sitôt elle revint au-
près du roi, et lui
dit : Je veux que
vous me donniez à
l'instant , dans un
bassin, la tête de
Jean - Baptiste. Le
roi fut affligé de
cotte demande ; néan-
moins, à cause de
son serment et de
ceux qui étaient à
table avec lui, il ne
voulut pas la con-
trister, et il envoya
un garde avec ordre
d'apporter la tête de
Jean -Baptiste dans
1020 LA DÉCOLLATION DE S. JEAN- BAPTISTE
un bassin. Le garde venerunt, et tu-
lui coupa la tète dans lerunt corpus
la prison, l'apporta ejus,etposiieriint
dans un bassin et illud in monu-
la donna à la jeune mento.
fille, qui la donna elle-même à sa mère.
Les disciples de Jean, ayant appris sa
mort, vinrent prendre son corps et le
mirent dans un tombeau.
Offertoire In virtutc, p. 505.
Secrète. Faites, Seigneur, que les
dons que nous vous offrons pour hono-
rer les souffrances de votre saint Mar-
tyr Jean -Baptiste deviennent, par ses
mérites, utiles à notre salut. Par N.-S.
Mémoire de sainte Sabine, Recevez, Sei-
gneui- en supprimant le mot Vierge, p. 533.
Communion Posuisti, p. 405.
Postcommunion. Daignez, Seigneur,
nous faire recueillir de cette fête de saint
Jean-Baptiste la grâce de vénérer ce que
représentent les sacrements augustes que
nous avons reçus et de concevoir une
sainte joie de leur réception. Par N.-S.
Mémoire de sainte Sabine , Seigneur notre
Dieu, en sunpHmnvt 1" mot Vienre, p. 533.
AL'X II" VÊPRES
Les quatre premiers Psaumes du Di-
manche, p. 275, et le Psaume Gredidi.p. 375.
LA DÉCOLLATION DE
Ant. l. Ilero-
des enim tenuit
et ligavit Joan-
nem. et posiiit in
earcerem propter
Herodiadem.
2. Domine mi
rex, da mihi in
disco caput Joan-
nis Baptistœ.
3. Puellœ sal-
tanti imperavit
mater : Nihil
aliiid petas, nisi
caput Joannis,
4. Argiiebat
Herodem Joannes
propter Herodia-
dem , quam tule-
rat fratri suo Phi-
lippo uxorem.
5. Da mihi in
disco caput Joan-
nis Baptistœ : et
contristatus est
rex propter ju.-
jurandum.
s. JEAN-BAPTISTE 1C21
Ant. 1. Hérode
envoya arrêter Jean,
le fit enchaîner et
mettre en prison
pour plaire à Héro-
diade.
2. Seigneur mon
roi, donnez-moi dans
un bassin la tète de
Jean-Baptiste.
3. La mère de la
jeune danseuse lui
dit : Ne demandez
rien autre chose que
la tète de Jean-Bap-
tiste.
4. Jean reprochait
à . Hérode d'avoir
épousé la femme de
Philippe son frère.
0. Donnez-moi dans
un bassin la tète de
Jean-Baptiste : et le
roi fat aflligé à cause
de son serment.
1022
SAINTE ROSE DE LI.MA
dic Commun d'un
Capitule et Hymne
Martyr, p. 390.
^. Le juste fleuri-
ra comme le palmier.
^. 11 croitra comme
le cèdre du Liban.
A
V. Justus ut
palma florebit. a.
Sicut cedrus Li-
bani multiplica-
bitur.
Magnificat.
Ant. Un roi in- Ant. Misit rex
crédule envoya de incredulus mini-
cruels ministres de stros detestabiles,
ses vengeances, et etamputarijussit
leur ordonna de cou- caput Joannis Ba-
per la tête à Jean- ptistœ.
Baptiste.
Mémoire de sainte Rose de Lima, Ant.
Veni sponsa, v. Specie tua, p. 516; Oraison
ci-après ; ensuite des saints Félicc etAdaucte,
Martyrs, Ant. Istorum est, y. Laetamini,
p. 423: Oraison ci -après.
LE 30 AOUT
SAINTE ROSE DE LIMA.
Double.
VIERGE
L'Office au Commun des Vierges, p. 513;
Messe Dilexisti , p. 535.
Collecte. Dieu tout -puissant, dispen-
sateur de tous les biens, qui avez pré-
SALNTE ROSE DE LIMA 1023
venu de la rosée céleste de votre grâce
la bienheureuse Rose , et qui l'avez fait
hriller dans les Indes de tout l'éclat de
la pureté et de la patience , accordez à
vos serviteurs de courir à l'odeur de ses
parfums, afin qu'ils méritent de devenir
eux-mêmes un jour la bonne odeur de
Jésus -Christ, qui, étant Dieu, vit et
règne.
Mémoire des saints Félix et Adaucte,
Martyrs.
A la Collecte. Nous supplions hum-
blement votre Majesté, Seigneur, de
nous protéger toujours par l'interces-
sion de vos Saints, dont la mémoire ne
cesse de nous combler de joie. Par N.-S.
J.-G.
A la Secrète. Jetez un regard favo-
rable sur les oblations de votre peuple,
Seigneur, et que ce sacrifice célébré
avec piété en l'honneur de vos Saints
lai soit utile pour le salut. Par N.-S.
J.-G.
A la Postcommunion. Comblés de
vos dons sacrés, nous vous demandons,
Seigneur, par l'intercession de vos
Saints, de persévérer à vous rendre les
1024 LE pr SEPTEMBRE — S. GILLES
actions Je grâces qui vous sont dues.
Par N.-S. J.-C.
Aux II" Vêpres, au Capitule on corn'
mence l'Ofllce de la Fête suivante, aves
Mémoire de sainte Rose de Lima.
LE 31 AGIT
S. RAYMOND NONNAT, CONFESSEUR
Double.
L'Office au Commun d'un Confesseur
non Pontife, p. 492 ; Messe Os justi , p. 494.
Collecte. 0 Dieu , qui avez rendu lé
bienheureux Raymond, votre Confes-
seur, admirable par son zèle à délivrer
vos fidèles de la captivité des impies,
accordez -nous, par son intercession,
que , délivrés des liens du péché , nous
accomplissions avec liberté d'esprit tout
ce qui vous est agréable. Par N.-S.
LE 1er SEPTEMBRE
SAINT GILLES , ABBÉ
Double.
Mémoire par l'Ant. Similabo, p. 49'»;
y. Amavit , p. 464; Oraison de la Messe
d'un Abbé, p. ôOl ; puis Mémoire des douze
Frères Martyrs, An t. Istorum est, ^. Lœ-
tamini, p. 423; Oraison Que la couronne,
p. 924.
LE 2 SEPT. — S. ÉTIEXNE. ROI 1025
CE i SEPTEMBRE
S. ETIENNE, ROI. CONFESSEUR
Semidouble.
Mémoire par VAnt. Similabo,p. 494, t.
Amavit, p. 464.
Oraison. Dieu tout -puissant, accor-
dez , s'il vous plaît , à votre Église que
le bienheureux Etienne, votre Confes-
seur , qu elle a eu pour propagateur de
la foi tandis qu il régnait sur la terre ,
soit son glorieux avocat dans le ciel.
Par N.-S. J.-C.
V. 80 X m.- 65
LE LUNDI
MESSE VOTIVE DES SAINTS ANGES
BÉNISSEZ le Sei-
gneur, vous tous
ses Anges, puissants
et remplis de force
pour exécuter ses or-
dres, et toujours prêts
à entendre la voix de
sescommaïKiements.
Ps. 0 mon âme , bé-
nissez le Seigneur,
et que tout ce qui est
en moi rende hom-
mage à son saint
nom. f. Gloire au
Père. Bénissez.
Collecte. 0 Dieu, qui réglez avec une
sagesse infinie les différents ministères
des Anges et des hommes, daignez nous
B
introït
enedicite do-
minum, om-
nes Angeli ejus,
potentes virtute,
quifacitisverbum
ejus, ad audien-
dam vocem ser-
monum ejus. Ps.
Benedic , anima
mea , Domino :
et omnia quae in-
tra me sunt, no-
mini sancto ejus.
y. Gloria Patri.
Benedicite.
MESSE VOTIVE DES SS. A>GES 10:^7
accorder pour protecteurs sur la terre
ces esprits bienheureux, qui sans cesse,
dans le ciel, vous entouT-ent et vous
servent. Par N.-S. J.-C.
Lecture du livre de
l'Apocalypse de l'A-
pôtre saint Jean.
— Ch. 5.
Lectio libri Apo-
calypsis beali
Joannis Aposto-
11. — Cap. 5.
IN diebus il lis :
Audivi vocem
Angelorum mul-
torum in circuitu
throni, et anima-
lium , et senio-
runi; et erat nu-
meruseorummil-
lia millium, di-
centium voce ma-
gna : Dignus est
Agnus, qui occi-
sus est, accipere
virtutem, et di\i-
nitatem , et sa-
pientiam, et for-
titudinem , et ho-
norem,etgloriam,
etbenedictionem.
Etomnemcreatu-
EN ces jours-là, J'en-
tendis autour du
trône, des animaux et
des vieillards, la voix
d'une multituded' An-
ges; et il y en avait
des milliers de mil-
liers qui disaient à
haute voix : L'A-
gneau qui a été mis
à mort est digne de
recevoir puissance ,
divinité , sagesse ,
force, honneur, gloi-
re et bénédiction. Et
j'entendis toutes les
créatures qui sont
dans le ciel, sur la
terre, sous la terre,
dans la mer et dans
1028 MESSE VOXn-E DES SS. ANGES
toute son étendue ,
qui disaient : A celui
qui est assis sur le
trône, et à l'Agneau,
bénédicticn, hon-
neur, gloire et puis-
sance dans les siècles
(les siècles. Et les
quatre animaux di-
saient : Ainsi soit-il.
Et les \1ngt- quatre
vieillards tombèrent
prosternés, et adorè-
rent celui qui vit
dans les siècles des
siècles.
runt in faciès suas ,
ram quae in cœlo
est, et super ter-
ram, et sub terra,
et quae sunt in
mari , et quae in
eo , omnes audivi
dicentes : Sedenti
inthronoetAgno,
benedictio, et bo-
nor, et gloria, et
potestas in saecula
sseculorum. Et
quatuor animalia
dicebant : Amen.
Et viginti quatuor
seniores cecide-
et adoraverunt vi-
ventem in sœcula saeculorum.
Graduel. Louez le
Seigneur, habitants
des deux : louez -le
du plus haut du fir-
mament, f. Anges
de Dieu , louez tous
le Seigneur. Puis-
sances célestes, louez
toutes le Seigneur.
Alléluia, alléluia.
Graduel. Lau-
date Dominum de
cœlis:laudateeum
inexcelsis.y.Lau-
date eum , omnes
Angeli ejus. Lau-
date eum , omnes
Virtutes ejus.
Alléluia , aile-
MESSE VOTIVE DES SS. ANGES 1029
luia. f. In con-
spectuAngeloriim
psallam tibi : ado-
rabo ad templum
sanctum tuum ,
et confitebor no-
mini tuo. Allé-
luia.
Seguentia sancti
Evangelii se-
cundum Joan-
nem. — Cap. 1.
lit illo tempore :
' Vidit Jésus Na-
thanaei venien-
tem ad se , et di-
cit de eo : Ecce
vere Israelita, in
quo dolus non est.
DiciteiNathanael:
Unde me nosti?
Respondit Jésus,
et dixit ei : Prius-
quam te Philip-
pus vocaret, cum
esses subficu,vidi
te. Respondit ei
Nathanael, et ait :
f. Je chanterai vos
louanges en présence
des Anges : je vous
adorerai dans votre
saint temple, et je
louerai votre nom.
Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Jean. — Ch. 1.
EN ce temps-là, Jé-
' sus, voyant Na-
thanael qui venait à
lui, dit : Voici un
vrai Israélite, dans
lequel il n'y a point
d'artifice. Nathanael
lui dit : D'où me
connaissez-vous? Jé-
sus lui répondit : Je
vous ai vu avant que
Philippe vous appe-
lât, lorsque vous étiez
sous le figuier. Na-
thanael lui dit : Maî-
tre, vous êtes le Fils
1030 .MESSE VOTIVE DES S?. ANGES
de Dieu, vous êtes le
Roi d'Israël.. lésus lui
répondit : Vous le
croyez parce que je
vous ai dit que je
vous ai vu sous le
fi.iTuier : vous verrez
de bien plus grandes
choses. Et il ajouta :
En vérité , en vérité
je vous le dis , vous
verrez le ciel ouvert,
et les Anges de Dieu
monter et descendre
sur le Fils de Thom-
me.
