(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Parsifal : a stage-consecrating festival-play"

I 









■«^^^■■^^■^^^■■^■■^^^■■■■^MMB^^^^^^^* 



<f 



^s 



Brigham Young University 
Harold B. Lee Library 



Gifl of 

BYU Music Dept. 



^ 



i 



, , . . ! 



. 



Property of 

BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY 

OPERA WORKSHOP 





It i 


|Y; 


r 

1 


















'-, fi 






>^1 

- It- *- 



{[■■■^■■■■■■■■^^^■^^ 



I 

1 






' 









■ 



I . * 



. 






! 






PARSIFAL 

A Stage-Consecrating Festival-Play 



By 

RICHARD WAGNER 



English Translation by 

MARGARETH GLYN 



Complete Vocal Score In a Facilitated Arrangement by 
KARL KLINDWORTH 



1? 



Ed. 1566 



G. SCHIRMER, Inc., NEW YORK 



• 



• 






vniv 



#ar0tfal 



• 









CHARACTERS OF THE DRAMA 
IN THREE ACTS 

AM FORT AS 

TITUREL 

GURNEMANZ 

PARSIFAL 

KLINGSOR 

KUNDRY 

FIRST AND SECOND KNIGHTS OF THE GRAIL 

FOUR ESQUIRES 

KLINGSOR'S FLOWER-MAIDENS 

THE BROTHERHOOD OF THE GRAIL KNIGHTS 
YOUTHS AND BOYS 

SCENE OF ACTION 



Baritone 

Bass 

Bass 

Tenor 

Bass 

Soprano 

Tenor and Bass 

Soprano and Tenor 

Six Solo Sopranos 
and Two Choirs of 
Sopranos and Altos 

Tenor and Bass 

Tenor, Alto and Soprano 



In the domains and Castle of Monsalvat, belonging to the Guardians of the Grail. Re- 
gion typical of the northern mountains of Gothic Spain. — Later, Klingsor's enchanted 
castle, on the southern slope of the same mountains, supposed to face Moorish Spain 



BR1GHA ,iVERSIT* 

PROVO.UTAH 



. 



- 



Vorspiel. 



Prelude. 



Sehr langsam. 

sehr ausdrucksvoll 



PIANO. 





i 



Me 



uiilhi^h 




m 



m 




9i 



m 




m^*. ausdruc ksvol l 



sempre Ped. 




Copyright for United States assigned 
to B. Schirmer 1904 

37219 



Copyright 1902 by B. Schotts Söhur. 



I 



V-- »^ |i* *' 




rrp i rrrp rp i r p> 



37219 



■»— i^ — — — «— 



I 










m ?clTKrffl BD'^JjJ J Jj]j 



t^ jjp 3 ^ 



i 



$ 



g 



^^ 



^ 



sempre Fed 



r 














»i 













ü 



4 



m 



3 I O 



~-f-*- ^ (3=2) 



mzzs: 



to c 



2 - B 



^ 



* 



/ 

p. 



j^^ e 



/ 



*=g: 



# 






i 



te 



A A a A 



I 



i^AL^-J; 



^ 



ffdt 



o • 



35j 



1 



niHJ i " 



i 



ÖEÖ 



de 



A—k- 



K A A , 



PPf 



!/-» 



^ 



A i A | 
J- 



s 



a 



ffdim. 



«-^ 



£^ 



I 



I M M ^, 



/> 



«N 



ff 



m^^ 



A,Aa aA A i a aa a ^ a a a 



^W-j 



ipffi 



^ 



/?oco ra//. 



^S 






& 



(sehr gehalten) 



rw- 



as 



s^ 



3B± 



^^ 



*M 



±*k 



r W a&'r 



5: 




f» 



^ 



Wf 



v 9 



. 






■ 



^m 



S 



>5 

-JL 



m 



a 



i 



P 



Hi 



& 



ea 




* 



b«V _ *a 3 



3 



a: 



S 



^5^ ^.y 



/> 



JF^ 



o 



W.6*. 



Ü^ 



V 



Bb 



/.6>. 



p 



i 



I 



i=^ 



s 



p 



i 



t* 



ö 



-y 



4 



ps 



^ |J fj J 1 »* 



M 



n 



poco cresc 



T 






^ 



r^f=f 



£-f^4 



^m 



f rr>. 

4ÜÄ 



A A A 



\Mvrr-t 



i iiUu LMüiixJdLä 



T 

poco f 



cresc. 



m. J- iij 4 



P^P? 



ü=i 






ä=i3=i 



r TrHf" TTffrfT 



^ 




^- 






jT 



sm 



& 






A 

J. 



iHHi 



1 A A A 



V 

p. 



5n 



^ 



ff 



ff ff 



b ii j 



b: 



■*■ *■«■ 



e* 



» • «^ — 



a 



a- 



it rem.) 
P. * 



ri^zzri- 



*S 



^ ff ff 



)J®ftff n 



? 




9f 



^m 



dim. 




P 



±J 



p. * 



j^ffPW 



UiM P 



i 



frrr W 



^ iSLja 



j.jj.j.i 



Pfs^ 



ii 



±£ 



J—L J J 



T/ii ja 




i 
1 



r 



I^Ji 



(« ■ 







lpgjglllgljpp^ 




:■.-■-■■ ' t: ■.., 






\ It 



Ml «• Ml V 



t 1 

I t 



•' 



etwas gedehnt. 





ppppppp w 




(Der Vorhang 
öffnet sich.) 
{The curtain opens-) 



57219 






, 



' ' 



4M 

1 > ) '■: 



8 



Erster Aufzug. 



First Act. 



Scene Im Gebiete des Orals Wald, schattig 

und ernst, doch nicht düster. Eine Lichtung in der Mitte. 
Links aufsteigend wird der Weg zur Gralsburg angenom- 
men. Der Mitte des Hintergrundes zu senkt sich der Boden 
zu einem tiefer gelegenen Waldsee hinab — Tagesanbruch. 

Gurnemanz (rüstig greisenhaft) und zwei Knappen 
(von zartem Jünglingsalter) sind schlafend unter einem 
Baume gelagert.— Von der linken Seite, wie von der Grals- 
burg her, ertönt der feierliche Morgenweckruf der Po- 
saunen. 



Scene.— In the Grail's domain — Forest deep and 
shady, but not gloomy. A glade in the centre. L. rises the 
way to the Castle. The ground sinks down at the back to 
a deep-set forest lake Day-break. 



Gurnemanz (elderly but vigorous) and two youths, 
Esquires of the Grail, are lying asleep under a tree. 
A solemn awaking call is given out by trombones, L, 
as though resounding from the Castle. 



GURNEMANZ. 



(erwachend und die Knaben rüttelnd.) 
(waking and rousing the Esquires.) 



^m 



p> \ V i p p m 1 1 p 



■ m 



£ 



Das vorige Zeitmass: langsam. 

(Bläser auf der Bühne.) 

(Wind instr. o n the st age.) ^-r-v 



He! Ho! Wald-hü-ter ihr, Schlaf- hü-ter mit- 
Hal Ho! Ward of the woods I Dream-warders, I 



ggflg r v 



M=i 



ftenuto 



ff 



dim. 



Si 



P 






(Die beiden Knappen springen auf.) 
(The two Esquires spring up.) 



sam-men, so wacht doch min-dest am Mor-gen. 

war-rant/ Come wake at least with the morning/ 



^M 




¥ 



^g 



& 



^'i> * p f p r ip ip" p r yp p p ip- p m t^ m 






Hört ihr den Ruf? Nun dan-ket Gott, dass ihr be - ru - fen ihn zu hö - ren 
Hear ye the call? Now thank our Ood that He hath called on you to hear it/ 




37219 






^gjjgp 



I 



^ ^ hfc *■ *«. 



X; ■ 



. 



CURNEMANZ. 

IB - 



(Er senkt sich mit den Knappen auf die Knie und verrichtet mit ihnen gemeinschaftlich 
(He kneels with the Esquires, and together they silently offer up their morning prayer) 



$ 



te 



±-K A- 



1 " ■* »% 



m 



B 



S* 



I ill J 



RPff 

ii J J i; J 



> e g 4 



-o-:- 



rrF=F 



/ 



r~# 



/ 



P 



*± 



^ 



*E=E 



ÖEE 



£ÖE 



a. c. 



stumm das Morgengehet.) 



SB 



i 



£ 



B! 



t 



ju J J J 



i^^ 



w 



a 



Ü^^ 



fPf 




ss 



r f 



b tJ' S fc 



$ 



mk 



m 



p 



w^ 5 



£ 



f 



3^ 



SSi 



ffi 



*£3g 



(Auf der Bühne.) 
(<?« £Ae" stage.) 



pm 



f 



m. 



ifpi 



¥1 




FTP 



£5 



fg^r-f 



U±& 



F-r ^r 



f 



^ 






</«■ »* . 



i 



© 



IS 



?¥ 



f= 



ss 



(Sie erheben sich langsam.) 
{They slowly rise.) 



Ä 



m 



wm 



Itof f : f 



i 



1: &. 



Ä 



s^ 



^^ 



331 



^ 



^ 



ftF^F 



i> 



piu p 



V 



^m ^ i 



ö 



Ä 



w 



f 



Sr 



331 



P. + 



PfRF 



' 









•"' 










mi. * * 



10 



GURNEMANZ. 



^m 



s 



mm 



£ 



w 



m 



¥ 



Jetzt auf, ihrKna-ben! 
Massig bewegt. ^ ow U P> m V children 1 

axil j> in 



Seht nachdem Bad. 
Look to the Bath. 



n\n r* \m 



i 



^s 




sü 



gfftg 



? 



stacc. 



as 



I 



M ?J 



^p^2 






Pf^f 



f 



7 



m r r g 



(Er blickt nach links in die Scene.) 
(Be looks offL.) 



m - " i * >'pr r M 



^ 



£ 



Zeit ist's des Kö - nig's dort zu harren. 
Time is't, our King be there a - waited. 

**Z&* ********** 



Dem Siechbett 
The lit -t er 




p marcato 



V * P P _ Mp P * l>p p p P" P p P I J * 



(Zwei Ritter treten auf.) 
(^ax? Knights enter.) 



i 



das ihn trägt, vor-aus 
bearing him is nigh, 
espress 



seh' ich die Bo- ten schon uns nah'n! 
/ see the her-alds meet us here. 



p £ Y 



iu&'i ^ 



w& 



» p ; ff _ /Cf re 

/>oco crews' c. . _ . w 



»' 



3 



* 




=£ 



=F=^F=f* 



y *___#' 



P. 



V.r. t Pu It rn P Pirttr^f^ 



Heil euch! 
/Tat'/ friends/ 



VTjT^ri 



p p p p p p * i 



Wie geht's Amfbrtas heut?Wohl früh ver - langt' er nach dem Ba-de: das 
How fares Amfortas now? Be-times the Bath has he commanded-, the 



m 



2tf£jE* 



w/" w dim. . 



3 



IP! 



it., m 



f 



/» 






i 



l 



^ 






- 






v v ■% 






w m 



GURNEMANZ. 



11 



iyT g y P p fa | g | p p- g i r g r p u p p r *p 



m 



Heil-kraut, das Ga-wan mit List und Kühnheit ihm ge- wann, ich wäh-ne, dass es Lind'- rung 

wild herb, that Ga- wain with craft and dar-ing won for him, I dare say, he is eased there- 



* 



s 



i 



£ 



B 



^ 



■* 

i* 



^ 



ffi 



i 



5S3EE 



i r < - 



3E 



schuf? 

K RITTER. 
2*.'' KNIGHT. 



V 



£ 



* r r p ' ' "p p r > J i r ^ 



i 



Das wäh - nest du, der doch al - les weiss? 
This say - est thou, who yet all dost know? 



fc 



ft* 



P 



W 



P 



*k 



pr r r p^p'r r r p- 



pr r peer 



jr ptnr 



^ 



+ 



# — » 



a 



m 



fast 



P rp P P p »r ^* 



E 



Ihm kehr - ten seh-ren-der nur die Schmerzen bald zu- rück: 
With e'en more ve- hement throb the pain did soon re- turn-. 




Ö 



S 



f 7 P P' p I r p T T p p p i p F P P 



schlaf- los von star-kbm Bres-ten 
sleep- less till ear-ly morn-ing, 



H^ 



be-fahl er eif- rig uns das Bad. 
he bade in ea - ger haste the Bath. 



SEEfc 



a 






f 



ÜJ fr^ 



W^ 



£ 



% 



W 









,v •-, 



./' 







12 (das Haupt traurig senkend) 

GURNEM . sin king his head sadly) 



^ 



r^HW-Hi 



i 



p i p I y p r p 



Tho - ren wir, auf Lind-rung da zu hof-fen, wo ein - zig Hei- lung 
Fools are we, to ease his pain thus hop-ing, when on - ly cure can 



►o- 



piu'P 



5ü= 



ISSI 



r 



T 



3H 



3E 



5 



3? 



IDC 



pp 



us; 



P. 



» <J r > P ^irh^ i ^ 



so 



=$ 



± 



P i »r * '' 



i 



lin-dert! Nach al-len Kräu-tern, al-len Trän-ken forscht und jagt 
ease him/ For every sim-ple, every po-tion search and ride 

Etwas belebend. . 



^^ 



weit durch die 
far through the 



fc= 



*f 



^ 



r 



# 



m 



m, 



*/ 



&- 



BE 



p 



fc 



^ 



£ 



ere sc. 



*m 




3F 



rail. 



¥M^$ 



<2_ 



fe£ 



fe 



^^ 



Welt: 
world-.— 

2 r . RITTER. 
2 n . d KNIGHT. 



ihm hilft nur ei-nes, 
but one thing helpeth , 



nur der Ei - ne! 
and the one helper. 



$=£ 



JF*=-= 



Wieder zurückgehend 



So nenn' uns denl 
ÖA name this One! 




i 



2' KNAPPE. Alt. 
2 n . d ESQUIRE. Alto. 



(Diebeiden Knappen haben sich dem Hintergrunde 
zugewendet und blicken nach rechts.) 
{turning away with the first Esquire to the back, 
and looking off R.) 



I 



M 



l'KNA.Sopr. 
l\tESQ.Sopr. 



p I ß; J J g I 






Ö 



i 



±5E 



GURNEM. 



5JF 



(ausweichend) 
(evasively) 



m 



£ 



Seht dort, die wild'e Rei-ter-in! Hei! Wie 

See there, 'tis she,the ri- der wild! Heigh! The 



feE 



I 



Sorgt für das Bad! 
Mind now the Bath! 

Schneller. 
feg; 




fcife 



£ 



E 



g 



cresc. 



^P 



.//> 



ü- 



■ 









K KNA. Sopr. 
I s * ESQ. Sopr, 



13 



l ,J _ JO J' | p p j fc |> 



flie 
mane . 



2 r . RITTER. 
2». d KNI6HT. 



- gen der Teu 



P^ 



fels-mäh-re die Mäh - - - nen! 
vil's mare goes a - fly - ing-' 






K RITTER. 

i s !knight. 



e ZI RITTER. 
2 nd KNIOHT. 



m 



m 



Run - dry dort? 
Kun - dry there? 



£ 




Die 
She 



bringt 
must 



wohl 
bring 



wicht' 
ur - 



- g e 
- gent 




t 



i 



i» RITTER. 

Wknight. 



% T . KNAPPE. 
2 n . d ESQUIRE. 



^^ 



* >p r p 



• Kun 
ti 

'S* 



de? 
dings? 



Die Mäh 
T'Ae mare 



re 



j jfrjffrK ri 



IS 



Hrt4ffl 



feff 



3- ^ " = ^ === 



/ 



«F 



/> 



^ 




S 



1^1 



P 



**ttnt 



7= / H r 



2 r KNA . K KNA. 
2 nd ESQ. n ES0 V 



fl 2™ ESQ. 



ÜEÖ 



? — p 



2 r . KNA. 
2 n . d ESQ. 



V. KNA. 
1 s / ESP. 



zt kriecht sie am Bo-den hin. MitdenMähnenfeet si( 



taumelt. Flog sie durch die Luft? Jetzt kriecht sie am Bo-den hin. MitdenMähnen fegt sie das 
stagg'ring. Flew she through the air? She stretches now a-longthegrou ndAndh ermaneisswee pingth e 

*< ~~~i «s 



-'^r- jfJr - ff^ 



faa 



ü 



!Tk3 >j7b3 J 




^) ^ cresc. ,_, 



F*5 






f fr 






• 










14 






\\ KNAPPE . (Alle blicken lebhaft nach der rechten Seite.) 
/*/ ESQUIRE. {They all eagerly look offR.) 




j: # i f'} 

p er esc. f 



£ 



i^ 







cresc. - 



ti J^JyJ ^A 



r^ 




i# 



8**nP 



gfefe 



f 



W 



2 r . RITTER. 
2 n . d KNIGHT. 



m 



M-f^H-t 



& 



Da schwingt sich die Wil - de her- ab. 
See, Kun - dry has flung herself off. 






r^J^A pj'-H^P 



Pi 



a 






§ 



pp 



pi 



1* 

#5 



ft 



^ 



p. 



s^: 



KUNDRY 



(Kundry stürzt hastig, fast taumelnd herein. Wilde Kleidung, hoch geschürzt; Gürtel yon Schlangen- 
häuten lang herabhängend; schwarzes in losen Zöpfen flatterndes Haar; tief braun-röthliche Gesichts- 
farbe; stechende schwarze Augen- zuweilen wild aufblitzend, öfters wie todesstarr und unbeweglich.) 

(Jfundry rushes hastily in, almost staggering. She wears a wild garb, and a snakeskin girdle with 
long hanging ends: her black hair is loose, her complexion deep red-brown, her eyes dark and pier- 
cing, sometimes flashing wildly, more often fixed and staring.) 

(sie eilt auf Gurnemanz zu und dringt ihm ein kleines Krystallgefäss auf.) 
(hastening up to Gurnemanz, and forcing into his hand a small crystal vial.) 













t 



KUNDRY. 

£ 



15 



^^ 



I 



^ 



^ 



GURNEMANZ. 



m 



Nimm du! 

Take thou!_ 



Bal-sam... 
Bal-sam... 



v p r J * 



m m 



m 



Wo-her brach - test du diess? 
Say, whence brought est thou this? 




4 



KUNDRY. 



P r J' J' 



££k 



I, - l 



v 



ÖEÖ 



ii^^IT 



F 



fe 



Von wei-ter her als du den- ken kannst: hilft der Balsam nicht, 
From farther hence than thy thought can reach: should the balsam fail, 

Etwas langsamer. 



A 
A 



• ra - bi-a 
- ra - bi-a 



& 



m 



zn: 



fc 



P 




/> 



I 'Mift- 



H 



£ 



^- 



I 



S 



(Sic wirft sich an den 
(Mf throws herself on 



£=# 



.jj> J. J' 1" 



fe =*=£ 



Pf 



^ 



^^ 



=fi 



birgt dann nichts mehr zu sei-nem Heil. 

hid- eth naught else for his re - lief. 



4 



Fragt nicht wei-ter I 
Ask no farther/ 

Wieder wie zuvor. 



Ich bin 
/ am 



wm 



$ 



F^ 



ns: 



f 



^E 



PP 



¥ 



±0= 



^= 



QE 



&- 



ÜEEE 



w 



$ 



Boden.) 

the ground.) 



(Ein Zug von Knappen und Rittern, die Sänfte tragendund geleitend, in wel- 
eher Amf ortas ausgestreckt liegt, gelangt von links her auf die Bühne.) 
(From L. appears a train of Knights and Esquires, bearing and accompany - 
ing a litter on which Amfortas lies.) 



£e= 



& 



m 



mu- de 
wea - ry 



Schwer, aber nicht gedehnt. 




■ 



■-'• 



- • J: 






Hi^ IT 



16 



rilRNFM ^ at 8 ^ c ^ von Sundry ab sogleich den Ankommenden zugewendet) 
(at once turning towards the approaching 



ing company) 



v ; i, t r r v p p p r f 'p p * " * 



ü_ 



Er naht, sie brin-gen ihn ge - tra-gen. 
He comes, they bear him on the lit-ter. 



Oh weh'! 
A - las I 



Wie 
KTiat 




$ 



trag' ich's im Ge - mii - the, in 
grief is mine be- hold- ing in 



sei - ner Mann-heit stol - 
all his man- hood 's pride 



zer 
and 



5K5 



J \\ | »J J J J J 

« — « — ' b « • « — « « 



t> ?|,« =«:=i =j:=i 



* 



or esc. 




cresc 




3 



(Zu den Knappen) 
(To the Esquires) 



o ine a sot 

mm 



(Die Knappen halten an 
und stellen das Siech- 
bett nieder.) 
(The Esquires pause and 
a . get down the litter.) 



^=fc=r 



fcÖE 



£P^ 



iE 



* 



# G 



Siech-thum's Knecht 
sick- ness fall'n . 
es p ress. 



zu seh'n! 
a slave/ 



Be-hut-sam! Hört, der Kö-nig stöhnt. 
Be heedful! Hear, the Master groans. 




mm 




53=£ 



^ 53== 



-«• -**- 



7» 



3: 



5= 



_ < s 



Hi 



» 7^ 



& 









. 



'h- '^ i» "\m 









iUfADTie (erhebt sich ein wenig) 
AMfVÄIAS (raising himself a little) 



17 



§ 



r^=» 



Üsfe 



Recht so! 

So well/— 



£ 



3=5^3 



Habt Dank!_ 
>(/* thanks !- 



Ein we-nig 
//<?r<? r «••<?£ a - 



I 



^ 



Ö 9 



*EE 



-4 



ÖE 



BE 



^^ 



pi up 



g^* = 



h W - 






— ;> 



: W - 



■ 



k h U-- 



Rast. 
while. 



Nach 
From 




wil - - der 

wild dis 



Schmer- zens-nacht. 
tress- - ftil night. 



nun 
to 



f 7 tf i iiii 



dolcissimo 



% 



l^k* 



ePh 



^***i i 



mfrff-wrrrrrr 




*F 



a 



s 



m 



^m 



Wal - 
dawn 



des Mor 
oVr /or 



- gen-pracht! 

- est height ' 



fcl^ 



poco ere sc. 



i 



^^ l }l: i J J- 1 ^ 



P J a 



f 



™ s^A/" ruhig. r I 



3l 




Hr— *--= « 1*^= 



P. 



4. p 



;.' 






i^H 










>» "I*"? 



» Im 




, 



18 



AMF. 




S 



heil' 
Ao - 



gen 

iy 



See 
lake, 



wohl 
thy 



labt 
wave 



m 



mich auch die 
my spi-rit 



i 



F 

3l 



*i f:^ 



w 



p-+ 



i 



w^ 



+-&■ 



^rrryr^jjiii 



L7 



_iJ « ^j« : 



ä 



f * tf J 



■kJISj. JJ J 



i 



^E^ 



pfe^ 



ac 



n: 



^1 



Wei - le: 
light - en, 



es staunt 

my bur - 



das Weh', 
den take, 



die 
and 



4 



ÜL 



%i Hi' 



I 



^ Ff 



iJ^ 



^ 



F$*q»S 



^ 



if "fr r 



i J- 1» j. IvJ 




fff f f 



CR 



*► 



i 



k h T y f 



■ Eg 



Schmer - zens- nacht 
pain's dark night 



v& 



i 



wird hel - le. 

so brighten. 



i 



fe# 



g. X "1,5 *Cf>J =i 






§ 



et 




piu p 



trvs" 



\ > } > rJO 



«- 



£ 



morendo 




5 



S* 



«-s- 



>«-=- 



z&L 



o * 



-0-5- 



i 



i 



■HBHa^^HHnHHfflHSHHHHn 



i\ fl 






AMF. 

Massig. 



19 



1 VM m r t 



Gawanl 
Gawain! 

Z T . RITTER. 

2 n . d KNIGHT. 



± 



b 



EÜ1 



E 3 4 



•y> i Pr^p-p J h ppT 



E 



Massig. 



S 



Herri Gawanweil-te nicht; da seines Heilkraut sKraft,wie schwer er's auch er- 
Lord! Gawain tarried not; for as the heal-ing herb, though hard he toiledto 




% 



a 



rs 



1» 



^ 



s 



£ 



bdg 



H^ p p'Tp f hf M v- 



§ 



*IF 



t r pt 



£ 



run-gen, doch dei-ne Hoffnung trog, hat er auf neu-e Suchtsich fort geschwungen, 
tpj'n «Y, yetf did thy hope de- ceive, up-on a farther quest at once he ven-tured. 



^ 



it 



P 



fc 



/> 



=5S: 



s 



/ 



AMF. 



* fi 



p p'T' 7 \ T^ i 



EZJ 



I 



I 



^^ 



^3 



i 



Ohn'Ur-laub!_ 
^w- bid- den I — 



Mö-ge das er süh-nen, dass schlecht er Grals-ge-bo - te 
Now may he a - tone it, thus ill the Grails be -he st to 



r^fr 




'h r i i r 



.^■fr i ry. | ir .. i t. ^r i ^=g 



£S 



f^pf 



hält! _ Oh 

keep!— Ah 

Etwas belebter. 

i £ 



'^ *r pc 



we - he ihm,— dem trotzig Kühnen, 
woe £o him,— that daring spirit, 

if 



wenn er in Klingsor's Schlin - gen 
«y era-/"«» Klingsor's snare he 



£ 



b 



#P 



/i> 



um 






t^— ^ 



8: 



^ 



te 




m 



& 
f 



«/ 



* 



* 



■ 



# 

UN» tf^ !• I 



II 



20 



AM F. 



V : ^r *- g 



±* 



^ 



Nl 



rW 



fällt! 
creep I 



So bre-che Kei - ner mir den Frie - denl 
Seek not with vain essays to blind me! 



Wieder beruhigter^ 



^t^ 



000— 

Ich har-re 
/ wait for 




7 > * r r w r r P 



nt m 



\& 



dess', 
htm, 



piv p 



0—0 

?r r r p 



war's nicht so? 
was't not so? 



GURNEM. 




3=^£ 



I 



ÄL 



<ter mir 



be - schie - den: 
a* - signed me.- 



m 



m 




,durch Mit- leid wis-send" 
"by ruth his knowledge' 

Sehr massig. 



ÖE£ 



pp 



f 



Bfe 



i 



fe 



CSE 



Bfe 



f*= 



£ 



2- 



j£ 



3E 



331 



te- 



221 



B 1 - g 



,,der rei - ne Thor.". 

"?A* blameless Fool". 



Mich 
Jfe- 



fcE 



£# ^ 



^^S 



=*=£ 



Uns sagtest du es so. 
E'en so thou saidst to us. 



■&- 



J^3 



=8 



Ä 



rs 



Ö 



d* 



O 



Ö 



pjj 



^^ 



dünkt, ihn zu er- ken-nen:_ 
thinks nowthat I knowhim — 



^ 



zzn 



£ 



dürft' ich den Tod ihn nen-nen! _ 
durst I as Death to name him! — 

Etwas belebter. 



JOE 



PP 



s 



1p5T 



m 



C£ 



"cr 



Ä 



-»- 



EC 



3E 



P 



4 



w 



nip 



=£ 



p 






' 






m 



AM F. 



fiiTDwu (indem er Amfortas das Fläschchen Kuudry's überreicht.) 
W V K IM H M . f^ e Aawrf* Kundry's vial to Amfortas.) 



m i e g r * u » p p- f^ 



Massig 



21 



a 



Wo - 
Whence 



Doch zu - vor 



ver-such es noch mit die-sem! 
as - say yet once a bal-sam! 



Massig. 




P f^* 



her dies heim-Ii -che Ge 



f=^= 



^r r ^p 



her dies heim-Ii -che Ge- fäss ? 
came this vi- al strangely formed? 



k 



Und wer ge- 
^4»rf h?Ao se- 



r p p p- p i b- 1 ? r^r»p i r-»-= 



^ 



i 



Dir ward es aus Ä - ra-bi-a her-ge-führt. 
For thee 'twas from A - ra-bi-a hith- er brought. 



1 



5 



* 



:3* 



-»- 



jk 



«- 



pp 



Ü 



Üfl 



* 






m 



Belebt . 



art 



m= 



i 



wann es ? 
cured it ? 



p Hi^F>frjj3i ll it | p^ pi r 



m 



Belebt. 



g . jP.^J' 



Dort liegt's_ das wil- 
There lies the ro- 



de Weib._ Auf Kundry! Komml 
ver wild — Up, Kundry ! come ! 




S 



(Kundry weigert sich und bleibt am Boden.) 
(Kundry refuses and remains lying- on the ground.) 

AMP 



I Wftp B ty 



Ül 



m 



ifri 



££ 



y w 



£ 



Pt 



P I'V <M'*'l> 'p ^ 



* 



Du_ Kundry ?_ 
T'Aow _ Kundry ?_ 

Sehr massig 



Muss ich dir nochmals 
Have / a -gain to 



dan -ken, du rast- los scheu-e 
thank thee,thou shy and rest -less 




. 



' 



■ 



■ 







^^^^^^^^^■BMHMliH 




mm *m mm 



22 



AMF. 



a 



i 



p=je 



b^ 



s 



p?pf 



Magd? 
maid ? 



Wohlan, den Bal - sam nun ver - such' ich noch: 

'Tis well! Thy bal - sam will I now as -say.- 




$ 



KUNDRY. 



Lebhaft. 

(unruhig und heftig am Boden sich bewegend.) 
(moving' restlessly and vehemently on the ground.) 



If iJ I hpPyyp J } J 



fe 



Nicht Dank! 
Not thanks! 



Ha ha !_ Was wird "es 
Ha ha! ^What will it 



P^ tf 



5 



m^ 



^^ 



&*=$ 



es sei aus Dank für dei-ne Treu- e. 
let this be thanks for thy de - vo-tion. 



Lebhaft. 




Nicht Dank! Fort, fort_ 
Not thanks! Off, off_ 



in's Bad! 
thy bath! 



rail. 




J> 



•>y l - 



^ 



y - 



i 



¥ 



. ( Amfortas giebt das Zeichen zum Aufbruch) der Zug entfernt sich nach dem tieferen Hintergrunde zu. _ Gurnemanz , 
schwermüthig nachblickend, und Kundry, fortwährend auf dem Boden gelagert, sind zurückgeblieben.. Knappen 
gehen ab und zu.) 

(Amfortas gives the signal for starting, and the procession moves away into the deep background. Gurnemanz 
remains looking sorrowfully after it: Kundry is still stretched on the ground Esquires pass to and fro.) 



Wie zuvor.- schwer 




> 



, 



23 



do Ice espressivo 




¥ 



Sind die Thiere hier nicht hei- lig? 
Are not ve- ry beasts here ho - It/ ? 



PPP^ 



• _ 



m 



Thier ? 
beast? 



Ja! 
Trues 




37219 









^ »vi 

«<■ 10» 4^ f 



U 



fcT*^^ f y 1 * 1 f * i 1 



HaoBHmm^m 



BHmHHHIBBHHHBHHH 



24 



d? 



ar knappe. 

3 r ß ESQUIRE. 



g^s 



I 



• * 



p M »ip T' PPM rt 



fei 



Belebend. 



3=fE 



i 



4 



doch ob hei - Mg du, das wis -sen wir grad' noch nicht. 

but if thou be so, it doth not as yet ap - - pear. 

4f KNAPPE. (Tenor) 



W 



m 



M== 



g 



4 ( . h ESQUIRE. (Tenor) 



Mit lh - ren 



i 



^ 



a 



f 



fe 



s 



4* 



if 



* 



i 



ftfnr? 'O i lii,/ »^ i'r T- 



cresc. 



ä 



lit lh - rem 



p 



PF=# 



g 



r 



*?=* 



e p' p r v r ^p p p Mp"p pi p y » - 

Zau - bersaft, wähn' ich, wird sie den Meister vollends ver- der-ben. 



Zau -bersaft, wähn' ich, wird sie den Meister vollends ver- der-ben. 
ma - gic balm, look thou, ere long the Master whol-ly she'll ru - in. 




GURNEM. 

zurückhaltend 



g j* j jij' i J- p r I 



Ruhig. 



3=^£ 



P' P P I 



i 



HmL Schuf sie euch Scha -den je ? 

Hm! .Worked she e'er harm to you?_ 

zurückhaltend 



Wann AI -les rath- los steht, wie 

When all in doubt ye stand, how 

Etwas langsamer. 



ä; 



3 
_, p 



¥ 



i 



I 



f=t=M 



i^3E 



■fi 



p 



m 



3 



f ^J^jT tJ §J ; 



Ü 



SP 



# 



Tß 



&£ 



iELjp-pp P pPP'PP p I F P P *p * p P M> l p ppP^ S 



kämpfenden Brüdern in fernste Län-der Kur-desei zu ent- sen - den und kaum ihr nur wisst,wohin?_ 
tidings shall follow the errant Brothers, far in other lands fighting, and whither to send who knows?- 



»"p y f ) ^ "P t|Pt I i tfyff m 



ÖI 



37210 






i 



eeS 



y 



/> 



f 



i JJJ 1 






• 









fil'RNEM 



BffiE* 



^ 



25 



4 



% 



fesi 



pTrpiJT p p p» ip ? p 



e^ 



P p ^p 



I » a 



Si 



Wer, e - he ihr euch nur be-sinnt, stürmt und fliegt da - bin und zu-rück, der Botschaft pflegend mit 
Then,ere ye are e - ven resolved, who will start with ne-ver a track, to bear your message a- 



'».ii>! ; 'i j 



F*P 



H- 



H 



I 



B 



3: 



P 



mm 



^ 



h > h* 



* — w 



9-9 



m r 1 r > 1 - * r 1 r 



i 



* 



V-4r 



fi 5 h» a 



* it TT? t 



* 



±* 



• • 



Treu' und Glück ? 
way and hack ? 



Ihr nährt sie nicht, sie naht euch nie, nichts hat sie mit euch ge - 
She needs you not,— is ne'er at hand, naught common has she with 



y* if 1 m 



£=F 



tt 



m 



I 



4«fc 



i? 



piü p 



PP 



^m 



i 



1 * J' 7 



1 



# 



=RF 



f 



-r 



4 >-# s * * 



m 



» p i I *p 5 p 



PI 



P 



3^ 



mein:_ 
you.-— 

V 



doch 



wann's in Ge-fahr 
would ye have help 



der Hil-fe gilt, 
in danger's hour, 



der 
her 



6 * 

*8 



3 



m&^m 



p 



m 



hm 



j 



p 



m 



& 



m£ 



f 



t 



te 



if 



üi! 



*± 



if 



r 

E 



F 



B g j g 



^ 



^33 



fH-p^PM-Jp 



£ 



Ei - fer führt sie schier durch die Luft, 
zeal will bear her as on the wind; 



gP 



S r B »f Lflt 



sag 



' cresc . 




die nie euch dannzum Dan- ke 
«71 a? never looks she thanks to 



i m- •'■• 



f— t— >4H 



^ 



j—y— rWV 



J~ /•• /^ 



i ■ ! ' 



JO* 




M 



26 



GURNEM 



'* r * » > p i p ß 



^•pif p»p f faTnr r^ 



£ 



ruft. Ich wähne ist diess Schaden, so thät' er euch gut ge - ra-then. 

find. Now say I, is this harmful, there- by are ye well ad - vantaged. 



ge - ra-th< 



m 



^m 



p 



2; 



E&E 



^ 



£ 



■ * ^y 



m 



4 



S=fc 



fp 



^ 



*t 



3F KNAPPE. 

)^3 r . d ESQUIRE. 



£ 



ft p 



^m 



^ 



Doch hasst sie unsj 

She hates us alls 



sieh' 
but 




^ mi?* nria Vi'l mic/»h Ani*4- n*5/»Ti line? 



Bt 



3eee=e 



I 



» 



nur wie 

see what_ 

ir KNAPPE. 



hä-misch dort nach uns sie blickt ! 
spite -ful looks on us she casts / 



i p P l'T' tJi J ' v i 



4'* ESQUIRE. 



Ei- ne Hei-din ist's, 
//»rf « heathen, she, 



ein 
a 



Ü 






3 



Jd^i Sj 



*»*■ 
p 



»»» 



^ 



^Jj 



M « J I j J 



^ j3 jj3ff 



2? 'cresc. . 



j-t.j jjjjj: 



^ 



«r z 



Ü 



zuriickha I tend. 



m 



Massig. 



f 



#**» 



> 



S 



Zau - 

sor - 

GURNEM. 



ber-weib. 
ceress. 



U P P P Pt f I * 



Ja, ei-ne Ver - 

Yea, under a 

zurückhaltend 



f 



llü 



wünsch-te mag sie sein. 
curse her life may be. 




-..,..,.,.. ,., 



gHM^H^HMH^MHM| 



. 



)\ ft 



I 






27 



GURNEM. 



V 



feU 



W¥^ 



f 



i 



P & 



£ 



& 



£ 



P 



S 



Hier lebt sie heut' vielleicht er - neut, 

Sin may she rue, and live a - new, 



zu bus - sen Schuld _ aus früh' - rem 
to cleanse her guilt that lies un- 




m 



m 



5 



Ü 



S 



S 



£ 



a 



Le - 
shri - 



- ben, 

- ven, 



die dor- ten ihr noch nicht ver - ge - ben. 

of formier life not yet for- gi .ven. 

Belebend. 




3 



f r i p p ift'P p pr- P" |fe r^ 



(» (» 



^ 



Uebt sienunBuss'in sol - chen Tha-ten, die uns Ritterschaft zumHeil ge - rathen, 
So her a-tonementhere pur- suing, for our Knight hood's welfare ser- vice doing, 



m 



u 




¥ IV& 



-l 



m 



m 



w 



& 



r 



■«*-• 




f r r r p 



^ 



& 



£ 



^ 



a 



£ 



£=£ 



±? 



j 



i 



gut thut sie dann 
well hath she done 

Etwas belebt . 
3 fr 



und recht si- cher-lich, 
may we sure - ly know, 



fp 



m 



;t 



rf 



Ö 



f 



J3± 



^rm 



i 



die-net uns, 
helping us _ 



und hilft auch 
herself al - 







r 



^m 



f^rr-T 



1* 



f 



±z 



' 



V 



V. 









28 



3T KNAPPE 
S r . d ESQUIRE 



A **.<* ESQUIRE. ^ 

4> » tij^J^ jiJ J^J'f p p p i *f- p 

So ist 's wohl auch jen' ih-re Schuld, die uns so man -che 



nJ^J > " 



*B? 



So ist 's wohl auch jen' ih-re Schuld, die uns so man-cne Noth ge-bracht? 
Thenhap-ly 'tis her very guilt bringing so great distress on us? 
GURNEM . 



(sich besin- 
nend.) 
(recollecting) 




^ *r p r p 



■ i ■ 



i 



J> 



f i r * - u ^p ' r g 



e=j 



^ 



r' schoi 



lan-ge sie uns fer-ne blieb, 
tar-ry long a - way from here, 



dannbrach ein Unglück wohl her- ein. 
then fell mis-hap on us in -deed. 



Und lang scnon 
And her, I 




ty^i^ 



^ "p- ^ k h l iJS ItJiP r tJiJhJ> J'l p ''p t - I y'T [I t *'p p- p 



kenn' ich sie: doch Ti-tu-rel kennt sie noch län-ger. Der fand als er die i 

long have known.- aye, Ti-tu-rel knew her yet longer. He found, while he our 

Etwas langsamer. 



I 



a 




dzö 



Szü 



piu p 



i 



t 



V Or r 



3 



? *P J"> p 



3 



pp p pi p p r ^ 



fe 



i- te, 



2 



Burg dort bau- 
cas - tie builded, 



sie schla- fend hier im Wald-ge-strüpp',_ er-starrt, leb-los, wie todt. 
her sleep - ing form in for- est -bush,— be-numbed,lifeless,as dead. 







• 



t ! 



-4. 



* 



■^H 



29 



GITRNEM 



35 »to n h P P P 1 1 1 B 



■ * 



i 



P i r- r»p p i r > *p p'p 



i gp (1 p 



±3 



E 



So fand ichselbst sie letzlich wieder 
»So / myself did find her lately, 



als uns das Un - heil kaum ge- scheh'n, das je-ner 
when had the mis - chief scarce be - fall'n , tvhere-bythat 

Etwas belebend. 



5 



J- lg , fJ' 



!F=S 



m 



pp 






If* 



ausdrucksvoll 



^ 



pi 



s 



Ha- 



S 



fB= 



3E 



¥ 



P? 



e^ 



V 



S P PPPT 



i 



i j jjjjbtea 



(zu Kundry.) 
(Jo Kundry.) 



Bö - se ü-berdenBer - gen 
£ - vil one o'er the moun- tains 



so schmäh - - lieh ü-ber uns ge- bracht. 
dis - grace up- on our heads has brought. 

Noch mehrbeschleu- 




£*^ 



% 



m m 



% 



zurückhaltend 



als du um - her, als un-se 



m ! i ' * 



i 



^^ 7R E 



±* 



He ! Du ! 
Hol Thou! 



Hör mich und sag': 
Hearken and say.- 



nigen 



woschweiftest damals du um - her, als un-ser 
whereto at that time rovedst thou, e'enwhenour 



zurückhaltend 




Herr 
King 



den Speer Ver-lor? (Kundry schweigt düster.) 
the Spear did lose? (Kundry is gloomily silent.) 

Wieder langsamer. 



Wa - rum halfst du nur 
Where-fore then didst thou 




% ,.i 



>J 



,1 ft 



30 



ß 



KUNDRY. 



Etwas belebter. 



J JM i t 



GURNEM. 



^ Y ''P 



Ich 



hei - fe nie. 
help you ne'er. 



da- mal s nicht? 
help us not? 



*~M*iföM 



m 



Etwas belebter. 



5-=s£=^ 




ÖE 



piwp 



53E 



t 7 * 



I ^^Ti 1 J-l J> 



(3? 



rf 



#f£^ 



/> 



4: ($ 



1 



tÜ 



^*t 



W=s 



r T_Jp * 



A 3! 

li 



3r KNAPPE. 3 rd ESQUIRE. 



p pH * h nJ'P'p r y pt P' g p p p pP' 

Ist sie so treu, so kühn inWehr, so sen-de sie nach dem verlor'- 



m 



* 4r KNAPPE. 
4^ ESQUIRE. 



A WESQUIRl 

^ fiiocorrf 



t> v»jiT>r ^ 



Ist sie so treu, 
Is she so true, 



sokünninWenr, so sen-de sie nacn dem verlor- nen 
so bold to dare, oh send her forth to win themissing 



te 



& 



i 



Siesagt's da selbst. 
Mark youher words I 



W 



m 



m 



4=fc 



fefc 



Jt^t 



g 



fr=»t 



£E3EE*E;> 



m 



m 



w 



p 



poco cresc. 



W 



^ 



^=a 



^^f 



m 



Noch einmal so langsam 







• 



. 



GURNEM 



(mit grosser Ergriffenheit.) 
{with deep emotion.) 



31 




> m f ^ r~p*p p i T | f ff p f ^n-.ip op *p ^ 



wim - - den-wun - - der-vol-ler hei - 
ev - -er won - - der -worthy ho - 



li-ger Speer! Ich 



sah dich schwingen von 



li-est Spear / Wield - ed I saw thee by 



i 



fe<E=3 



m 



m 



3r=n$ 




S3E 



^ 



s f dim, . 



5 



S=BZZ 



ff dim. p ^JL 



P 



3S 



^^3 



J e^äj==* 






jg 



p 



Ij2 1,3 



S r 'p 'T p l^'-i^ ^ 



(in Erinnerung sich verlierend ) 
(absorbed in recollection) 



H" ff ■ |g 



un - hei-lig-ster 



Hand! 
hand! 



A^-n i- 



ü % % j 



BE 



e 



i 



^ 



Mit ihm be - wehrt, Am- 
.^rerf armed with this, Am - 



Ö 



££1 



8 



a 



ausdrucksvoll 
cresc. 



fc£ 



SS 



SS 



tftfc^g 



ml jJ^ i 



ff 




mf 




P 



v v v 



cresc. 




m 



i 



m& 



hith n p- 8 



ü 



i 



gEE£E£;ö£5 



n > ' P 



P T P P P" 



Si 



for- tas, All - zu-kühner, wer moch - te dir es wehren, den Zanb' - rer zu be - 

for- las, thou all-daring; who stayed thy hand out- go- ing to Ma - gic'so - ver- 



p - ■ 



£ 



1 



Ö 



s 



SRIFg 



/ 



s 



F f F 3 




p. 



=.*> 



Z 



cresc. 



feyjjJMJ^ 



^ 



p. 



if fr 






'J OL. Mi 



w v V* 



^^^^^^^^■■^■■■^■■^■■^■M 




32 



G URN EM. 



i 



tfe 



B 1 p'r >p 



a 



s 



•en 



J t ^=^ a 



J=£ 



fef 



heeren ?_ 
throwing?— 

(tU) 

J 



Schon nah' demSchloss _ 
Hard by the walls, _ 




wird uns der Held ent ■ 
dravtmwasthe King a - 



Ffflüffl iJSS 



/ 



s 






r- 



4 



i J» i i 



rf/wi. . 



V 





EB 




r 



rückt:_ ein furchtbarschönesWeib hat ihn ent- zückt; in seinen Armei 



"r< a Pf+W >r I te 



unkei 



rückt:_ ein furchtbarschönesWeib hat ihn ent-zücktj in seinen Armen liegter trunken, 
partim, a womanwondrousfair bewitched his hearts by her en -folded lay he tranced. 




u.c. 



P. * 



y > >M ? 



£ 



# A 



E 



* 



m—ß- 



i i > 



£ 



# 



der Speer 
tfAtf Spear 



Vj. ^ 



ist ihm 
unseen 



ent - sun - ken. 
down - glan - ced. 



Ein To-des-schreiL 
Adeath-ly cry I— 
Schneller. 



i:.u 



Ö 



k 



J^ 



i 



,U 



lipl^^eat 



is 



£3 



ö 



f33=i 



JHS 



Jo cresc. 



mzm. 



crcsc. 



3 



w 



s 



4 



/ 



JWJpj'J 



% 




// 



m 



$. 



Ffc^ y- ft/.t. 



fOür^M 



f y * *' Iry * * 



E ♦ 



£<?. 



-* 






Ich stürm' her-bei :_ 
I rushed anigh.-^. 



von dannen Klingsor lachend schwand , 
away withlaughterKlingsor sprung, 

i ausdrucksvoll 







i 

i 



I J 






GURNEM 

-22. 



33 



m i *r r ht-U hrfhu ti p' p i "r ^ p'P p-p 



wa 



den heil'- gen Speer hatt'er ent'- wandt. 
the ho - ly Spear mocking he swung. 



s 



IS j y^l afl 



DesKö-nig's Flucht gah kämpfend ich Ge 
TheKing'ses - cape, hard- fighting I as 



s 



1 



r m mmi m 



m 



dim. . 



m 



HEg 



& 



fefcE 



* s 



Si JSU 



I 



# 



22 



f 1 



f 5 



r 



ss 



£ 



zurückhaltend 



i 



# 



v ! I 1 



iE 



"fei 



lei - re ; 
sist-ed: 



doch_ 
but_ 



a 7 j 



fl. * 



^^ 



ei - ne 
now a 

zurückhaltend 



Vi V_i 



3 



s 



tzt 



HE 



3Tf 



cresc. 



m 



fe 



^j* 



^E 



PfP^f 



BE 



J 



S S 'iB i 



9 pi r ^ 



rail. 



W~W 



JiJm i Ji.E Ej^ 



'P P P 

de brannt' lhi 



gg - 



a 



Wun - de brannt' ihm in der Sei - te : 
spear-wound in his side was burn - ing.- 

s f T I 



die Wun- de ist's, die nie sich 

this wound it is, thai ne'er will 



rail. 




Ü 



3T KNAPPE. (Der erste und zweite Knappe kommenvom See her (zuGurnemanz.) 

qrd F<inTTTPP zurück.) \to Gurnemanz.) 

a . uLjyuiriu . (The first and second Es quires enter from the lake.) v v ^- 



J' J'- ji p 



So kanntest du Klingsor ? 
ThouknewestthenKlingsor ? 



*h r ^ j i 



schliessen will. 
close again. Massig 










«■Hsswsg tt c i-'jaKy jr 




34 



(zu den zurückkommenden beiden Knappen) 
ullnNEM. (; the returning Esquires) 



m 



\ P in i 



f. 



& 



Wie geht's dem König ? 
How fares the Master ? 




tjnMTipi: 



i 



1? KNAPPE. 
I*. 1 ESQUIRE. 



£ee£ 



f 

das 



^ 



4 



Ihn frischt das Bad. 
Re- freshed he seems. 

Z T . KNAPPE. 
2 n . d ESQUIRE. 



S^ 



m 



*j 



GURNEM. 



Dem Bai - sam wich das Weh'. 
The dal - sam stays the pain. 



(für sich) 
(aside) 



3 



£ 



ausdrucksvoll 



Die 



i 



^ 



^m 



M J 1 J PJ > 



Q^r F^Ü; 



r 



w _ « 




dg 

il 



3r KNAPPE. 

S r . d ESQUIRE, rallent. . 