Rabbi, tu es Fi-
lius Dei,tues Rex
Israël. Respondit
Jésus, et dixit ei :
Quia dixi tibi :
Vidi te sub ficu,
credis : majus his
videbis. Et dicit
ei : Amen, amen
dico vobis, vide-
bitis cœlum aper-
tum, et Angelos
Dei ascendantes
et descendentes
supra Filium ho-
minis.
On ne dit pas le Credo.
Offertoire. Un An-
ge parut à côté de
l'autel , tenant un
encensoir d'or à la
main; on lui donna
une grande quantité
de parfums, et la fu-
mée de ces parfums
monta jusqu'à Dieu.
Offertoire. Ste-
tit Angélus juxta
aram templi, ha-
bens thuribulum
aureum in manu
sua : et data sunt
ei incensa multa,
et ascendit fumus
aromatum in con-
spectu Dei.
Secrète. Nous vous offrons, Seigneur,
MESSE VOTIVE DES SS. APOTRES 1031
un sacrifice de louange, en vous sup-
pliant très humblement de le recevoir
avec bonté, en vertu des sufl'rages de
VOS saints Anges, et de le faire servir
à notre salut. Par N.-S. J.-C.
Communion. Communion. An-
Angeli, Archan- ges, Archanges
geli,ThronietDo-
minationes, Prin-
cipatusetPotesta-
tes, Virtutes cœ-
lorum, Cherubim
atque Seraphim,
Dominum béné-
dicité in aeternum.
Post communion. Comblés, Seigneur,
de vos bénédictions célestes, nous vous
demandons humblement de nous faire
sentir que ce que nous vous offrons dans
notre fragilité nous devient utile par le
secours de vos Anges et de vos Ar-
changes. Par N.-S. J.-G.
Trônes et Domina-
tions , Principautés
et Puissances, Ver-
tus des cieux, Ché-
rubins et Séraphins,
bénissez éternelle-
ment le Seigneur.
LE MARDI
MESSE VOTIVE DES SAINTS APOTRES
Introït Mihi autem, du Commun des
Apôtres, p. 372.
Collecte. 0 Dieu, qui, par vos bien-
1032 MESSE VOTIVE DES SS. APOTRES
heureux Apùtres, nous avez donné d'ar-
river à la connaissance de votre nom,
accordez -nous de célébrer avec profit
leur gloire éternelle, et, en la célébrant,
d'acquérir de nouveaux mérites. Par.
Lecture de l'Epître de
l'Apôtre saint Paul
aux Éphésiens. —
Ch. 4.
TfES frères, La grâce
'*A a été donnée à
chacun de nous se-
lon la mesure du
don de Jésus-Christ.
C'est pourquoi il est
dit qu'en montant au
ciel il a emmené cap-
tive la captivité mê-
me, et a répandu ses
dons sur les hommes.
Et pourquoi est -il
dit qu'il est monté ,
sinon parce qu'il était
descendu auparavant
dans les lieux infé-
rieurs de la terre?
Celui qui est descen-
du est le même qui
Lectio Epistola?
beatiPaullApo-
stoli ad Ephe-
sios. — Cap. 4.
FRATRES : Uni-
c u i q u e n o-
strum data est
gratia secundum
mensuram do-
nationis Christi.
Propter quod di-
cit : Ascendens in
altum, captivam
duxit captivita-
tem : dédit dona
hominibus. Quod
autem ascendit ,
quid est, nisi quia
et descendit pri-
mum in inferio-
res partes terrœ?
Qui descendit, ipse
est et qui ascen-
MESSE VOTIVE DES SS. APOTRES 1033
dit super omnes est monté au-dessus
coelos , ut impie- de tous les cieux ,
ret omnia. Et ipse afin de remplir tou-
deditquosdam tes choses; et c'est
quidemapostolos, lui qui a fait les uns
quosdara autem apôtres, les autres
prophetas, alios prophètes, d'autres
veroevangelistas, évangélistes , d'au-
alios autem pasto- très pasteurs et doc-
res, et doctores, teurs, afin qu'ils tra-
ad consummatio- vaillent à la perfec-
nemsanctorumin tion des saints, aux
opus ministerii , fonctions de leur mi-
in aedificationem nistère, à Tédifica-
corporis Christi ; tion du corps du
donec occurramus Christ, jusqu'à ce que
omnes in unita- nous parvenions tous
tem fidei, et agni- à l'unité d'une même
tionis Filii Dei , foi et d'une même
in virum perfe- connaissance du Fils
ctum , in mensu- de Dieu, à l'état d'un
ram setatis pleni- homme parfait, à la
tudinis Christi. mesure de l'âge de la
plénitude du Christ.
^ Graduel Constitues, du Commuât, p. 373.
Évangile de la Messe Os justi, du Commun
d'un Abbé , p. 509. On ne dit pas le Credo.
Offertoire du Commun des Apôtres , p. 374.
Secrète. En vénérant, Seigneur, la
1034 MESSE VOTIVE DE S. JOSEPH
gloire éternelle de vos saints Apôtres,
nous vous demandons d'être purifiés
par les saints mystères, afin de pouvoir
la célébrer plus dignement. Par N.-S.
Préface des Apôtres, p. 241.
Communion du Commun, p. 374.
Postcommunion . Après avoir reçu les
sacrements, nous vous demandons hum-
blement, Seigneur, par l'intercession
de vos saints Apôtres, que ce que nous
venons d'accomplir en l'honneur de leur
martyre nous soit un remède salutaire.
Par N.-S. J.-G.
LE MERCREDI
MESSE VOTIVE DE SAINT JOSEPH
ÉPOUX DE LA B. V. MARIE , CONFESSEUB
A LA MESSE. — iNTROiT
LE Seigneur est no- 4 djutor et pro-
tre appui et notre ^^ tector noster
protecteur : notre est Dominus : in
cœur se réjouira en eo laetabitur cor
lui , et nous espère- nostrum, et in no-
rons en son saint mine sancto ejus
nom. Ps Écoutez- sperabimus. Ps.
MESSE VOTIVE DE S. JOSEFH 1035
Qui régis Israël , nous, 6 Dieu conduc-
intende : qui de- teur d'Israël , vous
(lucis velut ovem qui conduisez comme
Joseph, y. Glo- un troupeau les en-
riaPatri.Adjutor. fants de Joseph! f.
Gloire au Père. Le
Seigneur.
Collecte. 0 Dieu, qui, par une pro-
vidence ineffable, avez daigné choisir le
bienheureux Joseph pour être l'époux
de votre très sainte Mère, faites, nous
vous en supplions, que nous méritions
d'avoir pour intercesseur dans le ciel
celui que nous vénérons comme notre
protecteur sur la terre. Vous qui, étant
Dieu, vivez.
Lecture du livre de
la Genèse. — Ch.
49.
Puus accrescens Joseph va toujours
.Tnçpnh fiiinc J croissaut en vertu
et en beauté : les
filles d'Israël ont cou-
ru sur la muraille
pour le voir. Mais
ceux qui étaient ar-
més de dards Tout
exaspéré par des pa-
Lectio libri Gene-
sis. — Cap. 49.
luus accrescens
Joseph, filius
accrescens, et de-
corus aspectu : fl-
lise discurrerunt
super murum.Sed
exasperaverunt
eum, et jurgati
sunt, inviderunt-
1036 MESSE VOTIVE DE S. JOSEPH
rôles aigres , l'ont
querellé et lui ont
porté envie. Il a mis
son arc et sa confian-
ce dans le Très-Fort,
et les chaînes de ses
mains et de ses bras
ont été rompues par
la main du Dieu toul-
Duissant de Jacob, et
il est sorti de là pour
être le pasteur et
la force d'Israël. Le
Dieu de votre père
sera votre protecteur,
et le Tout -Puissant
vous comblera de bé-
nédictions du haut
du ciel, des bénédic-
tions de la terre, des
bénédictions du lait
des mamelles et du
fruit des entrailles.
Les bénédictions que
vous donne votre
père surpassent cel-
les qu'il a reçues de
ses pères ; elles du-
que illi habentes
jacula. Sedit in
forti arcus ejus ,
et dissoluta sunt
vincula brachio-
rum, et manuum
illius per manus
potentis Jacob :
inde pastor egres-
sus est, lapis
Israël. Deuspatris
tui erit adjutor
tuus, et Omnipo-
tens benedicet ti-
bibenedictionibus
cœlidesuper.bene-
dictionibus abys-
si jacentis deor-
sum, benedictio-
nibus uberum et
vulvae.Benedictio-
nes patris tui con-
fortatae sunt be-
nedictionibus pa-
trum ejus, donec
veniret Deside-
rium collium ae-
ternorum : fiant
MESSE VOTIVE DE S. JOSEPH 1037
în capite Joseph , reront jusqu'à ce que
et in vertice Na- vienne le Désir des
zaraei inter fra- collines éternelles,
très suos. Que ces bénédictions
se répandent sur la tète de Joseph, et
sur la tète de celui qui est comme uii
Nazaréen entre ses frères.
Graduel. Do-
mine , praevenisti
eum in henedi-
etionibus dulce-
dinis : posuisti in
capite ejus coro-
nam de lapide
pretioso. f. Vitam
petiit a te, et tri-
buisti ei longitu-
dinem dierum in
saeculum saeculi.
Alléluia allé-
luia, jî^. Facnosin-
nocuam , Joseph ,
decurrere vitam :
sitque tuo semper
tuta patrocinio.
'Alléluia.
Graduel. Vous l'a-
vez prévenu , Sei-
gaeur, de vos plus
douces bénédictions ;
vous avez mis sur
sa tète une couronne
de pierres précieu-
ses, f. Il vous a de-
mandé la vie, et vous
lui avez donné une
suite de jours qui
s'étendront dans les
siècles éternels.
Alléluia, alléluia.
f. Que votre protec-
tion, bienheureux Jo-
seph, nous lasse pas-
ser notre vie dans
l'innocence et dans
une sécurité cons-
tante. Alléluia.
1038 MESSE VOTIVE DE S. JOSEPH
Sequentia sancti
Evanp:elii se-
cundum Lu-
cam. — Cap. 3.
p' illo tempore :
I Factum est au-
tem cum haptiza-
retur omnis po-
pulus, et Jesu
baptizato et cran-
te , apertum est
Suite du saint Evan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 3.
r'N ce temps-là, Pen-
ti dant que tout le
peuple recevait le
baptême , Jésus fut
aussi baptisé par
Jean ; et comme il
faisait sa prière, le
ciel s'ouvrit, et le
Saint-Esprit descen-
dit sur lui sous une
forme corporelle sem-
blable à une colombe,
et on entendit cette
voix du ciel qui di-
sait : Vous êtes mon
Fils bien- aimé, en
qui j'ai mis toute
mon affection. Jésus
avait alors environ
trente ans, et on le
croyait fils de Joseph.
cœlum : et de-
scendit Spiritus
sanctus corporali
specie sicut co-
lumba in ipsum :
et vox de cœlo fa-
cta est : Tu es Fi-
lins meus dile-
ctus , in te com-
placui mihi. Et
ipse Jésus erat in-
cipiens quasi an-
norum triginta,
etputabaturfilius
Joseph.
On ne dit pas le Credo.
Offertoire. Jéru- 1 Offertoire.LdM-
MESSE VOTIVE DE S.
salem
JOSEPH 1039
louez le Sei-
gneur ; car il a for-
tifié les barrières de
vos portes, il a béni
les enfants nés au
milieu de vous.
da , Jérusalem ,
Dominum , quo-
niam confortavit
seras portarum
tuarum : benedi-
xit filiis tuis in
te.
Secrète. Soutenus par la protection
de l'Époux de votre très sainte Mère,
nous supplions votre clémence, Sei-
gneur, d'inspirer à nos cœurs le mé-
pris de toutes les choses de la terre , et
un parfait amour pour vous, le vrai
Dieu. Qui vivez et régnez.
Commuîiion. Ja-
cob engendra Joseph^
répoux de Marie, de
laquelle est né Jésus,
qui est appelé Christ.
Communioji.
Jacob autem ge-
nuit Joseph, vi-
rumMariae,dequa
natus est Jésus ,
qui vocatur Chri-
stus.