Massig. 



SE 



lehf 



fc 



3ä 



MJ'W^^ 



^ 



sp 



B 



^ 



5 



9 



^Ö 



ÖEE=E 



Wun-de ist's, die nie sich schliessen will! _ 
wound it is, that ne'er will close a - gainf^ 



rallent, 



Massig. 



Doch Väterchen sag' und lehr uns 
O father, instruct andtellusjl 

(Der 3?und4? Knappe hatten sich zuletzt 
schon zu Gurnemanz's Füssen nieder - F 
gesetzt; die beiden anderen gesellen | 
sich jetzt in gleicher Weise zu ihnen 
unter dem grossen Baum.) 

(The 3 r ßand ith Esquires have already 
sat down at Gurnemanz's feetunder the 
great tree; the other two join them,and 
seat themselves likewise.) i J 




■ 

ml * 



r 



mm 






I 



3 r KNAPPE. 
3 r . d ESQUIRE. 



35 



s 



r 



Ö=£ 



EfcES 



&m 



9 

wie 



fein: du kann -test Klingsor,_ wie mag das sein? 

pray-, thou kneaest Klingsor,_how then, oh say? 

GURXEM. 



£3 



£ 



zpc 



BS 



£ 



Ti-tu- rel, der 

Ti-tit - rel, our 



m -ft t 



i 



i§ 




I » « n . jj p 



J» 



S3 



J^J3 



ffi 



Sf 



# 



ff» 



gg 



* 



fe 



■f^l 



Ees3 



tt j j^lpp 



feE 



^^ 



£± 



P? 



from-me Held, der kannt' ihn wohl. 

god- ly King, knewKlingsor well. 



Denn ihm, da wilder Feinde List und 
To him, when savage foewiththreat'ning 



m . J J^lu-l ii.it 



— Irg -$vr 



& 



=9^ 2 



\> * '\ > d J - 



3w 

P 



zssz 



33: 



* 



r ^ 



WT3 3 



^^ 



pesante 



fP 




K 



m 



* 



r» — (• 



s 



^ 



^2 



£ 



E 



*2 



£ 



3±± 



m 



i 



Macht des rei - nen Glaubens Reich be-drohten, 
might the realm of ho - ly faith dis-tressed, 

Feierlich. 



ihm neig- ten sich in 
once bend- ingdown to 



t* 



a 





w 



tefi F= % 



a 



i- i j. ^ 




pp 



Ss 



Ä 



ffi 



^ 



^^=9. 



ss 



it 



F""p i r *r i r 7 p^S 



§^# 



to 



fc£ 



hei - lig ernster Nacht der- einst des Hei-land's se - li-ge Bo - ten: 
him in solemn night appeared the Sa - viour's mes - sengers bless - ed; 



«a 



ri ^j-fr . h i. _f 



'>? VP^f 








-^ 



M 



jj*l 



-« — 



to« espressionc. 



Ü 




WM 



iE 



3 



^ 









■ .-< 



■ J - 4 



■■■^l^^HHMI^i^^H 



36 



GURNEM. 



• , <g 



l ''Wi> j p p fM*r rhi ^ 



■ i m 



at 



ßm. 



f 



da- raus ertrank bei'm letzten Lie - bes-mah - le, 
whence last He drank, who Feast of Love ordain - ed, 



das Weih-gefäss 
that ho - lyCup, 




^^ 



zz: 



m 



\k 



SS 



"y i 7p 



St 



m 



m 



die hei 
the Fes- 



- lig ed - le 

- sei un-pro 



Schale, 
fan-edj 



da- rein 
that by 



am Kreuz 
the Cross 




-pp 

(Pauken) 



<,): f 



I 



V 



£ 



i iy r 7 pit i rp^ 



gött - 
blood 



lieh Blut auch 



floss, _ 
ceivedj _ 



da- zu den Lanzenspeer, 
therewith the ve-ry Spear, 




I 



Ü 



J^3 



? 



¥ 



F?¥ 



i 



P 



*/ 



piuf 



sf dim . 



P 



tei 



jt>- 




*/ 



dim. 



** 



4- j»" 
P 



f 



^^ 



■ * ?ip i r 



ö 



zz: 



^ 



der diess ver - goss, 

His wound that cleaved, ^ 



der Zeu - gen-gii - ter hoch - stes 
this wit - ness treasure's ho - ly 




I 



, 



' 



I.. 



37 



GURNEM 




^^ 



mm 



w—K 



. 



j^ff 2 



I 



p pTHTpf r 1 7 p p p p 



£ 



fe 



Dem Heil - thumbau-te er das Hei-ligthum. 
To guard it builded he the Sanctuary . 



DieseinemDienstihrzu ge- 
And ye, to serve it hither 




m £m I M M g p^pmfp p f r jipip p'p r!^ 



sindet auf Pfa-den die kein Sünder findet, ihr wisst,dassnurdemReinenvergönntistsichzu ei-nen den 
hidden by waysthatare from sinners hidden, ye Jcnow,that herenone other save pure in heart asBrothermay 




Brüdern, die zu höchsten Ret - tungswer-ken, des Gra - les Wunder-kräfte star - 
enter j whom to work the will of Heaven, the Grail hathm igh ty power giv - 



ken. 
en. 




P. + 









*'' 



i * ■ 

<J xm t~ I' 



JT-^m^ir 




mX 



38 



GVRNEM. 



m 



Pt > r i p p i r-*f p p J > p 

Drum blieb es dem, nach dem ihr fra/ft, vei 



Drum blieb es dem, nach dem ihr fragt, ver- 
Hence, 'twas to him, of whom ye ask, re - 




*£t 



i 



y V T #1 






«Tr^ 



piu p 

M _ : — shH 1 



P. £. 



4»j» 



TT 



"xr 



* :s: 



S 



m r hp p p p p p- p 



i» > - 



3 



f^P 



wehrt, Klingsor'n, wie hart ihn Müh auch d' rob be-schwert. 
fused, Klingsor, though toil and pains therefor he used. 



p^ 



Jen- se its im 
Yon lies the 



m 



;^_e_j*w 



i 



*=F*=f 



£ 



^ 




s 



s 



jfg^ 



* m. 



m 



HÜ 



r * p pip 



£ 



den-lar 



Tha-le war er ein-ge-siedeltj 

val-ley wherein he was settled j 



da-rüber hin liegt üpp'- ges Hei-den-land : 
it is a land where wan - ton heathen dwell.- 




un-kund blieb mir, 
never knew I 



was dor- ten er ge- sündigt, 
what there was his un - doing, 



dochwollt' er büs - 
yet fain a - tone 



- sen nun, 
would he, 



fel 



m 



VtL- 




^ 



P 



m 



! » #g • , J * 



fe 



^ 




3H 



^n 



he: 



it: 



*f 



3E 



E 



E 



^f 









'' ' . •■ 









GURNEM. 



a - * vi 



t 



lig werden 
ly even. 



v: 



fr=#£ 



I 



W. 



^Si 



W¥ 



Ohn - mächtigen sichselbstdieSünde zu er- 
#» - a -die in himself the lustof sin to 




m 



m 



h - \ P 



tödten, 
deaden, 



^ pp i ^fr vT r . 7 piV p p P # r yf 



an sich legt' er die Frev-Ierhand, die nun dem Gra-le zugewandt, ver- 
his end sought he by vi- olence; toward the Grail his hand hetumed,con- 

,- . >^. Lebhafter. 




If 



J*J 



n y r p "p p p r ii,J> nJ'p^i'r- Y't rrTi r >r« P p p 



achtungsvoll dess'Hü- ter von sich stiess. Dar-ob die Wuth nunKlingsornun-ter wies wie sei-nes 
temptuously its Guardian drove him thence. Thereat by fu - ry prompted^Klingsorlearnedhowmighthis 

Wieder gede hnter. _^ 



' 




schmähl'chen Opfer's That ihm gä - be zu bö - - semZau - 
ig - nomin ious deed to knowledge of e - - vil ma - 



ber Rath: 
gic lead; 




P. 

37219 



r r \r 



p 






. 



• 



. 



if - * «^ »^ *^- ■* 



M 






• 



■ - 



40 



GURNEM 



^m 



fe£ 



m 



den fand er nun. 
this found he soon. 



Merklich belebend. 




ste 
The de - serf 



schuf er sich zumWon-ne-gar-ten, d'rin wachsen teuflisch hol-de 
bloomed for him a ma - gic garden, with e- vi I growth of fairest 

Wieder etwas massiger. 



- .poco\f p dolce 



s 



m 



w 



r—r 



1 



mm 



i^i-w 



T 



3 



£fei 



-+--- 



i' p fo P | E" #£N* 



Frau - en; 



^^ 



dort will des Gra - les Rit - ter er er-war-ten 
there for the Grail's true Knight is he in waiting, 



P f U I 



P ff^p ^p 




*M »PE - fff 1« ip-pii 



£ 



£* 



£ 



a 



zu bö - ser Lust 
by e - vil lust 



und Höl-len-grau 
/ö work his ru - 



PP 



- en: 
in: 



wen erver 
whom so he 




37219 



I 



• 



OBBHH 



GURNEM 



m 



bb ' ' ' t v r p p i r ^ 



^ 



£ 



41 



* 



lockt, 
lures 



hat er er - wor - ben: 
fre - ethhe ne - ver: 

belebend. 



schon Vie - 
aye man - 



le 

y 




hat er uns ver - dor - ben . 
are undone for er - er. 



ralL. 



langsamer werdend 




m - * r i r p 



E=^=£ 



f — * 



£ 



P 



t 



p P p 

dieHerr-scha 



Da Ti - tu-rel in ho - hen Al - ter's Mü-hen, dem Sohn die Herr- schaft hier ver- 
When Ti - tu-rel, at length in years well stricken, his son do -min- ion here had 




wm 



i 



ä=öi 



k 



p p p | 



£ 



hif i *r Py ^ 

beriplae:' Ein - - halt zu 



E 



s 



liehen, Am- for-tas Hess es da nicht ruhn, der Zau-beri plag' Ein 
given, Am - for-tas straight would venture in, o'er magic's hold mas 



halt zu 
tery to 



■»■' 



^m 



§ 



Etwas belebter. 



k 




,v - -* 



s 



E^ E^ 




ere sc. 



e s a e 



as: 



//> 



3$: 



' 



iVV.'," 



«*' M 



wm^mmmauam 



: 



_ 



w''- : ^äS'i^:'.^ i ':':S'i :! ; ; S5''S5ä 






■■^^^H 



42 



GURNEM. 



yjSrTT= 



Ü 



* e ci r' T U'i>r ^ 



s 



thun. 



Daswisstihr, wie es dort sich fand: der 

Well know ye, how the is -sues stand: the 




gg ' ^ t 



^pp py r I T* >P P P l y ' P P>>PP' p 



Speer. 
Sp ear 



tf?^ 



ist nun in Klingsor's Hand; kann er selbst Hei - li - ge mitdemver- 
is now in Klingsor's hand ; if e'en of saints therewith can he be 



r .fCpr'^ul 



m 



Si 



¥ 



«I 



/ 



^jjgB 



rt 



cresc. _ 



JT 



* 



F^= 



f. 



W IV i r l f ' *Pf W* l ff P »M f-Jn 



wunden, den Gral auchwähnter fest schon uns entwun-den! 

wounder, the Grail al-read-y counts he easy plunder! 

belebend. Lebhaft . 




i 






ha ' W l~ 






i 



3F KNAPPE. 
^ ESQUIRE. 



rallent. 



43 



& 



Wfl^P 1 



Ü 



^ 



g 



4f KNAPPE 
4 e . k ESQUIRE. 



fy vhi'r >p pip^ 



Ha!Werihnbrächt,ihm wär's zu Ruhm und Glück! 
Ha! He that did, no joy and fame should lack! 



i 



derSpeerkehr'uns zurück! 
the Spear to win us back! 




GIRNEM. 



v ^J'Jy-^-JtJ ^pp" P I T" FT a P -J 



l£ 



Vor dem verwaisten Heiligthum inbrünstgemBe- ten lag Am 
By our desert-ed sanctuary in fer-v ent prayer Am for - tas 



for 
teres 



- tas, 

- tied, 



em 
a 



langsamer^ — ■— K I. 




Rettungszeichen bang er- flehend 
sign of rescue teild im-ploring. 



einsel-gerSchim-mer da entfloss dem 
a blessed ra - diancefromthe Grail out- 



H 



m 



te 



& 



f 



W^ 

m 



3 



>T> 



r 



vs. 

piü p 



PP 



^m 



s 



W 




ar^ 



^=& 



MP— ^ , SiSI 



F 



f^p 't 



e 



# 



(leise.) 
(do Ice.) 



hE^E$=$ 



m 

le; 



^s 



m 



't=± 



Gra - 
gleam - ed; 



ein heilig Traum 
a ho-ly Vis - 



- gesichtnun i'eut- 
- ion nearh im spoke 



lieh zu ihm 

in ac - cent 













HH^IHgHHIBHUBHHflHMHHBHHflHHlHIHHHHHflMHIH^I 



■ 



44 



GURNEM 



spricht 
clear 



( iiuwt r leiser. j 
(sempre piü dolce.) 




durch hell erschauter 
this word, that he the 



Wor-te-zei-chenMa - - le: 
sign of Heav-en deem, - ed-. 




n - \ 



p espress 

(sehr leise.) 
(dolcissimo.) 



■BC 



frff# 



1 



p r y r r p 



* 






„Durch Mitleid wissend, der rei-ne Thor, har-resein', den ich er- kor" 
"By ruth his knowledge,the blameless Fool, him await, My cho-sen one!' 



i 



3 



~m\ 



-p 



ts 



rr 



dolcissimo. 



3H 



S 



Ff 



33: 




Ö 



£^ 



TJ5 



:& 



ig^E: 



J. 



mm 



M 



^p* 



P 



Die vier KNAPPEN. 
The four ESQUIRES. 



m=£m 



üäi 



lange. 



£ 



£ 



, Durch Mit -leid 
"By ruth his 



wis- send, 
know- ledge, 



der 
Me 



rei 
blame 



ne 



P 



I 



Thor_" 
Fool^' 

_d 



k 



i 



# 



* 



* 



p 



„Durch Mit - leid 

. (setarleise.)"^ ruth his 
o- (dolcissimo.) 



wis -send, 
know- ledge, 



der 
the 



rei - 
blame 



•ne 
less 



i 



Thor_" 
Fool_" 



m^z 



^» 



„Durch Mit- - leid wis- send, der rei - 

"By ruth his know-ledge, the blame 



ne 
less 



Thor_" 
Fool-!' 

rs 




) » 



■ 



1 ■ ' ^~* * 



m 



Lebhaft und schnell. 



45 



^^ 



Weh!_ 
Shame/ 



'•J VMA 



5^E 



Sha 

m 



\ 



I 



Weh!_ 
Shame! 



> KNAPPEN (hinter der Scene.) 
ESQUIRES {behind the scenes.) 



t 



k 



P 

«J R 



(Vom See her vernimmt man Geschrei und das Rufender Ritter und Knappen 

Gurnemanz und die vier Knappen fahren auf und wenden sich erschrocken um.) 

(From, the lake are heard shouts and the cries of Knights and Esquires 

Ournemanz and the four Esquires start up and turn round in alarm.) 



RITTER (hinter der Scene.) 
KNIGHTS {behind the scenes.) 




■ 









ir 



46 



I 



2r KNAPPE. 
2 n . d ESQUIRE. 



ÖES 



fe^£ 



I. Tenor. 



-=F 






o 






# 



3F KNAPPE. 
3 r . d ESQUIRE. 



Ein Schwan! 
^ swan! 



Ha, 
/A/, 

II.Ten. 



.] 



£fc£ 



1*— f* 



SPS 



^ 



:^=S 



S 5: 



4r KNAPPE. 
4'* ESQUIRE. 



Hier! 
/few/ 



g^£ 



M 



Er 
6Vc 



istver-wun - det!g<< 
A«? ?',v wound - edf h> 



Ha, 



? 



* 



feEE* 



^ 



GURNEM. 



Dort! 
There/ 



Ein wilder 



Schwan! 
swan ! 



Ha, 
//ö. 



n v pT * 



Wasgiebts? 
What now ? 

vorn See daher: die Knappen und Ritter folgen ihm nach auf die Scene.) 
the lake, und is followed on the stage by /-.'squires and Knights.) 







i 



b=e 



g 



* we - he! 
shame- ful ! 



i 



We- 
Sharne 



he! 
full 



X 



^ 



m 



sg 



we - he! 
shame - ful ! 

V 



We- 
Shame 



- he! 

- yw/ 



ü=ü 



& 



we - he! 
shame -ful 7 



We- 

Shame 



he! 
/«// 



^ 



H# 



Wer schoss den Schwan? 

JfAo sAo^ M<? swan ? 







^ ^jfefe 



n*w /" «A/ 





3: 



P. 



■ 

a. 



• 



' 



I 



IF RITTER. 
i s * KNIGHT. 



47 



e 



(Der Schwan sinkt, nach mühsamem Fluge, matt zu Boden; der zweite Ritter zieht ihm den Pfeil aus der Brust.) 
(After a feeble flight, the swan sinks exhausted to the ground; the second Knight draws an arrow from its breast.) 

r . _^ ein wenig mass iger im Zeitmass. 




i 



^ 



^~KJTF^ 



f' i P P 7 P PP 



p£ 



p r p i p 



^^ 



*' » i 



Der Kö-niggrüss-te ihn als gu-tes Zeichen, als ü-bermSee kreis'te der Schwan, da flog ein 
T he Kinghad hailed it as a happy to -ken, when o'er the lake cir-cled the swan, then flew a 




i 



Wieder schneller. 
.Tenor I. 



£ 



(auf Parsifals Bogen weisend.) 
(pointing to Parsifals bow.) 



* * P P 



(Knappen und Ritter Parsi- 
fal hereinführend.) 
{Knights and Esquires push- 
i Tenor D". ing Parsifal forward) 



I 



Diess der Bo - gen I 
And his how, here! 



^^ 



V 



* 



g^ 



^^ 



Der. 
ff is. 



schoss! 
shot! 



I 



l r RITTER. 
IV KNIGHT. 



Der. 



war's I 
deed! 



*^* 



S 



Pfeil... 

2F RITTER. 
2 n . d KNIGHT. 



(den Pfeil aufweisend.) 
(producing the arrow.) 



§=k 



*=£ 



Wieder schneller. 



Hier der 
See the 










; ' 



■ 



f?I 



3fe 



48 



2f RITTER. 
2 nd KNIGHT. 



v& f »r p p i f t i 



Pfeil, den seinen gleich. 
shaft, a- like to his. 

GURNEM. 



Si 



^^ 



4— r£ 



£=£ 



Bist du's, 
Speak thou: 



der die - sen 



^ 



» _F 



1 bSIiI 



w r > Afo 



/ 



•^ — r^ — v 



ÜUS 



3S 



I* 



^^^ 



9 W 



n 



^ n^ 



WN 



$ 



1 



ARSIFAL. 



^^ 



> p I l J (I ^ p ^^? 



v » i 



^ 



GURNEM. 



S 



i 



Ge-wiss! Im Flu - ge treff'ich, was fliegt! 

'77* true! What-e'er goes fly - ing I hit! 



£ 



Schwan er- leg - te? 
swan the slay - er? 




w » r ' i r r ' r * ^ ' ''P p p p p n r ^ 



Du tha - - test das? Und bangt' es 

This thou hast done? And art not 



dich nicht vor der That?. 
a - fraid at thy deed?. 










» 






I 



Sopran k Alt. 



49 



Ö 



£=£ 



«m — » 



I 



Stra - fe den Frev - lerl 
Pun - ish his out - rage! 

KNAPPEN. 
ESQUIRES. 
, Tenor. 



I UP 



■ ■ 



P 



fc3 



fe* 



Stra - f e den Frev- ler! 
Pun - tjh his out - rage! 



£ 



S 



* 



9¥ 



Stra - fe den Frev- ler! 
Pun - ish his out - rage! 

RITTER. 
KNIGHTS. 



m 



as 



Stra - fe den Frev- ler! 
Pun - ish his out - rage! 
GURNEM. 



#=#=» 




^^ 



i 




Un - 
Ne - 



er - hör 
ver - heard 



- tes 
of 






s 



m 



gff^s 



3 



te. 



^ 



3« 



I 



Ö 



P 



* pi l it 



«-w 



^ : 



r iP?*^ 



p. 



i 



S I ^n* p i p p» - i r »gr piPT^p rpir r r^rw 



Werk! Du konntest morden, 

ac£/ Thou could-est murder, 

Etwas langsamer. 



hier, im heil'genWal-de,dess stiller Frie-de dich um- 
here in ho - ly forest,where qui- et peace did thee en- 



93 



m 



^ 



I 



i» 



B 



I- » " I g g 1 » ^ 



»-»- 
^ 



11 




s 



is; 



P. 



*mh JitDtFif r i r ^* 



» I P 



^* 



fing? Des Hai - nes Thie - re nah - ten dir nicht zahm? 

fold? For came not wood- land crea - tures tame to thee, 



Massig (nicht schleppen.) 




' 



ir 






50 



Gi'RNEM 



ffiß 



i * r -~T r r >p 



I m - ft | ß> =j 



B^ 



; 



; 



Grüssten dich 
greeting thee 



freund - lieh und fromm? 
jfowrf - - ly as friends ? 



Aus den Zwoi-genwas sangen die 
From the branches how sangthenour 




« 



£ 



£ 



1!» ft 



B 



at 



m 



«f 



VÖg - lein dir? Was 

Am/s to M«£? When 



that dir der treu- e Schwan? 
harmed thee that faithful swan? 





i > r | T 



imm 



Sein Weib 



Ck 



chen zu su - - chen, 
ev - en seek- - ing, 



f ^-7-f 



i 



« 



¥= F V [J g 



=#e 



ver v 



f=ff 






*H- 



1 



« 




flog. 
rose. 



J'-' ^ rr rr 



Ä 



HUM— MIHI1 WB 






f 






GURNEJL 




»r P r 







.. 



62 



GURNEM. 




■^jpt.r fr 



» n 



Ö 



Jf*. 



*r P prrT*- 



P 



TT 



J 



schau'herLhier trafst du ihn, da starrt noch das Blut, _ matt hängen die Flügel, 

and see f -here pierced thy shaft, scarce stiffened the blood ,_ wings helplessly drooping, 




tt 



dasSchneeeeiieder dunkel befleckt, _ gebrochen das Aue' siehst du denBlic! 



dasSchneegeiieder dunkel befleckt, _ gebrochen das Äug' siehst du denBlick? 

the snowy plumage deeply bestained,— hoivdarkenedhis eye , seest thouthe look? 




(Parsifal hat Gurnemanz mit wachsender Ergriffenheit zugehört: jetzt zerbricht er seinen Bogen und schleudert 
die Pfeile von sich.) 

(Parsifal has listened to Gurnemanz withgrotm^interest and emotion; now he breaks his bow, and hurls his ar- 
rows away.) 







\i '< 



■ 



* I 8 < ■ i ^ » 

< 






GURNEM. 



t?p p p I P P T' P | f i p v ^ 



S3 



B 



g 



Wirst dei-ner Siindenthat du in- ne? 

Now of thine evil deed art conscious? 

Massig. 




(Parsifal führt die Hand über die Augen.) 
(Parsifal draws his nana" over his eyes.) i 



BS 



O' |M J' 6 ^8 



_ p- r r 



Sag,'Knab',_ 
Say, lad, 



er- kennst du dei - ne gros - se 

perceiv - est thou how great thy 




9 



PARS. 



^ 



ig 



^m 



m r * * wm l pep 



Ich wuss - te sie 
/ knew it not 



ÖE 



Schuld? 
crime? 



Wie konntest du sie be - gehn? 
How couldest thou so have sinned? 




WWW 



m 



^=m 



i 



* 




m 



™§ 



pt up 



Ö 



* 



i^EB 



Ö 



PP 



£E 



^^ 



^ 



nicht. 
then. 



Das weiss ich nicht. 
Thatknow I not. 



SE 



» i P w hu I r B 



» >p p p i PdJb 



Das 
7W 



1 



Ruhig 



Wo bist du her? 
Whence art thou come? 



Wer ist dein Va-ter? 
Who is thy fa- 1 her? 




tut 






iü 



m 



s 



weiss ich nicht. 
know I not. 
GURN. 



Das weiss ich nicht. 
That know I not. 



pp ppp pjBi i 1 1 i vß ^p 



i 



P 



si 



Wer sandte dich dieses Weges? 
Who was it that sent thee hither? 



Dein Na-medenn? 
T'Ay name declare / 



^ 



■5 



Ü? 



§^ 



__ ^ 



F- 



9qM g 



-r 



F 



i 



Sfe 



^ 



f 



F 



r 



I 



PARS. 



£ 



^ ^ Jiy * » ju p p p p g p ^ 



^ 



Ich hat- te vie-le, 
/ did have many, 



t ^- *jß «^ > y& 



doch weiss ich ih- rer kei-nen mehr. 
but now of these I know not one. 




n t > vp i T p p pp * h>p r r it >p p pin> 



Dasweisst du AI - les nicht? 
Thou know- est naught of all? 



So dumm wie den erfand bis- her ich 

So dull a one I ne - ver found, save 




gffift 



(zu den Knappen, deren sich 
immer mehre versammelt 
haben.) 

{to the Esquires, who have 
assembled in increasing 
numbers) 



6 L L I 



(Die Knappen 
(The Esquires 



¥= M > - 



w 

irynu 



Kundrynur! 
Kundryhere. 
Massig. 



Jetzt geht! Versäumt den Kö- nig im Bade nicht !_ Helft! 
Now go, nor let the King's bathneglected be! Help! 



~ß- Allmählich etwas 




* v 1S:- — 

srhww. 









•1 






55 



hebenden todten Schwan ehrerbietig auf eine Bahre von frischen Zweigen und entfernen sich mit ihm dann nach dem See zu._ 
reverently lift the dead swan upon a bier of fresh branches ,andmove away withit to the lake. At lengthare left only Gurnemanz, 

zurückhaltend. __ _____ _ Ziemlich langsam. 




Schliesslich bleiben Gurnemanz, Parsifal und abseits Kundry allein zurück .) 

Parsifal, and Kundry at the side.) 



*_• ^ i- s-_Mn 




r'TTPT*. (wendet sich wieder zu Parsifal J 
UU Kill . {turning again to Parsifal.) 



v.-. ..... e ..,,,.... »^ .. U.. V.J.*.., _, 

mh*t >p r i r i"p ^ > P f «p p p y p i-p-p »p "p ^ p i m£ 



£ 



Nun sag': nichts weisst du was ich dichfra-ge; jetzt meld, was du weisst; denn et-wasmusstdudoch 
Now speak; no answers couldest thougiveme, e'en statewhatthou canst, for something surely thou 
Sehr langsam. 



ntfhp l- 



% 



1 



te 



£ 



SEEEÜ 



2 



jjg__j J > ■; 



i 



Ö 



I 



y 



PARS. 



a 



_____i 



m 



__ 



- > 



a - m i 



^ 



Ich hah' ei-ne Mutter; 
/ Aap« a mother; 



Her-ze-lei - 
Heart - sor - 



- de sie 
- roiv she's 



nh* pp> - 



wissen. 
knowest. 






1 



i 



W 



^* 



j» rfo/ce 



^ 



__ 



"XT-T 



3721!) 



f 



S 



I 



3E 



^^ 



T- 






• 



JFj* 'tr*r 




g */>' I 



Den schuf ich mir selbst,vomForstdiewil-den Ad - 1er zu verscheuchen. 
That made I my - self, to scare a -way wild ea- gles from the forest. 



m 



i 



^^ 



Bo-gen? 
bow, la d? 



n r i % 



rrjji'i j/tjj 



ffW 




1 






in 



T^: 



*M 



A 



ns 



•"■* 



■J ! W gj ^ 



^ 



cresc. 



p. r + ^^ 



m 



PS 



)K V- 



afii 



GURN. 



iÄ 



(Kundry, welche während der Erzählung des Gurneroanz von 
{During Gurnemanzs recital of the fate of Amfortas,Kundry 



Ü i * p P" jij i r - § |s ^ 



/>o<?o rallent 



Massig. 



Doch a - de-lig schein'st du selbst und 
Yet no- ble thy birth I ween, of 




A mf or ta s Schicksal oft in wüthender Unruhe heftig sich umgewendet hatte,nun aber, immer in der Waldecke gelagert ,den Blick scharf 
has shown herself by her movements angry and uneasy; after keenly eyeing Parsifal, she now in his silence calls out hoarsely from 



m |Q" p 



g^Flff 



^ 7 | *j ■ 



p J 1 p r P. P 1 1 F P »p p 



hoch - ge-bo- ren, wa- rum nicht Hess dei-ne Mut-ter bes-se-re Waffen dich 

Anight -fa hon- our f why hath thy mo - ther not found thee some bet- ter weapon L to 



*H 




i 



p 



1 



I 



£ 






ff 



n * f M 'r * t i 



- 



r 



37219 



■ 
■ 






1 1 






auf Parsifal gerichtet hat, ruft jetzt, da Parsifal schweigt, mit rauher Stimme daher.) 
the woodside.) 



57 



I 



i KlINDRV. 

I - 



Lebhaft. 
GUKN. 



Den Va-ter-losen «ebar die Mutter, alsimKampf erschlaeenGamuret! ^ 



£ 



g I I j 



Den Va-ter-losen gebar die Mutter, alsimKampf erschlagen Gamur et ! Vor 

Oh, fatherless didhis mother bear him, for in bat-tie slainwasGamuret / From 



lehren? 
handle ? 
Lebhaft. 




ft £ w p i J' w-fr J ^p v ¥ jw yp h^m P ^ P 



gleichemfrühenHeldentod den Sohn zu wahren, waf- fenfremd in Oe-den er- zogsieihnzumThoren:. 
like untimely hero's death her son to hinder, strange to arms, in desert, the foolishwomanirared him . 




die Thor in 
fool al-sol 



(der mit jäher Aufmerksamkeit zugehört.) 
•{who has listened to her intently.) 



(lebhaft.) 
{con anima.) 




t 



-ren sit-zend ka- men glänzen -de Männer; ih-nen wollt' ich 



J> v E 



Ö 



bei, 
ray 



auf schö 



nen Thie-ren sit-zend ka- men glänzen - 

o« »o - ble creatures pass the edge of the for- est: 



ih-nen wollt' ich 
fain had I been 




tff' 



* -*V 



j >p 



\ ' ' % i 



58 



PARS 



4 P pV J'P JwJ^w- fp l*AiJ U *pltp-pP»pl r fpf j f 



gleichen: sielachten und jagten da - 
like them: with laughter they swept ontheir 



- von 
way. 



Nun lief ich nach, dochkonnt ich sie nicht er- 
Now far I ran, and yet could I not o'er. 




j'Aifyji* H l Viiit wJigpJugA ffPP i Jw p^p-i'pl 



reichen; 



Durch Wildnisse 
thrvughdesert I 



kam ich, bergauf,thal - ab; 
wandered, o'er hill and dale; 



oft ward es 
oft fell the 




BITTVTIPV (hat sich erhoben und ist zu den Männern getreten.) 
J .111 Kl (wfiohas risen and moved towards the men.) 



lh p v p p ^ 't v >-V i V f ' M pfr fl » p M I P" p p ^p 

Nacht, dann wie-der Tag: mein Boeen muss-te mir from-mensregenWild und grosse Manne 



Ja! 
Yes! 



£ 



Nacht, dann wie-der Tag: mein Bogen muss-te mir from-mengegenWild und grosse Männer.. 

night,- then followed day: my bow inneedmust de-fend me if wild beast or man did threaten. 




KUNDRY. 



V > p piip p'p p prlp t tij -r <fp p p p p-p p ppi l l>- 



Schächerund Riesen traf seine Kraft; den freis-li-chenKna-ben lern-ten sie fürch-ten. 
Robbers and giants tested his strength; in fu-ry of fight they learned hotv to fear him. 




3 



te 



^=j^^Ö 



jjp jjj^ 



P#^ 



* — w 



cresc. . 




!eeS 



d 



w^5 



p. 



u 



w* 



Yl 






. 



i 



I 



KUNDRY. 



59 



1 



P£P 



T»4R« (verwundert.) 
"Ana, (surprised.) 



Die Bö-sen! 
7%^ wicked. 



5 



^^ 



f» — *■ 



♦—I» — ßf- 



>: 



£S 



Wer fürchtet mich? Sag'! 
Who fear-cth me? Say! 



Diemichbe- 
Butthosewho 




4 



k 



etwas gedehnt. 



$k 



* \ p p i r*- i a ^f E? 



droh- ten, 
fought me, 

GURN. 



m 



waren sie bös'? Wer ist gut? 

wicked were they? Who is good? 

(lacht.) 

(laughs.) 



(wieder ernst.) 
(again serious) 



m 



frp* >pr p 



etwas gedehnt. 



Deine Mutter, derduent- 
She.the mother thou hast de- 




prrr p— prr r p — f r r r t 

p. * 



$ 



KUNDRY. 



— _ .1 „ r . , . . , ., 



1 



B Pfy ^pppir-p p fpfr b 



Zu End' ihr Gram: seine Mutter ist 
No more she grieves;his mother is 



laufen unddieumdichsichnunhärmtundgrämt. 
serted, a ndwhofortheenowmust yearn and grieve. 




^r r r p-pr r r p-p 



n 







#■£ '.PS 



60 



I 



KUNDRY. 

, Schnell. 



^m 



> p p p i , j>» JijJ" i ^ 



- » 

todt. 
dead. 

ARS (in furchtbarem Schrecken.), 
■^""•(ifa great alarm.) 



i 



£ 



Ich ritt vor- bei und sah sie sterben.- 
^4* / rorfe Ay / saw her dy-ing-. 



m 



^ 



*==== 



SchneU 



Todt? Me ine Mutter? 
Dead? My mother? 



Wer sagt's? 
'Tis false! 




(Parsifal springt wüthend auf Kun- 
(Parsifal springs at Kundry in a 



dich Thoren hiess sie mich grüssen. 
andfool,she bade me then greet thee . 

Sehr schnell 




dry zu und fasst siebe! der Kehle. Gurnemanz hält ihn zurück.) 
rast, and seizes her by the throat. Gurnemanz draws him back.) 
GURN. 




mm 



% 



Jw \ i T p 



feg 



^ 



(Nachdem Gurnemanz Kundry bef reit,steht 

Parsifal lange wie erstarrt.) 
(Gurnemanz sets Kundry free; Parsifal 

stands awhile motionless.) 



i 



rück - ter Kna - be! 
gain so vio - lent! 



Wieder Gewalt? 



VYieunucwiiiir i 

Boyartthoumad? ^ J) (vioionc.tremO^ ^y_ 



Sehr langsam. 




■ 

: 









GURNEM. 



^^ 



■ 61 



* 



Was that dir dasWeib? 
Howwrongedtheethemaid? 



Essag-tewahr; dennnielügtKundry,dochsah'sieviel. 
Shespakethetruth;forne'erliesKundry,whate'ershesaw. 



iSSTj- Jg* ^- a 




i 



PIVKIS 1 !! (geräth in ein heftiges Zittern) 
J (seized with violent trembling), 



* 



(Kundry ist sogleich, als sie 
Parsifal's Zustand gewahrte, 
(Ku n dry, on perceiving Par- 
sifal's condition, at once hast- 



Stt 



* ß- 



pm 



*h*ti*i- 



u 



»frlfrv* 



& 



Ich ver-schmachtel 
/ am faint- in gl 



Bewegt. 



1 ■ j^^gp» t j )j 



sr; 



PP 



s 



I3TI 



itf> 



?p* pwi _ 



aai^ 



q-fW- ♦ 



IF 



nach einem Waldquell geeilt, bringt jetzt Wasser in einem Hörne, besprengt damit zunächst Parsifal und reicht ihm dann zu trinken.) 
ens to a spring in the wood; and now brings water in a horn, with which she sprinkles Parsifal, and then hands him the 
*Jiorn to drini.) 



i ajL j^L -a gH gfcäi 



i* ^y>^ 



M- I MÜp > « ^ 




f 



m 



P=: 



iji ba p I « : 



P b* 



GURNEM. 



m 



fcfc 



Yfj htm ^e 



<äj 



I 



¥ 



5 



So recht! 

Well done/ 

Massig langsam. 



So nach des Gra - les Gna-de: das 
So doth the Grail teach mer-cy. he 




« i 



• 



.( 



■ if 



1 



■ 



II 



62 



Ü 



KUNDRY. 



(düster). 
(gloomily). 



Sg« 



r> 7J J l J J > 



Sie wendet sich traurig ab, und wäh- 
CSAe turns sadly a way, andwhileffu r. 



^ 



GURNEM. 



rail. 



PjEp 



t¥: 



mm 



Nie thu'ich Gu-tes: 
Good do I never. 



nur 
/ 



r pr o 



Bö- se banntjwer'smit Gu-tem ver-gilt. 
o - ver-comes,who -with goodmeet-eth ill. 

rail. noch etwas langsamer 




rendGurnemanz sich väterlich um Parsifal bemüht, schleppt sie sich, von Beiden unbeachtet, einem Waldgebüsche zu.) 
nemanz attends in a fatherly manner to Parsifal, she Creeps unobserved by them towards a thicket in the wood.) 



i 



m 



£ 



ii 



Ru- he will ich, 
long to rest me, 



j. j) I " *yu yj,7jjij_p 



&£ 



nur Ru - he, achl der Müden. 
to rest me, ah, I'm weary. 



Schlafen! 
Slumber/ 



± «hJ. j 

TT w 



^ 



53= 



PP 



XS 

pit/ p 



^ 



^ 



b^F 



fer 



^P 



PP 



^= 



»* 



@ 



=SE 



Ur 



£! 



XT 



^ 



tf 



accel. 



£30 



? 



acc<?{. l Ksiarui 



(scheu auffahrend) 
{starting in fear.) 



f 



Oh, dass mich keiner wecke! Nein! 
Oh, would that nomanwakemef No/ 
tccel. Lebhaft. I 



Nicht schlafen! 
Not slumber/ 



f 

if en! 



(Bratsch.trem.) 




(Sie verfällt in heftiges Zittern; dann lässt sie die Arme matt sinken.) 
(She trembles violently; then her arms drop wearily.) 




: 












63 



^ 



RUN DRY. 



(Vom See her gewahrt man Bewegung und endlich den im Hintergrunde sich heim- 
wendenden Zug der Ritter und Knappen mit der Sänfte.) 

(During this a movement is perceived by the lake, and now across the background 
passes the train of Knights and Esquires bearing the litter homewards .) 



y T ,j>i*j ' »i 



3= 



m 



/' Ujf" ' ^ 



Wehr! DieZeit ist da. _ 

sist/ The time is come— 

immer langsamer. 



Schla-fen_ 
Slum der 



schla-fen 
slum-ber 



ich muss! 
/ must! . 




m 



(Kundry sinkt hinter demGebüsche zusam 
men und bleibt von jetzt an unbemerkt.) 
(Kundry sinks down behind the under- 
wood, and is seen no more.) 



m 



t 



GURNEM 



t >P P" g P FfP=? 



g 



Vom Ba- de kehrt der Kü-nig heim; 
Langsam und feierlich. From bath4ng doth the Kingwend home; 

{gutgehalten) ö 



S 



^- * B 



« 



s 



1 



£ 



i 



* 



*r* 



S 



g 



PP 






^S 






rrrrrrrr ^rrrr 



# * 



n 11 ^ r r p i r p> * fr i ^ p' p p p i> f p i r l|pv ?p 't p M 



hoch steht dieSon-ne: 
se<?, high the sun is: 



nun lass'zumfrommenMahiemichdichge-lei- ten, dennbistdu 
to this our ho- ly Feast e'en now let me lead thee, for art thou 




S 



^i^ 



& L ' nth 



£ 



semprepp^ 

d u j. 



if 



^ 



^ 



m 



HZ. 



m 



HP 



i 



rrk rr U 



(Gurnemanz hat Parsifal's Arm sich sanft um den Nacken gelegt und dessen Leib mit seinem eigenen Arm umschlungen; 

so geleitet er ihn bei sehr allmählichem Schreiten.) 

(He has gently laid Parsifal's arm roumdltisown shoulder, and supporting the boy with his arm, leads him with very slow steps.) 



m 



m 



ß , a 



y>t igi 



* 



I 



m 



EE 



I 



rein, wird nun der Gral dich trän - 

pure, with food and drink the Grail 

NJ. Hier hat die unmerkliche Verwandlung der Bühne bereits begonnen.) 
Iß. The scene begins to move imperceptibly from L. to R.) 



ken 
will 



und spei 
sus- tain 



sen. 
thee. 



ÜHnä 



g S | rr i^ 




• 



» *•' m 






l*** 



. i 



64 



PARSIFAL 



I ^MjTjhJir s 



Gn 



SB 



Wer ist der Gral? 
Who is the Grail? 
GITRNEM. 



I >C l P'P r < r I I P P ff H^P 



Ä 



? 



s 



£ 



Das sagtsich nicht; doch, bist du selbst zu ihm er- ko-ren bleibtdir die 
That ne'er is said; but, art thyself thereto or-dained, by thee the 




un poco marcato 



y-Hhp p p- p J >p i r r pfm ' r ' M r l ] ^ rr P p Pl 

ich dich recht erkannkkeinWeffführt zu ihmdurchdas Land, und Niemandkönnte ihn be- 



ich dich recht erkannt:keinWegführt zu ihmdurchdas Land, 
know thee now aright: no way leads to its ho - ly height, 



i^ 



und Niemandkönnte ihn be- 
and no man e'er could tread it 



9#Pp 



m 




^^ 



m 



£ 



rs — n 



^PARSIFAL. R* 

ft 1 I - I ■ *fr iSSr-p J < vp i 



* 



^ 



*K» » 



S 



p pp P T | f 



Ich schrei-tekaum, doch 
/ slow - ly tread, yet 



fiE 



I 



schrei-ten, den er nicht sel-bermöcht'ge-lei - ten. 

thith-er, save whom it - self had guid-ed hith-er, 



£ 




Ö# 



bfet 



• 



rr^t 



r=i 



gg 



^ ij . j /- jlj,j ^ r i . j p^ji^l ^ r l5 F 



? 












•: 






4 



PARSIFAL. 



65 



m 



£=S= 



33 



wähn' ich mich 
deem myself 
GURNEM. 



schon weit. 
now far. 



m 



^ 



iü 



3==e 



E 



?- 



2 



i 



Du sieh'st meinSohn, zum Raum wird hier die 

Thou seest, my son, to space time chang - eth 

IL- r . _H 



m 



j-jfj j m 



J~TT}J71fiJl - 



^ 



s=fc 



PP 



£ 






f 1 



fT 



^^T 



^ffj 



J~J>7 J g? 



/>oco cresc 



\ w r r 



ss 



^^ 



P^ 



^ 



(Allmählich, während Gumemanz und Parsifal zu schreiten scheinen, hat sich die Scene bereits 
immer merklicher verwandelt; es verschwindet so der Wald und in Felsenwänden öffnet sich ein 
Thorweg, welcher die Beiden jetzt einschliesst.) 

(Gradually, while Gumemanz and Parsifal appear to walk, has the change of scene become 
more perceptible; the woods have now disappeared, and the two pass through a gateway in the 
side of a rocky precipice, and are lost to sight.) 



m r * 



m 



Zeit. 
here. 



ii^m 



te 



mm 



I jajfl 



i4'iJ3. 



*tf 



a 



poco cresc 



^ 



aa 



i 



^ 



g^ii 



as 



ifci 



lis 



f 



;^*~* 



« - 







<r. v< 



ir % m t m f 



mi' . -• 



66 







J a" 



J ^J. iaDJlWtsl 



ä 




*r 



Pi 



} y\U 






\ W) f*j 



cresc. 



I'^TJlJ u 



J l,J J lj 



£ 



ITT 



T 



ra^ f r 



Violinen. 



ij" A r ''i' n ' r| 




zm 



•jf5ffi ra$. 



* » * i 



ptucres 



^ 



3 



. J^^H ■ 









«.-^ ♦■ 






67 



Viol. 



Bratsch. u.Celli. 

*1l 




Viol 



Posaunen auf dem Theater. 
Trombones on the Stage. , 




W^ 



>?i Ä 



I 



^fTJ j ftT^ 



^ s 



</m. . 



* 



£ 



r t r 



SPi 



s 



25 



m 



r 



5 + p. 



I>3 




?a ■ » ^j- 1 J J * Mj j * 13 1 J 



=Se!: 



m^m 



9' 



Tromj>.u.Pos.(auf dem Theater) 
Trump. H. Tromb. on the Stage. 
conS': n , 




BE 



■M 




% 

E 







^H^rxSj p 



»t== 



o 



B 



I 



nfr:«ft 




W 






dim. 



£ 



Glocken 
Hells 



4 Mal zu wiederholen 
Repeat 4 times 



s 



ß3 



fe 



t# 



mwm 



n 



2 =: 



:: i 

TT 



Anwachsendes u . abnehmendes Glockengeläute . 
Apeal of bells swelling out and dying a way. 









If 



r- i> 



68 

(Durch aufsteigende gemauerte Gänge führend, hat die Scene sieh vollständig verwandelt. Gurnemanz und Parsifal 
{The way appears to ascend through walls of rock, until the scene has entirely changed. Gurnemanz and Parsifal 

GURNEM. 



m 



£## 



* ?P P P 



P ?P P P 



Nunach-te wohl, und lass' mich sehn: 
Observe thou well, and let me see: 



bist du ein 
ar/ thou a 




(Glocken) 



treten jetzt in den mächtigen Saal der Gralsburg ein .) 
now enter the mighty Hall of the Grail Castle.) 



»•r vp r ^ i f ?*p p_pj p p ^^ 



Thor und rein, welch' Wis-sen dir auch magbeschie-den sein. 
fool and pure, what knowledge nowmay be assignedto thee. 



^^ 



fcb 



fe-ft 




£F=ff 



E^* 



3j 



:*i* 



üi 



i 



poco cresc. 



n 



s 



p. p. 



SCENE - - Säulenhalle mit Kuppelgewölbe den Speiseraum 
überdeckend. Auf beiden Seiten des Hintergrundes werden 
die Thüren geöffnet: von rechts schreitendieRitterdesGra. 
les herein und reihen sich um die Speisetafeln. 



SCENE.- A pillared hall, with a vaulted dome over the 
central space, in which the Feast is held. At the farther 
end on both sides doors are opened- fromR. the Grail Knights 
pace forward and place themselves at the feast-tables. 



\9 - =t 


i 


m 


7 n E \ 


j 


r j 


! J S 






iE 


i$ 


£ 1 

r 'i 


L_*_i 




ff 

t p 




esat 


i ft 


» 




' «s 




■ 


— 


■ ■ ■ L* 

' 4 


*) — 


<: 


■ 1 

dm. 


a 






— « 






— « 






5 1 


«S | ! 


s > 


m a 
P " (G 


• M 
lockt 


--• 
in) 


■ 


u 




i 


1 • M 




— m 

■ -J 





AC 


* 

!: * 

r 

"tnpre 


i . a 
P. 




.. .a 

- -J 


■ ' 






m 


-• 1 

3 * 


i- 









. 



t ,1 I 






DIE GRALSRITTER. 

THE KNIGHTS OF THE GRAIL. 



S 



69 



P±? 



3 



g 



Zum letz - ten 
Feast of 



i j r ? 



Lie - bes - mah - 
love and bless - 



i 



Zum letz - ten Lie - bes - mah - 
Feast of love and bless - 



n 



m 



ixn 



*^Jt 



rt 



* * 



W 



P 



^S 



* n 



mmrww^i 



3=5 



- le ge - riis - tet Tag für Tag, 

ing, our por-tion day by day, 



(Ein Zug von Knappen durch • 
(A procession of Esquires 



9=g 



= 



£ 



r 



le ge - riis -tet Tag für 

ing, our por-tion day by 



Tag, 
day, 



Jr-Sttf*h 



** n & 



(gu t geh a It en) 



m 



A 1 J "'/I 



— = m •* a 



rrr r 



PT^ 



* 



^ 



^ 



■Ü3i j U f 1H 

^- -0- — ■ -a- -0- 



f 



(Glocken) 



i 



^ 



P*? 



? 



schreitet schnelleren Schrittes die Scene nach hinten zu.) 
passes rapidly across the scene to the background.) 



gleich ob zum letz - ten Ma - 
a gift of pur - est bless 



£=# 



3=2 



gleich ob zum letz - ten Ma - 
a gift of pur- est bless 






m 



i§e 



H,| r 



' p f r r 

♦• ♦■«■ 



* * 



PBi 



*?=^ 






., f. 









i w 







70 



Es 






l> J J * J>n^f J jtJ 1 J * - 

- - le es heut' uns le - tzen mag, 

- ing that pass-etk ne'er a - ivay; 

— bur_ 



i,Y P 



(Ein zweiter Zug von Knappen durchschreitet den Saal.) 
(A second procession of Esquires crosses (he Hall.) 



s 



Efc^E 



- le es heut' uns le - tzen mag, 

- ing that pass-etk ne'er a - way} 

£- i — ^ ■». JT , {gut geh 



H% ^ i 9& i bAT3 



g'T-Ui'ccr 



s 



Ä 



r^ 






^ 



i 



2 



i 



halten) k 



i 



g^ 



3 — 

poco 



p. ♦<-. ■ 

(Glocken) 



ffi3JfJ 




cresc. . 



ii.ki 



ü 



as 



£ 



S 



wer gu-ter That 
M'Ao doth the right 



sich freut, 



s 



£ 



a 



T ȣ 



fl^t 



wer gu-ter That 
irho doth the right 



sich freu't, 
and true 



i#^i 



7E > ; . 