Postcommunion. Fortifiés à la source
de vos dons sacrés , nous vous prions ,
Seigneur notre Dieu, après nous avoir
fait jouir de la protection de saint Jo-
seph, de nous faire participer, par son
Intercession et par ses mérites, à la
gloire céleste. Par N.-S. J.-C.
1 040 MESSE VOTIVE DE LA PASSION DE N.-S.
LE JEUDI
MESSE VOTIVE DU SAINT SACREMENT
Messe Gibavit eos, de la Fête du saint
Sacrement ,
— Préface
579. On ne dit pas le Credo.
la Nativité, p. 227.
LE VENDREDI
MESSE VOTIVE DE LA PASSION
DE N.-S. J.-C.
A LA MESSE, — INTROÏT
LE Seigneur Jésus- tjumiliavit se-
Christ s'est humi- il metipsum Dé-
lié jusqu'à la mort, et minus Jésus Ghri-
à la mort de la croix : stususqueadmor-
cest pourquoi Dieu tem, mortem au-
l'a élevé et lui a donné tem crucis : pro-
un nom au-dessus pter quod et Deus
(le tout nom. Ps. Je exaltavit illum, et
chanterai à jamais donavitillinomen
les miséricordes du quod est super
Seigneur, de gêné- orane nomen. Ps.
ration en génération. Misericordias Do-
V. Gloire au Père, mini in aeternum
Le Seigneur. cantabo. in gene-
rationem et generationem. y. Gloria
Patri. Humilia vit.
MESSE VOTIVE DE LA PASSIOX DE >'.-S.' 1041
Collecte. Seigneur Jésus -Christ, qui
avez quitté le sein du Père pour des-
cendre du ciel sur la terre et répandre
votre sang précieux en rémission de nos
péchés, nous vous demandons avec hu-
milité qu'au jour du jugement nous
soyons placés à votre droite, et nous
méritions d'entendre ces paroles : Ve-
nez, les bénis. Vous qui vivez.
Lectio Zachariae
Prophetae. —
Cap. 12 et 13.
H.EC dicit Domi-
nus : Effun-
dam super do-
mum David , et
super habitatores
.Jérusalem, spiri-
tum gratiae et pre-
cum : et aspicient
ad me, quem con-
fixerunt : et plan-
gent eum planctu
quasi super uni-
genitima, et dole-
bunt super eum ,
ut doleri solet in
morte primogeui-
Lecture du Prophète
Zacharie. — Ch,
12 et 13.
\^oici ce que dit le
Seigneur : Je ré-
pandrai sur la mai-
son de David et sur
les habitants de Jé-
rusalem un esprit de
grâces et de prières :
ils jetteront les yeux
sur moi après m'a-
voir percé : ils
pleureront sur moi
comme sur un fils
unique, et ils s'aban-
donneront à la dou-
leur comme à la
mort d'un premier-
K. 80
III.- 66
1042 MESSE VOTIVE DE
né. En ce jour, il y
aura un grand deuil
à Jérusalem, et on
dira : Quelles sont
ces plaies au milieu
de vos mains ? Et il
dira : Je les ai re-
çues de la main de
ceux qui m'aimaient.
0 épée, lève-toi sur
mon pasteur et sur
l'homme qui se tient
à mon côté, dit le
Seigneur des armées;
frappe le pasteur, et
les brebis seront dis-
persées, dit le Sei-
gneur tout-puissant.
GraduelMonccRUT
a attendu les outra-
ges et la douleur :
j'ai attendu quel-
qu'un qui compatît à
mes maux, et nul
n'est venu! J'ai cher-
LA PASSION DE N.-S.
ti. In die illa ma-
gnus erit plan-
ctusinJerusalem,
et dicetur : Quid
sunt plagae ista;
inmediomanuum
tuarum?Etdicet:
His plagatus suni
in domo eoruni
quidiligebantme.
Framea, suscita-
re super pasto-
rem meum, et su-
per virum cohae-
rentem mihi , di-
cit Dominus exer-
cituum, Percuto
pastoreni, et di-
spergentur oves ,
ait Dominus om-
nipotens.
Graduel. Im-
properium exspe-
ctavit cor meum,
et miseriam : et
sustinuiquisimul
raecum contrista-
retur, et non fuit:
MESSE VOTIVE DE LA
consolantem me
quaesivi . et non
inveni. y. Dede-
runt in escam me-
am fel, et in siti
mea potaverunt
me aceto.
Alléluia , allé-
luia. 5'- Ave, Rex
noster ; tu solus
nostros es mise-
ratus eiTores : Pa-
tri ohediens , du-
ctus es ad cru-
cifigendum, ut
agnus mansuetus
ad occisionem. Al-
léluia.
Sequentia sancti
Evangeliisecun-
dumJoannem.—
Cap. 19.
IN illo tempore :
Sciens Jésus
quia omnia con-
PASSION DE >-.-s. 1043
I ché un consolateur,
j et je ne l'ai point
I trouvé, y. Ils m'ont
donné pour nourri-
ture du fiel, et dans
ma soif ils m'ont
abreuvé de vinai-
gre.
Alléluia , alléluia.
y. Nous vous saluons,
ô vous notre Roi :
vous seul avez eu
pitié de nos misères :
obéissant à votre
Père, vous avez été
traîné au supplice
de la croix, comme
un agneau plein de
douceur est conduit
à la mort. Allé-
luia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Jean. — Ch. 19.
EN ce temps-là , Jé-
sus sachant que
tout était accompli ,
1044 MESSE VOTIVE DE
afin d'accomplir aussi
rÉcriture, dit : J'ai
soif. Il y avait là un
vase plein de vinai-
gre. Des soldats, at-
tachant à de riiysope
une éponge pleine
de vinaigre, la pré-
sentèrent à sa bou-
che. Jésus , ayant
pris le vinaigre, dit :
Tout est consommé.
Et ayant baissé la
tête, il rendit l'es-
prit. Or les Juifs ,
comme ce jour était
la veille du Sabbat ,
afin que les corps ne
demeurassent pas en
croix durant le Sab-
bat, car ce jour du
Sabbat était grand ,
demandèrent à Piiate
qu'on leur rompît les
jambes et qu'on les
enlevât. Dos soldats
vinrent donc, et ils
rompirent les jam-
LA PASSION DE N.-S.
summata sunt ,
ut consummare-
tur Scripluia, di-
xit : Sitio. Vas er-
go erat positum
aceto plénum. lUi
autem spongiam
plenam aceto, hys-
sopo circumpo-
nentes obtulerunt
ori ejus. Cum er-
go accepisset Jé-
sus acetum , di-
xit : Gonsumma-
tum est. Et incli-
nato capite, tradi-
dit spiritum. Ju-
daei ergo ( quo-
niam Parasceve
erat), ut non re-
manerent in cruce
corpora sabbato
(erat enim ma-
gnus dies ille sab-
bati), rogaverunt
Pilatum ut fran-
gerentur eoruni
crura, et toUeren-
MESSE VOTIVE DE LA
tur. Venerunt er-
go milites : et pii-
mi qiiidem frege-
runt crura, et al-
terius qui cruci-
fixus est cum eo.
Ad Jesum aiitem
cum venissent, ut
viderunteumjam
mortuum , non
fregerunt ejus
crura : sed unus
militum lancea
latusejusaperuit,
et continue exivit
sanguis et aqua.
Et qui vidit testi-
monium perhi-
buit, et verum est
testimoniumejus.
Offertoire. In-
surrexeruntinme
viri iniqui : abs-
que misericordia
quassieruntmein-
terficere, et non
pepercerunt in fa-
ciem meam spue-
PASSIOy DE N.-S. i04f>
bes du premier et de
l'autre qui avait été
crucifié avec lui. Mais,
arrivés à Jésus, et
voyant qu'il était dé-
jà mort, ils ne lui
rompirent point les
jambes ; mais un des
soldats lui ouvrit le
côté avec une lance,
et aussitôt il en sor-
tit du sang et de
l'eau. Et celui qui
l'a vu en a rendu
témoignage, et son
témoignage est véri-
table.
Offertoire. Des
hommes injustes se
sont élevés contre
moi ; sans pitié , ils
ont cherché à mo
faire mourir ; ils
n'ont pas craint de
me cracher au visage;
1046 MESSE VOTIVE DE LA PASSION DE N.-S.
ils m'ont percé de re:lanceissuisvul-
leurs lances, et tous nei"averuntme,et
mes os ont été ébran- conciissa sunt o-
lés. mnia ossa mea.
Secrète. Que le sacrifice qui vous est
offert. Seigneur, nous soit toujours, par
les mérites de la passion de votre Fils,
un principe de vie et de force. Lui qui,
étant Dieu.
Préface de la Croix, p. 231.
Communion. Ils | Comynunion.
ont percé mes mains Foderunt manus
et mes pieds : ils ont ; meas et pedes
compté tous mes os. ! meos : dinumera-
veruntomniaossa
I mea.
Pos^co??îmz^nion. Seigneur Jésus-Christ.
Fils du Dieu vivant, qui, à la sixième
heure, êtes monté pour la rédemption
du monde sur le gihet de la croix , et
qui avez versé votre sang précieux pour
la rémission de nos péchés , nous vous
supplions humblement de nous procu-
rer, après notre mort, la joie d'entrer
dans le paradis. Vous qui, étant Dieu,
vivez et régnez.
MESSE VOTIVE DE LiMMAC. CONCEPT, 1047
LE SAMEDI
DE L'IMMACULÉE CONCEPTION
DE LA B. V. M.
A LA MESSE. — INTROTT
pAUDENs gaude- "i te me réjouirai avec
'-Tbo in Domino, J effusion de joie
et exsultabit ani- dans le Seigneur,
ma mea in Deo et mon âme sera ra-
meo : quia induit vie d'allégresse dans
me vestimentis mon Dieu ; parce
salutis ; et indu- qu'il m'a revêtue des
mento justitise vêtements du salut,
circumdedit me , et qu'il m'a entou-
quasi sponsam or- rée des ornements
natam monilibus de la justice, comme
suis. Ps. Exaltabo une épouse parée de
te. Domine, quo- tous ses joyaux. Ps.
niam suscepisti Je vous exalterai,
me : nec délecta- Seigneur, parce que
sti inimicos meos vous m'avez prise
super me. v. Glo- sous votre protec-
ria Patri. Gau- tion, et que vous n'a-
dens. vez pas donné lieu à
mes ennemis de se réjouir à mon su-
3.3t. y. Gloire au Père. Je me réjouirai.
1048 MESSE VOTIVE DE l'iMMAC. CONCEPT.
Collecte. 0 Dieu, qui, par l'Imma-
culée Conception de la bienheureuse
Vierge, avez préparé à votre Fils une
demeure digne de lui, nous vous en
supplions, vous qui, en prévision do
la mort de Notre-Seigneur Jésus-Christ,
Tavez préservée de toute tache, accor-
dez-nous, par son intercession, la grâce
de parvenir jusqu'à vous purifiés de
tout péché. Par le même N.-S. J.-C.
Lecture du livre de
la Sagesse. —
Prov., 8.
LE Seigneur m'a
possédée au com-
mencement de ses
voies ; j'étais avant
qu'il formât aucune
créature. Je suis de
toute éternité, avant
que la terre fût
créée. Les abîmes
n'étaient pas encore ,
et déjà j'étais con-
çue ; les fontaines
n'étaient pas encore
sorties de la terre ;
la pesante masse des
D'
Lectio libri Sa-
pientiae. —
Prov., 8.
^OMiNcs possedit
me in initio
viarum suarum,
antequam quid-
quam faceret a
principio. Ab ae-
terno ordinata
sum, et ex anti-
quis , antequam
terra fieret. Non-
dumerantabyssi,
et ego jam con-
cepta craai ; nec-
dum fontes aqua-
rum eruperant ,
MESSE VOTIVE DE l'iMMAC. COXCEPT. 1049
necdum montes
gravi mole con-
stiterant ; ante
colles ego partu-
riebar : adhuc
terram non fece-
rat , et flumina ,
et cardines orbis
terrcB. Qiiando
pi'ceparabat cœ-
los, aderam :
quando certa lege
et gyro vallabat
abyssos : quando
aethera firmabat
rursum, et libra-
bat fontes aqua-
rum : quando cir-
cumdabat mari
terminum suum ,
et legem ponebat
aquis, ne trans-
irent fines suos :
(juando appende-
bat fundamenta
terrae : cuni eo
eram cuncta com-
ponens, et dele-
montagnes n'était
pas encore formée;
j'étais enfantée avant
les collines. Il n'avait
i-réé ni la terre ni
les fleuves , ni affer-
mi le monde sur ses
pôles. Lorsqu'il pré-
parait les cieux ,
j'étais présente; lors-
qu'il environnait les
abîmes de leurs
bornes , et qu'il leur
prescrivait une loi
inviolable ; lorsqu'il
affermissait l'air au-
dessus de la terre,
et lorsqu'il donnait
leur équilibre aux
eaux des fontaines ;
lorsqu'il renfermait
la mer dans ses li-
mites , et lorsqu'il
imposait une loi aux
eaux afin qu'elles
ne passassent point
leurs bornes , lors-
qu'il posait les fon-
1050
déments de la terre,
j'étais avec lui, et je
réglais toutes ciioses.
J'étais chaque jour
dans les délices , me
jouant sans cesse de-
vant lui, me jouant
dans le monde; mes
délices sont d'être
avec les enfants des
hommes. Écoutez-
moi donc mainte-
nant, mes enfants.
Heureux ceux qui
gardent mes voies.
Écoutez mes instruc-
tions, soyez sages,
et ne les rejetez
point. Heureux celui
qui m'écoute , qui
veille tous les jours
à l'entrée de ma mai-
son , et qui se tient à
MESSE VOTIVE DE L IMMAC. CONCEPT.
ctabar per singu-
los dies, ludens
coram eo omni
tempore , ludens
inorbe terrarum:
et deliciaî meae
esse cum filiis ho-
minum. Nunc er-
go, filii, audite
me. Beati qui cu-
stodiunt vias me-
as. Audite disci-
plinam, et estote
sapientes, et no-
lite abjicere eam.
Beatus homo qui
auditme.etquivi-
gilatadforesmeas
quotidie, et obser-
vât ad postes ostii
mei.Qui me inve-
nerit, inveniet vi-
tam,ethaurietsa-
lutem a Domino.
ma porte. Celui qui
m'aura trouvée trouvera la vie, et il pui-
sera le salut dans la bonté du Seigneur.
Graduel. Le Sei- 1 Graduel. Bene-
gneur Dieu , le Très- | dicta es tu , Virgo
MESSE VOTIVE DE l'iMMAC. CONCEPT. 1051
Maria , a Domino
Deo axcelso, prœ
omnibus mulieri-
bus super terram.
f. Tu gloria Jé-
rusalem, tu laeti-
tia Israël . tu ho-
norificentia po-
puli nostri.
Alléluia , allé-
luia, y. Tota pul-
chra es, Maria, et
macula originalis
non est in te. Al-
léluia.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Lu-
cam. — Cap. l.
r: illo tempore :
Missus est An-
gélus Gabriel a
Deo in civitatem
Galilaeœ, cui no-
men Nazareth, ad
Virginemdespon-
satam viro , cui
nomen erat Jo-
Ilaut vous a bénie
par-dessus toutes les
femmes de la terre.
f. Vous êtes la gloire
de Jérusalem, vous
êtes la joie d'Israël,
vous êtes l'honneur
de notre peuple.
Alléluia, alléluia.
f. Vous êtes toute
belle , ô Marie, et la
tache originelle n'est
point en vous. Allé-
luia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Luc. — Ch. 1".
Ece temps - là ,
-^'Ange Gabriel fut
envoyé par Dieu dans
une ville de Galilée
appelée Nazareth, à
une Vierge qu'un
homme de la maison
de David nommé Jo-
seph avait épousée,
1052 MESSE VOTIVE DE l'iMMAC. CONCEPT.
seph , de domo
David; et nomen
Virginis Maria. Et
ingressus Angé-
lus ad eam, dixit :
Ave, gratia pie-
na; Dominus te-
cum : benedicta
tu in mulieribus.
et cette Vierge s'ap-
pelait Marie. L'Ange,
étant entré dans le
lieu où elle était, lui
dit : Je vous salue,
pleine de grâce; le
Seigneur est avec
vous : vous êtes bé-
nie entre toutes les
femmes.
On ne dit pas le Credo.
Offertoire, ie vous O/fertoire.Xve,
salue , Marie , pleine xMaria. gratia ple-
de grâce : le Sei- na, Dominus te-
gneur est avec vous : cum : benedicta
vous êtes bénie en- tu in mulieribus.
tre toutes les femmes.
Secrète. Recevez, Seigneur, cette hos-
tie salutaire que nous vous offrons en
la commémoraison de l'Immaculée Con-
ception de la bienheureuse Vierge Marie,
et comme nous confessons que, préve-
nue de votre grâce , elle a été exempte
de toute souillure, faites que nous
soyons, par son intercession, délivrés
de toute faute. Par N.-S. J.-C.
Préface de la sainte Vierge (Et te in Con-
ceptione immaculata), p. 239.
MESSE VOTIVE DU SAINT-ESPRIT 1053
Communion. Communion. Des
Gloriosa dicta merveilles ont été
sunt de te, Ma- dites de vous, ô Ma-
ria, quia fecit ti- rie, parce que le
h\ magna qui po- Tout -Puissant a fait
tens est. en vous de grandes
choses.
Postcommunion . Que les Sacrements
que nous venons de recevoir. Seigneur
notre Dieu, réparent en nous les bles-
sures de cette faute dont vous avez mer-
Yeilleusement préservé l'Immaculée Con-
ception de la bienheureuse Marie. Par
N.-S. J.-C.
MESSE VOTIVE DU SAINT-ESPRIT
SpiRiTus Domini
replevit orbem
terrarum, et hoc
quod continet o-
mnia , scientiam
habet vocis. Ps.
Exsurgat Deus ,
et dissipentur ini-
mici ejus : et fu-
giant qui ode-
TROIT
L'Esprit du Sei-
gneur remplit
l'univers entier ; et
comme il connaît
tout, il sait aussi
parler de tout. Ps.
Que Dieu se lève , et
que ses ennemis
soient dispersés ; que
ceux qui le haïssent
103^
MESSE VOTIVE DU SAINT-ESPRIT
fuient loin de lui. y.
Gloire au Père. L'Es-
prit du Seigneur.
runt eum , a facie
ejus.y. Gloria Pa-
tri. Spiritus Do
mini..
Collecte. 0 Dieu , qui avez instruit les
cœurs de vos fidèles par la lumière du
Saint-Esprit, donnez-nous par ce même
Esprit la connaissance et l'amour de la
justice, et laites qu'il nous remplisse
toujours de ses divines consolations.
Par X.-S. J.-G..., en l'unité du même.
Lecture des Actes
des Apôtres. —
Ch. 8.
pw ces jours-là, Les
^ disciples qui
étaient à Jérusalem,
ayant appris que les
habitants de Samarie
avaient reçu la pa-
role de Dieu, leur
envoyèrent Pierre et
Jean , qui , étant ar-
rivés, prièrent pour
eux afin qu'ils re-
çussent le Saint-Es-
prit. Car il n'était
encore descendu sur
Lectio Actuum
Apostolorum. —
Cap. 8.
rdiebus illis :
Cum audissent
Apostoli qui erant
JerosohTiiis, quod
recepisset Saraa-
ria verbum Dei,
miserunt ad eos
Petrum et Joan-
nem. Qui cum
venissent, orave-
runt pro ipsis , ut
acciperent Spiri-
tumsanctum.Non-
dum enim in
MESSE VOTIVE DU SAINT-ESPRIT 1035
qiieraquam illo-
rum yenerat, sed
baptizati tantum
eraiit in nomine
DominiJesu.Tunc
imponebant ma-
nus super illos, et
accipiebant Spiri-
tuni sanctum.
Graduel. Beata
gens cuj us est Do-
minus Deus eo-
rum : populus
quem elegit Do-
minus in haere-
ditatem sibi. f.
VerboDominicœ-
li firmati sunt , et
spiritu oris ejus
omnis virtus eo-
rum.
Alléluia , allé-
luia, f. Veni, san-
cte Spiritus, reple
tuorum corda fi-
delium,ettuiamo-
ris in eis ignem
accende. Alléluia.
aucun d'eux ; mais
ils avaient seulement
été baptisés au nom
du Seigneur Jésus.
Ils leur imposèrent
alors les mains, et
ils reçurent le Saint-
Esprit.
Graduel. Heureux
le peuple dont le Sei-
gneur est le Dieu, le
peuple que le Sei-
gneur a choisi pour
son héritage, f. La
parole du Seigneur
a affermi les cieux,
et le souffle de sa
bouche a produit
toute leur ver^u.
Alléluia, aileluia.
y. Venez , Esprit-
Saint, remplissez les
cœurs de vos fidèles,
et embrasez -les du
feu de votre amour.
Alléluia.
1056 MESSE VOTIVE DU SAINT-ESPKIT
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Jean. — Ck. 14.
EN ce temps-là , Jé-
I sus dit à ses dis-
ciples : Si quelqu'un
m'aime, il gardera
ma parole , et mon
Père 1 aimera, et
nous viendrons à lui,
et nous lerons en lui
notre demeure. Celui
qui ne m'aime pas
ne garde pas mes pa-
roles ; et la parole
que vous avez en-
tendue n'est pas de
moi, mais du Père,
qui m'a envoyé. Je
vous ai dit ces cho-
ses pendant que je
demeurais avecvous;
mais le Consolateur,
l'Esprit - Saint , que
mon Père enverra en
mon nom, vous en-
seignera toutes cho-
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Joan-
nem. — Cap.\'i.
I>' illo tempore :
Dixit Jésus dis-
cipulis suis : Si
quis diligit me,
sermonem meum
servabit, et Pater
meusdiligeteum,
et ad eum venie-
mus , et mansio-
nem apud eum la-
ciemus. Qui non
diligit me, sermo-
nes meos non ser-
vat. Et sermonem
quem audistis ,
non est meus, sed
ejus qui misit me,
Patris. Haec locu-
tus sum vobis ,
apud vos manens.
Paraclitus autem
Spiritus sanctus,
quem mittet Pa-
ter in nomine
MESSE VOTIVE
meo, ille vos do-
cebit omnia , et
sugg-eret vobis o-
mnia quaecumque
dixero vobis. Pa-
cem relinquo vo-
bis, paceiu meam
do vobis : non
quomodomundus
dat, ego do vobis.
Non turbetur cor
vestrum, neque
formidet. Audi-
stis quia ego dixi
vobis : Vado, et
venio ad vos. Si
diligeretis me ,
gauderetisutique,
quia vado ad Pa-
trem : quia Pater
major me est. Et
nunc dixi vobis
priusquam fiât :
ut cum factum
tuerit , credatis.
Jam non multa
loquar vobiscum.
Yenit enim prin-
DU SAINT-ESPRIT 1057
ses, et vous fera sou-
venir de tout ce que
je vous ai dit. Je
vous laisse la paix ;
je vous donne ma
paix ; je ne vous la
donne pas comme le
monde la donne. Que
votre cœur ne se
trouble point, qu'il
ne craigne pas. Vous
m'avez entendu dire :
Je m'en vais, et je
reviens à vous. Si
vous m'aimiez, vous
vous réjouiriez de ce
que je vais à mon
Père, car mon Père
est plus grand que
moi. Je vous le dis
maintenant , avant
que la chose arrive,
afin que vous croyiez
quand elle sera arri-
vée. Je ne m'entre-
tiendrai pas plus
longtemps avec vous;
car voilà le prince de
N. su
111.-61
1058 MESSE VOTIVE DU SAINT-ESPRIT
ce monde qui va ve- cepsmundihuju:^,
nir, quoiqu'il n'ait et iu me non ha-
aucun droit sur moi. Ijetquidquam.Scl
Mais afin que le utcognoscatmun-
monde connaisse que dusquiadiligoPa-
j'aime mon Père, et trem,etsicutman-
que jefais ce que mon datum dédit mihi
Père m'a ordonné. Pater, sic facio.
Offertoire. Confir- Offertoire.Con-
mez, ô mon Dieu, firma hoc, Deus^
ce que vous avez fait quod operatus es
en nous. Les rois in nobis. A tem-
viendront à Jérusa- plo tuo , quod est
lem vous offrir des in Jérusalem, tibi
présents dans votre offerentreges mu-
temple, nera.
Secrète. Daignez, Seigneur, sanctifier
les dons que nous vous offrons, et puri-
fiez nos cœurs par la lumière du Saint-
Esprit. Par N.-S J.-C..., en l'unité du
même.
Préface propre, p. 236.
Comviunioîi. On
entendit tout à coup,
dans le lieu où les
disciples étaient réu-
nis, comme le bruit
d'un vent impétueux
Communion.