EÖ 



^ : 



mi 



=sgf 



ft* 



33= 



Z3= 



*~«P 



3 



cresc. 



m 



ß'ß 



J 



if* 



*//> 



Ö 



»=e 



*-=-* 



U« 1 * fiJfrJE 



1!« 



a^# 



* 



*-< 



iia^ 



s 



£ 



^ 



ihm wird das Mahl 
Aere gain-eth strength 



£=I 



er - 
ö - 



neu't: 
new; 



der La - 
/or wor- 



iHüi 



Öt 



ihm wird das Mahl er 

A ere gain-eth strength a 



neu't: 
new; 



fe 



^ 









BEI 



cresc. 



2 






der La - 
yor icor- 



s 



-/ 



* 



3«: 



era 






'/ 



fei 



9 



* 



~^ 



fespress. 



FP 



a 



feU 



f 



Pf 



• 



- 



r ? » 



I » I 






I 

a 

S 



i 



=5F= 



^^ 



M 



bung darf er - nahn, 
- thy now is he 



^^ 



die 
at 



1*3 



hehr - 
this 



71 



1 



- ste 
high 

-k 



Ü 






bung darf er 
- My «o»> is 



=a 



W 



nah'n, 
he 



die 
a? 



vresc. - - - * 



hehr 
this 



ste 
high 

h 



motto . 



P 



^F 



» 



CS 



^ 



=5K= 



dim. 



1 



m 






^4^ j 



** 



F^f 



I 



»- 



nc 



Gab' 
Feast 



^ 



^ 



em 
to 



- pfah'n. 
be. 



(Die versammelten Ritter stellen sich an den Speisetafelu auf.) 
(The assembled Knights range themselves at the feast-tables.) 



Gab' 
Feast 



m 



em - 
to 



t— E 



pfah'n. 
be. 



% 



f ,ff 




£ 



■/%^'liPf 



iL 



^^ 



sempre P. 



i 



& 



¥ 



(Stimmen der Jünglinge, aus der mittleren Höhe der Kuppel vernehmbar) 
(Youths 1 voices from the mid-height of the dome.) 



3E 



& 



(Hier wird von Knappen und 
(From the L. door. Amfortas is 



molto rallent. 




* P. 



37219 



72 



dienenden Brüdern durch die entgegengesetzte Thüre Amfortas auf einer Sänfte hereingetragen: vor ihm schreiten die 
vier Knappen, welche denverhängten Schrein des Grales tragen. Dieser Zug begiebt sich nach der Mitte des Hintergrun- 
des, wo ein erhöhtes Ruhebett aufgerichtet steht, auf welches Amfortas von der Sänfte herab niedergelassen wirdjhier- 
carried in on a litter by Esquires and serving- Brothers; before him march the four E squires, bearingthe covered 
shrine of the Grail. This procession moves to the centre background, where stands a raised couch to which Amfortas is 

Altisten. 
L Altos. 



L -j- \ f"v v vr ^^^'^ * 



m 



•"^Cr, 

1 



1? Tenoristen. 
l s f Tenors. 



Den 
For 



sun - 
sin - 



u 



di-gen Wei- ten, 
- ners low fall- en, 
T _ 



U 



mit tau 
with pangs 



- send 
a 



m 



V 



B 



£ 



E 



l 



2? Tenoristen. 
2 n . d Tenors. 



Den 
For 



sun - 
sin - 



-£- 



- di-gen Wei- ten, 
- ners low fall - en, . 

3 



mit tau - 
with pangs 



- send 
a 



zr 



^m 



m 



5 



£E 



g^P 



£ 



^ 



:! 



Den sün - 
For sin - 



- di - gen Wei - ten mit tau - send 

- ners low fall - en,with pangs a 



JoA 



Voriges Zeitniass, 




vor steht ein länglicher Steintisch, aufweichen die Knaben denverhängten Grals- Schrein hinstellen.) 

assisted; before it is an oblong stone altar on which the covered shrine is placed.) 

/ Q I p^ i ^ dim. ^ p 



m 



* 



S 



ms 



Hüi 



■a*^ 



t)j^' «* 



_ ge - flos - sen, 
_ up ren - dered; 



Schmer-zen, wie einst 
thou- sand, He once 



sein 
His 



Blut 
life 



L\ r "ffip Q ' f 



f ji ^ h it p ^ 



, dim. ^^i 



Schmer - zen, wie einst sein 
thou - sand, He once His 



ge - flos - sen, 
up - ren - dered; 



h "f p J- ^p^p 




Schmer - zen, wie einst 
thou - sand, He once 



&\t.n 



tf j *i$}itfijj4 



3S 



M 



Jl 



^e^f^B** J ' " J' 



EE 



T-i 



£ 



3721«) 






\ 1 



» . «' 







iauj 



73 



' cresc. ... ' " ' _ . , - 



s 



B*Ü 



^ 



EE 



P^ 



P 



P 



Alt. 



i 



1? Ten. 
I s } Tenors. 



demEr- lö 
*o to Him, 



-A 



sung's - hel - den sei nun mit freu-di-gemHerzenmein 

Re - deem-er, be now in glad-liearted service my 



m^ 



5 



n= 



p p r p p 



a 



^ 



I 

'fca 

'8 



demEr- lö sung's - hel- den sei nun mit freu- di-gemHer-zen mein 

2? Ten. so to Him, Re - deem-er, be now in glad-hearted ser-vice my 

2™ Tenors. 




demEr- lö - 
so to Him, 



sung's-hel-densei nun 
_ Re - deemer,be now 



mit freu- di-gemHer-zen mein 
in glad-hearted ser-vice my 



a 



m 



n-TeliKT *>• *=* 






s 



k#=>E 



yJ^EOr-^i 



BE 



sfe 



J- 



!t-r 



ptu p 



Ü 



ÖE 



^ 



r 



f 



£. 



I 



dim. 



^ 



SB 



^^ 



i 



iJiJ J ^^ 



f 



i 



Blut ver - gos-sen: 

life sur - ren-dered-. 

dim. J - 



der Leib . 
He died 



I 



B gj gj Jy U ] U * - 



Blut ver-gos 
/»yv? sur -r en 
dim. . 



seni 
dered: 



der 



Leib. 
died. 



nfe 



i i.jj s 



£^ 



£ 



^ 



Blut ver-gos 
/«yie sur-ren 



sen: 
dered: 



der Leib 
He died 



'UPi 




.*'<• f ' 



\ 



74 



öl 



$hj Jt^JJjJ 



=K 



5 



*^ 



s 



den Er zur Sühn' uns bot, 

owr «tw a - toned He thus; 



* ^j i, j n J «Lj s 



er 



** J«« 1?« Jiii. Qi'lnn'iinc Vin+ ' 



i 



# 



lebt in uns durch 

liv - - eth, by His 






den Er zur Sühn' uns bot, 

our sin a - toned He thus; 

9 



er lebt 



m 



»rVTTi 



¥ 



^ 



£ 



5 



5© 



£ 






— in uns durch 
- eth, by His 



I r^r rU' 



den Er zur Sühn' uns bot, 

our sin a - toned He thus; 



er lebt 
He liv 



in uns durch 



- eth, by His 




2°. Soprane. 
2 n . d Sopranos. 



& 



ö 



Eö 



Der Glau-be lebt, die 

7%«? Faith here lives, the 

f dimz=-p 



mm 



oe Gnnrarp KNAPEN (aus der äussersten Höhe der Kuppel.) 
{rd sopranos B0YS ' VOICES (from the top of Ike dome.) 




Der Glau-be lebt, die 
The Faith here lives, the 



Altisten. 
I Altos. 



& 



a?E^ 



eS 



Der Glau-be lebt, die 
The Faith here lives, the 

■£. 



^fel 



Der Glau- be lebt, die 
7"*«? Faith here lives, the 










■ 



*- A .% 



■ 






I 



te 



I 



- der Bo - te 



& 



75 



cresc. 



m 



P* P a 



±=* 



I 
»'S 

,s 
. s 

ft 

ig 

IS 
ft 



05 



Tau - beschwebt,des Hei - 
Sa - viour gives the Dove _ 



land's hoi - 
His dear - 



est to 



kent 



der für euch f liesst, des 
take at His board the 



te 



1 



^ 



cresc. . 



m 



f m 



f=M 



» 



2Z 



g < ■ * 



tSM- 



Tau - be schwebt, des Hei- -land's hol -der Bo - te.- 

Sa - viour gives the Dove , His dear-est to - ken.- 



der für euch fliesst, des 
take at His board the 



4m 



p 



cresc. . 



fe 



4^t 



IZZ 



Tau- beschwebt,des Hei- -land's hol -der Bo - te: 

Sa - viour gives the Dove , His dear-est to - ken: 



i 



te 



der für euch flieset, des 
take at His board the 

cresc. . 



m 



ü 



fe 



? EEEa l 



j J J ' J i J ^ 

der für euch fliesst des Weines ge- 
?o£e a£ Zfr's board the wine out- 



Tau - be schwebt,des Hei - land's hol - der Bo - te : 
Sa - viour gives the Dove, His dear- est to- ken< 



I 



fe 



Bt 



Si 



m 



i 



m 



£ 



/ 



dim. 



^ 



Immer noch 



JSZ 



r j P P 



£fe 



P 



nrr c; 



i 



te 



Weines geniesst, und nehmt vom Le 
a?t'«£ outpoured,and bread of life 



- ben's - Bro - 



del 
ken/ 



m 



i jru j rij j M- n t 



a 



f 



Wein's ge-niesst, und nehmt vom Le - 
wine outpoured, and bread of life _ 



te 



■-+£ 



ben's - Bro 
here bro - 

dim. . 



- del 
ken/ 



ffl 



m 



a- 



ben's - Bro - - de I 
here bro - - ken I 

dim. - - - p 



Wein's ge-niesst, und nehmt vom Le • 
wine outpoured, and bread of life 



i 



m 



feil 



m 



zzt. 



jj i i^j JUjjf f 



-Ä- 5 - 



niesst und nehmt vom Le 
poured, and bread of life , 



ben's -Bro - del 

here bro - - ken I 



m 



m 



^±m 



pp 



Immer noch 



*dJ d 



"77T 









■r im* If* I'"" 4 



I i i i i 



i 



76 



TITUREL 



^M 



(Nachdem Alle ihre Stelle eingenommen und ein allgemeiner Stillstand eingetre - 
ten war, vernimmt man vom tiefsten Hintergründe her, aus der gewölbten Nische 

( When all have taken their places, a pause ensues, broken by the voice of the 
aged Tilurel, coming; from a vaulted recess behind Amfortas' couch in the 

ry ry 



r ^ p b 

as, bist du an 



Z5L 



^ \\>p T y i 



^ 



langsamer werdend. 



kfc 



Mein Sohn Am-for-tas, bist du am Amt? 
My son Am-for-tas, art in thy place? (jf ees 
/TN Sehr langsam. ong 



3E 



-/=V 



s 



=4=3=i 



piüp 



n , n * -^j j 



^ 



o. 



351 



SP 



BS 



*-.* 



-o- 



s^ 



i> 



hinter dem Ruhebette des Amfortas, die Stimme des alten Titurel, wie aus einem Grabe heraufdringend.) 
extreme background, as though out of a tomb.) 



ss 



t 



.t 



it jj M J > 



* 



r..r,.r.T i ' ,*p g 



a 



I 

on 



I 



b 



Schweigen.) Soll ich den Gral heut'noch er-schau'n und le-ben? (Langes Schweigen.) Muss ich ster-ben,vöm 
silence.) Shall I yet live, once more the Grail be - holding? (A lo-ng silence) Must I die then, de- 
fy ry 



m 



ry 



gB rin 



ry 



P 



P^ 



(im Ausbruche qualvoller Verzweiflung sich halb aufrichtend.) 
(half raising himself in an outburst of painful despair.) 



AMFORTAS. 



£g 



Etwas lebhafter. 



* — *N 



i 



fes 



! 



ffi 



* 

it.« 



gga 



b^. 



¥ 



We - 
Woe _ 



he ! We - he mir der 

me/ Woe is me my 




Ret-ter un-ge - lei-tet ? 
nied the saving vision ? 



§g 



■»" -m. 



, Jh J aB>?3nJ — j&3 



£ 



' = '^ g 



P 



f= 



^im,i ) t fr pt f i r ^pp-pp-p i ^^r ^ 



Qual 



Mein Va 
Yet once 



ter,oh! noch ein- mal verrich-te du das Amt 1 Le - be, leb' 
moreph/my fa- ther, dothouthe Office serve/ Fa - therjive, 







■ 












AMPORTAS. 



^m 



* 



Wieder wie zuvor. 



77 



PP 



ö 



3fe= 



B 



und lass' mich ster-ben. 

and let me perish! 

TITUREL. 



as 



* 



ö 



rr r" -a 



<» — *■ 



^ 



£ 



| 



fe 



Wieder wie zuvor. 



Im Gra-be leb' ich durch des 
Entomb -cd live I by the 



Hei -land's Huld: zu 
Sa - viour's grace; too 



I 



=§= 



Eg t , N > ^S 



3* 



3E 






^0 



p 

— fi 



jp/> 



i 7 *J- 



-o- 



U-^B: £: 



^=# 



TITUREL. 



M 



* 



Üi 



g > • 



§1?§P 



P^P 






i 



a 



r p p p p i ' J 

och bin ich ihm zu die-ne 



schwach doch b'in ich ihm zu die-nen. Du büss' im Dienste deine Schuld! 
fee - ble am I, now to serve Him sthou servingcanst atone thy guilt ! 



m&m 



He 



Ent - hül-let den 
Re - veal ye the 



i 



m 



m 



B 



piup 



m J - -fe 






^ 



Ü 



35 



tt^ 



< fo 



it; 



• pu 



f 



AMFORTAS 



(gegen die Knaben sich erhebend.) 
{rising to stopjhe Esquires.) 

Lebhaft. 




Vf— J 



y« Hpr-tt^f p >r | T_t^p > r ^Vp ^ r F P 



un-enthüllt! Oh! Dass Kei - - ner, Kei - - ner die-se Qual er-misst, die mir derAn-blick 
un-revealed! Oh! may no one, no one e'er this tor- ment feel, wakened in me by a 



I 



^=fP 



M^Ml 






r 












' 



tf» 



■*'tf^ 1 










78 



AMP. 



m& 



£ 



E£^ 



£ 



i r P*PIP p* >p jiE P 



weckt, der euch ent-zückt 1 
sight to you all joy I 



Was ist die Wun-de, ih-rer Schmerzen 

What is the spear-wound with its fie - ry 




ga 



4 



J* 



£ 



1 



il 



* 



^^ 



Wuth ge -gen dieNoth, die 

smart, 'gainst the distress, the 



Pff 

!u die- se: 



Ü 



¥T=^ 



a , • 



Höl-len-pein, zu die-sem Amt 
Atf// of pain, in Office here 



P^ 



verdammt zu sein I 
a£- curst to stand! 





m 



Pr F ii r - >r pf *r i *r ^f 

irj-il ]/\,-, I/« V a J -. * _1_ i> l i ■ ■ 



Weh - vol-les Er- '- be, dem ich 
Woe - - ful-lest birth - rigktjhat I, 



ver - fal - len, ich. 
the fal - len, I 




M 



«rf-p-f 



^H* 



WTf 



Wf 




I2Z 



fffl 



fj.i J »J: 



'OHM" W f 



■ 






hi 



AMF 

I 



79 



m 



r 



^h^i^-f ir r^r^^ ^ 



einz'- ger Sun 

on - ly sin 



der un-ter Al - len, 
ner of my peo - pie. 



i 



iafcai 



^r 



TSJ" 



BE 



des hoch - sten Hei - lig-thum's zu 
the ho - liest Thing on earth should 

1*1. 1*1 



ro 



f t vr 



-s 




m 



me 



m 



t ß + 



dim. 



I 



£ 



£ 



p. 



m 



* 



M=^ 



rallent. 



i 



I 



5* 



>' > V 



wm 



m 



? 



pfle-gen, auf Rei - 

eher- ishj its bless - 



b- 



iämäi 



i^ 



- ne her- ab - zu -fie - hensei-nen Se - gen! 
- ing should sup - plicate for these, the right - eous ! 

a tempo. 



4 



MS 



poco rail. 



mfä 



cresc. 



* fr* 



m 



vresu. . . _ 



pOCO f 



ri 




a 



* 



dim. . 



•I 



/J cresc 



i=s£ 





f^^Ffc 



f 



WPF 



# 




.• 



at 



i 



1 , > "• 



80 



AMP. 



31 



# 



chen I 
cyl 

Langsamer werdend, 
X 



33 



I 



3^fe 



m 



^ 



. m ^^ 



P 



^ 



3§z±J= 



» 



■R 



br*»*r* 



pp - — — ^. 



¥*¥*** 



i> 



/?/« jt? 



ggj 



^ 



m m m m 



^ 



• e m • 



Sil 



& 



JOC 



HE 



I? 



-y-j \ i'r p i; t 



fc3* 



"r » I > '' 



P 



P 



Nach Ihm, 
Sehr massig 



nach Sei-nemWei 
for His all - ho 



he - gru - - sse, 
/y greet - - ing, 



yhk 



h- 



HP? 





muss sehn - 
a - wakes. 



ÄÜ 



^ 



£ 



PPP 



^ 



.? ^ 



y jlffffFf > 



Eä 



tss: 



*>•* Tr ü 



£ 



# — (•-* — • ,kp- 



£ 



lich mich's ver - Ian - gen; 
my heart in long-ing; 



aus tief - ster See - 
by in - most soul's 



le 
re 



$ 



Ä 



m 



m 



m 



55 



5 



3 



l^i"*i * ^ 



»mm 



=-0 — • * » Ä. • W 



/> 



r- 



pwp^-r— Jl. 



ä 



£ 



jiPcir^ 




^E 



i 



m 



r «r * r 



r r r fin 



Hei • 



les - - bu - sse zu 

tance sav - ed, to 



Ihm 



Him 



muss ich ge - 

must I win 



^ 



? 



P^P I 



^F 



^ 



■TO^ 



* 



^— y 









w 



#f 



r- 



cresc. . 



Ä 



3 






m 



i*J i>? 



■r r r t 



• 



' r 



' 



81 



AMP. 



q: p i fH» * HH r r p p p fl £ 



§0 



:iE =? : 



£ 



Ian -gen. Die Stun-de naht 

«/>- ward! The hour is nigh 

Immer langsamer 



ein Lichtstrahl senkt sich auf das hei 
a ray de-scend-eth on the Ves 



li - ge 
sei di- 




(vor sich hinstarrend. ) 
(gazing before him.) 



b 



B g i pp' p i r pp'j» r >p i r pr p p p P i r » * 



p 



DesWeih- ge-fäs-ses gött-licher Ge-halt er - glüht mit leuch - ten-der Ge-walt; durch - 

The Cup of blessing glo - rious doth shine, a - glow in ra - diance heaven -born; thrilled 

km ~ hg- , ,y . b^- .-£ J^ 





^ ^ 



-^ 




3 



s 



P 



£^ 



gp P |» 



& 



^ 



^ ^ 



GF 



iö- 



f 






* JO 



#— # 



S r g p'j? p pT p~ i r >m g g ft' f |T ^ ^ 



£ 



zückt von se-ligsten Genus- ses Schmerz, des hei- lig-sten Blu - tes Quell_ fühl' ich sich 

e'en by rapturous delight to pain, the well-spring of blood di - vine gush- ing I 

Vi 














82 



AMP. 



m r p p p p i^ 

gies - sen innieinHerz: 
/"er/ *«-^o my heart- 



^£ 



~yy- 



i 



m i ii?i ■ 



FPPP 



fe> 



^ 



ÖI 



des eig-nensün-di-gen Blu - tes Gewell', in 

then back must ebb in a surg-ing tide, my 

Allmählich etwas belebter. 




*M \ p'p«p-p p~ p i frT^fe==*H i r- pr p =pp 



m 



wahn-sin-ni-ger Flucht muss mir zu- rück dann f Hessen, 
own sin -defiled blood in tu - mult wild re- cot ting, 



in die Welt der Süu - - densuchtmit 
in the world of sin - - ful lust its 




afcvr-frr jn^^ttl-l^-m 



m m 



fr#=£ 



wil - der Scheu sicher-giessen; von Neu - emsprengtesdasThor, da-rausesnunströmther- 

might in ter - -ror expending; a - new it leaps o'erthe bounds, and thus it nowrusheth 




vor, 
out. 



hier durch die Wun-de der Sei - nen gleich, ge - schla - gen von des 

heretlirnugh the spear-wound, a - like to His, a thrust e'en of the 




* p—'v r v££ *$ 



>.} 



• 



^» 



s r 






AMF. 



83 



B firHrpfr ,_i,pf TF#^=j ^| 



JE 



S| 



selben Spee - res Streich, 
ce - ry Spear it - self, 





der dort dem Er-lö - 
that smote the Re-deem - 



Gedehnt und breit. 



ser die Wim - de stach, aus 
er, and pierced His side, when 



1 







er esc. . 



h * L ^n ^h 



7 ^j| 7^^ 



s 



I ^~Ajfr 



£-^M 






TT? 



m \ m r i 



-:« 



ner 



£ 



der mit blut' - gen Thrä - nen 
tears of blood thence weep- ing, 



k Ü rJ 



^frf^ 




i 



der Gott - li - che weint' ob der 

M<? /fo - ly One sorrowed ov - er 



HfeÄ 



i 



fa: 



jg f "r r l- 1 t-I§ pf 



i4 



B 



if fp. 



-4 




piu p 



m 



3*k 



% 






^ ~^ 7 ^—j^ 



n. "^.. 



ü 



?► 



# 



i 



i 



niipp^ypi v^ i pp7 



mi 



be 



Mensch - heit Schmach in Mit-leid's hei - li-gem Sehnen, 

man's dis- grace, in pi - ty's hea - venly yearning, 



und aus der nun 
and no w here from 



Wieder belebend 



m 



^TTg 



dim. 



mm 



LS&L-Zn 




pp 



&. 




^ 



aä$ 



f- 



^ 



ff. 



p. + 



g 



l 1 P P P F | P" ff j. * 7 



i 



m m m 



£ 



fc 



mir, 
nie, 



an hei-ligster Stelle, 
zw Ao - /^es£ Office, 



dem Pfle - 
*'» charge 



ger gött - 



3 



- lichster 

- liest 




3 



ffiTsTTSHT^f 



^ 



^ 



/> 






■ 






I 1 



' 



f i * 



84 AMR 



s^ 



r r cJr i f 



* ifj p v t ^ 



Qu - ter, des Er - lö - sung's - bal - - sam's 

trea - sure, of re - demp - tion's balm the 



Hü - ter, 
Guard- tan, 

i brimmer lebhafter. 




das hei - sse 
doth heat - ed 



Sun-den-blut 
sinner's blood 



ent - quillt, 
out - flow, 



e - wig er - neut aus des Seh- nen's 
ev -er re- newed by a rush of 




Quel-le, das, ach! 
long-ing, that, ah, 



kei-ne Bü ■ 
no re -pen 



- ssung je mir stillt 1 
tance e'er can still! 



Er- bar -men! 
Have mer- cy! 

fP 







»S •> 



■ 






• 









85 



AMP 



n r | •, j g piv^ 



Er - - be, schliesse die Wun - 

£*r/A - right, give my wound heal - 



de, 
ing, 




^M 



v 



mm 



m 



ps 



dass 
that 



hei 



lig ich ster-be, 

£y / die now, 



rein Dir 
/m/r, Thine 




V\ i n r p B ^ 



(Er sinkt wie bewusstlos zurück.) 

(i7<? sinks back as though unconscious.) 



ge - sun - de 



£e - sun - de ! 

lFAlt/ or ev ' erl 
\i s f Altos. 



Ä 



^ 



'S ^ 

Z a &3 •» 

ogS>. 

Z *,"«*> 
05 



Ö 



£ 



w 



^ 



2rAit. 

\ 2^ Altos. 



„Durch Mit - leid wissend, der rei - ne Thor: har- re 

"By ruth his knowledge, the blameless Fool: him a 



sein. 
wait, 



d^Sr 



za. 



SE 



£ 



IF Tenor. 
P.t Tenors. 










„Der mit 



leid - voll 
- ful 



rei - ne Thor.- 
blame - less Fool: 



har re 
him a - 



sein, 
wait, 



@ 



I 



2 r Tenor. 
2 n . d Tenors. 



„ Der mit - 



leid - voll 



f r 1 r~ p 

U„: J.« rm.„_ ' 



rei - ne Thor.- 
blame - less Fool.- 



zssz 



s 



-l^ 2 - 



* r =f 



i 



„Der mit - 
„The ruth 



leid - voll 
- ful 



rei - ne Thor: 
blame - less Fool.- 



fc* 



w 



Äf 



Ei 






*J= 



r 



¥=£ 



& 



S 









His 




86 



if Ait. 

i I s ! Altos. 





a 


1 ""■ 


03, 


1 


5$ 


™ --■ 


•JS 


1 




" " 


teS> 




-s&s 




•■o"« 




Ö R 




a « 


j 


fcc* 




S^ 




CQ<5) 






• i>3 
OS 



w$ 



Ä 



$ 



den ich er - kor . 
My chosen one . 

2?- Alt. 
ZndAUos. 



I" 



Ö 



pa? 



i 



■* — wh 

den ich er - kor. 
My chosen one. 

IF Tenor. 
I s ! Tenors. 



s 



^9^ 



fe 



har 
him . 



- re sein, 
a - wait . 



2f Tenor. 
1 2 n A Tenors. 



zppz 



S3E& 



har - 
him _ 



re sein. 



lr Tenor. 
P.t Tenors. 



m 



>p — 

So 
So 

2F Tenor. 
2nd Tenors. 



^m 



£fe 



7 r p 



s 



ward es dir ver-hies - sen: har - re ge - trost, 
came to thee the pro - mise: wait thou in hope; 



m 



des Am-tes wal-te 
thy Office serve this 




f 



so* 



& 



£ 



* 



ward es dir ver - hies- sen: har - re ge - trost, 
came to thee the pro - mise: wait thou in hope) 



wm 



If Bass. 
l 8 .t Basses. 



des Am-tes wal-te 
thy Office serve this 



fc VP 



9 : L " 



So 
So 

2fBass. 
2*A Basses. 



r - ard es dir 



m 



? 



ES 



P? 



¥^ 




ward ^s dir ver-hies - sen.- har - re ge - trost, 
eawi^ /o M^<? the pro - mise.- wait thou in hope; 



des Am-tes wal-te 
thy Office serve this 



3%£ 

So 
So 



^m 



*=? 



i 



¥^ 



¥ 




ward es dir ver - hies - sen: har - re ge - trost, 
came to thee the pro- mise: wait thou in hope; 



des Am-tes wal-te 
thy Office serve this 










■ 






< 1 









X 






Immer langsamer. 
TITUREL 



87 



SB 



^^ 



<&- 



m 



r j m 



lfu.2F Tenor. 
,/*'& 2nd Tenor. 






A l*. l iiZ"." lenor. w 
•T" heut'! 



Ent - hül - let den Gral ! 
Re- veal ye the Grail! 



heut'! 

iru.2rBass.rf«y/ L 

P:tu2ndß asso 



Si 



st 



(Amfortas erhebt sich langsam und 

mühevoll.) 
(Amfortas raises himself slowly and 

with difficulty .) 



H 



heut' 
day I 

Immer langsamer. 




(Die Knaben nehmendie Decke vom goldenen Schreine, entnehmen ihm eine antike Krystallschale, von welcher sie ebenfals 

eine Verhüllung hinwegnehmen,und setzen diese vor Amfortas hin.) 
(The Esquires remove the cover from the golden shrine and take from it an antique crystal cup, which they 

likewise uncover and place before Amfo rtas.) 




Ä 



m 



^ 



:.a 



„Nehmet hin mei-nen Leib, nehmet hin mein Blut, 
"Take ye this bo - dy Mine, take ye this My blood; 

Sehr langsam. 



T5 1 "" O - 

""" (sevipre trem.) 
una co rag r i 



-o- 



morendo 




37219 









i 






Hf- 



* ! 






88 



Alt. 
Altos. 






J2- 



ACQ 

So 

02 



i>,M^4_JJU J'4. i' ' i 



t 



Ten. 
Ten. 



P& 



_ urn uns'-rer Lie 
_ so o> o«r /ore 



be Wil 
be -to 



m 



um uns'-rer Lie - 
_ so be our love 



ft pr; -r- 



(Während Amfortas andachtsvoll im 

so stummen Gebet zu dem Kelche sich 
~ neig t,verbreltet sich eine imer dich, 
tere Dämmerung über die Halle.) 

* en ' ( Amfortas bows devoutly insilent 

kened !" prayer before the chalice-,the light 

inthe Hall gradually wanes to a 

\ — • mere dusky glimmer.) 



be Wil - 
be- to 



len!" 
kened!" 




B5 









37219 



• 



' 




if^rrfnT r 





I I " NJJJ I II I JJ 




k£ 



m 



(Eintritt der vollsten Dunkelheit.) 
(Complete darkness.) 




KNABKN 

(aus der Höhe.) „Nehmet hin mein Blut, 

BOYS VOICES «Take ye this My blood, 

(from above.) M 3 ' 

. , Alt. . P 



nehmet hin meinen Leib, auf dass ihr mein'. 

take ye this body Mine, hereby re-mem - 




„Nehmet hin mein Blut, 
ff ä "Take ye this My blood 



nehmet hin meinen Leib, auf dass ihr mein' - 

take ye this body Mine, hereby re -mem - 




sempre ppp 



I* 












(Hier dringt ein blendender Lichtstrahl von oben auf die Krystallschale herab; 

diese erglüht sodann immer stärker in leuchtender Purpurfarbe, Alles sanft bestrahlend.) 

(A dazzling ray of light falls from above upon the crystal cup, which now 

glows, ever-deeper, a shining wine-purple colour,shedding a soft light on all around.) 




(Amfortas, mit verklärter Miene, erhebt den,, Gral" hoch und schwenkt ihn sanft nach allen Seiten, worauf er dann Brod und 
(Amf ortas with a transfigu red expression raises the Grail, and waves it slowly to every sidejhus consecrating the 




TITUREL. 



wm 



& 



i vWr n'pppv ip 



Wein segnet. Alles ist auf Knieen.) 
bread and wine. All are kneeling.) 



Oh ! Hei - - li-geWonne, wie 
Oh! Neav- - en-lyaonder, to- 



^ ^^ff^ lW 



dim. - - -' 



Samm 

ffp \ . piüp 










<1 



• 






■ 



TITtTREL. 



91 



m^£ 



A 



gy 



ip * p i ' 1 



hell griisst 
day bright 



uns 
our 



heu - 



te der Herr. 
ing from God! 



(Amfortas setzt den „Gral" wieder 
(Aw for las sets the Grail down, and 




nieder, welcher nun, während die tiefe Dämmerung wieder entweicht , immer mehr erblasst : hierauf schliefen die Knaben das 
its glow slowly fades, as the darkness lightens; hereupon the Esquires enclose the vessel in its shrine, and cover it 




Gefäss wieder in den Schrein und bedecken diesen wie zuvor.) 
as before.) 



(Hier tritt die frühere Tages - 
(Daylight returns.) 

Sehr allmählich das 
Zeitmass etwas bewegter. 




helle wieder ein.) 




• ( 






' i' m m. m AP 9 m * 

Ka£s m 



r- im 







92 



KNABEN (aus der Höhe.) 

BOYS (from above.) 
Sopran und einige Altisten 
Sopranos and a few Altos 




Wem 

Wine 

Massig 
T If 6 



und Brod des letz-ten Mah 
and bread of con - se - era 



les 

Hon , 



wan 
once 



delt' 
the 




einst der Herr des Gra 



(Die vier Knabeii, nachdem sie den Schrein verschlossen, nehmen nun die zwei 
Weinkrüge, sowie die zwei Brodkörbe,welche Amfortas zuvor durch das 
Schwenkendes Grals-Kelches über sie gesegnet hatte.von dem Altartische, 
(The four Esquires, having enclosed the shrine, now take from the altar- 
table the two flagons and baskets which have been blessed by Amfortas with 



i 



£ 



SEEFJjä 



einst der Herr des 
Lord of our sal 



les, durch des 
tion changed for 



Mit - leid's Lie - - bes 

love and pi - - ty's 



m 



ifl 



• 



& 



fE^lEJ 



s 






-&± 



* 



^ 



^ 



i£ 



~F 



\a \ > rj 



^ 



vertheilendas Brod an die Ritter und füllen die vor ihnen stehenden Becher mit Wein. Die Ritter lassen sich zum Mahle nieder, so 
auch Gurnemanz, welcher einen Platz neben sich leer hält und Parsifal durch ein Zeichen zur Theilnehmung am Mahle ein- 
lädt: Parsifal bleibt aber, starr und stumm, wie gänzlich entrückt, zur Seite stehen.) 

the Grail-chalice. They distribute the bread to the Knights and fill their cups with wine. The Knights seat themselves,and Gurnemanz, who 
has kept aplace empty beside him, signs to Parsifal to come and take part in the meal; but the latter remains standing apart, silent 
I and motionless, as though wholly entranced.) 



i 



i »r p 



IS 



BE 



macht, 
sake, 



in das Blut, 
to the blood 



das er ver-goss, 
whichthenHe shed, 



in 
to 



den Leib, 
the bo 



den dar 
dy which 



er 
He 




* 



ÖE 



-t * 







m 



m^g 



n^/tj j 



fmj-^ a 



pp 



m 



^m 



22= 



( g F 



■ • 









p 



KNABEN. 
BOYS. 



Property of 
BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY 



93 



4 



bracht 5 ! 

brake. JÜNGLINGE (aus der mittleren Höhe der Kuppel.) 

YOUTHS' VOICES (from above.) 
Altisten,mit einigen hohe Tenoristen verstärkt. 
Alto voices strengthened by a few high Tenors. 



^ 



BE 



5 



1=P 

Blut und_ 

Blood and. 



m ■ 



Leib der heil'- gen Ga - 
bo - dy, gift and bless 



iüpH 



m 



i i ffl- 




if» 



w 



[^^ 



721 



i 



zz: 



P J J 



f — ^ 



# 



^^ 



^ 



PÜ 



wan - - delt heut' zu eu - rer La - 

chang - - eth now for your re - -fresh - 



be 
ing, 



i 



WW- 



sei' - ger 
He, the 



Wl 



m 



m 



r? 



w 



V 



§s 



i 



R? 



i 



be 



# 



jRg 9 t 



ft U _ 



£ 



dim. 



ä 



SE^B 



#=£^ 



Q* 



Trö - stung 



Lie 
Spir 



bes - geist 
iV true, 



in den Wein, 
ro the wine 



der euch nun 
poured out for 




4 



Be 



m 



tm 



floss, 
you, 



in 
to 



das 



Brod, 
bread 



das 
that 



#" i J: [F 



heut'. 
strength 



ihr 
ff«* 



*ppi 



^i 



-«- 



3 fF^ 



piu p 



a: 



221 



E5 









• 






I- 



'1^ 



' i i 






94 JÜNGLINGE. 
YOUTHS. 



I Noch etwas bewegter 




I 



TT , 

speist. 
yuu. 

Tenor. 



Be 



P 



^? 



Die RITTER. Erste Hälfte. 
77«? KNIGHTS. First half. 
Bass. 



Neh- 



met 
ye 



vom 
the 



Brod,. 
bread, 



ffG 



a? 



zz: 



E 



I 



Noch etwas bewegter. 



1 



Neh- -met vom Brod,_ 

Take ye the bread, 



Be 



^ 



^ 



^S 



& IM 



er esc. . 



s 



JAf^ 



/ 



# 



•~r: 



"=? — ■*■• Jg." : — -- 
5 * 



▼• "•" 



§• * r 



*■** 



£ 



zz 



i^ii 



& 



pp 



wan - - delt es kühn 

change it be - s«rf« 



in 
to 



Lei 
Äo - 



- bes. 

- dy's. 



Kraft. 



_ und 
strength and 



^& 



f tf l f f g 




I 



B 



i 



wan - - delt es kühn 

change it be - side 



in 
to 



Lei 



bes_ 
dy's. 



Kraft. 



_ und 
strength and 



Be 



# 



^ 



ä 



s 



« 



/>oro cresc. 



r 



5 



/ 



m 



m=z± 



& W-. W-* * 



* ' V- J- 



i 



i 



Be 



5: 



5 



£ 



22 



■• # 



Star 
pow 



- ke, 



treu bis zum Tod,_ 

true to your Head, . 



fest je - dem 

stead - fast a - 



S 



m 



m 



Stär- 
poiv - 



ke, 
er, 



treu bis zum Tod,_ 

■g. true to your Head, 



fest je - dem 

stead - fast a- 




f 



^M 



j -n -i s~i 



ä • ' • 



*=f= 



2J> 



P?3 









• 









95 



£ 



Tenor. 



W=9 



EE 



m 



Müh'n . 
bide^ 



zu wir - ken des Hei - 

to worlc till the dy - 



- lands 



Wer- 
hourf . 



1. Hälfte. 

PfHalf. 

Bass 



m 



t ff,r iff r r i f r 



S2T 



JDl 



B 



<L 



Müh'n . 
bide_ 

Tenor. 



zu wir - ken des Hei 

to work till the dy - 



land's 
ing_ 



Wer- 
hourf . 



K 



Die RITTER. Zweite Hälfte. 
TheKNIGHTS.Second half. 
Bass. 



m 



Be 



ffipq ; 



8 



a 



i? 



K33E 






m 



« • 



^m 



-3 9 # 



5 



ere sc. 



f 



W± 




S 



J* 



*f 



P 



fe±E 



ke! 



afcf-»-' 



a 



ke! 



i 



a 



P 



=£ 



PP 



Uli 



#*S 



Neh - met vom WeiD,. 
/"a^e y<? the wine, . 



wan - delt ihn neu 
change it a - new 



zu 
to 



Le- 

Ufe 



3 



2. Hälfte. 
2'i d /falf. 



bens 
bloods 



h \ h — pr p ir T Cf |f ^^ 



g r> 



B 



Neh - met vom Wein,. 
TTzire ye the wine,. 



wan - delt ihn neu 
change it a - new 



zu 
to 



Le- 
life 



bens 
blood's 




■ 



'• 



■HHBHE 




96 



m 



m 



1. Hälfte. 
WHalf. 



#^=#< 



£ 



£ 



$ 



Die RITTER. 
The KNIGHTS. 



Froh im Ver - ein,_ 

One is the sign,. 



HE 



m 



p 



feu 



ri - gem Blu 
ry ^>»/ - sa - 



- te, 

- tlOtlj 



froh im Ver - ein,_ 

one is the sign,. 



2. Hälfte. 
21 d Half. 



m 



i^ 



Ü. 



m 



^^ 



#-*- 



S 



feu - ri - gem Blu - 

fie - ry put - sa - 



- te, 

- tiotif 



froh 
one 




■*?> * "^^i 



A J J- h 



^ 



e 



2 



bru - 

bro - 



der 
ther 



ge 



treu . 
true . 



zu kam - pfen mit se - 

to fight for the ho- 



- li 
-ly 



m 



f r r r j=g 




gem 
sal- 



J3Z 



Se 



zu kam - pfen mit se - 
to fight for the ho- 



li 

ly 



fe^ 



» 



gem 
sal- 



^ 



r r i i r ^ 



bru 



der 
ther 



ge 



- treu. 
true . 



zu kam - pfen mit se 

to f'ght f or the ho 



S 



fO, r i f> r ^=^ 



li 

/y 



gem 
sal- 



% 



a 



bru - 



der 
ther 



ge 

'y 



treu 
true. 



zu 
to 



kam - pfen mit se ■ 
fight for the ho- 



li 

ly 



fe 



~rr 



ss 



B 



i^=» 



^" 



If 



gem 
sal - 



¥* 



TT' 

pococrese. - 



«P 



g 



i^^rzz: 



•J*V 



s 



f?#« 







'' 






• 



i \ % 













KNABEN (volle Höhe der Kuppel.) 
BOYS (from the toy of the dome.) 
Alle Soprane 







• 







98 



KNABEN, (verhallend.) 
BOYS, (yerdendosi.) 



) ben! 

- full 

und schreiten von beiden Seiten auf sich zu, um während 

des Folgenden sich feierlich zu umarmen.) 

from each side to the centre, where they solemnly embrace.) 



kfe 



m 



i 




(Währenddes Mahles, an welchem er nicht theilnahm,ist Amfortas aus seiner begeisterungsvollen Erhebung allmählich 
wieder herabgesunken-, er neigt das Haupt und hält die Hand auf die Wunde. Pie Knaben nähernsich ihm; ihre Bewe- 
gungen deuten auf das erneuerte Blutender Wunde: sie pflegen Amfortas, geleiten ihn wieder auf die Sänfte, und, während 

(Amfortas, who has taken no part in the meal, has gradually sunk down from his stale of inspired exaltation; he bows 
his head, and presses his hand to his wound. The Esquires approach him, and their movements showlhat thewoundhas 

sehrgeha lten. 




-hf[ rrr 



ff: fg ; 



jjjjj, m 



r 



f 



r¥ 



tJr Pt 



s 



Hüpf 



mf 



cresc. 



£ 



FM' 




r tir Y tjj 



Alle sich zum Aufbruch rüsten, tragen sie, in der Ordnung wie sie kamen, Amfortas und den heiligen Schrein wieder von 
dannen. Die Ritter ordnen sich ebenfaUs wieder zum feierlichen Zug und verlassen langsam den Saal.) 
broken out afresh; they attend to it, and assist their master back to the litter. Then whilst all are preparing for 
departure, they bear out Amf ortas and the hol y shrine in the order of en trance. Th e An igh Is likewise fallinto solemn procession 
and slowl y leave the Hall.) ^— ~" ^ \ ^ 




m 



P 




4 ^H^M^ p 



3g 



1^1 



m 



AIM >,JE: 






Ji' fl lJj' fl 



«=■ 



poco cresc 



^ 



. 



« 



r '; 



. 






1 




p. ▼ 

(Hier entfernt sich der Zug mit Amfortas gänzlich Verminderte Tageshelle tritt ein.) 

{Here the procession with Amfortas disappears entirely. The light diminishes.) 

PI 




(Knappen ziehen wieder schnelleren Schrittes durchdie Halle.) 
(Esquires pass quickly through the ff all.) 




WfTwrwm 



(Glocken a. d. Theater.) 






r * 
#r *r ** 



vnrhS 






> > 



■ 



100 



&äk 




I 



1 



=s 



f f f r 



n 



rtF* 



r 

dim. 



m 



poco cresc. 



rtü 



* * 



ö 



1 



ÄP 



^ 



ü 4 r.j? <* ^n 



* 4 d 



§ 



w? 



ptup 



■p—. r 



sempre 



«=■ 



=6: 



M 



#ffcP 



Ä 



P« 



P^ffl 



^# 



»• » 



• • ■ 



i=i 



! 



^t 



t^r 



I ., LmS PP 

ptup rt> 



^yy/? 



(Die letzten Ritter und Knappen habenhier den Saal verlassen: 
die Thüren werden geschlossen Parsifal hattebeidem voran- 
gehenden stärksten Klagerufe des Amfortas eiue heftige Bewe- 
gung nach dem Herzen gemacht,welches er krampfhaft eineZeit- 
langgefassthielt;jetzt steht ernochwie erstarrt undregungslos 
da.) 



(The last Knights and Esquires have now left the Hall,and 
thedoors are closed. Parsifal still stands stiff andmotion- 
less,- on hearing Amfort as' cry of agony, he pressed his 
hand suddenly and convulsively to his heart, remaining 
long in that position.) 



(tritt missmuthig an Parsifal 
riTDiTOU a v» heranund rüttelt ihn am Arme.) 
GlKMiMAKZ (coming nip to Parsifal in an 

ill humour and shaking him by the arm) 

'- */ h 



5F 



iül 



i 



^m 



m 



p 



— **-* — > — 



p 



rr» f 



Was stehst du noch da? 
Here stand - est thou still ? 



V^ 



Weisst du, was du 
Wist thou what thou 



^f 



F 



^ 



!p 



1 



r 



I 



>1 



■ 



• 












(Parsifal fasst sich krampfhaft am Herzen 
und schüttelt dann ein wenig mit dem Haupte.) 
(Parsifal presses his heart convulsively 
GtTRN. and slightly shakes his head.) 



101 



i 



9^P^ 



riTRNFM («ehr ärgerlich.) 
CUKINEM.(> WMcA irritated.) 



t *P I ß »» P ^P >ß P 



H 



sah'st ? 

sawest? molto espress 



i 



a 



fa oyiz£ j ^ 



i=t 



ä 



^ 



Du bist doch e- ben nur ein 
Thou art then nothing but a 






rtjr 



Sf 



^ 



*/ 



dim. 



pp 



¥ 



w^ 



#^fe 



r«^ 



Y~f 



yi 



(Gurnemanz öffnet eine schmale Seitenthüre.) 
(Gürnemanz opens a narrow side door.) 



y r * - fr a p> ppftpp * i > p ct^p P~ »i p p > 



Thor!_ 
fool!— 



Dort hinaus, deinemWege zu ! 
Get thee gone any way thou mit/ 



Dochräthdir Gur- nemanz: 
Vet heedmellGur- nemanz-. 




v i p p p p p p r jii> 



a p p p ^ a 



(Er stösst 
(Hepushes 



te 



lass' du hier künf-tigdieSchwäne in Ruh', 
/£«»£ thouin fu - ture the swans alone here, 



I ffflr as 



^ 




und suche dir Gänser die Gans! 
a gander should look for a goose! 

k 




/ 



^: 



PH 




tf 



I 



#-# 



1^ 



*f 



Parsifal hinaus und schlägt, mürrisch, hinter ihm die Thüre 
stark zu . Während er dann den Rittern folgt _schliesst,auf dem 
letztenTaktemitder Fermate, sich der Vorhang.) 
Parsifal out and bangs the door angrily upon him. White 
he follows the Knights, upon the last bar the curtain closes.) 

Eine Altstimme (aus der Höhe.) Alto soloifrom above.) 



$ 



& 



I 



w 



p 



¥ 



— j* — * *— 1 — — 

„Durch Mit- leid wissend der rei-ne 
"By ruth his knowledge, the blameless 



y>i,t i*rV\t& m 



ty- u iff 



S 



m 



piup 



*f 



w 



dim. 



fa 



PP 



m 



^ 



r«- 



3r fpr^r 



-T£ 






i ' 




r rf r r f f p r r rf fn f iT i 

Hocken.) I K ♦ 



• 



i 






Zweiter Aufzug. 

Klingsor's Zauberschloss. 



103 



Second Act. 

Klingsors Magic Castle. 



Heftig, doch nie übereilt. 



m 



=2 



a^ 



m 



1 Ikmßf- ■ fl 



hdism$\ 



PIANO. 



P 



er esc. 



f 



S 



P^ 



-«- 



S 



W 



w 



w 



i 



S 




^ 



^gü 



jj|j 



s 



i* 



S 



>Jm 



z£z* 



±k 



f 



feÖ 



öl 



s±2 



^ 



dim. 



p - * F„ * p. + p. * ^ — ^ L- 



Fp. 



bt 



n j i i^ f 




i 



ö 



i 



i 



a- a * 



ä 



^rWrTf,« 




/> 



m 



1 



cresc. 



^m 



i 



s 



p^i 



**=* 



•"f 



♦ p. ♦ 



p. * p. 



EHf 



i 




*£w=f 




^2ET 






5 J^ 3 rJ"g 



/- 



B ^ J a J J ifr^T 5 ^ 



/. 



jl J (J < ( J J j|^.^ J « : 



i 



R 



f 



p. 



¥ 



p. 




37219 



■ 






a 



104 



m * cjj T if "if 



f up r jg i i 



rjc"r j i ,Txrj 



££* 



9p r 



ere sc. 



m 




^ 




H«i * P j 



;j7 I s 31 s 




v-*t r r tfr y ^^ 



^?&r y 



^ i^i 



i^m 



s^^ 



JÖT ■ 



Jg-J'UJ I 



I 




37219 



'1 



• 



, • . w •« 












105 



p -p f = pp f 



wf h t 



^ 



a ■ 



Of 



9 



M 



.kf: te 



t^ 



II 



1 



£ 



*!£' ftte 



2 



* 



t=** 



US 



«*. 



«.''ft' *£ 



II 



^ 



P. 



i 



Ü 



^ 



\££^-~ ^ 




Ö 




*e 



^^£ 



te* ate 



g§ || g 



Ö 



'late € 






te 



2 



!2 



F 



Violinen 








/■, > 






i. 






"-1 



106 
Der Vorhang auf. 

Im Inneren Verliesse eines nach oben offenen Thurmes. 
Seitenstufen führen nach dem Zinnenrande der Thurmmauer; 
Finsterniss in der Tiefe, nach welcher es von dem Mauervor- 
sprunge, den der Boden darstellt, hinabführt. Zauberwerk- 
zeuge und nekromantische Vorrichtungen. 



The curtain opens. 

Within the keep of a tower, open above. Side-steps lead up 
to the battlement at the top. Below the Offset of the tower - 
wall, represented by the stage, all goes down into darkness. 
Magical and necromantic apparatus. 



Langsam 




"?T If« 



m 



lwcaftn (auf dem Mauervorsprunge zur Seite, vor einem Metallspiegel sitzend). 
KLlMuSUK onthe Off set of the lower to one side, sitting before a metal mirror) . 



» |> p P P'F P 



m 



->p"p- p i p*- 



Die Zeit ist da. 
The time is come. 



i 



Schon lockt meinZauberschloss den 
My ma- gic tower the fool is 



n 



^m 



m 



^ 



Wf 



m 



m 



em 



ft 



PP 



m 



pp 



f 



m 



=§ 



5=£ 



u.c. 



u.c. 



"p. pp 



**t*n *lVVV P \ tWhn* 



^^ 



w 



£ 



7= 

Thoren, den, kindisch jauchzend, fern ich nahen seh! 
luring, for childish shouting him a -far I seel 



Im To-desschlafe 
In deathly slumber 




yfrfHp 



M 



fp#P 



£ 



: 



¥ 



ß 



- — » 



2r ichdei 



w 



hält der Fluch 
held by curse 



sie fest, 
she lies; 



der ich den Krampf zu lö- sen weiss. 
its i- ron grasp is mine to loose. 



Auf denn! An'sWerk! I 
Up then/ To work! 
accel.i- 




■ 

■ 

■ 



■ ■ 



• 












107 

(Er steigt, der Mitte zu, etwas tiefer hinab, und entzündet dort Raucher werk, welches alsbald den Hintergrund mit einem 
(He moves down towards the centre and lights incense, which immediately fills the background with blue smoke.) 



Lebhaft. 




bläulichen Dampfe erfüllt.) 





|Ug £ g te m V 




W W d * d * 



^m 



B 



w 



4HI 



rfrrfrf frf .f f Jg fefeSe , *rf»rf*f rf g fe . ffi fe tef ! f f »rfr 





pji 



^ 



B 



i 




i. jQ 



g- gg^fe 



ffi 



B 



-i — ^-* 



P. 



(Klingsor setzt sich wieder vor die 
(Klingsor seats himself again before his 




Zauberwerkzeuge und ruft, mit geheimnissvollen Gebärden, nach dem Abgrunde.) 
magical instruments, and calls with strange gestures into the depth below.) 




P. + P. 



I 






« 







■(«■ 



108 



KLINÖSOR. 



a 



^ 



m 



^m 



s 



h »■« ^ 



jt^ J 



Her- auf! 
^p - rise! 



Her- auf! 
£^? - rise/ 



0=*= i 



mm 



&=Fr 



Zu mir! 
TV? «t<?/ 



B 



^ 



» 



£1 



F* 



i 



nr 



dim. 



m 



»F 



/» i» j» 



sn 



3H 



P. 



■o- 



p. 



n-- * r 



^^£ 



fe£^^ 



Dein Mei - 
7%^ »raa* - 



ster ruft dich Na 

ter calls thee, name 



men-lo - se, 
less wan - efrer, 



m- "- 



*=f 



w=m 



m 



=mm 



^m 



P 



m 



m 



$ 



p. 



m 



t 



^ 



s 



i 



3=F 



Ur - 
AT«?//* 



teu - fe-lin! 
rose- blossom! 



Hol - len - ro - se! 
Witch pri - me - val! 



He 
He 



f ff \ 1 



3=^ 



^=^ 



^g 



f^ -J») 



I. , . T- «L 



^ 



v 'V: j'fj'^'' 



m. 



TS 



m 



t f t 






p p i f 



fe 



ro - - dias war'st du, 
ro - - dias wert thou, 



und was noch? 
and what more? 



m 






\lm *l :£ 



U* i 



3S5 



^^^^ 



t y P 



■ 






* 









KLINGSOR. 



K 



>r rrf i 



jyi 



109 



i 



Gun - dryg - gia dort, 

Gun - dryg - gia there, 



Kun- dry hier! 
Kun- dry here/ 



m 



. kr ¥ • f 



fiMkB 



♦ h» tff • g 



cresc. - 

4*i J 



S 



B553 




*gpg 



I ti T J p 



PP? 



P W ' * 




3g 



I 



f ' P i 'T - u ' rf 



(In dem bläulichen Lichte steigt Kun. 
(In the blue light Kundry's figure 



£ 



& 



her denn, 
hither/ 



Kun-dry! 
Kundry! 



DeinMeister ruft: 
Thy mas-ter calls: 



Allmählich langsamer werdend. 



S 



3E 



3CE 



3E 



3E 



«S_ 



herauf! 
o-bey! 






IOl 



>ü 



^W 



iL 



% 



dim . 



§ 



U-g_b h 



JPl'w /> - 



*I 



s 



1* — g 



=J 



£ 



E 



3f 



E 



f 



* 



r 



#tP# 



p. + 



p. + 



p. ♦ 



dry's Gestalt herauf. Sie scheint schlafend.) 
rises up. She seems asleep.) 



p. +*- b * 



p. 







K 



110 



Sie stösst hier einen gräss- 
(Kundry's Gestalt macht die Bewegung einer Erwachenden. liehen Schrei aus.) 
KLINGSOR. (Kundry's figure moves like one awaking. Here she utters a terrible cry.) 







m 



,tp i «r P ,Y,pp | "^ ^^ 



Er-wachst du? Ha! Meinem Ban-ne wieder ver- 
Art wak- ing? Ha! To my will againthouart 




«► P. 



wt^p'fPP-p^ 



(Kundry lässt ein Klagegeheul, vou grösster Heftigkeit bis zu bangem Wimmern 
sich abstufend, vernehmen.) 

(Kundry gives vent to a loud wait of misery, that sinks gradually into low accents 
of fear.) 



% 



fallen heut' zur rechten Zeit. 
fallen now e'en to the time. 

Heftig, etwas zögernd und sehr ausdrucksvoll 




tempe 



Sag' wo trieb'stdudich wieder umher? 
Say,where then hast beenwand'ring again? 










■ 



. 



* > - 






I 



KLINGSOR 

i 



in 



m 



hvwf mm u"ppp^ pp^'pp «w^ r ^ 



PfuilDortbeidemRit - ter-ge-sipp, wo wieeinViehdudichhaltenlasst I Gefälltdirfebeimir nicht 

Faugh ISeekingtheKnightsintheir lair, whereas a dog they do reckon thee? Dostthounotwithme fare 

Etwas massiger. 




bes-ser?_ Als ib. - ren Mei-ster du mir ge - fan-gen _ ha-ha!_ den rei-nen Hü-ter des 
bet-ter ?_ When tho u their lord for me then hadst captured- ha-ha!— the Grail how chastly he 
T 




i 



Langsamer. 

BTnVIYRV ^ rau b und abgebrochen, wie im Versuche, wieder Sprache zu gewinnen.) 
KU IM UK I . (hoarsely and brokenly as though striving to regain speech?) 



\ \ KW =£E=5j 



Ach!_ 
Oh!_ 



(lebhaft) 



Gra-les,_ was jaff-te dich da wie-der fort? 



Ach I. 
Oh!_ 



Gra - les,_ 
guardethl— 



was jag-te dich da wie-der fort? 
what drove thee off thither a - gain? Langsamer 



fem 



3EEfe 



% 



4 



•&-1- 



*- 



t 



as: 



3E 






m: 



^ a '" 



£ 



m 



lh2± 



t 



/ 



dim. 



PP 



1 



Ste 



£=± 



S 



w 



r 



* 



^ 



TT" 



fca 



m$ 



t 

Tie - fe Nacht.. 
Gloom -y night _ 



Wahn-sinn ... 
Fren-zy— 



0h!_ 
0A/_ 



Wnth„ 
Rage. 



m 



&± 



5 



^ 



s*~ 




TMT 



/>/> 



TS* 



mm 



m 



III 



^ 



«.<?. 












112 



KUNDRY. 



5ÖE 



SEE 



5 



SEfc 



^^ 



$ 



£ 



2Z 



$ 



Ach! Jam-mer ! 

^4A/ Wail-ing! 

Immer langsamer. 



Schlaf.. 
Sleep... 



Schlaf.. 
sleep... 



tie - fer Schlaf. 
deep - er sleep... 



i 



\\i 1 t J J^ § 



See^ 



3E 



ti J»! 



I 






£ 



XT 

s piu p 



& 



PP 



fe* 3 



s 



PI 



© 



S; 



^ 



fe 



i 



Bewegter. 



Langsamer. 



P> i - **p rr it*- 

Ja... Mein Fluch. 



^= ^ff^ ^=^ 



* 



Tod..! 

death../ 

KLINGSOR. 



Da weck- te dich ein And'rer ? He? 



(wie zuvor) Ja.. 
{as before) Yea.. 



Mein Fluch. 
i^ curse. 



)a weck-te dich ein And'rer ? He ? 
#£r* wakened by an - other ? Eh? 

Bewegter. 



Langsamer. 




i 



± 



^ 



KLINGSOR. 



4>H-^% 



fÄ 



fe? 



nen. 



Oh....! 
Oh..../ 



Seh 
Long 
Gedehnt . 



Seh - - nen 1 
long - - ing ! 



rallent. 



Ha 
Ha 




i 



Belebend. 



Langsamer. 



fcEE=3S 



mm 



* 



KLINGSOR 

V 



y [U^fr P OT|f Up». 



Da.. 
There... 



da.. dient ich. 
there... served J. 



ha! dort nach den keu-schen Rit - tern? 
Aa/ 7*'« yfer M« saint -ly Knight hood? 
Belebend... H_j$ 




u 






113 



KLINGSOR. 



I ifyjpP P p PhMp >^p p»fTt]^ 



^^ 



l=gjü 



^ 



Ja ja, den Schaden zu ver-gü- ten, den du ih-nen bös-hch ge-bracht ? Sie hel-fendir 

Aye,aye, amend -ing so the e-vil that thou in thy malice hadst wrought? They profit thee 

Bewegter. « f 




y>p vM^p *p < i p »p p rpN [M^^f r t i vr p r p ^ 



nicht 5 feil sind sie AI - le biet' ich den rechten Preis i der fe - ste-ste fällt, sinkt er dir in die 

not; bid I but rightly, mine dre they oneand all: the stead -i -est fails when in thine arms he 



^m 




a 



9E=P£ 



a 



F 



fes s^EEfc 



•«- 



nJn^ypH \ ? t^H i r ff v»pp 



^^ 



Ar- me und so verfällt er dem Speer, denih-remMei - sterselbst ich entwandt. _ 
sinketh,andfallstome by the Spear, that fromtheir lord himself did I seize 




y-*pp i rpppppp g > i rr^ J J'ir r ir p 

Den Ge - fähr-lichsteneilt'snun heut' zu be - steh'n.- ihn schirmt der Thorheit Schild 



±^z 



Den Ge - fähr-lichstengilt'snun heut' zu be - steh'n.- ihn schirmt der Thorheit Schild. 
Themost dan-ger-ous one is now to be met: his shield is fool-ish - ness. 

Massiger. 



*y>* j 



^^ 



£* f « J P; 



# 



3=F 



$ 



p 



m 



pp 



## 



*r 



f 



351 



TT 









- ~> m 






114 



KUNDRY. 






f^m 



te 



h 



p^= ir t- m 



Ich_ 
/_ 

KLINGSOR. 



will nicht. 
will not.. 



Oh.. 
Oh. 



OhL 
Oh I. 



m 



fefc£ 



mm 



^F 



f 



Wohl willst 
Aye wilt 



W 






du, denn 
thou, for 



lu 
thou 



m 



p 



piüp 



cresc. 



Sc 



JBL^EiBI 



HC 



? 



3I~ 



^ 



&= 



3 



» >F* i PaJi g 



ö 



annst mic 



I 



S 



£ 



Du.. kannst mich., nicht- halten. 

Thou.. thou canst not force me. 



3 

M *- 



fe 



Du?.. 
Thou?.. 



^^ 



3=^ 



! P P P 



musst. 
must. 



A-berdich fassen. 
Yet do I hold thee. 




sf dim. 



m 



yu^ 



'^H£-^* 



p 



I^P 



/> 



*/jP 



Ö 



3MJU 



-a » IrW w— 



f^-'p v f 



f 

P. 



B 



^ 



^^f 



JÖ 



Aus we 1 - eher Macht? 
And whence thy power? 



T> ^g P l )»F g 



SEE* 



Dein Mei - ster. 
Thy mas - ter. 



dolce 



Ha!_ Weil einzig an mir deine 
Ha!_ Since on- ly with me thy 







■ 

■ 






.KUNDRY. 

it 



(grell lachend) 

( with a shrill laugh ) 



^^ 



115 



£ 



Ö 



^^ 



KLINGSOR. 



IF 



Macht 
power 



h-^^ 



Ha-ha! 
Ha-ha! 



feE 



nichts ver - mag. 

naught pre - vails. 



3 T 



(wüthend) 
(furiously) 



•)■■«! gy te vfip-'pT. 



Bist du keusch? 
y4r/ thou chaste ? 




Was frägfct du das, 
Why ask me this, 



ver-fluch-tesWeib ?_ 
ac - cursed witch £_ 








g r p p *p P i *r ^ $ 



^^ 



einst L ich nach dem Hei 

once / aft- er ho 



li 
li 



gen 
ness 



rang? 
strove ? 



molto espressivo 







116 



KLINGSOR 




1 



W P P f "P 



tu 



p^ 






*p>PÜLTl»|T' T pufc 



Un - ge - ban - dig-ten Seh - nens Pein, schreck-lichster Trie - be Hoi - len-drang, den 

Now the pain of un- tamed de- sire, hor - ri-ble im - pulse hell - inspired, that 




gjg if 



13Ö5==£ 



fed! 



*|E^fe 



m 



£ 



ich zum To- des-schweigen mir zwang, 
/ had forced to si - lence of death , 



lacht und höhnt 

laughs and mocks 



er nun 
it a - 




■ 









KLINGSOR. 



a§ 



117 




t r H|T y r p E|f i ip 3|EEE=ji 



e dich! 
beware/ 



Hohn und Ver - ach - tung bü-sste schon Einer, derStol-ze 
owe his con -tempt and scorn has re - pented, the proud one, 




JSSfM 



*f 



m 



# 






Ö 



i? 






fcTgW *E5 



»tdr'T 



*/ 



FP 



if 



Ö 



p==p 



s 



s£ 



.. b 



s 



^£* 



■ ■ 



«J 



^ 



£MM 



iif >T f 



S 



p* | > )f 



stark inHei-ligkeit, der einst mich von sich stiess: 
stern in ho-li-ness, who once re-ject-ed me.- 



sein Stamm ver- fiel mir, un - er- 
his race I ru - ined, un - re - 
7 T T T 




gg T ir iT r g^ r p F Fr» |,r p > , =£=1 



g 



lös't soll der Hei - - li-gen Hü - ter mir schmachten, 

deemed shall the Guar - dian of Sanct - uary Ian - guish, 

T 



und bald, so wähn' ich, 

andsoon, it seem-eth, 




* \*r rP i 'r r^- 



i ^ Pnp 



hüt' ich mir selbst den Gral. 
guard I my - self the Grail. 



Ha-ha! Ge- 
Ha-haf And 



i 



^ 



i 



sf ral lent. Etwas ma ssiger. 



Ü 



i 



& 



^ 



s 



3E 



r 



i^ — -oar 



a: 



CSE 



I* 



/ 



^ 



dim. 



P 



r> m 



a 



m 



S 






^ 



15F 



sra: 









•vT /*- 



* 



118 



KLINGSOR 
IS 



fiel er dir wohl, Am-for-tas derHeld.den ich zur Won - ne dir ge-sellt? 



1 



fiel er dir wohl, Am-for-tas der Held, den ich zur Won - ne dir ge-sellt? 
pleased he thy taste, Am-for-tas thebrave,whomto en - rap- ture thou wert set? 



PP 



m 



HE 



w 



% 



cresc. 



Z5SL 



4ß Jm 



Ate 



1 4 







*E£= 



E 



+ 



KUNDRY. 



m j i i v' i f'p j* i > i yp jit i * r * V PU * 



Oh 
ÖA/ 



Jam - mer I 
Orie - vous! 



Jam - mer ! 
Grie- vous! 



\) i^ ^wm 



dim. . 



mz 



Z55Z 



TT 



m 



xr 



Schwach 
Weak 

3 T 



auch Er,. 
e'en he,. 



1WS 



V 



•itfrlfti 



J JAi W 



3* 



3. 



it 









t 



Ö 



P m_ 






i 



Jö 



ä 



schwach 
weak, 



i 



AI - le,_ mei-nem Flu - 

all men,— thus ac - curs - 

espressivo 



- che mit mir al ■ 

- ed with me all 



- le ver- 
lost and 



Z& 



w 



m 




1 



w cresc. 

. -a" 3^ 'S" 

3 -j* . ♦ it 3 --* . it 



■3 




gl 



m 



t j d \ JL 



fei 



fallen I 
ruined! 

Matt nachlassend. 



Oh, 
Oh, 



e - 
sleep . 



^m 



hi 



I p i r * " 



wiger Schlaf, ein - zi-ges Heil,— wie,. 

of death, on - ly re -lease, how. 




fü # 



m 



*J?iN id 



?T^ 



«hJW- 



rr 



Hi 









• 



1 1 I \ 












tt 



KUNDRY 



jrpy vp^i^ 



Etwas belebend. 



119 



s 



wie dich ge-winnen? 

how may 1 win thee ? 

KLINGSOR. 



Vit r J> 



£ 



Ha! Wer dir trotz - te, 
Ha! Who de - fies thee, 
Etwas belebend. trs 



lös' - te dich 
set - teth thee 




=5EÖ 



w»f i i \ a i fr fr r pf i ri- 



Ich will nicht ! 
/ w«7/ «o£/ 



trei: ver - 



suchsmit demKna - ben,der nah't ! 
say with the boy who draws near! 



^* 



B 



5fe 






KI IlVf^ (steigt hastig auf die Thurmmauer. 
ftunuo. (hasiuy moun ii n g the lower wall.) 



£ 



ÄhI 



/ 



dim. 



V 



^ 



m 



T5" 



tj5 



i 



ö 







• 






* *^ • Ä.T» *' 



\ :"-$-. \ * 






120 



i 



KUNDRY. 



g^gp 



v l V » 



* 



Muss ich? 
J/ms/ I? 

KLINGSOR. 



Muss? 
Must? 



(hinabblickeud.) 
(looking out.) 



S 



f i ltfT 



£ 



Ha! Er ist schön der Kna - be! 

Ha! He is fair, yon strip - ling! 




^ 



KLINGSOR. 



(Klingsor stö'sst, nach aussen gewandt, in ein Horn.) 
(Klingsor leaning out, blows a horn .) 



i 



ft \ht - 



« 



j=^ 



Ho! 



Ihr Wächter! 

J"<? warders! 

6L 




m^ fJm 



Ho! Rit-ter! 

//<?/ Armye! 

T — I 



Helden! 
Heroes ! 



Auf! Feinde nah'! 

Knights! ^ /5?<?s are near! _ 




* * ■ i- 



3. * K- ^ 



37219 



• 



- ft • 



I I 



KLINGSOR 



gffi 



I 



121 



33E 



t=3 



£ 



UM 



a m 



!&S 



«— i» 



g 



mm 



s- 



m 



Ha! Wie zur Mau -er sie stur - men, die bethör - ten Ei-genhol - de,zum 
Ha! In a crowd to the ram - parts, my de-lud - ed vassals hast - en to 




n^r ppOpetcw- if * V 



Schutz ihres schö - nenGe - teu- fel's! 
shelter their beau - ti-ful witch-esl 



So! 
0»/ 



Muthig! 
Courage! 



J* 



S 



g 3J-b3J-^ 









BS 



^ — v 






» 



#j^pci , c/<' j 



F#^ 




^a 



^ 



B$Eä 



a 



♦ p. 



£ 



g g i > > 



*£ 



i 



pp?r i»m^ ^ 



£ 



Muthigl Ha-ha! 

Courage! Ha-ha! 



Der furch- - tet sich nicht: dem Helden Fer- risent- 

/fe fear- - et/it/iemnoti frombtyldSir Fer - ris ke 



SS 






B 



S 



Mffi 



m 



&=W=\ 



= r^^F=EJFE^=E: 



r^^P^: 



§^ 



pl Piiipip§li rr ^ju^ ^^jg 



■±=* 



^ 



^ 



a* 






p. 



>.? 



9^ 



pfr P i r i mm ffr i f 



p. 



£ 



wand er dieWaffe, die führt er nunfreislich wi-derdenSchwarm 
snatchestheweapon, nhich fiery he uieldsin thick of the fight ■ 



^JW] 



fefe# 



3fc 



SF 



HrVtr 



HrpV^ 



[rfrfrl 



=J=: 



cresc. 



Ö 



^ 



zjssus -7'ffE#N 



^^|T ; F : ?fte 



/ 




M 0V 



^ . ""^ > 






122 



».Kuiidry geräth in unheimliches ekstatisches Lachen bis zu krampfhaftem Wehegeschrei.) 
(Kundry falls into wild hysterical laughter, which ends in a woeful moan.) 
KLINGSOR. 



FTT-ff r 7 f i ^r i rr * * ir « T r*-t 



Wie ü- -bei den Tölpeln der Ei - fer ge - deiht! 
How ill with the dullards his ar - dour a - greesl 

tr — — — fr 



Dem schlug er den 
Some hit in the 



m mn, 1 ? 



"ar" 



a 



^=* 



^-^ 



■ a 



8" 



' _' ¥ P 






# < *• — #-# 



/> 



- m r rff 



■/ 



^^ 



h£ 



cresc. . 



i^£f 



I 



KUNDRY. 



(Schrei.) 
(Shriek.) 



(Sie verschwindet.) 
(She vanishes.) 



& 



■/TT *?>? i H> /pp , p iAt r e 



i ii i i 



Arm, je-nem den 

thigh, others, the 



Schenkel ! 
shoulder/ 



Haha! 
Haha! 



Sie 
They 



wei - chen! 
wa - ver! 




y^Ep * » 



(Das bläuliche Licht ist erloschen, volle Finsterniss in der Tiefe, wogegen glänzende Himmels- 
bläue über der Mauer.) 

(The blue light is extinguished and all is dark below,in contrast to bright blue sky over the 
walls.) 



fliehen! 
scatter/ 




m 



a 



fe=# 



a 



üfe§ 



ö 



Sei-ne Wun - - de trägt Je -der nach heim! 

Friert/ he - - ro Aowi^ carries a wound! 










123 



KLINGSOR 



m vP r ppip j> i i i if =&M 



#=ft 



s 



Wie das 
TVbr Mi's 



icheuchgon-ne! 
do I grudge ye! 



Mö - - ge denn so 
J/izy e-ven so 



das gan - - ze 
Me whole as- 




m 



M 



Pr i i flpfrpfrPif 



Ritter.- gezücht 
sembly of Knights 



un-ter sich sel-ber sich wiir - gen! 
rise anddestroy one an- oth - er I 







m 



*r iPlf J r 



tag 



» 



E 



5 



Ha! Wie stolz er nun steht auf der Zinne! 
/fa/ Zfow proudly he stands onthe rampart! 



Wie 
JT*7Ä 




la-chen ihm die Ro-sen der Wangen, da kin-disch er- staunt in den ein-samen 

face a -glow like ro-ses of summer, in childish amaze, there the so-litary 

espress. 




S 



a 



^ 



f=$F 



T 



¥ 



~ — ill 




JSL 



? 



§ 



« 












124 



KLINGSOR. 



(Er wendet sich nach der Tiefe des Hintergrundes um.) 
(He turns towards the depths of the background .) 



p r - p r i r -J- » H r 



ium 



Gar- ten er - blickt! 
gar-den he views! 



Kun-dry! 
Kun-dry! 




(da er sie nicht erblickt.) 
(not perceiving her.) 



m 



*£ 



^m 



fe 



Si 



I 



y i I » fr =» ^ 



Wie? Schon am Werk? 
So? Art at work? 

r t 



mm 




a=i 



• — 



m 



& 



p. & 



6 + 




V h ^pi^fi 



E 



^=f* 



^— v 



*^ 



»hpp-pr i r ^ 



Vm Jka. 



te 



Ha-ha! Den Zau - ber wusst' ich wohl, 
Ha-ha. 1 The spell right well I knew, 



bewegt 



der im-mer dich wie-der zum Dienst mir ge- 
thatcnllstheeback ev - er to serve me a- 







■ 









I 



125 



KLINGSOR. 



KLinwsun. l y s k ^ -g- 



was auch Weis- sa - gung d'ich wies, zu jung und dumm fielst du in mei-ne Ge- 

say the pro- phetswhat they will, too young and dull thov fall- est in- to my 

-J) 




P. £ 



a I * m f r >r piHj - 1 - ^r i f H*"r r^ 



wait: 
power-. 



die Rein - heit dir ent-ris-sen, 
of pure - ness once de-prive thee, 



^^m 




i 



~^ 



<»- 



h 



U 




bleibst mir 
«.«// slave 



du zu-ge- 
i»i7/ / then 



*f-. 



IH 




J. 






ere sc. 



#F^F 



// 



I 



8e 



ES> 



SE 



»5= 



(Er versinkt schnell mit dem ganzen Thurme; zugleich steigt der Zaubergarteu auf.) 
- (The whole tower rapidly sinks with him,in its place rises the magic garden.) 



yty r r - 



wiesen! 



drivethee! Lebhaft 







•mi - j» Lj^r-jg^f^ F? 



p. 



* » » 

P. 



I 



P= ?=fc 



n 



m 



& 



V ± J> 



s 





a 






ü=§ 



s± 





p^3 



i ' U 



V? 



ft »j-n^ 







*F 




fed 



m 



m rrrv 



rr^rrr\ 



^l-^T l 



& 









\i tit- 



I 



126 



(Der Zaubergarten erfüllt die Bühne gänzlich. Tropische 
Vegetation, üppigste Blumenpracht; nach dem Hinter- 
grunde zu Abgrenzung durch die Zinne der Burgmauer, 
an welche sich seitwärts Vorsprünge des Schlossbaues 
selbst (arabischen reichen Styles) mit Terassenanlehnen. 
Auf der Mauer steht Parsifal, staunend in den Garten 

hinab blick end Von allen Seiten her, zuerst aus dem 

Garten, dann aus dem Palaste,stürzen wirr durcheinan- 
der, einzeln, dann zugleich immer mehre schöne Mäd- 
chen herein; sie sind mit flüchtig übergeworfenen.zart- 
farbigen Schleiern verhüllt, wie soeben aus dem Schlafe 
aufgeschreckt.) 



1. 



(The magic garden fills the whole stage with tropical 
vegetation and luxuriant growth of flowers. It rises 
in terraces to the extreme background , where it is bound- 
ed by the batllement of the castle. On one side appear 
projections of the palace building, in rich Arabian 
style. Upon the rampart stands Parsifal, gazing in 
astonishment into the garden.— From all sides rush in 
the "Flower-maidens" clad in light veil-like garments , 
first singly, then in numbers, forming a confused many - 
coloured throng. They seem as though just startled out 
of sleep.) 



H 



H 



s 



I. 



m 



£E 



(NB. Das Ensemble der „Blumenmädchen" besteht aus zwei Gruppen von je drei ersten Sängerinnen, sowie zweien Halbchören 
von l 1 ?", 2 t ? n und 3 l . en Sopranistinnen, von denen jeder wiederum in zwei Hälften getheilt wird.) 

(NF. The ensemble of the "Flower-maidens" consists of two groups each containing three solo singers, and a double 
chorus of l 8t , 2°.^ and 3 r . < * soprano voices, which is again subdivided.) 
If Sopr. I s . 1 Sopr. 



& 



2rSopr. 2". d Sopr. 



co 



cc 



0355 



*te 



w£> 



3rSopr. S r . d Sopr. 



m 



I. Sopr. 



m 



II. Sopr. 



& 



m.Sopr. 



5E 




e sempre P. 










•< p\ J% p 



JüL.. J>J l. A L_JJ> J J ^ 



127 



P 



i 



5i^ 



EC 



ÄZ* 



*=« 



■=■ 




r 



... ^" 



r 



VT, 



poco cresc. . 



^S 



m 



i 





*=^ 



i 



In5 



Im 



Im*. 



i?- 



p. 



* P. 



BE 






t 



2. 



PS 



Be 






m 



Hier_ 
Here_ 



P» i I 



■4 



I. 



Hier_ 
Here. 



hier. 
here. 



BE 



1: 



*, 



II. 



^ hJjAJ'J'r > 



SE 



<fr'"- mJ 



Hier_ wardasTo-sen! 
Here^ was the outrage/ 



*i,J ifK i J'i' 



g 



.i 



Hier! 
Here! 



Hier_ war das To- sen! 
Here— was the out- rage! 



2 



Ü 






BE 



Ü 



8 

O 



I 



BE 



NT 



BE 










128 
iL 



pfe 



1 



£ 



Waf - fen! 
Weap - ons! 



jh'i |Q>EP I Pn* * fr Pll^ 



>T P" P I P P ^ ■ 

Wer ist derFrevler? 
WÄo i« the foeman? 



g£P P 



£ 



±=i 



IUI pp r 1 J 1 



hier wardas Tosen! 
here was/he outrage/ 



Wil-de Rü-fe! 
Cries of battle/ 

t 



WoistderFrevler? 
Wh ere is the foeman ? 



e 



g g a 



1 



^= 



*7 



d 



— wardasTo- sen! 
teas the out-rage/ 



We 
JA. 



le! 
me/ 



Wu ist der 
Where is the 



i 



i. 



* T P P < 



g g g IP ff *—■ 



EE 



I 






i 



II. 



Waf - fen! 
Weap - ons/ 

V 



Wer ist derFrevler? 
Who is the foeman? 



i '9 F i r p f 



«P 



s 



±5=4 



£ 



* 



III. 



Wil-de Rü-fe 
Cries of battle! 



Ö 



WoistderFrevler? 
Whereis the foeman? 

— h 



0=5 



BE 



I 



±= 



We 

JA. 



he! 
me! 



Wo ist der 
Whereis the 



I 



Be 



Wil-de Rü-fe! 
Cries of bat -tie! 



5 



•7 



Be 



/il-de Rü - fe 



* 



Wil-de Rü-fe! 
Cries of bat- tie! 



BE 



Wil-de Rü-fe! 
Cries of bat-tie! 






S 



m 



$ f p cy P 



3E 



"^ 

s 



3 

r" 

ja 



i 



Wer ist der Frevler? 
Who is the foe-man? 



Be 



p f p cjt 



5= 



* 



Wer ist der Frevler? 
Who is the foe-man? 



BE 



| f p £J7 



M 



iU. J73 



Wer ist der Frevler ? 
fTAo ?'.9 the foe Juan? 



LUtfUT'lillUlli 



■5 bj m\m m-hm wchm 

m • 3 m- ms- m— »4-1 m- m*— B 



m 



EEEEI 



3=1 



\ ri 7-<p«mj^ 



E=E 



s 



f 



i 



j£ » 



/" 



*7 



P$ 



P 



1 



Fl 



1 



P. 



f. 



~\ \ i \ 






129 



i 



< t p r i'pjpir^ 



Se 



c 



^V^PFEf* 



Mein Gelieb-terver-wundet! 
My be-lov - ed one wounded! 



i 'p-prfr r 



Wo istderFrevler? 
o Where isthefoeman? 






Ich erwachte al- 
.4// alone did I 



Frevler? 
foe-man? 



'My'nnn m 



± 



mbi^j^ 



Wo istderFrevler? 
Where isthefoeman? 



V Wn i«+ HprFYpvlpr 



Wo find' ich den meinen? 
Where find I my lover? 



t 



III 



Wo ist der Frevler? 
Where isthefoeman? 



&=FH 



£ 



I 



Frevler? 
foe -man? 



tfm%h 



m 



Ä 



« 



ife 






Auf zur Rache! 
^» rfo vengeance/ 



S 



M 



Auf zu 



f 



Hfe 



ufzur Rache! 
^p fo vengeance/ 

T 



p^m* 



N 



;^t4 



Auf zur Rache! 
£^» fo vengeance/ 



rtfP i ^ 



& 



3 >>' l > " 



8 

-fa 



Auf zur Rache! 
^o tfo vengeance! 



S 



IS 



Auf zu 



ft» 



ÖE=E 



-«* 



ufzur Rache! 
#/? rfo vengeance! 



BiÜ 



^a 



f 



\« 



^ 



i 



^ww u^ 



Auf zur Rache! 
Up to vengeance! 



P 



s 



flffi tfjfrfcf 



i^fe 



Ctftirrrrar 



U 



m 




[\!fui rrrar 



? 



a 







■ 



fm t<» 



130 



I 



m 



^5 



i^* 



lei-nel 
waken/ 



4 






frrfr .!>»- 



8e 



S 



*T 



d 






Wo find' ich den mei- nen? 
Where find I my lov -er? 



m 



fe 



a 



S 



Ü 






^ 



Wo ist meinGe-lieb-ter? 
Where is my be-lov - ed? 



\ y Pr «p g 



6 



P 1 



III. 



Ich erwachte al- 
All alone did I 



Be 



ft 



I 



l r frihr J 1 



8ee£ 



w 



Ü 



^5 

«0" 



2 



-a 



o - hin 
Ah! Whith 



i 



ent - floh'n sie? 
er fled they? 



r »J- yftV ^ 



s^ 



±^ 



$ 



Wo - hin 
Ah/ Whith 



ent 



floh'n sie? 
fled they? 



j. Mj J* 



&e£ 



Wo - hi 



^ 



/o - nin 
AhlWhith 



ent - floh'n sie? 
rr fled they? 



t 



*r jülil J^ 



&e£ 



w 



3^ 









P 



o - hin 
AhlWhith 



ent - floh'n sie? 
er fled they? 



IiJ- npi i rtif ^^ 



S=£ 



I 



Wo - hin 
AhlWhith 



ent - floh'n sie? 
er fled they? 



m 






See£ 



±=^ 



Wo - nin 
Ah/ Whith - 



ent - floh'n sie? 
er fled they? 




f. 









1 

I 



i 



i 



131 



Ohl Weh'! Ach we - 
A - las! How woe 



■ he! 
■ful! 



$ 



I 



f if ii 



*J 1 ft i-n ft ! 



We - 
Woe - 



- he! 
-ful! 



i 



lei-ne! 
waken! 

IIL 



M 



mm 



wi. 



pz 



)rinnen im Saale 



^ 






i 



t 



Drinnen im Saale! 
Therein the palace! 



Wir 
We 



rsz 



£ 



f-p-E+frf 



£ 



I 



Drinnen im Saale! 
Therein the palace! 



Wir sah'n sie im 
We saw them all 



IBE 



& 



i 



P 



rp=F^T 



• 



SI 



^Mp 



Drinnen im Saale! 
Therein the palace! 



Wir sah'n sie im 
#«? «ötr them all 



^ 



PP II »P 



-P- 



J I- m - 



=s 



i 



s' 



Wo sind uns're Lieb-sten? 
Where are all ourlov- ers? 



Wo sind uns're Lieb- sten? 
Where are all ourlov - ers? 



£ 



f-r-FW-t 



^^ 



t- m - 



73 






Wo sind uns're Lieb-sten? 
Where are all our lov - ers? 



m 



Wo sind uns're Lieb- sten? 
Where are all our lov- ers? 



E$ 



=£ 



m 



f 



£ 



^ #j m J i 



t-*- 



~*S" 



*^ 



Wo sind uns're Lieb-sten? 
Where are all our lov- ers? 



Wo sind uns're Lieb- sten? 
Where are all our lov - frs? 




TThT 






:. 



132 



I 



^5 



4 



1. 



i 



m 

We - 

Woe - 



£ 



^ 



- he! We - he! 
full Woe - full 



i 



i 



m$ 



* 



E= 



fc 



Wer ist unser Feind? (Sie gewahren Parsifal 
Who,who is our foe? und zeigen auf ihn.) 

fe= 



* 



* 



ppIT. ^- 



^ 



Da 

There 



m 



Da. 
There 



i 



m 



Wer ist unser Feind? 
Who, who is our foe? 



Da 

There 



» 



[> * 



e 






» We - he! 
IL 



h 



* 



{They perceive Parsifal 
and point him out.) 
k 



Da 

There 



IS 



S 



fc£= 



P 



III. 



Wer ist 
Who, who 



unser Feind? 
*s owr /off ? 



* 



Da_ 
There 



w 



tt= 



s 



£ 



Wer ist 
Who, who 



I 



^ [Tf P P I fy * " 



unser Feind? 
is our foe? 



m 



% 



Da 

There 



m 



sah'n sie mit blu - ten-der Wunde. 
saw them lie bleeding and wounded. 






Wer ist der Feind? 

Who is the foe? 



JWfr» 



«SE 



I 



Saa-le . 
yonder. 



* 



Wer ist un-ser Feind? 
Who, who is our foe? 



^0* 



& 



* 



F^ 



^ 



ii 



Saa-le . 
yonder. 



■> 



Wer ist un-ser Feind? 
JTAo, wAo t's oar /off? 



j-g-U^J — 



^E 



S 



P? 



I 



B 

-a 



in 



So 



Auf, zur Hil-fe! 
Up, to helptheml 



Wer ist der Feind? 

Who is the foe? 



i 



h 



^P 



*fFt= 



m. 



m* 



^ 



Auf, 
Up, 



zur Hil-fe! 
to help them/ 



^W^ > t - 



Wer ist un-ser Feind? 
Who, who is our foe? 



k 



mm 



m 



f£? 



Auf, ih - nen zur Hil-fe! 
Up, hast - en to help them I 



Wo ist der Feind? 

Who is the foe? 







( \ 1 



' 



-« -■ 









i 



1. 



m 



TT 

steht er! 
standshe! 

LA 



133 



m 



i 



i 



Meines Fer - 
In his hand 



ns 
he 



£5^ 



m 



=**= 

^_i.), 



steht er! 
standshe! 

±3, 



Ich sah si 



^S* 



3 



I 



steht er! 
standshe/ 

feL 



Ich sah's ! 
/ saw! 



^m 



i 



steht er! 

standshe! 

II. 



^^ 



£ 



steht er! 
standshe! 

aUL 



Ich sah's 1 
/ saw! 



& 



3 






St 



steht er! 
standshe! 



m 



Ich sah si 
/ saw! 



r pt i p m i r ip ? * jt g-r 



i 



Da steht er! 

There standshe! 



Dort_ 
There. 



dort! 
there! 



m^ 



&m 



£*EEf2 



9) 



Da steht er! 

There stands h el 



Dort! 
There! 



f^F* 



NC 



Dort! 
There! 



i 



^ 



« 



f ' * it a p > p~ ftm* 

Seht inn dort, sehtihndort! 



Wo? 

Where? 



Ha! 



J iiflff>p-p | B g 



inndo 



i 



Seht ihn dort, sehtihndort! 
See himthere,see him there! 



I Jiji^-fllp it - \ l *^ 



Seht ihn dort, seht ihn dort ! 
See himthere,see him there! 



p'p l p** 



Seht ihn dort, sehtihn dort! 
See him there, see him there! 

4 



Sehtihndort, seht ihn dort! 
See himthere,see him there! 















^■Hlfc iSflB JB^V' 


aw jib 



134 



Ö 



Pf" ElfrrJ 






O 



i 



Schwert in sei 
h-olds my Fer 
2, 



ner Hand! 
ris'sword. 



i r ( 7 f i 



A 



PTlPW - 



i 



Mei-nes Lieb - sten Blut 
'Tis my lor - er's blood 



nab' ich er- kannt. 
there-on I see. 



± 



* 



MM - 



¥ 



f 



V 



Ja,wir hör- tenseinHorn. 
Yes, ire heard too the horn. 




•<3. 

K 



i 



II. 



J» 



MeinHeldliefher- 
My knight hither 



mm 



&ö 



3E£ 









III. 



Ja,wirhör-ten seinHorn. 
J>s, we heard too the horn. 



¥m=i 



* t/ r EP 



JE3E2 



I 



» 



i 



Ich hör - te desMeister'sHorn. 
/ heardthenthe master's horn. 



MeinHeld liefher- 
My knighthither 



^= 



P=+f 



s 



# 



Ich sah's! 



Der war's I 
'Twos he/ 



3 



^ 






Der stiirm-te die Burg! 
T'A«? fort-ress he stormed! 



I 



Ö 



P 



i 



* 



Der stiirm-te die Burg! 
T'Ae fort-ress he stormed! 



t 



£ 



3 



fe* 



* 



si 

"8. 



i 



Ichsah's! 

/ S<7«»/ 



Der war's! 
'Twos he! 



r stiirm-te die 



-C 
O 






Dei 
The fort-ress he 



lpP5 



Der stiirm-te die Burg. 
The fort-ress he stormed. 







■ 



Mein Held lief her- zu. 
My knight hither ran. 



135 



f'y*ptb* r pp * - 



t *{ V u p p 



Sie kamen AI - le her- zu. 
They one and all hither came. 






Der schlug mirden 
/A? wound- ed my 



SiekamenAl - le her- zu. 
They oneandall hither came. 






I. 



I 



*--- 



i 



zu. 
ran. 

II. 



Weh'! 
Wo«?/ 



Weh'l 
Wo«?/ 



jq: 



' P * * f |»f ff 



i 



III. 



Weh'! 
0W/ 



Weh'! 
Woe! 



Weh'! 



£ 



t=^= 



zu. 
ran. 



Weh'! 



Weh'! 
Wo«?/ 



in 



i >-»p 



3E 



f ti- 



i 



Oh Weh'! 
A - las! _ 



^^ 



I 



Weh'! 
Woe! 



Weh' 
WW 



^^ 



B 



551 



Weh'! 



Weh' ihm, der sie uns schlug!. 
Woe him who wounded them? - 



nur2. 



IE 



r p* - 



* Of y «p j 



Weh'! 



Er schlug meinen 
Zfe wo und-ed my 



EEEEt 



P 



Burg. 
stormed. 



Weh'! 



j - J r^ | ll f r fr VUJ „J^J J>JmJ 1 



Sie Ä1 - le ka-men,doch Je- den empfing sei-ne Wehr! 
They all came hith-er but each one received his re - pulse! 




M i 



i 



m 



y^- 



PPtg jg 



tfrrcrr- 



iE 






irffrTffl 



piüf. . - - 



üj— ^ |)J JS 



< ^ J ^ r yfii^^ 



/* J. 



s 



37219 












■ 



136 



Ife 'r V |! p p 



^ 



I. 

«9* 

CS 



Mir traf er den Freund. 
My friend did he smite. 



I 



5= = 



35 

"sir 



Lieb-sten. 

/öp - er. 

3, 



Ö 



Ö 



w 



*Ä^ 



Weh'! 
»be / . 



eh'! 
Woe! 



?£ 



* p P r « 






3? 



ii. 



Meines Lieb-sten Feind. 
'Tis my lov - er's foe I 



i r *r *p p ir^ g 



fe=k 






I 



III. 



Noch blu - tet die Waf-fe! 
Yet blood- y the weapon! 



Oh Weh'! Ach, 
A - las! Ah, 



W^^ 



i J. 



i 



Et 



Weh! 
»i?e/. 



Weh'! 
»be/. 



(nur 2) 



* um *p g i r * 



(nur 2) 



* ppr fr 



2 






Mir traf er den Freund. 
My friend did he smite. 



MeinesLieb-sten Feind! 
'Tis my lov - er's foe! 



Ö 



e^ 






Weh'! 
»be/. 



ö 



£ 



£ 



nur 2 



^ 



* r fr fr e> Uli 



Weh'! . 
(Alle) »be/. 

(Together) 

A 



m 



T 

-fe! 



O 



Lieb- sten. 
/or - er. 



Noch blu - tet die Waf-fe! 
Yet blood -y the weapon! 



Du dort! 
Stranger! 



m 






* 



i 



Weh'! 
»W/ 



Du dort! 
Stranger! 



m 



v^$ 



Wi 



Weh'! 
»be/ 



j» JrW ft frte 



ri i »rflf jt Pf 



fee j. 



ffig 



/as schufst du sol- che 
Wherefore bring such dis- 



«fM-fl 



m 



m 



w 



/ p 



/ p 



/ p 



/ p 



% 



i! 



£ 



'Ü iy 4^_iU^ » foM^ I , »\(gjLgJf /^«jJJ: 



^ 



37219 



■ 












± 



^ fr fr , f =^ 



137 



12. 



fr fr fr =r£ 



Oh Weh'! Ach, Weh'! 

A - las! Ah, woe! 



a 



Oh Weh'! Ach, 
A - las! How 



% 



j <- m - 



im 



We - he! 
woe - ful! 



Ver- 
Ac- 



Wft 



* 



p 



iL 



fei 



Du dort! 
Stranger! 



MM 1 ' P#'r i 



Oh! Wel-che Noth! Ver-wünscht. 
ÖA/ What dis - tress! Ac-curst 



M. 



Oh Weh'! Ach, 
^4 - las! How 



* 



: ¥= MZ 



'r T tfr iT =£ 



-»— -- 



£ 



We - he! 
woe - ful! 

M- 



Oh Weh'! Ach, Weh'l 
A - las! Ah, woe! 



fr fr ^ . I 



i 



Weh'! 
Woe! 
III. 



£ 



-r--- 



SEEE 



i 



Oh Weh'! Ach, We - he! 
A - las! How woe - ful! 



Ver. 
Ac 



Du dortl 
Stranger! 



m 



m 



(Alle)' 
(To 



Oh! Wel-che Noth! Ver-wünscht. 
Oh! What dis - tress! Ac-curst 



{Together) 



m 



Du dort! 
Stranger! 



Du dort! 
Stranger! 



pH. |«r p^-^# 



Ach! Wel-che Noth! 

Oh! What dis - tress! 



Ver- 
Ac- 



* 



P 



Du dort! 
Stranger! 



^m 



Du dort! 
Stranger! 



m 



¥=£ 



«U w- 



Oh! Wel-che Noth! Ver-wünscht. 
<?A/ What dis - tress! Ac-curst 



lüli 



Was schufst du sol-che Noth? _ 
Wherefore bring such dis - tress?. 



p*j|J j |J jJ ^E 



ÖE 



Oh! Wel-che 
0A/ WAa* rff* 



Noth! 
tress! 






W 



eh'! 



£ 



Du dort! 
Stranger! 



y-^n |fr p» jt 7-7 



Was schufst du sol-che Noth! 
JTAy bring us such dis - tress! 



Ver- 
Ac- 



^ 



* 



Weh'! 
Woe! . 



£ 



ö 



Du dort! 
Stranger/ 



^ 



m 



$m 



Was schufst du sol-che Noth! Ver-wünscht. 
Why bring us such dis- tress! Ac-curst 



£ 



Jee£ 



Noth? 
tf res* ? 



¥ 



ö 



Was 



n j g m r 



#j ^ t* j ii 



HP 



» — ■- 



schufst du uns sol-che Noth, ach! wel - che Noth! 

bring us so great dis-tress? Ah! What dis - tress! 










ME&^mwsamm^emMmwmmmMimmmmmmMMKBMBmma 







4 



PARSIFAL. 



(Parsifal springt etwas 
(P.arsifal springs some - 



m 



&Q&Ü „J&J&AQAu 



nmr fäymm m 



k=*=3 



l 



& 



// 



& 



m 



WW 



■ 












139 



o 



4$ 



IS 



$ 



» s 

3 be 

I a 

« t. 

- s" 



'Mm 



Ha! 
Ha! 



P 



a i r 



Kiih - ner! 
7?o/rf one! 



P p l P p' ' 



Wag'st du zu na - hen? 
Barest thou approach us? 



j$£m 



m 



/ i yn 



5 



£ 



ii 



Ha! 
Ha! 
3. ^ 



Kiih - ner! 
2?o/ö? one! 



$ 



±Efe 



Was schlug'st du uns' re Ge - lieb-ten ? 
Why smo - test thou all our lov-ers? 



wm 



W 



m 



i t J* 



5 



M 



Ha! 
Hal 



Kiih - ner! 
Bold one! 



$ 



3E£ 



Wasschlug'st du uns're Ge-lieb-ten? 
Why smo - test thou all our lo ?'- ers ? 



'$&*m 



Ha! Kiih - ner! 

Ha! Bold one! 



p m r ppiP p* * 



Wag'st du zu na - hen? 
Barest thouapproach us ? 



ih \ j v 



Ha! 
Ha! 