Factus est repen-
te de cœlo sonus ,
tamquam adve-
nientis spiritus
vehementis , ubi
MESSE VOTIVE
erantsedentes, al-
léluia : et repleti
sunt omnes Spiri-
tu sancto,loquen-
tes masrnalia Dei.
DU SAINT-ESPRIT 1059
venu du ciel, allé-
luia : et ils furent
tous remplis du
Saint-Esprit, et ils
racontaient les mer-
veilles de Dieu.
Postcommunion. Que l'effusion de
votre Saint-Esprit. Seigneur, purifie
nos cœurs et les rende féconds en les
pénétrant de la céleste rosée. Par N.-S.
J.-G..., en l'unité du même Saint-Es-
prit.
que lui-même soit
avec vous , lui qui a
eu pitié de deux en-
fants uniques : fai-
tes, Seigneur, qu'ils
vous bénissent de
plus en plus. Ps.
Heureux tous ceux
qui craignent le Sei-
gneur, et qui mar-
chent dans ses voies,
y. Gloire. Que.
Collecte. Exaucez-
DEUS 151
jungat vos, et
ipse sit vobiscum,
qui misertus est
duobus unicis :
et nunc. Domine,
fac eos plenius
benedicere te.
Ps. Beati omnes
qui timent Domi-
II um, qui ambu-
lant in viis ejus.
>^. Gloria Patri.
Deus Israël,
nous. Dieu tout-
puissant et miséricordieux, afin que ce
MESSE POUR U>' MARIAGE
i061
qui se fait par notre ministère reçoive
son accomplissement de votre bénédic-
tion. Par N.-S. J.-C.
Lectio Epistolae
heatiPauliApo-
stoli ad Eplie-
sios. — Cap. 0.
nBATREs, Mulie-
r res "viris suis
subditae sint, sic-
ut Domino : quo-
niam \\v caput est
mulieris , sicut
Christus caput est
Eeclesiae : ipse
Salvator corporis
ejus. Sed sicut Ec-
cïesia subjectaest
Cliristo.itaetmu-
lieres viris suis in
omnibus. Viri, di-
liçite uxores ve-
stras,sicutetChri-
stus dilexit E^cle-
siam , et seipsum
tradidit pro ea, ut
illam sanctifica-
ret, mundans la-
Lecture de TEpître
de l'Apôtre saint
Paul aux Éplié-
siens. — Ch. 3.
MES frères, Que les
femmes soient
soumises à leurs ma-
ris comme au Sei-
gneur ; car le mari
est le cbef de la
femme , comme Jé-
sus-Christ est le chef
de l'Église, qui est
son corps , dont il est
aussi le Sauveur.
Comme donc l'Église
est soumise à Jésus-
Christ, les femmes
doivent aussi être
soumises en tout à
leurs maris. Et
vous , maris , aimez
vos femmes comme
Jésus -Christ a aimé
l'Église, et s^est li-
1062
MESSE POUR IN MAHIAGE
vré lui - mt'mf à la
mort pour elle , afin
de la sanctifi'n- en la
purifiant dans 1p bap-
tême de Teau par la
parole de vie. pour
la faire paraître de-
vant lui pleine de
gloire, n'ayant ni
tache ni ride, ni rien
de semblable , mais
sainte et sans aucun
défaut. Ainsi les ma-
ris doivent aimer
leurs femmes comme
leur propre corps.
Celui qui aime sa
femme s'aime lui-
même : car nul ne
hait sa propre chair,
mais il la nourrit et
l'entretient , comme
Jésus-Chiist agit en-
vers l'Église, parce
que nous sommes les
membres de son
corps, formés de sa
chair et de ses os.
vacro aquae in
verbo vitae, ut ex-
hiberet ipse sibi
gloriosam Eccle-
siam non haben-
temmaculam,aut
rugam, aut ali-
quid hujusmodi,
sed ut sit sancta
etimmaculata.Ita
et viri debent di-
ligereuxoressuas
et corpora sua.
Qui suam uxorem
diligit,seipsumdi-
ligit. Nemo enim
umquam carnem
suam odio habuit,
sed nutrit et fo-
vet eam, sicut et
Christus Eccle-
siam : quia mem-
bra sumus corpo-
ris ejus, de carne
ejus, et de ossi-
bus ejus. Propter
hoc relinquet ho-
mo patrem et ma-
MESSE POUR UN MARIAGE
1063
trem suam , et
adhaereLit uxoii
suae , et erunt duo
in carne iina. Sa-
cramentum hoc
magnum est, ego
autem dico in
Ghiisto et in Ec-
ciesia. Verumta-
men et vos sin-
guli,unusquisque
uxoiem suam sic-
ut seipsum dili-
gat, uxor autem
timeat virum su-
um.
Graduel. Uxor
tua sicut >'itis
abundans in late-
ribus domus tuae.
y. Filii tui sicut
novellae olivarum
in circuitu men-
sae tuae.
Alléluia, allé-
luia, y. Mittat
vobis Dominus
C'est pourquoi r hom-
me abandonnera son
père et sa mère , et
s'attachera à sa fem-
me, et ils seront tous
deuxune même chair.
Ce sacrement est
grand, je dis en Jé-
sus-Cùrist et en l'É-
glise. Que chacun de
vous aime donc sa
femme comme lui-
même, et que la fem-
me craigne et res
pecte son mari.
Graduel. Votre
femme sera , dans
l'intérieur de votre
maison , comme une
vigne fertile, f. Vos
enfants seront, au-
tour de votre table ,
comme de jeunes
plants d'oliviers.
Alléluia, alléluia.
y. Que le Seigneur
vous envoie son se-
1064 MESSE POUR U
cours de son sanc-
tuaire, et qu'il veille
sur vous du haut de
Sion. Alléluia.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Matthieu.— CA.l 9.
E"î ce temps-là, Des
pharisiens vinrent
à Jésus pour le ten-
ter, et lui dirent :
Est -il permis à un
homme de renvoyer
sa femme pour quel-
que cause que ce soit ?
Il leur répondit :
N'avez -vous pas lu
que celui qui a créé
rhomme , créa au
commence me nt
l'homme et la fem-
me, et qu'il dit : Pour
cette raison, l'homme
abandonnerasonpère
et sa mère, s'atta-
chera à sa femme, et
s MARIAGE
auxilium de san-
cto, et de Sion
tueatur vos. Aile- ,
luia. i
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Mat-
thaeum. — Cap.
19.
[N illo tempore :
Accesserunt ad
Jesum pharisaei
tentantes eum, et
dicentes : Si licet
homini dimittere
uxorem suam
quacumque ex
causa ? Qui re-
spondens, ait eis :
Non legistis quia
quifecithominem
ab initio , mascu-
lum et feminam
feciteos?etdixit:
Propter hoc di-
mittet home pa-
trem et matrera,
et adhaerebit uxo-
MESSS POUR UN MARIAGE
1065
ri suae, et erunt ils seront tous deux
duo in carne una. une même chair?
Itaque jam non Ainsi, ils ne sont plus
sunt duo, sed una deux, mais uno seule
caro. Quod ergo chair. Que l'homme
Deus conjunxît, donc ne sépare pas
homononseparet. ce que Dieu a uni.
Offertoire. In Offertoire. J'ai es-
te speravi, Domi- péré en vous , Sei-
ne, dixi : Tu es gneur; je vous ai
Deus meus : in dit : Vous êtes mon
manibus tuis tem- Diea, mon sort est
pora mea. entre vos mains.
Secrète. Daignez recevoir, Seigneur,
les dons que nous vous offrons pour le
lien sacré du mariage , et comme vous
êtes l'auteur de cette œuvre, soyez -en
aussi l'arbitre. Par N.-S. J.-C.
Le Célébrant (s'il doit la donner) récite
sur les Epoux, après le Pater, la bénédic-
tion suivante.
Oraison. Laissez-vous fléchir par nos
prières, Seigneur, et accompagnez de
votre grâce le sacrement que vous avez
institué pour la propagation du genre
humain , afin que votre assistance con-
serve ce qu'unit votre autorité. Par
N.-S. J.-G.
1066 MESSE POUR UN MARIAGE
Oraiso7i. 0 Dieu, qui, par votre puis-
sance, avez créé de rien tout l'univers;
qui, dès le commencement du monde,
après avoir fait l'homme à votre image,
lui avez donné, pour être son aide in-
séparable, la femme, que vous avez
formée de lui - même , afin de nous ap-
prendre qu'il n'est jamais permis de
séparer ce qu'il vous a plu d'unir : ô
Dieu, qui avez consacré le mariage par
un mystère si précieux, que l'alliance
nuptiale est la figure de l'union sacrée
de Jésus -Christ et de son Église : ô
Dieu, par qui la femme est unie à
l'homme, et qui donnez à leur union
intime la seule bénédiction dont nous
n'ayons été dépouillés ni par la puni-
lion du péché originel, ni par la sen-
tence du déluge : regardez d'un œil
favorable votre servante , qui , devant
ôtre unie à un époux, implore votre
]>rotection. Faites que son joug soit un
joug d'amour et de paix; faites que,
chaste et fidèle, elle se marie en Jésus-
Christ, qu'elle suive toujours l'exemple
(les saintes femmes; qu'elle soit aimable
pour son mari comme Rachel, sage
comme Rebecca; qu'elle jouisse d'une
MESSE POUR UN MARL\GE 1067
longue vie , et qu'elle soit fidèle comme
Sara. Que l'auteur du péché ne trouve
rien en elle qui soit de lui ; qu'elle de-
meure ferme dans la foi et dans l'ob-
servance de vos commandements, afin
qu'uniquement attachée à son mari,
elle ne souille le lit nuptial par aucun
commerce illégitime; que, pour fortifier
sa faiblesse, elle ait une vie toujours
réglée. Que sa pudeur lui mérite le
respect ; qu'elle s'instruise de ses de-
voirs dans la doctrine toute céleste de
Jésus - Christ : qu'elle obtienne de vous
une heureuse fécondité; que sa vie soit
pure et irréprochable, et qu'elle par-
vienne au repos des Saints dans le
royaume du ciel. Faites, Seigneur,
qu'ils voient tous deux les enfants de
leurs enfants jusqu'à la troisième et à
la quatrième génération , et qu'ils arri-
vent à une heureuse vieillesse. Par le
même N.-S. J.-C.
Commun ion.
Ecce sic benedi-
cetur omnis homo
qui timet Domi-
uum, et videas
filios filiorum tuo-
Comm.miion.k.mû
sera béni l'homme
qui craint le Sei-
gneur; puissiez-vous
voir les enfants de
vos enfants, et la
lOoS 3ÎF.SSE POUn UN MARIAGE
paix dans Israël. 1 mm : pax super
I Israël.
Postcommiinion. Dai^'iiez, Dieu tout-
puissant, accompagner des faveurs de
votre bonté ce que vous avez établi par
votre providence, et conserver dans une
longue paix ceux que vous unissez par
un lien légitime. Par N.-S. J.-C.
Après Ite, Missa est, le Prêtre dit, tourné
vers les Epoux :
Que le Dieu d" Abraham, le Dieu
d'Isaac, le Dieu de Jacob, soit avec
vous, et qu'il répande en vous sa béné-
diction, afin que vous voyiez les enfants
de vos enfants jusqu à la troisième et
à la quatrième génération , et que vous
possédiez ensuite la vie éternelle, par
la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Qui. étant Dieu, vit et règne avec le
Père et le Saint-Esprit, dans tous les
siècles des siècles. ^. Ainsi soit-il.
^6€
MESSE DE L'ENTERREMENT
A LA MESSE. — introït
REQUIEM aeter- t\omîez - leur , Sei-
nam dona eis , " gneur, le repos
Domine, et lux éternel, et que la
perpétua luceat lumière éternelle les
eis. Ps. Te decet éclaire. Ps. C'est à
hymnus, Deus, in vous, Seigneur, qu'il
Sion ; et tibi red- comient d'adresser
detur votum in nos hymnes dans
Jérusalem : ex- Sion, et d'ofifrir nos
audi orationem vœux dans Jérusa-
meam : ad te om- lem : exaucez ma
nis caro reniet. prière ; toute créa-
— Requiem aeter- ture doit venir à
iiam dona eis. vous. — Donnez-leur,
Seigneur.