Kiih - ner! 



frH* T Pp I P p * * 



Wag'st du zu na- hen? 
Barest thouapproach us ? 



<Sä 



w 



m 



l l H 



5 



s 



Ü 



Ha! 



Kiih - ner! 
Bold one! 



f 



fc£ 



Was schlug'stdu uns're Ge-lieb-ten? 
Why smo - test thou all our lov-ers? 



a * «T~ tt_, »l /„_. 



Ha! 



Kiih - ner! 
Bold one! 



F^m 



Ha! 
Hal 



m 



Kiih - ner! 
Bold one! 






i > i> trn 



m 



Ha! 



Kiih - ner! 
Bold one! 



tiefer in den Garten herab. Die Mädchen weichen jäh zurück Jetzt hält er voll Verwunderung an.) 

what further into the garden. The maidens hastily retreat Now he pauses full of wonder.) 

PARSIFAL. 



£ 



£E 



Ö 



Ihr 
Ye 







r ji 



140 



PARSIFAL 



$\f r r i ef>* i p- g r ; i O^< hpr'p-i^ ^ 



schönen 
fairest 



Kinder, musst' ich sie nicht schlagen? 
children, what could I but smitethem? 



Zu euch, ihr Hol - den, ja 
To you, sweet charmers, my 



ÜH** 



m i ■ 



^=S 



^ fPufii 



^ 



* mm 



t Jife 



ygs * 



^j4 



T 
p 

A: 



m-m 



m 



-i—jfe 



p 



m 



, f> 



i 



Ü 



a 




^ 



d 



P. 



i 



l?Gr.l«M. 



S 



£EEE£ 



£ 



i 



2?Gr.l?M. 
2 n . d Gr.I s . t M. 



Sah'st du uns 

Ztos/ find us 



EE 



> P J Jjl« 1 ^ I f * * 



i 



Zu uns woll-test du? 
^o ms u>/// thou come ? 



F 1 ' J'PJiJ 1 Mü ü 



wehr-ten sie mir den Weg. 
passagethey strove to bar. 



4 



n ^ > hy * 



t 



£ 



grog 



si 



ÄÜ 



i 



*« 



p do Ice 



^m 



it 



fet 



M 



Ms 



# 



üi 



^= 



s 



^53 



f 



"f 



P 



V 



p. 



* 



l«Gr.l?M. 
i**Gr.l*}M. 



Be 



=*=» 



£ 



schon? 
fair? 

PARSIFAL. 



r i , * 7]Ttp~ |^ jt> pjp 



Ö 



^f4r ^ * M'fr pT P ^ 



^ 



* 



Noch nie 
Ne'er yet 



sah ich 
«aw» / 



solch' zie - 
such wond - 



res Ge-schlecht; 
rousar-ray: 



nenn' ich euch schön, 
name I you fair, 




1 




fS5§ 



^^ 



J3± 



m k fr*f$. 



p. + 



p 



p 



i e 



7 

P. 






■ 



\ 1 

■ 









4 ~ * , > 



2«M. 
2 n . d M. 



141 



** ^i'r pr «p p iW'* * 



a 



t 



m 



2?M. 
II n . d M. 



So willst du uns wohl nicht schlagen? 
^4wrf tru-lythou wilt not smite us? 



ta 



t T T M P ^ ^ 



.PARSIFAL. 



Willst uns nicht schlagen? 
Thou wilt not smite us? 



fe J J'J' i i^ 



Ö 



t 



dünkt euch das recht? 
think ye it right? 



Das möcht' ich 
That could I 



\ f ]£f I frtr l fr|''fir#^[} f(W*jj 



WT~W 



m&k 



wm 




m 



pp 



I 




prffZE3f^ 



p. 



I 



g i j a r fr p 



a 



iEEEt 



Du schlugest uns' - re Ge- 
Thou smo-test all these our 



m 



t "r p p it ^ 



Ö 



i 



s 



3. 



Gros- sen und vie - Ten! 
Griev-ous and man - y! 



^ 



r p p ly * 



Gros- sen und vie - len! 
Griev-ous and man - y! 



fe*P 



ll 



ja Ir 



^^ 



s r fr p 



ä — * 



p 



^^ 



SE2 



ii. 



Doch Scha - - den schufst du uns so vie - len, 
Yet loss - -es man - y hast thou caused us; 



du schlugest uns' - re Ge- 
thov smo-test all these our 



Ö 



ÖE 



^ 



Ö 



in. 



Gros - sen und vie - len! 
Griev- ousand man - y! 



m 



J> i 1 i | j j> » i 



PARSIFAL. 



mm 



Gros- sen und vie - len! 
Griev-ous and man - y/ 



t I I 



nicht. 
not. 



1^.1 



"^rifto 



t ] Jp JltJ^ JcJ 



B 



r J}** 



y 



^i l; 



* f ; * yp g 



^qJ 



I 



Se 



<K-^ 



BÖ 



2> 



I 4 
P 



^^ 



m 



wm 



V* 






*T 



^ 



r 






■ < 



• J^^v ^^^^^M 



m M 



■ 



mBKBOBBBOmtmBm 



WSM 



142 




Ü 



f- 






c 



spie - lenl 
play - mates/ 




m 



i=e 



Wer spielt nun mit uns? 

Who'll play with us now? 



afVw i ^ if i» (• ii Vy * i 



Wer spielt nun mit 
Who'll play with us 



uns? 
now? 



iü 



? 



i 






spie - lenl 
/7/ay - mates/ 



i 



^ 



Wer 
Who'll 



m t i 



spielt nun mit 
play with us 



uns? 
now? 



i 



in 



BE 



j n,J I J J 



>v J * I 



Wer 
Who'll 



spielt nun mit 
play with us 



uns? 
now? 



(Die Mädchen, von Verwunderung in Heiterkeit 
übergegangen, brechen jetzt in ein lustiges 
Gelächter aus — Während Parsifal immer 
näher zu den aufgeregten Gruppen tritt,ent- 
weichen unmerklich die Mädchen der ersten 
Gruppe und des ersten Chores hinter die Blu- 
menhäge, um ihren Blumenschmuck zu voll- 
enden.) 

(The maidens passing" from wonder to en- 
joyment break into a merry laugh. While 
Parsifal steps nearer to the excited throng, 
the maidens of the first group and first cho- 
rus slip away unperceived to complete their 
flower-adornment behind the flower- hedges.) 



1 



i 



±-^r4 



m 



1 



n I t 



m 



Sees 



Ok 

as 
a * 

ä 6 - 



4 



, r 9rr . Wer spielt nun mit 

nü'ndcL Whdl1 p la y with us 



uns? 
now? 



J. I J. 1 J. I l' i 



^ 



n t i 



i^=t 



r ' t t r 



Wer spielt nun mit 
Who'll play with us 



uns? 
now? 



PARSIFAL. 



'f f ?P 



Be 



m 



3=£ 



Das thu' ich gern! 

That fain would If 






mm 



BtyMmrf] 



<[Uj Lif 



ere sc 



pm cresc. 



f 




^ 



mm 



ipm 



^3 



& 



J 



m 



■a t » 



r 



r 



p. 















143 





Pi 



rf 






dim. . 



^ 



"asm- 



i 



t 



* *f *;* 



M 



i 



^* 



/ 



f=r 



sfll. 



&t 



Sei 



I 



n. 



So bleib' nicht fern 
Stay not a - far_ 



I >P B J' 



«^- 



& 



^ 



i 



ra. 



So bleib' nicht fern 
Stay not a - far. 



&*- 



te 



^s 



So bleib' nicht fern 
Stay not a - far. 



ö 



* 



eÜ 



I 



bleib' nicht 
»Stay »of 



fern 
far. 



£ 



JO 



fe£ 



P 



S 



• m 



S 



22 



$ 



Bist du uns hold _ 
Art thou our friend, 



bleib'. 
stay _ 



^ * *M J) lr S > * 



nicht 
not 



-&-*- 



Bist du uns hold _ 
Art thou our friend, 



bleib' nicht 
stay not 




sempre P. 



■ 
I 



' 



i 



***** 



144 



$ 



& 



W V 1 I gjj 



fiTf 



I 



s* 



o 



i 



Ji 



Und willst du uns nicht schel - t'en, 
And so thou wilt not chide us, 



i * »to i r pyj p 



l>T ' v ? fc 



££ 



^ 



? 



fr"P 1 I I 



wir wer - den dir's ent-gel-ten: 
re - ward wilt find be -side us.- 






bL 



£e± 



^f^¥ 



I 



von uns. 
from us . 



fefe 



S 



sees 



© 

ja 
O 



i> * a 



|Ü 



fern von uns. 

yär from us. 



£ee± 



von uns. 
from us. 




s 



fe 



i 



Ä 



• ,!?• 



«^r-fr* 



^=^ 



2 



^ 






^ 



Wir spielen nicht um Gold. 
jj 'Tis not for gold we play . 



JE 



mm 



Wir spie-lenum Min-ne's 
■g- But guerdonthat love shall 



a 



*EE£ 



Wir spi 



ffl. 




/ir spielen nicht um Gold. 
'Tis not for gold we play. 



fe 



ife 



fT7> J * 



P 



■ipii 



I 



Wir spielen nicht um Gold. 
'7Ys not for gold we play. 

T 




■ 

■ 













145 

(Die Mädchen der 19 Gruppe 
( The maidens of the V.t 



m 



m 



£ee£ 



sollst 
our 



den . 
love . 



m 



5Ef 



? 



du uns sin - nen, 
us for. sa - ken, 



t i\ rfrs crffr 



m 



mm 



iüü 



n^§ 



f^m 



poco er esc. 



m 



if fP 



rsz 



Üjpig 



fa ^fl 



P. 



r c/T 




t 



2.3. 



&F 



und des 19 Chores kommen, mit dem Folgenden, 
ganz in Blumengewändern.selbst Blumen er- 
scheinend, zurück und stürzen sich sofort auf 
Parsifal.) 

group and 1 s / chorus return here in flower- 
attire, appearing like the flowers themselves, 
and make a rush at Parsifal.) 

2 nd 



»p u pr 



Er ge-hö - ret 
He is mine a- 



m 



nur I 
lone ! 

3 e 
3 rd 



2 nd . 
I 7 J y 



i i hr ^ 



s 



£ 



IP 



Las - set den Knaben ! 
Leave ye our play-mate I 



Nein ! Nein ! 
No! Not 



y Pv.N (i-Tir p j j 



i 



du uns ab-ge-win-nen! 
thoumustnow a - wa-kenl 



m 



^ 



3! 



£==fe 



3E3 



5 



Nein! Mir! 



ü 



#fH=fc 



fcEj 






Nein! Mir! 
JTo/ Mine! 



\ \ i* ^^^ 



Nei 



ein 1 Mir ! 
No! Mine! 




f*=^r 






«r K. 



lim 

BY? 



i 



X V \ i > » 
f: i ( i ' »■ 



HaBHnBHH 



HBOBBHI 



146 

(Während die Zurückgekommenen sich an Parsifal herandrängen, verlassen die Mädchen der zweiten Gruppe unddes zweiten Chores 

hastig die Scene, um sich ebenfalls zu schmücken.) 
( While the new-comers throng round Parsifal, the maidens of the second group and second chorus hastily leave the scene 

to adorn themselves also.) 

,1. _ _ -F- 3 



$ 



^m 



£= 



f p=p 



£2 



n l Et 



S^fc 



I 



n. 



to 



Ha! die Fal- sehen! 
Ha/ the sly ones / 



Sie schmückten sich heim - lieh. 
They decked them in se - cretf 



fr*-*J4 ^-M 



w 



ftg=£ 



3=S 



chmij 



£ 



m. 



to 



Ha! die Fal- sehen! SiescHmücktensichheim - 
Ha! the sly ones / They decked themin se - 



- lieh. 
- cretf 



1 



W=t 



la! die Fal- sehen! 



fe 



Ha! 
Ha/ 



fie Fal- sehen! 
/Atf sly ones! 



Ha! 



die 
the 



^m 



p P l 1 P P I p * ? v ^ 



5* 



&m 



e 

"8 

o 



to 



Ha ! die Fal - sehen 1 
Ha/ the sly ones/ 



Sie schmückten heim- lieh sich! 
They decked them se - cret - ly / 



Die 
the 



ff ^ £ 



3E*E 



o P pp Mop P p P 

ie schmückten heim- lieh sich.sie schmückten hei 



r 7 p i r p 

Ha ! die Fal - sdhen 1 
Ha/ the sly ones/ 



i 



to 



Sie schmückten heim- lieh sich,sie schmückten heimlich 
They decked them se - cret - lyJAey decked them in se - 



B 



Sie schmückten heimln 



SO 



teEfe 



Ha ! die Fal - sehen ! 
Ha/ the sly ones! 



Sie schmückten heimlich 
They decked them se-cret- 




w t 1 



f^y^M 



^JOT 



» 






3- 



ö? 



r 






2? Gr. 3?M. 
2™tGr.mr.dM. 



m 



i 



to 



Fal - sehen ! 
s/,y ones ! 



(Währenddes Folgenden drehen sich die Mädchen, wie in anmuthigem Kinderspiele, 
um Parsifal, sanft ihm Wange und Kinn streichelnd.) 



S 



s 



Fal - sehen ! 
sly ones! 



a sty uuks i 

*J sifth 



(Dvring the following the maidens dance in a graceful childlike manner 
about Parsifal, caressing him gently. ) 



sich. 

ly. 






?=*=£ 



sich. 
fr. 



Das Zeitmass sanft belebend bis zu 
T 




»t ■! 



■ 



i 



147 



m 



p 



-&-*- 



■221 



r I r r r 



i 



Komm' 
Come . 



Oh 
Oh 



& 



m 



& 



77-*- 



hol - der 
gen - tie 



3. 



m 



Hoi - 
Gen - 



- der 

- tie 



m 



*> Kn 



Ö 



Kom 



f r irr r 1* r'Mt/r m r r 

lol-der Kna - bei Komm'! Komm'! Lass' 



I 



fe* 



Komm' 
Come/ 



omm'! 
Come / 



Hol- der Kna 
Gen- tie lov 



be 
er/ 



iOmm' 
Comet 



omm' 
Come / 



Lass' mich dir. 
/ am thy. 



Lass' mich dir 



01=1 



32 



Komm'! 
Come ! 



kk ±2> 



Komm'! 
Come/ 



Komm'! 
Come / 



Hol-der Kna - be! 
Gen -tie lov -er/ 



Komm'! 
Cornel 



Lass' mich dir. 
/ am thy. 



\ m 1 J t 



^m 



Komm 



W=* 



Komm'! 
Come/ Come/ 

Leicht bewegt. 



Hol-der Kna- be! 
Gen- tie lov -er/ 



KoTnm'! Komm'! 
Come/ Come/ 



Lass' mich dir. 
/ am thy. 



J 1 '" 1 1 U I ■ g 



m 



a 



l\ Ov U 



^ 



pü 



T* 



si 



»I 



i 



J: 



J- 



J 



at 



J: 



J: 



P 



Ö? 






f 5 



f 1 



* 



Kna - be ! 
lov - er/ 



P 



^ — ^ 



££* 



*=C 



s 



Kna - 

lov - 



be, dir zur Wonn' und La - be gilt mein mi - ni 
er, o'er thee joy shall hov - er, love, de - light on 



• ges Mii - hen! 
thee show - er/ 



\\> ft r if if 



Ö 



W^f 



mm. 



dir zur La 
Joy shall hov 



m 



##* 



be 
er, 



gilt mein 
love, de - 



ß-0 



mi - ni 
light on 



ges Mü - hen 1 
thee show - er I 



EEEt 



r. r ri'r 

ai - m-ges Mu 



i&£ 



blü - hen! Komm'! 
flow -er/ Come/ 



4—± 



i 



Dir zur Wonn' und 



. 1 , / J 1 J 



La - be 
hov - er, 



gilt mein 
love, de - 



mi - ni 
light on 



ges Mii- hen! 
thee shower / 



mim 



J ju J J 



£ 



to 



blü - hen! Komm'! 
y/oir - cr/ Come! 



Dir zur Wonn' und 



La - be 

hov - er, 



gilt mein 
love, de - 



mi - ni 
light on 



■ ges Mii- hen! 

thee shower/ 



r^ 



r ii j J 



^ 



blü - hen! Komm'! 
flow -er/ Come! 



Dir zur Wonn' und 
O'er thee joy shall 



La - be 
hov - er, 



gilt mein 
love, de - 



mi - ni< 
light on 



ges Mü-henl 

thee shower/ 



te * f c 1 * f c 



J3 




1 





TS 



A P- (The 



(Die 2? Gruppe kommt, ebenfalls geschmückt, zurück.) 
(The Z n A group returns, attired like the first.) 







£=== 



i 



te=^ 



m 



s 



# 



*=^ 



^ 



Komm'! 

Come I 

-3ft — 



Komm'l 
Come / 



hol-der 
gen-tle 



Kna - be 1 
lov - er I 



Komm'l 
Cornel 



— w~ 
hol-der 
gen-tle 



Komm'l 
Come/ 



Kna- bei 
lov - er! 



fefc 



m 



Lfp 1 1 ff 1^ 



* 



(Der 3? Chor kommt, ebenfalls geschmückt, 
zurück und gesellt sich zum Spiele.) 



Komm'! 
Come / 



Komm' 
Come/ 



hol-der 
gen-tle 



Kna - be ! 
lov -er/ 




. 



■ 



sr ' i i 













I 



, I 





y 


.1 ■ » 


i i 




i * 


i !■ 


-k 


.. 



t^^B^aKmKBBKBSBmBmmmsamKt^K^masaaai^HmamtatKM 



150 



m 



#=f 



I 



£ 



^ 



# 



- ni - ger La - be gilt 
thee shall hop - er, our 



un - 
love 



ser 
de 



mm - in 
light on 



ges 
thee 



Müh'n_ 
shower 



m 



m 



# 



o 



3. 



und La- be gilt un - ser 

sAa// hov-er, our love de 



min - ni - ges 
light on thee 



Miih'n _ 
shower . 



& 



#=F 



£ 



a 



s 



und La- be gilt un - ser min - ni - ges 
shall hov-er, our love de - light on thee 



Miih'n _ 
shower 



fe 



^ 



m 



t 



i 






# 



ni-ger La - be gilt un ser 
_ thee shall hov-er, our love de 



min - 



ni - 
on 



ges 
thee 



Miih'n _ 
shower 



m 



t 



- m. 



und La - be gilt un - ser min - ni - ges 

shall hov-er, our love de - light on thee 



Miih'n _ 
shower 



g 



und La - be gilt un - ser min - ni - ges 

shall hov-er, our love de - light on thee 



P 



W 



Miih'n _ 
shower 

J*— 



§> 

a sjj 
S-s 

<*> as 

ft* 



i- 



£ 



te 



und La - be gilt un - ser min - ni ges 

shall hov - er, our love de - light on thee 



Miih'n _ 
shower 



* 



i 



_/ 



m 



Miih'n 



£ 



nm 



und La - be gilt un - ser 

shall hov-er, our love de 



mm - ni 
light on 



ges 
thee 



shower 



£ 



-a w ■ - i -^- 

und La - be gilt un - ser min - ni 

shall hov-er, our love de - Ugh t on thee 

T 

'3 



Miih'n _ 
shower 




PARSIFAT Leiter ruhig in der Mitte der Mädchen.) 

(standingin the midst of the maidens in quiet enjoyment.) 







. t- 









I * 



i e . Gruppe, 1? Mädchen 
1 S J Group, 1 st Maiden 



fe* 



2? Gruppe, 1? Mädchen. 
2 n . d Group, I s . 1 Maiden 



151 




- ten's 
dour 



m 



te 



s 



? 

nie 



Seid ihr denn 
Are ye then 



Blu- 
flow 



en? 
«rs ? 



P 



fc# 



S 



^'W-t; 



J: 



^ 



5" 



"r rW l 



*-a# 



g B j g I g 1 

f — h 



tri 



^E 



^ 



f= 



1 'WjJ^ 



M 



J 8 ^ JS-> 






4Ä 



1 



p 



p. 



f 



äs 



1? Gr., 1? Mädchen. 
1** Gr. , IV Maid en. 



TT*" 



*=J= 



*=Ie 



Zier_ 
rare . 



im 



$£ 



2? Gr., 1? Mädchen 
2 nd Gr.,l¥ Maiden 



m i r 1 1 




j p^ 



c 



£gip 



.und duf - 



ten - de Gei - 
we the gar - 



ster, im 
den, in 




M 



l.Gr., 2? Mädchen. 
1. Gr., 2 n . d Maiden. 



S^ 



r egg 



Lenz pflückt uns der Mei 

spring- culled by its war 



ster I 
den. 



Wir 
We 



wach 
grow 



W£ 



j» I \ >m \m tj 



2?Gr., 2?M. 

2 n *Gr., 2*. d M 



Lenz _ 
spring 



pflückt uns der Mei - 

culled by its war - 



ster I 
den. 



Wir 
We 



wach 
grow 




37219 






I 



> . 



• 





37219 



'1 

' Mi «■■ MH 









i \ 
















& 



^ 



Nicht kar - ge den Blu 
Oh spare not the Flow 



Nun sei uns freund 
Be to us kind, . 



und hold 

we pray / 



te 



153 



=Üe 



men den 
ers their 



m 



P 



i 



& 



^ 



Nicht kar - ge den Blu - men den 
Oh spare not the Flow - ers their 




|fe 



Nun sei uns freund . 
Be to us kind, _ 

P 



und hold ! 

we pray / 



m 



g t i 



m 



Sei 
Be 



freund . 
kind _ 



uns und hold ! 
now we pray I 



m 



2. 



s 



M 



vrsf 



m m m 



Nun. 
Be _ 



sei 
to 



freund uns und hold ! 

us kind, we pray / 



P 



£~ 



I 



ä 



m m 



Sei 
Be 



freund 
kind 



uns und hold 1 
now we pray / 



m 



P 



Me 



R 



Nicht 
Oh 



m 



m 



£äi 



P 



Oh! 
0A/ 



Nicht 
Oh 



: F i::: 

(getheilt.) N l cnt 
Oh 







' 



154 




» P p |t>(g • - 



Kannst 
An 



du uns 

Mo» canst 



nicht lie - 
»0/ /owe. 



ben 

us 



und 
and 



p=p=r 



Kannst du 
An thou 



uns 

canst 



nicht 
not 



P=F=? 



Kannst du 
An thou 



uns 

canst 



nicht 
not 



gfe 






Kannst 
An 



du uns 

Mow canst 



nicht lie - 



ben 



und 
and 



Kannst du 
An thou 



uns 

canst 



nicht 
not 



B 



H 8 ^ 



P^P 



te 



Kannst du 



uns 

canst 



nicht 
not 



m 



^ 



I 



tt 



a 




*=£ 



- ge den Soldi 
not our pay/ 



>r l l 



ge den Sold! 
not our pay! 



t 



g |B t ^ 



fT=*T 

- ge den Soldi 
_ »0/ o«r ^*ay / 




■ 




Kannst du uns 
An thou canst 



nicht lie-ben und min-nen, wir 
not love us and cher-ish, we 




e 



? ^=FE 



Kannst du uns 
An thou canst 



PP 



wel 
A 

wel - 
A - 



- ken und 
ding- and 

- ken 
- dint 



5G: 



Ü 



ng_ 



nicht lie - ben und min-nen, wir wel 

not love us and cher-ish, we fa 



W^t 



- ken und 
- ding and 



^^ 



m 



^^ 



Kannst du 
An thou 



uns 
canst 



nicht 
not 



m 



6 



lie - ben und mm-nen,wir 
love us and cher-ish, we 



wel - 
fa - 



- ken und 

- ding and 



feS 



u 



m 



Kannst du uns 
An thou canst 



m 



nicht lie-ben und min-nen, wir 
not love us and cher-ish, we 



n 




TMZ 



fcF=B 



Kannst du uns 
An thou canst 



wel - 
fa - 
wel - 
A - 



- ken und 
- ding and 

- ken 

- ding 



nicht lie - ben und min-nen, wir 
not love us and cher-ish, we 




ken und 
ding and 



^^ 



Kannst du uns 
An thou canst 



W y J H fetff 



~lg~i~ 



te 



nicht lie - ben und min-nen, wir wel 

«o£ /oe>£ us and cher-ish, we -^-^ ./& 



ken 
ding 



und 
and 



\ 







+- j*mp 



Ti 



156 



# 



m 



dim. 



zm 



i 



3l 



+T-P- 



1 



£ 



fp 



ster - ben da -hin - nen 
</y - - ing must per - **Ä . 
dim, p 



r"r J Y Pir e 



o 

if 



m 



ster - ben da- hin - nen 
dy - - ing must per - ish. 
dim. , p 



nr J »p 



£ 



fc 




ster - ben da- hin - nen 
j dy - - ing must per - «sA. 



dim. 



&-*- 



-M- 



F^ 



:fe 



I 



ster - ben da -bin - nen. 
tt dy - - ing must per - is A. 



m 



dim. 



-&, 



m 



lift 

3EE 



Ü 



^ 2 - 



F^? 



o 

a). 



P 



ster - ben da -hin - nen. 
jjj dy - - ing must per - ish. 



dim. 



-M- 



M 



m 



^ 



fat 



£ 



» 



ster - ben da -hin - nen. 
dy- - ing must per - ish. 
d im. . jg 



nr.^P 



i 



5 



ster - ben da-hin - nen. 
rfy - - *«£• must per - ish 
dim. 



tto ffi},V ^ 



m 



Q 
fa. 



I 



ft 



ster - ben da-hin - nen. 
dy - - ing must per - ish, 
dim, i p 



nr. J y t 



£ 



f 



a 



ster - ' ben da-hin - nen. 
dy - - ing must per - ish. 
dim , i p 



I, aim 






pg^ 



^-*- 



£ 






ster - ' ben da-hin - nen 
dy - - ing must per - ish 
[ . I dim.\ . p 



S 



j£ %# 



i 



Ü 



* 






te 



ster - ben da-hin - nen. 
dy - - ing must per - ish . 
dim, i p 



m 



r 1 1 — ' ^P 



* 



ster - ben da-hin - nen. 
rfy - - *'«£• must per - ish. 



i 



* 



#jt 



3) 



^ 



Ü: 



P 



j- — JTW, j 



EC 



S 



fyff fc _ 



sSÄ* 



j»/? 



/> 



K 



cresc. ... 




- /* dim. 

p. * i? 



i 



p^i 



^ 



■ 
■ 






i v 



1 I 



U- 



157 






$ 



m 






An dei - nen Bu - 
Oh take me. love. 



~r r r I m 



^ 



- sen nimm 
to thy 



mich! 
breast/ 



w 



t 



in. 



$ 



^ 



* r ,f r i r r r 



S 



i 



Komm'! 
Cornel 



hol -der Kna - bei 
Oen-tle lov - er! 



#© 



P* 



a 
o 



i 



Komm' I 
Cornel 



hol -der Kna - be! 
Oen-tle lov - er I 



Komm'l 
Come! 



\$ 



hol -der Kna 
Gen- tie lov 



be! 
er I 



£=^?F=^4 f 



£*&*E£ 






Komm'! hol -der Kna - be! 
Come/ Gen-tle lov - er I 



* J »J U 



|WJ J I * P I 



Komm'! hol -der Kna - be! 
Come! Gen-tle lov - er I 



P2 



Komm'! 
Come/ 



hol- der Kna 
Gen-tle lov 



be! 
er! 



Ossia 




'A f« 






v< 






• • 



158 



1® Gruppe, 1? Mädchen. 
I s } Group. I* 1 Maiden. 



O 



•K 



/. 



s 



r r r a ^i> V r ^ 



2? Mädchen. 
2 n . d Maiden. 



Die Stirn. 
7^ Äroa> _ 



lass'michdir 
so let me 



kühlen ! 
cool it! 



Lass' 
To 



$ 



P^Z 



if r i r r 



^ 



& 



Lass' mich 



dir er - blü - hen! 
be thy flow - erf 



ÖE 



¥ 



Lass' mich 
Let me 



E 



?z: 



k£ 



& 



dir er - blü - hen! 
be thy flow - erf 



fcfe 



m 



Lass' mich 
Let me 



$ 



dir er - blü - hen! 
be thy flow - erf 



• ß 



Ö 



fcJE 



s 



# 



Lass' mich dir er - blü - hen ! 
Ze£ »if be thy flow - er! 



S 



£ 



^fe 



p 



ei 



"# 



Lass' mich dir er- blü- hen! 
Let me be thy flow - er! 



m 



Lass' mich dir er- blü- hen! 
Let me be thy flow - er! 




m 



ten 



1? Gruppe. 2? Mädchen. I s . 1 Group. 2 n . d Maiden. 



* 



i 



p 



mich die Wange dir füh - len! 2? Gruppe. 2? Mädchen. 

fowcA £Ay cheekfihal- -low me! 2 nd Grovp. II'. ld Maiden . 



£ 



Den Mund lass'michdir 

Thy lips yield to my ^_^ 



i^pn fcipiH jr-^na j-ja j^pg i— js 




■ 






IV Gr. 1*M. PS Gr. i¥ M. 













.-Ji 13 



5 1 






^m* Ha» 




160 



i 



PARSIFAL 



te 



ppir >* i ppynr i l{ r iiA^pit 'r^p i r P 



s 



s 



Blu-menge-dränge, soll ich mit euch spie- len, ent-lass't mich der En-ge! 
flow - er-like fair ones, if I be your play - mate, give s tpace here a -round me! 



p'^flZ 





a 




■ ■ • 



w 



H 



d 



ere so. 



»f 




h$ d hi J3 



w 




w 



&ä 



f^ 



p. 



p. ♦ 



(p 



Mfe 



^ 






S 



Wir streitennurumdich. 
We quarre I but for thee. 



>P P P r | V PP ^ 



S 



I 



Dulass'vonihm: sieh',erwillmichl 
Awayfromhim; hefavoursme! 



a 



& 



W vPP 






i 



Was zankest du? 
Why strivest thou ? 



m 



* * yp i ppp^ 



, 



< 



o 



m. 



Wir streitennurumdich . 
fffc quarrel but for thee. 



m 



i 



PARSIFAL. 



m 



i t vp i r -^ 



a 



P 



Weil ihr euch streitet . 
Becauseye quarrel. 



Das meidet! 
Forbear then! 




p stacc. 



. MH^t 



1 



^m 



sempre stacc. 



*H 



ä 



^ 



m 



p 



? 



*==?$ 



ff 



p 



£=3** 






I % 



161 



I 



& 



> * vp ir prlf^t 



a 



Du scheu - chest mich fort?. 
Wilt drive me a - way?. 



** 



fe^f 






Du wehrest mir? 
2?os/ jfegp me fa r ? 



^p £^ 



Michlieber! 
Me rather! 



Du wehrest mir? 
Dost keepmefar ? 



% 



a 



l l to | P?P g 



Ö 



$ 



II. 



te 



Du wehrestmichvondir? 
Thou keepestme away? 



W t I vp \ pp ^ 



$ 



m. 



Nein, lieber will er mich! 
37», seehefavoursme! 



fe 



Ö 



g > v p C | jut t 



s 



Nein,mich! 
Ab, mel- 



Du wehrest mir? 
Dost keepmefar? 



i 



& 



ÖB 



& 



Ö 



& 



Bist du fei - - gevorFrau- 
Art thou fear - ful of maid- 



I 



m 



* PPHtlPP 



Bist du fei - "" - gevorFraa- 
Artthoufear - ful of maid- 



i 



fe 



>p fl Jü i Wü 



s 



Wiejbistdufei- - gevorFrau- 
How/irtthoufear - ful of maid- 



$ 



$3& 



w 



5 

C9 



I 



^ 



a 



^ 




*,. 



■ 



Wieschlimnibist du 
How cold and how 



Magst dichnicht ge - trauen ? 
Where hast left thy courage? 



Wie schlimm bist du 
/fou> co/rf ararf Aow 



Magst dichnicht ge - trauen? 
Where hast left thy courage? 



Magstdichnicht ge - trauen? 
Wherehastleft thy courage? 



Magstdichnicht ge-trau - en? 
Wherehastleft thy cour - age? 



Magstdichnicht ge-trau - en? 
Wherehastleft thy cour- age? 



Magstdichnicht ge-trau - en? 
Wherehastleft thy cour - age? 

Nicht eilen . 







■ 






' 



163 



l£fo 



B j » g gjjji 



fe4 



to 



Die Blu - - men lässt du um 

Wouldst have the but - ter - fly 



mm 



m 



o 



Ö 



m 



U 



to 

C 

o 



I 



ta g r i 



is 



a r Jw i 



m 



4 



Za - ger und 
tim - id thy 



Kal - ter! 
man - ner! 



m 



m 



4 



fet 



a 



» 



e 



Ü 



!ft 



1 



to 



43 
to 



P 



■ 



So 



tit 



m 



m 



So 
Ah, 

2x- 



Ü i *j g^ 



So 
/*A, 



J' Y t 1 



5 



*> 



to 



i 



te 



So 



zag?. 
he 



m i , \ 



ö 



e 



J> v » I 



$ 



So 

*4 



zag?. 
he 



fcEJH 



la 



J' > i t 



So 
Ah, 



zag?. 
A« 



& 



; i> T'Eft' Ü T 



s 



to 



6 



»V-* 



* 4 

/>oco er esc. 



m wf 



* ^ T \S1 BB S iJ^lp J »O 



W£ 



#v# 



buh - - len den 
wooed 6y ^£ 



i 



er esc. 



zag 
Atf 



und 
«'s 



cresc. 



zag 
Ae 



£ 



und 
is 



cresc. 



zag 

Äff 



und 



*=£ 



und 
is 



*=E 



£ 



und 
«'s 



j=fc 



£ 



und 
es 



^ggg - ^pg 



6 . 



-/ 



? 



? 



g J'W 



r p 









JA 









164 



^- 



£ 



5* 



th>,pPpfrn i p ifei=i 






Fal - ter? 
flow- ers? 



ifeg 



Wir geben ihnver - lo-reu. 
Wegire him up des- pairing. 

4> 



»»v >PT p p p Ip i 1 1 * 



BE 






Wie ist er zag! 
Ah,he's afraid! 



wm 



Wir geben ihnver - lo-ren. 
We give him up des - pairing. 



ft v n B a J' J'-U' J, t * 



ip 



f5*£ 



Wie ist er zag! 
Ah, he's afraid! 



fe 



Wir geben ihn ver - lo-ren. 
We give him up des - pairing. 



v. 
C 

C5 



^ 



s 



Wie ist er kalt! 
^4A, A« «'s cold! 



j* 



a 



SP 



£ 



i 



Wie ist er kalt! 
^Ä, he is cold! 



^^ 



s 




¥ 



£ 



£ 



8 



JS 

O 



I 



kalt! 
cold! 



1? Hälfte. AufJWei-chetdemTho 

I s . 1 Half. Off ! Leave ye the Fool ■ 



- ren! 

- born! 



i i r i r ^pHr l ln^f ^p 



£ 



kalt! 
cold! 



Auf I Wei -chet dem Tho - 
Off ! Leave ye the Fool- 



- ren! 

- born! 



m 



kalt! 
cold! 



j- 



öe 



a 



W 






i 



kalt! 
cold! 



Doch sei er uns_ 



fc*= 



& 



a 



#P 



I 



kalt! 
cold! 



& 



Doch sei er uns 

Then let him ours 



SS 



a 



Doch sei er uns_ 
Then let him ours. 



kalt! 
cold! 




■ 






i 




$ 



fct 



185 



il 



& 



p=p 



I 



fc 



Auch 



-> > v"' P 



m 



# 



Auch 



2K 



> t >T 



I 



fefe 



* tPfTpPp P 



Auch 



m 



& 



Nein, mir gehört er an! 

No, mine is he alone/ 



* »flj 1>PP 



Ö 



£ 



I 



te 



Nein, mir gehört 

No, mine is he 



er an I 
alone! 



* vJ'J I JUT* 



a 



fc* 



^ 



Nein, 
No, 



mir gehört 

mine is he 



er an! 
alone/ 



I I v P | p PP"'P p > 



S 



i 



Nein,uns! 
No, ours! 



te 



Nein, 
No, 



uns ge-hö-ret er! 
all our own is he! 



P l ^'P^pJ' 



& 



t I y 



¥ 



Nein, uns! 
No, ours! 



>'' ! > t t v' l p |gg 



Nein, uns ge-hö-ret er! 
No, all our own is he! 



E 



Wp J'J'Jv 



* * v 



$ 



W 



2? Hälfte. Nein, uns! 
2 n . d Half. No, ours! 



* 



Nein, uns ge-hö-ret er! 
No, all our own is he! 



W \ \ j 



te 



Nein, 

No, 



uns! 
ours! 



m_ * n 



Ö* 



Ö 



ra 



a 



^^ 



FT p» l * * ^g 



E 



er- ko - ren! 
be chosen! 






Nein, uns ge-hö-ret er! 
No, all our own is he! 



Ja 
Our 



i i v P _\Jf'y "p Wp J'v | > t t i'p 



I 



er-ko - ren! 

be chosen! 



Nein, uns ge-hö-ret er! 
No, all our own is he! 



Ja 
Our 



W AM1> 



* * ^ l-M'p J^Jftlt ^ 



a 



w 



er-ko- ren! 

be chosen! 



Nein, uns ge-hö-ret er! 
No, all our own is he! 



Ja 
Our 










■ 
1/ ».' -•' 



i/fr 



..<?*- 



jrfr 



I ! 



M 



166 



F#*t 



jfe p v v"'P p v I v "'P p P p P ! ' ^ 

» mir! Auch mir! Auchmir. ia mir. ia mir! 






i 






iu p ■, v"p p » rrrrrp 



35 



mir! Auch mir! 

mine! He's mine! 



Auchmir, ja mir, ja 
He's mine,my own, my 



mir! 
own! 



fl> p v V"p p ^^T~p P p ffl ^P 



mir! Auch mir! 

mine! He's mine! 



fe 



Auchmirja mir, ja mir! 
He's mine,my own, my own! 



mir! Auch mir! 

mine! He's mine! 



Auchmirja mir, ja mir! 
He'smine,my own, my own! 



fe v"'P p v v Pip v v"'P p~P fr~P 



Auch mir! 
/fe's mine! 



Auch mir! 
/ife's mine! 



Ja mir, ja 



mir! 



fl/y o?#«, my own! 



<W *"'p p * »TFff^p p pJO* 

*J Auchmir! Auch mir! Ja mir. ia mir! 



Auch mir! 
He's mine! 



Auch mir! 
/fo's mine! 



Ja mir, ja mir! 
My own, my own! 



fl> -,"' P p ^ ^ P | p v v H 'P p P I ' l 'Q 



Auchmir! Auch mir! 
He's mine! He's mine! 



itfe^ 



Ja mir, ja mir! 
My own, my own! 



Ja uns! 
Our own! 



* 



pt^'p p v v pip v vp p p rp pv 



Nein uns I 
iVorf yours! 



Ja uns, ja uns! 
our own, our own! 






l 



Ja uns! 
Our own! 



Nein uns! 
Not yours! 



? 



TT 

Ja uns! 
Our own! 



Ja uns, ja uns! 
Our own, our own! 



jj nJ^* * «M J ^ H^ J > | J J^ 



3t 

Nein uns! 
Not yours! 



Ja uns, ja uns! 
Our own, our own ' 



w p v v"'p p » i » "'P p " * p I '^'O * 



i 



Ö 



uns! Nein uns! 
oa>»/ Not yours! 



Nein uns ! 
TVorf yours! 



Ja 
Our 



uns! 
own! 



& 



33 



S 



5^ 



P j"> | v -"? J 1 v v p 



i* 



uns! Nein uns! Nein uns! Ja uns! 

(mm/ Not yours! Not yours! Our own! 



f 



W J) 1 vrf rj 



3^ 



m 



^=^ 



E 



uns! 
own! 



Nein uns! 
jVotf yours! 



Nein uns! 
Not yours! 



Ja 
0wr 



uns! 
own! 



4 



PltmifflT (halb ärgerlich die Mädchen abscheuchend.) 
I L r (Aa// angrily frightening the maidens off.) 



m 



> * "p i r i m j p 



■ ■ 



Lasst ab! 
Zte - gone! 



Ihr fangt mich 
J^?sware wie 




» 



tütt 



f^ff f f 



/ 



k* ^ 



bi 





Ä 



£ 



•' 



■ 

- 



I 









Sehr zurückhaltend. 
KUNDRY. ix -s. 



1G7 



&* 



Immer etwas langsamer werdend. 



S 1 1 



te 



s^^ 



wl— -p- 



Par 



- si - fal ! 

- st - /a// 



Wei - 
Tar- 



le! 



PlR«TPiI ^r w * u fliehen, als er aus dem Blumenhage Kundry's Stimme vernimmt, und betroffen still steht.) 



I 



te 



i 



(He is about to escape, when, hearing Kundry's voice out of the flower- foliage,he stands still in surprise.) 



m 



a 



fe 



s 



nicht ! 
not/ 



w 



Sehr zurückhaltend 



i 





5R 



Immer etwas langsamer werdend. 
ten.^_ _ te». 

feSE 



Urör 



31= 



in: 



3£ 



WfH™- 



!X5= 



us: 



in: 



// 



dim.. 



^m 




A 



piu p 




^jF? 



"CT 

P?~ 



Wm 



t 



KUNDRY £2£B£ ™ M i w^'*"!^ » ^A»* /«^M «. g-eaVA«* 
ttiiamn (gradually coming into stght.) ° _ ° 



& 



& 



?E 



ö>=5 



Ö 



Hier wei-le! 
0A tar-ry! 



■ fg 



* 



'« J 7 P I P J^ " 



f 

fal 



* 



# — 



Par 
Par 



si - fal ? 
si. fal? 



ten 




So nannte trau - mend mich einst die Mutter. (Die Mädchen sind 
So in her dream named me once my mother. (At sound of Kun- 

Sehr langsam u. gedehnt. 



i 



5* 



fe 



T5" 



PPP 1 



#p 




# 



» b O J» J i * J V' *p 



fe 



a 



£ 



^ 



* 



Par - si -fal! 
Par - si -fal! 



Dich grüs - set Won 
/fere gr»«* £Atf£ joy 



ne und Heil 
and de - light 



zu - mal. 
in - deed. 



bei dem Vernehmen der Stimme Kundry's erschroeken und haben sich alsbald von Parsifal zurückgehalten.) 
dry's voice, the maidens, terror-stricken, withdraw at onc e from Par sifal .) 

~2T 




87219 






• 



a* i> 




168 



4 



KUNDRY. 



J ^m 



m 



ä 



S 



$ 



3EE 



m 



p 



IIPR 



Sehr ruhig. 



Ihr kin - di - sehen Buh-len, weichet von ihm ; _ 
Ye childish ad - mirers, part ye from him; 



^^f 



1 



* 



i 



n* 



>f 



^fi 



ä 






r 



i= 






r 



f 



^^ 



OT i^ 



v , * - 



¥ 



s ^_^ 



? 



r 




i^ 



p j i 



wel - ken- de Blu - men, nicht each ward er zum 

with - er - ing flow - ers, your sport serves not for 

I dolce 



ii jjfr fr f?^ 




JTP^ 




Geht 



heim, 
home. 



pf le - get der 
teraa? y« the 



Wun - den, ein 

wounded, lone 



- sam er - harrt euch 
- ly a - waits you 



mancher Held. 
man-y a knight. 




37219 



■ 



^ 



169 



$ 



7 7 gg tf r jj 






Oh, we -he! 
^4A, woe-ful! 



^ p l t i ) fff 3 



Oh, we - he der Pein I 
,4A, woe-ful the pain! 



$ 



VPIß P 



£3 



Oh,wie we - tiel 
Oh,'tis woe -full 



% 



* v iTb 



P 






Dich zu las -sen I 
Must we leave thee? 



$ 



II. 



» >p J* r ^ 



Dich zu mei - den! 
Must we shun thee? 



$ 



III. 



mm J> ' * 



Dich zu mei - den! 
Must we shun thee? 



¥ 



pp 



m 



3EEEfc 



"5 

c 



(Die Mädchen entfernen Rich jetzt saghaft nnd widerstrebend von Parsifal und 
ziehen sich nach dem Schlosse zurück.) 

(The maidens, turning- timidly and reluctantly away from Parsifal, withdraw to 
the palace.) 



:o St 



Oh, 
Ah, 



PP 




" 






rt 



it«' 



L*- * 






I 

m 



w*** 



170 



<£ 
TS 

u 

O 



$ 



# 



■«3 



Jf 



( &* v *FfM pp n \ T <p ^ 



Sf 



iß 



Ö 



Von AI - len möchten gern wir schei - -den, mit dir al-lein 

From all we'd willing- ly be part- - ed, and here with thee 



zu 
re- 



m 



p -p p i< p < p ^ i J r= = p » "p re -j/ ^ g .7 «j> 



VonAl - len möchten gern wir schei- -den, mit dir al-lein 

Fivm all we'd willing- ly be part - - ed, and here with thee 



VonAl - len möchten gernwi 



zu 
re- 



2S 



$ 



VonAl - len möchten gern wir schei- - den, 

From all we'd willing- ly be part- - ed, 



»p/ff v -Vil-P f t 



^ 



mit dir 
and here 



al - lein zu 
with thee re- 



^Fp-ffi»PFp>i igp 



Mit dir al-lein, 
And herewith thee 



allein zu sein! 
a-lone re - main! 



j»(lfrp < J?»Ji^ ^l 



Mit dir al-lein, 
And herewith thee 



allein zu sein! 
a-lone re - main! 



V^yji 



Mit dir al-lein, 
And here with thee 



m 



allein zu sein! 
a-lone re - main! 



H 



^ 



$=¥=t 



$ 



we - he! 
woe - full 



£=E=fc 



we - he! 
woe - full 



r^j> v \ 



we - he! 
woe - full 



ftp 7» > 



we - he! 
woe - full 



* 



ÖEEfc 



I 



we - he! 
wo« - /&// 



h .h v I 



we - he! 
«>o<? - full 




■ 



: 



* 



Sb 



sein. 
main. 



\ ,4 



171 



Ö 



i 



i 



Leb' wohl, 
Fare-well, 



f 



mi 



i 



^jgjfc 



fu Hol - der, 
thou charm- er, 



du Stol-zer, du 
thou scorn- er, thou 



i 



p -^ p i r i-T^ i 



f 



£ 



f 



C3 



i 



sein. 
main. 



Leb'wohl! 
Fare-well! 



fu Hol - der, 
thou charm- er, 



ml 



du Stol-zer, du 
thou scorn- er, thou 



i£ 



Oi 



3=fe 



si 



w^ 



$ 



f 



sein. 
main. 



I 



lu Hol - der, 
fAo« charm- er, 



du Stol-zer, du 
£fcow scorn-er, thou 



I 



^gfh 



EEEfe 



I 



i 



ä 



s 



Leb' wohl! 
Fare-well! 



du Stol-zer, du 
Mow scorn-er, thou 



m 



gif ^^ 



^^ 



i 



Leb'wohl! 
Fare-well! 



5^ 



du Stol- zer, du 
Mow scorn-er, thou 



^ 



Oi 



f 



4* 



jf>' * » yJ» p p p 1* 



Hol - der, 
thou charm- er, 



du Stol-zer, du 
thou scorn-er, thou 



? p j ' p f c i r J» v [ /A 



3 



43 



$ 



Leb'wohl,leb'wohl! 
Fare-well .farewell! 



Leb'wohl, du hol -der Stol-zer, du 
Fare-well , thoucharming scorn-er, thou 



> * <Ji ii J'n t yip BB al e ^ yjjm 

t _•• VI l_v> Lii t _v> >_i j i_ i j_ nx-i J 



Leb' wohl, leb'wohl 
Fare-well, farewell I 



Leb'wohl, du hol-der Stol-zer, du 
Fare-we 1 1, ffwucharming scorn-er, thou 



QjiMllJ\ j. ^ & 






^ 



^r 



3> ?p p ^ p* 



Leb'wohl,leb'wohl! 
Fare-well , farewell I 



Leb'wohl, du hol-der Stol- zer, du 
arc -well, thoucharming scorn-er, thou 



a* 

JB 



Leb'wohl, leb' wohl! 
Fare-well, farewell ! 



m *aTjl JU 



Leb'wohl, du Hol - der, 
Fare-well, thou charmer, 



du Stol - zer, du 
thou scorn- er, thou 



T „V.> m „V.l J.. TT„1 J„_ J.. 04.„1 _-_ J.. 



^ 



Leb'wohl, leb'wohl! 
Fare-well, farewell ! 






Leb' wohl, du Hol-der, 
Fare-we 1 1, thou charmer, 



du Stol-zer, du 
thou scorn-er, thou~~ 



^ JUJLW* ? J j U J' 7 ^ 



Ä 



Leb' wohl, leb' wohl! 
Fare-well, farewell! 



Leb wohl, du Hol-der, 
Fare-we 11, thou charmer, 



du Stol - zer, du 
/Aow scorn - er, thou 







•v< 






fr" 



* 



Jftav ' !(• 






KUNDRY. 