. Collecte. 0 Dieu , dont un des attri-
1070
MESSE DE L ENTERREMENT
buts est de pardonner et de faire misé-
ricorde, nous vous implorons humble-
ment pour l'âme de votre serviteur (ser-
vante) N., que vous avez enlevée au-
jourd'hui au siècle présent ; ne la livrez
pas, Seigneur, au pouvoir de Tennemi/
et ne l'oubliez pas à jamais ; mais dai-
gnez ordonner à vos saints Anges de la
recevoir et de l'introduire dans la cé-
leste patrie , afin qu'après avoir cru et
espéré en vous, elle n'ait point à souf-
frir les peines de l'enfer, mais elle goûte
les joies éternelles. Par N.-S. J.-C.
Lecture de la K^
Épître de TApôtre
saint Paul aux
Thessaloniciens.—
Ch. 4.
Nous ne voulons
pas, mes frères,
que vous ignoriez ce
quiregarde les morts,
afin que vous ne vous
abandonniez point à
la tristesse, comme
les autres hommes
qui n'ont point d'es-
pérance; car, si nous
Lectio Epistolae
beatiPauliApo-
stoli ad Thes-
salonicenses. —
/ Thess., 4.
T^RATRES , Nolu-
' mus vos igno-
rare de dormien-
tibus, ut non con-
tristemini,sicutet
caeteri qui spem
non habent. Si
enim credimus
quod Jésus mor-
tuus est et resur-
MESSE DE L ENTERREMENT
1071
rexit : ita et Deus
eos qui dormie-
runt per Jesum ,
adducet cum eo.
Hoc enim vobis
dicimus in verbo
Domini , quia nos
qui vivimus, qui
residui sumus in
adventum Domi-
ni , non prseve-
niemus eos qui
dormierunt. Quo-
niam ipse Domi-
nus in jussu, et
in voce Archan-
geli, et in tiiba
Dei descendet de
cœlo : et mortui
qui in Giiristo
sunt , résurgent
primi.Deindenos,
qui vivimus, qui
derelinquimur,
simul rapiemur
cum illis in nubi-
bus obviam Chri-
sto in aeia, et sic
croyons que Jésus
est mort et est en-
suite ressuscité, nous
devons aussi croire
que Dieu réunira
avec Jésus ceux qui
seront morts en lui.
Aussi nous vous dé-
clarons, comme
l'ayant appris du Sei-
gneur, que nous qui
sommes en vie et
qui sommes réservés
jusqu'à son avène-
ment, nous ne pré-
viendrons point ceux
qui sont morts; car,
dès que le signal aura
été donné par la voix
de r Archange et par
la trompette de Dieu,
le Seigneur lui-
même descendra du
ciel , et ceux qui se-
ront morts en Jésus-
Christ lessusciteront
les premiers : ensuite
nous qui sommes en
1072
MESSE DE L ENTERREMENT
\ie et qui serons de-
meurés jusqu'alors,
nous serons enlevés
avec eux sur les
nuées, pour aller
dans les airs au-devant de Jésus-Christ,
et ensuite nous serons éternellement
avec le Seigneur, Consolez -vous donc
les uns les autres par ces vérités.
Graduel. Don-
nez-leur , Seigneur,
le repos éternel; et
que la lumière éter-
nelle les éclaire, f.
La mémoire du juste
sera éternelle, il ne
craindra pas les
mauvais discours des
hommes.
Trait. Délivrez , Trait. Absolve,
Seigneur, les âmes Domine, animas
de tous les fidèles omnium fidelium
défunts de tous les defunctorum ah
liens de leurs pé- omni vinculo le
chés. f. Et faites, lictorum. f. Et
par le secours de gratia tua iliis
votre grâce , qu'ils succurrente , me-
méritent d'éviter le reantur evadere
semper cum Do-
mino erimus. Ita-
que consolamini
invicem in verbis
istis.
Graduel. Re-
quiem aeternam
dona eis, Domi-
ne, et lux perpé-
tua luceat eis. ^.
In memoria aeter-
na erit justus :
ab auditione mala
non timebit.
MESSE DE l'eNTERREME>-T 1073
judiciumiiltionis.
y. Et liicis aeterns
beatitudine
frai.
per-
DiES irae, dies
illa,
Solvet saecliim in
favilla ,
Teste David cum
Sibylla.
Quantustremor
est futurus ,
Quando Judex est
venturus ,
Guncta stricte dis-
cussurus !
Tuba mirum
spargens so-
niim
Per sepulcra re-
gionum ,
Goget omnes ante
thronum.
Mors stupebit
et natura,
I jugement de ven-
I geance. f. Et qu'ils
; jouissent de la béa-
titude de la lumière
I éternelle.
ROSE
JOUR de colère, jour
terrible, où l'uni-
vers sera réduit en
cendres , selon les
oracles de David et
les prédictions de la
Sibylle.
Quelle sera la ter-
reur des hommes ,
lorsque le souverain
Juge viendra scruter
toutes leurs actions!
Le son éclatant de
la trompette réveil-
lera les morts au
fond du sépulcre , et
les rassemblera tous
devant le trône du
Seigneur.
La nature et la
mort seront dans Tef-
N. 80
m. -68
107^
MESSE DE LENTERHEMENT
froi, quand Thomme
ressuscitera pour ré-
pondre à son Juge.
On présentera un
livre qui contient
tout ce qui doit être
la matière du juge-
ment du monde.
Quand le juge sera
assis sur son tri-
bunal, tout ce qui
était caché sera ré-
vélé ; aucun crime
ne demeurera im-
puni.
Que dirai-je alors,
malheureux ? quel
protecteur invoque-
rai-je, quand à peine
le juste sera ras-
suré ?
0 Roi dont la ma-
jesté est si redouta-
ble, qui sauvez vos
élus par une miséri-
Cum resurget cre-
atura ,
Judicanti respon-
sura.
Liber scriptus
proferetur,
In quo totum con-
tinetur
Unde mundus ju-
dicetur.
Judex ergo cum
sedebit,
Quidquid latet ai>
parebit ,
Nil inultum re-
manebit.
Quid sum , mi-
ser, tune di-
cturus?
Quem patronum
rogaturus ,
Cum vix justus
sit securus ?
Rex tremendse
majestatis ,
Qui salvandos sal-
vas gratis,
MESSE DE
Salva me, fons
pietatis.
Recordare, Jesu
pie,
Quod sum causa
tuae viae :
Ne me perdas illa
die.
Quaerens me,
sedistilassus;
Redemi sti crue em
passus :
Tantus labor non
sit cassus.
Juste Judex ul-
tionis ,
Donum fac remis-
sionis
Ante diem ratio-
nis.
Ingemisco,tam-
quam reus :
.Guipa rubet vul-
tus meus :
l'enterremext 1075
corde gratuite, sau-
vez - moi , ô source
de toute bonté.
Souvenez - vous , ô
Jésus plein de dou-
ceur, que vous êtes
descendu du ciel
pour moi : ne me
perdez pas en ce
jour.
Vous vous êtes
épuisé de lassitude
en me cherchant ;
vous m'avez racheté
par les souffrances
de la croix : qu'un
si grand travail ne
soit pas sans fruit !
0 Juge qui punis-
sez avec justice, ac-
cordez-moi le pardon
de mes fautes avant
le jour de votre ju-
gement.
Coupable, je gé-
mis; la rougeur
couvre mon front :
que mes prières ob-
1076
MESSE DE L ENTERREMENT
tiennent grâce, Sei-
gneur.
Vous avez absous
Marie Madeleine;
vous avez exaucé le
bon larron : vous
m'avez aussi donné
droit d'espérer.
Mes prières sont
indigaes d être exau-
cées ; mais j'ai la
confiance que votre
miséricorde m'arra-
chera au feu éternel.
Séparez -moi des
pécheurs , et placez-
moi à votre droite
avec les brebis.
Sauvez -moi de la
confusion et du sup-
plice des maudits
condamnés , et ap-
pelez-moi parmi les
bénis de votre Père.
Prosterné devant
vous en suppliant .
Supplicanti par-
ce, Dell s.
Qui .Mariam ab-
solvisti ,
Et latronem ex-
autlisti ,
Mihiquoquespem
dedisti.
Precesmeœnon
sunt dignae ;
Sed tu bonus fac
bénigne
Ne perenni cre-
mer igné.
Inter oves lo-
cum praesta,
Et ab hœdis me
séquestra ,
Statue ns in parte
dextra.
Confutatis ma-
ledictis ,
Flammis acribus
addictis
Voca me cum be-
nedictis.
Oro supplex et
acclinis ,
MESSE DE L E>'TERREME>'T
1077
Gor contritum
quasi cinis.
Gère curam mei
finis.
Lacrvmosa dies
illa,
Qua resurget ex
favilla
Judicandus homo
reus.
Huic ergo par-
ce . Deus ;
Pie Jesii, Domine,
Donaeis requiem.
Amen.
Sequentia sancti
Evangelii se-
cundum Joan-
nem.— Cap.ll.
I>- illo tempore :
Dixit Martha ad
Jesum : Domine,
si fuisses hic, fra-
termeus non fuis-
set mortuus : sed
le cœur brisé et com-
me réduit en cen-
dres, je vous con-
jure. Seigneur, d'a-
Yoir pitié de moi au
moment de ma mort.
Jour de larmes, où
l'homme coupable re-
naîtra de sa cendre
pour être jugé !
Ayez donc pitié de
lui , ô mon Dieu I
Doux Jésus, ô Sei-
gneur, donnez - leur
le repos éternel.
Ainsi soit-il.
Suite du saint Évan-
gile selon saint
Jean. — Ch. 11.
E.x ce temps -là,
Marthe dit à Jé-
sus : Seigneur, si
vous eussiez été ici,
mon frère ne serait
point mort; mais je
1078
MESSE DE L ENTERREMENT
sais que maintenant
même Die a vous ac-
cordera tout ce que
vous lui demanderez.
Jésus lui répondit :
Votre frère ressus-
citera. Je sais, dit
Marthe, qu'il ressus-
citera dans la résur-
rection du dernier
jour. Jésus reprit :
Je suis la résurrec-
tion et la vie : celui
qui croit en moi ,
quand bien même il
serait mort , vivra ;
et celui qui vit et
croit en moi, ne
mourra pas pour tou-
jours: le croyez-vous?
Elle lui répondit :
Oui, Seigneur, je
crois que vous êtes le
Christ, Fils du Dieu
vivant, qui êtes venu
dans le monde.
et nunc scio quia
quaecumque po-
posceris a Deo ,
dahit tibi Deus.
Dicit illi Jésus :
Resurget frater
tuus. Dicit ei Mar-
tha : Scio quia re-
surget in résur-
rection e in novis-
simo die. Dixit ei
Jésus : Ego sum
resurrectio et vi-
ta : qui crédit in
me, etiam si mor-
tuusfuerit,vivet:
et omnis qui vi-
vit et crédit in
me, non morie-
tur in aeternum.
Credis hoc? Ait
illi : Utique, Do-
mine , ego cre-
didi quia tu es
Christus Fi Mus
Dei vivi, qui in
hune mundum
venisti.
ilESSE DE
Offertoire. Do-
mine Jesu Chri-
ste, Rex gloriae,
libéra animas om-
nium fidelium de-
fimctomm de pœ-
nis inferni et de
profundo lacu :
libéra eas de ore
leonis, ne absor-
beat eas tartarus,
ne cadant in ob-
scurum , sed si-
gnifer sanctus Mi-
chael repraesentet
eas in lucem san-
ctam,'Quamolim
Abrahœ promisi-
sti, etseminiejus.
— y. Hostias et
preces tibi, Domi-
ne, laudis offeri-
mus : tu suscipe
pro animabus il-
lis quarum hodie
memoriam l'aci-
mus : fac eas, Do-
mine , de morte
l'eî(terreme>'t 1079
Offertoire.Sei-
gneur Jésus -Christ,
Roi de gloire, déli-
vrez les âmes de tous
les fidèles défunts de
la puissance de Ten-
fer et de ce lac pro-
fond : délivrez-les de
la gueule du lion :
que l'enfer ne les en-
gloutisse pas , et
qu'elles ne tombent
pas dans les ténèbres
de ce lieu affreux ;
mais que saint Mi-
chel, qui porte l'é-
tendard di-sin, les
conduise dans la
sainte lumière, * Que
vous promîtes autre-
fois à Abraham et à
sa postérité. — f.
Nous vous offrons ,
Seigneur, des hosties
et des prières de
louange ; recevez-les
pour les âmes dont
nous faisons aujour-
1080
MESSE DE L ENTERREMENT
d'hui la mémoire ; transirt» ad vi-
faites-les, Seigneur, tam. — * Quam
passer de la mort à olim.
la vie. — • Que vous
promîtes.
Secrète. Ayez pitié, nous vous en
prions, Seigneur, de Tâme de votre ser-
viteur (servante) N., pour laquelle nous
vous offrons l'hostie de louange, sup-
pliant humblement votre Majesté de lui
mériter , par ce sacrifice d'expiation , le
bonheur de parvenir au repos éternel.
Par N.-S. J.-G.
Communion. Que
la lumière éternelle
les éclaire, * Avec
vos Saints dans tous
les siècles , Seigneur;
car vous êtes bon, —
t. Donnez-leur, Sei-
gneur, le repos éter-
nel, et que la lumière
éternelle les éclaire.
— • Avec vos Saints.
Coynmunion.
Lux eeterna lu-
ceat eis, Domine,
• Cum Sanctis
tuis in aeternum :
quia plus es. —
f. Requiem aeter-
nam dona eis ,
Domine , et lux
perpétua luceat
eis. — * Cum San-
ctis tuis.
Postcommunion. Faites, nous vous
en supplions. Dieu tout -puissant, que
l'àme de votre serviteur (servante) N.,
SÉPULTURE DES DÉFUNTS
1081
gui a quitté la terre aujourd'hui , puri-
fiée par la vertu de ce sacrifice , obtienne
de votre miséricorde et le pardon de
ses fautes et le bonheur éternel. Par
N.-S. J.-C.
SEPULTURE DES DEFUNTS
A la levée du corps on dit le Psaume
De profundis, p. 59; en allant à l'église on
chante le Psaume Miserere, p. 114.
A l'église on chante l'Office des défunts,
ou la Messe, p. 1069, si on doit la dire.
L'Office terminé, le Prêtre se rend au-
près du cercueil , et dit :
NONintres m ju-
dicium cum
serve tuo, Domi-
ne , quia nullus
apud te justifica-
bitur homo, nisi
per te omnium
peccatorum ei
tribuatur remis-
sio. Nonergoeum
tua , quaesumus .
judicialis senten-
tia premat, quem
tibi vera suppli-
SEiGNEUR , n entrez
pas en jugement
avec votre serviteur ;
car nul homme vi-
vant ne sera justifié
en votre présence ,
s'il ne reçoit par vous
le pardon de toutes
ses fautes. Que votre
sentence ne con-
damne donc pas ce-
lui que vous recom-
mande une prière
faite avec une foi sin-
1082
SÉPULTURE DES DÉFUNTS
cere; mais que, par
le secours de votre
grâce, il mérite d'é-
viter l'arrêt de votre
vengeance, lui qui
pondant sa vie a été
marqué du signe de
la sainte Trinité.
Nous vous en prions
par J.-G. N.-S. ^.
Ainsi soit- il.
On chante ensuite
%. Délivrez -moi,
Seigneur, de la mort
éternelle en ce jour
terrible . * Quand les
cieux et la terre se-
ront ébranlés, -j-
Lorsque vous vien-
drez juger le siècle
par le feu. — f. Je
suis tremblant et
saisi de crainte quand
je pense à cet exa-
men qui doit se faire,
et à la vengeance
catio fidei chri-
stianse commen-
dat : sed, gratia
tua illi suceur-
rente , mereatur
évade re judicium
ultionis,qui, dum
viveret, insigni-
tus est signaculo
sanctae Trinitatis.
Per Ghristum Do-
minum nostrum.
% Amen.
le ^. suivant.
^. Libéra me.
Domine, de morte
seterna, in die illa
tremenda,*Ouan-
do cœli movendi
sunt et terra, •\-
Dum veneris ju-
dicare sœculum
per ignem. — t.
Tremens factus
sum ego, et ti-
meo dum discus-
sio venerit atque
Ventura ira. — *
SÉPULTURE
Quando cœli. —
y. Dies illa, dies
irae , calamitatis
et miseriae, dies
magna et amara
valde. — f. Dum
veneris judicare
saeculum per
ignem. — y. Re-
quiem seternam.
— 6. Libéra me.
KATÏe, eleison.
y. Et ne nos in-
ducas in tenta-
tionem. è. Sed li-
béra nos a malo.
y. A porta in-
feri. R. Erue, Do-
mine, animas eo-
rum.
y. Requiescant
in pace. f. Amen.
y. Domine, ex-
audiorationem
meam. r. Et cla-
DES DÉFUNTS 1083
qui doit le suivre.—
* Quand les deux. —
f. Ce jour sera un
jour de colère, de
calamité et de mi-
sères ; un grand jour,
mais un jour plein
deterreur.—;^. Lors-
que vous viendrez.
— f. Donnez - leur.
Seigneur. — ft. Déli-
vrez-moi.
- Pater noster, etc.
f. Et ne nous lais-
sez pas succomber à
la tentation. ^. Mais
délivrez-nous du
mal.
y. Seigneur, déli-
vrez leurs âmes. i^.
Des portes de l'enfer.
>'. Qu'ils reposent
en paix. r,. Ainsi
soit -il,
y Seigneur, écou-
tez ma prière. ^. Et
que mes cris s'élè-
1084 SÉPULTIRE DES DÉFUNTS
vent jusqu'à vous
mor meus ad te
veniat.
y. DoDûinus vo-
biscuni. R;. Etcum
spiritu tuo.
f. Le Seigneur soit
avec vous. r,. Et avec
votre esprit.
Oraison O Dieu dont un des attributs,
23. 1069.
En portant le corps au Heu de la sépul-
ture, on chante :
Que les Anges VOUS In paradisum
conduisent en para- deducant te An-
dis; qu'à votre arri- geli : in tuo ad-
vée les Martyrs vous ventu suscipiant
reçoivent, et vous te Martyres, et
introduisent dans Je- perducant te in
rusalem, la sainte civitatem san-
cité. Que le chœur ctani Jérusalem,
des Anges vous ac- Chorus Angelo-
cueille, et que vous riun te suscipiat,
jouissiez du repos et cum Lazare
éternel avec Lazare, quondampaupere
qui fut pauvre peu- ceternam habeas
dant sa vie. requiem.
BÉNÉDICTION DE LA FOSSE
Oraison. 0 Dieu, dont la miséricorde
donne le repos aux âmes des fidèles,
daignoz hénir cette lomhe ; envoyez votre
saint Ange pour en être le gardien, et
SÉPULTURE DES DÉFU>TS 1085
daignez délivrer des liens de leurs pé-
chés les âmes de tous ceux dont les corps
sont ici ensevelis, afin qu'elles se ré-
jouissent toujours et éternellement en
vous avec vos Saints. Par J.-C. X.-S.
Ainsi soit -il.
Cantique Benedictus, p. -loi.
An t. Je suis la ré-
surrection et la vie :
celui qui croit en
moi %ivra, lors même
qu'il serait mort ; et
quiconque vit et croit
en moi ne mourra
jamais.
An t. Ego sum
resurrectio et vi-
ta : qui crédit in
me, etiam si mor-
tuusfuerit, vivet;
et omnis qui vivit
et crédit in me,
non morietur in
aetemum.
Kyrie, eleison. — Pater, etc.
Les versets comme ci- dessus , p. 1083.
Oraison. Nous vous supplions, Sei-
gneur, de faire miséricorde à votre ser-
viteur {ou à votre servante) , afin qu'il
(ou qu'elle) ne subisse pas la peine due.
à ses péchés; et puisqu'il {ou qu'elle)
s'est efforcé {ou efforcée) de soumettre
sa volonté à la vôtre , et que la vraie
foi l'a toujours imi {ou unie) sur la
terre au corps de vos fidèles , daignez,
1086 SÉPULTURE DES DÉFUNTS
par votre miséricorde , l'associer dans
le ciel aux chœurs de vos Anges. Par
J.-G. N.-S.
f. Donnez-lui, Sei- y. Requiem œ-
gneur, le repos éter- ternam dona ei,
nel. ^. Et que la Domine. Ê,. Et
lumière éternelle lux perpétua lu-
l'éclaire. ceat ei.
f. Qu'il (oM qu'elle) f. Requiescat in
repose en paix. ^. pace. ^. Amen.
Ainsi soit-il.
f. Que, par la mi-
séricorde de Dieu ,
son âme et les âmes
de tous les fidèles
défunts reposent
dans lapaix.^. Ainsi
soit-il.
f. Anima ejus,
et animœ omnium
fidelium defun-
ctorum, per mi-
sericordiam Dei
requiescant in pa-
ce. h,. Amen.
En retournant à l'église, on dit, sans
ihanter, le Psaume De px-ofundis, p. 59.
HYM^E AU SAIXT- ESPRIT
1087
HYMNE AU SAINT-ESPRIT
Y'ENi, Creator
* Spiritus , .
Mentes uorum
visita :
Impie superna
gratia
Quae tu creasti
pectora.
Qui diceris Pa-
raclitus ,
Altissimi donum
Del,
Fonsvivus,lgnis,
charitas ,
Et spiritalis un-
ctio.
Tu septiformis
munere ,
Digitus Paternae
dexterse ,
Tu rite promis-
sum Patris,
Sermone ditans
guttura.
\[ENEz, Esprit créa-
teur, visitez les
âmes de ceux qui
sont à vous , et rem-
plissez de votre grâce
céleste les cœurs que
vous avez créés.
Vous êtes notre
consolateur, le don
du Dieu très haut,
la fontaine de vie,
le feu sacré de la
charité et l'onction
spirituelle de nos
âmes.
C'est vous qui ré-
pandez sur nous vos
sept dons; vous êtes
le doigt de Dieu ,
l'objet par excellence
de la promesse du
Père : vous mettez
sa parole sur nos
lèvres.
1088
HYMNE AU SAINT-ESPRIT
Faites briller votre
lumière dans nos
âmes, versez votre
amour dans nos
cœurs, et fortifiez à
tous les instants no-
tre chair infirme et
défaillante.
Éloignez de nous
l'esprit tentateur, ac-
cordez-nous une paix
durable, et que, sous
votre conduite , nous
évitions tout ce qui
serait nuisible à no-
tre salut.
Apprenez -nous à
connaître le Père ,
apprenez-nous à con-
naître le Fils; et vous.
Esprit du Père et du
Fils, soyez à jamais
l'objet de notre foi.
Gloire à Dieu le
Père , au Fils qui
est ressuscité des
morts , et à l'Esprit
Accende lumen
sensibus ,
Infunde araorem
cordibus ,
Infirma nostricor-
poris
Virtute firmans
perpeti.
Hostem repel-
las longius,
Pacemque dones
protinus ;
Ductoresicteprae-
vio ,
Vitemus omne
noxium.
Per te sciamus
da Patrem,
Noscamus atque
Filium :
Teque utriusque
Spiritum
Credamus omni
tempore.
Deo Patri sit
gloria ,
Et Filio, qui a
mortuis
HYMNE AU SAINT-ESPRIT
1089
Surrexit, ac Para-
clito ,
In saeculoriim sse-
cula.
Amen.
y. Loquebantur
variis lin guis Apo-
stoli, alléluia, r.
Magnalia Dei, al-
léluia.
consolateur, dans les
siècles des siècles.
Ainsi soit-il.
y. Les Apôtres ra-
contaient en diverses
langues, alléluia, fi.
Les merveilles de
Dieu, alléluia.
PRIERE A SAINT JOSEPH
Qri DOIT ÊTRE AJOUTÉE
DaBAXT LK MOIS D'OCTOBRE A LA RKCITATIOX
DU CHAPELET
NOUS recourons à vous dans notre tri-
bulation, ô bienheureux Joseph, et,
après avoir iruploré le secours de votre
très sainte Épouse, nous sollicitons
aussi avec confiance votre patronage.
Par l'affection qui vous a uni à la
Vierge immaculée, Mère de Dieu, par
l'amour paternel dont vous avez en-
touré l'Enfant Jésus , nous vous sup-
plions instamment de regarder avec
N. 80
m.- 69
1090 PRIKRE A S. JOSEPH
bonté l'héritage que Jésus -Christ a
acquis de son sang, et de nous assister
de votre puissance et de votre secours
dans nos besoins.
Protégez, 6 très sage Gardien de la
sainte Famille, la race élue de Jésus-
Christ; éloignez de nous, ô Père très
aimant, toute souillure d'erreur et de
corruption; soyez-nous propice, ô notre
puissant Libérxiteur, et, du haut du
ciel, assistez -nous dans le combat que
nous livrons à la puissance des ténèbres;
et, de même que vous avez arraché autre-
fois l'Enfant Jésus au péril de la mort,
défendez aujourd'hui la sainte Église
de Dieu des embûches de l'ennemi et
de toute adversité. Accordez-nous votre
perpétuelle protection , afin que , soute-
nus par votre exemple , nous puissions
vivre saintement, pieusement mourir,
et obtenir la béatitude éternelle du ciel.