173 



P'i ' ii |ji»r p p j i 'v ) 



i 



DtDQiDii (noch ferne stehend) 
fAKSll^AL (gnu standing- apart) 



Dich nannt' ich thör'-ger Rei-ner, „Fal - par 
Thee named I, fool-ish pure one, "Fal - par 



* J>J> f »Jil.Jl 



ich Na-men-lo- 



* 



Rie-fest du m 



sen? 



Calledst thou to me, the nameless? 




iKUNDRY. 






si; 
si, 



$ 



dich rei-nen Tho-ren; 
thee pure in fol - ly. 



„Par - si 
"Par - si 



feE 



fal." So rief, als in a-rab'schemLander ver- 
fal." For so, ere in A-ra-bian land he ex- 



f&zW 



us: 



^ 



o^ 



m 



dfc= 



PP 



i&E 



-o- 



i 



351 



351 



Gz= 



| p i >p-4-fr | f i» p iy ^B J 1 ' Wi i j I ^ 



B a .j>*j> 



schied, deinVa-ter Ga-mu-ret dem Soh - ne zu, den er, im Mut-ter-schoos ver-schlos-sen, mit 
pired, thy fa- ther Ga-mu-ret his son did call, e'en so his un-born child he greet- ed, and 



fe 



£ 



tf^ 



^ 



i 



Ü 



5 



l^T 



*f 



3 



O: g » 



W~^rJ 



f 



3ZZZ: 



inrr 



i 



m= 



M 



ä=i 



i iJijiJ *M?p- p i p J) * 



PP 



ort 



p£ 



* 



die-sem Na-men ster-bend griiss-te; 
a* he named thee, died thy fa - ther; 



ihn dir zu kün-den, 
andthis to tell thee 






Sehr langsai 



* 



^^ 



P 



i^S 



harrt' ich dei - ner 
wait - ing thee I 



imü 



p p '• * 






jo«'w p 



espressivo 



m 



a 



i#^ 



ft 



_3r 



~ct; 



4 1 






■ 



I 



174 



»KUNDRY. 






hier.- was zog dich her, wenn nicht der 

stayed-. what drew thee here, if not the 



Kun-de Wunsch? 
wish to know*? 




PARSIFAL. 



fy vj^ji >jiha- Jjjty i vij)j)»Ji m»j , y i'y „iui^JuJ * 



P 1 

Niesahich, nie träumte mir, was jetzt ich schau',undwasmit Ban- gen mich er- füllt. 
Ne'er saw I, ne'erdreatnedlyet, what now I vieiv,ande'enwith dread it fill-eth me. 




Entblüh'test du auch diesem Blumenhai-ne? 
Andflow'rest thou too in this grove of flowers? 







VM Jr. f.. 



mw m 




s 



a 



IF 



F 



f 



£ 



3 



w 



-& 



p + 

KUNDRY. 



P. 



g-JJ >JP" i 



£^=fc 



fe^ 



? 



# 



ist mei-"ne 
a - way my 



fc 



Nein, Par - si-fal, du thör-ger Rei-ner! 
Nay, Par - si-fal, thou fool- ish pure one! 



W \- J J- k 



J-y-Jiyr 



Fern, fern 



£ 



l) J- AJ- Ji 



1. JW- v 



3. 



^W§ 



Tttt 



p 



^ 




^?«w J» 









I 



i 



KUNDRY. 



175 



I It J J- t> 



p nr j^^jiMJ? ^ij v j r*r i^tjw 



f 



Hei-math. 
home lies. 



HP 



Dass du mich fändest, verweil-te ich nur hier; von weit her kam ich, wo ich 
Thatthoumightstfindme I tarried here a - while,- from far hence came I, man-ya 
ruhig. i- — - 



^m 



j3J Ti' y 




* 



K^ 



fr^f^f 



ÄP 



5£= 



P 



J ^frJ jSjJ 



J 



e 



I fr"H- w 1 y 



±L 



P 



32 



r- 






i u „ h 



5 



E 



B 



OSES 



? 



Ich sah das Kind an sei-ner Mut-ter Brust, sein 
/ *a?j' the babe up - on its mother's breast; its 



viel er-sah. 
sight have seen. 



$ 



Sehr massig und ruhi 

fcs= 



i 



s 



P^ 



I 



e£ 



ip 



£ 



^ 



1* 



1^ 



fr 



i> 



£jfc 



r 



i*- 



g^s 



s 



&£ 



Ö 



JjtJyTJ' 



^=±* 



- J f— m - 



i* 



f 3 



r 



i^r^ 



■j* „jT.A^^ j 



s 



p'r^puri i pi^jppiii'^ 



* 



t> 



erstes Lal-len lacht mir noch im Ohr: 
early lisp yet laugheth in mine ear-. 



das Leid im Her-zen, wie lach-te da auch Herze- 
though sor-row-tng- hearted how laughed ev-en then Heart- 



fei 



ii=i 



mB§ 




0£hijfö\ 



Pt 



^ — wz. 



T 



*># J. J ^ 



i^r^ 



/> dolce 



JZJ jl* 



1 



M Tv 



f= 



p 



-F—F 



I 






te=^) 



J^ 



=** 



* 



lei - de, als ih - ren Schmer 

sor - row, that >mid her mourn 



zen zu-jauch-zte ih-rer Au - gen Wei - de. 
ing neiv-wakened love her eyes did glad - den! 



— ^ rtnrn nresn. _ 



^ 



E3E 



' ■> v J '* ^ 



i 



m.j h 









/70eo cresc 



g§ 



£ 



hi. ^ J > J» 






-0 



p^=» 



^p 






*■■ r« 



1 ) .» 



:-> 






■ 



176 



KUNDRY. 



^"m^j. i j jij i' i r pr J' i <> O i iJ-_ ^ ^ii p JJff 



Ge- bet-tet sanft auf wei-chenMoo- sen, 
/» mossy hoi - low soft-ly era- died, 



den hold ge- schlä-fert sie mit 

the babe she lulled a - sleep ca - 




±=~ 



k,j> i ;.^nr i rf-p V 1 1 r i,j iu ^ ff p i r W 



Ko-sen, dem, bang in Sor- gen, den Schlummer be- wacht der Mut- ter Seh- nen, den 

ressing; with anx - t'ous watch-ing its slum - ber the mo-ther yearning guarded, at 




E f r - rT^ r- »?• " T «ftV- 5 ^^E 




£ 
ü 



rW~P 



j^UJi 



d> 



^ 



r 



P. 4» 



i^a 



l if Jl l J j>^r> J 1 J^ 



p 



£ 



weckt' am Mor 
morn 'twas wa 



- gen 
kened 



der heis-se Thau der Mut ter - thrä 

by mo-thers tears like dew - drops fall 



^ I ^JW^-J 



J)>1 J J' l , | J. Jl>> 



T 






M 



U^ 



J 



i 



fc:t=W 



* 






S 



£3E 



P*Z 



^w 



w 



^ 



i 5 



*-^T 



f 



^ _ »T TTT _ • • *-•«_ 1 « _ * • TT ' J 1 VI 



dbi 



nen. Nur Wei 

*'«£•. jS"«? weep 

Etwas belebend. 
espress 



nen war sie, Schmerz-ge-bah-ren um dei - nes Va - ter's Lieb' 
ing ev - er, child of sor- row, she wailed thy fa - ther's love 



& 



fP#=fr 



Ö 



^m 



^ 



fe 



ö 



**=* 



»ggf 



gi 



? 



.a 



r 



r 



F- 



dim. 



r 



* 



ri 



r 

jP*W JO 



Efc5 



Ö 



IP 



*C 



r 

p. 



r 



1* 






. 



I I 






i * 






KUNDRY. 



177 



* 



j^y>vUj^^i'7 r r ^r ^jh^jiii^J hi ] r p r ^ 



und Tod: vor glei - eher Noth dich zu be- wahren, galt ihr als höchster Pflicht Ge- 
and death: to guard thee er- er from like danger, she deemedthe highest du- ty's 



i. 



|J - v ^ ^ M J*J*J> 



8 i>J iii 1 J Jl p * i 



If 



ife 



at* 






se 



i 






r r 



w^ 



r 



IB» 



t^± 



£^ 



P 



^m 



±=± 



21 



E£ 



ü 



J23I 



r 



r= 



=7 



# 



rl I JM # J Jf'IW i'i» P r J» * V^'J'XJ |J p 



^s 



bot. DenWaffen fern, der MännerKampfundWüthen, woll - tesie stilldichbergen undbe- 

hest. A-farfromarms, frommen of strife and fu-ry, would she in safety shelter andcon- 




p J. j. t , | / p^ r j, | » j)j^ r j) J, if r ^ | / Al ^m 



1R 

- gen= nie soll-te 

- /w// /gs£ gr - er 



hü - ten. 
ceal thee. 



Nur Sor - gen war sie, ach! und Ban - 
/low care - ful was she, ah! how fear - 




=*5ä|ipE| 



w^ 




4=±=± 






4pj.;<j j j, i <j.j' r - r p i p g w T hjj>J> j i^p i i^- p p 



Kun-de zu dir her - ge-langen 
knowledge to thee should de given. 



Hörst du nicht noch ih-rer Kla ge Ruf, 

Hearst thou not still her dis-tress - ful cry, 




m 



* 



p 




<M»jcf 



i 



«j- J - n- 1 - 



CPr 



p^^f 



■ 



„-J , — 


i » • *. 


■ 


h* Sfe ' - ; f 



■ 



I 



178 



KUNDRY. 



* 



¥1 



r> * gg 



g^ 



-*-uJ>.J> 



w 7|> p p p- 1 



-it — p- 



flgj 9 L 



Lus 



wann spät und fern du ge - weilt? 
when late and far thou hadst roamed? 



Heil Was ihr das Lust und La - chen 

Heigh! What was her joy and laughing 



$ 



yd 






ÜÜ^iBll 



« — # 



|CfW [ I P 



^ 



C »p/r P r ^p 



r 



r 



9 ! » ?J ^i> 



^ 



i J-" j tAJ-W 



or 



iTtf J . iJ 1 sV ^J 



P 



SE 



t r ^— r 



rOrjfeJ^ 



p. * 



j ,j> -M ff? «p 'u p it? * * v nip u r „k »fi fa^ 



schuf,*wann sie su-chend dann dich er - eilt; 
mirth, when she seeking found thee at last-. 



wann dann ihr Arm dich wüthendum- 
as thee she held in ve-he-ment 




55h* ft 3 ^^ i J ^ fiP 



If Jity^- yp^ 



i 



Ö 



PFT^ 



jp^ffi 



: F^ 



^ »M di 



§^s 



fes^öM 



» 



P^^ppf 



7 



rf" *& W r * v It yihJ» J J> J> ||J ^ f A 



J / rf 



schlang, 
clasp, 



ward dir es wohl gar beim Küs - 6en bang? 
didst thou then per- chance her kiss - es fear? 






& ^ v > 



. TJ?^ 



J- — - J^ i 



»r- V- P 



T r-— p 



^^ 



i=t 



poco y 



Vtd*-} 






dim. 



y tfs^jj 



\A^~^r$ 



m. 



i 



p 



P — = 



-*-*- 



, ; y y 



f^^p 



Is 



^-^ r ji i j Jw?> r ^ i iJ j) r i3> *r J' 



Wieder etwas mehr zurückh. 



Doch.ihr We- he du nicht ver-nahm'st,nicht ih - rer Schmerzen 

But her wail-ing thouheardest not, her stormy la - ment- 



^m 




l > ih >J J ) 



P 



Etwasbelebend. 



fi 



^^m 



i 



v 



/J tri' 



E 



~^r 







» 



t+- *♦ 



^Hi d*T"J- 



^7 *£- 



T 7 



* 







t ^gg/.'i,;y' p 



f^—f • ^? 



p. 



p. ♦ 






') >J 



< ' f 









KUNBRY. 



179 



J M I -r-fe j 



m 



IE 



£ 



PP 



S 



£ 



$ 



fF*» 



To- ben, als end- lieh du nicht wie -der kam'st und dei-ne Spur ver- 

a - tion, at length when thoudidst not re - turn, no trace of thee re - 

Wieder weniger. _^ ~- — _ . , , 

Etnas belebend. 




It 



* * > H > J> Tlfizrmr ^^ 



i^M 



^ 



P« T I T 



« 0- 



tu mi 



sto-ben. 
maining. 



Sie harr- te Nacht' und Ta-ge, 
Throughdaysandnightsshe waited, 

Allmählich wieder langsamer. 



bis ihr verstummt die 
till qui- et sank her 




* J kihJisj. j j>fr VmJ 1 j j>r Jm J- ' J - 1 



Kla-ge, der Gram ihr zehr- te den Schmerz, 

moaning, as grief con-sum- ed her pain, 



um stil-len Tod sie 

on si - lent death she 




pi J v * j> i j r M'r vHjJ 1 * J> > i * t jjii j j,m i>i 



warb: ihr brach das Leid das Herz, und' 

cried: her sor - row brake her heart, and 

Sehr langsam. 



Her-ze - lei- de 
Heart - sor- row 




£ipp 



iEEE 



pp 



r r 



piu p 



vn b 



r *f ^ 



^^£ 



I 



§ 



^ 




rix 



r »r- 



art 






H 



13 









180 



4 



KUNDRY. 



i=E 



starb.— 

died — (immer ernsthafter, endlich furchtbar betroffen, sinkt, schmerzlich überwältigt, bei Kundry's Füssen nieder) 
PA RS I FAL & n grwoing surprise and alarm sinAs down at Kundry's feet overcome with distress). 



i r ' J " I * l T ^ » I * " 



M 



as that ich? Wo 



We-he! 
Bewegter, doch nicht schnell. Woe me! 



We-he! Was that ich? Wo war ich? 

Woe me! What did I? Where was I? 




Mut-ter! Su - sse, 
Mo -ther! Gen - tie, 
esv tessivo 



hoi 
lov 



de Mut-ter! 
ing mo-ther! 



Dein Sohn, dein 
Thy son, thy 




bJT] fr?-« \ 



^ 



< J J<J> J J 



•^Q^l 1 



elna« 



Sohn muss - te dich mor - - den! 
so» was then thy mur - d'rer! 

Belebend. 




Oh 



Thor! 
fool! 



Blö-der,taumelnder 
Blin dand blundering 




* »p p 3>iiW ''p i i'ü' ^ 



i» — i» 



s 



Thor I Wo irr-testdu hin, ih - 

fool! Where wanderedst thou, her 



- rer ver-ges - send,. 
so for- get - ting,- 



dei - 
dear 



- ner, 

- est, 













i 



SUNDRY. 



181 



m 



^ 



$1 



PARSIFAL. I, 



&g 



i 



& 



War dir 
Wert thou 



£ 



Sf 



v »r 



£ 



ife 



tte 



*-■" 



dei - ner ver - ges-send? 
zurückhaltend 1 ™ S ° f ° r ' Siting? 



Traute, 
Mother, 



theu-er-ste Mutter! 
mo-therbe-lov-ed! 




fremd noch der Schmerz 

stran-ger to grief, then corn-fort's bless - ing gave thee ne'er, 

espressivo 




P J I y j> IPp ^ 1 I^U »J» I P f Qr'ip p I^tI- i' l r J> p l i t 



Herz; das We- he, das dich reu't, die Noth nun bü - sse im 
lief; let fall from thee thy want, thy woe dis-tressing in 



y gg p 



©E 




J[, feJJEn 



Trost, den Lie - be dir 
comfort that Love now will 



m \ *m p 




¥ 



m 



izn 



m 



4f\ w 



** 



Vffi 



ZT 



fe 



i 



beut. 

grant. Q m Trübsinn immer tiefer sich sinken lassend) 
PARSIFAL (sinking forcer in t his sadness). 



3^g> 



Ww$ 



^ 



^5 =^= 



¥ 



^m 



« » 



Dehnend. 



Die Mutter, 
My mother, 



die Mutter 
my mother, 



Konnt'ichver-gessen! 
could I for-get her? 

Sehr lang sam. 




P. 2707 1* 1, 






- * 



182 

/) PARSIFAL , ^T k ,y, 



go 



^^^ 



££fel 



I H gl * 



Ha! Was Ai- les vergassich wohl noch? 
Ha! Whatelsemayl now hare for- got? 



Wess' war ich je noch einge-denk? 
What did I e'er re-member yet? 




KUNDRY. 



(Kundry, immer noch in liegender Stellung, beugt sich über Parsifal's Haupt, faest 
sanft seine Stirne und schlingt traulich ihren Arm um seinen Nacken.) 

{Kundry , still reclining, bends over Parsifal's head, gently touches his forehead, 
and winds her arm confidingly round his neck.) 

a 



¥ 



m 



i 



w 



Beken 



* 



* 



2 



4 is^y^m^} ii 1 "' 



fett 



lekerint-niss 
Acknowledge 



wird Schuld in 
thy guilt, and 



Nur dumpfe Thorheit lebt in mir. 
'Tis on - ly fol-ly dwells in me. 



Sehr ruhig. 




i 



W: 



f#rrp 



i 



M 



7 p r > J s 

Er- kennt - niss : 



Reu - 

sor - 



- e en - den, 
roiv end- eth 



m 



HI-»-*-*-«-*!**-*- 

fffffffff 




niss 
by know - ledge 



in Sinn 
to sense 



die 
thy 



* 



H 



a mm 



$**t ««« 



wj i kJnjnjg : 



p, 



m 



m inn * 



r- 



r r 



F 



r 



F 



r 



p J J'Jflüp jn T | v | i,i,> r ir ^gj^ 



Thor - - heit wen -den 

fol - - - ly bend-eth 

Nicht eilen 



£ 



Die Lie- be ler-ne ken - nen, 
<y Love shovldstthoube learning, 




>-fp. 



■ 



■ 









KUNDRY. 




P. + p. + 



Mil* * 



g t » M < 



P| J >'j^ 



P 



In 



_ gend ii-ber - flossl 
Aim in the flame/ 



rfiT ^ 



Die Leib und Le-ben einst dir ge - 
And she whogavethee life — and 

Wieder etwas zurückhaltend. 



^5fe 



m 



± W J] 



J J< J Nj^ 




mi j ^ r «Mr»p up w 7 * Jm4_J' 



t^ 



= ¥=¥ 



ge 
3« 



ben, 



tier Tod und Thor-heit wei-chen muss, 

from thee shall death and fol - ly chase,- 



sie beut_ 
she sends. 



dir 
thee 



ES 



#3*s 



m 



WW 



WW 



u i 



I , J [[ J' l J' ™=¥ 



^^1 



r 



r 



pp 



as 



ö 



&ä 




w 





T 



r 



,i ..... . ... ,. - . . V.9 



heut' als Mut-ter se-gen's letzten Gruss der Lie - be 

here, as mo-ther's blessing last and dear, thy lov - er's 

Gedehnt. , , Immer.langsamer. 



er - sten 
first em 



jj^M B 



m 



*& 



ö 



T ^h\ n># ^ 



QE 



pp v 



r 



F^jE 



? 



PPP 



pi it p 



i-Mp 






37219 



^77 

ersterbend 



T^-f 



!eb^ 






isg 



^ 



* 



p. 



&M 






- 



*s7 fiJ" r^>' t *- 



p .--J' 












184 



(Sie hat ihr Haupt völlig über das seinige geneigt und heftet 
nun ihre Lippen zu hinein langen Kusse auf seinen Mund.) 
(She has bent her head completely over his and now presses 
KUNDRY. ^ er ^P s *° ^ lA mouth in a long kiss.) 



£e 



1 



uss! 
brace/ 
Sehr langsam 




u.c. P. 



(hier fährt Parsifal plötzlich mit einer Gebärde des höchsten Schreckens auf: seine Haltung drückt eine 
furchtbare Veränderung aus; er stemmt seine Hände gewaltsam gegen das Herz, wie um einen zerreis- 
senden Schmerz zu bewältigen.) 

(suddenly Parsifal starts up with a gesture of intense fear; his demeanour expresses some fearful change; 

he presses his hands tightly against his heart, as though to subdue a rending pain) 




jtfS£D ,j I m 



PARSIFAL. 



£ 



=£ 



Ü£ 



§§= 



DieWun- 
The spear. 



Am-for - tas! 

etwas drängend Am-for - tas! 

V * a a a_a a a Schnell. o 




Ö 



* p r m h u 



& 



-de! 
wound/ 



die Wun - - del 
The spear - wound! 




37219 






' 






1 



i PARSIFAL. 



185 



/TAIVÖirAlJ. -^ 

\ i m m p ip\tph * r ^ w^ 

V Siohrsnnf in moi_nom Horizon I Oh! Kl 



i >r ii 



Sie brennt in mei-nem Herzen! 
In my heart is it burning 



Oh! Kla - - ge! 

Oh! Moan - ing! 



Kla - ge! 
Moan - ing! 




i t fr frp i r r >p Ml r »p>? jfO 



= *= iE: 



Furcht - ba-reKla - ge, aus tief-stemHer-zen schreitsiemir auf. 

Ter - ri-blemoan - ing; a - loud it cri-eth out of my heart. 




I Til K r s i to r jp 



b£ 



S 



ja m rlr »J 1 ! * 



Ohl 
ÖA/. 



Oh!. 
Ohl. 



E - len - der! 
Wretched one! 



fe^f 



4 



i 



Pig 



M j ! 



te 



jg: 



? 



-» "g 



Ä 



- ^T 



P 



Jam - 
Plights 



in? 



g 



A 









s 




ifefet 



sA 



te. 



^ 



piiif 



ff 



^ 



P. 



iüi 



pr p p*p T |J *iy rV^ p 



mer - voll 



ster! 



DieWun-de s eh' ich blu4en, nun blu - tet sie in 
Thy wound do I see bleeding, aye bleed-ingnow in 




■ 






, 






• 



■ I 

m J 



186 



PARSIFAL. 

V 







* ^ r p p h 



i 



nn r t»p p it p t »Ti * 



» 



Neinl Nein! Nicht die Wun - de ist es. 
No! No I Not the spear-wound is it. 



Fliesse ihr Blut in Strömen da- 
Thence in a stream let life-bloodout- 




\ ?; p p p i ^ ^ 



m 



=*=* 



* 



hin! 
flow! 



Hier! 
Here! 



Hier, imHer-zen der Brand! Das Seh - - nen, 
Here, my heart is a - flame! The long - ing, 



$ 



#23 




v- — r- , :? 



*^» 



^^^ 






i 



s 



iy 



p. * 



i 



m 



>M—Q-t-t 



^gg 



£EE3 



tefe 



P ? P PP 



das furcht - ba - re Seh - 
the ter - ri - ble long 



hen, das al-ie Sin-ne mir fasst und zwingt! Oh!_ 

ing, that all my senses doth hold and sway! Oh!— 



ÖgM 



n^irj^- 



k. 



P? W 



£§m 



i 



f 



p ~ — ,. 



r * f 



cresc. 



m 



m 



M* 



tM 



fc — S 



is 







p. 



f 



p. 



• 












PARS. 



187 




i 



r yT * l ^ lJ -PP" P l Pi^ 



OWahrerid Kundry in Schrecken und Verwunde- 
rung auf Parsifal hinstarrt, geräthdieser in 

(While Kundry stares at him in fear and won- 
der, Parsifal appears to fait wholly into 



m 



bebt und zuckt 
stirred, convulsed. 



i 



£fF= fc 



fek i 



if wjr 



in siin -di- gem Ver- langen! 
dy s?» - a - wakened longing! 
Allmählich im Zeitmass etwas nachlassend. 

T 



m 




\\\\\\\ \ 




PIP 



sj 






It Iff»! 



«ft 



36 



I 



s 



-o- 



-o- 



^5- 



völlige Entrücktheit.) 
a trance) 



be 



i 



s 



e? 



US 



»SVA r zurückhaltend. 



r*^ 



i 



s 



Ä 



TOmr-i 



WiiQtfip 



rxs 



-*;> 



1 






^S 



piup 



f 



dim. 



PP 



m 



& 



^wm 






IF 



_£ 



pij.n (schauerlich leise.) 
r Ana . ( in awed ca i m j 



i iw awea vuim .) . ■ L 



i yj'jn» 






Es starrt derBlick 
Langsam. M * 8 aie ™ fixed 



dumpf auf dasHeilsgefäss: 
now on the Ho- ly Cup:. 



DasheilgeBlut er- 
TheHolyBlooddoih 




. 




tretn.) 



w'b'y 



5 



^P 



»J K v I I vJj^v ift 



# 



lich mild, durchzittertweithin al-leSee- - len: 

/y mild, trembling a- far fills every spir - it: 



nur hier _ im 
yet here here 




h fr » y Jg Uv> * v p i ft ^ J3 W .M ^ p ^p 



Herzenwill die Qual nicht weichen 
only will the patignot lessen. 



Des Hei - land's Kla - ge da vernehm' ich, die Klage, achdie 
The Sa-viour's wail - ing e-venheardl, the wailing, ah! the 




zpc 



^EB 



% 



&E 



B 



PP pj;, ,p 



^ 



Kla - ge um das entweih' - te Hei - ligthum: 
wail - ing o'er the pro fan - ed Sanc-tuary.- 

Etwas belebend. 



„Er-lö - - se, 
'Deliv - - er, 



cresc. Ji 




In 




g 



IE 



BE 



m 



s fp 



f. 

fir* 



p 



M ^ -5? fi 



&£ 



fe=i 



^rn ^ 



s 



. 






* b 



PARS. 



S 



189 



£ 



m Par*— i> £ 



Hi iiy. 



P 



ret - te mich 
res - ewe Me 



aus schuld 
/row? hands 



befleckten Händen!" 
defiledand guilty." 



". zurückhaltend. 




fr - r pp i p- Vp >r ph J >j j-j- U = Pj P^ 



So rief die Qot-tesklage furcht-bar 
So the Di - vine bewailing cat - led 



laut mir in die See - - le. 
loud, loud to my spir - it. 




p\ Up f"Fff=^ | l gP j v g g p I • [)' J* jTp ^ ^ 



Undi:h_ derThor, der Fei-ge, zuwil-den Kna - ben-tha- ten floh ich hin! 

And I— the fool, the coward, to deeds of child - ish fol - ly hith - er fled! 




i 



k 



(Erstürzt verzweiflungsvoll auf die Knie e.) 
(He throws himself despairingly on his knees .) 



m 



r vp | r 



f» * 



w 



Breit. 



tt& 



poco rallent. 



Er - lö - 
Re - deem - 



- serl 
- erf 



ES^E"iE±=fe- 









m 



|CE 



te — f 



piuf . 

4P- 



m 



ü 



p 

X^ dim. 

V&- a. 



P 



off 



cresc. 



^m 



*§ß\ 



m 



ap 




P. + 



=m 






i* 



rS 









rallent. 




$ 



KUNDRY. 



> J> J. J 1 J >>nJ y J' Hf JiJjjiJp 



'it - i •> 



7TT~ 



Qe-lob- - ter Held! Ent-flieh demWahn! Blick' auf, sei hold der Hui 

hon- -oured Knight! De -lu - sionfly! Look vp, and see thy la - 



din 
dy 



% \J r $ 



Sehr langsam 




I 



1 



Z ¥= MZ 



Nah'nl. 
nigh I- 



$ 



PARSIFAL 



(immer in gebeugter Stellung, starr zu Kundry aufblickend, während diese sich zu ihm neigt 
und die liebkosenden Bewegungen ausführt, die er mit dem Folgenden bezeichnet.) 

(still kneeling, gazes fixedly ut Kundry, who during the following, bends over him wilhlhe 
caressing movements that are here denoted.) 



i j 7 JiJ^ b m 



£ 



Ja! 

Aye! 

molto espress. 



Die-seStimme! 
Withthisaccent , 



So 
so 



rief sie 

called she 




■ 

■ 







* , 







BuJW vJ^lM l 



der ihmso fried - les lachte; dieLippe, ja so zuck- te sie ihm, so neigte sich der 

tohimunpeace - ful smiling; so tempted, aye teas he by her lips, so too herneckwas 

(sehr gefühlvolle 

W " P iff 




ft M 77 



*p$ 



^^s 



^y^ 



p 



*i » 



PFP 



£W 



Nacken,_ sohobsichkühndasHaupt;_so 
bending,— so boldly rose her head; so 



flatterten lachend die Locken , „ 
lightly her loc&s fluttered ofcrhim, . 



soschlangumden 
so wound she her 




ft nJ _ Ju Vp >^h Y'pp^r fr i PMFFi^ 



Hals. sichderArm_ so 

arm round his neck,- so 



schmeichelte weich die Wangej mit al-Ier Schmerzen Qual. 
flat-tering smiled her features ;inleaguem'thev - ery pang 



V*"-^" 



id 



3 




7 x* y j.7 a = 



y^=^y=^P 



IS 



Sr=f 











■ 


i 


( V 1 
















asaagyy' ■ 


_ 




i 



(Parsifal hatte sich allmählich erhohen und stösst Kundry von sich.) 
(Parsifal has gradual/?/ risen and pushes Kundry from him.) 



i i - i v ft i%'' f jijwr u p p 



Ver 



tesc 



der- be-rin! Weiche von mir! 
tro -yerthov! Get thee a - way/ 

Schnell. 



E - wig, e - 

Ev - er, ev- 




EfTXTlPV ^ n höchster Leidenschaft.) 
J i^lltti ( V ery passionately^ 



\r rri 




Grau - 
Cru - 



sa 
el 



¥ 



5EEfe£ 



mer! 
one 



J l r/-^pt fg i 



Fühlst du im Her - 

//a.«tf o» - ly feel 



feE 



zen nur 
ingfor 



wig von mir! 
er /row me/ 



^^ 



^ 



*f 



PS 



J JWf feg f^h 



^t! 






//> 



/ J» 



er esc . 
P. 



ÜHHi 




AjJjJ^ 



'cresc . 



F 



£ 



^J]J fci 



f 



»1 



■ 
■ 



I 



\ < 



K 



RUNDRY. 



^H* 



r \>h>- 



* 



193 



E^f* 



pp^F 



r r e r p 



And'- rer Schmerzen, 
o - thers'sor - row. 



i 



H 



so f iih - le jetzt auch die meinen! 
thy heart shall know mine now al-sof 
espress. 



Bist du Er- 
Art thou De. 



Jt 



ÖS 



Ä 




r k t 



ÄpÖ 



g^^ 






*? 






rnp 
4 



s 



3 



tJ 



I 



I 



tt 



P¥P^ 



K 



fc=t 



t u*p ü r r i&EEäg 



.^- -s. 



**- 



r ctpp 



lö - ser, 
liv - 'rer, 



ST^ / 



wasbanntdich,Bö - ser, nicht mir auch 
how comes it, scorn, -er, to me no 



zum Heil dichzu ei 

sal - va - tionthou bring ■ 



k 



W=% 



-J. >> 



.£* 



J^j&g ^ 



i§ 



Jg ^ft 



Ö 



^ 



^P» 



p5 



r- p 

cresc. sf 
1 



c 






i 






P 



cresc. . 



föt 



Pf 



W OT? r p^ 



i 



•/•- 



#^ti\ 



p. 














; - *> m +. m -. 






194 



t 



KUNDRY. 



a. 



i 



P 



s 



# — *» 



ä 



P 



£ 



den einst ich kühn ge - schmäht. 
whom once I durst re - vile. 



Oh!. 
Oh!. 



ftr„urr,rT.r 



L i g i \* t=m 



pm 



4 1 J * * * |J 



% 



r>r mv m 




cresc 



/ 




^ 



* 



EEr^Jg? 



ft 



p. =■ 




$ 



s 



»j rip i f- ?• I* » J V' i f P* r 



durch Tod und Le- - ben, 
t» death and liv - - ing, 



Pein und La - chen 
fain and laugh - ter, 



zu neu - em 
to new af- 



$ 



fcfc^ 



J. J>4) 



^A 



J , - jh/p jg 



a 



s 



ijE it« 



¥ 



1^ 



r 



*«»- 



r 



a 






cresc. 



RJ^ . 



'/- 



So 



y 



1 



JB& 



cresc. 



f 



0£ 



m& 



/ 



i 



M 



f — w 



fcp= 



|Jj> ^p * J. P^jÜ pli 



Lei- den neu ge - 

flic -t ion steeled a - 



— ö — 
stählt. 



new, 



end - los durch das Da-sein- 

end - less is my torment 




I 



'V 












195 



SUNDRY. 



^ 



i v h l i 



«IF 



quält!— 
Tiere/— 
Sehr langsam und feierlich . 



Ich sah 
/ saw 



n 



^ 



Ihn_ 
Nim— 



IP 



PP 



PfS 



PP 



F 



;* 



pesante 



ß 



1 



|j IjJ^J' fl^^E 



'Otfft^fis 



j Jt-j»-- 



*cwr 



i> 



^ 



P. * \ + 



^r^ 



# 



fe* 



SE 



Ihn 



Etwas beschleunigend. un * 

r r Wen 




t 



Ä 



O 



P 





lach - te... 
laughed /... 



£ Ol 



da traf mich 
on me feil 



Wieder sehr langsam 



mm 



>£- 






3Efc 



^g ^ 



f — -f ;. 



¥EE*S^^ 



' *C«C/ J^ ff/ UlHftOWm. «II i|i in ^-^ 



J» 



3T 



^P 



piup 



P= 



<F 



*£! 



' 



— r-r 
sein Blick !_ 
/ft's look.— 



Üfc=l* 



tyj j> 



Schnell belebend. 



* I r r t'^ i i ft 



s 



Pip 




#P 



**= 



er esc 



^EfeE 



IS 



2Ü 



^5 



f 



#-»# 



xr- 



2^4 



• 









-r-T r- tm I 



- H 



196 






I 



K UN DRY. 



mo/to appassionato 
=E==*£ 




m 



p oco rail. 



wmm 






fe 



p- i p. 



i 



t J i k i 



„„„ „/ Ziemlich be wegt. 



Nun 
/ 



such' 
seek 



ich 
him 



ihn 
now 



von 
front 



$T&^ 



iabfc 



^ 



^^ 



3 



*=* 



S 



^^ 



fEff 



*3@ 



r t 7ycg 



=^ 



*> 



& 



3t 



A 




iü* 




^ " Mr 



^ 



* 



ä 



p. + 



w 



^^ 



r t y r p 



^ 



?p- 



Welt 
world 



zu 
to 



Welt, 
world, 



ihm wie - der zu be-geg- 

y££ o«Ctf Twor^ fo Ä£ - hold 



- nen. 
Hirn. 




$ 



£ 



t 



(U=ö 



jS^Ar le idenschaftlich beschleunigend. 



In 



,P^¥>TO jg g 



P 



*>>. *' 



P 



dim. 



f 



f 



PJ SB 



/um cresc. . 



BPÜ 



a 



jaiJXJ ^JJ ^^ 



^ 

& 



p. + 



•■ 






'J 






KITNDRY. 



i 



197 



£ 



f 

stei 



a 



g 



-»- 



£ 



3E 



hoch 
dark 



- ster Noth 

- est hour_ 



Beruhigend. 



fei 



wähn'_ 



ween 



ich sein Au - 



±=& 



#=#$ 



i 



FFw#Ff P Wrtf * n- t>-# f H# f f t 



* 



piu p 



2225 



3sE 



3E 



T^ 



TS" 



T5~ 




fe 



* 



accel 



r > ' i ^r P v PP P' P 1 ^' ^ ^ * 



Da 
accel. Then 



kehrt mir das verfluch - te La - chen wieder: 

accec. men once more the ac -curs - ed laugh out-breaketh, 

ItbA' J) ( J Ä l^^V' «kJ^ " Wieder lebhaft. 




^^^ 



BE 




1 



ein Sünder sinkt mir in die Ar-me!. 
a sin-ner falls up -on my bdsom! 

Lebhaft. < 



iL 



ä=g 



12. ? 



ßäS 



n ' # w v> 



iWW^f 1 



TT 



£ 






f^ 



/ 



dim. 



t 



f 



/> cresc. _ 



ii 



^ 



äs 



Ö 



3äEP 



L^ 



f 






198 






KUXDRY 




I **r up t r i f pj>> p n r jp ff*p 



te=# 



to - ben 
Aor - ror, 



ra 
tor- 



^4^^fm^ 



m 



m 



0- 



S5 



sen in stets er -neu- e-ter Wahn - sinn's 
ture, pur - sue me yet in de - lir - - ious 

■«rf 



^ P. 



* — _: 



i3>y>j j J ^ 



/ i> 



p^ f 



if 



*ü 



er esc. 



i ' frJ. i ,J 



+ p. 



£ 



ö 



* J J J =B 



Nacht, 
night, 



aus der ich bus - send 
whence I re - pen - tant, 



WEEEfr 



kaum er 
scarce do 



* * * 




* 



■ 






\ t V. 



KI'NDRY 




'■'Property of 

BRIGHÄM YOUNG UNIVERSITY 

OPERA WORKSHOP. 



i 



199 

poco 



*Ni 



wacht — 

wake._ accel. 

mare, passion ato. 



m^§ 



^m 



gg 



p. 

riten. 



w* 



cresc. 



ZEE 



HE 



-\J- 



s 



r 



& 



tr 



a 



f 



5 



Pp f - ^ ^ 



espress. 



m 



#0 



Ü 



j^firjf 



feM^ 



poco 



p 



[BSH 



P. ♦ 



^ 



fc 



Den ich er - sehnt 
/br whom I yearned 




&m* 



fa g 



£ 



in To - 



des-schm achten, 
«/ long- ing, 



den ich er - kannt, 
whom I a - vowed, 



riten. A 



a Im früheren Z eitmass , bewegt 




I 



g t r 



j* 



p 1 1 1 ^ - 



* r r b r I 



s 



^ 



r r p tt 



den blöd' Ver - lach-ten: 
though weak, de - rid- ed.- 



lassmichan sei-nemBu- - sen wei - nen, 
let me up - on thy breast be - wail me, 



I 




J^ J) , U : 




U 



^ 



^ 



U i J 



% 



^ 



/j» 



^^ 



^"T>1 4 



p 

n 



r 






P dim. 



| g jpg [ J p 



r 



r^rffl 



i," it r . p ^ 



<r j. n f i V - 



m r r i > r rij p 



nur ei-ne Stnn 
for one hour on - 



de mich dir ver - ei 

ly with the e u - nit 



nen, 
ed, 



und ob mich Gott und Welt ver- 
and if by God and man dis- 




37219 






• - 






200 



i£ 



KUNDRY. 



rallent. 



warn. 



t l \ urni l 



fe^E 



*p 



* 



W 



stösst, 
owned, 



P 



^ 



m 



ID 



Ö 



dir ent - siin - - digt sein 

thee be cleansed of all 

i ^— rallent. 



und er-lösH! 
and a - toned! 
a tempo 



ssz 



^^i 



%x 



ies 



f 



P 



^p 



w^f 



I 



«w 






iT^f 



/>«« 



/ 



s 



s 



a 



m 



& 



dim. 



cresc. 



Ö 



5*-=- 



ft 



PARSIFAL. 






p 4» 



o 



ä=S 



i F 



r=^ 



1 



BE 



£ 



Auf 
For 



Jw±te||£ 



fr f 3 ffit 



E- 

ev 

J- 



- wig - keit wär'st du ver-dammt mit 
- er - more wert thou condemned with 



i 



m 






• ^ Jfe 



Be 



rt 



^ 



s 



fe# 



/ 



fe 



/* 



cresc. 



^ 



SeJ 



^ r v p r r | T j»„ j> | j 



^ 



m 



mir . für ei - ne Stun - de Ver - ges 

me, if one hour on - ly, for - get 



sen's mei - ner Sen - - dung 

ting so my mis - - sion, 



* 



m 



m$ 



i 



p 



/ 



espress. 



S 



Be 



SI 



gn 



l&HJ J. r> llftfe l 



t? 



p. 



j*A v p - p— p=p- jiJ 



ö 



to=rt 



'H l f Pf 



9i 



in dei-nesArms Urn -fan-gen J 
un- to thy clasp I yielded! 



Auch dir 
Thee al 



bin ich zum Heil 
so I am sent 



ge- 
to 




37219 









t I 






I * 



PARSIFAL. 



ä 



irr* * 



201 
sempre appassionato 



See} 



g 



f 



sandt, 
save, 



bleibst 
wilt 



du dem Seh 
thou for sin 



nen ab- ge -wandt. 
n o long- er era re . 



Die La - bung, 
The new life, 

Immer im Zeit 




TV, — hm- vm 



J i u T 



iö 



fe=£ 



± 



£ 



* 



** 



I a,i., " 



die dein Lei-den en - det, 
that shall thee de - liv - er, 

mass bewegt . 



beut nicht der Quell, aus dem es fliesst, das Heil wird 
think not thy sor-row's fount may yield; sal - ia - tion 



*^tQ 



BP 



Ö 



Ss 



I»-* 



V 



g£ 



EE 



& 



^ 



H»! 



^TYY J'lJtJMHJ^-^ I J.^ ^ 



se£ 



nimmer dir ge - spen-det, eh' je - ner Quell sichdir nicht schliesst. 
canthy heart knownev -er, un-til that fount to thee is sealed. 



Ein And' 
What o - 



res 
ther 




rcS^Zpy? 



fe 



^ 



£ 



05 



? 



5 



i 



^^ 



ist's, ein And' 



res, ach! nachdem ich jam-mernd schmach-ten sah, 
ther prayer, was that I pi - tying once did share / 




m 



^ 



fc 



m 



^i 



f=F 



PTf 



//» 



dim. 



piu p 



->T 



m tjr- ■ p 



PL- P., g 



fpiipi 







£ 



T' P [^ 



£5 



^ 



^2 



i ^ 



• 









202 



PARSIFAL 

dt 



^ 



m 



^m 



m 



trfi - - oe; 



sen Nö - then, den Leib sich 

dis - tressed you, what fear tor - 



die 
Oh 



Brti 
Bro 



er dort, 
thers all, 



m gran 
what woe 



i 



fe* 




=fe 



>!..|J- J 



fe^ 



B 



s 



WWW 



f 



T 



CT 



15 

P 



m 



Ö 



4 



r 



#p 



f 



i* 



r 



r= 



uä - len und er - töd - - ten. 



s 



+*ttttt 



"ühd 



qua 
ment 



len 
erf 



und er - töd - - ten. 
and op - pressed you / 



Doch wer er- kennt ihn klar und 
But who a - right and char hath 



ÖE 



r~? i 



irslpgf 



W 






4 d 



«i 



s 



üt 



cresc. . 



& 



dim. 



ff5F 



ü 



S 



i^ 



^ 



s 



r 



l 



ti=i 



B 



«P > r " j » 



- les w« 



lH i* 1 I ii " 



i 



^^ 



hell, des einz'-gen Hei - 

known the one sal - -va- 



les wah - 
tion's fount 



ren Quell ? 
a - lone ? 



i 



ÖüPi^i 



■ h-i i L*j.i|J Jim,] J i J 



M 



B 



V 



i& 



rf 

molto cresc. 



fp 



r 

dolce 



$* 



PP 



^SE 



A 



m 



£*& 



&u 



l^ 



«TO 



B? 



i *pjr 



p. 




lend, 
ery 1 



al-ler Ret-tung Flucht 
of all help the f light f 



v 






V 



PARSIFAL 



203 



m 



T± 



AV^-ImJ » >'ff l "a 



5 



E£ - 



Urn - na< 



Oh, Wei - tenwahn's Um -nach -ten: 
Oh, gloom of world-wide er - ror.- 



s 



u 



HP 



^=fe 



kfeiy. 



in höch-sten Hei-les heis- ser Sucht 
to hot - ly seek sal - va - tion's height, 






ÖEI 



f^F 



fcs 



*F 



22 



¥* 






rfi'w . 



iS 




«^* 



£ 



/ 



Ä 



ere sc. 



££ 



t± 



w^ & 



i3* 



£fc 



a 



r 



^ 



p. + 



p + 




der welt 

with world 



hell - sich - tig dich mach - te V 
wide vis - ton en - do wed thee? 



Mein 










* v 






204 



KUNDRY 



i 




» lt? l g' r 



£ 



B=ee 



1 



ÖE 



vol - 
my — 

(tr) 



- les Lie - 
full love _ 



- bes Um - fan 
should em - brace 



gen 
thee 




I 



IS 



i 



BE 



£ 



f 



lässt dich dann 
sure - ly to 



heit er - Ian - 
head I raise 



en. 
thee. 




$ 



' i * J 5 r 



&*- 



* rrJ if 



Die Welt er - lö 
The worldde-liv 



- se, istdiessdeinAmtt 

- er, if so thou wiU: 



schuf dich zum 
make thyself 

Jßreit. 




0= 



U>_ 



/ 



m 



*f y » » 



dim. 



3 



fH^;>lj tlfT^f ppifUl^ 



3*= 



Gott die Stun- de, für sie lass' mich e-wig dann ver-dammt, nie_ hei- le mir dieWun-de! 
god for ev - er, and mine be the ev- er - last -ing guilt, let wound of mine heal never f 

k 



ihli- 



.go 



* 



Wuifi- 



p 



f 



It: 












i 



PARSIFAL. 

k 



205 



fe=^= 



Er - lö 



r J* i'f ^j*^ 



(Lebhaft.) 



/?<• - /«'» 



sung, Frev-le- rin, biet' ich auch dir. 
■ 'ranee, impious one, of - fer I thee. 



BE 






i*&ffi vff[ ^£ 



in« 



p. 

KUNDRY (entreatingly.) 



m 



m 






/i» 



N^^ 



E ♦ 



7F 



^ 



*fe 



^fe 



& 






F 



P. 



IS 



r j i r 



£ 



Lass mich dich Gott - - li - chen lie - 

Let me, di - vine one, but love 




ben, 
thee, 



Er - lö - 

de - lit - 



ir pcfftcr- 




i . i 



4i i 



! ;, g 



8 



E=5 



£ 



:z2 



«M # 



^ 



PARSIFAL. 



- sung gab'st du dann auch mir. 

- 'ranee so thou gav-est me. 



■0 0- 



Be 



Lieb' und Er - 

Love and de - 



dim. . . . , 



^m 



tin. . . _ . 

i i i i 



^^ 



p 




ÖE 



H I* 



^ 



ÜQ- 



II dir wer-den, zeigest du zu Am - for - tas mir ( 



ÖE 



lü - 
liv ■ 



aäS 



mm 

TP — = " 



- sung soll dir wer-den, zeigest du zu Am - for - tas mir den 

-'ranee shall re-ward thee, if the way to Am - for - tas thou wilt 

J* 






§^B 



fcE 



§^ 



ft 



«* 



//* 



/ 



/ 



Ü 



@^ 



& 



*fe 



& 



= ^= a: 



« 



♦ l»# 3: 



. 






#« tm *m t* 



206 



\ 1 






1 




■ 


* 

1 


1 



KÜNDRY 



(in Wuth ausbrechend.) 
{breaking out in fury.) 




den ich ver-lach - te, lach - te_ lach - te_ ha-ha I 

whom I de- rid - - ed, laugh - ing_ laugh - ing_ ha-ha/ 



m iP 



% 



m 



^2 




¥ 



fp 



r 



12- 



tftTfl 



^ 



V^7 



-xy 



| 






1 






IS 



207 



KUNDRY. 



* 



s 



b # # ■ jjg f 



^2 



£ 



I 



Ihn traf ja der eig' 
/fe ,/£// by his own 
PARSIFAL. 



- ne Speer I 
good Spear/ 



i 



Wer dürft' ihn ver 



ver- 
7b wield so the 




p. 



p p 



$ 



WM 



& 



3E5 



P^ 



Er.... 



Er.... 



der einst mein Lachen be. 
who Once my laughter did 



i 



iiü 



^s 



p ; r p 

mit der heil'-gei 



wun-denmit der heil'-geu Wehr? 
ho - ly weapon who might dare ? 



$ 



w 



Ww 



piii p 






i± 



p 



dim. 



m 



pp 



p 



TT 



XT 



P 



KUNDRY. 



Si 



i 



PP 



ae 



£ 



=f^# 



* 



straft x Sein Fluch, 
cow.- his curse j 



ha, mirgiebt er Kraft,- ge - gen dich 

ha, it serves me now; gainst thee, thy - 




f^f 



^ %-te— ^H-r-K v 



1 a 1 «1 XETTff 



5 K 



SPprqfW 



• 



-►3 *J iJ r- 



»:■ 






208 



i 



KÜNDRY. 



fei 



zz: 



■ » ■ 



riten. 



a tempo. 



f " ^r* r f- 



^ 



* 



h 



der des 



rpm 



selbst ruf 1 ich die Wehr, 
self call I the Spear, 



i 




=& 



jg fo--Ük 



I 



giebst du dem Sünder des Mitleid's Ehr'! 
if thou that sinner wilt pi- ty here! 

riten - a tempo 



V 



feb**^ 



m 



$ 




m 



$1 



^r—ß 



p cresc. 



y "> 'CXT/fflLj 



f "/ 



k*±S 



,fp-» = ?f- dim. 

fi I V i s^^ 



f 



(flehend.) 

( beseechingly?) 



^*g 



rail 



¥^ 



ifeE= 



fc=E 



Wahn - sinn ! 
Mad - ness ! 



Mit- - leid! 
Pi - - ty! 



HJ — hfX& 



Mit-leidmit mir! 
Wilt pi- ty me ? 

Etwas dehnend. 



rail. 



i 



-»- 



§0: 



ifffir^i J ^ r J? J J J iS 




Xf dim.^-V 






r — ?"■ 



cresc 



g^PF 




gü 



■&■" 



W-ri jg 



M 



$ t 1 y ii p ip i^rip 1 p • i 1 j r r *r 1 r "r 



accel. 



Nur ei - ne Stun - de mein ! 
Oh hut one hour be mine! 



-3 «QhJ hJ> 



Nur ei- ne Stun - de dein.... 
Let me one hour be thine... 

Langsam. 



accel. 




KUNDRY. 

a tempo. 



flj, a tempo. 

^ nnrt Ho 



te* 



(J.J) 



.h .h J -, Jf ii if , ji 



(Sie will ihn umarmen. Er stösst sie heftig 
( She tries to embrace him. He thrusts her 



3^ £3 



sein ! 
be! 



p 



und des We-ges sollst du ge - lei - tet 
and on thy way then shall thou eruid- ed 
PARSIFAL. * 



WW M 






i 



m 



a tempo. 

m. 



(J J» 



Ver-geh', 
A - vaunt. 




*m 



m 



/ 



^^ 



fc¥ 



fes 



S 



■ 



■ 



■ 



von sich.- SieTafft sich mit wildern Wuthrasen auf und ruft dem Hintergründe zu.) 
forcibly from him.. She recoils in wild raging fury, and calls into the background.) 

PARSIFAL. 



209 




KUNDRY. 



m 



• • 



ö 



^m 



n=m 



mm 



£ 



Hil- 
Hith 



- fe! 

- erf 



Hil - fe! Her - bei_! 
Hit h- er! Oh help! 



Hal - - tet den 
Seize ye the 



M 



m 



m 



it* 



M 



*m 



"r r fr k 



M 



0m 



rtt 



fci 






m 



m 



m 



m 



jU" & 



f 



£e* 



fv 



£ s 



7. a n 



f 



mz^M 



SU 4 



& 



tf** 



> p t*t ^ 



m 



^E3 



p p 



I 



p — p 



£ 



Fre-chen! 
shameless/ 



Her - bei _ 
Oh help. 



Wehrt ihm die We - 
Ward ye his way 



- gel 
there ! 



Wehrt ihm die 
Ward ye his 



i 



Mtm 



i, 



Ui'dü WlijU 



k 



h 



h ^ 



«— w 



@p S3 \ 



vyvw J 



!¥ 






n ^- cresc. . mma«m 

J. in £1 



f m ^1 



JO cresc . 



$ 



m 



M 



M 



m 



m 



w^ 




1 



A 






+. m ->. 



210 



i 



KUNDRY. 



Und flöhest du von mer.und fandest al-le We-ce der Welt, den Weg 1 , den du sin 



M i i 



Jnd flöhest du von nier,und fandest al-le We-ffe der Welt, den Weg 1 , den du suchst 

And fleddestthoufromhereand found 'estall the maysof 'the norld,the nay, by thee sought, 

t ■ - T. 




'^ ' hr l /Jf 




£ 



t o * > p 



^ 



f 

de: 



dess' Pfa-de sollst du nicht tin -den: denn Pfad' 
its pathway shalt thou find neo - er: for path 



und We - ge, die 

and pas - sage from 




■ 

■ 



• 



HM 



4 



KÜNDRY. 



211 



acceler. 



\ 



Mir 
lost, 



so 
like 



ver - traut ! 
my - self, 

acceler. 




§^ 



Apg 



//> 



5f 



•^.fi^ 




/>«« j» 



y»J73JTi-^ 



cresc. 



te 




^ 



KLINGSOR. 



Dich weih' ich ihm 



zum Ge 
ab / 



reit ! 
call! 



(Klingsor ist auf der 
{Klingsor appears on 



£ 



Halt 
Stand 




Burgmauer herausgetreten und schwenkt eine Lanze gegen Parsifal.) 
the rampart, and swing's a lance towards Parsifal.) 



m 



m 



m 



t 



t^m 



* 



¥: 



^ 



da! Dich bann' 

there! For thee 



ich mit der rech -ten Wehr! 
a weapon fit is here! 



Den Tho - ren 
The fool shall 



fr»; 



XsSl 



I 



t 



X 



m=*F± 



g=tit 



33Ü 



TT 



"*5~ 



fP 



P T 



m 



im r 





fp 



cresc . 



I 



£ 



££#4 



r ft f P *-§ 



stel 



le mir sei- nes Mei - - ster's 
to me by his mas - - ter's 



m 



JOZ 




Speer ! 

Spear / 

Etwas zurückhaltend 



kMi 



(Er schleudert auf Parsifal den Speer, 
welcher über dessen Haupte schweben 
bleibt.) 

{He hurls the Spear, which remains 
hanffing- over Parsifal's head.) 




cresc. 



AttELkfl 






«■ g~ irt' 

*«*• Mm l*r 












212 



$ 



PARSIFAL. 



(erfasst den Speer mit der Hand und hält ihnü'ier seinem Haupte.) 
{seizing the Spear, which he holds oeer A/s hem/.) 



mm 



*=»=£ 



tztzzt. 



feM* 



Mit die-sem Zeichen bann' ich dei-nen Zau-ber: 
Now by this sign des-troy I thy enchantment: 




<ft - hb pir p pir T * p MTp p Jl > i ^ r J ' |J ^ 

*^ Wie die Wun - de er schliesse, die mit ihm du schlugest, in Trau- er und 



Wie die Wun - de er schliesse, die mit ihm du schlugest, 
As the wound shall be clos-ed e'en by that which smote it, 



in Trau- er und 
thy pomp, oh de - 



$ 



oo 



i 



m 



re 



1*- 



-ü_ 



ii 



** 



izs 



I 



m 



m 



m 



cresc . . 



& 



k± 






Triim-mer 
cei - wr, 



P P p r p p p 



stürz' er die trii 
hurl I to ru - 



( Er hat den Speer im Zeichen des Kreuzes geschwungen: 
wie durchein Erdbeben versinkt das Schloss.) 

(He swings the Spear in the sign of the Cross; 
the Castle falls as by an earthquake.) 



£= 



gen - de 
- in and 



Pracht 1 
wreck I 
Wieder ganz lebhaft. 




(Der Garten ist schnell zu einer Einöde verdorrt; verwelkte Blumen verstreuen sich auf dem Boden. _ Kundry ist 
( The garden withers to a desert; the ground is scattered with faded flowers.. Kundry sinks down with a cry.) 







■ 



' 



schreiend zusammengesunken.) 
, PARSIFAL. 

t 



213 

(Parsifal hält im Enteilen 
noch einmal an.) (Parsifal sich von 

{Parsifal /tautening- away, pauses on the top 




f dim. 



der Höhe der Mauertrümmer zu Kundry zurückwendend.) 
of the ruined wall, and turns back to Kundry .) 



i 



ä 



rallent. 



«2= 



fTP'T r r 



Du weisst, wo du mich wie 
Thouknowest where thou canst meet. 



m 






^^ 



-o- 



i 



ü 



* 



- der 
with 



rallent. 



mm 



£Ei 



^o- 



Ö 



/> 



/>/> 



m 



-o- 



-Ö- 



1ft ft _ 



±* 



w 



(Er enteilt; Kundry hatte sich ein wenig erhoben und nach ihm geblickt.) 
{He hastens off. Kundry has raised herself a little and looks after him .) 




feli 



~^~ 



rallent. 



~~el 



s 



-$—*. — i ^ 



^^ 



^=: 



i 



SEI 






^^ 



O 






^1 



dim. 




piu p 



PP 



ff 



r> 



n 




\ 



~o _ 



r* 



— + 



f=~p 



« 



214 



Dritter Aufzug. 



Third Act 



i 



Sehr langsam. 



fete 



m 



* — » 



t 



f 

pp 



wmm 



za. 



3 



* IS 

espressivo 



^ 



J* 



P^ 



L Jw i 



P 



i^ 



F\cresc. I "" == ■ 



^3~s3 



a? 



dim. 



W& 



^fgl 



j=jj 



i 



^ 



v m~ 



w 



m 



»^L VfU 



*-^+ 



-&-*- 




Noch langs amer werde nd. "Wieder wie zuvor 




. ), 






Zurückhaltend und breiter werdend . 







i 



Mit Steigerung. 



m 




m 



sm 



v$ 



W 



kräftig. 






fp 0M^m 



4> p 



*fei 



+ p. * p. 

nachlassend . 



m 



-ST 



za 



UaJ k 



K^ 



f 



r 3 ? 



* 



dim. . 






T 



Wp f 



l 



* P 






Y p. ™F r F 



37219 



wf F 



■ 



' jft 



#— «■ *v 



I * 






J 



mb Die Bühne öffnet sich — Freie anniuthige Frühlingsgegend auf dem Gebiete des Grales. Nach dem Hintergründe zu sanft 
ansteigende Blumenaue. Den Vordergrund nimmt der Saum des Waldes ein, der sich nach rechts zu, auf steigendem Fel- 
sengrund, ausdehnt. Im Vordergrunde, an der Waldseite, ein Quell; ihm gegenüber, et was tiefer,eine schlichte Einsiedler- 
hütte, an einen Felsblock gelehnt Frühester Morgen. 

The curtain opens Pleasant open spring landscape in the domains of the Grail. Towards the background gen- 
tly rising flower-meadows. The edge of the forest is seen in the foreground, thence stretching away R. to rising 
rocky ground. By the wood-side a spring; and opposite to this, further back, a hermit's hut, leaning against a 

mass of rock Very early morning. 

GVRNEMANZ, 



m* 



w 



(Gurnemanz,zum hohen Greis gealtert, als Einsiedler nur in das Hemd 
(Crurnemanz grown very old, and habited as a hermit in the funic 




GURNEMANZ 



IS 



a 



1— nE 



Be 



i 



des Gralsritters gekleidet, tritt aus der Hütte und lauscht.) 
only of the Grail Knights, steps out of the hut and listens.) 



Von 



&F 



& 



m 



^"inbtt 




p^ 



ffP^ 






pp 



jjs* 



^ bh)^«- 



pp, 



$ 



te± 




« 



m 



wai 



Ü 



P. u.c. 



sfel'pMM* i ^r k !' ^ i n r iy>* i>p pp>p p 



m 



P 



dort her kam das Stöhnen. 
yon-derrose the groaning. 



So jam - mer-vollklagtkeinWild, 
So pi - teousno beast can moan, 



und gewiss gar nicht am 
and indeed ttouldnot, this 



£ 



L> J| | J ' J 



* 



f 



!E 



^i 



c 

i 



» 




/5 



T 



fP^ 



fo- 



TQÜ 



fc 



p. 



^ 



Zq: 



9E 



^ r p p j 



^ 



*e= 



hei - lig-sten Mor 
ho - li - est morn 

1 



gen heut' 
of all. 
es press. 



(Dumpfes Stöhnen 
{Dull groaning 




37219 



■ 



GURNEMANZ 



m 



i 



n p *$ y p p "p i p" *p *r 



217 

(Er schreitet entschlosseueiner 
(He walks determinedly tu - 



E 



.. , , „.. , Michdiinkt, ichken-ne die-sen Kla-ee-ruf 

von Kundrys Stimme.) „ ... , ' M « ,, ,, , . 

Ute that of Ku ndry.) Metht nks, I knew of old that -moaning cry- 
Bel ebend. 




Dornenhecke auf der Seite zu< diese ist gänzlich überwachsen: er reisst mit Gewalt das Gestrüpp auseinander: dann hält er 
wards a thorn thieket at the side, much overgrown-, he forces the undergrowth apart,- then suddenly stops.) 




plötzlich an.) 



m 



fett 



iß»»IVFP 



Be 



{A^r^t'fft m 



., / ^,.^tJ _J 



S 



m 



tm 



r 



mr^^f 



Ha ! Sie_wieder 
Ha! She-here a- 

Nachlassend . 



1 



grtatr' ji '•gaj 



tn: 



fP 



P. 



accel. 



"h\ Pn^HH P P I 't P M >p"p 1^^ 



da? Das win-ter-lich rau - he Ge - dorn' hielt sie ver-deckt: wie lang'schon? 

gain? A thieket of rough win-try thorn held her concealed: ah, how long? 



I 



accel. 



ÜpPpg 



^f^p 



p-?- 



s 



p 



cresc. . 



k 



h*^ 



m 



8 



^^ 



p. 



. 












*<?imfm r 



■ü 

- i 






... 



218 



GURNEMANZ. 




(Erzieht Kundry, ganz erstarrt und leblos, aus dem Gebüsch hervor und trägt sie auf einen nahen Rasenhügel.) 
(He draws Kundry stiff und lifeless out of the bushes, and bears her toa grassymoundnear.) 



S 



g£ 



j * i i vpr g 



^ ^=y 



Pf JTiff 



= F= a= 



Lenz ist da! 
springis here! 



Er-wa - che ! 
A - wa - ken! 



Er-wa - che dem Lenz! 
A-wa - ken to spring!^. 




mä mm^m 






r? 



j 



r 

p. 



+ p. 



pupi 



w^= 



v\ - f *p 



feE 



m m 



Kalt und starr! 
Cold and stiff ! 



Diess-mal 
This time 



»PPM 



üö 



EEE 



5E 



hielt ich sie 
well might I 



wohl 
fear 



ff& 



see 



für todt: 

'tis death:— 
Langsam. 




n, w>J> ji't; p p p JHft- 



Bg 



doth war's ihr Stöh-nen, was ich ver-nahm? 
fl«rf ye£ her groaning did I not hear? 



m 



Sehr langsam. 



pocoritj. 




T~¥ 



i^p igi 



i 



i t i 



1 



I 



m 



219 

(üurnemanz reibt der erstarrt vor ihm ausgestreckten Kundry stark die Hände und Schläfe, und bemüht sich in Allem, 
(As Kundry lies out stiff before Gut ne mauz, he rubs her hands and temples,and does his utmost to relax her stiffness.) 

Allmählich etwas belebend. 



^£=^ 



f 



w 






F= 



'>Mir J^rjfrJiS 



a 



# — ß- 



m 



p 



M 



m 



j'?fi'T rrfrf'-i 

p. • ^^ + 



gg 



f 



B 



(mit bewegtem Ausdrucke.) 



die Erstarrung von ihr weichen zu machen.) 



^jM^l- 




^ 



m& 



T&tttsvu 



: ¥^p>* - 



(Endlich scheint das Leben in ihr zu erwachen.) 
(At last life seems to awake in her.) 
dolce. 




(Sie erwacht völlig 

(She is now fully awake, 



als sie die Augen öffnet 
she opens her eyes 




stösst sie einen Schrei aus.) 
and utters a cry.) 

Schnell. 



Jk^ 



(Kundry ist in rauhem Büssergewande, ähnlich wie 
(Kundry is in the coarse robe of a penitent, as in 




f z—ht 



m 







• 



. 



220 

im ersten Aufzuge; nur ist ihre Gesichtsfarbe bleicher; aus Miene und Haltung ist die Wildheit verschwunden Sie starrt 

lange Gurnemanz an. Dann erhebt sie sich, ordnet sich Kleidung und Haar, und lässt sich sofort wie eine Magd zur Bedienung an.) 
the first Act;her face is paler; the wildness has vanished from her looks and behaviour. She gazes long at Gurnemanz. Then 
raising her self, she arranges her hair and dress, and, moves away as though a maid in service.) 



*¥=^ 



Etwas laugsamer. 



S 



M 




fc i: o — » 



t 



m 




*f- 



SB ■ 



P 



00 JJJ - J 'tiJJ* ■ i 



m 




GURNEMANZ. 



'hK »Pf ''P r"u.fp P P" P J g 



P^y'T 1 



Du tol - lesWeib! Hast du kein Wort für mich? 
Oh ivo-rnanstrange!Hastthouno word for me? 
Etwas bewegter. 



Ist diess der Dank, dass dein 
Are these thy thanks, that from 



gggj * H 



^ 





P°f 



pp 



mj t 1 



4 t- 1 



läki 



^4^4 



tot 



S 



jpjipg 



fij 



gp^ 



(Kundry neigt langsam das Haupti. 
{Kundry slouly bends her head: 



& 



¥^£ 



To - desschla-fe noch ein-mal ich dich ent -weckt? 
death- ly slumber have I now waked thee a - gain? 




■ 

1* 



\f i 



k UN DRY 



dann bringt si<-,rauh und abgcbrocheu,hervor:) 
at length she utters hoarsely and brokenly:) 



221 




fV 
KUNDRY 



feS 



die-nen. 
service . 

GURNEMANZ 



(schüttelt den Kopf.) 
{shaking his head.) 



m 



p^p 



p "P p p p ' rp 



Ü 



i y i ' w v r 



Massig bewegt. 

*/^ - * 



Das wird dich we -nig müh'n: 
'Twill give thee Hi -tie toil: 



1 



Auf Bot-schaft 
ow mes-sage 




'•h P P P P f *V ^p V 1 J 1 ? |j| >p p''P J > hJrJn^ p p p>T 



sendet sich's nicht mehr; Krauter undWurzeln fin-det ein Je-dersichselbst, wir lern-ten's im Walde vom 
send ire out no more-, herb and root findetheuchone for himself, from beast of the forest we 



m 



% 



m 



E 



^m 



^r 



r 



i- 



p^& 



T~j~ri 



.£_ 



*9^ 



3 * 



T~T3 V 



■j 



(Kundry hat sich während dem umgesehen,gewahrt die Hütte 
und geht hinein — Gurnemanz blickt ihr verwundert nach.) 

(Kundry has meanwhile looked about her, perceives the 

hut and goes into it. _ Our nemanz gazes after her, wondering.) 



^Tp-tZ5= 



± 



]T-p P P -H-^ 



fe£ 



BE 



Thier. 
learned. 
Etwas langsamer werdend 



Wie an - ders schrei-tet sie als sonst ! 

How different moves she than of old! 




schwer. 












222 



GURNEMANZ. 



^0 



vLA 



■M ft 



3£ 



P 



te j 






* 



F^=^ 



£ 



£ 



^ 



£ 



Wirk-te dies der hei-li-ge Tug? 
K no iv et h she the Ho - ly Day? 



Oh! Tag der Gna-de oh - ne Glei-chen! 

Oh! Day of mer-cy nev-rr equalled! 




'h y*pr >p p r 



mm 



p. — ß- 



£2 



£ 



VEEE 



wm$ 



■ » 



a 



&a 



Gewiss, zu ihrem Hei-le dürft' ich der Ar- menheut'den 
Intruth,forhersal - va-tion might I from her, poor soul, that 



To- desschlaf verscheuchen. 
deathly slum- ber frighten. 

Ruhig . 




(Kund ry kommt wieder aus der Hütte; sie trägt einen Wasserkrug und geht damit zum Quelle. Sie gewahrt hier, nach dem Walde 
blickend, in der Ferne einen Kommenden und wendet sich zu Guruemanz,um ihn darauf hinzudeuten.) 

(Kundry comes again from the hut; she carries a pitcher and goes with it to the spring. Here glancing into the wood, she 
perceives in the distance some one approaching, and turns to Gurnemanz to point this out to him.) 



{AH)J ^ 



fe=fe 



da 



b^ 



m' \ m 



m4i 



*a 



4H-—0- 



r pr y p-fH^ f 3 ? 



-f" pr t 



Pr^ fV r r ^ 



-m I J J 



j j j i 



i 



^ 



/>»« 



£ 



1 



l=£ 



3s: 



ZEE 



p. 



GURNEMANZ. 



iffi 



(in den Wald blickend.) 
(looking into the wood.) 



W p p jp P I 



- * V 



s 



f 



Wer na-het dort dem heilgen Quell ? 
Who neareththere the ho- ly spring? 



f 'V/ ,' / , h 




HP 



^ 



Et 



pesante 



s 



03 



£33 



i=3=f 



3^5 



*== 



r 












GURNEMANZ. 



as 



223 

(Während des folgenden Auftretens des Parsifal, entfernt sich Kundry mit dein gefüllten Kru- 
ge langsam in die Hütte, wo sie sich zu schaffen macht.) 

(During Parsifal's entry. Kundry with her filled pitcher moves slowly away into the hut, 
where she busies herself. \ 



P P', P 1 



% 



5=5 



W 



£#=£ 



^S. 



£l 



Iii düstrem Waf-fenschmucke? 

/« gloomy war ap - pa- re/? . 



Das ist der 
6^o Ae i« 



M 



SUE 




S 



pp 



as 



ö 



5S5 



IS 



# 






f 



vwfr P P p-i 



(Parsifal tritt aus dem Walde auf; er ist ganz inschwarztr Waffenrüstung: mit gesctlos- 
(Parsifal enters from the wood in a black suit of armour: with closed helm and lower . 




Brii - der kei-ner I 
here a stranger! 



kJ& 



i 



#': 



*-■<* 



m 



V 



&=^ 



PP 



-<^yn 



f 



as 



Ö 



5Ü5 



H 



«1 




^ 



senem Helme und gesenktem Speere schreitet er, gebeugten Hauptes , träumerisch zögernd, langsam daher und setzt sich auf den 

kleinen Rasenhügel am Quelle nieder.) 

ei spearhe strides slowly forward, and moves with bowed head indreamy uncertainty to the little grass mound ^where he seats himself.) 




as 



(Gumemanz, nachdem er Parsifal staunend 
langebetrachtethat,trittnunnäher zu ihm.) «-^ 
(Gumemanz having gazed long at Parsi- 
fal in astonishment,now steps near to him.) 



^ 



p i r * *f p p 



as 



tf^j 



11 



Heil dir, mein Gast! Bist da ver- 
Hai/thee, my guest! Art thou a- 



Pf 



it 



^ 



3X1 



/> 



-Uff»* 



as 



TT 



^ 



teE 




3 W5 * S-^ 






• < I v . * ' 









224 



Wir* b ff TOlHfll - 



a I j p i 



(Parsifal schüttelt sanft das Haupt.) 
(Parsifal gently shakes his head.) 



rf p t p p 'f r 



#si 



irrt, and soll ich dich weisen? 
stray, and may I di- red thee? 

espress. 



Entbie-test du mir keinen 
Of greetingthovhastneera 



S 



i >"1 S J vAJ S 



l==P^ 



m^*$ 



i 



: 



■^ s j * jj 



s^ 



r 



IJW". 



9W I» * -^ 



(Parsifal neigt das Haupt.) 
(Pariifal beuds his head.) 

(unmuthig.) 
Gurnemanz (disconcerted.) 



*£ 



m i J i - * J i r T r p (i 



i 



Gruss? 
word? 



P 



¥^fe 



PS 



Hei! Was? 

Etwas lebhafter. 

«ft- 



Wenndein Ge-liib-te dich 
//" knightly vow shouldcon- 



^S 



^ 




B 



-2. 






V 







t=F$ 



^ 



•w y • p p ''p r J» v 1 1-, p ''p >p r f i p ?p p $ p ' i p p'.^^ 



g#^ 



bin - det mir zu schweigen, 
strain thee so to si - lence, 



\t 



I 



so mahnt das mei-ne mieh,dassich dir sa-ge,was sich ziemt. Hier 
mine own remindeth me, that I nowtelltheewhatis meet. Here 

Etwas breiter. 



ö 



£ 



i^i 



p 



^^ 



i» 



i 



£=E 



p 



iEfe 



Se^ 



¥ 



^fp p p-pf pi^Jmpp | iP pfrp rvPi'T- 11 ? P P> P I 



bist du an geweih' - tem Ort: da zieht man nicht mit Waffen her, geschlossen Helmes,Schild und 
artthou in a hal - lowedplace.- onecometh not with weapons here, a clos- ed helmet, shield and 

Wieder lebhafter. 

hi » i rTTHiui d. ^eut > =dz 



H 



IS 



SI 



J3 




vyi> h i 



m 



4 



^ 



.J 



p 



ferii 



^ 



^# 



^^ 



*t 



Im 






• 









GURNEMANZ. 



SS 



fe^ 



J 1 x'_ I TIT.! A J-. J J; -LA „I 



Je 



225 

(Parsifal schüttelt mit 
dem Kopfe.) 
(Parsifal shakes hishead.) 



fe 



Speer; 
spear; 



und heu-tegar! Weisst du denn nicht, welch' heiiger Tag heut' ist? 
Mi's Z?«y of all ! Know - est thou not what Ho- ly Day is this? 



immi 



i 



Langsamer. 



w 



4ti 




m 



pp 



wp^i 



i 






B 



r 



ggfr irv' i p 



i 



k >> > p p 



iä 



i 



rrpvp p ^ hr vp r p p 



s® 



Ja! Wo-her kommst du denn? Bei welchen Hei-den weiltest du, zu wissen nicht, dassheu-te der 
Nay! Now whence com - est thou? A-midwhat heathenhast a-bode, toknownot this? To-day is the 

Wieder etnas lebhafter . \y^. Wieder etwas 



% 



1 



de 






r 



mk 



m 



S^ 



feE 



& 

ff 



fe 



^ # 'fpf?^ 



± 



(Parsifalsenkt das 
Haupt noch tiefer.) 

(Parsifal sinkshis 
head yet lower.) 



r.) -m- -»- \y-m- 

*p p'Fpj* i p-pp pp^to 



£ee=e 



al-lerhei-ligste Char-freitag ist? 
ev-er-ho-li-est Good-Friday morn! 

langsamer 



Schnell ab dieWaffen! Kränke nicht denHerrii,uerheute, 
Lay downthy weapons! LestthoitgrievetheLordjvhooffered, 

nicht schleppen. 




F-f— 'W 



m r n-^j^n p fr fr'pr ^ 



ps? 



b* ? *^ 



baar je-derWehr, sein hei-lig Blut der sün-di-geri Welt zur Süh - ne bot! 

bare of defence, His ho - ly blood,and sin of the world this day a - ■ toned. 

Sehr langsam. 



fc* 



m 



■M=£ 



\^ j 



W% i vi 



# 



» 



dim, . 



a 



p cresc. 



w 



Ö 



ft 






T5" 



xr 

P. 






• 






Jr« s> I- 






226 

(Parsifal erhebt sich nach eiuem abermaligen Schweigen, stösst den Speer vor sich in den Boden, legt Schild und Schwert davor 
nieder, öffnet den Helm, nimmt ihn vom Haupte und legt ihn zu den anderen Waffen, worauf er dann zu stummem Gebete vor 
(Parsifal raises himself after a further silence, thrusts his spear into the ground before him, lays shield and svrord 
beneath it, opens his helmet, and removing it from his head lays it with the other arms, and then kneels in silent prayer 
vibrato. r- "" " X 



$ 



Hi* 

motto 



* 



SE= 



-»- 



m 



£ 



// 



B 



^ 



* 



£ 



=? 



dim . . 



% 



fe 



tr 



»t r p 



piu p 



m 



p molto 






gP P 



E 



ere sc. 



£ 



W 



dem Speer niederkniet. Gurnemanz betrachtet Parsifal mit Staunen und Rührung Er winkt Kundry herbei, we 1- 

before the spea r. Gurnemanz watches Parsifal in wonder and emotion.— He beckons to Kundry,who has just re- 




ß ftfi #* 



che soeben wieder aus derHüttegetreten ist) 

appeared from the hut .) sehr langsam^ 




t* 



v - nm i ■ 



pp 



X tftftf- 



pesante] 



(Parsifal erhebt jetzt seinen Blick andachtsvoll 

zu der Lanzenspitze auf .) 

(Parsifal raises hi s eyes devoutly to the sp ear- 



m 



i 



1 



cresc. 



i frJ ii J 



/ 



& 



fc .r ' f^ JP 



(P 



«JRNBMANZÄ^^j 



^^ 



I p' F P 

Er-kenn'st du ih 



I 



P- it J' v 



£ 



P, 1 P P I 

ist's, der einst aer 



Sr-kenn'st du ihn? 
Thou know- est htm? 



Der ist's, der einst denSchwaner-legt. 
/ife '/«'s, who once a swan destroyed. 

J- —J 

: . ß _ • . ß _ , : t: 




(Kundry bestätigt mit einem leisen Kopfnicken.) 
(ITundry inclines her head slightly in assent.) 




P espress 






' 



» 



; 



227 



GURNEMANZ . 




m j or ^m n f p- 



(Kundry blickt starr, doch ruhig auf Parsifal.) 
{Kundry gazes fixed/ ' y but calmly at Parsifal.) 



Er, derThor,denichzürnendvon uns wies 
he, the fool nhominavger drove I hence 




cresc. p. «J» 



m 



mm 



ta 



1=5= 2 



mm 



Ha! 



Welche Pfa - 
And what path 



- de fand er? 
way foundhe? 





■tfiri» r Mr 



!&■■ 



■ 









228 



GURNEMANZ 



Un grosser Ergriffenheit.) 
(with great solemnity.) 

V 




sain vom Gebete, blickt ruhig um sich, erkennt Gurnemanz 

und reicht diesem sanft die Hand zum Grusse.) PARSIFAI 



m 



i jt i\ j 



1 



prayer, looks calmly about him, recognizes Gurnemanz, 
and extend s his hand to him in greeting.) 



Heil mir, dass ich dich wie - der 

Ah well, that a - gain here I 






Jt- XL 



T 



~n 




XT 

PARSIFAL. 



A - Ht— ' 



f in-de ! 
find thee! 
GURNEMANZ. 



okennstauch du mich noch? Erkennst mich wieder, den Gram und Noth so tief ge-beugt? 



fefc 



■A 



fr r j 



Sokennstauch du mich noch? Erkennstmich wieder, den Gram und Noth so tief ge-beugt? 
So know-est thou vie still? Again dost knonmephomgrief and care so deep have bowed? 
Ruhig, ohne D ehnung. espress. 



m 



ct^ 



i 







r 



r 



f 



ü 



j: 



fl 



?=£ 



^4» 









< i . r 

! 









229 



PARSIFAL. 



M 



ff^p 



^0 



| J- J'^J i.J 



S 



$ 



i=P^ 



GURNEMANZ. 

-A 



fel 



s m p r >p I 'r > - iji 



Der Irr - niss und der Lei - den Pfa - de kam ich; 
Through er - ror and the paths of suf - f ring came I; 



P 



Wiekam'st duheut_ wo - her? 
Howcam'stthouhercand whence ? 



*± 



Pi 



iffi \fi$ 



imm 



^m 



^J ^ 



ps 



* 



Pi 



m 



m 



£ 



p 



I gsg 



a i » H i » i > 



m 



PP 



$£» 



~jJ M 



g£ 



T 



PARSIFAL. k K k b L 

*~ryy> j> j> J' i >, jfrj> J) n J J' ;, h TJj J> J- -h i *J- Jl p - p p ■ J 



IjE* 



#1^ 



soll ich mich denen jetzt entwunden wähnen, da die-sesWal - des Rau - 
deem I but rightly now,that forth I struggle. Doth no t this for - est mar 



sehen wieder ichver- 
muronce a-gain a. 




neh-me, dich gu-ten Grei-senneu be-griis - se?... 

round me, thou, a-ged one, a -new dost greet me?... 



O-der irr' ich wie -der? Ver- 

Oryet, err I far-ther? For 




i¥ 



an-dßrt dünkt mich Alles . 
changed,/ fear, are allthings 

1URNEMANZ 



Zu 
To 



ihm,. 
him. 



dess' 
whose 



GURI 



^m 



H## 



^2 



m 



#- 



So sag', zuwemdenWegdu suchtest? 
Bu t say, to wh om th e way thou se ehest ? 



Etwas bewegter. 







tm t* 



> i 1 



i 



230 



* 



PARSIFAL. 



i 



i^f ^ i >r ^^M i 



7 a a 



tie - 
deep 



I 



fefe 




i 



• fe Kla - gen ich thö - rig stau - nend einst ver-nahm, 

com - plain - itig in fool - ish won - der once I heard, 

T 



I 



M 



ri 






f^ 



tm 



mm 



? 



f"r/>sn 



T ^ttZ3 



md 



m 



cresc 
1 



fV 



m 1 



w 

p. 



a 



* 



ms 



JeJ 



^ 



eg? 



f=f-# 



^n 5 



1 * iJ y "r I 'f • i | J>i'r [ ^ J' I 'f p p ^ * J j^ n >jh » J » * J' Jj Ji 



dem nun ich Heil zu bringen mich aus-er-le- sen wäh - nen darf. 
nownhosesal - va-tion's bearer I dare as chosen deem my -self. 



Doch_ ach!_ denWegdes 
But ah! the way of 



f'-J' TO A\ '■ 



a 



ifflJn 



£i 



ffP 







LTf 



dim. 



V 



cresc 



±A 




m 



& 



DC 



^^ 



r 



V p»r p i p h j^v -vJyJ J<> p i tfp jigJ 1 pp pp p p 



Hei 



#^P I 



les nie zu fin -den, in pfad - lo-sen Ir - ren trieb ein wil - derFluchmichum- 

ing nev - er finding, I path- less have wandered by an e - v il curs e driven 



S 




ii% i 



k 



hTTf ytffi* 



n*,™* 



rm 



poco f 



wlTuTO: 



^ 



cresc. 



»r y 1 



jh~ j£ 



T t »r V 



r ell 



eor 



ffi <J * typp pnip j)V^ p j»p p 



E 



»J'i 1 ^ ()|,J 



* 



her 

0M 



zahl-lo - se Nö - the, Käm-pfe und Streite zwan-gen mich ab vomPfa-de, 

numberless dan - gers, bat- ties and conflicts, forced me from off thepathway, 




■ 



' 



» -. \ 









231 
. PARSIFAL. __ 

p i»i i ^J'p p ü j § >»p p p pi? r i P p p »J'fc ii 



wähnt' ich ihn recht schon erkannt 
thought! to know it aright 



Da musste michVer-zweif - 
Then seized was I with dread. 



lung fassen, 
of failure 




±=* 



g T ^p p ViVf ^J i M 



r=^ 



Heil - thum heil mir zu her - - gen, um das zu hü - ten, das zu wah 

hold me sa-cred the Trea - sure,which I so guarding, so de -fend 



ren, ich 
ing, was 




+ P. ♦ 



$ Y j >'r JfQui'iip jm p i p p n> P J' J'i J j $ ?m 



Wun - den je - der Wehr mir ge-wann; denn nicht ihn sei - ber dürft' ich füh-ren imStreite, 
wound - ed oft in ma - ny a fight; I dared not this to wield as weapon in battle,- 




1 > r Ji>J / J 1 i^r H ^ p i ^fr p P ^ i r r <p p ^ 



un-entweih't führ'ich ihn mir zur Sei -te, den nunichheimge-lei-te, der dort dir schimmert heil und 
un-profaned hare I borne it beside me, and homewardnow /guide me, be - fore thee gl naming cleanand 




87219 



ffi» » ™ ■ 






.• 



. ... 






232 



# 



PARSIFAL. 



fc=£ 



5 



N^= 



fc 



Ö 



hehr.- des Gra - les heil'- - gen Speer. 

clear, the Grails all - ho - -It/ Spear! 

riTDVDU » »riy (in höchstes Entzücken ausbrechend.) 
l.L KA^iMAI\A (/;i a transport of joy.) 



m 



Gna- 
mer - 




W-rt 



4. 3 S p 



(Nachdem er sich etwas gefasst, zu Parsifal.) 

(To Parsifal, after somewhat composing himself '.) 



6 




ÖE 



Oh 
Sir 



tf^W-VAf 



1 






4 *£ M ^ 



w? 



r p tf P 



gi 



P 



^M 



i 



&^y 



/>/? 



ja 



JiJ 



i 



Ä 



e 



m 



f 



m 



r 



v 



p. ♦ 



wm 



##^ 



t>- p p p i r > ^ 



^ 



War es er 



^m 



# 



Herr! Wares ^in Fluch, der dich vom rech -ten Pfad ver - trieb, so glaub', 

Knight! If 'twere a curse that drove thee off the right- ful path, trust me, 

Riihl ff (ohne Deh nung.) 



rtuni g(ohneDeh 



± 



\Z=± 



* 



h 



Pi#^ 



1^ 



** m *\ U 4 



§ 



; \ x — w 



F 






f 



i@ 



i 



r 



1»- 



r 



r 



r-K 



37219 



-. 












233 



GURNEMANZ. 



m vp p- p i^ 



r p nj'ix r p r ^^ 



^ ^ 



er ist ge-wi-chen. Hier bist du, diess des 
the spell is bro-ken. Here art thou, this the 



Grals Gebiet, 
Grails domain; 



dein' har-ret sei-ne 
lo! here for thee our 







n\ rjj M- ?n* pp rpir yi w r ^ 



^ 



Rit-terschaft 
Knight hood waits 



Ach, sie bedarf des Hei-les, 
Ah, wehaveneedof succour, 



des Hei-les, das du bringst! 
the succour thou wilt bring/. 




•mi - *''p PhyN p p' p i r * m p 



a p r- P 



Seit dem 
From the 



Ta-ge, den du hier ge-weilt, 
morningßvhenthoucamest here, 



die Trau - er, so da kund dir 
our sor - row, thenmadeknown to 



' $MJ~J 



^Jj J-i Q 



^ 



tüü 



F 



* 



# 



&- 



^Jf 



w 



^T 



r 



r r *f 



T 



dim. 



WppT 



ÖÜ 



i^e 



P 



fe^ fe 



ytf— 



B^f 



=^= 



ffi * 



Ü 



P P P 'P I h 



üül 



Sp 



Not: 



ward, 
thee, 



das Ban - gen 
owr #ro« - ble 



wuchs zur höch-sten Noth. 
grew to ut - most need. 







i< 



IT. 









234 



GURNEMANZ. 




m 



m 



p*p>iffi»r 




sich wehrend, begehrt im wü-thenden Trotze nun den 

dy suffered, did crave in an-gry de -fiance hut for 



•>■ nJ > - i •>* p ^ p p j g i t "r >p rTr*p 'p p fr I P' p i % \ 



Tod. 
death. 



KeinFleh'n,keinElend sei-ner Rit - ter be-wog ihnmehrdesheil'genAmt'szu walten. Im 
No prayerjw misery of his servants could move him now to serve his ho - ly Office. In 




Schrein verschlossen bleibt seit lang' der Gral.- 
shrine long closed hath remained the Grail: 



so hofft sein sünden-reu'-ger Hii - ter, 
so hopes the sin -re- pentant Guardian, 



^£n 




■ 

■ 



UK 






mmeämmsteä 









GURNEMANZ. 



«P^ 



Ö 



JPPPP 



feeö 



fei 



235 



vPI''l'F"rP*p*l>TPp^(? r > r 



0-0 



£ 



£ 



da er niehtsterbenkannwann je er ihn erschaut, sein En-de zu erzwingen, und mit dem Leben sei-ne 
who cannot die the while that he thereon shalllook, his end 'perforceto compass, andwithhislifetowinkis 



it 



^m 



*i 



ö 



^M 



f^ 



frg P i 



g 



t* 



/)«'» Jt> 



r 



T 



r 



/?0co ere sc. . 



■9- 

pocof 



dim . 



P 



as 



fe 



Ä 



H¥ 



f 



3E 



'S" 



1; 






f 



g ^ p> 



vipp-jif p* h p pt p»p i [■ * vJ'JiJi. 



Qual zu enden. 
sorrows' ending . 



Die heil-ge Speisung bleibt uns nun ver- sagt, gemei-ne 

The food of heaven we are so de- nied, andcommon 




m p p rVM* 



B 



i 



£ 



£±± 



Atzung muss uns nähren .• 
fare mustnow support us: 



da- rob versieg - te uns'rerHelden Kraft. 
thereby exhaust- ed is our heroes' might. 




^S 



^ pfr p ^ ^ m J p p p M - 



s 



©üü 



Ö£ 



Niekommt uns Botschaft mehr,nochRuf zu heil gen Kämpfen aus der Fer-ne: 
No more comesmessage here, nor call to ho - ly war from out the distance: 




I <• ' ,< 






.-■« 'J'-Jr 









236 



OVRNEM. 



95 9=* 



± 



^ 



fc=i 



^^ 



fefi=? 



EE 



B£ 



WE 

mkt um 



bleich 
pale 



\£ 



9 ^P 



und e - - lend wankt um-her die muth und füh-rer= lo - se 

and wretch - ed, reft of hope, the Knights now lead- er- less do 



ht 



* * 




^ 



fe^Efe 



Se? 



S^ =i 



3 






# 



*F f 



m T ^ 



gj n i i r i M p 



Rit- 
wan 



-ter-schaft. 



der forth. 



In die-ser Wald- eck' barg ich sel-ber 
In lone-ly wood- hut I have hid my- 



tt 



* = \ 



-jr 




F=P 



^ jJ'p rr i li'Ai' i J'J'J' l rpr «dB ,^- 



TT~¥ 



mich, des To - des still ge-wärtig,dems(nonmeinal-ter Waf-fenherr ver - fiel; 
self, for deaf h in silence vcaiting,to whom my aged warrior-lord late fell; 



denn 
for 



U&T^> 




'> : m P'flr >( ? p;F i r*»M ? 

Ti-tu-rel, meinheil'eer Held, dennundei 



Ä 



p v up \ > p 



I 



fe 



Ti-tu-rel, meinheil'ger Held, dennundes Gra-les An-blick nicht mehr lab-te, 
Ti-tu-rel, my ho-ly King, now by the Grails pure vision no more quickened, 

Etwas ge dehnt. Langsam. 



er 
is 



E 



is 




aa 



^ j: 



t 



s 



jP 



•** 



^ 



* 



r — i 7 



** 



wt 






. 







Dtuwicvil ^ vor S rossenj Schmerz sicli aufbäumend) 
rARBlrAL (springing up in intense grief ) 



237 



kfc 



m 



©% 



f t» r r 



£ 



f 



GURXEM 






Und ich, ich bins, der all diess E - rend 
'Tis I, e'en I, — who all this woe have 



starb ein Mensch, wie Al-le! 

dead, a man, as ailment 

Lebhafter 




Welcher Sünden, welches Frevel'sSchuldmussdiesesThoren Haupt seit Ewigkeit be- las-tei 



Welcher Sünden, welches Frevel'sSchuldmussdiesesThoren Haupt seit Ewigkeit be- las-ten, 
Hownithtrespass, hoivxvithir anion crime haththismy foolish head e-ternally been la -den, 




& 



V~ rr 



^=i 



^ hlJllMf 



^3 



da 



£=£ 



?=* 



ife 



iakei - 
thatno 



£ 



ne Bus- se, kei - ne Süh - ne derBlindheitmichent-windet, zur 

re * pentance, no a - tone- meat my blindness yet hath banished; though 



E 



re 



afe=j 



s 




Ö 







!•!?£ 



sm 




1 1 



<!■ -3. ~— -±2— v£ <i cresc. 



£& 



1 



-.*/ 

££ 



i 






r 



r 



"S 



r 



• 



«5* * « a-Ä I- 



■ 



238 



PARSIFAL 



m p py r J> pit *m i ^rp p-p i ^^r r 



Ret- tung selbst ich aus- er - ko - - ren, 

cho - sen be I to de- liv - - -er 



-ren, der Rettung 
yet wildered roam I ev-er, of rescue 



feä* 



gfef 



-J» -T-J1 



-<5^ 



Ul 



t 



w 



JE 



^r FELLLE 




<My-^ i 1 J ^ 



5^ 



(Parsifal droht ohnmächtig umzu- 
sinken. Gurnemanz hält ihn auf- 
recht und senkt ihn zum Sitze auf 
dem Rasenhügel nieder.) 
{Parsifal seems about to full powerless 
Gurnemanz supports him, and lets 
him sink down on to the grassy mound.) 



s 



fc 



(Kundry holt hastig ein Becken mit Wasser, 
Parsifal damit zu besprengen.) 
(Kundry hastily fetches a basin of water with 
which to sprinkle Parsifal.) 



PE 



i 



fefe 



letz-ter Pfad mir schwindet! 
every path has vanished/ Tphh^ff 



m 



4. 



te 



& 




m 






nfijgfi 



pi~- 



p 






d 



p 



ere sc. 



ss 



/ 



*/ 



piu f 



m 



-=■ 



Y y Y 



-a 



"25 : — ^: 



2; s;b^ 



S 



GURNEM. 



(Sie kehrt zurück.) 
{She returns.) 



fe 



Allmählich zurückhaltend. 




&tF% r ~7f i ftt 




? 



m 



*h£j 



I 



•#^1 

Ä 



motto es press, 
dim. 



piu p 



pw 



^ 



a 



g 



it 



3H 



ice 



i> rn 



P. 



r> 



m 



(Kundry sanft abweisend) 
r\genlly refusing Kundry). 



a 



r 1 JE * 



^ 



ar: 



Nicht so ! 
Imm er etyas langsamer. 



Die 
7^ 



Massig. 




, 






. 









«mm 



■^^WWK^^>:«yTO««:Ä:SM*>»^>x- 



239 



GURNEM 



^rpr f i ^ rJ i r:r r r i 'r *r Wftr p>* 

heil-cre Quel- Je selbst er- quicke uns-res Pil - irer's Bad. 



heil'-ge Quel- le selbst er- quicke uns-res Pil- ger's 
ho -hj spring it - self shall now revive our pil- grim's 



Bad. 

strength . 
Ziemlich langsam. 







Mir ahnt, ein hohes Werk hab' er noch heut' zu wir-ken, 
May-be a lofty work shall he this day ac-complish, 



zu vval - ten ei-nesheilgen 
on him may fall a ho - ly 




9& 



r \ y $ r-H- Tp r p 



fe 



2=£ 



E 



Am - tes: 
Of - fice: 




so sei er fle-cken-rein, und Ian - ger Irr- fahrt 

let him be pure of stain, and dust of way -fare 

dolce ed espressiv o 



m 



23 



T- 



p 



m 



r 



fL 



y» r p>r in p f p p P i p ^ 



(Parsifal wird von den Beiden sanft zum Rande der Quelle gewendet 
{They both gently move Parsifal to the edge of the spring. 



Staub soll nun von ihm ge-wa- sehen sein! 
long shall now be cleansed all a - way! 




■ 






' 









240 

Unter dem Folgenden lü.s't ihm Kundry die Beinschienen, Gurncmanz aber nimmt ihm den Brustha misch ab.) 
During the following Kundry unbinds the greaves of his armour, and Gurnemunz removes his breast-plate.) 

PtDfiivti (sauft und matt). 

rAK^ir Ali (gcniiy and wearily). 



I 



h \ i J'>b J>U ■■]».!> J>I,J J> 



P^Ff 



3Et 



? 



<i> I h J ' 

se - lei- 



get 



GURNEM. 



Werd'heut' 
Shall I 



zu Amfor-tas 



ich noch ge 



tet? 



now be guided straight to Am - for-tas? (still busy) 



(wahrend der Beschäftigung). 



til ousy 



m 



i i i t 



mm 




Ge - wisslich; uns'-rer 
Aye sure-ly; e'en for 



E 



3E£ 



m 



fr 



»3 



4 



w» 
fe 



u 



S^ 



^ 



^ 




(nicht schleppen) 



i | y ntum scnieppenj m m m 

\[^jn\^ p i jyj'r J i f r p p p p i r *J'^= — i >p r p p p p 



Herrn, sie ruftniichselbstda-hin. Den Gral noch ein-mal unsdazuent-hül-len, des lang versäumten 

lord now thither summon me .The Grail shalloncemore be to us re- veale'd, the long-neglect- ed 

espressivo 




Amtes noch ein-mal heut' zu walten, zurHeiligungdesheh - renVater's der seines Soh-nesSchulderlag, 
Office to-day once—more be served, to sanctify thesaint- ly father, by his own son's ill - do- ing slain, 




■ 



I 






GURNEM. 



n^r p pJ p p ;pi r t M^ppz^Lpi 



241 

(Kundry badet ihm mit dcmuthsvollem 
/ gazes in quiet wonder at 



iKundry 
(Par si fa 



3 



die der nun al - so biissen will, 
that e - ven so he may a - tone, 



i 



ge- lobt' Amfortas uns. 
thin cow Amfortas made . 

Langsam. 



f 



±L 



&ÖE 



8 



£e* 



n 



Ff 



i 



25 



» 



5Tf 



5K= 



§ 



/?«•'« /> 



^Z> 



do/re 



M 



&/ 



-i- 



r ? t 



ffg 



S 



IS 



Elfer die Fiisse. Parsifal blickt mit stiller Verwunderung auf sie). 
Kundry, who with eager humility is bathing his feet). 



JFTTfrt 



M 



3 



^ 



3* 



^f» 




3tfe 



S3 



PP 






If? 



If 

piü p 




poco sj* dim 



Ä 



IT 



T 



%m 



3 



P 



P 



£ 



S 



PARSIFAL. 



(zu Kundry). 
(to Kundry). 



jÖHEÖ 



p p I p. p ' p 

Du wuschest mir die Füs-se, 
Afyfeef by thee are washen, 



I H^PiJ J, 



nun 
now 




«ft-Ji i'J-i'ln 



(Gurnemanz schöpft hierbei mit der Hand aus dem Quell und be- 
sprengt l'arsifal's Haupt). 