Ainsi soit-il.
( Tndttli/ence de 7 ans et de 7 quarantaines.
LÉO>- XIII, 15 août 1S89.)
TABLE
Notions sur les rubriques 5
Table du Temps et des Fêtes mobiles. 40
Calendrier 11
Abrégé des devoirs d'im chrétien. . . 28
Prière du matin 29
Actes de Foi, d'Espérance et de Cha-
rité. , • • • 34
Commandements de Dieu et de l'Église. 35
Litanies du saint Nom de Jésus ... 36
Angélus 44
Prière avant et après le repas .... 45
Prière du soir 47
Litanies de la sainte Vierge 53
Prière de saint Bernard ( Memorare ) . 58
Prière pour les défunts 59
Prière pour demander les grâces du
Saint-Esprit 62
Amende honorable au très saint Sacre-
ment de l'autel 63
Oraison universelle 66
Litanies du sacré Cœur de Jésus ... 69
Prières pour la Confession 76
— pùui- la Communion 90
1092 TABLE
Psaumes de la Pénitence 104
Litanies des Saints 128
Prières durant la sainte Messe. . . . 151
Aspersion de l'eau 170
Prières du Prône 172
Bénédiction du pain 176
Ordinaire de la Messe 178
Préfaces propres 227
Cantique d'action de grâces . . • . . 243
Le Dimanche à Laudes 249
— à Tierce 258
— à Sexte 263
— à None 268
— à Vêpres 274
— à Compiles 297
Antiennes à la sainte Vierge 313
Prières pour la bénédiction du saint
Sacrement 320
Office ordinaire de la sainte Vierge. . 339
Commun des Apôtres et des Évangé-
listes 368
Commun d'un Martyr 389
— de plusiem-s Martyi's .... 419
— des Martyrs pondant le Temps
pascaJ 448
Commun d'un Confesseur Pontife. . . 460
— d'vin Docteur 484
— d'un Confesseur non Pontife. 492
— des Vierges 513
— des saintes Femmes .... 547
TABLE 1093
PROPRE DU TEMPS
Le Dimanche de la sainte Trinité. . . 566
La Fête du saiot Sacrement 578
Le Dimanche dans l'Octave du saint
Sacrement. . 598
La Fête du sacré Cœur de Jésus. . . 606
Du 3* au 16« Dim. après la Pent. 617 à 706
PROPRE DES SAINTS
MAI
16 S. Ltalde 714
— S. Jean Népomucène 714
17 S. Pascal Baylon 715
18 S. Venant . * 716
19 S. Pierre Célestm 719
— Sainte Pudentienne 719
20 S. Bernardin 719
24 Notre-Dame AuxUiatrice 720
25 S. Grégoire \1I 725
— S. Urbain 725
26 S. Philippe de Néri 726
— S. Éleuthère 726
27 S. Bède le Vénérable 730
— S. Jean, Pape 731
28 S. Augustin de Gantorbéry .... 731
29 Sainte Marie - Madeleine de Pazzi. 734
30 S. Félix, Pape 735
31 Sainte Angèle Mérici 735
— Sainte Pébronille 736
1094 TABLE
JUIN
2 SS. Marccllin, Pierre et Érasme. .
736
4 S. François Caracciolo
737
5 S. Boniface, Evêque
741
6 S. Norbert
749
9 S. Prime et S. Félicien
750
10 Sainte Marguerite d'Ecosse ....
750
11 S. Barnabe
751
12 Saint Jean de Saint -Fagondet. . .
758
— SS. Basilide , C\Tin , Nabor et Na-
zalre
758
759
13 S. Antoine de Padoue
14 S. Basile le Grand
762
15 SS. Guy, Modeste et Crescence . .
762
— Sainte Germaine Cousin
763
16 S. Jean-François Régis
764
18 S. Mai-c et S. Mai-cellien
765
19 Sainte Julienne de Falconiéri . . .
765
— SS. Gcrvais et Protais
767
20 S. Silvère
768
21 S. Louis de Gonzague
768
22 S. Paulin
774
23 Vigile de S. Jean -Baptiste ....
774
24 La Nativité de S. Jean -Baptiste. .
778
25 S Guillaume . ...
790
791
2G SS. Jean et Paul
28 S Léon II . . .
800
802
29 S. Pierre et S. Paul
30 La Commémoration de S. Paul . .
816
TABLE 1095
JUILLET
Le 1" Dimanche de Juillet , le Pré-
cieux Sang de N.-S. J.-C^ 826
1 L'Octave de S. Jean-Baptiste ... 839
2 La Visitation de la sainte Vierge. 840
— SS. Processe et Martinien 843
5 S. Antoine - Msu'ie Zaccaria .... 850
6 L'Octave des -Apôtres S. Pierre et
S. Paul -.-.... 857
7 SS. CyTille et Méthode 863
8 Sainte Elisabeth 870
10 Les sept Frères Martyrs et saintes
Rufine et Seconde 871
11 Saint Pie 871
12 S. Jean Gualbert . 871
— SS. Nabor et Félix 872
13 S. Anaclet 874
14 S. Bonaventure. . . . • 874
15 S. Henri 875
16 Notre-Dame du Mont-Carmel. . . 87^
17 S. Alexis 881
18 S. Camille de Lellis ....... 881
— Sainte S\Tnphorose et ses sept fils. 882
19 S. Vincent de Paul 885
20 S. Jérôme .î:miliani 886
— Sainte Marguerite 887
21 Sainte Praxède 893
22 Sainte Marie Madeleine 894
23 S. Apollinaire 904
— S. Liboire 905
24 Sainte Ghi-istine 911
1096 TABLE
25 s. Jacques 911
26 Sainte Anne, mère de la sainte
Vierge 916
27 S. Pantaléon 918
28 SS. Nazaire , Celse , Victor et Inno-
cent 918
29 Sainte Marthe 919
— S. Félix et ses Compagnons. . . . 919
30 SS. Abdon et Sennen 920
31 S. Ignace 921
AOUT
1 S. Pierre aux Liens 923
— Les saints Machabées 923
2. S. Alphonse-Marie de Liguori. . . 929
— S. Etienne, Pape ,• • • • ^^
3 Invention du corps de sadnt Etienne ,
premier Martyr 934
4 S. Dominique 935
5 Notre-Dame des Neiges 936
6 La Transfiguration de N.-S. ... 936
— SS. Xyste, Félicissime et Agapit. 937
7 S. Gaétan 948
— S. Donat 948
8 SS. Gyriaque, Large et Smaragde. 953
9 S. Romain 953
10 S. Laurent 953
11 S. Tiburce et sainte Susanne . . . 961
12 Sainte Claire 962
13 SS. Hippolyte et Cassien 962
14 Vigile de l'Assomption de la sainte
Vierge 963
TABLE 1097
14 S. Eusèbe 963
45 L'Assomption de la sainte Vierge. 966
Le Dimanche dans l'Octave de l'As-
somption, S. Joachim 975
16 S. Hyacinthe 981
17 L'Octave de S. Laurent 982
18 S. Agapit 984
19 B. Urbain II 984
20 S. Bernard 985
21 Sainte Jeanne - Françoise Frémiot
de Chantai 988
22 L'Octave de l'Assomption 989
— SS. Timothée, HippoMe et Sym-
phorien 989
Le Dimanche après l'Octave de l'As-
somption, la Fête du S. Cœm- de la
B. "Vierge Marie 990
23 S. Philippe Béniti 998
24 S. Barthélemi 998
25 S. Louis 1003
26 S. Zéphyrin 1008
27 S. Joseph Calasanz 1008
28 S. Augustin 1012
— S. Hermès 1012
29 La Décollation de S. Jean-Baptiste. 1013
— Sainte Sabine 1014
30 Sainte Bose de Lima 1022
— SS. Félix et Adaucte 1023
31 S. Ra\Tnond Nonnat 1024
SEPTEMBRE
1 S. Gilles = . . 1024
Î098 TABLE
1 Les douze Frères, Mart^TS .... 4024
2 S. Etienne, Roi 1025
MESSES VOTIVES
Le lundi. — Des saints Anges . . . .
Le mardi. — Des saints Apôtres . . .
Le mercredi. — De saint Joseph. . .
Le jeudi. — Du saint Sacrement . . .
Le vendredi. — De la Passion de N.-S.
Le samedi. — De l'Immac. Conception.
Messe votive du Saint-Esprit
Messe pmir un mariage
Messe de l'enterrement
Sépulture des défunts
Prièi-e à saint Joseph
.\lma Rcdem
ptoris. . .
Ave, Regina
Ave , verum.
Christum Rc'
gem . .
Da pacem
ANTIENNES
Ecce fidelis . .
Petrus Aposto-
313
315
321
320
296
lus ... .
Regina cœli.
Salve, Regina
Sancta Maria
Sub tuum . .
1026
1031
1034
1040
1040
1047
1053
1060
1069
1081
1089
293
294
317
318
292
331
CANTIQUES
Benedicit e ,
omnia . . . 252
Benedictus . . 257
Magnificat. .
Nunc dimittis
Te Deum . .
290
308
243
CHANTS DIVERS
Adoremus 337
1099
HYMNES
Adoro te dévo-
Pange, lingua ,
te
328
gloriosi . . .
321
Auctor béate
Pater superni
saeculi . . .
,614
nixminis. . .
894
Ave, maris
Qui c unique
Stella. . . .
345
Christum . .
945
Cœlestis Agni.
765
Rector potens.
263
Décora lux . .
813
Rerum Deus.
268
Deus, tuorum.
390
Rexgloriose. .
448
EgregieDoctor.
817
Sacris splem-
Exsultet orbis.
370
niis
324
Festivis reso-
Ssepe dum Chri-
nent ....
835
sti
720
Fortem \irili .
548
Sanctorum me-
Iste Confessor.
462
ritis
421
Jam sol rece-
Sedibus cœli.
867
dit
575
Te, lucis. . .
306
Jesu, corona. .
515
Tristes erant.
386
Lucis Gi-eator
288
Ut queant Iaxis.
788
Martyr Dei. .
716
Veni, Creator.
1087
Miris modis. .
927
Verburn super-
Nunc, sancte .
258
num ....
327
PRO
SES
Dies irae ...
1073
Languentibus .
334
Inviolata . . .
332
PS Al
Lauda, Sion. .
; M E s
582
22 Ad te le-
118Beatiimma-
vavi. . .
172
culati{dif.).
259
!
1100
TABLE
127 Boati om-
6 Domine, ne
nes. . .
592
in furo-
131 Beati quo-
re... Mi-
rum . .
106
serere. .
104
111 Beatusvir.
279
37 Domine, ne
149 CantateDo-
in furore...
mino. . .
Quoniam.
109
laus ejus.
255
138 Domino,
110 Confite-
probasti
bor. . .
277
me. . .
378
115 Credidi pro-
92 Dominus
pter. . .
375
regnavit.
4 Cum invo-
decorem
carem. .
299
indutus
129 De profun-
est. . .
249
dis . . .
59
133 Ecce nunc
62 Deus, Deus
b e n e d î-
meus. .
250
cite. . .
305
69 Deus, in ad-
125 In con-
jutorium.
141
V ert en-
66 Deusmise-
do. . . .
377
reatur
113 In exitu. .
283
nostri. .
251
30 In te, Do-
109 Dixit Do-
mi n e ,
minus. .
275
speravi .
301
101 Domine ,
99 Jubilate
exaudi...
Deo. . ,
250
et cla-
42 Judica me.
179
mer. .,.
118
121 Laetatus
142 Domine,
sum . .
340
exaudi...
147 Lauda, Jé-
auribus.
124
rusalem.
343
V
1101
448LaudateDo-
minu m
decœlis.
150 Laudate
Do m i -
num in
Sanctis .
116 Laudate
D 0 m i-
n\ara,om-
nes gen-
tes . . .
254
256
369
112 Laudate,
pueri ,
Domi-
num . .
281
131 Mémento ,
Domine.
479
50 Miserere
mei. . .
114
126 Nisi Doml-
nus. . .
342
90 Qui habi-
tat . . .
302
3-2012.
Marr.e.
\Ù> ^V>"'Vv'v'V\