*^ ne - tze mir das Haupt der Freund! (Gurnemanz lakes some water in his hand from the spring and 

bathe for me my head, oh friend ■' besprinkles Parsifal's head). 

GURNEM. 



m 



1Ü 



i 



i 



Je£ 



M 



Ge- seg - - - -net sei, du Rei-ner durch das 
Thrice bless - - - ed be, thus purified,thou 
Massig lang sam. 

i3 J 



ZSI 




m 



&u 



n 



m 



Vft 



r 



p£SJ; 



S 



f^-f p 



m 



# 



r 



P. * 



< 






tm fm 



242 



GURNEM. 



g£ 



SS 



£k 



E 



Kei - ne! 
pure one/ 



So wei - che je - der Schuld Be- küm- mer-niss von 
So van - ish ev - ery weight of sin and care from 



93E& 



H 



w. 



m 



£ 



S 



^m 




nf 



r f 



m 



J y ü «j 



1# 



*f • W- 



p. 



(Während Gurnemanz feierlich das Wasser sprengt, zieht Kundry ein goldenes Fläschchen aus ihrem 
(During this Kundry draws a golden vial from her bosom, and pours part of its contents over Par. 




Busen, und giesst seinen Inhalt auf Parsifal's Püsse aus; jetzt trocknet sie diese mit ihren schnell aufgelösten Haaren.) 
sifal's feet, which she dries with her hair, hastily unbound). 

Etwas beschleunigend 





t 



I 






i 



p.pmp.. (nl limit Kumlry sanft das Flaschchen ab und reicht es Gurnemanz). 
rAK91l*AL (gently taking the vial from her and passing it tu Gurnemanz). 



243 



hr Mil* 3^ 



* * yp I p- p f wTf 



Wieder etwas zögernd 



Du salbtest mir die Füs-se, 
//rt.v^ Mo« my feet a - nointed, 



das 
my 




f 



* 



Haupt nun sal-be Ti - tu-rel's Ge- noss, dass heu - te noch 
head a-noint shall Ti - tu-rel's true Knight, this ve - ry day 



k 



als Kö - nig er mich 
as King so let him 



* Ji i'l J i J-3 



1 



h t m 



«Ä 



-(.- 



?P *t!r 



r r*£ 



^r 



r Fr 



F* 



y««a. J 



JlJ^~|foj 



^^ 



P3 



JJOCO_ 



of 



& 



j B EW« 



Öä 



f 



f 



CT 



^T 



f 



Ü 



Feierlich bewegt. 



^ 



Ö 



gru-sse!^ ^ m j t (jgjj, Folgenden schüttet Gurnemanz das Fläschchen vollends auf Parsifal's Haupt aus, reibt dieses 
greetme. (pouring out the vial over Parsifal's head, upon which he lays his ha nds in blessing). 
GURNEM. 



m i * 



fly t II 



m m 



mm 



p^m 



s 



So ward es uns ver-hiessen; 

So came to us the promise, 



so seg - 
my bless 



w 



Feierlich bewegt. 



ne ich dein 
ing so re- 




1 



iff 








p 



as 



s^g 




n 



** 



m 



^Ep 



sanft und faltet dann die Hände darüber). 




* # ' " 



' 









« m - 






244 



GURNEM. 



gg& 



I 



£ 



Du_ 



Rei - ner! 
pure one! 



Mit-leids-voll 
Pa- tient en - 




m a , r i' J \ k - 



1 



> I < T P P 



i 



Jtp=# 



m 



mm 



m 



Dul- den-der, heil-that-voll Wis-sen-der! 
dur- edst thou, pi - ty - ing know-est thou/ 

(nicht schleppen) 



WiedesEr - lös' - ten Lei -den du ge- 
As the re - deemed one's suff rings thou hast 




■ 



245 

P&RmFAI (schöpft unvermerkt Wasser aus dem Quell, neigt sich zu der vor ihm noch knieendc n Kundry und netzt ihr 
rAKSll* AIj ( nas unnoticed filled his hand with water from the spring, bends forward to Kundry, who is still knetl- 




das Haupt) 

ing before him, and pours it over her head) 



jjjg i i'r BgjgÜg i J 



3 



ts^- 



<»*- 



£ 



Die Tau 
2?ap - tf*> 



fe nimm, und glaub' 
«y/ £<?, ««</ trust 



an den Er - lö - 
*'» £Ä£ Re - deem 



- serl 

- erf 




(Kundry senkt das Haupt tief zur Erde, sie scheint heftig zu weinen). 
(Kundry sinks her head to the earth; she seems to weep passionately). 




i 



te 



(Parsifal wendet sich um und blickt mit sanfter Entzückung auf 
Parsifal,turning away, gazes in mild ecstasy upon field and 



ÖÄ 



s 



ö 



± 



Sehr ruhig, ohne Dehnung. 







■ 

.■ 



fi^r 









• 






"™ Wald und Wiese, welche jetzt im Vormittagslichte leuchten). 
forest., which are glowing in the morning light). 

PARSIFAL. 




*A 



<PV i J) J) J) i l r b^\f^ 



Wie dünkt mich doch die Au e heut' so schön! 

Meseems to- day the mead - ow-land so fair/ 




'^i-fcU Ulf cü U 

w ^semprepp ^ r 



P. 




W~^B 



■ 






PARSIFAL. 247 

an, die bis zum Haup-te süch-tig mich umrankten; doch sah ich nie somildund 

chanced, up to my head in bane-ful tendrilstwininsr; vet saw I ne'er sofreshand 



ich nie somildund 
/ ne'er sofreshand 




W 



m 



T (P) 



j'lr r' i r~i> ü 



* Jjjjppj)j» i 



zart 
sweet 



1 



die Hal- me Blii - - then und Blu 
thegreen blade, w ild flower and bios 



men, noch duf - tet'All'so kindisch 
wm, «f'<?r scent - ed all so child-like 



h ^rTtH^rJ ..^^. 




M 



m 



m 



■fl ]> l I f> 



kl 



as 



EEfc 



r i ,r, p a 



^ 



hold und sprach so lieb-lich traut zu mir. 
fair, nor spake with charm so dear to me. 

GITRNEM. 




i% r y j i j g - 



Oh We -he, 
A - las then, 



des Höchsten Schmerzentag's! Da soll - te 

the day of woe andpain/ Now should it 



m 



w 



tag's-Zau-ber, Herr! 

day worketh, lord/ 

espressivo 




37219 



I 



. 



^Ll 









248 



3? 



PARSIFAL. 



fei 



£ 



5H5 



^S 



I 



^^ 



Ihn' ich, was da 



£ 



£ 



wähn' ich, was da blüht, was ath - met, 

secm-eth, all that breathes, that bios - soms, 



lebt 
lives 



und wie - deriebt, nur 

and life renews, weep 



jig 



S 



1 



ms 



piup 

smuS 




=5K: 






r. 



</«'w. 



If 



* 




ISO 




a f 1 ^'" J -y>s SSy 




m 




r 



i r\J'>hnlMj ^^ 



5K= 



trauern, ach! und wei-nen. 
on-ly, ah! and sorrow. 

GURNEM. 



s 



ft 



* vpr hpi a 



Dusieh'st, dasistnichtso. 
Thouseest, that is not so. 




Sün 



der's Reu-e-thrä-nen sind es, 

Mi? sinner's tear re - pent - ant, 



die heut'mitheil'gem Thau. 
that now with ho - ly dew . 



be- 
doth 



»ig 



f^P^ 





«F 3 ^ 



^f=f 



J 



^^ 



mm 



P&&Ü 



dim . 



A 



±=*LU 



r-r rJürV 1 



■ i 



37219 












eilRNEM. 



249 



Wfffr 



M 



m^£ 



p,»P i P p m m 



i 



i 



trau - fet Flur und Au'i 
/"ield and mead be- strew: 



der_ 

SO - 



Hess sie so ge-dei- hen. Nun freu't sich al-le Kre-a- 
. grace and beauty lend - et h. Now all ere- a-tiondothre- 



ll 



I 



C\ 



1J1 



Plr r J 



n 



A 



g : f ;p< 



Jl iTjTO 



B» 



^ 



Pf 



U eJr 



fs 



*r LC-u 



^ 



sä 



I 



JT5. 



1^-^ 



^ 



7» 



m 



t 



f- 



^ 



f 



p. 



■Ft 



^ l ?» B Pd'l?p 



^M 



I 



tur auf des Er - lö-ser's hol - der Spur, will ihr Ge - bet 

joice here-in the Saviour's love to trace, to Him in prayer_ 



JV^gi i 



TH . ^J Mh&EIi£M i 



WI 



I 



'r cxr 



7= 



poco ere sc. 



m 



m 



» i 2 



j fifl 



ii 



pocof 



k 



m 



mm 



« 



? 



p. * 



* 




+ p 



s 



(pesante) 

feg fafe 



i|H"p p f p l V p> I vyt *»p ill I 

ze kann sie nicht er -schau - en: da blickt sie zum ei 



Kreu - 
lift - 



nicht eilen 



ze kann sie nicht er -schau - en: 

ed, Him no more it se - - eth: 



'a blickt sie zum er - lös' 
it therefore loot eth up 



ten 
to 







■: < 












250 



m 



GURNEM. [,. 



m 



i 



* 



i 



V , Vmi 



m 



^m 



liJ'rM I 



£ 



Men - sehen auf; der fühlt sich frei von Sün - den-last und Grau - - en, 

man redeemed; who thus set free, from e - vil do-ing fie- - eth, 



durch 
by 



h y ff ftJ ~\ AJ J JtJJ J JrAJ >^ ^ S 



S 






f f *W 



r~ 7r 



üftm. — 



/?oeo cresc. . 





Wm 



p 

I 



mm 



m 



¥t 



^ 



2 



s 



pcr pif r g 



^ 



£ 



Got - tes Lie-bes-op-fer rein und heil: 

Love's great Sac- ri-f ice made pure and whole-. 



das merkt nun 

now mead - ow- 




*** r p r i p'F p p ^ p i ^ p r" p 



£ 



£ 



^2 



Halm und Blu - - me auf den Au-en, dassheut' des Men- schenFuss sie nicht zer- 

blade and flow - er each per-ceiv-eth , to-day the foot of man, for it hath 




m r if r 



«rdt 



icrp 



P'P'o i r te 



i 



£ 



£ 



tritt, doch wohl wieGott mit himm - li- scher Ge-duld sich sein er- barmt' und 

care, in truth, as God with pa- tience in - fin-ite the pain of man did 







1 ( i 












GUBNEM. 



Si 



w 



m 



£ 



251 



tea 



« 



JSl 



£ 



für ihn 
/>*/ - ying 



litt,— der Mensch auch heut' in from - - mer Huld sie 

bear, so man this day will earth re - quite, by 








m < n p p p 



n P P I T It 1 * ^^ 



3^3 



e 



al-le Kre-a - tur, 
will cre-a- Hon bide, 



was all' da blüht und bald er- stirbt, 
whatever doth flower and fad-eth soon, 



da dieent- 
sincenowthat 



m 



- 



a 



C^ *A J- ~~^-M 



^ 



Pj=p 



j^J 



$ 



6 



P 



P 



f: 



J- 



a 



m 



0-ß- 



S3i 



r"? ^ 



i 



C±fc 



^ 



« 



-n 



EtCfCCT ' E 



3 — 3" 



3 a - 







<■' 









» *^. * - 



252 



GURNEM. 



i'Kundrv hat langsam wieder das Haupt erhoben, und blickt 
(Kundry has slowly raised her head, and gazes up with tear- 




feuchten Auges, ernst und ruhig bittend, zu Parsifal auf.) 
ful eyes, filled with calm and earnest entreaty to Parsifal.) 



Immer etwas langsamer. 




PARSIFAL. 



t v J ' i J J I t>r , i i \ y\>* J 



rallent. 



p J g w 



fe B 6 i 



P P i t r 



£ 



S^- -r- — ■ l « 

Ich sah' sie wel-ken, die einst mir lach-ten 



/ saiv them wither, 



once bright in laugh ten 



ob heut' sie nach Er - lö-sung 
de- liv'rance do they now yearn 
rallent. 




p ' r l|J " 



llgilpplpi 



^ 



m 



& 



schmachten? 
af - ter? 

Sehr langsam. 



Auch dei - ne Thrä - ne ward zum Se - gens - thau - e: 
And thine the tear that dew of bless- ing shower s-- 



molto ritard. 



pi up 



wJj'Lii 



ImHanptzeitmass,ohne DehnuDg 
dolcissiTho^—- == j ~r~ 




*=fc*y 



£ 



ixs: 



? 



if 



* 






>T5" 



/>/> 



^ 



|>J \ff 



i 



JT1 



3E 



>-«»- 



^ 



f 



P. + 













PARSIFAL, 



253 



m^ 



du wei - nest, 
thou weep - est, 



sieh', es lacht 



m 



sieh', 
see, 



es lacht die Au - el 
how smile the flow - erst 




i 



(Er küsst sie sanft auf die Stirne.) 
(Me kisses her gently on the forehead.) 



a 



»fefii , yVfTl 



Langsam. 




GURNEM. 



(J- J) 



\ = = = 

»Iff 
(Glockengeläute aus 
04 distant pealing of 



g 



r M >p P jgg 



(J.J) 



Mit -tag: 
Mid- day: 



die Stund' ist 
Me Aowr i* 



gl 



I 



gsp 



jtcA" J) 



**£ 



#p 



fu-f 



Ho- 



^ 



K 



i 



«F= 



^B 



eeJe 



^m 



us: 



3s: 



iriL., ,f rf if fr Ullff f r Uli 



we 

£?//.$ ** heard.) 



■■■T 



yiT > vPPPfty PP r f p^ 



(Gurnemanz hat seinen Gralsrittermantelherbeigeholt; 
(Gurnemanz has fetched from within his Grail -knights 



da. Gestatte Herr,dassdeinKnechtdichge-lei-te! 

come. Permit,my lord, that thy ser-vant may lead thee I 



& 



~~sx_ 



m 



H 



i 



EC 



« 




§ 



^ 



poco cresc. poco 






m 



I 

33. 



m 



s 



ffiffl 



r 



**# 



'ssf 



■ 






) — - 






v i 



254 

er und Kundry bekleiden Parsifal damit — Parsifal ergreift feierlich den Speer und folgt mit Kundry dem langsam geleiten- 
mnntle,witk which he and Kundry invest Parsifal.-Parsifal solemnly takes up the Spear, and with Kundry follows Gur- 




stacc 



den Gamemanz. Die Gegend verwandelt sich sehr allmählich, ähnlicher Weise wie im ersten Aufzuge, nurvon rechts nach links. 
nemanz, slowly leading: The scene changes very gradually, as in the first Act, but from R.toL. After remaining for a time 

Immer feierlich das Zeitmass zurückhalte nd. 




Nachdem die Drei eine Zeitlang sichtbar geblieben, verschwinden sie gänzlich als der Wald sich immer mehr verliert und dage- 
visibie, the three entirely disappear,irhile the forest is gradually vanishing, and in its place the rocks draw near) 








I • »I 






■ 



I . .••-• 






vimmxigim 



255 




i 



sj^=fe 



£ 



(In gewölbten Gängen stets anwachsend vernehm- 
(Throvgh the arched passages, the sound of bells 




^ 



==5^ 



dim. 



^ 



p motto ere sc 



?P 



* 



fP 



^ 




£ 



/ 



/"»/ 



pes ante 



fe 



3*5^.5 bij^^.3*2 



bares Geläute.) 
I swells ever louder.) 



p> — ' 



p^ — ■" 



3 ^? 

sempre ft 



It 
f.? 



Pi 



I 






WW 



vn^ 



$1- S *• it 



5: H 



sempre piu f 



$ 



m 



±=: 



PP 



*B 



?i 



?! 



js;-?=25j 



H 






iTrr *r rr 3 



cresc. il basso - 



motto marcato e tenuto 



§3? pfl^p 



1 



^ftt^ylft'Cf^ ff 






Ff 




1 



5E= 



P. 



* P. 



P. 



■* P. sempre piiijZ P. 



i 



P 



ffÜB 



s 



il 



1P§ 



^r 






*m 






pocofe sempre dim. 



4. p 










256 



(Bier öffne« sich die Felsenwände und die grosse Urals-Halle, wie im ersten Aufzuge, nur ohne Speisetafeln, stellt sich wieder 
dir — Düstere Beleuchtung Von der einen Seite ziehen die, Titurel's Leiche im Sarge tragenden Ritter herein; von der ande- 
ren Seite die A ni fürt as im Siechbette geleitenden; vor diesem der verhüllte Schrein mit dem Orale.) 

{The rock walls open, disclosing the lofty Grail's Hall, as in the first Act, but without the feast-tables Faint illumina- 
tion From one side appear Knights bearing T it urel's coffin, from the other side those escorting Amfortas in the 

litter, preceded by the covered shrine of the Grail.) 



;= \i 



£ 1 J>^JJ> J: 



•53 




(Erster Zug mit Amfortas) 
(First procession with Amfortas) 

Bass. 
Basses. 



Ge-lei-ten wir im bergenden Schreinden Gral zum hei-li-gen 
E'en thus bear ire in sheltering shrine the Grail to hal-lowe'd 

P 



* 



ff"# 



§S 



& 



p i r P P r g 



g 



m 



Ge-lei-ten wir im bergendenSdireinden Gral zum bei- li-gen 
E'en thus bear we in sheltering shrine the Grail to hal-lowe'd 



fcfe 



i 



B£ 



I 



1 



I i Ü 



ff =t ff 



m 



m 



w 



» 



p 



'«b « 3 jag J B jjgjEg 



piu p 




m 



MZi^M 



■3=3Sä5Fefipi 



* — _: 



!W 



*?.** 







i I J i l 



£ 






SEE=E 



S 



±EJ 



? 



-If* ** 

wen ber - get ihr im düst'-renSthrein und führt ihr trauernd da- her? 
whom shel - ter ye in gloom-y shrine, and hither sorrowing bear? 



Am- te, 
al - tar; 



h 



pgj f v r * r I V" p r p ff^ 



ä 



ppir< - 



£ 



• * 



Am- te, wen ber- get ihr im düst'-renSchrein und führt ihr trauernd da- her? 

al - far; whom shel- ter ye in gloom-y shrine, and hither sorrowing bear? 




■ 









(während die beiden Züge an einander vorbei schreiten). 
Tenor Tenors ^ w ^*^ e He two processions pass each other). 



257 



i 



•hi 



m^ 



% 



r t r i r ^ ^ 






E 



v r p 






(Zweiter Zug mit Fc v.:--* 
Titurel's Leiche.) %? D j? gl 

(Second procession 

with Titurel's body.) 
Bass. Basses 



den Hel-den der Trauer - schrein, 
ro lies in the mourning shrine, 



er birgt die 
there lies his 



i| ;^V * r rf" r i r pH^f 



i t r r 



i 



5fe 



Es birgt den Hel-den der Trauer - schrein, 
The He - ro lies in the mourni ng shrine, 



er birgt die 
there lies his 



gg|g|g 



ä 






m 



m 



iö 



£ 






-i> 



cre.sc. 



o 



ä 



poco 












P 



:«^. 



fe 



S 



^^ 



lö 



i 



^^ 






f 



? 



dg 



hei '- li-ge Kraft, 
hea venly might, 



as r~p> p p i r if if 



der Gott einst selbst zur Pf lege sich gab: 
^Aa/ God- head once did shelter and shield, 



Ti - turel 
Ti - turel 



PPPP 



^m 



m 



- 



*> 



i 



hei - li-ge Kraft, der Gott einst selbst zur Pflegesich gab: 
h ea - venly mig ht, that God - head once did shelter a nd shield, 

kkH, I i. . $ 



Ti - turel 
Ti - turel 



cresc. - ^J- 



i 



e 



1% 'rty 



PpPWII 



Tff 



2S 



i 



PI 



p 



&$ 



"• " — • — * ^ " 



*-•*■ 



*•*•*--»■ Lrz- -■ — 



** *-*5 ii 



i 



^s 



J J> i' l lJ. J' ,--, 



b£ 



IP 



i 



Wer I 



2^ 



Ver hat ihn gefällt, der, in Got - tes^ Hut, 
Who laid him thus low, whom in God -head's guard, 



as 



Hr ihr rVr P PlT P H - ' 



^ 



ö 



I 

»Eg 

I 



i 



& 



Wer hat ihn gefällt, der, in Got - tes, Hut, 
Who laid himthus low,whom in God-heads guard, 



so 



■ » I « 



füh - ren wir her. 
AiVA - <?r we bear. 



S i r p 



^ 



te 



füh - ren wir her. 
AtVA - cr we bear. 



PP 



Bg 



i 



ijjpp f 



P 



we 



PS 



/JIM JO 



3: 



B* 



UP 



f§3 



eh* 



t* 



"*^z-i^S^: 



*S"Si?*: 



J-TsT^-3^ f*P#.* T*3- * W|#$.TF*i3är 












. 



258 



i 



pA r JjJ^'p ^p 



I. Zug. Gott selbsteinstbeschirmte? 
I.Processtorfiod Himself once shielded ? 



9m r grp p j 



s&s 



te 



Gott selbsteinstbeschirmte? 
6W Himself once shielded? 



m 



^ 



^ 



n.zug. 

II. Procession. 



pp | ply Hy JJ| J >JU 



zm 



m 



=*? 



Ihn fäll - te des Alter's siegen-de Last da den 
The bur - den of age hathlaid him thus low, since the 

Ü m ft mJtftik m 



r Th n 



Wi 



wm 



f'^ ^jjl 



Ihn fäll - te des Alter's siegen-de Last da den 
The bur - den of age hath laidhimthus low, since the 



poco cresc. 



m> 



S^^i- 






n. Zug. 

II. Procession. 



% 



31 



m 



cresc . 



w& 



i 



"3 



m 



+ p. 



—yrwz: 

E *■ 




¥^ 



wm~* 



poco J" 



Si 



l=tti 



W3 



I. Zug(Tenor und Bass.) 
/. Procession. (Ten. & Bass.) 



^mJ jff V p 






-■ 



w^ 



Gral er nicht mehr er - schau - te. 
G rail no long -er be -held he. 



Wer wehrt ihm des Gra - les Huld zu er - 

Who stayed him the Orail's pure grace frombe- 



m 



?#T# 



Gral er nicht mehr er - schau - te . 
Grail no long- er be • held he. 




schau - en ? 
n. hold - ing? 



» 



II. Zug. (Tenor und Bass) IT. Procession (Ten. n Bass.) 

i 



£ 



n ^^iV y^Wrr^^iV- ^ 



Den dort ihrge - lei - tet, der sün - - di-ge Hü - - ter. 
Whom there ye are bear - ing.- its un - - worthy Guar- - dian. 




; 



: t 



■■*■ 



a ' a i ' i 



wmtawmm^mKU^wmmmmmmmmmmmmBUmmK^Bammm^^B^mnml^^^^^UBni^Km^Bi 



259 



mg iff I pp ly n> ' r m mm' r iy- p\ 



Wir ge- lei -ten ihn heut| weilheut'noch ein - mal, zum letz - - ten Ma - - le, 
II. Zug. We do bear himthis day, be-causeyet once more, the last time e - - ven, 

H. Procession . 



as 



?aa* 



(Amfortas ist jetzt 
{Amfortas is now 



jü p § -« I rt 



s 



fe 



fc£ 



cresc: 



m 



W, 



sfp 



*Tf 



ff 



dim. 



im 



U=iks:< *5:=S=: r: 






?S?S 






« 



p. 



« 



l|M 



bi3w «is 
* p. 



fcfe 



TENOR. 



S 



i r p p r p 



Hi 



IB 



P ijT p i r p^~ 



will des Amtes er wal-ten. 
t»*'W Ac nowservehis Of -f ice. 

BASS. 



Ach, zum letz - ten Mal ! 
Shame/The last time! 



3 



sä fvftm 



Weh'! Zum letz- ten 
Yea, the last 



i r i< r b >r ^ =# 



£$ 



will des Amtes er wal-ten. 
i»«7/ henowservehisOf-fice. 

RITTER. 
KNIGHTS. 

TENOR. 



We - hel 
Woe thee! 



Du Hüter des 
Who guardestthe 






Hi 
s 

N 



M 



r - pQWVM 



gfe 



S 



BASS. 



sr^y 



Ü 



Ach, zum letz -fen Mal 1 
Shame! The last time! 

ß m 



ttv=* 



Ipl 



AM 



if 



m 



We - he! Du Hu-ter des Grals 1 

Woe thee! Who guardestthe Grail! 

auf das Ruhebett hinter dem Grals tische niedergelassen, der Sarg davor nieder- 
gesetzt worden.- die Ritter wenden sich mit dem Folgenden an Amfortas.) 
placed on the couch behind the Grail's altar, the coffin is set down in front. 
During the following, the Knights turn to Amfortas!) 



Sei deines Amtes ge ■ 
Be to thy Office re. 







i~ mi 



I i 



260 



'si 

I 



I 



»Pr pi r «r p 



s 



m 



^ 



Mal sei des Amtes gemahnt! Zum letz - ten Mal 1 
time be to Office recalled! The last time I 

=* 



ten Mal sei des Am-tes gemahnt! Zum letz-ten Mal! 



to 
s 
S3 



Z ¥=^ 



* 

äö 
JO 

I 

SC 



Gral's,zum letz-ten Mal sei des Am-tes gemahnt! Zum letz-ten Mali 
Grail, the last time be to thy Of-f ice recalled! The last time! 



aH^ * P 



p r p i r gm s i r* 



Sei des Amtes gemahnt zum letz - ten Mal ! 
Be to Office recalled! The last time I 



-) r fr kr g 



4 



• — » 



Ü 



£ 



t 



P-W*-- 



* i gfj P 






t 



mahnt.zum letz-ten Mal sei des Am-tes gemahnt ! 
calledjthe last time be to thy Of-f ice recalled ! 



Zum lelz-fen Mai ! 
The last time! 




j r ??}f fffr 



A uvnp T A IB ^ s ' c ' 1 matt ein wenig aufrichtend. ) 
Alttr Uli 1AB (wearily raising- himself a little.) 




- it'» E B E F^ 3 



fjfjf ffr fifi f\f i 



w •& 



9 
P. 






J» 



y r»r> i <ppP^pi r > V pp pip (i«p-py pj Pr p'p 



mich! So ruf'ichwillig mit eiich. Wil- liger nähm'ich von euch den Tod,, der Sün - de mil- de-ste 

me! So cry I freely with you. Better still to take fromyovmy death^the sin -tier's lightest a- 




■ 



§ 



h^KiÄöisOTi: 



^^HNHHHHHI 



.._ 



■■■■BHIhIII 



261 



AMFORTAS. 

4 



F6H p 



(Der Sarg wird geöffnet.. Beim Anblick der Leiche Titurel's bricht Alles in einen jähen Weh 
ruf aus j 
(TVle coffin is opened All.al sight of Titurel's body, breaJt into a sudden cry of woe.) 



£ 



Siih - ne. 
tone r.ment I 
Immer breiter 




AMFORTAS. 



m 



(von seinem Lager sich hoch aufrichtend, zur Leiche gewendet.) 
(raising himself highon his couch,and turning loTUurel's body.) 



^=£ 



ff n£ Ali 



>— Jw r 



i (r : «^jj 



Mein 
Jf> 



i»^- 



gas 



3 



Tri 

dim.. . 



^r y 



in: 



te£ 



35 i* J\ J 



I 



piup 



P 



$^& 



t*E£ 




f *r T 



CH 



E * 



r 



r p f-qrrr p r er 



s 



i 



Va - ter! 
fa - ther! 



v^^pjf 



Hoch-ge-seg- - ne-ter der Hei - den! 
High-ly bless - - ed thou of he - roes / 



Du 
Most 



&fa 



M 



±± 



M.A j J^ 



Im fr 



I 



i 



l^lp 



pocof dim 



m 



2 



1 



i> 



cresc . 



£ 






^ 



S *«* 



ö 



f V V w f 1 



it _r "*" 






e^ 



fr'fr'r'p i rTji i ir > u >n J) r ^ 



£ 



fe 



Rein - ster, dem einst die En - gel sich neig - ten 

pure one, 'fore whom the an - gels have bend - edf 



der ein- zig ich 
tthile on- ly I 



w 



jfe 



JV' Ü«M 



i 



f 



j j. J 



f?* 3 ^ 



pOCO f 



m — 

pocof 



piup . ^w. 



m 



i 



*=*£ 






±=3± 



P 



I 



P 



IT 



^ 



Mp 



^»r 



=*p=f 












. 



262 



AMFORTAS. 



SU 



Pf n i ? - 



m^£ 



ö 



* 



ster-ben wollt' 
longed to die, 



dir_ 
thee. 



gab ich den Tod! 

£-a»ff 7 to death! 



Ohl Der du 
OhlThouwho 



? 



HS 




J BB 




£ 



I 



^ 



Miiti? 




cresc . 

8= 



r 




!t 



/ 






es 



-J =1 



/> 



r 



^ 



^=^ 



~^g-i- 



"f. 



SE 



P. 



P. 



* TT 



~a~ 



*>• t P»r 



g=g 



^ 



ö*^ 



(»• » i — » 



• ^if ?, 



K=JE 



jetzt in gött - - li - chem Glanz den Er - lö-ser selbst 

now in ra - - diance dt - vine dost the Lord Himself' 



er- schan'st. 
be - hold 



iP 



-*> 



yk 



Ji Miif. , ^ 



fe# ^p 



if£M r+ te jft^ZJS 



n 



£j 



ri 



i 



P§^ 



Sc 



£ 



33C 



P=? 



PP 

In». 



^^ 



fil-W ^> 



*4au 



jp^g 






ra» 



%^ 



»J- -iJW 



^^ 



<jr[ 



p. 



JtiM 



•^ »vp r p p i r Pn P pOTh i g ? pv'r pi p* 



er-fle - he von ihm, 
entreat thou of Him, 



dass sein hei-liges Blut. wenn noch einmal heut'sein Se - gen die 
that His ho - ly blood,. if yet oncemore novo His bless -ing the 

espress. 




Brii 
Hro 



der 
thers 



soll er- qui - cken, wie ihnen neu- es Le-ben. 
here shall quick - en, while in them life re - newing. 



mir end - lieh 
death grant me 







■ 









" ^ä^^HI^M^H^^H^Hfl^HH^^M 



AMFORTAS 



w-^y^p i j?- uffMu'fN g 



263 



l£l 



BS* 

-de dei 



spen-de den TodI 
tf - ven at last/ 



Tod! 
Death/ 



Ster-ben ... 
Dy - ing... 



PdT^i« 



i* — p 



m ^ l Js 



fr 



^ 



^LU" U f r ' ^ r n " 



* 



"ITp 

piü p 



Sehr langsam. 
rallent. . 



einz-ge Gna-de! 
o#- /y mer-cy l 



Sr 



-%'■ 
9 



m 



* f * 

pp^cp dolce 



^f* IVf* 



Efifc 



Ö 



f 



"F 



r F~ 



Die schreckliche Wunde, dasGift, er- ster-be, das es zernayt.erstarredasHe 



• • 



33EE» 



* 



Die schreckliche Wunde, das Gift, er- ster-be, 
Oh, perish the poison,the woundof hor-ror, 




das es zernagt,erstarre das Herz ! Mein Vater ! 

be stiff the heart corroded thereby! My father/ 

rallent. 



I 



3 * « H 



5 



dim 



7 



9^ 



jpoco cresc 



•y //«>! 



3 



I, i ^ g iMj^ * ji »W 1 



/» 



§ 



lte£ 



£ 



F^F 



r 



T 



*p— r 



r 



r 

E 



mm - 



■ ■ 



i 



feEEl 



*=== 



Dich 
/_ 



I 



ruf ich : 

cry thee .- 

ritard. 



ru - fe du 
cry to Him 



ihm es 

thou all 



m 



m 



^-"Jj 



^^ 



ä 



el -r^r-Q 



f^ 



^ I V 



if 



r r- 



^s 



m 



£=£l? 



' f 



poco cresc. 



' H J 



(J I J 



^=S 



i 



3X: 



1 



^ 




L> 



•r- 



-r 



n J <J> > $ 



VOLL. 



f^F=^ 



m 



ZU: 

blest, 



,Er - lö - 
'Re - deem 



¥ 



ser, giebmei-nem Soh - ne Ruh'!" 

er, send thou my son to rest/" 

Etwas beschleunigend. 



W 



m 



mm 



3^m 



i 



fisT-t 



W 



piu p 



poco f dim 



'h Jtj \ ^M & 



ijj^J ^ 






/>// 



^ 



£ 



3fc 



f 



=3*^ 



p * 



in area to 



37219 



I 



I 



- 



. 



264 



I 



(Die Ritter drängen sich näher an Amfortas heran.) 
{The Knights press nearer to Amfortas.) 



jNN# 



* 



I.Zug. 

/. Procession. 



m 



Wal - 

Serve 

m 



te des Amtes ! 
thou the Office! 



I 



RITTER. 
KNIGHTS. 



Wal - te des Amtes ! 
Serve thou the Office/ 



Mm 



jy ^ ff> 



^ 1 7 " : 



II. Zug. 

//. Procession . 



iu 



!nt- hiil- let den Gral! 
Re -veal ye the Grail! 



k 



fe 



I 



Dichmah - net dein 
Thy fa - ther doth 



I 



3=^ 



£ 



S 



Ent hül - let den Gral ! 
Re - veal ye the Grail ! 
If 



Dichmah - net dein 
Thy fa - ther doth 



••■^ iM WTf\i i\tf f iBm 



|5 



i 



P 



cresc . 



flpf 



rmm 



mf i 



Fif 



^"* 



P. 



nllBi 



^y^Ö 



^ 



^ 



£ 



Du musst ! 
Thou must ! 



Du musst ! 
Thou must! 



Du 



3 



^r-j , i ,^ J r^ y 



musst ! 
must ! 



inp-p 7 ■ 



i 



jee* 



Du musst ! 
Thou must! 






t P MM ? 



*1 



Du musst ! 



Du 
Thou 



musst 
must! 



t » mV ii^ 



Va - ter: 
war« £A<?£.- 



3 



*L 



< 



du 
thou 

J. 



musst 1 
must! 



M 



Du 
Thou 



musst ! 
must! , 



(Amfortas springt inwü- 
thender Verzweiflung auf, 
und stürzt sich unter die 
■ zurückweichenden Ritter.) 
SAmfortas springs up 
in maddened despair,and 
rushes into the midst of 
the recoiling Knigh ts J 



P P » * *r 

Va - ter : du 



*=f 



^^ 



m 



/a - ter 

warn thee.- 

AMFORTAS 



du 
thou 



musst ! 
must ! 



Du 
Thou 



musst ! 
must ! 



£=^ 



m 



Lebhaft. 



Nein ! . 
Afc/_ 



* J " h % $& ffp w 



h.» ii p«F» 



j: ^g 



ri^Af 




^ 



1 



S 



/ 



iFUFf 



i JfM l l 



\M P v c£ttf ' 



p 



37219 



. 



I ' 






, %. 



^^wuw«f.;»n> 



A tt 



•' 



L t f I 



AMFORTAS. 



M£ 



i£ 



265 



m 



m 



m 



ef^ 



Nicht mehr! 
Nev - er / 



Ha! 
Hat 



Schon fühl' ich den Tod _ 
The dark-ness of death 



mich um 
now is 




nach- t^n. und noch einmal sollt' ich in's ie-ben zu- rück ? Wahn - sin-ni-ge ! Wer will mi< 



nach- ten, 
o'er me, 




und noch einmal sollt' ich in's Le-ben zu- rück ? Wahn - sin-ni-ge ! Wer will mich 
and yet once more back in-to life shall I turn? Mad deem I ye/ Who bids me 



^ 



% 



£ 



f 



*=3* 



t 



Üj *^l 



J=fc 







bin 1 i 1 



H 



I 



(Errelsst sich das Gewand auf.) 
{He tears open his garment.) 



fU-UJ-P p ' Mp i 'p p>- i » « ? 



zwin-gen zu le - ben? Könnt ihr doch Tod mir nur ge - ben! 
live as a sin- ner, might I of death be the win -ner? 



Hier bin ich,. 
Here standi. 



f >i »f 



^m 



!b 



f » I 



* ^ 



£ f> 







*C* 



7 



ffi 










* t > v^p-pf pi*r , r ff | T»r,r^ 



0-0 



es 



# 



a fe 



die off- ne Wun - de hier! Das mich ver - gif - tet,hier fliesstmein Blut.-. 

the o- pen wound is here I Thus am I poisoned, here flows my blood: 



a 



.#i£ 



Ml^ 



p_Je_ JifeM 



i^m 



$ 



i 



i 



s^ 



W 



/ 



3 



t # « 



$ 



1 



i> 



/ 



T n J J 



H^^W^ 1 ^ 



i« 



£ 



i 



a? 



: 



,< 









266 



AMFORTAS. 




(Alles ist scheu vor Amfortas gewichen, welcher, in furchtbarer Ekstase, einsam steht.) 

{AU have ahrunkback in fear before Amfortas, who now in terrible ecstasy, stands alone.) 



Jdl 



rallent. 



I 



r irr 



m 



st 



^m 



5 P V 



=7=^ 



von selbst dann leuch - - tet euch wohl der 

and clear will shine for you then the 



GralL 
Grail!» 
molto rallent. 




■ 









■■HB^HNU 



-■-•■"-•"■"- 



267 

(Parsifal ist, von Gurnemanz und Kundry begleitet, unvermerkt unter den Rittern erschienen, tritt jetzt hervor, und streckt 

den Speer aus, mit dessen Spitze er Amfortas' Seite berührt.) 
{Parsifal, accompanied by Gurnemanz and Kundry, has appeared unobserved among the Knights, and now advancing, 

he extends the Spear, and touches with its point Amfortas' side .) 

PARSIFAL, 



W 



^ 



m 



mm 



i 



Nu 



3BE 



£ 



Ö 



t 



f±f=f 

re tauift 



fur ei-ne Waf - fe taugt : 
One on-ly weap - on serves: 
Langsam^ 



die 
the 



Wun-de schliesst der 

Spear that smote must 



'M ^ 



as: 



m 




i^&^ 




^tf 






P5 



^> 



F 



i 



poco f , rf/m 



S 



pF~ff 



sc 



T 



rfv T rii ^ j. j. i j> 



Speer nur,. 



(Amfortas' Miene leuchtet in heiliger Entzückung auf,- er scheint 
vor grosser Ergriffenheit zu schwankem Gurnemanz stützt ihn.) 
(Amfortas 1 face shines with holy rap ture^ he staggers, as though 



der Sie schlug'. overcome with awe and emotion; Gurnemanz supports him.) 

of thy wound. 

Etwas bewegter, aber sehr v ruhig . 




. 









268 



PARSIFAL 




Mm 



& 



#f=¥ 



m 



i 



P 



1»^- 



• ■ 



pp 



* 



-^-1 j_u_| # ' I p-4- ■ ■— H p_| 1 1-1 p^_ 

das Mit- leid'shöchste Kraft, und reinsten Wissens Macht dem za-gen Tho - - ren 
for power of ruth divine and might of knowledge pure the tim'rous fool it 




(Parsifal schreitet nach der Mitte, den Speer hoch vor sicherhebend.) 
(Parsifal paces towards the centre, the Spear raised high before him.) 





DenheiPgen Speer, ich 
The ho-ly Spear, this 






■ 






■^■^^■^^^■^^■I^^B^MHBBBMlM^^B 



i 



PARSIFAL. 



£ 



*• bring' ihn euch zu - rück! 
bring' I back to you/. 



269 

(Alles blickt In höchster Entzückung auf den emporgehalteiien Speer, zu 
t dessen Spitze aufschauend Parsifal in Begeisterung fortfährt.) 

' i {All gaze in highest rapture upon the upheld Spear, to the point of 
which Parsifal raises his eyes and continues in enthusiasm. ) 




i 



BE 



Ö 



£ 



i 



# — # — i^ 



ü 



• # 



Der dei - ne Wun - de 
This same that wounding 



durf-te schliessen, ihm seh' ich heil'ges 
al - so heal-ed, here - on is Ho- ly 



Blut 
Blood . 



re- 




tmagmmmm^ 






HR 



Z^F~^l li i 



270 



PARSIFAL. 




P 



I . T' >< 



^ 



a 



schlössen sein: 
more confine.- 



Ent - hül - - let den Gral, 

Re - veal ye the Grail, 




4 



HC 



■ ■ 



te 



(Parsifal besteigt die Stufen des Weihtisches, 
(Parsifal ascends the altar, steps, takes 



ÖE 



& 



S* 



off - 

- 



net den 
pen the 



Schrein ! . 
shrine /_ 



ritard. 



rJ> 



Sehr langsam und feierlich. 




entnimmt dem von den Knaben geöffneten Schreine den „Oral" und versenkt sich, unter stummemGebete, knieend in seinen 

Anblick.) 

the Grail from the shrine already opened by the Esquires, and sinks to his knees in silent prayer before it.) _ 




. 



I 






» * \ 



^■■^■■■^^^^HHHHEiH 






271 




(Allmähliche sanfte Erleuchtung des „Orales'.' ) 
(The"ßrail" softly shines.) 




(Zunehmende Dämmerung Inder Tiefe ,bei 
wachsendem Lichtscheine aus der Höhe.) 
{Increasing gloom below and growing 
light from above.) 




■ 



JftV.fWjTm 



1 



272 




fe 



^^ 



s 



£ 



4: 



I 



fc 



Aus der höchsten Höhe. Sopran (l?u. 2?) 
From the extreme height. Sopraniki & 2.) 



ä 



Hüch- 
High 



sten 
est 



S 



r-r-f 



Höch- 
High- 



sten 
est 



i 



fclE 



^g- 



ö 



bü 



BB 



Aus der mittleren Höhe. Alt(l?u.2?) 
From the mid-height. Alto. (1 & 2.) 



m 



Hoch 
High 



- sten Hei 



- les 

- /y 



i* 



hs^ 



Hoch- 
High 



sten 
est 



Hei 
ho 



les 



* 



fc=s 



Tenor. 



-JW 



te 



a 



^- 



^m 



pg 



f 



ä 



RITTER IF Chor. Hoch 

KNIGHTS IV Chorus. Hi S h 
Bass. 



sten 
est 



Hei - - les 
Ao - - ly 



*£k 



W- 



m 



^ 



m 



Hoch - - sten Hei - - les 

High - - est ho - - ly 




■ 

■ 
■ 



• 



! i . I .. ( 



US 



* 



# 



Hei - 

ho - 



- les 
- ly 



Wun - 

won - 



- der! 

- der! 



W^ 






* 



Hei - 

ho - 



- les Wun 
- ly won 



- der! 

- der! 



# 



Wun 
won 



P°f 



_0 

der I 

der! 



P^ 



e= 



if 



Wun- 

KNAPPEN Alt. 
ESQUIRES Alto. 



der! 

der! 



«4 

© 



* 



3Ct 



i 



^ 



i?. 



Wun - 
wo» - 



der !. 
der! 



^ 



«£ 



« 



2?. 



Wun- 

MJ071 - 



der !. 
der!. 



gj 



S= 



Wun- 

won - 

RITTER. 
KNIGHTS. 



der l_ 
der /_ 



S 



273 



M 



i * N 



Er- 
Ä<?- 



J» 



Ml fi 



Er 
Re 



10- 
deem 



-2- 



dem 
our 



Er - 
Ä<? - 



© 

Ü 



JL 



3ÜEI£ 



d. « I » 



Er- lö - sung 
As - deem - ed 



f 



fp^f 



m 



JL 



t^^f 



£ 



** 



dem Er - lö - 
our Re - deem - 



ser! 
er! 



£=P 



i 



Er -' lö - 
Re - deem 



sung 
ed 



dem 
our 



Er 
Re 



2T 






-2- 



22 



Er -' lö - 
Ä£ - deem 



-sung 
ed 



dem 
our 



Er 




' ... 
i 









is 






274 







* 



0) t* 

JS-Sp 



$ 



Jr - lö - sung dem Er - 
Re - deem-ed our Re - 



-iL 



\p-fYtjt 



lö - 
deem 



- sei ! 
- er I 



m 



& 



^ 



P^ 



Er - lö - 
Re - deem 
-2- 



- sung 
ed 



dem 
our 



te 



& 



Er 
Re 



Fg? 



KNAPPEN. 
ESQUIRES. 



Er - lö 
Äs - deem 



sung 
ed 






%E 



£ 



lö - sung dem Er - lö 
deem - ed our Re - deem 



- ser! 

- er f 



#^üi 



A 



3E 



l^ffi 



3^ 



S 



eg 

e 
s; 

© 
-a 
Ü 



sung 
ed 



dem 
our 



Er 
Äs 



lö - 

deem 



m 



m m 



- ser,. 
er/_ 



Ü 



^ 



lö - 
deem 



- ser! 



S 



42- 



1>>J .J»- 



RITTER. 
KNIGHTS. 



dem Er - lö - 

oar Äs - deem 



- ser,. 
- er I. 



tefc 



j> 



s= 



£e£ 



8 
ST 



^ 



£b 



dem Er 

our Re 



h > >r r 



p 



^ 



10 - 

deem 



ser I 
er/_ 



P 



dem Er 

oar Äs 



ÖE 



i^P 



10 - 

deem 



ser 1 

<?r/ 




A 



dem 
our 



UUP 



fe 



a 



* 



Er 
Äs 



m area to 

5 L_ Bft- h» 



^rr 



i? 



Pi 



5C 



ffi 



S 






• • ' 



^H^^^^MHHBM^M^^^M^^^H^MI^M 









l I \ 



275 



i 



t* 



/r pr i> 



& 



v 



H i U 



Er 
Re 



16" - sung 
- deem-ed 



dem Er - lö - 
our Re - deem 



n i - 



dem 
our 



te 



Er - lö - 
Äff - deem 



ser !_ 
ffr/ 



J ? i 



W. 



rt: 



3= 



g 



lern Ei 



lö - 
deem 



I 



k£ 



ser, 
<?r/ 



dem 
our 



r 
Äff 



lö - 
deem 



ser I 
<?r/ 



a 



i=i 



^^ 



►«- 



te 



1 Tenor. 



dem 
our 



Er - lö - 
Re - deem 



- ser ! 

- erf 



«^ 



jEEfc 



i 



Me 



2 Tenor. 



dem 
our 



Er 



lö - 
deem - 



ser 1 
ffr / 



Ö 



iE* 



3^3 



£ 



? 



E 



dem 
our 



Er - lö - 
Äff - rfffffm 



- ser 1 
- er I, 



lii 



Ms: 



P 



^ 



K 



dem 
our 



Er - lö - 
Äff - rfffffm 



ser ! 
ffr/ 



3E 



P 



y^=^ 



s 



S£dö 



mc 



dem 
our 



Er - lö - 
Äff - deem ■ 



- ser 

- ffr/__ 



a 



fcE^E 



J=s 



^£ 



10 - 

deem 



S5 



ser, 
er I 



dem 
our 



Er 
Äff 



lö - 
deem 



ser I 
ffr/ 



4EE5E 



s 



10 - 

deem 



ser, 
ffr / 



dem 
our 



Er - lö - 

Äff - «ZffffOT 










■■ 



276 



I 



If Sopran. I Volle Höhe.) 
I s .t Sop rani. 



a 



■»■• 



nr Chor. (Bass.) 
II n .d ChorusXBass.) 



y^ r i ^ 



(Lichtstrahl: hellstes Erglühen des Grales. Aus der Kuppel schwebt eine weisse 

Taube herab und verweilt über Parsifal's Haupte.) 
(The ray of lieht falls from above, and the Grail glows brightest. From the dornt 

descends a white dov e and hovers over Parsifal's head.) 



ser I 
erf 



JTT~i 




I 



fet 



a 



3=£ 



iÜ 



(Hi 



ser ! 
«r / 

(Kundry sinkt, mit dem Blicke zu ihm auf, langsam vor 
(Kundry,with her gaze uplifted to Parsifal, sinks 




ruu as 



1 T i ~^ 



ss 



g^p 



s^- 



Parsifal entseelt zu Boden. Amfortas und Gurnemanz huldigen kniend Parsifal, welcher den Gral segnend über die anbe - 
tende Ritterschaft schwingt.) 

slowly lifeless to the ground. _ Amfortas and Gurnemanz kneel in homage before Parsifal, who waves the Grail in blessing 
over the worshipping Knighthood) 




(Der Bühnenvorhang wird langsam geschlossen.) 
(The Curtain slowl y closes!) 




■ 



. 



• 



I— 









IB 



. . : 



277 



\ft+itfjtuUi 



j-CXj-Uj 



^B 



j^~J J- 4 



f u Uj Uj LLr_ [^ P#P 



* j i 



P 




mrnmmn 1 



M 



ss = 



cresc. 



^S 



i& 



j zsUfi&hiPP 1 ^ Ptfttfifl ^ 




o + 



■ 









' 



• 






\*~ r J~,rJr. 












I 



- 



I 




•3 



.■ 






BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY 



3 1197 20901 1318 



Date Due 

All library items are subject to recall at any time. 



JU N j 7 im 



JUN 'l / M 



Brigham Young University 






- (W 



i 



. 



%r_1 



■